FIRE AND FLAMES - Lenzing
FIRE AND FLAMES - Lenzing
FIRE AND FLAMES - Lenzing
- TAGS
- flames
- lenzing
- www.lenzing.com
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
www.lenzing.com<br />
<strong>Lenzing</strong>InsIde<br />
The global magazine of the <strong>Lenzing</strong> Group | Das internationale Magazin der <strong>Lenzing</strong> Gruppe<br />
Fire and FLames<br />
Feuer und Flamme<br />
With its special fiber <strong>Lenzing</strong> FR ® , <strong>Lenzing</strong> goes through fire<br />
and water for its customers from across the globe.<br />
<strong>Lenzing</strong> geht mit der Spezialfaser <strong>Lenzing</strong> FR ® mit<br />
Kunden aus aller Welt durchs Feuer.<br />
2/07
LENZINGINSIDE<br />
<strong>FIRE</strong> <strong>AND</strong> <strong>FLAMES</strong><br />
FEUER UND FLAMME<br />
With its special fiber <strong>Lenzing</strong> FR , <strong>Lenzing</strong> goes through fire<br />
and water for its customers from across the globe.<br />
<strong>Lenzing</strong> geht mit der Spezialfaser <strong>Lenzing</strong> FR mit<br />
Kunden aus aller Welt durchs Feuer.<br />
04 newsFLash | news<br />
06 <strong>Lenzing</strong> Fr ® | lenzIng Fr ®<br />
2 / 0 7<br />
Fire and flames<br />
Feuer und Flamme<br />
contents<br />
Inhalt<br />
14 botanic Fibers | BotanIsche Fasern<br />
Nature as a role model<br />
Die Natur als Vorbild<br />
18 nanjing | nanjIng<br />
<strong>Lenzing</strong> (Nanjing) Fibers celebrates<br />
<strong>Lenzing</strong> (Nanjing) Fibers feiert<br />
22 <strong>Lenzing</strong> technik | lenzIng technIk<br />
High tech sheet metal<br />
Hightech mit Blech<br />
24 cLient portrait | kundenPorträt<br />
Tanitex, sexy underwear, and China<br />
Tanitex, sexy Unterwäsche und China<br />
30 spv | sPV<br />
The Indonesian approach to sustainability<br />
Nachhaltigkeit auf Indonesisch<br />
36 portrait | Porträt<br />
Being homesick is a foreign concept<br />
Heimweh ist ein Fremdwort<br />
42 at a gLance | seItenBlIcke<br />
The year 2007 which will soon come to an end was once again a success<br />
for the <strong>Lenzing</strong> Group. We achieved new records in virtually all<br />
segments, and signifi cantly expanded our position as the undisputed<br />
global market leader for cellulose fi bers. Production volumes which<br />
seemed unrealistic just a few years ago are now reality, boasting the<br />
highest quality standards. In addition to the fi ber business, <strong>Lenzing</strong><br />
Plastics positioned itself within a few months as a new, growthoriented<br />
niche player with an attractive portfolio of products.<br />
In other words, great future perspectives are in store for <strong>Lenzing</strong>.<br />
The optimization of our production facilities will proceed, another<br />
fi ber plant is planned in India at the end of the decade, and <strong>Lenzing</strong><br />
Plastics will continue its growth course. I am aware that this rapid<br />
pace of growth would not be possible without the commitment and<br />
hard work of our employees. I would like to personally thank all of<br />
you for your support!<br />
Das zu Ende gehende Jahr 2007 war ein neues Erfolgsjahr für unsere<br />
Unternehmensgruppe. Wir konnten in so gut wie allen Segmenten neue<br />
Rekorde erzielen und haben unsere Position als unumstrittener Weltmarktführer<br />
bei cellulosischen Fasern kräftig ausgebaut. Produktionsmengen,<br />
die vor einigen Jahren noch als unrealistisch erschienen, sind<br />
heute Wirklichkeit, und das bei höchsten Qualitätsstandards. Zusätzlich<br />
zum Fasergeschäft konnte sich <strong>Lenzing</strong> Plastics innerhalb weniger<br />
Monate als neuer, wachstumsorientierter Nischenplayer mit attraktiver<br />
Produktpalette positionieren.<br />
Beste Aussichten für <strong>Lenzing</strong> in der Zukunft also. Die Optimierung<br />
unserer Produktionsstandorte wird weitergehen, Ende des Jahrzehnts<br />
planen wir einen weiteren Faserstandort in Indien, <strong>Lenzing</strong> Plastics<br />
wird weiterwachsen. Mir ist bewusst, dass dieses hohe Tempo ohne<br />
den vollen Einsatz unserer Mitarbeiter nicht möglich gewesen wäre.<br />
Dafür möchte ich mich ganz persönlich bei Ihnen allen bedanken!<br />
Thomas Fahnemann<br />
Contents / Editorial | 3<br />
dear readers,<br />
lIeBe leserInnen und leser!
4 | News<br />
newsFLash Journey round the <strong>Lenzing</strong> world | Reise um die <strong>Lenzing</strong> Welt<br />
materiaL oF exceLLence<br />
The <strong>Lenzing</strong> fiber TENCEL ® has been named<br />
“Material of Excellence 2007” by Material<br />
ConneXion ® , the world’s prestigious information<br />
pool for trendsetting materials and<br />
processes. This knowledge base, which<br />
encompasses huge libraries of materials in<br />
New York, Milan and Cologne, is considered<br />
an important research platform for materials<br />
with future growth potential, serving prominent<br />
designers across the globe.<br />
materIal oF excellence<br />
Die <strong>Lenzing</strong> Faser TENCEL ® wurde von<br />
Material ConneXion ® , dem weltweit angesehenen<br />
Informationspool für zukunftsweisende<br />
Materialien und Verfahren, zum<br />
„Material of Excellence 2007“ gekürt. Die<br />
Datensammlung, die auch riesige Material-<br />
Bibliotheken in New York, Mailand und Köln<br />
umfasst, gilt für namhafte Designer aus aller<br />
Welt als wichtige Recherchequelle für Werkstoffe<br />
und Material mit Zukunftspotenzial.<br />
opening oF saLes oFFice in india<br />
<strong>Lenzing</strong> officially opened a marketing and sales office in Coimbatore, India’s “textile capital”.<br />
The move represents a further important step toward penetrating India’s growth market. The<br />
team, consisting of marketing professionals, technicians and merchandisers, will support Indian<br />
brand manufacturers to sell fabrics made with <strong>Lenzing</strong> products.<br />
India is booming. Since the 1970s, Indian textile exports have risen by 270%, a good reason for<br />
the internationally recognized US textile trade fair Texworld to declare India as a suitable location.<br />
The debut of the mega trade fair, which took place from October 10–13, 2007 in Mumbai,<br />
was successful. In line with the slogan “Textile Days India”, primarily Indian exhibitors presented<br />
their latest product innovations at three textile fairs: “Heimtextil India”, “Texworld India” and<br />
“Techtextil India”. <strong>Lenzing</strong> has established a strong foothold in India with its fibers, and wants<br />
to continue growing with its partner Modi.<br />
BüroeröFFnung IndIen<br />
<strong>Lenzing</strong> hat mit der offiziellen Eröffnung des Marketing- und Vertriebsbüros in Coimbatore, der<br />
„Textilhauptstadt“ Indiens, einen weiteren wichtigen Schritt zur Erschließung des Wachstumsmarktes<br />
Indien gesetzt. Das Team, bestehend aus Marketingexperten, Technikern und Merchandisern,<br />
unterstützt die indischen Textilverarbeiter beim Vertrieb der <strong>Lenzing</strong> Produkte.<br />
Indien boomt: Seit den 70er Jahren haben sich die Textilexporte in Indien um 270% erhöht –<br />
Grund genug für die international anerkannte US-Textilmesse Texworld, auch Indien zum Messestandort<br />
zu erheben. Das Debüt der Mega-Messe, die zwischen dem 10. und 13. Oktober in<br />
Mumbai stattfand, verlief erfolgreich. Unter dem Schlagwort „Textiltage Indien“ präsentierten<br />
vor allem indische Aussteller auf den drei Fachmessen „Heimtextil India“, „Texworld India“ und<br />
„Techtextil India“ ihre Produktneuheiten. <strong>Lenzing</strong> ist mit seinen Fasern bereits fest am indischen<br />
Markt etabliert und will mit dem Partner Modi weiterwachsen.
heiLigenkreuz expansion<br />
<strong>Lenzing</strong> will expand its fiber production<br />
plant in Heiligenkreuz, Austria. The expansion<br />
by two spinning lines is designed to<br />
increase nominal capacity from 40,000<br />
tons at present to close to 50,000 tons annually<br />
within the next business year. The<br />
reason for the decision is the continuing<br />
strong demand for TENCEL ® fibers in the<br />
international fiber market.<br />
ausBau heIlIgenkreuz<br />
Der <strong>Lenzing</strong> Faserproduktionsstandort Heili-<br />
genkreuz (Österreich) wird ausgebaut. Durch<br />
die Erweiterung um zwei Spinnstraßen soll<br />
die Nennproduktionskapazität innerhalb<br />
des nächsten Jahres von 40.000 auf knapp<br />
50.000 to p. a. erhöht werden. Grund für den<br />
Ausbau ist die nach wie vor ungebrochen<br />
hohe Nachfrage nach TENCEL ® Fasern am<br />
internationalen Fasermarkt.<br />
Fahnemann is cirFs president<br />
Thomas Fahnemann was elected president<br />
of CIRFS, the association of the European<br />
man-made fiber industry, for a period of<br />
three years. Its members generate 90%<br />
of Europe’s man-made fiber production,<br />
with over 40,000 employees. In Thomas<br />
Fahnemann, the association has found<br />
a president who has proven that a European<br />
company with the right strategy can<br />
very successfully master the challenges of<br />
globalization, CIRFS said in commenting<br />
on the election.<br />
News | 5<br />
automobiLe industry reLies on hybrid engines with tenceL ® Fibers<br />
Global warming and increasing environmental awareness have, in turn, led to a far-reaching<br />
change of thinking in the automobile industry. The response of most manufacturers<br />
has been the hybrid engine. This development has unleashed an intense competition in the<br />
automotive sector. These engines represent an interaction of electric and gas motors, with<br />
the result that waste gas emissions are reduced by up to 40%. TENCEL ® special sheeting<br />
plays an important role within the engine. The unique structure and performance of the<br />
fibers makes TENCEL ® a component of hybrid motors which cannot be replaced by other<br />
materials. The increasingly ecological compatibility of automobiles is expected to lead to<br />
additional demand for innovative TENCEL ® fibers.<br />
automoBIlIndustrIe setzt auF hyBrIdmotoren mIt tencel ® Faser<br />
Klimaerwärmung und gestiegenes Umweltbewusstsein in der Bevölkerung führten zu einem<br />
Umdenken in der Automobilindustrie. Hybridmotor lautet da die Antwort der meisten Hersteller,<br />
die zu einem wahren Wettrüsten im Hybridbereich übergegangen sind. Diese Motoren zeichnen<br />
sich durch das Wechselspiel zwischen Elektro- und Benzinmotor aus, wodurch bis zu<br />
40% der Emissionen eingespart werden können. Innerhalb des Motors kommt dem TENCEL ®<br />
Spezialpapier eine bedeutende Rolle zu. Die einzigartige Struktur und Performance der Fasern<br />
machen TENCEL ® zu einem Bestandteil des Hybridmotors, der sich nicht durch andere Materialien<br />
ersetzen lässt. Aufgrund der fortlaufenden Ökologisierung der Kraftfahrzeuge kommt es<br />
damit zu einer zusätzlichen Nachfragesteigerung nach der innovativen TENCEL ® Faser.<br />
Fahnemann Ist cIrFs-PräsIdent<br />
Thomas Fahnemann wurde für die nächsten<br />
drei Jahre zum Präsidenten von CIRFS, dem<br />
Dachverband der europäischen Chemiefaserindustrie,<br />
gewählt. Im CIRFS sind 90%<br />
der europäischen Chemiefaserproduktion<br />
mit über 40.000 Beschäftigten vertreten.<br />
Mit Thomas Fahnemann habe der Verband<br />
einen Präsidenten, der bewiesen hat, dass<br />
auch europäische Unternehmen mit der<br />
richtigen Strategie die Herausforderung der<br />
Globalisierung äußerst erfolgreich bewältigen<br />
können, begründete CIRFS die Wahl.
Fire and FLames<br />
Feuer und Flamme<br />
With its special fiber <strong>Lenzing</strong> FR ® , the unique fiber for flame-resistant protective<br />
clothing, <strong>Lenzing</strong> goes through fire and water for its customers from across the globe.<br />
<strong>Lenzing</strong> geht mit der Spezialfaser <strong>Lenzing</strong> FR ® , der einzigartigen Faser für<br />
schwerentflammbare Schutzbekleidung, mit Kunden aus aller Welt durchs Feuer.
