LiM_Ausgabe_Gesamt_Einzelseiten

mress

1/2018

Sofitel Munich Bayerpost

Oktober 2017 • Motiv: Daybed am Strand • Format: 210 x 297 mm • 4C • Profil: ISO Coated v2

HOTEL-DESIGN

HARALD KLEIN & PARTNER

DER NEUE MANN

General Manager

Gerhard Struger


Freiheit ist, wenn Herz und Verstand sich einig sind

Gestatten, der neue Ghibli. Ab 69.930 €

Auch in den Ausstattungslinien GranSport und GranLusso erhältlich.

Kraftstoffverbrauch (kombiniert): 9,7 – 5,9 l/100 km;

CO 2 -Emissionen (kombiniert): 226 – 158 g/km; Effizienzklassen: F – B.

Ermittelt nach EU-Richtlinie 1999/94/EG.

Abbildung zeigt die Ausstattungslinie GranSport sowie Sonderausstattungen.

SZD SPORTWAGEN ZENTRUM GMBH DEUTSCHLAND

CAR GROUP

MASERATI MÜNCHEN | MASERATI SCHWABEN | ASTON MARTIN ALLGÄU

WWW.KETTERLE-GROUP.DE

Dachauer Straße 67

80335 München

www.maserati-muenchen.de

Dornierstraße 12

86343 Königsbrunn

www.maserati-schwaben.de


Liebe Freunde

von Sofitel,

Dear friends of Sofitel,

nun präsentieren wir Ihnen bereits die sechste Ausgabe unseres Magazins

„Life is Magnifique!“. Dafür möchte ich mich bei Ihnen und

unseren Partnern herzlich bedanken. Für mich ist das die erste Ausgabe

und ich bin sicher, dass wir an die vorherigen Erfolge anknüpfen

können. Ich freue mich, Ihnen das nächste Highlight in die Hand

geben zu dürfen und lade Sie ein, mit uns noch tiefer in das „Savoir-Vivre“

einzutauchen, wie es nur Sofitel bieten kann.

Juwelierkunst im

Herzen Münchens

Jewelery in the heart of Munich

We are now presenting you with the sixth edition of “Life is Magnifique!”, for

which I would like to thank you and all our partners most warmly. This is my

first issue on the magazine and I am convinced that we can build on its previous

successes. It is with great pleasure that I present the new highlights in

this issue and invite you to delve deeper into the savoir-vivre that only Sofitel

can offer.

Sofitel steht für „Passion for Excellence“

– die Leidenschaft für herausragende

Leistungen und perfekten Service.

Das gilt selbstverständlich besonders

für mich und unsere Mitarbeiter. Aber

natürlich ist auch unser einzigartiges

Ambiente ausschlaggebend für das

„Sofitel-Gefühl“. So haben wir bis Ende

2017 auch unsere beliebte Library

Lounge und Lobby neu gestaltet. Wie

immer in Zusammenarbeit mit dem

innovativen Kreativ-Team der klein

Assosicates KG, das für die gesamte

Inneneinrichtung des Hotels Verantwortung

zeichnet. Mehr dazu lesen Sie

im Magazin im Interview von Renate

Schramm mit Designer Harald Klein und

Christel Dahmen.

Besonders spannend war im vergangenen

Jahr die „Sparkling Night“

Pre-Wiesn Cocktail Edition, bei der

sich Münchner Bar-Fans gut gelaunt in

unserer beliebten ISArBAR in Oktoberfest

Stimmung feierten. Und natürlich

unsere alljährliche Sommer-Party „Fête

de la Musique“, bei der in sommerlicher

After-Work-Stimmung die „Schlüsselübergabe“

und somit die Leitung

des Sofitel Munich Bayerpost unserer

ehemaligen Hotel Managerin Katja

Herrmann an mich erfolgte. In diesem

Magazin darf ich mich Ihnen etwas

ausführlicher vorstellen und freue mich

sehr darauf, Sie schon bald einmal persönlich

bei uns begrüßen zu dürfen.

Gehen Sie mit mir auf Entdeckungsreise

durch die luxuriöse Welt von Sofitel und

erfahren Sie, was es heißt, wenn wir

sagen: „Life is Magnifique!“.

Ihr

Gerhard Struger

General Manager

Gerhard Struger

General Manager

Sofitel has a passion for excellence, and it is this

passion for excellence and perfect service that

we thrive on. This applies to both me and my

staff especially. Our unique ambiance is also

crucial to the ambience at Sofitel, of course.

This is why we completed the redesign of our

popular library lounge and lobby at the end of

2017. As always, the work was performed in

cooperation with the innovative creative team

at klein Associates KG, who are responsible for

the entire interior design of the hotel. You can

read more about this in the magazine interview

by Renate Schramm with designers Harald Klein

and Christel Dahmen.

Particularly exciting last year was the ‚Sparkling

Night‘ Pre-Wiesn Cocktail Edition, in which

Munich‘s bar fans cheerfully celebrated the

mood of the Oktoberfest at our ever-popular

ISArBAR. And, of course, our annual ‚Fête de

la Musique‘ summer party, during which, in a

summery, after-work atmosphere, our previous

hotel manager, Katja Herrmann, handed over

the key and thus the responsibility for managing

Sofitel Munich Bayerpost to me,. In this issue, I

would like to take the opportunity to introduce

myself to you in more detail and, of course, I am

also looking forward to personally welcoming

you to the hotel.

Embark on a journey of discovery with me

through the luxurious world of Sofitel and find

out what it means to say, „Life is Magnifique!“.

Juwelier Hager

Karlsplatz 8, 80335 München

Tel. +49(0)89 553714

info@juwelierhager.de

www.juwelierhager.de


INHALT

magnifique-online.de

Das Magazin als Online-Ausgabe für

PC, Tablet & Smartphone

sowie als PDF-Download

04

Hotel-Design

Ein spannender Gesprächspartner: Magnifique!-Autorin

Renate Schramm mit dem Designer Harald Klein.

An exciting conversation partner: Magnifique! Author

Renate Schramm with designer Harald Klein.

Gerhard Struger

der Mann hinter der Marke

Sofitel Munich Bayerpost

18

The man behind the brand

Sofitel Munich Bayerpost

34

„Life is Magnifique“ Party

04

10

14

17

18

24

27

30

34

36

38

40

44

46

50

52

55

56

58

60

64

66

68

71

72

78

79

80

83

84

86

84

86

88

92

Hotel-Design

HOTEL-DESIGN

Exklusive Designhäuser

Exclusive design houses

Auszeit vom Alltag

Time out from everyday life

Fotografin Mila Pairan

Photographer Mila Pairan

Der Mann hinter der Marke

The man behind the brand

Style-Up: MS EUROPA 2

Style-Up: MS EUROPA 2

BMW Welt München

BMW Welt Munich

LEHEL - Bar · Food · Club

LEHEL - Bar · Food · Club

Life is Magnifique! Party

Life is Magnifique! Party

Perle der Schweizer Riviera

Pearl of the Swiss Riviera

Sparkling Night

Sparkling Night

Andy Borg

Andy Borg

Christiane Brammer

Christiane Brammer

Maserati: Winter & Sommer

Maserati: Winter & Summer

Circus Krone: Manege frei!

Welcome to Circus Krone

David trifft Goliath

David meets Goliath

Schauspielerin Gerit Kling

Actress Gerit Kling

Haarkunst vom Feinsten

Hairsyling at its best

Jaguar F-Type 400 Sport

Jaguar F-Type 400 Sport

Dr. Matthias Wagner

Dr. Matthias Wagner

TRIGGERBALL

TRIGGERBALL

Fitness und Performance:

Fitness and Performance:

Range Rover Velar

Range Rover Velar

Sanfte Kieferorthopädie

Gentle Orthodontics

magnifique-online.com

the online edition of the magazine

for PC, tablet, smartphone and as

PDF download

44

Das Beste für Ihr Tier

The very best for your pet

WAU! Hunde im Hotel

Dogs in the hotel

Staubsauger-Weltneuheit

Vacuum Cleaner world first

Kreuzfahrten für Weltentdecker

Cruise ships for global explorers

Nie wieder arbeiten

Never work again

Jedes Dirndl ist ein Hit

Every dirndl is a hit

Autos, Events & britischer Lifestyle

Cars, events & British lifestyle

Saskia Valencia: Neuanfang & Perspektive

Saskia Valencia: A new start & perspective

Vanessa Mai Superstar

Vanessa Mai Superstar

Sarah goes Oscars

Sarah goes Oscars

Was macht Frau & Mann 2018

What a 2018 woman or man does

Christiane Brammer: Eine Frau für viele Fälle

Christiane Brammer: A woman for many cases

96

Dr. Robert Klimke: Neue EU-Datenschutzverordnung

Dr. Robert Klimke: New EU Data Protection Regulation

Dirndlpunk

Jedes Dirndl

ist ein Hit

Every dirndl

is a hit

84

2


— IMPRESSUM —

HERAUSGEBER / PUBLISHER

bService GmbH

Moritz-von-Schwind-Str. 5. ∙ 82319 Starnberg

Tel. +49 (0)89 7167 2000

bservice.de

in Zusammenarbeit mit / in co-operation with

Sofitel Munich Bayerpost

Bayerstraße 12 ∙ 80335 München

sofitel-munich.com

Exklusive Designhäuser

Öko-Architektur

auf Höchstniveau

10

Exclusive design houses

Eco-architecture

at its highest level

REDAKTION / EDITORIAL OFFICE

Chefredaktion:

Dieter Morjan (editor in chief)

Redaktion:

Renate Schramm,

Julia Dahmen,

Sarah Valentina Winkhaus

Mathias Wohlfeld

Redaktionelle Mitarbeit:

Michael Sporer,

Jochen Verheyen,

Carsten Obst

FOTOS / PHOTOS

96

100

102

104

EU-Datenschutzverordnung

EU Data Protection Regulation

Must Haves

Must Haves

Fête de la Musique

Fête de la Musique

Kunst und Natur

Art and Nature

14

Mila Pairan

Ursula Laux

ANZEIGEN / ADVERTISING

Luxx Medien Verlagsdienstleistungen

Thomas Brumloop

Ellerstr. 32 ∙ 53119 Bonn

Tel. +49 (0)228.688 314 0

brumloop@luxx-medien.de

GRAFIK DESIGN

Daniel Birkenmayer

Chalet Resort Sölden: Auszeit vom Alltag!

Chalet Resort Sölden: Time out from everyday life!

56

72

DAS BESTE FÜR IHR TIER

Sicherheit, Qualität und viel Liebe!

THE VERY BEST FOR YOUR PET

Safety, quality and lots of love!

Peter Gabor Safarik: Haarkunst vom Feinsten

Peter Gabor Safarik: Hairsyling at its best

58

URHEBER- & VERLAGSRECHT

Jaguar F-Type 400 Sport: Die Katze faucht

Jaguar F-Type 400 Sport: The cat hisses

Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen

sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts

gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung,

zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken,

zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien

an den Herausgeber über. Jede Verwertung außerhalb der durch das

Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers

unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen

und Informationen an den Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche

Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken

einzustellen, die vom Herausgeber oder mit diesem koopierenden

Dritten geführt werden.


Foto: Mila Pairan

Kreativer Kopf und beredte

Hände: Harald Klein beim

Interview im Sofitel Munich

Bayerpost. Mit seiner

Klein Associates KG in Düsseldorf

setzen er und sein

Team neue Maßstäbe im Hotel-Design.

Creative mind and eloquent

hands: Harald Klein during the

interview in the Sofitel Munich

Bayerpost. He and his team at

Klein Associates KG in Düsseldorf

have set new standards in

hotel design.

„Hier sollte ein Ort entstehen, der

berührt wie inspiriert - und die

Gäste zur Wiederkehr animiert!“

Ihr Job war fast so kompliziert wie den Pariser Eifelturm

zu erbauen: Harald Klein und seine Klein Associates KG

haben das französische Savoir-vivre von der Seine an die

Isar gebracht hat. Das Kreativ-Team musste – „durfte“, sagt

er – im Sofitel Munich Bayerpost 396 Zimmer, davon 52

Suiten, 9 Geschosse, Restaurant, Bar, Bibliothek, Spa und

vieles mehr designen. Alle anders, alle mit dem gewissen

Etwas – aus Pariser Flair und Münchner Lebenslust.

Their job was almost as complicated as building the Eiffel Tower:

Harald Klein and his Klein Associates KG have succeeded in bringing

French savoir-vivre from the Seine to the Isar. The creative

team had to – or “were given the opportunity to”, as Klein says

– design 396 rooms over 9 floors in the Sofitel Munich Bayerpost,

including 52 suites, a restaurant, a bar, a library, a spa and much

more. All individual, all with a certain special something – halfway

between Parisian flair and Munich’s zest for life.

“We wanted to create somewhere

that is as calming as it is inspiring - and

which encourages guests to return!”

Outside, the traffic surges. It is just a few steps

to the main train station. But as soon as you

enter the lobby of this former post office and

listed building, the outside world seems to fade

away. The light is muted and filtered through

orange glass, lending it a so-called “Alpine

glow”. Welcome, dear readers of “Life is Magnifique!”,

to Harald Klein’s “mystical oasis in the

heart of the neon advertising of the Bahnhofviertel

district”.

R. Schramm: Mr. Klein, apart from the hotel’s

maxim, “Life is Magifique!” what did you and

the rest of your Düsseldorf-based studio want

to transmit to guests?

H. Klein: We really wanted to avoid them feeling

at home and being confronted with familiar

images. That’s boring. You don’t need to travel

to do that. Travelling is a cultural experience.

We wanted to create somewhere that is as calming

as it is inspiring - and which encourages

guests to return.

R. Schramm: What was the greatest challenge in

achieving this?

Draußen brandet der Verkehr. Zum

Hauptbahnhof sind es nur wenige

Schritte. Doch schon beim Betreten der

Lobby in dem Denkmal geschützten

ehemaligen Postgebäude – sie ist farblich

dunkel eingerahmt und schließt

an der Decke mit orangefarbenem

Glas ab, dem sogenannten „Alpenglühen“.

Drinnen scheint die Außenwelt

weit weg. Willkommen, liebe „Life is

Magnifique!“-Leserinnen und -Leser,

auf Harald Kleins „mystischer Insel im

Umfeld des Leucht-Reklame orientierten

Bahnhofviertels“.

H. Klein: The balancing act between Paris, the

Sofitel’s spiritual home, and its actual location

in Munich. So the combination of French and

Bavarian art, culture and joie de vivre. As well

as contemporary and historical references.

R. Schramm: O là là! As interior design challenges

go, that’s...

H. Klein: … inspiring. But please just let me say

4


R. Schramm: Herr Klein, abgesehen von

der Hotel-Maxime „Life is Magifique!“ –

was möchten Sie und Ihr Düsseldorfer

Studio den Gästen vermitteln?

H. Klein: Auf keinen Fall, dass sie sich

hier wie zu Hause fühlen und mit

bekannten Bildern konfrontiert werden:

Das ist langweilig. Dazu muss man nicht

verreisen. Reisen ist ein kulturelles

Erlebnis. Hier sollte ein Ort entstehen,

der berührt wie inspiriert — und die

Gäste zur Wiederkehr einlädt.

R. Schramm: Was war dabei die größte

Herausforderung?

H. Klein: Den Spagat herzustellen zwischen

Paris, der geistigen Heimat der

Sofitels, und dem Standort München.

Also französische und bayerische Kultur

und Kunst plus Lebensfreude zu kombinieren.

Sowie Zeitgenössisches und

Historie.

R. Schramm: O là là! Eine innenarchitektonische

Aufgabe, die …

H. Klein: … beseelt. Aber lassen Sie mich

bitte kurz etwas zum Bild des Innenarchitekten

sagen. Der wird bei uns oft

mit einem Einrichter gleich gesetzt. Im

Ausland sagt man Interior Decorateur.

R. Schramm: Was sagen Sie?

H. Klein: Wir sind eine Art Fachärzte

des Inneren. Möblierung und Dekoration

machen nur fünf bis sieben Prozent

unserer Gesamtleistung aus.

R. Schramm: Und die über 90 Prozent?

H. Klein: Gemeinsam mit dem Kunden

und Architekten ein Raum-Konzept zu

entwickeln. Dabei bestimmen wir u.a.

die Grundriss-Layouts, Positionen von

Wänden sowie Öffnungen und planen

speziell den Einsatz von Materialien,

Farben und Licht.

„Kreativität hoch 4“: die Gestalter des neuen 5 Sterne Superior Flaggschiffes der AccorHotels: Stefanie Schafmeister,

Harald Klein, Wiebke Laakmann und Christel Dahmen bei der KG-Gründung 2006

“Creativity, high 4”: the designers of the new Accor 5-star flagship Stefanie Schafmeister, Harald Klein, Wiebke Laakmann and Christel

Dahmen at the founding of the firm in 2006

R. Schramm: Was ist in der Bayerpost Ihr

wichtigstes Gestaltungsmittel?

H. Klein: Kontraste!!! Um Höhe zu erleben,

sollte man vorher einen niedrigen

Raum erleben. Üppiges Material sollte

gegen einfaches gesetzt werden. Dazu

das Zusammenspiel von zeitgenössischer

Qualität mit gut strukturierten

Grundrissen, gutem Licht, gutem Duft,

guten Materialien und letztendlich einer

treffenden Ausstattung. Das alles macht

die Dramatik eines Raums aus.

R. Schramm: Sie sind weit mehr als ein

Design-Dramaturg. Sie kommen von der

Fotografie und Malerei, sind Hobbykoch…

H. Klein: … wenn es um Kreativität geht,

kann ich nie nein sagen.

R. Schramm: Ehemann sind Sie auch:

H. Klein: Glücklicherweise hat meine

Frau nicht nein gesagt.

R. Schramm: Ihre Frau Rica Reinisch ist

Mental-Coach für Führungskräfte und

hat 1980 bei den Olympischen Spielen

in Moskau drei Goldmedaillen im

Schwimmen gewonnen – mit erst 15.

(K)ein Zufall, dass Sie mit ihr auf einer

Wasserburg im Rheinland leben?

something about interior designers. We are often

confused with furnishers. Abroad they are

known as interior decorators.

R. Schramm: What do you mean?

H. Klein: We are specialists in interiors. Furniture

and decor make up just five to seven

percent of our total output.

R. Schramm: And the other 90-plus percent?

H. Klein: In collaboration with architects and

our clients, we draw up a room concept. This

includes floorplan layouts, the placing of walls

and doors, and a specific plan for the use of

materials, colours, and light.

R. Schramm: What was the most important design

element in the Bayerpost?

H. Klein: Contrast!!! To experience height, you

should previously have been in a low space.

Opulent materials should be contrasted with

simple ones. Add to this the interplay of contemporary

quality with well-structured layouts,

good lighting, attractive aromas, good materials,

and lastly, striking furnishings. All of this

comes together to create the drama of a room.

R. Schramm: You are far more than a dramatic

designer. You come from the worlds of photography

and painting, you are a keen cook...

H. Klein: … when it comes to creativity, I can

never say no.

R. Schramm: You’re also married.

H. Klein: Luckily, my wife didn’t say no either.

Foto: Bernd Nörig

Foto: Mila Pairan

„Ein spannender Gesprächspartner“: Magnifique!-Autorin

Renate Schramm mit dem Designer

“A fascinating conversational partner”: Magnifique! writer Renate

Schramm with the designer

H. Klein: Meine Frau ist 1.80 Meter

groß. Sie schwimmt privat immer noch

gern. Aber die meisten Becken sind ihr

zu klein. Da habe ich versucht, sie mit

6.000 Quadratmeter Seefläche an mich

zu binden (schmunzelt).

R. Schramm: Und wie groß ist die Wanne

in Ihrem Burg-Bad?

H. Klein: In unserem modernen, schwarzen

Bad gibt es einen großen Dusch-Bereich,

aber keine Wanne. Die hat Rica ja

vor der Haustür.

R. Schramm: Your wife, Rica Reinisch is a mental

coach for executives, and in 1980 she won

three gold medals for swimming at the Olympic

Games in Moscow, aged just 15. Small wonder

that you live in a moated castle in Rhineland?

H. Klein: My wife is 1 metre 80 tall. She still loves

to swim for pleasure. But most pools are too

small for her. So I’ve tried to bind her to me with

6,000 square metres of seawater (he smiles).

R. Schramm: And how big is the bath in your

castle?

H. Klein: In our modern, black bathroom there

is a large shower area, but no bathtub. Rica has

that on the doorstep.


5


Exklusiver geht`s kaum: Designer Harald Klein lädt zur Hotelführung ein und präsentiert

einige der vielen Hotel-Highlights: im O-Ton: „Diese Suite kombiniert weißen

Epoxyboden mit silbergrauen Wänden plus grellen Farben. Popkultur Seventies

pur! München – Côte d’Azur. Der Gast wird einbezogen und mitgenommen.“

It could hardly be more exclusive: Designer Harald Klein invites us on a tour of the hotel to present

some of its many highlights: “This suite combines white epoxy floors with silver-grey walls and

bright colours. Pure Seventies pop culture! Munich – Côte d’Azur. Guests are caught up and spirited

away.”

Heute schon gefeiert? „Diese große Suite im schimmernden Perlmuttglanz“, so Harald

Klein, „ist ideal für Partys und Präsentationen. Extravaganter französischer

Lebensstil mitten in München. Das ist der optimale Rahmen für ein entspanntes

get-together.“

A day of celebration? “This large suite in shimmering mother-of-pearl is perfect for parties and presentations”,

says Harald Klein. Extravagant French lifestyle in the heart of Munich. This is the ideal

setting for a relaxed get-together.”

Foto: Abaca Corporate/Vangelis Paterakis Foto: Vangelis Paterakis


Fotos: Stephen Huljak

„,Über den Dächern von Nizza`: Und das an der Isar!

Hinter den glitzernden Hänge-Diamanten sehen Sie einen

Ausschnitt aus Hitchcocks Kino-Klassiker von 1955

mit Stars wie Cary Grant und Grace Kelly sowie Brigitte

Auber, die hier abgebildet ist. Ein Hingucker auf Lentikular-Oberfläche.

Das bedeutet: Wackelpostkarte. Im Vorbeigehen

wechseln die Bilder.“

“’Over the rooftops of Nice’: and on the banks of the Isar! Behind

a glittering diamond curtain, scenes from Hitchcock’s 1955 cinema

classic with Cary Grant, Grace Kelly and Brigitte Auber are depicted.

An eye-catching piece on a lenticular surface. This means: a changing

image. As you walk by, the image changes.”

„Tusch für die Oyster-Suite! Luxus zum Wohlfühlen auf 175 Quadratmetern. Sofort ins Auge fallen: die weiße Corian-Oberfläche des Konferenz- oder Ess-Tisches und die Mediawand

mit Bildern aus der Komödie „Tampopo“ von 1985. Auf denen werden Austern geöffnet und geschlürft. Passend dazu: Der Fußboden, die Kopfseite der Prestige-Suite

und die sechs Meter hohe Decke sind violett und perlmuttfarben wie das Innere einer Auster.“

“A fanfare for the Oyster suite! 175 square metres of feel-good luxury. Immediate eye-catchers: the white Corian surface of the table, equally suitable for conferences or dining, and the media wall with images

from the 1985 comedy “Tampopo”. On it, oysters are shucked and slurped. Reflecting this theme: the floor, the head wall of the Prestige suite, and the six-metre ceilings are violet-coloured and perlescent like

the inside of an oyster.”


Foto: Stephen Huljak

7


Die Passage ins Innerste – ins tiefe Blau, vorbei an den mit einem Lederinlay versehenen

Platin Kuben der Rezeption!

The inner passage – into the deep blue, passing in front of the reception area and platinum cubes

with leather inlay!

„Nach dem hellen Eingang und der dunklen Rezeption jetzt das Zentrum: eine geschossdurchdringende

Skulptur. Ihr blaues Licht wird reflektiert über das goldfarbene

Mosaik an Stützen und Decke. Eine Atmosphäre wie in regennasser Nacht am

Place de l’ Opéra in Paris. Wenn die Skulptur mit Darstellern gefüllt ist, gibt’s auch

hier in München eine ,große Oper`.“

“After the light-filled entrance and the dark reception area, we now reach the centre: a sculpture

which passes through several floors of the hotel. Its blue light is reflected onto pillars and ceilings by

the golden mosaic. It creates the atmosphere of a rain-soaked night at the Place de l’Opéra in Paris.

When the sculpture is filled with performers, there is also a ‘grand opera’ here in Munich.”

Foto: ABACAPRESS/Vangelis Paterakis Foto: Abaca Corporate/Vangelis Paterakis


Foto: Vangelis Paterakis

„So leer ist die klassische ISArBAR nur in aller Frühe. In zeitgenössischer Interpretation

spiegelt sie den Glanz der vorletzten Jahrhundertwende. Etwas Versailles-Stimmung

in Proportion und Materialität, untermalt von besten französischen Weinen.

Und legitim integriert in die ehemals königlich-bayerische Post.“

“The classic ISArBAR is only ever this empty in the morning. It reflects the glamour of the end of the

nineteenth century in a contemporary interpretation. The proportions and materials give it a touch of

Versailles, accompanied by the best French wines. And legitimately integrated into the former Royal

Bavarian Post Office.”

„Die DÉLICE La Brasserie zwischen den Metropolen: Französischer

Charme mit traditioneller Bistro-Reminiszenz in

Zinntheken-Optik trifft das moderne München in kulinarischer

Spitzen-Qualität. Bon appétit oder an Guadn!“

“The DÉLICE La Brasserie is a balancing act between two cities: French

charm reminiscent of a traditional bistro meets modern-day Munich and

top-quality cuisine. Bon appétit or an Guadn!”

Foto: Vangelis Paterakis

„Herrliche Entspannung – und eine spannungsvolle Zone mit weitem Durchblick zwischen historischer Fassade und integriertem Neubau bietet die Bayerpost-Bibliothek. Diese

Spannung wird durch die Möblierung (Sessel Model Haussmann) unterstützt. Traditionelle sowie modernste Polster-Techniken stehen face en face – und laden zum Verweilen

ein. Wir wünschen allen Gästen einen wunderbaren Aufenthalt!“

“The Bayerpost library offers wonderful relaxation, as well as an exciting area with perspectives of the historic façade and the integrated modern construction. This tension is supported by the choice of furniture

(Hausmann armchairs). Traditional upholstery techniques sit cheek-by-jowl with modern alternatives, and invite you to linger. We wish all our guests a wonderful stay!”

Foto: Mila Pairan

9


Öko-Architektur auf Höchstniveau

Exklusive Designhäuser

mit Gesundheitsklima

Individuelle Entwürfe für Traumhäuser zu planen und in höchster Holzbau-Qualität zu

realisieren, dafür steht das Traditionsunternehmen Baufritz. Das Ergebnis sind garantiert

wohngesunde Wohlfühl-Domizile mit Esprit, Exklusivität und außergewöhnlichem Charme.

To plan individual drafts for dream houses and to realize them in the highest wood construction quality,

stands for the traditional company Baufritz. The result is guaranteed healthy living-domicile with

esprit, exclusivity and extraordinary charm.

Wie geschmackvoll und kundenkonform

bis ins Detail Planungen aus

BAUFRITZ-Hand sind, zeigen regelmässige

Auszeichnungen führender Architektur-Magazine.

Kreativer, höchster

Designanspruch, funktional und lebensnah

– die Hausdesigner bei Baufritz

beweisen sich als weit in die Zukunft

gerichtete Herausforderer in Sachen

klimaschützende, moderne Architektur.

Diesen Anspruch unterstützt die Haus-

Schneiderei des Unternehmens, an der

A96 gegenüber dem Stammsitz in Erkheim

gelegen. Hier werden Häuser für

Individualisten mit Anspruch geplant

und erlebbar gemacht. Perfekte Stilwelten

zeigen die Detailkompetenz.

Der Kunde erlebt hier seine Wünsche in

1:1. Von Landhaus-Architektur bis zum

modernsten Bauhaus-Stil. Der Kunde

„begeht seine Welt“. Hausplanung wird

hier zu einem sinnlichen Erlebnis.

Mit Innvovationskraft und neuen Visionen

will Dagmar Fritz-Kramer das

Unternehmen weiter auf Erfolgskurs

halten. Ein gelungenes Beispiel hierfür

ist die HausSchneiderei, attestiert

Matthias Loebermann, Professor für

Architektur, welcher das einzigartige

Gebäude in Zusammenarbeit mit der

Fachhochschule Biberach plante.

Eco-architecture of the highest level

Exclusive designer houses with a healthy climate

Regular distinctions from leading architecture

magazines show how tasteful planning by

BAUFRITZ is, down to the last detail and how

customers want it. Creative design of the highest

standards, functional and true-to-life – the

house designers at Baufritz prove themselves

to be extremely future-orientated challengers

when it comes to modern living. This claim is

supported by the company’s HausSchneiderei,

located on the A96 opposite the head office

in Erkheim. Here, houses are planned and visualised

for individualists with aspirations.

Exclusive styles with complete facade views

and interiors are implemented one-to-one. The

customer “celebrates his/her world”. House

planning becomes a sensual experience here.

Fotos: Baufritz


11


Baufritz blickt auf einen Erfahrungsschatz

von über 120 Jahren. Seit

1896 gibt es das traditionsreiche Holzbau-Unternehmen,

welches sich in den

letzten Jahren zum führenden Bio-,

und Ökohaus-Spezialisten Deutschlands

entwickelt hat. Die permanente

Forschungsbereitschaft der kreativen

Denkköpfe aus Erkheim und die hohe

Flexibilität brachten hochkarätige Auszeichnungen.

Baufritz erhielt z. B. den

„Ethic in Business Award“, den Bayerischen

Qualitätspreis, den Deutschen

Nachhaltigkeitspreis 2009, und viele

Architekturpreise.

Die HausSchneiderei und die Hauserlebnis-Welt

in Erkheim, an der A 96

München-Lindau gelegen, sind Mo-Sa

von 10-18 Uhr für Interessierte geöffnet.

Sollten Sie Ihre Haustäume auf

Papier bringen möchten, vereinbaren

Sie doch einen Kreativ-Termin mit den

Baufritz-Architekten und Designern.

Bestellen Sie die kostenlose Architektur-Broschüre

„Unikate aus Holz“.

baufritz-sofitel.de

With innovative power and new visions, Dagmar

Fritz-Kramer intends to keep the company

on the road to success. A good example of

this is the HausSchneiderei, attests Matthias

Loebermann, professor of architecture, who

planned the unique building together with Biberach

University of Applied Sciences.

Baufritz has a wealth of experience dating back

over 120 years. The traditional wooden house

construction company has existed since 1896,

and over the past few years it has developed

into Germany’s leading biological and ecological

house specialist. The permanent readiness

of the creative minds in Erkheim to conduct research,

and their high flexibility, have resulted

in top-class awards. For instance, Baufritz has

received the Ethics in Business Award, the Bavarian

Quality Prize, the 2009 German Sustainability

Award, and many architectural awards.

The HausSchneiderei and the idea park in Erkheim

is open daily, 10am to 6pm. If you would like to

bring along your dream house on paper, why not

arrange an appointment with the Baufritz architects

and designers? Order the free architecture

brochure „Unique pieces made of wood“.

Designer und Architekt Alfredo Häberli: „Das Designhaus-Ensemble

„Haussicht“ zeigt eindrucksvoll die Design-

und Holzbau-Kompetenz von Baufritz.“

Designer and architect Alfredo Häberli: „The design house ensemble

„Haussicht“ impressively demonstrates the design and wood

construction expertise of Baufritz.“

12


13


Auszeit vom Alltag!

Achtung: Winterbuchung rechtzeitig platzieren,

es gibt nur 5 exklusive Chalets!

Please note: Please make winter bookings on

time, there are only 5 exclusive chalets!

Time out from everyday life!

Fotos: Mila Parain

Die Eleganz eines Chalets, das Rustikale

eines Blockhauses: unser Resort in

Sölden

Unser Chalet-Resort ist noch jung.

Doch die Idee dazu reifte über Jahre.

Wir wollten einen Ort erschaffen, der

so natürlich ist wie ein Alpenwald. Ein

kleines Resort, das so heimelig ist wie

ein abgeschiedenes Dorf. Ein großzügiges

Zuhause, das die Freiheit der Berge

einfängt. Ein Blockhaus, so komfortabel

wie ein modernes Stadthaus. Eine Ferienwohnung,

die die ganze Schönheit des

Ötztales in die eigenen vier Wände zaubert.

Ein Ferienhaus in Sölden, in dem

die beruhigende Stille der Gipfel wohnt.

Unsere einzigartigen Chalets beweisen

wahre Naturverbundenheit und ein

hohes Anspruchsniveau: bodenständig

und exklusiv, echt und natürlich.

Ein Feriendorf mit Charakter und Seele

Sie sehen den gewachsenen Baum,

können seine Jahresringe zählen und

sein Aroma atmen. Seine Maserung und

seine Farben werden zum Stilelement

– wie von außen so auch von innen.

Unsere kleine Welt aus fünf Chalets hat

Charakter und Seele. Und eine Stimmung,

die vom Lauf der Sonne bestimmt wird:

Frisch wie der junge Morgen, sonnenverwöhnt

in der Mittagszeit, friedlich

und sanft am Nachmittag, romantisch

am Abend und noch romantischer in der

Nacht.

Ihr Ferienhaus lässt keine Ausstattungswünsche

offen. Sie finden alles, was Sie

für Ihr Urlaubsleben im Ötztal brauchen

und noch mehr: ob Fußbodenheizung

oder High Speed Internet, einen großzügigen

Wellness-Bereich mit Bio-Sauna

und Relax-Dusche, Ihren eigenen Skiund

Radraum und und und. Balkons,

Terrassen und Panoramafenster Ihres

Ferienhauses bilden fließende Übergänge.

Die Natur bleibt nicht vor der Tür.

Im Gegenteil: In Ihrem Zuhause im Ötztal

The elegance of a chalet, the rustic appearance

of a log cabin: our resort in Sölden

Our chalet resort is still very new. However,

the idea behind it was developed over many

years. We wanted to create a location that is

as natural as an alpine forest. A small resort

that is as homey as an isolated village. A lavish

place to call home that captures the freedom

of the mountains. A log cabin that is as cosy

as a modern city house. A holiday apartment

that reflects the entire beauty of the Oetz valley

within its own four walls. A holiday house

in Sölden where you can experience the comforting

silence of the peaks. Our unique chalets

are evidence of a true connection to nature and

high standards: down to earth and exclusive,

authentic and natural.

A holiday village with character and soul

You can see the grown tree, count its tree rings

and breath in its aroma. Its grain and its colours

become a stylistic element – from the inside

and the outside. Our small world comprising of

five chalets has plenty of character and soul.

It is also surrounded by an atmosphere that is

determined by the course of the sun: as fresh

as the new day, blessed by the sun in the lunch

hour, gentle and soft in the afternoon, romantic

in the evening and even much more romantic

at night.

Your holiday home will satisfy all your equipment

requests. You will find everything you

need and more for your holiday life in the Oetz

valley: be it floor heating or high speed internet,

a spacious wellness area with a bio-sauna

and relaxation shower, your own ski and bike

shed and much more. Balcony, terrace and pa-

14


Tipp: Entspannt Grillen auf der Chalet Terrasse.

Sie müssen nur noch das Fleisch auf den Grill

legen - alles andere erledigen wir für Sie!

Tip: Enjoy a relaxed BBQ session on the chalet terrace.

You just need to place the meat on the BBQ - we

will take care of everything else!

noramic windows of your holiday home form

smooth transitions. Nature does not stop at

your doorstep. On the contrary: In your home

in the Oetz valley, nature continues to thrive indoors.

Not just beneficial for allergy sufferers.

Living rooms are habitats. They should be

open, natural, warm, bright and cosy. For a

very private retreat. For personal freedom. For

everything else that turns your holiday into an

unforgettable experience.

lebt die Natur im Inneren weiter. Nicht

nur für Allergiker eine große Wohltat.

Wohnräume sind Lebensräume. Sie

sollten offen, natürlich, warm, hell und

gemütlich gestaltet sein. Für den ganz

privaten Rückzug. Für die persönliche

Freiheit. Für alles, was Ihren Urlaub zu

einem unvergesslichen Erlebnis macht.

Alles, was ein Traumurlaub braucht, sind

Sie. Bei uns.

Wenn die Sehnsucht still wird, hat man

gefunden, was man suchte: einen Rückzugsort,

eine Heimat. So entsteht aus

vielfältigen Urlaubsfreuden auch ein

neues Lebensgefühl, das in den anschließenden

Alltag übergeht und seinen Wert

behält. Es ist mehr als nur eine schöne

Urlaubserinnerung. Dieses besondere

Gefühl wollen wir Ihnen bei uns in

Sölden schenken.

Entspannende Auszeit vom Alltag oder

aktive Erlebnisse, Ihre Bedürfnisse, Ihre

Interessen und Wünsche sind unser

Maßstab. Wir kennen uns im Ötztal bestens

aus. Wir wissen, wo seine ursprünglichen,

entspannten, genüsslichen und

kulinarischen Seiten am schönsten sind

und natürlich auch all die sportlichen.

Beim Wandern, Klettern, Skifahren und

Biken sind wir in unserem eigenen aktiven

Element. Wenn es auch das Ihre ist,

dann fragen Sie uns einfach. Wir sind da,

wenn Sie uns brauchen. Unaufdringlich

und aufmerksam. Wir stehen Ihnen mit

Rat und Tat zur Seite. Wann und so oft

Sie mögen.

Gast-Freundschaft ist für uns mehr als

nur ein Wort. Wir nehmen Gast-Freundschaft

persönlich und leben sie jeden

Tag. Aus ganzem Herzen.

Willkommen im Chalet Resort Sölden.

www.chalet-soelden.tirol.at

The main ingredient to a dream holiday is you.

With us.

When your desires are met, you have found

what you were looking for: a place of retreat,

a home. As a result, diverse holiday pleasures

create a new awareness of life that flows into

everyday life and retains its value. It is more

than just a beautiful holiday memory. Here in

Sölden we want your to experience this special

feeling.

Relaxing retreat from everyday life or active

experiences, your needs, your interests and

desires are our standard. We know our way

around the Oetz valley. We know where to find

its original, relaxed, pleasurable and culinary

sides as well as all the sporty sides. We enter

our own active element while hiking, climbing,

skiing and biking. If this is what you are in

search of, simple come and talk to us. We are

here, if you need us. Unobtrusive and attentive.

We are here for advice and support. Whenever

you like and as often as you like.

Hospitality is more than just a word. We take

hospitality personally and experience it every

single day. From the bottom of our hearts.

Welcome to Chalet Resort Sölden.

15


Foto: Mila Parain

Weinliebhaber, Weinkenner und solche, die es werden wollen, finden in Christoph Simonich einen begeisterten Gesprächspartner und einen kompetenten Berater. Er wuchs in

einer Weinregion auf, hat eine Sommelier-Ausbildung und seit vielen Jahren eine Passion: Er ist ständig auf der Suche nach besonderen edlen Tropfen.

Wine lovers, wine connoisseurs and those that want to be one will come to see that Christoph Simonich is an enthusiastic conversational partner and a competent advisor. He grew up in a wine region, qualified

as a sommelier and has had this passion for many years: he is always on the look out for particularly special wine.

Tirol-Urlaub beim Sommelier

Buchen! Chalet Resort Sölden

Kennen Sie das? Es ist der letzte Tag Ihres Urlaubs. Eigentlich

wollen Sie nicht nach Hause. Zum ersten Mal in einem

Chalet – alle Erwartungen wurden übertroffen. Und dann

waren da noch die Gastgeber, die mit Charme Ihr Herz eroberten.

Noch schwerer fällt der Abschied, wenn Sie Weinliebhaber

sind. Warum? Bitte lesen Sie:

Sound familiar? It is the last day of your holiday. You actually do

not want to go home. Your first experience in a chalet – all expectations

were exceeded. And let us not forget the hosts that stole your

hearts with their charm. This farewell is even more difficult if you

are a wine connoisseur. Why? Please read:

Vom Geheimtipp zum „most wanted“.

Das Chalet Resort Sölden hat sich binnen

kurzer Zeit zu einer stark beachteten

Ferienadresse entwickelt. Urlauber mit

hohen Ansprüchen sind voll des Lobes.

Die NEWs: Ein Feriendorf wird zum

exklusiven Weindorf. Eine Weinverkostung

mit Chaletbesitzer Christoph

Simonich avanciert zum Kultstatus. Als

Gast des Resort Chalet Sölden sind Sie

herzlich eingeladen: zu einer exklusiven

Degustation, einer Weinprobe der

besonderen Art.

Echte Raritäten

Denn alle präsentierten Weine sind

echte Raritäten. Christoph Simonich

findet sie bei kleinen österreichischen

Winzern und in traditionsreichen Familienweingütern.

Sie alle produzieren

keine Massen. Dafür Klasse und nur

wenige Flaschen. Es gibt sie in keinem

Laden und in keinem Lokal. Nur direkt

an Ort und Stelle. Und im Chalet Resort

Sölden. Landschaft, Boden und Mikroklima

erschaffen eigenständige Charaktere,

doch erst der sorgfältige Anbau, die

Pflege und das Keltern machen aus Charakteren

echte Wein-Persönlichkeiten.

„Rot oder Weiß“

Und da jeder Jahrgang andere Qualitäten

und Temperamente entwickelt,

überprüft Christoph Simonich seine Auswahl

regelmäßig neu, erweitert sie und

verändert sie. Freuen Sie sich auf „Rot

oder Weiß“. Genießen Sie neue Aromen,

ausgereifte Geschmacksnuancen und die

aktuellsten Entdeckungen. Den besten

Termin für Ihr persönliches „Get together

in der Geheimsache Wein“ können Sie

gerne vorab besprechen. Wird das ein

Urlaubsauftakt? Dann können Sie einige

wenige Fläschchen bereits in Ihrem Ferienhaus

in Sölden genießen. Zum Wohl!

Tirol-Urlaub beim Sommelier.

Book your Tirol holidays

with the sommelier!

Chalet Resort Sölden

From insider top to “most wanted”. Within

a very short period Chalet Resort Sölden developed

into a highly regarded holiday destination.

Holiday goers with high demands are

full of praise. NEWS: A holiday village turns into

an exclusive wine village. A wine tasting with

chalet owner Christoph Simonich is becoming a

cult status. As a guest of Chalet Resort Sölden

you are cordially invited to an exclusive tasting,

a special type of wine tasting.

Real rarities

All of the wines that are presented are real rarities.

Christoph Simonich finds the wines at small

Austrian winemakers and in traditional family

vineyards. They all produce small quantities.

This may result in fewer bottles, but exceptional

class. They cannot be found in any stores or

restaurants. Only on-site. At the Chalet Resort

Sölden. Landscape, floor and micro-climate create

individual characters, however the careful

cultivation, care and wine presses turns these

characters into real wine personalities.

“Red or white”

Since each year has developed other qualities

and temperaments, Christoph Simonich regularly

examines, expands and changes his selection

with new additions. Do you look forward

to “red or white”? Enjoy the new aromas, fully

developed nuances of flavour and the latest

discoveries. The best appointment for your

personal “get together in the secret matter of

wines” can be discussed in advance. Will this

kickoff your holidays? Then you can already

enjoy a few bottles in your holiday home in

Sölden. Cheers! Tirol holidays with the sommelier.

16


Mila

Paira n

Kommt – und gewinnt im Nu

die Herzen ihrer Auftraggeber,

der Münchner Schickeria, der

Models, der Stars & Sternchen.

Seit über vier Jahren ist sie

zudem Haus- und Hoffotografin

von Life is Magnifique!.

She came – and in an instant she won

the hearts of her clients, the Munich

glitterati, models & stars. For more

than four years, she has also been

the in-house and court photographer

for Life is Magnifique!.

Foto: Mila Pairan

Simply the Best!

Meint die Redaktion von Life is Magnifique! Die im schönen

St. Petersburg geborene Mila Pairan mischt die Fotografenszene

Münchens kräftig auf. Insider wissen warum!

Knows Life is Magnifique! editorial staff. Born in beautiful St. Petersburg,

Mila Pairan is stirring up Munich’s photography scene.

Insiders know why.

Und es gibt sie doch! Menschen betreten

den Raum und faszinieren. Es geschieht

in Sekundenbruchteilen. So auch bei

Mila Pairan. Man hat das Gefühl, sie in

die Arme nehmen zu wollen oder von

ihr geherzt zu werden. Mila Pairan ist

Fotografin aus Leidenschaft, jeden Tag

und jede Minute. Immer häufiger gelingen

der hübschen und glücklich verheirateten

Münchnerin außergewöhnliche

Bilder. Dabei steht der Mensch mit seinen

vielen Facetten immer im Mittelpunkt.

