19.04.2020 Aufrufe

Italienisch_Laborheft 1

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

SPRACHLABOR 1<br />

ITALIENISCH<br />

Natürliche Sprachtechnik


PRIMA LEZIONE<br />

Parla Lei italiano? - Sì, un poco. -<br />

Dove l’ha imparato? -<br />

Qui in Svizzera. -<br />

Non è mai stato in Italia? -<br />

No, non ancora. -<br />

Ma Lei parla assai bene.<br />

Ha una buona pronuncia. -<br />

Lei trova?<br />

Mi rallegro molto di saperlo.<br />

È Italiano Lei? -<br />

ERSTE LEKTION<br />

Sprechen Sie <strong>Italienisch</strong>? - Ja, ein wenig. -<br />

Wo es Sie haben gelernt? -<br />

Hier in der Schweiz. -<br />

Sind Sie nie gewesen in Italien? -<br />

Nein, nicht noch. -<br />

Aber Sie sprechen ziemlich gut.<br />

Sie haben eine gute Aussprache. -<br />

Sie finden?<br />

Mich freut sehr von wissen es.<br />

Sind Italiener Sie? -<br />

1


Sì signore, sono di Pistoia. -<br />

Davvero? Là si parla un bell'<br />

italiano, non é vero? – Di certo!<br />

Si dice: La lingua italiana in<br />

bocca romana con la grazia<br />

pistoiese. Con questo si vuol dire<br />

che non ci sia italiano più bello. -<br />

Ma non ho capito tutto. Cosa<br />

vuol dire "grazia"? - Credo che in<br />

tedesco si dica "Anmut", ma non ne<br />

sono sicuro. Ecco un dizionario che<br />

porto sempre con me, guardi Lei! -<br />

Ja (Herr), ich bin von Pistoia. -<br />

Wirklich? Dort man spricht ein schönes<br />

<strong>Italienisch</strong>, nicht wahr? - Gewiss!<br />

Man sagt: die Sprache italienische in<br />

Mund römischem mit der Anmut<br />

pistoiesischen. Mit diesem man will sagen,<br />

dass nicht es gibt italienisch schöneres. -<br />

Aber nicht ich habe verstanden alles. Was<br />

will sagen "grazia"? Ich glaube, dass in<br />

Deutsch man sagt "Anmut", aber nicht davon<br />

ich bin sicher. Hier ist ein Wörterbuch, das<br />

ich trage immer mit mir, sehen Sie (selbst) nach!<br />

2


Sì, Lei ha ragione, grazia vuol<br />

dire in tedesco "Anmut".<br />

La prego di ripeterlo,<br />

perchè non vorrei dimenticarlo. -<br />

Lo scrivo sul mio biglietto da visita<br />

e poi potrà impararlo<br />

a memoria. - Questo é molto gentile<br />

da parte Sua, grazie tante!<br />

Ja, Sie haben recht, grazia will<br />

sagen in Deutsch "Anmut".<br />

Sie ich bitte von wiederholen es,<br />

weil nicht ich möchte vergessen. -<br />

Es ich schreibe auf meine Visitenkarte<br />

und dann werden Sie können lernen es<br />

auswendig. - Das ist sehr liebenswürdig<br />

von Seite Ihrer, Dank vielen!<br />

3


SECONDA LEZIONE<br />

Il signor Nordmann passa le sue vacanze<br />

in un piccolo villaggio di pescatori.<br />

In questo momento sta seduto a un<br />

tavolino nel ristorante Centrale. C'è<br />

anche un altro signore che siede<br />

di fronte. I due signori non si<br />

conoscono, ma nondimeno hanno<br />

intavolato una conversazione. Da quando<br />

è qui? - Da tre giorni<br />

passo qui le mie vacanze.<br />

ZWEITE LEKTION<br />

Herr Nordmann verbringt seine Ferien<br />

in einem kleinen Dorf von Fischern.<br />

In diesem Augenblick sitzt er an einem<br />

Tischchen im Restaurant Zentral. Es hat<br />

da auch einen andern Herrn, welcher sitzt<br />

gegenüber. Die beiden Herren nicht sich<br />

kennen, aber trotzdem sie haben<br />

angefangen ein Gespräch. Seit wann<br />

sind Sie hier? - Seit drei Tagen<br />

verbringe ich hier meine Ferien.<br />

4


Finora ho avuto fortuna perchè il<br />

tempo era sempre propizio. - Mi<br />

fa piacere per Lei. Speriamo<br />

che abbia la fortuna di avere<br />

bel tempo per il periodo in cui<br />

soggiornerà qui. - Lo speriamo. -<br />

Quanto tempo conta Lei di rimanere<br />

ancora? - Fra otto giorni dovrei<br />

tornare a casa purtroppo. II signore<br />

permette che mi presenti? (Con<br />

queste parole il signor Nordmann si<br />

alza e fa un leggero inchino):<br />

Bis jetzt habe ich gehabt Glück, weil<br />

das Wetter war immer gnädig. - Mir<br />

es macht Vergnügen für Sie. Wir hoffen,<br />

dass Sie werden haben das Glück von haben<br />

schönes Wetter für die Zeit in welcher<br />

Sie sich aufhalten hier. - Es wir hoffen.<br />

Wieviel Zeit rechnen Sie von bleiben<br />

noch? - In acht Tagen sollte ich<br />

zurückkehren nach Hause leider. Der Herr<br />

erlaubt, dass ich mich vorstelle? (Mit<br />

diesen Worten der Herr Nordmann sich<br />

erhebt und macht eine leichte Verbeugung):<br />

5


Alexander Nordmann. - (L'altro signore<br />

lo imita nel gesto e si<br />

presenta a sua volta): Cesare Santi. -<br />

Molto piacere! - II piacere è mio,<br />

ripete il signor Santi. Il suo nome,<br />

signor Nordmann, si dice in italiano<br />

Alessandro. - Lo so, ed il Suo<br />

nome, signor Santi, si dice in tedesco<br />

Caesar. Ambedue abbiamo dei nomi<br />

celebri, non le pare? -<br />

Alexander Nordmann. - (Der andere Herr<br />

ihn nachmacht in der Geste und sich<br />

vorstellt an seiner Reihe): Cesare Santi.<br />

Viel Vergnügen! - Das Vergnügen ist meines,<br />

wiederholt Herr Santi. Ihren Namen,<br />

Herr Nordmann, man sagt auf <strong>Italienisch</strong><br />

Alessandro. - Es ich weiss, und Ihren<br />

Namen, Herr Santi, man sagt auf Deutsch<br />

Caesar. Beide wir haben von Vornamen<br />

