Beethoven a Schiller Karlsbader Stelldichein - Imperial Karlovy Vary ...
Beethoven a Schiller Karlsbader Stelldichein - Imperial Karlovy Vary ...
Beethoven a Schiller Karlsbader Stelldichein - Imperial Karlovy Vary ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />
I M P E R I A L<br />
Karlovarská setkání:<br />
<strong>Beethoven</strong> a <strong>Schiller</strong><br />
<strong>Karlsbader</strong> <strong>Stelldichein</strong>:<br />
<strong>Beethoven</strong> und <strong>Schiller</strong><br />
Fenomén Vitra<br />
Phänomen Vitra<br />
INTERVIEW<br />
Navštivte nás na<br />
nových webových<br />
stránkách<br />
a rezervujte si<br />
pobyt on-line!<br />
Besuchen Sie uns<br />
auf den neuen<br />
Webseiten und<br />
reservieren Sie<br />
Ihren Aufenthalt<br />
on-line!<br />
Číslo/Folge: 1/2010 ▪ Ročník/Jahrgang: VI<br />
Na cestách<br />
s Pentalog Tour:<br />
Bayreuth v Bavorsku<br />
& Klášter Teplá<br />
v Čechách<br />
Mit Pentalog Tour<br />
auf Reisen: Bayreuth<br />
in Bayern & Kloster<br />
Teplá in Böhmen<br />
ESCADA&<br />
RAMSEY 2010
≈ moderní interiér ≈ Modernes Interieur ≈<br />
≈ Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü ≈<br />
≈ široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot ≈<br />
≈ taneční parket ≈ Tanzparkett ≈<br />
≈ živá hudba ≈ Livemusik ≈<br />
≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈<br />
Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Jarní 1<br />
www.spa-resort-sanssouci.cz
EDITORIAL<br />
Vážení čtenáři,<br />
jsem potěšen, že Vám mohu v novém roce<br />
představit hned několik novinek ze života naší<br />
společnosti. Do nového designu jsme oblékli nejen<br />
magazín <strong>Imperial</strong> Life, ale i naše troje zbrusu nové<br />
webové stránky. Jistě se ptáte, proč zrovna troje?<br />
Naším záměrem bylo pomocí nezaměnitelného<br />
designu odlišit od sebe společnost <strong>Imperial</strong><br />
<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a její obchodní značky – Hotel<br />
<strong>Imperial</strong> a Spa Resort Sanssouci, abychom tak<br />
posílili jejich samostatné pozice na lázeňském trhu.<br />
Zásadní novinkou je zavedení on-line<br />
objednávkového rezervačního systému<br />
a využívání interaktivních webových nástrojů.<br />
Dále jsme významně rozšířili nabídku wellness programů, které sestavujeme do<br />
výhodných balíčků. Rozhodně ještě více aktuálních informací získáte na našich<br />
nových stránkách. Tak ať se vám prima surfuje na prknech celosvětové pavučiny,<br />
ve které se pohupují i všechna dosud vydaná čísla našeho magazínu!<br />
Sehr geehrte Leser,<br />
es freut mich, dass ich Ihnen im neuen Jahr gleich mehrere Neuigkeiten aus dem<br />
Leben unserer Gesellschaft vorstellen kann. In ein neues Design haben wir nicht<br />
nur das Magazin <strong>Imperial</strong> Life gekleidet, sondern auch unsere drei nagelneuen<br />
Webseiten. Sicher fragen Sie, warum gerade drei? Unsere Absicht war es, mit<br />
Hilfe eines unverwechselbaren Designs die Gesellschaft <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
und deren Handelsmarken – das Hotel <strong>Imperial</strong> und das Spa Resort Sanssouci –<br />
voneinander zu unterscheiden, um so deren selbstständige Position auf dem<br />
Kurbetriebmarkt zu stärken. Eine prinzipielle Neuheit ist die Einführung des<br />
On-line-Bestell- und Reservierungssystems sowie die Nutzung interaktiver<br />
Webinstrumente. Außerdem haben wir unser Angebot an Wellnessprogrammen<br />
bedeutend erweitert und zu günstigen Paketen zusammengestellt. Vieles mehr an<br />
aktuellen Informationen erfahren Sie auf unseren neuen Seiten. Na dann, frohes<br />
Surfen auf den Brettern des weltweiten Gespinstes, auf dem auch alle bisher<br />
herausgegebenen Nummern unseres Magazins <strong>Imperial</strong> Life wellenreiten!<br />
Petr Milský<br />
Sales & Marketing Director<br />
<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
IMPERIAl LIFE<br />
Klientský magazín <strong>Imperial</strong> Life vydává pro<br />
<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s. KUKLIK.CZ<br />
Herausgeber des Klientenmagazins <strong>Imperial</strong><br />
Life für <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s. - KUKLIK.CZ<br />
Adresa redakce /<br />
Adresse der Redaktion:<br />
<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s.<br />
U <strong>Imperial</strong>u 31, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
Tel.: +420 353 206 300<br />
Fax: +420 353 206 327<br />
E-mail: imperiallife@imperial-group.cz<br />
www.imperial-group.cz<br />
Šéfredaktorka / Chefredaktorin:<br />
Veronika Nechvílová, Sales & Marketing<br />
Manager <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
číslo registrace / Registriernummer:<br />
MK ČR E 15922<br />
Vychází čtyřikrát do roka, neprodejné /<br />
Erscheint viermal jährlich, unverkäuflich<br />
Foto: KUKLIK.CZ, Czech Tourism,<br />
Sales & Marketing <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s.<br />
Layout:<br />
KUKLIK.CZ<br />
Obsah tohoto čísla:<br />
2... Navštivte nás na nových webových<br />
stránkách a rezervujte si pobyt on-line!<br />
6... Fenomén Vitra<br />
12... Západočeské lázně chtějí pod ochranná<br />
křídla UNESCO<br />
16... Evropou bez závor<br />
20... Karlovarská minerální bomba<br />
21... Fejeton: Nechybí, spíše přebývá<br />
24... Karlovarská setkání: <strong>Beethoven</strong> a <strong>Schiller</strong><br />
28... RAMSEY 2010<br />
32... Podle čeho si vybíráte hodinky Vy?<br />
38... Jarní ESCADA<br />
42... Na cestách s Pentalog Tour: Bayreuth<br />
v Bavorsku & Klášter Teplá v Čechách<br />
44... I do zimních plískanic s přehledem<br />
Inhaltsverzeichnis:<br />
2... Besuchen Sie uns auf den neuen<br />
Webseiten und reservieren Sie Ihren<br />
Aufenthalt on-line!<br />
6... Phänomen Vitra<br />
12... Die westböhmischen Bäder möchten<br />
unter die Schutzflügel der UNESCO<br />
16... Schrankenlos durch Europa<br />
20... <strong>Karlsbader</strong> Mineralbombe<br />
22... Es fehlt nichts, es gibt eher zuviel<br />
24... <strong>Karlsbader</strong> <strong>Stelldichein</strong>: <strong>Beethoven</strong> und<br />
<strong>Schiller</strong><br />
28... RAMSEY 2010<br />
32... Eine Uhr - wonach entscheiden Sie?<br />
38... Frühling bei ESCADA<br />
42... Mit Pentalog Tour auf Reisen: Bayreuth<br />
in Bayern & Kloster Teplá in Böhmen<br />
44... Auch in Regen- und Schneegestöber<br />
sicher<br />
Vydavatel / Verleger:<br />
Pavel Kuklík<br />
sídlo / Sitz:<br />
Sokolská 28, 120 00 Praha 2<br />
IČ / ID-Nr.: 43042368<br />
DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />
provozovna / Betriebsstätte<br />
Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />
e-mail: office@kuklik.cz<br />
www.kuklik.cz<br />
Tisk / Druck:<br />
Tiskárna Triangl, a. s.<br />
Beranových 65, 199 02 Praha 9
2/ INTERVIEW<br />
Navštivte nás na nových webových<br />
stránkách a rezervujte si pobyt on-line!<br />
Besuchen Sie uns auf den neuen<br />
Webseiten und reservieren Sie Ihren<br />
Aufenthalt on-line!<br />
Tak tohle všem vzkazuje lázeňská společnost <strong>Imperial</strong><br />
<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, která koncem loňského roku zprovoznila ne<br />
jedny, ale rovnou troje nové webové stránky. Zajímalo<br />
nás proč a tak jsme se na to zeptali vedoucího tohoto<br />
projektu, inženýra Jana Koutného, obchodního<br />
a marketingového manažera společnosti:<br />
Takže co vaši společnost vedlo k vytvoření<br />
tří webových stránek najednou?<br />
Hlavním záměrem bylo vytvořit samostatné<br />
webové stránky v odlišném designu a s novými<br />
moderními funkcemi jak pro společnost<br />
<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, tak pro její<br />
obchodní značky – Hotel <strong>Imperial</strong> a Spa Resort<br />
Sanssouci. Nejdříve jsme se pochopitelně<br />
věnovali vytvoření jejich nového<br />
osobitého vizuálního stylu, aby mohlo dojít<br />
k potřebnému odlišení, a tím k budování jejich<br />
samostatných, a do jisté míry i konkurenčních,<br />
pozic na lázeňském trhu.<br />
Jaké změny a novinky najdeme na nových<br />
webových stránkách?<br />
Dies ist an alle die Botschaft der Kurgesellschaft <strong>Imperial</strong><br />
<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, die Ende vergangenen Jahres nicht nur eine,<br />
sondern gleich drei neue Webseiten in Betrieb nahm. Uns<br />
interessierten natürlich die Gründe und deshalb fragten wir<br />
den Leiter dieses Projekts, Herrn Dipl.-Ing. Jan Koutný,<br />
Manager für Verkauf und Marketing der Gesellschaft:<br />
Was führte Ihre<br />
Gesellschaft nun<br />
dazu, drei neue<br />
Webseiten auf einmal<br />
zu schaffen?<br />
Das Hauptziel war,<br />
separate Webseiten<br />
zu schaffen mit unterschiedlichem<br />
Design<br />
und mit neuen modernen<br />
Funktionen sowohl<br />
für die<br />
Gesellschaft <strong>Imperial</strong><br />
<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, als auch<br />
für deren Handelsmarken<br />
– das Hotel <strong>Imperial</strong>
4/ INTERVIEW<br />
Nové stránky jsme vytvářeli tak, aby byly především uživatelsky<br />
příjemné, obsahově bohaté, s jednoduchou<br />
a přehlednou orientací. Zásadní novinkou je on-line objednávkový<br />
rezervační systém. To znamená, že si každý<br />
může do systému zadat své požadavky a po vyplnění<br />
osobních údajů a kreditní karty jako garance mu přijde<br />
od nás potvrzení rezervace a k nám pak od něj přijde objednávka.<br />
Systém umožňuje zadat i jen jednoduchou poptávku,<br />
na základě které zájemcům zpracujeme již<br />
konkrétní nabídku.<br />
Co dále poskytují stránky návštěvníkům?<br />
Především stále aktuální informace a nabídky, které si<br />
také mohou nechat zasílat e-mailem, což je jedna z forem<br />
osvědčené interakce. Dále se návštěvníci stránek mohou<br />
virtuálně projít jak po hotelu <strong>Imperial</strong>, tak Spa Resortu<br />
Sanssouci díky novým videonahrávkám a fotogalerii.<br />
Volně ke stažení jsou veškeré ceníky, katalogy, brožury<br />
a plakáty. Svou speciální sekci na vstupní heslo zde mají<br />
jak obchodní partneři, tak novináři, kterým je k dispozici<br />
také naše fotobanka a archiv tiskových zpráv.<br />
Máte již na nové stránky nějaké ohlasy?<br />
Ano, samozřejmě sledujeme návštěvnost našich stránek,<br />
která od jejich zprovoznění narostla o několik set procent.<br />
Předpokládáme, že výsledky budou ještě daleko<br />
