24.07.2019 Aufrufe

LiM_07_Gesamt_Einzelseiten

Life is Magnifique Lifestylemagazin

Life is Magnifique Lifestylemagazin

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

1/2019 Sofitel Munich Bayerpost<br />

GERHARD STRUGER<br />

Im Vordergrund steht immer die<br />

Zufriedenheit unserer Gäste<br />

STAR TALK<br />

ELISABETH LANZ<br />

DR. AXEL MUNZ


Sie müssen nicht länger zwischen<br />

einem SUV und einem Maserati wählen<br />

Levante. The Maserati of SUVs. Ab 74.630 €<br />

Mit serienmäßigem Allradantrieb und Luftfederung.<br />

Kraftstoffverbrauch (kombiniert): 10,9 – 7,2 l/100 km;<br />

CO 2 -Emissionen (kombiniert): 253 – 189 g/km; Effizienzklasse: F – B.<br />

Ermittelt nach EU-Richtlinie 1999/94/EG.<br />

Abbildung zeigt die Ausstattungslinie GranLusso sowie Sonderausstattungen.<br />

CAR GROUP<br />

MASERATI MÜNCHEN | MASERATI SCHWABEN | ASTON MARTIN ALLGÄU<br />

WWW.KETTERLE-GROUP.DE<br />

SZD SPORTWAGEN ZENTRUM GMBH DEUTSCHLAND<br />

Dachauer Moosacher Straße 6784<br />

Dornierstraße 12<br />

80335 80809 München<br />

86343 Königsbrunn<br />

www.maserati-muenchen.de<br />

www.maserati-schwaben.de


Liebe Freunde<br />

von Sofitel,<br />

Dear friends of Sofitel,<br />

Sie halten bereits die siebte Ausgabe unseres „Life is Magnifique!“<br />

Magazin in Ihren Händen. Ich bin besonders stolz, denn wir können<br />

Ihnen so auch auf diesem Weg unser Markenversprechen in Wort<br />

und Bild an die Hand geben.<br />

You are already holding the eighth edition of our „Life is Magnifique!“. I am<br />

particularly proud, because this way, we can give you our brand promise in<br />

words and pictures.<br />

Das Thema „Modern French Living“<br />

bestimmt unser Handeln und wir wollen<br />

Ihnen und allen Gästen bei einem Aufenthalt,<br />

sei es über Nacht oder als<br />

Gast in unserer ISArBar oder Délice La<br />

Brasserie, die französische Lebensart<br />

näherbringen.<br />

Stadt<br />

Land<br />

Fluss<br />

Sofitel steht für „Passion for Excellence“–<br />

die Leidenschaft für herausragende<br />

Leistungen und perfekten<br />

Service. Das gilt selbstverständlich<br />

besonders für unsere Mitarbeiter und<br />

mich. Aber natürlich ist auch unser einzigartiges<br />

Ambiente ausschlaggebend<br />

für das „Sofitel-Gefühl“.<br />

Unser Service soll „Cousu Main“ sein,<br />

dies bedeutet ins Deutsche übersetzt<br />

„handgenäht“. Also ganz individuell<br />

für jeden Gast maßgefertigt. Unser<br />

Hotel Manager Johannes Mayr spricht<br />

darüber auch in seinem Interview im<br />

Magazin. Auch das Thema Nachhaltigkeit<br />

beschäftigt uns stetig im Alltag<br />

und Accor Hotels hat dafür das Konzept<br />

„Planet21“ entworfen. Im Magazin<br />

lesen Sie, wie Andreas Donnerbauer<br />

und Steve Uhlig mit unserem Projekt<br />

- Urban Gardening - einen Beitrag zur<br />

Nachhaltigkeit leisten. Im letzten Jahr<br />

konnten wir unseren Service auch für<br />

vierbeinige Gäste weiter ausbauen. In<br />

Zusammenarbeit mit der tierärztlichen<br />

Klinik Oberhaching haben wir als erstes<br />

Hotel Deutschlands Mitarbeiter in<br />

Erster Hilfe für Hunde geschult.<br />

Liebe Leser, gehen Sie mit mir auf<br />

Entdeckungsreise durch die luxuriöse<br />

Welt von Sofitel und erfahren Sie<br />

was es heißt, wenn wir sagen: „Life is<br />

Magnifique!“.<br />

Gerhard Struger<br />

General Manager<br />

The „Modern French Living“ theme determines<br />

our actions and we want to bring you and all our<br />

guests closer to the French way of life, whether<br />

you stay overnight or as a guest in our ISArBar<br />

or Délice La Brasserie.<br />

Sofitel represents “Passion for Excellence” – the<br />

passion for outstanding achievements and perfect<br />

service at any time. Of course, this applies<br />

especially to our employees and me. Naturally,<br />

our unique ambiance is also crucial to the „Sofitel<br />

feeling“.<br />

Our service should be „Cousu Main“, which<br />

translates into English as „tailor-made“. Each<br />

guest receives individual and personal attention.<br />

Our hotel manager Johannes Mayr also<br />

talks about it in his interview in the magazine.<br />

The topic of sustainability also keeps us busy in<br />

our everyday life and for this, Accor Hotels have<br />

designed the „Planet21“. In the magazine you<br />

can read how Andreas Donnerbauer and Steve<br />

Uhlig contribute to sustainability with our project<br />

- Urban Gardening. Last year we were able<br />

to expand our service for four-legged guests as<br />

well. In cooperation with the Veterinary Clinic<br />

Oberhaching, we were the first hotel in Germany<br />

to train our employees in first aid for dogs.<br />

Dear reader, come with me on a voyage of discovery<br />

through the luxurious world of Sofitel and<br />

find out what we mean when we say: “Life is<br />

Magnifique!“.<br />

Yours truly<br />

LEGERER LIFESTYLE<br />

INTERNATIONALE GÄSTE<br />

PERFEKTES CREW-/<br />

GÄSTEVERHÄLTNIS<br />

LICHTDURCHFLUTETE<br />

KABINEN MIT<br />

ELEGANTEM INTERIEUR<br />

STETS GEFÜLLTE MINI-BAR<br />

GOURMET-RESTAURANTS<br />

MIT HOCHWERTIGEN<br />

GETRÄNKEN<br />

EXKLUSIVE<br />

BEAUTY-PRODUKTE<br />

WLAN<br />

Ihr<br />

Gerhard Struger<br />

General Manager<br />

viva-cruises.com


INHALT<br />

magnifique-online.de<br />

Das Magazin als Online-Ausgabe für<br />

PC, Tablet & Smartphone<br />

sowie als PDF-Download<br />

Gerhard Struger<br />

im Interview mit Renate Schramm<br />

über die Gästezufriedenheit<br />

08<br />

72<br />

„Life is Magnifique“ Party<br />

56<br />

GH Goldstein<br />

„Wandelbar“ zum Erfolg<br />

„Moving“ towards success<br />

Interview with Renate Schramm<br />

about guest satisfaction<br />

04<br />

05<br />

08<br />

14<br />

17<br />

18<br />

21<br />

22<br />

26<br />

32<br />

34<br />

38<br />

42<br />

44<br />

46<br />

48<br />

51<br />

52<br />

56<br />

58<br />

62<br />

68<br />

70<br />

72<br />

74<br />

76<br />

78<br />

80<br />

82<br />

84<br />

86<br />

88<br />

90<br />

92<br />

96<br />

St. Eurach Land- und Golfclub<br />

St. Eurach Golf & Country Club<br />

Die Diagnose stimmt<br />

The diagnosis is correct<br />

Must Haves<br />

Must Haves<br />

magnifique-online.com<br />

the online edition of the magazine<br />

for PC, tablet, smartphone and as<br />

PDF download<br />

Traumurlaub – Chalet Resort Sölden<br />

DREAM VACATION – CHALET RESORT SÖLDEN<br />

BMW Welt München<br />

BMW Welt in Munich<br />

Gerhard Struger: Gästezufriedenheit<br />

Gerhard Struger: Guest satisfaction<br />

An Bord: Andrea Kruse<br />

On board: Andrea Kruse<br />

Autorin Kirsten Wolff<br />

Author Kirsten Wolff<br />

Juwelen & Schmuckunikate<br />

Jewels & Jewelery<br />

Luxusimmobilien auf Sardinien<br />

Luxury properties in Sardinia<br />

Expeditionserlebnis<br />

Expedition experience<br />

Mut! Visionen! Angermaier!<br />

Courage! Visions! Angermaier!<br />

Erste Hilfe für Hunde im Hotel!<br />

First aid for dogs in the hotel!<br />

Johannes Mayr: Gästeerlebnis<br />

Johannes Mayr: Guest experience<br />

Super Roadtrips für Geist und Seele<br />

Amazing road trips for body and soul<br />

Schauspielerin Elisabeth Lanz<br />

Actress Elisabeth Lanz<br />

Journalistin Ulrike Schmidt<br />

Journalist Ulrike Schmidt<br />

Sängerin & Autorin Sarah Laux<br />

Singer & author Sarah Laux<br />

Kirr Royal Bar München<br />

Kirr Royal Bar München<br />

Arnold Schwarzenegger<br />

Arnold Schwarzenegger<br />

Top Reise mit MS HAMBURG<br />

Top trip with the MS HAMBURG<br />

„Wandelbar“ zum Erfolg<br />

„Moving“ towards success<br />

Jan Knochenhauer: Kunst im Hotel<br />

Jan Knochenhauer: Art in the hotel<br />

Aston Martin Vantage<br />

Aston Martin Vantage<br />

Baufritz: Gesund bauen<br />

Baufritz: Build healthy<br />

Royal Palm Beachcomber Luxury<br />

Royal Palm Beachcomber Luxury<br />

Cocktailparty: Life is Magnifique!<br />

Cocktailparty: Life is Magnifique!<br />

Fête de la Musique<br />

Fête de la Musique<br />

Swing-Musiker Eddy Miller<br />

Swing musician Eddy Miller<br />

Jaguar F-Pace, 3.0 V6 Turbodiesel<br />

Jaguar F-Pace, 3.0 V6 Turbodiesel<br />

Immer auf Tuchfühlung<br />

Always close to you<br />

Showbusiness ist wie ein Erholungsurlaub<br />

Show business is like taking a relaxing holiday<br />

100 Jahre CIRCUS KRONE in München<br />

100 years of CIRCUS KRONE in Munich<br />

Asia meets Bavaria: Dim Sum<br />

Asia meets Bavaria: Dim Sum<br />

EdelSalz<br />

EdelSalz<br />

108<br />

autobau erlebniswelt: Events mit Drive<br />

autobau erlebniswelt: Events with Drive<br />

32<br />

WAU! Erste Hilfe für Hunde im Hotel!<br />

(Bow) wow! First aid for dogs in the hotel!<br />

Angermaier!<br />

Super Image für<br />

die Tracht!<br />

Super image for<br />

the „tracht“!<br />

26<br />

2


— IMPRESSUM —<br />

HERAUSGEBER / PUBLISHER<br />

bService GmbH<br />

Moritz-von-Schwind-Str. 5. ∙ 82319 Starnberg<br />

Tel. +49 (0)89 7167 2000<br />

bservice.de<br />

in Zusammenarbeit mit / in co-operation with<br />

Sofitel Munich Bayerpost<br />

Bayerstraße 12 ∙ 80335 München<br />

sofitel-munich.com<br />

Elisabeth Lanz<br />

Millionen TV-Zuschauer<br />

lieben dieses Gesicht!<br />

42<br />

Elisabeth Lanz<br />

Millions of TV viewers<br />

love this face!<br />

REDAKTION / EDITORIAL OFFICE<br />

Chefredaktion:<br />

Dieter Morjan<br />

Redaktion:<br />

Renate Schramm,<br />

Mathias Wohlfeld<br />

Redaktionelle Mitarbeit:<br />

Jochen Verheyen<br />

FOTOS / PHOTOS<br />

Mila Pairan<br />

Ursula Laux<br />

Andi Buchner<br />

98<br />

100<br />

102<br />

104<br />

106<br />

108<br />

Urban Gardening<br />

Urban Gardening<br />

Pâtissier Ferenc Béres Molnár<br />

Pâtissier Ferenc Béres Molnár<br />

Julia Anna Friess<br />

Julia Anna Friess<br />

Kneissl Ski<br />

Kneissl Ski<br />

Dagmar Ambach<br />

Dagmar Ambach<br />

Events mit Drive<br />

Events with Drive<br />

38<br />

GRAFIK DESIGN / LAYOUT<br />

Daniel Birkenmayer<br />

ANZEIGEN / ADVERTISING<br />

Luxx Medien Verlagsdienstleistungen<br />

Thomas Brumloop<br />

Ellerstr. 32 ∙ 53119 Bonn<br />

Tel. +49 (0)228.688 314 0<br />

t.brumloop@luxx-medien.de<br />

Ein schönes Leben: Super Roadtrips für Geist und Seele<br />

A beautiful life: Amazing road trips for body and soul<br />

22<br />

48<br />

Ein richtig guter Club! Kirr Royal Bar München<br />

A really good club! Kirr Royal Bar Munich<br />

18<br />

JUWELEN & SCHMUCKUNIKATE<br />

Die Top-Adresse in München!<br />

JEWELS & JEWELERY<br />

The top address in Munich!<br />

Echtes Expeditionserlebnis mit wendigen Luxusschiffen<br />

Genuine expedition experience with nimble luxury ships<br />

62<br />

Aston Martin Vantage: Der Jäger ist da!<br />

Aston Martin Vantage: The hunter is here!<br />

URHEBER- & VERLAGSRECHT<br />

Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen<br />

sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts<br />

gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung,<br />

zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken,<br />

zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien<br />

an den Herausgeber über. Jede Verwertung außerhalb der durch das<br />

Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers<br />

unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen<br />

und Informationen an den Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche<br />

Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken<br />

einzustellen, die vom Herausgeber oder mit diesem koopierenden<br />

Dritten geführt werden.


Fotos: Chalet Sölden<br />

Buchen Sie jetzt:<br />

Traumurlaub – Chalet Resort Sölden<br />

Das CHALET RESORT SÖLDEN ist in einem kalten Winter<br />

nicht nur für die Redaktion von Life is Magnifique! die beste<br />

Option für eine gepflegte Auszeit. Immer mehr anspruchsvolle<br />

Gäste sehen in einem Aufenthalt dort Ihren Traumurlaub.<br />

Alles super, alles gut. Familienfreundlich! Fahren Sie<br />

mal hin…<br />

The CHALET RESORT SÖLDEN is the perfect option for a little<br />

downtime in a cold winter, and not just for the editors of Life is<br />

Magnifique! An ever-increasing number of demanding guests regard<br />

a stay there as their dream holiday. It’s all good. Family-friendly<br />

You should go...<br />

Wenn Sie heuer noch in einem der<br />

besten Skigebiete Österreichs Ihren<br />

Urlaub verbringen wollen, dann, klicken<br />

Sie www.chalet-soelden.tirol – das ist<br />

der schnellste Weg zu einem spannenden<br />

Urlaub. Und: Sollten Sie noch nie<br />

Ihre Ferien in einem Chalet verbracht<br />

haben – Sie werden richtig begeistert<br />

sein! Im Chalet Resort Sölden genießen<br />

Sie die Annehmlichkeiten einer Luxus-<br />

Suite. Die Chalets sind wochenweise<br />

buchbar. Nur so wird man den vielen<br />

Einzigartigkeiten dieser wunderbaren<br />

Ferienhäuser gerecht. Die insgesamt<br />

fünf Chalets lassen keine Ausstattungswünsche<br />

offen. Gäste finden alles, was<br />

sie für Ihr Urlaubsleben im Ötztal brauchen,<br />

und noch mehr: Fußbodenheizung<br />

oder High Speed Internet, in jedem<br />

Haus einen eigenen Wellnessbereich<br />

mit Bio-Sauna und Relax-Dusche, ihren<br />

eigenen Skiraum u.v.m. Balkons, Terrassen<br />

und Panoramafenster der Chalets<br />

bilden fließende Übergänge. Die Natur<br />

bleibt nicht vor der Tür. Im Gegenteil: In<br />

Ihrem Zuhause im Ötztal lebt die Natur<br />

im Inneren weiter. Wohnräume sind<br />

Lebensräume. Sie sollten offen, natürlich,<br />

warm, hell und gemütlich gestaltet<br />

sein, für den ganz privaten Rückzug. Das<br />

Chalet Resort Sölden ist aktuell einer<br />

der gefragtesten Destinationen in Tirol!<br />

Top Ausstattung. Super Ambiente. Der<br />

Shuttle Bus hält übrigens unmittelbar<br />

vor den Chalets. Ein Highlight sind die<br />

exklusiven Weinverkostungen mit Gastgeber<br />

Christoph Simonich.<br />

chalet-soelden.tirol<br />

Book now!<br />

Dream holiday - Chalet Resort Sölden<br />

If you want to spend your holiday this year<br />

in one of the best skiing areas in Austria, then<br />

click on www.chalet-soelden.tirol – that’s the<br />

quickest way to an exciting holiday. What’s<br />

more: If you’ve never spent a holiday in a<br />

chalet - you’ll absolutely love it! In the Chalet<br />

Resort Sölden, you can enjoy the facilities of<br />

a luxury suite. The chalets can be booked by<br />

the week. This is the only way to do justice to<br />

the many unique features of these wonderful<br />

holiday homes. The five chalets leave nothing<br />

to be desired when it comes to furnishings and<br />

facilities. Guests will find everything they need<br />

for a holiday in the Ötztal valley, and more. Underfloor<br />

heating or high-speed internet, every<br />

house features its own wellness area with<br />

bio-sauna and relax shower, your own ski room<br />

and much more. Balcony, terrace and panoramic<br />

windows in your chalet create smooth transitions<br />

to the outside world. Nature does not<br />

stop at your doorstep. On the contrary: In your<br />

home in the Ötztal valley, nature continues to<br />

thrive indoors. Living rooms are habitats. They<br />

should be open, natural, warm, bright and cosy,<br />

for your very private retreat. The Chalet Resort<br />

Sölden is currently one of the most highly<br />

sought-after destinations in the Tirol! Top facilities.<br />

Fantastic atmosphere. What’s more, the<br />

shuttle bus stops right in front of the chalets.<br />

The exclusive wine tastings with host Christoph<br />

Simonich are a very special highlight.<br />

chalet-soelden.tirol<br />

4


Luxus neu entdecken in der BMW Welt München.<br />

Mit ihrer futuristischen Architektur, den Markenwelten von BMW, BMW Motorrad, MINI<br />

und Rolls-Royce Motor Cars sowie einem hochkarätigen Kulturprogramm begeistert die<br />

BMW Welt jährlich mehr als drei Millionen Besucher. Seit 2019 präsentiert zudem die faszinierende<br />

Ausstellung „Progressive luxury meets creative excellence“, gestaltet von Patricia<br />

Urquiola in Zusammenarbeit mit der BMW Welt und Adrian van Hooydonk, das neue<br />

Luxusverständnis von BMW.<br />

As a case study in futuristic architecture, home to BMW, BMW Motorrad, MINI and Rolls-Royce Motor<br />

Cars brand worlds and curator of a high-calibre cultural programme, BMW Welt welcomes and enthrals<br />

more than three million visitors every year. 2019 adds a fascinating new exhibition to the mix. Created<br />

by Patricia Urquiola together with BMW Welt and Adrian van Hooydonk, “Progressive luxury meets<br />

creative excellence” illustrates BMW’s new understanding of luxury.<br />

Progressive luxury meets<br />

creative excellence<br />

Die BMW Welt ist mit ihrem besonderen<br />

Konzept der perfekte Ort für die<br />

Umsetzung einer Designkooperation.<br />

Sie ist nicht nur ein Vorzeigeort, an dem<br />

die Produkte und Marken in ihren Markenerlebniswelten<br />

zum Leben erweckt<br />

und präsentiert werden – die BMW Welt<br />

hat auch den Anspruch, die Produkte in<br />

einem besonderen, einzigartigen Rahmen<br />

zu zeigen. Nun macht die BMW Welt in<br />

Zusammenarbeit mit Adrian van Hooydonk,<br />

Leiter des BMW Group Design, und<br />

Stardesignerin Patricia Urquiola erlebbar,<br />

was Luxus heute bedeutet. Entstanden<br />

ist eine neue Ausstellung, die die Luxusmodelle<br />

von BMW in einer einzigartigen<br />

Raumkomposition zeigt.<br />

Zeit angenehm gestalten<br />

Der Niederländer Adrian van Hooydonk<br />

leitet seit 2009 das BMW Group<br />

Design. In der Branche gilt er als interdisziplinärer<br />

Denker und Visionär. Er<br />

definiert Luxus folgendermaßen: „Für<br />

mich bedeutet Luxus heute, Zeit zu<br />

haben. Die Zeit, die wir heute im Auto<br />

verbringen, wird immer persönlicher<br />

und wichtiger werden. Aus diesem Grund<br />

müssen wir die Umgebung so gestalten,<br />

dass die Zeit darin so angenehm wie<br />

möglich verbracht werden kann. Wenn<br />

wir heute über Luxus reden, sprechen<br />

wir über „modernen“ Luxus, der immer<br />

auch eine Kombination aus Innovation<br />

und Technologie beinhaltet.“ Adrian van<br />

Hooydonk begreift Automobildesign<br />

nicht als losgelöste Disziplin, sondern<br />

sieht seine Entwürfe immer im <strong>Gesamt</strong>kontext,<br />

eingebettet in die Lebenswelten<br />

und das soziale Umfeld der Verbraucher.<br />

Die gleiche Losgelöstheit gilt auch in der<br />

interdisziplinären Zusammenarbeit mit<br />

Designern, Architekten oder Künstlern.<br />

Ganz in diesem Sinne gestaltete sich die<br />

Zusammenarbeit mit Patricia Urquiola.<br />

Das Ergebnis: eine Ausstellung, die<br />

Denkprozesse anstößt und neue Wahrnehmungsräume<br />

eröffnet.<br />

Progressive luxury meets creative<br />

excellence at BMW Welt in Munich.<br />

Progressive luxury meets creative excellence<br />

The singular concept behind BMW Welt makes it<br />

the perfect venue for a design collaboration to<br />

take flight. More than simply a showpiece building<br />

where the company’s products and brands are<br />

brought to life and presented within their respective<br />

experience worlds, BMW Welt also sets out<br />

to create unique and very special settings for the<br />

job at hand. And now BMW Welt collaborates with<br />

Senior Vice President BMW Group Design Adrian<br />

van Hooydonk and star designer Patricia Urquiola<br />

to present the modern meaning of luxury with an<br />

exhibition that places BMW’s luxury models at the<br />

heart of a unique composition of space.<br />

The pleasurable creation of time<br />

Adrian van Hooydonk took over at the helm of<br />

BMW Group Design in 2009. The Dutchman is<br />

considered in the industry as an interdisciplinary<br />

and visionary thinker and defines luxury<br />

in the following terms: “For me, luxury today<br />

means having time. The time we spend in our<br />

cars will get increasingly personal and important.<br />

For this reason, we need to design the space<br />

inside them to make the time we’re there as<br />

pleasant as possible. When we talk about luxury<br />

nowadays, we refer to ‘modern’ luxury, one ele-<br />

5


Freiheit<br />

Die in Spanien geborene Architektin und<br />

Designerin Patricia Urquiola, mit Studio<br />

in Mailand, ist eine der wichtigsten<br />

Gestalterinnen der Gegenwart. Vielfach<br />

international ausgezeichnet, werden<br />

ihre Objekte in Museen wie dem MoMA<br />

New York präsentiert. Ihre Entwürfe<br />

für viele internationale Marken reichen<br />

von einfachen Küchenaccessoires über<br />

Möbel bis zu der Interieur-<strong>Gesamt</strong>planung<br />

großer Luxushotels. Ihre Objekte<br />

inspirieren durch ihre Ästhetik und organische<br />

Formsprache. Sie wirken warm<br />

und persönlich. „Der einzige Begriff, den<br />

ich mit Luxus verbinde, ist Zeit. Luxus<br />

bietet uns gleichzeitig aber auch immer<br />

eine gewisse Art von Freiheit“, erklärt<br />

die Designerin.<br />

Das ähnliche Verständnis für Design verbindet<br />

Adrian van Hooydonk und Patricia<br />

Urquiola schon seit vielen Jahren. Unter<br />

dem Titel „Progressive luxury meets creative<br />

excellence“ definieren sie modernen<br />

Luxus als ein Produkt des Designs,<br />

das den Menschen etwas Besonderes<br />

bietet und ihnen die Zeit gibt, sich zu<br />

entspannen und zu genießen.<br />

Exklusives Ambiente<br />

Für die Ausstellung der BMW Luxusmodelle<br />

gestaltete Patricia Urquiola eine<br />

Fläche, die zugleich exklusiv und höchst<br />

persönlich wirkt. Das Spektrum der<br />

gedämpften Blau-Grüntöne schafft ein<br />

angenehm ruhiges Ambiente. Dafür ließ<br />

sich Patricia Urquiola von der Lackierung<br />

des BMW Concept M8 Gran Coupé inspirieren,<br />

die an die Farbverläufe der mystischen<br />

Nordlichter erinnert. Urquiola<br />

entwarf einen klassischen Terrazzoboden,<br />

durchbrochen von organisch<br />

fließenden Linien, um die Bewegung im<br />

Raum und die Auslotung neuer Grenzen<br />

darzustellen. Auch mit der Herstellung<br />

des Bodens betrat sie Neuland: Mit<br />

innovativster 3D-Drucktechnologie<br />

ment of which is always a combination of innovation<br />

and technology.” Adrian van Hooydonk<br />

does not view automotive design as a standalone<br />

discipline. Instead, he frames his work within<br />

an overall context, embedded in the lives and<br />

social environments of the user. This rejection<br />

of detachment is also evident in his interdisciplinary<br />

collaborations with designers, architects<br />

and artists. The project with Patricia Urquiola<br />

represents a fine example of this, resulting in an<br />

exhibition that sparks off thought processes and<br />

opens up new perceptual spaces.<br />

Freedom<br />

Born in Spain and now working out of a studio<br />

in Milan, architect and designer Patricia Urquiola<br />

is one of the most important present-day exponents<br />

of her art. Her multi-award-winning work<br />

has been displayed in museums and galleries<br />

around the world, such as MoMA in New York.<br />

Her designs for a large number of international<br />

brands range from simple kitchen accessories<br />

through furniture all the way to full interior<br />

planning for large luxury hotels. Her creations<br />

inspire with their aesthetic quality and organic<br />

use of forms. They feel warm and personal. “The<br />

only concept I connect with luxury is time. But<br />

luxury also offers us a certain kind of freedom”,<br />

explains the designer. Adrian van Hooydonk and<br />

Patricia Urquiola have shared a similar understanding<br />

of design for many years. “Progressive<br />

luxury meets creative excellence” is how they<br />

define modern luxury – the product of design<br />

that offers people something special and allows<br />

them the time to relax and enjoy.<br />

Exclusive ambience<br />

For the exhibition of BMW’s luxury models, Patricia<br />

Urquiola designed an area which is at once<br />

exclusive and extremely personal. The spectrum<br />

of soft blue/green tones creates a pleasantly<br />

calm aura. Here, Patricia Urquiola drew inspiration<br />

from the paintwork of the BMW Concept M8<br />

Gran Coupe, which recalled the colour gradients<br />

of the mystical Northern Lights. Patricia Urquiola<br />

has created a classical terrazzo floor for the<br />

exhibition, punctuated by organically flowing<br />

lines to convey the movement within the space<br />

and the exploration of new boundaries. She<br />

also entered new territory with the construction<br />

of the floor, using highly innovative 3D-printing<br />

technology to produce a wave effect and then<br />

moulding in the 322-square-metre terrazzo surface.<br />

Metallic mesh curtains hang down sever-<br />

6


wurde das Wellenmuster produziert und<br />

anschließend die zusammenhängende<br />

322 m2 große Terrazzofläche gegossen.<br />

In den meterhohen, metallischen<br />

Netzvorhängen an der Rückwand zeigt<br />

sich Patricia Urquiolas Spiel mit der<br />

natürlichen Bewegung durch den je nach<br />

Lichteinfall changierenden Grünton der<br />

Vorhänge. Die Lounge mit Originalmöbeln<br />

und einem Teppich von Patricia<br />

Urquiola scheint mit den BMW Fahrzeugen<br />

direkt zu korrespondieren. Alles<br />

strahlt eine angenehm persönliche Atmosphäre<br />

aus und begeistert den Besucher<br />

zugleich für Innovationen und Technologie.<br />

So sieht moderner Luxus aus.<br />

Herausragende Erlebnisse<br />

in der BMW Welt<br />

Noch mehr Spannendes – rund um das<br />

Thema Automobil – können Besucher<br />

in den Markenwelten von BMW, BMW<br />

Motorrad, MINI und Rolls-Royce Motor<br />

Cars und in den Sonderausstellungen<br />

erleben. Neben regelmäßigen Kulturund<br />

Sport-Events bietet die BMW Welt<br />

auch für Kinder und Jugendliche mit<br />

dem BMW Group Junior Programm kreative<br />

Erlebnistouren, Workshops oder<br />

Geburtstagsfeiern an. Exklusiv können<br />

BMW Kunden ihre Neufahrzeuge direkt<br />

in der BMW Welt abholen und werden<br />

in außergewöhnlicher Atmosphäre ganz<br />

persönlich betreut. Der Kunde lernt sein<br />

neues Fahrzeug rundum kennen, wird<br />

in alle innovativen Bedienelemente<br />

eingeführt und erlebt eine einzigartige<br />

Übergabe. Das vielseitige Raumangebot<br />

der BMW Welt schafft zusätzlich<br />

den passenden Rahmen für Events<br />

aller Art. Die Eventflächen mit einer<br />

unverwechselbaren Architektur, flexiblen<br />

und innovativen Raumkonzepten,<br />

einzigartigen Erlebnisangeboten sowie<br />

einer exponierten Lage im Norden von<br />

München bieten die passende Bühne.<br />

Buchungsanfragen und Reservierungen<br />

sind telefonisch unter +49 (0)89 - 38<br />

25 72 62 oder per E-Mail unter eventforum@bmw.de<br />

möglich. Weitere Informationen<br />

sind auch im Internet unter<br />

bmw-welt.com/eventforum erhältlich.<br />

Gastronomie der Spitzenklasse.<br />

Exklusive Gaumenfreuden genießen Besucher<br />

in den vier Restaurants in der BMW<br />

Welt. Diese überzeugen durch eine eigenständige<br />

Küche von Feinkost Käfer und<br />

ein individuelles Design. Für ein gastronomisches<br />

Highlight sorgt das preisgekrönte<br />

EssZimmer mit seinen zwei Michelin-Sternen.<br />

Eine Buchung für private Feste oder<br />

Geschäftsessen ist auf Anfrage möglich.<br />

BMW Welt<br />

Am Olympiapark 1 ⋅ 80809 München<br />

Öffnungszeiten Gebäude + Parkhaus:<br />

Montag bis Samstag: <strong>07</strong>.30 – 24.00 Uhr<br />

Sonntag: 09.00 – 24.00 Uhr<br />

Ausstellungsbetreuung:<br />

Montag bis Sonntag: 09.00 – 18.00 Uhr<br />

EssZimmer:<br />

Dienstag bis Samstag: ab 19.00 Uhr<br />

Sonntag, Montag und an Feiertagen geschlossen<br />

al metres on the rear wall, embracing Patricia<br />

Urquiola’s engagement with natural movement<br />

through their green colour, which appears to change<br />

in tone against different lights. The lounge<br />

area contains original pieces of furniture and a<br />

carpet by Patricia Urquiola, and appears to relate<br />

directly to the BMW models. It all exudes an<br />

agreeably personal feel, while also stoking the<br />

visitors’ interest in innovation and technology.<br />

This is the face of modern luxury.<br />

Standout experiences at BMW Welt<br />

Visitors can experience plenty more intrigue<br />

and fascination to do with every aspect of cars<br />

and motorcycles in the BMW, BMW Motorrad,<br />

MINI and Rolls-Royce Motor Cars brand worlds<br />

and the special exhibitions. As well as regular<br />

cultural and sporting events, BMW Welt also offers<br />

creative experience tours for children and<br />

teenagers in the shape of the BMW Group Junior<br />

Programme, workshops and birthday parties.<br />

Plus, an exclusive package offers BMW customers<br />

the chance to pick up their new vehicle within<br />

the extraordinary surrounds of BMW Welt.<br />

As part of the personal service, the customer is<br />

presented with their vehicle in a special handover<br />

ceremony and given a thorough introduction<br />

to it, including all of the innovative controls and<br />

functions. The multi-faceted spaces available<br />

at BMW Welt also make it an ideal venue for<br />

events of every kind. The event areas fit the<br />

bill whatever the occasion, benefitting from unmistakable<br />

architecture, flexible and innovative<br />

spatial concepts, unique experience offerings<br />

and a prominent location in the north of Munich.<br />

Booking enquiries and reservations can be made<br />

by phone on +49 (0)89 - 38 25 72 62 or e-mail<br />

at eventforum@bmw.de. For further information<br />

go to bmw-welt.com/eventforum<br />

Top-class dining<br />

Visitors to BMW Welt can enjoy a selection of<br />

exclusive delicacies at the four restaurants in<br />

the building. Original cuisine courtesy of Feinkost<br />

Käfer and distinctive design represent an<br />

impressive proposition. One of the gastronomic<br />

highlights of BMW Welt is the award-winning<br />

EssZimmer restaurant, holder of two Michelin<br />

stars. Bookings for private celebrations or business<br />

dinners can be made on request.<br />

BMW Welt ⋅ Am Olympiapark 1 ⋅ 80809 München<br />

Opening times Building and car park:<br />

Monday – Saturday: 7.30 a.m. – midnight<br />

Sunday: 9.00 a.m. – midnight<br />

Exhibition support:<br />

Monday – Sunday: 9.00 a.m. – 6.00 p.m.<br />

EssZimmer:<br />

Tuesday – Saturday: from 7.00 p.m.<br />

Closed on Sunday, Monday and public holidays<br />

7


Gerhard Struger<br />

Foto: Mila Pairan / Interview: Renate Schramm


Wie kann ich die Zufriedenheit<br />

der Gäste steigern?<br />

Der Mann hinter drei Marken: Gerhard Struger ist General Manager des Sofitel Munich<br />

Bayerpost sowie den Life-Style-Hotels SO/ Berlin Das Stue und SO/ Vienna. Im Interview<br />

spricht er über das A und O seines Berufs, das Miteinander unter fünf Sternen, die große<br />

Wirkung kleiner Dinge beim Service und das „Mystery Shopping“.<br />

The man behind three brands. Gerhard Struger is General Manager of the Sofitel Munich Bayerpost<br />

as well as the Life-Style Hotel SO/ Berlin Das Stue and SO/ Vienna. He talks in an Interview about the<br />

nuts and bolts of his work, the teamwork under five stars, the large effect of small things in customer<br />

service and “mystery shopping”.<br />

<strong>LiM</strong>: Herr Struger, seit Mai 2017 sind<br />

Sie der Mann hinter der Marke Sofitel<br />

Munich Bayerpost und seit 2018 auch<br />

der General Manager von SO/ Berlin Das<br />

Stue und SO/ Vienna…<br />

G. Struger: … von zwei Life-Style-Sofitels,<br />

deren Eröffnungen mich besonders<br />

freuen. Der Name Stue kommt übrigens<br />

aus dem Dänischen und bedeutet Wohnzimmer.<br />

In dem Gebäude war in den<br />

30ern die dänische Botschaft.<br />

<strong>LiM</strong>: Was unterscheidet die Life-Style-Hotels<br />

von den anderen Sofitels?<br />

G.Struger: Ihre besonderen Signatures<br />

sind: Avantgardistisches und markantes<br />

Design, Passion für Mode und<br />

aktuelle Trends, dazu szenige Beats,<br />

Hotspot-Bars, dynamischer Service,<br />

pulsierende Events… Zielgruppe sind vor<br />

allem Socializer aus aller Welt, aber auch<br />

trendige Locals. Und natürlich jede und<br />

jeder, die oder der Lust auf verspielte<br />

wie rebellische Luxus-Hotellerie hat.<br />

<strong>LiM</strong>: Stichwort Fashion: In diesem Jahr<br />

gibt es neue Uniformen für das Personal…<br />

G. Struger: … insgesamt geht es um relaxte<br />

Eleganz mit französischem Charme. Bei<br />

den Life-Style-Hotels arbeitet Sofitel mit<br />

bekannten Designern zusammen. Wie<br />

zum Beispiel mit Karl Lagerfeld in Singapur.<br />

In Berlin sind jetzt Viktor & Rolf,<br />

das erfolgreiche Designer-Duo aus Holland,<br />

für die Uniformen und das Emblem<br />

zuständig. Da gibt es einen Bezug zum<br />

Tiergarten, der ja gleich ums Eck ist.<br />

How can I increase the<br />

guests’ satisfaction levels?<br />

<strong>LiM</strong>: Herr Struger, since May 2017 you have<br />

been the man behind the Sofitel Munich Bayerpost<br />

brand and since 2018 also the General Manager<br />

of SO/ Berlin Das Stue and SO/ Vienna…<br />

G. Struger: … of two lifestyle Sofitels. I particularly<br />

enjoyed opening them. The name Stue<br />

comes from Danish by the way and means<br />

living room. In the 30s, the building housed the<br />

Danish embassy.<br />

<strong>LiM</strong>: What distinguishes the lifestyle hotels<br />

from the other Sofitels?<br />

G.Struger: Their particular signatures are a<br />

striking avant-garde design, passion for fashion<br />

and the latest trends, along with trendy<br />

beats, hotspot bars, dynamic service, pulsating<br />

events… our target market is primarily socialisers<br />

from all over the world, as well as trendy<br />

locals. And of course anyone and everyone who<br />

fancies a playfully rebellious luxury hotel.<br />

<strong>LiM</strong>: On the subject of fashion, the staff are<br />

getting new uniforms this year...<br />

G. Struger: … on the whole it’s about relaxed<br />

elegance with French charm. Sofitel works with<br />

well-known designers on the lifestyle hotels.<br />

Like Karl Lagerfeld, for example, in Singapore.<br />

In Berlin Viktor & Rolf, the successful designer<br />

duo from Holland, are now responsible for the<br />

uniforms and the emblem. There is reference to<br />

the zoo which is just around the corner.<br />

<strong>LiM</strong>: And who is going to “dress up” the staff<br />

in Vienna?<br />

Foto: Sofitel Munich Bayerpost<br />

Délice La Brasserie: Ob Feinschmecker oder Weinkenner – hier wird jeder Gast verwöhnt.<br />

Délice La Brasserie - Whether a foodie or a wine connoisseur, every guest is spoilt here.<br />

G. Struger: We are still in the final stages of decision-making.<br />

Although I can assure you right<br />

now that the fashion for the staff will be just as<br />

unique as it is at the other SO hotels.<br />

<strong>LiM</strong>: The Sofitel Munich has a very special history,<br />

it is the former Bavarian post office - from<br />

1896 to 1900…<br />

G. Struger: … history lives on. The designer Harald<br />

Klein and his innovative Klein Associates<br />

KG creative team have combined history with<br />

9


the contemporary. They have struck a virtual<br />

balancing act between Paris, the Sofitel’s spiritual<br />

home, and its actual location in Munich.<br />

And created an inspiring combination of French<br />

and Bavarian culture and art, plus joie de vivre,<br />

contemporary and history.<br />

<strong>LiM</strong>: This year there is a worldwide Sofitel marketing<br />

campaign…<br />

G. Struger: ... we’re doing that to make our<br />

guests and customers more aware of our brand.<br />

Financially, it is the largest campaign in the history<br />

of our hotel – with wide distribution in the<br />

travel media and luxury lifestyle magazines.<br />

We would like to remodel ourselves a little, or<br />

rejuvenate ourselves. I can’t reveal any more<br />

than that (grins).<br />

<strong>LiM</strong>: Three hotels, Herr Struger, are basically a<br />

fulltime job. In addition this you are also the<br />

Vice President of Sofitel Europe for the Accor<br />

hotel family, leading the promotion of the<br />

brands in the market. How do you manage it<br />

all? There are only 24 hours in a day, even for<br />

a multi-leader like you.<br />

G. Struger: With a good team, it works. Ours<br />

is very professional and established. Everyone<br />

has their own philosophy that they would<br />

like to introduce. That’s why communication<br />

with one another is very important. We need to<br />

make sure that we don’t have everyone sitting<br />

in their silo saying, “I am going to do it this way<br />

and that way…”. We all stick together.<br />

<strong>LiM</strong>: How big is your crew?<br />

Foto: Mila Pairan<br />

Gerhard Struger leitet das Sofitel Munich Bayerpost sowie die Life-Style-Hotels So Berlin Das Stue und So Vienna.<br />

Gerhard Struger manages the Sofitel Munich Bayerpost as well as the Life-Style Hotel SO Berlin Das Stue and SO Vienna.<br />

G. Struger: There are six in my immediate team.<br />

There are 15 members of staff in the management<br />

team. It is important to me to keep the hierarchy<br />

flat. I am not a traditional type of boss,<br />

I see myself as more of a mentor. This includes<br />

open doors and always open to something new<br />

- communication!<br />

<strong>LiM</strong>: Is the basis the same at all the Sofitels?<br />

G. Struger: Yes! It is always about the togetherness,<br />

the contact with guests, the staff and the owners.<br />

<strong>LiM</strong>: Und wer „mascherlt“ in Wien das<br />

Personal auf?<br />

G. Struger: Hier sind wir noch in den<br />

letzten Zügen der Entscheidung. Aber ich<br />

kann Ihnen schon jetzt versichern, dass<br />

die Fashion für die Mitarbeiter genauso<br />

einzigartig wird wie in den andern SO<br />

Hotels.<br />

<strong>LiM</strong>: Das Sofitel Munich hat eine ganz<br />

besondere Geschichte, ist das ehemalige<br />

Bayerische Postamt gewesen – entstanden<br />

zwischen 1896 und 1900…<br />

G. Struger: … die Geschichte lebt weiter.<br />

Der Designer Harald Klein und sein<br />

innovatives Kreativ-Team der klein<br />

Associates KG haben hier Historie und<br />

Zeitgenössisches kombiniert. Sie haben<br />

einen virtuosen Spagat zwischen Paris,<br />

der geistigen Heimat der Sofitels, und<br />

dem Standort München geschlagen.<br />

Und eine inspirierende Kombination<br />

geschaffen zwischen französischer<br />

und bayerischer Kultur und Kunst, plus<br />

Lebensfreude, Zeitgenössischem und<br />

Historie.<br />

<strong>LiM</strong>: In diesem Jahr gibt es eine weltweite<br />

Sofitel-Marketing-Kampagne…<br />

G. Struger: ... damit wollen wir die Marke<br />

noch mehr ins Bewusstsein unserer<br />

Gäste und Kunden bringen. Finanziell<br />

ist es die größte Kampagne in unserer<br />

Hotel-Geschichte – mit einer breiten<br />

Streuung in den Reise-Medien und<br />

Luxus-Life-Magazinen. Wir werden uns<br />

auch ein bisschen verändern, beziehungsweise<br />

verjüngen. Mehr darf ich<br />

noch nicht verraten (schmunzelt).<br />

<strong>LiM</strong>: Drei Hotels, Herr Struger, sind<br />

eigentlich ein Fulltime Job. Zusätzlich<br />

sind Sie in der AccorHotel-Familie der<br />

Avantgardistisches Meisterwerk: Das S/O Vienna.<br />

Avant-garde masterpiece - The S/O Vienna.<br />

Foto: SO/ Vienna<br />

10


Vice President Sofitel Europe, sollen die<br />

Marke auf dem Markt maßgeblich fördern.<br />

Wie schaffen Sie das alles? Auch<br />

für einen Mehrfach-Chef wie Sie hat der<br />

Tag nur 24 Stunden.<br />

G. Struger: Mit einem guten Team klappt<br />

das. Unseres ist sehr professionell und<br />

etabliert ist. Jeder hat seine Philosophie,<br />

die er einbringen möchte. Deshalb ist die<br />

Kommunikation miteinander sehr wichtig.<br />

Wir müssen darauf achten, dass nicht<br />

jeder in seinem Silo sitzt und sagt: „Ich<br />

mache das jetzt so und so…“ Wir hängen<br />

alle zusammen.<br />

<strong>LiM</strong>: Wie groß ist Ihre Crew?<br />

G. Struger: Mein enges Team ist zu<br />

sechst. Im Management-Team sind 15<br />

Mitarbeiter beschäftigt. Mir ist es wichtig,<br />

die Hierarchie flach zu halten. Ich bin<br />

kein traditioneller Chef, sondern sehe<br />

mich als Mentor. Dazu gehören offene<br />

Türen und immer wieder aufs Neue:<br />

Kommunikation!<br />

<strong>LiM</strong>: Ist die Basis bei allen Sofitels gleich?<br />

G. Struger: Ja! Es geht immer um das Miteinander,<br />

den Umgang mit den Gästen,<br />

den Mitarbeitern und den Eigentürmern.<br />

<strong>LiM</strong>: Was sind die Hauptpunkte?<br />

G. Struger: Wie kann ich die Zufriedenheit<br />

der Gäste nachhaltig steigern? Wie<br />

die Arbeitsbedingungen der Mitarbeiter<br />

verbessern? Und wie kann ich den<br />

Eigentürmern einen Profit liefern plus<br />

meine Budget-Zahlen einhalten? Dieses<br />

magische Dreieck zählt für mich – ganz<br />

egal, wo ich Chef bin.<br />

<strong>LiM</strong>: Der Hotel Reservation Service HRS<br />

hat analysiert, welche Faktoren für<br />

Geschäftsreisende bei der Hotel-Auswahl<br />

besonders wichtig sind. Demnach<br />

erwarten 52 Prozent der Gäste „ein<br />

ausgewogenes Frühstück“. 51 Prozent<br />

„kostenloses WLAN“. 46 Prozent eine<br />

„zentrale Lage“. 31 Prozent „eine gute<br />

Anbindung an öffentliche Verkehrsmittel“.<br />

33 Prozent wollen „eine moderne<br />

Raumausstattung“ und 24 Prozent „ein<br />

ansprechendes Zimmer-Design“. Fitness<br />

und Wellness sind für 12 Prozent wichtig.<br />

G. Struger (lächelt): Das alles bieten<br />

wir unseren Gästen. Manche scheinbar<br />

kleinen Dinge können eine große Wirkung<br />

haben. Wenn der Gast schlecht<br />

geschlafen hat, kommt er grantig in den<br />

Frühstücksraum. Wenn dann das Timing<br />

vom Ei nicht stimmt oder der Kaffee<br />

nicht schmeckt, kann es sein, dass dieser<br />

Gast nicht mehr wieder kommt. Bei<br />

einem durchschnittlichen Aufenthalt<br />

von anderthalb bis zu zwei Tagen ist es<br />

daher ganz wichtig, dass diese Casuals:<br />

Anreise, Schlafkomfort, Frühstück und<br />

Abreise stimmen. Über diese Punkte<br />

müssen wir Eindruck machen.<br />

<strong>LiM</strong>: Das heißt der Gäste-Service ist das<br />

Wichtigste?<br />

G. Struger: Genau. Die Zufriedenheit<br />

unserer Gäste liegt uns sehr am Herzen.<br />

Deshalb haben wir bei Accor das „Mystery<br />

Shopping“ eingeführt.<br />

<strong>LiM</strong>: Klingt mysteriös.<br />

G. Struger: Ist aber ganz real (er schmunzelt).<br />

In jedem Accor-Hotel checken<br />

immer mal wieder zwei Gäste ein, die<br />

<strong>LiM</strong>: What are the key points?<br />

G. Struger: How can I increase the guests’ satisfaction<br />

levels on an ongoing basis? How can I<br />

improve working conditions for the staff? And<br />

how can I deliver a profit to the owners and<br />

keep to my budget? This magic triangle is what<br />

counts for me - irrespective of where I am in<br />

charge.<br />

<strong>LiM</strong>: The Hotel Reservation Service HRS has<br />

done some analysis on which factors are particularly<br />

important to business travellers when<br />

choosing a hotel. According to this, 52 per cent<br />

of guests expect “a balanced breakfast”. 51 per<br />

cent “free WiFi”. 46 per cent a “central location”.<br />

31 per cent “good access to public transport”.<br />

33 per cent want “modern interior design” and<br />

24 per cent “attractive room design”. Fitness<br />

and wellness are only important for 12 per<br />

cent.<br />

G. Struger: (smiles) We offer all of that to our<br />

guests. Seemingly small things can sometimes<br />

have a large effect. If a guest has slept badly,<br />

he arrives at breakfast grumpy. If the egg<br />

wasn’t timed correctly, or the coffee doesn’t<br />

taste good, that guest may not come back again.<br />

With an average stay of one and a half to two<br />

days, it is therefore vital that these basics are<br />

right; arrival, sleeping comfort levels, breakfast<br />

and departure. We have to make an impact with<br />

these things.<br />

<strong>LiM</strong>: Does that mean that customer service is<br />

the most important thing?<br />

G. Struger: Exactly. Our guests’ satisfaction is<br />

very close to our hearts. This is why we introduced<br />

mystery shopping at Accor.<br />

<strong>LiM</strong>: Sounds mysterious.<br />

G. Struger: It’s actually quite real (he grins). At<br />

every Accor hotel on an ongoing basis, two<br />

guests check in who are really testers, but they<br />

don’t let anyone know this until afterwards.<br />

They stay, eat and sleep there. After checking<br />

out they present a list of minus points that<br />

need to be worked on.<br />

<strong>LiM</strong>: What kind of criteria are there?<br />

G. Struger: For example, after how many rings<br />

is the reception telephone answered? Or, is the<br />

guest addressed by their name? Is empathy<br />

shown at check-in and check-out, or are the<br />

keywords just used, such as “name, key, thank<br />

you, goodbye.” Or, how is the food served, the<br />

bed made? The testers, often former hoteliers,<br />

pay close attention to whether the 5-star standards<br />

are met. So far, we haven‘t had any problems.<br />

<strong>LiM</strong>: What is a no-no for you?<br />

G. Struger: Thoughtlessness towards guests<br />

can make me livid. We are service providers,<br />

we deal with people in our business on a daily<br />

basis. How this is done is the nuts and bolts of<br />

our profession. Often it’s just little things. But<br />

you can cause a guest to not book this hotel<br />

any more.<br />

Foto: SO/ Vienna<br />

Das LOFT Restaurant im 18. Stock mit Blick auf den Stephansdom.<br />

The LOFT Restaurant on the 18th floor, with a view of St. Stephen’s Cathedral.<br />

<strong>LiM</strong>: Have you often been annoyed by the service<br />

in a hotel when you have been travelling?<br />

G. Struger: You bet! An example; I am sitting in<br />

a hotel restaurant which is quite empty. The<br />

waiter walks past ten times, but ignores me,<br />

doesn’t ask what I would like.<br />

11


Foto: SO/ Berlin Das Stue<br />

Was für ein Hingucker! Der monumentale Berliner Stue-Treppenaufgang wird durch 800 Kugelbirnen spielerisch aufgebrochen.<br />

