Life is Magnifique Lifestylemagazin
1/2019 Sofitel Munich Bayerpost
GERHARD STRUGER
Im Vordergrund steht immer die
Zufriedenheit unserer Gäste
STAR TALK
ELISABETH LANZ
DR. AXEL MUNZ
Sie müssen nicht länger zwischen
einem SUV und einem Maserati wählen
Levante. The Maserati of SUVs. Ab 74.630 €
Mit serienmäßigem Allradantrieb und Luftfederung.
Kraftstoffverbrauch (kombiniert): 10,9 – 7,2 l/100 km;
CO 2 -Emissionen (kombiniert): 253 – 189 g/km; Effizienzklasse: F – B.
Ermittelt nach EU-Richtlinie 1999/94/EG.
Abbildung zeigt die Ausstattungslinie GranLusso sowie Sonderausstattungen.
CAR GROUP
MASERATI MÜNCHEN | MASERATI SCHWABEN | ASTON MARTIN ALLGÄU
WWW.KETTERLE-GROUP.DE
SZD SPORTWAGEN ZENTRUM GMBH DEUTSCHLAND
Dachauer Moosacher Straße 6784
Dornierstraße 12
80335 80809 München
86343 Königsbrunn
www.maserati-muenchen.de
www.maserati-schwaben.de
Liebe Freunde
von Sofitel,
Dear friends of Sofitel,
Sie halten bereits die siebte Ausgabe unseres „Life is Magnifique!“
Magazin in Ihren Händen. Ich bin besonders stolz, denn wir können
Ihnen so auch auf diesem Weg unser Markenversprechen in Wort
und Bild an die Hand geben.
You are already holding the eighth edition of our „Life is Magnifique!“. I am
particularly proud, because this way, we can give you our brand promise in
words and pictures.
Das Thema „Modern French Living“
bestimmt unser Handeln und wir wollen
Ihnen und allen Gästen bei einem Aufenthalt,
sei es über Nacht oder als
Gast in unserer ISArBar oder Délice La
Brasserie, die französische Lebensart
näherbringen.
Stadt
Land
Fluss
Sofitel steht für „Passion for Excellence“–
die Leidenschaft für herausragende
Leistungen und perfekten
Service. Das gilt selbstverständlich
besonders für unsere Mitarbeiter und
mich. Aber natürlich ist auch unser einzigartiges
Ambiente ausschlaggebend
für das „Sofitel-Gefühl“.
Unser Service soll „Cousu Main“ sein,
dies bedeutet ins Deutsche übersetzt
„handgenäht“. Also ganz individuell
für jeden Gast maßgefertigt. Unser
Hotel Manager Johannes Mayr spricht
darüber auch in seinem Interview im
Magazin. Auch das Thema Nachhaltigkeit
beschäftigt uns stetig im Alltag
und Accor Hotels hat dafür das Konzept
„Planet21“ entworfen. Im Magazin
lesen Sie, wie Andreas Donnerbauer
und Steve Uhlig mit unserem Projekt
- Urban Gardening - einen Beitrag zur
Nachhaltigkeit leisten. Im letzten Jahr
konnten wir unseren Service auch für
vierbeinige Gäste weiter ausbauen. In
Zusammenarbeit mit der tierärztlichen
Klinik Oberhaching haben wir als erstes
Hotel Deutschlands Mitarbeiter in
Erster Hilfe für Hunde geschult.
Liebe Leser, gehen Sie mit mir auf
Entdeckungsreise durch die luxuriöse
Welt von Sofitel und erfahren Sie
was es heißt, wenn wir sagen: „Life is
Magnifique!“.
Gerhard Struger
General Manager
The „Modern French Living“ theme determines
our actions and we want to bring you and all our
guests closer to the French way of life, whether
you stay overnight or as a guest in our ISArBar
or Délice La Brasserie.
Sofitel represents “Passion for Excellence” – the
passion for outstanding achievements and perfect
service at any time. Of course, this applies
especially to our employees and me. Naturally,
our unique ambiance is also crucial to the „Sofitel
feeling“.
Our service should be „Cousu Main“, which
translates into English as „tailor-made“. Each
guest receives individual and personal attention.
Our hotel manager Johannes Mayr also
talks about it in his interview in the magazine.
The topic of sustainability also keeps us busy in
our everyday life and for this, Accor Hotels have
designed the „Planet21“. In the magazine you
can read how Andreas Donnerbauer and Steve
Uhlig contribute to sustainability with our project
- Urban Gardening. Last year we were able
to expand our service for four-legged guests as
well. In cooperation with the Veterinary Clinic
Oberhaching, we were the first hotel in Germany
to train our employees in first aid for dogs.
Dear reader, come with me on a voyage of discovery
through the luxurious world of Sofitel and
find out what we mean when we say: “Life is
Magnifique!“.
Yours truly
LEGERER LIFESTYLE
INTERNATIONALE GÄSTE
PERFEKTES CREW-/
GÄSTEVERHÄLTNIS
LICHTDURCHFLUTETE
KABINEN MIT
ELEGANTEM INTERIEUR
STETS GEFÜLLTE MINI-BAR
GOURMET-RESTAURANTS
MIT HOCHWERTIGEN
GETRÄNKEN
EXKLUSIVE
BEAUTY-PRODUKTE
WLAN
Ihr
Gerhard Struger
General Manager
viva-cruises.com
INHALT
magnifique-online.de
Das Magazin als Online-Ausgabe für
PC, Tablet & Smartphone
sowie als PDF-Download
Gerhard Struger
im Interview mit Renate Schramm
über die Gästezufriedenheit
08
72
„Life is Magnifique“ Party
56
GH Goldstein
„Wandelbar“ zum Erfolg
„Moving“ towards success
Interview with Renate Schramm
about guest satisfaction
04
05
08
14
17
18
21
22
26
32
34
38
42
44
46
48
51
52
56
58
62
68
70
72
74
76
78
80
82
84
86
88
90
92
96
St. Eurach Land- und Golfclub
St. Eurach Golf & Country Club
Die Diagnose stimmt
The diagnosis is correct
Must Haves
Must Haves
magnifique-online.com
the online edition of the magazine
for PC, tablet, smartphone and as
PDF download
Traumurlaub – Chalet Resort Sölden
DREAM VACATION – CHALET RESORT SÖLDEN
BMW Welt München
BMW Welt in Munich
Gerhard Struger: Gästezufriedenheit
Gerhard Struger: Guest satisfaction
An Bord: Andrea Kruse
On board: Andrea Kruse
Autorin Kirsten Wolff
Author Kirsten Wolff
Juwelen & Schmuckunikate
Jewels & Jewelery
Luxusimmobilien auf Sardinien
Luxury properties in Sardinia
Expeditionserlebnis
Expedition experience
Mut! Visionen! Angermaier!
Courage! Visions! Angermaier!
Erste Hilfe für Hunde im Hotel!
First aid for dogs in the hotel!
Johannes Mayr: Gästeerlebnis
Johannes Mayr: Guest experience
Super Roadtrips für Geist und Seele
Amazing road trips for body and soul
Schauspielerin Elisabeth Lanz
Actress Elisabeth Lanz
Journalistin Ulrike Schmidt
Journalist Ulrike Schmidt
Sängerin & Autorin Sarah Laux
Singer & author Sarah Laux
Kirr Royal Bar München
Kirr Royal Bar München
Arnold Schwarzenegger
Arnold Schwarzenegger
Top Reise mit MS HAMBURG
Top trip with the MS HAMBURG
„Wandelbar“ zum Erfolg
„Moving“ towards success
Jan Knochenhauer: Kunst im Hotel
Jan Knochenhauer: Art in the hotel
Aston Martin Vantage
Aston Martin Vantage
Baufritz: Gesund bauen
Baufritz: Build healthy
Royal Palm Beachcomber Luxury
Royal Palm Beachcomber Luxury
Cocktailparty: Life is Magnifique!
Cocktailparty: Life is Magnifique!
Fête de la Musique
Fête de la Musique
Swing-Musiker Eddy Miller
Swing musician Eddy Miller
Jaguar F-Pace, 3.0 V6 Turbodiesel
Jaguar F-Pace, 3.0 V6 Turbodiesel
Immer auf Tuchfühlung
Always close to you
Showbusiness ist wie ein Erholungsurlaub
Show business is like taking a relaxing holiday
100 Jahre CIRCUS KRONE in München
100 years of CIRCUS KRONE in Munich
Asia meets Bavaria: Dim Sum
Asia meets Bavaria: Dim Sum
EdelSalz
EdelSalz
108
autobau erlebniswelt: Events mit Drive
autobau erlebniswelt: Events with Drive
32
WAU! Erste Hilfe für Hunde im Hotel!
(Bow) wow! First aid for dogs in the hotel!
Angermaier!
Super Image für
die Tracht!
Super image for
the „tracht“!
26
2
— IMPRESSUM —
HERAUSGEBER / PUBLISHER
bService GmbH
Moritz-von-Schwind-Str. 5. ∙ 82319 Starnberg
Tel. +49 (0)89 7167 2000
bservice.de
in Zusammenarbeit mit / in co-operation with
Sofitel Munich Bayerpost
Bayerstraße 12 ∙ 80335 München
sofitel-munich.com
Elisabeth Lanz
Millionen TV-Zuschauer
lieben dieses Gesicht!
42
Elisabeth Lanz
Millions of TV viewers
love this face!
REDAKTION / EDITORIAL OFFICE
Chefredaktion:
Dieter Morjan
Redaktion:
Renate Schramm,
Mathias Wohlfeld
Redaktionelle Mitarbeit:
Jochen Verheyen
FOTOS / PHOTOS
Mila Pairan
Ursula Laux
Andi Buchner
98
100
102
104
106
108
Urban Gardening
Urban Gardening
Pâtissier Ferenc Béres Molnár
Pâtissier Ferenc Béres Molnár
Julia Anna Friess
Julia Anna Friess
Kneissl Ski
Kneissl Ski
Dagmar Ambach
Dagmar Ambach
Events mit Drive
Events with Drive
38
GRAFIK DESIGN / LAYOUT
Daniel Birkenmayer
ANZEIGEN / ADVERTISING
Luxx Medien Verlagsdienstleistungen
Thomas Brumloop
Ellerstr. 32 ∙ 53119 Bonn
Tel. +49 (0)228.688 314 0
t.brumloop@luxx-medien.de
Ein schönes Leben: Super Roadtrips für Geist und Seele
A beautiful life: Amazing road trips for body and soul
22
48
Ein richtig guter Club! Kirr Royal Bar München
A really good club! Kirr Royal Bar Munich
18
JUWELEN & SCHMUCKUNIKATE
Die Top-Adresse in München!
JEWELS & JEWELERY
The top address in Munich!
Echtes Expeditionserlebnis mit wendigen Luxusschiffen
Genuine expedition experience with nimble luxury ships
62
Aston Martin Vantage: Der Jäger ist da!
Aston Martin Vantage: The hunter is here!
URHEBER- & VERLAGSRECHT
Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen
sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts
gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung,
zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken,
zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien
an den Herausgeber über. Jede Verwertung außerhalb der durch das
Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers
unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen
und Informationen an den Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche
Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken
einzustellen, die vom Herausgeber oder mit diesem koopierenden
Dritten geführt werden.
Fotos: Chalet Sölden
Buchen Sie jetzt:
Traumurlaub – Chalet Resort Sölden
Das CHALET RESORT SÖLDEN ist in einem kalten Winter
nicht nur für die Redaktion von Life is Magnifique! die beste
Option für eine gepflegte Auszeit. Immer mehr anspruchsvolle
Gäste sehen in einem Aufenthalt dort Ihren Traumurlaub.
Alles super, alles gut. Familienfreundlich! Fahren Sie
mal hin…
The CHALET RESORT SÖLDEN is the perfect option for a little
downtime in a cold winter, and not just for the editors of Life is
Magnifique! An ever-increasing number of demanding guests regard
a stay there as their dream holiday. It’s all good. Family-friendly
You should go...
Wenn Sie heuer noch in einem der
besten Skigebiete Österreichs Ihren
Urlaub verbringen wollen, dann, klicken
Sie www.chalet-soelden.tirol – das ist
der schnellste Weg zu einem spannenden
Urlaub. Und: Sollten Sie noch nie
Ihre Ferien in einem Chalet verbracht
haben – Sie werden richtig begeistert
sein! Im Chalet Resort Sölden genießen
Sie die Annehmlichkeiten einer Luxus-
Suite. Die Chalets sind wochenweise
buchbar. Nur so wird man den vielen
Einzigartigkeiten dieser wunderbaren
Ferienhäuser gerecht. Die insgesamt
fünf Chalets lassen keine Ausstattungswünsche
offen. Gäste finden alles, was
sie für Ihr Urlaubsleben im Ötztal brauchen,
und noch mehr: Fußbodenheizung
oder High Speed Internet, in jedem
Haus einen eigenen Wellnessbereich
mit Bio-Sauna und Relax-Dusche, ihren
eigenen Skiraum u.v.m. Balkons, Terrassen
und Panoramafenster der Chalets
bilden fließende Übergänge. Die Natur
bleibt nicht vor der Tür. Im Gegenteil: In
Ihrem Zuhause im Ötztal lebt die Natur
im Inneren weiter. Wohnräume sind
Lebensräume. Sie sollten offen, natürlich,
warm, hell und gemütlich gestaltet
sein, für den ganz privaten Rückzug. Das
Chalet Resort Sölden ist aktuell einer
der gefragtesten Destinationen in Tirol!
Top Ausstattung. Super Ambiente. Der
Shuttle Bus hält übrigens unmittelbar
vor den Chalets. Ein Highlight sind die
exklusiven Weinverkostungen mit Gastgeber
Christoph Simonich.
chalet-soelden.tirol
Book now!
Dream holiday - Chalet Resort Sölden
If you want to spend your holiday this year
in one of the best skiing areas in Austria, then
click on www.chalet-soelden.tirol – that’s the
quickest way to an exciting holiday. What’s
more: If you’ve never spent a holiday in a
chalet - you’ll absolutely love it! In the Chalet
Resort Sölden, you can enjoy the facilities of
a luxury suite. The chalets can be booked by
the week. This is the only way to do justice to
the many unique features of these wonderful
holiday homes. The five chalets leave nothing
to be desired when it comes to furnishings and
facilities. Guests will find everything they need
for a holiday in the Ötztal valley, and more. Underfloor
heating or high-speed internet, every
house features its own wellness area with
bio-sauna and relax shower, your own ski room
and much more. Balcony, terrace and panoramic
windows in your chalet create smooth transitions
to the outside world. Nature does not
stop at your doorstep. On the contrary: In your
home in the Ötztal valley, nature continues to
thrive indoors. Living rooms are habitats. They
should be open, natural, warm, bright and cosy,
for your very private retreat. The Chalet Resort
Sölden is currently one of the most highly
sought-after destinations in the Tirol! Top facilities.
Fantastic atmosphere. What’s more, the
shuttle bus stops right in front of the chalets.
The exclusive wine tastings with host Christoph
Simonich are a very special highlight.
chalet-soelden.tirol
4
Luxus neu entdecken in der BMW Welt München.
Mit ihrer futuristischen Architektur, den Markenwelten von BMW, BMW Motorrad, MINI
und Rolls-Royce Motor Cars sowie einem hochkarätigen Kulturprogramm begeistert die
BMW Welt jährlich mehr als drei Millionen Besucher. Seit 2019 präsentiert zudem die faszinierende
Ausstellung „Progressive luxury meets creative excellence“, gestaltet von Patricia
Urquiola in Zusammenarbeit mit der BMW Welt und Adrian van Hooydonk, das neue
Luxusverständnis von BMW.
As a case study in futuristic architecture, home to BMW, BMW Motorrad, MINI and Rolls-Royce Motor
Cars brand worlds and curator of a high-calibre cultural programme, BMW Welt welcomes and enthrals
more than three million visitors every year. 2019 adds a fascinating new exhibition to the mix. Created
by Patricia Urquiola together with BMW Welt and Adrian van Hooydonk, “Progressive luxury meets
creative excellence” illustrates BMW’s new understanding of luxury.
Progressive luxury meets
creative excellence
Die BMW Welt ist mit ihrem besonderen
Konzept der perfekte Ort für die
Umsetzung einer Designkooperation.
Sie ist nicht nur ein Vorzeigeort, an dem
die Produkte und Marken in ihren Markenerlebniswelten
zum Leben erweckt
und präsentiert werden – die BMW Welt
hat auch den Anspruch, die Produkte in
einem besonderen, einzigartigen Rahmen
zu zeigen. Nun macht die BMW Welt in
Zusammenarbeit mit Adrian van Hooydonk,
Leiter des BMW Group Design, und
Stardesignerin Patricia Urquiola erlebbar,
was Luxus heute bedeutet. Entstanden
ist eine neue Ausstellung, die die Luxusmodelle
von BMW in einer einzigartigen
Raumkomposition zeigt.
Zeit angenehm gestalten
Der Niederländer Adrian van Hooydonk
leitet seit 2009 das BMW Group
Design. In der Branche gilt er als interdisziplinärer
Denker und Visionär. Er
definiert Luxus folgendermaßen: „Für
mich bedeutet Luxus heute, Zeit zu
haben. Die Zeit, die wir heute im Auto
verbringen, wird immer persönlicher
und wichtiger werden. Aus diesem Grund
müssen wir die Umgebung so gestalten,
dass die Zeit darin so angenehm wie
möglich verbracht werden kann. Wenn
wir heute über Luxus reden, sprechen
wir über „modernen“ Luxus, der immer
auch eine Kombination aus Innovation
und Technologie beinhaltet.“ Adrian van
Hooydonk begreift Automobildesign
nicht als losgelöste Disziplin, sondern
sieht seine Entwürfe immer im Gesamtkontext,
eingebettet in die Lebenswelten
und das soziale Umfeld der Verbraucher.
Die gleiche Losgelöstheit gilt auch in der
interdisziplinären Zusammenarbeit mit
Designern, Architekten oder Künstlern.
Ganz in diesem Sinne gestaltete sich die
Zusammenarbeit mit Patricia Urquiola.
Das Ergebnis: eine Ausstellung, die
Denkprozesse anstößt und neue Wahrnehmungsräume
eröffnet.
Progressive luxury meets creative
excellence at BMW Welt in Munich.
Progressive luxury meets creative excellence
The singular concept behind BMW Welt makes it
the perfect venue for a design collaboration to
take flight. More than simply a showpiece building
where the company’s products and brands are
brought to life and presented within their respective
experience worlds, BMW Welt also sets out
to create unique and very special settings for the
job at hand. And now BMW Welt collaborates with
Senior Vice President BMW Group Design Adrian
van Hooydonk and star designer Patricia Urquiola
to present the modern meaning of luxury with an
exhibition that places BMW’s luxury models at the
heart of a unique composition of space.
The pleasurable creation of time
Adrian van Hooydonk took over at the helm of
BMW Group Design in 2009. The Dutchman is
considered in the industry as an interdisciplinary
and visionary thinker and defines luxury
in the following terms: “For me, luxury today
means having time. The time we spend in our
cars will get increasingly personal and important.
For this reason, we need to design the space
inside them to make the time we’re there as
pleasant as possible. When we talk about luxury
nowadays, we refer to ‘modern’ luxury, one ele-
5
Freiheit
Die in Spanien geborene Architektin und
Designerin Patricia Urquiola, mit Studio
in Mailand, ist eine der wichtigsten
Gestalterinnen der Gegenwart. Vielfach
international ausgezeichnet, werden
ihre Objekte in Museen wie dem MoMA
New York präsentiert. Ihre Entwürfe
für viele internationale Marken reichen
von einfachen Küchenaccessoires über
Möbel bis zu der Interieur-Gesamtplanung
großer Luxushotels. Ihre Objekte
inspirieren durch ihre Ästhetik und organische
Formsprache. Sie wirken warm
und persönlich. „Der einzige Begriff, den
ich mit Luxus verbinde, ist Zeit. Luxus
bietet uns gleichzeitig aber auch immer
eine gewisse Art von Freiheit“, erklärt
die Designerin.
Das ähnliche Verständnis für Design verbindet
Adrian van Hooydonk und Patricia
Urquiola schon seit vielen Jahren. Unter
dem Titel „Progressive luxury meets creative
excellence“ definieren sie modernen
Luxus als ein Produkt des Designs,
das den Menschen etwas Besonderes
bietet und ihnen die Zeit gibt, sich zu
entspannen und zu genießen.
Exklusives Ambiente
Für die Ausstellung der BMW Luxusmodelle
gestaltete Patricia Urquiola eine
Fläche, die zugleich exklusiv und höchst
persönlich wirkt. Das Spektrum der
gedämpften Blau-Grüntöne schafft ein
angenehm ruhiges Ambiente. Dafür ließ
sich Patricia Urquiola von der Lackierung
des BMW Concept M8 Gran Coupé inspirieren,
die an die Farbverläufe der mystischen
Nordlichter erinnert. Urquiola
entwarf einen klassischen Terrazzoboden,
durchbrochen von organisch
fließenden Linien, um die Bewegung im
Raum und die Auslotung neuer Grenzen
darzustellen. Auch mit der Herstellung
des Bodens betrat sie Neuland: Mit
innovativster 3D-Drucktechnologie
ment of which is always a combination of innovation
and technology.” Adrian van Hooydonk
does not view automotive design as a standalone
discipline. Instead, he frames his work within
an overall context, embedded in the lives and
social environments of the user. This rejection
of detachment is also evident in his interdisciplinary
collaborations with designers, architects
and artists. The project with Patricia Urquiola
represents a fine example of this, resulting in an
exhibition that sparks off thought processes and
opens up new perceptual spaces.
Freedom
Born in Spain and now working out of a studio
in Milan, architect and designer Patricia Urquiola
is one of the most important present-day exponents
of her art. Her multi-award-winning work
has been displayed in museums and galleries
around the world, such as MoMA in New York.
Her designs for a large number of international
brands range from simple kitchen accessories
through furniture all the way to full interior
planning for large luxury hotels. Her creations
inspire with their aesthetic quality and organic
use of forms. They feel warm and personal. “The
only concept I connect with luxury is time. But
luxury also offers us a certain kind of freedom”,
explains the designer. Adrian van Hooydonk and
Patricia Urquiola have shared a similar understanding
of design for many years. “Progressive
luxury meets creative excellence” is how they
define modern luxury – the product of design
that offers people something special and allows
them the time to relax and enjoy.
Exclusive ambience
For the exhibition of BMW’s luxury models, Patricia
Urquiola designed an area which is at once
exclusive and extremely personal. The spectrum
of soft blue/green tones creates a pleasantly
calm aura. Here, Patricia Urquiola drew inspiration
from the paintwork of the BMW Concept M8
Gran Coupe, which recalled the colour gradients
of the mystical Northern Lights. Patricia Urquiola
has created a classical terrazzo floor for the
exhibition, punctuated by organically flowing
lines to convey the movement within the space
and the exploration of new boundaries. She
also entered new territory with the construction
of the floor, using highly innovative 3D-printing
technology to produce a wave effect and then
moulding in the 322-square-metre terrazzo surface.
Metallic mesh curtains hang down sever-
6
wurde das Wellenmuster produziert und
anschließend die zusammenhängende
322 m2 große Terrazzofläche gegossen.
In den meterhohen, metallischen
Netzvorhängen an der Rückwand zeigt
sich Patricia Urquiolas Spiel mit der
natürlichen Bewegung durch den je nach
Lichteinfall changierenden Grünton der
Vorhänge. Die Lounge mit Originalmöbeln
und einem Teppich von Patricia
Urquiola scheint mit den BMW Fahrzeugen
direkt zu korrespondieren. Alles
strahlt eine angenehm persönliche Atmosphäre
aus und begeistert den Besucher
zugleich für Innovationen und Technologie.
So sieht moderner Luxus aus.
Herausragende Erlebnisse
in der BMW Welt
Noch mehr Spannendes – rund um das
Thema Automobil – können Besucher
in den Markenwelten von BMW, BMW
Motorrad, MINI und Rolls-Royce Motor
Cars und in den Sonderausstellungen
erleben. Neben regelmäßigen Kulturund
Sport-Events bietet die BMW Welt
auch für Kinder und Jugendliche mit
dem BMW Group Junior Programm kreative
Erlebnistouren, Workshops oder
Geburtstagsfeiern an. Exklusiv können
BMW Kunden ihre Neufahrzeuge direkt
in der BMW Welt abholen und werden
in außergewöhnlicher Atmosphäre ganz
persönlich betreut. Der Kunde lernt sein
neues Fahrzeug rundum kennen, wird
in alle innovativen Bedienelemente
eingeführt und erlebt eine einzigartige
Übergabe. Das vielseitige Raumangebot
der BMW Welt schafft zusätzlich
den passenden Rahmen für Events
aller Art. Die Eventflächen mit einer
unverwechselbaren Architektur, flexiblen
und innovativen Raumkonzepten,
einzigartigen Erlebnisangeboten sowie
einer exponierten Lage im Norden von
München bieten die passende Bühne.
Buchungsanfragen und Reservierungen
sind telefonisch unter +49 (0)89 - 38
25 72 62 oder per E-Mail unter eventforum@bmw.de
möglich. Weitere Informationen
sind auch im Internet unter
bmw-welt.com/eventforum erhältlich.
Gastronomie der Spitzenklasse.
Exklusive Gaumenfreuden genießen Besucher
in den vier Restaurants in der BMW
Welt. Diese überzeugen durch eine eigenständige
Küche von Feinkost Käfer und
ein individuelles Design. Für ein gastronomisches
Highlight sorgt das preisgekrönte
EssZimmer mit seinen zwei Michelin-Sternen.
Eine Buchung für private Feste oder
Geschäftsessen ist auf Anfrage möglich.
BMW Welt
Am Olympiapark 1 ⋅ 80809 München
Öffnungszeiten Gebäude + Parkhaus:
Montag bis Samstag: 07.30 – 24.00 Uhr
Sonntag: 09.00 – 24.00 Uhr
Ausstellungsbetreuung:
Montag bis Sonntag: 09.00 – 18.00 Uhr
EssZimmer:
Dienstag bis Samstag: ab 19.00 Uhr
Sonntag, Montag und an Feiertagen geschlossen
al metres on the rear wall, embracing Patricia
Urquiola’s engagement with natural movement
through their green colour, which appears to change
in tone against different lights. The lounge
area contains original pieces of furniture and a
carpet by Patricia Urquiola, and appears to relate
directly to the BMW models. It all exudes an
agreeably personal feel, while also stoking the
visitors’ interest in innovation and technology.
This is the face of modern luxury.
Standout experiences at BMW Welt
Visitors can experience plenty more intrigue
and fascination to do with every aspect of cars
and motorcycles in the BMW, BMW Motorrad,
MINI and Rolls-Royce Motor Cars brand worlds
and the special exhibitions. As well as regular
cultural and sporting events, BMW Welt also offers
creative experience tours for children and
teenagers in the shape of the BMW Group Junior
Programme, workshops and birthday parties.
Plus, an exclusive package offers BMW customers
the chance to pick up their new vehicle within
the extraordinary surrounds of BMW Welt.
As part of the personal service, the customer is
presented with their vehicle in a special handover
ceremony and given a thorough introduction
to it, including all of the innovative controls and
functions. The multi-faceted spaces available
at BMW Welt also make it an ideal venue for
events of every kind. The event areas fit the
bill whatever the occasion, benefitting from unmistakable
architecture, flexible and innovative
spatial concepts, unique experience offerings
and a prominent location in the north of Munich.
Booking enquiries and reservations can be made
by phone on +49 (0)89 - 38 25 72 62 or e-mail
at eventforum@bmw.de. For further information
go to bmw-welt.com/eventforum
Top-class dining
Visitors to BMW Welt can enjoy a selection of
exclusive delicacies at the four restaurants in
the building. Original cuisine courtesy of Feinkost
Käfer and distinctive design represent an
impressive proposition. One of the gastronomic
highlights of BMW Welt is the award-winning
EssZimmer restaurant, holder of two Michelin
stars. Bookings for private celebrations or business
dinners can be made on request.
BMW Welt ⋅ Am Olympiapark 1 ⋅ 80809 München
Opening times Building and car park:
Monday – Saturday: 7.30 a.m. – midnight
Sunday: 9.00 a.m. – midnight
Exhibition support:
Monday – Sunday: 9.00 a.m. – 6.00 p.m.
EssZimmer:
Tuesday – Saturday: from 7.00 p.m.
Closed on Sunday, Monday and public holidays
7
Gerhard Struger
Foto: Mila Pairan / Interview: Renate Schramm
Wie kann ich die Zufriedenheit
der Gäste steigern?
Der Mann hinter drei Marken: Gerhard Struger ist General Manager des Sofitel Munich
Bayerpost sowie den Life-Style-Hotels SO/ Berlin Das Stue und SO/ Vienna. Im Interview
spricht er über das A und O seines Berufs, das Miteinander unter fünf Sternen, die große
Wirkung kleiner Dinge beim Service und das „Mystery Shopping“.
The man behind three brands. Gerhard Struger is General Manager of the Sofitel Munich Bayerpost
as well as the Life-Style Hotel SO/ Berlin Das Stue and SO/ Vienna. He talks in an Interview about the
nuts and bolts of his work, the teamwork under five stars, the large effect of small things in customer
service and “mystery shopping”.
LiM: Herr Struger, seit Mai 2017 sind
Sie der Mann hinter der Marke Sofitel
Munich Bayerpost und seit 2018 auch
der General Manager von SO/ Berlin Das
Stue und SO/ Vienna…
G. Struger: … von zwei Life-Style-Sofitels,
deren Eröffnungen mich besonders
freuen. Der Name Stue kommt übrigens
aus dem Dänischen und bedeutet Wohnzimmer.
In dem Gebäude war in den
30ern die dänische Botschaft.
LiM: Was unterscheidet die Life-Style-Hotels
von den anderen Sofitels?
G.Struger: Ihre besonderen Signatures
sind: Avantgardistisches und markantes
Design, Passion für Mode und
aktuelle Trends, dazu szenige Beats,
Hotspot-Bars, dynamischer Service,
pulsierende Events… Zielgruppe sind vor
allem Socializer aus aller Welt, aber auch
trendige Locals. Und natürlich jede und
jeder, die oder der Lust auf verspielte
wie rebellische Luxus-Hotellerie hat.
LiM: Stichwort Fashion: In diesem Jahr
gibt es neue Uniformen für das Personal…
G. Struger: … insgesamt geht es um relaxte
Eleganz mit französischem Charme. Bei
den Life-Style-Hotels arbeitet Sofitel mit
bekannten Designern zusammen. Wie
zum Beispiel mit Karl Lagerfeld in Singapur.
In Berlin sind jetzt Viktor & Rolf,
das erfolgreiche Designer-Duo aus Holland,
für die Uniformen und das Emblem
zuständig. Da gibt es einen Bezug zum
Tiergarten, der ja gleich ums Eck ist.
How can I increase the
guests’ satisfaction levels?
LiM: Herr Struger, since May 2017 you have
been the man behind the Sofitel Munich Bayerpost
brand and since 2018 also the General Manager
of SO/ Berlin Das Stue and SO/ Vienna…
G. Struger: … of two lifestyle Sofitels. I particularly
enjoyed opening them. The name Stue
comes from Danish by the way and means
living room. In the 30s, the building housed the
Danish embassy.
LiM: What distinguishes the lifestyle hotels
from the other Sofitels?
G.Struger: Their particular signatures are a
striking avant-garde design, passion for fashion
and the latest trends, along with trendy
beats, hotspot bars, dynamic service, pulsating
events… our target market is primarily socialisers
from all over the world, as well as trendy
locals. And of course anyone and everyone who
fancies a playfully rebellious luxury hotel.
LiM: On the subject of fashion, the staff are
getting new uniforms this year...
G. Struger: … on the whole it’s about relaxed
elegance with French charm. Sofitel works with
well-known designers on the lifestyle hotels.
Like Karl Lagerfeld, for example, in Singapore.
In Berlin Viktor & Rolf, the successful designer
duo from Holland, are now responsible for the
uniforms and the emblem. There is reference to
the zoo which is just around the corner.
LiM: And who is going to “dress up” the staff
in Vienna?
Foto: Sofitel Munich Bayerpost
Délice La Brasserie: Ob Feinschmecker oder Weinkenner – hier wird jeder Gast verwöhnt.
Délice La Brasserie - Whether a foodie or a wine connoisseur, every guest is spoilt here.
G. Struger: We are still in the final stages of decision-making.
Although I can assure you right
now that the fashion for the staff will be just as
unique as it is at the other SO hotels.
LiM: The Sofitel Munich has a very special history,
it is the former Bavarian post office - from
1896 to 1900…
G. Struger: … history lives on. The designer Harald
Klein and his innovative Klein Associates
KG creative team have combined history with
9
the contemporary. They have struck a virtual
balancing act between Paris, the Sofitel’s spiritual
home, and its actual location in Munich.
And created an inspiring combination of French
and Bavarian culture and art, plus joie de vivre,
contemporary and history.
LiM: This year there is a worldwide Sofitel marketing
campaign…
G. Struger: ... we’re doing that to make our
guests and customers more aware of our brand.
Financially, it is the largest campaign in the history
of our hotel – with wide distribution in the
travel media and luxury lifestyle magazines.
We would like to remodel ourselves a little, or
rejuvenate ourselves. I can’t reveal any more
than that (grins).
LiM: Three hotels, Herr Struger, are basically a
fulltime job. In addition this you are also the
Vice President of Sofitel Europe for the Accor
hotel family, leading the promotion of the
brands in the market. How do you manage it
all? There are only 24 hours in a day, even for
a multi-leader like you.
G. Struger: With a good team, it works. Ours
is very professional and established. Everyone
has their own philosophy that they would
like to introduce. That’s why communication
with one another is very important. We need to
make sure that we don’t have everyone sitting
in their silo saying, “I am going to do it this way
and that way…”. We all stick together.
LiM: How big is your crew?
Foto: Mila Pairan
Gerhard Struger leitet das Sofitel Munich Bayerpost sowie die Life-Style-Hotels So Berlin Das Stue und So Vienna.
Gerhard Struger manages the Sofitel Munich Bayerpost as well as the Life-Style Hotel SO Berlin Das Stue and SO Vienna.
G. Struger: There are six in my immediate team.
There are 15 members of staff in the management
team. It is important to me to keep the hierarchy
flat. I am not a traditional type of boss,
I see myself as more of a mentor. This includes
open doors and always open to something new
- communication!
LiM: Is the basis the same at all the Sofitels?
G. Struger: Yes! It is always about the togetherness,
the contact with guests, the staff and the owners.
LiM: Und wer „mascherlt“ in Wien das
Personal auf?
G. Struger: Hier sind wir noch in den
letzten Zügen der Entscheidung. Aber ich
kann Ihnen schon jetzt versichern, dass
die Fashion für die Mitarbeiter genauso
einzigartig wird wie in den andern SO
Hotels.
LiM: Das Sofitel Munich hat eine ganz
besondere Geschichte, ist das ehemalige
Bayerische Postamt gewesen – entstanden
zwischen 1896 und 1900…
G. Struger: … die Geschichte lebt weiter.
Der Designer Harald Klein und sein
innovatives Kreativ-Team der klein
Associates KG haben hier Historie und
Zeitgenössisches kombiniert. Sie haben
einen virtuosen Spagat zwischen Paris,
der geistigen Heimat der Sofitels, und
dem Standort München geschlagen.
Und eine inspirierende Kombination
geschaffen zwischen französischer
und bayerischer Kultur und Kunst, plus
Lebensfreude, Zeitgenössischem und
Historie.
LiM: In diesem Jahr gibt es eine weltweite
Sofitel-Marketing-Kampagne…
G. Struger: ... damit wollen wir die Marke
noch mehr ins Bewusstsein unserer
Gäste und Kunden bringen. Finanziell
ist es die größte Kampagne in unserer
Hotel-Geschichte – mit einer breiten
Streuung in den Reise-Medien und
Luxus-Life-Magazinen. Wir werden uns
auch ein bisschen verändern, beziehungsweise
verjüngen. Mehr darf ich
noch nicht verraten (schmunzelt).
LiM: Drei Hotels, Herr Struger, sind
eigentlich ein Fulltime Job. Zusätzlich
sind Sie in der AccorHotel-Familie der
Avantgardistisches Meisterwerk: Das S/O Vienna.
Avant-garde masterpiece - The S/O Vienna.
Foto: SO/ Vienna
10
Vice President Sofitel Europe, sollen die
Marke auf dem Markt maßgeblich fördern.
Wie schaffen Sie das alles? Auch
für einen Mehrfach-Chef wie Sie hat der
Tag nur 24 Stunden.
G. Struger: Mit einem guten Team klappt
das. Unseres ist sehr professionell und
etabliert ist. Jeder hat seine Philosophie,
die er einbringen möchte. Deshalb ist die
Kommunikation miteinander sehr wichtig.
Wir müssen darauf achten, dass nicht
jeder in seinem Silo sitzt und sagt: „Ich
mache das jetzt so und so…“ Wir hängen
alle zusammen.
LiM: Wie groß ist Ihre Crew?
G. Struger: Mein enges Team ist zu
sechst. Im Management-Team sind 15
Mitarbeiter beschäftigt. Mir ist es wichtig,
die Hierarchie flach zu halten. Ich bin
kein traditioneller Chef, sondern sehe
mich als Mentor. Dazu gehören offene
Türen und immer wieder aufs Neue:
Kommunikation!
LiM: Ist die Basis bei allen Sofitels gleich?
G. Struger: Ja! Es geht immer um das Miteinander,
den Umgang mit den Gästen,
den Mitarbeitern und den Eigentürmern.
LiM: Was sind die Hauptpunkte?
G. Struger: Wie kann ich die Zufriedenheit
der Gäste nachhaltig steigern? Wie
die Arbeitsbedingungen der Mitarbeiter
verbessern? Und wie kann ich den
Eigentürmern einen Profit liefern plus
meine Budget-Zahlen einhalten? Dieses
magische Dreieck zählt für mich – ganz
egal, wo ich Chef bin.
LiM: Der Hotel Reservation Service HRS
hat analysiert, welche Faktoren für
Geschäftsreisende bei der Hotel-Auswahl
besonders wichtig sind. Demnach
erwarten 52 Prozent der Gäste „ein
ausgewogenes Frühstück“. 51 Prozent
„kostenloses WLAN“. 46 Prozent eine
„zentrale Lage“. 31 Prozent „eine gute
Anbindung an öffentliche Verkehrsmittel“.
33 Prozent wollen „eine moderne
Raumausstattung“ und 24 Prozent „ein
ansprechendes Zimmer-Design“. Fitness
und Wellness sind für 12 Prozent wichtig.
G. Struger (lächelt): Das alles bieten
wir unseren Gästen. Manche scheinbar
kleinen Dinge können eine große Wirkung
haben. Wenn der Gast schlecht
geschlafen hat, kommt er grantig in den
Frühstücksraum. Wenn dann das Timing
vom Ei nicht stimmt oder der Kaffee
nicht schmeckt, kann es sein, dass dieser
Gast nicht mehr wieder kommt. Bei
einem durchschnittlichen Aufenthalt
von anderthalb bis zu zwei Tagen ist es
daher ganz wichtig, dass diese Casuals:
Anreise, Schlafkomfort, Frühstück und
Abreise stimmen. Über diese Punkte
müssen wir Eindruck machen.
LiM: Das heißt der Gäste-Service ist das
Wichtigste?
G. Struger: Genau. Die Zufriedenheit
unserer Gäste liegt uns sehr am Herzen.
Deshalb haben wir bei Accor das „Mystery
Shopping“ eingeführt.
LiM: Klingt mysteriös.
G. Struger: Ist aber ganz real (er schmunzelt).
In jedem Accor-Hotel checken
immer mal wieder zwei Gäste ein, die
LiM: What are the key points?
G. Struger: How can I increase the guests’ satisfaction
levels on an ongoing basis? How can I
improve working conditions for the staff? And
how can I deliver a profit to the owners and
keep to my budget? This magic triangle is what
counts for me - irrespective of where I am in
charge.
LiM: The Hotel Reservation Service HRS has
done some analysis on which factors are particularly
important to business travellers when
choosing a hotel. According to this, 52 per cent
of guests expect “a balanced breakfast”. 51 per
cent “free WiFi”. 46 per cent a “central location”.
31 per cent “good access to public transport”.
33 per cent want “modern interior design” and
24 per cent “attractive room design”. Fitness
and wellness are only important for 12 per
cent.
G. Struger: (smiles) We offer all of that to our
guests. Seemingly small things can sometimes
have a large effect. If a guest has slept badly,
he arrives at breakfast grumpy. If the egg
wasn’t timed correctly, or the coffee doesn’t
taste good, that guest may not come back again.
With an average stay of one and a half to two
days, it is therefore vital that these basics are
right; arrival, sleeping comfort levels, breakfast
and departure. We have to make an impact with
these things.
LiM: Does that mean that customer service is
the most important thing?
G. Struger: Exactly. Our guests’ satisfaction is
very close to our hearts. This is why we introduced
mystery shopping at Accor.
LiM: Sounds mysterious.
G. Struger: It’s actually quite real (he grins). At
every Accor hotel on an ongoing basis, two
guests check in who are really testers, but they
don’t let anyone know this until afterwards.
They stay, eat and sleep there. After checking
out they present a list of minus points that
need to be worked on.
LiM: What kind of criteria are there?
G. Struger: For example, after how many rings
is the reception telephone answered? Or, is the
guest addressed by their name? Is empathy
shown at check-in and check-out, or are the
keywords just used, such as “name, key, thank
you, goodbye.” Or, how is the food served, the
bed made? The testers, often former hoteliers,
pay close attention to whether the 5-star standards
are met. So far, we haven‘t had any problems.
LiM: What is a no-no for you?
G. Struger: Thoughtlessness towards guests
can make me livid. We are service providers,
we deal with people in our business on a daily
basis. How this is done is the nuts and bolts of
our profession. Often it’s just little things. But
you can cause a guest to not book this hotel
any more.
Foto: SO/ Vienna
Das LOFT Restaurant im 18. Stock mit Blick auf den Stephansdom.
The LOFT Restaurant on the 18th floor, with a view of St. Stephen’s Cathedral.
LiM: Have you often been annoyed by the service
in a hotel when you have been travelling?
G. Struger: You bet! An example; I am sitting in
a hotel restaurant which is quite empty. The
waiter walks past ten times, but ignores me,
doesn’t ask what I would like.
11
Foto: SO/ Berlin Das Stue
Was für ein Hingucker! Der monumentale Berliner Stue-Treppenaufgang wird durch 800 Kugelbirnen spielerisch aufgebrochen.
What an eye-catcher! The monumental Berlin Stue staircase is playfully parted by 800 globe light bulbs.
in Wirklichkeit Tester sind, sich aber
erst hinterher zu erkennen geben. Sie
wohnen, schlafen und essen dort. Nach
dem Aus-Checken präsentieren sie eine
Liste mit Minus-Punkten, die abgearbeitet
werden müssen.
LiM: Um welche Kriterien geht es da
unter anderem?
G. Struger: Zum Beispiel: Nach wieviel
Läuten wird in der Rezeption das Telefon
abgehoben? Oder: Wird der Gast
mit seinem Namen angesprochen? Wird
beim Ein- und Auschecken Empathie
gezeigt, oder werden nur Stichworte
abgearbeitet à la „Name, Pass, danke,
Wiedersehen.“ Oder: Wie ist das Essen
angerichtet, wie das Bett gemacht? Die
Tester, oft ehemalige Hoteliers, achten
sehr streng darauf, dass die 5-Sterne-Standards
erfüllt werden. Bisher
hatten wir keine Probleme.
nur Kleinigkeiten. Aber sie können einen
Gast dazu bringen, nicht mehr das Hotel
zu buchen.
LiM: Haben Sie sich unterwegs auf
Reisen auch schon mal über den Service
in einem Hotel geärgert?
G. Struger: Und ob! Ein Beispiel: Ich sitze
in einem ziemlich leeren Hotel-Restaurant.
Der Kellner läuft zehn Mal an mir
vorbei, übersieht mich, fragt nicht nach
meinen Wünschen.
LiM: Stellen Sie ihn zur Rede?
G. Struger: Nein, ich gehe und komme
nie wieder. Da bin ich nachtragend, wie
die meisten Gäste. Wenn das bei uns in
München, Berlin oder Wien passieren
würde, würde ich durchdrehen.
LiM:Werden Sie dann laut?
LiM: Do you tackle him about it?
G. Struger: No, I leave and never go back. I am
unforgiving, just like my guests. If that happened
at our hotel, in Munich, Berlin or Vienna, I
would go crazy.
Grüne Oase: Hinter der Terrasse beginnt der Zoo.
Green oasis - The zoo starts right behind the terrace.
LiM: Was ist für Sie ein No-Go?
