Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
FRANZÖSISCH<br />
KURSHEFT <strong>10</strong><br />
Natürliche Sprachtechnik
FRANZÖSISCH<br />
<strong>10</strong><br />
Verfasser: Dr. Emanuel Bernard
2
VINGT-SEPTIÈME LEÇON<br />
Lecture<br />
Freie Übertragung<br />
192 Au bout de vingt minutes,<br />
les deux amis arrivèrent au<br />
marché pittoresque de<br />
Montmartre. Toute Ia rue<br />
Lepic était encombré<br />
d'étalages de légumes, de<br />
poissons, de fleurs, de fruits<br />
du midi et de toutes les<br />
richesses que la campagne,<br />
à ce moment de l'année,<br />
offre aux habitants de la<br />
ville. Entre les comptoirs,<br />
des deux côtés de la rue, sur<br />
les trottoirs, une foule<br />
pittoresque de ménagères et<br />
d'autres clientes flânait,<br />
marchandait, parlait et criait<br />
en se pressant, ça et là, vers<br />
la marchandise qui semblait<br />
être de meilleure qualité ou<br />
bien meilleur marché.<br />
Nach zwanzig Minuten kamen<br />
die beiden Freunde auf dem<br />
malerischen Markt im<br />
Montmartre an. Die ganze Rue<br />
Lepic war verstellt mit Auslagen<br />
von Gemüsen, Fischen,<br />
Blumen, Südfrüchten und all<br />
dem Reichtum, den das Land zu<br />
dieser Jahreszeit den<br />
Stadtbewohnern darbietet.<br />
Zwischen den Verkaufstischen<br />
auf beiden Seiten der Strasse,<br />
auf den Gehsteigen, bewegte<br />
sich eine bunte Menge von<br />
Hausfrauen und andern<br />
Kunden. Man feilschte, sprach<br />
und rief, indem man sich da und<br />
dort zu der Ware drängte, die<br />
besser oder billiger zu sein<br />
schien.<br />
193 Regardez cette femme-là!<br />
Elle tâte et examine<br />
un poulet de grain d’un air<br />
entendu. Elle le trouve trop<br />
cher et marchande. Elle fait<br />
mine de s'en aller, mais le<br />
marchand la rappelle et<br />
rabat le prix en ajoutant:<br />
«C'est un prix qu'on ne vous<br />
fera pas ailleurs, je vous le<br />
laisse au prix coûtant. Je ne<br />
peux pourtant pas vendre à<br />
perte, madame.»<br />
Et la femme répond: «Allons<br />
donc! Tous les marchands<br />
disent ça.»<br />
Sehen Sie jene Frau dort!<br />
Sie betastet und prüft ein<br />
Mastpoulet mit Kennermiene.<br />
Sie findet es zu teuer und<br />
feilscht. Sie macht Miene<br />
wegzugehen, aber der Händler<br />
ruft sie zurück, lässt ihr etwas<br />
vom Preis ab und fügt hinzu:<br />
«Das ist ein Preis, den Sie sonst<br />
nirgends finden, ich lasse es<br />
Ihnen zum Selbstkostenpreis.<br />
Ich kann doch schliesslich nicht<br />
mit Verlust verkaufen.»<br />
Die Frau erwidert: «Schon gut!<br />
Das sagen alle Händler.»<br />
3
194 Pour monsieur Robert ces<br />
conversations<br />
représentent une fort<br />
intéressante leçon de<br />
français tel que les Parisiens<br />
le parlent chaque jour. Les<br />
deux amis y passent bien<br />
trois quarts d'heure, prenant<br />
plaisir à ces scènes gaies et<br />
mouvementées. Ensuite, ils<br />
prennent le métro à la Place<br />
Blanche, en direction d'Orly.<br />
Für Herrn Robert bedeuten<br />
diese Gespräche einen recht<br />
interessanten Unterricht im<br />
<strong>Französisch</strong>en, wie die Pariser<br />
es im Alltag sprechen. Die<br />
beiden Freunde verbringen dort<br />
wohl drei Viertelstunden im<br />
Genuss dieser heiteren und<br />
bewegten Szenen. Dann<br />
besteigen sie an der Place<br />
Blanche die Metro Richtung<br />
Orly.<br />
▼75.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
1. Au bout de vingt minutes = nach zwanzig Minuten:<br />
Wörtlich: «Am Endstück von 20 Minuten.» Le bout heisst «das Ende,<br />
der Zipfel, das Endstück, ein kleines Stück, das Endchen, der<br />
Stummel, das Mundstück» usw. Merken Sie sich etwa:<br />
D'un bout à l'autre = von einem Ende zum andern.<br />
Elle mange du bout des dents = sie isst ohne Appetit.<br />
Toucher du bout des doigts = mit den Fingerspitzen berühren.<br />
J'ai le mot sur le bout de la langue = ich habe das Wort auf der<br />
Zunge.<br />
Le bout du nez = die Nasenspitze.<br />
Je suis au bout de mon latin = ich bin am Ende mit meinem Latein.<br />
Je vais vous accompagner un petit bout de chemin = ich werde ein<br />
Stückchen mitkommen.<br />
Va faire un bout de toilette! = mach ein wenig Toilette!<br />
2. Un poulet de grain = wörtlich: «Ein Poulet von Korn». Es ist ein mit<br />
Körnern gemästetes Hühnchen, das nicht für das Eierlegen, sondern<br />
um gegessen zu werden, gehalten wird, also ein besonders zartes<br />
Hühnchen.<br />
3. Il rabat le prix: wörtlich «Er macht den Preis niedriger».<br />
4. Au prix coûtant: wörtlich: «Zum kostenden Preis», freier: zum<br />
Selbstkostenpreis.<br />
4
5. Allons donc! = schon gut! oder: warum nicht gar! Nicht möglich!<br />
Ähnliche Anwendungen in Ausrufen:<br />
Va! = wahrlich! Das kannst du glauben!<br />
Allons, mon ami! = Los, mein Freund! Vorwärts! Drauf! oder auch: hör<br />
auf! Gut! Genug!<br />
Allez! = lassen Sie es gut sein! oder: Ach gehen Sie!<br />
(in abweisendem Sinn).<br />
Allez toujours! = Nur zu! Machen Sie nur weiter!<br />
On у va! = ich komme schon!<br />
6. Une fort intéressante leçon de français: Sie werden schon längst<br />
bemerkt haben, dass die Eigenschaftswörter (les adjectifs) im<br />
<strong>Französisch</strong>en, im Unterschied zum Deutschen, in der Regel hinter<br />
dem Hauptwort stehen. (Im obigen Beispiel steht es jedoch vor dem<br />
Hauptwort, um «leçon» und «de français» nicht zu trennen). Von<br />
dieser allgemeinen Regel gibt es einige Ausnahmen. Es stehen vor<br />
dem Hauptwort die folgenden Eigenschaftswörter: Grand, petit,<br />
mauvais, bon, jeune, vieux, méchant (= böse), beau, joli (=<br />
hübsch), haut (= hoch), gros (= dick, stark, derb, gross usw.).<br />
Beispiele:<br />
Nous avons un grand jardin et un petit chien (Hund). Charles est un<br />
jeune homme (junger Mann). Ce sont des vieilles gens (alte Leute), c'est<br />
un vieil ami à moi (ein alter Freund von mir), c'est une vieille amie à elle<br />
(eine alte Freundin von ihr), c'est une vieille femme (alte Frau), c'est un<br />
vieux garçon (ein alter Junggeselle). Allo, mon vieux! (Hallo, alter<br />
Freund!) C'est un bon conseil (ein guter Rat), c'est une bonne place,<br />
c'est un méchant garçon (ein böser Knabe), tu as mauvaise mine (du<br />
siehst schlecht aus, wörtlich: «Du hast eine schlechte Miene»), j'ai de<br />
mauvais yeux (ich habe schwache Augen), cette maison est en mauvais<br />
état (in schlechtem Zustand). C'est un mauvais enfant (ein unartiges<br />
Kind). C'est un bel enfant (ein schönes Kind, ein schöner Knabe), une<br />
belle enfant (ein schönes Kind, ein schönes Mädchen), c'est un bel<br />
homme (ein schön gewachsener Mann). Savez-vous ce qu'est le beau<br />
sexe? (Wissen Sie, was das schöne Geschlecht ist?) - Oui, je le sais.<br />
Toutes les femmes appartiennent au beau sexe (gehören zum schönen<br />
Geschlecht). Connais-tu le proverbe (Sprichwort): la belle plume fait le<br />
bel oiseau (Kleider machen Leute, wörtlich: «Die schöne Feder macht<br />
den schönen Vogel»). Ce sont de belles promesses (leere<br />
Versprechungen, wörtlich: «Schöne Versprechungen»). C'est un joli<br />
livre. C'est un haut rang (hoher Rang), c'est la haute volée (die feine<br />
Gesellschaft). J'ai une haute opinion de lui (ich habe eine hohe Meinung<br />
5
von ihm). C'est une grosse affaire (ein wichtiges Geschäft). C'est du gros<br />
bagage (schweres Gepäck). C'est un gros mensonge (grobe Lüge).<br />
Pierre et Paul en sont venus aux gros mots (haben sich Grobheiten<br />
gesagt). Ce sont de gros travaux (schwere Arbeiten). Ce sont de<br />
grosses vérités (derbe Wahrheiten).<br />
Einige Eigenschaftswörter verändern ihre Bedeutung, je nachdem<br />
sie vor oder hinter dem Hauptwort stehen, zum Beispiel:<br />
Paul est un pauvre homme = ein bedauernswerter Mann.<br />
aber: Paul est un homme pauvre = ein armer (nämlich ohne Geld)<br />
Mann.<br />
Cher ami! = lieber Freund!<br />
Aber: c'est un repas cher = eine teure Mahlzeit.<br />
Je l’ai vu de mes propres yeux = ich habe ihn mit eigenen Augen<br />
gesehen.<br />
Aber: As-tu les mains propres? = hast du saubere Hände?<br />
C'était le dernier samedi de nos vacances = es war der letzte Samstag<br />
unserer Ferien.<br />
Aber: samedi dernier, il est parti = letzten Samstag ist er verreist<br />
(nämlich: vergangenen Samstag).<br />
II nous a posé différentes questions = er hat uns verschiedene (im<br />
Sinn von «mehrere») Fragen gestellt.<br />
Aber: Ce sont des questions tout à fait différentes = das sind ganz<br />
verschiedene (im Sinn von: «ganz verschiedenartige, ganz<br />
ungleiche») Fragen.<br />
C'est un brave homme = das ist ein rechtschaffener Mann.<br />
Aber: C'est un homme brave = das ist ein tapferer Mann.<br />
75.▲<br />
║195 Arrivés là, monsieur Martin conduit (führt) son ami dans un petit<br />
║café, situé (gelegen) dans une ruelle étroite et solitaire (eng und<br />
║einsam). Ils s'arrêtent (machen Halt) devant le zinc (Bartisch) où<br />
║quelques ouvriers (Arbeiter), en vrais Parisiens, causent et gesticulent<br />
║comme des gens du midi (Leute aus dem Süden), échauffes<br />
║(erwärmt), évidemment, par de fréquents coups (Schlückchen,<br />
║Gläschen) de rouge.<br />
║<br />
║196 Monsieur Martin s'en va pour s'occuper de son affaire, et<br />
║monsieur Robert commande un demi de rouge, bien qu'il n'en ait<br />
║pas l'habitude (Gewohnheit). II se dit qu'il faut s'adapter (sich<br />
║anpassen) aux mœurs (Sitten) du pays hospitalier (Gastland).<br />
║Quant à la conversation des messieurs devant le zinc, il a bien de<br />
