- Seite 1: ;*Lw*«r ,c#T£"*i\.v-> .f^-vü »;
- Seite 7: Meiner FrauHELENE geborenen HAYMinE
- Seite 11 und 12: Literatur.Barlaam und Josaphat.Erns
- Seite 13: Inhalt.SeiteEinleitung.Der Inhalt d
- Seite 17 und 18: 6DasLeben frommer Männer aufzuzeic
- Seite 19 und 20: und Einsiedler zu werden. Da der Mi
- Seite 21 und 22: vnAls daher der Abend hereinbrach,
- Seite 23 und 24: IXzu verstehen sei; von ihr möchte
- Seite 25 und 26: wenn dn mich schlachtest? denn dn w
- Seite 27 und 28: XIIIer sie sah, alsbald gleich als
- Seite 29 und 30: er schon in Rahe und Sicherheit zu
- Seite 31 und 32: XVIIDa rief der Andere voll Zerknir
- Seite 33 und 34: XIXerinnerte sich der Worte eines w
- Seite 35 und 36: XXIDa der König dies vernahm, verl
- Seite 37 und 38: xxmbesaß und seine Tochter nicht a
- Seite 39 und 40: XXVJosaphat will der Aufforderung B
- Seite 41 und 42: XXVIIAm folgenden Tage nimmt Barlaa
- Seite 43 und 44: XXIXDer in Wut versetzte König dro
- Seite 45 und 46: XXXIdie Christen. Die ersteren aber
- Seite 47 und 48: xxxnierbarmt. Naclior entflieht vor
- Seite 49 und 50: XXXVaber, der schon in große Unruh
- Seite 51 und 52: xxxvnüberhäuft, weil er seinen F
- Seite 53 und 54:
XXXIXJosaphat nicht zu bestrafen un
- Seite 55 und 56:
XLIunter die Armen, so daß niemand
- Seite 57 und 58:
XLinAls nun Barlaam eines Tages fü
- Seite 59 und 60:
Dievorstehende Inhaltsangabe der Ge
- Seite 61 und 62:
XLVIIGaston Paris hat in einem für
- Seite 63 und 64:
Zur Charakteristik des griechischen
- Seite 65 und 66:
.LIköniglichen Gewandes mit dem ei
- Seite 67 und 68:
Bemerkungen zur Ausgabe.Die Handsch
- Seite 69 und 70:
ecomtarLV3. Schluß (= 60, 1 ff. me
- Seite 71 und 72:
LVIIVersionen der andern als Vorlag
- Seite 73 und 74:
von dem lateinischen Original inLIX
- Seite 75 und 76:
—LXI13,34 sind 21 Zeilen der Vorl
- Seite 77 und 78:
LXIIIbemerkenswerter Zusatz ist 53,
- Seite 79 und 80:
LXVeines benachbarten Labials nachw
- Seite 81 und 82:
LXVIIEt „und" zeigt im allgemeine
- Seite 83 und 84:
LXIX11. Das bewegliche n von azen (
- Seite 85 und 86:
2LXXIfilius zeigt richtigen Gebrauc
- Seite 87 und 88:
LXIIII3.Sg.masc.Dat. li 1,11,12,25;
- Seite 89 und 90:
nol'nomquem!LXXVal = a lo 26,36; 40
- Seite 91 und 92:
LXXVII3. Komparativ in anderem Sinn
- Seite 93 und 94:
Bemerkungen zur Varia lectio.Ich ha
- Seite 95 und 96:
.Nachtrag.Verbesserungen und italie
- Seite 97 und 98:
.TTTTI T16,26 der ital. Text hat hi
- Seite 99 und 100:
LXXXVnach benezian folgende Passus
- Seite 101:
LXXXV1IProv.Ital.
