12.11.2012 Aufrufe

Beethoven a Schiller Karlsbader Stelldichein - Imperial Karlovy Vary ...

Beethoven a Schiller Karlsbader Stelldichein - Imperial Karlovy Vary ...

Beethoven a Schiller Karlsbader Stelldichein - Imperial Karlovy Vary ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />

I M P E R I A L<br />

Karlovarská setkání:<br />

<strong>Beethoven</strong> a <strong>Schiller</strong><br />

<strong>Karlsbader</strong> <strong>Stelldichein</strong>:<br />

<strong>Beethoven</strong> und <strong>Schiller</strong><br />

Fenomén Vitra<br />

Phänomen Vitra<br />

INTERVIEW<br />

Navštivte nás na<br />

nových webových<br />

stránkách<br />

a rezervujte si<br />

pobyt on-line!<br />

Besuchen Sie uns<br />

auf den neuen<br />

Webseiten und<br />

reservieren Sie<br />

Ihren Aufenthalt<br />

on-line!<br />

Číslo/Folge: 1/2010 ▪ Ročník/Jahrgang: VI<br />

Na cestách<br />

s Pentalog Tour:<br />

Bayreuth v Bavorsku<br />

& Klášter Teplá<br />

v Čechách<br />

Mit Pentalog Tour<br />

auf Reisen: Bayreuth<br />

in Bayern & Kloster<br />

Teplá in Böhmen<br />

ESCADA&<br />

RAMSEY 2010


≈ moderní interiér ≈ Modernes Interieur ≈<br />

≈ Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü ≈<br />

≈ široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot ≈<br />

≈ taneční parket ≈ Tanzparkett ≈<br />

≈ živá hudba ≈ Livemusik ≈<br />

≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈<br />

Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Jarní 1<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz


EDITORIAL<br />

Vážení čtenáři,<br />

jsem potěšen, že Vám mohu v novém roce<br />

představit hned několik novinek ze života naší<br />

společnosti. Do nového designu jsme oblékli nejen<br />

magazín <strong>Imperial</strong> Life, ale i naše troje zbrusu nové<br />

webové stránky. Jistě se ptáte, proč zrovna troje?<br />

Naším záměrem bylo pomocí nezaměnitelného<br />

designu odlišit od sebe společnost <strong>Imperial</strong><br />

<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a její obchodní značky – Hotel<br />

<strong>Imperial</strong> a Spa Resort Sanssouci, abychom tak<br />

posílili jejich samostatné pozice na lázeňském trhu.<br />

Zásadní novinkou je zavedení on-line<br />

objednávkového rezervačního systému<br />

a využívání interaktivních webových nástrojů.<br />

Dále jsme významně rozšířili nabídku wellness programů, které sestavujeme do<br />

výhodných balíčků. Rozhodně ještě více aktuálních informací získáte na našich<br />

nových stránkách. Tak ať se vám prima surfuje na prknech celosvětové pavučiny,<br />

ve které se pohupují i všechna dosud vydaná čísla našeho magazínu!<br />

Sehr geehrte Leser,<br />

es freut mich, dass ich Ihnen im neuen Jahr gleich mehrere Neuigkeiten aus dem<br />

Leben unserer Gesellschaft vorstellen kann. In ein neues Design haben wir nicht<br />

nur das Magazin <strong>Imperial</strong> Life gekleidet, sondern auch unsere drei nagelneuen<br />

Webseiten. Sicher fragen Sie, warum gerade drei? Unsere Absicht war es, mit<br />

Hilfe eines unverwechselbaren Designs die Gesellschaft <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

und deren Handelsmarken – das Hotel <strong>Imperial</strong> und das Spa Resort Sanssouci –<br />

voneinander zu unterscheiden, um so deren selbstständige Position auf dem<br />

Kurbetriebmarkt zu stärken. Eine prinzipielle Neuheit ist die Einführung des<br />

On-line-Bestell- und Reservierungssystems sowie die Nutzung interaktiver<br />

Webinstrumente. Außerdem haben wir unser Angebot an Wellnessprogrammen<br />

bedeutend erweitert und zu günstigen Paketen zusammengestellt. Vieles mehr an<br />

aktuellen Informationen erfahren Sie auf unseren neuen Seiten. Na dann, frohes<br />

Surfen auf den Brettern des weltweiten Gespinstes, auf dem auch alle bisher<br />

herausgegebenen Nummern unseres Magazins <strong>Imperial</strong> Life wellenreiten!<br />

Petr Milský<br />

Sales & Marketing Director<br />

<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

IMPERIAl LIFE<br />

Klientský magazín <strong>Imperial</strong> Life vydává pro<br />

<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s. KUKLIK.CZ<br />

Herausgeber des Klientenmagazins <strong>Imperial</strong><br />

Life für <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s. - KUKLIK.CZ<br />

Adresa redakce /<br />

Adresse der Redaktion:<br />

<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s.<br />

U <strong>Imperial</strong>u 31, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

Tel.: +420 353 206 300<br />

Fax: +420 353 206 327<br />

E-mail: imperiallife@imperial-group.cz<br />

www.imperial-group.cz<br />

Šéfredaktorka / Chefredaktorin:<br />

Veronika Nechvílová, Sales & Marketing<br />

Manager <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

číslo registrace / Registriernummer:<br />

MK ČR E 15922<br />

Vychází čtyřikrát do roka, neprodejné /<br />

Erscheint viermal jährlich, unverkäuflich<br />

Foto: KUKLIK.CZ, Czech Tourism,<br />

Sales & Marketing <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s.<br />

Layout:<br />

KUKLIK.CZ<br />

Obsah tohoto čísla:<br />

2... Navštivte nás na nových webových<br />

stránkách a rezervujte si pobyt on-line!<br />

6... Fenomén Vitra<br />

12... Západočeské lázně chtějí pod ochranná<br />

křídla UNESCO<br />

16... Evropou bez závor<br />

20... Karlovarská minerální bomba<br />

21... Fejeton: Nechybí, spíše přebývá<br />

24... Karlovarská setkání: <strong>Beethoven</strong> a <strong>Schiller</strong><br />

28... RAMSEY 2010<br />

32... Podle čeho si vybíráte hodinky Vy?<br />

38... Jarní ESCADA<br />

42... Na cestách s Pentalog Tour: Bayreuth<br />

v Bavorsku & Klášter Teplá v Čechách<br />

44... I do zimních plískanic s přehledem<br />

Inhaltsverzeichnis:<br />

2... Besuchen Sie uns auf den neuen<br />

Webseiten und reservieren Sie Ihren<br />

Aufenthalt on-line!<br />

6... Phänomen Vitra<br />

12... Die westböhmischen Bäder möchten<br />

unter die Schutzflügel der UNESCO<br />

16... Schrankenlos durch Europa<br />

20... <strong>Karlsbader</strong> Mineralbombe<br />

22... Es fehlt nichts, es gibt eher zuviel<br />

24... <strong>Karlsbader</strong> <strong>Stelldichein</strong>: <strong>Beethoven</strong> und<br />

<strong>Schiller</strong><br />

28... RAMSEY 2010<br />

32... Eine Uhr - wonach entscheiden Sie?<br />

38... Frühling bei ESCADA<br />

42... Mit Pentalog Tour auf Reisen: Bayreuth<br />

in Bayern & Kloster Teplá in Böhmen<br />

44... Auch in Regen- und Schneegestöber<br />

sicher<br />

Vydavatel / Verleger:<br />

Pavel Kuklík<br />

sídlo / Sitz:<br />

Sokolská 28, 120 00 Praha 2<br />

IČ / ID-Nr.: 43042368<br />

DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />

provozovna / Betriebsstätte<br />

Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />

e-mail: office@kuklik.cz<br />

www.kuklik.cz<br />

Tisk / Druck:<br />

Tiskárna Triangl, a. s.<br />

Beranových 65, 199 02 Praha 9


2/ INTERVIEW<br />

Navštivte nás na nových webových<br />

stránkách a rezervujte si pobyt on-line!<br />

Besuchen Sie uns auf den neuen<br />

Webseiten und reservieren Sie Ihren<br />

Aufenthalt on-line!<br />

Tak tohle všem vzkazuje lázeňská společnost <strong>Imperial</strong><br />

<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, která koncem loňského roku zprovoznila ne<br />

jedny, ale rovnou troje nové webové stránky. Zajímalo<br />

nás proč a tak jsme se na to zeptali vedoucího tohoto<br />

projektu, inženýra Jana Koutného, obchodního<br />

a marketingového manažera společnosti:<br />

Takže co vaši společnost vedlo k vytvoření<br />

tří webových stránek najednou?<br />

Hlavním záměrem bylo vytvořit samostatné<br />

webové stránky v odlišném designu a s novými<br />

moderními funkcemi jak pro společnost<br />

<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, tak pro její<br />

obchodní značky – Hotel <strong>Imperial</strong> a Spa Resort<br />

Sanssouci. Nejdříve jsme se pochopitelně<br />

věnovali vytvoření jejich nového<br />

osobitého vizuálního stylu, aby mohlo dojít<br />

k potřebnému odlišení, a tím k budování jejich<br />

samostatných, a do jisté míry i konkurenčních,<br />

pozic na lázeňském trhu.<br />

Jaké změny a novinky najdeme na nových<br />

webových stránkách?<br />

Dies ist an alle die Botschaft der Kurgesellschaft <strong>Imperial</strong><br />

<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, die Ende vergangenen Jahres nicht nur eine,<br />