lepší a významnější, protože jsme<br />
s propagací webových stránek začali<br />
teprve nedávno.<br />
Budete webové stránky využívat<br />
i jinak než jen k oslovování lázeňské<br />
klientely?<br />
Stránky už nyní používáme například<br />
k inzerci volných zaměstnaneckých<br />
pozic. Zájemci o práci si mohou jednoduše<br />
rovnou vyplnit kontaktní elektronický<br />
formulář a vložit do něj svůj<br />
životopis. Velmi výrazně jsme tím zrychlili<br />
a usnadnili kontakt s naším personálním<br />
oddělením. Nové webové stránky<br />
chceme používat především jako marketingový<br />
nástroj pro průnik na nové trhy,<br />
pro průzkumy a komunikaci.<br />
Už jen úsměvné ujištění na závěr: můžeme<br />
se na nových stránkách začíst také<br />
do magazínu <strong>Imperial</strong> Life?<br />
Samozřejmě, <strong>Imperial</strong> Life je v elektronické<br />
podobě ke stažení na všech stránkách,<br />
kompletní archiv všech čísel ale<br />
najdete jen na stránkách společnosti.<br />
sowie das Spa Resort Sanssouci. Zunächst haben wir uns<br />
natürlich der Gestaltung deren neuer, individueller visueller<br />
Stile gewidmet, um sie notwendigerweise unterscheiden<br />
zu können und damit eine selbstständige und in<br />
einem bestimmten Maße auch konkurrenzartige Position<br />
beider auf dem Kurbetriebsmarkt zu schaffen.<br />
Welche Veränderungen und Neuheiten finden wir auf<br />
den neuen Webseiten?<br />
Die neuen Seiten haben wir so gestaltet, um vor allem für<br />
den Benutzer angenehm, inhaltlich umfassend und einfach<br />
und übersichtlich in der Orientierung zu sein. Eine<br />
prinzipielle Neuheit ist das On-line-Bestellungs- und Reservierungssystem.<br />
Das heißt, es kann jeder selbst seine<br />
Wünsche in das System eingeben und nach Ausfüllen der<br />
Personendaten und Kreditkarte als Garantie erhält er von<br />
uns eine Bestätigung der Reservierung und wir von ihm<br />
dann die Bestellung. Das System ermöglicht auch die<br />
Eingabe einer einfachen Anfrage, auf Grundlage derer<br />
wir dem Interessenten dann ein konkretes Angebot erarbeiten.<br />
Was bieten die Seiten den Besuchern außerdem?<br />
Vor allem ständig aktuelle Informationen und Angebote,<br />
die sie sich auch per E-mail, was eine der bewährten In-
teraktionsformen ist, zuschicken lassen können. Außerdem<br />
können die Besucher – dank der neuen Videoaufnahmen<br />
sowie Fotogalerie – virtuell sowohl das Hotel<br />
<strong>Imperial</strong>, als auch das Spa Resort Sanssouci besuchen.<br />
Frei zum Herunterladen stehen sämtliche Preislisten, Kataloge,<br />
Broschüren und Plakate zur Verfügung. Ihre spezielle<br />
Sektion mit eigenem Kennwort haben hier<br />
Geschäftspartner, aber auch Presseleute, denen ebenso<br />
unsere Fotobank und das Archiv der Pressemitteilungen<br />
zur Verfügung stehen.<br />
Gibt es bereits Reaktionen auf die neuen Seiten?<br />
Ja. Wir verfolgen natürlich die Besucherrate unserer Seiten,<br />
die seit deren Inbetriebnahme um mehrere hundert<br />
Prozent gestiegen ist. Wir rechnen damit, dass sich die<br />
Ergebnisse noch wesentlich mehr verbessern und an Bedeutung<br />
gewinnen, denn wir haben mit der Werbung der<br />
Webseiten erst kürzlich begonnen.<br />
Werden Sie die Webseiten auch für andere Zwecke<br />
nutzen, als nur die Kurklientel anzusprechen?<br />
Die Seiten werden bereits jetzt zum Beispiel zum Annoncieren<br />
von freien Arbeitsstellen genutzt. Stellensucher<br />
füllen hier einfach das elektronische Kontaktformular aus<br />
und legen ihren Lebenslauf bei. Damit haben wir den<br />
Kontakt mit unserer Personalabteilung deutlich beschleunigt<br />
und vereinfacht. Die neuen Seiten möchten wir vor<br />
allem als Marketinginstrument nutzen, um auf neue<br />
Märkte zu kommen, sowie für Marktforschung und<br />
Kommunikation.<br />
Noch eine lächelnde Versicherung zum Abschluss:<br />
Können wir auf den neuen Seiten auch das Magazin<br />
<strong>Imperial</strong> Life lesen?<br />
Selbstverständlich. <strong>Imperial</strong> Life kann in elektronischer<br />
Form auf allen Seiten heruntergeladen werden – das Archiv<br />
aller Ausgaben finden Sie jedoch nur auf den Seiten<br />
der Gesellschaft.<br />
SunGallery<br />
16. 1. – 9. 4. 2010<br />
Výstava uměleckého skla Stanislava Žampacha<br />
Kunstglas-Ausstellung von Stanislav Žampach<br />
10. 4. – 16. 7. 2010<br />
Výstava skla studentů sklářských škol<br />
Glasausstellung der Studenten<br />
der Glasbläserschulen<br />
Spa Resort Sanssouci - Blue House<br />
U <strong>Imperial</strong>u 11<br />
360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
Česká republika<br />
Tel.: + 420 353 207 112<br />
Fax: + 420 353 207 250<br />
E-mail: sanssouci@sanssouci.kv.cz<br />
Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group
6/ VIEW<br />
Fenomén Vitra<br />
Phänomen Vitra<br />
Počátky firmy Vitra jsou spojovány především<br />
s nezaměnitelným designem George Nelsona a Charlese<br />
a Ray Eamsových. Manželé Eamsovi patří dodnes<br />
k nejzvučnějším jménům amerického designu 20. století.<br />
Ovlivnili průmyslový, produktový i grafický design,<br />
podíleli se na vzniku filmů, zajímala je architektura i volné<br />
umění. Největší slávu jim přinesl design nábytku a hlavně<br />
židlí, které se staly ikonami moderního designu a jsou<br />
vyhledávané dodnes.<br />
Die Anfänge der Firma Vitra sind vor allem verbunden mit<br />
dem unverwechselbaren Design von George Nelson und<br />
Charles und Ray Eames. Das Ehepaar Eames gehört bis<br />
heute zu den klangvollsten Namen des amerikanischen<br />
Designs des 20. Jahrhunderts. Sie beeinflussten das industrielle,<br />
grafische sowie Produktdesign, beteiligten sich an<br />
der Entstehung von Filmen, interessierten sich für Architektur<br />
und freischaffende Kunst. Den größten Ruhm<br />
brachte ihnen das Design von Möbeln und insbesondere<br />
von Stühlen, die zu Ikonen des modernen Designs wurden<br />
und auch heute noch begehrt sind.
8/ VIEW<br />
Co by byla 60. léta bez Vernera Pantona!<br />
Tento dánský tvůrce přinesl do světa<br />
designu explozi zářivých barev,<br />
organických tvarů a nových materiálů.<br />
Rád experimentoval s plasty a jeho<br />
nejznámější židle s názvem „S“, odlitá<br />
z jediného kusu plastu, patří dodnes<br />
k nejprodávanějším výrobkům<br />
společnosti Vitra.<br />
Was wären die 60er Jahre ohne Verner<br />
Panton! Dieser dänische Künstler brachte<br />
eine Explosion strahlender Farben,<br />
organischer Formen und neuer<br />
Materialien in die Welt des Designs. Er<br />
experimentierte gerne mit Kunststoff<br />
und dessen bekanntester Stuhl mit der<br />
Bezeichnung „S“, aus Kunststoff und in<br />
einem Stück gegossen, gehört bis heute<br />
zu den meist verkauften Produkten der<br />
Gesellschaft Vitra.
Po velkém požáru z počátku 80. let si firma pojistila svoji budoucí bezpečnost stavbou<br />
samostatné požární stanice. Projektu se ujala slavná britská architektka iráckého<br />
původu Zaha Hadid. Pozoruhodné je, že se jedná o její první realizovanou stavbu<br />
vůbec. Stanice sloužila svému původnímu účelu pouze několik let. Dnes se areál Vitra<br />
Design Musea nachází v dosahu běžných požárních stanic a stavba Zahy Hadid je<br />
využívána pro stálou expozici designových židlí.<br />
Nach dem Großbrand Anfang der 80er Jahre untermauerte die Firma ihre zukünftige<br />
Sicherheit durch den Bau einer separaten Feuerwehrstation. Dem Projekt nahm sich<br />
die berühmte britische Architektin iranischen Ursprungs Zaha Hadid an. Beachtenswert<br />
ist, dass es sich um ihren ersten realisierten Bau überhaupt handelte. Die Station<br />
diente ihrem ursprünglichen Zweck nur einige Jahre. Heute befindet sich das Areal des<br />
Vitra Design Museums in Reichweite normaler Feuerwehrstationen und der Bau von<br />
Zaha Hadid wird für die Dauerexposition von Designerstühlen genutzt.<br />
/9<br />
Když v roce 1981 zničil rozsáhlý požár velkou<br />
část výrobního zázemí společnosti, byl<br />
výstavbou nové továrny pověřen britský<br />
architekt Nicolas Grimshaw. Hala<br />
futuristického vzezření se stala první<br />
vlaštovkou počínající spolupráce s proslulými<br />
architekty. Na podobě kampusu, který se<br />
nachází na strategicky výhodném trojmezí<br />
u německo-švýcarsko-francouzských hranic,<br />
se podepsali např. Tadao Ando, Alvaro Siza či<br />
Frank O. Gehry.<br />
Als im Jahr 1981 ein Großfeuer einen<br />
enormen Teil der Produktionsstätten der<br />
Gesellschaft vernichtete, wurde der britische<br />
Architekt Nicolas Grimshaw mit dem Bau<br />
einer neuen Fabrik beauftragt. Die Halle<br />
futuristischen Aussehens war die erste<br />
Schwalbe einer beginnenden<br />
Zusammenarbeit mit berühmten Architekten.<br />
An der Gestalt des Campus, der sich in dem<br />
strategisch günstigen Dreieck an der<br />
deutsch-schweizerisch-französischen Grenze<br />
befindet, beteiligten sich namhafte Designer,<br />
wie z.B. Tadao Ando, Alvaro Siza oder Frank<br />
O. Gehry.
Ačkoliv měli majitelé původně v plánu vytvořit jen soukromou<br />
kolekci nábytku Vitra, rozrůstající se sbírky i sílící popularita<br />
společnosti je nakonec přiměly otevřít muzeum pro veřejnost.<br />
Centrálním bodem areálu je dodnes budova od kalifornského<br />
architekta Franka O. Gehryho, pro nějž se německá stavba<br />
stala první evropskou realizací. Ani po dvaceti letech ale není<br />
rozšiřování areálu u konce. V letošním roce by měla svůj<br />
projekt dokončit japonská architektka Kazuyo Sejima a o rok<br />
později potom jedna z nejslavnějších dvojic současné světové<br />
architektury: Herzog & de Meuron.<br />
Obwohl die Besitzer ursprünglich nur eine private Vitra-<br />
Möbelkollektion zu schaffen geplant hatten, brachten die<br />
zunehmenden Sammlungen und ständig wachsende<br />
Popularität der Gesellschaft sie dazu, ein Museum für die<br />
Öffentlichkeit zu eröffnen. Der zentrale Punkt des Areals ist<br />
auch heute noch das Gebäude des kalifornischen Architekten<br />
Frank O. Gehry, für den der deutsche Bau dessen erste<br />
europäische Realisierung war. Selbst zwanzig Jahre später<br />
jedoch ist die Erweiterung des Areals noch nicht zu Ende. In<br />
diesem Jahr soll die japanische Architektin Kazuyo Sejima ihr<br />
Projekt beenden und ein Jahr später dann eines der<br />
berühmtesten Duos der gegenwärtigen Weltarchitektur:<br />
Herzog & de Meuron.
