28.01.2013 Aufrufe

FIRE AND FLAMES - Lenzing

FIRE AND FLAMES - Lenzing

FIRE AND FLAMES - Lenzing

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

www.lenzing.com<br />

<strong>Lenzing</strong>InsIde<br />

The global magazine of the <strong>Lenzing</strong> Group | Das internationale Magazin der <strong>Lenzing</strong> Gruppe<br />

Fire and FLames<br />

Feuer und Flamme<br />

With its special fiber <strong>Lenzing</strong> FR ® , <strong>Lenzing</strong> goes through fire<br />

and water for its customers from across the globe.<br />

<strong>Lenzing</strong> geht mit der Spezialfaser <strong>Lenzing</strong> FR ® mit<br />

Kunden aus aller Welt durchs Feuer.<br />

2/07


LENZINGINSIDE<br />

<strong>FIRE</strong> <strong>AND</strong> <strong>FLAMES</strong><br />

FEUER UND FLAMME<br />

With its special fiber <strong>Lenzing</strong> FR , <strong>Lenzing</strong> goes through fire<br />

and water for its customers from across the globe.<br />

<strong>Lenzing</strong> geht mit der Spezialfaser <strong>Lenzing</strong> FR mit<br />

Kunden aus aller Welt durchs Feuer.<br />

04 newsFLash | news<br />

06 <strong>Lenzing</strong> Fr ® | lenzIng Fr ®<br />

2 / 0 7<br />

Fire and flames<br />

Feuer und Flamme<br />

contents<br />

Inhalt<br />

14 botanic Fibers | BotanIsche Fasern<br />

Nature as a role model<br />

Die Natur als Vorbild<br />

18 nanjing | nanjIng<br />

<strong>Lenzing</strong> (Nanjing) Fibers celebrates<br />

<strong>Lenzing</strong> (Nanjing) Fibers feiert<br />

22 <strong>Lenzing</strong> technik | lenzIng technIk<br />

High tech sheet metal<br />

Hightech mit Blech<br />

24 cLient portrait | kundenPorträt<br />

Tanitex, sexy underwear, and China<br />

Tanitex, sexy Unterwäsche und China<br />

30 spv | sPV<br />

The Indonesian approach to sustainability<br />

Nachhaltigkeit auf Indonesisch<br />

36 portrait | Porträt<br />

Being homesick is a foreign concept<br />

Heimweh ist ein Fremdwort<br />

42 at a gLance | seItenBlIcke<br />

The year 2007 which will soon come to an end was once again a success<br />

for the <strong>Lenzing</strong> Group. We achieved new records in virtually all<br />

segments, and signifi cantly expanded our position as the undisputed<br />

global market leader for cellulose fi bers. Production volumes which<br />

seemed unrealistic just a few years ago are now reality, boasting the<br />

highest quality standards. In addition to the fi ber business, <strong>Lenzing</strong><br />

Plastics positioned itself within a few months as a new, growthoriented<br />

niche player with an attractive portfolio of products.<br />

In other words, great future perspectives are in store for <strong>Lenzing</strong>.<br />

The optimization of our production facilities will proceed, another<br />

fi ber plant is planned in India at the end of the decade, and <strong>Lenzing</strong><br />

Plastics will continue its growth course. I am aware that this rapid<br />

pace of growth would not be possible without the commitment and<br />

hard work of our employees. I would like to personally thank all of<br />

you for your support!<br />

Das zu Ende gehende Jahr 2007 war ein neues Erfolgsjahr für unsere<br />

Unternehmensgruppe. Wir konnten in so gut wie allen Segmenten neue<br />

Rekorde erzielen und haben unsere Position als unumstrittener Weltmarktführer<br />

bei cellulosischen Fasern kräftig ausgebaut. Produktionsmengen,<br />

die vor einigen Jahren noch als unrealistisch erschienen, sind<br />

heute Wirklichkeit, und das bei höchsten Qualitätsstandards. Zusätzlich<br />

zum Fasergeschäft konnte sich <strong>Lenzing</strong> Plastics innerhalb weniger<br />

Monate als neuer, wachstumsorientierter Nischenplayer mit attraktiver<br />

Produktpalette positionieren.<br />

Beste Aussichten für <strong>Lenzing</strong> in der Zukunft also. Die Optimierung<br />

unserer Produktionsstandorte wird weitergehen, Ende des Jahrzehnts<br />

planen wir einen weiteren Faserstandort in Indien, <strong>Lenzing</strong> Plastics<br />

wird weiterwachsen. Mir ist bewusst, dass dieses hohe Tempo ohne<br />

den vollen Einsatz unserer Mitarbeiter nicht möglich gewesen wäre.<br />

Dafür möchte ich mich ganz persönlich bei Ihnen allen bedanken!<br />

Thomas Fahnemann<br />

Contents / Editorial | 3<br />

dear readers,<br />

lIeBe leserInnen und leser!


4 | News<br />

newsFLash Journey round the <strong>Lenzing</strong> world | Reise um die <strong>Lenzing</strong> Welt<br />

materiaL oF exceLLence<br />

The <strong>Lenzing</strong> fiber TENCEL ® has been named<br />

“Material of Excellence 2007” by Material<br />

ConneXion ® , the world’s prestigious information<br />

pool for trendsetting materials and<br />

processes. This knowledge base, which<br />

encompasses huge libraries of materials in<br />

New York, Milan and Cologne, is considered<br />

an important research platform for materials<br />

with future growth potential, serving prominent<br />

designers across the globe.<br />

materIal oF excellence<br />

Die <strong>Lenzing</strong> Faser TENCEL ® wurde von<br />

Material ConneXion ® , dem weltweit angesehenen<br />

Informationspool für zukunftsweisende<br />

Materialien und Verfahren, zum<br />

„Material of Excellence 2007“ gekürt. Die<br />

Datensammlung, die auch riesige Material-<br />

Bibliotheken in New York, Mailand und Köln<br />

umfasst, gilt für namhafte Designer aus aller<br />

Welt als wichtige Recherchequelle für Werkstoffe<br />

und Material mit Zukunftspotenzial.<br />

opening oF saLes oFFice in india<br />

<strong>Lenzing</strong> officially opened a marketing and sales office in Coimbatore, India’s “textile capital”.<br />

The move represents a further important step toward penetrating India’s growth market. The<br />

team, consisting of marketing professionals, technicians and merchandisers, will support Indian<br />

brand manufacturers to sell fabrics made with <strong>Lenzing</strong> products.<br />

India is booming. Since the 1970s, Indian textile exports have risen by 270%, a good reason for<br />

the internationally recognized US textile trade fair Texworld to declare India as a suitable location.<br />

The debut of the mega trade fair, which took place from October 10–13, 2007 in Mumbai,<br />

was successful. In line with the slogan “Textile Days India”, primarily Indian exhibitors presented<br />

their latest product innovations at three textile fairs: “Heimtextil India”, “Texworld India” and<br />

“Techtextil India”. <strong>Lenzing</strong> has established a strong foothold in India with its fibers, and wants<br />

to continue growing with its partner Modi.<br />

BüroeröFFnung IndIen<br />

<strong>Lenzing</strong> hat mit der offiziellen Eröffnung des Marketing- und Vertriebsbüros in Coimbatore, der<br />

„Textilhauptstadt“ Indiens, einen weiteren wichtigen Schritt zur Erschließung des Wachstumsmarktes<br />

Indien gesetzt. Das Team, bestehend aus Marketingexperten, Technikern und Merchandisern,<br />

unterstützt die indischen Textilverarbeiter beim Vertrieb der <strong>Lenzing</strong> Produkte.<br />

Indien boomt: Seit den 70er Jahren haben sich die Textilexporte in Indien um 270% erhöht –<br />

Grund genug für die international anerkannte US-Textilmesse Texworld, auch Indien zum Messestandort<br />

zu erheben. Das Debüt der Mega-Messe, die zwischen dem 10. und 13. Oktober in<br />

Mumbai stattfand, verlief erfolgreich. Unter dem Schlagwort „Textiltage Indien“ präsentierten<br />

vor allem indische Aussteller auf den drei Fachmessen „Heimtextil India“, „Texworld India“ und<br />

„Techtextil India“ ihre Produktneuheiten. <strong>Lenzing</strong> ist mit seinen Fasern bereits fest am indischen<br />

Markt etabliert und will mit dem Partner Modi weiterwachsen.


heiLigenkreuz expansion<br />

<strong>Lenzing</strong> will expand its fiber production<br />

plant in Heiligenkreuz, Austria. The expansion<br />

by two spinning lines is designed to<br />

increase nominal capacity from 40,000<br />

tons at present to close to 50,000 tons annually<br />

within the next business year. The<br />

reason for the decision is the continuing<br />

strong demand for TENCEL ® fibers in the<br />

international fiber market.<br />

ausBau heIlIgenkreuz<br />

Der <strong>Lenzing</strong> Faserproduktionsstandort Heili-<br />

genkreuz (Österreich) wird ausgebaut. Durch<br />

die Erweiterung um zwei Spinnstraßen soll<br />

die Nennproduktionskapazität innerhalb<br />

des nächsten Jahres von 40.000 auf knapp<br />

50.000 to p. a. erhöht werden. Grund für den<br />

Ausbau ist die nach wie vor ungebrochen<br />

hohe Nachfrage nach TENCEL ® Fasern am<br />

internationalen Fasermarkt.<br />

Fahnemann is cirFs president<br />

Thomas Fahnemann was elected president<br />

of CIRFS, the association of the European<br />

man-made fiber industry, for a period of<br />

three years. Its members generate 90%<br />

of Europe’s man-made fiber production,<br />

with over 40,000 employees. In Thomas<br />

Fahnemann, the association has found<br />

a president who has proven that a European<br />

company with the right strategy can<br />

very successfully master the challenges of<br />

globalization, CIRFS said in commenting<br />

on the election.<br />

News | 5<br />

automobiLe industry reLies on hybrid engines with tenceL ® Fibers<br />

Global warming and increasing environmental awareness have, in turn, led to a far-reaching<br />

change of thinking in the automobile industry. The response of most manufacturers<br />

has been the hybrid engine. This development has unleashed an intense competition in the<br />

automotive sector. These engines represent an interaction of electric and gas motors, with<br />

the result that waste gas emissions are reduced by up to 40%. TENCEL ® special sheeting<br />

plays an important role within the engine. The unique structure and performance of the<br />

fibers makes TENCEL ® a component of hybrid motors which cannot be replaced by other<br />

materials. The increasingly ecological compatibility of automobiles is expected to lead to<br />

additional demand for innovative TENCEL ® fibers.<br />

automoBIlIndustrIe setzt auF hyBrIdmotoren mIt tencel ® Faser<br />

Klimaerwärmung und gestiegenes Umweltbewusstsein in der Bevölkerung führten zu einem<br />

Umdenken in der Automobilindustrie. Hybridmotor lautet da die Antwort der meisten Hersteller,<br />

die zu einem wahren Wettrüsten im Hybridbereich übergegangen sind. Diese Motoren zeichnen<br />

sich durch das Wechselspiel zwischen Elektro- und Benzinmotor aus, wodurch bis zu<br />

40% der Emissionen eingespart werden können. Innerhalb des Motors kommt dem TENCEL ®<br />

Spezialpapier eine bedeutende Rolle zu. Die einzigartige Struktur und Performance der Fasern<br />

machen TENCEL ® zu einem Bestandteil des Hybridmotors, der sich nicht durch andere Materialien<br />

ersetzen lässt. Aufgrund der fortlaufenden Ökologisierung der Kraftfahrzeuge kommt es<br />

damit zu einer zusätzlichen Nachfragesteigerung nach der innovativen TENCEL ® Faser.<br />

Fahnemann Ist cIrFs-PräsIdent<br />

Thomas Fahnemann wurde für die nächsten<br />

drei Jahre zum Präsidenten von CIRFS, dem<br />

Dachverband der europäischen Chemiefaserindustrie,<br />

gewählt. Im CIRFS sind 90%<br />

der europäischen Chemiefaserproduktion<br />

mit über 40.000 Beschäftigten vertreten.<br />

Mit Thomas Fahnemann habe der Verband<br />

einen Präsidenten, der bewiesen hat, dass<br />

auch europäische Unternehmen mit der<br />

richtigen Strategie die Herausforderung der<br />

Globalisierung äußerst erfolgreich bewältigen<br />

können, begründete CIRFS die Wahl.


Fire and FLames<br />

Feuer und Flamme<br />

With its special fiber <strong>Lenzing</strong> FR ® , the unique fiber for flame-resistant protective<br />

clothing, <strong>Lenzing</strong> goes through fire and water for its customers from across the globe.<br />

<strong>Lenzing</strong> geht mit der Spezialfaser <strong>Lenzing</strong> FR ® , der einzigartigen Faser für<br />

schwerentflammbare Schutzbekleidung, mit Kunden aus aller Welt durchs Feuer.