sondern gleich drei neue Webseiten in Betrieb nahm. Uns<br />

interessierten natürlich die Gründe und deshalb fragten wir<br />

den Leiter dieses Projekts, Herrn Dipl.-Ing. Jan Koutný,<br />

Manager für Verkauf und Marketing der Gesellschaft:<br />

Was führte Ihre<br />

Gesellschaft nun<br />

dazu, drei neue<br />

Webseiten auf einmal<br />

zu schaffen?<br />

Das Hauptziel war,<br />

separate Webseiten<br />

zu schaffen mit unterschiedlichem<br />

Design<br />

und mit neuen modernen<br />

Funktionen sowohl<br />

für die<br />

Gesellschaft <strong>Imperial</strong><br />

<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, als auch<br />

für deren Handelsmarken<br />

– das Hotel <strong>Imperial</strong>


4/ INTERVIEW<br />

Nové stránky jsme vytvářeli tak, aby byly především uživatelsky<br />

příjemné, obsahově bohaté, s jednoduchou<br />

a přehlednou orientací. Zásadní novinkou je on-line objednávkový<br />

rezervační systém. To znamená, že si každý<br />

může do systému zadat své požadavky a po vyplnění<br />

osobních údajů a kreditní karty jako garance mu přijde<br />

od nás potvrzení rezervace a k nám pak od něj přijde objednávka.<br />

Systém umožňuje zadat i jen jednoduchou poptávku,<br />

na základě které zájemcům zpracujeme již<br />

konkrétní nabídku.<br />

Co dále poskytují stránky návštěvníkům?<br />

Především stále aktuální informace a nabídky, které si<br />

také mohou nechat zasílat e-mailem, což je jedna z forem<br />

osvědčené interakce. Dále se návštěvníci stránek mohou<br />

virtuálně projít jak po hotelu <strong>Imperial</strong>, tak Spa Resortu<br />

Sanssouci díky novým videonahrávkám a fotogalerii.<br />

Volně ke stažení jsou veškeré ceníky, katalogy, brožury<br />

a plakáty. Svou speciální sekci na vstupní heslo zde mají<br />

jak obchodní partneři, tak novináři, kterým je k dispozici<br />

také naše fotobanka a archiv tiskových zpráv.<br />

Máte již na nové stránky nějaké ohlasy?<br />

Ano, samozřejmě sledujeme návštěvnost našich stránek,<br />

která od jejich zprovoznění narostla o několik set procent.<br />

Předpokládáme, že výsledky budou ještě daleko<br />

lepší a významnější, protože jsme<br />

s propagací webových stránek začali<br />

teprve nedávno.<br />

Budete webové stránky využívat<br />

i jinak než jen k oslovování lázeňské<br />

klientely?<br />

Stránky už nyní používáme například<br />

k inzerci volných zaměstnaneckých<br />

pozic. Zájemci o práci si mohou jednoduše<br />

rovnou vyplnit kontaktní elektronický<br />

formulář a vložit do něj svůj<br />

životopis. Velmi výrazně jsme tím zrychlili<br />

a usnadnili kontakt s naším personálním<br />

oddělením. Nové webové stránky<br />

chceme používat především jako marketingový<br />

nástroj pro průnik na nové trhy,<br />

pro průzkumy a komunikaci.<br />

Už jen úsměvné ujištění na závěr: můžeme<br />

se na nových stránkách začíst také<br />

do magazínu <strong>Imperial</strong> Life?<br />

Samozřejmě, <strong>Imperial</strong> Life je v elektronické<br />

podobě ke stažení na všech stránkách,<br />

kompletní archiv všech čísel ale<br />

najdete jen na stránkách společnosti.<br />

sowie das Spa Resort Sanssouci. Zunächst haben wir uns<br />

natürlich der Gestaltung deren neuer, individueller visueller<br />

Stile gewidmet, um sie notwendigerweise unterscheiden<br />

zu können und damit eine selbstständige und in<br />

einem bestimmten Maße auch konkurrenzartige Position<br />

beider auf dem Kurbetriebsmarkt zu schaffen.<br />

Welche Veränderungen und Neuheiten finden wir auf<br />

den neuen Webseiten?<br />

Die neuen Seiten haben wir so gestaltet, um vor allem für<br />

den Benutzer angenehm, inhaltlich umfassend und einfach<br />

und übersichtlich in der Orientierung zu sein. Eine<br />

prinzipielle Neuheit ist das On-line-Bestellungs- und Reservierungssystem.<br />

Das heißt, es kann jeder selbst seine<br />

Wünsche in das System eingeben und nach Ausfüllen der<br />

Personendaten und Kreditkarte als Garantie erhält er von<br />

uns eine Bestätigung der Reservierung und wir von ihm<br />

dann die Bestellung. Das System ermöglicht auch die<br />

Eingabe einer einfachen Anfrage, auf Grundlage derer<br />

wir dem Interessenten dann ein konkretes Angebot erarbeiten.<br />

Was bieten die Seiten den Besuchern außerdem?<br />

Vor allem ständig aktuelle Informationen und Angebote,<br />

die sie sich auch per E-mail, was eine der bewährten In-


teraktionsformen ist, zuschicken lassen können. Außerdem<br />

können die Besucher – dank der neuen Videoaufnahmen<br />

sowie Fotogalerie – virtuell sowohl das Hotel<br />

<strong>Imperial</strong>, als auch das Spa Resort Sanssouci besuchen.<br />

Frei zum Herunterladen stehen sämtliche Preislisten, Kataloge,<br />

Broschüren und Plakate zur Verfügung. Ihre spezielle<br />

Sektion mit eigenem Kennwort haben hier<br />

Geschäftspartner, aber auch Presseleute, denen ebenso<br />

unsere Fotobank und das Archiv der Pressemitteilungen<br />

zur Verfügung stehen.<br />

Gibt es bereits Reaktionen auf die neuen Seiten?<br />

Ja. Wir verfolgen natürlich die Besucherrate unserer Seiten,<br />

die seit deren Inbetriebnahme um mehrere hundert<br />

Prozent gestiegen ist. Wir rechnen damit, dass sich die<br />

Ergebnisse noch wesentlich mehr verbessern und an Bedeutung<br />

gewinnen, denn wir haben mit der Werbung der<br />

Webseiten erst kürzlich begonnen.<br />

Werden Sie die Webseiten auch für andere Zwecke<br />

nutzen, als nur die Kurklientel anzusprechen?<br />

Die Seiten werden bereits jetzt zum Beispiel zum Annoncieren<br />

von freien Arbeitsstellen genutzt. Stellensucher<br />

füllen hier einfach das elektronische Kontaktformular aus<br />

und legen ihren Lebenslauf bei. Damit haben wir den<br />

Kontakt mit unserer Personalabteilung deutlich beschleunigt<br />

und vereinfacht. Die neuen Seiten möchten wir vor<br />

allem als Marketinginstrument nutzen, um auf neue<br />

Märkte zu kommen, sowie für Marktforschung und<br />

Kommunikation.<br />

Noch eine lächelnde Versicherung zum Abschluss:<br />

Können wir auf den neuen Seiten auch das Magazin<br />

<strong>Imperial</strong> Life lesen?<br />

Selbstverständlich. <strong>Imperial</strong> Life kann in elektronischer<br />

Form auf allen Seiten heruntergeladen werden – das Archiv<br />

aller Ausgaben finden Sie jedoch nur auf den Seiten<br />

der Gesellschaft.<br />

SunGallery<br />

16. 1. – 9. 4. 2010<br />

Výstava uměleckého skla Stanislava Žampacha<br />

Kunstglas-Ausstellung von Stanislav Žampach<br />

10. 4. – 16. 7. 2010<br />

Výstava skla studentů sklářských škol<br />

Glasausstellung der Studenten<br />

der Glasbläserschulen<br />

Spa Resort Sanssouci - Blue House<br />

U <strong>Imperial</strong>u 11<br />

360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

Česká republika<br />

Tel.: + 420 353 207 112<br />

Fax: + 420 353 207 250<br />

E-mail: sanssouci@sanssouci.kv.cz<br />

Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group


6/ VIEW<br />

Fenomén Vitra<br />

Phänomen Vitra<br />

Počátky firmy Vitra jsou spojovány především<br />

s nezaměnitelným designem George Nelsona a Charlese<br />

a Ray Eamsových. Manželé Eamsovi patří dodnes<br />

k nejzvučnějším jménům amerického designu 20. století.<br />

Ovlivnili průmyslový, produktový i grafický design,<br />

podíleli se na vzniku filmů, zajímala je architektura i volné<br />

umění. Největší slávu jim přinesl design nábytku a hlavně<br />

židlí, které se staly ikonami moderního designu a jsou<br />

vyhledávané dodnes.<br />

Die Anfänge der Firma Vitra sind vor allem verbunden mit<br />

dem unverwechselbaren Design von George Nelson und<br />

Charles und Ray Eames. Das Ehepaar Eames gehört bis<br />

heute zu den klangvollsten Namen des amerikanischen<br />

Designs des 20. Jahrhunderts. Sie beeinflussten das industrielle,<br />

grafische sowie Produktdesign, beteiligten sich an<br />

der Entstehung von Filmen, interessierten sich für Architektur<br />

und freischaffende Kunst. Den größten Ruhm<br />

brachte ihnen das Design von Möbeln und insbesondere<br />

von Stühlen, die zu Ikonen des modernen Designs wurden<br />

und auch heute noch begehrt sind.


8/ VIEW<br />

Co by byla 60. léta bez Vernera Pantona!<br />

Tento dánský tvůrce přinesl do světa<br />

designu explozi zářivých barev,<br />

organických tvarů a nových materiálů.<br />

Rád experimentoval s plasty a jeho<br />

nejznámější židle s názvem „S“, odlitá<br />

z jediného kusu plastu, patří dodnes<br />

k nejprodávanějším výrobkům<br />

společnosti Vitra.<br />

Was wären die 60er Jahre ohne Verner<br />

Panton! Dieser dänische Künstler brachte<br />

eine Explosion strahlender Farben,<br />

organischer Formen und neuer<br />

Materialien in die Welt des Designs. Er<br />

experimentierte gerne mit Kunststoff<br />

und dessen bekanntester Stuhl mit der<br />

Bezeichnung „S“, aus Kunststoff und in<br />

einem Stück gegossen, gehört bis heute<br />

zu den meist verkauften Produkten der<br />

Gesellschaft Vitra.


Po velkém požáru z počátku 80. let si firma pojistila svoji budoucí bezpečnost stavbou<br />

samostatné požární stanice. Projektu se ujala slavná britská architektka iráckého<br />

původu Zaha Hadid. Pozoruhodné je, že se jedná o její první realizovanou stavbu<br />

vůbec. Stanice sloužila svému původnímu účelu pouze několik let. Dnes se areál Vitra<br />

Design Musea nachází v dosahu běžných požárních stanic a stavba Zahy Hadid je<br />

využívána pro stálou expozici designových židlí.<br />

Nach dem Großbrand Anfang der 80er Jahre untermauerte die Firma ihre zukünftige<br />

Sicherheit durch den Bau einer separaten Feuerwehrstation. Dem Projekt nahm sich<br />

die berühmte britische Architektin iranischen Ursprungs Zaha Hadid an. Beachtenswert<br />

ist, dass es sich um ihren ersten realisierten Bau überhaupt handelte. Die Station<br />

diente ihrem ursprünglichen Zweck nur einige Jahre. Heute befindet sich das Areal des<br />

Vitra Design Museums in Reichweite normaler Feuerwehrstationen und der Bau von<br />

Zaha Hadid wird für die Dauerexposition von Designerstühlen genutzt.<br />

/9<br />

Když v roce 1981 zničil rozsáhlý požár velkou<br />

část výrobního zázemí společnosti, byl<br />

výstavbou nové továrny pověřen britský<br />

architekt Nicolas Grimshaw. Hala<br />

futuristického vzezření se stala první<br />

vlaštovkou počínající spolupráce s proslulými<br />

architekty. Na podobě kampusu, který se<br />

nachází na strategicky výhodném trojmezí<br />

u německo-švýcarsko-francouzských hranic,<br />

se podepsali např. Tadao Ando, Alvaro Siza či<br />

Frank O. Gehry.<br />

Als im Jahr 1981 ein Großfeuer einen<br />

enormen Teil der Produktionsstätten der<br />

Gesellschaft vernichtete, wurde der britische<br />

Architekt Nicolas Grimshaw mit dem Bau<br />

einer neuen Fabrik beauftragt. Die Halle<br />

futuristischen Aussehens war die erste<br />

Schwalbe einer beginnenden<br />

Zusammenarbeit mit berühmten Architekten.<br />

An der Gestalt des Campus, der sich in dem<br />

strategisch günstigen Dreieck an der<br />

deutsch-schweizerisch-französischen Grenze<br />

befindet, beteiligten sich namhafte Designer,<br />

wie z.B. Tadao Ando, Alvaro Siza oder Frank<br />

O. Gehry.


Ačkoliv měli majitelé původně v plánu vytvořit jen soukromou<br />

kolekci nábytku Vitra, rozrůstající se sbírky i sílící popularita<br />

společnosti je nakonec přiměly otevřít muzeum pro veřejnost.<br />

Centrálním bodem areálu je dodnes budova od kalifornského<br />

architekta Franka O. Gehryho, pro nějž se německá stavba<br />

stala první evropskou realizací. Ani po dvaceti letech ale není<br />

rozšiřování areálu u konce. V letošním roce by měla svůj<br />

projekt dokončit japonská architektka Kazuyo Sejima a o rok<br />

později potom jedna z nejslavnějších dvojic současné světové<br />

architektury: Herzog & de Meuron.<br />

Obwohl die Besitzer ursprünglich nur eine private Vitra-<br />

Möbelkollektion zu schaffen geplant hatten, brachten die<br />

zunehmenden Sammlungen und ständig wachsende<br />

Popularität der Gesellschaft sie dazu, ein Museum für die<br />

Öffentlichkeit zu eröffnen. Der zentrale Punkt des Areals ist<br />

auch heute noch das Gebäude des kalifornischen Architekten<br />

Frank O. Gehry, für den der deutsche Bau dessen erste<br />

europäische Realisierung war. Selbst zwanzig Jahre später<br />

jedoch ist die Erweiterung des Areals noch nicht zu Ende. In<br />

diesem Jahr soll die japanische Architektin Kazuyo Sejima ihr<br />

Projekt beenden und ein Jahr später dann eines der<br />

berühmtesten Duos der gegenwärtigen Weltarchitektur:<br />

Herzog & de Meuron.


Ptáte se, co nového přináší Vitra dnes, po téměř 60 letech<br />

existence? Skořepinové židle manželů Eamsových či Vernera<br />

Pantona se staly ikonami svojí doby a řady jejich fanoušků<br />

neprořídly. Vitra ale přichází se stále novými projekty a vychovává<br />

ve svých řadách mladé designéry, například bratrské duo Ronana<br />

a Erwana Bouroullecových. Inspiraci na univerzální židli „Vegetal“<br />

pro exteriérové i interiérové využití našli ve tvarech rostlin.<br />

Fragen Sie, was Vitra heute Neues bringt, nach fast 60 Jahren<br />

Existenz? Die Schalenstühle von dem Ehepaar Eames oder Verner<br />

Panton sind zu Ikonen ihrer Zeit geworden und die Anzahl deren<br />

Fans nach wie vor hoch. Vitra aber kommt mit ständig neuen<br />

Projekten und bildet in den eigenen Reihen auch junge Designer<br />

aus, z.B. die Gebrüder Ronan und Erwan Bouroullec.<br />

Inspiration für den universellen Stuhl „Vegetal“ für<br />

Exterieur und Interieur fanden sie in den Formen von<br />

Pflanzen.<br />

Kampus areálu Vitra oživuje plastika významného<br />

sochařského dua Claese Oldenburga a jeho partnerky Coosje<br />

van Bruggen. Skulpturu s názvem „Balancující nářadí“, tedy<br />

nářadí, se kterým tvůrce nábytku zpravidla pracuje, darovaly<br />

Willimu Fehlbaumovi, zakladateli společnosti Vitra, jeho děti<br />

k 70. narozeninám.<br />

Den Campus des Vitra-Areals belebt die Plastik des<br />

berühmten Bildhauerduos Claes Oldenburg und dessen<br />

Partnerin Coosje van Bruggen. Die Skulptur mit der<br />

Bezeichnung „Balancierendes Werkzeug“, also Werkzeug, mit<br />

dem Möbelkünstler in der Regel arbeiten, schenkten dem<br />

Gründer der Gesellschaft Vitra, Willi Fehlbaum, seine Kinder<br />

zum 70. Geburtstag.<br />

/11


12/ THEME<br />

Západočeské lázně chtějí pod<br />

ochranná křídla UNESCO<br />

Die westböhmischen Bäder möchten<br />

unter die Schutzflügel der UNESCO<br />

Text: Jiří Linhart<br />

Jen málo míst na světě oplývá tolika přírodními,<br />

kulturními i historickými hodnotami jako „Západočeský<br />

lázeňský trojúhelník“, který tvoří tři lázeňská města<br />

evropského významu – <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Mariánské Lázně<br />

a Františkovy Lázně. Přestože se jedno od druhého<br />

v mnoha aspektech zásadně odlišují, mají mnoho<br />

společného a v současné době také společně usilují<br />

o zápis na seznam světového kulturního dědictví<br />

UNESCO.<br />

Rozdílnost jednotlivých měst Západočeského lázeňského<br />

trojúhelníku je patrná na první pohled. Prim hrají <strong>Karlovy</strong><br />