What an eye-catcher! The monumental Berlin Stue staircase is playfully parted by 800 globe light bulbs.<br />

in Wirklichkeit Tester sind, sich aber<br />

erst hinterher zu erkennen geben. Sie<br />

wohnen, schlafen und essen dort. Nach<br />

dem Aus-Checken präsentieren sie eine<br />

Liste mit Minus-Punkten, die abgearbeitet<br />

werden müssen.<br />

<strong>LiM</strong>: Um welche Kriterien geht es da<br />

unter anderem?<br />

G. Struger: Zum Beispiel: Nach wieviel<br />

Läuten wird in der Rezeption das Telefon<br />

abgehoben? Oder: Wird der Gast<br />

mit seinem Namen angesprochen? Wird<br />

beim Ein- und Auschecken Empathie<br />

gezeigt, oder werden nur Stichworte<br />

abgearbeitet à la „Name, Pass, danke,<br />

Wiedersehen.“ Oder: Wie ist das Essen<br />

angerichtet, wie das Bett gemacht? Die<br />

Tester, oft ehemalige Hoteliers, achten<br />

sehr streng darauf, dass die 5-Sterne-Standards<br />

erfüllt werden. Bisher<br />

hatten wir keine Probleme.<br />

nur Kleinigkeiten. Aber sie können einen<br />

Gast dazu bringen, nicht mehr das Hotel<br />

zu buchen.<br />

<strong>LiM</strong>: Haben Sie sich unterwegs auf<br />

Reisen auch schon mal über den Service<br />

in einem Hotel geärgert?<br />

G. Struger: Und ob! Ein Beispiel: Ich sitze<br />

in einem ziemlich leeren Hotel-Restaurant.<br />

Der Kellner läuft zehn Mal an mir<br />

vorbei, übersieht mich, fragt nicht nach<br />

meinen Wünschen.<br />

<strong>LiM</strong>: Stellen Sie ihn zur Rede?<br />

G. Struger: Nein, ich gehe und komme<br />

nie wieder. Da bin ich nachtragend, wie<br />

die meisten Gäste. Wenn das bei uns in<br />

München, Berlin oder Wien passieren<br />

würde, würde ich durchdrehen.<br />

<strong>LiM</strong>:Werden Sie dann laut?<br />

<strong>LiM</strong>: Do you tackle him about it?<br />

G. Struger: No, I leave and never go back. I am<br />

unforgiving, just like my guests. If that happened<br />

at our hotel, in Munich, Berlin or Vienna, I<br />

would go crazy.<br />

Grüne Oase: Hinter der Terrasse beginnt der Zoo.<br />

Green oasis - The zoo starts right behind the terrace.<br />

<strong>LiM</strong>: Was ist für Sie ein No-Go?<br />

G. Struger: Gedankenlosigkeit den Gästen<br />

gegenüber kann mich zur Weißglut bringen.<br />

Wir sind Service-Provider, haben in<br />

unserem Business täglich viel mit Menschen<br />

zu tun. Wie das getan wird – ist<br />

das A und O unseres Berufs. Oft sind es<br />

G. Struger: Nein, aber scharf. Sehr scharf.<br />

<strong>LiM</strong>: Wie ist das mit der Konkurrenz zwischen<br />

München, Berlin und Wien?<br />

G. Struger: Es gibt ein positives Konkurrenzdenken<br />

zwischen den drei Städten.<br />

Da keiner der Schlechteste sein möchte,<br />

Stue-Zimmer mit Panorama-Ausblick.<br />

Stue room with panoramic view.<br />

Fotos: SO/ Berlin Das Stue<br />

12


sind alle gleich gut (er schmunzelt).<br />

Unser aller Ziel ist: Der Gast soll sich<br />

nicht nur wohlfühlen, sondern gern auch<br />

ein bisschen wie zu Hause. Um heraus<br />

zu finden, welche Präferenzen er hat<br />

lassen wir uns von Location Services<br />

und Social Media unterstützen. Natürlich<br />

halten wir uns dabei akribisch an den<br />

Datenschutz. (Mehr dazu im Interview<br />

mit Hotel Manager Johannes Mayr auf<br />

den Seiten 34 bis 36)<br />

<strong>LiM</strong>: Die Digitalisierung wird ja mitunter<br />

auf die Spitze getrieben. Auch im Hotel?<br />

G. Struger: Ja! Es gibt Hotels, da kann<br />

man das Zimmer ohne Schlüssel öffnen.<br />

Und da läuft alles online. Vom Ein- bis<br />

Auschecken. Der Gast hat mit niemandem<br />

Kontakt.<br />

<strong>LiM</strong>: Wie ist das bei Ihnen?<br />

G. Struger: Die meisten unserer Gäste<br />

möchten einen personalisierten Aufenthalt<br />

und legen Wert darauf, dass sie mit<br />

ihrem Namen angesprochen werden.<br />

<strong>LiM</strong>: Es menschelt unter den fünf Sternen!<br />

Wo, Herr Struger, sind Sie, der<br />

Österreicher aus Linz, der schon so viel<br />

von der Welt gesehen hat, besonders<br />

gern Privatmensch?<br />

G. Struger: Wenn wir die Politik weglassen:<br />

Die Türkei ist meine zweite Heimat.<br />

Da habe ich vor München 13 Jahre gearbeitet<br />

und gelebt. Die Gastfreundschaft<br />

der Menschen dort ist einzigartig. Ich<br />

habe in Istanbul und anderswo Freunde<br />

fürs Leben gefunden.<br />

<strong>LiM</strong>: Dort haben Sie ja auch Ihren Harley-Davidson-Führerschein<br />

gemacht…<br />

G. Struger: … was mich jetzt in die Bredouille<br />

bringt.<br />

<strong>LiM</strong>: Wieso?<br />

G. Struger: Der Führerschein gilt in<br />

Deutschland nicht. Ich muss noch mal<br />

wie ein Anfänger ran, muss allein 25<br />

Theorie-Stunden absolvieren. Bloß<br />

wann?<br />

<strong>LiM</strong>: Sie sind der Mann hinter vielen<br />

Hotels – Sie kriegen auch das hin.<br />

G. Struger: Danke für Ihren Zuspruch.<br />

Ja, heuer muss ich’s packen. Und dann<br />

cruise ich über die Alpen zum Gardasee.<br />

sofitel-munich.com/de<br />

Gerhard Struger: „Der Gast soll sich wie zu Hause fühlen.“<br />

Gerhard Struger: “The guests should feel like they are at home.”<br />

Foto: Mila Pairan<br />

<strong>LiM</strong>: Do you get loud then?<br />

G. Struger: No, but harsh. Very harsh.<br />

<strong>LiM</strong>: What is the competition like between Munich,<br />

Berlin and Vienna?<br />

G. Struger: There is a healthy sense of competition<br />

between the three towns. Because nobody<br />

wants to be the worst, they are all as good as<br />

each other (he grins). Our shared objective is<br />

that the guest should not just feel comfortable,<br />

but almost like being at home. To find out what<br />

preferences he has, we are supported by Location<br />

Services and social media. Of course, we<br />

stick meticulously to the data protection rules.<br />

(More on this in an interview with Hotel Manager<br />

Johannes Mayr on pages 34 to 36)<br />

<strong>LiM</strong>: Digitalisation is sometimes taken to the<br />

extreme. Is this also the case in the hotel?<br />

G. Struger: Yes! There are hotels where you can<br />

open your door without a key. And everything<br />

runs online. From check-in to check-out. The<br />

guest doesn’t have contact with anyone.<br />

<strong>LiM</strong>: What is this like at your hotels?<br />

G. Struger: Most of our guests want a personalised<br />

stay and value the fact that they are addressed<br />

by name.<br />

<strong>LiM</strong>: People in five-star hotels are human! Where,<br />

Herr Struger, are you, the Austrian from Linz,<br />

who has already seen so much of the world,<br />

particularly fond of being as a private person?<br />

G. Struger: If we leave politics aside, Turkey is<br />

my second home. I lived and worked there for<br />

13 years before Munich. The hospitality of the<br />

people there is one-of-a-kind. I have found friends<br />

for life in Istanbul and elsewhere.<br />

<strong>LiM</strong>: You also got your Harley Davidson driving<br />

licence there…<br />

G. Struger: … which has now got me into a bit<br />

of a pickle.<br />

<strong>LiM</strong>: How come?<br />

G. Struger: The driving licence isn’t valid in Germany.<br />

I have to start again like a beginner, I<br />

have to successfully complete 25 hours of theory.<br />

But when?<br />

<strong>LiM</strong>: You are the man behind many hotels -<br />

you’ve got this.<br />

G. Struger: Thanks for your encouragement. Yes,<br />

I must tackle it this year. And then I will cruise<br />

across the Alps to Lake Garda.<br />

sofitel-munich.com<br />

Foto: SO/ Berlin Das Stue<br />

Die Stue-Bar: Zum Zurücklehnen, Entspannen und Genießen.<br />

The Stue bar, for lying back, relaxing and enjoying.<br />

Die Pracht-Fassade des SO/ Berlin Das Stue.<br />

The splendor façade of the SO / Berlin Das Stue.<br />

13


Andrea Kruse<br />

Foto: Mila Pairan


Exzellent: VIVA Cruises<br />

An Bord: Andrea Kruse<br />

Es gibt gute Nachrichten. Die kommen von der Flusskreuzfahrt. Genauer gesagt von VIVA<br />

Cruises mit Sitz in Düsseldorf. VIVA Cruises ist neu und vermarktet ausschließlich Schiffe<br />

der Reederei Scylla. Starke Frontfrau und Geschäftsführerin ist Andrea Kruse. Ihre Philosophie:<br />

Schwimmende Premium-Hotels, bequem und mit bestem Komfort! Den Gästen<br />

das Gefühl zu geben, wunschlos glücklich zu sein mit jedem Wellenschlag. Dazu legerer<br />

Lifestyle, feine Kulinarik, exklusive Beauty-Produkte, großzügige Kabinen und einzigartiges<br />

VIVA All-Inclusive.<br />

Good news is abound. And it comes from the river cruise market. Or, more specifically, from VIVA Cruises<br />

based in Dusseldorf. VIVA Cruises is new and exclusively markets ships from the shipping company<br />

Scylla. Female powerpack, front-woman and managing director of VICA Cruises is Andrea Kruse. Our<br />

philosophy: premium floating hotels that are comfortable and offer the ultimate in modern convenience!<br />

To make our guests feel endlessly happy with each wave that washes against the ship. A casual lifestyle,<br />

fine cuisine, exclusive beauty products, spacious cabins and the unique VIVA all-inclusive offer.<br />

„So schön können Flusskreuzfahrten<br />

sein! Natürlich: Fährt man auf den schönen<br />

und eleganten Schiffen von VIVA<br />

Cruises“. Das sagt Andrea Kruse. Und die<br />

muss es schließlich wissen, ist sie doch<br />

eine erfahrene Insiderin der Kreuzfahrtbranche.<br />

In einem Gespräch mit „Life<br />

is Magnifique!“ zaubert die attraktive<br />

Geschäftsführerin von VIVA Cruises<br />

Argumente für Flussreisen auf den Tisch<br />

die begeistern.<br />

Starker Trend bei Flusskreuzfahrten<br />

Fahren wir bald alle auf Flusskreuzfahrtschiffen?<br />

„Der Trend kommt stärker“,<br />

meint VIVA-Frau Andrea Kruse. „Da gibt<br />

es die Globetrotter, die auf den Traumschiffen<br />

die Welt gesehen und es jetzt<br />

gemütlicher und ruhiger haben wollen.<br />

Es sind die vielen Paare, die noch nie<br />

eine Kreuzfahrt gemacht, sich aber eine<br />

Reise mit einem Flusskreuzfahrtschiff<br />

vorstellen können“.<br />

Perfektes Crew/Gäste-Verhältnis<br />

VIVA Cruises punktet gleich von Beginn<br />

an mit der Leichtigkeit des Reisens und<br />

mit der Lebenslust zu einem einzigartig<br />

legeren Lifestyle. Diese schönen Dinge<br />

sind bereits im Reisepreis inkludiert.<br />

Andrea Kruse: „Dazu bieten wir ein<br />

perfektes Crew/Gäste-Verhältnis, traumhafte<br />

Destinationen und die Genussvielfalt<br />

unsere Chefköche“. viva-cruises.com<br />

Excellent: VIVA Cruises<br />

On board: Andrea Kruse<br />

„River cruises really can be so beautiful! And,<br />

of course, you get to sail on the beautiful and<br />

elegant ships from VIVA Cruises“. That‘s what<br />

Andrea Kruse says, anyway. And she should<br />

know, she‘s an experienced insider in the cruise<br />

industry. In an interview with Life is Magnifique!,<br />

the attractive managing director of VIVA<br />

Cruises places arguments on the table in favour<br />

of river cruises that really inspire.<br />

Fotos: VIVA Cruises GmbH<br />

Die Atmosphäre auf den Schiffen von VIVA Cruises begeistert.<br />

The atmosphere on the ships from VIVA Cruises is marvellous.<br />

Strong trend for river cruises<br />

Are we all going to be taking cruises on river<br />

cruise ships soon? „The trend is rising quickly“,<br />

states VIVA woman, Andrea Kruse. „You have<br />

the globetrotters, who have seen the world on<br />

some fantastic ships, and are now looking for<br />

something quieter and more comfortable. Then,<br />

you have the many couples, who have never<br />

been on a cruise, but can imagine taking a river<br />

cruise on a cruise ship.“<br />

A perfect balance between guest and crew<br />

VIVA Cruises scores highly right from the start<br />

with how easy they make travel and with their<br />

zest for a uniquely casual lifestyle. In fact, all<br />

these beautiful things are already included in<br />

the travel price. Andrea Kruse: „We also offer<br />

a perfect balance between guest and crew, fantastic<br />

destinations and the delicious culinary<br />

variety our chefs.“<br />

viva-cruises.com<br />

15


Foto: VIVA Cruises GmbH<br />

Lifestyle & Lebenslust! VIVA Cruises bringt Gleichgesinnte zusammen, egal welchen Alters.<br />

Lifestyle & ‚Joie de Vivre‘! VIVA Cruises brings like-minded people of all ages together in one place.<br />

Unvergessliche Erlebnisse mit<br />

VIVA Cruises. Buchen Sie jetzt!<br />

Luxus muss nicht Kaviar und Champagner sein. Luxus kann<br />

auch Entspanntheit sein. Tipp: An Bord der Schiffe von VIVA<br />

Cruises spüren Sie das Besondere. Stadt Land Fluss, Enjoy<br />

the Moment.<br />

Luxury does not always have to involve caviar and champagne.<br />

Luxury can also be relaxation. Tip: You‘re guaranteed to feel something<br />

special on board the ships from VIVA Cruises. Town, countryside,<br />

river - simply enjoy the moment.<br />

Gerade mal neu gestartet kommt der<br />

Newcomer VIVA Cruises mit einem<br />

wirklich bemerkenswerten Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Ein Blick in die ausgezeichnete<br />

Menükarte oder einem Griff<br />

in die Mini-Bar. Kurz: Exklusivität ohne<br />

Extrakosten oder besser: VIVA All-Inclusive.<br />

Das Auge reist mit: Lichtdurchflutete<br />

Kabinen mit elegantem Interieur.<br />

Boutique-Stil. Klassische Farbgestaltung<br />

schafft Wohlfühlzonen. Überall hochwertige<br />

Materialien und gute Verarbeitung,<br />

auch auf den älteren Schiffen.<br />

Immer wieder auffällig: Die Liebe zum<br />

Detail in den Kabinen (die haben bei<br />

VIVA Cruises in der Regel ein paar Quadratmeter<br />

mehr als andere Anbieter).<br />

City-Hopping oder Naturreise<br />

Auf der Homepage www.viva-cruises.com<br />

können Sie wunderschöne Flussreisen<br />

„vorerleben“ (Katalog zum Blättern).<br />

Was geht 2019? Die ganz großen Hits<br />

der Städtereisen sind die Klassiker Passau-Bratislava-Passau,<br />

(5 Tage Donau<br />

Metropolen),sieben Reisen im November.<br />

Oder: Düsseldorf -Amsterdam-Düsseldorf,<br />

(7 Tage Rhein Metropolen), zwei<br />

Reisen im Oktober 2019. Super-Tipp: 7<br />

Tage VIVA Special Seine / Paris – Paris.<br />

Zwei Reisen im April, eine Reise im<br />

Oktober 2019. Bei den Landschaftsreisen<br />

gibt’s die romantische Fahrt<br />

Basel – Köln, 6 Tage Panorama Rheintal,<br />

Abfahrtstermin im Mai 2019. Klasse<br />

auch: Düsseldorf –Trier im September<br />

2019, 8 Tage VIVA Special Mosel. Alle<br />

Reisen VIVA All-Inclusive!<br />

Wohlfühlgut!<br />

VIVA Cruises ist Lebenslust und einzigartiger<br />

Lifestyle. Auf dem Sonnendeck<br />

abschalten, im Whirlpool abtauchen oder<br />

in der Panorama-Lounge die Gedanken<br />

treiben lassen – alles „wohlfühlgut“.<br />

viva-cruises.com<br />

Unforgettable experiences<br />

with VIVA Cruises.<br />

Book now!<br />

As a newcomer to the market, VIVA Cruises has<br />

recently been established with a really remarkable<br />

price-performance ratio. Take a look at<br />

the excellent menu or grab a drink from the mini-bar.<br />

In short: exclusivity or better at no extra<br />

cost: VIVA all-inclusive. You travel with your<br />

eyes first! Cabins with elegant interiors that are<br />

flooded with light. Boutique style. Classic colour<br />

designs create oases of comfort. High-quality<br />

materials and excellent workmanship everywhere,<br />

even on the older ships. And the thing<br />

that springs to mind time and time again: the<br />

attention to detail in the cabins (which at VIVA<br />

Cruises usually offer a few square feet more<br />

than other tour operator).<br />

City hopping or a trip into nature<br />

The www.viva-cruises.com website lets you<br />

„enjoy“ our beautiful river trips in advance<br />

(brochure for leafing through). What trips are<br />

available in 2019? The big hits for city breaks<br />

are our classic Passau-Bratislava-Passau trips,<br />

(5-days cruise of the cities on the Danube),<br />

with seven trips in November. Or: Dusseldorf<br />

-Amsterdam -Dusseldorf, (7-day cruise of the<br />

cities on the Rhine), with two trips in October<br />

2019. Hot tip: 7-day VIVA River Seine Special/<br />

Paris-Paris. With two trips in April and one in<br />

October. Our romantic Basel-Cologne trip and<br />

6-day Rhine Valley panorama trip, departing<br />

in May 2019, are perfect for landscape lovers.<br />

Classy, as well: Düsseldorf-Trier in September<br />

2019, or our 8-day VIVA Mosel special. All trips<br />

are VIVA all-inclusive!<br />

For excellence in comfort!<br />

VIVA Cruises represent ‚joie de vivre‘ and a<br />

unique lifestyle. Wind down on the sun deck,<br />

slip into the whirlpool or simply let your<br />

thoughts wander in the Panorama Lounge – for<br />

excellence in comfort at every turn.<br />

viva-cruises.com<br />

16


Kirsten Wolff<br />

Achtsamkeitstrainerin Kirsten<br />

Wolff hat ein toDo-toBe Buch<br />

herausgebracht, das ein intelligentes<br />

und kreatives System<br />

anbietet, wie wir uns bei dem<br />

tagtäglichen Stress ganz easy<br />

in unserem persönlichen Chaos<br />

strukturieren und uns dabei<br />

nicht selbst vergessen. In der<br />

Sofitel Hotellounge in München<br />

erklärt uns die Münchner<br />

MBSR-Trainerin mit einem<br />

Lächeln in den Augen, wie ihr<br />

toDo-toBe-Buch funktioniert.<br />

Foto: Birgit Hart<br />

Mindfulness trainer Kirsten Wolff<br />

has published a toDo-toBe book that<br />

provides an intelligent and creative<br />

system of how to easily structure our<br />

personal chaos during our stressful<br />

everyday lives without forgetting<br />

ourselves. With smiling eyes, the<br />

Munich-based MBSR trainer tells us<br />

how her toDo-toBe book works In the<br />

Sofitel hotel lounge in Munich.<br />

toDo – toBe: ein Guide durch den Wahnsinn des Alltags!<br />

Bei all dem, was wir zu tun haben, wissen wir oft nicht, wo<br />

uns der Kopf steht. Die Liste der täglichen Anforderungen<br />

ist lang, wobei die Anzahl der kleinen Glücksmomente abnimmt.<br />

Wir hechten durch den Tag und wissen am Abend<br />

nicht, wo die Zeit geblieben ist. Nicht selten entsteht ein<br />

Gefühl, nichts geschafft zu haben.<br />

Half the time, we just don‘t seem to know where our heads are with<br />

all the things we have to do. The list of things we have to do every<br />

day is long, and the number of small moments of happiness are<br />

becoming ever-fewer. We careen through the day and by the time<br />

evening arrives don‘t know where the time has gone. Frequently,<br />

we get the feeling that we haven‘t achieved anything at all.<br />

„Die Misere liegt oft darin, dass wir<br />

ständig in Gedanken schon fünf Schritte<br />

weiter sind“, bemerkt die quirlige<br />

Achtsamkeitstrainerin. Dieses Denken<br />

erschöpft uns und macht uns unzufrieden,<br />

so Wolff. Wir werden das Gefühl<br />

nicht los, dass es nie genug ist. Wir verzetteln<br />

uns am Ende des Tages.<br />

„Anders denken“, schlägt die Achtsamkeitstrainerin<br />

vor und blättert in<br />

ihrem 180 Seiten umfassenden FEEL-<br />

GOOD-Manager. „Jede toDo-Seite darin<br />

macht uns bewusst“, so Wolff, „was<br />

wir an einem Tag geschafft haben. Ein<br />

sensationelles Gefühl“, lächelt sie. Entspannt<br />

können wir den Tag abschließen,<br />

eine toDo-Seite weiter blättern und<br />

erfüllt auf das zurückschauen, was heute<br />

erledigt wurde. Zum daily work gehört<br />

nach Ansicht von Wolff aber auch das<br />

SEIN, das toBe, das jeden von uns am<br />

Ende des Tages glücklich macht, aber oft<br />

in der Hektik des Tages vergessen wird.<br />

Es kann ein Telefonat mit daheim sein,<br />

in dem eine Pieps-Stimme „Gute Nacht<br />

Papa/Mama“ sagt. Ein Servicemitarbeiter<br />

im Café, der einem jeden Wunsch<br />

von den Augen abliest. Diese Momente<br />

erfüllen uns mit Glück und Freude.<br />

toBe-Augenblicke sind ein Energybooster<br />

für die Seele, deshalb gibt es neben<br />

dem täglichen toDo viel Raum für das<br />

toBe in Wolffs Tagesplaner. „Aufgaben<br />

und Pflichten müssen erledigt werden,<br />

aber sie haben nicht das Recht, den<br />

ersten Platz im Leben einzunehmen“, so<br />

Wolff. Diese Aufgaben schiebt Wolff in<br />

die Mitte des toDo-toBe-Guides. Raus<br />

aus dem Kopf! „Eine Ressourcenaktivierung,<br />

die alles auf einmal leichter<br />

macht“. Let`s do to be!<br />

todo-tobe.de<br />

toDo-toBe: A guide to the<br />

madness of everyday life!<br />

„Our misery often lies in the fact that we are<br />

always five steps ahead with our thoughts“,<br />

notes the bubbly mindfulness trainer. According<br />

to Wolff, thinking like this is exhausting<br />

and made us unhappy. We cannot shake off<br />

the feeling enough is never enough. By end<br />

of the day we‘ve become bogged down in the<br />

details.<br />

„Think differently“, says the mindfulness trainer,<br />

leafing through her 180-page FEELGOOD<br />

manager. „Every toDo page in it makes us more<br />

aware of what we have achieved during the<br />

day“, says Wolff. „Which is a sensational feeling“,<br />

she smiles. Relaxed, we can finish the day,<br />

take a moment to browse through a toDo page<br />

and look back on what we have achieved today.<br />

In the opinion of Wolff, our daily work should<br />

also include just BEING, the toBe, which brings<br />

each of us happiness at the end of the day, but<br />

is often forgotten in the hectic pace of daily<br />

life. It can be a phone call home when a pipping<br />

voice simply says, „Good night, Dad/Mum“. Someone<br />

who serves in a café who reads every<br />

wish from your lips. These moments fill us with<br />

happiness and joy.<br />

toBe moments are an energy booster for the<br />

soul, which is why there is plenty of room for<br />

toBe moments in Wolff‘s daily planner in addition<br />

to her daily toDo list. „Tasks and obligations<br />

have be performed, but have no right<br />

of place at the top of the list in our lives,“ says<br />

Wolff. Wolff shifts them to the middle of her<br />

toDo-toBe guide. Escape the grind of daily life!<br />

„An activation of resources that suddenly makes<br />

everything easier.“ Let‘s do ‚toBe‘!<br />

todo-tobe.de<br />

17


Foto: Mila Pairan<br />

Top-Juwelier Stefan Mayer-<br />

Mendel versteht es Kunst<br />

und Design in einem<br />

Schmuckstück zu vereinen.<br />

Er führt die Juwelenmanufaktur<br />

am Romanplatz 3 in<br />

München<br />

Top jeweller Stefan Mayer-Mendel<br />

knows how to combine art and<br />

design in one piece of jewellery<br />

He manages the JUWELENMANU<br />

FAKTUR at Romanplatz 3 in<br />

Munich<br />

Feinste Juwelen & Schmuckunikate für Individualisten!<br />

Die Top-Adresse in München für eine<br />

höchst anspruchsvolle Klientel!<br />

Die Anfertigungen exklusiver Schmuckstücke aus dem<br />

eigenen Werkstattatelier verschaffen der JUWELENMA-<br />

NUFAKTUR MÜNCHEN immer wieder große Beachtung. Die<br />

Wertschätzung, insbesondere aus den etablierten Gesellschaftskreisen,<br />

ist nachhaltig. Juwelen- und Schmuckunikate<br />

in höchster Perfektion und Individualität!<br />

The production of exclusive jewellery from our in-house workshop<br />

at the JUWELENMANUFAKTUR MÜNCHEN always attracts the greatest<br />

attention. Appreciation, especially from the established social<br />

circles, is sustainable. Unique jewellery made to absolute perfection<br />

and highest individuality!<br />

Das Fünf-Sterne-Superior Hotel Sofitel<br />

Munich Bayerpost ist ein exklusives Mitglied<br />

der Luxushotellerie in München.<br />

Die Klientel ist sehr gut situiert. Neben<br />

den Businessterminen der Gäste avanciert<br />

das Edel-Shopping zu einem „Must<br />

The finest and most unique<br />

jewellery for individualists!<br />

The top address in Munich<br />

for a very demanding clientele!<br />

The Sofitel Munich Bayerpost, a five-star superior<br />

establishment, and is an exclusive member<br />

of the luxury hotel industry in Munich. The clientele<br />

is very affluent. In addition to the business<br />

meetings of the guests, luxury shopping<br />

promotes a “Must-have” attitude. The most<br />

sought after commodity: The TOP address for<br />

the finest and unique jewellery. “Life is Magnifique”<br />

tells you where. The JEWELENMANU-<br />

FAKTUR MÜNCHEN is located at Romanplatz 3,<br />

near the Nymphenburg Palace.<br />

18


Have“. Heiß begehrte Handelsware: Die<br />

TOP-Adresse für feinsten Juwelen- und<br />

Unikat-Schmuck. „Life is Magnifique!“<br />

sagt Ihnen wo. Die JUWELENMANUFAK-<br />

TUR MÜNCHEN am Romanplatz 3, nahe<br />

dem Nymphenburger Schloss gelegen.<br />

Jedes Schmuckstück ist individuell<br />

Neben dem erlesenen Sortiment in<br />

einzigartig gestalteten Räumlichkeiten,<br />

erwartet Sie eine professionelle und<br />

individuell abgestimmte Beratung durch<br />

den Münchner Top-Juwelier und Manufakturchef<br />

Stefan Mayer-Mendel. Neben<br />

seiner 30-jährigen internationalen<br />

Berufserfahrung und zahlreichen fachlichen<br />

Qualifikationen, verfügt er über<br />

das begnadete Talent zu erkennen, welches<br />

Schmuckstück seine Kunden individualisiert,<br />

deren Ausstrahlung betont<br />

und die eigene Schönheit hervorheben<br />

lässt. „Jedes Schmuckstück ist so individuell,<br />

wie sein Träger selbst“, so Stefan<br />

Mayer-Mendel.<br />

Exzellente Qualität und Dienstleistung<br />

Was macht eine Edeladresse im<br />

Schmucksegment aus? Wo sind die<br />

Unterschiede, die eine elitäre Zielgruppe<br />

dazu bewegt, dort zu kaufen? Ist es die<br />

außergewöhnliche Beratung, oder das<br />

Angebot an unwiderstehlichen Unikaten?<br />

Stefan Mayer-Mendel: „Beides<br />

und noch sehr viel mehr.“ Neben dem<br />

Anspruch auf allerhöchste Qualität der<br />

verwendeten Materialien, spielt neben<br />

Design eine langfristige Werterhaltung<br />

für unsere Kunden eine wichtig Rolle.<br />

Eine Kombination aus Edelsteinen und<br />

Diamanten kann dem Anspruch gerecht<br />

werden. Stil im Trend der Zeit.<br />

Zugriff auf die besten Steine<br />

Um die neuesten Trends und Techniken<br />

zu erkennen, ist ein regelmäßiger<br />

Besuch internationaler Mode- und<br />

Lifestyle-Events sowie Fachmessen<br />

unumgänglich. „Um die JUWELENMA-<br />

NUFAKTUR MÜNCHEN als HotSpot einzigartiger<br />

Schmuckstücke repräsentieren<br />

zu können, arbeiten wir in enger Partnerschaft<br />

mit Lieferanten für Diamanten<br />

und Edelsteinen zusammen. Das<br />

ermöglicht uns einen Zugriff auf die<br />

besten Steine direkt von den weltweit<br />

wichtigsten Diamant- und Edelsteinbörsen.<br />

Auch ändern wir bestehende Stücke<br />

um, bzw. entwerfen daraus ein neues<br />

Schmuckstück in unserer Goldschmiedewerkstatt<br />

vor Ort. So ist im Laufe der<br />

Jahre ein sehr hohes Qualitätspotential<br />

entstanden, das auch internationalen<br />

Ansprüchen gerecht wird“, erklärt Stefan<br />

Mayer-Mendel<br />

Juwelenexperten kommen ins Hotel<br />

Noch ein guter Tipp für Gäste des Sofitel:<br />

Wer es aus zeitlichen Gründen nicht<br />

schafft, ins Geschäft zu kommen, den<br />

besucht der Juwelier gerne auch außerhalb<br />

der Öffnungszeiten direkt im Hotel.<br />

(Fortsetzung nächste Seite).<br />

Each piece of jewellery is an individual design<br />

In addition to the exquisite range in uniquely<br />

designed rooms, a professional and individually<br />

tailored consultation awaits you by the Munich<br />

top jeweller and manufacturing leader Stefan<br />

Mayer-Mendel. Not only does he have 30<br />

years of international professional experience<br />

and numerous professional qualifications, he is<br />

also exceptionally gifted and has a prodigious<br />

talent. He recognises which piece of jewellery<br />

individualises his customers, emphasising their<br />

charisma and highlighting their own elegancy.<br />

“Every piece of jewellery is as individual as its<br />

wearer”, says Stefan Mayer-Mendel.<br />

Excellent quality and service<br />

How does an up-scale address in the jewellery<br />

segment? Where are the differences that drives<br />

an elite target group to buy there? Is it the<br />

extraordinary advice, or the offer of irresistible<br />

unique items? Stefan Mayer-Mendel notes:<br />

“Both and much more”. In addition to the claim<br />

to the highest quality of the materials used, in<br />

addition to design, long-term value preservation<br />

plays an important role for our customers<br />

19


Dabei kann ein perfekter und lupenreiner<br />

Stein leicht das Preisniveau eines<br />

Neufahrzeuges erreichen. Juweliere und<br />

Goldschmiede verfügen daher meist nur<br />

über ein kleines eigenes Warenlager. Sie<br />

kontaktieren bei Kundenanfragen ihren<br />

Diamantair. Er wird Ihnen dann eine entsprechende<br />

Auswahl zusammenstellen<br />

und überlassen. Bei speziellen Anfragen<br />

sucht er an den internationalen Diamantbörsen<br />

weltweit nach entsprechenden<br />

Diamanten für seine elitäre Kundschaft.<br />

Glück und Segen<br />

Der Diamanthandel ist ein verschwiegenes<br />

Geschäft. Wir bekommen heute<br />

einen kleinen Einblick in eine glitzernde,<br />

aber geheime Welt. Mit Handschlag und<br />

den Worten „mazal u bracha“, Glück und<br />

Segen, wird ein abgeschlossener Handel<br />

besiegelt. Das war auch schon in den<br />

Frank Wassermann liefert<br />

Diamanten für internationale<br />

Top-Juweliere, aber auch<br />

für die kleine Goldschmiede<br />

nebenan.<br />

Frank Wassermann supplies diamonds<br />

for top international<br />

jewellers, but also for the small<br />

goldsmith next door.<br />

Diamanten stehen für Unvergänglichkeit, Beständigkeit,<br />

Luxus und Exklusivität. Sie sind ein Symbol der Liebe. Es<br />

gibt sie in den vielfältigsten Farben, Formen und Größen.<br />

Diamonds stand for immortality, durability, luxury and exclusivity.<br />

They are a symbol of love. They are available in a great variety of<br />

colors, shapes and sizes.<br />

The diamondair of the jewelers<br />

Der Diamantair der Juweliere<br />

50er Jahren so, als Frank Wassermanns<br />

verstorbener Vorgänger und Mentor als<br />

Diamantenhändler begann die Juweliere<br />

und Goldschmiede mit den wertvollen<br />

Steinen zu beliefern. Als sein Nachfolger<br />

trat Frank Wassermann in die Welt<br />

der Diamantenhändler ein, modifizierte<br />

den bestehenden Großhandel und erarbeitete<br />

sich das allerhöchste Vertrauen<br />

seiner elitären Kundschaft.<br />

Als international tätiger Diamantair<br />

ist er an den größten Diamantenhandelsbörsen<br />

stets präsent und auf den<br />

bekanntesten Messen vertreten. Mit<br />

Firmensitz in München ist er auch ein<br />

Geschäftspartner der Juwelenmanufaktur<br />

München. Sie kann somit stets auf<br />

ein großes Lager an Diamanten zugreifen<br />

und dadurch die besten Konditionen<br />

ihrer Kundschaft anbieten.<br />

A combination of gemstones and diamonds can<br />

meet the demand. Style in the trend of the time.<br />

Access to the most precious stones<br />

In order to recognise the latest trends and<br />

techniques, a regular visit to international fashion<br />

and lifestyle events as well as trade fairs<br />

is indispensable. „In order to represent the JU-<br />

WELENMANUFAKTUR MÜNCHEN as a hotspot<br />

of unique jewellery, we work in close partnership<br />

with suppliers of diamonds and gemstones.<br />

This gives us access to the best gemstones<br />

directly from the world‘s most important diamond<br />

and gemstone exchanges. We also change<br />

existing pieces or design a new piece of jewellery<br />

on site in our goldsmith‘s workshop. Over<br />

the years, a very high quality potential has<br />

arisen, which also meets international requirements“,<br />

explains Stefan Mayer-Mendel<br />

Jewellery experts visit the hotel<br />

Another good tip for guests at the Sofitel: If you<br />

do not manage to visit our store due to time<br />

constraints, our jeweller will be happy to meet<br />

with you directly at the hotel, even past our<br />

business hours.<br />

It should be noted that a perfect and flawless<br />

stone can easily reach the cost of a new vehicle.<br />

Therefore, jewellers and goldsmiths usually<br />

maintain only a small inventory in-house. In<br />

case of customer inquiries, they contact their<br />

diamond broker. He will then put together and<br />

leave a corresponding selection for you. Should<br />

you have a special requests, he will search the<br />

international diamond exchanges worldwide<br />

for diamonds for his elite clientele.<br />

Good fortune and blessings<br />

The diamond trade is a secretive business. Today<br />

we get a glimpse into a glittering but very<br />

discreet world. All it takes is a handshake and<br />

the words “Mazal U Bracha”—good fortune and<br />

blessings—and a closed deal is sealed. This was<br />

also the case in the 1950s when Frank Wassermann‘s<br />

late predecessor and mentor as a<br />

diamond trader began to supply the jewellers<br />

and goldsmiths with the precious stones. As<br />

his successor, Frank Wassermann entered the<br />

world of diamond brokers, modified existing<br />

wholesalers and earned the highest trust of his<br />

elite clientele.<br />

As an international diamond broker, he is always<br />

present at the largest diamond exchanges<br />

and is represented at the most famous trade<br />

fairs With headquarters in Munich, he is also<br />

a business partner of the JUWELENMANU-<br />

FAKTUR MÜNCHEN. Therefore, the company<br />

always has access to a large stock of diamonds<br />

and thereby can offer the best conditions to its<br />

clientele.<br />

20


Luxusimmobilien auf Sardinien.<br />

Junges Paar mit Top–Konzept!<br />

Können junge Menschen so erfolgreich sein? Juliana Spitz<br />

und Dominik Bermanseder können! Wer sich zum Beispiel<br />

für Luxusimmobilien auf Sardinien interessiert, für den hat<br />

das attraktive und erfolgreiche Paar ein außergewöhnliches<br />

Konzept entwickelt. Wie das funktioniert und warum immer<br />

mehr vermögende Menschen aus ganz Europa die exklusiven<br />

Luxusdienstleistungen der BS Luxury Realty Scoutancy<br />

in Anspruch nehmen, sagt Ihnen die Redaktion von Life is<br />

Magnifique!<br />

Is it possible for young people to be so successful? Well, Juliana<br />

Spitz and Dominik Bermanseder can! For example, this attractive<br />

and successful couple has developed an extraordinary concept for<br />

those interested in purchasing luxury real estate on the island of<br />

Sardinia. In this article, the editors of Life is Magnifique! tell you<br />

how their concept functions and why more and more wealthy people<br />

from all over Europe are taking advantage of the exclusive luxury<br />

services offered by BS Luxury Realty Scoutancy.<br />

Dominik Bermanseder und Juliana Spitz: Top-Adresse<br />

für luxuriöse Immobilien auf Sardinien. Spitz: „Schon<br />

als Kind habe ich viele Jahre auf dieser Trauminsel verbracht.<br />

Ich spüre den Puls der Costa Smeralda“.<br />

Dominik Bermanseder and Juliana Spitz: the leading address for<br />

luxury properties on Sardinia. Spitz: „I have spent a great deal of<br />

time on this beautiful island, even as a child. I can truly feel the<br />

pulse of the Costa Smeralda.“<br />

Foto: Mila Pairan<br />

Juliana Spitz und Dominik Bermanseder<br />

schenken Ihren Kunden vor allem<br />

eines - wertvolle Zeit - denn als Immobilienberater<br />

bieten sie erstmals den<br />

einzigartigen Mehrwert ihrer ins Leben<br />

gerufenen Scoutancy. Diese vereint Scouting<br />

und Consultancy zu einer untrennbaren<br />

Luxusdienstleistung. Im Unterschied<br />

zu einer gewöhnlichen Real Estate Agency<br />

gehen sie als Immobilienscouts auf die<br />

personalisierte und unabhängige Suche<br />

nach der Wunschimmobilie ihrer Auftraggeber<br />

zum Kauf an der Costa Smeralda.<br />

Die Erfahrungen haben gezeigt, dass<br />

sich gerade dieser Suchprozess bei den<br />

Kaufinteressenten als zeitaufwendig und<br />

intransparent darstellt und mit intensiver<br />

Reisetätigkeit verbunden ist. BS Luxury<br />

Realty Scoutancy nimmt seinen Kunden<br />

diesen Schritt ab und analysiert die verschiedenen<br />

Angebote, die sie bei Makleragenten,<br />

in Internetportalen oder bei<br />

Privatanbietern findet. Natürlich haben<br />

Juliana Spitz und Dominik Bermanseder<br />

dabei stets die individuellen Anforderungen<br />

und Bedürfnisse an der zukünftigen<br />

Luxusimmobilie im Blick.<br />

Ein Juwel im Mittelmeer<br />

Kaum ein Ort in Europa vereint traditionellen<br />

Spirit & Dolce Vita auf so<br />

natürliche Weise mit der Vision einer<br />

aufstrebenden Top-Destination des<br />

internationalen Luxustourismus wie die<br />

zweitgrößte Insel des Mittelmeeres. Benvenuti<br />

in Sardegna – einem Ort einmaliger<br />

Schönheit. Die Philosophie von BS<br />

Luxury Realty Scoutancy: „Ihre Vision ist<br />

unsere Mission! Lebensqualität, Lebensfreude<br />

und Lebensstil sind ganz wichtige<br />

Komponenten beim Kauf einer Luxusimmobilie,<br />

gerade und im Besonderen auf<br />

Sardinien. Unser Ziel ist es nicht, nur eine<br />

Immobilie zu finden, sondern vielmehr<br />

gemeinsam mit Ihnen einen Lebensraum<br />

mit unverwechselbarem Stil, Charakter<br />

und Lifestyle zu schaffen“.<br />

bs-immoconsulting.com<br />

Luxury properties in<br />

Sardinia. Young couple<br />

with a top concept!<br />

Juliana Spitz and Dominik Bermanseder give<br />

their clients one thing in particular and that<br />

is their valuable time - because, as real estate<br />

consultants, they offer the unique added value<br />

of Scoutancy, the agency they have called into<br />

life. This involves scouting and consultancy<br />

combined into an inseparable luxury service. In<br />

contrast to standard real estate agencies, they<br />

take on the guise of real estate scouts and embark<br />

on a personalised and independent journey<br />

to find a dream property for their clients<br />

to purchase on the Costa Smeralda. Experience<br />

has shown that for prospective buyers, the process<br />

of searching is particularly time consuming<br />

and unclear and involves intensive travel. BS<br />

Luxury Realty Scoutancy takes this out of the<br />

hands of its clients and analyses the various offers<br />

it receives from real estate agencies, Internet<br />

portals and private sellers. While doing so,<br />

Juliana Spitz and Dominik Bermanseder always<br />

keep the personal requirements and needs of<br />

their clients in view when it comes to the luxury<br />

property they are going to buy in the future.<br />

Foto: BS Luxury Realty Scoutancy<br />

Traumimmobilien auf Sardinien ...big magic moments & lifestyle.<br />

Real estate of your dreams in Sardinia ... magical moments and lifestyle.<br />

A jewel in the Mediterranean<br />

Hardly any other place exists in Europe that<br />

combines the spirit of tradition and the ‚dolce<br />

vita‘ in such a natural way with the vision of<br />

an emerging top destination for international<br />

luxury tourism than the second largest island<br />

in the Mediterranean. ‚Benvenuti in Sardegna‘<br />

– a uniquely beautiful island. The philosophy of<br />

BS Luxury Realty Scoutancy: „Your vision is our<br />

mission! Quality of life, ‘joie de vivre’ and lifestyle<br />

are very important qualities when it comes<br />

to buying a luxury property, especially on Sardinia.<br />

Our goal is not just to find a property, but<br />

to work with you to create a living space with<br />

unmistakable style, character and lifestyle.“<br />

bs-immoconsulting.com<br />

21


Foto: Hapag-Lloyd Cruises<br />

Echtes Expeditionserlebnis mit<br />

neuen wendigen Luxusschiffen<br />

Gute Nachrichten von Hapag-Lloyd Cruises. Der renommierte Kreuzfahrtveranstalter stellt<br />

2019 die HANSEATIC nature und HANSEATIC inspiration in Dienst. Die wendigen und hochmodernen<br />

Expeditionsschiffe auf erstklassigem Niveau verfügen über die höchste Eisklasse<br />

für Passagierschiffe (PC6). Die Passagen führen von einem Extrem ins andere – vom<br />

Kaltwasser der Polarregionen bis in die Warmwasserregionen des Amazonas.<br />

Good news from Hapag-Lloyd Cruises. The celebrated cruise ship operator is due to put the HANSEATIC<br />

nature and HANSEATIC inspiration into service in 2019. These nimble, state-of-the-art expedition ships<br />

boast the highest ice class for passenger ships (PC6). The passages they take lead them from one extreme<br />

to the other – from the cold water of the polar regions to the warm water regions of the Amazon.<br />

Die neue Expeditionsklasse<br />

Am 13. April 2019 geht die HANSE-<br />

ATIC nature auf ihre erste große Reise.<br />

Im Oktober folgt das Schwesterschiff<br />

HANSEATIC inspiration. Die kleinen,<br />

hochmodernen Expeditionsschiffe auf<br />

erstklassigem Niveau verfügen über die<br />

höchste Eisklasse für Passagierschiffe<br />

(PC6). Die Passagen führen die Schiffe<br />

von einem Extrem ins andere – vom<br />

Kaltwasser der Polarregionen bis in<br />

die Warmwasserregionen des Amazonas.<br />

Echtes Expeditionserlebnis und<br />

größtmögliche Nähe zur Natur zeichnen<br />

Konstruktion, Design und Routen der<br />

beiden Neubauten aus, während sie den<br />

gleichen Komfort- und Serviceanspruch<br />

erfüllen wie die Luxusschiffe in der<br />

Flotte. 2021 wird die HANSEATIC spirit<br />

als dritter Expeditionsneubau in See<br />

stechen.<br />

Bauliche Highlights<br />

Die Neubauten bieten Platz für je 230,<br />

bzw. bei Antarktisreisen und Spitzbergen-Umrundung<br />

nur 199, Gäste.<br />

Genuine expedition<br />

experience with new and<br />

nimble luxury ships<br />

The new expedition class<br />

On April 13, 2019, the HANSEATIC nature is<br />

due to embark on its first major trip. In October,<br />

its sister ship, the HANSEATIC inspiration<br />

is due to follow. These small, state-of-the-art<br />

expedition ships have the highest ice class for<br />

passenger ships (PC6). The passages these ships<br />

take lead them from one extreme to the other<br />

22


Die baugleichen Schiffe setzen neue<br />

Standards in der Expeditionskreuzfahrt<br />

und besitzen zahlreiche bauliche<br />

Besonderheiten, durch die das Expeditionserlebnis<br />

noch intensiviert wird.<br />

Die HANSEATIC nature und HANSEATIC<br />

inspiration haben über 50 Prozent mehr<br />

offene Decksfläche als das Vorgängerschiff<br />

HANSEATIC. Sie verfügen über<br />

die höchste Eisklasse für Passagierschiffe<br />

(PC6). Zwei ausfahrbare gläserne<br />

Balkone auf dem Sonnendeck geben<br />

dem Gast das Gefühl, direkt über dem<br />

Wasser zu schweben. Der Decksumlauf<br />

auf dem Vorschiff ermöglicht den Expeditionsteilnehmern<br />

ganz vorn auf der<br />

Back zu stehen und damit noch näher<br />

am Geschehen zu sein – näher als der<br />

Kapitän selbst. 17 bordeigene Zodiacs<br />

und E-Zodiacs mit umweltfreundlichem<br />

Elektroantrieb machen Anlandungen in<br />

entlegenen Expeditionsgebieten hafenunabhängig<br />

möglich. Für wassersportliche<br />

Aktivitäten gibt es eine Marina.<br />

Routenvielfalt<br />

Zwischen den Reisen in die Arktis im<br />

europäischen Sommer und Expeditionen<br />

in die Antarktis im europäischen Winter<br />

werden die HANSEATIC nature und HAN-<br />

SEATIC inspiration unter anderem auch<br />

den Amazonas, die chilenischen Fjorde,<br />

die Azoren sowie die Kapverden besuchen.<br />

Nach vielen Jahren kehrt der Hamburger<br />

Kreuzfahrtveranstalter mit der<br />

HANSEATIC inspiration auch wieder in<br />

die Great Lakes auf dem nordamerikanischen<br />

Kontinent zurück. Die Reiselängen<br />

variieren zwischen 4-tägigen Kurzreisen<br />

zu den friesischen Inseln bis hin zu<br />

23-tägigen Antarktisexpeditionen.<br />

Erlebnis Expedition<br />

Das Expeditionserlebnis wird nicht nur<br />

bestimmt durch das Routing und das<br />

Schiff, sondern auch durch die Erfahrung<br />

des Expeditionsteams an Bord. Dieses<br />

besteht aus bis zu 16 hochkarätigen<br />

Experten verschiedener Fachgebiete,<br />

wie z.B. Biologen, Glaziologen, Historiker<br />

und Geologen. Sie planen und begleiten<br />

die Exkursionen bei Zodiacfahrten,<br />

Anlandungen, Wanderungen und sogar<br />

Zelten in Polarregionen und weihen die<br />

Gäste in die regionalen Geheimnisse ein.<br />

Innovative Wissensvermittlung:<br />

HanseAtrium und Ocean Academy<br />

Nicht nur an Land, sondern auch in innovativen<br />

Wissenszentren an Bord können<br />

die Reiseteilnehmer spannende Informationen<br />

über die Natur und Lebenswelt<br />

der weltweiten Expeditionsziele erfahren.<br />

Im HanseAtrium, einer teilbaren<br />

multifunktionalen Lounge mit modernster<br />

Präsentationstechnik, finden täglich<br />

Expertenvorträge statt. Abends verwandelt<br />

sich das HanseAtrium in eine stimmungsvolle<br />

Bar. In der Ocean Academy<br />

können die Gäste die Naturwunder,<br />

denen sie bei Landgängen und Zodiacfahrten<br />

begegnen, bei eigenen Studien<br />

und Forschungen individuell vertiefen.<br />

Die Ocean Academy verfügt über eine<br />

große interaktive Medienwand mit weiteren<br />

Informationen zu verschiedenen<br />

Expeditionsthemen sowie ein interaktives<br />

Poster, welches ausgewählte<br />

wissenschaftliche Zusammenhänge<br />

verständlich visuell darstellt. Außerdem<br />

stehen Lese-Sessel mit einschwenkbaren<br />

Touchscreens zur Verfügung.<br />

Designkonzept „Inspired by nature“<br />

„Inspired by nature“ reflektiert den<br />

Expeditionsgeist und ist die kreative<br />

Grundidee beider Schiffe. Die Natur wird<br />

nicht nur draußen erlebt, sondern spiegelt<br />

sich auch im Design der Innenräume<br />

wider. Dies findet sich bei der Auswahl<br />

Auch auf den Expeditionsschiffen: Gleicher Komfort<br />

wie auf den Luxusschiffen der Flotte.<br />

The expedition ships also have the same level of comfort as the<br />

luxury ships in the fleet.<br />

– from the cold water of the polar regions to<br />

the warm water regions of the Amazon. A true<br />

expedition experience and a true proximity to<br />

nature characterise the construction, design<br />

and routes taken by these two new ships, at<br />

the same time as delivering the same level of<br />

comfort and service as the luxury ships in the<br />

fleet. In 2021, the HANSEATIC spirit will set sail<br />

as the third new expedition ship.<br />

Further highlights<br />

Each of the new ships offers space for 230<br />

passengers, or 199 passengers on Antarctic<br />

and Spitsbergen circumnavigations. Structurally<br />

identical, these ships set new standards<br />

in expedition cruises and are equipped with<br />

numerous structural features that make the<br />

expedition experience even more intense.<br />

The HANSEATIC nature and HANSEATIC inspiration<br />

have over 50 percent more open deck<br />

space than their predecessor, the HANSEATIC.<br />

They have the highest ice class for passenger<br />

ships (PC6). Two retractable glass balconies on<br />

the sun deck give guests the feeling they are<br />

suspended directly over water. The round deck<br />

on the foredeck allows the expedition guests to<br />

stand at the very front of the bows and get an<br />

even closer shot of the action – even more than<br />

the captain himself. 17 on-board Zodiacs and<br />

e-Zodiacs powered by environmentally-friendly<br />

e-engines make it possible to land in remote<br />

areas on the expedition where no ports are<br />

available. A marina is available for water-sporting<br />

activities.<br />

Varied Routes<br />

Between trips to the Arctic in the summer in<br />

Europe and expeditions to the Antarctic in<br />

the winter in Europe, the HANSEATIC nature<br />

and HANSEATIC inspiration will also visit the<br />

Amazon, the Chilean fjords, the Azores and the<br />

Cape Verde islands. The Hamburg cruise ship<br />

operator is also planning to return to the Great<br />

Lakes of the North American continent with the<br />

HANSEATIC inspiration after many years. The<br />

lengths of the trips vary from 4-day short cruises<br />

to the Frisian Islands to 23-day Antarctic<br />

expeditions.<br />

Fotos: Hapag-Lloyd Cruises<br />

HANSEATIC nature und HANSEATIC inspiration werden mit modernster Technik und Umwelttechnik ausgestattet.<br />

HANSEATIC nature and HANSEATIC inspiration are equipped with state-of-the-art technology and environmental technology.<br />

Expedition Experience<br />

The experience guests have on the expedition<br />

is not only determined by the route and the<br />

ship, but by the experience of the expedition<br />

team on board. This is made up of as many as<br />

16 top-class experts from various fields including<br />

biology, glaciology, history and geology.<br />

They plan and accompany the excursions to<br />

polar regions in Zodiacs, as well as on landings,<br />

hikes and even on camping trips and divulge<br />

regional secrets to the guests.<br />

23


Foto: Hapag-Lloyd Cruises<br />

Wellness & Fitness im OCEAN SPA mit atemberaubenden Blick auf beeindruckendes Naturpanorama.<br />

Wellness and fitness in the OCEAN SPA with breath-taking views of the magnificent natural panorama.<br />

