Italienisch_Heft 6
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
ITALIENISCH<br />
KURSHEFT 6<br />
Natürliche Sprachtechnik
ITALIENISCH<br />
6<br />
Verfasser: Dr. Emanuel Bernard
2
Ventunesima Lezione<br />
Einundzwanzigste Lektion<br />
Einundzwanzigstes Lesestück<br />
59<br />
«Ecco la corriera! È quasi vuota. Tanto meglio, così non dovremo<br />
korriera kuaşi wuota mäljo koşi<br />
«Da (ist) der Bus! Er ist fast leer. Umso besser, so nicht wir werden müssen<br />
stare in piedi o stare seduti serrati come le sardine in scatola.» - «I<br />
skatola<br />
stehen oder sitzen gedrängt wie die Sardinen in (der) Schachtel.» - «Die<br />
conducenti italiani viaggiano come ladri.» - «Non parli troppo forte,<br />
kondutschänti wiadschano trọppo fọrte<br />
Chauffeure italienischen fahren wie Diebe.» - «Nicht sprechen Sie zu laut,<br />
signor Nordmann! Ma viaggiano bene, non Le pare?» - «Probabile,<br />
wiadschano bäne<br />
probabile<br />
Herr Nordmann! Aber sie fahren gut, nicht Ihnen es scheint?» - «Möglich,<br />
ma un po' più piano sarebbe meglio.» - «Teme per la sua vita?»<br />
pọ piu saräbe mäljo<br />
aber ein wenig mehr langsam wäre besser.» - «Fürchten Sie für Ihr Leben?»<br />
- «Paura non ho, ma vorrei vivere ancora fino a stasera.<br />
paura<br />
woräi wiwere<br />
- Angst nicht ich habe, aber ich möchte leben noch bis heute Abend.<br />
60<br />
Sto così bene, il tempo è così bello, la Loro compagnia mi<br />
koşi koşi bälo kompanjia<br />
Ich befinde mich so gut, das Wetter ist so schön, (die) Ihre Gesellschaft mir<br />
è così gradita e sono tanto impaziente di andare alla spiaggia.<br />
koşi gradita<br />
spiadscha<br />
ist so angenehm und ich bin so ungeduldig zu gehen an den Badestrand.<br />
3
A dir la verità, questa giornata di vacanza la vorrei proprio vivere<br />
werita dschornata wakanza worräi wiwere<br />
Zu sagen die Wahrheit, diesen Tag von Ferien (ihn) ich möchte wirklich leben<br />
interamente. Ma se costui non la smette di andare così in fretta, ho<br />
kostui şmäte koşi<br />
ganz. Aber wenn dieser nicht aufhört zu fahren so in Eile, ich habe<br />
poca speranza. Guardi Iì! Che bel gregge di pecore che<br />
pọka kä bäl gredsche pekore kä<br />
wenig Hoffnung. Sehen Sie dort! Welch schöne Herde von Schafen, welche<br />
attraversa la strada!»<br />
atrawärsa<br />
überquert die Strasse!»<br />
Erläuterungen:<br />
1. tanto meglio = umso besser. — Merke dazu noch:<br />
tanto più che lui lo sa = um so mehr als er es weiss.<br />
tanto l’aria che il sole = sowohl die Luft als auch die Sonne.<br />
egli è tanto grande quanto me = er ist so gross wie ich.<br />
ogni tanto viene da me = von Zeit zu Zeit kommt er zu mir.<br />
quanto più bello, tanto più caro = je schöner, um so teurer.<br />
tanto per poter vivere = nur um leben zu können.<br />
lo dico tanto per dire = ich sage es nur so (ich meine es aber nicht so<br />
oder: Ich sage es nur so leichthin, nur um es einmal gesagt zu haben.<br />
Oder: Ich möchte es nur einmal sagen.)<br />
2. viaggiano = sie fahren: viaggiare heisst eigentlich reisen, der Ita- liener<br />
hat aber kein Wort für «fahren». Daher nimmt er andere Verben als<br />
Ersatz, meistens «andare» = gehen. Hier im Sinn von «drauflos<br />
fahren, rasen, schnell fahren» wäre andare ein zu schwa- cher<br />
Ausdruck.<br />
4
Merke dazu:<br />
andare in carrozza = im Wagen fahren.<br />
andare col treno = mit dem Zug fahren.<br />
andare in mаrе = zur See fahren.<br />
andare con la barca = im Boot fahren.<br />
andare con la slitta = Schlittenfahren.<br />
andare in bicicletta (bitschiklättä) = Velo fahren.<br />
andare in macchina (makina) = Autofahren.<br />
andare a cavallo = reiten (auf dem Pferd).<br />
andare in aeroplano = mit dem Flugzeug fliegen.<br />
andare a passeggiare = Spazierengehen.<br />
andar matto per una signorina = in ein Fräulein vernarrt sein.<br />
va bene? = ist's recht so?<br />
andare a trovare = besuchen.<br />
andare a prendere (prendere) = holen.<br />
andare a chiamare il medico (mädiko) = den Arzt rufen.<br />
(Diese Liste wird fortgesetzt!)<br />
3. non parli troppo forte = sprechen Sie nicht zu laut! Parli ist die höfliche<br />
Befehlsform von parlare (siehe Grammatik). Forte heisst stark, laut,<br />
fest. Man lernt es am besten in Wendungen wie: correre forte = schnell<br />
laufen.<br />
dormir forte = tief, fest schlafen.<br />
cantar forte = laut singen.<br />
parlar forte oder: ad alta voce = laut sprechen.<br />
parlar a bassa voce (eigentlich: mit niederer Stimme) = leise sprechen.<br />
4. non Le pare = scheint es Ihnen nicht (so)? Merke dazu die Gegenwart<br />
des unregelmässigen Verbs parere = scheinen:<br />
paio = ich scheine<br />
pari = du scheinst<br />
pare = er, sie, es scheint<br />
pariamo = wir scheinen<br />
parete = ihr scheint<br />
paiono = sie scheinen (sprich: paiono)<br />
5. più piano = langsamer (eigentlich «mehr langsam»). Im <strong>Italienisch</strong>en<br />
gibt es keine Steigerung wie im Deutschen, d. h. man kann<br />
5
keine Silben an das Eigenschaftswort anhängen, um zu steigern. Man<br />
braucht dazu das Wörtchen più:<br />
langsam = piano — langsamer = più piano.<br />
schnell = svelto — schneller = più svelto, usw.<br />
6. sarebbe = es wäre: Bedingungsform von essere.<br />
7. questa giornata di vacanza Ia vorrei = diesen Ferientag möchte ich...:<br />
der Italiener wiederholt also «den Ferientag, ihn...» Dies geschieht<br />
immer, wenn die Wenfallergänzung vor dem Verb steht. Ferientag ist<br />
Wenfallergänzung zum Verb vivere. Man sagt nämlich: Ich möchte den<br />
Tag verleben. Wenn also «den Tag» oder sonst ein Wenfall vor dem<br />
Verb steht, so muss man wiederholen: «Den Tag, ich möchte ihn<br />
verleben.»<br />
8. interamente = ganz: dieses ist das Adverb, gebildet vom Eigenschaftswort<br />
intero (intäro). Die Unterscheidung zwischen Adverb und<br />
Eigenschaftswort suche man sich so klar zu machen:<br />
Das Eigenschaftswort steht im Deutschen vor einem Hauptwort oder<br />
steht beim Verb «sein». Beispiel:<br />
Der ganze Markt, oder: Der schöne Baum.<br />
Und beim Verb «sein»: Der Baum ist schön.<br />
Das Adverb aber steht nicht vor einem Hauptwort und nicht beim Verb<br />
«sein». — Beispiel:<br />
Wir singen ganz leise, oder: Wir haben schön gesungen.<br />
Im <strong>Italienisch</strong>en ist nun das Adverb vom Eigenschaftswort unterschieden,<br />
also anders als im Deutschen. Das Adverb wird vom<br />
Eigenschaftswort abgeleitet, indem man «mente» an die weibliche<br />
Form des Eigenschaftswortes anhängt, also z. B.:<br />
comodo = bequem, weibl. Form: comoda, Adverb: comodamente. Das<br />
Eigenschaftswort buono = gut bildet das Adverb unregelmässig,<br />
nämlich bene. Auch cattivo = schlecht, böse, bildet unregelmässig<br />
male.<br />
9. costui (kostui) = dieser, dieser dort: wird ohne Hauptwort gebraucht<br />
und hat einen leicht geringschätzigen Sinn.<br />
6
10. la smette = aufhört: vom Verb smetterla (smätterla) = aufhören. Das<br />
«la» ist das angehängte Fürwort, das auf Deutsch nicht übersetzt<br />
werden kann. Wörtlich würde es etwa heissen: «sie (nämlich «die<br />
Sache») beiseitelegen, ablegen.» Wir dürfen aber den ganzen<br />