8 | <strong>Lenzing</strong> FR ®<br />

“Due to protective clothing made of <strong>Lenzing</strong> FR ® , people can be more<br />

effectively saved from getting severe burns.”<br />

„Durch <strong>Lenzing</strong> FR ® Schutzbekleidung können Menschen am Arbeitsplatz<br />

besser vor schweren Verbrennungen bewahrt werden.“<br />

Oliver Spöcker<br />

When employees at the world’s largest aluminum foundries tackle<br />

the job of pouring new batches of molten aluminum coming<br />

out of the smelting furnace, <strong>Lenzing</strong> is there. When the highly praised<br />

firefighters in New York famous for their round-the-clock readiness<br />

for action put on their helmets preparing for the next assignment,<br />

<strong>Lenzing</strong> is there with them. <strong>Lenzing</strong> FR ® , the heat protection fiber<br />

with pleasant wearing comfort produced by the <strong>Lenzing</strong> Group, has<br />

gained international recognition for its triumphant global expansion.<br />

“The most significant advantage of <strong>Lenzing</strong> FR ® is its outstanding<br />

protective properties. In contrast to other protective fibers, it boasts<br />

unsurpassed moisture management,” says Oliver Spöcker, sales and<br />

marketing manager of <strong>Lenzing</strong> FR ® , who knows exactly what he’s<br />

talking about. Customers understand its unique advantages. Their<br />

interest in this fiber product speaks for itself. In fact, <strong>Lenzing</strong> has<br />

emerged as one of the world’s most important providers of fibers<br />

for flame-resistant protective apparel. Around 90% of <strong>Lenzing</strong> FR ®<br />

is used in this field of application. The remaining 10% is used in the<br />

transport industry, for example in manufacturing seat covers in airplanes<br />

such as the new Airbus A380, or in high-speed trains, but also<br />

as nonwoven filling fibers for insulation materials in the automotive<br />

industry.<br />

The first major breakthrough for <strong>Lenzing</strong> FR ® was the innovative<br />

protective fabric developed for the aluminum industry. Blends of<br />

In addition to many prominent customers, the US Army selected a<br />

fabric blend consisting of the heat protection fiber <strong>Lenzing</strong> FR ® for its<br />

standard uniforms<br />

Neben vielen namhaften Kunden hat sich auch die US Army bei ihren<br />

Standard-Uniformen für ein Mischgewebe aus der Hitzeschutzfaser<br />

<strong>Lenzing</strong> FR ® entschieden<br />

Wenn die Mitarbeiter in den großen Aluminiumschmelzen dieser<br />

Welt zur Tat schreiten und neue Chargen Rohaluminium aus dem<br />

Schmelzofen abgießen, ist <strong>Lenzing</strong> immer dabei. Wenn die wegen ihrer<br />

Einsatzbereitschaft viel gerühmten „Firefighter“ in New York ihre Helme<br />

für den nächsten Einsatz aufsetzen, ist <strong>Lenzing</strong> ebenfalls dabei. <strong>Lenzing</strong><br />

FR ® , die Hitzeschutzfaser der <strong>Lenzing</strong> Gruppe mit ihren angenehmen<br />

Trageeigenschaften, ist seit einigen Jahren auf einem viel beachteten<br />

Siegeszug rund um die Welt.<br />

„Der größte Vorteil von <strong>Lenzing</strong> FR ® ist, dass sie hervorragende<br />

Schutzwirkung hat und im Gegensatz zu anderen Schutzfasern aber<br />

ein unvergleichliches Feuchtigkeitsmanagement aufweist.“ Oliver<br />

Spöcker, Verkaufs- und Marketingleiter von <strong>Lenzing</strong> FR ® , weiß, wovon<br />

er spricht. Die Kunden haben diesen einzigartigen Vorteil verstanden<br />

– das Interesse an diesem Faserprodukt spricht für sich. Tatsächlich<br />

wurde <strong>Lenzing</strong> zu einem der weltweit wichtigsten Anbieter von Fasern<br />

für schwerentflammbare Schutzbekleidung. Rund 90% von <strong>Lenzing</strong><br />

FR ® finden in diesem Anwendungsgebiet Verwendung. Der Rest wird<br />

vor allem im Transportwesen, etwa bei Sitzbezügen in Flugzeugen<br />

wie dem neuen Airbus A380, oder in Hochgeschwindigkeitszügen,<br />

aber auch als Nonwovens-Füllfasern für Dämmstoffe in der Kfz-<br />

Industrie eingesetzt.<br />

Der erste große Durchbruch gelang <strong>Lenzing</strong> FR ® in den letzten Jahren<br />

mit neuartigen Schutzbekleidungs-Geweben für die Aluminiumindust-


Oliver Spöcker, sales and marketing<br />

manager of <strong>Lenzing</strong> FR ® , is on the<br />

road to success with the flame-resistant<br />

<strong>Lenzing</strong> FR ® fibers<br />

Oliver Spöcker, Verkaufs- und Marketingleiter<br />

von <strong>Lenzing</strong> FR ® , befindet<br />

sich mit den flammhemmenden FR ®<br />

Fasern weltweit auf Erfolgskurs<br />

fabrics consisting of wool and <strong>Lenzing</strong> FR ® have been created,<br />

which will not burn even if they come into contact with liquid alu-<br />

minum. In this case, the aluminum simply runs off. In contrast,<br />

other protective fabrics actually burn. Wool’s inherent property is<br />

the ability to shed aluminum. Wool and <strong>Lenzing</strong> FR ® is the perfect<br />

combination, which is successfully conquering the global market.<br />

Whenever liquid metals are handled, people are increasingly resorting<br />

to <strong>Lenzing</strong> FR ® .<br />

<strong>Lenzing</strong> FR ® recently celebrated its second major victory – this time<br />

in Washington (DC). The Pentagon decided that standard US Army<br />

combat uniform would contain <strong>Lenzing</strong> FR ® fibers. Using a patented<br />

technology, the American company TenCate-Southern Mills developed<br />

a flame-resistant fabric consisting of 65% <strong>Lenzing</strong> FR ® along<br />

with aramid and nylon.<br />

TenCate-Southern Mills is marketing this protective fabric for the GIs<br />

together with <strong>Lenzing</strong> and other partners. This trendsetting fabric<br />

marketed under the trade name Defender will replace the previous<br />

cotton-nylon fabric used by the US Army and US Marine Corps. The<br />

underlying reason for this far-reaching decision on behalf of <strong>Lenzing</strong><br />

is the increased exposure of soldiers to the risk of fire and burns. Recently,<br />

the international operations of the GIs have been characterized<br />

by a growing number of serious injuries and deaths which could<br />

have been prevented with the right flame-resistant uniforms.<br />

Text | 9<br />

rie. Hier wurden Mischgewebe aus Wolle und <strong>Lenzing</strong> FR ® entwickelt,<br />

die selbst bei Berührung mit flüssigem Aluminium nicht verbrennen:<br />

Das Aluminium perlt einfach ab. Vergleichbare Schutzbekleidungsfasern<br />

dagegen verbrennen. Wolle hat von Haus aus die Eigenschaft,<br />

flüssiges, heißes Aluminium abzustoßen, und die Kombination mit<br />

<strong>Lenzing</strong> FR ® führte zu einem perfekten Gewebe, das seinen Siegeszug<br />

über die ganze Welt angetreten hat. Überall dort, wo mit flüssigen<br />

Metallen hantiert wird, kommt immer mehr <strong>Lenzing</strong> FR ® zum Einsatz.<br />

Den zweiten großen Triumph feierte <strong>Lenzing</strong> FR ® vor kurzem in Washington<br />

(DC). Das Pentagon entschied, dass die Standard-Uniformen<br />

der US Army künftig mit <strong>Lenzing</strong> FR ® Fasern ausgestattet sein werden.<br />

Das US-Unternehmen TenCate-Southern Mills entwickelte ein flammhemmendes<br />

Mischgewebe aus 65% <strong>Lenzing</strong> FR ® sowie Aramidfasern<br />

und Nylon unter Verwendung von patentierter Technologie.<br />

TenCate-Southern Mills vermarktet diese Schutzgewebe für die<br />

GIs gemeinsam mit <strong>Lenzing</strong> und Partnern. Dieses zukunftsweisende<br />

Gewebe mit dem Markennamen Defender wird die bisherigen<br />

Baumwoll-Nylon-Mischungen der US-Armee und des US-Marine-<br />

Corps ersetzen. Hintergrund dieser für <strong>Lenzing</strong> sehr weit reichenden<br />

Entscheidung ist der Umstand, dass Soldaten immer stärker dem<br />

Brandrisiko ausgesetzt sind. Zuletzt gab es bei den internationalen<br />

Einsätzen der GIs immer mehr schwere Verletzungen und Todesfälle,<br />

die durch flammhemmende Uniformen vermeidbar gewesen wären.


Thanks to its outstanding product features, <strong>Lenzing</strong> FR ® is the top choice<br />

worldwide for flame-resistant protective apparel.<br />

Dank der hervorragenden Produkteigenschaften ist <strong>Lenzing</strong> FR ® weltweit die<br />

erste Wahl für schwerentflammbare Schutzbekleidung.<br />

Southern Mills is also a market leader with regard to the technology<br />

for special camouflage printing, and has protected this leading-edge<br />

technology through various patents. When it comes to camouflage<br />

prints, <strong>Lenzing</strong> FR ® demonstrates its superiority once again. After<br />

all, cellulosic fibers are better at absorbing dyestuffs than synthetic<br />

fibers. For this reason, the camouflage prints are more durable and<br />

intensive in color. The protective effects last longer.<br />

“Protective clothing made of traditional flame-resistant synthetic fibers<br />

does not have good breathing properties, and thus cannot be<br />

worn in regions such as the Middle East, due to climatic conditions<br />

featuring daily temperatures of up to 45 degrees Celsius. Our new<br />

product offers a solution which can protect lives in these critical<br />

situations,” says Oliver Spöcker. The exceptional moisture and heat<br />

management properties of <strong>Lenzing</strong> FR ® reduce the risk of heat stress<br />

and heat stroke in extreme climatic conditions. The demands of the<br />

wearer for improved comfort are also fulfilled. <strong>Lenzing</strong> FR ® not only<br />

protects the skin, the largest organ of a human body, but the fiber is<br />

also pleasant to wear due to its excellent skin sensoric and breathing<br />

properties, as well as its softness. In this case, comfort is not a<br />

matter of luxury. It assists in more effectively countering the effects<br />

of tiredness experienced by the wearer of the protective clothing,<br />

increasing the overall concentration and resiliency of the soldiers and<br />

reducing their susceptibility to making mistakes. All in all, this innovation<br />

represents a decisive contribution to improving the performance<br />

<strong>Lenzing</strong> FR ® | 11<br />

In this heat penetrability test for firefighter apparel, one can clearly<br />

see the difference: the blend of 50% <strong>Lenzing</strong> FR ® and 50% aramid<br />

(left picture) provides a higher level of protection than fabrics made<br />

of 100% aramid fibers (right picture)<br />

In diesem Hitzedurchgangstest bei Feuerwehrjacken sieht man deutlich<br />

den Unterschied: Die Mischung 50% <strong>Lenzing</strong> FR ® , 50% Aramid<br />

(Bild links) hat eine höhere Schutzwirkung als bei Material aus 100%<br />

Aramidfasern (Bild rechts)<br />

Southern Mills ist aber auch führend in der Technologie für spezielle<br />

Tarndrucke und hat sich diesen Vorsprung durch Patente geschützt.<br />

Gerade bei diesen Camouflage-Drucken beweist <strong>Lenzing</strong> FR ® zusätzlich<br />

seine überlegene Rolle, denn cellulosische Fasern nehmen<br />

Farbstoffe im Vergleich zu synthetischen Fasern viel besser auf. Tarndrucke<br />

sind daher dauerhafter und farbintensiver, die Schutzwirkung<br />

bleibt länger erhalten.<br />

„Schutzbekleidung aus traditionellen schwerentflammbaren synthetischen<br />

Fasern ist nicht atmungsaktiv und daher etwa in Regionen wie<br />

dem Mittleren Osten aufgrund der klimatischen Bedingungen mit Temperaturen<br />

bis 45° Celsius nicht einsetzbar. Unser neues Produkt bietet<br />

die Lösung, auch in diesen kritischen Situationen Leben zu schützen“,<br />

so Oliver Spöcker. Für die Soldaten wird durch die außergewöhnlichen<br />

Eigenschaften von <strong>Lenzing</strong> FR ® in Bezug auf das Feuchtigkeits- und<br />

Hitzemanagement das Risiko von Hitzestress und Hitzschlag auch<br />

unter extremen Verhältnissen reduziert. Auch die Bedürfnisse des Trägers<br />

nach verbessertem Komfort werden erfüllt: <strong>Lenzing</strong> FR ® bietet<br />

dem größten Organ des menschlichen Körpers, der Haut, nicht nur<br />

Schutz, sondern ist aufgrund der hervorragenden hautsensorischen<br />

Eigenschaften, der Atmungsaktivität und der Weichheit auch angenehm<br />

zu tragen. Komfort ist hier kein purer Luxus, sondern hilft die<br />

Auswirkungen von Müdigkeit auf den Träger der Schutzbekleidung<br />

zu verbessern: Die Aufmerksamkeit und Belastbarkeit des Soldaten<br />

werden gesteigert, die Anfälligkeit für Fehler vermindert – ein ganz


12 | <strong>Lenzing</strong> FR ®<br />

<strong>Lenzing</strong> Fr ® lenzIng Fr ®<br />

protects the wearer from<br />

the following potential hazards:<br />

g Fire/open flames<br />

g Radiant heat<br />

g Electric arcs<br />

g Molten metals<br />

g Inflammable liquids<br />

of the troops. In the very first year of the contract, a large number<br />

of combat uniforms containing <strong>Lenzing</strong> fibers have already been<br />

produced and are already being used by the US military. For many<br />

armies around the globe, the US Army sets an example in terms of<br />

superior equipment.<br />

The Austrian police force has also decided in favor of <strong>Lenzing</strong> FR ® .<br />

Just in time before the European Soccer Championship 2008, more<br />

than 7,000 police officers will be equipped with uniforms made from<br />

a blend of <strong>Lenzing</strong> FR ® and aramid fibers. Consequently, at least in<br />

terms of the fibers being used, nothing will get in the way of the safe<br />

deployment of the police officers and a successful European Soccer<br />

Championship 2008.<br />

<strong>Lenzing</strong> FR ® has clearly laid the groundwork for future growth. The<br />

boom in demand for protective clothing is just accelerating. Regu-<br />

lations are being enacted even in emerging markets to ensure the<br />

security and safety of employees. Multinational companies are in the<br />

vanguard, due to the fact that employees working for international<br />

aluminum producers or in the automobile industry must be optimally<br />

protected from occupational accidents no matter where they are,<br />

whether this be in China or Germany. This pioneering role of multinationals<br />

is also causing smaller-sized companies to reconsider<br />

employee safety, and improve the protective clothing of employees<br />

at the workplace.<br />

schützt den Träger vor<br />

folgenden Gefahrenquellen:<br />

g Feuer/offene Flammen<br />

g Strahlungshitze<br />

g Elektrische Störlichtbögen<br />

g Flüssige Metalle<br />

g Brennbare Flüssigkeiten<br />

At their life-saving assignments, firefighters and military forces rely<br />

on <strong>Lenzing</strong>’s “heat protection fiber” – here being advised by Oliver<br />

Spöcker and his team (right picture)<br />

Bei ihren lebensrettenden Einsätzen zählen Feuerwehr und Militär auf<br />

die <strong>Lenzing</strong> „heat protection fiber“ – hier im Beratungsgespräch mit<br />

Oliver Spöcker und seinem Team (Bild rechts)<br />

entscheidender Beitrag zur Leistungsfähigkeit der Truppe. Bereits im<br />

ersten Jahr wurde eine erhebliche Anzahl von Uniformen unter Verwendung<br />

von <strong>Lenzing</strong> Fasern hergestellt und von den US-Soldaten<br />

getragen. Und die US-Armee ist bekanntlich für viele weitere Armeen<br />

in der Welt in puncto Ausrüstung beispielgebend.<br />

Auch die österreichische Polizei hat sich für <strong>Lenzing</strong> FR ® entschieden.<br />

Gerade rechtzeitig zur Fußballeuropameisterschaft 2008 stattet<br />

die österreichische Polizei ihre mehr als 7.000 Beamten mit Einsatzoveralls<br />

in einer Mischung aus <strong>Lenzing</strong> FR ® und Aramidfasern<br />

aus. So steht einem sicheren Einsatz der österreichischen Beamten<br />

und einer erfolgreichen EM zumindest fasertechnisch nichts im<br />

Wege.<br />

Die Weichen für die Zukunft von <strong>Lenzing</strong> FR ® sind also klar in Richtung<br />

Wachstum gestellt. Der Boom für Schutzbekleidung steht erst<br />

am Anfang, denn auch in den Schwellenländern werden immer<br />

mehr Arbeitnehmer-Schutzbestimmungen eingeführt. International<br />

tätige Konzerne sind dabei die Vorreiter, denn die Mitarbeiter in<br />

einem global tätigen Aluminium-Konzern oder in der Autoindustrie<br />

müssen überall optimal vor Unfällen geschützt werden, ob sie<br />

nun in China oder in Deutschland in einer Gießerei tätig sind. Diese<br />

Vorreiterrolle führt auch in kleineren Unternehmen zu einem<br />

Umdenken und zu verbesserter Bekleidung der Mitarbeiter am<br />

Arbeitsplatz.