8 | <strong>Lenzing</strong> FR ®<br />
“Due to protective clothing made of <strong>Lenzing</strong> FR ® , people can be more<br />
effectively saved from getting severe burns.”<br />
„Durch <strong>Lenzing</strong> FR ® Schutzbekleidung können Menschen am Arbeitsplatz<br />
besser vor schweren Verbrennungen bewahrt werden.“<br />
Oliver Spöcker<br />
When employees at the world’s largest aluminum foundries tackle<br />
the job of pouring new batches of molten aluminum coming<br />
out of the smelting furnace, <strong>Lenzing</strong> is there. When the highly praised<br />
firefighters in New York famous for their round-the-clock readiness<br />
for action put on their helmets preparing for the next assignment,<br />
<strong>Lenzing</strong> is there with them. <strong>Lenzing</strong> FR ® , the heat protection fiber<br />
with pleasant wearing comfort produced by the <strong>Lenzing</strong> Group, has<br />
gained international recognition for its triumphant global expansion.<br />
“The most significant advantage of <strong>Lenzing</strong> FR ® is its outstanding<br />
protective properties. In contrast to other protective fibers, it boasts<br />
unsurpassed moisture management,” says Oliver Spöcker, sales and<br />
marketing manager of <strong>Lenzing</strong> FR ® , who knows exactly what he’s<br />
talking about. Customers understand its unique advantages. Their<br />
interest in this fiber product speaks for itself. In fact, <strong>Lenzing</strong> has<br />
emerged as one of the world’s most important providers of fibers<br />
for flame-resistant protective apparel. Around 90% of <strong>Lenzing</strong> FR ®<br />
is used in this field of application. The remaining 10% is used in the<br />
transport industry, for example in manufacturing seat covers in airplanes<br />
such as the new Airbus A380, or in high-speed trains, but also<br />
as nonwoven filling fibers for insulation materials in the automotive<br />
industry.<br />
The first major breakthrough for <strong>Lenzing</strong> FR ® was the innovative<br />
protective fabric developed for the aluminum industry. Blends of<br />
In addition to many prominent customers, the US Army selected a<br />
fabric blend consisting of the heat protection fiber <strong>Lenzing</strong> FR ® for its<br />
standard uniforms<br />
Neben vielen namhaften Kunden hat sich auch die US Army bei ihren<br />
Standard-Uniformen für ein Mischgewebe aus der Hitzeschutzfaser<br />
<strong>Lenzing</strong> FR ® entschieden<br />
Wenn die Mitarbeiter in den großen Aluminiumschmelzen dieser<br />
Welt zur Tat schreiten und neue Chargen Rohaluminium aus dem<br />
Schmelzofen abgießen, ist <strong>Lenzing</strong> immer dabei. Wenn die wegen ihrer<br />
Einsatzbereitschaft viel gerühmten „Firefighter“ in New York ihre Helme<br />
für den nächsten Einsatz aufsetzen, ist <strong>Lenzing</strong> ebenfalls dabei. <strong>Lenzing</strong><br />
FR ® , die Hitzeschutzfaser der <strong>Lenzing</strong> Gruppe mit ihren angenehmen<br />
Trageeigenschaften, ist seit einigen Jahren auf einem viel beachteten<br />
Siegeszug rund um die Welt.<br />
„Der größte Vorteil von <strong>Lenzing</strong> FR ® ist, dass sie hervorragende<br />
Schutzwirkung hat und im Gegensatz zu anderen Schutzfasern aber<br />
ein unvergleichliches Feuchtigkeitsmanagement aufweist.“ Oliver<br />
Spöcker, Verkaufs- und Marketingleiter von <strong>Lenzing</strong> FR ® , weiß, wovon<br />
er spricht. Die Kunden haben diesen einzigartigen Vorteil verstanden<br />
– das Interesse an diesem Faserprodukt spricht für sich. Tatsächlich<br />
wurde <strong>Lenzing</strong> zu einem der weltweit wichtigsten Anbieter von Fasern<br />
für schwerentflammbare Schutzbekleidung. Rund 90% von <strong>Lenzing</strong><br />
FR ® finden in diesem Anwendungsgebiet Verwendung. Der Rest wird<br />
vor allem im Transportwesen, etwa bei Sitzbezügen in Flugzeugen<br />
wie dem neuen Airbus A380, oder in Hochgeschwindigkeitszügen,<br />
aber auch als Nonwovens-Füllfasern für Dämmstoffe in der Kfz-<br />
Industrie eingesetzt.<br />
Der erste große Durchbruch gelang <strong>Lenzing</strong> FR ® in den letzten Jahren<br />
mit neuartigen Schutzbekleidungs-Geweben für die Aluminiumindust-
Oliver Spöcker, sales and marketing<br />
manager of <strong>Lenzing</strong> FR ® , is on the<br />
road to success with the flame-resistant<br />
<strong>Lenzing</strong> FR ® fibers<br />
Oliver Spöcker, Verkaufs- und Marketingleiter<br />
von <strong>Lenzing</strong> FR ® , befindet<br />
sich mit den flammhemmenden FR ®<br />
Fasern weltweit auf Erfolgskurs<br />
fabrics consisting of wool and <strong>Lenzing</strong> FR ® have been created,<br />
which will not burn even if they come into contact with liquid alu-<br />
minum. In this case, the aluminum simply runs off. In contrast,<br />
other protective fabrics actually burn. Wool’s inherent property is<br />
the ability to shed aluminum. Wool and <strong>Lenzing</strong> FR ® is the perfect<br />
combination, which is successfully conquering the global market.<br />
Whenever liquid metals are handled, people are increasingly resorting<br />
to <strong>Lenzing</strong> FR ® .<br />
<strong>Lenzing</strong> FR ® recently celebrated its second major victory – this time<br />
in Washington (DC). The Pentagon decided that standard US Army<br />
combat uniform would contain <strong>Lenzing</strong> FR ® fibers. Using a patented<br />
technology, the American company TenCate-Southern Mills developed<br />
a flame-resistant fabric consisting of 65% <strong>Lenzing</strong> FR ® along<br />
with aramid and nylon.<br />
TenCate-Southern Mills is marketing this protective fabric for the GIs<br />
together with <strong>Lenzing</strong> and other partners. This trendsetting fabric<br />
marketed under the trade name Defender will replace the previous<br />
cotton-nylon fabric used by the US Army and US Marine Corps. The<br />
underlying reason for this far-reaching decision on behalf of <strong>Lenzing</strong><br />
is the increased exposure of soldiers to the risk of fire and burns. Recently,<br />
the international operations of the GIs have been characterized<br />
by a growing number of serious injuries and deaths which could<br />
have been prevented with the right flame-resistant uniforms.<br />
Text | 9<br />
rie. Hier wurden Mischgewebe aus Wolle und <strong>Lenzing</strong> FR ® entwickelt,<br />
die selbst bei Berührung mit flüssigem Aluminium nicht verbrennen:<br />
Das Aluminium perlt einfach ab. Vergleichbare Schutzbekleidungsfasern<br />
dagegen verbrennen. Wolle hat von Haus aus die Eigenschaft,<br />
flüssiges, heißes Aluminium abzustoßen, und die Kombination mit<br />
<strong>Lenzing</strong> FR ® führte zu einem perfekten Gewebe, das seinen Siegeszug<br />
über die ganze Welt angetreten hat. Überall dort, wo mit flüssigen<br />
Metallen hantiert wird, kommt immer mehr <strong>Lenzing</strong> FR ® zum Einsatz.<br />
Den zweiten großen Triumph feierte <strong>Lenzing</strong> FR ® vor kurzem in Washington<br />
(DC). Das Pentagon entschied, dass die Standard-Uniformen<br />
der US Army künftig mit <strong>Lenzing</strong> FR ® Fasern ausgestattet sein werden.<br />
Das US-Unternehmen TenCate-Southern Mills entwickelte ein flammhemmendes<br />
Mischgewebe aus 65% <strong>Lenzing</strong> FR ® sowie Aramidfasern<br />
und Nylon unter Verwendung von patentierter Technologie.<br />
TenCate-Southern Mills vermarktet diese Schutzgewebe für die<br />
GIs gemeinsam mit <strong>Lenzing</strong> und Partnern. Dieses zukunftsweisende<br />
Gewebe mit dem Markennamen Defender wird die bisherigen<br />
Baumwoll-Nylon-Mischungen der US-Armee und des US-Marine-<br />
Corps ersetzen. Hintergrund dieser für <strong>Lenzing</strong> sehr weit reichenden<br />
Entscheidung ist der Umstand, dass Soldaten immer stärker dem<br />
Brandrisiko ausgesetzt sind. Zuletzt gab es bei den internationalen<br />
Einsätzen der GIs immer mehr schwere Verletzungen und Todesfälle,<br />
die durch flammhemmende Uniformen vermeidbar gewesen wären.
Thanks to its outstanding product features, <strong>Lenzing</strong> FR ® is the top choice<br />
worldwide for flame-resistant protective apparel.<br />
Dank der hervorragenden Produkteigenschaften ist <strong>Lenzing</strong> FR ® weltweit die<br />
erste Wahl für schwerentflammbare Schutzbekleidung.<br />
Southern Mills is also a market leader with regard to the technology<br />
for special camouflage printing, and has protected this leading-edge<br />
technology through various patents. When it comes to camouflage<br />
prints, <strong>Lenzing</strong> FR ® demonstrates its superiority once again. After<br />
all, cellulosic fibers are better at absorbing dyestuffs than synthetic<br />
fibers. For this reason, the camouflage prints are more durable and<br />
intensive in color. The protective effects last longer.<br />
“Protective clothing made of traditional flame-resistant synthetic fibers<br />
does not have good breathing properties, and thus cannot be<br />
worn in regions such as the Middle East, due to climatic conditions<br />
featuring daily temperatures of up to 45 degrees Celsius. Our new<br />
product offers a solution which can protect lives in these critical<br />
situations,” says Oliver Spöcker. The exceptional moisture and heat<br />
management properties of <strong>Lenzing</strong> FR ® reduce the risk of heat stress<br />
and heat stroke in extreme climatic conditions. The demands of the<br />
wearer for improved comfort are also fulfilled. <strong>Lenzing</strong> FR ® not only<br />
protects the skin, the largest organ of a human body, but the fiber is<br />
also pleasant to wear due to its excellent skin sensoric and breathing<br />
properties, as well as its softness. In this case, comfort is not a<br />
matter of luxury. It assists in more effectively countering the effects<br />
of tiredness experienced by the wearer of the protective clothing,<br />
increasing the overall concentration and resiliency of the soldiers and<br />
reducing their susceptibility to making mistakes. All in all, this innovation<br />
represents a decisive contribution to improving the performance<br />
<strong>Lenzing</strong> FR ® | 11<br />
In this heat penetrability test for firefighter apparel, one can clearly<br />
see the difference: the blend of 50% <strong>Lenzing</strong> FR ® and 50% aramid<br />
(left picture) provides a higher level of protection than fabrics made<br />
of 100% aramid fibers (right picture)<br />
In diesem Hitzedurchgangstest bei Feuerwehrjacken sieht man deutlich<br />
den Unterschied: Die Mischung 50% <strong>Lenzing</strong> FR ® , 50% Aramid<br />
(Bild links) hat eine höhere Schutzwirkung als bei Material aus 100%<br />
Aramidfasern (Bild rechts)<br />
Southern Mills ist aber auch führend in der Technologie für spezielle<br />
Tarndrucke und hat sich diesen Vorsprung durch Patente geschützt.<br />
Gerade bei diesen Camouflage-Drucken beweist <strong>Lenzing</strong> FR ® zusätzlich<br />
seine überlegene Rolle, denn cellulosische Fasern nehmen<br />
Farbstoffe im Vergleich zu synthetischen Fasern viel besser auf. Tarndrucke<br />
sind daher dauerhafter und farbintensiver, die Schutzwirkung<br />
bleibt länger erhalten.<br />
„Schutzbekleidung aus traditionellen schwerentflammbaren synthetischen<br />
Fasern ist nicht atmungsaktiv und daher etwa in Regionen wie<br />
dem Mittleren Osten aufgrund der klimatischen Bedingungen mit Temperaturen<br />
bis 45° Celsius nicht einsetzbar. Unser neues Produkt bietet<br />
die Lösung, auch in diesen kritischen Situationen Leben zu schützen“,<br />
so Oliver Spöcker. Für die Soldaten wird durch die außergewöhnlichen<br />
Eigenschaften von <strong>Lenzing</strong> FR ® in Bezug auf das Feuchtigkeits- und<br />
Hitzemanagement das Risiko von Hitzestress und Hitzschlag auch<br />
unter extremen Verhältnissen reduziert. Auch die Bedürfnisse des Trägers<br />
nach verbessertem Komfort werden erfüllt: <strong>Lenzing</strong> FR ® bietet<br />
dem größten Organ des menschlichen Körpers, der Haut, nicht nur<br />
Schutz, sondern ist aufgrund der hervorragenden hautsensorischen<br />
Eigenschaften, der Atmungsaktivität und der Weichheit auch angenehm<br />
zu tragen. Komfort ist hier kein purer Luxus, sondern hilft die<br />
Auswirkungen von Müdigkeit auf den Träger der Schutzbekleidung<br />
zu verbessern: Die Aufmerksamkeit und Belastbarkeit des Soldaten<br />
werden gesteigert, die Anfälligkeit für Fehler vermindert – ein ganz
12 | <strong>Lenzing</strong> FR ®<br />
<strong>Lenzing</strong> Fr ® lenzIng Fr ®<br />
protects the wearer from<br />
the following potential hazards:<br />
g Fire/open flames<br />
g Radiant heat<br />
g Electric arcs<br />
g Molten metals<br />
g Inflammable liquids<br />
of the troops. In the very first year of the contract, a large number<br />
of combat uniforms containing <strong>Lenzing</strong> fibers have already been<br />
produced and are already being used by the US military. For many<br />
armies around the globe, the US Army sets an example in terms of<br />
superior equipment.<br />
The Austrian police force has also decided in favor of <strong>Lenzing</strong> FR ® .<br />
Just in time before the European Soccer Championship 2008, more<br />
than 7,000 police officers will be equipped with uniforms made from<br />
a blend of <strong>Lenzing</strong> FR ® and aramid fibers. Consequently, at least in<br />
terms of the fibers being used, nothing will get in the way of the safe<br />
deployment of the police officers and a successful European Soccer<br />
Championship 2008.<br />
<strong>Lenzing</strong> FR ® has clearly laid the groundwork for future growth. The<br />
boom in demand for protective clothing is just accelerating. Regu-<br />
lations are being enacted even in emerging markets to ensure the<br />
security and safety of employees. Multinational companies are in the<br />
vanguard, due to the fact that employees working for international<br />
aluminum producers or in the automobile industry must be optimally<br />
protected from occupational accidents no matter where they are,<br />
whether this be in China or Germany. This pioneering role of multinationals<br />
is also causing smaller-sized companies to reconsider<br />
employee safety, and improve the protective clothing of employees<br />
at the workplace.<br />
schützt den Träger vor<br />
folgenden Gefahrenquellen:<br />
g Feuer/offene Flammen<br />
g Strahlungshitze<br />
g Elektrische Störlichtbögen<br />
g Flüssige Metalle<br />
g Brennbare Flüssigkeiten<br />
At their life-saving assignments, firefighters and military forces rely<br />
on <strong>Lenzing</strong>’s “heat protection fiber” – here being advised by Oliver<br />
Spöcker and his team (right picture)<br />
Bei ihren lebensrettenden Einsätzen zählen Feuerwehr und Militär auf<br />
die <strong>Lenzing</strong> „heat protection fiber“ – hier im Beratungsgespräch mit<br />
Oliver Spöcker und seinem Team (Bild rechts)<br />
entscheidender Beitrag zur Leistungsfähigkeit der Truppe. Bereits im<br />
ersten Jahr wurde eine erhebliche Anzahl von Uniformen unter Verwendung<br />
von <strong>Lenzing</strong> Fasern hergestellt und von den US-Soldaten<br />
getragen. Und die US-Armee ist bekanntlich für viele weitere Armeen<br />
in der Welt in puncto Ausrüstung beispielgebend.<br />
Auch die österreichische Polizei hat sich für <strong>Lenzing</strong> FR ® entschieden.<br />
Gerade rechtzeitig zur Fußballeuropameisterschaft 2008 stattet<br />
die österreichische Polizei ihre mehr als 7.000 Beamten mit Einsatzoveralls<br />
in einer Mischung aus <strong>Lenzing</strong> FR ® und Aramidfasern<br />
aus. So steht einem sicheren Einsatz der österreichischen Beamten<br />
und einer erfolgreichen EM zumindest fasertechnisch nichts im<br />
Wege.<br />
Die Weichen für die Zukunft von <strong>Lenzing</strong> FR ® sind also klar in Richtung<br />
Wachstum gestellt. Der Boom für Schutzbekleidung steht erst<br />
am Anfang, denn auch in den Schwellenländern werden immer<br />
mehr Arbeitnehmer-Schutzbestimmungen eingeführt. International<br />
tätige Konzerne sind dabei die Vorreiter, denn die Mitarbeiter in<br />
einem global tätigen Aluminium-Konzern oder in der Autoindustrie<br />
müssen überall optimal vor Unfällen geschützt werden, ob sie<br />
nun in China oder in Deutschland in einer Gießerei tätig sind. Diese<br />
Vorreiterrolle führt auch in kleineren Unternehmen zu einem<br />
Umdenken und zu verbesserter Bekleidung der Mitarbeiter am<br />
Arbeitsplatz.