Ausdruck nur mit «aufhören» übersetzen.<br />
11. in fretta = in Eile: es wird aber gewöhnlich übersetzt mit eilig,<br />
schnell.<br />
12. guardi Iì = sehen Sie dort! Guardi ist der höfliche Befehl vom Verb<br />
guardare.<br />
Freie Übertragung des Lesestückes:<br />
«Da ist der Bus! Er ist fast leer. Umso besser, so werden wir nicht stehen<br />
müssen oder dicht gedrängt sitzen wie Sardinen in einer Schachtel.» -<br />
«Die italienischen Chauffeure fahren wie die Diebe.» - «Sprechen Sie<br />
nicht so laut, Herr Nordmann! Aber sie fahren doch gut, finden Sie nicht?»<br />
- «Möglich, aber ein bisschen langsamer wäre besser.» - «Fürchten Sie<br />
um Ihr Leben?» - «Angst habe ich keine, aber ich möchte noch bis heute<br />
Abend leben. Ich fühle mich so wohl, das Wetter ist so schön, Ihre<br />
Gesellschaft ist mir so angenehm, und ich bin so ungeduldig, endlich zum<br />
Strand zu kommen. Aufrichtig gesagt, diesen Ferientag möchte ich<br />
wirklich noch ganz verleben. Wenn aber der dort nicht aufhört so schnell<br />
zu fahren, so habe ich wenig Hoffnung. Sehen Sie dort! Was für eine<br />
schöne Schafherde, die dort quer über die Strasse geht!»<br />
7
Grammatik<br />
Wir sprechen hier von der Möglichkeitsform, der wir im Text schon dann<br />
und wann begegneten. Von den regelmässigen Verben der drei<br />
Konjugationen lautet sie folgendermassen:<br />
I. Verben auf —are: parlare = sprechen<br />
che io parli<br />
= dass ich spreche<br />
che tu parli<br />
= dass du sprechest<br />
che lui (egli), lei (ella) parli = dass er, sie spreche<br />
che noi parliamo<br />
= dass wir sprechen<br />
che voi parliate<br />
= dass ihr sprechet<br />
che loro parlino (parlino) = dass sie sprechen<br />
II. Verben auf —ere: vendere = verkaufen<br />
che io venda<br />
= dass ich verkaufe<br />
che tu venda<br />
= dass du verkaufest<br />
che lui (egli), lei (ella) venda = dass er, sie verkaufe<br />
che noi vendiamo<br />
= dass wir verkaufen<br />
che voi vendiate<br />
= dass ihr verkaufet<br />
che loro vendano (wändano) = dass sie verkaufen<br />
III. Verben auf —ire: partire = abreisen<br />
che io parta<br />
= dass ich abreise<br />
che tu parta<br />
= dass du abreisest<br />
che lui (egli), lei (ella) parta = dass er, sie abreise<br />
che noi partiamo<br />
= dass wir abreisen<br />
che voi partiate<br />
= dass ihr abreiset<br />
che loro partano (partano) = dass sie abreisen<br />
Wir haben das Wörtlein «dass» vorangestellt, weil es in Verbindung mit<br />
der Möglichkeitsform sehr häufig vorkommt. Unbedingt nötig ist es aber<br />
nicht. Ebenso haben wir nur der Deutlichkeit halber die persönlichen<br />
Fürwörter «ich, du, er usw.» nochmals hingesetzt, obwohl auch diese, wie<br />
schon gesagt, in der gewöhnlichen Rede nicht gebraucht werden müssen.<br />
In der nächsten Lektion werden wir die Möglichkeitsform der bis jetzt<br />
durchgenommenen unregelmässigen Verben behandeln.<br />
8
Über den Gebrauch der Möglichkeitsform können wir erst später ausführlich<br />
sprechen. Hier wollen wir nur ein paar Punkte anführen:<br />
1. Man braucht die Möglichkeitsform in Sätzen, die mit «che» = dass<br />
beginnen, wenn im vorangehenden Satz ein Verb steht, das einen<br />
Willen, Wunsch oder eine Empfindung ausdrückt, also etwa Verben<br />
wie:<br />
voglio<br />
= ich will<br />
desidero (deṣidero) = ich wünsche<br />
ho paura (paura)<br />
= ich habe Angst<br />
temo<br />
= ich fürchte<br />
permetto<br />
= ich gestatte<br />
mi rallegro<br />
= ich freue mich<br />
sono lieto (liäto)<br />
= ich bin froh<br />
sono felice (felitsche) = ich bin glücklich<br />
mi rincresce (rinkresche) = es tut mir leid<br />
mi piace (piatsche) = es gefällt mir<br />
sono sorpreso (sorpräso) = ich bin überrascht<br />
2. Nach Verben, die eine Unsicherheit, eine Meinung ausdrücken, wie:<br />
penso = ich denke, meine<br />
credo = ich glaube, ich vermute<br />
si dice = man sagt<br />
Beispiele:<br />
Voglio che tu parta = ich will, dass du abreisest.<br />
Ho paura che egli lo venda = ich habe Angst, dass er es verkauft.<br />
Non gli permetto che fumi = ich erlaube ihm nicht, dass er raucht.<br />
Mi rallegro che voi parliate tanto bene = ich freue mich, dass ihr so gut<br />
sprecht.<br />
Sono lieto che tu non fumi (diese Form ist gleich der Wirklichkeitsform der<br />
zweiten Person Einzahl. Es gibt also hier keinen Unterschied!) = ich bin<br />
froh, dass du nicht rauchst.<br />
Mi rincresce che Lei parta = es tut mir leid, dass Sie abreisen.<br />
Non penso che egli parli inglese = ich glaube nicht, dass er Englisch<br />
spricht.<br />
Mi piace che Lei impari l'italiano = es gefällt mir, dass Sie <strong>Italienisch</strong><br />
lernen.<br />
9
3. Die dritte Person der Einzahl (und der Mehrzahl, wenn man zu<br />
mehreren Personen spricht) wird für den Befehl verwendet, aber nur,<br />
wenn man die Person siezt, das heisst, wenn man «Sie» zu ihr sagt.<br />
Also:<br />
Parli!<br />
Venda!<br />
Parta!<br />
= Sprechen Sie!<br />
= Verkaufen Sie!<br />
= Reisen Sie ab!<br />
Man achte aber wohl darauf, dass das keine Frageform ist, sondern nur<br />
der Befehl, die Aufforderung!<br />
Und wenn man zu mehreren Personen spricht, die man siezt:<br />
Parlino! = Sprechen Sie!<br />
Vendano! = Verkaufen Sie!<br />
Partano! = Reisen Sie ab!<br />
Es genügt, wenn Sie vorläufig die Formen der Möglichkeitsform gut<br />
lernen. Über den Gebrauch hingegen werden Sie nach und nach besser<br />
unterrichtet, da es weitgehend Sache der Übung ist, diese Form richtig<br />
anzuwenden.<br />
ÜBUNGEN:<br />
Traducete in tedesco: (Übersetze ins Deutsche:)<br />
61 Non perda pazienza! - Non apra la finestra! - Non creda che io parta! -<br />
Non torni prima delle sei! - Mi compri questo libro, la prego! -Imparino<br />
sempre, signori! - Non domandi! – Perchè domanda? - La prego di non<br />
domandare. - Che cosa ha domandato? - Non la capisco, signore. - Mi<br />
pulisca le scarpe, la prego! - Mi spedisca questa lettera! - Ubbidisca! -<br />
Ubbidiscano! - Perchè non ubbidite? - Che cosa preferite? - Chi lo<br />
proibisce? - È guarito tuo cugino? - Sì, credo di si. - Tu lo credi, ma non lo<br />
sai? - Persino (sogar) io lo so. - Hai ragione. - Sono molto lieto che<br />
ubbidiate sempre al maestro. - Ci rallegriamo che veniate da noi. - Non<br />
voglio che tu dorma durante la lezione. - Ho paura che loro non tornino<br />
per tempo. (rechtzeitig) - Temo che ella chieda troppo. – Lui (Egli) lo<br />
compra. - Chi lo compra? - Lo compri tu? - Lo compra Lei? - Lo compri! -<br />
Vuol comprarlo? - Perchè non<br />
10
lo vuol comprare? - Ho paura che Lei lo compri troppo caro. - 62 Vogliamo<br />
andare a spasso. - Vuoi venire con noi? - Mi rincresce, non ho tempo. -<br />
Vado matto per la Maria. - Non ti capisco. - Che cosa vuoi dire? - Voglio<br />
dire che vado matto per la Maria, non mi capisci? - Ma sì, adesso ti<br />
capisco. - Ma non vuoi dire che tu sia (seist) matto? - Di certo voglio dire<br />
questo. - Povero ragazzo! - Non vuole smetterla di guardare la signorina?<br />
- Dovrete stare in piedi. - Temi per la tua vita? - Eh sì! - Vorrei vedere<br />