<strong>Lenzing</strong> plans to significantly expand <strong>Lenzing</strong> FR ® production capac-<br />

ity to fulfill strong demand by means of suitable investments in the<br />

factory in <strong>Lenzing</strong>. Furthermore, <strong>Lenzing</strong> has been able to successfully<br />

position its breathable fibers at the expense of inferior cotton<br />

fabrics, which had previously dominated the protective clothing market.<br />

Due to its high level of know-how, <strong>Lenzing</strong> FR ® has emerged to<br />

become one of the most successful specialized products developed<br />

by the <strong>Lenzing</strong> Group.<br />

Text | 13<br />

<strong>Lenzing</strong> wird seine <strong>Lenzing</strong> FR ® Kapazitäten durch entsprechende In-<br />

vestitionen am Standort <strong>Lenzing</strong> erheblich ausweiten, um der starken<br />

Nachfrage gerecht zu werden. Zudem konnte sich <strong>Lenzing</strong> mit ihren<br />

atmungsaktiven Fasern erfolgreich gegenüber einfach ausgerüsteten<br />

Baumwollgeweben, die bisher einen Großteil des Marktes für Schutzbekleidung<br />

ausmachten, positionieren. Aufgrund des hohen Knowhow-Anteils<br />

zählt <strong>Lenzing</strong> FR ® mittlerweile auch zu den erfolgreichsten<br />

Spezialerzeugnissen der <strong>Lenzing</strong> Gruppe.


14 | Botanic fibers<br />

TENCEL ® is extracted from eucalyptus wood, exclusively<br />

from sustainable forestry. The fragrant raw material grows<br />

quickly on so-called “wood farms”, cultivated for industrial<br />

use, without artificial irrigation or gene manipulation.<br />

TENCEL ® wird aus Eukalyptusholz, das ausschließlich aus<br />

nachhaltiger Forstwirtschaft stammt, gewonnen. Der duftende<br />

Rohstoff ist schnell wachsend und wird ohne künstliche<br />

Bewässerung oder Genmanipulation auf so genannten<br />

„Holzfarmen“ für die industrielle Nutzung angepflanzt.<br />

nature as a roLe modeL<br />

dIe natur als VorBIld<br />

<strong>Lenzing</strong> produces “botanic fibers” – and is thus at the cutting edge of<br />

environmental and climate protection in the fiber industry.<br />

<strong>Lenzing</strong> produziert „botanische Fasern“ und nimmt damit in puncto Umwelt-<br />

und Klimafreundlichkeit von Produkten eine Vorreiterrolle in der Faserindustrie ein.<br />

Global climatic changes culminating in Al Gore winning the Nobel<br />

Peace Prize have finally galvanized people into taking action. It<br />

has become more common for consumers to be critical of products<br />

which are not “CO2 neutral”. For environmentally conscious consumers,<br />

ecological labeling, CO2 labeling and product certification<br />

according to environmental compatibility are increasingly emerging<br />

as important ways to differentiate products. International retail store<br />

chains such as the British company TESCO or IKEA have taken steps<br />

to develop their own labels informing consumers of the CO 2 footprint<br />

of their products. Marks & Spencer has announced its aim to be CO 2<br />

neutral by 2012. TESCO plans to make “green investments” amounting<br />

to EUR 750 mill. over the next five years.<br />

The trend toward ecologically sophisticated products will also<br />

have a greater impact on the fiber market of the future. Fibers, like<br />

food, directly come into contact with the human body. Thus environmentally<br />

and health conscious consumers increasingly attach<br />

more importance to the origin and materials used in clothing and<br />

nonwoven products.<br />

Der weltweite Klimawandel hat die Menschen – spätestens nach<br />

der Verleihung des Friedensnobelpreises an Al Gore – endgültig<br />

wachgerüttelt. Die Einstellung der Konsumenten zu Produkten, die<br />

nicht „CO2-neutral“ sind, wird immer kritischer. Öko-Labeling und<br />

CO2-Labeling, also die Zertifizierung von Produkten hinsichtlich ihrer<br />

Umwelt- und Klimafreundlichkeit, werden zunehmend zu einem<br />

neuen Differenzierungskriterium für bewusste Konsumenten. Internationale<br />

Einzelhandelsketten wie die britische TESCO oder IKEA gehen<br />

dazu über, den „CO2-Fußabdruck“ ihrer Produkte auf eigenen<br />

Etiketten offenzulegen. Marks & Spencer hat sich zum Ziel gesetzt,<br />

bis 2012 „CO2-neutral“ zu werden, und TESCO wird in den nächsten<br />

fünf Jahren für „grüne“ Themen 750 Mio. EUR ausgeben.<br />

Auch am Fasermarkt wird dieser Trend zu ökologisch anspruchsvollen<br />

Produkten künftig eine immer größere Rolle spielen, denn Fasern sind<br />

ähnlich wie Nahrungsmittel Produkte mit unmittelbarem Körperkontakt.<br />

Umwelt- und gesundheitsbewusste Konsumenten achten daher<br />

immer mehr auf die Herkunft und „Inhaltsstoffe“ von Bekleidung und<br />

Nonwovens-Produkten.


Nature goes back to nature – TENCEL ® and <strong>Lenzing</strong> Modal ® are made from wood,<br />

and are thus 100% natural and biodegradable.<br />

Natur wird wieder zu Natur: TENCEL ® und <strong>Lenzing</strong> Modal ® werden aus Holz hergestellt<br />

und sind somit 100% Natur und biologisch abbaubar.<br />

<strong>Lenzing</strong> can observe this trend with a clear conscience. The <strong>Lenzing</strong><br />

fibers <strong>Lenzing</strong> Modal ® and TENCEL ® can be seen in a different light,<br />

due to the fact that both are considered to be “botanic fibers”. These<br />

are products which are based on fundamental botanic principles.<br />

The basis for <strong>Lenzing</strong> Modal ® and TENCEL ® is wood, a renewable<br />

resource arising from the separation of CO2 in the atmosphere and<br />

water through the process of photosynthesis. The subsequent conversion<br />

of wood into pulp and cellulose fibers does not increase the<br />

CO2 level of the Earth.<br />

Moreover, nature serves as a role model for <strong>Lenzing</strong> fibers. This<br />

is because <strong>Lenzing</strong> fibers incorporate other botanic principles as<br />

well. Product features such as the optimal moisture management<br />

of <strong>Lenzing</strong> Modal ® and TENCEL ® can be traced to the basic botanic<br />

principle of capillary action. Just as plants transport water from the<br />

ground to leaves by means of finely structured canals, body moisture<br />

is transported to the outside environment in fabrics made of<br />

<strong>Lenzing</strong> Modal ® or TENCEL ® . The result is an optimal temperature<br />

balance and a high level of wearing comfort.<br />

Plant<br />

Pflanze<br />

Earth<br />

Erde<br />

Cellulose<br />

Cellulose<br />

Water<br />

Wasser<br />

Fiber<br />

Faser<br />

Textile<br />

Textil<br />

Text | 15<br />

Biodegradability<br />

Kompostierbarkeit<br />

<strong>Lenzing</strong> kann diesem Trend mit sehr ruhigem Gewissen folgen. Die<br />

<strong>Lenzing</strong> Produkte <strong>Lenzing</strong> Modal ® und TENCEL ® rücken dadurch in ein<br />

neues Licht, weil sie als „botanische Fasern“ gelten. Darunter versteht<br />

man Produkte, deren Entstehung auf den Grundprinzipien der Botanik<br />

beruht. Bei <strong>Lenzing</strong> Modal ® und TENCEL ® sind die Ausgangsprodukte<br />

Holz, ein nachwachsender Rohstoff, der durch die Aufspaltung von CO2 aus der Atmosphäre und Wasser durch Anwendung der Fotosynthese<br />

entsteht. Durch die Umwandlung von Holz in Zellstoff und in Cellulosefasern<br />

wird der CO2-Haushalt der Erde somit nicht belastet.<br />

Die Natur dient den <strong>Lenzing</strong> Fasern darüber hinaus auch als Vorbild,<br />

denn <strong>Lenzing</strong> Fasern tragen weitere Prinzipien der Botanik in<br />

sich. Produkteigenschaften wie das optimale Feuchtigkeitsmanagement<br />

von <strong>Lenzing</strong> Modal ® und TENCEL ® gehen auf das botanische<br />

Grundprinzip der Kapillartätigkeit zurück. So wie Pflanzen über feinste<br />

Kanäle Wasser vom Boden in ihre Blätter transportieren, erfolgt<br />

bei Bekleidung aus <strong>Lenzing</strong> Modal ® oder TENCEL ® der Transport der<br />

Körperfeuchtigkeit nach außen. Dadurch entsteht ein optimaler Temperaturausgleich<br />

und hoher Tragekomfort.


Every article of clothing made of <strong>Lenzing</strong> fibers embodies Mother Nature,<br />

which accompanies the wearer throughout the entire day.<br />

Mutter Natur steckt in jedem Kleidungsstück aus <strong>Lenzing</strong> Fasern und begleitet<br />

den Träger durch den Tag.<br />

However, TENCEL ® and <strong>Lenzing</strong> Modal ® are superior to other natural<br />

fibers such as cotton. For example, the amount of TENCEL ® fibers<br />

derived from a given piece of cultivable land is ten times higher than<br />

the corresponding harvest of cotton. At the same time, the water consumption<br />

in producing TENCEL ® is up to 100 times lower than with<br />

cotton. Beech and eucalyptus wood, the primary raw materials used<br />

in both fibers, do not require artificial irrigation, and can be cultivated<br />

on land which is not used for growing food. Beech, the raw material<br />

for <strong>Lenzing</strong> Modal ® , puts down very deep roots and is therewith considered<br />

to be the soil conditioner par excellence. Since time immemorial,<br />

the beech tree has been called the “Mother of the Forest”, and is<br />

particularly resistant against insect pests and environmental damage.<br />

To produce its fibers, <strong>Lenzing</strong> only uses wood from sustainable forest<br />

cultivation. Sustainability is also a priority in production processes,<br />

for example systematic chemical recovery technologies.<br />

That way, TENCEL ® becomes a showcase fiber, thanks to a recovery<br />

rate of close to 100% for the solvent. To achieve this, <strong>Lenzing</strong><br />

has developed a closed loop chemical process. This will represent<br />

a decisive factor for customers who value ecologically compatible<br />

products and environmental protection, and another unique selling<br />

proposition which <strong>Lenzing</strong>’s market efforts will increasingly<br />

emphas ize in the future.<br />

Botanic fibers | 17<br />

The botanic principle of capillary action is also applied by TENCEL ®<br />

fibers. Nanofibrils enable TENCEL ® to absorb a great deal of moisture<br />

and quickly release it to the environment, ensuring a pleasant temperature<br />

balance.<br />

Das botanische Prinzip der Kapillartätigkeit wird auch bei der TENCEL ®<br />

Faser umgesetzt. Durch Nanofibrillen kann TENCEL ® sehr viel Feuchtigkeit<br />

speichern und rasch wieder an die Umgebung abgeben. Diese<br />

Funktion sorgt für einen angenehmen Temperaturausgleich auf der Haut.<br />

TENCEL ® und <strong>Lenzing</strong> Modal ® sind aber auch anderen natürlichen<br />

Fasern wie Baumwolle um einiges voraus. So ist die Faserausbeute<br />

bei gleicher Rohstoff-Anbaufläche bei TENCEL ® zehnmal höher als bei<br />

Baumwolle, während der Wasserverbrauch der gesamten Produktion<br />

um das bis zu Hundertfache niedriger ist als bei Baumwolle. Die primären<br />

Rohstoffe für beide Fasern, Buchen- und Eukalyptusholz, benötigen<br />

keine künstliche Bewässerung und können auf Flächen angebaut<br />

werden, die zur Lebensmittelproduktion nicht verwendet werden. Die<br />

Buche, Rohstoff für <strong>Lenzing</strong> Modal ® , ist Tiefwurzler und gilt damit als<br />

Bodenverbesserer schlechthin. Sie wird von alters her als Mutter des<br />

Waldes bezeichnet und ist besonders resistent gegenüber Schädlingen<br />

und Umweltschäden.<br />

<strong>Lenzing</strong> verwendet für die Produktion seiner Fasern nur Holz aus nachhaltiger<br />

Forstwirtschaft. Auch bei den Produktionsprozessen wird auf<br />

Nachhaltigkeit geachtet, etwa mit konsequenten Rückgewinnungstechnologien.<br />

So wird TENCEL ® durch die fast 100%ige Rückgewinnungsrate<br />

zur Vorzeige-Ökofaser. <strong>Lenzing</strong> kann damit für TENCEL ®<br />

einen in sich geschlossenen Chemikalien-Produktionskreislauf vorweisen.<br />

Dieser Umstand wird in Zukunft bei Kunden, die auf ökologische<br />

Produkte und Umweltschutz Wert legen, entscheidend sein – ein<br />

weiteres Argument, auf das <strong>Lenzing</strong> im Marketing in Zukunft verstärkt<br />

hinweisen wird.