Ptáte se, co nového přináší Vitra dnes, po téměř 60 letech<br />
existence? Skořepinové židle manželů Eamsových či Vernera<br />
Pantona se staly ikonami svojí doby a řady jejich fanoušků<br />
neprořídly. Vitra ale přichází se stále novými projekty a vychovává<br />
ve svých řadách mladé designéry, například bratrské duo Ronana<br />
a Erwana Bouroullecových. Inspiraci na univerzální židli „Vegetal“<br />
pro exteriérové i interiérové využití našli ve tvarech rostlin.<br />
Fragen Sie, was Vitra heute Neues bringt, nach fast 60 Jahren<br />
Existenz? Die Schalenstühle von dem Ehepaar Eames oder Verner<br />
Panton sind zu Ikonen ihrer Zeit geworden und die Anzahl deren<br />
Fans nach wie vor hoch. Vitra aber kommt mit ständig neuen<br />
Projekten und bildet in den eigenen Reihen auch junge Designer<br />
aus, z.B. die Gebrüder Ronan und Erwan Bouroullec.<br />
Inspiration für den universellen Stuhl „Vegetal“ für<br />
Exterieur und Interieur fanden sie in den Formen von<br />
Pflanzen.<br />
Kampus areálu Vitra oživuje plastika významného<br />
sochařského dua Claese Oldenburga a jeho partnerky Coosje<br />
van Bruggen. Skulpturu s názvem „Balancující nářadí“, tedy<br />
nářadí, se kterým tvůrce nábytku zpravidla pracuje, darovaly<br />
Willimu Fehlbaumovi, zakladateli společnosti Vitra, jeho děti<br />
k 70. narozeninám.<br />
Den Campus des Vitra-Areals belebt die Plastik des<br />
berühmten Bildhauerduos Claes Oldenburg und dessen<br />
Partnerin Coosje van Bruggen. Die Skulptur mit der<br />
Bezeichnung „Balancierendes Werkzeug“, also Werkzeug, mit<br />
dem Möbelkünstler in der Regel arbeiten, schenkten dem<br />
Gründer der Gesellschaft Vitra, Willi Fehlbaum, seine Kinder<br />
zum 70. Geburtstag.<br />
/11
12/ THEME<br />
Západočeské lázně chtějí pod<br />
ochranná křídla UNESCO<br />
Die westböhmischen Bäder möchten<br />
unter die Schutzflügel der UNESCO<br />
Text: Jiří Linhart<br />
Jen málo míst na světě oplývá tolika přírodními,<br />
kulturními i historickými hodnotami jako „Západočeský<br />
lázeňský trojúhelník“, který tvoří tři lázeňská města<br />
evropského významu – <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Mariánské Lázně<br />
a Františkovy Lázně. Přestože se jedno od druhého<br />
v mnoha aspektech zásadně odlišují, mají mnoho<br />
společného a v současné době také společně usilují<br />
o zápis na seznam světového kulturního dědictví<br />
UNESCO.<br />
Rozdílnost jednotlivých měst Západočeského lázeňského<br />
trojúhelníku je patrná na první pohled. Prim hrají <strong>Karlovy</strong><br />
<strong>Vary</strong>, šest a půl století staré lázně založené císařem<br />
Karlem IV. u vývěrů horkých pramenů v hluboce zaříz -<br />
nutém kaňonu řeky Teplé. Na druhém vrcholu trojúhelníku<br />
jsou Mariánské Lázně, moderní město koncipované<br />
jako krajinný park, založené před pouhými dvěma sty<br />
lety u studených železnatých pramenů na úpatí Slavkovského<br />
lesa. Dokonalým propojením města a parků, které<br />
jím prorůstají, se mohou pochlubit i Františkovy Lázně,<br />
které ovšem na rozdíl od dvou předchozích měst leží<br />
v téměř naprosté rovině Chebské pánve.<br />
Daleko více než odlišností je ovšem toho, co všechna tři<br />
města spojuje, a není to jen lázeňská léčba využívající bohatých,<br />
v dohledné době téměř nevyčerpatelných přírodních<br />
léčivých zdrojů. Jejich ráz udává především<br />
Nur wenige Plätze weltweit verfügen über so viele Natur-,<br />
Kultur- und Geschichtswerte, wie das „Westböhmische<br />
Bäderdreieck“, das von drei Kurorten europäischer Bedeutung<br />
gebildet wird – <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> (Karlsbad), Mariánské<br />
Lázně (Marienbad) und Františkovy Lázně (Franzensbad).<br />
Obwohl sich einer von den anderen in vielerlei Hinsicht<br />
prinzipiell unterscheidet, haben sie auch vieles gemeinsam<br />
und bemühen sich derzeitig auch gemeinsam um die<br />
Eintragung in die Liste des UNESCO-Weltkulturerbes.<br />
Die Unterschiedlichkeit der einzelnen Städte des Westböhmischen<br />
Bäderdreiecks ist bereits auf den ersten Blick<br />
erkennbar. Die erste Geige spielt Karlsbad – das sechseinhalb<br />
Jahrhunderte alte Heilbad, gegründet von Kaiser<br />
Karl IV. an den Austritten heißer Quellen im tief eingeschnittenen<br />
Flusstal der Teplá. Die zweite Spitze des<br />
Dreiecks bildet Marienbad – eine moderne, als Landschaftspark<br />
konzipierte Stadt, gegründet vor nur zweihundert<br />
Jahren an den kalten eisenhaltigen Quellen am<br />
Fuße des Kaiserwaldes. Mit der perfekten Verknüpfung<br />
von Stadt und Parkanlagen, die diese durchwachsen,<br />
rühmen kann sich auch Franzensbad, das jedoch im Gegensatz<br />
zu den beiden vorhergehenden Städten in einer<br />
fast flachen Ebene des Egerländer Beckens liegt.<br />
Viel mehr als Unterschiedlichkeiten gibt es jedoch von<br />
dem, was alle drei Städte verbindet, und das ist nicht nur
14/ THEME<br />
architektura z období tzv. zlatého věku lázeňství, jehož<br />
počátek sahá do první poloviny 19. století a který rázně<br />
ukončila první světová válka. Jedinečné architektonické<br />
soubory tvoří zejména typické lázeňské stavby od kolonád<br />
a rozličných pavilonů vystavěných nad prameny<br />
přes lázeňské a společenské budovy až po typické lázeňské<br />
hotely. Najdeme zde i stavby dokládající kosmopolitní<br />
povahu všech tří měst, kde se po staletí u pramenů<br />
scházeli lidé nejrůznějších národností, barvy pleti a náboženského<br />
vyznání. Jsou to zejména kostely – vedle katolických<br />
zde najdeme i evangelické, anglikánské<br />
a pravoslavné chrámy a židovské modlitebny nahrazující<br />
synagogy, které byly zničeny nacisty.<br />
Jedinečnost Západočeského lázeňského trojúhelníku spočívá<br />
i v tom, že za téměř půlstoletí nejprve nacistické<br />
a později komunistické nadvlády byl stavební rozvoj<br />
všech tří měst silně zpomalen, a právě i díky tomu si<br />
všechna tři dokázala zachovat významnou část své historické<br />
podstaty. Statut světového kulturního dědictví<br />
UNESCO, o který všechna tři města usilují, by tuto podstatu<br />
měl chránit a uchovat i v dobách budoucích.<br />
die Kurorttherapie, welche die reichhaltigen, in absehbarer<br />
Zeit unerschöpflichen natürlichen Heilmittelquellen<br />
nutzt. Deren Charakter prägt vor allem die Architektur<br />
des sogenannten Goldenen Zeitalters des Kurwesens,<br />
dessen Anfänge in die erste Hälfte des 19. Jahrhunderts<br />
zurückreichen und der Erste Weltkrieg schlagartig beendete.<br />
Die einzigartigen architektonischen Ensembles werden<br />
gebildet vor allem von den typischen Kurbauten,<br />
von den Kolonnaden und unterschiedlichsten, über den<br />
Quellen erbauten Pavillons, über Kur- und Gesellschaftshäuser<br />
bis hin zu typischen Kurhotels. Wir finden hier<br />
auch Bauten, die den kosmopolitischen Charakter aller<br />
drei Städte belegen, in denen sich über Jahrhunderte<br />
Menschen verschiedener Nationalitäten, Hautfarbe und<br />
religiöser Auffassung an den Quellen trafen. Es sind vor<br />
allem die Kirchen – neben katholischen finden wir hier
15<br />
auch evangelische, anglikanische und orthodoxe – sowie<br />
jüdischen Bethäuser, welche die von den Nazis vernichteten<br />
Synagogen ersetzen.<br />
Die Einzigartigkeit des Westböhmischen Bäderdreiecks<br />
besteht darin, dass während der fast ein halbes Jahrhundert<br />
dauernden Ära der zunächst nazistischen und anschließend<br />
kommunistischen Herrschaft die<br />
bautechnische Entfaltung aller drei Städte stark eingeschränkt<br />
wurde und dank dessen alle drei Kurorte einen<br />
bedeutenden Teil ihres historischen Wesens erhalten<br />
konnten. Das Statut des UNESCO-Weltkulturerbes, um<br />
das sich alle drei Städte bemühen, soll dieses Wesen<br />
schützen und auch für kommende Zeiten erhalten.
16/ INTERVIEW<br />
Evropou bez závor<br />
Schrankenlos durch Europa<br />
Říká se, že na dobré věci si lidé zvyknou rychle… a tak<br />
jsme si také rychle zvykli na to, že dnes můžeme projet<br />
Evropou třeba od jižního cípu Španělska až k severnímu<br />
pobřeží Estonska prakticky bez zastavení. Díky<br />
schengenské dohodě totiž zmizely hraniční přechody<br />
a s nimi i závory, kontroly a další omezení. Jaké výhody<br />
tento fakt přinesl klientům karlovarské cestovní agentury<br />
Pentalog Tour, jsme se zeptali její manažerky Vladimíry<br />
Kohajdové.<br />
Jak se po otevřené Evropě cestuje<br />
vašim klientům ze zemí, které nepatří<br />
do takzvaného schengenského prostoru?<br />
Podobně jako klientům ze zemí schengenského<br />
prostoru - mohou svobodně<br />
cestovat a překračovat jeho vnitřní hranice<br />
na kterémkoliv místě na takzvané<br />
zelené hranici bez zdržování a formalit.<br />
Jediným rozdílem je, že potřebují mít<br />
schengenské vízum opravňující je ke<br />
vstupu do jedné ze zemí Schengenu. Významným ulehčením<br />
jak pro klienty, tak naši cestovní agenturu, je fakt,<br />
že mohou cestovat i do všech ostatních zemí schengenského<br />
prostoru jen s jedním vízem.<br />
Potřebují vaši klienti k cestování ještě něco kromě<br />
schengenského víza?<br />
Schengenský prostor<br />
volného pohybu osob, zboží<br />
a služeb dnes tvoří území 25<br />
evropských států spolu<br />
s několika jejich zámořskými<br />
územími, jako jsou<br />
portugalské Azory, španělské<br />
Kanárské ostrovy a enklávy<br />
Ceuta a Malilla v Africe.<br />
Man sagt, dass sich Menschen an gute Sachen schnell gewöhnen<br />
… und so haben auch wir uns schnell daran gewöhnt,<br />
dass wir heute durch Europa, z.B. vom südlichsten<br />
Zipfel Spaniens bis hin zum nördlichen Strand von Estland,<br />
praktisch ohne anzuhalten fahren können. Dank des<br />
Schengener Abkommens sind nämlich sämtliche Grenzübergänge<br />
und mit diesen auch die Schranken, Kontrollen<br />
und weiteren Einschränkungen verschwunden. Welche<br />
Vorteile dieser Fakt den Klienten der Reiseagentur<br />
Pentalog tour brachte, haben<br />
wir deren Managerin, Vladimíra Kohajdová<br />
gefragt.<br />
Wie reist es Ihren Klienten aus Ländern,<br />
die nicht in den sogenannten<br />
Schengenraum gehören, durch das offene<br />
Europa?<br />
Ähnlich wie Gästen aus Ländern des<br />
Schengenraumes – sie können frei reisen<br />
und deren inneren Grenzen an einer beliebigen<br />
Stelle an der sogenannten grünen<br />
Grenze ohne Wartezeiten und Formalitäten<br />
überschreiten. Der einzige Unterschied besteht darin,<br />
dass sie ein Schengenvisum benötigen, das sie zum Eintritt<br />
in eines der Schengenländer berechtigt. Eine bedeutende<br />
Erleichterung sowohl für Klienten, als auch unsere<br />
Reiseagentur ist der Fakt, dass sie mit nur einem Visum<br />
auch in alle anderen Staaten des Schengenraums reisen<br />
können.
17
Řidiči projíždějící vnitřními hranicemi<br />
schengenského prostoru ani prakticky nepoznají,<br />
že už vjeli do jiného státu. Dozví se to jen<br />
z modré informativní dopravní značky s 12<br />
zlatými hvězdami s označením státu.<br />
Fahrer, die die inneren Grenzen des<br />
Schengenraums passieren, erkennen praktisch<br />
nicht, dass sie bereits in einem anderen Staat<br />
sind. Dies erfahren sie nur durch ein blaues<br />
Informationsverkehrsschild mit den 12 goldenen<br />
Sternen und der Bezeichnung des Staates.
Ano, a to bych zvláště zdůraznila. Kromě víza potřebují<br />
ještě pas a cestovní pojištění, protože se stále provádějí<br />
příhraniční namátkové kontroly, při kterých místní policie<br />
tyto dokumenty vyžaduje. Ostatně toto platí pro<br />
všechny, i čeští občané musí cestovat s dokumenty.<br />
Kde klienti schengenské vízum získávají?<br />
Schengenské vízum získávají ve svých<br />
zemích již před vycestováním, což<br />
nám umožňuje nabídnout klientům<br />
skupinové nebo individuální exkurze<br />
do všech zemí schengenského prostoru,<br />
především do blízkého Německa<br />
a Rakouska.<br />
Co se stane, když klient z nějakého<br />
důvodu nemá pas a pojištění?<br />
Pak musí při namátkové příhraniční<br />
kontrole zaplatit pokutu a většinou se<br />
musí vrátit zpět. Policie je v tomto<br />
opravdu nekompromisní. Dnes tomu předcházíme tím,<br />
že naši profesionální průvodci tyto dokumenty svědomitě<br />
kontrolují ještě před odjezdem na exkurzi.<br />
Protože vstup do jedné ze zemí schengenské dohody<br />
umožňuje cestovat celou smluvní oblastí bez dalších<br />
hraničních kontrol, provádí se na vnější hranici schengenského<br />
prostoru, to znamená i na letištích, jedna hraniční kontrola.<br />
Také úřední rozhodnutí, která brání nějaké osobě vcestovat,<br />
mají působnost pro celý schengenský prostor.<br />
Den Schengenraum der<br />
freien Bewegung von<br />
Personen, Waren und<br />
Dienstleistungen bildet<br />
heute das Territorium von<br />
25 europäischen Staaten<br />
inkl. deren transozeaner<br />
Gebiete wie die<br />
portugiesischen Azoren, die<br />
spanischen Kanarischen<br />
Inseln und die Enklaven<br />
Ceuta und Malilla in Afrika.<br />
/19<br />
Benötigen Ihre Klienten außer dem Schengenvisum<br />
zum Reisen noch etwas anderes?<br />
Ja, und das möchte ich ganz besonders betonen. Außer<br />
dem Visum benötigen sie noch einen Reisepass und eine<br />
Reiseversicherung, da nach wie vor noch stichprobenweise<br />
Grenzkontrollen durchgeführt werden,<br />
bei denen die örtliche Polizei diese<br />
Dokumente verlangt. Das gilt im Übrigen<br />
für alle – auch tschechische Bürger müssen<br />
mit Dokumenten reisen.<br />
Wo erhalten die Klienten das Schengenvisum?<br />
Das Schengenvisum erhalten sie in ihren<br />
Ländern bereits vor der Ausreise, was uns<br />
ermöglicht, den Klienten Gruppen- und<br />
Individualreisen in alle Länder des Schengenraum<br />
anzubieten, vor allem in das nahegelegene<br />
Deutschland und Österreich.<br />
Was passiert, wenn der Klient aus irgendeinem<br />
Grund weder Pass noch Versicherung bei<br />
sich hat?<br />
Dann muss er bei einer Grenzkontrollen-Stichprobe<br />
Strafe zahlen und wird meist zurückgeschickt. Die Polizei<br />
ist in dieser Hinsicht wirklich kompromisslos. Wir<br />
verhindern dies heute, indem unsere professionellen Reiseführer<br />
diese Dokumente noch vor der Abfahrt zum<br />
Ausflugsziel gewissenhaft kontrollieren.<br />
Da der Eintritt in ein Land<br />
des Schengener<br />
Abkommens das Reisen<br />
durch das gesamte<br />
vertragliche Territorium<br />
ohne weitere<br />
Grenzkontrollen ermöglicht,<br />
erfolgt an der Außengrenze<br />
des Schengenraums, das<br />
heißt, auch auf den<br />
Flughäfen, eine<br />
Grenzkontrolle. Auch die<br />
amtliche Entscheidung, die<br />
einer Person verbietet<br />
einzureisen, bezieht sich auf<br />
den gesamten<br />
Schengenraum.