G. Struger: Gedankenlosigkeit den Gästen
gegenüber kann mich zur Weißglut bringen.
Wir sind Service-Provider, haben in
unserem Business täglich viel mit Menschen
zu tun. Wie das getan wird – ist
das A und O unseres Berufs. Oft sind es
G. Struger: Nein, aber scharf. Sehr scharf.
LiM: Wie ist das mit der Konkurrenz zwischen
München, Berlin und Wien?
G. Struger: Es gibt ein positives Konkurrenzdenken
zwischen den drei Städten.
Da keiner der Schlechteste sein möchte,
Stue-Zimmer mit Panorama-Ausblick.
Stue room with panoramic view.
Fotos: SO/ Berlin Das Stue
12
sind alle gleich gut (er schmunzelt).
Unser aller Ziel ist: Der Gast soll sich
nicht nur wohlfühlen, sondern gern auch
ein bisschen wie zu Hause. Um heraus
zu finden, welche Präferenzen er hat
lassen wir uns von Location Services
und Social Media unterstützen. Natürlich
halten wir uns dabei akribisch an den
Datenschutz. (Mehr dazu im Interview
mit Hotel Manager Johannes Mayr auf
den Seiten 34 bis 36)
LiM: Die Digitalisierung wird ja mitunter
auf die Spitze getrieben. Auch im Hotel?
G. Struger: Ja! Es gibt Hotels, da kann
man das Zimmer ohne Schlüssel öffnen.
Und da läuft alles online. Vom Ein- bis
Auschecken. Der Gast hat mit niemandem
Kontakt.
LiM: Wie ist das bei Ihnen?
G. Struger: Die meisten unserer Gäste
möchten einen personalisierten Aufenthalt
und legen Wert darauf, dass sie mit
ihrem Namen angesprochen werden.
LiM: Es menschelt unter den fünf Sternen!
Wo, Herr Struger, sind Sie, der
Österreicher aus Linz, der schon so viel
von der Welt gesehen hat, besonders
gern Privatmensch?
G. Struger: Wenn wir die Politik weglassen:
Die Türkei ist meine zweite Heimat.
Da habe ich vor München 13 Jahre gearbeitet
und gelebt. Die Gastfreundschaft
der Menschen dort ist einzigartig. Ich
habe in Istanbul und anderswo Freunde
fürs Leben gefunden.
LiM: Dort haben Sie ja auch Ihren Harley-Davidson-Führerschein
gemacht…
G. Struger: … was mich jetzt in die Bredouille
bringt.
LiM: Wieso?
G. Struger: Der Führerschein gilt in
Deutschland nicht. Ich muss noch mal
wie ein Anfänger ran, muss allein 25
Theorie-Stunden absolvieren. Bloß
wann?
LiM: Sie sind der Mann hinter vielen
Hotels – Sie kriegen auch das hin.
G. Struger: Danke für Ihren Zuspruch.
Ja, heuer muss ich’s packen. Und dann
cruise ich über die Alpen zum Gardasee.
sofitel-munich.com/de
Gerhard Struger: „Der Gast soll sich wie zu Hause fühlen.“
Gerhard Struger: “The guests should feel like they are at home.”
Foto: Mila Pairan
LiM: Do you get loud then?
G. Struger: No, but harsh. Very harsh.
LiM: What is the competition like between Munich,
Berlin and Vienna?
G. Struger: There is a healthy sense of competition
between the three towns. Because nobody
wants to be the worst, they are all as good as
each other (he grins). Our shared objective is
that the guest should not just feel comfortable,
but almost like being at home. To find out what
preferences he has, we are supported by Location
Services and social media. Of course, we
stick meticulously to the data protection rules.
(More on this in an interview with Hotel Manager
Johannes Mayr on pages 34 to 36)
LiM: Digitalisation is sometimes taken to the
extreme. Is this also the case in the hotel?
G. Struger: Yes! There are hotels where you can
open your door without a key. And everything
runs online. From check-in to check-out. The
guest doesn’t have contact with anyone.
LiM: What is this like at your hotels?
G. Struger: Most of our guests want a personalised
stay and value the fact that they are addressed
by name.
LiM: People in five-star hotels are human! Where,
Herr Struger, are you, the Austrian from Linz,
who has already seen so much of the world,
particularly fond of being as a private person?
G. Struger: If we leave politics aside, Turkey is
my second home. I lived and worked there for
13 years before Munich. The hospitality of the
people there is one-of-a-kind. I have found friends
for life in Istanbul and elsewhere.
LiM: You also got your Harley Davidson driving
licence there…
G. Struger: … which has now got me into a bit
of a pickle.
LiM: How come?
G. Struger: The driving licence isn’t valid in Germany.
I have to start again like a beginner, I
have to successfully complete 25 hours of theory.
But when?
LiM: You are the man behind many hotels -
you’ve got this.
G. Struger: Thanks for your encouragement. Yes,
I must tackle it this year. And then I will cruise
across the Alps to Lake Garda.
sofitel-munich.com
Foto: SO/ Berlin Das Stue
Die Stue-Bar: Zum Zurücklehnen, Entspannen und Genießen.
The Stue bar, for lying back, relaxing and enjoying.
Die Pracht-Fassade des SO/ Berlin Das Stue.
The splendor façade of the SO / Berlin Das Stue.
13
Andrea Kruse
Foto: Mila Pairan
Exzellent: VIVA Cruises
An Bord: Andrea Kruse
Es gibt gute Nachrichten. Die kommen von der Flusskreuzfahrt. Genauer gesagt von VIVA
Cruises mit Sitz in Düsseldorf. VIVA Cruises ist neu und vermarktet ausschließlich Schiffe
der Reederei Scylla. Starke Frontfrau und Geschäftsführerin ist Andrea Kruse. Ihre Philosophie:
Schwimmende Premium-Hotels, bequem und mit bestem Komfort! Den Gästen
das Gefühl zu geben, wunschlos glücklich zu sein mit jedem Wellenschlag. Dazu legerer
Lifestyle, feine Kulinarik, exklusive Beauty-Produkte, großzügige Kabinen und einzigartiges
VIVA All-Inclusive.
Good news is abound. And it comes from the river cruise market. Or, more specifically, from VIVA Cruises
based in Dusseldorf. VIVA Cruises is new and exclusively markets ships from the shipping company
Scylla. Female powerpack, front-woman and managing director of VICA Cruises is Andrea Kruse. Our
philosophy: premium floating hotels that are comfortable and offer the ultimate in modern convenience!
To make our guests feel endlessly happy with each wave that washes against the ship. A casual lifestyle,
fine cuisine, exclusive beauty products, spacious cabins and the unique VIVA all-inclusive offer.
„So schön können Flusskreuzfahrten
sein! Natürlich: Fährt man auf den schönen
und eleganten Schiffen von VIVA
Cruises“. Das sagt Andrea Kruse. Und die
muss es schließlich wissen, ist sie doch
eine erfahrene Insiderin der Kreuzfahrtbranche.
In einem Gespräch mit „Life
is Magnifique!“ zaubert die attraktive
Geschäftsführerin von VIVA Cruises
Argumente für Flussreisen auf den Tisch
die begeistern.
Starker Trend bei Flusskreuzfahrten
Fahren wir bald alle auf Flusskreuzfahrtschiffen?
„Der Trend kommt stärker“,
meint VIVA-Frau Andrea Kruse. „Da gibt
es die Globetrotter, die auf den Traumschiffen
die Welt gesehen und es jetzt
gemütlicher und ruhiger haben wollen.
Es sind die vielen Paare, die noch nie
eine Kreuzfahrt gemacht, sich aber eine
Reise mit einem Flusskreuzfahrtschiff
vorstellen können“.
Perfektes Crew/Gäste-Verhältnis
VIVA Cruises punktet gleich von Beginn
an mit der Leichtigkeit des Reisens und
mit der Lebenslust zu einem einzigartig
legeren Lifestyle. Diese schönen Dinge
sind bereits im Reisepreis inkludiert.
Andrea Kruse: „Dazu bieten wir ein
perfektes Crew/Gäste-Verhältnis, traumhafte
Destinationen und die Genussvielfalt
unsere Chefköche“. viva-cruises.com
Excellent: VIVA Cruises
On board: Andrea Kruse
„River cruises really can be so beautiful! And,
of course, you get to sail on the beautiful and
elegant ships from VIVA Cruises“. That‘s what
Andrea Kruse says, anyway. And she should
know, she‘s an experienced insider in the cruise
industry. In an interview with Life is Magnifique!,
the attractive managing director of VIVA
Cruises places arguments on the table in favour
of river cruises that really inspire.
Fotos: VIVA Cruises GmbH
Die Atmosphäre auf den Schiffen von VIVA Cruises begeistert.
The atmosphere on the ships from VIVA Cruises is marvellous.
Strong trend for river cruises
Are we all going to be taking cruises on river
cruise ships soon? „The trend is rising quickly“,
states VIVA woman, Andrea Kruse. „You have
the globetrotters, who have seen the world on
some fantastic ships, and are now looking for
something quieter and more comfortable. Then,
you have the many couples, who have never
been on a cruise, but can imagine taking a river
cruise on a cruise ship.“
A perfect balance between guest and crew
VIVA Cruises scores highly right from the start
with how easy they make travel and with their
zest for a uniquely casual lifestyle. In fact, all
these beautiful things are already included in
the travel price. Andrea Kruse: „We also offer
a perfect balance between guest and crew, fantastic
destinations and the delicious culinary
variety our chefs.“
viva-cruises.com
15
Foto: VIVA Cruises GmbH
Lifestyle & Lebenslust! VIVA Cruises bringt Gleichgesinnte zusammen, egal welchen Alters.
Lifestyle & ‚Joie de Vivre‘! VIVA Cruises brings like-minded people of all ages together in one place.
Unvergessliche Erlebnisse mit
VIVA Cruises. Buchen Sie jetzt!
Luxus muss nicht Kaviar und Champagner sein. Luxus kann
auch Entspanntheit sein. Tipp: An Bord der Schiffe von VIVA
Cruises spüren Sie das Besondere. Stadt Land Fluss, Enjoy
the Moment.
Luxury does not always have to involve caviar and champagne.
Luxury can also be relaxation. Tip: You‘re guaranteed to feel something
special on board the ships from VIVA Cruises. Town, countryside,
river - simply enjoy the moment.
Gerade mal neu gestartet kommt der
Newcomer VIVA Cruises mit einem
wirklich bemerkenswerten Preis-Leistungs-Verhältnis.
Ein Blick in die ausgezeichnete
Menükarte oder einem Griff
in die Mini-Bar. Kurz: Exklusivität ohne
Extrakosten oder besser: VIVA All-Inclusive.
Das Auge reist mit: Lichtdurchflutete
Kabinen mit elegantem Interieur.
Boutique-Stil. Klassische Farbgestaltung
schafft Wohlfühlzonen. Überall hochwertige
Materialien und gute Verarbeitung,
auch auf den älteren Schiffen.
Immer wieder auffällig: Die Liebe zum
Detail in den Kabinen (die haben bei
VIVA Cruises in der Regel ein paar Quadratmeter
mehr als andere Anbieter).
City-Hopping oder Naturreise
Auf der Homepage www.viva-cruises.com
können Sie wunderschöne Flussreisen
„vorerleben“ (Katalog zum Blättern).
Was geht 2019? Die ganz großen Hits
der Städtereisen sind die Klassiker Passau-Bratislava-Passau,
(5 Tage Donau
Metropolen),sieben Reisen im November.
Oder: Düsseldorf -Amsterdam-Düsseldorf,
(7 Tage Rhein Metropolen), zwei
Reisen im Oktober 2019. Super-Tipp: 7
Tage VIVA Special Seine / Paris – Paris.
Zwei Reisen im April, eine Reise im
Oktober 2019. Bei den Landschaftsreisen
gibt’s die romantische Fahrt
Basel – Köln, 6 Tage Panorama Rheintal,
Abfahrtstermin im Mai 2019. Klasse
auch: Düsseldorf –Trier im September
2019, 8 Tage VIVA Special Mosel. Alle
Reisen VIVA All-Inclusive!
Wohlfühlgut!
VIVA Cruises ist Lebenslust und einzigartiger
Lifestyle. Auf dem Sonnendeck
abschalten, im Whirlpool abtauchen oder
in der Panorama-Lounge die Gedanken
treiben lassen – alles „wohlfühlgut“.
viva-cruises.com
Unforgettable experiences
with VIVA Cruises.
Book now!
As a newcomer to the market, VIVA Cruises has
recently been established with a really remarkable
price-performance ratio. Take a look at
the excellent menu or grab a drink from the mini-bar.
In short: exclusivity or better at no extra
cost: VIVA all-inclusive. You travel with your
eyes first! Cabins with elegant interiors that are
flooded with light. Boutique style. Classic colour
designs create oases of comfort. High-quality
materials and excellent workmanship everywhere,
even on the older ships. And the thing
that springs to mind time and time again: the
attention to detail in the cabins (which at VIVA
Cruises usually offer a few square feet more
than other tour operator).
City hopping or a trip into nature
The www.viva-cruises.com website lets you
„enjoy“ our beautiful river trips in advance
(brochure for leafing through). What trips are
available in 2019? The big hits for city breaks
are our classic Passau-Bratislava-Passau trips,
(5-days cruise of the cities on the Danube),
with seven trips in November. Or: Dusseldorf
-Amsterdam -Dusseldorf, (7-day cruise of the
cities on the Rhine), with two trips in October
2019. Hot tip: 7-day VIVA River Seine Special/
Paris-Paris. With two trips in April and one in
October. Our romantic Basel-Cologne trip and
6-day Rhine Valley panorama trip, departing
in May 2019, are perfect for landscape lovers.
Classy, as well: Düsseldorf-Trier in September
2019, or our 8-day VIVA Mosel special. All trips
are VIVA all-inclusive!
For excellence in comfort!
VIVA Cruises represent ‚joie de vivre‘ and a
unique lifestyle. Wind down on the sun deck,
slip into the whirlpool or simply let your
thoughts wander in the Panorama Lounge – for
excellence in comfort at every turn.
viva-cruises.com
16
Kirsten Wolff
Achtsamkeitstrainerin Kirsten
Wolff hat ein toDo-toBe Buch
herausgebracht, das ein intelligentes
und kreatives System
anbietet, wie wir uns bei dem
tagtäglichen Stress ganz easy
in unserem persönlichen Chaos
strukturieren und uns dabei
nicht selbst vergessen. In der
Sofitel Hotellounge in München
erklärt uns die Münchner
MBSR-Trainerin mit einem
Lächeln in den Augen, wie ihr
toDo-toBe-Buch funktioniert.
Foto: Birgit Hart
Mindfulness trainer Kirsten Wolff
has published a toDo-toBe book that
provides an intelligent and creative
system of how to easily structure our
personal chaos during our stressful
everyday lives without forgetting
ourselves. With smiling eyes, the
Munich-based MBSR trainer tells us
how her toDo-toBe book works In the
Sofitel hotel lounge in Munich.
toDo – toBe: ein Guide durch den Wahnsinn des Alltags!
Bei all dem, was wir zu tun haben, wissen wir oft nicht, wo
uns der Kopf steht. Die Liste der täglichen Anforderungen
ist lang, wobei die Anzahl der kleinen Glücksmomente abnimmt.
Wir hechten durch den Tag und wissen am Abend
nicht, wo die Zeit geblieben ist. Nicht selten entsteht ein
Gefühl, nichts geschafft zu haben.
Half the time, we just don‘t seem to know where our heads are with
all the things we have to do. The list of things we have to do every
day is long, and the number of small moments of happiness are
becoming ever-fewer. We careen through the day and by the time
evening arrives don‘t know where the time has gone. Frequently,
we get the feeling that we haven‘t achieved anything at all.
„Die Misere liegt oft darin, dass wir
ständig in Gedanken schon fünf Schritte
weiter sind“, bemerkt die quirlige
Achtsamkeitstrainerin. Dieses Denken
erschöpft uns und macht uns unzufrieden,
so Wolff. Wir werden das Gefühl
nicht los, dass es nie genug ist. Wir verzetteln
uns am Ende des Tages.
„Anders denken“, schlägt die Achtsamkeitstrainerin
vor und blättert in
ihrem 180 Seiten umfassenden FEEL-
GOOD-Manager. „Jede toDo-Seite darin
macht uns bewusst“, so Wolff, „was
wir an einem Tag geschafft haben. Ein
sensationelles Gefühl“, lächelt sie. Entspannt
können wir den Tag abschließen,
eine toDo-Seite weiter blättern und
erfüllt auf das zurückschauen, was heute
erledigt wurde. Zum daily work gehört
nach Ansicht von Wolff aber auch das
SEIN, das toBe, das jeden von uns am
Ende des Tages glücklich macht, aber oft
in der Hektik des Tages vergessen wird.
Es kann ein Telefonat mit daheim sein,
in dem eine Pieps-Stimme „Gute Nacht
Papa/Mama“ sagt. Ein Servicemitarbeiter
im Café, der einem jeden Wunsch
von den Augen abliest. Diese Momente
erfüllen uns mit Glück und Freude.
toBe-Augenblicke sind ein Energybooster
für die Seele, deshalb gibt es neben
dem täglichen toDo viel Raum für das
toBe in Wolffs Tagesplaner. „Aufgaben
und Pflichten müssen erledigt werden,
aber sie haben nicht das Recht, den
ersten Platz im Leben einzunehmen“, so
Wolff. Diese Aufgaben schiebt Wolff in
die Mitte des toDo-toBe-Guides. Raus
aus dem Kopf! „Eine Ressourcenaktivierung,
die alles auf einmal leichter
macht“. Let`s do to be!
todo-tobe.de
toDo-toBe: A guide to the
madness of everyday life!
„Our misery often lies in the fact that we are
always five steps ahead with our thoughts“,
notes the bubbly mindfulness trainer. According
to Wolff, thinking like this is exhausting
and made us unhappy. We cannot shake off
the feeling enough is never enough. By end
of the day we‘ve become bogged down in the
details.
„Think differently“, says the mindfulness trainer,
leafing through her 180-page FEELGOOD
manager. „Every toDo page in it makes us more
aware of what we have achieved during the
day“, says Wolff. „Which is a sensational feeling“,
she smiles. Relaxed, we can finish the day,
take a moment to browse through a toDo page
and look back on what we have achieved today.
In the opinion of Wolff, our daily work should
also include just BEING, the toBe, which brings
each of us happiness at the end of the day, but
is often forgotten in the hectic pace of daily
life. It can be a phone call home when a pipping
voice simply says, „Good night, Dad/Mum“. Someone
who serves in a café who reads every
wish from your lips. These moments fill us with
happiness and joy.
toBe moments are an energy booster for the
soul, which is why there is plenty of room for
toBe moments in Wolff‘s daily planner in addition
to her daily toDo list. „Tasks and obligations
have be performed, but have no right
of place at the top of the list in our lives,“ says
Wolff. Wolff shifts them to the middle of her
toDo-toBe guide. Escape the grind of daily life!
„An activation of resources that suddenly makes
everything easier.“ Let‘s do ‚toBe‘!
todo-tobe.de
17
Foto: Mila Pairan
Top-Juwelier Stefan Mayer-
Mendel versteht es Kunst
und Design in einem
Schmuckstück zu vereinen.
Er führt die Juwelenmanufaktur
am Romanplatz 3 in
München
Top jeweller Stefan Mayer-Mendel
knows how to combine art and
design in one piece of jewellery
He manages the JUWELENMANU
FAKTUR at Romanplatz 3 in
Munich
Feinste Juwelen & Schmuckunikate für Individualisten!
Die Top-Adresse in München für eine
höchst anspruchsvolle Klientel!
Die Anfertigungen exklusiver Schmuckstücke aus dem
eigenen Werkstattatelier verschaffen der JUWELENMA-
NUFAKTUR MÜNCHEN immer wieder große Beachtung. Die
Wertschätzung, insbesondere aus den etablierten Gesellschaftskreisen,
ist nachhaltig. Juwelen- und Schmuckunikate
in höchster Perfektion und Individualität!
The production of exclusive jewellery from our in-house workshop
at the JUWELENMANUFAKTUR MÜNCHEN always attracts the greatest
attention. Appreciation, especially from the established social
circles, is sustainable. Unique jewellery made to absolute perfection
and highest individuality!
Das Fünf-Sterne-Superior Hotel Sofitel
Munich Bayerpost ist ein exklusives Mitglied
der Luxushotellerie in München.
Die Klientel ist sehr gut situiert. Neben
den Businessterminen der Gäste avanciert
das Edel-Shopping zu einem „Must
The finest and most unique
jewellery for individualists!
The top address in Munich
for a very demanding clientele!
The Sofitel Munich Bayerpost, a five-star superior
establishment, and is an exclusive member
of the luxury hotel industry in Munich. The clientele
is very affluent. In addition to the business
meetings of the guests, luxury shopping
promotes a “Must-have” attitude. The most
sought after commodity: The TOP address for
the finest and unique jewellery. “Life is Magnifique”
tells you where. The JEWELENMANU-
FAKTUR MÜNCHEN is located at Romanplatz 3,
near the Nymphenburg Palace.
18
Have“. Heiß begehrte Handelsware: Die
TOP-Adresse für feinsten Juwelen- und
Unikat-Schmuck. „Life is Magnifique!“
sagt Ihnen wo. Die JUWELENMANUFAK-
TUR MÜNCHEN am Romanplatz 3, nahe
dem Nymphenburger Schloss gelegen.
Jedes Schmuckstück ist individuell
Neben dem erlesenen Sortiment in
einzigartig gestalteten Räumlichkeiten,
erwartet Sie eine professionelle und
individuell abgestimmte Beratung durch
den Münchner Top-Juwelier und Manufakturchef
Stefan Mayer-Mendel. Neben
seiner 30-jährigen internationalen
Berufserfahrung und zahlreichen fachlichen
Qualifikationen, verfügt er über
das begnadete Talent zu erkennen, welches
Schmuckstück seine Kunden individualisiert,
deren Ausstrahlung betont
und die eigene Schönheit hervorheben
lässt. „Jedes Schmuckstück ist so individuell,
wie sein Träger selbst“, so Stefan
Mayer-Mendel.
Exzellente Qualität und Dienstleistung
Was macht eine Edeladresse im
Schmucksegment aus? Wo sind die
Unterschiede, die eine elitäre Zielgruppe
dazu bewegt, dort zu kaufen? Ist es die
außergewöhnliche Beratung, oder das
Angebot an unwiderstehlichen Unikaten?
Stefan Mayer-Mendel: „Beides
und noch sehr viel mehr.“ Neben dem
Anspruch auf allerhöchste Qualität der
verwendeten Materialien, spielt neben
Design eine langfristige Werterhaltung
für unsere Kunden eine wichtig Rolle.
Eine Kombination aus Edelsteinen und
Diamanten kann dem Anspruch gerecht
werden. Stil im Trend der Zeit.
Zugriff auf die besten Steine
Um die neuesten Trends und Techniken
zu erkennen, ist ein regelmäßiger
Besuch internationaler Mode- und
Lifestyle-Events sowie Fachmessen
unumgänglich. „Um die JUWELENMA-
NUFAKTUR MÜNCHEN als HotSpot einzigartiger
Schmuckstücke repräsentieren
zu können, arbeiten wir in enger Partnerschaft
mit Lieferanten für Diamanten
und Edelsteinen zusammen. Das
ermöglicht uns einen Zugriff auf die
besten Steine direkt von den weltweit
wichtigsten Diamant- und Edelsteinbörsen.
Auch ändern wir bestehende Stücke
um, bzw. entwerfen daraus ein neues
Schmuckstück in unserer Goldschmiedewerkstatt
vor Ort. So ist im Laufe der
Jahre ein sehr hohes Qualitätspotential
entstanden, das auch internationalen
Ansprüchen gerecht wird“, erklärt Stefan
Mayer-Mendel
Juwelenexperten kommen ins Hotel
Noch ein guter Tipp für Gäste des Sofitel:
Wer es aus zeitlichen Gründen nicht
schafft, ins Geschäft zu kommen, den
besucht der Juwelier gerne auch außerhalb
der Öffnungszeiten direkt im Hotel.
(Fortsetzung nächste Seite).
Each piece of jewellery is an individual design
In addition to the exquisite range in uniquely
designed rooms, a professional and individually
tailored consultation awaits you by the Munich
top jeweller and manufacturing leader Stefan
Mayer-Mendel. Not only does he have 30
years of international professional experience
and numerous professional qualifications, he is
also exceptionally gifted and has a prodigious
talent. He recognises which piece of jewellery
individualises his customers, emphasising their
charisma and highlighting their own elegancy.
“Every piece of jewellery is as individual as its
wearer”, says Stefan Mayer-Mendel.
Excellent quality and service
How does an up-scale address in the jewellery
segment? Where are the differences that drives
an elite target group to buy there? Is it the
extraordinary advice, or the offer of irresistible
unique items? Stefan Mayer-Mendel notes:
“Both and much more”. In addition to the claim
to the highest quality of the materials used, in
addition to design, long-term value preservation
plays an important role for our customers
19
Dabei kann ein perfekter und lupenreiner
Stein leicht das Preisniveau eines
Neufahrzeuges erreichen. Juweliere und
Goldschmiede verfügen daher meist nur
über ein kleines eigenes Warenlager. Sie
kontaktieren bei Kundenanfragen ihren
Diamantair. Er wird Ihnen dann eine entsprechende
Auswahl zusammenstellen
und überlassen. Bei speziellen Anfragen
sucht er an den internationalen Diamantbörsen
weltweit nach entsprechenden
Diamanten für seine elitäre Kundschaft.
Glück und Segen
Der Diamanthandel ist ein verschwiegenes
Geschäft. Wir bekommen heute
einen kleinen Einblick in eine glitzernde,
aber geheime Welt. Mit Handschlag und
den Worten „mazal u bracha“, Glück und
Segen, wird ein abgeschlossener Handel
besiegelt. Das war auch schon in den
Frank Wassermann liefert
Diamanten für internationale
Top-Juweliere, aber auch
für die kleine Goldschmiede
nebenan.
Frank Wassermann supplies diamonds
for top international
jewellers, but also for the small
goldsmith next door.
Diamanten stehen für Unvergänglichkeit, Beständigkeit,
Luxus und Exklusivität. Sie sind ein Symbol der Liebe. Es
gibt sie in den vielfältigsten Farben, Formen und Größen.
Diamonds stand for immortality, durability, luxury and exclusivity.
They are a symbol of love. They are available in a great variety of
colors, shapes and sizes.
The diamondair of the jewelers
Der Diamantair der Juweliere
50er Jahren so, als Frank Wassermanns
verstorbener Vorgänger und Mentor als
Diamantenhändler begann die Juweliere
und Goldschmiede mit den wertvollen
Steinen zu beliefern. Als sein Nachfolger
trat Frank Wassermann in die Welt
der Diamantenhändler ein, modifizierte
den bestehenden Großhandel und erarbeitete
sich das allerhöchste Vertrauen
seiner elitären Kundschaft.
Als international tätiger Diamantair
ist er an den größten Diamantenhandelsbörsen
stets präsent und auf den
bekanntesten Messen vertreten. Mit
Firmensitz in München ist er auch ein
Geschäftspartner der Juwelenmanufaktur
München. Sie kann somit stets auf
ein großes Lager an Diamanten zugreifen
und dadurch die besten Konditionen
ihrer Kundschaft anbieten.
A combination of gemstones and diamonds can
meet the demand. Style in the trend of the time.
Access to the most precious stones
In order to recognise the latest trends and
techniques, a regular visit to international fashion
and lifestyle events as well as trade fairs
is indispensable. „In order to represent the JU-
WELENMANUFAKTUR MÜNCHEN as a hotspot
of unique jewellery, we work in close partnership
with suppliers of diamonds and gemstones.
This gives us access to the best gemstones
directly from the world‘s most important diamond
and gemstone exchanges. We also change
existing pieces or design a new piece of jewellery
on site in our goldsmith‘s workshop. Over
the years, a very high quality potential has
arisen, which also meets international requirements“,
explains Stefan Mayer-Mendel
Jewellery experts visit the hotel
Another good tip for guests at the Sofitel: If you
do not manage to visit our store due to time
constraints, our jeweller will be happy to meet
with you directly at the hotel, even past our
business hours.
It should be noted that a perfect and flawless
stone can easily reach the cost of a new vehicle.
Therefore, jewellers and goldsmiths usually
maintain only a small inventory in-house. In
case of customer inquiries, they contact their
diamond broker. He will then put together and
leave a corresponding selection for you. Should
you have a special requests, he will search the
international diamond exchanges worldwide
for diamonds for his elite clientele.
Good fortune and blessings
The diamond trade is a secretive business. Today
we get a glimpse into a glittering but very
discreet world. All it takes is a handshake and
the words “Mazal U Bracha”—good fortune and
blessings—and a closed deal is sealed. This was
also the case in the 1950s when Frank Wassermann‘s
late predecessor and mentor as a
diamond trader began to supply the jewellers
and goldsmiths with the precious stones. As
his successor, Frank Wassermann entered the
world of diamond brokers, modified existing
wholesalers and earned the highest trust of his
elite clientele.
As an international diamond broker, he is always
present at the largest diamond exchanges
and is represented at the most famous trade
fairs With headquarters in Munich, he is also
a business partner of the JUWELENMANU-
FAKTUR MÜNCHEN. Therefore, the company
always has access to a large stock of diamonds
and thereby can offer the best conditions to its
clientele.
20
Luxusimmobilien auf Sardinien.
Junges Paar mit Top–Konzept!
Können junge Menschen so erfolgreich sein? Juliana Spitz
und Dominik Bermanseder können! Wer sich zum Beispiel
für Luxusimmobilien auf Sardinien interessiert, für den hat
das attraktive und erfolgreiche Paar ein außergewöhnliches
Konzept entwickelt. Wie das funktioniert und warum immer
mehr vermögende Menschen aus ganz Europa die exklusiven
Luxusdienstleistungen der BS Luxury Realty Scoutancy
in Anspruch nehmen, sagt Ihnen die Redaktion von Life is
Magnifique!
Is it possible for young people to be so successful? Well, Juliana
Spitz and Dominik Bermanseder can! For example, this attractive
and successful couple has developed an extraordinary concept for
those interested in purchasing luxury real estate on the island of
Sardinia. In this article, the editors of Life is Magnifique! tell you
how their concept functions and why more and more wealthy people
from all over Europe are taking advantage of the exclusive luxury
services offered by BS Luxury Realty Scoutancy.
Dominik Bermanseder und Juliana Spitz: Top-Adresse
für luxuriöse Immobilien auf Sardinien. Spitz: „Schon
als Kind habe ich viele Jahre auf dieser Trauminsel verbracht.
Ich spüre den Puls der Costa Smeralda“.
Dominik Bermanseder and Juliana Spitz: the leading address for
luxury properties on Sardinia. Spitz: „I have spent a great deal of
time on this beautiful island, even as a child. I can truly feel the
pulse of the Costa Smeralda.“
Foto: Mila Pairan
Juliana Spitz und Dominik Bermanseder
schenken Ihren Kunden vor allem
eines - wertvolle Zeit - denn als Immobilienberater
bieten sie erstmals den
einzigartigen Mehrwert ihrer ins Leben
gerufenen Scoutancy. Diese vereint Scouting
und Consultancy zu einer untrennbaren
Luxusdienstleistung. Im Unterschied
zu einer gewöhnlichen Real Estate Agency
gehen sie als Immobilienscouts auf die
personalisierte und unabhängige Suche
nach der Wunschimmobilie ihrer Auftraggeber
zum Kauf an der Costa Smeralda.
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass
sich gerade dieser Suchprozess bei den
Kaufinteressenten als zeitaufwendig und
intransparent darstellt und mit intensiver
Reisetätigkeit verbunden ist. BS Luxury
Realty Scoutancy nimmt seinen Kunden
diesen Schritt ab und analysiert die verschiedenen
Angebote, die sie bei Makleragenten,
in Internetportalen oder bei
Privatanbietern findet. Natürlich haben
Juliana Spitz und Dominik Bermanseder
dabei stets die individuellen Anforderungen
und Bedürfnisse an der zukünftigen
Luxusimmobilie im Blick.
Ein Juwel im Mittelmeer
Kaum ein Ort in Europa vereint traditionellen
Spirit & Dolce Vita auf so
natürliche Weise mit der Vision einer
aufstrebenden Top-Destination des
internationalen Luxustourismus wie die
zweitgrößte Insel des Mittelmeeres. Benvenuti
in Sardegna – einem Ort einmaliger
Schönheit. Die Philosophie von BS
Luxury Realty Scoutancy: „Ihre Vision ist
unsere Mission! Lebensqualität, Lebensfreude
und Lebensstil sind ganz wichtige
Komponenten beim Kauf einer Luxusimmobilie,
gerade und im Besonderen auf
Sardinien. Unser Ziel ist es nicht, nur eine
Immobilie zu finden, sondern vielmehr
gemeinsam mit Ihnen einen Lebensraum
mit unverwechselbarem Stil, Charakter
und Lifestyle zu schaffen“.
bs-immoconsulting.com
Luxury properties in
Sardinia. Young couple
with a top concept!
Juliana Spitz and Dominik Bermanseder give
their clients one thing in particular and that
is their valuable time - because, as real estate
consultants, they offer the unique added value
of Scoutancy, the agency they have called into
life. This involves scouting and consultancy
combined into an inseparable luxury service. In
contrast to standard real estate agencies, they
take on the guise of real estate scouts and embark
on a personalised and independent journey
to find a dream property for their clients
to purchase on the Costa Smeralda. Experience
has shown that for prospective buyers, the process
of searching is particularly time consuming
and unclear and involves intensive travel. BS
Luxury Realty Scoutancy takes this out of the
hands of its clients and analyses the various offers
it receives from real estate agencies, Internet
portals and private sellers. While doing so,
Juliana Spitz and Dominik Bermanseder always
keep the personal requirements and needs of
their clients in view when it comes to the luxury
property they are going to buy in the future.
Foto: BS Luxury Realty Scoutancy
Traumimmobilien auf Sardinien ...big magic moments & lifestyle.
Real estate of your dreams in Sardinia ... magical moments and lifestyle.
A jewel in the Mediterranean
Hardly any other place exists in Europe that
combines the spirit of tradition and the ‚dolce
vita‘ in such a natural way with the vision of
an emerging top destination for international
luxury tourism than the second largest island
in the Mediterranean. ‚Benvenuti in Sardegna‘
– a uniquely beautiful island. The philosophy of
BS Luxury Realty Scoutancy: „Your vision is our
mission! Quality of life, ‘joie de vivre’ and lifestyle
are very important qualities when it comes
to buying a luxury property, especially on Sardinia.
Our goal is not just to find a property, but
to work with you to create a living space with
unmistakable style, character and lifestyle.“
bs-immoconsulting.com
21
Foto: Hapag-Lloyd Cruises
Echtes Expeditionserlebnis mit
neuen wendigen Luxusschiffen
Gute Nachrichten von Hapag-Lloyd Cruises. Der renommierte Kreuzfahrtveranstalter stellt
2019 die HANSEATIC nature und HANSEATIC inspiration in Dienst. Die wendigen und hochmodernen
Expeditionsschiffe auf erstklassigem Niveau verfügen über die höchste Eisklasse
für Passagierschiffe (PC6). Die Passagen führen von einem Extrem ins andere – vom
Kaltwasser der Polarregionen bis in die Warmwasserregionen des Amazonas.
Good news from Hapag-Lloyd Cruises. The celebrated cruise ship operator is due to put the HANSEATIC
nature and HANSEATIC inspiration into service in 2019. These nimble, state-of-the-art expedition ships
boast the highest ice class for passenger ships (PC6). The passages they take lead them from one extreme
to the other – from the cold water of the polar regions to the warm water regions of the Amazon.
Die neue Expeditionsklasse
Am 13. April 2019 geht die HANSE-
ATIC nature auf ihre erste große Reise.
Im Oktober folgt das Schwesterschiff
HANSEATIC inspiration. Die kleinen,
hochmodernen Expeditionsschiffe auf
erstklassigem Niveau verfügen über die
höchste Eisklasse für Passagierschiffe
(PC6). Die Passagen führen die Schiffe
von einem Extrem ins andere – vom
Kaltwasser der Polarregionen bis in
die Warmwasserregionen des Amazonas.
Echtes Expeditionserlebnis und
größtmögliche Nähe zur Natur zeichnen
Konstruktion, Design und Routen der
beiden Neubauten aus, während sie den
gleichen Komfort- und Serviceanspruch
erfüllen wie die Luxusschiffe in der
Flotte. 2021 wird die HANSEATIC spirit
als dritter Expeditionsneubau in See
stechen.
Bauliche Highlights
Die Neubauten bieten Platz für je 230,
bzw. bei Antarktisreisen und Spitzbergen-Umrundung
nur 199, Gäste.
Genuine expedition
experience with new and
nimble luxury ships
The new expedition class
On April 13, 2019, the HANSEATIC nature is
due to embark on its first major trip. In October,
its sister ship, the HANSEATIC inspiration
is due to follow. These small, state-of-the-art
expedition ships have the highest ice class for
passenger ships (PC6). The passages these ships
take lead them from one extreme to the other
22
Die baugleichen Schiffe setzen neue
Standards in der Expeditionskreuzfahrt
und besitzen zahlreiche bauliche
Besonderheiten, durch die das Expeditionserlebnis
noch intensiviert wird.
Die HANSEATIC nature und HANSEATIC
inspiration haben über 50 Prozent mehr
offene Decksfläche als das Vorgängerschiff
HANSEATIC. Sie verfügen über
die höchste Eisklasse für Passagierschiffe
(PC6). Zwei ausfahrbare gläserne
Balkone auf dem Sonnendeck geben
dem Gast das Gefühl, direkt über dem
Wasser zu schweben. Der Decksumlauf
auf dem Vorschiff ermöglicht den Expeditionsteilnehmern
ganz vorn auf der
Back zu stehen und damit noch näher
am Geschehen zu sein – näher als der
Kapitän selbst. 17 bordeigene Zodiacs
und E-Zodiacs mit umweltfreundlichem
Elektroantrieb machen Anlandungen in
entlegenen Expeditionsgebieten hafenunabhängig
möglich. Für wassersportliche
Aktivitäten gibt es eine Marina.
Routenvielfalt
Zwischen den Reisen in die Arktis im
europäischen Sommer und Expeditionen
in die Antarktis im europäischen Winter
werden die HANSEATIC nature und HAN-
SEATIC inspiration unter anderem auch
den Amazonas, die chilenischen Fjorde,
die Azoren sowie die Kapverden besuchen.
Nach vielen Jahren kehrt der Hamburger
Kreuzfahrtveranstalter mit der
HANSEATIC inspiration auch wieder in
die Great Lakes auf dem nordamerikanischen
Kontinent zurück. Die Reiselängen
variieren zwischen 4-tägigen Kurzreisen
zu den friesischen Inseln bis hin zu
23-tägigen Antarktisexpeditionen.
Erlebnis Expedition
Das Expeditionserlebnis wird nicht nur
bestimmt durch das Routing und das
Schiff, sondern auch durch die Erfahrung
des Expeditionsteams an Bord. Dieses
besteht aus bis zu 16 hochkarätigen
Experten verschiedener Fachgebiete,
wie z.B. Biologen, Glaziologen, Historiker
und Geologen. Sie planen und begleiten
die Exkursionen bei Zodiacfahrten,
Anlandungen, Wanderungen und sogar
Zelten in Polarregionen und weihen die
Gäste in die regionalen Geheimnisse ein.
Innovative Wissensvermittlung:
HanseAtrium und Ocean Academy
Nicht nur an Land, sondern auch in innovativen
Wissenszentren an Bord können
die Reiseteilnehmer spannende Informationen
über die Natur und Lebenswelt
der weltweiten Expeditionsziele erfahren.
Im HanseAtrium, einer teilbaren
multifunktionalen Lounge mit modernster
Präsentationstechnik, finden täglich
Expertenvorträge statt. Abends verwandelt
sich das HanseAtrium in eine stimmungsvolle
Bar. In der Ocean Academy
können die Gäste die Naturwunder,
denen sie bei Landgängen und Zodiacfahrten
begegnen, bei eigenen Studien
und Forschungen individuell vertiefen.
Die Ocean Academy verfügt über eine
große interaktive Medienwand mit weiteren
Informationen zu verschiedenen
Expeditionsthemen sowie ein interaktives
Poster, welches ausgewählte
wissenschaftliche Zusammenhänge
verständlich visuell darstellt. Außerdem
stehen Lese-Sessel mit einschwenkbaren
Touchscreens zur Verfügung.
Designkonzept „Inspired by nature“
„Inspired by nature“ reflektiert den
Expeditionsgeist und ist die kreative
Grundidee beider Schiffe. Die Natur wird
nicht nur draußen erlebt, sondern spiegelt
sich auch im Design der Innenräume
wider. Dies findet sich bei der Auswahl
Auch auf den Expeditionsschiffen: Gleicher Komfort
wie auf den Luxusschiffen der Flotte.
The expedition ships also have the same level of comfort as the
luxury ships in the fleet.
– from the cold water of the polar regions to
the warm water regions of the Amazon. A true
expedition experience and a true proximity to
nature characterise the construction, design
and routes taken by these two new ships, at
the same time as delivering the same level of
comfort and service as the luxury ships in the
fleet. In 2021, the HANSEATIC spirit will set sail
as the third new expedition ship.
Further highlights
Each of the new ships offers space for 230
passengers, or 199 passengers on Antarctic
and Spitsbergen circumnavigations. Structurally
identical, these ships set new standards
in expedition cruises and are equipped with
numerous structural features that make the
expedition experience even more intense.
The HANSEATIC nature and HANSEATIC inspiration
have over 50 percent more open deck
space than their predecessor, the HANSEATIC.
They have the highest ice class for passenger
ships (PC6). Two retractable glass balconies on
the sun deck give guests the feeling they are
suspended directly over water. The round deck
on the foredeck allows the expedition guests to
stand at the very front of the bows and get an
even closer shot of the action – even more than
the captain himself. 17 on-board Zodiacs and
e-Zodiacs powered by environmentally-friendly
e-engines make it possible to land in remote
areas on the expedition where no ports are
available. A marina is available for water-sporting
activities.
Varied Routes
Between trips to the Arctic in the summer in
Europe and expeditions to the Antarctic in
the winter in Europe, the HANSEATIC nature
and HANSEATIC inspiration will also visit the
Amazon, the Chilean fjords, the Azores and the
Cape Verde islands. The Hamburg cruise ship
operator is also planning to return to the Great
Lakes of the North American continent with the
HANSEATIC inspiration after many years. The
lengths of the trips vary from 4-day short cruises
to the Frisian Islands to 23-day Antarctic
expeditions.
Fotos: Hapag-Lloyd Cruises
HANSEATIC nature und HANSEATIC inspiration werden mit modernster Technik und Umwelttechnik ausgestattet.
HANSEATIC nature and HANSEATIC inspiration are equipped with state-of-the-art technology and environmental technology.
Expedition Experience
The experience guests have on the expedition
is not only determined by the route and the
ship, but by the experience of the expedition
team on board. This is made up of as many as
16 top-class experts from various fields including
biology, glaciology, history and geology.
They plan and accompany the excursions to
polar regions in Zodiacs, as well as on landings,
hikes and even on camping trips and divulge
regional secrets to the guests.
23
Foto: Hapag-Lloyd Cruises
Wellness & Fitness im OCEAN SPA mit atemberaubenden Blick auf beeindruckendes Naturpanorama.
Wellness and fitness in the OCEAN SPA with breath-taking views of the magnificent natural panorama.
Six different suites and cabin types
The size of each of the 120 cabins and suites on
the HANSEATIC nature and HANSEATIC inspiration
ranges from the 21-square-metre Panorama
Cabin to the 71-square-metre Grand Suite.
Only outside cabins are available, almost all of
which have private or French balconies. Specivon
Stoffen, Farben und Formen sowie
bei Schwüngen und Linienführung in
Wänden und Flächen oder auch bei
den Blickachsen und damit der Wechselwirkung
zwischen Außenwelt und
Innenraum.
Sechs verschiedene Suitenund
Kabinentypen
Die Größe der je 120 Kabinen und Suiten
auf der HANSEATIC nature und HANSE-
ATIC inspiration reicht von der Panoramakabine
mit 21 Quadratmetern bis
zur Grand Suite mit 71 Quadratmetern.
Es gibt ausschließlich Außenkabinen,
fast alle verfügen über einen eigenem
Balkon oder French Balcony. Besondere
Ausstattungsdetails in den Kabinen und
Suiten der neuen Expeditionsschiffe sind
z.B. Ferngläser, Nordic-Walking-Stöcke
oder beheizbare Wände in den Bädern
für das Trocknen der Parkas nach Exkursionen
z.B. im ewigen Eis.
