Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
SPRACHLABOR 1<br />
ITALIENISCH<br />
Natürliche Sprachtechnik
PRIMA LEZIONE<br />
Parla Lei italiano? - Sì, un poco. -<br />
Dove l’ha imparato? -<br />
Qui in Svizzera. -<br />
Non è mai stato in Italia? -<br />
No, non ancora. -<br />
Ma Lei parla assai bene.<br />
Ha una buona pronuncia. -<br />
Lei trova?<br />
Mi rallegro molto di saperlo.<br />
È Italiano Lei? -<br />
ERSTE LEKTION<br />
Sprechen Sie <strong>Italienisch</strong>? - Ja, ein wenig. -<br />
Wo es Sie haben gelernt? -<br />
Hier in der Schweiz. -<br />
Sind Sie nie gewesen in Italien? -<br />
Nein, nicht noch. -<br />
Aber Sie sprechen ziemlich gut.<br />
Sie haben eine gute Aussprache. -<br />
Sie finden?<br />
Mich freut sehr von wissen es.<br />
Sind Italiener Sie? -<br />
1
Sì signore, sono di Pistoia. -<br />
Davvero? Là si parla un bell'<br />
italiano, non é vero? – Di certo!<br />
Si dice: La lingua italiana in<br />
bocca romana con la grazia<br />
pistoiese. Con questo si vuol dire<br />
che non ci sia italiano più bello. -<br />
Ma non ho capito tutto. Cosa<br />
vuol dire "grazia"? - Credo che in<br />
tedesco si dica "Anmut", ma non ne<br />
sono sicuro. Ecco un dizionario che<br />
porto sempre con me, guardi Lei! -<br />
Ja (Herr), ich bin von Pistoia. -<br />
Wirklich? Dort man spricht ein schönes<br />
<strong>Italienisch</strong>, nicht wahr? - Gewiss!<br />
Man sagt: die Sprache italienische in<br />
Mund römischem mit der Anmut<br />
pistoiesischen. Mit diesem man will sagen,<br />
dass nicht es gibt italienisch schöneres. -<br />
Aber nicht ich habe verstanden alles. Was<br />
will sagen "grazia"? Ich glaube, dass in<br />
Deutsch man sagt "Anmut", aber nicht davon<br />
ich bin sicher. Hier ist ein Wörterbuch, das<br />
ich trage immer mit mir, sehen Sie (selbst) nach!<br />
2
Sì, Lei ha ragione, grazia vuol<br />
dire in tedesco "Anmut".<br />
La prego di ripeterlo,<br />
perchè non vorrei dimenticarlo. -<br />
Lo scrivo sul mio biglietto da visita<br />
e poi potrà impararlo<br />
a memoria. - Questo é molto gentile<br />
da parte Sua, grazie tante!<br />
Ja, Sie haben recht, grazia will<br />
sagen in Deutsch "Anmut".<br />
Sie ich bitte von wiederholen es,<br />
weil nicht ich möchte vergessen. -<br />
Es ich schreibe auf meine Visitenkarte<br />
und dann werden Sie können lernen es<br />
auswendig. - Das ist sehr liebenswürdig<br />
von Seite Ihrer, Dank vielen!<br />
3
SECONDA LEZIONE<br />
Il signor Nordmann passa le sue vacanze<br />
in un piccolo villaggio di pescatori.<br />
In questo momento sta seduto a un<br />
tavolino nel ristorante Centrale. C'è<br />
anche un altro signore che siede<br />
di fronte. I due signori non si<br />
conoscono, ma nondimeno hanno<br />
intavolato una conversazione. Da quando<br />
è qui? - Da tre giorni<br />
passo qui le mie vacanze.<br />
ZWEITE LEKTION<br />
Herr Nordmann verbringt seine Ferien<br />
in einem kleinen Dorf von Fischern.<br />
In diesem Augenblick sitzt er an einem<br />
Tischchen im Restaurant Zentral. Es hat<br />
da auch einen andern Herrn, welcher sitzt<br />
gegenüber. Die beiden Herren nicht sich<br />
kennen, aber trotzdem sie haben<br />
angefangen ein Gespräch. Seit wann<br />
sind Sie hier? - Seit drei Tagen<br />
verbringe ich hier meine Ferien.<br />
4
Finora ho avuto fortuna perchè il<br />
tempo era sempre propizio. - Mi<br />
fa piacere per Lei. Speriamo<br />
che abbia la fortuna di avere<br />
bel tempo per il periodo in cui<br />
soggiornerà qui. - Lo speriamo. -<br />
Quanto tempo conta Lei di rimanere<br />
ancora? - Fra otto giorni dovrei<br />
tornare a casa purtroppo. II signore<br />
permette che mi presenti? (Con<br />
queste parole il signor Nordmann si<br />
alza e fa un leggero inchino):<br />
Bis jetzt habe ich gehabt Glück, weil<br />
das Wetter war immer gnädig. - Mir<br />
es macht Vergnügen für Sie. Wir hoffen,<br />
dass Sie werden haben das Glück von haben<br />
schönes Wetter für die Zeit in welcher<br />
Sie sich aufhalten hier. - Es wir hoffen.<br />
Wieviel Zeit rechnen Sie von bleiben<br />
noch? - In acht Tagen sollte ich<br />
zurückkehren nach Hause leider. Der Herr<br />
erlaubt, dass ich mich vorstelle? (Mit<br />
diesen Worten der Herr Nordmann sich<br />
erhebt und macht eine leichte Verbeugung):<br />
5
Alexander Nordmann. - (L'altro signore<br />
lo imita nel gesto e si<br />
presenta a sua volta): Cesare Santi. -<br />
Molto piacere! - II piacere è mio,<br />
ripete il signor Santi. Il suo nome,<br />
signor Nordmann, si dice in italiano<br />
Alessandro. - Lo so, ed il Suo<br />
nome, signor Santi, si dice in tedesco<br />
Caesar. Ambedue abbiamo dei nomi<br />
celebri, non le pare? -<br />
Alexander Nordmann. - (Der andere Herr<br />
ihn nachmacht in der Geste und sich<br />
vorstellt an seiner Reihe): Cesare Santi.<br />
Viel Vergnügen! - Das Vergnügen ist meines,<br />
wiederholt Herr Santi. Ihren Namen,<br />
Herr Nordmann, man sagt auf <strong>Italienisch</strong><br />
Alessandro. - Es ich weiss, und Ihren<br />
Namen, Herr Santi, man sagt auf Deutsch<br />
Caesar. Beide wir haben von Vornamen<br />
berühmte, nicht Ihnen scheint? -<br />