Six different suites and cabin types<br />

The size of each of the 120 cabins and suites on<br />

the HANSEATIC nature and HANSEATIC inspiration<br />

ranges from the 21-square-metre Panorama<br />

Cabin to the 71-square-metre Grand Suite.<br />

Only outside cabins are available, almost all of<br />

which have private or French balconies. Specivon<br />

Stoffen, Farben und Formen sowie<br />

bei Schwüngen und Linienführung in<br />

Wänden und Flächen oder auch bei<br />

den Blickachsen und damit der Wechselwirkung<br />

zwischen Außenwelt und<br />

Innenraum.<br />

Sechs verschiedene Suitenund<br />

Kabinentypen<br />

Die Größe der je 120 Kabinen und Suiten<br />

auf der HANSEATIC nature und HANSE-<br />

ATIC inspiration reicht von der Panoramakabine<br />

mit 21 Quadratmetern bis<br />

zur Grand Suite mit 71 Quadratmetern.<br />

Es gibt ausschließlich Außenkabinen,<br />

fast alle verfügen über einen eigenem<br />

Balkon oder French Balcony. Besondere<br />

Ausstattungsdetails in den Kabinen und<br />

Suiten der neuen Expeditionsschiffe sind<br />

z.B. Ferngläser, Nordic-Walking-Stöcke<br />

oder beheizbare Wände in den Bädern<br />

für das Trocknen der Parkas nach Exkursionen<br />

z.B. im ewigen Eis.<br />

Gastronomiekonzept: Internationale<br />

Gourmetküche in je drei Restaurants<br />

Kulinarische Vielfalt versprechen die<br />

Spezialitätenrestaurants mit je 44 Plätzen.<br />

Auf der HANSEATIC nature werden<br />

Köstlichkeiten der nordamerikanischen<br />

Küche in lässig maritimem Ostküstenflair<br />

angeboten, während die HANSEATIC inspiration<br />

auf feine japanische Kreationen<br />

und Perus moderne Trendküche spezialisiert<br />

ist. Darüber hinaus verfügen die<br />

Expeditionsschiffe jeweils über zwei<br />

weitere Restaurants: ein Hauptrestaurant<br />

mit 178 Plätzen und ein Bistrorestaurant<br />

mit 184 Plätzen im Innen- und<br />

Außenbereich mit Grill und Showküche.<br />

Damit sich die Kulinarik nach dem Expeditionserlebnis<br />

richtet und nicht umgekehrt,<br />

gibt es flexible Tischzeiten und<br />

freie Sitzplatzwahl in den Restaurants.<br />

Innovative knowledge transfer:<br />

HanseAtrium and the Ocean Academy<br />

Passengers can access intriguing information<br />

about the nature and living world to be discovered<br />

at the destinations the expeditions arrive<br />

at around the world. And not just on land, but<br />

also at innovative knowledge centres on board.<br />

The HanseAtrium, a partitionable, multifunctional<br />

lounge equipped with state-of-the-art<br />

presentation technology, holds expert lectures<br />

every day. In the evening, the HanseAtrium<br />

metamorphosises into an atmospheric bar. In<br />

the Ocean Academy, guests can individually<br />

explore the wonders of nature they encounter<br />

while ashore and during the Zodiac trips through<br />

personal study and research. The Ocean<br />

Academy features a large interactive media<br />

wall containing additional information on the<br />

various expedition topics, along with an interactive<br />

poster that depicts selected scientific interrelationships<br />

in visual form. Reading chairs<br />

equipped with swivelling touch screens are<br />

also available.<br />

Design concept inspired by nature<br />

‚Inspired by nature‘ reflects the spirit of expedition<br />

and the creative idea behind both ships.<br />

Nature is not just experienced outdoors, but is<br />

also reflected in the design of the interiors. This<br />

is mirrored in the selection of fabrics, colours<br />

and shapes, and in the curves and lines of the<br />

walls and surfaces, as well as in the visual axes<br />

and through this, the interaction between the<br />

outside world and the interior.<br />

6 verschiedene Suiten- und Kabinentypen.<br />

6 different suite and cabin types.<br />

Ausfahrbare gläserne Balkone auf dem Sonnendeck.<br />

Retractable glass balconies on the sun deck.<br />

Designkonzept: „Inspired by nature“.<br />

Design concept: Inspired by nature.<br />

Wellness & Fitness<br />

Im 235 Quadratmeter großen OCEAN<br />

SPA mit Finnischer Sauna, Dampfsauna,<br />

Ruhebereich, Friseur, Beauty-Angeboten<br />

und Massagen lässt sich auch in Extremgebieten<br />

entspannen. Für Sportbegeisterte<br />

steht ein 100 Quadratmeter großer<br />

Fitnessbereich mit Sport-Host und separatem<br />

Kursraum zur Verfügung – jeweils<br />

mit Blick auf das beeindruckende Naturpanorama.<br />

Abgerundet wird das Sportangebot<br />

mit einem großen Poolbereich<br />

mit Gegenstromanlage, der dank eines<br />

flexiblen Zeltdachs wetterunabhängig<br />

genutzt werden kann.<br />

Es gibt ausschließlich Außenkabinen.<br />

Outside cabins are available exclusively.<br />

Top Auswahl bei Stoffen, Farben und Formen.<br />

Exclusive selection of fabrics, colours and shapes.<br />

24


Umwelt-Features<br />

HANSEATIC nature und HANSEATIC inspiration<br />

werden mit modernster Technik<br />

und Umwelttechnik ausgestattet. Die<br />

Neubauten verfügen über einen SCR-Katalysator,<br />

der den Ausstoß von Stickoxid<br />

um fast 95 Prozent reduziert. Gleichzeitig<br />

tragen Maßnahmen zur Treibstoffreduktion<br />

einen maßgeblichen Anteil zum<br />

Umweltschutz bei: Im Rahmen eines<br />

sehr aufwendigen Prozesses wurde der<br />

Rumpf der Schiffe optimiert, um eine<br />

maximal mögliche Treibstoff-Reduktion<br />

für den Antrieb zu erzielen und den<br />

<strong>Gesamt</strong>-Bunkerverbrauch zu senken.<br />

Des Weiteren werden die Schiffe jeweils<br />

mit einem PROMAS Ruder mit Spezial-Propeller<br />

ausgestattet, welcher zur<br />

Treibstoffreduktion und somit zur Verringerung<br />

von Emissionen beiträgt. Zu<br />

rund 70 Prozent werden schwefelarme<br />

Kraftstoffe wie Marine Gasöl eingesetzt.<br />

Die Möglichkeit der Landstrom-Nutzung<br />

ist als zukunftsgerichtete Maßnahme<br />

vorhanden. Weitere Besonderheiten<br />

sind die IR-Eisdetektoren. Dabei handelt<br />

es sich um eine Infrarotkamera, die<br />

nachts und bei Nebel für die Sichtbarkeit<br />

von Eis sorgt.<br />

hl-cruises.de<br />

al equipment provided in the cabins and suites<br />

on the new expedition ships include binoculars,<br />

Nordic Walking sticks and heated walls in the<br />

bathrooms for drying parkas after returning<br />

from excursions across the never-ending ice.<br />

Culinary concept: International gourmet cuisine<br />

in three restaurants<br />

Three speciality restaurants, each with 44 seats,<br />

promise culinary diversity. The HANSEATIC<br />

nature serves North American culinary delicacies<br />

in casual maritime East Coast flair, while<br />

the HANSEATIC inspiration specialises in fine<br />

Japanese creations and the trendy modern cuisine<br />

of Peru. The expedition ships each have<br />

two other restaurants, as well: a main restaurant,<br />

with 178 seats, and a bistro restaurant,<br />

with 184 seats inside and outside, with a barbecue<br />

and show kitchen. Flexible table times<br />

and a free choice of seats in the restaurants is<br />

available to make sure that the cuisine focusses<br />

on the expedition experience, and not the other<br />

way around.<br />

Fotos: Hapag-Lloyd Cruises<br />

Die Expeditionsschiffe von Hapag-Lloyd Cruises mit größtmöglicher Nähe zur Natur.<br />

Expedition ships from Hapag-Lloyd Cruises that bring your closer to nature.<br />

Reisebeispiele<br />

HANSEATIC nature - von Ushuaia nach Ushuaia<br />

Große Geschichte markiert den Beginn Ihrer Expedition in die Weiten der Antarktis:<br />

Um die Falkland-Inseln und ihre Hauptstadt Stanley stritten sich noch 1982<br />

Argentinien und England erbittert. Die vulkanischen Süd-Shetland-Inseln stehen<br />

in eindrucksvollem Kontrast zu der unberührten Wildnis und Weite des Weddellmeeres.<br />

Nirgendwo sonst sind die Tafeleisberge majestätischer, ist das Eis reiner.<br />

Jetzt, im antarktischen Frühling, überzieht vielerorts frischer Pulverschnee die<br />

Landschaft. 04.12.2019 - 20.12.2019 (16 Tage) ab € 14.890 pro Person inklusive<br />

An- und Abreisepaket ab/bis Deutschland.<br />

Weitere Informationen unter www.hl-cruises.de/reise-finden/NAT1919<br />

Wellness & Fitness<br />

The 235-square-metre OCEAN SPA with its<br />

Finnish sauna, steam sauna, relaxation area,<br />

hairdresser, beauty treatments and massages<br />

allows guests to relax, even in the most extreme<br />

regions of the world. A 100-square-metre<br />

fitness area, with sports host and separate<br />

course room – each with a view of the impressive<br />

natural panorama – is available for sports<br />

enthusiasts. The sports offering is rounded off<br />

with a large pool area with a counter-current<br />

system, which can be used regardless of the<br />

weather, thanks to its flexible tent roof.<br />

Environmental Features<br />

HANSEATIC nature and HANSEATIC inspiration<br />

are equipped with state-of-the-art technology<br />

and environmental technology. The new ships<br />

are fitted with an SCR catalytic converter that<br />

reduces nitrogen oxide emissions by almost 95<br />

percent. At the same time, measures to reduce<br />

fuel consumption make a significant contribution<br />

to environmental protection: as part of a<br />

very elaborate process, the hull of the ships has<br />

been optimised to maximise fuel-to-fuel reduction<br />

and reduce overall bunker consumption.<br />

The ships also are each fitted with a PROMAS<br />

rudder with special propellers, which contributes<br />

to fuel reduction and thus the reduction of<br />

emissions. Low-sulphur fuels like marine gas oil<br />

are used to around 70 percent. The use of shore<br />

power is also available as a possibility moving<br />

forward. Other special features include IR ice<br />

detectors. These are an infrared cameras that<br />

make ice visible at night and in fog.<br />

hl-cruises.de<br />

HANSEATIC nature - von Kangerlussuaq nach Reykjavik<br />

Spektakuläre Natur, spannende Wikingerzeugnisse und die inspirierende Inuit-Kultur<br />

erzählen vom facettenreichen Leben im eisigen Norden. Willkommen<br />

auf der größten Insel der Welt! 29.08.2019 - 11.09.2019 (13 Tage) ab € 9.680<br />

pro Person inklusive An- und Abreisepaket ab/bis Deutschland.<br />

Weitere Informationen unter www.hl-cruises.de/reise-finden/NAT1912<br />

HANSEATIC inspiration - von Barbados nach Callao<br />

Karibische Kleinode genießen und Paradiese der Pazifik-Küste ergründen – ein<br />

Expeditionstraum wird wahr, wenn Sie die exotischen Schätze dies- und jenseits<br />

des Panamakanals entdecken. 14.11.2019 - 28.11.2019 (14 Tage) ab € 9.960<br />

pro Person inklusive An- und Abreisepaket ab/bis Deutschland.<br />

Weitere Informationen unter www.hl-cruises.de/reise-finden/INS1903<br />

Flexible Tischzeiten u. freie Platzwahl in den Restaurants.<br />

Flexible eating times and free choice of seating in the restaurants.<br />

25


Dr. Axel Munz<br />

Foto: Mila Pairan


Super Image für die Tracht!<br />

Mut! Visionen! Angermaier!<br />

Life is Magnifique! trifft Dr. Axel Munz im Fünf-Sterne-Superior Hotel Sofitel Munich Bayerpost.<br />

Fazit vorab: Der geschäftsführende Gesellschafter von Trachtenmoden Angermaie „<br />

lebt“ Trachtenmode so intensiv und so gut, wie wir es noch nicht erlebt haben. Es lebe die<br />

Tracht, Chapeau Dr. Axel Munz!<br />

Life is Magnifique! meets Dr. Axel Munz at the five-star superior Hotel Sofitel Munich Bayerpost. Overview<br />

upfront: The managing partner of Trachtenmoden Angermaier “lives” the fashion of the traditional<br />

costume, the “Tracht”, more intensively than we have ever seen before. Long live the Tracht, respect<br />

to Dr. Axel Munz!<br />

Der erste Sekundeneindruck lässt erahnen:<br />

Da ist einer, der seiner Zeit voraus<br />

ist. Auf Qualitätsniveau leger gekleidet<br />

(stylisch-bayerisch) ist Langeweile und<br />

Routine für den in Göppingen geborenen<br />

Axel Munz ein Fremdwort. Seine<br />

Lederhosen kombiniert er mit farbigen<br />

Westen und modisch geschnittenen<br />

Trachtenjankern. Schon da spürt der<br />

Betrachter Innovation, Lebensfreude,<br />

Mut und eine harmonische Verschmelzung<br />

von Mensch und Mode, von Angermaier<br />

und Tracht.<br />

Kult und Award<br />

Trachten Angermaier ist definitiv Kult.<br />

Die Entwicklung des Familienunternehmens<br />

von einem traditionellen Geschäft<br />

hin zu einem Unternehmen, das fest<br />

verankerte Werte aufrecht erhält und<br />

dabei auch neue Strömungen mit offenen<br />

Armen aufnimmt, ist beeindruckend.<br />

Auch deswegen würdigte die<br />

European University 2012 Dr. Axel<br />

Munz mit dem „Family Business Award“.<br />

Universitätspräsident Dr. Dirk Craen:<br />

„Trachten Angermaier mit Inhaber und<br />

Geschäftsführer Dr. Axel Munz repräsentiert<br />

Werte wie Integrität, Hingabe und<br />

Achtung vor ethischen Arbeitsgrundsätzen<br />

und inspiriere damit europäische<br />

Studenten, Mitarbeiter und Angestellte<br />

der Universität. Das sei ein bedeutender<br />

Beitrag dazu, bestehende Grundwerte<br />

auch für zukünftige Generationen aufrecht<br />

zu erhalten und die bayerische<br />

Kultur dabei in die Welt hinauszutragen.<br />

Fortsetzung auf nächster Seite<br />

Great look for the traditional costume!<br />

Courage! Vision! Angermaier!<br />

The impression you get in the first few seconds<br />

hints at someone who is ahead of his time.<br />

Dressed in high quality casual wear (stylishly<br />

Bavarian), boredom and routine are foreign<br />

concepts to Axel Munz, born in Göppingen. He<br />

combines his lederhosen with colourful waistcoats<br />

and fashionably cut Tracht jackets. The<br />

observer immediately feels the innovation, joie<br />

de vivre, courage and a harmonious blend of<br />

people and fashion, of Angermaier and Tracht.<br />

Cult and Award<br />

Trachten Angermaier definitely has cult status.<br />

The development of the family business from<br />

a traditional business into a company which<br />

maintains firmly anchored values whilst embracing<br />

new trends, is impressive. So much so,<br />

that in 2012 the European University awarded<br />

Dr. Axel Munz its “Family Business Award”. University<br />

President, Dr. Dirk Craen, said “ Trachten<br />

Angermaier, with its owner and leader, Dr,<br />

Axel Munz, represents values such as integrity,<br />

dedication and respect for ethical working<br />

principles, which is inspiring to European students,<br />

employees and university staff. This is<br />

an important contribution towards maintaining<br />

existing fundamental values for future generations,<br />

whilst taking Bavarian culture out into<br />

the world.<br />

Foto: Angermaier<br />

Life is Magnifique! meint: Die schönsten Dirndl und die besten Janker gibt’s halt mal bei Angermeier.<br />

Life is Magnifique! reckons Angermaier has the prettiest Dirndl and the best Tracht jackets out there.<br />

Visionary and a man of action<br />

Angermaier Trachten was established over 70<br />

years ago. Over time, the well-known company<br />

has grown into a market leader for fashionable<br />

and classic Trachts. The headquarters are located<br />

in Munich. There are branches in Stuttgart,<br />

Nuremberg and Berlin. The Tracht spent a long<br />

time languishing in its outmoded image. It was<br />

only with innovative movers and shakers such<br />

as Dr. Axel Munz that the Tracht slowly became<br />

socially acceptable once more. Not just at<br />

festivals like Oktoberfest, but also at weddings,<br />

events and in the party scene. The Tracht has<br />

become ubiquitous once again.<br />

Leading private label ranges<br />

Even 25 years ago, Angermaier was creating full<br />

ranges, and their attractive prices meant young<br />

people could also afford a traditional costume.<br />

Back then, it was unusual and prominent private<br />

labels that were causing a sensation, such<br />

27


Foto: Angermaier<br />

Die ganze wunderbare Welt der Tracht. 70 Jahre Trachten Angermaier! Was für ein tolles Jubiläum!<br />

The amazing world of Trachts: 70 years of Trachten Angermaier! What a great anniversary!<br />

Visionär und Macher<br />

Angermaier Trachten wurde vor über 70<br />

Jahren gegründet. Im Laufe der Zeit hat<br />

sich das bekannte Unternehmen zum<br />

Marktführer für modische und klassische<br />

Trachten entwickelt. Der Stammsitz<br />

befindet sich in München. Filialen gibt’s<br />

in Stuttgart, Nürnberg und Berlin. Lange<br />

litt die Tracht an ihrem verstaubten<br />

Image. Erst mit innovativen Machern<br />

und Persönlichkeiten wie Dr. Axel Munz<br />

wurde die Tracht langsam wieder salonfähig.<br />

Nicht nur auf Festen wie dem<br />

Oktoberfest, sondern auch auf Hochzeiten,<br />

Events und in der Party-Szene: Die<br />

Tracht ist wieder allgegenwärtig.<br />

Herausragende Eigenmarken<br />

Angermaier kreierte bereits vor 25<br />

Jahren Komplettangebote, die wegen<br />

ihrer attraktiven Preise auch der Jugend<br />

Zugang zur Tracht ermöglichte. Damals<br />

sorgten zum Beispiel ausgefallene und<br />

herausragende Eigenmarken wie die<br />

hochwertige König Ludwig Kollektion,<br />

die in Zusammenarbeit mit dem Wittelsbacher<br />

Königshaus entstand, für<br />

Furore. Einzigartig auch die trendige<br />

Trachten-Lobby Kollektion, die Leo-Kollektion<br />

von Bayern Tourismus und die<br />

Kollektion der TV-Kultsendung „Dahoam<br />

is Dahoam“.<br />

Angermaier in aller Munde<br />

Durch Kreationen wie dem „teuersten<br />

Dirndl der Welt“, das mit 150.000<br />

Swarovskisteinen besetzt ist, durch das<br />

„One Million Dollar-Dirndl“ oder dem<br />

„Fußball-WM-Dirndl“, das sogar im Haus<br />

der Deutschen Geschichte ausgestellt ist,<br />

rief Trachten Angermaier einer breiten<br />

Öffentlichkeit die Tracht ins Bewusstsein.<br />

Über das WM-Dirndl berichteten<br />

beispielsweise Medien aus 123 Ländern.<br />

Sehr geschätzt ist Angermaier auch als<br />

Hersteller des Lufthansa-Dirndls, Ausstatter<br />

des Bob- Weltmeisters Johannes<br />

Lochner, des mehrmaligen Goldmedaillen-<br />

Gewinners Felix Loch, der Mash-Games,<br />

des Playboys und der Dart-Ikonen<br />

Peter Wright und Michael van Gerwen.<br />

Seit 2015 ist Trachten Angermaier auch<br />

offizieller Trachten-Ausstatter des Deutschen<br />

Meisters EHC Red Bull Münchens<br />

und des TSV 1860 München.<br />

Die ganze Welt der Tracht<br />

Trachten Angermaier ist für alle da!<br />

Damen- und Herren-Kollektionen vom<br />

Feinsten. Eine Kinder-Kollektion, die<br />

keine Wünsche übrig lässt. Dazu bietet<br />

Angermaier auch jahrelange Erfahrung<br />

in Sonderanfertigungen für Gastronomie,<br />

Vereine und Bands an. Wer also<br />

künftig einheitlich in bayerischer Tracht<br />

Dirndl „Red Heart“ aus der Kollektion „Yve by Angermaier“.<br />

“Red Heart” Dirndl from the “Yve by Angermaier” collection.<br />

Foto: Angermaier<br />

28


Foto: Angermaier<br />

präsentieren möchte, der findet bei Dr.<br />

Axel Munz und seinem Team perfekte<br />

und individuelle Lösungen.<br />

Style & Design<br />

Was den Style betrifft, so punktet das<br />

Vorzeigeunternehmen im Segment<br />

Trachtenmoden gewaltig. Hier die Highlights:<br />

Brautdirndl, Hochzeitstracht,<br />

Trachtenliebe mit Angermaier, Trachten-Trends,<br />

Nostalgie, Festliche Trachtenzeit,<br />

Geschenkideen, TSV 1860,<br />

Oktoberfest Trachten Damen, Wiesn-<br />

Outfit Herren, Oktoberfest Trachten<br />

Kinder und Waschdirndl. Angermaier<br />

Trachten ist der Spezialist für modische<br />

und traditionelle Trachten. Das eigene<br />

Design- Team kreiert in seinen Kollektionen<br />

einzigartige Dirndl, Blusen,<br />

Schürzen, Jacken, Lederhosen, Mieder,<br />

Schmuck, Hüte, Taschen für Damen sowie<br />

Lederhosen, Westen, Hemden, Janker<br />

und Accessoires für Herren. Die Stoffe<br />

bei den Dirndln und Westen variieren<br />

von feiner Baumwolle, traditionellem<br />

Leinen, feinster Seide zu edlem Samt,<br />

Loden und modischem Leder. Trachten<br />

Angermaier kooperiert erfolgreich mit<br />

Designern der Extra-Klasse! Namen wie<br />

z. B. „Harald Glööckler by Angermaier“,<br />

„Catherine Hummels by Angermaier“,<br />

„Marina Hoermanseder by Angermaier”,<br />

“Greenline”, “Astrid Söll by Angermaier”,<br />

“Meindl”, “Sportalm”, “Lola Paltinger”,<br />

“Annette Weber” und “Distorted People”<br />

präsentieren Trachten-Charisma auf<br />

allerhöchstem Niveau. Viele Prominente<br />

tragen Angermaier-Tracht. Dazu<br />

zählen unter anderem Dirk Nowitzki,<br />

Boris Becker, Snoop Dogg, Katharina<br />

Witt, Peter Maffay, Linkin Park, Bastian<br />

Schweinsteiger, Sarah Lombardi, Arnold<br />

Schwarzenegger oder die Klitschko-Brüder.<br />

Legendär sind die Veranstaltungen,<br />

voran die Trachten-Nächte in München,<br />

Stuttgart und Berlin, das Dirndlspringen<br />

oder auch die jährlich stattfindende Eisstock-Weltmeisterschaft<br />

in Tracht.<br />

trachten-angermaier.de<br />

Dr. Axel Munz mit seiner hübschen Freundin Y.V.E.<br />

Dr. Axel Munz, with his beautiful girlfriend Y.V.E.<br />

Dr. Axel Munz mit Catherine Hummels bei der Vorstellung der gemeinsamen Kollektion auf der Berlin Fashion Week.<br />

Dr. Axel Munz with Catherine Hummels at the unveiling of their joint collection at Berlin Fashion Week.<br />

as the top-quality König Ludwig (King Ludwig)<br />

collection which emerged from a collaboration<br />

with the House of Wittelsbach. Also unparalleled<br />

were the trendy Trachten-Lobby collection,<br />

the Leo collection by Bayern Tourismus and the<br />

collection for the cult TV programme “Dahoam<br />

is Dahoam”.<br />

Angermaier is a household name<br />

Angermaier promoted awareness of the Tracht<br />

to the wider public, with creations such as the<br />

“teuersten Dirndl der Welt” (the most expensive<br />

Dirndl - traditional Alpine ladies’ dress -<br />

in the world), which is studded with 150,000<br />

Swarovski stones, through to the “One Million<br />

Dollar Dirndl”, or the “Fußball-WM-Dirndl”<br />

(football World Cup Dirndl), which is even displayed<br />

in the German History Museum. The<br />

World Cup Dirndl, for example, was reported<br />

by the press in 123 countries. Angermaier is<br />

also very highly regarded as the producer of<br />

the Lufthansa Dirndl, outfitter of the Bobsleigh<br />

World champion Johannes Lochner, multiple-gold-medal<br />

winner Felix Loch, the MASH games,<br />

Playboy, and the darts icons Peter Wright<br />

and Michael van Gerwen. Since 2015, Trachten<br />

Angermaier has been the official Tracht-outfitter<br />

for the German champions EHC Red Bull<br />

München and TSV 1860 München.<br />

The whole world of Trachts<br />

Trachten Angermaier is for everyone! Men’s<br />

and women’s collections at their finest. A children’s<br />

collection which leaves nothing to be<br />

desired. On top of all this, Angermaier also has<br />

years of experience in custom-made items for<br />

the catering industry, clubs and bands. Anyone<br />

who wants to present a uniform look in Bavarian<br />

Tracht, will find ideal and individual solutions<br />

by Dr. Axel Munz and his team.<br />

Style & Design<br />

When it comes to style, the model company<br />

scores highly in the Tracht fashion market. The<br />

highlights are: Bride’s Dirndl, Wedding Tracht,<br />

Tracht Love with Angermaier, Tracht Trends,<br />

Nostalgia, Festive Tracht Times, Present Ideas,<br />

TSV 1860, Oktoberfest Ladies’ Trachts, Men’s<br />

Wiesn Outfit, Children’s Oktoberfest Trachts,<br />

Waschdirndl (washable). Angermaier Trachten<br />

is the specialist for fashionable and traditional<br />

Trachts. Their collections include unique Dirndls,<br />

blouses, aprons, jackets, lederhose, bodices,<br />

jewellery, hats, and bags for ladies, along with<br />

lederhose, waistcoats, shirts, Tracht jackets<br />

and accessories for men, all created by their<br />

in-house designers. The materials used for the<br />

Dirndl and waistcoats vary from fine cotton,<br />

traditional linen, the finest of silks to exquisite<br />

velvet, loden and fashionable leather. Trachten<br />

Angermaier works together successfully with<br />

designers who are in a class of their own! Names<br />

such as ”Harald Glööckler by Angermaier”,<br />

“Catherine Hummels by Angermaier”, “Marina<br />

Hoermanseder by Angermaier”, “Greenline”,<br />

“Astrid Söll by Angermaier”, “Meindl”, “Sportalm”,<br />

“Lola Paltinger”, “Annette Weber” and<br />

“Distorted People” showcase Tracht charisma<br />

at the highest level. Many celebrities wear an<br />

Angermaier Tracht. Amongst others this includes<br />

Dirk Nowitzki, Boris Becker, Snoop Dogg,<br />

Katharina Witt, Peter Maffay, Linkin Park, Bastian<br />

Schweinsteiger, Sarah Lombardi, Arnold<br />

Schwarzenegger and the Klitschko brothers.<br />

The events are legendary, particularly the<br />

Trachten Nights in Munich, Stuttgart and Berlin,<br />

Dirndl jumping or even the Bavarian curling<br />

world championships which take place once a<br />

year in Tracht.<br />

trachten-angermaier.de<br />

29


stark<br />

elegant<br />

sicher<br />

stark<br />

elegant<br />

sicher<br />

stark<br />

elegant<br />

sicher<br />

HUNDEBOXEN GITTER GURTE & DECKEN<br />

Kleinmetall GmbH | Hainstraße 52 | 63526 Erlensee


DAS BESTE FÜR IHR TIER:<br />

AUSGEZEICHNETE QUALITÄT<br />

UND GANZ VIEL LIEBE.<br />

Ob VarioCage, die beste Hundebox der<br />

Welt*, oder die pflegeleichte Alustar:<br />

Unsere Hundetransportboxen bestechen<br />

durch hochwertige Verarbeitung und<br />

kompromisslose Sicherheit. Finden Sie<br />

jetzt genau die richtige Box für Ihr<br />

Fahrzeug. Und für Ihren besten Freund!<br />

*nach ISO 27955<br />

BESUCHEN SIE JETZT<br />

UNSEREN ONLINESHOP!<br />

stark<br />

elegant<br />

sicher<br />

stark<br />

elegant<br />

sicher<br />

stark<br />

elegant<br />

sicher<br />

KOFFERRAUMSCHUTZ ZUBEHÖR EXCLUSIV<br />

WWW.KLEINMETALL.DE/BOXEN


Tierärztin Anja Scheufele – unterstützt von Dr. Lorenz Schmid – demonstriert an ihrem Hund Max, was im Notfall zu tun ist. Zwei Sofitel-Mitarbeiterinnen schauen genau zu.<br />

Vet Anja Scheufele – supported by Dr. Lorenz Schmid – uses her dog Max to demonstrate what to do in an emergency. Two Sofitel employees watch closely.<br />

WAU, was für ein Service!<br />

Erste Hilfe für Hunde im Hotel!<br />

Premiere in der deutschen Hotellerie: Das Sofitel Munich<br />

Bayerpost schult seine Mitarbeiter für plötzliche Notfälle<br />

mit kleinen und großen Vierpfötern. Das beruhigt auch<br />

Frauchen und Herrchen.<br />

A first in the German hotel industry: the Sofitel Munich Bayerpost<br />

has trained its employees for sudden emergencies with our<br />

four-legged friends, whatever their size. So dog owners can breathe<br />

a sigh of relief.<br />

Ferien mit Fellnasen boomen weltweit:<br />

Nicht ohne meinen Hund – lautet das<br />

Urlaubs-Motto von immer mehr Haltern.<br />

Das Sofitel Munich Bayerpost hat schon<br />

lange ein 5-Sterne-Herz für Bellas und<br />

Bellos: Für sie gibt es neben zehn sogenannten<br />

„Dog Designated Rooms“ u.a.<br />

einen Willkommens-Brief mit Gassi-Tipps,<br />

dazu Kuscheldecke, einen Schlabber-Napf<br />

mit Wasser in der ISArBAR und eine kleine<br />

Spielwiese vor dem Hotel.<br />

Jetzt gibt es noch einen zusätzlichen<br />

Service: Erste Hilfe für Hunde! Das ist<br />

die Premiere in der deutschen Hotellerie!<br />

Erfahrene Veterinäre der tierärztlichen<br />

Klinik Oberhaching haben<br />

Bayerpost-Mitarbeitern das Einmaleins<br />

der Ersthilfe für kleine und große Wuffis<br />

beigebracht.<br />

„Das ist ein ganz besonderer Hotel-Service<br />

für die Hundehalter!“, sagt Mit-Ini-<br />

(Bow) wow, what a service!<br />

First aid for dogs in the hotel!<br />

Holidays with pets are booming worldwide:<br />

more and more owners are adopting the holiday<br />

motto “not without my dog”. The Sofitel<br />

Munich Bayerpost has long been a 5-star destination<br />

for dogs: in addition to ten “dog designated<br />

rooms”, the hotel also provides a blanket<br />

and a welcome letter with tips on where to go<br />

for walks, while the ISArBAR is equipped with a<br />

water bowl and a small dog playground.<br />

Now the hotel is offering an additional service:<br />

first aid for dogs! This is a first in the<br />

German hotel industry! Experienced vets from<br />

the Oberhaching veterinary clinic have taught<br />

Bayerpost employees the basics of first aid for<br />

dogs of all sizes.<br />

“This is a very special hotel service for dog<br />

owners!”, says co-initiator Dr. Lorenz Schmid,<br />

renowned founder of the Oberhaching veterinary<br />

clinic. “It means that guests are not so<br />

32


tiator Dr. Lorenz Schmid, renommierter<br />

Gründer der Tierärztlichen Klinik Oberhaching.<br />

„Gäste sind in einer brenzligen<br />

Situation nicht so allein. Der Blick eines<br />

Dritten hilft ihnen, abzuschätzen, wie<br />

dringend der Notfall ist. Das kann mitunter<br />

beruhigend sein.“<br />

Davon ist Uschi Ackermann, die „Erfinderin“<br />

der Bayerpost-Ersthilfe, engagierte<br />

Münchner Tierschützerin, Life-Style-Expertin<br />

und Mops-Liebhaberin, überzeugt:<br />

„Ich war und bin viel mit Hund<br />

unterwegs. Deshalb ist das Wichtigste in<br />

einem Hotel für mich, dass wir uns entspannt<br />

und aufgehoben fühlen – und die<br />

Mitarbeiter auch im Krankheitsfall gut<br />

mit meinem kleinen Liebling umgehen<br />

können.“<br />

„Manchmal muss es schnell gehen“, weiß<br />

Hotel Direktor Johannes Mayr. „Der<br />

eben noch gesunde Hund hat plötzlich<br />

ein Problem. Frauchen und Herrchen<br />

können die Situation nicht richtig einschätzen,<br />

sind überfordert oder auch<br />

in Panik. Und der Tier-Notdienst kann<br />

nicht immer sofort zur Stelle sein. Deshalb<br />

möchten wir dem Hund und seinen<br />

Menschen beistehen, dass sie die Situation<br />

einschätzen und richtig reagieren<br />

können.“<br />

Wie das aussehen kann, demonstriert<br />

Tierärztin Anja Scheufele bei einer Presse-Präsentation.<br />

Als „Patient“ nimmt sie<br />

Max, ihren Jagdhund-Mischling, und<br />

zeigt an ihm die wichtigsten Handgriffe<br />

– wie man bei Wunden, Atemnot oder<br />

Gift handeln und helfen kann.<br />

„Hunde reagieren sehr unterschiedlich<br />

auf Schmerz“, erklärt sie. „Manche<br />

wimmern oder jaulen, andere ziehen<br />

sich zurück. Deshalb ist es wichtig,<br />

dem Hund erstmal Ruhe zu vermitteln.“<br />

Und, dass man darauf achten muss, ob<br />

die Schleimhäute an den Augen und im<br />

Maul nicht mehr rosa, sondern bereits<br />

blau sind. „Dann bekommt er nur noch<br />

schlecht Luft.“ Das könne auf eine Vergiftung<br />

deuten.<br />

Sechs von 200 Bayerpost-Mitarbeitern<br />

sind mittlerweile geschulte Ersthelfer.<br />

„Zum Glück“, so Johannes Mayr, „mussten<br />

wir noch nicht tätig werden. Dass es<br />

Ersthelfer gibt und sie im Notfall sofort<br />

zur Stelle sind, kommt bei den Hundebesitzern<br />

unter unseren Gästen sehr<br />

positiv an. Es beruhigt sie, dass wir zu<br />

allen anderen Angeboten auch diesen<br />

sehr speziellen Dienst anbieten.“<br />

Initiatorin Uschi Ackermann bringt es<br />

auf den Punkt: „Das Engagement und<br />

der Service sind für Vierpföter und ihre<br />

Zweibeiner einfach Wau!“<br />

Hier gibt’s Hilfe – zeigt Johannes Mayr.<br />

We can help – shows Johannes Mayr.<br />

Initiatorin Uschi Ackermann mit Mops Sir Henry.<br />

Initiator Uschi Ackermann with pug Sir Henry.<br />

alone in what can be a really tough situation.<br />

A third person’s opinion helps them to gauge<br />

how urgent the emergency is. That can be very<br />

reassuring at times.”<br />

Uschi Ackermann, the „inventor“ of the Bayerpost<br />

first aid service, committed Munich animal<br />

rights activist, lifestyle expert and pug lover, is<br />

convinced: “I travel a lot with my dog. That‘s<br />

why for me, the most important thing about a<br />

hotel is that we feel relaxed and in good hands<br />

– and that employees know what to do with my<br />

little darling in case of illness.”<br />

“Sometimes you have to act fast”, says hotel<br />

director Johannes Mayr. “A previously healthy<br />

dog suddenly has a problem. The owners don’t<br />

know what’s wrong, feel overwhelmed or even<br />

panic. And an emergency veterinary service<br />

can take time to arrive. That‘s why we want<br />

to be able to help dogs and their owners, so<br />

that they can assess the situation and react<br />

properly.”<br />

Vet Anja Scheufele demonstrates what this<br />

can look like at a press presentation. She uses<br />

her hunter crossbreed Max as her “patient” to<br />

demonstrate the most important steps – how<br />

to deal with injuries, shortness of breath, and<br />

poisoning.<br />

“Dogs can react very differently to pain,” she<br />

explains. “Some whine or yelp, others withdraw.<br />

First of all, therefore, it is important to<br />

transmit calm to the dog.” Then you should<br />

check to see if the mucous membranes in the<br />

eyes and mouth have changed from pink to<br />

blue. “This indicates a lack of oxygen”, and can<br />

be a symptom of poisoning.<br />

Fotos: Sofitel Munich Bayerpost<br />

Gruppenfoto mit allen Beteiligten für den guten Zweck! Die Bayerpost-Ersthilfe für Hunde ist eine Premiere in der<br />

deutschen Hotellerie.<br />

Group photo with everyone involved in this great cause! Bayerpost’s first aid for dogs is a first in the German hotel industry.<br />

Six out of 240 Bayerpost employees are now<br />

trained canine first aiders. “Fortunately,” says<br />

Johannes Mayr, “we haven’t had to put their<br />

training into action yet. But the dog owners<br />

among our guests have responded very positively<br />

to the fact that we have canine first aiders<br />

in the hotel, and that they are immediately on<br />

hand in case of emergency. They find it reassuring<br />

that we include this special service in<br />

addition to all our other offers.”<br />

Initiator of the project Uschi Ackermann puts<br />

it in a nutshell: “Their commitment to dogs<br />

and the special services they provide are just<br />

amazing!”<br />

33


Johannes Mayr<br />

Foto: Mila Pairan / Interview: Renate Schramm


Wir bereiten jedem Gast einen<br />

unvergesslichen Aufenthalt!<br />

Hotel Manager Johannes Mayr über den Sofitel-Kernwert<br />

„A Passion for Excellence“, Service-Kultur, Innovation,<br />

Bewertungen und Plattformen.<br />

Hotel Manager Johannes Mayr on Sofitel’s core value, “A Passion<br />

for Excellence”, service culture, innovation, reviews and platforms.<br />

We prepare an unforgettable stay<br />

for every guest!<br />

<strong>LiM</strong>: Mr. Mayr, the hotel industry stands for<br />

openness, tolerance and understanding. How<br />

do you and your team contribute to this here<br />

in Munich?<br />

<strong>LiM</strong>: Herr Mayr, die Hotel-Branche steht<br />

für Offenheit, Toleranz und Verständnis.<br />

Wie tragen Sie und Ihr Team hier in München<br />

dazu bei?<br />

J. Mayr: Offenheit und Toleranz sind<br />

für uns selbstverständlich, weil wir zu<br />

einer internationalen Hotelkette gehören.<br />

Dazu kommen die 30 Nationalitäten<br />

in unserem fast 200-köpfigen Team.<br />

Ohne Toleranz würde das Miteinander<br />

nicht funktionieren. Welche Sprache<br />

gesprochen wird, ist bereichsabhängig<br />

– überwiegend deutsch und englisch.<br />

Geschlecht oder Nation sind irrelevant.<br />

Die Leistung muss stimmen.<br />

<strong>LiM</strong>: Ein Kernwert der Marke Sofitel ist<br />

„A Passion for Excellence“. Wie können<br />

Sie und Ihre Crew diese Leidenschaft<br />

täglich aufs Neue entfachen?<br />

J. Mayr: Mit einem perfekten Service,<br />

der stetig noch mehr auf den Gast zugeschnitten<br />

wird. Da unterscheiden wir<br />

uns von der Konkurrenz.<br />

<strong>LiM</strong>: Wie sieht das in der Praxis aus?<br />

J. Mayr: Unsere Mitarbeiter müssen sich<br />

in den Gast hineindenken. Das beginnt<br />

mit dem Probeschlafen. Jeder „Neue“<br />

darf eine Nacht im Hotel verbringen,<br />

alles mit den Augen eines Gastes wahrnehmen<br />

und hinterher kommentieren.<br />

Zur Qualitätsverbesserung gibt es regelmäßige<br />

Schulungen, Präsentationen der<br />

Abteilungen… plus interne Tools wie die<br />

„Accor Customer Digital Card“. Da informieren<br />

wir uns vorab, was der Gast mag<br />

– streng nach den Datenschutzbestimmungen.<br />

Anhaltspunkte finden wir auf<br />

den Firmen-Seiten.<br />

<strong>LiM</strong>: Sie sind verantwortlich für den<br />

Bereich Hotel Operations. Dazu gehören<br />

u.a.: Food & Beverage, Front Office &<br />

Housekeeping …<br />

J. Mayr: … Front Office ist sehr wichtig,<br />

da ergibt sich der erste Kontakt mit den<br />

Gästen. Unser Guest Relations Team<br />

steht bis zur Abreise jedem zur Seite.<br />

Ansonsten verschieben sich die Prioritäten,<br />

je nachdem, welche Hotel-Bereiche<br />

der Gast nutzt. Deshalb ist es wichtig,<br />

dass die Teams jederzeit miteinander im<br />

Interesse des Gastes agieren.<br />

<strong>LiM</strong>: Die Bayerpost ist mehrfach mit<br />

Hotel-Awards ausgezeichnet worden.<br />

Woher wissen Sie und Ihre Equipe, was<br />

bei den Gästen ankommt?<br />

J. Mayr: Wir registrieren sehr genau,<br />

was sie sich wünschen: Ob Wasser mit<br />

Gas oder ohne, das Zimmer weit weg<br />

vom Lift oder ganz nah… All das muss<br />

stimmen. Dabei hilft uns „Heartist“, eine<br />

neue Service-Kultur, die AccorHotels<br />

eingeführt hat. Da versuchen wir mit<br />

speziellen Erlebnissen den Gast emotional<br />

abzuholen. Damit er sich individuell<br />

herzlich willkommen fühlt.<br />

<strong>LiM</strong>: Werden die Gäste von Jahr zu Jahr<br />

anspruchsvoller?<br />

J. Mayr: Ja, vor allem, was Service und<br />

Komfort betrifft. Die Gäste haben es zu<br />

Hause schon komfortabel und das soll<br />

dann im Hotel noch getoppt werden.<br />

Wenn man die Zimmer der 90er mit<br />

denen von heute vergleicht – da gibt es<br />

schon eine Evolution! Sowohl auf der<br />

technischen Seite, wie das WLAN- und<br />

Streaming-Angebot, oder auch beim<br />

Hardware-Material.<br />

<strong>LiM</strong>: Online-Gäste-Bewertungen werden<br />

immer wichtiger…<br />

J. Mayr: …sie sind d i e Mundpropaganda!<br />

Und mittlerweile ausschlaggebend, wo<br />

gebucht wird. Deshalb ermuntern wir<br />

unsere Gäste, ihre Bewertungen nicht<br />

nur mit uns, sondern zusätzlich online<br />

zu teilen. Natürlich auch, wenn mal<br />

etwas schief läuft. So zeigen wir, dass<br />

wir Fehler beheben können. Eine ehrliche<br />

und authentische Online-Präsenz ist<br />

der Schlüssel zum Erfolg.<br />

J. Mayr: Openness and tolerance are a matter<br />

of course for us because we belong to an international<br />

hotel chain. Add to that the 30 nationalities<br />

working in our almost 200-strong<br />

team. Without tolerance, we would not be able<br />

to work together. The language spoken depends<br />

on the department – it’s mostly German and<br />

English. Gender and nationality are irrelevant.<br />

What matters is performance.<br />

<strong>LiM</strong>: One of the Sofitel brand’s core values is “A<br />

Passion for Excellence”. How do you and your<br />

team rekindle this passion every day?<br />

J. Mayr: By providing perfect service, which<br />

we are constantly tailoring to our guests even<br />

more. This is how we stand out from the competition.<br />

<strong>LiM</strong>: What does that look like in practice?<br />

J. Mayr: Our employees have to think about<br />

things from the guests’ point of view. This<br />

begins with the trial overnight stay. All new<br />

employees spend a night in the hotel so they<br />

can see things through the eyes of our guests.<br />

Afterwards, they share their thoughts on the<br />

experience. In order to improve quality, we<br />

hold regular training sessions and department<br />

presentations ... plus we also use internal tools<br />

such as the “Accor Customer Digital Card”. And<br />

we find out in advance what our guests like –<br />

strictly in accordance with data protection regulations,<br />

of course. We find pointers on the<br />

company website.<br />

<strong>LiM</strong>: You are responsible for Hotel Operations.<br />

This includes Food & Beverage, Front Office,<br />

Housekeeping ...<br />

J. Mayr: ... Front Office is very important, as<br />

this is our first point of contact with guests.<br />

Our guest relations team is available until our<br />

guests leave. Apart from this, Front Office priorities<br />

shift depending on which areas of the<br />

hotel guests are using. So it’s important that the<br />

various teams always cooperate in the interests<br />

of our guests.<br />

<strong>LiM</strong>: The Bayerpost has received multiple hotel<br />

awards. How do you and your team know<br />

what‘s important to your guests?<br />

J. Mayr: We pay attention to what they want,<br />

right down to the tiniest detail: still or sparkling<br />

water, the room next to the lift or as far away<br />

from it as possible ... All of this has to be right.<br />

“Heartist”, the new service culture introduced<br />

by AccorHotels, helps us with this. We try to<br />

connect with our guests emotionally and to create<br />

special experiences for them, so that they<br />

feel personally welcome.<br />

35


<strong>LiM</strong>: Wie managen Sie die diversen<br />

Plattformen?<br />

J. Mayr: Mit AccorHotels und innovativen,<br />

digitalen Tools sind wir Vorreiter in der<br />

Hotellerie. So können sich unsere Gäste<br />

während des Aufenthalts auch online von<br />

ihrem Mobilgerät bei uns melden, wenn<br />

sie etwas benötigen oder unzufrieden<br />

sind. Durch dieses Live Feedback und die<br />

kurzen Wege können wir jedem einen<br />

unvergesslichen Aufenthalt bereiten.<br />

<strong>LiM</strong>: Wie sieht’s mit dem Feedback aus?<br />

J. Mayr: Proaktiv unterstützt uns da die<br />

Plattform TrustYou. Da bekommen wir<br />

blitzschnell Einblicke in die Erfahrungen<br />

unserer Gäste, können darauf eingehen<br />

und das Hotel noch attraktiver für sie<br />

machen.<br />

<strong>LiM</strong>: Was wird bei der Abreise oft vergessen<br />

und was geschieht damit?<br />

J. Mayr: Ladekabel bleiben oft versehentlich<br />

liegen. Alte Koffer werden<br />

häufig bewusst hinterlassen – und gegen<br />

neu gekaufte ausgetauscht. Alle Fundsachen<br />

sind bei uns genau nummeriert und<br />

werden auf Anfrage nachgeschickt.<br />

<strong>LiM</strong>: Etwas frivol nachgefragt: Wurde<br />

schon mal die Partnerin oder der Partner<br />

vergessen?<br />

J. Mayr: Nein (lacht). Aber ist schon vorgekommen,<br />

dass zwei als Pärchen anreisen<br />

und als Singles abreisen. Da ist dann<br />

aber deren Sache.<br />

<strong>LiM</strong>: Seit Dezember 2013 sind Sie in<br />

München. Ihr Tipp für Besucher?<br />

J. Mayr: Den Viktualienmarkt und das<br />

Glockenbach-Viertel finde ich immer<br />

wieder aufs Neue inspirierend. Ebenso<br />

die Museen und Pinakotheken. Für mich<br />

ist es wichtig, wie sich eine Stadt anfühlt,<br />

ich lasse mich gern treiben. Touristische<br />

Highlights sind nicht so mein Ding, ich<br />

sitze lieber in Hotel-Lobbys und schaue<br />

mir das Leben bei der Konkurrenz an<br />

(schmunzelt).<br />

<strong>LiM</strong>: Ihr Wunsch an die Münchner Tages-<br />

Gäste, um deren Zufriedenheit noch zu<br />

steigern?<br />

J. Mayr: Liebe Münchnerin, lieber<br />

Münchner, bitte keine Scheu! Kommen<br />

Sie einfach vorbei, genießen Sie die<br />

Spezialitäten in der DÉLICE La Brasserie<br />

oder ein Bier in der ISArBar. Und<br />

entspannen Sie sich an sonnigen Tagen<br />

mit einem Cappuccino oder Cocktail auf<br />

unserer großen grünen Terrasse! Wenn’s<br />

Ihnen gefallen hat: Kommen Sie bitte<br />

wieder und empfehlen uns weiter! Und,<br />

falls Sie Kritik oder Vorschläge haben:<br />

Gern raus damit!<br />

<strong>LiM</strong>: Do your guests get more demanding every<br />

year?<br />

J. Mayr: Yes, above all in terms of service and<br />

comfort. Our guests have comfortable homes,<br />

and when they stay in a hotel they want to be<br />

even more comfortable. If you compare hotel<br />

rooms from the 1990s with those of today, you<br />

will see a huge evolution! Both on the technological<br />

side, for example our WiFi and streaming<br />

services, but also when it comes to hardware.<br />

<strong>LiM</strong>: Online guest reviews are becoming increasingly<br />

important ...<br />

J. Mayr: ... they are the new word of mouth!<br />

And they decide where people book. So we encourage<br />

our guests to share their reviews with<br />

us, but also online. And also if something goes<br />

wrong, because this gives us an opportunity to<br />

show how we address our mistakes. An honest,<br />

authentic online presence is the key to success.<br />

<strong>LiM</strong>: How do you manage the various platforms?<br />

J. Mayr: As part of the AccorHotels group and<br />

thanks to innovative digital tools, we are pioneers<br />

in the hotel industry. During their stay,<br />

our guests can also contact us online via their<br />

mobile device if they need something or are<br />

dissatisfied. Thanks to this live feedback and<br />

our rapid response channels, we can ensure<br />

that every guest enjoys an unforgettable stay.<br />

<strong>LiM</strong>: What about feedback after they leave?<br />

J. Mayr: Here, we get proactive support from<br />

the TrustYou platform. It allows us to gain rapid<br />

insights into our guests’ experiences, respond<br />

to them, and make the hotel even more attractive<br />

to them.<br />

<strong>LiM</strong>: What items do guests often leave behind,<br />

and what happens to them?<br />

J. Mayr: Charging cables are often left behind<br />

by mistake. Old suitcases are often left deliberately<br />

when guests buy new ones. We tag all<br />

lost property items with a log number, and forward<br />

them to guests on request.<br />

<strong>LiM</strong>: A light-hearted question – has anyone ever<br />

forgotten their partner?<br />

J. Mayr: No (laughs). But we have had guests<br />

who have arrived as a couple and left single.<br />

But that’s their business.<br />

<strong>LiM</strong>: You have been based in Munich since<br />

December 2013. What’s your tip for visitors?<br />

J. Mayr: The Viktualienmarkt and the Glockenbach<br />

district are always inspiring. As are the<br />

museums and art galleries. I like to be able to<br />

feel a city, so I’m happy to wander. Tourist highlights<br />

aren’t really my thing, I prefer to sit in<br />

hotel lobbies and watch what’s happening with<br />

the competition (smiles).<br />

Foto: Sofitel Munich Bayerpost<br />

Herzlich Willkommen im Sofitel Munich Bayerpost! Hier am Front Office, der Rezeption, ergibt sich der erste<br />

Kontakt mit den Gästen.<br />

Welcome to the Sofitel Munich Bayerpost! The Front Office reception is the first point of contact with guests.<br />

<strong>LiM</strong>: What would you say to Munich’s day visitors<br />

to increase their satisfaction?<br />

J. Mayr: Munich dwellers, please don’t be shy!<br />

Just pop in, enjoy the specialities in the DÉLICE<br />

La Brasserie or a beer in the ISArBar. And on<br />

sunny days, relax with a cappuccino or cocktail<br />

on our large, plant-filled terrace! If you enjoy<br />

your visit, please visit us again and recommend<br />

us to others! And if you have any criticisms or<br />

suggestions, let us know!<br />

36


Rollläden für alle<br />

Fensterformen<br />

und für Ihren<br />

Wintergarten.<br />

Spezial<br />

Rollläden<br />

von Schanz<br />

Kleinster Rollladenkasten<br />

seiner Art<br />

Bis zu 92%<br />

Sonnenreflektion<br />

Hohe geprüfte Windlast<br />

(kein Windwächter)<br />

Jede Dachform,<br />

jede Dachneigung<br />

Hitze- und<br />

Hagelschutz<br />

Auch von unten nach<br />

oben laufend<br />

CE-Kennzeichnung<br />

Alles aus einer Hand<br />

0800 / 900 50 55<br />

www.rollladen.de<br />

info@schanz.de


Ein schönes Leben:<br />

Super Roadtrips für Geist und Seele<br />

CHARTER & SHARE – luxury tours and cars. Es spricht sich gut, die Messlatte liegt hoch.<br />

