20.04.2020 Aufrufe

Französisch_Heft 6

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

FRANZÖSISCH<br />

KURSHEFT 6<br />

Natürliche Sprachtechnik


FRANZÖSISCH<br />

6<br />

Verfasser: Dr. Emanuel Bernard


2


QUENZIÈME LEÇON<br />

Lecture – Lesestück<br />

En attendant, monsieur Robert fait le tour du rez-de-chaussée<br />

Inzwischen Herr Robert macht die Runde des Parterres<br />

des Grands Magasins. Dans le département des articles<br />

des Warenhauses. In der Abteilung der Artikel<br />

pour hommes, il découvre une élégante chemise et une<br />

für Männer, er entdeckt ein elegantes Hemd und eine<br />

très jolie cravate de soie. II peut bien se l'offrir,<br />

sehr feine Krawatte von Seide. Er kann wohl sich sie anbieten,<br />

ne trouvez-vous pas, cher lecteur? C'est une question<br />

finden Sie nicht, lieber Leser? Das ist eine Frage<br />

stupide, n'est-ce pas? Puisque vous ne savez rien ni de<br />

dumme, nicht wahr? Da Sie (nicht) wissen nichts weder von<br />

la garderobe ni de l'état des finances de ce monsieur.<br />

der Garderobe noch vom Stand der Finanzen von diesem Herrn.<br />

Nous vous apprendrons donc que monsieur Robert<br />

Wir Ihnen werden mitteilen also, dass Herr Robert<br />

peut en effet se permettre d'enrichir sa garderobe<br />

kann in (der) Tat sich erlauben zu bereichern seine Garderobe<br />

d'une chemise et d'une cravate. Monsieur Robert<br />

um ein Hemd und um eine Krawatte. Herr Robert<br />

est un jeune célibataire aux appointements très substantiels,<br />

ist ein junger Lediger mit dem Gehalt sehr ausgiebigen,<br />

et qui n'a la charge de personne. De plus, il<br />

und welcher nicht hat die Last von niemand. Ferner, er<br />

3


vit très économiquement. Les deux seules passions,<br />

lebt sehr sparsam. Die zwei einzigen Leidenschaften,<br />

auxquelles il s'adonne dans ses loisirs sont la<br />

denen er sich hingibt während seiner Freizeit, sind das<br />

lecture et le jeu d'échecs. Bien entendu, les livres<br />

Lesen und das Spiel von Schach. Wohlverstanden, die Bücher<br />

ne sont pas bon marché. Cependant, monsieur Robert sait<br />

nicht sind billig. Indessen Herr Robert kann<br />

bien calculer. De nos jours, il est possible d'acquérir<br />

gut rechnen. In unsern Tagen es ist möglich zu erwerben<br />

presque toute la Iittérature, depuis les textes<br />

fast ganze die Literatur von den Texten<br />

classiques des anciens grecs jusqu'aux auteurs prix Nobel<br />

klassischen der alten Griechen bis zu den Autoren Preis Nobel<br />

contemporains, dans des éditions de poche à des prix<br />

zeitgenössischen, in Ausgaben von Tasche zu Preisen<br />

très abordables. Ce n'est plus comme il y a cent<br />

sehr erschwinglichen. Es ist nicht mehr wie vor hundert<br />

ans. Mon Dieu, si l'on songe aux difficultés<br />

Jahren. Mein Gott, wenn man denkt an die Schwierigkeiten,<br />

qu'a rencontrées, par exemple, le jeune Gottfried Keller<br />

die hat angetroffen zum Beispiel der junge Gottfried Keller<br />

pour se procurer les livres qui le tentaient! Dans les<br />

für sich verschaffen die Bücher, welche ihn gelüsteten! In den<br />

librairies, il n'existait que des éditions très coûteuses,<br />

Buchhandlungen es nicht gab als Ausgaben sehr kostspielige,<br />

4


qu'un jeune homme avide de culture, démuni<br />

die ein junger Mann gierig nach Bildung, entblösst<br />

d'argent, ne pouvait s'offrir. Nous vivons une époque<br />

von Geld nicht konnte sich anbieten. Wir leben eine Zeit<br />

difficile, sans doute, mais, d'un autre côté, nous<br />

schwierige, ohne Zweifel, aber, anderseits, wir<br />

jouissons d'avantages complètement inconnus au temps<br />

geniessen von Vorteilen gänzlich unbekannten zur Zeit<br />

plus heureux de nos arrière-grands-pères.<br />

glücklicheren von unsern Urgrosseltern.<br />

Freie Übertragung:<br />

Unterdessen macht Herr Robert einen Rundgang im Parterre des<br />

Warenhauses. In der Abteilung für Herrenartikel entdeckt er ein elegantes<br />

Hemd und eine piekfeine seidene Krawatte. Das kann er sich wohl leisten,<br />

finden Sie nicht, lieber Leser? Dumme Frage, nicht wahr? Da Sie doch<br />

weder von der Garderobe noch vom Zustand der Finanzen des Herrn<br />

Robert etwas wissen. Wir wollen Ihnen daher verraten, dass Herr Robert<br />

sich in der Tat erlauben kann, seine Garderobe um ein Hemd und um<br />

eine Krawatte zu bereichern. Er ist ein junger lediger Mann mit sehr<br />

gutem Gehalt und mit niemandes Unterstützung belastet. Dazu kommt,<br />

dass er sehr sparsam lebt. Die beiden einzigen Leidenschaften, denen er<br />

sich in seiner Freizeit hingibt, sind das Lesen und das Schachspiel.<br />

Wohlverstanden, die Bücher sind nicht billig. Indessen versteht Herr<br />

Robert zu rechnen. In unserer Zeit ist es möglich, fast die gesamte<br />

Literatur von den klassischen Texten der alten Griechen an bis zu den<br />

heutigen Nobelpreisträgern in Taschenausgaben zu sehr erschwinglichen<br />

Preisen zu erwerben. Das ist nicht mehr wie vor hundert Jahren. Mein<br />

Gott! Wenn man an die Schwierigkeiten denkt, denen zum Beispiel der<br />

junge Gottfried Кеller begegnete, um sich die Bücher zu verschaffen, die<br />

er gern lesen wollte! In den Buchhandlungen gab es nur sehr kostspielige<br />

Ausgaben, die ein junger bildungsbeflissener Mann ohne Geld sich nicht<br />

leisten konnte. Wir leben gewiss in einer schweren Zeit, aber anderseits<br />

geniessen wir doch Vorteile, die in den glücklicheren Zeiten unserer<br />

Urgrosseltern gänzlich unbekannt waren.<br />

5


▼49.<br />

ERLÄUTERUNGEN:<br />

1. Nous vous apprendrons = wir werden Ihnen mitteilen: apprendre<br />

heisst sowohl lernen als auch erfahren, lehren und mitteilen.<br />

Grammatischer Exkurs<br />

(Ein Exkurs ist ein Abstecher, eine Abschweifung vom Thema, um etwas<br />

zusätzlich und ausführlicher zu behandeln und zu besprechen. Wir wollen<br />

hier nun eine Zusammenfassung der Regeln über den Gebrauch der<br />

Möglichkeitsform [le subjonctif] geben. Vereinzeltes haben wir schon in<br />

den Lektionen 10 und 11 erfahren).<br />

a) Die Möglichkeitsform in Nebensätzen, die mit «que» beginnen (=<br />

le subjonctif dans les propositions subordonnées commençant par<br />

«que»);<br />

aa) Der Subjonctif steht immer, wenn man eine Unsicherheit, einen<br />

Zweifel, eine Möglichkeit ausdrücken will, also nach Zeitwörtern,<br />

wie:<br />

douter = zweifeln, il semble = es scheint, il est peu probable = es<br />

ist unwahrscheinlich, il est étrange = es ist sonderbar, il est possible<br />

= es ist möglich, supposer = vermuten, s'étonner = sich wundern,<br />

z. B.:<br />

II semble que tu sois au courant = es scheint, dass du auf dem<br />

laufenden bist.<br />

Je doute qu'il le sache = ich zweifle, dass er es weiss.<br />

II est possible qu'il soit sorti = es ist möglich, dass er ausgegangen<br />

ist.<br />

Je suppose qu'il l'ait appris = ich vermute, dass er es erfahren hat.<br />

Je m'étonne que tu sois fâché = ich wundere mich, dass du erzürnt<br />

bist.<br />

6


ab) Nach Zeitwörtern wie sagen, mitteilen, schreiben, denken,<br />

glauben, wissen steht der mit «que» beginnende Satz in der<br />

Wirklichkeitsform. Wenn obige Zeitwörter aber in verneinter oder<br />

fragender Form stehen, dann steht der folgende «Que-Satz» in<br />

der Möglichkeitsform!<br />

Vergleichen Sie also:<br />

Je dis que tu as raison = ich sage, dass du recht hast.<br />

Aber: je ne dis pas que tu aies raison = ich sage nicht, dass du<br />

recht habest (oder: hast).<br />

Je crois qu'elle est malade = ich glaube, dass sie krank ist.<br />