ancora la spiaggia. - Nient'altro? - No, nient'altro. - La tua compagnia mi è<br />
molto gradita. - Grazie per questo complimento, Sei molto gentile. - Trovi?<br />
- Ma certo. - Stai bene? - Sì, sto molto bene. -<br />
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Warum fährt der Chauffeur so schnell? - Ich weiss es nicht. - Die<br />
italienischen Chauffeure fahren zu schnell. - Es ist möglich, aber sie<br />
fahren gut. - Sie haben recht, aber es wäre besser, ein wenig langsamer.<br />
- Findest du? - Aber sicher. - Hast du Angst? - Ich habe nie Angst. - Das<br />
glaube ich nicht. - Warum glauben Sie es nicht? - Befinden Sie sich wohl?<br />
- Ja, sehr wohl. Gefällt Ihnen unsere Gesellschaft? - Wird das Wetter<br />
morgen schön sein? - Ich glaube ja. - Was glauben Sie? - Möchten Sie<br />
diesen Ferientag noch ganz verleben? - Welche Frage! (die Frage = la<br />
domanda) - Warum willst du nicht, dass ich lache? - Hast du Angst, dass<br />
die Elvira abreist? - Ich weiss, dass sie nicht abreist. - Bist du überzeugt<br />
davon? - Ja, ich bin davon überzeugt. - Du machst mich lachen. -<br />
Sprechen Sie lauter! - Warum sprechen Sie nicht lauter? - Können Sie<br />
nicht lauter sprechen? - Es tut mir leid, dass Sie nicht lauter sprechen. -<br />
11
Ventiduesima Lezione<br />
Zweiundzwanzigste Lektion<br />
Zweiundzwanzigstes Lesestück<br />
63<br />
«Finalmente ha levato il piede dal pedale del gas! Questa<br />
«Endlich er<br />
pedale<br />
hat weggenommen den Fuss vom Pedal des Gases! Diese<br />
velocità mi pare appunto giusta. Guardate quante pecore! Si<br />
welotschita dschusta pekore<br />
Schnelligkeit mir scheint gerade richtig. Schaut, wie viele Schafe! Sie sich<br />
avvicinano come un'immensa coperta di lana fatta viva.» - «Ma Lei<br />
awitschinano<br />
kopärta<br />
nähern wie eine riesige Decke von Wolle gemacht lebendig.» - «Aber Sie<br />
è un poeta, signor Nordmann!» - «Troppo onore, signorina Aida,<br />
poeta<br />
trọppo<br />
sind ein Dichter, Herr Nordmann!» - «Zu viel (der) Ehre, Fräulein Aida,<br />
ma la visione d'un gregge che si avvicina così pascolando mi fa<br />
wişione gredsche kä awitschina koşi<br />
aber der Anblick einer Herde welche sich nähert so weidend mir macht<br />
sempre un'impressione strana. Mi trasporta proprio in una<br />
traspọrta prọprio<br />
immer einen Eindruck eigentümlichen. (Sie) mich versetzt wirklich in eine<br />
64<br />
specie di sentimento poetico. Del resto una volta sognavo spesso di greggi<br />
spetsche poätiko rästo sonjawo gredschi<br />
Art von Gefühl poetisches. Übrigens, einst träumte ich oft von Herden<br />
di pecore e quelli erano per me sempre dei sogni molto gradevoli.»<br />
pekore sọnji mọlto gradewoli<br />
von Schafen und jene waren für mich immer (von) Träumen sehr angenehmen.»<br />
12
- «Posso capirlo», dice la signorina Elvira, «e in questo<br />
pọsso kapirlo ditsche sinjorina<br />
- «Ich kann verstehen das», sagt das Fräulein Elvira, «und in dieser<br />
paesaggio della Campagna così vasto solitario e sognante, un gregge<br />
paeşadscho kampanija koşi solitario sọnjante gredsche<br />
Landschaft der Campagna so weiten, einsamen und verträumten eine Herde<br />
di pecore è di una bellezza particolare.» - «Adesso ci sono già due<br />
pekore bälezza adässo tschi dscha<br />
von Schafen ist von einer Schönheit besonderen.» - «Jetzt da sind schon zwei<br />
poeti», interrompe il signor Santi.<br />
poäti<br />
Dichter», unterbricht der Herr Santi.<br />
Erläuterungen zum Lesestück:<br />
1. Finalmente = endlich: dies ist das Adverb zum Adjektiv finale. Wir<br />
ergänzen hier das in Lektion 21 über die Adverbbildung Gesagte:<br />
a) Von Eigenschaftswörtern mit der Endung —о bildet man das Adverb,<br />
indem man an die weibliche Form —mente anhängt (dies wurde<br />
schon gesagt), also: lungo = lange, weiblich lunga, Adverb<br />
lungamente.<br />
b) Von Eigenschaftswörtern mit der Endung —e hängt man einfach —<br />
mente an, ohne vorerst die weibliche Form zu bilden, also:<br />
vivace = lebhaft, Adverb vivacemente (wiwatschemente).<br />
c) Von Eigenschaftswörtern mit der Endung —le oder —re bildet man<br />
das Adverb, indem man das Schluss-e zuerst wegnimmt und dann —<br />
mente anhängt, also:<br />
facile (fatschile) = leicht, Adverb: facilmente (fatschilmente)<br />
regolare = regelmässig, Adverb: regolarmente.<br />
13
2. quante pecore = wieviele Schafe: die Mengenwörter molto = viel, poco<br />
= wenig, tanto = so viel, quanto = wie viel, troppo = zu viel, sind<br />
Eigenschaftswörter und richten sich nach dem folgenden Hauptwort,<br />
d.h. sie müssen immer das gleiche Geschlecht und die gleiche Zahl<br />
annehmen. — Beispiele:<br />
molto formaggio = viel Käse<br />
molta zuppa = viel Suppe<br />
molti amici = viele Freunde<br />
molte amiche = viele Freundinnen<br />
troppa birra = zu viel Bier<br />
troppi sbagli = zu viele Fehler<br />
tanta pazienza = so viel Geduld (auch: viel G.)<br />
quanta gente! = wie viele Leute!<br />
роса voglia = wenig Lust<br />
Diese Veränderungen finden aber nur statt, wenn im Deutschen nach<br />
diesen Wörtern ein Hauptwort folgt! Sonst bleiben sie unveränderlich,<br />
also:<br />
Lavoro molto = ich arbeite viel.<br />
Tu racconti cose poco belle = du erzählst Sachen, die wenig schön<br />
sind.<br />
3. fatta viva = (wörtlich: lebendig gemacht), freier übersetzt: lebendig<br />
geworden.<br />
4. pascolando = weidend: dies ist das sogenannte Gerundio des regelmässigen<br />
Verbs pascolare = weiden. Über seinen (ziemlich seltenen)<br />
Gebrauch werden wir später sprechen.<br />
5. sognavo = ich träumte: dies ist das sogenannte Imperfetto = Vergangenheit<br />
des Verbs sognare = träumen. Der Italiener braucht diese<br />
Vergangenheitszeit besonders, wenn er sagen will, dass die Handlung<br />
nicht bloss einmal stattgefunden habe, sondern wiederholt oder<br />
gewohnheitsmässig. Wir werden von dieser Zeit später sprechen.<br />
6. quelli = jene: gemeint sind jene Träume. Man erinnere sich an die<br />
Besprechung in Lektion 19, wo «quello» in der Mehrzahl männlich die<br />
Form quei annahm. Diese Form kann es aber nur haben, wenn das<br />
Hauptwort unmittelbar darauffolgt! Andernfalls, wie hier, ist die<br />
Mehrzahl regelmässig: quelli.<br />
14
7. erano (erano) = sie waren: dies ist das Imperfetto des Verbs essere.<br />
8. ci sono = es hat, es gibt da. Merke hiezu:<br />
С’è = es gibt, es hat da, wird gesagt, wenn das folgende Hauptwort in<br />
der Einzahl steht. Ci sono aber, wenn das Hauptwort in der Mehrzahl<br />
steht, also:<br />
C'è un signore = es hat da einen Herrn, es ist da ein Herr.<br />
Ci sono due signori = es sind zwei Herren da.<br />
Freie Übertragung des Lesestückes:<br />
«Endlich hat er den Fuss vom Gaspedal weggenommen! Dieses Tempo<br />
scheint mir gerade richtig. Schaut mal, die vielen Schafe! Sie kommen<br />
heran wie eine ungeheure lebendig gewordene Wolldecke.» - «Aber Sie<br />
sind ja ein Dichter, Herr Nordmann!» - «Zuviel der Ehre, Fräulein Aida,<br />
aber der Anblick einer Schafherde, die so weidend herankommt, macht<br />
mir immer einen eigentümlichen Eindruck. Es versetzt mich wirklich in<br />
eine Art poetischer Stimmung. Übrigens habe ich früher oft von<br />