Gastronomiekonzept: Internationale
Gourmetküche in je drei Restaurants
Kulinarische Vielfalt versprechen die
Spezialitätenrestaurants mit je 44 Plätzen.
Auf der HANSEATIC nature werden
Köstlichkeiten der nordamerikanischen
Küche in lässig maritimem Ostküstenflair
angeboten, während die HANSEATIC inspiration
auf feine japanische Kreationen
und Perus moderne Trendküche spezialisiert
ist. Darüber hinaus verfügen die
Expeditionsschiffe jeweils über zwei
weitere Restaurants: ein Hauptrestaurant
mit 178 Plätzen und ein Bistrorestaurant
mit 184 Plätzen im Innen- und
Außenbereich mit Grill und Showküche.
Damit sich die Kulinarik nach dem Expeditionserlebnis
richtet und nicht umgekehrt,
gibt es flexible Tischzeiten und
freie Sitzplatzwahl in den Restaurants.
Innovative knowledge transfer:
HanseAtrium and the Ocean Academy
Passengers can access intriguing information
about the nature and living world to be discovered
at the destinations the expeditions arrive
at around the world. And not just on land, but
also at innovative knowledge centres on board.
The HanseAtrium, a partitionable, multifunctional
lounge equipped with state-of-the-art
presentation technology, holds expert lectures
every day. In the evening, the HanseAtrium
metamorphosises into an atmospheric bar. In
the Ocean Academy, guests can individually
explore the wonders of nature they encounter
while ashore and during the Zodiac trips through
personal study and research. The Ocean
Academy features a large interactive media
wall containing additional information on the
various expedition topics, along with an interactive
poster that depicts selected scientific interrelationships
in visual form. Reading chairs
equipped with swivelling touch screens are
also available.
Design concept inspired by nature
‚Inspired by nature‘ reflects the spirit of expedition
and the creative idea behind both ships.
Nature is not just experienced outdoors, but is
also reflected in the design of the interiors. This
is mirrored in the selection of fabrics, colours
and shapes, and in the curves and lines of the
walls and surfaces, as well as in the visual axes
and through this, the interaction between the
outside world and the interior.
6 verschiedene Suiten- und Kabinentypen.
6 different suite and cabin types.
Ausfahrbare gläserne Balkone auf dem Sonnendeck.
Retractable glass balconies on the sun deck.
Designkonzept: „Inspired by nature“.
Design concept: Inspired by nature.
Wellness & Fitness
Im 235 Quadratmeter großen OCEAN
SPA mit Finnischer Sauna, Dampfsauna,
Ruhebereich, Friseur, Beauty-Angeboten
und Massagen lässt sich auch in Extremgebieten
entspannen. Für Sportbegeisterte
steht ein 100 Quadratmeter großer
Fitnessbereich mit Sport-Host und separatem
Kursraum zur Verfügung – jeweils
mit Blick auf das beeindruckende Naturpanorama.
Abgerundet wird das Sportangebot
mit einem großen Poolbereich
mit Gegenstromanlage, der dank eines
flexiblen Zeltdachs wetterunabhängig
genutzt werden kann.
Es gibt ausschließlich Außenkabinen.
Outside cabins are available exclusively.
Top Auswahl bei Stoffen, Farben und Formen.
Exclusive selection of fabrics, colours and shapes.
24
Umwelt-Features
HANSEATIC nature und HANSEATIC inspiration
werden mit modernster Technik
und Umwelttechnik ausgestattet. Die
Neubauten verfügen über einen SCR-Katalysator,
der den Ausstoß von Stickoxid
um fast 95 Prozent reduziert. Gleichzeitig
tragen Maßnahmen zur Treibstoffreduktion
einen maßgeblichen Anteil zum
Umweltschutz bei: Im Rahmen eines
sehr aufwendigen Prozesses wurde der
Rumpf der Schiffe optimiert, um eine
maximal mögliche Treibstoff-Reduktion
für den Antrieb zu erzielen und den
Gesamt-Bunkerverbrauch zu senken.
Des Weiteren werden die Schiffe jeweils
mit einem PROMAS Ruder mit Spezial-Propeller
ausgestattet, welcher zur
Treibstoffreduktion und somit zur Verringerung
von Emissionen beiträgt. Zu
rund 70 Prozent werden schwefelarme
Kraftstoffe wie Marine Gasöl eingesetzt.
Die Möglichkeit der Landstrom-Nutzung
ist als zukunftsgerichtete Maßnahme
vorhanden. Weitere Besonderheiten
sind die IR-Eisdetektoren. Dabei handelt
es sich um eine Infrarotkamera, die
nachts und bei Nebel für die Sichtbarkeit
von Eis sorgt.
hl-cruises.de
al equipment provided in the cabins and suites
on the new expedition ships include binoculars,
Nordic Walking sticks and heated walls in the
bathrooms for drying parkas after returning
from excursions across the never-ending ice.
Culinary concept: International gourmet cuisine
in three restaurants
Three speciality restaurants, each with 44 seats,
promise culinary diversity. The HANSEATIC
nature serves North American culinary delicacies
in casual maritime East Coast flair, while
the HANSEATIC inspiration specialises in fine
Japanese creations and the trendy modern cuisine
of Peru. The expedition ships each have
two other restaurants, as well: a main restaurant,
with 178 seats, and a bistro restaurant,
with 184 seats inside and outside, with a barbecue
and show kitchen. Flexible table times
and a free choice of seats in the restaurants is
available to make sure that the cuisine focusses
on the expedition experience, and not the other
way around.
Fotos: Hapag-Lloyd Cruises
Die Expeditionsschiffe von Hapag-Lloyd Cruises mit größtmöglicher Nähe zur Natur.
Expedition ships from Hapag-Lloyd Cruises that bring your closer to nature.
Reisebeispiele
HANSEATIC nature - von Ushuaia nach Ushuaia
Große Geschichte markiert den Beginn Ihrer Expedition in die Weiten der Antarktis:
Um die Falkland-Inseln und ihre Hauptstadt Stanley stritten sich noch 1982
Argentinien und England erbittert. Die vulkanischen Süd-Shetland-Inseln stehen
in eindrucksvollem Kontrast zu der unberührten Wildnis und Weite des Weddellmeeres.
Nirgendwo sonst sind die Tafeleisberge majestätischer, ist das Eis reiner.
Jetzt, im antarktischen Frühling, überzieht vielerorts frischer Pulverschnee die
Landschaft. 04.12.2019 - 20.12.2019 (16 Tage) ab € 14.890 pro Person inklusive
An- und Abreisepaket ab/bis Deutschland.
Weitere Informationen unter www.hl-cruises.de/reise-finden/NAT1919
Wellness & Fitness
The 235-square-metre OCEAN SPA with its
Finnish sauna, steam sauna, relaxation area,
hairdresser, beauty treatments and massages
allows guests to relax, even in the most extreme
regions of the world. A 100-square-metre
fitness area, with sports host and separate
course room – each with a view of the impressive
natural panorama – is available for sports
enthusiasts. The sports offering is rounded off
with a large pool area with a counter-current
system, which can be used regardless of the
weather, thanks to its flexible tent roof.
Environmental Features
HANSEATIC nature and HANSEATIC inspiration
are equipped with state-of-the-art technology
and environmental technology. The new ships
are fitted with an SCR catalytic converter that
reduces nitrogen oxide emissions by almost 95
percent. At the same time, measures to reduce
fuel consumption make a significant contribution
to environmental protection: as part of a
very elaborate process, the hull of the ships has
been optimised to maximise fuel-to-fuel reduction
and reduce overall bunker consumption.
The ships also are each fitted with a PROMAS
rudder with special propellers, which contributes
to fuel reduction and thus the reduction of
emissions. Low-sulphur fuels like marine gas oil
are used to around 70 percent. The use of shore
power is also available as a possibility moving
forward. Other special features include IR ice
detectors. These are an infrared cameras that
make ice visible at night and in fog.
hl-cruises.de
HANSEATIC nature - von Kangerlussuaq nach Reykjavik
Spektakuläre Natur, spannende Wikingerzeugnisse und die inspirierende Inuit-Kultur
erzählen vom facettenreichen Leben im eisigen Norden. Willkommen
auf der größten Insel der Welt! 29.08.2019 - 11.09.2019 (13 Tage) ab € 9.680
pro Person inklusive An- und Abreisepaket ab/bis Deutschland.
Weitere Informationen unter www.hl-cruises.de/reise-finden/NAT1912
HANSEATIC inspiration - von Barbados nach Callao
Karibische Kleinode genießen und Paradiese der Pazifik-Küste ergründen – ein
Expeditionstraum wird wahr, wenn Sie die exotischen Schätze dies- und jenseits
des Panamakanals entdecken. 14.11.2019 - 28.11.2019 (14 Tage) ab € 9.960
pro Person inklusive An- und Abreisepaket ab/bis Deutschland.
Weitere Informationen unter www.hl-cruises.de/reise-finden/INS1903
Flexible Tischzeiten u. freie Platzwahl in den Restaurants.
Flexible eating times and free choice of seating in the restaurants.
25
Dr. Axel Munz
Foto: Mila Pairan
Super Image für die Tracht!
Mut! Visionen! Angermaier!
Life is Magnifique! trifft Dr. Axel Munz im Fünf-Sterne-Superior Hotel Sofitel Munich Bayerpost.
Fazit vorab: Der geschäftsführende Gesellschafter von Trachtenmoden Angermaie „
lebt“ Trachtenmode so intensiv und so gut, wie wir es noch nicht erlebt haben. Es lebe die
Tracht, Chapeau Dr. Axel Munz!
Life is Magnifique! meets Dr. Axel Munz at the five-star superior Hotel Sofitel Munich Bayerpost. Overview
upfront: The managing partner of Trachtenmoden Angermaier “lives” the fashion of the traditional
costume, the “Tracht”, more intensively than we have ever seen before. Long live the Tracht, respect
to Dr. Axel Munz!
Der erste Sekundeneindruck lässt erahnen:
Da ist einer, der seiner Zeit voraus
ist. Auf Qualitätsniveau leger gekleidet
(stylisch-bayerisch) ist Langeweile und
Routine für den in Göppingen geborenen
Axel Munz ein Fremdwort. Seine
Lederhosen kombiniert er mit farbigen
Westen und modisch geschnittenen
Trachtenjankern. Schon da spürt der
Betrachter Innovation, Lebensfreude,
Mut und eine harmonische Verschmelzung
von Mensch und Mode, von Angermaier
und Tracht.
Kult und Award
Trachten Angermaier ist definitiv Kult.
Die Entwicklung des Familienunternehmens
von einem traditionellen Geschäft
hin zu einem Unternehmen, das fest
verankerte Werte aufrecht erhält und
dabei auch neue Strömungen mit offenen
Armen aufnimmt, ist beeindruckend.
Auch deswegen würdigte die
European University 2012 Dr. Axel
Munz mit dem „Family Business Award“.
Universitätspräsident Dr. Dirk Craen:
„Trachten Angermaier mit Inhaber und
Geschäftsführer Dr. Axel Munz repräsentiert
Werte wie Integrität, Hingabe und
Achtung vor ethischen Arbeitsgrundsätzen
und inspiriere damit europäische
Studenten, Mitarbeiter und Angestellte
der Universität. Das sei ein bedeutender
Beitrag dazu, bestehende Grundwerte
auch für zukünftige Generationen aufrecht
zu erhalten und die bayerische
Kultur dabei in die Welt hinauszutragen.
Fortsetzung auf nächster Seite
Great look for the traditional costume!
Courage! Vision! Angermaier!
The impression you get in the first few seconds
hints at someone who is ahead of his time.
Dressed in high quality casual wear (stylishly
Bavarian), boredom and routine are foreign
concepts to Axel Munz, born in Göppingen. He
combines his lederhosen with colourful waistcoats
and fashionably cut Tracht jackets. The
observer immediately feels the innovation, joie
de vivre, courage and a harmonious blend of
people and fashion, of Angermaier and Tracht.
Cult and Award
Trachten Angermaier definitely has cult status.
The development of the family business from
a traditional business into a company which
maintains firmly anchored values whilst embracing
new trends, is impressive. So much so,
that in 2012 the European University awarded
Dr. Axel Munz its “Family Business Award”. University
President, Dr. Dirk Craen, said “ Trachten
Angermaier, with its owner and leader, Dr,
Axel Munz, represents values such as integrity,
dedication and respect for ethical working
principles, which is inspiring to European students,
employees and university staff. This is
an important contribution towards maintaining
existing fundamental values for future generations,
whilst taking Bavarian culture out into
the world.
Foto: Angermaier
Life is Magnifique! meint: Die schönsten Dirndl und die besten Janker gibt’s halt mal bei Angermeier.
Life is Magnifique! reckons Angermaier has the prettiest Dirndl and the best Tracht jackets out there.
Visionary and a man of action
Angermaier Trachten was established over 70
years ago. Over time, the well-known company
has grown into a market leader for fashionable
and classic Trachts. The headquarters are located
in Munich. There are branches in Stuttgart,
Nuremberg and Berlin. The Tracht spent a long
time languishing in its outmoded image. It was
only with innovative movers and shakers such
as Dr. Axel Munz that the Tracht slowly became
socially acceptable once more. Not just at
festivals like Oktoberfest, but also at weddings,
events and in the party scene. The Tracht has
become ubiquitous once again.
Leading private label ranges
Even 25 years ago, Angermaier was creating full
ranges, and their attractive prices meant young
people could also afford a traditional costume.
Back then, it was unusual and prominent private
labels that were causing a sensation, such
27
Foto: Angermaier
Die ganze wunderbare Welt der Tracht. 70 Jahre Trachten Angermaier! Was für ein tolles Jubiläum!
The amazing world of Trachts: 70 years of Trachten Angermaier! What a great anniversary!
Visionär und Macher
Angermaier Trachten wurde vor über 70
Jahren gegründet. Im Laufe der Zeit hat
sich das bekannte Unternehmen zum
Marktführer für modische und klassische
Trachten entwickelt. Der Stammsitz
befindet sich in München. Filialen gibt’s
in Stuttgart, Nürnberg und Berlin. Lange
litt die Tracht an ihrem verstaubten
Image. Erst mit innovativen Machern
und Persönlichkeiten wie Dr. Axel Munz
wurde die Tracht langsam wieder salonfähig.
Nicht nur auf Festen wie dem
Oktoberfest, sondern auch auf Hochzeiten,
Events und in der Party-Szene: Die
Tracht ist wieder allgegenwärtig.
Herausragende Eigenmarken
Angermaier kreierte bereits vor 25
Jahren Komplettangebote, die wegen
ihrer attraktiven Preise auch der Jugend
Zugang zur Tracht ermöglichte. Damals
sorgten zum Beispiel ausgefallene und
herausragende Eigenmarken wie die
hochwertige König Ludwig Kollektion,
die in Zusammenarbeit mit dem Wittelsbacher
Königshaus entstand, für
Furore. Einzigartig auch die trendige
Trachten-Lobby Kollektion, die Leo-Kollektion
von Bayern Tourismus und die
Kollektion der TV-Kultsendung „Dahoam
is Dahoam“.
Angermaier in aller Munde
Durch Kreationen wie dem „teuersten
Dirndl der Welt“, das mit 150.000
Swarovskisteinen besetzt ist, durch das
„One Million Dollar-Dirndl“ oder dem
„Fußball-WM-Dirndl“, das sogar im Haus
der Deutschen Geschichte ausgestellt ist,
rief Trachten Angermaier einer breiten
Öffentlichkeit die Tracht ins Bewusstsein.
Über das WM-Dirndl berichteten
beispielsweise Medien aus 123 Ländern.
Sehr geschätzt ist Angermaier auch als
Hersteller des Lufthansa-Dirndls, Ausstatter
des Bob- Weltmeisters Johannes
Lochner, des mehrmaligen Goldmedaillen-
Gewinners Felix Loch, der Mash-Games,
des Playboys und der Dart-Ikonen
Peter Wright und Michael van Gerwen.
Seit 2015 ist Trachten Angermaier auch
offizieller Trachten-Ausstatter des Deutschen
Meisters EHC Red Bull Münchens
und des TSV 1860 München.
Die ganze Welt der Tracht
Trachten Angermaier ist für alle da!
Damen- und Herren-Kollektionen vom
Feinsten. Eine Kinder-Kollektion, die
keine Wünsche übrig lässt. Dazu bietet
Angermaier auch jahrelange Erfahrung
in Sonderanfertigungen für Gastronomie,
Vereine und Bands an. Wer also
künftig einheitlich in bayerischer Tracht
Dirndl „Red Heart“ aus der Kollektion „Yve by Angermaier“.
“Red Heart” Dirndl from the “Yve by Angermaier” collection.
Foto: Angermaier
28
Foto: Angermaier
präsentieren möchte, der findet bei Dr.
Axel Munz und seinem Team perfekte
und individuelle Lösungen.
Style & Design
Was den Style betrifft, so punktet das
Vorzeigeunternehmen im Segment
Trachtenmoden gewaltig. Hier die Highlights:
Brautdirndl, Hochzeitstracht,
Trachtenliebe mit Angermaier, Trachten-Trends,
Nostalgie, Festliche Trachtenzeit,
Geschenkideen, TSV 1860,
Oktoberfest Trachten Damen, Wiesn-
Outfit Herren, Oktoberfest Trachten
Kinder und Waschdirndl. Angermaier
Trachten ist der Spezialist für modische
und traditionelle Trachten. Das eigene
Design- Team kreiert in seinen Kollektionen
einzigartige Dirndl, Blusen,
Schürzen, Jacken, Lederhosen, Mieder,
Schmuck, Hüte, Taschen für Damen sowie
Lederhosen, Westen, Hemden, Janker
und Accessoires für Herren. Die Stoffe
bei den Dirndln und Westen variieren
von feiner Baumwolle, traditionellem
Leinen, feinster Seide zu edlem Samt,
Loden und modischem Leder. Trachten
Angermaier kooperiert erfolgreich mit
Designern der Extra-Klasse! Namen wie
z. B. „Harald Glööckler by Angermaier“,
„Catherine Hummels by Angermaier“,
„Marina Hoermanseder by Angermaier”,
“Greenline”, “Astrid Söll by Angermaier”,
“Meindl”, “Sportalm”, “Lola Paltinger”,
“Annette Weber” und “Distorted People”
präsentieren Trachten-Charisma auf
allerhöchstem Niveau. Viele Prominente
tragen Angermaier-Tracht. Dazu
zählen unter anderem Dirk Nowitzki,
Boris Becker, Snoop Dogg, Katharina
Witt, Peter Maffay, Linkin Park, Bastian
Schweinsteiger, Sarah Lombardi, Arnold
Schwarzenegger oder die Klitschko-Brüder.
Legendär sind die Veranstaltungen,
voran die Trachten-Nächte in München,
Stuttgart und Berlin, das Dirndlspringen
oder auch die jährlich stattfindende Eisstock-Weltmeisterschaft
in Tracht.
trachten-angermaier.de
Dr. Axel Munz mit seiner hübschen Freundin Y.V.E.
Dr. Axel Munz, with his beautiful girlfriend Y.V.E.
Dr. Axel Munz mit Catherine Hummels bei der Vorstellung der gemeinsamen Kollektion auf der Berlin Fashion Week.
Dr. Axel Munz with Catherine Hummels at the unveiling of their joint collection at Berlin Fashion Week.
as the top-quality König Ludwig (King Ludwig)
collection which emerged from a collaboration
with the House of Wittelsbach. Also unparalleled
were the trendy Trachten-Lobby collection,
the Leo collection by Bayern Tourismus and the
collection for the cult TV programme “Dahoam
is Dahoam”.
Angermaier is a household name
Angermaier promoted awareness of the Tracht
to the wider public, with creations such as the
“teuersten Dirndl der Welt” (the most expensive
Dirndl - traditional Alpine ladies’ dress -
in the world), which is studded with 150,000
Swarovski stones, through to the “One Million
Dollar Dirndl”, or the “Fußball-WM-Dirndl”
(football World Cup Dirndl), which is even displayed
in the German History Museum. The
World Cup Dirndl, for example, was reported
by the press in 123 countries. Angermaier is
also very highly regarded as the producer of
the Lufthansa Dirndl, outfitter of the Bobsleigh
World champion Johannes Lochner, multiple-gold-medal
winner Felix Loch, the MASH games,
Playboy, and the darts icons Peter Wright
and Michael van Gerwen. Since 2015, Trachten
Angermaier has been the official Tracht-outfitter
for the German champions EHC Red Bull
München and TSV 1860 München.
The whole world of Trachts
Trachten Angermaier is for everyone! Men’s
and women’s collections at their finest. A children’s
collection which leaves nothing to be
desired. On top of all this, Angermaier also has
years of experience in custom-made items for
the catering industry, clubs and bands. Anyone
who wants to present a uniform look in Bavarian
Tracht, will find ideal and individual solutions
by Dr. Axel Munz and his team.
Style & Design
When it comes to style, the model company
scores highly in the Tracht fashion market. The
highlights are: Bride’s Dirndl, Wedding Tracht,
Tracht Love with Angermaier, Tracht Trends,
Nostalgia, Festive Tracht Times, Present Ideas,
TSV 1860, Oktoberfest Ladies’ Trachts, Men’s
Wiesn Outfit, Children’s Oktoberfest Trachts,
Waschdirndl (washable). Angermaier Trachten
is the specialist for fashionable and traditional
Trachts. Their collections include unique Dirndls,
blouses, aprons, jackets, lederhose, bodices,
jewellery, hats, and bags for ladies, along with
lederhose, waistcoats, shirts, Tracht jackets
and accessories for men, all created by their
in-house designers. The materials used for the
Dirndl and waistcoats vary from fine cotton,
traditional linen, the finest of silks to exquisite
velvet, loden and fashionable leather. Trachten
Angermaier works together successfully with
designers who are in a class of their own! Names
such as ”Harald Glööckler by Angermaier”,
“Catherine Hummels by Angermaier”, “Marina
Hoermanseder by Angermaier”, “Greenline”,
“Astrid Söll by Angermaier”, “Meindl”, “Sportalm”,
“Lola Paltinger”, “Annette Weber” and
“Distorted People” showcase Tracht charisma
at the highest level. Many celebrities wear an
Angermaier Tracht. Amongst others this includes
Dirk Nowitzki, Boris Becker, Snoop Dogg,
Katharina Witt, Peter Maffay, Linkin Park, Bastian
Schweinsteiger, Sarah Lombardi, Arnold
Schwarzenegger and the Klitschko brothers.
The events are legendary, particularly the
Trachten Nights in Munich, Stuttgart and Berlin,
Dirndl jumping or even the Bavarian curling
world championships which take place once a
year in Tracht.
trachten-angermaier.de
29
stark
elegant
sicher
stark
elegant
sicher
stark
elegant
sicher
HUNDEBOXEN GITTER GURTE & DECKEN
Kleinmetall GmbH | Hainstraße 52 | 63526 Erlensee
DAS BESTE FÜR IHR TIER:
AUSGEZEICHNETE QUALITÄT
UND GANZ VIEL LIEBE.
Ob VarioCage, die beste Hundebox der
Welt*, oder die pflegeleichte Alustar:
Unsere Hundetransportboxen bestechen
durch hochwertige Verarbeitung und
kompromisslose Sicherheit. Finden Sie
jetzt genau die richtige Box für Ihr
Fahrzeug. Und für Ihren besten Freund!
*nach ISO 27955
BESUCHEN SIE JETZT
UNSEREN ONLINESHOP!
stark
elegant
sicher
stark
elegant
sicher
stark
elegant
sicher
KOFFERRAUMSCHUTZ ZUBEHÖR EXCLUSIV
WWW.KLEINMETALL.DE/BOXEN
Tierärztin Anja Scheufele – unterstützt von Dr. Lorenz Schmid – demonstriert an ihrem Hund Max, was im Notfall zu tun ist. Zwei Sofitel-Mitarbeiterinnen schauen genau zu.
Vet Anja Scheufele – supported by Dr. Lorenz Schmid – uses her dog Max to demonstrate what to do in an emergency. Two Sofitel employees watch closely.
WAU, was für ein Service!
Erste Hilfe für Hunde im Hotel!
Premiere in der deutschen Hotellerie: Das Sofitel Munich
Bayerpost schult seine Mitarbeiter für plötzliche Notfälle
mit kleinen und großen Vierpfötern. Das beruhigt auch
Frauchen und Herrchen.
A first in the German hotel industry: the Sofitel Munich Bayerpost
has trained its employees for sudden emergencies with our
four-legged friends, whatever their size. So dog owners can breathe
a sigh of relief.
Ferien mit Fellnasen boomen weltweit:
Nicht ohne meinen Hund – lautet das
Urlaubs-Motto von immer mehr Haltern.
Das Sofitel Munich Bayerpost hat schon
lange ein 5-Sterne-Herz für Bellas und
Bellos: Für sie gibt es neben zehn sogenannten
„Dog Designated Rooms“ u.a.
einen Willkommens-Brief mit Gassi-Tipps,
dazu Kuscheldecke, einen Schlabber-Napf
mit Wasser in der ISArBAR und eine kleine
Spielwiese vor dem Hotel.
Jetzt gibt es noch einen zusätzlichen
Service: Erste Hilfe für Hunde! Das ist
die Premiere in der deutschen Hotellerie!
Erfahrene Veterinäre der tierärztlichen
Klinik Oberhaching haben
Bayerpost-Mitarbeitern das Einmaleins
der Ersthilfe für kleine und große Wuffis
beigebracht.
„Das ist ein ganz besonderer Hotel-Service
für die Hundehalter!“, sagt Mit-Ini-
(Bow) wow, what a service!
First aid for dogs in the hotel!
Holidays with pets are booming worldwide:
more and more owners are adopting the holiday
motto “not without my dog”. The Sofitel
Munich Bayerpost has long been a 5-star destination
for dogs: in addition to ten “dog designated
rooms”, the hotel also provides a blanket
and a welcome letter with tips on where to go
for walks, while the ISArBAR is equipped with a
water bowl and a small dog playground.
Now the hotel is offering an additional service:
first aid for dogs! This is a first in the
German hotel industry! Experienced vets from
the Oberhaching veterinary clinic have taught
Bayerpost employees the basics of first aid for
dogs of all sizes.
“This is a very special hotel service for dog
owners!”, says co-initiator Dr. Lorenz Schmid,
renowned founder of the Oberhaching veterinary
clinic. “It means that guests are not so
32
tiator Dr. Lorenz Schmid, renommierter
Gründer der Tierärztlichen Klinik Oberhaching.
„Gäste sind in einer brenzligen
Situation nicht so allein. Der Blick eines
Dritten hilft ihnen, abzuschätzen, wie
dringend der Notfall ist. Das kann mitunter
beruhigend sein.“
Davon ist Uschi Ackermann, die „Erfinderin“
der Bayerpost-Ersthilfe, engagierte
Münchner Tierschützerin, Life-Style-Expertin
und Mops-Liebhaberin, überzeugt:
„Ich war und bin viel mit Hund
unterwegs. Deshalb ist das Wichtigste in
einem Hotel für mich, dass wir uns entspannt
und aufgehoben fühlen – und die
Mitarbeiter auch im Krankheitsfall gut
mit meinem kleinen Liebling umgehen
können.“
„Manchmal muss es schnell gehen“, weiß
Hotel Direktor Johannes Mayr. „Der
eben noch gesunde Hund hat plötzlich
ein Problem. Frauchen und Herrchen
können die Situation nicht richtig einschätzen,
sind überfordert oder auch
in Panik. Und der Tier-Notdienst kann
nicht immer sofort zur Stelle sein. Deshalb
möchten wir dem Hund und seinen
Menschen beistehen, dass sie die Situation
einschätzen und richtig reagieren
können.“
Wie das aussehen kann, demonstriert
Tierärztin Anja Scheufele bei einer Presse-Präsentation.
Als „Patient“ nimmt sie
Max, ihren Jagdhund-Mischling, und
zeigt an ihm die wichtigsten Handgriffe
– wie man bei Wunden, Atemnot oder
Gift handeln und helfen kann.
„Hunde reagieren sehr unterschiedlich
auf Schmerz“, erklärt sie. „Manche
wimmern oder jaulen, andere ziehen
sich zurück. Deshalb ist es wichtig,
dem Hund erstmal Ruhe zu vermitteln.“
Und, dass man darauf achten muss, ob
die Schleimhäute an den Augen und im
Maul nicht mehr rosa, sondern bereits
blau sind. „Dann bekommt er nur noch
schlecht Luft.“ Das könne auf eine Vergiftung
deuten.
Sechs von 200 Bayerpost-Mitarbeitern
sind mittlerweile geschulte Ersthelfer.
„Zum Glück“, so Johannes Mayr, „mussten
wir noch nicht tätig werden. Dass es
Ersthelfer gibt und sie im Notfall sofort
zur Stelle sind, kommt bei den Hundebesitzern
unter unseren Gästen sehr
positiv an. Es beruhigt sie, dass wir zu
allen anderen Angeboten auch diesen
sehr speziellen Dienst anbieten.“
Initiatorin Uschi Ackermann bringt es
auf den Punkt: „Das Engagement und
der Service sind für Vierpföter und ihre
Zweibeiner einfach Wau!“
Hier gibt’s Hilfe – zeigt Johannes Mayr.
We can help – shows Johannes Mayr.
Initiatorin Uschi Ackermann mit Mops Sir Henry.
Initiator Uschi Ackermann with pug Sir Henry.
alone in what can be a really tough situation.
A third person’s opinion helps them to gauge
how urgent the emergency is. That can be very
reassuring at times.”
Uschi Ackermann, the „inventor“ of the Bayerpost
first aid service, committed Munich animal
rights activist, lifestyle expert and pug lover, is
convinced: “I travel a lot with my dog. That‘s
why for me, the most important thing about a
hotel is that we feel relaxed and in good hands
– and that employees know what to do with my
little darling in case of illness.”
“Sometimes you have to act fast”, says hotel
director Johannes Mayr. “A previously healthy
dog suddenly has a problem. The owners don’t
know what’s wrong, feel overwhelmed or even
panic. And an emergency veterinary service
can take time to arrive. That‘s why we want
to be able to help dogs and their owners, so
that they can assess the situation and react
properly.”
Vet Anja Scheufele demonstrates what this
can look like at a press presentation. She uses
her hunter crossbreed Max as her “patient” to
demonstrate the most important steps – how
to deal with injuries, shortness of breath, and
poisoning.
“Dogs can react very differently to pain,” she
explains. “Some whine or yelp, others withdraw.
First of all, therefore, it is important to
transmit calm to the dog.” Then you should
check to see if the mucous membranes in the
eyes and mouth have changed from pink to
blue. “This indicates a lack of oxygen”, and can
be a symptom of poisoning.
Fotos: Sofitel Munich Bayerpost
Gruppenfoto mit allen Beteiligten für den guten Zweck! Die Bayerpost-Ersthilfe für Hunde ist eine Premiere in der
deutschen Hotellerie.
Group photo with everyone involved in this great cause! Bayerpost’s first aid for dogs is a first in the German hotel industry.
Six out of 240 Bayerpost employees are now
trained canine first aiders. “Fortunately,” says
Johannes Mayr, “we haven’t had to put their
training into action yet. But the dog owners
among our guests have responded very positively
to the fact that we have canine first aiders
in the hotel, and that they are immediately on
hand in case of emergency. They find it reassuring
that we include this special service in
addition to all our other offers.”
Initiator of the project Uschi Ackermann puts
it in a nutshell: “Their commitment to dogs
and the special services they provide are just
amazing!”
33
Johannes Mayr
Foto: Mila Pairan / Interview: Renate Schramm
Wir bereiten jedem Gast einen
unvergesslichen Aufenthalt!
Hotel Manager Johannes Mayr über den Sofitel-Kernwert
„A Passion for Excellence“, Service-Kultur, Innovation,
Bewertungen und Plattformen.
Hotel Manager Johannes Mayr on Sofitel’s core value, “A Passion
for Excellence”, service culture, innovation, reviews and platforms.
We prepare an unforgettable stay
for every guest!
LiM: Mr. Mayr, the hotel industry stands for
openness, tolerance and understanding. How
do you and your team contribute to this here
in Munich?
LiM: Herr Mayr, die Hotel-Branche steht
für Offenheit, Toleranz und Verständnis.
Wie tragen Sie und Ihr Team hier in München
dazu bei?
J. Mayr: Offenheit und Toleranz sind
für uns selbstverständlich, weil wir zu
einer internationalen Hotelkette gehören.
Dazu kommen die 30 Nationalitäten
in unserem fast 200-köpfigen Team.
Ohne Toleranz würde das Miteinander
nicht funktionieren. Welche Sprache
gesprochen wird, ist bereichsabhängig
– überwiegend deutsch und englisch.
Geschlecht oder Nation sind irrelevant.
Die Leistung muss stimmen.
LiM: Ein Kernwert der Marke Sofitel ist
„A Passion for Excellence“. Wie können
Sie und Ihre Crew diese Leidenschaft
täglich aufs Neue entfachen?
J. Mayr: Mit einem perfekten Service,
der stetig noch mehr auf den Gast zugeschnitten
wird. Da unterscheiden wir
uns von der Konkurrenz.
LiM: Wie sieht das in der Praxis aus?
J. Mayr: Unsere Mitarbeiter müssen sich
in den Gast hineindenken. Das beginnt
mit dem Probeschlafen. Jeder „Neue“
darf eine Nacht im Hotel verbringen,
alles mit den Augen eines Gastes wahrnehmen
und hinterher kommentieren.
Zur Qualitätsverbesserung gibt es regelmäßige
Schulungen, Präsentationen der
Abteilungen… plus interne Tools wie die
„Accor Customer Digital Card“. Da informieren
wir uns vorab, was der Gast mag
– streng nach den Datenschutzbestimmungen.
Anhaltspunkte finden wir auf
den Firmen-Seiten.
LiM: Sie sind verantwortlich für den
Bereich Hotel Operations. Dazu gehören
u.a.: Food & Beverage, Front Office &
Housekeeping …
J. Mayr: … Front Office ist sehr wichtig,
da ergibt sich der erste Kontakt mit den
Gästen. Unser Guest Relations Team
steht bis zur Abreise jedem zur Seite.
Ansonsten verschieben sich die Prioritäten,
je nachdem, welche Hotel-Bereiche
der Gast nutzt. Deshalb ist es wichtig,
dass die Teams jederzeit miteinander im
Interesse des Gastes agieren.
LiM: Die Bayerpost ist mehrfach mit
Hotel-Awards ausgezeichnet worden.
Woher wissen Sie und Ihre Equipe, was
bei den Gästen ankommt?
J. Mayr: Wir registrieren sehr genau,
was sie sich wünschen: Ob Wasser mit
Gas oder ohne, das Zimmer weit weg
vom Lift oder ganz nah… All das muss
stimmen. Dabei hilft uns „Heartist“, eine
neue Service-Kultur, die AccorHotels
eingeführt hat. Da versuchen wir mit
speziellen Erlebnissen den Gast emotional
abzuholen. Damit er sich individuell
herzlich willkommen fühlt.
LiM: Werden die Gäste von Jahr zu Jahr
anspruchsvoller?
J. Mayr: Ja, vor allem, was Service und
Komfort betrifft. Die Gäste haben es zu
Hause schon komfortabel und das soll
dann im Hotel noch getoppt werden.
Wenn man die Zimmer der 90er mit
denen von heute vergleicht – da gibt es
schon eine Evolution! Sowohl auf der
technischen Seite, wie das WLAN- und
Streaming-Angebot, oder auch beim
Hardware-Material.
LiM: Online-Gäste-Bewertungen werden
immer wichtiger…
J. Mayr: …sie sind d i e Mundpropaganda!
Und mittlerweile ausschlaggebend, wo
gebucht wird. Deshalb ermuntern wir
unsere Gäste, ihre Bewertungen nicht
nur mit uns, sondern zusätzlich online
zu teilen. Natürlich auch, wenn mal
etwas schief läuft. So zeigen wir, dass
wir Fehler beheben können. Eine ehrliche
und authentische Online-Präsenz ist
der Schlüssel zum Erfolg.
J. Mayr: Openness and tolerance are a matter
of course for us because we belong to an international
hotel chain. Add to that the 30 nationalities
working in our almost 200-strong
team. Without tolerance, we would not be able
to work together. The language spoken depends
on the department – it’s mostly German and
English. Gender and nationality are irrelevant.
What matters is performance.
LiM: One of the Sofitel brand’s core values is “A
Passion for Excellence”. How do you and your
team rekindle this passion every day?
J. Mayr: By providing perfect service, which
we are constantly tailoring to our guests even
more. This is how we stand out from the competition.
LiM: What does that look like in practice?
J. Mayr: Our employees have to think about
things from the guests’ point of view. This
begins with the trial overnight stay. All new
employees spend a night in the hotel so they
can see things through the eyes of our guests.
Afterwards, they share their thoughts on the
experience. In order to improve quality, we
hold regular training sessions and department
presentations ... plus we also use internal tools
such as the “Accor Customer Digital Card”. And
we find out in advance what our guests like –
strictly in accordance with data protection regulations,
of course. We find pointers on the
company website.
LiM: You are responsible for Hotel Operations.
This includes Food & Beverage, Front Office,
Housekeeping ...
J. Mayr: ... Front Office is very important, as
this is our first point of contact with guests.
Our guest relations team is available until our
guests leave. Apart from this, Front Office priorities
shift depending on which areas of the
hotel guests are using. So it’s important that the
various teams always cooperate in the interests
of our guests.
LiM: The Bayerpost has received multiple hotel
awards. How do you and your team know
what‘s important to your guests?
J. Mayr: We pay attention to what they want,
right down to the tiniest detail: still or sparkling
water, the room next to the lift or as far away
from it as possible ... All of this has to be right.
“Heartist”, the new service culture introduced
by AccorHotels, helps us with this. We try to
connect with our guests emotionally and to create
special experiences for them, so that they
feel personally welcome.
35
LiM: Wie managen Sie die diversen
Plattformen?
J. Mayr: Mit AccorHotels und innovativen,
digitalen Tools sind wir Vorreiter in der
Hotellerie. So können sich unsere Gäste
während des Aufenthalts auch online von
ihrem Mobilgerät bei uns melden, wenn
sie etwas benötigen oder unzufrieden
sind. Durch dieses Live Feedback und die
kurzen Wege können wir jedem einen
unvergesslichen Aufenthalt bereiten.
LiM: Wie sieht’s mit dem Feedback aus?
J. Mayr: Proaktiv unterstützt uns da die
Plattform TrustYou. Da bekommen wir
blitzschnell Einblicke in die Erfahrungen
unserer Gäste, können darauf eingehen
und das Hotel noch attraktiver für sie
machen.
LiM: Was wird bei der Abreise oft vergessen
und was geschieht damit?
J. Mayr: Ladekabel bleiben oft versehentlich
liegen. Alte Koffer werden
häufig bewusst hinterlassen – und gegen
neu gekaufte ausgetauscht. Alle Fundsachen
sind bei uns genau nummeriert und
werden auf Anfrage nachgeschickt.
LiM: Etwas frivol nachgefragt: Wurde
schon mal die Partnerin oder der Partner
vergessen?
J. Mayr: Nein (lacht). Aber ist schon vorgekommen,
dass zwei als Pärchen anreisen
und als Singles abreisen. Da ist dann
aber deren Sache.
LiM: Seit Dezember 2013 sind Sie in
München. Ihr Tipp für Besucher?
J. Mayr: Den Viktualienmarkt und das
Glockenbach-Viertel finde ich immer
wieder aufs Neue inspirierend. Ebenso
die Museen und Pinakotheken. Für mich
ist es wichtig, wie sich eine Stadt anfühlt,
ich lasse mich gern treiben. Touristische
Highlights sind nicht so mein Ding, ich
sitze lieber in Hotel-Lobbys und schaue
mir das Leben bei der Konkurrenz an
(schmunzelt).
LiM: Ihr Wunsch an die Münchner Tages-
Gäste, um deren Zufriedenheit noch zu
steigern?
J. Mayr: Liebe Münchnerin, lieber
Münchner, bitte keine Scheu! Kommen
Sie einfach vorbei, genießen Sie die
Spezialitäten in der DÉLICE La Brasserie
oder ein Bier in der ISArBar. Und
entspannen Sie sich an sonnigen Tagen
mit einem Cappuccino oder Cocktail auf
unserer großen grünen Terrasse! Wenn’s
Ihnen gefallen hat: Kommen Sie bitte
wieder und empfehlen uns weiter! Und,
falls Sie Kritik oder Vorschläge haben:
Gern raus damit!
LiM: Do your guests get more demanding every
year?
J. Mayr: Yes, above all in terms of service and
comfort. Our guests have comfortable homes,
and when they stay in a hotel they want to be
even more comfortable. If you compare hotel
rooms from the 1990s with those of today, you
will see a huge evolution! Both on the technological
side, for example our WiFi and streaming
services, but also when it comes to hardware.
LiM: Online guest reviews are becoming increasingly
important ...
J. Mayr: ... they are the new word of mouth!
And they decide where people book. So we encourage
our guests to share their reviews with
us, but also online. And also if something goes
wrong, because this gives us an opportunity to
show how we address our mistakes. An honest,
authentic online presence is the key to success.
LiM: How do you manage the various platforms?
J. Mayr: As part of the AccorHotels group and
thanks to innovative digital tools, we are pioneers
in the hotel industry. During their stay,
our guests can also contact us online via their
mobile device if they need something or are
dissatisfied. Thanks to this live feedback and
our rapid response channels, we can ensure
that every guest enjoys an unforgettable stay.
LiM: What about feedback after they leave?
J. Mayr: Here, we get proactive support from
the TrustYou platform. It allows us to gain rapid
insights into our guests’ experiences, respond
to them, and make the hotel even more attractive
to them.
LiM: What items do guests often leave behind,
and what happens to them?
J. Mayr: Charging cables are often left behind
by mistake. Old suitcases are often left deliberately
when guests buy new ones. We tag all
lost property items with a log number, and forward
them to guests on request.
LiM: A light-hearted question – has anyone ever
forgotten their partner?
J. Mayr: No (laughs). But we have had guests
who have arrived as a couple and left single.
But that’s their business.
LiM: You have been based in Munich since
December 2013. What’s your tip for visitors?
J. Mayr: The Viktualienmarkt and the Glockenbach
district are always inspiring. As are the
museums and art galleries. I like to be able to
feel a city, so I’m happy to wander. Tourist highlights
aren’t really my thing, I prefer to sit in
hotel lobbies and watch what’s happening with
the competition (smiles).
Foto: Sofitel Munich Bayerpost
Herzlich Willkommen im Sofitel Munich Bayerpost! Hier am Front Office, der Rezeption, ergibt sich der erste
Kontakt mit den Gästen.
Welcome to the Sofitel Munich Bayerpost! The Front Office reception is the first point of contact with guests.
LiM: What would you say to Munich’s day visitors
to increase their satisfaction?
J. Mayr: Munich dwellers, please don’t be shy!
Just pop in, enjoy the specialities in the DÉLICE
La Brasserie or a beer in the ISArBar. And on
sunny days, relax with a cappuccino or cocktail
on our large, plant-filled terrace! If you enjoy
your visit, please visit us again and recommend
us to others! And if you have any criticisms or
suggestions, let us know!
36
Rollläden für alle
Fensterformen
und für Ihren
Wintergarten.
Spezial
Rollläden
von Schanz
Kleinster Rollladenkasten
seiner Art
Bis zu 92%
Sonnenreflektion
Hohe geprüfte Windlast
(kein Windwächter)
Jede Dachform,
jede Dachneigung
Hitze- und
Hagelschutz
Auch von unten nach
oben laufend
CE-Kennzeichnung
Alles aus einer Hand
0800 / 900 50 55
www.rollladen.de
info@schanz.de
Ein schönes Leben:
Super Roadtrips für Geist und Seele
CHARTER & SHARE – luxury tours and cars. Es spricht sich gut, die Messlatte liegt hoch.
Die Geschäftsphilosophie von Zaklina und Ljubo Brekalo kooperiert mit den Ansprüchen,
Reizen und Wünschen des gehobenen Klientel. SPORTWAGENTOUREN IN KROATIEN & SLO-
WENIEN: Ist es das, was das Leben spannend macht? Luxus-Autos und Reisen? Wie viel
Seele und Emotionen bleiben? CHARTER & SHARE gibt gute Antworten, hat ein Gesamtpaket
geschnürt, das an Inhalten, Faszination und visuellen Eindrücken einzigartig ist.
CHARTER & SHARE - luxury tours and cars. The bar has been set
high. Zaklina and Ljubo Brekalo’s business philosophy chimes well
with the needs and wishes of their sophisticated clientele. SPORTS
CAR TOURS OF CROATIA & SLOVENIA: Is this what makes life exciting?
Luxury cars and travelling? What about the soul and emotions?