20/ THEME<br />
Karlovarská minerální bomba<br />
<strong>Karlsbader</strong> Mineralbombe<br />
Kdo s napětím očekává, že došlo k úniku tajných<br />
informací z karlovarského podzemí, tak rozhodně nebude<br />
zklamán. Jde dokonce o výtrysk informací, protože<br />
výrobci této bomby mají centrálu přímo pod Vřídelní<br />
kolonádou! Ale žádnou paniku, přátelé, vždyť tenhle<br />
bombastický iontový drink tady tajemné přírodní síly<br />
připravují už po staletí…<br />
Ano, řeč je o karlovarských termominerálních pramenech,<br />
kterých se využívá k tradiční pitné kúře. Když uvážíme,<br />
že během třítýdenní kúry vypije člověk 1 litr termy<br />
denně a ten obsahuje cca 6,5 g minerálních látek, tak za<br />
tu dobu jich tělo přijme až 140 g. Jakou sílu má tato<br />
bomba si ještě lépe představíme, když toto množství převedeme<br />
do půlgramových tablet velikosti třeba Aspirinu.<br />
Jde až o 280 tablet, tedy zhruba 13 tablet minerálů denně,<br />
a to už je panečku síla!<br />
Složení bomby:<br />
Karlovarská termominerální voda je přírodní teplý iontový<br />
roztok obsahující rozpuštěný oxid uhličitý, sodík,<br />
vápník, draslík, hořčík, dále hydrogenuhličitan, síran,<br />
chlorid a mnoho dalších minerálních látek v malých až<br />
stopových množstvích. Stabilitu neboli neměnnost složení<br />
potvrdilo opakovaně stejné chemické složení různě<br />
starých vrstev vřídelního kamene (sedimentu vznikajícího<br />
z karlovarské vody) a po mnoho let prováděné chemické<br />
analýzy. K pitné kúře se využívá 13 pramenů,<br />
Wer mit Spannung erwartet, dass es zu einem Verlust von<br />
geheimen Informationen aus der <strong>Karlsbader</strong> Unterwelt<br />
kommt, wird keinesfalls enttäuscht sein. Es handelt sich<br />
sogar um ein Herausströmen von Informationen, da die<br />
Hersteller dieser Bombe ihre Zentrale direkt unter der<br />
Sprudelkolonnade haben! Aber keine Panik, Freunde, dieses<br />
bombastische Ionen-Getränk bereiten hier geheimnisvolle<br />
Naturkräfte bereits seit Jahrhunderten her …<br />
Ja, die Rede ist von den <strong>Karlsbader</strong> Thermomineralquellen,<br />
die für die traditionelle Trinkkur genutzt werden.<br />
Wenn wir überlegen, dass während einer dreiwöchigen<br />
Kur der Mensch 1 Liter Therme täglich trinkt und dieser<br />
ca. 6,5 g Mineralstoffe enthält, so nimmt der Körper in<br />
dieser Zeit bis zu 140 g auf. Welche Kraft diese Bombe<br />
hat, können wir uns vielleicht noch besser vorstellen,<br />
wenn wir diese Menge in 500mg-Tabletten von einer<br />
Größe einer Aspirintablette überführen. Es sind bis zu<br />
280 Tabletten, also etwa 13 Mineraltabletten täglich. Das<br />
ist doch schon eine beachtenswerte Kraft, nicht wahr?!<br />
Bestandteile der Bombe:<br />
Das <strong>Karlsbader</strong> Thermomineralwasser ist eine natürliche,<br />
warme Ionenlösung, die gelöstes Kohlendioxid, Natrium,<br />
Kalzium, Kalium, Magnesium sowie Hydrogenkarbonate,<br />
Sulfate, Chlorid und viele weitere Mineralstoffe in<br />
kleinen bis kleinsten Mengen enthält. Die Stabilität bzw.<br />
Konstanz der Zusammensetzung des Mineralwassers
které se chemicky liší jen nepatrně, zato velmi výrazně teplotou<br />
od 30 do 72 ˚C.<br />
Účinnost bomby:<br />
Po vypití prochází karlovarská voda horním trávicím<br />
ústrojím do žaludku. Zde se mísí se žaludečním obsahem<br />
a po ochlazení zhruba na tělesnou teplotu se vyprázdní<br />
do střeva, kde se její součásti vstřebávají. Krevní cestou<br />
jdou do jater anebo mízou přímo do tělového oběhu ke<br />
tkáním. Nepřekvapí proto, že se její vliv projeví nejen<br />
v žaludku a střevech, v játrech a slinivce břišní, ale<br />
i v celkové látkové přeměně, ve které hrají játra významnou<br />
úlohu. Minerální látky obsažené ve vodě i sám teplý<br />
objem vody působí přímo na sliznice, mísí se a chemicky<br />
reagují s obsahem trávicího ústrojí.<br />
Návod k použití bomby:<br />
Pitná léčba se provádí vždy u pramenů po dobu nejméně<br />
tří týdnů, nalačno - půl až jednu hodinu před jídlem -<br />
ráno, večer a před obědem vypitím 200 až 600 ml vody<br />
podle předpisu lékaře.<br />
Karlovarská pitná kúra se uplatňuje v léčení pooperačních<br />
stavů žaludku, střev, žlučového ústrojí, slinivky a chorob<br />
látkové přeměny, nejčastěji u cukrovky druhého typu,<br />
a poruch tukového metabolismu. Kúra ovlivňuje a mění<br />
imunitní a zánětlivou reakci těla na různé podněty.<br />
Kontraindikace k použití bomby:<br />
Pitná kúra představuje i určité zatížení organismu, proto<br />
při některých stavech není vhodná. Jde například o orgánová<br />
selhání jater, ledvin, srdce, plic, těžkou cukrovku,<br />
překážky v průchodnosti trávicí trubice, žlučových a močových<br />
cest a všechny stavy spojené s celkovými otoky,<br />
dále všechna akutní onemocnění a těhotenství po 4. měsíci.<br />
Zpracováno podle knihy Pavla Šolce: Karlovarská lázeňská léčba<br />
a medicína na přelomu 20. a 21. století<br />
Nechybí, spíše přebývá<br />
Vlastně ani nepřekvapuje, že to tak máme.<br />
Když jsme jako děti onemocněli nebo nás něco rozbolelo,<br />
dospělí většinou okamžitě přispěchali se sirupem,<br />
tabletkou, injekcí nebo kapkami. Do hlav máme zapsánu<br />
informaci, že když je špatně, je rychle potřeba něco doplnit,<br />
něco polknout nebo dostat do žil. A hlavně nepřestat jíst -<br />
nemocný přece nesmí hladovět, když potřebuje tolik<br />
energie na léčení. Co na tom, že nemáme na jídlo ani<br />
trochu chuť. Vlastně jsme odmalička učeni, že nemoc<br />
znamená, že nám v těle něco chybí a až mu to dodáme, vše<br />
se zase k dobrému obrátí.<br />
A ono to tak je i není. A často spíše není.<br />
Podívejme se kolem sebe. Vypadá naše rozvinutá civilizace,<br />
že jí něco chybí? Máme často nadváhu, hlad na vlastní kůži<br />
zažilo od války jen minimum z nás, naopak pracně a spíše<br />
neúspěšně se snažíme odolávat všem lákadlům k jídlu<br />
a pití. Tomu odpovídají nemoci, kterými trpíme. Vysoký tlak,<br />
ucpané cévy v srdci, mozku, vysoké hladiny tuků<br />
a cholesterolu v krvi, zahlenění s chronickým kašlem,<br />
výrůstky na kostech tlačící na nervy a způsobující bolesti<br />
zad, hlavy, končetin… Uznejte, že nedostatek vypadá jinak.<br />
Můžete namítnout, že nám i přes nadměrný příjem kalorií<br />
mohou chybět minerály, vitaminy, stopové látky, že mezi<br />
civilizační nemoci patří například i osteoporóza, která je<br />
spojována s nedostatkem vápníku a vitaminu D… A budete<br />
mít pravdu. Částečnou. Totiž: Víte, jak to je například<br />
s vápníkem? Potřebujeme ho přijímat mnohem víc, když<br />
pijeme příliš mnoho kávy, čaje, když jíme hodně cukru.<br />
Nebo: Čím větší máme kalorický příjem, tím více naše tělo<br />
potřebuje vitaminu B nebo taky koenzymu Q, karnozinu<br />
a spousty dalších látek … Bylo by mnohem levnější omezit<br />
kofein namísto kupování preparátů s kalciem, jíst střídmě<br />
namísto nakupování drahých doplňků stravy… Já vím,<br />
levnější možná ano, ale jednodušší spíše ne. Káva přece tak<br />
chutná a voní a polknout dvakrát denně tabletku je tak<br />
snadné…<br />
Až příliš často se pacienti ptají, co jejich tělu chybí, že jsou<br />
nemocní. Co si mají koupit, co nového medicína nabízí. To,<br />
že jsou připraveni investovat do svého zdraví, je velmi<br />
dobře. Ale často žádných investic není potřeba, naopak,<br />
změna, kterou by potřebovali, by jim spoustu peněz<br />
ušetřila. Méně a jednodušeji jíst, namísto jízdy autem<br />
procházka do práce… A za ušetřené peníze - co třeba<br />
tenisky na rychlou chůzi nebo běh lesem, plavky do bazénu<br />
nebo masáž, vodoléčbu<br />
či rehabilitační cvičení<br />
v lázních?<br />
Andrea Platznerová<br />
FEJETON<br />
/21
Dětský koutek<br />
ve Spa Resortu Sanssouci nabízí dětem zábavu i občerstvení.<br />
Vaše ratolesti se mohou i bez Vaší přítomnosti zabavit pod<br />
dozorem odpovědné osoby v herně s hračkami, v televizní<br />
místnosti sledováním dětských zábavných programů nebo<br />
malováním obrázků. Pro děti od 12 let máme k dispozici<br />
Playstation 3 s širokým výběrem her a stolní fotbal. Dětský<br />
koutek má celkem 3 místnosti opatřené toaletami.<br />
Die Kinderecke<br />
im Spa Resort Sanssouci bietet Kindern Unterhaltung und Imbiss.<br />
Ihre Kinder können sich auch ohne Ihre Anwesenheit unter<br />
Aufsicht einer verantwortungsbewussten Person im Spielraum mit<br />
Spielsachen und im Fernsehraum mit Kinderunterhaltungsprogrammen<br />
oder Bildermalen beschäftigen. Für Kinder<br />
ab 12 Jahren stehen Playstation 3 mit einer breiten Auswahl an<br />
Spielen sowie ein Tischfußball zur Verfügung. Die Kinderecke<br />
umfasst insgesamt 3 Räume und ist mit Toiletten ausgestattet.<br />
Provoz dětského koutku / Öffnungszeiten der Kinderecke:<br />
Pondělí až pátek od 7.30 do 16.00 hodin<br />
Montag bis Freitag: 7.30 - 16.00 Uhr<br />
Samstag und Sonntag auf Bestellung<br />
V sobotu a v neděli na objednávku<br />
Informace a objednávky / Informationen und Bestellungen:<br />
Dětský koutek / Kinderecke +420 353 201 227<br />
Concierge +420 353 207 313<br />
+420 353 207 107<br />
Spa Resort Sanssouci<br />
U <strong>Imperial</strong>u 11, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Česká republika<br />
Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group<br />
Die <strong>Karlsbader</strong> Trinkkur kommt zur Geltung<br />
bei der Behandlung von postoperativen<br />
Zuständen des Magens, Darms, der<br />
Gallenwege, Bauchspeicheldrüse sowie von<br />
Stoffwechselerkrankungen wie Diabetes II.<br />
Typs und Fettstoffwechselstörungen. Die Kur<br />
beeinflusst die Immun- sowie<br />
Entzündungsreaktion des Körpers auf<br />
verschiedene Stimuli.<br />
sowie die wiederholt gleiche chemische Zusammensetzung<br />
verschieden alter Sprudelsteinschichten (des Sediments,<br />
das aus dem <strong>Karlsbader</strong> Wasser entsteht)<br />
bestätigen die über viele Jahre hindurch durchgeführten<br />
Analysen. Für die Trinkkur werden 13 Quellen genutzt,<br />
die sich chemisch gesehen nur gering unterscheiden, aber<br />
deutlich durch deren unterschiedliche Temperatur (von<br />
30° bis 72°C).<br />
Wirksamkeit der Bombe:<br />
Nach dem Trinken gelangt das <strong>Karlsbader</strong> Wasser über<br />
den oberen Verdauungstrakt in den Magen. Hier vermischt<br />
es sich mit dem Mageninhalt, gelangt nach Abkühlung<br />
auf ca. Körpertemperatur in den Darm, wo<br />
dessen Bestandteile resorbiert werden. Die Bestandteile<br />
des Mineralwassers gelangen über die Blutbahn in die<br />
Leber oder über die Lymphe direkt in den Körperkreislauf<br />
zu den Geweben. Es überrascht deshalb nicht, dass<br />
sich deren Einfluss in Magen und Darm, in Leber und<br />
Bauchspeicheldrüse, aber auch im gesamten Stoffwechsel<br />
äußert, bei dem die Leber eine wichtige Rolle spielt. Die<br />
im Wasser enthaltenen Mineralstoffe und auch das<br />
warme Wasservolumen selbst wirken direkt auf die<br />
Schleimhäute, vermischen sich und reagieren chemisch<br />
mit dem Inhalt des Verdauungstraktes.<br />
Anwendung der Bombe:<br />
Die Trinkkur erfolgt stets an den Quellen in einer Zeit<br />
von mindestens drei Wochen – nüchtern, eine halbe bis<br />
eine Stunde vor dem Essen – am Morgen, am Abend und<br />
vor dem Mittagessen trinken Sie je nach Verordnung<br />
Ihres Arztes 200 bis 600 ml Quellwasser.<br />
Kontraindikationen der Bombe:<br />
Die Trinkkur stellt für den Organismus auch eine bestimmte<br />
Belastung dar und ist bei bestimmten Zuständen<br />
nicht geeignet. Dazu gehören zum Beispiel ein organisches<br />
Versagen von Leber, Nieren, Herz oder Lunge,<br />
schwerer Diabetes, Passagehindernisse in Verdauungstrakt,<br />
Gallen- oder Harnwegen, sämtliche Zustände mit<br />
Ödemen, sämtliche akute Erkrankungen sowie Schwangerschaft<br />
nach dem 4. Monat.<br />
Erarbeitet nach dem Buch von Pavel Šolc: <strong>Karlsbader</strong> Kurorttherapie<br />
und Medizin um die Jahrhundertwende des 20./21. Jahrhunderts.