Schafherden geträumt, und diese Träume waren für mich immer ganz<br />
besonders lieblich.» - «Ich kann das verstehen», sagt Fräulein Elvira,<br />
«und in dieser weiten, einsamen und verträumten Landschaft der<br />
Campagna ist eine Schafherde wirklich von einer ganz besonderen<br />
Schönheit.» - «Jetzt haben wir schon zwei Dichter da», unterbricht Herr<br />
Santi.<br />
15
Grammatik<br />
Die Möglichkeitsform der unregelmässigen Verben, die wir schon<br />
kennengelernt haben:<br />
1. avere = haben:<br />
che io abbia abbia = dass ich habe<br />
che tu abbia abbia = dass du habest<br />
che lui abbia abbia = dass er habe<br />
che noi abbiamo abbiamo = dass wir haben<br />
che voi abbiate abbiate = dass ihr habet<br />
che loro abbiano abbiano = dass sie haben<br />
2. essere = sein:<br />
che io sia sia = dass ich sei<br />
che tu sia sia = dass du seist<br />
che lui sia sia = dass er sei<br />
che noi siamo siamo = dass wir seien<br />
che voi siate siate = dass ihr seid<br />
che loro siano siano = dass sie seien<br />
3. sapere = wissen, können:<br />
che io sappia sappia = dass ich wisse<br />
che tu sappia sappia = dass du wissest<br />
che lui sappia sappia = dass er wisse<br />
che noi sappiamo sappiamo = dass wir wissen<br />
che voi sappiate sappiate = dass ihr wisset<br />
che loro sappiano sappiano = dass sie wissen<br />
4. conoscere (konoschäre) = kennen, kennenlernen:<br />
che io conosca konoska = dass ich kenne<br />
che tu conosca konoska = dass du kennest<br />
che lui conosca konoska = dass er kenne<br />
che noi conosciamo konoschamo = dass wir kennen<br />
che voi conosciate konoschate = dass ihr kennet<br />
che loro conoscano konoskano = dass sie kennen<br />
16
5. potere (potere) = können:<br />
che io possa possa = dass ich könne<br />
che tu possa possa = dass du könnest<br />
che lui possa possa = dass er könne<br />
che noi possiamo possiamo = dass wir können<br />
che voi possiate possiate = dass ihr könnet<br />
che loro possano possano = dass sie können<br />
6. volere = wollen:<br />
che io voglia wolja = dass ich wolle<br />
che tu voglia wolja = dass du wollest<br />
che lui voglia wolja = dass er wolle<br />
che noi vogliamo woljamo = dass wir wollen<br />
che voi vogliate woljate = dass ihr wollet<br />
che loro vogliano woljano = dass sie wollen<br />
Wie in diesen Beispielen zu sehen ist, sind in der Einzahl alle drei Personen<br />
stets gleicher Form. Die erste Mehrzahl ist immer gleich wie die<br />
erste Mehrzahl der Wirklichkeitsform, also: siamo = wir sind und wir<br />
seien. Die dritte Person der Mehrzahl ist immer gleich der Einzahl plus —<br />
no, also: io sia = ich sei, loro siano = sie seien. Wenn man den Konjunktiv<br />
bilden will, so gibt es übrigens für fast alle unregelmässigen Verben eine<br />
einfache Grundregel: Man bildet zuerst die gewöhnliche erste Person der<br />
Wirklichkeitsform, also z. B. von fare = machen: faccio = ich mache.<br />
Alsdann tauscht man das End-o mit einem —a aus und der Konjunktiv ist<br />
gebildet. Also: io faccio: und Konjunktiv: che io faccia. Nach dieser Regel<br />
gehen aber nicht die Verben: essere, avere, stare, dare und sapere.<br />
Studieren Sie am folgenden Beispiel nochmals die Endungen des<br />
Konjunktivs (= Möglichkeitsform) und für weitere unregelmässige Verben,<br />
sowie natürlich auch für alle regelmässigen geben wir dann in Zukunft nur<br />
noch die erste Person der Einzahl an, in der Hoffnung, Sie könnten dann<br />
die übrigen Personen selbständig ableiten. Machen Sie diese Übung<br />
fleissig!<br />
17
7. dare = geben:<br />
che io dia dia = dass ich gebe<br />
che tu dia dia = dass du gebest<br />
che lui dia dia = dass er gebe<br />
che noi diamo diamo = dass wir geben<br />
che voi diate diate = dass ihr gebet<br />
che loro diano diano = dass sie geben<br />
Also jetzt nur noch die erste Person:<br />
fare = machen: che io faccia<br />
dire = sagen: che io dica<br />
andare = gehen: che io vada<br />
stare = stehen, bleiben, sein: che io stia (stia)<br />
sedere (sedere) = sitzen: che io sieda (che noi sediamo!)<br />
dovere (dowere) = müssen: che io deva (che noi dobbiamo! che voi<br />
dobbiate!)<br />
accorgersi (akordschersi) = bemerken: che mi accorga (reflexiv!)<br />
venire = kommen: che io venga (che voi veniate!)<br />
tenere = halten: che io tenga (che voi teniate!)<br />
rimanere = bleiben: che io rimanga (che voi rimaniate!)<br />
salire = hinaufgehen: che io salga (che voi saliate!)<br />
porre = setzen, legen, stellen: che io ponga (che voi poniate!)<br />
tacere = schweigen: che io taccia (tatscha)<br />
piacere (piatschere) = gefallen: che io piaccia (piatscha)<br />
uscire (uschire) = hinausgehen, ausgehen: che io esca (che noi usciamo)<br />
tradurre = übersetzen: che io traduca (che voi traduciate) tradutschate<br />
spegnere (spenjere) = auslöschen: che io spenga (che voi spegniate)<br />
cogliere (koljäre) = pflücken: che io colga (che voi cogliate) koljate<br />
scegliere (schäljere) = auswählen: che io scelga (schälga)<br />
Fortsetzung der Liste in einer späteren Lektion.<br />
18
ÜBUNGEN:<br />
Bilde das Adverb von:<br />
attento = aufmerksam, comodo (komodo) = bequem, gentile (dschäntile) =<br />
freundlich, raro = selten, sincero (sintschäro) = aufrichtig, onesto (onesto)<br />
= ehrenhaft, ehrlich, paziente = geduldig, coraggioso (koradschoso) =<br />
mutig, allegro = fröhlich, facile = leicht, difficile (diffitschile) = schwierig,<br />
fedele = treu, rapido (rapido) = schnell, probabile (probabile) =<br />
wahrscheinlich, cordiale = herzlich.<br />
Traducete in tedesco: (Übersetze ins Deutsche:)<br />
Credi che io abbia ragione? - Sì, sono sicuro che tu hai ragione. - Mi<br />
rincresce che tu sia arrivato troppo tardi. - È peccato che tu non possa farlo<br />
bene. - Voglio che tu me lo dia. - Perchè non me lo dai? - Non puoi<br />
darmelo? - Те lo darò domani, se vuoi. - Va bene, sono d'accordo. - Stia<br />
bene, signore! - Stiano bene, signori! - Mi dia quello che (was) vuole. - Mi<br />
dica, se La disturbo. - Non mi disturba affatto. - Tanto meglio, se non La<br />
disturbo. - Ho avuto paura di disturbarla. - Si figuri! (figurarsi = sich<br />
vorstellen) - Non tema niente! - Stia tranquillo! (ruhig!) - Mi dica quello che<br />
pensa! - Non ho voglia. - Che cosa c'è? (Was ist los?) - Non c'è niente. -<br />
Non potrebbe venire da me domani? - La prego di venire. Mi faccia il<br />
piacere! - Abbia la bontà! (die Güte). - Mi faccia vedere (zeigen Sie mir)<br />
ciò che (was) tiene in mano! - Non è niente. - Davvero? - Non è proprio<br />
niente. - Mi dica che ora è! - Non può dirmelo? - Glie lo posso dire, se<br />
vuole. - Perchè crede che io non abbia voglia di venire con Lei? - Non ho<br />
detto ch'io lo creda. - Ho detto che non lo so. - Ha ragione. - Mi sono<br />
sbagliato (sbagliarsi = sich täuschen). - Quanta gente alla stazione! - C'è<br />
troppa gente. - Proprio troppa gente. - Io me ne vado. - Dove vai? - Vado<br />
a casa. - Mi pare che tu abbia mangiato troppo oggi. - Troppo? cosa<br />
troppo? - Forse troppa minestra, troppa carne. (Fleisch) - Non ho<br />