Geduld, Fleiß, Zuverlässigkeit und eine

unfassbare Power

Mila Pairan ist eine Meisterin der Bildbearbeitung

und gilt als Shootingstar,

wenn es um People-Fotografie geht - die

Königsdiziplin der Fotokunst. Geduld

und eine unfassbare Power sind weitere

Merkmale dieser außergewöhnlichen

Frau. Meint man es gut mit ihr, wünscht

man der im Sternzeichen des Stiers

geborenen „Bildmacherin“ nur alles

erdenkliche Gute. milapairan.de

Simply the Best!

And yet there she is! People enter the room

and are captivated. It happens in fractions of a

second. This is what happens with Mila Pairan.

You feel like you want to hug her or be hugged

by her. Mila Pairan is a photographer with passion,

every day and every minute. This pretty,

happily married resident of Munich is increasingly

succeeding in capturing extraordinary

images. The focus of her work: humans in all

their facets.

Patience, diligence, reliability and an intangible

strength

Mila Pairan is a highly skilled image editor, and

is regarded as a rising star in the field of portrait

photography - the supreme discipline of

photographic art. Patience and an incredible

strength are other features of this extraordinary

woman. If you are a fan, you will wish this

“portrait artist” born under the sign of the bull

nothing but the best.

17


Gerhard

Struger


Der Mann hinter der Marke

Sofitel Munich Bayerpost

Gerhard Struger ist der neue Kapitän des Accor-Flaggschiffs

an der Isar – und schreibt Hotel-Geschichte. Warum

er gegen Stress immun ist und was er über das prickelnde

Innenleben hinter der prachtvollen Fassade sagt.

Gerhard Struger is the new captain of the Accor flagship on the

banks of the Isar, and he is writing hotel history. Why he is immune

to stress, and what he has to say about the thrilling inner workings

that lie behind the hotel’s impressive façade.

Mit ausholenden Schritten geht er durch

das Foyer. Er muss zu einem Termin,

hat’s eilig, aber das lässt sich Gerhard

Struger nicht anmerken. Ein Lächeln hier

für einen Gast, ein paar Worte dort für

einen Mitarbeiter. Stress? Keine Spur.

„Klar, geht’s mal hektisch zu“, sagt er

später im Gespräch mit Magnifique!.

„Aber das gehört zu meinem Beruf

dazu.“ Ein Hotelier mit Kopf und Herz.

Klar, dass er auch den täglichen Kontakt

mit Menschen sucht und schätzt.

Und das seit mehr als 30 Jahren. So

lange arbeitet Gerhard Struger bereits

in seiner Branche. Zuletzt ist er insgesamt

17 Jahre Hotelmanager in Istanbul

gewesen. Zusätzlich auch noch Regional

Vice President für 14 weitere FRHI

Hotels – von Aserbaidschan bis Sotschi.

Und, als wäre das nicht genug, hat er

nebenbei noch eine zweijährige Master-Ausbildung

in Schottland gemacht.

Ein Fachmann,

dessen Tage

mehr als 24

Stunden haben,

der auch täglich

dazu lernen

möchte. Getreu

seinem Motto:

„Man muss sich

immer wieder neu erfinden. Stillstand

ist Rückstand.“ Seit Mai 2017 steht er

als General Manager des renommierten

Sofitel Munich Bayerpost vor. Und damit

es keinen Stillstand gibt, ist er in der

AccorHotels-Familie außerdem Regional

Vice President Sofitel Central Europe.

„Gerhard Struger verfügt über die Expertise

und das Wissen, um seinen beiden

Rollen mehr als gerecht zu werden“,

so Gregory Maliassas, Senior Vice President,

Luxury, Central and Eastern

Europe, Benelux and Switzerland. „Er

wird die Entwicklung der Marke Sofitel

auf dem europäischen Markt maßgeblich

fördern.“

Das Sofitel Munich Bayerpost, bereits

mehrfach mit dem Hotel-Oscar, dem

renommierten Luxury Hotel Award,

ausgezeichnet, ist für den gebürtigen

Österreicher „ein Juwel unter den

Fünf-Sterne-Hotels. „Hier Chef zu sein,

ist eine wunderbare Aufgabe und spannende

Herausforderung.“ Spannend ist

auch die Hotel-Historie. Von 1900 bis

1993 residierte in der Bayerstraße im

Herzen Münchens das Königlich Bayerische

Postamt. Erbaut im Stil der italienischen

Hochrenaissance.

Nach umfangreichen und geradezu

unglaublichen Umbauten hat 2004 eine

neue Geschichte begonnen: Die Sofitel-Story.

Ein Highlight unter vielen: Die

339 individuell designten Zimmer und

zeitgenössischen wie dekorativen 57

Themen-Suiten (Fotos und ein Interview

mit dem renommierten Innenarchitekten

Harald Klein – ab Seite 4) „Kunst

und Kultur

gehören neben

dem Design zur

Sofitel DNA“,

bringt es Gerhard

Struger

auf den Punkt.

„Wer hinter die

prächtige wie

geschichtsträchtige

Bayerpost-Fassade blickt, entdeckt

ein prickelndes und lebendiges Innenleben.

Vom achten Stock kann man bis zu

den Alpen schauen. Unten, in Münchens

größtem säulenfreien Saal, können über

800 Menschen tagen oder ausgelassen

feiern.“

Schmunzelnd hält er inne und fügt dann

hinzu: „Um aufzuzählen, was unsere

Gäste erwartet, bräuchte ich Stunden.

Am besten, liebe Magnifique!-Leserinnen

und -Leser, Sie schauen bei uns rein,

machen sich selbst ein Bild.“ Renate Schramm

Sofitel.com

The man behind the Sofitel

Munich Bayerpost brand

Gerhard Struger strides purposefully through

the foyer. He has an appointment and he’s in a

hurry, but he doesn’t let it show. A smile for a

guest here, a few words for an employee there.

Stress? Not a trace. “Of course it can get hectic

sometimes,” he says later when talking to Magnifique!

“But that’s part of the job.” A hotelier

with both head and heart. It is also clear that

he seeks and values daily contact with people.

And has done so for more than 30 years. This

is how long Gerhard Struger has been working

in the hospitality industry. His most recent post

prior to this one was 17 years as a hotel manager

in Istanbul. At the same time, he was also

Regional Vice President for a further 14 FRHI

hotels – from Azerbaijan to Sochi. And as if that

wasn’t enough, he also completed a two-year

Masters course in Scotland.

A professional whose days have more than 24

hours, and who still wants to learn every day on

top of everything else. True to his motto: “You

have to constantly reinvent yourself. If you

stand still, you fall behind.” Since 2017, he has

been the General Manager of the renowned Sofitel

Munich Bayerpost. And to make sure there

is no standstill, in the Accor Hotels family he is

also Regional Vice President for Sofitel Central

Europe. “Gerhard Struger has the knowledge

and expertise to fulfil both of his roles”, says

Gregory Maliassas, Senior Vice President of Luxury

for Central and Eastern Europe, Benelux

and Switzerland. “He will make a significant

contribution to promoting the development of

the Sofitel brand in the European market.”

I would need hours to list our

guests’ expectations.

The Sofitel Munich Bayerpost has been recognised

several times with the prestigious Luxury

Hotel Award, known as the “Hotel Oscar”, and

for the Austrian-born manager it is “a jewel

among five-star hotels.” “Being in charge here

is a wonderful job and an exciting challenge.”

The history of the hotel is just as exciting. From

1900 to 1993, Bayerstraße in the heart of Munich

was home to the Royal Bavarian Post Office.

The building is in the style of the Italian

High Renaissance.

After extensive, and almost unbelievable, renovation

work, in 2004 a new chapter in the building’s

history began: the Sofitel chapter. One of

many highlights: the 339 individually designed

rooms and 57 themed suites, as contemporary

as they are decorative. (For photos and

an interview with renowned interior designer

Harald Klein go to page 4. “The Sofitel’s DNA,

in addition to design, includes art and culture”,

summarises Struger. “If you look behind the

wonderful, historical façade of the Bayerpost,

you will discover a thrilling, active inner life.

From the eight floor, you can see all the way to

the Alps. Below, in Munich’s largest pillar-free

hall, more than 800 people can be seated or

enjoy a lively celebration.

Chuckling, he pauses, then adds: “I would need

hours to list our guests’ expectations. The best

thing to do, dear Magnifique! readers is to take

a look for yourselves and make your own impressions.”


19


Foto: Mila Pairan

Man sieht‘s ihm an: Gerhard Struger, hier im Magnifique!-Interview mit der Autorin Renate Schramm, macht sein Beruf viel Freude. Und das jeden Tag aufs Neue

You can see it: Gerhard Struger, here in an interview for Magnifique! with writer Renate Schramm, really enjoys his job. Each and every day

„Was für andere Yoga ist, ist für

mich Kochen: Entspannung pur!“

Gerhard Struger ist seit über 30 Jahren Hotelier aus und

mit Leidenschaft. Hier erfahren Sie, wie der neue General

Manager des Sofitel Munich Bayerpost französische und

bayerische Lebenslust vereint, warum der Schlips im Speisesaal

passé ist – und wie er seine wenigen privaten Stunden

genießt.

Gerhard Struger has been a hotelier for over 30 years. For him, his

work is his passion. Find out here how the new General Manager

of the Sofitel Munich Bayerpost combines French joie de vivre and

Bavarian “Lebenslust”, why ties in the dining room are passé, and

how he enjoys his limited free time.

“What yoga is to

others, cooking is to

me: pure relaxation!”

R. Schramm: Mr. Struger, in addition to the Sofitel

Munich Bayerpost there are currently a

further 129 Sofitel hotels around the world.

They are all at the top of international rankings.

What distinguishes the Sofitel brand from the

rest, and what makes it so successful?

R. Schramm: Herr Struger, neben dem

Sofitel Munich Bayerpost gibt es derzeit

weltweit 129 Sofitel Hotels. Sie alle sind

in internationalen Rankings spitze. Was

macht die Marke Sofitel aus und was

macht sie so erfolgreich?

G. Struger: Zuerst das Frankophile, das

Savoir Vivre, die Lebensfreude. Dazu das

Essen und Trinken. Die Marke, ist extrem

gut definiert. Jedes Sofitel bietet ein

einmaliges Erlebnis, lässt sich von regionaler

Kultur und Tradition inspirieren.

G. Struger: First of all, the love of France, the

savoir vivre, the zest for life. Part of this is the

food and drink. The brand itself is extremely

well defined. Each Sofitel offers a unique experience

that is inspired by regional cultures and

traditions.

R. Schramm: Is there envy among the Sofitel

hotels?

20


R. Schramm: Gibt es Neid unter den Sofitel

Hotels?

G. Struger: Nein, aber kollegiale Konkurrenz

(er lacht). Positive competition

nenne ich das immer. Wichtig sind auch

die Zufriedenheit der Mitarbeiter und

ihr Engagement im Unternehmen. Dazu

natürlich die Position auf dem Markt und

die Finanzen. Der Laden muss laufen,

sonst nützt alles nichts.

R. Schramm: Was macht – ich sag’s mal

verkürzt – die Bayerpost so einmalig?

G. Struger: Sie bringen es genau auf

den Punkt: Wir sind das einstige ehemalige

Königlich Bayerische Postamt,

entstanden zwischen 1896 und 1900.

Ein denkmalgeschütztes Gebäude, das

2004 entkernt und zum Fünf-Sterne-Hotel

umgestaltet wurde. Ich finde es sehr

spannend, wie die Designer hier das Alte

mit dem Neuen verquickt haben (siehe

Seite 4). Dass die Bayerpost im Herzen

der Stadt liegt, ganz nah beim Hauptbahnhof

– das passt wunderbar zur Tradition.

Die Post hatte und hat ja auch mit

Ferne und Sehnsucht zu tun.

R. Schramm: Wie verbinden sich das

Sofitel’sche „Savoir Vivre“ und die bayerische

Lebenslust „Mia san mia“ (wir

sind wir)?

G. Struger: Mia san mia ist ja auch ein

Savoir Vivre. Ich glaube, wir sollten uns

darauf besinnen, was macht jeden von

uns aus? Als Franzose, Österreicher,

Deutscher, Bayer..?

R. Schramm: Ihre Antwort bitte?

G. Struger: Wir sind alle Europäer.

Kommen aber aus verschiedenen Regionen.

Das prägt uns und das dürfen wir

keinesfalls verlieren. Darauf müssen wir

stolz sein. Das, was wir als Europäer alle

haben – dieses Mia san mia: Genau das

macht uns aus!

R. Schramm: Was bedeutet das für Ihre

Hotel-Küche?

G. Struger: Wir sind kein klassisches

französisches Gourmet Restaurant. In

der DÉLICE La Brasserie servieren wir

modern französische Brasserie Cuisine,

zeitgemäß verfeinert mit dem Besten der

lokalen Kultur. Dazu haben wir natürlich

eine Auswahl an schönen französischen

Weinen. Aber neben Champagner gibt’s

natürlich auch bayerisches Bier.

R. Schramm: Was sind die Trends

2018 bei Ihnen und in der Hotellerie

allgemein?

G. Struger: Wir im Sofitel Munich Bay-

G. Struger: No, but certainly a little friendly

competition (he laughs). Positive competition, I

always call it. Employee satisfaction and commitment

are also important in the company.

And of course, its market position and finances.

The business has to work, or it’s all for nothing.

R. Schramm: In a nutshell, what makes the Bayerpost

so unique?

G. Struger: To sum it up: We are the former Royal

Bavarian Post Office, built between 1896

and 1900. A listed building that was gutted in

2004 and converted into a five-star hotel. I find

it very exciting to see how the designers have

intertwined the old with the new (see page 4).

The fact that the Bayerpost is in the heart of

the city right next to the train station fits perfectly

with its tradition. Post offices had, and

have, a connection with distance and longing.

R. Schramm: How do you combine the Sofitel

“savoir vivre” with the Bavarian lust for life,

“Mia san mia” (we are we)?

G. Struger: Mia san mia is also a kind of savoir

vivre. I think we need to remind ourselves,

what makes each of us who we are? As French,

Austrian, German, Bavarian..?

R. Schramm: And what is your answer?

G. Struger: We are all European. But we come

from different regions. That shapes us, and we

shouldn’t lose it. We should be proud of it, this

thing that all Europeans have – this mia san

mia: it’s what makes us different!

R. Schramm: What does this mean for the hotel’s

cuisine?

G. Struger: We are not a classic French gourmet

restaurant. In the DÉLICE La Brasserie, we serve

modern French brasserie-style cuisine, given a

contemporary twist with the best of the local

culture. And naturally, we have a selection of

wonderful French wines. But besides champagne,

there’s also Bavarian beer, of course.

R. Schramm: What are the 2018 trends at the

Bayerpost and in the hospitality industry in

general?

G. Struger: At the Sofitel Munich Bayerpost, we

want to get away from that typical hotel feeling.

For example, with the dress code. Demanding

a jacket and tie to enter the dining room is

passé. The guests want a relaxed atmosphere.

R. Schramm: Does that also apply to the menu?

G. Struger: Yes. Times have changed. I see it in

myself too. I have eaten in many of the world’s

top restaurants – and enjoyed it. But if I go out

to eat today, it won’t necessarily be a starred

restaurant, but more likely a local, communicative

place.

Foto: Sofitel Munich Bayerpost

Besser geht es nicht: Einst Königlich Bayerisches Postamt - heute zeitgenössisches 5-Sterne-Design-Hotel mit

neoklassizistischer Fassade. Herzlich Willkommen!

It just doesn’t get any better: Once the Royal Bavarian Post Office - now a contemporary 5-star design hotel with a neoclassical façade.

Welcome!

R. Schramm: In England and America, hotel bars

are booming.

G. Struger: Yes, here more and more, too. When

they leave the office, people don’t want to go

straight home. We are seeing that in our bar

too. It has long been a meeting point for lots

of the city’s inhabitants. This is what led us to

develop our after-work concept. Once a month,

we have live music.

R. Schramm: People strike up a conversation

faster with a drink in their hands than in the

restaurant...


21


erpost wollen weg vom typischen

Hotel-Feeling. Zum Beispiel vom Garderoben-Zwang.

Nur mit Sakko und Schlips

in den Speisesaal, das ist passé. Die

Gäste wollen es relaxt.

R. Schramm: Auch beim Menü?

G. Struger: Ja, die Zeiten haben sich

geändert. Ich merke es an mir selbst. Ich

habe in vielen Top-Restaurants auf der

Welt gegessen – und es genossen. Aber

wenn ich heute zum Essen gehe, muss es

nicht unbedingt ein Sterne-Restaurant

sein, sondern vor allem ein lokaler, kommunikativer

Ort.

R. Schramm: In England und Amerika

boomen Hotel-Bars

G. Struger: Ja, hier auch immer mehr.

Nach dem Büro wollen die Leute nicht

gleich nach Hause. Das sehen wir auch

an unserer Bar. Die ist längst ein Meeting

Point für viele Münchner. Deshalb

haben wir jetzt ein Afterwork-Konzept

entwickelt. Einmal im Monat wird es

Live-Musik geben.

R. Schramm: Mit einem Drink in der

Hand kommt man schneller ins Gespräch

als im Restaurant…

G. Struger: …Kontakt und Kommuni-

kation ergeben sich zwanglos. Dazu

kommt: Viele sind allein unterwegs. Es

gibt immer mehr Singles, die Welt „versingle-t“

und findet an der Hotel-Bar

zusammen.

R. Schramm: Sie haben eine mehr

als 30-jährige Erfahrung als Hotelier.

Wie haben sich die Gäste mit der Zeit

verändert?

G. Struger: Sie sind kosmopolitischer

geworden und erwachsener. Der Gast

heute mag’s individuell. Egal, ob er nur

einmal oder fünfzehn Mal in unserem

Sofitel eincheckt – jeder Aufenthalt soll

genau auf ihn zugeschnitten sein.

R. Schramm: Und was ist Ihren Gästen

hier in München besonders wichtig?

G. Struger: Guter Service, gutes Essen,

gutes Trinken und gutes Schlafen. Wir

haben ein ganz besonderes, für Sofitel

entwickeltes MyBed Bettenkonzept,

welches unsere Gäste auch für Zuhause

kaufen können. Und ganz ohne Schmäh:

Auf denen schläft man wie auf Wolke 7.

R. Schramm: Ist das Sofitel

Munich Bayerpost eigentlich ein

Mehr-Generationen-Hotel?

G. Struger: Die Schar ist bunt gemischt.

G. Struger: …Contact and communication happen

informally. What’s more: Many people travel

alone. There are more singles, the world is

more single, and people meet at hotel bars.

R. Schramm: You have more than 30 years’

experience as a hotelier. How have the guests

changed over time?

G. Struger: The have become more cosmopolitan

and more grown-up. Guests today like the

personal touch. Whether they’ve been to the

Sofitel once or fifteen times, every stay should

be tailored to them.

R. Schramm: And what is particularly important

to your guests here in Munich?

G. Struger: Good service, good food, good

drinks, and good sleep. We have the very special

MyBed bed concept, developed for Sofitel,

which guests can also purchase to take home.

And I swear to you: sleeping on them is absolute

heaven.

R. Schramm: Is the Sofitel Munich Bayerpost really

a multi-generational hotel?

G. Struger: It’s a mixed crowd. However, logic

dictates that our guests have a certain income,

and thus a certain age. You don’t tend to have

it at 19, unless you’re a rock star or a football

player.

R. Schramm: Your guests also include rock stars

and football players. And stars from opera, film,

and TV.

G. Struger: We don’t talk about that. You will never

learn from me or my staff who is in the city

or staying with us. On this subject, discretion is

a matter of honour.

R. Schramm: Famous or not: more and more

people are looking to Wellness & Co. for their

relaxation.

G. Struger: Our services are very popular –

that’s also true here in Munich. Even although

we’re not a dedicated spa hotel. But we do offer

a special service: for hotel guests, our gym is

open around the clock.

R. Schramm: Why?

G. Struger: If people are here on business, sometimes

they want to train early in the morning,

others after a long meeting late into the

night. They have access to a 24-hour gym key.

R. Schramm: Key question: How did you get into

the hotel business?

G. Struger: Through my father, really. He was a

self-employed businessman. From an early age,

he taught my two brothers and me to think outside

the box, to take an interest in new countries,

to be open. I was 15 when a new hotel

and tourism school opened in Vienna, and I was

determined to go, and to get away from my hometown

of Linz. Luckily, my parents supported

me. So that’s how it started (he smiles). My first

stop after that was Düsseldorf.

Foto: Mila Pairan

Ein maßgeschneiderter Big Boss. Ohne Anzug sieht man ihn selten - nur in seiner kargen Freizeit: Auf seiner Harley

Davidson

A tailor-made Big Boss. You rarely see him without a suit - only in his precious free time: on his Harley Davidson

R. Schramm: Did you ever want to leave the

industry?

G. Struger: No, never. I still enjoy my work

every day.

R. Schramm: It shows when you talk.

22


Aber natürlich diktiert die Logik, dass

unsere Gäste ein gewisses Einkommen

und damit ein gewisses Alter haben. Das

hat man mit 19 noch nicht. Es sei denn,

man ist Rockstar oder Fußballer.

R. Schramm: Die auch zu Ihren Gästen

gehören. Wie die großen Stars aus Oper,

Film und Fernsehen

G. Struger: Über die sprechen wir nicht.

Von mir oder meinem Stab erfährt niemand,

wer in der Stadt und bei uns ist.

Da ist Diskretion Ehrensache.

R. Schramm: Ob prominent oder nicht:

Immer mehr Menschen setzen auf Entspannung,

auf Wellness & Co.

G. Struger: Unser Angebot ist sehr

begehrt – auch bei den Münchnern. Und

das, obwohl wir kein reines Spa-Hotel

sind. Dafür bieten wir einen Special Service:

Für Hausgäste ist unser Gym rund

um die Uhr geöffnet.

R. Schramm: Wieso das?

G. Struger: Manche Geschäftsleute

wollen in aller Frühe trainieren, andere

nach einer langen Konferenz spät

in der Nacht. Für sie gibt es einen

24-Stunden-Gym-Schlüssel.

R. Schramm: Stichwort Schlüssel-Erlebnis:

Wie sind Sie in die Hotellerie

gekommen?

G. Struger: Eigentlich durch meinen

Vater, einen selbstständigen Geschäftsmann.

Er hat meinen beiden Brüdern

und mir von klein auf beigebracht, über

den Tellerrand zu schauen, sich für ferne

Länder zu interessieren, offen zu sein.

Als in Wien eine neue Hotel- und Tourismus-Schule

eröffnet wurde, war ich

15 und wollte unbedingt hin, weg aus

meiner Heimatstadt Linz. Meine Eltern

haben mich zum Glück unterstützt. Tja,

so fing es an (er lächelt). Meine erste

Station danach war Düsseldorf.

R. Schramm: Wollten Sie irgendwann

mal aussteigen?

G. Struger: Nein, niemals. Bis heute

macht mir mein Beruf jeden Tag Spaß.

R. Schramm: Das merkt man Ihnen auch

im Gespräch an.

G. Struger: Die Hotelbranche ist ein tolles

Gewerbe. Man bringt Gäste zusammen,

darf Menschen führen, lernt Toleranz

und Verständnis kennen, dazu fremde

Länder, ihre Sitten und Trends. Und

je länger man dabei ist – so wie ich –

findet man immer mehr Freunde auf der

ganzen Welt.

R. Schramm: Sie wirken wie jemand, der

in sich ruht. Sind Sie wegen eines Gastes

schon mal aus der Haut gefahren?

G. Struger: Nein. Dass der eine oder

andere mal einen schlechten Tag hat,

gehört dazu. Das ist menschlich.

R. Schramm: Über welchen Gast können

Sie noch heute lachen?

G. Struger: Das war in meinen Anfängen

in Düsseldorf. Ein Mann hatte sich

nachts um 3 Uhr aus seinem Zimmer

ausgesperrt. Er hatte die Zimmertür

mit der Tür vom Bad verwechselt – und

tauchte splitterfasernackt an der Rezeption

auf. Es war ihm schrecklich peinlich.

Aber eingewickelt in ein Badetuch und

einem Drink auf den Schreck, musste er

dann selbst lachen.

R. Schramm: Zum Schluss noch eine

private Frage, Herr Struger: Als General

Manager der Bayerpost und Vice President

Central Europe sind Sie der Chef

der Luxus-Hotels. Was ist Ihr persönlicher

Luxus?

G. Struger: ZEIT…

… mit meiner 17-jährigen Tochter: Sie

lebt in Österreich bei meiner geschiedenen

Frau und meiner 90-jährigen Mutter.

… mit meiner Lebensgefährtin, sie arbeitet

als Innenarchitektin in Istanbul.

… zum Kochen daheim. Auch für mich

allein. Egal, ob mediterran, österreichisch,

französisch oder bayrisch. Was

für andere Yoga ist, ist für mich kochen:

Entspannung pur!

... für Sport: Laufen, Radfahren, Skifahren

und für meine Harley Davidson, um

das Münchner Umland zu erkunden.

Foto: Sofitel Munich Bayerpost

Bon appétit & an Guadn: Die DÉLICE La Brasserie -

einfach deliziös!

Bon appétit & an Guadn: DÉLICE La Brasserie - simply delicious!

In Kürze sind alle Plätze besetzt: Die ISArBAR, hier am

frühen Vormittag, ist DER Meeting Point für Gäste von

nah und fern.

It soon fills up: The ISArBAR, shown here in the early morning, is THE

meeting point for guests from near and far.

G. Struger: The hotel industry is a great industry.

You bring guests together, get to lead people,

learn about tolerance and understanding,

and discover foreign countries, their customs

and trends. And the longer you do it – like me –

the more friends you make all over the world.

R. Schramm: You seem to be at peace with

yourself. Have you ever really lost it because

of a guest?

G. Struger: No. A guest can have a bad day

every so often. It’s part of the job. We’re all

human.

R. Schramm: Are there any guests that make

you laugh today?

G. Struger: There was one in my early days in

Düsseldorf. A guest locked himself out of his

room at 3 in the morning. He confused the

room door with the bathroom door, and he appeared

buck naked in reception. He was absolutely

mortified. But wrapped in a bath towel

and with a drink for the shock, he had to laugh

at himself.

R. Schramm: Finally, Mr. Struger, a private question:

As General Manager of the Bayerpost and

Vice President of Central Europe, you are in

charge of all the luxury hotels. For you, what

is luxury?

G. Struger: TIME…

... with my 17-year-old daughter: she lives in

Austria with my ex-wife and my 90-year-old

mother.

... with my girlfriend, who works as an interior

designer in Istanbul.

… to cook at home. And for myself, too. Mediterranean,

Austrian, French, Bavarian, whatever.

What yoga is to others, cooking is to me: pure

relaxation!

... for sport: running, cycling, skiing, and exploring

Munich’s surroundings on my Harley Davidson.

23


MS EUROPA 2

Style-Up


Neue Kunst und noch mehr Persönlichkeit.

Das Luxusschiff nach dem

Style-Up in der Werft

MS EUROPA 2 von Hapag-Lloyd Cruises wurde im Rahmen ihrer zweiten, turnusgemäßen

Werftzeit bei Blohm + Voss in Hamburg vom 13.09. bis 27.09.2017 optischen, technischen

und konzeptionellen Arbeiten unterzogen. Dazu gehören die Umgestaltung der Belvedere

auf Deck 9 und des Herrenzimmers auf Deck 4. Auch der Spa-Bereich erhielt eine Beautykur.

Insgesamt umfasste die komplette Werftliste circa 5.000 Einzelpunkte.

MS EUROPA 2 from Hapag-Lloyd Cruises was subject to visual, technical and conceptual works as part

of its second, regular dock period at Blohm + Voss in Hamburg from 13.09 to 27.09.2017. This also

includes the remodelling of Belvedere on deck 9 and the study on deck 4. The spa area was also given

a beauty treatment. Finally, the entire shipyard list consisted of approximately 5,000 individual items.

Fotos: Hapag-Lloyd Cruises

Rund 550 externe Spezialisten und 370

Crew-Mitglieder arbeiteten insgesamt

14 Tage an den konzeptionellen Änderungen,

Schönheitsarbeiten, Wartungen

und schiffbaulichen Aufgaben. Insgesamt

verlegten die Handwerker 4.000

Quadratmeter neuen Teppich und verbrauchten

5.000 Liter neue Farbe.

Schwerpunkte der umfassenden Arbeiten

lagen unter anderem auf den

Umbauten auf Deck 9. Einen komplett

veränderten Look mit neuen Möbeln,

Farben und Stoffen erhielt die Belvedere.

Die Lounge am Bug wurde in

eine Kaffeebar verwandelt. Eine neu

integrierte Bibliothek sorgt fortan für

Gemütlichkeit. In den Räumlichkeiten

der ehemaligen Bibliothek – ebenfalls

auf Deck 9 – befindet sich jetzt die

neue Cruise Sales Lounge, in der bei

Meerblick die nächsten Wunschreisen

gebucht werden können.

Besonderes Highlight: Im Wartebereich

der Cruise Sales Lounge befindet sich ab

sofort ein kleines EUROPA 2 Museum.

Hier finden die Besucher in zahlreichen

Schaukästen besondere Stücke aus der

noch jungen Geschichte des Luxusschiffs.

Dazu zählen ein Schiffsmodell

der EUROPA 2, eine Replik der Kiellegungs-Münze

und vieles mehr. Auch das

auf dem gleichen Deck gelegene Auditorium

erhielt ein Redesign. Das neue

Studio wird zukünftig multifunktional

für Workshops, Vorträge und Kinovorführungen

genutzt. Zudem wird es Yoga-

Kurse geben, die hier mit Blick auf den

Ozean stattfinden können.

Die umfassendsten Baumaßnahmen an

Bord der EUROPA 2 während des Werftaufenthalts

fanden im Spa Bereich auf

Deck 5 statt: Alle vier Saunen wurden

erneuert und jeweils mit einem neuen

Konzept versehen. Zur Verfügung stehen

nun eine finnische Sauna mit bis zu 90

Grad Celsius, eine vitalisierende Deep

Ocean Sauna mit 55 Grad Celsius und

das Mineraldampfbad mit einer Temperatur

von 45 Grad Celsius und einer Luftfeuchtigkeit

von bis zu 100 Prozent. In

der niedrig temperierten Kräutersauna

mit 65 Grad Celsius sorgt die Wanddekoration

in Schwarzwald-Optik für einen

entspannenden Ausblick. Zudem erhielt

das Spa eine neue Lounge-Ecke mit Elektro-Kamin

und der Außenbereich neue

Lounge-Möbel.

Die Belvedere erhielt einen komplett neuen Look

The Belvedere was given a new appearance

New art and even more personality.

The luxury ship after the

makeover in the shipyard

Around 550 specialists and 370 crew members

worked for a total of 14 days to carry out the

conceptual changes, makeovers, maintenance

and ship-building activities. The craftsmen laid

4,000 square metres of new carpet and used

5,000 litres of new paint.

The focal points of this extensive job included

the conversions on deck 9. The Belvedere was

given a completely changed look with new furniture,

colours and fabrics. The lounge at the

ship’s bow was converted into a coffee bar. A

newly integrated library now ensures comfort.

In the premises of the former library - also on

deck 9 - there is now a new Cruise Sales Lounge

where you can book your next dream holidays

while overlooking the sea.

Special highlight: A small EUROPA 2 museum is

now located in the waiting area of the Cruise

Sales Lounge. Here, visitors will find numerous

display cabinets containing special items from

the recent history of the luxury ship. This also

includes a ship model of EUROPA 2, a replica

of the keel laying coin and much more. The

auditorium located on the same deck was also

redesigned. In the future the new studio will be

used for multifunctional workshops, presentations

and cinema presentations. Furthermore,

there will also be yoga courses that can take

place with a view of the ocean.

The most comprehensive construction measure

on board EUROPA 2 during the docking period

were carried out in the spa area on deck

5: all four saunas were refurbished and each

redesigned with a new concept. Now there is

a Finnish sauna up to 90 degrees Celsius, a vitalising

Deep Ocean sauna with a temperature

of 55 degrees Celsius and the mineral steam


25


Der Teens Club ist auf Deck 4

The teen club is on deck 4

Fotos: Hapag-Lloyd Cruises

Besonderes Highlight: Im Wartebereich der Cruise Sales Lounge befindet sich nun ein kleines EUROPA 2 Museum

Special highlight: A small EUROPA 2 museum is now located in the waiting area of the Cruise Sales Lounge

Neue Bestuhlung im Restaurant Serenissima

New seats in the Serenissima restaurant

Auf Deck 4 befinden sich auf der EUROPA

2 ausschließlich öffentliche Bereiche

wie die Spezialitäten-Restaurants und

Bars. Die beliebte Gin-Bar Herrenzimmer

präsentiert sich in neuer Optik und

heißt jetzt Collins. Neben der auf 45 verschiedenen

Sorten erweiterten Gin-Auswahl

auf See können die Besucher

künftig auch aus Schallplatten wählen

und selbst den neuen Plattenspieler

bedienen. Zentrum des Raumes bildet

das vor Ort geschaffene Kunstwerk des

Hamburger Künstlerduos sutosuto. Das

Porträt von Albert Ballin entstand nach

langer Planung und Vorbereitung vor

Ort in der Werft. Gegenüber des Collins

befindet sich der ehemalige Jazz Club,

der in Club 2 umbenannt wurde. Das ita-

lienische Restaurant Serenissima erhielt

eine neue Bestuhlung. Der Teens Club

ist von Deck 7 auf Deck 4 umgezogen,

sodass die Teens ab sofort über ihren

noch privateren Bereich verfügen. Das

ehemalige Speisezimmer wurde in einen

großen Lounge-Bereich mit gemütlichen

Alkoven zum Chillen, Spielekonsolen

und vielem mehr umgestaltet. Den Weg

zum neuen Teens Club weist das beeindruckende

Graffiti-Kunstwerk der Hamburger

Künstlerin Lady Wave.

Die erste Reise des Luxusschiffs nach

der Werft führte von Hamburg über

Oslo und Göteborg durch den Nord-Ostsee-Kanal

zurück nach Hamburg und

war ausgebucht.

hl-cruises.de

room with a temperature of 45 degrees Celsius

and 100 percent humidity. In the low temperature

herbal sauna with a temperature of 65

degrees Celsius, the wall decorations that look

like the Black Forest ensure you have a relaxing

view. Furthermore, the spa was give a new

lounge corner with an electronic fireplace and

the outer area was equipped with new lounge

furniture.

Exclusively public areas such as the speciality

restaurants and bars located on deck 4 of

the EUROPA 2. The very popular gin bar study

has been given a new look and it is now called

Collins. In addition to 45 different types of gin

at sea, the visitors will be able to select records

and even operate the record player themselves.

The work of art created on site by the artistic

duo sutosuto from Hamburg creates the core of

the room. Following lengthy planning and preparations,

the portrait of Albert Ballin is now

on site in the shipyard. The former jazz club

that is located opposite Collins is now called

Club 2. The famous Italian restaurant Serenissima

was given new seats. The teens club on

deck 7 has now moved to deck 4 so that teens

now have their own, more private area to play.

The former dinning room was redesigned into a

large lounge area with cosy alcoves to chill out,

play game consoles and much more. The path

to the new teen club is decorated with impressive

graffiti art by the popular artist Lady Wave

from Hamburg.

Alle vier Saunen wurden erneuert und jeweils mit einem neuen Konzept versehen

Alle vier Saunen wurden erneuert und jeweils mit einem neuen Konzept versehen

The first trip of the luxury ship after the shipyard

was from Hamburg through to Oslo and Gothenburg

via the Kiel Canal and back to Hamburg

and it was fully booked.

26


DIE BMW WELT MÜNCHEN

Das Ensemble BMW Welt, BMW Museum und BMW Group Werk hat sich zu einem der beliebtesten Ausflugsziele

Bayerns entwickelt. Unmittelbar vor dem Hauptsitz der BMW Group vereint die BMW Welt Historie

und Gegenwart an einem Standort. Erfahren Sie alles über die mehr als 100-jährige Geschichte der

Marke BMW im BMW Museum und lernen Sie alle Marken und Produkte der BMW Group mit BMW, MINI,

Rolls-Royce Motor Cars und BMW Motorrad in der BMW Welt kennen. Im BMW Group Werk erhalten Sie

einmalige Einblicke in die Automobilproduktion. Erleben Sie die BMW Group mit allen Sinnen: Faszinierende

Ausstellungen, Events, Führungen, Gastronomie und zahlreiche weitere Angebote bereiten Ihnen

einzigartige Erlebnisse.

The trio of BMW Welt, the BMW Museum and BMW Group Plant has developed into one of the most popular days

out in Bavaria. BMW Welt is located in front of the BMW Group Headquarters, and it unites the past and present

in a single venue. Learn about the BMW brand at the BMW Museum and experience all the brands and products

of the BMW Group – including BMW, MINI, Rolls-Royce Motor Cars and BMW Motorrad – at BMW Welt. The BMW

Group Plant enables you to enjoy exclusive insights into vehicle manufacturing. Experience the BMW Group with

all your senses: our fascinating exhibitions, events, guided tours, gastronomy and much more guarantee lasting

memories for all.

Futuristische Architektur

Die BMW Welt wurde Anfang des 21.

Jahrhunderts geplant, gebaut und 2007

eröffnet. In einem Architektenwettbewerb

mit 275 Teilnehmern konnte

sich das international renommierte

Architekturbüro COOP HIMMELB(L)

AU unter der Leitung von Wolf D. Prix

durchsetzen. Die BMW Welt ist in ihrer

futuristischen Architektur einzigartig,

unverwechselbar und spektakulär. So

spektakulär, dass sie erst kürzlich in die

Liste der 15 aufsehenerregendsten Firmenzentralen

der Welt gewählt wurde.

2013 wurde die BMW Welt beim Location

Award als beste Design-Location

Deutschlands ausgezeichnet.

Unvergessliche Erlebnismomente

Tauchen Sie ein in die vielseitigen

Marken- und Produktwelten von BMW

und seinen Submarken BMW i und

BMW M sowie BMW Motorrad, MINI

und Rolls-Royce Motor Cars. Jede

Marke präsentiert sich dabei in einem

individuell gestalteten Erlebnisbereich.

Die meisten Fahrzeuge stehen

offen und können von den Besuchern

unter die Lupe genommen werden.

Bei Fragen geben speziell geschulte

Mitarbeiter weiterführende Informationen

rund um die Fahrzeuge und deren

Technologie.

Geschichte zum Anfassen – das BMW

Museum, in direkter Nachbarschaft zur

BMW Konzernzentrale und BMW Welt

gelegen, zeigt mit 120 Original-Exponaten

und einem Besucherparcours

durch 25 eigenständige Ausstellungsbereiche

die mehr als 100-jährige BMW

Markengeschichte. Die einzigartige

Futuristic architecture

BMW Welt was planned and built at the beginning

of the 21st century, and the complex was

opened in 2007 in a gala ceremony. Under the

management of Wolf D. Prix, the distinguished

international architects COOP HIMMELB(L)AU

came out on top in an architectural contest involving

275 companies. BMW Welt is unique,

unmistakable and spectacular in its futuristic

architecture. Indeed, the complex is so impressive

that it was recently listed in a roll call of

the world’s 15 most sensational corporate head

offices. In 2013, the Location Award was bestowed

on BMW Welt for the best designed location

in Germany.

Unforgettable magic moments

Dive into our versatile worlds of brands and

products from BMW and its sub-brands BMW

i and BMW M, BMW Motorrad, MINI, and

Rolls-Royce Motor Cars. Each brand is presented

in an individually designed experience area.

Most of the vehicles are on public display and

can be closely scrutinized by visitors. Specially

trained staff are on hand to answer any ques-

27


Architektur, die mediale Inszenierung

sowie die außergewöhnlichen Wechselausstellungen

zu unterschiedlichen

Themen in der „Museumsschüssel“

setzen besondere Highlights.

Die besten Einblicke in den Münchener

Standort von BMW erhalten Besucher

in einer der vielfältigen Touren. Die

BMW Welt, das BMW Museum und

das BMW Group Werk bieten sowohl

Einzelbesuchern als auch Gruppen

verschiedene Führungen mit spannenden

Einblicken hinter die Kulissen. Die

Führungen in der BMW Welt, im BMW

Group Werk und im BMW Museum

finden nahezu täglich statt und können

online auf bmw-welt.com, vor Ort am

Informationscounter, telefonisch oder

per Mail gebucht werden. Die Tour

im BMW Group Werk muss frühzeitig

angefragt werden.

Einzigartige Automobilabholung.

Neben den Erlebniswelten ist die Automobilabholung

ein wahres Highlight

für zahlreiche, oftmals weit angereiste

BMW Fans. Bereits die Architektur

der BMW Welt wurde darauf ausgerichtet,

die erste Begegnung mit dem

Fahrzeug zu einem unvergesslichen

Erlebnis zu machen. Die offene Gestaltung

des Auslieferungsbereichs, der

sogenannten Premiere, erlaubt es, dass

auch die Besucher der BMW Welt an

diesem besonderen Moment teilhaben

können.

Pro Tag können in der BMW Welt bis

zu 160 Automobile an Abholer aus

der ganzen Welt übergeben werden.

Seit Eröffnung der BMW Welt wurden

bereits knapp 200.000 BMW Automobile

an ihre Besitzer übergeben.

Außergewöhnliche Event-Locations

Das BMW Group Event Forum vereint

mit der BMW Welt, dem BMW Museum

und der BMW Group Classic einzigartige

Raumkonzepte für individuelle

Veranstaltungserlebnisse für bis zu

1.000 Personen. Flexible und innovative

Raumkonzepte, eine ausgezeichnete

Infrastruktur, ein professioneller

Event-service und vielseitige Incentive-Programme

runden unser Angebot

ab. Rund 20 individuell bespielbare

Eventflächen, die auch miteinander

kombinierbar sind, bieten dabei für

jede Veranstaltungsanforderung vielfältige

Realisierungsmöglichkeiten. Ob

Konzert auf höchstem Niveau oder

Kongress mit Liveübertragungen aus

aller Welt: Exklusiven Kundenveranstaltungen

sind in allen Räumlichkeiten

des BMW Group Event Forum nahezu

keine Grenzen gesetzt.

tions and provide supplementary information

on additional aspects relating to the vehicles or

their technology.

History you can touch – the BMW Museum is

located next to the BMW corporate headquarters

and BMW Welt. It shows almost 100 years

of history of the BMW brand with 120 originals

and a visitor tour through 25 standalone exhibition

areas. The unique architecture, the spatial

media design and the extraordinary temporary

exhibitions on a wide range of topics

in the “Museum Bowl” are particular highlights.

Take a look behind the scenes on one of our popular

guided tours. The BMW Museum and the

BMW Group Plant offer individual visitors and

groups a variety of tours to provide an exciting

glimpse behind the scenes. The guided tours at

BMW Welt and through the BMW Museum take

place daily, and can be booked on the spot at

the information desk, by phone, or by email.

Tours of the BMW Group Plant should be arranged

well in advance.

Unique automobile delivery

Alongside the exhibitions at BMW Welt, automobile

delivery is a real highlight for many

BMW fans who have often travelled from far

afield. Even the architecture of BMW Welt was

designed to make your first encounter with the

car a truly memorable experience. The open

layout of the delivery area – known as the Premiere

– allows each visitor to take part in this

special moment. As many as 160 cars may be

handed over to clients from all over the world

at BMW Welt every day. Since 2007, almost

200,000 BMW automobiles have been presented

to their new owner here.

Exceptional event locations

The BMW Group Event Forum unites unique

concepts of space for tailored event experiences

accommodating up to 1,000 people through

BMW Welt, the BMW Museum and BMW

Group Classic. Flexible and innovative spatial

concepts, excellent infrastructure, professional

event service and a range of incentive programmes

complement our profile. Around 20 individual

event areas, can be combined if necessary

and they provide the ideal platform for fulfilling

any event requirements.BMW Welt offers

virtually boundless possibilities for achieving

exclusive customer events. These range from

concerts featuring world-famous performers

to conferences with live transmissions from all

around the world.

Award-winning gastronomy

Since October 2012, BMW Welt has hosted our

premium gastronomic partner Feinkost Käfer

from Munich. The varied gastronomic islands

cater for a wide range of tastes that will appeal

to anyone collecting a car, families on a day out

from Munich, visitors from all over the world,

and epicurean connoisseurs. Cooper’s on the

ground floor is surely the first stop for anybody

looking for something small. The Biker’s Lodge

28


Preisgekrönte Gastronomie

Mit Feinkost Käfer hat die BMW Welt

seit Oktober 2012 einen traditionellen

Münchener Gastronomen als Partner

an Bord. Für Fahrzeugabholer, Münchener

Familien, Besucher aus aller Welt

bis hin zu anspruchsvollen Gourmets

bieten die verschiedenen gastronomischen

Inseln ein vielfältiges Angebot

für jeden Geschmack. Das Cooper’s im

Erdgeschoss ist erste Anlaufstelle für

alle mit kleinem Hunger. Die Biker’s

Lodge ist der richtige Ort für eine Kaffeepause.