Die Geschäftsphilosophie von Zaklina und Ljubo Brekalo kooperiert mit den Ansprüchen,<br />

Reizen und Wünschen des gehobenen Klientel. SPORTWAGENTOUREN IN KROATIEN & SLO-<br />

WENIEN: Ist es das, was das Leben spannend macht? Luxus-Autos und Reisen? Wie viel<br />

Seele und Emotionen bleiben? CHARTER & SHARE gibt gute Antworten, hat ein <strong>Gesamt</strong>paket<br />

geschnürt, das an Inhalten, Faszination und visuellen Eindrücken einzigartig ist.<br />

CHARTER & SHARE - luxury tours and cars. The bar has been set<br />

high. Zaklina and Ljubo Brekalo’s business philosophy chimes well<br />

with the needs and wishes of their sophisticated clientele. SPORTS<br />

CAR TOURS OF CROATIA & SLOVENIA: Is this what makes life exciting?<br />

Luxury cars and travelling? What about the soul and emotions?<br />

CHARTER & SHARE gives good answers to these questions.<br />

The company has put together a package that is unique in its content,<br />

charm and visual impressions.<br />

„CHARTER & SHARE hat das Privileg, mit<br />

den besten Autoherstellern der Welt im<br />

höchsten Luxussegment zusammenzuarbeiten.<br />

Dazu gehören beispielsweise<br />

Bentley, Ferrari, Maserati, Mercedes,<br />

Land Rover und Porsche. CHARTER &<br />

SHARE teilt automobile Momente und<br />

Savoir Vivre in Kroatien und Slowenien<br />

während der Sportwagentouren mit<br />

seinen Kunden. So wie es diese Automarken<br />

vorleben, so ist es auch das Ziel von<br />

Zaklina und Ljubo Brekalo, ein Erlebnis<br />

zu bieten, das seinesgleichen sucht –<br />

vom ersten Kontakt mit dem Kunden bis<br />

hin zu seiner Verabschiedung. CHARTER<br />

& SHARE beeindruckt durch eine eigenständige<br />

„Architecture of Luxury“.<br />

Mobile Leidenschaft, die Liebe zu Kroatien<br />

und den Gästen ein unvergesslicher<br />

Gastgeber zu sein.... das ist die<br />

Philosophie von CHARTER & SHARE.<br />

Kroatien erleben heißt für die Kunden<br />

von CHARTER & SHARE Natur, in einem<br />

Cabrio spannende Straßen zu erfahren,<br />

über das Meer in die Weite zu blicken,<br />

der kroatischen Musik lauschen, auch<br />

bei einer Trüffeljagd oder bei der Olivenernte<br />

teilzunehmen, Golf zu spielen<br />

und den Tag in feinen oder bodenständigen<br />

Restaurants und Hotels ausklingen<br />

zu lassen - Kroatien bewusst (er)leben.<br />

Ohne es selbst organisieren zu müssen.<br />

Fortsetzung bitte umblättern<br />

A beautiful life:<br />

Amazing road trips for body and soul<br />

“CHARTER & SHARE has the privilege of working<br />

with the best luxury-segment vehicle manufacturers<br />

in the world. These include Bentley,<br />

Ferrari, Maserati, Mercedes, Land Rover and<br />

Porsche. CHARTER & SHARE shares automotive<br />

moments and savoir vivre with its customers<br />

during sports car tours of Croatia and Slovenia.<br />

As the above-mentioned car brands exemplify,<br />

Zaklina and Ljubo Brekalo‘s goal is to offer an<br />

experience that is second to none – from their<br />

first contact with customers until the moment<br />

they say farewell. CHARTER & SHARE really<br />

makes an impression with its very high class<br />

“architecture of luxury”.<br />

A passion for cars, love for Croatia, and the<br />

desire to be unforgettable hosts to their guests<br />

... this is the philosophy of CHARTER & SHARE.<br />

For CHARTER & SHARE’s clients, experiencing<br />

Croatia means nature, driving along exciting roads<br />

in a convertible, looking out over the sea,<br />

listening to Croatian music, joining in a truffle<br />

hunt or helping with the olive harvest, playing<br />

golf, and winding down the day in a range of<br />

refined and down-to-earth restaurants and hotels<br />

– it means experiencing Croatia consciously.<br />

And without having to organise it yourself.<br />

Fotos: Charter & Share<br />

CHARTER & SHARE beweist bei der Auswahl der Hotels stets besten Geschmack und Stil. Da ist immer wieder Neues, das die anspruchsvollen Reisenden in Bewegung hält.<br />

When choosing hotels, CHARTER & SHARE always demonstrates unbeatable taste and style. There is always something new to keep demanding travellers on the move.<br />

39


Ljubo Brekalo über exklusive Sportwagentouren,<br />

Golfprogramme und seine Leidenschaft<br />

für das wunderschöne Kroatien.<br />

Fotosession und Interviewtermin in einem Luxushotel in<br />

München. Life is Magnifique! hat einen Date mit Ljubo Brekalo,<br />

CHARTER & SHARE – luxury tours and cars. Die vereinbarte<br />

Gesprächszeit wurde um Stunden überschritten.<br />

Die Gründe waren zum einen Ljubo Brekalo selbst, seine<br />

spannenden Statements über ein ehrgeiziges und exklusives<br />

Konzept – und die Lust und Leidenschaft, Freude mit<br />

anderen Menschen zu teilen.<br />

Zaklina Brekalo, die Frau von Ljubo Brekalo, organisiert<br />

und leitet die Sportwagentouren.<br />

Zaklina Brekalo, Ljubo Brekalo’s wife, organises and manages the<br />

sports car tours.<br />

Photo session and interview in a luxury hotel in Munich. Life is Magnifique! has a date with Ljubo<br />

Brekalo, CHARTER & SHARE – luxury tours and cars. We overran the agreed interview time by hours.<br />

The reasons for this were, firstly, Ljubo Brekalo himself and his exciting descriptions of an ambitious,<br />

exclusive concept, and secondly, his desire and passion to share his joy with other people.<br />

<strong>LiM</strong>: Sie haben einmal gesagt: „Ich<br />

schätze die Freiheit, in jeden schönen<br />

Moment einzutauchen, sei es in einem<br />

charmanten Restaurant, in der letzten<br />

Sekunde eines wunderschönen Sonnenuntergangs<br />

oder in einem charaktervollen<br />

Hotel“. Wir ahnen, so stellen Sie sich<br />

auch die Teilnehmer Ihrer Sportwagentour<br />

vor. Stimmt’s?<br />

L. Brekalo: Die gegenseitige Empathie<br />

und die Kunst im Hier und Jetzt zu leben<br />

ist für unsere Gäste genauso wichtig wie<br />

unsere Professionalität bei der Gestaltung<br />

und Durchführung unserer Erlebnistouren.<br />

Das hören wir jedes Mal von<br />

unseren Kunden. Und jeder im Team so<br />

wie auch die Kellner im Restaurant, die<br />

Mitarbeiter an der Hotelrezeption bis<br />

hin zum Caddy Master auf den Golfplätzen,<br />

jeder braucht diese Fähigkeit, sich<br />

spontan in die Gefühls- und Bedürfnislage<br />

unserer Kunden einzufühlen, damit<br />

wir alle geminsam in diese Freiheit des<br />

Moments eintauchen.<br />

Foto: Mila Pairan<br />

Ljubo Brekalo: Erfolgreicher Founder und Geschäftsführer<br />

von CHARTER & SHARE GmbH.<br />

Ljubo Brekalo: Successful founder and Managing Director of<br />

CHARTER & SHARE GmbH.<br />

<strong>LiM</strong>: Ihre Sportwagentouren sind keine<br />

Rundreisen herkömmlicher Art. Das<br />

bunt gemischte Tour-Programm sorgt<br />

nicht nur für gute Laune, Sport, Spaß<br />

und Unterhaltung, sondern auch für<br />

Momente der Entspannung. Luxusautos,<br />

Ljubo Brekalo talks about exclusive<br />

sports car tours, golf trips and his<br />

passion for beautiful Croatia.<br />

<strong>LiM</strong>: You once said: “I treasure the freedom to<br />

immerse myself in every beautiful moment,<br />

whether I’m in a charming restaurant, watching<br />

the last seconds of a beautiful sunset, or in a<br />

hotel full of character.” We suspect this is also<br />

how you introduce yourself to guests on your<br />

sports car tours. Isn’t it?<br />

L. Brekalo: Mutual empathy and the art of living<br />

in the moment are as important to our guests<br />

as our professionalism in designing and implementing<br />

our adventure tours. We hear it from<br />

our clients every time. And every member of<br />

the team, as well as the waiters in the restaurant,<br />

the hotel reception staff, and the caddy<br />

masters on the golf course, everyone has to<br />

have the ability to spontaneously empathise<br />

with the feelings and needs of our clients, so<br />

we can all immerse ourselves in the freedom of<br />

the moment together.<br />

<strong>LiM</strong>: Your sports car tours aren’t your average<br />

trip. The varied programme of sports, fun<br />

and entertainment is guaranteed to put you<br />

in a good mood, and also ensures moments of<br />

relaxation. Luxury cars, fantastic golf courses,<br />

culinary delights – and the wonders of Croatia<br />

and Slovenia as a beautiful backdrop. When did<br />

you dream up this glorious vision?<br />

Der „Royal Bled Golf Club“, der Golfplatz „Adriatic“ und der Golfplatz „Otocec“ sind wahre Golf-Schmuckstücke.<br />

The “Royal Bled Golf Club”, the “Adriatic” golf course and the “Otocec” golf course are true golfing gems.<br />

Glücksmomente, Ruhe und wohltuende Entspannung.<br />

Moments of happiness, rest and soothing relaxation.<br />

40


traumhafte Golfplätze, Gaumenfreuden<br />

– großes Kino Kroatien und Slowenien.<br />

Wann ist Ihnen diese herrliche Vision in<br />

den Sinn gekommen?<br />

L. Brekalo: „Man gründet sich ständig<br />

neu“, das habe ich schon einmal in einer<br />

ähnlichen Situation auf diese Frage<br />

geantwortet. „Wie anstrengend“, sagte<br />

der Zuhörer, worauf ich antwortete:<br />

„Ja, und unendlich befreiend“. CHARTER<br />

& SHARE vermietet seit zwei Jahren<br />

Luxus-Autos im In- und Ausland und<br />

meine Frau und ich führen seit 18 Jahren<br />

eine Reiseagentur für luxuriöse Ferienunterkünfte<br />

in Kroatien. Nach 30 Jahren<br />

Erfahrung in der Reisebranche speziell in<br />

Kroatien sind für meine Frau Zaklina mit<br />

unseren Erlebnistouren neue Ziele möglich<br />

geworden und ein großer Wunsch in<br />

Erfüllung gegangen. Unsere Gäste lernen<br />

als teilnehmender Beobachter uns,<br />

unsere Autos in all ihren Variationen (täglicher<br />

Wechsel in ein anderes Fahrzeug)<br />

und diese wundervollen Regionen von<br />

Innen kennen, authentisch – lebendig.<br />

<strong>LiM</strong>: Es gibt einen Paketpreis für die siebentägige<br />

Luxusreise. Was ist darin alles<br />

enthalten?<br />

L. Brekalo: Wer so wie wir einen passenden<br />

Rahmen schafft und Gleichgesinnte<br />

sucht (und findet), wird erleben,<br />

dass er das Leben immer gelassener<br />

und lustvoller genießen kann. Unsere<br />

Gäste schätzen die Präsenz und totale<br />

Aufmerksamkeit, die wir ihnen bieten,<br />

indem wir sie auf ihrem Weg durch Kroatien<br />

und Slowenien begleiten und auch<br />

auf nicht formulierte Wünsche achten.<br />

Mehr ist das nicht und doch so viel!<br />

Es gibt einen Paketpreis – ja! Der jedoch<br />

dient nur als grobe Orientierung. Wenn<br />

Sie eine Tour mit uns buchen, sind alle<br />

Kosten für die Fahrzeuge, Übernachtungen,<br />

Restaurants bis hin zu unserer<br />

täglichen persönlichen Betreuung durch<br />

unser Team inbegriffen. Wir können das<br />

Programm einer Sportwagentour mit<br />

Golf-Runden aufwerten oder ein besonderes<br />

Adrenalin-Erlebnis wie unsere<br />

Drifting-Experience mit einbauen. Dann<br />

variiert der Preis natürlich. Genau das<br />

macht uns aus - wir gehen sehr individuell<br />

auf unsere Kundenwünsche ein.<br />

<strong>LiM</strong>: Kroatien zeichnet sich durch seine<br />

landschaftliche Vielfalt, seinen wunderbaren<br />

Menschen und sein reiches kulturelles<br />

Erbe aus. Der Tourismus boomt.<br />

Spüren Sie das auch?<br />

L. Brekalo: Von der Palme bis zu Hochgebirgswald,<br />

Pinien an den Stränden und<br />

Kiefern an steilen Berghängen – alles<br />

liegt in Kroatien dicht beieinander. Die<br />

über Jahrhunderte vom Meer gezähmte<br />

Küste und von Menschen geformte<br />

Natur gehört für mich zu den schönsten<br />

Landschaften Europas. Ja, der Tourismus<br />

boomt und die Menschen in Kroatien<br />

scheinen fest mit diesen Schätzen<br />

zu einer Einheit verwachsen. Diese enge<br />

Verbindung von Menschen, Städten, einzigartigen<br />

Kulturdenkmälern, Land und<br />

Meer prägt Kroatien heute mehr denn<br />

je. Unsere Gäste können sich gemeinsam<br />

mit uns in Kroatien auf diese Einheit von<br />

Mensch, Kultur und Natur einlassen. Das<br />

spüren und schätzen unsere Gäste und<br />

wir sehr. Überzeugen Sie sich selbst!<br />

Seien Sie unsere Gäste!<br />

cs-sportwagen-touren.de<br />

Schlafen in Landhausflair verwurzelten Häusern.<br />

Sleep in accommodation full of country house charm.<br />

L Brekalo: My answer to this question in a similar<br />

situation was “We are constantly reinventing<br />

ourselves”. “How exhausting”, said the listener,<br />

to which I answered, “Yes, and how infinitely<br />

liberating.” CHARTER & SHARE has been renting<br />

luxury cars at home and abroad for two years,<br />

and my wife and I have been running a travel<br />

agency for luxurious holiday rentals in Croatia<br />

for 18 years. Thanks to 30 years of experience<br />

in the travel industry, and particularly in Croatia,<br />

our adventure tours have enabled my wife<br />

Zaklina to achieve new goals and to turn one of<br />

her greatest dreams into reality. As participating<br />

observers, our guests get to know us, our<br />

cars in all their variations (we change vehicles<br />

every day), and these wonderful regions from<br />

the inside out. It’s authentic, and vibrant.<br />

<strong>LiM</strong>: There is a package price for a seven-day<br />

luxury trip. What’s included?<br />

L Brekalo: If you create a suitable framework<br />

the way we do, and seek (and find) like-minded<br />

people, you will find that you can relax and<br />

enjoy life more calmly, and take more pleasure<br />

from it. Our guests appreciate the presence and<br />

whole-hearted attention we give them, accompanying<br />

them on their way through Croatia and<br />

Slovenia, and also paying attention to wishes<br />

they haven’t even put into words yet. It’s no<br />

more than that, and yet it’s so much!<br />

There is a package price – yes! However, this<br />

serves only as a rough guide. When you book a<br />

tour with us, all costs for vehicles, accommodation,<br />

restaurants and the daily personal attention<br />

from our team are included. On your sports<br />

car tour, we can enhance the programme with<br />

rounds of golf or special adrenaline-pumping<br />

activities such as our drifting experience. Then<br />

the price varies, naturally. That‘s what makes<br />

us special – we respond very individually to<br />

our clients’ requirements.<br />

<strong>LiM</strong>: Croatia is characterised by its scenic diversity,<br />

wonderful people and rich cultural heritage.<br />

Tourism is booming. Do you feel that too?<br />

Fotos: Charter & Share<br />

Im attraktiven Paketpreis von CHARTER & SHARE ist das ausgiebige Fahren einens Luxuscabrios enthalten.<br />

The attractive CHARTER & SHARE package price includes extensive opportunities to drive luxury convertibles.<br />

L Brekalo: From palm trees to mountain forests,<br />

pine trees on beaches or steep mountain slopes<br />

– in Croatia, everything is nearby. For centuries,<br />

the sea has tamed the coastline and people<br />

have shaped the natural environment, and the<br />

result is one of the most beautiful landscapes<br />

in Europe. Yes, tourism is booming, and the<br />

people of Croatia seem to be growing together<br />

with their treasures to become a new entity.<br />

This close connection of people, cities, unique<br />

cultural monuments, land and sea shapes Croatia<br />

today more than ever. On our Croatian tours,<br />

our guests can get involved with this unity of<br />

people, culture and nature. Our guests really<br />

feel this and appreciate it, as do we. See for<br />

yourself! Be our guests!.<br />

luxury-car-rental.de<br />

41


Elisabeth Lanz<br />

Foto: Andi Buchner


Millionen TV-Zuschauer<br />

lieben dieses Gesicht!<br />

Wir warten auf Elisabeth Lanz. Dabei geht uns ein Zitat der beliebten Schauspielerin nicht<br />

aus dem Kopf. Elisabeth Lanz: „Es ist ein Hochgenuss und gleichzeitig Herausforderung,<br />

durch Schauspiel fremde Charaktere zu ergründen und in deren Welt einzutauchen. Dabei<br />

lernt man, nicht nur andere Menschen, sondern letztendlich auch, sich selbst zu erforschen“.<br />

We are waiting for Elizabeth Lanz. We can’t get a quote by the beloved actress out of our heads. Elisabeth<br />

Lanz: “It is a great pleasure and at the same time a great challenge to figure out unknown characters<br />

through drama, and to immerse yourself into their world. In doing so, you learn to study not just<br />

other people, but ultimately also yourself.”<br />

Was für eine großartige Definition,<br />

Menschen und sich selbst kennenzulernen.<br />

Elisabeth Lanz ist sehr hübsch,<br />

auch auf den zweiten Blick. Als Tierärztin<br />

Dr. Susanne Mertens (ARD) sorgt<br />

die in Graz geborene Künstlerin seit<br />

2006 für Top Einschaltquoten von bis<br />

zu 6 Millionen Zuschauern. Elisabeth<br />

Lanz wächst mit ihren drei Geschwistern<br />

in einem SOS-Kinderdorf auf. Als<br />

Leistungssportlerin bereist sie die Welt<br />

und erfährt da eine stark prägende<br />

Charakterschulung. Später studiert sie<br />

in Wien Linguistik, Philosophie und<br />

Kommunikationswissenschaft.<br />

Elisabeth Lanz ist in erster Linie eine<br />

großartige Charakterdarstellerin. Als<br />

Serienstar („Tatort“, „Samt und Seide“,<br />

„Kommissar Rex“, „Bulle von Tölz“,<br />

„Siska“ und „Klinik unter Palmen“)<br />

begeisterte die in einem kleinen Dorf<br />

bei München wohnende Schauspielerin<br />

die Fernsehzuschauer. Es gibt nicht<br />

wenige Insider, die in Elisabeth Lanz das<br />

schönste Serien-Gesicht der ARD sehen.<br />

Werte by Elisabeth Lanz<br />

Elisabeth Lanz magnetisiert, schafft viel<br />

Wärme und zeigt ehrliches Interesse am<br />

Gegenüber. Spielt sie in vielen Serien die<br />

Hauptrolle, so nimmt der TV-Star sich im<br />

persönlichen Gespräch zurück. Empathie<br />

und Verständnis sind Werte – auch<br />

und im Besonderen bei Elisabeth Lanz.<br />

Life is Magnifique! sagt DANKE für eine<br />

außergewöhnliche und sympathische<br />

Unterhaltung. elisabeth-lanz.at<br />

So kennt sie ein Millionenpublikum: Elisabeth Lanz als<br />

Tierärztin Dr. Mertens.<br />

This is how an audience of millions knows her: Elisabeth Lanz as<br />

vet Dr. Mertens.<br />

Millions of TV viewers love this face!<br />

What a great definition, to get to know people,<br />

and yourself. Elisabeth Lanz is very pretty,<br />

even on the second glance. As vet Dr. Susanne<br />

Mertens (ARD), the performer, born in Graz,<br />

has been ensuring top viewing figures of up<br />

to 6 million viewers since 2006. Elisabeth<br />

Lanz grew up with her three siblings in an SOS<br />

children’s village. She travelled the world as a<br />

competing athlete which was a very formative<br />

character-building experience for her. She later<br />

studied Linguistics, philosophy and communication<br />

studies in Vienna.<br />

Foto: Steffen Junghans<br />

Elisabeth Lanz is first and foremost, a wonderful<br />

character actress. As a series star (“Tatort”<br />

(Crime scene), “Samt und Seide” (velvet and<br />

silk), “Kommissar Rex” (Inspector Rex), “Bulle<br />

von Tölz” (Cop from Tölz), “Siska” and “Klinik<br />

unter Palmen” (Hospital beneath the palm<br />

trees)), the actress, who lives in a small village<br />

near Munich, thrilled TV audiences. Clearly<br />

there are more than a few insiders who see in<br />

Elisabeth Lanz, ARD’s prettiest series face.<br />

Foto: Andi Buchner<br />

Life is Magnifique! Chefredakteur Dieter Morjan und ARD-Star Elisabeth Lanz in der ISArBar des Sofitel Munich Bayerpost.<br />

Life is Magnifique! Chief editor Dieter Morjan and ARD star Elisabeth Lanz, in der ISArBar at the Sofitel Munich Bayerpost.<br />

Virtues by Elisabeth Lanz<br />

Elisabeth Lanz is magnetising, creating great<br />

warmth and showing real interest in the person<br />

she is talking to. She plays the leading role<br />

in many series, so the TV star takes more of<br />

a back seat in personal interviews. Empathy<br />

and understanding are virtues that Elizabeth<br />

Lanz especially shares. Life is Magnifique! says<br />

THANKS for an extraordinary and friendly chat.<br />

elisabeth-lanz.at<br />

43


Ulrike Schmidt<br />

Foto: Mila Pairan


Leidenschaftlich<br />

neugierig<br />

„Ich habe keine besondere Begabung, sondern bin nur leidenschaftlich neugierig“ (Albert<br />

Einstein, *1879 bis 1955, Physiker). Ulrike Schmidt ist Journalistin, immer schon leidenschaftlich<br />

neugierig und aufgewachsen im Bayerischen Wald. Dort führten ihre Großeltern<br />

ein Gasthaus, wo Ulrike Schmidt sehr schnell lernte wie „Leben geht“. Dieser wertvolle<br />

Lernprozess ließ sie schon damals Zusammenhänge des täglichen Miteinander erkennen.<br />

Vor allen Dingen interessierte sie sich für die Wahrheit – und das mit großer Leidenschaft.<br />

Ihr beruflicher Lebensweg war vorgegeben.<br />

„I am not especially talented, I‘m just passionately curious.“ (Albert Einstein, 1879-1955, physicist). Ulrike<br />

Schmidt is a journalist who grew up in the Black Forest and has always been passionately curious.<br />

Her grandparents ran an inn in the Black Forest where she quickly learnt „what life is all about“. This<br />

valuable learning process allowed her to recognise interconnections in everyday life even at that early<br />

age. More than anything else, she was interested in the truth – and that with great passion. And that<br />

predetermined her career.<br />

Foto: Adobe Stock / Goss Vitalij<br />

Im Nachhinein könnte man sagen, Ulrike<br />

Schmidt hatte schon immer die „Lizenz<br />

zum Fragen“. Wieviel Wahrheit steckt in<br />

dem, was Menschen sagen? Sie ist interessiert,<br />

hellwach und konzentriert bei<br />

allem was sich in ihrer Nähe abspielt.<br />

Das Layout einer journalistischen Laufbahn<br />

musste für Ulrike Schmidt nicht<br />

gezeichnet werden. Es war vorgegeben.<br />

Ihre Karriere startete sie bei der Mittelbayerischen<br />

Zeitung in Regensburg. Hier<br />

kümmerte sie sich mit ganzer Kraft um<br />

das Lokale. Danach folgte ein Schnupperaufenthalt<br />

beim Fernsehen, ehe die<br />

im Sternzeichen des Krebses geborene<br />

Redakteurin bei der tz in München<br />

anheuerte. Auch hier wieder zunächst<br />

die Lokalredaktion. Nach kurzen 6<br />

Monaten überredete sie die Chefetage,<br />

die Ressortleitung „Klatsch & Tratsch“ zu<br />

übernehmen. Boulevard, People, Gesellschaftsnachrichten,<br />

Portraits und Interviews.<br />

Genau das war das Leben der<br />

Ulrike Schmidt – und ist es heute noch.<br />

Vertrauen ist mehr als Ehrensache<br />

Sie ist ein „Gesicht“ der Stadt. Ihre<br />

Reportagen, Portraits und Homestories<br />

über die kleine und große Prominenz<br />

zeigen den vollen Respekt, den die<br />

Vollblutjournalistin ihren Mitmenschen<br />

entgegenbringt. Ulrike Schmidt ist ein<br />

Bündel voller Herzlichkeit. Ihr Lachen<br />

bringt sie dahin wo sie will, nämlich in<br />

die Herzen ihrer Gesprächspartner. Sie<br />

öffnet, schreibt und schließt. Bei ihr ist<br />

Vertrauen eben viel mehr als nur eine<br />

Ehrensache.<br />

tz.de<br />

Ulrike Schmidt: Eine feste und sympathische Größe der<br />

tz München. Das unwiderstehliche Lachen wurde ihr in<br />

die Wiege gelegt.<br />

Ulrike Schmidt: A permanent and sympathetic part at tz Munich.<br />

She is blessed with her irresistible laugh from day one.<br />

Passionately<br />

Curious<br />

In retrospect, one could say that Ulrike<br />

Schmidt has always had a „license to question“.<br />

How much truth is there in what people<br />

say? She is interested, wide awake and focused<br />

on everything that is happening around<br />

her. The path to a journalistic career did not<br />

have to be laid out for Ulrike Schmidt. It was<br />

predetermined. She started out on her career<br />

at the „Mittelbayerische Zeitung“ in Regensburg.<br />

Here, she addressed herself with all her<br />

energy to local issues. This was followed by<br />

a trial visit to a television station, before the<br />

editor who was born under the star sign of<br />

Cancer was hired by Merkur tz in Munich. She<br />

worked on the local editorial desk again here<br />

as well at first. After a brief six-month initial<br />

stint, she persuaded the chief editor to let her<br />

take over the „Gossip“ desk. Boulevard, people,<br />

social news, portraits and interviews. That was<br />

exactly what Ulrike Schmidt‘s life was like, and<br />

what it is still like today.<br />

Trust is more than a matter of honour<br />

She is the ‚face‘ of the city. Her reports, portraits<br />

and local stories about minor and major<br />

celebrities clearly demonstrate the complete<br />

respect this thoroughbred journalist has for<br />

her fellow human beings. Ulrike Schmidt is<br />

full of warmth. Her laughter takes her exactly<br />

where she wants, right to the heart of her<br />

conversation partners. She opens, writes and<br />

closes. For Ulrike, trust is much more than a<br />

matter of honour.<br />

tz.de<br />

45


Foto: Mila Pairan<br />

Gänsehautstimme auf Top<br />

Events und Kleinkunstbühnen.<br />

Die mit französischen<br />

Wurzeln ausgestattete Sarah<br />

Laux.<br />

Top voice at leading events and<br />

cabaret shows. Sarah Laux, with<br />

her original French style.<br />

One should never flee<br />

from great love<br />

Einer großen Liebe darf man<br />

nicht davon schippern<br />

Welchen guten Rat gibt man einer Sängerin, wenn sie nach<br />

vielen Jahren Kreuzfahrt für immer an Land geht? Vielleicht<br />

diesen: Heiraten und dann ein Buch schreiben. Beides hat<br />

Sarah Laux getan. Life is Magnifique! sprach mit ihr:<br />

What advice would you give a singer returning to shore after many<br />

years working on cruise liners? Perhaps this: get married and then<br />

write a book. Sarah Laux has done both. Life is Magnifique! spoke<br />

to her:<br />

<strong>LiM</strong>: Frau Laux, Sie sind mehr als 25<br />

Jahre mit Ihrem Solo-Programm auf<br />

Kreuzfahrtschiffen aufgetreten – insgesamt<br />

150 Mal. Was hat Sie immer wieder<br />

aufs Neue fasziniert?<br />

S. Laux: Fasziniert hat mich, manchmal<br />

jeden Tag in einem anderen Land anzukommen.<br />

Neue Menschen und andere<br />

Kulturen kennen zu lernen. Das tat<br />

meiner Seele und Bildung gut.<br />

<strong>LiM</strong>: Kreuzfahrten boomen. 2017 sind<br />

mehr als zwei Millionen Deutsche auf<br />

einem Schiff unterwegs gewesen. So<br />

viele wie noch nie. Aus Gesprächen mit<br />

Passagieren wissen Sie, warum es immer<br />

mehr „Landratten“ aufs Meer zieht.<br />

S. Laux: Eine Kreuzfahrt ist eine komfortable<br />

Rundreise auf dem Seeweg – mit<br />

dem großen Vorteil: Man muss nie das<br />

„Hotel“ wechseln! Hinzu kommt der Dop-<br />

<strong>LiM</strong>: Mrs. Laux, you have been performing your<br />

solo cruise liner show for more than 25 years<br />

now – a total of 150 times, in fact. What was<br />

the most fascinating thing that you experienced<br />

over and over again during this time?<br />

S. Laux: What intrigued me most was arriving in<br />

another country, sometimes every day. Getting<br />

to know new people and other cultures. That<br />

was food for my soul and also very educating.<br />

<strong>LiM</strong>: Cruises trips are booming. More than two<br />

million Germans went on cruises in 2017. More<br />

than ever before. From your conversations<br />

with passengers, can you tell us why more and<br />

more ‚landlubbers‘ are taking to the seas.<br />

S. Laux: Going on a cruise means embarking on<br />

a wonderful trip at sea with the one great advantage<br />

that you never have to change your<br />

‚hotel‘! Added to this comes the double meaning<br />

of a „round trip“. Counting calories is something<br />

you do when you get back on land. ‚Love handles‘<br />

are part of the trip for most guests. The<br />

exquisite menus and many delicious desserts<br />

and opulent cake buffets change the figure has<br />

when you came on board little-by-little – and<br />

is something that the guests have in common.<br />

The subject of gaining weight is one of the most<br />

popular forms of small talk on board.<br />

<strong>LiM</strong>: In your book, you describe with a very<br />

light hand and great heart and humour the<br />

small world on board and the great longings<br />

that travellers have. Whether a married couple<br />

who have fallen out of love, o a rich widow<br />

and would-be Casanova – which group is best<br />

represented?<br />

46


pelsinn der „Rundreise“. Das Kalorienzählen<br />

bleibt an Land zurück. „Hüftgold“<br />

gehört an Bord für die meisten dazu.<br />

Die vorzüglichen Menüs plus köstlichen<br />

Desserts und opulenten Kuchenbuffets<br />

verändern die mitgebrachte Figur von<br />

Tag zu Tag – und verbindet vor allem<br />

die Kreuzfahrerinnen. Die Gewichtszunahme<br />

ist eines der beliebtesten Small-<br />

Talk-Themen an Bord.<br />

<strong>LiM</strong>: In Ihrem Buch schildern Sie mit<br />

leichter Hand, Herz und Humor die kleine<br />

Bord-Welt und die großen Sehnsüchte der<br />

Reisenden. Ob entliebtes Ehepaar, reiche<br />

Witwe oder möchte-gern-Casanova –<br />

welche Gruppe ist besonders vertreten?<br />

S. Laux: Das ist jedes Mal anders. Es<br />

kommt auf die Route an. Die Naturburschen<br />

treibt es in den Norden. Im Süden<br />

sind die Wasserratten am liebsten – und<br />

die Genießer in allen Lebenslagen.<br />

<strong>LiM</strong>: „Wer einen Hang zu Star-Allüren<br />

hat, ist auf hoher See fehl am Platz“,<br />

schreiben Sie. Warum?<br />

S. Laux: Weil das Publikum nicht wegen<br />

mir oder einem Kollegen ins Konzert<br />

kommt, sondern weil die Show im Preis<br />

inbegriffen ist. Manche hören erst mal<br />

vor dem Eingang zu, ob es ihnen überhaupt<br />

gefällt. Andere verlassen mitten in<br />

der Show das Konzert. An Bord kommt<br />

man, um sich zu entspannen. An Land<br />

kommen die Zuschauer wegen mir.<br />

<strong>LiM</strong>: Was haben Sie auf dem Wasser fürs<br />

Leben an Land gelernt?<br />

S. Laux: Dass wir eine wunderschöne<br />

Erde haben, die es zu erforschen, wertschätzen<br />

und lieben gilt.<br />

<strong>LiM</strong>: Sie sind als Sängerin gefeiert und<br />

umgarnt worden, schreiben Sie. Die<br />

Männer wollten Sie, „die Frau auf der<br />

Bühne als Trophäe für ihr Ego“. Wie sind<br />

Sie damit umgegangen?<br />

S. Laux: Sehr unterschiedlich. Die einen<br />

dachten, sie bekommen mit ihrem<br />

Reichtum jede Frau. Die habe ich eiskalt<br />

abblitzen lassen. Natürlich gab es<br />

auch sehr nette. Aber in keinem Fall<br />

war einer mein Fall. Um sie nicht zu<br />

sehr enttäuschen, habe ich ein bisschen<br />

geschwindelt: „Wenn ich frei wäre, hätte<br />

ich vielleicht nicht nein gesagt.“<br />

<strong>LiM</strong>: Dann allerdings lernen Sie einen<br />

Mann kennen, der Ihre Stimme zunächst<br />

nur durch die Tür hörte. Er hält Sie für<br />

einen ganz normalen Gast und schwärmt<br />

Ihnen, Sarah, von Frau Laux vor! Hat es<br />

da bei Ihnen schnell klick gemacht?<br />

S. Laux: Ja, schon nach wenigen Minuten.<br />

<strong>LiM</strong>: 2015 sind Sie mit ihm im Ehehafen<br />

gelandet und mit Ihrem Cheri an Land<br />

geblieben. Eine leichte Entscheidung?<br />

S. Laux: Ja, einer großen Liebe darf man<br />

nicht davon schippern.<br />

<strong>LiM</strong>: Sie schreiben und komponieren ihre<br />

eigenen Chansons, interpretieren Evergreens,<br />

treten auf Bühnen und bei Events<br />

auf. „Eine Diva ohne Allüren, schrieb ein<br />

Kritiker. Und ein anderer: „Sie sieht aus<br />

wie Sarah Laux und singt wie Édith Piaf.“<br />

Wie sind Sie auf den Spatz von Paris und<br />

seine Chansons gekommen?<br />

S. Laux: Meine Stimme ist der von Édith<br />

Piaf sehr ähnlich. Als ich bei einen<br />

Gesangswettbewerb mit „Non, je ne<br />

regrette rien“ (Nein, ich bereue nichts)<br />

gewonnen habe, bat mich der Bayerische<br />

Rundfunk mit dem Rundfunkorchester<br />

Chansons von Madame Piaf aufzunehmen.<br />

Seitdem präsentiere ich mit viel<br />

Freude und Erfolg Piaf-Abende.<br />

<strong>LiM</strong>: Non, je ne regrette rien – gilt das<br />

auch für Sie?<br />

S. Laux: Ja, es trifft hundertprozentig<br />

auf mein Leben zu und ist deshalb auch<br />

mein Lieblingslied.<br />

<strong>LiM</strong>: Sie haben nach einer verpfuschten<br />

Operation zehn Jahre ums Überleben<br />

gekämpft. Wie hat Sie das geprägt?<br />

S. Laux: Diese Jahre haben mich gelehrt,<br />

für jeden gesunden Tag dankbar zu sein.<br />

sarah laux<br />

sarah-laux.com<br />

wenn<br />

Kreuzfahrtschiffe<br />

..<br />

reden konnten<br />

Wahre<br />

begegnungen auf hoher See<br />

Seit November 2018 im Buchhandel. Spannende Erlebnisse<br />

einer Insiderin (Verlag Kastner).<br />

Available from all good book shops from November 2018. Unforgettable<br />

experiences of an insider.<br />

S. Laux: It‘s different every time. It all depends<br />

on the route. Nature lovers take the route ‚up<br />

north‘. Water lovers like it best in the south –<br />

and the connoisseurs love every situation.<br />

<strong>LiM</strong>: You write that, „anyone who has the airs<br />

of a star is right out of place on the high seas“.<br />

Why?<br />

S. Laux: That‘s because the audience does not<br />

come to the show because of me or a fellow<br />

performer, but because it is included in the<br />

price. Some people stop at the entrance to see<br />

if they like the show. Others leave right in the<br />

middle. On board, you come because you want<br />

to relax. On land, the audience comes because<br />

of me.<br />

<strong>LiM</strong>: What has your life on the waves taught<br />

you about life on land?<br />

S. Laux: That our earth is a beautiful place that<br />

should be explored, cherished and loved.<br />

<strong>LiM</strong>: You write that you are highly celebrated<br />

and placed on a pedestal as a singer. The men<br />

wanted „the woman on stage as a trophy for<br />

their ego“. How did you deal with that?<br />

S. Laux: In very many different ways. Some<br />

thought they can buy any woman with their<br />

money. I sent guys like that packing without a<br />

further thought. Some were very nice, as well,<br />

of course. But none of them were my type. As<br />

I didn‘t want to disappoint too much, I often<br />

put on a bit of a sham: „If only I were single, I<br />

might say yes.“<br />

<strong>LiM</strong>: But then you got to know a man who heard<br />

your voice for the first time through a door. He<br />

thinks you‘re a just normal guest and tells you<br />

how much he adores Ms. Laux! Did things fall<br />

into place for you quickly?<br />

S. Laux: Yes, after just a few minutes, actually.<br />

<strong>LiM</strong>: In 2015, you married him and then stayed<br />

on shore with your darling new husband. An<br />

easy decision!<br />

S. Laux: Yes, one should never flee from great<br />

love.<br />

<strong>LiM</strong>: You write and compose you own chansons,<br />

interpret evergreens and appear on stage<br />

and at events. „A diva without airs“, wrote one<br />

critic. And another: „She looks like Sarah Laux<br />

and sings like Edith Piaf.“ How did you come<br />

up with the ‚Little Sparrow of Paris‘ and the<br />

chansons?<br />

S. Laux: My voice is quite like Edith Piaf‘s. Once,<br />

I won a singing competition singing, „Non, je ne<br />

regrette rien“ (No Regrets), Bayerische Rundfunk,<br />

the Bavarian radio station, asked me to<br />

record Madame Piaf‘s chansons with their radio<br />

orchestra. And, I’ve had great pleasure successfully<br />

presenting Piaf evenings ever since.<br />

<strong>LiM</strong>: „Non, je ne regrette rien“ – is that also true<br />

for you?<br />

S. Laux: Yes, it applies to the whole of my life,<br />

which is why it is my favourite song.<br />

<strong>LiM</strong>: You fought to survive for ten years following<br />

a botched operation. How did that effect you?<br />

S. Laux: Those years taught me to be grateful<br />

for every day I am in good health..<br />

sarah-laux.com<br />

47


Jürgen Christ<br />

Foto: Mila Pairan


Ein richtig guter Club!<br />

Kirr Royal Bar München<br />

Jürgen Christ ist angekommen. Jürgen Christ ist da. Angekommen ist der 43-jährige<br />

Night-Manager schon seit 6 Jahren mit seiner Bar Kirr Royal in München an der Rosenheimer<br />

Straße. Und „richtig da“ ist der Szene-Gastronom vor allen Dingen immer dann, wenn<br />

es um die bestmögliche Partystimmung in der Stadt geht. Da spielt er mit. Ganz oben – wo<br />

sonst!<br />

Jürgen Christ has arrived. Jürgen Christ is here. The 43-year-old night manager has been at his Bar<br />

Kirr Royal in Munich’s Rosenheimer Strasse for 6 years now. And above all, the trendy restaurateur is<br />

really “on it” when it comes to the best possible party atmosphere in the city. He plays with it. Right<br />

at the top - where else!<br />

„Sag mir, in welchen Club Du gehst, und<br />

ich sage Dir, wer Du bist! Oder anders:<br />

Sag mir, warum Du immer noch nicht im<br />

Kirr Royal warst, und ich sage Dir, was<br />

Du bis jetzt ständig versäumt hast“. An<br />

dieser Redensart ist was dran – zumindest<br />

wenn man mehr als ein Mal diese<br />

„kirre & irre“ Bar besucht hat.<br />

Promis A, B und C<br />

„Die Bar im 80er Jahre Ambiente ist<br />

eine Gratwanderung zwischen Kitsch<br />

und Kult“, so die Süddeutsche Zeitung<br />

vor einigen Jahren. Damit ist alles<br />

gesagt. Die Gästemischung: Kunterbunt<br />

und spannend: Vom Top Anwalt bis zur<br />

Taxifahrerin, vom Unternehmer bis zum<br />

Lebenskünstler, vom Ex-Model bis zur<br />

Soap Darstellerin. Promis in den Kategorien<br />

A, B und C stehen Seite an Seite<br />

an der Bar. Inszeniert und dirigiert wird<br />

das vielschichtige Partyvolk von Jürgen<br />

Christ, einem bestens aufgestellten<br />

Macher der Party-Szene München. (Er<br />

hat im Käfer’s am Hofgarten gearbeitet,<br />

im Tizian, war Türsteher im Palais-Club<br />

und hat bis kurz vor der Eröffnung<br />

seines Clubs in der Rosenheimerstrasse<br />

30 zuletzt das Eventrestaurant Mace<br />

im Medienpark Unterföhring geleitet).<br />

Das im Discolook der frühen 80er-Jahre<br />

gehaltene Kirr Royal befindet sich in der<br />

MOTO-RAMA Ladenstadt – gegenüber<br />

dem Gasteig, dem großen Kulturzentrum<br />

in München.<br />

kirr-royal.de<br />

A really good club!<br />

Kirr Royal Bar Munich<br />

“Tell me what club you go to, and I’ll tell you<br />

who you are! Or to put it another way: Tell me<br />

why you’ve never been to Kirr Royal, and I’ll<br />

tell you what you’ve been missing”. There’s something<br />

in this - at least if you been to this<br />

“wild and wacky” bar more than once.<br />

Fotos: Klaus Weißenberg<br />

Tage wie diese im Kirr Royal: Party, Party, Party. Die Stimmung auf dem Höhepunkt. Alle da und gut drauf …<br />

saturday night fever!<br />

Days like this in Kirr Royal: Party, Party, Party. The atmosphere at the climax. Everyone’s there and in great form…Saturday night fever!<br />

A, B and C list celebs<br />

“The bar with its 80’s atmosphere is a balancing<br />

act between kitsch and cult” according<br />

to the Süddeutsche Zeitung newspaper a few<br />

years ago. That says it all. The mix of guests:<br />

Varied and exciting: From top lawyers to taxi<br />

drivers, entrepreneurs to life artists, ex-models<br />

to soap opera actors. A, B and C list celebs<br />

stand side-by-side at the bar. The multi-faceted<br />

party people are staged and directed by Jürgen<br />

Christ, one of the best-positioned movers and<br />

shakers in the Munich party scene. (He worked<br />

in Käfer’s am Hofgarten, in Tizian, was a doorman<br />

at the Palais-Club, and until just before the<br />

opening of his own club at Rosenheimerstrasse<br />

30, he managed the event restaurant Mace in<br />

Unterföhring Media Park). Kirr Royal, with the<br />

disco look of the early 80’s is in the MOTO-RA-<br />

MA shopping mall - opposite the Gasteig, the<br />

major cultural centre in Munich.<br />

kirr-royal.de<br />

49


Foto: Klaus Weißenberg<br />

Promi-Gastronom Jürgen Christ auf der Fahrt in sein „Kirr Royal“. Party! Party! Stretch-Limo und „Vorglühen“ mit Kabarettistin Karin Engelhard.<br />

Celebrity restaurateur Jürgen Christ on his way into his club “Kirr Royal”. Party! Party! Stretch limo and “warm up” with cabaret artist Karin Engelhard.<br />

Die beste Bar auf den zweiten Blick. Hingehen!<br />

Top Atmosphäre! Musik der 80er Jahre! People!<br />

Man muss diesen Club lieben um ihn zu verstehen. Weniger reicht nicht. Die Liebenden: Da<br />

gibt es eine ganze Menge. Sie kommen aus München und woanders her. Sie kommen immer<br />

wieder.<br />

You have to love this club to understand it. Anything less is not enough. People who love it: There’s no<br />

end of them. They come from Munich and elsewhere: They keep coming back.<br />

Das Kirr Royal ist eine der heißesten<br />

Adressen in München, wenn es um Auftritte<br />

und Events der besonderen Art<br />

geht. Die kleine Bühne steht quasi mitten<br />

im Publikum. Hautnah! Mehr geht nicht.<br />

Gutes Konzept<br />

Jetzt ist keiner mehr allein. Super Stimmung<br />

und spannendes Kennenlernen.<br />

Es lebe die Kommunikation! Das Konzept<br />

von Jürgen Christ geht auf, jeden<br />

Tag wie die Sonne! Und die haben alle<br />

Gäste schnell im Herzen. Es menschelt<br />

bis weit nach Mitternacht. Alle haben<br />

sich lieb bei toller Musik aus den 80er’n.<br />

Das Kirr Royal präsentiert regelmäßig<br />

Motto- und Single-Partys. Dazu kommen<br />

die schon legendären Schlagerabende.<br />

Mehr Informationen: Telefon: 089 / 44<br />

14 12 50 oder E-Mail: info@kirr-royal.de<br />

Foto: Klaus Weißenberg<br />

Wie Chansonsängerin Sarah Laux haben auch viele andere<br />

Künstler das Kirr Royal für ihre Auftritte entdeckt.<br />

Näher dran und noch mehr Emotionen.<br />

Just like chanson singer Sarah Laux, many other artists have discovered<br />

Kirr Royal for their performances. Closer to the action,<br />

and even more emotion.<br />

The best bar at second glance.<br />

Just go! Top atmosphere!<br />

Music from the 80’s! People!<br />

Kirr Royal is one of Munich’s hottest addresses<br />

when it comes to very special performances<br />

and events. It’s like the small stage is right in<br />

the middle of the audience. Up close and personal!<br />

More is simply not possible.<br />

Great concept<br />

Nobody is alone any more. Great atmosphere<br />

and exciting encounters. Long live communication!<br />

Jürgen Christ’s concept rises every day,<br />

just like the sun! And all the guests take it to<br />

their hearts really quickly. It’s thronged till well<br />

after midnight. Everyone loves each other with<br />

the great music from the 80’s. Kirr Royal regularly<br />

presents themed and singles parties. And<br />

then there’s the hits nights, which are already<br />

legendary. More information: Telephone: 089 /<br />

44 14 12 50 or email: info@kirr-royal.de<br />

50


Arnold<br />

Schwarzenegger<br />

Arnie „hautnah“ in München.<br />

Arnold Schwarzenegger „zum<br />

Anfassen“. Mächtig Auftrieb<br />

Anfang Dezember 2018 in der<br />

Münchner Olympiahalle: Mehr<br />

als 7.000 Menschen kamen<br />

zum „Power Weekend“ von<br />

Erfolgs- und Motivationstrainer<br />

Jürgen Höller. Viel Prominenz<br />

und Stargast Arnold Schwarzenegger.<br />

(Hier mit Moderatorin<br />

Barbara Osthoff).<br />

Arnie ‘up close’ in Munich. Arnold<br />

Schwarzenegger ‘close enough<br />

to touch’. Massive parade at the<br />

beginning of December 2018 in the<br />

Munich Olympiahalle: more than<br />

7,000 people attended the ‚Power<br />

Weekend‘ staged by the success<br />

and motivation coach Jürgen Höller.<br />

The event was attended by a large<br />

number of celebrities and star guest<br />

Arnold Schwarzenegger (here with<br />

moderator Barbara Osthoff).<br />

Foto: Martin Schmitz<br />

Arnie in München<br />

Wenn schon, dann schon: Dieses Minishooting mit einem<br />

Weltstar ließ sich Barbara Osthoff nicht entgehen. Die Gastredakteurin<br />

von Life is Magnifique! hatte nichts gegen die<br />

schützenden Hände von Arnold Schwarzenegger.<br />

In for a penny, in for a pound: Barbara Osthoff certainly wasn‘t going<br />

to miss out on this mini-shoot with a global star. And the guest<br />

editor of Life is Magnifique! certainly has nothing against placing<br />

herself in the protective hands of Arnold Schwarzenegger.<br />

„Danke München! Diese wunderbare<br />

Stadt war mein Sprungbrett nach Amerika.<br />

Hier habe ich Bodybuilding gemacht<br />

und trainiert, wurde Mister Europe<br />

und nur 12 Monate danach jüngster<br />

Mister Universum. In der bayerischen<br />

Hauptstadt hat meine große Karriere<br />

begonnen“. So der einstige Gouverneur<br />

Kaliforniens bei seinem Gastauftritt<br />

in der vollbesetzten Olympiahalle in<br />

München. Der Hollywood-Star weiter:<br />

„Es ist sehr wichtig, klare Visionen und<br />

Ziele im Leben zu haben. Hören Sie nicht<br />

auf Nein-Sager! Arbeiten Sie an sich mit<br />

hoher Disziplin und geben Sie nie auf.“<br />

schwarzenegger.com<br />

Arnie<br />

in Munich<br />

„Thanks, Munich! This wonderful city was my<br />

springboard to America. This is where I did my<br />

body-building and training, where I became<br />

Mister Europe and where, only 12 months later,<br />

I was crowned the youngest Mister Universe<br />

ever. My illustrious career got off the ground in<br />

the capital of Bavarian.“ Thus the words of the<br />

former Governor of California on his guest appearance<br />

in a packed Olympiahalle in Munich.<br />

The Hollywood star continues: „It is very important<br />

to have clear visions and goals in life.<br />

Do not listen to nay-sayers! Be highly disciplined<br />

in your work and never give up.“<br />

schwarzenegger.com<br />

51


Great Lakes<br />

Fotos: Plantours


Großartiges Nordamerika im Indian Summer<br />

Top Reise mit MS HAMBURG<br />

Während der Indian Summer die Wälder an den Ufern in ein Meer aus Farben taucht, trägt<br />

Sie die HAMBURG den gewaltigen St-Lorenz-Strom entlang. Diese wirklich phantastische<br />

Reise sollten Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen. Es gibt zwei Termine: Vom 15.09. bis<br />

02.10.2019 und vom 01.10. bis 18.10.2019. Ein besonderes Highlight von PLANTOURS<br />

Kreuzfahrten.<br />

During the Indian summer, when the forests on the shores are steeped in a sea of colour, the HAM-<br />

BURG carries you along the mighty Saint Lawrence River. This is a really fantastic journey you should<br />

definitely not miss out on. There are two trips available: from 15/09 to 02/10/2019 and from 01/10<br />

to 18/10/2019. A special highlight of PLANTOURS cruises.<br />

Mit PLANTOURS eine Kreuzfahrt im<br />

Herzen von Nordamerika. Der renommierte<br />

Veranstalter von Kreuzfahrten<br />

aus Bremen schickt sein Vorzeigekreuzfahrtschiff<br />

MS HAMBURG rund um die<br />

großen Seen zum romantischen Indian<br />

Summer. Amerika, Kanada und ihre<br />

Bundesstaaten sind das Ziel des beliebten<br />

Luxusliners im September/Oktober<br />

2019. Umsäumt von einsamen Wäldern<br />

zählen die Städte Chicago, Toronto und<br />

Montreal zu den attraktivsten Häfen der<br />

Traumroute.<br />

Große Seen<br />

Die „Great Lakes“ sind die beeindruckende<br />

Verbindung von fünf zusammenhängenden<br />

Seen. Von Hochseeschiffen<br />

werden sie aber nur selten besucht.<br />

Die unzähligen schmalen Kanäle und<br />

Schleusen sind für viele das Hindernis<br />

– aber nicht für die deutschsprachige<br />

MS HAMBURG. „Unser Schiff passiert<br />

auf den Zentimeter genau jeden Kanal<br />

der Großen Seen“, berichtet Kreuzfahrt-<br />

Der Michigansee gehört zur Gruppe der fünf Großen<br />

Seen Nordamerikas.<br />

Lake Michigan is one of a group of five great lakes in North America.<br />

Magnificent North America in<br />

the Indian summer. Top trip<br />

with the MS HAMBURG.<br />

Take a cruise to the heart of North America<br />

with PLANTOURS. The celebrated organiser of<br />

cruises from Bremen is sending its flagship cruise<br />

ship, the MS HAMBURG, around the Great<br />

Lakes for a romantic Indian summer. The destination<br />

of the popular luxury liner in September/October<br />

2019 is the USA, Canada and their<br />

various states. Surrounded by secluded forests,<br />

the cities of Chicago, Toronto and Montreal are<br />

amongst the most attractive ports of call on<br />

this dream route.<br />

The Great Lakes<br />

The Great Lakes are comprised of an impressive<br />

combination of five interconnected lakes. They<br />

rarely see a visit from ocean-going vessels, however.<br />

Their countless narrow canals and locks<br />

represent a real obstacle for many ships, but<br />

Fotos: Plantours<br />

Romantischer Indian Summer. Amerika und Kanada. Wer Kreuzfahrten liebt, für den ist diese Reise ein unbedingtes<br />

