21.04.2020 Aufrufe

Italienisch_Heft 6

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

ITALIENISCH<br />

KURSHEFT 6<br />

Natürliche Sprachtechnik


ITALIENISCH<br />

6<br />

Verfasser: Dr. Emanuel Bernard


2


Ventunesima Lezione<br />

Einundzwanzigste Lektion<br />

Einundzwanzigstes Lesestück<br />

59<br />

«Ecco la corriera! È quasi vuota. Tanto meglio, così non dovremo<br />

korriera kuaşi wuota mäljo koşi<br />

«Da (ist) der Bus! Er ist fast leer. Umso besser, so nicht wir werden müssen<br />

stare in piedi o stare seduti serrati come le sardine in scatola.» - «I<br />

skatola<br />

stehen oder sitzen gedrängt wie die Sardinen in (der) Schachtel.» - «Die<br />

conducenti italiani viaggiano come ladri.» - «Non parli troppo forte,<br />

kondutschänti wiadschano trọppo fọrte<br />

Chauffeure italienischen fahren wie Diebe.» - «Nicht sprechen Sie zu laut,<br />

signor Nordmann! Ma viaggiano bene, non Le pare?» - «Probabile,<br />

wiadschano bäne<br />

probabile<br />

Herr Nordmann! Aber sie fahren gut, nicht Ihnen es scheint?» - «Möglich,<br />

ma un po' più piano sarebbe meglio.» - «Teme per la sua vita?»<br />

pọ piu saräbe mäljo<br />

aber ein wenig mehr langsam wäre besser.» - «Fürchten Sie für Ihr Leben?»<br />

- «Paura non ho, ma vorrei vivere ancora fino a stasera.<br />

paura<br />

woräi wiwere<br />

- Angst nicht ich habe, aber ich möchte leben noch bis heute Abend.<br />

60<br />

Sto così bene, il tempo è così bello, la Loro compagnia mi<br />

koşi koşi bälo kompanjia<br />

Ich befinde mich so gut, das Wetter ist so schön, (die) Ihre Gesellschaft mir<br />

è così gradita e sono tanto impaziente di andare alla spiaggia.<br />

koşi gradita<br />

spiadscha<br />

ist so angenehm und ich bin so ungeduldig zu gehen an den Badestrand.<br />

3


A dir la verità, questa giornata di vacanza la vorrei proprio vivere<br />

werita dschornata wakanza worräi wiwere<br />

Zu sagen die Wahrheit, diesen Tag von Ferien (ihn) ich möchte wirklich leben<br />

interamente. Ma se costui non la smette di andare così in fretta, ho<br />

kostui şmäte koşi<br />

ganz. Aber wenn dieser nicht aufhört zu fahren so in Eile, ich habe<br />

poca speranza. Guardi Iì! Che bel gregge di pecore che<br />

pọka kä bäl gredsche pekore kä<br />

wenig Hoffnung. Sehen Sie dort! Welch schöne Herde von Schafen, welche<br />

attraversa la strada!»<br />

atrawärsa<br />

überquert die Strasse!»<br />

Erläuterungen:<br />

1. tanto meglio = umso besser. — Merke dazu noch:<br />

tanto più che lui lo sa = um so mehr als er es weiss.<br />

tanto l’aria che il sole = sowohl die Luft als auch die Sonne.<br />

egli è tanto grande quanto me = er ist so gross wie ich.<br />

ogni tanto viene da me = von Zeit zu Zeit kommt er zu mir.<br />

quanto più bello, tanto più caro = je schöner, um so teurer.<br />

tanto per poter vivere = nur um leben zu können.<br />

lo dico tanto per dire = ich sage es nur so (ich meine es aber nicht so<br />

oder: Ich sage es nur so leichthin, nur um es einmal gesagt zu haben.<br />

Oder: Ich möchte es nur einmal sagen.)<br />

2. viaggiano = sie fahren: viaggiare heisst eigentlich reisen, der Ita- liener<br />

hat aber kein Wort für «fahren». Daher nimmt er andere Verben als<br />

Ersatz, meistens «andare» = gehen. Hier im Sinn von «drauflos<br />

fahren, rasen, schnell fahren» wäre andare ein zu schwa- cher<br />

Ausdruck.<br />

4


Merke dazu:<br />

andare in carrozza = im Wagen fahren.<br />

andare col treno = mit dem Zug fahren.<br />

andare in mаrе = zur See fahren.<br />

andare con la barca = im Boot fahren.<br />

andare con la slitta = Schlittenfahren.<br />

andare in bicicletta (bitschiklättä) = Velo fahren.<br />

andare in macchina (makina) = Autofahren.<br />

andare a cavallo = reiten (auf dem Pferd).<br />

andare in aeroplano = mit dem Flugzeug fliegen.<br />

andare a passeggiare = Spazierengehen.<br />

andar matto per una signorina = in ein Fräulein vernarrt sein.<br />

va bene? = ist's recht so?<br />

andare a trovare = besuchen.<br />

andare a prendere (prendere) = holen.<br />

andare a chiamare il medico (mädiko) = den Arzt rufen.<br />

(Diese Liste wird fortgesetzt!)<br />

3. non parli troppo forte = sprechen Sie nicht zu laut! Parli ist die höfliche<br />

Befehlsform von parlare (siehe Grammatik). Forte heisst stark, laut,<br />

fest. Man lernt es am besten in Wendungen wie: correre forte = schnell<br />

laufen.<br />

dormir forte = tief, fest schlafen.<br />

cantar forte = laut singen.<br />

parlar forte oder: ad alta voce = laut sprechen.<br />

parlar a bassa voce (eigentlich: mit niederer Stimme) = leise sprechen.<br />

4. non Le pare = scheint es Ihnen nicht (so)? Merke dazu die Gegenwart<br />

des unregelmässigen Verbs parere = scheinen:<br />

paio = ich scheine<br />

pari = du scheinst<br />

pare = er, sie, es scheint<br />

pariamo = wir scheinen<br />

parete = ihr scheint<br />

paiono = sie scheinen (sprich: paiono)<br />

5. più piano = langsamer (eigentlich «mehr langsam»). Im <strong>Italienisch</strong>en<br />

gibt es keine Steigerung wie im Deutschen, d. h. man kann<br />

5


keine Silben an das Eigenschaftswort anhängen, um zu steigern. Man<br />

braucht dazu das Wörtchen più:<br />

langsam = piano — langsamer = più piano.<br />

schnell = svelto — schneller = più svelto, usw.<br />

6. sarebbe = es wäre: Bedingungsform von essere.<br />

7. questa giornata di vacanza Ia vorrei = diesen Ferientag möchte ich...:<br />

der Italiener wiederholt also «den Ferientag, ihn...» Dies geschieht<br />

immer, wenn die Wenfallergänzung vor dem Verb steht. Ferientag ist<br />

Wenfallergänzung zum Verb vivere. Man sagt nämlich: Ich möchte den<br />

Tag verleben. Wenn also «den Tag» oder sonst ein Wenfall vor dem<br />

Verb steht, so muss man wiederholen: «Den Tag, ich möchte ihn<br />

verleben.»<br />

8. interamente = ganz: dieses ist das Adverb, gebildet vom Eigenschaftswort<br />

intero (intäro). Die Unterscheidung zwischen Adverb und<br />

Eigenschaftswort suche man sich so klar zu machen:<br />

Das Eigenschaftswort steht im Deutschen vor einem Hauptwort oder<br />

steht beim Verb «sein». Beispiel:<br />

Der ganze Markt, oder: Der schöne Baum.<br />

Und beim Verb «sein»: Der Baum ist schön.<br />

Das Adverb aber steht nicht vor einem Hauptwort und nicht beim Verb<br />

«sein». — Beispiel:<br />

Wir singen ganz leise, oder: Wir haben schön gesungen.<br />

Im <strong>Italienisch</strong>en ist nun das Adverb vom Eigenschaftswort unterschieden,<br />