berühmte, nicht Ihnen scheint? -<br />

6


Sì ma purtroppo finora non ho<br />

fatto onore sufficiente al mio<br />

nome, non sono conquistatore e Lei?<br />

- Nemmeno io, signor Santi, e<br />

devo confessare che non ho<br />

mai sognato di diventare conquistatore,<br />

non tengo a questo onore. - Non<br />

si sa mai, signore. Ci sono delle<br />

conquiste che fanno molto piacere.<br />

Forse durante il Suo soggiorno<br />

Le verrà ancora la voglia<br />

di essere conquistatore. -<br />

Doch, aber leider bis jetzt nicht ich habe<br />

gemacht Ehre genügende an meinen<br />

Vornamen, nicht ich bin Eroberer und Sie?<br />

- Auch nicht ich, Herr Santi, und<br />

ich muss gestehen, dass nicht ich habe<br />

nie geträumt von werden Eroberer,<br />

nicht ich halte auf diese Ehre. - Nicht<br />

man weiss nie, Herr. Es gibt von den<br />

Eroberungen, welche machen viel Freude.<br />

Vielleicht während Ihres Aufenthaltes<br />

Ihnen wird kommen noch der Wunsch<br />

von sein Eroberer. -<br />

7


Non La capisco, signore. - Intendo<br />

dire che andare in cerca di nuove<br />

impressioni о di avventure è anche<br />

un modo di conquistare. - Vedremo.<br />

Comunque sia, desidero essere<br />

molto all'aperto, potermi muovere<br />

e godere la luce, l'aria e<br />

l'acqua. -<br />

Nicht Sie ich verstehe, Herr. - Ich will<br />

sagen, dass gehen auf Suche von neuen<br />

Eindrücken oder Abenteuern ist auch<br />

eine Art von erobern. - Wir werden sehen.<br />

Wie es auch sei, wünsche ich zu sein<br />

viel im Freien, zu können mich bewegen<br />

und geniessen das Licht, die Luft und<br />

das Wasser. -<br />

8


TERZA LEZIONE<br />

La sera passo volontieri un'<br />

oretta alla trattoria con un<br />

buon bicchiere di vino nostrano.<br />

Possono essere benissimo anche due<br />

о tre bicchieri. Non importa. -<br />

Senta, signor Nordmann, Le<br />

faccio una proposta: Sono pure<br />

in vacanza qui e abito da mio<br />

zio. È sposato ed ha due<br />

figlie molto simpatiche.<br />

DRITTE LEKTION<br />

Den Abend verbringe ich gern ein<br />

Stündchen in der Wirtschaft mit einem<br />

guten Glas von Wein einheimischen.<br />

Es können sein sehr gut auch zwei<br />

oder drei Gläser. Nicht mir macht aus. -<br />

Hören Sie, Herr Nordmann, Ihnen<br />

ich mache einen Vorschlag: ich bin auch<br />

in Ferien hier und wohne bei meinem<br />

Onkel. Er ist verheiratet und hat zwei<br />

Töchter sehr sympathische.<br />

9


Se Lei non ha nulla in contrario,<br />

avrò il piacere di<br />

presentarla a questa famiglia. Sono<br />

certo che passerà dei<br />

momenti lieti in questa compagnia.<br />

- Con molto piacere, signor Santi, è<br />

molto gentile da parte Sua. - Se<br />

Le fa piacere, possiamo<br />

trovarci qui domani sera alla<br />

medesima ora. Forse possiamo<br />

andarci assieme. - D'accordo,<br />

a domani qui!<br />

Wenn Sie (nicht) haben nichts dagegen,<br />

werde ich haben das Vergnügen von<br />

vorstellen Sie dieser Familie. Ich bin<br />

sicher, dass Sie verbringen werden von<br />

Augenblicke fröhliche in dieser Gesellschaft.<br />

- Mit Vergnügen, Herr Santi, es ist<br />

sehr freundlich von Seite Ihrer. - Wenn<br />

Ihnen es macht Freude, können wir<br />

treffen uns hier morgen Abend um die<br />

gleiche Stunde. Vielleicht können wir<br />

gehen dorthin miteinander. - Einverstanden,<br />

morgen hier!<br />

10


Ora però devo congedarmi<br />

perchè sono prenotato all'albergo<br />

per la cena. - Benissimo.<br />

Sono lieto di aver fatto<br />

la Sua conoscenza.<br />

Stia bene e arrivederci. -<br />

Arrivederla, signor Santi e<br />

grazie per la Sua compagnia.<br />

Jetzt aber ich muss verabschieden mich,<br />

weil ich bin angemeldet im Hotel<br />

für das Abendessen. - Sehr gut.<br />

(Ich) bin froh (von) gemacht zu haben<br />

Ihre Bekanntschaft.<br />

Leben Sie wohl, und auf Wiedersehen. -<br />

Auf Wiedersehen, Herr Santi, und<br />

Dank für Ihre Gesellschaft.<br />

11


QUARTA LEZIONE<br />

All'indomani di buon'ora il signor Nordmann<br />

scende per i vicoli stretti e<br />

pittoreschi fino al porto. È un<br />

piccolo porto di pescatori dove non<br />

arrivano i grandi bastimenti.<br />

Il battello più grande è il piroscafo<br />

che fa servizio fino all'isola.<br />

Impiega una mezz'oretta. Nel<br />

porto sono ferme una dozzina<br />

di barche a vela.<br />

VIERTE LEKTION<br />

Andern Tags früh der Herr Nordmann<br />

geht hinunter durch Gassen engen und<br />

malerischen bis zum Hafen. Es ist ein<br />

kleiner Hafen von Fischern, wo nicht<br />

(da) ankommen die grossen Meerschiffe.<br />

Das Schiff mehr grosse ist der Dämpfer,<br />

welcher ist von Dienst bis zur Insel.<br />

Dazu er braucht ein halbes Stündchen.<br />

Im Hafen sind fest ein Dutzend<br />

von Booten mit Segel.<br />

12


Le vele candide sventolano nell'aria<br />

fresca del marе e splendono<br />

nei chiari raggi del sole.<br />

II signor Nordmann si siede<br />

pacificamente sul bordo del molo<br />

e ascolta un gruppo di pescatori.<br />

Si intrattengono ad alta voce<br />

e con vivo gesticolare di braccia.<br />

Lui non capisce quello che dicono,<br />

perchè i pescatori parlano un dialetto<br />

molto particolare.<br />