CHARTER & SHARE gives good answers to these questions.
The company has put together a package that is unique in its content,
charm and visual impressions.
„CHARTER & SHARE hat das Privileg, mit
den besten Autoherstellern der Welt im
höchsten Luxussegment zusammenzuarbeiten.
Dazu gehören beispielsweise
Bentley, Ferrari, Maserati, Mercedes,
Land Rover und Porsche. CHARTER &
SHARE teilt automobile Momente und
Savoir Vivre in Kroatien und Slowenien
während der Sportwagentouren mit
seinen Kunden. So wie es diese Automarken
vorleben, so ist es auch das Ziel von
Zaklina und Ljubo Brekalo, ein Erlebnis
zu bieten, das seinesgleichen sucht –
vom ersten Kontakt mit dem Kunden bis
hin zu seiner Verabschiedung. CHARTER
& SHARE beeindruckt durch eine eigenständige
„Architecture of Luxury“.
Mobile Leidenschaft, die Liebe zu Kroatien
und den Gästen ein unvergesslicher
Gastgeber zu sein.... das ist die
Philosophie von CHARTER & SHARE.
Kroatien erleben heißt für die Kunden
von CHARTER & SHARE Natur, in einem
Cabrio spannende Straßen zu erfahren,
über das Meer in die Weite zu blicken,
der kroatischen Musik lauschen, auch
bei einer Trüffeljagd oder bei der Olivenernte
teilzunehmen, Golf zu spielen
und den Tag in feinen oder bodenständigen
Restaurants und Hotels ausklingen
zu lassen - Kroatien bewusst (er)leben.
Ohne es selbst organisieren zu müssen.
Fortsetzung bitte umblättern
A beautiful life:
Amazing road trips for body and soul
“CHARTER & SHARE has the privilege of working
with the best luxury-segment vehicle manufacturers
in the world. These include Bentley,
Ferrari, Maserati, Mercedes, Land Rover and
Porsche. CHARTER & SHARE shares automotive
moments and savoir vivre with its customers
during sports car tours of Croatia and Slovenia.
As the above-mentioned car brands exemplify,
Zaklina and Ljubo Brekalo‘s goal is to offer an
experience that is second to none – from their
first contact with customers until the moment
they say farewell. CHARTER & SHARE really
makes an impression with its very high class
“architecture of luxury”.
A passion for cars, love for Croatia, and the
desire to be unforgettable hosts to their guests
... this is the philosophy of CHARTER & SHARE.
For CHARTER & SHARE’s clients, experiencing
Croatia means nature, driving along exciting roads
in a convertible, looking out over the sea,
listening to Croatian music, joining in a truffle
hunt or helping with the olive harvest, playing
golf, and winding down the day in a range of
refined and down-to-earth restaurants and hotels
– it means experiencing Croatia consciously.
And without having to organise it yourself.
Fotos: Charter & Share
CHARTER & SHARE beweist bei der Auswahl der Hotels stets besten Geschmack und Stil. Da ist immer wieder Neues, das die anspruchsvollen Reisenden in Bewegung hält.
When choosing hotels, CHARTER & SHARE always demonstrates unbeatable taste and style. There is always something new to keep demanding travellers on the move.
39
Ljubo Brekalo über exklusive Sportwagentouren,
Golfprogramme und seine Leidenschaft
für das wunderschöne Kroatien.
Fotosession und Interviewtermin in einem Luxushotel in
München. Life is Magnifique! hat einen Date mit Ljubo Brekalo,
CHARTER & SHARE – luxury tours and cars. Die vereinbarte
Gesprächszeit wurde um Stunden überschritten.
Die Gründe waren zum einen Ljubo Brekalo selbst, seine
spannenden Statements über ein ehrgeiziges und exklusives
Konzept – und die Lust und Leidenschaft, Freude mit
anderen Menschen zu teilen.
Zaklina Brekalo, die Frau von Ljubo Brekalo, organisiert
und leitet die Sportwagentouren.
Zaklina Brekalo, Ljubo Brekalo’s wife, organises and manages the
sports car tours.
Photo session and interview in a luxury hotel in Munich. Life is Magnifique! has a date with Ljubo
Brekalo, CHARTER & SHARE – luxury tours and cars. We overran the agreed interview time by hours.
The reasons for this were, firstly, Ljubo Brekalo himself and his exciting descriptions of an ambitious,
exclusive concept, and secondly, his desire and passion to share his joy with other people.
LiM: Sie haben einmal gesagt: „Ich
schätze die Freiheit, in jeden schönen
Moment einzutauchen, sei es in einem
charmanten Restaurant, in der letzten
Sekunde eines wunderschönen Sonnenuntergangs
oder in einem charaktervollen
Hotel“. Wir ahnen, so stellen Sie sich
auch die Teilnehmer Ihrer Sportwagentour
vor. Stimmt’s?
L. Brekalo: Die gegenseitige Empathie
und die Kunst im Hier und Jetzt zu leben
ist für unsere Gäste genauso wichtig wie
unsere Professionalität bei der Gestaltung
und Durchführung unserer Erlebnistouren.
Das hören wir jedes Mal von
unseren Kunden. Und jeder im Team so
wie auch die Kellner im Restaurant, die
Mitarbeiter an der Hotelrezeption bis
hin zum Caddy Master auf den Golfplätzen,
jeder braucht diese Fähigkeit, sich
spontan in die Gefühls- und Bedürfnislage
unserer Kunden einzufühlen, damit
wir alle geminsam in diese Freiheit des
Moments eintauchen.
Foto: Mila Pairan
Ljubo Brekalo: Erfolgreicher Founder und Geschäftsführer
von CHARTER & SHARE GmbH.
Ljubo Brekalo: Successful founder and Managing Director of
CHARTER & SHARE GmbH.
LiM: Ihre Sportwagentouren sind keine
Rundreisen herkömmlicher Art. Das
bunt gemischte Tour-Programm sorgt
nicht nur für gute Laune, Sport, Spaß
und Unterhaltung, sondern auch für
Momente der Entspannung. Luxusautos,
Ljubo Brekalo talks about exclusive
sports car tours, golf trips and his
passion for beautiful Croatia.
LiM: You once said: “I treasure the freedom to
immerse myself in every beautiful moment,
whether I’m in a charming restaurant, watching
the last seconds of a beautiful sunset, or in a
hotel full of character.” We suspect this is also
how you introduce yourself to guests on your
sports car tours. Isn’t it?
L. Brekalo: Mutual empathy and the art of living
in the moment are as important to our guests
as our professionalism in designing and implementing
our adventure tours. We hear it from
our clients every time. And every member of
the team, as well as the waiters in the restaurant,
the hotel reception staff, and the caddy
masters on the golf course, everyone has to
have the ability to spontaneously empathise
with the feelings and needs of our clients, so
we can all immerse ourselves in the freedom of
the moment together.
LiM: Your sports car tours aren’t your average
trip. The varied programme of sports, fun
and entertainment is guaranteed to put you
in a good mood, and also ensures moments of
relaxation. Luxury cars, fantastic golf courses,
culinary delights – and the wonders of Croatia
and Slovenia as a beautiful backdrop. When did
you dream up this glorious vision?
Der „Royal Bled Golf Club“, der Golfplatz „Adriatic“ und der Golfplatz „Otocec“ sind wahre Golf-Schmuckstücke.
The “Royal Bled Golf Club”, the “Adriatic” golf course and the “Otocec” golf course are true golfing gems.
Glücksmomente, Ruhe und wohltuende Entspannung.
Moments of happiness, rest and soothing relaxation.
40
traumhafte Golfplätze, Gaumenfreuden
– großes Kino Kroatien und Slowenien.
Wann ist Ihnen diese herrliche Vision in
den Sinn gekommen?
L. Brekalo: „Man gründet sich ständig
neu“, das habe ich schon einmal in einer
ähnlichen Situation auf diese Frage
geantwortet. „Wie anstrengend“, sagte
der Zuhörer, worauf ich antwortete:
„Ja, und unendlich befreiend“. CHARTER
& SHARE vermietet seit zwei Jahren
Luxus-Autos im In- und Ausland und
meine Frau und ich führen seit 18 Jahren
eine Reiseagentur für luxuriöse Ferienunterkünfte
in Kroatien. Nach 30 Jahren
Erfahrung in der Reisebranche speziell in
Kroatien sind für meine Frau Zaklina mit
unseren Erlebnistouren neue Ziele möglich
geworden und ein großer Wunsch in
Erfüllung gegangen. Unsere Gäste lernen
als teilnehmender Beobachter uns,
unsere Autos in all ihren Variationen (täglicher
Wechsel in ein anderes Fahrzeug)
und diese wundervollen Regionen von
Innen kennen, authentisch – lebendig.
LiM: Es gibt einen Paketpreis für die siebentägige
Luxusreise. Was ist darin alles
enthalten?
L. Brekalo: Wer so wie wir einen passenden
Rahmen schafft und Gleichgesinnte
sucht (und findet), wird erleben,
dass er das Leben immer gelassener
und lustvoller genießen kann. Unsere
Gäste schätzen die Präsenz und totale
Aufmerksamkeit, die wir ihnen bieten,
indem wir sie auf ihrem Weg durch Kroatien
und Slowenien begleiten und auch
auf nicht formulierte Wünsche achten.
Mehr ist das nicht und doch so viel!
Es gibt einen Paketpreis – ja! Der jedoch
dient nur als grobe Orientierung. Wenn
Sie eine Tour mit uns buchen, sind alle
Kosten für die Fahrzeuge, Übernachtungen,
Restaurants bis hin zu unserer
täglichen persönlichen Betreuung durch
unser Team inbegriffen. Wir können das
Programm einer Sportwagentour mit
Golf-Runden aufwerten oder ein besonderes
Adrenalin-Erlebnis wie unsere
Drifting-Experience mit einbauen. Dann
variiert der Preis natürlich. Genau das
macht uns aus - wir gehen sehr individuell
auf unsere Kundenwünsche ein.
LiM: Kroatien zeichnet sich durch seine
landschaftliche Vielfalt, seinen wunderbaren
Menschen und sein reiches kulturelles
Erbe aus. Der Tourismus boomt.
Spüren Sie das auch?
L. Brekalo: Von der Palme bis zu Hochgebirgswald,
Pinien an den Stränden und
Kiefern an steilen Berghängen – alles
liegt in Kroatien dicht beieinander. Die
über Jahrhunderte vom Meer gezähmte
Küste und von Menschen geformte
Natur gehört für mich zu den schönsten
Landschaften Europas. Ja, der Tourismus
boomt und die Menschen in Kroatien
scheinen fest mit diesen Schätzen
zu einer Einheit verwachsen. Diese enge
Verbindung von Menschen, Städten, einzigartigen
Kulturdenkmälern, Land und
Meer prägt Kroatien heute mehr denn
je. Unsere Gäste können sich gemeinsam
mit uns in Kroatien auf diese Einheit von
Mensch, Kultur und Natur einlassen. Das
spüren und schätzen unsere Gäste und
wir sehr. Überzeugen Sie sich selbst!
Seien Sie unsere Gäste!
cs-sportwagen-touren.de
Schlafen in Landhausflair verwurzelten Häusern.
Sleep in accommodation full of country house charm.
L Brekalo: My answer to this question in a similar
situation was “We are constantly reinventing
ourselves”. “How exhausting”, said the listener,
to which I answered, “Yes, and how infinitely
liberating.” CHARTER & SHARE has been renting
luxury cars at home and abroad for two years,
and my wife and I have been running a travel
agency for luxurious holiday rentals in Croatia
for 18 years. Thanks to 30 years of experience
in the travel industry, and particularly in Croatia,
our adventure tours have enabled my wife
Zaklina to achieve new goals and to turn one of
her greatest dreams into reality. As participating
observers, our guests get to know us, our
cars in all their variations (we change vehicles
every day), and these wonderful regions from
the inside out. It’s authentic, and vibrant.
LiM: There is a package price for a seven-day
luxury trip. What’s included?
L Brekalo: If you create a suitable framework
the way we do, and seek (and find) like-minded
people, you will find that you can relax and
enjoy life more calmly, and take more pleasure
from it. Our guests appreciate the presence and
whole-hearted attention we give them, accompanying
them on their way through Croatia and
Slovenia, and also paying attention to wishes
they haven’t even put into words yet. It’s no
more than that, and yet it’s so much!
There is a package price – yes! However, this
serves only as a rough guide. When you book a
tour with us, all costs for vehicles, accommodation,
restaurants and the daily personal attention
from our team are included. On your sports
car tour, we can enhance the programme with
rounds of golf or special adrenaline-pumping
activities such as our drifting experience. Then
the price varies, naturally. That‘s what makes
us special – we respond very individually to
our clients’ requirements.
LiM: Croatia is characterised by its scenic diversity,
wonderful people and rich cultural heritage.
Tourism is booming. Do you feel that too?
Fotos: Charter & Share
Im attraktiven Paketpreis von CHARTER & SHARE ist das ausgiebige Fahren einens Luxuscabrios enthalten.
The attractive CHARTER & SHARE package price includes extensive opportunities to drive luxury convertibles.
L Brekalo: From palm trees to mountain forests,
pine trees on beaches or steep mountain slopes
– in Croatia, everything is nearby. For centuries,
the sea has tamed the coastline and people
have shaped the natural environment, and the
result is one of the most beautiful landscapes
in Europe. Yes, tourism is booming, and the
people of Croatia seem to be growing together
with their treasures to become a new entity.
This close connection of people, cities, unique
cultural monuments, land and sea shapes Croatia
today more than ever. On our Croatian tours,
our guests can get involved with this unity of
people, culture and nature. Our guests really
feel this and appreciate it, as do we. See for
yourself! Be our guests!.
luxury-car-rental.de
41
Elisabeth Lanz
Foto: Andi Buchner
Millionen TV-Zuschauer
lieben dieses Gesicht!
Wir warten auf Elisabeth Lanz. Dabei geht uns ein Zitat der beliebten Schauspielerin nicht
aus dem Kopf. Elisabeth Lanz: „Es ist ein Hochgenuss und gleichzeitig Herausforderung,
durch Schauspiel fremde Charaktere zu ergründen und in deren Welt einzutauchen. Dabei
lernt man, nicht nur andere Menschen, sondern letztendlich auch, sich selbst zu erforschen“.
We are waiting for Elizabeth Lanz. We can’t get a quote by the beloved actress out of our heads. Elisabeth
Lanz: “It is a great pleasure and at the same time a great challenge to figure out unknown characters
through drama, and to immerse yourself into their world. In doing so, you learn to study not just
other people, but ultimately also yourself.”
Was für eine großartige Definition,
Menschen und sich selbst kennenzulernen.
Elisabeth Lanz ist sehr hübsch,
auch auf den zweiten Blick. Als Tierärztin
Dr. Susanne Mertens (ARD) sorgt
die in Graz geborene Künstlerin seit
2006 für Top Einschaltquoten von bis
zu 6 Millionen Zuschauern. Elisabeth
Lanz wächst mit ihren drei Geschwistern
in einem SOS-Kinderdorf auf. Als
Leistungssportlerin bereist sie die Welt
und erfährt da eine stark prägende
Charakterschulung. Später studiert sie
in Wien Linguistik, Philosophie und
Kommunikationswissenschaft.
Elisabeth Lanz ist in erster Linie eine
großartige Charakterdarstellerin. Als
Serienstar („Tatort“, „Samt und Seide“,
„Kommissar Rex“, „Bulle von Tölz“,
„Siska“ und „Klinik unter Palmen“)
begeisterte die in einem kleinen Dorf
bei München wohnende Schauspielerin
die Fernsehzuschauer. Es gibt nicht
wenige Insider, die in Elisabeth Lanz das
schönste Serien-Gesicht der ARD sehen.
Werte by Elisabeth Lanz
Elisabeth Lanz magnetisiert, schafft viel
Wärme und zeigt ehrliches Interesse am
Gegenüber. Spielt sie in vielen Serien die
Hauptrolle, so nimmt der TV-Star sich im
persönlichen Gespräch zurück. Empathie
und Verständnis sind Werte – auch
und im Besonderen bei Elisabeth Lanz.
Life is Magnifique! sagt DANKE für eine
außergewöhnliche und sympathische
Unterhaltung. elisabeth-lanz.at
So kennt sie ein Millionenpublikum: Elisabeth Lanz als
Tierärztin Dr. Mertens.
This is how an audience of millions knows her: Elisabeth Lanz as
vet Dr. Mertens.
Millions of TV viewers love this face!
What a great definition, to get to know people,
and yourself. Elisabeth Lanz is very pretty,
even on the second glance. As vet Dr. Susanne
Mertens (ARD), the performer, born in Graz,
has been ensuring top viewing figures of up
to 6 million viewers since 2006. Elisabeth
Lanz grew up with her three siblings in an SOS
children’s village. She travelled the world as a
competing athlete which was a very formative
character-building experience for her. She later
studied Linguistics, philosophy and communication
studies in Vienna.
Foto: Steffen Junghans
Elisabeth Lanz is first and foremost, a wonderful
character actress. As a series star (“Tatort”
(Crime scene), “Samt und Seide” (velvet and
silk), “Kommissar Rex” (Inspector Rex), “Bulle
von Tölz” (Cop from Tölz), “Siska” and “Klinik
unter Palmen” (Hospital beneath the palm
trees)), the actress, who lives in a small village
near Munich, thrilled TV audiences. Clearly
there are more than a few insiders who see in
Elisabeth Lanz, ARD’s prettiest series face.
Foto: Andi Buchner
Life is Magnifique! Chefredakteur Dieter Morjan und ARD-Star Elisabeth Lanz in der ISArBar des Sofitel Munich Bayerpost.
Life is Magnifique! Chief editor Dieter Morjan and ARD star Elisabeth Lanz, in der ISArBar at the Sofitel Munich Bayerpost.
Virtues by Elisabeth Lanz
Elisabeth Lanz is magnetising, creating great
warmth and showing real interest in the person
she is talking to. She plays the leading role
in many series, so the TV star takes more of
a back seat in personal interviews. Empathy
and understanding are virtues that Elizabeth
Lanz especially shares. Life is Magnifique! says
THANKS for an extraordinary and friendly chat.
elisabeth-lanz.at
43
Ulrike Schmidt
Foto: Mila Pairan
Leidenschaftlich
neugierig
„Ich habe keine besondere Begabung, sondern bin nur leidenschaftlich neugierig“ (Albert
Einstein, *1879 bis 1955, Physiker). Ulrike Schmidt ist Journalistin, immer schon leidenschaftlich
neugierig und aufgewachsen im Bayerischen Wald. Dort führten ihre Großeltern
ein Gasthaus, wo Ulrike Schmidt sehr schnell lernte wie „Leben geht“. Dieser wertvolle
Lernprozess ließ sie schon damals Zusammenhänge des täglichen Miteinander erkennen.
Vor allen Dingen interessierte sie sich für die Wahrheit – und das mit großer Leidenschaft.
Ihr beruflicher Lebensweg war vorgegeben.
„I am not especially talented, I‘m just passionately curious.“ (Albert Einstein, 1879-1955, physicist). Ulrike
Schmidt is a journalist who grew up in the Black Forest and has always been passionately curious.
Her grandparents ran an inn in the Black Forest where she quickly learnt „what life is all about“. This
valuable learning process allowed her to recognise interconnections in everyday life even at that early
age. More than anything else, she was interested in the truth – and that with great passion. And that
predetermined her career.
Foto: Adobe Stock / Goss Vitalij
Im Nachhinein könnte man sagen, Ulrike
Schmidt hatte schon immer die „Lizenz
zum Fragen“. Wieviel Wahrheit steckt in
dem, was Menschen sagen? Sie ist interessiert,
hellwach und konzentriert bei
allem was sich in ihrer Nähe abspielt.
Das Layout einer journalistischen Laufbahn
musste für Ulrike Schmidt nicht
gezeichnet werden. Es war vorgegeben.
Ihre Karriere startete sie bei der Mittelbayerischen
Zeitung in Regensburg. Hier
kümmerte sie sich mit ganzer Kraft um
das Lokale. Danach folgte ein Schnupperaufenthalt
beim Fernsehen, ehe die
im Sternzeichen des Krebses geborene
Redakteurin bei der tz in München
anheuerte. Auch hier wieder zunächst
die Lokalredaktion. Nach kurzen 6
Monaten überredete sie die Chefetage,
die Ressortleitung „Klatsch & Tratsch“ zu
übernehmen. Boulevard, People, Gesellschaftsnachrichten,
Portraits und Interviews.
Genau das war das Leben der
Ulrike Schmidt – und ist es heute noch.
Vertrauen ist mehr als Ehrensache
Sie ist ein „Gesicht“ der Stadt. Ihre
Reportagen, Portraits und Homestories
über die kleine und große Prominenz
zeigen den vollen Respekt, den die
Vollblutjournalistin ihren Mitmenschen
entgegenbringt. Ulrike Schmidt ist ein
Bündel voller Herzlichkeit. Ihr Lachen
bringt sie dahin wo sie will, nämlich in
die Herzen ihrer Gesprächspartner. Sie
öffnet, schreibt und schließt. Bei ihr ist
Vertrauen eben viel mehr als nur eine
Ehrensache.
tz.de
Ulrike Schmidt: Eine feste und sympathische Größe der
tz München. Das unwiderstehliche Lachen wurde ihr in
die Wiege gelegt.
Ulrike Schmidt: A permanent and sympathetic part at tz Munich.
She is blessed with her irresistible laugh from day one.
Passionately
Curious
In retrospect, one could say that Ulrike
Schmidt has always had a „license to question“.
How much truth is there in what people
say? She is interested, wide awake and focused
on everything that is happening around
her. The path to a journalistic career did not
have to be laid out for Ulrike Schmidt. It was
predetermined. She started out on her career
at the „Mittelbayerische Zeitung“ in Regensburg.
Here, she addressed herself with all her
energy to local issues. This was followed by
a trial visit to a television station, before the
editor who was born under the star sign of
Cancer was hired by Merkur tz in Munich. She
worked on the local editorial desk again here
as well at first. After a brief six-month initial
stint, she persuaded the chief editor to let her
take over the „Gossip“ desk. Boulevard, people,
social news, portraits and interviews. That was
exactly what Ulrike Schmidt‘s life was like, and
what it is still like today.
Trust is more than a matter of honour
She is the ‚face‘ of the city. Her reports, portraits
and local stories about minor and major
celebrities clearly demonstrate the complete
respect this thoroughbred journalist has for
her fellow human beings. Ulrike Schmidt is
full of warmth. Her laughter takes her exactly
where she wants, right to the heart of her
conversation partners. She opens, writes and
closes. For Ulrike, trust is much more than a
matter of honour.
tz.de
45
Foto: Mila Pairan
Gänsehautstimme auf Top
Events und Kleinkunstbühnen.
Die mit französischen
Wurzeln ausgestattete Sarah
Laux.
Top voice at leading events and
cabaret shows. Sarah Laux, with
her original French style.
One should never flee
from great love
Einer großen Liebe darf man
nicht davon schippern
Welchen guten Rat gibt man einer Sängerin, wenn sie nach
vielen Jahren Kreuzfahrt für immer an Land geht? Vielleicht
diesen: Heiraten und dann ein Buch schreiben. Beides hat
Sarah Laux getan. Life is Magnifique! sprach mit ihr:
What advice would you give a singer returning to shore after many
years working on cruise liners? Perhaps this: get married and then
write a book. Sarah Laux has done both. Life is Magnifique! spoke
to her:
LiM: Frau Laux, Sie sind mehr als 25
Jahre mit Ihrem Solo-Programm auf
Kreuzfahrtschiffen aufgetreten – insgesamt
150 Mal. Was hat Sie immer wieder
aufs Neue fasziniert?
S. Laux: Fasziniert hat mich, manchmal
jeden Tag in einem anderen Land anzukommen.
Neue Menschen und andere
Kulturen kennen zu lernen. Das tat
meiner Seele und Bildung gut.
LiM: Kreuzfahrten boomen. 2017 sind
mehr als zwei Millionen Deutsche auf
einem Schiff unterwegs gewesen. So
viele wie noch nie. Aus Gesprächen mit
Passagieren wissen Sie, warum es immer
mehr „Landratten“ aufs Meer zieht.
S. Laux: Eine Kreuzfahrt ist eine komfortable
Rundreise auf dem Seeweg – mit
dem großen Vorteil: Man muss nie das
„Hotel“ wechseln! Hinzu kommt der Dop-
LiM: Mrs. Laux, you have been performing your
solo cruise liner show for more than 25 years
now – a total of 150 times, in fact. What was
the most fascinating thing that you experienced
over and over again during this time?
S. Laux: What intrigued me most was arriving in
another country, sometimes every day. Getting
to know new people and other cultures. That
was food for my soul and also very educating.
LiM: Cruises trips are booming. More than two
million Germans went on cruises in 2017. More
than ever before. From your conversations
with passengers, can you tell us why more and
more ‚landlubbers‘ are taking to the seas.
S. Laux: Going on a cruise means embarking on
a wonderful trip at sea with the one great advantage
that you never have to change your
‚hotel‘! Added to this comes the double meaning
of a „round trip“. Counting calories is something
you do when you get back on land. ‚Love handles‘
are part of the trip for most guests. The
exquisite menus and many delicious desserts
and opulent cake buffets change the figure has
when you came on board little-by-little – and
is something that the guests have in common.
The subject of gaining weight is one of the most
popular forms of small talk on board.
LiM: In your book, you describe with a very
light hand and great heart and humour the
small world on board and the great longings
that travellers have. Whether a married couple
who have fallen out of love, o a rich widow
and would-be Casanova – which group is best
represented?
46
pelsinn der „Rundreise“. Das Kalorienzählen
bleibt an Land zurück. „Hüftgold“
gehört an Bord für die meisten dazu.
Die vorzüglichen Menüs plus köstlichen
Desserts und opulenten Kuchenbuffets
verändern die mitgebrachte Figur von
Tag zu Tag – und verbindet vor allem
die Kreuzfahrerinnen. Die Gewichtszunahme
ist eines der beliebtesten Small-
Talk-Themen an Bord.
LiM: In Ihrem Buch schildern Sie mit
leichter Hand, Herz und Humor die kleine
Bord-Welt und die großen Sehnsüchte der
Reisenden. Ob entliebtes Ehepaar, reiche
Witwe oder möchte-gern-Casanova –
welche Gruppe ist besonders vertreten?
S. Laux: Das ist jedes Mal anders. Es
kommt auf die Route an. Die Naturburschen
treibt es in den Norden. Im Süden
sind die Wasserratten am liebsten – und
die Genießer in allen Lebenslagen.
LiM: „Wer einen Hang zu Star-Allüren
hat, ist auf hoher See fehl am Platz“,
schreiben Sie. Warum?
S. Laux: Weil das Publikum nicht wegen
mir oder einem Kollegen ins Konzert
kommt, sondern weil die Show im Preis
inbegriffen ist. Manche hören erst mal
vor dem Eingang zu, ob es ihnen überhaupt
gefällt. Andere verlassen mitten in
der Show das Konzert. An Bord kommt
man, um sich zu entspannen. An Land
kommen die Zuschauer wegen mir.
LiM: Was haben Sie auf dem Wasser fürs
Leben an Land gelernt?
S. Laux: Dass wir eine wunderschöne
Erde haben, die es zu erforschen, wertschätzen
und lieben gilt.
LiM: Sie sind als Sängerin gefeiert und
umgarnt worden, schreiben Sie. Die
Männer wollten Sie, „die Frau auf der
Bühne als Trophäe für ihr Ego“. Wie sind
Sie damit umgegangen?
S. Laux: Sehr unterschiedlich. Die einen
dachten, sie bekommen mit ihrem
Reichtum jede Frau. Die habe ich eiskalt
abblitzen lassen. Natürlich gab es
auch sehr nette. Aber in keinem Fall
war einer mein Fall. Um sie nicht zu
sehr enttäuschen, habe ich ein bisschen
geschwindelt: „Wenn ich frei wäre, hätte
ich vielleicht nicht nein gesagt.“
LiM: Dann allerdings lernen Sie einen
Mann kennen, der Ihre Stimme zunächst
nur durch die Tür hörte. Er hält Sie für
einen ganz normalen Gast und schwärmt
Ihnen, Sarah, von Frau Laux vor! Hat es
da bei Ihnen schnell klick gemacht?
S. Laux: Ja, schon nach wenigen Minuten.
LiM: 2015 sind Sie mit ihm im Ehehafen
gelandet und mit Ihrem Cheri an Land
geblieben. Eine leichte Entscheidung?
S. Laux: Ja, einer großen Liebe darf man
nicht davon schippern.
LiM: Sie schreiben und komponieren ihre
eigenen Chansons, interpretieren Evergreens,
treten auf Bühnen und bei Events
auf. „Eine Diva ohne Allüren, schrieb ein
Kritiker. Und ein anderer: „Sie sieht aus
wie Sarah Laux und singt wie Édith Piaf.“
Wie sind Sie auf den Spatz von Paris und
seine Chansons gekommen?
S. Laux: Meine Stimme ist der von Édith
Piaf sehr ähnlich. Als ich bei einen
Gesangswettbewerb mit „Non, je ne
regrette rien“ (Nein, ich bereue nichts)
gewonnen habe, bat mich der Bayerische
Rundfunk mit dem Rundfunkorchester
Chansons von Madame Piaf aufzunehmen.
Seitdem präsentiere ich mit viel
Freude und Erfolg Piaf-Abende.
LiM: Non, je ne regrette rien – gilt das
auch für Sie?
S. Laux: Ja, es trifft hundertprozentig
auf mein Leben zu und ist deshalb auch
mein Lieblingslied.
LiM: Sie haben nach einer verpfuschten
Operation zehn Jahre ums Überleben
gekämpft. Wie hat Sie das geprägt?
S. Laux: Diese Jahre haben mich gelehrt,
für jeden gesunden Tag dankbar zu sein.
sarah laux
sarah-laux.com
wenn
Kreuzfahrtschiffe
..
reden konnten
Wahre
begegnungen auf hoher See
Seit November 2018 im Buchhandel. Spannende Erlebnisse
einer Insiderin (Verlag Kastner).
Available from all good book shops from November 2018. Unforgettable
experiences of an insider.
S. Laux: It‘s different every time. It all depends
on the route. Nature lovers take the route ‚up
north‘. Water lovers like it best in the south –
and the connoisseurs love every situation.
LiM: You write that, „anyone who has the airs
of a star is right out of place on the high seas“.
Why?
S. Laux: That‘s because the audience does not
come to the show because of me or a fellow
performer, but because it is included in the
price. Some people stop at the entrance to see
if they like the show. Others leave right in the
middle. On board, you come because you want
to relax. On land, the audience comes because
of me.
LiM: What has your life on the waves taught
you about life on land?
S. Laux: That our earth is a beautiful place that
should be explored, cherished and loved.
LiM: You write that you are highly celebrated
and placed on a pedestal as a singer. The men
wanted „the woman on stage as a trophy for
their ego“. How did you deal with that?
S. Laux: In very many different ways. Some
thought they can buy any woman with their
money. I sent guys like that packing without a
further thought. Some were very nice, as well,
of course. But none of them were my type. As
I didn‘t want to disappoint too much, I often
put on a bit of a sham: „If only I were single, I
might say yes.“
LiM: But then you got to know a man who heard
your voice for the first time through a door. He
thinks you‘re a just normal guest and tells you
how much he adores Ms. Laux! Did things fall
into place for you quickly?
S. Laux: Yes, after just a few minutes, actually.
LiM: In 2015, you married him and then stayed
on shore with your darling new husband. An
easy decision!
S. Laux: Yes, one should never flee from great
love.
LiM: You write and compose you own chansons,
interpret evergreens and appear on stage
and at events. „A diva without airs“, wrote one
critic. And another: „She looks like Sarah Laux
and sings like Edith Piaf.“ How did you come
up with the ‚Little Sparrow of Paris‘ and the
chansons?
S. Laux: My voice is quite like Edith Piaf‘s. Once,
I won a singing competition singing, „Non, je ne
regrette rien“ (No Regrets), Bayerische Rundfunk,
the Bavarian radio station, asked me to
record Madame Piaf‘s chansons with their radio
orchestra. And, I’ve had great pleasure successfully
presenting Piaf evenings ever since.
LiM: „Non, je ne regrette rien“ – is that also true
for you?
S. Laux: Yes, it applies to the whole of my life,
which is why it is my favourite song.
LiM: You fought to survive for ten years following
a botched operation. How did that effect you?
S. Laux: Those years taught me to be grateful
for every day I am in good health..
sarah-laux.com
47
Jürgen Christ
Foto: Mila Pairan
Ein richtig guter Club!
Kirr Royal Bar München
Jürgen Christ ist angekommen. Jürgen Christ ist da. Angekommen ist der 43-jährige
Night-Manager schon seit 6 Jahren mit seiner Bar Kirr Royal in München an der Rosenheimer
Straße. Und „richtig da“ ist der Szene-Gastronom vor allen Dingen immer dann, wenn
es um die bestmögliche Partystimmung in der Stadt geht. Da spielt er mit. Ganz oben – wo
sonst!
Jürgen Christ has arrived. Jürgen Christ is here. The 43-year-old night manager has been at his Bar
Kirr Royal in Munich’s Rosenheimer Strasse for 6 years now. And above all, the trendy restaurateur is
really “on it” when it comes to the best possible party atmosphere in the city. He plays with it. Right
at the top - where else!
„Sag mir, in welchen Club Du gehst, und
ich sage Dir, wer Du bist! Oder anders:
Sag mir, warum Du immer noch nicht im
Kirr Royal warst, und ich sage Dir, was
Du bis jetzt ständig versäumt hast“. An
dieser Redensart ist was dran – zumindest
wenn man mehr als ein Mal diese
„kirre & irre“ Bar besucht hat.
Promis A, B und C
„Die Bar im 80er Jahre Ambiente ist
eine Gratwanderung zwischen Kitsch
und Kult“, so die Süddeutsche Zeitung
vor einigen Jahren. Damit ist alles
gesagt. Die Gästemischung: Kunterbunt
und spannend: Vom Top Anwalt bis zur
Taxifahrerin, vom Unternehmer bis zum
Lebenskünstler, vom Ex-Model bis zur
Soap Darstellerin. Promis in den Kategorien
A, B und C stehen Seite an Seite
an der Bar. Inszeniert und dirigiert wird
das vielschichtige Partyvolk von Jürgen
Christ, einem bestens aufgestellten
Macher der Party-Szene München. (Er
hat im Käfer’s am Hofgarten gearbeitet,
im Tizian, war Türsteher im Palais-Club
und hat bis kurz vor der Eröffnung
seines Clubs in der Rosenheimerstrasse
30 zuletzt das Eventrestaurant Mace
im Medienpark Unterföhring geleitet).
Das im Discolook der frühen 80er-Jahre
gehaltene Kirr Royal befindet sich in der
MOTO-RAMA Ladenstadt – gegenüber
dem Gasteig, dem großen Kulturzentrum
in München.
kirr-royal.de
A really good club!
Kirr Royal Bar Munich
“Tell me what club you go to, and I’ll tell you
who you are! Or to put it another way: Tell me
why you’ve never been to Kirr Royal, and I’ll
tell you what you’ve been missing”. There’s something
in this - at least if you been to this
“wild and wacky” bar more than once.
Fotos: Klaus Weißenberg
Tage wie diese im Kirr Royal: Party, Party, Party. Die Stimmung auf dem Höhepunkt. Alle da und gut drauf …
saturday night fever!
Days like this in Kirr Royal: Party, Party, Party. The atmosphere at the climax. Everyone’s there and in great form…Saturday night fever!
A, B and C list celebs
“The bar with its 80’s atmosphere is a balancing
act between kitsch and cult” according
to the Süddeutsche Zeitung newspaper a few
years ago. That says it all. The mix of guests:
Varied and exciting: From top lawyers to taxi
drivers, entrepreneurs to life artists, ex-models
to soap opera actors. A, B and C list celebs
stand side-by-side at the bar. The multi-faceted
party people are staged and directed by Jürgen
Christ, one of the best-positioned movers and
shakers in the Munich party scene. (He worked
in Käfer’s am Hofgarten, in Tizian, was a doorman
at the Palais-Club, and until just before the
opening of his own club at Rosenheimerstrasse
30, he managed the event restaurant Mace in
Unterföhring Media Park). Kirr Royal, with the
disco look of the early 80’s is in the MOTO-RA-
MA shopping mall - opposite the Gasteig, the
major cultural centre in Munich.
kirr-royal.de
49
Foto: Klaus Weißenberg
Promi-Gastronom Jürgen Christ auf der Fahrt in sein „Kirr Royal“. Party! Party! Stretch-Limo und „Vorglühen“ mit Kabarettistin Karin Engelhard.
Celebrity restaurateur Jürgen Christ on his way into his club “Kirr Royal”. Party! Party! Stretch limo and “warm up” with cabaret artist Karin Engelhard.
Die beste Bar auf den zweiten Blick. Hingehen!
Top Atmosphäre! Musik der 80er Jahre! People!
Man muss diesen Club lieben um ihn zu verstehen. Weniger reicht nicht. Die Liebenden: Da
gibt es eine ganze Menge. Sie kommen aus München und woanders her. Sie kommen immer
wieder.
You have to love this club to understand it. Anything less is not enough. People who love it: There’s no
end of them. They come from Munich and elsewhere: They keep coming back.
Das Kirr Royal ist eine der heißesten
Adressen in München, wenn es um Auftritte
und Events der besonderen Art
geht. Die kleine Bühne steht quasi mitten
im Publikum. Hautnah! Mehr geht nicht.
Gutes Konzept
Jetzt ist keiner mehr allein. Super Stimmung
und spannendes Kennenlernen.
Es lebe die Kommunikation! Das Konzept
von Jürgen Christ geht auf, jeden
Tag wie die Sonne! Und die haben alle
Gäste schnell im Herzen. Es menschelt
bis weit nach Mitternacht. Alle haben
sich lieb bei toller Musik aus den 80er’n.
Das Kirr Royal präsentiert regelmäßig
Motto- und Single-Partys. Dazu kommen
die schon legendären Schlagerabende.
Mehr Informationen: Telefon: 089 / 44
14 12 50 oder E-Mail: info@kirr-royal.de
Foto: Klaus Weißenberg
Wie Chansonsängerin Sarah Laux haben auch viele andere
Künstler das Kirr Royal für ihre Auftritte entdeckt.
Näher dran und noch mehr Emotionen.
Just like chanson singer Sarah Laux, many other artists have discovered
Kirr Royal for their performances. Closer to the action,
and even more emotion.
The best bar at second glance.
Just go! Top atmosphere!
Music from the 80’s! People!
Kirr Royal is one of Munich’s hottest addresses
when it comes to very special performances
and events. It’s like the small stage is right in
the middle of the audience. Up close and personal!
More is simply not possible.
Great concept
Nobody is alone any more. Great atmosphere
and exciting encounters. Long live communication!
Jürgen Christ’s concept rises every day,
just like the sun! And all the guests take it to
their hearts really quickly. It’s thronged till well
after midnight. Everyone loves each other with
the great music from the 80’s. Kirr Royal regularly
presents themed and singles parties. And
then there’s the hits nights, which are already
legendary. More information: Telephone: 089 /
44 14 12 50 or email: info@kirr-royal.de
50
Arnold
Schwarzenegger
Arnie „hautnah“ in München.
Arnold Schwarzenegger „zum
Anfassen“. Mächtig Auftrieb
Anfang Dezember 2018 in der
Münchner Olympiahalle: Mehr
als 7.000 Menschen kamen
zum „Power Weekend“ von
Erfolgs- und Motivationstrainer
Jürgen Höller. Viel Prominenz
und Stargast Arnold Schwarzenegger.
(Hier mit Moderatorin
Barbara Osthoff).
Arnie ‘up close’ in Munich. Arnold
Schwarzenegger ‘close enough
to touch’. Massive parade at the
beginning of December 2018 in the
Munich Olympiahalle: more than
7,000 people attended the ‚Power
Weekend‘ staged by the success
and motivation coach Jürgen Höller.
The event was attended by a large
number of celebrities and star guest
Arnold Schwarzenegger (here with
moderator Barbara Osthoff).
Foto: Martin Schmitz
Arnie in München
Wenn schon, dann schon: Dieses Minishooting mit einem
Weltstar ließ sich Barbara Osthoff nicht entgehen. Die Gastredakteurin
von Life is Magnifique! hatte nichts gegen die
schützenden Hände von Arnold Schwarzenegger.
In for a penny, in for a pound: Barbara Osthoff certainly wasn‘t going
to miss out on this mini-shoot with a global star. And the guest
editor of Life is Magnifique! certainly has nothing against placing
herself in the protective hands of Arnold Schwarzenegger.
„Danke München! Diese wunderbare
Stadt war mein Sprungbrett nach Amerika.
Hier habe ich Bodybuilding gemacht
und trainiert, wurde Mister Europe
und nur 12 Monate danach jüngster
Mister Universum. In der bayerischen
Hauptstadt hat meine große Karriere
begonnen“. So der einstige Gouverneur
Kaliforniens bei seinem Gastauftritt
in der vollbesetzten Olympiahalle in
München. Der Hollywood-Star weiter:
„Es ist sehr wichtig, klare Visionen und
Ziele im Leben zu haben. Hören Sie nicht
auf Nein-Sager! Arbeiten Sie an sich mit
hoher Disziplin und geben Sie nie auf.“
schwarzenegger.com
Arnie
in Munich
„Thanks, Munich! This wonderful city was my
springboard to America. This is where I did my
body-building and training, where I became
Mister Europe and where, only 12 months later,
I was crowned the youngest Mister Universe
ever. My illustrious career got off the ground in
the capital of Bavarian.“ Thus the words of the
former Governor of California on his guest appearance
in a packed Olympiahalle in Munich.
The Hollywood star continues: „It is very important
to have clear visions and goals in life.
Do not listen to nay-sayers! Be highly disciplined
in your work and never give up.“
schwarzenegger.com
51
Great Lakes
Fotos: Plantours
Großartiges Nordamerika im Indian Summer
Top Reise mit MS HAMBURG
Während der Indian Summer die Wälder an den Ufern in ein Meer aus Farben taucht, trägt
Sie die HAMBURG den gewaltigen St-Lorenz-Strom entlang. Diese wirklich phantastische
Reise sollten Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen. Es gibt zwei Termine: Vom 15.09. bis
02.10.2019 und vom 01.10. bis 18.10.2019. Ein besonderes Highlight von PLANTOURS
Kreuzfahrten.
During the Indian summer, when the forests on the shores are steeped in a sea of colour, the HAM-
BURG carries you along the mighty Saint Lawrence River. This is a really fantastic journey you should
definitely not miss out on. There are two trips available: from 15/09 to 02/10/2019 and from 01/10
to 18/10/2019. A special highlight of PLANTOURS cruises.
Mit PLANTOURS eine Kreuzfahrt im
Herzen von Nordamerika. Der renommierte
Veranstalter von Kreuzfahrten
aus Bremen schickt sein Vorzeigekreuzfahrtschiff
MS HAMBURG rund um die
großen Seen zum romantischen Indian
Summer. Amerika, Kanada und ihre
Bundesstaaten sind das Ziel des beliebten
Luxusliners im September/Oktober
2019. Umsäumt von einsamen Wäldern
zählen die Städte Chicago, Toronto und
Montreal zu den attraktivsten Häfen der
Traumroute.
Große Seen
Die „Great Lakes“ sind die beeindruckende
Verbindung von fünf zusammenhängenden
Seen. Von Hochseeschiffen
werden sie aber nur selten besucht.
Die unzähligen schmalen Kanäle und
Schleusen sind für viele das Hindernis
– aber nicht für die deutschsprachige
MS HAMBURG. „Unser Schiff passiert
auf den Zentimeter genau jeden Kanal
der Großen Seen“, berichtet Kreuzfahrt-
Der Michigansee gehört zur Gruppe der fünf Großen
Seen Nordamerikas.
Lake Michigan is one of a group of five great lakes in North America.
Magnificent North America in
the Indian summer. Top trip
with the MS HAMBURG.
Take a cruise to the heart of North America
with PLANTOURS. The celebrated organiser of
cruises from Bremen is sending its flagship cruise
ship, the MS HAMBURG, around the Great
Lakes for a romantic Indian summer. The destination
of the popular luxury liner in September/October
2019 is the USA, Canada and their
various states. Surrounded by secluded forests,
the cities of Chicago, Toronto and Montreal are
amongst the most attractive ports of call on
this dream route.
The Great Lakes
The Great Lakes are comprised of an impressive
combination of five interconnected lakes. They
rarely see a visit from ocean-going vessels, however.
Their countless narrow canals and locks
represent a real obstacle for many ships, but
Fotos: Plantours
Romantischer Indian Summer. Amerika und Kanada. Wer Kreuzfahrten liebt, für den ist diese Reise ein unbedingtes
„Muß“. Die MS HAMBURG passiert auf den Zentimeter genau jeden Kanal der Großen Seen.