Es fehlt nichts,<br />
es gibt eher zuviel<br />
Eigentlich überrascht es uns auch nicht, dass dem so ist.<br />
Wenn wir als Kinder krank waren und uns irgend etwas weh<br />
tat, kamen die Erwachsenen meist sofort mit einem Sirup<br />
oder Tabletten, mit einer Spritze oder Tropfen. In unseren<br />
Köpfen hat sich die Information eingeprägt, dass, wenn es<br />
schlecht geht, es notwendig ist, schnell etwas zu ergänzen,<br />
zu schlucken oder in die Vene zu bringen. Und vor allem,<br />
nicht aufhören zu essen – ein Kranker darf doch nicht<br />
hungern, wenn er soviel Energie für die Gesundung<br />
benötigt. Ganz egal, dass wir gar keinen Appetit zum Essen<br />
haben. Eigentlich sind wir von klein auf dahingehend<br />
programmiert, dass eine Krankheit bedeutet, dass in<br />
unserem Körper irgendetwas fehlt und erst dann, wenn wir<br />
dieses ergänzen, sich alles zum Guten wendet.<br />
Und das ist so und auch nicht – häufig eher nicht.<br />
Schauen wir uns einmal um – sieht unsere entwickelte<br />
Zivilisation so aus, als würde ihr etwas fehlen? Wir leiden<br />
häufig unter Übergewicht, Hunger am eigenen Leib erlebte<br />
seit den Kriegsjahren nur kaum einer von uns, im Gegenteil<br />
– wir versuchen mühsam und eher erfolglos, allen<br />
lockenden Speisen und Getränken zu widerstehen. Dem<br />
entsprechen auch die Krankheiten, an denen wir leiden.<br />
Hoher Blutdruck, verstopfte Gefäße in Herz und Gehirn,<br />
hoher Cholesterin- und Fettspiegel im Blut, verschleimte<br />
Bronchen mit chronischem Husten, Auswachsungen an den<br />
Knochen, die auf Nerven drücken und Rücken-, Kopf- und<br />
Beinschmerzen verursachen… Meinen Sie nicht auch, dass<br />
ein Mangel etwas anders aussieht?<br />
Sie können einwerfen, dass uns trotz übermäßiger<br />
Kalorienzufuhr Mineralien, Vitamine und Spurenelemente<br />
fehlen, dass zu den Zivilisationskrankheiten z.B. auch die<br />
Osteoporose zählt, die verbunden ist mit einem Mangel an<br />
Kalzium und Vitamin D… Und Sie haben Recht – aber nur<br />
zum Teil. Nämlich: Wussten Sie, wie es sich zum Beispiel mit<br />
dem Kalzium verhält? Wir benötigen wesentlich mehr, wenn<br />
wir zuviel Kaffee oder Tee trinken, wenn wir viel Zucker<br />
essen. Oder: Je höher unsere Kalorienzufuhr ist, desto mehr<br />
benötigt unser Körper an Vitamin B oder Coenzym Q,<br />
Carnosin und vielen weiteren Stoffen… Es wäre wesentlich<br />
billiger, Koffein einzuschränken anstelle Kalziumpräparate<br />
zu kaufen, enthaltsam zu essen anstelle teurer<br />
Nahrungsergänzungsmittel zu kaufen… Ich weiß, billiger<br />
vielleicht ja, aber nicht einfacher. Kaffee schmeckt und<br />
duftet doch so gut und zweimal täglich eine Tablette zu<br />
schlucken, ist doch ganz einfach …<br />
Viel zu oft fragen Patienten, was ihrem Körper fehlt und sie<br />
krank macht. Was sie sich kaufen sollen und was die<br />
Medizin Neues bietet. Dass sie bereit sind, in ihre<br />
Gesundheit zu investieren, ist sehr gut. Aber häufig sind gar<br />
keine Investitionen notwendig – im Gegenteil: die<br />
Änderung, die sie benötigen, würde ihnen sogar viel Geld<br />
sparen. Weniger und einfacher essen, zu Fuß zur Arbeit<br />
gehen, anstelle mit dem Auto zu fahren… Und für das<br />
ersparte Geld? Vielleicht neue Sportschuhe für Walking<br />
oder Jogging im Wald, einen Badeanzug für die<br />
Schwimmhalle oder eine Massage, Hydrotherapie oder<br />
Heilgymnastik im Kurort?<br />
Andrea Platznerová<br />
FEUILLETON /23
24/ V I E W<br />
Karlovarská setkání:<br />
<strong>Beethoven</strong> a <strong>Schiller</strong><br />
<strong>Karlsbader</strong> <strong>Stelldichein</strong>:<br />
<strong>Beethoven</strong> und <strong>Schiller</strong><br />
Text: Jiří Linhart<br />
Návštěvníků, kteří si zaslouží přídomek „významný“, je<br />
v dějinách Karlových Varů nepočítaně. Hosté výjimeční<br />
natolik, že jim ve vřídelním městě postavili pomník, by se<br />
ovšem dali spočítat na prstech. Místo nejčestnější mezi<br />
nimi patří dvěma gigantům světové kultury, básníku<br />
a dramatikovi Friedrichu <strong>Schiller</strong>ovi a hudebnímu géniovi<br />
Ludwigu van <strong>Beethoven</strong>ovi. Jejich pomníky stojí nedaleko<br />
sebe v parku u Poštovního dvora a oba dva jsou spolu<br />
zachyceni na známém obraze Wilhelma Schneidera<br />
„Slavní návštěvníci Karlových Varů“. Ve skutečnosti se<br />
ovšem v Karlových Varech nikdy nesetkali…<br />
Básník Friedrich <strong>Schiller</strong> (1759 – 1805), autor dodnes hraných<br />
dramat Loupežníci, Úklady a láska, Don Carlos,<br />
Nevěsta Messinská, Vilém Tell a dalších, navštívil <strong>Karlovy</strong><br />
<strong>Vary</strong> jen jedinkrát. Ve vřídelním<br />
městě pobýval od 9. července do 6.<br />
srpna 1791, aby si zde léčil vleklé ast-<br />
matické potíže. Byl postavou nevšedního<br />
zjevu, dobové záznamy hovoří<br />
o vysokém hubeném muži s narud -<br />
lými vlasy a pihami ve tváři, oblečeném<br />
v tehdy módní kombinaci -<br />
modrém fraku a žlutých kalhotách.<br />
Kam se vrtnul, tam budil mezi lázeňskými<br />
hosty značný rozruch, ale<br />
u toho taky zůstalo. Rušnému společenskému<br />
životu se spíše vyhýbal,<br />
ukázněně pil svých 18 (!) žejdlíků vří-<br />
delní vody denně a v doprovodu své manželky Lotte se<br />
velmi rád vydával na dlouhé procházky po lesních pro-<br />
K setkání <strong>Beethoven</strong>a se<br />
<strong>Schiller</strong>em na karlovarské<br />
půdě došlo až více než sto<br />
let po jejich smrti, kdy jim<br />
vděční Karlovarští vystavěli<br />
v parku u Poštovního dvora<br />
pomníky.<br />
Besucher, die das Prädikat „bedeutend“ verdienen, gibt es<br />
in der Geschichte von <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> unzählige. Die Gäste,<br />
die so einmalig waren, dass man ihnen in der Sprudelstadt<br />
ein Denkmal setzt, könnten jedoch an den Fingern abgezählt<br />
werden. Der ehrenvollste Platz unter ihnen gebührt<br />
zwei Giganten der Weltkultur – dem Dichter und Dramaturgen<br />
Friedrich <strong>Schiller</strong> sowie dem Musikgenius Ludwig<br />
van <strong>Beethoven</strong>. Deren Denkmäler stehen unweit voneinander<br />
im Park am Posthof und beide sind gemeinsam auf<br />
dem bekannten Gemälde von Wilhelm Schneider „Berühmte<br />
Besucher von Karlbad“ zu sehen. In Wirklichkeit<br />
haben sich die beiden jedoch nie in Karlsbad getroffen…<br />
Der Dichter Friedrich <strong>Schiller</strong> (1759 - 1805), Autor der<br />
heute noch gespielten Dramen Die Räuber, Kabale und<br />
Liebe, Don Carlos, Die Braut von Messina,<br />
Wilhelm Tell u.a., besuchte Karlsbad nur<br />
ein einziges Mal. In der Sprudelstadt<br />
weilte er vom 9. Juli bis 6. August 1791,<br />
um hier sein chronisches Asthmaleiden<br />
zu kurieren. Er war von einer Gestalt<br />
nichtalltäglichen Aussehens – zeitgenössische<br />
Aufzeichnungen sprechen von<br />
einem großen, mageren Mann mit rötlichen<br />
Haaren und Sommersprossen im<br />
Gesicht, bekleidet in der damals modernen<br />
Kombination von blauem Frack und<br />
gelben Hosen. Wo immer er hinkam,<br />
weckte er die Aufmerksamkeit der Kurgäste,<br />
aber das war es auch schon. Dem lebhaften Gesellschaftsleben<br />
ging er eher aus dem Weg, diszipliniert
26/ V I E W<br />
menádách nebo vyjížděl do okolních lesů na oslu. Lázeňský<br />
pobyt mu zřejmě velice pomohl, po návratu domů se<br />
nechal slyšet, že mu „karlovarské prameny pomohly navrátit<br />
zdraví“.<br />
O generaci mladší <strong>Beethoven</strong> (1770 –<br />
1827) navštívil <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> v roce<br />
1812, a to hned dvakrát. Poprvé se tu zastavil<br />
na cestě z Lázní Teplice do Františkových<br />
Lázní, kde měla jeho léčba<br />
pokračovat, a pobyl zde dva týdny od<br />
27. července do 7. srpna. Motivy této<br />
jeho návštěvy nejsou příliš jasné, hovoří<br />
se o zdravotní konzultaci s vídeňským<br />
lékařem dr. Staudenheimerem, jednání<br />
s mecenáši i o setkání s Mistrovou milenkou<br />
Amálií Sebaldovou, nic z toho<br />
ale není doloženo. Jisté je jedno – 6. srpna 1812 vystoupil<br />
v do posledního místečka nabitém Českém sále spolu<br />
s italským houslistou Giovanni Batistou Polledrem na<br />
dobročinném koncertě ve prospěch tragickým požárem<br />
postižených rakouských lázní Baden u Vídně. Podruhé<br />
Zu einem <strong>Stelldichein</strong> von<br />
<strong>Beethoven</strong> und <strong>Schiller</strong> auf<br />
<strong>Karlsbader</strong> Boden kam es<br />
erst mehr als einhundert<br />
Jahre nach deren Tod, als<br />
ihnen dankbare <strong>Karlsbader</strong><br />
im Park am Posthof ein<br />
Ehrenmal bauten.<br />
Pomník Ludwiga van <strong>Beethoven</strong>a, odhalený 102<br />
roky po Mistrově smrti 29. září 1929, je<br />
nejvýznamnějším dílem karlovarského sochaře<br />
Hugo Uhera. Památníku dominuje na vysokém<br />
soklu z petrohradské žuly stojící bronzová<br />
socha skladatele ve dvojnásobné životní<br />
velikosti. Dopředu mírně nakročený <strong>Beethoven</strong><br />
se zaťatou pravou pěstí a rozevlátými vlasy,<br />
jakoby se stavěl na odpor proti větru stejně,<br />
jako se živý skladatel ve své době stavěl na<br />
odpor všem konvencím a zavedeným klišé.<br />
Pomník je všeobecně považován za vůbec<br />
nejzdařilejší sochu Ludwiga van <strong>Beethoven</strong>a na<br />
celém světě.<br />
Das Ludwig-van-<strong>Beethoven</strong>-Denkmal, enthüllt<br />
102 Jahre nach des Meisters Tod am 29.<br />
September 1929, ist das bedeutendste Werk<br />
des <strong>Karlsbader</strong> Bildhauers Hugo Uher. Auf<br />
einem hohen Sockel aus Petersburger Granit<br />
dominiert die stehende Bronze-Statue des<br />
Komponisten in zweifacher Lebensgröße – der<br />
leicht nach vorn schreitende <strong>Beethoven</strong> mit<br />
geballter rechter Faust und wehenden Haaren,<br />
als würde er sich gegen den Widerstand des<br />
Windes stellen, so wie sich der lebende<br />
Komponist seinerzeit gegen den Widerstand<br />
aller Konventionen und eingeführter Klischees<br />
stellte. Das Ehrenmal wird allgemein als das<br />
überhaupt bestgelungene Denkmal von Ludwig<br />
van <strong>Beethoven</strong> weltweit erachtet.<br />
trank er seine 18 (!) Schoppen Sprudelwasser täglich und<br />
in Begleitung seiner Gattin Lotte unternahm er sehr<br />
gerne lange Spaziergänge auf den Waldpromenaden<br />
oder ritt auf dem Esel in die umliegenden Wälder. Der<br />
Kuraufenthalt half ihm offensichtlich<br />
sehr, denn nach seiner Rückkehr nach<br />
Hause ließ er hören, dass ihm die<br />
„<strong>Karlsbader</strong> Quellen halfen, die Gesundheit<br />
zurück zu gewinnen“.<br />
Der um eine Generation jüngere <strong>Beethoven</strong><br />
(1770 - 1827) besuchte Karlsbad im<br />
Jahre 1812 und das gleich zweimal. Das<br />
erste Mal machte er hier halt auf seiner<br />
Reise aus dem Heilbad Teplitz nach<br />
Franzensbad, wo seine Kur fortgesetzt<br />
werden sollte, und verblieb hier knappe<br />
zwei Wochen, vom 27. Juli bis 7. August. Die Motive seines<br />
Besuches sind nicht sehr klar – man spricht von einer<br />
medizinischen Konsultation mit dem Wiener Arzt<br />
Dr. Staudenheimer, einem Gespräch mit Mäzen sowie<br />
einem Treffen mit des Meisters Geliebter Amalie Sebald,
přijel <strong>Beethoven</strong> do Karlových Varů 8. září, a toho dne<br />
zde došlo k jeho památnému setkání s básníkem Johannem<br />
Wolfgangem Goethem. To už byl Friedrich <strong>Schiller</strong><br />
sedm let po smrti…<br />