║la peine à la suivre.<br />
6
║197 Cependant, leur physionomie est si expressive (ausdrucksvoll)<br />
║qu'il arrive à deviner (erraten) que ce sont deux partis politiques qui<br />
║se combattent (sich bekämpfen). Quand monsieur Martin revient, il<br />
║а déjà fraternisé (Brüderschaft getrunken) avec ces gaillards (mit<br />
║disen fidelen Leuten). II n'en finit pas (kommt zu keinem Ende) de<br />
║bavarder, la joyeuse compagnie et l’effet du rouge l'ayant mis en<br />
║train (in Schwung gebracht).<br />
║<br />
║Ins <strong>Französisch</strong>e zu übersetzen<br />
║<br />
║Wann seid ihr dort angekommen? - So gegen sechs Uhr abends. -<br />
║Was habt ihr dort gemacht? Hattet ihr Besorgungen zu machen? –<br />
║Ja, aber das war bald gemacht. Nachher sind wir in ein Café<br />
║gegangen. Es waren da einige (quelques) ältere Herren, mit den<br />
║Ellenbogen auf die Bartheke gestützt (accoudés sur le zinc), welche<br />
║(qui) lebhaft sprachen (causaient) und gestikulierten. Ich hatte einige<br />
║Mühe, ihrem Gespräch zu folgen. Ihr Gesichtsausdruck aber war so<br />
║sprechend, dass ich viel erraten konnte. Ich muss sagen, dass sie<br />
║nicht das gute <strong>Französisch</strong> sprachen. Was wir da hörten, war<br />
║vielmehr (plutôt) Pariser Argot (argot parisien). - Oh, ich weiss. Das<br />
║<strong>Französisch</strong>e, das man in der Schule lernt, genügt nicht, um einem<br />
║Gespräch zwischen echten (vrais) Parisern folgen zu können. Es gibt<br />
║da eine ziemlich grosse Zahl (un assez grand nombre) von<br />
║Ausdrücken, die man in der Schule nicht lernt, und ausserdem (de<br />
║plus) sprechen die Pariser schnell und nicht immer deutlich. Ich<br />
║schlage dir vor, unsere nächsten Ferien in Paris zu verbringen. Dann<br />
║wirst du Gelegenheit haben, dich mit dem Pariser Argot ein wenig<br />
║vertraut zu machen.<br />
║<br />
║Erweiterung des Wortschatzes (Verben auf -er)<br />
║<br />
║Mes enfants ont crevé (Risse gemacht) la tenture de tapisserie<br />
║(Tapetenbehang) dans ma chambre à coucher (Schlafzimmer). - II<br />
║me faudra (ich werde müssen) déménager (umziehen, in ein<br />
║anderes Haus ziehen). J'ai peur (Angst) de déménager (in eine<br />
║andere Wohnung bringen) toute ma bibliothèque. - Je vais<br />
║m'embarquer (mich einschiffen) pour l’Amérique. - Tu m'embêtes<br />
║(ärgerst mich, gibst mir auf die Nerven) avec tes idées. - Tu me<br />
║tapes sur le système (du gehst mir auf die Nerven). - Cela me<br />
║dégoûte (ekelt mich, nimmt mir die Lust, langweilt mich). - Parlons<br />
║sérieusement (ernsthaft)! Es-tu à même (imstande) de m'expliquer<br />
║ce que veux dire «déjeuner»? А quelle heure prend-on le déjeuner?<br />
║Ma sœur m'a dit que déjeuner signifie (bedeutet) «morgenessen,<br />
7
║frühstücken», et mon oncle dit que déjeuner signifie «zu Mittag<br />
║essen». - Les deux (beide) ont raison (haben recht). Cependant<br />
║(indessen), le «Frühstück» se traduit (wird übersetzt) souvent par le<br />
║«petit déjeuner». II у a cent ans, les gens du monde (bessere Leute)<br />
║se levaient (standen auf) tard, ils se faisaient servir le «petit<br />
║déjeuner» dans leur chambre à coucher. Entre midi et deux heures,<br />
║ils prenaient leur «déjeuner», entre six et huit heures le «dîner», et<br />
║après le théâtre, à minuit environ, ils étaient habitués (gewohnt) à<br />
║prendre le souper. Cependant, les ouvriers (Arbeiter) et les employés<br />
║(Angestellten) ne pouvaient se permettre une pareille vie de loisir<br />
║(Musse). II leur fallait se lever à six heures du matin parce que leur<br />
║travail à l'usine (Fabrik) ou au comptoir (Bureau) commençait à sept<br />
║ou a huit heures, et pour être à même (imstande) de se lever si tôt et<br />
║de travailler dur pendant toute la journée, ils ne pouvaient non plus<br />
║se permettre de se coucher après minuit seulement. Par<br />
║conséquent, ils prenaient le déjeuner entre six et sept heures du<br />
║matin, le dîner à midi (Mittag) et le souper entre six et huit heures du<br />
║soir. Par la suite (in der Folge), l'importance sociale (die soziale<br />
║Bedeutung) de la classe des ouvriers et des employés l'ayant<br />
║emporté (den Sieg davon getragen habend) sur celle des gens du<br />
║monde, la signification (Bedeutung) des mots «déjeuner, dîner et<br />
║souper» s'est adaptée à l'usage (Gebrauch) de la classe ouvrière,<br />
║bien que la signification que ces mots avaient auparavant (früher)<br />
║n'ait pas disparu dans la langue parlée de nos jours.<br />
▼76.<br />
Grammatischer Exkurs<br />
Das Participe présent wird, wie wir schon gelernt haben, durch Anhängen<br />
der Endung -ant an den Stamm gebildet, z. B. donner: Stamm<br />
«donn» + -ant ergibt donnant = gebend. Bei unregelmässigen Verben<br />
bildet man am besten vorerst die 1. Person der Mehrzahl und tauscht<br />
dann die Endung -ons gegen -ant aus, z. B. prendre: nous prenons. Wir<br />
tauschen -ons gegen -ant und erhalten prenant = nehmend (die<br />
Ausnahmen haben wir in Lektion 25 aufgeführt).<br />
Das Participe présent ist unveränderlich, d. h. es hat weder eine<br />
Mehrzahl noch eine weibliche Form. Manche Participes présent können<br />
jedoch auch als Eigenschaftswörter gebraucht werden und sind<br />
alsdann veränderlich, z. B. On aime les enfants obéissants = man liebt<br />
die folgsamen Kinder. Vergleichen Sie damit folgendes Beispiel: On<br />
aime les enfants obéissant à leurs parents = man liebt die Kinder,<br />
welche ihren Eltern gehorchen (wörtlich: «gehorchend ihren Eltern»).<br />
8
Wie erkennt man nun, wann es ein Participe présent und damit<br />
unveränderlich ist, und wann es ein Eigenschaftswort und damit<br />
veränderlich ist? Man erkennt es an folgendem:<br />
Das Participe présent hat stets irgendeine Ergänzung bei sich (in<br />
obigem Beispiel: à leurs parents), als Eigenschaftswort hingegen nie.<br />
Wir verdeutlichen das an weiteren Beispielen:<br />
Vois-tu ces débris flottant vers la côte? = siehst du diese Trümmer, die<br />
gegen die Küste treiben? (Participe présent wegen der Ergänzung: «vers<br />
la côte», somit unveränderlich!)<br />
Aber: je vois des débris flottants = ich sehe treibende Trümmer<br />
(Eigenschaftswort, denn es hat keine Ergänzung, also veränderlich). II<br />
réveilla ses fils dormant dans l'herbe = er weckte seine Söhne, die im<br />
Garten schliefen (Participe présent wegen der Ergänzung «dans<br />
l'herbe», also unveränderlich).<br />
Aber: Les eaux courantes sont plus saines que les eaux dormantes =<br />
die fliessenden Gewässer sind gesünder als die ruhenden (wörtlich: «die<br />
schlafenden»): Eigenschaftswörter (courantes und dormantes), da sie<br />
keine Ergänzung haben, folglich veränderlich.<br />
Wenn vor dem Participe présent das Wörtchen «en» steht, so nennt<br />
man es Gérondif (siehe auch Lektion 25). Dieses ist stets<br />
unveränderlich.<br />
Einige Participes présent unterscheiden sich von ihrem<br />
eigenschaftswörtlichen Gebrauch in der Schreibweise,<br />
zum Beispiel<br />
Participe présent:<br />
fatiguant = ermüdend<br />
convainquant = überzeugend<br />
négligeant = vernachlässigend<br />
précédant = vorausgehend<br />
Eigenschaftswort:<br />
fatigant = ermüdend<br />
convaincant = überzeugend<br />
negligent = nachlässig<br />
précédent = vorausgehend<br />
Einige dieser von Participes présent stammenden Eigenschaftswörter<br />
sind sogar Hauptwörter geworden, zum Beispiel<br />
Participe présent:<br />
Hauptwort:<br />
fabriquant = herstellend<br />
un fabricant = ein Fabrikant<br />
présidant = leitend, den Vorsitz un président = ein Präsident<br />
führend<br />
76.▲<br />
9
║198 Les deux amis se sont bien amusés dans ce petit café près de<br />
║l'aérogare. Monsieur Robert s'est étonné de trouver des mots et des<br />
║tournures (Wendungen) qu'il n'avait, lui semblait-il, jamais appris. Le<br />
║reste, il l’а fabriqué (fabriziert) à tort et à travers (die kreuz und quer),<br />
║en s'inspirant du peu de latin qu'il a retenu (behalten) du lycée.<br />
║<br />
║199 A la fin, ils étaient gris, grâce aux verres de rouge qu'il avait<br />
║fallu vider (leeren). Monsieur Robert ayant le premier offert une<br />
║tournée de rouge à toute la compagnie, les autres, à tour de rôle,<br />
║avaient payé la leur (die ihrige), et c'est ainsi (und so) qu'ils<br />
║continuèrent à s'offrir à boire les uns aux autres.<br />
║<br />
║200 Il n'y a certes rien d'étonnant à ce que le soir, en rentrant, les<br />
║deux amis aient confondu plusieurs fois la direction du métro dans<br />
║les stations où il fallait changer de rame (= umsteigen), de sorte<br />
║qu'ils mirent deux heures de plus pour rentrer chez eux.<br />
║Ins <strong>Französisch</strong>e zu übersetzen:<br />
║<br />
║Diese Arbeit ist sehr ermüdend. Das sind Aufgaben (des devoirs),<br />
║die die Schüler ermüden. - Die Antwort, die Herr Martin mir gegeben<br />
║hat, ist nicht überzeugend. Das ist eine Antwort, die alle überzeugt,<br />
║die bis jetzt nicht gewusst haben, woran sie sich halten sollten. -<br />
║Sagen Sie mir, was Sie in den vorangegangenen Lektionen (leçons)<br />
║gelernt haben! Die Regeln, die diesen Beispielen (exemples)<br />
║vorausgehen, sind ziemlich (assez) schwierig. Wie finden Sie die<br />
║folgenden Regeln? - Welche? - Ich meine die Regeln, die der Lektüre<br />
║Nr. 27 folgen. - Gestern traf ich meinen alten Lehrer, als ich (mit<br />
║Gérondif) aus dem Bahnhof heraustrat. Nein! Ich täusche mich: Ich<br />
║traf ihn, als er (mit Participe présent) aus dem Bahnhof heraustrat.<br />