also anders als im Deutschen. Das Adverb wird vom<br />

Eigenschaftswort abgeleitet, indem man «mente» an die weibliche<br />

Form des Eigenschaftswortes anhängt, also z. B.:<br />

comodo = bequem, weibl. Form: comoda, Adverb: comodamente. Das<br />

Eigenschaftswort buono = gut bildet das Adverb unregelmässig,<br />

nämlich bene. Auch cattivo = schlecht, böse, bildet unregelmässig<br />

male.<br />

9. costui (kostui) = dieser, dieser dort: wird ohne Hauptwort gebraucht<br />

und hat einen leicht geringschätzigen Sinn.<br />

6


10. la smette = aufhört: vom Verb smetterla (smätterla) = aufhören. Das<br />

«la» ist das angehängte Fürwort, das auf Deutsch nicht übersetzt<br />

werden kann. Wörtlich würde es etwa heissen: «sie (nämlich «die<br />

Sache») beiseitelegen, ablegen.» Wir dürfen aber den ganzen<br />

Ausdruck nur mit «aufhören» übersetzen.<br />

11. in fretta = in Eile: es wird aber gewöhnlich übersetzt mit eilig,<br />

schnell.<br />

12. guardi Iì = sehen Sie dort! Guardi ist der höfliche Befehl vom Verb<br />

guardare.<br />

Freie Übertragung des Lesestückes:<br />

«Da ist der Bus! Er ist fast leer. Umso besser, so werden wir nicht stehen<br />

müssen oder dicht gedrängt sitzen wie Sardinen in einer Schachtel.» -<br />

«Die italienischen Chauffeure fahren wie die Diebe.» - «Sprechen Sie<br />

nicht so laut, Herr Nordmann! Aber sie fahren doch gut, finden Sie nicht?»<br />

- «Möglich, aber ein bisschen langsamer wäre besser.» - «Fürchten Sie<br />

um Ihr Leben?» - «Angst habe ich keine, aber ich möchte noch bis heute<br />

Abend leben. Ich fühle mich so wohl, das Wetter ist so schön, Ihre<br />

Gesellschaft ist mir so angenehm, und ich bin so ungeduldig, endlich zum<br />

Strand zu kommen. Aufrichtig gesagt, diesen Ferientag möchte ich<br />

wirklich noch ganz verleben. Wenn aber der dort nicht aufhört so schnell<br />

zu fahren, so habe ich wenig Hoffnung. Sehen Sie dort! Was für eine<br />

schöne Schafherde, die dort quer über die Strasse geht!»<br />

7


Grammatik<br />

Wir sprechen hier von der Möglichkeitsform, der wir im Text schon dann<br />

und wann begegneten. Von den regelmässigen Verben der drei<br />

Konjugationen lautet sie folgendermassen:<br />

I. Verben auf —are: parlare = sprechen<br />

che io parli<br />

= dass ich spreche<br />

che tu parli<br />

= dass du sprechest<br />

che lui (egli), lei (ella) parli = dass er, sie spreche<br />

che noi parliamo<br />

= dass wir sprechen<br />

che voi parliate<br />

= dass ihr sprechet<br />

che loro parlino (parlino) = dass sie sprechen<br />

II. Verben auf —ere: vendere = verkaufen<br />

che io venda<br />

= dass ich verkaufe<br />

che tu venda<br />

= dass du verkaufest<br />

che lui (egli), lei (ella) venda = dass er, sie verkaufe<br />

che noi vendiamo<br />

= dass wir verkaufen<br />

che voi vendiate<br />

= dass ihr verkaufet<br />

che loro vendano (wändano) = dass sie verkaufen<br />

III. Verben auf —ire: partire = abreisen<br />

che io parta<br />

= dass ich abreise<br />

che tu parta<br />

= dass du abreisest<br />

che lui (egli), lei (ella) parta = dass er, sie abreise<br />

che noi partiamo<br />

= dass wir abreisen<br />

che voi partiate<br />

= dass ihr abreiset<br />

che loro partano (partano) = dass sie abreisen<br />

Wir haben das Wörtlein «dass» vorangestellt, weil es in Verbindung mit<br />

der Möglichkeitsform sehr häufig vorkommt. Unbedingt nötig ist es aber<br />

nicht. Ebenso haben wir nur der Deutlichkeit halber die persönlichen<br />

Fürwörter «ich, du, er usw.» nochmals hingesetzt, obwohl auch diese, wie<br />

schon gesagt, in der gewöhnlichen Rede nicht gebraucht werden müssen.<br />

In der nächsten Lektion werden wir die Möglichkeitsform der bis jetzt<br />

durchgenommenen unregelmässigen Verben behandeln.<br />

8


Über den Gebrauch der Möglichkeitsform können wir erst später ausführlich<br />

sprechen. Hier wollen wir nur ein paar Punkte anführen:<br />

1. Man braucht die Möglichkeitsform in Sätzen, die mit «che» = dass<br />

beginnen, wenn im vorangehenden Satz ein Verb steht, das einen<br />

Willen, Wunsch oder eine Empfindung ausdrückt, also etwa Verben<br />

wie:<br />

voglio<br />

= ich will<br />

desidero (deṣidero) = ich wünsche<br />

ho paura (paura)<br />

= ich habe Angst<br />

temo<br />

= ich fürchte<br />

permetto<br />

= ich gestatte<br />

mi rallegro<br />

= ich freue mich<br />

sono lieto (liäto)<br />

= ich bin froh<br />

sono felice (felitsche) = ich bin glücklich<br />

mi rincresce (rinkresche) = es tut mir leid<br />

mi piace (piatsche) = es gefällt mir<br />

sono sorpreso (sorpräso) = ich bin überrascht<br />

2. Nach Verben, die eine Unsicherheit, eine Meinung ausdrücken, wie:<br />

penso = ich denke, meine<br />

credo = ich glaube, ich vermute<br />

si dice = man sagt<br />

Beispiele:<br />

Voglio che tu parta = ich will, dass du abreisest.<br />

Ho paura che egli lo venda = ich habe Angst, dass er es verkauft.<br />

Non gli permetto che fumi = ich erlaube ihm nicht, dass er raucht.<br />

Mi rallegro che voi parliate tanto bene = ich freue mich, dass ihr so gut<br />

sprecht.<br />

Sono lieto che tu non fumi (diese Form ist gleich der Wirklichkeitsform der<br />

zweiten Person Einzahl. Es gibt also hier keinen Unterschied!) = ich bin<br />

froh, dass du nicht rauchst.<br />

Mi rincresce che Lei parta = es tut mir leid, dass Sie abreisen.<br />

Non penso che egli parli inglese = ich glaube nicht, dass er Englisch<br />

spricht.<br />

Mi piace che Lei impari l'italiano = es gefällt mir, dass Sie <strong>Italienisch</strong><br />

lernen.<br />

9


3. Die dritte Person der Einzahl (und der Mehrzahl, wenn man zu<br />

mehreren Personen spricht) wird für den Befehl verwendet, aber nur,<br />

wenn man die Person siezt, das heisst, wenn man «Sie» zu ihr sagt.<br />

Also:<br />

Parli!<br />

Venda!<br />

Parta!<br />

= Sprechen Sie!<br />

= Verkaufen Sie!<br />

= Reisen Sie ab!<br />

Man achte aber wohl darauf, dass das keine Frageform ist, sondern nur<br />

der Befehl, die Aufforderung!<br />

Und wenn man zu mehreren Personen spricht, die man siezt:<br />

Parlino! = Sprechen Sie!<br />

Vendano! = Verkaufen Sie!<br />

Partano! = Reisen Sie ab!<br />

Es genügt, wenn Sie vorläufig die Formen der Möglichkeitsform gut<br />

lernen. Über den Gebrauch hingegen werden Sie nach und nach besser<br />

unterrichtet, da es weitgehend Sache der Übung ist, diese Form richtig<br />

anzuwenden.<br />

ÜBUNGEN:<br />

Traducete in tedesco: (Übersetze ins Deutsche:)<br />

61 Non perda pazienza! - Non apra la finestra! - Non creda che io parta! -<br />

Non torni prima delle sei! - Mi compri questo libro, la prego! -Imparino<br />

sempre, signori! - Non domandi! – Perchè domanda? - La prego di non<br />

domandare. - Che cosa ha domandato? - Non la capisco, signore. - Mi<br />

pulisca le scarpe, la prego! - Mi spedisca questa lettera! - Ubbidisca! -<br />

Ubbidiscano! - Perchè non ubbidite? - Che cosa preferite? - Chi lo<br />

proibisce? - È guarito tuo cugino? - Sì, credo di si. - Tu lo credi, ma non lo<br />

sai? - Persino (sogar) io lo so. - Hai ragione. - Sono molto lieto che<br />

ubbidiate sempre al maestro. - Ci rallegriamo che veniate da noi. - Non<br />

voglio che tu dorma durante la lezione. - Ho paura che loro non tornino<br />

per tempo. (rechtzeitig) - Temo che ella chieda troppo. – Lui (Egli) lo<br />

compra. - Chi lo compra? - Lo compri tu? - Lo compra Lei? - Lo compri! -<br />

Vuol comprarlo? - Perchè non<br />

10


lo vuol comprare? - Ho paura che Lei lo compri troppo caro. - 62 Vogliamo<br />

andare a spasso. - Vuoi venire con noi? - Mi rincresce, non ho tempo. -<br />

Vado matto per la Maria. - Non ti capisco. - Che cosa vuoi dire? - Voglio<br />

dire che vado matto per la Maria, non mi capisci? - Ma sì, adesso ti<br />

capisco. - Ma non vuoi dire che tu sia (seist) matto? - Di certo voglio dire<br />

questo. - Povero ragazzo! - Non vuole smetterla di guardare la signorina?<br />

- Dovrete stare in piedi. - Temi per la tua vita? - Eh sì! - Vorrei vedere<br />

ancora la spiaggia. - Nient'altro? - No, nient'altro. - La tua compagnia mi è<br />

molto gradita. - Grazie per questo complimento, Sei molto gentile. - Trovi?<br />