„Muß“. Die MS HAMBURG passiert auf den Zentimeter genau jeden Kanal der Großen Seen.<br />

Romantic Indian summer. America and Canada. This trip is an absolute must for those who love cruises. The MS HAMBURG fits inch-perfect<br />

into each of the canals on the Great Lakes.<br />

Die Mackinac Bridge, auch bekannt als „Big Mac“, führt<br />

acht Kilometer lang über die Mackinacstraße.<br />

The Mackinac Bridge, also known as the Big Mac, spans eight kilometres<br />

across Mackinac Straight.<br />

53


Fotos: Plantours<br />

Chicago am Lake Michigan ist eine der größten Städte der USA. Architektonisches Highlight der Kreuzfahrt. Viele Museen, tolle Skyline.<br />

Chicago on Lake Michigan is one of the largest cities in the United States. Architectural highlight of the cruise. Many museums, great skyline.<br />

direktor Peter Schulze Isfort. Wenn<br />

die goldene Herbstsonne tief auf den<br />

gewaltigen Sankt-Lorenz-Strom trifft,<br />

dann beginnt nicht nur die schönste<br />

Jahreszeit in Kanada, sondern in Montreal<br />

das Kreuzfahrt-Abenteuer der MS<br />

HAMBURG. Die Schiffspassage führt,<br />

wie eine Rundreise, 18 Tage lang tief in<br />

das Landesinnere Nordamerikas. Dabei<br />

stehen die modernen Weltmetropolen<br />

Chicago und Toronto auf dem Fahrplan,<br />

aber auch historische Ortschaften, wie<br />

der Künstlerort Glen Arbor.<br />

Land und Leute<br />

Die MS HAMBURG bringt ihre Passagiere<br />

zu Land und Leuten und in die pure<br />

Milwaukee<br />

Chicago<br />

Oberer See<br />

18-tägige Kreuzfahrten mit MS HAMBURG vom 15.09. bis 02.10.2019 und vom<br />

01.10. bis 1810.2019 ab/bis Montréal. Inkl. Flüge ab/bis Frankfurt oder München.<br />

TOP-Preise*<br />

Mackinac Island<br />

Michigansee<br />

Alpena<br />

Traverse<br />

City<br />

Huronsee<br />

Detroit<br />

Windsor<br />

Kingston<br />

Toronto<br />

Eriesee<br />

Cleveland<br />

Ontariosee<br />

Montréal<br />

Wellandkanal<br />

Port Colborne<br />

St.-Lorenz-Strom<br />

2-Bettkabine innen<br />

ab € 4.299,- p. P.<br />

Natur der Küstenlandschaften, die mit<br />

Naturreservaten und endlosen Wäldern<br />

im legendären Indian Summer aufwartet.<br />

Aus der Schiffsperspektive betrachtet,<br />

mit Blick über den azurblauen<br />

Ontariosee und Michigansee, stellt diese<br />

Kreuzfahrt jede Mietwagentour durch<br />

die beliebten Staaten in den Schatten.<br />

Erlebnisse auf See zusätzlich eine familiäre<br />

Note geben, ist für das kleinste<br />

Kreuzfahrtschiff Deutschlands ein Leichtes.<br />

Auf der MS HAMBURG (Bordsprache<br />

Deutsch) gibt es für maximal 400 Gäste<br />

immer genügend Platz zur Erholung<br />

2-Bettkabine außen<br />

ab € 5.599,- p. P.<br />

plantours-kreuzfahrten.de<br />

Indian Summer auf den Großen Seen<br />

inklusive<br />

* Die Deckslage und die Kabinennummer erhalten Sie mit den Reiseunterlagen (Limitiertes Kontingent)<br />

not for the MS HAMBURG, though. „Our ship<br />

fits inch-perfect into the canals on the Great<br />

Lakes“, says Cruise Director, Peter Schulze Isfort.<br />

Not only does the most beautiful season<br />

start in Canada when the golden autumn sun<br />

sinks low over the mighty St. Lawrence River,<br />

but also the cruise adventure in Montreal on<br />

the MS HAMBURG. Much like a tour, the passage<br />

of the ship takes its guests on an 18-day trip<br />

deep into the heart of North America. Modern<br />

cities like Chicago and Toronto can be found on<br />

the schedule, as well as historic towns, like the<br />

artists‘ community of Glen Arbor.<br />

Country and people<br />

The MS HAMBURG delivers its passengers<br />

onto land and into the pure nature of coastal<br />

landscapes that boast nature reserves and<br />

endless forests steeped in the legendary Indian<br />

summer of North America. Viewed from the<br />

deck of this ship overlooking the azure lakes<br />

of Ontario and Michigan, this cruise dwarfs<br />

anything that a tour of these popular states<br />

with a hire car could offer.<br />

The ability to lend a more familiar note to experiences<br />

at sea comes easy to the smallest<br />

cruise ship in Germany. On the MS HAMBURG<br />

(language spoken on board: German), there is<br />

just enough space for a maximum of 400 guests<br />

to relax.<br />

plantours-kreuzfahrten.de<br />

Beratung und Buchung in jedem<br />

Reisebüro oder bei Plantours Kreuzfahrten,<br />

eine Marke der plantours<br />

& partner GmbH, Martinstr. 50-52,<br />

28195 Bremen Tel: 0421-17369-0,<br />

info@plantours-kreuzfahrten.de,<br />

www.plantours-kreuzfahrten.de<br />

54


WELT<br />

NEUHEIT<br />

PET & FRIENDS<br />

Nina Ruge,<br />

Journalistin und<br />

Moderatorin<br />

Ich habe für mich den besten<br />

beutellosen Sauger entdeckt!<br />

Er wird mit Tierhaaren besser<br />

fertig als andere, ist easy zu<br />

entleeren und erfrischt bei<br />

Bedarf die Luft.<br />

Erhältlich bei MediaMarkt und SATURN. www.thomas-cycloonhybrid.de


Foto: Mila Pairan<br />

Gabriele & Heinrich<br />

Goldstein<br />

et in arcadia ego<br />

et in arcadia ego<br />

Fotos: GH Goldstein<br />

going up country<br />

going up country<br />

„Wandelbar“ zum Erfolg<br />

Life is Magnifique! trifft ein außergewöhnliches Künstlerehepaar, dessen Werke unsere<br />

gewohnten Sichtweisen in Frage stellen, denn die Bilder erschließen sich erst im Vorübergehen.<br />

Warum das so ist, und der Betrachter aus dem Staunen nicht mehr herauskommt<br />

– lesen Sie hier:<br />

Life is Magnifique! meets an extraordinary artist couple, whose works call our usual views into question,<br />

because their pictures only reveal themselves in passing. Read why this is, and why the observer<br />

fails to stop being amazed:<br />

<strong>LiM</strong>: Sie nennen Ihre Werke „Wandelbilder“.<br />

Wie ist das zu verstehen?<br />

GH Goldstein: Durch Überarbeitung,<br />

Verfremdung und aus dem Kontext<br />

genommene ikonische Bilder aus der<br />

Kunst- und Zeitgeschichte thematisieren<br />

wir den allgegenwärtigen Wandel. Dabei<br />

ist “Wandel“ in doppelter Hinsicht zu<br />

verstehen: zum einen ganz real, denn<br />

der Effekt der „Ver-Wandlung“ tritt<br />

nur ein, wenn der Betrachter sich vor<br />

dem Bild bewegt, also „wandelt“, zum<br />

anderen werden durch Auswahl und<br />

Zusammenstellung der Sujets gewohnte<br />

Seh- und Denkweisen herausgefordert.<br />

Unsere Arbeiten vereinen immer mehrere<br />

Aspekte eines Motives.<br />

„Moving“ towards success<br />

<strong>LiM</strong>: You call your works ‚moving pictures‘. Tell<br />

our readers what you mean by this?<br />

GH Goldstein: By revising, alienating and taking<br />

iconic paintings from the from the context of art<br />

history and contemporary history, we address<br />

omnipresent change. ‚Moving‘ should be under-<br />

56


<strong>LiM</strong>: Wie funktioniert das?<br />

GH Goldstein: Durch unsere spezielle<br />

Darstellungstechnik erlebt der Betrachter<br />

im Vorübergehen zwei oder drei<br />

Bilder, die sich langsam verwandeln.<br />

Besonders spannend sind dabei die Zwischenansichten<br />

und Überblendeffekte.<br />

<strong>LiM</strong>: Können Sie ein Beispiel nennen?<br />

GH Goldstein: In der Arbeit „et in arcadia<br />

ego“ zitieren wir das bekannte Gemälde<br />

„Goethe in der Campagna“ von Johann<br />

Heinrich Tischbein, kombinieren es mit<br />

dem Goethe-Portrait von Andy Warhol<br />

und einer Marmorbüste Goethes. Im<br />

vorbei-“wandeln“ erfolgt dabei eine<br />

langsame Überblendung der Motive<br />

mit erstaunlichen Effekten. Aus einem<br />

bestimmten Blickwinkel erwächst z.B.<br />

Tischbeins Goethe die Marmorbüste aus<br />

der Stirn, sozusagen das Bewußtsein<br />

eigener Größe. Diese Überblendungen<br />

gibt es auch im Wandelbild „going up<br />

country“ mit Andy Warhols Porträt,<br />

flankiert von seinen Arbeiten „Cow“ und<br />

„Flowers“. Die Wandlungen vollziehen<br />

sich damit nicht nur visuell, sondern<br />

auch inhaltlich.<br />

<strong>LiM</strong>: Wie wählen Sie Ihre Motive aus?<br />

GH Goldstein: Wir verwenden allgemein<br />

bekannte Bilder aus der Kunst, der<br />

Mythologie und der Geschichte, die wir<br />

über die Jahrhunderte hinweg in einen<br />

neuen und ungewohnten Zusammenhang<br />

stellen und damit neue Bedeutungsebenen<br />

erschließen. Dabei ist uns neben der<br />

Bildaussage und -komposition stets auch<br />

die Schönheit ein wichtiges Anliegen.<br />

<strong>LiM</strong>: Welche Materialien verwenden Sie?<br />

GH Goldstein: Nach aufwendiger Bildbearbeitung<br />

werden hochwertige Prints<br />

auf Holztafeln montiert, wobei der<br />

Hintergrund entweder ein drittes Motiv<br />

zeigt oder vollflächig mit Blattgold,<br />

-silber oder -kupfer belegt ist, was keineswegs<br />

nur dekorative Funktion erfüllt,<br />

sondern immer auf inhaltliche Bezüge<br />

verweist. Die Arbeit „Drei Grazien“ aus<br />

Botticellis „Frühling“, der drei neuzeitliche<br />

Schönheiten gegenüberstehen, ist<br />

z.B. mit Kupfer unterlegt, dem traditionellen<br />

Symbol der Weiblichkeit.<br />

<strong>LiM</strong>: Gibt es historische Vorbilder?<br />

GH Goldstein: In der Barockzeit waren<br />

Andachtsbildchen üblich, die aus gefalteten<br />

und beidseitig bemalten Papierstreifen<br />

bestanden. Die Darstellungsart<br />

der Wandelbilder ist aber tatsächlich<br />

unsere ureigene Idee.<br />

<strong>LiM</strong>: Wie muss man sich Ihre Zusammenarbeit<br />

als Künstlerpaar vorstellen?<br />

GH Goldstein: Wir erarbeiten die Bilder<br />

grundsätzlich gemeinsam. Das reicht<br />

von der Auswahl der Themen, der Komposition<br />

der einzelnen Motive und ihrer<br />

Zusammenstellung bis zur Entscheidung<br />

über Passepartout und Rahmenfarbe. Ein<br />

Bild wird erst produziert, wenn wir beide<br />

davon überzeugt sind, das Optimum von<br />

Form und Inhalt erreicht zu haben.<br />

inselwelten.com / 0172-829 22 92<br />

stood in two ways here: on the one hand, as<br />

highly real, because the effect of „transformation“<br />

only occurs when the observer moves in<br />

front of the picture, thus „transforming“, and, on<br />

the other, by challenging the usual way of seeing<br />

and thinking by way of selection and compilation.<br />

Our works always combine several aspects<br />

of a motive.<br />

<strong>LiM</strong>: How does that work?<br />

GH Goldstein: The special presentation<br />

techniques we use allow the observer to experience<br />

two or three pictures which slowly change<br />

as they pass by. Particularly interesting here are<br />

the intermediate views and cross-fade effects.<br />

<strong>LiM</strong>: Can you give us an example?<br />

GH Goldstein: In our work, ‘et in arcadia ego’,<br />

we quote from ‚Goethe in the Campagna‘, the<br />

famous painting by Johann Heinrich Tischbein<br />

and combine it with Andy Warhol‘s portrait<br />

of Goethe and a marble bust of Goethe. In the<br />

course of walking past the transformation, a<br />

slow cross-fading of the motifs takes place with<br />

astonishing effect. For example, from a certain<br />

perspective, Tischbein’s Goethe grows out of the<br />

forehead of the marble bust, as if Goethe is expressing<br />

his own greatness, so to speak. These<br />

cross-fades can also be seen in the moving picture,<br />

‘going up country’ with Andy Warhol‘s portrait<br />

flanked by his ‚Cow‘ and ‚Flowers‘ paintings.<br />

These changes not only take place visually, but<br />

also in terms of content.<br />

<strong>LiM</strong>: How do you select your motifs?<br />

GH Goldstein: We use well-known images from<br />

art, mythology and history, that we place in a<br />

new and unfamiliar context over the centuries<br />

and, by doing so, open up new levels of meaning.<br />

Besides the statement that the painting<br />

makes and its composition, beauty is always important<br />

to us, as well.<br />

<strong>LiM</strong>: What materials do you use?<br />

GH Goldstein: Following an elaborate image<br />

processing procedure, high-quality prints are<br />

mounted on wooden boards, with the background<br />

either showing a third motif or covered<br />

with gold leaf, silver or copper over the entire<br />

surface. This by no means fulfils just a decorative<br />

function, but always draws on the contents of<br />

the picture. For instance, the work ‚Three Graces‘<br />

from Botticelli‘s ‚Spring‘, which contrasts three<br />

modern beauties, is underlaid with copper, the<br />

traditional symbol of femininity.<br />

<strong>LiM</strong>: Do you have any historical role models?<br />

GH Goldstein: In the Baroque period, devotional<br />

images consisting of folded and double-sided<br />

painted paper strips were common. However, in<br />

reality, the way in which the pictures are represented<br />

is our very own idea originally.<br />

<strong>LiM</strong>: How can we imagine your collaboration as<br />

an artist couple being like?<br />

Foto: GH Goldstein<br />

GH Goldstein: Basically, we work on the pictures<br />

together. That ranges from the selection of<br />

themes, the composition of the individual motifs<br />

and their combination, to deciding on the<br />

passepartout and colour of the frame. We only<br />

produce a picture when we are both convinced<br />

that we have achieved an optimum in form and<br />

content.<br />

pink dreams<br />

pink dreams<br />

inselwelten.com / +49 (0)172-829 22 92<br />

57


Jan Knoch enhauer<br />

Foto: ©Tim Köck


Jan Knochenhauer<br />

Kunst im Hotel<br />

Das Sofitel München Bayerpost bietet regelmäßig ausgewählten Künstlern ein Forum. So<br />

zeigte Jan Knochenhauer von Anfang Juni bis Mitte November 2018 im Bereich der Lobby<br />

sowie Lounge seine Ausstellung „Mensch und Natur“ aus den Serien „Plain“ und „Zoo“. Auf<br />

seiner Vernissage im Juli mit ca. 100 geladenen Gästen inclusive mancher Prominenz hatten<br />

wir Gelegenheit ein paar Worte mit dem Künstler zu wechseln.<br />

The Sofitel Munich Bayerpost regularly offers selected artists a forum<br />

in which to exhibit their work. From the beginning of June<br />

to mid-November 2018, Jan Knochenhauer exhibited his “Humans<br />

and Nature” works from the “Plain” and “Zoo” series in the lobby<br />

and lounge areas of the hotel. We had the opportunity to exchange<br />

a few words with the artist at the opening reception, which was<br />

attended by around 100 invited guests, including some celebrities.<br />

Jan Knochenhauer<br />

Art in the hotel<br />

<strong>LiM</strong>: Congratulations on this very successful<br />

exhibition. Can you tell us how you felt this<br />

evening?<br />

<strong>LiM</strong>: Wir beglückwünschen Sie für die<br />

sehr gelungene Ausstellung. Erläutern<br />

Sie uns doch bitte mit Ihren Worten, wie<br />

Sie den Abend empfunden haben.<br />

J. Knochenhauer: Vor einer Vernissage<br />

bin ich immer aufgeregt, insb. wenn ich<br />

neue Werke zeige. Schließlich kann man<br />

im Vorfeld nicht vorhersagen, wie die<br />

Werke auf die Betrachter wirken werden.<br />

Zudem steht man als Künstler bei solch<br />

einem Abend immer recht stark im Mittelpunkt,<br />

was mir nicht unbedingt liegt.<br />

Wenn es soweit ist, überwiegt dann<br />

aber meist die Freude und ich kann den<br />

Abend genießen. So auch heute. Zumal<br />

waren die Organisation und der Support<br />

durch das Hotel vorbildlich. Das hat<br />

Vieles erleichtert.<br />

<strong>LiM</strong>: Was hat es mit dem Thema „Mensch<br />

und Natur“ auf sich?<br />

J. Knochenhauer: Sowohl zu dem Begriff<br />

„Mensch“ als auch „Natur“ lassen sich<br />

schlichtweg breite Themenkomplexe<br />

aufspannen, die mich sehr interessieren.<br />

Ich nähere mich dann aus mehreren<br />

Richtungen an – philosophisch,<br />

praktisch, etc. Hier tun sich sehr leicht<br />

Spannungsfelder auf, die einen künstlerischen<br />

Ansatz rechtfertigen. Insgesamt<br />

ist es mir ein Anliegen, die begriffliche<br />

Trennung etwas aufzulösen. Nahelie-<br />

J. Knochenhauer: I’m always nervous before an<br />

opening reception, especially when I’m exhibiting<br />

new works. After all, you never know<br />

how people are going to react. In addition, as<br />

an artist you are always very much the centre<br />

of attention on evenings like this, which is something<br />

that doesn’t really come naturally to<br />

me. However when the time comes, happiness<br />

is usually the main emotion, and I enjoy the<br />

evening. As I did tonight. The organisation and<br />

support provided by the hotel were second to<br />

none. That made things a lot easier.<br />

<strong>LiM</strong>: So what’s with the topic “Humans and<br />

Nature”?<br />

J. Knochenhauer: Both humans and nature can<br />

simply be defined as broad topics that interest<br />

me very much. I then approach them from several<br />

directions – philosophical, practical, etc.<br />

There are several areas of tension between<br />

the two topics that justify an artistic approach.<br />

Overall, my aim is to dissolve the conceptual<br />

separation between them somewhat. Naturally<br />

the interplay between the two areas is part of<br />

this.<br />

<strong>LiM</strong>: Can you give us an example of the<br />

„practical“ approach?<br />

Foto: Daiana Vatamanu ©Sofitel Munich Bayerpost<br />

Rückblick des Feuervogels“ in der Lobby des Sofitel München Bayerpost.<br />

“The Retrospection of the Firebird” in the lobby of the Sofitel Munich Bayerpost.<br />

J. Knochenhauer: For all the works in this exhibition,<br />

in simplified terms, I use chemical processes<br />

to create structures that are as natural<br />

as possible or that have a natural effect. Meanwhile,<br />

I add an artistic influence to them. In<br />

this way the paintings are part created by hand<br />

and part chaotic.<br />

<strong>LiM</strong>: And how about the philosophical<br />

approach?<br />

J. Knochenhauer: Take one of my paintings,<br />

“Der Rückblick des Feuervogels” (“The Retrospection<br />

of the Firebird”). It’s a figure from Slavic<br />

mythology which is seen as both a blessing<br />

and a bringer of doom. This can be transferred<br />

to many interactions between humans and na-<br />

59


ture. Plastics, for example, are a great blessing<br />

to humans as a material, but plastic waste in<br />

the oceans is a great curse.<br />

<strong>LiM</strong>: One of your major works in the exhibition<br />

(„Deep Shark DiVe“) deals with the issue of<br />

the demonisation of sharks worldwide. What is<br />

your message here?<br />

J. Knochenhauer: The picture is a multiple exposure<br />

of one of my works together with an<br />

underwater image of a living sand tiger shark<br />

in actual size. The resulting image contains 100<br />

million dots. The picture’s composition remembers<br />

to the cover of the movie “Jaws” by Steven<br />

Spielberg. This was the first film in history<br />

to break through the $100 million barrier<br />

in box office earnings. At the same time, this<br />

corresponds to the number of sharks per year<br />

which die due to human influence: 100 million.<br />

Incidentally, the species of the shark in the picture<br />

is completely harmless to humans. False<br />

colours in the picture underline this imbalance<br />

and the black mounting board acts as a mourning<br />

line. When you touch the image, the texture<br />

of the handmade paper feels rough, like a<br />

real shark’s skin. A proportion of the proceeds<br />

from the sale of this piece were donated to a<br />

shark conservation charity.<br />

<strong>LiM</strong>: Wow, that sounds impressive, dramatic<br />

and sad at the same time. Do your pictures always<br />

have a certain severity?<br />

J. Knochenhauer: No, not at all. In an emotional<br />

sense, I try to hold myself back and let the underlying<br />

information in the picture do the work.<br />

And that, of course, can go in any direction.<br />

<strong>LiM</strong>: That’s a relief, somehow. And what are you<br />

up to now?<br />

Foto: ©Jan Knochenhauer<br />

Nofretete in Silizium“ als Teil der Ausstellung.<br />

“Nefertiti in Silicon” as part of the exhibition.<br />

gend ist da natürlich, die Wechselwirkungen<br />

zwischen beidem aufzugreifen.<br />

<strong>LiM</strong>: Können Sie uns ein Beispiel für die<br />

„praktische“ Annäherung nennen?<br />

J. Knochenhauer: Bei allen gezeigten Bildern<br />

nutze ich beim Gestalten vereinfacht<br />

gesagt chemische Abläufe, um möglichst<br />

natürliche oder besser natürlich wirkende<br />

Strukturen und Formen zu erzeugen.<br />

Währenddessen nehme ich darauf gestalterischen<br />

Einfluss. Auf diese Weise bleibt<br />

ein halb-manueller und halb-chaotischer<br />

Anteil in den Bildern erhalten.<br />

<strong>LiM</strong>: Und nun ein Beispiel für den philosophischen<br />

Anteil?<br />

J. Knochenhauer: Nehmen Sie eines<br />

meiner Bilder: „Der Rückblick des Feuervogels“.<br />

Es handelt sich dabei um eine<br />

Figur aus der slawischen Mythologie. Er<br />

gilt dort als Segens- und Unheilsbringer<br />

zugleich. Dies lässt sich auf viele<br />

Wechselwirkungen zwischen Mensch<br />

und Natur übertragen. Kunststoffe zum<br />

Beispiel ist für die Menschheit als Werkstoff<br />

ein großes Glück, aber als Abfall in<br />

den Meeren ein großer Fluch.<br />

<strong>LiM</strong>: Eines Ihrer Hauptwerke der Ausstellung<br />

(„Deep Shart DiVe“) behandelt das<br />

Thema der Dämonisierung von Haien<br />

weltweit. Was war hier Ihre Message?<br />

J. Knochenhauer: Bei dem Bild handelt<br />

es sich um die Mehrfachbelichtung eines<br />

meiner Werke zusammen mit der Unterwasseraufnahme<br />

eines lebenden Sand-<br />

J. Knochenhauer: I‘m currently setting up a new<br />

studio in Palma. And I’m also planning my next<br />

exhibition in collaboration with a nature photographer.<br />

We are combining his work with motifs<br />

from Botswana with my emulsion paintings.<br />

The exhibition is expected to open in the first<br />

quarter of 2019.<br />

<strong>LiM</strong>: How exciting! What’s the best way to stay<br />

up-to-date with your news?<br />

J. Knochenhauer: Head to my website (www.<br />

knochenhauer.art), social media (@knochenhauer.art)<br />

or find out through my agent/gallery Patrik<br />

Steinhauser (prime@primecut-cc.com), who<br />

I would like to thank very much at this point.<br />

Knochenhauer mit Mutter Irma (l) u. Freundin Monique (r).<br />

Knochenhauer with mother Irma (l) and girlfriend Monique (r).<br />

Foto: Daiana Vatamanu ©Sofitel Munich Bayerpost<br />

60


tigerhais in Originalgröße. Das Ergebnis<br />

besteht aus 100 Millionen Punkten. Das<br />

Setup des Bildes lehnt sich an das Cover<br />

des Spielfilms „Der Weiße Hai“ von<br />

Steven Spielberg an. Dieser durchbrach<br />

als erster Kinofilm der Geschichte die<br />

Marke von 100 Millionen US$ an Einspielergebnissen.<br />

Gleichzeitig entspricht<br />

dies der Anzahl an Haien, die pro Jahr<br />

durch menschlichen Einfluss umkommen:<br />

100 Millionen. Die abgebildete<br />

Haiart ist für den Menschen übrigens<br />

völlig ungefährlich. Die Falschfarben des<br />

Bildes stehen für dieses Missverhältnis<br />

und im Passepartout ist eine kleine<br />

Trauerlinie eingesetzt. Wenn man das<br />

Bild anfasst, fühlt sich die Textur des<br />

Bildträgers aus handgefertigtem Papier<br />

ähnlich rau an wie eine echte Haihaut.<br />

Der Verkaufserlös wurde mit einem Charity-Anteil<br />

zum Schutz von Haien belegt.<br />

<strong>LiM</strong>: Wow, das klingt beeindruckend, dramatisch<br />

und traurig zugleich. Folgen Ihre<br />

Bilder immer einer gewissen Schwere?<br />

J. Knochenhauer: Nein, ganz und gar<br />

nicht. Ich versuche mich emotional<br />

stets zurück zu halten und die darunter<br />

liegende Information wirken zu lassen.<br />

Und das kann dann natürlich in jede<br />

Richtung gehen.<br />

<strong>LiM</strong>: Das beruhigt mich irgendwie. Und<br />

wie geht es jetzt bei Ihnen weiter?<br />

J. Knochenhauer: Aktuell richte ich mein<br />

neues Atelier in Palma ein. Und ich plane<br />

parallel die nächste Ausstellung zusammen<br />

mit einem Naturfotografen, bei<br />

denen wir seine Arbeiten mit Motiven<br />

aus Botswana mit meinen Emulsionsbildern<br />

kombinieren. Die Ausstellung wird<br />

voraussichtlich im ersten Quartal 2019<br />

beginnen.<br />

<strong>LiM</strong>: Wie spannend! Wie kann man Ihnen<br />

am besten folgen um am Ball zu bleiben?<br />

J. Knochenhauer: Sehr gerne über meine<br />

Homepage (www.knochenhauer.art),<br />

Social Media (@knochenhauer.art) oder<br />

über meinen Agenten / Galeristen Patrik<br />

Steinhauser (prime@primecut-cc.com)<br />

dem ich an dieser Stelle auch sehr<br />

danken möchte.<br />

MENSCH<br />

UND NATUR<br />

Jan Knochenhauer (*1977 in Lemgo,<br />

Deutschland) konzentriert sich mit<br />

seinen Arbeiten auf Inhalte aus dem<br />

Themenkomplex Mensch und Natur. Mit<br />

seinem Spiel mit der Verschmelzung<br />

natürlicher und synthetischer Formen<br />

setzt er sich mit der Verantwortung<br />

seiner Generation auseinander und legt<br />

besonderen Wert auf Farbe, Struktur<br />

und Kollokation.<br />

Seine Botschaften erschließen sich mal<br />

eindrücklich, mal subtil, verfolgen aber<br />

stets einen reflektierten und konstruktiven<br />

Ansatz. Um seinen Zielkomplex zu<br />

erreichen, arbeitet er systematisch und<br />

nutzt mit der Malerei, der Fotografie und<br />

den Naturwissenschaften multidisziplinäre<br />

Methoden.<br />

In der Ausstellung sehen Sie Teile seiner<br />

Emulsionsbilder aus den Serien „Zoo“<br />

und „Plain“, bei denen er Farbpigmente<br />

in verschiedenen chemischen, meist<br />

flüchtigen Verfahren verarbeitet und<br />

dies fotografisch festgehalten hat.<br />

Während der Entwicklungszeit nahm er<br />

gestalterischen Einfluss und kombinierte<br />

die Ergebnisse teils mit Mehrfachbelichtungen,<br />

um den gewünschten Bildausdruck<br />

zu erzeugen.<br />

Jan Knochenhauer lebt derzeit in München,<br />

Palma und seiner Heimat im Teutoburger<br />

Wald.<br />

MANKIND AND NATURE<br />

Jan Knochenhauer (*1977 in Lemgo, Germany)<br />

concentrates on the topics of mankind and nature.<br />

He plays with the fusion of natural and<br />

synthetic forms in order to deal with the responsibility<br />

of his generation and values color,<br />

structure and collocation.<br />

Foto: Daiana Vatamanu ©Sofitel Munich Bayerpost<br />

Jan Knochenhauer (l) und Hotel Manager Johannes Mayr (r).<br />

Jan Knochenhauer (l) and Hotel Manager Johannes Mayr (r).<br />

His messages are sometimes impressive, sometimes<br />

subtle, but all follow a reflective and<br />

constructive approach. To obtain his target<br />

complex, he works systematically and uses<br />

paint, photography and natural sciences in his<br />

multidisciplinary methods.<br />

In the exhibition, you can see some of his<br />

emulsion paintings from the series «Zoo» and<br />

«Plain», in which colour pigments are treated in<br />

various chemical, mostly volatile processes and<br />

are photographically recorded.<br />

During its developmental period he exerted artistic<br />

influence to the process and combinded<br />

the results with multiple exposures partially in<br />

order to produce the desired image expression.<br />

Jan Knochenhauer currently lives in Munich,<br />

Palma and his homeland Teutoburg Forest<br />

61


ASTON MARTIN<br />

VANTAGE<br />

Foto: Aston Martin<br />

62


Verbrauchsdaten: Innerorts: 14,2 l/100 km; Außerorts: 8,0 l/100 km; Kombiniert: 10,3 l/100 km;<br />

CO2-Emissionen: 236 g/km; Effizienzklasse G<br />

63


Der Jäger ist da!<br />

Der Aston Martin Vantage 2018 wird von seinen Fans als legitimer britischer Verfolger des<br />

Porsche 911 gefeiert, der dem Platzhirsch unter den Sportwagen richtig Dampf machen<br />

könnte. Kenner der Sportwagen Szene loben beim neuen Vantage vor allem, dass hier ein<br />

Modell zur Verfügung steht, das erstmals als Einstiegs-Vantage den Top-Modellen Konkurrenz<br />

machen könnte. Manche kleinere Aston Martin Modelle konnten diesem Anspruch in der<br />

Vergangenheit nicht wirklich gerecht werden, da sie eher als Mini-Ausgaben der „erwachsenen<br />

Aston Modelle“ angesehen wurde. Der Aston Vantage 2018 macht mit diesem Image<br />

kurzen Prozess und kommt als echter, kleiner Sportwagen mit eigenem Gesicht daher. Das<br />

gilt insbesondere für das expressive Design des Vantage, das dem Ruf der Aston-Martin<br />

Modelle als veritable Designerstücke unterstreichen soll. Was ist also dran an dem Vantage,<br />

den der Aston Martin CEO Andy Palmer als „seinen Jäger“ bezeichnet? Erfahren Sie mehr<br />

zu diesem „Weekend-Warrior“ von den britischen Inseln, der am Wochenende auf einer<br />

Rennstrecke zu Hause sein möchte.<br />

The Aston Martin Vantage 2018 is celebrated by its fans as a legitimate British successor to the Porsche<br />

911, and is seen as more than capable of giving the top dog of sports cars a run for its money.<br />

Above all, connoisseurs praise the new Vantage for being an “entry level” sports car which, for the first<br />

time, can keep up with the big boys. Smaller Aston Martin models in the past have not really lived up<br />

to this claim, merely being seen as miniature versions of the “adult” Aston Martins. However the Aston<br />

Martin Vantage 2018 makes short work of this preconception and comes into its own as a genuine,<br />

small sports car with its own look. This applies in particular to the Vantage’s expressive design, which<br />

helps to underline the reputation of Aston Martin cars as veritable designer pieces. So what’s the lowdown<br />

on the Vantage, nicknamed the “hunter” by Aston Martin CEO Andy Palmer? Learn more about<br />

this weekend warrior from the British Isles, a car which begs to be taken for a weekend outing to the<br />

racetrack.<br />

Von außen betrachtet<br />

Auf den ersten Blick wirkt der britische<br />

Sportwagen erst einmal kompakt. Er<br />

misst 4,47 Meter, ist 1,94 Meter breit<br />

und mit unter 1,30 Metern niedrig<br />

angelegt. Eine beträchtliche Anzahl an<br />

Karbonteilen macht den Anspruch, ein<br />

echter Sportwagen zu sein, deutlich<br />

nach außen sichtbar. Die Linienführung<br />

des Vantage kommt Kennern der Szene<br />

recht bekannt vor. Kein Wunder, orientiert<br />

sie sich doch an dem Sondermodell<br />

DB 10, dem James Bond-Auto aus dem<br />

Film Spectre. Dabei wird der signifikante<br />

Aston Martin Grill ganz ähnlich wie<br />

beim Aston Martin Vulcan mit trendigem<br />

Carbon gerahmt. Von der Fahrbahn<br />

trennt ihn nur ein in die Tiefe ragender<br />

The hunter is here!<br />

Viewed from the outside<br />

At first glance, the British sports car looks compact.<br />

It’s 4.47 metres long, 1.94 metres wide,<br />

and sits low on the road at under 1.30 metres.<br />

Its claim to be a “genuine” sports car is backed<br />

up by a considerable number of carbon fibre<br />

components, clearly visible from the outside.<br />

To sports car connoisseurs, the lines of the Vantage<br />

will seem somewhat familiar. Hardly surprising,<br />

as it is based on the DB10 special edition<br />

featured in the James Bond film, Spectre.<br />

As on the Aston Martin Vulcan, the substantial<br />

front grille is rimmed with trendy carbon fibre,<br />

extending all the way down to the splitter. The<br />

long hood offers a contrast to the somewhat<br />

small headlights. Carbon fibre dominates the<br />

side skirts and the roof, which is accentuated<br />

with black, honeycomb-patterned inserts on<br />

the air outlets. The rear spoiler is somewhat discreet<br />

and, like the underbody, is finished in attractive<br />

carbon fibre. And then there‘s the rear.<br />

Fotos: Aston Martin<br />

Optisch orientiert sich der Vantage am DB10, den Aston Martin in einer Kleinserie gebaut hat.<br />

Visually, the Vantage is based on the DB10 which Aston Martin produced as a limited run.<br />

Aggressives Design sorgt für echte Sportlichkeit.<br />

Aggressive design ensures true sportiness.<br />

64


Unter der Haube sitzt ein 4,0-Liter-V8 von AMG.<br />

Under the hood sits a 4.0-litre V8 engine from AMG.<br />

Splitter. Die Haube ist langezogen, was<br />

vor allem im Kontrast zu den eher kleinen<br />

Frontscheinwerfern steht. Sichtkarbon<br />

prägt die Seitenschweller und<br />

das Dach, was mit schwarzen Einsätzen<br />

mit Wabenmuster an den Luftauslässen<br />

akzentuiert wird. Das Spolierwerk wird<br />

eher dezent gehalten und erzeugt nur<br />

über einen Heckbürzel sowie den Unterboden<br />

mit ansprechendem Karbondiffusor-Abrieb.<br />

Dann ist da das Heck. Es wird<br />

von einer durchgehenden LED-Leiste<br />

betont und endet in einer Form nach Art<br />

eines Entenbürzels recht elegant. Viele<br />

Liebhaber sehen diese Heckgestaltung<br />

als besonders gelungen an. Langgezogene<br />

Türen öffnen sich nach oben. Unter<br />

dem Strich ist das Design ansprechend<br />

aggressiv und durchaus dazu angetan,<br />

mit seiner Expressivität zu polarisieren.<br />

Man muss das Äußere dieses neuen<br />

Aston Martin Vantage nicht lieben, aber<br />

es fällt auf und man wird gern einen<br />

zweiten Blick riskieren. Das gilt besonders,<br />

wenn man den Wagen zuerst von<br />

hinten gesehen hat. Die Heckseite ist<br />

äußerst anziehend.<br />

Innere Qualitäten, Details und Technik<br />

Dieser Aston punktet mit einer exakt<br />

hälftigen Gewichtsverteilung und<br />

einer sportlich steifen Karosserie. Er<br />

ist mit 1.530 Kilogramm Gewicht im<br />

trocknen Zustand ansprechend leicht<br />

und beweglich. Das Antriebsmoment<br />

von 685 Newtonmetern Drehmoment<br />

erreicht über automatische acht Gänge<br />

die Hinterräder. Kurvengrip soll über<br />

ein elektronisches Sperrdifferenzial und<br />

Torque-Vectoring gewährleistet sein. Ein<br />

Vierliter-V8-Biturbomotor leistet in den<br />

Markteinführungsmodellen 510 PS. Es<br />

sollen später weitere Variationen zur<br />

Wahl stehen. Der Vantage hat seinen<br />

Motor vor der Vorderachse und das<br />

Getriebe im Heck positioniert. In 3,6<br />

Sekunden werden 100 km/h erreicht,<br />

die bis zu 314 km/h hochgefahren<br />

werden können. Der Verbrauch wird mit<br />

10,5 l/100 km angegeben.<br />

abgeflachtes und sehr kompaktes Lenkrad<br />

mit dahinterliegenden Aluschaltwippen.<br />

Letztere lassen sich gut erreichen<br />

und bedienen. Straff gepolsterte Sitzschalen<br />

mit breiter Wangenumklammerung<br />

unterstreichen den sportlichen<br />

Anspruch. Kniepolster aus Leder können<br />

am Mitteltunnel auf die Körpergröße des<br />

Fahrers abgestimmt werden. Überhaupt<br />

prägt ein hochwertiger, handgenähter<br />

Materialmix aus Lederhäuten und<br />

Alcantra das Innere des Wagens. Hier<br />

sind viele Farben und Muster möglich.<br />

In Sonderausstattungen sind leichtere<br />

Materialien wie leichtere Teppiche und<br />

Bezüge möglich.<br />

Die Cockpit-Instrumente kommen mit<br />

digitaler Anmutung daher und nutzen<br />

das Infotainmentsystem von Mercedes.<br />

Hier ist der freistehende hochauflösende<br />

Acht-Zoll-Bildschirm mit dem charakteristischen<br />

Command-Controller von<br />

Daimler dominierend. Bei der Bedienung<br />

von Klimaanlage und Navigationsgerät<br />

wird ebenfalls der Einfluss von Mercedes<br />

erkennbar. Schließlich sind die Stuttgarter<br />

mit einigen Prozent am britischen<br />

Unternehmen beteiligt.<br />

Fahrgefühl und Anmutung<br />

Per Knopfdruck startet der Vantage. Das<br />

Fahrgefühl macht einfach gute Laune<br />

und zwar sofort. Die Steuerung setzt die<br />

Lenkbefehle des Fahrers richtig zackig<br />

um, weil auch das Triebwerk einen<br />

mächtigen Anschub aufweist. Ein Sport<br />

Plus Fahrmodus ermöglicht es, Kurven<br />

sehr ehrgeizig zu nehmen. In diesem<br />

Turbo-Modus setzt der Fuß auf dem Gas<br />

die Bewegungen noch unmittelbarer um<br />

und wechselt die Fahrstufen erheblich<br />

schneller. Die direkte Lenkung gefällt.<br />

Ein scharfer Trackmodus ermöglicht<br />

schöne, sportliche Driftwinkel, die für<br />

noch mehr Fahrspaß sorgen. Die Schaltwippen<br />

arbeiten überzeugend. Beim<br />

sportlichen Klang hält sich der Brite<br />

etwas zurück, was aber dem allgemeinen<br />

Sportwagen-Feeling keinen Abbruch tut.<br />

Emphasised by a body-wide LED tail light strip,<br />

it tapers off elegantly into a shape reminiscent<br />

of a duck‘s tail. The rear design has been hailed<br />

by fans as a particular success. The long-drawn<br />

doors open upwards. The bottom line: the<br />

design is appealingly aggressive, and quite capable<br />

of polarising opinion. You may not love<br />

the exterior of this new Aston Martin Vantage,<br />

but it stands out from the crowd and will make<br />

you take a second look. This is especially true<br />

if you first see the car from behind. The rear of<br />

the Vantage is extremely attractive.<br />

Interior, details and technology<br />

This Aston scores points thanks to its 50/50<br />

front/rear weight distribution and sporty, stiff<br />

bodywork. Weighing in at 1,530 kg when dry,<br />

it is attractively lightweight and manouevrable.<br />

685 Nm of torque reaches the rear wheels<br />

via an eight-speed automatic gearbox. An electronic<br />

rear differential and torque vectoring<br />

ensure added traction. The launch models are<br />

equipped with a twin-turbo four-litre V8 engine<br />

providing 510 PS, while more versions will<br />

become available at a later date. The engine in<br />

the Vantage is in front of the front axle and the<br />

transmission in the rear. It can go from 0 to 100<br />

km/hr in 3.6 seconds, and has a top speed of 314<br />

km/hr. Consumption is given as 10.5l/100 km.<br />

Inside, the British two-seater offers a rather<br />

angular, compact, flat-bottomed steering wheel.<br />

The aluminium rocker switches positioned behind<br />

the wheel are easy to reach and operate.<br />

Firmly upholstered seats with a memory seat<br />

function underline the Vantage’s claim to sportiness.<br />

The leather knee pads on the central<br />

console can be adjusted to the driver’s height.<br />

In general, the interior of the car is characterised<br />

by a high-quality mix of hand-stitched<br />

leather and Alcantara, available in a range of<br />

colours and patterns. Optional extras include<br />

the use of lighter materials, for example lighter<br />

carpets and covers.<br />

The cockpit instruments create a digital look,<br />

and make use of the Mercedes infotainment<br />

system. Dominating the cockpit is a freestanding<br />

high-resolution eight-inch screen with<br />

characteristic command controller from Daimler.<br />

The influence of Mercedes is also visible in<br />

the air conditioning and GPS satnav device. After<br />

all, the Stuttgart-based company does hold<br />

a one percent stake in the British company.<br />

Driving feeling and impression<br />

The Vantage starts at the touch of a button. As<br />

soon as you start to drive, the car puts you in a<br />

great mood. The steering responds snappily to<br />

the driver’s commands, as the engine also has<br />

plenty of power to play with. The “sport plus”<br />

Innen erwartet den Fahrer in dem britischen<br />

Zweisitzer ein eher eckiges, unten<br />

Viel Leder und Alcantara im Innenraum des Briten.<br />

Plenty of leather and Alcantara in the British car’s interior.<br />

65


Entwicklung: weitere Varianten<br />

in Planung<br />

Ein V12 soll bereits gesetzt sein, ebenso<br />

ein Roadster mit faltbarem Stoffverdeck.<br />

Es soll Varianten mit manueller Schaltung<br />

geben, dafür ist bereits Platz in der<br />

Mittelkonsole vorgesehen. Auch eine<br />

sportliche AMR-Version ist geplant. Mit<br />

Hybrid-Versionen ab 2025 unterwirft<br />

sich auch Aston Martin den allgemeinen<br />

Trends bei den Antrieben, wobei auf<br />

einen Plug-in-Hybrid verzichtet werden<br />

soll. Möglicherweise wird es auch einen<br />

reinen Elektroantrieb geben. Der Aston<br />

Martin Vantage 2018 ist seit Mai iesen<br />

Jahres im Verkauf. Bereits lange vor<br />

Verkaufsbeginn waren fast 80 Prozent<br />

der ersten kompletten Jahresproduktion<br />

schon verkauft.<br />

Fazit: Ein gar nicht kühler Brite mit<br />

enormem Neuheitswert<br />

Mit dem Vantage 2018 bringt sich<br />

Aston Martin auch bei den Einstiegsmodellen<br />

im Sportwagensegment ins<br />

Gespräch. Der Vantage profitiert dabei<br />

davon, dass man endlich bei den Briten<br />

das Einstiegssegment als eigene Liga<br />

bei den Sportwagen begriffen hat. Der<br />

Vantage hat einen eigenen Charakter<br />

mit vielen wirklich neuen Features, die<br />

nicht nur wie bloße Kopien aus anderen<br />

Fahrzeugen wirken. Technisch und auch<br />

vom Design her hat der Vantage großes<br />

Potential bei Sportwagen im Preissegment<br />

ab 150.000 EURO. Die weitere<br />

Entwicklung der Modellreihe darf interessiert<br />

verfolgt werden. Der Wagen<br />

zeigt Temperament. ketterle-group.de<br />

Der Innenraum ist deutlich moderner als beim Vorgänger.<br />

The interior looks significantly more modern than its predecessor.<br />

4.0-litre<br />

510PS/685Nm<br />

Twin-Turbo V8<br />

195mph/314kmh<br />

3,5 Sek. (0 - 100 kmh)<br />

driving mode allows for very ambitious cornering.<br />

In this turbo mode, pressure on the accelerator<br />

is converted into movement even more<br />

directly, and gear changes are considerably<br />

faster. The direct steering is another plus point.<br />

The “track” mode is sharp, and provides even<br />

more driving pleasure by enabling beautiful,<br />

sporty drift angles. The rocker switches work<br />

convincingly. The Brit holds back a little when<br />

it comes to the sporty sound, but not enough to<br />

detract from the overall sporty feel.<br />

Development: further versions are in planning<br />

A V12 is on the way, as is a soft-top roadster.<br />

Manual versions are also planned, with the<br />

necessary space being made available in the<br />

centre console. A sporty AMR version is also in<br />

the pipeline. Aston Martin is also following the<br />

general trend in drives by introducing hybrid<br />

versions from 2025 and doing away with plugin<br />

hybrids. A purely electric drive is also a possibility.<br />

The Aston Martin Vantage 2018 has been<br />

on sale since May this year. Almost 80 percent<br />

of the first full year‘s production was pre-sold<br />

long before the car even came on the market.<br />

Conclusion: There’s nothing cold about this Brit<br />

with enormous novelty value<br />

When it comes to entry-level models in the<br />

sports car segment, the Vantage 2018 has really<br />

put Aston Martin in the mix. It profits greatly<br />

from the Brits finally having grasped that<br />

the entry-level segment is a separate league of<br />

sports cars. The Vantage has a unique character<br />

with many truly innovative features that don’t<br />

just look like rip-offs from other vehicles. In<br />

terms of both design and technology, the Vantage<br />

has great potential for sports cars in the<br />

price range from € 150,000. We shall follow<br />

the further development of the series with interest.<br />

This car has spirit. ketterle-group.de<br />

Fotos: Aston Martin<br />

Der Vantage wiegt ohne Betriebsstoffe und Fahrer 1.530 Kilogramm und sprintet in 3,7 Sekunden auf Tempo 100<br />

The Vantage weighs 1,530 kg when empty, and sprints from 0 to 100 km/hr in 3.7 seconds.<br />

66


BEAUTIFUL WON’T BE TAMED<br />

Aston Martin Allgäu, Teramostr. 40, 87700 Memmingen<br />

08331-974 450 | www.astonmartin-allgaeu.de<br />

photographed by Rankin<br />

astonmartin.com<br />

Vorläufiger Kraftstoffverbrauch in l/100 km: Innerorts 14,4; Ausserorts 8,2; Kombiniert 10,5. Vorläufige<br />

kombinierte CO 2 -Emission in g/km: 245. Vorläufige Effizienzklasse: G. Vorläufige Werte vorbehaltlich der<br />

abschließenden Homologation gemäß vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig geltenden Fassung.