Aber: je ne crois pas qu'elle soit malade = ich glaube nicht, dass<br />

sie krank ist.<br />

Oder: crois-tu qu'elle soit malade? = glaubst du, dass sie krank<br />

ist?<br />

ac) Der Subjonctif steht hauptsächlich nach Zeitwörtern, die einen<br />

Wunsch, einen Willen, eine Furcht, eine Freude, ein<br />

Missvergnügen oder Trauer ausdrücken, also nach Zeitwörtern<br />

wie:<br />

vouloir = wollen, désirer = wünschen, ordonner = befehlen,<br />

demander = bitten, exiger = fordern, verlangen, craindre = fürchten,<br />

regretter = bedauern, préférer = vorziehen, aimer bien = gern haben,<br />

aimer mieux = lieber haben, attendre = erwarten, empêcher =<br />

verhindern, permettre = erlauben, consentir = einwilligen, souffrir =<br />

dulden, défendre = verbieten, être fâché = erbost oder betrübt sein,<br />

être heureux = glücklich sein, se réjouir = sich freuen, être bien aise =<br />

sich freuen, être navré = grossen Schmerz empfinden, être desolé =<br />

verzweifelt sein, être attristé = betrübt sein usw.<br />

Beispiele:<br />

Je veux que tu dises la verité = ich will, dass du die Wahrheit sagst.<br />

Je crains que vous vous en fâchiez = ich fürchte, dass Sie sich darüber<br />

erbosen.<br />

Je regrette que vous soyez en retard = ich bedaure, dass Sie verspätet<br />

sind.<br />

J'aime mieux que tu у ailles seul = ich habe lieber, wenn du allein<br />

hingehst.<br />

Permettez-vous que je vous contredise? = erlauben Sie, dass ich<br />

Ihnen widerspreche?<br />

7


Je suis fâché que tu aies menti = ich bin betrübt, dass du gelogen hast.<br />

Je suis attristé que tu perdes ton temps à des choses futiles = ich bin<br />

betrübt, dass du deine Zeit mit nichtigen Dingen vertust.<br />

ad) Der Subjonctif steht auch nach folgenden unpersönlichen Aus<br />

drücken (unpersönliche Ausdrücke beginnen im Deutschen mit<br />

«es»):<br />

Il faut = es ist nötig, il est nécessaire = es ist notwendig, il con-vient =<br />

es ist ratsam, es schickt sich, il importe = es ist wichtig, il est temps =<br />

es ist an der Zeit, il est triste = es ist traurig, il est honteux = es ist<br />

schändlich, il vaut mieux = es ist besser, il est dommage = es ist<br />

schade.<br />

Beispiele:<br />

II faut qu'on vous dise la vérité = es ist nötig, dass man Ihnen die<br />

Wahrheit sagt (oder: man muss Ihnen die Wahrheit sagen).<br />

II est nécessaire que nous répétions ces règles = es ist notwendig,<br />

dass wir diese Regeln wiederholen.<br />

II convient que nous I'attendions = es schickt sich, dass wir auf ihn<br />

(oder: auf sie) warten.<br />

II est temps que vous travailliez = es ist Zeit, dass Sie arbeiten.<br />

II vaut mieux que vous у alliez seul = es ist besser, wenn Sie allein<br />

hingehen.<br />

II est dommage que nous soyons arrivés en retard = es ist schade,<br />

dass wir zu spät angekommen sind.<br />

b) Die Möglichkeitsform in Nebensätzen, die mit den folgenden<br />

Bindewörtern (Konjunktionen) beginnen:<br />

afin que = damit, pour que = damit, bien que = obgleich,<br />

quoique = obwohl, de peur que = aus Angst dass, non que = nicht als<br />

ob, sans que = ohne dass, soit que = sei es dass, pourvu que =<br />

wofern, au cas que (oder: en cas que) = im Falle dass, en attendant<br />

que = solange als (oder: bis), malgré que = trotzdem dass, encore<br />

que = wenn auch noch so sehr, pour peu que = wenn auch nur im<br />

geringsten, qui que = wer auch immer, où que = wo auch immer, quoi<br />

que = was auch immer, à moins que ne = wofern nicht.<br />

8


Beispiele:<br />

Raconte-le-moi pour que je puisse m'en faire une idée = erzähl es mir,<br />

damit ich mir davon eine Vorstellung machen kann.<br />

Le lac ne gèle pas, bien qu'il fasse très froid = der See gefriert nicht,<br />

obwohl es sehr kalt ist.<br />

Elle ne se fait plus voir de peur que nous la blâmions = sie lässt sich<br />

nicht mehr sehen aus Angst, dass wir sie tadeln.<br />

En attendant qu'elle vienne, repose-toi ici! = ruhe dich hier aus, bis sie<br />

kommt!<br />

Non qu'il ne soit pas intelligent, mais il est trop paresseux = nicht als ob<br />

er nicht gescheit wäre, aber er ist zu faul.<br />

Nous ferons une promenade à moins qu'il ne fasse mauvais temps = wir<br />

werden einen Spaziergang machen, wofern es nicht schlechtes Wetter<br />

ist.<br />

On ne devient pas instruit sans qu'on fasse de longues études = man<br />

wird nicht gebildet, ohne dass man lange Studien macht.<br />

Quoi que vous puissiez m'offrir, vous ne me séduirez pas = was Sie mir<br />

auch anbieten können, Sie werden mich nicht verführen.<br />

Qui que ce soit qui te l’а dit, c'est un menteur = wer es auch sei, der es<br />

dir gesagt hat, er ist ein Lügner.<br />

Où que tu ailles, conforme-toi aux mœurs du pays! = wohin du auch<br />

immer gehst, richte dich nach den Sitten des Landes!<br />

(mœurs = sprich: mörs).<br />

Pour peu que tu lui en dises, tu me le paieras = wenn du ihm auch nur<br />

im Geringsten etwas davon sagst, so wirst du es mir büssen.<br />

Ne le lui permettez pas, encore qu'il vous assaille (sprich: assaj) de<br />

prières! = gestatten Sie es ihm nicht, wenn er Sie auch noch so mit Bitten<br />

bestürmt!<br />

(Wir bitten Sie, die bis dahin gegebenen Regeln gut zu studieren und die<br />

Beispiele auswendig zu lernen. Wir empfehlen auch, zur Vertiefung des<br />

Verständnisses die Beispielsätze abzuwandeln, d. h. in andere Personen<br />

zu setzen und so immer neue Sätze zu bilden. Wenn Sie die Übungen<br />

schriftlich machen, so können Sie sie zur Korrektur einsenden.<br />

Fortsetzung der Regeln über den Gebrauch der Möglichkeitsform in der<br />

übernächsten Lektion).<br />

9


Wir lassen nun noch die Gegenwart der Möglichkeitsform der<br />

unregelmässigen Zeitwörter devoir, pouvoir, vouloir, savoir folgen:<br />

que je doive<br />

que tu doives<br />

qu'il doive<br />

que nous devions<br />

que vous deviez<br />

qu'ils doivent<br />

que je puisse<br />

que tu puisses<br />

qu'il puisse<br />

que nous puissions<br />

que vous puissiez<br />

qu'ils puissent<br />

que je veuille<br />

que tu veuilles<br />

qu'il veuille<br />

que nous voulions<br />

que vous vouliez<br />

qu'ils veuillent<br />

que je sache<br />

que tu saches<br />

qu'il sache<br />

que nous sachions<br />

que vous sachiez<br />

qu'ils sachent<br />

49.▲<br />

= dass ich müsse (sprich: doaw)<br />

= dass du müssest<br />

= dass er müsse<br />

= dass wir müssen (sprich: döwion, n nasal!)<br />

= dass ihr müsset (sprich: döwié)<br />

= dass sie müssen (sprich: doaw)<br />

= dass ich könne (sprich: püiss)<br />

= dass du könnest<br />

= dass er könne<br />

= dass wir können (sprich: püission, n nasal!)<br />

= dass ihr könnet (sprich: püissié)<br />

= dass sie können (sprich: püiss)<br />

= dass ich wolle (sprich: wöij)<br />

= dass du wollest<br />

= dass er wolle<br />

= dass wir wollen (sprich: wulion, n nasal!)<br />

= dass ihr wollet (sprich: wulié)<br />

= dass sie wollen (sprich: wöij)<br />

= dass ich wisse (sprich: sasch)<br />

= dass du wissest<br />

= dass er wisse<br />

= dass wir wissen (sprich: saschion, n nasal!)<br />

= dass ihr wisset (sprich: saschié)<br />

= dass sie wissen (sprich: sasch)<br />

10


║Übungen:<br />

║<br />

║Wiederholen Sie bitte (nach Abschnitt 7 der Erläuterungen in Lek<br />

║tion 11 und nach den Übungen am Ende der 11. Lektion) die<br />

║Gegenwart der Möglichkeitsform (le présent du subjonctif) folgender<br />

║Zeitwörter: dire, lire, craindre, plaindre, connaître, écrire, mentir,<br />

║sentir, dormir, sortir, partir, ouvrir, couvrir, servir, souffrir, offrir.<br />