- Ma certo. - Stai bene? - Sì, sto molto bene. -<br />

Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />

Warum fährt der Chauffeur so schnell? - Ich weiss es nicht. - Die<br />

italienischen Chauffeure fahren zu schnell. - Es ist möglich, aber sie<br />

fahren gut. - Sie haben recht, aber es wäre besser, ein wenig langsamer.<br />

- Findest du? - Aber sicher. - Hast du Angst? - Ich habe nie Angst. - Das<br />

glaube ich nicht. - Warum glauben Sie es nicht? - Befinden Sie sich wohl?<br />

- Ja, sehr wohl. Gefällt Ihnen unsere Gesellschaft? - Wird das Wetter<br />

morgen schön sein? - Ich glaube ja. - Was glauben Sie? - Möchten Sie<br />

diesen Ferientag noch ganz verleben? - Welche Frage! (die Frage = la<br />

domanda) - Warum willst du nicht, dass ich lache? - Hast du Angst, dass<br />

die Elvira abreist? - Ich weiss, dass sie nicht abreist. - Bist du überzeugt<br />

davon? - Ja, ich bin davon überzeugt. - Du machst mich lachen. -<br />

Sprechen Sie lauter! - Warum sprechen Sie nicht lauter? - Können Sie<br />

nicht lauter sprechen? - Es tut mir leid, dass Sie nicht lauter sprechen. -<br />

11


Ventiduesima Lezione<br />

Zweiundzwanzigste Lektion<br />

Zweiundzwanzigstes Lesestück<br />

63<br />

«Finalmente ha levato il piede dal pedale del gas! Questa<br />

«Endlich er<br />

pedale<br />

hat weggenommen den Fuss vom Pedal des Gases! Diese<br />

velocità mi pare appunto giusta. Guardate quante pecore! Si<br />

welotschita dschusta pekore<br />

Schnelligkeit mir scheint gerade richtig. Schaut, wie viele Schafe! Sie sich<br />

avvicinano come un'immensa coperta di lana fatta viva.» - «Ma Lei<br />

awitschinano<br />

kopärta<br />

nähern wie eine riesige Decke von Wolle gemacht lebendig.» - «Aber Sie<br />

è un poeta, signor Nordmann!» - «Troppo onore, signorina Aida,<br />

poeta<br />

trọppo<br />

sind ein Dichter, Herr Nordmann!» - «Zu viel (der) Ehre, Fräulein Aida,<br />

ma la visione d'un gregge che si avvicina così pascolando mi fa<br />

wişione gredsche kä awitschina koşi<br />

aber der Anblick einer Herde welche sich nähert so weidend mir macht<br />

sempre un'impressione strana. Mi trasporta proprio in una<br />

traspọrta prọprio<br />

immer einen Eindruck eigentümlichen. (Sie) mich versetzt wirklich in eine<br />

64<br />

specie di sentimento poetico. Del resto una volta sognavo spesso di greggi<br />

spetsche poätiko rästo sonjawo gredschi<br />

Art von Gefühl poetisches. Übrigens, einst träumte ich oft von Herden<br />

di pecore e quelli erano per me sempre dei sogni molto gradevoli.»<br />

pekore sọnji mọlto gradewoli<br />

von Schafen und jene waren für mich immer (von) Träumen sehr angenehmen.»<br />

12


- «Posso capirlo», dice la signorina Elvira, «e in questo<br />

pọsso kapirlo ditsche sinjorina<br />

- «Ich kann verstehen das», sagt das Fräulein Elvira, «und in dieser<br />

paesaggio della Campagna così vasto solitario e sognante, un gregge<br />

paeşadscho kampanija koşi solitario sọnjante gredsche<br />

Landschaft der Campagna so weiten, einsamen und verträumten eine Herde<br />

di pecore è di una bellezza particolare.» - «Adesso ci sono già due<br />

pekore bälezza adässo tschi dscha<br />

von Schafen ist von einer Schönheit besonderen.» - «Jetzt da sind schon zwei<br />

poeti», interrompe il signor Santi.<br />

poäti<br />

Dichter», unterbricht der Herr Santi.<br />

Erläuterungen zum Lesestück:<br />

1. Finalmente = endlich: dies ist das Adverb zum Adjektiv finale. Wir<br />

ergänzen hier das in Lektion 21 über die Adverbbildung Gesagte:<br />

a) Von Eigenschaftswörtern mit der Endung —о bildet man das Adverb,<br />

indem man an die weibliche Form —mente anhängt (dies wurde<br />

schon gesagt), also: lungo = lange, weiblich lunga, Adverb<br />

lungamente.<br />

b) Von Eigenschaftswörtern mit der Endung —e hängt man einfach —<br />

mente an, ohne vorerst die weibliche Form zu bilden, also:<br />

vivace = lebhaft, Adverb vivacemente (wiwatschemente).<br />

c) Von Eigenschaftswörtern mit der Endung —le oder —re bildet man<br />

das Adverb, indem man das Schluss-e zuerst wegnimmt und dann —<br />

mente anhängt, also:<br />

facile (fatschile) = leicht, Adverb: facilmente (fatschilmente)<br />

regolare = regelmässig, Adverb: regolarmente.<br />

13


2. quante pecore = wieviele Schafe: die Mengenwörter molto = viel, poco<br />

= wenig, tanto = so viel, quanto = wie viel, troppo = zu viel, sind<br />

Eigenschaftswörter und richten sich nach dem folgenden Hauptwort,<br />

d.h. sie müssen immer das gleiche Geschlecht und die gleiche Zahl<br />

annehmen. — Beispiele:<br />

molto formaggio = viel Käse<br />

molta zuppa = viel Suppe<br />

molti amici = viele Freunde<br />

molte amiche = viele Freundinnen<br />

troppa birra = zu viel Bier<br />

troppi sbagli = zu viele Fehler<br />

tanta pazienza = so viel Geduld (auch: viel G.)<br />

quanta gente! = wie viele Leute!<br />

роса voglia = wenig Lust<br />

Diese Veränderungen finden aber nur statt, wenn im Deutschen nach<br />

diesen Wörtern ein Hauptwort folgt! Sonst bleiben sie unveränderlich,<br />

also:<br />

Lavoro molto = ich arbeite viel.<br />

Tu racconti cose poco belle = du erzählst Sachen, die wenig schön<br />

sind.<br />

3. fatta viva = (wörtlich: lebendig gemacht), freier übersetzt: lebendig<br />

geworden.<br />

4. pascolando = weidend: dies ist das sogenannte Gerundio des regelmässigen<br />

Verbs pascolare = weiden. Über seinen (ziemlich seltenen)<br />

Gebrauch werden wir später sprechen.<br />

5. sognavo = ich träumte: dies ist das sogenannte Imperfetto = Vergangenheit<br />