Im Restaurant BAVARIE trifft

typisch französische Brasserie auf

feinste bayerische Regionalität. Das

Gourmetrestaurant EssZimmer unter

dem Dach der BMW Welt ist das Reich

von Spitzenkoch Bobby Bräuer. Erst

im Frühjahr 2013 eröffnet, erkochten

Bräuer und sein Team bereits

18 Monate später 2 Michelin-Sterne

und 18 Gault-Millau-Punkte für das

Fine-Dining-Restaurant. Erstklassiger

Service, eine exzellente Weinberatung

und das sehr hochwertig gestaltete

Ambiente machen das EssZimmer zu

einem stilvollen Ziel für Gourmets aus

München und über die Grenzen der

Stadt hinaus. Auch hier ist die Speisekarte

geprägt vom Zusammenspiel

von Internationalität und Regionalität.

Zudem wird den Gästen ein exklusiver

Chauffeur-Service mit verschiedenen

BMW Modellen für die kostenlose

Heimfahrt im Münchener Stadtgebiet

geboten.

Komfortables Shopping

Im BMW Welt Lifestyle & Accessory

Shop sowie im Shop im BMW Museum

finden Besucher eine große Auswahl an

hochwertigen Produkten der Marken

BMW und MINI. Die Palette reicht

von kleinen Andenken über stilvolles

Reisegepäck und sportliche Kleidung

bis hin zu exklusiven Lederwaren und

Accessoires aus den Bereichen Golf,

Segeln und BMW Motorsport. Auch für

das eigene Fahrzeug können interessierte

Kunden Produkte aus dem Original

BMW Zubehörsortiment erwerben.

bmw-welt.com

is just the place to take a coffee break. A typical

French brasserie in the BAVARIE restaurant

serves the very finest Bavarian regional specialities.

The EssZimmer gourmet restaurant in

BMW Welt is the realm of top chef Bobby Bräuer.

After opening in the spring of 2013, Bräuer

and his team had cooked up 2 Michelin stars

and 18 Gault Millau points for their fine dining

restaurant just 18 months later. Superlative

service, excellent wine advice and the exclusive

ambience make EssZimmer a stylish goto

destination for gourmets from Munich and

beyond. The menu here combines international

and regional trends in a sumptuous synthesis.

Guests are also offered an exclusive chauffeur

service in various BMW models to take them

home anywhere in the Munich area.

Enjoyable shopping

Visitors will find a wide selection of high-quality

BMW and MINI branded products in the

BMW Welt Lifestyle & Accessory Shop and at

the shop in the BMW Museum. These range

from small souvenirs, through stylish luggage

and sportswear, to exclusive leather goods and

accessories for golf, sailing and BMW Motorsport.

You can also buy products from the original

BMW accessories range for your own car.

BMW Welt

Am Olympiapark 1 ⋅ 80809 München

BMW Welt Infoservice

Tel: +49 (0)89 1250 160 01

Fax: +49 (0)89 1250 160 09

29


Foto: LEHEL

Das LEHEL – Outside: Wunderbare Atmosphäre, schick und schön! Die fantastische Lage ist Anziehungspunkt einer spannenden Gesellschaftsschicht. Fine Food der Extraklasse,

charismatisches Fachpersonal. Alle gut drauf!

The LEHEL - exterior: Wonderful atmosphere, chic and beautiful! The fantastic location is the focal point of attention for the animated social class. Fine, top-class food, charismatic, highly training staff. And

everyone in a great mood!

München-Tipp:

LEHEL - BAR ∙ FOOD ∙ CLUB

eine der besten Adressen der Stadt

Gäste des Sofitel Munich Bayerpost sind sehr anspruchsvoll,

lieben Luxus und lässige Eleganz. In Sachen Kulinarik

stellen sie hohe Anforderungen. Ein außergewöhnliches

Ambiente wird gerne bevorzugt. Life is Magnifique!

testet das LEHEL - BAR · FOOD · CLUB – und ist begeistert!

Das Restaurant BAR LEHEL am Münchner Altstadtring

verwöhnt seine Gäste mit leckerem und vielfältigem

Essen. Das „LEHEL“ ist der Verwandlungskünstler unter

den Szenelokalen in München, da es sich vom stylischen

Lunch-Casino mittags zum eleganten Restaurant mit Barund

Club-Atmosphäre wandelt.

Guests at Sofitel Munich Bayerpost are extremely sophisticated

and love luxury and casual elegance. They are also very choosy

when it comes to cuisine. They prefer an unusual ambience. ‘Life is

Magnifique!’ tests the LEHEL - BAR · FOOD · CLUB and is thrilled!

The Restaurant BAR LEHEL on Munich Altstadtring spoils its guests

with a variety of delicious food. The ‘LEHEL’ is considered a real

chameleon amongst the trendy haunts in Munich and transforms

itself from a stylish lunch-casino at noon to an elegant restaurant

with bar and club atmosphere in the evening.

Power im Doppelpack: Restaurantbesitzer Alexander

Lutz (rechts) und Geschäftsführer Malte Wiedemeyer:

Haben zusammen das LEHEL in den letzten Jahren zu

einer führenden und angesagten Gastro-Institution in

München gemacht. Chapeau!

Dynamic double pack: Restaurant owner Alexander Lutz (right) and

General Manager Malte Wiedemeyer: In recent years, they have

transformed the LEHEL into a leading, trendy gastro-local in Munich.

Congratulations!

Foto: Mila Pairan

30


Foto: Mila Pairan Foto: Mila Pairan

Sechser-Pack und LEHEL – Club Stimmung: (v.l.) Almuth Bauermeister (Heilpraktikerin), Thamara Barth (Schauspielerin), Lissy v. Lambsdorf (Schauspielerin), Nina Petrov (Künstlerin),

Sarah Laux (Chansonsängerin), Antonia (LEHEL)

Dynamic six-pack and LEHEL - Club mood: (ltr.) Almuth Bauermeister (naturopath), Thamara Barth (actress), Lissy von Lambsdorff (actress), Nina Petrov (artist), Sarah Laux (chanson singer), Antonia (LEHEL)

Ess- und Barkultur vom Feinsten

Die Top-Location befindet sich am Altstadtring

– gerade mal 50 Meter von

der Maximilianstrasse entfernt. Unter

den Münchner Szenelokalen gilt das

LEHEL als „Verwandlungskünstler“ und

als gelungenes Beispiel für ein außergewöhnliches

Gastronomie-Konzept. Im

Spätherbst 2009 eröffnet, avancierte

es schnell zu einem der „Most wanted“

Bar-Restaurants der Millionenstadt.

Das LEHEL ist schick, absolut angesagt

und kontinuierlich in atmosphärischer

Bestform. Natürlich gibt es dafür ein

paar gute Gründe, wie zum Beispiel

diese cleveren Details: Tische, die mit

wenigen Handgriffen zu Stehtischen

werden sowie variable LED-Licht-Bänder,

die immer die passende Stimmung

erzeugen. Das LEHEL, in edlem Grau und

mit klaren Strukturen gestaltet und mit

Designerstücken und Geschirr von Georg

Jensen ausgestattet, ist über die Jahre

zum Hotspot geworden.

Top Adresse Dining

Was sind die besonderen Eigenschaften

vom Restaurant BAR LEHEL? Life is Magnifique!

meint (Die Redaktion besuchte

diese In-Location an drei verschiedenen

Tagen): Es ist die Vielseitigkeit, aber

auch die Kunst der Raffinesse, die sich

in dem kontrastreichen Speiseplan

von Münchens Top-Adresse für stylisches

Lunchen und exquisites Dining

niederschlagen. Die Key-Facts dieser

Stimmungsvolles Ambiente. Eine Komposition aus Licht und Farbe. Ruhe vor dem Sturm. Kulinarische Köstlichkeiten

- auch die Anspruchsvollsten. Tisch-Reservierungen sind auf jeden Fall zu empfehlen.

Full of atmosphere. Composition of light and colour. The quiet before the storm. Culinary delights - even the most sophisticated. Making

a table reservation is definitely recommended.

Dining and bar culture at its finest

This top location is situated on Altstadtring just

50 metres from Maximilianstraße. The LEHEL is

considered to be a real chameleon amongst Munich‘s

trendy haunts and an outstanding example

of extraordinary gastronomy concepts. First

opened in the late autumn of 2009, it quickly

became one of the ‚most wanted‘ bar-restaurants

in the metropolis. The LEHEL is chic, very

hip and always in top form when it comes to atmosphere.

Several good reasons exist for this, of

course, which come down to the following clever

details: tables that transform into bar tables

in no time and variable LED lighting strips, that

create the right mood whatever the time of day

or night. The LEHEL, designed in elegant gray

and with clear structures and equipped with designer

pieces and dishes by Georg Jensen, has

become a hotspot over the years.

Top address for dining

What makes the LEHEL so special as a restaurant-bar?

The opinion of the editors at Life is

Magnifique! who visited the in-location on three

different days is that it is not only its versatility,

but also its artistic refinement, which is reflected

in the contrasting menu at Munich‘s top

address for stylish lunch and exquisite dining

that makes a difference. Guests can experience

the key charms of this top gastronomy locale

both at noon, in the evening and after 10 pm.

Served from the open kitchen directly onto the

tray: at noon, guests from Maximilianstraße and

the shopping hotspots in Munich‘s city flock to

restaurant-bar LEHEL and queue up: this gives

them the time to check the lunch menu, with a

quick look into the kitchen sufficing. Lunch dishes

are served directly from the kitchen to the

counter and from there onto the tray. It couldn‘t

be more different in the evening, however, when

the LEHEL shows itself from its elegant side.

Top-notch food: the kitchen conjures up a delicious

à-la-carte menu for fine dining. On Tuesdays,

the ‚Meet the Beef‘ steak evening with delicious

morsels direct from the grill delights guests.

31


Foto: Mila Pairan

Spitzengastronomie erlebt der Gast

mittags, abends und nach 22.00 Uhr.

Aus der offenen Küche direkt aufs Tablett:

Mittags strömen die Gäste aus der

Maximilianstraße und den ShopSpots

in Münchens City in das Restaurant BAR

LEHEL und stehen dort Schlange: Zeit

zum Check der Mittagskarte, wozu der

Blick in die Küche genügt. Die Lunchgerichte

wechseln vom Herd direkt auf die

Theke und von dort aufs Tablett. Abends

ist alles anders: Da zeigt sich das LEHEL

von der eleganten Seite. Essen mit Topniveau.

Zum Fine Dining zaubert die

Küche leckeres À-la-carte. Dienstags

erwartet Sie der „Meet the Beef“ Steakabend

mit Köstlichkeiten vom Grill.

Tages- und Nachtbar

Auch das meint Life is Magnifique!:

Das LEHEL hat wohltuendes internationales

Treffpunkt-Feeling. Moderne

Business-People haben ein sehr feines

Gespür für Zeitgeist und Gastronomie-Kultur.

Und so ist es nur folgerichtig,

dass die Business Class das LEHEL

immer ganz oben auf der Besuchsliste

führt. Die Getränkekarte (sehr große

Auswahl) lässt keine Wünsche offen.

Täglich feine Speisen und sehr angenehmes

Bar-Personal! Das LEHEL: eine richtig

gute Restaurant-Bar-Kombination.

Bis spät in die Nacht

Ab 22.00 Uhr übernimmt Barchef Frank

Wintersberger mit spritzigen Eigenkreationen

und klassischen Cocktails die

Location. Zum Wochenende hin sorgen

Münchner DJs mit coolen Grooves (Soul,

Funk, House, Electro) für dezente Club

Atmosphäre, die nicht selten bis spät

in die Nacht anhält. So bietet das Restaurant

BAR LEHEL für jede Tages- und

Nacht-Zeit das passende Ambiente mit

dem besonderen Etwas. Verwandlungsreich,

eben typisch LEHEL-Style.

Top-Event- und Party-Location

Das LEHEL ist sehr bekannt für tolle Privatfeiern,

z. B. für runde Geburtstage und

andere unvergessliche Jubiläumsfeiern.

Natürlich auch für Firmenevents aller Art.

Das Raum-Design und die Besonderheiten

wie die 2x3 Meter große Videowall,

die davor liegende Lounge und Sitztische,

die mit einem Handgriff in Hochtische

verwandelt werden können, machen die

150 Quadratmeter großen Innenräume

zur optimalen Eventlocation für Kundenveranstaltungen

mit bis zu 150 Gästen.

DJs mit Soul, Funk, House und Electro (Freitag und

Samstag)

DJs play soul, funk, house and electro (Fridays and Saturdays)

Day and night bar

‘Life is Magnifique!’ also thinks that the LEHEL

exudes a soothing feeling reminiscent of an international

meeting place. Modern business people

have a very keen sense of zeitgeist and gastronomic

culture. Therefore, it is only logical that business-class

guests can be seen to place the LEHEL

right at the top of their visit list. The massive

selection on the drinks menu leaves nothing to be

desired. Fine dining and very friendly bar staff!

The LEHEL: a really good restaurant-bar combo.

Until late at night

From 10 pm onwards, bar manager Frank Wintersberger

takes over and proceeds to conjure

up sparkling original creations and classic cocktails.

At the weekend, Munich‘s DJs cater for a

discreet club atmosphere and play cool grooves

(Soul, Funk, House, Electro) that often last late

into the night. The flexibility in transformation

allows restaurant-bar LEHEL to offer the right

ambience with a very special extra something,

regardless of day or night. Rich in transformation,

in typical LEHEL style.

Top event and party location

The LEHEL is famous for its unforgettable private

parties, such as milestone birthday events or

memorable anniversary celebrations. The venue

is also perfect for corporate events of all kinds.

The room design and special features, such as

the 2x3-metre video screen, lounge and sitdown

tables in front of it, that can be transformed

into bar tables in a few moments, transform

the 150 square-metre indoor space into an ideal

event location for events with up to 150 guests.

Cool Mood

And that in the best city-centre location in Munich.

Groovy music – what more could you ask

for. The atmosphere is intimate and the food

delicious. Guests can choose from the sophisticated

a-la-carte Mediterranean dishes and

Foto: Mila Pairan Foto: LEHEL

Das LEHEL: Atmosphärisch auf allerhöchstem Niveau. Im Hintergrund die große Videowall. Variable LED-Licht-

Bänder erzeugen immer die passende Stimmung

The LEHEL: Top atmosphere. The enormous video screen in the background. Variable LED light strips create the right mood

every time

Immer gut drauf und prima gelaunt – bester Service!

Frank und Antonia aus dem LEHEL

Always in a great mood - the very best service! Frank and Antonia

from the LEHEL

32


delicious cocktails, home-made creations and

classics from the bar. ‘Life is Magnifique!’ thinks

that the LEHEL is one of the best addresses in

town. The interior, the mood lighting and the

open fire on the large video screen. The sophisticated

public with familiar faces from TV and

film. Great news for new lovers: LEHEL - BAR

FOOD CLUB is highly acclaimed as a ‚first date‘

restaurant. What a great testimonial! The LE-

HEL is always worth an evening out.

Foto: Mila Pairan

Das LEHEL ist beliebte In-Location der Münchner Gesellschaftselite. Mittags, abends und in der Nacht. Fine Dining,

ansprechendes Barfeeling, edles Ambiente

The LEHEL is a popular in-location for Munich‘s society elite. Whether at noon, in the evening or at night. Fine dining, appealing bar

atmosphere, fine ambience

What else would be ..

The staff at LEHEL deserves special appreciation.

Even though all the tables are occupied,

the bar full of people - the service is pleasantly

professional, the working mood exceptionally

good - just LEHEL. Once spent an evening in the

LEHEL, it is hard not to come back. The chic and

elegant style of the restaurant appeals to a wide

audience who value quality and a nice meal. Tip:

Larger groups will find a cosy place in front of

the video wall behind the bar. A reservation of

this seating group is highly recommended.

Coole Stimmung

Und das in bester Münchner Innenstadt

Lage. Groovige Musik – was will man

mehr. Die Atmosphäre ist intim, das

Essen delikat. Zur Auswahl, raffinierte,

mediterrane Speisen à la Carte und an

der Bar köstliche Cocktails, Eigenkreationen

und natürlich die Klassiker. Life is

Magnifique! sieht das LEHEL als eine der

besten Adressen der Stadt. Das Interieur,

die Lichtstimmung, das Kaminfeuer auf

der großen Videowall. Sehr schickes

Publikum, bekannte Gesichter aus TV

und Film. Eine gute Nachricht noch für

Frischverliebte: Das LEHEL gilt als hochgelobtes

„first date“ Restaurant. Was

für eine Referenz! Das LEHEL ist immer

einen Abend wert.

Was noch zu sagen wäre..

Das Personal im LEHEL verdient besonderer

Wertschätzung. Auch wenn alle

Tische belegt, die Bar voller Menschen –

der Service ist angenehm professionell,

die Arbeitslaune außergewöhnlich gut

– eben LEHEL. Einmal einen Abend im

LEHEL verbracht, fällt es schwer, nicht

mehr wiederzukommen. Besser gesagt:

Geht gar nicht! Die schicke und elegante

Art des Restaurants spricht ein breites

Publikum an, das Wert auf Qualität und

eine schöne Mahlzeit legt. Tipp: Größere

Gruppen / Cliquen finden einen kuscheligen

Platz vor der Videowall hinter der

Bar. Eine Reservierung dieser Sitzgruppe

ist dringend zu empfehlen.

lehel-bar.de

Das LEHEL – nur 50 Meter von der Maximilianstraße.

HotSpot der Business People – viel Flair

The LEHEL – Only 50 metres from Maximilianstraße. A hot spot for

business people with masses of flair

Foto: LEHEL

Foto: Mila Pairan

Magnifique! im Gespräch mit Restaurantbesitzer Alexander

Lutz (auch Gandl uund Hotel Opera)

Magnifique! in conversation with restaurant owner Alexander Lutz

(also owns the Gandl and Hotel Opera)

Magnifique!: Gäste des Luxushotels Sofitel

Munich Bayerpost sind oft designorientiert

und werden sich daher im LEHEL

sehr wohl fühlen.

Lutz: Gäste aller Münchner Luxushotels

sind seit Jahren im LEHEL gern gesehen.

Die Lage unseres Restaurants ist perfekt.

Flair und Stimmung hat internationales

Niveau. LEHEL – BAR · FOOD · CLUB

setzt schon immer auf die Komponenten

Design, Stimmung, Ambiente und Licht.

Unsere Gäste sind sehr anspruchsvoll

und legen Wert auf Professionalität.

Magnifique!: Neun Jahre LEHEL! Ihr

Konzept macht immer noch den Unterschied.

Das Herzblut ist auch noch da,

oder?

Lutz: Das LEHEL ist spannend – immer

noch jeden Tag. Natürlich wird immer

sehr viel Herzblut vorhanden sein. Das

vor neun Jahren erdachte Konzept greift

kontinuierlich. Wir haben sehr viel Qualität

in der Mittags-, aber auch in der

Abendversion. Das LEHEL ist wunderbar

wandelbar. Wir sind flexibel und unsere

Gäste auch. Das LEHEL hat Seele – und

darauf sind wir besonders stolz.

Magnifique!: Ihr Restaurant soll eine

hervorragende Party-Location sein.

Lutz: Ja, wir feiern Events aller Art.

Private Feste, wie auch Firmenveranstaltungen.

Das hat natürlich auch viel

mit der Top Lage des LEHELS zu tun.

Besser geht’s fast nicht. Dazu unsere

gute technische Ausstattung. Die

Videowall ist ein Multitalent und lässt

das Herz jeden Event-Veranstalters

höher schlagen.

Magnifique!: Guests at the luxury hotel Sofitel

Munich Bayerpost frequently love design and therefore

feel quite ease at the LEHEL, don’t they?

Lutz: Guests from all Munich‘s luxury hotels have

always been very welcome at the LEHEL. Our

restaurant is perfectly situated. The flair has an

international quality. LEHEL - BAR · FOOD · CLUB

has always placed great emphasis on design,

mood, ambiance and lighting. Our guests are very

sophisticated people and value professionalism.

Magnifique!: Nine years‘ LEHEL! Your concept still

makes the differenc? Is the passion still there?

Lutz: The LEHEL is still an exciting place to be -

every day. And, yes, the passion is still there. The

concept we thought up nine years ago is as popular

as always. Our changing formats offer lots

of quality at midday and also in the evening. The

LEHEL is a wonderfully transformable location.

We are extremely flexible – as are our guests.

The LEHEL has soul - and that‘s something we

are very proud of.

Magnifique!: Your restaurant makes for an excellent

party location.

Lutz: Yes, we celebrate all kinds of events here.

From private parties to corporate events. But

that has a lot to do with our top location, of course.

And not to forget our good technical equipment.

The video screen is a real multi-talent and

makes every event organiser‘s heart beat faster.

33


Stargast Fritz Wepper

mit Chansonsängerin

Sarah Laux

(sang zu seinem 75.

Geburtstag).

Star guest Fritz Wepper

with chanson singer

Sarah Laux

(sang on his 75th

birthday).

Sarah Valentina Winkhaus (SKY, SPORT1)

und Frederic Meisner.

Sarah Valentina Winkhaus (SKY, SPORT1) and

Frederic Meisner.

DJ Yaniv sorgt mit einem besonderen

Mix für die perfekte musikalische

Begleitung.

DJ Yaniv provides the perfect musical

accompaniment with a special mix.

Martin und Mila Parain, Prof. Dr. Wolfgang

Bauermeister mit Ehefrau Almuth.

Martin and Mila Parain, Prof. Dr. Wolfgang Bauermeister

with wife Almuth.

Kabarettistin Karin Engelhardt und

US-Gesangsstar Linda yo Rizzu.

Cabaret artist Karin Engelhardt and

US vocal star Linda yo Rizzu.

Hotel Manager Katja Herrmann (Mitte) mit

Moderatorin Nina Moghaddam (links) und

Künstlerin Nahid Shahalimi (rechts).

Hotel Manager Katja Herrmann (center) with

presenter Nina Moghaddam (left) and artist Nahid

Shahalimi (right).

Mit allen Sinnen genießen!

High-Class-Cocktailparty zur 5. Ausgabe des

Lifestyle-Magazins „Life is Magnifique!“ im Sofitel Munich Bayerpost

Zahlreiche illustre Gäste aus der Münchner Geschäftswelt und der TV- und Filmbranche

genossen die Soirée im der edlen Lounge, die perfekt das Motto „Life is Magnifique!“ verkörperte.

Schließlich ist es nicht nur der Titel des Luxusmagazins, sondern auch das Credo,

mit dem das Fünf-Sterne-Superior-Hotel Sofitel Munich Bayerpost im Herzen der Münchner

City seine Gäste verwöhnen will.

Fotos: Mila Pairan

INDULGE YOUR SENSES!

High-class cocktail party at the Sofitel Munich Bayerpost to celebrate the 5th edition of the popular hotel magazine,

“Life is Magnifique!”

Numerous illustrious guests from the Munich business world and the TV and film industry enjoyed the

soiree in the elegant lounge, which perfectly embodied the motto „Life is Magnifique!“. After all, it is

not just the title of the luxury magazine, but also the credo with which the five-star superior Sofitel

Munich Bayerpost wants to pamper its guests in the heart of Munich‘s city center.

34


Annette Urzinger-Judenhofer

u.

Dagmar Urzinger

(Textilmanagement

Landshut).

Annette Urzinger-Judenhofer

and Dagmar

Urzinger (Textilmanagement

Landshut).

Prof. U. Klien, Tina

Göttler, Brigitte Klein.

Prof. Dr. Ulrich Klein, Tina

Tögeler, Brigitte Klein.

Fränkischer IT-Guru Hannes Buschbacher

und Christina.

Franconian IT Guru Hannes Buschbacher and Christina.

Immobilien-Beautys Gerhard und Manuela Grötsch.

Real Estate Beauties Gerhard and Manuela Grötsch.

Anne Dickhardt mit charmanter Mutter (Super

Handtaschen. ANY DI, Erfolgslabel).

Anne Dickhardt with charming mother (super handbags, ANY

DI, successful label).

BR-Moderator Michael Sporer mit

Brigitte Ruppenstein.

BR Moderator Michael Sporer

with Brigitte Ruppenstein.

„Life is Magnifique!“ Mit-Herausgeber

Daniel Birkenmayer mit Ehefrau Justine.

„Life is Magnifique!“ Co-editor Daniel Birkenmayer

with wife Justine

(Von links): Michael Lohr, Daniel Hagen

und Gerit Grassl (Sat 1, Doku K 11).

(from left): Michael Lohr, Daniel Hagen

and Gerit Grassl (Sat 1, Doku K 11).

Swing-Sänger

Dave Kaufmann und

Star-Visagistin Martina Otte.

Swing Singer Dave Kaufmann and

Star-Make-up Artist Martina Otte

Anne Lünsmann (AL-Personalmanagement)

mit Tochter Kathrin.

Anne Lünsmann (AL personnel management)

with daughter Kathrin.

Julia Dahmen (TV-Serienstar)

u. Alexander Ollig

(Produzent „Rosenheim

Cops“ / ZDF).

Julia Dahmen (TV-Serienstar)

und Alexander Ollig (Produzent

„Rosenheim Cops“ / ZDF).

(Von links): PR-Lady Simone Petrov,

Ehemann Hanns Mayen, PR-Lady Uschi

Ackermann u. Redakteurin Renate

Schramm. (from the left): PR-Lady Simone

Petrov, husband Hanns Mayen, PR-Lady Uschi

Ackermann and editor Renate Schramm.

Andrea Koller-Breit und Andreas Rückert

(Landhotel Koller im Bayerischen Wald)

Andrea Koller-Breit and Andreas Rückert

(Landhotel Koller in the Bavarian Forest)

Schlagersänger Werner Buchner mit Tochter und

Haarverlängeruns-Spezialistin Sabrina.

Pop singer Werner Buchner with daughter and hair extension

specialist Sabrina.


Fairm on t

Le Montreux

Palace


Die Perle der

Schweizer Riviera

Fairmont Le Montreux Palace, auch liebevoll “die Perle der Schweizer Riviera” genannt, liegt

wunderschön am Ufer des Genfer Sees, eingebettet in die atemberaubende Bergwelt der

Alpen. Das 1906 im Belle Epoque Stil erbaute Grandhotel bietet eine gelungene Mischung

aus Tradition und Eleganz. Die elegant dekorierten 236 Zimmer und Suiten verfügen über

einen atemberaubenden Blick über den See und die Berge.

Built in 1906, Fairmont Le Montreux Palace is a jewel of the Belle Époque architecture, and is also

known as the “Pearl of the Swiss Riviera”. Located on the shores of Lake Geneva the hotel offers 236

elegantly appointed and luxuriously furnished rooms and suites.

Auch kulinarisch werden Sie im Fairmont

rundum verwöhnt: Das MP’S Bar & Grill

ist die erste Grill-Location der Region

mit ausgesuchten regionalen Produkten

und dem unvergleichlichen Blick über

den Genfersee. Das Montreux Jazz Café

offeriert eine internationale Küche und

die Funky Claude’s Bar ist berühmt für

seine gemütliche Atmosphäre und jazzige

Live Musik. Im Sommer empfängt

Sie das Petit Palais auf der Terrasse mit

leichter Küche und einer atemberaubenden

Aussicht.

Das Willow Stream Spa ist eine einzigartige

Oase von 2.000 m2, mit Innen- und

Außenpool in einer majestätischen und

ruhigen Umgebung, ideal um sich vom

Alltagsstress zu erholen.

Ob Sie mit Freunden und Familie

zukünftige Erinnerungen schaffen oder

Ihre Veranstaltung organisieren möchten,

die ausgezeichneten Einrichtungen,

Mitarbeiter und Fachleute des Fairmonts

werden Ihnen stets einen exzellenten

Service bieten. Es liegt nun in Ihrer

Hand, einer der renommierten und

zufriedenen Kunden des Fairmont Le

Montreux Palace zu werden.

fairmont.com/montreux

Pearl of the Swiss Riviera

Guests at Fairmont Le Montreux Palace can experience

a culinary journey around the world

with our distinct dining venues. Your palate will

be tempted between our MP’s Bar & Grill – celebrating

the freshest local ingredients by the

incomparable views over Lake Geneva, Montreux

Jazz Café that offers a rich international

cuisine and Funky Claude’s Bar famous for its

cozy atmosphere and jazzy music.

The Willow Stream Spa, an exclusive top-ofthe-line

complex, is a unique oasis of 2,000

sqm providing both an indoor and outdoor pool

and offering a majestic and serene environment

ideal to relax and escape from daily stress.

Whether you wish to create memories with family

and friends or organize your event, Fairmont‘s

excellent facilities, staff and experts will

always provide you with service excellence. It

is your turn to become one of the prestigious

clients of the Fairmont Le Montreux Palace.

37


Sparkling Night

Pre Wiesn Cocktail Party

Im September 2017, kurz vor dem Start des Oktoberfestes

kamen die „Sparkling Nights - exklusive Events” mit der

Pre Wiesn Cocktail Edition in das Sofitel Munich Bayerpost.

Da war es selbstverständlich, dass die Wahl als angesagter

Veranstaltungsort auf die beliebte ISArBAR gefallen ist.

In September 2017, shortly before the start of the Oktoberfest, the

„Sparkling Nights - exclusive events“ came to the Sofitel Munich Bayerpost

with the Pre Wiesn Cocktail Edition. Since it was natural that

the choice as a trendy venue on the popular ISArBAR has fallen.

Es war eine tolle und sehr erfolgreiche

Pre Wiesn Cocktail Party in der

angesagten Münchner Szenebar des

Sofitel Munich Bayerpost. Das gesamte

Team der ISArBAR kümmerte sich den

ganzen Abend perfekt um die ausgelassenen

Gäste und servierte kreative

Cocktails sowie leckere Wiesn-Snacks.

Schon in der Hotel-Lobby wurden die

Gäste mit sensationeller bayerischer

Live-Musik von den Wiesn-Buam in

Stimmung gebracht. Danach übernahm

DJ Dan Rubell die musikalische Leitung

und sorgte bei der Feiergemeinde in

feschen Dirndln und kracherten Lederhosen

für ausgelassene Partylaune bis

spät in die Nacht. Besser kann der Start

in die Oktoberfestwochen nicht sein.

sparkling-munich.com

It was a great and very successful Pre Wiesn

Cocktail Party in the hip Munich scene bar of

the Sofitel Munich Bayerpost. The entire ISAr-

BAR team took care of the boisterous guests

throughout the evening, serving creative cocktails

and delicious Oktoberfest snacks. Already

in the hotel lobby, the guests were brought into

the mood with sensational Bavarian live music

by the Wiesn-Buam. Then DJ Dan Rubell took

over the musical direction and made in the

ceremony party in fancy Dirndln and crackled

Lederhosen for exuberant party mood until late

at night. The start into the Oktoberfest weeks

can not be better.

sparkling-munich.com

Fotos: STEFAN J. WOLF | PHOTOGRAPHY

38


Andy Borg

Foto: Andy Borg


Jugendliche Frische

und viel Charisma

Kennen Sie das? Sie erhalten eine Nachricht, die Ihnen im Moment den Boden unter den

Füßen wegzieht. Die Zeit bleibt stehen – was nun? Es gibt Studien die belegen, dass humorvolle

und charmante Menschen derartige Situationen besonders gut meistern. Bestes Beispiel

dafür der in Wien geborene Künstler Andy Borg. Neun Jahre lang moderierte er

die Traditionssendung Musikantenstadl, nachdem er diese als Gastgeber von Karl Moik

übernommen hatte. Als die ARD, ORF und SRF im Jahr 2015 bekannt gaben, dass dieses

Sendeformat eingestellt wird, war es das für den beliebten Schlagersänger noch lange nicht.

You know the feeling? You receive news that pulls the rug out from under your feet. Time stands still

– what now? Studies have shown that charming people with a sense of humour cope best with these

types of situation. The perfect example of this is artist Andy Borg, born in Vienna. For nine years, he

presented the traditional show Musikantenstadl after taking over from the previous host, Karl Moik.

When ARD, ORF and SRF announced in 2015 that the show was to be discontinued, it was not long

enough for this popular Schlager singer.

Das Aus der Kult-Musikantenshow,

die einstmals von Karl Moik ins Leben

gerufen worden war, schreckte die

riesengroße Fan-Gemeinde des Musikantenstadl-Moderators.

Für sehr viele

Fernsehzuschauer (darunter auch die

Zuschauer, die ihm bisher noch nicht

zugetan waren) war diese Entscheidung

unverständlich. Es gibt Dinge, die passieren.

Das Leben geht weiter. Und wie

so oft – es kommt unverhofft.

Zusammenhalt

Die erste Enttäuschung war noch nicht

ganz abgeklungen, da schlug dem Volksmusik-Star

schon eine gewaltige Welle

der Sympathie entgegen. Säckeweise

Fanpost und unzählige „Mutmacher“ in

den sozialen Medien. Mehr Liebe geht

nicht. Dem u.a. mit zehn Goldenen Schallplatten

ausgezeichneten Entertainer

widerfuhr in seinen schweren Stunden

damit das größte Kompliment: Zusammenhalt,

Zuneigung und eine moralische

Unterstützung die seinesgleichen sucht.

Chapeau Andy Borg!

Zauberwort Birgit

Glücklich ist, wer eine gute Beziehung

hat. Glücklich und erfolgreich ist, wer

das Miteinander wertschätzt und dies

nicht als Selbstverständlichkeit abtut.

Mit der hübschen Birgit hat der über die

Grenzen Österreichs und Deutschlands

hinaus bekannte Schlagersänger das

ganz große Lebenslos gezogen. Birgit

und Andy kennen sich seit 1991 und sind

im 18-ten Jahr sehr glücklich verheiratet.

CARA MIA und mehr…

Hinter Andy Borg steht ein begeistertes

Millionenpublikum, das den Zusammenhalt

mit dem Schlagerstar zelebriert.

Andy Borg steht nach wie vor – und

viele meinen, noch fester- auf den Brettern,

die die Welt bedeuten. Mit CARA

MIA legte er in 2017 ein neues Album

vor, das in Österreich auf Anhieb Platz 1

in den Charts eroberte. (Lesen Sie auch

bitte das Interview auf der nächsten

Seite)

andy-borg.de

Auf Anhieb Platz 1 in den Charts in Österreich! Die

Zweite Single-Auskopplung „Sarah“ wurde im März

2017 von Florian Silbereisen im TV vorgestellt.

Straight to the top of the Austrian charts! The second single, “Sarah”

was introduced on TV by Florian Silbereisen in March 2017.

Youthful vigour and

bags of charisma

The decision to end the cult music show originally

brought to life by Karl Moik shocked

Borg’s huge fan base. For a large number of

viewers (including many who were not previously

attached to Borg), the decision was incomprehensible.

Things happen. Life goes on.

And as so often is the case, something unexpected

happens.

Solidarity

Before people had even got over the shock, the

folk music star was on the receiving end of a

huge wave of sympathy. Sacks of fan mail and

huge amounts of encouragement on social media.

The affection was enormous. The entertainer,

recipient of ten gold records among other

things, received the highest of compliments during

his darkest hours: solidarity, affection, and

unequalled moral support. Chapeau Andy Borg!

The magic word - Birgit

Happiness is having a good relationship If you

appreciate the person you are with and don’t

take it for granted, you can count yourself as

happy and successful. Borg, a Schlager singer

well known beyond the borders of Austria and

Germany, really hit the jackpot in the form of

his beautiful partner, Birgit. They met in 1991,

and have now been very happily married for

almost 18 years.

CARA MIA and more…

Behind Andy Borg is an enthusiastic audience

of millions who celebrate their solidarity with

him. Andy Borg is still a firm fixture, and some

believe even firmer, on the boards that mean

the world. His 2017 album, CARA MIA, shot

straight to the top of the Austrian charts. (See

also the interview on the next page)


41


Foto: privat

Schlager trifft Chanson: Andy Borg und Gastautorin Sarah Laux. Die ehemalige Kultsängerin des ZDF Traumschiff MS BERLIN freut sich mit dem charmanten Wiener Musiker

auf sein TV-Comeback

Schlager meets chanson: Andy Borg and guest writer Sarah Laux. The former cult singer on ZDF’s dream cruise liner, the MS BERLIN, celebrates the Viennese musician’s TV comeback with him

TV-Comeback für Andy Borg

Millionen Fans sind glücklich

Wer so viel gute Laune versprüht und so herzlich lacht, der

hat alles Glück dieser Welt verdient. Chanson-Star Sarah

Laux im Gespräch mit Andy Borg. Zwei, die sich verstehen.

Anyone who spreads so much good humour and laughs so heartily

deserves all the happiness in the world. Chanson star Sarah Laux

in conversation with Andy Borg. Two individuals who understand

each other.

S. Laux: Mit „Cara Mia“ hast Du 2017

sofort Platz 1 in den Charts in Österreich

erobert. Ein Super Return nach Absetzung

des Musikantenstadl. Ganz große

Klasse. Als Sängerin kenne ich die Ups

und Downs der Branche. Kann es sein,

dass die „Downs“ einen noch stärker

machen? Was meinst Du?

Andy Borg: Unbedingt! Da muss ich Dir

voll zustimmen. Natürlich fragt man

sich, ob man alles richtig gemacht hat.

Als Interpret tut man in seiner Zeit alles

was man kann. Auf die Entscheidungen

von außen hat man keinen Einfluss – das

liegt nicht in unserer Hand. Aber es gibt

die Möglichkeit zu reagieren. Diesen

Part haben mit größter Loyalität meine

Zuschauer für mich übernommen. Der

Rückhalt meiner Fans hat mich gestärkt

aus dieser Situation nach vorne gebracht.

Diese Zuwendung, dieses Zusammenstehen,

diese Liebe und dieses Gefühl kann

ich nicht beschreiben! Als Schlagerstar

TV comeback for Andy Borg

Millions of fans are happy

S. Laux: In 2017, “Cara Mia” shot straight to

the top of the Austrian charts. An amazing return

to form after Musikantenstadl was cancelled.

A great result. As a singer, I know the

ups and downs of the industry. Is it possible

that the “downs” make you stronger? What do

you think?

Andy Borg: Absolutely! I completely agree. Of

course you ask yourself if you did everything

right. As a performer, you do all you can in

the time you have. But we cannot influence

outside decisions – that is not in our hands.

But we can react. This is the part that my

viewers took on for me, with the utmost loyalty.

The support of my fans has helped me

to move forward from this situation, stronger

than I was before. Their attention, their solidarity,

their love, gave me a feeling I can’t

describe! As a Schlager singer you should always

remember one thing: sing your way into

the hearts of your fans. Love and suffer with

them. Because these people are a valuable

asset. And if you’re good, you’ll get it back.

S. Laux: Your huge fan base gets a gold medal

from me for loyalty and devotion. We haven’t

seen anything like it for a long time in

this country. Now, it’s your turn to give back.

42


sollte man eh eines immer bedenken:

Singe Dich in die Herzen Deiner Fans.

Liebe und leide mit Ihnen. Denn diese

Menschen sind ein wertvolles Gut. Und

wenn Du gut bist, bekommst Du es

zurück.

S. Laux: Deine riesengroße Fangemeinde

bekommt von mir die Goldmedaille für

Treue und Loyalität. Das hat man in

diesem Land lange nicht mehr erlebt.

Jetzt musst Du zurückgeben. Den

Anfang hast Du ja schon gemacht mit

Deiner Fernsehsendung „Beim Andy“.

Was genau ist das für ein Format?

Andy Borg: „Beim Andy“ lief als Premiere

im November 2017 im österreichischen

Privatsender ATV. Wenn Sie

so wollen, ist es die verkleinerte Form

des Musikantenstadls. Das Konzept habe

ich mir selbst überlegt. Wichtig dabei:

Langjährige Freunde und Kollegen

waren gleich begeistert von der Idee

und haben mitgezogen. Zusammen mit

der Produktionsfirma Degn Film haben

wir das Projekt realisiert, obwohl es

zum damaligen Zeitpunkt noch ungewiss

war, ob das Material je gesendet werden

würde. Aber wir haben gesagt: Wenn wir

nicht zusammenhalten, wer dann? Die

Bühne ist nun etwas kleiner als zu Musikantenstadl-Zeiten.

Aber das macht mir

nichts aus. Ich wollte mit der Sendung

wieder ganz nah am Publikum sein. So

wie damals, als ich begonnen habe.

S. Laux: Und überhaupt: Ich habe Dich in

den letzten Monaten auf vielen TV-Kanälen

gesehen. Richtig großartig Dein

Auftritt bei Florian Silbereisen in der

Show „Schlagercountdown – Das große

Premierenfest“. Hast Du das Gefühl, dass

Du noch besser geworden bist? Ich habe

das Gefühl!

Andy Borg: Ich glaube nicht, dass ich

besser geworden bin. Aber vielleicht

echter. Kann sein, dass es auch das

Gefühl ist, mit meinen Fans noch enger

zusammengewachsen zu sein. Meine

Präsenz auf den verschiedenen TV-Kanälen

tut ein Übriges. Richtig glücklich

bin ich mit dem Album „Cara Mia“. Die

ausgekoppelte Single „Sarah“ ist ein

emotionaler Hit. Es ist richtig: In einer

großen Fernsehshow von Florian Silbereisen

im März 2017 konnte ich sie

einem Millionenpublikum vorstellen.

Das war ein voller Erfolg.

S. Laux: Eigentlich wollte ich das jetzt

nicht fragen. Aber: Deine Frau Birgit

und Du strahlen sehr viel Balance und

Harmonie aus. Ich bin mir sicher, das

ist auch ein Geheimnis Deines Erfolges,

oder?

Andy Borg: Wie heißt es doch so schön:

„Hinter einem erfolgreichen Mann steht

immer eine starke Frau“. Dazu kann ich

nur tausend Mal „ja“ sagen. Birgit und

ich harmonieren seit 26 Jahren. Das tut

unserer beider Seelen gut. Das Musikgeschäft

ist eine ständige Herausforderung

– in allen Bereichen. Ich glaube auch,

dass meine Fans unser „Glücklich sein“

schätzen und honorieren. Auf diesen

Werten lassen sich noch viele glückliche

Jahre aufbauen.

You have already made a start with your TV

programme, “Beim Andy”. What exactly is the

format of the show?

Andy Borg: “Beim Andy” premiered in November

2017 on the Austrian private channel,

ATV. It’s a smaller version of Musikantenstadl,

if you like. I came up with the concept

myself. Importantly, longtime friends and

colleagues were equally enthusiastic about

the idea and supported me. We realised the

project in collaboration with production company

Degn Film, although at the time we weren’t

even sure if the material would see the

light of day. But we said to ourselves, if we

don’t stick together then who will? The stage

is somewhat smaller that the Musikantenstadl

stage. But that’s not important to me. With

this show, I wanted to feel close to the public

again. Like I did when I started out.

S. Laux: And on top of this: I’ve seen you

on several TV channels in recent months.

Your appearance with Florian Silbereisen on

“Schlagercountdown – Das große Premierenfest”

was really great. Do you feel like you’ve

got better? I feel like you have!

Andy Borg: I don’t think I’ve got better. But

maybe more genuine. Maybe it’s the feeling

of having grown closer to my fans. My presence

on various TV channels has done the

rest. I’m really happy with my album, “Cara

Mia”. The single, “Sarah”, is an emotional hit.

It’s true: In March 2017 I was able to present

it to an audience of millions on a big TV show

with Florian Silbereisen. It was a complete

success.

S. Laux: I didn’t really want to ask this now.

However: You and your wife Birgit radiate

balance and harmony. I’m sure that’s also a

secret of your success, isn’t it?

Foto: Degn Film

Andy Borg (Mitte) mit seinen Kollegen Stefan Mross (2.v.l.) und Patrick Lindner (4.v.l.) bei der Aufzeichnung seiner

neuen Sendung „Beim Andy“

Andy Borg (centre) with colleagues Stefan Mross (2nd from left) and Patrick Lindner (4th from left) during the recording of his new show,

“Beim Andy”

Andy Borg: As the saying goes: “Behind every

successful man is a strong woman.” All I can

say is a thousand times “yes”. Birgit and I

have been harmonising for 26 years. It’s good

for both of our souls. The music business is a

constant challenge – in all areas. I also believe

that my fans appreciate our happy attitude

and honour it. These values are the foundation

for many more happy years.