Romantic Indian summer. America and Canada. This trip is an absolute must for those who love cruises. The MS HAMBURG fits inch-perfect
into each of the canals on the Great Lakes.
Die Mackinac Bridge, auch bekannt als „Big Mac“, führt
acht Kilometer lang über die Mackinacstraße.
The Mackinac Bridge, also known as the Big Mac, spans eight kilometres
across Mackinac Straight.
53
Fotos: Plantours
Chicago am Lake Michigan ist eine der größten Städte der USA. Architektonisches Highlight der Kreuzfahrt. Viele Museen, tolle Skyline.
Chicago on Lake Michigan is one of the largest cities in the United States. Architectural highlight of the cruise. Many museums, great skyline.
direktor Peter Schulze Isfort. Wenn
die goldene Herbstsonne tief auf den
gewaltigen Sankt-Lorenz-Strom trifft,
dann beginnt nicht nur die schönste
Jahreszeit in Kanada, sondern in Montreal
das Kreuzfahrt-Abenteuer der MS
HAMBURG. Die Schiffspassage führt,
wie eine Rundreise, 18 Tage lang tief in
das Landesinnere Nordamerikas. Dabei
stehen die modernen Weltmetropolen
Chicago und Toronto auf dem Fahrplan,
aber auch historische Ortschaften, wie
der Künstlerort Glen Arbor.
Land und Leute
Die MS HAMBURG bringt ihre Passagiere
zu Land und Leuten und in die pure
Milwaukee
Chicago
Oberer See
18-tägige Kreuzfahrten mit MS HAMBURG vom 15.09. bis 02.10.2019 und vom
01.10. bis 1810.2019 ab/bis Montréal. Inkl. Flüge ab/bis Frankfurt oder München.
TOP-Preise*
Mackinac Island
Michigansee
Alpena
Traverse
City
Huronsee
Detroit
Windsor
Kingston
Toronto
Eriesee
Cleveland
Ontariosee
Montréal
Wellandkanal
Port Colborne
St.-Lorenz-Strom
2-Bettkabine innen
ab € 4.299,- p. P.
Natur der Küstenlandschaften, die mit
Naturreservaten und endlosen Wäldern
im legendären Indian Summer aufwartet.
Aus der Schiffsperspektive betrachtet,
mit Blick über den azurblauen
Ontariosee und Michigansee, stellt diese
Kreuzfahrt jede Mietwagentour durch
die beliebten Staaten in den Schatten.
Erlebnisse auf See zusätzlich eine familiäre
Note geben, ist für das kleinste
Kreuzfahrtschiff Deutschlands ein Leichtes.
Auf der MS HAMBURG (Bordsprache
Deutsch) gibt es für maximal 400 Gäste
immer genügend Platz zur Erholung
2-Bettkabine außen
ab € 5.599,- p. P.
plantours-kreuzfahrten.de
Indian Summer auf den Großen Seen
inklusive
* Die Deckslage und die Kabinennummer erhalten Sie mit den Reiseunterlagen (Limitiertes Kontingent)
not for the MS HAMBURG, though. „Our ship
fits inch-perfect into the canals on the Great
Lakes“, says Cruise Director, Peter Schulze Isfort.
Not only does the most beautiful season
start in Canada when the golden autumn sun
sinks low over the mighty St. Lawrence River,
but also the cruise adventure in Montreal on
the MS HAMBURG. Much like a tour, the passage
of the ship takes its guests on an 18-day trip
deep into the heart of North America. Modern
cities like Chicago and Toronto can be found on
the schedule, as well as historic towns, like the
artists‘ community of Glen Arbor.
Country and people
The MS HAMBURG delivers its passengers
onto land and into the pure nature of coastal
landscapes that boast nature reserves and
endless forests steeped in the legendary Indian
summer of North America. Viewed from the
deck of this ship overlooking the azure lakes
of Ontario and Michigan, this cruise dwarfs
anything that a tour of these popular states
with a hire car could offer.
The ability to lend a more familiar note to experiences
at sea comes easy to the smallest
cruise ship in Germany. On the MS HAMBURG
(language spoken on board: German), there is
just enough space for a maximum of 400 guests
to relax.
plantours-kreuzfahrten.de
Beratung und Buchung in jedem
Reisebüro oder bei Plantours Kreuzfahrten,
eine Marke der plantours
& partner GmbH, Martinstr. 50-52,
28195 Bremen Tel: 0421-17369-0,
info@plantours-kreuzfahrten.de,
www.plantours-kreuzfahrten.de
54
WELT
NEUHEIT
PET & FRIENDS
Nina Ruge,
Journalistin und
Moderatorin
Ich habe für mich den besten
beutellosen Sauger entdeckt!
Er wird mit Tierhaaren besser
fertig als andere, ist easy zu
entleeren und erfrischt bei
Bedarf die Luft.
Erhältlich bei MediaMarkt und SATURN. www.thomas-cycloonhybrid.de
Foto: Mila Pairan
Gabriele & Heinrich
Goldstein
et in arcadia ego
et in arcadia ego
Fotos: GH Goldstein
going up country
going up country
„Wandelbar“ zum Erfolg
Life is Magnifique! trifft ein außergewöhnliches Künstlerehepaar, dessen Werke unsere
gewohnten Sichtweisen in Frage stellen, denn die Bilder erschließen sich erst im Vorübergehen.
Warum das so ist, und der Betrachter aus dem Staunen nicht mehr herauskommt
– lesen Sie hier:
Life is Magnifique! meets an extraordinary artist couple, whose works call our usual views into question,
because their pictures only reveal themselves in passing. Read why this is, and why the observer
fails to stop being amazed:
LiM: Sie nennen Ihre Werke „Wandelbilder“.
Wie ist das zu verstehen?
GH Goldstein: Durch Überarbeitung,
Verfremdung und aus dem Kontext
genommene ikonische Bilder aus der
Kunst- und Zeitgeschichte thematisieren
wir den allgegenwärtigen Wandel. Dabei
ist “Wandel“ in doppelter Hinsicht zu
verstehen: zum einen ganz real, denn
der Effekt der „Ver-Wandlung“ tritt
nur ein, wenn der Betrachter sich vor
dem Bild bewegt, also „wandelt“, zum
anderen werden durch Auswahl und
Zusammenstellung der Sujets gewohnte
Seh- und Denkweisen herausgefordert.
Unsere Arbeiten vereinen immer mehrere
Aspekte eines Motives.
„Moving“ towards success
LiM: You call your works ‚moving pictures‘. Tell
our readers what you mean by this?
GH Goldstein: By revising, alienating and taking
iconic paintings from the from the context of art
history and contemporary history, we address
omnipresent change. ‚Moving‘ should be under-
56
LiM: Wie funktioniert das?
GH Goldstein: Durch unsere spezielle
Darstellungstechnik erlebt der Betrachter
im Vorübergehen zwei oder drei
Bilder, die sich langsam verwandeln.
Besonders spannend sind dabei die Zwischenansichten
und Überblendeffekte.
LiM: Können Sie ein Beispiel nennen?
GH Goldstein: In der Arbeit „et in arcadia
ego“ zitieren wir das bekannte Gemälde
„Goethe in der Campagna“ von Johann
Heinrich Tischbein, kombinieren es mit
dem Goethe-Portrait von Andy Warhol
und einer Marmorbüste Goethes. Im
vorbei-“wandeln“ erfolgt dabei eine
langsame Überblendung der Motive
mit erstaunlichen Effekten. Aus einem
bestimmten Blickwinkel erwächst z.B.
Tischbeins Goethe die Marmorbüste aus
der Stirn, sozusagen das Bewußtsein
eigener Größe. Diese Überblendungen
gibt es auch im Wandelbild „going up
country“ mit Andy Warhols Porträt,
flankiert von seinen Arbeiten „Cow“ und
„Flowers“. Die Wandlungen vollziehen
sich damit nicht nur visuell, sondern
auch inhaltlich.
LiM: Wie wählen Sie Ihre Motive aus?
GH Goldstein: Wir verwenden allgemein
bekannte Bilder aus der Kunst, der
Mythologie und der Geschichte, die wir
über die Jahrhunderte hinweg in einen
neuen und ungewohnten Zusammenhang
stellen und damit neue Bedeutungsebenen
erschließen. Dabei ist uns neben der
Bildaussage und -komposition stets auch
die Schönheit ein wichtiges Anliegen.
LiM: Welche Materialien verwenden Sie?
GH Goldstein: Nach aufwendiger Bildbearbeitung
werden hochwertige Prints
auf Holztafeln montiert, wobei der
Hintergrund entweder ein drittes Motiv
zeigt oder vollflächig mit Blattgold,
-silber oder -kupfer belegt ist, was keineswegs
nur dekorative Funktion erfüllt,
sondern immer auf inhaltliche Bezüge
verweist. Die Arbeit „Drei Grazien“ aus
Botticellis „Frühling“, der drei neuzeitliche
Schönheiten gegenüberstehen, ist
z.B. mit Kupfer unterlegt, dem traditionellen
Symbol der Weiblichkeit.
LiM: Gibt es historische Vorbilder?
GH Goldstein: In der Barockzeit waren
Andachtsbildchen üblich, die aus gefalteten
und beidseitig bemalten Papierstreifen
bestanden. Die Darstellungsart
der Wandelbilder ist aber tatsächlich
unsere ureigene Idee.
LiM: Wie muss man sich Ihre Zusammenarbeit
als Künstlerpaar vorstellen?
GH Goldstein: Wir erarbeiten die Bilder
grundsätzlich gemeinsam. Das reicht
von der Auswahl der Themen, der Komposition
der einzelnen Motive und ihrer
Zusammenstellung bis zur Entscheidung
über Passepartout und Rahmenfarbe. Ein
Bild wird erst produziert, wenn wir beide
davon überzeugt sind, das Optimum von
Form und Inhalt erreicht zu haben.
inselwelten.com / 0172-829 22 92
stood in two ways here: on the one hand, as
highly real, because the effect of „transformation“
only occurs when the observer moves in
front of the picture, thus „transforming“, and, on
the other, by challenging the usual way of seeing
and thinking by way of selection and compilation.
Our works always combine several aspects
of a motive.
LiM: How does that work?
GH Goldstein: The special presentation
techniques we use allow the observer to experience
two or three pictures which slowly change
as they pass by. Particularly interesting here are
the intermediate views and cross-fade effects.
LiM: Can you give us an example?
GH Goldstein: In our work, ‘et in arcadia ego’,
we quote from ‚Goethe in the Campagna‘, the
famous painting by Johann Heinrich Tischbein
and combine it with Andy Warhol‘s portrait
of Goethe and a marble bust of Goethe. In the
course of walking past the transformation, a
slow cross-fading of the motifs takes place with
astonishing effect. For example, from a certain
perspective, Tischbein’s Goethe grows out of the
forehead of the marble bust, as if Goethe is expressing
his own greatness, so to speak. These
cross-fades can also be seen in the moving picture,
‘going up country’ with Andy Warhol‘s portrait
flanked by his ‚Cow‘ and ‚Flowers‘ paintings.
These changes not only take place visually, but
also in terms of content.
LiM: How do you select your motifs?
GH Goldstein: We use well-known images from
art, mythology and history, that we place in a
new and unfamiliar context over the centuries
and, by doing so, open up new levels of meaning.
Besides the statement that the painting
makes and its composition, beauty is always important
to us, as well.
LiM: What materials do you use?
GH Goldstein: Following an elaborate image
processing procedure, high-quality prints are
mounted on wooden boards, with the background
either showing a third motif or covered
with gold leaf, silver or copper over the entire
surface. This by no means fulfils just a decorative
function, but always draws on the contents of
the picture. For instance, the work ‚Three Graces‘
from Botticelli‘s ‚Spring‘, which contrasts three
modern beauties, is underlaid with copper, the
traditional symbol of femininity.
LiM: Do you have any historical role models?
GH Goldstein: In the Baroque period, devotional
images consisting of folded and double-sided
painted paper strips were common. However, in
reality, the way in which the pictures are represented
is our very own idea originally.
LiM: How can we imagine your collaboration as
an artist couple being like?
Foto: GH Goldstein
GH Goldstein: Basically, we work on the pictures
together. That ranges from the selection of
themes, the composition of the individual motifs
and their combination, to deciding on the
passepartout and colour of the frame. We only
produce a picture when we are both convinced
that we have achieved an optimum in form and
content.
pink dreams
pink dreams
inselwelten.com / +49 (0)172-829 22 92
57
Jan Knoch enhauer
Foto: ©Tim Köck
Jan Knochenhauer
Kunst im Hotel
Das Sofitel München Bayerpost bietet regelmäßig ausgewählten Künstlern ein Forum. So
zeigte Jan Knochenhauer von Anfang Juni bis Mitte November 2018 im Bereich der Lobby
sowie Lounge seine Ausstellung „Mensch und Natur“ aus den Serien „Plain“ und „Zoo“. Auf
seiner Vernissage im Juli mit ca. 100 geladenen Gästen inclusive mancher Prominenz hatten
wir Gelegenheit ein paar Worte mit dem Künstler zu wechseln.
The Sofitel Munich Bayerpost regularly offers selected artists a forum
in which to exhibit their work. From the beginning of June
to mid-November 2018, Jan Knochenhauer exhibited his “Humans
and Nature” works from the “Plain” and “Zoo” series in the lobby
and lounge areas of the hotel. We had the opportunity to exchange
a few words with the artist at the opening reception, which was
attended by around 100 invited guests, including some celebrities.
Jan Knochenhauer
Art in the hotel
LiM: Congratulations on this very successful
exhibition. Can you tell us how you felt this
evening?
LiM: Wir beglückwünschen Sie für die
sehr gelungene Ausstellung. Erläutern
Sie uns doch bitte mit Ihren Worten, wie
Sie den Abend empfunden haben.
J. Knochenhauer: Vor einer Vernissage
bin ich immer aufgeregt, insb. wenn ich
neue Werke zeige. Schließlich kann man
im Vorfeld nicht vorhersagen, wie die
Werke auf die Betrachter wirken werden.
Zudem steht man als Künstler bei solch
einem Abend immer recht stark im Mittelpunkt,
was mir nicht unbedingt liegt.
Wenn es soweit ist, überwiegt dann
aber meist die Freude und ich kann den
Abend genießen. So auch heute. Zumal
waren die Organisation und der Support
durch das Hotel vorbildlich. Das hat
Vieles erleichtert.
LiM: Was hat es mit dem Thema „Mensch
und Natur“ auf sich?
J. Knochenhauer: Sowohl zu dem Begriff
„Mensch“ als auch „Natur“ lassen sich
schlichtweg breite Themenkomplexe
aufspannen, die mich sehr interessieren.
Ich nähere mich dann aus mehreren
Richtungen an – philosophisch,
praktisch, etc. Hier tun sich sehr leicht
Spannungsfelder auf, die einen künstlerischen
Ansatz rechtfertigen. Insgesamt
ist es mir ein Anliegen, die begriffliche
Trennung etwas aufzulösen. Nahelie-
J. Knochenhauer: I’m always nervous before an
opening reception, especially when I’m exhibiting
new works. After all, you never know
how people are going to react. In addition, as
an artist you are always very much the centre
of attention on evenings like this, which is something
that doesn’t really come naturally to
me. However when the time comes, happiness
is usually the main emotion, and I enjoy the
evening. As I did tonight. The organisation and
support provided by the hotel were second to
none. That made things a lot easier.
LiM: So what’s with the topic “Humans and
Nature”?
J. Knochenhauer: Both humans and nature can
simply be defined as broad topics that interest
me very much. I then approach them from several
directions – philosophical, practical, etc.
There are several areas of tension between
the two topics that justify an artistic approach.
Overall, my aim is to dissolve the conceptual
separation between them somewhat. Naturally
the interplay between the two areas is part of
this.
LiM: Can you give us an example of the
„practical“ approach?
Foto: Daiana Vatamanu ©Sofitel Munich Bayerpost
Rückblick des Feuervogels“ in der Lobby des Sofitel München Bayerpost.
“The Retrospection of the Firebird” in the lobby of the Sofitel Munich Bayerpost.
J. Knochenhauer: For all the works in this exhibition,
in simplified terms, I use chemical processes
to create structures that are as natural
as possible or that have a natural effect. Meanwhile,
I add an artistic influence to them. In
this way the paintings are part created by hand
and part chaotic.
LiM: And how about the philosophical
approach?
J. Knochenhauer: Take one of my paintings,
“Der Rückblick des Feuervogels” (“The Retrospection
of the Firebird”). It’s a figure from Slavic
mythology which is seen as both a blessing
and a bringer of doom. This can be transferred
to many interactions between humans and na-
59
ture. Plastics, for example, are a great blessing
to humans as a material, but plastic waste in
the oceans is a great curse.
LiM: One of your major works in the exhibition
(„Deep Shark DiVe“) deals with the issue of
the demonisation of sharks worldwide. What is
your message here?
J. Knochenhauer: The picture is a multiple exposure
of one of my works together with an
underwater image of a living sand tiger shark
in actual size. The resulting image contains 100
million dots. The picture’s composition remembers
to the cover of the movie “Jaws” by Steven
Spielberg. This was the first film in history
to break through the $100 million barrier
in box office earnings. At the same time, this
corresponds to the number of sharks per year
which die due to human influence: 100 million.
Incidentally, the species of the shark in the picture
is completely harmless to humans. False
colours in the picture underline this imbalance
and the black mounting board acts as a mourning
line. When you touch the image, the texture
of the handmade paper feels rough, like a
real shark’s skin. A proportion of the proceeds
from the sale of this piece were donated to a
shark conservation charity.
LiM: Wow, that sounds impressive, dramatic
and sad at the same time. Do your pictures always
have a certain severity?
J. Knochenhauer: No, not at all. In an emotional
sense, I try to hold myself back and let the underlying
information in the picture do the work.
And that, of course, can go in any direction.
LiM: That’s a relief, somehow. And what are you
up to now?
Foto: ©Jan Knochenhauer
Nofretete in Silizium“ als Teil der Ausstellung.
“Nefertiti in Silicon” as part of the exhibition.
gend ist da natürlich, die Wechselwirkungen
zwischen beidem aufzugreifen.
LiM: Können Sie uns ein Beispiel für die
„praktische“ Annäherung nennen?
J. Knochenhauer: Bei allen gezeigten Bildern
nutze ich beim Gestalten vereinfacht
gesagt chemische Abläufe, um möglichst
natürliche oder besser natürlich wirkende
Strukturen und Formen zu erzeugen.
Währenddessen nehme ich darauf gestalterischen
Einfluss. Auf diese Weise bleibt
ein halb-manueller und halb-chaotischer
Anteil in den Bildern erhalten.
LiM: Und nun ein Beispiel für den philosophischen
Anteil?
J. Knochenhauer: Nehmen Sie eines
meiner Bilder: „Der Rückblick des Feuervogels“.
Es handelt sich dabei um eine
Figur aus der slawischen Mythologie. Er
gilt dort als Segens- und Unheilsbringer
zugleich. Dies lässt sich auf viele
Wechselwirkungen zwischen Mensch
und Natur übertragen. Kunststoffe zum
Beispiel ist für die Menschheit als Werkstoff
ein großes Glück, aber als Abfall in
den Meeren ein großer Fluch.
LiM: Eines Ihrer Hauptwerke der Ausstellung
(„Deep Shart DiVe“) behandelt das
Thema der Dämonisierung von Haien
weltweit. Was war hier Ihre Message?
J. Knochenhauer: Bei dem Bild handelt
es sich um die Mehrfachbelichtung eines
meiner Werke zusammen mit der Unterwasseraufnahme
eines lebenden Sand-
J. Knochenhauer: I‘m currently setting up a new
studio in Palma. And I’m also planning my next
exhibition in collaboration with a nature photographer.
We are combining his work with motifs
from Botswana with my emulsion paintings.
The exhibition is expected to open in the first
quarter of 2019.
LiM: How exciting! What’s the best way to stay
up-to-date with your news?
J. Knochenhauer: Head to my website (www.
knochenhauer.art), social media (@knochenhauer.art)
or find out through my agent/gallery Patrik
Steinhauser (prime@primecut-cc.com), who
I would like to thank very much at this point.
Knochenhauer mit Mutter Irma (l) u. Freundin Monique (r).
Knochenhauer with mother Irma (l) and girlfriend Monique (r).
Foto: Daiana Vatamanu ©Sofitel Munich Bayerpost
60
tigerhais in Originalgröße. Das Ergebnis
besteht aus 100 Millionen Punkten. Das
Setup des Bildes lehnt sich an das Cover
des Spielfilms „Der Weiße Hai“ von
Steven Spielberg an. Dieser durchbrach
als erster Kinofilm der Geschichte die
Marke von 100 Millionen US$ an Einspielergebnissen.
Gleichzeitig entspricht
dies der Anzahl an Haien, die pro Jahr
durch menschlichen Einfluss umkommen:
100 Millionen. Die abgebildete
Haiart ist für den Menschen übrigens
völlig ungefährlich. Die Falschfarben des
Bildes stehen für dieses Missverhältnis
und im Passepartout ist eine kleine
Trauerlinie eingesetzt. Wenn man das
Bild anfasst, fühlt sich die Textur des
Bildträgers aus handgefertigtem Papier
ähnlich rau an wie eine echte Haihaut.
Der Verkaufserlös wurde mit einem Charity-Anteil
zum Schutz von Haien belegt.
LiM: Wow, das klingt beeindruckend, dramatisch
und traurig zugleich. Folgen Ihre
Bilder immer einer gewissen Schwere?
J. Knochenhauer: Nein, ganz und gar
nicht. Ich versuche mich emotional
stets zurück zu halten und die darunter
liegende Information wirken zu lassen.
Und das kann dann natürlich in jede
Richtung gehen.
LiM: Das beruhigt mich irgendwie. Und
wie geht es jetzt bei Ihnen weiter?
J. Knochenhauer: Aktuell richte ich mein
neues Atelier in Palma ein. Und ich plane
parallel die nächste Ausstellung zusammen
mit einem Naturfotografen, bei
denen wir seine Arbeiten mit Motiven
aus Botswana mit meinen Emulsionsbildern
kombinieren. Die Ausstellung wird
voraussichtlich im ersten Quartal 2019
beginnen.
LiM: Wie spannend! Wie kann man Ihnen
am besten folgen um am Ball zu bleiben?
J. Knochenhauer: Sehr gerne über meine
Homepage (www.knochenhauer.art),
Social Media (@knochenhauer.art) oder
über meinen Agenten / Galeristen Patrik
Steinhauser (prime@primecut-cc.com)
dem ich an dieser Stelle auch sehr
danken möchte.
MENSCH
UND NATUR
Jan Knochenhauer (*1977 in Lemgo,
Deutschland) konzentriert sich mit
seinen Arbeiten auf Inhalte aus dem
Themenkomplex Mensch und Natur. Mit
seinem Spiel mit der Verschmelzung
natürlicher und synthetischer Formen
setzt er sich mit der Verantwortung
seiner Generation auseinander und legt
besonderen Wert auf Farbe, Struktur
und Kollokation.
Seine Botschaften erschließen sich mal
eindrücklich, mal subtil, verfolgen aber
stets einen reflektierten und konstruktiven
Ansatz. Um seinen Zielkomplex zu
erreichen, arbeitet er systematisch und
nutzt mit der Malerei, der Fotografie und
den Naturwissenschaften multidisziplinäre
Methoden.
In der Ausstellung sehen Sie Teile seiner
Emulsionsbilder aus den Serien „Zoo“
und „Plain“, bei denen er Farbpigmente
in verschiedenen chemischen, meist
flüchtigen Verfahren verarbeitet und
dies fotografisch festgehalten hat.
Während der Entwicklungszeit nahm er
gestalterischen Einfluss und kombinierte
die Ergebnisse teils mit Mehrfachbelichtungen,
um den gewünschten Bildausdruck
zu erzeugen.
Jan Knochenhauer lebt derzeit in München,
Palma und seiner Heimat im Teutoburger
Wald.
MANKIND AND NATURE
Jan Knochenhauer (*1977 in Lemgo, Germany)
concentrates on the topics of mankind and nature.
He plays with the fusion of natural and
synthetic forms in order to deal with the responsibility
of his generation and values color,
structure and collocation.
Foto: Daiana Vatamanu ©Sofitel Munich Bayerpost
Jan Knochenhauer (l) und Hotel Manager Johannes Mayr (r).
Jan Knochenhauer (l) and Hotel Manager Johannes Mayr (r).
His messages are sometimes impressive, sometimes
subtle, but all follow a reflective and
constructive approach. To obtain his target
complex, he works systematically and uses
paint, photography and natural sciences in his
multidisciplinary methods.
In the exhibition, you can see some of his
emulsion paintings from the series «Zoo» and
«Plain», in which colour pigments are treated in
various chemical, mostly volatile processes and
are photographically recorded.
During its developmental period he exerted artistic
influence to the process and combinded
the results with multiple exposures partially in
order to produce the desired image expression.
Jan Knochenhauer currently lives in Munich,
Palma and his homeland Teutoburg Forest
61
ASTON MARTIN
VANTAGE
Foto: Aston Martin
62
Verbrauchsdaten: Innerorts: 14,2 l/100 km; Außerorts: 8,0 l/100 km; Kombiniert: 10,3 l/100 km;
CO2-Emissionen: 236 g/km; Effizienzklasse G
63
Der Jäger ist da!
Der Aston Martin Vantage 2018 wird von seinen Fans als legitimer britischer Verfolger des
Porsche 911 gefeiert, der dem Platzhirsch unter den Sportwagen richtig Dampf machen
könnte. Kenner der Sportwagen Szene loben beim neuen Vantage vor allem, dass hier ein
Modell zur Verfügung steht, das erstmals als Einstiegs-Vantage den Top-Modellen Konkurrenz
machen könnte. Manche kleinere Aston Martin Modelle konnten diesem Anspruch in der
Vergangenheit nicht wirklich gerecht werden, da sie eher als Mini-Ausgaben der „erwachsenen
Aston Modelle“ angesehen wurde. Der Aston Vantage 2018 macht mit diesem Image
kurzen Prozess und kommt als echter, kleiner Sportwagen mit eigenem Gesicht daher. Das
gilt insbesondere für das expressive Design des Vantage, das dem Ruf der Aston-Martin
Modelle als veritable Designerstücke unterstreichen soll. Was ist also dran an dem Vantage,
den der Aston Martin CEO Andy Palmer als „seinen Jäger“ bezeichnet? Erfahren Sie mehr
zu diesem „Weekend-Warrior“ von den britischen Inseln, der am Wochenende auf einer
Rennstrecke zu Hause sein möchte.
The Aston Martin Vantage 2018 is celebrated by its fans as a legitimate British successor to the Porsche
911, and is seen as more than capable of giving the top dog of sports cars a run for its money.
Above all, connoisseurs praise the new Vantage for being an “entry level” sports car which, for the first
time, can keep up with the big boys. Smaller Aston Martin models in the past have not really lived up
to this claim, merely being seen as miniature versions of the “adult” Aston Martins. However the Aston
Martin Vantage 2018 makes short work of this preconception and comes into its own as a genuine,
small sports car with its own look. This applies in particular to the Vantage’s expressive design, which
helps to underline the reputation of Aston Martin cars as veritable designer pieces. So what’s the lowdown
on the Vantage, nicknamed the “hunter” by Aston Martin CEO Andy Palmer? Learn more about
this weekend warrior from the British Isles, a car which begs to be taken for a weekend outing to the
racetrack.
Von außen betrachtet
Auf den ersten Blick wirkt der britische
Sportwagen erst einmal kompakt. Er
misst 4,47 Meter, ist 1,94 Meter breit
und mit unter 1,30 Metern niedrig
angelegt. Eine beträchtliche Anzahl an
Karbonteilen macht den Anspruch, ein
echter Sportwagen zu sein, deutlich
nach außen sichtbar. Die Linienführung
des Vantage kommt Kennern der Szene
recht bekannt vor. Kein Wunder, orientiert
sie sich doch an dem Sondermodell
DB 10, dem James Bond-Auto aus dem
Film Spectre. Dabei wird der signifikante
Aston Martin Grill ganz ähnlich wie
beim Aston Martin Vulcan mit trendigem
Carbon gerahmt. Von der Fahrbahn
trennt ihn nur ein in die Tiefe ragender
The hunter is here!
Viewed from the outside
At first glance, the British sports car looks compact.
It’s 4.47 metres long, 1.94 metres wide,
and sits low on the road at under 1.30 metres.
Its claim to be a “genuine” sports car is backed
up by a considerable number of carbon fibre
components, clearly visible from the outside.
To sports car connoisseurs, the lines of the Vantage
will seem somewhat familiar. Hardly surprising,
as it is based on the DB10 special edition
featured in the James Bond film, Spectre.
As on the Aston Martin Vulcan, the substantial
front grille is rimmed with trendy carbon fibre,
extending all the way down to the splitter. The
long hood offers a contrast to the somewhat
small headlights. Carbon fibre dominates the
side skirts and the roof, which is accentuated
with black, honeycomb-patterned inserts on
the air outlets. The rear spoiler is somewhat discreet
and, like the underbody, is finished in attractive
carbon fibre. And then there‘s the rear.
Fotos: Aston Martin
Optisch orientiert sich der Vantage am DB10, den Aston Martin in einer Kleinserie gebaut hat.
Visually, the Vantage is based on the DB10 which Aston Martin produced as a limited run.
Aggressives Design sorgt für echte Sportlichkeit.
Aggressive design ensures true sportiness.
64
Unter der Haube sitzt ein 4,0-Liter-V8 von AMG.
Under the hood sits a 4.0-litre V8 engine from AMG.
Splitter. Die Haube ist langezogen, was
vor allem im Kontrast zu den eher kleinen
Frontscheinwerfern steht. Sichtkarbon
prägt die Seitenschweller und
das Dach, was mit schwarzen Einsätzen
mit Wabenmuster an den Luftauslässen
akzentuiert wird. Das Spolierwerk wird
eher dezent gehalten und erzeugt nur
über einen Heckbürzel sowie den Unterboden
mit ansprechendem Karbondiffusor-Abrieb.
Dann ist da das Heck. Es wird
von einer durchgehenden LED-Leiste
betont und endet in einer Form nach Art
eines Entenbürzels recht elegant. Viele
Liebhaber sehen diese Heckgestaltung
als besonders gelungen an. Langgezogene
Türen öffnen sich nach oben. Unter
dem Strich ist das Design ansprechend
aggressiv und durchaus dazu angetan,
mit seiner Expressivität zu polarisieren.
Man muss das Äußere dieses neuen
Aston Martin Vantage nicht lieben, aber
es fällt auf und man wird gern einen
zweiten Blick riskieren. Das gilt besonders,
wenn man den Wagen zuerst von
hinten gesehen hat. Die Heckseite ist
äußerst anziehend.
Innere Qualitäten, Details und Technik
Dieser Aston punktet mit einer exakt
hälftigen Gewichtsverteilung und
einer sportlich steifen Karosserie. Er
ist mit 1.530 Kilogramm Gewicht im
trocknen Zustand ansprechend leicht
und beweglich. Das Antriebsmoment
von 685 Newtonmetern Drehmoment
erreicht über automatische acht Gänge
die Hinterräder. Kurvengrip soll über
ein elektronisches Sperrdifferenzial und
Torque-Vectoring gewährleistet sein. Ein
Vierliter-V8-Biturbomotor leistet in den
Markteinführungsmodellen 510 PS. Es
sollen später weitere Variationen zur
Wahl stehen. Der Vantage hat seinen
Motor vor der Vorderachse und das
Getriebe im Heck positioniert. In 3,6
Sekunden werden 100 km/h erreicht,
die bis zu 314 km/h hochgefahren
werden können. Der Verbrauch wird mit
10,5 l/100 km angegeben.
abgeflachtes und sehr kompaktes Lenkrad
mit dahinterliegenden Aluschaltwippen.
Letztere lassen sich gut erreichen
und bedienen. Straff gepolsterte Sitzschalen
mit breiter Wangenumklammerung
unterstreichen den sportlichen
Anspruch. Kniepolster aus Leder können
am Mitteltunnel auf die Körpergröße des
Fahrers abgestimmt werden. Überhaupt
prägt ein hochwertiger, handgenähter
Materialmix aus Lederhäuten und
Alcantra das Innere des Wagens. Hier
sind viele Farben und Muster möglich.
In Sonderausstattungen sind leichtere
Materialien wie leichtere Teppiche und
Bezüge möglich.
Die Cockpit-Instrumente kommen mit
digitaler Anmutung daher und nutzen
das Infotainmentsystem von Mercedes.
Hier ist der freistehende hochauflösende
Acht-Zoll-Bildschirm mit dem charakteristischen
Command-Controller von
Daimler dominierend. Bei der Bedienung
von Klimaanlage und Navigationsgerät
wird ebenfalls der Einfluss von Mercedes
erkennbar. Schließlich sind die Stuttgarter
mit einigen Prozent am britischen
Unternehmen beteiligt.
Fahrgefühl und Anmutung
Per Knopfdruck startet der Vantage. Das
Fahrgefühl macht einfach gute Laune
und zwar sofort. Die Steuerung setzt die
Lenkbefehle des Fahrers richtig zackig
um, weil auch das Triebwerk einen
mächtigen Anschub aufweist. Ein Sport
Plus Fahrmodus ermöglicht es, Kurven
sehr ehrgeizig zu nehmen. In diesem
Turbo-Modus setzt der Fuß auf dem Gas
die Bewegungen noch unmittelbarer um
und wechselt die Fahrstufen erheblich
schneller. Die direkte Lenkung gefällt.
Ein scharfer Trackmodus ermöglicht
schöne, sportliche Driftwinkel, die für
noch mehr Fahrspaß sorgen. Die Schaltwippen
arbeiten überzeugend. Beim
sportlichen Klang hält sich der Brite
etwas zurück, was aber dem allgemeinen
Sportwagen-Feeling keinen Abbruch tut.
Emphasised by a body-wide LED tail light strip,
it tapers off elegantly into a shape reminiscent
of a duck‘s tail. The rear design has been hailed
by fans as a particular success. The long-drawn
doors open upwards. The bottom line: the
design is appealingly aggressive, and quite capable
of polarising opinion. You may not love
the exterior of this new Aston Martin Vantage,
but it stands out from the crowd and will make
you take a second look. This is especially true
if you first see the car from behind. The rear of
the Vantage is extremely attractive.
Interior, details and technology
This Aston scores points thanks to its 50/50
front/rear weight distribution and sporty, stiff
bodywork. Weighing in at 1,530 kg when dry,
it is attractively lightweight and manouevrable.
685 Nm of torque reaches the rear wheels
via an eight-speed automatic gearbox. An electronic
rear differential and torque vectoring
ensure added traction. The launch models are
equipped with a twin-turbo four-litre V8 engine
providing 510 PS, while more versions will
become available at a later date. The engine in
the Vantage is in front of the front axle and the
transmission in the rear. It can go from 0 to 100
km/hr in 3.6 seconds, and has a top speed of 314
km/hr. Consumption is given as 10.5l/100 km.
Inside, the British two-seater offers a rather
angular, compact, flat-bottomed steering wheel.
The aluminium rocker switches positioned behind
the wheel are easy to reach and operate.
Firmly upholstered seats with a memory seat
function underline the Vantage’s claim to sportiness.
The leather knee pads on the central
console can be adjusted to the driver’s height.
In general, the interior of the car is characterised
by a high-quality mix of hand-stitched
leather and Alcantara, available in a range of
colours and patterns. Optional extras include
the use of lighter materials, for example lighter
carpets and covers.
The cockpit instruments create a digital look,
and make use of the Mercedes infotainment
system. Dominating the cockpit is a freestanding
high-resolution eight-inch screen with
characteristic command controller from Daimler.
The influence of Mercedes is also visible in
the air conditioning and GPS satnav device. After
all, the Stuttgart-based company does hold
a one percent stake in the British company.
Driving feeling and impression
The Vantage starts at the touch of a button. As
soon as you start to drive, the car puts you in a
great mood. The steering responds snappily to
the driver’s commands, as the engine also has
plenty of power to play with. The “sport plus”
Innen erwartet den Fahrer in dem britischen
Zweisitzer ein eher eckiges, unten
Viel Leder und Alcantara im Innenraum des Briten.
Plenty of leather and Alcantara in the British car’s interior.
65
Entwicklung: weitere Varianten
in Planung
Ein V12 soll bereits gesetzt sein, ebenso
ein Roadster mit faltbarem Stoffverdeck.
Es soll Varianten mit manueller Schaltung
geben, dafür ist bereits Platz in der
Mittelkonsole vorgesehen. Auch eine
sportliche AMR-Version ist geplant. Mit
Hybrid-Versionen ab 2025 unterwirft
sich auch Aston Martin den allgemeinen
Trends bei den Antrieben, wobei auf
einen Plug-in-Hybrid verzichtet werden
soll. Möglicherweise wird es auch einen
reinen Elektroantrieb geben. Der Aston
Martin Vantage 2018 ist seit Mai iesen
Jahres im Verkauf. Bereits lange vor
Verkaufsbeginn waren fast 80 Prozent
der ersten kompletten Jahresproduktion
schon verkauft.
Fazit: Ein gar nicht kühler Brite mit
enormem Neuheitswert
Mit dem Vantage 2018 bringt sich
Aston Martin auch bei den Einstiegsmodellen
im Sportwagensegment ins
Gespräch. Der Vantage profitiert dabei
davon, dass man endlich bei den Briten
das Einstiegssegment als eigene Liga
bei den Sportwagen begriffen hat. Der
Vantage hat einen eigenen Charakter
mit vielen wirklich neuen Features, die
nicht nur wie bloße Kopien aus anderen
Fahrzeugen wirken. Technisch und auch
vom Design her hat der Vantage großes
Potential bei Sportwagen im Preissegment
ab 150.000 EURO. Die weitere
Entwicklung der Modellreihe darf interessiert
verfolgt werden. Der Wagen
zeigt Temperament. ketterle-group.de
Der Innenraum ist deutlich moderner als beim Vorgänger.
The interior looks significantly more modern than its predecessor.
4.0-litre
510PS/685Nm
Twin-Turbo V8
195mph/314kmh
3,5 Sek. (0 - 100 kmh)
driving mode allows for very ambitious cornering.
In this turbo mode, pressure on the accelerator
is converted into movement even more
directly, and gear changes are considerably
faster. The direct steering is another plus point.
The “track” mode is sharp, and provides even
more driving pleasure by enabling beautiful,
sporty drift angles. The rocker switches work
convincingly. The Brit holds back a little when
it comes to the sporty sound, but not enough to
detract from the overall sporty feel.
Development: further versions are in planning
A V12 is on the way, as is a soft-top roadster.
Manual versions are also planned, with the
necessary space being made available in the
centre console. A sporty AMR version is also in
the pipeline. Aston Martin is also following the
general trend in drives by introducing hybrid
versions from 2025 and doing away with plugin
hybrids. A purely electric drive is also a possibility.
The Aston Martin Vantage 2018 has been
on sale since May this year. Almost 80 percent
of the first full year‘s production was pre-sold
long before the car even came on the market.
Conclusion: There’s nothing cold about this Brit
with enormous novelty value
When it comes to entry-level models in the
sports car segment, the Vantage 2018 has really
put Aston Martin in the mix. It profits greatly
from the Brits finally having grasped that
the entry-level segment is a separate league of
sports cars. The Vantage has a unique character
with many truly innovative features that don’t
just look like rip-offs from other vehicles. In
terms of both design and technology, the Vantage
has great potential for sports cars in the
price range from € 150,000. We shall follow
the further development of the series with interest.
This car has spirit. ketterle-group.de
Fotos: Aston Martin
Der Vantage wiegt ohne Betriebsstoffe und Fahrer 1.530 Kilogramm und sprintet in 3,7 Sekunden auf Tempo 100
The Vantage weighs 1,530 kg when empty, and sprints from 0 to 100 km/hr in 3.7 seconds.
66
BEAUTIFUL WON’T BE TAMED
Aston Martin Allgäu, Teramostr. 40, 87700 Memmingen
08331-974 450 | www.astonmartin-allgaeu.de
photographed by Rankin
astonmartin.com
Vorläufiger Kraftstoffverbrauch in l/100 km: Innerorts 14,4; Ausserorts 8,2; Kombiniert 10,5. Vorläufige
kombinierte CO 2 -Emission in g/km: 245. Vorläufige Effizienzklasse: G. Vorläufige Werte vorbehaltlich der
abschließenden Homologation gemäß vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig geltenden Fassung.
Fotos: Baufritz
Premium-Domizile mit
Gesundheitszertifikat!
Ihr Zuhause sollte täglicher Wohlfühlort sein – Ausdruck Ihres besonderen und individuellen
Lebensstils und Ihrer Personality. Individuelle Architektur im Einklang mit uns selbst
und der Natur! In einem ganz nach Ihren Wünschen geplanten Qualitätshaus von Baufritz
erleben Sie das Beste, was Ihren Wohngefühlen passieren kann.
Your home should be a place where you feel comfortable each and every day – an expression of your
special and individual personality and lifestyle. Personalised architecture in harmony with yourselves
and nature! In a quality house designed according to your wishes by Baufritz, you experience the best
when it comes to feeling comfortable.
Die Baufritz-Forschungsabteilung mit
den erfahrensten Baubiologen und
Gesundheitsexperten haben in den letzten
20 Jahren ein einzigartiges Konzept
zum Bau von gesundheitszertifizierten
Gebäuden entwickelt. Daraus hervorgegangen
sind weltweit einzigartige
Patente, Innovationen und Gesundheitsprodukte.
Diese machen den besonderen
Wert der Marke Baufritz aus.
Neben den höchsten Ansprüchen an
Ökologie, Klimaschutz, Design und
Architektur ist Baufritz vor allem eins
besonders wichtig – Ihre Gesundheit!
Denn Baufritz garantiert wie kein
anderes Unternehmen in Deutschland
eine lückenlose Gesundheitskontrolle
aller eingesetzten Hausbaumaterialien
und Hilfsstoffen wie Bodenkleber,
Holzleime, Farben, Lasuren, Dämmstoffen
usw. Damit erzielt das Unternehmen
im bayerischen Erkheim an der A96
unerreichte Gesundheits-Bestwerte für
jedes Baufritz-Haus und somit höchsten
Wohnkomfort für Sie und Ihre Familie!
Falls auch Sie mehr über diese ausgezeichnete
Bio-Architektur erfahren
möchten, stehen Ihnen die Planungsund
Bauexperten von Baufritz gerne für
ein Beratungsgespräch zur Verfügung.
Ob barrierefreier Bungalow, die Stadtvilla
oder ein Mehrgenerationen-Haus …
Baufritz macht aus Ihren Wünschen Ihr
persönliches, exklusives Traumhaus –
und dies garantiert wohngesund!
Die ganze gestalterische Vielfalt der, von
renommierten Architekten geplanten
Domizile mit Gesundheitszertifikat, entdecken
Sie auf www.baufritz-sofitel.de
Premium homes with a
health certificate!
The Baufritz Research department, manned by
the most experienced construction biologists
and health experts around, has developed a
unique concept for building health-certified
buildings over the last 20 years. This has resulted
in the development of unique patents,
innovations and health products worldwide. It
also accounts for over 65% of the brand value
of Baufritz.
In addition to delivering the highest standards
in ecology, climate protection, design and architecture,
Baufritz also delivers real benefits
for your health! This is because, like no other
company in Germany, Baufritz guarantees the
complete control of the health aspects of all
building and auxiliary materials used, including
floor adhesives, wood adhesives, paints, glazes,
insulation material and much more. This allows
the company from Erkheim on the A96 motorway
in Bavaria to achieve the best and unrivalled
health ratings for every Baufritz house,
and by doing so, achieve the ultimate in living
comfort for you and your family!
Fotos: Baufritz
If you would like to know more about this
excellent bio-architecture concept, the planning
and construction experts at Baufritz will
be happy to help you further with advice.
Whether for a barrier-free bungalow, an urban
villa or a multi-generational house ... Baufritz
transforms your wishes into your personal and
exclusively ideal home – with the guarantee
that it is healthy!
Discover whole range of designs from Baufritz
for health-certified properties planned by celebrated
architects at www.baufritz-sofitel.de
69
Royal Palm Beachcomber Luxury
An der Nordwestküste von Mauritius inszeniert das „Royal Palm Beachcomber Luxury“
Luxus auf höchstem Niveau. Der spektakuläre Strand erstreckt sich entlang der türkisblauen
Bucht, Haute Cuisine wird von einem preisgekrönten Küchenchef serviert und das
Spa by Clarins ist einfach fantastisch. Das diskrete Team liest den Gästen jeden Wunsch
von den Augen ab. Die Gäste sind sich einig: Das Royal Palm ist eine Welt für sich.