Die Segel blendendweissen flattern in der Luft<br />

frischen des Meeres und leuchten<br />

in den hellen Strahlen der Sonne.<br />

Herr Nordmann sich setzt<br />

friedlich auf den Rand des Hafendamms<br />

und hört zu einer Gruppe von Fischern.<br />

Sie sich unterhalten mit lauter Stimme<br />

und mit lebhaftem Gestikulieren von Armen.<br />

Er nicht versteht (jenes) was sie sagen,<br />

weil die Fischer sprechen einen Dialekt<br />

sehr eigentümlichen.<br />

13


Ma i loro gesti sono così espressivi<br />

da permettergli di capire in parte di<br />

che cosa si tratta,<br />

Lo simbello è un giovanotto<br />

il quale ha causato uno<br />

scontro con un'altra barca<br />

a vela ancorata nel porto. Si dà<br />

tutte le pene per difendersi, ma<br />

ha un osso duro da rodere.<br />

In fine tutti lo deridono di modo che<br />

se ne va arrabbiato.<br />

Aber (die) ihre Gesten sind so ausdrucksvoll<br />

zu erlauben ihm von verstehen ein Teil<br />

von welcher Sache es sich handelt.<br />

Die Zielscheibe ist ein Bursche<br />

(der) welcher hat verursacht einen<br />

Zusammenstoss mit einem andern Segel<br />

schiff verankert im Hafen. Er sich gibt<br />

alle (die) Mühen für verteidigen sich, aber<br />

(da) er hat einen Knochen harten zu nagen.<br />

Am Ende alle ihn verlachen von Art, dass<br />

er (sich) davongeht wütend.<br />

14


QUINTA LEZIONE<br />

Accanto al signor Nordmann siede un uomo<br />

anziano che sta aggiustando una rete<br />

guasta. II signor Nordmann vorrebbe<br />

esercitarsi nella lingua italiana e<br />

così intavola una conversazione: - È ricca<br />

la pesca in questi paraggi? -<br />

Dipende, risponde gentilmente<br />

l'anziano. - Certe volte possiamo riempire<br />

addirittura le reti, altre volte non<br />

vale la pena andarci. -<br />

FUENFTE LEKTION<br />

Neben dem Herrn Nordmann sitzt ein Mann<br />

alter, welcher ist flickend ein Netz<br />

beschädigtes. Herr Nordmann möchte<br />

üben sich in der Sprache italienischen<br />

und so er beginnt eine Unterhaltung: - Ist reich<br />

der Fischfang in diesen Gegenden? -<br />

Kommt drauf an, entgegnet freundlich<br />

der Alte. - Manche Male wir können füllen<br />

geradezu die Netze, andere Male nicht<br />

ist wert die Mühe von gehen hin. -<br />

15


II signor Nordmann ha così l'occasione di<br />

venire a sapere molte cose sul<br />

paese. Il pescatore si dà tutta la<br />

pena di parlare la buona lingua. II signor<br />

Nordmann lo capisce assai bene. Egli si<br />

sente tutto felice qui al bel<br />

sole caldo e gode le<br />

carezze dell'aria del marе in mezzo<br />

all'intenso trafficare dei pescatori. Non<br />

si accorge di come passano le ore.<br />

Herr Nordmann hat so die Gelegenheit von<br />

kommen zu wissen viele Sachen über<br />

das Dorf. Der Fischer sich gibt alle die<br />

Mühe von sprechen die Schriftsprache. Herr<br />

Nordmann ihn versteht ganz gut. Er sich<br />

fühlt ganz glücklich hier an der schönen<br />

Sonne warmen und geniesst die<br />

Liebkosungen der Luft des Meeres inmitten<br />

des lebhaften Treibens der Fischer. Nicht<br />

er bemerkt von wie vergehen die Stunden.<br />

16


Soltanto quando le саmpаnе battono il<br />

mezzogiorno, si congeda dal<br />

pescatore e si avvia lentamente<br />

verso l'albergo.<br />

Erst wann die Glocken schlagen den<br />

Mittag, er sich verabschiedet vom<br />

Fischer und sich aufmacht langsam<br />

gegen das Hotel.<br />

17


SESTA LEZIONE<br />

II piccolo paese di pescatori, dove il<br />

signor Nordmann passa le sue<br />

vacanze è situato al nord di Napoli<br />

sul marе Tirreno. Negli<br />

ultimi anni viene visitato<br />

sempre più da turisti durante i<br />

mesi estivi. Nonostante questo però<br />

non ha ancora assunto un<br />

carattere mondano. I vicoli sono stretti<br />

e mal battuti e le case vecchie.<br />

SECHSTE LEKTION<br />

Das kleine Dorf von Fischern, wo der<br />

Herr Nordmann verbringt (die) seine<br />

Ferien, ist gelegen im Norden von Neapel<br />

(auf dem) am Meere tyrrhenischen. In den<br />

letzten Jahren (kommt es) wird es besucht<br />

mehr und mehr von Touristen während den<br />

Monaten sommerlichen. Trotz diesem aber<br />

nicht es hat noch angenommen einen<br />

Charakter mondänen. Die Gassen sind enge<br />

und schlecht im Stand und die Häuser alt.<br />

18


Soltanto la casa comunale<br />

sulla piazza rispecchia un certo<br />

benessere del paese. La sua bella<br />

e larga facciata in stile rinascimento<br />

abbraccia tutta la piazza.<br />

Davanti c'è una fontana in pietra<br />

che manda il suo getto d'acqua da<br />

una canna lunga nel largo bacino<br />

rotondo. Sul mezzogiorno la piazza è vuota.<br />

Sembra in un sogno e in questo<br />

muto silenzio non si sente che il<br />

leggero gioco della fontana.<br />

Nur das Gemeindehaus<br />

auf dem Platz spiegelt einen gewissen<br />

Wohlstand des Dorfes. (Die) seine schöne<br />

und breite Fassade im Stil Renaissance<br />

(umarmt) beherrscht ganzen den Platz.<br />

Davor es hat einen Brunnen in Stein,<br />

welcher schickt seinen Strahl von Wasser<br />

aus einer Röhre langen in das breite Becken<br />

runde. Um Mittag der Platz ist leer.<br />

Er scheint in einem Traum und in dieser<br />

stummen Stille nicht man hört als das<br />