║Denken Sie an die Regel, wonach nicht nur die regelmässigen<br />

║Zeitwörter, sondern auch die meisten unregelmässigen die<br />

║Möglichkeitsform so bilden, dass die Endungen -e, -es, -e, -ions, -<br />

║iez, -ent anstelle der Endung -ent der 3. Person der Mehrzahl der<br />

║Gegenwart treten! Wir werden somit nur noch die<br />

║Möglichkeitsformen jener Zeitwörter angeben, die nicht nach dieser<br />

║Regel gebildet werden können. Welche Zeitwörter kennen Sie bis<br />

║jetzt, die ihre Möglichkeitsform nicht nach dieser einfachen Regel<br />

║bilden? - Antwort: Sie kennen devoir, pouvoir, vouloir, savoir, être,<br />

║avoir, aller, venir, tenir, s'asseoir, recevoir, décevoir, concevoir,<br />

║apercevoir.<br />

║<br />

║<br />

║<br />

║<br />

║<br />

║<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║Je crois que vous vous trompez. - Croyez-vous que je me trompe?<br />

║(Subjonctif!) - Quoi que vous désiriez, je suis prêt à vous l'accorder.<br />

║- Où qu'il soit, il veut toujours changer de lieu (den Ort verändern). –<br />

║II est temps que vous commenciez à travailler. - II faut que vous lui<br />

║écriviez le plus tôt possible (sobald als möglich). - Je n'ai pas envie<br />

║de lui écrire. - Pourquoi ne veux-tu pas lui écrire? - Parce que si je<br />

║lui écris, je devrai lui dire la vérité, et la vérité ne lui plaira pas. J'ai<br />

║peur qu'il s'en fâche. - Ecoute! Je vais tout te raconter pour que tu<br />

║puisses t'en faire une idée. - Je me suis fâché avec lui (ich habe<br />

║mich mit ihm überworfen). - Je sais qu'il est fâché contre moi (dass<br />

║er böse auf mich ist). - Je ne crois pas que je puisse l'apaiser<br />

║(beschwichtigen). - Je crois qu'il vaut mieux que tu lui dises<br />

║franchement (aufrichtig) ce que tu penses. N'aie (habe) pas peur<br />

║qu'il s'en fâche! -Veux-tu que je t'accompagne?<br />

11


║Und nun ins <strong>Französisch</strong>e zu übersetzen:<br />

║<br />

║Ich glaube, dass Sie recht haben. - Wollen Sie, dass ich mit Ihnen<br />

║komme? - Ich freue mich, wenn (que) Sie mit mir kommen. - Ich bin<br />

║glücklich, dass Sie hier sind. - Erlauben Sie, dass ich Ihnen Herrn<br />

║Richard vorstelle (présenter = vorstellen)? - Wir sind sehr betrübt,<br />

║dass ihr eure Zeit mit unnützen Dingen verliert. - Ist es Ihnen lieber,<br />

║wenn (que) ich zu Ihnen komme? - Fürchten Sie nicht, dass Sie zu<br />

║spät ankommen (arriver = ankommen)? - Es ist notwendig, dass Sie<br />

║sich Mühe geben (se donner de la peine). - Wenn Sie sich keine<br />

║Mühe geben, so werden Sie keinen Erfolg haben (Erfolg haben =<br />

║réussir: dieses ist ein ganz regelmässiges Zeitwort auf -ir und wird<br />

║demnach konjugiert wie choisir, siehe Lektion 4). - Im Falle, dass<br />

║Herr Martin zu Hause ist, sagen Sie ihm, dass ich ihn im Café<br />

║Central erwarte! - Gehen Sie zu (chez) Herrn Bouvier? - Nein, ich<br />

║gehe nicht hin, ich habe keine Zeit. - Was machen Sie heute? - Ich<br />

║gehe in die Stadt (en ville), um Besorgungen zu machen (= pour<br />

║faire une course). - Ich habe keine Lust auszugehen. Ich habe heute<br />

║zu nichts Lust. Ich weiss nicht, was es ist (= ce que c'est). - Bist du<br />

║krank? - Ich glaube ja. - Hast du Fieber? (la fièvre). - Ich glaube<br />

║nicht. - Was fehlt dir (Qu'as-tu)? - Ich weiss nicht, was ich habe (ce<br />

║que j'ai). - Hast du dich in Cécile verliebt (Es-tu devenu amoureux<br />

║de Cécile)? - Mach dich nicht lustig über mich (ne te moque pas de<br />

║moi), ich bitte dich (je t'en prie)! - Ich mache mich nicht über dich<br />

║lustig. Ich möchte nur wissen, was dir fehlt. - Du bist sehr<br />

║liebenswürdig (tu es très aimable). - Warum sagst du es mir nicht?<br />

║Hast du Angst, dass ich mich über dich lustig mache? - Nein, es ist<br />

║nicht das (ce n'est pas ça), ich habe keine Lust zu sprechen. Mach<br />

║dir nichts draus (ne t'en fais pas!), entschuldige mich! - Ich<br />

║entschuldige dich, mein Lieber. Ich will jetzt lieber weggehen. Leb<br />

║wohl (au revoir)!<br />

Nun mündliche Praxis<br />

12


▼50.<br />

ERLÄUTERUNGEN (Fortsetzung):<br />

2. Un célibataire aux appointements très substantiels = ein Junggeselle<br />

mit sehr gutem Gehalt: Dem Deutschsprachigen klingt es fremd,<br />

wenn der Franzose statt «mit» à sagt, also wörtlich: «ein Junggeselle<br />

zu dem sehr guten Gehalt.» Merken Sie sich weitere ähnliche Fälle,<br />

wie:<br />

Ein Knabe mit blauen Augen = un garcon aux yeux bleus.<br />

Die Dame mit dem roten Hut = la dame au chapeau rouge.<br />

Jener Herr mit den weissen Haaren = ce monsieur-là aux cheveux<br />

blancs.<br />

Er hat mich mit offenen Armen empfangen = il m'a accueilli à bras<br />

ouverts.<br />

3. Les livres ne sont pas bon marché = die Bücher sind nicht billig: Das<br />

deutsche Eigenschaftswort «billig» existiert im <strong>Französisch</strong>en nicht. Es<br />

muss umschrieben werden mit «bon marché», was wörtlich «guter<br />

Markt» heisst oder freier: «guter Marktpreis». Somit heisst: billig = bon<br />

marché, billiger = meilleur marché, am billigsten = au meilleur<br />

marché. Merken Sie sich aber auch:<br />

Zu billigem Preise = à bon marché oder à bas prix<br />

ziemlich billig = pas bien cher (wörtlich: nicht sehr teuer)<br />

billig, aber schlecht = pas cher, mais mauvais<br />

hier ist das Leben billig = la vie n'est pas chère ici.<br />

4. Nous jouissons d'avantages = wir geniessen Vorteile: das deutsche<br />

«geniessen» heisst jouir de. Dieses Zeitwort verlangt also den Wesfall!<br />

So auch: nous jouissons de la vie = wir geniessen das Leben. Indessen<br />

wird das Zeitwort im Sinn von «geniessen» meist umschrieben mit den<br />

geläufigeren goûter oder savourer (besonders Speisen), auch mit<br />

andern Wendungen, z. B.:<br />

Er ist nicht zu geniessen = Il est insupportable.<br />

Wir geniessen Speise und Trank = nous mangeons et buvons.<br />

Es ist nicht zu geniessen = on ne peut pas le manger.<br />

Er hat eine gute Erziehung genossen = il a reçu une bonne éducation.<br />

13


Exkurs: Fortsetzung der Zahlen:<br />

Die Ordnungszahlen (les nombres ordinaux)<br />

le premier = der erste (sprich: prömié)<br />

la première = die erste (sprich: prömiär)<br />

le second = der zweite (sprich: sögon, n nasal!)<br />

la seconde = die zweite (sprich: sögond)<br />

(der zweite heisst auch le deuxième, sprich: «dösiäm», die zweite =<br />

la deuxième)<br />

le troisième = der dritte (sprich: troasiäm)<br />

la troisième = die dritte<br />

le quatrième = der vierte (sprich: katriäm)<br />

la quatrième = die vierte<br />

le cinquième = der fünfte (sprich: sänkiäm)<br />

la cinquième = die fünfte<br />

le sixième = der sechste (sprich: ssisiäm)<br />

la sixième = die sechste<br />

le septième = der siebente (sprich: settiäm)<br />

la septième = die siebente<br />

le huitième = der achte (sprich: üittiäm)<br />

la huitième = die achte<br />

le neuvième = der neunte (sprich: nöwiäm)<br />

la neuvième = die neunte<br />

le dixième = der zehnte (sprich: disiäm)<br />

la dixième = die zehnte<br />

le onzième = der elfte (sprich: onsiäm)<br />

la onzième = die elfte<br />

le douzième = der zwölfte (sprich: duusiäm)<br />

la douzième = die zwölfte<br />

Und so weiter, indem man immer -ième an die Grundzahl anhängt.<br />

Wenn eine Grundzahl mit stummem -e endigt, wie etwa seize (sprich:<br />

ssäs), so lässt man dieses stumme -e wegfallen, bevor man -ième<br />

anhängt (siehe oben!). Merken Sie sich noch:<br />

le vingtième = der zwanzigste (sprich: wäntiäm)<br />

le vingt-et-unième = der einundzwanzigste (sprich: wäntéüniäm)<br />

14


le centième = der hundertste (sprich: ssantiäm)<br />

le cent-unième = der hundertundeinte (sprich: ssantüniäm)<br />

le millième = der tausendste (sprich: miljäm)<br />

le dernier = der letzte (sprich: därnié)<br />

la dernière = die letzte (sprich: därniär)<br />

l'avant-dernier = der vorletzte (sprich: awandärnié)<br />

Die Ordnungszahlen werden im <strong>Französisch</strong>en seltener gebraucht als im<br />