On the northwest coast of Mauritius, the “Royal Palm Beachcomer Luxury” creates luxury at the highest
level. The spectacular beach stretches along the turquoise bay, haute cuisine by an award winning chef
is served and the Clarins spa is just fantastic. The discreet team reads each guest’s wishes in their eyes.
The guests agree, the Royal Palm is in a world of its own.
Das Leading Hotel of the World empfängt
seine Gäste mit kolonialem Charme,
zeitloser Eleganz und himmlischer Ruhe.
Nahe dem Ort Grand Baie, liegt die Boutique-Hotelanlage
mit 69 luxuriösen
Suiten entlang der schönen Bucht. Die
Natursteinpools, die nur wenige Schritte
vom Strand entfernt sind, passen sich
perfekt an die Landschaft an.
Unterbringung
Auf Gäste warten insgesamt neun verschiedene
Suitekategorien. Die unterschiedlichen
Farbkonzepte vermitteln
ein Gefühl von Wärme, Noblesse und
Zeitgeist. Alle Suiten ergänzen das Setup
von Indoor- und Outdoor-Elementen
durch eine großzügige Sonnenterrasse
mit Meerblick.
Einstiegskategorie ist die beliebte Junior
Suiten des Royal Palm. Die Tropical
Suiten haben eine eigene Treppe in den
Garten oder zum Meer, die Palm Suiten
liegen im Erdgeschoss – von tropischen
Gärten umgeben. In den Garden Suiten
steht ein extra Kinderzimmer bereit.
Die Ocean Suiten verfügen über ein
geräumiges Schlafzimmer, eine große
Lounge, ein palastartiges Badezimmer
und eine Doppelterrasse. Das Penthouse
bietet mit hohen Decken eine besondere
Atmosphäre, die Presidential Suite
bietet den gleichen Komfort, allerdings
mit zwei Schlafzimmern. Das bekannteste
„Zimmer“ ist die Royal Suite, die
nur die „135“ genannt wird. Auf drei
Royal Palm Beachcomber Luxury
The ‘Leading Hotel of the World’ welcomes its
guests with colonial charm, timeless elegance
and heavenly tranquility. Near the village of
Grand Baie, the boutique hotel complex stretches,
with 69 luxury suites, along the beautiful
bay. The natural stone pools, only a few steps
away from the beach, fit in perfectly with the
landscape.
Accommodation type
A total of nine different categories of suite
await guests. The different colour schemes convey
a feeling of warmth, nobility and zeitgeist.
All the suites add to the arrangement of indoor
and outdoor elements with a generous sun terrace
with a view of the sea.
The entry level category is the Royal Palm’s
beloved Junior suites. The Tropical suites have
their own steps into the garden or to the sea,
the Palm suites are on the ground floor - surrounded
by tropical gardens. In the Garden suites
there is an extra child’s room. The Ocean
suites have a spacious bedroom, a large lounge,
a palatial bathroom and a double terrace. The
Penthouse offers a special atmosphere with
70
Etagen bietet die Royal Suite jegliche Art
von Luxus. Ihr Wohnbereich öffnet sich
zu einem Gazebo und dem Infinity-Pool
mit integriertem Whirlpool.
Spa
Für das einzigartige Design-Konzept
des Spa wurden ausschließlich natürliche
Baustoffe verwendet. Im Inneren
des Spas ergießt sich ein schimmernder
Wasserfall über mehrere Becken in den
zentralen Pool. Die Behandlungsräumlichkeiten
sind nach den Spa-Anwendungsthemen
eingerichtet und liebevoll
dekoriert. Der Algotherapie-Raum bietet
Schiefer und Stein, die Thai-Kabine kombiniert
Bambus mit modernem Design,
während der Reiki-Bereich mit indischen
Stoffen gestaltet wurde. Gegenüber dem
Eingang liegt der Yoga-Raum.
Kulinarik
Mit Blick auf die Bucht erleben die Gäste
im La Goélette eine Mischung aus Inselund
französischer Spitzen-Küche. Der
Chefkoch Michel de Mattéis spricht die
Sprache der Sterneküche und mischt
diese mit einheimischen Zutaten. Unter
der Leitung des als „Meilleur Ouvrier
de France“ ausgezeichneten Küchenchefs
wurde auch das Konzept des
italienischen Spezialitätenrestaurants
La Brezza entwickelt. Wer ein leichtes
Mittagessen, eine süße Versuchung
oder auch etwas für den großen Hunger
sucht, landet im Royal Palm Beachcomber
Luxury untertags im Schatten eines
riesigen tropischen Bardamier-Baumes.
Hier liegt das beliebte Le Bar Plage.
Kinder
Durch seine Lage unter schattenspendenden
Baumkronen erinnert der
Miniclub an ein kreolisches Plantagenhaus,
in dem Kinder zwischen drei und
zwölf Jahren jede Menge Ferienfreude
erleben können. Das Programm ist
berühmt für seine Originalität und beinhaltet
unter anderem auch Kochkurse
mit dem Patisserie Chef des Hotels.
Aktivitäten
Das Sports Beachcomber bietet ein
umfangreiches Angebot an Land- und
Wasseraktivitäten. In tropischem Grün
eingebettet, liegt das Sportzentrum,
das mit den neuesten Geräten ausgestattet
ist. Es verfügt über einen Kinesis-Raum,
sowie moderne Fitness- und
Cardiogeräte und einen Squash-Court.
Außerhalb des Sportzentrums ergänzen
drei Tennisplätze die große Auswahl. Im
Bereich Wassersport können sich die
Gäste bei Glasbodenboot, Kajak, Segeln,
Windsurfen Schnorcheln, Wasserski
oder Tauchen vergnügen. Für exklusive
private Ausflüge, steht die hauseigene
Hotelyacht zur Verfügung.
beachcomber.com
high ceilings, the Presidential suite offers the
same comfort, but with two bedrooms. The
most famous “room” is the Royal Suite, which is
just called the “135”. On three floors, the Royal
Suite offers every kind of comfort. The living
area opens up into a gazebo containing the infinity
pool with integrated hot tub.
Spa
Only natural building materials were used for
the unique design concept of the spa. Inside
the spa a shimmering waterfall gushes out over
multiple ponds in the central pool. The treatment
rooms are furnished according to the spa
application themes and are lovingly decorated.
The algotherapy room offers slate and stone,
the Thai cabin combines bamboo with modern
design, while the Reiki area is shaped with Indian
materials. The yoga room is situated opposite
the entrance.
Fine cuisine
With a view of the bay, the guests in La Goélette
experience a mixture of island and French
fine cuisine. The chef, Michel de Mattéis, talks
the language of star cooking and mixes this
with native ingredients. Under the leadership
of the award-winning chef, the “Meilleur
Ouvrier de France” the concept for the Italian
speciality restaurant La Brezza was developed.
Those looking for a light lunch, a sweet temptation
or something a bit more filling, can head
to the Royal Palm Beachcomber Luxury, which
is under the shade of a huge tropical badamier
tree during the day. This is where you’ll find the
beloved Le Bar Plage.
Children
The location of the Miniclub, beneath shady
treetops, is reminiscent of a Creole plantation
house, in which children between two and
twelve can have all sorts of holiday fun. The
programme is known for its originality and includes
cookery classes with the hotel patisserie
Chef amongst other things.
Activities
The Sports Beachcomber offers a wide selection
of land and water-based activities. The
sports centre, embedded in tropical greenery,
is kitted out with the latest equipment. There
is a Kinesis room available, as well as modern
fitness and cardio machines and a squash court.
Three tennis courts outside the sports centre
add to the wide selection. When it comes to water
sports, guests can enjoy glass-bottomed boats,
canoeing, sailing, windsurfing, snorkelling,
water skiing or diving. The hotel’s own private
yacht is also available for exclusive trips.
beachcomber.com
71
Beste Stimmung bei
Hoteldirektor Johannes
Mayr (vorne links), Schauspielerin
Julia Dahmen
(2. v.l.) und Daniel Birkenmayer
(bService GmbH).
Best mood with Hotel Director
Johannes Mayr (front left),
actress Julia Dahmen (2nd
from the left) and Daniel Birkenmayer
(bService GmbH).
General Manager Gerhard Struger (l.) und
Top-Designer Harald Klein. General Manager
Gerhard Struger (l.) and Top-Designer Harald Klein.
Die Küche des Luxus-Hotel Sofitel Munich
Bayerpost ist kaum zu toppen. The kitchen
of the luxury hotel Sofitel Munich Bayerpost is
hard to beat.
Großes Lob für feine Kulinarik! Vorne links: Malte
Wiedemeyer (Bar Lehel) und Magdalena Beining.
Big praise for fine cuisine! Front left: Malte Wiedemeyer
(Bar Lehel) and Magdalena Beining.
Designer Frederic Meisner mit Fachzahnärztin
Dr. Marie-Catherine Klarkowski. Designer Frederic
Meisner with dentist Dr. med. Marie-Catherine
Klarkowski.
Schon Kult: Das Event zum Luxus-Magazin
„Life is Magnifique“. Already cult: The event for
the luxury magazine „Life is Magnifique“.
Mit allen Sinnen genießen!
High-Class-Cocktailparty zur 6. Ausgabe des
Lifestyle-Magazins „Life is Magnifique!“ im Sofitel Munich Bayerpost
Zahlreiche illustre Gäste aus der Münchner Geschäftswelt und der TV- und Filmbranche
genossen die Soirée in der edlen Lounge, die perfekt das Motto „Life is Magnifique!“ verkörperte.
Schließlich ist es nicht nur der Titel des Luxusmagazins, sondern auch das Credo,
mit dem das Fünf-Sterne-Superior-Hotel Sofitel Munich Bayerpost im Herzen der Münchner
City seine Gäste verwöhnen will.
Fotos: Mila Pairan
INDULGE YOUR SENSES!
High-class cocktail party at the Sofitel Munich Bayerpost to celebrate the 6th edition of the popular hotel magazine,
“Life is Magnifique!”
Numerous illustrious guests from the Munich business world and the TV and film industry enjoyed the
soiree in the elegant lounge, which perfectly embodied the motto „Life is Magnifique!“. After all, it is
not just the title of the luxury magazine, but also the credo with which the five-star superior Sofitel
Munich Bayerpost wants to pamper its guests in the heart of Munich‘s city center.
72
(v.l.n.r.) Star-Figaro Peter Gabor-Safarik
mit TV-Moderatorin Sarah
Valentina Winkhaus (Sport1 /SKY)
und Johannes Mayr. (f.l.t.r.) Star-Figaro
Peter Gabor-Safarik with TV presenter
Sarah Valentina Winkhaus (Sport1 / SKY)
and Johannes Mayr.
Top-Fotografin Mila Parain.
Top photographer Mila Parain.
(v.l.n.r.) BR-Moderator Michael Sporer und Michael
Lohr. (f.l.t.r.) BR-Moderator Michael Sporer and Michael Lohr
(v.l.n.r.) Annette Urzinger-Judenhofer mit den Töchtern
Kathrin und Anna. (f.l.t.r.) Annette Urzinger-Judenhofer mit
den Töchtern Kathrin und Anna.
Moderatorin Barbara Osthoff (l.) und Ärztin Dr. Marie-Catherine
Klarkowski. Moderatorin Barbara Osthoff (l.)
and doctor Dr. Marie-Catherine Klarkowski.
IT-Spezialist Andreas Kordwig, Fitness-Coach Conny Schumacher
und Life is Magnifique! Herausgeber Daniel Birkenmayer.
IT specialist Andreas Kordwig, fitness coach Conny Schumacher and
Life is Magnifique! Editor Daniel Birkenmayer.
Gut drauf: Gisela Kraus, und Ehemann DJ „Woiferl“ (r.).
Good mood: Gisela Kraus, and husband DJ „Woiferl“ (r.).
Anwalt Ulrik Gollob, Angelika Wanke,
Werner Buchner, Schauspielerin Julia
Dahmen (Rote Rosen) und Gila Olbrich.
Lawyer Ulrik Gollob, Angelika Wanke, Werner
Buchner, Actress Julia Dahmen (Red Roses) and
Gila Olbrich.
Sängerin Sarah Laux mit
Ehemann Dieter Morjan
(Life is Magnifique!).
Singer Sarah Laux with
husband Dieter Morjan (Life is
Magnifique!).
Großes Echo auf der High-Class-Cocktailparty
im Sofitel. (v.l.n.r.): Sofitel
Manager Gerhard Struger, TV-Beauty
Sarah Valentina Winkhaus, Figaro Peter
Gabor-Safarik und Johannes Mayr. Great
echo at the high-class cocktail party at the
Sofitel. (f.l.t.r.): Sofitel Manager Gerhard Struger,
TV-Beauty Sarah Valentina Winkhaus, Figaro
Peter Gabor-Safarik and Johannes Mayr.
(v.l.n.r.) Unternehmer Martin Parain,
Hartmut Haidacher, Anne Lünsmann u.
Ehemann Kurt von Noppen und Gisela
Renner. (f.l.t.r.) Entrepreneurs Martin Parain,
Hartmut Haidacher, Anne Lünsmann u. Husband
Kurt von Noppen and Gisela Renner.
Frank Tauber, Versicherungskammer Bayern (Mitte) mit
Partnerin Evi Feldmann (l.) und Antahriya Indahsari (r.).
Frank Tauber, Versicherungskammer Bayern (middle) with girlfriend
Evi Feldmann (l.) and Antahriya Indahsari (r.).
73
Fête de la Musique
– Das Highlight zum Sommerstart
Sommer, Sonne, Musik satt – die „Fête de la Musique“ hat sich zum globalen populären Event
entwickelt. 1982 als Idee des französischen Kulturministers Jack Lang in Paris „die große
Zahl von musizierenden Menschen im Land hör- und sichtbar zu machen“ geboren, veranstalten
heute weltweit rund 540 Städte dieses jährliche Fest der Musik. Der Name geht auf
ein Wortspiel zurück: „Faites de la musique!“ – Macht Musik! Und Fête de la Musique – Fest
der Musik. Für die Sofitel Hotels & Resorts Anlass genug, rund um den Tag des Sommeranfangs
ein musikalisches Sommer-Highlight zu veranstalten, das französische Eleganz mit
dem Besten der lokalen Kultur verbindet.
Drenched in summer, sun and music – the “Fête de la Musique” has
become a popular global event. Born in Paris in 1982 as the result of
an idea by the French Minister of Culture Jack Lang to “make visible
and audible the large number of people who make music”, today
some 540 cities around the world celebrate this annual musical festival.
The name comes from a French play on words: “Faites de la musique!”
– make music! And Fête de la Musique – celebration of music.
For the Sofitel Hotels & Resorts, this was reason enough to organise a
musical summer highlight, right around the first day of summer, that
combines French elegance with the very best of local culture.
Mittendrin: das SOFITEL MUNICH
BAYERPOST, ganz im Zeichen seiner
französischen Tradition. Die Terrasse
des hoteleigenen Restaurants DÉLICE
La Brasserie verwandelte sich in eine
stilvolle Location für die legendäre
„Fête de la Musique“ mit akustischen
und kulinarischen Genüssen. DJ Yaniv
sorgte für einen groovy und leichten
Sommersound, während sich Hotelgäste
und VIPs mit einem melodischen
und gaumenfreudigen Start in die
schönste Jahreszeit in ausgesprochen
lauen Abendstunden erfreuen durften.
In entspanntem Rahmen konnte General
Manager Gerhard Struger zahlreiche
Gäste willkommen heißen, die
besonders die angenehme Atmosphäre
dieser „After-Work“ Veranstaltung für
interessante Gespräche und ein nettes
„Get-Together“ zu schätzen wussten.
Fête de la Musique
A highlight for
the start of summer
At the heart of things: the SOFITEL MUNICH
BAYERPOST, devoted to its French tradition.
The hotel turned the terrace of its own restaurant,
DÉLICE La Brasserie, into a stylish
location for the legendary “Fête de la Musique”,
complete with acoustic and culinary delights.
On an exceptionally balmy evening, DJ Yaniv
provided a light, groovy summer sound, while
hotel guests and VIPs enjoyed a melodic and
tastebud-tingling start to the most beautiful
time of the year.
In a relaxed setting, General Manager Gerhard
Struger was able to welcome numerous guests,
who particularly appreciated the pleasant
atmosphere of this „after-work“ event for interesting
discussions and a nice „get-together“.
Fotos: Daniel Vatamanu/Sofitel Munich Bayerpost
74
Bloggerin Karolina
Alexandrova (l.) mit
Freundin. Blogger
Karolina Alexandrova
(l.) with friend.
Personalberaterin Anne Lünsmann
mit Ehemann Kurt von Noppen
Personnel consultant Anne Lünsmann with
husband Kurt von Noppen
Eva Schömann und General Manager Gerhard Struger (Sofitel
Munich Bayerpost) Eva Schömann and General Manager Gerhard
Struger (Sofitel Munich Bayerpost)
Peter und Susanne Althammer (Bayerischer Rundfunk).
Peter and Susanne Althammer (Bayerischer Rundfunk)
Dr. Keywan Taghetchian mit Begleitung.
Dr. Keywan Taghetchian with accompaniment.
(v.l.n.r.) Gerard Struger, Johannes Mayr, Dr. Samira
Samii und Peyman Amin. (f.l.t.r.) Gerard Struger, Johannes
Mayr, Dr. Samira Samii and Peyman Amin.
Sandra Frischhut und Patrick Winterhalter
(Sofitel Munich Bayerpost). Sandra Frischhut
and Patrick Winterhalter (Sofitel Munich Bayerpost)
Gerhard Struger, Daniela Schade und Gregory
Maliassas (AccorHotels). Gerhard Struger, Daniela
Schade and Gregory Maliassas (AccorHotels).
French Touch: Piaff-Interpretin Sarah Laux mit Ehemann
Dieter Morjan (Life is Magnifique!). French Touch: Piaff
interpreter Sarah Laux with husband Dieter Morjan (Life is
Magnifique!).
Eva Schömann, Diana Kovacs (Amway GmbH)
und Laura Konjetzky. Eva Schömann, Diana Kovacs
(Amway GmbH) und Laura Konjetzky.
Jan Kiem (r.), Area Training Manager mit Hotelgast.
Jan Kiem (r.), Area Training Manager with hotel guest.
75
Eddy Miller
Foto: Lena Semmelroggen
Eventreihe mit Swing-Musiker
Eddy Miller in der ISArBAR
Szenige Musik, leckere Drinks und charmante Gesellschaft:
Das Münchner Fünf-Sterne-Superior-Hotel Sofitel Munich
Bayerpost ist bekannt für seine stimmigen Events mit französischer
Note. Neueste Highlights im Veranstaltungskalender
2018 waren die Livemusik-Events unter der Leitung
des bekannten Swing- und Big Band-Musikers Eddy Miller.
Great music, delicious drinks and charming company: Munich‘s
five-star superior Sofitel Munich Bayerpost is known for its
harmonious events with a French touch. The latest highlights in
the 2018 calendar included live music events under the direction
of well-known swing and big band musician, Eddy Miller.
An insgesamt fünf Terminen konnten
Gäste in der hauseigenen ISArBAR der
Live-Performance Millers und seiner
hochkarätigen Gastmusiker lauschen
und sich passend dazu mit Cocktail-Klassikern
verwöhnen lassen. Dabei umfasst
das Repertoire Millers Songs von Entertainer-Größen
wie Frank Sinatra, Michael
Bublé und Robbie Williams ebenso wie
ausgewählte Hits von Prince, Tom Jones
oder Roger Cicero.
Eddy Millers Karriere begann nach einer
Musical-Ausbildung in New York und Los
Angeles, als er in den 1990er Jahren
zahlreiche TV-Shows choreographierte
und an der Seite von Joe Cocker, Chaka
Khan, den Temptations und weiteren
Weltstars sang. Es folgten Auftritte und
Engagements in der ganzen Welt. Seit
2006 leitet er mit großer Leidenschaft
seine Swing-Formationen. Auftritte in
Monte Carlo oder im Pariser Louvre
gehören genauso zu seinen Referenzen
wie die regelmäßige Performance für die
Bayerische Staatsregierung.
eddymiller.com
A series of events with swing musician
Eddy Miller in the ISArBAR
On five different dates, guests indulged themselves
with cocktail classics as they were
treated to live performances by Miller and range
of top-class guest musicians in the hotel’s own
ISArBAR. Miller’s repertoire includes songs from
entertainment giants such as Frank Sinatra,
Michael Bublé and Robbie Williams, as well as
select hits by Prince, Tom Jones and of course
Roger Cicero.
Eddy Miller studied music in New York and Los
Angeles. His musical career took off as he choreographed
numerous TV shows in the 1990s,
and sang alongside Joe Cocker, Chaka Khan, the
Temptations and other international stars. This
was followed by appearances and engagements
around the world. Since 2006, he has been conducting
swing bands with great passion. You
are as likely to stumble across him performing
in Monte Carlo or at the Louvre in Paris, as you
are to see him during one of his regular appearances
for the Bavarian State Government.
eddymiller.com
F&B Supervisor Undine Kuhnert in Aktion.
F&B Supervisor Undine Kuhnert in action.
Foto: Jan Scheffner
Fotos: Mila Pairan
Immer hörenswert, ob in großer oder kleiner Besetzung: Swing-Musik von Eddy Miller.
Always worth listening to, whether in large or small cast: Swing music by Eddy Miller.
Szenige Live-Musik in der ISArBAR.
Live music in the ISArBAR.
77
Jaguar F-Pace: Hervorragendes Cruisen und Reisen. Im Jahr 2017 zum „Schönsten Auto des Jahres“ gekürt (World Car Awards 2017). Viel Platz und niedriger Geräuschpegel.
Jaguar F-Pace: Outstanding cruising and travelling. Chosen as the “Most Beautiful Car of the Year” in 2017 (World Car Awards 2017). Lots of space, very little noise.
JAGUAR F-PACE, 3.0 V6 TURBODIESEL
Edle Wildkatze
SUV‘s boomen. Es ist der ganz große Trend. Ein Ende ist noch lange nicht in Sicht. Der
Jaguar F-Pace ist ein Star der Szene. Bestätigen kann das in vollem Umfang auch die
Redaktion von Life is Magnifique! Die hatte für ein paar Tage die Gelegenheit diese edle
„Wildkatze“ zu zähmen.
SUV’s are booming. It’s a really major trend. There’s no end in sight
yet. The Jaguar F-Pace is a star of the show. The editorial team at
Life is Magnifique! can confirm this without any hesitation. They
had a chance to tame this noble “Wild Cat” for a few days.
Der Jaguar F-PACE ist seit seiner Einführung
im Jahr 2015 ein absolutes
Erfolgsmodell der britischen Automobilmarke.
Kein Wunder, ist man doch mit
diesem attraktiven SUV den deutschen
Platz hirschen sehr nahe gekommen.
Und: Der Jaguar F-PACE ist so schön,
dass er bei den renommierten „World
Car Awards 2017“ den Titel „Schönstes
Auto des Jahres“ gewann. Die von Life
is Magnifique! getestete Version des
F-Pace war der bullige Dreiliter-Turbodiesel
mit 300 PS und perfekt arbeitender
Achtstufen-Automatik.
JAGUAR F-PACE,
3.0 V6 TURBODIESEL
Nobel wildcat
Since its launch in 2015, the Jaguar F-PA-
CE has been a stunningly successful model
from the British automobile brand. No wonder
then, that this attractive SUV has won
the hearts of “top dogs” in Germany. What’s
more: The Jaguar F-PACE is so beautiful,
78
Turbodiesel, stark im Anzug.
Turbodiesel, strong pulling power.
Ein super Langstreckler
Dieses kräftige SUV ist eine Langstreckensensation.
Anders und besser kann
man es wohl nicht bezeichnen. Hier
spielt der Jaguar F-Pace seine Stärken
aus und den ein oder anderen Mitbewerber
„an die Wand“. Der F-Pace setzt auf
Komfort. Die erhöhte Sitzposition, der
sehr niedrige Geräuschpegel, das adaptive
Fahrwerk, das sich durchaus auch
zum Cruisen statt stressiger Kurvenfahrt
eignet, sowie der edle Charakter des
Antriebs garantieren ausgezeichnetes
Fahrgefühl. Zudem gibt es zahlreiche
Sicher heitssysteme: Top: Der adaptive
Tempomat (optional), der bis hinab zum
Schritttempo funktioniert, aber auch die
Stau- und Notbremsassistenten. Sehr gut
auch der optionale Parkassistent. Dieser
parkt den Jaguar F-Pace ohne eigenes
Zutun seitlich in die Parklücke.
Viel Platz
Der englische Offroader liegt sicher auf
der Straße und ist ungeheuer kraftvoll
in der Beschleunigung. Er gibt dem
Fahrer in allen Situationen ein sehr
gutes Gefühl. Der Jaguar F-Pace kann
Gelände. Er zeigt auf der Piste, was er
drauf hat. Da klappert nichts. Gut das
Platzangebot: Fast riesig der 650 Liter
große Kofferraum, der sich dank breiter
Öffnung und niedriger Ladekante leicht
nutzen lässt. Fazit: Der Jaguar F-Pace
ist das vielleicht beste SUV, das Life is
Magnifique! je gefahren hat. Der 3.0 V6
Turbodiesel bietet mit seiner Durchzugskraft
eine großartige Souveränität. Sehr
Schönes Ambiente. Hervorragendes Infotainment.
Wonderful ambience. Outstanding infotainment.
viel Platz, modernes Infotainment und
sehr viel Komfort.
jaguar.de
Dieter Morjan (Life is Magnifique!): Eines der besten
SUV’s, das ich jemals gefahren habe.
Dieter Morjan “Life is Magnifique!” One of the best SUV’s I have
ever driven.
Fotos: Jaguar
Foto: S. Laux
that it won the title of “Most Beautiful Car
of the Year” at the renowned “World Car
Awards 2017”. The version of the F-Pace
tested by Life is Magnifique! was the brawny
three-litre turbodiesel, with 300 bhp and
perfectly functioning eight-stage automatic
transmission.
A great long-distance athlete
This powerful SUV is a long-distance sensation.
There’s no other, better way to describe
it. Here the Jaguar F-Pace plays to
its strengths, upstaging any and all of the
competition. The F-Pace stresses comfort.
The raised seat position, the very quiet running,
the adaptive chassis, which is ideal for
cruising instead of stressful cornering, as
well as the refined character of the engine
guarantee an excellent driving experience.
In addition, there are numerous safety systems:
Top: The adaptive cruise control (optional),
which works right down to a walking
pace, plus the traffic jam and emergency
brake assistants. The optional parking assistant
is also excellent. This parallel parks
the Jaguar F-Pace into a space without any
intervention.
Lots of room
The English off-roader sits securely on the
road and is enormously powerful when accelerating.
It gives the driver great feel in
every situation. The Jaguar F-Pace can do
rough terrain. It shows what it’s got off-road.
Nothing rattles. Excellent space: The 650-litre
boot is huge, and is really easy to use
thanks to a wide opening and low loading
edge. Summary: The Jaguar F-Pace is perhaps
the best SUV which Life is Magnifique!
has ever driven. The 3.0 V6 turbodiesel delivers
fantastic authority with its engine power.
Lots of space, modern infotainment and
plenty of comfort.
jaguar.de
Wer es gerne holprig mag: Der Jaguar F-Pace ist absolut geländetauglich.
If you like it rough: The Jaguar F-Pace is perfect for rough terrain.
Adaptives Fahrwerk und Achtstufen-Automatik.
Adaptive chassis and eight-stage automatic transmission.
79
Textilmanagement auf höchstem Niveau
Immer auf
Tuchfühlung
Zufriedene Kunden sind die Grundlage für lang anhaltenden
Geschäftserfolg. Bei Urzinger Textilmanagement hält
dieser Erfolg seit nun mehr als 120 Jahren an und ist dem
Traditionsunternehmen die beste Motivation.
Satisfied customers are the basis for long-lasting success in business.
At Urzinger Textile Management, this success has lasted for
more than 120 years, and is the best source of motivation for this
traditional company.
Das Erfolgsrezept ist einfach: Perfektionismus.
Mehr als 1000 Kunden aus
Hotellerie und Gastronomie werden
von Urzinger professionell versorgt.
Aus dem einfachen Bedürfnis heraus,
immer den besten Service zu bieten, hat
sich über vier Generationen aus einer
kleinen Wäscherei einer der innovativsten
Textil-Dienstleister Deutschlands
entwickelt. Mit modernsten Anlagen,
computergesteuerten Prozessen, einer
ausgefeilten Logistik und einer eigenen
Lkw-Flotte werden bei Urzinger täglich
bis zu 120 Tonnen Wäsche perfekt aufbereitet
und pünktlich ausgeliefert. Und
das unter Einhaltung der höchsten Qualitäts-
und Umweltstandards.
Von Landshut aus versorgt Urzinger
Kunden im Großraum München und
im Umkreis von 200 Kilometern: von
Regensburg bis zu den Alpen und von
Augsburg bis zum Bayerischen Wald.
Die erfolgreiche Verbindung von hohem
Automatisierungsgrad, ausgeklügelten
Prozessen mit qualifizierten und motivierten
Mitarbeitern macht Urzinger
stark. Durch das einzigartiges Knowhow
in Sachen Wäschepflege und Lieferlogistik
bietet das Familienunternehmen
Textil-Services von höchster Qualität
und Zuverlässigkeit.
Besonders stolz ist die Familie Urzinger,
dass es in den letzten Jahrzehnten
zunehmend gelungen ist, den Betrieb
zu einem hocheffizienten System mit
ausgezeichneter Ökobilanz auszubauen.
Hier wird Wäsche dreimal effizienter als
in jedem Privathaushalt gewaschen.
Der Energieverbrauch konnte seit 1992
um 35 Prozent verringert werden. Der
Wasserverbrauch sank um 45 Prozent
und im gleichen Zeitraum wurde die
CO2-Belastung um 40 Prozent reduziert.
Der sparsame Umgang mit Energie und
Ressourcen ist aber nicht nur eine Frage
des Umweltschutzes, sondern auch ein
echter Kosten- und Wettbewerbsvorteil.
Das lohnt sich auch für die Kunden.
urzinger.de
Urzinger LKW-Flotte.
Urzinger lorry fleet.
Textile management at the highest level
Always in close contact
The concept for success is simple: Perfectionism.
Urzinger supplies over 1,000 customers in the
hotel and restaurant industries in a highly-professional
manner. Based on the simple requirement
to offer the best possible service at
all times, a small laundry has grown over four
generations into one of the most innovative
textile service providers in Germany. With state-of-the-art
equipment, computer-controlled
processes, refined logistics and their very own
lorry fleet, up to 120 tonnes of laundry are treated
perfectly and delivered on time by Urzinger
every day. All while maintaining the highest
possible quality and environmental standards.
From their site in Landshut, Urzinger handles
customers in the greater Munich and the surrounding
area within 200 kilometres, from
Regensburg to the Alps, and from Augsburg to
the Bavarian Forest. The successful combination
of a high level of automation, sophisticated
processes with highly-qualified, motivated
staff gives Urzinger their strength. With unique
know-how in all areas of laundry and delivery
logistics, the family company can offer textile
services with the highest possible quality and
reliability.
The Urzinger family is particularly proud of
the fact that, in recent years, they have been
increasingly successful in expanding the operation
into a highly-efficient system with an outstanding
environmental balance sheet. Laundry
is washed three times more efficiently here
than in any domestic household.
Energy consumption has been reduced by 35
percent since 1992. Water consumption fell by
45 percent and the CO2 load was reduced by
40 percent over the same period. Thrifty use of
energy and resources is not just a quesiton of
environmental protection, it also delivers a genuine
cost and competitive advantage. This also
worthwhile for customers. urzinger.de
Fotos: Josef Urzinger GmbH
Urzinger Headquarter in Landshut.
Urzinger headquarters in Landshut.
Blick in die Produktion von Urzinger Textilmanagement.
VIew of production at Urzinger Textilmanagement.
80
Spüren, was wirklich zählt!
120 JAHRE
URZINGER
Textile Services von Urzinger, denn mit unseren optimal abgestimmten Leasing-
Angeboten liefern wir für Sie hochwertigste Hotelwäsche. Modisch ansprechende und
immer perfekt aufbereitete Textilien für den perfekten Service. Ob Berufskleidung,
Bett- und Tischwäsche oder Frottagen – Wäsche einfach zum Wohlfühlen. Das spüren
auch seit über 12 Jahren die Gäste des Sofitel Munich Bayerpost.
Urzinger – Erfahrung. Innovation. Erfolg.
JOSEF URZINGER GMBH TEXTILMANAGEMENT• 84030 LANDSHUT • 0871- 97315-0
www.urzinger.de
Fotos: St. Eurach Land- und Golfclub
St. Eurach
Land- und Golfclub
Eine bayerische Legende in überwältigender Natur, designed
im Jahre 1972 von Donald Harradine.
A natures beauty - a bavarian legend. Designed in 1972 by Donald
Harradine.
St. Eurach, ein Ort, an dem Sie Golf in
Ruhe genießen können - eine Golfanlage,
die nicht nur von Fachzeitschriften
konstant zu den besten Deutschlands
gewählt wird. St. Eurach bietet eine
landschaftliche Top-Lage mit atemberaubendem
Blick auf die Alpenkette von
der Benediktenwand über das Karwendelgebirge
bis hin zum Wettersteingebirge
mit der Zugspitze und den Allgäuer
Alpen. St. Eurach bietet Golfspielen im
Einklang mit Umwelt und Natur, zertifiziert
in Gold. In St. Eurach spielen Sie
einen Meisterschaftsplatz, der höchsten
internationalen Turnieranforderungen
genügt (Braun International Trophy, 3x
BMW International Open). St. Eurach,
das ist gelebte Kinderbetreuung sowie
ein zukunftsorientiertes Nachwuchskonzept,
das der ganzen Familie Spaß
an unserem Sport und sportlichen Fortschritt
bietet.
eurach.de
St. Eurach
Golf & Country Club
St. Eurach, where you can play golf in silent
seclusion – a golf course consistently ranked
one of the best in Germany. St. Eurach offers
an outstanding scenic location with breathtaking
views on the Alpine mountain chain from
the Benediktenwand over the Karwendel to the
Wetterstein mountains with Germany’s highest
peak, the Zugspitze, and the Allgäu Alps.
St. Eurach offers golf in harmony with the environment
and nature, awarded with the golden
certificate. In St. Eurach you may enjoy your
game on a championship course that meets the
highest international tournament requirements
(Braun International Trophy, 3 x BMW International
Open on the European Tour). It is St.
Eurach’s passion to care for children in terms
of future oriented comprehensive concepts for
the generation to come. Both fun and sportive
progress for the whole family are an important
part of St. Eurach’s strategic targets. We warmly
welcome you in St. Eurach.
eurach.de
Conradia Medical Prevention,
am Standort München unter
der Leitung von Internistin
und Kardiologin Dr. Tanja
Junge, gilt seit vielen Jahren
als erste Adresse in der medizinischen
Prävention.
Fotos: Conradia Medical Prevention
For many years, Conradia Medical
Prevention’s Munich location,
under the leadership of Dr. Tanja
Junge, a cardiologist and specialist
in internal medicine, has
been the primary address for
medical prevention.
Die Diagnose stimmt
Medizinische Prävention – und damit vor allem Vorsorgeuntersuchungen
– sollten jedem gesundheitsbewussten
und insbesondere auch genetisch vorbelasteten Menschen
besonders am Herzen liegen. Allein durch regelmäßige
Check-ups und einem deutlichen Bild des momentanen
Gesundheitszustandes lassen sich Krankheiten ausschließen
oder frühzeitig behandeln.
Medical prevention – and especially check-ups – should be close
to the heart of every health-conscious person and especially those
who are genetically disadvantaged. Illnesses can be eliminated or
treated early just by having regular check-ups and getting a clear
picture of the current state of health.
Dieser wertvolle Aspekt für eine
gesunde Lebensweise gehört unbedingt
in erfahrene Hände. Conradia Medical
Prevention - mit medizinischen Experten
an vier Standorten in Deutschland
- kann auf eine lange Erfahrung
in der modernen Check-up-Medizin
zurückblicken und Sie optimal bei Ihrer
Gesundheitsvorsorge unterstützen. In
nur wenigen Stunden erhalten Sie einen
Überblick über ihren gesamten Gesundheitszustand.
Es erwarten Sie fundierte
Ganzkörper-Checks auf höchstem medizinischen
Niveau, verbunden mit innovativer
Technik.
An allen Standorten erwartet Sie angenehme
Hotel Atmosphäre. In einer
bequemen Lounge-Zone können Sie sich
vor und nach den Untersuchungen entspannen.
Conradia Medical Prevention,
am Standort München unter der Leitung
von Internistin und Kardiologin Dr. Tanja
Junge, gilt seit vielen Jahren als erste
Adresse in der medizinischen Prävention.
LiM: Frau Dr. Junge, wem empfehlen
Sie einen solchen präventiven
Rundum- Check?
Dr. Junge: Eigentlich jedem, der aktiv
etwas für seine Gesundheit tun möchte
und dafür Verantwortung zeigt. Besteht
noch dazu eine familiäre Vorbelastung
wie Herzinfarkt/Schlaganfall oder
Krebserkrankungen sollte man schon
in jungen Jahren einen Check wahrnehmen.
Bereits ab dem 20. Lebensjahr
sollte ein Check für Frauen (z.B.
Gynäkologische Krebsvorsorge) Routine
werden. Ein kompletter internistischer
Check und Hautkrebsvorsorge sollte
dann auch für Frauen und Männer
spätestens mit 35 Jahren alle 2 Jahre
durchgeführt werden viele Krankheiten
können heute dank neuester Therapien
besser behandelt werden. Wenn diese
frühzeitig erkannt werden. Da setzen
unsere Checks an - präventiv.
LiM: Was ist in einem Check enthalten?
The diagnosis is correct
This valuable aspect of a healthy lifestyle
definitely belongs in experienced hands. Conradia
Medical Prevention, with medical experts
in four locations in Germany, has a long
history in modern check-ups and as such is
perfectly placed to support your health care.
In just a few hours you receive an full overview
of your current state of health. Informed
whole-body checks of the highest medical
standard await you, featuring innovative
technology.
You will find a pleasant hotel atmosphere at
all of our locations. You can relax in a comfortable
lounge area both before and after
your examinations. For many years, Conradia
Medical Prevention’s Munich location,
under the leadership of Dr. Tanja Junge, a
cardiologist and specialist in internal medicine,
has been the primary address for medical
prevention.
LiM: Frau Dr. Junge, who do you recommend
such a preventative all-round check-up to?
Dr. Junge: Essentially anyone who actively
wants to do something for their health and
takes responsibility for it. If there is a family
history to consider, such as heart attack/stroke
or cancer, checks should be carried out
in the younger years. From the age of 20,
women’s checks (e.g. gynaecological cancer
screening) should become routine. A full internal
check and skin cancer screening should
then be carried out every 2 years for men and
women from age 35 at the latest. Many illnesses
can be treated better nowadays, thanks
to the latest therapies. If they are identified
early. This is where our checks come in - preventative.
LiM: What does a check involve?
Dr. Junge: First there is a detailed discussion
with a doctor, to ascertain where the weak
84
Foto: privat
Dr. Tanja Junge, Kardiologin, Internistin und Leiterin
Conradia Medical Prevention am Standort München.
Dr. Tanja Junge, cardiologist, specialist in internal medicine and
manager of Conradia Medical Prevention’s Munich location.
Dr. Junge: Es wird zuerst ein ausführliches
ärztliches Gespräch geben, um
genau festzustellen: wo liegen die
Schwachstellen. Gibt es aktuelle organspezifische
Beschwerden, genetische
Risiken, Vorerkrankungen? Genau
darauf stimmen wir dann alle weiteren
Untersuchungen ab. Im Check selbst
sind Labor, Ultraschalluntersuchungen
- unter anderem der Halsschlagadern,
des Herzens, der inneren Organe und
der Schilddrüse - enthalten. Ebenfalls
beinhaltet ein Check bei Conradia Medical
Prevention optional ein Ganzkörper-Screening:
eine MRT-Untersuchung
des ganzen Körpers. Hier kann man optimal
auch die Gefäße untersuchen. Auch
kleinste Veränderungen im Frühstadium
lassen sich feststellen, insbesondere
Tumorgeschwulste in Leber, Skelett und
im zentralen Nervensystem. Bei besonderen
Indikationen kann man dann den
Check um bestimmte Untersuchungen
erweitern. Um die virtuelle Koloskopie
zum Beispiel, die Lungenkrebsvorsorge
oder die Osteoporose – Früherkennung.
Das alles bieten wir an unseren
4 Standorten mit gleicher Qualität und
Expertise an. Ergänzt wird das noch
durch unsere Spezialisierungen vor Ort.
In München und Planegg zum Beispiel
mit einem in dieser Form einzigartigen
kardiologischen Vorsorgekonzept. Am
Standort Planegg steht dabei dazu die
Männergesundheit und deren individuellen
Schwerpunkte wie Hormonstatus,
Herzgesundheit, Prostataerkrankungen
im Vordergrund. In Hamburg verfügen
wir mit Prof. Bamberger über eine
namhafte endokrinologische Expertise.
In Berlin haben wir mit dem dortigen
Leiter Dr. Dirk Stemper den Experten für
Stressmedizin und bei Burnout.
LiM: Was jedem heute fehlt, ist bekanntlich
Zeit. Ihr Check dauert wirklich nur
einen Tag - und danach weiß ich alles
über meinen Gesundheitsstatus?
Dr. Junge: In der Regel wissen Sie das
schon nach vier bis fünf Stunden. Da
wir in einem interdisziplinären Team
arbeiten und uns ständig austauschen,
können wir alle Berichte kurz nach der
Untersuchung zusammenstellen. Wir
können so im medizinischen Abschlussgespräch
sofort Ihren Gesundheit-Status
besprechen und Ihren individuellen Präventions-Fahrplan
aufstellen.
Fazit: Mit einem Ganzkörper-Check bei
Conradia Medical Prevention schließen
Sie Krankheiten aus oder erkennen deren
Vorstufen in einem ganz frühen Stadium.
Wir beginnen beim gesunden Klienten
und unterstützen ihn mit präventiven,
gesundheitsfördernden Maßnahmen für
ein weiteres langes, gesundes Leben.
conradia-checkup.de
Licht durchflutete Räume und eine angenehme, freundliche
Hotel Atmosphäre empfangen die Patienten.
Rooms flooded with light and a pleasant, hotel atmosphere welcome
the patients.
points lie. Are there currently any organ-specific
complaints, genetic risks, pre-existing
conditions? We finetune any further investigations
based on this. The check itself
includes laboratory work, ultrasound scans
- including the carotid arteries, the heart, internal
organs and the thyroid. A check with
Conradia Medical Prevention also has the
option to include a full body screen, an MRI
examination of the whole body. This way we
can also check the vessels. Even the smallest
of changes in their early stages can be detected,
especially tumours in the liver, skeleton
and in the central nervous system. With some
indications, we can then expand the check to
include certain investigations. A virtual colonoscopy
for example, lung cancer screening
or early detection of osteoporosis. We offer
all of this at our 4 locations with the same
quality and expertise. This is enhanced by our
local specialisms. In Munich and Planegg, for
example, with the only cardiological provision
scheme of its kind. At the Planegg location
the focus is on men’s health and their
individual priorities, such as hormone status,
heart health, prostate diseases. In Hamburg
we have a well-known expert in endocrinology,
Prof. Bamberger. The manager in Berlin,
Dr. Dirk Stemper, is an expert in treatment of
stress and burnout.
Foto: Conradia Medical Prevention
LiM: It is well known that time is what everybody
is short of these days. Does your check
really only take one day - and after that I
know everything about my health status?
Foto: Conradia Medical Prevention
Dr. Junge: You usually know that after just
four to five hours. Because we work in a
cross-disciplinary team and are constantly
comparing notes, we can put together all
the reports shortly after the examination.
So, in the final discussion with the doctor,
we can discuss your health status straight
away and put together you individual prevention
plan.
Conclusion: with a full-body check from Conradia
Medical Prevention, you can rule out
illnesses or identify their preliminary stages,
very early on. We start with healthy clients
and support them with preventative, health-promoting
measures for a long and healthy
life.
Fundierte Ganzkörper-Checks auf höchstem medizinischen Niveau in edlem Ambiente.
Informed whole-body checks of the highest medical standard in a sophisticated environment.
conradia-checkup.de
85
DER BRANDSTETTERHOF****
Der Brandstetterhof**** ist ein familiengeführtes Refugium und ein weit
über seine Grenzen hinaus bekanntes und beliebtes Erwachsenenhotel.
Anspruchsvolle Urlauber verbringen seit Jahren ihre wertvolle
Ferienzeit in dem von aufrichtiger Gastfreundschaft geprägtem Haus.