<strong>Lenzing</strong> plans to significantly expand <strong>Lenzing</strong> FR ® production capac-<br />
ity to fulfill strong demand by means of suitable investments in the<br />
factory in <strong>Lenzing</strong>. Furthermore, <strong>Lenzing</strong> has been able to successfully<br />
position its breathable fibers at the expense of inferior cotton<br />
fabrics, which had previously dominated the protective clothing market.<br />
Due to its high level of know-how, <strong>Lenzing</strong> FR ® has emerged to<br />
become one of the most successful specialized products developed<br />
by the <strong>Lenzing</strong> Group.<br />
Text | 13<br />
<strong>Lenzing</strong> wird seine <strong>Lenzing</strong> FR ® Kapazitäten durch entsprechende In-<br />
vestitionen am Standort <strong>Lenzing</strong> erheblich ausweiten, um der starken<br />
Nachfrage gerecht zu werden. Zudem konnte sich <strong>Lenzing</strong> mit ihren<br />
atmungsaktiven Fasern erfolgreich gegenüber einfach ausgerüsteten<br />
Baumwollgeweben, die bisher einen Großteil des Marktes für Schutzbekleidung<br />
ausmachten, positionieren. Aufgrund des hohen Knowhow-Anteils<br />
zählt <strong>Lenzing</strong> FR ® mittlerweile auch zu den erfolgreichsten<br />
Spezialerzeugnissen der <strong>Lenzing</strong> Gruppe.
14 | Botanic fibers<br />
TENCEL ® is extracted from eucalyptus wood, exclusively<br />
from sustainable forestry. The fragrant raw material grows<br />
quickly on so-called “wood farms”, cultivated for industrial<br />
use, without artificial irrigation or gene manipulation.<br />
TENCEL ® wird aus Eukalyptusholz, das ausschließlich aus<br />
nachhaltiger Forstwirtschaft stammt, gewonnen. Der duftende<br />
Rohstoff ist schnell wachsend und wird ohne künstliche<br />
Bewässerung oder Genmanipulation auf so genannten<br />
„Holzfarmen“ für die industrielle Nutzung angepflanzt.<br />
nature as a roLe modeL<br />
dIe natur als VorBIld<br />
<strong>Lenzing</strong> produces “botanic fibers” – and is thus at the cutting edge of<br />
environmental and climate protection in the fiber industry.<br />
<strong>Lenzing</strong> produziert „botanische Fasern“ und nimmt damit in puncto Umwelt-<br />
und Klimafreundlichkeit von Produkten eine Vorreiterrolle in der Faserindustrie ein.<br />
Global climatic changes culminating in Al Gore winning the Nobel<br />
Peace Prize have finally galvanized people into taking action. It<br />
has become more common for consumers to be critical of products<br />
which are not “CO2 neutral”. For environmentally conscious consumers,<br />
ecological labeling, CO2 labeling and product certification<br />
according to environmental compatibility are increasingly emerging<br />
as important ways to differentiate products. International retail store<br />
chains such as the British company TESCO or IKEA have taken steps<br />
to develop their own labels informing consumers of the CO 2 footprint<br />
of their products. Marks & Spencer has announced its aim to be CO 2<br />
neutral by 2012. TESCO plans to make “green investments” amounting<br />
to EUR 750 mill. over the next five years.<br />
The trend toward ecologically sophisticated products will also<br />
have a greater impact on the fiber market of the future. Fibers, like<br />
food, directly come into contact with the human body. Thus environmentally<br />
and health conscious consumers increasingly attach<br />
more importance to the origin and materials used in clothing and<br />
nonwoven products.<br />
Der weltweite Klimawandel hat die Menschen – spätestens nach<br />
der Verleihung des Friedensnobelpreises an Al Gore – endgültig<br />
wachgerüttelt. Die Einstellung der Konsumenten zu Produkten, die<br />
nicht „CO2-neutral“ sind, wird immer kritischer. Öko-Labeling und<br />
CO2-Labeling, also die Zertifizierung von Produkten hinsichtlich ihrer<br />
Umwelt- und Klimafreundlichkeit, werden zunehmend zu einem<br />
neuen Differenzierungskriterium für bewusste Konsumenten. Internationale<br />
Einzelhandelsketten wie die britische TESCO oder IKEA gehen<br />
dazu über, den „CO2-Fußabdruck“ ihrer Produkte auf eigenen<br />
Etiketten offenzulegen. Marks & Spencer hat sich zum Ziel gesetzt,<br />
bis 2012 „CO2-neutral“ zu werden, und TESCO wird in den nächsten<br />
fünf Jahren für „grüne“ Themen 750 Mio. EUR ausgeben.<br />
Auch am Fasermarkt wird dieser Trend zu ökologisch anspruchsvollen<br />
Produkten künftig eine immer größere Rolle spielen, denn Fasern sind<br />
ähnlich wie Nahrungsmittel Produkte mit unmittelbarem Körperkontakt.<br />
Umwelt- und gesundheitsbewusste Konsumenten achten daher<br />
immer mehr auf die Herkunft und „Inhaltsstoffe“ von Bekleidung und<br />
Nonwovens-Produkten.
Nature goes back to nature – TENCEL ® and <strong>Lenzing</strong> Modal ® are made from wood,<br />
and are thus 100% natural and biodegradable.<br />
Natur wird wieder zu Natur: TENCEL ® und <strong>Lenzing</strong> Modal ® werden aus Holz hergestellt<br />
und sind somit 100% Natur und biologisch abbaubar.<br />
<strong>Lenzing</strong> can observe this trend with a clear conscience. The <strong>Lenzing</strong><br />
fibers <strong>Lenzing</strong> Modal ® and TENCEL ® can be seen in a different light,<br />
due to the fact that both are considered to be “botanic fibers”. These<br />
are products which are based on fundamental botanic principles.<br />
The basis for <strong>Lenzing</strong> Modal ® and TENCEL ® is wood, a renewable<br />
resource arising from the separation of CO2 in the atmosphere and<br />
water through the process of photosynthesis. The subsequent conversion<br />
of wood into pulp and cellulose fibers does not increase the<br />
CO2 level of the Earth.<br />
Moreover, nature serves as a role model for <strong>Lenzing</strong> fibers. This<br />
is because <strong>Lenzing</strong> fibers incorporate other botanic principles as<br />
well. Product features such as the optimal moisture management<br />
of <strong>Lenzing</strong> Modal ® and TENCEL ® can be traced to the basic botanic<br />
principle of capillary action. Just as plants transport water from the<br />
ground to leaves by means of finely structured canals, body moisture<br />
is transported to the outside environment in fabrics made of<br />
<strong>Lenzing</strong> Modal ® or TENCEL ® . The result is an optimal temperature<br />
balance and a high level of wearing comfort.<br />
Plant<br />
Pflanze<br />
Earth<br />
Erde<br />
Cellulose<br />
Cellulose<br />
Water<br />
Wasser<br />
Fiber<br />
Faser<br />
Textile<br />
Textil<br />
Text | 15<br />
Biodegradability<br />
Kompostierbarkeit<br />
<strong>Lenzing</strong> kann diesem Trend mit sehr ruhigem Gewissen folgen. Die<br />
<strong>Lenzing</strong> Produkte <strong>Lenzing</strong> Modal ® und TENCEL ® rücken dadurch in ein<br />
neues Licht, weil sie als „botanische Fasern“ gelten. Darunter versteht<br />
man Produkte, deren Entstehung auf den Grundprinzipien der Botanik<br />
beruht. Bei <strong>Lenzing</strong> Modal ® und TENCEL ® sind die Ausgangsprodukte<br />
Holz, ein nachwachsender Rohstoff, der durch die Aufspaltung von CO2 aus der Atmosphäre und Wasser durch Anwendung der Fotosynthese<br />
entsteht. Durch die Umwandlung von Holz in Zellstoff und in Cellulosefasern<br />
wird der CO2-Haushalt der Erde somit nicht belastet.<br />
Die Natur dient den <strong>Lenzing</strong> Fasern darüber hinaus auch als Vorbild,<br />
denn <strong>Lenzing</strong> Fasern tragen weitere Prinzipien der Botanik in<br />
sich. Produkteigenschaften wie das optimale Feuchtigkeitsmanagement<br />
von <strong>Lenzing</strong> Modal ® und TENCEL ® gehen auf das botanische<br />
Grundprinzip der Kapillartätigkeit zurück. So wie Pflanzen über feinste<br />
Kanäle Wasser vom Boden in ihre Blätter transportieren, erfolgt<br />
bei Bekleidung aus <strong>Lenzing</strong> Modal ® oder TENCEL ® der Transport der<br />
Körperfeuchtigkeit nach außen. Dadurch entsteht ein optimaler Temperaturausgleich<br />
und hoher Tragekomfort.
Every article of clothing made of <strong>Lenzing</strong> fibers embodies Mother Nature,<br />
which accompanies the wearer throughout the entire day.<br />
Mutter Natur steckt in jedem Kleidungsstück aus <strong>Lenzing</strong> Fasern und begleitet<br />
den Träger durch den Tag.<br />
However, TENCEL ® and <strong>Lenzing</strong> Modal ® are superior to other natural<br />
fibers such as cotton. For example, the amount of TENCEL ® fibers<br />
derived from a given piece of cultivable land is ten times higher than<br />
the corresponding harvest of cotton. At the same time, the water consumption<br />
in producing TENCEL ® is up to 100 times lower than with<br />
cotton. Beech and eucalyptus wood, the primary raw materials used<br />
in both fibers, do not require artificial irrigation, and can be cultivated<br />
on land which is not used for growing food. Beech, the raw material<br />
for <strong>Lenzing</strong> Modal ® , puts down very deep roots and is therewith considered<br />
to be the soil conditioner par excellence. Since time immemorial,<br />
the beech tree has been called the “Mother of the Forest”, and is<br />
particularly resistant against insect pests and environmental damage.<br />
To produce its fibers, <strong>Lenzing</strong> only uses wood from sustainable forest<br />
cultivation. Sustainability is also a priority in production processes,<br />
for example systematic chemical recovery technologies.<br />
That way, TENCEL ® becomes a showcase fiber, thanks to a recovery<br />
rate of close to 100% for the solvent. To achieve this, <strong>Lenzing</strong><br />
has developed a closed loop chemical process. This will represent<br />
a decisive factor for customers who value ecologically compatible<br />
products and environmental protection, and another unique selling<br />
proposition which <strong>Lenzing</strong>’s market efforts will increasingly<br />
emphas ize in the future.<br />
Botanic fibers | 17<br />
The botanic principle of capillary action is also applied by TENCEL ®<br />
fibers. Nanofibrils enable TENCEL ® to absorb a great deal of moisture<br />
and quickly release it to the environment, ensuring a pleasant temperature<br />
balance.<br />
Das botanische Prinzip der Kapillartätigkeit wird auch bei der TENCEL ®<br />
Faser umgesetzt. Durch Nanofibrillen kann TENCEL ® sehr viel Feuchtigkeit<br />
speichern und rasch wieder an die Umgebung abgeben. Diese<br />
Funktion sorgt für einen angenehmen Temperaturausgleich auf der Haut.<br />
TENCEL ® und <strong>Lenzing</strong> Modal ® sind aber auch anderen natürlichen<br />
Fasern wie Baumwolle um einiges voraus. So ist die Faserausbeute<br />
bei gleicher Rohstoff-Anbaufläche bei TENCEL ® zehnmal höher als bei<br />
Baumwolle, während der Wasserverbrauch der gesamten Produktion<br />
um das bis zu Hundertfache niedriger ist als bei Baumwolle. Die primären<br />
Rohstoffe für beide Fasern, Buchen- und Eukalyptusholz, benötigen<br />
keine künstliche Bewässerung und können auf Flächen angebaut<br />
werden, die zur Lebensmittelproduktion nicht verwendet werden. Die<br />
Buche, Rohstoff für <strong>Lenzing</strong> Modal ® , ist Tiefwurzler und gilt damit als<br />
Bodenverbesserer schlechthin. Sie wird von alters her als Mutter des<br />
Waldes bezeichnet und ist besonders resistent gegenüber Schädlingen<br />
und Umweltschäden.<br />
<strong>Lenzing</strong> verwendet für die Produktion seiner Fasern nur Holz aus nachhaltiger<br />
Forstwirtschaft. Auch bei den Produktionsprozessen wird auf<br />
Nachhaltigkeit geachtet, etwa mit konsequenten Rückgewinnungstechnologien.<br />
So wird TENCEL ® durch die fast 100%ige Rückgewinnungsrate<br />
zur Vorzeige-Ökofaser. <strong>Lenzing</strong> kann damit für TENCEL ®<br />
einen in sich geschlossenen Chemikalien-Produktionskreislauf vorweisen.<br />
Dieser Umstand wird in Zukunft bei Kunden, die auf ökologische<br />
Produkte und Umweltschutz Wert legen, entscheidend sein – ein<br />
weiteres Argument, auf das <strong>Lenzing</strong> im Marketing in Zukunft verstärkt<br />
hinweisen wird.