6
Sì ma purtroppo finora non ho<br />
fatto onore sufficiente al mio<br />
nome, non sono conquistatore e Lei?<br />
- Nemmeno io, signor Santi, e<br />
devo confessare che non ho<br />
mai sognato di diventare conquistatore,<br />
non tengo a questo onore. - Non<br />
si sa mai, signore. Ci sono delle<br />
conquiste che fanno molto piacere.<br />
Forse durante il Suo soggiorno<br />
Le verrà ancora la voglia<br />
di essere conquistatore. -<br />
Doch, aber leider bis jetzt nicht ich habe<br />
gemacht Ehre genügende an meinen<br />
Vornamen, nicht ich bin Eroberer und Sie?<br />
- Auch nicht ich, Herr Santi, und<br />
ich muss gestehen, dass nicht ich habe<br />
nie geträumt von werden Eroberer,<br />
nicht ich halte auf diese Ehre. - Nicht<br />
man weiss nie, Herr. Es gibt von den<br />
Eroberungen, welche machen viel Freude.<br />
Vielleicht während Ihres Aufenthaltes<br />
Ihnen wird kommen noch der Wunsch<br />
von sein Eroberer. -<br />
7
Non La capisco, signore. - Intendo<br />
dire che andare in cerca di nuove<br />
impressioni о di avventure è anche<br />
un modo di conquistare. - Vedremo.<br />
Comunque sia, desidero essere<br />
molto all'aperto, potermi muovere<br />
e godere la luce, l'aria e<br />
l'acqua. -<br />
Nicht Sie ich verstehe, Herr. - Ich will<br />
sagen, dass gehen auf Suche von neuen<br />
Eindrücken oder Abenteuern ist auch<br />
eine Art von erobern. - Wir werden sehen.<br />
Wie es auch sei, wünsche ich zu sein<br />
viel im Freien, zu können mich bewegen<br />
und geniessen das Licht, die Luft und<br />
das Wasser. -<br />
8
TERZA LEZIONE<br />
La sera passo volontieri un'<br />
oretta alla trattoria con un<br />
buon bicchiere di vino nostrano.<br />
Possono essere benissimo anche due<br />
о tre bicchieri. Non importa. -<br />
Senta, signor Nordmann, Le<br />
faccio una proposta: Sono pure<br />
in vacanza qui e abito da mio<br />
zio. È sposato ed ha due<br />
figlie molto simpatiche.<br />
DRITTE LEKTION<br />
Den Abend verbringe ich gern ein<br />
Stündchen in der Wirtschaft mit einem<br />
guten Glas von Wein einheimischen.<br />
Es können sein sehr gut auch zwei<br />
oder drei Gläser. Nicht mir macht aus. -<br />
Hören Sie, Herr Nordmann, Ihnen<br />
ich mache einen Vorschlag: ich bin auch<br />
in Ferien hier und wohne bei meinem<br />
Onkel. Er ist verheiratet und hat zwei<br />
Töchter sehr sympathische.<br />
9
Se Lei non ha nulla in contrario,<br />
avrò il piacere di<br />
presentarla a questa famiglia. Sono<br />
certo che passerà dei<br />
momenti lieti in questa compagnia.<br />
- Con molto piacere, signor Santi, è<br />
molto gentile da parte Sua. - Se<br />
Le fa piacere, possiamo<br />
trovarci qui domani sera alla<br />
medesima ora. Forse possiamo<br />
andarci assieme. - D'accordo,<br />
a domani qui!<br />
Wenn Sie (nicht) haben nichts dagegen,<br />
werde ich haben das Vergnügen von<br />
vorstellen Sie dieser Familie. Ich bin<br />
sicher, dass Sie verbringen werden von<br />
Augenblicke fröhliche in dieser Gesellschaft.<br />
- Mit Vergnügen, Herr Santi, es ist<br />
sehr freundlich von Seite Ihrer. - Wenn<br />
Ihnen es macht Freude, können wir<br />
treffen uns hier morgen Abend um die<br />
gleiche Stunde. Vielleicht können wir<br />
gehen dorthin miteinander. - Einverstanden,<br />
morgen hier!<br />
10
Ora però devo congedarmi<br />
perchè sono prenotato all'albergo<br />
per la cena. - Benissimo.<br />
Sono lieto di aver fatto<br />
la Sua conoscenza.<br />
Stia bene e arrivederci. -<br />
Arrivederla, signor Santi e<br />
grazie per la Sua compagnia.<br />
Jetzt aber ich muss verabschieden mich,<br />
weil ich bin angemeldet im Hotel<br />
für das Abendessen. - Sehr gut.<br />
(Ich) bin froh (von) gemacht zu haben<br />
Ihre Bekanntschaft.<br />
Leben Sie wohl, und auf Wiedersehen. -<br />
Auf Wiedersehen, Herr Santi, und<br />
Dank für Ihre Gesellschaft.<br />
11
QUARTA LEZIONE<br />
All'indomani di buon'ora il signor Nordmann<br />
scende per i vicoli stretti e<br />
pittoreschi fino al porto. È un<br />
piccolo porto di pescatori dove non<br />
arrivano i grandi bastimenti.<br />
Il battello più grande è il piroscafo<br />
che fa servizio fino all'isola.<br />
Impiega una mezz'oretta. Nel<br />
porto sono ferme una dozzina<br />
di barche a vela.<br />
VIERTE LEKTION<br />
Andern Tags früh der Herr Nordmann<br />
geht hinunter durch Gassen engen und<br />
malerischen bis zum Hafen. Es ist ein<br />
kleiner Hafen von Fischern, wo nicht<br />
(da) ankommen die grossen Meerschiffe.<br />
Das Schiff mehr grosse ist der Dämpfer,<br />
welcher ist von Dienst bis zur Insel.<br />
Dazu er braucht ein halbes Stündchen.<br />
Im Hafen sind fest ein Dutzend<br />
von Booten mit Segel.<br />
12
Le vele candide sventolano nell'aria<br />
fresca del marе e splendono<br />
nei chiari raggi del sole.<br />
II signor Nordmann si siede<br />
pacificamente sul bordo del molo<br />
e ascolta un gruppo di pescatori.<br />
Si intrattengono ad alta voce<br />
e con vivo gesticolare di braccia.<br />
Lui non capisce quello che dicono,<br />
perchè i pescatori parlano un dialetto<br />
molto particolare.<br />
Die Segel blendendweissen flattern in der Luft<br />
