LiM_Ausgabe_Gesamt_Einzelseiten
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
1/2018
Sofitel Munich Bayerpost
Oktober 2017 • Motiv: Daybed am Strand • Format: 210 x 297 mm • 4C • Profil: ISO Coated v2
HOTEL-DESIGN
HARALD KLEIN & PARTNER
DER NEUE MANN
General Manager
Gerhard Struger
Freiheit ist, wenn Herz und Verstand sich einig sind
Gestatten, der neue Ghibli. Ab 69.930 €
Auch in den Ausstattungslinien GranSport und GranLusso erhältlich.
Kraftstoffverbrauch (kombiniert): 9,7 – 5,9 l/100 km;
CO 2 -Emissionen (kombiniert): 226 – 158 g/km; Effizienzklassen: F – B.
Ermittelt nach EU-Richtlinie 1999/94/EG.
Abbildung zeigt die Ausstattungslinie GranSport sowie Sonderausstattungen.
SZD SPORTWAGEN ZENTRUM GMBH DEUTSCHLAND
CAR GROUP
MASERATI MÜNCHEN | MASERATI SCHWABEN | ASTON MARTIN ALLGÄU
WWW.KETTERLE-GROUP.DE
Dachauer Straße 67
80335 München
www.maserati-muenchen.de
Dornierstraße 12
86343 Königsbrunn
www.maserati-schwaben.de
Liebe Freunde
von Sofitel,
Dear friends of Sofitel,
nun präsentieren wir Ihnen bereits die sechste Ausgabe unseres Magazins
„Life is Magnifique!“. Dafür möchte ich mich bei Ihnen und
unseren Partnern herzlich bedanken. Für mich ist das die erste Ausgabe
und ich bin sicher, dass wir an die vorherigen Erfolge anknüpfen
können. Ich freue mich, Ihnen das nächste Highlight in die Hand
geben zu dürfen und lade Sie ein, mit uns noch tiefer in das „Savoir-Vivre“
einzutauchen, wie es nur Sofitel bieten kann.
Juwelierkunst im
Herzen Münchens
Jewelery in the heart of Munich
We are now presenting you with the sixth edition of “Life is Magnifique!”, for
which I would like to thank you and all our partners most warmly. This is my
first issue on the magazine and I am convinced that we can build on its previous
successes. It is with great pleasure that I present the new highlights in
this issue and invite you to delve deeper into the savoir-vivre that only Sofitel
can offer.
Sofitel steht für „Passion for Excellence“
– die Leidenschaft für herausragende
Leistungen und perfekten Service.
Das gilt selbstverständlich besonders
für mich und unsere Mitarbeiter. Aber
natürlich ist auch unser einzigartiges
Ambiente ausschlaggebend für das
„Sofitel-Gefühl“. So haben wir bis Ende
2017 auch unsere beliebte Library
Lounge und Lobby neu gestaltet. Wie
immer in Zusammenarbeit mit dem
innovativen Kreativ-Team der klein
Assosicates KG, das für die gesamte
Inneneinrichtung des Hotels Verantwortung
zeichnet. Mehr dazu lesen Sie
im Magazin im Interview von Renate
Schramm mit Designer Harald Klein und
Christel Dahmen.
Besonders spannend war im vergangenen
Jahr die „Sparkling Night“
Pre-Wiesn Cocktail Edition, bei der
sich Münchner Bar-Fans gut gelaunt in
unserer beliebten ISArBAR in Oktoberfest
Stimmung feierten. Und natürlich
unsere alljährliche Sommer-Party „Fête
de la Musique“, bei der in sommerlicher
After-Work-Stimmung die „Schlüsselübergabe“
und somit die Leitung
des Sofitel Munich Bayerpost unserer
ehemaligen Hotel Managerin Katja
Herrmann an mich erfolgte. In diesem
Magazin darf ich mich Ihnen etwas
ausführlicher vorstellen und freue mich
sehr darauf, Sie schon bald einmal persönlich
bei uns begrüßen zu dürfen.
Gehen Sie mit mir auf Entdeckungsreise
durch die luxuriöse Welt von Sofitel und
erfahren Sie, was es heißt, wenn wir
sagen: „Life is Magnifique!“.
Ihr
Gerhard Struger
General Manager
Gerhard Struger
General Manager
Sofitel has a passion for excellence, and it is this
passion for excellence and perfect service that
we thrive on. This applies to both me and my
staff especially. Our unique ambiance is also
crucial to the ambience at Sofitel, of course.
This is why we completed the redesign of our
popular library lounge and lobby at the end of
2017. As always, the work was performed in
cooperation with the innovative creative team
at klein Associates KG, who are responsible for
the entire interior design of the hotel. You can
read more about this in the magazine interview
by Renate Schramm with designers Harald Klein
and Christel Dahmen.
Particularly exciting last year was the ‚Sparkling
Night‘ Pre-Wiesn Cocktail Edition, in which
Munich‘s bar fans cheerfully celebrated the
mood of the Oktoberfest at our ever-popular
ISArBAR. And, of course, our annual ‚Fête de
la Musique‘ summer party, during which, in a
summery, after-work atmosphere, our previous
hotel manager, Katja Herrmann, handed over
the key and thus the responsibility for managing
Sofitel Munich Bayerpost to me,. In this issue, I
would like to take the opportunity to introduce
myself to you in more detail and, of course, I am
also looking forward to personally welcoming
you to the hotel.
Embark on a journey of discovery with me
through the luxurious world of Sofitel and find
out what it means to say, „Life is Magnifique!“.
Juwelier Hager
Karlsplatz 8, 80335 München
Tel. +49(0)89 553714
info@juwelierhager.de
www.juwelierhager.de
INHALT
magnifique-online.de
Das Magazin als Online-Ausgabe für
PC, Tablet & Smartphone
sowie als PDF-Download
04
Hotel-Design
Ein spannender Gesprächspartner: Magnifique!-Autorin
Renate Schramm mit dem Designer Harald Klein.
An exciting conversation partner: Magnifique! Author
Renate Schramm with designer Harald Klein.
Gerhard Struger
der Mann hinter der Marke
Sofitel Munich Bayerpost
18
The man behind the brand
Sofitel Munich Bayerpost
34
„Life is Magnifique“ Party
04
10
14
17
18
24
27
30
34
36
38
40
44
46
50
52
55
56
58
60
64
66
68
71
72
78
79
80
83
84
86
84
86
88
92
Hotel-Design
HOTEL-DESIGN
Exklusive Designhäuser
Exclusive design houses
Auszeit vom Alltag
Time out from everyday life
Fotografin Mila Pairan
Photographer Mila Pairan
Der Mann hinter der Marke
The man behind the brand
Style-Up: MS EUROPA 2
Style-Up: MS EUROPA 2
BMW Welt München
BMW Welt Munich
LEHEL - Bar · Food · Club
LEHEL - Bar · Food · Club
Life is Magnifique! Party
Life is Magnifique! Party
Perle der Schweizer Riviera
Pearl of the Swiss Riviera
Sparkling Night
Sparkling Night
Andy Borg
Andy Borg
Christiane Brammer
Christiane Brammer
Maserati: Winter & Sommer
Maserati: Winter & Summer
Circus Krone: Manege frei!
Welcome to Circus Krone
David trifft Goliath
David meets Goliath
Schauspielerin Gerit Kling
Actress Gerit Kling
Haarkunst vom Feinsten
Hairsyling at its best
Jaguar F-Type 400 Sport
Jaguar F-Type 400 Sport
Dr. Matthias Wagner
Dr. Matthias Wagner
TRIGGERBALL
TRIGGERBALL
Fitness und Performance:
Fitness and Performance:
Range Rover Velar
Range Rover Velar
Sanfte Kieferorthopädie
Gentle Orthodontics
magnifique-online.com
the online edition of the magazine
for PC, tablet, smartphone and as
PDF download
44
Das Beste für Ihr Tier
The very best for your pet
WAU! Hunde im Hotel
Dogs in the hotel
Staubsauger-Weltneuheit
Vacuum Cleaner world first
Kreuzfahrten für Weltentdecker
Cruise ships for global explorers
Nie wieder arbeiten
Never work again
Jedes Dirndl ist ein Hit
Every dirndl is a hit
Autos, Events & britischer Lifestyle
Cars, events & British lifestyle
Saskia Valencia: Neuanfang & Perspektive
Saskia Valencia: A new start & perspective
Vanessa Mai Superstar
Vanessa Mai Superstar
Sarah goes Oscars
Sarah goes Oscars
Was macht Frau & Mann 2018
What a 2018 woman or man does
Christiane Brammer: Eine Frau für viele Fälle
Christiane Brammer: A woman for many cases
96
Dr. Robert Klimke: Neue EU-Datenschutzverordnung
Dr. Robert Klimke: New EU Data Protection Regulation
Dirndlpunk
Jedes Dirndl
ist ein Hit
Every dirndl
is a hit
84
2
— IMPRESSUM —
HERAUSGEBER / PUBLISHER
bService GmbH
Moritz-von-Schwind-Str. 5. ∙ 82319 Starnberg
Tel. +49 (0)89 7167 2000
bservice.de
in Zusammenarbeit mit / in co-operation with
Sofitel Munich Bayerpost
Bayerstraße 12 ∙ 80335 München
sofitel-munich.com
Exklusive Designhäuser
Öko-Architektur
auf Höchstniveau
10
Exclusive design houses
Eco-architecture
at its highest level
REDAKTION / EDITORIAL OFFICE
Chefredaktion:
Dieter Morjan (editor in chief)
Redaktion:
Renate Schramm,
Julia Dahmen,
Sarah Valentina Winkhaus
Mathias Wohlfeld
Redaktionelle Mitarbeit:
Michael Sporer,
Jochen Verheyen,
Carsten Obst
FOTOS / PHOTOS
96
100
102
104
EU-Datenschutzverordnung
EU Data Protection Regulation
Must Haves
Must Haves
Fête de la Musique
Fête de la Musique
Kunst und Natur
Art and Nature
14
Mila Pairan
Ursula Laux
ANZEIGEN / ADVERTISING
Luxx Medien Verlagsdienstleistungen
Thomas Brumloop
Ellerstr. 32 ∙ 53119 Bonn
Tel. +49 (0)228.688 314 0
brumloop@luxx-medien.de
GRAFIK DESIGN
Daniel Birkenmayer
Chalet Resort Sölden: Auszeit vom Alltag!
Chalet Resort Sölden: Time out from everyday life!
56
72
DAS BESTE FÜR IHR TIER
Sicherheit, Qualität und viel Liebe!
THE VERY BEST FOR YOUR PET
Safety, quality and lots of love!
Peter Gabor Safarik: Haarkunst vom Feinsten
Peter Gabor Safarik: Hairsyling at its best
58
URHEBER- & VERLAGSRECHT
Jaguar F-Type 400 Sport: Die Katze faucht
Jaguar F-Type 400 Sport: The cat hisses
Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen
sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts
gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung,
zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken,
zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien
an den Herausgeber über. Jede Verwertung außerhalb der durch das
Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers
unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen
und Informationen an den Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche
Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken
einzustellen, die vom Herausgeber oder mit diesem koopierenden
Dritten geführt werden.
Foto: Mila Pairan
Kreativer Kopf und beredte
Hände: Harald Klein beim
Interview im Sofitel Munich
Bayerpost. Mit seiner
Klein Associates KG in Düsseldorf
setzen er und sein
Team neue Maßstäbe im Hotel-Design.
Creative mind and eloquent
hands: Harald Klein during the
interview in the Sofitel Munich
Bayerpost. He and his team at
Klein Associates KG in Düsseldorf
have set new standards in
hotel design.
„Hier sollte ein Ort entstehen, der
berührt wie inspiriert - und die
Gäste zur Wiederkehr animiert!“
Ihr Job war fast so kompliziert wie den Pariser Eifelturm
zu erbauen: Harald Klein und seine Klein Associates KG
haben das französische Savoir-vivre von der Seine an die
Isar gebracht hat. Das Kreativ-Team musste – „durfte“, sagt
er – im Sofitel Munich Bayerpost 396 Zimmer, davon 52
Suiten, 9 Geschosse, Restaurant, Bar, Bibliothek, Spa und
vieles mehr designen. Alle anders, alle mit dem gewissen
Etwas – aus Pariser Flair und Münchner Lebenslust.
Their job was almost as complicated as building the Eiffel Tower:
Harald Klein and his Klein Associates KG have succeeded in bringing
French savoir-vivre from the Seine to the Isar. The creative
team had to – or “were given the opportunity to”, as Klein says
– design 396 rooms over 9 floors in the Sofitel Munich Bayerpost,
including 52 suites, a restaurant, a bar, a library, a spa and much
more. All individual, all with a certain special something – halfway
between Parisian flair and Munich’s zest for life.
“We wanted to create somewhere
that is as calming as it is inspiring - and
which encourages guests to return!”
Outside, the traffic surges. It is just a few steps
to the main train station. But as soon as you
enter the lobby of this former post office and
listed building, the outside world seems to fade
away. The light is muted and filtered through
orange glass, lending it a so-called “Alpine
glow”. Welcome, dear readers of “Life is Magnifique!”,
to Harald Klein’s “mystical oasis in the
heart of the neon advertising of the Bahnhofviertel
district”.
R. Schramm: Mr. Klein, apart from the hotel’s
maxim, “Life is Magifique!” what did you and
the rest of your Düsseldorf-based studio want
to transmit to guests?
H. Klein: We really wanted to avoid them feeling
at home and being confronted with familiar
images. That’s boring. You don’t need to travel
to do that. Travelling is a cultural experience.
We wanted to create somewhere that is as calming
as it is inspiring - and which encourages
guests to return.
R. Schramm: What was the greatest challenge in
achieving this?
Draußen brandet der Verkehr. Zum
Hauptbahnhof sind es nur wenige
Schritte. Doch schon beim Betreten der
Lobby in dem Denkmal geschützten
ehemaligen Postgebäude – sie ist farblich
dunkel eingerahmt und schließt
an der Decke mit orangefarbenem
Glas ab, dem sogenannten „Alpenglühen“.
Drinnen scheint die Außenwelt
weit weg. Willkommen, liebe „Life is
Magnifique!“-Leserinnen und -Leser,
auf Harald Kleins „mystischer Insel im
Umfeld des Leucht-Reklame orientierten
Bahnhofviertels“.
H. Klein: The balancing act between Paris, the
Sofitel’s spiritual home, and its actual location
in Munich. So the combination of French and
Bavarian art, culture and joie de vivre. As well
as contemporary and historical references.
R. Schramm: O là là! As interior design challenges
go, that’s...
H. Klein: … inspiring. But please just let me say
4
R. Schramm: Herr Klein, abgesehen von
der Hotel-Maxime „Life is Magifique!“ –
was möchten Sie und Ihr Düsseldorfer
Studio den Gästen vermitteln?
H. Klein: Auf keinen Fall, dass sie sich
hier wie zu Hause fühlen und mit
bekannten Bildern konfrontiert werden:
Das ist langweilig. Dazu muss man nicht
verreisen. Reisen ist ein kulturelles
Erlebnis. Hier sollte ein Ort entstehen,
der berührt wie inspiriert — und die
Gäste zur Wiederkehr einlädt.
R. Schramm: Was war dabei die größte
Herausforderung?
H. Klein: Den Spagat herzustellen zwischen
Paris, der geistigen Heimat der
Sofitels, und dem Standort München.
Also französische und bayerische Kultur
und Kunst plus Lebensfreude zu kombinieren.
Sowie Zeitgenössisches und
Historie.
R. Schramm: O là là! Eine innenarchitektonische
Aufgabe, die …
H. Klein: … beseelt. Aber lassen Sie mich
bitte kurz etwas zum Bild des Innenarchitekten
sagen. Der wird bei uns oft
mit einem Einrichter gleich gesetzt. Im
Ausland sagt man Interior Decorateur.
R. Schramm: Was sagen Sie?
H. Klein: Wir sind eine Art Fachärzte
des Inneren. Möblierung und Dekoration
machen nur fünf bis sieben Prozent
unserer Gesamtleistung aus.
R. Schramm: Und die über 90 Prozent?
H. Klein: Gemeinsam mit dem Kunden
und Architekten ein Raum-Konzept zu
entwickeln. Dabei bestimmen wir u.a.
die Grundriss-Layouts, Positionen von
Wänden sowie Öffnungen und planen
speziell den Einsatz von Materialien,
Farben und Licht.
„Kreativität hoch 4“: die Gestalter des neuen 5 Sterne Superior Flaggschiffes der AccorHotels: Stefanie Schafmeister,
Harald Klein, Wiebke Laakmann und Christel Dahmen bei der KG-Gründung 2006
“Creativity, high 4”: the designers of the new Accor 5-star flagship Stefanie Schafmeister, Harald Klein, Wiebke Laakmann and Christel
Dahmen at the founding of the firm in 2006
R. Schramm: Was ist in der Bayerpost Ihr
wichtigstes Gestaltungsmittel?
H. Klein: Kontraste!!! Um Höhe zu erleben,
sollte man vorher einen niedrigen
Raum erleben. Üppiges Material sollte
gegen einfaches gesetzt werden. Dazu
das Zusammenspiel von zeitgenössischer
Qualität mit gut strukturierten
Grundrissen, gutem Licht, gutem Duft,
guten Materialien und letztendlich einer
treffenden Ausstattung. Das alles macht
die Dramatik eines Raums aus.
R. Schramm: Sie sind weit mehr als ein
Design-Dramaturg. Sie kommen von der
Fotografie und Malerei, sind Hobbykoch…
H. Klein: … wenn es um Kreativität geht,
kann ich nie nein sagen.
R. Schramm: Ehemann sind Sie auch:
H. Klein: Glücklicherweise hat meine
Frau nicht nein gesagt.
R. Schramm: Ihre Frau Rica Reinisch ist
Mental-Coach für Führungskräfte und
hat 1980 bei den Olympischen Spielen
in Moskau drei Goldmedaillen im
Schwimmen gewonnen – mit erst 15.
(K)ein Zufall, dass Sie mit ihr auf einer
Wasserburg im Rheinland leben?
something about interior designers. We are often
confused with furnishers. Abroad they are
known as interior decorators.
R. Schramm: What do you mean?
H. Klein: We are specialists in interiors. Furniture
and decor make up just five to seven
percent of our total output.
R. Schramm: And the other 90-plus percent?
H. Klein: In collaboration with architects and
our clients, we draw up a room concept. This
includes floorplan layouts, the placing of walls
and doors, and a specific plan for the use of
materials, colours, and light.
R. Schramm: What was the most important design
element in the Bayerpost?
H. Klein: Contrast!!! To experience height, you
should previously have been in a low space.
Opulent materials should be contrasted with
simple ones. Add to this the interplay of contemporary
quality with well-structured layouts,
good lighting, attractive aromas, good materials,
and lastly, striking furnishings. All of this
comes together to create the drama of a room.
R. Schramm: You are far more than a dramatic
designer. You come from the worlds of photography
and painting, you are a keen cook...
H. Klein: … when it comes to creativity, I can
never say no.
R. Schramm: You’re also married.
H. Klein: Luckily, my wife didn’t say no either.
Foto: Bernd Nörig
Foto: Mila Pairan
„Ein spannender Gesprächspartner“: Magnifique!-Autorin
Renate Schramm mit dem Designer
“A fascinating conversational partner”: Magnifique! writer Renate
Schramm with the designer
H. Klein: Meine Frau ist 1.80 Meter
groß. Sie schwimmt privat immer noch
gern. Aber die meisten Becken sind ihr
zu klein. Da habe ich versucht, sie mit
6.000 Quadratmeter Seefläche an mich
zu binden (schmunzelt).
R. Schramm: Und wie groß ist die Wanne
in Ihrem Burg-Bad?
H. Klein: In unserem modernen, schwarzen
Bad gibt es einen großen Dusch-Bereich,
aber keine Wanne. Die hat Rica ja
vor der Haustür.
R. Schramm: Your wife, Rica Reinisch is a mental
coach for executives, and in 1980 she won
three gold medals for swimming at the Olympic
Games in Moscow, aged just 15. Small wonder
that you live in a moated castle in Rhineland?
H. Klein: My wife is 1 metre 80 tall. She still loves
to swim for pleasure. But most pools are too
small for her. So I’ve tried to bind her to me with
6,000 square metres of seawater (he smiles).
R. Schramm: And how big is the bath in your
castle?
H. Klein: In our modern, black bathroom there
is a large shower area, but no bathtub. Rica has
that on the doorstep.
5
Exklusiver geht`s kaum: Designer Harald Klein lädt zur Hotelführung ein und präsentiert
einige der vielen Hotel-Highlights: im O-Ton: „Diese Suite kombiniert weißen
Epoxyboden mit silbergrauen Wänden plus grellen Farben. Popkultur Seventies
pur! München – Côte d’Azur. Der Gast wird einbezogen und mitgenommen.“
It could hardly be more exclusive: Designer Harald Klein invites us on a tour of the hotel to present
some of its many highlights: “This suite combines white epoxy floors with silver-grey walls and
bright colours. Pure Seventies pop culture! Munich – Côte d’Azur. Guests are caught up and spirited
away.”
Heute schon gefeiert? „Diese große Suite im schimmernden Perlmuttglanz“, so Harald
Klein, „ist ideal für Partys und Präsentationen. Extravaganter französischer
Lebensstil mitten in München. Das ist der optimale Rahmen für ein entspanntes
get-together.“
A day of celebration? “This large suite in shimmering mother-of-pearl is perfect for parties and presentations”,
says Harald Klein. Extravagant French lifestyle in the heart of Munich. This is the ideal
setting for a relaxed get-together.”
Foto: Abaca Corporate/Vangelis Paterakis Foto: Vangelis Paterakis
Fotos: Stephen Huljak
„,Über den Dächern von Nizza`: Und das an der Isar!
Hinter den glitzernden Hänge-Diamanten sehen Sie einen
Ausschnitt aus Hitchcocks Kino-Klassiker von 1955
mit Stars wie Cary Grant und Grace Kelly sowie Brigitte
Auber, die hier abgebildet ist. Ein Hingucker auf Lentikular-Oberfläche.
Das bedeutet: Wackelpostkarte. Im Vorbeigehen
wechseln die Bilder.“
“’Over the rooftops of Nice’: and on the banks of the Isar! Behind
a glittering diamond curtain, scenes from Hitchcock’s 1955 cinema
classic with Cary Grant, Grace Kelly and Brigitte Auber are depicted.
An eye-catching piece on a lenticular surface. This means: a changing
image. As you walk by, the image changes.”
„Tusch für die Oyster-Suite! Luxus zum Wohlfühlen auf 175 Quadratmetern. Sofort ins Auge fallen: die weiße Corian-Oberfläche des Konferenz- oder Ess-Tisches und die Mediawand
mit Bildern aus der Komödie „Tampopo“ von 1985. Auf denen werden Austern geöffnet und geschlürft. Passend dazu: Der Fußboden, die Kopfseite der Prestige-Suite
und die sechs Meter hohe Decke sind violett und perlmuttfarben wie das Innere einer Auster.“
“A fanfare for the Oyster suite! 175 square metres of feel-good luxury. Immediate eye-catchers: the white Corian surface of the table, equally suitable for conferences or dining, and the media wall with images
from the 1985 comedy “Tampopo”. On it, oysters are shucked and slurped. Reflecting this theme: the floor, the head wall of the Prestige suite, and the six-metre ceilings are violet-coloured and perlescent like
the inside of an oyster.”
Foto: Stephen Huljak
7
Die Passage ins Innerste – ins tiefe Blau, vorbei an den mit einem Lederinlay versehenen
Platin Kuben der Rezeption!
The inner passage – into the deep blue, passing in front of the reception area and platinum cubes
with leather inlay!
„Nach dem hellen Eingang und der dunklen Rezeption jetzt das Zentrum: eine geschossdurchdringende
Skulptur. Ihr blaues Licht wird reflektiert über das goldfarbene
Mosaik an Stützen und Decke. Eine Atmosphäre wie in regennasser Nacht am
Place de l’ Opéra in Paris. Wenn die Skulptur mit Darstellern gefüllt ist, gibt’s auch
hier in München eine ,große Oper`.“
“After the light-filled entrance and the dark reception area, we now reach the centre: a sculpture
which passes through several floors of the hotel. Its blue light is reflected onto pillars and ceilings by
the golden mosaic. It creates the atmosphere of a rain-soaked night at the Place de l’Opéra in Paris.
When the sculpture is filled with performers, there is also a ‘grand opera’ here in Munich.”
Foto: ABACAPRESS/Vangelis Paterakis Foto: Abaca Corporate/Vangelis Paterakis
Foto: Vangelis Paterakis
„So leer ist die klassische ISArBAR nur in aller Frühe. In zeitgenössischer Interpretation
spiegelt sie den Glanz der vorletzten Jahrhundertwende. Etwas Versailles-Stimmung
in Proportion und Materialität, untermalt von besten französischen Weinen.
Und legitim integriert in die ehemals königlich-bayerische Post.“
“The classic ISArBAR is only ever this empty in the morning. It reflects the glamour of the end of the
nineteenth century in a contemporary interpretation. The proportions and materials give it a touch of
Versailles, accompanied by the best French wines. And legitimately integrated into the former Royal
Bavarian Post Office.”
„Die DÉLICE La Brasserie zwischen den Metropolen: Französischer
Charme mit traditioneller Bistro-Reminiszenz in
Zinntheken-Optik trifft das moderne München in kulinarischer
Spitzen-Qualität. Bon appétit oder an Guadn!“
“The DÉLICE La Brasserie is a balancing act between two cities: French
charm reminiscent of a traditional bistro meets modern-day Munich and
top-quality cuisine. Bon appétit or an Guadn!”
Foto: Vangelis Paterakis
„Herrliche Entspannung – und eine spannungsvolle Zone mit weitem Durchblick zwischen historischer Fassade und integriertem Neubau bietet die Bayerpost-Bibliothek. Diese
Spannung wird durch die Möblierung (Sessel Model Haussmann) unterstützt. Traditionelle sowie modernste Polster-Techniken stehen face en face – und laden zum Verweilen
ein. Wir wünschen allen Gästen einen wunderbaren Aufenthalt!“
“The Bayerpost library offers wonderful relaxation, as well as an exciting area with perspectives of the historic façade and the integrated modern construction. This tension is supported by the choice of furniture
(Hausmann armchairs). Traditional upholstery techniques sit cheek-by-jowl with modern alternatives, and invite you to linger. We wish all our guests a wonderful stay!”
Foto: Mila Pairan
9
Öko-Architektur auf Höchstniveau
Exklusive Designhäuser
mit Gesundheitsklima
Individuelle Entwürfe für Traumhäuser zu planen und in höchster Holzbau-Qualität zu
realisieren, dafür steht das Traditionsunternehmen Baufritz. Das Ergebnis sind garantiert
wohngesunde Wohlfühl-Domizile mit Esprit, Exklusivität und außergewöhnlichem Charme.
To plan individual drafts for dream houses and to realize them in the highest wood construction quality,
stands for the traditional company Baufritz. The result is guaranteed healthy living-domicile with
esprit, exclusivity and extraordinary charm.
Wie geschmackvoll und kundenkonform
bis ins Detail Planungen aus
BAUFRITZ-Hand sind, zeigen regelmässige
Auszeichnungen führender Architektur-Magazine.
Kreativer, höchster
Designanspruch, funktional und lebensnah
– die Hausdesigner bei Baufritz
beweisen sich als weit in die Zukunft
gerichtete Herausforderer in Sachen
klimaschützende, moderne Architektur.
Diesen Anspruch unterstützt die Haus-
Schneiderei des Unternehmens, an der
A96 gegenüber dem Stammsitz in Erkheim
gelegen. Hier werden Häuser für
Individualisten mit Anspruch geplant
und erlebbar gemacht. Perfekte Stilwelten
zeigen die Detailkompetenz.
Der Kunde erlebt hier seine Wünsche in
1:1. Von Landhaus-Architektur bis zum
modernsten Bauhaus-Stil. Der Kunde
„begeht seine Welt“. Hausplanung wird
hier zu einem sinnlichen Erlebnis.
Mit Innvovationskraft und neuen Visionen
will Dagmar Fritz-Kramer das
Unternehmen weiter auf Erfolgskurs
halten. Ein gelungenes Beispiel hierfür
ist die HausSchneiderei, attestiert
Matthias Loebermann, Professor für
Architektur, welcher das einzigartige
Gebäude in Zusammenarbeit mit der
Fachhochschule Biberach plante.
Eco-architecture of the highest level
Exclusive designer houses with a healthy climate
Regular distinctions from leading architecture
magazines show how tasteful planning by
BAUFRITZ is, down to the last detail and how
customers want it. Creative design of the highest
standards, functional and true-to-life – the
house designers at Baufritz prove themselves
to be extremely future-orientated challengers
when it comes to modern living. This claim is
supported by the company’s HausSchneiderei,
located on the A96 opposite the head office
in Erkheim. Here, houses are planned and visualised
for individualists with aspirations.
Exclusive styles with complete facade views
and interiors are implemented one-to-one. The
customer “celebrates his/her world”. House
planning becomes a sensual experience here.
Fotos: Baufritz
11
Baufritz blickt auf einen Erfahrungsschatz
von über 120 Jahren. Seit
1896 gibt es das traditionsreiche Holzbau-Unternehmen,
welches sich in den
letzten Jahren zum führenden Bio-,
und Ökohaus-Spezialisten Deutschlands
entwickelt hat. Die permanente
Forschungsbereitschaft der kreativen
Denkköpfe aus Erkheim und die hohe
Flexibilität brachten hochkarätige Auszeichnungen.
Baufritz erhielt z. B. den
„Ethic in Business Award“, den Bayerischen
Qualitätspreis, den Deutschen
Nachhaltigkeitspreis 2009, und viele
Architekturpreise.
Die HausSchneiderei und die Hauserlebnis-Welt
in Erkheim, an der A 96
München-Lindau gelegen, sind Mo-Sa
von 10-18 Uhr für Interessierte geöffnet.
Sollten Sie Ihre Haustäume auf
Papier bringen möchten, vereinbaren
Sie doch einen Kreativ-Termin mit den
Baufritz-Architekten und Designern.
Bestellen Sie die kostenlose Architektur-Broschüre
„Unikate aus Holz“.
baufritz-sofitel.de
With innovative power and new visions, Dagmar
Fritz-Kramer intends to keep the company
on the road to success. A good example of
this is the HausSchneiderei, attests Matthias
Loebermann, professor of architecture, who
planned the unique building together with Biberach
University of Applied Sciences.
Baufritz has a wealth of experience dating back
over 120 years. The traditional wooden house
construction company has existed since 1896,
and over the past few years it has developed
into Germany’s leading biological and ecological
house specialist. The permanent readiness
of the creative minds in Erkheim to conduct research,
and their high flexibility, have resulted
in top-class awards. For instance, Baufritz has
received the Ethics in Business Award, the Bavarian
Quality Prize, the 2009 German Sustainability
Award, and many architectural awards.
The HausSchneiderei and the idea park in Erkheim
is open daily, 10am to 6pm. If you would like to
bring along your dream house on paper, why not
arrange an appointment with the Baufritz architects
and designers? Order the free architecture
brochure „Unique pieces made of wood“.
Designer und Architekt Alfredo Häberli: „Das Designhaus-Ensemble
„Haussicht“ zeigt eindrucksvoll die Design-
und Holzbau-Kompetenz von Baufritz.“
Designer and architect Alfredo Häberli: „The design house ensemble
„Haussicht“ impressively demonstrates the design and wood
construction expertise of Baufritz.“
12
13
Auszeit vom Alltag!
Achtung: Winterbuchung rechtzeitig platzieren,
es gibt nur 5 exklusive Chalets!
Please note: Please make winter bookings on
time, there are only 5 exclusive chalets!
Time out from everyday life!
Fotos: Mila Parain
Die Eleganz eines Chalets, das Rustikale
eines Blockhauses: unser Resort in
Sölden
Unser Chalet-Resort ist noch jung.
Doch die Idee dazu reifte über Jahre.
Wir wollten einen Ort erschaffen, der
so natürlich ist wie ein Alpenwald. Ein
kleines Resort, das so heimelig ist wie
ein abgeschiedenes Dorf. Ein großzügiges
Zuhause, das die Freiheit der Berge
einfängt. Ein Blockhaus, so komfortabel
wie ein modernes Stadthaus. Eine Ferienwohnung,
die die ganze Schönheit des
Ötztales in die eigenen vier Wände zaubert.
Ein Ferienhaus in Sölden, in dem
die beruhigende Stille der Gipfel wohnt.
Unsere einzigartigen Chalets beweisen
wahre Naturverbundenheit und ein
hohes Anspruchsniveau: bodenständig
und exklusiv, echt und natürlich.
Ein Feriendorf mit Charakter und Seele
Sie sehen den gewachsenen Baum,
können seine Jahresringe zählen und
sein Aroma atmen. Seine Maserung und
seine Farben werden zum Stilelement
– wie von außen so auch von innen.
Unsere kleine Welt aus fünf Chalets hat
Charakter und Seele. Und eine Stimmung,
die vom Lauf der Sonne bestimmt wird:
Frisch wie der junge Morgen, sonnenverwöhnt
in der Mittagszeit, friedlich
und sanft am Nachmittag, romantisch
am Abend und noch romantischer in der
Nacht.
Ihr Ferienhaus lässt keine Ausstattungswünsche
offen. Sie finden alles, was Sie
für Ihr Urlaubsleben im Ötztal brauchen
und noch mehr: ob Fußbodenheizung
oder High Speed Internet, einen großzügigen
Wellness-Bereich mit Bio-Sauna
und Relax-Dusche, Ihren eigenen Skiund
Radraum und und und. Balkons,
Terrassen und Panoramafenster Ihres
Ferienhauses bilden fließende Übergänge.
Die Natur bleibt nicht vor der Tür.
Im Gegenteil: In Ihrem Zuhause im Ötztal
The elegance of a chalet, the rustic appearance
of a log cabin: our resort in Sölden
Our chalet resort is still very new. However,
the idea behind it was developed over many
years. We wanted to create a location that is
as natural as an alpine forest. A small resort
that is as homey as an isolated village. A lavish
place to call home that captures the freedom
of the mountains. A log cabin that is as cosy
as a modern city house. A holiday apartment
that reflects the entire beauty of the Oetz valley
within its own four walls. A holiday house
in Sölden where you can experience the comforting
silence of the peaks. Our unique chalets
are evidence of a true connection to nature and
high standards: down to earth and exclusive,
authentic and natural.
A holiday village with character and soul
You can see the grown tree, count its tree rings
and breath in its aroma. Its grain and its colours
become a stylistic element – from the inside
and the outside. Our small world comprising of
five chalets has plenty of character and soul.
It is also surrounded by an atmosphere that is
determined by the course of the sun: as fresh
as the new day, blessed by the sun in the lunch
hour, gentle and soft in the afternoon, romantic
in the evening and even much more romantic
at night.
Your holiday home will satisfy all your equipment
requests. You will find everything you
need and more for your holiday life in the Oetz
valley: be it floor heating or high speed internet,
a spacious wellness area with a bio-sauna
and relaxation shower, your own ski and bike
shed and much more. Balcony, terrace and pa-
14
Tipp: Entspannt Grillen auf der Chalet Terrasse.
Sie müssen nur noch das Fleisch auf den Grill
legen - alles andere erledigen wir für Sie!
Tip: Enjoy a relaxed BBQ session on the chalet terrace.
You just need to place the meat on the BBQ - we
will take care of everything else!
noramic windows of your holiday home form
smooth transitions. Nature does not stop at
your doorstep. On the contrary: In your home
in the Oetz valley, nature continues to thrive indoors.
Not just beneficial for allergy sufferers.
Living rooms are habitats. They should be
open, natural, warm, bright and cosy. For a
very private retreat. For personal freedom. For
everything else that turns your holiday into an
unforgettable experience.
lebt die Natur im Inneren weiter. Nicht
nur für Allergiker eine große Wohltat.
Wohnräume sind Lebensräume. Sie
sollten offen, natürlich, warm, hell und
gemütlich gestaltet sein. Für den ganz
privaten Rückzug. Für die persönliche
Freiheit. Für alles, was Ihren Urlaub zu
einem unvergesslichen Erlebnis macht.
Alles, was ein Traumurlaub braucht, sind
Sie. Bei uns.
Wenn die Sehnsucht still wird, hat man
gefunden, was man suchte: einen Rückzugsort,
eine Heimat. So entsteht aus
vielfältigen Urlaubsfreuden auch ein
neues Lebensgefühl, das in den anschließenden
Alltag übergeht und seinen Wert
behält. Es ist mehr als nur eine schöne
Urlaubserinnerung. Dieses besondere
Gefühl wollen wir Ihnen bei uns in
Sölden schenken.
Entspannende Auszeit vom Alltag oder
aktive Erlebnisse, Ihre Bedürfnisse, Ihre
Interessen und Wünsche sind unser
Maßstab. Wir kennen uns im Ötztal bestens
aus. Wir wissen, wo seine ursprünglichen,
entspannten, genüsslichen und
kulinarischen Seiten am schönsten sind
und natürlich auch all die sportlichen.
Beim Wandern, Klettern, Skifahren und
Biken sind wir in unserem eigenen aktiven
Element. Wenn es auch das Ihre ist,
dann fragen Sie uns einfach. Wir sind da,
wenn Sie uns brauchen. Unaufdringlich
und aufmerksam. Wir stehen Ihnen mit
Rat und Tat zur Seite. Wann und so oft
Sie mögen.
Gast-Freundschaft ist für uns mehr als
nur ein Wort. Wir nehmen Gast-Freundschaft
persönlich und leben sie jeden
Tag. Aus ganzem Herzen.
Willkommen im Chalet Resort Sölden.
www.chalet-soelden.tirol.at
The main ingredient to a dream holiday is you.
With us.
When your desires are met, you have found
what you were looking for: a place of retreat,
a home. As a result, diverse holiday pleasures
create a new awareness of life that flows into
everyday life and retains its value. It is more
than just a beautiful holiday memory. Here in
Sölden we want your to experience this special
feeling.
Relaxing retreat from everyday life or active
experiences, your needs, your interests and
desires are our standard. We know our way
around the Oetz valley. We know where to find
its original, relaxed, pleasurable and culinary
sides as well as all the sporty sides. We enter
our own active element while hiking, climbing,
skiing and biking. If this is what you are in
search of, simple come and talk to us. We are
here, if you need us. Unobtrusive and attentive.
We are here for advice and support. Whenever
you like and as often as you like.
Hospitality is more than just a word. We take
hospitality personally and experience it every
single day. From the bottom of our hearts.
Welcome to Chalet Resort Sölden.
15
Foto: Mila Parain
Weinliebhaber, Weinkenner und solche, die es werden wollen, finden in Christoph Simonich einen begeisterten Gesprächspartner und einen kompetenten Berater. Er wuchs in
einer Weinregion auf, hat eine Sommelier-Ausbildung und seit vielen Jahren eine Passion: Er ist ständig auf der Suche nach besonderen edlen Tropfen.
Wine lovers, wine connoisseurs and those that want to be one will come to see that Christoph Simonich is an enthusiastic conversational partner and a competent advisor. He grew up in a wine region, qualified
as a sommelier and has had this passion for many years: he is always on the look out for particularly special wine.
Tirol-Urlaub beim Sommelier
Buchen! Chalet Resort Sölden
Kennen Sie das? Es ist der letzte Tag Ihres Urlaubs. Eigentlich
wollen Sie nicht nach Hause. Zum ersten Mal in einem
Chalet – alle Erwartungen wurden übertroffen. Und dann
waren da noch die Gastgeber, die mit Charme Ihr Herz eroberten.
Noch schwerer fällt der Abschied, wenn Sie Weinliebhaber
sind. Warum? Bitte lesen Sie:
Sound familiar? It is the last day of your holiday. You actually do
not want to go home. Your first experience in a chalet – all expectations
were exceeded. And let us not forget the hosts that stole your
hearts with their charm. This farewell is even more difficult if you
are a wine connoisseur. Why? Please read:
Vom Geheimtipp zum „most wanted“.
Das Chalet Resort Sölden hat sich binnen
kurzer Zeit zu einer stark beachteten
Ferienadresse entwickelt. Urlauber mit
hohen Ansprüchen sind voll des Lobes.
Die NEWs: Ein Feriendorf wird zum
exklusiven Weindorf. Eine Weinverkostung
mit Chaletbesitzer Christoph
Simonich avanciert zum Kultstatus. Als
Gast des Resort Chalet Sölden sind Sie
herzlich eingeladen: zu einer exklusiven
Degustation, einer Weinprobe der
besonderen Art.
Echte Raritäten
Denn alle präsentierten Weine sind
echte Raritäten. Christoph Simonich
findet sie bei kleinen österreichischen
Winzern und in traditionsreichen Familienweingütern.
Sie alle produzieren
keine Massen. Dafür Klasse und nur
wenige Flaschen. Es gibt sie in keinem
Laden und in keinem Lokal. Nur direkt
an Ort und Stelle. Und im Chalet Resort
Sölden. Landschaft, Boden und Mikroklima
erschaffen eigenständige Charaktere,
doch erst der sorgfältige Anbau, die
Pflege und das Keltern machen aus Charakteren
echte Wein-Persönlichkeiten.
„Rot oder Weiß“
Und da jeder Jahrgang andere Qualitäten
und Temperamente entwickelt,
überprüft Christoph Simonich seine Auswahl
regelmäßig neu, erweitert sie und
verändert sie. Freuen Sie sich auf „Rot
oder Weiß“. Genießen Sie neue Aromen,
ausgereifte Geschmacksnuancen und die
aktuellsten Entdeckungen. Den besten
Termin für Ihr persönliches „Get together
in der Geheimsache Wein“ können Sie
gerne vorab besprechen. Wird das ein
Urlaubsauftakt? Dann können Sie einige
wenige Fläschchen bereits in Ihrem Ferienhaus
in Sölden genießen. Zum Wohl!
Tirol-Urlaub beim Sommelier.
Book your Tirol holidays
with the sommelier!
Chalet Resort Sölden
From insider top to “most wanted”. Within
a very short period Chalet Resort Sölden developed
into a highly regarded holiday destination.
Holiday goers with high demands are
full of praise. NEWS: A holiday village turns into
an exclusive wine village. A wine tasting with
chalet owner Christoph Simonich is becoming a
cult status. As a guest of Chalet Resort Sölden
you are cordially invited to an exclusive tasting,
a special type of wine tasting.
Real rarities
All of the wines that are presented are real rarities.
Christoph Simonich finds the wines at small
Austrian winemakers and in traditional family
vineyards. They all produce small quantities.
This may result in fewer bottles, but exceptional
class. They cannot be found in any stores or
restaurants. Only on-site. At the Chalet Resort
Sölden. Landscape, floor and micro-climate create
individual characters, however the careful
cultivation, care and wine presses turns these
characters into real wine personalities.
“Red or white”
Since each year has developed other qualities
and temperaments, Christoph Simonich regularly
examines, expands and changes his selection
with new additions. Do you look forward
to “red or white”? Enjoy the new aromas, fully
developed nuances of flavour and the latest
discoveries. The best appointment for your
personal “get together in the secret matter of
wines” can be discussed in advance. Will this
kickoff your holidays? Then you can already
enjoy a few bottles in your holiday home in
Sölden. Cheers! Tirol holidays with the sommelier.
16
Mila
Paira n
Kommt – und gewinnt im Nu
die Herzen ihrer Auftraggeber,
der Münchner Schickeria, der
Models, der Stars & Sternchen.
Seit über vier Jahren ist sie
zudem Haus- und Hoffotografin
von Life is Magnifique!.
She came – and in an instant she won
the hearts of her clients, the Munich
glitterati, models & stars. For more
than four years, she has also been
the in-house and court photographer
for Life is Magnifique!.
Foto: Mila Pairan
Simply the Best!
Meint die Redaktion von Life is Magnifique! Die im schönen
St. Petersburg geborene Mila Pairan mischt die Fotografenszene
Münchens kräftig auf. Insider wissen warum!
Knows Life is Magnifique! editorial staff. Born in beautiful St. Petersburg,
Mila Pairan is stirring up Munich’s photography scene.
Insiders know why.
Und es gibt sie doch! Menschen betreten
den Raum und faszinieren. Es geschieht
in Sekundenbruchteilen. So auch bei
Mila Pairan. Man hat das Gefühl, sie in
die Arme nehmen zu wollen oder von
ihr geherzt zu werden. Mila Pairan ist
Fotografin aus Leidenschaft, jeden Tag
und jede Minute. Immer häufiger gelingen
der hübschen und glücklich verheirateten
Münchnerin außergewöhnliche
Bilder. Dabei steht der Mensch mit seinen
vielen Facetten immer im Mittelpunkt.
