20.10.2013 Aufrufe

EUROPA JOURNAL - HABER AVRUPA OKTOBER 2013

www.europa-journal.net

www.europa-journal.net

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>HABER</strong><br />

EKİM <strong>2013</strong> <strong>AVRUPA</strong> AVUSTURYA - 8<br />

Aufbauend auf das Leitbild des Landes<br />

wurde die „Integration mit Zugewanderten<br />

in Tirol“ nun auf höchster<br />

landespolitischer Ebene verankert. „Auf<br />

meinen Antrag hin wird die Integration<br />

zur Querschnittsaufgabe für die<br />

gesamte Landesregierung und für alle<br />

Ressorts“, berichtet die zuständige<br />

Landesrätin Christine Baur.<br />

Europaweit wird die Integration als<br />

wesentlicher Faktor für eine erfolgreiche<br />

Zukunft wahrgenommen. Tirol<br />

muss sich dafür in Position bringen. Das<br />

gilt nicht nur für die Offenheit der<br />

Bevölkerung, sondern auch für die<br />

Fähigkeit von Institutionen, auf die Anliegen<br />

und Bedürfnisse der Menschen<br />

mit Migrationsgeschichte einzugehen.<br />

„Dafür muss die Diversitätskompetenz<br />

in der Landesverwaltung ausgebaut<br />

werden, also die Fähigkeit der Landesbediensteten,<br />

das Potenzial, das in<br />

der Unterschiedlichkeit von Menschen<br />

© Ünal Uzunkaya<br />

Landesrätin Dr. Christine Baur<br />

Zugewanderte als zum<br />

WIR gehörig betrachten<br />

„Wir müssen lernen, Zugewanderte als selbstverständlichen Teil<br />

der Tiroler Gesellschaft und damit als zum WIR gehörig betrachten“<br />

Sayın Uzunkaya-Sharma röportajın yayınlanacağı<br />

bölüm ,,Avusturya’daki başarılı<br />

bayan göçmenler.’’ Bu kavram nereye kadar<br />

sizi tanımlıyor?<br />

Büyük ebeveynlerim ve ebeveynlerim yetmişli<br />

yıllarda misafir işçi olarak önce Almanya<br />

ve oradan Avusturya’ya göç etmişler. Gerçi<br />

Avusturya’da doğdum ve büyüdüm, ama yine<br />

de Avusturya’da bir göçmen olarak yaşamanın<br />

nasıl olacağı tekrar tekrar konuşulacak.<br />

Tam öylesine bir durum. Bu dışarıdan hissettirilen<br />

bir duygu. Bir bakış açısına göre beni<br />

de göçmen sayacaklar, hem basın hem çevre<br />

tarafından. Bazıları önceki kuşaklarımıza bakarak,<br />

çocuklarıma da 4. Kuşak olmasına rağmen<br />

göçmen diyecekler. Aslında herkes er ya<br />

da geç bir kere de olsa göçmen. Bir AB ülkesinden<br />

diğer bir ülkeye öğretim kürsüsü için<br />

çağrılan bir bayan profesör göç eder, çünkü<br />

bu ülkedeki çalışma şartları kendi ülkesindekinden<br />

daha iyidir. Görülen şudur ki, eğitimi<br />

yüksek olanlara en azından göçmenlik<br />

duygusunun olup olmadığı sorulmakta,<br />

eğitimi düşük olanlara bu soru bile sorulmaz,<br />

onlara birebir göçmen olarak hitap edilir.<br />

Kavram, eğitim seviyesinin yüksekliğine göre<br />

onlardan kurtulunulacak bir leke ya da bir<br />

yükmüşçesine kullanılıyor. Göçmenliğin<br />

benim aile hikayemin bir bölümü oluşundan<br />

başka anlamı yok.<br />

Hayatınızın en önemli mihenk taşlarından<br />

sayılabilecek kesitlerini kısaca anlatabilir<br />

misiniz?<br />

Linz’de doğdum ve orada akademik liseye gittim.<br />

Viyana ve Paris’te felsefe ve Türkoloji<br />

eğitimi gördüm. Evliyim ve iki kızım var. İlk<br />

Türk kadın film festivalinin yöneticiliği ve<br />

liegt, zu erkennen und mit diesen<br />

Unterschiedlichkeiten konstruktiv<br />

umzugehen“, erläutert LRin Baur.<br />

Um diesen Prozess in Gang zu bringen,<br />

wird demnächst ein abteilungsübergreifendes<br />

Netzwerk Integration für die<br />

Abstimmung der Maßnahmen eingerichtet.<br />

Darin sind Fachleute der Landesverwaltung<br />

vertreten, bei Bedarf<br />

werden externe ExpertInnen zugezogen.<br />

„Wir müssen lernen, Zugewanderte<br />

als selbstverständlichen Teil der<br />

Tiroler Gesellschaft und damit als zum<br />

WIR gehörig zu betrachten“ ergänzt<br />

Baur: „In der Realität gibt es auch in der<br />

Verwaltung eine unsichtbare, aber gut<br />

fühlbare Grenze zwischen UNS und den<br />

anderen, die meist an den Faktoren<br />

Ethnie, Religion oder Nationalität<br />

festgemacht wird.“ Diese Reduktion auf<br />

einige wenige Merkmale werde der<br />

Realität nicht gerecht und behindere<br />

professionelle Arbeit.<br />

Dr. Christine Baur: Sosyal İşler, Entegrasyon, Gençlik, Vatandaşlık Konuları ve Kadın Politikası’ndan Sorumlu Eyalet Meclis Üyesidir.<br />