18 | Nanjing<br />

At the opening ceremony, <strong>Lenzing</strong> Chairman Thomas Fahnemann<br />

was highly impressed with the quick construction<br />

time of the new plant in Nanjing<br />

<strong>Lenzing</strong> Vorstandsvorsitzender Thomas Fahnemann zeigte<br />

sich bei der Eröffnung von der raschen Bauzeit des neuen<br />

Werks in Nanjing beeindruckt<br />

<strong>Lenzing</strong> (nanjing) Fibers ceLebrates<br />

lenzIng (nanjIng) FIBers FeIert<br />

A magnificent Austrian-Chinese ceremony was held to mark the opening of the<br />

new <strong>Lenzing</strong> viscose fiber plant in Nanjing in September.<br />

Im Rahmen eines glanzvollen österreichisch-chinesischen Festes wurde im September<br />

die Eröffnung des neuen <strong>Lenzing</strong> Viscosewerks in Nanjing gewürdigt.<br />

When the Chinese have to celebrate, they go all out, sparing<br />

no effort or cost. At the inauguration ceremony of the new<br />

<strong>Lenzing</strong> viscose fiber factory in Nanjing in September, an Austrian<br />

delegation with many prominent guests was astonished at the perfect<br />

organization of this event.<br />

The fine art of celebrating in China begins with commencing festivities<br />

at precisely the right time, followed by a colorful performance with corresponding<br />

symbolism, and ends with culinary highlights, always accompanied<br />

by typical Chinese politeness giving each guest the feeling<br />

of being welcome. The opening ceremony on September 8 was timed<br />

just right, as the number 8 is a lucky number. The luck-bringing color<br />

red dominates the new <strong>Lenzing</strong> factory, located about an hour by car<br />

from the historic imperial city of Nanjing. A musical group banished<br />

any demons from the grounds in the traditional manner, with loud,<br />

rhythmic music. In addition to the lucky Chinese dragon, naturally the<br />

dancing Chinese lion, the country’s most popular classical symbol of<br />

luck, also had to be present. According to Chinese tradition, the lion<br />

is seen as a guard whose job is to keep away evil.<br />

Wenn Chinesen etwas zu feiern haben, dann werden keine Kosten<br />

und Mühen gescheut. Bei der Eröffnungsfeier des neuen<br />

<strong>Lenzing</strong> Viscosefaserwerks in Nanjing im September staunte eine<br />

vielköpfige prominente österreichische Delegation über die perfekt<br />

gelungene Inszenierung dieses Anlasses.<br />

Denn die hohe Kunst des Feste-Feierns in China beginnt mit dem<br />

richtigen Zeitpunkt, gefolgt von einer farbenfrohen Inszenierung mit<br />

entsprechender Symbolik, und endet mit kulinarischen Highlights –<br />

immer begleitet von der typischen chinesischen Höflichkeit, die dem<br />

Gast das Gefühl gibt, willkommen zu sein. Bei der Werkseröffnung<br />

war der richtige Zeitpunkt der 8. September, denn die Acht ist eine<br />

Glückszahl. Im neuen Werk, rund eine Autostunde von der historischen<br />

Kaiserstadt Nanjing entfernt, dominierte die Glück bringende<br />

Farbe Rot. Eine Musikgruppe vertrieb traditionsgemäß mit lauter<br />

rhythmischer Musik Dämonen und nicht fehlen durften natürlich auch<br />

die neben den Glücksdrachen beliebtesten klassischen Glückssymbole,<br />

die tanzenden Löwen. In der chinesischen Tradition wird der<br />

Löwe nämlich als Wächterfigur angesehen, die Böses fernhalten soll.


Numerous honored guests traveled to <strong>Lenzing</strong> (Nanjing) Fibers, enjoying<br />

the lively and colorful atmosphere in celebrating the official inauguration<br />

of the plant. Participants included high-ranking political dignitaries<br />

and representatives of the City of Nanjing, the Management<br />

Board of <strong>Lenzing</strong>’s joint venture partner Nanjing Chemical Fibre Co.,<br />

Ltd (NCFC), Stefan Scholz from the Austrian Embassy, the Austrian<br />

foreign trade delegate Birgit Murr, <strong>Lenzing</strong> Supervisory Board Chairman<br />

Karl Schmutzer (B & C Holding), the entire <strong>Lenzing</strong> Management<br />

Board, and last but not least, the host, <strong>Lenzing</strong> Nanjing Managing<br />

Inmitten dieser lebhaften, bunten Atmosphäre fanden sich zahlreiche<br />

Ehrengäste ein, um den Tag der Werkseröffnung entsprechend zu<br />

zelebrieren – darunter ranghohe Vertreter des politischen Lebens und<br />

der Behörden der Stadt Nanjing, die Vorstände des Joint-Venture-<br />

Partners Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC), Stefan Scholz von<br />

der österreichischen Botschaft, die österreichische Außenhandelsdelegierte<br />

Birgit Murr, <strong>Lenzing</strong> Aufsichtsratsvorsitzender Karl Schmutzer<br />

(B & C Holding) sowie der gesamte <strong>Lenzing</strong> Vorstand und natürlich<br />

der Gastgeber, <strong>Lenzing</strong> Nanjing Geschäftsführer Herbert Hummer.


20 | Nanjing<br />

<strong>Lenzing</strong> (nanjing) Fibers in Figures lenzIng (nanjIng) FIBers In zahlen<br />

g Nameplate capacity: 60,000 tons of viscose fibers<br />

g 540 employees<br />

g Ownership structure: 70% <strong>Lenzing</strong>,<br />

30% Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC)<br />

g Investment volume: EUR 65 mill.<br />

g Construction time: 21 months<br />

g Chinese consumption of viscose fibers:<br />

more than 1 mill. tons (2006)<br />

Director Herbert Hummer. The opening ribbon cutting ceremony<br />

attended by all featured guests followed the obligatory speeches.<br />

Together with balloons and volleys of confetti fired by cannon, 108<br />

doves, representing the highest lucky number in Chinese terms, were<br />

released into the air to spread luck and good fortune over the entire<br />

plant grounds. The guests also wished each other good luck in the<br />

European manner. Peter Vitz, the General Manager for China of <strong>Lenzing</strong>’s<br />

long-term partner Linz Textil, gave <strong>Lenzing</strong> Nanjing Managing<br />

Director Herbert Hummer a statue of Saint Florian as a present, as a<br />

form of “insurance” against fire damage.<br />

The opening festivities were complemented by a bus tour around<br />

the viscose fiber plant, which was completed in record time. A<br />

prominent delegation of Austrian journalists was presented with<br />

first-hand proof that <strong>Lenzing</strong> Nanjing is one of Asia’s most highly<br />

advanced viscose fiber facilities, with closed production cycles<br />

and a state-of-the-art waste gas purification plant.<br />

For <strong>Lenzing</strong>, China represents one of the key markets of the future,<br />

a booming market characterized by above-average growth rates in<br />

the viscose fiber industry, and a country which, over the last five<br />

years, has emerged as the world’s largest producer and also the<br />

g Nennkapazität: 60.000 to Viscosefasern<br />

g 540 Mitarbeiter<br />

g Eigentümer: 70% <strong>Lenzing</strong>,<br />

30% Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC)<br />

g Investitionsvolumen: 65 Mio. EUR<br />

g Bauzeit: 21 Monate<br />

g Chinesischer Verbrauch von Viscosestapelfasern:<br />

über eine Mio. to (2006)<br />

Nach den obligatorischen Reden wurde von allen Ehrengästen feierlich<br />

das Eröffnungsband durchschnitten. Begleitet von Luftballons<br />

und Konfetti-Kanonensalven ließ man daraufhin 108 Tauben,<br />

nach der chinesischen Symbolik stellvertretend für die größte Zahl<br />

des Glücks, fliegen, die das Glück über das ganze Werk verteilen<br />

sollten. Auch auf europäische Art wünschte man sich gegenseitig<br />

Gutes: Peter Vitz, General Manager China von Linz Textil, <strong>Lenzing</strong>s<br />

Langzeit-Partner, schenkte dem <strong>Lenzing</strong> Nanjing Geschäftsführer<br />

Herbert Hummer eine Statue des heiligen Florian als „Versicherung“<br />

gegen Feuerschäden.<br />

Eine Busführung durch das Werk, das in Rekordzeit fertig gestellt<br />

wurde, rundete die Eröffnung ab. Auch eine prominent besetzte österreichische<br />

Journalistendelegation konnte sich davon überzeugen,<br />

dass <strong>Lenzing</strong> Nanjing eines der modernsten Viscosefaserwerke Asiens<br />

mit geschlossenen Chemikalienkreisläufen und einer Vorzeige-<br />

Abgasreinigungsanlage ist.<br />

Für <strong>Lenzing</strong> ist China einer der Schlüsselmärkte der Zukunft, ein<br />

Boommarkt mit überdurchschnittlichen Wachstumsraten in der Viscosefaserindustrie,<br />

der in den letzten fünf Jahren zum größten Produzenten<br />

und auch zum größten Verbraucher von Viscosefasern


A successful future awaits the new viscose fiber factory <strong>Lenzing</strong> (Nanjing) Fibers.<br />

Auf das neue Viscosefaserwerk <strong>Lenzing</strong> (Nanjing) Fibers wartet eine erfolgreiche Zukunft.<br />

biggest global consumer of viscose fibers. The fact is that China<br />

now accounts for 45% of total worldwide demand for viscose fibers.<br />

For this reason, the country is the most important main customer<br />

for <strong>Lenzing</strong> fibers, and not only for <strong>Lenzing</strong>’s fibers produced<br />

in China. “We believe in the sustainable success of the Chinese<br />

textile and nonwovens industry,” said Thomas Fahnemann at the<br />

plant opening.<br />

The inauguration ceremony was concluded with a gala dinner in<br />

the City of Nanjing featuring traditional Chinese food for 200 invited<br />

guests. The Austrians, who had learned about this tradition the day<br />

before within the context of the international press conference and<br />

follow-up dinner, all joined in to raise their glasses in a mutual toast<br />

extending best wishes to each other.<br />

The numerous congratulations, talismans and lucky numbers have<br />

already had a positive effect. Following record construction time,<br />

<strong>Lenzing</strong> Nanjing achieved top levels of fiber quality after only a few<br />

months of trial operation, both for textiles and for nonwoven products.<br />

As a result, <strong>Lenzing</strong> Nanjing already distinguished itself from<br />

its competitors in just a few weeks, and has thus laid the foundation<br />

for its success in the upcoming years.<br />

aufgerückt ist. Um die enorme Nachfrage nach Viscosefasern zu stil-<br />

len, wird daher bereits ein weiterer Ausbau des Standortes ins Auge<br />

gefasst. China beansprucht immerhin 45% des weltweiten Bedarfs<br />

an Viscosefasern und ist daher auch ein Hauptabnehmer für <strong>Lenzing</strong><br />

Fasern – nicht nur aus chinesischer Produktion. „Wir glauben an den<br />

nachhaltigen Erfolg der chinesischen Textil- und Nonwovensindustrie“,<br />

bestätigte Thomas Fahnemann bei der Eröffnung.<br />

Zum Abschluss der Eröffnung wurde in der Stadt Nanjing im Rahmen<br />

eines Galadiners für 200 Personen noch traditionell Chinesisches gespeist.<br />

Auch die Österreicher, die diese Tradition bereits am Vortag<br />

während der internationalen Pressekonferenz und des anschließenden<br />

Dinners kennen gelernt hatten, beteiligten sich diesmal am gemeinsamen<br />

Anstoßen, bei dem man sich gegenseitig alles Gute wünscht.<br />

Die vielen Glückwünsche, Glücksbringer und Glückszahlen zeigten<br />

auch schon Wirkung. Denn nach einer Rekordbauzeit erreichte <strong>Lenzing</strong><br />

Nanjing nach mehrmonatigem Probebetrieb – ebenfalls in Rekordzeit<br />

– Spitzenwerte bei der Faserqualität, sowohl bei textilen als<br />

auch bei Nonwovensprodukten. Damit konnte sich <strong>Lenzing</strong> Nanjing<br />

bereits in wenigen Wochen vom Mitbewerb differenzieren und so die<br />

Weichen für den Erfolg der kommenden Jahre stellen.


22 | <strong>Lenzing</strong> Technik<br />

<strong>Lenzing</strong> Technik’s new Sheet Metal<br />

Technology Division has ambitious<br />

goals. The high tech production facility<br />

in <strong>Lenzing</strong> offers the best prerequisites<br />

to achieve them.<br />

Das neue Geschäftsfeld der <strong>Lenzing</strong><br />

Technik, Blechtechnik, will hoch hinaus.<br />

Die Hightech-Produktionsanlage am<br />

Standort <strong>Lenzing</strong> bietet dafür die besten<br />

Voraussetzungen.<br />

high tech sheet metaL<br />

hIghtech mIt Blech<br />

enzing Technik, a 100% subsidiary of <strong>Lenzing</strong> AG located in<br />

L <strong>Lenzing</strong>, Austria, is the technological competence center of the<br />

<strong>Lenzing</strong> Group, with globally leading, cutting edge know-how in<br />

the company’s core technologies. The <strong>Lenzing</strong> Group sets standards<br />

in the industry, based on <strong>Lenzing</strong> Technik as its specialist for<br />

pulp and viscose fiber plants.<br />

In fact, the company offers much more. Its core competence in en-<br />

gineering encompasses a broad spectrum of business fields. The<br />

latest addition: hightech sheet metal.<br />

Business and political leaders attending the official opening cer-<br />

emony in the new 5,000 m 2 production hall got a first-hand impres-<br />

sion of the state-of-the-art production facilities. Highly advanced<br />

flatbed laser machines, laser cutting and punching combinations,<br />

folding machines and robot-driven welding machines form the<br />

basis of superior production quality. A fully automated high rack<br />

magazine that loads raw materials and removes finished products<br />

ensures the highest level of efficiency and precision.<br />

Karl Mairinger, manager of the<br />

new facility (photo, left) and<br />

Helmut Aigner, managing director<br />

of <strong>Lenzing</strong> Technik (photo, right),<br />

have made sheet metal into a<br />

promising niche segment<br />

Karl Mairinger, Leiter des neuen<br />

Werks (im Bild links), und Helmut<br />

Aigner, Geschäftsführer der<br />

<strong>Lenzing</strong> Technik (rechts), haben<br />

mit dem Bereich Blechtechnik ein<br />

Erfolg versprechendes Nischensegment<br />

aufgebaut<br />

The new Sheet Metal Technology Division celebrated the successful launch of operations<br />

at the state-of-the-art production facilities in <strong>Lenzing</strong>.<br />

Das neue Geschäftsfeld Blechtechnik feierte die erfolgreiche Inbetriebnahme der topmodernen<br />

Fertigungshalle am Standort <strong>Lenzing</strong>.<br />

Die <strong>Lenzing</strong> Technik – 100%-Tochter der <strong>Lenzing</strong> AG am Standort<br />

<strong>Lenzing</strong> – ist das technologische Kompetenzzentrum der <strong>Lenzing</strong><br />

Gruppe mit weltweit führendem Know-how in den <strong>Lenzing</strong>er Kerntechnologien.<br />

Mit der <strong>Lenzing</strong> Technik als Spezialist für Zellstoff- und<br />

Viscoseanlagen setzt die <strong>Lenzing</strong> Gruppe die Technologiestandards<br />

der Branche.<br />

Das Unternehmen bietet darüber hinaus aber noch mehr – die<br />

Grundkompetenz Engineering erstreckt sich auf eine Vielzahl von<br />

Geschäftsfeldern. Das allerneueste: Hightech mit Blech.<br />

Bei der offiziellen Eröffnungsfeier in der 5.000 m 2 großen neuen Halle<br />

konnten sich die Gäste aus Wirtschaft und Politik vom topmodernen<br />

Stand der Fertigungsanlagen überzeugen: Hochmoderne Flachbettlasermaschinen,<br />

Laser-Stanzkombinationen, Abkantpressen und robotergeführte<br />

Schweißanlagen bilden die Basis für Top-Qualität. Ein<br />

vollautomatisches Hochregallager, welches die Produktionsanlagen<br />

mit Rohmaterialien bestückt bzw. die fertigen Produkte selbsttätig<br />

entnimmt, gewährleistet höchste Effizienz und Präzision.