Geduld, Fleiß, Zuverlässigkeit und eine
unfassbare Power
Mila Pairan ist eine Meisterin der Bildbearbeitung
und gilt als Shootingstar,
wenn es um People-Fotografie geht - die
Königsdiziplin der Fotokunst. Geduld
und eine unfassbare Power sind weitere
Merkmale dieser außergewöhnlichen
Frau. Meint man es gut mit ihr, wünscht
man der im Sternzeichen des Stiers
geborenen „Bildmacherin“ nur alles
erdenkliche Gute. milapairan.de
Simply the Best!
And yet there she is! People enter the room
and are captivated. It happens in fractions of a
second. This is what happens with Mila Pairan.
You feel like you want to hug her or be hugged
by her. Mila Pairan is a photographer with passion,
every day and every minute. This pretty,
happily married resident of Munich is increasingly
succeeding in capturing extraordinary
images. The focus of her work: humans in all
their facets.
Patience, diligence, reliability and an intangible
strength
Mila Pairan is a highly skilled image editor, and
is regarded as a rising star in the field of portrait
photography - the supreme discipline of
photographic art. Patience and an incredible
strength are other features of this extraordinary
woman. If you are a fan, you will wish this
“portrait artist” born under the sign of the bull
nothing but the best.
17
Gerhard
Struger
Der Mann hinter der Marke
Sofitel Munich Bayerpost
Gerhard Struger ist der neue Kapitän des Accor-Flaggschiffs
an der Isar – und schreibt Hotel-Geschichte. Warum
er gegen Stress immun ist und was er über das prickelnde
Innenleben hinter der prachtvollen Fassade sagt.
Gerhard Struger is the new captain of the Accor flagship on the
banks of the Isar, and he is writing hotel history. Why he is immune
to stress, and what he has to say about the thrilling inner workings
that lie behind the hotel’s impressive façade.
Mit ausholenden Schritten geht er durch
das Foyer. Er muss zu einem Termin,
hat’s eilig, aber das lässt sich Gerhard
Struger nicht anmerken. Ein Lächeln hier
für einen Gast, ein paar Worte dort für
einen Mitarbeiter. Stress? Keine Spur.
„Klar, geht’s mal hektisch zu“, sagt er
später im Gespräch mit Magnifique!.
„Aber das gehört zu meinem Beruf
dazu.“ Ein Hotelier mit Kopf und Herz.
Klar, dass er auch den täglichen Kontakt
mit Menschen sucht und schätzt.
Und das seit mehr als 30 Jahren. So
lange arbeitet Gerhard Struger bereits
in seiner Branche. Zuletzt ist er insgesamt
17 Jahre Hotelmanager in Istanbul
gewesen. Zusätzlich auch noch Regional
Vice President für 14 weitere FRHI
Hotels – von Aserbaidschan bis Sotschi.
Und, als wäre das nicht genug, hat er
nebenbei noch eine zweijährige Master-Ausbildung
in Schottland gemacht.
Ein Fachmann,
dessen Tage
mehr als 24
Stunden haben,
der auch täglich
dazu lernen
möchte. Getreu
seinem Motto:
„Man muss sich
immer wieder neu erfinden. Stillstand
ist Rückstand.“ Seit Mai 2017 steht er
als General Manager des renommierten
Sofitel Munich Bayerpost vor. Und damit
es keinen Stillstand gibt, ist er in der
AccorHotels-Familie außerdem Regional
Vice President Sofitel Central Europe.
„Gerhard Struger verfügt über die Expertise
und das Wissen, um seinen beiden
Rollen mehr als gerecht zu werden“,
so Gregory Maliassas, Senior Vice President,
Luxury, Central and Eastern
Europe, Benelux and Switzerland. „Er
wird die Entwicklung der Marke Sofitel
auf dem europäischen Markt maßgeblich
fördern.“
Das Sofitel Munich Bayerpost, bereits
mehrfach mit dem Hotel-Oscar, dem
renommierten Luxury Hotel Award,
ausgezeichnet, ist für den gebürtigen
Österreicher „ein Juwel unter den
Fünf-Sterne-Hotels. „Hier Chef zu sein,
ist eine wunderbare Aufgabe und spannende
Herausforderung.“ Spannend ist
auch die Hotel-Historie. Von 1900 bis
1993 residierte in der Bayerstraße im
Herzen Münchens das Königlich Bayerische
Postamt. Erbaut im Stil der italienischen
Hochrenaissance.
Nach umfangreichen und geradezu
unglaublichen Umbauten hat 2004 eine
neue Geschichte begonnen: Die Sofitel-Story.
Ein Highlight unter vielen: Die
339 individuell designten Zimmer und
zeitgenössischen wie dekorativen 57
Themen-Suiten (Fotos und ein Interview
mit dem renommierten Innenarchitekten
Harald Klein – ab Seite 4) „Kunst
und Kultur
gehören neben
dem Design zur
Sofitel DNA“,
bringt es Gerhard
Struger
auf den Punkt.
„Wer hinter die
prächtige wie
geschichtsträchtige
Bayerpost-Fassade blickt, entdeckt
ein prickelndes und lebendiges Innenleben.
Vom achten Stock kann man bis zu
den Alpen schauen. Unten, in Münchens
größtem säulenfreien Saal, können über
800 Menschen tagen oder ausgelassen
feiern.“
Schmunzelnd hält er inne und fügt dann
hinzu: „Um aufzuzählen, was unsere
Gäste erwartet, bräuchte ich Stunden.
Am besten, liebe Magnifique!-Leserinnen
und -Leser, Sie schauen bei uns rein,
machen sich selbst ein Bild.“ Renate Schramm
Sofitel.com
The man behind the Sofitel
Munich Bayerpost brand
Gerhard Struger strides purposefully through
the foyer. He has an appointment and he’s in a
hurry, but he doesn’t let it show. A smile for a
guest here, a few words for an employee there.
Stress? Not a trace. “Of course it can get hectic
sometimes,” he says later when talking to Magnifique!
“But that’s part of the job.” A hotelier
with both head and heart. It is also clear that
he seeks and values daily contact with people.
And has done so for more than 30 years. This
is how long Gerhard Struger has been working
in the hospitality industry. His most recent post
prior to this one was 17 years as a hotel manager
in Istanbul. At the same time, he was also
Regional Vice President for a further 14 FRHI
hotels – from Azerbaijan to Sochi. And as if that
wasn’t enough, he also completed a two-year
Masters course in Scotland.
A professional whose days have more than 24
hours, and who still wants to learn every day on
top of everything else. True to his motto: “You
have to constantly reinvent yourself. If you
stand still, you fall behind.” Since 2017, he has
been the General Manager of the renowned Sofitel
Munich Bayerpost. And to make sure there
is no standstill, in the Accor Hotels family he is
also Regional Vice President for Sofitel Central
Europe. “Gerhard Struger has the knowledge
and expertise to fulfil both of his roles”, says
Gregory Maliassas, Senior Vice President of Luxury
for Central and Eastern Europe, Benelux
and Switzerland. “He will make a significant
contribution to promoting the development of
the Sofitel brand in the European market.”
I would need hours to list our
guests’ expectations.
The Sofitel Munich Bayerpost has been recognised
several times with the prestigious Luxury
Hotel Award, known as the “Hotel Oscar”, and
for the Austrian-born manager it is “a jewel
among five-star hotels.” “Being in charge here
is a wonderful job and an exciting challenge.”
The history of the hotel is just as exciting. From
1900 to 1993, Bayerstraße in the heart of Munich
was home to the Royal Bavarian Post Office.
The building is in the style of the Italian
High Renaissance.
After extensive, and almost unbelievable, renovation
work, in 2004 a new chapter in the building’s
history began: the Sofitel chapter. One of
many highlights: the 339 individually designed
rooms and 57 themed suites, as contemporary
as they are decorative. (For photos and
an interview with renowned interior designer
Harald Klein go to page 4. “The Sofitel’s DNA,
in addition to design, includes art and culture”,
summarises Struger. “If you look behind the
wonderful, historical façade of the Bayerpost,
you will discover a thrilling, active inner life.
From the eight floor, you can see all the way to
the Alps. Below, in Munich’s largest pillar-free
hall, more than 800 people can be seated or
enjoy a lively celebration.
Chuckling, he pauses, then adds: “I would need
hours to list our guests’ expectations. The best
thing to do, dear Magnifique! readers is to take
a look for yourselves and make your own impressions.”
19
Foto: Mila Pairan
Man sieht‘s ihm an: Gerhard Struger, hier im Magnifique!-Interview mit der Autorin Renate Schramm, macht sein Beruf viel Freude. Und das jeden Tag aufs Neue
You can see it: Gerhard Struger, here in an interview for Magnifique! with writer Renate Schramm, really enjoys his job. Each and every day
„Was für andere Yoga ist, ist für
mich Kochen: Entspannung pur!“
Gerhard Struger ist seit über 30 Jahren Hotelier aus und
mit Leidenschaft. Hier erfahren Sie, wie der neue General
Manager des Sofitel Munich Bayerpost französische und
bayerische Lebenslust vereint, warum der Schlips im Speisesaal
passé ist – und wie er seine wenigen privaten Stunden
genießt.
Gerhard Struger has been a hotelier for over 30 years. For him, his
work is his passion. Find out here how the new General Manager
of the Sofitel Munich Bayerpost combines French joie de vivre and
Bavarian “Lebenslust”, why ties in the dining room are passé, and
how he enjoys his limited free time.
“What yoga is to
others, cooking is to
me: pure relaxation!”
R. Schramm: Mr. Struger, in addition to the Sofitel
Munich Bayerpost there are currently a
further 129 Sofitel hotels around the world.
They are all at the top of international rankings.
What distinguishes the Sofitel brand from the
rest, and what makes it so successful?
R. Schramm: Herr Struger, neben dem
Sofitel Munich Bayerpost gibt es derzeit
weltweit 129 Sofitel Hotels. Sie alle sind
in internationalen Rankings spitze. Was
macht die Marke Sofitel aus und was
macht sie so erfolgreich?
G. Struger: Zuerst das Frankophile, das
Savoir Vivre, die Lebensfreude. Dazu das
Essen und Trinken. Die Marke, ist extrem
gut definiert. Jedes Sofitel bietet ein
einmaliges Erlebnis, lässt sich von regionaler
Kultur und Tradition inspirieren.
G. Struger: First of all, the love of France, the
savoir vivre, the zest for life. Part of this is the
food and drink. The brand itself is extremely
well defined. Each Sofitel offers a unique experience
that is inspired by regional cultures and
traditions.
R. Schramm: Is there envy among the Sofitel
hotels?
20
R. Schramm: Gibt es Neid unter den Sofitel
Hotels?
G. Struger: Nein, aber kollegiale Konkurrenz
(er lacht). Positive competition
nenne ich das immer. Wichtig sind auch
die Zufriedenheit der Mitarbeiter und
ihr Engagement im Unternehmen. Dazu
natürlich die Position auf dem Markt und
die Finanzen. Der Laden muss laufen,
sonst nützt alles nichts.
R. Schramm: Was macht – ich sag’s mal
verkürzt – die Bayerpost so einmalig?
G. Struger: Sie bringen es genau auf
den Punkt: Wir sind das einstige ehemalige
Königlich Bayerische Postamt,
entstanden zwischen 1896 und 1900.
Ein denkmalgeschütztes Gebäude, das
2004 entkernt und zum Fünf-Sterne-Hotel
umgestaltet wurde. Ich finde es sehr
spannend, wie die Designer hier das Alte
mit dem Neuen verquickt haben (siehe
Seite 4). Dass die Bayerpost im Herzen
der Stadt liegt, ganz nah beim Hauptbahnhof
– das passt wunderbar zur Tradition.
Die Post hatte und hat ja auch mit
Ferne und Sehnsucht zu tun.
R. Schramm: Wie verbinden sich das
Sofitel’sche „Savoir Vivre“ und die bayerische
Lebenslust „Mia san mia“ (wir
sind wir)?
G. Struger: Mia san mia ist ja auch ein
Savoir Vivre. Ich glaube, wir sollten uns
darauf besinnen, was macht jeden von
uns aus? Als Franzose, Österreicher,
Deutscher, Bayer..?
R. Schramm: Ihre Antwort bitte?
G. Struger: Wir sind alle Europäer.
Kommen aber aus verschiedenen Regionen.
Das prägt uns und das dürfen wir
keinesfalls verlieren. Darauf müssen wir
stolz sein. Das, was wir als Europäer alle
haben – dieses Mia san mia: Genau das
macht uns aus!
R. Schramm: Was bedeutet das für Ihre
Hotel-Küche?
G. Struger: Wir sind kein klassisches
französisches Gourmet Restaurant. In
der DÉLICE La Brasserie servieren wir
modern französische Brasserie Cuisine,
zeitgemäß verfeinert mit dem Besten der
lokalen Kultur. Dazu haben wir natürlich
eine Auswahl an schönen französischen
Weinen. Aber neben Champagner gibt’s
natürlich auch bayerisches Bier.
R. Schramm: Was sind die Trends
2018 bei Ihnen und in der Hotellerie
allgemein?
G. Struger: Wir im Sofitel Munich Bay-
G. Struger: No, but certainly a little friendly
competition (he laughs). Positive competition, I
always call it. Employee satisfaction and commitment
are also important in the company.
And of course, its market position and finances.
The business has to work, or it’s all for nothing.
R. Schramm: In a nutshell, what makes the Bayerpost
so unique?
G. Struger: To sum it up: We are the former Royal
Bavarian Post Office, built between 1896
and 1900. A listed building that was gutted in
2004 and converted into a five-star hotel. I find
it very exciting to see how the designers have
intertwined the old with the new (see page 4).
The fact that the Bayerpost is in the heart of
the city right next to the train station fits perfectly
with its tradition. Post offices had, and
have, a connection with distance and longing.
R. Schramm: How do you combine the Sofitel
“savoir vivre” with the Bavarian lust for life,
“Mia san mia” (we are we)?
G. Struger: Mia san mia is also a kind of savoir
vivre. I think we need to remind ourselves,
what makes each of us who we are? As French,
Austrian, German, Bavarian..?
R. Schramm: And what is your answer?
G. Struger: We are all European. But we come
from different regions. That shapes us, and we
shouldn’t lose it. We should be proud of it, this
thing that all Europeans have – this mia san
mia: it’s what makes us different!
R. Schramm: What does this mean for the hotel’s
cuisine?
G. Struger: We are not a classic French gourmet
restaurant. In the DÉLICE La Brasserie, we serve
modern French brasserie-style cuisine, given a
contemporary twist with the best of the local
culture. And naturally, we have a selection of
wonderful French wines. But besides champagne,
there’s also Bavarian beer, of course.
R. Schramm: What are the 2018 trends at the
Bayerpost and in the hospitality industry in
general?
G. Struger: At the Sofitel Munich Bayerpost, we
want to get away from that typical hotel feeling.
For example, with the dress code. Demanding
a jacket and tie to enter the dining room is
passé. The guests want a relaxed atmosphere.
R. Schramm: Does that also apply to the menu?
G. Struger: Yes. Times have changed. I see it in
myself too. I have eaten in many of the world’s
top restaurants – and enjoyed it. But if I go out
to eat today, it won’t necessarily be a starred
restaurant, but more likely a local, communicative
place.
Foto: Sofitel Munich Bayerpost
Besser geht es nicht: Einst Königlich Bayerisches Postamt - heute zeitgenössisches 5-Sterne-Design-Hotel mit
neoklassizistischer Fassade. Herzlich Willkommen!
It just doesn’t get any better: Once the Royal Bavarian Post Office - now a contemporary 5-star design hotel with a neoclassical façade.
Welcome!
R. Schramm: In England and America, hotel bars
are booming.
G. Struger: Yes, here more and more, too. When
they leave the office, people don’t want to go
straight home. We are seeing that in our bar
too. It has long been a meeting point for lots
of the city’s inhabitants. This is what led us to
develop our after-work concept. Once a month,
we have live music.
R. Schramm: People strike up a conversation
faster with a drink in their hands than in the
restaurant...
21
erpost wollen weg vom typischen
Hotel-Feeling. Zum Beispiel vom Garderoben-Zwang.
Nur mit Sakko und Schlips
in den Speisesaal, das ist passé. Die
Gäste wollen es relaxt.
R. Schramm: Auch beim Menü?
G. Struger: Ja, die Zeiten haben sich
geändert. Ich merke es an mir selbst. Ich
habe in vielen Top-Restaurants auf der
Welt gegessen – und es genossen. Aber
wenn ich heute zum Essen gehe, muss es
nicht unbedingt ein Sterne-Restaurant
sein, sondern vor allem ein lokaler, kommunikativer
Ort.
R. Schramm: In England und Amerika
boomen Hotel-Bars
G. Struger: Ja, hier auch immer mehr.
Nach dem Büro wollen die Leute nicht
gleich nach Hause. Das sehen wir auch
an unserer Bar. Die ist längst ein Meeting
Point für viele Münchner. Deshalb
haben wir jetzt ein Afterwork-Konzept
entwickelt. Einmal im Monat wird es
Live-Musik geben.
R. Schramm: Mit einem Drink in der
Hand kommt man schneller ins Gespräch
als im Restaurant…
G. Struger: …Kontakt und Kommuni-
kation ergeben sich zwanglos. Dazu
kommt: Viele sind allein unterwegs. Es
gibt immer mehr Singles, die Welt „versingle-t“
und findet an der Hotel-Bar
zusammen.
R. Schramm: Sie haben eine mehr
als 30-jährige Erfahrung als Hotelier.
Wie haben sich die Gäste mit der Zeit
verändert?
G. Struger: Sie sind kosmopolitischer
geworden und erwachsener. Der Gast
heute mag’s individuell. Egal, ob er nur
einmal oder fünfzehn Mal in unserem
Sofitel eincheckt – jeder Aufenthalt soll
genau auf ihn zugeschnitten sein.
R. Schramm: Und was ist Ihren Gästen
hier in München besonders wichtig?
G. Struger: Guter Service, gutes Essen,
gutes Trinken und gutes Schlafen. Wir
haben ein ganz besonderes, für Sofitel
entwickeltes MyBed Bettenkonzept,
welches unsere Gäste auch für Zuhause
kaufen können. Und ganz ohne Schmäh:
Auf denen schläft man wie auf Wolke 7.
R. Schramm: Ist das Sofitel
Munich Bayerpost eigentlich ein
Mehr-Generationen-Hotel?
G. Struger: Die Schar ist bunt gemischt.
G. Struger: …Contact and communication happen
informally. What’s more: Many people travel
alone. There are more singles, the world is
more single, and people meet at hotel bars.
R. Schramm: You have more than 30 years’
experience as a hotelier. How have the guests
changed over time?
G. Struger: The have become more cosmopolitan
and more grown-up. Guests today like the
personal touch. Whether they’ve been to the
Sofitel once or fifteen times, every stay should
be tailored to them.
R. Schramm: And what is particularly important
to your guests here in Munich?
G. Struger: Good service, good food, good
drinks, and good sleep. We have the very special
MyBed bed concept, developed for Sofitel,
which guests can also purchase to take home.
And I swear to you: sleeping on them is absolute
heaven.
R. Schramm: Is the Sofitel Munich Bayerpost really
a multi-generational hotel?
G. Struger: It’s a mixed crowd. However, logic
dictates that our guests have a certain income,
and thus a certain age. You don’t tend to have
it at 19, unless you’re a rock star or a football
player.
R. Schramm: Your guests also include rock stars
and football players. And stars from opera, film,
and TV.
G. Struger: We don’t talk about that. You will never
learn from me or my staff who is in the city
or staying with us. On this subject, discretion is
a matter of honour.
R. Schramm: Famous or not: more and more
people are looking to Wellness & Co. for their
relaxation.
G. Struger: Our services are very popular –
that’s also true here in Munich. Even although
we’re not a dedicated spa hotel. But we do offer
a special service: for hotel guests, our gym is
open around the clock.
R. Schramm: Why?
G. Struger: If people are here on business, sometimes
they want to train early in the morning,
others after a long meeting late into the
night. They have access to a 24-hour gym key.
R. Schramm: Key question: How did you get into
the hotel business?
G. Struger: Through my father, really. He was a
self-employed businessman. From an early age,
he taught my two brothers and me to think outside
the box, to take an interest in new countries,
to be open. I was 15 when a new hotel
and tourism school opened in Vienna, and I was
determined to go, and to get away from my hometown
of Linz. Luckily, my parents supported
me. So that’s how it started (he smiles). My first
stop after that was Düsseldorf.
Foto: Mila Pairan
Ein maßgeschneiderter Big Boss. Ohne Anzug sieht man ihn selten - nur in seiner kargen Freizeit: Auf seiner Harley
Davidson
A tailor-made Big Boss. You rarely see him without a suit - only in his precious free time: on his Harley Davidson
R. Schramm: Did you ever want to leave the
industry?
G. Struger: No, never. I still enjoy my work
every day.
R. Schramm: It shows when you talk.
22
Aber natürlich diktiert die Logik, dass
unsere Gäste ein gewisses Einkommen
und damit ein gewisses Alter haben. Das
hat man mit 19 noch nicht. Es sei denn,
man ist Rockstar oder Fußballer.
R. Schramm: Die auch zu Ihren Gästen
gehören. Wie die großen Stars aus Oper,
Film und Fernsehen
G. Struger: Über die sprechen wir nicht.
Von mir oder meinem Stab erfährt niemand,
wer in der Stadt und bei uns ist.
Da ist Diskretion Ehrensache.
R. Schramm: Ob prominent oder nicht:
Immer mehr Menschen setzen auf Entspannung,
auf Wellness & Co.
G. Struger: Unser Angebot ist sehr
begehrt – auch bei den Münchnern. Und
das, obwohl wir kein reines Spa-Hotel
sind. Dafür bieten wir einen Special Service:
Für Hausgäste ist unser Gym rund
um die Uhr geöffnet.
R. Schramm: Wieso das?
G. Struger: Manche Geschäftsleute
wollen in aller Frühe trainieren, andere
nach einer langen Konferenz spät
in der Nacht. Für sie gibt es einen
24-Stunden-Gym-Schlüssel.
R. Schramm: Stichwort Schlüssel-Erlebnis:
Wie sind Sie in die Hotellerie
gekommen?
G. Struger: Eigentlich durch meinen
Vater, einen selbstständigen Geschäftsmann.
Er hat meinen beiden Brüdern
und mir von klein auf beigebracht, über
den Tellerrand zu schauen, sich für ferne
Länder zu interessieren, offen zu sein.
Als in Wien eine neue Hotel- und Tourismus-Schule
eröffnet wurde, war ich
15 und wollte unbedingt hin, weg aus
meiner Heimatstadt Linz. Meine Eltern
haben mich zum Glück unterstützt. Tja,
so fing es an (er lächelt). Meine erste
Station danach war Düsseldorf.
R. Schramm: Wollten Sie irgendwann
mal aussteigen?
G. Struger: Nein, niemals. Bis heute
macht mir mein Beruf jeden Tag Spaß.
R. Schramm: Das merkt man Ihnen auch
im Gespräch an.
G. Struger: Die Hotelbranche ist ein tolles
Gewerbe. Man bringt Gäste zusammen,
darf Menschen führen, lernt Toleranz
und Verständnis kennen, dazu fremde
Länder, ihre Sitten und Trends. Und
je länger man dabei ist – so wie ich –
findet man immer mehr Freunde auf der
ganzen Welt.
R. Schramm: Sie wirken wie jemand, der
in sich ruht. Sind Sie wegen eines Gastes
schon mal aus der Haut gefahren?
G. Struger: Nein. Dass der eine oder
andere mal einen schlechten Tag hat,
gehört dazu. Das ist menschlich.
R. Schramm: Über welchen Gast können
Sie noch heute lachen?
G. Struger: Das war in meinen Anfängen
in Düsseldorf. Ein Mann hatte sich
nachts um 3 Uhr aus seinem Zimmer
ausgesperrt. Er hatte die Zimmertür
mit der Tür vom Bad verwechselt – und
tauchte splitterfasernackt an der Rezeption
auf. Es war ihm schrecklich peinlich.
Aber eingewickelt in ein Badetuch und
einem Drink auf den Schreck, musste er
dann selbst lachen.
R. Schramm: Zum Schluss noch eine
private Frage, Herr Struger: Als General
Manager der Bayerpost und Vice President
Central Europe sind Sie der Chef
der Luxus-Hotels. Was ist Ihr persönlicher
Luxus?
G. Struger: ZEIT…
… mit meiner 17-jährigen Tochter: Sie
lebt in Österreich bei meiner geschiedenen
Frau und meiner 90-jährigen Mutter.
… mit meiner Lebensgefährtin, sie arbeitet
als Innenarchitektin in Istanbul.
… zum Kochen daheim. Auch für mich
allein. Egal, ob mediterran, österreichisch,
französisch oder bayrisch. Was
für andere Yoga ist, ist für mich kochen:
Entspannung pur!
... für Sport: Laufen, Radfahren, Skifahren
und für meine Harley Davidson, um
das Münchner Umland zu erkunden.
Foto: Sofitel Munich Bayerpost
Bon appétit & an Guadn: Die DÉLICE La Brasserie -
einfach deliziös!
Bon appétit & an Guadn: DÉLICE La Brasserie - simply delicious!
In Kürze sind alle Plätze besetzt: Die ISArBAR, hier am
frühen Vormittag, ist DER Meeting Point für Gäste von
nah und fern.
It soon fills up: The ISArBAR, shown here in the early morning, is THE
meeting point for guests from near and far.
G. Struger: The hotel industry is a great industry.
You bring guests together, get to lead people,
learn about tolerance and understanding,
and discover foreign countries, their customs
and trends. And the longer you do it – like me –
the more friends you make all over the world.
R. Schramm: You seem to be at peace with
yourself. Have you ever really lost it because
of a guest?
G. Struger: No. A guest can have a bad day
every so often. It’s part of the job. We’re all
human.
R. Schramm: Are there any guests that make
you laugh today?
G. Struger: There was one in my early days in
Düsseldorf. A guest locked himself out of his
room at 3 in the morning. He confused the
room door with the bathroom door, and he appeared
buck naked in reception. He was absolutely
mortified. But wrapped in a bath towel
and with a drink for the shock, he had to laugh
at himself.
R. Schramm: Finally, Mr. Struger, a private question:
As General Manager of the Bayerpost and
Vice President of Central Europe, you are in
charge of all the luxury hotels. For you, what
is luxury?
G. Struger: TIME…
... with my 17-year-old daughter: she lives in
Austria with my ex-wife and my 90-year-old
mother.
... with my girlfriend, who works as an interior
designer in Istanbul.
… to cook at home. And for myself, too. Mediterranean,
Austrian, French, Bavarian, whatever.
What yoga is to others, cooking is to me: pure
relaxation!
... for sport: running, cycling, skiing, and exploring
Munich’s surroundings on my Harley Davidson.
23
MS EUROPA 2
Style-Up
Neue Kunst und noch mehr Persönlichkeit.
Das Luxusschiff nach dem
Style-Up in der Werft
MS EUROPA 2 von Hapag-Lloyd Cruises wurde im Rahmen ihrer zweiten, turnusgemäßen
Werftzeit bei Blohm + Voss in Hamburg vom 13.09. bis 27.09.2017 optischen, technischen
und konzeptionellen Arbeiten unterzogen. Dazu gehören die Umgestaltung der Belvedere
auf Deck 9 und des Herrenzimmers auf Deck 4. Auch der Spa-Bereich erhielt eine Beautykur.
Insgesamt umfasste die komplette Werftliste circa 5.000 Einzelpunkte.
MS EUROPA 2 from Hapag-Lloyd Cruises was subject to visual, technical and conceptual works as part
of its second, regular dock period at Blohm + Voss in Hamburg from 13.09 to 27.09.2017. This also
includes the remodelling of Belvedere on deck 9 and the study on deck 4. The spa area was also given
a beauty treatment. Finally, the entire shipyard list consisted of approximately 5,000 individual items.
Fotos: Hapag-Lloyd Cruises
Rund 550 externe Spezialisten und 370
Crew-Mitglieder arbeiteten insgesamt
14 Tage an den konzeptionellen Änderungen,
Schönheitsarbeiten, Wartungen
und schiffbaulichen Aufgaben. Insgesamt
verlegten die Handwerker 4.000
Quadratmeter neuen Teppich und verbrauchten
5.000 Liter neue Farbe.
Schwerpunkte der umfassenden Arbeiten
lagen unter anderem auf den
Umbauten auf Deck 9. Einen komplett
veränderten Look mit neuen Möbeln,
Farben und Stoffen erhielt die Belvedere.
Die Lounge am Bug wurde in
eine Kaffeebar verwandelt. Eine neu
integrierte Bibliothek sorgt fortan für
Gemütlichkeit. In den Räumlichkeiten
der ehemaligen Bibliothek – ebenfalls
auf Deck 9 – befindet sich jetzt die
neue Cruise Sales Lounge, in der bei
Meerblick die nächsten Wunschreisen
gebucht werden können.
Besonderes Highlight: Im Wartebereich
der Cruise Sales Lounge befindet sich ab
sofort ein kleines EUROPA 2 Museum.
Hier finden die Besucher in zahlreichen
Schaukästen besondere Stücke aus der
noch jungen Geschichte des Luxusschiffs.
Dazu zählen ein Schiffsmodell
der EUROPA 2, eine Replik der Kiellegungs-Münze
und vieles mehr. Auch das
auf dem gleichen Deck gelegene Auditorium
erhielt ein Redesign. Das neue
Studio wird zukünftig multifunktional
für Workshops, Vorträge und Kinovorführungen
genutzt. Zudem wird es Yoga-
Kurse geben, die hier mit Blick auf den
Ozean stattfinden können.
Die umfassendsten Baumaßnahmen an
Bord der EUROPA 2 während des Werftaufenthalts
fanden im Spa Bereich auf
Deck 5 statt: Alle vier Saunen wurden
erneuert und jeweils mit einem neuen
Konzept versehen. Zur Verfügung stehen
nun eine finnische Sauna mit bis zu 90
Grad Celsius, eine vitalisierende Deep
Ocean Sauna mit 55 Grad Celsius und
das Mineraldampfbad mit einer Temperatur
von 45 Grad Celsius und einer Luftfeuchtigkeit
von bis zu 100 Prozent. In
der niedrig temperierten Kräutersauna
mit 65 Grad Celsius sorgt die Wanddekoration
in Schwarzwald-Optik für einen
entspannenden Ausblick. Zudem erhielt
das Spa eine neue Lounge-Ecke mit Elektro-Kamin
und der Außenbereich neue
Lounge-Möbel.
Die Belvedere erhielt einen komplett neuen Look
The Belvedere was given a new appearance
New art and even more personality.
The luxury ship after the
makeover in the shipyard
Around 550 specialists and 370 crew members
worked for a total of 14 days to carry out the
conceptual changes, makeovers, maintenance
and ship-building activities. The craftsmen laid
4,000 square metres of new carpet and used
5,000 litres of new paint.
The focal points of this extensive job included
the conversions on deck 9. The Belvedere was
given a completely changed look with new furniture,
colours and fabrics. The lounge at the
ship’s bow was converted into a coffee bar. A
newly integrated library now ensures comfort.
In the premises of the former library - also on
deck 9 - there is now a new Cruise Sales Lounge
where you can book your next dream holidays
while overlooking the sea.
Special highlight: A small EUROPA 2 museum is
now located in the waiting area of the Cruise
Sales Lounge. Here, visitors will find numerous
display cabinets containing special items from
the recent history of the luxury ship. This also
includes a ship model of EUROPA 2, a replica
of the keel laying coin and much more. The
auditorium located on the same deck was also
redesigned. In the future the new studio will be
used for multifunctional workshops, presentations
and cinema presentations. Furthermore,
there will also be yoga courses that can take
place with a view of the ocean.
The most comprehensive construction measure
on board EUROPA 2 during the docking period
were carried out in the spa area on deck
5: all four saunas were refurbished and each
redesigned with a new concept. Now there is
a Finnish sauna up to 90 degrees Celsius, a vitalising
Deep Ocean sauna with a temperature
of 55 degrees Celsius and the mineral steam
25
Der Teens Club ist auf Deck 4
The teen club is on deck 4
Fotos: Hapag-Lloyd Cruises
Besonderes Highlight: Im Wartebereich der Cruise Sales Lounge befindet sich nun ein kleines EUROPA 2 Museum
Special highlight: A small EUROPA 2 museum is now located in the waiting area of the Cruise Sales Lounge
Neue Bestuhlung im Restaurant Serenissima
New seats in the Serenissima restaurant
Auf Deck 4 befinden sich auf der EUROPA
2 ausschließlich öffentliche Bereiche
wie die Spezialitäten-Restaurants und
Bars. Die beliebte Gin-Bar Herrenzimmer
präsentiert sich in neuer Optik und
heißt jetzt Collins. Neben der auf 45 verschiedenen
Sorten erweiterten Gin-Auswahl
auf See können die Besucher
künftig auch aus Schallplatten wählen
und selbst den neuen Plattenspieler
bedienen. Zentrum des Raumes bildet
das vor Ort geschaffene Kunstwerk des
Hamburger Künstlerduos sutosuto. Das
Porträt von Albert Ballin entstand nach
langer Planung und Vorbereitung vor
Ort in der Werft. Gegenüber des Collins
befindet sich der ehemalige Jazz Club,
der in Club 2 umbenannt wurde. Das ita-
lienische Restaurant Serenissima erhielt
eine neue Bestuhlung. Der Teens Club
ist von Deck 7 auf Deck 4 umgezogen,
sodass die Teens ab sofort über ihren
noch privateren Bereich verfügen. Das
ehemalige Speisezimmer wurde in einen
großen Lounge-Bereich mit gemütlichen
Alkoven zum Chillen, Spielekonsolen
und vielem mehr umgestaltet. Den Weg
zum neuen Teens Club weist das beeindruckende
Graffiti-Kunstwerk der Hamburger
Künstlerin Lady Wave.
Die erste Reise des Luxusschiffs nach
der Werft führte von Hamburg über
Oslo und Göteborg durch den Nord-Ostsee-Kanal
zurück nach Hamburg und
war ausgebucht.
hl-cruises.de
room with a temperature of 45 degrees Celsius
and 100 percent humidity. In the low temperature
herbal sauna with a temperature of 65
degrees Celsius, the wall decorations that look
like the Black Forest ensure you have a relaxing
view. Furthermore, the spa was give a new
lounge corner with an electronic fireplace and
the outer area was equipped with new lounge
furniture.
Exclusively public areas such as the speciality
restaurants and bars located on deck 4 of
the EUROPA 2. The very popular gin bar study
has been given a new look and it is now called
Collins. In addition to 45 different types of gin
at sea, the visitors will be able to select records
and even operate the record player themselves.
The work of art created on site by the artistic
duo sutosuto from Hamburg creates the core of
the room. Following lengthy planning and preparations,
the portrait of Albert Ballin is now
on site in the shipyard. The former jazz club
that is located opposite Collins is now called
Club 2. The famous Italian restaurant Serenissima
was given new seats. The teens club on
deck 7 has now moved to deck 4 so that teens
now have their own, more private area to play.
The former dinning room was redesigned into a
large lounge area with cosy alcoves to chill out,
play game consoles and much more. The path
to the new teen club is decorated with impressive
graffiti art by the popular artist Lady Wave
from Hamburg.
Alle vier Saunen wurden erneuert und jeweils mit einem neuen Konzept versehen
Alle vier Saunen wurden erneuert und jeweils mit einem neuen Konzept versehen
The first trip of the luxury ship after the shipyard
was from Hamburg through to Oslo and Gothenburg
via the Kiel Canal and back to Hamburg
and it was fully booked.
26
DIE BMW WELT MÜNCHEN
Das Ensemble BMW Welt, BMW Museum und BMW Group Werk hat sich zu einem der beliebtesten Ausflugsziele
Bayerns entwickelt. Unmittelbar vor dem Hauptsitz der BMW Group vereint die BMW Welt Historie
und Gegenwart an einem Standort. Erfahren Sie alles über die mehr als 100-jährige Geschichte der
Marke BMW im BMW Museum und lernen Sie alle Marken und Produkte der BMW Group mit BMW, MINI,
Rolls-Royce Motor Cars und BMW Motorrad in der BMW Welt kennen. Im BMW Group Werk erhalten Sie
einmalige Einblicke in die Automobilproduktion. Erleben Sie die BMW Group mit allen Sinnen: Faszinierende
Ausstellungen, Events, Führungen, Gastronomie und zahlreiche weitere Angebote bereiten Ihnen
einzigartige Erlebnisse.
The trio of BMW Welt, the BMW Museum and BMW Group Plant has developed into one of the most popular days
out in Bavaria. BMW Welt is located in front of the BMW Group Headquarters, and it unites the past and present
in a single venue. Learn about the BMW brand at the BMW Museum and experience all the brands and products
of the BMW Group – including BMW, MINI, Rolls-Royce Motor Cars and BMW Motorrad – at BMW Welt. The BMW
Group Plant enables you to enjoy exclusive insights into vehicle manufacturing. Experience the BMW Group with
all your senses: our fascinating exhibitions, events, guided tours, gastronomy and much more guarantee lasting
memories for all.
Futuristische Architektur
Die BMW Welt wurde Anfang des 21.
Jahrhunderts geplant, gebaut und 2007
eröffnet. In einem Architektenwettbewerb
mit 275 Teilnehmern konnte
sich das international renommierte
Architekturbüro COOP HIMMELB(L)
AU unter der Leitung von Wolf D. Prix
durchsetzen. Die BMW Welt ist in ihrer
futuristischen Architektur einzigartig,
unverwechselbar und spektakulär. So
spektakulär, dass sie erst kürzlich in die
Liste der 15 aufsehenerregendsten Firmenzentralen
der Welt gewählt wurde.
2013 wurde die BMW Welt beim Location
Award als beste Design-Location
Deutschlands ausgezeichnet.
Unvergessliche Erlebnismomente
Tauchen Sie ein in die vielseitigen
Marken- und Produktwelten von BMW
und seinen Submarken BMW i und
BMW M sowie BMW Motorrad, MINI
und Rolls-Royce Motor Cars. Jede
Marke präsentiert sich dabei in einem
individuell gestalteten Erlebnisbereich.
Die meisten Fahrzeuge stehen
offen und können von den Besuchern
unter die Lupe genommen werden.
Bei Fragen geben speziell geschulte
Mitarbeiter weiterführende Informationen
rund um die Fahrzeuge und deren
Technologie.
Geschichte zum Anfassen – das BMW
Museum, in direkter Nachbarschaft zur
BMW Konzernzentrale und BMW Welt
gelegen, zeigt mit 120 Original-Exponaten
und einem Besucherparcours
durch 25 eigenständige Ausstellungsbereiche
die mehr als 100-jährige BMW
Markengeschichte. Die einzigartige
Futuristic architecture
BMW Welt was planned and built at the beginning
of the 21st century, and the complex was
opened in 2007 in a gala ceremony. Under the
management of Wolf D. Prix, the distinguished
international architects COOP HIMMELB(L)AU
came out on top in an architectural contest involving
275 companies. BMW Welt is unique,
unmistakable and spectacular in its futuristic
architecture. Indeed, the complex is so impressive
that it was recently listed in a roll call of
the world’s 15 most sensational corporate head
offices. In 2013, the Location Award was bestowed
on BMW Welt for the best designed location
in Germany.
Unforgettable magic moments
Dive into our versatile worlds of brands and
products from BMW and its sub-brands BMW
i and BMW M, BMW Motorrad, MINI, and
Rolls-Royce Motor Cars. Each brand is presented
in an individually designed experience area.
Most of the vehicles are on public display and
can be closely scrutinized by visitors. Specially
trained staff are on hand to answer any ques-
27
Architektur, die mediale Inszenierung
sowie die außergewöhnlichen Wechselausstellungen
zu unterschiedlichen
Themen in der „Museumsschüssel“
setzen besondere Highlights.
Die besten Einblicke in den Münchener
Standort von BMW erhalten Besucher
in einer der vielfältigen Touren. Die
BMW Welt, das BMW Museum und
das BMW Group Werk bieten sowohl
Einzelbesuchern als auch Gruppen
verschiedene Führungen mit spannenden
Einblicken hinter die Kulissen. Die
Führungen in der BMW Welt, im BMW
Group Werk und im BMW Museum
finden nahezu täglich statt und können
online auf bmw-welt.com, vor Ort am
Informationscounter, telefonisch oder
per Mail gebucht werden. Die Tour
im BMW Group Werk muss frühzeitig
angefragt werden.
Einzigartige Automobilabholung.
Neben den Erlebniswelten ist die Automobilabholung
ein wahres Highlight
für zahlreiche, oftmals weit angereiste
BMW Fans. Bereits die Architektur
der BMW Welt wurde darauf ausgerichtet,
die erste Begegnung mit dem
Fahrzeug zu einem unvergesslichen
Erlebnis zu machen. Die offene Gestaltung
des Auslieferungsbereichs, der
sogenannten Premiere, erlaubt es, dass
auch die Besucher der BMW Welt an
diesem besonderen Moment teilhaben
können.
Pro Tag können in der BMW Welt bis
zu 160 Automobile an Abholer aus
der ganzen Welt übergeben werden.
Seit Eröffnung der BMW Welt wurden
bereits knapp 200.000 BMW Automobile
an ihre Besitzer übergeben.
Außergewöhnliche Event-Locations
Das BMW Group Event Forum vereint
mit der BMW Welt, dem BMW Museum
und der BMW Group Classic einzigartige
Raumkonzepte für individuelle
Veranstaltungserlebnisse für bis zu
1.000 Personen. Flexible und innovative
Raumkonzepte, eine ausgezeichnete
Infrastruktur, ein professioneller
Event-service und vielseitige Incentive-Programme
runden unser Angebot
ab. Rund 20 individuell bespielbare
Eventflächen, die auch miteinander
kombinierbar sind, bieten dabei für
jede Veranstaltungsanforderung vielfältige
Realisierungsmöglichkeiten. Ob
Konzert auf höchstem Niveau oder
Kongress mit Liveübertragungen aus
aller Welt: Exklusiven Kundenveranstaltungen
sind in allen Räumlichkeiten
des BMW Group Event Forum nahezu
keine Grenzen gesetzt.
tions and provide supplementary information
on additional aspects relating to the vehicles or
their technology.
History you can touch – the BMW Museum is
located next to the BMW corporate headquarters
and BMW Welt. It shows almost 100 years
of history of the BMW brand with 120 originals
and a visitor tour through 25 standalone exhibition
areas. The unique architecture, the spatial
media design and the extraordinary temporary
exhibitions on a wide range of topics
in the “Museum Bowl” are particular highlights.
Take a look behind the scenes on one of our popular
guided tours. The BMW Museum and the
BMW Group Plant offer individual visitors and
groups a variety of tours to provide an exciting
glimpse behind the scenes. The guided tours at
BMW Welt and through the BMW Museum take
place daily, and can be booked on the spot at
the information desk, by phone, or by email.
Tours of the BMW Group Plant should be arranged
well in advance.
Unique automobile delivery
Alongside the exhibitions at BMW Welt, automobile
delivery is a real highlight for many
BMW fans who have often travelled from far
afield. Even the architecture of BMW Welt was
designed to make your first encounter with the
car a truly memorable experience. The open
layout of the delivery area – known as the Premiere
– allows each visitor to take part in this
special moment. As many as 160 cars may be
handed over to clients from all over the world
at BMW Welt every day. Since 2007, almost
200,000 BMW automobiles have been presented
to their new owner here.
Exceptional event locations
The BMW Group Event Forum unites unique
concepts of space for tailored event experiences
accommodating up to 1,000 people through
BMW Welt, the BMW Museum and BMW
Group Classic. Flexible and innovative spatial
concepts, excellent infrastructure, professional
event service and a range of incentive programmes
complement our profile. Around 20 individual
event areas, can be combined if necessary
and they provide the ideal platform for fulfilling
any event requirements.BMW Welt offers
virtually boundless possibilities for achieving
exclusive customer events. These range from
concerts featuring world-famous performers
to conferences with live transmissions from all
around the world.
Award-winning gastronomy
Since October 2012, BMW Welt has hosted our
premium gastronomic partner Feinkost Käfer
from Munich. The varied gastronomic islands
cater for a wide range of tastes that will appeal
to anyone collecting a car, families on a day out
from Munich, visitors from all over the world,
and epicurean connoisseurs. Cooper’s on the
ground floor is surely the first stop for anybody
looking for something small. The Biker’s Lodge
28
Preisgekrönte Gastronomie
Mit Feinkost Käfer hat die BMW Welt
seit Oktober 2012 einen traditionellen
Münchener Gastronomen als Partner
an Bord. Für Fahrzeugabholer, Münchener
Familien, Besucher aus aller Welt
bis hin zu anspruchsvollen Gourmets
bieten die verschiedenen gastronomischen
Inseln ein vielfältiges Angebot
für jeden Geschmack. Das Cooper’s im
Erdgeschoss ist erste Anlaufstelle für
alle mit kleinem Hunger. Die Biker’s
Lodge ist der richtige Ort für eine Kaffeepause.