<strong>Vary</strong>, šest a půl století staré lázně založené císařem<br />

Karlem IV. u vývěrů horkých pramenů v hluboce zaříz -<br />

nutém kaňonu řeky Teplé. Na druhém vrcholu trojúhelníku<br />

jsou Mariánské Lázně, moderní město koncipované<br />

jako krajinný park, založené před pouhými dvěma sty<br />

lety u studených železnatých pramenů na úpatí Slavkovského<br />

lesa. Dokonalým propojením města a parků, které<br />

jím prorůstají, se mohou pochlubit i Františkovy Lázně,<br />

které ovšem na rozdíl od dvou předchozích měst leží<br />

v téměř naprosté rovině Chebské pánve.<br />

Daleko více než odlišností je ovšem toho, co všechna tři<br />

města spojuje, a není to jen lázeňská léčba využívající bohatých,<br />

v dohledné době téměř nevyčerpatelných přírodních<br />

léčivých zdrojů. Jejich ráz udává především<br />

Nur wenige Plätze weltweit verfügen über so viele Natur-,<br />

Kultur- und Geschichtswerte, wie das „Westböhmische<br />

Bäderdreieck“, das von drei Kurorten europäischer Bedeutung<br />

gebildet wird – <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> (Karlsbad), Mariánské<br />

Lázně (Marienbad) und Františkovy Lázně (Franzensbad).<br />

Obwohl sich einer von den anderen in vielerlei Hinsicht<br />

prinzipiell unterscheidet, haben sie auch vieles gemeinsam<br />

und bemühen sich derzeitig auch gemeinsam um die<br />

Eintragung in die Liste des UNESCO-Weltkulturerbes.<br />

Die Unterschiedlichkeit der einzelnen Städte des Westböhmischen<br />

Bäderdreiecks ist bereits auf den ersten Blick<br />

erkennbar. Die erste Geige spielt Karlsbad – das sechseinhalb<br />

Jahrhunderte alte Heilbad, gegründet von Kaiser<br />

Karl IV. an den Austritten heißer Quellen im tief eingeschnittenen<br />

Flusstal der Teplá. Die zweite Spitze des<br />

Dreiecks bildet Marienbad – eine moderne, als Landschaftspark<br />

konzipierte Stadt, gegründet vor nur zweihundert<br />

Jahren an den kalten eisenhaltigen Quellen am<br />

Fuße des Kaiserwaldes. Mit der perfekten Verknüpfung<br />

von Stadt und Parkanlagen, die diese durchwachsen,<br />

rühmen kann sich auch Franzensbad, das jedoch im Gegensatz<br />

zu den beiden vorhergehenden Städten in einer<br />

fast flachen Ebene des Egerländer Beckens liegt.<br />

Viel mehr als Unterschiedlichkeiten gibt es jedoch von<br />

dem, was alle drei Städte verbindet, und das ist nicht nur


14/ THEME<br />

architektura z období tzv. zlatého věku lázeňství, jehož<br />

počátek sahá do první poloviny 19. století a který rázně<br />

ukončila první světová válka. Jedinečné architektonické<br />

soubory tvoří zejména typické lázeňské stavby od kolonád<br />

a rozličných pavilonů vystavěných nad prameny<br />

přes lázeňské a společenské budovy až po typické lázeňské<br />

hotely. Najdeme zde i stavby dokládající kosmopolitní<br />

povahu všech tří měst, kde se po staletí u pramenů<br />

scházeli lidé nejrůznějších národností, barvy pleti a náboženského<br />

vyznání. Jsou to zejména kostely – vedle katolických<br />

zde najdeme i evangelické, anglikánské<br />

a pravoslavné chrámy a židovské modlitebny nahrazující<br />

synagogy, které byly zničeny nacisty.<br />

Jedinečnost Západočeského lázeňského trojúhelníku spočívá<br />

i v tom, že za téměř půlstoletí nejprve nacistické<br />

a později komunistické nadvlády byl stavební rozvoj<br />

všech tří měst silně zpomalen, a právě i díky tomu si<br />

všechna tři dokázala zachovat významnou část své historické<br />

podstaty. Statut světového kulturního dědictví<br />

UNESCO, o který všechna tři města usilují, by tuto podstatu<br />

měl chránit a uchovat i v dobách budoucích.<br />

die Kurorttherapie, welche die reichhaltigen, in absehbarer<br />

Zeit unerschöpflichen natürlichen Heilmittelquellen<br />

nutzt. Deren Charakter prägt vor allem die Architektur<br />

des sogenannten Goldenen Zeitalters des Kurwesens,<br />

dessen Anfänge in die erste Hälfte des 19. Jahrhunderts<br />

zurückreichen und der Erste Weltkrieg schlagartig beendete.<br />

Die einzigartigen architektonischen Ensembles werden<br />

gebildet vor allem von den typischen Kurbauten,<br />

von den Kolonnaden und unterschiedlichsten, über den<br />

Quellen erbauten Pavillons, über Kur- und Gesellschaftshäuser<br />

bis hin zu typischen Kurhotels. Wir finden hier<br />

auch Bauten, die den kosmopolitischen Charakter aller<br />

drei Städte belegen, in denen sich über Jahrhunderte<br />

Menschen verschiedener Nationalitäten, Hautfarbe und<br />

religiöser Auffassung an den Quellen trafen. Es sind vor<br />

allem die Kirchen – neben katholischen finden wir hier


15<br />

auch evangelische, anglikanische und orthodoxe – sowie<br />

jüdischen Bethäuser, welche die von den Nazis vernichteten<br />

Synagogen ersetzen.<br />

Die Einzigartigkeit des Westböhmischen Bäderdreiecks<br />

besteht darin, dass während der fast ein halbes Jahrhundert<br />

dauernden Ära der zunächst nazistischen und anschließend<br />

kommunistischen Herrschaft die<br />

bautechnische Entfaltung aller drei Städte stark eingeschränkt<br />

wurde und dank dessen alle drei Kurorte einen<br />

bedeutenden Teil ihres historischen Wesens erhalten<br />

konnten. Das Statut des UNESCO-Weltkulturerbes, um<br />

das sich alle drei Städte bemühen, soll dieses Wesen<br />

schützen und auch für kommende Zeiten erhalten.


16/ INTERVIEW<br />

Evropou bez závor<br />

Schrankenlos durch Europa<br />

Říká se, že na dobré věci si lidé zvyknou rychle… a tak<br />

jsme si také rychle zvykli na to, že dnes můžeme projet<br />

Evropou třeba od jižního cípu Španělska až k severnímu<br />

pobřeží Estonska prakticky bez zastavení. Díky<br />

schengenské dohodě totiž zmizely hraniční přechody<br />

a s nimi i závory, kontroly a další omezení. Jaké výhody<br />

tento fakt přinesl klientům karlovarské cestovní agentury<br />

Pentalog Tour, jsme se zeptali její manažerky Vladimíry<br />

Kohajdové.<br />

Jak se po otevřené Evropě cestuje<br />

vašim klientům ze zemí, které nepatří<br />

do takzvaného schengenského prostoru?<br />

Podobně jako klientům ze zemí schengenského<br />

prostoru - mohou svobodně<br />

cestovat a překračovat jeho vnitřní hranice<br />

na kterémkoliv místě na takzvané<br />

zelené hranici bez zdržování a formalit.<br />

Jediným rozdílem je, že potřebují mít<br />

schengenské vízum opravňující je ke<br />

vstupu do jedné ze zemí Schengenu. Významným ulehčením<br />

jak pro klienty, tak naši cestovní agenturu, je fakt,<br />

že mohou cestovat i do všech ostatních zemí schengenského<br />

prostoru jen s jedním vízem.<br />

Potřebují vaši klienti k cestování ještě něco kromě<br />

schengenského víza?<br />

Schengenský prostor<br />

volného pohybu osob, zboží<br />

a služeb dnes tvoří území 25<br />

evropských států spolu<br />

s několika jejich zámořskými<br />

územími, jako jsou<br />

portugalské Azory, španělské<br />

Kanárské ostrovy a enklávy<br />

Ceuta a Malilla v Africe.<br />

Man sagt, dass sich Menschen an gute Sachen schnell gewöhnen<br />

… und so haben auch wir uns schnell daran gewöhnt,<br />

dass wir heute durch Europa, z.B. vom südlichsten<br />

Zipfel Spaniens bis hin zum nördlichen Strand von Estland,<br />

praktisch ohne anzuhalten fahren können. Dank des<br />

Schengener Abkommens sind nämlich sämtliche Grenzübergänge<br />

und mit diesen auch die Schranken, Kontrollen<br />

und weiteren Einschränkungen verschwunden. Welche<br />

Vorteile dieser Fakt den Klienten der Reiseagentur<br />

Pentalog tour brachte, haben<br />

wir deren Managerin, Vladimíra Kohajdová<br />

gefragt.<br />

Wie reist es Ihren Klienten aus Ländern,<br />

die nicht in den sogenannten<br />

Schengenraum gehören, durch das offene<br />

Europa?<br />

Ähnlich wie Gästen aus Ländern des<br />

Schengenraumes – sie können frei reisen<br />

und deren inneren Grenzen an einer beliebigen<br />

Stelle an der sogenannten grünen<br />

Grenze ohne Wartezeiten und Formalitäten<br />

überschreiten. Der einzige Unterschied besteht darin,<br />

dass sie ein Schengenvisum benötigen, das sie zum Eintritt<br />

in eines der Schengenländer berechtigt. Eine bedeutende<br />

Erleichterung sowohl für Klienten, als auch unsere<br />

Reiseagentur ist der Fakt, dass sie mit nur einem Visum<br />

auch in alle anderen Staaten des Schengenraums reisen<br />

können.


17


Řidiči projíždějící vnitřními hranicemi<br />

schengenského prostoru ani prakticky nepoznají,<br />

že už vjeli do jiného státu. Dozví se to jen<br />

z modré informativní dopravní značky s 12<br />

zlatými hvězdami s označením státu.<br />

Fahrer, die die inneren Grenzen des<br />

Schengenraums passieren, erkennen praktisch<br />

nicht, dass sie bereits in einem anderen Staat<br />

sind. Dies erfahren sie nur durch ein blaues<br />

Informationsverkehrsschild mit den 12 goldenen<br />

Sternen und der Bezeichnung des Staates.


Ano, a to bych zvláště zdůraznila. Kromě víza potřebují<br />

ještě pas a cestovní pojištění, protože se stále provádějí<br />

příhraniční namátkové kontroly, při kterých místní policie<br />

tyto dokumenty vyžaduje. Ostatně toto platí pro<br />

všechny, i čeští občané musí cestovat s dokumenty.<br />

Kde klienti schengenské vízum získávají?<br />

Schengenské vízum získávají ve svých<br />

zemích již před vycestováním, což<br />

nám umožňuje nabídnout klientům<br />

skupinové nebo individuální exkurze<br />

do všech zemí schengenského prostoru,<br />

především do blízkého Německa<br />

a Rakouska.<br />

Co se stane, když klient z nějakého<br />

důvodu nemá pas a pojištění?<br />

Pak musí při namátkové příhraniční<br />

kontrole zaplatit pokutu a většinou se<br />

musí vrátit zpět. Policie je v tomto<br />

opravdu nekompromisní. Dnes tomu předcházíme tím,<br />

že naši profesionální průvodci tyto dokumenty svědomitě<br />

kontrolují ještě před odjezdem na exkurzi.<br />

Protože vstup do jedné ze zemí schengenské dohody<br />

umožňuje cestovat celou smluvní oblastí bez dalších<br />

hraničních kontrol, provádí se na vnější hranici schengenského<br />

prostoru, to znamená i na letištích, jedna hraniční kontrola.<br />

Také úřední rozhodnutí, která brání nějaké osobě vcestovat,<br />

mají působnost pro celý schengenský prostor.<br />

Den Schengenraum der<br />

freien Bewegung von<br />

Personen, Waren und<br />

Dienstleistungen bildet<br />

heute das Territorium von<br />

25 europäischen Staaten<br />

inkl. deren transozeaner<br />

Gebiete wie die<br />

portugiesischen Azoren, die<br />

spanischen Kanarischen<br />

Inseln und die Enklaven<br />

Ceuta und Malilla in Afrika.<br />

/19<br />

Benötigen Ihre Klienten außer dem Schengenvisum<br />

zum Reisen noch etwas anderes?<br />

Ja, und das möchte ich ganz besonders betonen. Außer<br />

dem Visum benötigen sie noch einen Reisepass und eine<br />

Reiseversicherung, da nach wie vor noch stichprobenweise<br />

Grenzkontrollen durchgeführt werden,<br />

bei denen die örtliche Polizei diese<br />

Dokumente verlangt. Das gilt im Übrigen<br />

für alle – auch tschechische Bürger müssen<br />

mit Dokumenten reisen.<br />

Wo erhalten die Klienten das Schengenvisum?<br />

Das Schengenvisum erhalten sie in ihren<br />

Ländern bereits vor der Ausreise, was uns<br />

ermöglicht, den Klienten Gruppen- und<br />

Individualreisen in alle Länder des Schengenraum<br />

anzubieten, vor allem in das nahegelegene<br />

Deutschland und Österreich.<br />

Was passiert, wenn der Klient aus irgendeinem<br />

Grund weder Pass noch Versicherung bei<br />

sich hat?<br />

Dann muss er bei einer Grenzkontrollen-Stichprobe<br />

Strafe zahlen und wird meist zurückgeschickt. Die Polizei<br />

ist in dieser Hinsicht wirklich kompromisslos. Wir<br />

verhindern dies heute, indem unsere professionellen Reiseführer<br />

diese Dokumente noch vor der Abfahrt zum<br />

Ausflugsziel gewissenhaft kontrollieren.<br />

Da der Eintritt in ein Land<br />

des Schengener<br />

Abkommens das Reisen<br />

durch das gesamte<br />

vertragliche Territorium<br />

ohne weitere<br />

Grenzkontrollen ermöglicht,<br />

erfolgt an der Außengrenze<br />

des Schengenraums, das<br />

heißt, auch auf den<br />

Flughäfen, eine<br />

Grenzkontrolle. Auch die<br />

amtliche Entscheidung, die<br />

einer Person verbietet<br />

einzureisen, bezieht sich auf<br />

den gesamten<br />

Schengenraum.