leichte Spiel des Brunnens.<br />

19


Di fronte alla casa comunale si trova il<br />

ristorante Centrale, una specie di<br />

sottoportico adornato di tavole rustiche.<br />

Durante la stagione si scorge seduto<br />

al tavolo vicino alla finestra l'avvocato<br />

che gioca agli scacchi con un<br />

noto scultore locale. (Essi) Loro sono<br />

talmente presi dal gioco che dimenticano<br />

perfino di consumare le bevande davanti<br />

a loro.<br />

Gegenüber dem Gemeindehaus sich befindet das<br />

Restaurant Centrale, eine Art von<br />

Gewölbe versehen von Tischen ländlichen.<br />

Während der Saison man bemerkt sitzend<br />

am Tisch nahe dem Fenster den Advokaten,<br />

welcher spielt (dem) Schach mit einem<br />

bekannten Bildhauer örtlichen. Sie sind<br />

so gefesselt vom Spiel, dass sie vergessen<br />

sogar einzunehmen die Getränke vor<br />

ihnen.<br />

20


Per questo l’oste non ci<br />

guadagna molto, però Ii lascia tranquilIi<br />

con il loro unico caffè,<br />

perchè non osa disturbarli.<br />

Lui (Egli) Ii considera gente di riguardo<br />

che perciò gli fanno buona<br />

propaganda.<br />

Deswegen der Wirt nicht (da)<br />

verdient viel, aber sie er lässt ruhig<br />

mit (dem) ihrem einzigen Kaffee,<br />

weil nicht er wagt zu stören sie.<br />

Er sie betrachtet als Leute von Respekt<br />

welche deswegen ihm machen gute<br />

Reklame.<br />

21


SETTIMA LEZIONE<br />

È in questo ristorante che<br />

hanno fatto la loro conoscenza<br />

il signor Nordmann e il signor Santi,<br />

e per questa sera si sono dati<br />

un appuntamento nello stesso luogo.<br />

Oggi fa un tempo bellissimo<br />

ed il signor Nordmann scende di<br />

nuovo al porto in cerca di qualche<br />

avventura.<br />

SIEBTE LEKTION<br />

(Es) ist in diesem Restaurant (dass) wo<br />

haben gemacht (die) ihre Bekanntschaft<br />

der Herr Nordmann und der Herr Santi,<br />

und für diesen Abend sich haben gegeben<br />

ein Rendez-vous in dem gleichen Ort.<br />

Heute macht es ein Wetter herrliches<br />

und Herr Nordmann geht hinunter von<br />

neuem zum Hafen auf Suche von einem<br />

Abenteuer.<br />

22


Un piroscafo gioiello sul quale<br />

cento persone trovano comodamente<br />

posto, porta i passeggeri<br />

all'isola in una mezz'ora.<br />

È uno splendido pomeriggio: Le<br />

creste spumeggianti si schiantano<br />

contro il rude molo. Il signor<br />

Nordmann si trova in una gradevole<br />

compagnia. Di fronte a lui siede una<br />

bella italiana: Un'altra ottima<br />

occasione per poter mettere in pratica<br />

il suo italiano. -<br />

Ein Dampfer schmucker, auf welchem<br />

hundert Personen finden bequem<br />

Platz, trägt die Passagiere<br />

zu der Insel in einer halben Stunde.<br />

Es ist ein strahlender Nachmittag: die<br />

Wellenkämme schäumenden sich brechen<br />

gegen den rauen Hafendamm. Der Herr<br />

Nordamnn sich befindet in einer angenehmen<br />

Gesellschaft. Gegenüber ihm sitzt eine<br />

schöne Italienerin: eine andere sehr gute<br />

Gelegenheit zu können zu üben<br />

sein <strong>Italienisch</strong>. -<br />

23


È proprio il Vesuvio quella<br />

montagna laggiù in fondo? domanda<br />

senz'altro alla signorina. - Sì, sì,<br />

è proprio quello, il nostro grande<br />

Vesuvio. Però ora non fa più<br />

paura, risponde ridendo la simpatica<br />

ragazza. - È già salita Lei<br />

sul Vesuvio? - È molto tempo che<br />

non ci vado più, però l'ultima<br />

volta ho potuto salire fino<br />

al cratere e guardare dentro. -<br />

Ist wirklich der Vesuv jener<br />

Berg dort unten im Hintergrund? fragt er<br />

ohne weiteres das Fräulein. - Ja, ja,<br />

(es) ist wirklich jener, unser grosser<br />

Vesuv. Aber jetzt nicht (er) macht mehr<br />

Angst, antwortet lachend das sympathische<br />

Mädchen. - Sind schon hinaufgestiegen Sie<br />

auf den Vesuv? - Ist schon lange Zeit dass<br />

nicht dahin ich gehe mehr, aber das letzte<br />

Mal ich habe gekonnt hinaufgehen bis<br />

zum Krater und schauen hinein. -<br />

24


OTTAVA LEZIONE<br />

È italiana Lei? - Certamente, sono<br />

addirittura romana. - Mi rallegra molto,<br />

perchè in questo caso ho il<br />

piacere di sentir parlare il puro<br />

romano. – Si signore, sono<br />

cresciuta a Roma. - Io invece<br />

non vi sono mai stato, ma ho sempre<br />

sentito dire che è una gran<br />

bella città. -<br />

ACHTE LEKTION<br />

Sind Italienerin Sie? - Gewiss, (ich) bin<br />

sogar Römerin. - Mich erfreut sehr,<br />

weil in diesem Fall ich habe das<br />

Vergnügen zu hören sprechen das reine<br />

Römisch. Ja, mein Herr, ich bin<br />

aufgewachsen in Rom. - Ich hingegen<br />

(nicht) da bin nie gewesen, aber ich habe<br />

immer gehört sagen, dass (es) ist eine sehr<br />

schöne Stadt. -<br />

25


Oh, sì, ribatte lei,<br />

с'è il Colosseo, il Panteon, il<br />

Foro Romano, tutte cose molto, molto<br />

remote e di somma<br />

imponenza, ma anche la parte<br />

moderna è bella. In estate ci sono<br />

molti turisti che la visitano,<br />

mentre proprio i romani nei mesi<br />

di luglio e di agosto vanno in<br />

villeggiatura. Dovrebbe andarci Lei,<br />

Sono sicura che le piacerà. -<br />

Oh ja, erwidert sie,<br />