43


Christiane Bramm er

Foto: Mila Pairan


Eine Frau für

viele Fälle

Geht nicht, gibt’s für Christiane Brammer nicht. Sie ist ein

Star – im Fernsehen wie auf der Bühne. Warum ihr das nicht

genügt, wofür sie brennt – das erfahren Sie hier.

The words “it’s not working” are not something Christiane Brammer

likes to hear. She is a star – on television and on stage. Here you

will discover why what she is so passionate about is not enough.

Foto: Christiane Brammer

Schauspielerin. Regisseurin. (Klassische)

Sängerin. Kabarettistin. Coach. Theater-Chefin.*

Christiane Brammer ist eine

Frau für viele Fälle. Mutter ist die schöne

Münchnerin und gebürtige Frankfurterin

auch. Ihre Kinder (Tochter 13, Sohn 19)

stehen für sie „an erster Stelle. Aber ich

definiere mich nicht über das Muttersein.

Ich bin eine arbeitende Frau.“

Was kann sie privat nicht? „Bügeln.

Hemden und Blusen sehen hinterher

genauso aus wie vorher.“ Ein ansteckendes

Lachen. „Und ich kann nie nein

sagen. Ich brenne für viele Projekte und

Dinge.“

Geht nicht, gibt’s für sie nicht. „Ich bin

ein Mensch, der viel ausprobieren will.“

Ihr Credo, seit 2014, seit dem tragischen

Bergtod ihres jüngeren Bruders: „Man

soll mit nichts warten, was man spürt,

machen zu müssen.“

Ihr „jüngstes Baby“ ist seit 2015 das

„Hofspielhaus“. Ein schnuckeliges, kleines

Theater für 70 Besucher, zentral

gelegen zwischen Staatsoper, Hofbräuhaus

und Marienplatz. Kabarett, Schauspiel,

Musik und Gesang stehen auf dem

Programm. Motto: „Hier ist alles möglich,

hier darf alles sein.“ Dazu gibt es

„frische, themenbezogene Menüs“. Und

demnächst gibt es auch die Chefin selbst

auf der Bühne – mit einem „sehr persönlichen

Solo-Abend“.

Christiane Brammer stammt aus einer

Schauspieler-Familie. Sollen ihre Kinder

die Tradition fortsetzen? Sie schüttelt

den blonden Lockenkopf. „Nein, sie sind

beide nicht begabt und auch intelligent

genug, es nicht zu tun. Es ist ein schwerer

Beruf und der kapitalistischste, den

es gibt: Angebot und Nachfrage.“

Sie macht das Beste draus, ist engagiert,

erfolgreich und einfühlsam, herzlich und

heiter. Im Magnifique-Gespräch mit ihr

verfliegt die Zeit. Mit wem würde sie

jetzt gern an der Sofitel-Bar einen Drink

nehmen? „Mit Robert Downey jr.“, sagt

sie sofort. „Als mein Sohn zwölf war,

habe ich mit ihm den Blockbuster ‚Iron

Man’ angeschaut. Seitdem fasziniert

mich Mr. Downey. Er ist ein super toller

Schauspieler.“

Renate Schramm

christiane-brammer.de

* HOFSPIELHAUS

www.hofspielhaus.de

Falkenturmstraße 8 80331 München

Telefon: 089/24 20 93 33

Foto: Christiane Brammer

Fesch im Dirndl: Christiane Brammer spielt seit 2000

eine Hauptrolle in der Schwarzwald-Serie „Die Fallers“.

Beautyful in traditional clothes: Since 2000, Christiane Brammer

plays a leading role in the Black Forest series „The Fallers“.

Hut steht ihr gut: Christiane Brammer ist eine vielseitige

Künstlerin.

Her hat becomes her: Christiane Brammer is a versatile artist.

A woman of many talents

Actress. Director. (Classic) singer. Cabaret artist.

Coach. Theatre manager. * Christiane Brammer

is a woman of many talents. The wonderful mother

resident in Munich was born in Frankfurt.

Her children (daughter 13, son 19) are her “top

priority. But I do not define myself as a result of

motherhood. I am a working woman.”

What are you unable to do at home? “Ironing.

Shirts and blouses look exactly same as before”.

An infectious laugh. “And I can never say no. I

am passionate about many projects and things.”

The words “it doesn’t work” are not in her vocabulary.

“I am a person that wants to try out

many things”. Her motto since 2014, since the

tragic mountain death of her younger brother:

“You should not have to wait to do what it is

that you feel.”

Her “youngest baby” since 2015 has been the

“Hofspielhaus”. A cute little theatre for 70 visitors

that is centrally located between the State

Opera, the Hofbräuhaus and Marienplatz. Cabaret,

plays, music and song are on the agenda.

Motto: “This is where everything is possible and

everything is allowed.” These come with “fresh,

themed menus”. And soon, the manager herself

will be seen on stage – performing a “very personal

solo evening”.

Christiane Brammer comes from a family of

actors. Should her children continue this tradition?

She shakes her blonde, curly head. “No,

both of them are not talented or intelligent

enough to not do it. It is a difficult career and

the most capitalistic of all careers: supply and

demand.”

She makes the most of it, is very dedicated,

successful and empathetic, affectionate and

cheerful. Time flies by while taking to her for

Magnifique. With who would you like to have a

drink with at the Sofitel bar? She immediately

responds with, “Robert Downey jr.”. “When my

son was twelve years old, I watched the ‘Iron

Man’ blockbuster with him. Since then I have

been fascinated by Mr Downey. He is a very

talented actor.”

45


Fahrspaß pur im ...

Sommer

Fotos: Maserati


sowie im ...

Winter

Da gehen Auto-Herzen auf! Zwei Maseratis und die Extra-Gänsehaut. Mit dem Ghibli Facelift

(2018) läuten die Italiener das neue Modelljahr ein (Bild links). Der Levante von Maserati

(Bild oben) hat das rassigste Frontgesicht aller SUVs. Maserati ist Sport. Maserati ist

großes Auto-Kino.

Car lovers’ hearts are racing! Two Maseratis with added goose bumps. The Italians are ringing in the

new year for car models with the Ghibli Facelift (2018) (pictured left). The Levante from house Maserati

(pictured above) has the raciest looking front profile of any SUV. Maserati is sport. Maserati is

big-screen car action.


FORZA

MASERATI!

Die Stimmung könnte nicht

besser sein. Nie wurden so

viele Maserati verkauft wie

in den letzten drei Jahren.

Life is Magnifique! sprach mit

einem der es wissen muss:

Florian Ketterle, geschäftsführender

Gesellschafter der

Ketterle Car Group:

The timing couldn’t be better.

Never have more Maseratis

been sold than in the last three

years. Life is Magnifique! spoke

to someone who is well aware of

this fact: Florian Ketterle, managing

partner of the Ketterle Car

Group:

Magnifique!: Was geht ab? Die Ghiblis

kommen! Jetzt das Facelift 2018. Wow!

Spüren Sie schon den Hype?

Ketterle: Hype ist der falsche Begriff,

aber die Nachfrage wurde durch die

Auffrischung der Optik gesteigert.

Mit der Differenzierung in GranSport

und GranLusso bieten wir zudem eine

weitere Möglichkeit der Individualisierung.

Technisch haben wir ebenfalls

aufgerüstet.

Magnifique!: Der Ghibli und Quattroporte

haben bei den Kunden eingeschlagen

„wie eine Bombe“. Das Wachstum bei

Maserati ist spektakulär! Selbst Insider

sind restlos überrascht. Mit Ihren drei

Verkaufsstützpunkten in Bayern sind Sie

hautnah am Geschehen. Was passiert da

gerade mit Maserati?

Ketterle: Maserati ist ein schlafender

Riese und vermag noch viel mehr. Die

Qualität ist mit deutschen Premiumherstellern

vergleichbar und Emotion

konnte Maserati schon immer. Lassen

Sie sich überraschen, was alles noch

kommt! Sie werden begeistert sein.

Magnifique!: Der SUV-Markt ist für den

Maserati Levante aktuell das Land, wo

Milch und Honig fließt. Der Levante

polarisiert und hat ein ungemein feuriges

Auftreten. Wir lieben ihn. Die begüterte

Damenwelt hat dieses SUV ganz

stark auf dem Radar. Überrascht?

Ketterle: Nein, überrascht bin ich nicht.

So schön unsere Limousinen und GT-Modelle

auch sind, aber Frauen lieben es

höher zu sitzen, Platz für Kinder zu

Die Ketterle Car Group vertreibt an drei Standorten in

Bayern die Marken Maserati und Aston Martin. Mit Sitz

in München, Augsburg und Memmingen erzielt die Gruppe

so einen Umsatz von mittlerweile über 16 Millionen

Euro. Ein hochmotiviertes Team von fast 30 Mitarbeitern

tut alles, um Ihren Wünschen gerecht zu werden. Machen

Sie sich selbst ein Bild von uns. Ihr Florian Ketterle!

The Ketterle Car Group sells cars by Maserati and Aston Martin at

three locations in Bavaria. Based in Munich, Augsburg and Memmingen,

the group now generates annual sales of more than 16 million

euros. A highly motivated team of almost 30 employees does

everything to meet your needs. Form your own impression of us.

Yours, Florian Ketterle!

haben und sich nicht einschränken zu

müssen. Meine Frau gehört auch zu den

begeisterten Fahrerinnen und genießt es

öfters für den Wagen Komplimente zu

bekommen. Das kannte sie von ihrem

bisherigen SUV nicht.

ketterle-group.de

Alles SUVs! Und immer vorne dran Maserati LEVANTE.

All about SUVs! And at the front of the pack, the Maserati LEVANTE.

Magnifique!: What’s up? The Ghiblis are coming!

Now the Facelift 2018. Wow! Can you already

feel the hype?

Ketterle: Hype is the wrong term, but demand

has been boosted by the refreshed look. The

GranSport and GranLusso trims also offer

further optimisation options. From a technical

point of view, we have also upgraded.

Magnifique!: The Ghibli and the Quattroporte

have been smash hits with customers. Maserati’s

growth has been spectacular! Even insiders

have been taken by surprise. Thanks to your

three sales outlets in Bavaria, you’re at the heart

of the action. What’s going on with Maserati

right now?

Ketterle: Maserati is a sleeping giant. It can

do much more. The quality is comparable to

German premium manufacturers, and Maserati

was always great at emotion. Prepare to be

surprised for what is yet to come! You’re going

to love it.

Magnifique!: For the Maserati Levante, the SUV

market is currently the land of milk and honey.

The Levante has a polarising effect, and has an

amazingly fiery presence. We love it. This SUV

is firmly on the radar of wealthy women. Surprised?

Ketterle: No, I’m not surprised. As beautiful as

our sedans and GT models are, women love to

sit higher and have space for the kids, without

feeling like they’re missing out. My wife loves

driving this car, and often receives compliments

on it. She couldn’t say the same for her

previous SUV.

Fotos: Maserati

Aufgefrischt. Die Luxuslimousine glänzt jetzt u.a. mit einer sportlicheren Frontschürze und einem größeren Grill

Refreshed. The luxury sedan now sports a new front spoiler and a larger grill

Cockpit-Feeling in charismatischster Form

That cockpit feeling in charismatic style

48


DAS

ORIGINAL

Kultur, Genuss & SpA am Wolfgangsee

Romantik Hotel Im Weissen Rössl am Wolfgangsee

A-5360 St. Wolfgang, Österreich

Tel. +43 6138 2306-0 | Fax -9941

welcome@weissesroessl.at

WWW.WEISSESROESSL.AT


Fotos: Circus Krone

Manege frei!

CIRCUS KRONE

Alle guten Dinge sind DREI. Zum dritten und letzten Mal in

dieser Winterspielzeit zeigt der Münchner Traditionscircus

ein neues Show-Programm im Kronebau an der Marsstraße

mit 31 Artisten aus 12 Nationen. In 75 Vorstellungen -auch

über Ostern- präsentiert Circus Krone alle Facetten klassischer

und moderner Circuskunst.

All good things come in threes. For the third and last time this

winter season, Circus Krone, the traditional circus troupe from

Munich, will be performing its new show, showcasing 31 artists

from 12 nations, at the Kronebau in Marsstraße. The famous circus

troupe will be presenting the myriad facets of classical and modern

circus art in 75 shows, also during Easter.

Alles steht ganz im Gedenken an die

große Circusdirektorin Christel Sembach-Krone,

die im Juni 2017 nach

kurzer, schwerer Krankheit verstorben

ist. Und so heißt auch das dritte Programm

„Christel Sembach-Krones Lieblinge“.

Erleben Sie vom 1.März bis 8.April 2018

all Ihre Favoriten – die wunderschönen

Pferde und Elefanten, die prachtvollen

Tiger und Löwen. Freuen Sie sich auf

freche Ziegen, vorgeführt von Krones

begabten Nachwuchs Shirin und Alexis.

Artistisch setzt das dritte Programm auf

Schlappseil- und Perche-Sensationen,

einen Horizontal-Jongleur aus Spanien

und Crazy Wilson mit riskanter Action

am U.S. Todesrad.

„Alte Kameraden“

Natürlich dürfen auch Krone-Klassiker

wie Clowns, Clowns, Clowns nicht

fehlen – Sehen Sie die Legende des

Lachens „Fumagalli“ und Bruder Daris

mit „Bienchen, Blenchen gib mir Honig“.

Als Magier und „Alte Kameraden“ treiben

sie ihre Späße in der Manege und

stellen dem Publikum die Frage: „Was ist

schöner? Träumen mit geöffneten Augen

oder Lachen wie zu Kindertagen?“

Beides ist hier möglich.

Tickets: Circuskassen (Tel. 089 / 545

8000) und alle München Ticket-Vorverkaufsstellen,

sowie im Internet unter

www.muenchenticket.de

Foto: Mila Pairan

Für „Life is Magnifique!“ live dabei:

Society-Redakteurin Simone Petrov

For „Life is Magnifique!“ on site:

Society editor Simone Petrov

Welcome to

CIRCUS KRONE

The show will be dedicated to the memory of

the great circus director, Christel Sembach-Krone,

who died in June 2017 following a brief, but

serious illness. For this reason, the third show

is being headlined ‚Christel Sembach-Krone‘s

Darlings“. Here you can experience all your favourites

from March 1 to April 8, 2018, ranging

from prancing horses and majestic elephants,

to the magnificent tigers and lions. You can also

look forward to seeing cheeky goats, led by

Krone‘s gifted offspring, Shirin and Alexis. The

third show takes on a distinctly artistic bent

and features high-wire and balancing sensations,

a horizontal juggler from Spain, and Crazy

Wilson, with his breakneck performance on

the US Wheel of Death.

Old Mates

The show would not be the same without Krone

classics like clowns, clowns and more clowns.

So, come and experience the legend of laughter,

Fumagalli, and his brother Daris, with ‚Bees,

Bees give me honey‘. All our magicians and ‚old

mates‘ will be out in the ring having fun and asking

the audience the question, „What is nicer?

Dreaming with your eyes open or laughing like

a child?“. Well. at Circus Krone, you can do both.

50


CIRCUS KRONE

Impressionen

US-amerikanische Gospelsängerin Joan Orleans (seit 1976 in Deutschland) glücklich

unter den Clowns. American gospel singer Joan Orleans (based in Germany since 1976)

happy in the midst of the clowns.

Starschauspieler in bester Circus-Laune: Fritz Wepper und Friedrich von Thun.

Star actors in festive circus mood: Fritz Wepper and Friedrich von Thun.

Ex-Ministerpräsident von Bayern Edmund Stoiber mit Gattin Karin und Familie.

Former Minister-President of Bavaria, Edmund Stoiber, with his wife Karin and his family.

Dr. Axel Munz (Trachten Angermaier) mit Freundin Yve (Sängerin).

Dr. Axel Munz (from traditional Bavarian costumer ‚Trachten Angermaier‘) with his partner Yve (singer).

51


Foto: Mila Pairan

„Smart Guy“ und Macher:

Michael Lohr, Münchner

Kindl und seit 28 Jahren

Agentur-Manager verantwortet

zudem auch als CEO

das Business-Netzwerk „The

Honourables“.

“Smart guy” and a doer. Michael

Lohr, Münchner Kindl and agency

manager for 28 years and

CEO of the business network

“The Honourables”.

David trifft Goliath – die Erfolgsgeschichte von Michael Lohr

- einem echten Münchner Kindl

Michael Lohr ist das, was der Volksmund neudeutsch einen

„Smart Guy“ nennt. Mit seinen 51 Jahren sieht der gebürtige

Münchner blendend aus, steht augenscheinlich mitten

im Leben – und das, obwohl er seit mittlerweile 28 Jahren

als Geschäftsführer und Inhaber der Werbe- und Kommunikationsagentur

DAMEGO GmbH ein Arbeitspensum

bewältigt, das für Schlaf und Freizeit wenig Raum lässt.

Seit einigen Jahren steht Lohr auch noch als CEO des Business-Netzwerkes

„The Honourables“ in der Verantwortung.

LIM-Gastautor und BR-Moderator Michael Sporer hat den

sympathischen Münchner und zweifachen Familienvater

zum Interview getroffen.

The public are calling Michael Lohr a “smart guy”. Aged 51, the

Munich-born man looks his best, and is evidently in the midst of

life – and all this, despite the fact that he has been dealing with the

workload as the manager and owner of the advertising and communication

agency DAMEGO GmbH for 28 years and this leaves little

space for sleep and free time. For a few years, Lohr has also been

responsible as the CEO of the business network, “The Honourables”.

LIM guest author and BR presenter Michael Sporer met the friendly

man from Munich and father of two for an interview.

David meets Goliath – the

success story of Michael

Lohr - a real Münchner

Kindl [Munich child]

M. Sporer: You have had your advertising and

communication for 28 years – that is more than

half your life...

M. Lohr: That’s true. But it was never just the

agency. What many are not aware of is that before

self-employment, I worked as a computer

scientist for MAN for 6 years. And I don’t want

to miss that because there are many very good

creative individuals and very good strategists

but very few are able to combine creativity

with analytical thinking. I think this skill is what

makes up my work and it is the key for successful

communication strategies and their efficient

implementation – classic, online or live.

Plus a great team full of new ideas and mutual

encouragement.

52


M. Sporer: Sie haben seit 28 Jahren Ihre

Werbe- und Kommunikationsagentur –

das ist mehr als Ihr halbes Leben…

M. Lohr: Das stimmt. Aber es gab nicht

nur die Agentur. Was viele nicht wissen:

ich habe vor der Selbständigkeit 6 Jahre

als Informatiker bei MAN gearbeitet.

Und das möchte ich nicht missen, denn

es gibt sehr gute Kreative und sehr gute

Strategen, aber sehr wenige, die Kreativität

auch mit analytischem Denken

verbinden können. Ich denke, diese

Fähigkeit macht meine Arbeit aus und ist

der Schlüssel für erfolgreiche Kommunikationsstrategien

und deren effiziente

Umsetzung – klassisch, online oder live.

Plus ein tolles Team, das Impulse gibt

und sich gegenseitig beflügelt.

M. Sporer: Der Agenturname DAMEGO

steht für David meets Goliath, also

David trifft Goliath. Der Kleine kämpft

gegen den Großen …und gewinnt?

M. Lohr: Der Kampf steht bei uns nicht

im Vordergrund. Mir geht es darum, dass

wir die Goliaths der Branche treffen und

verstehen, wie sie denken und handeln

und was deren Bedürfnisse sind. Wir

sehen uns als David: agil, klein, schnell,

aber wenn auch nicht mit der Größe,

so doch mit der Kraft eines Goliath.

Gerade unsere schlanke Struktur mit flachen

Hierarchien ermöglicht es, unsere

Kreativ-Power mit höchster Effizienz

im Umfeld wachsenden Budgetdrucks

umzusetzen.

M. Sporer: Außer DAMEGO spielt auch

das Business Netzwerk „The Honourables“

eine große Rolle in Ihrem Leben. Sie

sind der CEO.

M. Lohr: Zwischen Werbung bzw. Markenkommunikation

und den „Honourables“

besteht durchaus eine Verbindung.

Vor mehr als 30 Jahren wurde der HON

Golfclub als Kundenbindungstool der

Lufthansa gegründet. Dieser gab dem

exklusiven Kreis von Vielfliegern der

Airline eine Plattform zum Austausch

abseits der HON-Lounges dieser Welt.

Ich wurde vor ca. 10 Jahren als Mitglied

aufgenommen und habe mich bald des

Themas als Vorstand angenommen.

Durch die Qualifikation meiner Agentur

in den Bereichen Markenverjüngung

und Neukundengewinnung von Unternehmen

haben wir mit DAMEGO das

Netzwerk weiterentwickelt. Bis ich

schließlich vor 4 Jahren als HONourables-CEO

mit meinem Team die Aufgabe

übernommen habe, die Marke zu verjüngen

und für die Bedürfnisse und

Ansprüche einer neuen Generation von

Entscheidern zu rüsten.

M. Sporer: Wie werde ich Mitglied und

was habe ich davon.

M. Lohr: Das geht nur auf Empfehlung

von anderen Mitgliedern oder des

HONourables Executive Boards. Unabhängig

davon kann ein erstes Kennenlernen

gerne auch, nach Anmeldung,

auf unseren, für Gäste zugänglichen

Nine & Dine Golfturnieren oder unserem

monatlichen Stammtisch „Seven-Eleven“

stattfinden. Ich nehme mir gerne

die Zeit, jeden Einzelnen persönlich

kennen zu lernen. Ob beim Lunch oder

auf dem Golfplatz. Gemäß dem Motto,

„das Angenehme mit dem Nützlichen zu

verbinden“ pflegen wir unter anderem

die Heritage des Golfspiels mit unserer

Golfserie „Nine and Dine“ sowie dem

Das Gesicht unseres Gastautors Michael Sporer

ist dem TV-Publikum durch die Moderation des

täglichen Nachmittags-Magazins „Wir in Bayern“

im BR-Fernsehen bekannt. Parallel kennen viele

auch seine Stimme, die auf nahezu allen deutschen

Fernsehkanälen zu hören ist. Der sympathische

Münchner arbeitet neben seinem Job als Moderator

nämlich auch erfolgreich als Sprecher in allen

Bereichen. Zudem ist er als Coach und Kommunikationstrainer

tätig. www.michaelsporer.com

The TV audiences know the face of our guest author Michael

Sporer due to his presentation of the daily show “Wir in Bayern”

in BR-Fernsehen. Parallel to that, many people are also familiar

with his voice which can be heard in almost all German television

channels. In addition to his job as a presenter, the friendly

man from Munich also works as a speaker in many areas. In

addition, he is also a coach and communication trainer.

M. Sporer: The agency name DAMEGO stands

for David meets Goliath. The small man fights

the giant ...and wins?

M. Lohr: The fight is not the main focus. For me

it is about meeting the Goliaths of the industry

and understanding how they think and act and

what their needs are. We see ourselves as David:

agile, small, quick and with the strength of

Goliath despite the size. It is our lean structure

with flat hierarchies that enables us to implement

our creative power with the highest level

of efficiency in an environment with an increasing

budgetary pressure.

Foto: Michael Weber

M. Sporer: Apart from DAMEGO, the business

network “The Honourables” also plays a big role

in your life. You are the CEO.

Foto: Tim Wessling

M. Lohr: There is definitely a connection between

advertising or brand communication and

the “Honourables”. More than 30 years ago, the

HON golf club was founded as the customer loyalty

tool of Lufthansa. This gave an exclusive

group of frequent flyers of the airline a platform

for exchange away from the HON lounges

of the world. I joined as a member approximately

10 years ago and I soon took on the

role as chairman. We continued to develop the

network with DAMEGO due to the qualification

of my agency in the area of brand rejuvenation

and customer acquisition in companies. Until

my team and I, the HONourables-CEO, took on

the task 4 years ago to rejuvenate the brand

and to prepare for the needs and demands of a

new generation of decision-makers.

M. Sporer: How can I become a member and

what will I get in return?

High-Flyer: Michael Lohr mit Münchens Flughafen-Chef und Honourables-Mitglied Dr. Michael Kerkloh. Beide verbindet

die Faszination für’s Fliegen, der FMG TowerCircle und die Leidenschaft Golf.

High-Flyer: Michael Lohr with Munich Airport’s manager and member of the Honourables Dr. Michael Kerkloh. Both are linked by the

fascination of flying, FMG, TowerCircle and a mutual passion for golf.

M. Lohr: You can only become a member by

being recommended by other members or the

HONourables executive board. Irrespective of

53


Honourables Golf and Business Cup.

Natürlich bieten wir unseren Mitgliedern

darüber hinaus viele weitere Mehrwerte

und Kooperationen. Über unser großes

Netzwerk öffnen wir für sie auch gerne

Türen, welche anderen verschlossen

bleiben und entwickeln maßgeschneiderte

Konzepte für den Ausbau und die

Pflege ihrer Netzwerke.

Dies ist ein immerwährender Prozess

und eigentlich eine 24/7 Aufgabe. Die

Qualität eines Netzwerkes ist immer nur

so gut wie seine Mitglieder. Deshalb ist

für uns der Austausch und das Teilen

von Wissen, Werten und Ideen der

Mitglieder untereinander ein zentraler

Mehrwert. Über unsere Formate „share

your passion“, „share your values“ und

„share your vision“ haben unsere Mitglieder

die Möglichkeit zu einem solchen

Business Networking. So können berufliche

oder private Leidenschaften, geteilt

werden, Projekte in Angriff genommen

werden, welche Werte für eine bessere

Welt in sich tragen oder individuelle

Business-Ideen mit Hilfe der Skills und

der Kapitalkraft des Netzwerkes verwirklicht

werden.

M. Sporer: Was bereichert Ihre Freizeit?

M. Lohr: Ganz vorne weg meine Familie

mit meiner Frau Yollanda und meinen

Kindern Yara (6) und Raphael (8). Die

haben meine Prioritäten extrem verändert.

Ich will neben allem Business vor

allem eine guter Papa sein und keinen

Moment verpassen. Denn mit Kindern

hast Du nur besondere Momente. Das

ist einfach großartig! Sportlich ist –

klar - das Golfen eine Leidenschaft.

Ich habe vor 17 Jahren begonnen und

dabei Demut gelernt. Gleichzeitig war es

meine Möglichkeit zur Flucht aus dem

Alltag. Denn wenn Du Dein eigener Chef

bist, gibst Du Dir nie frei. Golf war die

Ausrede nach dem Motto: „ich arbeite

ja, weil ich neue Menschen kennenlerne

und dabei mein Netzwerk ausweite. Also

darf ich…“

M. Sporer: Aktuelles Handicap?

M. Lohr: Momentan 17, doch ich komme

von 11,3. Da sehen Sie, wie sich die Prioritäten

verlagern, wenn man Papa wird.

damego.de

„Das Wichtigste beim Business-Netzwerk

„The Honourables“ ist der

Mensch – und der sollte durch seine

Persönlichkeit, gerne auch durch seinen

Beruf, eine Bereicherung für das

Netzwerk sein. Geld spielt dabei keine

Hauptrolle. Es geht nicht darum, wer

die teuerste Uhr oder das schnellste

Auto hat. Unsere Mitglieder sind auf

Augenhöhe und genießen das Miteinander

– mal bei höchst exklusiven

Programmen, genauso aber auch bodenständig

und familiär.“

“The most important thing about the business

network ‘The Honourables’ is the human being -

and by his personality, and also by his profession,

he should be an asset to the network. Money

does not play a major role. It‘s not about who

has the most expensive watch or the fastest car.

Our members are at eye level and enjoy being

together - sometimes with highly exclusive programs,

but also down to earth and familiar.”

that, an initial meeting can also take place after

registration at the Nine & Dine golf tournaments

that is open to our guests or at our

monthly regular’s table “Seven-Eleven” I always

make the time to get personally acquainted

with each individual. Whether at a lunch or on

the golf course. According to the motto: “combine

business with pleasure”, we also maintain

the heritage of golf with our golf series “Nine

and Dine” as well as the HONourables Golf and

Business Cup. Needless to say we also offer our

members many other added values and opportunities

for cooperation. With our network we

are able to open doors for you that may have

remained closed to others and we develop

customised concepts for the expansion and

maintenance of our networks.

This is an everlasting process and a 24/7 job.

The quality of a network is only as good as its

members. Therefore, the exchange and sharing

of knowledge, values and ideas of the members

is a key value. Using our “share your passion”,

“share your values” and “share your vision” formats,

our members have the possibility of business

networking. Thus, professional or personal

passions are shared, projects are tackled, which

have values for a better world or individual business

ideas are fulfilled with the help of the

skills and capital strength of the network.

M. Sporer: What enriches your free time?

M. Lohr: First and foremost, my family, my wife

Yollanda and my children Yara (6) and Raphael

(8). They completely changed by priorities. In

addition to business, I want to be a good father

and do not want to miss any moments with

them. You only experience special moments

with children. It is simply wonderful! In terms

of sports, golfing is obviously a passion. I started

playing 17 years ago and learned about humility.

At the same time is was also my escape

from everyday life. This is because if you are

own boss, you never really have any time off.

Golf was really just an excuse: “I am working

because I am getting to know new people and I

am expanding my network. So I can...”

Foto: Mila Pairan

M. Sporer: Current handicap?

M. Lohr: At the moment 17, but I started with

11.3. That is proof of how priorities change

when you become a father.

54


Foto: Gerit Kling

Von links, Leon, Gerit, Wolfram, Ferdinand und Jeannine

From left, Leon, Gerit, Wolfram, Ferdinand and Jeannine

Foto: Urban Ruths

Man wächst mit seinen Aufgaben

Gerit Kling- ist nicht nur eine tolle Schauspielerin und ein bekannter

Fernsehstar, sie ist auch Regisseurin, Dramaturgin, Unternehmerin,

Mutter, Ehefrau, Beste Freundin und vieles mehr.

Gerit Kling - is not just a great actress and popular television star, she is

also a director, dramatic advisor, entrepreneur, mother, wife, best friend

and much more.

Gerit Kling, gebürtig aus Altenburg Thüringen,

wurde bereits im Kindergarten

entdeckt und drehte schon im zarten

Alter von vier Jahren ihren ersten Film

(„Goya“ von Konrad Wolff). Einmal Blut

geleckt, spielte sie im Kinofilm „Hund

über Bord“ die Hauptrolle und drehte

weitere Kinderfilme, bis ihre Eltern den

Riegel davor schoben. Sie sollte sich

auf die Schule konzentrieren. Dafür

engagierte sie sich in diesen Jahren mit

großer Begeisterung in der Schultheater

AG und brillierte in diversen Märchen

und anderen Stücken. 1982 absolvierte

die sympathische Powerfrau ihr Schauspielstudium

in Ost-Berlin, bevor sie nach

der Wende ihre Bühnen- und Theaterkarriere

auch im Westen startet.

Nach mehreren Theaterengagements an

großen Häusern u.a. am Deutschen Theater

Berlin, gelingt ihr mit Ende 20 der

Durchbruch im Deutschen Fernsehen mit

der 13-teiligen ARD-Serie „Die Gerichtsreporterin“.

Es folgt der ZDF-Zehnteiler

„Verschollen in Thailand“, durch dessen

Dreharbeiten Gerit Kling auch ihre große

Liebe für Asien und seine Kultur entdeckt.

Als Schauspielerin der ersten Stunde

ruft sie 1997 die Serie „Rettungsflieger“

ins Leben und dreht den Pilotfilm sowie

weitere 20 Folgen und läutet damit ihren

Kultstatus ein. Einem Millionen-Publikum

ist sie auch durch die beliebte ZDF-Serie

„Hafenkante“ bekannt, für die sie bis

heute vor der Kamera steht. Aber, wer

denkt, das wäre dem Multitalent genug,

der täuscht. Nach fünf Jahren und über

300 Vorstellungen beendete sie im

Herbst 2017 ihre Erfolgstournee „Frau

Müller muss weg“ und hat bereits schon

wieder große Pläne für 2018.

Seit einem Jahr ist sie glücklich mit dem

erfolgreichen Manager Wolfram Becker

verheiratet. Mit ihm ist sie gerade

dabei für 2018 eine Schauspielagentur

aufzubauen. Außerdem stehen ab Mitte

nächsten Jahres Dreharbeiten zu einem

Fernsehfilm und Ende des Jahres zu

einer neuen Serie an. „Aber, Anfang

2018 sind wir erst einmal zwei Monate

auf Asienreise“, schwärmt die attraktive

Schauspielerin. Mit drei verschiedenen

Schiffen geht es von Thailand über

Malaysia bis Vietnam. So verbindet die

fleißige Künstlerin Arbeit und Vergnügen

- denn auf den Schiffen hält sie auch

immer Mal die ein oder andere Lesung

zur Freude der Reisegäste. So geht es

dann mit vielen neuen Eindrücken und

geballter kreativer Energie in ein erfolgreiches

Jahr 2018 - mit hoffentlich

spannenden Begegnungen und glücklichen

Begebenheiten. geritkling.com

You grow with your tasks

Gerit Kling born in Altenburg, Thuringia, was

already discovered in the kindergarten and at

the young age of four she made her first film

(“Goya” by Konrad Wolff). Once she tasted

blood, she played the main role in the cine

film “Hund über Bord” and continued to make

other children’s films until her parents put up

barriers. She was to concentrate on school. As a

result, during these years she was very dedicated

to the Schultheater AG [school theatre] and

stole the show in many fairy-tales and other

pieces. In 1982 the friendly power woman

completed her studies in dramatic arts in East

Berlin before she started her stage and theatre

career in the west after German reunification.

After several theatre performances in famous

venues, including at the Deutsches Theater

Berlin, she finally made her breakthrough in

German television in her late 20s with the ARD

series, “Die Gerichtsreporterin” that consisted

of 13 episodes. This was followed by a 10 part

show on ZDF, “Verschollen in Thailand” and it

was through the filming of this show that Gerit

Kling discovered her love for Asia and its culture.

As an actress of the first hour, the series “Rettungsflieger”

brought her to life in 1997 and she

filmed the pilot film as well as 20 more episodes

and thus, heralded her cult status. In millions of

homes across Germany she is also known for

the popular ZDF show, “Hafenkante”, where she

continues to play her role even today. But if you

think that this is enough for the all-rounder, you

must think again. After five years and 300 performances

she finally ends her successful tour

“Frau Müller muss weg” in autumn 2017 and she

already has big plans for 2018.

She has been happily married to the successful

manager Wolfram Becker for one year. She is

in the process of establishing a talent agency

for 2018 with her husband. Furthermore, by

the middle of next year, she will start filming

a TV drama and even start a new series by the

end of the year. “However, at the start of 2018,

we will first go travelling through Asia for two

months”, enthuses the attractive actress. The

trip will consist of three different ships taking

them from Thailand, Malaysia and to Vietnam.

In doing so, the hard working artist combines

work and pleasure on the ships and sometimes

she also does a reading or two much to the

delight of the passengers. The year 2018 will

be started with many new impressions and

plenty of creative energy - hopefully it will

be full of exciting encounters and fortunate

occurrences.

55


Beauties im TALK: SPORT1 –

Moderatorin Sarah Valentina

Winkhaus mit Peter Gabor Safarik

– einem der besten Figaros

von München

Beauties in conversation: SPORT1

presenter Sarah Valentina Winkhaus

with Peter Gabor Safarik – one of

Munich’s best hairdressers

Fotos: Mila Pairan

Haarkunst vom Feinsten

Peter Gabor Safarik - schon der Name klingt nach Poesie, nach goldenen

Zeiten, nach dem gewissen Etwas im grauen Allerlei. Und genau

das ist es. Wenn man den Salon von Peter Gabor Safarik auf der

Theatinerstraße im Herzen der Münchner Innenstadt betritt, ist es als

betrete man eine Wohlfühloase. Lichtdurchflutete Räume, wohltuende

Klänge, der Duft von frisch aufgebrühtem Kaffee und lächelnde

Gesichter weit und breit. Ein Friseurbesuch der besonderen Art.

Peter Gabor Safarik - even his name sounds like poetry. Harking back to

golden times, a special something amongst the everyday greyness. And this

is exactly what he offers. If you visit Peter Gabor Safarik’s salon on Theatinerstraße

in the heart of central Munich, it’s like stepping into an oasis

of wellbeing. Light-flooded rooms, soothing sounds, the aroma of freshly

brewed coffee, and smiling faces everywhere. A very special trip to the

hairdresser’s.

Hair art at its finest

Winkhaus: Peter Gabor Safarik is a wonderful

name – where does it come from?

Safarik: I was born in Hungary, so it’s

Hungarian.

Winkhaus: Did you always want to be a

hairdresser?

Safarik: Not exactly — at first I wanted to be

a cosmetic surgeon, then an architect, then

a fashion designer, and finally I decided to

become a hairdresser.

Winkhaus: Peter Gabor Safarik ist ein

wunderbarer Name – woher kommt er?

Safarik: Ich bin gebürtiger Ungar, also

aus Ungarn.

Winkhaus: Wollten Sie eigentlich schon

immer Friseur werden?

Safarik: Nicht ganz — zuerst wollte ich

Schönheitschirurg werden, dann Architekt,

anschließend Modedesigner und

zum Schluss habe ich mich dann doch

für Friseur entschieden.

Winkhaus: Gibt es da einen roten Faden

– die Schönheit, um die es geht?

Safarik: Ja auf jeden Fall, es geht immer

um Schönheit. Und ich vereine ja alles,

denn Architektur ist das, was ich jeden

Tag hier tue. Eine Frisur zu gestalten

ist Architektur, es hat etwas mit Mode

zu tun, das wissen wir ja. Leider kann

ich nicht nähen, sonst würde ich zu den

Frisuren noch die Kleidung kreieren,

aber leider bin ich da überhaupt nicht

begabt. Schönheitschirurg passt ja auch,

denn ich gestalte durch Haarstyling und

Winkhaus: Is there perhaps a common thread

that interests you – they are all about beauty?

Safarik: Yes, definitely, it’s always about

beauty. And I combine a bit of them all, as

what I do here every day is architecture,

really. Designing a hairstyle is architecture,

and we all know that it is linked to fashion.

Unfortunately I can’t sew, or I would make the

clothes to go with the haircuts. But sewing’s

not my strong suit. I’m also sort of a cosmetic

surgeon, because I design through my

hairstyles. In this respect, I have chosen the

most beautiful profession in the world.

Winkhaus: Who or what inspires you?

Safarik: People on the street when I’m out

56


insofern habe ich den schönsten Beruf

der Welt ausgesucht.

Winkhaus: Wer oder was inspiriert Sie?

Safarik: Menschen auf der Straße, wenn

ich ausgehe. Ich bin jemand, der gerne

mit offenen Augen durch die Welt geht

und ich bin Beobachter, ich beobachte

die Menschen in der U-Bahn, die Menschen

in Cafés — also überall, wo Menschen

sind, erfahre ich Inspiration.

Winkhaus: Wenn man Sie beobachtet,

sieht es anders aus, als man es gewohnt

ist: Sie greifen in das Haar hinein und es

ist, als würden Sie erst in dem Moment

dieser Kontaktaufnahme entscheiden,

was Sie machen wollen... inwieweit liege

ich da richtig?

Safarik: Das kann man so sagen. Ich

brauche immer ein Gefühl zu den Haaren.

Würde man meinen Stammkundinnen

das Gesicht verdecken, dann würde ich

sie an den Haaren erkennen. Schade,

dass es kein „Wetten, dass?“ mehr gibt,

das wäre die perfekte Wette gewesen.

Winkhaus: Wieviel Spielraum lassen Ihre

Kunden Ihnen?

Safarik: Sehr viel. Also eine Stammkundin

eigentlich komplett. Ich würde

natürlich nie etwas tun, das sie nicht

verschönert und bespreche es mit ihr,

aber im Grunde genommen habe ich

freie Hand.

Winkhaus: Apropos Kunden, wie gehst

Du damit um, wenn sich ein prominenter

Kunde ankündigt?

Safarik: Für mich sind alle Kunden

gleich. Ob der Kunde nun prominent ist

oder nicht ist da zweitrangig. Die Haare

zählen und das steht für mich klar im

Vordergrund.

Winkhaus: Dann bleiben wir bei den

Haaren: Was ist denn der Trend im

Moment?

Safarik: Hmm, schwere Frage, es gibt

heutzutage kleinere Trends, aber es gibt

nicht wirklich den einen, großen Trend.

Es ist so viel erlaubt. Das ist wie in der

Mode auch – es ist von allem etwas da.

Wichtiger ist, dass es typgerecht ist.

Ich denke, dass ich es im Blut habe und

genau weiß, was momentan angesagt

ist. Ich blättere die Vogue oder die Elle

durch und schaue mir an, welche Frisuren

die Models auf dem Laufsteg tragen

und sauge die Bilder auf.

Winkhaus: Was hat sich vom Gefühl her

geändert, seitdem Sie den Salon mitten

in der Theatinerstraße haben?

Safarik: Das Gefühl zu haben, mittendrin

im Geschehen zu sein, ist einfach

unglaublich! Auch wenn ich wenig Zeit

habe, um rauszugehen, ich könnte, wenn

ich wollte, und darum geht es.

Winkhaus: Im Salon gibt es aber auch

das Allround-Paket, richtig? (Kosmetik,

Maniküre)

Safarik: Das war schon immer mein

Grundgedanke, dass ich von den Haaren

über die Haut, über das Wimpernfärben

und das Schminken bis hin zur Maniküre

alles anbiete. Dadurch sparen meine

Kunden viel Zeit und bekommen auf

Wunsch das Komplettpaket.

Winkhaus: Wann sind Sie mit Ihrem

Werk zufrieden?

Safarik: Ich bin sehr kritisch und sage

dann auch ganz ehrlich, wenn ich noch

Handlungsbedarf sehe. Dann weise

ich zum Beispiel darauf hin, dass die

Haare noch ein bisschen gekürzt werden

müssen oder noch etwas an der Haarfarbe

verändern werden muss. Es gibt

bei den meisten Menschen vielleicht

zwei, drei Frisuren, die ihnen gut stehen

und die optimal sind. Wenn ich für eine

Kundin den perfekten Look gefunden

habe, möchte ich auch eine Zeit lang

dabei bleiben.

friseur-safarik.de

Coiffeur Peter Gabor Safarik

Coiffeur Peter Gabor Safarik

and about. I’m someone who likes to walk

around with their eyes open. I’m an observer,

I observe people on the underground, in

cafes — so I find inspiration wherever there

are people.

Winkhaus: Watching you, it looks different

than what we are used to: you reach into the

hair, and it seems like it’s only at this first

moment of contact that you decide what you

want to do... am I on the right path?

Safarik: You could say that. I always need to

feel the hair. If you were to cover the faces

of my regular customers, I would recognise

them by their hair. Shame that “You bet!” isn’t

around any more, because that would have

been the perfect bet.

Winkhaus: How much free rein do your customers

give you?

Safarik: A great deal. My regular customers

let me do anything, really. Of course I would

never do anything that doesn’t beautify them,

and I always discuss things with them, but

basically I have a free hand.

Winkhaus: Speaking of customers, how do

you deal with it when a prominent customer

makes an appointment?

Safarik: For me, all customers are the

same. Whether they are famous or not is of

secondary importance. What counts is their

hair, and that’s where my focus is.

Winkhaus: Then let’s stay with the hair:

what’s the latest trend?

Safarik: Hmmmmm, that’s a hard question.

These days there are smaller trends, but not

so much one, overarching trend. So much is

allowed. It’s the same as in fashion – there is

a little of everything. What is more important

is that it suits the person. I believe I have this

in my blood, and I know exactly what’s hot in

the moment. I flick through Vogue and Elle,

look at the hairstyles the catwalk models are

wearing, and absorb the images.

Winkhaus: How has your feeling changed

since you’ve had the salon in Theatinerstraße?

Safarik: The feeling of being at the heart of

everything is just amazing! Even although I

don’t have much time to go out, I could if I

wanted, and that’s what it’s all about.

Winkhaus: You also offer all-round packages

in your salon, don’t you? (cosmetics,

manicures)

Safarik: My idea was always to offer all sorts

of services, from hairdressing and skincare to

eyelash tinting, make-up and manicures. This

saves my customers a lot of time, as they

have the complete package on request.

Winkhaus: When are you satisfied with your

work?

Safarik: I am very critical, and if I feel like I

need to do something, I will say so honestly.

I might point out, for example, that the hair

needs to be shorter, or that the colour needs

to be changed in some way. For most people,

there are two or three hairstyles that suit

them the best and are most flattering. If I

have found the perfect look for a customer, I

like to stay with it for a while.