18 | Nanjing<br />
At the opening ceremony, <strong>Lenzing</strong> Chairman Thomas Fahnemann<br />
was highly impressed with the quick construction<br />
time of the new plant in Nanjing<br />
<strong>Lenzing</strong> Vorstandsvorsitzender Thomas Fahnemann zeigte<br />
sich bei der Eröffnung von der raschen Bauzeit des neuen<br />
Werks in Nanjing beeindruckt<br />
<strong>Lenzing</strong> (nanjing) Fibers ceLebrates<br />
lenzIng (nanjIng) FIBers FeIert<br />
A magnificent Austrian-Chinese ceremony was held to mark the opening of the<br />
new <strong>Lenzing</strong> viscose fiber plant in Nanjing in September.<br />
Im Rahmen eines glanzvollen österreichisch-chinesischen Festes wurde im September<br />
die Eröffnung des neuen <strong>Lenzing</strong> Viscosewerks in Nanjing gewürdigt.<br />
When the Chinese have to celebrate, they go all out, sparing<br />
no effort or cost. At the inauguration ceremony of the new<br />
<strong>Lenzing</strong> viscose fiber factory in Nanjing in September, an Austrian<br />
delegation with many prominent guests was astonished at the perfect<br />
organization of this event.<br />
The fine art of celebrating in China begins with commencing festivities<br />
at precisely the right time, followed by a colorful performance with corresponding<br />
symbolism, and ends with culinary highlights, always accompanied<br />
by typical Chinese politeness giving each guest the feeling<br />
of being welcome. The opening ceremony on September 8 was timed<br />
just right, as the number 8 is a lucky number. The luck-bringing color<br />
red dominates the new <strong>Lenzing</strong> factory, located about an hour by car<br />
from the historic imperial city of Nanjing. A musical group banished<br />
any demons from the grounds in the traditional manner, with loud,<br />
rhythmic music. In addition to the lucky Chinese dragon, naturally the<br />
dancing Chinese lion, the country’s most popular classical symbol of<br />
luck, also had to be present. According to Chinese tradition, the lion<br />
is seen as a guard whose job is to keep away evil.<br />
Wenn Chinesen etwas zu feiern haben, dann werden keine Kosten<br />
und Mühen gescheut. Bei der Eröffnungsfeier des neuen<br />
<strong>Lenzing</strong> Viscosefaserwerks in Nanjing im September staunte eine<br />
vielköpfige prominente österreichische Delegation über die perfekt<br />
gelungene Inszenierung dieses Anlasses.<br />
Denn die hohe Kunst des Feste-Feierns in China beginnt mit dem<br />
richtigen Zeitpunkt, gefolgt von einer farbenfrohen Inszenierung mit<br />
entsprechender Symbolik, und endet mit kulinarischen Highlights –<br />
immer begleitet von der typischen chinesischen Höflichkeit, die dem<br />
Gast das Gefühl gibt, willkommen zu sein. Bei der Werkseröffnung<br />
war der richtige Zeitpunkt der 8. September, denn die Acht ist eine<br />
Glückszahl. Im neuen Werk, rund eine Autostunde von der historischen<br />
Kaiserstadt Nanjing entfernt, dominierte die Glück bringende<br />
Farbe Rot. Eine Musikgruppe vertrieb traditionsgemäß mit lauter<br />
rhythmischer Musik Dämonen und nicht fehlen durften natürlich auch<br />
die neben den Glücksdrachen beliebtesten klassischen Glückssymbole,<br />
die tanzenden Löwen. In der chinesischen Tradition wird der<br />
Löwe nämlich als Wächterfigur angesehen, die Böses fernhalten soll.
Numerous honored guests traveled to <strong>Lenzing</strong> (Nanjing) Fibers, enjoying<br />
the lively and colorful atmosphere in celebrating the official inauguration<br />
of the plant. Participants included high-ranking political dignitaries<br />
and representatives of the City of Nanjing, the Management<br />
Board of <strong>Lenzing</strong>’s joint venture partner Nanjing Chemical Fibre Co.,<br />
Ltd (NCFC), Stefan Scholz from the Austrian Embassy, the Austrian<br />
foreign trade delegate Birgit Murr, <strong>Lenzing</strong> Supervisory Board Chairman<br />
Karl Schmutzer (B & C Holding), the entire <strong>Lenzing</strong> Management<br />
Board, and last but not least, the host, <strong>Lenzing</strong> Nanjing Managing<br />
Inmitten dieser lebhaften, bunten Atmosphäre fanden sich zahlreiche<br />
Ehrengäste ein, um den Tag der Werkseröffnung entsprechend zu<br />
zelebrieren – darunter ranghohe Vertreter des politischen Lebens und<br />
der Behörden der Stadt Nanjing, die Vorstände des Joint-Venture-<br />
Partners Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC), Stefan Scholz von<br />
der österreichischen Botschaft, die österreichische Außenhandelsdelegierte<br />
Birgit Murr, <strong>Lenzing</strong> Aufsichtsratsvorsitzender Karl Schmutzer<br />
(B & C Holding) sowie der gesamte <strong>Lenzing</strong> Vorstand und natürlich<br />
der Gastgeber, <strong>Lenzing</strong> Nanjing Geschäftsführer Herbert Hummer.
20 | Nanjing<br />
<strong>Lenzing</strong> (nanjing) Fibers in Figures lenzIng (nanjIng) FIBers In zahlen<br />
g Nameplate capacity: 60,000 tons of viscose fibers<br />
g 540 employees<br />
g Ownership structure: 70% <strong>Lenzing</strong>,<br />
30% Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC)<br />
g Investment volume: EUR 65 mill.<br />
g Construction time: 21 months<br />
g Chinese consumption of viscose fibers:<br />
more than 1 mill. tons (2006)<br />
Director Herbert Hummer. The opening ribbon cutting ceremony<br />
attended by all featured guests followed the obligatory speeches.<br />
Together with balloons and volleys of confetti fired by cannon, 108<br />
doves, representing the highest lucky number in Chinese terms, were<br />
released into the air to spread luck and good fortune over the entire<br />
plant grounds. The guests also wished each other good luck in the<br />
European manner. Peter Vitz, the General Manager for China of <strong>Lenzing</strong>’s<br />
long-term partner Linz Textil, gave <strong>Lenzing</strong> Nanjing Managing<br />
Director Herbert Hummer a statue of Saint Florian as a present, as a<br />
form of “insurance” against fire damage.<br />
The opening festivities were complemented by a bus tour around<br />
the viscose fiber plant, which was completed in record time. A<br />
prominent delegation of Austrian journalists was presented with<br />
first-hand proof that <strong>Lenzing</strong> Nanjing is one of Asia’s most highly<br />
advanced viscose fiber facilities, with closed production cycles<br />
and a state-of-the-art waste gas purification plant.<br />
For <strong>Lenzing</strong>, China represents one of the key markets of the future,<br />
a booming market characterized by above-average growth rates in<br />
the viscose fiber industry, and a country which, over the last five<br />
years, has emerged as the world’s largest producer and also the<br />
g Nennkapazität: 60.000 to Viscosefasern<br />
g 540 Mitarbeiter<br />
g Eigentümer: 70% <strong>Lenzing</strong>,<br />
30% Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC)<br />
g Investitionsvolumen: 65 Mio. EUR<br />
g Bauzeit: 21 Monate<br />
g Chinesischer Verbrauch von Viscosestapelfasern:<br />
über eine Mio. to (2006)<br />
Nach den obligatorischen Reden wurde von allen Ehrengästen feierlich<br />
das Eröffnungsband durchschnitten. Begleitet von Luftballons<br />
und Konfetti-Kanonensalven ließ man daraufhin 108 Tauben,<br />
nach der chinesischen Symbolik stellvertretend für die größte Zahl<br />
des Glücks, fliegen, die das Glück über das ganze Werk verteilen<br />
sollten. Auch auf europäische Art wünschte man sich gegenseitig<br />
Gutes: Peter Vitz, General Manager China von Linz Textil, <strong>Lenzing</strong>s<br />
Langzeit-Partner, schenkte dem <strong>Lenzing</strong> Nanjing Geschäftsführer<br />
Herbert Hummer eine Statue des heiligen Florian als „Versicherung“<br />
gegen Feuerschäden.<br />
Eine Busführung durch das Werk, das in Rekordzeit fertig gestellt<br />
wurde, rundete die Eröffnung ab. Auch eine prominent besetzte österreichische<br />
Journalistendelegation konnte sich davon überzeugen,<br />
dass <strong>Lenzing</strong> Nanjing eines der modernsten Viscosefaserwerke Asiens<br />
mit geschlossenen Chemikalienkreisläufen und einer Vorzeige-<br />
Abgasreinigungsanlage ist.<br />
Für <strong>Lenzing</strong> ist China einer der Schlüsselmärkte der Zukunft, ein<br />
Boommarkt mit überdurchschnittlichen Wachstumsraten in der Viscosefaserindustrie,<br />
der in den letzten fünf Jahren zum größten Produzenten<br />
und auch zum größten Verbraucher von Viscosefasern
A successful future awaits the new viscose fiber factory <strong>Lenzing</strong> (Nanjing) Fibers.<br />
Auf das neue Viscosefaserwerk <strong>Lenzing</strong> (Nanjing) Fibers wartet eine erfolgreiche Zukunft.<br />
biggest global consumer of viscose fibers. The fact is that China<br />
now accounts for 45% of total worldwide demand for viscose fibers.<br />
For this reason, the country is the most important main customer<br />
for <strong>Lenzing</strong> fibers, and not only for <strong>Lenzing</strong>’s fibers produced<br />
in China. “We believe in the sustainable success of the Chinese<br />
textile and nonwovens industry,” said Thomas Fahnemann at the<br />
plant opening.<br />
The inauguration ceremony was concluded with a gala dinner in<br />
the City of Nanjing featuring traditional Chinese food for 200 invited<br />
guests. The Austrians, who had learned about this tradition the day<br />
before within the context of the international press conference and<br />
follow-up dinner, all joined in to raise their glasses in a mutual toast<br />
extending best wishes to each other.<br />
The numerous congratulations, talismans and lucky numbers have<br />
already had a positive effect. Following record construction time,<br />
<strong>Lenzing</strong> Nanjing achieved top levels of fiber quality after only a few<br />
months of trial operation, both for textiles and for nonwoven products.<br />
As a result, <strong>Lenzing</strong> Nanjing already distinguished itself from<br />
its competitors in just a few weeks, and has thus laid the foundation<br />
for its success in the upcoming years.<br />
aufgerückt ist. Um die enorme Nachfrage nach Viscosefasern zu stil-<br />
len, wird daher bereits ein weiterer Ausbau des Standortes ins Auge<br />
gefasst. China beansprucht immerhin 45% des weltweiten Bedarfs<br />
an Viscosefasern und ist daher auch ein Hauptabnehmer für <strong>Lenzing</strong><br />
Fasern – nicht nur aus chinesischer Produktion. „Wir glauben an den<br />
nachhaltigen Erfolg der chinesischen Textil- und Nonwovensindustrie“,<br />
bestätigte Thomas Fahnemann bei der Eröffnung.<br />
Zum Abschluss der Eröffnung wurde in der Stadt Nanjing im Rahmen<br />
eines Galadiners für 200 Personen noch traditionell Chinesisches gespeist.<br />
Auch die Österreicher, die diese Tradition bereits am Vortag<br />
während der internationalen Pressekonferenz und des anschließenden<br />
Dinners kennen gelernt hatten, beteiligten sich diesmal am gemeinsamen<br />
Anstoßen, bei dem man sich gegenseitig alles Gute wünscht.<br />
Die vielen Glückwünsche, Glücksbringer und Glückszahlen zeigten<br />
auch schon Wirkung. Denn nach einer Rekordbauzeit erreichte <strong>Lenzing</strong><br />
Nanjing nach mehrmonatigem Probebetrieb – ebenfalls in Rekordzeit<br />
– Spitzenwerte bei der Faserqualität, sowohl bei textilen als<br />
auch bei Nonwovensprodukten. Damit konnte sich <strong>Lenzing</strong> Nanjing<br />
bereits in wenigen Wochen vom Mitbewerb differenzieren und so die<br />
Weichen für den Erfolg der kommenden Jahre stellen.
22 | <strong>Lenzing</strong> Technik<br />
<strong>Lenzing</strong> Technik’s new Sheet Metal<br />
Technology Division has ambitious<br />
goals. The high tech production facility<br />
in <strong>Lenzing</strong> offers the best prerequisites<br />
to achieve them.<br />
Das neue Geschäftsfeld der <strong>Lenzing</strong><br />
Technik, Blechtechnik, will hoch hinaus.<br />
Die Hightech-Produktionsanlage am<br />
Standort <strong>Lenzing</strong> bietet dafür die besten<br />
Voraussetzungen.<br />
high tech sheet metaL<br />
hIghtech mIt Blech<br />
enzing Technik, a 100% subsidiary of <strong>Lenzing</strong> AG located in<br />
L <strong>Lenzing</strong>, Austria, is the technological competence center of the<br />
<strong>Lenzing</strong> Group, with globally leading, cutting edge know-how in<br />
the company’s core technologies. The <strong>Lenzing</strong> Group sets standards<br />
in the industry, based on <strong>Lenzing</strong> Technik as its specialist for<br />
pulp and viscose fiber plants.<br />
In fact, the company offers much more. Its core competence in en-<br />
gineering encompasses a broad spectrum of business fields. The<br />
latest addition: hightech sheet metal.<br />
Business and political leaders attending the official opening cer-<br />
emony in the new 5,000 m 2 production hall got a first-hand impres-<br />
sion of the state-of-the-art production facilities. Highly advanced<br />
flatbed laser machines, laser cutting and punching combinations,<br />
folding machines and robot-driven welding machines form the<br />
basis of superior production quality. A fully automated high rack<br />
magazine that loads raw materials and removes finished products<br />
ensures the highest level of efficiency and precision.<br />
Karl Mairinger, manager of the<br />
new facility (photo, left) and<br />
Helmut Aigner, managing director<br />
of <strong>Lenzing</strong> Technik (photo, right),<br />
have made sheet metal into a<br />
promising niche segment<br />
Karl Mairinger, Leiter des neuen<br />
Werks (im Bild links), und Helmut<br />
Aigner, Geschäftsführer der<br />
<strong>Lenzing</strong> Technik (rechts), haben<br />
mit dem Bereich Blechtechnik ein<br />
Erfolg versprechendes Nischensegment<br />
aufgebaut<br />
The new Sheet Metal Technology Division celebrated the successful launch of operations<br />
at the state-of-the-art production facilities in <strong>Lenzing</strong>.<br />
Das neue Geschäftsfeld Blechtechnik feierte die erfolgreiche Inbetriebnahme der topmodernen<br />
Fertigungshalle am Standort <strong>Lenzing</strong>.<br />
Die <strong>Lenzing</strong> Technik – 100%-Tochter der <strong>Lenzing</strong> AG am Standort<br />
<strong>Lenzing</strong> – ist das technologische Kompetenzzentrum der <strong>Lenzing</strong><br />
Gruppe mit weltweit führendem Know-how in den <strong>Lenzing</strong>er Kerntechnologien.<br />
Mit der <strong>Lenzing</strong> Technik als Spezialist für Zellstoff- und<br />
Viscoseanlagen setzt die <strong>Lenzing</strong> Gruppe die Technologiestandards<br />
der Branche.<br />
Das Unternehmen bietet darüber hinaus aber noch mehr – die<br />
Grundkompetenz Engineering erstreckt sich auf eine Vielzahl von<br />
Geschäftsfeldern. Das allerneueste: Hightech mit Blech.<br />
Bei der offiziellen Eröffnungsfeier in der 5.000 m 2 großen neuen Halle<br />
konnten sich die Gäste aus Wirtschaft und Politik vom topmodernen<br />
Stand der Fertigungsanlagen überzeugen: Hochmoderne Flachbettlasermaschinen,<br />
Laser-Stanzkombinationen, Abkantpressen und robotergeführte<br />
Schweißanlagen bilden die Basis für Top-Qualität. Ein<br />
vollautomatisches Hochregallager, welches die Produktionsanlagen<br />
mit Rohmaterialien bestückt bzw. die fertigen Produkte selbsttätig<br />
entnimmt, gewährleistet höchste Effizienz und Präzision.