frischen des Meeres und leuchten<br />
in den hellen Strahlen der Sonne.<br />
Herr Nordmann sich setzt<br />
friedlich auf den Rand des Hafendamms<br />
und hört zu einer Gruppe von Fischern.<br />
Sie sich unterhalten mit lauter Stimme<br />
und mit lebhaftem Gestikulieren von Armen.<br />
Er nicht versteht (jenes) was sie sagen,<br />
weil die Fischer sprechen einen Dialekt<br />
sehr eigentümlichen.<br />
13
Ma i loro gesti sono così espressivi<br />
da permettergli di capire in parte di<br />
che cosa si tratta,<br />
Lo simbello è un giovanotto<br />
il quale ha causato uno<br />
scontro con un'altra barca<br />
a vela ancorata nel porto. Si dà<br />
tutte le pene per difendersi, ma<br />
ha un osso duro da rodere.<br />
In fine tutti lo deridono di modo che<br />
se ne va arrabbiato.<br />
Aber (die) ihre Gesten sind so ausdrucksvoll<br />
zu erlauben ihm von verstehen ein Teil<br />
von welcher Sache es sich handelt.<br />
Die Zielscheibe ist ein Bursche<br />
(der) welcher hat verursacht einen<br />
Zusammenstoss mit einem andern Segel<br />
schiff verankert im Hafen. Er sich gibt<br />
alle (die) Mühen für verteidigen sich, aber<br />
(da) er hat einen Knochen harten zu nagen.<br />
Am Ende alle ihn verlachen von Art, dass<br />
er (sich) davongeht wütend.<br />
14
QUINTA LEZIONE<br />
Accanto al signor Nordmann siede un uomo<br />
anziano che sta aggiustando una rete<br />
guasta. II signor Nordmann vorrebbe<br />
esercitarsi nella lingua italiana e<br />
così intavola una conversazione: - È ricca<br />
la pesca in questi paraggi? -<br />
Dipende, risponde gentilmente<br />
l'anziano. - Certe volte possiamo riempire<br />
addirittura le reti, altre volte non<br />
vale la pena andarci. -<br />
FUENFTE LEKTION<br />
Neben dem Herrn Nordmann sitzt ein Mann<br />
alter, welcher ist flickend ein Netz<br />
beschädigtes. Herr Nordmann möchte<br />
üben sich in der Sprache italienischen<br />
und so er beginnt eine Unterhaltung: - Ist reich<br />
der Fischfang in diesen Gegenden? -<br />
Kommt drauf an, entgegnet freundlich<br />
der Alte. - Manche Male wir können füllen<br />
geradezu die Netze, andere Male nicht<br />
ist wert die Mühe von gehen hin. -<br />
15
II signor Nordmann ha così l'occasione di<br />
venire a sapere molte cose sul<br />
paese. Il pescatore si dà tutta la<br />
pena di parlare la buona lingua. II signor<br />
Nordmann lo capisce assai bene. Egli si<br />
sente tutto felice qui al bel<br />
sole caldo e gode le<br />
carezze dell'aria del marе in mezzo<br />
all'intenso trafficare dei pescatori. Non<br />
si accorge di come passano le ore.<br />
Herr Nordmann hat so die Gelegenheit von<br />
kommen zu wissen viele Sachen über<br />
das Dorf. Der Fischer sich gibt alle die<br />
Mühe von sprechen die Schriftsprache. Herr<br />
Nordmann ihn versteht ganz gut. Er sich<br />
fühlt ganz glücklich hier an der schönen<br />
Sonne warmen und geniesst die<br />
Liebkosungen der Luft des Meeres inmitten<br />
des lebhaften Treibens der Fischer. Nicht<br />
er bemerkt von wie vergehen die Stunden.<br />
16
Soltanto quando le саmpаnе battono il<br />
mezzogiorno, si congeda dal<br />
pescatore e si avvia lentamente<br />
verso l'albergo.<br />
Erst wann die Glocken schlagen den<br />
Mittag, er sich verabschiedet vom<br />
Fischer und sich aufmacht langsam<br />
gegen das Hotel.<br />
17
SESTA LEZIONE<br />
II piccolo paese di pescatori, dove il<br />
signor Nordmann passa le sue<br />
vacanze è situato al nord di Napoli<br />
sul marе Tirreno. Negli<br />
ultimi anni viene visitato<br />
sempre più da turisti durante i<br />
mesi estivi. Nonostante questo però<br />
non ha ancora assunto un<br />
carattere mondano. I vicoli sono stretti<br />
e mal battuti e le case vecchie.<br />
SECHSTE LEKTION<br />
Das kleine Dorf von Fischern, wo der<br />
Herr Nordmann verbringt (die) seine<br />
Ferien, ist gelegen im Norden von Neapel<br />
(auf dem) am Meere tyrrhenischen. In den<br />
letzten Jahren (kommt es) wird es besucht<br />
mehr und mehr von Touristen während den<br />
Monaten sommerlichen. Trotz diesem aber<br />
nicht es hat noch angenommen einen<br />
Charakter mondänen. Die Gassen sind enge<br />
und schlecht im Stand und die Häuser alt.<br />
18
Soltanto la casa comunale<br />
sulla piazza rispecchia un certo<br />
benessere del paese. La sua bella<br />
e larga facciata in stile rinascimento<br />
abbraccia tutta la piazza.<br />
Davanti c'è una fontana in pietra<br />
che manda il suo getto d'acqua da<br />
una canna lunga nel largo bacino<br />
rotondo. Sul mezzogiorno la piazza è vuota.<br />
Sembra in un sogno e in questo<br />
muto silenzio non si sente che il<br />
leggero gioco della fontana.<br />
Nur das Gemeindehaus<br />
auf dem Platz spiegelt einen gewissen<br />
Wohlstand des Dorfes. (Die) seine schöne<br />
und breite Fassade im Stil Renaissance<br />
(umarmt) beherrscht ganzen den Platz.<br />
Davor es hat einen Brunnen in Stein,<br />
welcher schickt seinen Strahl von Wasser<br />
aus einer Röhre langen in das breite Becken<br />
runde. Um Mittag der Platz ist leer.<br />
Er scheint in einem Traum und in dieser<br />
stummen Stille nicht man hört als das<br />