57


Foto: U. Laux

Hat (fast) alles gefahren, was schnell und teuer ist. Vom neuen Jaguar F-Type 400 Sport Cabrio war die Münchner Moderatorin sofort begeistert. „Dieses Cabrio gehört auf die

roten Teppiche dieser Welt“. Medien-Beauty Barbara Osthoff ist ebenso Model wie Video-Reporterin. Die großen Events sind ihr zweites Zuhause.

She’s driven (nearly) everything that’s fast and fancy. The Munich presenter was immediately captivated by the new Jaguar F-Type 400 Sport Cabrio. “This convertible belongs on the red carpets of this world”.

Media beauty Barbara Osthoff is both model and video reporter. For her, major events are a home-from-home.

NEU: JAGUAR F-TYPE 400 SPORT

Die Katze faucht

Es gibt noch schnellere Autos, aber auch viel Schönere? Wir sind skeptisch. Das in 2017

präsentierte Facelift für den Jaguar F-Type reklamierte höchste Aufmerksamkeit für sich.

Die größte Neuerung ist da der neue F-Type 400 Sport, der sich in der Mitte des Modellprogramms

einsortiert. Mit seinen 400 PS rangelt er sich zumindest bis auf Augenhöhe

an den Porsche 911 Carrera. Unser Fazit vorab: Der neue Jaguar F-Type 400 Sport: Sehr

schön, stark und riesencharismatisch.

There are faster cars, but are there many that are more beautiful? We’re sceptical. The Jaguar F-Type facelift

presented in 2017 has been the centre of attention. The biggest innovation is the new F-Type 400

Sport, which sits firmly in the middle of the range. Offering 400 hp, it is at least in the same ball park as

the Porsche 911 Carrera. Our conclusion in advance: The new Jaguar F-Type 400 Sport: Beautiful, bold,

and breathtakingly charismatic.

Die Katze sprintet in 4,9 Sekunden von

0 auf 100km/h. Die Spitzengeschwindigkeit

liegt bei 275 Stundenkilometer. Der

Jaguar F-Type 400 Sport ist zwar nicht

limitiert, aber nur ein Jahr lang zu haben.

Im Gegensatz zum Basis F-Type gibt’s

jetzt Voll-LED-Scheinwerfer, Automatik

für alle Allradler und im Kühlergrill statt

Haifisch-Kiemen jetzt große Lufteinlässe

für die Beatmung der Bremsanlage.

Neben der Leistungssteigerung von 380

auf 400 PS kommt der F-Type 400 Sport

NEW: JAGUAR F-TYPE 400 SPORT

The pussy cat snarls

It sprints from 0 to 100 km/h in 4.9 seconds.

Its top speed is 275 km/hr. The Jaguar F-Type

400 Sport is not a limited edition, however it is

58


vor allem serienmäßig mit einem Sportfahrwerk

samt adaptiven Dämpfern und

20-Zoll-Felgen daher.

Sonores Brabbeln

Das alles stellt den Fahrer vor nicht allzu

große Herausforderungen. Wer cruisen

möchte, schaltet auf den Normal-Modus.

Hier bieten Fahrwerk und Antrieb ein

komfortables Fahrvergnügen. Das passt

besonders gut zum Cabrio. Wer cruisen

möchte und etwas mehr an Spektakel

braucht, der aktiviert per Knopfdruck

die Klappensteuerung der Sportabgasanlage

und wird mit sonorem Brabbeln

aus den Endtöpfen belohnt.

Die Katze faucht

Sie wollen die 400 Pferdestärken in

voller Entfaltung erleben? Sport-Modus

rein: Jetzt wird der F-Type 400 Sport

richtig giftig. Die Katze faucht. Ganz

spannend wird es, wenn die Kurbelwelle

sich mindestens 4000 Mal pro Minute

dreht. Denn ab 3.500 Umdrehungen

stehen die vollen 460 Newtonmeter zur

Verfügung und der Sechs-Zylinder-Kompressor-Motor

kommt an seine Leistungsspitze,

die bei 6.500 Umdrehungen

erreicht wird.

Röhrende Eleganz

Der Jaguar F-Type 400 Sport wird

den gehobenen Ansprüchen der Einkommensritter

und der „upper class“

gerecht“. Dadurch, dass Jaguar sich seit

vier Jahren wieder im Segment der

Sportwagen tummelt und den britischen

Sportsgeist hochleben lässt, wird die

Anzahl der „Bewunderer“ zunehmend

größer. Für den F-Type 400 Sport Cabrio

gibt es „standing ovationes“. Das „Brabbeln

und das Röhren“ im Sport-Modus

ist gigantisch. An Ausstattung gibt es

neben dem Plus an Leistung und dem

adaptiven Fahrwerk noch Premium-Ledersitze,

drei exklusive Außenfarben

und eine Vielzahl optische Kleinigkeiten,

wie zum Beispiel die in Gelb gehaltenen

Ziernähte.

www.jaguar.de

Foto: U. Laux

Großes Fahrvergnügen und keine Minute Langeweile.

Die Sonderedition Jaguar F-Type 400 Sport ist das „Sahnehäubchen“

der F-Type Serie. Das Cabrio mit Allrad

eine „teuflisch gute“ Dauer-Performance. Dieter Morjan,

„Life is Magnifique!“

Huge driving pleasure and not a moment’s boredom. The special

edition Jaguar F-Type 400 Sport is the “cherry on the cake” of the

F-Type range. This convertible with all-wheel drive gives a “diabolically

good” continuous output. Dieter Morjan, “Life is Magnifique!”

only available for a year. In contrast to the basic

F-Type, it offers full LED headlights, fully automated

all-wheel drive, and large air intakes in

the radiator grille instead of the old “shark gills”

for improved ventilation of the brake system.

In addition to the output increase from 380 to

400 hp, the F-Type 400 Sport also comes with a

sports suspension including adaptive shock absorbers

and 20-inch rims as standard.

A sonorous babble

Despite all this, the car presents no great challenge

to the driver. If you want to cruise, switch

to normal mode. The chassis and drive system

ensure a comfortable, pleasurable driving experience,

especially in the convertible model. If

you still want to cruise but with a little added

spectacle, simply activate the flap control on

the sports exhaust system at the touch of a button

and you will be rewarded with a sonorous

babble from the exhaust mufflers.

The pussy cat snarls

Want to experience 400 horsepower in all its

glory? Then it’s sports mode all the way. Now

the F-Type 400 Sport gets really nasty. The pussy

cat snarls. When the crankshaft is rotating

at least 4000 times per minute, things get really

exciting. From 3,500 revolutions upwards,

the full 460 Newton metres are available, and

the 6-cylinder supercharged engine reaches

towards its peak output, which is achieved at

6,500 revolutions.

Roaring elegance

The Jaguar F-Type 400 Sport does full justice to

the high expectations of superior earners and

the “upper class”. Since Jaguar romped back

into the sports car segment of the market four

years ago and revived the spirit of British racing,

its number of admirers has been on the up.

The F-Type 400 Sport Cabrio has been receiving

“standing ovations”. The “babbling and roaring”

in sports mode is staggering. In addition to the

increased output and adaptive suspension, the

new model also has premium leather upholstery,

three exclusive exterior colours, and a

range of optical details, such as the decorative

seams in yellow.

Fotos: Jaguar

Das Jaguar-Styling packt die Kundschaft mit einer sportlichen und eleganten Erscheinung

The Jaguar styling grabs the customer’s attention with its sporty and elegant appearance

59


M Ü N C H N E R K L I N I K

FÜR ÄSTHETISCHE CHIRURGIE


Der Poet unter den

Schönheitschirurgen

Schlauchbootlippen, versteinerte Mienen und aufgeblasene

Brüste. Früher waren sie noch verpönt, Schönheitsoperationen.

Nur hinter vorgehaltener Hand wurde spekuliert,

wer sich wann und wo unters Messer gelegt haben könnte.

Heute sind sie fast schon gesellschaftsfähig: Frauen und

sogar Männer gehen offen damit um, dass sie der Natur

gerne nachhelfen. Ein Wandel hat stattgefunden. Dr. Matthias

Wagner bietet seit fast 20 Jahren in seiner Münchner

Privatklinik alles an, was das Spektrum der Schönheitschirurgie

zu bieten hat. Der persönliche Kontakt, die individuelle

Beratung und die gemeinsame Zielsetzung sind ihm

hierbei ganz besonders wichtig. Ein Gespräch über Schönheit

und den Wandel der Zeit.

Rubber boat lips, hardened expressions and inflated breasts. Aesthetic

surgeries were previously frowned upon. Speculations on

who may have had what aesthetic surgery and when is only discussed

behind the scenes. Today these surgeries are almost socially

acceptable: Women and even men are open about the fact that

they like to give nature a little help. A change has taken place. For

more than 20 years, Dr Matthias Wagner has offered everything

that can be offered in terms of aesthetic surgeries in his private clinic

in Munich. Personal contact, individual consultation and setting

joint objectives are issues that are particularly important to him. A

discussion on beauty and the change of time.

Dr. Matthias Wagner: „Wir haben in unserer Klinik eine

ziemlich hohe Ablehnungsquote. Oft haben Patienten

eine utopische Vorstellung von dem was chirurgisch

erreichbar ist“.

Dr. Matthias Wagner: “In our clinic we have quite a rejection rate.

Patients often have a utopian idea of what can be achieved with

plastic surgery”.

Foto: Dr. Wagner

S. V. Winkhaus: Erinnern Sie sich, was

der ausschlaggebende Grund war, sich

der Schönheitschirurgie zu widmen?

Dr. Wagner: Es gibt da keinen ausschlaggebenden

Grund, es war eher ein

Prozess der mich an die ästhetische

Chirurgie herangeführt hat. Berufungen,

Erleuchtungen, Bekehrungen sind eher

seltene Ereignisse und man sollte nicht

zwanghaft nach ihnen suchen. Eher der

Weg von der Allgemeinchirurgie und

Bauchchirurgie zur Plastischen Chirurgie

mit all ihren inhaltlichen Säulen

(Rekonstruktion, Verbrennung, Ästhetik).

Vielleicht spielte auch meine vorausgegangene

künstlerische Betätigung

(Malen, Musizieren) eine gewisse Rolle,

dass ich bei der ästhetischen Chirurgie

hängengeblieben bin.

S. V. Winkhaus: Sie bieten das „gesamte

Spektrum der Schönheitschirurgie“ an.

Was genau heißt das?

Dr. Wagner: Das gesamte Spektrum

bedeutet, dass ich nicht alle, aber große

Teile der ästhetischen Chirurgie abdecke.

Um nur einige Eingriffsarten aufzuzählen:

Fettabsaugung, Facelifting, Lidkorrektur,

Haartransplantation, Rhinoplastik, Kinnkorrektur,

Brustverkleinerung/Straffung,

Brustvergrößerung, Bauchstraffung,

Oberschenkelstraffung u.a.

S. V. Winkhaus: Welche Behandlungen

sind denn die gefragtesten?

Dr. Wagner: Was am gefragtesten ist,

hängt nicht zuletzt von den Kompetenzen

des Plastischen Chirurgen ab. So

war ich vor über 20 Jahren beispielsweise

an einer Privatklinik tätig, die sich

anfänglich ausschließlich mit Haartransplantation

beschäftigte. Deshalb konnte

hier viel Erfahrung in diesem speziellen

Bereich sammeln, der sonst von Plastischen

Chirurgen selten angeboten wird.

Bei mir am gefragtesten sind derzeit

The poet among

plastic surgeons

S. V. Winkhaus: Do you remember what is was

that made you dedicate your efforts toward aesthetic

surgery?

Dr. Wagner: There is no decisive reason, it was

more like a process that led me to aesthetic

surgery. Vocations, epiphanies, conversions are

rare events that you should not forcefully look

for. Rather the path from general surgery and

abdominal surgery to plastic surgery with all

its internal pillars (reconstruction, burning, aesthetics).

Perhaps my previous artistic activity

(painting, making music) played a role in the

fact that I remained in aesthetic surgery.

S. V. Winkhaus: You offer the “entire spectrum

of aesthetic surgery”. What does that mean?

Dr. Wagner: The entire spectrum means that

I do not cover all but most parts of aesthetic

61


surgery. Just to list a few types of procedures:

Liposuction, face lifts, eyelid correction, hair

transplantation, rhinoplasty, chin correction,

breast reduction/lift, breast augmentation, abdominoplasty,

upper thigh lift and the like.

S. V. Winkhaus: What treatments are the most

popular?

Dr. Wagner: The most popular treatments depend

on the competences of the plastic surgeon.

For example, more than 20 years ago I worked

in a clinic that to begin with only focused on

hair transplantation. Therefore, I was able to

gain a lot of experience in this special field,

which is rarely offered by plastic surgeons. In

my clinic, the most popular procedures at the

moment are rhinoplasty, hair transplantation,

breast corrections and liposuction.

Foto: Dr. Wagner

Die Räumlichkeiten der Münchner Klinik für ästhetische Chirurgie strahlen Ruhe und Vertrauen aus.

The premises of the Münchner Klinik für ästhetische Chirurgie [Munich aesthetic surgery clinic] radiate a sense of calm and trust.

Rhinoplastik, Haartransplantation,

Brustkorrektur und Fettabsaugung.

S. V. Winkhaus: Früher waren Schönheits-Operationen

noch verpönt – wie

hat sich die Einstellung der Gesellschaft

gegenüber Schönheits-OPs Ihrer

Meinung nach in den letzten Jahren

verändert?

Dr. Wagner: Früher hatte die ästhetische

Chirurgie bei vielen Menschen einen

- vorsichtig ausgedrückt- unseriösen

Beigeschmack. Dabei spielten tradierte

moralische und religiöse Vorurteile eine

nicht unerhebliche Rolle. Mittlerweile

hat das Bild der ästhetischen Chirurgie

in der Öffentlichkeit eine Wandlung

erfahren. Die meisten Patienten gehen

heute fast durchweg ohne moralische

oder religiöse Implikationen in einen

solchen Eingriff. Dem „Lieben Gott“ ins

Handwerk zu pfuschen spielt dabei

überhaupt keine Rolle mehr. Antiaging-Eingriffe

gibt es nicht nur in der

Schönheitschirurgie, sondern z.B. auch

weit verbreitet in der Orthopädie (z.B.

Endoprothetik).

S. V. Winkhaus: Sie sagen, einer Ihrer

Grundsätze sei, dass eine Schönheits-OP

nicht zwingend das Ziel einer Behandlung

sein darf. Was genau meinen Sie

damit?

Dr. Wagner: Ich meine damit, dass am

Ende eines Beratungsgespräches nicht

unbedingt eine Operation stehen muss.

Nicht selten rate ich Patienten von einem

Eingriff ab, weil das Ziel der Behandlung

nicht auf chirurgischem Wege erreichbar

ist. Manchmal muss der Patient sich mit

Dingen abfinden, die auf diesem Wege

nicht lösbar sind und eine andere Einstellung

zum Thema gewinnen.

S. V. Winkhaus: Gab es Fälle, bei denen

Sie eine Operation abgelehnt haben? Wo

liegen für Sie die Grenzen?

Dr. Wagner: Wir haben in unserer Klinik

eine ziemlich hohe Ablehnungsquote.

Ich schätze die Zahl auf ca. 15-20%. Die

Ursachen sind vielfältig. Oft haben Patienten

eine „utopische Vorstellung“ von

dem was chirurgisch erreichbar ist. Oder

die erreichbaren Veränderungen sind so

geringfügig, dass sie einen Eingriff nicht

rechtfertigen. Sehr häufig findet man

auch psychische Abweichungen, die es

geraten erscheinen lassen einen Eingriff

nicht durchzuführen.

S. V. Winkhaus: Was bedeutet für Sie

Schönheit?

Dr. Wagner: Schönheit wird sowohl von

Psychologie und Soziologie als auch

von der Philosophie jeweils von unterschiedlichen

Blickwinkeln aus definiert.

Gesellschaftliche Wertvorstellungen, als

auch subjektive Wahrnehmungen spielen

dabei eine Rolle. Die Philosophie

beschäftigt sich im Gegensatz dazu mit

der allgemeinen Idee des Schönen. Für

die ästhetische Chirurgie spielen dabei

Symmetrien und Proportionen eine

wesentliche Rolle. Auch gibt es Hinweise,

dass hinsichtlich der der Schönheit von

Gesichtern ein „Goldener Schnitt“ exis-

S. V. Winkhaus: In the past cosmetic surgeries

were frowned upon – in your opinion, how has

the mindset of society towards cosmetic surgeries

changed in the last few years?

Dr. Wagner: In the past, aesthetic surgery had -

carefully expressed - negative connotations for

many people. In doing so, traditional, moral and

religious prejudices played an influential role.

In the meantime, the image of aesthetic surgery

has changed in the eyes of the public. Nowadays,

most patients undergo such procedures

without any moral or religious implications.

Botching up the hard work of “God” no longer

plays a role of any kind. Anti-ageing procedures

are not just offered as part of aesthetic surgery

but, e.g. in orthopaedics all around the world as

well (e.g. endoprosthetics).

S. V. Winkhaus: You’ve mentioned that one of

your principles is that cosmetic surgery cannot

be the objective of a treatment. What do you

mean by that?

Dr. Wagner: I mean that the end of a consultation

does not necessarily have to result in an

operation. It is not uncommon for me to advise

patients against a procedure because the objective

of the treatment will not be achieved with

a surgical procedure. Sometimes the patient

needs to come to terms with things that cannot

be solved in this manner and needs to be given

a different attitude on the topic.

S. V. Winkhaus: Are there cases where you rejected

an operation? What are your limits?

Dr. Wagner: In our clinic we have quite a rejection

rate. I think the figure must be approx.

15-20%. There are various different causes. Patients

often have a “utopian idea” of what can

be achieved with surgery. Or the achievable

changes are so minor that they do not justify

a procedure. In many cases there are also psychological

differences that indicate that a procedure

should not be performed.

S. V. Winkhaus: What does beauty mean to you?

Dr. Wagner: Beauty is defined from different

perspectives by psychology and sociology as

well as philosophy. Social values as well as subjective

perceptions play a role in defining beauty.

On the contrary, philosophy deals with the

general idea of beauty. For aesthetic surgery,

symmetries and proportions play a significant

role. There are also indications that a “golden

section” exists with regard to the beauty of faces.

The soul is the most important aspect of

beauty and it must not be forgotten because it

is the deepest expression of human existence.

62


S. V. Winkhaus: Is it true that more and more

men come to your clinic?

Dr. Wagner: In my clinic, the share of men that

subject themselves to an operative treatment

has increased over the years. The share of men

is also determined by the range of operations

that are offered by the surgeon. The procedures

that we mainly perform on men mainly include

liposuction, rhinoplasty, ear correction and hair

transplantation. Facial injections on the other

hand only play a subordinate role.

S. V. Winkhaus: Hardened expressions and rubber

boat lips are more a thing of the past. What

is the secret of women that age beautifully?

Start early and nip it in the bud?

Foto: Mila Parain

Dr. Wagner: Prerequisite for “ageing beautifully”,

if that is what you actually want to call it,

is harmony between the body and spirit. Many

people do not need cosmetic surgeries for this,

others feel significantly better when do they do

not have to see the stigma of the ageing process.

In any case, a person’s inner attitude is a

crucial factor that enables an individual to successfully

overcome the ageing process.

Sarah Valentina Winkhaus (SPORT 1, SKY) hier im Gespräch mit Dr. Matthias Wagner, Münchner Klinik für ästhetische

Chirurgie. Die charmante u. bekannte Moderatorin ist Gastautorin für „Life is Magnifique!“

Sarah Valentina Winkhaus (SPORT 1, SKY) here in conversation with Dr Matthias Wagner, Münchner Klinik für ästhetische Chirurgie. The charming

and popular presenter is also a guest author for “Life is Magnifique!”

tiert. Von größter Bedeutung für die

Schönheit darf die Seele dabei nicht

vergessen werden als tiefster Ausdruck

menschliches Seins.

S. V. Winkhaus: Stimmt es, dass immer

mehr Männer zu Ihnen kommen?

Dr. Wagner: Bei mir ist der Anteil der

Männer, die sich einer operativen

Behandlung unterziehen, über die Jahre

größer geworden. Der Anteil der Männer

wird aber auch determiniert durch das

Operationsspektrum, das der Operateur

anbietet. Die Eingriffe, die wir bei

Männern vornehmlich durchführen

beinhaltet vor allem Fettabsaugung,

Nasenkorrektur, Ohrkorrektur und Haartransplantation.

Unterspritzungen spielen

dagegen nur eine untergeordnete

Rolle.

S. V. Winkhaus: Versteinerte Mienen

und Schlauchbootlippen gehören immer

mehr der Vergangenheit an. Worin liegt

das Geheimnis von Frauen, die schön

altern. Früh anfangen nach dem Motto

wehret den Anfängen?

S. V. Winkhaus: Gibt es einen Fall, der

Ihnen ganz besonders in Erinnerung

geblieben ist?

Dr. Wagner: Ich erinnere mich an einen

alten Mann von knapp 90 Jahren der

in meine Sprechstunde kam mit dem

Ansinnen sich einer Faceliftoperation

zu unterziehen. Er hatte lange weiße

Haare, die zu einem Pferdeschwanz

gebunden waren und er wirkte für

sein Alter deutlich jünger. Als ich auf

die Beine sah, bemerkte ich starke

Unterschenkelödeme. Wir sprachen

über die beabsichtigte Operation und

die gesundheitlichen Voraussetzungen,

die erforderlich wären, um diesen

Eingriff durchzuführen. Mir war sofort

klar, dass ich diesen Patienten niemals

operieren würde. Zum Trost sagte ich

ihm abschließend, dass wir den Eingriff

gerne durchführen könnten, wenn er

von einem Anästhesisten eine Unbedenklichkeitsbescheinigung

bezüglich

seines Gesundheitszustandes beibringen

würde, die seine Operationsfähigkeit

bestätigt. Ich glaube er hatte verstanden,

was ich ihm eigentlich sagen wollte.

S. V. Winkhaus: Is there a case that you remember

particularly well?

Dr. Wagner: I remember an old man aged almost

90 who came for a consultation who requested

to have a facelift operation. He had long white

hair that he tied in a ponytail and he looked

considerably younger than his age. When I looked

at his legs, I noticed he has severe lower leg

oedemas. We spoke about the operation he requested

and the medical conditions that would

be necessary to be able to perform this procedure.

I immediately noticed that I would never

operate this patient. As a consolation, I finally

told him that we would be more than happy to

perform the procedure if he could bring along

his clearance certificate with regard to his medical

condition from an anaesthesiologist, who

could confirm his operability. I think he understood

what I was actually trying to say.

S. V. Winkhaus: Would you go under the knife

for eternal youth?

Dr. Wagner: Not for eternal youth, that does

not exist but I would do it to feel good about

my body, which obviously also has a positive

impact on my consciousness. If I was not convinced

by my work then my work would be

implausible.

Dr. Wagner: Voraussetzung für „schönes

Altern“, wenn man davon überhaupt

sprechen will, ist eine Harmonie zwischen

Körper und Geist. Viele brauchen

dafür keine Schönheitsoperation, andere

fühlen sich deutlich besser, wenn sie

die Stigmata des Alterungsprozesses

nicht sehen müssen. In jedem Fall ist die

innere Einstellung ein entscheidender

Faktor dafür, dass der Alterungsprozess

erfolgreich bewältigt wird.

S. V. Winkhaus: Würden Sie sich unters

Messer legen für die ewige Jugend?

Dr. Wagner: Nicht für die ewige Jugend,

die es nie gibt, aber für ein gutes Körpergefühl,

das natürlich auch mein

Bewusstsein in positiver Weise beeinflusst.

Meine Arbeit wäre sonst unglaubwürdig,

wenn ich nicht von meiner

Arbeit überzeugt wäre.

mkfaesthetik.de

Gute und ruhige Lage in München

Good and quiet location in Munich

Foto: Dr. Wagner

63


Fotos: TRIGGERBALL

Wolfgang F. Mosebach erfindet

und entwickelt den

TRIGGERBALL®. Seit Einführung

dieses Selbstbehandlungstools

stehen seine Telefone

nicht mehr still. Die

Produktion läuft nun auf

Hochtouren.

Wolfgang F. Mosebach is the

inventor and developer of the

TRIGGERBALL®. His phone has

not stopped ringing since he

brought the self-treatment device

out onto the market. Production

is now in full swing.

Revolution against stress and tension

The magic word: TRIGGERBALL

Revolution bei Verspannungen

Das Zauberwort: TRIGGERBALL ®

Life is Magnifique! trifft auf maximalen Nutzen in der Selbstbehandlung

von Verspannungen, spricht mit einem wahrhaftigen

Visionär und weiß jetzt warum ein Therapietool mit

42 Kanten so begeistern kann. Der Visionär und Therapeut

Wolfgang F. Mosebach und das Therapietool TRIGGERBALL®

sorgen dafür, dass man sich das präzise Daumendruckprinzip

der Therapeuten jetzt ins Haus holen kann.

Life is Magnifique! discovers the maximum benefit to be won from

the self-treatment of stress and tension, speaks to a true visionary

and now knows why a therapy device with 42 edges can be so

inspiring. Visionary and therapist Wolfgang F. Mosebach and the

therapy device TRIGGERBALL® now mean that you can use the precise

thumb pressure techniques that he applies in his practice in

your own home.

Magnifique!: Too good to be true? We take a

TRIGGERBALL® in our hand and feel the intense

energy it gives off and see that it clearly stands

out from the crowd.

Mosebach: In developing the TRIGGERBALL®, it

was important for it to have all the right qualities

while being pleasant to use and highly

effective at the same time. Starting with the

material, we chose medical silicone. It is anti-allergenic

and does not contain any plasticisers

and reacts immediately to the patient‘s body

heat due to its excellent thermal properties.

A futuristic design was also very important,

because it allows us to perceive the device visually

as high quality and reminds and motivates

us to use it regularly.

Magnifique!: Can you tell us more about how

the TRIGGERBALL® is built?

Mosebach: The special construction, with its

hardened silicone inner core and softer outer

shell made of elastic silicone segments, mimics

the manual treatment a therapist gives to painful

tension points. The original TRIGGERBALL®

has deformable surfaces and angled edge-corner-area

recesses.

Magnifique!: Kann es sein? Wir nehmen

TRIGGERBALL® in die Hand und spüren

eine starke Energie und dass er sich

deutlich von Gewohntem abhebt.

Mosebach: Beim TRIGGERBALL® war

mir wichtig, dass er alle Eigenschaften

besitzt um im höchsten Maße angenehm

und gleichzeitig hochwirksam zu sein.

Angefangen beim Material, bei dem wir

uns für medizinisches Silikon entschieden

haben. Das ist antiallergen und frei

von Weichmachern und passt sich sofort

der Körperwärme an weil es hervorragende

Thermoeigenschaften hat. Außerdem

war das Design „von Morgen“ sehr

wichtig, denn so nehmen wir ihn auch

visuell als hochwertig wahr und er erinnert

und motiviert uns ihn regelmäßig

zu verwenden.

Magnifique!: TRIGGERBALL® localises trigger

points. Am I right in saying that? So, how does

it work in reality?

Mosebach: Trigger point therapy performed by

an experienced therapist involves the therapist

pressing on painful, frequently inflamed points.

First, the soft tip of the therapist‘s thumb expands

the fascial tissue and as the pressure increases,

the harder bone of the thumb pushes

down on the muscular trigger point. The Triggerball

simulates precisely this procedure. Its

42 edges help the patient to locate the trigger

points exactly. This results in different depths

64


Magnifique!: Sie haben TRIGGERBALL®

erfunden und in Bayern entwickelt?

Mosebach: Ja, ich habe ihn bereits 2006

erfunden und seitdem in meinem med.

Gesundheitszentrum amanu an Lösungen

geforscht, um Schmerzen zu lindern

und zu beseitigen. Entwickelt wurde der

TRIGGERBALL® von meiner Triggerball

GmbH in Zusammenarbeit mit der Designagentur

Lumod. Alle aus Baiern.

Kleines Tool ganz groß! Der TRIGGERBALL® – schnell,

präzise, effektiv!

The tiny therapy device with a massive impact! The TRIGGERBALL®

– Fast, precise, effective!

Magnifique!: Erklären Sie uns bitte

die besondere Konstruktion des

TRIGGERBALL®?

Mosebach: Die besondere Konstruktion

(Innenkern aus gehärtetem Silikon und

weicherer Außenhülle in Form von elastischen

Silikonsegmenten) imitiert die

manuelle Behandlung von schmerzhaften

Verspannungspunkten durch einen

Therapeuten. Der original TRIGGERBALL®

hat verformbare Oberflächen, Kanten-Ecken-Flächen-Winkelvertiefungen.

Magnifique!: TRIGGERBALL® lokalisiert

die Triggerpunkte. Stimmt das? Wie ist

das Wirkungsprinzip?

Mosebach: Bei der Triggerpunkttherapie

durch einen erfahrenen Therapeuten

drückt dieser die schmerzhaften, oft

ausstrahlenden Punkte. Zunächst wird

durch die „weiche“ Kuppe des Therapeuten-Daumens

das Fasziengewebe

gedehnt und – bei der Steigerung des

Drucks- sorgt dann der „härtere“ Knochen

des Daumens für das Drücken des

muskulären Triggerpunkts. Genau diese

Eigenschaft wird mit dem TRIGGERBALL®

simuliert. Seine 42 Kanten unterstützen

den Anwender dabei, den Triggerpunkt

exakt zu lokalisieren. Gleichzeitig ergeben

sich unterschiedliche Eindringtiefen

und ein Wegrutschen auf dem Untergrund

wird stark reduziert.

Magnifique!: Ist der TRIGGERBALL® Ihr

höchstpersönlicher Maßstab für Innovation

und Qualität?

Mosebach: Als Therapeut an der Liege ist

es mein wichtigstes Ziel, jede Behandlung

individuell, sinnvoll und wirksam

durchzuführen. Meine Patienten sollen

immer eine tolle Behandlungserfahrung

haben, schnellen Heilerfolg und gelernt

haben, was sie auch selbst tun können.

Bei der Entwicklung des Therapietools

TRIGGERBALL® war mir deshalb auch

der maximale Nutzen in der Selbstbehandlung

das oberste Ziel. Wenn ich

schon ein neues Therapietool erschaffe,

dann soll es auch so fantastisch sein,

das es ein Maßstab für Innovation und

Qualität ist. Der TRIGGERBALL® vereint

in sich also meine zwanzig Jahre

Therapieerfahrung.

triggerball.com

of penetration at and reduces slippage on the

underbase.

Magnifique!: And you are the one who invented

TRIGGERBALL® and developed it in Bavaria?

Mosebach: Yes, I originally invented it back in

2006 and since then have been researching

solutions to relieve and eliminate pain at the

amanu medical health centre I run. The TRIG-

GERBALL® was developed by my company Triggerball

GmbH in cooperation with the design

agency Lumod. All from Bavaria.

So holen Sie sich

einen original TRIGGERBALL

Bestellen Sie sich auf www.triggerball.com einen

original TRIGGERBALL. Anleitung und Übungsposter

sind in der Packung enthalten. Auf der Homepage

erfahren Sie im kostenlosen Übungsbereich mehr

darüber, wie Sie sich damit sinnvoll selbst behandeln

können. Wenn Sie online im Triggerball-Shop

einen TRIGGERBALL kaufen und den Gutscheincode

avs 15979011f96bce

eingeben, erhalten Sie 10% Ermäßigung und es

werden keine Versandkosten berechnet. Ich wünsche

Ihnen viel Freude mit TRIGGERBALL! (Andreas

von Stein, Vertriebsmanager TRIGGERBALL®)

How to get hold

of an original TRIGGERBALL

You can order an original TRIGGERBALL from www.triggerball.com.

Instructions and exercise posters are included in

delivery. The website features a free exercise section where

you can find out more about how to effectively treat yourself.

When you buy a TRIGGERBALL online in the Triggerball shop

and enter the coupon code

avs 15979011f96bce

you receive a 10% discount and free shipping. I wish you lots

of fun with your new TRIGGERBALL! (Andreas von Stein, Sales

Manager TRIGGERBALL®)

Magnifique!: Does the TRIGGERBALL® represent

your very own personal benchmark for innovation

and quality?

Mosebach: As a therapist who works at a couch,

the most important goal for me is to treat each

patient individually, both meaningfully and

effectively. The treatment my patients receive

should always be a great experience, offer

rapid healing success and teach them how to

heal themselves. During the development of

the Triggerball®, my ultimate goal therefore was

to achieve maximum benefit through self-treatment.

If I‘m going to start out creating a new

therapy device, then it is going to have to be so

fantastic that it represents a benchmark in innovation

and quality. The Triggerball® combines

all of this from my twenty years of therapeutic

experience.

65


Diplom Sportökonomin Conny

Schumacher hat ihre Methode

den Bedürfnissen und Lebensumständen

ihrer Kunden

entsprechend optimiert. Sie

unterstützt bundesweit Unternehmer

und Führungskräfte,

die schon nahezu aufgegeben

haben, Sport, Ernährung und

eine „gesunde“ Einstellung in Ihr

Leben zu integrieren und damit

wieder schmerzfrei, zufrieden

und belastbar zu werden.

Graduate Sports Economist Conny

Schumacher has perfected her method

to meet the needs and life-styles of

her clients. She helps business people

and managers throughout Germany,

who have almost given up on making

sports, healthy nutrition and a „wholesome“

attitude a part of their lives,

to become pain-free, satisfied and

resilient.

Foto: Thorsten Jochim

Fitness und Performance:

„Du brauchst nur EINEN Menschen, der an dich glaubt!“

Ein Termin jagt den nächsten, und trotz aller wirklich ernsthaften Vorsätze zum Jahresbeginn

ist die Idee, systematisch und regelmäßig Sport zu machen, zu meditieren, den Wein am

Abend wegzulassen und sich stattdessen endlich gesund zu ernähren, am zweiten Tag, spätestens

nach 3 Wochen aufgegeben. Der Alltag hat uns eingeholt, wir ergeben uns wieder der

Macht der Gewohnheit, und die große Vision vom flachen Bauch, dem schmerzfreien Rücken

oder dem regelmäßigen Joggen verschwindet in der Schublade mit der Aufschrift „nächstes

Jahr“. Nur das Japsen beim Treppensteigen und die zwickenden Hosen erinnern uns in ein

paar Wochen noch daran, dass wir dieses Jahr doch alles anders machen wollten.

Life is constant stress, but despite all your best resolutions on New Year’s day, like regular sport,

meditating, no more wine in the evenings and eating healthily, 3 weeks later it‘s all been forgotten.

Everyday life catches up with you again, and you return to our old habits, with that grand vision

of a flat tummy, pain-free back and regular jogging banished to the bottom drawer again and put

off until next year. Only our gasps for breathe when we climb the stairs and the pinch of our waistband

after a few weeks remind us that we wanted to do everything differently this year.

Nur allzu menschlich findet das die Münchener

Diplom Sportökonomin Conny

Schumacher, die seit mehr als 20 Jahren

als persönlicher Mentor Unternehmer

und Führungskräfte „mit kleinen Macken“

auf ihrem individuellen Weg zu einer

stabilen Gesundheit, mehr Produktivität

und uneingeschränkter Lebensqualität

betreut. Und fügt ganz provokativ hinzu:

„Prävention gibt es nicht. Wir machen

Sport, weil wir attraktiv sein wollen, den

Wettbewerb suchen und uns beweisen

wollen. Oder wir fangen an uns zu bewegen,

weil wir Schmerzen haben, die wir

loswerden wollen.“

In fast 25 Jahren als Trainer und Coach,

so erzählt sie, konnte sie beobachten,

was für umfassende Auswirkungen

Sport und Bewegung auf Menschen hat.

Gerade Peak Performer werden nicht

nur belastbarer, gelassener und zufriedener,

sondern auch ein Stück menschlicher

und charismatischer - und damit

zum echten Vorbild für andere. Was uns

Menschen nämlich wirklich beeindruckt,

ist nicht der dicke Bizeps, sondern das

DRAN BLEIBEN. Gerade, wenn jemand

Fitness and performance:

„You only need ONE person who believes in you!“

Munich-based sports economist, Conny Schumacher,

who has been helping business people and

executives to counter their „tiny human failings“

as a personal mentor, and setting them on a

personal path to more robust health, more productivity

and unrestricted quality of life for over

20 years does not find this very human. Adding

slightly provocatively, „Prevention is not what

it‘s all about! People do sports because they

want to be attractive, strive to be competitive

and want to prove themselves. Or we start to

exercise more, because we have a twinge that

we want to get rid of.“

66


vielleicht zu Beginn nicht wie ein Adonis

aussieht, sondern mit ein paar „gesundheitlichen

Macken“ startet, denen er sich

stellt, dann gewinnt er damit echten

Respekt.

Was auch immer der Grund ist, warum

Menschen beginnen, sich mehr um sich

selbst zu kümmern – die Entwicklung ist

gut! Firmen bieten Ihren Mitarbeitern

sogenannte Präventionskurse an, die

von Krankenkassen bezuschusst werden,

und sogar vom Gesetzgeber steuerlich

begünstigt werden. Doch was tun diejenigen,

die wirkliche „Macken“ plagen?

Was, wenn uns der Arzt zu „Sport“ rät,

wir aber nicht wissen, wo wir anfangen

sollen? Was, wenn uns Schmerzen, Übergewicht,

Burn Out oder Bluthochdruck

den Alltag schwermachen, den Schlaf

und die Lebensfreude rauben, wir Angst

um unsere Existenz haben – sich also

die ganze Negativspirale dreht, aus der

es so schwer ist, wieder rauszufinden?

Vergiss die schnellen Erfolge

„Wenn Sie schon vieles versucht haben,

doch das gewünschte Resultat nicht

erreichen und halten konnten, liegt

es vermutlich nicht an Ihrem Willen

und der Motivation, sondern an einer

falschen Erwartungshaltung und Herangehensweise“,

weiß Conny Schumacher.

Und dann verrät sie uns ihren Ansatz:

„Wir sind zu fixiert auf das Ziel, und

schnelle Erfolge verführen dazu, den

Blick für das Wesentliche zu verlieren.

Solange wir „Essen“ ausschließlich

mit „Essen“ bekämpfen und nicht die

tieferen Zusammenhänge im Blick

haben, werden wir immer wieder rückfällig

werden.“ Das heißt: Wir müssen

umdenken. Wir müssen die Art, wie

unser Körper und unser Geist „ticken“,

verstehen. Der menschliche Organismus

ist ein System, und ein Wunderwerk der

Selbstregulation. Das heißt: Alles, was

wir tun (und nicht tun), hat Einfluss auf

Alles. Und damit erübrigt sich die Frage

nach dem „Huhn“ und dem „Ei“, denn:

Wer wirklich FIT sein will, muss aus der

Spirale aussteigen

Dazu müssen wir die wahren Bedürfnisse

unseres Organismus ernst nehmen,

und bereit sein, Bewegung, Ernährung

und Gedankenhygiene wieder in unser

tägliches Leben integrieren. Es gibt keine

andere Lösung. PUNKT. „Zum Erfolg gibt

es keinen Aufzug – man muss die Treppe

benutzen!“ sagt dazu der Volksmund. Das

erfordert Charakterstärke, Verbindlichkeit

und Professionalität. Qualitäten, die

gleichzeitig unseren Körper UND unsere

Persönlichkeit formen. Es geht also um

viel mehr als um 10 Kilo weniger, den

„Sixpack“ oder den schnellen Kick, in 4

Monaten einen Marathon zu bewältigen.

Es geht um eine Rückbesinnung auf die

wesentlichen Dinge, um mentale Kraft,

innere Stabilität und wahre Ausdauer,

und damit um die Grundlagen für ein

glückliches und erfolgreiches Leben. Wer

das erkannt hat, ändert sein Mindset –

und wer sein Mindset ändert, dem ist

egal, was andere sagen, der bleibt dran.

„Du brauchst nur EINEN Menschen, der

an dich glaubt“

Das klingt zunächst frustierend. Aber

der Weg zum echten FIT-SEIN kann auch

Spaß machen. Conny Schumacher kennt

viele positive Beispiele von ausgebrannten

Managern, die durch systematisches

Training und entsprechendes Coaching

ihre Schmerzen loswerden, ihren Burn

Out überwinden, ihr Mindset switchen,

und eine völlig neue Lebensqualität

gewinnen konnten.

conny-schumacher.de

In almost 25 years as a trainer and coach, she

has been able, she says, to observe the impact

that sports and exercise have on people. It is

the peak performers, in particular, who not only

become more resilient, relaxed and contented,

but also become a little bit more humane and

charismatic, thus becoming real role models

for others. What really impresses us as human

beings is not that a person has the big biceps,

but that they have the tenacity to KEEP AT IT.

Especially if that someone does not look like

an Adonis to start with, and has some niggling

health problems they are prepared to face up to,

that is when they win real respect.

Whatever the reason people start taking better

care of themselves, the path they have chosen

can only be good! Companies offer their employees

prevention courses, which health insurers

subsidise and which the legislator even treats

favourably for tax purposes. But what do

people do who are really plagued with health

problems? What if the doctor tell us we need to

do ‚sports‘, and we don‘t know where to start?

What if pain, obesity, burn-out or hypertension

make life really difficult for us? What if we are

worried about the future and the whole vicious

circle spins out of control making it seem impossible

to find our way out again?

Forget the quick successes

„If you‘ve already tried lots of different things,

but still haven‘t managed to achieve and maintain

the desired result, it probably has nothing

to do with your will and motivation, but with

the wrong expectations and false approach,“

states Conny Schumacher. And then she reveals

her approach: „We are too focused on the goal,

and quick success seduces us to the point where

we lose sight of what is essential. As long as

we fight ‚food‘ with just ‚food’ and fail to see

the deeper connections in our mind‘s eye, we

will always relapse.“ This means that we have

to start thinking differently. We have to start

understanding how our bodies and minds work.

The human organism is a system, and its ability

to regulate itself is miraculous. What does that

mean? It means that everything we do (and do

not do) has an affect on everything else. This

make the question of, „what came first, the chicken

or the egg“ superfluous because,

If you really do want to get FIT, you have to get

out of the vicious circle.

To do so, you have to take the true needs of

your organism seriously, and be ready to reintegrate

exercise, nutrition and thought-hygiene

into our daily lives. According to the vernacular,

„you cannot ride the elevator on the road

to success – you have to take the stairs!“. This

requires strength of character, commitment and

a professional approach. Qualities that shape

our body AND our personality at the same time.

It has less to do with shedding 10 kilos, getting

a six-pack or being able to land a kick like Bruce

Lee, or even completing a marathon after 4

months of training. It is all about returning to

basics, about mental strength, inner stability and

perseverance. Those who recognise this manage

to change their mindset - and once you have

changed your mindset, it stays that way.

Foto: Thorsten Jochim

Diplom Sportökonomin Conny Schumacher macht bundesweit Führungskräfte und Unternehmer wieder fit

Graduate Sports Economist Conny Schumacher is returning Germany‘s managers and business people to fitness

„You only need ONE person who believes in you.“

That may sound frustrating. But the path to

getting FIT really can be fun. Conny Schumacher

is familiar with a wide variety of positive

examples of burned-out managers, who managed

to rid themselves of their pain through systematic

training and appropriate coaching, and

who succeeded in overcoming their burn-out,

changing their mindset and achieving a whole

new quality of life.

67


Der neue Range Rover

VELAR

Fotos: Range Rover


Midsize-SUV

der Luxusklasse

Ein neues Mitglied der Range Rover-Familie – der neue Velar nimmt den Platz ein zwischen

Range Rover Evoque und Range Rover Sport. Pur, elegant und voller Technik. Ein

vollkommen neuer Typ Range Rover für einen neuen Käufertyp. Im Spätsommer 2017 war

Premiere. Den Velar gibt’s ab 56.400 Euro.

A new addition to the Range Rover family – the new Velar takes the spot between the Range Rover

Evoque and the Range Rover Sport. Pure, elegant, and brimming with technology. A completely new

type of Range Rover for a new type of buyer. It premiered in late summer 2017. The Velar is available

from 56,400 euros.

Der neue Range Rover Velar erweitert

als viertes Range Rover-Modell das

Angebot. Der Neuling findet seinen

Platz im Portfolio zwischen Range Rover

Evoque und Range Rover Sport. An den

Start bringt der Velar eine neue Dimension

an Glamour, Modernität und Eleganz

– einen Grad an Luxus, Raffinesse

und Leistungsfähigkeit, der bislang im

Segment der Midsize-SUV kaum zu

finden war. Mit dem Velar schlägt Land

Rover ein neues Kapitel in der fast fünf

Jahrzehnte währenden Erfolgsstory des

Range Rover auf. Wie es sich für einen

bahnbrechenden Neuling gehört, ist der

Velar von Grund auf neu – entwickelt mit

dem Ausgangspunkt eines weißen Blatt

Papiers auf der fortschrittlichen Basis

der Aluminium-Leichtbau-Konstruktion

aus dem Haus Jaguar Land Rover.

