- Seite 1: ;*Lw*«r ,c#T£"*i\.v-> .f^-vü »;
- Seite 6 und 7: Miaiiy
- Seite 9: Dievorliegende Arbeit war von mir s
- Seite 12 und 13: *V1IIBuddha.Professor an der Hochsc
- Seite 15: Der Inhalt des griechischen Romans.
- Seite 18 und 19: IVaber Vernunft und Gerechtigkeit b
- Seite 20 und 21: VIkostbaren Stein zeigen zu wollen,
- Seite 22 und 23: VIIIAuf solche Weise beschämte er
- Seite 24 und 25: Daß die Auferstehung der Leiber m
- Seite 26 und 27: XIITaufe zu empfangen. Was aber wir
- Seite 28 und 29: XIVkeine Stelle, sondern sie überb
- Seite 30 und 31: XVIGeringschätzung und würdigte i
- Seite 32 und 33: xvmGenüsse sich wiederum wider all
- Seite 34 und 35: XXMinister oder die Geschichte vom
- Seite 36 und 37: XXIIAbsicht mitteilte, so wies der
- Seite 38 und 39: Barlaams'XXIVabnötigt, beziffert B
- Seite 40 und 41: XXVIWahrheit zu erneuern (141). Bes
- Seite 42 und 43: xxvmDer König Dieser läßt sie er
- Seite 44 und 45: 3XIXder Seligen, erinnert wieder an
- Seite 46 und 47: XXXIIdie sich abnutzen, keine Gött
- Seite 48 und 49: fcxxivglühendsten Feuerhitze, denn
- Seite 50 und 51: XXXVIDie Vision. Bald darauf sieht
- Seite 52 und 53:
3.BeistandXXXVIIIarmen und unbedeut
- Seite 54 und 55:
Abennerstirbt.XLKönig Als König A
- Seite 56 und 57:
XLIIvon Barlaam geschenkte härene
- Seite 58 und 59:
XLIVstirbt.Von nun ab führte Josap
- Seite 60 und 61:
XLVIgehörig durchgebraten " werden
- Seite 62 und 63:
XLVIIIIn der Geschichte vom König
- Seite 64 und 65:
des Sohnes des Königs von Kapilava
- Seite 66 und 67:
auch mehrere Stellen des Romans auf
- Seite 68 und 69:
aescomogutz;baptesmedisLIVder Anfan
- Seite 70 und 71:
LVIhaben. Die eine dieser Handschri
- Seite 72 und 73:
LVIIIalles was sonst noch diese Tat
- Seite 74 und 75:
LXgenügende Übereinstimmung mit d
- Seite 76 und 77:
—LXIIwerden, wo ein Teil der Rede
- Seite 78 und 79:
Bemerkungen zur Sprache des Textes.
- Seite 80 und 81:
LXttvon pr und pl demonstrieren dec
- Seite 82 und 83:
LxvmVor ursprünglichem e, i wird -
- Seite 84 und 85:
LXXSchreibungen, die denjenigen der
- Seite 86 und 87:
;LXXIIPronomen personale.Nominativ
- Seite 88 und 89:
LXXIV2. Sg. masc. Nom. tos 6,35; 15
- Seite 90 und 91:
HermannLXXVI9. In der Vida de Sant
- Seite 92 und 93:
9LXXVHIDer begonnene Satz wird fall
- Seite 94 und 95:
LXXX13. Da in der Sprache des Schre
- Seite 96 und 97:
.LXXXIIVerbum zu ergänzen hätten;
- Seite 98 und 99:
..LXXXIVnach non poyran anzurücken
- Seite 100 und 101:
Tabellezum Vergleich des provenzali
- Seite 103:
Anhangüber einigedeutsche Prosa -
- Seite 106 und 107:
XCIIGeorg von Helfenstein war, der
- Seite 108 und 109:
XCIVSorreb. 1 )2)em $?odjtooIgebome
- Seite 110 und 111:
XCVIbie bittere ginfternu8/ aStrfü
- Seite 112 und 113:
XCVIH2Bie aber nun felbige 3eit fü
- Seite 114 und 115:
Grafen erschienen war, noch eine zw
- Seite 116 und 117:
CII2118 er nun cutrij bie tiefte bi
- Seite 118 und 119:
CIV47,9 hinzu; unter nueg lies nuet
- Seite 120 und 121:
mesprezet la vanetat d'aquest mont
- Seite 122 und 123:
en ay fag mos amix e mos frayres e
- Seite 124 und 125:
6e diversas manieras de iocz li fer
- Seite 126 und 127:
8que non mi mostres la peyra, car y
- Seite 128 und 129:
10Ad aquels dos hermitans que eran
- Seite 130 und 131:
.12que sera bateiatz e creyra, sera
- Seite 132 und 133:
donara mos pecatz; car benignes es
- Seite 134 und 135:
16deiunavan et oravan, e laoravon e
- Seite 136 und 137:
18premier amic son las riquezas e l
- Seite 138 und 139:
20dels ancians. E nostre senher dis
- Seite 140 und 141:
22ha que yeu t'o cuiava dir, mays c
- Seite 142 und 143:
24carnalmens, mortz era, car non vi
- Seite 144 und 145:
26Deracaps Iozaphas coraenset a plo
- Seite 146 und 147:
mostre la via de salut e de tota ma
- Seite 148 und 149:
30Barlam. E Iozaphas pren lo sieu e
- Seite 150 und 151:
32maligne Barlam fassam querre, ess
- Seite 152 und 153:
34senhor que li aiudes. E nostre se
- Seite 154 und 155:
36tu non volras. Mays cre mon conse
- Seite 156 und 157:
38bons homs, que avia nom Barachias
- Seite 158 und 159:
40acordarein nos ensems que respond
- Seite 160 und 161:
42yratz cant o viron e van s'en ad
- Seite 162 und 163:
44poguessan vezer an lor volontat,e
- Seite 164 und 165:
46EcantIozaphas o auzi, tot le cora
- Seite 166 und 167:
48armat de la cros de Ihesu Crist n
- Seite 168 und 169:
50rileodas, cant fon endoctrinatz d
- Seite 170 und 171:
52la raayzon del rey Iozaphas creys
- Seite 172 und 173:
54tieuas mans, benezete senher, com
- Seite 174 und 175:
56Cantauziron la fermetat de luy qu
- Seite 176 und 177:
58ti coven aytal vestiment, que tu
- Seite 178 und 179:
60conpanhons ensemps perdurablamens
- Seite 180 und 181:
enazoras.ad]zimadordefirazhonor]621
- Seite 183:
Tabellezum Vergleich des provenzali
- Seite 191 und 192:
73l'rovenzaliseherTextLateinischer
- Seite 193 und 194:
Vergleich mit dem lateinischen Text
- Seite 195 und 196:
77gratiffimum (43). 30 Vor Et a . .
- Seite 197 und 198:
7922 vgl. die Anm. Von Seite 584 si
- Seite 199 und 200:
81ersten 24 Zeilen — Cui. 32 (26)
- Seite 201 und 202:
veni et sacrifica centum tauros. 25
- Seite 203 und 204:
1vornachexpectat 18 (23) rex decidi
- Seite 205 und 206:
.87gangen. 30 fag la volontat zieht
- Seite 207 und 208:
.89consequentur etc. 18 nach baylia
- Seite 209 und 210:
Anmerkungen.1,1—4 Bartsch (Chrest
- Seite 211 und 212:
4, 15 et en sa consciencia nämlich
- Seite 213 und 214:
957, 22 Bartsch (172, 15) rend stat
- Seite 215 und 216:
13. 9 vgl. lat. Nunquam aliqnid con
- Seite 217 und 218:
Petri 1, 9.7*99euch erst unlängst
- Seite 219 und 220:
610126, 32 Schon das gríech. Origi
- Seite 221 und 222:
103lautet von 35,7 (618,24) ab: In
- Seite 223 und 224:
105Attische Xächte übersetzt von
- Seite 225:
10760, 9 f. Anakoluth.60, 22 Zu pal
- Seite 228 und 229:
;;11036,30; serablant9,40; 10,1; 16
- Seite 230 und 231:
;112almornas. f.Almosen, Mildtätig
- Seite 232 und 233:
114aspreza s.f. das Harte, Drücken
- Seite 234 und 235:
;;116barra s. f.Widerhalt 16,11.bas
- Seite 236 und 237:
; ;118celestial adj. himmlisch 21,2
- Seite 238 und 239:
120kehren mit 35,2; 50,28; c. iosta
- Seite 240 und 241:
;;12234, 12 (de tu); als gen. cxpli
- Seite 242 und 243:
124*dezanamen s. m. Weggang 56,27.d
- Seite 244 und 245:
5;.126ella pron. pers. s. Einl.eis
- Seite 246 und 247:
;128ensenhar«. Ze7tren3,34;8,23; 1
- Seite 248 und 249:
1302sich beziehen auf: aquesta semb
- Seite 250 und 251:
132ferir v. schlagen 4,6.ferm adj.
- Seite 252 und 253:
134(wohin?) 9,30; 21,34; 38,26; 57,
- Seite 254 und 255:
;136maiormens adv. hauptsächlich 1
- Seite 256 und 257:
138miracle s. m. Wunder 11,14.mi8er
- Seite 258 und 259:
;;140onor, ho- s.f. Ehre 2,16; 4,6;
- Seite 260 und 261:
|perdicion142;mia volontat 36,11; M
- Seite 262 und 263:
;;144predicacions./l Predigt, Beleh
- Seite 264 und 265:
146remission s.f. Vergebung 12, 33;
- Seite 266 und 267:
.148secar v. vertrocknen. Pf. 3 Sg.
- Seite 268 und 269:
150sostenaire s. m. N. Unterstütze
- Seite 270 und 271:
152trastotz adv. ganz und gar 52,2.
- Seite 272 und 273:
;1543 PI. viron 8,38; 11,38; 21,1,2
- Seite 274:
Druck von Ehrhardt Karras, Halle a.
- Seite 278:
ifitW J nfö ;**>..*.*v*,tìt...•