leichte Spiel des Brunnens.<br />
19
Di fronte alla casa comunale si trova il<br />
ristorante Centrale, una specie di<br />
sottoportico adornato di tavole rustiche.<br />
Durante la stagione si scorge seduto<br />
al tavolo vicino alla finestra l'avvocato<br />
che gioca agli scacchi con un<br />
noto scultore locale. (Essi) Loro sono<br />
talmente presi dal gioco che dimenticano<br />
perfino di consumare le bevande davanti<br />
a loro.<br />
Gegenüber dem Gemeindehaus sich befindet das<br />
Restaurant Centrale, eine Art von<br />
Gewölbe versehen von Tischen ländlichen.<br />
Während der Saison man bemerkt sitzend<br />
am Tisch nahe dem Fenster den Advokaten,<br />
welcher spielt (dem) Schach mit einem<br />
bekannten Bildhauer örtlichen. Sie sind<br />
so gefesselt vom Spiel, dass sie vergessen<br />
sogar einzunehmen die Getränke vor<br />
ihnen.<br />
20
Per questo l’oste non ci<br />
guadagna molto, però Ii lascia tranquilIi<br />
con il loro unico caffè,<br />
perchè non osa disturbarli.<br />
Lui (Egli) Ii considera gente di riguardo<br />
che perciò gli fanno buona<br />
propaganda.<br />
Deswegen der Wirt nicht (da)<br />
verdient viel, aber sie er lässt ruhig<br />
mit (dem) ihrem einzigen Kaffee,<br />
weil nicht er wagt zu stören sie.<br />
Er sie betrachtet als Leute von Respekt<br />
welche deswegen ihm machen gute<br />
Reklame.<br />
21
SETTIMA LEZIONE<br />
È in questo ristorante che<br />
hanno fatto la loro conoscenza<br />
il signor Nordmann e il signor Santi,<br />
e per questa sera si sono dati<br />
un appuntamento nello stesso luogo.<br />
Oggi fa un tempo bellissimo<br />
ed il signor Nordmann scende di<br />
nuovo al porto in cerca di qualche<br />
avventura.<br />
SIEBTE LEKTION<br />
(Es) ist in diesem Restaurant (dass) wo<br />
haben gemacht (die) ihre Bekanntschaft<br />
der Herr Nordmann und der Herr Santi,<br />
und für diesen Abend sich haben gegeben<br />
ein Rendez-vous in dem gleichen Ort.<br />
Heute macht es ein Wetter herrliches<br />
und Herr Nordmann geht hinunter von<br />
neuem zum Hafen auf Suche von einem<br />
Abenteuer.<br />
22
Un piroscafo gioiello sul quale<br />
cento persone trovano comodamente<br />
posto, porta i passeggeri<br />
all'isola in una mezz'ora.<br />
È uno splendido pomeriggio: Le<br />
creste spumeggianti si schiantano<br />
contro il rude molo. Il signor<br />
Nordmann si trova in una gradevole<br />
compagnia. Di fronte a lui siede una<br />
bella italiana: Un'altra ottima<br />
occasione per poter mettere in pratica<br />
il suo italiano. -<br />
Ein Dampfer schmucker, auf welchem<br />
hundert Personen finden bequem<br />
Platz, trägt die Passagiere<br />
zu der Insel in einer halben Stunde.<br />
Es ist ein strahlender Nachmittag: die<br />
Wellenkämme schäumenden sich brechen<br />
gegen den rauen Hafendamm. Der Herr<br />
Nordamnn sich befindet in einer angenehmen<br />
Gesellschaft. Gegenüber ihm sitzt eine<br />
schöne Italienerin: eine andere sehr gute<br />
Gelegenheit zu können zu üben<br />
sein <strong>Italienisch</strong>. -<br />
23
È proprio il Vesuvio quella<br />
montagna laggiù in fondo? domanda<br />
senz'altro alla signorina. - Sì, sì,<br />
è proprio quello, il nostro grande<br />
Vesuvio. Però ora non fa più<br />
paura, risponde ridendo la simpatica<br />
ragazza. - È già salita Lei<br />
sul Vesuvio? - È molto tempo che<br />
non ci vado più, però l'ultima<br />
volta ho potuto salire fino<br />
al cratere e guardare dentro. -<br />
Ist wirklich der Vesuv jener<br />
Berg dort unten im Hintergrund? fragt er<br />
ohne weiteres das Fräulein. - Ja, ja,<br />
(es) ist wirklich jener, unser grosser<br />
Vesuv. Aber jetzt nicht (er) macht mehr<br />
Angst, antwortet lachend das sympathische<br />
Mädchen. - Sind schon hinaufgestiegen Sie<br />
auf den Vesuv? - Ist schon lange Zeit dass<br />
nicht dahin ich gehe mehr, aber das letzte<br />
Mal ich habe gekonnt hinaufgehen bis<br />
zum Krater und schauen hinein. -<br />
24
OTTAVA LEZIONE<br />
È italiana Lei? - Certamente, sono<br />
addirittura romana. - Mi rallegra molto,<br />
perchè in questo caso ho il<br />
piacere di sentir parlare il puro<br />
romano. – Si signore, sono<br />
cresciuta a Roma. - Io invece<br />
non vi sono mai stato, ma ho sempre<br />
sentito dire che è una gran<br />
bella città. -<br />
ACHTE LEKTION<br />
Sind Italienerin Sie? - Gewiss, (ich) bin<br />
sogar Römerin. - Mich erfreut sehr,<br />
weil in diesem Fall ich habe das<br />
Vergnügen zu hören sprechen das reine<br />
Römisch. Ja, mein Herr, ich bin<br />
aufgewachsen in Rom. - Ich hingegen<br />
(nicht) da bin nie gewesen, aber ich habe<br />
immer gehört sagen, dass (es) ist eine sehr<br />
schöne Stadt. -<br />
25
Oh, sì, ribatte lei,<br />
с'è il Colosseo, il Panteon, il<br />
Foro Romano, tutte cose molto, molto<br />
remote e di somma<br />
imponenza, ma anche la parte<br />
moderna è bella. In estate ci sono<br />
molti turisti che la visitano,<br />
mentre proprio i romani nei mesi<br />
di luglio e di agosto vanno in<br />
villeggiatura. Dovrebbe andarci Lei,<br />
Sono sicura che le piacerà. -<br />
Oh ja, erwidert sie,<br />