Im Restaurant BAVARIE trifft
typisch französische Brasserie auf
feinste bayerische Regionalität. Das
Gourmetrestaurant EssZimmer unter
dem Dach der BMW Welt ist das Reich
von Spitzenkoch Bobby Bräuer. Erst
im Frühjahr 2013 eröffnet, erkochten
Bräuer und sein Team bereits
18 Monate später 2 Michelin-Sterne
und 18 Gault-Millau-Punkte für das
Fine-Dining-Restaurant. Erstklassiger
Service, eine exzellente Weinberatung
und das sehr hochwertig gestaltete
Ambiente machen das EssZimmer zu
einem stilvollen Ziel für Gourmets aus
München und über die Grenzen der
Stadt hinaus. Auch hier ist die Speisekarte
geprägt vom Zusammenspiel
von Internationalität und Regionalität.
Zudem wird den Gästen ein exklusiver
Chauffeur-Service mit verschiedenen
BMW Modellen für die kostenlose
Heimfahrt im Münchener Stadtgebiet
geboten.
Komfortables Shopping
Im BMW Welt Lifestyle & Accessory
Shop sowie im Shop im BMW Museum
finden Besucher eine große Auswahl an
hochwertigen Produkten der Marken
BMW und MINI. Die Palette reicht
von kleinen Andenken über stilvolles
Reisegepäck und sportliche Kleidung
bis hin zu exklusiven Lederwaren und
Accessoires aus den Bereichen Golf,
Segeln und BMW Motorsport. Auch für
das eigene Fahrzeug können interessierte
Kunden Produkte aus dem Original
BMW Zubehörsortiment erwerben.
bmw-welt.com
is just the place to take a coffee break. A typical
French brasserie in the BAVARIE restaurant
serves the very finest Bavarian regional specialities.
The EssZimmer gourmet restaurant in
BMW Welt is the realm of top chef Bobby Bräuer.
After opening in the spring of 2013, Bräuer
and his team had cooked up 2 Michelin stars
and 18 Gault Millau points for their fine dining
restaurant just 18 months later. Superlative
service, excellent wine advice and the exclusive
ambience make EssZimmer a stylish goto
destination for gourmets from Munich and
beyond. The menu here combines international
and regional trends in a sumptuous synthesis.
Guests are also offered an exclusive chauffeur
service in various BMW models to take them
home anywhere in the Munich area.
Enjoyable shopping
Visitors will find a wide selection of high-quality
BMW and MINI branded products in the
BMW Welt Lifestyle & Accessory Shop and at
the shop in the BMW Museum. These range
from small souvenirs, through stylish luggage
and sportswear, to exclusive leather goods and
accessories for golf, sailing and BMW Motorsport.
You can also buy products from the original
BMW accessories range for your own car.
BMW Welt
Am Olympiapark 1 ⋅ 80809 München
BMW Welt Infoservice
Tel: +49 (0)89 1250 160 01
Fax: +49 (0)89 1250 160 09
29
Foto: LEHEL
Das LEHEL – Outside: Wunderbare Atmosphäre, schick und schön! Die fantastische Lage ist Anziehungspunkt einer spannenden Gesellschaftsschicht. Fine Food der Extraklasse,
charismatisches Fachpersonal. Alle gut drauf!
The LEHEL - exterior: Wonderful atmosphere, chic and beautiful! The fantastic location is the focal point of attention for the animated social class. Fine, top-class food, charismatic, highly training staff. And
everyone in a great mood!
München-Tipp:
LEHEL - BAR ∙ FOOD ∙ CLUB
eine der besten Adressen der Stadt
Gäste des Sofitel Munich Bayerpost sind sehr anspruchsvoll,
lieben Luxus und lässige Eleganz. In Sachen Kulinarik
stellen sie hohe Anforderungen. Ein außergewöhnliches
Ambiente wird gerne bevorzugt. Life is Magnifique!
testet das LEHEL - BAR · FOOD · CLUB – und ist begeistert!
Das Restaurant BAR LEHEL am Münchner Altstadtring
verwöhnt seine Gäste mit leckerem und vielfältigem
Essen. Das „LEHEL“ ist der Verwandlungskünstler unter
den Szenelokalen in München, da es sich vom stylischen
Lunch-Casino mittags zum eleganten Restaurant mit Barund
Club-Atmosphäre wandelt.
Guests at Sofitel Munich Bayerpost are extremely sophisticated
and love luxury and casual elegance. They are also very choosy
when it comes to cuisine. They prefer an unusual ambience. ‘Life is
Magnifique!’ tests the LEHEL - BAR · FOOD · CLUB and is thrilled!
The Restaurant BAR LEHEL on Munich Altstadtring spoils its guests
with a variety of delicious food. The ‘LEHEL’ is considered a real
chameleon amongst the trendy haunts in Munich and transforms
itself from a stylish lunch-casino at noon to an elegant restaurant
with bar and club atmosphere in the evening.
Power im Doppelpack: Restaurantbesitzer Alexander
Lutz (rechts) und Geschäftsführer Malte Wiedemeyer:
Haben zusammen das LEHEL in den letzten Jahren zu
einer führenden und angesagten Gastro-Institution in
München gemacht. Chapeau!
Dynamic double pack: Restaurant owner Alexander Lutz (right) and
General Manager Malte Wiedemeyer: In recent years, they have
transformed the LEHEL into a leading, trendy gastro-local in Munich.
Congratulations!
Foto: Mila Pairan
30
Foto: Mila Pairan Foto: Mila Pairan
Sechser-Pack und LEHEL – Club Stimmung: (v.l.) Almuth Bauermeister (Heilpraktikerin), Thamara Barth (Schauspielerin), Lissy v. Lambsdorf (Schauspielerin), Nina Petrov (Künstlerin),
Sarah Laux (Chansonsängerin), Antonia (LEHEL)
Dynamic six-pack and LEHEL - Club mood: (ltr.) Almuth Bauermeister (naturopath), Thamara Barth (actress), Lissy von Lambsdorff (actress), Nina Petrov (artist), Sarah Laux (chanson singer), Antonia (LEHEL)
Ess- und Barkultur vom Feinsten
Die Top-Location befindet sich am Altstadtring
– gerade mal 50 Meter von
der Maximilianstrasse entfernt. Unter
den Münchner Szenelokalen gilt das
LEHEL als „Verwandlungskünstler“ und
als gelungenes Beispiel für ein außergewöhnliches
Gastronomie-Konzept. Im
Spätherbst 2009 eröffnet, avancierte
es schnell zu einem der „Most wanted“
Bar-Restaurants der Millionenstadt.
Das LEHEL ist schick, absolut angesagt
und kontinuierlich in atmosphärischer
Bestform. Natürlich gibt es dafür ein
paar gute Gründe, wie zum Beispiel
diese cleveren Details: Tische, die mit
wenigen Handgriffen zu Stehtischen
werden sowie variable LED-Licht-Bänder,
die immer die passende Stimmung
erzeugen. Das LEHEL, in edlem Grau und
mit klaren Strukturen gestaltet und mit
Designerstücken und Geschirr von Georg
Jensen ausgestattet, ist über die Jahre
zum Hotspot geworden.
Top Adresse Dining
Was sind die besonderen Eigenschaften
vom Restaurant BAR LEHEL? Life is Magnifique!
meint (Die Redaktion besuchte
diese In-Location an drei verschiedenen
Tagen): Es ist die Vielseitigkeit, aber
auch die Kunst der Raffinesse, die sich
in dem kontrastreichen Speiseplan
von Münchens Top-Adresse für stylisches
Lunchen und exquisites Dining
niederschlagen. Die Key-Facts dieser
Stimmungsvolles Ambiente. Eine Komposition aus Licht und Farbe. Ruhe vor dem Sturm. Kulinarische Köstlichkeiten
- auch die Anspruchsvollsten. Tisch-Reservierungen sind auf jeden Fall zu empfehlen.
Full of atmosphere. Composition of light and colour. The quiet before the storm. Culinary delights - even the most sophisticated. Making
a table reservation is definitely recommended.
Dining and bar culture at its finest
This top location is situated on Altstadtring just
50 metres from Maximilianstraße. The LEHEL is
considered to be a real chameleon amongst Munich‘s
trendy haunts and an outstanding example
of extraordinary gastronomy concepts. First
opened in the late autumn of 2009, it quickly
became one of the ‚most wanted‘ bar-restaurants
in the metropolis. The LEHEL is chic, very
hip and always in top form when it comes to atmosphere.
Several good reasons exist for this, of
course, which come down to the following clever
details: tables that transform into bar tables
in no time and variable LED lighting strips, that
create the right mood whatever the time of day
or night. The LEHEL, designed in elegant gray
and with clear structures and equipped with designer
pieces and dishes by Georg Jensen, has
become a hotspot over the years.
Top address for dining
What makes the LEHEL so special as a restaurant-bar?
The opinion of the editors at Life is
Magnifique! who visited the in-location on three
different days is that it is not only its versatility,
but also its artistic refinement, which is reflected
in the contrasting menu at Munich‘s top
address for stylish lunch and exquisite dining
that makes a difference. Guests can experience
the key charms of this top gastronomy locale
both at noon, in the evening and after 10 pm.
Served from the open kitchen directly onto the
tray: at noon, guests from Maximilianstraße and
the shopping hotspots in Munich‘s city flock to
restaurant-bar LEHEL and queue up: this gives
them the time to check the lunch menu, with a
quick look into the kitchen sufficing. Lunch dishes
are served directly from the kitchen to the
counter and from there onto the tray. It couldn‘t
be more different in the evening, however, when
the LEHEL shows itself from its elegant side.
Top-notch food: the kitchen conjures up a delicious
à-la-carte menu for fine dining. On Tuesdays,
the ‚Meet the Beef‘ steak evening with delicious
morsels direct from the grill delights guests.
31
Foto: Mila Pairan
Spitzengastronomie erlebt der Gast
mittags, abends und nach 22.00 Uhr.
Aus der offenen Küche direkt aufs Tablett:
Mittags strömen die Gäste aus der
Maximilianstraße und den ShopSpots
in Münchens City in das Restaurant BAR
LEHEL und stehen dort Schlange: Zeit
zum Check der Mittagskarte, wozu der
Blick in die Küche genügt. Die Lunchgerichte
wechseln vom Herd direkt auf die
Theke und von dort aufs Tablett. Abends
ist alles anders: Da zeigt sich das LEHEL
von der eleganten Seite. Essen mit Topniveau.
Zum Fine Dining zaubert die
Küche leckeres À-la-carte. Dienstags
erwartet Sie der „Meet the Beef“ Steakabend
mit Köstlichkeiten vom Grill.
Tages- und Nachtbar
Auch das meint Life is Magnifique!:
Das LEHEL hat wohltuendes internationales
Treffpunkt-Feeling. Moderne
Business-People haben ein sehr feines
Gespür für Zeitgeist und Gastronomie-Kultur.
Und so ist es nur folgerichtig,
dass die Business Class das LEHEL
immer ganz oben auf der Besuchsliste
führt. Die Getränkekarte (sehr große
Auswahl) lässt keine Wünsche offen.
Täglich feine Speisen und sehr angenehmes
Bar-Personal! Das LEHEL: eine richtig
gute Restaurant-Bar-Kombination.
Bis spät in die Nacht
Ab 22.00 Uhr übernimmt Barchef Frank
Wintersberger mit spritzigen Eigenkreationen
und klassischen Cocktails die
Location. Zum Wochenende hin sorgen
Münchner DJs mit coolen Grooves (Soul,
Funk, House, Electro) für dezente Club
Atmosphäre, die nicht selten bis spät
in die Nacht anhält. So bietet das Restaurant
BAR LEHEL für jede Tages- und
Nacht-Zeit das passende Ambiente mit
dem besonderen Etwas. Verwandlungsreich,
eben typisch LEHEL-Style.
Top-Event- und Party-Location
Das LEHEL ist sehr bekannt für tolle Privatfeiern,
z. B. für runde Geburtstage und
andere unvergessliche Jubiläumsfeiern.
Natürlich auch für Firmenevents aller Art.
Das Raum-Design und die Besonderheiten
wie die 2x3 Meter große Videowall,
die davor liegende Lounge und Sitztische,
die mit einem Handgriff in Hochtische
verwandelt werden können, machen die
150 Quadratmeter großen Innenräume
zur optimalen Eventlocation für Kundenveranstaltungen
mit bis zu 150 Gästen.
DJs mit Soul, Funk, House und Electro (Freitag und
Samstag)
DJs play soul, funk, house and electro (Fridays and Saturdays)
Day and night bar
‘Life is Magnifique!’ also thinks that the LEHEL
exudes a soothing feeling reminiscent of an international
meeting place. Modern business people
have a very keen sense of zeitgeist and gastronomic
culture. Therefore, it is only logical that business-class
guests can be seen to place the LEHEL
right at the top of their visit list. The massive
selection on the drinks menu leaves nothing to be
desired. Fine dining and very friendly bar staff!
The LEHEL: a really good restaurant-bar combo.
Until late at night
From 10 pm onwards, bar manager Frank Wintersberger
takes over and proceeds to conjure
up sparkling original creations and classic cocktails.
At the weekend, Munich‘s DJs cater for a
discreet club atmosphere and play cool grooves
(Soul, Funk, House, Electro) that often last late
into the night. The flexibility in transformation
allows restaurant-bar LEHEL to offer the right
ambience with a very special extra something,
regardless of day or night. Rich in transformation,
in typical LEHEL style.
Top event and party location
The LEHEL is famous for its unforgettable private
parties, such as milestone birthday events or
memorable anniversary celebrations. The venue
is also perfect for corporate events of all kinds.
The room design and special features, such as
the 2x3-metre video screen, lounge and sitdown
tables in front of it, that can be transformed
into bar tables in a few moments, transform
the 150 square-metre indoor space into an ideal
event location for events with up to 150 guests.
Cool Mood
And that in the best city-centre location in Munich.
Groovy music – what more could you ask
for. The atmosphere is intimate and the food
delicious. Guests can choose from the sophisticated
a-la-carte Mediterranean dishes and
Foto: Mila Pairan Foto: LEHEL
Das LEHEL: Atmosphärisch auf allerhöchstem Niveau. Im Hintergrund die große Videowall. Variable LED-Licht-
Bänder erzeugen immer die passende Stimmung
The LEHEL: Top atmosphere. The enormous video screen in the background. Variable LED light strips create the right mood
every time
Immer gut drauf und prima gelaunt – bester Service!
Frank und Antonia aus dem LEHEL
Always in a great mood - the very best service! Frank and Antonia
from the LEHEL
32
delicious cocktails, home-made creations and
classics from the bar. ‘Life is Magnifique!’ thinks
that the LEHEL is one of the best addresses in
town. The interior, the mood lighting and the
open fire on the large video screen. The sophisticated
public with familiar faces from TV and
film. Great news for new lovers: LEHEL - BAR
FOOD CLUB is highly acclaimed as a ‚first date‘
restaurant. What a great testimonial! The LE-
HEL is always worth an evening out.
Foto: Mila Pairan
Das LEHEL ist beliebte In-Location der Münchner Gesellschaftselite. Mittags, abends und in der Nacht. Fine Dining,
ansprechendes Barfeeling, edles Ambiente
The LEHEL is a popular in-location for Munich‘s society elite. Whether at noon, in the evening or at night. Fine dining, appealing bar
atmosphere, fine ambience
What else would be ..
The staff at LEHEL deserves special appreciation.
Even though all the tables are occupied,
the bar full of people - the service is pleasantly
professional, the working mood exceptionally
good - just LEHEL. Once spent an evening in the
LEHEL, it is hard not to come back. The chic and
elegant style of the restaurant appeals to a wide
audience who value quality and a nice meal. Tip:
Larger groups will find a cosy place in front of
the video wall behind the bar. A reservation of
this seating group is highly recommended.
Coole Stimmung
Und das in bester Münchner Innenstadt
Lage. Groovige Musik – was will man
mehr. Die Atmosphäre ist intim, das
Essen delikat. Zur Auswahl, raffinierte,
mediterrane Speisen à la Carte und an
der Bar köstliche Cocktails, Eigenkreationen
und natürlich die Klassiker. Life is
Magnifique! sieht das LEHEL als eine der
besten Adressen der Stadt. Das Interieur,
die Lichtstimmung, das Kaminfeuer auf
der großen Videowall. Sehr schickes
Publikum, bekannte Gesichter aus TV
und Film. Eine gute Nachricht noch für
Frischverliebte: Das LEHEL gilt als hochgelobtes
„first date“ Restaurant. Was
für eine Referenz! Das LEHEL ist immer
einen Abend wert.
Was noch zu sagen wäre..
Das Personal im LEHEL verdient besonderer
Wertschätzung. Auch wenn alle
Tische belegt, die Bar voller Menschen –
der Service ist angenehm professionell,
die Arbeitslaune außergewöhnlich gut
– eben LEHEL. Einmal einen Abend im
LEHEL verbracht, fällt es schwer, nicht
mehr wiederzukommen. Besser gesagt:
Geht gar nicht! Die schicke und elegante
Art des Restaurants spricht ein breites
Publikum an, das Wert auf Qualität und
eine schöne Mahlzeit legt. Tipp: Größere
Gruppen / Cliquen finden einen kuscheligen
Platz vor der Videowall hinter der
Bar. Eine Reservierung dieser Sitzgruppe
ist dringend zu empfehlen.
lehel-bar.de
Das LEHEL – nur 50 Meter von der Maximilianstraße.
HotSpot der Business People – viel Flair
The LEHEL – Only 50 metres from Maximilianstraße. A hot spot for
business people with masses of flair
Foto: LEHEL
Foto: Mila Pairan
Magnifique! im Gespräch mit Restaurantbesitzer Alexander
Lutz (auch Gandl uund Hotel Opera)
Magnifique! in conversation with restaurant owner Alexander Lutz
(also owns the Gandl and Hotel Opera)
Magnifique!: Gäste des Luxushotels Sofitel
Munich Bayerpost sind oft designorientiert
und werden sich daher im LEHEL
sehr wohl fühlen.
Lutz: Gäste aller Münchner Luxushotels
sind seit Jahren im LEHEL gern gesehen.
Die Lage unseres Restaurants ist perfekt.
Flair und Stimmung hat internationales
Niveau. LEHEL – BAR · FOOD · CLUB
setzt schon immer auf die Komponenten
Design, Stimmung, Ambiente und Licht.
Unsere Gäste sind sehr anspruchsvoll
und legen Wert auf Professionalität.
Magnifique!: Neun Jahre LEHEL! Ihr
Konzept macht immer noch den Unterschied.
Das Herzblut ist auch noch da,
oder?
Lutz: Das LEHEL ist spannend – immer
noch jeden Tag. Natürlich wird immer
sehr viel Herzblut vorhanden sein. Das
vor neun Jahren erdachte Konzept greift
kontinuierlich. Wir haben sehr viel Qualität
in der Mittags-, aber auch in der
Abendversion. Das LEHEL ist wunderbar
wandelbar. Wir sind flexibel und unsere
Gäste auch. Das LEHEL hat Seele – und
darauf sind wir besonders stolz.
Magnifique!: Ihr Restaurant soll eine
hervorragende Party-Location sein.
Lutz: Ja, wir feiern Events aller Art.
Private Feste, wie auch Firmenveranstaltungen.
Das hat natürlich auch viel
mit der Top Lage des LEHELS zu tun.
Besser geht’s fast nicht. Dazu unsere
gute technische Ausstattung. Die
Videowall ist ein Multitalent und lässt
das Herz jeden Event-Veranstalters
höher schlagen.
Magnifique!: Guests at the luxury hotel Sofitel
Munich Bayerpost frequently love design and therefore
feel quite ease at the LEHEL, don’t they?
Lutz: Guests from all Munich‘s luxury hotels have
always been very welcome at the LEHEL. Our
restaurant is perfectly situated. The flair has an
international quality. LEHEL - BAR · FOOD · CLUB
has always placed great emphasis on design,
mood, ambiance and lighting. Our guests are very
sophisticated people and value professionalism.
Magnifique!: Nine years‘ LEHEL! Your concept still
makes the differenc? Is the passion still there?
Lutz: The LEHEL is still an exciting place to be -
every day. And, yes, the passion is still there. The
concept we thought up nine years ago is as popular
as always. Our changing formats offer lots
of quality at midday and also in the evening. The
LEHEL is a wonderfully transformable location.
We are extremely flexible – as are our guests.
The LEHEL has soul - and that‘s something we
are very proud of.
Magnifique!: Your restaurant makes for an excellent
party location.
Lutz: Yes, we celebrate all kinds of events here.
From private parties to corporate events. But
that has a lot to do with our top location, of course.
And not to forget our good technical equipment.
The video screen is a real multi-talent and
makes every event organiser‘s heart beat faster.
33
Stargast Fritz Wepper
mit Chansonsängerin
Sarah Laux
(sang zu seinem 75.
Geburtstag).
Star guest Fritz Wepper
with chanson singer
Sarah Laux
(sang on his 75th
birthday).
Sarah Valentina Winkhaus (SKY, SPORT1)
und Frederic Meisner.
Sarah Valentina Winkhaus (SKY, SPORT1) and
Frederic Meisner.
DJ Yaniv sorgt mit einem besonderen
Mix für die perfekte musikalische
Begleitung.
DJ Yaniv provides the perfect musical
accompaniment with a special mix.
Martin und Mila Parain, Prof. Dr. Wolfgang
Bauermeister mit Ehefrau Almuth.
Martin and Mila Parain, Prof. Dr. Wolfgang Bauermeister
with wife Almuth.
Kabarettistin Karin Engelhardt und
US-Gesangsstar Linda yo Rizzu.
Cabaret artist Karin Engelhardt and
US vocal star Linda yo Rizzu.
Hotel Manager Katja Herrmann (Mitte) mit
Moderatorin Nina Moghaddam (links) und
Künstlerin Nahid Shahalimi (rechts).
Hotel Manager Katja Herrmann (center) with
presenter Nina Moghaddam (left) and artist Nahid
Shahalimi (right).
Mit allen Sinnen genießen!
High-Class-Cocktailparty zur 5. Ausgabe des
Lifestyle-Magazins „Life is Magnifique!“ im Sofitel Munich Bayerpost
Zahlreiche illustre Gäste aus der Münchner Geschäftswelt und der TV- und Filmbranche
genossen die Soirée im der edlen Lounge, die perfekt das Motto „Life is Magnifique!“ verkörperte.
Schließlich ist es nicht nur der Titel des Luxusmagazins, sondern auch das Credo,
mit dem das Fünf-Sterne-Superior-Hotel Sofitel Munich Bayerpost im Herzen der Münchner
City seine Gäste verwöhnen will.
Fotos: Mila Pairan
INDULGE YOUR SENSES!
High-class cocktail party at the Sofitel Munich Bayerpost to celebrate the 5th edition of the popular hotel magazine,
“Life is Magnifique!”
Numerous illustrious guests from the Munich business world and the TV and film industry enjoyed the
soiree in the elegant lounge, which perfectly embodied the motto „Life is Magnifique!“. After all, it is
not just the title of the luxury magazine, but also the credo with which the five-star superior Sofitel
Munich Bayerpost wants to pamper its guests in the heart of Munich‘s city center.
34
Annette Urzinger-Judenhofer
u.
Dagmar Urzinger
(Textilmanagement
Landshut).
Annette Urzinger-Judenhofer
and Dagmar
Urzinger (Textilmanagement
Landshut).
Prof. U. Klien, Tina
Göttler, Brigitte Klein.
Prof. Dr. Ulrich Klein, Tina
Tögeler, Brigitte Klein.
Fränkischer IT-Guru Hannes Buschbacher
und Christina.
Franconian IT Guru Hannes Buschbacher and Christina.
Immobilien-Beautys Gerhard und Manuela Grötsch.
Real Estate Beauties Gerhard and Manuela Grötsch.
Anne Dickhardt mit charmanter Mutter (Super
Handtaschen. ANY DI, Erfolgslabel).
Anne Dickhardt with charming mother (super handbags, ANY
DI, successful label).
BR-Moderator Michael Sporer mit
Brigitte Ruppenstein.
BR Moderator Michael Sporer
with Brigitte Ruppenstein.
„Life is Magnifique!“ Mit-Herausgeber
Daniel Birkenmayer mit Ehefrau Justine.
„Life is Magnifique!“ Co-editor Daniel Birkenmayer
with wife Justine
(Von links): Michael Lohr, Daniel Hagen
und Gerit Grassl (Sat 1, Doku K 11).
(from left): Michael Lohr, Daniel Hagen
and Gerit Grassl (Sat 1, Doku K 11).
Swing-Sänger
Dave Kaufmann und
Star-Visagistin Martina Otte.
Swing Singer Dave Kaufmann and
Star-Make-up Artist Martina Otte
Anne Lünsmann (AL-Personalmanagement)
mit Tochter Kathrin.
Anne Lünsmann (AL personnel management)
with daughter Kathrin.
Julia Dahmen (TV-Serienstar)
u. Alexander Ollig
(Produzent „Rosenheim
Cops“ / ZDF).
Julia Dahmen (TV-Serienstar)
und Alexander Ollig (Produzent
„Rosenheim Cops“ / ZDF).
(Von links): PR-Lady Simone Petrov,
Ehemann Hanns Mayen, PR-Lady Uschi
Ackermann u. Redakteurin Renate
Schramm. (from the left): PR-Lady Simone
Petrov, husband Hanns Mayen, PR-Lady Uschi
Ackermann and editor Renate Schramm.
Andrea Koller-Breit und Andreas Rückert
(Landhotel Koller im Bayerischen Wald)
Andrea Koller-Breit and Andreas Rückert
(Landhotel Koller in the Bavarian Forest)
Schlagersänger Werner Buchner mit Tochter und
Haarverlängeruns-Spezialistin Sabrina.
Pop singer Werner Buchner with daughter and hair extension
specialist Sabrina.
Fairm on t
Le Montreux
Palace
Die Perle der
Schweizer Riviera
Fairmont Le Montreux Palace, auch liebevoll “die Perle der Schweizer Riviera” genannt, liegt
wunderschön am Ufer des Genfer Sees, eingebettet in die atemberaubende Bergwelt der
Alpen. Das 1906 im Belle Epoque Stil erbaute Grandhotel bietet eine gelungene Mischung
aus Tradition und Eleganz. Die elegant dekorierten 236 Zimmer und Suiten verfügen über
einen atemberaubenden Blick über den See und die Berge.
Built in 1906, Fairmont Le Montreux Palace is a jewel of the Belle Époque architecture, and is also
known as the “Pearl of the Swiss Riviera”. Located on the shores of Lake Geneva the hotel offers 236
elegantly appointed and luxuriously furnished rooms and suites.
Auch kulinarisch werden Sie im Fairmont
rundum verwöhnt: Das MP’S Bar & Grill
ist die erste Grill-Location der Region
mit ausgesuchten regionalen Produkten
und dem unvergleichlichen Blick über
den Genfersee. Das Montreux Jazz Café
offeriert eine internationale Küche und
die Funky Claude’s Bar ist berühmt für
seine gemütliche Atmosphäre und jazzige
Live Musik. Im Sommer empfängt
Sie das Petit Palais auf der Terrasse mit
leichter Küche und einer atemberaubenden
Aussicht.
Das Willow Stream Spa ist eine einzigartige
Oase von 2.000 m2, mit Innen- und
Außenpool in einer majestätischen und
ruhigen Umgebung, ideal um sich vom
Alltagsstress zu erholen.
Ob Sie mit Freunden und Familie
zukünftige Erinnerungen schaffen oder
Ihre Veranstaltung organisieren möchten,
die ausgezeichneten Einrichtungen,
Mitarbeiter und Fachleute des Fairmonts
werden Ihnen stets einen exzellenten
Service bieten. Es liegt nun in Ihrer
Hand, einer der renommierten und
zufriedenen Kunden des Fairmont Le
Montreux Palace zu werden.
fairmont.com/montreux
Pearl of the Swiss Riviera
Guests at Fairmont Le Montreux Palace can experience
a culinary journey around the world
with our distinct dining venues. Your palate will
be tempted between our MP’s Bar & Grill – celebrating
the freshest local ingredients by the
incomparable views over Lake Geneva, Montreux
Jazz Café that offers a rich international
cuisine and Funky Claude’s Bar famous for its
cozy atmosphere and jazzy music.
The Willow Stream Spa, an exclusive top-ofthe-line
complex, is a unique oasis of 2,000
sqm providing both an indoor and outdoor pool
and offering a majestic and serene environment
ideal to relax and escape from daily stress.
Whether you wish to create memories with family
and friends or organize your event, Fairmont‘s
excellent facilities, staff and experts will
always provide you with service excellence. It
is your turn to become one of the prestigious
clients of the Fairmont Le Montreux Palace.
37
Sparkling Night
Pre Wiesn Cocktail Party
Im September 2017, kurz vor dem Start des Oktoberfestes
kamen die „Sparkling Nights - exklusive Events” mit der
Pre Wiesn Cocktail Edition in das Sofitel Munich Bayerpost.
Da war es selbstverständlich, dass die Wahl als angesagter
Veranstaltungsort auf die beliebte ISArBAR gefallen ist.
In September 2017, shortly before the start of the Oktoberfest, the
„Sparkling Nights - exclusive events“ came to the Sofitel Munich Bayerpost
with the Pre Wiesn Cocktail Edition. Since it was natural that
the choice as a trendy venue on the popular ISArBAR has fallen.
Es war eine tolle und sehr erfolgreiche
Pre Wiesn Cocktail Party in der
angesagten Münchner Szenebar des
Sofitel Munich Bayerpost. Das gesamte
Team der ISArBAR kümmerte sich den
ganzen Abend perfekt um die ausgelassenen
Gäste und servierte kreative
Cocktails sowie leckere Wiesn-Snacks.
Schon in der Hotel-Lobby wurden die
Gäste mit sensationeller bayerischer
Live-Musik von den Wiesn-Buam in
Stimmung gebracht. Danach übernahm
DJ Dan Rubell die musikalische Leitung
und sorgte bei der Feiergemeinde in
feschen Dirndln und kracherten Lederhosen
für ausgelassene Partylaune bis
spät in die Nacht. Besser kann der Start
in die Oktoberfestwochen nicht sein.
sparkling-munich.com
It was a great and very successful Pre Wiesn
Cocktail Party in the hip Munich scene bar of
the Sofitel Munich Bayerpost. The entire ISAr-
BAR team took care of the boisterous guests
throughout the evening, serving creative cocktails
and delicious Oktoberfest snacks. Already
in the hotel lobby, the guests were brought into
the mood with sensational Bavarian live music
by the Wiesn-Buam. Then DJ Dan Rubell took
over the musical direction and made in the
ceremony party in fancy Dirndln and crackled
Lederhosen for exuberant party mood until late
at night. The start into the Oktoberfest weeks
can not be better.
sparkling-munich.com
Fotos: STEFAN J. WOLF | PHOTOGRAPHY
38
Andy Borg
Foto: Andy Borg
Jugendliche Frische
und viel Charisma
Kennen Sie das? Sie erhalten eine Nachricht, die Ihnen im Moment den Boden unter den
Füßen wegzieht. Die Zeit bleibt stehen – was nun? Es gibt Studien die belegen, dass humorvolle
und charmante Menschen derartige Situationen besonders gut meistern. Bestes Beispiel
dafür der in Wien geborene Künstler Andy Borg. Neun Jahre lang moderierte er
die Traditionssendung Musikantenstadl, nachdem er diese als Gastgeber von Karl Moik
übernommen hatte. Als die ARD, ORF und SRF im Jahr 2015 bekannt gaben, dass dieses
Sendeformat eingestellt wird, war es das für den beliebten Schlagersänger noch lange nicht.
You know the feeling? You receive news that pulls the rug out from under your feet. Time stands still
– what now? Studies have shown that charming people with a sense of humour cope best with these
types of situation. The perfect example of this is artist Andy Borg, born in Vienna. For nine years, he
presented the traditional show Musikantenstadl after taking over from the previous host, Karl Moik.
When ARD, ORF and SRF announced in 2015 that the show was to be discontinued, it was not long
enough for this popular Schlager singer.
Das Aus der Kult-Musikantenshow,
die einstmals von Karl Moik ins Leben
gerufen worden war, schreckte die
riesengroße Fan-Gemeinde des Musikantenstadl-Moderators.
Für sehr viele
Fernsehzuschauer (darunter auch die
Zuschauer, die ihm bisher noch nicht
zugetan waren) war diese Entscheidung
unverständlich. Es gibt Dinge, die passieren.
Das Leben geht weiter. Und wie
so oft – es kommt unverhofft.
Zusammenhalt
Die erste Enttäuschung war noch nicht
ganz abgeklungen, da schlug dem Volksmusik-Star
schon eine gewaltige Welle
der Sympathie entgegen. Säckeweise
Fanpost und unzählige „Mutmacher“ in
den sozialen Medien. Mehr Liebe geht
nicht. Dem u.a. mit zehn Goldenen Schallplatten
ausgezeichneten Entertainer
widerfuhr in seinen schweren Stunden
damit das größte Kompliment: Zusammenhalt,
Zuneigung und eine moralische
Unterstützung die seinesgleichen sucht.
Chapeau Andy Borg!
Zauberwort Birgit
Glücklich ist, wer eine gute Beziehung
hat. Glücklich und erfolgreich ist, wer
das Miteinander wertschätzt und dies
nicht als Selbstverständlichkeit abtut.
Mit der hübschen Birgit hat der über die
Grenzen Österreichs und Deutschlands
hinaus bekannte Schlagersänger das
ganz große Lebenslos gezogen. Birgit
und Andy kennen sich seit 1991 und sind
im 18-ten Jahr sehr glücklich verheiratet.
CARA MIA und mehr…
Hinter Andy Borg steht ein begeistertes
Millionenpublikum, das den Zusammenhalt
mit dem Schlagerstar zelebriert.
Andy Borg steht nach wie vor – und
viele meinen, noch fester- auf den Brettern,
die die Welt bedeuten. Mit CARA
MIA legte er in 2017 ein neues Album
vor, das in Österreich auf Anhieb Platz 1
in den Charts eroberte. (Lesen Sie auch
bitte das Interview auf der nächsten
Seite)
andy-borg.de
Auf Anhieb Platz 1 in den Charts in Österreich! Die
Zweite Single-Auskopplung „Sarah“ wurde im März
2017 von Florian Silbereisen im TV vorgestellt.
Straight to the top of the Austrian charts! The second single, “Sarah”
was introduced on TV by Florian Silbereisen in March 2017.
Youthful vigour and
bags of charisma
The decision to end the cult music show originally
brought to life by Karl Moik shocked
Borg’s huge fan base. For a large number of
viewers (including many who were not previously
attached to Borg), the decision was incomprehensible.
Things happen. Life goes on.
And as so often is the case, something unexpected
happens.
Solidarity
Before people had even got over the shock, the
folk music star was on the receiving end of a
huge wave of sympathy. Sacks of fan mail and
huge amounts of encouragement on social media.
The affection was enormous. The entertainer,
recipient of ten gold records among other
things, received the highest of compliments during
his darkest hours: solidarity, affection, and
unequalled moral support. Chapeau Andy Borg!
The magic word - Birgit
Happiness is having a good relationship If you
appreciate the person you are with and don’t
take it for granted, you can count yourself as
happy and successful. Borg, a Schlager singer
well known beyond the borders of Austria and
Germany, really hit the jackpot in the form of
his beautiful partner, Birgit. They met in 1991,
and have now been very happily married for
almost 18 years.
CARA MIA and more…
Behind Andy Borg is an enthusiastic audience
of millions who celebrate their solidarity with
him. Andy Borg is still a firm fixture, and some
believe even firmer, on the boards that mean
the world. His 2017 album, CARA MIA, shot
straight to the top of the Austrian charts. (See
also the interview on the next page)
41
Foto: privat
Schlager trifft Chanson: Andy Borg und Gastautorin Sarah Laux. Die ehemalige Kultsängerin des ZDF Traumschiff MS BERLIN freut sich mit dem charmanten Wiener Musiker
auf sein TV-Comeback
Schlager meets chanson: Andy Borg and guest writer Sarah Laux. The former cult singer on ZDF’s dream cruise liner, the MS BERLIN, celebrates the Viennese musician’s TV comeback with him
TV-Comeback für Andy Borg
Millionen Fans sind glücklich
Wer so viel gute Laune versprüht und so herzlich lacht, der
hat alles Glück dieser Welt verdient. Chanson-Star Sarah
Laux im Gespräch mit Andy Borg. Zwei, die sich verstehen.
Anyone who spreads so much good humour and laughs so heartily
deserves all the happiness in the world. Chanson star Sarah Laux
in conversation with Andy Borg. Two individuals who understand
each other.
S. Laux: Mit „Cara Mia“ hast Du 2017
sofort Platz 1 in den Charts in Österreich
erobert. Ein Super Return nach Absetzung
des Musikantenstadl. Ganz große
Klasse. Als Sängerin kenne ich die Ups
und Downs der Branche. Kann es sein,
dass die „Downs“ einen noch stärker
machen? Was meinst Du?
Andy Borg: Unbedingt! Da muss ich Dir
voll zustimmen. Natürlich fragt man
sich, ob man alles richtig gemacht hat.
Als Interpret tut man in seiner Zeit alles
was man kann. Auf die Entscheidungen
von außen hat man keinen Einfluss – das
liegt nicht in unserer Hand. Aber es gibt
die Möglichkeit zu reagieren. Diesen
Part haben mit größter Loyalität meine
Zuschauer für mich übernommen. Der
Rückhalt meiner Fans hat mich gestärkt
aus dieser Situation nach vorne gebracht.
Diese Zuwendung, dieses Zusammenstehen,
diese Liebe und dieses Gefühl kann
ich nicht beschreiben! Als Schlagerstar
TV comeback for Andy Borg
Millions of fans are happy
S. Laux: In 2017, “Cara Mia” shot straight to
the top of the Austrian charts. An amazing return
to form after Musikantenstadl was cancelled.
A great result. As a singer, I know the
ups and downs of the industry. Is it possible
that the “downs” make you stronger? What do
you think?
Andy Borg: Absolutely! I completely agree. Of
course you ask yourself if you did everything
right. As a performer, you do all you can in
the time you have. But we cannot influence
outside decisions – that is not in our hands.
But we can react. This is the part that my
viewers took on for me, with the utmost loyalty.
The support of my fans has helped me
to move forward from this situation, stronger
than I was before. Their attention, their solidarity,
their love, gave me a feeling I can’t
describe! As a Schlager singer you should always
remember one thing: sing your way into
the hearts of your fans. Love and suffer with
them. Because these people are a valuable
asset. And if you’re good, you’ll get it back.
S. Laux: Your huge fan base gets a gold medal
from me for loyalty and devotion. We haven’t
seen anything like it for a long time in
this country. Now, it’s your turn to give back.
42
sollte man eh eines immer bedenken:
Singe Dich in die Herzen Deiner Fans.
Liebe und leide mit Ihnen. Denn diese
Menschen sind ein wertvolles Gut. Und
wenn Du gut bist, bekommst Du es
zurück.
S. Laux: Deine riesengroße Fangemeinde
bekommt von mir die Goldmedaille für
Treue und Loyalität. Das hat man in
diesem Land lange nicht mehr erlebt.
Jetzt musst Du zurückgeben. Den
Anfang hast Du ja schon gemacht mit
Deiner Fernsehsendung „Beim Andy“.
Was genau ist das für ein Format?
Andy Borg: „Beim Andy“ lief als Premiere
im November 2017 im österreichischen
Privatsender ATV. Wenn Sie
so wollen, ist es die verkleinerte Form
des Musikantenstadls. Das Konzept habe
ich mir selbst überlegt. Wichtig dabei:
Langjährige Freunde und Kollegen
waren gleich begeistert von der Idee
und haben mitgezogen. Zusammen mit
der Produktionsfirma Degn Film haben
wir das Projekt realisiert, obwohl es
zum damaligen Zeitpunkt noch ungewiss
war, ob das Material je gesendet werden
würde. Aber wir haben gesagt: Wenn wir
nicht zusammenhalten, wer dann? Die
Bühne ist nun etwas kleiner als zu Musikantenstadl-Zeiten.
Aber das macht mir
nichts aus. Ich wollte mit der Sendung
wieder ganz nah am Publikum sein. So
wie damals, als ich begonnen habe.
S. Laux: Und überhaupt: Ich habe Dich in
den letzten Monaten auf vielen TV-Kanälen
gesehen. Richtig großartig Dein
Auftritt bei Florian Silbereisen in der
Show „Schlagercountdown – Das große
Premierenfest“. Hast Du das Gefühl, dass
Du noch besser geworden bist? Ich habe
das Gefühl!
Andy Borg: Ich glaube nicht, dass ich
besser geworden bin. Aber vielleicht
echter. Kann sein, dass es auch das
Gefühl ist, mit meinen Fans noch enger
zusammengewachsen zu sein. Meine
Präsenz auf den verschiedenen TV-Kanälen
tut ein Übriges. Richtig glücklich
bin ich mit dem Album „Cara Mia“. Die
ausgekoppelte Single „Sarah“ ist ein
emotionaler Hit. Es ist richtig: In einer
großen Fernsehshow von Florian Silbereisen
im März 2017 konnte ich sie
einem Millionenpublikum vorstellen.
Das war ein voller Erfolg.
S. Laux: Eigentlich wollte ich das jetzt
nicht fragen. Aber: Deine Frau Birgit
und Du strahlen sehr viel Balance und
Harmonie aus. Ich bin mir sicher, das
ist auch ein Geheimnis Deines Erfolges,
oder?
Andy Borg: Wie heißt es doch so schön:
„Hinter einem erfolgreichen Mann steht
immer eine starke Frau“. Dazu kann ich
nur tausend Mal „ja“ sagen. Birgit und
ich harmonieren seit 26 Jahren. Das tut
unserer beider Seelen gut. Das Musikgeschäft
ist eine ständige Herausforderung
– in allen Bereichen. Ich glaube auch,
dass meine Fans unser „Glücklich sein“
schätzen und honorieren. Auf diesen
Werten lassen sich noch viele glückliche
Jahre aufbauen.
You have already made a start with your TV
programme, “Beim Andy”. What exactly is the
format of the show?
Andy Borg: “Beim Andy” premiered in November
2017 on the Austrian private channel,
ATV. It’s a smaller version of Musikantenstadl,
if you like. I came up with the concept
myself. Importantly, longtime friends and
colleagues were equally enthusiastic about
the idea and supported me. We realised the
project in collaboration with production company
Degn Film, although at the time we weren’t
even sure if the material would see the
light of day. But we said to ourselves, if we
don’t stick together then who will? The stage
is somewhat smaller that the Musikantenstadl
stage. But that’s not important to me. With
this show, I wanted to feel close to the public
again. Like I did when I started out.
S. Laux: And on top of this: I’ve seen you
on several TV channels in recent months.
Your appearance with Florian Silbereisen on
“Schlagercountdown – Das große Premierenfest”
was really great. Do you feel like you’ve
got better? I feel like you have!
Andy Borg: I don’t think I’ve got better. But
maybe more genuine. Maybe it’s the feeling
of having grown closer to my fans. My presence
on various TV channels has done the
rest. I’m really happy with my album, “Cara
Mia”. The single, “Sarah”, is an emotional hit.
It’s true: In March 2017 I was able to present
it to an audience of millions on a big TV show
with Florian Silbereisen. It was a complete
success.
S. Laux: I didn’t really want to ask this now.
However: You and your wife Birgit radiate
balance and harmony. I’m sure that’s also a
secret of your success, isn’t it?
Foto: Degn Film
Andy Borg (Mitte) mit seinen Kollegen Stefan Mross (2.v.l.) und Patrick Lindner (4.v.l.) bei der Aufzeichnung seiner
neuen Sendung „Beim Andy“
Andy Borg (centre) with colleagues Stefan Mross (2nd from left) and Patrick Lindner (4th from left) during the recording of his new show,
“Beim Andy”
Andy Borg: As the saying goes: “Behind every
successful man is a strong woman.” All I can
say is a thousand times “yes”. Birgit and I
have been harmonising for 26 years. It’s good
for both of our souls. The music business is a
constant challenge – in all areas. I also believe
that my fans appreciate our happy attitude
and honour it. These values are the foundation
for many more happy years.