20/ THEME<br />

Karlovarská minerální bomba<br />

<strong>Karlsbader</strong> Mineralbombe<br />

Kdo s napětím očekává, že došlo k úniku tajných<br />

informací z karlovarského podzemí, tak rozhodně nebude<br />

zklamán. Jde dokonce o výtrysk informací, protože<br />

výrobci této bomby mají centrálu přímo pod Vřídelní<br />

kolonádou! Ale žádnou paniku, přátelé, vždyť tenhle<br />

bombastický iontový drink tady tajemné přírodní síly<br />

připravují už po staletí…<br />

Ano, řeč je o karlovarských termominerálních pramenech,<br />

kterých se využívá k tradiční pitné kúře. Když uvážíme,<br />

že během třítýdenní kúry vypije člověk 1 litr termy<br />

denně a ten obsahuje cca 6,5 g minerálních látek, tak za<br />

tu dobu jich tělo přijme až 140 g. Jakou sílu má tato<br />

bomba si ještě lépe představíme, když toto množství převedeme<br />

do půlgramových tablet velikosti třeba Aspirinu.<br />

Jde až o 280 tablet, tedy zhruba 13 tablet minerálů denně,<br />

a to už je panečku síla!<br />

Složení bomby:<br />

Karlovarská termominerální voda je přírodní teplý iontový<br />

roztok obsahující rozpuštěný oxid uhličitý, sodík,<br />

vápník, draslík, hořčík, dále hydrogenuhličitan, síran,<br />

chlorid a mnoho dalších minerálních látek v malých až<br />

stopových množstvích. Stabilitu neboli neměnnost složení<br />

potvrdilo opakovaně stejné chemické složení různě<br />

starých vrstev vřídelního kamene (sedimentu vznikajícího<br />

z karlovarské vody) a po mnoho let prováděné chemické<br />

analýzy. K pitné kúře se využívá 13 pramenů,<br />

Wer mit Spannung erwartet, dass es zu einem Verlust von<br />

geheimen Informationen aus der <strong>Karlsbader</strong> Unterwelt<br />

kommt, wird keinesfalls enttäuscht sein. Es handelt sich<br />

sogar um ein Herausströmen von Informationen, da die<br />

Hersteller dieser Bombe ihre Zentrale direkt unter der<br />

Sprudelkolonnade haben! Aber keine Panik, Freunde, dieses<br />

bombastische Ionen-Getränk bereiten hier geheimnisvolle<br />

Naturkräfte bereits seit Jahrhunderten her …<br />

Ja, die Rede ist von den <strong>Karlsbader</strong> Thermomineralquellen,<br />

die für die traditionelle Trinkkur genutzt werden.<br />

Wenn wir überlegen, dass während einer dreiwöchigen<br />

Kur der Mensch 1 Liter Therme täglich trinkt und dieser<br />

ca. 6,5 g Mineralstoffe enthält, so nimmt der Körper in<br />

dieser Zeit bis zu 140 g auf. Welche Kraft diese Bombe<br />

hat, können wir uns vielleicht noch besser vorstellen,<br />

wenn wir diese Menge in 500mg-Tabletten von einer<br />

Größe einer Aspirintablette überführen. Es sind bis zu<br />

280 Tabletten, also etwa 13 Mineraltabletten täglich. Das<br />

ist doch schon eine beachtenswerte Kraft, nicht wahr?!<br />

Bestandteile der Bombe:<br />

Das <strong>Karlsbader</strong> Thermomineralwasser ist eine natürliche,<br />

warme Ionenlösung, die gelöstes Kohlendioxid, Natrium,<br />

Kalzium, Kalium, Magnesium sowie Hydrogenkarbonate,<br />

Sulfate, Chlorid und viele weitere Mineralstoffe in<br />

kleinen bis kleinsten Mengen enthält. Die Stabilität bzw.<br />

Konstanz der Zusammensetzung des Mineralwassers


které se chemicky liší jen nepatrně, zato velmi výrazně teplotou<br />

od 30 do 72 ˚C.<br />

Účinnost bomby:<br />

Po vypití prochází karlovarská voda horním trávicím<br />

ústrojím do žaludku. Zde se mísí se žaludečním obsahem<br />

a po ochlazení zhruba na tělesnou teplotu se vyprázdní<br />

do střeva, kde se její součásti vstřebávají. Krevní cestou<br />

jdou do jater anebo mízou přímo do tělového oběhu ke<br />

tkáním. Nepřekvapí proto, že se její vliv projeví nejen<br />

v žaludku a střevech, v játrech a slinivce břišní, ale<br />

i v celkové látkové přeměně, ve které hrají játra významnou<br />

úlohu. Minerální látky obsažené ve vodě i sám teplý<br />

objem vody působí přímo na sliznice, mísí se a chemicky<br />

reagují s obsahem trávicího ústrojí.<br />

Návod k použití bomby:<br />

Pitná léčba se provádí vždy u pramenů po dobu nejméně<br />

tří týdnů, nalačno - půl až jednu hodinu před jídlem -<br />

ráno, večer a před obědem vypitím 200 až 600 ml vody<br />

podle předpisu lékaře.<br />

Karlovarská pitná kúra se uplatňuje v léčení pooperačních<br />

stavů žaludku, střev, žlučového ústrojí, slinivky a chorob<br />

látkové přeměny, nejčastěji u cukrovky druhého typu,<br />

a poruch tukového metabolismu. Kúra ovlivňuje a mění<br />

imunitní a zánětlivou reakci těla na různé podněty.<br />

Kontraindikace k použití bomby:<br />

Pitná kúra představuje i určité zatížení organismu, proto<br />

při některých stavech není vhodná. Jde například o orgánová<br />

selhání jater, ledvin, srdce, plic, těžkou cukrovku,<br />

překážky v průchodnosti trávicí trubice, žlučových a močových<br />

cest a všechny stavy spojené s celkovými otoky,<br />

dále všechna akutní onemocnění a těhotenství po 4. měsíci.<br />

Zpracováno podle knihy Pavla Šolce: Karlovarská lázeňská léčba<br />

a medicína na přelomu 20. a 21. století<br />

Nechybí, spíše přebývá<br />

Vlastně ani nepřekvapuje, že to tak máme.<br />

Když jsme jako děti onemocněli nebo nás něco rozbolelo,<br />

dospělí většinou okamžitě přispěchali se sirupem,<br />

tabletkou, injekcí nebo kapkami. Do hlav máme zapsánu<br />

informaci, že když je špatně, je rychle potřeba něco doplnit,<br />

něco polknout nebo dostat do žil. A hlavně nepřestat jíst -<br />

nemocný přece nesmí hladovět, když potřebuje tolik<br />

energie na léčení. Co na tom, že nemáme na jídlo ani<br />

trochu chuť. Vlastně jsme odmalička učeni, že nemoc<br />

znamená, že nám v těle něco chybí a až mu to dodáme, vše<br />

se zase k dobrému obrátí.<br />

A ono to tak je i není. A často spíše není.<br />

Podívejme se kolem sebe. Vypadá naše rozvinutá civilizace,<br />

že jí něco chybí? Máme často nadváhu, hlad na vlastní kůži<br />

zažilo od války jen minimum z nás, naopak pracně a spíše<br />

neúspěšně se snažíme odolávat všem lákadlům k jídlu<br />

a pití. Tomu odpovídají nemoci, kterými trpíme. Vysoký tlak,<br />

ucpané cévy v srdci, mozku, vysoké hladiny tuků<br />

a cholesterolu v krvi, zahlenění s chronickým kašlem,<br />

výrůstky na kostech tlačící na nervy a způsobující bolesti<br />

zad, hlavy, končetin… Uznejte, že nedostatek vypadá jinak.<br />

Můžete namítnout, že nám i přes nadměrný příjem kalorií<br />

mohou chybět minerály, vitaminy, stopové látky, že mezi<br />

civilizační nemoci patří například i osteoporóza, která je<br />

spojována s nedostatkem vápníku a vitaminu D… A budete<br />

mít pravdu. Částečnou. Totiž: Víte, jak to je například<br />

s vápníkem? Potřebujeme ho přijímat mnohem víc, když<br />

pijeme příliš mnoho kávy, čaje, když jíme hodně cukru.<br />

Nebo: Čím větší máme kalorický příjem, tím více naše tělo<br />

potřebuje vitaminu B nebo taky koenzymu Q, karnozinu<br />

a spousty dalších látek … Bylo by mnohem levnější omezit<br />

kofein namísto kupování preparátů s kalciem, jíst střídmě<br />

namísto nakupování drahých doplňků stravy… Já vím,<br />

levnější možná ano, ale jednodušší spíše ne. Káva přece tak<br />

chutná a voní a polknout dvakrát denně tabletku je tak<br />

snadné…<br />

Až příliš často se pacienti ptají, co jejich tělu chybí, že jsou<br />

nemocní. Co si mají koupit, co nového medicína nabízí. To,<br />

že jsou připraveni investovat do svého zdraví, je velmi<br />

dobře. Ale často žádných investic není potřeba, naopak,<br />

změna, kterou by potřebovali, by jim spoustu peněz<br />

ušetřila. Méně a jednodušeji jíst, namísto jízdy autem<br />

procházka do práce… A za ušetřené peníze - co třeba<br />

tenisky na rychlou chůzi nebo běh lesem, plavky do bazénu<br />

nebo masáž, vodoléčbu<br />

či rehabilitační cvičení<br />

v lázních?<br />

Andrea Platznerová<br />

FEJETON<br />

/21


Dětský koutek<br />

ve Spa Resortu Sanssouci nabízí dětem zábavu i občerstvení.<br />

Vaše ratolesti se mohou i bez Vaší přítomnosti zabavit pod<br />

dozorem odpovědné osoby v herně s hračkami, v televizní<br />

místnosti sledováním dětských zábavných programů nebo<br />

malováním obrázků. Pro děti od 12 let máme k dispozici<br />

Playstation 3 s širokým výběrem her a stolní fotbal. Dětský<br />

koutek má celkem 3 místnosti opatřené toaletami.<br />

Die Kinderecke<br />

im Spa Resort Sanssouci bietet Kindern Unterhaltung und Imbiss.<br />

Ihre Kinder können sich auch ohne Ihre Anwesenheit unter<br />

Aufsicht einer verantwortungsbewussten Person im Spielraum mit<br />

Spielsachen und im Fernsehraum mit Kinderunterhaltungsprogrammen<br />

oder Bildermalen beschäftigen. Für Kinder<br />

ab 12 Jahren stehen Playstation 3 mit einer breiten Auswahl an<br />

Spielen sowie ein Tischfußball zur Verfügung. Die Kinderecke<br />

umfasst insgesamt 3 Räume und ist mit Toiletten ausgestattet.<br />

Provoz dětského koutku / Öffnungszeiten der Kinderecke:<br />

Pondělí až pátek od 7.30 do 16.00 hodin<br />

Montag bis Freitag: 7.30 - 16.00 Uhr<br />

Samstag und Sonntag auf Bestellung<br />

V sobotu a v neděli na objednávku<br />

Informace a objednávky / Informationen und Bestellungen:<br />

Dětský koutek / Kinderecke +420 353 201 227<br />

Concierge +420 353 207 313<br />

+420 353 207 107<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

U <strong>Imperial</strong>u 11, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Česká republika<br />

Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group<br />

Die <strong>Karlsbader</strong> Trinkkur kommt zur Geltung<br />

bei der Behandlung von postoperativen<br />

Zuständen des Magens, Darms, der<br />

Gallenwege, Bauchspeicheldrüse sowie von<br />

Stoffwechselerkrankungen wie Diabetes II.<br />

Typs und Fettstoffwechselstörungen. Die Kur<br />

beeinflusst die Immun- sowie<br />

Entzündungsreaktion des Körpers auf<br />

verschiedene Stimuli.<br />

sowie die wiederholt gleiche chemische Zusammensetzung<br />

verschieden alter Sprudelsteinschichten (des Sediments,<br />

das aus dem <strong>Karlsbader</strong> Wasser entsteht)<br />

bestätigen die über viele Jahre hindurch durchgeführten<br />

Analysen. Für die Trinkkur werden 13 Quellen genutzt,<br />

die sich chemisch gesehen nur gering unterscheiden, aber<br />

deutlich durch deren unterschiedliche Temperatur (von<br />

30° bis 72°C).<br />

Wirksamkeit der Bombe:<br />

Nach dem Trinken gelangt das <strong>Karlsbader</strong> Wasser über<br />

den oberen Verdauungstrakt in den Magen. Hier vermischt<br />

es sich mit dem Mageninhalt, gelangt nach Abkühlung<br />

auf ca. Körpertemperatur in den Darm, wo<br />

dessen Bestandteile resorbiert werden. Die Bestandteile<br />

des Mineralwassers gelangen über die Blutbahn in die<br />

Leber oder über die Lymphe direkt in den Körperkreislauf<br />

zu den Geweben. Es überrascht deshalb nicht, dass<br />

sich deren Einfluss in Magen und Darm, in Leber und<br />

Bauchspeicheldrüse, aber auch im gesamten Stoffwechsel<br />

äußert, bei dem die Leber eine wichtige Rolle spielt. Die<br />

im Wasser enthaltenen Mineralstoffe und auch das<br />

warme Wasservolumen selbst wirken direkt auf die<br />

Schleimhäute, vermischen sich und reagieren chemisch<br />

mit dem Inhalt des Verdauungstraktes.<br />

Anwendung der Bombe:<br />

Die Trinkkur erfolgt stets an den Quellen in einer Zeit<br />

von mindestens drei Wochen – nüchtern, eine halbe bis<br />

eine Stunde vor dem Essen – am Morgen, am Abend und<br />

vor dem Mittagessen trinken Sie je nach Verordnung<br />

Ihres Arztes 200 bis 600 ml Quellwasser.<br />

Kontraindikationen der Bombe:<br />

Die Trinkkur stellt für den Organismus auch eine bestimmte<br />

Belastung dar und ist bei bestimmten Zuständen<br />

nicht geeignet. Dazu gehören zum Beispiel ein organisches<br />

Versagen von Leber, Nieren, Herz oder Lunge,<br />

schwerer Diabetes, Passagehindernisse in Verdauungstrakt,<br />

Gallen- oder Harnwegen, sämtliche Zustände mit<br />

Ödemen, sämtliche akute Erkrankungen sowie Schwangerschaft<br />

nach dem 4. Monat.<br />

Erarbeitet nach dem Buch von Pavel Šolc: <strong>Karlsbader</strong> Kurorttherapie<br />

und Medizin um die Jahrhundertwende des 20./21. Jahrhunderts.


