Cicero in Verrem II.4, 74 Illo tempore Segestanis ... - Uploadarea.de
Cicero in Verrem II.4, 74 Illo tempore Segestanis ... - Uploadarea.de
Cicero in Verrem II.4, 74 Illo tempore Segestanis ... - Uploadarea.de
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Cicero</strong> <strong>in</strong> <strong>Verrem</strong> <strong>II.4</strong>, <strong>74</strong><br />
<strong>Illo</strong> <strong>tempore</strong> <strong>Segestanis</strong> maxima cum cura haec ipsa Diana, <strong>de</strong><br />
qua dicimus, redditur; reportatur Segestam; <strong>in</strong> suis antiquis<br />
sedibus summa cum gratulatione civium et laetitia reponitur.<br />
haec erat posita Segestae sane excelsa <strong>in</strong> basi, <strong>in</strong> qua<br />
grandibus litteris P. Africani nomen erat <strong>in</strong>cisum eumque<br />
Carthag<strong>in</strong>e capta restituisse perscriptum. colebatur a civibus,<br />
ab omnibus advenis visebatur; cum quaestor essem, nihil mihi<br />
ab illis est <strong>de</strong>monstratum prius. erat admodum amplum et<br />
excelsum signum cum stola; verum tamen <strong>in</strong>erat <strong>in</strong> illa<br />
magnitud<strong>in</strong>e aetas atque habitus virg<strong>in</strong>alis; sagittae pen<strong>de</strong>bant<br />
ab umero, s<strong>in</strong>istra manu ret<strong>in</strong>ebat arcum, <strong>de</strong>xtra ar<strong>de</strong>ntem<br />
facem praeferebat.<br />
Übersetzung 1:<br />
Zu jener Zeit wird eben die Diana, von <strong>de</strong>r wir re<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>n<br />
Segestanern zurückgegeben; sie wird nach Segesta<br />
zurückgebracht; sie wird unter ausgelassenem Jubel <strong>de</strong>r Bürger<br />
auf ihren alten Platz zurückgestellt. Sie war auf e<strong>in</strong>em hohen<br />
Sockel gestellt wor<strong>de</strong>n, auf <strong>de</strong>m <strong>in</strong> großen Lettern <strong>de</strong>r Name<br />
Publius Africanus stand und daß jener nach <strong>de</strong>r Eroberung<br />
Karthagos die Statue zurückgebracht habe. Von <strong>de</strong>n<br />
E<strong>in</strong>heimischen wur<strong>de</strong> sie verehrt, von allen Besuchern<br />
bestaunt. Als ich Quästor <strong>in</strong> Sizilien war, wur<strong>de</strong> mir von <strong>de</strong>n<br />
Bewohnern nichts früher gezeigt. Es war e<strong>in</strong> äußerst prächtiges<br />
und hohes Götterbild mit e<strong>in</strong>er Stola; <strong>de</strong>nnoch besaß es trotz<br />
se<strong>in</strong>er Größe jungfräuliche Haltung und Ausstrahlung; von <strong>de</strong>r<br />
Schulter h<strong>in</strong>gen die Pfeile, mit <strong>de</strong>r l<strong>in</strong>ken Hand hielt sie <strong>de</strong>n<br />
Bo<strong>de</strong>n fest, mit <strong>de</strong>r rechten trug sie e<strong>in</strong>e brennen<strong>de</strong> Fackel<br />
voraus.
Übersetzung 2:<br />
Zur jener Zeit wur<strong>de</strong> die Diana von <strong>de</strong>r wir sprechen<strong>de</strong>n<br />
Segestanern mit größter Sorgfalt zurückgegeben; sie wur<strong>de</strong><br />
nach Segesta zurückgebracht. Sie wur<strong>de</strong> mit höchster Freu<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>r Bürger an ihren alten Platz zurückgestellt. Diese wur<strong>de</strong> <strong>in</strong><br />
Segesta auf e<strong>in</strong>em wirklich erhabenen Sockel aufgestellt, auf<br />
<strong>de</strong>m mit großen Lettern <strong>de</strong>r Name <strong>de</strong>s P. Scipio e<strong>in</strong>graviert war<br />
und geschrieben stand, dass dieser sie nach <strong>de</strong>r Eroberung<br />
Karthagos zurückerstattet habe. Sie wur<strong>de</strong> von <strong>de</strong>n Bürgern<br />
verehrt, von allen Ankömml<strong>in</strong>gen besucht. Als ich Quästor war,<br />
wur<strong>de</strong> mir von jenen nichts früher gezeigt. Es war e<strong>in</strong>e ziemlich<br />
stattliche und erhabene Plastik mit e<strong>in</strong>er Stola, trotz<strong>de</strong>m war <strong>in</strong><br />
dieser Größe die Gestalt und das Alter e<strong>in</strong>er Jungfrau. An <strong>de</strong>r<br />
Schulter h<strong>in</strong>gen Pfeile, <strong>in</strong> <strong>de</strong>r l<strong>in</strong>ken Hand hielt sie e<strong>in</strong>en Bogen,<br />
mit <strong>de</strong>r rechten trug sie e<strong>in</strong>e brennen<strong>de</strong> Fackel voraus.<br />
Übersetzung 3:<br />
Damals wird auch <strong>de</strong>n Segestanern mit <strong>de</strong>r größten<br />
Gewissenhaftigkeit eben die Diana, von <strong>de</strong>r wir hier re<strong>de</strong>n,<br />
zurückerstattet; man br<strong>in</strong>gt sie nach Segesta zurück, man stellt<br />
sie zur größten Genugtuung und Freu<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Bürger wie<strong>de</strong>r an<br />
ihrem alten Platze auf. Sie stand nun <strong>in</strong> Segesta auf e<strong>in</strong>em<br />
ziemlich hohen Sockel, auf <strong>de</strong>m mit großen Buchstaben <strong>de</strong>r<br />
Name <strong>de</strong>s P. Africanus e<strong>in</strong>gehauen war und überdies<br />
geschrieben stand, dass er sie nach <strong>de</strong>r Eroberung Karthagos<br />
zurückerstattet habe. Die E<strong>in</strong>heimischen verehrten, alle<br />
Frem<strong>de</strong>n besuchten sie. Als ich Quästor war, führte man mich<br />
zuallererst zu ihr. Es war e<strong>in</strong>e sehr große und stattliche<br />
Darstellung, mit e<strong>in</strong>em langen Gewan<strong>de</strong>. Doch trotz ihrer Größe<br />
zeigte sie das Alter und die Haltung e<strong>in</strong>er Jungfrau. Die Pfeile<br />
h<strong>in</strong>gen von <strong>de</strong>r Schulter herab; <strong>in</strong> <strong>de</strong>r l<strong>in</strong>ken Hand hielt sie <strong>de</strong>n<br />
Bogen, und mit <strong>de</strong>r rechten streckte sie e<strong>in</strong>e brennen<strong>de</strong> Fackel<br />
vor.