43
Christiane Bramm er
Foto: Mila Pairan
Eine Frau für
viele Fälle
Geht nicht, gibt’s für Christiane Brammer nicht. Sie ist ein
Star – im Fernsehen wie auf der Bühne. Warum ihr das nicht
genügt, wofür sie brennt – das erfahren Sie hier.
The words “it’s not working” are not something Christiane Brammer
likes to hear. She is a star – on television and on stage. Here you
will discover why what she is so passionate about is not enough.
Foto: Christiane Brammer
Schauspielerin. Regisseurin. (Klassische)
Sängerin. Kabarettistin. Coach. Theater-Chefin.*
Christiane Brammer ist eine
Frau für viele Fälle. Mutter ist die schöne
Münchnerin und gebürtige Frankfurterin
auch. Ihre Kinder (Tochter 13, Sohn 19)
stehen für sie „an erster Stelle. Aber ich
definiere mich nicht über das Muttersein.
Ich bin eine arbeitende Frau.“
Was kann sie privat nicht? „Bügeln.
Hemden und Blusen sehen hinterher
genauso aus wie vorher.“ Ein ansteckendes
Lachen. „Und ich kann nie nein
sagen. Ich brenne für viele Projekte und
Dinge.“
Geht nicht, gibt’s für sie nicht. „Ich bin
ein Mensch, der viel ausprobieren will.“
Ihr Credo, seit 2014, seit dem tragischen
Bergtod ihres jüngeren Bruders: „Man
soll mit nichts warten, was man spürt,
machen zu müssen.“
Ihr „jüngstes Baby“ ist seit 2015 das
„Hofspielhaus“. Ein schnuckeliges, kleines
Theater für 70 Besucher, zentral
gelegen zwischen Staatsoper, Hofbräuhaus
und Marienplatz. Kabarett, Schauspiel,
Musik und Gesang stehen auf dem
Programm. Motto: „Hier ist alles möglich,
hier darf alles sein.“ Dazu gibt es
„frische, themenbezogene Menüs“. Und
demnächst gibt es auch die Chefin selbst
auf der Bühne – mit einem „sehr persönlichen
Solo-Abend“.
Christiane Brammer stammt aus einer
Schauspieler-Familie. Sollen ihre Kinder
die Tradition fortsetzen? Sie schüttelt
den blonden Lockenkopf. „Nein, sie sind
beide nicht begabt und auch intelligent
genug, es nicht zu tun. Es ist ein schwerer
Beruf und der kapitalistischste, den
es gibt: Angebot und Nachfrage.“
Sie macht das Beste draus, ist engagiert,
erfolgreich und einfühlsam, herzlich und
heiter. Im Magnifique-Gespräch mit ihr
verfliegt die Zeit. Mit wem würde sie
jetzt gern an der Sofitel-Bar einen Drink
nehmen? „Mit Robert Downey jr.“, sagt
sie sofort. „Als mein Sohn zwölf war,
habe ich mit ihm den Blockbuster ‚Iron
Man’ angeschaut. Seitdem fasziniert
mich Mr. Downey. Er ist ein super toller
Schauspieler.“
Renate Schramm
christiane-brammer.de
* HOFSPIELHAUS
www.hofspielhaus.de
Falkenturmstraße 8 80331 München
Telefon: 089/24 20 93 33
Foto: Christiane Brammer
Fesch im Dirndl: Christiane Brammer spielt seit 2000
eine Hauptrolle in der Schwarzwald-Serie „Die Fallers“.
Beautyful in traditional clothes: Since 2000, Christiane Brammer
plays a leading role in the Black Forest series „The Fallers“.
Hut steht ihr gut: Christiane Brammer ist eine vielseitige
Künstlerin.
Her hat becomes her: Christiane Brammer is a versatile artist.
A woman of many talents
Actress. Director. (Classic) singer. Cabaret artist.
Coach. Theatre manager. * Christiane Brammer
is a woman of many talents. The wonderful mother
resident in Munich was born in Frankfurt.
Her children (daughter 13, son 19) are her “top
priority. But I do not define myself as a result of
motherhood. I am a working woman.”
What are you unable to do at home? “Ironing.
Shirts and blouses look exactly same as before”.
An infectious laugh. “And I can never say no. I
am passionate about many projects and things.”
The words “it doesn’t work” are not in her vocabulary.
“I am a person that wants to try out
many things”. Her motto since 2014, since the
tragic mountain death of her younger brother:
“You should not have to wait to do what it is
that you feel.”
Her “youngest baby” since 2015 has been the
“Hofspielhaus”. A cute little theatre for 70 visitors
that is centrally located between the State
Opera, the Hofbräuhaus and Marienplatz. Cabaret,
plays, music and song are on the agenda.
Motto: “This is where everything is possible and
everything is allowed.” These come with “fresh,
themed menus”. And soon, the manager herself
will be seen on stage – performing a “very personal
solo evening”.
Christiane Brammer comes from a family of
actors. Should her children continue this tradition?
She shakes her blonde, curly head. “No,
both of them are not talented or intelligent
enough to not do it. It is a difficult career and
the most capitalistic of all careers: supply and
demand.”
She makes the most of it, is very dedicated,
successful and empathetic, affectionate and
cheerful. Time flies by while taking to her for
Magnifique. With who would you like to have a
drink with at the Sofitel bar? She immediately
responds with, “Robert Downey jr.”. “When my
son was twelve years old, I watched the ‘Iron
Man’ blockbuster with him. Since then I have
been fascinated by Mr Downey. He is a very
talented actor.”
45
Fahrspaß pur im ...
Sommer
Fotos: Maserati
sowie im ...
Winter
Da gehen Auto-Herzen auf! Zwei Maseratis und die Extra-Gänsehaut. Mit dem Ghibli Facelift
(2018) läuten die Italiener das neue Modelljahr ein (Bild links). Der Levante von Maserati
(Bild oben) hat das rassigste Frontgesicht aller SUVs. Maserati ist Sport. Maserati ist
großes Auto-Kino.
Car lovers’ hearts are racing! Two Maseratis with added goose bumps. The Italians are ringing in the
new year for car models with the Ghibli Facelift (2018) (pictured left). The Levante from house Maserati
(pictured above) has the raciest looking front profile of any SUV. Maserati is sport. Maserati is
big-screen car action.
FORZA
MASERATI!
Die Stimmung könnte nicht
besser sein. Nie wurden so
viele Maserati verkauft wie
in den letzten drei Jahren.
Life is Magnifique! sprach mit
einem der es wissen muss:
Florian Ketterle, geschäftsführender
Gesellschafter der
Ketterle Car Group:
The timing couldn’t be better.
Never have more Maseratis
been sold than in the last three
years. Life is Magnifique! spoke
to someone who is well aware of
this fact: Florian Ketterle, managing
partner of the Ketterle Car
Group:
Magnifique!: Was geht ab? Die Ghiblis
kommen! Jetzt das Facelift 2018. Wow!
Spüren Sie schon den Hype?
Ketterle: Hype ist der falsche Begriff,
aber die Nachfrage wurde durch die
Auffrischung der Optik gesteigert.
Mit der Differenzierung in GranSport
und GranLusso bieten wir zudem eine
weitere Möglichkeit der Individualisierung.
Technisch haben wir ebenfalls
aufgerüstet.
Magnifique!: Der Ghibli und Quattroporte
haben bei den Kunden eingeschlagen
„wie eine Bombe“. Das Wachstum bei
Maserati ist spektakulär! Selbst Insider
sind restlos überrascht. Mit Ihren drei
Verkaufsstützpunkten in Bayern sind Sie
hautnah am Geschehen. Was passiert da
gerade mit Maserati?
Ketterle: Maserati ist ein schlafender
Riese und vermag noch viel mehr. Die
Qualität ist mit deutschen Premiumherstellern
vergleichbar und Emotion
konnte Maserati schon immer. Lassen
Sie sich überraschen, was alles noch
kommt! Sie werden begeistert sein.
Magnifique!: Der SUV-Markt ist für den
Maserati Levante aktuell das Land, wo
Milch und Honig fließt. Der Levante
polarisiert und hat ein ungemein feuriges
Auftreten. Wir lieben ihn. Die begüterte
Damenwelt hat dieses SUV ganz
stark auf dem Radar. Überrascht?
Ketterle: Nein, überrascht bin ich nicht.
So schön unsere Limousinen und GT-Modelle
auch sind, aber Frauen lieben es
höher zu sitzen, Platz für Kinder zu
Die Ketterle Car Group vertreibt an drei Standorten in
Bayern die Marken Maserati und Aston Martin. Mit Sitz
in München, Augsburg und Memmingen erzielt die Gruppe
so einen Umsatz von mittlerweile über 16 Millionen
Euro. Ein hochmotiviertes Team von fast 30 Mitarbeitern
tut alles, um Ihren Wünschen gerecht zu werden. Machen
Sie sich selbst ein Bild von uns. Ihr Florian Ketterle!
The Ketterle Car Group sells cars by Maserati and Aston Martin at
three locations in Bavaria. Based in Munich, Augsburg and Memmingen,
the group now generates annual sales of more than 16 million
euros. A highly motivated team of almost 30 employees does
everything to meet your needs. Form your own impression of us.
Yours, Florian Ketterle!
haben und sich nicht einschränken zu
müssen. Meine Frau gehört auch zu den
begeisterten Fahrerinnen und genießt es
öfters für den Wagen Komplimente zu
bekommen. Das kannte sie von ihrem
bisherigen SUV nicht.
ketterle-group.de
Alles SUVs! Und immer vorne dran Maserati LEVANTE.
All about SUVs! And at the front of the pack, the Maserati LEVANTE.
Magnifique!: What’s up? The Ghiblis are coming!
Now the Facelift 2018. Wow! Can you already
feel the hype?
Ketterle: Hype is the wrong term, but demand
has been boosted by the refreshed look. The
GranSport and GranLusso trims also offer
further optimisation options. From a technical
point of view, we have also upgraded.
Magnifique!: The Ghibli and the Quattroporte
have been smash hits with customers. Maserati’s
growth has been spectacular! Even insiders
have been taken by surprise. Thanks to your
three sales outlets in Bavaria, you’re at the heart
of the action. What’s going on with Maserati
right now?
Ketterle: Maserati is a sleeping giant. It can
do much more. The quality is comparable to
German premium manufacturers, and Maserati
was always great at emotion. Prepare to be
surprised for what is yet to come! You’re going
to love it.
Magnifique!: For the Maserati Levante, the SUV
market is currently the land of milk and honey.
The Levante has a polarising effect, and has an
amazingly fiery presence. We love it. This SUV
is firmly on the radar of wealthy women. Surprised?
Ketterle: No, I’m not surprised. As beautiful as
our sedans and GT models are, women love to
sit higher and have space for the kids, without
feeling like they’re missing out. My wife loves
driving this car, and often receives compliments
on it. She couldn’t say the same for her
previous SUV.
Fotos: Maserati
Aufgefrischt. Die Luxuslimousine glänzt jetzt u.a. mit einer sportlicheren Frontschürze und einem größeren Grill
Refreshed. The luxury sedan now sports a new front spoiler and a larger grill
Cockpit-Feeling in charismatischster Form
That cockpit feeling in charismatic style
48
DAS
ORIGINAL
Kultur, Genuss & SpA am Wolfgangsee
Romantik Hotel Im Weissen Rössl am Wolfgangsee
A-5360 St. Wolfgang, Österreich
Tel. +43 6138 2306-0 | Fax -9941
welcome@weissesroessl.at
WWW.WEISSESROESSL.AT
Fotos: Circus Krone
Manege frei!
CIRCUS KRONE
Alle guten Dinge sind DREI. Zum dritten und letzten Mal in
dieser Winterspielzeit zeigt der Münchner Traditionscircus
ein neues Show-Programm im Kronebau an der Marsstraße
mit 31 Artisten aus 12 Nationen. In 75 Vorstellungen -auch
über Ostern- präsentiert Circus Krone alle Facetten klassischer
und moderner Circuskunst.
All good things come in threes. For the third and last time this
winter season, Circus Krone, the traditional circus troupe from
Munich, will be performing its new show, showcasing 31 artists
from 12 nations, at the Kronebau in Marsstraße. The famous circus
troupe will be presenting the myriad facets of classical and modern
circus art in 75 shows, also during Easter.
Alles steht ganz im Gedenken an die
große Circusdirektorin Christel Sembach-Krone,
die im Juni 2017 nach
kurzer, schwerer Krankheit verstorben
ist. Und so heißt auch das dritte Programm
„Christel Sembach-Krones Lieblinge“.
Erleben Sie vom 1.März bis 8.April 2018
all Ihre Favoriten – die wunderschönen
Pferde und Elefanten, die prachtvollen
Tiger und Löwen. Freuen Sie sich auf
freche Ziegen, vorgeführt von Krones
begabten Nachwuchs Shirin und Alexis.
Artistisch setzt das dritte Programm auf
Schlappseil- und Perche-Sensationen,
einen Horizontal-Jongleur aus Spanien
und Crazy Wilson mit riskanter Action
am U.S. Todesrad.
„Alte Kameraden“
Natürlich dürfen auch Krone-Klassiker
wie Clowns, Clowns, Clowns nicht
fehlen – Sehen Sie die Legende des
Lachens „Fumagalli“ und Bruder Daris
mit „Bienchen, Blenchen gib mir Honig“.
Als Magier und „Alte Kameraden“ treiben
sie ihre Späße in der Manege und
stellen dem Publikum die Frage: „Was ist
schöner? Träumen mit geöffneten Augen
oder Lachen wie zu Kindertagen?“
Beides ist hier möglich.
Tickets: Circuskassen (Tel. 089 / 545
8000) und alle München Ticket-Vorverkaufsstellen,
sowie im Internet unter
www.muenchenticket.de
Foto: Mila Pairan
Für „Life is Magnifique!“ live dabei:
Society-Redakteurin Simone Petrov
For „Life is Magnifique!“ on site:
Society editor Simone Petrov
Welcome to
CIRCUS KRONE
The show will be dedicated to the memory of
the great circus director, Christel Sembach-Krone,
who died in June 2017 following a brief, but
serious illness. For this reason, the third show
is being headlined ‚Christel Sembach-Krone‘s
Darlings“. Here you can experience all your favourites
from March 1 to April 8, 2018, ranging
from prancing horses and majestic elephants,
to the magnificent tigers and lions. You can also
look forward to seeing cheeky goats, led by
Krone‘s gifted offspring, Shirin and Alexis. The
third show takes on a distinctly artistic bent
and features high-wire and balancing sensations,
a horizontal juggler from Spain, and Crazy
Wilson, with his breakneck performance on
the US Wheel of Death.
Old Mates
The show would not be the same without Krone
classics like clowns, clowns and more clowns.
So, come and experience the legend of laughter,
Fumagalli, and his brother Daris, with ‚Bees,
Bees give me honey‘. All our magicians and ‚old
mates‘ will be out in the ring having fun and asking
the audience the question, „What is nicer?
Dreaming with your eyes open or laughing like
a child?“. Well. at Circus Krone, you can do both.
50
CIRCUS KRONE
Impressionen
US-amerikanische Gospelsängerin Joan Orleans (seit 1976 in Deutschland) glücklich
unter den Clowns. American gospel singer Joan Orleans (based in Germany since 1976)
happy in the midst of the clowns.
Starschauspieler in bester Circus-Laune: Fritz Wepper und Friedrich von Thun.
Star actors in festive circus mood: Fritz Wepper and Friedrich von Thun.
Ex-Ministerpräsident von Bayern Edmund Stoiber mit Gattin Karin und Familie.
Former Minister-President of Bavaria, Edmund Stoiber, with his wife Karin and his family.
Dr. Axel Munz (Trachten Angermaier) mit Freundin Yve (Sängerin).
Dr. Axel Munz (from traditional Bavarian costumer ‚Trachten Angermaier‘) with his partner Yve (singer).
51
Foto: Mila Pairan
„Smart Guy“ und Macher:
Michael Lohr, Münchner
Kindl und seit 28 Jahren
Agentur-Manager verantwortet
zudem auch als CEO
das Business-Netzwerk „The
Honourables“.
“Smart guy” and a doer. Michael
Lohr, Münchner Kindl and agency
manager for 28 years and
CEO of the business network
“The Honourables”.
David trifft Goliath – die Erfolgsgeschichte von Michael Lohr
- einem echten Münchner Kindl
Michael Lohr ist das, was der Volksmund neudeutsch einen
„Smart Guy“ nennt. Mit seinen 51 Jahren sieht der gebürtige
Münchner blendend aus, steht augenscheinlich mitten
im Leben – und das, obwohl er seit mittlerweile 28 Jahren
als Geschäftsführer und Inhaber der Werbe- und Kommunikationsagentur
DAMEGO GmbH ein Arbeitspensum
bewältigt, das für Schlaf und Freizeit wenig Raum lässt.
Seit einigen Jahren steht Lohr auch noch als CEO des Business-Netzwerkes
„The Honourables“ in der Verantwortung.
LIM-Gastautor und BR-Moderator Michael Sporer hat den
sympathischen Münchner und zweifachen Familienvater
zum Interview getroffen.
The public are calling Michael Lohr a “smart guy”. Aged 51, the
Munich-born man looks his best, and is evidently in the midst of
life – and all this, despite the fact that he has been dealing with the
workload as the manager and owner of the advertising and communication
agency DAMEGO GmbH for 28 years and this leaves little
space for sleep and free time. For a few years, Lohr has also been
responsible as the CEO of the business network, “The Honourables”.
LIM guest author and BR presenter Michael Sporer met the friendly
man from Munich and father of two for an interview.
David meets Goliath – the
success story of Michael
Lohr - a real Münchner
Kindl [Munich child]
M. Sporer: You have had your advertising and
communication for 28 years – that is more than
half your life...
M. Lohr: That’s true. But it was never just the
agency. What many are not aware of is that before
self-employment, I worked as a computer
scientist for MAN for 6 years. And I don’t want
to miss that because there are many very good
creative individuals and very good strategists
but very few are able to combine creativity
with analytical thinking. I think this skill is what
makes up my work and it is the key for successful
communication strategies and their efficient
implementation – classic, online or live.
Plus a great team full of new ideas and mutual
encouragement.
52
M. Sporer: Sie haben seit 28 Jahren Ihre
Werbe- und Kommunikationsagentur –
das ist mehr als Ihr halbes Leben…
M. Lohr: Das stimmt. Aber es gab nicht
nur die Agentur. Was viele nicht wissen:
ich habe vor der Selbständigkeit 6 Jahre
als Informatiker bei MAN gearbeitet.
Und das möchte ich nicht missen, denn
es gibt sehr gute Kreative und sehr gute
Strategen, aber sehr wenige, die Kreativität
auch mit analytischem Denken
verbinden können. Ich denke, diese
Fähigkeit macht meine Arbeit aus und ist
der Schlüssel für erfolgreiche Kommunikationsstrategien
und deren effiziente
Umsetzung – klassisch, online oder live.
Plus ein tolles Team, das Impulse gibt
und sich gegenseitig beflügelt.
M. Sporer: Der Agenturname DAMEGO
steht für David meets Goliath, also
David trifft Goliath. Der Kleine kämpft
gegen den Großen …und gewinnt?
M. Lohr: Der Kampf steht bei uns nicht
im Vordergrund. Mir geht es darum, dass
wir die Goliaths der Branche treffen und
verstehen, wie sie denken und handeln
und was deren Bedürfnisse sind. Wir
sehen uns als David: agil, klein, schnell,
aber wenn auch nicht mit der Größe,
so doch mit der Kraft eines Goliath.
Gerade unsere schlanke Struktur mit flachen
Hierarchien ermöglicht es, unsere
Kreativ-Power mit höchster Effizienz
im Umfeld wachsenden Budgetdrucks
umzusetzen.
M. Sporer: Außer DAMEGO spielt auch
das Business Netzwerk „The Honourables“
eine große Rolle in Ihrem Leben. Sie
sind der CEO.
M. Lohr: Zwischen Werbung bzw. Markenkommunikation
und den „Honourables“
besteht durchaus eine Verbindung.
Vor mehr als 30 Jahren wurde der HON
Golfclub als Kundenbindungstool der
Lufthansa gegründet. Dieser gab dem
exklusiven Kreis von Vielfliegern der
Airline eine Plattform zum Austausch
abseits der HON-Lounges dieser Welt.
Ich wurde vor ca. 10 Jahren als Mitglied
aufgenommen und habe mich bald des
Themas als Vorstand angenommen.
Durch die Qualifikation meiner Agentur
in den Bereichen Markenverjüngung
und Neukundengewinnung von Unternehmen
haben wir mit DAMEGO das
Netzwerk weiterentwickelt. Bis ich
schließlich vor 4 Jahren als HONourables-CEO
mit meinem Team die Aufgabe
übernommen habe, die Marke zu verjüngen
und für die Bedürfnisse und
Ansprüche einer neuen Generation von
Entscheidern zu rüsten.
M. Sporer: Wie werde ich Mitglied und
was habe ich davon.
M. Lohr: Das geht nur auf Empfehlung
von anderen Mitgliedern oder des
HONourables Executive Boards. Unabhängig
davon kann ein erstes Kennenlernen
gerne auch, nach Anmeldung,
auf unseren, für Gäste zugänglichen
Nine & Dine Golfturnieren oder unserem
monatlichen Stammtisch „Seven-Eleven“
stattfinden. Ich nehme mir gerne
die Zeit, jeden Einzelnen persönlich
kennen zu lernen. Ob beim Lunch oder
auf dem Golfplatz. Gemäß dem Motto,
„das Angenehme mit dem Nützlichen zu
verbinden“ pflegen wir unter anderem
die Heritage des Golfspiels mit unserer
Golfserie „Nine and Dine“ sowie dem
Das Gesicht unseres Gastautors Michael Sporer
ist dem TV-Publikum durch die Moderation des
täglichen Nachmittags-Magazins „Wir in Bayern“
im BR-Fernsehen bekannt. Parallel kennen viele
auch seine Stimme, die auf nahezu allen deutschen
Fernsehkanälen zu hören ist. Der sympathische
Münchner arbeitet neben seinem Job als Moderator
nämlich auch erfolgreich als Sprecher in allen
Bereichen. Zudem ist er als Coach und Kommunikationstrainer
tätig. www.michaelsporer.com
The TV audiences know the face of our guest author Michael
Sporer due to his presentation of the daily show “Wir in Bayern”
in BR-Fernsehen. Parallel to that, many people are also familiar
with his voice which can be heard in almost all German television
channels. In addition to his job as a presenter, the friendly
man from Munich also works as a speaker in many areas. In
addition, he is also a coach and communication trainer.
M. Sporer: The agency name DAMEGO stands
for David meets Goliath. The small man fights
the giant ...and wins?
M. Lohr: The fight is not the main focus. For me
it is about meeting the Goliaths of the industry
and understanding how they think and act and
what their needs are. We see ourselves as David:
agile, small, quick and with the strength of
Goliath despite the size. It is our lean structure
with flat hierarchies that enables us to implement
our creative power with the highest level
of efficiency in an environment with an increasing
budgetary pressure.
Foto: Michael Weber
M. Sporer: Apart from DAMEGO, the business
network “The Honourables” also plays a big role
in your life. You are the CEO.
Foto: Tim Wessling
M. Lohr: There is definitely a connection between
advertising or brand communication and
the “Honourables”. More than 30 years ago, the
HON golf club was founded as the customer loyalty
tool of Lufthansa. This gave an exclusive
group of frequent flyers of the airline a platform
for exchange away from the HON lounges
of the world. I joined as a member approximately
10 years ago and I soon took on the
role as chairman. We continued to develop the
network with DAMEGO due to the qualification
of my agency in the area of brand rejuvenation
and customer acquisition in companies. Until
my team and I, the HONourables-CEO, took on
the task 4 years ago to rejuvenate the brand
and to prepare for the needs and demands of a
new generation of decision-makers.
M. Sporer: How can I become a member and
what will I get in return?
High-Flyer: Michael Lohr mit Münchens Flughafen-Chef und Honourables-Mitglied Dr. Michael Kerkloh. Beide verbindet
die Faszination für’s Fliegen, der FMG TowerCircle und die Leidenschaft Golf.
High-Flyer: Michael Lohr with Munich Airport’s manager and member of the Honourables Dr. Michael Kerkloh. Both are linked by the
fascination of flying, FMG, TowerCircle and a mutual passion for golf.
M. Lohr: You can only become a member by
being recommended by other members or the
HONourables executive board. Irrespective of
53
Honourables Golf and Business Cup.
Natürlich bieten wir unseren Mitgliedern
darüber hinaus viele weitere Mehrwerte
und Kooperationen. Über unser großes
Netzwerk öffnen wir für sie auch gerne
Türen, welche anderen verschlossen
bleiben und entwickeln maßgeschneiderte
Konzepte für den Ausbau und die
Pflege ihrer Netzwerke.
Dies ist ein immerwährender Prozess
und eigentlich eine 24/7 Aufgabe. Die
Qualität eines Netzwerkes ist immer nur
so gut wie seine Mitglieder. Deshalb ist
für uns der Austausch und das Teilen
von Wissen, Werten und Ideen der
Mitglieder untereinander ein zentraler
Mehrwert. Über unsere Formate „share
your passion“, „share your values“ und
„share your vision“ haben unsere Mitglieder
die Möglichkeit zu einem solchen
Business Networking. So können berufliche
oder private Leidenschaften, geteilt
werden, Projekte in Angriff genommen
werden, welche Werte für eine bessere
Welt in sich tragen oder individuelle
Business-Ideen mit Hilfe der Skills und
der Kapitalkraft des Netzwerkes verwirklicht
werden.
M. Sporer: Was bereichert Ihre Freizeit?
M. Lohr: Ganz vorne weg meine Familie
mit meiner Frau Yollanda und meinen
Kindern Yara (6) und Raphael (8). Die
haben meine Prioritäten extrem verändert.
Ich will neben allem Business vor
allem eine guter Papa sein und keinen
Moment verpassen. Denn mit Kindern
hast Du nur besondere Momente. Das
ist einfach großartig! Sportlich ist –
klar - das Golfen eine Leidenschaft.
Ich habe vor 17 Jahren begonnen und
dabei Demut gelernt. Gleichzeitig war es
meine Möglichkeit zur Flucht aus dem
Alltag. Denn wenn Du Dein eigener Chef
bist, gibst Du Dir nie frei. Golf war die
Ausrede nach dem Motto: „ich arbeite
ja, weil ich neue Menschen kennenlerne
und dabei mein Netzwerk ausweite. Also
darf ich…“
M. Sporer: Aktuelles Handicap?
M. Lohr: Momentan 17, doch ich komme
von 11,3. Da sehen Sie, wie sich die Prioritäten
verlagern, wenn man Papa wird.
damego.de
„Das Wichtigste beim Business-Netzwerk
„The Honourables“ ist der
Mensch – und der sollte durch seine
Persönlichkeit, gerne auch durch seinen
Beruf, eine Bereicherung für das
Netzwerk sein. Geld spielt dabei keine
Hauptrolle. Es geht nicht darum, wer
die teuerste Uhr oder das schnellste
Auto hat. Unsere Mitglieder sind auf
Augenhöhe und genießen das Miteinander
– mal bei höchst exklusiven
Programmen, genauso aber auch bodenständig
und familiär.“
“The most important thing about the business
network ‘The Honourables’ is the human being -
and by his personality, and also by his profession,
he should be an asset to the network. Money
does not play a major role. It‘s not about who
has the most expensive watch or the fastest car.
Our members are at eye level and enjoy being
together - sometimes with highly exclusive programs,
but also down to earth and familiar.”
that, an initial meeting can also take place after
registration at the Nine & Dine golf tournaments
that is open to our guests or at our
monthly regular’s table “Seven-Eleven” I always
make the time to get personally acquainted
with each individual. Whether at a lunch or on
the golf course. According to the motto: “combine
business with pleasure”, we also maintain
the heritage of golf with our golf series “Nine
and Dine” as well as the HONourables Golf and
Business Cup. Needless to say we also offer our
members many other added values and opportunities
for cooperation. With our network we
are able to open doors for you that may have
remained closed to others and we develop
customised concepts for the expansion and
maintenance of our networks.
This is an everlasting process and a 24/7 job.
The quality of a network is only as good as its
members. Therefore, the exchange and sharing
of knowledge, values and ideas of the members
is a key value. Using our “share your passion”,
“share your values” and “share your vision” formats,
our members have the possibility of business
networking. Thus, professional or personal
passions are shared, projects are tackled, which
have values for a better world or individual business
ideas are fulfilled with the help of the
skills and capital strength of the network.
M. Sporer: What enriches your free time?
M. Lohr: First and foremost, my family, my wife
Yollanda and my children Yara (6) and Raphael
(8). They completely changed by priorities. In
addition to business, I want to be a good father
and do not want to miss any moments with
them. You only experience special moments
with children. It is simply wonderful! In terms
of sports, golfing is obviously a passion. I started
playing 17 years ago and learned about humility.
At the same time is was also my escape
from everyday life. This is because if you are
own boss, you never really have any time off.
Golf was really just an excuse: “I am working
because I am getting to know new people and I
am expanding my network. So I can...”
Foto: Mila Pairan
M. Sporer: Current handicap?
M. Lohr: At the moment 17, but I started with
11.3. That is proof of how priorities change
when you become a father.
54
Foto: Gerit Kling
Von links, Leon, Gerit, Wolfram, Ferdinand und Jeannine
From left, Leon, Gerit, Wolfram, Ferdinand and Jeannine
Foto: Urban Ruths
Man wächst mit seinen Aufgaben
Gerit Kling- ist nicht nur eine tolle Schauspielerin und ein bekannter
Fernsehstar, sie ist auch Regisseurin, Dramaturgin, Unternehmerin,
Mutter, Ehefrau, Beste Freundin und vieles mehr.
Gerit Kling - is not just a great actress and popular television star, she is
also a director, dramatic advisor, entrepreneur, mother, wife, best friend
and much more.
Gerit Kling, gebürtig aus Altenburg Thüringen,
wurde bereits im Kindergarten
entdeckt und drehte schon im zarten
Alter von vier Jahren ihren ersten Film
(„Goya“ von Konrad Wolff). Einmal Blut
geleckt, spielte sie im Kinofilm „Hund
über Bord“ die Hauptrolle und drehte
weitere Kinderfilme, bis ihre Eltern den
Riegel davor schoben. Sie sollte sich
auf die Schule konzentrieren. Dafür
engagierte sie sich in diesen Jahren mit
großer Begeisterung in der Schultheater
AG und brillierte in diversen Märchen
und anderen Stücken. 1982 absolvierte
die sympathische Powerfrau ihr Schauspielstudium
in Ost-Berlin, bevor sie nach
der Wende ihre Bühnen- und Theaterkarriere
auch im Westen startet.
Nach mehreren Theaterengagements an
großen Häusern u.a. am Deutschen Theater
Berlin, gelingt ihr mit Ende 20 der
Durchbruch im Deutschen Fernsehen mit
der 13-teiligen ARD-Serie „Die Gerichtsreporterin“.
Es folgt der ZDF-Zehnteiler
„Verschollen in Thailand“, durch dessen
Dreharbeiten Gerit Kling auch ihre große
Liebe für Asien und seine Kultur entdeckt.
Als Schauspielerin der ersten Stunde
ruft sie 1997 die Serie „Rettungsflieger“
ins Leben und dreht den Pilotfilm sowie
weitere 20 Folgen und läutet damit ihren
Kultstatus ein. Einem Millionen-Publikum
ist sie auch durch die beliebte ZDF-Serie
„Hafenkante“ bekannt, für die sie bis
heute vor der Kamera steht. Aber, wer
denkt, das wäre dem Multitalent genug,
der täuscht. Nach fünf Jahren und über
300 Vorstellungen beendete sie im
Herbst 2017 ihre Erfolgstournee „Frau
Müller muss weg“ und hat bereits schon
wieder große Pläne für 2018.
Seit einem Jahr ist sie glücklich mit dem
erfolgreichen Manager Wolfram Becker
verheiratet. Mit ihm ist sie gerade
dabei für 2018 eine Schauspielagentur
aufzubauen. Außerdem stehen ab Mitte
nächsten Jahres Dreharbeiten zu einem
Fernsehfilm und Ende des Jahres zu
einer neuen Serie an. „Aber, Anfang
2018 sind wir erst einmal zwei Monate
auf Asienreise“, schwärmt die attraktive
Schauspielerin. Mit drei verschiedenen
Schiffen geht es von Thailand über
Malaysia bis Vietnam. So verbindet die
fleißige Künstlerin Arbeit und Vergnügen
- denn auf den Schiffen hält sie auch
immer Mal die ein oder andere Lesung
zur Freude der Reisegäste. So geht es
dann mit vielen neuen Eindrücken und
geballter kreativer Energie in ein erfolgreiches
Jahr 2018 - mit hoffentlich
spannenden Begegnungen und glücklichen
Begebenheiten. geritkling.com
You grow with your tasks
Gerit Kling born in Altenburg, Thuringia, was
already discovered in the kindergarten and at
the young age of four she made her first film
(“Goya” by Konrad Wolff). Once she tasted
blood, she played the main role in the cine
film “Hund über Bord” and continued to make
other children’s films until her parents put up
barriers. She was to concentrate on school. As a
result, during these years she was very dedicated
to the Schultheater AG [school theatre] and
stole the show in many fairy-tales and other
pieces. In 1982 the friendly power woman
completed her studies in dramatic arts in East
Berlin before she started her stage and theatre
career in the west after German reunification.
After several theatre performances in famous
venues, including at the Deutsches Theater
Berlin, she finally made her breakthrough in
German television in her late 20s with the ARD
series, “Die Gerichtsreporterin” that consisted
of 13 episodes. This was followed by a 10 part
show on ZDF, “Verschollen in Thailand” and it
was through the filming of this show that Gerit
Kling discovered her love for Asia and its culture.
As an actress of the first hour, the series “Rettungsflieger”
brought her to life in 1997 and she
filmed the pilot film as well as 20 more episodes
and thus, heralded her cult status. In millions of
homes across Germany she is also known for
the popular ZDF show, “Hafenkante”, where she
continues to play her role even today. But if you
think that this is enough for the all-rounder, you
must think again. After five years and 300 performances
she finally ends her successful tour
“Frau Müller muss weg” in autumn 2017 and she
already has big plans for 2018.
She has been happily married to the successful
manager Wolfram Becker for one year. She is
in the process of establishing a talent agency
for 2018 with her husband. Furthermore, by
the middle of next year, she will start filming
a TV drama and even start a new series by the
end of the year. “However, at the start of 2018,
we will first go travelling through Asia for two
months”, enthuses the attractive actress. The
trip will consist of three different ships taking
them from Thailand, Malaysia and to Vietnam.
In doing so, the hard working artist combines
work and pleasure on the ships and sometimes
she also does a reading or two much to the
delight of the passengers. The year 2018 will
be started with many new impressions and
plenty of creative energy - hopefully it will
be full of exciting encounters and fortunate
occurrences.
55
Beauties im TALK: SPORT1 –
Moderatorin Sarah Valentina
Winkhaus mit Peter Gabor Safarik
– einem der besten Figaros
von München
Beauties in conversation: SPORT1
presenter Sarah Valentina Winkhaus
with Peter Gabor Safarik – one of
Munich’s best hairdressers
Fotos: Mila Pairan
Haarkunst vom Feinsten
Peter Gabor Safarik - schon der Name klingt nach Poesie, nach goldenen
Zeiten, nach dem gewissen Etwas im grauen Allerlei. Und genau
das ist es. Wenn man den Salon von Peter Gabor Safarik auf der
Theatinerstraße im Herzen der Münchner Innenstadt betritt, ist es als
betrete man eine Wohlfühloase. Lichtdurchflutete Räume, wohltuende
Klänge, der Duft von frisch aufgebrühtem Kaffee und lächelnde
Gesichter weit und breit. Ein Friseurbesuch der besonderen Art.
Peter Gabor Safarik - even his name sounds like poetry. Harking back to
golden times, a special something amongst the everyday greyness. And this
is exactly what he offers. If you visit Peter Gabor Safarik’s salon on Theatinerstraße
in the heart of central Munich, it’s like stepping into an oasis
of wellbeing. Light-flooded rooms, soothing sounds, the aroma of freshly
brewed coffee, and smiling faces everywhere. A very special trip to the
hairdresser’s.
Hair art at its finest
Winkhaus: Peter Gabor Safarik is a wonderful
name – where does it come from?
Safarik: I was born in Hungary, so it’s
Hungarian.
Winkhaus: Did you always want to be a
hairdresser?
Safarik: Not exactly — at first I wanted to be
a cosmetic surgeon, then an architect, then
a fashion designer, and finally I decided to
become a hairdresser.
Winkhaus: Peter Gabor Safarik ist ein
wunderbarer Name – woher kommt er?
Safarik: Ich bin gebürtiger Ungar, also
aus Ungarn.
Winkhaus: Wollten Sie eigentlich schon
immer Friseur werden?
Safarik: Nicht ganz — zuerst wollte ich
Schönheitschirurg werden, dann Architekt,
anschließend Modedesigner und
zum Schluss habe ich mich dann doch
für Friseur entschieden.
Winkhaus: Gibt es da einen roten Faden
– die Schönheit, um die es geht?
Safarik: Ja auf jeden Fall, es geht immer
um Schönheit. Und ich vereine ja alles,
denn Architektur ist das, was ich jeden
Tag hier tue. Eine Frisur zu gestalten
ist Architektur, es hat etwas mit Mode
zu tun, das wissen wir ja. Leider kann
ich nicht nähen, sonst würde ich zu den
Frisuren noch die Kleidung kreieren,
aber leider bin ich da überhaupt nicht
begabt. Schönheitschirurg passt ja auch,
denn ich gestalte durch Haarstyling und
Winkhaus: Is there perhaps a common thread
that interests you – they are all about beauty?
Safarik: Yes, definitely, it’s always about
beauty. And I combine a bit of them all, as
what I do here every day is architecture,
really. Designing a hairstyle is architecture,
and we all know that it is linked to fashion.
Unfortunately I can’t sew, or I would make the
clothes to go with the haircuts. But sewing’s
not my strong suit. I’m also sort of a cosmetic
surgeon, because I design through my
hairstyles. In this respect, I have chosen the
most beautiful profession in the world.
Winkhaus: Who or what inspires you?
Safarik: People on the street when I’m out
56
insofern habe ich den schönsten Beruf
der Welt ausgesucht.
Winkhaus: Wer oder was inspiriert Sie?
Safarik: Menschen auf der Straße, wenn
ich ausgehe. Ich bin jemand, der gerne
mit offenen Augen durch die Welt geht
und ich bin Beobachter, ich beobachte
die Menschen in der U-Bahn, die Menschen
in Cafés — also überall, wo Menschen
sind, erfahre ich Inspiration.
Winkhaus: Wenn man Sie beobachtet,
sieht es anders aus, als man es gewohnt
ist: Sie greifen in das Haar hinein und es
ist, als würden Sie erst in dem Moment
dieser Kontaktaufnahme entscheiden,
was Sie machen wollen... inwieweit liege
ich da richtig?
Safarik: Das kann man so sagen. Ich
brauche immer ein Gefühl zu den Haaren.
Würde man meinen Stammkundinnen
das Gesicht verdecken, dann würde ich
sie an den Haaren erkennen. Schade,
dass es kein „Wetten, dass?“ mehr gibt,
das wäre die perfekte Wette gewesen.
Winkhaus: Wieviel Spielraum lassen Ihre
Kunden Ihnen?
Safarik: Sehr viel. Also eine Stammkundin
eigentlich komplett. Ich würde
natürlich nie etwas tun, das sie nicht
verschönert und bespreche es mit ihr,
aber im Grunde genommen habe ich
freie Hand.
Winkhaus: Apropos Kunden, wie gehst
Du damit um, wenn sich ein prominenter
Kunde ankündigt?
Safarik: Für mich sind alle Kunden
gleich. Ob der Kunde nun prominent ist
oder nicht ist da zweitrangig. Die Haare
zählen und das steht für mich klar im
Vordergrund.
Winkhaus: Dann bleiben wir bei den
Haaren: Was ist denn der Trend im
Moment?
Safarik: Hmm, schwere Frage, es gibt
heutzutage kleinere Trends, aber es gibt
nicht wirklich den einen, großen Trend.
Es ist so viel erlaubt. Das ist wie in der
Mode auch – es ist von allem etwas da.
Wichtiger ist, dass es typgerecht ist.
Ich denke, dass ich es im Blut habe und
genau weiß, was momentan angesagt
ist. Ich blättere die Vogue oder die Elle
durch und schaue mir an, welche Frisuren
die Models auf dem Laufsteg tragen
und sauge die Bilder auf.
Winkhaus: Was hat sich vom Gefühl her
geändert, seitdem Sie den Salon mitten
in der Theatinerstraße haben?
Safarik: Das Gefühl zu haben, mittendrin
im Geschehen zu sein, ist einfach
unglaublich! Auch wenn ich wenig Zeit
habe, um rauszugehen, ich könnte, wenn
ich wollte, und darum geht es.
Winkhaus: Im Salon gibt es aber auch
das Allround-Paket, richtig? (Kosmetik,
Maniküre)
Safarik: Das war schon immer mein
Grundgedanke, dass ich von den Haaren
über die Haut, über das Wimpernfärben
und das Schminken bis hin zur Maniküre
alles anbiete. Dadurch sparen meine
Kunden viel Zeit und bekommen auf
Wunsch das Komplettpaket.
Winkhaus: Wann sind Sie mit Ihrem
Werk zufrieden?
Safarik: Ich bin sehr kritisch und sage
dann auch ganz ehrlich, wenn ich noch
Handlungsbedarf sehe. Dann weise
ich zum Beispiel darauf hin, dass die
Haare noch ein bisschen gekürzt werden
müssen oder noch etwas an der Haarfarbe
verändern werden muss. Es gibt
bei den meisten Menschen vielleicht
zwei, drei Frisuren, die ihnen gut stehen
und die optimal sind. Wenn ich für eine
Kundin den perfekten Look gefunden
habe, möchte ich auch eine Zeit lang
dabei bleiben.
friseur-safarik.de
Coiffeur Peter Gabor Safarik
Coiffeur Peter Gabor Safarik
and about. I’m someone who likes to walk
around with their eyes open. I’m an observer,
I observe people on the underground, in
cafes — so I find inspiration wherever there
are people.
Winkhaus: Watching you, it looks different
than what we are used to: you reach into the
hair, and it seems like it’s only at this first
moment of contact that you decide what you
want to do... am I on the right path?
Safarik: You could say that. I always need to
feel the hair. If you were to cover the faces
of my regular customers, I would recognise
them by their hair. Shame that “You bet!” isn’t
around any more, because that would have
been the perfect bet.
Winkhaus: How much free rein do your customers
give you?
Safarik: A great deal. My regular customers
let me do anything, really. Of course I would
never do anything that doesn’t beautify them,
and I always discuss things with them, but
basically I have a free hand.
Winkhaus: Speaking of customers, how do
you deal with it when a prominent customer
makes an appointment?
Safarik: For me, all customers are the
same. Whether they are famous or not is of
secondary importance. What counts is their
hair, and that’s where my focus is.
Winkhaus: Then let’s stay with the hair:
what’s the latest trend?
Safarik: Hmmmmm, that’s a hard question.
These days there are smaller trends, but not
so much one, overarching trend. So much is
allowed. It’s the same as in fashion – there is
a little of everything. What is more important
is that it suits the person. I believe I have this
in my blood, and I know exactly what’s hot in
the moment. I flick through Vogue and Elle,
look at the hairstyles the catwalk models are
wearing, and absorb the images.
Winkhaus: How has your feeling changed
since you’ve had the salon in Theatinerstraße?
Safarik: The feeling of being at the heart of
everything is just amazing! Even although I
don’t have much time to go out, I could if I
wanted, and that’s what it’s all about.
Winkhaus: You also offer all-round packages
in your salon, don’t you? (cosmetics,
manicures)
Safarik: My idea was always to offer all sorts
of services, from hairdressing and skincare to
eyelash tinting, make-up and manicures. This
saves my customers a lot of time, as they
have the complete package on request.
Winkhaus: When are you satisfied with your
work?
Safarik: I am very critical, and if I feel like I
need to do something, I will say so honestly.
I might point out, for example, that the hair
needs to be shorter, or that the colour needs
to be changed in some way. For most people,
there are two or three hairstyles that suit
them the best and are most flattering. If I
have found the perfect look for a customer, I
like to stay with it for a while.