Es fehlt nichts,<br />

es gibt eher zuviel<br />

Eigentlich überrascht es uns auch nicht, dass dem so ist.<br />

Wenn wir als Kinder krank waren und uns irgend etwas weh<br />

tat, kamen die Erwachsenen meist sofort mit einem Sirup<br />

oder Tabletten, mit einer Spritze oder Tropfen. In unseren<br />

Köpfen hat sich die Information eingeprägt, dass, wenn es<br />

schlecht geht, es notwendig ist, schnell etwas zu ergänzen,<br />

zu schlucken oder in die Vene zu bringen. Und vor allem,<br />

nicht aufhören zu essen – ein Kranker darf doch nicht<br />

hungern, wenn er soviel Energie für die Gesundung<br />

benötigt. Ganz egal, dass wir gar keinen Appetit zum Essen<br />

haben. Eigentlich sind wir von klein auf dahingehend<br />

programmiert, dass eine Krankheit bedeutet, dass in<br />

unserem Körper irgendetwas fehlt und erst dann, wenn wir<br />

dieses ergänzen, sich alles zum Guten wendet.<br />

Und das ist so und auch nicht – häufig eher nicht.<br />

Schauen wir uns einmal um – sieht unsere entwickelte<br />

Zivilisation so aus, als würde ihr etwas fehlen? Wir leiden<br />

häufig unter Übergewicht, Hunger am eigenen Leib erlebte<br />

seit den Kriegsjahren nur kaum einer von uns, im Gegenteil<br />

– wir versuchen mühsam und eher erfolglos, allen<br />

lockenden Speisen und Getränken zu widerstehen. Dem<br />

entsprechen auch die Krankheiten, an denen wir leiden.<br />

Hoher Blutdruck, verstopfte Gefäße in Herz und Gehirn,<br />

hoher Cholesterin- und Fettspiegel im Blut, verschleimte<br />

Bronchen mit chronischem Husten, Auswachsungen an den<br />

Knochen, die auf Nerven drücken und Rücken-, Kopf- und<br />

Beinschmerzen verursachen… Meinen Sie nicht auch, dass<br />

ein Mangel etwas anders aussieht?<br />

Sie können einwerfen, dass uns trotz übermäßiger<br />

Kalorienzufuhr Mineralien, Vitamine und Spurenelemente<br />

fehlen, dass zu den Zivilisationskrankheiten z.B. auch die<br />

Osteoporose zählt, die verbunden ist mit einem Mangel an<br />

Kalzium und Vitamin D… Und Sie haben Recht – aber nur<br />

zum Teil. Nämlich: Wussten Sie, wie es sich zum Beispiel mit<br />

dem Kalzium verhält? Wir benötigen wesentlich mehr, wenn<br />

wir zuviel Kaffee oder Tee trinken, wenn wir viel Zucker<br />

essen. Oder: Je höher unsere Kalorienzufuhr ist, desto mehr<br />

benötigt unser Körper an Vitamin B oder Coenzym Q,<br />

Carnosin und vielen weiteren Stoffen… Es wäre wesentlich<br />

billiger, Koffein einzuschränken anstelle Kalziumpräparate<br />

zu kaufen, enthaltsam zu essen anstelle teurer<br />

Nahrungsergänzungsmittel zu kaufen… Ich weiß, billiger<br />

vielleicht ja, aber nicht einfacher. Kaffee schmeckt und<br />

duftet doch so gut und zweimal täglich eine Tablette zu<br />

schlucken, ist doch ganz einfach …<br />

Viel zu oft fragen Patienten, was ihrem Körper fehlt und sie<br />

krank macht. Was sie sich kaufen sollen und was die<br />

Medizin Neues bietet. Dass sie bereit sind, in ihre<br />

Gesundheit zu investieren, ist sehr gut. Aber häufig sind gar<br />

keine Investitionen notwendig – im Gegenteil: die<br />

Änderung, die sie benötigen, würde ihnen sogar viel Geld<br />

sparen. Weniger und einfacher essen, zu Fuß zur Arbeit<br />

gehen, anstelle mit dem Auto zu fahren… Und für das<br />

ersparte Geld? Vielleicht neue Sportschuhe für Walking<br />

oder Jogging im Wald, einen Badeanzug für die<br />

Schwimmhalle oder eine Massage, Hydrotherapie oder<br />

Heilgymnastik im Kurort?<br />

Andrea Platznerová<br />

FEUILLETON /23


24/ V I E W<br />

Karlovarská setkání:<br />

<strong>Beethoven</strong> a <strong>Schiller</strong><br />

<strong>Karlsbader</strong> <strong>Stelldichein</strong>:<br />

<strong>Beethoven</strong> und <strong>Schiller</strong><br />

Text: Jiří Linhart<br />

Návštěvníků, kteří si zaslouží přídomek „významný“, je<br />

v dějinách Karlových Varů nepočítaně. Hosté výjimeční<br />

natolik, že jim ve vřídelním městě postavili pomník, by se<br />

ovšem dali spočítat na prstech. Místo nejčestnější mezi<br />

nimi patří dvěma gigantům světové kultury, básníku<br />

a dramatikovi Friedrichu <strong>Schiller</strong>ovi a hudebnímu géniovi<br />

Ludwigu van <strong>Beethoven</strong>ovi. Jejich pomníky stojí nedaleko<br />

sebe v parku u Poštovního dvora a oba dva jsou spolu<br />

zachyceni na známém obraze Wilhelma Schneidera<br />

„Slavní návštěvníci Karlových Varů“. Ve skutečnosti se<br />

ovšem v Karlových Varech nikdy nesetkali…<br />

Básník Friedrich <strong>Schiller</strong> (1759 – 1805), autor dodnes hraných<br />

dramat Loupežníci, Úklady a láska, Don Carlos,<br />

Nevěsta Messinská, Vilém Tell a dalších, navštívil <strong>Karlovy</strong><br />

<strong>Vary</strong> jen jedinkrát. Ve vřídelním<br />

městě pobýval od 9. července do 6.<br />

srpna 1791, aby si zde léčil vleklé ast-<br />

matické potíže. Byl postavou nevšedního<br />

zjevu, dobové záznamy hovoří<br />

o vysokém hubeném muži s narud -<br />

lými vlasy a pihami ve tváři, oblečeném<br />

v tehdy módní kombinaci -<br />

modrém fraku a žlutých kalhotách.<br />

Kam se vrtnul, tam budil mezi lázeňskými<br />

hosty značný rozruch, ale<br />

u toho taky zůstalo. Rušnému společenskému<br />

životu se spíše vyhýbal,<br />

ukázněně pil svých 18 (!) žejdlíků vří-<br />

delní vody denně a v doprovodu své manželky Lotte se<br />

velmi rád vydával na dlouhé procházky po lesních pro-<br />

K setkání <strong>Beethoven</strong>a se<br />

<strong>Schiller</strong>em na karlovarské<br />

půdě došlo až více než sto<br />

let po jejich smrti, kdy jim<br />

vděční Karlovarští vystavěli<br />

v parku u Poštovního dvora<br />

pomníky.<br />

Besucher, die das Prädikat „bedeutend“ verdienen, gibt es<br />

in der Geschichte von <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> unzählige. Die Gäste,<br />

die so einmalig waren, dass man ihnen in der Sprudelstadt<br />

ein Denkmal setzt, könnten jedoch an den Fingern abgezählt<br />

werden. Der ehrenvollste Platz unter ihnen gebührt<br />

zwei Giganten der Weltkultur – dem Dichter und Dramaturgen<br />

Friedrich <strong>Schiller</strong> sowie dem Musikgenius Ludwig<br />

van <strong>Beethoven</strong>. Deren Denkmäler stehen unweit voneinander<br />

im Park am Posthof und beide sind gemeinsam auf<br />

dem bekannten Gemälde von Wilhelm Schneider „Berühmte<br />

Besucher von Karlbad“ zu sehen. In Wirklichkeit<br />

haben sich die beiden jedoch nie in Karlsbad getroffen…<br />

Der Dichter Friedrich <strong>Schiller</strong> (1759 - 1805), Autor der<br />

heute noch gespielten Dramen Die Räuber, Kabale und<br />

Liebe, Don Carlos, Die Braut von Messina,<br />

Wilhelm Tell u.a., besuchte Karlsbad nur<br />

ein einziges Mal. In der Sprudelstadt<br />

weilte er vom 9. Juli bis 6. August 1791,<br />

um hier sein chronisches Asthmaleiden<br />

zu kurieren. Er war von einer Gestalt<br />

nichtalltäglichen Aussehens – zeitgenössische<br />

Aufzeichnungen sprechen von<br />

einem großen, mageren Mann mit rötlichen<br />

Haaren und Sommersprossen im<br />

Gesicht, bekleidet in der damals modernen<br />

Kombination von blauem Frack und<br />

gelben Hosen. Wo immer er hinkam,<br />

weckte er die Aufmerksamkeit der Kurgäste,<br />

aber das war es auch schon. Dem lebhaften Gesellschaftsleben<br />

ging er eher aus dem Weg, diszipliniert


26/ V I E W<br />

menádách nebo vyjížděl do okolních lesů na oslu. Lázeňský<br />

pobyt mu zřejmě velice pomohl, po návratu domů se<br />

nechal slyšet, že mu „karlovarské prameny pomohly navrátit<br />

zdraví“.<br />

O generaci mladší <strong>Beethoven</strong> (1770 –<br />

1827) navštívil <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> v roce<br />

1812, a to hned dvakrát. Poprvé se tu zastavil<br />

na cestě z Lázní Teplice do Františkových<br />

Lázní, kde měla jeho léčba<br />

pokračovat, a pobyl zde dva týdny od<br />

27. července do 7. srpna. Motivy této<br />

jeho návštěvy nejsou příliš jasné, hovoří<br />

se o zdravotní konzultaci s vídeňským<br />

lékařem dr. Staudenheimerem, jednání<br />

s mecenáši i o setkání s Mistrovou milenkou<br />

Amálií Sebaldovou, nic z toho<br />

ale není doloženo. Jisté je jedno – 6. srpna 1812 vystoupil<br />

v do posledního místečka nabitém Českém sále spolu<br />

s italským houslistou Giovanni Batistou Polledrem na<br />

dobročinném koncertě ve prospěch tragickým požárem<br />

postižených rakouských lázní Baden u Vídně. Podruhé<br />

Zu einem <strong>Stelldichein</strong> von<br />

<strong>Beethoven</strong> und <strong>Schiller</strong> auf<br />

<strong>Karlsbader</strong> Boden kam es<br />

erst mehr als einhundert<br />

Jahre nach deren Tod, als<br />

ihnen dankbare <strong>Karlsbader</strong><br />

im Park am Posthof ein<br />

Ehrenmal bauten.<br />

Pomník Ludwiga van <strong>Beethoven</strong>a, odhalený 102<br />

roky po Mistrově smrti 29. září 1929, je<br />

nejvýznamnějším dílem karlovarského sochaře<br />

Hugo Uhera. Památníku dominuje na vysokém<br />

soklu z petrohradské žuly stojící bronzová<br />

socha skladatele ve dvojnásobné životní<br />

velikosti. Dopředu mírně nakročený <strong>Beethoven</strong><br />

se zaťatou pravou pěstí a rozevlátými vlasy,<br />

jakoby se stavěl na odpor proti větru stejně,<br />

jako se živý skladatel ve své době stavěl na<br />

odpor všem konvencím a zavedeným klišé.<br />

Pomník je všeobecně považován za vůbec<br />

nejzdařilejší sochu Ludwiga van <strong>Beethoven</strong>a na<br />

celém světě.<br />

Das Ludwig-van-<strong>Beethoven</strong>-Denkmal, enthüllt<br />

102 Jahre nach des Meisters Tod am 29.<br />

September 1929, ist das bedeutendste Werk<br />

des <strong>Karlsbader</strong> Bildhauers Hugo Uher. Auf<br />

einem hohen Sockel aus Petersburger Granit<br />

dominiert die stehende Bronze-Statue des<br />

Komponisten in zweifacher Lebensgröße – der<br />

leicht nach vorn schreitende <strong>Beethoven</strong> mit<br />

geballter rechter Faust und wehenden Haaren,<br />

als würde er sich gegen den Widerstand des<br />

Windes stellen, so wie sich der lebende<br />

Komponist seinerzeit gegen den Widerstand<br />

aller Konventionen und eingeführter Klischees<br />

stellte. Das Ehrenmal wird allgemein als das<br />

überhaupt bestgelungene Denkmal von Ludwig<br />

van <strong>Beethoven</strong> weltweit erachtet.<br />

trank er seine 18 (!) Schoppen Sprudelwasser täglich und<br />

in Begleitung seiner Gattin Lotte unternahm er sehr<br />

gerne lange Spaziergänge auf den Waldpromenaden<br />

oder ritt auf dem Esel in die umliegenden Wälder. Der<br />

Kuraufenthalt half ihm offensichtlich<br />

sehr, denn nach seiner Rückkehr nach<br />

Hause ließ er hören, dass ihm die<br />

„<strong>Karlsbader</strong> Quellen halfen, die Gesundheit<br />

zurück zu gewinnen“.<br />

Der um eine Generation jüngere <strong>Beethoven</strong><br />

(1770 - 1827) besuchte Karlsbad im<br />

Jahre 1812 und das gleich zweimal. Das<br />

erste Mal machte er hier halt auf seiner<br />

Reise aus dem Heilbad Teplitz nach<br />

Franzensbad, wo seine Kur fortgesetzt<br />

werden sollte, und verblieb hier knappe<br />

zwei Wochen, vom 27. Juli bis 7. August. Die Motive seines<br />

Besuches sind nicht sehr klar – man spricht von einer<br />

medizinischen Konsultation mit dem Wiener Arzt<br />

Dr. Staudenheimer, einem Gespräch mit Mäzen sowie<br />

einem Treffen mit des Meisters Geliebter Amalie Sebald,


přijel <strong>Beethoven</strong> do Karlových Varů 8. září, a toho dne<br />

zde došlo k jeho památnému setkání s básníkem Johannem<br />

Wolfgangem Goethem. To už byl Friedrich <strong>Schiller</strong><br />

sedm let po smrti…<br />

A přece se oba géniové nakonec sešli. Když tehdy už<br />

těžce nemocný a hluchý <strong>Beethoven</strong> v roce 1824 dokončil<br />

svou poslední symfonii, použil v její závěrečné větě nový<br />

a v symfoniích zcela neobvyklý prvek, sborový zpěv na<br />

slova básně Friedricha <strong>Schiller</strong>a z roku 1785 Óda na radost.<br />