Deutschen. Besonders wichtig ist es, sich zu merken, dass die<br />

Monatstage nicht mit der Ordnungszahl, sondern mit der Grundzahl<br />

ausgedrückt werden. Man sagt also: Zürich, den 3. März 1963 = Zürich, le<br />

trois mars 1963 (sprich: Sürik, lö troa mars milnössanssoassanttroa). Der<br />

Franzose sagt also: «der drei März», nicht der dritte März, und so immer<br />

bei Datumsangaben. Weitere Beispiele: Am 12. Dezember war ich in<br />

Paris = le douze décembre j'étais à Paris (also wörtlich: «den zwölf<br />

Dezember»).<br />

Den wievielten haben wir heute? = quel jour sommes-nous?<br />

Wir haben den 21. Februar = nous sommes le 21 (sprich: wäntéön)<br />

février.<br />

Wir haben den zwanzigsten = nous sommes le 20 (vingt), sprich: wänt!<br />

Nur der erste des Monats wird mit der Ordnungszahl: le premier<br />

ausgedrückt, also: am ersten Mai = le premier mai. (Wiederholen Sie<br />

bitte auch die Zeitangaben der Lektion 11).<br />

Auch die regierenden Fürsten, Monarchen und Päpste, werden mit der<br />

Grundzahl gezählt, so dass man sagt:<br />

Ludwig der Vierzehnte = Louis quatorze (wörtlich: Louis vierzehn). Karl<br />

der Zweite = Charles deux (wörtlich: Charles zwei).<br />

Der Erste hingegen macht auch hier eine Ausnahme wie bei den Daten,<br />

man sagt also: Napoleon der Erste = Napoléon premier!<br />

50.▲<br />

15


SEIZlÈME LEÇON<br />

Lecture – Lesestück<br />

Monsieur Robert ne tient ni aux éditions de luxe,<br />

Herr Robert hält weder auf Ausgaben von Luxus,<br />

reliées en cuir, ni aux éditions rares et coûteuses.<br />

gebunden in Leder noch auf Ausgaben seltene und kostspielige.<br />

En un mot: il n'est pas un bibliophile qui veuille<br />

In einem Wort: er ist nicht ein Bibliophile, der will<br />

garnir ses rayons de bibliothèque de livres qu'il<br />

schmücken seine Gestelle von Bibliothek mit Büchern, die er<br />

ne lira jamais. II ne veut pas se faire valoir par ses<br />

lesen wird nie. Er will nicht sich machen gelten durch seine<br />

livres, mais il lit ce qu'il a acheté, même alors que le<br />

Bücher, sondern er liest, was er hat gekauft, selbst dann, wenn das<br />

livre, contre toute attente, l'ennuierait. Il s'en<br />

Buch, gegen jede Erwartung, ihn langweilen sollte. Er davon<br />

est fait un principe. Cependant, n'allez pas<br />

hat sich gemacht einen Grundsatz. Indessen gehen Sie nicht<br />

croire, cher lecteur, que monsieur Robert s'en croie<br />

glauben, lieber Leser, dass Herr Robert sich glaube<br />

pour cela supérieur à ces autres gens qui n'achètent<br />

deshalb überlegen diesen andern Leuten, die nur kaufen<br />

des livres que pour en orner leur foyer! Il se dit<br />

Bücher, um zu schmücken ihr Heim! Er sich sagt<br />

tout simplement qu'il s'agit là de deux passions<br />

ganz einfach, dass es sich handelt da um zwei Passionen<br />

16


différentes, sans prétendre pourtant que la sienne soit<br />

verschiedene, ohne beanspruchen jedoch, dass die seine sei<br />

plus respectable. - Les photos de passeport n'étaient<br />

achtenswerter. - Die Photos von Pass waren<br />

guère réussies, comme on pouvait s'y attendre. Monsieur<br />

gar nicht gelungen, wie man konnte erwarten. Herr<br />

Robert en était effrayé et vexé. Il n'y avait aucune<br />

Robert darüber war erschrocken und betroffen. Es hatte da keine<br />

ressemblance. Sur l'une, il avait l'air d'un<br />

Ähnlichkeit. Auf der einen er hatte den Ausdruck eines<br />

criminel, sur l'autre d'un aliéné, sur la dernière d'un<br />

Kriminellen, auf der andern eines Irrsinnigen, auf der letzten eines<br />

idiot. Il avait toujours su qu'il n'était pas particulièrement<br />

Idioten. Er hatte immer gewusst, dass er nicht war besonders<br />

photogénique, mais ce qu'il avait devant les yeux,<br />

photogen, aber was er hatte vor den Augen,<br />

dépassait toute mesure. II se demanda s'il ne serait pas<br />

überstieg jedes Mass. Er fragte sich, ob es nicht wäre<br />

préférable de se rendre chez un autre photographe<br />

vorziehbar, sich begeben zu einem andern Photographen,<br />

pour en faire tirer de nouvelles. Mais ensuite, il se<br />

um davon lassen machen neue. Aber dann er sich<br />

dit que personne ne regarderait ces photos et qu'elles<br />

sagte, dass niemand betrachten würde diese Photos und dass sie<br />

suffiraient pour la carte d'identité.<br />

genügen würden für die Karte von Identität.<br />

17


Freie Übertragung:<br />

Herr Robert legt weder Wert auf in Leder gebundene Luxusausgaben<br />

noch auf Ausgaben, die selten und kostspielig sind. Mit einem Wort: er ist<br />

kein Bücherliebhaber, der sein Büchergestell mit Büchern, die er nie lesen<br />

wird, schmücken will. Er will mit seinen Büchern nicht Staat machen,<br />

sondern, was er gekauft hat, das liest er auch, selbst dann, wenn das<br />

Buch gegen Erwarten ihn langweilen sollte. Daraus hat er sich einen<br />

Grundsatz gemacht. Glauben Sie jedoch nicht, lieber Leser, dass Herr<br />

Robert sich deswegen jenen andern Leuten für überlegen hält, die nur<br />

Bücher kaufen, um damit ihr Heim zu schmücken! Er sagt sich ganz<br />

einfach, dass es sich hierbei um zwei verschiedene Leidenschaften<br />

handelt, ohne den Anspruch zu erheben, dass die seine achtenswerter<br />

sei. - Die Passbilder waren gar nicht gelungen, wie man es erwarten<br />

konnte. Herr Robert war erschrocken und betroffen. Das war ihm nicht<br />

ähnlich. Auf dem einen Bild sah er aus wie ein Krimineller, auf dem<br />

andern wie ein Geistesgestörter, auf dem letzten wie ein Idiot. Er hatte<br />

zwar immer gewusst, dass er nicht besonders photogen sei, aber was er<br />

da vor seinen Augen sah, überstieg jedes Mass. Er fragte sich, ob es<br />

nicht besser wäre, zu einem andern Photographen zu gehen, um neue<br />

Bilder machen zu lassen. Aber dann sagte er sich, dass diese Bilder ja<br />

niemand ansehen würde, und dass sie für die Identitätskarte wohl gut<br />

genug seien.<br />

18


▼51.<br />

ERLÄUTERUNGEN:<br />

1. Monsieur Robert ne tient pas aux éditions de luxe = Herr Robert legt<br />

keinen Wert auf Luxusausgaben: tenir à heisst wörtlich «halten auf»,<br />

was wir im Deutschen auch verstehen können.<br />

2. Qui veuille = der (da) wollte (oder: möchte): Die Möglichkeitsform<br />

veuille ist wohl verständlich, da wir in diesem Satz auch im Deutschen<br />

die Möglichkeitsform anwenden.<br />

3. Garnir de = schmücken mit: garnir heisst auch versehen, aus<br />

statten, ausrüsten, wobei das deutsche «mit» stets mit «de»<br />

übersetzt wird.<br />

4. Se faire valoir = Staat machen: (wörtliche Übersetzung: «sich gelten<br />

machen»). Staat machen heisst auch: faire parade de quelque chose,<br />

oder: se vanter de quelque chose (quelque chose = etwas).<br />

5. Même alors que le livre l'ennuierait = selbst dann, wenn das Buch ihn<br />

langweilen sollte:<br />

Wie wir sehen, kann die Bedingungsform (le conditionnel) zuweilen<br />

auch mit «sollte» statt mit «würde» übersetzt werden.<br />

6. II s'en est fait un principe = er hat sich daraus einen Grundsatz<br />

gemacht: Wörtlich: «er ist sich davon gemacht einen Grundsatz».<br />

Warum «ist» und nicht «hat»? - Antwort: weil ein rückbezüglicher<br />

Zeitwortgebrauch mit être konjugiert wird! So auch: ich habe mich<br />

gewaschen = je me suis lavé.<br />

7. N'allez pas croire! = glauben Sie nicht! Wörtlich: «Gehen Sie nicht<br />

glauben!» Warum diese Ausdrucksweise? Warum nicht einfach: ne<br />

croyez pas!? Es liegt hier ein kaum merklicher Unterschied vor: ne<br />

croyez pas! heisst genau: glauben Sie nicht! N'allez pas croire aber:<br />

glauben Sie nicht etwa!<br />

8. Qu'il s'en croie supérieur = dass er sich für überlegen hält: croie ist<br />

Möglichkeitsform von croire. Die ganze Gegenwart der Möglichkeitsform<br />

lautet:<br />

que je croie = dass ich glaube<br />

que tu croies = dass du glaubest<br />

qu'il croie<br />

= dass er glaube<br />

que nous croyions = dass wir glauben (sprich: kroajion, n nasal!)<br />

19


que vous croyiez = dass ihr glaubet (sprich: kroajié)<br />

qu'ils croient = dass sie glauben (sprich: kroa)<br />

S'en croire heisst: seinem Gefühle folgen<br />

II s'en croit beaucoup = er ist sehr von sich eingenommen.<br />

II se croit le moutardier du pape = er bildet sich viel ein<br />

(wörtlich: er hält sich für die Senfbüchse des Papstes).<br />

Er hält sich für überlegen, heisst sowohl: il se croit supérieur, als<br />

auch: il s'en croit supérieur. Der feine Unterschied ist auf Deutsch<br />

kaum auszudrücken.<br />

9. Comme on pouvait s'y attendre = wie man erwarten konnte: attendre<br />

heisst warten, erwarten. S'attendre à quelque chose = sich auf<br />

etwas gefasst machen, vermuten, rechnen mit etwas.<br />

51.▲<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║Je ne tiens pas à des éditions de luxe, et toi? - Moi non plus. - Je<br />