Fotos: Baufritz


Premium-Domizile mit<br />

Gesundheitszertifikat!<br />

Ihr Zuhause sollte täglicher Wohlfühlort sein – Ausdruck Ihres besonderen und individuellen<br />

Lebensstils und Ihrer Personality. Individuelle Architektur im Einklang mit uns selbst<br />

und der Natur! In einem ganz nach Ihren Wünschen geplanten Qualitätshaus von Baufritz<br />

erleben Sie das Beste, was Ihren Wohngefühlen passieren kann.<br />

Your home should be a place where you feel comfortable each and every day – an expression of your<br />

special and individual personality and lifestyle. Personalised architecture in harmony with yourselves<br />

and nature! In a quality house designed according to your wishes by Baufritz, you experience the best<br />

when it comes to feeling comfortable.<br />

Die Baufritz-Forschungsabteilung mit<br />

den erfahrensten Baubiologen und<br />

Gesundheitsexperten haben in den letzten<br />

20 Jahren ein einzigartiges Konzept<br />

zum Bau von gesundheitszertifizierten<br />

Gebäuden entwickelt. Daraus hervorgegangen<br />

sind weltweit einzigartige<br />

Patente, Innovationen und Gesundheitsprodukte.<br />

Diese machen den besonderen<br />

Wert der Marke Baufritz aus.<br />

Neben den höchsten Ansprüchen an<br />

Ökologie, Klimaschutz, Design und<br />

Architektur ist Baufritz vor allem eins<br />

besonders wichtig – Ihre Gesundheit!<br />

Denn Baufritz garantiert wie kein<br />

anderes Unternehmen in Deutschland<br />

eine lückenlose Gesundheitskontrolle<br />

aller eingesetzten Hausbaumaterialien<br />

und Hilfsstoffen wie Bodenkleber,<br />

Holzleime, Farben, Lasuren, Dämmstoffen<br />

usw. Damit erzielt das Unternehmen<br />

im bayerischen Erkheim an der A96<br />

unerreichte Gesundheits-Bestwerte für<br />

jedes Baufritz-Haus und somit höchsten<br />

Wohnkomfort für Sie und Ihre Familie!<br />

Falls auch Sie mehr über diese ausgezeichnete<br />

Bio-Architektur erfahren<br />

möchten, stehen Ihnen die Planungsund<br />

Bauexperten von Baufritz gerne für<br />

ein Beratungsgespräch zur Verfügung.<br />

Ob barrierefreier Bungalow, die Stadtvilla<br />

oder ein Mehrgenerationen-Haus …<br />

Baufritz macht aus Ihren Wünschen Ihr<br />

persönliches, exklusives Traumhaus –<br />

und dies garantiert wohngesund!<br />

Die ganze gestalterische Vielfalt der, von<br />

renommierten Architekten geplanten<br />

Domizile mit Gesundheitszertifikat, entdecken<br />

Sie auf www.baufritz-sofitel.de<br />

Premium homes with a<br />

health certificate!<br />

The Baufritz Research department, manned by<br />

the most experienced construction biologists<br />

and health experts around, has developed a<br />

unique concept for building health-certified<br />

buildings over the last 20 years. This has resulted<br />

in the development of unique patents,<br />

innovations and health products worldwide. It<br />

also accounts for over 65% of the brand value<br />

of Baufritz.<br />

In addition to delivering the highest standards<br />

in ecology, climate protection, design and architecture,<br />

Baufritz also delivers real benefits<br />

for your health! This is because, like no other<br />

company in Germany, Baufritz guarantees the<br />

complete control of the health aspects of all<br />

building and auxiliary materials used, including<br />

floor adhesives, wood adhesives, paints, glazes,<br />

insulation material and much more. This allows<br />

the company from Erkheim on the A96 motorway<br />

in Bavaria to achieve the best and unrivalled<br />

health ratings for every Baufritz house,<br />

and by doing so, achieve the ultimate in living<br />

comfort for you and your family!<br />

Fotos: Baufritz<br />

If you would like to know more about this<br />

excellent bio-architecture concept, the planning<br />

and construction experts at Baufritz will<br />

be happy to help you further with advice.<br />

Whether for a barrier-free bungalow, an urban<br />

villa or a multi-generational house ... Baufritz<br />

transforms your wishes into your personal and<br />

exclusively ideal home – with the guarantee<br />

that it is healthy!<br />

Discover whole range of designs from Baufritz<br />

for health-certified properties planned by celebrated<br />

architects at www.baufritz-sofitel.de<br />

69


Royal Palm Beachcomber Luxury<br />

An der Nordwestküste von Mauritius inszeniert das „Royal Palm Beachcomber Luxury“<br />

Luxus auf höchstem Niveau. Der spektakuläre Strand erstreckt sich entlang der türkisblauen<br />

Bucht, Haute Cuisine wird von einem preisgekrönten Küchenchef serviert und das<br />

Spa by Clarins ist einfach fantastisch. Das diskrete Team liest den Gästen jeden Wunsch<br />

von den Augen ab. Die Gäste sind sich einig: Das Royal Palm ist eine Welt für sich.<br />

On the northwest coast of Mauritius, the “Royal Palm Beachcomer Luxury” creates luxury at the highest<br />

level. The spectacular beach stretches along the turquoise bay, haute cuisine by an award winning chef<br />

is served and the Clarins spa is just fantastic. The discreet team reads each guest’s wishes in their eyes.<br />

The guests agree, the Royal Palm is in a world of its own.<br />

Das Leading Hotel of the World empfängt<br />

seine Gäste mit kolonialem Charme,<br />

zeitloser Eleganz und himmlischer Ruhe.<br />

Nahe dem Ort Grand Baie, liegt die Boutique-Hotelanlage<br />

mit 69 luxuriösen<br />

Suiten entlang der schönen Bucht. Die<br />

Natursteinpools, die nur wenige Schritte<br />

vom Strand entfernt sind, passen sich<br />

perfekt an die Landschaft an.<br />

Unterbringung<br />

Auf Gäste warten insgesamt neun verschiedene<br />

Suitekategorien. Die unterschiedlichen<br />

Farbkonzepte vermitteln<br />

ein Gefühl von Wärme, Noblesse und<br />

Zeitgeist. Alle Suiten ergänzen das Setup<br />

von Indoor- und Outdoor-Elementen<br />

durch eine großzügige Sonnenterrasse<br />

mit Meerblick.<br />

Einstiegskategorie ist die beliebte Junior<br />

Suiten des Royal Palm. Die Tropical<br />

Suiten haben eine eigene Treppe in den<br />

Garten oder zum Meer, die Palm Suiten<br />

liegen im Erdgeschoss – von tropischen<br />

Gärten umgeben. In den Garden Suiten<br />

steht ein extra Kinderzimmer bereit.<br />

Die Ocean Suiten verfügen über ein<br />

geräumiges Schlafzimmer, eine große<br />

Lounge, ein palastartiges Badezimmer<br />

und eine Doppelterrasse. Das Penthouse<br />

bietet mit hohen Decken eine besondere<br />

Atmosphäre, die Presidential Suite<br />

bietet den gleichen Komfort, allerdings<br />

mit zwei Schlafzimmern. Das bekannteste<br />

„Zimmer“ ist die Royal Suite, die<br />

nur die „135“ genannt wird. Auf drei<br />

Royal Palm Beachcomber Luxury<br />

The ‘Leading Hotel of the World’ welcomes its<br />

guests with colonial charm, timeless elegance<br />

and heavenly tranquility. Near the village of<br />

Grand Baie, the boutique hotel complex stretches,<br />

with 69 luxury suites, along the beautiful<br />

bay. The natural stone pools, only a few steps<br />

away from the beach, fit in perfectly with the<br />

landscape.<br />

Accommodation type<br />

A total of nine different categories of suite<br />

await guests. The different colour schemes convey<br />

a feeling of warmth, nobility and zeitgeist.<br />

All the suites add to the arrangement of indoor<br />

and outdoor elements with a generous sun terrace<br />

with a view of the sea.<br />

The entry level category is the Royal Palm’s<br />

beloved Junior suites. The Tropical suites have<br />

their own steps into the garden or to the sea,<br />

the Palm suites are on the ground floor - surrounded<br />

by tropical gardens. In the Garden suites<br />

there is an extra child’s room. The Ocean<br />

suites have a spacious bedroom, a large lounge,<br />

a palatial bathroom and a double terrace. The<br />

Penthouse offers a special atmosphere with<br />

70


Etagen bietet die Royal Suite jegliche Art<br />

von Luxus. Ihr Wohnbereich öffnet sich<br />

zu einem Gazebo und dem Infinity-Pool<br />

mit integriertem Whirlpool.<br />

Spa<br />

Für das einzigartige Design-Konzept<br />

des Spa wurden ausschließlich natürliche<br />

Baustoffe verwendet. Im Inneren<br />

des Spas ergießt sich ein schimmernder<br />

Wasserfall über mehrere Becken in den<br />

zentralen Pool. Die Behandlungsräumlichkeiten<br />

sind nach den Spa-Anwendungsthemen<br />

eingerichtet und liebevoll<br />

dekoriert. Der Algotherapie-Raum bietet<br />

Schiefer und Stein, die Thai-Kabine kombiniert<br />

Bambus mit modernem Design,<br />

während der Reiki-Bereich mit indischen<br />

Stoffen gestaltet wurde. Gegenüber dem<br />

Eingang liegt der Yoga-Raum.<br />

Kulinarik<br />

Mit Blick auf die Bucht erleben die Gäste<br />

im La Goélette eine Mischung aus Inselund<br />

französischer Spitzen-Küche. Der<br />

Chefkoch Michel de Mattéis spricht die<br />

Sprache der Sterneküche und mischt<br />

diese mit einheimischen Zutaten. Unter<br />

der Leitung des als „Meilleur Ouvrier<br />

de France“ ausgezeichneten Küchenchefs<br />

wurde auch das Konzept des<br />

italienischen Spezialitätenrestaurants<br />

La Brezza entwickelt. Wer ein leichtes<br />

Mittagessen, eine süße Versuchung<br />

oder auch etwas für den großen Hunger<br />

sucht, landet im Royal Palm Beachcomber<br />

Luxury untertags im Schatten eines<br />

riesigen tropischen Bardamier-Baumes.<br />

Hier liegt das beliebte Le Bar Plage.<br />

Kinder<br />

Durch seine Lage unter schattenspendenden<br />

Baumkronen erinnert der<br />

Miniclub an ein kreolisches Plantagenhaus,<br />

in dem Kinder zwischen drei und<br />

zwölf Jahren jede Menge Ferienfreude<br />

erleben können. Das Programm ist<br />

berühmt für seine Originalität und beinhaltet<br />

unter anderem auch Kochkurse<br />

mit dem Patisserie Chef des Hotels.<br />

Aktivitäten<br />

Das Sports Beachcomber bietet ein<br />

umfangreiches Angebot an Land- und<br />

Wasseraktivitäten. In tropischem Grün<br />

eingebettet, liegt das Sportzentrum,<br />

das mit den neuesten Geräten ausgestattet<br />

ist. Es verfügt über einen Kinesis-Raum,<br />

sowie moderne Fitness- und<br />

Cardiogeräte und einen Squash-Court.<br />

Außerhalb des Sportzentrums ergänzen<br />

drei Tennisplätze die große Auswahl. Im<br />

Bereich Wassersport können sich die<br />

Gäste bei Glasbodenboot, Kajak, Segeln,<br />

Windsurfen Schnorcheln, Wasserski<br />

oder Tauchen vergnügen. Für exklusive<br />

private Ausflüge, steht die hauseigene<br />

Hotelyacht zur Verfügung.<br />

beachcomber.com<br />

high ceilings, the Presidential suite offers the<br />

same comfort, but with two bedrooms. The<br />

most famous “room” is the Royal Suite, which is<br />

just called the “135”. On three floors, the Royal<br />

Suite offers every kind of comfort. The living<br />

area opens up into a gazebo containing the infinity<br />

pool with integrated hot tub.<br />

Spa<br />

Only natural building materials were used for<br />

the unique design concept of the spa. Inside<br />

the spa a shimmering waterfall gushes out over<br />

multiple ponds in the central pool. The treatment<br />

rooms are furnished according to the spa<br />

application themes and are lovingly decorated.<br />

The algotherapy room offers slate and stone,<br />

the Thai cabin combines bamboo with modern<br />

design, while the Reiki area is shaped with Indian<br />

materials. The yoga room is situated opposite<br />

the entrance.<br />

Fine cuisine<br />

With a view of the bay, the guests in La Goélette<br />

experience a mixture of island and French<br />

fine cuisine. The chef, Michel de Mattéis, talks<br />

the language of star cooking and mixes this<br />

with native ingredients. Under the leadership<br />

of the award-winning chef, the “Meilleur<br />

Ouvrier de France” the concept for the Italian<br />

speciality restaurant La Brezza was developed.<br />

Those looking for a light lunch, a sweet temptation<br />

or something a bit more filling, can head<br />

to the Royal Palm Beachcomber Luxury, which<br />

is under the shade of a huge tropical badamier<br />

tree during the day. This is where you’ll find the<br />

beloved Le Bar Plage.<br />

Children<br />

The location of the Miniclub, beneath shady<br />

treetops, is reminiscent of a Creole plantation<br />

house, in which children between two and<br />

twelve can have all sorts of holiday fun. The<br />

programme is known for its originality and includes<br />

cookery classes with the hotel patisserie<br />

Chef amongst other things.<br />

Activities<br />

The Sports Beachcomber offers a wide selection<br />

of land and water-based activities. The<br />

sports centre, embedded in tropical greenery,<br />

is kitted out with the latest equipment. There<br />

is a Kinesis room available, as well as modern<br />

fitness and cardio machines and a squash court.<br />

Three tennis courts outside the sports centre<br />

add to the wide selection. When it comes to water<br />

sports, guests can enjoy glass-bottomed boats,<br />

canoeing, sailing, windsurfing, snorkelling,<br />

water skiing or diving. The hotel’s own private<br />

yacht is also available for exclusive trips.<br />

beachcomber.com<br />

71


Beste Stimmung bei<br />

Hoteldirektor Johannes<br />

Mayr (vorne links), Schauspielerin<br />

Julia Dahmen<br />

(2. v.l.) und Daniel Birkenmayer<br />

(bService GmbH).<br />

Best mood with Hotel Director<br />

Johannes Mayr (front left),<br />

actress Julia Dahmen (2nd<br />

from the left) and Daniel Birkenmayer<br />

(bService GmbH).<br />

General Manager Gerhard Struger (l.) und<br />

Top-Designer Harald Klein. General Manager<br />

Gerhard Struger (l.) and Top-Designer Harald Klein.<br />

Die Küche des Luxus-Hotel Sofitel Munich<br />

Bayerpost ist kaum zu toppen. The kitchen<br />

of the luxury hotel Sofitel Munich Bayerpost is<br />

hard to beat.<br />

Großes Lob für feine Kulinarik! Vorne links: Malte<br />

Wiedemeyer (Bar Lehel) und Magdalena Beining.<br />

Big praise for fine cuisine! Front left: Malte Wiedemeyer<br />

(Bar Lehel) and Magdalena Beining.<br />

Designer Frederic Meisner mit Fachzahnärztin<br />

Dr. Marie-Catherine Klarkowski. Designer Frederic<br />

Meisner with dentist Dr. med. Marie-Catherine<br />

Klarkowski.<br />

Schon Kult: Das Event zum Luxus-Magazin<br />

„Life is Magnifique“. Already cult: The event for<br />

the luxury magazine „Life is Magnifique“.<br />

Mit allen Sinnen genießen!<br />

High-Class-Cocktailparty zur 6. Ausgabe des<br />

Lifestyle-Magazins „Life is Magnifique!“ im Sofitel Munich Bayerpost<br />

Zahlreiche illustre Gäste aus der Münchner Geschäftswelt und der TV- und Filmbranche<br />

genossen die Soirée in der edlen Lounge, die perfekt das Motto „Life is Magnifique!“ verkörperte.<br />

Schließlich ist es nicht nur der Titel des Luxusmagazins, sondern auch das Credo,<br />

mit dem das Fünf-Sterne-Superior-Hotel Sofitel Munich Bayerpost im Herzen der Münchner<br />

City seine Gäste verwöhnen will.<br />

Fotos: Mila Pairan<br />

INDULGE YOUR SENSES!<br />

High-class cocktail party at the Sofitel Munich Bayerpost to celebrate the 6th edition of the popular hotel magazine,<br />

“Life is Magnifique!”<br />

Numerous illustrious guests from the Munich business world and the TV and film industry enjoyed the<br />

soiree in the elegant lounge, which perfectly embodied the motto „Life is Magnifique!“. After all, it is<br />

not just the title of the luxury magazine, but also the credo with which the five-star superior Sofitel<br />

Munich Bayerpost wants to pamper its guests in the heart of Munich‘s city center.<br />

72


(v.l.n.r.) Star-Figaro Peter Gabor-Safarik<br />

mit TV-Moderatorin Sarah<br />

Valentina Winkhaus (Sport1 /SKY)<br />

und Johannes Mayr. (f.l.t.r.) Star-Figaro<br />

Peter Gabor-Safarik with TV presenter<br />

Sarah Valentina Winkhaus (Sport1 / SKY)<br />

and Johannes Mayr.<br />

Top-Fotografin Mila Parain.<br />

Top photographer Mila Parain.<br />

(v.l.n.r.) BR-Moderator Michael Sporer und Michael<br />

Lohr. (f.l.t.r.) BR-Moderator Michael Sporer and Michael Lohr<br />

(v.l.n.r.) Annette Urzinger-Judenhofer mit den Töchtern<br />

Kathrin und Anna. (f.l.t.r.) Annette Urzinger-Judenhofer mit<br />

den Töchtern Kathrin und Anna.<br />

Moderatorin Barbara Osthoff (l.) und Ärztin Dr. Marie-Catherine<br />

Klarkowski. Moderatorin Barbara Osthoff (l.)<br />

and doctor Dr. Marie-Catherine Klarkowski.<br />

IT-Spezialist Andreas Kordwig, Fitness-Coach Conny Schumacher<br />

und Life is Magnifique! Herausgeber Daniel Birkenmayer.<br />

IT specialist Andreas Kordwig, fitness coach Conny Schumacher and<br />

Life is Magnifique! Editor Daniel Birkenmayer.<br />

Gut drauf: Gisela Kraus, und Ehemann DJ „Woiferl“ (r.).<br />

Good mood: Gisela Kraus, and husband DJ „Woiferl“ (r.).<br />

Anwalt Ulrik Gollob, Angelika Wanke,<br />

Werner Buchner, Schauspielerin Julia<br />

Dahmen (Rote Rosen) und Gila Olbrich.<br />

Lawyer Ulrik Gollob, Angelika Wanke, Werner<br />

Buchner, Actress Julia Dahmen (Red Roses) and<br />

Gila Olbrich.<br />

Sängerin Sarah Laux mit<br />

Ehemann Dieter Morjan<br />

(Life is Magnifique!).<br />

Singer Sarah Laux with<br />

husband Dieter Morjan (Life is<br />

Magnifique!).<br />

Großes Echo auf der High-Class-Cocktailparty<br />

im Sofitel. (v.l.n.r.): Sofitel<br />

Manager Gerhard Struger, TV-Beauty<br />

Sarah Valentina Winkhaus, Figaro Peter<br />

Gabor-Safarik und Johannes Mayr. Great<br />

echo at the high-class cocktail party at the<br />

Sofitel. (f.l.t.r.): Sofitel Manager Gerhard Struger,<br />

TV-Beauty Sarah Valentina Winkhaus, Figaro<br />

Peter Gabor-Safarik and Johannes Mayr.<br />

(v.l.n.r.) Unternehmer Martin Parain,<br />

Hartmut Haidacher, Anne Lünsmann u.<br />

Ehemann Kurt von Noppen und Gisela<br />

Renner. (f.l.t.r.) Entrepreneurs Martin Parain,<br />

Hartmut Haidacher, Anne Lünsmann u. Husband<br />

Kurt von Noppen and Gisela Renner.<br />

Frank Tauber, Versicherungskammer Bayern (Mitte) mit<br />

Partnerin Evi Feldmann (l.) und Antahriya Indahsari (r.).<br />

Frank Tauber, Versicherungskammer Bayern (middle) with girlfriend<br />

Evi Feldmann (l.) and Antahriya Indahsari (r.).<br />

73


Fête de la Musique<br />

– Das Highlight zum Sommerstart<br />

Sommer, Sonne, Musik satt – die „Fête de la Musique“ hat sich zum globalen populären Event<br />

entwickelt. 1982 als Idee des französischen Kulturministers Jack Lang in Paris „die große<br />

Zahl von musizierenden Menschen im Land hör- und sichtbar zu machen“ geboren, veranstalten<br />

heute weltweit rund 540 Städte dieses jährliche Fest der Musik. Der Name geht auf<br />

ein Wortspiel zurück: „Faites de la musique!“ – Macht Musik! Und Fête de la Musique – Fest<br />

der Musik. Für die Sofitel Hotels & Resorts Anlass genug, rund um den Tag des Sommeranfangs<br />

ein musikalisches Sommer-Highlight zu veranstalten, das französische Eleganz mit<br />

dem Besten der lokalen Kultur verbindet.<br />

Drenched in summer, sun and music – the “Fête de la Musique” has<br />

become a popular global event. Born in Paris in 1982 as the result of<br />

an idea by the French Minister of Culture Jack Lang to “make visible<br />

and audible the large number of people who make music”, today<br />

some 540 cities around the world celebrate this annual musical festival.<br />

The name comes from a French play on words: “Faites de la musique!”<br />

– make music! And Fête de la Musique – celebration of music.<br />

For the Sofitel Hotels & Resorts, this was reason enough to organise a<br />

musical summer highlight, right around the first day of summer, that<br />

combines French elegance with the very best of local culture.<br />

Mittendrin: das SOFITEL MUNICH<br />

BAYERPOST, ganz im Zeichen seiner<br />

französischen Tradition. Die Terrasse<br />

des hoteleigenen Restaurants DÉLICE<br />

La Brasserie verwandelte sich in eine<br />

stilvolle Location für die legendäre<br />

„Fête de la Musique“ mit akustischen<br />

und kulinarischen Genüssen. DJ Yaniv<br />

sorgte für einen groovy und leichten<br />

Sommersound, während sich Hotelgäste<br />

und VIPs mit einem melodischen<br />

und gaumenfreudigen Start in die<br />

schönste Jahreszeit in ausgesprochen<br />

lauen Abendstunden erfreuen durften.<br />

In entspanntem Rahmen konnte General<br />

Manager Gerhard Struger zahlreiche<br />

Gäste willkommen heißen, die<br />

besonders die angenehme Atmosphäre<br />

dieser „After-Work“ Veranstaltung für<br />

interessante Gespräche und ein nettes<br />

„Get-Together“ zu schätzen wussten.<br />

Fête de la Musique<br />

A highlight for<br />

the start of summer<br />

At the heart of things: the SOFITEL MUNICH<br />

BAYERPOST, devoted to its French tradition.<br />

The hotel turned the terrace of its own restaurant,<br />

DÉLICE La Brasserie, into a stylish<br />

location for the legendary “Fête de la Musique”,<br />

complete with acoustic and culinary delights.<br />

On an exceptionally balmy evening, DJ Yaniv<br />

provided a light, groovy summer sound, while<br />

hotel guests and VIPs enjoyed a melodic and<br />

tastebud-tingling start to the most beautiful<br />

time of the year.<br />

In a relaxed setting, General Manager Gerhard<br />

Struger was able to welcome numerous guests,<br />

who particularly appreciated the pleasant<br />

atmosphere of this „after-work“ event for interesting<br />

discussions and a nice „get-together“.<br />

Fotos: Daniel Vatamanu/Sofitel Munich Bayerpost<br />

74


Bloggerin Karolina<br />

Alexandrova (l.) mit<br />

Freundin. Blogger<br />

Karolina Alexandrova<br />

(l.) with friend.<br />

Personalberaterin Anne Lünsmann<br />

mit Ehemann Kurt von Noppen<br />

Personnel consultant Anne Lünsmann with<br />

husband Kurt von Noppen<br />

Eva Schömann und General Manager Gerhard Struger (Sofitel<br />

Munich Bayerpost) Eva Schömann and General Manager Gerhard<br />

Struger (Sofitel Munich Bayerpost)<br />

Peter und Susanne Althammer (Bayerischer Rundfunk).<br />

Peter and Susanne Althammer (Bayerischer Rundfunk)<br />

Dr. Keywan Taghetchian mit Begleitung.<br />

Dr. Keywan Taghetchian with accompaniment.<br />

(v.l.n.r.) Gerard Struger, Johannes Mayr, Dr. Samira<br />

Samii und Peyman Amin. (f.l.t.r.) Gerard Struger, Johannes<br />

Mayr, Dr. Samira Samii and Peyman Amin.<br />

Sandra Frischhut und Patrick Winterhalter<br />

(Sofitel Munich Bayerpost). Sandra Frischhut<br />

and Patrick Winterhalter (Sofitel Munich Bayerpost)<br />

Gerhard Struger, Daniela Schade und Gregory<br />

Maliassas (AccorHotels). Gerhard Struger, Daniela<br />

Schade and Gregory Maliassas (AccorHotels).<br />

French Touch: Piaff-Interpretin Sarah Laux mit Ehemann<br />

Dieter Morjan (Life is Magnifique!). French Touch: Piaff<br />

interpreter Sarah Laux with husband Dieter Morjan (Life is<br />

Magnifique!).<br />

Eva Schömann, Diana Kovacs (Amway GmbH)<br />

und Laura Konjetzky. Eva Schömann, Diana Kovacs<br />

(Amway GmbH) und Laura Konjetzky.<br />

Jan Kiem (r.), Area Training Manager mit Hotelgast.<br />

Jan Kiem (r.), Area Training Manager with hotel guest.<br />

75


Eddy Miller<br />

Foto: Lena Semmelroggen


Eventreihe mit Swing-Musiker<br />

Eddy Miller in der ISArBAR<br />

Szenige Musik, leckere Drinks und charmante Gesellschaft:<br />

Das Münchner Fünf-Sterne-Superior-Hotel Sofitel Munich<br />

Bayerpost ist bekannt für seine stimmigen Events mit französischer<br />

Note. Neueste Highlights im Veranstaltungskalender<br />

2018 waren die Livemusik-Events unter der Leitung<br />

des bekannten Swing- und Big Band-Musikers Eddy Miller.<br />

Great music, delicious drinks and charming company: Munich‘s<br />

five-star superior Sofitel Munich Bayerpost is known for its<br />

harmonious events with a French touch. The latest highlights in<br />

the 2018 calendar included live music events under the direction<br />

of well-known swing and big band musician, Eddy Miller.<br />

An insgesamt fünf Terminen konnten<br />

Gäste in der hauseigenen ISArBAR der<br />

Live-Performance Millers und seiner<br />

hochkarätigen Gastmusiker lauschen<br />

und sich passend dazu mit Cocktail-Klassikern<br />

verwöhnen lassen. Dabei umfasst<br />

das Repertoire Millers Songs von Entertainer-Größen<br />

wie Frank Sinatra, Michael<br />

Bublé und Robbie Williams ebenso wie<br />

ausgewählte Hits von Prince, Tom Jones<br />

oder Roger Cicero.<br />

Eddy Millers Karriere begann nach einer<br />

Musical-Ausbildung in New York und Los<br />

Angeles, als er in den 1990er Jahren<br />

zahlreiche TV-Shows choreographierte<br />

und an der Seite von Joe Cocker, Chaka<br />

Khan, den Temptations und weiteren<br />

Weltstars sang. Es folgten Auftritte und<br />

Engagements in der ganzen Welt. Seit<br />

2006 leitet er mit großer Leidenschaft<br />

seine Swing-Formationen. Auftritte in<br />

Monte Carlo oder im Pariser Louvre<br />

gehören genauso zu seinen Referenzen<br />

wie die regelmäßige Performance für die<br />

Bayerische Staatsregierung.<br />

eddymiller.com<br />

A series of events with swing musician<br />

Eddy Miller in the ISArBAR<br />

On five different dates, guests indulged themselves<br />

with cocktail classics as they were<br />

treated to live performances by Miller and range<br />

of top-class guest musicians in the hotel’s own<br />

ISArBAR. Miller’s repertoire includes songs from<br />

entertainment giants such as Frank Sinatra,<br />

Michael Bublé and Robbie Williams, as well as<br />

select hits by Prince, Tom Jones and of course<br />

Roger Cicero.<br />

Eddy Miller studied music in New York and Los<br />

Angeles. His musical career took off as he choreographed<br />

numerous TV shows in the 1990s,<br />

and sang alongside Joe Cocker, Chaka Khan, the<br />

Temptations and other international stars. This<br />

was followed by appearances and engagements<br />

around the world. Since 2006, he has been conducting<br />

swing bands with great passion. You<br />

are as likely to stumble across him performing<br />

in Monte Carlo or at the Louvre in Paris, as you<br />

are to see him during one of his regular appearances<br />

for the Bavarian State Government.<br />

eddymiller.com<br />

F&B Supervisor Undine Kuhnert in Aktion.<br />

F&B Supervisor Undine Kuhnert in action.<br />

Foto: Jan Scheffner<br />

Fotos: Mila Pairan<br />

Immer hörenswert, ob in großer oder kleiner Besetzung: Swing-Musik von Eddy Miller.<br />

Always worth listening to, whether in large or small cast: Swing music by Eddy Miller.<br />

Szenige Live-Musik in der ISArBAR.<br />

Live music in the ISArBAR.<br />

77


Jaguar F-Pace: Hervorragendes Cruisen und Reisen. Im Jahr 2017 zum „Schönsten Auto des Jahres“ gekürt (World Car Awards 2017). Viel Platz und niedriger Geräuschpegel.<br />

Jaguar F-Pace: Outstanding cruising and travelling. Chosen as the “Most Beautiful Car of the Year” in 2017 (World Car Awards 2017). Lots of space, very little noise.<br />

JAGUAR F-PACE, 3.0 V6 TURBODIESEL<br />

Edle Wildkatze<br />

SUV‘s boomen. Es ist der ganz große Trend. Ein Ende ist noch lange nicht in Sicht. Der<br />

Jaguar F-Pace ist ein Star der Szene. Bestätigen kann das in vollem Umfang auch die<br />

Redaktion von Life is Magnifique! Die hatte für ein paar Tage die Gelegenheit diese edle<br />

„Wildkatze“ zu zähmen.<br />

SUV’s are booming. It’s a really major trend. There’s no end in sight<br />

yet. The Jaguar F-Pace is a star of the show. The editorial team at<br />

Life is Magnifique! can confirm this without any hesitation. They<br />

had a chance to tame this noble “Wild Cat” for a few days.<br />

Der Jaguar F-PACE ist seit seiner Einführung<br />

im Jahr 2015 ein absolutes<br />

Erfolgsmodell der britischen Automobilmarke.<br />

Kein Wunder, ist man doch mit<br />

diesem attraktiven SUV den deutschen<br />

Platz hirschen sehr nahe gekommen.<br />

Und: Der Jaguar F-PACE ist so schön,<br />

dass er bei den renommierten „World<br />

Car Awards 2017“ den Titel „Schönstes<br />

Auto des Jahres“ gewann. Die von Life<br />

is Magnifique! getestete Version des<br />

F-Pace war der bullige Dreiliter-Turbodiesel<br />

mit 300 PS und perfekt arbeitender<br />

Achtstufen-Automatik.<br />

JAGUAR F-PACE,<br />

3.0 V6 TURBODIESEL<br />

Nobel wildcat<br />

Since its launch in 2015, the Jaguar F-PA-<br />

CE has been a stunningly successful model<br />

from the British automobile brand. No wonder<br />

then, that this attractive SUV has won<br />

the hearts of “top dogs” in Germany. What’s<br />

more: The Jaguar F-PACE is so beautiful,<br />

78


Turbodiesel, stark im Anzug.<br />

Turbodiesel, strong pulling power.<br />

Ein super Langstreckler<br />

Dieses kräftige SUV ist eine Langstreckensensation.<br />

Anders und besser kann<br />

man es wohl nicht bezeichnen. Hier<br />

spielt der Jaguar F-Pace seine Stärken<br />

aus und den ein oder anderen Mitbewerber<br />

„an die Wand“. Der F-Pace setzt auf<br />

Komfort. Die erhöhte Sitzposition, der<br />

sehr niedrige Geräuschpegel, das adaptive<br />

Fahrwerk, das sich durchaus auch<br />

zum Cruisen statt stressiger Kurvenfahrt<br />

eignet, sowie der edle Charakter des<br />

Antriebs garantieren ausgezeichnetes<br />

Fahrgefühl. Zudem gibt es zahlreiche<br />

Sicher heitssysteme: Top: Der adaptive<br />

Tempomat (optional), der bis hinab zum<br />

Schritttempo funktioniert, aber auch die<br />

Stau- und Notbremsassistenten. Sehr gut<br />

auch der optionale Parkassistent. Dieser<br />

parkt den Jaguar F-Pace ohne eigenes<br />

Zutun seitlich in die Parklücke.<br />

Viel Platz<br />

Der englische Offroader liegt sicher auf<br />

der Straße und ist ungeheuer kraftvoll<br />

in der Beschleunigung. Er gibt dem<br />

Fahrer in allen Situationen ein sehr<br />

gutes Gefühl. Der Jaguar F-Pace kann<br />

Gelände. Er zeigt auf der Piste, was er<br />

drauf hat. Da klappert nichts. Gut das<br />

Platzangebot: Fast riesig der 650 Liter<br />

große Kofferraum, der sich dank breiter<br />

Öffnung und niedriger Ladekante leicht<br />

nutzen lässt. Fazit: Der Jaguar F-Pace<br />

ist das vielleicht beste SUV, das Life is<br />

Magnifique! je gefahren hat. Der 3.0 V6<br />

Turbodiesel bietet mit seiner Durchzugskraft<br />

eine großartige Souveränität. Sehr<br />

Schönes Ambiente. Hervorragendes Infotainment.<br />

Wonderful ambience. Outstanding infotainment.<br />

viel Platz, modernes Infotainment und<br />

sehr viel Komfort.<br />

jaguar.de<br />

Dieter Morjan (Life is Magnifique!): Eines der besten<br />

SUV’s, das ich jemals gefahren habe.<br />

Dieter Morjan “Life is Magnifique!” One of the best SUV’s I have<br />

ever driven.<br />

Fotos: Jaguar<br />

Foto: S. Laux<br />

that it won the title of “Most Beautiful Car<br />

of the Year” at the renowned “World Car<br />

Awards 2017”. The version of the F-Pace<br />

tested by Life is Magnifique! was the brawny<br />

three-litre turbodiesel, with 300 bhp and<br />

perfectly functioning eight-stage automatic<br />

transmission.<br />

A great long-distance athlete<br />

This powerful SUV is a long-distance sensation.<br />

There’s no other, better way to describe<br />

it. Here the Jaguar F-Pace plays to<br />

its strengths, upstaging any and all of the<br />

competition. The F-Pace stresses comfort.<br />

The raised seat position, the very quiet running,<br />

the adaptive chassis, which is ideal for<br />

cruising instead of stressful cornering, as<br />

well as the refined character of the engine<br />

guarantee an excellent driving experience.<br />

In addition, there are numerous safety systems:<br />

Top: The adaptive cruise control (optional),<br />

which works right down to a walking<br />

pace, plus the traffic jam and emergency<br />

brake assistants. The optional parking assistant<br />

is also excellent. This parallel parks<br />

the Jaguar F-Pace into a space without any<br />

intervention.<br />

Lots of room<br />

The English off-roader sits securely on the<br />

road and is enormously powerful when accelerating.<br />

It gives the driver great feel in<br />

every situation. The Jaguar F-Pace can do<br />

rough terrain. It shows what it’s got off-road.<br />

Nothing rattles. Excellent space: The 650-litre<br />

boot is huge, and is really easy to use<br />

thanks to a wide opening and low loading<br />

edge. Summary: The Jaguar F-Pace is perhaps<br />

the best SUV which Life is Magnifique!<br />

has ever driven. The 3.0 V6 turbodiesel delivers<br />

fantastic authority with its engine power.<br />

Lots of space, modern infotainment and<br />

plenty of comfort.<br />

jaguar.de<br />

Wer es gerne holprig mag: Der Jaguar F-Pace ist absolut geländetauglich.<br />

If you like it rough: The Jaguar F-Pace is perfect for rough terrain.<br />

Adaptives Fahrwerk und Achtstufen-Automatik.<br />

Adaptive chassis and eight-stage automatic transmission.<br />

79


Textilmanagement auf höchstem Niveau<br />

Immer auf<br />

Tuchfühlung<br />

Zufriedene Kunden sind die Grundlage für lang anhaltenden<br />

Geschäftserfolg. Bei Urzinger Textilmanagement hält<br />

dieser Erfolg seit nun mehr als 120 Jahren an und ist dem<br />

Traditionsunternehmen die beste Motivation.<br />

Satisfied customers are the basis for long-lasting success in business.<br />

At Urzinger Textile Management, this success has lasted for<br />

more than 120 years, and is the best source of motivation for this<br />

traditional company.<br />

Das Erfolgsrezept ist einfach: Perfektionismus.<br />

Mehr als 1000 Kunden aus<br />

Hotellerie und Gastronomie werden<br />

von Urzinger professionell versorgt.<br />

Aus dem einfachen Bedürfnis heraus,<br />

immer den besten Service zu bieten, hat<br />

sich über vier Generationen aus einer<br />

kleinen Wäscherei einer der innovativsten<br />

Textil-Dienstleister Deutschlands<br />

entwickelt. Mit modernsten Anlagen,<br />

computergesteuerten Prozessen, einer<br />

ausgefeilten Logistik und einer eigenen<br />

Lkw-Flotte werden bei Urzinger täglich<br />

bis zu 120 Tonnen Wäsche perfekt aufbereitet<br />

und pünktlich ausgeliefert. Und<br />

das unter Einhaltung der höchsten Qualitäts-<br />

und Umweltstandards.<br />

Von Landshut aus versorgt Urzinger<br />

Kunden im Großraum München und<br />

im Umkreis von 200 Kilometern: von<br />

Regensburg bis zu den Alpen und von<br />

Augsburg bis zum Bayerischen Wald.<br />

Die erfolgreiche Verbindung von hohem<br />

Automatisierungsgrad, ausgeklügelten<br />

Prozessen mit qualifizierten und motivierten<br />

Mitarbeitern macht Urzinger<br />

stark. Durch das einzigartiges Knowhow<br />

in Sachen Wäschepflege und Lieferlogistik<br />

bietet das Familienunternehmen<br />

Textil-Services von höchster Qualität<br />

und Zuverlässigkeit.<br />

Besonders stolz ist die Familie Urzinger,<br />

dass es in den letzten Jahrzehnten<br />

zunehmend gelungen ist, den Betrieb<br />

zu einem hocheffizienten System mit<br />

ausgezeichneter Ökobilanz auszubauen.<br />

Hier wird Wäsche dreimal effizienter als<br />

in jedem Privathaushalt gewaschen.<br />

Der Energieverbrauch konnte seit 1992<br />

um 35 Prozent verringert werden. Der<br />

Wasserverbrauch sank um 45 Prozent<br />

und im gleichen Zeitraum wurde die<br />

CO2-Belastung um 40 Prozent reduziert.<br />

Der sparsame Umgang mit Energie und<br />

Ressourcen ist aber nicht nur eine Frage<br />

des Umweltschutzes, sondern auch ein<br />

echter Kosten- und Wettbewerbsvorteil.<br />

Das lohnt sich auch für die Kunden.<br />

urzinger.de<br />

Urzinger LKW-Flotte.<br />

Urzinger lorry fleet.<br />

Textile management at the highest level<br />

Always in close contact<br />

The concept for success is simple: Perfectionism.<br />

Urzinger supplies over 1,000 customers in the<br />

hotel and restaurant industries in a highly-professional<br />

manner. Based on the simple requirement<br />

to offer the best possible service at<br />

all times, a small laundry has grown over four<br />

generations into one of the most innovative<br />

textile service providers in Germany. With state-of-the-art<br />

equipment, computer-controlled<br />

processes, refined logistics and their very own<br />

lorry fleet, up to 120 tonnes of laundry are treated<br />

perfectly and delivered on time by Urzinger<br />

every day. All while maintaining the highest<br />

possible quality and environmental standards.<br />

From their site in Landshut, Urzinger handles<br />

customers in the greater Munich and the surrounding<br />

area within 200 kilometres, from<br />

Regensburg to the Alps, and from Augsburg to<br />

the Bavarian Forest. The successful combination<br />

of a high level of automation, sophisticated<br />

processes with highly-qualified, motivated<br />

staff gives Urzinger their strength. With unique<br />

know-how in all areas of laundry and delivery<br />

logistics, the family company can offer textile<br />

services with the highest possible quality and<br />

reliability.<br />

The Urzinger family is particularly proud of<br />

the fact that, in recent years, they have been<br />

increasingly successful in expanding the operation<br />

into a highly-efficient system with an outstanding<br />

environmental balance sheet. Laundry<br />

is washed three times more efficiently here<br />

than in any domestic household.<br />

Energy consumption has been reduced by 35<br />

percent since 1992. Water consumption fell by<br />

45 percent and the CO2 load was reduced by<br />

40 percent over the same period. Thrifty use of<br />

energy and resources is not just a quesiton of<br />

environmental protection, it also delivers a genuine<br />

cost and competitive advantage. This also<br />

worthwhile for customers. urzinger.de<br />

Fotos: Josef Urzinger GmbH<br />

Urzinger Headquarter in Landshut.<br />

Urzinger headquarters in Landshut.<br />

Blick in die Produktion von Urzinger Textilmanagement.<br />

VIew of production at Urzinger Textilmanagement.<br />

80


Spüren, was wirklich zählt!<br />

120 JAHRE<br />

URZINGER<br />

Textile Services von Urzinger, denn mit unseren optimal abgestimmten Leasing-<br />

Angeboten liefern wir für Sie hochwertigste Hotelwäsche. Modisch ansprechende und<br />

immer perfekt aufbereitete Textilien für den perfekten Service. Ob Berufskleidung,<br />

Bett- und Tischwäsche oder Frottagen – Wäsche einfach zum Wohlfühlen. Das spüren<br />

auch seit über 12 Jahren die Gäste des Sofitel Munich Bayerpost.<br />

Urzinger – Erfahrung. Innovation. Erfolg.<br />

JOSEF URZINGER GMBH TEXTILMANAGEMENT• 84030 LANDSHUT • 0871- 97315-0<br />

www.urzinger.de


Fotos: St. Eurach Land- und Golfclub


St. Eurach<br />

Land- und Golfclub<br />

Eine bayerische Legende in überwältigender Natur, designed<br />

im Jahre 1972 von Donald Harradine.<br />

A natures beauty - a bavarian legend. Designed in 1972 by Donald<br />

Harradine.<br />

St. Eurach, ein Ort, an dem Sie Golf in<br />

Ruhe genießen können - eine Golfanlage,<br />

die nicht nur von Fachzeitschriften<br />

konstant zu den besten Deutschlands<br />

gewählt wird. St. Eurach bietet eine<br />

landschaftliche Top-Lage mit atemberaubendem<br />

Blick auf die Alpenkette von<br />

der Benediktenwand über das Karwendelgebirge<br />

bis hin zum Wettersteingebirge<br />

mit der Zugspitze und den Allgäuer<br />

Alpen. St. Eurach bietet Golfspielen im<br />

Einklang mit Umwelt und Natur, zertifiziert<br />

in Gold. In St. Eurach spielen Sie<br />

einen Meisterschaftsplatz, der höchsten<br />

internationalen Turnieranforderungen<br />

genügt (Braun International Trophy, 3x<br />

BMW International Open). St. Eurach,<br />

das ist gelebte Kinderbetreuung sowie<br />

ein zukunftsorientiertes Nachwuchskonzept,<br />

das der ganzen Familie Spaß<br />

an unserem Sport und sportlichen Fortschritt<br />

bietet.<br />

eurach.de<br />

St. Eurach<br />

Golf & Country Club<br />

St. Eurach, where you can play golf in silent<br />

seclusion – a golf course consistently ranked<br />

one of the best in Germany. St. Eurach offers<br />

an outstanding scenic location with breathtaking<br />

views on the Alpine mountain chain from<br />

the Benediktenwand over the Karwendel to the<br />

Wetterstein mountains with Germany’s highest<br />

peak, the Zugspitze, and the Allgäu Alps.<br />

St. Eurach offers golf in harmony with the environment<br />

and nature, awarded with the golden<br />

certificate. In St. Eurach you may enjoy your<br />

game on a championship course that meets the<br />

highest international tournament requirements<br />

(Braun International Trophy, 3 x BMW International<br />

Open on the European Tour). It is St.<br />

Eurach’s passion to care for children in terms<br />

of future oriented comprehensive concepts for<br />

the generation to come. Both fun and sportive<br />

progress for the whole family are an important<br />

part of St. Eurach’s strategic targets. We warmly<br />

welcome you in St. Eurach.<br />

eurach.de


Conradia Medical Prevention,<br />

am Standort München unter<br />

der Leitung von Internistin<br />

und Kardiologin Dr. Tanja<br />

Junge, gilt seit vielen Jahren<br />

als erste Adresse in der medizinischen<br />

Prävention.<br />

Fotos: Conradia Medical Prevention<br />

For many years, Conradia Medical<br />

Prevention’s Munich location,<br />

under the leadership of Dr. Tanja<br />

Junge, a cardiologist and specialist<br />

in internal medicine, has<br />

been the primary address for<br />

medical prevention.<br />

Die Diagnose stimmt<br />

Medizinische Prävention – und damit vor allem Vorsorgeuntersuchungen<br />

– sollten jedem gesundheitsbewussten<br />

und insbesondere auch genetisch vorbelasteten Menschen<br />

besonders am Herzen liegen. Allein durch regelmäßige<br />

Check-ups und einem deutlichen Bild des momentanen<br />

Gesundheitszustandes lassen sich Krankheiten ausschließen<br />

oder frühzeitig behandeln.<br />

Medical prevention – and especially check-ups – should be close<br />

to the heart of every health-conscious person and especially those<br />

who are genetically disadvantaged. Illnesses can be eliminated or<br />

treated early just by having regular check-ups and getting a clear<br />

picture of the current state of health.<br />

Dieser wertvolle Aspekt für eine<br />

gesunde Lebensweise gehört unbedingt<br />

in erfahrene Hände. Conradia Medical<br />

Prevention - mit medizinischen Experten<br />

an vier Standorten in Deutschland<br />

- kann auf eine lange Erfahrung<br />

in der modernen Check-up-Medizin<br />

zurückblicken und Sie optimal bei Ihrer<br />

Gesundheitsvorsorge unterstützen. In<br />

nur wenigen Stunden erhalten Sie einen<br />

Überblick über ihren gesamten Gesundheitszustand.<br />

Es erwarten Sie fundierte<br />

Ganzkörper-Checks auf höchstem medizinischen<br />

Niveau, verbunden mit innovativer<br />

Technik.<br />

An allen Standorten erwartet Sie angenehme<br />

Hotel Atmosphäre. In einer<br />

bequemen Lounge-Zone können Sie sich<br />

vor und nach den Untersuchungen entspannen.<br />

Conradia Medical Prevention,<br />

am Standort München unter der Leitung<br />

von Internistin und Kardiologin Dr. Tanja<br />

Junge, gilt seit vielen Jahren als erste<br />

Adresse in der medizinischen Prävention.<br />

<strong>LiM</strong>: Frau Dr. Junge, wem empfehlen<br />

Sie einen solchen präventiven<br />

Rundum- Check?<br />

Dr. Junge: Eigentlich jedem, der aktiv<br />

etwas für seine Gesundheit tun möchte<br />

und dafür Verantwortung zeigt. Besteht<br />

noch dazu eine familiäre Vorbelastung<br />

wie Herzinfarkt/Schlaganfall oder<br />

Krebserkrankungen sollte man schon<br />

in jungen Jahren einen Check wahrnehmen.<br />

Bereits ab dem 20. Lebensjahr<br />

sollte ein Check für Frauen (z.B.<br />

Gynäkologische Krebsvorsorge) Routine<br />

werden. Ein kompletter internistischer<br />

Check und Hautkrebsvorsorge sollte<br />

dann auch für Frauen und Männer<br />

spätestens mit 35 Jahren alle 2 Jahre<br />

durchgeführt werden viele Krankheiten<br />

können heute dank neuester Therapien<br />

besser behandelt werden. Wenn diese<br />

frühzeitig erkannt werden. Da setzen<br />

unsere Checks an - präventiv.<br />

<strong>LiM</strong>: Was ist in einem Check enthalten?<br />

The diagnosis is correct<br />

This valuable aspect of a healthy lifestyle<br />

definitely belongs in experienced hands. Conradia<br />

Medical Prevention, with medical experts<br />

in four locations in Germany, has a long<br />

history in modern check-ups and as such is<br />

perfectly placed to support your health care.<br />

In just a few hours you receive an full overview<br />

of your current state of health. Informed<br />

whole-body checks of the highest medical<br />

standard await you, featuring innovative<br />

technology.<br />

You will find a pleasant hotel atmosphere at<br />

all of our locations. You can relax in a comfortable<br />

lounge area both before and after<br />

your examinations. For many years, Conradia<br />

Medical Prevention’s Munich location,<br />

under the leadership of Dr. Tanja Junge, a<br />

cardiologist and specialist in internal medicine,<br />

has been the primary address for medical<br />

prevention.<br />

<strong>LiM</strong>: Frau Dr. Junge, who do you recommend<br />

such a preventative all-round check-up to?<br />

Dr. Junge: Essentially anyone who actively<br />

wants to do something for their health and<br />

takes responsibility for it. If there is a family<br />

history to consider, such as heart attack/stroke<br />

or cancer, checks should be carried out<br />

in the younger years. From the age of 20,<br />

women’s checks (e.g. gynaecological cancer<br />

screening) should become routine. A full internal<br />

check and skin cancer screening should<br />

then be carried out every 2 years for men and<br />

women from age 35 at the latest. Many illnesses<br />

can be treated better nowadays, thanks<br />

to the latest therapies. If they are identified<br />

early. This is where our checks come in - preventative.<br />

<strong>LiM</strong>: What does a check involve?<br />

Dr. Junge: First there is a detailed discussion<br />

with a doctor, to ascertain where the weak<br />

84


Foto: privat<br />

Dr. Tanja Junge, Kardiologin, Internistin und Leiterin<br />

Conradia Medical Prevention am Standort München.<br />

Dr. Tanja Junge, cardiologist, specialist in internal medicine and<br />

manager of Conradia Medical Prevention’s Munich location.<br />

Dr. Junge: Es wird zuerst ein ausführliches<br />

ärztliches Gespräch geben, um<br />

genau festzustellen: wo liegen die<br />

Schwachstellen. Gibt es aktuelle organspezifische<br />

Beschwerden, genetische<br />

Risiken, Vorerkrankungen? Genau<br />

darauf stimmen wir dann alle weiteren<br />

Untersuchungen ab. Im Check selbst<br />

sind Labor, Ultraschalluntersuchungen<br />

- unter anderem der Halsschlagadern,<br />

des Herzens, der inneren Organe und<br />

der Schilddrüse - enthalten. Ebenfalls<br />

beinhaltet ein Check bei Conradia Medical<br />

Prevention optional ein Ganzkörper-Screening:<br />

eine MRT-Untersuchung<br />

des ganzen Körpers. Hier kann man optimal<br />

auch die Gefäße untersuchen. Auch<br />

kleinste Veränderungen im Frühstadium<br />

lassen sich feststellen, insbesondere<br />

Tumorgeschwulste in Leber, Skelett und<br />

im zentralen Nervensystem. Bei besonderen<br />

Indikationen kann man dann den<br />

Check um bestimmte Untersuchungen<br />

erweitern. Um die virtuelle Koloskopie<br />

zum Beispiel, die Lungenkrebsvorsorge<br />

oder die Osteoporose – Früherkennung.<br />

Das alles bieten wir an unseren<br />

4 Standorten mit gleicher Qualität und<br />

Expertise an. Ergänzt wird das noch<br />

durch unsere Spezialisierungen vor Ort.<br />

In München und Planegg zum Beispiel<br />

mit einem in dieser Form einzigartigen<br />

kardiologischen Vorsorgekonzept. Am<br />

Standort Planegg steht dabei dazu die<br />

Männergesundheit und deren individuellen<br />

Schwerpunkte wie Hormonstatus,<br />

Herzgesundheit, Prostataerkrankungen<br />

im Vordergrund. In Hamburg verfügen<br />

wir mit Prof. Bamberger über eine<br />

namhafte endokrinologische Expertise.<br />

In Berlin haben wir mit dem dortigen<br />

Leiter Dr. Dirk Stemper den Experten für<br />

Stressmedizin und bei Burnout.<br />

<strong>LiM</strong>: Was jedem heute fehlt, ist bekanntlich<br />

Zeit. Ihr Check dauert wirklich nur<br />

einen Tag - und danach weiß ich alles<br />

über meinen Gesundheitsstatus?<br />

Dr. Junge: In der Regel wissen Sie das<br />

schon nach vier bis fünf Stunden. Da<br />

wir in einem interdisziplinären Team<br />

arbeiten und uns ständig austauschen,<br />

können wir alle Berichte kurz nach der<br />

Untersuchung zusammenstellen. Wir<br />

können so im medizinischen Abschlussgespräch<br />

sofort Ihren Gesundheit-Status<br />

besprechen und Ihren individuellen Präventions-Fahrplan<br />

aufstellen.<br />

Fazit: Mit einem Ganzkörper-Check bei<br />

Conradia Medical Prevention schließen<br />

Sie Krankheiten aus oder erkennen deren<br />

Vorstufen in einem ganz frühen Stadium.<br />

Wir beginnen beim gesunden Klienten<br />

und unterstützen ihn mit präventiven,<br />

gesundheitsfördernden Maßnahmen für<br />

ein weiteres langes, gesundes Leben.<br />

conradia-checkup.de<br />

Licht durchflutete Räume und eine angenehme, freundliche<br />

Hotel Atmosphäre empfangen die Patienten.<br />

Rooms flooded with light and a pleasant, hotel atmosphere welcome<br />

the patients.<br />

points lie. Are there currently any organ-specific<br />

complaints, genetic risks, pre-existing<br />

conditions? We finetune any further investigations<br />

based on this. The check itself<br />

includes laboratory work, ultrasound scans<br />

- including the carotid arteries, the heart, internal<br />

organs and the thyroid. A check with<br />

Conradia Medical Prevention also has the<br />

option to include a full body screen, an MRI<br />

examination of the whole body. This way we<br />

can also check the vessels. Even the smallest<br />

of changes in their early stages can be detected,<br />

especially tumours in the liver, skeleton<br />

and in the central nervous system. With some<br />

indications, we can then expand the check to<br />

include certain investigations. A virtual colonoscopy<br />

for example, lung cancer screening<br />

or early detection of osteoporosis. We offer<br />

all of this at our 4 locations with the same<br />

quality and expertise. This is enhanced by our<br />

local specialisms. In Munich and Planegg, for<br />

example, with the only cardiological provision<br />

scheme of its kind. At the Planegg location<br />

the focus is on men’s health and their<br />

individual priorities, such as hormone status,<br />

heart health, prostate diseases. In Hamburg<br />

we have a well-known expert in endocrinology,<br />

Prof. Bamberger. The manager in Berlin,<br />

Dr. Dirk Stemper, is an expert in treatment of<br />

stress and burnout.<br />

Foto: Conradia Medical Prevention<br />

<strong>LiM</strong>: It is well known that time is what everybody<br />

is short of these days. Does your check<br />

really only take one day - and after that I<br />

know everything about my health status?<br />

Foto: Conradia Medical Prevention<br />

Dr. Junge: You usually know that after just<br />

four to five hours. Because we work in a<br />

cross-disciplinary team and are constantly<br />

comparing notes, we can put together all<br />

the reports shortly after the examination.<br />

So, in the final discussion with the doctor,<br />

we can discuss your health status straight<br />

away and put together you individual prevention<br />

plan.<br />

Conclusion: with a full-body check from Conradia<br />

Medical Prevention, you can rule out<br />

illnesses or identify their preliminary stages,<br />

very early on. We start with healthy clients<br />

and support them with preventative, health-promoting<br />

measures for a long and healthy<br />

life.<br />

Fundierte Ganzkörper-Checks auf höchstem medizinischen Niveau in edlem Ambiente.<br />