ÖZEL<br />

RÖPORTAJ<br />

planlamasını yapmamın yanında; kardeşim<br />

Ünal Uzunkaya ile birlikte, festivale kısa bir<br />

filmle katkıda bulunmaktan hep gurur duyarım.<br />

Mesleğiniz ve tam olarak çalışma alanınız<br />

nedir?<br />

Bilimsel personel olarak Viyana Üniversitesi’nde<br />

çalışıyorum. Çalışma grubunun adı<br />

karşılaştırmalı Psiko-Dilbilim(Psycholinguisk),<br />

Prof. Wolfgang U. Dressler tarafından yönetiliyor.<br />

Dr. Katharina Korecky-Kröll ve Christine<br />

Czinglar’la birlikte 30 Türkçe konuşan çocuktan<br />

gelişigüzel dil bilgilerini alıyor ve bunları<br />

dilbilimsel olarak analiz ediyorum.<br />

Bu projenin(INPUT-Projekt) ne ile ilgili olduğunu<br />

kısaca okuyucularımıza anlatır mısınız?<br />

Proje çocuğun konuşma ortamıyla ilgili. Örneğin<br />

Türkçe’nin edinimi tekdilli ortamda ikidilli<br />

ortamdan farklı mı oluyor? Proje 2015<br />

yılına kadar süreceğinden sonuçları hakkında<br />

henüz çok şey söyleyemem. Türkçe konuşan<br />

grup içindeki çocukların hem Almanca hem<br />

Türkçe konuşma yetenekleri arasında büyük<br />

farklar var. Ama çarpıcı olan tüm ebeveynlerin<br />

çocuklarının çok iyi Almanca konuşmasını<br />

arzulaması.<br />

İşinizde size sürpriz olan ya da sizi şaşırtan<br />

şeyler oldu mu?<br />

Kişiye; dışarıdan algılandığı biçimde başka,<br />

üniversiteden gelene başka davranılması<br />

beni herzaman şaşırtır. Bir de Türk ailelerin<br />

birbirlerinden farklı olmasına rağmen,<br />

basında hepsinin birbirinin aynısıymış gibi<br />

gösterilmeleri beni oldukça şaşırtır.<br />

İşiniz gereği mutlaka göçmenlerle uğraşıyorsunuz.<br />

Çok tartışılan entegrasyon konusu<br />

ne durumda?<br />

<strong>EUROPA</strong><br />

Ö S T E R R<br />

<strong>JOURNAL</strong><br />

E I C H<br />

Tirol Eyalet Meclisi Üyesi<br />

Dr. Christine Baur:<br />

Toplumda ‘BİZ’ kavramı oluşmalı<br />

Yeşillerin Tirol Eyaleti’nde hükümet ortağı<br />

olmasıyla entegrasyon daha ciddi bir boyut<br />

kazandı. Entegrasyondan Sorumlu Meclis<br />

Üyesi Christine Baur’un meclise sunduğu<br />

dilekçeyle de entegrasyon hükümet ve<br />

bütün bölümler için ortak bir görev oldu.<br />

Avrupa genelinde entegrasyon başarılı bir<br />

geleceğin önemli bir faktörü olarak algılanıyor.<br />

Bundan dolayı Tirol’de bazı adımlar<br />

atmak zorunda. Bu yalnız halkın samimiyeti<br />

için geçerli değil, aynı zamanda kurumlar<br />

da göçmen kökenli insanların sorunlarına<br />

ve ihtiyaçlarına cevap verecek kabiliyette<br />

olmalı. Kurum çalışanları, insanların farklılıklarındaki<br />

potansiyeli anlayabilecek ve bu<br />

farklılıklarla yapıcı bir şekilde başa çıkabi-<br />

Avusturya'da başarıyı yakalayan göçmenler...<br />

Kumru Uzunkaya-Sharma<br />

Göçmenlik dışarıdan hissettirilen bir duygu<br />

Entegrasyondan istenen birçok şeyin yapılamaz,<br />

söz verilenlerinde tutulmayacağını düşünüyorum.<br />

Birçok şey başarıpta yine de<br />

kabul görmemiş bir sürü kişi var. Genel bir<br />

entegrasyon tanımı yok, her kişi başka düşünüyor.<br />

Sonuçta entegrasyon, toplumun belli<br />

kesimlerini, birim toplumun bile emin olmadığı<br />

düşünceler akımlarına çekebilmek için bu<br />

kesimlere baskı uygulamak amacıyla siyasi<br />

olarak kullanılan bir kavramdır. Asimilasyon<br />

daha çok talep ediliyor, ama insanlara ne sunulmak<br />

istendiği sorgulanmalı. İnsanlar ne<br />

kadar çok asimile olsalar da bu hiçbir zaman<br />

yeterli görülmüyor, üstelik bunlar kendi kültürlerine<br />