A přece se oba géniové nakonec sešli. Když tehdy už<br />
těžce nemocný a hluchý <strong>Beethoven</strong> v roce 1824 dokončil<br />
svou poslední symfonii, použil v její závěrečné větě nový<br />
a v symfoniích zcela neobvyklý prvek, sborový zpěv na<br />
slova básně Friedricha <strong>Schiller</strong>a z roku 1785 Óda na radost.<br />
Hlavní motiv díla, které vzniklo prolnutím myšlenek<br />
dvou géniů světové kultury, se stal v roce 1985<br />
v instrumentaci Herberta von Karajana oficiální hymnou<br />
Evropské unie.<br />
Památník Friedricha <strong>Schiller</strong>a<br />
byl slavnostně odhalen v den<br />
150. výročí básníkova narození<br />
10. listopadu 1909. Na svou<br />
dobu odvážné moderní dílo,<br />
které v duchu secese vytvořili<br />
tehdy už proslulý vídeňský<br />
architekt Friedrich Ohmann<br />
a karlovarský sochař Max<br />
Hiller, dodnes neztratilo svoji<br />
působivost.<br />
Das Friedrich-<strong>Schiller</strong>-Denkmal<br />
wurde am Tag des 150.<br />
Geburtstages des Dichters, am<br />
10. November 1909, feierlich<br />
enthüllt. Das seiner Zeit<br />
mutige, moderne Werk, das<br />
im Geiste des Jugendstils der<br />
damals bereits berühmte<br />
Wiener Architekt Friedrich<br />
Ohmann und der <strong>Karlsbader</strong><br />
Bildhauer Max Hiller schufen,<br />
hat bis heute nichts an seiner<br />
Wirkungskraft verloren.<br />
/27<br />
nichts von dem ist jedoch belegbar.<br />
Sicher ist jedoch eines – am 6. August<br />
1812 trat er in dem, bis auf<br />
den letzten Platz besetzten Böhmischen<br />
Saal gemeinsam mit dem italienischen<br />
Geiger Giovanni Batista<br />
Polledro auf einem Wohltätigkeitskonzert<br />
auf zugunsten des tragischen<br />
Brandes im österreichischen<br />
Heilbad Baden bei Wien. Ein zweites<br />
Mal kam <strong>Beethoven</strong> am 8. September<br />
nach Karlsbad – an diesem<br />
Tag kam es zu dem denkwürdigen<br />
Treffen mit dem Dichter Johann Wolfgang Goethe. Damals<br />
war Friedrich <strong>Schiller</strong> bereits sieben Jahre tot…<br />
Und trotzdem haben sich die beiden Genien letztendlich<br />
getroffen. Als der damals bereits schwerkranke und<br />
taube <strong>Beethoven</strong> 1824 seine letzte Sinfonie zu Ende<br />
brachte, benutzte er in dem Schlusssatz ein neues und in<br />
Sinfonien völlig ungewöhnliches Element – den Chorgesang<br />
– zu Worten des Dichters Friedrich <strong>Schiller</strong> aus<br />
dem Jahr 1785 Ode an die Freude. Das Hauptmotiv des<br />
Werkes, das durch das Vermischen der Gedanken zweier<br />
Genien der Weltkultur entstanden ist, wurde 1985 in der<br />
Instrumentation von Herbert von Karajan zur offiziellen<br />
Hymne der Europäischen Union.
28/ NEWS<br />
RAMSEY 2010<br />
Módní značka RAMSEY London umí skvěle promítnout<br />
životní styl mužů do jejich oblékání a díky vysoké kvalitě<br />
materiálů a zpracování jim umožňuje být naprosto<br />
přirozenými a současně elegantními.<br />
V nabídce Ramsey London pro rok 2010 najdou muži<br />
3 kolekce: společenskou s názvem Sartoria, kolekci pro<br />
volný čas London a sportovní kolekci Sport. Tyto elegantní<br />
kolekce z dílen italských a anglických návrhářů<br />
vkusně spojují italský šarm s noblesou džentlmenů.<br />
Cerruti Guebello, Red, Puro, Sartorio, Cesare Gatti, Luggi<br />
Bota a Quarona jsou značky materiálů, z kterých jsou letošní<br />
modely vyrobeny. Jde o stoprocentní vlnu nebo<br />
směs vlny a hedvábí. Tyto skvělé materiály v precizním<br />
provedení jsou stoprocentní zárukou stále nažehleného<br />
vzhledu muže, oblečeného přitom do pohodlných a zároveň<br />
elegantních šatů, v nichž neujde pozornosti žádné<br />
ženy.<br />
Také ženám nabízí Ramsey jako výhradně pánská značka<br />
vítanou inspiraci, jak a čím mohou obdarovat své protějšky<br />
při nejrůznějších příležitostech. Dalšími doplňky<br />
značky Ramsey jsou totiž košile decentních i pestrých<br />
vzorů, boty z nejkvalitnější kůže sledující soudobé<br />
trendy, kabely, dárkové kazety s manžetovými knoflíčky<br />
a doutníkem, elegantní kravaty, motýlky, opasky a jiné<br />
drobnosti.
31<br />
Die Modemarke RAMSEY London versteht es, in hervorragender<br />
Art und Weise den Lebensstil von Männern in<br />
deren Bekleidung zu übertragen und diese dank hochwertiger<br />
Materialien und Verarbeitung völlig natürlich<br />
und gleichzeitig elegant erscheinen zu lassen.<br />
Im Angebot von Ramsey London für das Jahr 2010 finden<br />
Männer 3 Kollektionen: die Anzugskollektion mit<br />
der Bezeichnung Sartoria, die Freizeit-Kollektion London<br />
sowie die Kollektion Sport. Diese eleganten Kollektionen<br />
aus den Werkstätten italienischer und englischer Designer<br />
verbinden in geschmackvoller Art und Weise italienischen<br />
Charme und die Noblesse eines Gentlemans.<br />
Cerruti Guebello, Red, Puro, Sartorio, Cesare Gatti, Luggi<br />
Bota und Quarona sind Marken der Materialien, aus welchen<br />
die diesjährigen Modelle hergestellt sind. Es handelt<br />
sich um einhundertprozentige Wolle oder ein Gemisch<br />
aus Wolle und Seide. Diese perfekten Gewebe in präziser<br />
Ausführung sind einhundertprozentige Garantie für ein<br />
gebügeltes Aussehen des Mannes, der dabei bequeme<br />
und gleichzeitig elegante Kleidung trägt, in der er der<br />
Aufmerksamkeit keiner Frau entgehen wird.<br />
Auch der Dame bietet Ramsey als reine Männermarke<br />
eine willkommene Inspiration, wie und wodurch sie<br />
ihren Partner bei verschiedensten Anlässen beschenken<br />
kann. Weitere Accessoires der Marke Ramsey sind Hemden<br />
mit dezenten und farbfreudigen Mustern, Schuhe<br />
aus bestem Leder, die zeitgenössische Trends verfolgen,<br />
Taschen, Geschenkkassetten mit Manschettenknöpfen<br />
und Zigarren, elegante Krawatten, Gürtel und andere<br />
Kleinigkeiten.
32/ V I E W<br />
Podle čeho<br />
si vybíráte hodinky Vy?<br />
Eine Uhr - wonach<br />
entscheiden Sie?<br />
Lidé si totiž vybírají hodinky různě – některým jde<br />
především o jejich kvalitu, jiným více o proslulost značky<br />
a skvělou investici, a pak jsou i tací, jejichž výběr řídí<br />
pouhopouhá marnivost. Pokud jste se zatím nezařadili do<br />
žádné skupiny, možná patříte k těm, kteří si vybírají<br />
prostě jen podle svého dobrého pocitu, když si hodinky<br />
vezmou na zápěstí.<br />
Zrovna nějak takhle si lidé vybírají také hodinky švýcarské<br />
firmy Carl F. Bucherer. Jejich výrobce není známý,<br />
nepropagují ho slavné hollywoodské hvězdy a vzhledově<br />
jde spíš o modely tradiční až klasické. Jde totiž o rodinnou<br />
nezávislou firmu, která jde svou vlastní cestou<br />
a umí skvěle komunikovat se svými zákazníky.<br />
Všechno začalo tím, že si Carl Friedrich Bucherer a jeho<br />
manželka Louise v roce 1888 v Lucernu otevřeli klenotnický<br />
a hodinářský obchod. Jejich synové se úmyslně vyučili<br />
ve dvou rozdílných a přitom tolik společných<br />
oborech - Carl Edouard vystudoval v Londýně klenotnic-<br />
CFB 1919<br />
Menschen wählen sich Uhren nach verschiedenen Gesichtspunkten<br />
aus – manchen geht es vor allem um deren<br />
Qualität, anderen mehr um die Berühmtheit der Marke<br />
und eine perfekte Investition und dann haben wir diejenigen,<br />
deren Auswahl sich allein nach deren Eitelkeit richtet.<br />
Falls Sie sich bisher noch in keine der Gruppen einordnen<br />
konnten, gehören Sie vielleicht zu denjenigen, die sich<br />
eine Uhr aussuchen einfach nur nach dem guten Gefühl<br />
bei deren Anlegen.<br />
So in etwa wählen auch die Menschen, die sich für eine<br />
Uhr der schweizerischen Firma Carl F. Bucherer entscheiden.<br />
Deren Hersteller ist nicht bekannt, wird nicht propagiert<br />
von berühmten Hollywoodstars und vom Aussehen<br />
her sind es eher traditionelle bis klassische Modelle. Es<br />
handelt sich nämlich um eine unabhängige Familienfirma,<br />
die ihren eigenen Weg geht und perfekt mit ihren<br />
Kunden zu kommunizieren versteht.
CFB Patravi EvoTec DayDate
34/ V I E W<br />
CFB 1948<br />
CFB 1969<br />
CFB 1994
tví a Ernst ve švýcarském St. Imieru hodinářství. V roce<br />
1919 se oba vrátili domů a přesvědčili svého otce, aby<br />
začal vyrábět dámské hodinky ve stylu Art Deco. Netrvalo<br />
dlouho a tuto modelovou řadu ve třicátých letech<br />
následovaly sportovní chronografy, které pak prosluly<br />
svou kvalitou.<br />
Po celou dobu existence se firma snaží poskytovat zákaz -<br />
níkům to nejlepší na trhu. Také proto v roce 2008 představila<br />
veřejnosti vlastní kalibr CFB A1000. Jeho<br />
modifikace CFB A1001 je určena pro vlajkový model<br />
firmy Patravi EvoTec DayDate. Jde o velkoryse pojaté<br />
hranaté hodinky o průměru 44 mm s kaučukovou lunetou<br />
a užitečnými komplikacemi - hodinky kromě času<br />
ukazují také datum a den v týdnu. Jeho skutečně revoluční<br />
řešení spočívá v tom, že běžný rotor, který v jiných<br />
hodinkách zabírá celou polovinu průhledu, obíhá po ob-<br />
/35<br />
CFB Patravi TravelTec<br />
Alles begann damit, dass Carl Friedrich Bucherer und<br />
seine Gattin Louise 1888 in Luzern ein Schmuck- und Uhrengeschäft<br />
eröffneten. Deren Söhne nahmen mit Absicht<br />
zwei unterschiedliche und dabei doch gemeinsame Lehren<br />
auf – Carl Edouard studierte in London Edelschmiedekunst<br />
und Ernst im schweizerischen St. Imier<br />
Uhrmacherei. 1919 kehrten beide nach Hause zurück und<br />
überzeugten ihren Vater, mit der Herstellung von Damenuhren<br />
im Stil Art Deco zu beginnen. Es dauerte nicht<br />
lange und dieser Modellreihe folgten in den dreißiger<br />
Jahren sportliche Chronografen, die dann durch ihre<br />
Qualität berühmt wurden.<br />
Während ihrer gesamten Existenzzeit ist die Firma bemüht,<br />
den Kunden das Beste auf dem Markt zu bieten.<br />
Auch deshalb stellte sie 2008 der Öffentlichkeit den eigenen<br />
Kaliber CFB A1000 vor. Dessen Modifikation CFB
36/ V I E W
CFB Patravi EvoTec DayDate<br />
vodu a odhaluje nezvykle čistě provedené můstky. Díky<br />
speciálně vyvinutému uložení na soustavě kuličkových<br />
ložisek je celý strojek neuvěřitelně odolný. Sledovat jeho<br />
úžasnou práci můžete samozřejmě proskleným dýnkem.<br />
Vzhledem k tomu, že technici firmy Carl F. Bucherer<br />
před sebou mají díky vysoké modularitě strojku spoustu<br />
možností vývoje dalších modelů, máme se opravdu nač<br />
těšit. Zvláště pak ti z nás, co si vybírají hodinky srdcem.<br />
CFB 1971<br />
/37<br />
A1001 ist für das Flaggenmodell der Firma, die Patravi<br />
EvoTec DayDate, bestimmt. Es handelt sich um eine<br />
großzügig aufgefasste eckige Uhr von 44 mm Durchmesser<br />
mit Kautschuk-Lünette und nützlichen Komplikationen<br />
– die Uhr zeigt außer der Zeit auch Datum und<br />
Wochentag an. Deren tatsächliche revolutionäre Lösung<br />
besteht darin, dass ein üblicher Rotor, der in anderen<br />
Uhren eine ganze Hälfte der Durchsicht einnimmt, hier<br />
das Uhrwerk an seiner Peripherie umrundet und so die<br />
ungewöhnlich sauber ausgeführten Brücken aufdeckt.<br />
Dank der speziell entwickelten Lagerung auf Hightech-<br />
Kugellagern ist das gesamte Uhrwerk unglaublich robust.<br />
Durch einen verglasten Boden können Sie dessen<br />
fabelhafte Arbeit selbstverständlich beobachten.<br />
Da die Techniker der Firma Carl F. Bucherer dank der<br />
hohen Modularität des Uhrwerks unzählige Möglichkeiten<br />
für die Entwicklung weiterer Modelle vor sich haben,<br />
können wir uns wirklich auf so Einiges noch freuen. Vor<br />
allem diejenigen von uns, die eine Uhr mit Herz auswählen.