Luxury midsize SUV

The new Range Rover Velar expands the Range

Rover range to a fourth model. The newcomer

slides into the portfolio between the Range Rover

Evoque and the Range Rover Sport. Right

from the start, the Velar brings a new dimension

of glamour, modernity and elegance – a degree

of luxury, sophistication and performance

that was previously hard to find in the midsize

SUV segment. The Velar opens a new chapter in

Range Rover’s almost five decades of success.

As befits a pioneering newcomer, the Velar

is completely innovative. It began as a blank

sheet of paper, based on Jaguar Land Rover’s

forward-looking, lightweight aluminium architecture.

Glanzleistung der Designer von Land Rover: Der neue Range Rover VELAR!

A tour de force from Land Rover’s designers: the new Range Rover VELAR!

A real eye-catcher

The new Range Rover Velar is defined by several

very demanding principles. For example,

its simplistic visual concept, or the meticulous

pursuit of perfection which finds its expression

in every detail. In this way, the new Velar is

a further evolution of the world-famous Range

Rover DNA. What’s more: the new Velar opens

the door for the next generation of Range Rover

models. From every perspective, the new Range

Rover Velar is a real eye-catcher offering perfectly

balanced optics, optimised proportions and

a dynamic rear end. The spectacular silhouette

and thrilling visual presence of the new Velar

are finished off with wheels available in up to

22-inch diameter. In addition, the avant-garde

bodywork design of the new Range Rover and

fourth in the range is shaped in its essence by

state-of-the-art technology. One example of this

is the Velar’s full LED headlights – the slimmest

that Land Rover has ever integrated into a production

model. The interior of the Range Rover

Velar charms passengers with relaxing comfort.

High-quality materials in an appealingly purist

design create a generous feeling of space. The

number of switches and control units in the Velar

has been kept to a minimum.

69


Ein echter Hingucker

Den neuen Range Rover Velar definieren

gleich mehrere besonders anspruchsvolle

Prinzipien. So etwa das visuelle

Konzept der Reduktion oder das akribische

Streben nach Perfektion, das in

jedem Detail seinen Ausdruck findet.

Auf diese Weise entwickelt der neue

Velar die weltberühmte Range Rover-

DNA evolutionär weiter – mehr noch:

Der neue Velar öffnet den Blick auf die

nächste Generation der Range Rover

Modelle. Aus jeder Perspektive ist der

neue Range Rover Velar ein echter

Hingucker: mit perfekter optischer

Balance, optimierten Proportionen und

einem dynamischen Heck. Bis zu 22 Zoll

große Räder krönen die spektakuläre

Silhouette und die packende optische

Präsenz des neuen Velar. Das avantgardistische

Karosseriedesign der neuen

vierten Range Rover-Baureihe wird

zudem essenziell von hochmodernen

Technologien geprägt. Ein Beispiel sind

hier etwa die Voll-LED-Scheinwerfer

des Velar – die schmalsten, die Land

Rover jemals in ein Serienmodell integriert

hat. Das Interieur des Range Rover

Velar verwöhnt die Passagiere mit entspannendem

Komfort. Ein großzügiges

Platzangebot erfährt durch hochwertige

Materialien ein ansprechend puristisches

Design. Die Zahl der Schalter und

Bedieneinheiten wurde im Velar auf ein

absolutes Minimum beschränkt.

Luxus und Power

Die Geländefähigkeiten des Velar beeindrucken.

Die Probefahrten wurden allesamt

mit Bestnoten abgeschlossen. Wo

das Auge auch hinschaut: Luxus überall.

Der will allerdings auch bezahlt sein.

Dafür fährt man einen Beauty im Segment

der SUVs. Und weil alles so schön

ist, sollte man bei der Motorenwahl

sehr großzügig sein. Getreu dem Motto

„Schön & Stark“ sind das höchste der

Motorengefühle zwei 3,0 Liter V6-Zylinder,

deren Eckwerte 300 PS/700 Nm

sowie 380PS/450 Nm (Benziner, mit

Kompressor) lauten. Alle Velar haben

Allradantrieb und eine Achtgang-Automatik

von ZF, eine Luftfederung ist

optional (nicht für die Basismodelle),

dem V6-Velar wird sie serienmäßig

spendiert. Die Spitzengeschwindigkeiten

reichen von 209 bis 250 km/h, der

Normverbrauch beträgt je nach Modell

5,4 bis 9,4 Liter für 100 Kilometer. Im

Innenraum wird alles aufs feinste an-

Mit dem neuen Range Rover VELAR schafft Land Rover

eine neue SUV-Begeisterung

Land Rover creates a new enthusiasm for SUVs with the innovative

Range Rover VELAR

und eingerichtet. Zwei große Displays in

der Mittelkonsole helfen beim Bedienen.

Die Armaturen (TFT) sind virtuell, allerdings

nicht im Basismodell sowie in der

S-Ausstattung. Außerdem gibt es noch SE

und HSE. Platz ist reichlich vorhanden,

auch der über eine elektrische Klappe

zugängliche Kofferraum fällt riesig aus:

673 und maximal 1731 Liter beträgt das

Volumen.

landrover.de

Luxus-SUV mit viel Platz im Kofferraum

Luxury SUV with plenty of space in the boot

Luxury and power

The Velar’s off-road capabilities are also impressive.

All its test drives were awarded top

marks. Wherever you look: luxury is all around.

Luxury has a price, however. In exchange, you

will be driving the belle of the ball in the SUV

segment. And because everything is so beautiful,

the engine choice also needs to be generous.

True to the motto “bold and beautiful”,

the two top-of-the-range models boast 3.0 litre

V6-cylinder engines with basic values of 300

hp/700 Nm and 380 hp/450 Nm (petrol engine

with supercharger) respectively. All the Velar

models have all-wheel drive and ZF eightspeed

automatic transmission. Air suspension

is optional (not in the basic models), and is

standard on the V6 models. Depending on the

model, the top speed ranges from 209 to 250

km/hr, and standard consumption is from 5.4

to 9.4 litres per 100 kilometres. In the interior,

everything is beautifully finished and fitted.

Two large displays in the centre console

provide operational help. The (TFT) fittings are

virtual in the S model (although not in the basic

model). Other models include the SE and the

HSE. Space is plentiful, including the enormous

boot, which can be accessed via an electric flap:

loadspace volume ranges from 673 to a maximum

of 1731 litres.

Fotos: Range Rover

Das Interieur des Velar ist absolut atemberaubend und schön

The interior of the Velar is breathtakingly beautiful

Der Velar mit einer spannenden Motorenauswahl

The Velar offers an exciting range of engine options

70


Beste Laune! Das sympathische und sehr professionelle

Praxis-Team von relax & smile Sanfte Kieferorthopädie

Best mood! The sympathetic and very professional practice team

of relax & smile Gentle Orthodontics

Fotos: relax & smile

Dr. Marie-Cath erine Klarkowski

Wohlfühlambiente schon im hervorragend gestalteten

Empfangsbereich

Feel-good atmosphere already in the excellently designed reception

area

Sanfte Kieferorthopädie

In Münchens erster kieferorthopädischer Alpinlounge

herrscht das ganze Jahr Wiesnfeeling. Inhaberin Fachzahnärztin

Dr. Marie-Catherine Klarkowski und ihre Mitarbeiterinnen

präsentieren im traditionellen Dirndl ihren Patienten

in alpinem Wohlfühlambiente das einzigartige Konzept

Relax & Smile. Sanfte Kieferorthopädie.

In Munich’s first orthodontic Alpen lounge, the Oktoberfest feeling

lasts all year long. Dr. Marie‐Catherine Klarkowski, the owner of the

orthodontic practice, and her colleagues, wear traditional dirndls in

the beautiful, relaxing surroundings of the Alpine‐styled premises

and present the unique relax & smile concept. Gentle orthodontics.

Seit mehr als zehn Jahren entwickelt

Dr. Klarkowski ihren Beruf und Berufung

permanent weiter. Die Liebe zu

den Bergen und zur Tracht inspirierte

sie, für ihre Patienten eine Praxis mit

besonderem Charme zu designen. In

vielen Details spiegelt sich die Praxisphilosophie

Relax & Smile wieder – das

Kaminfeuer im Empfangsbereich, die

alpinen Lifestylemagazine oder die

Wellnessliege ILifeSomm stimmen die

Patienten auf eine entspannte kieferorthopädische

Behandlung ein. Neben

ästhetischen Korrekturen spielen funktionelle

Aspekte eine große Rolle. Durch

die Kombination von ganzheitlichen

Behandlungsansätzen mit modernsten

digitalen Therapiemöglichkeiten können

Zahnspangen angewendet werden, die

sanft, schonend und nahezu unsichtbar

zu einem strahlenden Lächeln führen.

So wie die individuellen kieferorthopädischen

Therapieangebote sind auch

die Dirndlkollektionen immer auf dem

neuesten Stand. Im Arbeitsalltag tragen

die Mitarbeiterinnen eher klassische

Designs abgestimmt auf die Praxisfarben

Lila und Gold. Bei den maßgeschneiderten

Festtagsdirndln greift Dr.

Klarkowski aktuelle Trends in Farbe und

Design auf. Ein tolles Dirndl kleidet einfach

jede Frau, genauso wie ein strahlendes

Lächeln.

relax-and-smile.info

Gentle Orthodontics

Dr. Klarkowski has been constantly evolving

her profession and vocation for more than ten

years. Inspired by a love for mountains and

traditional dress, she has designed a practice

for her patients which has a very special and

unique charm. The practice’s philosophy of

relax & smile is reflected in numerous details

– ranging from the fireplace in the reception

area, the Alpine lifestyle magazines and the

marvellous benefits to be found in the ILife-

Somm wellness lounger – with the specific

intention of unwinding patients in preparation

for the relaxing orthodontic treatment. In

addition to aesthetic corrections, functional

aspects also play a key role.

Treatment is conducted using a holistic

approach combined with state‐of‐the‐art digital

therapeutic options. As a result, braces

are able to be employed in a gentle, careful

and practically invisible manner, ultimately

leading to a radiant smile. In keeping with

the individual orthodontic therapy treatments

on offer, the dirndl collection also

keeps abreast of the times. For everyday use,

the team wears designs in a style that is of

a more classical nature, the purple and gold

especially coordinated to match the colours

of the practice. When it comes to a dirndl that

is to be custom‐made for a special occasion,

Dr. Klarkowski then prefers to select colours

and designs from current trends. A beautiful

dirndl flatters every woman just as much as

a radiant smile.

71


Fotos: Kleinmetall

Hundetransportschutz & mehr

Mit Sicherheit das Beste für Ihr Tier.

Das Beste

für Ihr Tier

Sicherheit, Qualität und ganz viel Liebe! Die spannende Welt der Hundegitter, Hundetransportboxen,

Hunderampen, Kofferraumschutz, Gurte, Decken, Hundezubehör und

Maßanfertigungen.

The very best for your pet

Safety, quality and lots of love! The exciting world of dog guards, dog transport boxes, dog ramps,

boot liners, belts, blankets, accessories for your dog and tailor-made solutions.


CRASH-GETESTETE SICHERHEIT,

HOHES QUALITÄTSNIVEAU

Aus Tradition der Qualität verpflichtet

Seit über 45 Jahren widmet sich

Kleinmetall der Entwicklung qualitativ

hochwertiger Produkte zum Schutz von

Haustieren und Insassen im Straßenverkehr.

In dieser Zeit entstand nicht

nur ein innovatives Produktportfolio.

Das Entwickler-Team arbeitet kontinuierlich

an ausgeklügelten und aufwendigen

Prüfprozessen, um die Sicherheit

aller Reisenden, ob Mensch oder Tier

optimal zu garantieren. Viele Patente

begleiten diesen Weg, der damals wie

heute Garant für die Qualität unserer

bewährten Produktlinien ist. Dass die

Kunden – national und international –

diese bedingungslose Kompromisslosigkeit

schätzen, wenn es um Qualität und

Sicherheit geht, bestätigt den Anspruch

des Unternehmens. Und dass die treuen

Kunden diese Werte teilen, freut das

Unternehmen ganz besonders. Deshalb

verspricht Kleinmetall, dass es diesen

Anspruch niemals aufgeben wird und

sich weiterhin für hochwertige Sicherheit

und Schutz einsetzen wird.

Seit 2005 ist Kleinmetall ein ISO-zertifiziertes

Unternehmen. Im Jahr 2007

wurden die Bürogebäude und das Lager

in größerem Umfang erweitert und

umgebaut. Seitdem können die Kunden

von Kleinmetall auch in dem eigens

dafür vorgesehenen Boxenlager die für

sie passende Hundebox für ihr Fahrzeug

aussuchen und sich vor Ort einen Überblick

über die umfangreiche Produktpalette

verschaffen.

Eine Katze hat sieben Leben.

Ihr Hund nur eins.

Hundeboxen für das Auto bekommt

man heutzutage überall. Und auf den

ersten Blick sieht jede sicher aus.

Aber wie so oft steckt die Qualität im

Detail, und viele Produkte suggerieren

nur Sicherheit Aber wenn Sie, was die

Sicherheit Ihres Hundes angeht, keine

Kompromisse eingehen wollen, sind Sie

bei Kleinmetall richtig.

Boxen

Wenn Sie sich für eine Transport-Box

entscheiden, sollten Sie sich ein genaues

Bild machen, denn nicht nur der Preis

entscheidet, sondern auch die Qualität.

Und genauso, wie Autos ständig weiterentwickelt

werden, arbeiten die Ingenieure

auch an immer neuen innovativen

und ausgeklügelten Systemen, um Ihnen

und Ihrem Hund die bestmögliche

Sicherheit auf höchstem Qualitätsniveau

zu bieten. Nicht umsonst zählt Kleinmetall

hier seit vielen Jahren zu den

Marktführern.

CRASH TESTED SAFETY,

HIGH LEVEL OF QUALITY

Dedicated to quality by tradition

For more than 45 years, Kleinmetall has dedicated

itself to the development of high quality

products to protect pets and passengers in traffic.

This period witnessed the development of

more than just an innovative product portfolio.

The team of developers continuously worked

on creating well thought-out and extensive

testing processes to guarantee the safety of all

travellers, whether human or animal in the best

possible manner. This resulted in many patents,

which have always been viewed as guarantors

for the quality of our tried and tested product

lines. The company’s claim is confirmed by the

fact that national and international customers

appreciate this implicit uncompromising nature

when it has to do with quality and safety. The

company is particularly pleased about the fact

that the loyal customers share these values. Therefore,

Kleinmetall made a promise to never

give up this claim and will continue to dedicate

its efforts towards very high quality safety and

protection.

Tailor-made safety

At the company location in Erlensee near Hanau

in Hessen there are development, technology,

administration, sales and warehouse departments

as well as modern workshops. This is

where they produce the exclusive hand-made

dog guards, dog transport boxes, separators, dividers,

guards for the boot and dog crates. Even

the customised and very popular storage trays

/ boot liners (StarLiner) are also adjusted here

and individually produced.

Kleinmetall has been an ISO certified company

since 2005. In 2007 the office buildings and the

warehouse were significantly expanded and

converted. Since then the Kleinmetall customers

have been able to chose their own dog

crate for their vehicle from the crate warehouse

and there they are also able to get an overview

of the comprehensive range of products.

Maßgeschneiderte Sicherheit

Am Unternehmensstandort im hessischen

Erlensee bei Hanau befinden

sich neben den Abteilungen Entwicklung,

Technik, Verwaltung, Vertrieb und

Lager auch die modernen Werkstätten.

Hier entstehen die exklusiven von

Hand angefertigten Hundegitter, Hundetransportboxen,

Trenngitter, Teiler,

Heckgitter und Hundeboxen. Auch die

maßgeschneiderten und sehr beliebten

Kofferraumwannen / Laderaumauskleidungen

(StarLiner) werden hier angepasst

und individuell gefertigt.

A cat has seven lives. Your dog just has one.

Dog crates for your car can be bought anywhere

these days. At first glance, they all look safe.

But it is often the case that quality lies in the

detail and many products only suggest safety.

However, if it has to do with the safety of your

dog and you do not want to accept any compromises,

here at Kleinmetall you will find what

you are looking for.

Crates

If you decide to chose a transport box, you

should have a clear picture of what you want

because it is not just the price that is crucial,

it is the quality as well. Similarly to cars that

are continuously further developed, here the

engineers always work on new innovations and

well thought-out systems to offer you and your

dog the very best possible safety with the highest

level of quality. There is good reason why

Kleinmetall has been a market leader for many

years.


73


TÜV-GEPRÜFT UND MIT

TIERÄRZTEN ENTWICKELT

Schutz und Sicherheit auf dem Rücksitz

Wer Hunde auf dem Rücksitz transportiert

und keine Box benützen möchte,

der muss seinen Hund angurten. Mit

einer Decke schützen Sie das Fahrzeug

zusätzlich vor Kratzern und Schmutz.

Die hochwertige Auswahl von Kleinmetall

bietet für jedes Auto und jeden Hund

das Richtige.

Bei Hunden auf dem Rücksitz ist das

Anschnallen mit Sicherheitsgurt Pflicht!

Sogar Automobilclubs wie der ADAC

warnen jedes Jahr davor: ein nicht gesicherter

Hund im Kraftfahrzeug ist nicht

nur gefährdet, bei einem Unfall selbst

schwer verletzt zu werden, er kann auch

für alle anderen Insassen im Auto eine

erhebliche Gefahr darstellen. Aus diesem

Grund ist es wichtig, dass der Hund auch

im Kraftfahrzeug mit einem Sicherheitsgurt

für Hunde angeschnallt wird.

Mit speziellen Hunde- Sicherheitsgurten

kann der Hund auf der Rückbank angeschnallt

werden, sodass bei einem

Unfall keine zusätzliche Gefahr von

hinten droht. Diverse Modelle von Hunde-Sicherheitsgurten

für Autos sind im

Online-Shop von Kleinmetall erhältlich.

Das Produkt Allsafe, das umfangreich

getestet wurde, ist die sicherste Alternative

für die Verwahrung des Vierbeiners

im Kraftfahrzeug. Kleinmetall bietet

auch aufblasbare Rücksitz-Verbreiterungen

an. Hier wird der Hund auf der

Rückbank transportiert, wobei durch

die aufblasbare Rücksitz-Verbreiterung

der Rücksitz zu einer großen Ladefläche

wird. Somit hat der Hund nicht nur genügend

Platz auf der Rückbank, sondern ist

bei einem Unfall auch geschützt.

Sicherheitssysteme mit Sicherheitsgurten

für Hunde kosten zwischen 50 und

120 Euro. Ergänzend zu den Gurten

finden Sie auch flauschig weiche Hundedecken

in perfekter Verarbeitung.

Please fasten your seat belt

Was viele Hundebesitzer nicht wissen:

Nicht nur bei Zweibeinern besteht

Anschnallpflicht, sondern eben auch

bei Vierbeinern. Das schützt bei einem

Unfall nicht nur Ihren Hund, sondern

auch Sie und Ihre Beifahrer.

Und weil es bei Sicherheitsgurten

für Hunde in erster Linie auf Qualität

ankommt, sind Sie hier bei Kleinmetall

genau richtig.

Gurte & Decken

Bei Kleinmetall finden Sie eine große

Auswahl an sehr umfangreich getesteten

Hunde-Sicherheitsgurten, mit denen Sie

einfach auf Nummer sicher gehen und

keine Kompromisse eingehen müssen.

Denn das Unternehmen steht für innovative

Qualität auf höchstem Niveau.

Darüber hinaus möchte Kleinmetall aber

auch, dass sich Ihr Vierbeiner im Auto

nicht nur sicher, sondern auch pudelwohl

fühlt. Dazu findet man eine breite Auswahl

an kuscheligen Hundekissen, Hundebetten

und Hundedecken. Und damit

auch Ihr Auto nicht zu kurz kommt, gibt

es bei Kleinmetall zudem auch qualitativ

hochwertige Autoschondecken.

TÜV TESTED AND

DEVELOPED WITH VETS

Protection and safety in the back seat

If you transport your dog on the back seat and

you do not want to use a crate, then you must

put a seat belt on your dog. Using a blanket will

help you protect your vehicle from scratches

and dirt. The very high quality selection of

Kleinmetall offers just the thing for each car

and each dog.

It is mandatory to fasten your dog’s safety belt

on the back seat!

Even automobile clubs such as ADAC warn people

every year that a dog that is not secured

in the vehicle is not just in danger of getting

severely injured in an accident but it can also

pose a significant risk for all other passengers

in the car. This is why it is important to buckle

up your dogs with a safety belt even in a car.

Special safety belts designed for dogs enables

them to be fastened to the back seat so that in

the event of an accident there is no additional

risk from the back of the vehicle. Various different

models of dog safety belts are available

all year round in the Kleinmetall online shop at

www.kleinmetall.de.

The Allsafe product that was extensively tested

is the safest alternative to keep your four-legged

friend safe in the vehicle. Kleinmetall also

offers inflatable back seat expansions. When a

dog is transported on the back seat, the inflatable

back seat expansion is used to turn the

back seat into a large surface. This ensures that

the dog has enough space on the back seat and

is protected the best way in the event of an

accident.

Safety systems with safety belts for dogs cost

between 50 and 120 euros. In addition to the

belts, you will also find soft, cuddly dog blankets

in perfect workmanship.

Please fasten your seat belt

What many dog owners don’t know: Fastening

your seat belt is not just mandatory for humans,

it is also mandatory for dogs. This provides

protection for your dog, your passengers and

yourself.

Since quality is the main priority when it comes

to safety belts for dog at Kleinmetall you are

guaranteed to find what you are looking for.

Belts & blankets

At Kleinmetall you will find a large selection

of very extensively tested dog safety belts allowing

you to play it safe and preventing you

from having to make any compromises. The

company stands for innovative quality at the

highest level. Furthermore, Kleinmetall not only

wants your four-legged friends to be safe in

your car, they must also feel comfortable and

at home. Therefore, you will find a wide range

of cuddly dog cushions, dog beds and dog blankets.

And to stop your car from suffering any

damages, at Kleinmetall you will also find high

quality protective blankets for your car.

74


Servicerufnummer: +49 (0)6183 91120-0

Online-Shop: www.kleinmetall.de


UNIVERSAL GITTER: PASSEN

IN FAST ALLE FAHRZEUGE

Die platzerhaltende Alternative

Hundegitter schützen alle Insassen,

sowohl die zwei- als auch die vierbeinigen

Fahrgäste. Ein Gitter sorgt dafür,

dass der Fahrer durch die tierische

Ladung nicht abgelenkt wird und verhindert

im Falle eines Unfalls, dass Vierbeiner

in den Fahrgastraum katapultiert

werden.

Ihr Hund hat einen Schutzinstinkt.

Sie auch?

Mit den qualitativ hochwertigen Gittern

von Kleinmetall sperren Sie Ihren Hund

nicht ein, sondern nur die Gefahr für ihn

und sich aus. Denn wenn es tatsächlich

zu einem Unfall kommt, wird Ihr Hund,

angenommen er wiegt 40 kg bei einem

Frontalaufprall bei 50 km/h mit dem

25-fachen seines Körpergewichts nach

vorne geschleudert, also mit der Kraft

von einer Tonne. Aber dagegen hat das

Unternehmen was ...

Gitter

Es macht keinen Unterschied, ob maßgeschneiderte

Trenn- und Hundeschutzgitter

oder Universal-Hundegitter: Seit

1972, als Rückhalteeinrichtungen für

Gepäck oder Hunde in Fahrzeugen

noch selten waren, entwickelt Kleinmetall

Sicherheitslösungen auf höchstem

Niveau und mit sehr viel Erfahrung. Und

weil Ihr Auto genauso individuell wie

Ihr Leben oder Ihr Vierbeiner ist, passt

Kleinmetall sich Ihren Wünschen an.

Universal Hundegitter & Trenngitter

Ein Hundegitter von Kleinmetall spricht

für höchste Sicherheit und Qualität, wenn

es um Trenngitter und Hundeschutzgitter

geht. Schon 1972 wurde bei Kleinmetall

das Pkw-Trenngitter, das später auch

als Hundegitter oder Hundeschutzgitter

gebraucht wurde, entwickelt. Ein großer

Pluspunkt ist die Möglichkeit der kundenspezifischen

Hundeschutzgitter nach

Maß als Sonderanfertigung, die ganz

individuell Ihrem Fahrzeug und Ihren

Wünschen angepasst wird. Die Linie der

Hunde- und Gepäckschutzgitter enthält

zunächst einmal die Passformserie Master-Line.

Sie ist je nach Fahrzeugmodell

in verschiedenen Ausführungen und für

verschiedene Positionen im Fahrzeug

erhältlich und zertifiziert nach ECE-R17

/ ISO 27955 – die Simulation eines Frontalcrashs

bei 50 km/h.

Universal-Hundegitter

Es gibt verschiedene Universal-Hundegitter

– vom fertig montierten Highway

Universal bis hin zu hochwertigeren

Varianten wie dem Crash-getesteten

Champion Universal oder gar der Allianz

Sicherheits-Abtrennung Universal,

die bei Universal-Hundegitter die obere

Preisgrenze markiert.

Hundegitter „Exclusiv“

Das Hundeschutzgitter Exclusiv Programm

rundet das Angebot an Hundegittern

fürs Auto ab. „Geht nicht, gibt‘s

nicht“, lautet auch hier die Devise. Komplexe

Sondereinbauten sind auf Anfrage

machbar: beispielsweise anspruchsvolle,

handgefertigte Lösungen für Hundegitter,

Trenngitter und Heckgitter.

UNIVERSAL GUARDS: FIT

IN ALMOST ALL VEHICLES

The space-saving alternative

Kleinmetall dog guards protect all passengers,

both two-legged and four-legged passengers.

The innovative guard ensures that the driver

is not distracted by the animal cargo and in the

event of an car accident, it prevents the dog

from being catapulted into the passenger compartment.

Your dog has protective instincts.

You too?

With the high quality dog guards from Kleinmetall,

you are not locking up your dog but are

protecting the dog and yourself from any harm.

If there is in fact an accident, your dog, assuming

it weights 40 kg during a frontal impact

of 50 km/h, will be catapulted forward with 25

times its weight, in other words, the force of a

tonne. And the company has something to prevent

this from happening

Guards

It does not make a difference whether it is a

custom-made separator or dog guard or a universal

dog guard: since 1972, where restraint

systems for luggage or dogs in vehicles were

still rare, Kleinmetall developed high quality

safety solution with a great deal of experience.

Since your car is as unique as your life or your

dog, Kleinmetall will create them according to

your requirements.

Universal dog guards & separators

When talking about separators and dog guards,

a dog guard from Kleinmetall stands for

the highest level of safety and quality. Back in

1972 Kleinmetall developed the separator for

the car that was later also used as a dog guard.

A major advantage is the possibility of getting

customised dog guards as a custom product,

which is perfectly adapted to your car and your

requirements. The range of dog guards and luggage

partitions includes the fitted guards of the

Master-Line series. Depending on the vehicle

model, it is now available in different designs

and for different positions in the vehicle and it

is certified according to ECE-R17 / ISO 27955 –

the simulation of a frontal car-crash at a speed

of 50 km/h.

Universal dog guard

There are different universal dog guards - from

the completely mounted Highway Universal through

to the more high quality option such as

the crash-tested Champion Universal or even

the Allianz Universal safety guard which comes

from the upper price segment among universal

dog guards.

“Exclusive” dog guards

The dog guards of the Exclusive Kleinmetall

range complete the offer of dog guards for

your car. “Nothing is impossible” is the motto of

Kleinmetall. Complex special components can

be made on request: for example demanding,

hand-made solutions for dog guards, separators

and guards for the boot.

76


WELT

NEUHEIT NEUHEIT

PET & FRIENDS

Nina Ruge,

Journalistin und

Moderatorin

Ich habe für mich den besten

beutellosen Sauger entdeckt!

Er wird mit Tierhaaren besser

fertig als andere, ist easy zu

entleeren und erfrischt bei

Bedarf die Luft.

Erhältlich bei MediaMarkt und SATURN.


„Servus & Salut Ihr Wuffis! Was

immer Ihr braucht, wir sind für

Euch da - und freuen uns riesig,

Euch das Pfötchen zu drücken!

Euer Guest Relations Team“

Hello to our doggy guests! Whatever

you need, we’re there for you - and

we look forward to shaking your paw!

The Guest Relations team”

Mopsfidel fühlt sich Cleopatra auf ihrer Kuschel-Decke

und mit Katharina Seibold vom Guest Relations Team..

Cleopatra, happy on her cuddly blanket, with Katharina Seibold

from the Guest Relations team.

Fotos: Mila Pairan

WAU! Hunde im Hotel

Genug Wasser aus dem Napf geschlabbert: Rhodesian

Ridgeback Bomani freut sich aufs Gassi gehen.

After a visit to the bar: Rhodesian Ridgeback Bomani is ready to

go for a walk.

Herzlich willkommen im Pfoten-Paradies Bayerpost! Hier

gibt es alles, was den Vierpfötern gefällt und ihren Zweibeinern

den Aufenthalt noch entspannter macht.

Welcome to the paw paradise Bayerpost! Here you will find everything

your four-legged friends need to enjoy their stay in relaxed

style.

Dogs in the hotel

Dogs have long been known as “man’s best

friend”. Even cat lovers would say the same.

What you might not have known is that dogs

are now part of the family. Among other

things, this means that your furry friends

should be able to join you on holiday.

Die Bellos und Bellas gelten als „des

Menschen bester Freund“. Das wissen

auch überzeugte Katzen-Freunde. Was

sie vielleicht noch nicht wissen: Der

beste Freund ist mittlerweile ein Familien-Mitglied.

Das heißt u.a.: die Fell-Nase

soll auch in den Ferien dabei sein.

Kein Problem für das Sofitel Munich

Bayerpost. Hier sind die Vierpföter herzlich

willkommen. Zur Begrüßung gibt es

einen Welcome-Brief an die Hunde mit

Tipps und Empfehlungen zu den tierischen

Hotspots Münchens. Dazu Napf

und Kuschel-Decke in der passenden

Größe. Via Reservierung ist das Guest

Relations Team schon im Vorfeld über

den tierischen Gast informiert (Rasse,

Größe, Name) und kann so noch persönlicher

auf ihn eingehen. Für den ersten

Durst (und jederzeit) wartet in der ISAR-

BAR ein Schlabber-Napf Wasser.

Für kurze Gassi- oder Spiel-Runden

bietet sich die kleine Grünfläche vorm

Hotel an. Für längere Dog Walks gibt

es einen Hunde-Stadtführer - und bei

Bedarf auch erfahrene Gassi-Geher. Kurz

gesagt: Im Sofitel ist‘s einfach Wow &

Wau. Willkommen, ihr lieben Vierbeiner

mit euren Zweibeinern im Pfoten-Paradies

Bayerpost!

No problem at the Sofitel Munich Bayerpost.

Here, your four-legged companions are given

a warm welcome. Upon arrival, you will receive

a welcome letter for your dog with tips

and recommendations for pet-friendly hotspots

in Munich. You will also be given a bowl

and a cuddly blanket in the appropriate size.

The Guest Relations team will already have

received all the relevant information about

your pet from your reservation (breed, size,

name), enabling an even more personalised

response. For thirsty pets, a bowl of water is

available in the ISArBAR at any time.

The small lawn in front of the hotel is perfect

for a short walk or a quick game. For longer

dog walks, we have a dog-friendly city guide,

and an experienced dog-walker is also available

on request. In short: The Sofitel has everything

to make your dog say “(bow) wow”.

78


Foto: THOMAS

A vacuum cleaner for pet

owners that breaks all the

moulds:

Pets enrich our lives, providing us with comfort,

loyal companionship and becoming indisputable

members of the family. But our beloved

furry friends not only bring us joy, they also

bring us a certain amount of cleaning up after

them. It‘s a feeling that pet owners know only

too well: hardly has the house been vacuumed

when pet hair and unpleasant odours start

drifting through the air again. The world‘s

first CYCLOON HYBRID Pet & Friends vacuum

cleaner from THOMAS, however, solves these

two major issues at a stroke: As the very first

bag-less hybrid cyclone vacuum cleaner, this

appliance not only rids your home of bothersome

pet hair, it also thoroughly eliminates

unpleasant smells.

Staubsauger-Weltneuheit

für Haustierbesitzer

Beutelloser Zyklonsauger von THOMAS entfernt Tierhaare und -gerüche

im Handumdrehen

Bagless cyclone vacuum cleaner from THOMAS removes pet hair and pet

odours with a flick of the wrist!

Haustiere bereichern als Familienmitglieder,

Seelentröster und treue Begleiter

das Leben von uns Menschen. Doch die

tierischen Lieblinge hinterlassen nicht

nur Freude, sondern auch Schmutz in

den eigenen vier Wänden. Haustierbesitzer

kennen das: Kaum ist die Wohnung

gesaugt, wirbeln hier und da schon

wieder Tierhaare und unangenehme

Gerüche durch die Luft. Mit der Weltneuheit

CYCLOON HYBRID Pet & Friends

löst der Staubsaugerhersteller THOMAS

gleich zwei der wichtigsten Probleme

von Tierhaltern: Als erster beutelloser

Hybrid-Zyklonsauger beseitigt das Gerät

nicht nur lästige Tierhaare, sondern auch

unangenehme Gerüche kraftvoll und

gründlich.

Mit Journalistin, Moderatorin und Bestsellerautorin

Nina Ruge hat der Sauger

sogar einen prominenten Fan gefunden.

Bekannt aus dem deutschen Fernsehen

(ehemals u. a. Co-Moderatorin des „heute

journal“ und Moderatorin von „Leute

heute“, beides ZDF), ist die engagierte

Tierschützerin und Besitzerin zweier

Sennenhunde ab sofort Markenbotschafterin

des THOMAS CYCLOON HYBRID Pet

& Friends. „Ich habe für mich den besten

beutellosen Sauger entdeckt! Er wird

mit Tierhaaren besser fertig als andere,

ist easy zu entleeren und erfrischt bei

Bedarf die Luft“, so Nina Ruge.

Der 1.400 Watt starke THOMAS CYCLOON

HYBRID Pet & Friends unterstützt Haustierbesitzer

bei Bedarf täglich bei der

Beseitigung von hartnäckigen Tierhaaren.

In der von THOMAS entwickelten easy-

Box werden Tierhaare und Grobstaub

von allergenem Feinststaub

getrennt. Anschließend

kann man die easy-

Box kinderleicht

und hygienisch

über dem Mülleimer

entleeren.

Und wenn unangenehme

Gerüche

in der Wohnung

mal überhandnehmen,

kann die easyBox einfach

gegen die AQUA-Frische-

Box ausgetauscht werden.

Aufgesaugter Staub,

Schmutz, Tierhaare und

-gerüche werden dann

im Wasser gebunden

und die Raumluft wird

zu 100 Prozent spürbar

erfrischt – für pure

Sauberkeit.

robert-thomas.de

The cleaner has found a well-known fan in the

shape of journalist, presenter and best-selling

author Nina Ruge. A famous face on German

television (previously as co-host of „Heute

Journal“ and presenter of „Leute Heute“, both

on ZDF), the committed animal welfare campaigner

and owner of two Bernese mountain

dogs, has just become a brand ambassador for

the THOMAS CYCLOON HYBRID Pet & Friends.

„I‘ve discovered the ideal bag-less vacuum cleaner

for my needs! It does away with pet hair

better than any other cleaner, is easy to empty

and even freshens the air where necessary,“

says Nina Ruge.

The 1.400 watt THOMAS CYCLOON HYBRID

Pet & Friends helps pet owners face the daily

challenge of removing stubborn pet hairs.

Developed by THOMAS, the easyBox separates

pet hair and large particles of dust from

allergenic fine dust. All that‘s left is to empty it

into the bin ‒ easy and perfectly hygienic. And,

if unpleasant odours happen to intensify, the

easyBox can simply be exchanged for an AQUA

Fresh Box. Dust, dirt, pet hair and pet odours

are then bound in water, leaving your room air

noticeably fresh by 100% – for pure, unadulterated

cleanliness. thomas-cycloonhybrid.de

79


Winterblu es adé


Kreuzfahrten für

Weltentdecker

und Genießer

Ob in der Antarktis, auf Grönland oder den nordamerikanischen Great Lakes, elf Tage Kuba

intensiv sowie bei Flussexpeditionen auf dem Amazonas oder dem Mekong: Die PLAN-

TOURS Kreuzfahrten-Flotte hat auf den Weltmeeren und Flüssen mit ihrer Vielfalt stets die

Nase vorn.

Whether in the Antarctic, on Greenland or the North American Great Lakes, eleven intensive days in

Cuba as well as river expeditions on the Amazon or Mekong river: The PLANTOURS cruise fleet and its

versatility are leading the race on the oceans and rivers.

Fotos: Plantours

PLANTOURS Kreuzfahrten steht seit rund

30 Jahren für individuelle Hochsee- und

Flusskreuzfahrten. Kleine Schiffe mit

großer Routenvielfalt und ein familiäres

Bordambiente mit rundum zufriedenen

Urlaubern kennzeichnen das Bremer

Unternehmen. Die deutschsprachige MS

HAMBURG, als Spezialistin für Kreuzfahrten

mit Expeditionscharakter, ist auf

dem Amazonas, vor Grönland oder in

der Antarktis mit maximal 400 Gästen

unterwegs. Die feine MS SANS SOUCI

und die MS ELEGANT LADY kreuzen

auf den schönsten Flüssen zu den Kultur-Highlights

Europas. Die MS ROSSIA

sorgt in Russland und die MS MEKONG

PRESTIGE II in Asien für Exotik und Fernweh.

Silvesterreisen für Genießer bieten

die drei First-Class-Schiffe MS GRACE,

MS INSPIRE und MS THOMAS HARDY.

Die MS HAMBURG

lässt den Alltag vergessen

Mit der MS HAMBURG reisen Urlauber

beispielsweise im privaten Kreis um die

ganze Welt - mit eigenen Schlauchbooten

für Anlandungen, qualifizierten Wissenschaftlern

und Lektoren sowie einem

Concierge-Service. Die Vorteile kleiner

Schiffe liegen für den PLANTOURS-Geschäftsführer

Oliver Steuber auf der

Hand: „Wir brauchen keine Superlative.

Stattdessen überzeugen wir das ganze

Jahr über mit faszinierenden Fahrtgebieten

und legendären Schiffspassagen.“

Fünf Jahre kreuzt die MS HAMBURG

bereits unter der Bremer Flagge und

hat sich in dieser Zeit als Spezialistin

für außergewöhnliche Ziele etabliert.

Das persönliche Bordambiente, ein Panorama-Restaurant

mit einer Tischzeit,

die Buffet-Alternative im Palmgarten,

ein Concierge-Service sowie moderate

Nebenkosten runden das bemerkenswert

vielfältige Routenangebot der

beliebten MS HAMBURG ab.

Captain Vladimir Vorobyov, MS HAMBURG

Captain Vladimir Vorobyov, MS HAMBURG

Cruise ships for global explorers

and connoisseurs

For almost 30 years PLANTOURS cruises has represented

individual high sea and river cruises.

Small ships with various different routes and a

familiar atmosphere on board with completely

content holiday-makers distinguish the company

from Bremen. The German-speaking MS

HAMBURG, specialist for cruises with a touch

of expedition is travelling on the Amazon river,

before Greenland or the Antarctic, with a maximum

of 400 guests. The dignified MS SANS SOU-

CI and MS ELEGANT LADY are cruising on the

most beautiful rivers to the cultural highlights of

Europe. MS ROSSIA in Russia and MS MEKONG

PRESTIGE II in Asia ensure a touch of exoticism

and wanderlust. New Year trips for connoisseurs

can be enjoyed on the three first class ships MS

GRACE, MS INSPIRE and MS THOMAS HARDY.

MS HAMBURG kindly allows you to forget your

everyday life

Holiday-makers on MS HAMBURG, for example

travel the world in a private circle - with their

own dinghies for landings, qualified scientists

and lecturers as well as a concierge service.

The advantages of smaller ships are obvious

for PLANTOURS manager Oliver Steuber: “We

do not need any superlatives. Instead, all year

round we convince people with fascinating

shipping routes and legendary ship passages.”

MS HAMBURG has been cruising with the flag

of Bremen for five years during which time, it

established itself as a specialist for extraordinary

destinations. The personal atmosphere

on board, a restaurant with panoramic view at

meal times, buffer alternative in the palm garden,

a concierge service as well as moderate

running costs complete this remarkably diverse

choice of routes of the popular MS HAMBURG.


81


Fotos: Plantours

Die Vorteile kleiner Schiffe: MS HAMBURG mit faszinierenden Fahrtgebieten und legendären Schiffspassagen

The advantages of smaller ships: MS HAMBURG with fascinating shipping routes and legendary ship passages

Winterblues adé

– die azurblaue Karibik wartet

So nach einer legendären Panamakanal-Passage

im Februar 2019, wenn

das deutschsprachige Schiff seltene

Häfen Lateinamerikas in Costa Rica,

Guatemala, Belize oder Mexiko besucht

und selbst Naturliebhaber mit der kulturellen

Vielfalt vor Ort begeistert. Es

folgen zwei traumschöne 11-tägige

Karibikkreuzfahrten: Während einer

intensiven Kuba-Umrundung heißt es an

Bord: „Bühne frei für Kubas Kultur!“. Das

farbenfrohe Unterhaltungsprogramm

bietet landestypische Musik im berühmten

Buena Vista Social Club-Stil, einen

Die azurblaue Karibik wartet. Traumschöne Kreuzfahrten mit MS HAMBURG

The azure waters of the Caribbean are waiting Wonderful cruises with MS HAMBURG

Salsa-Kurs, Rum- und Cocktail-Verkostungen

sowie ein Zigarrenseminar. Auch

das leichte, luftige Leben auf Jamaika,

den Turks and Cairos Islands oder der

Dominikanischen Republik, laden zu

Badespaß, Katamaran- und Schnorchelabenteuern

ein. Die karibische

Lebensfreude lässt sich, dank optimaler

Liegezeiten, auch in den angesagten

Beachclubs vortrefflich kennen lernen.

Das Nationalgetränk „Pina Colada“ oder

den „T-Punch“ gibt es natürlich auch an

der beliebten Schiffsbar, während die

MS HAMBURG die nächste malerische

Insel erreicht.

plantours-partner.de

Mexiko, Strand von Tulum und Pyramide

Mexico, beach of Tulum and pyramids

Say goodbye to winter blues – the azure waters

of the Caribbean are waiting

After a legendary Panama Canal passage in

February 2019 when the German-speaking

ship visits the rare harbours of Latin America

in Costa Rica, Guatemala, Belize or Mexico and

even enthuses nature lovers with the cultural

diversity on site. There will be two wonderful

11-day Caribbean cruises: During an intense

trip around Cuba there is only one thing left

to say: “The stage is free for Cuba’s culture!”.

The colourful entertainment programme offers

traditional music in the famous Buena Vista Social

Club style, a salsa course, rum and cocktail

tastings as well as a cigar seminar. Even the

easy, cool life in Jamaica, the Turks and Caicos

Islands or the Dominican Republic invite you

to enjoy swimming or go on catamaran and

snorkelling adventures. The Caribbean lust for

life splendidly experienced in the most popular

beach clubs thanks to the perfect layovers. The

national drink “Pina Colada” or the “T-Punch” is

also offered at the popular bar on board while

MS HAMBURG reaches the next picturesque

island.

82


Nie wieder arbeiten!

„Wenn du liebst, was du tust, wirst du nie wieder in deinem

Leben arbeiten“ erkannte schon Konfuzius. Es liegt auf der

Hand: Wer mit Arbeitslust an sein tägliches Werk geht und

sich bestens gelaunt in seine Aufgaben stürzt, bewegt mehr

und erbringt bessere Leistungen als diese bemitleidenswerten

Kreaturen, die schon um 10:00 Uhr morgens auf die

Uhr sehen und überlegen, wie sie die Zeit bis zum Mittagessen

noch mit Kaffeeholen oder Zigarettenpausen abkürzen

könnten. „Life is magnifique“, möchte man da rufen! Nicht

verwunderlich also, warum wir als Macher dieses Magazins

die Autorin mit ihrem neuestem Werk über die neue Lust an

der Arbeit sofort entdeckt haben.