des Verbs sognare = träumen. Der Italiener braucht diese<br />

Vergangenheitszeit besonders, wenn er sagen will, dass die Handlung<br />

nicht bloss einmal stattgefunden habe, sondern wiederholt oder<br />

gewohnheitsmässig. Wir werden von dieser Zeit später sprechen.<br />

6. quelli = jene: gemeint sind jene Träume. Man erinnere sich an die<br />

Besprechung in Lektion 19, wo «quello» in der Mehrzahl männlich die<br />

Form quei annahm. Diese Form kann es aber nur haben, wenn das<br />

Hauptwort unmittelbar darauffolgt! Andernfalls, wie hier, ist die<br />

Mehrzahl regelmässig: quelli.<br />

14


7. erano (erano) = sie waren: dies ist das Imperfetto des Verbs essere.<br />

8. ci sono = es hat, es gibt da. Merke hiezu:<br />

С’è = es gibt, es hat da, wird gesagt, wenn das folgende Hauptwort in<br />

der Einzahl steht. Ci sono aber, wenn das Hauptwort in der Mehrzahl<br />

steht, also:<br />

C'è un signore = es hat da einen Herrn, es ist da ein Herr.<br />

Ci sono due signori = es sind zwei Herren da.<br />

Freie Übertragung des Lesestückes:<br />

«Endlich hat er den Fuss vom Gaspedal weggenommen! Dieses Tempo<br />

scheint mir gerade richtig. Schaut mal, die vielen Schafe! Sie kommen<br />

heran wie eine ungeheure lebendig gewordene Wolldecke.» - «Aber Sie<br />

sind ja ein Dichter, Herr Nordmann!» - «Zuviel der Ehre, Fräulein Aida,<br />

aber der Anblick einer Schafherde, die so weidend herankommt, macht<br />

mir immer einen eigentümlichen Eindruck. Es versetzt mich wirklich in<br />

eine Art poetischer Stimmung. Übrigens habe ich früher oft von<br />

Schafherden geträumt, und diese Träume waren für mich immer ganz<br />

besonders lieblich.» - «Ich kann das verstehen», sagt Fräulein Elvira,<br />

«und in dieser weiten, einsamen und verträumten Landschaft der<br />

Campagna ist eine Schafherde wirklich von einer ganz besonderen<br />

Schönheit.» - «Jetzt haben wir schon zwei Dichter da», unterbricht Herr<br />

Santi.<br />

15


Grammatik<br />

Die Möglichkeitsform der unregelmässigen Verben, die wir schon<br />

kennengelernt haben:<br />

1. avere = haben:<br />

che io abbia abbia = dass ich habe<br />

che tu abbia abbia = dass du habest<br />

che lui abbia abbia = dass er habe<br />

che noi abbiamo abbiamo = dass wir haben<br />

che voi abbiate abbiate = dass ihr habet<br />

che loro abbiano abbiano = dass sie haben<br />

2. essere = sein:<br />

che io sia sia = dass ich sei<br />

che tu sia sia = dass du seist<br />

che lui sia sia = dass er sei<br />

che noi siamo siamo = dass wir seien<br />

che voi siate siate = dass ihr seid<br />

che loro siano siano = dass sie seien<br />

3. sapere = wissen, können:<br />

che io sappia sappia = dass ich wisse<br />

che tu sappia sappia = dass du wissest<br />

che lui sappia sappia = dass er wisse<br />

che noi sappiamo sappiamo = dass wir wissen<br />

che voi sappiate sappiate = dass ihr wisset<br />

che loro sappiano sappiano = dass sie wissen<br />

4. conoscere (konoschäre) = kennen, kennenlernen:<br />

che io conosca konoska = dass ich kenne<br />

che tu conosca konoska = dass du kennest<br />

che lui conosca konoska = dass er kenne<br />

che noi conosciamo konoschamo = dass wir kennen<br />

che voi conosciate konoschate = dass ihr kennet<br />

che loro conoscano konoskano = dass sie kennen<br />

16


5. potere (potere) = können:<br />

che io possa possa = dass ich könne<br />

che tu possa possa = dass du könnest<br />

che lui possa possa = dass er könne<br />

che noi possiamo possiamo = dass wir können<br />

che voi possiate possiate = dass ihr könnet<br />

che loro possano possano = dass sie können<br />

6. volere = wollen:<br />

che io voglia wolja = dass ich wolle<br />

che tu voglia wolja = dass du wollest<br />

che lui voglia wolja = dass er wolle<br />

che noi vogliamo woljamo = dass wir wollen<br />

che voi vogliate woljate = dass ihr wollet<br />

che loro vogliano woljano = dass sie wollen<br />

Wie in diesen Beispielen zu sehen ist, sind in der Einzahl alle drei Personen<br />

stets gleicher Form. Die erste Mehrzahl ist immer gleich wie die<br />

erste Mehrzahl der Wirklichkeitsform, also: siamo = wir sind und wir<br />

seien. Die dritte Person der Mehrzahl ist immer gleich der Einzahl plus —<br />

no, also: io sia = ich sei, loro siano = sie seien. Wenn man den Konjunktiv<br />

bilden will, so gibt es übrigens für fast alle unregelmässigen Verben eine<br />

einfache Grundregel: Man bildet zuerst die gewöhnliche erste Person der<br />

Wirklichkeitsform, also z. B. von fare = machen: faccio = ich mache.<br />

Alsdann tauscht man das End-o mit einem —a aus und der Konjunktiv ist<br />

gebildet. Also: io faccio: und Konjunktiv: che io faccia. Nach dieser Regel<br />

gehen aber nicht die Verben: essere, avere, stare, dare und sapere.<br />

Studieren Sie am folgenden Beispiel nochmals die Endungen des<br />

Konjunktivs (= Möglichkeitsform) und für weitere unregelmässige Verben,<br />

sowie natürlich auch für alle regelmässigen geben wir dann in Zukunft nur<br />

noch die erste Person der Einzahl an, in der Hoffnung, Sie könnten dann<br />

die übrigen Personen selbständig ableiten. Machen Sie diese Übung<br />

fleissig!<br />

17


7. dare = geben:<br />

che io dia dia = dass ich gebe<br />

che tu dia dia = dass du gebest<br />

che lui dia dia = dass er gebe<br />

che noi diamo diamo = dass wir geben<br />

che voi diate diate = dass ihr gebet<br />

che loro diano diano = dass sie geben<br />

Also jetzt nur noch die erste Person:<br />

fare = machen: che io faccia<br />

dire = sagen: che io dica<br />

andare = gehen: che io vada<br />

stare = stehen, bleiben, sein: che io stia (stia)<br />

sedere (sedere) = sitzen: che io sieda (che noi sediamo!)<br />

dovere (dowere) = müssen: che io deva (che noi dobbiamo! che voi<br />

dobbiate!)<br />

accorgersi (akordschersi) = bemerken: che mi accorga (reflexiv!)<br />

venire = kommen: che io venga (che voi veniate!)<br />

tenere = halten: che io tenga (che voi teniate!)<br />

rimanere = bleiben: che io rimanga (che voi rimaniate!)<br />

salire = hinaufgehen: che io salga (che voi saliate!)<br />

porre = setzen, legen, stellen: che io ponga (che voi poniate!)<br />

tacere = schweigen: che io taccia (tatscha)<br />

piacere (piatschere) = gefallen: che io piaccia (piatscha)<br />

uscire (uschire) = hinausgehen, ausgehen: che io esca (che noi usciamo)<br />

tradurre = übersetzen: che io traduca (che voi traduciate) tradutschate<br />

spegnere (spenjere) = auslöschen: che io spenga (che voi spegniate)<br />

cogliere (koljäre) = pflücken: che io colga (che voi cogliate) koljate<br />

scegliere (schäljere) = auswählen: che io scelga (schälga)<br />

Fortsetzung der Liste in einer späteren Lektion.<br />

18


ÜBUNGEN:<br />

Bilde das Adverb von:<br />

attento = aufmerksam, comodo (komodo) = bequem, gentile (dschäntile) =<br />

freundlich, raro = selten, sincero (sintschäro) = aufrichtig, onesto (onesto)<br />

= ehrenhaft, ehrlich, paziente = geduldig, coraggioso (koradschoso) =<br />

mutig, allegro = fröhlich, facile = leicht, difficile (diffitschile) = schwierig,<br />

fedele = treu, rapido (rapido) = schnell, probabile (probabile) =<br />

wahrscheinlich, cordiale = herzlich.<br />

Traducete in tedesco: (Übersetze ins Deutsche:)<br />

Credi che io abbia ragione? - Sì, sono sicuro che tu hai ragione. - Mi<br />

rincresce che tu sia arrivato troppo tardi. - È peccato che tu non possa farlo<br />

bene. - Voglio che tu me lo dia. - Perchè non me lo dai? - Non puoi<br />

darmelo? - Те lo darò domani, se vuoi. - Va bene, sono d'accordo. - Stia<br />

bene, signore! - Stiano bene, signori! - Mi dia quello che (was) vuole. - Mi<br />

dica, se La disturbo. - Non mi disturba affatto. - Tanto meglio, se non La<br />

disturbo. - Ho avuto paura di disturbarla. - Si figuri! (figurarsi = sich<br />

vorstellen) - Non tema niente! - Stia tranquillo! (ruhig!) - Mi dica quello che<br />

pensa! - Non ho voglia. - Che cosa c'è? (Was ist los?) - Non c'è niente. -<br />

Non potrebbe venire da me domani? - La prego di venire. Mi faccia il<br />

piacere! - Abbia la bontà! (die Güte). - Mi faccia vedere (zeigen Sie mir)<br />

ciò che (was) tiene in mano! - Non è niente. - Davvero? - Non è proprio<br />

niente. - Mi dica che ora è! - Non può dirmelo? - Glie lo posso dire, se<br />

vuole. - Perchè crede che io non abbia voglia di venire con Lei? - Non ho<br />

detto ch'io lo creda. - Ho detto che non lo so. - Ha ragione. - Mi sono<br />

sbagliato (sbagliarsi = sich täuschen). - Quanta gente alla stazione! - C'è<br />

troppa gente. - Proprio troppa gente. - Io me ne vado. - Dove vai? - Vado<br />

a casa. - Mi pare che tu abbia mangiato troppo oggi. - Troppo? cosa<br />

troppo? - Forse troppa minestra, troppa carne. (Fleisch) - Non ho<br />

mangiato quasi niente. - Ho preso una tazza di brodo (Bouillon) e basta. -<br />

«E basta» vuol dire «und fertig». - Che cosa vuol dire questa parola? -<br />

Non so, proprio non so. - Lei dovrebbe saperlo. - Vuoi che io rimanga qui?<br />

- No, ma voglio che tu spenga la luce. - L'hai spenta? (ausgelöscht) - Mi<br />

dispiace che voi non sappiate tradurlo. - È una vergogna. - Proprio una<br />

vergogna, a dirle la verità. - Vuoi ch'io ti dica la verità? - Ma certamente,<br />

voglio che tu mi dica tutto, capisci? - Sì, papà, capisco e ti dirò tutto, tutto.<br />