Hier finden Geben und Nehmen zusammen. Weil die Gastgeber Klaus
& Elisabeth Lindebner gerne geben: Ehrliche Herzlichkeit und beste
Qualität. Und weil sie respektvoll nehmen: Ihre Zeit und Ihr Vertrauen.
Besonders die Liebe zum Detail des gesamten Teams im Hotel machen
einen Aufenthalt im Brandstetterhof in Tirol zu einem einmaligen Genussmoment.
Das Zusammenspiel aus Vielem: Erlebnis in der Natur mit
dem Bergwanderführer, ein heimeliges Wohngefühl in den Zimmern, in
den Suiten im Tiroler Landhausstil, eine raffinessenreiche Naturküche
mit dem passenden Tropfen aus dem Weinkeller, Entspannung und Geborgenheit
im AuszeitSpa. All das und noch viel mehr machen einen
Urlaub im Brandstetterhof im Karwendel zu einem besonderen und
wertvollen Moment. brandstetterhof.com
THE BRANDSTETTERHOF****
The Brandstetterhof**** is a family-run hideaway and grown-up hotel
which is known and loved far beyond its borders. For years, discerning
holiday-makers have been spending their valuable holidays in the house
which oozes genuine hospitality. Give and take are found here together.
Because hosts Klaus & Elisabeth Lindebner enjoy
giving - honest sincerity and the best quality.
And they respectfully take - your time
and your trust. It is the love of detail in
particular, shared by the whole team
in the hotel, that makes your stay at
the Brandstetterhof in Tirol a one-off
experience to savour. The interplay
between so much - an adventure in
nature with the mountain guide, a
cosy feeling of comfort in the rooms
or the Tyrolean country-house-style
suites, a sophisticated natural cuisine
with well-matched wines from
the cellar, relaxation and a feeling of
security in the time-out spa. All this and
much more makes a holiday in the Brandstetterhof
in Karwendel a special and precious
experience. brandstetterhof.com
HOTEL BELVEDER***** S
Timmendorfer Strand. Mehr und mehr ein „Must Have“ und Kultdestination
mit Traumkulisse. Bei der Auswahl des Hotels empfiehlt
es sich keine Kompromisse zu machen. Man urlaubt vorzugsweise
im Fünf-Sterne Superior Hotel BelVeder in Scharbeutz. Der
Küstenabschnitt in der Lübecker Bucht ist wohl der schönste an
der deutschen Ostseeküste. Das luxuriöse Haus hat das „Gewisse
Etwas“, was dem Aufenthalt den touristischen Ritterschlag gibt: Die
Traumlage am Strand. Wohnen wie Gott an der Ostsee! 83 stilvolle,
großzügige Zimmer und 15 Suiten. Die Gäste schlafen himmlisch
und entspannt. Die kreativen Wand- und Deckengestaltungen sorgen
dafür, dass man sich nach dem Aufwachen wie auf „Wolke
7“ fühlt. Das BelVeder ist schon lange ein exklusiver Treffpunkt
der Gourmets. Ausgesprochene Spitzengastronomie (ein Michelin
Stern). Die Kreationen von Küchenchef Gunter Ehinger sind berühmt.
Tipp: Direkt neben dem BelVeder befindet sich die Ostsee
Therme. Die ist mit einem Glasgang mit dem Hotel verbunden!
Wohlfühlwelt auf 14.000 m². Alles in allem: Sehr Starkes Leistungspaket!
Top Hotel! hotel-belveder.de
HOTEL BELVEDER*****S
Timmendorfer beach. More and more a “must have” and cult destination with stunning scenery. The variety of hotels means there shouldn’t be any need for
compromises. People tend to prefer to stay in the five-star hotel BelVeder in Scharbeutz. The stretch of coast in the Bay of Lübeck is arguably the most beautiful
on the German Baltic coast. The luxurious establishment has that “certain something” that gives a stay there a touristy accolade - the dream spot on the
beach. Live like God on the Baltic Sea! 83 stylish, generous rooms and 15 suites. Guests enjoy heavenly, relaxed sleep. The creative wall and ceiling decorations
make you feel like you’re on cloud 9 when you wake up. The BelVeder has been an exclusive meeting place for gourmets for a long time. Remarkable cuisine
(one Michelin star). The creations by head chef Gunter Ehinger are renowned. Tip: the Ostsee Therme is directly next to the BelVeder. It is connected to the
hotel by a glass corridor. A wellness centre of 14,000 m². All in all, a great service package! Top Hotel! hotel-belveder.de
86
HAVES
Hier finden Sie Tipps unserer Redaktion zum Wohlfühlen, Verschenken
oder selber Genießen.
Here are some tips from our editorial team to feel good, give away or
just enjoy yourselves.
VITAL-HOTEL MEISER**** S
Nur 5 Minuten vor den Toren Dinkelsbühl’s , schönste
Altstadt Deutschlands (Focus), befindet sich eines der
besten Wellnesshotels Süddeutschlands – das Meiser
VITAL-HOTEL Vier Sterne Superior. Das in der 6. Generation
geführte Luxushotel vereint in einzigartiger Art
und Weise Tradition und Moderne und ist ein wahres
Paradies der Ruhe und Entspannung. Top aktuell und
höchsten Ansprüchen gerecht werdend ist der 2013
erweiterte exklusive SPA-Bereich (1.000m²). Es gibt
einen Innen-/Außenpool, Saunadorf mit Dampfbad,
Fitnessbereich mit hochmodernen Geräten sowie ein
professionelles Angebot an Massagen und Kosmetikbehandlungen.
Tipp: Auf der herrlichen Sonnenterrasse
sich von erlesenen Speisen verwöhnen lassen, die
das Auge ebenso ansprechen wie den Gaumen. Auch
das gefällt: Die mit allem Komfort ausgestatteten
Zimmer und Suiten sind alle nach Süden ausgerichtet.
Kulturelle Highlights bieten die mittelalterlichen
Städte Dinkelsbühl und Rothenburg ob der Tauber. Es
gibt 7 exklusive Golfplätze in der Nähe. Für Tagungen
stehen im Hotel acht Räume mit moderner Konferenztechnik
zur Verfügung. vitalhotel-meiser.de
VITAL-HOTEL MEISER****S
Just 5 minutes before the gates of Dinkelsbühl, the most
beautiful old-town in Germany (Focus), stands one of
Southern Germany‘s best wellness hotels - the four-star
VITAL-HOTEL Meiser. The luxury hotel, now being run by
its 6th generation, combines in a unique kind of way,
the traditional and the modern, and is a true paradise of
peace and relaxation. The exclusive spa area (1,000m²),
extended in 2013, is completely on trend and will meet
the highest expectations. There is an in/outdoor pool,
sauna complex with steam room, fitness area with ultra-modern
equipment and a professional massage service
and cosmetic treatments. Tip: spoil yourself with
exquisite food on the glorious sun terrace that is as
pleasing to the eye as it is to the palate. In other good
news: the rooms and suites, which are equipped with
every modern convenience, all face south. Cultural highlights
are offered by the medieval towns of Dinkelsbühl
and Rothenburg ob der Tauber. There are 7 exclusive
golf courses nearby. For meetings, there are eight rooms
at the hotel which are equipped with modern conference
technology. vitalhotel-meiser.de
BEUTELLOSER ZYKLONSAUGER VON THOMAS ENTFERNT TIERHAARE
UND -GERÜCHE IM HANDUMDREHEN
Haustiere bereichern als Familienmitglieder, Seelentröster und treue Begleiter das Leben
von uns Menschen. Doch die tierischen Lieblinge hinterlassen nicht nur Freude, sondern
auch Schmutz in den eigenen vier Wänden. Haustierbesitzer kennen das: Kaum ist die
Wohnung gesaugt, wirbeln hier und da schon wieder Tierhaare und unangenehme Gerüche
durch die Luft. Mit der Weltneuheit CYCLOON HYBRID Pet & Friends löst der Staubsaugerhersteller
THOMAS gleich zwei der wichtigsten Probleme von Tierhaltern: Als erster beutelloser
Hybrid-Zyklonsauger beseitigt das Gerät nicht nur lästige Tierhaare, sondern auch
unangenehme Gerüche kraftvoll und gründlich. Mit Journalistin, Moderatorin und Bestsellerautorin
Nina Ruge hat der Sauger sogar einen prominenten Fan gefunden. Bekannt aus
dem deutschen Fernsehen ist die Besitzerin zweier Sennenhunde die Markenbotschafterin
des THOMAS CYCLOON HYBRID Pet & Friends. „Ich habe für mich den besten beutellosen
Sauger entdeckt! Er wird mit Tierhaaren besser fertig als andere, ist easy zu entleeren
und erfrischt bei Bedarf die Luft“, so Nina Ruge. Der 1.400 Watt starke THOMAS CYCLOON
HYBRID Pet & Friends unterstützt Haustierbesitzer bei der Beseitigung von hartnäckigen
Tierhaaren. In der von THOMAS entwickelten easyBox werden Tierhaare und Grobstaub von
allergenem Feinststaub getrennt. Anschließend kann man die easyBox kinderleicht und hygienisch
über dem Mülleimer entleeren. Und wenn unangenehme Gerüche in der Wohnung
mal überhandnehmen, kann die easyBox einfach gegen die AQUA-Frische-Box ausgetauscht
werden. Aufgesaugter Staub, Schmutz, Tierhaare und -gerüche werden dann im Wasser
gebunden und die Raumluft wird zu 100 Prozent spürbar erfrischt – für pure Sauberkeit.
BAGLESS CYCLONE VACUUM CLEANER BY THOMAS REMOVES PET HAIR AND
SMELLS IN NO TIME
Pets enrich the lives of us humans, as family members, soul-comforters and loyal companions.
But the darling pets don’t just leave joy behind in their own four walls, but also dirt. Pet owners
know that shortly after they finish hoovering, there will be pet hair and unpleasant smells
swirling around in the air once again. With the world-first CYCLOON HYBRID Pet & Friends, the
vacuum cleaner manufacturer THOMAS is solving two of the biggest problems pet owners have.
As the first bagless hybrid cyclone vacuum cleaner, the machine doesn’t just remove annoying
pet hair, but also powerfully and thoroughly removes unpleasant smells. The vacuum has even
found a prominent fan in journalist, presenter and best-selling author, Nina Ruge. Known from
German Television, the owner of two mountain dogs is the brand ambassador for the THOMAS
CYCLOON HYBRID Pet & Friends. “I have discovered the best bagless vacuum cleaner for me! It
deals with pet hair better than the others, is easy to empty and freshens the air when I need it
to,” says Nina Ruge. The 1,400 Watt THOMAS CYCLOON HYBRID Pet 7 Friends helps pet owners
to get rid of stubborn pet hairs. Pet hair and grit is separated from allergenic dust particles in the
easyBox, developed by THOMAS. The easyBox can then be easily and hygienically emptied into
the rubbish bin. And if unpleasant smells get out of control at home, the easyBox can simply be
swapped for the AQUA-Fresh-Box. Dust, dirt, pet hair and smells which have been sucked up are
then trapped in water and the room air is up to 100% noticeably fresher - for pure cleanliness.
87
Foto: Manuel Jacob
I AM WHAT I AM – Jubiläumskonzert am 28. März 2019 im Gasteig in München.
I AM WHAT I AM – Anniversary concert on March 28, 2019 at the Gasteig in Munich.
Showbusiness ist wie ein Erholungsurlaub
Das Verwandlungstalent Chris Kolonko feiert 30 Jahre Travestiekunst mit neuen, schillernden Projekten
Mit seiner legendären Interpretation der großen Marlene Dietrich wurde Chris Kolonko
zum internationalen Bühnenliebling. Letzten Winter eröffnete er den Spiegelpalast WINTER
WONDERLAND in Augsburg und inszenierte eine bombastische Dinner-Varieté-Show – ein
Feuerwerk an Witz, Akrobatik, Erotik, Glamour und Kulinarik. Im März feiert er mit Band
sein 30jähriges Bühnenjubiläum I AM WHAT I AM in München.
Chris Kolonko became an international stage star with his legendary
interpretation of the great Marlene Dietrich. Last winter,
he staged WINTER WONDERLAND in the Spiegelpalast in Augsburg,
putting on a bombastic variety show dinner with a firework
display of wit, acrobatics, erotic, glamour and culinary art. In
March, he and his band celebrate their 30th anniversary of I AM
WHAT I AM on stage in Munich.
Show business is like
taking a relaxing holiday
Transformation talent Chris Kolonko
celebrates 30 years of transvestite art
with new and dazzling projects
LiM: Lieber Chris, Sie haben das Genre
salonfähig gemacht. Wie ist es Ihnen
gelungen, das Publikum für so einen
langen Zeitraum zu begeistern?
C. Kolonko: Ich bin einer der wenigen
Travestiekünstler, der mit Livemusikern
arbeitet. Dazu kommt mein Talent,
ohne Netz und doppelten Boden auf der
Bühne rasante Kostümwechsel zu verwirklichen
und im Handumdrehen von
einer Rolle in die andere zu schlüpfen.
Das erfordert natürlich auch gewaltige
Disziplin und Liebe zum Detail. Mein
Publikum ist sehr anspruchsvoll und
ich entführe sie tatsächlich für ein paar
Stunden in eine andere Welt voller Herzschmerz,
Freude und guter Musik.
LiM: Im Duo mit Joy Peters sind Sie
als Herta & Berta, zwei charmante alte
Damen mit einem mitreißenden Wortwitz,
zu sehen, im April nehmen Sie im
Münchner Hofspielhaus ihr Marlene Dietrich-Programm
wieder auf – und nun
noch die eigene Dinner-Varieté-Show.
Wird Ihnen das nicht zu viel?
C. Kolonko: Nein! Das Showbusiness ist
für mich wie ein Erholungsurlaub.
LiM: Sie waren in ihrer Karriere rund um
den Globus unterwegs. Sie inszenieren
für die Großen im Showgeschäft: Roncalli,
MS Europa 2 und die Palazzo-Dinnershows.
Gab es einen Augenblick, der
Sie besonders berührte oder beflügelte?
LiM: Darling Chris, you have succeeded in making
your genre socially acceptable. How did you to
manage to inspire your audiences for so long?
C. Kolonko: I am one of the few transvestite artists
who works with live musicians. On top of
this, I have a talent for making rapid costume
changes without a net or double floor in the
stage and have the ability to slip from one role
into another in the blink of an eye. All this requires
tremendous discipline and attention to
detail, of course. My audience is very sophisticated
and what I do in reality is kidnap them
for a few hours into a different world full of
sorrow, joy and excellent music.
LiM: In a duo with Joy Peters, you can be seen
playing Herta & Berta, two charming old ladies
who make rousing jokes, and, in April, you‘ll be
resuming your Marlene Dietrich show at the
Munich Hofspielhaus – and now you’re putting
88
C. Kolonko: Da gibt es einige (lacht). Der
Abend vor Bill Clinton war natürlich ein
Highlight. Eine der schönsten Erinnerungen
war mit Sicherheit mein Gastspiel
als Marlene in Haifa/Israel in einem
Altenheim für Holocaustüberlebende.
Am Ende weinten wir alle gemeinsam.
LiM: Nach dem großen Erfolg der Dinner-Varieté-Show
wird es ein weiteres
Winter Wonderland geben. Verraten Sie
uns jetzt schon einige Details?
C. Kolonko: Gerne! Ich habe einen Topstar
an Bord: Dorothea Loreen! Sie stand
die letzten Jahre mit Udo Jürgens auf
der Bühne und spielt die Hauptrolle im
Tina Turner Musical „Simply the Best“.
Hierzu gibt es eine sexy Mischung aus
Comedy und Artistik mit umwerfenden
Showgirls, aufregend wie im Moulin
Rouge der 1920er Jahre, nur noch freizügiger,
ohne ordinär zu werden.
LiM: Sie wollen sich bewusst absetzen
von den konventionellen Dinner-Shows.
Was ist neu an ihrem Konzept?
C. Kolonko: Mein Publikum soll das Gefühl
haben, mit mir in meinem quietschbunten,
verrückten Wohnzimmer zu sein.
Da begegnet man Freaks, schönen Mädchen,
Artisten, Tänzern, Drag Queens
und Sängern hautnah. Alles blitzt und
funkelt vor Glitter, Glimmer, Glamour,
Federn und Strass, das umrahmt meine
artistischen Darbietungen in einer Fülle,
die es so in einer Dinnershow noch nie
zu sehen gab.
LiM: Und Sie sind der Koordinator?
C. Kolonko: Es ist tatsächlich so, ich
bin das Herz der Veranstaltung, eine
Mischung aus Zirkusdirektor, Conferencier
und Restaurantleiter. Ich schaffe es
sogar während meines Auftritts noch zu
sehen, ob an einem Tisch Wasser fehlt
und schenke dann im Idealfall selbst
nach. Die Zuschauer sollen umfassend
verwöhnt werden. Jeder Gast soll
wissen, dass ich für sie oder ihn da bin.
LiM: Sie engagieren sich für die Kinderstiftung
VISIONS FOR CHILDREN und
helfen, dass Kinder eine Lebensperspektive
bekommen und ihre Träume wahr
werden. Welche Träume möchte sich
Chris Kolonko selbst nach 30 Jahren
Showbusiness noch erfüllen?
C. Kolonko: Das ist immer schwer zu
sagen, da ich mir meine Träume meistens
erarbeite und sie sich dadurch auf
die eine oder andere Weise erfüllen. Das
ist schon ein Riesengeschenk im Leben
eines Künstlers. Ich bin sehr dankbar
dafür. Gerade versuche ich, ein eigenes
Orchester im Winter Wonderland zu etablieren.
Mal sehen, ob es gelingt.
LiM: Ihre Kunstfigur auf der Bühne ist
schillernd, sympathisch, humorvoll und
leidenschaftlich. Legt Chris Kolonko am
Ende des Tages die Rolle ab oder ist die
Diva in Fleisch und Blut übergegangen?
C. Kolonko: Privat bin ich ein völlig anderer
Mensch als auf der Bühne. Dort kann
ich mich austoben, aber es wäre ja schon
ziemlich extravagant, im Supermarkt
mit Lippenstift, falschen Wimpern und
Federboa einzukaufen. Wenn ich abgeschminkt
bin und an der Show arbeite,
hat die Diva keinen Platz. Ich bin sehr
gründlich, überprüfe, ob alles passt. Da
klebt man auch schon selber mal ein
Plakat an die Wand oder kontrolliert die
Sauberkeit der Gästetoilette. Dieser Job
ist so viel mehr als Diva zu sein.
chris-kolonko.de
Foto: Tatjana Zola
VON KOPF BIS FUSS MARLENE – Chris Kolonko in der
Rolle der großen Marlene Dietrich am 13. April 2019 im
Capitol in Mannheim.
FROM HEAD TO TOE MARLENE - Chris Kolonko in the role of the great
Marlene Dietrich on the April 13, 2019 at the Capitol in Mannheim.
on your own dinner variety show. Won‘t that be
too much for you?
C. Kolonko: No! Show business is like a holiday
for me.
LiM: You‘ve travelled the world during your
career. You‘ve performed on stage for the greats
in show business including Roncalli, MS
Europa 2 and the Palazzo dinner shows. Was
there a moment during this time that especially
touched or inspired you?
C. Kolonko: There were more than a few ((s)he
giggles). The evening I performed in front of
Bill Clinton was certainly a highlight. One of my
most beautiful memories was my guest appearance
as Marlene in a nursing home for survivors
of the Holocaust in Haifa/Israel. As the
final curtain went down, we all cried together.
LiM: After the great success of the dinner variety
show, do you think there will be another
Winter Wonderland? Would you like to give us
a few advance details?
C. Kolonko: Gladly! I have a new top star on
board: Dorothea Loreen! She‘s shared the stage
with Udo Jürgens over the last few years and
plays the leading role in the Tina Turner musical,
‚Simply the Best‘. This time, it will be a sexy
mixture of comedy and artistry with stunning
showgirls, just as exciting as the Moulin Rouge
in the 1920s, but only more revealing, without
being vulgar.
LiM: You want to consciously set yourself apart
from conventional dinner shows. What‘s new in
your concept?
C. Kolonko: My audience should get the feeling
they have joined me in my mad and crazily
coloured living room. There they get to meet
freaks, beautiful girls, artists, dancers, drag
queens and singers up close. Everything is
flashy and sparkles with glitter, mica, glamour,
feathers and rhinestones and frames my artistic
performances in a never been seen before
abundance at a dinner show.
LiM: And you coordinate everything?
C. Kolonko: In fact, I‘m the heart of the event,
a mix of ringmaster, emcee and restaurant manager.
During my performance, I even manage
to check whether there is enough water at the
tables and serve it myself if I get half the chance.
The idea is to spoil the audience stupid. Each
and every guest needs to know that I am there
for them personally.
LiM: You are actively engaged in the children‘s
foundation, VISIONS FOR CHILDREN, and help
children gain a perspective in their lives and
make their dreams come true. What dreams
does Chris Kolonko still want to come true after
30 years in show business?
C. Kolonko: That‘s pretty hard to say. Usually I
work out my dreams myself own and by doing
so fulfil them in one way or another. That is
a pretty huge gift in the life of an artist. And
something I am very grateful for. Currently, I‘m
trying to establish my own orchestra in Winter
Wonderland. Let‘s see if it works out.
LiM: Your fictional character on stage is dazzling,
sympathetic, humorous and passionate.
Does Chris Kolonko leave that role at the end
of the day, or has the diva become part of your
flesh and blood?
C. Kolonko: Privately, I‘m a completely different
person to when I’m on stage. On stage, I
can let off steam, but it would be pretty extravagant
of me if I went to the supermarket
wearing lipstick, false eyelashes and a feather
boa. The diva in me has absolutely no place
when I‘m devoid of make-up and preparing
the show. I am very thorough and check to see
that everything is as it should be. I may even
stick a poster on the wall or check how clean
the guests‘ toilets are. This job is so much more
than being a diva.
89
Fotos: Circus Krone
100 Jahre
CIRCUS KRONE
in München
Mit dem dritten und letzten Programm der Jubiläums-Winterspielzeit,
100 Jahre Circus Krone in München, verabschiedet
sich der Traditionszirkus aus dem Krone-Bau, bevor
er mit einem völlig neuen Tourneeprogramm in eine neue
Saison startet (Weltpremiere! Vom 04.04.bis 15.04.2019,
Theresienwiese/München).
After the third and last programme of our anniversary winter
season (100 years of Circus Krone in Munich), we are saying goodbye
from the Krone building until we kick off our brand new tour
for the new season (world premiere! 04/04/2019 to 15/04/2019,
Theresienwiese/Munich).
Für die richtig lauten Lacher werden
im März-Programm klassische Clowns
von internationalem Format sorgen, das
Clown-Trio Balder. Im tierischen Bereich
setzt Krone - wie seit über 100 Jahren -
auf Pferde, Elefanten, Löwen & Co.
Actionreich wird es im dritten Programm
mit einer Motorrad-Hochseil-Show der
Extraklasse, Artistik auf schwankenden
Masten in schwindelerregender Höhe
sowie Rola-Rola Artistik mit atemberaubenden
Stunts. Eine charmante Tango-Jonglage
sowie Handstand-Artisten
der Extraklasse werden das Publikum
zudem begeistern.
VORSTELLUNGEN
Dienstag und Donnerstag 20.00 Uhr,
Mittwoch, Freitag und Samstag 15.00
Uhr und 20.00 Uhr. Sonntag 14.30
Uhr und 18.30 Uhr, montags keine
Vorstellung.
Faschingswoche vom 04.03. - 10.03.19
Täglich wochentags 15.00 Uhr und
20.00 Uhr. Sonntag 14.30 Uhr und
18.30 Uhr
www.circus-krone.de
Telefonische Kartenreservierung:
089 - 545 8000
Für „Life is Magnifique!“ live dabei:
Society-Redakteurin Simone Petrov
For „Life is Magnifique!“ on site:
Society editor Simone Petrov
100 years of
CIRCUS KRONE
in Munich
Our March repertoire will ensure belly laughs
with international classic clowns, the Balder
trio. And as we have done for over 100 years,
in the animal sector Krone will continue to rely
on horses, elephants, lions & co.
Our action-packed third show will dazzle you
with a motorcycle high-wire performance in a
class of its own, artistry on swaying masts at
dizzying heights and rola-rola acrobatics filled
with breath-taking stunts. You will also be inspired
by our charming tango juggling and world-class
handstand artists.
SHOWS
Tuesday and Thursday 8 pm, Wednesday,
Friday and Saturday 3 pm and 8 pm
Sunday 2.30 pm and 6.30 pm, no show on
Monday
Carnival week from 04/03/ to 10/03/2019
Daily shows Monday - Friday 3 pm and 8 pm
Sunday 2.30 pm and 6.30 pm
www.circus-krone.de
Tel. ticket reservation: +49 (0) 89 - 545 8000
90
CIRCUS KRONE
Impressionen
25. Dezember 2018
In bester Laune: Schauspielerin Birgit Bergen.
In a good mood: Actress Birgit Bergen.
Foto: Petra Schönberger
Ilse Aigner (Mitte), Präsidentin des Bayerischen Landtags mit den
Kessler Zwillingen. Ilse Aigner (middle), President of the Bavarian State Parliament
with the Kessler twins.
Weltklassedompteur Martin Lacey
jr. mit Chansonsängerin Sarah
Laux. World-class tamer Martin Lacey jr.
with chanson singer Sarah Laux.
Ex-Ministerpräsident von Bayern Edmund
Stoiber mit Gattin Karin. Former Minister-President of
Bavaria, Edmund Stoiber, with his wife Karin.
Die Gastro-Experten und Künstler Nina Petrov und Christoph Stumph mit Sohn
Noah. The gastro-experts and artists Nina Petrov and Christoph Stumph with son Noah.
Clarissa und Michael Käfer. Clarissa and Michael Käfer
91
Asia m eets Bavaria
Foto: Mila Pairan
Yumbau: Regional, gesund,
ökologisch & ready to cook!
Das Münchner Start-Up Yumbau produziert asiatische Dim Sum. Die in der fernöstlichen
Esskultur tiefverwurzelten Teigtaschen erfreuen sich auch in Deutschland einer immer
größeren Beliebtheit. Kevin Brück und Ivy Zhang, die Gründer von Yumbau, lernten sich
bei einem Mentorprogramm für ausländische Studenten an der TU München kennen. Die
Redaktion von „Life is Magnifique!“ traf die beiden und fragte, wie es von einem Treffen an
der Uni zur Gründung eines Food-Unternehmens kam.
The Munich start-up Yumbau is a producer of Asian dim sum. The dumplings, which have deep roots in
the food culture of the Far East, are enjoying ever increasing popularity in Germany. Kevin Brück and
Ivy Zhang, the founders of Yumbau, met on a mentor programme for foreign students at the Technical
University of Munich. “Life is Magnifique!” editors met them both and asked how a meeting at university
led to founding a food company.
LiM: Yumbau ist ein interessanter Mix:
asiatische Rezepturen mit westlicher
Ernährungskultur. Wie kam es zu der
Idee?
Brück: Ich reise sehr gerne, genieße
Lebensmittel und lerne neue Kulturen
kennen. Leckeres Essen mit transparenten
echten Zutaten ist für mich das
schönste Vergnügen. Da ich die chinesischen
Dim Sum wirklich mag, habe ich
Ivy immer gefragt, wo es authentische
und gesunde in München gibt. Da sie
keine finden konnte, entschieden wir
uns, es selbst zu tun.
LiM: Woher kommt der Name Yumbau?
Was bedeutet er?
Zhang: Yumbau kommt von Yuan Bao
und ist ein chinesisches Glückssymbol,
wie das Glücksschwein in Deutschland.
Es war früher ein Zahlungsmittel in
China und man sagt, dass unsere Dim
Sum aus der Form der Yuanbao entstanden
sind. Yuanbao steht für Fröhlichkeit,
Glück, Freundschaft und Harmonie.
LiM: Dim Sum bedeutet auf Deutsch
„Herzenswärmer“. Warum sind Ihre Dim
Sum besondere Herzenswärmer?
Brück: Wir haben mehr als 3 Jahre damit
verbracht, die richtigen Zutaten, Techniken
und Rezepte für unser Yumbau Dim
Sum zu finden und zu entwickeln. Wir
inspizieren jede einzelne Zutat, kon-
Yumbau - Local, healthy,
organic and ready to cook!
LiM: Yumbau is an interesting mix of Asian recipes
with Western dietary culture. How did the
idea come about?
Brück: I love travelling, enjoy food and learning
about new cultures. Delicious food with transparent
genuine ingredients is my greatest pleasure.
Because I really like Chinese dim sum, I
kept asking Ivy where I could get authentic and
healthy dim sum in Munich. She couldn’t find
any, so we decided to make it ourselves.
LiM: Where does the name Yumbau come from?
What does it mean?
Zhang: Yumbau comes from ‘yuanbao’ and is
a Chinese symbol of luck, like the lucky pig in
Germany. It used to be a means of payment in
China and people say that our dim sum is made
in the shape of the yuanbao. Yuanbao represents
happiness, luck, friendship and harmony.
LiM: Dim sum means “heart warmer” in English.
Why is your dim sum particularly heartwarming?
Brück: We spent over 3 years finding and developing
the right ingredients, techniques and
recipes for our Yumbau dim sum. We scrutinise
every single ingredient, checking that there is
no added sugar, artificial monosodium glutamates,
preservatives or other additives. When we
make it, we strictly follow every step and never
compromise on quality. This is how we guarantee
that every dim sum you consume will warm
your heart.
LiM: Which types do you offer? Will there be
any other flavours, e.g. something sweet?
Foto: Yumbau
Interessanter Mix: asiatische Rezepturen mit westlicher Ernährungskultur.
Interesting mix - Asian recipes with Western dietary culture.
Zhang: We offer three vegan and three meat
dim sum: aromatic porcini mushrooms & wood
ear mushrooms (green), authentic aubergine
& truffle (purple), fresh rape blossom & porcini
mushrooms (orange), juicy beef & Chinese
cabbage (red), spiced chicken & curry (yellow)
and the classical pork & white cabbage (white)
dim sum. We are planning more varieties, for
93
example we are working on a sweet one with
creamy ricotta, marsala and goji berries with
no added sugar. Another dim sum, which we
are entering for a world record as the most expensive
dim sum, is our Blue Diamond dim sum
which was inspired by St. Moritz.
LiM: That sounds exciting. Your dim sum stands
out by the fact it is made without any sugar,
additives or preservatives. How does it keep
for long without these?
Brück: We make it with fresh ingredients and
freeze it immediately after production. That is
why it tastes so fresh when it only took 6 minutes
to cook!
LiM: The colours of your dim sum are fantastically
vibrant. Where do the colours come from
and why does it need to be colourful?
Zhang: The world is so colourful, so why should
our food not be colourful, too? We only use natural
ingredients to colour the dim sum dough.
LiM: Where does your understanding of sustainable
and healthy cuisine come from? And
you even pay attention to sustainability with
the packaging. How do you manage it?
Brück: I have always preferred to buy natural
foods. Every day we ask ourselves, does the
world need another bad food product and more
packaging waste? Our answer is no! People are
tired of seeing natural food products in plastic
packaging. By using paper, we are trying
to achieve environmentally friendly packaging.
LiM: Yumbau food is manufactured in-house.
Are the products picked and packed by hand?
Fotos: Mila Pairan
Die Yumbau Dim Sum schauen nicht nur hübsch aus, sie schmecken auch köstlich.
Yumbau dim sum doesn’t just look pretty, it also tastes delicious.
Zhang: Yes, part of our quality assurance is that
we see and check every single dim sum and the
bottled sauces. This is done straight after production,
and then once again before we pack
them by hand.
LiM: Yumbau sounds downright revolutionary -
healthy fast food. The dim sum is ready within 6
minutes and only contains healthy ingredients.
Do you select your local partners yourselves
and do you check the quality of the ingredients?
trollieren, dass sie keinen zusätzlichen
Zucker, künstliches Glutamat, Konservierungs-
oder andere Zusatzstoffe enthalten.
Wenn wir produzieren, verfolgen
wir streng jeden Schritt und gehen keine
Kompromisse bei der Qualität ein. So
stellen wir sicher, dass jedes Dim Sum,
welches Sie verzehren, Ihr Herz erwärmen
wird.
sche Schwein & Weißkraut (weiß) Dim
Sum. Wir planen weitere Sorten, z. B.
arbeiten wir an einer süßen Sorte mit
cremigem Ricotta, Marsala und Goji ohne
zusätzlichen Zucker. Ein weiteres Dim
Sum, mit dem wir gerade den Weltrekord
für das teuerste Dim Sum antreten, ist
unser Blue Diamond Dim Sum, welches
von St. Moritz inspiriert wurde.
LiM: Welche Sorten bieten Sie an? Wird
es noch weitere Geschmacksrichtungen
geben, z. B. etwas Süßes?
Zhang: Wir bieten drei vegane und drei
fleischige Dim Sum an: aromatische
Steinpilze & Mu-Err (grün), authentische
Aubergine & Trüffel (lila), frische
Rapsblüten & Steinpilze (orange), saftige
Rindfleisch & Chinakohl (rot), würzige
Hähnchen & Curry (gelb) sowie klassi-
LiM: Das hört sich spannend an. Ihre
Dim Sum zeichnen sich dadurch aus,
ohne Zucker, Zusatz- und Konservierungsstoffe
hergestellt zu werden. Wie
bleiben sie ohne diese Stoffe haltbar?
Brück: Wir produzieren sie mit frischen
Zutaten und frieren sie sofort nach der
Produktion ein. Deswegen schmecken
sie so frisch, wenn man sie in nur 6
Minuten zubereitet hat!
Yumbau’s Dim Sum Soßen — auch ohne Zusatzstoffe.
Yumbau’s dim sum sauces — also without additives.
Foto: Yumbau
94
LiM: Die Farben Ihrer Dim Sum sind
traumhaft leuchtend. Woher kommen
diese Farben und warum sind sie überhaupt
bunt?
Zhang: Die Welt ist so bunt, also wieso
sollten es unsere Lebensmittel nicht
sein? Wir verwenden nur natürliche
Zutaten zur Färbung des Dim Sum Teigs.
LiM: Woher kommt Ihr Verständnis für
nachhaltige und gesunde Küche? Und
auch bei der Verpackung achten Sie auf
Nachhaltigkeit. Wie schaffen Sie das?
Brück: Ich habe schon immer lieber
natürliche Lebensmittel eingekauft. Wir
fragen uns jeden Tag, braucht die Welt
noch ein schlechtes Lebensmittel und
mehr Verpackungsmüll? Unsere Antwort
lautet: Nein! Die Menschen sind es müde,
natürliche Lebensmittel in Plastikverpackungen
zu sehen. Wir versuchen, mit
Papier eine umweltfreundliche Verpackung
zu erreichen.
LiM: Yumbau kommt aus Ihrer hauseigenen
Manufaktur. Werden die Produkte
handverlesen und verpackt?
Zhang: Ja, Teil unserer Qualitätssicherung
ist die Sichtung und Prüfung jedes
einzelnen Dim Sums sowie der Soßenflaschen.
Dies wird direkt nach der Produktion
gemacht und ein zweites Mal, bevor
wir diese per Hand verpacken.
LiM: Yumbau klingt geradezu revolutionär:
Gesundes Fast Food. Die Dim Sum
sind innerhalb von 6 Minuten zubereitet
und enthalten nur gesunde Zutaten.
Suchen Sie Ihre regionalen Partner
selbst aus und kontrollieren Sie die Qualität
der Zutaten?
Brück: Wir werden oft gefragt, wie unser
Geheimnis lautet, dass wir ohne Zucker
und künstliche Zusätze solch feine Dim
Sum und Soßen anbieten können. Unser
Geheimnis ist kein Geheimnis. Wir haben
die besten regionalen Partner ausgewählt
und benutzen nur bestausgesuchte
Ware. Unser Slogan ist: „Qualität,
Qualität und nochmals Qualität”.
LiM: Dampfen oder Garen? Was empfehlen
Sie für die Zubereitung ihrer Dim
Sum?
Zhang: Am besten im Wasserdampf
sechs Minuten dünsten! Das ist die traditionelle
Art und dann kommen die
Aromen unserer Dim Sum am besten zum
Vorschein. Wichtig ist hierbei, immer
Salatblätter oder Backpapier zwischen
Dim Sum und Sieb zu legen, damit sie
beim Abnehmen nicht aufplatzen. Aber
man kann sie natürlich auch braten oder
sogar frittieren. Zum Garen sind unsere
Dim Sum aufgrund ihres natürlichen und
dünnen Teigmantels nicht geeignet.
yumbau.de
Brück: We are often asked what our secret is,
that allows us to offer such great dim sum and
sauces with no sugar or artificial additives. Our
secret isn’t a secret. We have selected the best
local partners and only use the best choice of
products. Our slogan is: “Quality, quality and
yet more quality”.
LiM: Steam or simmer? How do you recommend
cooking your dim sum?
Zhang: Preferably steam it for six minutes. This
is the traditional method and it brings out the
aromas of our dim sum perfectly. If you use this
method, it’s always important to put lettuce leaves
or baking paper between the dim sum and
the strainer, so it doesn’t burst open when it
shrinks. Or you can bake it or even fry it. Our
dim sum is not suitable for simmering because
its pastry coat is natural and thin.
BEZUGSQUELLEN
in MÜNCHEN
Käfer Feinkost
Prinzregentenstraße 73
Käfer Deli Schwabing
Leopoldstraße 57
Käfer Deli Parsdorf
Heimstettener Straße 1
Käfer Deli Brunnthal
Eugen-Sänger-Ring 21
yumbau.de
Fotos: Mila Pairan
Bunte Frischequalität auf den Tellern: Yumbau bietet auch Catering mit Live Cooking an.
Colourful fresh quality on the plates - Yumbau also offers a catering service with live cooking.
95
Stefan Erdmann
Foto: Mila Pairan
EdelSalz – Mache dein Essen
so einzigartig, wie du es bist!
Jeder weiß es: Essen ohne Salz schmeckt fad. Gewürze peppen unser Essen auf, machen es
bunt und schmackhaft. Aber womit salze ich am besten? Ist Salz gleich Salz? Geschmackvolles
und buntes Salz findet man beim Münchner Start-Up EdelSalz. Stefan Erdmann, gelernter
Koch und Gründer des Unternehmens EdelSalz, berichtet über seine besonderen Salze.
Everyone knows, food without salt is flavourless. Condiments jazz up our food, making it colourful
and tasty. But what kind of salt is it best to use? Is salt just salt? Tasty and colourful salt can be found
at the Munich start-up company, EdelSalz. Stefan Erdmann, trained chef and founder of the company
EdelSalz, tells us about his special salt.
LiM: Wie kam die Idee für EdelSalz?
Erdmann: Anfangs war es nur ein Experiment,
wie man ein Kräutersalz aus
frischen Zutaten herstellen kann bzw.
welcher geschmackliche Unterschied zu
herkömmlichen Kräutersalzen entsteht.
Das Ergebnis war unglaublich gut, aber
es hat noch einige Jahre gedauert, bis
EdelSalz letztendlich entstanden ist.
LiM: Verfeinert Ihr Salz nur Gerichte von
Sterneköchen oder kann man es in jeder
Küche einsetzen?
Erdmann: Unsere Salze sind für jeden
Gaumen geeignet. Ob privat oder in der
professionellen Küche. Jeder, der Spaß
am Kochen hat, kann sein eigenes Essen
damit aufwerten. Auch sind unsere Salze
ein tolles Geschenk und Mitbringsel.
LiM: Welche Sorten gibt es bei Ihnen?
Erdmann: Bisher haben wir 13 Sorten
wie z.B. Basilikum, Rucola, Ingwer, Red
Onion. Als Salzmischung z.B. Estragon &
Ingwer, Taste of Asia oder French Kiss.
Für die Zukunft sind noch weitere interessante
Sorten geplant, die auch in die
fruchtige Richtung gehen.
LiM: Welche Inhaltsstoffe stecken außer
dem Salz noch im Glas?
Erdmann: Nur die, die sich als Vitamine
und Mineralien auch in den einzelnen
Botanicals und im Salz befinden. Für
unsere Kräutersalze verarbeiten wir nur
hochwertiges Ursalz und die frischen
Botanicals. Wir setzen keine künstlichen
Aromen oder Konservierungsstoffe ein.
LiM: Wo kommt der Rohstoff her?
Erdmann: Der Grundrohstoff ist reines
Halitsalz und kommt aus der Himalayaregion.
Halitsalz ist ein Ursalz, das bei
der Austrocknung der Urmeere vor Millionen
von Jahren entstanden ist.
LiM: Wo gibt es die Salze zu kaufen?
Erdmann: In unserem WebShop und in
Läden in und um München. Alle Adressen
findet man unter edel-salz.com
EdelSalz – Make your
food as unique as you!
LiM: Where did the idea for EdelSalz come
from?
Erdmann: In the beginning it was just an experiment,
how could a herbal salt be made
from fresh ingredients and how different
would it taste to traditional herbal salts. The
result was unbelievably good, but it took another
few years until EdelSalz finally came into
being.
LiM: Does your salt only improve dishes by top
chefs, or can you use it in every kitchen?
Erdmann: Our salt is suitable for every palate.
Whether a private or professional kitchen.
Everyone who enjoys cooking can use it to enhance
their own food. Our salts are also a great
present and souvenir.
LiM: What types do you have?
Erdmann: We have 13 different types so far,
like basil, rocket, ginger, red onion. For salt mixtures,
we have e.g. tarragon & ginger, Taste of
Asia or French Kiss. We are planning more interesting
types for the future, which will branch
out into the fruity direction.
LiM: What ingredients are put in the jar apart
from the salt?
Erdmann: Only those which are also found as
vitamins and minerals in the individual botanicals
and in salt. For our herbal salts we only
work with high quality original salt and fresh
botanicals. We don’t use any artificial aromas
or preservatives.
LiM: Where do the raw materials come from?
Foto: EdelSalz
Eine bunte Vielfalt an Salzen voller Geschmack.
A colourful variety of salts full of flavour.
Erdmann: The basic raw material is a pure rock
salt and comes from the Himalayan region.
Rock salt is an original salt that formed millions
of years ago when the primordial ocean
dried up.
LiM: Where can you buy the salts?
Erdmann: From our online shop and from shops
in and around Munich. You can find all the addresses
at edel-salz.com
97
Foto: Sofitel Munich Bayerpost
Viel Lob für die „gute grüne Sache“
Urban Gardening in der Bayerpost
Warum und wie sich Andreas Donnerbauer und Steve Uhlig
für Nachhaltigkeit engagieren. Was alles im Hotelgarten
wächst. Wie die Gäste reagieren und was ihnen besonders
wichtig ist. Wir haben nachgefragt.
Why and how chef Andreas Donnerbauer and chef Steve Uhlig are
committed to sustainability. What’s growing in the hotel garden.
How the guests react and what is especially important to them. We
asked them.
LiM: Herr Donnerbauer, Herr Uhlig,
AccorHotels hat schon früh die Bedeutung
der Umwelt für den Tourismus und
die Hotellerie erkannt. Bereits 1994 hat
der Konzern das Thema Nachhaltigkeit
in seiner Strategie Urban 21 verankert
und organisatorisch ausgebaut. Sie beide
haben 2014 das Konzept für Urban
Gardening, beziehungsweise Hotel Gardening
hier im Sofitel Munich Bayerpost
entwickelt. Was hat Sie motiviert?
A. Donnerbauer: Wir wollten unseren
Beitrag zur Nachhaltigkeit liefern. Den
Hotel-Garten im zweiten Stock gab es
bereits. Allerdings mit Zierpflanzen
begrünt. Ursprünglich wollten wir nur
Kräuter anpflanzen. Da das auch schon
andere Hotels machten, haben wir noch
Beeren und Gemüse dazu genommen.
LiM: Was genau wächst und gedeiht
inzwischen auf den 44 Quadratmetern?
S. Uhlig: Zum einen Kräuter – wie Rosmarin,
Beifuß, Liebstöckel oder Thymian.
Außerdem Tomaten, Bohnen,
Knollenfenchel , Chilis, Kresse, Kürbisgewächse
und Beeren. Dass die alle so gut
gedeihen, liegt auch an der Reflektion
der Hotelfenster. Da entsteht ein Klima
ähnlich wie in einem Gewächshaus.
Deshalb können wir auch mit Pflanzen
wie Goji Beere, Zitronengras oder Kafir
Limette experimentieren.
LiM: Welche Richtlinien beachten Sie?
A. Donnerbauer: Ob Muttererde, Samen,
Pflanzen oder Dünger – wir nehmen nur
Bio. Schädlingsbekämpfungsmittel sind
tabu.
LiM: Was kommt vom Garten des Sofitel
Munich Bayerpost auf den Tisch?