da ist das Kolosseum, das Pantheon, das<br />
Forum Romanum, alles Sachen sehr, sehr<br />
vergangen und von höchster<br />
Eindrücklichkeit, aber auch der Teil<br />
moderne ist schön. Im Sommer da sind<br />
viele Touristen, welche sie besuchen,<br />
während gerade die Römer in den Monaten<br />
von Juli und August (sie) gehen in<br />
Sommerfrische. (Sie) sollten gehen dahin.<br />
(Ich) bin sicher, dass Ihnen gefallen wird.<br />
26
NONA LEZIONE<br />
Senta signorina: vorrebbe<br />
farmi il favore di correggermi<br />
ogni volta che faccio un errore<br />
nel parlare? - Ben volentieri,<br />
signor... come si chiama Lei? -<br />
Scusi, mi chiamo Alessandro Nordmann<br />
e vengo da Francoforte sul Meno. -<br />
Piacere. Allora è il caso che mi<br />
presenti anch'io: il mio nome<br />
è Aida Monti. Mai Lei l'italiano<br />
lo parla quasi perfettamente.<br />
NEUNTE LEKTION<br />
Hören Sie, (mein) Fräulein: möchten Sie<br />
machen mir den Gefallen zu korrigieren mich<br />
jedes Mal, dass (wenn) ich mache einen Fehler<br />
im Sprechen? - Sehr gern,<br />
Herr... wie heissen Sie? -<br />
Entschuldigen Sie, ich heisse Alexander Nordmann<br />
und komme von Frankfurt am Main. -<br />
Freut mich (sehr). Dann ist der Fall, dass mich<br />
ich vorstelle auch ich: mein Name<br />
ist Aida Monti. Aber Sie das <strong>Italienisch</strong> es<br />
(Sie) sprechen fast perfekt.<br />
27
È la prima volta che viene in<br />
Italia? - Si, è la prima volta,<br />
però sono sicuro che ci ritornerò,<br />
e spero presto. - Ma non mi pare<br />
possibile, come fa a sapere la<br />
lingua tanto bene? - Ho studiato<br />
l'italiano a Francoforte seguendo<br />
un corso speciale. - Ma anche la fonetica? -<br />
Sa, mi sono servito di dischi,<br />
dai quali ho potuto sentire anche<br />
la pronuncia, si possono ascoltare<br />
tutte le lezioni sui dischi. -<br />
Ist es das erste Mal, dass Sie kommen nach<br />
Italien? - Ja, es ist das erste Mal,<br />
aber ich bin sicher, dass hier zurückkehre<br />
und ich hoffe bald. - Aber nicht mir scheint<br />
möglich, wie machen Sie (es) zu können die<br />
Sprache so gut? - Ich habe studiert<br />
das <strong>Italienisch</strong> in Frankfurt folgend<br />
einem Kurs spezial. - Aber auch die Lautlehre?<br />
Wissen Sie, mich ich habe bedient von Platten,<br />
von welchen ich habe gekonnt hören auch<br />
die Aussprache, man kann hören<br />
alle (die) Lektionen auf (den) Platten. –<br />
28
Ma è grandiosa quest’ idea.<br />
Mi viene (la) voglia d'imparare sui<br />
dischi anch'io, il tedesco per esempio.<br />
Però adesso non vogliamo parlare<br />
di studi, dedichiamoci piuttosto<br />
a quello che vediamo qui e che<br />
è molto più bello,<br />
non Le pare? -<br />
Aber ist grossartig diese Idee.<br />
Mir kommt die Lust zu lernen auf (den)<br />
Platten auch ich, das Deutsch zum Beispiel.<br />
Aber jetzt nicht wir wollen sprechen<br />
von Studien, widmen wir uns lieber<br />
dem, was wir sehen und welches<br />
ist viel schöner,<br />
nicht Ihnen scheint? -<br />
29
DECIMA LEZIONE<br />
Quanto fa bene respirare<br />
quest'aria pura! Ha visto,<br />
ci sono dei pesci laggiù! -<br />
Dove, dove? Non Ii vedo io. -<br />
Venga da questa parte! Li c'è<br />
il riverbero del sole che l'abbaglia. -<br />
Ah, ecco, sì sì, adesso Ii vedo<br />
anch'io. - Dopo un istante la signorina<br />
domanda: Ha visto quel piroscafo<br />
bianco laggiù, signor Nordmann? -<br />
Sì, signorina. -<br />
ZEHNTE LEKTION<br />
Wieviel macht gut zu atmen<br />
diese Luft reine! Haben Sie gesehen,<br />
da sind Fische dort unten! -<br />
Wo, wo? Nicht sie sehe ich. -<br />
Kommen Sie auf diese Seite! Dort hat es<br />
den Widerglanz der Sonne, der Sie blendet. -<br />
Ah, schau mal, ja, ja, jetzt sie sehe<br />
auch ich. - Nach einem Augenblick das Fräulein<br />
fragt: Haben Sie gesehen jenen Dampfer<br />
weissen dort unten, Herr Nordmann? -<br />
Ja, mein Fräulein. -<br />
30
Quello là porta a Roma e viene<br />
da Palermo. - Nel frattempo sono<br />
arrivati al porto dell'isola.<br />
II marinaio aiuta le signore a scendere.<br />
Tutti i passeggieri si avviano verso<br />
la spiaggia, mentre la nostra coppia<br />
passeggia lentamente lungo il molo.<br />
Si ha piuttosto l'idea di trovarsi<br />
su terraferma anzichè su di un'isola:<br />
Lungo tutto il golfo e sul pendio<br />
si allineano paesetti e case di<br />
diversi colori sparpagliate qui e là.<br />
Jener trägt nach Rom und kommt<br />
von Palermo. - In der Zwischenzeit sind sie<br />
angekommen im Hafen der Insel.<br />
Der Matrose hilft den Damen auszusteigen.<br />
Alle di Passagiere sich wenden nach<br />
dem Strand, während unser Paar<br />
spaziert langsam entlang dem Hafendamm.<br />
Man hat eher das Gefühl zu befinden sich<br />
auf Festland als auf einer Insel:<br />
Längs dem ganzen Golf und auf dem Berghang<br />
sich reihen Dörfchen und Häuser von<br />
verschiedenen Farben verstreut da und dort.<br />
31
Verso l'entroterra l'isola<br />
si eleva sempre più ripida e dal<br />
punto più alto saluta il vecchio<br />
campanile bianco della chiesa.<br />
I nostri ospiti lasciano il molo<br />
e si dirigono pian piano verso<br />