da ist das Kolosseum, das Pantheon, das<br />

Forum Romanum, alles Sachen sehr, sehr<br />

vergangen und von höchster<br />

Eindrücklichkeit, aber auch der Teil<br />

moderne ist schön. Im Sommer da sind<br />

viele Touristen, welche sie besuchen,<br />

während gerade die Römer in den Monaten<br />

von Juli und August (sie) gehen in<br />

Sommerfrische. (Sie) sollten gehen dahin.<br />

(Ich) bin sicher, dass Ihnen gefallen wird.<br />

26


NONA LEZIONE<br />

Senta signorina: vorrebbe<br />

farmi il favore di correggermi<br />

ogni volta che faccio un errore<br />

nel parlare? - Ben volentieri,<br />

signor... come si chiama Lei? -<br />

Scusi, mi chiamo Alessandro Nordmann<br />

e vengo da Francoforte sul Meno. -<br />

Piacere. Allora è il caso che mi<br />

presenti anch'io: il mio nome<br />

è Aida Monti. Mai Lei l'italiano<br />

lo parla quasi perfettamente.<br />

NEUNTE LEKTION<br />

Hören Sie, (mein) Fräulein: möchten Sie<br />

machen mir den Gefallen zu korrigieren mich<br />

jedes Mal, dass (wenn) ich mache einen Fehler<br />

im Sprechen? - Sehr gern,<br />

Herr... wie heissen Sie? -<br />

Entschuldigen Sie, ich heisse Alexander Nordmann<br />

und komme von Frankfurt am Main. -<br />

Freut mich (sehr). Dann ist der Fall, dass mich<br />

ich vorstelle auch ich: mein Name<br />

ist Aida Monti. Aber Sie das <strong>Italienisch</strong> es<br />

(Sie) sprechen fast perfekt.<br />

27


È la prima volta che viene in<br />

Italia? - Si, è la prima volta,<br />

però sono sicuro che ci ritornerò,<br />

e spero presto. - Ma non mi pare<br />

possibile, come fa a sapere la<br />

lingua tanto bene? - Ho studiato<br />

l'italiano a Francoforte seguendo<br />

un corso speciale. - Ma anche la fonetica? -<br />

Sa, mi sono servito di dischi,<br />

dai quali ho potuto sentire anche<br />

la pronuncia, si possono ascoltare<br />

tutte le lezioni sui dischi. -<br />

Ist es das erste Mal, dass Sie kommen nach<br />

Italien? - Ja, es ist das erste Mal,<br />

aber ich bin sicher, dass hier zurückkehre<br />

und ich hoffe bald. - Aber nicht mir scheint<br />

möglich, wie machen Sie (es) zu können die<br />

Sprache so gut? - Ich habe studiert<br />

das <strong>Italienisch</strong> in Frankfurt folgend<br />

einem Kurs spezial. - Aber auch die Lautlehre?<br />

Wissen Sie, mich ich habe bedient von Platten,<br />

von welchen ich habe gekonnt hören auch<br />

die Aussprache, man kann hören<br />

alle (die) Lektionen auf (den) Platten. –<br />

28


Ma è grandiosa quest’ idea.<br />

Mi viene (la) voglia d'imparare sui<br />

dischi anch'io, il tedesco per esempio.<br />

Però adesso non vogliamo parlare<br />

di studi, dedichiamoci piuttosto<br />

a quello che vediamo qui e che<br />

è molto più bello,<br />

non Le pare? -<br />

Aber ist grossartig diese Idee.<br />

Mir kommt die Lust zu lernen auf (den)<br />

Platten auch ich, das Deutsch zum Beispiel.<br />

Aber jetzt nicht wir wollen sprechen<br />

von Studien, widmen wir uns lieber<br />

dem, was wir sehen und welches<br />

ist viel schöner,<br />

nicht Ihnen scheint? -<br />

29


DECIMA LEZIONE<br />

Quanto fa bene respirare<br />

quest'aria pura! Ha visto,<br />

ci sono dei pesci laggiù! -<br />

Dove, dove? Non Ii vedo io. -<br />

Venga da questa parte! Li c'è<br />

il riverbero del sole che l'abbaglia. -<br />

Ah, ecco, sì sì, adesso Ii vedo<br />

anch'io. - Dopo un istante la signorina<br />

domanda: Ha visto quel piroscafo<br />

bianco laggiù, signor Nordmann? -<br />

Sì, signorina. -<br />

ZEHNTE LEKTION<br />

Wieviel macht gut zu atmen<br />

diese Luft reine! Haben Sie gesehen,<br />

da sind Fische dort unten! -<br />

Wo, wo? Nicht sie sehe ich. -<br />

Kommen Sie auf diese Seite! Dort hat es<br />

den Widerglanz der Sonne, der Sie blendet. -<br />

Ah, schau mal, ja, ja, jetzt sie sehe<br />

auch ich. - Nach einem Augenblick das Fräulein<br />

fragt: Haben Sie gesehen jenen Dampfer<br />

weissen dort unten, Herr Nordmann? -<br />

Ja, mein Fräulein. -<br />

30


Quello là porta a Roma e viene<br />

da Palermo. - Nel frattempo sono<br />

arrivati al porto dell'isola.<br />

II marinaio aiuta le signore a scendere.<br />

Tutti i passeggieri si avviano verso<br />

la spiaggia, mentre la nostra coppia<br />

passeggia lentamente lungo il molo.<br />

Si ha piuttosto l'idea di trovarsi<br />

su terraferma anzichè su di un'isola:<br />

Lungo tutto il golfo e sul pendio<br />

si allineano paesetti e case di<br />

diversi colori sparpagliate qui e là.<br />

Jener trägt nach Rom und kommt<br />

von Palermo. - In der Zwischenzeit sind sie<br />

angekommen im Hafen der Insel.<br />

Der Matrose hilft den Damen auszusteigen.<br />

Alle di Passagiere sich wenden nach<br />

dem Strand, während unser Paar<br />

spaziert langsam entlang dem Hafendamm.<br />

Man hat eher das Gefühl zu befinden sich<br />

auf Festland als auf einer Insel:<br />

Längs dem ganzen Golf und auf dem Berghang<br />

sich reihen Dörfchen und Häuser von<br />

verschiedenen Farben verstreut da und dort.<br />

31


Verso l'entroterra l'isola<br />

si eleva sempre più ripida e dal<br />

punto più alto saluta il vecchio<br />

campanile bianco della chiesa.<br />

I nostri ospiti lasciano il molo<br />

e si dirigono pian piano verso<br />

la chiesetta in cima.<br />