<strong>Lenzing</strong> Technik’s sheet metal business is the basis for expanding its technological competences<br />
in the <strong>Lenzing</strong> Group and its high tech product portfolio on behalf of its customers.<br />
Demanding customers from a variety of industries, from automo-<br />
tive technology to producers of injection molding machines, will be<br />
supplied with complex components. “We support clients from the<br />
planning and construction phase to the finished product,” says Karl<br />
Mairinger, division manager of <strong>Lenzing</strong>’s sheet metal operations.<br />
“The long-term experience and technological background of <strong>Lenzing</strong><br />
Technik ensures perfect service for customers of our Sheet Metal<br />
Technology Division. In turn, many customers in other business fields<br />
will benefit from the new possibilities emerging from <strong>Lenzing</strong> Technik’s<br />
newly inaugurated operations,” says Christian Reisinger, board<br />
member of <strong>Lenzing</strong> AG with responsibility for <strong>Lenzing</strong> Technik.<br />
“I am pleased that the starting-up phase has proceeded so successfully,”<br />
says Helmut Aigner, managing director of <strong>Lenzing</strong> Engineering<br />
and the initiator of the project. He points to the quick construction<br />
time lasting only a few months, and the gratifying order<br />
bookings received during the first months of operations. A further<br />
expansion of the company already seems within reach.<br />
Text | 23<br />
<strong>Lenzing</strong> Technik baut mit dem Geschäftsfeld Blechtechnik ihre technologische Kompetenz im Konzern<br />
und die Hightech-Produktpalette für ihre Kunden aus.<br />
Anspruchsvolle Kunden aus den verschiedensten Branchen – vom<br />
Autozulieferer bis zum Hersteller von Spritzgussmaschinen – werden<br />
mit komplexen Bauteilen beliefert. Karl Mairinger, der Leiter des Bereichs<br />
Blechtechnik: „Wir begleiten unsere Kunden schon durch die<br />
Planungs- und Konstruktionsphase bis zum fertigen Endprodukt.“<br />
„Die langjährige Erfahrung und der technologische Background der <strong>Lenzing</strong><br />
Technik sind Garant dafür, dass die Kunden der Blechtechnik perfektes<br />
Service erwarten können. Viele Kunden aus anderen Sparten profitieren<br />
wiederum von den neuen Möglichkeiten, die sich im Hause <strong>Lenzing</strong><br />
Technik durch das neue Geschäftsfeld ergeben“, so Christian Reisinger,<br />
für die <strong>Lenzing</strong> Technik verantwortlicher Vorstand der <strong>Lenzing</strong> AG.<br />
„Ich freue mich, dass die Anlaufphase so erfolgreich verlaufen ist“, so<br />
Helmut Aigner, der „Vater“ des Projekts und Geschäftsführer der <strong>Lenzing</strong><br />
Technik. Er verweist auf die überaus rasche Bauzeit von nur wenigen<br />
Monaten und die erfreulichen Auftragseingänge, die die ersten Monate<br />
seit der Inbetriebnahme kennzeichnen. Ein weiterer Ausbau des Unternehmens<br />
scheint schon jetzt in Reichweite.
tanitex, sexy underwear, and china<br />
tanItex, sexy unterwäsche und chIna<br />
A lingerie company from Hong Kong is conquering the Chinese market with<br />
fiber innovations developed by <strong>Lenzing</strong>.<br />
Ein Lingerie-Unternehmen aus Hongkong erobert mit<br />
den Faserinnovationen von <strong>Lenzing</strong> den chinesischen Markt. MARK REGAN
26 | Client potrait<br />
“We do not wait until new materials for our lingerie collection are launched on<br />
the marketplace. We develop them ourselves, together with <strong>Lenzing</strong>.”<br />
„Wir warten nicht, bis neue Materialien für unsere Unterwäsche-Kollektionen auf<br />
den Markt kommen – wir entwickeln sie gemeinsam mit <strong>Lenzing</strong> selbst.“<br />
Michelle Tang, Tanitex<br />
Underwear is big business. Last year in Western Europe, the lingerie<br />
market alone was worth over USD 12 bill. and global lingerie<br />
sales are forecast to rise steadily in the years ahead. Additionally,<br />
sales of men’s underwear are booming as styles and tastes expand.<br />
This is all good news for Hong Kong-based manufacturer Tanitex.<br />
Aimed principally at the European market, the company started<br />
as an OEM (original equipment manufacturer) exporter, producing<br />
high-end garments – mostly men’s underwear – but also lingerie<br />
and home wear, for upscale European brands in 1985. In the late<br />
80s, Tanitex decided to make use of its extensive knowledge in<br />
design and manufacturing of undergarments and introduced the<br />
brand “Tani” to promote intimate wear that is both fashionable and<br />
comfortable to be worn on a daily basis. Last year Tanitex’ turnover<br />
reached EUR 10 mill., with over 600 company employees spread<br />
across the region, mostly at its headquarters in Hong Kong and<br />
manufacturing plant across the border in China.<br />
It has been a rapid rise, with the last 10 years especially witnessing<br />
some important changes in the fortunes of the company. As with<br />
many Asian companies, the growth of the giant Chinese market<br />
has been a major bonus. Another plus has been its flowering relationship<br />
with <strong>Lenzing</strong>, particularly with regard to the evolution of its<br />
own brand, “Tani”.<br />
And perhaps just as important to both parties was the arrival on<br />
the scene of Tanitex’ development manager, Michelle Tang, who<br />
has been a pivotal figure in the company’s fortunes. “Shortly after<br />
I began working for Tanitex in 1998 I began going to trade fairs in<br />
the region. When I came across <strong>Lenzing</strong>’s Modal fabrics, I became<br />
curious and called up their local office in Hong Kong, which turned<br />
out to consist of only two people in a small office at that time,” she<br />
said. Nonetheless, a relationship between the two companies developed,<br />
and Tanitex began a line of underwear and lingerie using<br />
<strong>Lenzing</strong> fibers. Now about 50% of “Tani” brand garments and 10%<br />
of Tanitex’ OEM garments use <strong>Lenzing</strong> fibers.<br />
Unterwäsche ist „Big Business“. Letztes Jahr wurden in Westeuropa<br />
mit Lingerie über 12 Mrd. USD umgesetzt. Auch weltweit wird der<br />
Markt in den nächsten Jahren wachsen. Die große Stil- und Geschmacksvielfalt<br />
führte zu einem Boom im Bereich der Herrenunterwäsche.<br />
Das sind gute Nachrichten für den Hersteller Tanitex mit Sitz in Hongkong.<br />
Das Unternehmen begann als vorwiegend auf den europäischen<br />
Markt ausgerichteter Exporteur von OEM-Produkten (Original<br />
Equipment Manufacturer). Seit 1985 wurde für hochwertige europäische<br />
Marken Qualitätsbekleidung erzeugt – hauptsächlich Herrenunterwäsche,<br />
aber auch Lingerie und Homewear. In den späten 80er<br />
Jahren beschloss Tanitex, seine umfangreiche Kompetenz in puncto<br />
Design und Herstellung von Unterwäsche zu nutzen, und kreierte die<br />
Marke „Tani“, die sowohl für modische als auch im Alltag angenehm<br />
tragbare Unterwäsche steht. Letztes Jahr wurde mit über 600 Mitarbeitern<br />
vorwiegend in den Zentralen in Hongkong und in den Fabriken<br />
jenseits der Grenze in China ein Umsatz von 10 Mio. EUR erzielt.<br />
Ein rasanter Aufstieg, obwohl das Unternehmen in den letzten zehn<br />
Jahren mit großen Veränderungen fertig werden musste. Wie für viele<br />
Unternehmen in Asien ist auch für Tanitex das schnelle Wachstum<br />
des chinesischen Marktes eine große Chance. Ein weiterer Vorteil,<br />
besonders was die Entwicklung der eigenen Marke „Tani“ betrifft, ist<br />
die Beziehung zu <strong>Lenzing</strong>.<br />
Für beide Parteien gleichermaßen wichtig war der Einstieg von Michelle<br />
Tang, der Entwicklungsleiterin von Tanitex, einer zentralen Figur im<br />
Unternehmen. „Kurz nachdem ich 1998 bei Tanitex angefangen hatte,<br />
begann ich Messen in der Region zu besuchen. Als ich auf die Modal-<br />
Stoffe von <strong>Lenzing</strong> stieß, wurde ich neugierig und rief in der Niederlassung<br />
in Hongkong an. Sie bestand damals aus einem kleinen Büro mit<br />
zwei Leuten“, erzählt Tang. So entwickelte sich die Zusammenarbeit<br />
zwischen den beiden Unternehmen. Tanitex begann, Unterwäsche und<br />
Lingerie mit Fasern aus dem Hause <strong>Lenzing</strong> zu produzieren. Heute enthalten<br />
etwa 50% der Markenprodukte „Tani“ und 10% der Tanitex-OEM-<br />
Produkte <strong>Lenzing</strong> Fasern.
According to Michelle Tang (right picture),<br />
product development manager of Tanitex,<br />
Chinese consumers attach much more<br />
importance to high-quality, natural materials<br />
such as <strong>Lenzing</strong> Modal ® in purchasing<br />
undergarments<br />
Laut Michelle Tang (Bild rechts), der<br />
Entwicklungsleiterin von Tanitex, legen<br />
Chinesen bei Unterwäsche sehr viel Wert<br />
auf hochqualitative, natürliche Materialien<br />
wie <strong>Lenzing</strong> Modal ®<br />
However, it hasn’t all been plain sailing. Like most companies in<br />
the region, Tanitex was affected by the 1997 Asian economic crisis,<br />
and also by the SARS epidemic in 2003. And then there’s the competition<br />
to worry about. Although China offers a huge market and<br />
a budget workforce, it is also full of rival companies hoping to get<br />
their slice of the cake. How has the company been so successful?<br />
“We managed to survive and grow by focusing on a niche market<br />
and by establishing strong relationships with our clients. Our clients<br />
have a sound customer base in Europe and that has seen us<br />
through any downturns in trade and demand. Roughly 90% of our<br />
exports remain destined for the European market,” said Ms. Tang.<br />
“In addition, we don’t just wait for new styles or fabrics to come<br />
to us, we develop a new collection every season and we actively<br />
source newer styles and fabrics, not just from Asia but worldwide.”<br />
It was this proactive company approach that led Tanitex to <strong>Lenzing</strong>’s<br />
door, a move that has helped the company expand its product range<br />
and develop its own brand “Tani”. Tanitex have used various <strong>Lenzing</strong><br />
fibers, including <strong>Lenzing</strong> Modal ® , <strong>Lenzing</strong> Viscose ® and TENCEL ® ,<br />
though <strong>Lenzing</strong> Modal ® has been the most important. “In China, <strong>Lenzing</strong><br />
Modal ® is strongly linked with our brand products and is a bestseller.<br />
We also sell <strong>Lenzing</strong> Modal ® products in Europe, though cottonbased<br />
products remain the highest seller there,” Ms. Tang explained.<br />
On the mainland, “Tani” products are positioned toward the top of<br />
the market, coming slightly behind expensive labels from Europe.<br />
The company hopes to expand its Chinese sales over the next few<br />
years. A few considerations need to be taken into account when<br />
dealing with the Chinese market, said Ms. Tang. “In China there is<br />
strong emphasis on natural fibers, which explains the preference<br />
Client potrait | 27<br />
Es gab aber auch Rückschläge. Die Wirtschaftskrise Asiens 1997 und<br />
die SARS-Epidemie 2003 hatten – wie auf die meisten Unternehmen<br />
dieser Region – auch auf Tanitex Auswirkungen. Und die Konkurrenz<br />
schläft natürlich auch nicht. China hat einen riesigen Markt und ein<br />
unternehmerfreundliches Arbeitskräftepotenzial zu bieten, aber auch<br />
die Zahl der Konkurrenten, die sich gerne ein Stück vom Kuchen abschneiden<br />
möchten, ist riesig. Warum ist das Unternehmen so erfolgreich?<br />
„Wir konzentrieren uns auf einen Nischenmarkt und bauen starke<br />
Arbeitsbeziehungen zu Kunden auf. Deren solider Kundenstock in Europa<br />
hat uns über jeden Rückgang im Handel und in der Nachfrage<br />
hinweggeholfen. Noch immer gehen etwa 90% unserer Exporte nach<br />
Europa“, erklärt Tang. „Außerdem warten wir nicht auf neue Designs<br />
oder Stoffe, wir entwickeln sie und kreieren so neue Kollektionen,<br />
auch außerhalb Asiens.“<br />
Durch diese proaktive Vorgehensweise stieß Tanitex auf <strong>Lenzing</strong>,<br />
erweiterte seine Produktpalette und entwickelte die eigene Marke<br />
„Tani“. Tanitex verwendet hauptsächlich <strong>Lenzing</strong> Modal ® , aber auch<br />
andere <strong>Lenzing</strong> Fasern wie <strong>Lenzing</strong> Viscose ® und TENCEL ® . „In China<br />
ist <strong>Lenzing</strong> Modal ® stark mit unseren Markenprodukten verknüpft und<br />
ein Verkaufsschlager. Auch in Europa verkaufen wir aus <strong>Lenzing</strong> Modal<br />
® Fasern gefertigte Produkte, aber dort sind Produkte auf Baumwollbasis<br />
immer noch beliebter“, so Michelle Tang.<br />
Auf dem Festland sind „Tani“-Produkte am oberen Ende des Marktes<br />
knapp hinter den teuren Labels aus Europa positioniert. Das Unternehmen<br />
möchte seinen Absatz in China in den nächsten Jahren ausbauen.<br />
Laut Entwicklungsleiterin Tang muss man dabei auf dem chinesischen<br />
Markt einige Aspekte berücksichtigen. „In China wird großer Wert auf Naturfasern<br />
gelegt, daher die Vorliebe der Chinesen für Baumwolle. Sogar
Personal underwear preferences vary from country to country.<br />
Die persönlichen Vorlieben bei Unterwäsche sind von Land zu Land sehr verschieden.<br />
of Chinese customers for cotton. Even Lycra is perceived as a synthetic,<br />
cheap product,” she said. Similarly, nylon and polyester are<br />
not popular. For a new product to be successful, the Chinese client<br />
needs to be persuaded that it is natural. “Our <strong>Lenzing</strong> Modal ® products<br />
are well received because it’s a natural cellulose fiber made<br />
from wood. We’ve been able to explain that it comes from the forests<br />
of Austria,” said Ms. Tang.<br />
When it comes to underwear, there are some differences in taste<br />
between European and Chinese. “Chinese men tend to prefer a<br />
very silky touch, whereas European men prefer fabrics with a drier<br />
touch. Our <strong>Lenzing</strong> Modal ® brands are selling well in China because<br />