<strong>Lenzing</strong> Technik’s sheet metal business is the basis for expanding its technological competences<br />

in the <strong>Lenzing</strong> Group and its high tech product portfolio on behalf of its customers.<br />

Demanding customers from a variety of industries, from automo-<br />

tive technology to producers of injection molding machines, will be<br />

supplied with complex components. “We support clients from the<br />

planning and construction phase to the finished product,” says Karl<br />

Mairinger, division manager of <strong>Lenzing</strong>’s sheet metal operations.<br />

“The long-term experience and technological background of <strong>Lenzing</strong><br />

Technik ensures perfect service for customers of our Sheet Metal<br />

Technology Division. In turn, many customers in other business fields<br />

will benefit from the new possibilities emerging from <strong>Lenzing</strong> Technik’s<br />

newly inaugurated operations,” says Christian Reisinger, board<br />

member of <strong>Lenzing</strong> AG with responsibility for <strong>Lenzing</strong> Technik.<br />

“I am pleased that the starting-up phase has proceeded so successfully,”<br />

says Helmut Aigner, managing director of <strong>Lenzing</strong> Engineering<br />

and the initiator of the project. He points to the quick construction<br />

time lasting only a few months, and the gratifying order<br />

bookings received during the first months of operations. A further<br />

expansion of the company already seems within reach.<br />

Text | 23<br />

<strong>Lenzing</strong> Technik baut mit dem Geschäftsfeld Blechtechnik ihre technologische Kompetenz im Konzern<br />

und die Hightech-Produktpalette für ihre Kunden aus.<br />

Anspruchsvolle Kunden aus den verschiedensten Branchen – vom<br />

Autozulieferer bis zum Hersteller von Spritzgussmaschinen – werden<br />

mit komplexen Bauteilen beliefert. Karl Mairinger, der Leiter des Bereichs<br />

Blechtechnik: „Wir begleiten unsere Kunden schon durch die<br />

Planungs- und Konstruktionsphase bis zum fertigen Endprodukt.“<br />

„Die langjährige Erfahrung und der technologische Background der <strong>Lenzing</strong><br />

Technik sind Garant dafür, dass die Kunden der Blechtechnik perfektes<br />

Service erwarten können. Viele Kunden aus anderen Sparten profitieren<br />

wiederum von den neuen Möglichkeiten, die sich im Hause <strong>Lenzing</strong><br />

Technik durch das neue Geschäftsfeld ergeben“, so Christian Reisinger,<br />

für die <strong>Lenzing</strong> Technik verantwortlicher Vorstand der <strong>Lenzing</strong> AG.<br />

„Ich freue mich, dass die Anlaufphase so erfolgreich verlaufen ist“, so<br />

Helmut Aigner, der „Vater“ des Projekts und Geschäftsführer der <strong>Lenzing</strong><br />

Technik. Er verweist auf die überaus rasche Bauzeit von nur wenigen<br />

Monaten und die erfreulichen Auftragseingänge, die die ersten Monate<br />

seit der Inbetriebnahme kennzeichnen. Ein weiterer Ausbau des Unternehmens<br />

scheint schon jetzt in Reichweite.


tanitex, sexy underwear, and china<br />

tanItex, sexy unterwäsche und chIna<br />

A lingerie company from Hong Kong is conquering the Chinese market with<br />

fiber innovations developed by <strong>Lenzing</strong>.<br />

Ein Lingerie-Unternehmen aus Hongkong erobert mit<br />

den Faserinnovationen von <strong>Lenzing</strong> den chinesischen Markt. MARK REGAN


26 | Client potrait<br />

“We do not wait until new materials for our lingerie collection are launched on<br />

the marketplace. We develop them ourselves, together with <strong>Lenzing</strong>.”<br />

„Wir warten nicht, bis neue Materialien für unsere Unterwäsche-Kollektionen auf<br />

den Markt kommen – wir entwickeln sie gemeinsam mit <strong>Lenzing</strong> selbst.“<br />

Michelle Tang, Tanitex<br />

Underwear is big business. Last year in Western Europe, the lingerie<br />

market alone was worth over USD 12 bill. and global lingerie<br />

sales are forecast to rise steadily in the years ahead. Additionally,<br />

sales of men’s underwear are booming as styles and tastes expand.<br />

This is all good news for Hong Kong-based manufacturer Tanitex.<br />

Aimed principally at the European market, the company started<br />

as an OEM (original equipment manufacturer) exporter, producing<br />

high-end garments – mostly men’s underwear – but also lingerie<br />

and home wear, for upscale European brands in 1985. In the late<br />

80s, Tanitex decided to make use of its extensive knowledge in<br />

design and manufacturing of undergarments and introduced the<br />

brand “Tani” to promote intimate wear that is both fashionable and<br />

comfortable to be worn on a daily basis. Last year Tanitex’ turnover<br />

reached EUR 10 mill., with over 600 company employees spread<br />

across the region, mostly at its headquarters in Hong Kong and<br />

manufacturing plant across the border in China.<br />

It has been a rapid rise, with the last 10 years especially witnessing<br />

some important changes in the fortunes of the company. As with<br />

many Asian companies, the growth of the giant Chinese market<br />

has been a major bonus. Another plus has been its flowering relationship<br />

with <strong>Lenzing</strong>, particularly with regard to the evolution of its<br />

own brand, “Tani”.<br />

And perhaps just as important to both parties was the arrival on<br />

the scene of Tanitex’ development manager, Michelle Tang, who<br />

has been a pivotal figure in the company’s fortunes. “Shortly after<br />

I began working for Tanitex in 1998 I began going to trade fairs in<br />

the region. When I came across <strong>Lenzing</strong>’s Modal fabrics, I became<br />

curious and called up their local office in Hong Kong, which turned<br />

out to consist of only two people in a small office at that time,” she<br />

said. Nonetheless, a relationship between the two companies developed,<br />

and Tanitex began a line of underwear and lingerie using<br />

<strong>Lenzing</strong> fibers. Now about 50% of “Tani” brand garments and 10%<br />

of Tanitex’ OEM garments use <strong>Lenzing</strong> fibers.<br />

Unterwäsche ist „Big Business“. Letztes Jahr wurden in Westeuropa<br />

mit Lingerie über 12 Mrd. USD umgesetzt. Auch weltweit wird der<br />

Markt in den nächsten Jahren wachsen. Die große Stil- und Geschmacksvielfalt<br />

führte zu einem Boom im Bereich der Herrenunterwäsche.<br />

Das sind gute Nachrichten für den Hersteller Tanitex mit Sitz in Hongkong.<br />

Das Unternehmen begann als vorwiegend auf den europäischen<br />

Markt ausgerichteter Exporteur von OEM-Produkten (Original<br />

Equipment Manufacturer). Seit 1985 wurde für hochwertige europäische<br />

Marken Qualitätsbekleidung erzeugt – hauptsächlich Herrenunterwäsche,<br />

aber auch Lingerie und Homewear. In den späten 80er<br />

Jahren beschloss Tanitex, seine umfangreiche Kompetenz in puncto<br />

Design und Herstellung von Unterwäsche zu nutzen, und kreierte die<br />

Marke „Tani“, die sowohl für modische als auch im Alltag angenehm<br />

tragbare Unterwäsche steht. Letztes Jahr wurde mit über 600 Mitarbeitern<br />

vorwiegend in den Zentralen in Hongkong und in den Fabriken<br />

jenseits der Grenze in China ein Umsatz von 10 Mio. EUR erzielt.<br />

Ein rasanter Aufstieg, obwohl das Unternehmen in den letzten zehn<br />

Jahren mit großen Veränderungen fertig werden musste. Wie für viele<br />

Unternehmen in Asien ist auch für Tanitex das schnelle Wachstum<br />

des chinesischen Marktes eine große Chance. Ein weiterer Vorteil,<br />

besonders was die Entwicklung der eigenen Marke „Tani“ betrifft, ist<br />

die Beziehung zu <strong>Lenzing</strong>.<br />

Für beide Parteien gleichermaßen wichtig war der Einstieg von Michelle<br />

Tang, der Entwicklungsleiterin von Tanitex, einer zentralen Figur im<br />

Unternehmen. „Kurz nachdem ich 1998 bei Tanitex angefangen hatte,<br />

begann ich Messen in der Region zu besuchen. Als ich auf die Modal-<br />

Stoffe von <strong>Lenzing</strong> stieß, wurde ich neugierig und rief in der Niederlassung<br />

in Hongkong an. Sie bestand damals aus einem kleinen Büro mit<br />

zwei Leuten“, erzählt Tang. So entwickelte sich die Zusammenarbeit<br />

zwischen den beiden Unternehmen. Tanitex begann, Unterwäsche und<br />

Lingerie mit Fasern aus dem Hause <strong>Lenzing</strong> zu produzieren. Heute enthalten<br />

etwa 50% der Markenprodukte „Tani“ und 10% der Tanitex-OEM-<br />

Produkte <strong>Lenzing</strong> Fasern.


According to Michelle Tang (right picture),<br />

product development manager of Tanitex,<br />

Chinese consumers attach much more<br />

importance to high-quality, natural materials<br />

such as <strong>Lenzing</strong> Modal ® in purchasing<br />

undergarments<br />

Laut Michelle Tang (Bild rechts), der<br />

Entwicklungsleiterin von Tanitex, legen<br />

Chinesen bei Unterwäsche sehr viel Wert<br />

auf hochqualitative, natürliche Materialien<br />

wie <strong>Lenzing</strong> Modal ®<br />

However, it hasn’t all been plain sailing. Like most companies in<br />

the region, Tanitex was affected by the 1997 Asian economic crisis,<br />

and also by the SARS epidemic in 2003. And then there’s the competition<br />

to worry about. Although China offers a huge market and<br />

a budget workforce, it is also full of rival companies hoping to get<br />

their slice of the cake. How has the company been so successful?<br />

“We managed to survive and grow by focusing on a niche market<br />

and by establishing strong relationships with our clients. Our clients<br />

have a sound customer base in Europe and that has seen us<br />

through any downturns in trade and demand. Roughly 90% of our<br />

exports remain destined for the European market,” said Ms. Tang.<br />

“In addition, we don’t just wait for new styles or fabrics to come<br />

to us, we develop a new collection every season and we actively<br />

source newer styles and fabrics, not just from Asia but worldwide.”<br />

It was this proactive company approach that led Tanitex to <strong>Lenzing</strong>’s<br />

door, a move that has helped the company expand its product range<br />

and develop its own brand “Tani”. Tanitex have used various <strong>Lenzing</strong><br />

fibers, including <strong>Lenzing</strong> Modal ® , <strong>Lenzing</strong> Viscose ® and TENCEL ® ,<br />

though <strong>Lenzing</strong> Modal ® has been the most important. “In China, <strong>Lenzing</strong><br />

Modal ® is strongly linked with our brand products and is a bestseller.<br />

We also sell <strong>Lenzing</strong> Modal ® products in Europe, though cottonbased<br />

products remain the highest seller there,” Ms. Tang explained.<br />

On the mainland, “Tani” products are positioned toward the top of<br />

the market, coming slightly behind expensive labels from Europe.<br />

The company hopes to expand its Chinese sales over the next few<br />

years. A few considerations need to be taken into account when<br />

dealing with the Chinese market, said Ms. Tang. “In China there is<br />

strong emphasis on natural fibers, which explains the preference<br />

Client potrait | 27<br />

Es gab aber auch Rückschläge. Die Wirtschaftskrise Asiens 1997 und<br />

die SARS-Epidemie 2003 hatten – wie auf die meisten Unternehmen<br />

dieser Region – auch auf Tanitex Auswirkungen. Und die Konkurrenz<br />

schläft natürlich auch nicht. China hat einen riesigen Markt und ein<br />

unternehmerfreundliches Arbeitskräftepotenzial zu bieten, aber auch<br />

die Zahl der Konkurrenten, die sich gerne ein Stück vom Kuchen abschneiden<br />

möchten, ist riesig. Warum ist das Unternehmen so erfolgreich?<br />

„Wir konzentrieren uns auf einen Nischenmarkt und bauen starke<br />

Arbeitsbeziehungen zu Kunden auf. Deren solider Kundenstock in Europa<br />

hat uns über jeden Rückgang im Handel und in der Nachfrage<br />

hinweggeholfen. Noch immer gehen etwa 90% unserer Exporte nach<br />

Europa“, erklärt Tang. „Außerdem warten wir nicht auf neue Designs<br />

oder Stoffe, wir entwickeln sie und kreieren so neue Kollektionen,<br />

auch außerhalb Asiens.“<br />

Durch diese proaktive Vorgehensweise stieß Tanitex auf <strong>Lenzing</strong>,<br />

erweiterte seine Produktpalette und entwickelte die eigene Marke<br />

„Tani“. Tanitex verwendet hauptsächlich <strong>Lenzing</strong> Modal ® , aber auch<br />

andere <strong>Lenzing</strong> Fasern wie <strong>Lenzing</strong> Viscose ® und TENCEL ® . „In China<br />

ist <strong>Lenzing</strong> Modal ® stark mit unseren Markenprodukten verknüpft und<br />

ein Verkaufsschlager. Auch in Europa verkaufen wir aus <strong>Lenzing</strong> Modal<br />