38/ NEWS<br />
Jarní<br />
ESCADA<br />
Frühling<br />
bei ESCADA<br />
ESCADA je symbolem klasické elegance, ženskosti<br />
a půvabu. Tato luxusní módní značka se vyznačuje<br />
kvalitou, precizností střihů, smyslem pro detail<br />
a příjemnými materiály. Sídlo má v Mnichově<br />
a zastoupení ve více než 400 buticích v 60 zemích světa.<br />
Od konkurence se liší také tím, že se každá její kolekce<br />
dělí do barevně a tematicky odlišných celků, tzv. color<br />
story.<br />
Jarní kolekce módní značky Escada s názvem Cruise byla<br />
inspirována legendárním filmem Prázdniny v Římě, ve<br />
kterém se mladičká Audrey Hepburn v hlavní roli vydává<br />
na nevšední cestu Římem. Hereččina okouzlující<br />
ženskost a svěží půvab se odráží v rázu jarní kolekce.<br />
Střihy jednotlivých modelů nenechají nikoho na pochybách,<br />
že inspirace padesátými léty minulého století je<br />
opravdu dominantní.<br />
ESCADA ist das Symbol für klassische Eleganz, Weiblichkeit<br />
und Charme. Diese Luxus-Modemarke zeichnet sich<br />
aus durch Qualität, präzise Schnitte, Sinn für das Detail<br />
und angenehme Materialien. Deren Sitz ist in München<br />
und Vertretungen gibt es in mehr als 400 Boutiquen in 60<br />
Ländern der Welt. Von der Konkurrenz unterscheidet sie<br />
sich dadurch, dass sich jede ihrer Kollektionen in farblich<br />
und thematisch unterschiedliche Komplexe, sog. Colorstories,<br />
unterteilt.<br />
Die Frühjahrskollektion der Modemarke Escada mit der<br />
Bezeichnung Cruise fand Inspiration in dem legendären<br />
Film Ferien in Rom, in dem sich die junge Audrey Hepburn<br />
in der Hauptrolle auf eine nichtalltägliche Reise<br />
durch Rom begibt. Die bezaubernde Weiblichkeit und<br />
der frische Charme der Schauspielerin widerspiegeln sich<br />
in dem Charakter der Frühjahrskollektion. Die Schnitte<br />
der einzelnen Modelle lassen niemanden daran zweifeln,<br />
dass die Inspiration durch die fünfziger Jahre des vergangenen<br />
Jahrhunderts in der Tat dominant ist.
40/ NEWS<br />
V první části jarní kolekce<br />
s názvem Via Appia převažují<br />
odstíny modré – od světlých<br />
odstínů kosatce přes sytou<br />
kobaltovou modř až po<br />
tmavomodrou.<br />
Im ersten Teil der<br />
Frühjahrskollektion Via Appia<br />
überwiegen Blautöne – von<br />
hellen Iristönen über kräftiges<br />
Kobaltblau bis hin zu Dunkelblau.
Druhá část jarní kolekce pojmenovaná Campo dei<br />
Fiori podle slavného náměstí v Římě, kde se<br />
pořádají tradiční trhy, je plná krásných květinových<br />
vzorů, mezi kterými převažují odstíny květů vlčího<br />
máku, zralých malin i mandarinek.<br />
Der zweite Teil der Frühjahrskollektion namens<br />
Campo dei Fiori, benannt nach einem berühmten<br />
Platz in Rom, auf dem traditionelle Märkte<br />
stattfinden, ist voller bezaubernder Blumenmuster,<br />
bei denen Farbtöne wie Klatschmohnblüte,<br />
Himbeere und Mandarine überwiegen.<br />
/41
42/ V I E W<br />
Na cestách s Pentalog Tour<br />
Bayreuth v Bavorsku & Klášter Teplá v Čechách<br />
Mit Pentalog Tour auf Reisen<br />
Bayreuth in Bayern & Kloster Teplá in Böhmen<br />
Dnes je Bayreuth s bohatou historií od roku<br />
1150 moderním hospodářským, kongresovým<br />
a univerzitním centrem bavorského vládního<br />
obvodu Horní Franky.<br />
Heute ist Bayreuth mit seiner reichhaltigen<br />
Geschichte seit 1150 ein modernes Wirtschafts-,<br />
Kongress- und Universitätszentrum des<br />
bayrischen Regierungsbezirks Oberfranken.<br />
Světově známým se stalo německé<br />
město Bayreuth ležící v severním<br />
Bavorsku především hudebním<br />
festivalem Richarda Wagnera<br />
a Markraběcí operou, která je<br />
nejkrásnějším barokním operním<br />
domem v Evropě.<br />
Weltberühmt wurde die in<br />
Nordbayern liegende deutsche<br />
Stadt Bayreuth vor allem durch das<br />
Richard-Wagner-Musikfestival und<br />
das Märkgräfliche Opernhaus, das<br />
wohl schönste Barock-Opernhaus<br />
ganz Europas.<br />
Vzhledem k tomu, že Bayreuth historicky vyrůstal jako markraběcí<br />
rezidence, nabízí návštěvníkům prohlídku jedinečných<br />
pamětihodností – zámků, kostelů, muzeí, parků a zahrad, které<br />
ožívají bohatým celoročním kulturním programem.<br />
Da Bayreuth historisch gesehen als Markgrafen-Residenz<br />
aufwuchs, bietet es den Besuchern die Besichtigung einzigartiger<br />
Sehenswürdigkeiten – Schlösser, Kirchen, Museen, Parks und<br />
Gärten, die durch ein reichhaltiges Kulturprogramm über das<br />
gesamte Jahr leben.
Das großflächige Kloster Teplá<br />
unweit von Mariánské Lázně dient<br />
seit 1990 seinem ursprünglichen<br />
Zweck wie zu Zeiten deren<br />
Gründung durch den böhmischen<br />
Adligen Hroznata im Jahre 1193.<br />
Es ist erneut das Zuhause der<br />
Mitglieder des Kirchenordens der<br />
Prämonstratenser, die jedoch<br />
einen Großteil des Areals der<br />
Öffentlichkeit zugängig machten.<br />
Den beachtenswerten historischen<br />
Innenhof bilden die wichtigsten<br />
Objekte – die Kirche, das<br />
Museum, die Bibliothek sowie der<br />
Konvent. Ein wirkliches Unikum ist<br />
die hiesige, zweitgrößte Bibliothek<br />
Tschechiens mit mehr als<br />
einhunderttausend Bänden, die<br />
Fachinteressierten und Forschern<br />
zugängig sind.<br />
Bližší informace o výletech<br />
podá hostům společnosti<br />
<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> jejich<br />
hotelová concierge.<br />
Nähere Informationen über<br />
Ausflüge gewährt den<br />
Gästen der Gesellschaft<br />
<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> deren<br />
Hotelconcierge.<br />
Rozlehlý areál Kláštera Teplá<br />
nedaleko Mariánských Lázní slouží<br />
od roku 1990 svému původnímu<br />
účelu jako v době svého založení<br />
českým šlechticem Hroznatou<br />
v roce 1193. Je opět domovem<br />
členů církevního řádu premonstrátů,<br />
kteří ale velkou část areálu<br />
zpřístupnili veřejnosti. Pozoruhodné<br />
historické nádvoří tvoří<br />
nejdůležitější objekty kostela,<br />
muzea, knihovny a konventu.<br />
Skutečným unikátem je zdejší druhá<br />
největší knihovna v České republice<br />
s více než sto tisíci svazky, které<br />
jsou přístupné odborným zájemcům<br />
a badatelům.<br />
/43
44/ NEWS<br />
I do zimních plískanic<br />
s přehledem<br />
Auch in Regen-<br />
und Schneegestöber sicher<br />
Text: Jaroslav Vavera<br />
Tentokrát Vám představujeme několik zásadních novinek,<br />
které by zájemci o víceúčelový vůz s pohonem všech kol<br />
a vyšší světlou výškou (SUV) neměli opomenout.<br />
Diesmal stellen wir Ihnen einige prinzipielle Neuheiten<br />
vor, die Interessenten an Mehrzweckfahrzeugen mit Allradantrieb<br />
und höherer Lichthöhe (sog. SUV) nicht übersehen<br />
sollten.
BMW X1<br />
Mnichovská novinka z kategorie „městských off-roadů”<br />
nabízí v prvé řadě vyšší stavbu a tedy i zvýšenou jízdní<br />
pozici. Obojí kromě dobrého výhledu z vozu přináší<br />
pocit velkorysého prostoru kolem pasažérů, podobně<br />
jako u sesterských X3 a X5 či módního X6. Interiér BMW<br />
X1 vyhlíží docela útulně a mnohem více se blíží mnichovským<br />
sedanům. Vnitřní prostor přitom nabídne<br />
svým univerzálním uspořádáním velkou variabilitu.<br />
Zadní sedadla jsou rozdělena v poměru 40/20/40. Zavazadlový<br />
prostor má kapacitu 420 a po sklopení sedadel<br />
až 1 350 litrů pro zavazadla. Pocit dostatečného prostoru<br />
dodá i efektní panoramatická střecha, ta je ale za příplatek.<br />
Ve standardní výbavě najdeme klimatizaci, čelní, boční<br />
a hlavové airbagy, adaptivní brzdové svítilny a světla pro<br />
denní svícení. Xenonové světlomety nebo automatická<br />
klimatizace jsou za příplatek, stejně jako desítky dalších<br />
položek mnohdy nikterak exklusivních prvků, jak už<br />
jsme ostatně u vozů značky BMW zvyklí. Mezi příplatkovými<br />
prvky najdeme i nejnovější generaci multimediálního<br />
systému iDrive, který se již tradičně ovládá pomocí<br />
ovladačů na středové konzole. Kromě navigace bude<br />
možné připlatit si i za integrovaný pevný disk, který<br />
slouží pro uložení oblíbené hudby z DVD či přenosného<br />
USB flashdisku.<br />
/45<br />
BMW X1<br />
Die Münchner Neuheit aus der Kategorie der „städtischen<br />
Offroader” bietet in erster Linie einen höheren Bau<br />
und damit auch eine erhöhte Fahrposition. Beides bietet<br />
neben dem guten Blick aus dem Fahrzeug das Gefühl<br />
eines größeren Raumes für die Insassen, ähnlich wie bei<br />
den Schwestern X3 und X5 bzw. dem modischen X6. Das<br />
Interieur des BMW X1 schaut ganz gemütlich aus und<br />
ähnelt viel mehr den Münchner Sedans. Der Innenraum<br />
bietet dabei dank seiner universellen Anordnung eine<br />
große Variabilität. Die Rücksitzbank ist im Verhältnis<br />
40/20/40 aufgeteilt. Der Kofferraum hat eine Kapazität<br />
von 420 Litern und kann nach komplettem Umklappen<br />
der Sitze bis auf 1350 Liter Gepäckraumvolumen erhöht<br />
werden. Das Gefühl von ausreichend Platz liefert auch<br />
das effektvolle Panorama-Glasdach, das jedoch gegen<br />
Aufpreis erhältlich ist.<br />
In der Standardausstattung finden wir Klimaanlage,<br />
Frontal-, Seiten- und Kopfairbags, adaptives Kurvenlicht<br />
sowie Tagfahrlicht. Die Xenonscheinwerfer oder automatische<br />
Klimaanlage sind gegen Aufpreis, ebenso wie –zig<br />
weiterer Positionen oft nicht exklusiver Elemente, wie<br />
wir es im Übrigen bei BMW-Fahrzeugen gewohnt sind.<br />
Als Aufpreis-Ausstattung finden wir auch die neueste<br />
Generation des Multimedialsystems iDrive, das bereits<br />
traditionsgemäß mittels Bedienungsknöpfen auf der Mittelkonsole<br />
bedient wird. Außer dem Navigationsgerät<br />
kann man sich als Sonderausstattung auch eine integrierte<br />
Festplatte zukaufen, die zum Speichern beliebter<br />
Musiktitel von DVDs oder USB-Flashdisk dient.