they have a very silky finish,” she said. In terms of lingerie,<br />
the Chinese market is strongly influenced by trends in the Japanese<br />
and Taiwanese market, meaning that styles are very different<br />
from Europe. For example, they like very pointy bras. “We always<br />
aim for our underwear and lingerie products to be like your second<br />
skin, though slight differences occur depending on the destination<br />
brand of the product. For example, we sell to some high-profile<br />
Swiss customers who are chiefly concerned about the fabric,<br />
Lycra gilt als synthetisches, billiges Produkt“, so Tang. Nylon und Polyes-<br />
ter sind somit ebenfalls keine Alternativen. Um mit einem neuen Produkt<br />
Erfolg zu haben, muss man die chinesischen Kunden davon überzeugen,<br />
dass es ein Naturprodukt ist. „Unsere Unterwäsche aus <strong>Lenzing</strong> Modal ®<br />
kommt gut an, da die Faser selbst ein natürliches, aus Zellstoff gewonnenes<br />
Produkt ist. Wir konnten den Kunden klarmachen, dass <strong>Lenzing</strong><br />
Modal ® aus österreichischem Holz hergestellt wird“, erklärt Tang.<br />
Bei Unterwäsche gibt es Geschmacksunterschiede zwischen Europäern<br />
und Chinesen. „In China bevorzugen die Männer eher seidenweiche<br />
Stoffe, die Europäer hingegen Stoffe, die sich trockener anfühlen.<br />
Unsere <strong>Lenzing</strong> Modal ® Markenprodukte verkaufen sich gut in China,<br />
weil sie durch ihre weiche Beschaffenheit den Bedürfnissen der Kunden<br />
entsprechen“, so Tang. Was Lingerie betrifft, ist der chinesische<br />
Markt stark von Trends in Japan und Taiwan beeinflusst. Das Design<br />
unterscheidet sich dabei sehr vom europäischen. So sind etwa am asiatischen<br />
Markt spitze BH-Formen beliebt. „Unser Ziel ist es, Unterwäsche<br />
und Lingerieprodukte anzubieten, die die Funktion einer zweiten<br />
Haut erfüllen. Natürlich gibt es je nach Destinationsmarke kleinere Unterschiede.<br />
So haben wir qualitätsbewusste Schweizer Kunden, denen
tanitex company Facts tanItex-Fakten<br />
g 1985: company is established focusing on OEM<br />
underwear exports<br />
g 1998: launches own brand – “Tani”<br />
g 2000: begins using <strong>Lenzing</strong> fabrics<br />
g About 600 employees in total<br />
g Headquarters in Hong Kong<br />
g Garments factory in Dongguan, China<br />
g Sales offices in various Chinese cities, including Beijing,<br />
Tianjin, Shanghai, Chengdu, Dalian and Harbin<br />
whereas in Italy the style is paramount and the fabric is less impor-<br />
tant,” Ms. Tang stated.<br />
All in all, the future looks bright for Tanitex, and the company has<br />
ambitious plans to expand its market share. “We’re hoping to increase<br />
our own brand sales – we’d like to achieve a 50-50 split<br />
between brand and OEM sales – and we also want to achieve an<br />
equal balance between men’s and women’s underwear,” she said.<br />
Currently about 80% of Tanitex’ products are menswear.<br />
One of the company’s strengths is in developing new styles and<br />
new materials, and Ms. Tang expects that further cooperation with<br />
<strong>Lenzing</strong> might lead to new materials and new products. “We already<br />
use a lot of <strong>Lenzing</strong> Modal ® in our collection, and we also<br />
blend <strong>Lenzing</strong> Modal ® with other materials like cotton and angora<br />
– almost anything you can imagine – and we will continue seeking<br />
new blends and materials and expanding our range. We keep a<br />
close eye on what <strong>Lenzing</strong> is doing and we hope – and expect –<br />
that we will be doing more business with <strong>Lenzing</strong> in future,” said<br />
Ms. Tang.<br />
Client potrait | 29<br />
g 1985: Gründung des Unternehmens mit Schwerpunkt auf Export<br />
von OEM-Unterwäsche<br />
g 1998: Einführung einer eigenen Marke – „Tani“<br />
g 2000: Beginn der Verwendung von <strong>Lenzing</strong> Fasern<br />
g Insgesamt 600 Mitarbeiter<br />
g Sitz in Hongkong<br />
g Bekleidungsfabrik in Dongguan, China<br />
g Verkaufsbüros in verschiedenen chinesischen Städten wie<br />
Peking, Tianjin, Shanghai, Chengdu, Dalian und Harbin<br />
hauptsächlich der Stoff ein Anliegen ist, während in Italien eindeutig<br />
das Design Priorität hat“, erklärt die Entwicklungsleiterin.<br />
Insgesamt sieht die Zukunft für Tanitex durchaus rosig aus. Die Firma hat<br />
ehrgeizige Pläne für den Ausbau ihres Marktanteils: „Wir streben eine Absatzsteigerung<br />
bei unserer eigenen Marke an. Unsere Marken- und OEM-<br />
Produkte sollen sich langfristig die Waage halten. Ein 50:50-Verhältnis ist<br />
auch bei Herren- und Damenunterwäsche unser Ziel, denn derzeit sind<br />
knapp 80% aller Tanitex-Erzeugnisse Produkte für den Mann“, so Tang.<br />
Eine Stärke des Unternehmens ist die Entwicklung neuer Designs und<br />
Materialien. Tang geht davon aus, dass die Zusammenarbeit mit <strong>Lenzing</strong><br />
zu neuen Materialien und neuen Produkten führen könnte. „Wir<br />
verwenden viel <strong>Lenzing</strong> Modal ® in unserer Kollektion und mischen es<br />
z. B. mit Baumwolle und Angora – eine Vielzahl von Kombinationen<br />
und Variationen bietet sich an. Diese Bemühungen werden wir fortsetzen,<br />
um unser Angebot kontinuierlich zu erweitern. Wir achten genau<br />
darauf, was <strong>Lenzing</strong> macht, und gehen davon aus, dass sich unsere<br />
Geschäftsbeziehungen zu <strong>Lenzing</strong> künftig noch intensivieren werden“,<br />
ist Tang überzeugt.
30 | SPV<br />
Around 600 people, among them<br />
numerous children, live in the<br />
“residential colony” directly on the<br />
factory premises<br />
In der „Wohnkolonie“ direkt am<br />
Werksgelände leben rund 600<br />
Bewohner, darunter zahlreiche Kinder<br />
the indonesian approach to sustainabiLity<br />
nachhaltIgkeIt auF IndonesIsch<br />
PT. South Pacific Viscose (SPV) presents itself as a model company in social,<br />
ecological and economic terms.<br />
Die PT. South Pacific Viscose (SPV) präsentiert sich als sozial, ökologisch und<br />
wirtschaftlich verantwortungsvolles Vorzeigeunternehmen.<br />
Issues such as sustainability, social and environmental responsibility<br />
are top priorities at <strong>Lenzing</strong>’s second largest viscose factory, located<br />
in Purwakarta on the Indonesian island of Java. The clear-cut commitment<br />
of the top management, a separate team for energy efficiency<br />
and an extremely popular suggestion program for new ideas has led<br />
<strong>Lenzing</strong>’s Indonesian subsidiary to develop impressive ecological and<br />
sustainably-oriented projects in recent months and years.<br />
Visitors to the large production plant, whose 1,500 employees produce<br />
about 155,000 tons of viscose fibers annually, are impressed<br />
when they see a small mosque widely used on Fridays by the company’s<br />
workforce located right next to the entrance of the factory<br />
grounds. People can do a little shopping at the company’s own minimarket.<br />
About 600 people, mostly Indonesian employees and their families as<br />
well as several Indian nationals and Austrians, live in the “residential<br />
colony” directly on the factory premises. The houses are provided<br />
and maintained by the company. A spacious playground, a football<br />
Im zweitgrößten Viscosefaserwerk der <strong>Lenzing</strong> Gruppe in Purwakarta<br />
auf der indonesischen Insel Java stehen Themen wie Nachhaltigkeit,<br />
soziale Verantwortung und Umwelt ganz oben. Das klare Engagement<br />
der Geschäftsführung, ein eigenes Team für Energieeffizienz und eine<br />
lebhaft genützte Ideenbörse trugen dazu bei, dass die indonesische<br />
Tochter in den letzen Jahren und Monaten mit beeindruckenden Umwelt-<br />
und Nachhaltigkeitsprojekten aufwarten kann.<br />
Besucher des großen Werkes, das mit 1.500 Mitarbeitern jährlich<br />
rund 155.000 to Viscosefasern produziert, sind beeindruckt, wenn<br />
sie am Werksgelände gleich neben dem Eingang die kleine Moschee<br />
sehen, die freitags von den Arbeitern auch eifrig genutzt wird.<br />
In einem eigenen Mini-Market erledigen die Menschen kleine Besorgungen.<br />
Rund 600 Bewohner, meist indonesische Mitarbeiter mit ihren Familien,<br />
aber auch einige Inder und Österreicher, leben in der „Wohnkolonie“<br />
direkt am Werksgelände. Die Häuser werden vom Unternehmen bereitgestellt<br />
und instand gehalten. Für die zahlreichen Kinder der Arbei-
field and even a swimming pool have been built to serve the numer-<br />
ous children of the worker’s families. The staff cafeteria offers free<br />
lunches, and a small occupational medical facility provides employee<br />
healthcare services.<br />
PT. South Pacific Viscose, as <strong>Lenzing</strong>’s subsidiary is officially known,<br />
has been at the cutting edge of environmental protection in Asia’s<br />
viscose fiber sector for years. Günther Krohn, President Director of<br />
South Pacific Viscose, which will celebrate its 25th anniversary next<br />
year, is proud of having implemented a broad range of environmental<br />
protection projects which were completed in recent months. “In<br />
particular, the expansion of the wastewater treatment facility and the<br />
recovery of carbon disulfide from the viscose plant exhaust air as<br />
well as the conversion of the steam boiler from oil to gas represent<br />
projects which contribute to our ability to maintain and expand our<br />
leadership role in the field of environmental protection.”<br />
Future-oriented wastewater management<br />
A project designed to expand the existing wastewater treatment<br />
Text | 31<br />
terfamilien gibt es einen eigenen großzügigen Spielplatz, ein Fußball-<br />
feld und sogar ein Schwimmbad. In der Kantine wird ein kostenloses<br />
Mittagessen angeboten, eine kleine arbeitsmedizinische Ordination<br />
bietet medizinische Versorgung.<br />
Die PT. South Pacific Viscose, so der Firmenname der <strong>Lenzing</strong> Tochter,<br />
ist auch in ihren Umweltleistungen schon seit Jahren führend in<br />
der Viscosefaserbranche in Asien. Günther Krohn, President Director<br />
des Unternehmens, das im nächsten Jahr sein 25-jähriges Bestandsjubiläum<br />
feiert, ist stolz auf eine ganze Reihe von umweltrelevanten<br />
Projekten, die in den letzten Monaten fertig gestellt werden konnten:<br />
„Insbesondere der Ausbau unserer Abwasserreinigungsanlage und<br />
die Rückgewinnung von Schwefelkohlenstoff aus der Abluft der Faserproduktion<br />
sowie die Umstellung unserer Dampfkessel von Öl auf<br />
Gas sind Projekte, die dazu beitragen, dass wir unsere führende Rolle<br />
im Umweltbereich weiter behaupten und ausbauen können.“<br />
Zukunftsgerichtetes Abwassermanagement<br />
In einem Erweiterungsprojekt der bestehenden Abwasserreinigungs
32 | SPV<br />
“At SPV, we have pursued a proactive strategy designed to make our factory as environmentally<br />
compatible as possible. And now we are a role model in the region.”<br />
„Wir haben in der SPV eine proaktive Strategie verfolgt, unser Werk so<br />
umweltfreundlich wie möglich zu gestalten – und sind nun Musterschüler in der Region.“<br />
Günther Krohn, President Director SPV<br />
facility integrated a total of 8 additional aeration basins and two<br />
secondary settling tanks. A new state-of-the-art technology called<br />
“Hyperclassic Aeration System” is applied. Moreover, the company<br />
invested in a new and highly efficient sludge press manufactured by<br />
the Austrian engineering company Andritz. The dewatered sludge<br />
is incinerated in the company’s own power generation plant. The<br />
resulting ashes are then utilized by the cement industry.<br />
The start-up of the new wastewater purification plant in May 2007<br />
has resulted in a perceptibly lower burden on the environment.<br />
“The levels achieved are considerably better than those stipulated<br />
by the State Ministry of Environment,” says project manager Saleel<br />
Nayak. “We are confident that these investments will sustainably<br />
preserve the environmental quality at the production location.”<br />
Natural gas instead of heavy oil – an important step in the<br />
right direction<br />
When the state-owned Indonesian natural gas company enlarged<br />
its gas distribution network in the years 2006/2007, the responsible<br />
managers at SPV quickly realized it was the optimal opportunity to<br />
actively take steps in the interests of environmental protection and<br />
energy efficiency. In just a few months, the conversion to natural<br />
gas was successfully concluded. “Now our four steam boilers operate<br />
with more environmentally friendly natural gas. This means<br />
cleaner combustion and a considerable reduction in CO2 emissions<br />
Employees are informed about the latest<br />
developments in the training center<br />
Im Ausbildungszentrum werden Mitarbeiter<br />
auf den neuesten Stand gebracht<br />
anlage wurden insgesamt acht Belüftungsbecken und zwei Nachklärbe-<br />
cken zur bereits bestehenden Anlage dazugebaut. Dabei findet eine neue,<br />
moderne Technologie Anwendung („Hyperclassic Aeration System“).<br />
Weiters wurde auch in eine neue, hocheffiziente Schlammpresse des österreichischen<br />
Technologie-Unternehmens Andritz investiert. Der abgepresste<br />
Schlamm wird im werkseigenen Kraftwerk verbrannt. Die dabei<br />
entstehende Asche wird von der Zementindustrie weiterverwendet.“<br />
Die Inbetriebnahme der neuen Kläranlage im Mai 2007 bedeutet eine<br />
spürbare Verbesserung für die Umwelt. Projektleiter Saleel Nayak:<br />
„Die erreichten Werte sind wesentlich besser als vom indonesischen<br />
Umweltministerium gefordert und wir sind zuversichtlich, dass diese<br />
Investition auch für die Zukunft eine nachhaltige Absicherung der Umweltqualität<br />
am Standort bedeutet.“<br />
Erdgas statt Schweröl – ein wichtiger Schritt in die richtige Rich-<br />
tung<br />
Als die staatliche indonesische Erdgasgesellschaft in den Jahren<br />
2006/2007 ihr Erdgasnetz ausbaute, erkannten die Verantwortlichen<br />