ihanetle suçlanıyorlar. Önce Türklerin<br />

Almanca öğrenmeleri için baskı yapılır,<br />

sonra Türk uyruklu biri, Türkçe konuşmadığında<br />

da o kişiye yan bakılır.<br />

Kozmopolitik olan tanıdığım yeterince aile<br />

var, bunlar unutulmamalı. Bir kimse eğer<br />

kendini kozmopolitik addediyorsa sadece bir<br />

ülkeye yerleşmeyi düşünmez, çocuğunun da<br />

bir çok dil konuşmasını ister. Örneğin Türkçe<br />

ve İngilizce’nin yanında Fransızca ve Rusça ya<br />

da Hintçe –neden olmasın? Bu çoğu kişinin<br />

sahip olduğu global düşünce. Genelde<br />

entegrasyon üzerindeki tartışmalar çok dar<br />

kapsamda yürütülüyor. Sen bize benzemelisin<br />

(bu biz nasıl tasavvur ediliyorsa), eğer<br />

öyle olmazsan başkasısın ve sana başka türlü<br />

davranılır.<br />

Türk kadın film festivaline önayak oldunuz.<br />

Bu nereden aklınıza geldi ve bu proje Sizin<br />

için neden önemliydi?<br />

Daima baskılanan başörtülü kadınlardan<br />

konuşulması, kavramlarla mediatik olarak<br />

lecek becerisi olmalı.<br />

Bu süreci harekete geçirmek için ilk olarak,<br />

tedbirlerin koordinasyonu için bölümleri<br />

içine alan entegrasyonla ilgili bir ağ kurulacak.<br />

Burada idarenin uzmanları temsil edilecek,<br />

ihtiyaç halinde dışardan uzmanlar da<br />

dahil edilecek. Baur bu konuda şöyle konuştu:<br />

‘’Bizler, göçmenleri Tirol toplumunun<br />

tabii bir parçası BİZ’e ait olarak<br />

görmeyi öğrenmek zorundayız. Gerçekte<br />

idarede BİZ ve diğerleri arasında görünmeyen<br />

fakat iyi hissedilebilen bir sınır mevcut.<br />

Bu sınırlama genellikle etnisite, din ya da<br />

milliyet faktörlerine dayandırılıyor. Böyle<br />

bir indirgeme gerçeği yansıtmaz ve profösyonel<br />

bir çalışmayı engeller.’’<br />

sıkça oynanması beni rahatsız etti. Bu ilk<br />

Türk kadın film festivaliyle karşı bir fikir ortaya<br />

koymak ve baskı altında olmayan birçok<br />

şeyler yapan Türk kadınını tanıtmak istedim.<br />

Türk kadınının da film yapabildiğini, kadınlarla<br />

film yaptığını ve böyle kadınların hem<br />

Avusturya’da hem de Türkiye’de olduğunu<br />

göstermek istedim. Birçokları buna inanılmaz<br />

derecede şaşırdılar.<br />

Hangi ülkelere seyahat ettiniz? Oralarda<br />

özellikle neler hoşunuza gitti ya da en çok<br />

Sizi ne etkiledi?<br />

Meksika’da örneğin medeniyetlerin adının<br />

yanında değişik ifade biçimlerini taşıması<br />

beni büyüledi. Fransa’da bir yıl yaşadım ve<br />

büyük sosyal farklılıkları deneyimle yaşadım.<br />

Hindistan’da sistemlerin farklı ama iyi çalışması<br />

beni etkiledi. Seyahatlerim gözlerimi<br />

açtı, örneğin çok az ya da hemen hemen<br />

hiçbir şeye sahip olmayan insanlarla ilişkiler<br />

her ülkede farklı.<br />

Boş zamanınızda en severek ne yaparsınız?<br />

En sevdiğim dinlendirici müzik dinlemektir.<br />

Bayan okuyucularımıza özellikle neler söylemek<br />

istersiniz gönlünüzden ne geçiyor?<br />

Bütün kadınlara düşük de olsa eğitim tekliflerini<br />

kabul etmelerini öğütlerim, düşünsel ve<br />

duygusal gelişim her gelecek için temeldir.<br />

Değişiklikler adım adım olur, bugünden yarına<br />

gerçekleşmezler. ‘‘Eğer şöyle olursa’’<br />

diye hayal etmek değil, birşeyleri uygulamaya<br />

koymak bir anlam taşır. Bir adım atılmak<br />

zorundadır, eğer değişiklik birden olursa,<br />

şaşırılmamalıdır.<br />

Foto: Land Tirol/Berger<br />

Röportaj için çok teşekkürler!

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!