- Fai bene, sei bravo. - Spero (sperare = hoffen) che tu non abbia paura. -<br />

Non ho mica paura, papà. -<br />

19


Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />

Er nimmt den Fuss vom Gaspedal. - Hat er ihn (den Fuss) weggenommen?<br />

- Ich hoffe, ja. - Diese Geschwindigkeit ist zu gross. - Du bist ein<br />

Dichter. - Scheint es dir? - Ja, es scheint mir so. - Warum glaubst du,<br />

dass ich ein Dichter sei? - Ich glaube es nicht nur (solamente), sondern<br />

(ma) ich weiss es bestimmt. - Sagst du es zum Spass (per Scherzo) -<br />

Nein, ich sage es im Ernst. (sul serio) - Das ist zu viel Ehre für mich. -<br />

Jener Anblick hat mich in eine eigentümliche Stimmung (sentimento)<br />

versetzt. - Ich habe viel von Schafherden geträumt. - Ist das wahr? - Aber<br />

natürlich, glauben Sie, dass ich es zum Spass sage? - Können Sie das<br />

verstehen? - Ich verstehe es sehr gut. - Glauben Sie, dass Herr Santi<br />

recht hat? - Ich kann es Ihnen nicht sagen. - Ich weiss es wirklich nicht. -<br />

Wie schade! - Es tut mir leid. - Haben Sie Angst gehabt? - Nein, durchaus<br />

nicht. - Ich habe nie Angst. - Das kann ich nicht glauben. - Wieviele<br />

Dichter sind da? - Ich glaube, es sind zwei da. - Glauben Sie, dass das<br />

wahr sei? - Wer weiss! - Es ist möglich. -<br />

20


Ventitreesima Lezione<br />

Dreiundzwanzigste Lektion<br />

Dreiundzwanzigstes Lesestück<br />

65<br />

«Mia cara cuginetta, non sapevo che tu osservassi così bene i<br />

kudschinätta sapewo kä ossärwassi koşi<br />

«Mein liebes Kusinchen, nicht ich wusste, dass du betrachtest so gut die<br />

paesaggi. A me non hai mai detto nulla di simile.<br />

paeşadschi<br />

simile<br />

Credo<br />

Landschaften. Mir nicht du hast nie gesagt nichts von Ähnlichem. Ich glaube,<br />

che il signor Nordmann ti abbia comunicato la facoltà poetica.» -<br />

kä abbia fakolta poätika<br />

dass der Herr Nordmann dir habe mitgeteilt die Fähigkeit poetische.» -<br />

«Vedi, quanto c'è in me, di cui non avevi nessuna idea? È<br />

tschä kui awewi idäa<br />

«Siehst du, das was da ist in mir, von dem nicht du hattest keine Idee? Es ist,<br />

ch'io mi conformo sempre al mio interlocutore. Con te non<br />

kio<br />

tä<br />

dass ich mich richte immer nach meinem Gesprächspartner. Mit dir nicht<br />

mi viene mai la vena poetica, perchè tu parli sempre di sport.» -<br />

poätika<br />

spọrt<br />

mir kommt nie die Ader poetische, weil du sprichst immer von Sport.» -<br />

66<br />

«Ciascuno ha i suoi gusti: a te piacciono i greggi di pecore,<br />

tschaskuno suoi piatschono gredschi pekore<br />

«Jeder hat (die) seinen Geschmäcker: dir gefallen die Herden von Schafen,<br />

e a me le partite di calcio.» - «Ma io non vado fino a Palermo<br />

partite kaltscho wado<br />

und mir die Spiele von Fussball.» - «Aber ich nicht fahre bis nach Palermo<br />

21


per veder le pecore, come fai tu per una partita.» - «Sì, ma questo non<br />

pekore<br />

für sehen die Schafe, wie du machst für einen Match.» - «Ja, aber dies nicht<br />

si può paragonare», aggiunge la signorina Monti. - «Del resto mi<br />

puo adschundsche rästo<br />

man kann vergleichen», fügt bei das Fräulein Monti. - «Übrigens mir<br />

pare che ora siamo giunti alla meta.»<br />

kä dschunti meta<br />

scheint, dass jetzt wir sind angelangt am Ziel.»<br />

Erläuterungen zum Lesestück:<br />

1. cuginetta = Kusinchen: die Endung —etta, die etwa dem deutschen<br />

—chen entspricht, wird im <strong>Italienisch</strong>en häufig als Verkleinerungssilbe<br />

gebraucht. Man versuche aber dieses Spiel des Anhängern nicht an<br />

beliebigen Wörtern. Das Gefühl dafür, wo man das anhängen kann,<br />

wird erst allmählich erworben.<br />

2. sapevo = ich wusste: dies ist das Imperfetto des Verbs sapere.<br />

3. osservassi = dass du betrachtest: eigentlich «betrachtetest». Dies ist<br />

der Konjunktiv im Imperfekt, der nach vergangenem Hauptverb<br />

verlangt wird. (Hierüber später, Lektion 24).<br />

4. non hai mai detto nulla di simile = du hast nie etwas ähnliches gegesagt:<br />