║n'ai pas envie d'acheter des livres que je ne lirai jamais. Je me suis<br />

║fait un principe de lire les livres que j'ai achetés. - Je connais un<br />

║monsieur qui a une bibliothèque superbe (prächtig), garnie des<br />

║éditions les plus coûteuses, mais il ne lit pas les livres qu'il а. II dit<br />

║qu'il n'a pas le temps de lirе des livres. Quand j'ai lu tous les<br />

║journaux qu'il me faut lire chaque jour, je suis fatigué (müde), dit-il<br />

║(sagt er). - Pourquoi donc achète-t-il des livres? - Je pense qu'il en<br />

║veut orner (verzieren) son foyer. II faut admettre (zugeben) qu'une<br />

║belle bibliothèque ajoute beaucoup à l'ornement du foyer. - Pourtant<br />

║ (jedoch), je trouve qu'il est pitoyable (jämmerlich) de posseder une<br />

║belle bibliothèque sans être intéressé à la lecture de ses livres. Ces<br />

║gens ne pensent qu'à se faire valoir par leurs livres, et ça c'est<br />

║lamentable (kläglich). - Et de penser (und wenn man bedenkt) qu'il у<br />

║a beaucoup de jeunes gens avides de culture qui n'ont pas l'argent<br />

║pour s'acheter les livres qui les tentent!<br />

20


║Ins <strong>Französisch</strong>e zu übersetzen:<br />

║<br />

║Wie sind die Photos geworden? - Sie sind so geworden, wie ich es<br />

║erwartet habe. Ich habe nichts andres erwartet. Was ich da vor<br />

║meinen Augen sehe, übertrifft jedes Mass. Wäre es nicht besser, zu<br />

║einem andern Photographen zu gehen? - Wollen Sie sich andere<br />

║Bilder machen lassen? - Es ist nicht nötig. Niemand wird diese<br />

║Photos ansehen. Für die Identitätskarte sind sie gut genug. - Finden<br />

║Sie, dass dieses Bild mir gleicht? - Nein, gar nicht. Auf diesem Bild<br />

║sehen Sie aus wie ein Idiot. - Das schmeichelt mir nicht (flatter =<br />

║schmeicheln). - Ich will Ihnen nicht schmeicheln. Ich will Ihnen die<br />

║Wahrheit sagen. - Ich freue mich, dass Sie mir das sagen, was Sie<br />

║denken. - Machen Sie sich nichts draus (ne vous en faites pas)! Sie<br />

║sind eben nicht photogen. Ich übrigens (du reste) auch nicht.<br />

▼52.<br />

Nun mündliche Praxis<br />

Fortsetzung der Erläuterungen:<br />

10. La sienne = die seine (oder: die seinige): Wir lernen hier das<br />

besitzanzeigende Fürwort (le pronom possessif) kennen, das wir<br />

das starke oder alleinstehende nennen, weil es nie an ein Hauptwort<br />

angelehnt wird, d. h. weil nie ein Hauptwort folgt im Unterschied<br />

zu den in Lektion 1 und 4 gelernten mon, ton, son usw.<br />

Während also «mein Buch» mon livre heisst, muss das meinige<br />

mit le mien übersetzt werden. Wir lassen hier die vollständigen<br />

Formen folgen:<br />

Männliche Einzahl:<br />

le mien<br />

le tien<br />

le sien<br />

le nôtre<br />

le vôtre<br />

le leur<br />

= der meinige (gemeint ist z. B. der Hut)<br />

= der deinige<br />

= der seinige (oder: der ihrige, nämlich einer weibl.<br />

= der unsrige (mit Circonflexe) Person)<br />

= der eurige (mit Circonflexe)<br />

= der ihrige (nämlich der Hut mehrerer männlicher<br />

oder weiblicher Personen)<br />

21


Männliche Mehrzahl:<br />

les miens<br />

les tiens<br />

les siens<br />

les nôtres<br />

les vôtres<br />

les leurs<br />

= die meinigen (z. B. Freunde)<br />

= die deinigen<br />

= die seinigen (oder: die ihrigen, nämlich einer Frau)<br />

= die unsrigen (mit Circonflexe)<br />

= die eurigen (mit Circonflexe)<br />

= die ihrigen (nämlich die Freunde mehrerer<br />

männlicher oder weiblicher Personen)<br />

Weibliche Einzahl:<br />

la mienne = die meinige (z. B. Freundin)<br />

la tienne = die deinige<br />

la sienne = die seinige (oder: ihrige, nämlich einer weibl. Person)<br />

la nôtre = die unsrige (mit Circonflexe)<br />

la vôtre = die eurige (mit Circonflexe)<br />

la leur = die ihrige (nämlich die Freundin mehrerer<br />

männlicher oder weiblicher Personen)<br />

Weibliche Mehrzahl:<br />

les miennes = die meinigen (z. B. Freundinnen)<br />

les tiennes = die deinigen<br />

les siennes = die seinigen (oder: die ihrigen, nämlich einer weibl.<br />

les nôtres = die unsrigen (mit Circonflexe) Person)<br />

les vôtres = die eurigen (mit Circonflexe)<br />

les leurs = die ihrigen (nämlich die Freundinnen mehrerer<br />

männlicher oder weibl. Personen)<br />

Zur Aussprache merken Sie sich: die männlichen Formen mien, tien,<br />

sien. Mehrzahl: miens, tiens, siens werden mit nasalem n gesprochen,<br />

also: miän (n durch die Nase!), die weiblichen Formen mienne, tienne,<br />

sienne. Mehrzahl: miennes, tiennes, siennes aber mit deutlich<br />

hörbarem starkem Schluss-n, also: miänn, tiänn, siänn usw.<br />

11. N'étaient guère réussies = waren gar nicht gelungen: Die Form<br />

étaient, wie auch die im Lektürentext folgenden Formen pouvait,<br />

était, avait, dépassait stellen eine Vergangenheitszeit dar, die wir<br />

bis hierher noch nicht besprochen haben, nämlich das sogenannte<br />

Imparfait, das wir ins Deutsche mit der einfachen Vergangenheit<br />

22


übersetzen. Wir lassen hier die Übersicht der Formen des Imparfait<br />

sowohl der regelmässigen Zeitwörter auf -er und -ir als auch der<br />

beiden unregelmässigen Zeitwörter être und avoir folgen:<br />

parler:<br />

je parlais<br />

tu parlais<br />

il parlait<br />

nous parlions<br />

vous parliez<br />

ils parlaient<br />

= ich sprach (sprich: parlä)<br />

= du sprachst<br />

= er sprach<br />

= wir sprachen (sprich: parlion, n nasal!)<br />

= ihr spracht (sprich: parlie)<br />

= sie sprachen (sprich: parlä)<br />

choisir:<br />

je choisissais = ich wählte (sprich: schoasissä)<br />

tu choisissais = du wähltest<br />

il choisissait = er wählte<br />

nous choisissions = wir wählten (sprich: schoasission, n nasal)<br />

vous choisissiez = ihr wähltet (sprich: schoasissie)<br />

ils choisissaient = sie wählten (sprich: schoasissä)<br />

être:<br />

j'étais<br />

tu étais<br />

il était<br />

nous étions<br />

vous étiez<br />

ils étaient<br />

avoir:<br />

j'avais<br />

tu avais<br />

il avait<br />

nous avions<br />

vous aviez<br />

ils avaient<br />

= ich war (sprich: étä)<br />

= du warst<br />

= er war<br />

= wir waren (sprich: étion, n nasal!)<br />

= ihr wart (sprich: étié)<br />

= sie waren (sprich: étä)<br />

= ich hatte (sprich: awä)<br />

= du hattest<br />

= er hatte<br />

= wir hatten (sprich: awion, n nasal!)<br />

= ihr hattet (sprich: awié)<br />

= sie hatten (sprich: awä)<br />

Was stellen Sie fest? Wie wird das Imparfait gebildet? - Antwort: man<br />

hängt die Endungen -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient an den Stamm der<br />