S. Uhlig: Alles, was wir ernten, wird in
High praise for a good (green) cause
Urban gardening in the Bayerpost
LiM: Mr. Donnerbauer, Mr. Uhlig, AccorHotels
recognised early on the importance of the environment
for the tourism and hotel industries.
As far back as 1994 the Group anchored the
topic of sustainability in its Urban 21 strategy
and expanded it organisationally. In 2014, you
developed the urban gardening concept, and
specifically the hotel gardening concept, here
at the Sofitel Munich Bayerpost. What motivated
you both?
A. Donnerbauer: We wanted to make our own
contribution to sustainability. The hotel already
had a garden on the second floor, but it was
planted with ornamental plants. Originally we
were only going to plant herbs. But, as other
hotels were already doing that, we decided to
add vegetables and berries.
LiM: What exactly is growing and flourishing in
your 44 square metres of garden?
S. Uhlig: Firstly herbs, including rosemary, mugwort,
lovage and thyme. In addition, tomatoes,
beans, tubers, chillies, cress, pumpkins and
squash etc., and berries. The fact that they are
all thriving is partly due to the reflection from
the hotel’s windows, which creates a climate similar
to a greenhouse. That‘s why we can experiment
with plants like goji berry, lemongrass
and kaffir lime.
LiM: What guidelines do you observe?
A. Donnerbauer: Whether it’s topsoil, seeds,
plants or fertiliser – we only use organic. Pesticides
are taboo.
98
der Küche verwendet. Sei es für die Daily
Specials der DÉLICE la Brasserie oder
als Treatment aufs Zimmer. Zusätzlich
informieren wir die Gäste, dass wir diese
Schmankerl selbst angebaut haben.
LiM: Für alle Sofitel-Gäste reicht der 44
Quadratmeter-Garten wohl nicht?
A. Donnerbauer: Das stimmt. Dazu ist
die Ernte nicht groß genug. Dennoch
verstärkt unser Gardening das Bewusstsein
für die Natur – bei den Gästen und
auch bei unseren Lehrlingen. Viele der
jungen Leute können erstmals Bohnen
beim Keimen und Wachsen zusehen.
LiM: Welche Impulse geben Sie?
S. Uhlig: Wir möchten unseren Gästen
zeigen, dass wir umweltbewusst sowie
regional eingestellt sind. Und, dass es
möglich ist, auch in der Stadt und auf
kleinem Raum etwas anzubauen. Wir
werden oft auf den Garten angesprochen
und für die „gute grüne Sache“ gelobt.
Auch nach Führungen wird gefragt. Die
sind allerdings aus Sicherheitsgründen
nicht möglich.
LiM: Vom Garten zur DÉLICE la Brasserie.
Ihr Französisch inspiriertes Restaurant
hat 2017 in Hanoi den World Luxury
Restaurant Award in den Kategorien
„Beste Wine Selection“ und „Luxury Hotel
Restaurant Germany“ gewonnen. Was
machen Sie anders als die Konkurrenz?
A. Donnerbauer und S. Uhlig unisono:
So genau wissen wir das auch nicht. Wir
machen einfach das, was wir am besten
können, gut – und das jeden Tag aufs
Neue. Aber letztlich sind alle Hotels in
unserer Region sehr exklusiv.
LiM: Immer mehr Menschen ernähren
sich vegetarisch oder vegan. Wie beeinflussen
diese Ernährungstrends Ihre
Speisekarte?
A. Donnerbauer: Natürlich sind wir auf
dem Laufenden, was die gluten- oder
laktosefreie Küche betrifft, wie auch die
vegane oder fleischlose. Unser Erfolg
besteht aber auch darin, dass wir nicht
1:1 jeden Trend mitmachen. Wir arbeiten
gezielt auf einem Niveau, das unsere
Gäste anspricht, mixen Klassiker mit
moderner Küche und passen sie unserem
französischen Flair an. Damit alles
perfekt passt, hat Steve kürzlich noch
eine Ausbildung zum vegetarischen und
veganen Koch gemacht.
LiM: Was hat bei den Gästen oberste
Priorität?
S. Uhlig: Der Lunch muss gut sein und
schnell serviert werden. Beim Dinner
sind frische Zutaten wichtig, die ohne
große Manipulation zubereitet werden.
LiM: Was bedeutet ohne Manipulation?
A. Donnerbauer: Wir lassen die Zutaten
für sich sprechen, servieren zum Beispiel
die Karotten als Karotten – nicht
als Gel, Sauce oder geröstet.
LiM: Was sind die Top-3-Gerichte der
DÉLICE la Brasserie-Gäste?
S. Uhlig (schmunzelt): Nix grünes, zumindest
noch nicht. Das Boeuf Bourguignon
steht schon seit Beginn auf unserer Karte
und wird immer wieder gern gewählt.
Viel gefragt sind auch unsere hochwertigen
Steaks im Reifeschrank und das Filet
vom Charolais Rind.
LiM: What makes it from the Sofitel Munich
Bayerpost garden to the guest’s table?
S. Uhlig: Everything we harvest is used in the
kitchen, whether it’s for the DÉLICE la Brasserie
daily specials or for room service. In addition,
we inform guests that we have grown these delights
in our own garden.
LiM: The 44 square metre garden probably
can’t grow enough for all the Sofitel’s guests?
A. Donnerbauer: That‘s true. We can’t grow
enough for that. Nevertheless, our gardening
enhances people’s awareness of nature – both
in our guests and our apprentices. For many
young people, it’s the first time they’ve seen
beans germinate and grow.
LiM: What do you hope to achieve?
S. Uhlig: We want to show our guests that we
are environmentally conscious and regional
in our outlook. And we want to show them
than you can grow things in the city and in
small spaces. People often approach us about
the garden and praise us for the “good (green)
cause”. They also ask us for tours of the garden,
although this isn’t possible for safety
reasons.
LiM: From the garden to DÉLICE la Brasserie.
Your French-inspired restaurant won the 2017
“Best Wine Selection” and “Best Luxury Hotel
Restaurant in Germany” categories at the World
Luxury Restaurant Awards in Hanoi. How do
you stand out from the competition?
A. Donnerbauer und S. Uhlig in unison: We don’t
know exactly. We just do what we do well,
every day. But in the end, all the hotels in our
region are very exclusive.
LiM: More and more people are becoming vegetarian
or vegan. How are these dietary trends
affecting your menu?
A. Donnerbauer: Naturally, we are up-to-date
on gluten-free and lactose-free cuisine, as well
as vegetarian and vegan options. But our success
is also based on the fact that we don’t follow
every single trend. We work to a level that
appeals to our guests, mixing classics with modern
cuisine and adapting them to our French
style. Steve recently completed an apprenticeship
as a vegetarian and vegan chef to make
sure that everything is perfect.
LiM: What is the top priority for guests?
S. Uhlig: Lunch has to be good, and has to be
served quickly. At dinner, it’s important to offer
fresh ingredients, prepared without too much
manipulation.
LiM: What do you mean by “manipulation”?
A. Donnerbauer: We let the ingredients speak
for themselves, for example, we serve the
carrots as carrots, not as a gel, as a sauce or
roasted.
Foto: Mila Pairan
Sie haben das Konzept entwickelt: Steve Uhlig (l.) und Andreas Donnerbauer.
They developed the concept: Steve Uhlig (l.) and Andreas Donnerbauer.
LiM: What are the top 3 dishes of DÉLICE la
Brasserie guests?
S. Uhlig: (smiles) Nothing green, at least not yet.
The boeuf bourguignon has been on our menu
since the beginning, and is always popular. Also
much in demand are the high-quality steaks
from our maturing cabinet and the fillet of Charolais
beef.
99
Foto: Mila Pairan
Ein Paradiesvogel der besonders süßen Art für ein Buffet: Ferenc Béres Molnár präsentiert ein Schoko-Schaustück – auch die Federn sind schokoliert.
A particularly sweet bird of paradise for a buffet: Ferenc Béres Molnár presents a chocolate showpiece – even the feathers are chocolate-coated.
Je mehr Süßes unsere Gäste essen,
desto glücklicher verlassen sie uns!
Warum Naschen den Stress abbaut, welche Desserts
besonders beliebt sind und was es exklusiv nur hier gibt.
Interview mit Pâtissier Ferenc Béres Molnár.
Why snacking reduces stress, which desserts are particularly popular,
and what’s available exclusively at the hotel. Interview with
pâtissier Ferenc Béres Molnár.
LiM: Herr Molnár, Sie sind seit 2013 Executive
Pastry Chef in der Bayerpost. Wer
lässt sich leichter „verführen“: Madame
oder Monsieur?
F. B. Molnár: Die Herren. Die Damen
achten mehr auf ihre Figur.
LiM: Sind Kalorien noch ein Thema?
F. B. Molnár: Nein. Die bauen unsere
Gäste im Gym ja wieder ab. Dafür wird
mehr nach Laktose- oder Gluten freien
und veganen Desserts gefragt. Die sind
allerdings aufwendiger. Für zehn vegane
brauchen wir so viel Zeit wie für 200
klassische.
LiM: Ihr „Dauer-Hit“ sind die weiß-
The more sweet treats our
guests eat, the happier they
are when they leave us!
LiM: Mr. Molnár, you have been Executive
Pastry Chef at the Bayerpost since 2013. Who
is easier to “seduce”: Madame or Monsieur?
F. B. Molnár: Men. Women pay more attention
to their figure.
LiM: Are calories still an issue?
F. B. Molnár: No. Our guests burn them off in
the gym. But more people are asking for lactose-free,
gluten-free and vegan desserts. These
are more time-consuming, however. For ten
vegan desserts, we need as much time as for
200 classic ones.
100
lauen Macarons, ein Baiser-Gebäck mit
cremiger Füllung. Die gibt es exklusiv
nur hier…
F. B. Molnár: … und auch nur zu Weihnachten,
zum Oktoberfest oder auf
Bestellung. Wir verbinden so französisches
Flair kulinarisch mit bayerischem.
LiM: Die Bayern auch?
F. B. Molnár: Jein. Sie halten es auch
gern klassisch – mit Bayerisch Creme,
Kaiserschmarrn oder Kuchen. Insgesamt
werden in der gehobenen Gastronomie
frische und ausgewogene Desserts
immer populärer.
LiM: Fast jeder zweite Deutsche greift
bei Stress zu Süßigkeiten. Hilft das?
F. B. Molnár: Ja, das ist wissenschaftlich
erwiesen. Schokolade enthält reichlich
Tryptophan, das sich im Körper in das
Glückshormon Serotonin verwandelt.
Etwas salopp gesagt: Je mehr Süßes
unsere Gäste essen – desto glücklicher
verlassen sie uns (er schmunzelt).
LiM: Was naschen Sie, wenn der Tag
besonders stressig ist?
F. B. Molnár: Während der Arbeit salzige
Snacks. Wenn ich frei habe, braucht
mein Körper zwischen 14 und 16 Uhr
etwas Süßes.
LiM: Nach der Lehre in Ungarn haben
Sie in Sterne-Hotels sowie auf Kreuzfahrtschiffen
die Welt der Desserts
ergründet. Inzwischen kreieren Sie hier
ständig neue. Wie unterscheiden sich die
Naschkatzen international?
F. B. Molnár: Die Amerikaner wollen
es sehr süß. Ohne Zucker oder Ahorn
geht da kaum etwas. Die Gäste aus dem
Nahen Osten bleiben traditionell, schätzen
Baklava und Co. Die Asiaten lieben
Croissants und alles aus Plunderteig,
die Franzosen ihre Klassiker wie Crème
brûlée oder Pâte de fruits. Und die Deutschen
mögen‘s fruchtig.
LiM: Was backen Sie am liebsten?
F. B. Molnár: Brot, das ist meine ganz
große Liebe. Und besonders das weiße
Kartoffelbrot aus Ungarn.
LiM: Eine neugierige Frage noch: Sind Sie
entfernt verwandt mit dem ungarischen
Dramatiker Ferenc Molnár? (1878 –
1952, „Liliom“)?
F. B. Molnár: Mein Chef würde sagen,
dass ich auch einen Drang zur Dramatik
habe (lacht). Aber nein, verwandt bin ich
nicht mit ihm.
Mmh – wie lecker! Schokolade aus der Patisserie.
Mmm - so tasty! Chocolate from the patisserie.
Gesund & bunt: Inspirierende Ideen für eine Meeting-Pause.
Healthy & colourful: inspiring ideas for coffee breaks.
LiM: Your longest-running hit is the blue-andwhite
macaron (meringue with a creamy filling).
And people can only get them here...
F. B. Molnár: … and only at Christmas, during
Oktoberfest, or made to order. It’s our way of
combining French culinary flair with a Bavarian
touch.
LiM: Almost half of all Germans turn to sweet
treats in moments of stress. Does it help?
F. B. Molnár: Yes, it’s been scientifically proven.
Chocolate contains high levels of tryptophan,
which the body turns into the happiness hormone,
serotonin. So to put it crudely: the more
sweet treats our guests eat, the happier they
are when they leave us!
LiM: What do you snack on if you’re having a
particularly stressful day?
F. B. Molnár: When I’m at work, savoury snacks.
When I‘m off, my body craves something sweet
between 2 and 4 pm.
LiM: After studying in Hungary, you explored
the world of desserts in luxury hotels as well as
on cruise liners. Now, you are constantly creating
new desserts here. How do tastes differ
internationally?
F. B. Molnár: The Americans have a very sweet
tooth. Almost everything contains sugar or maple
syrup. Guests from the Middle East remain
traditional – they like baklava and so on. The
Asians love croissants and everything made
from puff pastry, while the French love their
classics such as crème brûlée or pâte de fruits.
And the Germans like it fruity.
LiM: The Bavarians too?
F. B. Molnár: Yes and no. They also like to keep
it classic – Bayerisch Creme, Kaiserschmarrn
and cakes. In general: fresh, well-balanced
desserts are becoming increasingly popular in
high-end restaurants.
LiM: What’s your favourite thing to bake?
F. B. Molnár: Bread, that‘s my big love. And
especially white potato bread from Hungary.
LiM: Another nosey question – are you related
to the Hungarian playwright Ferenc Molnár?
(1878 - 1952, “Liliom”)?
Handverlesen: Gebrannte Mandeln zur Schokolade, das i-Tüpfelchen für Leckermäuler. Dazu noch der letzte Süß-
Schliff für eine Vogelfeder (siehe auch Foto links oben).
Hand-picked: chocolate with burnt almonds, the icing on the cake for gourmets. Also the final sweet touch for the bird’s feathers (see
photo above left).
F. B. Molnár: My boss would say that, like him,
I have a fondness for drama (laughs). But no,
we’re not related.
101
Julia Anna Friess
Foto: Eva Steinberger
Auf dem Weg nach oben.
So viel Sonne im Herzen!
Life is Magnifique! trifft Julia Anna Friess. Spontanes Blitzdate der Redaktion mit einer
beeindruckenden Frau, die nach oben will. Ein wunderschöner Spätsommertag in einem der
stilvollsten und luxuriösesten Hotels der bayerischen Landeshauptstadt, dem bekannten
SOFITEL Munich Bayerpost. Glaubt man dem „Flüstern“ der Branche, geht der Weg für die
hübsche Schauspielerin, Moderatorin und Sängerin steil nach oben. Nach unserem Gespräch
ging es aber erst mal zusammen mit Manager Jochen Verheyen zur José-Carreras-Gala in
München. Über diese exklusive Einladung hat sich Julia Anna Friess besonders gefreut.
“Life is Magnifique! meets Julia Anna Friess. Spontaneous blitz meeting by the editorial team with an
impressive woman who is reaching for the stars. A beautiful late summer day in one of the most stylish
and luxurious hotels in the Bavarian capital, the famous SOFITEL Munich Bayerpost. If you believe the
‚whispers‘ in the industry, the path for the pretty actress, presenter and singer is set to take her right
to the top. After our interview, we set off with her manager, Jochen Verheyen, to the José Carreras
Gala in Munich. Julia Anna Friess is delighted at this exclusive invitation.
Nun wissen wir nicht, wieviel erfolgreiche
Musicaldarstellerinnen es in
Deutschland gibt. Ahnungsvoll sehen wir
da ganz viele. Ein 2-Stunden TALK mit
Julia Anna Friess im Münchner Luxushotel
SOFITEL brachte uns bei diesem
Thema auch nicht unbedingt weiter. Viel
klarer dann aber doch unser Fazit zu
den anderen menschlichen Werten: Julia
Anna Friess ist eine bezaubernde und
spannende Künstlerin mit ungeheurem
Zukunftspotential.
Und dann dieser Charme
Beeindruckend ist ihre Vielseitigkeit.
Nicht selbstgefällig aber selbstsicher.
Mit jeder Minute mehr zieht die in
Regensburg wohnende Julia Anna
Friess Gesprächspartner und Zuhörer in
ihren Bann. Das Ganze mit erfrischendem
Charme. Nach ihrer klassischen
Gesangsausbildung am Badischen Konservatorium
in Karlsruhe begann sie
eine Ausbildung zur Musicaldarstellerin
in Hamburg (Musical School, hier erfolgreicher
Abschluss 2012). Schon während
des Studiums wirkte sie in verschiedenen
Fernsehproduktionen mit, so u.a. bei
„Polizeiruf 110“ (ARD) oder bei „Notruf
Hafenkante“ (ZDF), sang und tanzte sie
bei unterschiedlichen Sendeformaten
des SWR und des NDR.
2019 verspricht viel Gutes
Julia Anna Friess „lebt“ Theater, spielte
schon auf vielen Bühnen in Deutschland,
Österreich und der Schweiz. Immer
wieder tolle Kritiken. Das Jahr 2019
verspricht viel Gutes! Eine Choreografie
für ein Musical ist in Aussicht. TV-Sender
und Musikproduzenten zeigen vermehrtes
Interesse. Ihr soziales Engagement
ist wohltuend. Julia Anna Friess unterrichtet
Ballett mit Integrations-Kindern
an einer Mittelschule und setzt sich bei
„yeswecan-cer“ für Krebskranke Menschen
ein und ist Mitglied der DKMS.
julia-anna-friess.de
Foto: Mila Pairan
Auf vielen deutschsprachigen Theaterbühnen zu sehen:
Julia Anna Friess mit großartiger Wandlungsfähigkeit!
She can be seen performing on many theatre stages throughout the
German-speaking world: Julia Anna Friess shows great versatility!
On the road to the top.
So much sun in her heart!
The problem is that we don‘t really know how
many successful musical performers there
are in Germany. With some apprehension, we
notice that there appear to be quite a few in
attendance though. A 2-hour TALK with Julia
Anna Friess at the SOFITEL hotel in Munich
doesn‘t really help us any further with the
subject either. Much clearer, however, is the
conclusion we come to on other human values:
Julia Anna Friess is a charming and exciting
artist with tremendous potential for the future.
And then there‘s this charm that she has...
Her versatility is highly impressive. Not complacent,
but confident. Julia Anna Friess captivates
her conversation partners and listeners
more with every minute that passes. And all
that with this refreshing charm of hers. After
completing her classical voice training at the
Baden Conservatory in Karlsruhe, she began
training as a musical actress at the Hamburg
School of Music, which she completed in 2012.
During her studies, she appeared in various television
productions, including ‚Polizeiruf 110‘
(ARD) and ‚Notfallruf Hafenkante‘ (ZDF), and
sang and danced in different broadcast formats
from SWR and NDR.
2019 promises to be great
Julia Anna Friess lives for the theatre, and has
already performed on many stages in Germany,
Austria and Switzerland. And always with great
reviews. 2019 promises to be a great year!
The choreography for a musical is on the cards.
TV stations and music producers are showing
increasing interest. Her social engagement is
inspiring. Julia Anna Friess teaches ballet to
children from migrant backgrounds at a middle
school and is involved in the „yeswecan-cer“
charity for people with cancer and is also a
member of the DKMS.
julia-anna-friess.de
103
Kneissl Ski
Die Philosophie Kneissl Ski
Klein, fein und hochwertig!
Die Firma Kneissl wurde 1861 als Landwagnerei gegründet. In den Jahren 1919 bis 1921
Fertigung der ersten Ski in Serie. Kneissl wuchs schnell zur Weltmarke. Wer mitreden wollte,
der fuhr Kneissl. Beste Qualität – den Mitbewerbern immer einen Schritt voraus. Nach
zuletzt etlichen Turbulenzen startete jetzt ein hoffnungsvoller Neuanfang.
The company Kneissl was founded in 1861 as a rural wheel-making business. The first batch production
of skis took place in 1919 to 1921. Kneissl quickly grew into a global brand. If you wanted to join in,
you used Kneissl. Best possible quality - always one step ahead of the competition. After some recent
turmoil, a new start, full of hope.
Dafür steht auch Dieter Weinreich, einer
der beiden Geschäftsführer von Kneissl
in Tirol. Weinreich: “Die Marke Kneissl
hat immer noch eine hohe Reputation.
Insofern schätzen wir uns glücklich, ein
generationsübergreifendes Sportgerät
mit großer Tradition zu vertreiben“.
Kneissl definiert sich auch so: Hochwertig
und klein – dafür ist am Skimarkt noch
Platz. Das klingt nach Bescheidenheit
am Kneissl-Firmensitz im österreichischen
Ebbs. Derzeit verkauft die Tiroler
Traditionsmarke weltweit Jährlich
rund 3.000 Paar Ski. Die Entwicklungen
laufen gemeinsam mit der hausinternen
ansässigen Firma Renntechnik GmbH,
der Kneissl seine eigenen Maschinen zur
Verfügung gestellt hat. Die Zukunft verspricht
Gutes. Immerhin arbeiten aktuell
zehn Personen am ganzen Relaunchprojekt.
Erklärtes Ziel ist es, innerhalb der
nächsten fünf Jahre eine Jahresproduktion
von 8.000 bis 10.000 Paar Ski zu
erreichen.
Großes Interesse in einigen Ländern
„Das Interesse an der Marke Kneissl ist
in einigen Ländern enorm. Besonders
in Japan stehen Kneissl-Skier nach wie
vor hoch im Kurs – der Markt im „Land
der aufgehenden Sonne“ verlaufe sehr
stabil“, so Dieter Weinreich und meint
weiter: „Auch Norwegen, die Schweiz
oder Kanada sind Märkte mit Potenzial“.
Kneissl arbeitet derzeit weiter am
Aufbau des Kernproduktes, möchte mit
einer kleinen Manufaktur Kneissl Ski im
hochwertigen Bereich aufleben lassen.
Das gesamte Team um Geschäftsführer
Dieter Weinreich ist hochmotiviert,
arbeitet man doch für ein fast legendäres
Skiprodukt, das tausende begeisterte
Skifahrer jahrelang in die Welt hinaus
getragen haben.
kneissl.com
Kneissl Ski Geschäftsführer Dieter Weinreich
Kneissl Ski Managing Director Dieter Weinreich
The Kneissl Ski philosophy. Small but
perfectly formed, and high-quality!
That’s what Dieter Weinreich, one of the two Managing
Directors of Kneissl in the Tirol stands for.
Weinreich: “Kneissl still has a strong reputation.
So, we consider ourselves lucky to sell cross-generation
sports equipment with a great tradition”.
Kneissl define themselves as: High-quality
and small - there’s still room for this in the ski
market. This sounds like modesty at the Kneissl
head office in the Austrian town of Ebbs. The
traditional brand from the Tirol currently sells
around 3,000 pairs of skis worldwide every
year. Developments run alongside the company
Renntechnik GmbH (Racing Technology), based
in-house, who Kneissl have made their own
machinery available to. The future promises
great things. Currently, ten staff are working on
a complete relaunch project. The stated aim is
to reach annual production of 8,000 to 10,000
pairs of skis within the next five years.
Great interest in a number of countries
“In some countries, interest in the Kneissl brand
is huge. As ever, Kneissl skis are particularly
popular in Japan - the market in the “land of
the rising sun” is going very well” says Dieter
Weinreich. He goes on: “Norway, Switzerland
and Canada are also markets with great potential”.
Kneissl is currently working on expanding
the core product, and would also like to revive
Kneissl Ski in the premium sector with a small
production unit. The entire team around Managing
Director Dieter Weinreich is highly-motivated,
but then they are working for an almost
legendary ski brand, used by thousands of enthusiastic
skiers for so many years, even all over
the world.
kneissl.com
Foto: Sarah Laux
105
Dagmar Ambach
Foto: Mila Pairan
Maximum Job. An der
Seite der großen Stars
Irgendwann hat sie mal Hockey gespielt und ist noch immer ein Teamplayer. Vom Freelancer
bei der Tageszeitung über Marketingassistenz und Zeitschriftenredaktion zurück in die
Selbständigkeit. Das Leben hat sie durch Perspektivwechsel geschult. Die Steinbockfrau
Dagmar Ambach ist seit 20 Jahren verheiratet und hat 3 Kinder. „Life is Magnifique!“ trifft
die TOP Vernetzerin (Schallplattenfirmen, Künstler, Veranstalter und Medien) auf dem Weg
von Rüsselsheim nach Kitzbühel. Stopover SOFITEL MUNICH BAYERPOST.
At one point in the past, she played hockey and is still a team player. From freelancer on a daily newspaper
to marketing assistant to magazine editor and back to being self-employed. Life has taught Dagmar
Ambach through a change of perspective. She has been married for 20 years and has 3 children.
Life is Magnifique! meets the TOP networker (record companies, artists, event organisers and the media)
on the way from Rüsselsheim to Kitzbühel. Stopover at the SOFITEL MUNICH BAYERPOST.
Foto: Privat
Was macht Rüsselsheim so attraktiv?
Dort baut man Autos oder man heißt
Dagmar Ambach und vertritt Künstler
wie Hansi Hinterseer, Stefanie Hertel,
Die Amigos, Olaf der Flipper, Pia Malo,
Andy Borg, Tony Marshall, Marc Marshall,
Pascal Marshall, Nicole Jonathan
Zelter, Sonia Liebing, Angelo Kelly &
Family und Beatrice Egli. Mit ihrer Agentur
TexTour hat sich Dagmar Ambach
in den vergangenen Jahren als zuverlässiger
und innovativer Partner in der
Schlagerbranche einen wohlklingenden
Namen gemacht. TexTour ist eine der
spannendsten Adressen in diesem Segment
und dementsprechend medial
breit aufgestellt. Die DNA: Handmade by
Dagmar Ambach!
Die aus der Print-Promotion kommende
PR-Frau verfügt über persönlich
geprägte Kontakte im Radio- und
TV-Bereich. Dagmar Ambachs „BEST OF“
in Schlagzeilen: Koordinierende Schnittstelle
zwischen Schallplattenfirma,
Künstler, Veranstalter und den Medien in
der Öffentlichkeitsarbeit, Verfassen von
Künstlerbiografien bis zur langfristig
angelegten Medien- und Imageberatung
neuer wie auch etablierter Künstler. Das
Geheimnis ihres Erfolges ist sie wohl
selbst. „Life is Magnifique!“ erlebt eine
geistig agile und beeindruckende Persönlichkeit
mit viel Wärme und Interesse
am ANDEREN. Das sind sicherlich
die auffälligsten Key-Facts. Und die sind
es wohl auch, die das Leben und Wirken
der mit einer großen Strahlkraft ausgestatteten
Rüsselsheimerin so attraktiv
machen. Ja, es gibt diese Menschen: Man
sieht sie, spürt sie, hört sie. Irgendwann
kommt man dann auch nicht mehr von
ihnen los. Warum eigentlich auch? Es ist
ja alles gut. agentur-textour.com
Völlig losgelöst und gute Laune: Dagmar Ambach mit Andy Borg und Team beim Proben für ein Konzert.
Completely detached and in a great mood: Dagmar Ambach with Andy Borg and team rehearsing for a concert.
Working in the
fast lane at the
side of major stars
What makes Rüsselsheim so attractive?
They make cars there or your name is Dagmar
Ambach and represent artists like Hansi
Hinterseer, Stefanie Hertel, The Amigos, Olaf
the Flipper, Pia Malo, Andy Borg, Tony Marshall,
Marc Marshall, Pascal Marshall, Nicole
Jonathan Zelter, Sonia Liebing, Angelo Kelly
& Family and Beatrice Egli. With her agency
TexTour, Dagmar Ambach has made a name
for herself in recent years as a reliable and
innovative partner in the hit music industry.
TexTour is one of the most exciting addresses
in this segment and accordingly enjoys broad
coverage in the media. The DNA: Handcrafted
by Dagmar Ambach!
The PR woman from world of the print promotion
has personal contacts in the radio and
TV industry. Dagmar Ambach‘s „BEST OF“ in
headlines: Coordinating interface in public
relations between record company, artist,
event organiser and the media, preparation
of artist‘s biographies in long-term media and
image consulting for new and established
artists. The secret of her success is herself.
Life is Magnifique! encounters a mentally
agile and impressive personality with a great
deal of interest and warmth for OTHERS. These
are certainly the most obvious key facts
about her. And they are probably the ones
that make the life and work of this woman
from Rüsselsheim, who is endowed with such
a wonderful charisma, so attractive. Yes, such
people do exist: you can see them, feel them
and hear them. At some point you just can‘t
seem to tear yourself away from them anymore.
And why should we? Everything is as
it should be!
agentur-textour.com
107
Foto: Jörg Singer
Events mit Drive
Egal ob Junggesellenabschied, Traumhochzeit, Jubiläum oder Geschäftsmeeting: Die Eventlocation
der autobau erlebniswelt bietet „Events mit Drive“ und macht jede Veranstaltung
zu einem unvergesslichen Moment. Auch last minute!
Whether it’s a stag party, a dream wedding, an anniversary or a business meeting: Hosting your event
at the autobau experience world offers “Events with Drive”, and makes any event an unforgettable
experience. Even last-minute events!
Neben dem außergewöhnlichen Automuseum
hat sich die autobau erlebniswelt
in den letzten Monaten auch zu einer
außergewöhnlichen Location für Feiern
und Veranstaltungen jeglicher Art und
mit einem besonderen Flair entwickelt.
Die Bandbreite ist riesig, die Stimmung
einzigartig.
Die ganz besondere Hochzeitslocation in
der Schweiz und die besondere Idee für
Ihr „Ja, ich will!“
Sie zählen zu den Menschen, für die ein
Auto mehr ist als nur ein Auto? Dann
feiern Sie Ihren weißen Tag inmitten
roter, gelber, blauer, silberner oder
schwarzer Sportwagen, Rennautos und
Klassikern. Umgeben von Lounge-Atmosphäre
und Roadmovie-Flair für eine
einzigartige Romantik zwischen den elegantesten
und edelsten Autos der Welt
verschiedenster Epochen.
Wir organisieren einen Apéro in der
Pitlane-Lobby, den Lunch auf der
Racing-Terrasse, das abendliche Festmahl
in der zentralen Eventhalle oder im
Klassik-Salon, wo faszinierende Boliden
mit großen Geschichten ihren Charme
als schillerndem Glanz in die Runde
streuen. Sie und Ihre Gäste erleben bei
uns die unterschiedlichsten Incentives
wie den MicroCars Race Track, Rennsimulatoren
und Renntaxifahrten auf dem
eigenen Rundkurs sowie Rundgänge
durch alle 5 Ausstellungshallen mit 8
Ausstellungsflächen. Natürlich können
Autos auch gezielt als Dekoration verwendet
werden.
Die zentrale Eventhalle ist der zentrale
Allrounder für Ihre Feier. Sie bietet
großen und kleineren Hochzeitsgesellschaften
Platz für Bankett oder Buffet,
den Tanz und Live-Musik. Unser versiertes
Team unterstützt Sie sehr gerne
bei der Planung und Organisation Ihres
großen Tages und ist Ihnen auch bei
Shuttle-Fahrten Ihrer Hochzeitsgesellschaft
behilflich.
Events with Drive
As well as the extraordinary auto museum, in
recent months the autobau experience world
has developed into an extraordinary location
for parties and events of every kind, with a
very special flair. The range is huge, the atmosphere
unique.
The very special wedding location in Switzerland,
and the special concept for your “I do!”.
Are you one of those people, for whom a car
is more than just a car? Then celebrate your
white wedding among red, yellow, blue, silver
and black sports cars, racing cars and classics.
Surrounded by a lounge-style atmosphere and
road movie flair for a unique romantic feeling,
among some of the most elegant, refined cars
in the world, from a range of eras.
We can organise an aperitif in the Pitlane Lobby,
lunch on the Racing Terrace, an evening
banquet in the central Events Hall, or in the
Classic Salon, where fascinating fast cars with
a great history exude charm with shimmering
brilliance all round. You and your guests will
experience a really wide range of attractions
such as the MicroCars Race Track, race simulators
and racing taxi journeys on our own circuit,
Fotos: Jörg Singer
Er ist der Star der Ausstellungshallen: Der Stahltank ist ein 110 Tonnen schwerer, freistehender Stahlkoloss mit 20
Metern Durchmesser und 12 Metern Höhe, eingemauert in ein zwölfeckiges Polygon aus Backsteinen.
He is the star of the exhibition halls: The steel tank is a 110-ton, free-standing steel colossus with 20 meters in diameter and 12 meters
in height, walled into a dodecagonal polygon of bricks.
Die „Pitlane-Lobby“ ist Teil der zentralen Eventhalle
und empfängt Gäste durch einen gläsernen Windfang.
The „Pitlane Lobby“ is part of the central event hall and welcomes
guests through a glass windscreen.
109
Zentral, natürlich hell, absenkbare Deckenbeleuchtung. Galeriecharakter mit 15 Meter hoher Balkendecke, das Flair eines Industrie-Lofts. Parat für mannigfaltige Arten von Bestuhlungen
vom Galadinner über Vorträge mit Leinwandpräsentation samt Rednerpult, für Produktvorstellungen und Kongresse, bis hin zum Live-Konzert.
Central, naturally bright, lowerable ceiling lighting. Gallery character with 15 meter high beamed ceiling, the flair of an industrial loft. Ready for various types of seating from gala dinners to lectures with screen
presentation including lectern, for product presentations and congresses, up to the live concert.
Geht nicht, gibt´s nicht: Die autobau
erlebniswelt ist die ideale Location für
Firmenfeiern und Incentives - indoor
sowie outdoor.
In dem Flair unserer weltweit einzigartigen
Autosammlung bekommt Ihre Firmenfeier
automatisch einen besonderen
Drive. Egal ob adrett oder casual – bei
uns passt jeder Dresscode. Natürlich
prägen die Autos unserer Autoausstellung
am Bodensee den Charakter der
autobau erlebniswelt, doch sie drängen
sich keinesfalls auf. Das liegt einerseits
an der sehenswerten und beeindruckenden
Architektur unserer Anlage,
ein hochwertig saniertes altes Industrieareal,
andererseits an ihren vielen
Gesichtern: Gemütliches Biergarten-Flair
auf der Racing-Terrasse, Lounge-Atmosphäre
in der Pitlane-Lobby und der gläsernen
Smokers Lounge innerhalb der
beeindruckenden Supersport-Galerie
mit ihren legendären Sportwagen, die
bei jedem Besucher für funkelnde Augen
plus tours through all 5 exhibition halls with 8
exhibition areas. Naturally, cars can be used for
targeted decorative purposes.
The central Event Hall is the key all-rounder
for your celebration. If offers space for large
and small wedding parties, for your banquet or
buffet, dancing and live music. Our experienced
team will be delighted to help you plan and
organise your big day, and they can also help
with shuttle runs for your wedding party.
No such thing as “can’t” The autobau experience
world is the ideal location for company parties
and incentives - indoor and outdoor.
In the flair of our worldwide unique car collection,
your company event will automatically
have that very special drive. Smart or casual
- every dress code looks right here. Of course,
the cars in our collection on Lake Constance define
the character of autobau experience world,
but they do not intrude. On the one hand, this is
Fotos: Jörg Singer
In der Eventhalle „Klassik-Salon“ reihen sich weltberühmte Klassiker aus England und Amerika sternförmig auf. In
deren Mitte geniessen Sie Ihr festliches Essen – sozusagen im Scheinwerferlicht automobiler Diven und Legenden.
In the event hall „Klassik-Salon“, world-famous classics from England and America line up in a star shape. In the middle you can enjoy
your festive meal - in the spotlight of automobile divas and legends, so to speak.
Die große „Zentrale Event-Halle“ ist ein charismatisches
Raumwunder mit 200 Quadratmeter Eventfläche.
The large „Central Event Hall“ is a charismatic space wonder with
200 square meters of event space.
110
sorgen. Rock- & Pop-Music-Feeling
überströmt Sie im Klassik-Salon – und
mischt sich mit dem Charisma epochaler
Klassikern auf Rädern, die Sie ebenfalls
mit in glorreiche Zeiten nehmen. Die
Bandbreite in unseren Hallen ist riesig
und abwechslungsreich, wie das Incentive-Angebot,
welches weit über das
Thema Auto und Rennsport hinausgeht.
Es gibt Raum für kurzweilige Ansprachen
und Präsentationen, für Aktivitäten, die
Wettbewerb mit Spass verbinden. Bei
uns finden Vergnügen, Spiel und Entspannung
zusammen, wird das Kompetitive
zum gemeinsamen Nenner der
Sympathien.
Eine weitere Stärke der autobau erlebniswelt
ist ihre ungezwungene Atmosphäre.
Die Autoausstellung ist so außergewöhnlich,
dass niemandem langweilig wird.
Themen wie Filmautos, faszinierende
Technik und die eindrucksvolle Architektur
unserer Anlage sorgen automatisch
für ein faszinierendes Ganzes. Ein Highlight
ist der zur dreistöckigen Ausstellungshalle
umgebaute riesige Stahltank,
mit einem Luftvolumen von 3 Millionen
Litern. Ein weiterer Pluspunkt: Aufgrund
unserer großzügigen Eventflächen in
den Gebäuden und auf dem Außenareal
können Sie ihre Firmenfeier wetterunabhängig
organisieren.
Absolutes Highlight sind – auch in der
Winterzeit – Renntaxifahrten auf dem
eigenen Rundkurs, die als Incentive dazu
gebucht werden können. Die Autos der
Marken Ferrari, Lamborghini und Maserati
sind professionelle Rennautos und
in verschiedenen Marken-Cup-Serien
eingesetzt worden.
Auch kulinarisch kommen Gäste in der
autobau erlebniswelt auf ihre Kosten:
Mit unserem hochwertigen Angebot an
Spirituosen und Tabakwaren verleihen
Sie Ihrer Firmenfeier eine weitere
besondere Note. Mit einem kulinarischen
Feuerwerk vom Feuerring, der den Akt
des Kochens und Zubereitens zelebriert,
gestalten Sie es weiter als gesellschaftliches
Ereignis der herausragenden Art.
Professionelle Betreuung, gute Stimmung
und viel Spaß ist auch bei weiteren
Veranstaltungen garantiert:
Überraschen Sie Ihre Mitarbeiter beim
jährlichen Sommerfest doch mit einer
Highspeed-Challenge in einem semiprofessionellen
Fahrsimulator! Der riesige
MicroCar Race Track steht ebenfalls
jederzeit zur Verfügung. Das Team der
einzigartigen Eventlocation der autobau
erlebniswelt ist sich sicher: So wird Ihre
Veranstaltung unvergesslich! Weitere
Informationen unter autobau.ch
Foto: Jörg Singer
In der Eventhalle „Racing-Halle“ feiern Sie inmitten von
legendären und vorallem einsatzbereiten Rennautos.
In the event hall „Racing Hall“ you can celebrate in the midst of
legendary and above all ready-to-use racing cars.
Die gläserne „Smokers Lounge“ mit breiten Ledersofas
und -sesseln ist in die Supersport-Galerie integriert
The glass „Smokers Lounge“ with wide leather sofas and armchairs
is integrated into the Supersport Gallery.
due to the attractive, impressive architecture of
our facilities, a premium, renovated former industrial
site, on the other, its many faces: Cosy
beer garden flair on the Racing Terrace, lounge
atmosphere in the Pitlane Lobby and the
glazed Smokers Lounge inside the impressive
Supersport Gallery with its legendary sports
cars, which bring a twinkle to every visitor’s
eye. You’ll be flooded with that rock & pop music
feeling in the Classic Salon - mixed with the
charisma of epoch-defining classics on wheels,
which will also transport you to a glorious past.
The range in our halls is huge and varied, such
as the incentive offer, which goes well beyond
the area of cars and racing.
There is space for lively talks and presentations,
for activites, combining competition and
fun. Here, fun, play and relaxation all come together,
and competition is the common denominator.
Yet another strength of the autobau experience
world is the relaxed atmosphere. The car exhibition
is so extraordinary that nobody will be
bored. Themes including film cars, fascinating
technology and the impressive architecture of
our premises automatically deliver an absolutely
fascinating whole. One very special highlight
is the huge steel tank built around the
three-storey exhibition hall, with a capacity of
3 million litres. Another plus: Thanks to our large
event areas in the buildings and the outdoor
area, you can organise your event regardless of
the weather.
Foto: Jörg Singer
The racing taxi journeys on our own circuit are
an absolute highlight, even in winter, and these
can be booked as an incentive. The Ferrari,
Lamborghini and Maserati vehicles are professional
racing cars and are used in various brand
cup series events.
When it comes to food and drink, guests at the
autobau experience world will not be disappointed:
Our premium range of spirits and tobacco products
will lend your company party a very special
note. With a culinary firework from the fire
ring, which celebrates the act of cooking and
preparation, you can design your event to be
a social experience of an extraordinary nature.
Foto: Raffael Soppelsa
Fredy Alexander Lienhard hat Anfang 2018 die Geschäftsführung der autobau AG in Romanshorn übernommen.
Damit ist das Unternehmen erstmals familiengeführt und sehr gut für die zukünftigen Herausforderungen aufgestellt.
Fredy Alexander Lienhard took over the management of autobau AG in Romanshorn at the beginning of 2018. This marks the first time
that the company has been family-run and has been very well prepared for the future challenges.
Professional service, a great atmosphere and
lots of fun are also guaranteed at our other
events. Amaze your staff at your annual summer
party with a high-speed challenge in a
semi-professional driving simulator! The huge
MicroCar Race Track is also available at all
times. The team at the unique event location
autobau experience world are absolutely certain:
Your event will be simply unforgettable!
Further information at: www.autobau.ch
111
SKI-IN & SKI-OUT
AUF 1.930 M
SCHNEESICHER VON
MITTE NOVEMBER BIS
ANFANG MAI.
+
Hotel Edelweiss & Gurgl, direkt an der Skipiste
S
HOTEL EDELWEISS & GURGL
Ski-in & Ski-out und herrlich entspannen in Obergurgl
.......................................................................................................................................................
Skiurlaub im hinteren Ötztal: Top-Quality-Skiing und Schneesicherheit von Mitte November bis Anfang Mai
sowie keine Wartezeiten an den Skiliften. Dafür steht das Skigebiet Obergurgl-Hochgurgl.
Sie starten direkt vor der Hoteltüre, mit gleich zwei Bergbahnen, mitten hinein ins Pistenvergnügen,
entspannen anschließend im 1.200 m 2 Panorama-Wellness- und Beautybereich und geniessen
Gaumenfreuden im à la carte Hauben-Restaurant, im neuen Fondue Raum oder im Speisesaal.
Entdecken Sie die Zimmer & Suiten, den Ruheraum, die Sonnenterrasse, den Skiverleih im Hotel,
die Reithalle und viele weitere Annehmlichkeiten.
www.edelweiss-gurgl.com
(available in January 2017,
selected dates)
KONTAKT
HOTEL EDELWEISS & GURGL ®
seit 1889
A-6456 Obergurgl
t: +43-5256-6223
www.edelweiss-gurgl.com
ZAPF Designgarage CLOU:
Innovatives Design, meisterhafte Qualität.
Die ZAPF Designgarage CLOU ist keine normale Garage – durch ihre runde Dachform scheint die
Garage mit Ihrer Umgebung zu verschmelzen. Eine Garage für Leute, die das Besondere suchen – für Ihre
besonderen Autos!
SolarVenti by ZAPF:
Optimales Garagenklima für Ihren Oldtimer
Das innovative Garagenlüftungssystem sorgt für optimale Belüftung und gutes Garagenklima.
Mit SolarVenti by ZAPF wird die Temperatur in der Garage konstant auf Wunschtemperatur gehalten
und reduziert somit die Schimmelbildung. Das schont die Garage und Ihr Auto!
ZAPF GmbH
Nürnberger Str. 38 | 95448 Bayreuth
Tel. 0921 601-601 | Fax: 0921 601-580
www.garagen-welt.de
Sie werden sich nicht nur in neue Länder verlieben.
Sondern auch in die Reise dorthin.
Willkommen an Bord einer Kreuzfahrtflotte, die jedem Vergleich vorausfährt –
mit kleinen, individuellen Schiffen und größter persönlicher Freiheit.
Mehr über unsere Luxus- und Expeditionsreisen erfahren Sie unter
www.vor-uns-die-welt.de
V O R U N S D I E W E L T