mangiato quasi niente. - Ho preso una tazza di brodo (Bouillon) e basta. -<br />
«E basta» vuol dire «und fertig». - Che cosa vuol dire questa parola? -<br />
Non so, proprio non so. - Lei dovrebbe saperlo. - Vuoi che io rimanga qui?<br />
- No, ma voglio che tu spenga la luce. - L'hai spenta? (ausgelöscht) - Mi<br />
dispiace che voi non sappiate tradurlo. - È una vergogna. - Proprio una<br />
vergogna, a dirle la verità. - Vuoi ch'io ti dica la verità? - Ma certamente,<br />
voglio che tu mi dica tutto, capisci? - Sì, papà, capisco e ti dirò tutto, tutto.<br />
- Fai bene, sei bravo. - Spero (sperare = hoffen) che tu non abbia paura. -<br />
Non ho mica paura, papà. -<br />
19
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Er nimmt den Fuss vom Gaspedal. - Hat er ihn (den Fuss) weggenommen?<br />
- Ich hoffe, ja. - Diese Geschwindigkeit ist zu gross. - Du bist ein<br />
Dichter. - Scheint es dir? - Ja, es scheint mir so. - Warum glaubst du,<br />
dass ich ein Dichter sei? - Ich glaube es nicht nur (solamente), sondern<br />
(ma) ich weiss es bestimmt. - Sagst du es zum Spass (per Scherzo) -<br />
Nein, ich sage es im Ernst. (sul serio) - Das ist zu viel Ehre für mich. -<br />
Jener Anblick hat mich in eine eigentümliche Stimmung (sentimento)<br />
versetzt. - Ich habe viel von Schafherden geträumt. - Ist das wahr? - Aber<br />
natürlich, glauben Sie, dass ich es zum Spass sage? - Können Sie das<br />
verstehen? - Ich verstehe es sehr gut. - Glauben Sie, dass Herr Santi<br />
recht hat? - Ich kann es Ihnen nicht sagen. - Ich weiss es wirklich nicht. -<br />
Wie schade! - Es tut mir leid. - Haben Sie Angst gehabt? - Nein, durchaus<br />
nicht. - Ich habe nie Angst. - Das kann ich nicht glauben. - Wieviele<br />
Dichter sind da? - Ich glaube, es sind zwei da. - Glauben Sie, dass das<br />
wahr sei? - Wer weiss! - Es ist möglich. -<br />
20
Ventitreesima Lezione<br />
Dreiundzwanzigste Lektion<br />
Dreiundzwanzigstes Lesestück<br />
65<br />
«Mia cara cuginetta, non sapevo che tu osservassi così bene i<br />
kudschinätta sapewo kä ossärwassi koşi<br />
«Mein liebes Kusinchen, nicht ich wusste, dass du betrachtest so gut die<br />
paesaggi. A me non hai mai detto nulla di simile.<br />
paeşadschi<br />
simile<br />
Credo<br />
Landschaften. Mir nicht du hast nie gesagt nichts von Ähnlichem. Ich glaube,<br />
che il signor Nordmann ti abbia comunicato la facoltà poetica.» -<br />
kä abbia fakolta poätika<br />
dass der Herr Nordmann dir habe mitgeteilt die Fähigkeit poetische.» -<br />
«Vedi, quanto c'è in me, di cui non avevi nessuna idea? È<br />
tschä kui awewi idäa<br />
«Siehst du, das was da ist in mir, von dem nicht du hattest keine Idee? Es ist,<br />
ch'io mi conformo sempre al mio interlocutore. Con te non<br />
kio<br />
tä<br />
dass ich mich richte immer nach meinem Gesprächspartner. Mit dir nicht<br />
mi viene mai la vena poetica, perchè tu parli sempre di sport.» -<br />
poätika<br />
spọrt<br />
mir kommt nie die Ader poetische, weil du sprichst immer von Sport.» -<br />
66<br />
«Ciascuno ha i suoi gusti: a te piacciono i greggi di pecore,<br />
tschaskuno suoi piatschono gredschi pekore<br />
«Jeder hat (die) seinen Geschmäcker: dir gefallen die Herden von Schafen,<br />
e a me le partite di calcio.» - «Ma io non vado fino a Palermo<br />
partite kaltscho wado<br />
und mir die Spiele von Fussball.» - «Aber ich nicht fahre bis nach Palermo<br />
21
per veder le pecore, come fai tu per una partita.» - «Sì, ma questo non<br />
pekore<br />
für sehen die Schafe, wie du machst für einen Match.» - «Ja, aber dies nicht<br />
si può paragonare», aggiunge la signorina Monti. - «Del resto mi<br />
puo adschundsche rästo<br />
man kann vergleichen», fügt bei das Fräulein Monti. - «Übrigens mir<br />
pare che ora siamo giunti alla meta.»<br />
kä dschunti meta<br />
scheint, dass jetzt wir sind angelangt am Ziel.»<br />
Erläuterungen zum Lesestück:<br />
1. cuginetta = Kusinchen: die Endung —etta, die etwa dem deutschen<br />
—chen entspricht, wird im <strong>Italienisch</strong>en häufig als Verkleinerungssilbe<br />
gebraucht. Man versuche aber dieses Spiel des Anhängern nicht an<br />
beliebigen Wörtern. Das Gefühl dafür, wo man das anhängen kann,<br />
wird erst allmählich erworben.<br />
2. sapevo = ich wusste: dies ist das Imperfetto des Verbs sapere.<br />
3. osservassi = dass du betrachtest: eigentlich «betrachtetest». Dies ist<br />
der Konjunktiv im Imperfekt, der nach vergangenem Hauptverb<br />
verlangt wird. (Hierüber später, Lektion 24).<br />
4. non hai mai detto nulla di simile = du hast nie etwas ähnliches gegesagt:<br />
man beachte, wie der Italiener gleichsam doppelte Verneinung<br />
braucht in Ausdrücken wie: nie, nichts, niemand. Es heisst<br />
also:<br />
Ich sage nichts<br />
= non dico niente<br />
ich sage nie<br />
= non dico mai<br />
ich sehe niemand = non vedo nessuno<br />
ich habe nie etwas gesagt = non ho mai detto niente<br />
(hier sogar dreifache Verneinung!!)<br />
Nulla ist gleichbedeutend mit niente.<br />
22
5. quanto = was, wieviel. Man könnte auch sagen: quello che oder quel<br />
che = was. Merke auch: ciò che = (das) was!<br />
6. di cui = von dem: man erinnere sich, dass dies der Wesfall des<br />
bezüglichen Fürwortes ist (siehe Lektion 19).<br />
7. avevi = du hattest: 2. Person Einzahl des Imperfetto von avere.<br />
8. nessuna idea = keine Idee: nessuno heisst also sowohl niemand als<br />
auch kein, letzteres aber nur vor einem Hauptwort!<br />
9. ch'io — dass ich: das «che» = dass kann also gekürzt werden, d.h.<br />
man kann das Schluss-e weglassen und den Apostroph ch' hinsetzen.<br />
Sehr häufig sind Kürzungen besonders bei der Grundform des Verbs,<br />
aber ohne dass man das Apostrophzeichen setzt! Also: veder statt<br />
vedere, parlar statt parlare, far statt fare, dir statt dire usw.<br />
10. ciascuno = jedermann: aber man verwechsle nicht mit ogni = jeder,<br />
das immer vor einem Hauptwort steht und gänzlich unverändert<br />
bleibt! — Also:<br />
ogni scolaro = jeder Schüler<br />
ogni ragazza = jedes Mädchen.<br />
11. per veder = um zu sehen: per heisst nicht nur «für», sondern auch<br />
«um zu» und zwar immer, wenn es vor der Grundform steht.<br />
12. aggiunge = fügt hinzu, fügt bei: vom Verb aggiungere (adschundschere),<br />
dessen Gegenwart hier folgt:<br />
aggiungo adschungo = ich füge bei<br />
aggiungi adschundschi = du fügst bei<br />
aggiunge adschundsche = er fügt bei<br />
aggiungiamo adschundschamo = wir fügen bei<br />
aggiungete adschundschete = ihr fügt bei<br />
aggiungono adschungono = sie fügen bei<br />
Vorgegenwart:<br />
ho aggiunto adschunto = ich habe beigefügt<br />
13. giunti = angekommen: vom Verb giungere (dschundschere) = ankommen.<br />
Aus diesem Verb ist das obige aggiungere zusammengesetzt.<br />
Es hat also die gleiche Konjugationsweise.<br />
23
Freie Übertragung des Lesestückes:<br />
«Mein liebes Kusinchen, ich wusste gar nicht, dass du die Landschaften<br />
so gut ansiehst. Mir hast du nie so etwas gesagt. Ich glaube, Herr<br />
Nordmann hat dir eine poetische Begabung eingeflösst.» - «Siehst du,<br />
was alles in mir ist, von dem du keine Ahnung hast? Ich richte mich eben<br />