Hlavní motiv díla, které vzniklo prolnutím myšlenek<br />

dvou géniů světové kultury, se stal v roce 1985<br />

v instrumentaci Herberta von Karajana oficiální hymnou<br />

Evropské unie.<br />

Památník Friedricha <strong>Schiller</strong>a<br />

byl slavnostně odhalen v den<br />

150. výročí básníkova narození<br />

10. listopadu 1909. Na svou<br />

dobu odvážné moderní dílo,<br />

které v duchu secese vytvořili<br />

tehdy už proslulý vídeňský<br />

architekt Friedrich Ohmann<br />

a karlovarský sochař Max<br />

Hiller, dodnes neztratilo svoji<br />

působivost.<br />

Das Friedrich-<strong>Schiller</strong>-Denkmal<br />

wurde am Tag des 150.<br />

Geburtstages des Dichters, am<br />

10. November 1909, feierlich<br />

enthüllt. Das seiner Zeit<br />

mutige, moderne Werk, das<br />

im Geiste des Jugendstils der<br />

damals bereits berühmte<br />

Wiener Architekt Friedrich<br />

Ohmann und der <strong>Karlsbader</strong><br />

Bildhauer Max Hiller schufen,<br />

hat bis heute nichts an seiner<br />

Wirkungskraft verloren.<br />

/27<br />

nichts von dem ist jedoch belegbar.<br />

Sicher ist jedoch eines – am 6. August<br />

1812 trat er in dem, bis auf<br />

den letzten Platz besetzten Böhmischen<br />

Saal gemeinsam mit dem italienischen<br />

Geiger Giovanni Batista<br />

Polledro auf einem Wohltätigkeitskonzert<br />

auf zugunsten des tragischen<br />

Brandes im österreichischen<br />

Heilbad Baden bei Wien. Ein zweites<br />

Mal kam <strong>Beethoven</strong> am 8. September<br />

nach Karlsbad – an diesem<br />

Tag kam es zu dem denkwürdigen<br />

Treffen mit dem Dichter Johann Wolfgang Goethe. Damals<br />

war Friedrich <strong>Schiller</strong> bereits sieben Jahre tot…<br />

Und trotzdem haben sich die beiden Genien letztendlich<br />

getroffen. Als der damals bereits schwerkranke und<br />

taube <strong>Beethoven</strong> 1824 seine letzte Sinfonie zu Ende<br />

brachte, benutzte er in dem Schlusssatz ein neues und in<br />

Sinfonien völlig ungewöhnliches Element – den Chorgesang<br />

– zu Worten des Dichters Friedrich <strong>Schiller</strong> aus<br />

dem Jahr 1785 Ode an die Freude. Das Hauptmotiv des<br />

Werkes, das durch das Vermischen der Gedanken zweier<br />

Genien der Weltkultur entstanden ist, wurde 1985 in der<br />

Instrumentation von Herbert von Karajan zur offiziellen<br />

Hymne der Europäischen Union.


28/ NEWS<br />

RAMSEY 2010<br />

Módní značka RAMSEY London umí skvěle promítnout<br />

životní styl mužů do jejich oblékání a díky vysoké kvalitě<br />

materiálů a zpracování jim umožňuje být naprosto<br />

přirozenými a současně elegantními.<br />

V nabídce Ramsey London pro rok 2010 najdou muži<br />

3 kolekce: společenskou s názvem Sartoria, kolekci pro<br />

volný čas London a sportovní kolekci Sport. Tyto elegantní<br />

kolekce z dílen italských a anglických návrhářů<br />

vkusně spojují italský šarm s noblesou džentlmenů.<br />

Cerruti Guebello, Red, Puro, Sartorio, Cesare Gatti, Luggi<br />

Bota a Quarona jsou značky materiálů, z kterých jsou letošní<br />

modely vyrobeny. Jde o stoprocentní vlnu nebo<br />

směs vlny a hedvábí. Tyto skvělé materiály v precizním<br />

provedení jsou stoprocentní zárukou stále nažehleného<br />

vzhledu muže, oblečeného přitom do pohodlných a zároveň<br />

elegantních šatů, v nichž neujde pozornosti žádné<br />

ženy.<br />

Také ženám nabízí Ramsey jako výhradně pánská značka<br />

vítanou inspiraci, jak a čím mohou obdarovat své protějšky<br />

při nejrůznějších příležitostech. Dalšími doplňky<br />

značky Ramsey jsou totiž košile decentních i pestrých<br />

vzorů, boty z nejkvalitnější kůže sledující soudobé<br />

trendy, kabely, dárkové kazety s manžetovými knoflíčky<br />

a doutníkem, elegantní kravaty, motýlky, opasky a jiné<br />

drobnosti.


31<br />

Die Modemarke RAMSEY London versteht es, in hervorragender<br />

Art und Weise den Lebensstil von Männern in<br />

deren Bekleidung zu übertragen und diese dank hochwertiger<br />

Materialien und Verarbeitung völlig natürlich<br />

und gleichzeitig elegant erscheinen zu lassen.<br />

Im Angebot von Ramsey London für das Jahr 2010 finden<br />

Männer 3 Kollektionen: die Anzugskollektion mit<br />

der Bezeichnung Sartoria, die Freizeit-Kollektion London<br />

sowie die Kollektion Sport. Diese eleganten Kollektionen<br />

aus den Werkstätten italienischer und englischer Designer<br />

verbinden in geschmackvoller Art und Weise italienischen<br />

Charme und die Noblesse eines Gentlemans.<br />

Cerruti Guebello, Red, Puro, Sartorio, Cesare Gatti, Luggi<br />

Bota und Quarona sind Marken der Materialien, aus welchen<br />

die diesjährigen Modelle hergestellt sind. Es handelt<br />

sich um einhundertprozentige Wolle oder ein Gemisch<br />

aus Wolle und Seide. Diese perfekten Gewebe in präziser<br />

Ausführung sind einhundertprozentige Garantie für ein<br />

gebügeltes Aussehen des Mannes, der dabei bequeme<br />

und gleichzeitig elegante Kleidung trägt, in der er der<br />

Aufmerksamkeit keiner Frau entgehen wird.<br />

Auch der Dame bietet Ramsey als reine Männermarke<br />

eine willkommene Inspiration, wie und wodurch sie<br />

ihren Partner bei verschiedensten Anlässen beschenken<br />

kann. Weitere Accessoires der Marke Ramsey sind Hemden<br />

mit dezenten und farbfreudigen Mustern, Schuhe<br />

aus bestem Leder, die zeitgenössische Trends verfolgen,<br />

Taschen, Geschenkkassetten mit Manschettenknöpfen<br />

und Zigarren, elegante Krawatten, Gürtel und andere<br />

Kleinigkeiten.


32/ V I E W<br />

Podle čeho<br />

si vybíráte hodinky Vy?<br />

Eine Uhr - wonach<br />

entscheiden Sie?<br />

Lidé si totiž vybírají hodinky různě – některým jde<br />

především o jejich kvalitu, jiným více o proslulost značky<br />

a skvělou investici, a pak jsou i tací, jejichž výběr řídí<br />

pouhopouhá marnivost. Pokud jste se zatím nezařadili do<br />

žádné skupiny, možná patříte k těm, kteří si vybírají<br />

prostě jen podle svého dobrého pocitu, když si hodinky<br />

vezmou na zápěstí.<br />

Zrovna nějak takhle si lidé vybírají také hodinky švýcarské<br />

firmy Carl F. Bucherer. Jejich výrobce není známý,<br />

nepropagují ho slavné hollywoodské hvězdy a vzhledově<br />

jde spíš o modely tradiční až klasické. Jde totiž o rodinnou<br />

nezávislou firmu, která jde svou vlastní cestou<br />

a umí skvěle komunikovat se svými zákazníky.<br />

Všechno začalo tím, že si Carl Friedrich Bucherer a jeho<br />

manželka Louise v roce 1888 v Lucernu otevřeli klenotnický<br />

a hodinářský obchod. Jejich synové se úmyslně vyučili<br />

ve dvou rozdílných a přitom tolik společných<br />

oborech - Carl Edouard vystudoval v Londýně klenotnic-<br />

CFB 1919<br />

Menschen wählen sich Uhren nach verschiedenen Gesichtspunkten<br />

aus – manchen geht es vor allem um deren<br />

Qualität, anderen mehr um die Berühmtheit der Marke<br />

und eine perfekte Investition und dann haben wir diejenigen,<br />

deren Auswahl sich allein nach deren Eitelkeit richtet.<br />

Falls Sie sich bisher noch in keine der Gruppen einordnen<br />

konnten, gehören Sie vielleicht zu denjenigen, die sich<br />

eine Uhr aussuchen einfach nur nach dem guten Gefühl<br />

bei deren Anlegen.<br />

So in etwa wählen auch die Menschen, die sich für eine<br />

Uhr der schweizerischen Firma Carl F. Bucherer entscheiden.<br />

Deren Hersteller ist nicht bekannt, wird nicht propagiert<br />

von berühmten Hollywoodstars und vom Aussehen<br />

her sind es eher traditionelle bis klassische Modelle. Es<br />

handelt sich nämlich um eine unabhängige Familienfirma,<br />

die ihren eigenen Weg geht und perfekt mit ihren<br />

Kunden zu kommunizieren versteht.


CFB Patravi EvoTec DayDate


34/ V I E W<br />

CFB 1948<br />

CFB 1969<br />

CFB 1994


tví a Ernst ve švýcarském St. Imieru hodinářství. V roce<br />

1919 se oba vrátili domů a přesvědčili svého otce, aby<br />

začal vyrábět dámské hodinky ve stylu Art Deco. Netrvalo<br />

dlouho a tuto modelovou řadu ve třicátých letech<br />

následovaly sportovní chronografy, které pak prosluly<br />

svou kvalitou.<br />

Po celou dobu existence se firma snaží poskytovat zákaz -<br />

níkům to nejlepší na trhu. Také proto v roce 2008 představila<br />

veřejnosti vlastní kalibr CFB A1000. Jeho<br />

modifikace CFB A1001 je určena pro vlajkový model<br />

firmy Patravi EvoTec DayDate. Jde o velkoryse pojaté<br />

hranaté hodinky o průměru 44 mm s kaučukovou lunetou<br />

a užitečnými komplikacemi - hodinky kromě času<br />

ukazují také datum a den v týdnu. Jeho skutečně revoluční<br />

řešení spočívá v tom, že běžný rotor, který v jiných<br />

hodinkách zabírá celou polovinu průhledu, obíhá po ob-<br />

/35<br />

CFB Patravi TravelTec<br />

Alles begann damit, dass Carl Friedrich Bucherer und<br />

seine Gattin Louise 1888 in Luzern ein Schmuck- und Uhrengeschäft<br />

eröffneten. Deren Söhne nahmen mit Absicht<br />

zwei unterschiedliche und dabei doch gemeinsame Lehren<br />

auf – Carl Edouard studierte in London Edelschmiedekunst<br />

und Ernst im schweizerischen St. Imier<br />

Uhrmacherei. 1919 kehrten beide nach Hause zurück und<br />

überzeugten ihren Vater, mit der Herstellung von Damenuhren<br />

im Stil Art Deco zu beginnen. Es dauerte nicht<br />

lange und dieser Modellreihe folgten in den dreißiger<br />

Jahren sportliche Chronografen, die dann durch ihre<br />

Qualität berühmt wurden.<br />

Während ihrer gesamten Existenzzeit ist die Firma bemüht,<br />

den Kunden das Beste auf dem Markt zu bieten.<br />

Auch deshalb stellte sie 2008 der Öffentlichkeit den eigenen<br />

Kaliber CFB A1000 vor. Dessen Modifikation CFB


36/ V I E W


CFB Patravi EvoTec DayDate<br />

vodu a odhaluje nezvykle čistě provedené můstky. Díky<br />

speciálně vyvinutému uložení na soustavě kuličkových<br />

ložisek je celý strojek neuvěřitelně odolný. Sledovat jeho<br />

úžasnou práci můžete samozřejmě proskleným dýnkem.<br />

Vzhledem k tomu, že technici firmy Carl F. Bucherer<br />

před sebou mají díky vysoké modularitě strojku spoustu<br />

možností vývoje dalších modelů, máme se opravdu nač<br />

těšit. Zvláště pak ti z nás, co si vybírají hodinky srdcem.<br />

CFB 1971<br />

/37<br />

A1001 ist für das Flaggenmodell der Firma, die Patravi<br />

EvoTec DayDate, bestimmt. Es handelt sich um eine<br />

großzügig aufgefasste eckige Uhr von 44 mm Durchmesser<br />

mit Kautschuk-Lünette und nützlichen Komplikationen<br />

– die Uhr zeigt außer der Zeit auch Datum und<br />

Wochentag an. Deren tatsächliche revolutionäre Lösung<br />

besteht darin, dass ein üblicher Rotor, der in anderen<br />

Uhren eine ganze Hälfte der Durchsicht einnimmt, hier<br />

das Uhrwerk an seiner Peripherie umrundet und so die<br />

ungewöhnlich sauber ausgeführten Brücken aufdeckt.<br />

Dank der speziell entwickelten Lagerung auf Hightech-<br />

Kugellagern ist das gesamte Uhrwerk unglaublich robust.<br />

Durch einen verglasten Boden können Sie dessen<br />

fabelhafte Arbeit selbstverständlich beobachten.<br />

Da die Techniker der Firma Carl F. Bucherer dank der<br />

hohen Modularität des Uhrwerks unzählige Möglichkeiten<br />

für die Entwicklung weiterer Modelle vor sich haben,<br />

können wir uns wirklich auf so Einiges noch freuen. Vor<br />

allem diejenigen von uns, die eine Uhr mit Herz auswählen.