II sentiero passa nell'ombra<br />

di giganteschi platani e lauri.<br />

Gegen das Innere die Insel<br />

sich erhebt immer mehr steil und vom<br />

Punkt hoch (höchstens) grüsst der alte<br />

Kirchturm weisse der Kirche.<br />

Unsere Gäste verlassen den Damm<br />

und sich richten langsam gegen<br />

das Kirchlein in der Höhe,<br />

Der Weg führt im Schatten<br />

von riesenhaften Platanen und Lorbeerbäumen.<br />

32


E' una passeggiata di una comoda<br />

oretta e ne vale la pena,<br />

perchè una volta arrivati si<br />

gode un meraviglioso panorama<br />

che da una parte va a perdersi<br />

nel confuso orizzonte.<br />

Dall'altra invece, nella direzione<br />

da cui sono venuti,<br />

si scorge la costa bluastra<br />

della terraferma.<br />

Es ist ein Spaziergang von einer bequemen<br />

schwachen Stunde und (dessen) ist wert<br />

die Mühe, weil einmal angekommen man<br />

geniesst ein wunderbares Panorama<br />

welches auf einer Seite geht zu verlieren sich<br />

im verschwommenen Horizont.<br />

Auf der andern aber, in der Richtung,<br />

von der sie gekommen sind,<br />

man bemerkt die Küste bläuliche<br />

des Festlandes.<br />

33


UNDICESIMA LEZIONE<br />

Tutta l'isola è coperta d'una vegetazione<br />

intensa e tipica del meridione.<br />

Vista dall'aereo essa assume una forma<br />

che si avvicina ad una foglia di<br />

platano. Il diametro più lungo si<br />

aggira sui dieci chilometri. Dalla<br />

parte di ponente quattro lingue<br />

d'acqua penetrano nei fianchi rocciosi<br />

dell'isola, quasi a raffigurare una<br />

mano aperta. In parte questi piccoli<br />

fiordi calano a picco nel marе turchino.<br />

ELFTE LEKTION<br />

Die ganze Insel ist bedeckt von einer Vegetation<br />

üppigen und typischen des Südens.<br />

Gesehen von Flugzeug, sie nimmt an eine Form<br />

welche sich nähert einem Blatt von<br />

Platane. Der Durchmesser längste sich<br />

bewegt um die zehn Kilometer. Auf der<br />

Seite von Westen vier Zungen<br />

von Wasser dringen ein in die Flanken felsigen<br />

der Insel, gleichsam darzustellen eine<br />

Hand geöffnete. Zum Teil diese kleinen<br />

Fjorde fallen ab senkrecht ins Meer tiefblaue.<br />

34


La costa dell'est è assai più piana<br />

e vi si allungano molte spiagge:<br />

in certi punti ci si può inoltrare<br />

nell'acqua fino a cento metri dalla<br />

riva sempre toccando il fondo.<br />

II signor Nordmann e la sua giovane<br />

compagna camminando sulla strada<br />

che passa sopra la collina si sono<br />

imbattuti in una semplice trattoria<br />

di campagna. Essi siedono in un angolo<br />

del pergolato gustando un buon<br />

bicchiere di vino del paese.<br />

Die Küste des Ostens ist ziemlich ebener<br />

und dort sich ausdehnen viele Strandplätze:<br />

an gewissen Punkten man sich kann hineinwagen<br />

ins Wasser bis zu hundert Meter von<br />

Ufer immer berührend den Boden.<br />

Der Herr Nordmann und seine junge<br />

Begleiterin gehend auf der Strasse,<br />

welche geht über den Hügel (sich) sind<br />

gestossen auf eine einfache Wirtschaft<br />

von Lande. Sie sitzen in einem Winkel<br />

der Pergola kostend ein gutes<br />

Glas von Wein des Landes (einheimischem).<br />

35


DODICESIMA LEZIONE<br />

Durante il discorso il signor Nordmann<br />

è venuto a sapere che la<br />

signorina si chiamava Aida Monti<br />

e che si dedicava allo studio<br />

delle lingue antiche<br />

all'università di Roma.<br />

II signor Nordmann che è architetto<br />

aveva a suo tempo abbracciato<br />

questa professione, perchè<br />

obbligato dai suoi genitori.<br />

ZWOELFTE LEKTION<br />

Während des Gespräches Herr Nordmann<br />

ist gekommen zu wissen, dass das<br />

Fräulein hiess Aida Monti<br />

und dass sie sich widmete dem Studium<br />

der Sprachen alten<br />

an der Universität von Rom.<br />

Herr Nordmann, welcher ist Architekt,<br />

hatte (zu) seiner Zeit ergriffen<br />

diesen Beruf, weil<br />

gezwungen von seinen Eltern.<br />

36


Però ora è contento di aver studiato<br />

architettura, perchè nell'ufficio<br />

di suo padre ha potuto occupare<br />

un posto direttivo.<br />

Adesso sono coperti di ordini<br />

fin sopra i capelli.<br />

Negli ultimi anni hanno avuto<br />

una serie di lavori assai importanti.<br />

Non gli dispiace affatto oggi<br />

di aver seguito il consiglio<br />

di suo padre.<br />

Aber jetzt er ist zufrieden zu haben studiert<br />

Architektur, weil in dem Büro<br />

seines Vaters er hat gekonnt einnehmen<br />

einen Posten leitenden.<br />

Jetzt sind sie überhäuft von Aufträgen<br />

bis über die Haare.<br />

In den letzten Jahren sie haben gehabt<br />

eine Reihe von Arbeiten ziemlich wichtigen.<br />

Nicht ihm missfällt durchaus heute<br />

zu haben befolgt den Rat<br />

seines Vaters.<br />

37


In verità avrebbe voluto studiare<br />

le lingue, perchè già a scuola<br />

queste ultime erano il suo forte.<br />

Difatti parla assai bene<br />

il tedesco, il francese e l'inglese.<br />

Anche in italiano ha fatto<br />

tanti progressi che ora è<br />

capace di seguire con facilità<br />

qualsiasi discussione.<br />

In Wahrheit er hätte gewollt studieren<br />

die Sprachen, weil schon in der Schule<br />

diese letzteren waren seine Stärke.<br />