® Fasern gefertigte Produkte, aber dort sind Produkte auf Baumwollbasis<br />

immer noch beliebter“, so Michelle Tang.<br />

Auf dem Festland sind „Tani“-Produkte am oberen Ende des Marktes<br />

knapp hinter den teuren Labels aus Europa positioniert. Das Unternehmen<br />

möchte seinen Absatz in China in den nächsten Jahren ausbauen.<br />

Laut Entwicklungsleiterin Tang muss man dabei auf dem chinesischen<br />

Markt einige Aspekte berücksichtigen. „In China wird großer Wert auf Naturfasern<br />

gelegt, daher die Vorliebe der Chinesen für Baumwolle. Sogar


Personal underwear preferences vary from country to country.<br />

Die persönlichen Vorlieben bei Unterwäsche sind von Land zu Land sehr verschieden.<br />

of Chinese customers for cotton. Even Lycra is perceived as a synthetic,<br />

cheap product,” she said. Similarly, nylon and polyester are<br />

not popular. For a new product to be successful, the Chinese client<br />

needs to be persuaded that it is natural. “Our <strong>Lenzing</strong> Modal ® products<br />

are well received because it’s a natural cellulose fiber made<br />

from wood. We’ve been able to explain that it comes from the forests<br />

of Austria,” said Ms. Tang.<br />

When it comes to underwear, there are some differences in taste<br />

between European and Chinese. “Chinese men tend to prefer a<br />

very silky touch, whereas European men prefer fabrics with a drier<br />

touch. Our <strong>Lenzing</strong> Modal ® brands are selling well in China because<br />

they have a very silky finish,” she said. In terms of lingerie,<br />

the Chinese market is strongly influenced by trends in the Japanese<br />

and Taiwanese market, meaning that styles are very different<br />

from Europe. For example, they like very pointy bras. “We always<br />

aim for our underwear and lingerie products to be like your second<br />

skin, though slight differences occur depending on the destination<br />

brand of the product. For example, we sell to some high-profile<br />

Swiss customers who are chiefly concerned about the fabric,<br />

Lycra gilt als synthetisches, billiges Produkt“, so Tang. Nylon und Polyes-<br />

ter sind somit ebenfalls keine Alternativen. Um mit einem neuen Produkt<br />

Erfolg zu haben, muss man die chinesischen Kunden davon überzeugen,<br />

dass es ein Naturprodukt ist. „Unsere Unterwäsche aus <strong>Lenzing</strong> Modal ®<br />

kommt gut an, da die Faser selbst ein natürliches, aus Zellstoff gewonnenes<br />

Produkt ist. Wir konnten den Kunden klarmachen, dass <strong>Lenzing</strong><br />

Modal ® aus österreichischem Holz hergestellt wird“, erklärt Tang.<br />

Bei Unterwäsche gibt es Geschmacksunterschiede zwischen Europäern<br />

und Chinesen. „In China bevorzugen die Männer eher seidenweiche<br />

Stoffe, die Europäer hingegen Stoffe, die sich trockener anfühlen.<br />

Unsere <strong>Lenzing</strong> Modal ® Markenprodukte verkaufen sich gut in China,<br />

weil sie durch ihre weiche Beschaffenheit den Bedürfnissen der Kunden<br />

entsprechen“, so Tang. Was Lingerie betrifft, ist der chinesische<br />

Markt stark von Trends in Japan und Taiwan beeinflusst. Das Design<br />

unterscheidet sich dabei sehr vom europäischen. So sind etwa am asiatischen<br />

Markt spitze BH-Formen beliebt. „Unser Ziel ist es, Unterwäsche<br />

und Lingerieprodukte anzubieten, die die Funktion einer zweiten<br />

Haut erfüllen. Natürlich gibt es je nach Destinationsmarke kleinere Unterschiede.<br />

So haben wir qualitätsbewusste Schweizer Kunden, denen


tanitex company Facts tanItex-Fakten<br />

g 1985: company is established focusing on OEM<br />

underwear exports<br />

g 1998: launches own brand – “Tani”<br />

g 2000: begins using <strong>Lenzing</strong> fabrics<br />

g About 600 employees in total<br />

g Headquarters in Hong Kong<br />

g Garments factory in Dongguan, China<br />

g Sales offices in various Chinese cities, including Beijing,<br />

Tianjin, Shanghai, Chengdu, Dalian and Harbin<br />

whereas in Italy the style is paramount and the fabric is less impor-<br />

tant,” Ms. Tang stated.<br />

All in all, the future looks bright for Tanitex, and the company has<br />

ambitious plans to expand its market share. “We’re hoping to increase<br />

our own brand sales – we’d like to achieve a 50-50 split<br />

between brand and OEM sales – and we also want to achieve an<br />

equal balance between men’s and women’s underwear,” she said.<br />

Currently about 80% of Tanitex’ products are menswear.<br />

One of the company’s strengths is in developing new styles and<br />

new materials, and Ms. Tang expects that further cooperation with<br />

<strong>Lenzing</strong> might lead to new materials and new products. “We already<br />

use a lot of <strong>Lenzing</strong> Modal ® in our collection, and we also<br />

blend <strong>Lenzing</strong> Modal ® with other materials like cotton and angora<br />

– almost anything you can imagine – and we will continue seeking<br />

new blends and materials and expanding our range. We keep a<br />

close eye on what <strong>Lenzing</strong> is doing and we hope – and expect –<br />

that we will be doing more business with <strong>Lenzing</strong> in future,” said<br />

Ms. Tang.<br />

Client potrait | 29<br />

g 1985: Gründung des Unternehmens mit Schwerpunkt auf Export<br />

von OEM-Unterwäsche<br />

g 1998: Einführung einer eigenen Marke – „Tani“<br />

g 2000: Beginn der Verwendung von <strong>Lenzing</strong> Fasern<br />

g Insgesamt 600 Mitarbeiter<br />

g Sitz in Hongkong<br />

g Bekleidungsfabrik in Dongguan, China<br />

g Verkaufsbüros in verschiedenen chinesischen Städten wie<br />

Peking, Tianjin, Shanghai, Chengdu, Dalian und Harbin<br />

hauptsächlich der Stoff ein Anliegen ist, während in Italien eindeutig<br />

das Design Priorität hat“, erklärt die Entwicklungsleiterin.<br />

Insgesamt sieht die Zukunft für Tanitex durchaus rosig aus. Die Firma hat<br />

ehrgeizige Pläne für den Ausbau ihres Marktanteils: „Wir streben eine Absatzsteigerung<br />

bei unserer eigenen Marke an. Unsere Marken- und OEM-<br />

Produkte sollen sich langfristig die Waage halten. Ein 50:50-Verhältnis ist<br />

auch bei Herren- und Damenunterwäsche unser Ziel, denn derzeit sind<br />

knapp 80% aller Tanitex-Erzeugnisse Produkte für den Mann“, so Tang.<br />

Eine Stärke des Unternehmens ist die Entwicklung neuer Designs und<br />

Materialien. Tang geht davon aus, dass die Zusammenarbeit mit <strong>Lenzing</strong><br />

zu neuen Materialien und neuen Produkten führen könnte. „Wir<br />

verwenden viel <strong>Lenzing</strong> Modal ® in unserer Kollektion und mischen es<br />

z. B. mit Baumwolle und Angora – eine Vielzahl von Kombinationen<br />

und Variationen bietet sich an. Diese Bemühungen werden wir fortsetzen,<br />

um unser Angebot kontinuierlich zu erweitern. Wir achten genau<br />

darauf, was <strong>Lenzing</strong> macht, und gehen davon aus, dass sich unsere<br />

Geschäftsbeziehungen zu <strong>Lenzing</strong> künftig noch intensivieren werden“,<br />

ist Tang überzeugt.


30 | SPV<br />

Around 600 people, among them<br />

numerous children, live in the<br />

“residential colony” directly on the<br />

factory premises<br />

In der „Wohnkolonie“ direkt am<br />

Werksgelände leben rund 600<br />

Bewohner, darunter zahlreiche Kinder<br />

the indonesian approach to sustainabiLity<br />

nachhaltIgkeIt auF IndonesIsch<br />

PT. South Pacific Viscose (SPV) presents itself as a model company in social,<br />

ecological and economic terms.<br />

Die PT. South Pacific Viscose (SPV) präsentiert sich als sozial, ökologisch und<br />

wirtschaftlich verantwortungsvolles Vorzeigeunternehmen.<br />

Issues such as sustainability, social and environmental responsibility<br />

are top priorities at <strong>Lenzing</strong>’s second largest viscose factory, located<br />

in Purwakarta on the Indonesian island of Java. The clear-cut commitment<br />

of the top management, a separate team for energy efficiency<br />

and an extremely popular suggestion program for new ideas has led<br />

<strong>Lenzing</strong>’s Indonesian subsidiary to develop impressive ecological and<br />

sustainably-oriented projects in recent months and years.<br />

Visitors to the large production plant, whose 1,500 employees produce<br />

about 155,000 tons of viscose fibers annually, are impressed<br />

when they see a small mosque widely used on Fridays by the company’s<br />

workforce located right next to the entrance of the factory<br />

grounds. People can do a little shopping at the company’s own minimarket.<br />

About 600 people, mostly Indonesian employees and their families as<br />

well as several Indian nationals and Austrians, live in the “residential<br />

colony” directly on the factory premises. The houses are provided<br />

and maintained by the company. A spacious playground, a football<br />

Im zweitgrößten Viscosefaserwerk der <strong>Lenzing</strong> Gruppe in Purwakarta<br />

auf der indonesischen Insel Java stehen Themen wie Nachhaltigkeit,<br />

soziale Verantwortung und Umwelt ganz oben. Das klare Engagement<br />

der Geschäftsführung, ein eigenes Team für Energieeffizienz und eine<br />

lebhaft genützte Ideenbörse trugen dazu bei, dass die indonesische<br />

Tochter in den letzen Jahren und Monaten mit beeindruckenden Umwelt-<br />

und Nachhaltigkeitsprojekten aufwarten kann.<br />

Besucher des großen Werkes, das mit 1.500 Mitarbeitern jährlich<br />

rund 155.000 to Viscosefasern produziert, sind beeindruckt, wenn<br />

sie am Werksgelände gleich neben dem Eingang die kleine Moschee<br />

sehen, die freitags von den Arbeitern auch eifrig genutzt wird.<br />

In einem eigenen Mini-Market erledigen die Menschen kleine Besorgungen.<br />

Rund 600 Bewohner, meist indonesische Mitarbeiter mit ihren Familien,<br />

aber auch einige Inder und Österreicher, leben in der „Wohnkolonie“<br />

direkt am Werksgelände. Die Häuser werden vom Unternehmen bereitgestellt<br />

und instand gehalten. Für die zahlreichen Kinder der Arbei-


field and even a swimming pool have been built to serve the numer-<br />

ous children of the worker’s families. The staff cafeteria offers free<br />

lunches, and a small occupational medical facility provides employee<br />

healthcare services.<br />

PT. South Pacific Viscose, as <strong>Lenzing</strong>’s subsidiary is officially known,<br />

has been at the cutting edge of environmental protection in Asia’s<br />

viscose fiber sector for years. Günther Krohn, President Director of<br />

South Pacific Viscose, which will celebrate its 25th anniversary next<br />

year, is proud of having implemented a broad range of environmental<br />

protection projects which were completed in recent months. “In<br />

particular, the expansion of the wastewater treatment facility and the<br />

recovery of carbon disulfide from the viscose plant exhaust air as<br />

well as the conversion of the steam boiler from oil to gas represent<br />

projects which contribute to our ability to maintain and expand our<br />

leadership role in the field of environmental protection.”<br />

Future-oriented wastewater management<br />

A project designed to expand the existing wastewater treatment<br />

Text | 31<br />

terfamilien gibt es einen eigenen großzügigen Spielplatz, ein Fußball-<br />

feld und sogar ein Schwimmbad. In der Kantine wird ein kostenloses<br />

Mittagessen angeboten, eine kleine arbeitsmedizinische Ordination<br />

bietet medizinische Versorgung.<br />

Die PT. South Pacific Viscose, so der Firmenname der <strong>Lenzing</strong> Tochter,<br />

ist auch in ihren Umweltleistungen schon seit Jahren führend in<br />

der Viscosefaserbranche in Asien. Günther Krohn, President Director<br />

des Unternehmens, das im nächsten Jahr sein 25-jähriges Bestandsjubiläum<br />

feiert, ist stolz auf eine ganze Reihe von umweltrelevanten<br />

Projekten, die in den letzten Monaten fertig gestellt werden konnten:<br />

„Insbesondere der Ausbau unserer Abwasserreinigungsanlage und<br />

die Rückgewinnung von Schwefelkohlenstoff aus der Abluft der Faserproduktion<br />

sowie die Umstellung unserer Dampfkessel von Öl auf<br />

Gas sind Projekte, die dazu beitragen, dass wir unsere führende Rolle<br />

im Umweltbereich weiter behaupten und ausbauen können.“<br />

Zukunftsgerichtetes Abwassermanagement<br />

In einem Erweiterungsprojekt der bestehenden Abwasserreinigungs


32 | SPV<br />

“At SPV, we have pursued a proactive strategy designed to make our factory as environmentally<br />

compatible as possible. And now we are a role model in the region.”<br />

„Wir haben in der SPV eine proaktive Strategie verfolgt, unser Werk so<br />

umweltfreundlich wie möglich zu gestalten – und sind nun Musterschüler in der Region.“<br />

Günther Krohn, President Director SPV<br />

facility integrated a total of 8 additional aeration basins and two<br />

secondary settling tanks. A new state-of-the-art technology called<br />

“Hyperclassic Aeration System” is applied. Moreover, the company<br />

invested in a new and highly efficient sludge press manufactured by<br />

the Austrian engineering company Andritz. The dewatered sludge<br />

is incinerated in the company’s own power generation plant. The<br />

resulting ashes are then utilized by the cement industry.<br />

The start-up of the new wastewater purification plant in May 2007<br />

has resulted in a perceptibly lower burden on the environment.<br />

“The levels achieved are considerably better than those stipulated<br />

by the State Ministry of Environment,” says project manager Saleel<br />

Nayak. “We are confident that these investments will sustainably<br />

preserve the environmental quality at the production location.”<br />

Natural gas instead of heavy oil – an important step in the<br />

right direction<br />

When the state-owned Indonesian natural gas company enlarged<br />

its gas distribution network in the years 2006/2007, the responsible<br />

managers at SPV quickly realized it was the optimal opportunity to<br />

actively take steps in the interests of environmental protection and<br />

energy efficiency. In just a few months, the conversion to natural<br />

gas was successfully concluded. “Now our four steam boilers operate<br />

with more environmentally friendly natural gas. This means<br />

cleaner combustion and a considerable reduction in CO2 emissions<br />

Employees are informed about the latest<br />

developments in the training center<br />

Im Ausbildungszentrum werden Mitarbeiter<br />

auf den neuesten Stand gebracht<br />

anlage wurden insgesamt acht Belüftungsbecken und zwei Nachklärbe-<br />

cken zur bereits bestehenden Anlage dazugebaut. Dabei findet eine neue,<br />

moderne Technologie Anwendung („Hyperclassic Aeration System“).<br />

Weiters wurde auch in eine neue, hocheffiziente Schlammpresse des österreichischen<br />