38/ NEWS<br />

Jarní<br />

ESCADA<br />

Frühling<br />

bei ESCADA<br />

ESCADA je symbolem klasické elegance, ženskosti<br />

a půvabu. Tato luxusní módní značka se vyznačuje<br />

kvalitou, precizností střihů, smyslem pro detail<br />

a příjemnými materiály. Sídlo má v Mnichově<br />

a zastoupení ve více než 400 buticích v 60 zemích světa.<br />

Od konkurence se liší také tím, že se každá její kolekce<br />

dělí do barevně a tematicky odlišných celků, tzv. color<br />

story.<br />

Jarní kolekce módní značky Escada s názvem Cruise byla<br />

inspirována legendárním filmem Prázdniny v Římě, ve<br />

kterém se mladičká Audrey Hepburn v hlavní roli vydává<br />

na nevšední cestu Římem. Hereččina okouzlující<br />

ženskost a svěží půvab se odráží v rázu jarní kolekce.<br />

Střihy jednotlivých modelů nenechají nikoho na pochybách,<br />

že inspirace padesátými léty minulého století je<br />

opravdu dominantní.<br />

ESCADA ist das Symbol für klassische Eleganz, Weiblichkeit<br />

und Charme. Diese Luxus-Modemarke zeichnet sich<br />

aus durch Qualität, präzise Schnitte, Sinn für das Detail<br />

und angenehme Materialien. Deren Sitz ist in München<br />

und Vertretungen gibt es in mehr als 400 Boutiquen in 60<br />

Ländern der Welt. Von der Konkurrenz unterscheidet sie<br />

sich dadurch, dass sich jede ihrer Kollektionen in farblich<br />

und thematisch unterschiedliche Komplexe, sog. Colorstories,<br />

unterteilt.<br />

Die Frühjahrskollektion der Modemarke Escada mit der<br />

Bezeichnung Cruise fand Inspiration in dem legendären<br />

Film Ferien in Rom, in dem sich die junge Audrey Hepburn<br />

in der Hauptrolle auf eine nichtalltägliche Reise<br />

durch Rom begibt. Die bezaubernde Weiblichkeit und<br />

der frische Charme der Schauspielerin widerspiegeln sich<br />

in dem Charakter der Frühjahrskollektion. Die Schnitte<br />

der einzelnen Modelle lassen niemanden daran zweifeln,<br />

dass die Inspiration durch die fünfziger Jahre des vergangenen<br />

Jahrhunderts in der Tat dominant ist.


40/ NEWS<br />

V první části jarní kolekce<br />

s názvem Via Appia převažují<br />

odstíny modré – od světlých<br />

odstínů kosatce přes sytou<br />

kobaltovou modř až po<br />

tmavomodrou.<br />

Im ersten Teil der<br />

Frühjahrskollektion Via Appia<br />

überwiegen Blautöne – von<br />

hellen Iristönen über kräftiges<br />

Kobaltblau bis hin zu Dunkelblau.


Druhá část jarní kolekce pojmenovaná Campo dei<br />

Fiori podle slavného náměstí v Římě, kde se<br />

pořádají tradiční trhy, je plná krásných květinových<br />

vzorů, mezi kterými převažují odstíny květů vlčího<br />

máku, zralých malin i mandarinek.<br />

Der zweite Teil der Frühjahrskollektion namens<br />

Campo dei Fiori, benannt nach einem berühmten<br />

Platz in Rom, auf dem traditionelle Märkte<br />

stattfinden, ist voller bezaubernder Blumenmuster,<br />

bei denen Farbtöne wie Klatschmohnblüte,<br />

Himbeere und Mandarine überwiegen.<br />

/41


42/ V I E W<br />

Na cestách s Pentalog Tour<br />

Bayreuth v Bavorsku & Klášter Teplá v Čechách<br />

Mit Pentalog Tour auf Reisen<br />

Bayreuth in Bayern & Kloster Teplá in Böhmen<br />

Dnes je Bayreuth s bohatou historií od roku<br />

1150 moderním hospodářským, kongresovým<br />

a univerzitním centrem bavorského vládního<br />

obvodu Horní Franky.<br />

Heute ist Bayreuth mit seiner reichhaltigen<br />

Geschichte seit 1150 ein modernes Wirtschafts-,<br />

Kongress- und Universitätszentrum des<br />

bayrischen Regierungsbezirks Oberfranken.<br />

Světově známým se stalo německé<br />

město Bayreuth ležící v severním<br />

Bavorsku především hudebním<br />

festivalem Richarda Wagnera<br />

a Markraběcí operou, která je<br />

nejkrásnějším barokním operním<br />

domem v Evropě.<br />

Weltberühmt wurde die in<br />

Nordbayern liegende deutsche<br />

Stadt Bayreuth vor allem durch das<br />

Richard-Wagner-Musikfestival und<br />

das Märkgräfliche Opernhaus, das<br />

wohl schönste Barock-Opernhaus<br />

ganz Europas.<br />

Vzhledem k tomu, že Bayreuth historicky vyrůstal jako markraběcí<br />

rezidence, nabízí návštěvníkům prohlídku jedinečných<br />

pamětihodností – zámků, kostelů, muzeí, parků a zahrad, které<br />

ožívají bohatým celoročním kulturním programem.<br />

Da Bayreuth historisch gesehen als Markgrafen-Residenz<br />

aufwuchs, bietet es den Besuchern die Besichtigung einzigartiger<br />

Sehenswürdigkeiten – Schlösser, Kirchen, Museen, Parks und<br />

Gärten, die durch ein reichhaltiges Kulturprogramm über das<br />

gesamte Jahr leben.


Das großflächige Kloster Teplá<br />

unweit von Mariánské Lázně dient<br />

seit 1990 seinem ursprünglichen<br />

Zweck wie zu Zeiten deren<br />

Gründung durch den böhmischen<br />

Adligen Hroznata im Jahre 1193.<br />

Es ist erneut das Zuhause der<br />

Mitglieder des Kirchenordens der<br />

Prämonstratenser, die jedoch<br />

einen Großteil des Areals der<br />

Öffentlichkeit zugängig machten.<br />

Den beachtenswerten historischen<br />

Innenhof bilden die wichtigsten<br />

Objekte – die Kirche, das<br />

Museum, die Bibliothek sowie der<br />

Konvent. Ein wirkliches Unikum ist<br />

die hiesige, zweitgrößte Bibliothek<br />

Tschechiens mit mehr als<br />

einhunderttausend Bänden, die<br />

Fachinteressierten und Forschern<br />

zugängig sind.<br />

Bližší informace o výletech<br />

podá hostům společnosti<br />

<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> jejich<br />

hotelová concierge.<br />

Nähere Informationen über<br />

Ausflüge gewährt den<br />

Gästen der Gesellschaft<br />

<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> deren<br />

Hotelconcierge.<br />

Rozlehlý areál Kláštera Teplá<br />

nedaleko Mariánských Lázní slouží<br />

od roku 1990 svému původnímu<br />

účelu jako v době svého založení<br />

českým šlechticem Hroznatou<br />

v roce 1193. Je opět domovem<br />

členů církevního řádu premonstrátů,<br />

kteří ale velkou část areálu<br />

zpřístupnili veřejnosti. Pozoruhodné<br />

historické nádvoří tvoří<br />

nejdůležitější objekty kostela,<br />

muzea, knihovny a konventu.<br />

Skutečným unikátem je zdejší druhá<br />

největší knihovna v České republice<br />

s více než sto tisíci svazky, které<br />

jsou přístupné odborným zájemcům<br />

a badatelům.<br />

/43


44/ NEWS<br />

I do zimních plískanic<br />

s přehledem<br />

Auch in Regen-<br />

und Schneegestöber sicher<br />

Text: Jaroslav Vavera<br />

Tentokrát Vám představujeme několik zásadních novinek,<br />

které by zájemci o víceúčelový vůz s pohonem všech kol<br />

a vyšší světlou výškou (SUV) neměli opomenout.<br />

Diesmal stellen wir Ihnen einige prinzipielle Neuheiten<br />

vor, die Interessenten an Mehrzweckfahrzeugen mit Allradantrieb<br />

und höherer Lichthöhe (sog. SUV) nicht übersehen<br />

sollten.


BMW X1<br />

Mnichovská novinka z kategorie „městských off-roadů”<br />

nabízí v prvé řadě vyšší stavbu a tedy i zvýšenou jízdní<br />

pozici. Obojí kromě dobrého výhledu z vozu přináší<br />

pocit velkorysého prostoru kolem pasažérů, podobně<br />

jako u sesterských X3 a X5 či módního X6. Interiér BMW<br />

X1 vyhlíží docela útulně a mnohem více se blíží mnichovským<br />

sedanům. Vnitřní prostor přitom nabídne<br />

svým univerzálním uspořádáním velkou variabilitu.<br />

Zadní sedadla jsou rozdělena v poměru 40/20/40. Zavazadlový<br />

prostor má kapacitu 420 a po sklopení sedadel<br />

až 1 350 litrů pro zavazadla. Pocit dostatečného prostoru<br />

dodá i efektní panoramatická střecha, ta je ale za příplatek.<br />

Ve standardní výbavě najdeme klimatizaci, čelní, boční<br />

a hlavové airbagy, adaptivní brzdové svítilny a světla pro<br />

denní svícení. Xenonové světlomety nebo automatická<br />

klimatizace jsou za příplatek, stejně jako desítky dalších<br />

položek mnohdy nikterak exklusivních prvků, jak už<br />

jsme ostatně u vozů značky BMW zvyklí. Mezi příplatkovými<br />

prvky najdeme i nejnovější generaci multimediálního<br />

systému iDrive, který se již tradičně ovládá pomocí<br />

ovladačů na středové konzole. Kromě navigace bude<br />

možné připlatit si i za integrovaný pevný disk, který<br />

slouží pro uložení oblíbené hudby z DVD či přenosného<br />

USB flashdisku.<br />

/45<br />

BMW X1<br />

Die Münchner Neuheit aus der Kategorie der „städtischen<br />

Offroader” bietet in erster Linie einen höheren Bau<br />

und damit auch eine erhöhte Fahrposition. Beides bietet<br />

neben dem guten Blick aus dem Fahrzeug das Gefühl<br />

eines größeren Raumes für die Insassen, ähnlich wie bei<br />

den Schwestern X3 und X5 bzw. dem modischen X6. Das<br />

Interieur des BMW X1 schaut ganz gemütlich aus und<br />

ähnelt viel mehr den Münchner Sedans. Der Innenraum<br />

bietet dabei dank seiner universellen Anordnung eine<br />

große Variabilität. Die Rücksitzbank ist im Verhältnis<br />

40/20/40 aufgeteilt. Der Kofferraum hat eine Kapazität<br />

von 420 Litern und kann nach komplettem Umklappen<br />

der Sitze bis auf 1350 Liter Gepäckraumvolumen erhöht<br />

werden. Das Gefühl von ausreichend Platz liefert auch<br />

das effektvolle Panorama-Glasdach, das jedoch gegen<br />

Aufpreis erhältlich ist.<br />

In der Standardausstattung finden wir Klimaanlage,<br />

Frontal-, Seiten- und Kopfairbags, adaptives Kurvenlicht<br />

sowie Tagfahrlicht. Die Xenonscheinwerfer oder automatische<br />

Klimaanlage sind gegen Aufpreis, ebenso wie –zig<br />

weiterer Positionen oft nicht exklusiver Elemente, wie<br />

wir es im Übrigen bei BMW-Fahrzeugen gewohnt sind.<br />

Als Aufpreis-Ausstattung finden wir auch die neueste<br />

Generation des Multimedialsystems iDrive, das bereits<br />

traditionsgemäß mittels Bedienungsknöpfen auf der Mittelkonsole<br />

bedient wird. Außer dem Navigationsgerät<br />

kann man sich als Sonderausstattung auch eine integrierte<br />

Festplatte zukaufen, die zum Speichern beliebter<br />

Musiktitel von DVDs oder USB-Flashdisk dient.