Informed whole-body checks of the highest medical standard in a sophisticated environment.<br />

conradia-checkup.de<br />

85


DER BRANDSTETTERHOF****<br />

Der Brandstetterhof**** ist ein familiengeführtes Refugium und ein weit<br />

über seine Grenzen hinaus bekanntes und beliebtes Erwachsenenhotel.<br />

Anspruchsvolle Urlauber verbringen seit Jahren ihre wertvolle<br />

Ferienzeit in dem von aufrichtiger Gastfreundschaft geprägtem Haus.<br />

Hier finden Geben und Nehmen zusammen. Weil die Gastgeber Klaus<br />

& Elisabeth Lindebner gerne geben: Ehrliche Herzlichkeit und beste<br />

Qualität. Und weil sie respektvoll nehmen: Ihre Zeit und Ihr Vertrauen.<br />

Besonders die Liebe zum Detail des gesamten Teams im Hotel machen<br />

einen Aufenthalt im Brandstetterhof in Tirol zu einem einmaligen Genussmoment.<br />

Das Zusammenspiel aus Vielem: Erlebnis in der Natur mit<br />

dem Bergwanderführer, ein heimeliges Wohngefühl in den Zimmern, in<br />

den Suiten im Tiroler Landhausstil, eine raffinessenreiche Naturküche<br />

mit dem passenden Tropfen aus dem Weinkeller, Entspannung und Geborgenheit<br />

im AuszeitSpa. All das und noch viel mehr machen einen<br />

Urlaub im Brandstetterhof im Karwendel zu einem besonderen und<br />

wertvollen Moment. brandstetterhof.com<br />

THE BRANDSTETTERHOF****<br />

The Brandstetterhof**** is a family-run hideaway and grown-up hotel<br />

which is known and loved far beyond its borders. For years, discerning<br />

holiday-makers have been spending their valuable holidays in the house<br />

which oozes genuine hospitality. Give and take are found here together.<br />

Because hosts Klaus & Elisabeth Lindebner enjoy<br />

giving - honest sincerity and the best quality.<br />

And they respectfully take - your time<br />

and your trust. It is the love of detail in<br />

particular, shared by the whole team<br />

in the hotel, that makes your stay at<br />

the Brandstetterhof in Tirol a one-off<br />

experience to savour. The interplay<br />

between so much - an adventure in<br />

nature with the mountain guide, a<br />

cosy feeling of comfort in the rooms<br />

or the Tyrolean country-house-style<br />

suites, a sophisticated natural cuisine<br />

with well-matched wines from<br />

the cellar, relaxation and a feeling of<br />

security in the time-out spa. All this and<br />

much more makes a holiday in the Brandstetterhof<br />

in Karwendel a special and precious<br />

experience. brandstetterhof.com<br />

HOTEL BELVEDER***** S<br />

Timmendorfer Strand. Mehr und mehr ein „Must Have“ und Kultdestination<br />

mit Traumkulisse. Bei der Auswahl des Hotels empfiehlt<br />

es sich keine Kompromisse zu machen. Man urlaubt vorzugsweise<br />

im Fünf-Sterne Superior Hotel BelVeder in Scharbeutz. Der<br />

Küstenabschnitt in der Lübecker Bucht ist wohl der schönste an<br />

der deutschen Ostseeküste. Das luxuriöse Haus hat das „Gewisse<br />

Etwas“, was dem Aufenthalt den touristischen Ritterschlag gibt: Die<br />

Traumlage am Strand. Wohnen wie Gott an der Ostsee! 83 stilvolle,<br />

großzügige Zimmer und 15 Suiten. Die Gäste schlafen himmlisch<br />

und entspannt. Die kreativen Wand- und Deckengestaltungen sorgen<br />

dafür, dass man sich nach dem Aufwachen wie auf „Wolke<br />

7“ fühlt. Das BelVeder ist schon lange ein exklusiver Treffpunkt<br />

der Gourmets. Ausgesprochene Spitzengastronomie (ein Michelin<br />

Stern). Die Kreationen von Küchenchef Gunter Ehinger sind berühmt.<br />

Tipp: Direkt neben dem BelVeder befindet sich die Ostsee<br />

Therme. Die ist mit einem Glasgang mit dem Hotel verbunden!<br />

Wohlfühlwelt auf 14.000 m². Alles in allem: Sehr Starkes Leistungspaket!<br />

Top Hotel! hotel-belveder.de<br />

HOTEL BELVEDER*****S<br />

Timmendorfer beach. More and more a “must have” and cult destination with stunning scenery. The variety of hotels means there shouldn’t be any need for<br />

compromises. People tend to prefer to stay in the five-star hotel BelVeder in Scharbeutz. The stretch of coast in the Bay of Lübeck is arguably the most beautiful<br />

on the German Baltic coast. The luxurious establishment has that “certain something” that gives a stay there a touristy accolade - the dream spot on the<br />

beach. Live like God on the Baltic Sea! 83 stylish, generous rooms and 15 suites. Guests enjoy heavenly, relaxed sleep. The creative wall and ceiling decorations<br />

make you feel like you’re on cloud 9 when you wake up. The BelVeder has been an exclusive meeting place for gourmets for a long time. Remarkable cuisine<br />

(one Michelin star). The creations by head chef Gunter Ehinger are renowned. Tip: the Ostsee Therme is directly next to the BelVeder. It is connected to the<br />

hotel by a glass corridor. A wellness centre of 14,000 m². All in all, a great service package! Top Hotel! hotel-belveder.de<br />

86


HAVES<br />

Hier finden Sie Tipps unserer Redaktion zum Wohlfühlen, Verschenken<br />

oder selber Genießen.<br />

Here are some tips from our editorial team to feel good, give away or<br />

just enjoy yourselves.<br />

VITAL-HOTEL MEISER**** S<br />

Nur 5 Minuten vor den Toren Dinkelsbühl’s , schönste<br />

Altstadt Deutschlands (Focus), befindet sich eines der<br />

besten Wellnesshotels Süddeutschlands – das Meiser<br />

VITAL-HOTEL Vier Sterne Superior. Das in der 6. Generation<br />

geführte Luxushotel vereint in einzigartiger Art<br />

und Weise Tradition und Moderne und ist ein wahres<br />

Paradies der Ruhe und Entspannung. Top aktuell und<br />

höchsten Ansprüchen gerecht werdend ist der 2013<br />

erweiterte exklusive SPA-Bereich (1.000m²). Es gibt<br />

einen Innen-/Außenpool, Saunadorf mit Dampfbad,<br />

Fitnessbereich mit hochmodernen Geräten sowie ein<br />

professionelles Angebot an Massagen und Kosmetikbehandlungen.<br />

Tipp: Auf der herrlichen Sonnenterrasse<br />

sich von erlesenen Speisen verwöhnen lassen, die<br />

das Auge ebenso ansprechen wie den Gaumen. Auch<br />

das gefällt: Die mit allem Komfort ausgestatteten<br />

Zimmer und Suiten sind alle nach Süden ausgerichtet.<br />

Kulturelle Highlights bieten die mittelalterlichen<br />

Städte Dinkelsbühl und Rothenburg ob der Tauber. Es<br />

gibt 7 exklusive Golfplätze in der Nähe. Für Tagungen<br />

stehen im Hotel acht Räume mit moderner Konferenztechnik<br />

zur Verfügung. vitalhotel-meiser.de<br />

VITAL-HOTEL MEISER****S<br />

Just 5 minutes before the gates of Dinkelsbühl, the most<br />

beautiful old-town in Germany (Focus), stands one of<br />

Southern Germany‘s best wellness hotels - the four-star<br />

VITAL-HOTEL Meiser. The luxury hotel, now being run by<br />

its 6th generation, combines in a unique kind of way,<br />

the traditional and the modern, and is a true paradise of<br />

peace and relaxation. The exclusive spa area (1,000m²),<br />

extended in 2013, is completely on trend and will meet<br />

the highest expectations. There is an in/outdoor pool,<br />

sauna complex with steam room, fitness area with ultra-modern<br />

equipment and a professional massage service<br />

and cosmetic treatments. Tip: spoil yourself with<br />

exquisite food on the glorious sun terrace that is as<br />

pleasing to the eye as it is to the palate. In other good<br />

news: the rooms and suites, which are equipped with<br />

every modern convenience, all face south. Cultural highlights<br />

are offered by the medieval towns of Dinkelsbühl<br />

and Rothenburg ob der Tauber. There are 7 exclusive<br />

golf courses nearby. For meetings, there are eight rooms<br />

at the hotel which are equipped with modern conference<br />

technology. vitalhotel-meiser.de<br />

BEUTELLOSER ZYKLONSAUGER VON THOMAS ENTFERNT TIERHAARE<br />

UND -GERÜCHE IM HANDUMDREHEN<br />

Haustiere bereichern als Familienmitglieder, Seelentröster und treue Begleiter das Leben<br />

von uns Menschen. Doch die tierischen Lieblinge hinterlassen nicht nur Freude, sondern<br />

auch Schmutz in den eigenen vier Wänden. Haustierbesitzer kennen das: Kaum ist die<br />

Wohnung gesaugt, wirbeln hier und da schon wieder Tierhaare und unangenehme Gerüche<br />

durch die Luft. Mit der Weltneuheit CYCLOON HYBRID Pet & Friends löst der Staubsaugerhersteller<br />

THOMAS gleich zwei der wichtigsten Probleme von Tierhaltern: Als erster beutelloser<br />

Hybrid-Zyklonsauger beseitigt das Gerät nicht nur lästige Tierhaare, sondern auch<br />

unangenehme Gerüche kraftvoll und gründlich. Mit Journalistin, Moderatorin und Bestsellerautorin<br />

Nina Ruge hat der Sauger sogar einen prominenten Fan gefunden. Bekannt aus<br />

dem deutschen Fernsehen ist die Besitzerin zweier Sennenhunde die Markenbotschafterin<br />

des THOMAS CYCLOON HYBRID Pet & Friends. „Ich habe für mich den besten beutellosen<br />

Sauger entdeckt! Er wird mit Tierhaaren besser fertig als andere, ist easy zu entleeren<br />

und erfrischt bei Bedarf die Luft“, so Nina Ruge. Der 1.400 Watt starke THOMAS CYCLOON<br />

HYBRID Pet & Friends unterstützt Haustierbesitzer bei der Beseitigung von hartnäckigen<br />

Tierhaaren. In der von THOMAS entwickelten easyBox werden Tierhaare und Grobstaub von<br />

allergenem Feinststaub getrennt. Anschließend kann man die easyBox kinderleicht und hygienisch<br />

über dem Mülleimer entleeren. Und wenn unangenehme Gerüche in der Wohnung<br />

mal überhandnehmen, kann die easyBox einfach gegen die AQUA-Frische-Box ausgetauscht<br />

werden. Aufgesaugter Staub, Schmutz, Tierhaare und -gerüche werden dann im Wasser<br />

gebunden und die Raumluft wird zu 100 Prozent spürbar erfrischt – für pure Sauberkeit.<br />

BAGLESS CYCLONE VACUUM CLEANER BY THOMAS REMOVES PET HAIR AND<br />

SMELLS IN NO TIME<br />

Pets enrich the lives of us humans, as family members, soul-comforters and loyal companions.<br />

But the darling pets don’t just leave joy behind in their own four walls, but also dirt. Pet owners<br />

know that shortly after they finish hoovering, there will be pet hair and unpleasant smells<br />

swirling around in the air once again. With the world-first CYCLOON HYBRID Pet & Friends, the<br />

vacuum cleaner manufacturer THOMAS is solving two of the biggest problems pet owners have.<br />

As the first bagless hybrid cyclone vacuum cleaner, the machine doesn’t just remove annoying<br />

pet hair, but also powerfully and thoroughly removes unpleasant smells. The vacuum has even<br />

found a prominent fan in journalist, presenter and best-selling author, Nina Ruge. Known from<br />

German Television, the owner of two mountain dogs is the brand ambassador for the THOMAS<br />

CYCLOON HYBRID Pet & Friends. “I have discovered the best bagless vacuum cleaner for me! It<br />

deals with pet hair better than the others, is easy to empty and freshens the air when I need it<br />

to,” says Nina Ruge. The 1,400 Watt THOMAS CYCLOON HYBRID Pet 7 Friends helps pet owners<br />

to get rid of stubborn pet hairs. Pet hair and grit is separated from allergenic dust particles in the<br />

easyBox, developed by THOMAS. The easyBox can then be easily and hygienically emptied into<br />

the rubbish bin. And if unpleasant smells get out of control at home, the easyBox can simply be<br />

swapped for the AQUA-Fresh-Box. Dust, dirt, pet hair and smells which have been sucked up are<br />

then trapped in water and the room air is up to 100% noticeably fresher - for pure cleanliness.<br />

87


Foto: Manuel Jacob<br />

I AM WHAT I AM – Jubiläumskonzert am 28. März 2019 im Gasteig in München.<br />

I AM WHAT I AM – Anniversary concert on March 28, 2019 at the Gasteig in Munich.<br />

Showbusiness ist wie ein Erholungsurlaub<br />

Das Verwandlungstalent Chris Kolonko feiert 30 Jahre Travestiekunst mit neuen, schillernden Projekten<br />

Mit seiner legendären Interpretation der großen Marlene Dietrich wurde Chris Kolonko<br />

zum internationalen Bühnenliebling. Letzten Winter eröffnete er den Spiegelpalast WINTER<br />

WONDERLAND in Augsburg und inszenierte eine bombastische Dinner-Varieté-Show – ein<br />

Feuerwerk an Witz, Akrobatik, Erotik, Glamour und Kulinarik. Im März feiert er mit Band<br />

sein 30jähriges Bühnenjubiläum I AM WHAT I AM in München.<br />

Chris Kolonko became an international stage star with his legendary<br />

interpretation of the great Marlene Dietrich. Last winter,<br />

he staged WINTER WONDERLAND in the Spiegelpalast in Augsburg,<br />

putting on a bombastic variety show dinner with a firework<br />

display of wit, acrobatics, erotic, glamour and culinary art. In<br />

March, he and his band celebrate their 30th anniversary of I AM<br />

WHAT I AM on stage in Munich.<br />

Show business is like<br />

taking a relaxing holiday<br />

Transformation talent Chris Kolonko<br />

celebrates 30 years of transvestite art<br />

with new and dazzling projects<br />

<strong>LiM</strong>: Lieber Chris, Sie haben das Genre<br />

salonfähig gemacht. Wie ist es Ihnen<br />

gelungen, das Publikum für so einen<br />

langen Zeitraum zu begeistern?<br />

C. Kolonko: Ich bin einer der wenigen<br />

Travestiekünstler, der mit Livemusikern<br />

arbeitet. Dazu kommt mein Talent,<br />

ohne Netz und doppelten Boden auf der<br />

Bühne rasante Kostümwechsel zu verwirklichen<br />

und im Handumdrehen von<br />

einer Rolle in die andere zu schlüpfen.<br />

Das erfordert natürlich auch gewaltige<br />

Disziplin und Liebe zum Detail. Mein<br />

Publikum ist sehr anspruchsvoll und<br />

ich entführe sie tatsächlich für ein paar<br />

Stunden in eine andere Welt voller Herzschmerz,<br />

Freude und guter Musik.<br />

<strong>LiM</strong>: Im Duo mit Joy Peters sind Sie<br />

als Herta & Berta, zwei charmante alte<br />

Damen mit einem mitreißenden Wortwitz,<br />

zu sehen, im April nehmen Sie im<br />

Münchner Hofspielhaus ihr Marlene Dietrich-Programm<br />

wieder auf – und nun<br />

noch die eigene Dinner-Varieté-Show.<br />

Wird Ihnen das nicht zu viel?<br />

C. Kolonko: Nein! Das Showbusiness ist<br />

für mich wie ein Erholungsurlaub.<br />

<strong>LiM</strong>: Sie waren in ihrer Karriere rund um<br />

den Globus unterwegs. Sie inszenieren<br />

für die Großen im Showgeschäft: Roncalli,<br />

MS Europa 2 und die Palazzo-Dinnershows.<br />

Gab es einen Augenblick, der<br />

Sie besonders berührte oder beflügelte?<br />

<strong>LiM</strong>: Darling Chris, you have succeeded in making<br />

your genre socially acceptable. How did you to<br />

manage to inspire your audiences for so long?<br />

C. Kolonko: I am one of the few transvestite artists<br />

who works with live musicians. On top of<br />

this, I have a talent for making rapid costume<br />

changes without a net or double floor in the<br />

stage and have the ability to slip from one role<br />

into another in the blink of an eye. All this requires<br />

tremendous discipline and attention to<br />

detail, of course. My audience is very sophisticated<br />

and what I do in reality is kidnap them<br />

for a few hours into a different world full of<br />

sorrow, joy and excellent music.<br />

<strong>LiM</strong>: In a duo with Joy Peters, you can be seen<br />

playing Herta & Berta, two charming old ladies<br />

who make rousing jokes, and, in April, you‘ll be<br />

resuming your Marlene Dietrich show at the<br />

Munich Hofspielhaus – and now you’re putting<br />

88


C. Kolonko: Da gibt es einige (lacht). Der<br />

Abend vor Bill Clinton war natürlich ein<br />

Highlight. Eine der schönsten Erinnerungen<br />

war mit Sicherheit mein Gastspiel<br />

als Marlene in Haifa/Israel in einem<br />

Altenheim für Holocaustüberlebende.<br />

Am Ende weinten wir alle gemeinsam.<br />

<strong>LiM</strong>: Nach dem großen Erfolg der Dinner-Varieté-Show<br />

wird es ein weiteres<br />

Winter Wonderland geben. Verraten Sie<br />

uns jetzt schon einige Details?<br />

C. Kolonko: Gerne! Ich habe einen Topstar<br />

an Bord: Dorothea Loreen! Sie stand<br />

die letzten Jahre mit Udo Jürgens auf<br />

der Bühne und spielt die Hauptrolle im<br />

Tina Turner Musical „Simply the Best“.<br />

Hierzu gibt es eine sexy Mischung aus<br />

Comedy und Artistik mit umwerfenden<br />

Showgirls, aufregend wie im Moulin<br />

Rouge der 1920er Jahre, nur noch freizügiger,<br />

ohne ordinär zu werden.<br />

<strong>LiM</strong>: Sie wollen sich bewusst absetzen<br />

von den konventionellen Dinner-Shows.<br />

Was ist neu an ihrem Konzept?<br />

C. Kolonko: Mein Publikum soll das Gefühl<br />

haben, mit mir in meinem quietschbunten,<br />

verrückten Wohnzimmer zu sein.<br />

Da begegnet man Freaks, schönen Mädchen,<br />

Artisten, Tänzern, Drag Queens<br />

und Sängern hautnah. Alles blitzt und<br />

funkelt vor Glitter, Glimmer, Glamour,<br />

Federn und Strass, das umrahmt meine<br />

artistischen Darbietungen in einer Fülle,<br />

die es so in einer Dinnershow noch nie<br />

zu sehen gab.<br />

<strong>LiM</strong>: Und Sie sind der Koordinator?<br />

C. Kolonko: Es ist tatsächlich so, ich<br />

bin das Herz der Veranstaltung, eine<br />

Mischung aus Zirkusdirektor, Conferencier<br />

und Restaurantleiter. Ich schaffe es<br />

sogar während meines Auftritts noch zu<br />

sehen, ob an einem Tisch Wasser fehlt<br />

und schenke dann im Idealfall selbst<br />

nach. Die Zuschauer sollen umfassend<br />

verwöhnt werden. Jeder Gast soll<br />

wissen, dass ich für sie oder ihn da bin.<br />

<strong>LiM</strong>: Sie engagieren sich für die Kinderstiftung<br />

VISIONS FOR CHILDREN und<br />

helfen, dass Kinder eine Lebensperspektive<br />

bekommen und ihre Träume wahr<br />

werden. Welche Träume möchte sich<br />

Chris Kolonko selbst nach 30 Jahren<br />

Showbusiness noch erfüllen?<br />

C. Kolonko: Das ist immer schwer zu<br />

sagen, da ich mir meine Träume meistens<br />

erarbeite und sie sich dadurch auf<br />

die eine oder andere Weise erfüllen. Das<br />

ist schon ein Riesengeschenk im Leben<br />

eines Künstlers. Ich bin sehr dankbar<br />

dafür. Gerade versuche ich, ein eigenes<br />

Orchester im Winter Wonderland zu etablieren.<br />

Mal sehen, ob es gelingt.<br />

<strong>LiM</strong>: Ihre Kunstfigur auf der Bühne ist<br />

schillernd, sympathisch, humorvoll und<br />

leidenschaftlich. Legt Chris Kolonko am<br />

Ende des Tages die Rolle ab oder ist die<br />

Diva in Fleisch und Blut übergegangen?<br />

C. Kolonko: Privat bin ich ein völlig anderer<br />

Mensch als auf der Bühne. Dort kann<br />

ich mich austoben, aber es wäre ja schon<br />

ziemlich extravagant, im Supermarkt<br />

mit Lippenstift, falschen Wimpern und<br />

Federboa einzukaufen. Wenn ich abgeschminkt<br />

bin und an der Show arbeite,<br />

hat die Diva keinen Platz. Ich bin sehr<br />

gründlich, überprüfe, ob alles passt. Da<br />

klebt man auch schon selber mal ein<br />

Plakat an die Wand oder kontrolliert die<br />

Sauberkeit der Gästetoilette. Dieser Job<br />

ist so viel mehr als Diva zu sein.<br />

chris-kolonko.de<br />

Foto: Tatjana Zola<br />

VON KOPF BIS FUSS MARLENE – Chris Kolonko in der<br />

Rolle der großen Marlene Dietrich am 13. April 2019 im<br />

Capitol in Mannheim.<br />

FROM HEAD TO TOE MARLENE - Chris Kolonko in the role of the great<br />

Marlene Dietrich on the April 13, 2019 at the Capitol in Mannheim.<br />

on your own dinner variety show. Won‘t that be<br />

too much for you?<br />

C. Kolonko: No! Show business is like a holiday<br />

for me.<br />

<strong>LiM</strong>: You‘ve travelled the world during your<br />

career. You‘ve performed on stage for the greats<br />

in show business including Roncalli, MS<br />

Europa 2 and the Palazzo dinner shows. Was<br />

there a moment during this time that especially<br />

touched or inspired you?<br />

C. Kolonko: There were more than a few ((s)he<br />

giggles). The evening I performed in front of<br />

Bill Clinton was certainly a highlight. One of my<br />

most beautiful memories was my guest appearance<br />

as Marlene in a nursing home for survivors<br />

of the Holocaust in Haifa/Israel. As the<br />

final curtain went down, we all cried together.<br />

<strong>LiM</strong>: After the great success of the dinner variety<br />

show, do you think there will be another<br />

Winter Wonderland? Would you like to give us<br />

a few advance details?<br />

C. Kolonko: Gladly! I have a new top star on<br />

board: Dorothea Loreen! She‘s shared the stage<br />

with Udo Jürgens over the last few years and<br />

plays the leading role in the Tina Turner musical,<br />

‚Simply the Best‘. This time, it will be a sexy<br />

mixture of comedy and artistry with stunning<br />

showgirls, just as exciting as the Moulin Rouge<br />

in the 1920s, but only more revealing, without<br />

being vulgar.<br />

<strong>LiM</strong>: You want to consciously set yourself apart<br />

from conventional dinner shows. What‘s new in<br />

your concept?<br />

C. Kolonko: My audience should get the feeling<br />

they have joined me in my mad and crazily<br />

coloured living room. There they get to meet<br />

freaks, beautiful girls, artists, dancers, drag<br />

queens and singers up close. Everything is<br />

flashy and sparkles with glitter, mica, glamour,<br />

feathers and rhinestones and frames my artistic<br />

performances in a never been seen before<br />

abundance at a dinner show.<br />

<strong>LiM</strong>: And you coordinate everything?<br />

C. Kolonko: In fact, I‘m the heart of the event,<br />

a mix of ringmaster, emcee and restaurant manager.<br />

During my performance, I even manage<br />

to check whether there is enough water at the<br />

tables and serve it myself if I get half the chance.<br />

The idea is to spoil the audience stupid. Each<br />

and every guest needs to know that I am there<br />

for them personally.<br />

<strong>LiM</strong>: You are actively engaged in the children‘s<br />

foundation, VISIONS FOR CHILDREN, and help<br />

children gain a perspective in their lives and<br />

make their dreams come true. What dreams<br />

does Chris Kolonko still want to come true after<br />

30 years in show business?<br />

C. Kolonko: That‘s pretty hard to say. Usually I<br />

work out my dreams myself own and by doing<br />

so fulfil them in one way or another. That is<br />

a pretty huge gift in the life of an artist. And<br />

something I am very grateful for. Currently, I‘m<br />

trying to establish my own orchestra in Winter<br />

Wonderland. Let‘s see if it works out.<br />

<strong>LiM</strong>: Your fictional character on stage is dazzling,<br />

sympathetic, humorous and passionate.<br />

Does Chris Kolonko leave that role at the end<br />

of the day, or has the diva become part of your<br />

flesh and blood?<br />

C. Kolonko: Privately, I‘m a completely different<br />

person to when I’m on stage. On stage, I<br />

can let off steam, but it would be pretty extravagant<br />

of me if I went to the supermarket<br />

wearing lipstick, false eyelashes and a feather<br />

boa. The diva in me has absolutely no place<br />

when I‘m devoid of make-up and preparing<br />

the show. I am very thorough and check to see<br />

that everything is as it should be. I may even<br />

stick a poster on the wall or check how clean<br />

the guests‘ toilets are. This job is so much more<br />

than being a diva.<br />

89


Fotos: Circus Krone<br />

100 Jahre<br />

CIRCUS KRONE<br />

in München<br />

Mit dem dritten und letzten Programm der Jubiläums-Winterspielzeit,<br />

100 Jahre Circus Krone in München, verabschiedet<br />

sich der Traditionszirkus aus dem Krone-Bau, bevor<br />

er mit einem völlig neuen Tourneeprogramm in eine neue<br />

Saison startet (Weltpremiere! Vom 04.04.bis 15.04.2019,<br />

Theresienwiese/München).<br />

After the third and last programme of our anniversary winter<br />

season (100 years of Circus Krone in Munich), we are saying goodbye<br />

from the Krone building until we kick off our brand new tour<br />

for the new season (world premiere! 04/04/2019 to 15/04/2019,<br />

Theresienwiese/Munich).<br />

Für die richtig lauten Lacher werden<br />

im März-Programm klassische Clowns<br />

von internationalem Format sorgen, das<br />

Clown-Trio Balder. Im tierischen Bereich<br />

setzt Krone - wie seit über 100 Jahren -<br />

auf Pferde, Elefanten, Löwen & Co.<br />

Actionreich wird es im dritten Programm<br />

mit einer Motorrad-Hochseil-Show der<br />

Extraklasse, Artistik auf schwankenden<br />

Masten in schwindelerregender Höhe<br />

sowie Rola-Rola Artistik mit atemberaubenden<br />

Stunts. Eine charmante Tango-Jonglage<br />

sowie Handstand-Artisten<br />

der Extraklasse werden das Publikum<br />

zudem begeistern.<br />

VORSTELLUNGEN<br />

Dienstag und Donnerstag 20.00 Uhr,<br />

Mittwoch, Freitag und Samstag 15.00<br />

Uhr und 20.00 Uhr. Sonntag 14.30<br />

Uhr und 18.30 Uhr, montags keine<br />

Vorstellung.<br />

Faschingswoche vom 04.03. - 10.03.19<br />

Täglich wochentags 15.00 Uhr und<br />

20.00 Uhr. Sonntag 14.30 Uhr und<br />

18.30 Uhr<br />

www.circus-krone.de<br />

Telefonische Kartenreservierung:<br />

089 - 545 8000<br />

Für „Life is Magnifique!“ live dabei:<br />

Society-Redakteurin Simone Petrov<br />

For „Life is Magnifique!“ on site:<br />

Society editor Simone Petrov<br />

100 years of<br />

CIRCUS KRONE<br />

in Munich<br />

Our March repertoire will ensure belly laughs<br />

with international classic clowns, the Balder<br />

trio. And as we have done for over 100 years,<br />

in the animal sector Krone will continue to rely<br />

on horses, elephants, lions & co.<br />

Our action-packed third show will dazzle you<br />

with a motorcycle high-wire performance in a<br />

class of its own, artistry on swaying masts at<br />

dizzying heights and rola-rola acrobatics filled<br />

with breath-taking stunts. You will also be inspired<br />

by our charming tango juggling and world-class<br />

handstand artists.<br />

SHOWS<br />

Tuesday and Thursday 8 pm, Wednesday,<br />

Friday and Saturday 3 pm and 8 pm<br />

Sunday 2.30 pm and 6.30 pm, no show on<br />

Monday<br />

Carnival week from 04/03/ to 10/03/2019<br />

Daily shows Monday - Friday 3 pm and 8 pm<br />

Sunday 2.30 pm and 6.30 pm<br />

www.circus-krone.de<br />

Tel. ticket reservation: +49 (0) 89 - 545 8000<br />

90


CIRCUS KRONE<br />

Impressionen<br />

25. Dezember 2018<br />

In bester Laune: Schauspielerin Birgit Bergen.<br />

In a good mood: Actress Birgit Bergen.<br />

Foto: Petra Schönberger<br />

Ilse Aigner (Mitte), Präsidentin des Bayerischen Landtags mit den<br />

Kessler Zwillingen. Ilse Aigner (middle), President of the Bavarian State Parliament<br />

with the Kessler twins.<br />

Weltklassedompteur Martin Lacey<br />

jr. mit Chansonsängerin Sarah<br />

Laux. World-class tamer Martin Lacey jr.<br />

with chanson singer Sarah Laux.<br />

Ex-Ministerpräsident von Bayern Edmund<br />

Stoiber mit Gattin Karin. Former Minister-President of<br />

Bavaria, Edmund Stoiber, with his wife Karin.<br />

Die Gastro-Experten und Künstler Nina Petrov und Christoph Stumph mit Sohn<br />

Noah. The gastro-experts and artists Nina Petrov and Christoph Stumph with son Noah.<br />

Clarissa und Michael Käfer. Clarissa and Michael Käfer<br />

91


Asia m eets Bavaria<br />

Foto: Mila Pairan


Yumbau: Regional, gesund,<br />

ökologisch & ready to cook!<br />

Das Münchner Start-Up Yumbau produziert asiatische Dim Sum. Die in der fernöstlichen<br />

Esskultur tiefverwurzelten Teigtaschen erfreuen sich auch in Deutschland einer immer<br />

größeren Beliebtheit. Kevin Brück und Ivy Zhang, die Gründer von Yumbau, lernten sich<br />

bei einem Mentorprogramm für ausländische Studenten an der TU München kennen. Die<br />

Redaktion von „Life is Magnifique!“ traf die beiden und fragte, wie es von einem Treffen an<br />

der Uni zur Gründung eines Food-Unternehmens kam.<br />

The Munich start-up Yumbau is a producer of Asian dim sum. The dumplings, which have deep roots in<br />

the food culture of the Far East, are enjoying ever increasing popularity in Germany. Kevin Brück and<br />

Ivy Zhang, the founders of Yumbau, met on a mentor programme for foreign students at the Technical<br />

University of Munich. “Life is Magnifique!” editors met them both and asked how a meeting at university<br />

led to founding a food company.<br />

<strong>LiM</strong>: Yumbau ist ein interessanter Mix:<br />

asiatische Rezepturen mit westlicher<br />

Ernährungskultur. Wie kam es zu der<br />

Idee?<br />

Brück: Ich reise sehr gerne, genieße<br />

Lebensmittel und lerne neue Kulturen<br />

kennen. Leckeres Essen mit transparenten<br />

echten Zutaten ist für mich das<br />

schönste Vergnügen. Da ich die chinesischen<br />

Dim Sum wirklich mag, habe ich<br />

Ivy immer gefragt, wo es authentische<br />

und gesunde in München gibt. Da sie<br />

keine finden konnte, entschieden wir<br />

uns, es selbst zu tun.<br />

<strong>LiM</strong>: Woher kommt der Name Yumbau?<br />

Was bedeutet er?<br />

Zhang: Yumbau kommt von Yuan Bao<br />

und ist ein chinesisches Glückssymbol,<br />

wie das Glücksschwein in Deutschland.<br />

Es war früher ein Zahlungsmittel in<br />

China und man sagt, dass unsere Dim<br />

Sum aus der Form der Yuanbao entstanden<br />

sind. Yuanbao steht für Fröhlichkeit,<br />

Glück, Freundschaft und Harmonie.<br />

<strong>LiM</strong>: Dim Sum bedeutet auf Deutsch<br />

„Herzenswärmer“. Warum sind Ihre Dim<br />

Sum besondere Herzenswärmer?<br />

Brück: Wir haben mehr als 3 Jahre damit<br />

verbracht, die richtigen Zutaten, Techniken<br />

und Rezepte für unser Yumbau Dim<br />

Sum zu finden und zu entwickeln. Wir<br />

inspizieren jede einzelne Zutat, kon-<br />

Yumbau - Local, healthy,<br />

organic and ready to cook!<br />

<strong>LiM</strong>: Yumbau is an interesting mix of Asian recipes<br />

with Western dietary culture. How did the<br />

idea come about?<br />

Brück: I love travelling, enjoy food and learning<br />

about new cultures. Delicious food with transparent<br />

genuine ingredients is my greatest pleasure.<br />

Because I really like Chinese dim sum, I<br />

kept asking Ivy where I could get authentic and<br />

healthy dim sum in Munich. She couldn’t find<br />

any, so we decided to make it ourselves.<br />

<strong>LiM</strong>: Where does the name Yumbau come from?<br />

What does it mean?<br />

Zhang: Yumbau comes from ‘yuanbao’ and is<br />

a Chinese symbol of luck, like the lucky pig in<br />

Germany. It used to be a means of payment in<br />

China and people say that our dim sum is made<br />

in the shape of the yuanbao. Yuanbao represents<br />

happiness, luck, friendship and harmony.<br />

<strong>LiM</strong>: Dim sum means “heart warmer” in English.<br />

Why is your dim sum particularly heartwarming?<br />

Brück: We spent over 3 years finding and developing<br />

the right ingredients, techniques and<br />

recipes for our Yumbau dim sum. We scrutinise<br />

every single ingredient, checking that there is<br />

no added sugar, artificial monosodium glutamates,<br />

preservatives or other additives. When we<br />

make it, we strictly follow every step and never<br />

compromise on quality. This is how we guarantee<br />

that every dim sum you consume will warm<br />

your heart.<br />

<strong>LiM</strong>: Which types do you offer? Will there be<br />

any other flavours, e.g. something sweet?<br />

Foto: Yumbau<br />

Interessanter Mix: asiatische Rezepturen mit westlicher Ernährungskultur.<br />

Interesting mix - Asian recipes with Western dietary culture.<br />

Zhang: We offer three vegan and three meat<br />

dim sum: aromatic porcini mushrooms & wood<br />

ear mushrooms (green), authentic aubergine<br />

& truffle (purple), fresh rape blossom & porcini<br />

mushrooms (orange), juicy beef & Chinese<br />

cabbage (red), spiced chicken & curry (yellow)<br />

and the classical pork & white cabbage (white)<br />

dim sum. We are planning more varieties, for<br />

93


example we are working on a sweet one with<br />

creamy ricotta, marsala and goji berries with<br />

no added sugar. Another dim sum, which we<br />

are entering for a world record as the most expensive<br />

dim sum, is our Blue Diamond dim sum<br />

which was inspired by St. Moritz.<br />

<strong>LiM</strong>: That sounds exciting. Your dim sum stands<br />

out by the fact it is made without any sugar,<br />

additives or preservatives. How does it keep<br />

for long without these?<br />

Brück: We make it with fresh ingredients and<br />

freeze it immediately after production. That is<br />

why it tastes so fresh when it only took 6 minutes<br />

to cook!<br />

<strong>LiM</strong>: The colours of your dim sum are fantastically<br />

vibrant. Where do the colours come from<br />

and why does it need to be colourful?<br />

Zhang: The world is so colourful, so why should<br />

our food not be colourful, too? We only use natural<br />

ingredients to colour the dim sum dough.<br />

<strong>LiM</strong>: Where does your understanding of sustainable<br />

and healthy cuisine come from? And<br />

you even pay attention to sustainability with<br />

the packaging. How do you manage it?<br />

Brück: I have always preferred to buy natural<br />

foods. Every day we ask ourselves, does the<br />

world need another bad food product and more<br />

packaging waste? Our answer is no! People are<br />

tired of seeing natural food products in plastic<br />

packaging. By using paper, we are trying<br />

to achieve environmentally friendly packaging.<br />

<strong>LiM</strong>: Yumbau food is manufactured in-house.<br />

Are the products picked and packed by hand?<br />

Fotos: Mila Pairan<br />

Die Yumbau Dim Sum schauen nicht nur hübsch aus, sie schmecken auch köstlich.<br />

Yumbau dim sum doesn’t just look pretty, it also tastes delicious.<br />

Zhang: Yes, part of our quality assurance is that<br />

we see and check every single dim sum and the<br />

bottled sauces. This is done straight after production,<br />

and then once again before we pack<br />

them by hand.<br />

<strong>LiM</strong>: Yumbau sounds downright revolutionary -<br />

healthy fast food. The dim sum is ready within 6<br />

minutes and only contains healthy ingredients.<br />

Do you select your local partners yourselves<br />

and do you check the quality of the ingredients?<br />

trollieren, dass sie keinen zusätzlichen<br />

Zucker, künstliches Glutamat, Konservierungs-<br />

oder andere Zusatzstoffe enthalten.<br />

Wenn wir produzieren, verfolgen<br />

wir streng jeden Schritt und gehen keine<br />

Kompromisse bei der Qualität ein. So<br />

stellen wir sicher, dass jedes Dim Sum,<br />

welches Sie verzehren, Ihr Herz erwärmen<br />

wird.<br />

sche Schwein & Weißkraut (weiß) Dim<br />

Sum. Wir planen weitere Sorten, z. B.<br />

arbeiten wir an einer süßen Sorte mit<br />

cremigem Ricotta, Marsala und Goji ohne<br />

zusätzlichen Zucker. Ein weiteres Dim<br />

Sum, mit dem wir gerade den Weltrekord<br />

für das teuerste Dim Sum antreten, ist<br />

unser Blue Diamond Dim Sum, welches<br />

von St. Moritz inspiriert wurde.<br />

<strong>LiM</strong>: Welche Sorten bieten Sie an? Wird<br />

es noch weitere Geschmacksrichtungen<br />

geben, z. B. etwas Süßes?<br />

Zhang: Wir bieten drei vegane und drei<br />

fleischige Dim Sum an: aromatische<br />

Steinpilze & Mu-Err (grün), authentische<br />

Aubergine & Trüffel (lila), frische<br />

Rapsblüten & Steinpilze (orange), saftige<br />

Rindfleisch & Chinakohl (rot), würzige<br />

Hähnchen & Curry (gelb) sowie klassi-<br />

<strong>LiM</strong>: Das hört sich spannend an. Ihre<br />

Dim Sum zeichnen sich dadurch aus,<br />

ohne Zucker, Zusatz- und Konservierungsstoffe<br />

hergestellt zu werden. Wie<br />

bleiben sie ohne diese Stoffe haltbar?<br />

Brück: Wir produzieren sie mit frischen<br />

Zutaten und frieren sie sofort nach der<br />

Produktion ein. Deswegen schmecken<br />

sie so frisch, wenn man sie in nur 6<br />

Minuten zubereitet hat!<br />

Yumbau’s Dim Sum Soßen — auch ohne Zusatzstoffe.<br />

Yumbau’s dim sum sauces — also without additives.<br />

Foto: Yumbau<br />

94


<strong>LiM</strong>: Die Farben Ihrer Dim Sum sind<br />

traumhaft leuchtend. Woher kommen<br />

diese Farben und warum sind sie überhaupt<br />

bunt?<br />

Zhang: Die Welt ist so bunt, also wieso<br />

sollten es unsere Lebensmittel nicht<br />

sein? Wir verwenden nur natürliche<br />

Zutaten zur Färbung des Dim Sum Teigs.<br />

<strong>LiM</strong>: Woher kommt Ihr Verständnis für<br />

nachhaltige und gesunde Küche? Und<br />

auch bei der Verpackung achten Sie auf<br />

Nachhaltigkeit. Wie schaffen Sie das?<br />

Brück: Ich habe schon immer lieber<br />

natürliche Lebensmittel eingekauft. Wir<br />

fragen uns jeden Tag, braucht die Welt<br />

noch ein schlechtes Lebensmittel und<br />

mehr Verpackungsmüll? Unsere Antwort<br />

lautet: Nein! Die Menschen sind es müde,<br />

natürliche Lebensmittel in Plastikverpackungen<br />

zu sehen. Wir versuchen, mit<br />

Papier eine umweltfreundliche Verpackung<br />

zu erreichen.<br />

<strong>LiM</strong>: Yumbau kommt aus Ihrer hauseigenen<br />

Manufaktur. Werden die Produkte<br />

handverlesen und verpackt?<br />

Zhang: Ja, Teil unserer Qualitätssicherung<br />

ist die Sichtung und Prüfung jedes<br />

einzelnen Dim Sums sowie der Soßenflaschen.<br />

Dies wird direkt nach der Produktion<br />

gemacht und ein zweites Mal, bevor<br />

wir diese per Hand verpacken.<br />

<strong>LiM</strong>: Yumbau klingt geradezu revolutionär:<br />

Gesundes Fast Food. Die Dim Sum<br />

sind innerhalb von 6 Minuten zubereitet<br />

und enthalten nur gesunde Zutaten.<br />

Suchen Sie Ihre regionalen Partner<br />

selbst aus und kontrollieren Sie die Qualität<br />

der Zutaten?<br />

Brück: Wir werden oft gefragt, wie unser<br />

Geheimnis lautet, dass wir ohne Zucker<br />

und künstliche Zusätze solch feine Dim<br />

Sum und Soßen anbieten können. Unser<br />

Geheimnis ist kein Geheimnis. Wir haben<br />

die besten regionalen Partner ausgewählt<br />

und benutzen nur bestausgesuchte<br />

Ware. Unser Slogan ist: „Qualität,<br />

Qualität und nochmals Qualität”.<br />

<strong>LiM</strong>: Dampfen oder Garen? Was empfehlen<br />

Sie für die Zubereitung ihrer Dim<br />

Sum?<br />

Zhang: Am besten im Wasserdampf<br />

sechs Minuten dünsten! Das ist die traditionelle<br />

Art und dann kommen die<br />

Aromen unserer Dim Sum am besten zum<br />

Vorschein. Wichtig ist hierbei, immer<br />

Salatblätter oder Backpapier zwischen<br />

Dim Sum und Sieb zu legen, damit sie<br />

beim Abnehmen nicht aufplatzen. Aber<br />

man kann sie natürlich auch braten oder<br />

sogar frittieren. Zum Garen sind unsere<br />

Dim Sum aufgrund ihres natürlichen und<br />

dünnen Teigmantels nicht geeignet.<br />

yumbau.de<br />

Brück: We are often asked what our secret is,<br />

that allows us to offer such great dim sum and<br />

sauces with no sugar or artificial additives. Our<br />

secret isn’t a secret. We have selected the best<br />

local partners and only use the best choice of<br />

products. Our slogan is: “Quality, quality and<br />

yet more quality”.<br />

<strong>LiM</strong>: Steam or simmer? How do you recommend<br />

cooking your dim sum?<br />

Zhang: Preferably steam it for six minutes. This<br />

is the traditional method and it brings out the<br />

aromas of our dim sum perfectly. If you use this<br />

method, it’s always important to put lettuce leaves<br />

or baking paper between the dim sum and<br />

the strainer, so it doesn’t burst open when it<br />

shrinks. Or you can bake it or even fry it. Our<br />

dim sum is not suitable for simmering because<br />

its pastry coat is natural and thin.<br />

BEZUGSQUELLEN<br />

in MÜNCHEN<br />

Käfer Feinkost<br />

Prinzregentenstraße 73<br />

Käfer Deli Schwabing<br />

Leopoldstraße 57<br />

Käfer Deli Parsdorf<br />

Heimstettener Straße 1<br />

Käfer Deli Brunnthal<br />

Eugen-Sänger-Ring 21<br />

yumbau.de<br />

Fotos: Mila Pairan<br />

Bunte Frischequalität auf den Tellern: Yumbau bietet auch Catering mit Live Cooking an.<br />

Colourful fresh quality on the plates - Yumbau also offers a catering service with live cooking.<br />

95


Stefan Erdmann<br />

Foto: Mila Pairan


EdelSalz – Mache dein Essen<br />

so einzigartig, wie du es bist!<br />

Jeder weiß es: Essen ohne Salz schmeckt fad. Gewürze peppen unser Essen auf, machen es<br />

bunt und schmackhaft. Aber womit salze ich am besten? Ist Salz gleich Salz? Geschmackvolles<br />

und buntes Salz findet man beim Münchner Start-Up EdelSalz. Stefan Erdmann, gelernter<br />

Koch und Gründer des Unternehmens EdelSalz, berichtet über seine besonderen Salze.<br />

Everyone knows, food without salt is flavourless. Condiments jazz up our food, making it colourful<br />

and tasty. But what kind of salt is it best to use? Is salt just salt? Tasty and colourful salt can be found<br />

at the Munich start-up company, EdelSalz. Stefan Erdmann, trained chef and founder of the company<br />