Technologie-Unternehmens Andritz investiert. Der abgepresste<br />

Schlamm wird im werkseigenen Kraftwerk verbrannt. Die dabei<br />

entstehende Asche wird von der Zementindustrie weiterverwendet.“<br />

Die Inbetriebnahme der neuen Kläranlage im Mai 2007 bedeutet eine<br />

spürbare Verbesserung für die Umwelt. Projektleiter Saleel Nayak:<br />

„Die erreichten Werte sind wesentlich besser als vom indonesischen<br />

Umweltministerium gefordert und wir sind zuversichtlich, dass diese<br />

Investition auch für die Zukunft eine nachhaltige Absicherung der Umweltqualität<br />

am Standort bedeutet.“<br />

Erdgas statt Schweröl – ein wichtiger Schritt in die richtige Rich-<br />

tung<br />

Als die staatliche indonesische Erdgasgesellschaft in den Jahren<br />

2006/2007 ihr Erdgasnetz ausbaute, erkannten die Verantwortlichen<br />

in der SPV rasch, dass dies der beste Zeitpunkt war, im Interesse des<br />

Umweltschutzes und der Effizienz aktiv zu werden: In nur wenigen<br />

Monaten wurde die Umstellung bewerkstelligt. „Jetzt werden unsere<br />

insgesamt vier Dampfkessel mit wesentlich umweltfreundlicherem Erdgas<br />

betrieben. Das bedeutet eine insgesamt sauberere Verbrennung<br />

und eine erhebliche Reduktion des CO2-Ausstoßes pro Tonne erzeug


The start-up of the newly completed expansion<br />

phase of the wastewater treatment<br />

plant will lead to a perceptible improvement<br />

in environmental conditions<br />

Die Inbetriebnahme der neuen Ausbaustufe<br />

der Abwasserreinigungsanlage bedeutet<br />

eine spürbare Verbesserung für die Umwelt<br />

per ton of steam. After all, we are talking about a total capacity of<br />

90 tons per hour,” Saleel Nayak says.<br />

<strong>Lenzing</strong>’s chemical recovery expertise benefits the environment<br />

<strong>Lenzing</strong>’s environmental leadership is ultimately based on years of<br />

know-how operating sophisticated closed loop processes and recovery<br />

plants. A technological milestone achieved at <strong>Lenzing</strong>’s main<br />

factory was also implemented at the Purwakarta plant in May of this<br />

year, namely a Supersorbon facility to recover carbon disulfide from<br />

the waste gases arising from fiber manufacturing.<br />

“Our colleagues at <strong>Lenzing</strong> have been enthusiastically supporting<br />

the implementation of the project, enabling us to maximize the recovery<br />

results,” says Günther Krohn in commenting on the good<br />

cooperation across continents.<br />

Perceptible improvement<br />

The big environmental bonus is that a greater level of chemical<br />

recovery means less pollution to the atmosphere as well as to the<br />

environment. The remarkable reduction of carbon disulfide used<br />

in the process provides an economic benefit as well. Furthermore,<br />

the newly installed air exhaust, supporting the Supersorbon facility,<br />

increases the total volume of extracted air which in turn results<br />

in a perceptible improvement of air quality in and around the SPV<br />

plant.<br />

Text | 33<br />

tem Dampf – und wir reden hier immerhin von einer Gesamtkapazität<br />

von 90 to pro Stunde“, sagt Saleel Nayak.<br />

Rückgewinnungs-Know-how aus <strong>Lenzing</strong> im Dienste der Umwelt<br />

Die Umweltführerschaft der <strong>Lenzing</strong> Gruppe beruht nicht zuletzt auf<br />

dem jahrelangen Know-how bei ausgeklügelten Kreislaufschließungen<br />

und Rückgewinnungsanlagen. Eine Errungenschaft aus dem Hauptwerk<br />

<strong>Lenzing</strong> konnte im Mai dieses Jahres auch am Standort in Purwakarta<br />

umgesetzt werden: eine Supersorbon-Anlage zur Rückgewinnung<br />

von Schwefelkohlenstoff aus der Abluft der Faserproduktion.<br />

„Unsere Kollegen aus <strong>Lenzing</strong> haben uns tatkräftig bei der Umsetzung<br />

dieses Projekts unterstützt, sodass wir ein Maximum an Rückgewinnung<br />

herausholen konnten“, so Günther Krohn über die gute<br />

Zusammenarbeit quer über die Kontinente.<br />

Spürbare Verbesserung<br />

Das große Umweltplus dabei: Mehr Rückgewinnung bedeutet weniger<br />

Umweltbelastung. Die Reduktion von Schwefelkohlenstoff,<br />

der in diesem Prozess rückgewonnen wird, stellt aber auch einen<br />

wirtschaftlichen Vorteil dar. Darüber hinaus hat sich durch die neu<br />

hinzugekommene Luftabsaugung, die die Supersorbon-Anlage unterstützt,<br />

die Gesamtmenge der abgesaugten Luft erhöht, was eine<br />

spürbare Verbesserung der Luftsituation im und um das Werk zur<br />

Folge hatte.


Greater energy efficiency instead of greenhouse gases<br />

Global increases in energy prices have also had an impact on<br />

doing business in Indonesia. At <strong>Lenzing</strong>’s production location in<br />

Indonesia, a separate Energy and Utilities Saving Team has been<br />

set up to concentrate on carrying out intelligent measures to reduce<br />

energy use. A variety of activities have been implemented.<br />

The application of new, more efficient cooling units based on an<br />

ammonia cooling agent was particularly effective. The former cooling<br />

aggregates, which used the well-known greenhouse gas CFC<br />

as a cooling agent, are now relics of the past. Another positive<br />

effect of this measure is that the lower electricity consumption of<br />

the new cooling aggregates reduces the amount of coal required<br />

by the power plant for electricity generation.<br />

Sustainable activities outside of the company gates<br />

The commitment to corporate social responsibility does not end<br />

at the company’s gates. Providing support to the people in the immediate<br />

vicinity of the plant is an integral part of the sustainability<br />

concept. With the help of a special foundation jointly managed by<br />

community and SPV representatives, numerous initiatives have<br />

been launched to improve living conditions of the inhabitants, such<br />

as ongoing house repairs, or the granting of scholarships to enable<br />

village children to attend school free of charge.<br />

Mehr Energieeffizienz statt Treibhausgase<br />

Auch an Indonesien gingen die weltweiten Preisanstiege im Energiekostenbereich<br />

nicht spurlos vorüber. Ein eigenes Energieeffizienz-<br />

Team (Energy and Utilities Saving Team) konzentriert sich am Standort<br />

in Indonesien auf die Umsetzung von intelligenten Maßnahmen<br />

zur Reduktion des Energieeinsatzes. Viele verschiedene Aktivitäten<br />

wurden gesetzt – besonders wirkungsvoll war der Einsatz neuer und<br />

wesentlich effizienterer Kühlaggregate auf Basis des Kältemittels<br />

Ammoniak. Die alten Aggregate, die das als Treibhausgas bekannte<br />

FCKW als Kältemittel verwenden, sind somit Geschichte. Durch den<br />

geringeren Stromverbrauch der neuen Aggregate wird auch im Kraftwerk<br />

Kohle zur Stromerzeugung eingespart – ein weiterer positiver<br />

Effekt dieser Maßnahme.<br />

Nachhaltige Aktivitäten auch außerhalb der Werkstore<br />

Das Verantwortungsbewusstsein endet aber nicht an den Werkstoren<br />

– die Unterstützung der Menschen in der näheren Umgebung gehört<br />

auch zum Konzept der Nachhaltigkeit. So werden mit Hilfe einer eigens<br />

gegründeten Stiftung, in der sowohl Vertreter der Dorfgemeinschaft<br />

als auch Verantwortliche der SPV tätig sind, zahlreiche Initiativen gesetzt,<br />

um die Lebensbedingungen der Bevölkerung zu verbessern,<br />

wie etwa die kontinuierliche Sanierung von Häusern oder die Vergabe<br />

von Stipendien für den kostenlosen Schulbesuch der Dorfkinder.


With every reason to be curious about the future<br />

A lot has already been achieved. However, that is no reason for<br />

the proactive team led by Günther Krohn to rest on its laurels. “We<br />

have so many ideas in the pipeline. Our creative thinking continues<br />

unabatedly, and many environmentally relevant projects are currently<br />

being evaluated or planned”.<br />

SPV specialists maintain close ties with the Vienna University of<br />

Economics and the Upper Austria University of Applied Sciences,<br />

Campus Wels, which traditionally organize several student internships<br />

in Indonesia each year. This cooperation lays the groundwork<br />

for new ideas in the form of scientific studies and research papers<br />

on selected topics, for example innovative possibilities to generate<br />

hot water in certain buildings or heat recovery, as a means of using<br />

the waste heat generated for the production process.<br />

Many of these optimization measures are just as oriented towards<br />

protecting the environment as increasing profitability, which means<br />

they can deservedly be called “sustainable”. As Günther Krohn says,<br />

“It is highly motivating to focus on these issues, because we have the<br />

feeling we can do something which makes a difference. It benefits<br />

the company just as much as individual people and the environment.<br />

Simply speaking, that is very gratifying for all those involved”.<br />

Text | 35<br />

Auch auf die Zukunft darf man gespannt sein<br />

Es wurde bereits viel erreicht – das ist aber für das aktive Team rund<br />

um Günther Krohn noch kein Grund, sich auf den Lorbeeren auszuruhen:<br />

„Wir haben eine Menge Ideen im Köcher, unser kreatives<br />

Nachdenken ist weiter im Gange und viele umweltrelevante Projekte<br />

sind bereits im Prüfungs- und Planungsstadium.“<br />

Aktiv gepflegte Beziehungen mit der Wirtschaftsuniversität Wien und<br />

der Fachhochschule Wels, die traditionell jedes Jahr einige Praktikanten<br />

nach Indonesien entsenden, bereiten gemeinsam mit den<br />

Spezialisten im Werk den Boden auf für neue Ideen in Form von Studien<br />

und Facharbeiten zu ausgewählten Themen. So denkt man über<br />

innovative Möglichkeiten für die Warmwassererzeugung bestimmter<br />

Gebäude genauso nach wie über die Wärmerückgewinnung, um entstehende<br />

Abwärme für den Produktionsprozess wieder zu nützen.<br />

Viele dieser Optimierungsmaßnahmen dienen der Umwelt genauso<br />

wie der Wirtschaftlichkeit und sind deshalb im wahrsten Sinne des<br />

Wortes nachhaltig. Und wie Günther Krohn es ausdrückt: „Die Beschäftigung<br />

mit diesen Themen ist motivierend, weil wir das Gefühl<br />

haben, etwas zu tun, das für uns alle Sinn macht. Es nützt dem Unternehmen<br />

genauso wie dem einzelnen Menschen und der Umwelt –<br />

und das ist schlicht und einfach befriedigend für alle Beteiligten.“


eing homesick is a Foreign concept<br />

heImweh Ist eIn Fremdwort<br />

Hans Leitner, visiting customers all over the world as a <strong>Lenzing</strong> service<br />

manager, talks about his adventurous globetrotting life.<br />

Hans Leitner, der als Servicemitarbeiter der <strong>Lenzing</strong> AG Kunden in aller Welt<br />

besucht, erzählt über sein mitunter abenteuerliches Globetrotter-Leben.


38 | Portrait<br />

“Two planes which I flew in later had accidents and crashed.”<br />

„Zwei Flugzeuge, mit denen ich unterwegs war, sind später bei Unglücken abgestürzt.“<br />

Hans Leitner<br />

In the last 10 years, the focal point of Hans Leitner’s business<br />

traveling has increasingly shifted eastwards. Previously, he was<br />

primarily on the road in Europe and the USA on behalf of <strong>Lenzing</strong><br />

Business Development and Customer Service. However, the Upper<br />

Austrian manager now visits emerging markets such as China, India<br />

and Pakistan as well as developing powers such as Indonesia,<br />

Malaysia or Thailand. In these countries, Hans Leitner introduces<br />

<strong>Lenzing</strong>’s extensive product portfolio and the competitive advantages<br />

of its products to potential new customers. He also provides<br />

customer assistance in case of need, solves technical problems in<br />

processing <strong>Lenzing</strong> fibers or works on building up and expanding<br />

<strong>Lenzing</strong>’s organizational structure in these markets.<br />

All in all, the technician born in Haid near Linz travels about 200,000<br />

air kilometers annually. For the last 25 years, Leitner has traveled<br />

almost across the entire globe. To date the family man has flown<br />

close to 2.5 million kilometers. His travels take up between 30 and<br />

40% of his annual working time. The specialist for the spinning<br />

industry and fabric production knows exactly how much time is<br />

involved because he minutely records all the data in a flight diary.<br />

He not only lists the number of kilometers, flight times and destinations,<br />

but also the identification numbers of the aircraft. This<br />

scrupulously kept log book for business and personal trips has<br />

revealed that two of the planes used by this frequent flier later<br />

crashed.<br />

To serve his customers, the <strong>Lenzing</strong> employee Hans Leitner spends<br />

a large proportion of his working time at the airport and in airplanes.<br />

Just like it was in the past (Leitner, photo left, 8 years ago) waiting is<br />

still part and parcel of business travel today (photo right)<br />

Der <strong>Lenzing</strong> Mitarbeiter Hans Leitner verbringt im Dienste seiner<br />

Kunden einen Großteil der Zeit am Flughafen und im Flugzeug – das<br />

Warten ist dabei leider damals (Leitner im Bild links vor acht Jahren)<br />

wie heute (rechts) ein fixer Bestandteil<br />

In den vergangenen zehn Jahren hat sich die berufliche Reisetätigkeit<br />

von Hans Leitner sehr stark Richtung Osten verlagert. Davor war der<br />

Mitarbeiter des Bereichs Business Development und Customer Service<br />

der <strong>Lenzing</strong> AG beruflich überwiegend in Europa und den USA<br />

unterwegs. Jetzt aber besucht der Oberösterreicher Firmen in Schwellenländern<br />

wie China, Indien und Pakistan oder Pantherstaaten wie<br />

Indonesien, Malaysia oder Thailand. Dort stellt er potenziellen neuen<br />

Kunden das große Angebotsspektrum und die Vorzüge der Produkte<br />

der <strong>Lenzing</strong> AG vor, hilft ihnen im Bedarfsfall, technische Probleme bei<br />

der Verarbeitung von <strong>Lenzing</strong> Fasern zu lösen oder arbeitet am Aufbau<br />

und der Erweiterung der Organisation der <strong>Lenzing</strong> AG in diesen Ländern<br />

mit.<br />

Insgesamt kommt der in Haid bei Linz geborene Techniker auf<br />

knapp 200.000 Flugkilometer pro Jahr. Seit 25 Jahren bereist Leitner<br />

nahezu die gesamte Welt. Bis heute hat der Familienvater mehr als<br />

2,5 Mio. Kilometer im Flugzeug zurückgelegt. Zwischen 30 und 40%<br />

seiner Arbeitszeit ist er jährlich unterwegs. Der Spezialist für Spinnerei<br />

und Gewebeherstellung weiß dies deshalb so genau, weil er ein<br />

Flugtagebuch führt. Darin sind nicht nur Anzahl der Kilometer, Flugzeiten<br />

und Ziele enthalten, sondern auch die Identifikationsnummern der<br />

Flugzeuge. Das sowohl bei geschäftlichen als auch privaten Reisen<br />

penibel geführte Logbuch brachte auch hervor, dass zwei der Maschinen,<br />

die der Vielflieger bereits benutzt hatte, später bei Unglücken<br />

abgestürzt sind.