1. Person Mehrzahl der Gegenwart, z. B. nous choisis-sons = wir wählen.<br />

Wir nehmen die Endung -ons weg und haben den Stamm choisiss, und<br />

23


hieran hängen wir -ais, -ais, -ait usw. Oder: nous avons = wir haben. Wir<br />

nehmen die Endung -ons weg und haben den Stamm av und hieran<br />

hängen wir -ais, -ais, -ait usw. Diese Bildungsweise gilt für alle<br />

regelmässigen Zeitwörter und für alle unregelmässigen Zeitwörter. Nur für<br />

être gilt die Regel nicht, wie wir gesehen haben, denn die 1. Person der<br />

Mehrzahl der Gegenwart von être lautet nous sommes, während das<br />

Imparfait, wie oben ersichtlich, j'étais, tu étais usw. lautet.<br />

Wir werden nun, da Sie die Formen des Imparfait nach obiger Regel<br />

selbst bilden können, in Zukunft bei keinem Zeitwort mehr das Imparfait<br />

angeben!<br />

Wann wird das Imparfait nun gebraucht? Leider können wir nicht sagen:<br />

jedes Mal dann, wenn im Deutschen die Vergangenheit gebraucht wird,<br />

denn die deutsche Vergangenheit wird auch durch die französische<br />

Vorgegenwart, das sogenannte Passé composé, übersetzt. In<br />

Erzählungen, in Romanen, in der gesamten erzählenden Literatur wird die<br />

deutsche Vergangenheit, so oft sie eine Handlung, ein Geschehen<br />

ausdrückt, das nicht wiederholt und gewohnheitsmässig ist, durch das<br />

sogenannte Passé simple (oft auch Passé defini genannt) übersetzt. Bei<br />

der Übersetzung ins <strong>Französisch</strong>e zwischen diesen drei<br />

Vergangenheitszeiten Passé composé, Passé simple und Imparfait<br />

richtig zu wählen, ist nun gar nicht so leicht. Wir werden auf diese<br />

Probleme später, bei Behandlung des Passé simple, zu sprechen<br />

kommen. Merken Sie sich bitte für den Gebrauch des Imparfait fürs erste<br />

folgende Regel: Das Imparfait wird dann gebraucht, wenn ein Zustand<br />

geschildert, oder wenn etwas beschrieben wird, oder wenn eine<br />

Handlung wiederholt oder gar gewohnheitsmässig geschah, z. B. in<br />

Sätzen, die etwa so lauten: «wir gingen gewöhnlich», «wir pflegten zu<br />

singen», «wir machten oft Besuche». Hingegen wäre das Imparfait<br />

unmöglich in Sätzen, wie: «Am folgenden Abend ging ich…», oder: «an<br />

jenem Tag gingen wir zu Charles. Dort sangen wir die Marseillaise» oder:<br />

«Gestern machten wir der Tante Mimi einen Besuch». Denn dies sind<br />

keine gewohnheitsmässigen oder wiederholten, sondern einmalige<br />

Handlungen und Begebenheiten. Im Schriftfranzösischen würden sie im<br />

Passé simple oder im Passé composé stehen, im gesprochenen<br />

<strong>Französisch</strong>en nur im Passé composé.<br />

24


12. II se demanda = er fragte sich: hier treffen wir zum ersten mal<br />

eine Form des oben erwähnten Passé simple an. Das Passé<br />

simple der regelmässigen Zeitwörter auf -er lautet: (Beispiel:<br />

penser)<br />

je pensai = ich dachte (sprich: pansé, n nasal!)<br />

tu pensas = du dachtest (sprich: pansa, n nasal!)<br />

il pensa = er dachte (sprich: pansa, n nasal!)<br />

nous pensâmes = wir dachten (sprich: pansam, n nasal!)<br />

vous pensâtes = ihr dachtet (sprich: pansat, n nasal!)<br />

ils pensèrent = sie dachten (sprich: pansär, n nasal!)<br />

Eine weitere Passé-simple-Form ist in der folgenden Zeile des<br />

Lektürentextes il se dit = er sagte sich, doch ist diese Form, weil<br />

unregelmässig, später zu behandeln. Beachten Sie, dass dieselbe Form<br />

il se dit auch Gegenwartsform ist! Diese Erscheinung, dass<br />

verschiedene Zeiten in gewissen Personen dieselben Formen haben, ist<br />

im <strong>Französisch</strong>en gar nicht so selten. So fällt z. B. die Einzahl der<br />

Gegenwart und die Einzahl des Passé simple in allen drei Personen der<br />

regelmässigen Zeitwörter auf -ir zusammen (unter «Zusammenfallen»<br />

verstehen wir «gleiche Form haben»).<br />

52.▲<br />

║ÜBUNGEN:<br />

║<br />

║Bilden Sie bitte mündlich oder schriftlich das Imparfait folgender<br />

║Zeitwörter: aller, venir, tenir, courir, envoyer, cueillir, dormir, mentir,<br />

║souffrir, devoir, pouvoir, vouloir, savoir, voir, craindre, croire, dire,<br />

║lire, écrire, faire (nous faisons sprich: föson, n nasal, je faisais = ich<br />

║machte, sprich: fösä), mettre, peindre, prendre, recevoir, plaindre.<br />

║<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║Du sahst müde aus (müde aussehen = avoir l'air fatigué). - Wem<br />