in der SPV rasch, dass dies der beste Zeitpunkt war, im Interesse des<br />
Umweltschutzes und der Effizienz aktiv zu werden: In nur wenigen<br />
Monaten wurde die Umstellung bewerkstelligt. „Jetzt werden unsere<br />
insgesamt vier Dampfkessel mit wesentlich umweltfreundlicherem Erdgas<br />
betrieben. Das bedeutet eine insgesamt sauberere Verbrennung<br />
und eine erhebliche Reduktion des CO2-Ausstoßes pro Tonne erzeug
The start-up of the newly completed expansion<br />
phase of the wastewater treatment<br />
plant will lead to a perceptible improvement<br />
in environmental conditions<br />
Die Inbetriebnahme der neuen Ausbaustufe<br />
der Abwasserreinigungsanlage bedeutet<br />
eine spürbare Verbesserung für die Umwelt<br />
per ton of steam. After all, we are talking about a total capacity of<br />
90 tons per hour,” Saleel Nayak says.<br />
<strong>Lenzing</strong>’s chemical recovery expertise benefits the environment<br />
<strong>Lenzing</strong>’s environmental leadership is ultimately based on years of<br />
know-how operating sophisticated closed loop processes and recovery<br />
plants. A technological milestone achieved at <strong>Lenzing</strong>’s main<br />
factory was also implemented at the Purwakarta plant in May of this<br />
year, namely a Supersorbon facility to recover carbon disulfide from<br />
the waste gases arising from fiber manufacturing.<br />
“Our colleagues at <strong>Lenzing</strong> have been enthusiastically supporting<br />
the implementation of the project, enabling us to maximize the recovery<br />
results,” says Günther Krohn in commenting on the good<br />
cooperation across continents.<br />
Perceptible improvement<br />
The big environmental bonus is that a greater level of chemical<br />
recovery means less pollution to the atmosphere as well as to the<br />
environment. The remarkable reduction of carbon disulfide used<br />
in the process provides an economic benefit as well. Furthermore,<br />
the newly installed air exhaust, supporting the Supersorbon facility,<br />
increases the total volume of extracted air which in turn results<br />
in a perceptible improvement of air quality in and around the SPV<br />
plant.<br />
Text | 33<br />
tem Dampf – und wir reden hier immerhin von einer Gesamtkapazität<br />
von 90 to pro Stunde“, sagt Saleel Nayak.<br />
Rückgewinnungs-Know-how aus <strong>Lenzing</strong> im Dienste der Umwelt<br />
Die Umweltführerschaft der <strong>Lenzing</strong> Gruppe beruht nicht zuletzt auf<br />
dem jahrelangen Know-how bei ausgeklügelten Kreislaufschließungen<br />
und Rückgewinnungsanlagen. Eine Errungenschaft aus dem Hauptwerk<br />
<strong>Lenzing</strong> konnte im Mai dieses Jahres auch am Standort in Purwakarta<br />
umgesetzt werden: eine Supersorbon-Anlage zur Rückgewinnung<br />
von Schwefelkohlenstoff aus der Abluft der Faserproduktion.<br />
„Unsere Kollegen aus <strong>Lenzing</strong> haben uns tatkräftig bei der Umsetzung<br />
dieses Projekts unterstützt, sodass wir ein Maximum an Rückgewinnung<br />
herausholen konnten“, so Günther Krohn über die gute<br />
Zusammenarbeit quer über die Kontinente.<br />
Spürbare Verbesserung<br />
Das große Umweltplus dabei: Mehr Rückgewinnung bedeutet weniger<br />
Umweltbelastung. Die Reduktion von Schwefelkohlenstoff,<br />
der in diesem Prozess rückgewonnen wird, stellt aber auch einen<br />
wirtschaftlichen Vorteil dar. Darüber hinaus hat sich durch die neu<br />
hinzugekommene Luftabsaugung, die die Supersorbon-Anlage unterstützt,<br />
die Gesamtmenge der abgesaugten Luft erhöht, was eine<br />
spürbare Verbesserung der Luftsituation im und um das Werk zur<br />
Folge hatte.
Greater energy efficiency instead of greenhouse gases<br />
Global increases in energy prices have also had an impact on<br />
doing business in Indonesia. At <strong>Lenzing</strong>’s production location in<br />
Indonesia, a separate Energy and Utilities Saving Team has been<br />
set up to concentrate on carrying out intelligent measures to reduce<br />
energy use. A variety of activities have been implemented.<br />
The application of new, more efficient cooling units based on an<br />
ammonia cooling agent was particularly effective. The former cooling<br />
aggregates, which used the well-known greenhouse gas CFC<br />
as a cooling agent, are now relics of the past. Another positive<br />
effect of this measure is that the lower electricity consumption of<br />
the new cooling aggregates reduces the amount of coal required<br />
by the power plant for electricity generation.<br />
Sustainable activities outside of the company gates<br />
The commitment to corporate social responsibility does not end<br />
at the company’s gates. Providing support to the people in the immediate<br />
vicinity of the plant is an integral part of the sustainability<br />
concept. With the help of a special foundation jointly managed by<br />
community and SPV representatives, numerous initiatives have<br />
been launched to improve living conditions of the inhabitants, such<br />
as ongoing house repairs, or the granting of scholarships to enable<br />
village children to attend school free of charge.<br />
Mehr Energieeffizienz statt Treibhausgase<br />
Auch an Indonesien gingen die weltweiten Preisanstiege im Energiekostenbereich<br />
nicht spurlos vorüber. Ein eigenes Energieeffizienz-<br />
Team (Energy and Utilities Saving Team) konzentriert sich am Standort<br />
in Indonesien auf die Umsetzung von intelligenten Maßnahmen<br />
zur Reduktion des Energieeinsatzes. Viele verschiedene Aktivitäten<br />
wurden gesetzt – besonders wirkungsvoll war der Einsatz neuer und<br />
wesentlich effizienterer Kühlaggregate auf Basis des Kältemittels<br />
Ammoniak. Die alten Aggregate, die das als Treibhausgas bekannte<br />
FCKW als Kältemittel verwenden, sind somit Geschichte. Durch den<br />
geringeren Stromverbrauch der neuen Aggregate wird auch im Kraftwerk<br />
Kohle zur Stromerzeugung eingespart – ein weiterer positiver<br />
Effekt dieser Maßnahme.<br />
Nachhaltige Aktivitäten auch außerhalb der Werkstore<br />
Das Verantwortungsbewusstsein endet aber nicht an den Werkstoren<br />
– die Unterstützung der Menschen in der näheren Umgebung gehört<br />
auch zum Konzept der Nachhaltigkeit. So werden mit Hilfe einer eigens<br />
gegründeten Stiftung, in der sowohl Vertreter der Dorfgemeinschaft<br />
als auch Verantwortliche der SPV tätig sind, zahlreiche Initiativen gesetzt,<br />
um die Lebensbedingungen der Bevölkerung zu verbessern,<br />
wie etwa die kontinuierliche Sanierung von Häusern oder die Vergabe<br />
von Stipendien für den kostenlosen Schulbesuch der Dorfkinder.
With every reason to be curious about the future<br />
A lot has already been achieved. However, that is no reason for<br />
the proactive team led by Günther Krohn to rest on its laurels. “We<br />
have so many ideas in the pipeline. Our creative thinking continues<br />
unabatedly, and many environmentally relevant projects are currently<br />
being evaluated or planned”.<br />
SPV specialists maintain close ties with the Vienna University of<br />
Economics and the Upper Austria University of Applied Sciences,<br />
Campus Wels, which traditionally organize several student internships<br />
in Indonesia each year. This cooperation lays the groundwork<br />
for new ideas in the form of scientific studies and research papers<br />
on selected topics, for example innovative possibilities to generate<br />
hot water in certain buildings or heat recovery, as a means of using<br />
the waste heat generated for the production process.<br />
Many of these optimization measures are just as oriented towards<br />
protecting the environment as increasing profitability, which means<br />
they can deservedly be called “sustainable”. As Günther Krohn says,<br />
“It is highly motivating to focus on these issues, because we have the<br />
feeling we can do something which makes a difference. It benefits<br />
the company just as much as individual people and the environment.<br />
Simply speaking, that is very gratifying for all those involved”.<br />
Text | 35<br />
Auch auf die Zukunft darf man gespannt sein<br />
Es wurde bereits viel erreicht – das ist aber für das aktive Team rund<br />
um Günther Krohn noch kein Grund, sich auf den Lorbeeren auszuruhen:<br />
„Wir haben eine Menge Ideen im Köcher, unser kreatives<br />
Nachdenken ist weiter im Gange und viele umweltrelevante Projekte<br />
sind bereits im Prüfungs- und Planungsstadium.“<br />
Aktiv gepflegte Beziehungen mit der Wirtschaftsuniversität Wien und<br />
der Fachhochschule Wels, die traditionell jedes Jahr einige Praktikanten<br />
nach Indonesien entsenden, bereiten gemeinsam mit den<br />
Spezialisten im Werk den Boden auf für neue Ideen in Form von Studien<br />
und Facharbeiten zu ausgewählten Themen. So denkt man über<br />
innovative Möglichkeiten für die Warmwassererzeugung bestimmter<br />
Gebäude genauso nach wie über die Wärmerückgewinnung, um entstehende<br />
Abwärme für den Produktionsprozess wieder zu nützen.<br />
Viele dieser Optimierungsmaßnahmen dienen der Umwelt genauso<br />
wie der Wirtschaftlichkeit und sind deshalb im wahrsten Sinne des<br />
Wortes nachhaltig. Und wie Günther Krohn es ausdrückt: „Die Beschäftigung<br />
mit diesen Themen ist motivierend, weil wir das Gefühl<br />
haben, etwas zu tun, das für uns alle Sinn macht. Es nützt dem Unternehmen<br />
genauso wie dem einzelnen Menschen und der Umwelt –<br />
und das ist schlicht und einfach befriedigend für alle Beteiligten.“
eing homesick is a Foreign concept<br />
heImweh Ist eIn Fremdwort<br />
Hans Leitner, visiting customers all over the world as a <strong>Lenzing</strong> service<br />
manager, talks about his adventurous globetrotting life.<br />
Hans Leitner, der als Servicemitarbeiter der <strong>Lenzing</strong> AG Kunden in aller Welt<br />
besucht, erzählt über sein mitunter abenteuerliches Globetrotter-Leben.
38 | Portrait<br />
“Two planes which I flew in later had accidents and crashed.”<br />
„Zwei Flugzeuge, mit denen ich unterwegs war, sind später bei Unglücken abgestürzt.“<br />
Hans Leitner<br />
In the last 10 years, the focal point of Hans Leitner’s business<br />
traveling has increasingly shifted eastwards. Previously, he was<br />
primarily on the road in Europe and the USA on behalf of <strong>Lenzing</strong><br />
Business Development and Customer Service. However, the Upper<br />
Austrian manager now visits emerging markets such as China, India<br />
and Pakistan as well as developing powers such as Indonesia,<br />
Malaysia or Thailand. In these countries, Hans Leitner introduces<br />
<strong>Lenzing</strong>’s extensive product portfolio and the competitive advantages<br />
of its products to potential new customers. He also provides<br />
customer assistance in case of need, solves technical problems in<br />
processing <strong>Lenzing</strong> fibers or works on building up and expanding<br />
<strong>Lenzing</strong>’s organizational structure in these markets.<br />
All in all, the technician born in Haid near Linz travels about 200,000<br />
air kilometers annually. For the last 25 years, Leitner has traveled<br />
almost across the entire globe. To date the family man has flown<br />
close to 2.5 million kilometers. His travels take up between 30 and<br />
40% of his annual working time. The specialist for the spinning<br />
industry and fabric production knows exactly how much time is<br />
involved because he minutely records all the data in a flight diary.<br />
He not only lists the number of kilometers, flight times and destinations,<br />
but also the identification numbers of the aircraft. This<br />
scrupulously kept log book for business and personal trips has<br />
revealed that two of the planes used by this frequent flier later<br />
crashed.<br />
To serve his customers, the <strong>Lenzing</strong> employee Hans Leitner spends<br />
a large proportion of his working time at the airport and in airplanes.<br />
Just like it was in the past (Leitner, photo left, 8 years ago) waiting is<br />
still part and parcel of business travel today (photo right)<br />
Der <strong>Lenzing</strong> Mitarbeiter Hans Leitner verbringt im Dienste seiner<br />
Kunden einen Großteil der Zeit am Flughafen und im Flugzeug – das<br />
Warten ist dabei leider damals (Leitner im Bild links vor acht Jahren)<br />
wie heute (rechts) ein fixer Bestandteil<br />
In den vergangenen zehn Jahren hat sich die berufliche Reisetätigkeit<br />
von Hans Leitner sehr stark Richtung Osten verlagert. Davor war der<br />
Mitarbeiter des Bereichs Business Development und Customer Service<br />
der <strong>Lenzing</strong> AG beruflich überwiegend in Europa und den USA<br />
unterwegs. Jetzt aber besucht der Oberösterreicher Firmen in Schwellenländern<br />
wie China, Indien und Pakistan oder Pantherstaaten wie<br />
Indonesien, Malaysia oder Thailand. Dort stellt er potenziellen neuen<br />
Kunden das große Angebotsspektrum und die Vorzüge der Produkte<br />
der <strong>Lenzing</strong> AG vor, hilft ihnen im Bedarfsfall, technische Probleme bei<br />
der Verarbeitung von <strong>Lenzing</strong> Fasern zu lösen oder arbeitet am Aufbau<br />
und der Erweiterung der Organisation der <strong>Lenzing</strong> AG in diesen Ländern<br />
mit.<br />
Insgesamt kommt der in Haid bei Linz geborene Techniker auf<br />
knapp 200.000 Flugkilometer pro Jahr. Seit 25 Jahren bereist Leitner<br />
nahezu die gesamte Welt. Bis heute hat der Familienvater mehr als<br />
2,5 Mio. Kilometer im Flugzeug zurückgelegt. Zwischen 30 und 40%<br />
seiner Arbeitszeit ist er jährlich unterwegs. Der Spezialist für Spinnerei<br />
und Gewebeherstellung weiß dies deshalb so genau, weil er ein<br />
Flugtagebuch führt. Darin sind nicht nur Anzahl der Kilometer, Flugzeiten<br />
und Ziele enthalten, sondern auch die Identifikationsnummern der<br />
Flugzeuge. Das sowohl bei geschäftlichen als auch privaten Reisen<br />
penibel geführte Logbuch brachte auch hervor, dass zwei der Maschinen,<br />
die der Vielflieger bereits benutzt hatte, später bei Unglücken<br />
abgestürzt sind.