man beachte, wie der Italiener gleichsam doppelte Verneinung<br />

braucht in Ausdrücken wie: nie, nichts, niemand. Es heisst<br />

also:<br />

Ich sage nichts<br />

= non dico niente<br />

ich sage nie<br />

= non dico mai<br />

ich sehe niemand = non vedo nessuno<br />

ich habe nie etwas gesagt = non ho mai detto niente<br />

(hier sogar dreifache Verneinung!!)<br />

Nulla ist gleichbedeutend mit niente.<br />

22


5. quanto = was, wieviel. Man könnte auch sagen: quello che oder quel<br />

che = was. Merke auch: ciò che = (das) was!<br />

6. di cui = von dem: man erinnere sich, dass dies der Wesfall des<br />

bezüglichen Fürwortes ist (siehe Lektion 19).<br />

7. avevi = du hattest: 2. Person Einzahl des Imperfetto von avere.<br />

8. nessuna idea = keine Idee: nessuno heisst also sowohl niemand als<br />

auch kein, letzteres aber nur vor einem Hauptwort!<br />

9. ch'io — dass ich: das «che» = dass kann also gekürzt werden, d.h.<br />

man kann das Schluss-e weglassen und den Apostroph ch' hinsetzen.<br />

Sehr häufig sind Kürzungen besonders bei der Grundform des Verbs,<br />

aber ohne dass man das Apostrophzeichen setzt! Also: veder statt<br />

vedere, parlar statt parlare, far statt fare, dir statt dire usw.<br />

10. ciascuno = jedermann: aber man verwechsle nicht mit ogni = jeder,<br />

das immer vor einem Hauptwort steht und gänzlich unverändert<br />

bleibt! — Also:<br />

ogni scolaro = jeder Schüler<br />

ogni ragazza = jedes Mädchen.<br />

11. per veder = um zu sehen: per heisst nicht nur «für», sondern auch<br />

«um zu» und zwar immer, wenn es vor der Grundform steht.<br />

12. aggiunge = fügt hinzu, fügt bei: vom Verb aggiungere (adschundschere),<br />

dessen Gegenwart hier folgt:<br />

aggiungo adschungo = ich füge bei<br />

aggiungi adschundschi = du fügst bei<br />

aggiunge adschundsche = er fügt bei<br />

aggiungiamo adschundschamo = wir fügen bei<br />

aggiungete adschundschete = ihr fügt bei<br />

aggiungono adschungono = sie fügen bei<br />

Vorgegenwart:<br />

ho aggiunto adschunto = ich habe beigefügt<br />

13. giunti = angekommen: vom Verb giungere (dschundschere) = ankommen.<br />

Aus diesem Verb ist das obige aggiungere zusammengesetzt.<br />

Es hat also die gleiche Konjugationsweise.<br />

23


Freie Übertragung des Lesestückes:<br />

«Mein liebes Kusinchen, ich wusste gar nicht, dass du die Landschaften<br />

so gut ansiehst. Mir hast du nie so etwas gesagt. Ich glaube, Herr<br />

Nordmann hat dir eine poetische Begabung eingeflösst.» - «Siehst du,<br />

was alles in mir ist, von dem du keine Ahnung hast? Ich richte mich eben<br />

immer nach meinem Gesprächspartner. Mit dir erwacht mir natürlich die<br />

poetische Ader nie, weil du immer nur vom Sport redest.» - «Jedem<br />

Tierchen sein Pläsierchen! Dir gefallen die Schafherden und mir die<br />

Fussballspiele.» - «Aber ich reise nicht bis nach Palermo hinunter, um<br />

Schafe zu sehen, wie du es machst wegen eines Fussballspiels.» - «Ja,<br />

aber das kann man doch nicht vergleichen», meint Fräulein Monti.<br />

«Übrigens scheint es mir, wir sind am Ziel angelangt.»<br />

Grammatik<br />

Die Befehlsform = I'imperativo:<br />

Vom höflichen Befehl, d. h. vom Befehl an eine Person, die man mit «Sie»<br />

anredet, haben wir in Lektion 21 schon gesprochen. Es bleibt uns also<br />

noch die Befehlsform für eine Person, die wir mit «du» anreden. Sie lautet<br />

für alle drei Konjugationen folgendermassen:<br />

I. für Verben auf —are:<br />

parla! = sprich! Verneint: non parlare! = sprich nicht!<br />

parlate = sprecht! Verneint: non parlate! = sprecht nicht!<br />

II. für Verben auf —ere:<br />

vendi! = verkauf! Verneint: non vendere! = verkauf nicht!<br />

vendete! = verkauft! Verneint: non vendete! = verkauft nicht!<br />

III. für Verben auf —ire:<br />

parti! = reis ab! Verneint: non partire! = reis nicht ab!<br />

partite! = reist ab! Verneint: non partite! = reist nicht ab!<br />

24


In der zweiten und dritten Konjugation ist also der bejahte Befehl<br />

gleichlautend mit der 2. Person der Ein- und Mehrzahl. Nur in der ersten<br />

Konjugation ist der Einzahlbefehl gleich der 3. Person der Einzahl. —<br />

Prägen Sie sich auch die Befehlsform gut ein!<br />

Unregelmässige Befehlsform haben die Verben:<br />

fa! = mach! dà! = gib! dì! = sag! va! = geh! sappi! = wisse! abbi! = habe!<br />

sii! = sei!<br />

In der Befehlsform der Mehrzahl sind nur sappiate! = wisset! abbiate!<br />

= habet! siate! = seid! unregelmässig.<br />

In der bejahten Befehlsform, wenn man «du» sagt, werden die<br />

persönlichen Fürwörter angehängt, wie wir schon in Lektion 12 gesagt<br />

haben.<br />

Also: comprami (komprami) = kauf mir! compratemi (kompratemi) = kauft<br />

mir! scrivigli! (skriwilji) = schreib ihm! salutalo (salutalo) = grüss ihn!<br />

salutatelo! (salutatelo) = grüsst ihn!<br />

In der verneinten Befehlsform hingegen und auch in allen Befehlsformen,<br />

wenn man «Sie» sagt, werden die Fürwörter nicht angehängt, sondern<br />

sie stehen wie sonst beim Verb vor diesem. — Also:<br />

Non mi comprare! = kauf mir nicht! non mi comprate! = kauft mir nicht!<br />

non gli scrivere! = schreib ihm nicht! non lo salutare! = grüss ihn nicht! non<br />

lo salutate! = grüsst ihn nicht! Non lo dica! = sagen Sie es nicht!<br />

Bei den einsilbigen Befehlsformen fa! dà! dì! sta! va! wird der Mitlaut des<br />

folgenden Fürwortes verdoppelt, also:<br />

dammi! = gib mir!<br />

fammi! = mach mir!<br />

dimmi! = sag mir!<br />

stammi! = stehe mir!<br />

vammi! = gehe mir!<br />

z.B.: stammi a sentire! = hör mir zu! (wörtlich: steh mir zu hören!) Vammi a<br />

prendere! = geh mir holen!<br />

25


Zusätzliches zum Auswendiglernen:<br />

1. Einige wichtige Verben, die in der Gegenwart regelmässig sind:<br />

camminare kamminare = gehen<br />

lavare laware = waschen<br />

stirare stirare = bügeln<br />

smacchiare ṣmakiare = entflecken, von Flecken reinigen<br />

lavorare laworare = arbeiten<br />

tirare tirare = ziehen<br />

cambiare kambiare = wechseln<br />

passare passare = vorbeigehen, verbringen<br />

lasciare laschare = lassen<br />

pregare pregare = bitten<br />

comandare komandare = befehlen<br />

chiudere kiudere = schliessen<br />

vendere wändere = verkaufen<br />

rendere rändere = zurückgeben<br />

difendere difendere = verbieten, verteidigen<br />

offendere offendere = angreifen, beleidigen<br />

2. Wendungen mit fare:<br />

Ha fatto finta di non vedermi = er hat getan, als ob er mich nicht sehe.<br />

Perchè fai finta? = warum tust du so, als ob?<br />

Mi faccio fare un vestito = ich lasse mir ein Kleid machen.<br />

Che cosa ti fai fare? = was lässt du dir machen?<br />

Mi sono fatto fare una giacca = ich habe mir einen Rock machen lassen.<br />

Perchè fai il sordo? = warum tust du, als ob du nichts hörtest?<br />

Lui (egli) fa da padrone = er spielt den Herrn.<br />

Facciamo uno spuntino = wir nehmen einen Imbiss.<br />

L'ho fatto apposta = ich habe es absichtlich getan.<br />

Ho fatto fatica (fatika) = ich habe Mühe gehabt.<br />

Mi son fatto in quattro per contentarlo = ich habe das Menschenmögliche<br />

getan, um ihn zufriedenzustellen.<br />

Non ci faccio caso = ich mache mir nichts daraus.<br />

Mi faccia il santo piacere di finirla! = tun Sie mir endlich den Gefallen und<br />

hören Sie auf damit!<br />

26


Non ne posso fare a meno = ich kann es nicht entbehren.<br />

Nun puoi far a meno di questo libro? = kannst du das Buch nicht<br />

entbehren?<br />

Faremo a tempo? = werden wir rechtzeitig sein?<br />

Facciamo a metà! (meta) = teilen wir!<br />

Che me ne faccio di questo? = was soll ich damit anfangen?<br />

Fa caldo oggi = es ist warm heute.<br />

Fa freddo = es ist kalt.<br />

Che ora fai? = wie spät ist es nach deiner Uhr?<br />

Mio figlio si farà medico (mädiko) = mein Sohn wird Arzt werden.<br />

Vorrei farmi soldato = ich möchte Soldat werden.<br />

Fa notte = es wird Nacht.<br />

Fa giorno = es wird Tag.<br />

Che classe fai? = in welcher Klasse bist du?<br />

Un'ora fa = vor einer halben Stunde.<br />

Due settimane fa = vor zwei Wochen.<br />

fa ist starker betont<br />

}<br />

Prendi questo! Ti farà bene = nimm dies! Es wird dir gut tun.<br />

Mi fai proprio ridere, sai? = du machst mich wirklich lachen, weisst du?<br />

ÜBUNGEN:<br />

Traducete in tedesco: (Übersetze ins Deutsche:)<br />

67 Chi hai visto? - Non ho visto nessuno. - Alessandro non è mai venuto<br />

da me. - Sai dov'è? - Non ho nessuna idea. - Che peccato! - Dimmi quello<br />

che vuoi! - Perchè non me lo dici? - Non posso veramente dirtelo. - Tu sei<br />

strano. - Non ti capisco. - Che osa ha aggiunto la signora? - A che ora<br />

siete giunti alla spiaggia? - Tu fai sempre quello che ti piace. - Non<br />

possiamo sempre fare ciò che ci piace. - Che ne dici? - Che cosa ne<br />

pensi? - Vuoi ch'io ti dica ciò che penso? - Ma ti prego di dirmelo<br />

francamente. (aufrichtig) - Fammi il piacere! - Non posso, proprio non<br />

posso. - Ma se tu mi dici di no, domani non verrò da te. 68 Mi capisci? - Ma<br />

sicuro! Ti capisco molto bene, ma mi domando, se tu capisci me. - Ho<br />

lavorato ogni giorno senza lagnarmi. (mich zu beklagen) - Come fa freddo<br />

oggi, non Le pare? - Sì, fa un freddo terribile. (täribile) (= schrecklich) -<br />

Quando ha fatto notte, siamo tornati a casa. - Non vorresti farti prete? - Si<br />

figuri! - Fa finta di lavorare, ma non lavora. - Un mese fa siamo tornati<br />

dall'Italia. - In Italia mi sono fatto fare un vestito, il prezzo è moderato.<br />

(massig) - Chiudi la finestra, fa assai freddo.<br />

27


Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />

Arbeite! - Arbeiten Sie! - Warum arbeiten Sie nicht? - Lass! - Lassen Sie! -<br />