“Choose a job you love, and you will never have to work a day in

your life,” Confucius once said. One thing is clear: Those who go

about their daily work with enthusiasm and get stuck into their

tasks in the best of moods will make more of a difference and

perform better than those pitiful creatures who already look at

the clock at 10am and think about how they can make the time

pass by quicker until lunchtime by making coffee or taking cigarette

breaks. “Life is magnifique,” you might want to shout! It

is therefore no surprise that we, the creators of this magazine,

discovered this author straight away with her latest book about

having a new appetite for work.

Susanne Westphal ist überzeugt: Wer

seine Freude in den Vordergrund stellt

und seiner Leidenschaft konsequent

folgt, ist am Ende erfolgreicher und verdient

sogar mehr Geld.

Sie selbst lebt dieses Prinzip sehr konsequent:

In jeder einzelnen Arbeits- und

Lebenswoche muss das vorkommen, was

ihr besonders wichtig ist. So gestaltet sie

auch jede einzelne ihrer vielen Dienstreisen

als Beraterin und Speakerin. „Mir ist

es wichtig, in schönen Hotels zu wohnen,

Zeit für Sport, Spaziergänge und Wellness

zu haben und ich lege mir meine Termine

so, dass ich auch unterwegs immer Zeit

finde, Freunde zu treffen. Wenn ich dann

zu meiner Familie nach Hause komme

habe ich eher das Gefühl, im Urlaub

gewesen zu sein.“ Ihre 5 Kinder erleben

so eine stets gut gelaunte Mutter.

Das Buch macht Lust, an der einen oder

anderen Stelle des Arbeitslebens sofort

eine Kleinigkeit zu verändern und die

eigene Motivation zu steigern. Denn es ist

schade um jeden einzelnen Tag, an dem

wir nicht mit Freude ans Werk gehen.

Susanne Westphal · www.Arbeitslust.de

Die neue Lust an der Arbeit. Wie Sie mit

Genuss bessere Leistungen erzielen.

März 2018 · 192 Seiten · € 19,95

ISBN 978-3-593-50797-2 · www.campus.de

Never work again

Susanne Westphal is convinced that those who

prioritise their happiness and consequently

follow their passion will ultimately be more

successful and even earn more money.

She herself abides by this principle very consistently:

In every single one of her working

weeks and weeks of her life, the things that

are particularly important to her must occur.

That is how she arranges every single one of

her many business trips as a consultant and

speaker. “It is important for me to stay in nice

hotels and have time for fitness, walks and

wellness, and I arrange all my appointments

so that I always have time to meet friends

while I am out and about. When I come home

to my family, I feel like I have been on holiday

instead of working.” As a result, her five children

always have a relaxed mother who is in

a good mood.

Frau und starke Persönlichkeit: Buchautorin Susanne Westphal im SOFITEL MUNICH BAYERPOST. Auch Life is Magnifique!

Chefredakteur Dieter Morjan war begeistert

Woman and strong personality: author Susanne Westphal in SOFITEL MUNICH BAYERPOST. Also Life is Magnifique! editor-in-chief Dieter

Morjan was thrilled

The book makes the reader want to make

slight changes to one aspect or another of

their working life, and increase their own

motivation, because it is a pity to go to work

every day unhappy.

83


Angelika Zwerenz, fotografiert von Joanie, München, H&M: Martina Otte

Dirndlpunk


Jedes Dirndl ist ein Hit

Während Angelika Zwerenz schon den Münchener Sänger

Lou Bega zum weltweiten Hitsänger machte, stehen nun

seit einiger Zeit ihre DIRNDLPUNK-Dirndl im Vordergrund.

Mit Ihrem Label DIRNDLPUNK by ANGELIKA ZWERENZ

setzt sie in der Trachtenszene neue Akzente.

While Angelika Zwerenz is already well-known for transforming

Munich-based singer Lou Bega into a worldwide hit, her DIRNDL-

PUNK dirndl dresses have also been in the limelight for some time

now. She is setting new accents in the costume scene with her label

DIRNDLPUNK by ANGELIKA ZWERENZ.

Angelika Zwerenz, Designerin und Style-Ikone,

mischt den Jahrhunderte alten

Markt der Trachtenmode gewaltig auf

und bringt mit Ihren kräftigen, trendigen

Farben, coolen Kombinationen und

hippen Looks neuen Schwung ins Althergebrachte.

Auch 2018 gibt es Innovatives,

was so noch nie gesehen wurde.

Die Dirndl sind sexy, frech und glamourös

zugleich. Da mag man Lebensfreude pur

vermuten! DIRNDLPUNK kombiniert

Korsagen und Mieder aus Seide oder

Leder mit Röcken, Lederhosen oder

Jeans. Ein faszinierender Look entsteht.

Verziert wird originell mit Schmetterlingen,

Vögeln, Federn, Blumen, Strass und

glänzenden Steinchen. DIRNDLPUNK

Hüte sind ein fröhlicher Hingucker und

Augenweide zugleich.

Das Luxuslabel DIRNDLPUNK steht für

exklusive Unikate und MADE IN GER-

MANY. Die aparte Style-Ikone genießt den

Ruf, die schönsten Dirndlfotos zu kreieren.

dirndlpunk.de / angelika-zwerenz.com

Style-Ikone Angelika Zwerenz mit rotem, reich verziertem

Hut mit Rose: „Heartbreaker“

Style icon Angelika Zwerenz wearing an ornate red hat adorned with

a rose: Heartbreaker

3 Fotos: Joanie, München

Foto: Janine Guldener, Berlin

Modell Marie S. mit Hut und passendem Dirndl: „On to

my Green Horizon“, Schmuck: Konplott

Model Marie S. wearing a hat and matching dirndl: On to my Green

Horizon, jewellery: Konplott

Grünes Dirndlpunk Mieder, gelbes Blüten-Headpiece

von Dirndlpunk, Schmuck von Konplott

Green Dirndlpunk bodice, yellow flower-headpiece by Dirndlpunk,

jewellery by Konplott

Glamour-Dirndl: „Tattoo your Dirndl“

Glamour dirndl: Tattoo your Dirndl

Every dirndl dress is a hit

Angelika Zwerenz, designer and style icon,

mashes up the centuries-old traditional Bavarian

costume scene and adds new swing to the

tradition with her bold and trendy colours, cool

combinations and hip looks. 2018 will also offer

us something new, something that has never

been seen before.

Foto: Joanie, München

Hellgelbes Dirndl mit Schnürung in orange, Dirndl: Mrs. Summer Sunshine, gelbes Blüten-Headpiece: Dirndlpunk

Light-yellow dirndl with orange lacing, dirndl: Mrs. Summer Sunshine, yellow flower-headpiece: Dirndlpunk

Dirndls are sexy, cheeky and glamorous at the

same time. And, as you could imagine, they represent

pure zest for life! DIRNDLPUNK combines

silk or leather corsets and bodices with

skirts, leather trousers and jeans. Making for

a fascinating look. Adorned with butterflies,

birds, feathers, flowers, rhinestones and brilliant

stones. DIRNDLPUNK hats are a joy to look

at and a real eye-catcher.

The DIRNDLPUNK is a luxury label that stands

for unique and exclusive items MADE IN GER-

MANY. The distinctive style icon enjoys the reputation

of creating the most beautiful Dirndl

photos.

85


Vanessa Mai

Foto: Vanessa Mai


Vanessa Mai Superstar

Regenbogen live 2018

Life is Magnifique! trifft Vanessa Mai in München

und ist begeistert! Schön, jung und sehr sympathisch.

Vom Shootingstar zum Superstar. Im Frühjahr 2018

geht die Ausnahmekünstlerin zusammen mit ihrer

Band und einer neuen, sensationellen Live-Show auf

große Regenbogen Tour durch 15 deutsche Städte.

Alle Termine auf www.vanessa-mai.de

Life is Magnifique! meets Vanessa Mai in Munich and is enchanted!

She is beautiful, young, and very likeable. From

rising star to superstar! In the spring of 2018, this exceptional

artist will embark on a Regenbogen Tour*, taking

a sensational new live show to 15 German cities. (*Regenbogen

is German for rainbow, and the name of Mai’s

latest album). For dates, head to www.vanessa-mai.de

Foto: Mila Pairan

Ihre Erfolgsgeschichte liest sich wie ein

Märchen. Als Shootingstar 2015 gestartet,

stürmte Vanessa Mai die Charts

und wurde bereits 2016 als Superstar

und ECHO-Gewinnerin in der Kategorie

Schlager gefeiert. Mit ihrer aktuellen

Single „Nie wieder“ übertrifft sie sich

selbst, die Uptempo-Nummer katapultiert

sich gleich dreifach auf die Spitze

der Album-, Schlagercharts und der

Airplaycharts. Ihr neuestes Hit-Album

„Regenbogen“ begeistert die Fans weit

über die deutschen Grenzen hinaus und

klettert auf den zweiten Platz der Landescharts

in Österreich und der Schweiz.

Magische Live Auftritte

Die junge Sängerin sprüht vor Lebensfreude.

Die Nähe zu ihrer immer größer

werdenden Fangemeinde ist für Vanessa

eine Herzensangelegenheit. Ihre Interaktion

mit den Fans, ihre herzliche

charismatische Art und ihre Wahnsinnsausstrahlung

machen jeden ihrer

Live-Auftritte magisch und einzigartig!

Kein Wunder, dass der Hype um die

bevorstehende Tournee 2018 ungebrochen

ist – ein Konzertticket für Vanessa

Mai ist heiß begehrt!

Extraklasse!

Vanessa Mai ist weitaus mehr als eine

Schlagersängerin mit einer außergewöhnlichen

Stimme, sie ist eine Allround-Entertainerin

der Extraklasse! Als

großartige Tänzerin hat Vanessa 2017

bei ihrer Let’s Dance Teilnahme Sendung

für Sendung alle begeistert und schaffte

es sogar ins Finale. Das Tanzen gehört zu

Vanessa und darf bei keinem ihrer Auftritte

fehlen. Auch bei der kommenden

Regenbogen Live 2018 Tour wird die

begabte Tänzerin mit neuen Choreografien

und stylischen Outfits für funkelnde

Zuschaueraugen sorgen!

vanessa-mai.de

Foto: Vanessa Mai

Und wenn sie tanzt…Vanessa Mai ist eine begnadete

und begeisterte Tänzerin

And when she dances …Vanessa Mai is a gifted and enchanting dancer

Vanessa Mai, superstar

Regenbogen Live 2018

The story of Vanessa Mai’s success reads like a

fairy tale. She stormed the charts and shot to

fame in 2015. By 2016 she was already being

heralded as a superstar and an ECHO winner

in the Schlager category. She has surpassed

herself once again with her new single, “Nie

wieder”, an up-tempo number which has simultaneously

catapulted her to the top of the

album charts, the Schlager charts and the airplay

charts. Her latest hit album, “Regenbogen”,

is delighting fans far beyond German borders,

climbing to second place in the national charts

in both Austria and Switzerland.

Magical live performances

The youthful singer bursts with her zest for

life. Being close to her ever-growing fan base

is a matter of the heart for Vanessa. Each of

her live performances is magical and unique,

thanks to her interaction with her fans, warm,

charismatic style, and unbelievable stage presence!

Small wonder, then, that the hype surrounding

her upcoming 2018 tour continues

unabated – a ticket to see Vanessa Mai is hot

property!

A league of her own

Vanessa Mai is far more than just a Schlager

pop singer with an extraordinary voice; she

is an all-round entertainer in a league of her

own. Vanessa is also a fantastic dancer, as her

participation in the 2017 edition of Let’s Dance

proved. She had viewers on the edge of their

seats as she danced her way right through to

the final. Dancing is a part of Vanessa, and is an

unmissable part of all of her performances. In

her upcoming Regenbogen Live 2018 Tour, this

gifted dancer is sure to enchant onlookers with

new choreography and stylish outfits.

87


Foto: Mila Pairan

Sarah

goes Oscars

Fotos: Carsten Obst

„And the Oscars goes to…“: Die Sky-Filmexpertin freut sich über ihr „Goldmännchen“ als beste Reporterin

“And the Oscar goes to…”: The Sky film expert is delighted about her gold statuette for Best Reporter

Sie ist das schönste Gesicht von SPORT1 und Quoten-Queen

des Senders aus Ismaning. Sarah Valentina Winkhaus –

auf den Rennstrecken dieser Welt fühlt sich die „rasende

Reporterin“ zu Hause, ihr „Wohnzimmer“: die Boxengassen

von Monte Carlo bis Monza, vom Nürburg- bis zum

Hockenheimring. Sie ist DIE Motorsportexpertin für Formel

1, die DTM oder die ADAC GT Masters Rennserien. Zudem

beleuchtet sie in ihrem wöchentlichen SPORT 1-Boulevardmagazin

„VIP Loge“ die privaten Seiten von Cristiano Ronaldo,

Bastian Schweinsteiger & Co. Ihre zweite Leidenschaft

gehört jedoch großen Hollywoodblockbustern. Magnifique!

Autor Carsten Obst traf die sympathische Traumfrau bei

ihrer filmreifen Premiere in der Traumfabrik Los Angeles…

She is the most photogenic face and queen of quotes for SPORT1,

the broadcaster from Ismaning. Raging reporter Sarah Valentina

Winkhaus feels at home on the racetrack; her “living room” includes

pit lanes from Monte Carlo to Monza, and circuits from Nürburg

to Hockenheim. She is THE motorsports expert for Formula 1, the

DTM or the ADAC GT Masters. In addition, she illuminates the private

lives of Cristiano Ronaldo, Bastian Schweinsteiger & co. in the

weekly SPORT 1 tabloid magazine, “VIP Loge”. Her other passion,

however, is big Hollywood blockbusters. Magnifique! Writer Carsten

Obst meets the delightful woman of your dreams in the city of

dreams itself, Los Angeles…

Pretty Woman, walkin‘ down the street…

When you see this picture-perfect blonde walking

down Rodeo Drive, the Roy Orbison cult

hit starts to sound in your mind. Sarah Winkhaus

is radiant, her deep, dark eyes filled with

anticipation. From her adopted city of Munich,

she has travelled to the city of angels. Sarah

does the Oscars! For this charming TV presenter,

eleven days on the trail of the stars is like

her own private “LaLa Land”!

As a motor sports expert for SKY Italia and

Sport1, this petite powerhouse travels the

world, from Austin (Texas) to Abu Dhabi. This

journalistic all-rounder has interviewed Formula

1 World Champions Fernando Alonso and

Sebastian Vettel, and spun a few laps in Nico

Rosberg’s racecar. Those who meet Sarah are

not just captivated by her breathtaking beauty;

behind the face is a sharp mind. She casts a magic

spell with her positive energy, her enthusiasm,

and her zest for life. Half-Italian, she has

racing in her blood and sunshine in her heart.

We got to experience this for ourselves during

our meeting on the west coast of the USA.

Hollywood, here I come

True to Sarah’s motto, “the journey is the

reward”, she enthusiastically immerses herself

in the myth of Hollywood. Munich broadcaster

“Romance TV” gave the lively Rhinelander her

88


Foto: Carsten Obst

Pretty Woman, walkin‘ down the street…

der Kulthit von Roy Orbison klingt

einem im Ohr, wenn man die bildhübsche

Blondine über den Rodeo Drive

spazieren sieht. Sarah Winkhaus strahlt,

ihre tiefdunklen Rehaugen leuchten

voller Erwartungen. Die Wahl-Münchnerin

ist gelandet in der Stadt der Engel.

Sarah goes Oscars! Elf Tage lang auf den

Spuren der Stars & Sternchen – für die

charmante TV-Moderatorin startet das

Abenteuer „Lalaland“!

Durch ihre Jobs als Motorsportexpertin

für SKY Italia und Sport1 bereiste

die zierliche Powerfrau die Welt, von

Austin (Texas) bis nach Abu Dhabi. Das

journalistische Multitalent interviewte

Formel 1-Weltmeister Fernando Alonso

oder Sebastian Vettel, drehte mit Nico

Rosberg ein paar Runden im Rennflitzer.

Wer Sarah trifft, ist nicht nur fasziniert

von ihrer atemberaubenden Schönheit.

Dahinter verbirgt sich ein ziemlich

kluges Köpfchen. Man wird einfach

magisch mitgerissen von ihrer positiven

Ausstrahlung, ihrer Begeisterungsfähigkeit,

ihrer Lebensfreude. Als Halbitalienerin

hat sie nicht nur Benzin im Blut,

sondern ganz viel Sonne im Herzen.

Davon durften wir uns bei unserem Treffen

an der US-Westküste überzeugen.

Hollywood, ich komme

Getreu Sarahs Leitsatz „Der Weg ist das

Ziel“ taucht sie begeistert in den Mythos

Hollywood ein. Der Münchener Sender

„Romance TV“ gab der quirligen Rheinländerin

den Auftrag: Wo trifft man die

Stars, wie stylen sich Gwyneth Paltrow

oder Heidi Klum für die Oscarnacht, was

sind die Modetrends und Hot spots in

L.A.? „Hurra, Hollywood, ich komme“,

Klick – Selfie zur Erinnerung: Vor dem Grauman’s Theatre

bestaunt Sarah die Hand- und Fußabdrücke der Stars

Click – a selfie to remember: Sarah marvels at the stars’ handand

footprints in front of Grauman’s Theater

jubelt Sarah, als sie mit stylischer

Stella McCartney-Sonnenbrille im Haar

und ihrer GoPro-Kamera loszieht. Sie

will unbedingt zum berühmten „Pretty

Woman“-Hotel, vor dem einst Richard

Gere in der Limousine vorfuhr und die

Feuerleiter zu seiner „Prinzessin Vivian“

alias Julia Roberts hochkletterte. Dort

steht jetzt Sarah, direkt vor dem Las

Palmas Hotel unweit des legendären

Sunset Boulevard. „Pretty Woman…“,

summt sie die Melodie und beginnt zu

filmen.

Foto: Carsten Obst

Geheime Sehnsucht: Ein eigener Stern auf dem „Walk of

Fame“ würde auch Sarah Winkhaus gefallen

Secret yearning: Sarah Winkhaus would love to have her own star

on the Walk of Fame

Ihr Weg führt uns weiter entlang des

berühmten Walk of Fame“, wo mittlerweile

über 2600 Stars entlang des Hollywood

Boulevards verewigt sind. Sarah

beugt sich über den Stern von Michael

Jackson, den „King of Pop“ verehrt die

gebürtige Hessin seit Jahren. Der Trubel

wird lauter, Polizisten und Securiy-Personal

sind in Alarmbereitschaft, Touristen

wuseln wie in einem Ameisenhaufen

umher. Wir stehen vor dem bekannten

„Dolby Theatre“, wo am nächsten Abend

die Nacht der Nächte ihren Glamour

versprüht. Der rote Teppich ist bereits

ausgerollt, der Weg in den Tempel der

Filmkunst leider abgesperrt. Sarah

muss eilig weiter, sie hat noch einen

Interviewtermin.

Für ihr Sky-Kinomagazin „Making of“

blickt sie nicht nur hinter die Kulissen

der großen Blockbuster, sie traf auch

schon selbst Oscarstars wie Halle Berry,

Tom Hanks oder Angelina Jolie. Jetzt ist

sie das „Objekt der Begierde“, Reporter

der US-Fachzeitschrift „Vanity Fair“

wollen sich mit der Filmexpertin zum

Interview im schicken Cecconi’s Restaurant

treffen.

Starkes Trio auf dem Hollywood Boulevard: „Sarasupersonic“

trifft die Filmhelden „Captain America“ und „Thor“

A stalwart trio on Hollywood Boulevard: “Supersonic Sarah” meets

film heroes Captain America and Thor

commission: where do you meet the stars in LA,

what are Gwyneth Paltrow and Heidi Klum’s

style secrets for Oscar night, what are the latest

LA fashion trends and hot spots? “Hollywood,

here I come”, chirrups Sarah jubilantly, stylish

Stella McCartney sunglasses in her hair and Go-

Pro camera in her hand. She is determined to

go to the famous “Pretty Woman” hotel where

Richard Gere once drove up in his limousine

and climbed up the fire escape to his “Princess

Vivian”, aka Julia Roberts. There she is, standing

in front of the Las Palmas Hotel, not far

from the legendary Sunset Boulevard. “Pretty

Woman…”, she hums the melody as she begins

to film.

Sarah’s route takes her further along the

renowned Walk of Fame, where more than

2,600 stars have now been immortalised on

Hollywood Boulevard. She bends down over

Michael Jackson’s star. The native of Hesse

has worshipped the “King of Pop” for years.

The hustle and bustle grows louder. Police and

security personnel are on alert, while tourists

are milling around like ants. We are standing

in front of the Dolby Theatre, which will radiate

glamour tomorrow evening, on the Night of

Nights. The red carpet has already been rolled

out, but unfortunately the door to this temple

of cinematic art is closed. Sarah has to keep

moving, as she has another interview.

For her Sky movie magazine, “Making Of”, she

looks behind the scenes of the big blockbusters,

as well as getting to meet Oscar stars such as

Halle Berry, Tom Hanks and Angelina Jolie in

the flesh. Currently, however, she herself is the

object of desire; reporters from the American

magazine “Vanity Fair” want to meet the film

expert in chic restaurant Cecconi’s for an interview.

Cheers!

The evening also promises pure Hollywood

glamour. Sarah is meeting up with two good

friends from New York. Jasmin Rainieri works

as a make-up artist for US channels CBSN and

NBC, and is a stylist to the stars. Jody Raida,

US producer and writer, is also no stranger to

the Hollywood scene. Their meeting point: The

famous Chateau Marmont hotel on Sunset Boulevard.

Here, you might glimpse Charlize Theron

strolling through the lobby, or Leonardo

DiCaprio flirting with attractive women at the

hotel bar. All very discreet. There are no cameras

allowed at the Vanity Fair pre-Oscars party

Foto: Carsten Obst

89


Cheers!

Auch der Abend verspricht Hollywoodglanz

pur. Sarah ist mit ihren beiden

guten New Yorker Freundinnen verabredet.

Jasmin Rainieri arbeitet als

Make-up Artist für die US-Sender CBSN

und NBC, sie ist die Stylistin der Stars.

Auch Jody Raida, US-Produzentin und

Autorin, kennt die Hollywoodszene. Ihr

Treffpunkt: Das berühmte Chateau Marmont

Hotel am Sunset Boulevard. Hier

sieht man ab und zu Charlize Theron

durch die Lobby spazieren, Leonardo

DiCaprio flirtet mit attraktiven Ladys an

der Hotelbar. Alles sehr diskret. Kameras

sind an diesem Abend zur Pre-Oscar-

Party von „Vanity Fair“ nicht erlaubt.

Dafür stoßen Sarah, Jasmin und Jody

– topgestylt in ihren eleganten Cocktailroben

– auf ihr Wiedersehen an: Cheers!

Drei Engel für Oscar

Für die drei ambitionierten Blondinen

gilt: Sehen und gesehen werden, die

charmanten Schönheiten ziehen viele

bewundernde Blicke auf sich. Nur Leo

DiCaprio lässt sich an diesem Abend

nicht mehr blicken. Vielleicht hätte er

die „Drei Engel für Oscar“ zu einer der

heiß begehrten Oscarpartys eingeladen.

Die Tickets dafür sind rar und teuer. Für

die legendäre Elton John-Sause legt

man schon mal 10.000 Dollar und mehr

auf den Tisch. Viel relaxter als auf der

Oscarverleihung am nächsten Abend

geht es für Sarah und ihre Freundinnen

auf einer Privatparty in Malibu zu. Der

Meerblick und der Sonnenuntergang

über dem Strand von Malibu ist unbezahlbar.

Sarahs Augen bekommen beim

Anblick des Naturschauspiels einen

träumerischen Glanz. „Ich würde sofort

hierherziehen, bin total verliebt in L.A.“,

verrät die Diplom-Kulturwirtin.

Bei unserem gemütlichen Dinner im

Herzen von Beverly Hills plaudert Sarah

Valentina weiter aus dem Nähkästen. Im

„Caffé Roma“, wo auch Sylvester Stallone

seine Zigarren pafft, fühlt sie sich ein

bisschen, wie in ihrer zweiten Heimat

Italien. Mit dem Kellner wird gleich auf

Italienisch geredet. Bei Rigatoni und

Lasagne erzählt sie von ihren aufregenden

Treffen mit Milo Ventimiglia. Den

US-Star aus „This Is Us – Das ist Leben“

(Pro7) lernte sie auf einem Event von

Sky Cinema in München kennen. Auch

Milos Filmkollege und „Spiderman“-Star

James Franco schien von der tempetonight.

Sarah, Jasmin und Jody – looking elegant

and stylish in their cocktail dresses – toast

their reunion: Cheers!

Oscars’ angels

For these three beautiful blondes, it’s all about

seeing and being seen. The charming beauties

are attracting many admiring glances. Tonight,

only Leo DiCaprio is missing. Maybe he would

have invited these three “Oscars’ angels” to

one of the highly sought-after Oscars parties.

Tickets are hard to come by and expensive. To

attend Elton John’s legendary bash would set

you back more than ten thousand dollars. But

tomorrow night, Sarah and her friends have

much more relaxed plans for the Oscars ceremony;

they are heading to a private party in

Malibu. The sea views and sunset over Malibu

beach are priceless. At the sight of this natural

spectacle, Sarah’s eyes take on a dreamy glow.

“I would move here in a heartbeat. I’m totally

in love with LA”, admits the cultural studies

graduate.

Over our cosy dinner in the heart of Beverly

Hills, Sarah Valentina reveals further personal

secrets. Sitting in Caffé Roma, where Sylvester

Stallone also comes to smoke cigars, she feels

almost as if she is in her second home, Italy.

She also talks to the waiter in Italian. Over rigatoni

and lasagne, she talks about her exciting

encounters with Milo Ventimiglia. She met the

US star of “This Is Us” (Pro7) at a Sky Cinema

event in Munich. Milo’s co-star and “Spiderman”

actor James Franco also seemed enchanted by

the spirited German-Italian. “He flirted with me

quite cheekily in an interview”, remembers Sarah.

She herself also has some exciting projects

in mind. “I have a few ideas for projects I’d like

to shoot”, she says, without going into further

details. She has acting talent, without a doubt.

Would she like to be an actor? “Of course, although

perhaps not if I have to start off playing

the role of the corpse in Tatort”, Sarah laughs.

In Oscars shape

Some stars have already been discovered

on Santa Monica’s famous wooden steps. The

sporty TV presenter wants to try this special

fitness programme for herself – 189 steps up

and down. In Santa Monica, this likeable bundle

of energy shows just how fit she is, completing

one lap after the other. Her curves – unmissable!

Sarah is in “Oscars shape”. And does not

go unnoticed. The passionate kitesurfer turns

heads not only when she’s dressed in her gala

robes, but also bare-faced in her jogging gear.

Personal trainer Steve is quick to strike up a

conversation. “He gave me his business card”,

says Sarah - just in case she requires his services

in the future. This is how quickly a woman

can make contacts in Hollywood. Tonight, we

are invited to a special meeting. The German

Consulate General, Hans-Jörg Neumann, is welcoming

German filmmakers to a reception at his

villa. There, Christian Oliver runs into Sarah’s

arms. The actor has made it in Tinseltown. He

is filming “The Good German” with George Clooney

and Cate Blanchett. The German community

is also well represented in LA.

Foto: Carsten Obst

Gemütliches Treffen in der Traumfabrik: Sarah Winkhaus und LiM-Reporter Carsten Obst vor dem Caffe Roma

A cosy meeting in the city of dreams: Sarah Winkhaus and LiM reporter Carsten Obst in front of Caffé Roma

Barefoot on the beach

No visit to Los Angeles is complete without

a trip to the beach. The route takes us along

the famous Santa Monica Pier, backdrop to so

many Hollywood movies, until finally we reach

Venice Beach. But where is David Hasselhoff?

There is no trace of the “Baywatch” lifeguard.

As a teenager, Sarah was also a huge fan of the

series “Knight Rider”. “But I was more interested

in KITT the talking car than in David Has-

90


Foto: Carsten Obst

ramentvollen Deutsch-Italienerin ganz

verzaubert. „Bei einem Interview hat

er ganz frech mit mir geflirtet“, erinnert

sich Sarah, die selbst einige spannende

Projekte im Hinterkopf hat. „Ich habe da

ein paar Ideen und Pläne für Drehprojekte“,

mehr wird nicht verraten. Schauspieltalent

hätte sie – zweifelsohne.

Würde sie die Schauspielerei reizen?

„Klar, es sollte für den Anfang nur nicht

unbedingt eine Rolle als Leiche im Tatort

sein“, lacht Sarah.

Oscar shape

Einige Stars wurden auch schon an der

berühmten Holztreppe von Santa Monica

entdeckt. Das spezielle Fitnessprogramm

– 189 Stufen rauf und runter – will die

sportliche TV-Lady mit den Modelmaßen

unbedingt selbst ausprobieren. In Santa

Monica zeigt das sympathische Energiebündel,

wie fit und durchtrainiert es

ist, dreht eine Runde nach der anderen.

Ihr Traumbody – unübersehbar!

Sarah ist in „Oscar shape“. Und bleibt

nicht unbeobachtet. Die passionierte

Kitesurferin sorgt nicht nur in Galaroben,

sondern auch ungeschminkt im

legeren Jogginglook für Aufsehen. Personal-Trainer

Steve kommt schnell mit

ihr ins Gespräch. „Er hat mir seine Visitenkarte

gegeben“, sagt Sarah - falls sie

künftig einen Coach benötige. So schnell

knüpft „frau“ Kontakte in Hollywood.

Wie gut, dass wir am Abend zu einem

besonderen Treffen eingeladen sind. Der

deutsche Generalkonsulat Hans-Jörg

Neumann begrüßt zu einem Empfang

in seiner Villa deutsche Filmschaffende.

Dort läuft Sarah Christian Oliver in die

Arme. Der Schauspieler hat es in „Tinseltown“

geschafft. Er drehte mit George

Clooney und Cate Blanchett in „The Good

L.A.-Fitnessprogramm: Auf den berühmtesten Treppenstufen

in Santa Monica trainieren auch die Superstars

LA fitness programme: Superstars train on the most famous steps

in Santa Monica

German“. Die deutsche Community ist

auch in L.A. stark vertreten.

Schuhe aus und barfuß durch den Sand

Aber keine Reise nach Los Angeles ohne

Strandausflug. Der Weg führt uns über

die berühmte Santa Monica Pier, Kulisse

zahlreicher Hollywoodfilme, entlang

des kilometerweiten Strandes bis nach

Venice Beach. Aber wo ist David Hasselhoff?

Vom „Baywatch-Bademeister“

keine Spur. Dabei war Sarah als Teenager

ein großer Fan der Serie „Knight

Rider“. „Ich habe mich aber mehr für

KITT, das sprechende Auto interessiert,

als für Hasselhoff“, lacht die Moderatorin.

„Das ist so wunderschön hier“,

lässt sie auf der Pier angekommen,

den Blick über den Strand und Pazifik

schweifen. Schuhe aus und barfuß durch

den Sand, Sarah spaziert zu einem Rettungsschwimmer-Wachturm

mit der

Nummer 17. Ihre Lieblingszahl, verrät

sie. Sie genießt das relaxte Strandflair

und macht auch auf Rollerblades eine

„bella figura“. Plötzlich steht sie mitten

im dichten Rauch. Am Strand wird ein

Film gedreht - typisch Hollywood. Über

den Asphalt der Strandpromenade entlang

gleitet sie Richtung „Muscle Beach“

– das Mekka der Fitnessverrückten von

L.A. Hier trainierte einst Arnold Schwarzenegger

mit seinen Kumpels wie Ralf

Moeller. Die starken Jungs gönnen sich

gerade eine Trainingspause. Für uns

geht’s weiter zum Shopping entlang der

„Third Street Promenade“. Sarah shoppt

eigentlich lieber Koffer als Klamotten.

„Ich bin ein Gypsy Girl. Immer unterwegs“

grinst sie und freut sich auf das

Abendessen mit ihrem alten Schulfreund

Ante Dekovic in Santa Monica. Er arbeitet

seit über zehn Jahren als „Director“

für „Visual Effects“ in den USA und kennt

die Trends der Traumfabrik.

La La Land

Für ihren Internet-Blog probiert Sarah

das „Spray Tanning“ aus, lässt sich

von Kopf bis Fuß mit Bräunungsspray

besprühen. Ihr Fazit: „Das ist nicht meins.

Dann lieber etwas blasser sein oder sich

eine halbe Stunde in die Sonne legen.“

So manche Macken der Stars kennt auch

Adrienne McQueen. Sarah ist mit der

deutschstämmigen Schauspielerin („Fast

& Furious“) zu einem Trip zum „Griffith

Observatory“ (Drehort von „La La Land“)

und zum berühmten „Hollywood Sign“

verabredet. „Dort muss man gewesen

sein“, strahlt Sarah in die Kamera. Für

die 35-Jährige steht fest: Los Angeles

ist ihre Stadt. „Ich könnte hier sofort

leben.“ Pretty Woman Sarah Winkhaus

wird zurückkommen. Ganz sicher! Und

wir sind hoffentlich wieder mit dabei…

Instgram.com/SarahWinkhaus

Barfuß zu „Baywatch“: Die Powerfrau hält am Rettungsschwimmer-Turm

Ausschau nach Hasselhoff & Co.

“Baywatch” and barefoot: Superwoman Sarah looks for Hasselhoff

& co. on the lifeguard tower

selhoff!”, laughs the presenter. “It’s so beautiful

here”, she says from the pier, gazing over the

beach towards the Pacific Ocean. Taking off her

shoes, she walks barefoot through the sand to a

lifeguard watch tower with the number 17. Her

favourite number, she reveals. She enjoys the

relaxed atmosphere of the beach, and makes a

“bella figura” on rollerblades. Suddenly, she is

enveloped in thick smoke. A film is being shot

on the beach - typical Hollywood. She glides

over the asphalted beach promenade towards

“Muscle Beach” – a mecca for LA’s fitness freaks.

Once upon a time, Arnold Schwarzenegger

trained here with buddies like Ralf Moeller. The

muscle men are currently taking a break from

their training routines. We continue to Third

Street Promenade for some shopping. Sarah

prefers shopping for luggage than for clothes.

“I’m a gypsy girl. Always on the move”, she

grins, looking forward to dinner in Santa Monica

with an old school friend, Ante Dekovic. He

has been working in the USA as a visual effects

director for more than ten years, and understands

the city’s trends.

La La Land

Sarah tries spray tanning for her Internet blog,

allowing herself to be sprayed from head to

foot with fake tan. Her conclusion: “It’s not for

me. I’d rather just be a little paler, or lie down

in the sun for half an hour.” Adrienne McQueen

also knows a few stars’ quirks. Sarah is meeting

the German actress (“Fast & Furious”) for a trip

to the Griffith Observatory (“La La Land” filming

location) and the famous Hollywood sign. “It’s a

must-see”, beams Sarah into the camera. The

35-year-old is in no doubt: Los Angeles is her

city. “I could move here in a heartbeat.” Pretty

Woman Sarah Winkhaus will be back. Without

a doubt! And hopefully, we’ll be with her… Instagram.com/SarahWinkhaus

Foto: Carsten Obst

91


PEOPLE & STORIES

Julia Dahmen

FrauWhat a 2018 woman does

Was macht 2018

Allgemein gilt: In Bayern gibt’s die schönsten und attraktivsten Frauen – in München sowieso.

Das alleine reicht nicht, die Konkurrenz ist groß. Die „Weltstadt mit Herz“ boomt und

brodelt. Kreativität und Power ist gefragt. Was macht FRAU 2018, was geht ab in diesem

Jahr? TV-Star Julia Dahmen hat sich für Magnifique! bei versteckten Talenten, bekannten

Künstlerinnen und starken Frauen schlau gemacht:

Generally speaking: Bavaria has the most beautiful and attractive women, and certainly in Munich. That

alone is not enough, the competition is great. The „global city with a heart“ is booming and simmering.

Creativity and power are in demand. What does a 2018 WOMAN do – what will happen this year? Magnifique!

TV star Julia Dahmen has information on hidden talents, well-known artists and strong women:

Angelika Zwerenz

⋅ Designerin

⋅ Stilikone

⋅ Moderatorin

Als Managerin von Lou Bega bereist sie

von 1998 bis 2007 die Welt. Mit dem Millionenseller

„Mambo No.5“- der erfolgreichsten

deutschen Musikproduktion

aller Zeiten im Ausland - ist der Sänger in

24 Ländern auf Platz 1, als ein zunächst

unglücklich erscheinender Umstand die

Weichen für ihre zukünftige Karriere als

Designerin stellt. Plötzlich ohne Koffer

in LA, marschiert sie tapfer mit einem

Dirndl-Mieder und Punk-Stilettos über

den Red Carpet. Unerwartet ist sie der

Hingucker des Abends. Motiviert durch

so viel Zuspruch der begeisterten Stars,

bringt die Powerfrau im Jahr 2007 ihre

Kollektion DIRNDLPUNK auf den Markt

und schenkt dem klassischen „Dirndl“

eine neue Dimension. Ausgefallen, sexy

und extravagant dürfen ihre Dirndl-Kreationen

sein - so wie sie selbst! 2018

unterstützt die stolze Mutter zweier

Söhne ihren jüngsten bei seinem Abitur

und hat neben Fashion und Styling

auch einige Jobs als Moderatorin im

Terminkalender.

As the manager of Lou Bega she travelled the

world from 1998 to 2007. The million seller

“Mambo No. 5” - the most successful German

music production of all times abroad - enabled

the singer to secure 1st place in 24 countries

but then an unfortunate circumstance set the

course for her future career as a designer.

Suddenly she found herself without a suitcase

in LA, where she bravely marched across the

red carpet in a dirndl bodice and punk stilettos.

Unexpectedly, she is the eye-catcher of the

evening. Motivated by so much encouragement

from the enthusiastic stars, the power woman

puts her DIRNDLPUNK collection on the market

in 2007 and gives the classic “dirndl” a new

dimension. Her dirndl creations can be unusual,

sexy and extravagant - just like herself! 2018

the proud mother of two sons will be supporting

her youngest with his Abitur [university

entrance diploma] and in addition to fashion

and styling she also has a few jobs as a presenter

in her diary.

Carmen-Dorothé Moll

⋅ Schauspielerin

⋅ Regisseurin

⋅ Autorin

Nach ihrem Schauspiel- und Gesangstudium

an der Guildhall School of Music &

Drama in London, spielt die junge Schauspielerin

zunächst in mehreren Tourneen

in England, bevor sie Anfang der 90er

Jahre ihre Bühnen -und Fernsehkarriere

auch in Deutschland startet. Bei der

beliebten TV-Serie „Die Fallers“ (SWR)

übernimmt die vielseitige Darstellerin für

mehrere Jahre die anspruchsvolle Rolle,

92


der unvergessenen „Christina Faller“.

Im Herbst 2017, wird die sympathische

Powerfrau und Mutter zweier Söhne

einem Millionen-Publikum bekannt, als

sie, in einer mehrwöchigen Gastrolle,

der herrischen Astrid Westkamp, in der

erfolgreichen ARD Telenovela „Sturm

der Liebe“, den Fürstenhof aufmischt.

2018 steht an: „ Die Dreigroschenoper“

von Bertolt Brecht in Landshut – als Mrs.

Peachum. „Außerdem möchte ich meine

filmische Karriere weiter vorantreiben

und mich meinen Kindern widmen“, so

die zuversichtliche Planung der attraktiven

Schauspielerin.

After her degree in dramatic arts and vocal studies

at the Guildhall School of Music & Drama

in London, the young actress was involved in

several tours in England before she began her

stage and television career in Germany in the

90s. The versatile actress takes on the demanding

role of the unforgettable “Christina Faller”

for several years in the popular TV show “Die

Fallers” (SWR). In autumn 2017 the friendly

power woman and mother of two sons becomes

popular in millions of homes as she takes

on a guest role lasting several weeks of the

bossy Astrid Westkamp in the successful ARD

telenovela “Sturm der Liebe” as she roughs up

the royal court. Planned for 2018: “Die Dreigroschenoper”

by Bertolt Brecht in Landshut

– as Mrs Peachum. “Furthermore, I would like

to press ahead with my film career and dedicate

myself to my children”, says the beautiful

actress about her confident plan.

Veronica Bond

⋅ Modedesignerin

⋅ Fotografin

⋅ Reisende

In Paris Modedesign studiert und für

Karl Lagerfeld gearbeitet, eröffnete die

junge Designerin mit 24 Jahren ihren

ersten Laden in New York, besuchte

außerdem noch die Fotoschule und

lebte dort zehn Jahre lang. Als sie 2004

Mutter eines Sohnes wird, beschließt das

Multitalent wieder zurück nach München

zu gehen. Ihre aktuelle Boutique

befindet sich in München-Schwabing.

Interessant-Sexy-Elegant, beschreibt die

im Sternzeichen Löwe geborene Designerin

selbst ihre Mode für die Frau.

Ihre Kataloge fotografiert die vielseitige

Künstlerin selbst. Inspiriert durch die

Haute Couture, schmeichelt ihre Mode

jeder Frau optisch eine Kleidergröße

kleiner, was sie bei vielen Kundinnen zur

„Lieblings-Designerin“ macht. 2018 will

sie die Welt retten, zumindest im Kleinen.

So achtet sie der Umwelt zu liebe

darauf, dass ihre Mitarbeiter Plastikmüll

vermeiden und weist ihre Produktion

an, Kleider ausschließlich in Kleidersäcken

und niemals in Plastik zu liefern.

Sich mit positiven und liebevollen Menschen

zu umgeben und wertvolle Zeit

mit der Familie zu verbringen, bedeutet

ihr mehr als alles andere auf der Welt.

Studied fashion design in Paris and worked for

Karl Lagerfeld, the young designer opens her

first store in New York aged 24 and also goes

to a photography school and has lived there for

10 years. In 2004 after the birth of her son, the

all-rounder decides to return to Munich. Her

current boutique is located in Munich-Schwabing.

Born in the leo zodiac sign, the designer

describes her fashion for women as interesting,

sexy and elegant. As a versatile artist she has

been photographing her own catalogue. Inspired

by haute couture, her style visually flatters

every woman by appearing to be a size smaller,

which makes her the “favourite designer”

among many customers. In 2018 she wants to

save the world, at least make a difference. She

pays close attention to the environment and

ensures that her employees avoid plastic waste

and instructs to always deliver her clothing in

garment bags and never in plastic. Surrounding

herself with positive and loving people and

spending valuable time with her family mean

more to her than anything else in the world.

Birgit Fischer-Höper

⋅ PR-und Event-Managerin

⋅ Society Expertin

⋅ Fünffache Mutter

Wovon andere nur träumen, hat die

PR-und Event-Managerin und fünffache

Mutter kurzerhand in die Tat umgesetzt.

Nach dem Motto: Was man am besten

kann, zu seinem Beruf oder besser

gesagt zu seiner Berufung werden zu

lassen. Organisieren war schon immer

ihre große Leidenschaft und eben auch

ihre besondere Fähigkeit, was ihr als

Mutter von fünf Kindern sehr zu Gute

kam. Vor 20 Jahren machte sich die

kreative Powerfrau zum ersten Mal mit

einer Promotion-Agentur selbstständig

und konnte gleich renommierte Kunden

wie Sat 1 gewinnen - bis sich ihre Zwillinge

ankündigten. Nach der Babypause,

musste die Businessfrau erst wieder

alle Energie zusammennehmen und

mehr oder weniger von vorne anfangen.

Zunächst als Hostess bei einer Veranstaltungsagentur

tätig, arbeitete sie sich

bis zum Senior Projekt Manager hoch bis

sie 2011 die Erkenntnis hatte: „Das kann

ich auch alleine!“ und ihre PR Agentur

Munich Conexxxions ins Leben rief.

Seither ist sie und ihr Team verantwortlich

für die Organisation hochkarätiger

Business-Events sowie Charity-Galas.

Ihr „Herzensprojekt“, das Fashion Charity

Dinner, zusammen mit dem Eagles

Golf Club, jährt sich am 15.03.2018 zum

sechsten Mal im Hotel Vierjahreszeiten

Kempinski München. Auf der Gästeliste

stehen bekannte TV-Schauspieler, Moderatoren

und Sänger, sowie Prominenz

aus Wirtschaft und Sport, und namhafte

Pressevertreter. Der Erlös geht dieses

Jahr unter anderem an das Ronald MC

Donalds Kinderhaus. Privat plant die

attraktive Geschäftsfrau im nächsten

Jahr eine Kreuzfahrt mit den „Kids“ in

die Karibik und freut sich darauf, bereits

zum zweiten Mal Oma zu werden..

The PR and event manager and mother of five

quickly managed to do what many people only

dream of. According to the motto: What you do

best should become your profession or better

said, your calling. She was always passionate

about organising and it was also her special skill,

which came in handy in her role as a mother to

five children. 20 years ago, this creative power

woman set up her first business as a promotion

agency and she immediately acquired wellknown

clients such as Sat 1 - until she gave birth

to her twins. After the baby break, the business

women basically start from the very beginning.