EdelSalz, tells us about his special salt.<br />

<strong>LiM</strong>: Wie kam die Idee für EdelSalz?<br />

Erdmann: Anfangs war es nur ein Experiment,<br />

wie man ein Kräutersalz aus<br />

frischen Zutaten herstellen kann bzw.<br />

welcher geschmackliche Unterschied zu<br />

herkömmlichen Kräutersalzen entsteht.<br />

Das Ergebnis war unglaublich gut, aber<br />

es hat noch einige Jahre gedauert, bis<br />

EdelSalz letztendlich entstanden ist.<br />

<strong>LiM</strong>: Verfeinert Ihr Salz nur Gerichte von<br />

Sterneköchen oder kann man es in jeder<br />

Küche einsetzen?<br />

Erdmann: Unsere Salze sind für jeden<br />

Gaumen geeignet. Ob privat oder in der<br />

professionellen Küche. Jeder, der Spaß<br />

am Kochen hat, kann sein eigenes Essen<br />

damit aufwerten. Auch sind unsere Salze<br />

ein tolles Geschenk und Mitbringsel.<br />

<strong>LiM</strong>: Welche Sorten gibt es bei Ihnen?<br />

Erdmann: Bisher haben wir 13 Sorten<br />

wie z.B. Basilikum, Rucola, Ingwer, Red<br />

Onion. Als Salzmischung z.B. Estragon &<br />

Ingwer, Taste of Asia oder French Kiss.<br />

Für die Zukunft sind noch weitere interessante<br />

Sorten geplant, die auch in die<br />

fruchtige Richtung gehen.<br />

<strong>LiM</strong>: Welche Inhaltsstoffe stecken außer<br />

dem Salz noch im Glas?<br />

Erdmann: Nur die, die sich als Vitamine<br />

und Mineralien auch in den einzelnen<br />

Botanicals und im Salz befinden. Für<br />

unsere Kräutersalze verarbeiten wir nur<br />

hochwertiges Ursalz und die frischen<br />

Botanicals. Wir setzen keine künstlichen<br />

Aromen oder Konservierungsstoffe ein.<br />

<strong>LiM</strong>: Wo kommt der Rohstoff her?<br />

Erdmann: Der Grundrohstoff ist reines<br />

Halitsalz und kommt aus der Himalayaregion.<br />

Halitsalz ist ein Ursalz, das bei<br />

der Austrocknung der Urmeere vor Millionen<br />

von Jahren entstanden ist.<br />

<strong>LiM</strong>: Wo gibt es die Salze zu kaufen?<br />

Erdmann: In unserem WebShop und in<br />

Läden in und um München. Alle Adressen<br />

findet man unter edel-salz.com<br />

EdelSalz – Make your<br />

food as unique as you!<br />

<strong>LiM</strong>: Where did the idea for EdelSalz come<br />

from?<br />

Erdmann: In the beginning it was just an experiment,<br />

how could a herbal salt be made<br />

from fresh ingredients and how different<br />

would it taste to traditional herbal salts. The<br />

result was unbelievably good, but it took another<br />

few years until EdelSalz finally came into<br />

being.<br />

<strong>LiM</strong>: Does your salt only improve dishes by top<br />

chefs, or can you use it in every kitchen?<br />

Erdmann: Our salt is suitable for every palate.<br />

Whether a private or professional kitchen.<br />

Everyone who enjoys cooking can use it to enhance<br />

their own food. Our salts are also a great<br />

present and souvenir.<br />

<strong>LiM</strong>: What types do you have?<br />

Erdmann: We have 13 different types so far,<br />

like basil, rocket, ginger, red onion. For salt mixtures,<br />

we have e.g. tarragon & ginger, Taste of<br />

Asia or French Kiss. We are planning more interesting<br />

types for the future, which will branch<br />

out into the fruity direction.<br />

<strong>LiM</strong>: What ingredients are put in the jar apart<br />

from the salt?<br />

Erdmann: Only those which are also found as<br />

vitamins and minerals in the individual botanicals<br />

and in salt. For our herbal salts we only<br />

work with high quality original salt and fresh<br />

botanicals. We don’t use any artificial aromas<br />

or preservatives.<br />

<strong>LiM</strong>: Where do the raw materials come from?<br />

Foto: EdelSalz<br />

Eine bunte Vielfalt an Salzen voller Geschmack.<br />

A colourful variety of salts full of flavour.<br />

Erdmann: The basic raw material is a pure rock<br />

salt and comes from the Himalayan region.<br />

Rock salt is an original salt that formed millions<br />

of years ago when the primordial ocean<br />

dried up.<br />

<strong>LiM</strong>: Where can you buy the salts?<br />

Erdmann: From our online shop and from shops<br />

in and around Munich. You can find all the addresses<br />

at edel-salz.com<br />

97


Foto: Sofitel Munich Bayerpost<br />

Viel Lob für die „gute grüne Sache“<br />

Urban Gardening in der Bayerpost<br />

Warum und wie sich Andreas Donnerbauer und Steve Uhlig<br />

für Nachhaltigkeit engagieren. Was alles im Hotelgarten<br />

wächst. Wie die Gäste reagieren und was ihnen besonders<br />

wichtig ist. Wir haben nachgefragt.<br />

Why and how chef Andreas Donnerbauer and chef Steve Uhlig are<br />

committed to sustainability. What’s growing in the hotel garden.<br />

How the guests react and what is especially important to them. We<br />

asked them.<br />

<strong>LiM</strong>: Herr Donnerbauer, Herr Uhlig,<br />

AccorHotels hat schon früh die Bedeutung<br />

der Umwelt für den Tourismus und<br />

die Hotellerie erkannt. Bereits 1994 hat<br />

der Konzern das Thema Nachhaltigkeit<br />

in seiner Strategie Urban 21 verankert<br />

und organisatorisch ausgebaut. Sie beide<br />

haben 2014 das Konzept für Urban<br />

Gardening, beziehungsweise Hotel Gardening<br />

hier im Sofitel Munich Bayerpost<br />

entwickelt. Was hat Sie motiviert?<br />

A. Donnerbauer: Wir wollten unseren<br />

Beitrag zur Nachhaltigkeit liefern. Den<br />

Hotel-Garten im zweiten Stock gab es<br />

bereits. Allerdings mit Zierpflanzen<br />

begrünt. Ursprünglich wollten wir nur<br />

Kräuter anpflanzen. Da das auch schon<br />

andere Hotels machten, haben wir noch<br />

Beeren und Gemüse dazu genommen.<br />

<strong>LiM</strong>: Was genau wächst und gedeiht<br />

inzwischen auf den 44 Quadratmetern?<br />

S. Uhlig: Zum einen Kräuter – wie Rosmarin,<br />

Beifuß, Liebstöckel oder Thymian.<br />

Außerdem Tomaten, Bohnen,<br />

Knollenfenchel , Chilis, Kresse, Kürbisgewächse<br />

und Beeren. Dass die alle so gut<br />

gedeihen, liegt auch an der Reflektion<br />

der Hotelfenster. Da entsteht ein Klima<br />

ähnlich wie in einem Gewächshaus.<br />

Deshalb können wir auch mit Pflanzen<br />

wie Goji Beere, Zitronengras oder Kafir<br />

Limette experimentieren.<br />

<strong>LiM</strong>: Welche Richtlinien beachten Sie?<br />

A. Donnerbauer: Ob Muttererde, Samen,<br />

Pflanzen oder Dünger – wir nehmen nur<br />

Bio. Schädlingsbekämpfungsmittel sind<br />

tabu.<br />

<strong>LiM</strong>: Was kommt vom Garten des Sofitel<br />

Munich Bayerpost auf den Tisch?<br />

S. Uhlig: Alles, was wir ernten, wird in<br />

High praise for a good (green) cause<br />

Urban gardening in the Bayerpost<br />

<strong>LiM</strong>: Mr. Donnerbauer, Mr. Uhlig, AccorHotels<br />

recognised early on the importance of the environment<br />

for the tourism and hotel industries.<br />

As far back as 1994 the Group anchored the<br />

topic of sustainability in its Urban 21 strategy<br />

and expanded it organisationally. In 2014, you<br />

developed the urban gardening concept, and<br />

specifically the hotel gardening concept, here<br />

at the Sofitel Munich Bayerpost. What motivated<br />

you both?<br />

A. Donnerbauer: We wanted to make our own<br />

contribution to sustainability. The hotel already<br />

had a garden on the second floor, but it was<br />

planted with ornamental plants. Originally we<br />

were only going to plant herbs. But, as other<br />

hotels were already doing that, we decided to<br />

add vegetables and berries.<br />

<strong>LiM</strong>: What exactly is growing and flourishing in<br />

your 44 square metres of garden?<br />

S. Uhlig: Firstly herbs, including rosemary, mugwort,<br />

lovage and thyme. In addition, tomatoes,<br />

beans, tubers, chillies, cress, pumpkins and<br />

squash etc., and berries. The fact that they are<br />

all thriving is partly due to the reflection from<br />

the hotel’s windows, which creates a climate similar<br />

to a greenhouse. That‘s why we can experiment<br />

with plants like goji berry, lemongrass<br />

and kaffir lime.<br />

<strong>LiM</strong>: What guidelines do you observe?<br />

A. Donnerbauer: Whether it’s topsoil, seeds,<br />

plants or fertiliser – we only use organic. Pesticides<br />

are taboo.<br />

98


der Küche verwendet. Sei es für die Daily<br />

Specials der DÉLICE la Brasserie oder<br />

als Treatment aufs Zimmer. Zusätzlich<br />

informieren wir die Gäste, dass wir diese<br />

Schmankerl selbst angebaut haben.<br />

<strong>LiM</strong>: Für alle Sofitel-Gäste reicht der 44<br />

Quadratmeter-Garten wohl nicht?<br />

A. Donnerbauer: Das stimmt. Dazu ist<br />

die Ernte nicht groß genug. Dennoch<br />

verstärkt unser Gardening das Bewusstsein<br />

für die Natur – bei den Gästen und<br />

auch bei unseren Lehrlingen. Viele der<br />

jungen Leute können erstmals Bohnen<br />

beim Keimen und Wachsen zusehen.<br />

<strong>LiM</strong>: Welche Impulse geben Sie?<br />

S. Uhlig: Wir möchten unseren Gästen<br />

zeigen, dass wir umweltbewusst sowie<br />

regional eingestellt sind. Und, dass es<br />

möglich ist, auch in der Stadt und auf<br />

kleinem Raum etwas anzubauen. Wir<br />

werden oft auf den Garten angesprochen<br />

und für die „gute grüne Sache“ gelobt.<br />

Auch nach Führungen wird gefragt. Die<br />

sind allerdings aus Sicherheitsgründen<br />

nicht möglich.<br />

<strong>LiM</strong>: Vom Garten zur DÉLICE la Brasserie.<br />

Ihr Französisch inspiriertes Restaurant<br />

hat 2017 in Hanoi den World Luxury<br />

Restaurant Award in den Kategorien<br />

„Beste Wine Selection“ und „Luxury Hotel<br />

Restaurant Germany“ gewonnen. Was<br />

machen Sie anders als die Konkurrenz?<br />

A. Donnerbauer und S. Uhlig unisono:<br />

So genau wissen wir das auch nicht. Wir<br />

machen einfach das, was wir am besten<br />

können, gut – und das jeden Tag aufs<br />

Neue. Aber letztlich sind alle Hotels in<br />

unserer Region sehr exklusiv.<br />

<strong>LiM</strong>: Immer mehr Menschen ernähren<br />

sich vegetarisch oder vegan. Wie beeinflussen<br />

diese Ernährungstrends Ihre<br />

Speisekarte?<br />

A. Donnerbauer: Natürlich sind wir auf<br />

dem Laufenden, was die gluten- oder<br />

laktosefreie Küche betrifft, wie auch die<br />

vegane oder fleischlose. Unser Erfolg<br />

besteht aber auch darin, dass wir nicht<br />

1:1 jeden Trend mitmachen. Wir arbeiten<br />

gezielt auf einem Niveau, das unsere<br />

Gäste anspricht, mixen Klassiker mit<br />

moderner Küche und passen sie unserem<br />

französischen Flair an. Damit alles<br />

perfekt passt, hat Steve kürzlich noch<br />

eine Ausbildung zum vegetarischen und<br />

veganen Koch gemacht.<br />

<strong>LiM</strong>: Was hat bei den Gästen oberste<br />

Priorität?<br />

S. Uhlig: Der Lunch muss gut sein und<br />

schnell serviert werden. Beim Dinner<br />

sind frische Zutaten wichtig, die ohne<br />

große Manipulation zubereitet werden.<br />

<strong>LiM</strong>: Was bedeutet ohne Manipulation?<br />

A. Donnerbauer: Wir lassen die Zutaten<br />

für sich sprechen, servieren zum Beispiel<br />

die Karotten als Karotten – nicht<br />

als Gel, Sauce oder geröstet.<br />

<strong>LiM</strong>: Was sind die Top-3-Gerichte der<br />

DÉLICE la Brasserie-Gäste?<br />

S. Uhlig (schmunzelt): Nix grünes, zumindest<br />

noch nicht. Das Boeuf Bourguignon<br />

steht schon seit Beginn auf unserer Karte<br />

und wird immer wieder gern gewählt.<br />

Viel gefragt sind auch unsere hochwertigen<br />

Steaks im Reifeschrank und das Filet<br />

vom Charolais Rind.<br />

<strong>LiM</strong>: What makes it from the Sofitel Munich<br />

Bayerpost garden to the guest’s table?<br />

S. Uhlig: Everything we harvest is used in the<br />

kitchen, whether it’s for the DÉLICE la Brasserie<br />

daily specials or for room service. In addition,<br />

we inform guests that we have grown these delights<br />

in our own garden.<br />

<strong>LiM</strong>: The 44 square metre garden probably<br />

can’t grow enough for all the Sofitel’s guests?<br />

A. Donnerbauer: That‘s true. We can’t grow<br />

enough for that. Nevertheless, our gardening<br />

enhances people’s awareness of nature – both<br />

in our guests and our apprentices. For many<br />

young people, it’s the first time they’ve seen<br />

beans germinate and grow.<br />

<strong>LiM</strong>: What do you hope to achieve?<br />

S. Uhlig: We want to show our guests that we<br />

are environmentally conscious and regional<br />

in our outlook. And we want to show them<br />

than you can grow things in the city and in<br />

small spaces. People often approach us about<br />

the garden and praise us for the “good (green)<br />

cause”. They also ask us for tours of the garden,<br />

although this isn’t possible for safety<br />

reasons.<br />

<strong>LiM</strong>: From the garden to DÉLICE la Brasserie.<br />

Your French-inspired restaurant won the 2017<br />

“Best Wine Selection” and “Best Luxury Hotel<br />

Restaurant in Germany” categories at the World<br />

Luxury Restaurant Awards in Hanoi. How do<br />

you stand out from the competition?<br />

A. Donnerbauer und S. Uhlig in unison: We don’t<br />

know exactly. We just do what we do well,<br />

every day. But in the end, all the hotels in our<br />

region are very exclusive.<br />

<strong>LiM</strong>: More and more people are becoming vegetarian<br />

or vegan. How are these dietary trends<br />

affecting your menu?<br />

A. Donnerbauer: Naturally, we are up-to-date<br />

on gluten-free and lactose-free cuisine, as well<br />

as vegetarian and vegan options. But our success<br />

is also based on the fact that we don’t follow<br />

every single trend. We work to a level that<br />

appeals to our guests, mixing classics with modern<br />

cuisine and adapting them to our French<br />

style. Steve recently completed an apprenticeship<br />

as a vegetarian and vegan chef to make<br />

sure that everything is perfect.<br />

<strong>LiM</strong>: What is the top priority for guests?<br />

S. Uhlig: Lunch has to be good, and has to be<br />

served quickly. At dinner, it’s important to offer<br />

fresh ingredients, prepared without too much<br />

manipulation.<br />

<strong>LiM</strong>: What do you mean by “manipulation”?<br />

A. Donnerbauer: We let the ingredients speak<br />

for themselves, for example, we serve the<br />

carrots as carrots, not as a gel, as a sauce or<br />

roasted.<br />

Foto: Mila Pairan<br />

Sie haben das Konzept entwickelt: Steve Uhlig (l.) und Andreas Donnerbauer.<br />

They developed the concept: Steve Uhlig (l.) and Andreas Donnerbauer.<br />

<strong>LiM</strong>: What are the top 3 dishes of DÉLICE la<br />

Brasserie guests?<br />

S. Uhlig: (smiles) Nothing green, at least not yet.<br />

The boeuf bourguignon has been on our menu<br />

since the beginning, and is always popular. Also<br />

much in demand are the high-quality steaks<br />

from our maturing cabinet and the fillet of Charolais<br />

beef.<br />

99


Foto: Mila Pairan<br />

Ein Paradiesvogel der besonders süßen Art für ein Buffet: Ferenc Béres Molnár präsentiert ein Schoko-Schaustück – auch die Federn sind schokoliert.<br />

A particularly sweet bird of paradise for a buffet: Ferenc Béres Molnár presents a chocolate showpiece – even the feathers are chocolate-coated.<br />

Je mehr Süßes unsere Gäste essen,<br />

desto glücklicher verlassen sie uns!<br />

Warum Naschen den Stress abbaut, welche Desserts<br />

besonders beliebt sind und was es exklusiv nur hier gibt.<br />

Interview mit Pâtissier Ferenc Béres Molnár.<br />

Why snacking reduces stress, which desserts are particularly popular,<br />

and what’s available exclusively at the hotel. Interview with<br />

pâtissier Ferenc Béres Molnár.<br />

<strong>LiM</strong>: Herr Molnár, Sie sind seit 2013 Executive<br />

Pastry Chef in der Bayerpost. Wer<br />

lässt sich leichter „verführen“: Madame<br />

oder Monsieur?<br />

F. B. Molnár: Die Herren. Die Damen<br />

achten mehr auf ihre Figur.<br />

<strong>LiM</strong>: Sind Kalorien noch ein Thema?<br />

F. B. Molnár: Nein. Die bauen unsere<br />

Gäste im Gym ja wieder ab. Dafür wird<br />

mehr nach Laktose- oder Gluten freien<br />

und veganen Desserts gefragt. Die sind<br />

allerdings aufwendiger. Für zehn vegane<br />

brauchen wir so viel Zeit wie für 200<br />

klassische.<br />

<strong>LiM</strong>: Ihr „Dauer-Hit“ sind die weiß-<br />

The more sweet treats our<br />

guests eat, the happier they<br />

are when they leave us!<br />

<strong>LiM</strong>: Mr. Molnár, you have been Executive<br />

Pastry Chef at the Bayerpost since 2013. Who<br />

is easier to “seduce”: Madame or Monsieur?<br />

F. B. Molnár: Men. Women pay more attention<br />

to their figure.<br />

<strong>LiM</strong>: Are calories still an issue?<br />

F. B. Molnár: No. Our guests burn them off in<br />

the gym. But more people are asking for lactose-free,<br />

gluten-free and vegan desserts. These<br />

are more time-consuming, however. For ten<br />

vegan desserts, we need as much time as for<br />

200 classic ones.<br />

100


lauen Macarons, ein Baiser-Gebäck mit<br />

cremiger Füllung. Die gibt es exklusiv<br />

nur hier…<br />

F. B. Molnár: … und auch nur zu Weihnachten,<br />

zum Oktoberfest oder auf<br />

Bestellung. Wir verbinden so französisches<br />

Flair kulinarisch mit bayerischem.<br />

<strong>LiM</strong>: Die Bayern auch?<br />

F. B. Molnár: Jein. Sie halten es auch<br />

gern klassisch – mit Bayerisch Creme,<br />

Kaiserschmarrn oder Kuchen. Insgesamt<br />

werden in der gehobenen Gastronomie<br />

frische und ausgewogene Desserts<br />

immer populärer.<br />

<strong>LiM</strong>: Fast jeder zweite Deutsche greift<br />

bei Stress zu Süßigkeiten. Hilft das?<br />

F. B. Molnár: Ja, das ist wissenschaftlich<br />

erwiesen. Schokolade enthält reichlich<br />

Tryptophan, das sich im Körper in das<br />

Glückshormon Serotonin verwandelt.<br />

Etwas salopp gesagt: Je mehr Süßes<br />

unsere Gäste essen – desto glücklicher<br />

verlassen sie uns (er schmunzelt).<br />

<strong>LiM</strong>: Was naschen Sie, wenn der Tag<br />

besonders stressig ist?<br />

F. B. Molnár: Während der Arbeit salzige<br />

Snacks. Wenn ich frei habe, braucht<br />

mein Körper zwischen 14 und 16 Uhr<br />

etwas Süßes.<br />

<strong>LiM</strong>: Nach der Lehre in Ungarn haben<br />

Sie in Sterne-Hotels sowie auf Kreuzfahrtschiffen<br />

die Welt der Desserts<br />

ergründet. Inzwischen kreieren Sie hier<br />

ständig neue. Wie unterscheiden sich die<br />

Naschkatzen international?<br />

F. B. Molnár: Die Amerikaner wollen<br />

es sehr süß. Ohne Zucker oder Ahorn<br />

geht da kaum etwas. Die Gäste aus dem<br />

Nahen Osten bleiben traditionell, schätzen<br />

Baklava und Co. Die Asiaten lieben<br />

Croissants und alles aus Plunderteig,<br />

die Franzosen ihre Klassiker wie Crème<br />

brûlée oder Pâte de fruits. Und die Deutschen<br />

mögen‘s fruchtig.<br />

<strong>LiM</strong>: Was backen Sie am liebsten?<br />

F. B. Molnár: Brot, das ist meine ganz<br />

große Liebe. Und besonders das weiße<br />

Kartoffelbrot aus Ungarn.<br />

<strong>LiM</strong>: Eine neugierige Frage noch: Sind Sie<br />

entfernt verwandt mit dem ungarischen<br />

Dramatiker Ferenc Molnár? (1878 –<br />

1952, „Liliom“)?<br />

F. B. Molnár: Mein Chef würde sagen,<br />

dass ich auch einen Drang zur Dramatik<br />

habe (lacht). Aber nein, verwandt bin ich<br />

nicht mit ihm.<br />

Mmh – wie lecker! Schokolade aus der Patisserie.<br />

Mmm - so tasty! Chocolate from the patisserie.<br />

Gesund & bunt: Inspirierende Ideen für eine Meeting-Pause.<br />

Healthy & colourful: inspiring ideas for coffee breaks.<br />

<strong>LiM</strong>: Your longest-running hit is the blue-andwhite<br />

macaron (meringue with a creamy filling).<br />

And people can only get them here...<br />

F. B. Molnár: … and only at Christmas, during<br />

Oktoberfest, or made to order. It’s our way of<br />

combining French culinary flair with a Bavarian<br />

touch.<br />

<strong>LiM</strong>: Almost half of all Germans turn to sweet<br />

treats in moments of stress. Does it help?<br />

F. B. Molnár: Yes, it’s been scientifically proven.<br />

Chocolate contains high levels of tryptophan,<br />

which the body turns into the happiness hormone,<br />

serotonin. So to put it crudely: the more<br />

sweet treats our guests eat, the happier they<br />

are when they leave us!<br />

<strong>LiM</strong>: What do you snack on if you’re having a<br />

particularly stressful day?<br />

F. B. Molnár: When I’m at work, savoury snacks.<br />

When I‘m off, my body craves something sweet<br />

between 2 and 4 pm.<br />

<strong>LiM</strong>: After studying in Hungary, you explored<br />

the world of desserts in luxury hotels as well as<br />

on cruise liners. Now, you are constantly creating<br />

new desserts here. How do tastes differ<br />

internationally?<br />

F. B. Molnár: The Americans have a very sweet<br />

tooth. Almost everything contains sugar or maple<br />

syrup. Guests from the Middle East remain<br />

traditional – they like baklava and so on. The<br />

Asians love croissants and everything made<br />

from puff pastry, while the French love their<br />

classics such as crème brûlée or pâte de fruits.<br />

And the Germans like it fruity.<br />

<strong>LiM</strong>: The Bavarians too?<br />

F. B. Molnár: Yes and no. They also like to keep<br />

it classic – Bayerisch Creme, Kaiserschmarrn<br />

and cakes. In general: fresh, well-balanced<br />

desserts are becoming increasingly popular in<br />

high-end restaurants.<br />

<strong>LiM</strong>: What’s your favourite thing to bake?<br />

F. B. Molnár: Bread, that‘s my big love. And<br />

especially white potato bread from Hungary.<br />

<strong>LiM</strong>: Another nosey question – are you related<br />

to the Hungarian playwright Ferenc Molnár?<br />

(1878 - 1952, “Liliom”)?<br />

Handverlesen: Gebrannte Mandeln zur Schokolade, das i-Tüpfelchen für Leckermäuler. Dazu noch der letzte Süß-<br />

Schliff für eine Vogelfeder (siehe auch Foto links oben).<br />

Hand-picked: chocolate with burnt almonds, the icing on the cake for gourmets. Also the final sweet touch for the bird’s feathers (see<br />

photo above left).<br />

F. B. Molnár: My boss would say that, like him,<br />

I have a fondness for drama (laughs). But no,<br />

we’re not related.<br />

101


Julia Anna Friess<br />

Foto: Eva Steinberger


Auf dem Weg nach oben.<br />

So viel Sonne im Herzen!<br />

Life is Magnifique! trifft Julia Anna Friess. Spontanes Blitzdate der Redaktion mit einer<br />

beeindruckenden Frau, die nach oben will. Ein wunderschöner Spätsommertag in einem der<br />

stilvollsten und luxuriösesten Hotels der bayerischen Landeshauptstadt, dem bekannten<br />

SOFITEL Munich Bayerpost. Glaubt man dem „Flüstern“ der Branche, geht der Weg für die<br />

hübsche Schauspielerin, Moderatorin und Sängerin steil nach oben. Nach unserem Gespräch<br />

ging es aber erst mal zusammen mit Manager Jochen Verheyen zur José-Carreras-Gala in<br />

München. Über diese exklusive Einladung hat sich Julia Anna Friess besonders gefreut.<br />

“Life is Magnifique! meets Julia Anna Friess. Spontaneous blitz meeting by the editorial team with an<br />

impressive woman who is reaching for the stars. A beautiful late summer day in one of the most stylish<br />

and luxurious hotels in the Bavarian capital, the famous SOFITEL Munich Bayerpost. If you believe the<br />

‚whispers‘ in the industry, the path for the pretty actress, presenter and singer is set to take her right<br />

to the top. After our interview, we set off with her manager, Jochen Verheyen, to the José Carreras<br />

Gala in Munich. Julia Anna Friess is delighted at this exclusive invitation.<br />

Nun wissen wir nicht, wieviel erfolgreiche<br />

Musicaldarstellerinnen es in<br />

Deutschland gibt. Ahnungsvoll sehen wir<br />

da ganz viele. Ein 2-Stunden TALK mit<br />

Julia Anna Friess im Münchner Luxushotel<br />

SOFITEL brachte uns bei diesem<br />

Thema auch nicht unbedingt weiter. Viel<br />

klarer dann aber doch unser Fazit zu<br />

den anderen menschlichen Werten: Julia<br />

Anna Friess ist eine bezaubernde und<br />

spannende Künstlerin mit ungeheurem<br />

Zukunftspotential.<br />

Und dann dieser Charme<br />

Beeindruckend ist ihre Vielseitigkeit.<br />

Nicht selbstgefällig aber selbstsicher.<br />

Mit jeder Minute mehr zieht die in<br />

Regensburg wohnende Julia Anna<br />

Friess Gesprächspartner und Zuhörer in<br />

ihren Bann. Das Ganze mit erfrischendem<br />

Charme. Nach ihrer klassischen<br />

Gesangsausbildung am Badischen Konservatorium<br />

in Karlsruhe begann sie<br />

eine Ausbildung zur Musicaldarstellerin<br />

in Hamburg (Musical School, hier erfolgreicher<br />

Abschluss 2012). Schon während<br />

des Studiums wirkte sie in verschiedenen<br />

Fernsehproduktionen mit, so u.a. bei<br />

„Polizeiruf 110“ (ARD) oder bei „Notruf<br />

Hafenkante“ (ZDF), sang und tanzte sie<br />

bei unterschiedlichen Sendeformaten<br />

des SWR und des NDR.<br />

2019 verspricht viel Gutes<br />

Julia Anna Friess „lebt“ Theater, spielte<br />

schon auf vielen Bühnen in Deutschland,<br />

Österreich und der Schweiz. Immer<br />

wieder tolle Kritiken. Das Jahr 2019<br />

verspricht viel Gutes! Eine Choreografie<br />

für ein Musical ist in Aussicht. TV-Sender<br />

und Musikproduzenten zeigen vermehrtes<br />

Interesse. Ihr soziales Engagement<br />

ist wohltuend. Julia Anna Friess unterrichtet<br />

Ballett mit Integrations-Kindern<br />

an einer Mittelschule und setzt sich bei<br />

„yeswecan-cer“ für Krebskranke Menschen<br />

ein und ist Mitglied der DKMS.<br />

julia-anna-friess.de<br />

Foto: Mila Pairan<br />

Auf vielen deutschsprachigen Theaterbühnen zu sehen:<br />

Julia Anna Friess mit großartiger Wandlungsfähigkeit!<br />

She can be seen performing on many theatre stages throughout the<br />

German-speaking world: Julia Anna Friess shows great versatility!<br />

On the road to the top.<br />

So much sun in her heart!<br />

The problem is that we don‘t really know how<br />

many successful musical performers there<br />

are in Germany. With some apprehension, we<br />

notice that there appear to be quite a few in<br />

attendance though. A 2-hour TALK with Julia<br />

Anna Friess at the SOFITEL hotel in Munich<br />

doesn‘t really help us any further with the<br />

subject either. Much clearer, however, is the<br />

conclusion we come to on other human values:<br />

Julia Anna Friess is a charming and exciting<br />

artist with tremendous potential for the future.<br />

And then there‘s this charm that she has...<br />

Her versatility is highly impressive. Not complacent,<br />

but confident. Julia Anna Friess captivates<br />

her conversation partners and listeners<br />

more with every minute that passes. And all<br />

that with this refreshing charm of hers. After<br />

completing her classical voice training at the<br />

Baden Conservatory in Karlsruhe, she began<br />

training as a musical actress at the Hamburg<br />

School of Music, which she completed in 2012.<br />

During her studies, she appeared in various television<br />

productions, including ‚Polizeiruf 110‘<br />

(ARD) and ‚Notfallruf Hafenkante‘ (ZDF), and<br />

sang and danced in different broadcast formats<br />

from SWR and NDR.<br />

2019 promises to be great<br />

Julia Anna Friess lives for the theatre, and has<br />

already performed on many stages in Germany,<br />

Austria and Switzerland. And always with great<br />

reviews. 2019 promises to be a great year!<br />

The choreography for a musical is on the cards.<br />

TV stations and music producers are showing<br />

increasing interest. Her social engagement is<br />

inspiring. Julia Anna Friess teaches ballet to<br />

children from migrant backgrounds at a middle<br />

school and is involved in the „yeswecan-cer“<br />

charity for people with cancer and is also a<br />

member of the DKMS.<br />

julia-anna-friess.de<br />

103


Kneissl Ski


Die Philosophie Kneissl Ski<br />

Klein, fein und hochwertig!<br />

Die Firma Kneissl wurde 1861 als Landwagnerei gegründet. In den Jahren 1919 bis 1921<br />

Fertigung der ersten Ski in Serie. Kneissl wuchs schnell zur Weltmarke. Wer mitreden wollte,<br />

der fuhr Kneissl. Beste Qualität – den Mitbewerbern immer einen Schritt voraus. Nach<br />

zuletzt etlichen Turbulenzen startete jetzt ein hoffnungsvoller Neuanfang.<br />

The company Kneissl was founded in 1861 as a rural wheel-making business. The first batch production<br />

of skis took place in 1919 to 1921. Kneissl quickly grew into a global brand. If you wanted to join in,<br />

you used Kneissl. Best possible quality - always one step ahead of the competition. After some recent<br />

turmoil, a new start, full of hope.<br />

Dafür steht auch Dieter Weinreich, einer<br />

der beiden Geschäftsführer von Kneissl<br />

in Tirol. Weinreich: “Die Marke Kneissl<br />

hat immer noch eine hohe Reputation.<br />

Insofern schätzen wir uns glücklich, ein<br />

generationsübergreifendes Sportgerät<br />

mit großer Tradition zu vertreiben“.<br />

Kneissl definiert sich auch so: Hochwertig<br />

und klein – dafür ist am Skimarkt noch<br />

Platz. Das klingt nach Bescheidenheit<br />

am Kneissl-Firmensitz im österreichischen<br />

Ebbs. Derzeit verkauft die Tiroler<br />

Traditionsmarke weltweit Jährlich<br />

rund 3.000 Paar Ski. Die Entwicklungen<br />

laufen gemeinsam mit der hausinternen<br />

ansässigen Firma Renntechnik GmbH,<br />

der Kneissl seine eigenen Maschinen zur<br />

Verfügung gestellt hat. Die Zukunft verspricht<br />

Gutes. Immerhin arbeiten aktuell<br />

zehn Personen am ganzen Relaunchprojekt.<br />

Erklärtes Ziel ist es, innerhalb der<br />

nächsten fünf Jahre eine Jahresproduktion<br />

von 8.000 bis 10.000 Paar Ski zu<br />

erreichen.<br />

Großes Interesse in einigen Ländern<br />

„Das Interesse an der Marke Kneissl ist<br />

in einigen Ländern enorm. Besonders<br />

in Japan stehen Kneissl-Skier nach wie<br />

vor hoch im Kurs – der Markt im „Land<br />

der aufgehenden Sonne“ verlaufe sehr<br />

stabil“, so Dieter Weinreich und meint<br />

weiter: „Auch Norwegen, die Schweiz<br />

oder Kanada sind Märkte mit Potenzial“.<br />

Kneissl arbeitet derzeit weiter am<br />

Aufbau des Kernproduktes, möchte mit<br />

einer kleinen Manufaktur Kneissl Ski im<br />

hochwertigen Bereich aufleben lassen.<br />

Das gesamte Team um Geschäftsführer<br />

Dieter Weinreich ist hochmotiviert,<br />

arbeitet man doch für ein fast legendäres<br />

Skiprodukt, das tausende begeisterte<br />

Skifahrer jahrelang in die Welt hinaus<br />

getragen haben.<br />

kneissl.com<br />

Kneissl Ski Geschäftsführer Dieter Weinreich<br />

Kneissl Ski Managing Director Dieter Weinreich<br />

The Kneissl Ski philosophy. Small but<br />

perfectly formed, and high-quality!<br />

That’s what Dieter Weinreich, one of the two Managing<br />

Directors of Kneissl in the Tirol stands for.<br />

Weinreich: “Kneissl still has a strong reputation.<br />

So, we consider ourselves lucky to sell cross-generation<br />

sports equipment with a great tradition”.<br />

Kneissl define themselves as: High-quality<br />

and small - there’s still room for this in the ski<br />

market. This sounds like modesty at the Kneissl<br />

head office in the Austrian town of Ebbs. The<br />

traditional brand from the Tirol currently sells<br />

around 3,000 pairs of skis worldwide every<br />

year. Developments run alongside the company<br />

Renntechnik GmbH (Racing Technology), based<br />

in-house, who Kneissl have made their own<br />

machinery available to. The future promises<br />

great things. Currently, ten staff are working on<br />

a complete relaunch project. The stated aim is<br />

to reach annual production of 8,000 to 10,000<br />

pairs of skis within the next five years.<br />

Great interest in a number of countries<br />

“In some countries, interest in the Kneissl brand<br />

is huge. As ever, Kneissl skis are particularly<br />

popular in Japan - the market in the “land of<br />

the rising sun” is going very well” says Dieter<br />

Weinreich. He goes on: “Norway, Switzerland<br />

and Canada are also markets with great potential”.<br />

Kneissl is currently working on expanding<br />

the core product, and would also like to revive<br />

Kneissl Ski in the premium sector with a small<br />

production unit. The entire team around Managing<br />

Director Dieter Weinreich is highly-motivated,<br />

but then they are working for an almost<br />

legendary ski brand, used by thousands of enthusiastic<br />

skiers for so many years, even all over<br />

the world.<br />

kneissl.com<br />

Foto: Sarah Laux<br />

105


Dagmar Ambach<br />

Foto: Mila Pairan


Maximum Job. An der<br />

Seite der großen Stars<br />

Irgendwann hat sie mal Hockey gespielt und ist noch immer ein Teamplayer. Vom Freelancer<br />

bei der Tageszeitung über Marketingassistenz und Zeitschriftenredaktion zurück in die<br />

Selbständigkeit. Das Leben hat sie durch Perspektivwechsel geschult. Die Steinbockfrau<br />

Dagmar Ambach ist seit 20 Jahren verheiratet und hat 3 Kinder. „Life is Magnifique!“ trifft<br />

die TOP Vernetzerin (Schallplattenfirmen, Künstler, Veranstalter und Medien) auf dem Weg<br />

von Rüsselsheim nach Kitzbühel. Stopover SOFITEL MUNICH BAYERPOST.<br />

At one point in the past, she played hockey and is still a team player. From freelancer on a daily newspaper<br />

to marketing assistant to magazine editor and back to being self-employed. Life has taught Dagmar<br />

Ambach through a change of perspective. She has been married for 20 years and has 3 children.<br />

Life is Magnifique! meets the TOP networker (record companies, artists, event organisers and the media)<br />

on the way from Rüsselsheim to Kitzbühel. Stopover at the SOFITEL MUNICH BAYERPOST.<br />

Foto: Privat<br />

Was macht Rüsselsheim so attraktiv?<br />

Dort baut man Autos oder man heißt<br />

Dagmar Ambach und vertritt Künstler<br />

wie Hansi Hinterseer, Stefanie Hertel,<br />

Die Amigos, Olaf der Flipper, Pia Malo,<br />

Andy Borg, Tony Marshall, Marc Marshall,<br />

Pascal Marshall, Nicole Jonathan<br />

Zelter, Sonia Liebing, Angelo Kelly &<br />

Family und Beatrice Egli. Mit ihrer Agentur<br />

TexTour hat sich Dagmar Ambach<br />

in den vergangenen Jahren als zuverlässiger<br />

und innovativer Partner in der<br />

Schlagerbranche einen wohlklingenden<br />

Namen gemacht. TexTour ist eine der<br />

spannendsten Adressen in diesem Segment<br />

und dementsprechend medial<br />

breit aufgestellt. Die DNA: Handmade by<br />

Dagmar Ambach!<br />

Die aus der Print-Promotion kommende<br />

PR-Frau verfügt über persönlich<br />

geprägte Kontakte im Radio- und<br />

TV-Bereich. Dagmar Ambachs „BEST OF“<br />

in Schlagzeilen: Koordinierende Schnittstelle<br />

zwischen Schallplattenfirma,<br />

Künstler, Veranstalter und den Medien in<br />

der Öffentlichkeitsarbeit, Verfassen von<br />

Künstlerbiografien bis zur langfristig<br />

angelegten Medien- und Imageberatung<br />

neuer wie auch etablierter Künstler. Das<br />

Geheimnis ihres Erfolges ist sie wohl<br />

selbst. „Life is Magnifique!“ erlebt eine<br />

geistig agile und beeindruckende Persönlichkeit<br />

mit viel Wärme und Interesse<br />

am ANDEREN. Das sind sicherlich<br />

die auffälligsten Key-Facts. Und die sind<br />

es wohl auch, die das Leben und Wirken<br />

der mit einer großen Strahlkraft ausgestatteten<br />

Rüsselsheimerin so attraktiv<br />

machen. Ja, es gibt diese Menschen: Man<br />

sieht sie, spürt sie, hört sie. Irgendwann<br />

kommt man dann auch nicht mehr von<br />

ihnen los. Warum eigentlich auch? Es ist<br />

ja alles gut. agentur-textour.com<br />

Völlig losgelöst und gute Laune: Dagmar Ambach mit Andy Borg und Team beim Proben für ein Konzert.<br />

Completely detached and in a great mood: Dagmar Ambach with Andy Borg and team rehearsing for a concert.<br />

Working in the<br />

fast lane at the<br />

side of major stars<br />

What makes Rüsselsheim so attractive?<br />

They make cars there or your name is Dagmar<br />

Ambach and represent artists like Hansi<br />

Hinterseer, Stefanie Hertel, The Amigos, Olaf<br />

the Flipper, Pia Malo, Andy Borg, Tony Marshall,<br />

Marc Marshall, Pascal Marshall, Nicole<br />

Jonathan Zelter, Sonia Liebing, Angelo Kelly<br />

& Family and Beatrice Egli. With her agency<br />

TexTour, Dagmar Ambach has made a name<br />

for herself in recent years as a reliable and<br />

innovative partner in the hit music industry.<br />

TexTour is one of the most exciting addresses<br />

in this segment and accordingly enjoys broad<br />

coverage in the media. The DNA: Handcrafted<br />

by Dagmar Ambach!<br />

The PR woman from world of the print promotion<br />

has personal contacts in the radio and<br />

TV industry. Dagmar Ambach‘s „BEST OF“ in<br />

headlines: Coordinating interface in public<br />

relations between record company, artist,<br />

event organiser and the media, preparation<br />

of artist‘s biographies in long-term media and<br />

image consulting for new and established<br />

artists. The secret of her success is herself.<br />

Life is Magnifique! encounters a mentally<br />

agile and impressive personality with a great<br />

deal of interest and warmth for OTHERS. These<br />

are certainly the most obvious key facts<br />

about her. And they are probably the ones<br />

that make the life and work of this woman<br />

from Rüsselsheim, who is endowed with such<br />

a wonderful charisma, so attractive. Yes, such<br />

people do exist: you can see them, feel them<br />

and hear them. At some point you just can‘t<br />

seem to tear yourself away from them anymore.<br />

And why should we? Everything is as<br />

it should be!<br />

agentur-textour.com<br />

1<strong>07</strong>


Foto: Jörg Singer


Events mit Drive<br />

Egal ob Junggesellenabschied, Traumhochzeit, Jubiläum oder Geschäftsmeeting: Die Eventlocation<br />

der autobau erlebniswelt bietet „Events mit Drive“ und macht jede Veranstaltung<br />

zu einem unvergesslichen Moment. Auch last minute!<br />

Whether it’s a stag party, a dream wedding, an anniversary or a business meeting: Hosting your event<br />

at the autobau experience world offers “Events with Drive”, and makes any event an unforgettable<br />

experience. Even last-minute events!<br />

Neben dem außergewöhnlichen Automuseum<br />

hat sich die autobau erlebniswelt<br />

in den letzten Monaten auch zu einer<br />

außergewöhnlichen Location für Feiern<br />

und Veranstaltungen jeglicher Art und<br />

mit einem besonderen Flair entwickelt.<br />

Die Bandbreite ist riesig, die Stimmung<br />

einzigartig.<br />

Die ganz besondere Hochzeitslocation in<br />

der Schweiz und die besondere Idee für<br />

Ihr „Ja, ich will!“<br />

Sie zählen zu den Menschen, für die ein<br />

Auto mehr ist als nur ein Auto? Dann<br />

feiern Sie Ihren weißen Tag inmitten<br />

roter, gelber, blauer, silberner oder<br />

schwarzer Sportwagen, Rennautos und<br />

Klassikern. Umgeben von Lounge-Atmosphäre<br />

und Roadmovie-Flair für eine<br />

einzigartige Romantik zwischen den elegantesten<br />

und edelsten Autos der Welt<br />

verschiedenster Epochen.<br />

Wir organisieren einen Apéro in der<br />

Pitlane-Lobby, den Lunch auf der<br />

Racing-Terrasse, das abendliche Festmahl<br />

in der zentralen Eventhalle oder im<br />

Klassik-Salon, wo faszinierende Boliden<br />

mit großen Geschichten ihren Charme<br />

als schillerndem Glanz in die Runde<br />

streuen. Sie und Ihre Gäste erleben bei<br />

uns die unterschiedlichsten Incentives<br />

wie den MicroCars Race Track, Rennsimulatoren<br />

und Renntaxifahrten auf dem<br />

eigenen Rundkurs sowie Rundgänge<br />

durch alle 5 Ausstellungshallen mit 8<br />

Ausstellungsflächen. Natürlich können<br />

Autos auch gezielt als Dekoration verwendet<br />

werden.<br />

Die zentrale Eventhalle ist der zentrale<br />

Allrounder für Ihre Feier. Sie bietet<br />

großen und kleineren Hochzeitsgesellschaften<br />

Platz für Bankett oder Buffet,<br />

den Tanz und Live-Musik. Unser versiertes<br />

Team unterstützt Sie sehr gerne<br />

bei der Planung und Organisation Ihres<br />

großen Tages und ist Ihnen auch bei<br />

Shuttle-Fahrten Ihrer Hochzeitsgesellschaft<br />

behilflich.<br />

Events with Drive<br />

As well as the extraordinary auto museum, in<br />

recent months the autobau experience world<br />

has developed into an extraordinary location<br />

for parties and events of every kind, with a<br />

very special flair. The range is huge, the atmosphere<br />

unique.<br />

The very special wedding location in Switzerland,<br />

and the special concept for your “I do!”.<br />

Are you one of those people, for whom a car<br />

is more than just a car? Then celebrate your<br />

white wedding among red, yellow, blue, silver<br />

and black sports cars, racing cars and classics.<br />

Surrounded by a lounge-style atmosphere and<br />

road movie flair for a unique romantic feeling,<br />

among some of the most elegant, refined cars<br />

in the world, from a range of eras.<br />

We can organise an aperitif in the Pitlane Lobby,<br />

lunch on the Racing Terrace, an evening<br />

banquet in the central Events Hall, or in the<br />

Classic Salon, where fascinating fast cars with<br />

a great history exude charm with shimmering<br />

brilliance all round. You and your guests will<br />

experience a really wide range of attractions<br />

such as the MicroCars Race Track, race simulators<br />

and racing taxi journeys on our own circuit,<br />

Fotos: Jörg Singer<br />

Er ist der Star der Ausstellungshallen: Der Stahltank ist ein 110 Tonnen schwerer, freistehender Stahlkoloss mit 20<br />

Metern Durchmesser und 12 Metern Höhe, eingemauert in ein zwölfeckiges Polygon aus Backsteinen.<br />

He is the star of the exhibition halls: The steel tank is a 110-ton, free-standing steel colossus with 20 meters in diameter and 12 meters<br />

in height, walled into a dodecagonal polygon of bricks.<br />

Die „Pitlane-Lobby“ ist Teil der zentralen Eventhalle<br />

und empfängt Gäste durch einen gläsernen Windfang.<br />

The „Pitlane Lobby“ is part of the central event hall and welcomes<br />

guests through a glass windscreen.<br />

109


Zentral, natürlich hell, absenkbare Deckenbeleuchtung. Galeriecharakter mit 15 Meter hoher Balkendecke, das Flair eines Industrie-Lofts. Parat für mannigfaltige Arten von Bestuhlungen<br />

vom Galadinner über Vorträge mit Leinwandpräsentation samt Rednerpult, für Produktvorstellungen und Kongresse, bis hin zum Live-Konzert.<br />

Central, naturally bright, lowerable ceiling lighting. Gallery character with 15 meter high beamed ceiling, the flair of an industrial loft. Ready for various types of seating from gala dinners to lectures with screen<br />

presentation including lectern, for product presentations and congresses, up to the live concert.<br />

Geht nicht, gibt´s nicht: Die autobau<br />

erlebniswelt ist die ideale Location für<br />

Firmenfeiern und Incentives - indoor<br />

sowie outdoor.<br />

In dem Flair unserer weltweit einzigartigen<br />

Autosammlung bekommt Ihre Firmenfeier<br />

automatisch einen besonderen<br />

Drive. Egal ob adrett oder casual – bei<br />

uns passt jeder Dresscode. Natürlich<br />

prägen die Autos unserer Autoausstellung<br />

am Bodensee den Charakter der<br />

autobau erlebniswelt, doch sie drängen<br />

sich keinesfalls auf. Das liegt einerseits<br />

an der sehenswerten und beeindruckenden<br />

Architektur unserer Anlage,<br />

ein hochwertig saniertes altes Industrieareal,<br />

andererseits an ihren vielen<br />

Gesichtern: Gemütliches Biergarten-Flair<br />

auf der Racing-Terrasse, Lounge-Atmosphäre<br />

in der Pitlane-Lobby und der gläsernen<br />

Smokers Lounge innerhalb der<br />

beeindruckenden Supersport-Galerie<br />

mit ihren legendären Sportwagen, die<br />

bei jedem Besucher für funkelnde Augen<br />

plus tours through all 5 exhibition halls with 8<br />

exhibition areas. Naturally, cars can be used for<br />

targeted decorative purposes.<br />

The central Event Hall is the key all-rounder<br />

for your celebration. If offers space for large<br />

and small wedding parties, for your banquet or<br />

buffet, dancing and live music. Our experienced<br />

team will be delighted to help you plan and<br />

organise your big day, and they can also help<br />

with shuttle runs for your wedding party.<br />

No such thing as “can’t” The autobau experience<br />

world is the ideal location for company parties<br />

and incentives - indoor and outdoor.<br />

In the flair of our worldwide unique car collection,<br />

your company event will automatically<br />

have that very special drive. Smart or casual<br />

- every dress code looks right here. Of course,<br />

the cars in our collection on Lake Constance define<br />

the character of autobau experience world,<br />

but they do not intrude. On the one hand, this is<br />

Fotos: Jörg Singer<br />

In der Eventhalle „Klassik-Salon“ reihen sich weltberühmte Klassiker aus England und Amerika sternförmig auf. In<br />

deren Mitte geniessen Sie Ihr festliches Essen – sozusagen im Scheinwerferlicht automobiler Diven und Legenden.<br />

In the event hall „Klassik-Salon“, world-famous classics from England and America line up in a star shape. In the middle you can enjoy<br />

your festive meal - in the spotlight of automobile divas and legends, so to speak.<br />

Die große „Zentrale Event-Halle“ ist ein charismatisches<br />

Raumwunder mit 200 Quadratmeter Eventfläche.<br />

The large „Central Event Hall“ is a charismatic space wonder with<br />

200 square meters of event space.<br />

110


sorgen. Rock- & Pop-Music-Feeling<br />

überströmt Sie im Klassik-Salon – und<br />

mischt sich mit dem Charisma epochaler<br />

Klassikern auf Rädern, die Sie ebenfalls<br />

mit in glorreiche Zeiten nehmen. Die<br />

Bandbreite in unseren Hallen ist riesig<br />

und abwechslungsreich, wie das Incentive-Angebot,<br />

welches weit über das<br />

Thema Auto und Rennsport hinausgeht.<br />

Es gibt Raum für kurzweilige Ansprachen<br />

und Präsentationen, für Aktivitäten, die<br />

Wettbewerb mit Spass verbinden. Bei<br />

uns finden Vergnügen, Spiel und Entspannung<br />

zusammen, wird das Kompetitive<br />

zum gemeinsamen Nenner der<br />

Sympathien.<br />

Eine weitere Stärke der autobau erlebniswelt<br />

ist ihre ungezwungene Atmosphäre.<br />

Die Autoausstellung ist so außergewöhnlich,<br />

dass niemandem langweilig wird.<br />

Themen wie Filmautos, faszinierende<br />

Technik und die eindrucksvolle Architektur<br />

unserer Anlage sorgen automatisch<br />

für ein faszinierendes Ganzes. Ein Highlight<br />

ist der zur dreistöckigen Ausstellungshalle<br />

umgebaute riesige Stahltank,<br />

mit einem Luftvolumen von 3 Millionen<br />

Litern. Ein weiterer Pluspunkt: Aufgrund<br />

unserer großzügigen Eventflächen in<br />

den Gebäuden und auf dem Außenareal<br />

können Sie ihre Firmenfeier wetterunabhängig<br />

organisieren.<br />

Absolutes Highlight sind – auch in der<br />

Winterzeit – Renntaxifahrten auf dem<br />

eigenen Rundkurs, die als Incentive dazu<br />

gebucht werden können. Die Autos der<br />

Marken Ferrari, Lamborghini und Maserati<br />

sind professionelle Rennautos und<br />

in verschiedenen Marken-Cup-Serien<br />

eingesetzt worden.<br />

Auch kulinarisch kommen Gäste in der<br />

autobau erlebniswelt auf ihre Kosten:<br />

Mit unserem hochwertigen Angebot an<br />

Spirituosen und Tabakwaren verleihen<br />

Sie Ihrer Firmenfeier eine weitere<br />

besondere Note. Mit einem kulinarischen<br />

Feuerwerk vom Feuerring, der den Akt<br />

des Kochens und Zubereitens zelebriert,<br />

gestalten Sie es weiter als gesellschaftliches<br />

Ereignis der herausragenden Art.<br />

Professionelle Betreuung, gute Stimmung<br />

und viel Spaß ist auch bei weiteren<br />

Veranstaltungen garantiert:<br />

Überraschen Sie Ihre Mitarbeiter beim<br />

jährlichen Sommerfest doch mit einer<br />

Highspeed-Challenge in einem semiprofessionellen<br />

Fahrsimulator! Der riesige<br />

MicroCar Race Track steht ebenfalls<br />

jederzeit zur Verfügung. Das Team der<br />

einzigartigen Eventlocation der autobau<br />

erlebniswelt ist sich sicher: So wird Ihre<br />

Veranstaltung unvergesslich! Weitere<br />

Informationen unter autobau.ch<br />

Foto: Jörg Singer<br />

In der Eventhalle „Racing-Halle“ feiern Sie inmitten von<br />

legendären und vorallem einsatzbereiten Rennautos.<br />

In the event hall „Racing Hall“ you can celebrate in the midst of<br />

legendary and above all ready-to-use racing cars.<br />

Die gläserne „Smokers Lounge“ mit breiten Ledersofas<br />

und -sesseln ist in die Supersport-Galerie integriert<br />

The glass „Smokers Lounge“ with wide leather sofas and armchairs<br />

is integrated into the Supersport Gallery.<br />

due to the attractive, impressive architecture of<br />

our facilities, a premium, renovated former industrial<br />

site, on the other, its many faces: Cosy<br />

beer garden flair on the Racing Terrace, lounge<br />

atmosphere in the Pitlane Lobby and the<br />

glazed Smokers Lounge inside the impressive<br />

Supersport Gallery with its legendary sports<br />

cars, which bring a twinkle to every visitor’s<br />

eye. You’ll be flooded with that rock & pop music<br />

feeling in the Classic Salon - mixed with the<br />

charisma of epoch-defining classics on wheels,<br />

which will also transport you to a glorious past.<br />

The range in our halls is huge and varied, such<br />

as the incentive offer, which goes well beyond<br />

the area of cars and racing.<br />

There is space for lively talks and presentations,<br />

for activites, combining competition and<br />

fun. Here, fun, play and relaxation all come together,<br />

and competition is the common denominator.<br />

Yet another strength of the autobau experience<br />

world is the relaxed atmosphere. The car exhibition<br />

is so extraordinary that nobody will be<br />

bored. Themes including film cars, fascinating<br />

technology and the impressive architecture of<br />

our premises automatically deliver an absolutely<br />

fascinating whole. One very special highlight<br />

is the huge steel tank built around the<br />

three-storey exhibition hall, with a capacity of<br />

3 million litres. Another plus: Thanks to our large<br />

event areas in the buildings and the outdoor<br />

area, you can organise your event regardless of<br />

the weather.<br />

Foto: Jörg Singer<br />

The racing taxi journeys on our own circuit are<br />

an absolute highlight, even in winter, and these<br />

can be booked as an incentive. The Ferrari,<br />

Lamborghini and Maserati vehicles are professional<br />

racing cars and are used in various brand<br />

cup series events.<br />

When it comes to food and drink, guests at the<br />

autobau experience world will not be disappointed:<br />

Our premium range of spirits and tobacco products<br />

will lend your company party a very special<br />

note. With a culinary firework from the fire<br />

ring, which celebrates the act of cooking and<br />

preparation, you can design your event to be<br />

a social experience of an extraordinary nature.<br />

Foto: Raffael Soppelsa<br />

Fredy Alexander Lienhard hat Anfang 2018 die Geschäftsführung der autobau AG in Romanshorn übernommen.<br />

Damit ist das Unternehmen erstmals familiengeführt und sehr gut für die zukünftigen Herausforderungen aufgestellt.<br />

Fredy Alexander Lienhard took over the management of autobau AG in Romanshorn at the beginning of 2018. This marks the first time<br />

that the company has been family-run and has been very well prepared for the future challenges.<br />

Professional service, a great atmosphere and<br />

lots of fun are also guaranteed at our other<br />

events. Amaze your staff at your annual summer<br />

party with a high-speed challenge in a<br />

semi-professional driving simulator! The huge<br />

MicroCar Race Track is also available at all<br />

times. The team at the unique event location<br />

autobau experience world are absolutely certain:<br />

Your event will be simply unforgettable!<br />

Further information at: www.autobau.ch<br />

111


SKI-IN & SKI-OUT<br />

AUF 1.930 M<br />

SCHNEESICHER VON<br />

MITTE NOVEMBER BIS<br />

ANFANG MAI.<br />

+<br />

Hotel Edelweiss & Gurgl, direkt an der Skipiste<br />

S<br />

HOTEL EDELWEISS & GURGL<br />

Ski-in & Ski-out und herrlich entspannen in Obergurgl<br />

.......................................................................................................................................................<br />

Skiurlaub im hinteren Ötztal: Top-Quality-Skiing und Schneesicherheit von Mitte November bis Anfang Mai<br />

sowie keine Wartezeiten an den Skiliften. Dafür steht das Skigebiet Obergurgl-Hochgurgl.<br />

Sie starten direkt vor der Hoteltüre, mit gleich zwei Bergbahnen, mitten hinein ins Pistenvergnügen,<br />

entspannen anschließend im 1.200 m 2 Panorama-Wellness- und Beautybereich und geniessen<br />

Gaumenfreuden im à la carte Hauben-Restaurant, im neuen Fondue Raum oder im Speisesaal.<br />

Entdecken Sie die Zimmer & Suiten, den Ruheraum, die Sonnenterrasse, den Skiverleih im Hotel,<br />

die Reithalle und viele weitere Annehmlichkeiten.<br />

www.edelweiss-gurgl.com<br />

(available in January 2017,<br />

selected dates)<br />

KONTAKT<br />

HOTEL EDELWEISS & GURGL ®<br />

seit 1889<br />

A-6456 Obergurgl<br />

t: +43-5256-6223<br />

www.edelweiss-gurgl.com


ZAPF Designgarage CLOU:<br />

Innovatives Design, meisterhafte Qualität.<br />

Die ZAPF Designgarage CLOU ist keine normale Garage – durch ihre runde Dachform scheint die<br />

Garage mit Ihrer Umgebung zu verschmelzen. Eine Garage für Leute, die das Besondere suchen – für Ihre<br />

besonderen Autos!<br />

SolarVenti by ZAPF:<br />

Optimales Garagenklima für Ihren Oldtimer<br />

Das innovative Garagenlüftungssystem sorgt für optimale Belüftung und gutes Garagenklima.<br />

Mit SolarVenti by ZAPF wird die Temperatur in der Garage konstant auf Wunschtemperatur gehalten<br />

und reduziert somit die Schimmelbildung. Das schont die Garage und Ihr Auto!<br />

ZAPF GmbH<br />

Nürnberger Str. 38 | 95448 Bayreuth<br />

Tel. 0921 601-601 | Fax: 0921 601-580<br />

www.garagen-welt.de


Sie werden sich nicht nur in neue Länder verlieben.<br />

Sondern auch in die Reise dorthin.<br />

Willkommen an Bord einer Kreuzfahrtflotte, die jedem Vergleich vorausfährt –<br />

mit kleinen, individuellen Schiffen und größter persönlicher Freiheit.<br />

Mehr über unsere Luxus- und Expeditionsreisen erfahren Sie unter<br />

www.vor-uns-die-welt.de<br />

V O R U N S D I E W E L T

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!