la chiesetta in cima.<br />
II sentiero passa nell'ombra<br />
di giganteschi platani e lauri.<br />
Gegen das Innere die Insel<br />
sich erhebt immer mehr steil und vom<br />
Punkt hoch (höchstens) grüsst der alte<br />
Kirchturm weisse der Kirche.<br />
Unsere Gäste verlassen den Damm<br />
und sich richten langsam gegen<br />
das Kirchlein in der Höhe,<br />
Der Weg führt im Schatten<br />
von riesenhaften Platanen und Lorbeerbäumen.<br />
32
E' una passeggiata di una comoda<br />
oretta e ne vale la pena,<br />
perchè una volta arrivati si<br />
gode un meraviglioso panorama<br />
che da una parte va a perdersi<br />
nel confuso orizzonte.<br />
Dall'altra invece, nella direzione<br />
da cui sono venuti,<br />
si scorge la costa bluastra<br />
della terraferma.<br />
Es ist ein Spaziergang von einer bequemen<br />
schwachen Stunde und (dessen) ist wert<br />
die Mühe, weil einmal angekommen man<br />
geniesst ein wunderbares Panorama<br />
welches auf einer Seite geht zu verlieren sich<br />
im verschwommenen Horizont.<br />
Auf der andern aber, in der Richtung,<br />
von der sie gekommen sind,<br />
man bemerkt die Küste bläuliche<br />
des Festlandes.<br />
33
UNDICESIMA LEZIONE<br />
Tutta l'isola è coperta d'una vegetazione<br />
intensa e tipica del meridione.<br />
Vista dall'aereo essa assume una forma<br />
che si avvicina ad una foglia di<br />
platano. Il diametro più lungo si<br />
aggira sui dieci chilometri. Dalla<br />
parte di ponente quattro lingue<br />
d'acqua penetrano nei fianchi rocciosi<br />
dell'isola, quasi a raffigurare una<br />
mano aperta. In parte questi piccoli<br />
fiordi calano a picco nel marе turchino.<br />
ELFTE LEKTION<br />
Die ganze Insel ist bedeckt von einer Vegetation<br />
üppigen und typischen des Südens.<br />
Gesehen von Flugzeug, sie nimmt an eine Form<br />
welche sich nähert einem Blatt von<br />
Platane. Der Durchmesser längste sich<br />
bewegt um die zehn Kilometer. Auf der<br />
Seite von Westen vier Zungen<br />
von Wasser dringen ein in die Flanken felsigen<br />
der Insel, gleichsam darzustellen eine<br />
Hand geöffnete. Zum Teil diese kleinen<br />
Fjorde fallen ab senkrecht ins Meer tiefblaue.<br />
34
La costa dell'est è assai più piana<br />
e vi si allungano molte spiagge:<br />
in certi punti ci si può inoltrare<br />
nell'acqua fino a cento metri dalla<br />
riva sempre toccando il fondo.<br />
II signor Nordmann e la sua giovane<br />
compagna camminando sulla strada<br />
che passa sopra la collina si sono<br />
imbattuti in una semplice trattoria<br />
di campagna. Essi siedono in un angolo<br />
del pergolato gustando un buon<br />
bicchiere di vino del paese.<br />
Die Küste des Ostens ist ziemlich ebener<br />
und dort sich ausdehnen viele Strandplätze:<br />
an gewissen Punkten man sich kann hineinwagen<br />
ins Wasser bis zu hundert Meter von<br />
Ufer immer berührend den Boden.<br />
Der Herr Nordmann und seine junge<br />
Begleiterin gehend auf der Strasse,<br />
welche geht über den Hügel (sich) sind<br />
gestossen auf eine einfache Wirtschaft<br />
von Lande. Sie sitzen in einem Winkel<br />
der Pergola kostend ein gutes<br />
Glas von Wein des Landes (einheimischem).<br />
35
DODICESIMA LEZIONE<br />
Durante il discorso il signor Nordmann<br />
è venuto a sapere che la<br />
signorina si chiamava Aida Monti<br />
e che si dedicava allo studio<br />
delle lingue antiche<br />
all'università di Roma.<br />
II signor Nordmann che è architetto<br />
aveva a suo tempo abbracciato<br />
questa professione, perchè<br />
obbligato dai suoi genitori.<br />
ZWOELFTE LEKTION<br />
Während des Gespräches Herr Nordmann<br />
ist gekommen zu wissen, dass das<br />
Fräulein hiess Aida Monti<br />
und dass sie sich widmete dem Studium<br />
der Sprachen alten<br />
an der Universität von Rom.<br />
Herr Nordmann, welcher ist Architekt,<br />
hatte (zu) seiner Zeit ergriffen<br />
diesen Beruf, weil<br />
gezwungen von seinen Eltern.<br />
36
Però ora è contento di aver studiato<br />
architettura, perchè nell'ufficio<br />
di suo padre ha potuto occupare<br />
un posto direttivo.<br />
Adesso sono coperti di ordini<br />
fin sopra i capelli.<br />
Negli ultimi anni hanno avuto<br />
una serie di lavori assai importanti.<br />
Non gli dispiace affatto oggi<br />
di aver seguito il consiglio<br />
di suo padre.<br />
Aber jetzt er ist zufrieden zu haben studiert<br />
Architektur, weil in dem Büro<br />
seines Vaters er hat gekonnt einnehmen<br />
einen Posten leitenden.<br />
Jetzt sind sie überhäuft von Aufträgen<br />
bis über die Haare.<br />
In den letzten Jahren sie haben gehabt<br />
eine Reihe von Arbeiten ziemlich wichtigen.<br />
Nicht ihm missfällt durchaus heute<br />
zu haben befolgt den Rat<br />
seines Vaters.<br />
37
In verità avrebbe voluto studiare<br />
le lingue, perchè già a scuola<br />
queste ultime erano il suo forte.<br />
Difatti parla assai bene<br />
il tedesco, il francese e l'inglese.<br />
Anche in italiano ha fatto<br />
tanti progressi che ora è<br />
capace di seguire con facilità<br />
qualsiasi discussione.<br />
In Wahrheit er hätte gewollt studieren<br />
die Sprachen, weil schon in der Schule<br />