46/ NEWS<br />
Škoda Yeti<br />
Škoda Auto se pustila do pro ni dosud nepoznaných vod<br />
vozů SUV. Yeti je malý, 4,2 m dlouhý pětidvéřový vůz<br />
s robustními tvary. Přídi dominuje velká maska s velkými<br />
kulatými mlhovkami. Na krátkou přední kapotu<br />
navazuje čelní sklo a přední dveře řešené ve stylu Roomsteru.<br />
Záď je poměrně krabicovitá, ale to může být jen ku<br />
prospěchu při běžném využívání podobného auta. Zcela<br />
jednoduše lze Yetiho charakterizovat jako typickou Škodovku.<br />
Žádné výstřelky a nadčasovost, to jsou dva hlavní<br />
charakterové rysy.<br />
Součástí standardní výbavy jsou např. čelní airbagy řidiče<br />
a spolujezdce, dva boční nafukovací vaky, systém<br />
ESP včetně ABS, hydraulický brzdový asistent a elektronická<br />
uzávěrka diferenciálu. Standardní výbava dále obsahuje<br />
16" ocelová kola, přední halogenové světlomety<br />
s čirou optikou, elektricky ovládaná přední okna a vnější<br />
zpětná zrcátka, centrální zamykání a střešní nosič. Při<br />
jízdě mimo zpevněné vozovky lze u modelu Yeti v provedení<br />
4x4 změnit nastavení elektronických systémů použitím<br />
tzv. Off Road funkce - souboru asistenčních<br />
systémů pro jízdu ve ztížených podmínkách.<br />
Peugeot 3008<br />
Designově velmi nápaditý Peugeot 3008, který je klasickým<br />
zástupcem crossoveru, je postaven na platformě modelu<br />
308 a díky tomu má solidní rozvor 2 613 mm<br />
(z čehož těží zejména posádka uvnitř) a délku 4 365 mm.<br />
To jsou rozměry standardního hatchbacku nižší střední<br />
třídy, nebýt výšky 1 639 mm, která pro změnu řadí tento<br />
automobil mezi typická SUV. Už při prvním pohledu na<br />
siluetu tohoto „lva“ se vám vryje do paměti výrazná<br />
přední část s charakteristickou dominantní mřížkou chladiče,<br />
na kterou navazují trojúhelníkovité světlomety<br />
a čelní sklo. To může plynule pokračovat v panoramatickou<br />
střechu, jenž dokáže výrazně prosvětlit interiér. Vysoké<br />
boky karoserie a baculatá záď se zadními svítilnami<br />
s LED technologií pak vyzdvihují bezpečnostní standardy<br />
vozu a vyšší posaz cestujících tento dojem ještě umocňuje.<br />
Škoda Yeti<br />
Škoda Auto begab sich in das für sie bisher unbekannte<br />
Wasser der SUV-Wagen. Yeti ist ein kleiner, 4,2 m langer<br />
Fünftürer mit robusten Formen. Vorn dominiert eine<br />
große Maske mit großen runden Nebelscheinwerfern. An<br />
die kurze Vorderhaube schließen Frontscheibe und die<br />
im Stil des Roomsters gelöste Vordertür an. Das Heck ist<br />
verhältnismäßig kastenförmig, was durchaus von Vorteil<br />
sein kann bei geläufiger Nutzung eines ähnlichen Autos.<br />
Der Yeti lässt sich ganz einfach charakterisieren als ein<br />
typischer Škoda. Zeitlosigkeit und keine Exzentrizitäten –<br />
das sind die zwei wichtigsten Charakterzüge.<br />
Bestandteil der Standardausstattung sind z.B. Frontairbags<br />
für Fahrer und Beifahrer, zwei Seitenairbags, ESP-<br />
System inkl. ABS, hydraulischer Bremsassistent und<br />
elektronische Differenzialsperre. In der Standardausstattung<br />
sind außerdem 16"-Stahlräder, Halogenleuchten mit<br />
klarer Optik vorn, elektrisch gesteuerte Fenster von Fahrer<br />
und Beifahrer sowie Außenrückspiegel, Zentralverriegelung<br />
und Dachträger. Bei der Fahrt außerhalb<br />
befestigter Straßen ist es beim Yeti-Modell mit Ausführung<br />
4x4 möglich, die Einstellung der Elektroniksysteme<br />
durch Verwendung der sog. Off-Road-Funktion – ein<br />
Komplex von Assistenzsystemen für die Fahrt unter erschwerten<br />
Bedingungen – zu ändern.<br />
Peugeot 3008<br />
Der vom Design her sehr einfaltsreiche Peugeot 3008, der<br />
ein klassischer Vertreter der Crossover ist, wurde auf die<br />
Plattform des Modells 308 gestellt und besitzt dank dessen<br />
eine solide Achsweite von 2613 mm (was vor allem<br />
die Insassen zu schätzen wissen) und eine Länge von<br />
4365 mm. Das sind Maße eines üblichen Hatchback der<br />
niederen Mittelklasse, wenn nicht die Höhe von 1639 mm<br />
wäre, die dieses Fahrzeug zu den typischen SUV zählen<br />
lässt. Schon beim ersten Blick auf die Silhouette dieses<br />
„Löwen“ prägt sich Ihnen die markante Front mit dem<br />
charakteristischen dominanten Kühlergrill ein, an die<br />
dreiecksförmige Scheinwerfer und die Frontscheibe anschließen.<br />
Diese kann sich kontinuierlich fortsetzen in<br />
das Panorama-Glasdach, welches das Interieur des Fahrzeugs<br />
bedeutend aufzuhellen vermag. Die hohen Seiten<br />
der Karosserie und das mollige Heck mit den Rückleuchten<br />
mit LED-Technologie heben die Sicherheitsstandards<br />
des Fahrzeugs, und ein höheres Sitzen der Passagiere bekräftigt<br />
dieses Gefühl noch.<br />
Der Innenraum des Peugeots 3008 überrascht angenehm<br />
durch seine Qualität der Materialien, das Niveau der<br />
Verarbeitung, die Ergonomie der Bedienungselemente<br />
sowie die reichhaltige Ausstattung. Dank des hohen Mit-
Už z obrázků je zřejmé, že karoserie sedí docela vysoko<br />
a Yeti tak nemá problém zvládnout lehčí terén.<br />
V nabídce mladoboleslavského výrobce je jak verze<br />
s pohonem pouze přední nápravy, tak i čtyřkolka.<br />
Pohon zajistí bez výjimky turbodmychadlem<br />
přeplňované čtyřválce. Pro základní dvoukolku je určen<br />
zcela nový benzinový motor 1,2 TSI o výkonu 77 kW<br />
a naftový 2,0 TDI CR o výkonu 81 kW. Ten je k dostání<br />
i ve verzi s pohonem všech kol. Další tři jednotky -<br />
benzinová 1,8 TS 118 kW a naftové 2,0 TDI CR 103/125<br />
kW - jsou k dostání jen ve čtyřkolce. Uvnitř vozu má<br />
pohodlí pětice cestujících, přičemž jim na zavazadla<br />
zbude slušných 510 litrů prostoru v základním<br />
uspořádání sedadel.<br />
Schon aus den Bildern ist offensichtlich, dass die<br />
Karosserie ziemlich hoch sitzt und Yeti somit kein<br />
Problem hat, ein leichteres Terrain zu bewältigen. Im<br />
Angebot des Herstellers aus Mladá Boleslav gibt es<br />
sowohl die Version mit nur Vorderradantrieb, als auch<br />
das Vierrad. Der Antrieb erfolgt ohne Ausnahme über<br />
Abgasturbolader-Vierzylinder. Für das Basis-Zweirad<br />
sind der völlig neue 1,2 TSI-Benzinmotor mit 77 kW<br />
sowie der 2,0 TDI-CR-Dieselmotor mit 81 kW bestimmt.<br />
Dieser ist auch in der Version mit Allradantrieb<br />
erhältlich. Weitere drei Motoren – der Benzinmotor 1,8<br />
TS 118 kW und die Dieselmotoren 2,0 TDI CR 103/125<br />
kW – sind nur im Vierrad erhältlich. Im Innenraum des<br />
Wagens haben fünf Insassen bequem Platz, wobei<br />
ihnen stolze 510 Liter Gepäckraum in der<br />
Grundsitzanordnung bleiben.
48/ NEWS<br />
Peugeot 3008 uvnitř každého příjemně překvapí kvalitou<br />
materiálů, úrovní zpracování, ergonomií ovládacích<br />
prvků a bohatou výbavou. Díky vysokému<br />
středovému tunelu, tříramennému sportovnímu volantu<br />
a krátké řadicí páce se za volantem 3008 budete<br />
cítit jako v kupé, i když sedíte podstatně výše a máte<br />
tak skvělý přehled o tom, co se děje okolo vozu. Velice<br />
přehledné jsou také kontrolní přístroje, které doplňuje<br />
příplatkový head-up displej. Ten se ovládá stejně jako<br />
nová funkce tempomatu Distance Alert, udržující bezpečný<br />
odstup vpředu jedoucích vozů pomocí pákových<br />
přepínačů umístěných v horní části středového<br />
panelu připomínajícím ovladače v letadle. Díky další<br />
novince v podobě elektronické parkovací brzdy navíc<br />
na středovém panelu našly místo i velké odkládací<br />
prostory. Zadní sedadla nadchnou místem pro postavy<br />
vyššího vzrůstu, díky možnosti sklopení v poměru 2/3<br />
- 1/3 dokážete lehce přizpůsobit přepravní kapacitu<br />
vozu. Zde nesmíme opomenout dvoudílným zadním<br />
víkem výborně přístupný zavazadlový prostor, jehož<br />
základní objem 432 litrů lze postupným sklopením<br />
zadních sedadel zvětšit až na úctyhodných 1 241 litrů.<br />
Praktickým detailem je možnost aretace dna zavazadelníku<br />
ve třech úrovních, které zvládnete nastavit<br />
v pohodě jednou rukou.<br />
teltunnels, des Sportlenkrads und des kurzen Schalthebels<br />
werden Sie sich im Peugeot 3008 wie in einem<br />
Coupé fühlen, wenngleich Sie auch wesentlich höher sitzen<br />
und somit einen perfekten Überblick darüber haben,<br />
was um den Wagen herum vor sich geht. Sehr übersichtlich<br />
sind auch die Kontrollgeräte, die das gegen Aufpreis<br />
erhältliche Head-up-Display bietet. Dieses wird genau so<br />
bedient wie die neue Distance-Alert-Funktion, die einen<br />
sicheren Abstand zu dem vorausfahrenden Fahrzeug einhält<br />
und zwar mittels Knüppelschalter im oberen Teil der<br />
Mittelkonsole, die an ein Flugzeugcockpit erinnern. Dank<br />
einer weiteren Neuheit in Form einer elektronischen<br />
Parkbremse zusätzlich auf der Mittelkonsole fanden auch<br />
große Ablegräume Platz. Die Hintersitze begeistern<br />
durch den Platz für größere Personen, dank der Umklappmöglichkeit<br />
im Verhältnis 2/3 - 1/3 können Sie<br />
leicht die Transportkapazität des Fahrzeugs ändern. Hier<br />
dürfen wir den, durch eine zweigeteilte Heckklappe hervorragend<br />
zugängigen Gepäckraum nicht vergessen,<br />
dessen Basisvolumen von 432 Liter durch sukzessives<br />
Umklappen der Hintersitzlehnen bis auf beachtenswerte<br />
1241 Liter erhöht werden kann. Ein praktisches Detail ist<br />
die Möglichkeit der Arretierung des Kofferraums in drei<br />
Ebenen, die Sie bequem mit einer Hand einzustellen in<br />
der Lage sind.
21<br />
DNŮ PRO ZDRAVÍ<br />
TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT<br />
Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co<br />
největšímu počtu našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 %<br />
celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění<br />
a aktivně se podílíme na tvorbě kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního<br />
pojetí lázeňství v českém i evropském kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním<br />
držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé rozvojové činnosti v rámci programu zvyšování kvality služeb se mohou naši<br />
hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel <strong>Imperial</strong>, oceněný<br />
prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský hotel v ČR /2008, 2006, 2005/.<br />
Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind<br />
bemüht, die natürlichen <strong>Karlsbader</strong> Heilmittelquellen einer größtmöglichen<br />
Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir<br />
zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des<br />
täglichen Gesamtverbrauchs in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>. Progressiv tätig sind wir auf<br />
dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir<br />
beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für<br />
Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter eines modernen<br />
Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts<br />
der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste<br />
Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens (2006). Unser Flaggenschiff ist das<br />
Hotel <strong>Imperial</strong>, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als<br />
Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.<br />
Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2008<br />
Abnehmer von Thermomineralwasser in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2008<br />
1. <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,9 %<br />
2. Alžbětiny Lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,0 %<br />
3. Eden Group, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,2 %<br />
4. VLL <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2 %<br />
5. Lázně III – Veso, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 %<br />
6. Richmond, a.s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,0 %<br />
7. Savoy Westend Hotel s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,9 %<br />
8. Sanatorium Astoria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,6 %<br />
Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád<br />
Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden<br />
� www.imperialgroup.kv.cz<br />
9. LD Pavlov, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />
10. Hotel Kolonáda, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />
11. Bristol, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />
12. Hotel Ulrika, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />
13. Bohemia-lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />
14. Lázeňský ústav Tosca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,2 %<br />
15. Aura Palace, Spa & Wellness Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . 3,0 %<br />
16. LH Moskevský dvůr, Kurort s.r.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,9 %
www.autoforum.cz<br />
www.motoforum.cz