First she worked as a hostess for an events

agency where she worked her way up to senior

project manager until 2011, where she had the

following revelation: “I can do this on my own!”

and that’s when she established her PR agency

Munich Conexxxions. Since then her team has

been responsible for organising top class business

events and charity galas. A project very

close to her heart is the fashion charity dinner

that is organised with the Eagles Golf Club and

on 15.03.2018 its taking place for the sixth time

in the Kempinski Hotel. Once again the guest list

includes well-known actors, TV-presenters and

singers as well as celebrities from the world of

economics and sports and famous media representatives.

This year the proceeds will be donated

to the Ronald MC Donalds Kinderhaus. Next

year, the beautiful business woman is planning

a cruise with her “kids” and is looking forward

to becoming a grandmother for a second time.

93


PEOPLE & STORIES

Julia Dahmen

MannWhat a 2018 man does

Was macht 2018

Sie sind jung oder in den besten Jahren. Promis, VIPs, Künstler oder einfach nur sehr interessante

Männer. Alle auf ihre Art einmalig! Und doch haben sie eines gemeinsam: Neue

Ziele und ganz viel Lust auf 2018. Magnifique!–Gastautorin Julia Dahmen recherchierte

beim starken Geschlecht. Lesen Sie, was die bekannte Schauspielerin dabei in Erfahrung

brachte:

You’re young or in the prime of life. Celebrities, VIPs, artists or simply very interesting men. All in their

own unique way! And yet they have one thing in common: New goals and many desires for 2018. Magnifique!

guest writer Julia Dahmen researched the stronger sex. Read what the famous actress learned:

Dennis O‘Neill

⋅ Komponist & Hörbuch-Regisseur

⋅ 2 Goldene Schallplatten

⋅ Ibiza und München

„Best Face“ und Everybody’s Darling.

Macht einen supertollen Job! Arbeitet

vorwiegend als kreativer Composer von

Schlager- und Chill-Out-Musik sowie als

erfolgreicher Producer und beratender

Hörbuch-Regisseur im deutschsprachigem

Raum. Man bezeichnet ihn auch

gerne als den MELODY MAKER. Dennis

O´Neill (was für ein Name!) hat bei

Grammy-Gewinner Harold Faltermeyer

gelernt. Die Sonneninsel Ibiza ist seit

mehr als 25 Jahren sein Zuhause. Sein

Ding: Songs schreiben und Hörbücher

produzieren. Davon bislang mehr als

200 Bestseller. Unter anderem „Die

Prophezeiungen von Celestine“. Der in

Nördlingen geborene 48-jährige macht

auch die deutschen Hörbuch-Aufnahmen

für Eckhart Tolle, dem bedeutendsten

lebenden Lebenslehrer derzeit. Auch

das: 600.000 verkaufte CD-Tonträger

plus nochmal 850.000 Downloads im

weltweiten Online-Markt. Highlight:

Zwei Goldene Schallplatten und über

100 iTunes-Charts Platzierungen seit

2012. Wer ihn kennenlernen möchte:

taylormusic@t-online.de

Best Face and Everybody‘s Darling. Does a fantastic

job! Mainly works as a creative composer

of pop and chill-out music and as a successful

producer and consultant audiobook director

in German-speaking countries. People also

like to call him the MELODY MAKER. Dennis

O‘Neill completed his ‚apprenticeship‘ under

the protective wings of Grammy winner Harold

Faltermeyer. The sunny island of Ibiza has been

his home for more than 25 years. His passion:

writing songs and producing audiobooks. Of

which more than 200 have been best-sellers

to-date. Including ‚The Celestine Prophecy‘.

Born in Nördlingen, in Bavaria, the 48-year-old

also makes the German audiobook recordings

for Eckhart Tolle, the most important living

spiritual teacher. And this, as well: 600,000 CDs

sold, plus another 850,000 downloads in the

worldwide online market. Highlight: two Gold

records and over 100 iTunes charts placements

since 2012. And for those who want to get to

know him: taylormusic@t-online.de

Woiferl Kraus

⋅ Sound- und Seelenmensch

⋅ Starke Frau an seiner Seite

⋅ DJ089.de – Schönes Leben!

Er wirkt richtig sympathisch. Fast

bescheiden gibt er Einblicke in sein

Metier. Woiferl ist DJ. Nicht irgendeiner.

Ein Klassiker, ein Menschenfreund.

Vollblutaufleger mit einem breit gefächerten

Angebot von lauschiger Dinnermusik

bis hin zu mitreißenden Partyhits.

Die Event-Generation ist seine Bühne.

Dort ist DJ Woiferl der Erfolgsgarant,

denn wo er und sein Team auftreten, ist

für Langeweile kein Platz mehr. Welt-

94


stadt mit Herz! München! Die Schönen,

die Reichen, spannendes Night-Life

und Partyszene jeden Tag. Und mittendrin

ein ganz starkes und aufregendes

DJ-Konzept. Buchbar unter der DJ-Hotline

089-5460000. Da sprechen Sie

mit DJ-Braut Gisela, der hübschen und

starken Frau an der Seite eines charismatischen

DJ-Entertainers.

He looks like a really nice guy. And almost

modest, when he gives us an insight into his

passion. Woiferl is a DJ. Not just any DJ. He is

a classicist and philanthropist. A thoroughbred,

who offers a wide range of music from cosy

dinner sounds to rousing party hits. The event

generation is his stage. This is where DJ Woiferl

is a guarantor for success, because wherever he

and his team perform, boredom has no place.

WORLD CITY WITH A HEART! Munich! The beautiful,

the rich, an exciting night life and party,

party, party every night. And in the middle of it

all, a powerful and exciting DJing concept. Bookable

under the hotline +49 (0)89-5460000.

You‘ll be talking to the DJ-bride Gisela at the

other end of the phone, the strong woman at

the side of a charismatic DJ entertainer.

Holger Fuchs

⋅ Film-Geschäftsführer

⋅ Fitness-Experte

⋅ Vater einer Tochter

Außerdem erfüllt sich der Fitnessfan

seinen persönlichen Traum mit einer Fitnesswoche

auf einem Kreuzfahrtschiff.

In January 2017, the graduate engineer for

faculty sciences and film and theatre agent

moved from Constantin Film Verleih GmbH to

Concorde Filmverleih GmbH in Munich. The

goal of the likeable managing director in 2018

is to attract as many visitors into cinemas as

possible. So, what‘s coming up? In spring, we

can look forward to the French comedy ‘The

Sch‘tis in Paris – A family on the wrong track’.

This summer, the new and really funny dating

comedy, „Safari - match me if you can“, will

be debuted on the screen and at the end of

the year, the international sci-fi action movie,

„Hotel Artemis“, starring Jodie Foster in the

lead role. Privately, Holger Fuchs is looking

forward to taking a holiday with his daughter

Vivien (13). The fitness fan will also be fulfilling

one of his personal dreams by taking a fitness

break on a cruise ship for a week.

Jochen Verheyen

⋅ MUST HAVE/Events

⋅ Sahnehäubchen pur

⋅ Support vom Besten

das Sahnehäubchen. Jochen Verheyen

beherrscht sein Metier richtig gut. Viele

namhafte Stars fühlen sich bei ihm bestens

aufgehoben. jochen-verheyen.com

Based in Munich, he is well known for bringing

famous TV stars onto the stage at events.

The list of artists Jochen Verheyen manages

reads like a ‚who‘s who‘ and includes names

like Andy Borg, Nina Bott, Nazan Eckes,

Frank Elstner, Florian König, Motsi Mabuse,

Nina Eichinger and Sarah Valentina Winkhaus.

Verheyen recently scored really big with the

football manager Samira Samii, a member of

the Persian royal family, a cooperation with

the Swiss superstar Francine Jordi and the

Swedish hit talent Julia Lindholm. The collaboration

with Francine Jordi appears to have

played right into hands of the agile manager,

with him planning to set up house in Lucerne

in 3 years. The father of one thinks, acts and

talks to his partners at eye-level and knows

very well that presenting an event requires

intuition. Frequently, the presenter is the icing

on the cake. Jochen Verheyen is a master of

his profession. Many a well-known star on his

books feels they are in very capable hands.

jochen-verheyen.com

Daniel Birkenmayer

⋅ Trompeter

⋅ Band-Leader

⋅ Volblut-Musiker

Im Januar 2017 wechselte der studierte

Ingenieur für Fakultätswissenschaften

und Filmtheaterkaufmann von der

Constantin Film Verleih GmbH zur Concorde

Filmverleih GmbH in München.

2018 ist es das Ziel des sympathischen

Geschäftsführers möglichst viele Besucher

in die Kinos zu locken. Was steht

an? Im Frühjahr dürfen wir uns auf

die französische Komödie „Die Sch’tis

in Paris – Eine Familie auf Abwegen“

freuen. Im Sommer folgt die neue, spritzige

Dating-Komödie „Safari – match me

if you can“ und zum Ende des Jahres

erwartet uns der internationale Science-Fiction-Action-Film

„Hotel Artemis“

mit Jodie Foster in der Hauptrolle.

Privat freut sich Holger Fuchs auf einen

Urlaub mit seiner Tochter Vivien (13).

Der Münchner bringt bekannte TV-Stars

auf die Event-Bühnen. Die Liste der von

Jochen Verheyen betreuten Künstler

liest sich gut: Andy Borg, Nina Bott,

Nazan Eckes, Frank Elstner, Florian

König, Motsi Mabuse, Nina Eichinger und

Sarah Valentina Winkhaus. Drei richtige

BIG POINTS von Verheyen zuletzt

mit der Fußball-Managerin Samira

Samii, einem Mitglied des persischen

Königshauses, die Kooperation mit dem

Schweizer Superstar Francine Jordi

und dem schwedischen Schlagertalent

Julia Lindholm. Die Zusammenarbeit

mit Francine Jordi spielt dem agilen

Manager gut in die Karten, plant er doch

seine Zelte in 3 Jahren in Luzern aufzuschlagen.

Der Vater eines Sohnes denkt,

handelt und spricht mit seinen Partnern

auf Augenhöhe und weiß dabei sehr

genau, dass die Moderation eines Events

Fingerspitzengefühl erfordert. Sehr oft

ist der Moderator, bzw. die Moderatorin

Seit 33 Jahren spielt der Vollblut-Musiker

Trompete und leitet bis heute Münchens

coolste Funk- & Soul-Band „The

Foundation“. Hinter der Band stehen

zehn Münchner Musiker, allesamt keine

Unbekannten in der Funk- und Soulszene.

Mit drei Sängern, einem dreistimmigen

Bläsersatz und der klassischen

vierköpfigen Rhythmusgruppe bringt die

Band jeden Club zum Kochen und jede

Halle zum Grooven. foundation-band.de

This thoroughbred musician has been playing

the trumpet for 33 years now and is still the

manager of Munich‘s coolest funk an soul band,

‚The Foundation‘. The band line-up has ten

musicians from Munich, all of whom are known

faces in the radio and soul scene. Three singers,

a three-part brass section and a classic fourpiece

rhythm section ensure that the band gets

every club rocking and brings every hall into

the boil. foundation-band.de

95


Foto: Mila Pairan

Dr. Robert Klimke


Neue EU-Datenschutzverordnung

und Umsetzung der EU-Richtlinie zu Geschäftsgeheimnissen

– betrifft Unternehmen wie Kunden

Am 25. Mai 2018 tritt die neue EU-Datenschutz-Grundverordnung in Kraft. Sie wird an

diesem Tag auch geltendes Recht in Deutschland ersetzen bzw. ergänzen. Sie hat zum Ziel,

die unterschiedlichen lokalen bzw. nationalen Datenschutzrichtlinien zu vereinheitlichen.

Die EU-DSGVO zielt auf einen verbesserten Schutz der Grundrechte für Menschen in der

EU ab, insbesondere dem Schutz personenbezogener Daten.

On the 25th of May 2018, the new EU General Data Protection Regulation enters into force. It will also

replace applicable law in Germany on this day. Its purpose is to standardize the different local or national

data protection guidelines. The EU GDPR aims to improve protection of fundamental rights for

people in the EU, in particular the protection of personal data.

Was findet hier wo Anwendung?

Letztlich betrifft es alle Unternehmen

die Angebote, gleich ob Waren oder

Dienstleistungen, in der europäischen

Union verkaufen und dazu personenbezogene

Daten erfassen bzw. verarbeiten.

D.h. wenn Amazon, Apple & Co.

personenbezogene Daten erheben, dann

unterliegen diese ebenfalls der neuen

EU-Datenschutzverordnung.

Im Einzelnen bedeutet dies für Kunden:

Das Unternehmen muss den Kunden

über die Datenverarbeitung seiner personenbezogenen

Daten informieren.

Darin enthalten sein müssen Informationen

wie,

• wer der Verantwortliche im Unternehmen

ist,

• wer der Datenschutzbeauftragte im

Unternehmen ist,

• wie das Unternehmen gedenkt, diese

Informationen zu nutzen,

• warum diese Daten für die Nutzung

des Angebots erhoben werden müssen,

• wie und wo sie verarbeitet werden,

• wer letztendlich der Empfänger der

Daten ist,

• wie lange sie gespeichert bleiben,

• ob eine Übermittlung an Länder außerhalb

der EU erfolgt,

• welche Widerspruchsrechte man hat,

• welche Behörde bei einer Beschwerde

in Frage kommt,

• welche Rechte der Kunde im Hinblick

auf Auskunft und Löschung hat („Recht

auf Vergessenwerden“)

• u.v.m..

Leider ist bisher versäumt worden mit

dem Inkrafttreten der neuen EU-Datenschutzverordnung

auch den Aspekt

genauer zu beschreiben, wie es sich

mit Wartungsarbeiten an IT-Systemen

verhält. Hier ist in jedem Fall für beide

Seiten, Unternehmen und Kunden, eine

zusätzliche gesonderte Vereinbarung zur

Auftragsdatenverarbeitung abzuschließen,

die den Aspekt Wartungsarbeiten

beinhaltet. Bisher gibt es keine Möglichkeit,

ein Log-Fyle, das die Systemdaten

einer IT-Lösung vor und zum Zeitpunkt

der Störung erfasst, so aufzusetzen, dass

in einem solchen Log-File mit Garantie

keine personenbezogenen Daten enthalten

sind. Dies muss vor Mai 2018 mit

den Kunden vereinbart werden.

Es wird sicherlich spannend werden,

wenn die ersten Kunden ihre Rechte

wahrnehmen werden. Der Gesetzgeber

hat dazu einige Lockerungen eingefügt,

wenn beispielsweise die Kundenanfragen

und –bitten, sich als unmöglich

herausstellen oder aber der Aufwand,

der Informationspflicht beizukommen,

unverhältnismäßig hoch ist. In der Praxis

bedeutet dies, wenn ich als Kunde mich

in einem online Shop als „Gast“ registriere

und die Bestellung aufgebe, kann

ich die Löschung meiner Daten sofort

Foto: sdecoret / fotolia.com

Der Konsument im Online-Handel erhält deutlich mehr

Rechte

The consumer in online trading receives significantly more rights

New EU Data

Protection Regulation

and EU-Directive on trade secrets

- affecting both businesses and customers

and what does that mean?

What is going to be applicable where?

Ultimately, it affects all companies that sell,

whether goods or services, in the European

Union by collecting or processing personal

data. So if Amazon, Apple & Co. collect personal

data, then they are also subject to the new EU

Data Protection Regulation.

Specifically, this means for customers:

The company must inform the customer about

the processing of their personal data. It must

contain information,

• who is responsible in the company,

• who is data protection officer in the company,

• how does the company intend to use this information,

• why this data must be collected for which offering

use,

• how and where is the data processed

• who is the ultimate recipient of the data,

• how long will the data be stored,

• whether the data is transmitted to countries

outside the EU,

• what right of opposition you have,

• which authority is eligible for a complaint,

• which rights the customer has with regards

to information and deletion („right to be forgotten“)

• and many others

Unfortunately, the entry into force of the

new EU Data Protection Regulation has so far

neglected to describe in more detail the aspect

of maintenance work on IT systems. In

any case, an additional separate contract data

processing agreement must be concluded for

both sides, companies and customers, which

includes the aspect of maintenance work. So

far, there is no way to set up a log-file that collects

system data of an IT solution before and

at the time of the malfunction so that no such

personal data are contained in such a log-file.

This must be agreed with the customer before

May 2018.


97


Foto: momius / fotolia.com

EU-Datenschutzverordnung geht am 18. Mai 2018 live - Unternehmen müssen sich für die Einhaltung beeilen

EU data protection regulation goes live on May 18, 2018 - Companies need to hurry up for compliance

nach der Lieferung erwirken. Allerdings

darf das Unternehmen bei der Löschung

der Daten nicht gegen andere rechtliche

Verpflichtung verstoßen, wie etwa die

Rechnungsarchivierung nach steuerlichem

Recht etc., sprich, nicht gegen

andere geltende Gesetze verstoßen.

Es wird gerade aus Unwissenheit viele

Rechtstreitigkeiten geben, die sich im

Nachgang in Luft auflösen.

Aber bevor man sich als Konsument mit

der möglichen Verletzung der Verarbeitung

„seiner“ Daten beschäftigt noch

ein kurzer Blick auf die Rechtmäßigkeit

der Verarbeitung personenbezogener

Daten. Wenn eine der folgenden Bedingungen

gegeben ist, dann gilt die Datenverarbeitung

als rechtmäßig:

• die Einwilligung der betroffenen

Person liegt vor,

• die Daten erhoben wurden, um den

Vertrag zu erfüllen oder zur Durchführung

vorvertraglicher Maßnahmen,

• wenn rechtliche Verpflichtungen bestehen,

die es einzuhalten gilt,

• die Daten erhoben wurden, zum

Schutze lebenswichtiger Interessen,

• die Daten erhoben wurden, zur Wahrnehmung

einer Aufgabe, die im öffentlichen

Interesse liegt,

• wenn die Interessenabwägung es für

nötig hält.

Behörden überlastet

Ein anderes Thema bleibt bisher allerdings

weitestgehend in der ganzen öffentlichen

Debatte außen vor. Unsere Behörden sind

schlichtweg nicht aufgestellt, angezeigten

Straftatbeständen, in der zu erwartenden

Masse nachzugehen. Bisher fehlt es an

einer adäquaten Ausstattung der relevanten

Datenschutzämter.

Abgesehen davon, haben Unternehmen

in Zukunft das Recht, Datenschutz-Folgeabschätzungen

bei den Behörden

abzufragen. D.h. der personelle Aufwand

der lokalen Datenschutzbehörden wird

immens sein. Bisher sind aber die Planungsstellen

bei der öffentlichen Hand

für diese zu erwartenden Aufgaben nicht

sonderlich nach oben gestiegen.

Insbesondere in der ersten Zeit wird

mit einer wahren Flut von Anträgen zu

rechnen sein. Die damit einhergehenden

bürokratischen Aufwände werden nicht

nur positiv für die Verbraucher sein.

Abgesehen von der fehlenden personellen

Ausstattung bleibt die juristische

und finanzielle Frage: Wie sollen Behörden

im Falles eines Gerichtsverfahrens

und einem möglichen Gerichtsurteils

zu Gunsten des Beklagten die extrem

hohen Gerichts- und Verfahrenskosten

aufbringen.

Certainly it will be exciting when the first

customers will exercise their rights. The legislator

has added some softening to this, for

example, when the customer requests turn out

to be impossible or the effort to get the information

required is disproportionately high. In

practice, if I register as a customer in an online

shop as a „guest“ and order, I can obtain the

deletion of my data immediately after delivery.

However, the company may not breach any

other legal obligation when deleting the data,

such as the invoice archiving according to tax

law, and much more. Out of ignorance, there

will be many legal disputes in the air.

But before dealing with the possible violation

of processing of personal data as a consumer,

a quick look at the legality of the processing

of personal data. If any of the following conditions

exist, then the data processing is considered

lawful:

• customer´s consent of the data processing

exists

• the data has been collected in order to fulfill

the contract or to carry out pre-contractual

measures,

• there are legal obligations to be respected,

• the data was collected to protect vital interests,

• the data has been collected to carry out a task

of public interest,

• the balance of interests is viewed as necessary.

Authorities overloaded

So far, however, a different topic has been left

out of the public debate as far as possible. Our

authorities are simply not prepared to prosecute

reported offenses in the expected mass.

So far there is no adequate equipment of the

relevant Data Protection Offices.

98


Die neue EU-Geschäftsgeheimnis-

Schutz-Richtlinie

Für Unternehmen kommt aber noch

ein weiteres Gesetz dazu: die Umsetzung

der EU-Richtlinie (2016/943) zum

Schutz von geistigem Eigentum und

Geschäftsgeheimnissen. Die zweijährige

Übergangsfrist läuft im Juli 2018 aus.

Auch diese EU-Richtlinie hat zum Ziel,

die unterschiedlichen nationalen Regelungen

zum Schutz von Know-how bzw.

Geschäftsgeheimnissen zu vereinheitlichen.

War bisher ein Geschäftsgeheimnis

so definiert, dass es nicht öffentlich

verfügbar ist und man vermuten hätte

können, dass das Unternehmen ein Interesse

an der Wahrung des Geheimnisses

hat, so geht die neue EU-Richtlinie einen

deutlichen Schritt weiter: Informationen

sind als Geheimnis zu bewerten, wenn sie

• nicht offenkundig,

• als vertraulich gekennzeichnet („erkennbare

Wille des Geheimnisinhabers“)

• von wirtschaftlichen Interesse sind.

Wichtig ist aber, ein Geheimnis wird nur

als Geheimnis angesehen, wenn „angemessene

Maßnahmen zur Geheimhaltung“

der Information vorab getroffen

wurden. Diese Sicherheitsmaßnahmen

erhöhen dann aber auch die Erfolgsaussichten,

sollte es zu einem Rechtsstreit

über ein Geheimnis kommen. Was aber

ein „angemessener Schutz“ ist, dazu

gibt es keine konkreten Angaben. In der

aktuellen Richtlinie ist von fassbaren und

beweisbaren Schutzmaßnahmen die Rede.

Fazit

Beide Gesetze verlangen von Unternehmen

einen deutlichen Mehraufwand

an Sicherheit, insbesondere was die

IT-Systeme betrifft. Es betrifft aber

nicht nur die Absicherung der IT-Systeme,

sondern auch ausdrücklich die

Überwachung und das gegenüber

Behörden nachweisbare Nachverfolgen

der Prozesse, insbesondere der IT-Prozesse

insgesamt. Es kommen gänzlich

neue und weitgreifende Anforderungen

auf die Unternehmen zu, insbesondere

auch erweiterte Aufgaben,

Verantwortungen und Haftungsrisiken

für den Datenschutzbeauftragten und

Geschäftsführer.

Als Schnellcheckliste für den jeweiligen

Unternehmensbereich gelten:

• Betriebsorganisation (BO): Anpassung

der allgemeinen Vertragsbedingungen

• BO: Erstellung und Anpassung der Vereinbarung

zur Datenverarbeitung

• BO: Prozessmonitoring der Geschäftsvorgänge

in Bezug auf personenbezogenen

Daten

• IT: IT-Sicherheit, -Monitoring, - Logging,

Prozess und Dokumenten-Archivierung

• BO: Überarbeitung von Rollen, Funktionen

und damit der Zugänge zu

Informationen, in Bezug auf Geschäftsgeheimnisse

und personenbezogenen

Daten

• GF: Review und Überarbeitung der

Definition von Vertraulichkeit für Informationsobjekte

Dr. Robert Klimke

Apart from that, in the future companies have

the right to request data protection impact assessments

from the authorities. The pressure

on HR resources within the local data protection

authorities will be immense. So far, however,

the headcounts in the public sector for these

expected tasks have not risen particularly high.

In particular during the first phase a veritable

flood of applications can be expected. The associated

bureaucracy will not only be positive

for consumers. Apart from the lack of human

resources, the legal and financial issue remains:

How should authorities in the case of a lawsuit

and a possible court decision in favor of the defendant

finance the extremely high legal costs.

EU trade secret protection directive

However, there is another law for companies:

the implementation of the EU Directive

(2016/943) on the protection of intellectual

property and business secrets. The two-year

transition period expires in July 2018. This EU

directive also aims to harmonize the different

national rules on the protection of know-how

or trade secrets. Previously, a trade secret was

defined as being not publicly available and one

might suspect that the company has an interest

in preserving the secret, so the new EU directive

goes one step further: information is to be

classified as a secret, If it is

• not obvious,

• marked as confidential („recognizable will by

the secret holder“)

• are of economic interest.

However, it is important to know a secret is

only regarded as a secret if „appropriate measures

for secrecy“ have been made in advance.

At the same time, these protection and security

measures also increase the chances of success,

should there be a legal dispute. But what

is defined as „adequate protection“? There is

no concrete information available. The current

directive refers to tangible and demonstrable

safeguards.

Conclusion

Both laws require companies to spend a significant

amount of extra security, especially with

regard to IT systems. It concerns not only the

protection of the IT systems, but effects the

monitoring and the logging of business processes,

in particular the IT processes in relation to

authorities. Entirely new requirements apply

to the companies, in particular extended tasks,

responsibilities and liability risks for the data

protection officer and managing director.

As a quick checklist for the respective division:

• Business organization (BO): adaptation of the

general terms and conditions of contracts

• BO: Creation and adaptation of the data processing

agreement

• BO: Process monitoring of personal data

transactions

• IT: IT security, monitoring, - logging, process

and document archiving

• BO: Revision of roles, functions and thus access

to information, in relation to business

secrets and personal data

• Management: Review and revision of the definition

of confidentiality for information objects

Foto: Mila Pairan

AUTOR: Dr. Robert Klimke, Unternehmensberater

für die Themen Customer Experience, Prozess-Management,

Public Cloud u.v.m.

AUTHOR: Dr. Robert Klimke, Business Consultant for Customer

Experience, Process Management, Public Cloud, and many more.

Bußgelder für Ordnungswidrigkeiten: 20 Millionen Euro oder bis zu vier Prozent des weltweiten Jahresumsatzes

Fines for regulatory offenses: 20 million euros or up to four percent of global annual sales

rklimke@t-online.de

99


HOTEL SEEHOF AM WALCHSEE

Eine Wassererlebniswelt mit 150 Meter langer Wasserrutsche,

4.000 m² Wellnessbereich, kulinarische Köstlichkeiten, stilvolle

Zimmer & Suiten und ein Freizeitangebot das seinesgleichen sucht!

Das facettenreiches Hotel im Kaiserwinkl ist der ideale Ausgangspunkt

für eine aktive Auszeit mit der Familie und Freunden. Unweit

vom Walchsee genießen Sie im Hotel Seehof mit Reithalle,

Tennisplätzen und der neuen familienfreundlichen Wassererlebnisbadewelt

pure Vielfalt in Ihrem Erholungsurlaub. Während die

Kids im Miniclub oder Fußballcamp toben, entspannen die Erwachsenen

in der großzügigen Wellnesslandschaft oder lehnen sich im

neuen Saunadorf zurück. seehof.com

HOTEL SEEHOF, WALCHSEE

A world of water adventure with 150m-long water slides, a 4,000m²

wellness area, culinary delights, stylish rooms and suites and an unparalleled

range of leisure activities! This diverse hotel in Kaiserwinkl

is the ideal starting point for an active break with friends and family.

Located not far from Walchsee, in the Hotel Seehof you can enjoy

sheer variety on your relaxation holiday with a riding hall, tennis

courts and the new family-friendly water adventure area. While the

kids are running around at the miniclub or football camp, the adults

can relax in the spacious wellness area or wind down in the new sauna

complex. seehof.com

DAS EVENT-MUSEUM AM BODENSEE

In der „autobau erlebniswelt“ in Romanshorn am Bodensee erleben

Sie ihren Event inmitten der legendärsten Sportwagen und

Rennautos, die Aston Martin und Bugatti, Ferrari und Lamborghini,

Maserati, Mercedes und Porsche sowie viele andere prominente

Autohersteller je auf die Straßen losgelassen haben. In dem faszinierenden

Ambiente des Event-Museums, einem alten Industrieareal

mit einer eigenen Rundstrecke, erleben Sie sogar Boliden

aus der Formel 1, American LeMans Series, Indycar und DTM aus

nächster Nähe – anschauen, anfassen, einsteigen. autobau.ch

THE EVENT MUSEUM BY LAKE CONSTANCE

At the autobau erlebniswelt in Romanshorn, Lake Constance, you

can host your event surrounded by the most legendary roadsters

and racing cars that Aston Martin, Alfa Romeo, Ferrari, Lamborghini,

Maserati, Mercedes, Porsche and many other renowned automotive

manufacturers have ever set free on the road. In the fascinating atmosphere

of the event museum, in a former industrial area with its

own circuit, you can even look at, touch and get inside beauties from

Formula 1, the American Lemans Series, IndyCar and DTM, up close

and personal. autobau.ch

KAPRIOLEN MIT JULIETTE

Ab März 2018 – Die neue Komödie mit Julia Dahmen und Karlheinz Lemken

– im wirklichen Leben Vater und Tochter. Bereits mit neun Jahren steht Julia

Dahmen erstmals mit ihrem Vater, Karlheinz Lemken, vor der Kamera. In der

Kultserie „Aktenzeichen XY-Ungelöst“ spielen sie ebenfalls Vater und Tochter.

Durch Serien wie „Alle meine Töchter“, „Marienhof“, „Sturm der Liebe“ oder

„Das Traumschiff“ wird die charismatische Widder-Frau und Mutter dreier Söhne

einem Millionen Publikum bekannt. Zusammen mit ihrem ebenfalls fernsehbekannten

Vater, Karlheinz Lemken, der dem Zuschauer vor allem durch

die ARD-Serie „Die Kommissarin“ mit Hannelore Elsner ein Begriff ist, steht

die sympathische Powerfrau 2012 erstmalig gemeinsam auf der Bühne. Mit

dem Psycho-Krimi „Das Verhör“ von Eddie Cornwell feiern Vater und Tochter

an der „Komödie im Bayerischen Hof“ in München und auf anschließender

Tournee überregional große Erfolge. Jetzt ist es wieder soweit! Beide sind erneut

gemeinsam auf der Bühne zu sehen. „Kapriolen mit Juliette“ - eine rasante

Zwei-Personen-Komödie mit verblüffenden Wendungen und einem völlig

überraschenden Ausgang. Regie führt Michael Wedekind. Tourneeauftakt ist am

02.und 03. März 2018 im Bürgersaal Stadtbergen bei Augsburg. Kartenvorverkauf

unter buergersaal-stadtbergen.de

‚KAPRIOLEN MIT JULIETTE‘ (CAPERS WITH JULIETTE)

To be seen on stage from March 2018, the new comedy piece starring Julia Dahmen and Karlheinz Lemken, father and daughter in real life. Ab März 2018 –

Julia Dahmen first appeared in front of the camera with her father, Karlheinz Lemken, at the age of nine. They also appear as father and daughter in the cult

series ‚Aktenzeichen XY-Ungelöst‘, which has been syndicated in the UK as ‚Crimewatch‘. Born under the sign of Aries, this charismatic woman and mother to

three sons, is now known to millions from appearances in series like ‚Alle meine Töchter,‘ (All My Daughters), ‚Marienhof‘, ‚Sturm der Liebe,‘ (Storm of Love)

or ‚Das Traumschiff,‘ (The Dreamship). The sympathetic energy bundle appeared with her father, Karlheinz Lemken, who is also a well-known TV personality,

and familiar to viewers from his appearances in the ARD series „The Inspector“ alongside Hannelore Elsner, for the first time in 2012. The father and daughter

duo were able to celebrate enormous success in the psycho thriller ‚Das Verhör‘ (The Interrogation) by Eddie Cornwell at the ‚Komödie im Bayerischen Hof’

theatre in Munich and on a subsequent nationwide tour. And now they are due to appear on stage together again! ‚Kapriolen mit Juliette‘ (Capers with Juliette),

a fast-paced comedy in duologue with astounding twists and a totally surprising ending. Directed by Michael Wedekind. The tour kicks off on March 2 and 3

in the Stadtbergen Bürgersaal near Augsburg. Tickets are available from buergersaal-stadtbergen.de

100


FÜR JEDES EVENT DAS BESTE!

Das Layout eines Top-Events steht und fällt mit

der Auswahl der Moderatoren. Event-Manager

wissen das. Dementsprechend definieren sie ihr

Anforderungsprofil. Eine Punktlandung machen

die Event-Profis bei Barbara Osthoff. Sie ist seit

Jahren als Moderatorin, Sprecherin und auch als

Model tätig. Hier liefert Barbara kontinuierliche

und souveräne Arbeit ab. Zuletzt für Disney,

VOX und Big Brother. barbara-osthoff.de

ONLY THE BEST FOR EACH EVENT!

A top event format lives and dies by the choice of

presenter. Every event manager knows that. So they

define their requirements profile accordingly. The

event professionals at Barbara Osthoff score very

highly in this regard. Barbara has been working as

a presenter, voice-over artist and model for years.

And the work she performs is of a constant high

quality and masterful in its execution. Most recently

for Disney, VOX and Big Brother. barbara-osthoff.de

HAVES

Hier finden Sie Tipps unserer Redaktion zum Wohlfühlen,

Verschenken oder selber Genießen.

Here are some tips from our editorial team to feel good, give

away or just enjoy yourselves.

Spüren, was wirklich zählt!

**** HOTEL EDELWEISS & GURGL

SKI-IN & SKI-OUT AUF 1.930 METER

Skiurlaub im hinteren Ötztal: Top-Quality-Skiing und Schneesicherheit bis Anfang Mai und

keine Wartezeiten an den Skiliften. Dafür steht das Skigebiet Obergurgl-Hochgurgl. Viele

Stammgäste schätzen die Gastfreundschaft und Tradition im Edelweiss & Gurgl. Das Ski-Hotel

besticht durch herzliche Atmosphäre, kulinarische Köstlichkeiten und charmanten Service zum

Wohlfühlen. Sie starten direkt vor der Hoteltüre, mit gleich zwei Bergbahnen, mitten hinein ins

Pistenvergnügen, entspannen anschließend im 1.200m² Panorama-Wellness- und Beautybereich

und geniessen Gaumenfreuden im à la carte Hauben-Restaurant, im neuen Fondue Raum

oder im Speisesaal. Entdecken Sie die Zimmer und Suiten, den Ruheraum, die Sonnenterrasse,

den Skiverleih im Hotel, die Reithalle und viele andere Annehmlichkeiten. edelweiss-gurgl.com

**** HOTEL EDELWEISS & GURGL

SKI-IN & SKI-OUT AT 1,930 METRES

Skiing holiday in Upper Ötztal: Top-quality skiing and guaranteed snow until the beginning of May

with no waiting times at the lifts. Obergurgl-Hochgurgl ski resort stands for this and much more. As

many of the regulars at the Edelweiss & Gurgl can recount as they express their appreciation for the

hospitality and tradition they encounter there. The ski hotel scores highly with its warm atmosphere,

culinary delights and charming service, that makes you feel right at home. You start right in front of

the hotel door where two cable cars await you to transport you to the slopes right at the centre of

the ski paradise, where you can relax in the 1,200m² panorama wellness and beauty zone and enjoy

culinary delights in the à-la-carte ‚Hauben‘ restaurant, new fondue room or dining room. Discover

everything you need for a fantastic ski holiday: beautiful rooms and suites, chill-out room, sun terrace,

ski hire facilities in the hotel, riding hall and many other amenities. edelweiss-gurgl.com

120 JAHRE

URZINGER

Textile Services von Urzinger, denn mit unseren optimal

abgestimmten Leasing-Angeboten liefern wir für Sie hochwertigste

Hotelwäsche. Modisch ansprechende und immer perfekt

aufbereitete Textilien für den perfekten Service. Ob Berufskleidung,

Bett- und Tischwäsche oder Frottagen – Wäsche

einfach zum Wohlfühlen. Das spüren auch seit über 12 Jahren

die Gäste des Sofitel Munich Bayerpost.

Urzinger – Erfahrung. Innovation. Erfolg.

JOSEF URZINGER GMBH TEXTILMANAGEMENT

84030 LANDSHUT • 0871- 97315-0

www.urzinger.de


Fête de la Musique

– Das Highlight zum Sommerstart

Sommer, Sonne, Musik satt – die „Fête de la Musique“ hat sich zum globalen populären Event

entwickelt. 1982 als Idee des französischen Kulturministers Jack Lang in Paris „die große

Zahl von musizierenden Menschen im Land hör- und sichtbar zu machen“ geboren, veranstalten

heute weltweit rund 540 Städte dieses jährliche Fest der Musik. Der Name geht auf

ein Wortspiel zurück: „Faites de la musique!“ – Macht Musik! Und Fête de la Musique – Fest

der Musik. Für die Sofitel Hotels & Resorts Anlass genug, rund um den Tag des Sommeranfangs

ein musikalisches Sommer-Highlight zu veranstalten, das französische Eleganz mit

dem Besten der lokalen Kultur verbindet.

Drenched in summer, sun and music – the “Fête de la Musique” has

become a popular global event. Born in Paris in 1982 as the result of

an idea by the French Minister of Culture Jack Lang to “make visible

and audible the large number of people who make music”, today

some 540 cities around the world celebrate this annual musical festival.

The name comes from a French play on words: “Faites de la musique!”

– make music! And Fête de la Musique – celebration of music.

For the Sofitel Hotels & Resorts, this was reason enough to organise a

musical summer highlight, right around the first day of summer, that

combines French elegance with the very best of local culture.

Mittendrin: das SOFITEL MUNICH

BAYERPOST, ganz im Zeichen seiner

französischen Tradition. Die Terrasse

des hoteleigenen Restaurants DÉLICE

La Brasserie verwandelte sich in eine

stilvolle Location für die legendäre

„Fête de la Musique“ mit akustischen

und kulinarischen Genüssen. DJ Yaniv

sorgte für einen groovy und leichten

Sommersound, während sich Hotelgäste

und VIPs mit einem melodischen

und gaumenfreudigen Start in die

schönste Jahreszeit in ausgesprochen

lauen Abendstunden erfreuen durften.

Der entspannte Rahmen wurde auch

gleich von Moderator Michael Spohrer

dazu genutzt, um die langjährige und

verdiente Hotel Managerin Katja Herrmann

zu verabschieden und den neuen

„Mann am Steuer“ Gerhard Struger

willkommen zu heißen.

Fête de la Musique

A highlight for

the start of summer

At the heart of things: the SOFITEL MUNICH

BAYERPOST, devoted to its French tradition.

The hotel turned the terrace of its own restaurant,

DÉLICE La Brasserie, into a stylish

location for the legendary “Fête de la Musique”,

complete with acoustic and culinary delights.

On an exceptionally balmy evening, DJ Yaniv

provided a light, groovy summer sound, while

hotel guests and VIPs enjoyed a melodic and

tastebud-tingling start to the most beautiful

time of the year.

The relaxed setting was also used by moderator

Michael Spohrer to say goodbye to the

long-standing and well-deserved Hotel Manager

Katja Herrmann and welcome the new „man

at the wheel“ Gerhard Struger.

Fotos: Daniel Vatamanu/Sofitel Munich Bayerpost

102


Musikerin Giselle Spude „Montparnasse“

Musician Giselle Spude „Montparnasse“

Michael Lohr und

Bernhard Koller

Michael Lohr

and Bernhard Koller

Gerhard Struger, Katja Herrmann, Michael Sporer

Gerhard Struger, Katja Herrmann, Michael Sporer

Katja Herrmann, Bernhard Koller, Frau Wochinger,

Eva Schoemann Katja Herrmann, Bernhard Koller, Frau

Wochinger, Eva Schoemann

Jeannine Kalthoff und Behram Salmassinia

Jeannine Kalthoff and Behram Salmassinia

Sommeranfang im SOFITEL MUNICH BAYERPOST

Summer beginning in SOFITEL MUNICH BAYERPOST

(v.l.n.r.) Daniel Hagen, Dieter Morjan, Gerhard Struger,

Sarah Laux, Ruth Karl

(f.l.t.r.) Daniel Hagen, Dieter Morjan, Gerhard Struger, Sarah

Laux, Ruth Karl

Katja Herrmann, Michael Sporer

Katja Herrmann, Michael Sporer

Herrliches Wetter und beste Party-Laune. A votre santé

Wonderful weather and best party mood. A votre santé

Daniel Birkenmayer (Agentur bService) mit Ehefrau Justine

Daniel Birkenmayer (agency bService) with wife Justine

103


Fotos: Amelie Asshauer

Kunst

und Natur

Die Welt der Amelie Asshauer ist geprägt durch die künstlerischen

Gene ihrer Eltern. Besonders einflussreich war

der Vater als renommierter Galerist und Künstler, bei dem

berühmte Kollegen der unterschiedlichsten Genres auch

oft privat zu Gast gewesen sind. Dieses kreative Umfeld

gab entscheidende Impulse für ihre künstlerische Wahrnehmung

und Gefühlswelt. Sehr früh schon war klar, dass

die Malerei Schwerpunkt ihres Lebens sein würde.

Amelie Asshauer’s world is shaped by her parents’ artistic genes.

Her father was particularly influential: a renowned gallery owner

and artist, who often had famous colleagues from various genres

to stay at his own home. This creative environment gave Amelie

the motivation she needed to develop her own artistic perceptions

and feelings. Very early on, it became clear to her that painting

would be the focus of her life.

Die Begeisterung für die Schönheit der

Natur gibt immer neue Anregung zur

Auseinandersetzung in großformatigen,

farbintensiven Bildern, bevorzugt in Öl

und Acryl, mit überraschend eigenwilligen

Blumenformen und üppigen Motiven,

die im spontanen Spiel während

des Malvorgangs entstehen. Die Bilder

sind von den Jahreszeiten inspiriert,

die Komposition kann exotisch, provokant,

vital und leuchtend, poetisch oder

elegant sein. Beim Vertiefen in die vielschichtigen

Motive gewinnt der Betrachter

ganz neue Sichtweisen und Eindrücke.

Ausstellungen von Amelie Asshauer

in München, etwa in der Orangerie im

Englischen Garten, bei ID&T auf der Praterinsel,

dem Business Airport Center, in

anderen deutschen Großstädten und in

Nizza boten dazu eindrucksvolle Gelegenheiten.

Motive sind aber auch für

Amelie Asshauer bevorzugt Öl und Acryl

Amelie Asshauer prefers oils and acrylics

Unternehmen in Deutschland und den

Niederlanden entstanden. Ein wahrer

Großauftrag kam vom Bayerischen Kultusministerium:

der Entwurf für einen

60 m² großen Wandteppich.

amelieasshauer.com

Art and nature

Finding inspiration in the beauty of nature,

she is forever stimulated to create large,

colour-intensive pieces, preferably in oils

and acrylics. Her surprisingly unconventional

floral shapes and rich motifs occur spontaneously

during the painting process. Her

paintings are inspired by the seasons; their

composition can be exotic, provocative, vital

and luminous, poetic, or elegant. Delving

deeper into her motifs rewards viewers with

entirely new perspectives and impressions.

Amelie Asshauer has had many opportunities

to make an impression, with exhibitions

in Munich (at the Orangery in the English

Garden, at ID&T on the Praterinsel, and at the

Business Airport Center), as well as in other

major German cities and in Nice. She has

also completed commissions for companies

in Germany and the Netherlands. One very

large commission came from the Bavarian

Ministry of Culture: the design for a tapestry

measuring 60 m².

104


BEAUTIFUL IS EXHILARATING

DISCOVER DB11

ASTON MARTIN ALLGÄU

Aston Martin Allgäu, Teramostr. 40, 87700 Memmingen Tel.: 08331 9744510 www.astonmartin-allgaeu.de

Kraftstoffverbrauch in l/100km für den Aston Martin DB11: innerorts 16.6l/100 km; außerorts 8.5 l/100 km; kombiniert 11.4 l/100

km. CO2 Emission 265 g/km. CO2-Effizienzklasse G.


DIE GROSSE FREIHEIT.

DIE SCHÖNSTEN ORTE

VERSTECKEN SICH OFT IN DEN

ENTLEGENSTEN WINKELN

DES OZEANS.

Auf Ihrer Reise mit dem laut Berlitz Cruise Guide 2018 besten

Kreuzfahrtschiff der Welt kommen Sie dort an, wo andere nicht

hinkommen. Erleben Sie kleine Buchten und einsame Inseln

hautnah. Genießen Sie legeren Luxus und magische Augenblicke

an exotischen Stränden. Fernweh geweckt? Besuchen Sie uns auf

hl-cruises.de/auszeit

Weitere Magazine dieses Users
Ähnliche Magazine