immer nach meinem Gesprächspartner. Mit dir erwacht mir natürlich die<br />
poetische Ader nie, weil du immer nur vom Sport redest.» - «Jedem<br />
Tierchen sein Pläsierchen! Dir gefallen die Schafherden und mir die<br />
Fussballspiele.» - «Aber ich reise nicht bis nach Palermo hinunter, um<br />
Schafe zu sehen, wie du es machst wegen eines Fussballspiels.» - «Ja,<br />
aber das kann man doch nicht vergleichen», meint Fräulein Monti.<br />
«Übrigens scheint es mir, wir sind am Ziel angelangt.»<br />
Grammatik<br />
Die Befehlsform = I'imperativo:<br />
Vom höflichen Befehl, d. h. vom Befehl an eine Person, die man mit «Sie»<br />
anredet, haben wir in Lektion 21 schon gesprochen. Es bleibt uns also<br />
noch die Befehlsform für eine Person, die wir mit «du» anreden. Sie lautet<br />
für alle drei Konjugationen folgendermassen:<br />
I. für Verben auf —are:<br />
parla! = sprich! Verneint: non parlare! = sprich nicht!<br />
parlate = sprecht! Verneint: non parlate! = sprecht nicht!<br />
II. für Verben auf —ere:<br />
vendi! = verkauf! Verneint: non vendere! = verkauf nicht!<br />
vendete! = verkauft! Verneint: non vendete! = verkauft nicht!<br />
III. für Verben auf —ire:<br />
parti! = reis ab! Verneint: non partire! = reis nicht ab!<br />
partite! = reist ab! Verneint: non partite! = reist nicht ab!<br />
24
In der zweiten und dritten Konjugation ist also der bejahte Befehl<br />
gleichlautend mit der 2. Person der Ein- und Mehrzahl. Nur in der ersten<br />
Konjugation ist der Einzahlbefehl gleich der 3. Person der Einzahl. —<br />
Prägen Sie sich auch die Befehlsform gut ein!<br />
Unregelmässige Befehlsform haben die Verben:<br />
fa! = mach! dà! = gib! dì! = sag! va! = geh! sappi! = wisse! abbi! = habe!<br />
sii! = sei!<br />
In der Befehlsform der Mehrzahl sind nur sappiate! = wisset! abbiate!<br />
= habet! siate! = seid! unregelmässig.<br />
In der bejahten Befehlsform, wenn man «du» sagt, werden die<br />
persönlichen Fürwörter angehängt, wie wir schon in Lektion 12 gesagt<br />
haben.<br />
Also: comprami (komprami) = kauf mir! compratemi (kompratemi) = kauft<br />
mir! scrivigli! (skriwilji) = schreib ihm! salutalo (salutalo) = grüss ihn!<br />
salutatelo! (salutatelo) = grüsst ihn!<br />
In der verneinten Befehlsform hingegen und auch in allen Befehlsformen,<br />
wenn man «Sie» sagt, werden die Fürwörter nicht angehängt, sondern<br />
sie stehen wie sonst beim Verb vor diesem. — Also:<br />
Non mi comprare! = kauf mir nicht! non mi comprate! = kauft mir nicht!<br />
non gli scrivere! = schreib ihm nicht! non lo salutare! = grüss ihn nicht! non<br />
lo salutate! = grüsst ihn nicht! Non lo dica! = sagen Sie es nicht!<br />
Bei den einsilbigen Befehlsformen fa! dà! dì! sta! va! wird der Mitlaut des<br />
folgenden Fürwortes verdoppelt, also:<br />
dammi! = gib mir!<br />
fammi! = mach mir!<br />
dimmi! = sag mir!<br />
stammi! = stehe mir!<br />
vammi! = gehe mir!<br />
z.B.: stammi a sentire! = hör mir zu! (wörtlich: steh mir zu hören!) Vammi a<br />
prendere! = geh mir holen!<br />
25
Zusätzliches zum Auswendiglernen:<br />
1. Einige wichtige Verben, die in der Gegenwart regelmässig sind:<br />
camminare kamminare = gehen<br />
lavare laware = waschen<br />
stirare stirare = bügeln<br />
smacchiare ṣmakiare = entflecken, von Flecken reinigen<br />
lavorare laworare = arbeiten<br />
tirare tirare = ziehen<br />
cambiare kambiare = wechseln<br />
passare passare = vorbeigehen, verbringen<br />
lasciare laschare = lassen<br />
pregare pregare = bitten<br />
comandare komandare = befehlen<br />
chiudere kiudere = schliessen<br />
vendere wändere = verkaufen<br />
rendere rändere = zurückgeben<br />
difendere difendere = verbieten, verteidigen<br />
offendere offendere = angreifen, beleidigen<br />
2. Wendungen mit fare:<br />
Ha fatto finta di non vedermi = er hat getan, als ob er mich nicht sehe.<br />
Perchè fai finta? = warum tust du so, als ob?<br />
Mi faccio fare un vestito = ich lasse mir ein Kleid machen.<br />
Che cosa ti fai fare? = was lässt du dir machen?<br />
Mi sono fatto fare una giacca = ich habe mir einen Rock machen lassen.<br />
Perchè fai il sordo? = warum tust du, als ob du nichts hörtest?<br />
Lui (egli) fa da padrone = er spielt den Herrn.<br />
Facciamo uno spuntino = wir nehmen einen Imbiss.<br />
L'ho fatto apposta = ich habe es absichtlich getan.<br />
Ho fatto fatica (fatika) = ich habe Mühe gehabt.<br />
Mi son fatto in quattro per contentarlo = ich habe das Menschenmögliche<br />
getan, um ihn zufriedenzustellen.<br />
Non ci faccio caso = ich mache mir nichts daraus.<br />
Mi faccia il santo piacere di finirla! = tun Sie mir endlich den Gefallen und<br />
hören Sie auf damit!<br />
26
Non ne posso fare a meno = ich kann es nicht entbehren.<br />
Nun puoi far a meno di questo libro? = kannst du das Buch nicht<br />
entbehren?<br />
Faremo a tempo? = werden wir rechtzeitig sein?<br />
Facciamo a metà! (meta) = teilen wir!<br />
Che me ne faccio di questo? = was soll ich damit anfangen?<br />
Fa caldo oggi = es ist warm heute.<br />
Fa freddo = es ist kalt.<br />
Che ora fai? = wie spät ist es nach deiner Uhr?<br />
Mio figlio si farà medico (mädiko) = mein Sohn wird Arzt werden.<br />
Vorrei farmi soldato = ich möchte Soldat werden.<br />
Fa notte = es wird Nacht.<br />
Fa giorno = es wird Tag.<br />
Che classe fai? = in welcher Klasse bist du?<br />
Un'ora fa = vor einer halben Stunde.<br />
Due settimane fa = vor zwei Wochen.<br />
fa ist starker betont<br />
}<br />
Prendi questo! Ti farà bene = nimm dies! Es wird dir gut tun.<br />
Mi fai proprio ridere, sai? = du machst mich wirklich lachen, weisst du?<br />
ÜBUNGEN:<br />
Traducete in tedesco: (Übersetze ins Deutsche:)<br />
67 Chi hai visto? - Non ho visto nessuno. - Alessandro non è mai venuto<br />
da me. - Sai dov'è? - Non ho nessuna idea. - Che peccato! - Dimmi quello<br />
che vuoi! - Perchè non me lo dici? - Non posso veramente dirtelo. - Tu sei<br />
strano. - Non ti capisco. - Che osa ha aggiunto la signora? - A che ora<br />
siete giunti alla spiaggia? - Tu fai sempre quello che ti piace. - Non<br />
possiamo sempre fare ciò che ci piace. - Che ne dici? - Che cosa ne<br />
pensi? - Vuoi ch'io ti dica ciò che penso? - Ma ti prego di dirmelo<br />
francamente. (aufrichtig) - Fammi il piacere! - Non posso, proprio non<br />
posso. - Ma se tu mi dici di no, domani non verrò da te. 68 Mi capisci? - Ma<br />
sicuro! Ti capisco molto bene, ma mi domando, se tu capisci me. - Ho<br />
lavorato ogni giorno senza lagnarmi. (mich zu beklagen) - Come fa freddo<br />
oggi, non Le pare? - Sì, fa un freddo terribile. (täribile) (= schrecklich) -<br />
Quando ha fatto notte, siamo tornati a casa. - Non vorresti farti prete? - Si<br />
figuri! - Fa finta di lavorare, ma non lavora. - Un mese fa siamo tornati<br />
dall'Italia. - In Italia mi sono fatto fare un vestito, il prezzo è moderato.<br />
(massig) - Chiudi la finestra, fa assai freddo.<br />
27
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Arbeite! - Arbeiten Sie! - Warum arbeiten Sie nicht? - Lass! - Lassen Sie! -<br />
Zieh! - Ziehen Sie! - Ziehen Sie nicht? - Ziehen Sie jetzt? - Wer zieht? -<br />
Lerne! - Lernen Sie! - Frag! - Fragen Sie! - Warum fragen Sie nicht? -<br />