VINGT-HUITIÈME LEÇON<br />
Lecture<br />
201 On était convenu que le<br />
lendemain monsieur Martin<br />
s'occuperait d'écrire les<br />
lettres urgentes qui<br />
l'obsédaient depuis des<br />
semaines. - Me permettrezvous,<br />
monsieur Robert, de<br />
liquider ma<br />
Freie Übertragung<br />
Man hatte es so abgemacht,<br />
dass Herr Martin am folgenden<br />
Tag die dringenden Briefe<br />
schreiben würde, die ihn seit<br />
Wochen drückten. - Werden Sie<br />
mir gestatten, Herr Robert, dass<br />
ich meine Briefe erledige? -<br />
Aber gewiss, das geht ganz in<br />
<strong>10</strong>
correspondance? - Mais bien<br />
sûr, monsieur. Je n'y vois<br />
aucun mal. Le devoir passe<br />
avant le plaisir. Du reste, je<br />
me suis déjà orienté un peu<br />
dans le centre de Paris.<br />
Demain, je me promènerai<br />
seul, et je ne rentrerai pas<br />
avant six heures. - Bon! Mais<br />
ne rentrez pas plus tard! J'ai<br />
acheté des billets pour le<br />
théâtre.<br />
202 ... Place de la Madeleine, le<br />
16 octobre, <strong>10</strong> heures du<br />
matin: Imaginez-vous la<br />
surprise qu'eut monsieur<br />
Robert en rencontrant<br />
mademoiselle Petitjean qui<br />
sortait du café Tronchet au<br />
moment où il allait y entrer! -<br />
Vous ici, mademoiselle<br />
Petitjean? - s'écria-t-il. - Quel<br />
heureux hasard! - Et vous,<br />
monsieur Robert? Est-ce<br />
vous en chair et en os ou<br />
êtes-vous le fantôme de<br />
monsieur Robert? Donnezmoi<br />
la main! Bonjour,<br />
monsieur! -<br />
203 Bonjour, mademoiselle!<br />
Etes-vous attendue ou bien<br />
aurai-je le plaisir de faire une<br />
promenade avec vous? - Je<br />
suis libre, monsieur, et je<br />
trouve qu'une promenade<br />
par ce beau temps nous fera<br />
du bien. Je vous propose de<br />
flâner le long des Grands<br />
Boulevards. - J'accepte avec<br />
plaisir. Quelle chance de<br />
pouvoir flâner sur les<br />
boulevards en compagnie<br />
d'une vraie Parisienne!<br />
Ordnung. Die Pflicht muss vor<br />
dem Vergnügen kommen. Ich<br />
habe mich übrigens im Zentrum<br />
von Paris schon ein wenig<br />
zurechtgefunden. Morgen werde<br />
ich allein spazieren gehen, und<br />
ich werde nicht vor sechs Uhr<br />
abends zurück sein. - Gut! Aber<br />
kommen Sie nicht später! Ich<br />
habe Karten fürs Theater<br />
gekauft.<br />
... Place de la Madeleine, den<br />
16. Oktober, <strong>10</strong> Uhr morgens:<br />
Stellen Sie sich die<br />
Überraschung vor, die Herr<br />
Robert hatte, als er Fräulein<br />
Petitjean begegnete, die in dem<br />
Augenblick aus dem Café<br />
Tronchet herauskam, als er dort<br />
eintreten wollte! - Sie hier,<br />
Fräulein Petitjean? - rief er aus.<br />
- Welch glücklicher Zufall! - Und<br />
Sie, Herr Robert? Sind Sie es in<br />
Fleisch und Blut, oder sind Sie<br />
ein Phantom von<br />
Herrn Robert? Geben Sie mir<br />
die Hand! Guten Morgen! -<br />
Guten Morgen, mein Fräulein.<br />
Werden Sie erwartet, oder habe<br />
ich das Vergnügen, mit Ihnen<br />
einen Spaziergang zu machen?<br />
- Ich bin frei, und ich finde, ein<br />
Spaziergang bei diesem<br />
schönen Wetter werde uns gut<br />
tun. Ich schlage Ihnen vor,<br />
durch die grossen Boulevards<br />
zu bummeln. - Ich nehme mit<br />
Vergnügen an. Welch ein<br />
Glücksfall, in Begleitung einer<br />
echten Pariserin durch die<br />
Boulevards spazieren zu<br />
11
Il est préférable d'être guidés<br />
par une personne aussi<br />
agréable que d'avoir à<br />
consulter un guide. -<br />
Rempochez donc votre<br />
guide Michelin et fiez-vous<br />
entièrement à moi! -<br />
204 C'est fait, mademoiselle. -<br />
Voici tout d'abord la<br />
Madeleine! - Oui, je la<br />
connais. Je suis déjà<br />
renseigné. Quelle<br />
majestueuse colonnade!<br />
Mais c'est pourtant une<br />
église chrétienne? - Bien<br />
sûr, monsieur. - Pourquoi<br />
donc lui a-t-on donné<br />
l'aspect d'un temple grec? -<br />
C'est parce que Napoléon<br />
a fait construire cet édifice<br />
qu'il a consacré à la gloire<br />
de la Grande<br />
Armée. Plus tard seulement,<br />
Louis XVIII a décidé que la<br />
Madeleine deviendrait une<br />
église. - Tiens, tiens! Que<br />
vous êtes calée en histoire! -<br />
können! Von jemand geführt zu<br />
werden, der so angenehm ist,<br />
ist besser, als in einem<br />
Reiseführer nachschlagen zu<br />
müssen. - Stecken Sie also<br />
Ihren Michelin ein und vertrauen<br />
Sie sich ganz mir an! -<br />
Es ist geschehen. -<br />
Hier haben Sie zuerst die<br />
Madeleine! - Ja, ich kenne sie,<br />
ich habe mich schon informiert.<br />
Wirklich eine majestätische<br />
Säulenhalle! Aber das ist doch<br />
eine christliche Kirche? -<br />
Gewiss. -<br />
Warum hat man ihr denn das<br />
Aussehen eines griechischen<br />
Tempels verliehen? -<br />
Weil Napoleon sie hat bauen<br />
lassen, und weil er sie dem<br />
Ruhm der Grossen<br />
Armee geweiht hat. Erst später<br />
hat Ludwig XVIII. (der<br />
Achtzehnte) entschieden, die<br />
Madeleine sollte eine Kirche<br />
werden. - Oh, wie Sie beschlagen<br />
sind in der Geschichte! -<br />
205 Si vous saviez! Au lycée, j'avais Wenn Sie wüssten! Im Lyzeum<br />
la plus mauvaise note en hatte ich in Geschichte die<br />
histoire! - Cela confirme la schlechteste Note. - Das bestätigt<br />
règle que les professeurs die Regel, dass die Professoren<br />
méconnaissent les grands die grossen Talente verkennen.<br />
talents. - N'exagérons rien! - Wir wollen nicht übertreiben!<br />
Regardez ce monument-là à Betrachten Sie jenes Gebäude<br />
gauche! C'est l'Opéra, la zur Linken! Das ist die Opéra,<br />
première scène lyrique das führende Operntheater<br />
française. Une soirée à l'Opéra Frankreichs. Ein Abend in der<br />
figure au programme de Opéra gehört zum Programm<br />
presque tous les étrangers. - fast aller ausländischen<br />
C'est bien le talent de sa Besucher. - Es ist wohl das<br />
troupe qui a fait sa réputation, Talent der Schauspieler, was<br />
12
n'est-ce pas? - Bien sûr, mais<br />
pas uniquement ce prestige.<br />
C'est aussi la magnificence<br />
de l'escalier d'honneur et du<br />
foyer, et la somptuosité de la<br />
salle.<br />
206 - Vous me donnez vraiment<br />
envie d'y passer une soirée.<br />
M'y accompagnerez-vous un<br />
de ces soirs? - Très volontiers,<br />
monsieur. Mais je ne peux pas<br />
encore vous le promettre parce<br />
que tout dépend de mon frère<br />
qui m'héberge. Donnez-moi<br />
votre numéro de téléphone, et<br />
je vous donnerai une réponse<br />
définitive ce soir après le<br />
souper. - Bon, c'est convenu.<br />
J'attends donc votre appel.<br />
ihren Ruf begründet hat, nicht<br />
wahr? - Gewiss, aber nicht dies<br />
allein. Es ist auch die grossartige<br />
Pracht des Treppenaufganges<br />
und des Foyers sowie die reiche<br />
Verzierung des Theatersaals.<br />
- Sie machen mir Lust darauf,<br />
einen Abend dort zu verbringen.<br />
Wollen Sie mich an einem dieser<br />
Abende hinbegleiten? - Sehr gern.<br />
Aber ich kann es Ihnen noch<br />
nicht versprechen, weil alles von<br />
meinem Bruder abhängt, bei dem<br />
ich wohne. Geben Sie mir Ihre<br />
Telefonnummer, und ich werde<br />
Ihnen heute Abend nach dem<br />
Abendessen definitiven Bescheid<br />
geben. - Gut, abgemacht. Ich<br />
erwarte also Ihren Anruf.<br />
▼77.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
1. En chair et en os: wörtlich: «in Fleisch und Bein». La chair ist<br />
sowohl Fleisch des tierischen (menschlichen) Körpers als auch der<br />
Früchte. Das Fleisch jedoch, dass man in der Metzgerei kauft und<br />
isst, heisst nur la viande.<br />
Unterscheiden Sie davon das gleich ausgesprochene Wort la chaire<br />
= das Katheder, die Kanzel!<br />
2. Figure au programme: Figurer heisst: formen, gestalten, darstellen<br />
(se figurer = sich vorstellen). Es heisst aber auch «sich befinden,<br />
stehen» (z. B. in einem Programm, wie in unserm Beispiel).<br />
3. Mon frère qui m'héberge = «mein Bruder, der mich beherbergt».<br />
Héberger stammt vom deutschen Wort Herberge. Wir übersetzen<br />
besser: «bei dem ich wohne», wobei es sich aber nicht um ein<br />
dauerndes Wohnen, sondern nur um einen besuchsweisen Auf<br />
enthalt handelt.<br />
13
Zusätzliches zur Grammatik<br />
1. Die zusammengesetzten Zeiten (= les temps composés)<br />
Vergleichen Sie bitte <strong>Heft</strong> 8, Seiten 26/27, wo Sie erfahren haben,<br />
dass alle zusammengesetzten Zeiten mit dem Mittelwort der Vergangenheit<br />
(le participe passé) und den Hilfszeitwörtern «avoir»<br />
oder «être» gebildet werden. Danach ergeben<br />
a) Gegenwart von avoir: j'ai + participe passé (z. B. parlé) das Passé<br />
composé: j'ai parlé = ich habe gesprochen.<br />
b) Imperfekt von avoir: j'avais + participe passé das Plusqueparfait:<br />
j'avais parlé = ich hatte gesprochen.<br />
c) Futur von avoir: j'aurai + participe passé die Vorzukunft: j'aurai parlé<br />
= ich werde gesprochen haben.<br />
d) Bedingungsform von avoir: j'aurais + participe passé die Vergangenheit<br />
der Bedingungsform: j'aurais parlé = ich würde gesprochen<br />
haben.<br />
e) Gegenwart der Möglichkeitsform: que j'aie + participe passé die<br />
Vorgegenwart der Möglichkeitsform: que j'aie parlé = dass ich<br />
gesprochen habe.<br />
Die nur literarisch vorkommenden temps composés (le passé<br />
antérieur, le plusqueparfait du subjonctif) besprechen wir hier nicht.<br />
Wer sie nachsehen möchte, sei auf die Beilage der «Tabellarischen<br />
Formenübersicht» hingewiesen.<br />