║gehören diese Bücher? - Sie gehören Paul. - Nein, dies sind meine<br />

║Bücher. Das sind die meinigen. - Wo sind deine Briefe? - Wo hast<br />

║du sie? - Ich habe sie nicht. - Sind sie nicht dort auf dem Tisch? –<br />

║Nein, das sind die Briefe meines Freundes. - Es sind die seinigen. -<br />

║Wo sind unsere Freunde? - Wo sind die eurigen? - Wo ist deine<br />

║Mütze (la casquette)? – Ist das deine Mütze? - Nein, diese hier<br />

║gehört dem Herrn Dupont. - Sind Sie dessen sicher? - Ich bin sicher,<br />

║dass das seine Mütze ist. Ich versichere Ihnen, dass das die seine<br />

25


║ist. - Wo ist denn die Ihrige? - Die meinige liegt auf dem Tisch in der<br />

║Küche. - Wer hat diese Fehler korrigiert (corriger)? - Charles hat die<br />

║meinen korrigiert, und ich die seinen. - Wer wird die Fehler der<br />

║Charlotte korrigieren? - Paul hat sie korrigiert, während (pendant<br />

║que) Charlotte die seinigen korrigiert hat, hat Paul die ihrigen<br />

║korrigiert. - Das ist eine gute Idee. So kann man es sehr gut<br />

║machen. - Wie machen Sie es? - Was raten Sie mir? - Machen Sie<br />

║es so, wie wir es gemacht haben! - Sie haben recht. Wir werden es<br />

║auch so machen. - Was musstest du gestern tun? Was tatet ihr an<br />

║Sonntagen (les dimanches)? - Wir blieben zu Hause. Wir spielten<br />

║Karten (aux cartes). - Es war oft langweilig (ennuyeux, sprich: anüiö,<br />

║n nasal!) - Pierre war jedesmal (chaque fois) da. - Er kam immer mit<br />

║seiner Frau (avec sa femme). - Sie war nicht sehr unterhaltend. –<br />

║Sie wollte immer früh (de bonne heure) schlafen gehen.<br />

26


DIX-SEPTIÈME LEÇON<br />

Lecture – Lesestück<br />

Sur le chemin qui conduisait monsieur Martin au<br />

Auf dem Weg, der führte Herrn Martin zum<br />

bureau des passeports, il se demandait, s'il ne devrait pas<br />

Bureau der Pässe, er fragte sich, ob er nicht sollte<br />

écrire un article sur la mauvaise habitude des<br />

schreiben einen Artikel über die schlechte Gewohnheit der<br />

photographes de critiquer si longtemps notre position,<br />

Photographen zu kritisieren so lange unsere Stellung,<br />

de pousser notre tête ça et là et de nous donner des<br />

zu stossen unsern Kopf hierher und dort und zu uns geben<br />

ordres contradictoires. - Souriez, s'il vous plaît!<br />

Anweisungen widersprechende. - Lächeln Sie, bitte!<br />

N'exagérez pas! Un peu plus! - jusqu'à ce que nous<br />

Übertreiben Sie nicht! Ein wenig mehr! - bis dass wir<br />

perdions tout naturel et ne produisions qu'une grimace.<br />

verlieren jedes Natürliche und nicht produzieren als eine Grimasse.<br />

Mais ensuite, il se rassura: au fond, cette mauvaise<br />

Aber dann er sich versicherte: im Grund diese schlechte<br />

habitude était une bagatelle qui ne méritait ni temps ni<br />

Gewohnheit war eine Bagatelle, die nicht verdiente weder Zeit noch<br />

papier. Du bureau des passeports, il se rendit au bureau de<br />

Papier. Vom Bureau der Pässe er sich begab zum Bureau von<br />

27


change de la gare centrale pour y acheter de l'argent<br />

Wechsel des Bahnhofs zentralen für dort kaufen Geld<br />

français, puis au guichet des billets:<br />

französisches, dann zum Schalter der Fahrkarten:<br />

S'il vous plaît, un billet deuxième classe Paris et retour!<br />

Bitte, eine Fahrkarte zweite Klasse Paris und zurück!<br />

Combien de temps est-il valable? - Un mois. - Bon, et<br />

Wie lange ist sie gültig? - Einen Monat. - Gut, und<br />

quel est le prix du billet? - Quatre-vingt-dix francs. -<br />

welches ist der Preis der Fahrkarte? - Neunzig Franken. -<br />

Merci. Recommanderiez-vous la première classe? - Pas<br />

Danke. Würden empfehlen Sie die erste Klasse? - Nicht<br />

nécessairement. Pour ma part, je me contenterais de<br />

unbedingt. Für mein Teil, ich mich würde begnügen mit<br />

la deuxième classe. Le voyage n'est pas si long, et<br />

der zweiten Klasse. Die Reise ist nicht so lang und<br />

les wagons français sont confortables. - Je vous<br />

die Wagen französischen sind bequem. - Ich Ihnen<br />

remercie du renseignement. - Je vous en prie, monsieur. -<br />

danke für die Auskunft. - Ich Sie (darum) bitte, Herr. -<br />

Encore une chose, s'il vous plaît: quel train me<br />

Noch eine Sache, bitte: welchen Zug mir<br />

recommandez-vous? - Un des meilleurs trains est<br />

empfehlen Sie? - Einer der besten Züge ist<br />

28


celui de vingt et une heures dix. Vous arrivez à<br />

der von einundzwanzig Uhr zehn. Sie kommen an in<br />

Bâle à vingt-deux heures quarante et repartez à<br />

Basel um zweiundzwanzig Uhr vierzig und reisen weiter um<br />

vingt-trois heures de la gare française pour arriver<br />

dreiundzwanzig Uhr vom Bahnhof französischen für Ankommen<br />

à Paris à six heures du matin. - Bon, mais de nuit,<br />

in Paris um sechs Uhr des Morgens. - Gut, aber zu Nacht<br />

je n'ai rien du paysage. - Vous savez, il n'y a<br />

ich habe nichts von der Landschaft. - Sie wissen, es da hat<br />

pas grand’ chose à voir. Un peu de plaines, un<br />

nicht grosse Sache zu sehen. Ein wenig von Ebenen, ein<br />

peu de collines et de forêts, en somme, toujours<br />

wenig von Hügeln und von Wäldern, im Ganzen immer<br />

le même aspect. Et quand partez-vous? - Samedi<br />

derselbe Anblick. Und wann reisen Sie? - Samstag<br />

prochain. - Alors, je vous souhaite bon voyage. -<br />

nächsten. - Dann, ich Ihnen wünsche gute Reise. -<br />

Merci de votre amabilité. Au revoir!<br />

Danke für Ihre Freundlichkeit. Auf Wiedersehen!<br />

29


Freie Übertragung:<br />

Auf dem Wege, der Herrn Martin zum Passbüro führte, fragte er sich, ob<br />

er nicht einen Artikel schreiben sollte über die üble Sitte bei den<br />

Photographen, so lange an unserer Stellung herumzukritisieren, uns den<br />

Kopf hin und her zu drücken und uns widersprechende Anweisungen zu<br />

geben - bitte lächeln Sie! Übertreiben Sie nicht! Ein bisschen mehr! - bis<br />

wir jede Natürlichkeit verlieren und nur noch eine Grimasse schneiden.<br />

Dann aber sagte er sich, dass diese schlechte Sitte eigentlich eine<br />

Bagatelle sei, die Zeit und Papier nicht lohne. Vom Passbüro weg begab<br />

er sich zur Wechselstube des Hauptbahnhofes, um französisches Geld zu<br />

kaufen, hernach zum Fahrkartenschalter: Bitte eine Fahrkarte zweiter<br />

Klasse Paris retour! Wie lange ist sie gültig? - Einen Monat. - Gut, und<br />

was kostet die Fahrkarte? - Neunzig Franken. - Danke. Würden Sie mir<br />

erste Klasse empfehlen? - Nicht unbedingt. Für meinen Teil würde ich<br />

mich mit der zweiten Klasse begnügen. Die Reise ist nicht so lang, und<br />

die französischen Wagen sind bequem. - Ich danke Ihnen für die<br />

Auskunft. - Bitte sehr. - Und bitte noch etwas: Welchen Zug empfehlen<br />

Sie mir? - Einer der besten Züge ist der um einundzwanzig Uhr zehn. Sie<br />

kommen in Basel um zweiundzwanzig Uhr vierzig an und reisen um<br />

dreiundzwanzig Uhr vom französischen Bahnhof aus weiter, um morgens<br />

um sechs Uhr in Paris anzukommen. - Gut, aber bei Nacht habe ich nichts<br />

von der Landschaft. - Wissen Sie, es gibt da nicht viel zu sehen. Ein<br />

bisschen flache Landschaft, ein bisschen Hügel und Wälder, kurz, immer<br />

derselbe Anblick. Und wann reisen Sie? - Nächsten Samstag. - Dann<br />

wünsche ich Ihnen gute Reise. - Ich danke Ihnen für Ihre Freundlichkeit.<br />

Auf Wiedersehen!<br />

▼53.<br />

ERLÄUTERUNGEN:<br />

1. Conduisait = führte: Hier haben wir das in der letzten Lektion<br />

besprochene Imparfait. Im Lektürentext finden sich ausser dem<br />

Imparfait von conduire = führen noch die Imparfait-Formen<br />

réfléchissait, était, méritait. Dazu finden sich Formen des ebenfalls<br />

in der letzten Lektion besprochenen Passé simple, nämlich: rassura,<br />

se rendit (regelmässige Passé-simple-Form der Zeitwörter auf -re).<br />

Wenn Sie die Fälle, wo das Imparfait gebraucht wird, mit denen<br />

vergleichen, wo das Passé simple gebraucht wird, so wird es Ihnen<br />

vielleicht auffallen, dass die Handlungen, die im Imparfait stehen,<br />

30


entweder keine eigentlichen Handlungen sind, sondern Zustände, oder<br />

es sind Handlungen, die beschrieben werden, während die im Passé<br />

simple ausgedrückten Handlungen wirkliche Handlungen sind, die<br />

einfach mitgeteilt werden, ohne dass auf deren Beschreibung Wert<br />

gelegt wird.<br />

Bei Gelegenheit von «conduisait» geben wir nachstehend die Formen<br />

dieses unregelmässigen Zeitwortes in allen bisher besprochenen Zeiten:<br />

Gegenwart:<br />

je conduis = ich führe (sprich: kondüi, n nasal!)<br />

tu conduis = du führst<br />

il conduit = er führt<br />

nous conduisons = wir führen (sprich: kondüison, n nasal!)<br />

vous conduisez = ihr führt (sprich: kondüisé)<br />

ils conduisent = sie führen (sprich: kondüis, n nasal!)<br />

Vorgegenwart:<br />

j'ai conduit<br />

= ich habe geführt (sprich kondüi)<br />

Zukunft:<br />

je conduirai = ich werde führen (sprich: kondüiré, n nasal!)<br />

tu conduiras = du wirst führen (sprich: kondüira, n nasal!)<br />

usw.<br />

Bedingungsform:<br />

je conduirais<br />

tu conduirais<br />

usw.<br />

= ich würde führen (sprich: kondüira, n nasal!)<br />

= du würdest führen<br />

Vergangenheit<br />

(Imparfait):<br />