46/ NEWS<br />

Škoda Yeti<br />

Škoda Auto se pustila do pro ni dosud nepoznaných vod<br />

vozů SUV. Yeti je malý, 4,2 m dlouhý pětidvéřový vůz<br />

s robustními tvary. Přídi dominuje velká maska s velkými<br />

kulatými mlhovkami. Na krátkou přední kapotu<br />

navazuje čelní sklo a přední dveře řešené ve stylu Roomsteru.<br />

Záď je poměrně krabicovitá, ale to může být jen ku<br />

prospěchu při běžném využívání podobného auta. Zcela<br />

jednoduše lze Yetiho charakterizovat jako typickou Škodovku.<br />

Žádné výstřelky a nadčasovost, to jsou dva hlavní<br />

charakterové rysy.<br />

Součástí standardní výbavy jsou např. čelní airbagy řidiče<br />

a spolujezdce, dva boční nafukovací vaky, systém<br />

ESP včetně ABS, hydraulický brzdový asistent a elektronická<br />

uzávěrka diferenciálu. Standardní výbava dále obsahuje<br />

16" ocelová kola, přední halogenové světlomety<br />

s čirou optikou, elektricky ovládaná přední okna a vnější<br />

zpětná zrcátka, centrální zamykání a střešní nosič. Při<br />

jízdě mimo zpevněné vozovky lze u modelu Yeti v provedení<br />

4x4 změnit nastavení elektronických systémů použitím<br />

tzv. Off Road funkce - souboru asistenčních<br />

systémů pro jízdu ve ztížených podmínkách.<br />

Peugeot 3008<br />

Designově velmi nápaditý Peugeot 3008, který je klasickým<br />

zástupcem crossoveru, je postaven na platformě modelu<br />

308 a díky tomu má solidní rozvor 2 613 mm<br />

(z čehož těží zejména posádka uvnitř) a délku 4 365 mm.<br />

To jsou rozměry standardního hatchbacku nižší střední<br />

třídy, nebýt výšky 1 639 mm, která pro změnu řadí tento<br />

automobil mezi typická SUV. Už při prvním pohledu na<br />

siluetu tohoto „lva“ se vám vryje do paměti výrazná<br />

přední část s charakteristickou dominantní mřížkou chladiče,<br />

na kterou navazují trojúhelníkovité světlomety<br />

a čelní sklo. To může plynule pokračovat v panoramatickou<br />

střechu, jenž dokáže výrazně prosvětlit interiér. Vysoké<br />

boky karoserie a baculatá záď se zadními svítilnami<br />

s LED technologií pak vyzdvihují bezpečnostní standardy<br />

vozu a vyšší posaz cestujících tento dojem ještě umocňuje.<br />

Škoda Yeti<br />

Škoda Auto begab sich in das für sie bisher unbekannte<br />

Wasser der SUV-Wagen. Yeti ist ein kleiner, 4,2 m langer<br />

Fünftürer mit robusten Formen. Vorn dominiert eine<br />

große Maske mit großen runden Nebelscheinwerfern. An<br />

die kurze Vorderhaube schließen Frontscheibe und die<br />

im Stil des Roomsters gelöste Vordertür an. Das Heck ist<br />

verhältnismäßig kastenförmig, was durchaus von Vorteil<br />

sein kann bei geläufiger Nutzung eines ähnlichen Autos.<br />

Der Yeti lässt sich ganz einfach charakterisieren als ein<br />

typischer Škoda. Zeitlosigkeit und keine Exzentrizitäten –<br />

das sind die zwei wichtigsten Charakterzüge.<br />

Bestandteil der Standardausstattung sind z.B. Frontairbags<br />

für Fahrer und Beifahrer, zwei Seitenairbags, ESP-<br />

System inkl. ABS, hydraulischer Bremsassistent und<br />

elektronische Differenzialsperre. In der Standardausstattung<br />

sind außerdem 16"-Stahlräder, Halogenleuchten mit<br />

klarer Optik vorn, elektrisch gesteuerte Fenster von Fahrer<br />

und Beifahrer sowie Außenrückspiegel, Zentralverriegelung<br />

und Dachträger. Bei der Fahrt außerhalb<br />

befestigter Straßen ist es beim Yeti-Modell mit Ausführung<br />

4x4 möglich, die Einstellung der Elektroniksysteme<br />

durch Verwendung der sog. Off-Road-Funktion – ein<br />

Komplex von Assistenzsystemen für die Fahrt unter erschwerten<br />

Bedingungen – zu ändern.<br />

Peugeot 3008<br />

Der vom Design her sehr einfaltsreiche Peugeot 3008, der<br />

ein klassischer Vertreter der Crossover ist, wurde auf die<br />

Plattform des Modells 308 gestellt und besitzt dank dessen<br />

eine solide Achsweite von 2613 mm (was vor allem<br />

die Insassen zu schätzen wissen) und eine Länge von<br />

4365 mm. Das sind Maße eines üblichen Hatchback der<br />

niederen Mittelklasse, wenn nicht die Höhe von 1639 mm<br />

wäre, die dieses Fahrzeug zu den typischen SUV zählen<br />

lässt. Schon beim ersten Blick auf die Silhouette dieses<br />

„Löwen“ prägt sich Ihnen die markante Front mit dem<br />

charakteristischen dominanten Kühlergrill ein, an die<br />

dreiecksförmige Scheinwerfer und die Frontscheibe anschließen.<br />

Diese kann sich kontinuierlich fortsetzen in<br />

das Panorama-Glasdach, welches das Interieur des Fahrzeugs<br />

bedeutend aufzuhellen vermag. Die hohen Seiten<br />

der Karosserie und das mollige Heck mit den Rückleuchten<br />

mit LED-Technologie heben die Sicherheitsstandards<br />

des Fahrzeugs, und ein höheres Sitzen der Passagiere bekräftigt<br />

dieses Gefühl noch.<br />

Der Innenraum des Peugeots 3008 überrascht angenehm<br />

durch seine Qualität der Materialien, das Niveau der<br />

Verarbeitung, die Ergonomie der Bedienungselemente<br />

sowie die reichhaltige Ausstattung. Dank des hohen Mit-


Už z obrázků je zřejmé, že karoserie sedí docela vysoko<br />

a Yeti tak nemá problém zvládnout lehčí terén.<br />

V nabídce mladoboleslavského výrobce je jak verze<br />

s pohonem pouze přední nápravy, tak i čtyřkolka.<br />

Pohon zajistí bez výjimky turbodmychadlem<br />

přeplňované čtyřválce. Pro základní dvoukolku je určen<br />

zcela nový benzinový motor 1,2 TSI o výkonu 77 kW<br />

a naftový 2,0 TDI CR o výkonu 81 kW. Ten je k dostání<br />

i ve verzi s pohonem všech kol. Další tři jednotky -<br />

benzinová 1,8 TS 118 kW a naftové 2,0 TDI CR 103/125<br />

kW - jsou k dostání jen ve čtyřkolce. Uvnitř vozu má<br />

pohodlí pětice cestujících, přičemž jim na zavazadla<br />

zbude slušných 510 litrů prostoru v základním<br />

uspořádání sedadel.<br />

Schon aus den Bildern ist offensichtlich, dass die<br />

Karosserie ziemlich hoch sitzt und Yeti somit kein<br />

Problem hat, ein leichteres Terrain zu bewältigen. Im<br />

Angebot des Herstellers aus Mladá Boleslav gibt es<br />

sowohl die Version mit nur Vorderradantrieb, als auch<br />

das Vierrad. Der Antrieb erfolgt ohne Ausnahme über<br />

Abgasturbolader-Vierzylinder. Für das Basis-Zweirad<br />

sind der völlig neue 1,2 TSI-Benzinmotor mit 77 kW<br />

sowie der 2,0 TDI-CR-Dieselmotor mit 81 kW bestimmt.<br />

Dieser ist auch in der Version mit Allradantrieb<br />

erhältlich. Weitere drei Motoren – der Benzinmotor 1,8<br />

TS 118 kW und die Dieselmotoren 2,0 TDI CR 103/125<br />

kW – sind nur im Vierrad erhältlich. Im Innenraum des<br />

Wagens haben fünf Insassen bequem Platz, wobei<br />

ihnen stolze 510 Liter Gepäckraum in der<br />

Grundsitzanordnung bleiben.


48/ NEWS<br />

Peugeot 3008 uvnitř každého příjemně překvapí kvalitou<br />

materiálů, úrovní zpracování, ergonomií ovládacích<br />

prvků a bohatou výbavou. Díky vysokému<br />

středovému tunelu, tříramennému sportovnímu volantu<br />

a krátké řadicí páce se za volantem 3008 budete<br />

cítit jako v kupé, i když sedíte podstatně výše a máte<br />

tak skvělý přehled o tom, co se děje okolo vozu. Velice<br />

přehledné jsou také kontrolní přístroje, které doplňuje<br />

příplatkový head-up displej. Ten se ovládá stejně jako<br />

nová funkce tempomatu Distance Alert, udržující bezpečný<br />

odstup vpředu jedoucích vozů pomocí pákových<br />

přepínačů umístěných v horní části středového<br />

panelu připomínajícím ovladače v letadle. Díky další<br />

novince v podobě elektronické parkovací brzdy navíc<br />

na středovém panelu našly místo i velké odkládací<br />

prostory. Zadní sedadla nadchnou místem pro postavy<br />

vyššího vzrůstu, díky možnosti sklopení v poměru 2/3<br />

- 1/3 dokážete lehce přizpůsobit přepravní kapacitu<br />

vozu. Zde nesmíme opomenout dvoudílným zadním<br />

víkem výborně přístupný zavazadlový prostor, jehož<br />

základní objem 432 litrů lze postupným sklopením<br />

zadních sedadel zvětšit až na úctyhodných 1 241 litrů.<br />

Praktickým detailem je možnost aretace dna zavazadelníku<br />

ve třech úrovních, které zvládnete nastavit<br />

v pohodě jednou rukou.<br />

teltunnels, des Sportlenkrads und des kurzen Schalthebels<br />

werden Sie sich im Peugeot 3008 wie in einem<br />

Coupé fühlen, wenngleich Sie auch wesentlich höher sitzen<br />

und somit einen perfekten Überblick darüber haben,<br />

was um den Wagen herum vor sich geht. Sehr übersichtlich<br />

sind auch die Kontrollgeräte, die das gegen Aufpreis<br />

erhältliche Head-up-Display bietet. Dieses wird genau so<br />

bedient wie die neue Distance-Alert-Funktion, die einen<br />

sicheren Abstand zu dem vorausfahrenden Fahrzeug einhält<br />

und zwar mittels Knüppelschalter im oberen Teil der<br />

Mittelkonsole, die an ein Flugzeugcockpit erinnern. Dank<br />

einer weiteren Neuheit in Form einer elektronischen<br />

Parkbremse zusätzlich auf der Mittelkonsole fanden auch<br />

große Ablegräume Platz. Die Hintersitze begeistern<br />

durch den Platz für größere Personen, dank der Umklappmöglichkeit<br />

im Verhältnis 2/3 - 1/3 können Sie<br />

leicht die Transportkapazität des Fahrzeugs ändern. Hier<br />

dürfen wir den, durch eine zweigeteilte Heckklappe hervorragend<br />

zugängigen Gepäckraum nicht vergessen,<br />

dessen Basisvolumen von 432 Liter durch sukzessives<br />

Umklappen der Hintersitzlehnen bis auf beachtenswerte<br />

1241 Liter erhöht werden kann. Ein praktisches Detail ist<br />

die Möglichkeit der Arretierung des Kofferraums in drei<br />

Ebenen, die Sie bequem mit einer Hand einzustellen in<br />

der Lage sind.


21<br />

DNŮ PRO ZDRAVÍ<br />

TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT<br />

Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co<br />

největšímu počtu našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 %<br />

celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění<br />

a aktivně se podílíme na tvorbě kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního<br />

pojetí lázeňství v českém i evropském kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním<br />

držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé rozvojové činnosti v rámci programu zvyšování kvality služeb se mohou naši<br />

hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel <strong>Imperial</strong>, oceněný<br />

prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský hotel v ČR /2008, 2006, 2005/.<br />

Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind<br />

bemüht, die natürlichen <strong>Karlsbader</strong> Heilmittelquellen einer größtmöglichen<br />

Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir<br />

zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des<br />

täglichen Gesamtverbrauchs in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>. Progressiv tätig sind wir auf<br />

dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir<br />

beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für<br />

Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter eines modernen<br />

Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts<br />

der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste<br />

Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens (2006). Unser Flaggenschiff ist das<br />

Hotel <strong>Imperial</strong>, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als<br />

Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.<br />

Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2008<br />

Abnehmer von Thermomineralwasser in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2008<br />

1. <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,9 %<br />

2. Alžbětiny Lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,0 %<br />

3. Eden Group, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,2 %<br />

4. VLL <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2 %<br />

5. Lázně III – Veso, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 %<br />

6. Richmond, a.s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,0 %<br />

7. Savoy Westend Hotel s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,9 %<br />

8. Sanatorium Astoria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,6 %<br />

Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád<br />

Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden<br />

� www.imperialgroup.kv.cz<br />

9. LD Pavlov, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />

10. Hotel Kolonáda, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />

11. Bristol, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />

12. Hotel Ulrika, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />

13. Bohemia-lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />

14. Lázeňský ústav Tosca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,2 %<br />

15. Aura Palace, Spa & Wellness Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . 3,0 %<br />

16. LH Moskevský dvůr, Kurort s.r.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,9 %


www.autoforum.cz<br />

www.motoforum.cz

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!