Im allgemeinen stimmt der Gebrauch der Hilfszeitwörter im Deutschen<br />
und <strong>Französisch</strong>en überein, d. h. wo der Deutsche «haben» braucht,<br />
braucht auch der Franzose «avoir», und wo der Deutsche «sein»<br />
braucht, braucht auch der Franzose «être», z. B.:<br />
Ich habe gearbeitet<br />
Ich bin gegangen<br />
= j'ai travaillé<br />
= je suis allé<br />
Von den wenigen Ausnahmen dieser Regel haben wir schon gesprochen.<br />
Wir wiederholen die wichtigsten:<br />
Ich bin gewesen<br />
Ich bin gefolgt<br />
Ich bin erschienen<br />
Ich bin gelaufen<br />
= j’ai été<br />
= j'ai suivi<br />
= j'ai apparu<br />
= j'ai couru<br />
14
Ich bin gesprungen<br />
Ich bin marschiert<br />
Ich bin gereist<br />
= j'ai sauté<br />
= j'ai marché<br />
= j'ai voyagé<br />
2. Die Vorzukunft (= le futur antérieur)<br />
Wir lassen je ein Beispiel mit avoir und être folgen:<br />
j'aurai chanté<br />
tu auras chanté<br />
il aura chanté<br />
elle aura chanté<br />
nous aurons chanté<br />
vous aurez chanté<br />
ils auront chanté<br />
elles auront chanté<br />
je serai parti<br />
tu seras parti<br />
il sera parti<br />
elle sera partie<br />
nous serons partis<br />
vous serez partis<br />
ils seront partis<br />
elles seront parties<br />
= ich werde gesungen haben<br />
= du wirst gesungen haben<br />
= er wird gesungen haben<br />
= sie wird gesungen haben<br />
= wir werden gesungen haben<br />
= ihr werdet gesungen haben<br />
= sie werden gesungen haben<br />
= sie werden gesungen haben (weiblich)<br />
= ich werde verreist sein<br />
= du wirst verreist sein<br />
= er wird verreist sein<br />
= sie wird verreist sein<br />
= wir werden verreist sein<br />
= ihr werdet verreist sein<br />
= sie werden verreist sein<br />
= sie werden verreist sein (weiblich)<br />
Die Zukunft und die Vorzukunft werden im Deutschen seltener<br />
gebraucht als im <strong>Französisch</strong>en. Immerhin ist die Vorzukunft auch im<br />
<strong>Französisch</strong>en selten. Vergleichen Sie etwa:<br />
Demain, je viendrai chez toi aussitôt que j'aurai fait mes devoirs = ich<br />
komme morgen zu Dir, sobald ich die Aufgaben gemacht habe. Das<br />
Wörtchen «morgen» zeigt deutlich an, dass die Handlungen in der<br />
Zukunft stattfinden, weshalb der Deutsche auf die Zukunftsform «ich<br />
werde kommen» verzichtet. Dies tut jedoch der Franzose nie. Ferner:<br />
«Wenn ich die Aufgaben gemacht habe» ist die Vorgegenwart, die zu<br />
der Gegenwart «ich komme» im Hauptsatz gut passt, im<br />
<strong>Französisch</strong>en jedoch nicht richtig wäre, weil zur Zukunft «je viendrai»<br />
eben die Vorzukunft «j'aurai fait» gehört. Man kann also,<br />
vorausgesetzt, dass die Handlungen wirklich in der Zukunft stattfinden,<br />
folgende Gleichung aufstellen:<br />
Deutsch<br />
Gegenwart: Vorgegenwart =<br />
<strong>Französisch</strong><br />
Futur: Futur antérieur<br />
15
Wohlverstanden: dies gilt nur dann, wenn die Handlungen wirklich in<br />
der Zukunft stattfinden, und nur dann, wenn der Nebensatz mit<br />
«sobald», im <strong>Französisch</strong>en mit «aussitôt que» oder «dès que»<br />
beginnt.<br />
Wir empfehlen Ihnen, selbst einige Beispiele zu dieser Regel zu<br />
erfinden und ins <strong>Französisch</strong>e zu übersetzen und schliesslich unserem<br />
Korrekturdienst zur Prüfung einzusenden.<br />
3. Die Bedingungsform der Vergangenheit (= le conditionnel du<br />
passé).<br />
Auch hier setzen wir je ein Beispiel mit avoir und être zur Kontrolle<br />
Ihrer Übung von Seite 27 des achten <strong>Heft</strong>es.<br />
j'aurais dit<br />
tu aurais dit<br />
il aurait dit<br />
elle aurait dit<br />
nous aurions dit<br />
vous auriez dit<br />
ils auraient dit<br />
elles auraient dit<br />
je serais allé<br />
tu serais allé<br />
il serait allé<br />
elle serait allée<br />
nous serions allés<br />
vous seriez allés<br />
ils seraient allés<br />
elles seraient allées<br />
77.▲<br />
= ich würde gesagt haben<br />
= du würdest gesagt haben<br />
= er würde gesagt haben<br />
= sie würde gesagt haben<br />
= wir würden gesagt haben<br />
= ihr würdet gesagt haben<br />
= sie würden gesagt haben<br />
= sie würden gesagt haben (weiblich)<br />
= ich würde gegangen sein<br />
= du würdest gegangen sein<br />
= er würde gegangen sein<br />
= sie würde gegangen sein<br />
= wir würden gegangen sein<br />
= ihr würdet gegangen sein<br />
= sie würden gegangen sein<br />
= sie würden gegangen sein (weiblich)<br />
Übung zur Anwendung obiger Formen:<br />
Qu'auriez-vous fait à ma place? - J'aurais fait la même chose que vous.<br />
Je lui aurais dit mon opinion. - Seriez-vous allé en France, monsieur, si<br />
l'on vous avait invité à у passer vos vacances? - Bien sûr, monsieur, je<br />
n'aurais pas hésité (gezögert) un moment. Cela m'aurait fait beaucoup<br />
de plaisir. Je me serais bien amusé à Paris, et, en même temps, je me<br />
serais perfectionné dans la langue française. J'aurais appris l'argot<br />
parisien. - Mais non, tu exagères quand-même, tu ne serais<br />
certainement pas arrivé à l’apprendre en si peu de temps. Tu t'en serais<br />
16
acquis (erworben) quelques connaissances. Tu en aurais appris<br />
quelques mots, quelques tournures. - Oui, mais je m'en serais contenté.<br />
Ecoute: m'aurais-tu accompagné à Paris? - Bien sûr, si tu m'avais<br />
demandé de t'accompagner. Que feras-tu demain? - Mon frère et moi<br />
irons à la campagne. Si tu veux, tu peux venir avec nous. - Je veux bien,<br />
mais je viendrai en voiture jusqu'à Zoug ou je pourrai vous joindre<br />
(erreichen, treffen) vers midi. - C'est entendu. Tu peux nous téléphoner<br />
chez mon oncle, nous serons chez lui pour le dîner. - Je te donnerai un<br />
coup de téléphone aussitôt que je serai arrivé à Zoug.<br />
║Bitte übersetzen Sie ins <strong>Französisch</strong>e<br />
║<br />
║An deiner Stelle, mein lieber Freund, hätte ich die Einladung deines<br />
║Vetters angenommen. Ich wäre sehr froh gewesen (être heureux),<br />
║wenn ich dich hätte begleiten können. Ich bin sicher, dass wir uns<br />
║dort gut unterhalten hätten (s'amuser). Ich hätte dort aber auch<br />
║Geschäfte machen können. Ich hätte nicht nur eine Vergnügungs-<br />
║reise gemacht. - Und ich, weisst du, was ich am liebsten getan<br />
║hätte (préférer)? Während des Tages hätte ich die Museen und<br />
║Sehenswürdigkeiten besucht, und am Abend hätte ich ein Konzert<br />
║besucht (assister à). - Ich bedaure, dass du nicht bei mir gewesen<br />
║bist (subjonctif). Wenn du mich begleitet hättest, hätte ich von der<br />
║Reise mehr profitiert. Du wärest für mich der beste Reiseführer<br />
║gewesen. Ausserdem (de plus) hättest du mir als Dolmetscher<br />
║(d'interprète) dienen können. - Das hätte ich mit Freuden getan. Ich<br />
║würde dir diesen Dienst gern erwiesen haben.<br />
Erweiterung des Wortschatzes (regelmässige Verben auf -er)<br />
Devine (errate) où j'ai été! Tu ne le devineras pas. - II ne faut pas que je<br />
le devine puisque je le sais. - Tu le sais? Comment peux-tu le savoir? -<br />
C'est très simple, je t'ai vu. - Tu m'as vu? Où m'as-tu vu? -Je t'ai vu sortir<br />
de ta maison et je t'ai suivi (bin dir gefolgt). - As-tu fait ta composition<br />
(Aufsatz) pour demain? - Oui, je l’ai faite. - Veux-tu que je te la corrige?<br />
- Biffe (streich durch) ce mot. - Pourquoi? - Parce que c'est un mot<br />
impropre (unpassend). De plus (ausserdem), c'est un mot un peu<br />
vulgaire (allzu gewöhnlich, vulgär). - Et par quel mot veux-tu le<br />
remplacer (ersetzen)? - II ne faut pas le remplacer du tout, il est<br />
superflu (überflüssig). - Excuse-moi, j'ai fait une tache d'encre<br />
(Tintenklecks). Apporte-moi du jus de citron (Zitronensaft)! A quoi te<br />
sert-il (wozu dient er dir)? - Le jus de citron enlève (entfernt) les taches<br />
d'encre. - Je te donne le conseil d'ôter (abzunehmen) ton chapeau,<br />
sinon (sonst), le vent (Wind) va te l'emporter (wird dir ihn wegreissen). –<br />
17
Ne vous emportez pas (ereifern Sie sich nicht)! Cette idée (dieser<br />
Gedanke) va l'emporter (wird durchdringen). Votre persévérance<br />
(Ausdauer) va l'emporter (wird den Sieg davontragen). - Les frais de la<br />
publicité (die Kosten der Reklame) ont emporté tous les revenus (haben<br />
alle Einkommen verschlungen). - II faut que vous emportiez (mitnehmt)<br />
des provisions (Vorräte). Vous m'effrayez (erschrecken).<br />
Ne vous effrayez pas! Cela arrive (passiert, widerfährt) à tout le monde.<br />
- Vous embarrassez (versperren) le chemin, écartez-vous! (entfernen<br />
Sie sich), mais ne vous écartez pas (weichen Sie nicht ab) de votre<br />
devoir (Pflicht)! - Le vent a écarté (ver- zerstreut) les nuages (Wolken). -<br />
Ecartez (schlagen Sie sich aus dem Sinn) les mauvaises pensées<br />
(Gedanken)! - Ne vous écartez pas (bleiben Sie hier in der Nähe)! -<br />
Vous vous écartez de votre sujet (Sie weichen von Ihrem Thema ab). -<br />
Nous avons échangé (gewechselt) quelques lettres. - Cela empire (wird<br />
schlimmer) de jour en jour (von Tag zu Tag). - Je trouve plutôt (eher)<br />
que cela s'améliore (besser wird) peu à peu (allmählich). - Je vous en<br />
serais fort obligé (Ich wäre Ihnen dafür sehr zu Dank verpflichtet). -<br />
Fais-toi panser (verbinden) cette gerçure (Schürfwunde)! - Enfin<br />
(endlich), les Français et les Allemands vont s'allier (sich verbinden) sur<br />
le plan économique (auf wirtschaftlichem Gebiet). - Vous serez plus forts<br />
lorsque vous vous serez alliés (verbunden). - Je m'empresse (beeile<br />