diese letzteren waren seine Stärke.<br />
Wirklich er spricht ganz gut<br />
Deutsch, Französisch und Englisch.<br />
Auch im <strong>Italienisch</strong>en er hat gemacht<br />
so grosse Fortschritte, dass jetzt er ist<br />
fähig zu folgen mit Leichtigkeit<br />
jeder beliebigen Diskussion.<br />
38
TREDICESIMA LEZIONE<br />
La conversazione in quest'angolo<br />
silenzioso è assai agitata e<br />
sostenuta naturalmente dal buon vino.<br />
II tempo passa in un baleno per<br />
i due giovani. Si accorgono<br />
soltanto a tarda ora che il sole<br />
sta per calare e che debbono<br />
prendere l'ultimo battello che salpa<br />
alle otto. Sono costretti ad<br />
affrettare il passo, se non vogliono<br />
passare la nottata sull'isola.<br />
DREIZEHNTE LEKTION<br />
Das Gespräch in diesem Winkel<br />
stillen ist ziemlich angeregt und<br />
unterstützt natürlich von dem guten Wein.<br />
Die Zeit vergeht in einem Blitz für<br />
die zwei Jungen (Menschen). Sie bemerken<br />
erst zu später Stunde, dass die Sonne<br />
ist am Untergehen und dass sie müssen<br />
nehmen das letzte Schiff, welches fährt<br />
um acht (Uhr). Sie sind gezwungen zu<br />
beschleunigen den Schritt, wenn sie nicht<br />
wollen verbringen die Nacht auf der Insel.<br />
39
Il piroscafo stava già per partire<br />
di modo che la coppia dovette chiamare<br />
il marinaio agitando le braccia.<br />
Contenti di avercela fatta ora<br />
siedono, un po' affaticati dalla corsa,<br />
sotto la vetrata della prua<br />
e fanno felice ritorno al paese. -<br />
Posso avere il piacere di<br />
rivederla, signorina Monti? -<br />
Ma certamente, perchè no? Io abito<br />
all'albergo Miramare, dove sono<br />
raggiungibile domani sul mezzogiorno. -<br />
Der Dampfer war schon (im Begriff) abzufahren,<br />
so dass das Paar musste rufen<br />
den Matrosen bewegend die Arme.<br />
Zufrieden zu haben es gemacht jetzt<br />
sie sitzen, ein wenig ermüdet vom Lauf,<br />
unter dem Glasdach des Vorderdecks<br />
und machen glückliche Rückkehr ins Dorf. -<br />
Kann ich haben das Vergnügen zu<br />
wiedersehen Sie, Fräulein Monti? -<br />
Aber gewiss, warum nicht? Ich wohne<br />
im Hotel Miramare, wo ich bin<br />
erreichbar um die Mittagszeit. -<br />
40
Va bene, d'accordo. - II signor Nordmann<br />
accompagna la signorina fino al suo<br />
albergo, e poi, inebriato ancora<br />
della bella giornata,<br />
s'incammina verso casa,<br />
quando di colpo si ricorda<br />
di avere un appuntamento<br />
con il signor Santi al caffè Centrale.<br />
Speriamo che vi sia ancora.<br />
Affrettiamoci!<br />
Gut so, abgemacht. - Herr Nordmann<br />
begleitet das Fräulein bis zu ihrem<br />
Hotel, und dann, trunken noch<br />
von dem schönen Tag,<br />
er sich macht auf den Weg nach Hause,<br />
als plötzlich er sich erinnert<br />
zu haben eine Verabredung<br />
mit dem Herrn Santi im Cafè Centrale.<br />
Hoffen wir, dass dort er sei noch.<br />
Beeilen wir uns!<br />
41
QUATTORDICESIMA LEZIONE<br />
Che strano, pensa il signor Nordmann,<br />
siedo qui già da mezz'ora,<br />
e il signor Santi non si vede ancora.<br />
Che sia per caso arrivato?<br />
E siccome non mi ha visto,<br />
che sia forse andato via?<br />
È vero che sono venuto<br />
in ritardo anch'io. Sarà<br />
meglio che chieda al cameriere.<br />
Forse lui l’ha visto: - Cameriere,<br />
conosce per caso il signor Santi? -<br />
VIERZEHNTE LEKTION<br />
Wie komisch, denkt Herr Nordmann,<br />
ich sitze hier schon seit einer halben Stunde,<br />
und Herr Santi nicht sich sieht noch.<br />
Dass er sei vielleicht angekommen?<br />
Und da nicht mich er hat gesehen,<br />
dass er sei vielleicht gegangen weg?<br />
Es ist wahr, dass ich bin gekommen<br />
in Verspätung auch ich. Es wird sein<br />
besser, dass ich frage den Ober.<br />
Vielleicht er ihn hat gesehen: - Ober,<br />
kennen Sie vielleicht den Herrn Santi? -<br />
42
Signor Santi? Non mi è noto<br />
questo nome, però aspetti!<br />
Non eravate qui ieri sera assieme<br />
a questo tavolo? - Sì, sì. -<br />
Mi dispiace, questo signore non è<br />
venuto oggi. Può darsi<br />
che venga ancora. Di solito viene<br />
qui per l'aperitivo verso le sette.<br />
Ah, guardi, ecco che arriva! -<br />
Herrn Santi? Nicht mir ist bekannt<br />
dieser Name, aber warten Sie!<br />
Nicht Sie waren hier gestern Abend zusammen<br />
an diesem Tische? - Doch, doch. -<br />
Mir es tut leid, dieser Herr nicht ist<br />
gekommen heute. Es kann geben sich (vielleicht)<br />
dass er kommt noch. Gewöhnlich kommt er<br />
hier für den Apperitiv gegen (die) sieben.<br />
Ah, sehen Sie, da (ist es) dass er kommt!<br />
43
Infatti il signor Santi entra<br />
con passo svelto ed appena scorto<br />
il signor Nordmann comincia a chiedere<br />
scusa ad alta voce,<br />
gesticolando come un napoletano: -<br />
Ah, che vergogna! Mi scusi,<br />
signor Nordmann! Mi spiace (dispiace)<br />
veramente di averla fatta aspettare,<br />
buona sera, signore. - Niente<br />
di male, signor Santi, s'accomodi!<br />
Sono stato in ritardo anch'io.<br />
In Wahrheit (der) Herr Santi tritt ein<br />
mit Schritt flinkem und kaum bemerkt<br />
den Herrn Nordmann beginnt zu bitten<br />