Wirklich er spricht ganz gut<br />

Deutsch, Französisch und Englisch.<br />

Auch im <strong>Italienisch</strong>en er hat gemacht<br />

so grosse Fortschritte, dass jetzt er ist<br />

fähig zu folgen mit Leichtigkeit<br />

jeder beliebigen Diskussion.<br />

38


TREDICESIMA LEZIONE<br />

La conversazione in quest'angolo<br />

silenzioso è assai agitata e<br />

sostenuta naturalmente dal buon vino.<br />

II tempo passa in un baleno per<br />

i due giovani. Si accorgono<br />

soltanto a tarda ora che il sole<br />

sta per calare e che debbono<br />

prendere l'ultimo battello che salpa<br />

alle otto. Sono costretti ad<br />

affrettare il passo, se non vogliono<br />

passare la nottata sull'isola.<br />

DREIZEHNTE LEKTION<br />

Das Gespräch in diesem Winkel<br />

stillen ist ziemlich angeregt und<br />

unterstützt natürlich von dem guten Wein.<br />

Die Zeit vergeht in einem Blitz für<br />

die zwei Jungen (Menschen). Sie bemerken<br />

erst zu später Stunde, dass die Sonne<br />

ist am Untergehen und dass sie müssen<br />

nehmen das letzte Schiff, welches fährt<br />

um acht (Uhr). Sie sind gezwungen zu<br />

beschleunigen den Schritt, wenn sie nicht<br />

wollen verbringen die Nacht auf der Insel.<br />

39


Il piroscafo stava già per partire<br />

di modo che la coppia dovette chiamare<br />

il marinaio agitando le braccia.<br />

Contenti di avercela fatta ora<br />

siedono, un po' affaticati dalla corsa,<br />

sotto la vetrata della prua<br />

e fanno felice ritorno al paese. -<br />

Posso avere il piacere di<br />

rivederla, signorina Monti? -<br />

Ma certamente, perchè no? Io abito<br />

all'albergo Miramare, dove sono<br />

raggiungibile domani sul mezzogiorno. -<br />

Der Dampfer war schon (im Begriff) abzufahren,<br />

so dass das Paar musste rufen<br />

den Matrosen bewegend die Arme.<br />

Zufrieden zu haben es gemacht jetzt<br />

sie sitzen, ein wenig ermüdet vom Lauf,<br />

unter dem Glasdach des Vorderdecks<br />

und machen glückliche Rückkehr ins Dorf. -<br />

Kann ich haben das Vergnügen zu<br />

wiedersehen Sie, Fräulein Monti? -<br />

Aber gewiss, warum nicht? Ich wohne<br />

im Hotel Miramare, wo ich bin<br />

erreichbar um die Mittagszeit. -<br />

40


Va bene, d'accordo. - II signor Nordmann<br />

accompagna la signorina fino al suo<br />

albergo, e poi, inebriato ancora<br />

della bella giornata,<br />

s'incammina verso casa,<br />

quando di colpo si ricorda<br />

di avere un appuntamento<br />

con il signor Santi al caffè Centrale.<br />

Speriamo che vi sia ancora.<br />

Affrettiamoci!<br />

Gut so, abgemacht. - Herr Nordmann<br />

begleitet das Fräulein bis zu ihrem<br />

Hotel, und dann, trunken noch<br />

von dem schönen Tag,<br />

er sich macht auf den Weg nach Hause,<br />

als plötzlich er sich erinnert<br />

zu haben eine Verabredung<br />

mit dem Herrn Santi im Cafè Centrale.<br />

Hoffen wir, dass dort er sei noch.<br />

Beeilen wir uns!<br />

41


QUATTORDICESIMA LEZIONE<br />

Che strano, pensa il signor Nordmann,<br />

siedo qui già da mezz'ora,<br />

e il signor Santi non si vede ancora.<br />

Che sia per caso arrivato?<br />

E siccome non mi ha visto,<br />

che sia forse andato via?<br />

È vero che sono venuto<br />

in ritardo anch'io. Sarà<br />

meglio che chieda al cameriere.<br />

Forse lui l’ha visto: - Cameriere,<br />

conosce per caso il signor Santi? -<br />

VIERZEHNTE LEKTION<br />

Wie komisch, denkt Herr Nordmann,<br />

ich sitze hier schon seit einer halben Stunde,<br />

und Herr Santi nicht sich sieht noch.<br />

Dass er sei vielleicht angekommen?<br />

Und da nicht mich er hat gesehen,<br />

dass er sei vielleicht gegangen weg?<br />

Es ist wahr, dass ich bin gekommen<br />

in Verspätung auch ich. Es wird sein<br />

besser, dass ich frage den Ober.<br />

Vielleicht er ihn hat gesehen: - Ober,<br />

kennen Sie vielleicht den Herrn Santi? -<br />

42


Signor Santi? Non mi è noto<br />

questo nome, però aspetti!<br />

Non eravate qui ieri sera assieme<br />

a questo tavolo? - Sì, sì. -<br />

Mi dispiace, questo signore non è<br />

venuto oggi. Può darsi<br />

che venga ancora. Di solito viene<br />

qui per l'aperitivo verso le sette.<br />

Ah, guardi, ecco che arriva! -<br />

Herrn Santi? Nicht mir ist bekannt<br />

dieser Name, aber warten Sie!<br />

Nicht Sie waren hier gestern Abend zusammen<br />

an diesem Tische? - Doch, doch. -<br />

Mir es tut leid, dieser Herr nicht ist<br />

gekommen heute. Es kann geben sich (vielleicht)<br />

dass er kommt noch. Gewöhnlich kommt er<br />

hier für den Apperitiv gegen (die) sieben.<br />

Ah, sehen Sie, da (ist es) dass er kommt!<br />

43


Infatti il signor Santi entra<br />

con passo svelto ed appena scorto<br />

il signor Nordmann comincia a chiedere<br />

scusa ad alta voce,<br />

gesticolando come un napoletano: -<br />

Ah, che vergogna! Mi scusi,<br />

signor Nordmann! Mi spiace (dispiace)<br />

veramente di averla fatta aspettare,<br />

buona sera, signore. - Niente<br />

di male, signor Santi, s'accomodi!<br />

Sono stato in ritardo anch'io.<br />

In Wahrheit (der) Herr Santi tritt ein<br />

mit Schritt flinkem und kaum bemerkt<br />

den Herrn Nordmann beginnt zu bitten<br />

Entschuldigung mit lauter Stimme,<br />