mich) de vous faire savoir ce qui est arrivé (passiert ist). - Permettezvous<br />
que j'encaisse (einkassiere)? - Combien vous dois-je (schulde ich<br />
Ihnen)? - II faut que j'emprunte (entlehne) de l’argent à mon ami. -<br />
Combien vous faut-il (brauchen Sie)? - II me faut trente francs.<br />
▼78.<br />
Grammatik zum «Ne pléonastique» (siehe <strong>Heft</strong> 8, Seite 30)<br />
1. Nach Verben, die «Fürchten, Zweifeln und Hindern» bedeuten, also<br />
z. B. nach craindre = fürchten, douter = zweifeln, empêcher =<br />
hindern braucht der Franzose im folgenden «Que-Satz» bisweilen<br />
ein «ne», das im Deutschen unübersetzt bleibt. Dies findet sich<br />
besonders in literarischer Sprache und wird heute mehr und mehr<br />
auch dort weggelassen. Sie brauchen es also nie anzuwenden. Wir<br />
erwähnen es nur, damit Sie es sich erklären können, wenn Sie es<br />
antreffen. Beispiel:<br />
Je crains qu'il ne vienne = ich fürchte, dass er kommt. Unterscheiden<br />
Sie davon gut:<br />
Je crains qu'il ne vienne pas = ich fürchte, dass er nicht kommt.<br />
18
2. Das Ne pléonastique steht auch nach den Ausdrücken<br />
plus que<br />
moins que<br />
meilleur que<br />
autrement que<br />
= mehr als<br />
= weniger als<br />
= besser als<br />
= anders als<br />
Beispiele:<br />
Tu parles autrement que tu ne penses = du sprichst anders als du<br />
denkst.<br />
Charles est plus intelligent qu'on ne le croit = Karl ist intelligenter als<br />
man glaubt.<br />
II est moins riche qu'il ne l'était = er ist weniger reich, als er war.<br />
Das nach diesen Ausdrücken stehende «ne» sollte im Unterschied zu<br />
dem unter Nr. 1 genannten in korrekter Sprache auch heute noch<br />
gesetzt werden, d. h. wenn der Franzose es beim Sprechen etwa<br />
unterdrückt, so begeht er einen Fehler.<br />
Denken Sie aber daran, dass dieses «ne» ins Deutsche nicht<br />
übersetzt werden darf! Es bedeutet also keine Verneinung! Leider<br />
haben wir hier keinen Raum, Ihnen dieses aus der lateinischen<br />
Schriftsprache herstammende «ne» sprachgeschichtlich zu erklären.<br />
78.▲<br />
VINGT-NEUVIÈME LEÇON<br />
Lecture<br />
207 Si vous voulez, nous<br />
continuons notre chemin par<br />
le Boulevard des Capucines,<br />
ensuite par le Boulevard des<br />
Italiens pour aboutir sur les<br />
Grands Boulevards. - Je<br />
veux bien, allons-y! - N'avezvous<br />
pas peur de vous<br />
promener par les Boulevards<br />
en compagnie d'une femme?<br />
- Que voulez-vous dire par<br />
là? Je n'y vois rien de<br />
Freie Übertragung<br />
Wenn Sie wollen, setzen wir<br />
unsern Weg fort durch den<br />
Boulevard des Capucines, dann<br />
durch den Boulevard des<br />
Italiens bis zu den Grands<br />
Boulevards. - Sehr gern, gehen<br />
wir also! - Haben Sie keine<br />
Angst, in Begleitung einer Frau<br />
durch die Boulevards zu<br />
spazieren? - Was wollen Sie<br />
damit sagen? Ich sehe da nichts<br />
Gefährliches. - Das ist ganz<br />
19
dangereux. - C'est bien<br />
simple, nous autres,<br />
femmes, nous sommes<br />
attirées par les vitrines, par<br />
les étalages des magasins<br />
de mode. - Je le sais, mais<br />
qu'y a-t-il de mal à cela? –<br />
208 Et bien, nous sommes<br />
tentées de nous arrêter si<br />
souvent devant les vitrines<br />
qu'il faut avoir pitié des<br />
hommes qui nous<br />
accompagnent et qui<br />
aimeraient marcher d'un bon<br />
pas. - Ne vous en faites pas,<br />
mademoiselle, j'aime bien<br />
regarder les belles vitrines,<br />
moi aussi. Voici un grand<br />
magasin qui solde<br />
aujourd'hui! Entrons-y! Je<br />
n'aime pas rester devant les<br />
étalages. Nous verrons<br />
mieux aux rayons. -<br />
einfach. Wir Frauen werden von<br />
den Schaufenstern, den<br />
Auslagen der Modegeschäfte,<br />
angezogen. - Ich weiss, aber<br />
was ist da Schlimmes dabei? -<br />
Wir sind versucht, so oft vor den<br />
Schaufenstern haltzumachen,<br />
dass man mit den Männern, die<br />
uns begleiten und gern flotten<br />
Schrittes weitergingen, Mitleid<br />
haben muss. - Seien Sie<br />
unbesorgt! Mir macht es<br />
ebenfalls Spass, die schönen<br />
Schaufenster zu betrachten.<br />
Hier ist ein Warenhaus, das<br />
heute Ausverkauf hat. Treten<br />
wir ein! Ich bleibe nicht gern vor<br />
den Auslagen stehen. Wir<br />
sehen drinnen in den<br />
Abteilungen besser. -<br />
209 D'accord. Mais regardez! II y<br />
a un monde fou ici.<br />
Approchons-nous du rayon<br />
des soieries! Quel riche<br />
assortiment! - La vendeuse<br />
demande: «Vous désirez,<br />
madame?» - Je n'ai besoin<br />
de rien, mais dites-moi, s'il<br />
vous plaît: où se trouve le<br />
rayon des gants? - C'est de<br />
l'autre côté, au premier<br />
étage. Vous pouvez prendre<br />
l'ascenseur. - Merci,<br />
madame! - A votre service!<br />
Et que désire monsieur? -<br />
Un flacon d'eau de Cologne.<br />
- La parfumerie se trouve<br />
près de la sortie, à droite.<br />
Prenez par là, monsieur!..<br />
Einverstanden. Aber sehen Sie,<br />
es hat schrecklich viele Leute<br />
hier. Gehen wir zur Abteilung<br />
Seidenwaren! Was für eine<br />
reiche Auswahl! - Die<br />
Verkäuferin fragt: «Sie<br />
wünschen, gnädige Frau?» - Ich<br />
brauche nichts, aber bitte sagen<br />
Sie mir: Wo befindet sich die<br />
Abteilung Handschuhe? - Auf<br />
der andern Seite im ersten<br />
Stock. Sie können den Lift<br />
benützen. - Schönen Dank. -<br />
Bitte sehr. Und was wünscht der<br />
Herr? - Ein Fläschchen<br />
Kölnisch-Wasser. - Die<br />
Parfumeriewaren befinden sich<br />
rechts beim Ausgang. Gehen<br />
Sie bitte da durch!..<br />
20
2<strong>10</strong> Une heure après, en sortant<br />
du grand magasin, ils sont<br />
surpris par une averse.<br />
La pluie bat furieusement le<br />
pavé et les arbres du<br />
boulevard. II n'y a pas<br />
moyen de faire dix pas sans<br />
être trempé jusqu'aux os.<br />
Mais tout près, il y a une<br />
brasserie. - Allons à l'abri!<br />
C'est un orage qui passera<br />
vite. Voilà encore une<br />
expérience qui nous<br />
apprend qu'on ne doit jamais<br />
laisser son parapluie à la<br />
maison. Chez nous, il y a le<br />
proverbe: «Si le ciel est<br />
serein, emporte ton pépin,<br />
mais s'il pleut, fais ce que tu<br />
veux!»<br />
Wie sie eine Stunde später das<br />
Warenhaus verlassen, werden<br />
sie von einem Platzregen<br />
überrascht. Der Regen schlägt<br />
wild auf den Asphalt und die<br />
Boulevardbäume nieder. Man<br />
kann keine zehn Schritte machen,<br />
ohne durch und durch nass zu<br />
werden. Gerade nebenan jedoch<br />
befindet sich ein Bierrestaurant.<br />
- Gehen wir in Deckung! Es ist<br />
nur ein Gewitter, das bald vorbei<br />
sein wird. Das ist wieder einmal<br />
eine Erfahrung, die uns lehrt,<br />
dass man den Schirm nie zuhause<br />
lassen soll. Bei uns daheim<br />
haben wir das Sprichwort: «Bei<br />
schönem Wetter nimm den<br />
Schirm mit! Bei schlechtem<br />
Wetter tu, wie du willst!»<br />
▼79.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
1. Allons-y! Wiederholen wir:<br />
Vas-y! = los! vorwärts! daran! (Mehrzahl: allez-y!)<br />
Allons, mon ami! = vorwärts! Hör auf! Gut!<br />
Allons donc! = Warum nicht gar! Nicht möglich!<br />
Allez toujours! = Reden Sie (oder: lesen Sie) nur weiter!<br />
Va! = es gilt!<br />
On у va = ich komme sogleich.<br />
Allez-vous-en! = Gehen Sie weg!<br />
Va-t'en! = geh deiner Wege, geh weg!<br />
2. Chez nous = bei uns (zuhause, daheim): Beachten Sie die verschiedenen<br />
Übersetzungsweisen des deutschen «bei»:<br />
Bei Tisch = à table<br />
Bei diesem Lehrer lernt man viel = avec ce professeur on apprend<br />
beaucoup<br />
Ich wohne bei der Kirche = j'habite près de l'église<br />
21
Hast du Geld bei dir? = as-tu de l'argent sur toi?<br />
Bei unserer Abreise = à notre départ<br />
Bei jedem Schritte = à chaque pas<br />
Bei einem Essen = dans un dîner<br />
Bei dieser Gelegenheit = dans cette occasion<br />
Bei gutem Wetter = par le beau temps<br />
Bei alledem = avec tout cela<br />
Bei Geldstrafe = sous peine d'amende<br />
Das kommt bei ihm selten vor = cela lui arrive rarement<br />
Bei meinem Aufenthalt in Paris = pendant mon séjour à Paris<br />
79.▲<br />
Abwandlungen zum Lesestück<br />
As-tu peur de te promener avec moi? - Pense donc! Qu'y a-t-il de<br />
dangereux? - Bon! Allons-y! - Je suis tenté de m'arrêter devant chaque<br />
vitrine. - Je n'y vois pas de mal. - N'aimerais-tu pas marcher d'un bon<br />
pas? - Non, non! Arrête-toi aussi souvent que tu veux! II у a tant de<br />
belles vitrines qu'on ne peut s'empêcher de les regarder (nicht umhin<br />
kann, sie zu betrachten). As-tu de l'argent sur toi? - Je<br />
ni'ai que quelques sous sur moi, heureusement. - Pourquoi dis-tu<br />
«heureusement»? - C'est bien simple: si j'étais muni de beaucoup<br />
d'argent, je succomberais (unterliegen, erliegen) à la tentation de tout<br />
dépenser (auszugeben). - Allons donc! II faut être plus philosophe, mon<br />
vieux! Connais-tu Socrate? - Qui est-ce? - C'est un philosophe grec qui a<br />
vécu (gelebt) il у a deux mil ans. - Oui, je me souviens d'en avoir<br />
entendu parler à l'école. - Eh bien! Un jour, il était rentré d'une grande<br />
foire (Messe, Jahrmarkt). Son voisin lui demanda ce qui l'avait<br />
impressionné (beeindruckt) le plus, et Socrate répondit: «Ce qui m'a<br />
étonné le plus, c'était de constater combien il у a d'articles dans le<br />
monde dont je n'ai pas besoin.» - Elle est belle, cette blague. Au fond, il<br />
a eu raison, ce vieux bonhomme, j'espère que je serai aussi sage<br />