57
Foto: U. Laux
Hat (fast) alles gefahren, was schnell und teuer ist. Vom neuen Jaguar F-Type 400 Sport Cabrio war die Münchner Moderatorin sofort begeistert. „Dieses Cabrio gehört auf die
roten Teppiche dieser Welt“. Medien-Beauty Barbara Osthoff ist ebenso Model wie Video-Reporterin. Die großen Events sind ihr zweites Zuhause.
She’s driven (nearly) everything that’s fast and fancy. The Munich presenter was immediately captivated by the new Jaguar F-Type 400 Sport Cabrio. “This convertible belongs on the red carpets of this world”.
Media beauty Barbara Osthoff is both model and video reporter. For her, major events are a home-from-home.
NEU: JAGUAR F-TYPE 400 SPORT
Die Katze faucht
Es gibt noch schnellere Autos, aber auch viel Schönere? Wir sind skeptisch. Das in 2017
präsentierte Facelift für den Jaguar F-Type reklamierte höchste Aufmerksamkeit für sich.
Die größte Neuerung ist da der neue F-Type 400 Sport, der sich in der Mitte des Modellprogramms
einsortiert. Mit seinen 400 PS rangelt er sich zumindest bis auf Augenhöhe
an den Porsche 911 Carrera. Unser Fazit vorab: Der neue Jaguar F-Type 400 Sport: Sehr
schön, stark und riesencharismatisch.
There are faster cars, but are there many that are more beautiful? We’re sceptical. The Jaguar F-Type facelift
presented in 2017 has been the centre of attention. The biggest innovation is the new F-Type 400
Sport, which sits firmly in the middle of the range. Offering 400 hp, it is at least in the same ball park as
the Porsche 911 Carrera. Our conclusion in advance: The new Jaguar F-Type 400 Sport: Beautiful, bold,
and breathtakingly charismatic.
Die Katze sprintet in 4,9 Sekunden von
0 auf 100km/h. Die Spitzengeschwindigkeit
liegt bei 275 Stundenkilometer. Der
Jaguar F-Type 400 Sport ist zwar nicht
limitiert, aber nur ein Jahr lang zu haben.
Im Gegensatz zum Basis F-Type gibt’s
jetzt Voll-LED-Scheinwerfer, Automatik
für alle Allradler und im Kühlergrill statt
Haifisch-Kiemen jetzt große Lufteinlässe
für die Beatmung der Bremsanlage.
Neben der Leistungssteigerung von 380
auf 400 PS kommt der F-Type 400 Sport
NEW: JAGUAR F-TYPE 400 SPORT
The pussy cat snarls
It sprints from 0 to 100 km/h in 4.9 seconds.
Its top speed is 275 km/hr. The Jaguar F-Type
400 Sport is not a limited edition, however it is
58
vor allem serienmäßig mit einem Sportfahrwerk
samt adaptiven Dämpfern und
20-Zoll-Felgen daher.
Sonores Brabbeln
Das alles stellt den Fahrer vor nicht allzu
große Herausforderungen. Wer cruisen
möchte, schaltet auf den Normal-Modus.
Hier bieten Fahrwerk und Antrieb ein
komfortables Fahrvergnügen. Das passt
besonders gut zum Cabrio. Wer cruisen
möchte und etwas mehr an Spektakel
braucht, der aktiviert per Knopfdruck
die Klappensteuerung der Sportabgasanlage
und wird mit sonorem Brabbeln
aus den Endtöpfen belohnt.
Die Katze faucht
Sie wollen die 400 Pferdestärken in
voller Entfaltung erleben? Sport-Modus
rein: Jetzt wird der F-Type 400 Sport
richtig giftig. Die Katze faucht. Ganz
spannend wird es, wenn die Kurbelwelle
sich mindestens 4000 Mal pro Minute
dreht. Denn ab 3.500 Umdrehungen
stehen die vollen 460 Newtonmeter zur
Verfügung und der Sechs-Zylinder-Kompressor-Motor
kommt an seine Leistungsspitze,
die bei 6.500 Umdrehungen
erreicht wird.
Röhrende Eleganz
Der Jaguar F-Type 400 Sport wird
den gehobenen Ansprüchen der Einkommensritter
und der „upper class“
gerecht“. Dadurch, dass Jaguar sich seit
vier Jahren wieder im Segment der
Sportwagen tummelt und den britischen
Sportsgeist hochleben lässt, wird die
Anzahl der „Bewunderer“ zunehmend
größer. Für den F-Type 400 Sport Cabrio
gibt es „standing ovationes“. Das „Brabbeln
und das Röhren“ im Sport-Modus
ist gigantisch. An Ausstattung gibt es
neben dem Plus an Leistung und dem
adaptiven Fahrwerk noch Premium-Ledersitze,
drei exklusive Außenfarben
und eine Vielzahl optische Kleinigkeiten,
wie zum Beispiel die in Gelb gehaltenen
Ziernähte.
www.jaguar.de
Foto: U. Laux
Großes Fahrvergnügen und keine Minute Langeweile.
Die Sonderedition Jaguar F-Type 400 Sport ist das „Sahnehäubchen“
der F-Type Serie. Das Cabrio mit Allrad
eine „teuflisch gute“ Dauer-Performance. Dieter Morjan,
„Life is Magnifique!“
Huge driving pleasure and not a moment’s boredom. The special
edition Jaguar F-Type 400 Sport is the “cherry on the cake” of the
F-Type range. This convertible with all-wheel drive gives a “diabolically
good” continuous output. Dieter Morjan, “Life is Magnifique!”
only available for a year. In contrast to the basic
F-Type, it offers full LED headlights, fully automated
all-wheel drive, and large air intakes in
the radiator grille instead of the old “shark gills”
for improved ventilation of the brake system.
In addition to the output increase from 380 to
400 hp, the F-Type 400 Sport also comes with a
sports suspension including adaptive shock absorbers
and 20-inch rims as standard.
A sonorous babble
Despite all this, the car presents no great challenge
to the driver. If you want to cruise, switch
to normal mode. The chassis and drive system
ensure a comfortable, pleasurable driving experience,
especially in the convertible model. If
you still want to cruise but with a little added
spectacle, simply activate the flap control on
the sports exhaust system at the touch of a button
and you will be rewarded with a sonorous
babble from the exhaust mufflers.
The pussy cat snarls
Want to experience 400 horsepower in all its
glory? Then it’s sports mode all the way. Now
the F-Type 400 Sport gets really nasty. The pussy
cat snarls. When the crankshaft is rotating
at least 4000 times per minute, things get really
exciting. From 3,500 revolutions upwards,
the full 460 Newton metres are available, and
the 6-cylinder supercharged engine reaches
towards its peak output, which is achieved at
6,500 revolutions.
Roaring elegance
The Jaguar F-Type 400 Sport does full justice to
the high expectations of superior earners and
the “upper class”. Since Jaguar romped back
into the sports car segment of the market four
years ago and revived the spirit of British racing,
its number of admirers has been on the up.
The F-Type 400 Sport Cabrio has been receiving
“standing ovations”. The “babbling and roaring”
in sports mode is staggering. In addition to the
increased output and adaptive suspension, the
new model also has premium leather upholstery,
three exclusive exterior colours, and a
range of optical details, such as the decorative
seams in yellow.
Fotos: Jaguar
Das Jaguar-Styling packt die Kundschaft mit einer sportlichen und eleganten Erscheinung
The Jaguar styling grabs the customer’s attention with its sporty and elegant appearance
59
M Ü N C H N E R K L I N I K
FÜR ÄSTHETISCHE CHIRURGIE
Der Poet unter den
Schönheitschirurgen
Schlauchbootlippen, versteinerte Mienen und aufgeblasene
Brüste. Früher waren sie noch verpönt, Schönheitsoperationen.
Nur hinter vorgehaltener Hand wurde spekuliert,
wer sich wann und wo unters Messer gelegt haben könnte.
Heute sind sie fast schon gesellschaftsfähig: Frauen und
sogar Männer gehen offen damit um, dass sie der Natur
gerne nachhelfen. Ein Wandel hat stattgefunden. Dr. Matthias
Wagner bietet seit fast 20 Jahren in seiner Münchner
Privatklinik alles an, was das Spektrum der Schönheitschirurgie
zu bieten hat. Der persönliche Kontakt, die individuelle
Beratung und die gemeinsame Zielsetzung sind ihm
hierbei ganz besonders wichtig. Ein Gespräch über Schönheit
und den Wandel der Zeit.
Rubber boat lips, hardened expressions and inflated breasts. Aesthetic
surgeries were previously frowned upon. Speculations on
who may have had what aesthetic surgery and when is only discussed
behind the scenes. Today these surgeries are almost socially
acceptable: Women and even men are open about the fact that
they like to give nature a little help. A change has taken place. For
more than 20 years, Dr Matthias Wagner has offered everything
that can be offered in terms of aesthetic surgeries in his private clinic
in Munich. Personal contact, individual consultation and setting
joint objectives are issues that are particularly important to him. A
discussion on beauty and the change of time.
Dr. Matthias Wagner: „Wir haben in unserer Klinik eine
ziemlich hohe Ablehnungsquote. Oft haben Patienten
eine utopische Vorstellung von dem was chirurgisch
erreichbar ist“.
Dr. Matthias Wagner: “In our clinic we have quite a rejection rate.
Patients often have a utopian idea of what can be achieved with
plastic surgery”.
Foto: Dr. Wagner
S. V. Winkhaus: Erinnern Sie sich, was
der ausschlaggebende Grund war, sich
der Schönheitschirurgie zu widmen?
Dr. Wagner: Es gibt da keinen ausschlaggebenden
Grund, es war eher ein
Prozess der mich an die ästhetische
Chirurgie herangeführt hat. Berufungen,
Erleuchtungen, Bekehrungen sind eher
seltene Ereignisse und man sollte nicht
zwanghaft nach ihnen suchen. Eher der
Weg von der Allgemeinchirurgie und
Bauchchirurgie zur Plastischen Chirurgie
mit all ihren inhaltlichen Säulen
(Rekonstruktion, Verbrennung, Ästhetik).
Vielleicht spielte auch meine vorausgegangene
künstlerische Betätigung
(Malen, Musizieren) eine gewisse Rolle,
dass ich bei der ästhetischen Chirurgie
hängengeblieben bin.
S. V. Winkhaus: Sie bieten das „gesamte
Spektrum der Schönheitschirurgie“ an.
Was genau heißt das?
Dr. Wagner: Das gesamte Spektrum
bedeutet, dass ich nicht alle, aber große
Teile der ästhetischen Chirurgie abdecke.
Um nur einige Eingriffsarten aufzuzählen:
Fettabsaugung, Facelifting, Lidkorrektur,
Haartransplantation, Rhinoplastik, Kinnkorrektur,
Brustverkleinerung/Straffung,
Brustvergrößerung, Bauchstraffung,
Oberschenkelstraffung u.a.
S. V. Winkhaus: Welche Behandlungen
sind denn die gefragtesten?
Dr. Wagner: Was am gefragtesten ist,
hängt nicht zuletzt von den Kompetenzen
des Plastischen Chirurgen ab. So
war ich vor über 20 Jahren beispielsweise
an einer Privatklinik tätig, die sich
anfänglich ausschließlich mit Haartransplantation
beschäftigte. Deshalb konnte
hier viel Erfahrung in diesem speziellen
Bereich sammeln, der sonst von Plastischen
Chirurgen selten angeboten wird.
Bei mir am gefragtesten sind derzeit
The poet among
plastic surgeons
S. V. Winkhaus: Do you remember what is was
that made you dedicate your efforts toward aesthetic
surgery?
Dr. Wagner: There is no decisive reason, it was
more like a process that led me to aesthetic
surgery. Vocations, epiphanies, conversions are
rare events that you should not forcefully look
for. Rather the path from general surgery and
abdominal surgery to plastic surgery with all
its internal pillars (reconstruction, burning, aesthetics).
Perhaps my previous artistic activity
(painting, making music) played a role in the
fact that I remained in aesthetic surgery.
S. V. Winkhaus: You offer the “entire spectrum
of aesthetic surgery”. What does that mean?
Dr. Wagner: The entire spectrum means that
I do not cover all but most parts of aesthetic
61
surgery. Just to list a few types of procedures:
Liposuction, face lifts, eyelid correction, hair
transplantation, rhinoplasty, chin correction,
breast reduction/lift, breast augmentation, abdominoplasty,
upper thigh lift and the like.
S. V. Winkhaus: What treatments are the most
popular?
Dr. Wagner: The most popular treatments depend
on the competences of the plastic surgeon.
For example, more than 20 years ago I worked
in a clinic that to begin with only focused on
hair transplantation. Therefore, I was able to
gain a lot of experience in this special field,
which is rarely offered by plastic surgeons. In
my clinic, the most popular procedures at the
moment are rhinoplasty, hair transplantation,
breast corrections and liposuction.
Foto: Dr. Wagner
Die Räumlichkeiten der Münchner Klinik für ästhetische Chirurgie strahlen Ruhe und Vertrauen aus.
The premises of the Münchner Klinik für ästhetische Chirurgie [Munich aesthetic surgery clinic] radiate a sense of calm and trust.
Rhinoplastik, Haartransplantation,
Brustkorrektur und Fettabsaugung.
S. V. Winkhaus: Früher waren Schönheits-Operationen
noch verpönt – wie
hat sich die Einstellung der Gesellschaft
gegenüber Schönheits-OPs Ihrer
Meinung nach in den letzten Jahren
verändert?
Dr. Wagner: Früher hatte die ästhetische
Chirurgie bei vielen Menschen einen
- vorsichtig ausgedrückt- unseriösen
Beigeschmack. Dabei spielten tradierte
moralische und religiöse Vorurteile eine
nicht unerhebliche Rolle. Mittlerweile
hat das Bild der ästhetischen Chirurgie
in der Öffentlichkeit eine Wandlung
erfahren. Die meisten Patienten gehen
heute fast durchweg ohne moralische
oder religiöse Implikationen in einen
solchen Eingriff. Dem „Lieben Gott“ ins
Handwerk zu pfuschen spielt dabei
überhaupt keine Rolle mehr. Antiaging-Eingriffe
gibt es nicht nur in der
Schönheitschirurgie, sondern z.B. auch
weit verbreitet in der Orthopädie (z.B.
Endoprothetik).
S. V. Winkhaus: Sie sagen, einer Ihrer
Grundsätze sei, dass eine Schönheits-OP
nicht zwingend das Ziel einer Behandlung
sein darf. Was genau meinen Sie
damit?
Dr. Wagner: Ich meine damit, dass am
Ende eines Beratungsgespräches nicht
unbedingt eine Operation stehen muss.
Nicht selten rate ich Patienten von einem
Eingriff ab, weil das Ziel der Behandlung
nicht auf chirurgischem Wege erreichbar
ist. Manchmal muss der Patient sich mit
Dingen abfinden, die auf diesem Wege
nicht lösbar sind und eine andere Einstellung
zum Thema gewinnen.
S. V. Winkhaus: Gab es Fälle, bei denen
Sie eine Operation abgelehnt haben? Wo
liegen für Sie die Grenzen?
Dr. Wagner: Wir haben in unserer Klinik
eine ziemlich hohe Ablehnungsquote.
Ich schätze die Zahl auf ca. 15-20%. Die
Ursachen sind vielfältig. Oft haben Patienten
eine „utopische Vorstellung“ von
dem was chirurgisch erreichbar ist. Oder
die erreichbaren Veränderungen sind so
geringfügig, dass sie einen Eingriff nicht
rechtfertigen. Sehr häufig findet man
auch psychische Abweichungen, die es
geraten erscheinen lassen einen Eingriff
nicht durchzuführen.
S. V. Winkhaus: Was bedeutet für Sie
Schönheit?
Dr. Wagner: Schönheit wird sowohl von
Psychologie und Soziologie als auch
von der Philosophie jeweils von unterschiedlichen
Blickwinkeln aus definiert.
Gesellschaftliche Wertvorstellungen, als
auch subjektive Wahrnehmungen spielen
dabei eine Rolle. Die Philosophie
beschäftigt sich im Gegensatz dazu mit
der allgemeinen Idee des Schönen. Für
die ästhetische Chirurgie spielen dabei
Symmetrien und Proportionen eine
wesentliche Rolle. Auch gibt es Hinweise,
dass hinsichtlich der der Schönheit von
Gesichtern ein „Goldener Schnitt“ exis-
S. V. Winkhaus: In the past cosmetic surgeries
were frowned upon – in your opinion, how has
the mindset of society towards cosmetic surgeries
changed in the last few years?
Dr. Wagner: In the past, aesthetic surgery had -
carefully expressed - negative connotations for
many people. In doing so, traditional, moral and
religious prejudices played an influential role.
In the meantime, the image of aesthetic surgery
has changed in the eyes of the public. Nowadays,
most patients undergo such procedures
without any moral or religious implications.
Botching up the hard work of “God” no longer
plays a role of any kind. Anti-ageing procedures
are not just offered as part of aesthetic surgery
but, e.g. in orthopaedics all around the world as
well (e.g. endoprosthetics).
S. V. Winkhaus: You’ve mentioned that one of
your principles is that cosmetic surgery cannot
be the objective of a treatment. What do you
mean by that?
Dr. Wagner: I mean that the end of a consultation
does not necessarily have to result in an
operation. It is not uncommon for me to advise
patients against a procedure because the objective
of the treatment will not be achieved with
a surgical procedure. Sometimes the patient
needs to come to terms with things that cannot
be solved in this manner and needs to be given
a different attitude on the topic.
S. V. Winkhaus: Are there cases where you rejected
an operation? What are your limits?
Dr. Wagner: In our clinic we have quite a rejection
rate. I think the figure must be approx.
15-20%. There are various different causes. Patients
often have a “utopian idea” of what can
be achieved with surgery. Or the achievable
changes are so minor that they do not justify
a procedure. In many cases there are also psychological
differences that indicate that a procedure
should not be performed.
S. V. Winkhaus: What does beauty mean to you?
Dr. Wagner: Beauty is defined from different
perspectives by psychology and sociology as
well as philosophy. Social values as well as subjective
perceptions play a role in defining beauty.
On the contrary, philosophy deals with the
general idea of beauty. For aesthetic surgery,
symmetries and proportions play a significant
role. There are also indications that a “golden
section” exists with regard to the beauty of faces.
The soul is the most important aspect of
beauty and it must not be forgotten because it
is the deepest expression of human existence.
62
S. V. Winkhaus: Is it true that more and more
men come to your clinic?
Dr. Wagner: In my clinic, the share of men that
subject themselves to an operative treatment
has increased over the years. The share of men
is also determined by the range of operations
that are offered by the surgeon. The procedures
that we mainly perform on men mainly include
liposuction, rhinoplasty, ear correction and hair
transplantation. Facial injections on the other
hand only play a subordinate role.
S. V. Winkhaus: Hardened expressions and rubber
boat lips are more a thing of the past. What
is the secret of women that age beautifully?
Start early and nip it in the bud?
Foto: Mila Parain
Dr. Wagner: Prerequisite for “ageing beautifully”,
if that is what you actually want to call it,
is harmony between the body and spirit. Many
people do not need cosmetic surgeries for this,
others feel significantly better when do they do
not have to see the stigma of the ageing process.
In any case, a person’s inner attitude is a
crucial factor that enables an individual to successfully
overcome the ageing process.
Sarah Valentina Winkhaus (SPORT 1, SKY) hier im Gespräch mit Dr. Matthias Wagner, Münchner Klinik für ästhetische
Chirurgie. Die charmante u. bekannte Moderatorin ist Gastautorin für „Life is Magnifique!“
Sarah Valentina Winkhaus (SPORT 1, SKY) here in conversation with Dr Matthias Wagner, Münchner Klinik für ästhetische Chirurgie. The charming
and popular presenter is also a guest author for “Life is Magnifique!”
tiert. Von größter Bedeutung für die
Schönheit darf die Seele dabei nicht
vergessen werden als tiefster Ausdruck
menschliches Seins.
S. V. Winkhaus: Stimmt es, dass immer
mehr Männer zu Ihnen kommen?
Dr. Wagner: Bei mir ist der Anteil der
Männer, die sich einer operativen
Behandlung unterziehen, über die Jahre
größer geworden. Der Anteil der Männer
wird aber auch determiniert durch das
Operationsspektrum, das der Operateur
anbietet. Die Eingriffe, die wir bei
Männern vornehmlich durchführen
beinhaltet vor allem Fettabsaugung,
Nasenkorrektur, Ohrkorrektur und Haartransplantation.
Unterspritzungen spielen
dagegen nur eine untergeordnete
Rolle.
S. V. Winkhaus: Versteinerte Mienen
und Schlauchbootlippen gehören immer
mehr der Vergangenheit an. Worin liegt
das Geheimnis von Frauen, die schön
altern. Früh anfangen nach dem Motto
wehret den Anfängen?
S. V. Winkhaus: Gibt es einen Fall, der
Ihnen ganz besonders in Erinnerung
geblieben ist?
Dr. Wagner: Ich erinnere mich an einen
alten Mann von knapp 90 Jahren der
in meine Sprechstunde kam mit dem
Ansinnen sich einer Faceliftoperation
zu unterziehen. Er hatte lange weiße
Haare, die zu einem Pferdeschwanz
gebunden waren und er wirkte für
sein Alter deutlich jünger. Als ich auf
die Beine sah, bemerkte ich starke
Unterschenkelödeme. Wir sprachen
über die beabsichtigte Operation und
die gesundheitlichen Voraussetzungen,
die erforderlich wären, um diesen
Eingriff durchzuführen. Mir war sofort
klar, dass ich diesen Patienten niemals
operieren würde. Zum Trost sagte ich
ihm abschließend, dass wir den Eingriff
gerne durchführen könnten, wenn er
von einem Anästhesisten eine Unbedenklichkeitsbescheinigung
bezüglich
seines Gesundheitszustandes beibringen
würde, die seine Operationsfähigkeit
bestätigt. Ich glaube er hatte verstanden,
was ich ihm eigentlich sagen wollte.
S. V. Winkhaus: Is there a case that you remember
particularly well?
Dr. Wagner: I remember an old man aged almost
90 who came for a consultation who requested
to have a facelift operation. He had long white
hair that he tied in a ponytail and he looked
considerably younger than his age. When I looked
at his legs, I noticed he has severe lower leg
oedemas. We spoke about the operation he requested
and the medical conditions that would
be necessary to be able to perform this procedure.
I immediately noticed that I would never
operate this patient. As a consolation, I finally
told him that we would be more than happy to
perform the procedure if he could bring along
his clearance certificate with regard to his medical
condition from an anaesthesiologist, who
could confirm his operability. I think he understood
what I was actually trying to say.
S. V. Winkhaus: Would you go under the knife
for eternal youth?
Dr. Wagner: Not for eternal youth, that does
not exist but I would do it to feel good about
my body, which obviously also has a positive
impact on my consciousness. If I was not convinced
by my work then my work would be
implausible.
Dr. Wagner: Voraussetzung für „schönes
Altern“, wenn man davon überhaupt
sprechen will, ist eine Harmonie zwischen
Körper und Geist. Viele brauchen
dafür keine Schönheitsoperation, andere
fühlen sich deutlich besser, wenn sie
die Stigmata des Alterungsprozesses
nicht sehen müssen. In jedem Fall ist die
innere Einstellung ein entscheidender
Faktor dafür, dass der Alterungsprozess
erfolgreich bewältigt wird.
S. V. Winkhaus: Würden Sie sich unters
Messer legen für die ewige Jugend?
Dr. Wagner: Nicht für die ewige Jugend,
die es nie gibt, aber für ein gutes Körpergefühl,
das natürlich auch mein
Bewusstsein in positiver Weise beeinflusst.
Meine Arbeit wäre sonst unglaubwürdig,
wenn ich nicht von meiner
Arbeit überzeugt wäre.
mkfaesthetik.de
Gute und ruhige Lage in München
Good and quiet location in Munich
Foto: Dr. Wagner
63
Fotos: TRIGGERBALL
Wolfgang F. Mosebach erfindet
und entwickelt den
TRIGGERBALL®. Seit Einführung
dieses Selbstbehandlungstools
stehen seine Telefone
nicht mehr still. Die
Produktion läuft nun auf
Hochtouren.
Wolfgang F. Mosebach is the
inventor and developer of the
TRIGGERBALL®. His phone has
not stopped ringing since he
brought the self-treatment device
out onto the market. Production
is now in full swing.
Revolution against stress and tension
The magic word: TRIGGERBALL
Revolution bei Verspannungen
Das Zauberwort: TRIGGERBALL ®
Life is Magnifique! trifft auf maximalen Nutzen in der Selbstbehandlung
von Verspannungen, spricht mit einem wahrhaftigen
Visionär und weiß jetzt warum ein Therapietool mit
42 Kanten so begeistern kann. Der Visionär und Therapeut
Wolfgang F. Mosebach und das Therapietool TRIGGERBALL®
sorgen dafür, dass man sich das präzise Daumendruckprinzip
der Therapeuten jetzt ins Haus holen kann.
Life is Magnifique! discovers the maximum benefit to be won from
the self-treatment of stress and tension, speaks to a true visionary
and now knows why a therapy device with 42 edges can be so
inspiring. Visionary and therapist Wolfgang F. Mosebach and the
therapy device TRIGGERBALL® now mean that you can use the precise
thumb pressure techniques that he applies in his practice in
your own home.
Magnifique!: Too good to be true? We take a
TRIGGERBALL® in our hand and feel the intense
energy it gives off and see that it clearly stands
out from the crowd.
Mosebach: In developing the TRIGGERBALL®, it
was important for it to have all the right qualities
while being pleasant to use and highly
effective at the same time. Starting with the
material, we chose medical silicone. It is anti-allergenic
and does not contain any plasticisers
and reacts immediately to the patient‘s body
heat due to its excellent thermal properties.
A futuristic design was also very important,
because it allows us to perceive the device visually
as high quality and reminds and motivates
us to use it regularly.
Magnifique!: Can you tell us more about how
the TRIGGERBALL® is built?
Mosebach: The special construction, with its
hardened silicone inner core and softer outer
shell made of elastic silicone segments, mimics
the manual treatment a therapist gives to painful
tension points. The original TRIGGERBALL®
has deformable surfaces and angled edge-corner-area
recesses.
Magnifique!: Kann es sein? Wir nehmen
TRIGGERBALL® in die Hand und spüren
eine starke Energie und dass er sich
deutlich von Gewohntem abhebt.
Mosebach: Beim TRIGGERBALL® war
mir wichtig, dass er alle Eigenschaften
besitzt um im höchsten Maße angenehm
und gleichzeitig hochwirksam zu sein.
Angefangen beim Material, bei dem wir
uns für medizinisches Silikon entschieden
haben. Das ist antiallergen und frei
von Weichmachern und passt sich sofort
der Körperwärme an weil es hervorragende
Thermoeigenschaften hat. Außerdem
war das Design „von Morgen“ sehr
wichtig, denn so nehmen wir ihn auch
visuell als hochwertig wahr und er erinnert
und motiviert uns ihn regelmäßig
zu verwenden.
Magnifique!: TRIGGERBALL® localises trigger
points. Am I right in saying that? So, how does
it work in reality?
Mosebach: Trigger point therapy performed by
an experienced therapist involves the therapist
pressing on painful, frequently inflamed points.
First, the soft tip of the therapist‘s thumb expands
the fascial tissue and as the pressure increases,
the harder bone of the thumb pushes
down on the muscular trigger point. The Triggerball
simulates precisely this procedure. Its
42 edges help the patient to locate the trigger
points exactly. This results in different depths
64
Magnifique!: Sie haben TRIGGERBALL®
erfunden und in Bayern entwickelt?
Mosebach: Ja, ich habe ihn bereits 2006
erfunden und seitdem in meinem med.
Gesundheitszentrum amanu an Lösungen
geforscht, um Schmerzen zu lindern
und zu beseitigen. Entwickelt wurde der
TRIGGERBALL® von meiner Triggerball
GmbH in Zusammenarbeit mit der Designagentur
Lumod. Alle aus Baiern.
Kleines Tool ganz groß! Der TRIGGERBALL® – schnell,
präzise, effektiv!
The tiny therapy device with a massive impact! The TRIGGERBALL®
– Fast, precise, effective!
Magnifique!: Erklären Sie uns bitte
die besondere Konstruktion des
TRIGGERBALL®?
Mosebach: Die besondere Konstruktion
(Innenkern aus gehärtetem Silikon und
weicherer Außenhülle in Form von elastischen
Silikonsegmenten) imitiert die
manuelle Behandlung von schmerzhaften
Verspannungspunkten durch einen
Therapeuten. Der original TRIGGERBALL®
hat verformbare Oberflächen, Kanten-Ecken-Flächen-Winkelvertiefungen.
Magnifique!: TRIGGERBALL® lokalisiert
die Triggerpunkte. Stimmt das? Wie ist
das Wirkungsprinzip?
Mosebach: Bei der Triggerpunkttherapie
durch einen erfahrenen Therapeuten
drückt dieser die schmerzhaften, oft
ausstrahlenden Punkte. Zunächst wird
durch die „weiche“ Kuppe des Therapeuten-Daumens
das Fasziengewebe
gedehnt und – bei der Steigerung des
Drucks- sorgt dann der „härtere“ Knochen
des Daumens für das Drücken des
muskulären Triggerpunkts. Genau diese
Eigenschaft wird mit dem TRIGGERBALL®
simuliert. Seine 42 Kanten unterstützen
den Anwender dabei, den Triggerpunkt
exakt zu lokalisieren. Gleichzeitig ergeben
sich unterschiedliche Eindringtiefen
und ein Wegrutschen auf dem Untergrund
wird stark reduziert.
Magnifique!: Ist der TRIGGERBALL® Ihr
höchstpersönlicher Maßstab für Innovation
und Qualität?
Mosebach: Als Therapeut an der Liege ist
es mein wichtigstes Ziel, jede Behandlung
individuell, sinnvoll und wirksam
durchzuführen. Meine Patienten sollen
immer eine tolle Behandlungserfahrung
haben, schnellen Heilerfolg und gelernt
haben, was sie auch selbst tun können.
Bei der Entwicklung des Therapietools
TRIGGERBALL® war mir deshalb auch
der maximale Nutzen in der Selbstbehandlung
das oberste Ziel. Wenn ich
schon ein neues Therapietool erschaffe,
dann soll es auch so fantastisch sein,
das es ein Maßstab für Innovation und
Qualität ist. Der TRIGGERBALL® vereint
in sich also meine zwanzig Jahre
Therapieerfahrung.
triggerball.com
of penetration at and reduces slippage on the
underbase.
Magnifique!: And you are the one who invented
TRIGGERBALL® and developed it in Bavaria?
Mosebach: Yes, I originally invented it back in
2006 and since then have been researching
solutions to relieve and eliminate pain at the
amanu medical health centre I run. The TRIG-
GERBALL® was developed by my company Triggerball
GmbH in cooperation with the design
agency Lumod. All from Bavaria.
So holen Sie sich
einen original TRIGGERBALL
Bestellen Sie sich auf www.triggerball.com einen
original TRIGGERBALL. Anleitung und Übungsposter
sind in der Packung enthalten. Auf der Homepage
erfahren Sie im kostenlosen Übungsbereich mehr
darüber, wie Sie sich damit sinnvoll selbst behandeln
können. Wenn Sie online im Triggerball-Shop
einen TRIGGERBALL kaufen und den Gutscheincode
avs 15979011f96bce
eingeben, erhalten Sie 10% Ermäßigung und es
werden keine Versandkosten berechnet. Ich wünsche
Ihnen viel Freude mit TRIGGERBALL! (Andreas
von Stein, Vertriebsmanager TRIGGERBALL®)
How to get hold
of an original TRIGGERBALL
You can order an original TRIGGERBALL from www.triggerball.com.
Instructions and exercise posters are included in
delivery. The website features a free exercise section where
you can find out more about how to effectively treat yourself.
When you buy a TRIGGERBALL online in the Triggerball shop
and enter the coupon code
avs 15979011f96bce
you receive a 10% discount and free shipping. I wish you lots
of fun with your new TRIGGERBALL! (Andreas von Stein, Sales
Manager TRIGGERBALL®)
Magnifique!: Does the TRIGGERBALL® represent
your very own personal benchmark for innovation
and quality?
Mosebach: As a therapist who works at a couch,
the most important goal for me is to treat each
patient individually, both meaningfully and
effectively. The treatment my patients receive
should always be a great experience, offer
rapid healing success and teach them how to
heal themselves. During the development of
the Triggerball®, my ultimate goal therefore was
to achieve maximum benefit through self-treatment.
If I‘m going to start out creating a new
therapy device, then it is going to have to be so
fantastic that it represents a benchmark in innovation
and quality. The Triggerball® combines
all of this from my twenty years of therapeutic
experience.
65
Diplom Sportökonomin Conny
Schumacher hat ihre Methode
den Bedürfnissen und Lebensumständen
ihrer Kunden
entsprechend optimiert. Sie
unterstützt bundesweit Unternehmer
und Führungskräfte,
die schon nahezu aufgegeben
haben, Sport, Ernährung und
eine „gesunde“ Einstellung in Ihr
Leben zu integrieren und damit
wieder schmerzfrei, zufrieden
und belastbar zu werden.
Graduate Sports Economist Conny
Schumacher has perfected her method
to meet the needs and life-styles of
her clients. She helps business people
and managers throughout Germany,
who have almost given up on making
sports, healthy nutrition and a „wholesome“
attitude a part of their lives,
to become pain-free, satisfied and
resilient.
Foto: Thorsten Jochim
Fitness und Performance:
„Du brauchst nur EINEN Menschen, der an dich glaubt!“
Ein Termin jagt den nächsten, und trotz aller wirklich ernsthaften Vorsätze zum Jahresbeginn
ist die Idee, systematisch und regelmäßig Sport zu machen, zu meditieren, den Wein am
Abend wegzulassen und sich stattdessen endlich gesund zu ernähren, am zweiten Tag, spätestens
nach 3 Wochen aufgegeben. Der Alltag hat uns eingeholt, wir ergeben uns wieder der
Macht der Gewohnheit, und die große Vision vom flachen Bauch, dem schmerzfreien Rücken
oder dem regelmäßigen Joggen verschwindet in der Schublade mit der Aufschrift „nächstes
Jahr“. Nur das Japsen beim Treppensteigen und die zwickenden Hosen erinnern uns in ein
paar Wochen noch daran, dass wir dieses Jahr doch alles anders machen wollten.
Life is constant stress, but despite all your best resolutions on New Year’s day, like regular sport,
meditating, no more wine in the evenings and eating healthily, 3 weeks later it‘s all been forgotten.
Everyday life catches up with you again, and you return to our old habits, with that grand vision
of a flat tummy, pain-free back and regular jogging banished to the bottom drawer again and put
off until next year. Only our gasps for breathe when we climb the stairs and the pinch of our waistband
after a few weeks remind us that we wanted to do everything differently this year.
Nur allzu menschlich findet das die Münchener
Diplom Sportökonomin Conny
Schumacher, die seit mehr als 20 Jahren
als persönlicher Mentor Unternehmer
und Führungskräfte „mit kleinen Macken“
auf ihrem individuellen Weg zu einer
stabilen Gesundheit, mehr Produktivität
und uneingeschränkter Lebensqualität
betreut. Und fügt ganz provokativ hinzu:
„Prävention gibt es nicht. Wir machen
Sport, weil wir attraktiv sein wollen, den
Wettbewerb suchen und uns beweisen
wollen. Oder wir fangen an uns zu bewegen,
weil wir Schmerzen haben, die wir
loswerden wollen.“
In fast 25 Jahren als Trainer und Coach,
so erzählt sie, konnte sie beobachten,
was für umfassende Auswirkungen
Sport und Bewegung auf Menschen hat.
Gerade Peak Performer werden nicht
nur belastbarer, gelassener und zufriedener,
sondern auch ein Stück menschlicher
und charismatischer - und damit
zum echten Vorbild für andere. Was uns
Menschen nämlich wirklich beeindruckt,
ist nicht der dicke Bizeps, sondern das
DRAN BLEIBEN. Gerade, wenn jemand
Fitness and performance:
„You only need ONE person who believes in you!“
Munich-based sports economist, Conny Schumacher,
who has been helping business people and
executives to counter their „tiny human failings“
as a personal mentor, and setting them on a
personal path to more robust health, more productivity
and unrestricted quality of life for over
20 years does not find this very human. Adding
slightly provocatively, „Prevention is not what
it‘s all about! People do sports because they
want to be attractive, strive to be competitive
and want to prove themselves. Or we start to
exercise more, because we have a twinge that
we want to get rid of.“
66
vielleicht zu Beginn nicht wie ein Adonis
aussieht, sondern mit ein paar „gesundheitlichen
Macken“ startet, denen er sich
stellt, dann gewinnt er damit echten
Respekt.
Was auch immer der Grund ist, warum
Menschen beginnen, sich mehr um sich
selbst zu kümmern – die Entwicklung ist
gut! Firmen bieten Ihren Mitarbeitern
sogenannte Präventionskurse an, die
von Krankenkassen bezuschusst werden,
und sogar vom Gesetzgeber steuerlich
begünstigt werden. Doch was tun diejenigen,
die wirkliche „Macken“ plagen?
Was, wenn uns der Arzt zu „Sport“ rät,
wir aber nicht wissen, wo wir anfangen
sollen? Was, wenn uns Schmerzen, Übergewicht,
Burn Out oder Bluthochdruck
den Alltag schwermachen, den Schlaf
und die Lebensfreude rauben, wir Angst
um unsere Existenz haben – sich also
die ganze Negativspirale dreht, aus der
es so schwer ist, wieder rauszufinden?
Vergiss die schnellen Erfolge
„Wenn Sie schon vieles versucht haben,
doch das gewünschte Resultat nicht
erreichen und halten konnten, liegt
es vermutlich nicht an Ihrem Willen
und der Motivation, sondern an einer
falschen Erwartungshaltung und Herangehensweise“,
weiß Conny Schumacher.
Und dann verrät sie uns ihren Ansatz:
„Wir sind zu fixiert auf das Ziel, und
schnelle Erfolge verführen dazu, den
Blick für das Wesentliche zu verlieren.
Solange wir „Essen“ ausschließlich
mit „Essen“ bekämpfen und nicht die
tieferen Zusammenhänge im Blick
haben, werden wir immer wieder rückfällig
werden.“ Das heißt: Wir müssen
umdenken. Wir müssen die Art, wie
unser Körper und unser Geist „ticken“,
verstehen. Der menschliche Organismus
ist ein System, und ein Wunderwerk der
Selbstregulation. Das heißt: Alles, was
wir tun (und nicht tun), hat Einfluss auf
Alles. Und damit erübrigt sich die Frage
nach dem „Huhn“ und dem „Ei“, denn:
Wer wirklich FIT sein will, muss aus der
Spirale aussteigen
Dazu müssen wir die wahren Bedürfnisse
unseres Organismus ernst nehmen,
und bereit sein, Bewegung, Ernährung
und Gedankenhygiene wieder in unser
tägliches Leben integrieren. Es gibt keine
andere Lösung. PUNKT. „Zum Erfolg gibt
es keinen Aufzug – man muss die Treppe
benutzen!“ sagt dazu der Volksmund. Das
erfordert Charakterstärke, Verbindlichkeit
und Professionalität. Qualitäten, die
gleichzeitig unseren Körper UND unsere
Persönlichkeit formen. Es geht also um
viel mehr als um 10 Kilo weniger, den
„Sixpack“ oder den schnellen Kick, in 4
Monaten einen Marathon zu bewältigen.
Es geht um eine Rückbesinnung auf die
wesentlichen Dinge, um mentale Kraft,
innere Stabilität und wahre Ausdauer,
und damit um die Grundlagen für ein
glückliches und erfolgreiches Leben. Wer
das erkannt hat, ändert sein Mindset –
und wer sein Mindset ändert, dem ist
egal, was andere sagen, der bleibt dran.
„Du brauchst nur EINEN Menschen, der
an dich glaubt“
Das klingt zunächst frustierend. Aber
der Weg zum echten FIT-SEIN kann auch
Spaß machen. Conny Schumacher kennt
viele positive Beispiele von ausgebrannten
Managern, die durch systematisches
Training und entsprechendes Coaching
ihre Schmerzen loswerden, ihren Burn
Out überwinden, ihr Mindset switchen,
und eine völlig neue Lebensqualität
gewinnen konnten.
conny-schumacher.de
In almost 25 years as a trainer and coach, she
has been able, she says, to observe the impact
that sports and exercise have on people. It is
the peak performers, in particular, who not only
become more resilient, relaxed and contented,
but also become a little bit more humane and
charismatic, thus becoming real role models
for others. What really impresses us as human
beings is not that a person has the big biceps,
but that they have the tenacity to KEEP AT IT.
Especially if that someone does not look like
an Adonis to start with, and has some niggling
health problems they are prepared to face up to,
that is when they win real respect.
Whatever the reason people start taking better
care of themselves, the path they have chosen
can only be good! Companies offer their employees
prevention courses, which health insurers
subsidise and which the legislator even treats
favourably for tax purposes. But what do
people do who are really plagued with health
problems? What if the doctor tell us we need to
do ‚sports‘, and we don‘t know where to start?
What if pain, obesity, burn-out or hypertension
make life really difficult for us? What if we are
worried about the future and the whole vicious
circle spins out of control making it seem impossible
to find our way out again?
Forget the quick successes
„If you‘ve already tried lots of different things,
but still haven‘t managed to achieve and maintain
the desired result, it probably has nothing
to do with your will and motivation, but with
the wrong expectations and false approach,“
states Conny Schumacher. And then she reveals
her approach: „We are too focused on the goal,
and quick success seduces us to the point where
we lose sight of what is essential. As long as
we fight ‚food‘ with just ‚food’ and fail to see
the deeper connections in our mind‘s eye, we
will always relapse.“ This means that we have
to start thinking differently. We have to start
understanding how our bodies and minds work.
The human organism is a system, and its ability
to regulate itself is miraculous. What does that
mean? It means that everything we do (and do
not do) has an affect on everything else. This
make the question of, „what came first, the chicken
or the egg“ superfluous because,
If you really do want to get FIT, you have to get
out of the vicious circle.
To do so, you have to take the true needs of
your organism seriously, and be ready to reintegrate
exercise, nutrition and thought-hygiene
into our daily lives. According to the vernacular,
„you cannot ride the elevator on the road
to success – you have to take the stairs!“. This
requires strength of character, commitment and
a professional approach. Qualities that shape
our body AND our personality at the same time.
It has less to do with shedding 10 kilos, getting
a six-pack or being able to land a kick like Bruce
Lee, or even completing a marathon after 4
months of training. It is all about returning to
basics, about mental strength, inner stability and
perseverance. Those who recognise this manage
to change their mindset - and once you have
changed your mindset, it stays that way.
Foto: Thorsten Jochim
Diplom Sportökonomin Conny Schumacher macht bundesweit Führungskräfte und Unternehmer wieder fit
Graduate Sports Economist Conny Schumacher is returning Germany‘s managers and business people to fitness
„You only need ONE person who believes in you.“
That may sound frustrating. But the path to
getting FIT really can be fun. Conny Schumacher
is familiar with a wide variety of positive
examples of burned-out managers, who managed
to rid themselves of their pain through systematic
training and appropriate coaching, and
who succeeded in overcoming their burn-out,
changing their mindset and achieving a whole
new quality of life.
67
Der neue Range Rover
VELAR
Fotos: Range Rover
Midsize-SUV
der Luxusklasse
Ein neues Mitglied der Range Rover-Familie – der neue Velar nimmt den Platz ein zwischen
Range Rover Evoque und Range Rover Sport. Pur, elegant und voller Technik. Ein
vollkommen neuer Typ Range Rover für einen neuen Käufertyp. Im Spätsommer 2017 war
Premiere. Den Velar gibt’s ab 56.400 Euro.
A new addition to the Range Rover family – the new Velar takes the spot between the Range Rover
Evoque and the Range Rover Sport. Pure, elegant, and brimming with technology. A completely new
type of Range Rover for a new type of buyer. It premiered in late summer 2017. The Velar is available
from 56,400 euros.
Der neue Range Rover Velar erweitert
als viertes Range Rover-Modell das
Angebot. Der Neuling findet seinen
Platz im Portfolio zwischen Range Rover
Evoque und Range Rover Sport. An den
Start bringt der Velar eine neue Dimension
an Glamour, Modernität und Eleganz
– einen Grad an Luxus, Raffinesse
und Leistungsfähigkeit, der bislang im
Segment der Midsize-SUV kaum zu
finden war. Mit dem Velar schlägt Land
Rover ein neues Kapitel in der fast fünf
Jahrzehnte währenden Erfolgsstory des
Range Rover auf. Wie es sich für einen
bahnbrechenden Neuling gehört, ist der
Velar von Grund auf neu – entwickelt mit
dem Ausgangspunkt eines weißen Blatt
Papiers auf der fortschrittlichen Basis
der Aluminium-Leichtbau-Konstruktion
aus dem Haus Jaguar Land Rover.