je conduisais = ich führte (sprich: kondüisä, n nasal!)<br />

(usw., regelmässig)<br />

Befehlsform:<br />

conduis!<br />

conduisez!<br />

= führe!<br />

= führet!<br />

31


Gegenwart der Möglichkeitsform:<br />

que je conduise = dass ich führe (sprich: kondüis, n nasal!)<br />

que tu conduises = dass du führest<br />

qu'il conduise = das er führe<br />

que nous conduisions = dass wir führen (sprich: kondüision, n<br />

nasal!)<br />

que vous conduisiez = dass ihr führet (sprich: kondüisié, n nasal!)<br />

qu'ils conduisent = dass sie führen (sprich: kondüis, n nasal!)<br />

Le gérondif:<br />

en conduisant<br />

= indem man führt (sprich: kondüisan, n nasal!)<br />

Zusätzliches zur Formenlehre:<br />

Das unregelmässige Zeitwort envoyer (sprich: anwoaié, n nasal!) =<br />

senden, schicken in den bisher besprochenen Zeitformen:<br />

Gegenwart:<br />

j'envoie<br />

tu envoies<br />

il envoie<br />

nous envoyons<br />

vous envoyez<br />

ils envoient<br />

Vorgegenwart:<br />

j'ai envoyé<br />

Zukunft:<br />

j'enverrai<br />

tu enverras<br />

usw.<br />

Bedingungsform:<br />

j'enverrais<br />

tu enverrais<br />

usw.<br />

= ich sende (sprich: anwoa, n nasal!)<br />

= du sendest<br />

= er sendet<br />

= wir senden (sprich: anwoaion, n nasal!)<br />

= ihr sendet (sprich: anwoaié, n nasal!)<br />

= sie senden (sprich: anwoa, n nasal!)<br />

= ich habe gesandt (sprich: anwoaié, n nasal!)<br />

= ich werde senden (sprich: anwärré, n nasal!)<br />

= du wirst senden (sprich: anwärra, n nasal!)<br />

= ich würde senden (sprich: anwärrä, n nasal!)<br />

= du würdest senden<br />

Vergangenheit (Imparfait):<br />

j'envoyais<br />

= ich sandte (sprich: anwoaiä, n nasal!)<br />

tu envoyais<br />

= du sandtest<br />

il envoyait<br />

= er sandte<br />

32


nous envoyions<br />

vous envoyiez<br />

ils envoyaient<br />

Befehlsform:<br />

envoie!<br />

envoyez!<br />

= wir sandten (sprich: anwoajion, n nasal!)<br />

= ihr sandtet (sprich: anwoajié, n nasal!)<br />

= sie sandten (sprich: anwoajä, n nasal!)<br />

= sende! (sprich: anwoa, n nasal!)<br />

= sendet! (sprich: anwoajé, n nasal!)<br />

Gegenwart der Möglichkeitsform:<br />

que j'envoie = dass ich sende<br />

que tu envoies = dass du sendest<br />

qu'il envoie = dass er sende<br />

que nous envoyions = dass wir senden (sprich: anwoajion, n nasal!)<br />

que vous envoyiez = dass ihr sendet (sprich: anwoajie, n nasal!)<br />

qu'ils envoient = dass sie senden (sprich: anwoa, n nasal!)<br />

Le gérondif:<br />

en envoyant<br />

= indem man sendet (sprich: anwoajan, n nasal!)<br />

Anwendung obiger Formen:<br />

Paul nous a envoyé une lettre. - Quand lui enverras-tu la lettre? - Lui<br />

enverrais-tu les livres qu'il demande? - Non, je ne les lui enverrais pas. -<br />

Que veux-tu que je t'envoie? - Que désirez-vous? - Nous désirons que<br />

vous nous envoyiez les échantillons (sprich: éschantijon, n nasal! = die<br />

Muster). - Où me conduisez-vous? - Où voulez-vous que je vous<br />

conduise? - Qui vous a conduit chez (zu) monsieur Dupont? - Veux-tu que<br />

je te conduise à la gare? - Non, je préfère que tu me conduises au bureau<br />

des passeports. - Conduis-moi! - Conduisez-nous! - Le chemin nous<br />

conduisait le long (entlang) de la rivière (Fluss).<br />

53.▲<br />

33


║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║Führe mich! Führt mich! Führe ihn! - Willst du uns führen? - Wer hat<br />

║dich dorthin (y) geführt? - Wollen Sie, dass ich Sie führe? - Willst du,<br />

║dass wir dich führen? - Wem (à qui) hast du die Bücher gesandt? -<br />

║Warum hast du sie nicht mir gesandt? - Würdest du mir die Bücher<br />

║senden? - Ich werde dir alle Bücher senden, die du wünschest. -<br />

║Sende mir die Platten (Grammophonplatten = les disques)! Senden<br />

║Sie uns die Platten! Würden Sie uns die Platten senden? - Wollen<br />

║Sie, dass wir Ihnen die Platten senden? Willst du, dass ich dir die<br />

║Briefmarken (les timbres-poste) sende? - Ich freue mich, wenn (que)<br />

║du sie mir schickst. Wann wirst du sie mir schicken?<br />

▼54.<br />

Die Möglichkeitsform von faire, valoir = gelten, falloir = nötig sein:<br />

que je fasse = dass ich mache (sprich: fass)<br />

que tu fasses = dass du machest<br />

qu'il fasse = dass er mache<br />

que nous fassions = dass wir machen (sprich: fassion, n nasal!)<br />

que vous fassiez = dass ihr machet (sprich: fassié)<br />

qu'ils fassent = dass sie machen (sprich: fass)<br />

que je vaille = dass ich gelte (sprich: waj)<br />

que tu vailles = dass du geltest<br />

qu'il vaille = dass er gelte<br />

que nous valions = dass wir gelten (sprich: walion, n nasal!)<br />

que vous valiez = dass ihr geltet (sprich: walié)<br />

qu'ils vaillent = dass sie gelten (sprich: waj)<br />

qu’il faille<br />

= dass es nötig sei (sprich: faj)<br />

(falloir = nötig sein ist ein sogenanntes unpersönliches Zeitwort, d. h.<br />

es kommt nur in der dritten Person der Einzahl, also nur in der Es-Form<br />

vor. «Ich bin nötig, du bist nötig usw.» kann man also nicht mit falloir<br />

ausdrücken. «Ich bin nötig» würde etwa heissen: je suis indispensable,<br />

was wörtlich heisst: «ich bin unerlässlich»).<br />

34


ERLÄUTERUNGEN (Fortsetzung):<br />

2. Jusqu'à ce que nous perdions: perdions ist Subjonctif. Nach dem<br />

Bindewort jusqu'à ce que steht in gewissen Fällen der Subjonctif,<br />

besonders dann, wenn der «Jusqu'à-ce-que-Satz» etwas<br />

Beabsichtigtes aussagt. Aus demselben Grund folgt auch der<br />

Subjonctif «produisions».<br />

3. Je vous en prie! = bitte sehr!: Wenn jemand dankt, so sagt der<br />

andere im Deutschen: bitte sehr! Dieses «Bitte sehr» drückt man auf<br />

<strong>Französisch</strong> am häufigsten durch «je vous en prie» aus. Wenn der<br />

Dank nicht ganz leer und formelhaft ist, sondern wenn man ihn durch<br />

wirkliche Freundlichkeit, durch einen Dienst oder eine Gefälligkeit<br />

verdient hat, so braucht man für das deutsche «Bitte sehr» die etwas<br />

stärkeren Ausdrücke: «II n'y a pas de quoi» (wörtlich: «Es hat nicht,<br />

warum» im Sinn von «Es ist kein Grund vorhanden») oder: «De rien,<br />

monsieur» (oder: madame, mademoiselle), was etwa heisst «Um<br />

nichts, für nichts», d. h. «Sie danken mir für ein Nichts».<br />

4. De nuit = nachts: Zeitangaben allgemeiner Art werden oft mit dem<br />

Wesfall ausgedrückt. So auch: de jour = tagsüber, de bon matin =<br />

am frühen Morgen, de bonne heure = früh, de la soirée = am<br />

Abend.<br />

Grammatischer Exkurs:<br />

Fortsetzung der Regeln über den Gebrauch des Subjonctif (siehe<br />

Lektion 15). Auch nach den folgenden Bindewörtern steht der Subjonctif,<br />

jedoch nur dann, wenn der mit diesen Bindewörtern eingeleitete Satz eine<br />

Unsicherheit oder eine Absicht ausdrückt. Andernfalls steht nach ihnen<br />

die Wirklichkeitsform (l'indicatif).<br />

de manière que<br />

de façon que<br />

}<br />

de sorte que<br />

= so dass (oder: in der Weise, dass)<br />

jusqu'à ce que = bis (siehe Erläuterungen Nr. 2 dieser Lektion!).<br />

35


Beispiel:<br />

Ich werde mich so betragen, dass meine Eltern mit mir zufrieden sind = je<br />

me conduirai de manière que mes parents soient contents de moi. Es<br />

wäre aber auch richtig: ... de manière que mes parents seront contents<br />

de moi (= dass die Eltern mit mir zufrieden sein werden). Wie Sie sehen,<br />

sind auch im Deutschen zwei Ausdrucksweisen möglich, obgleich nicht<br />

dieselben wie im <strong>Französisch</strong>en. Welches ist nun der Unterschied? - Der<br />

Subjonctif soient drückt mehr die Absicht aus, dass sie zufrieden sind,<br />

der Indicatif (Wirklichkeitsform) seront will mehr die tatsächliche Folge<br />

andeuten. Der Unterschied ist fein, aber doch fassbar.<br />

Wenn Sie nun das in den Lektionen 10, 11 und 15 Gelernte mit dem hier<br />

Gesagten zusammenfassen, so haben Sie für den praktischen Gebrauch<br />

durchaus hinreichende Kenntnisse über den Gebrauch des Subjonctif,<br />

und wenn Sie später in der Literatursprache noch weiteren Feinheiten und<br />

Besonderheiten im Gebrauch des Subjonctif begegnen, so werden Sie<br />

sich dannzumal auch zurecht finden.<br />

54.▲<br />

║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />

║<br />

║Je me demande si je ne devrais pas écrire un article. Sur quoi veux-<br />

║tu écrire un article? - Je crois que ce sujet (dieses Thema) ne mérite<br />

║ni temps ni papier. - II ne faut pas exagérer. N'exagérez pas,<br />

║monsieur! - Je n'exagère pas. Trouvez-vous que j'exagère? –<br />

║J'admets (admettre = zugeben) que c'est une mauvaise habitude,<br />

║mais il ne vaut pas la peine d'en parler. N'en parlez pas! - Je ne<br />

║veux pas que vous écriviez cet article. Conduis-toi de sorte que ton<br />

║père soit content de toi! - Je me suis toujours conduit de manière<br />

║que mon père soit content de moi. - Tu crois? - Oui, je suis sûr que<br />

║je ne me trompe pas. - Je me permets de vous demander un<br />

║renseignement. - Faites toujours, monsieur! Je suis bien aise de<br />

║pouvoir vous être utile. Demandez toujours! Je vous écoute. - Je<br />

║vous remercie de votre service, monsieur. - De rien, madame.<br />

Nun mündliche Praxis<br />

36

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!