These facts have not deterred the passionate philatelist and airplane<br />
fan from traveling in his free time again and again. Together<br />
with his wife Herta, the 59 year old takes trips each year at Easter<br />
or during the summer to get to know new countries and cultures.<br />
The enthusiastic skier meticulously prepares each journey. The<br />
travel guides are piled up in his house in Haid. The married couple<br />
also gets valuable tips from the in-flight Austrian Airlines and Lufthansa<br />
magazines. Leitner has collected every single issue and<br />
keeps them as hardcover editions. The Internet is also playing an<br />
increasingly important role. The precise flight route is determined<br />
and hotels are booked in advance with the assistance of employees<br />
working for <strong>Lenzing</strong>’s travel agency.<br />
Once they reach their holiday destination, Leitner and his wife enjoy<br />
being surprised by the various impressions they are subject to, and<br />
strive to experience a country with all their senses. They have had<br />
unforgettable experiences in destinations such as ancient Greece,<br />
the national parks in western USA, the terracotta army in Xi’an,<br />
national parks in Kenya or the temple of Borobudur in Indonesia.<br />
For his first trip abroad at the age of 25, he chose a destination<br />
which equally fused the Orient and Occident. He traveled by<br />
train to Istanbul, in order to unwillingly witness a historical event.<br />
On the day of his arrival in Turkey’s largest city, Turkish troops<br />
occupied the northern part of the island of Cyprus. For fear of air<br />
Text | 39<br />
Diese Tatsachen halten den Philatelisten und Flugzeugfan jedoch nicht<br />
davon ab, auch privat immer wieder auf Reisen zu gehen. Gemeinsam<br />
mit seiner Frau Herta macht sich der 59-jährige jährlich zu Ostern<br />
oder im Sommer auf, um neue Länder und Kulturen kennen zu lernen.<br />
Auf diese Reisen bereitet sich der begeisterte Schifahrer penibel vor.<br />
Die Reiseführer stapeln sich bereits im Haus in Haid. Wertvolle Tipps<br />
erhält das Paar auch von den Bordmagazinen der Fluglinien AUA und<br />
Lufthansa. Von beiden Airlines hat Leitner alle bisher erschienenen<br />
Ausgaben gesammelt und in gebundener Form aufbewahrt. Auch<br />
das Internet spielt eine immer größere Rolle. Die Route wird festgelegt<br />
und die Hotels mit Hilfe der Mitarbeiter des Reisebüros der <strong>Lenzing</strong><br />
AG im Vorfeld gebucht.<br />
Im Urlaubsland angekommen, lassen sich Leitner und seine Frau aber<br />
gerne von den Eindrücken überraschen und versuchen mit allen Sinnen<br />
ein Land zu erfahren. Destinationen wie das „klassische Griechenland“,<br />
die Nationalparks im Westen der USA, die Terrakottaarmee in Xi’an,<br />
Nationalparks in Kenia, ebenso wie der Tempel von Borobudur in Indonesien<br />
haben unvergessliche Eindrücke hinterlassen.<br />
Bei seiner ersten Auslandsreise überhaupt wählte der damals 25-jährige<br />
ein Ziel, in dem sich Orient und Okzident gleichermaßen widerspiegeln.<br />
Mit dem Zug reiste Leitner nach Istanbul, um dort ungewollt<br />
Zeuge eines historischen Ereignisses zu werden. Am Tag nach seiner<br />
Ankunft in der größten Stadt der Türkei besetzten türkische Truppen
40 | Text<br />
An interesting job demanding considerable understanding for foreign cultures<br />
and requiring a great deal of patience from the family.<br />
Ein abwechslungsreicher Job, der aber viel Verständnis für fremde Kulturen sowie<br />
Toleranz von der Familie fordert.<br />
raids reprisals carried out by Greece’s air force, electrical power<br />
was shut down at night in the entire city for more than a week. The<br />
strangest souvenir from any business trip which Leitner brought<br />
home to his horrified wife was also related to a military confrontation.<br />
He returned with a preprinted A4-size form from the border<br />
between North and South Korea, in which Leitner had formally<br />
acknowledged and given his consent to the fact he might not<br />
survive a visit to the demilitarized “death zone” between the two<br />
hostile neighbors.<br />
In reality, the technician returned, as usual, home from his foreign<br />
journeys safe and sound. This can also be attributed to the fact that<br />
he is not very picky about where he sleeps or what he eats. He only<br />
had an upset stomach once in Indonesia after drinking contaminated<br />
water, and lost seven kilos in a period of one week. Otherwise,<br />
the declared lover of traditional Austrian cuisine (his favorite dish<br />
is the Austrian specialty “Stelze”, a smoked knuckle of pork) has<br />
absolutely no qualms whatsoever about enjoying foreign cuisine.<br />
Privately and professionally, Leitner maintains contact with his homeland<br />
using his cell phone, Internet and BlackBerry. Regular telephone<br />
calls to his wife and daughter are essential to him and his family. Leitner<br />
advises potential successors that he could never carry out his job<br />
without the understanding of a partner who tolerates his being away<br />
from home for long periods, often weeks at a time.<br />
den Nordteil der Insel Zypern. Mit der Folge, dass Istanbul aus Angst<br />
vor Flugangriffen durch das griechische Militär mehr als eine Woche in<br />
der Nacht verdunkelt wurde. Mit kriegerischen Auseinandersetzungen<br />
hat auch das kurioseste Souvenir zu tun, das Leitner zum Schrecken<br />
seiner Frau von einer seiner geschäftlichen Reisen mit nach Hause<br />
gebracht hat. Ein vorgefertigtes DIN-A4-Formular von der nord- und<br />
südkoreanischen Grenze, auf dem sich Leitner einverstanden erklärte,<br />
vom Ausflug in die „Todeszone“ zwischen den beiden verfeindeten<br />
Bruderstaaten vielleicht nicht lebend zurückzukommen.<br />
Tatsächlich hat der Techniker aber keine Schramme abbekommen<br />
und ist so wie immer unversehrt von seinen Auslandsaufenthalten<br />
zurückgekommen. Das liegt wohl auch daran, dass Leitner weder bei<br />
Quartier noch Essen heikel ist. Ein einziges Mal hat er sich in Indonesien<br />
durch verunreinigtes Wasser den Magen verdorben und innerhalb<br />
einer Woche sieben Kilo abgenommen. Ansonsten hat der Liebhaber<br />
traditioneller österreichischer Küche (sein Leibgericht ist geselchte<br />
Stelze) aber keinerlei Berührungsängste mit fremden Küchen.<br />
Beruflich und privat hält Leitner den Kontakt zur Heimat mit Handy,<br />
Internet und BlackBerry aufrecht. Regelmäßige Anrufe bei Frau und<br />
Tochter seien für ihn und die Familie extrem wichtig. Ohne Partnerin,<br />
die Verständnis für die meist wochenlange Absenz des Gatten<br />
habe, könne der Beruf nicht ausgeübt werden, rät Leitner potenziellen<br />
Nachfolgern.
Text | 41
42 | At a glance<br />
1 itma 2007: <strong>Lenzing</strong> Fibers Lounge<br />
Customers from all over the globe were very relaxed as they enjoyed<br />
the <strong>Lenzing</strong> Fibers Lounge at ITMA 2007, the world’s biggest textile<br />
machinery fair in Munich. After a strenuous tour of the exhibition hall,<br />
trade fair visitors allowed themselves to be “persuaded” into enjoying<br />
the amenities of the <strong>Lenzing</strong> Fibers Lounge, where they had ample<br />
opportunity to relax in comfortable massage chairs.<br />
1 Itma 2007: lenzIng FIBers lounge<br />
Sehr entspannt zeigten sich Kunden aus aller Welt in der <strong>Lenzing</strong> Fi-<br />
bers Lounge auf der ITMA 2007, der Leitmesse für den Textilmaschi-<br />
nenbau in München. Die Branchenbesucher ließen sich nach einem<br />
anstrengenden Rundgang durch die Messehalle gerne zur <strong>Lenzing</strong><br />
Fibers Lounge entführen, wo es in bequemen Massagesesseln reichlich<br />
Gelegenheit zum Relaxen gab.<br />
at a gLance<br />
seItenBlIcke<br />
In the second half of 2007,<br />
<strong>Lenzing</strong> had quite a lot to celebrate.<br />
Im zweiten Halbjahr 2007<br />
gab es für <strong>Lenzing</strong> weltweit viel zu feiern.<br />
2 3 under the same bLanket<br />
Veit Sorger, President of the Association of Austrian Industrialists,<br />
Burgenland’s Provincial Governor Hans Niessl and Wolfram Kalt,<br />
Plant Manager of <strong>Lenzing</strong> Heiligenkreuz (from left to right) photographed<br />
at the 10th anniversary celebration of the TENCEL ® production<br />
facility in Heiligenkreuz. Employees and numerous guests<br />
were obviously in a good mood at this special occasion in July.<br />
2 3 unter eIner decke …<br />
… steckten Veit Sorger, Präsident der Industriellenvereinigung, Bur-<br />
genlands Landeshauptmann Hans Niessl und Wolfram Kalt, Betriebs-<br />
leiter von <strong>Lenzing</strong> Heiligenkreuz (v. l. n. r.), bei der 10-Jahres-Feier des<br />
TENCEL ® Produktionsstandorts Heiligenkreuz. Sichtlich gut gelaunt<br />
begingen Mitarbeiter und zahlreiche Gäste im Juli diesen runden<br />
Geburtstag.<br />
1 2 3
4 a serenade For the six miLLionth ton<br />
A party was held for employees on the occasion of the six millionth<br />
ton of fibers (corresponding to the weight of the Cheops Pyramid in<br />
Egypt or 66 aircraft carriers) manufactured at the production plant<br />
in <strong>Lenzing</strong>. Christian Reisinger, member of the Management Board<br />
of <strong>Lenzing</strong> AG and a passionate musician, contributed to the successful<br />
celebration with a trumpet solo in the middle of the big<br />
band performance.<br />
4 eIn ständchen Für dIe sechsmIllIonste tonne<br />
Anlässlich der Produktion der sechsmillionsten Tonne Fasern (das<br />
entspricht dem Gewicht der Cheops-Pyramide oder von 66 Flugzeugträgern)<br />
am Standort <strong>Lenzing</strong> wurde im Oktober ein Mitarbeiterfest<br />
veranstaltet. Christian Reisinger, Vorstand der <strong>Lenzing</strong> AG und<br />
begeisterter Musiker, trug mit einem Trompetensolo inmitten der Big<br />
Band seinen Teil zu dem gelungenen Fest bei.<br />
4<br />
5 6 seahorse soup vs. curd cheese strudeL<br />
Martin Fellhuber, journalist for the newspaper WirtschaftsBlatt,<br />
looked rather skeptical facing his very first seahorse soup, served<br />
at the gala dinner held at the inauguration ceremony for <strong>Lenzing</strong><br />
Nanjing. Now he can sympathize with visitors from China who are<br />
confronted with curd cheese strudel on the menu of the <strong>Lenzing</strong><br />
cafeteria. Both dishes are considered specialties – cultural learning<br />
included.<br />
5 6 seePFerdchensuPPe Vs. toPFenstrudel<br />
Etwas skeptisch blickte Martin Fellhuber, Journalist beim Wirtschafts-<br />
Blatt, schon, als man ihm beim Galaessen anlässlich der Werkseröff-<br />
nung in Nanjing seine erste Seepferdchensuppe servierte. Jetzt kann<br />
er nachfühlen, wie sich Besucher aus China in der <strong>Lenzing</strong> Kantine<br />
fühlen, wenn Topfenstrudel auf dem Speiseplan steht. Beides gilt als<br />
Spezialität – Offenheit für Neues ist aber Voraussetzung.<br />
5 6<br />
At a glance | 43<br />
ImprInt | Impressum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: <strong>Lenzing</strong> Aktiengesellschaft, 4860 <strong>Lenzing</strong>, Austria,<br />
phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com, e-mail | E-Mail: office@lenzing.com. Copywriting | Textierung: Hochegger | Financials, <strong>Lenzing</strong> AG.<br />
Design | Konzeption: Hochegger | Financials, ElectricArts GmbH. Photos | Fotos: Manfred Lang/Fotostudio Lang, <strong>Lenzing</strong> AG, Wolfram Kalt, philip gostelow, Fotostudio<br />
Meister Eder, Dr. Ingrid Puschautz-Meidl, Fotostudio Attersee/Helmut Humer, Elisabeth Grebe Fotografie, Dominik/D-Imijis, Franklin Lau, Hermann Kollinger/OÖLFV,<br />
ENCE, Ken Tam/Ken Tam Photography, Markus Renner/ElectricArts GmbH.
Das Raiffeisen Zukunftskonto<br />
Mit dem Raiffeisen Zukunftskonto wählen Sie unsere Antwort auf die Anforderungen des heutigen Lebens. Modernste Banktechnologien<br />
zu einem günstigen monatlichen Pauschalpreis. Mit „mein.raiffeisen.at mit ELBA-internet“ und der ebenfalls inkludierten weltweit<br />
gültigen Maestro-Raiffeisenkarte können Sie Ihre Zahlungen jederzeit komfortabel abwickeln. Zusätzlich erhalten Sie auch noch<br />
mehr Zinsen für Ihr Guthaben. Fragen Sie nach dem Raiffeisen Zukunftskonto.<br />
www.raiffeisen-ooe.at<br />
Reden Sie<br />
mit uns!<br />
Die Bank für Ihre Zukunft