Zieh! - Ziehen Sie! - Ziehen Sie nicht? - Ziehen Sie jetzt? - Wer zieht? -<br />

Lerne! - Lernen Sie! - Frag! - Fragen Sie! - Warum fragen Sie nicht? -<br />

Warum fragst du nicht? - Wen fragst du? - Wen hast du gefragt? - Frag<br />

nicht! - Fragen Sie nicht! - Fragen sie nicht? - Wen fragen Sie? (wen = a<br />

chi) - Schliess die Türe! - Schliessen Sie die Türe! - Warum schliessen<br />

Sie? - Schliess nicht! - Schliessen Sie nicht! - Was verkaufen Sie? -<br />

Verkaufen Sie! - Verkaufen Sie? - Verkauf! - Verkaufst du? - Verkauf<br />

nicht! - Verkaufst du nicht? - Reise ab! - Reisest du nicht ab? - Reisen Sie<br />

ab? - Reisen sie ab! - Reise nicht ab! - Es ist schade (è peccato), dass du<br />

abreisest. - Was sollen wir damit anfangen? - Wir können diese Bücher<br />

nicht entbehren. - Er macht sich nichts daraus. - Hier kannst du nicht den<br />

Herrn spielen. - Wir haben viel Mühe gehabt mit jenem Knaben. - Ich<br />

werde das Menschenmögliche tun, um Sie zufriedenzustellen. Ich hoffe,<br />

dass es mir gelingt. (Möglichkeitsform!)<br />

28


Ventiquattresima Lezione<br />

Vierundzwanzigste Lektion<br />

Vierundzwanzigstes Lesestück<br />

69<br />

«Signor Santi, adesso Lei deve farci da guida, La seguiremo<br />

fartschi guida seguiremo<br />

«Herr Santi, jetzt Sie müssen machen uns den Führer, Ihnen wir werden folgen<br />

buoni come un gregge.» - «Va bene, d'accordo, ma adesso i nostri cammini<br />

buọni gredsche akọrdo adässo kammini<br />

gut wie eine Herde.» - «(Es) geht gut, einverstanden, aber jetzt (die) unsere Wege<br />

si dividono, signorine, là si trovano gli spogliatoi per le<br />

diwidono<br />

trowano Iji spoljatoi<br />

sich trennen, meine Damen, dort sich befinden die Umkleideräume für die<br />

signore, e per gli uomini si va qui a destra. Dove ci<br />

Iji uomini wa kui dowe tschi<br />

Damen, und für die Männer man geht hier zur Rechten. Wo uns<br />

incontreremo? Propongo sulla terrazza del caffè Lido.» -<br />

inkontreremo<br />

tärazza däl kaffä<br />

wir werden treffen? Ich schlage vor, auf der Terrasse des Café Lido.» -<br />

70<br />

«Ha già di nuovo sete?» - «No, ma è perchè Iì ci<br />

dscha nuowo pärkä tschi<br />

«Haben Sie schon wieder Durst?» - «Nein, aber es ist, weil dort uns wir<br />

troveremo più facilmente. D'altronde è ben possibile che si abbia<br />

trọwäremo fatschilmente altronde possibile kä abbia<br />

werden finden mehr leicht. Anderseits ist es gut möglich, dass man habe<br />

di nuovo sete prima che Ie signorine abbiano fatto la loro toeletta.<br />

nuowo kä abbiano<br />

von neuem Durst bis die Fräuleins haben gemacht (die) ihre Toilette.<br />

29


Speriamo che si facciano vedere prima del pranzo.» - «Ma sii<br />

kä fatschano wedere sii<br />

Wir hoffen, dass sie sich machen sehen vor dem Mittagessen.» - «Aber sei<br />

buono, Cesare!» ribatte l’Elvira, «vedremo chi arriverà prima.»<br />

tscheşare ribatte<br />

wedremo ki arriwära<br />

lieb, Caesar!» erwidert Elvira, «wir werden sehen, wer ankommen wird zuerst.»<br />

71<br />

II signor Santi ha avuto ragione: Sta già aspettando col signor<br />

awuto radschone dscha<br />

Der Herr Santi hat gehabt recht: Er ist schon wartend mit dem Herrn<br />

Nordmann da più di mezz'ora sulla terrazza, e le signorine<br />

piu mädsora<br />

Nordmann seit mehr als halber Stunde auf der Terrasse, und die Fräulein<br />

non sono ancora apparse. Ma si sta bene qui. Siedono<br />

apparse kui siedono<br />

nicht sind noch erschienen. Aber man befindet sich wohl hier. Sie sitzen<br />

ad un tavolino rotondo ed un grosso ombrellone, piantato<br />

tawolino rotondo äd<br />

an einem Tischchen runden und ein grosser Sonnenschirm, aufgepflanzt<br />

un po' obliquamente verso il sole, procura loro una deliziosa frescura.<br />

pọ oblikuamente<br />

delizioşa freskura<br />

ein wenig schräg gegen die Sonne, verschafft ihnen eine köstliche Frische.<br />

72<br />

Dalla vicina spiaggia si ode il frangersi delle onde. Il mare è<br />

witschina spiadscha ọde frandschersi dälle ọnde<br />

Von der nahen Küste man hört das Brechen sich der Wellen. Das Meer ist<br />

oggi assai mosso, poichè spira una lieve brezza da ovest.<br />

odschi assai mosso pọikä bräzza owest<br />

heute ziemlich bewegt, da bläst eine leichte Brise von Westen.<br />

30


Erläuterungen zum Lesestück:<br />

1. farci da guida = uns den Führer machen: far da guida = den Führer<br />

machen.<br />

2. La seguiremo = wir werden Ihnen folgen: fällt es Ihnen auf, dass La<br />

der Wenfall ist? Der Italiener sagt also nicht «ich folge dem Herrn»,<br />

sondern «ich folge den Herrn». Es gibt glücklicherweise nur sehr<br />

wenige Verben, die im <strong>Italienisch</strong>en einen andern Fall nach sich<br />