gestikulierend wie ein Napolitaner: -<br />

Ach, welche Schande! Mich entschuldigen<br />

Sie, Herr Nordmann! Mir es tut leid<br />

wirklich zu haben Sie gemacht warten,<br />

guten Abend, mein Herr. - Nichts<br />

von Uebel, Herr Santi, setzen Sie sich!<br />

Ich bin gewesen in Verspätung auch ich.<br />

44


Temevo già che se ne fosse<br />

andato. L'essenziale è che ci<br />

siamo trovati, non Le pare?<br />

Che novità mi porta? -<br />

Ho passato tutta la giornata<br />

alla spiaggia di Santa Croce,<br />

una giornata splendida e senza pari.<br />

Vi siamo andati stamane alle nove<br />

con la corriera. È un percorso<br />

di circa un'ora. -<br />

Ich fürchtete schon, dass Sie seien<br />

weggegangen. Die Hauptsache ist, das uns<br />

wir sind getroffen, nicht Ihnen scheint?<br />

Welche Neuigkeit mir Sie bringen? -<br />

Ich habe verbracht ganzen den Tag<br />

am Strand von Santa Croce, einen<br />

Tag glänzenden und ohne Vergleich.<br />

Wir sind gegangen heute morgen um neun<br />

mit dem Bus. Es ist ein Weg<br />

von ungefähr einer Stunde. -<br />

45


QUINDICESIMA LEZIONE<br />

Lei ha detto "noi", signor Santi.<br />

Dunque non era solo? -<br />

No, con le mie cugine, si va sempre<br />

insieme, quando sono qui in vacanza.<br />

Ma Lei deve vedere quella spiaggia,<br />

è proprio incantevole. Sa,<br />

а me piacciono quei posti dove<br />

с'è роса gente, le spiagge<br />

affollate non sono fatte per me,<br />

e poi quel posto non è troppo mondano.<br />

FUENFZEHNTE LEKTION<br />

Sie haben gesagt "wir", Herr Santi.<br />

Also nicht Sie waren allein? -<br />

Nein, mit meinen Kusinen, man geht immer<br />

zusammen, wenn ich bin hier in den Ferien.<br />

Aber Sie müssen sehen jenen Strand,<br />

es ist wirklich bezaubernd. Wissen Sie,<br />

mir gefallen jene Orte, wo<br />

es hat wenig Leute, die Strandbäder<br />

überfüllten nicht sind gemacht für mich,<br />

und dann jener Ort nicht ist allzu mondän.<br />

46


Non Le piacerebbe venire<br />

una volta con noi? Ci divertiremo<br />

un mondo. - Ma certo, signor Santi,<br />

verrò con molto piacere. -<br />

Benissimo, signor Nordmann, siamo<br />

intesi! Noi ci torneremo<br />

domattina, e se Lei per domani<br />

non ha altri impegni, saremo<br />

molto contenti di averla fra noi. -<br />

Nicht Ihnen es würde gefallen zu kommen<br />

einmal mit uns? Wir uns würden unterhalten<br />

grossartig. - Aber gewiss, Herr Santi,<br />

ich werde kommen mit viel Vergnügen. -<br />

Sehr gut, Herr Nordmann, wir sind<br />

einverstanden! Wir kehren dorthin zurück<br />

morgen früh und wenn Sie für morgen<br />

nicht haben andere Verpflichtungen, wir werden<br />

sein sehr zufrieden zu haben Sie unter uns. -<br />

47


Peccato! Guardi, per domani è un<br />

po' difficile, perchè oggi ho fatto<br />

conoscenza con una signorina<br />

di Roma e le ho promesso di<br />

darle un colpo di telefono domani<br />

sul mezzogiorno. - Questo è un altro<br />

paio di maniche, ma senta!<br />

Non potrebbe telefonarle ora<br />

ed invitarla a farci compagnia? -<br />

Schade! Sehen Sie, für morgen es ist ein<br />

wenig schwierig, weil heute ich habe gemacht<br />

Bekanntschaft mit einem Fräulein<br />

aus Rom und ihr ich habe versprochen zu<br />

geben ihr einen Anruf von Telefon morgen<br />

um die Mittagszeit. - Dies ist ein anderes<br />

Paar von Aermeln, aber hören Sie!<br />

Nicht Sie könnten telefonieren ihr jetzt<br />

und sie einladen zu machen uns Gesellschaft?<br />

48


SEDICESIMA LEZIONE<br />

Lei ha ragione, per Вассо! È<br />

un'ottima idea, Vado а<br />

telefonare subito. Scusi<br />

un momento! - Faccia pure! Guardi,<br />

il telefono è lì dietro. - Cameriere!<br />

per cortesia, vorrebbe compormi il<br />

numero dell'albergo Miramare? -<br />

Subito, signore, stacchi pure il ricevitore!<br />

Le passo subito la comunicazione.<br />

AI telefono: - Pronto! Qui parla Nordmann.<br />

SECHZEHNTE LEKTION<br />

Sie haben recht, beim Bacchus! (Es) ist<br />

eine beste Idee. Ich gehe zu<br />

telefonieren sofort. Entschuldigen Sie<br />

einen Augenblick! - Machen Sie nur! Sehen Sie<br />

das Telefon ist dort hinten. - Ober,<br />

bitte, möchten Sie einstellen mir die<br />

Nummer des Hotels Miramare? -<br />

Sofort, Herr, hängen Sie nur ab den Hörer!<br />

Ihnen ich gebe sofort die Verbindung.<br />

Am Telefon: - Hallo, hier spricht Nordmann.<br />

49


С’è per caso la signorina Monti, per favore?<br />

Grazie! - (Poco dopo riconosce la<br />

voce melodiosa della signorina):<br />

Buona sera, signorina Monti, qui<br />

Nordmann. Mi scusi, se Le<br />

telefono in anticipo. Spero<br />

di non disturbarLa troppo. -<br />

(La signorina Monti al telefono): -<br />

Niente affatto, signor Nordmann,<br />

che c'è di nuovo? -<br />

Ist da vielleicht Fräulein Monti, bitte? -<br />

Danke! - (Kurz nachher erkennt er die<br />

Stimme melodische des Fräuleins):<br />

Guten Abend, Fräulein Monti, hier<br />

Nordmann. Mich entschuldigen Sie, wenn Ihnen<br />

ich telefoniere zum voraus. Ich hoffe,<br />

von nicht stören Sie zu sehr. -<br />

(Das Fräulein Monti am Telefon): -<br />

Nichts durchaus, Herr Nordmann,<br />

was gibt es von Neuem? -<br />

50


51

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!