(weise) que lui quand j'aurai atteint (erreicht) son âge. Mais regarde! Le<br />
ciel s'obscurcit (verdunkelt sich). II faut que nous nous dépêchions,<br />
autrement, nous serons surpris par une averse.<br />
22
▼80.<br />
Grammatik zur Schreibung von «tout» (siehe auch Kurspilot 68)<br />
a) Tout als Adjektiv (mit nachfolgendem Hauptwort)<br />
Je connais tout le monde = ich kenne alle Leute (sprich: tu)<br />
Tous les hommes sont mortels = alle Menschen sind sterblich<br />
(sprich: tu)<br />
Toute l'affaire m'a déplu = die ganze Angelegenheit hat mir missfallen<br />
(sprich: tutt)<br />
Toutes les rues sont encombrées de voitures = alle Strassen sind<br />
mit Wagen überfüllt (sprich: tutt)<br />
b) Tout als unbestimmtes Fürwort (alleinstehend)<br />
Tout est dit = alles ist gesagt (sprich: tutt, wegen des folgenden<br />
Selbstlautes)<br />
Tout ce qui naît, meurt = alles, was geboren wird, stirbt (sprich: tu)<br />
Tous sont arrivés = alle sind angekommen (sprich: tuss)<br />
Regel: Tout ist veränderlich, wenn es Adjektiv oder unbestimmtes<br />
Fürwort ist.<br />
c) Tout als Adverb (Umstandswort)<br />
Als Adverb muss es vor einem Eigenschaftswort oder vor einem<br />
andern Adverb stehen und ist unveränderlich.<br />
Ils sont partis tout contents = sie sind ganz zufrieden abgereist<br />
(sprich: tu)<br />
Caroline est tout heureuse = Karoline ist ganz glücklich (sprich: tutt)<br />
Tout utile qu'elle est, la richesse ne fait pas le bonheur = Der<br />
Reichtum macht das Glück nicht, so nützlich er auch ist (oder: wenn<br />
er auch noch so nützlich ist), sprich: tutt<br />
Demnach heisst «tout» als Adverb: «ganz» und «wenn auch noch<br />
so».<br />
1. Anmerkung: Aus klanglichen Gründen ist tout als Adverb, d. h. im<br />
Sinn von «ganz» veränderlich, wenn es vor einem weiblichen Adjektiv<br />
steht, das mit Mitlaut beginnt, z. B.:<br />
Elle était toute pâle = sie war ganz bleich (sprich: tutt)<br />
Ces jeunes filles sont toutes découragées = diese Mädchen sind<br />
ganz entmutigt (sprich: tutt)<br />
2. Anmerkung: (vergleiche <strong>Heft</strong> 2, Seite 8, Abschnitt 4)<br />
Adjektive, die vor «gens» = «Leute» stehen, nehmen die weibliche<br />
Form an, wenn sie überhaupt eine von der männlichen<br />
23
unterschiedene weibliche Form haben, z. B.:<br />
Les vieilles gens = die alten Leute. Nur «tout» macht eine Ausnahme<br />
und bleibt männlich, also:<br />
Tous les gens = alle Leute.<br />
Wenn hingegen zwischen «tout» und «gens» ein weibliches Adjektiv<br />
steht, so wird «tout» auch weiblich, also:<br />
Toutes les sottes gens sont orgueilleux = alle dummen Leute sind<br />
hochmütig.<br />
3. Anmerkung:<br />
Unterscheiden Sie:<br />
a) Mes livres sont tous (sprich: tuss) rongés par les vers = meine<br />
Bücher sind alle von den Würmern zerfressen (statt: tous mes livres,<br />
sprich: tu)<br />
b) mes livres sont tout rongés par les vers = meine Bücher sind ganz<br />
zerfressen von den Würmern (sprich: tu).<br />
80.▲<br />
Prüfen Sie nun, ob Sie diese Regeln über «tout» verstanden haben,<br />
indem Sie folgende Sätze übersetzen und dann mit den Lösungen<br />
vergleichen, die diesem <strong>Heft</strong> beigelegt sind:<br />
Das ist eine ganz andere Sache. Paul hat mir eine ganz andere Antwort<br />
gegeben. Der ganze Wald (la forêt) schien mir in Flammen (enflammé).<br />
Die Bäume hinter dem Haus sind ganz in Blüte (en fleurs). Glaubst du,<br />
dass alle mutigen (courageux) Leute Erfolg haben? - Alle<br />
rechtschaffenen Leute (les gens de bien) billigen (approuver) dein<br />
Verhalten (ta conduite). - Nicht alle fähigen (habile) Leute sind<br />
rechtschaffen (probe). - Alle diese guten Leute sind gekommen, um von<br />
euch Abschied zu nehmen. - Es wäre falsch (faux), zu glauben, dass alle<br />
bösen (méchant) Leute unglücklich seien. -Deine Freunde sind alle<br />
enttäuscht (deçu) über dein Betragen (la conduite). Auch meine Eltern<br />
sind ganz verzweifelt (désespéré). - Als ich es meiner Schwester<br />
erzählte, wurde sie ganz bleich. - Du musst nicht alles glauben. Nicht<br />
alle sagen die Wahrheit. Man hat dir nicht die ganze Wahrheit gesagt. -<br />
Ich sage nicht alles, was ich denke. - Caroline war ganz entzückt<br />
(enchanté) von ihrem Aufenthalt in Paris. - Worüber beklagt ihr euch? Ihr<br />
habt alles, was ihr wollt. - Ich kenne alle Viertel unserer Stadt. - Das ist<br />
gar nicht erstaunlich, da du schon in fast allen Strassen gewohnt hast<br />
(übersetzen Sie: fast alle Strassen bewohnt hast).<br />
24
Erweiterung des Wortschatzes (regelmässige Verben auf -er)<br />
Si tu n'étudies pas, tu vas échouer (durchfallen) à l'examen. - Tu m'as<br />
promis de m'aider (helfen), mais tu ne tiens jamais tes promesses<br />
(Versprechungen), tu me mènes par le nez (führst mich an der Nase<br />
herum). Pourquoi hausses-tu les épaules (zuckst du die Achseln)? Tu<br />
me tournes le dos (du kehrst mir den Rücken)? Tu n'as pas honte<br />
(schämst du dich nicht)? - Je t'assure (versichere dir) que je n'ai pas le<br />
temps de m'occuper (mich zu beschäftigen) de tes soucis (mit deinen<br />
Sorgen). - Ah bon! Je ne te dérangerai plus (werde dich nicht mehr<br />
stören), et je ne te demanderai pas la raison de ta mauvaise volonté<br />
(werde dich nicht zur Rede stellen wegen deines schlechten Willens). -<br />
Je suis bien aise (freue mich) que tu sois raisonnable (vernünftig), mais<br />
je crains (fürchte) que tes promesses ne soient des paroles<br />
creuses (leere Worte). – Ne redoute (fürchte) rien! - On va passer<br />
(übergehen) la chose sous silence (stillschweigend). - A quelle heure<br />
t'es-tu levé ce matin? - Je me suis levé de très bonne heure (sehr früh). -<br />
Pourquoi bâilles-tu (gähnst du)? T'es tu-couché (zu Bett gegangen)<br />
tard? - Non, pas du tout. Je me suis couché à l'heure habituelle (zu<br />
gewohnter Stunde), mais je ne pouvais m'endormir (einschlafen). -<br />
Mouche-toi (putz dir die Nase, schneuz dich)! II faut que tu te mouches,<br />
mon chou (mein Schätzchen). - Je me suis lavé, je me suis savonné<br />
(abgeseift), je me suis peigné (gekämmt), je me suis brossé les dents<br />
(die Zähne gebürstet), je me suis nettoyé (gereinigt), je me suis habillé<br />
(angekleidet), je me suis chaussé (Schuhe angezogen), enfin bref (kurz<br />
und gut), j'ai tout fait pour être prêt (bereit) à me mettre à table (mich zu<br />
Tisch zu setzen). - As-tu vidé (geleert) la cuvette (Waschbecken)? As-tu<br />
ciré (gewichst) tes souliers? - Tout est fait. Mais toi, tu ne t'es pas<br />
coiffeé (frisiert), ma chère sœur.<br />
J'ai passé une nuit blanche (eine schlaflose Nacht verbracht). - Tu te<br />
trompes (täuschst dich), je t'ai entendu ronfler (schnarchen). - Par ces<br />
chaleurs (Hitze) d'été, j'aimerais mieux (möchte ich lieber) dormir à la<br />
belle étoile (unter freiem Himmel schlafen). - Ce matin, je me suis<br />
reveillé trop tard (bin ich zu spät erwacht = habe ich mich verschlafen). -<br />
T'es-tu bien reposé (ausgeruht)? -<br />
As-tu faim (Hunger)? - Non, je n'ai pas faim, mais j'ai soif (Durst). Versemoi<br />
(schenk mir ein) du café, s'il te plait! - Préfères-tu le boire dans la<br />
tasse? - J'aime mieux (habe lieber) le prendre dans le verre (Glas). Le<br />
bifteck était trop épicé (gewürzt), trop salé (gesalzen), trop poivré<br />
(gepfeffert). - Tu prends du sucre dans le café? - Non, merci! Le café<br />
sucré (gezuckert) n'étanche pas (löscht nicht) la soif. - T'es-tu<br />
rassassié (hast du dich satt gegessen)? - Hélas (ach)! Comme je suis<br />
maladroit (ungeschickt, linkisch), j'ai renversé (verschüttet) du café sur<br />
25
la nappe (Tischtuch). - Qui va debarrasser (abräumen) la table? - C'est<br />
Charlotte qui fait tout. Elle fait la cuisine (kocht), elle sert (trägt auf) les<br />
mets (die Speisen), elle met la nappe (legt das Tischtuch auf), elle lave<br />
et range (räumt ein) la vaisselle (Geschirr).<br />
TRENTIÈME LEÇON<br />
26<br />
Lecture<br />
211 La brasserie qui abrite les<br />
deux promeneurs offre une<br />
ambiance très accueillante.<br />
Assis près d'une grande<br />
vitre donnant sur le trottoir,<br />
ils regardent les gouttes de<br />
pluie qui dansent<br />
joyeusement sur l'asphalte.<br />
On cause de choses et<br />
d'autres. Mademoiselle<br />
Petitjean parle des vacances<br />
qu'elle a passées sur l'île<br />
d'Ouessant il y a deux ans. -<br />
Où est-ce? Je n'ai jamais<br />
entendu ce nom, - interrompt<br />
monsieur Robert. - C'est en<br />
Bretagne ou mieux: à l'ouest<br />
de la ville de Brest. On prend<br />
le bateau à vapeur à Brest.<br />
Freie Übertragung<br />
Die Bierstube, die den beiden<br />
Spaziergängern Obdach gibt, ist<br />
sehr gemütlich. Sie sitzen<br />
neben dem grossen Fenster,<br />
das auf das Trottoir hinausgeht,<br />
und betrachten die<br />
Regentropfen, wie sie lustig auf<br />
dem Asphalt tanzen. Man<br />
plaudert über dies und jenes.<br />
Fräulein Petitjean spricht von<br />
ihren Ferien, die sie auf der<br />
Insel d'Ouessant vor zwei<br />
Jahren verbracht hat. - Wo ist<br />
das? Ich habe diesen Namen<br />
nie gehört, - unterbricht Herr<br />
Robert. - Das ist in der<br />
Bretagne, oder besser: westlich<br />
der Stadt Brest. Man besteigt in<br />
Brest das Dampfschiff.<br />
212 La traversée se fait en quatre Die Überfahrt dauert etwa vier<br />
heures environ, mais elle est Stunden, aber sie ist gefährlich,<br />
dangereuse parce que la mer da das Meer fast immer hoch<br />
est souvent houleuse. II y a geht. Es gibt da unzählige<br />
eu d'innombrables<br />
Schiffbrüche.<br />