verlangen als im Deutschen; seguire = folgen ist eines von diesen!<br />

Prägen Sie sich seguire gut ein! Es ist sonst ein ganz regelmässiges<br />

Verb und seine Gegenwart lautet:<br />

seguo säguo = ich folge<br />

segui sägui = du folgst<br />

segue sägue = er folgt<br />

seguiamo säguiamo = wir folgen<br />

seguite säguite = ihr folgt<br />

seguono säguono = sie folgen<br />

3. si dividono = sie teilen, trennen sich: vom reflexiven Verb dividersi<br />

(sprich diwidersi) = sich trennen, sich teilen.<br />

4. gli spogliatoi = die Umkleidekabinen: Einzahl: lo spogliatoio.<br />

5. di nuovo = von neuem, wiederum.<br />

6. mа è perchè lì = aber es ist, weil dort: man ergänze im Deutschen<br />

etwa: aber es ist deswegen, weil...<br />

7. più facilmente = leichter (wörtlich: mehr leicht). Man sieht in diesem<br />

Beispiel, dass auch das Adverb mit dem Hilfswörtchen più gesteigert<br />

wird, also:<br />

Lo convinco facilmente = ich überzeuge ihn leicht<br />

Lo convinco più facilmente = ich überzeuge ihn leichter<br />

Nur zwei Adverbien haben zum Steigern ein anderes Wörtchen,<br />

nämlich: bene = gut: meglio mälj = besser<br />

male = schlecht: peggio pädscho = schlechter<br />

31


8. È ben possibile che si abbia = es ist gut möglich, dass man habe...:<br />

«è possibile» ist ein Ausdruck, der Unsicherheit bedeutet, darum steht<br />

das folgende Verb im Che-Satz in der Möglichkeitsform. Vergleiche<br />

dazu das in Lektion 21 Gesagte!<br />

9. prima che le signorine abbiano = bevor die Fräulein haben: prima<br />

che ist ein Bindewort, das nach sich den Konjunktiv (Möglichkeitsform)<br />

haben muss, ebenso wie auch die folgenden:<br />

affinchè = damit<br />

benchè = obschon<br />

purchè = wenn nur<br />

senza che = ohne dass<br />

a patto che = unter der Bedingung, dass<br />

nel caso che = im Falle, dass<br />

posto che = angenommen, dass<br />

nonostante che = trotzdem, dass<br />

10. speriamo che si facciano = wir hoffen, dass sie machen: nach dem<br />

Verb sperare = hoffen muss der Konjunktiv im Che-Satz folgen! (Da<br />

«hoffen» eine Unsicherheit ausdrückt!) Merke zu dieser Stelle auch:<br />

farsi vedere = sich zeigen, far vedere = zeigen.<br />

11. sta aspettando = er wartet (wörtlich: er steht oder ist wartend):<br />

aspettando ist das Gerundio (sprich dschärundio) des regelmässigen<br />

Verbs aspettare = warten. Wir haben schon gehört, dass das Gerundio<br />

gewöhnlich mit dem Mittelwort der Gegenwart übersetzt wird,<br />

also mit: wartend (in unserm Beispiel). Wir werden später weitere<br />

Übersetzungsmöglichkeiten kennenlernen.<br />

12. non sono apparse = sind nicht erschienen: apparse ist das Mittelwort<br />

der Vergangenheit des unregelmässigen Verbs apparire = erscheinen.<br />

Die Gegenwart lautet:<br />

appaio oder apparisco aparisko = ich erscheine<br />

appari oder apparisci aparischi = du erscheinst<br />

appare oder apparisce apparische = er erscheint<br />

appariamo apariamo = wir erscheinen<br />

apparite aparite = ihr erscheint<br />

appaiono oder appariscono apariskono = sie erscheinen<br />

32


Perfekt: sono apparso = ich bin erschienen<br />

Zukunft: apparirò (regelmässig) oder: apparrò<br />

Bedingungsform: apparirei od. apparrei = ich würde erscheinen<br />

Gleich geht scomparire = verschwinden.<br />

13. obliquamente = schräg: dies ist das Adverb zum Eigenschaftswort<br />

obliquo (oblikuo) = schräg, schief.<br />

14. si ode = man hört: vom Verb udire = hören, das selten ist.<br />

15. il frangersi (frandschärsi) = das Sich-brechen: das Verb frangere =<br />

brechen ist selten, dafür steht das häufige rompere (rompäre).<br />

16. assai mosso = ziemlich bewegt: assai (assai) bedeutet fast<br />

dasselbe wie abbastanza, nämlich: genug und ziemlich.<br />

Freie Übertragung des Lesestückes:<br />

«Herr Santi, jetzt müssen Sie den Führer machen, wir werden Ihnen brav<br />

folgen wie eine Herde.» - «Gut so, einverstanden, aber jetzt trennen sich<br />

unsere Wege, meine Damen, dort befinden sich die Umkleidekabinen für<br />

Frauen, und für die Männer geht man hier rechts. Wo werden wir uns<br />

wieder treffen? Ich schlage vor, auf der Terrasse des Café Lido.» -<br />

«Haben Sie denn schon wieder Durst?» - «Nein, es ist nur, weil wir uns<br />

dort leichter finden können. Übrigens ist es schon möglich, dass man<br />

wieder Durst bekommt, bis die Damen ihre Toilette gemacht haben. Wir<br />

hoffen, dass Sie noch vor dem Mittagessen wieder erscheinen.» - «Sei<br />

lieb, Caesar!» erwidert die Elvira, «wir werden ja sehen, wer zuerst da<br />

sein wird.» -<br />

Herr Santi hat recht gehabt: Er wartet nun mit Herrn Nordmann schon seit<br />

mehr als einer halben Stunde auf der Terrasse und die Damen sind noch<br />

nicht erschienen. Aber es ist hier sehr angenehm. Sie sitzen an einem<br />

runden Tischchen und ein grosser Sonnenschirm, der ein wenig schräg<br />

gegen die Sonne steht, gibt ihnen erfrischende Kühle. Vom nahen Strand<br />

hört man das Brechen der Wellen. Das Meer ist leicht bewegt, da eine<br />

liebliche Brise vom Westen her weht. —<br />

33


Grammatik<br />

Die Möglichkeitsform der Vergangenheit<br />

(Der Konjunktiv des Imperfekts)<br />

II congiuntivo dell'imperfetto<br />

Es gibt, wie aus der Überschrift zu ersehen ist, auch eine Möglichkeitsform<br />

der Vergangenheit. Sie lautet von den drei regelmässigen Konjugationen<br />

folgendermassen:<br />

1. Konjugation: auf —are:<br />

se io parlassi<br />

= wenn ich spräche<br />

se tu parlassi<br />

= wenn du sprächest<br />

se lui parlasse<br />

= wenn er spräche<br />

se noi parlassimo parlassimo = wenn wir sprächen<br />

se voi parlaste<br />

= wenn ihr sprächet<br />

se loro parlassero parlassäro = wenn sie sprächen<br />

2. Konjugation: Verben auf —ere:<br />

se io vendessi wendässi = wenn ich verkaufte<br />

se tu vendessi<br />

= wenn du verkauftest<br />

se lui vendesse<br />

= wenn er verkaufte<br />

se noi vendessimo wendässimo = wenn wir verkauften<br />

se voi vendeste<br />

= wenn ihr verkauftet<br />

se loro vendessero wendässero = wenn sie verkauften<br />

3. Konjugation: Verben auf —ire:<br />

se io partissi partissi = wenn ich abreiste<br />

se tu partissi<br />

= wenn du abreistest<br />

se lui partisse<br />

= wenn er abreiste<br />

se noi partissimo partissimo = wenn wir abreisten<br />

se voi partiste<br />

= wenn ihr abreistet<br />

se loro partissero partissäro = wenn sie abreisten<br />

Dieser Konjunktiv des Imperfekts ist bei weitem seltener als der Konjunktiv<br />

der Gegenwart. Über seinen Gebrauch werden wir später sprechen.<br />

Vorläufig sei nur der wichtigste Fall seiner Anwendung erwähnt,<br />

34


es ist dies der sogenannte «unwirkliche Wennsatz», also wenn ich<br />

frage: «wenn ich wäre, ginge etc.», dann ist es ein unwirklicher Wennsatz.<br />

Wenn ich aber sage: «wenn ich gehe, wenn ich bin», so ist das ein<br />

«wirklicher Wennsatz». Dieser geht uns hier nichts an, er wird übrigens<br />

gebildet wie im Deutschen. Aber der «unwirkliche Wennsatz» steht im<br />

<strong>Italienisch</strong>en immer in diesem Konjunktiv der Vergangenheit, also: wenn<br />

ich sprechen würde, oder: wenn ich spräche heisst: se io parlassi!<br />

Merken Sie diesen Gebrauch des Konjunktivs des Imperfekts gut! In der<br />

nächsten Lektion folgen die wenigen Verben, die im Konjunktiv des<br />

Imperfekts unregelmässig sind.<br />

ÜBUNGEN:<br />

Traducete in tedesco: (Übersetze ins Deutsche:)<br />

Che cosa diresti, se io ti domandassi? - Se tu mi domandassi, ti<br />

risponderei gentilmente. - Se vedessi la signora, sarei felice. - Se tornassi<br />

per tempo, potresti prendere parte (teilnehmen) alla nostra festa. - Se tu<br />

potessi farci da guida, sarebbe meglio. - Ti seguiremo come un gregge di<br />

pecore. - Va bene, d'accordo. - Dove si trovano gli spogliatoi per gli<br />

uomini? - Che ora fai, Carlo? - Non posso dirtelo, perchè il mio orologio<br />

(Uhr) è guasto. (defekt) - Se volete, possiamo trovarci sulla terrazza del<br />

caffé. - Hai sete? - Tu hai sempre sete. - Che cosa fai? - È possibile che<br />

abbiate sete di nuovo, perchè le signorine non torneranno per tempo. -<br />

Sono apparse verso mezzogiorno. - Sono andate a fare la loro toeletta. -<br />

Spero che vi facciate vedere prima del pranzo. - Vedremo, c'è роса<br />

speranza. (Hoffnung) -<br />

35


Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />

Wer folgt uns? - Wer folgt dir? - Wir folgen euch. - Wir werden euch<br />

folgen. - Warum folgt ihr uns nicht? - Es ist möglich, dass er es weiss. -<br />

Sei lieb! - Warum bist du nicht lieb? - Habt ihr eure Toilette gemacht? - Ja,<br />

wir sind bereit. (pronto) - Ich hoffe, dass ihr lieb seid. - Warum seid ihr<br />

nicht lieb gewesen? - Wir sitzen an einem runden Tischchen. Der grosse<br />

Sonnenschirm verschafft uns Kühle. Gefällt es Ihnen auf der Terrasse? -<br />

Wer wird zuerst kommen? - Wer weiss es? - Ich glaube, dass die Damen<br />

nicht vor dem Mittagessen hier sein werden. - Was glaubst du? - Jetzt<br />

warten wir hier schon seit mehr als einer halben Stunde. - Sind die<br />

Damen schon erschienen? - Ich glaube, dass sie noch nicht bereit sind. -<br />

Was hört man vom nahen Strand her? - Man hört das Brechen der<br />

Wellen. - Ist es schön? - Warum ist das Meer heute bewegt? - Weil eine<br />

liebliche Brise vom Westen her bläst. - Schaut, dort erscheinen die beiden<br />

Damen! - Ist es möglich, dass sie schon bereit sind? - Ich kann es nicht<br />

glauben. - Es ist eine Täuschung. (illusione) - Wenn die Damen unser<br />

schönes Tischchen sehen würden, so kämen sie zu uns. - Glaubst du es<br />

nicht? - Ich bin davon überzeugt. - Zeig mir dieses Buch! Ist es schön? -<br />

Würdest du es lesen (leggere), wenn ich antworten würde, dass es ein<br />

Meisterwerk (un capolavoro) ist? - Welche Frage! - Endlich erscheinen die<br />

Damen!<br />

36

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!