Luxury midsize SUV
The new Range Rover Velar expands the Range
Rover range to a fourth model. The newcomer
slides into the portfolio between the Range Rover
Evoque and the Range Rover Sport. Right
from the start, the Velar brings a new dimension
of glamour, modernity and elegance – a degree
of luxury, sophistication and performance
that was previously hard to find in the midsize
SUV segment. The Velar opens a new chapter in
Range Rover’s almost five decades of success.
As befits a pioneering newcomer, the Velar
is completely innovative. It began as a blank
sheet of paper, based on Jaguar Land Rover’s
forward-looking, lightweight aluminium architecture.
Glanzleistung der Designer von Land Rover: Der neue Range Rover VELAR!
A tour de force from Land Rover’s designers: the new Range Rover VELAR!
A real eye-catcher
The new Range Rover Velar is defined by several
very demanding principles. For example,
its simplistic visual concept, or the meticulous
pursuit of perfection which finds its expression
in every detail. In this way, the new Velar is
a further evolution of the world-famous Range
Rover DNA. What’s more: the new Velar opens
the door for the next generation of Range Rover
models. From every perspective, the new Range
Rover Velar is a real eye-catcher offering perfectly
balanced optics, optimised proportions and
a dynamic rear end. The spectacular silhouette
and thrilling visual presence of the new Velar
are finished off with wheels available in up to
22-inch diameter. In addition, the avant-garde
bodywork design of the new Range Rover and
fourth in the range is shaped in its essence by
state-of-the-art technology. One example of this
is the Velar’s full LED headlights – the slimmest
that Land Rover has ever integrated into a production
model. The interior of the Range Rover
Velar charms passengers with relaxing comfort.
High-quality materials in an appealingly purist
design create a generous feeling of space. The
number of switches and control units in the Velar
has been kept to a minimum.
69
Ein echter Hingucker
Den neuen Range Rover Velar definieren
gleich mehrere besonders anspruchsvolle
Prinzipien. So etwa das visuelle
Konzept der Reduktion oder das akribische
Streben nach Perfektion, das in
jedem Detail seinen Ausdruck findet.
Auf diese Weise entwickelt der neue
Velar die weltberühmte Range Rover-
DNA evolutionär weiter – mehr noch:
Der neue Velar öffnet den Blick auf die
nächste Generation der Range Rover
Modelle. Aus jeder Perspektive ist der
neue Range Rover Velar ein echter
Hingucker: mit perfekter optischer
Balance, optimierten Proportionen und
einem dynamischen Heck. Bis zu 22 Zoll
große Räder krönen die spektakuläre
Silhouette und die packende optische
Präsenz des neuen Velar. Das avantgardistische
Karosseriedesign der neuen
vierten Range Rover-Baureihe wird
zudem essenziell von hochmodernen
Technologien geprägt. Ein Beispiel sind
hier etwa die Voll-LED-Scheinwerfer
des Velar – die schmalsten, die Land
Rover jemals in ein Serienmodell integriert
hat. Das Interieur des Range Rover
Velar verwöhnt die Passagiere mit entspannendem
Komfort. Ein großzügiges
Platzangebot erfährt durch hochwertige
Materialien ein ansprechend puristisches
Design. Die Zahl der Schalter und
Bedieneinheiten wurde im Velar auf ein
absolutes Minimum beschränkt.
Luxus und Power
Die Geländefähigkeiten des Velar beeindrucken.
Die Probefahrten wurden allesamt
mit Bestnoten abgeschlossen. Wo
das Auge auch hinschaut: Luxus überall.
Der will allerdings auch bezahlt sein.
Dafür fährt man einen Beauty im Segment
der SUVs. Und weil alles so schön
ist, sollte man bei der Motorenwahl
sehr großzügig sein. Getreu dem Motto
„Schön & Stark“ sind das höchste der
Motorengefühle zwei 3,0 Liter V6-Zylinder,
deren Eckwerte 300 PS/700 Nm
sowie 380PS/450 Nm (Benziner, mit
Kompressor) lauten. Alle Velar haben
Allradantrieb und eine Achtgang-Automatik
von ZF, eine Luftfederung ist
optional (nicht für die Basismodelle),
dem V6-Velar wird sie serienmäßig
spendiert. Die Spitzengeschwindigkeiten
reichen von 209 bis 250 km/h, der
Normverbrauch beträgt je nach Modell
5,4 bis 9,4 Liter für 100 Kilometer. Im
Innenraum wird alles aufs feinste an-
Mit dem neuen Range Rover VELAR schafft Land Rover
eine neue SUV-Begeisterung
Land Rover creates a new enthusiasm for SUVs with the innovative
Range Rover VELAR
und eingerichtet. Zwei große Displays in
der Mittelkonsole helfen beim Bedienen.
Die Armaturen (TFT) sind virtuell, allerdings
nicht im Basismodell sowie in der
S-Ausstattung. Außerdem gibt es noch SE
und HSE. Platz ist reichlich vorhanden,
auch der über eine elektrische Klappe
zugängliche Kofferraum fällt riesig aus:
673 und maximal 1731 Liter beträgt das
Volumen.
landrover.de
Luxus-SUV mit viel Platz im Kofferraum
Luxury SUV with plenty of space in the boot
Luxury and power
The Velar’s off-road capabilities are also impressive.
All its test drives were awarded top
marks. Wherever you look: luxury is all around.
Luxury has a price, however. In exchange, you
will be driving the belle of the ball in the SUV
segment. And because everything is so beautiful,
the engine choice also needs to be generous.
True to the motto “bold and beautiful”,
the two top-of-the-range models boast 3.0 litre
V6-cylinder engines with basic values of 300
hp/700 Nm and 380 hp/450 Nm (petrol engine
with supercharger) respectively. All the Velar
models have all-wheel drive and ZF eightspeed
automatic transmission. Air suspension
is optional (not in the basic models), and is
standard on the V6 models. Depending on the
model, the top speed ranges from 209 to 250
km/hr, and standard consumption is from 5.4
to 9.4 litres per 100 kilometres. In the interior,
everything is beautifully finished and fitted.
Two large displays in the centre console
provide operational help. The (TFT) fittings are
virtual in the S model (although not in the basic
model). Other models include the SE and the
HSE. Space is plentiful, including the enormous
boot, which can be accessed via an electric flap:
loadspace volume ranges from 673 to a maximum
of 1731 litres.
Fotos: Range Rover
Das Interieur des Velar ist absolut atemberaubend und schön
The interior of the Velar is breathtakingly beautiful
Der Velar mit einer spannenden Motorenauswahl
The Velar offers an exciting range of engine options
70
Beste Laune! Das sympathische und sehr professionelle
Praxis-Team von relax & smile Sanfte Kieferorthopädie
Best mood! The sympathetic and very professional practice team
of relax & smile Gentle Orthodontics
Fotos: relax & smile
Dr. Marie-Cath erine Klarkowski
Wohlfühlambiente schon im hervorragend gestalteten
Empfangsbereich
Feel-good atmosphere already in the excellently designed reception
area
Sanfte Kieferorthopädie
In Münchens erster kieferorthopädischer Alpinlounge
herrscht das ganze Jahr Wiesnfeeling. Inhaberin Fachzahnärztin
Dr. Marie-Catherine Klarkowski und ihre Mitarbeiterinnen
präsentieren im traditionellen Dirndl ihren Patienten
in alpinem Wohlfühlambiente das einzigartige Konzept
Relax & Smile. Sanfte Kieferorthopädie.
In Munich’s first orthodontic Alpen lounge, the Oktoberfest feeling
lasts all year long. Dr. Marie‐Catherine Klarkowski, the owner of the
orthodontic practice, and her colleagues, wear traditional dirndls in
the beautiful, relaxing surroundings of the Alpine‐styled premises
and present the unique relax & smile concept. Gentle orthodontics.
Seit mehr als zehn Jahren entwickelt
Dr. Klarkowski ihren Beruf und Berufung
permanent weiter. Die Liebe zu
den Bergen und zur Tracht inspirierte
sie, für ihre Patienten eine Praxis mit
besonderem Charme zu designen. In
vielen Details spiegelt sich die Praxisphilosophie
Relax & Smile wieder – das
Kaminfeuer im Empfangsbereich, die
alpinen Lifestylemagazine oder die
Wellnessliege ILifeSomm stimmen die
Patienten auf eine entspannte kieferorthopädische
Behandlung ein. Neben
ästhetischen Korrekturen spielen funktionelle
Aspekte eine große Rolle. Durch
die Kombination von ganzheitlichen
Behandlungsansätzen mit modernsten
digitalen Therapiemöglichkeiten können
Zahnspangen angewendet werden, die
sanft, schonend und nahezu unsichtbar
zu einem strahlenden Lächeln führen.
So wie die individuellen kieferorthopädischen
Therapieangebote sind auch
die Dirndlkollektionen immer auf dem
neuesten Stand. Im Arbeitsalltag tragen
die Mitarbeiterinnen eher klassische
Designs abgestimmt auf die Praxisfarben
Lila und Gold. Bei den maßgeschneiderten
Festtagsdirndln greift Dr.
Klarkowski aktuelle Trends in Farbe und
Design auf. Ein tolles Dirndl kleidet einfach
jede Frau, genauso wie ein strahlendes
Lächeln.
relax-and-smile.info
Gentle Orthodontics
Dr. Klarkowski has been constantly evolving
her profession and vocation for more than ten
years. Inspired by a love for mountains and
traditional dress, she has designed a practice
for her patients which has a very special and
unique charm. The practice’s philosophy of
relax & smile is reflected in numerous details
– ranging from the fireplace in the reception
area, the Alpine lifestyle magazines and the
marvellous benefits to be found in the ILife-
Somm wellness lounger – with the specific
intention of unwinding patients in preparation
for the relaxing orthodontic treatment. In
addition to aesthetic corrections, functional
aspects also play a key role.
Treatment is conducted using a holistic
approach combined with state‐of‐the‐art digital
therapeutic options. As a result, braces
are able to be employed in a gentle, careful
and practically invisible manner, ultimately
leading to a radiant smile. In keeping with
the individual orthodontic therapy treatments
on offer, the dirndl collection also
keeps abreast of the times. For everyday use,
the team wears designs in a style that is of
a more classical nature, the purple and gold
especially coordinated to match the colours
of the practice. When it comes to a dirndl that
is to be custom‐made for a special occasion,
Dr. Klarkowski then prefers to select colours
and designs from current trends. A beautiful
dirndl flatters every woman just as much as
a radiant smile.
71
Fotos: Kleinmetall
Hundetransportschutz & mehr
Mit Sicherheit das Beste für Ihr Tier.
Das Beste
für Ihr Tier
Sicherheit, Qualität und ganz viel Liebe! Die spannende Welt der Hundegitter, Hundetransportboxen,
Hunderampen, Kofferraumschutz, Gurte, Decken, Hundezubehör und
Maßanfertigungen.
The very best for your pet
Safety, quality and lots of love! The exciting world of dog guards, dog transport boxes, dog ramps,
boot liners, belts, blankets, accessories for your dog and tailor-made solutions.
CRASH-GETESTETE SICHERHEIT,
HOHES QUALITÄTSNIVEAU
Aus Tradition der Qualität verpflichtet
Seit über 45 Jahren widmet sich
Kleinmetall der Entwicklung qualitativ
hochwertiger Produkte zum Schutz von
Haustieren und Insassen im Straßenverkehr.
In dieser Zeit entstand nicht
nur ein innovatives Produktportfolio.
Das Entwickler-Team arbeitet kontinuierlich
an ausgeklügelten und aufwendigen
Prüfprozessen, um die Sicherheit
aller Reisenden, ob Mensch oder Tier
optimal zu garantieren. Viele Patente
begleiten diesen Weg, der damals wie
heute Garant für die Qualität unserer
bewährten Produktlinien ist. Dass die
Kunden – national und international –
diese bedingungslose Kompromisslosigkeit
schätzen, wenn es um Qualität und
Sicherheit geht, bestätigt den Anspruch
des Unternehmens. Und dass die treuen
Kunden diese Werte teilen, freut das
Unternehmen ganz besonders. Deshalb
verspricht Kleinmetall, dass es diesen
Anspruch niemals aufgeben wird und
sich weiterhin für hochwertige Sicherheit
und Schutz einsetzen wird.
Seit 2005 ist Kleinmetall ein ISO-zertifiziertes
Unternehmen. Im Jahr 2007
wurden die Bürogebäude und das Lager
in größerem Umfang erweitert und
umgebaut. Seitdem können die Kunden
von Kleinmetall auch in dem eigens
dafür vorgesehenen Boxenlager die für
sie passende Hundebox für ihr Fahrzeug
aussuchen und sich vor Ort einen Überblick
über die umfangreiche Produktpalette
verschaffen.
Eine Katze hat sieben Leben.
Ihr Hund nur eins.
Hundeboxen für das Auto bekommt
man heutzutage überall. Und auf den
ersten Blick sieht jede sicher aus.
Aber wie so oft steckt die Qualität im
Detail, und viele Produkte suggerieren
nur Sicherheit Aber wenn Sie, was die
Sicherheit Ihres Hundes angeht, keine
Kompromisse eingehen wollen, sind Sie
bei Kleinmetall richtig.
Boxen
Wenn Sie sich für eine Transport-Box
entscheiden, sollten Sie sich ein genaues
Bild machen, denn nicht nur der Preis
entscheidet, sondern auch die Qualität.
Und genauso, wie Autos ständig weiterentwickelt
werden, arbeiten die Ingenieure
auch an immer neuen innovativen
und ausgeklügelten Systemen, um Ihnen
und Ihrem Hund die bestmögliche
Sicherheit auf höchstem Qualitätsniveau
zu bieten. Nicht umsonst zählt Kleinmetall
hier seit vielen Jahren zu den
Marktführern.
CRASH TESTED SAFETY,
HIGH LEVEL OF QUALITY
Dedicated to quality by tradition
For more than 45 years, Kleinmetall has dedicated
itself to the development of high quality
products to protect pets and passengers in traffic.
This period witnessed the development of
more than just an innovative product portfolio.
The team of developers continuously worked
on creating well thought-out and extensive
testing processes to guarantee the safety of all
travellers, whether human or animal in the best
possible manner. This resulted in many patents,
which have always been viewed as guarantors
for the quality of our tried and tested product
lines. The company’s claim is confirmed by the
fact that national and international customers
appreciate this implicit uncompromising nature
when it has to do with quality and safety. The
company is particularly pleased about the fact
that the loyal customers share these values. Therefore,
Kleinmetall made a promise to never
give up this claim and will continue to dedicate
its efforts towards very high quality safety and
protection.
Tailor-made safety
At the company location in Erlensee near Hanau
in Hessen there are development, technology,
administration, sales and warehouse departments
as well as modern workshops. This is
where they produce the exclusive hand-made
dog guards, dog transport boxes, separators, dividers,
guards for the boot and dog crates. Even
the customised and very popular storage trays
/ boot liners (StarLiner) are also adjusted here
and individually produced.
Kleinmetall has been an ISO certified company
since 2005. In 2007 the office buildings and the
warehouse were significantly expanded and
converted. Since then the Kleinmetall customers
have been able to chose their own dog
crate for their vehicle from the crate warehouse
and there they are also able to get an overview
of the comprehensive range of products.
Maßgeschneiderte Sicherheit
Am Unternehmensstandort im hessischen
Erlensee bei Hanau befinden
sich neben den Abteilungen Entwicklung,
Technik, Verwaltung, Vertrieb und
Lager auch die modernen Werkstätten.
Hier entstehen die exklusiven von
Hand angefertigten Hundegitter, Hundetransportboxen,
Trenngitter, Teiler,
Heckgitter und Hundeboxen. Auch die
maßgeschneiderten und sehr beliebten
Kofferraumwannen / Laderaumauskleidungen
(StarLiner) werden hier angepasst
und individuell gefertigt.
A cat has seven lives. Your dog just has one.
Dog crates for your car can be bought anywhere
these days. At first glance, they all look safe.
But it is often the case that quality lies in the
detail and many products only suggest safety.
However, if it has to do with the safety of your
dog and you do not want to accept any compromises,
here at Kleinmetall you will find what
you are looking for.
Crates
If you decide to chose a transport box, you
should have a clear picture of what you want
because it is not just the price that is crucial,
it is the quality as well. Similarly to cars that
are continuously further developed, here the
engineers always work on new innovations and
well thought-out systems to offer you and your
dog the very best possible safety with the highest
level of quality. There is good reason why
Kleinmetall has been a market leader for many
years.
73
TÜV-GEPRÜFT UND MIT
TIERÄRZTEN ENTWICKELT
Schutz und Sicherheit auf dem Rücksitz
Wer Hunde auf dem Rücksitz transportiert
und keine Box benützen möchte,
der muss seinen Hund angurten. Mit
einer Decke schützen Sie das Fahrzeug
zusätzlich vor Kratzern und Schmutz.
Die hochwertige Auswahl von Kleinmetall
bietet für jedes Auto und jeden Hund
das Richtige.
Bei Hunden auf dem Rücksitz ist das
Anschnallen mit Sicherheitsgurt Pflicht!
Sogar Automobilclubs wie der ADAC
warnen jedes Jahr davor: ein nicht gesicherter
Hund im Kraftfahrzeug ist nicht
nur gefährdet, bei einem Unfall selbst
schwer verletzt zu werden, er kann auch
für alle anderen Insassen im Auto eine
erhebliche Gefahr darstellen. Aus diesem
Grund ist es wichtig, dass der Hund auch
im Kraftfahrzeug mit einem Sicherheitsgurt
für Hunde angeschnallt wird.
Mit speziellen Hunde- Sicherheitsgurten
kann der Hund auf der Rückbank angeschnallt
werden, sodass bei einem
Unfall keine zusätzliche Gefahr von
hinten droht. Diverse Modelle von Hunde-Sicherheitsgurten
für Autos sind im
Online-Shop von Kleinmetall erhältlich.
Das Produkt Allsafe, das umfangreich
getestet wurde, ist die sicherste Alternative
für die Verwahrung des Vierbeiners
im Kraftfahrzeug. Kleinmetall bietet
auch aufblasbare Rücksitz-Verbreiterungen
an. Hier wird der Hund auf der
Rückbank transportiert, wobei durch
die aufblasbare Rücksitz-Verbreiterung
der Rücksitz zu einer großen Ladefläche
wird. Somit hat der Hund nicht nur genügend
Platz auf der Rückbank, sondern ist
bei einem Unfall auch geschützt.
Sicherheitssysteme mit Sicherheitsgurten
für Hunde kosten zwischen 50 und
120 Euro. Ergänzend zu den Gurten
finden Sie auch flauschig weiche Hundedecken
in perfekter Verarbeitung.
Please fasten your seat belt
Was viele Hundebesitzer nicht wissen:
Nicht nur bei Zweibeinern besteht
Anschnallpflicht, sondern eben auch
bei Vierbeinern. Das schützt bei einem
Unfall nicht nur Ihren Hund, sondern
auch Sie und Ihre Beifahrer.
Und weil es bei Sicherheitsgurten
für Hunde in erster Linie auf Qualität
ankommt, sind Sie hier bei Kleinmetall
genau richtig.
Gurte & Decken
Bei Kleinmetall finden Sie eine große
Auswahl an sehr umfangreich getesteten
Hunde-Sicherheitsgurten, mit denen Sie
einfach auf Nummer sicher gehen und
keine Kompromisse eingehen müssen.
Denn das Unternehmen steht für innovative
Qualität auf höchstem Niveau.
Darüber hinaus möchte Kleinmetall aber
auch, dass sich Ihr Vierbeiner im Auto
nicht nur sicher, sondern auch pudelwohl
fühlt. Dazu findet man eine breite Auswahl
an kuscheligen Hundekissen, Hundebetten
und Hundedecken. Und damit
auch Ihr Auto nicht zu kurz kommt, gibt
es bei Kleinmetall zudem auch qualitativ
hochwertige Autoschondecken.
TÜV TESTED AND
DEVELOPED WITH VETS
Protection and safety in the back seat
If you transport your dog on the back seat and
you do not want to use a crate, then you must
put a seat belt on your dog. Using a blanket will
help you protect your vehicle from scratches
and dirt. The very high quality selection of
Kleinmetall offers just the thing for each car
and each dog.
It is mandatory to fasten your dog’s safety belt
on the back seat!
Even automobile clubs such as ADAC warn people
every year that a dog that is not secured
in the vehicle is not just in danger of getting
severely injured in an accident but it can also
pose a significant risk for all other passengers
in the car. This is why it is important to buckle
up your dogs with a safety belt even in a car.
Special safety belts designed for dogs enables
them to be fastened to the back seat so that in
the event of an accident there is no additional
risk from the back of the vehicle. Various different
models of dog safety belts are available
all year round in the Kleinmetall online shop at
www.kleinmetall.de.
The Allsafe product that was extensively tested
is the safest alternative to keep your four-legged
friend safe in the vehicle. Kleinmetall also
offers inflatable back seat expansions. When a
dog is transported on the back seat, the inflatable
back seat expansion is used to turn the
back seat into a large surface. This ensures that
the dog has enough space on the back seat and
is protected the best way in the event of an
accident.
Safety systems with safety belts for dogs cost
between 50 and 120 euros. In addition to the
belts, you will also find soft, cuddly dog blankets
in perfect workmanship.
Please fasten your seat belt
What many dog owners don’t know: Fastening
your seat belt is not just mandatory for humans,
it is also mandatory for dogs. This provides
protection for your dog, your passengers and
yourself.
Since quality is the main priority when it comes
to safety belts for dog at Kleinmetall you are
guaranteed to find what you are looking for.
Belts & blankets
At Kleinmetall you will find a large selection
of very extensively tested dog safety belts allowing
you to play it safe and preventing you
from having to make any compromises. The
company stands for innovative quality at the
highest level. Furthermore, Kleinmetall not only
wants your four-legged friends to be safe in
your car, they must also feel comfortable and
at home. Therefore, you will find a wide range
of cuddly dog cushions, dog beds and dog blankets.
And to stop your car from suffering any
damages, at Kleinmetall you will also find high
quality protective blankets for your car.
74
Servicerufnummer: +49 (0)6183 91120-0
Online-Shop: www.kleinmetall.de
UNIVERSAL GITTER: PASSEN
IN FAST ALLE FAHRZEUGE
Die platzerhaltende Alternative
Hundegitter schützen alle Insassen,
sowohl die zwei- als auch die vierbeinigen
Fahrgäste. Ein Gitter sorgt dafür,
dass der Fahrer durch die tierische
Ladung nicht abgelenkt wird und verhindert
im Falle eines Unfalls, dass Vierbeiner
in den Fahrgastraum katapultiert
werden.
Ihr Hund hat einen Schutzinstinkt.
Sie auch?
Mit den qualitativ hochwertigen Gittern
von Kleinmetall sperren Sie Ihren Hund
nicht ein, sondern nur die Gefahr für ihn
und sich aus. Denn wenn es tatsächlich
zu einem Unfall kommt, wird Ihr Hund,
angenommen er wiegt 40 kg bei einem
Frontalaufprall bei 50 km/h mit dem
25-fachen seines Körpergewichts nach
vorne geschleudert, also mit der Kraft
von einer Tonne. Aber dagegen hat das
Unternehmen was ...
Gitter
Es macht keinen Unterschied, ob maßgeschneiderte
Trenn- und Hundeschutzgitter
oder Universal-Hundegitter: Seit
1972, als Rückhalteeinrichtungen für
Gepäck oder Hunde in Fahrzeugen
noch selten waren, entwickelt Kleinmetall
Sicherheitslösungen auf höchstem
Niveau und mit sehr viel Erfahrung. Und
weil Ihr Auto genauso individuell wie
Ihr Leben oder Ihr Vierbeiner ist, passt
Kleinmetall sich Ihren Wünschen an.
Universal Hundegitter & Trenngitter
Ein Hundegitter von Kleinmetall spricht
für höchste Sicherheit und Qualität, wenn
es um Trenngitter und Hundeschutzgitter
geht. Schon 1972 wurde bei Kleinmetall
das Pkw-Trenngitter, das später auch
als Hundegitter oder Hundeschutzgitter
gebraucht wurde, entwickelt. Ein großer
Pluspunkt ist die Möglichkeit der kundenspezifischen
Hundeschutzgitter nach
Maß als Sonderanfertigung, die ganz
individuell Ihrem Fahrzeug und Ihren
Wünschen angepasst wird. Die Linie der
Hunde- und Gepäckschutzgitter enthält
zunächst einmal die Passformserie Master-Line.
Sie ist je nach Fahrzeugmodell
in verschiedenen Ausführungen und für
verschiedene Positionen im Fahrzeug
erhältlich und zertifiziert nach ECE-R17
/ ISO 27955 – die Simulation eines Frontalcrashs
bei 50 km/h.
Universal-Hundegitter
Es gibt verschiedene Universal-Hundegitter
– vom fertig montierten Highway
Universal bis hin zu hochwertigeren
Varianten wie dem Crash-getesteten
Champion Universal oder gar der Allianz
Sicherheits-Abtrennung Universal,
die bei Universal-Hundegitter die obere
Preisgrenze markiert.
Hundegitter „Exclusiv“
Das Hundeschutzgitter Exclusiv Programm
rundet das Angebot an Hundegittern
fürs Auto ab. „Geht nicht, gibt‘s
nicht“, lautet auch hier die Devise. Komplexe
Sondereinbauten sind auf Anfrage
machbar: beispielsweise anspruchsvolle,
handgefertigte Lösungen für Hundegitter,
Trenngitter und Heckgitter.
UNIVERSAL GUARDS: FIT
IN ALMOST ALL VEHICLES
The space-saving alternative
Kleinmetall dog guards protect all passengers,
both two-legged and four-legged passengers.
The innovative guard ensures that the driver
is not distracted by the animal cargo and in the
event of an car accident, it prevents the dog
from being catapulted into the passenger compartment.
Your dog has protective instincts.
You too?
With the high quality dog guards from Kleinmetall,
you are not locking up your dog but are
protecting the dog and yourself from any harm.
If there is in fact an accident, your dog, assuming
it weights 40 kg during a frontal impact
of 50 km/h, will be catapulted forward with 25
times its weight, in other words, the force of a
tonne. And the company has something to prevent
this from happening
Guards
It does not make a difference whether it is a
custom-made separator or dog guard or a universal
dog guard: since 1972, where restraint
systems for luggage or dogs in vehicles were
still rare, Kleinmetall developed high quality
safety solution with a great deal of experience.
Since your car is as unique as your life or your
dog, Kleinmetall will create them according to
your requirements.
Universal dog guards & separators
When talking about separators and dog guards,
a dog guard from Kleinmetall stands for
the highest level of safety and quality. Back in
1972 Kleinmetall developed the separator for
the car that was later also used as a dog guard.
A major advantage is the possibility of getting
customised dog guards as a custom product,
which is perfectly adapted to your car and your
requirements. The range of dog guards and luggage
partitions includes the fitted guards of the
Master-Line series. Depending on the vehicle
model, it is now available in different designs
and for different positions in the vehicle and it
is certified according to ECE-R17 / ISO 27955 –
the simulation of a frontal car-crash at a speed
of 50 km/h.
Universal dog guard
There are different universal dog guards - from
the completely mounted Highway Universal through
to the more high quality option such as
the crash-tested Champion Universal or even
the Allianz Universal safety guard which comes
from the upper price segment among universal
dog guards.
“Exclusive” dog guards
The dog guards of the Exclusive Kleinmetall
range complete the offer of dog guards for
your car. “Nothing is impossible” is the motto of
Kleinmetall. Complex special components can
be made on request: for example demanding,
hand-made solutions for dog guards, separators
and guards for the boot.
76
WELT
NEUHEIT NEUHEIT
PET & FRIENDS
Nina Ruge,
Journalistin und
Moderatorin
Ich habe für mich den besten
beutellosen Sauger entdeckt!
Er wird mit Tierhaaren besser
fertig als andere, ist easy zu
entleeren und erfrischt bei
Bedarf die Luft.
Erhältlich bei MediaMarkt und SATURN.
„Servus & Salut Ihr Wuffis! Was
immer Ihr braucht, wir sind für
Euch da - und freuen uns riesig,
Euch das Pfötchen zu drücken!
Euer Guest Relations Team“
Hello to our doggy guests! Whatever
you need, we’re there for you - and
we look forward to shaking your paw!
The Guest Relations team”
Mopsfidel fühlt sich Cleopatra auf ihrer Kuschel-Decke
und mit Katharina Seibold vom Guest Relations Team..
Cleopatra, happy on her cuddly blanket, with Katharina Seibold
from the Guest Relations team.
Fotos: Mila Pairan
WAU! Hunde im Hotel
Genug Wasser aus dem Napf geschlabbert: Rhodesian
Ridgeback Bomani freut sich aufs Gassi gehen.
After a visit to the bar: Rhodesian Ridgeback Bomani is ready to
go for a walk.
Herzlich willkommen im Pfoten-Paradies Bayerpost! Hier
gibt es alles, was den Vierpfötern gefällt und ihren Zweibeinern
den Aufenthalt noch entspannter macht.
Welcome to the paw paradise Bayerpost! Here you will find everything
your four-legged friends need to enjoy their stay in relaxed
style.
Dogs in the hotel
Dogs have long been known as “man’s best
friend”. Even cat lovers would say the same.
What you might not have known is that dogs
are now part of the family. Among other
things, this means that your furry friends
should be able to join you on holiday.
Die Bellos und Bellas gelten als „des
Menschen bester Freund“. Das wissen
auch überzeugte Katzen-Freunde. Was
sie vielleicht noch nicht wissen: Der
beste Freund ist mittlerweile ein Familien-Mitglied.
Das heißt u.a.: die Fell-Nase
soll auch in den Ferien dabei sein.
Kein Problem für das Sofitel Munich
Bayerpost. Hier sind die Vierpföter herzlich
willkommen. Zur Begrüßung gibt es
einen Welcome-Brief an die Hunde mit
Tipps und Empfehlungen zu den tierischen
Hotspots Münchens. Dazu Napf
und Kuschel-Decke in der passenden
Größe. Via Reservierung ist das Guest
Relations Team schon im Vorfeld über
den tierischen Gast informiert (Rasse,
Größe, Name) und kann so noch persönlicher
auf ihn eingehen. Für den ersten
Durst (und jederzeit) wartet in der ISAR-
BAR ein Schlabber-Napf Wasser.
Für kurze Gassi- oder Spiel-Runden
bietet sich die kleine Grünfläche vorm
Hotel an. Für längere Dog Walks gibt
es einen Hunde-Stadtführer - und bei
Bedarf auch erfahrene Gassi-Geher. Kurz
gesagt: Im Sofitel ist‘s einfach Wow &
Wau. Willkommen, ihr lieben Vierbeiner
mit euren Zweibeinern im Pfoten-Paradies
Bayerpost!
No problem at the Sofitel Munich Bayerpost.
Here, your four-legged companions are given
a warm welcome. Upon arrival, you will receive
a welcome letter for your dog with tips
and recommendations for pet-friendly hotspots
in Munich. You will also be given a bowl
and a cuddly blanket in the appropriate size.
The Guest Relations team will already have
received all the relevant information about
your pet from your reservation (breed, size,
name), enabling an even more personalised
response. For thirsty pets, a bowl of water is
available in the ISArBAR at any time.
The small lawn in front of the hotel is perfect
for a short walk or a quick game. For longer
dog walks, we have a dog-friendly city guide,
and an experienced dog-walker is also available
on request. In short: The Sofitel has everything
to make your dog say “(bow) wow”.
78
Foto: THOMAS
A vacuum cleaner for pet
owners that breaks all the
moulds:
Pets enrich our lives, providing us with comfort,
loyal companionship and becoming indisputable
members of the family. But our beloved
furry friends not only bring us joy, they also
bring us a certain amount of cleaning up after
them. It‘s a feeling that pet owners know only
too well: hardly has the house been vacuumed
when pet hair and unpleasant odours start
drifting through the air again. The world‘s
first CYCLOON HYBRID Pet & Friends vacuum
cleaner from THOMAS, however, solves these
two major issues at a stroke: As the very first
bag-less hybrid cyclone vacuum cleaner, this
appliance not only rids your home of bothersome
pet hair, it also thoroughly eliminates
unpleasant smells.
Staubsauger-Weltneuheit
für Haustierbesitzer
Beutelloser Zyklonsauger von THOMAS entfernt Tierhaare und -gerüche
im Handumdrehen
Bagless cyclone vacuum cleaner from THOMAS removes pet hair and pet
odours with a flick of the wrist!
Haustiere bereichern als Familienmitglieder,
Seelentröster und treue Begleiter
das Leben von uns Menschen. Doch die
tierischen Lieblinge hinterlassen nicht
nur Freude, sondern auch Schmutz in
den eigenen vier Wänden. Haustierbesitzer
kennen das: Kaum ist die Wohnung
gesaugt, wirbeln hier und da schon
wieder Tierhaare und unangenehme
Gerüche durch die Luft. Mit der Weltneuheit
CYCLOON HYBRID Pet & Friends
löst der Staubsaugerhersteller THOMAS
gleich zwei der wichtigsten Probleme
von Tierhaltern: Als erster beutelloser
Hybrid-Zyklonsauger beseitigt das Gerät
nicht nur lästige Tierhaare, sondern auch
unangenehme Gerüche kraftvoll und
gründlich.
Mit Journalistin, Moderatorin und Bestsellerautorin
Nina Ruge hat der Sauger
sogar einen prominenten Fan gefunden.
Bekannt aus dem deutschen Fernsehen
(ehemals u. a. Co-Moderatorin des „heute
journal“ und Moderatorin von „Leute
heute“, beides ZDF), ist die engagierte
Tierschützerin und Besitzerin zweier
Sennenhunde ab sofort Markenbotschafterin
des THOMAS CYCLOON HYBRID Pet
& Friends. „Ich habe für mich den besten
beutellosen Sauger entdeckt! Er wird
mit Tierhaaren besser fertig als andere,
ist easy zu entleeren und erfrischt bei
Bedarf die Luft“, so Nina Ruge.
Der 1.400 Watt starke THOMAS CYCLOON
HYBRID Pet & Friends unterstützt Haustierbesitzer
bei Bedarf täglich bei der
Beseitigung von hartnäckigen Tierhaaren.
In der von THOMAS entwickelten easy-
Box werden Tierhaare und Grobstaub
von allergenem Feinststaub
getrennt. Anschließend
kann man die easy-
Box kinderleicht
und hygienisch
über dem Mülleimer
entleeren.
Und wenn unangenehme
Gerüche
in der Wohnung
mal überhandnehmen,
kann die easyBox einfach
gegen die AQUA-Frische-
Box ausgetauscht werden.
Aufgesaugter Staub,
Schmutz, Tierhaare und
-gerüche werden dann
im Wasser gebunden
und die Raumluft wird
zu 100 Prozent spürbar
erfrischt – für pure
Sauberkeit.
robert-thomas.de
The cleaner has found a well-known fan in the
shape of journalist, presenter and best-selling
author Nina Ruge. A famous face on German
television (previously as co-host of „Heute
Journal“ and presenter of „Leute Heute“, both
on ZDF), the committed animal welfare campaigner
and owner of two Bernese mountain
dogs, has just become a brand ambassador for
the THOMAS CYCLOON HYBRID Pet & Friends.
„I‘ve discovered the ideal bag-less vacuum cleaner
for my needs! It does away with pet hair
better than any other cleaner, is easy to empty
and even freshens the air where necessary,“
says Nina Ruge.
The 1.400 watt THOMAS CYCLOON HYBRID
Pet & Friends helps pet owners face the daily
challenge of removing stubborn pet hairs.
Developed by THOMAS, the easyBox separates
pet hair and large particles of dust from
allergenic fine dust. All that‘s left is to empty it
into the bin ‒ easy and perfectly hygienic. And,
if unpleasant odours happen to intensify, the
easyBox can simply be exchanged for an AQUA
Fresh Box. Dust, dirt, pet hair and pet odours
are then bound in water, leaving your room air
noticeably fresh by 100% – for pure, unadulterated
cleanliness. thomas-cycloonhybrid.de
79
Winterblu es adé
Kreuzfahrten für
Weltentdecker
und Genießer
Ob in der Antarktis, auf Grönland oder den nordamerikanischen Great Lakes, elf Tage Kuba
intensiv sowie bei Flussexpeditionen auf dem Amazonas oder dem Mekong: Die PLAN-
TOURS Kreuzfahrten-Flotte hat auf den Weltmeeren und Flüssen mit ihrer Vielfalt stets die
Nase vorn.
Whether in the Antarctic, on Greenland or the North American Great Lakes, eleven intensive days in
Cuba as well as river expeditions on the Amazon or Mekong river: The PLANTOURS cruise fleet and its
versatility are leading the race on the oceans and rivers.
Fotos: Plantours
PLANTOURS Kreuzfahrten steht seit rund
30 Jahren für individuelle Hochsee- und
Flusskreuzfahrten. Kleine Schiffe mit
großer Routenvielfalt und ein familiäres
Bordambiente mit rundum zufriedenen
Urlaubern kennzeichnen das Bremer
Unternehmen. Die deutschsprachige MS
HAMBURG, als Spezialistin für Kreuzfahrten
mit Expeditionscharakter, ist auf
dem Amazonas, vor Grönland oder in
der Antarktis mit maximal 400 Gästen
unterwegs. Die feine MS SANS SOUCI
und die MS ELEGANT LADY kreuzen
auf den schönsten Flüssen zu den Kultur-Highlights
Europas. Die MS ROSSIA
sorgt in Russland und die MS MEKONG
PRESTIGE II in Asien für Exotik und Fernweh.
Silvesterreisen für Genießer bieten
die drei First-Class-Schiffe MS GRACE,
MS INSPIRE und MS THOMAS HARDY.
Die MS HAMBURG
lässt den Alltag vergessen
Mit der MS HAMBURG reisen Urlauber
beispielsweise im privaten Kreis um die
ganze Welt - mit eigenen Schlauchbooten
für Anlandungen, qualifizierten Wissenschaftlern
und Lektoren sowie einem
Concierge-Service. Die Vorteile kleiner
Schiffe liegen für den PLANTOURS-Geschäftsführer
Oliver Steuber auf der
Hand: „Wir brauchen keine Superlative.
Stattdessen überzeugen wir das ganze
Jahr über mit faszinierenden Fahrtgebieten
und legendären Schiffspassagen.“
Fünf Jahre kreuzt die MS HAMBURG
bereits unter der Bremer Flagge und
hat sich in dieser Zeit als Spezialistin
für außergewöhnliche Ziele etabliert.
Das persönliche Bordambiente, ein Panorama-Restaurant
mit einer Tischzeit,
die Buffet-Alternative im Palmgarten,
ein Concierge-Service sowie moderate
Nebenkosten runden das bemerkenswert
vielfältige Routenangebot der
beliebten MS HAMBURG ab.
Captain Vladimir Vorobyov, MS HAMBURG
Captain Vladimir Vorobyov, MS HAMBURG
Cruise ships for global explorers
and connoisseurs
For almost 30 years PLANTOURS cruises has represented
individual high sea and river cruises.
Small ships with various different routes and a
familiar atmosphere on board with completely
content holiday-makers distinguish the company
from Bremen. The German-speaking MS
HAMBURG, specialist for cruises with a touch
of expedition is travelling on the Amazon river,
before Greenland or the Antarctic, with a maximum
of 400 guests. The dignified MS SANS SOU-
CI and MS ELEGANT LADY are cruising on the
most beautiful rivers to the cultural highlights of
Europe. MS ROSSIA in Russia and MS MEKONG
PRESTIGE II in Asia ensure a touch of exoticism
and wanderlust. New Year trips for connoisseurs
can be enjoyed on the three first class ships MS
GRACE, MS INSPIRE and MS THOMAS HARDY.
MS HAMBURG kindly allows you to forget your
everyday life
Holiday-makers on MS HAMBURG, for example
travel the world in a private circle - with their
own dinghies for landings, qualified scientists
and lecturers as well as a concierge service.
The advantages of smaller ships are obvious
for PLANTOURS manager Oliver Steuber: “We
do not need any superlatives. Instead, all year
round we convince people with fascinating
shipping routes and legendary ship passages.”
MS HAMBURG has been cruising with the flag
of Bremen for five years during which time, it
established itself as a specialist for extraordinary
destinations. The personal atmosphere
on board, a restaurant with panoramic view at
meal times, buffer alternative in the palm garden,
a concierge service as well as moderate
running costs complete this remarkably diverse
choice of routes of the popular MS HAMBURG.
81
Fotos: Plantours
Die Vorteile kleiner Schiffe: MS HAMBURG mit faszinierenden Fahrtgebieten und legendären Schiffspassagen
The advantages of smaller ships: MS HAMBURG with fascinating shipping routes and legendary ship passages
Winterblues adé
– die azurblaue Karibik wartet
So nach einer legendären Panamakanal-Passage
im Februar 2019, wenn
das deutschsprachige Schiff seltene
Häfen Lateinamerikas in Costa Rica,
Guatemala, Belize oder Mexiko besucht
und selbst Naturliebhaber mit der kulturellen
Vielfalt vor Ort begeistert. Es
folgen zwei traumschöne 11-tägige
Karibikkreuzfahrten: Während einer
intensiven Kuba-Umrundung heißt es an
Bord: „Bühne frei für Kubas Kultur!“. Das
farbenfrohe Unterhaltungsprogramm
bietet landestypische Musik im berühmten
Buena Vista Social Club-Stil, einen
Die azurblaue Karibik wartet. Traumschöne Kreuzfahrten mit MS HAMBURG
The azure waters of the Caribbean are waiting Wonderful cruises with MS HAMBURG
Salsa-Kurs, Rum- und Cocktail-Verkostungen
sowie ein Zigarrenseminar. Auch
das leichte, luftige Leben auf Jamaika,
den Turks and Cairos Islands oder der
Dominikanischen Republik, laden zu
Badespaß, Katamaran- und Schnorchelabenteuern
ein. Die karibische
Lebensfreude lässt sich, dank optimaler
Liegezeiten, auch in den angesagten
Beachclubs vortrefflich kennen lernen.
Das Nationalgetränk „Pina Colada“ oder
den „T-Punch“ gibt es natürlich auch an
der beliebten Schiffsbar, während die
MS HAMBURG die nächste malerische
Insel erreicht.
plantours-partner.de
Mexiko, Strand von Tulum und Pyramide
Mexico, beach of Tulum and pyramids
Say goodbye to winter blues – the azure waters
of the Caribbean are waiting
After a legendary Panama Canal passage in
February 2019 when the German-speaking
ship visits the rare harbours of Latin America
in Costa Rica, Guatemala, Belize or Mexico and
even enthuses nature lovers with the cultural
diversity on site. There will be two wonderful
11-day Caribbean cruises: During an intense
trip around Cuba there is only one thing left
to say: “The stage is free for Cuba’s culture!”.
The colourful entertainment programme offers
traditional music in the famous Buena Vista Social
Club style, a salsa course, rum and cocktail
tastings as well as a cigar seminar. Even the
easy, cool life in Jamaica, the Turks and Caicos
Islands or the Dominican Republic invite you
to enjoy swimming or go on catamaran and
snorkelling adventures. The Caribbean lust for
life splendidly experienced in the most popular
beach clubs thanks to the perfect layovers. The
national drink “Pina Colada” or the “T-Punch” is
also offered at the popular bar on board while
MS HAMBURG reaches the next picturesque
island.
82
Nie wieder arbeiten!
„Wenn du liebst, was du tust, wirst du nie wieder in deinem
Leben arbeiten“ erkannte schon Konfuzius. Es liegt auf der
Hand: Wer mit Arbeitslust an sein tägliches Werk geht und
sich bestens gelaunt in seine Aufgaben stürzt, bewegt mehr
und erbringt bessere Leistungen als diese bemitleidenswerten
Kreaturen, die schon um 10:00 Uhr morgens auf die
Uhr sehen und überlegen, wie sie die Zeit bis zum Mittagessen
noch mit Kaffeeholen oder Zigarettenpausen abkürzen
könnten. „Life is magnifique“, möchte man da rufen! Nicht
verwunderlich also, warum wir als Macher dieses Magazins
die Autorin mit ihrem neuestem Werk über die neue Lust an
der Arbeit sofort entdeckt haben.