naufrages. Imaginez-vous ce Stellen Sie sich vor, was das<br />
que cela représente! Et puis, bedeutet! Und dann die<br />
il y a le mal de mer. - Vous Seekrankheit! - Leiden Sie<br />
en souffrez? - Je ne sais darunter? - Ich weiss es nicht,<br />
pas, car je n'ai fait que deux denn ich habe bis heute erst<br />
traversées jusqu'à présent: zwei Überfahrten gemacht:<br />
celle de Calais à Douvres, et diejenige von Calais nach Dover<br />
celle de Brest à l'île<br />
und die von Brest nach der Insel<br />
d'Ouessant. Chaque fois, la d'Ouessant. Jedesmal war das<br />
mer était lisse comme un Meer glatt wie ein Spiegel, und
miroir, et par conséquent,<br />
impossible d'avoir le mal de<br />
mer.<br />
folglich war es unmöglich,<br />
seekrank zu werden.<br />
213 Du reste, je le regrette.<br />
J'aurais été curieuse d'en<br />
faire l'expérience. - Ah non,<br />
merci! Je m'en passe<br />
volontiers. - Tiens! Moi,<br />
j'avais justement envie<br />
d'éprouver cette sensation et<br />
c'est ce qui m'a poussée à<br />
aller à l'île d'Ouessant.<br />
D'ailleurs, c'est un endroit<br />
ravissant pour y passer les<br />
vacances. Ce n'est pas<br />
mondain, mais plutôt<br />
primitif. Dans l'île, qui<br />
mesure environ sept<br />
kilomètres de long, il y a six<br />
ou sept petits villages dont<br />
la plupart des habitants sont<br />
des marins.<br />
Ich bedaure es übrigens. Ich<br />
wäre so neugierig gewesen, es<br />
einmal zu erleben. - Oh nein,<br />
danke! Ich verzichte gern<br />
darauf. - So! Ich hingegen hatte<br />
geradezu Lust, dieses Gefühl<br />
einmal zu haben, und dies hat<br />
mich auch bewogen, nach der<br />
Insel d'Ouessant zu fahren.<br />
Es ist übrigens ein<br />
bezaubernder Ort für Ferien.<br />
Nicht mondän, eher primitiv. Auf<br />
der Insel, die in der Länge etwa<br />
sieben Kilometer beträgt, hat es<br />
sechs oder sieben kleine<br />
Dörfchen, deren Einwohner in<br />
der Mehrzahl Seeleute sind.<br />
214 La soi-disant capitale de l'île<br />
s'appelle Lampaul. C'est un<br />
village de mille habitants<br />
peut-être, et le seul endroit<br />
où on peut descendre à<br />
l'hôtel. II y a même trois<br />
hôtels, dont l’un est fermé<br />
depuis des années. Le plus<br />
distingué est celui de la<br />
Duchesse Anne. Pourtant, il<br />
ne faut pas s'attendre à un<br />
hôtel de luxe. Pensez donc!<br />
Pas d'eau courante ni dans<br />
les chambres ni dans les<br />
cabinets.<br />
215 II faut aller la chercher<br />
dehors, à une distance de<br />
deux cents mètres. - Zut<br />
Die sogenannte Hauptstadt der<br />
Insel heisst Lampaul. Das Dorf<br />
hat vielleicht tausend<br />
Einwohner, und es ist der<br />
einzige Ort, wo man in einem<br />
Hotel absteigen kann. Es hat<br />
sogar drei Hotels, deren eines<br />
seit Jahren geschlossen ist. Das<br />
vornehmste ist das Hotel «De la<br />
Duchesse Anne». Und trotzdem<br />
muss man da keinen Luxus<br />
erwarten. Stellen Sie sich vor:<br />
kein fliessendes Wasser, weder<br />
in den Schlafzimmern noch in<br />
den Toiletten.<br />
Man muss es in einer<br />
Entfernung von zweihundert<br />
Metern holen gehen. - Ach du<br />
27
alors! Cela ne me<br />
conviendrait pas du tout.<br />
Dans ces conditions, je<br />
préfère rester chez moi sur<br />
les rives de notre beau lac<br />
de Zurich où j'ai toutes les<br />
commodités et tout le<br />
confort de la civilisation. S'il<br />
faut se passer de tout ce qui<br />
rend la vie agréable, ce ne<br />
sont plus de vraies<br />
vacances, mais plutôt un<br />
supplice. -<br />
216 Vous êtes difficile, monsieur.<br />
Moi, je me réjouis de ne pas<br />
trouver ailleurs ce que j'ai<br />
chez moi tous les jours,<br />
même si c'est moins<br />
commode. Je recherche la<br />
vie simple, voire primitive.<br />
La différence entre le mode<br />
de vie habituelle et celui des<br />
vacances est exactement ce<br />
qui me convient. Le<br />
changement d'habitudes,<br />
voilà ce qui me fait du bien! -<br />
217 Dans ce cas, je vous<br />
conseille de passer vos<br />
prochaines vacances dans la<br />
forêt vierge. - Pourquoi pas?<br />
Je serais heureuse de<br />
pouvoir participer à un<br />
voyage d'exploration.<br />
M'accompagneriez-vous? -<br />
Non, merci! Je préfère lire<br />
des récits de voyages<br />
d'exploration. Je ne suis pas<br />
fait pour les aventures<br />
dangereuses. - Vous me<br />
décevez, monsieur. -<br />
lieber Gott! Das wäre nichts für<br />
mich. Unter solchen Umständen<br />
bleibe ich lieber zuhause am<br />
schönen Ufer unseres<br />
Zürichsees, wo ich alle<br />
Bequemlichkeiten und allen<br />
Komfort der Zivilisation habe.<br />
Wenn man alles, was das<br />
Leben angenehm macht,<br />
entbehren muss, dann sind das<br />
keine richtigen Ferien mehr,<br />
eher eine Strafe. -<br />
Sie sind aber heikel, mein Herr.<br />
Ich im Gegenteil freue mich<br />
darüber, anderswo nicht das zu<br />
finden, was ich bei mir zuhause<br />
alle Tage habe, selbst wenn es<br />
weniger bequem ist. Ich suche<br />
das einfache, ja primitive Leben.<br />
Gerade der Unterschied<br />
zwischen der gewohnten<br />
Lebensweise und derjenigen<br />
der Ferien ist es, was mir<br />
zusagt. Es ist die Abwechslung<br />
in den Gewohnheiten, die mir<br />
gut tut. -<br />
In diesem Fall rate ich Ihnen,<br />
Ihre nächsten Ferien im Urwald<br />
zu verbringen. - Warum nicht?<br />
Ich wäre glücklich, wenn ich an<br />
einer Forschungsreise<br />
teilnehmen könnte. Würden Sie<br />
mich begleiten? - Nein, danke.<br />
Ich ziehe es vor,<br />
Berichte über Forschungsreisen<br />
zu lesen. Ich bin nicht<br />
geschaffen für gefährliche<br />
Abenteuer. - Sie enttäuschen<br />
mich. -<br />
28
218 J'en suis navré,<br />
mademoiselle, mais au fond,<br />
pourquoi me prenez-vous<br />
pour un héro? - Vous avez<br />
raison, il vaut mieux ne pas<br />
se faire d'illusions.<br />
Regardez! II a cessé de<br />
pleuvoir. Est-ce que nous<br />
continuons notre<br />
promenade? - Très<br />
volontiers, mademoiselle. -<br />
219 Quelle heure est-il? - II est<br />
deux heures passées. Nous<br />
avons tout le temps, n'est-ce<br />
pas? - Oui, je ne dois rentrer<br />
que vers six heures...<br />
Cher lecteur, il est temps<br />
que nous prenions congé de<br />
monsieur Robert, car notre<br />
cours de français touche à<br />
sa fin. Abandonnons-le à<br />
son destin et à ses<br />
aventures à Paris, et<br />
espérons qu'il rentrera sain<br />
et sauf dans sa ville natale!<br />
Es tut mir schrecklich leid, mein<br />
Fräulein, aber warum halten Sie<br />
mich eigentlich für einen<br />
Helden? - Sie haben recht, es<br />
ist besser, sich keine falschen<br />
Vorstellungen zu machen.<br />
Sehen Sie! Es hat aufgehört zu<br />
regnen. Wollen wir unsern<br />
Bummel fortsetzen? - Sehr<br />
gern. -<br />
Wie spät ist es? - Zwei Uhr<br />
vorbei. Wir haben noch Zeit,<br />
nicht wahr? - Ja, ich muss erst<br />
gegen sechs Uhr nach Hause<br />
gehen...<br />
Lieber Leser, es ist Zeit, dass<br />
wir uns von Herrn Robert<br />
verabschieden, denn unser<br />
<strong>Französisch</strong>kurs geht seinem<br />
Ende entgegen. Überlassen wir<br />
den Herrn also seinem<br />
Schicksal und seinen<br />
Abenteuern in Paris, und lasst<br />
uns hoffen, dass er gesund und<br />
wohlbehalten in seine<br />
Heimatstadt zurückkehren wird!<br />
▼81.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
1. Accueillant = gastlich, freundlich entgegenkommend, freundlich<br />
aufnehmend. Dies ist das Mittelwort der Gegenwart (le participe<br />
présent) des Verbs accueillir (sprich: aköjir), welches zwar auf -ir<br />
endigt, aber nach den Verben auf -er abgewandelt wird: j'accueille, tu<br />
accueilles, il accueille, nous accueillons, vous accueillez, ils<br />
accueillent. Nur im Participe passé (accueilli) und im Passé simple<br />
(j'accueillis, tu accueillis, etc.) geht es nach den Verben auf -ir.<br />
Accueillir heisst «jemand freundlich aufnehmen». (Man sagt auch:<br />
faire bon accueil à quelqu'un = jemand einen guten (freundlichen)<br />
29
Empfang bereiten.). Gleich konjugiert wird auch recueillir = sammeln<br />
und natürlich auch das einfache (d. h. nicht zusammengesetzte)<br />
cueillir = sammeln, pflücken, ablesen (Früchte), ernten.<br />
Merken Sie sich: j'ai cueilli des cerises = ich habe Kirschen ge pflückt.<br />
II te faut recueillir tes idées = du musst deine Gedanken sammeln.<br />
Recueille tes forces! = nimm deine Kräfte zusammen!<br />
J'ai recueilli des renseignements sur lui = ich habe Erkundigungen<br />
über ihn eingezogen.<br />
2. Assis = sitzend (eigentlich «gesetzt») ist das Participe passé von<br />
asseoir = setzen (s'asseoir = sich setzen), siehe Lektion 22! Die<br />
weibliche Form lautet assise (Mehrzahl assises). In welcher Form<br />
finden wir es im Text? - Es ist die männliche Form in der Mehrzahl,<br />
denn es muss übereinstimmen mit dem Satzgegenstand «ils», der<br />
ebenfalls eine männliche Mehrzahl ist. Sie werden einwenden:<br />
«Wieso männliche Mehrzahl? Soviel ich weiss, handelt es sich in<br />
dieser Erzählung um eine Dame und einen Herrn. Das ist zwar wohl<br />
eine Mehrzahl, denn von der Zahl an rechnet man die<br />
Mehrzahl, aber warum kann man es denn nicht ebenso gut weiblich<br />
auflassen? Warum nicht viel eher weiblich? Die Damen gehen doch<br />
vor! Der Gentleman tritt doch zurück.» - Sehr wohl! In der Grammatik<br />
jedoch gehen die Herren vor! Und wenn es sich nur um einen<br />
einzigen Herrn, aber um tausend Damen handelt, so geht immer noch<br />
der einzige Herr vor, es heisst immer noch «ils» und nicht «elles»!<br />