Warum fragst du nicht? - Wen fragst du? - Wen hast du gefragt? - Frag<br />
nicht! - Fragen Sie nicht! - Fragen sie nicht? - Wen fragen Sie? (wen = a<br />
chi) - Schliess die Türe! - Schliessen Sie die Türe! - Warum schliessen<br />
Sie? - Schliess nicht! - Schliessen Sie nicht! - Was verkaufen Sie? -<br />
Verkaufen Sie! - Verkaufen Sie? - Verkauf! - Verkaufst du? - Verkauf<br />
nicht! - Verkaufst du nicht? - Reise ab! - Reisest du nicht ab? - Reisen Sie<br />
ab? - Reisen sie ab! - Reise nicht ab! - Es ist schade (è peccato), dass du<br />
abreisest. - Was sollen wir damit anfangen? - Wir können diese Bücher<br />
nicht entbehren. - Er macht sich nichts daraus. - Hier kannst du nicht den<br />
Herrn spielen. - Wir haben viel Mühe gehabt mit jenem Knaben. - Ich<br />
werde das Menschenmögliche tun, um Sie zufriedenzustellen. Ich hoffe,<br />
dass es mir gelingt. (Möglichkeitsform!)<br />
28
Ventiquattresima Lezione<br />
Vierundzwanzigste Lektion<br />
Vierundzwanzigstes Lesestück<br />
69<br />
«Signor Santi, adesso Lei deve farci da guida, La seguiremo<br />
fartschi guida seguiremo<br />
«Herr Santi, jetzt Sie müssen machen uns den Führer, Ihnen wir werden folgen<br />
buoni come un gregge.» - «Va bene, d'accordo, ma adesso i nostri cammini<br />
buọni gredsche akọrdo adässo kammini<br />
gut wie eine Herde.» - «(Es) geht gut, einverstanden, aber jetzt (die) unsere Wege<br />
si dividono, signorine, là si trovano gli spogliatoi per le<br />
diwidono<br />
trowano Iji spoljatoi<br />
sich trennen, meine Damen, dort sich befinden die Umkleideräume für die<br />
signore, e per gli uomini si va qui a destra. Dove ci<br />
Iji uomini wa kui dowe tschi<br />
Damen, und für die Männer man geht hier zur Rechten. Wo uns<br />
incontreremo? Propongo sulla terrazza del caffè Lido.» -<br />
inkontreremo<br />
tärazza däl kaffä<br />
wir werden treffen? Ich schlage vor, auf der Terrasse des Café Lido.» -<br />
70<br />
«Ha già di nuovo sete?» - «No, ma è perchè Iì ci<br />
dscha nuowo pärkä tschi<br />
«Haben Sie schon wieder Durst?» - «Nein, aber es ist, weil dort uns wir<br />
troveremo più facilmente. D'altronde è ben possibile che si abbia<br />
trọwäremo fatschilmente altronde possibile kä abbia<br />
werden finden mehr leicht. Anderseits ist es gut möglich, dass man habe<br />
di nuovo sete prima che Ie signorine abbiano fatto la loro toeletta.<br />
nuowo kä abbiano<br />
von neuem Durst bis die Fräuleins haben gemacht (die) ihre Toilette.<br />
29
Speriamo che si facciano vedere prima del pranzo.» - «Ma sii<br />
kä fatschano wedere sii<br />
Wir hoffen, dass sie sich machen sehen vor dem Mittagessen.» - «Aber sei<br />
buono, Cesare!» ribatte l’Elvira, «vedremo chi arriverà prima.»<br />
tscheşare ribatte<br />
wedremo ki arriwära<br />
lieb, Caesar!» erwidert Elvira, «wir werden sehen, wer ankommen wird zuerst.»<br />
71<br />
II signor Santi ha avuto ragione: Sta già aspettando col signor<br />
awuto radschone dscha<br />
Der Herr Santi hat gehabt recht: Er ist schon wartend mit dem Herrn<br />
Nordmann da più di mezz'ora sulla terrazza, e le signorine<br />
piu mädsora<br />
Nordmann seit mehr als halber Stunde auf der Terrasse, und die Fräulein<br />
non sono ancora apparse. Ma si sta bene qui. Siedono<br />
apparse kui siedono<br />
nicht sind noch erschienen. Aber man befindet sich wohl hier. Sie sitzen<br />
ad un tavolino rotondo ed un grosso ombrellone, piantato<br />
tawolino rotondo äd<br />
an einem Tischchen runden und ein grosser Sonnenschirm, aufgepflanzt<br />
un po' obliquamente verso il sole, procura loro una deliziosa frescura.<br />
pọ oblikuamente<br />
delizioşa freskura<br />
ein wenig schräg gegen die Sonne, verschafft ihnen eine köstliche Frische.<br />
72<br />
Dalla vicina spiaggia si ode il frangersi delle onde. Il mare è<br />
witschina spiadscha ọde frandschersi dälle ọnde<br />
Von der nahen Küste man hört das Brechen sich der Wellen. Das Meer ist<br />
oggi assai mosso, poichè spira una lieve brezza da ovest.<br />
odschi assai mosso pọikä bräzza owest<br />
heute ziemlich bewegt, da bläst eine leichte Brise von Westen.<br />
30
Erläuterungen zum Lesestück:<br />
1. farci da guida = uns den Führer machen: far da guida = den Führer<br />
machen.<br />
2. La seguiremo = wir werden Ihnen folgen: fällt es Ihnen auf, dass La<br />
der Wenfall ist? Der Italiener sagt also nicht «ich folge dem Herrn»,<br />
sondern «ich folge den Herrn». Es gibt glücklicherweise nur sehr<br />
wenige Verben, die im <strong>Italienisch</strong>en einen andern Fall nach sich<br />
verlangen als im Deutschen; seguire = folgen ist eines von diesen!<br />
Prägen Sie sich seguire gut ein! Es ist sonst ein ganz regelmässiges<br />
Verb und seine Gegenwart lautet:<br />
seguo säguo = ich folge<br />
segui sägui = du folgst<br />
segue sägue = er folgt<br />
seguiamo säguiamo = wir folgen<br />
seguite säguite = ihr folgt<br />
seguono säguono = sie folgen<br />
3. si dividono = sie teilen, trennen sich: vom reflexiven Verb dividersi<br />
(sprich diwidersi) = sich trennen, sich teilen.<br />
4. gli spogliatoi = die Umkleidekabinen: Einzahl: lo spogliatoio.<br />
5. di nuovo = von neuem, wiederum.<br />
6. mа è perchè lì = aber es ist, weil dort: man ergänze im Deutschen<br />
etwa: aber es ist deswegen, weil...<br />
7. più facilmente = leichter (wörtlich: mehr leicht). Man sieht in diesem<br />
Beispiel, dass auch das Adverb mit dem Hilfswörtchen più gesteigert<br />
wird, also:<br />
Lo convinco facilmente = ich überzeuge ihn leicht<br />
Lo convinco più facilmente = ich überzeuge ihn leichter<br />
Nur zwei Adverbien haben zum Steigern ein anderes Wörtchen,<br />
nämlich: bene = gut: meglio mälj = besser<br />
male = schlecht: peggio pädscho = schlechter<br />
31
8. È ben possibile che si abbia = es ist gut möglich, dass man habe...:<br />
«è possibile» ist ein Ausdruck, der Unsicherheit bedeutet, darum steht<br />
das folgende Verb im Che-Satz in der Möglichkeitsform. Vergleiche<br />
dazu das in Lektion 21 Gesagte!<br />
9. prima che le signorine abbiano = bevor die Fräulein haben: prima<br />
che ist ein Bindewort, das nach sich den Konjunktiv (Möglichkeitsform)<br />
haben muss, ebenso wie auch die folgenden:<br />
affinchè = damit<br />
benchè = obschon<br />
purchè = wenn nur<br />
senza che = ohne dass<br />
a patto che = unter der Bedingung, dass<br />
nel caso che = im Falle, dass<br />
posto che = angenommen, dass<br />
nonostante che = trotzdem, dass<br />
10. speriamo che si facciano = wir hoffen, dass sie machen: nach dem<br />
Verb sperare = hoffen muss der Konjunktiv im Che-Satz folgen! (Da<br />
«hoffen» eine Unsicherheit ausdrückt!) Merke zu dieser Stelle auch:<br />
farsi vedere = sich zeigen, far vedere = zeigen.<br />
11. sta aspettando = er wartet (wörtlich: er steht oder ist wartend):<br />
aspettando ist das Gerundio (sprich dschärundio) des regelmässigen<br />
Verbs aspettare = warten. Wir haben schon gehört, dass das Gerundio<br />
gewöhnlich mit dem Mittelwort der Gegenwart übersetzt wird,<br />
also mit: wartend (in unserm Beispiel). Wir werden später weitere<br />
Übersetzungsmöglichkeiten kennenlernen.<br />
12. non sono apparse = sind nicht erschienen: apparse ist das Mittelwort<br />