“Choose a job you love, and you will never have to work a day in
your life,” Confucius once said. One thing is clear: Those who go
about their daily work with enthusiasm and get stuck into their
tasks in the best of moods will make more of a difference and
perform better than those pitiful creatures who already look at
the clock at 10am and think about how they can make the time
pass by quicker until lunchtime by making coffee or taking cigarette
breaks. “Life is magnifique,” you might want to shout! It
is therefore no surprise that we, the creators of this magazine,
discovered this author straight away with her latest book about
having a new appetite for work.
Susanne Westphal ist überzeugt: Wer
seine Freude in den Vordergrund stellt
und seiner Leidenschaft konsequent
folgt, ist am Ende erfolgreicher und verdient
sogar mehr Geld.
Sie selbst lebt dieses Prinzip sehr konsequent:
In jeder einzelnen Arbeits- und
Lebenswoche muss das vorkommen, was
ihr besonders wichtig ist. So gestaltet sie
auch jede einzelne ihrer vielen Dienstreisen
als Beraterin und Speakerin. „Mir ist
es wichtig, in schönen Hotels zu wohnen,
Zeit für Sport, Spaziergänge und Wellness
zu haben und ich lege mir meine Termine
so, dass ich auch unterwegs immer Zeit
finde, Freunde zu treffen. Wenn ich dann
zu meiner Familie nach Hause komme
habe ich eher das Gefühl, im Urlaub
gewesen zu sein.“ Ihre 5 Kinder erleben
so eine stets gut gelaunte Mutter.
Das Buch macht Lust, an der einen oder
anderen Stelle des Arbeitslebens sofort
eine Kleinigkeit zu verändern und die
eigene Motivation zu steigern. Denn es ist
schade um jeden einzelnen Tag, an dem
wir nicht mit Freude ans Werk gehen.
Susanne Westphal · www.Arbeitslust.de
Die neue Lust an der Arbeit. Wie Sie mit
Genuss bessere Leistungen erzielen.
März 2018 · 192 Seiten · € 19,95
ISBN 978-3-593-50797-2 · www.campus.de
Never work again
Susanne Westphal is convinced that those who
prioritise their happiness and consequently
follow their passion will ultimately be more
successful and even earn more money.
She herself abides by this principle very consistently:
In every single one of her working
weeks and weeks of her life, the things that
are particularly important to her must occur.
That is how she arranges every single one of
her many business trips as a consultant and
speaker. “It is important for me to stay in nice
hotels and have time for fitness, walks and
wellness, and I arrange all my appointments
so that I always have time to meet friends
while I am out and about. When I come home
to my family, I feel like I have been on holiday
instead of working.” As a result, her five children
always have a relaxed mother who is in
a good mood.
Frau und starke Persönlichkeit: Buchautorin Susanne Westphal im SOFITEL MUNICH BAYERPOST. Auch Life is Magnifique!
Chefredakteur Dieter Morjan war begeistert
Woman and strong personality: author Susanne Westphal in SOFITEL MUNICH BAYERPOST. Also Life is Magnifique! editor-in-chief Dieter
Morjan was thrilled
The book makes the reader want to make
slight changes to one aspect or another of
their working life, and increase their own
motivation, because it is a pity to go to work
every day unhappy.
83
Angelika Zwerenz, fotografiert von Joanie, München, H&M: Martina Otte
Dirndlpunk
Jedes Dirndl ist ein Hit
Während Angelika Zwerenz schon den Münchener Sänger
Lou Bega zum weltweiten Hitsänger machte, stehen nun
seit einiger Zeit ihre DIRNDLPUNK-Dirndl im Vordergrund.
Mit Ihrem Label DIRNDLPUNK by ANGELIKA ZWERENZ
setzt sie in der Trachtenszene neue Akzente.
While Angelika Zwerenz is already well-known for transforming
Munich-based singer Lou Bega into a worldwide hit, her DIRNDL-
PUNK dirndl dresses have also been in the limelight for some time
now. She is setting new accents in the costume scene with her label
DIRNDLPUNK by ANGELIKA ZWERENZ.
Angelika Zwerenz, Designerin und Style-Ikone,
mischt den Jahrhunderte alten
Markt der Trachtenmode gewaltig auf
und bringt mit Ihren kräftigen, trendigen
Farben, coolen Kombinationen und
hippen Looks neuen Schwung ins Althergebrachte.
Auch 2018 gibt es Innovatives,
was so noch nie gesehen wurde.
Die Dirndl sind sexy, frech und glamourös
zugleich. Da mag man Lebensfreude pur
vermuten! DIRNDLPUNK kombiniert
Korsagen und Mieder aus Seide oder
Leder mit Röcken, Lederhosen oder
Jeans. Ein faszinierender Look entsteht.
Verziert wird originell mit Schmetterlingen,
Vögeln, Federn, Blumen, Strass und
glänzenden Steinchen. DIRNDLPUNK
Hüte sind ein fröhlicher Hingucker und
Augenweide zugleich.
Das Luxuslabel DIRNDLPUNK steht für
exklusive Unikate und MADE IN GER-
MANY. Die aparte Style-Ikone genießt den
Ruf, die schönsten Dirndlfotos zu kreieren.
dirndlpunk.de / angelika-zwerenz.com
Style-Ikone Angelika Zwerenz mit rotem, reich verziertem
Hut mit Rose: „Heartbreaker“
Style icon Angelika Zwerenz wearing an ornate red hat adorned with
a rose: Heartbreaker
3 Fotos: Joanie, München
Foto: Janine Guldener, Berlin
Modell Marie S. mit Hut und passendem Dirndl: „On to
my Green Horizon“, Schmuck: Konplott
Model Marie S. wearing a hat and matching dirndl: On to my Green
Horizon, jewellery: Konplott
Grünes Dirndlpunk Mieder, gelbes Blüten-Headpiece
von Dirndlpunk, Schmuck von Konplott
Green Dirndlpunk bodice, yellow flower-headpiece by Dirndlpunk,
jewellery by Konplott
Glamour-Dirndl: „Tattoo your Dirndl“
Glamour dirndl: Tattoo your Dirndl
Every dirndl dress is a hit
Angelika Zwerenz, designer and style icon,
mashes up the centuries-old traditional Bavarian
costume scene and adds new swing to the
tradition with her bold and trendy colours, cool
combinations and hip looks. 2018 will also offer
us something new, something that has never
been seen before.
Foto: Joanie, München
Hellgelbes Dirndl mit Schnürung in orange, Dirndl: Mrs. Summer Sunshine, gelbes Blüten-Headpiece: Dirndlpunk
Light-yellow dirndl with orange lacing, dirndl: Mrs. Summer Sunshine, yellow flower-headpiece: Dirndlpunk
Dirndls are sexy, cheeky and glamorous at the
same time. And, as you could imagine, they represent
pure zest for life! DIRNDLPUNK combines
silk or leather corsets and bodices with
skirts, leather trousers and jeans. Making for
a fascinating look. Adorned with butterflies,
birds, feathers, flowers, rhinestones and brilliant
stones. DIRNDLPUNK hats are a joy to look
at and a real eye-catcher.
The DIRNDLPUNK is a luxury label that stands
for unique and exclusive items MADE IN GER-
MANY. The distinctive style icon enjoys the reputation
of creating the most beautiful Dirndl
photos.
85
Vanessa Mai
Foto: Vanessa Mai
Vanessa Mai Superstar
Regenbogen live 2018
Life is Magnifique! trifft Vanessa Mai in München
und ist begeistert! Schön, jung und sehr sympathisch.
Vom Shootingstar zum Superstar. Im Frühjahr 2018
geht die Ausnahmekünstlerin zusammen mit ihrer
Band und einer neuen, sensationellen Live-Show auf
große Regenbogen Tour durch 15 deutsche Städte.
Alle Termine auf www.vanessa-mai.de
Life is Magnifique! meets Vanessa Mai in Munich and is enchanted!
She is beautiful, young, and very likeable. From
rising star to superstar! In the spring of 2018, this exceptional
artist will embark on a Regenbogen Tour*, taking
a sensational new live show to 15 German cities. (*Regenbogen
is German for rainbow, and the name of Mai’s
latest album). For dates, head to www.vanessa-mai.de
Foto: Mila Pairan
Ihre Erfolgsgeschichte liest sich wie ein
Märchen. Als Shootingstar 2015 gestartet,
stürmte Vanessa Mai die Charts
und wurde bereits 2016 als Superstar
und ECHO-Gewinnerin in der Kategorie
Schlager gefeiert. Mit ihrer aktuellen
Single „Nie wieder“ übertrifft sie sich
selbst, die Uptempo-Nummer katapultiert
sich gleich dreifach auf die Spitze
der Album-, Schlagercharts und der
Airplaycharts. Ihr neuestes Hit-Album
„Regenbogen“ begeistert die Fans weit
über die deutschen Grenzen hinaus und
klettert auf den zweiten Platz der Landescharts
in Österreich und der Schweiz.
Magische Live Auftritte
Die junge Sängerin sprüht vor Lebensfreude.
Die Nähe zu ihrer immer größer
werdenden Fangemeinde ist für Vanessa
eine Herzensangelegenheit. Ihre Interaktion
mit den Fans, ihre herzliche
charismatische Art und ihre Wahnsinnsausstrahlung
machen jeden ihrer
Live-Auftritte magisch und einzigartig!
Kein Wunder, dass der Hype um die
bevorstehende Tournee 2018 ungebrochen
ist – ein Konzertticket für Vanessa
Mai ist heiß begehrt!
Extraklasse!
Vanessa Mai ist weitaus mehr als eine
Schlagersängerin mit einer außergewöhnlichen
Stimme, sie ist eine Allround-Entertainerin
der Extraklasse! Als
großartige Tänzerin hat Vanessa 2017
bei ihrer Let’s Dance Teilnahme Sendung
für Sendung alle begeistert und schaffte
es sogar ins Finale. Das Tanzen gehört zu
Vanessa und darf bei keinem ihrer Auftritte
fehlen. Auch bei der kommenden
Regenbogen Live 2018 Tour wird die
begabte Tänzerin mit neuen Choreografien
und stylischen Outfits für funkelnde
Zuschaueraugen sorgen!
vanessa-mai.de
Foto: Vanessa Mai
Und wenn sie tanzt…Vanessa Mai ist eine begnadete
und begeisterte Tänzerin
And when she dances …Vanessa Mai is a gifted and enchanting dancer
Vanessa Mai, superstar
Regenbogen Live 2018
The story of Vanessa Mai’s success reads like a
fairy tale. She stormed the charts and shot to
fame in 2015. By 2016 she was already being
heralded as a superstar and an ECHO winner
in the Schlager category. She has surpassed
herself once again with her new single, “Nie
wieder”, an up-tempo number which has simultaneously
catapulted her to the top of the
album charts, the Schlager charts and the airplay
charts. Her latest hit album, “Regenbogen”,
is delighting fans far beyond German borders,
climbing to second place in the national charts
in both Austria and Switzerland.
Magical live performances
The youthful singer bursts with her zest for
life. Being close to her ever-growing fan base
is a matter of the heart for Vanessa. Each of
her live performances is magical and unique,
thanks to her interaction with her fans, warm,
charismatic style, and unbelievable stage presence!
Small wonder, then, that the hype surrounding
her upcoming 2018 tour continues
unabated – a ticket to see Vanessa Mai is hot
property!
A league of her own
Vanessa Mai is far more than just a Schlager
pop singer with an extraordinary voice; she
is an all-round entertainer in a league of her
own. Vanessa is also a fantastic dancer, as her
participation in the 2017 edition of Let’s Dance
proved. She had viewers on the edge of their
seats as she danced her way right through to
the final. Dancing is a part of Vanessa, and is an
unmissable part of all of her performances. In
her upcoming Regenbogen Live 2018 Tour, this
gifted dancer is sure to enchant onlookers with
new choreography and stylish outfits.
87
Foto: Mila Pairan
Sarah
goes Oscars
Fotos: Carsten Obst
„And the Oscars goes to…“: Die Sky-Filmexpertin freut sich über ihr „Goldmännchen“ als beste Reporterin
“And the Oscar goes to…”: The Sky film expert is delighted about her gold statuette for Best Reporter
Sie ist das schönste Gesicht von SPORT1 und Quoten-Queen
des Senders aus Ismaning. Sarah Valentina Winkhaus –
auf den Rennstrecken dieser Welt fühlt sich die „rasende
Reporterin“ zu Hause, ihr „Wohnzimmer“: die Boxengassen
von Monte Carlo bis Monza, vom Nürburg- bis zum
Hockenheimring. Sie ist DIE Motorsportexpertin für Formel
1, die DTM oder die ADAC GT Masters Rennserien. Zudem
beleuchtet sie in ihrem wöchentlichen SPORT 1-Boulevardmagazin
„VIP Loge“ die privaten Seiten von Cristiano Ronaldo,
Bastian Schweinsteiger & Co. Ihre zweite Leidenschaft
gehört jedoch großen Hollywoodblockbustern. Magnifique!
Autor Carsten Obst traf die sympathische Traumfrau bei
ihrer filmreifen Premiere in der Traumfabrik Los Angeles…
She is the most photogenic face and queen of quotes for SPORT1,
the broadcaster from Ismaning. Raging reporter Sarah Valentina
Winkhaus feels at home on the racetrack; her “living room” includes
pit lanes from Monte Carlo to Monza, and circuits from Nürburg
to Hockenheim. She is THE motorsports expert for Formula 1, the
DTM or the ADAC GT Masters. In addition, she illuminates the private
lives of Cristiano Ronaldo, Bastian Schweinsteiger & co. in the
weekly SPORT 1 tabloid magazine, “VIP Loge”. Her other passion,
however, is big Hollywood blockbusters. Magnifique! Writer Carsten
Obst meets the delightful woman of your dreams in the city of
dreams itself, Los Angeles…
Pretty Woman, walkin‘ down the street…
When you see this picture-perfect blonde walking
down Rodeo Drive, the Roy Orbison cult
hit starts to sound in your mind. Sarah Winkhaus
is radiant, her deep, dark eyes filled with
anticipation. From her adopted city of Munich,
she has travelled to the city of angels. Sarah
does the Oscars! For this charming TV presenter,
eleven days on the trail of the stars is like
her own private “LaLa Land”!
As a motor sports expert for SKY Italia and
Sport1, this petite powerhouse travels the
world, from Austin (Texas) to Abu Dhabi. This
journalistic all-rounder has interviewed Formula
1 World Champions Fernando Alonso and
Sebastian Vettel, and spun a few laps in Nico
Rosberg’s racecar. Those who meet Sarah are
not just captivated by her breathtaking beauty;
behind the face is a sharp mind. She casts a magic
spell with her positive energy, her enthusiasm,
and her zest for life. Half-Italian, she has
racing in her blood and sunshine in her heart.
We got to experience this for ourselves during
our meeting on the west coast of the USA.
Hollywood, here I come
True to Sarah’s motto, “the journey is the
reward”, she enthusiastically immerses herself
in the myth of Hollywood. Munich broadcaster
“Romance TV” gave the lively Rhinelander her
88
Foto: Carsten Obst
Pretty Woman, walkin‘ down the street…
der Kulthit von Roy Orbison klingt
einem im Ohr, wenn man die bildhübsche
Blondine über den Rodeo Drive
spazieren sieht. Sarah Winkhaus strahlt,
ihre tiefdunklen Rehaugen leuchten
voller Erwartungen. Die Wahl-Münchnerin
ist gelandet in der Stadt der Engel.
Sarah goes Oscars! Elf Tage lang auf den
Spuren der Stars & Sternchen – für die
charmante TV-Moderatorin startet das
Abenteuer „Lalaland“!
Durch ihre Jobs als Motorsportexpertin
für SKY Italia und Sport1 bereiste
die zierliche Powerfrau die Welt, von
Austin (Texas) bis nach Abu Dhabi. Das
journalistische Multitalent interviewte
Formel 1-Weltmeister Fernando Alonso
oder Sebastian Vettel, drehte mit Nico
Rosberg ein paar Runden im Rennflitzer.
Wer Sarah trifft, ist nicht nur fasziniert
von ihrer atemberaubenden Schönheit.
Dahinter verbirgt sich ein ziemlich
kluges Köpfchen. Man wird einfach
magisch mitgerissen von ihrer positiven
Ausstrahlung, ihrer Begeisterungsfähigkeit,
ihrer Lebensfreude. Als Halbitalienerin
hat sie nicht nur Benzin im Blut,
sondern ganz viel Sonne im Herzen.
Davon durften wir uns bei unserem Treffen
an der US-Westküste überzeugen.
Hollywood, ich komme
Getreu Sarahs Leitsatz „Der Weg ist das
Ziel“ taucht sie begeistert in den Mythos
Hollywood ein. Der Münchener Sender
„Romance TV“ gab der quirligen Rheinländerin
den Auftrag: Wo trifft man die
Stars, wie stylen sich Gwyneth Paltrow
oder Heidi Klum für die Oscarnacht, was
sind die Modetrends und Hot spots in
L.A.? „Hurra, Hollywood, ich komme“,
Klick – Selfie zur Erinnerung: Vor dem Grauman’s Theatre
bestaunt Sarah die Hand- und Fußabdrücke der Stars
Click – a selfie to remember: Sarah marvels at the stars’ handand
footprints in front of Grauman’s Theater
jubelt Sarah, als sie mit stylischer
Stella McCartney-Sonnenbrille im Haar
und ihrer GoPro-Kamera loszieht. Sie
will unbedingt zum berühmten „Pretty
Woman“-Hotel, vor dem einst Richard
Gere in der Limousine vorfuhr und die
Feuerleiter zu seiner „Prinzessin Vivian“
alias Julia Roberts hochkletterte. Dort
steht jetzt Sarah, direkt vor dem Las
Palmas Hotel unweit des legendären
Sunset Boulevard. „Pretty Woman…“,
summt sie die Melodie und beginnt zu
filmen.
Foto: Carsten Obst
Geheime Sehnsucht: Ein eigener Stern auf dem „Walk of
Fame“ würde auch Sarah Winkhaus gefallen
Secret yearning: Sarah Winkhaus would love to have her own star
on the Walk of Fame
Ihr Weg führt uns weiter entlang des
berühmten Walk of Fame“, wo mittlerweile
über 2600 Stars entlang des Hollywood
Boulevards verewigt sind. Sarah
beugt sich über den Stern von Michael
Jackson, den „King of Pop“ verehrt die
gebürtige Hessin seit Jahren. Der Trubel
wird lauter, Polizisten und Securiy-Personal
sind in Alarmbereitschaft, Touristen
wuseln wie in einem Ameisenhaufen
umher. Wir stehen vor dem bekannten
„Dolby Theatre“, wo am nächsten Abend
die Nacht der Nächte ihren Glamour
versprüht. Der rote Teppich ist bereits
ausgerollt, der Weg in den Tempel der
Filmkunst leider abgesperrt. Sarah
muss eilig weiter, sie hat noch einen
Interviewtermin.
Für ihr Sky-Kinomagazin „Making of“
blickt sie nicht nur hinter die Kulissen
der großen Blockbuster, sie traf auch
schon selbst Oscarstars wie Halle Berry,
Tom Hanks oder Angelina Jolie. Jetzt ist
sie das „Objekt der Begierde“, Reporter
der US-Fachzeitschrift „Vanity Fair“
wollen sich mit der Filmexpertin zum
Interview im schicken Cecconi’s Restaurant
treffen.
Starkes Trio auf dem Hollywood Boulevard: „Sarasupersonic“
trifft die Filmhelden „Captain America“ und „Thor“
A stalwart trio on Hollywood Boulevard: “Supersonic Sarah” meets
film heroes Captain America and Thor
commission: where do you meet the stars in LA,
what are Gwyneth Paltrow and Heidi Klum’s
style secrets for Oscar night, what are the latest
LA fashion trends and hot spots? “Hollywood,
here I come”, chirrups Sarah jubilantly, stylish
Stella McCartney sunglasses in her hair and Go-
Pro camera in her hand. She is determined to
go to the famous “Pretty Woman” hotel where
Richard Gere once drove up in his limousine
and climbed up the fire escape to his “Princess
Vivian”, aka Julia Roberts. There she is, standing
in front of the Las Palmas Hotel, not far
from the legendary Sunset Boulevard. “Pretty
Woman…”, she hums the melody as she begins
to film.
Sarah’s route takes her further along the
renowned Walk of Fame, where more than
2,600 stars have now been immortalised on
Hollywood Boulevard. She bends down over
Michael Jackson’s star. The native of Hesse
has worshipped the “King of Pop” for years.
The hustle and bustle grows louder. Police and
security personnel are on alert, while tourists
are milling around like ants. We are standing
in front of the Dolby Theatre, which will radiate
glamour tomorrow evening, on the Night of
Nights. The red carpet has already been rolled
out, but unfortunately the door to this temple
of cinematic art is closed. Sarah has to keep
moving, as she has another interview.
For her Sky movie magazine, “Making Of”, she
looks behind the scenes of the big blockbusters,
as well as getting to meet Oscar stars such as
Halle Berry, Tom Hanks and Angelina Jolie in
the flesh. Currently, however, she herself is the
object of desire; reporters from the American
magazine “Vanity Fair” want to meet the film
expert in chic restaurant Cecconi’s for an interview.
Cheers!
The evening also promises pure Hollywood
glamour. Sarah is meeting up with two good
friends from New York. Jasmin Rainieri works
as a make-up artist for US channels CBSN and
NBC, and is a stylist to the stars. Jody Raida,
US producer and writer, is also no stranger to
the Hollywood scene. Their meeting point: The
famous Chateau Marmont hotel on Sunset Boulevard.
Here, you might glimpse Charlize Theron
strolling through the lobby, or Leonardo
DiCaprio flirting with attractive women at the
hotel bar. All very discreet. There are no cameras
allowed at the Vanity Fair pre-Oscars party
Foto: Carsten Obst
89
Cheers!
Auch der Abend verspricht Hollywoodglanz
pur. Sarah ist mit ihren beiden
guten New Yorker Freundinnen verabredet.
Jasmin Rainieri arbeitet als
Make-up Artist für die US-Sender CBSN
und NBC, sie ist die Stylistin der Stars.
Auch Jody Raida, US-Produzentin und
Autorin, kennt die Hollywoodszene. Ihr
Treffpunkt: Das berühmte Chateau Marmont
Hotel am Sunset Boulevard. Hier
sieht man ab und zu Charlize Theron
durch die Lobby spazieren, Leonardo
DiCaprio flirtet mit attraktiven Ladys an
der Hotelbar. Alles sehr diskret. Kameras
sind an diesem Abend zur Pre-Oscar-
Party von „Vanity Fair“ nicht erlaubt.
Dafür stoßen Sarah, Jasmin und Jody
– topgestylt in ihren eleganten Cocktailroben
– auf ihr Wiedersehen an: Cheers!
Drei Engel für Oscar
Für die drei ambitionierten Blondinen
gilt: Sehen und gesehen werden, die
charmanten Schönheiten ziehen viele
bewundernde Blicke auf sich. Nur Leo
DiCaprio lässt sich an diesem Abend
nicht mehr blicken. Vielleicht hätte er
die „Drei Engel für Oscar“ zu einer der
heiß begehrten Oscarpartys eingeladen.
Die Tickets dafür sind rar und teuer. Für
die legendäre Elton John-Sause legt
man schon mal 10.000 Dollar und mehr
auf den Tisch. Viel relaxter als auf der
Oscarverleihung am nächsten Abend
geht es für Sarah und ihre Freundinnen
auf einer Privatparty in Malibu zu. Der
Meerblick und der Sonnenuntergang
über dem Strand von Malibu ist unbezahlbar.
Sarahs Augen bekommen beim
Anblick des Naturschauspiels einen
träumerischen Glanz. „Ich würde sofort
hierherziehen, bin total verliebt in L.A.“,
verrät die Diplom-Kulturwirtin.
Bei unserem gemütlichen Dinner im
Herzen von Beverly Hills plaudert Sarah
Valentina weiter aus dem Nähkästen. Im
„Caffé Roma“, wo auch Sylvester Stallone
seine Zigarren pafft, fühlt sie sich ein
bisschen, wie in ihrer zweiten Heimat
Italien. Mit dem Kellner wird gleich auf
Italienisch geredet. Bei Rigatoni und
Lasagne erzählt sie von ihren aufregenden
Treffen mit Milo Ventimiglia. Den
US-Star aus „This Is Us – Das ist Leben“
(Pro7) lernte sie auf einem Event von
Sky Cinema in München kennen. Auch
Milos Filmkollege und „Spiderman“-Star
James Franco schien von der tempetonight.
Sarah, Jasmin und Jody – looking elegant
and stylish in their cocktail dresses – toast
their reunion: Cheers!
Oscars’ angels
For these three beautiful blondes, it’s all about
seeing and being seen. The charming beauties
are attracting many admiring glances. Tonight,
only Leo DiCaprio is missing. Maybe he would
have invited these three “Oscars’ angels” to
one of the highly sought-after Oscars parties.
Tickets are hard to come by and expensive. To
attend Elton John’s legendary bash would set
you back more than ten thousand dollars. But
tomorrow night, Sarah and her friends have
much more relaxed plans for the Oscars ceremony;
they are heading to a private party in
Malibu. The sea views and sunset over Malibu
beach are priceless. At the sight of this natural
spectacle, Sarah’s eyes take on a dreamy glow.
“I would move here in a heartbeat. I’m totally
in love with LA”, admits the cultural studies
graduate.
Over our cosy dinner in the heart of Beverly
Hills, Sarah Valentina reveals further personal
secrets. Sitting in Caffé Roma, where Sylvester
Stallone also comes to smoke cigars, she feels
almost as if she is in her second home, Italy.
She also talks to the waiter in Italian. Over rigatoni
and lasagne, she talks about her exciting
encounters with Milo Ventimiglia. She met the
US star of “This Is Us” (Pro7) at a Sky Cinema
event in Munich. Milo’s co-star and “Spiderman”
actor James Franco also seemed enchanted by
the spirited German-Italian. “He flirted with me
quite cheekily in an interview”, remembers Sarah.
She herself also has some exciting projects
in mind. “I have a few ideas for projects I’d like
to shoot”, she says, without going into further
details. She has acting talent, without a doubt.
Would she like to be an actor? “Of course, although
perhaps not if I have to start off playing
the role of the corpse in Tatort”, Sarah laughs.
In Oscars shape
Some stars have already been discovered
on Santa Monica’s famous wooden steps. The
sporty TV presenter wants to try this special
fitness programme for herself – 189 steps up
and down. In Santa Monica, this likeable bundle
of energy shows just how fit she is, completing
one lap after the other. Her curves – unmissable!
Sarah is in “Oscars shape”. And does not
go unnoticed. The passionate kitesurfer turns
heads not only when she’s dressed in her gala
robes, but also bare-faced in her jogging gear.
Personal trainer Steve is quick to strike up a
conversation. “He gave me his business card”,
says Sarah - just in case she requires his services
in the future. This is how quickly a woman
can make contacts in Hollywood. Tonight, we
are invited to a special meeting. The German
Consulate General, Hans-Jörg Neumann, is welcoming
German filmmakers to a reception at his
villa. There, Christian Oliver runs into Sarah’s
arms. The actor has made it in Tinseltown. He
is filming “The Good German” with George Clooney
and Cate Blanchett. The German community
is also well represented in LA.
Foto: Carsten Obst
Gemütliches Treffen in der Traumfabrik: Sarah Winkhaus und LiM-Reporter Carsten Obst vor dem Caffe Roma
A cosy meeting in the city of dreams: Sarah Winkhaus and LiM reporter Carsten Obst in front of Caffé Roma
Barefoot on the beach
No visit to Los Angeles is complete without
a trip to the beach. The route takes us along
the famous Santa Monica Pier, backdrop to so
many Hollywood movies, until finally we reach
Venice Beach. But where is David Hasselhoff?
There is no trace of the “Baywatch” lifeguard.
As a teenager, Sarah was also a huge fan of the
series “Knight Rider”. “But I was more interested
in KITT the talking car than in David Has-
90
Foto: Carsten Obst
ramentvollen Deutsch-Italienerin ganz
verzaubert. „Bei einem Interview hat
er ganz frech mit mir geflirtet“, erinnert
sich Sarah, die selbst einige spannende
Projekte im Hinterkopf hat. „Ich habe da
ein paar Ideen und Pläne für Drehprojekte“,
mehr wird nicht verraten. Schauspieltalent
hätte sie – zweifelsohne.
Würde sie die Schauspielerei reizen?
„Klar, es sollte für den Anfang nur nicht
unbedingt eine Rolle als Leiche im Tatort
sein“, lacht Sarah.
Oscar shape
Einige Stars wurden auch schon an der
berühmten Holztreppe von Santa Monica
entdeckt. Das spezielle Fitnessprogramm
– 189 Stufen rauf und runter – will die
sportliche TV-Lady mit den Modelmaßen
unbedingt selbst ausprobieren. In Santa
Monica zeigt das sympathische Energiebündel,
wie fit und durchtrainiert es
ist, dreht eine Runde nach der anderen.
Ihr Traumbody – unübersehbar!
Sarah ist in „Oscar shape“. Und bleibt
nicht unbeobachtet. Die passionierte
Kitesurferin sorgt nicht nur in Galaroben,
sondern auch ungeschminkt im
legeren Jogginglook für Aufsehen. Personal-Trainer
Steve kommt schnell mit
ihr ins Gespräch. „Er hat mir seine Visitenkarte
gegeben“, sagt Sarah - falls sie
künftig einen Coach benötige. So schnell
knüpft „frau“ Kontakte in Hollywood.
Wie gut, dass wir am Abend zu einem
besonderen Treffen eingeladen sind. Der
deutsche Generalkonsulat Hans-Jörg
Neumann begrüßt zu einem Empfang
in seiner Villa deutsche Filmschaffende.
Dort läuft Sarah Christian Oliver in die
Arme. Der Schauspieler hat es in „Tinseltown“
geschafft. Er drehte mit George
Clooney und Cate Blanchett in „The Good
L.A.-Fitnessprogramm: Auf den berühmtesten Treppenstufen
in Santa Monica trainieren auch die Superstars
LA fitness programme: Superstars train on the most famous steps
in Santa Monica
German“. Die deutsche Community ist
auch in L.A. stark vertreten.
Schuhe aus und barfuß durch den Sand
Aber keine Reise nach Los Angeles ohne
Strandausflug. Der Weg führt uns über
die berühmte Santa Monica Pier, Kulisse
zahlreicher Hollywoodfilme, entlang
des kilometerweiten Strandes bis nach
Venice Beach. Aber wo ist David Hasselhoff?
Vom „Baywatch-Bademeister“
keine Spur. Dabei war Sarah als Teenager
ein großer Fan der Serie „Knight
Rider“. „Ich habe mich aber mehr für
KITT, das sprechende Auto interessiert,
als für Hasselhoff“, lacht die Moderatorin.
„Das ist so wunderschön hier“,
lässt sie auf der Pier angekommen,
den Blick über den Strand und Pazifik
schweifen. Schuhe aus und barfuß durch
den Sand, Sarah spaziert zu einem Rettungsschwimmer-Wachturm
mit der
Nummer 17. Ihre Lieblingszahl, verrät
sie. Sie genießt das relaxte Strandflair
und macht auch auf Rollerblades eine
„bella figura“. Plötzlich steht sie mitten
im dichten Rauch. Am Strand wird ein
Film gedreht - typisch Hollywood. Über
den Asphalt der Strandpromenade entlang
gleitet sie Richtung „Muscle Beach“
– das Mekka der Fitnessverrückten von
L.A. Hier trainierte einst Arnold Schwarzenegger
mit seinen Kumpels wie Ralf
Moeller. Die starken Jungs gönnen sich
gerade eine Trainingspause. Für uns
geht’s weiter zum Shopping entlang der
„Third Street Promenade“. Sarah shoppt
eigentlich lieber Koffer als Klamotten.
„Ich bin ein Gypsy Girl. Immer unterwegs“
grinst sie und freut sich auf das
Abendessen mit ihrem alten Schulfreund
Ante Dekovic in Santa Monica. Er arbeitet
seit über zehn Jahren als „Director“
für „Visual Effects“ in den USA und kennt
die Trends der Traumfabrik.
La La Land
Für ihren Internet-Blog probiert Sarah
das „Spray Tanning“ aus, lässt sich
von Kopf bis Fuß mit Bräunungsspray
besprühen. Ihr Fazit: „Das ist nicht meins.
Dann lieber etwas blasser sein oder sich
eine halbe Stunde in die Sonne legen.“
So manche Macken der Stars kennt auch
Adrienne McQueen. Sarah ist mit der
deutschstämmigen Schauspielerin („Fast
& Furious“) zu einem Trip zum „Griffith
Observatory“ (Drehort von „La La Land“)
und zum berühmten „Hollywood Sign“
verabredet. „Dort muss man gewesen
sein“, strahlt Sarah in die Kamera. Für
die 35-Jährige steht fest: Los Angeles
ist ihre Stadt. „Ich könnte hier sofort
leben.“ Pretty Woman Sarah Winkhaus
wird zurückkommen. Ganz sicher! Und
wir sind hoffentlich wieder mit dabei…
Instgram.com/SarahWinkhaus
Barfuß zu „Baywatch“: Die Powerfrau hält am Rettungsschwimmer-Turm
Ausschau nach Hasselhoff & Co.
“Baywatch” and barefoot: Superwoman Sarah looks for Hasselhoff
& co. on the lifeguard tower
selhoff!”, laughs the presenter. “It’s so beautiful
here”, she says from the pier, gazing over the
beach towards the Pacific Ocean. Taking off her
shoes, she walks barefoot through the sand to a
lifeguard watch tower with the number 17. Her
favourite number, she reveals. She enjoys the
relaxed atmosphere of the beach, and makes a
“bella figura” on rollerblades. Suddenly, she is
enveloped in thick smoke. A film is being shot
on the beach - typical Hollywood. She glides
over the asphalted beach promenade towards
“Muscle Beach” – a mecca for LA’s fitness freaks.
Once upon a time, Arnold Schwarzenegger
trained here with buddies like Ralf Moeller. The
muscle men are currently taking a break from
their training routines. We continue to Third
Street Promenade for some shopping. Sarah
prefers shopping for luggage than for clothes.
“I’m a gypsy girl. Always on the move”, she
grins, looking forward to dinner in Santa Monica
with an old school friend, Ante Dekovic. He
has been working in the USA as a visual effects
director for more than ten years, and understands
the city’s trends.
La La Land
Sarah tries spray tanning for her Internet blog,
allowing herself to be sprayed from head to
foot with fake tan. Her conclusion: “It’s not for
me. I’d rather just be a little paler, or lie down
in the sun for half an hour.” Adrienne McQueen
also knows a few stars’ quirks. Sarah is meeting
the German actress (“Fast & Furious”) for a trip
to the Griffith Observatory (“La La Land” filming
location) and the famous Hollywood sign. “It’s a
must-see”, beams Sarah into the camera. The
35-year-old is in no doubt: Los Angeles is her
city. “I could move here in a heartbeat.” Pretty
Woman Sarah Winkhaus will be back. Without
a doubt! And hopefully, we’ll be with her… Instagram.com/SarahWinkhaus
Foto: Carsten Obst
91
PEOPLE & STORIES
Julia Dahmen
FrauWhat a 2018 woman does
Was macht 2018
Allgemein gilt: In Bayern gibt’s die schönsten und attraktivsten Frauen – in München sowieso.
Das alleine reicht nicht, die Konkurrenz ist groß. Die „Weltstadt mit Herz“ boomt und
brodelt. Kreativität und Power ist gefragt. Was macht FRAU 2018, was geht ab in diesem
Jahr? TV-Star Julia Dahmen hat sich für Magnifique! bei versteckten Talenten, bekannten
Künstlerinnen und starken Frauen schlau gemacht:
Generally speaking: Bavaria has the most beautiful and attractive women, and certainly in Munich. That
alone is not enough, the competition is great. The „global city with a heart“ is booming and simmering.
Creativity and power are in demand. What does a 2018 WOMAN do – what will happen this year? Magnifique!
TV star Julia Dahmen has information on hidden talents, well-known artists and strong women:
Angelika Zwerenz
⋅ Designerin
⋅ Stilikone
⋅ Moderatorin
Als Managerin von Lou Bega bereist sie
von 1998 bis 2007 die Welt. Mit dem Millionenseller
„Mambo No.5“- der erfolgreichsten
deutschen Musikproduktion
aller Zeiten im Ausland - ist der Sänger in
24 Ländern auf Platz 1, als ein zunächst
unglücklich erscheinender Umstand die
Weichen für ihre zukünftige Karriere als
Designerin stellt. Plötzlich ohne Koffer
in LA, marschiert sie tapfer mit einem
Dirndl-Mieder und Punk-Stilettos über
den Red Carpet. Unerwartet ist sie der
Hingucker des Abends. Motiviert durch
so viel Zuspruch der begeisterten Stars,
bringt die Powerfrau im Jahr 2007 ihre
Kollektion DIRNDLPUNK auf den Markt
und schenkt dem klassischen „Dirndl“
eine neue Dimension. Ausgefallen, sexy
und extravagant dürfen ihre Dirndl-Kreationen
sein - so wie sie selbst! 2018
unterstützt die stolze Mutter zweier
Söhne ihren jüngsten bei seinem Abitur
und hat neben Fashion und Styling
auch einige Jobs als Moderatorin im
Terminkalender.
As the manager of Lou Bega she travelled the
world from 1998 to 2007. The million seller
“Mambo No. 5” - the most successful German
music production of all times abroad - enabled
the singer to secure 1st place in 24 countries
but then an unfortunate circumstance set the
course for her future career as a designer.
Suddenly she found herself without a suitcase
in LA, where she bravely marched across the
red carpet in a dirndl bodice and punk stilettos.
Unexpectedly, she is the eye-catcher of the
evening. Motivated by so much encouragement
from the enthusiastic stars, the power woman
puts her DIRNDLPUNK collection on the market
in 2007 and gives the classic “dirndl” a new
dimension. Her dirndl creations can be unusual,
sexy and extravagant - just like herself! 2018
the proud mother of two sons will be supporting
her youngest with his Abitur [university
entrance diploma] and in addition to fashion
and styling she also has a few jobs as a presenter
in her diary.
Carmen-Dorothé Moll
⋅ Schauspielerin
⋅ Regisseurin
⋅ Autorin
Nach ihrem Schauspiel- und Gesangstudium
an der Guildhall School of Music &
Drama in London, spielt die junge Schauspielerin
zunächst in mehreren Tourneen
in England, bevor sie Anfang der 90er
Jahre ihre Bühnen -und Fernsehkarriere
auch in Deutschland startet. Bei der
beliebten TV-Serie „Die Fallers“ (SWR)
übernimmt die vielseitige Darstellerin für
mehrere Jahre die anspruchsvolle Rolle,
92
der unvergessenen „Christina Faller“.
Im Herbst 2017, wird die sympathische
Powerfrau und Mutter zweier Söhne
einem Millionen-Publikum bekannt, als
sie, in einer mehrwöchigen Gastrolle,
der herrischen Astrid Westkamp, in der
erfolgreichen ARD Telenovela „Sturm
der Liebe“, den Fürstenhof aufmischt.
2018 steht an: „ Die Dreigroschenoper“
von Bertolt Brecht in Landshut – als Mrs.
Peachum. „Außerdem möchte ich meine
filmische Karriere weiter vorantreiben
und mich meinen Kindern widmen“, so
die zuversichtliche Planung der attraktiven
Schauspielerin.
After her degree in dramatic arts and vocal studies
at the Guildhall School of Music & Drama
in London, the young actress was involved in
several tours in England before she began her
stage and television career in Germany in the
90s. The versatile actress takes on the demanding
role of the unforgettable “Christina Faller”
for several years in the popular TV show “Die
Fallers” (SWR). In autumn 2017 the friendly
power woman and mother of two sons becomes
popular in millions of homes as she takes
on a guest role lasting several weeks of the
bossy Astrid Westkamp in the successful ARD
telenovela “Sturm der Liebe” as she roughs up
the royal court. Planned for 2018: “Die Dreigroschenoper”
by Bertolt Brecht in Landshut
– as Mrs Peachum. “Furthermore, I would like
to press ahead with my film career and dedicate
myself to my children”, says the beautiful
actress about her confident plan.
Veronica Bond
⋅ Modedesignerin
⋅ Fotografin
⋅ Reisende
In Paris Modedesign studiert und für
Karl Lagerfeld gearbeitet, eröffnete die
junge Designerin mit 24 Jahren ihren
ersten Laden in New York, besuchte
außerdem noch die Fotoschule und
lebte dort zehn Jahre lang. Als sie 2004
Mutter eines Sohnes wird, beschließt das
Multitalent wieder zurück nach München
zu gehen. Ihre aktuelle Boutique
befindet sich in München-Schwabing.
Interessant-Sexy-Elegant, beschreibt die
im Sternzeichen Löwe geborene Designerin
selbst ihre Mode für die Frau.
Ihre Kataloge fotografiert die vielseitige
Künstlerin selbst. Inspiriert durch die
Haute Couture, schmeichelt ihre Mode
jeder Frau optisch eine Kleidergröße
kleiner, was sie bei vielen Kundinnen zur
„Lieblings-Designerin“ macht. 2018 will
sie die Welt retten, zumindest im Kleinen.
So achtet sie der Umwelt zu liebe
darauf, dass ihre Mitarbeiter Plastikmüll
vermeiden und weist ihre Produktion
an, Kleider ausschließlich in Kleidersäcken
und niemals in Plastik zu liefern.
Sich mit positiven und liebevollen Menschen
zu umgeben und wertvolle Zeit
mit der Familie zu verbringen, bedeutet
ihr mehr als alles andere auf der Welt.
Studied fashion design in Paris and worked for
Karl Lagerfeld, the young designer opens her
first store in New York aged 24 and also goes
to a photography school and has lived there for
10 years. In 2004 after the birth of her son, the
all-rounder decides to return to Munich. Her
current boutique is located in Munich-Schwabing.
Born in the leo zodiac sign, the designer
describes her fashion for women as interesting,
sexy and elegant. As a versatile artist she has
been photographing her own catalogue. Inspired
by haute couture, her style visually flatters
every woman by appearing to be a size smaller,
which makes her the “favourite designer”
among many customers. In 2018 she wants to
save the world, at least make a difference. She
pays close attention to the environment and
ensures that her employees avoid plastic waste
and instructs to always deliver her clothing in
garment bags and never in plastic. Surrounding
herself with positive and loving people and
spending valuable time with her family mean
more to her than anything else in the world.
Birgit Fischer-Höper
⋅ PR-und Event-Managerin
⋅ Society Expertin
⋅ Fünffache Mutter
Wovon andere nur träumen, hat die
PR-und Event-Managerin und fünffache
Mutter kurzerhand in die Tat umgesetzt.
Nach dem Motto: Was man am besten
kann, zu seinem Beruf oder besser
gesagt zu seiner Berufung werden zu
lassen. Organisieren war schon immer
ihre große Leidenschaft und eben auch
ihre besondere Fähigkeit, was ihr als
Mutter von fünf Kindern sehr zu Gute
kam. Vor 20 Jahren machte sich die
kreative Powerfrau zum ersten Mal mit
einer Promotion-Agentur selbstständig
und konnte gleich renommierte Kunden
wie Sat 1 gewinnen - bis sich ihre Zwillinge
ankündigten. Nach der Babypause,
musste die Businessfrau erst wieder
alle Energie zusammennehmen und
mehr oder weniger von vorne anfangen.
Zunächst als Hostess bei einer Veranstaltungsagentur
tätig, arbeitete sie sich
bis zum Senior Projekt Manager hoch bis
sie 2011 die Erkenntnis hatte: „Das kann
ich auch alleine!“ und ihre PR Agentur
Munich Conexxxions ins Leben rief.
Seither ist sie und ihr Team verantwortlich
für die Organisation hochkarätiger
Business-Events sowie Charity-Galas.
Ihr „Herzensprojekt“, das Fashion Charity
Dinner, zusammen mit dem Eagles
Golf Club, jährt sich am 15.03.2018 zum
sechsten Mal im Hotel Vierjahreszeiten
Kempinski München. Auf der Gästeliste
stehen bekannte TV-Schauspieler, Moderatoren
und Sänger, sowie Prominenz
aus Wirtschaft und Sport, und namhafte
Pressevertreter. Der Erlös geht dieses
Jahr unter anderem an das Ronald MC
Donalds Kinderhaus. Privat plant die
attraktive Geschäftsfrau im nächsten
Jahr eine Kreuzfahrt mit den „Kids“ in
die Karibik und freut sich darauf, bereits
zum zweiten Mal Oma zu werden..
The PR and event manager and mother of five
quickly managed to do what many people only
dream of. According to the motto: What you do
best should become your profession or better
said, your calling. She was always passionate
about organising and it was also her special skill,
which came in handy in her role as a mother to
five children. 20 years ago, this creative power
woman set up her first business as a promotion
agency and she immediately acquired wellknown
clients such as Sat 1 - until she gave birth
to her twins. After the baby break, the business
women basically start from the very beginning.