Warum muss nun «assis» mit «ils» (dem Satzgegenstand) übereinstimmen?<br />
- Weil es mit être = sein konjugiert ist, denn wörtlich<br />
heisst es: «Gesetzt» oder: «Sitzend» (also «sitzen seiend»).<br />
«betrachten sie die Regentropfen.» Man sagt ja «je suis assis = ich<br />
sitze», woraus wir ersehen, dass es mit «être» konjugiert ist. Im<br />
Deutschen jedoch bleibt «sitzend» unverändert, wie aus folgenden<br />
Beispielen ersichtlich ist:<br />
Sitzend betrachtet der Herr die Regentropfen (männlich)<br />
Sitzend betrachtet die Dame die Regentropfen (weiblich)<br />
Sitzend betrachten die Leute die Regentropfen (Mehrzahl,<br />
männl. u. weibl.)<br />
Vergleichen Sie damit das <strong>Französisch</strong>e:<br />
Assis près de la fenêtre, monsieur Pétain regarde les<br />
gouttes de pluie.<br />
Assise près de la fenêtre, madame Pétain regarde les<br />
gouttes de pluie.<br />
30
Assis près de la fenêtre, Pierre et Paul regardent les<br />
gouttes de pluie.<br />
Assises près de la fenêtre, Caroline et Jeanne regardent les<br />
gouttes de pluie.<br />
(Das Beispiel mit «assis» ist insofern ungeschickt, als «assis» schon in<br />
der Einzahl mit «s» endigt und darum in der männlichen Mehrzahl kein<br />
«s» mehr erhalten darf, siehe Regeln über die Mehrzahlbildung,<br />
Lektion 1).<br />
3. Elle parle des vacances qu'elle a passées: Hier treffen wir nun ein<br />
Participe passé, das mit avoir konjugiert ist, denn es heisst: «..., die<br />
sie verbracht hat». Wir wissen aus Lektion 14, <strong>Heft</strong> 5, Seite 34, dass<br />
das mit «avoir» konjugierte Participe passé sich nicht nach dem<br />
Satzgegenstand richtet, sondern nach der Wenfall-Ergänzung,<br />
sofern diese vorangeht. Wir wollen diese Regel im folgenden<br />
grammatischen Exkurs ausführlich besprechen.<br />
L'accord du participe passé conjugué avec avoir<br />
Übersetzt: «Die Übereinstimmung des Mittelwortes der Vergangenheit,<br />
das mit «avoir» konjugiert ist.» Die Regel lautet: «Le participe<br />
passé conjugué avec avoir s'accorde en genre et en nombre avec le<br />
complément direct qui précède», zu Deutsch: «Das Mittelwort der<br />
Vergangenheit, das mit konjugiert ist, richtet sich in Geschlecht<br />
und Zahl nach der vorangehenden Wenfall-Ergänzung.»<br />
Die Hauptschwierigkeit dieser Regel, ein wahres «Kreuz» in der Schule,<br />
besteht nun darin, in jedem Fall zu erkennen, welches die Wenfall-<br />
Ergänzung ist. Wir wollen dieses Erkennen in Beispielen üben:<br />
Hier ist der Brief, den du mir geschrieben hast = voici la lettre que tu<br />
m'as écrite. Das Wörtlein «den» ist die Wenfallergänzung von «tu m'as<br />
écrite». Es steht vor dem Participe passé «écrite», das mit avoir (tu as)<br />
konjugiert ist. Folglich muss sich écrit nach dem «que» in Geschlecht<br />
und Zahl richten. Was ist nun mit «que» gemeint? - Mit «que» ist la lettre<br />
gemeint, welches weiblich ist und in der Einzahl steht. Somit ist auch<br />
«que» weiblich und in der Einzahl, obwohl man es seiner Form nicht<br />
anmerkt, und da «que» weiblich ist und in der Einzahl steht, so muss<br />
auch écrit die weibliche Form der Einzahl, nämlich écrite annehmen. Ein<br />
weiteres Beispiel:<br />
Gib mir die Briefe, die ich dir geschrieben habe = donne-moi les lettres<br />
que je t'ai écrites. Das nach dem Komma stehende «die» ist hier<br />
Wenfall-Ergänzung, und gemeint sind mit «die» die Briefe. Dem<br />
deutschen «die» entspricht das französische «que», mit dem also les<br />
31
lettres gemeint sind. Da diese eine weibliche Mehrzahl darstellen, so<br />
muss auch «que» dem Sinn nach weibliche Mehrzahl sein, und da es<br />
vor dem mit avoir konjugierten Participe passé steht, so muss das<br />
Participe passé sich nach ihm richten, d. h. es muss in die weibliche<br />
Mehrzahl treten und lauten «écrites».<br />
Die vorangehende Wenfall-Ergänzung ist in den meisten Fällen durch<br />
das Wörtchen «que» ausgedrückt, eine Tatsache, die das Auffinden der<br />
Wenfallergänzung sehr erleichtert. Man hat dann nur noch zu überlegen,<br />
was mit «que» gemeint ist. Ein weiteres Beispiel:<br />
Wo sind die Bücher, die ich dir geliehen habe? = Où sont les livres<br />
que je t'ai prêtés? - Que ist wiederum die Wenfallergänzung, und «die<br />
Bücher = les livres» sind damit gemeint. Da diese eine männliche<br />
Mehrzahl darstellen, so muss das Participe passé gleichfalls in der<br />
männlichen Mehrzahl stehen und also «prêtés» lauten.<br />
Die Wenfall-Ergänzung kann aber auch in quel (quelle, quels, quelles)<br />
+ Hauptwort stecken, z. B.:<br />
Quelle proposition lui as-tu faite? = welchen Vorschlag hast du ihm<br />
gemacht? «Welchen Vorschlag» ist Wenfall-Ergänzung, da man fragt:<br />
«Wen oder was hast du ihm gemacht?» und die Antwort erhalten<br />
könnte: «Ich habe ihm den Vorschlag gemacht, zu uns zu kommen.» Da<br />
somit «Quelle proposition» eine weibliche einzahlige Wenfallergänzung<br />
ist, die dem Participe passé vorangeht, so muss das Participe passé<br />
«fait» sich nach ihm richten und ebenfalls die weibliche einzahlige Form<br />
«faite» annehmen.<br />
Verfallen Sie nun aber nicht in den Fehler, ein Participe passé, das mit<br />
avoir konjugiert ist, nach einer nachfolgenden Wenfall-Ergänzung zu<br />
richten, z. B.<br />
Ich habe ihm einen interessanten Vorschlag gemacht = je lui ai fait une<br />
proposition intéressante: hier darf «fait» nicht verändert werden, da die<br />
Wenfall-Ergänzung «une proposition intéressante» ja nicht vorangeht,<br />
sondern folgt!<br />
Unterscheiden Sie also wohl:<br />
II m'a écrit une lettre = er hat mir einen Brief geschrieben.<br />
Aber: voici la lettre qu'il m'a écrite = da ist der Brief, den er mir<br />
geschrieben hat.<br />
32
Anmerkung: «Faire faire» heisst «machen lassen», d. h. den Auftrag<br />
geben, etwas zu machen, z. B. j'ai fait construire une maison = ich<br />
habe ein Haus bauen lassen, oder: je me fais faire une paire de<br />
souliers = ich lasse mir ein Paar Schuhe machen, oder: on nous a fait<br />
sortir = man hat uns hinausgehen lassen, d. h. man hat uns befohlen,<br />
hinauszugehen. In solchen Fällen, d. h. wenn dem Participe «fait» eine<br />
Grundform folgt, so ist «fait» stets unveränderlich (siehe das<br />
Beispiel: on nous a fait sortir! «Nous» ist hier vorangehende<br />
Wenfallergänzung in der Mehrzahl, und doch ist «fait» unverändert!)<br />
81.▲<br />
Übersetzen Sie bitte zur Prüfung, ob Sie diese Regeln verstanden<br />
haben, folgende Sätze und vergleichen Sie sie mit den beigegebenen<br />
Lösungen!<br />
Zeig mir bitte den Aufsatz, den du gestern gemacht hast! - Ich habe<br />
meiner Tante einen Brief geschrieben, aber sie hat ihn nicht gelesen.<br />
- Warum hat sie ihn nicht gelesen? - Habe ich dir deine Bücher<br />
zurückgegeben (rendre)? - Welche Bücher? - Du hast mir doch Bücher<br />
geliehen (prêter). - Ich erinnere mich nicht daran. Soviel ich weiss, hast<br />
du mir die Bücher, die ich dir letzten Sommer geliehen habe,<br />
zurückgegeben. - Wo ist deine Schwester? Ich habe sie schon lange<br />
nicht mehr gesehen. - Sie ist vor zwei Monaten nach England (pour<br />
l'Angleterre) gereist. - Gefällt es ihr dort? - Ich glaube ja. Sie hat mir<br />
einen Brief geschrieben. Willst du ihn lesen? Du kannst ihn mitnehmen.<br />
Meine Eltern haben ihn schon gelesen. - Welche Ausstellungen<br />
(expositions) habt ihr besucht? - Wir haben zwei Ausstellungen besucht.<br />
- Habt ihr eure Freunde angetroffen (rencontrer)? -Nein, sie waren nicht<br />
zuhause. Wir hatten sie zu spät über unsere Ankunft benachrichtigt<br />
(avertir). - Willst du den Brief lesen, den Pierre mir geschrieben hat? -<br />
Wann hat er ihn abgesandt (expédier)? - Er hat ihn am 12. Dezember<br />
abgeschickt, aber ich habe ihn erst am 20. erhalten.<br />
33
▼82.<br />
ERLÄUTERUNGEN (Fortsetzung)<br />
4. Je m'en passe volontiere = ich verzichte gern darauf: se passer de<br />
quelque chose heisst «etwas gern entbehren, auf etwas verzichten».<br />
Merken Sie sich auch:<br />
Je ne saurais me passer de ce livre = ich könnte dieses Buch nicht<br />
entbehren.<br />
5. C'est ce qui m'a poussée = das ist es, was mich bewogen hat: das<br />
mit avoir konjugierte Participe passé «poussé» muss sich nach dem<br />
vorangehenden Wenfall «m» (ausgeschrieben: me) richten, und<br />
dieses «me» ist weiblich, weil ja eine Dame spricht. Darum hat<br />
poussé die weibliche Form «poussée».<br />
6. Ce qui rend la vie agréable = was das Leben angenehm macht: das<br />
deutsche «machen» wird bisweilen mit «rendre» übersetzt. So auch:<br />
Vous me rendez heureux = Sie machen mich glücklich<br />
Vous vous rendez ridicule = Sie machen sich lächerlich.<br />
82.▲<br />
Schlussbemerkung<br />
Wenn Sie in den Lektüre - Texten Stellen finden, die Ihnen noch nicht<br />
klar geworden sind, zu denen Sie mehr Erklärungen wünschten, so<br />
wenden Sie sich bitte an unsern Fernberatungsdienst. Wir freuen uns,<br />
Ihnen weiter helfen zu können. Am besten richten Sie Anfragen<br />
schriftlich an uns, indem Sie sie möglichst klar darstellen. Wir geben<br />
Ihnen aber auch gern mündlich Auskunft, wenn Sie bei uns vorbeikommen<br />
wollen.<br />
Sollten Sie sich für die Fortsetzung der «Story» interessieren, so werden<br />
wir bald in der Lage sein, sie Ihnen in einem besonderen<br />
Fortsetzungsbändchen zu präsentieren, vorausgesetzt freilich, dass sich<br />
genügendes Interesse dafür einstellt.<br />
34
FRANZÖSISCH<br />
KURSHEFT <strong>10</strong><br />
Natürliche Sprachtechnik