der Vergangenheit des unregelmässigen Verbs apparire = erscheinen.<br />
Die Gegenwart lautet:<br />
appaio oder apparisco aparisko = ich erscheine<br />
appari oder apparisci aparischi = du erscheinst<br />
appare oder apparisce apparische = er erscheint<br />
appariamo apariamo = wir erscheinen<br />
apparite aparite = ihr erscheint<br />
appaiono oder appariscono apariskono = sie erscheinen<br />
32
Perfekt: sono apparso = ich bin erschienen<br />
Zukunft: apparirò (regelmässig) oder: apparrò<br />
Bedingungsform: apparirei od. apparrei = ich würde erscheinen<br />
Gleich geht scomparire = verschwinden.<br />
13. obliquamente = schräg: dies ist das Adverb zum Eigenschaftswort<br />
obliquo (oblikuo) = schräg, schief.<br />
14. si ode = man hört: vom Verb udire = hören, das selten ist.<br />
15. il frangersi (frandschärsi) = das Sich-brechen: das Verb frangere =<br />
brechen ist selten, dafür steht das häufige rompere (rompäre).<br />
16. assai mosso = ziemlich bewegt: assai (assai) bedeutet fast<br />
dasselbe wie abbastanza, nämlich: genug und ziemlich.<br />
Freie Übertragung des Lesestückes:<br />
«Herr Santi, jetzt müssen Sie den Führer machen, wir werden Ihnen brav<br />
folgen wie eine Herde.» - «Gut so, einverstanden, aber jetzt trennen sich<br />
unsere Wege, meine Damen, dort befinden sich die Umkleidekabinen für<br />
Frauen, und für die Männer geht man hier rechts. Wo werden wir uns<br />
wieder treffen? Ich schlage vor, auf der Terrasse des Café Lido.» -<br />
«Haben Sie denn schon wieder Durst?» - «Nein, es ist nur, weil wir uns<br />
dort leichter finden können. Übrigens ist es schon möglich, dass man<br />
wieder Durst bekommt, bis die Damen ihre Toilette gemacht haben. Wir<br />
hoffen, dass Sie noch vor dem Mittagessen wieder erscheinen.» - «Sei<br />
lieb, Caesar!» erwidert die Elvira, «wir werden ja sehen, wer zuerst da<br />
sein wird.» -<br />
Herr Santi hat recht gehabt: Er wartet nun mit Herrn Nordmann schon seit<br />
mehr als einer halben Stunde auf der Terrasse und die Damen sind noch<br />
nicht erschienen. Aber es ist hier sehr angenehm. Sie sitzen an einem<br />
runden Tischchen und ein grosser Sonnenschirm, der ein wenig schräg<br />
gegen die Sonne steht, gibt ihnen erfrischende Kühle. Vom nahen Strand<br />
hört man das Brechen der Wellen. Das Meer ist leicht bewegt, da eine<br />
liebliche Brise vom Westen her weht. —<br />
33
Grammatik<br />
Die Möglichkeitsform der Vergangenheit<br />
(Der Konjunktiv des Imperfekts)<br />
II congiuntivo dell'imperfetto<br />
Es gibt, wie aus der Überschrift zu ersehen ist, auch eine Möglichkeitsform<br />
der Vergangenheit. Sie lautet von den drei regelmässigen Konjugationen<br />
folgendermassen:<br />
1. Konjugation: auf —are:<br />
se io parlassi<br />
= wenn ich spräche<br />
se tu parlassi<br />
= wenn du sprächest<br />
se lui parlasse<br />
= wenn er spräche<br />
se noi parlassimo parlassimo = wenn wir sprächen<br />
se voi parlaste<br />
= wenn ihr sprächet<br />
se loro parlassero parlassäro = wenn sie sprächen<br />
2. Konjugation: Verben auf —ere:<br />
se io vendessi wendässi = wenn ich verkaufte<br />
se tu vendessi<br />
= wenn du verkauftest<br />
se lui vendesse<br />
= wenn er verkaufte<br />
se noi vendessimo wendässimo = wenn wir verkauften<br />
se voi vendeste<br />
= wenn ihr verkauftet<br />
se loro vendessero wendässero = wenn sie verkauften<br />
3. Konjugation: Verben auf —ire:<br />
se io partissi partissi = wenn ich abreiste<br />
se tu partissi<br />
= wenn du abreistest<br />
se lui partisse<br />
= wenn er abreiste<br />
se noi partissimo partissimo = wenn wir abreisten<br />
se voi partiste<br />
= wenn ihr abreistet<br />
se loro partissero partissäro = wenn sie abreisten<br />
Dieser Konjunktiv des Imperfekts ist bei weitem seltener als der Konjunktiv<br />
der Gegenwart. Über seinen Gebrauch werden wir später sprechen.<br />
Vorläufig sei nur der wichtigste Fall seiner Anwendung erwähnt,<br />
34
es ist dies der sogenannte «unwirkliche Wennsatz», also wenn ich<br />
frage: «wenn ich wäre, ginge etc.», dann ist es ein unwirklicher Wennsatz.<br />
Wenn ich aber sage: «wenn ich gehe, wenn ich bin», so ist das ein<br />
«wirklicher Wennsatz». Dieser geht uns hier nichts an, er wird übrigens<br />
gebildet wie im Deutschen. Aber der «unwirkliche Wennsatz» steht im<br />
<strong>Italienisch</strong>en immer in diesem Konjunktiv der Vergangenheit, also: wenn<br />
ich sprechen würde, oder: wenn ich spräche heisst: se io parlassi!<br />
Merken Sie diesen Gebrauch des Konjunktivs des Imperfekts gut! In der<br />
nächsten Lektion folgen die wenigen Verben, die im Konjunktiv des<br />
Imperfekts unregelmässig sind.<br />
ÜBUNGEN:<br />
Traducete in tedesco: (Übersetze ins Deutsche:)<br />
Che cosa diresti, se io ti domandassi? - Se tu mi domandassi, ti<br />
risponderei gentilmente. - Se vedessi la signora, sarei felice. - Se tornassi<br />
per tempo, potresti prendere parte (teilnehmen) alla nostra festa. - Se tu<br />
potessi farci da guida, sarebbe meglio. - Ti seguiremo come un gregge di<br />
pecore. - Va bene, d'accordo. - Dove si trovano gli spogliatoi per gli<br />
uomini? - Che ora fai, Carlo? - Non posso dirtelo, perchè il mio orologio<br />
(Uhr) è guasto. (defekt) - Se volete, possiamo trovarci sulla terrazza del<br />
caffé. - Hai sete? - Tu hai sempre sete. - Che cosa fai? - È possibile che<br />
abbiate sete di nuovo, perchè le signorine non torneranno per tempo. -<br />
Sono apparse verso mezzogiorno. - Sono andate a fare la loro toeletta. -<br />
Spero che vi facciate vedere prima del pranzo. - Vedremo, c'è роса<br />
speranza. (Hoffnung) -<br />
35
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Wer folgt uns? - Wer folgt dir? - Wir folgen euch. - Wir werden euch<br />
folgen. - Warum folgt ihr uns nicht? - Es ist möglich, dass er es weiss. -<br />
Sei lieb! - Warum bist du nicht lieb? - Habt ihr eure Toilette gemacht? - Ja,<br />
wir sind bereit. (pronto) - Ich hoffe, dass ihr lieb seid. - Warum seid ihr<br />
nicht lieb gewesen? - Wir sitzen an einem runden Tischchen. Der grosse<br />
Sonnenschirm verschafft uns Kühle. Gefällt es Ihnen auf der Terrasse? -<br />
Wer wird zuerst kommen? - Wer weiss es? - Ich glaube, dass die Damen<br />
nicht vor dem Mittagessen hier sein werden. - Was glaubst du? - Jetzt<br />
warten wir hier schon seit mehr als einer halben Stunde. - Sind die<br />
Damen schon erschienen? - Ich glaube, dass sie noch nicht bereit sind. -<br />
Was hört man vom nahen Strand her? - Man hört das Brechen der<br />
Wellen. - Ist es schön? - Warum ist das Meer heute bewegt? - Weil eine<br />
liebliche Brise vom Westen her bläst. - Schaut, dort erscheinen die beiden<br />
Damen! - Ist es möglich, dass sie schon bereit sind? - Ich kann es nicht<br />
glauben. - Es ist eine Täuschung. (illusione) - Wenn die Damen unser<br />
schönes Tischchen sehen würden, so kämen sie zu uns. - Glaubst du es<br />
nicht? - Ich bin davon überzeugt. - Zeig mir dieses Buch! Ist es schön? -<br />
Würdest du es lesen (leggere), wenn ich antworten würde, dass es ein<br />
Meisterwerk (un capolavoro) ist? - Welche Frage! - Endlich erscheinen die<br />
Damen!<br />
36