Entschuldigung mit lauter Stimme,<br />
gestikulierend wie ein Napolitaner: -<br />
Ach, welche Schande! Mich entschuldigen<br />
Sie, Herr Nordmann! Mir es tut leid<br />
wirklich zu haben Sie gemacht warten,<br />
guten Abend, mein Herr. - Nichts<br />
von Uebel, Herr Santi, setzen Sie sich!<br />
Ich bin gewesen in Verspätung auch ich.<br />
44
Temevo già che se ne fosse<br />
andato. L'essenziale è che ci<br />
siamo trovati, non Le pare?<br />
Che novità mi porta? -<br />
Ho passato tutta la giornata<br />
alla spiaggia di Santa Croce,<br />
una giornata splendida e senza pari.<br />
Vi siamo andati stamane alle nove<br />
con la corriera. È un percorso<br />
di circa un'ora. -<br />
Ich fürchtete schon, dass Sie seien<br />
weggegangen. Die Hauptsache ist, das uns<br />
wir sind getroffen, nicht Ihnen scheint?<br />
Welche Neuigkeit mir Sie bringen? -<br />
Ich habe verbracht ganzen den Tag<br />
am Strand von Santa Croce, einen<br />
Tag glänzenden und ohne Vergleich.<br />
Wir sind gegangen heute morgen um neun<br />
mit dem Bus. Es ist ein Weg<br />
von ungefähr einer Stunde. -<br />
45
QUINDICESIMA LEZIONE<br />
Lei ha detto "noi", signor Santi.<br />
Dunque non era solo? -<br />
No, con le mie cugine, si va sempre<br />
insieme, quando sono qui in vacanza.<br />
Ma Lei deve vedere quella spiaggia,<br />
è proprio incantevole. Sa,<br />
а me piacciono quei posti dove<br />
с'è роса gente, le spiagge<br />
affollate non sono fatte per me,<br />
e poi quel posto non è troppo mondano.<br />
FUENFZEHNTE LEKTION<br />
Sie haben gesagt "wir", Herr Santi.<br />
Also nicht Sie waren allein? -<br />
Nein, mit meinen Kusinen, man geht immer<br />
zusammen, wenn ich bin hier in den Ferien.<br />
Aber Sie müssen sehen jenen Strand,<br />
es ist wirklich bezaubernd. Wissen Sie,<br />
mir gefallen jene Orte, wo<br />
es hat wenig Leute, die Strandbäder<br />
überfüllten nicht sind gemacht für mich,<br />
und dann jener Ort nicht ist allzu mondän.<br />
46
Non Le piacerebbe venire<br />
una volta con noi? Ci divertiremo<br />
un mondo. - Ma certo, signor Santi,<br />
verrò con molto piacere. -<br />
Benissimo, signor Nordmann, siamo<br />
intesi! Noi ci torneremo<br />
domattina, e se Lei per domani<br />
non ha altri impegni, saremo<br />
molto contenti di averla fra noi. -<br />
Nicht Ihnen es würde gefallen zu kommen<br />
einmal mit uns? Wir uns würden unterhalten<br />
grossartig. - Aber gewiss, Herr Santi,<br />
ich werde kommen mit viel Vergnügen. -<br />
Sehr gut, Herr Nordmann, wir sind<br />
einverstanden! Wir kehren dorthin zurück<br />
morgen früh und wenn Sie für morgen<br />
nicht haben andere Verpflichtungen, wir werden<br />
sein sehr zufrieden zu haben Sie unter uns. -<br />
47
Peccato! Guardi, per domani è un<br />
po' difficile, perchè oggi ho fatto<br />
conoscenza con una signorina<br />
di Roma e le ho promesso di<br />
darle un colpo di telefono domani<br />
sul mezzogiorno. - Questo è un altro<br />
paio di maniche, ma senta!<br />
Non potrebbe telefonarle ora<br />
ed invitarla a farci compagnia? -<br />
Schade! Sehen Sie, für morgen es ist ein<br />
wenig schwierig, weil heute ich habe gemacht<br />
Bekanntschaft mit einem Fräulein<br />
aus Rom und ihr ich habe versprochen zu<br />
geben ihr einen Anruf von Telefon morgen<br />
um die Mittagszeit. - Dies ist ein anderes<br />
Paar von Aermeln, aber hören Sie!<br />
Nicht Sie könnten telefonieren ihr jetzt<br />
und sie einladen zu machen uns Gesellschaft?<br />
48
SEDICESIMA LEZIONE<br />
Lei ha ragione, per Вассо! È<br />
un'ottima idea, Vado а<br />
telefonare subito. Scusi<br />
un momento! - Faccia pure! Guardi,<br />
il telefono è lì dietro. - Cameriere!<br />
per cortesia, vorrebbe compormi il<br />
numero dell'albergo Miramare? -<br />
Subito, signore, stacchi pure il ricevitore!<br />
Le passo subito la comunicazione.<br />
AI telefono: - Pronto! Qui parla Nordmann.<br />
SECHZEHNTE LEKTION<br />
Sie haben recht, beim Bacchus! (Es) ist<br />
eine beste Idee. Ich gehe zu<br />
telefonieren sofort. Entschuldigen Sie<br />
einen Augenblick! - Machen Sie nur! Sehen Sie<br />
das Telefon ist dort hinten. - Ober,<br />
bitte, möchten Sie einstellen mir die<br />
Nummer des Hotels Miramare? -<br />
Sofort, Herr, hängen Sie nur ab den Hörer!<br />
Ihnen ich gebe sofort die Verbindung.<br />
Am Telefon: - Hallo, hier spricht Nordmann.<br />
49
С’è per caso la signorina Monti, per favore?<br />
Grazie! - (Poco dopo riconosce la<br />
voce melodiosa della signorina):<br />
Buona sera, signorina Monti, qui<br />
Nordmann. Mi scusi, se Le<br />
telefono in anticipo. Spero<br />
di non disturbarLa troppo. -<br />
(La signorina Monti al telefono): -<br />
Niente affatto, signor Nordmann,<br />
che c'è di nuovo? -<br />
Ist da vielleicht Fräulein Monti, bitte? -<br />
Danke! - (Kurz nachher erkennt er die<br />
Stimme melodische des Fräuleins):<br />
Guten Abend, Fräulein Monti, hier<br />
Nordmann. Mich entschuldigen Sie, wenn Ihnen<br />
ich telefoniere zum voraus. Ich hoffe,<br />
von nicht stören Sie zu sehr. -<br />
(Das Fräulein Monti am Telefon): -<br />
Nichts durchaus, Herr Nordmann,<br />
was gibt es von Neuem? -<br />
50
51