- Seite 105 und 106:
Äatb/tüolgebornenXeicbein(ßetruc
- Seite 107 und 108:
XCIII1577 zuerst als Teil der von B
- Seite 109 und 110:
xcv$>a» erfì(Sapitel.'Tlß® man
- Seite 111 und 112:
erfcbr6cfeulid}abtoenbeninn]ibmeXCV
- Seite 113 und 114:
XCIXba« feine« ÜKenfdjen Db,r ni
- Seite 115 und 116:
CI#ifìoria:3olb>nni8îamafcent/bon
- Seite 117 und 118:
Druckfehler und Verbesserungen.S. x
- Seite 119 und 120:
Enaquel temps que hom comenset los
- Seite 121 und 122:
deu hom mesprezar atressi com si no
- Seite 123 und 124:
en tant con yeu puesc conoyser, tro
- Seite 125 und 126:
.magnum thesaurum perdiderat), et a
- Seite 127 und 128:
dignat, empero non lo auzeron repre
- Seite 129 und 130:
11consiret si que el que avia fag l
- Seite 131 und 132:
Totzaquels que azoran las ydolas so
- Seite 133 und 134:
aytan vengutz que annet payser los
- Seite 135 und 136:
pogues tener ad honor el si trebalh
- Seite 137 und 138:
acostumat dels autres que davant er
- Seite 139 und 140:
que annavan per la ciutat, viron en
- Seite 141 und 142:
davant totas bestias. E de dieu suy
- Seite 143 und 144:
conogues, layset tot son abit e pre
- Seite 145 und 146:
D'aytal27maniera e d'aytals paraula
- Seite 147 und 148:
aron intrar a tu." Lo filh del rey
- Seite 149 und 150:
D'aqui31avant Iozaphas son cors e s
- Seite 151 und 152:
Cantilh viron qu'il non volian most
- Seite 153 und 154:
de tota creatura per sa benignitat
- Seite 155 und 156:
melhor la via dels crestians, que n
- Seite 157 und 158:
lenga a contradire so que mayns sav
- Seite 159 und 160:
41endoctrinatz, garda ti que non t'
- Seite 161 und 162:
trutar, mays tot atressi si amollez
- Seite 163 und 164:
45per las ydolas, mays entent e ere
- Seite 165 und 166:
E comensa Ten a tornar cel que l'i
- Seite 167 und 168:
Iozaphasli dis: „Sapias Theodas,
- Seite 169 und 170:
51tot destruyre et el mezeys fazia
- Seite 171 und 172:
Lo53rey, cant ac auzit lo sermon qu
- Seite 173 und 174:
lo veray; non o ay yeu pas fag, mas
- Seite 175 und 176:
57que doiiet. E nies si en la via d
- Seite 177 und 178:
59li huelh foron s'en pregon intrat
- Seite 179 und 180:
disLi]Hay]queAbweichende Lesarten u
- Seite 181:
permayns]Dierenenfeguat6339, 1 cont
- Seite 188:
70Provenzalischer TextLateinischer
- Seite 192 und 193:
ipag.74l'rovenzalischer Text58, 23
- Seite 194 und 195:
2376. . .] etsatz (Car — autres)
- Seite 196 und 197:
78conle meo exardescit fortiter ure
- Seite 198 und 199:
.80et gravis, lion familiaris, sed
- Seite 200 und 201:
—8228,4—6 (611, 1) Talibu8 ergo
- Seite 202 und 203:
5.84übergangen (4 v.u. & nullo —
- Seite 204 und 205:
vor86gangen. 13 (12) nach sapienfa
- Seite 206 und 207:
VeniSeite 643 mit Ausnahme der letz
- Seite 208 und 209:
9060, 5 (2 v. u.) vicesimo quinto.
- Seite 210 und 211:
922,26 per razon hat hier nicht die
- Seite 212 und 213:
94Diener den Grund seiner Gefangens
- Seite 214 und 215:
969, 28 ich ändere azirmessan der
- Seite 216 und 217:
98per quam seductor ille suos amico
- Seite 218 und 219:
10022,22 empfing er gleicherweise d
- Seite 220 und 221:
102inimicus ille seminator für wel
- Seite 222 und 223:
104gegen ihn sprechen wollte. Der S
- Seite 224 und 225:
.10656, 21 Malth. 6, 15.56.27 Quid
- Seite 227 und 228:
;;Glossar.a, ad 2,29; 12,36; 16,5;
- Seite 229 und 230:
,alegrieradimplir siehe adhumplir.a
- Seite 231 und 232:
113anrufen 10, 14; 30, 15; 36, 18;
- Seite 233 und 234:
;a v e r v. 1. Hilfszeitwort haben
- Seite 235 und 236:
;7;117cambiar v. sich ändern 46,2,
- Seite 237 und 238:
;confortament 5. m. Mut, Stärke34,
- Seite 239 und 240:
;45,1; cre 36,1; PI. ($. Ind. Prs.)
- Seite 241 und 242:
123denhar V.mit Inf. geneigt sein :
- Seite 243 und 244:
;aus einer größeren Menge 9,21;16
- Seite 245 und 246:
zur Bezeichnung eines Zustande*cont
- Seite 247 und 248:
;esdevenidor adj. der kom m en tcin
- Seite 249 und 250:
;falsar v. das Ansehen einer Sachev
- Seite 251 und 252:
;1339,32; rfl. sich bewahren 56,11;
- Seite 253 und 254:
de dolor. Coty" . Prs. 3 Sg. langui
- Seite 255 und 256:
;;;.:137mtdicina s. f.Heilmittel 14
- Seite 257 und 258:
;139hat non bei sich 3,28: 7,18; 17
- Seite 259 und 260:
pastor s. m. Hirt (geistlich) 30,7;
- Seite 261 und 262:
.jpo8;51,12; gering, geringfügig 1
- Seite 263 und 264:
;1456. Konjunktion: „daß" ; &)0b
- Seite 265 und 266:
147r e v e 1 a r v. offenbaren, kun
- Seite 267 und 268:
149set mm. sieben 33,18; 54,16,20.s
- Seite 269 und 270:
;38, 11 ; s. aufhalten 38,8. Inf. 5
- Seite 271 und 272:
;veyre s. im. Glas 21,4.vencer v. s
- Seite 273 und 274:
Namenverzeichnis.Personen.Abraham 1
- Seite 277 und 278:
Universityof TorontoLibraryDO NOTRE