First she worked as a hostess for an events
agency where she worked her way up to senior
project manager until 2011, where she had the
following revelation: “I can do this on my own!”
and that’s when she established her PR agency
Munich Conexxxions. Since then her team has
been responsible for organising top class business
events and charity galas. A project very
close to her heart is the fashion charity dinner
that is organised with the Eagles Golf Club and
on 15.03.2018 its taking place for the sixth time
in the Kempinski Hotel. Once again the guest list
includes well-known actors, TV-presenters and
singers as well as celebrities from the world of
economics and sports and famous media representatives.
This year the proceeds will be donated
to the Ronald MC Donalds Kinderhaus. Next
year, the beautiful business woman is planning
a cruise with her “kids” and is looking forward
to becoming a grandmother for a second time.
93
PEOPLE & STORIES
Julia Dahmen
MannWhat a 2018 man does
Was macht 2018
Sie sind jung oder in den besten Jahren. Promis, VIPs, Künstler oder einfach nur sehr interessante
Männer. Alle auf ihre Art einmalig! Und doch haben sie eines gemeinsam: Neue
Ziele und ganz viel Lust auf 2018. Magnifique!–Gastautorin Julia Dahmen recherchierte
beim starken Geschlecht. Lesen Sie, was die bekannte Schauspielerin dabei in Erfahrung
brachte:
You’re young or in the prime of life. Celebrities, VIPs, artists or simply very interesting men. All in their
own unique way! And yet they have one thing in common: New goals and many desires for 2018. Magnifique!
guest writer Julia Dahmen researched the stronger sex. Read what the famous actress learned:
Dennis O‘Neill
⋅ Komponist & Hörbuch-Regisseur
⋅ 2 Goldene Schallplatten
⋅ Ibiza und München
„Best Face“ und Everybody’s Darling.
Macht einen supertollen Job! Arbeitet
vorwiegend als kreativer Composer von
Schlager- und Chill-Out-Musik sowie als
erfolgreicher Producer und beratender
Hörbuch-Regisseur im deutschsprachigem
Raum. Man bezeichnet ihn auch
gerne als den MELODY MAKER. Dennis
O´Neill (was für ein Name!) hat bei
Grammy-Gewinner Harold Faltermeyer
gelernt. Die Sonneninsel Ibiza ist seit
mehr als 25 Jahren sein Zuhause. Sein
Ding: Songs schreiben und Hörbücher
produzieren. Davon bislang mehr als
200 Bestseller. Unter anderem „Die
Prophezeiungen von Celestine“. Der in
Nördlingen geborene 48-jährige macht
auch die deutschen Hörbuch-Aufnahmen
für Eckhart Tolle, dem bedeutendsten
lebenden Lebenslehrer derzeit. Auch
das: 600.000 verkaufte CD-Tonträger
plus nochmal 850.000 Downloads im
weltweiten Online-Markt. Highlight:
Zwei Goldene Schallplatten und über
100 iTunes-Charts Platzierungen seit
2012. Wer ihn kennenlernen möchte:
taylormusic@t-online.de
Best Face and Everybody‘s Darling. Does a fantastic
job! Mainly works as a creative composer
of pop and chill-out music and as a successful
producer and consultant audiobook director
in German-speaking countries. People also
like to call him the MELODY MAKER. Dennis
O‘Neill completed his ‚apprenticeship‘ under
the protective wings of Grammy winner Harold
Faltermeyer. The sunny island of Ibiza has been
his home for more than 25 years. His passion:
writing songs and producing audiobooks. Of
which more than 200 have been best-sellers
to-date. Including ‚The Celestine Prophecy‘.
Born in Nördlingen, in Bavaria, the 48-year-old
also makes the German audiobook recordings
for Eckhart Tolle, the most important living
spiritual teacher. And this, as well: 600,000 CDs
sold, plus another 850,000 downloads in the
worldwide online market. Highlight: two Gold
records and over 100 iTunes charts placements
since 2012. And for those who want to get to
know him: taylormusic@t-online.de
Woiferl Kraus
⋅ Sound- und Seelenmensch
⋅ Starke Frau an seiner Seite
⋅ DJ089.de – Schönes Leben!
Er wirkt richtig sympathisch. Fast
bescheiden gibt er Einblicke in sein
Metier. Woiferl ist DJ. Nicht irgendeiner.
Ein Klassiker, ein Menschenfreund.
Vollblutaufleger mit einem breit gefächerten
Angebot von lauschiger Dinnermusik
bis hin zu mitreißenden Partyhits.
Die Event-Generation ist seine Bühne.
Dort ist DJ Woiferl der Erfolgsgarant,
denn wo er und sein Team auftreten, ist
für Langeweile kein Platz mehr. Welt-
94
stadt mit Herz! München! Die Schönen,
die Reichen, spannendes Night-Life
und Partyszene jeden Tag. Und mittendrin
ein ganz starkes und aufregendes
DJ-Konzept. Buchbar unter der DJ-Hotline
089-5460000. Da sprechen Sie
mit DJ-Braut Gisela, der hübschen und
starken Frau an der Seite eines charismatischen
DJ-Entertainers.
He looks like a really nice guy. And almost
modest, when he gives us an insight into his
passion. Woiferl is a DJ. Not just any DJ. He is
a classicist and philanthropist. A thoroughbred,
who offers a wide range of music from cosy
dinner sounds to rousing party hits. The event
generation is his stage. This is where DJ Woiferl
is a guarantor for success, because wherever he
and his team perform, boredom has no place.
WORLD CITY WITH A HEART! Munich! The beautiful,
the rich, an exciting night life and party,
party, party every night. And in the middle of it
all, a powerful and exciting DJing concept. Bookable
under the hotline +49 (0)89-5460000.
You‘ll be talking to the DJ-bride Gisela at the
other end of the phone, the strong woman at
the side of a charismatic DJ entertainer.
Holger Fuchs
⋅ Film-Geschäftsführer
⋅ Fitness-Experte
⋅ Vater einer Tochter
Außerdem erfüllt sich der Fitnessfan
seinen persönlichen Traum mit einer Fitnesswoche
auf einem Kreuzfahrtschiff.
In January 2017, the graduate engineer for
faculty sciences and film and theatre agent
moved from Constantin Film Verleih GmbH to
Concorde Filmverleih GmbH in Munich. The
goal of the likeable managing director in 2018
is to attract as many visitors into cinemas as
possible. So, what‘s coming up? In spring, we
can look forward to the French comedy ‘The
Sch‘tis in Paris – A family on the wrong track’.
This summer, the new and really funny dating
comedy, „Safari - match me if you can“, will
be debuted on the screen and at the end of
the year, the international sci-fi action movie,
„Hotel Artemis“, starring Jodie Foster in the
lead role. Privately, Holger Fuchs is looking
forward to taking a holiday with his daughter
Vivien (13). The fitness fan will also be fulfilling
one of his personal dreams by taking a fitness
break on a cruise ship for a week.
Jochen Verheyen
⋅ MUST HAVE/Events
⋅ Sahnehäubchen pur
⋅ Support vom Besten
das Sahnehäubchen. Jochen Verheyen
beherrscht sein Metier richtig gut. Viele
namhafte Stars fühlen sich bei ihm bestens
aufgehoben. jochen-verheyen.com
Based in Munich, he is well known for bringing
famous TV stars onto the stage at events.
The list of artists Jochen Verheyen manages
reads like a ‚who‘s who‘ and includes names
like Andy Borg, Nina Bott, Nazan Eckes,
Frank Elstner, Florian König, Motsi Mabuse,
Nina Eichinger and Sarah Valentina Winkhaus.
Verheyen recently scored really big with the
football manager Samira Samii, a member of
the Persian royal family, a cooperation with
the Swiss superstar Francine Jordi and the
Swedish hit talent Julia Lindholm. The collaboration
with Francine Jordi appears to have
played right into hands of the agile manager,
with him planning to set up house in Lucerne
in 3 years. The father of one thinks, acts and
talks to his partners at eye-level and knows
very well that presenting an event requires
intuition. Frequently, the presenter is the icing
on the cake. Jochen Verheyen is a master of
his profession. Many a well-known star on his
books feels they are in very capable hands.
jochen-verheyen.com
Daniel Birkenmayer
⋅ Trompeter
⋅ Band-Leader
⋅ Volblut-Musiker
Im Januar 2017 wechselte der studierte
Ingenieur für Fakultätswissenschaften
und Filmtheaterkaufmann von der
Constantin Film Verleih GmbH zur Concorde
Filmverleih GmbH in München.
2018 ist es das Ziel des sympathischen
Geschäftsführers möglichst viele Besucher
in die Kinos zu locken. Was steht
an? Im Frühjahr dürfen wir uns auf
die französische Komödie „Die Sch’tis
in Paris – Eine Familie auf Abwegen“
freuen. Im Sommer folgt die neue, spritzige
Dating-Komödie „Safari – match me
if you can“ und zum Ende des Jahres
erwartet uns der internationale Science-Fiction-Action-Film
„Hotel Artemis“
mit Jodie Foster in der Hauptrolle.
Privat freut sich Holger Fuchs auf einen
Urlaub mit seiner Tochter Vivien (13).
Der Münchner bringt bekannte TV-Stars
auf die Event-Bühnen. Die Liste der von
Jochen Verheyen betreuten Künstler
liest sich gut: Andy Borg, Nina Bott,
Nazan Eckes, Frank Elstner, Florian
König, Motsi Mabuse, Nina Eichinger und
Sarah Valentina Winkhaus. Drei richtige
BIG POINTS von Verheyen zuletzt
mit der Fußball-Managerin Samira
Samii, einem Mitglied des persischen
Königshauses, die Kooperation mit dem
Schweizer Superstar Francine Jordi
und dem schwedischen Schlagertalent
Julia Lindholm. Die Zusammenarbeit
mit Francine Jordi spielt dem agilen
Manager gut in die Karten, plant er doch
seine Zelte in 3 Jahren in Luzern aufzuschlagen.
Der Vater eines Sohnes denkt,
handelt und spricht mit seinen Partnern
auf Augenhöhe und weiß dabei sehr
genau, dass die Moderation eines Events
Fingerspitzengefühl erfordert. Sehr oft
ist der Moderator, bzw. die Moderatorin
Seit 33 Jahren spielt der Vollblut-Musiker
Trompete und leitet bis heute Münchens
coolste Funk- & Soul-Band „The
Foundation“. Hinter der Band stehen
zehn Münchner Musiker, allesamt keine
Unbekannten in der Funk- und Soulszene.
Mit drei Sängern, einem dreistimmigen
Bläsersatz und der klassischen
vierköpfigen Rhythmusgruppe bringt die
Band jeden Club zum Kochen und jede
Halle zum Grooven. foundation-band.de
This thoroughbred musician has been playing
the trumpet for 33 years now and is still the
manager of Munich‘s coolest funk an soul band,
‚The Foundation‘. The band line-up has ten
musicians from Munich, all of whom are known
faces in the radio and soul scene. Three singers,
a three-part brass section and a classic fourpiece
rhythm section ensure that the band gets
every club rocking and brings every hall into
the boil. foundation-band.de
95
Foto: Mila Pairan
Dr. Robert Klimke
Neue EU-Datenschutzverordnung
und Umsetzung der EU-Richtlinie zu Geschäftsgeheimnissen
– betrifft Unternehmen wie Kunden
Am 25. Mai 2018 tritt die neue EU-Datenschutz-Grundverordnung in Kraft. Sie wird an
diesem Tag auch geltendes Recht in Deutschland ersetzen bzw. ergänzen. Sie hat zum Ziel,
die unterschiedlichen lokalen bzw. nationalen Datenschutzrichtlinien zu vereinheitlichen.
Die EU-DSGVO zielt auf einen verbesserten Schutz der Grundrechte für Menschen in der
EU ab, insbesondere dem Schutz personenbezogener Daten.
On the 25th of May 2018, the new EU General Data Protection Regulation enters into force. It will also
replace applicable law in Germany on this day. Its purpose is to standardize the different local or national
data protection guidelines. The EU GDPR aims to improve protection of fundamental rights for
people in the EU, in particular the protection of personal data.
Was findet hier wo Anwendung?
Letztlich betrifft es alle Unternehmen
die Angebote, gleich ob Waren oder
Dienstleistungen, in der europäischen
Union verkaufen und dazu personenbezogene
Daten erfassen bzw. verarbeiten.
D.h. wenn Amazon, Apple & Co.
personenbezogene Daten erheben, dann
unterliegen diese ebenfalls der neuen
EU-Datenschutzverordnung.
Im Einzelnen bedeutet dies für Kunden:
Das Unternehmen muss den Kunden
über die Datenverarbeitung seiner personenbezogenen
Daten informieren.
Darin enthalten sein müssen Informationen
wie,
• wer der Verantwortliche im Unternehmen
ist,
• wer der Datenschutzbeauftragte im
Unternehmen ist,
• wie das Unternehmen gedenkt, diese
Informationen zu nutzen,
• warum diese Daten für die Nutzung
des Angebots erhoben werden müssen,
• wie und wo sie verarbeitet werden,
• wer letztendlich der Empfänger der
Daten ist,
• wie lange sie gespeichert bleiben,
• ob eine Übermittlung an Länder außerhalb
der EU erfolgt,
• welche Widerspruchsrechte man hat,
• welche Behörde bei einer Beschwerde
in Frage kommt,
• welche Rechte der Kunde im Hinblick
auf Auskunft und Löschung hat („Recht
auf Vergessenwerden“)
• u.v.m..
Leider ist bisher versäumt worden mit
dem Inkrafttreten der neuen EU-Datenschutzverordnung
auch den Aspekt
genauer zu beschreiben, wie es sich
mit Wartungsarbeiten an IT-Systemen
verhält. Hier ist in jedem Fall für beide
Seiten, Unternehmen und Kunden, eine
zusätzliche gesonderte Vereinbarung zur
Auftragsdatenverarbeitung abzuschließen,
die den Aspekt Wartungsarbeiten
beinhaltet. Bisher gibt es keine Möglichkeit,
ein Log-Fyle, das die Systemdaten
einer IT-Lösung vor und zum Zeitpunkt
der Störung erfasst, so aufzusetzen, dass
in einem solchen Log-File mit Garantie
keine personenbezogenen Daten enthalten
sind. Dies muss vor Mai 2018 mit
den Kunden vereinbart werden.
Es wird sicherlich spannend werden,
wenn die ersten Kunden ihre Rechte
wahrnehmen werden. Der Gesetzgeber
hat dazu einige Lockerungen eingefügt,
wenn beispielsweise die Kundenanfragen
und –bitten, sich als unmöglich
herausstellen oder aber der Aufwand,
der Informationspflicht beizukommen,
unverhältnismäßig hoch ist. In der Praxis
bedeutet dies, wenn ich als Kunde mich
in einem online Shop als „Gast“ registriere
und die Bestellung aufgebe, kann
ich die Löschung meiner Daten sofort
Foto: sdecoret / fotolia.com
Der Konsument im Online-Handel erhält deutlich mehr
Rechte
The consumer in online trading receives significantly more rights
New EU Data
Protection Regulation
and EU-Directive on trade secrets
- affecting both businesses and customers
and what does that mean?
What is going to be applicable where?
Ultimately, it affects all companies that sell,
whether goods or services, in the European
Union by collecting or processing personal
data. So if Amazon, Apple & Co. collect personal
data, then they are also subject to the new EU
Data Protection Regulation.
Specifically, this means for customers:
The company must inform the customer about
the processing of their personal data. It must
contain information,
• who is responsible in the company,
• who is data protection officer in the company,
• how does the company intend to use this information,
• why this data must be collected for which offering
use,
• how and where is the data processed
• who is the ultimate recipient of the data,
• how long will the data be stored,
• whether the data is transmitted to countries
outside the EU,
• what right of opposition you have,
• which authority is eligible for a complaint,
• which rights the customer has with regards
to information and deletion („right to be forgotten“)
• and many others
Unfortunately, the entry into force of the
new EU Data Protection Regulation has so far
neglected to describe in more detail the aspect
of maintenance work on IT systems. In
any case, an additional separate contract data
processing agreement must be concluded for
both sides, companies and customers, which
includes the aspect of maintenance work. So
far, there is no way to set up a log-file that collects
system data of an IT solution before and
at the time of the malfunction so that no such
personal data are contained in such a log-file.
This must be agreed with the customer before
May 2018.
97
Foto: momius / fotolia.com
EU-Datenschutzverordnung geht am 18. Mai 2018 live - Unternehmen müssen sich für die Einhaltung beeilen
EU data protection regulation goes live on May 18, 2018 - Companies need to hurry up for compliance
nach der Lieferung erwirken. Allerdings
darf das Unternehmen bei der Löschung
der Daten nicht gegen andere rechtliche
Verpflichtung verstoßen, wie etwa die
Rechnungsarchivierung nach steuerlichem
Recht etc., sprich, nicht gegen
andere geltende Gesetze verstoßen.
Es wird gerade aus Unwissenheit viele
Rechtstreitigkeiten geben, die sich im
Nachgang in Luft auflösen.
Aber bevor man sich als Konsument mit
der möglichen Verletzung der Verarbeitung
„seiner“ Daten beschäftigt noch
ein kurzer Blick auf die Rechtmäßigkeit
der Verarbeitung personenbezogener
Daten. Wenn eine der folgenden Bedingungen
gegeben ist, dann gilt die Datenverarbeitung
als rechtmäßig:
• die Einwilligung der betroffenen
Person liegt vor,
• die Daten erhoben wurden, um den
Vertrag zu erfüllen oder zur Durchführung
vorvertraglicher Maßnahmen,
• wenn rechtliche Verpflichtungen bestehen,
die es einzuhalten gilt,
• die Daten erhoben wurden, zum
Schutze lebenswichtiger Interessen,
• die Daten erhoben wurden, zur Wahrnehmung
einer Aufgabe, die im öffentlichen
Interesse liegt,
• wenn die Interessenabwägung es für
nötig hält.
Behörden überlastet
Ein anderes Thema bleibt bisher allerdings
weitestgehend in der ganzen öffentlichen
Debatte außen vor. Unsere Behörden sind
schlichtweg nicht aufgestellt, angezeigten
Straftatbeständen, in der zu erwartenden
Masse nachzugehen. Bisher fehlt es an
einer adäquaten Ausstattung der relevanten
Datenschutzämter.
Abgesehen davon, haben Unternehmen
in Zukunft das Recht, Datenschutz-Folgeabschätzungen
bei den Behörden
abzufragen. D.h. der personelle Aufwand
der lokalen Datenschutzbehörden wird
immens sein. Bisher sind aber die Planungsstellen
bei der öffentlichen Hand
für diese zu erwartenden Aufgaben nicht
sonderlich nach oben gestiegen.
Insbesondere in der ersten Zeit wird
mit einer wahren Flut von Anträgen zu
rechnen sein. Die damit einhergehenden
bürokratischen Aufwände werden nicht
nur positiv für die Verbraucher sein.
Abgesehen von der fehlenden personellen
Ausstattung bleibt die juristische
und finanzielle Frage: Wie sollen Behörden
im Falles eines Gerichtsverfahrens
und einem möglichen Gerichtsurteils
zu Gunsten des Beklagten die extrem
hohen Gerichts- und Verfahrenskosten
aufbringen.
Certainly it will be exciting when the first
customers will exercise their rights. The legislator
has added some softening to this, for
example, when the customer requests turn out
to be impossible or the effort to get the information
required is disproportionately high. In
practice, if I register as a customer in an online
shop as a „guest“ and order, I can obtain the
deletion of my data immediately after delivery.
However, the company may not breach any
other legal obligation when deleting the data,
such as the invoice archiving according to tax
law, and much more. Out of ignorance, there
will be many legal disputes in the air.
But before dealing with the possible violation
of processing of personal data as a consumer,
a quick look at the legality of the processing
of personal data. If any of the following conditions
exist, then the data processing is considered
lawful:
• customer´s consent of the data processing
exists
• the data has been collected in order to fulfill
the contract or to carry out pre-contractual
measures,
• there are legal obligations to be respected,
• the data was collected to protect vital interests,
• the data has been collected to carry out a task
of public interest,
• the balance of interests is viewed as necessary.
Authorities overloaded
So far, however, a different topic has been left
out of the public debate as far as possible. Our
authorities are simply not prepared to prosecute
reported offenses in the expected mass.
So far there is no adequate equipment of the
relevant Data Protection Offices.
98
Die neue EU-Geschäftsgeheimnis-
Schutz-Richtlinie
Für Unternehmen kommt aber noch
ein weiteres Gesetz dazu: die Umsetzung
der EU-Richtlinie (2016/943) zum
Schutz von geistigem Eigentum und
Geschäftsgeheimnissen. Die zweijährige
Übergangsfrist läuft im Juli 2018 aus.
Auch diese EU-Richtlinie hat zum Ziel,
die unterschiedlichen nationalen Regelungen
zum Schutz von Know-how bzw.
Geschäftsgeheimnissen zu vereinheitlichen.
War bisher ein Geschäftsgeheimnis
so definiert, dass es nicht öffentlich
verfügbar ist und man vermuten hätte
können, dass das Unternehmen ein Interesse
an der Wahrung des Geheimnisses
hat, so geht die neue EU-Richtlinie einen
deutlichen Schritt weiter: Informationen
sind als Geheimnis zu bewerten, wenn sie
• nicht offenkundig,
• als vertraulich gekennzeichnet („erkennbare
Wille des Geheimnisinhabers“)
• von wirtschaftlichen Interesse sind.
Wichtig ist aber, ein Geheimnis wird nur
als Geheimnis angesehen, wenn „angemessene
Maßnahmen zur Geheimhaltung“
der Information vorab getroffen
wurden. Diese Sicherheitsmaßnahmen
erhöhen dann aber auch die Erfolgsaussichten,
sollte es zu einem Rechtsstreit
über ein Geheimnis kommen. Was aber
ein „angemessener Schutz“ ist, dazu
gibt es keine konkreten Angaben. In der
aktuellen Richtlinie ist von fassbaren und
beweisbaren Schutzmaßnahmen die Rede.
Fazit
Beide Gesetze verlangen von Unternehmen
einen deutlichen Mehraufwand
an Sicherheit, insbesondere was die
IT-Systeme betrifft. Es betrifft aber
nicht nur die Absicherung der IT-Systeme,
sondern auch ausdrücklich die
Überwachung und das gegenüber
Behörden nachweisbare Nachverfolgen
der Prozesse, insbesondere der IT-Prozesse
insgesamt. Es kommen gänzlich
neue und weitgreifende Anforderungen
auf die Unternehmen zu, insbesondere
auch erweiterte Aufgaben,
Verantwortungen und Haftungsrisiken
für den Datenschutzbeauftragten und
Geschäftsführer.
Als Schnellcheckliste für den jeweiligen
Unternehmensbereich gelten:
• Betriebsorganisation (BO): Anpassung
der allgemeinen Vertragsbedingungen
• BO: Erstellung und Anpassung der Vereinbarung
zur Datenverarbeitung
• BO: Prozessmonitoring der Geschäftsvorgänge
in Bezug auf personenbezogenen
Daten
• IT: IT-Sicherheit, -Monitoring, - Logging,
Prozess und Dokumenten-Archivierung
• BO: Überarbeitung von Rollen, Funktionen
und damit der Zugänge zu
Informationen, in Bezug auf Geschäftsgeheimnisse
und personenbezogenen
Daten
• GF: Review und Überarbeitung der
Definition von Vertraulichkeit für Informationsobjekte
Dr. Robert Klimke
Apart from that, in the future companies have
the right to request data protection impact assessments
from the authorities. The pressure
on HR resources within the local data protection
authorities will be immense. So far, however,
the headcounts in the public sector for these
expected tasks have not risen particularly high.
In particular during the first phase a veritable
flood of applications can be expected. The associated
bureaucracy will not only be positive
for consumers. Apart from the lack of human
resources, the legal and financial issue remains:
How should authorities in the case of a lawsuit
and a possible court decision in favor of the defendant
finance the extremely high legal costs.
EU trade secret protection directive
However, there is another law for companies:
the implementation of the EU Directive
(2016/943) on the protection of intellectual
property and business secrets. The two-year
transition period expires in July 2018. This EU
directive also aims to harmonize the different
national rules on the protection of know-how
or trade secrets. Previously, a trade secret was
defined as being not publicly available and one
might suspect that the company has an interest
in preserving the secret, so the new EU directive
goes one step further: information is to be
classified as a secret, If it is
• not obvious,
• marked as confidential („recognizable will by
the secret holder“)
• are of economic interest.
However, it is important to know a secret is
only regarded as a secret if „appropriate measures
for secrecy“ have been made in advance.
At the same time, these protection and security
measures also increase the chances of success,
should there be a legal dispute. But what
is defined as „adequate protection“? There is
no concrete information available. The current
directive refers to tangible and demonstrable
safeguards.
Conclusion
Both laws require companies to spend a significant
amount of extra security, especially with
regard to IT systems. It concerns not only the
protection of the IT systems, but effects the
monitoring and the logging of business processes,
in particular the IT processes in relation to
authorities. Entirely new requirements apply
to the companies, in particular extended tasks,
responsibilities and liability risks for the data
protection officer and managing director.
As a quick checklist for the respective division:
• Business organization (BO): adaptation of the
general terms and conditions of contracts
• BO: Creation and adaptation of the data processing
agreement
• BO: Process monitoring of personal data
transactions
• IT: IT security, monitoring, - logging, process
and document archiving
• BO: Revision of roles, functions and thus access
to information, in relation to business
secrets and personal data
• Management: Review and revision of the definition
of confidentiality for information objects
Foto: Mila Pairan
AUTOR: Dr. Robert Klimke, Unternehmensberater
für die Themen Customer Experience, Prozess-Management,
Public Cloud u.v.m.
AUTHOR: Dr. Robert Klimke, Business Consultant for Customer
Experience, Process Management, Public Cloud, and many more.
Bußgelder für Ordnungswidrigkeiten: 20 Millionen Euro oder bis zu vier Prozent des weltweiten Jahresumsatzes
Fines for regulatory offenses: 20 million euros or up to four percent of global annual sales
rklimke@t-online.de
99
HOTEL SEEHOF AM WALCHSEE
Eine Wassererlebniswelt mit 150 Meter langer Wasserrutsche,
4.000 m² Wellnessbereich, kulinarische Köstlichkeiten, stilvolle
Zimmer & Suiten und ein Freizeitangebot das seinesgleichen sucht!
Das facettenreiches Hotel im Kaiserwinkl ist der ideale Ausgangspunkt
für eine aktive Auszeit mit der Familie und Freunden. Unweit
vom Walchsee genießen Sie im Hotel Seehof mit Reithalle,
Tennisplätzen und der neuen familienfreundlichen Wassererlebnisbadewelt
pure Vielfalt in Ihrem Erholungsurlaub. Während die
Kids im Miniclub oder Fußballcamp toben, entspannen die Erwachsenen
in der großzügigen Wellnesslandschaft oder lehnen sich im
neuen Saunadorf zurück. seehof.com
HOTEL SEEHOF, WALCHSEE
A world of water adventure with 150m-long water slides, a 4,000m²
wellness area, culinary delights, stylish rooms and suites and an unparalleled
range of leisure activities! This diverse hotel in Kaiserwinkl
is the ideal starting point for an active break with friends and family.
Located not far from Walchsee, in the Hotel Seehof you can enjoy
sheer variety on your relaxation holiday with a riding hall, tennis
courts and the new family-friendly water adventure area. While the
kids are running around at the miniclub or football camp, the adults
can relax in the spacious wellness area or wind down in the new sauna
complex. seehof.com
DAS EVENT-MUSEUM AM BODENSEE
In der „autobau erlebniswelt“ in Romanshorn am Bodensee erleben
Sie ihren Event inmitten der legendärsten Sportwagen und
Rennautos, die Aston Martin und Bugatti, Ferrari und Lamborghini,
Maserati, Mercedes und Porsche sowie viele andere prominente
Autohersteller je auf die Straßen losgelassen haben. In dem faszinierenden
Ambiente des Event-Museums, einem alten Industrieareal
mit einer eigenen Rundstrecke, erleben Sie sogar Boliden
aus der Formel 1, American LeMans Series, Indycar und DTM aus
nächster Nähe – anschauen, anfassen, einsteigen. autobau.ch
THE EVENT MUSEUM BY LAKE CONSTANCE
At the autobau erlebniswelt in Romanshorn, Lake Constance, you
can host your event surrounded by the most legendary roadsters
and racing cars that Aston Martin, Alfa Romeo, Ferrari, Lamborghini,
Maserati, Mercedes, Porsche and many other renowned automotive
manufacturers have ever set free on the road. In the fascinating atmosphere
of the event museum, in a former industrial area with its
own circuit, you can even look at, touch and get inside beauties from
Formula 1, the American Lemans Series, IndyCar and DTM, up close
and personal. autobau.ch
KAPRIOLEN MIT JULIETTE
Ab März 2018 – Die neue Komödie mit Julia Dahmen und Karlheinz Lemken
– im wirklichen Leben Vater und Tochter. Bereits mit neun Jahren steht Julia
Dahmen erstmals mit ihrem Vater, Karlheinz Lemken, vor der Kamera. In der
Kultserie „Aktenzeichen XY-Ungelöst“ spielen sie ebenfalls Vater und Tochter.
Durch Serien wie „Alle meine Töchter“, „Marienhof“, „Sturm der Liebe“ oder
„Das Traumschiff“ wird die charismatische Widder-Frau und Mutter dreier Söhne
einem Millionen Publikum bekannt. Zusammen mit ihrem ebenfalls fernsehbekannten
Vater, Karlheinz Lemken, der dem Zuschauer vor allem durch
die ARD-Serie „Die Kommissarin“ mit Hannelore Elsner ein Begriff ist, steht
die sympathische Powerfrau 2012 erstmalig gemeinsam auf der Bühne. Mit
dem Psycho-Krimi „Das Verhör“ von Eddie Cornwell feiern Vater und Tochter
an der „Komödie im Bayerischen Hof“ in München und auf anschließender
Tournee überregional große Erfolge. Jetzt ist es wieder soweit! Beide sind erneut
gemeinsam auf der Bühne zu sehen. „Kapriolen mit Juliette“ - eine rasante
Zwei-Personen-Komödie mit verblüffenden Wendungen und einem völlig
überraschenden Ausgang. Regie führt Michael Wedekind. Tourneeauftakt ist am
02.und 03. März 2018 im Bürgersaal Stadtbergen bei Augsburg. Kartenvorverkauf
unter buergersaal-stadtbergen.de
‚KAPRIOLEN MIT JULIETTE‘ (CAPERS WITH JULIETTE)
To be seen on stage from March 2018, the new comedy piece starring Julia Dahmen and Karlheinz Lemken, father and daughter in real life. Ab März 2018 –
Julia Dahmen first appeared in front of the camera with her father, Karlheinz Lemken, at the age of nine. They also appear as father and daughter in the cult
series ‚Aktenzeichen XY-Ungelöst‘, which has been syndicated in the UK as ‚Crimewatch‘. Born under the sign of Aries, this charismatic woman and mother to
three sons, is now known to millions from appearances in series like ‚Alle meine Töchter,‘ (All My Daughters), ‚Marienhof‘, ‚Sturm der Liebe,‘ (Storm of Love)
or ‚Das Traumschiff,‘ (The Dreamship). The sympathetic energy bundle appeared with her father, Karlheinz Lemken, who is also a well-known TV personality,
and familiar to viewers from his appearances in the ARD series „The Inspector“ alongside Hannelore Elsner, for the first time in 2012. The father and daughter
duo were able to celebrate enormous success in the psycho thriller ‚Das Verhör‘ (The Interrogation) by Eddie Cornwell at the ‚Komödie im Bayerischen Hof’
theatre in Munich and on a subsequent nationwide tour. And now they are due to appear on stage together again! ‚Kapriolen mit Juliette‘ (Capers with Juliette),
a fast-paced comedy in duologue with astounding twists and a totally surprising ending. Directed by Michael Wedekind. The tour kicks off on March 2 and 3
in the Stadtbergen Bürgersaal near Augsburg. Tickets are available from buergersaal-stadtbergen.de
100
FÜR JEDES EVENT DAS BESTE!
Das Layout eines Top-Events steht und fällt mit
der Auswahl der Moderatoren. Event-Manager
wissen das. Dementsprechend definieren sie ihr
Anforderungsprofil. Eine Punktlandung machen
die Event-Profis bei Barbara Osthoff. Sie ist seit
Jahren als Moderatorin, Sprecherin und auch als
Model tätig. Hier liefert Barbara kontinuierliche
und souveräne Arbeit ab. Zuletzt für Disney,
VOX und Big Brother. barbara-osthoff.de
ONLY THE BEST FOR EACH EVENT!
A top event format lives and dies by the choice of
presenter. Every event manager knows that. So they
define their requirements profile accordingly. The
event professionals at Barbara Osthoff score very
highly in this regard. Barbara has been working as
a presenter, voice-over artist and model for years.
And the work she performs is of a constant high
quality and masterful in its execution. Most recently
for Disney, VOX and Big Brother. barbara-osthoff.de
HAVES
Hier finden Sie Tipps unserer Redaktion zum Wohlfühlen,
Verschenken oder selber Genießen.
Here are some tips from our editorial team to feel good, give
away or just enjoy yourselves.
Spüren, was wirklich zählt!
**** HOTEL EDELWEISS & GURGL
SKI-IN & SKI-OUT AUF 1.930 METER
Skiurlaub im hinteren Ötztal: Top-Quality-Skiing und Schneesicherheit bis Anfang Mai und
keine Wartezeiten an den Skiliften. Dafür steht das Skigebiet Obergurgl-Hochgurgl. Viele
Stammgäste schätzen die Gastfreundschaft und Tradition im Edelweiss & Gurgl. Das Ski-Hotel
besticht durch herzliche Atmosphäre, kulinarische Köstlichkeiten und charmanten Service zum
Wohlfühlen. Sie starten direkt vor der Hoteltüre, mit gleich zwei Bergbahnen, mitten hinein ins
Pistenvergnügen, entspannen anschließend im 1.200m² Panorama-Wellness- und Beautybereich
und geniessen Gaumenfreuden im à la carte Hauben-Restaurant, im neuen Fondue Raum
oder im Speisesaal. Entdecken Sie die Zimmer und Suiten, den Ruheraum, die Sonnenterrasse,
den Skiverleih im Hotel, die Reithalle und viele andere Annehmlichkeiten. edelweiss-gurgl.com
**** HOTEL EDELWEISS & GURGL
SKI-IN & SKI-OUT AT 1,930 METRES
Skiing holiday in Upper Ötztal: Top-quality skiing and guaranteed snow until the beginning of May
with no waiting times at the lifts. Obergurgl-Hochgurgl ski resort stands for this and much more. As
many of the regulars at the Edelweiss & Gurgl can recount as they express their appreciation for the
hospitality and tradition they encounter there. The ski hotel scores highly with its warm atmosphere,
culinary delights and charming service, that makes you feel right at home. You start right in front of
the hotel door where two cable cars await you to transport you to the slopes right at the centre of
the ski paradise, where you can relax in the 1,200m² panorama wellness and beauty zone and enjoy
culinary delights in the à-la-carte ‚Hauben‘ restaurant, new fondue room or dining room. Discover
everything you need for a fantastic ski holiday: beautiful rooms and suites, chill-out room, sun terrace,
ski hire facilities in the hotel, riding hall and many other amenities. edelweiss-gurgl.com
120 JAHRE
URZINGER
Textile Services von Urzinger, denn mit unseren optimal
abgestimmten Leasing-Angeboten liefern wir für Sie hochwertigste
Hotelwäsche. Modisch ansprechende und immer perfekt
aufbereitete Textilien für den perfekten Service. Ob Berufskleidung,
Bett- und Tischwäsche oder Frottagen – Wäsche
einfach zum Wohlfühlen. Das spüren auch seit über 12 Jahren
die Gäste des Sofitel Munich Bayerpost.
Urzinger – Erfahrung. Innovation. Erfolg.
JOSEF URZINGER GMBH TEXTILMANAGEMENT
84030 LANDSHUT • 0871- 97315-0
www.urzinger.de
Fête de la Musique
– Das Highlight zum Sommerstart
Sommer, Sonne, Musik satt – die „Fête de la Musique“ hat sich zum globalen populären Event
entwickelt. 1982 als Idee des französischen Kulturministers Jack Lang in Paris „die große
Zahl von musizierenden Menschen im Land hör- und sichtbar zu machen“ geboren, veranstalten
heute weltweit rund 540 Städte dieses jährliche Fest der Musik. Der Name geht auf
ein Wortspiel zurück: „Faites de la musique!“ – Macht Musik! Und Fête de la Musique – Fest
der Musik. Für die Sofitel Hotels & Resorts Anlass genug, rund um den Tag des Sommeranfangs
ein musikalisches Sommer-Highlight zu veranstalten, das französische Eleganz mit
dem Besten der lokalen Kultur verbindet.
Drenched in summer, sun and music – the “Fête de la Musique” has
become a popular global event. Born in Paris in 1982 as the result of
an idea by the French Minister of Culture Jack Lang to “make visible
and audible the large number of people who make music”, today
some 540 cities around the world celebrate this annual musical festival.
The name comes from a French play on words: “Faites de la musique!”
– make music! And Fête de la Musique – celebration of music.
For the Sofitel Hotels & Resorts, this was reason enough to organise a
musical summer highlight, right around the first day of summer, that
combines French elegance with the very best of local culture.
Mittendrin: das SOFITEL MUNICH
BAYERPOST, ganz im Zeichen seiner
französischen Tradition. Die Terrasse
des hoteleigenen Restaurants DÉLICE
La Brasserie verwandelte sich in eine
stilvolle Location für die legendäre
„Fête de la Musique“ mit akustischen
und kulinarischen Genüssen. DJ Yaniv
sorgte für einen groovy und leichten
Sommersound, während sich Hotelgäste
und VIPs mit einem melodischen
und gaumenfreudigen Start in die
schönste Jahreszeit in ausgesprochen
lauen Abendstunden erfreuen durften.
Der entspannte Rahmen wurde auch
gleich von Moderator Michael Spohrer
dazu genutzt, um die langjährige und
verdiente Hotel Managerin Katja Herrmann
zu verabschieden und den neuen
„Mann am Steuer“ Gerhard Struger
willkommen zu heißen.
Fête de la Musique
A highlight for
the start of summer
At the heart of things: the SOFITEL MUNICH
BAYERPOST, devoted to its French tradition.
The hotel turned the terrace of its own restaurant,
DÉLICE La Brasserie, into a stylish
location for the legendary “Fête de la Musique”,
complete with acoustic and culinary delights.
On an exceptionally balmy evening, DJ Yaniv
provided a light, groovy summer sound, while
hotel guests and VIPs enjoyed a melodic and
tastebud-tingling start to the most beautiful
time of the year.
The relaxed setting was also used by moderator
Michael Spohrer to say goodbye to the
long-standing and well-deserved Hotel Manager
Katja Herrmann and welcome the new „man
at the wheel“ Gerhard Struger.
Fotos: Daniel Vatamanu/Sofitel Munich Bayerpost
102
Musikerin Giselle Spude „Montparnasse“
Musician Giselle Spude „Montparnasse“
Michael Lohr und
Bernhard Koller
Michael Lohr
and Bernhard Koller
Gerhard Struger, Katja Herrmann, Michael Sporer
Gerhard Struger, Katja Herrmann, Michael Sporer
Katja Herrmann, Bernhard Koller, Frau Wochinger,
Eva Schoemann Katja Herrmann, Bernhard Koller, Frau
Wochinger, Eva Schoemann
Jeannine Kalthoff und Behram Salmassinia
Jeannine Kalthoff and Behram Salmassinia
Sommeranfang im SOFITEL MUNICH BAYERPOST
Summer beginning in SOFITEL MUNICH BAYERPOST
(v.l.n.r.) Daniel Hagen, Dieter Morjan, Gerhard Struger,
Sarah Laux, Ruth Karl
(f.l.t.r.) Daniel Hagen, Dieter Morjan, Gerhard Struger, Sarah
Laux, Ruth Karl
Katja Herrmann, Michael Sporer
Katja Herrmann, Michael Sporer
Herrliches Wetter und beste Party-Laune. A votre santé
Wonderful weather and best party mood. A votre santé
Daniel Birkenmayer (Agentur bService) mit Ehefrau Justine
Daniel Birkenmayer (agency bService) with wife Justine
103
Fotos: Amelie Asshauer
Kunst
und Natur
Die Welt der Amelie Asshauer ist geprägt durch die künstlerischen
Gene ihrer Eltern. Besonders einflussreich war
der Vater als renommierter Galerist und Künstler, bei dem
berühmte Kollegen der unterschiedlichsten Genres auch
oft privat zu Gast gewesen sind. Dieses kreative Umfeld
gab entscheidende Impulse für ihre künstlerische Wahrnehmung
und Gefühlswelt. Sehr früh schon war klar, dass
die Malerei Schwerpunkt ihres Lebens sein würde.
Amelie Asshauer’s world is shaped by her parents’ artistic genes.
Her father was particularly influential: a renowned gallery owner
and artist, who often had famous colleagues from various genres
to stay at his own home. This creative environment gave Amelie
the motivation she needed to develop her own artistic perceptions
and feelings. Very early on, it became clear to her that painting
would be the focus of her life.
Die Begeisterung für die Schönheit der
Natur gibt immer neue Anregung zur
Auseinandersetzung in großformatigen,
farbintensiven Bildern, bevorzugt in Öl
und Acryl, mit überraschend eigenwilligen
Blumenformen und üppigen Motiven,
die im spontanen Spiel während
des Malvorgangs entstehen. Die Bilder
sind von den Jahreszeiten inspiriert,
die Komposition kann exotisch, provokant,
vital und leuchtend, poetisch oder
elegant sein. Beim Vertiefen in die vielschichtigen
Motive gewinnt der Betrachter
ganz neue Sichtweisen und Eindrücke.
Ausstellungen von Amelie Asshauer
in München, etwa in der Orangerie im
Englischen Garten, bei ID&T auf der Praterinsel,
dem Business Airport Center, in
anderen deutschen Großstädten und in
Nizza boten dazu eindrucksvolle Gelegenheiten.
Motive sind aber auch für
Amelie Asshauer bevorzugt Öl und Acryl
Amelie Asshauer prefers oils and acrylics
Unternehmen in Deutschland und den
Niederlanden entstanden. Ein wahrer
Großauftrag kam vom Bayerischen Kultusministerium:
der Entwurf für einen
60 m² großen Wandteppich.
amelieasshauer.com
Art and nature
Finding inspiration in the beauty of nature,
she is forever stimulated to create large,
colour-intensive pieces, preferably in oils
and acrylics. Her surprisingly unconventional
floral shapes and rich motifs occur spontaneously
during the painting process. Her
paintings are inspired by the seasons; their
composition can be exotic, provocative, vital
and luminous, poetic, or elegant. Delving
deeper into her motifs rewards viewers with
entirely new perspectives and impressions.
Amelie Asshauer has had many opportunities
to make an impression, with exhibitions
in Munich (at the Orangery in the English
Garden, at ID&T on the Praterinsel, and at the
Business Airport Center), as well as in other
major German cities and in Nice. She has
also completed commissions for companies
in Germany and the Netherlands. One very
large commission came from the Bavarian
Ministry of Culture: the design for a tapestry
measuring 60 m².
104
BEAUTIFUL IS EXHILARATING
DISCOVER DB11
ASTON MARTIN ALLGÄU
Aston Martin Allgäu, Teramostr. 40, 87700 Memmingen Tel.: 08331 9744510 www.astonmartin-allgaeu.de
Kraftstoffverbrauch in l/100km für den Aston Martin DB11: innerorts 16.6l/100 km; außerorts 8.5 l/100 km; kombiniert 11.4 l/100
km. CO2 Emission 265 g/km. CO2-Effizienzklasse G.
DIE GROSSE FREIHEIT.
DIE SCHÖNSTEN ORTE
VERSTECKEN SICH OFT IN DEN
ENTLEGENSTEN WINKELN
DES OZEANS.
Auf Ihrer Reise mit dem laut Berlitz Cruise Guide 2018 besten
Kreuzfahrtschiff der Welt kommen Sie dort an, wo andere nicht
hinkommen. Erleben Sie kleine Buchten und einsame Inseln
hautnah. Genießen Sie legeren Luxus und magische Augenblicke
an exotischen Stränden. Fernweh geweckt? Besuchen Sie uns auf
hl-cruises.de/auszeit