These facts have not deterred the passionate philatelist and airplane<br />

fan from traveling in his free time again and again. Together<br />

with his wife Herta, the 59 year old takes trips each year at Easter<br />

or during the summer to get to know new countries and cultures.<br />

The enthusiastic skier meticulously prepares each journey. The<br />

travel guides are piled up in his house in Haid. The married couple<br />

also gets valuable tips from the in-flight Austrian Airlines and Lufthansa<br />

magazines. Leitner has collected every single issue and<br />

keeps them as hardcover editions. The Internet is also playing an<br />

increasingly important role. The precise flight route is determined<br />

and hotels are booked in advance with the assistance of employees<br />

working for <strong>Lenzing</strong>’s travel agency.<br />

Once they reach their holiday destination, Leitner and his wife enjoy<br />

being surprised by the various impressions they are subject to, and<br />

strive to experience a country with all their senses. They have had<br />

unforgettable experiences in destinations such as ancient Greece,<br />

the national parks in western USA, the terracotta army in Xi’an,<br />

national parks in Kenya or the temple of Borobudur in Indonesia.<br />

For his first trip abroad at the age of 25, he chose a destination<br />

which equally fused the Orient and Occident. He traveled by<br />

train to Istanbul, in order to unwillingly witness a historical event.<br />

On the day of his arrival in Turkey’s largest city, Turkish troops<br />

occupied the northern part of the island of Cyprus. For fear of air<br />

Text | 39<br />

Diese Tatsachen halten den Philatelisten und Flugzeugfan jedoch nicht<br />

davon ab, auch privat immer wieder auf Reisen zu gehen. Gemeinsam<br />

mit seiner Frau Herta macht sich der 59-jährige jährlich zu Ostern<br />

oder im Sommer auf, um neue Länder und Kulturen kennen zu lernen.<br />

Auf diese Reisen bereitet sich der begeisterte Schifahrer penibel vor.<br />

Die Reiseführer stapeln sich bereits im Haus in Haid. Wertvolle Tipps<br />

erhält das Paar auch von den Bordmagazinen der Fluglinien AUA und<br />

Lufthansa. Von beiden Airlines hat Leitner alle bisher erschienenen<br />

Ausgaben gesammelt und in gebundener Form aufbewahrt. Auch<br />

das Internet spielt eine immer größere Rolle. Die Route wird festgelegt<br />

und die Hotels mit Hilfe der Mitarbeiter des Reisebüros der <strong>Lenzing</strong><br />

AG im Vorfeld gebucht.<br />

Im Urlaubsland angekommen, lassen sich Leitner und seine Frau aber<br />

gerne von den Eindrücken überraschen und versuchen mit allen Sinnen<br />

ein Land zu erfahren. Destinationen wie das „klassische Griechenland“,<br />

die Nationalparks im Westen der USA, die Terrakottaarmee in Xi’an,<br />

Nationalparks in Kenia, ebenso wie der Tempel von Borobudur in Indonesien<br />

haben unvergessliche Eindrücke hinterlassen.<br />

Bei seiner ersten Auslandsreise überhaupt wählte der damals 25-jährige<br />

ein Ziel, in dem sich Orient und Okzident gleichermaßen widerspiegeln.<br />

Mit dem Zug reiste Leitner nach Istanbul, um dort ungewollt<br />

Zeuge eines historischen Ereignisses zu werden. Am Tag nach seiner<br />

Ankunft in der größten Stadt der Türkei besetzten türkische Truppen


40 | Text<br />

An interesting job demanding considerable understanding for foreign cultures<br />

and requiring a great deal of patience from the family.<br />

Ein abwechslungsreicher Job, der aber viel Verständnis für fremde Kulturen sowie<br />

Toleranz von der Familie fordert.<br />

raids reprisals carried out by Greece’s air force, electrical power<br />

was shut down at night in the entire city for more than a week. The<br />

strangest souvenir from any business trip which Leitner brought<br />

home to his horrified wife was also related to a military confrontation.<br />

He returned with a preprinted A4-size form from the border<br />

between North and South Korea, in which Leitner had formally<br />

acknowledged and given his consent to the fact he might not<br />

survive a visit to the demilitarized “death zone” between the two<br />

hostile neighbors.<br />

In reality, the technician returned, as usual, home from his foreign<br />

journeys safe and sound. This can also be attributed to the fact that<br />

he is not very picky about where he sleeps or what he eats. He only<br />

had an upset stomach once in Indonesia after drinking contaminated<br />

water, and lost seven kilos in a period of one week. Otherwise,<br />

the declared lover of traditional Austrian cuisine (his favorite dish<br />

is the Austrian specialty “Stelze”, a smoked knuckle of pork) has<br />

absolutely no qualms whatsoever about enjoying foreign cuisine.<br />

Privately and professionally, Leitner maintains contact with his homeland<br />

using his cell phone, Internet and BlackBerry. Regular telephone<br />

calls to his wife and daughter are essential to him and his family. Leitner<br />

advises potential successors that he could never carry out his job<br />

without the understanding of a partner who tolerates his being away<br />

from home for long periods, often weeks at a time.<br />

den Nordteil der Insel Zypern. Mit der Folge, dass Istanbul aus Angst<br />

vor Flugangriffen durch das griechische Militär mehr als eine Woche in<br />

der Nacht verdunkelt wurde. Mit kriegerischen Auseinandersetzungen<br />

hat auch das kurioseste Souvenir zu tun, das Leitner zum Schrecken<br />

seiner Frau von einer seiner geschäftlichen Reisen mit nach Hause<br />

gebracht hat. Ein vorgefertigtes DIN-A4-Formular von der nord- und<br />

südkoreanischen Grenze, auf dem sich Leitner einverstanden erklärte,<br />

vom Ausflug in die „Todeszone“ zwischen den beiden verfeindeten<br />

Bruderstaaten vielleicht nicht lebend zurückzukommen.<br />

Tatsächlich hat der Techniker aber keine Schramme abbekommen<br />

und ist so wie immer unversehrt von seinen Auslandsaufenthalten<br />

zurückgekommen. Das liegt wohl auch daran, dass Leitner weder bei<br />

Quartier noch Essen heikel ist. Ein einziges Mal hat er sich in Indonesien<br />

durch verunreinigtes Wasser den Magen verdorben und innerhalb<br />

einer Woche sieben Kilo abgenommen. Ansonsten hat der Liebhaber<br />

traditioneller österreichischer Küche (sein Leibgericht ist geselchte<br />

Stelze) aber keinerlei Berührungsängste mit fremden Küchen.<br />

Beruflich und privat hält Leitner den Kontakt zur Heimat mit Handy,<br />

Internet und BlackBerry aufrecht. Regelmäßige Anrufe bei Frau und<br />

Tochter seien für ihn und die Familie extrem wichtig. Ohne Partnerin,<br />

die Verständnis für die meist wochenlange Absenz des Gatten<br />

habe, könne der Beruf nicht ausgeübt werden, rät Leitner potenziellen<br />

Nachfolgern.


Text | 41


42 | At a glance<br />

1 itma 2007: <strong>Lenzing</strong> Fibers Lounge<br />

Customers from all over the globe were very relaxed as they enjoyed<br />

the <strong>Lenzing</strong> Fibers Lounge at ITMA 2007, the world’s biggest textile<br />

machinery fair in Munich. After a strenuous tour of the exhibition hall,<br />

trade fair visitors allowed themselves to be “persuaded” into enjoying<br />

the amenities of the <strong>Lenzing</strong> Fibers Lounge, where they had ample<br />

opportunity to relax in comfortable massage chairs.<br />

1 Itma 2007: lenzIng FIBers lounge<br />

Sehr entspannt zeigten sich Kunden aus aller Welt in der <strong>Lenzing</strong> Fi-<br />

bers Lounge auf der ITMA 2007, der Leitmesse für den Textilmaschi-<br />

nenbau in München. Die Branchenbesucher ließen sich nach einem<br />

anstrengenden Rundgang durch die Messehalle gerne zur <strong>Lenzing</strong><br />

Fibers Lounge entführen, wo es in bequemen Massagesesseln reichlich<br />

Gelegenheit zum Relaxen gab.<br />

at a gLance<br />

seItenBlIcke<br />

In the second half of 2007,<br />

<strong>Lenzing</strong> had quite a lot to celebrate.<br />

Im zweiten Halbjahr 2007<br />

gab es für <strong>Lenzing</strong> weltweit viel zu feiern.<br />

2 3 under the same bLanket<br />

Veit Sorger, President of the Association of Austrian Industrialists,<br />

Burgenland’s Provincial Governor Hans Niessl and Wolfram Kalt,<br />

Plant Manager of <strong>Lenzing</strong> Heiligenkreuz (from left to right) photographed<br />

at the 10th anniversary celebration of the TENCEL ® production<br />

facility in Heiligenkreuz. Employees and numerous guests<br />

were obviously in a good mood at this special occasion in July.<br />

2 3 unter eIner decke …<br />

… steckten Veit Sorger, Präsident der Industriellenvereinigung, Bur-<br />

genlands Landeshauptmann Hans Niessl und Wolfram Kalt, Betriebs-<br />

leiter von <strong>Lenzing</strong> Heiligenkreuz (v. l. n. r.), bei der 10-Jahres-Feier des<br />

TENCEL ® Produktionsstandorts Heiligenkreuz. Sichtlich gut gelaunt<br />

begingen Mitarbeiter und zahlreiche Gäste im Juli diesen runden<br />

Geburtstag.<br />

1 2 3


4 a serenade For the six miLLionth ton<br />

A party was held for employees on the occasion of the six millionth<br />

ton of fibers (corresponding to the weight of the Cheops Pyramid in<br />

Egypt or 66 aircraft carriers) manufactured at the production plant<br />

in <strong>Lenzing</strong>. Christian Reisinger, member of the Management Board<br />

of <strong>Lenzing</strong> AG and a passionate musician, contributed to the successful<br />

celebration with a trumpet solo in the middle of the big<br />

band performance.<br />

4 eIn ständchen Für dIe sechsmIllIonste tonne<br />

Anlässlich der Produktion der sechsmillionsten Tonne Fasern (das<br />

entspricht dem Gewicht der Cheops-Pyramide oder von 66 Flugzeugträgern)<br />

am Standort <strong>Lenzing</strong> wurde im Oktober ein Mitarbeiterfest<br />

veranstaltet. Christian Reisinger, Vorstand der <strong>Lenzing</strong> AG und<br />

begeisterter Musiker, trug mit einem Trompetensolo inmitten der Big<br />

Band seinen Teil zu dem gelungenen Fest bei.<br />

4<br />

5 6 seahorse soup vs. curd cheese strudeL<br />

Martin Fellhuber, journalist for the newspaper WirtschaftsBlatt,<br />

looked rather skeptical facing his very first seahorse soup, served<br />

at the gala dinner held at the inauguration ceremony for <strong>Lenzing</strong><br />

Nanjing. Now he can sympathize with visitors from China who are<br />

confronted with curd cheese strudel on the menu of the <strong>Lenzing</strong><br />

cafeteria. Both dishes are considered specialties – cultural learning<br />

included.<br />

5 6 seePFerdchensuPPe Vs. toPFenstrudel<br />

Etwas skeptisch blickte Martin Fellhuber, Journalist beim Wirtschafts-<br />

Blatt, schon, als man ihm beim Galaessen anlässlich der Werkseröff-<br />

nung in Nanjing seine erste Seepferdchensuppe servierte. Jetzt kann<br />

er nachfühlen, wie sich Besucher aus China in der <strong>Lenzing</strong> Kantine<br />

fühlen, wenn Topfenstrudel auf dem Speiseplan steht. Beides gilt als<br />

Spezialität – Offenheit für Neues ist aber Voraussetzung.<br />

5 6<br />

At a glance | 43<br />

ImprInt | Impressum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: <strong>Lenzing</strong> Aktiengesellschaft, 4860 <strong>Lenzing</strong>, Austria,<br />

phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com, e-mail | E-Mail: office@lenzing.com. Copywriting | Textierung: Hochegger | Financials, <strong>Lenzing</strong> AG.<br />

Design | Konzeption: Hochegger | Financials, ElectricArts GmbH. Photos | Fotos: Manfred Lang/Fotostudio Lang, <strong>Lenzing</strong> AG, Wolfram Kalt, philip gostelow, Fotostudio<br />

Meister Eder, Dr. Ingrid Puschautz-Meidl, Fotostudio Attersee/Helmut Humer, Elisabeth Grebe Fotografie, Dominik/D-Imijis, Franklin Lau, Hermann Kollinger/OÖLFV,<br />

ENCE, Ken Tam/Ken Tam Photography, Markus Renner/ElectricArts GmbH.


Das Raiffeisen Zukunftskonto<br />

Mit dem Raiffeisen Zukunftskonto wählen Sie unsere Antwort auf die Anforderungen des heutigen Lebens. Modernste Banktechnologien<br />

zu einem günstigen monatlichen Pauschalpreis. Mit „mein.raiffeisen.at mit ELBA-internet“ und der ebenfalls inkludierten weltweit<br />

gültigen Maestro-Raiffeisenkarte können Sie Ihre Zahlungen jederzeit komfortabel abwickeln. Zusätzlich erhalten Sie auch noch<br />

mehr Zinsen für Ihr Guthaben. Fragen Sie nach dem Raiffeisen Zukunftskonto.<br />

www.raiffeisen-ooe.at<br />

Reden Sie<br />

mit uns!<br />

Die Bank für Ihre Zukunft

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!