20.03.2013 Views

The Ottoman Empire and the World Around It - Course Information

The Ottoman Empire and the World Around It - Course Information

The Ottoman Empire and the World Around It - Course Information

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

200 ~ THE OTTOMAN EMPIRE AND THE WORLD AROUND IT ~<br />

written a first draft which encompassed <strong>Ottoman</strong> Rumelia, Bosnia <strong>and</strong> Hungary,<br />

according to his own statement Kâtib Çelebi gave up <strong>the</strong> project ‘when he realized<br />

he would not find sufficient material in oriental geographic literature to<br />

describe <strong>the</strong> l<strong>and</strong>s of <strong>the</strong> infidel’. 74 However, he continued adding to this draft as<br />

information became available to him. When, in 1653/1063–4, Kâtib Çelebi<br />

obtained access to <strong>the</strong> Atlas Minor of Gerhard Mercator, he first produced a<br />

translation into <strong>Ottoman</strong> with <strong>the</strong> help of a former Christian priest now converted<br />

to Islam. Fur<strong>the</strong>rmore, as a result of this encounter, he decided that his own work<br />

needed a complete rewriting, which he began in 1654/1064–5, but Kâtib Çelebi<br />

died ra<strong>the</strong>r suddenly before he could complete <strong>the</strong> project. In accordance with <strong>the</strong><br />

outline of <strong>the</strong> Atlas Minor, <strong>the</strong> description of <strong>the</strong> world as given in <strong>the</strong> second<br />

version of <strong>the</strong> Cihannüma begins in eastern Asia <strong>and</strong> proceeds westwards. As <strong>the</strong><br />

second draft ended at <strong>the</strong> eastern borders of <strong>the</strong> <strong>Ottoman</strong> <strong>Empire</strong>, Anatolia was<br />

never covered by Kâtib Çelebi himself, but his collaborators produced a description<br />

organized according to <strong>the</strong> administrative structure prevailing in <strong>the</strong><br />

seventeenth century. 75 Thus <strong>the</strong> <strong>Ottoman</strong> translation of <strong>the</strong> Atlas Minor <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

second version of <strong>the</strong> Cihannüma provided those readers who could gain access<br />

to <strong>the</strong>m with a notion of <strong>the</strong> Asian l<strong>and</strong>mass, including hi<strong>the</strong>rto scarcely known<br />

countries such as Japan <strong>and</strong> China.<br />

In this particular context, Kâtib Çelebi was closely concerned with locating<br />

<strong>and</strong> assimilating novel geographic sources. Thus his assumption that <strong>the</strong> important<br />

features of human life were those which had existed ‘since Noah’s Flood’,<br />

did not mean that geographical knowledge was fixed once <strong>and</strong> for all. Possibly<br />

<strong>the</strong> <strong>Ottoman</strong> geographer felt that where his medieval Islamic colleagues had had<br />

ample opportunity for observation, <strong>the</strong>ir accounts were acceptable; but his work<br />

on <strong>the</strong> Dutch atlases had demonstrated that <strong>the</strong>re were vast swa<strong>the</strong>s of territory<br />

on which <strong>the</strong>se scholars had nothing to say. Put differently, while <strong>the</strong> really<br />

important things in life may have all been of ancient vintage, by no means had all<br />

such ‘ancient things’ yet been discovered. <strong>The</strong>refore obtaining access to <strong>the</strong> ‘old’<br />

meant tireless hunting for <strong>the</strong> ‘new’. But this reconstruction of Kâtib Çelebi’s<br />

mindset is hypo<strong>the</strong>tical, to be proven or disproved by future scholarship.<br />

~ Non-Muslim <strong>Ottoman</strong> subjects <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir travel writing<br />

Doubtless <strong>the</strong> texts written in <strong>the</strong> various languages of <strong>Ottoman</strong> non-Muslims did<br />

not normally become accessible to Muslim <strong>Ottoman</strong>s, <strong>and</strong> thus did not have any<br />

direct influence on <strong>the</strong> manner in which <strong>the</strong> latter viewed <strong>the</strong> world. But, first of<br />

all, Christians <strong>and</strong> Jews formed a substantial section of <strong>the</strong> <strong>Ottoman</strong> population,<br />

so what <strong>the</strong>y could learn about <strong>the</strong> outside world is of interest in its own right. In<br />

addition, as we have seen, in <strong>the</strong> intellectual world of Istanbul as inhabited by <strong>the</strong><br />

geographers, <strong>the</strong> cultural walls separating Muslims <strong>and</strong> non-Muslims were not as<br />

high as in o<strong>the</strong>r sectors of society. We thus should ask ourselves whe<strong>the</strong>r some of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!