06.04.2013 Views

Download Ebook - The Knowledge Den

Download Ebook - The Knowledge Den

Download Ebook - The Knowledge Den

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

\WIII JnfrotaKtion<br />

\farduk anaku, Upturn ellitum ina nadia iddd itti iakanni laplii armi-wa, il blti ina<br />

i Marduk 1 am. When the glorious incantation had been<br />

nounced, pitch and lakanni^ at the bottom I placed. May the god of the house dwell in<br />

the house. Here the bn plainly points to md-e 'I.' Tin appears as the sign of the 2 p.<br />

[1, 16, i6 e : er A-SI ini-ma-an-les-les=tab&ka 'thou weepest,' a proverb evidently addn<br />

to a 2 p., although there is no determinating word here. //// is usual a^ a prefix of the<br />

5 p., Br., p. 546.<br />

§ 28. — In is essentially a prefix of the 3 p.; -<br />

'. Br., pp. 540— 2, passim. I find it<br />

only once with the 2 p. in the interesting sentence IY, 7, 30*: nin-md-e ni-zu-a-mu w-e<br />

in-md-e-zu = ia anaku idu atta iidi 'whatsoever I know thou shalt know.' <strong>The</strong> mu in ni-<br />

iii-a-mu is probably merely the relative /;/// (see II, § }2, and II. § 2 and not the distinctive<br />

of the 1 person. I regard the infixed 1 p. md-e in in-md-e-zu as having an ethical force,<br />

thou shalt know it for me' = ma-e (see II, i; 2). I find no case of/;/ with the 1 p.<br />

except in combination with tie; see i; 36. For in-ci-en and in-ne-en, cf. II, tj 10.<br />

§29. / GIS) is a very difficult prefix. lam unable to decide whether its correct<br />

reading is i or gii. It appears as 2 p. in II, 16, I4 cd : iz-du-nc<br />

mu-un-el-la = tallik ta'si, : i<br />

'thou didst go and take away.' Here/, is evidently meant to be the distinguishing mark of<br />

the 2 p., in contrast to ni-du un-il=illik ilsa 'he went and took away,' in the following<br />

lines. In HT 60, IY, 13 also, iz-e-dib = cabat, "seize thou.' imper. If iz is cognate with the char-<br />

acteristic ending of the second person -zu in this passage see II, § 36), how are we to explain<br />

II, 1 6. 43 c : iz-en-ga-an-ku = lukul 'may I eat,' 1 p., and ibid., 45 c : iz-en-ga-ne-ib-gar<br />

= luskun,<br />

1 p.? Iz is also 3 p. in ZK II, 82, line 32: iz-gd = innacrip-ma. In spite of the tempting similarity of<br />

to -zu in the 2 p., we must admit that this prefix is as indeterminate as any of the others.<br />

§ 30. — Mi is not uncommon with the 2 p. Thus, IV, 24. No. 3, 6j: tul-tul-as mini-in-sid=<br />

ti/anis tamnu 'thou regardest it as a ruin,' pointing back to the 2 p. suffix -zu<br />

in line 3. Mi also appears very commonly with the 3 p., Br., pp. 546, 547.<br />

§ 31. — Miu is a rare prefix. I find it only twice with the 3 p., Br. 143; 4418 but<br />

it appears as an infix with the 1 and 2 persons (see II, 1. § 54<br />

§ 32. — J///;/ has an extensive and varied use. It may be a nasalized form of mu =<br />

'name,' cognate with the prefix -///// and the suffix -;;/// = all three persons (II, § 3}. On the other<br />

hand HAUPT suggests that ;;///;/, ////// etc. have no connection with /;/// 'name.' but are modifica-<br />

tions of/;/, ban, etc. Mini is very usual as a 1 p. Thus, IV, 10, 6o a : er h.-SI)-ra ?nu-u?t-ses-ses a II -<br />

I<br />

a-inu ba-an-te-ni = abki-ma itateia ulitxii '<br />

I wept, but they indef. 'one approached not my side'<br />

then follows the line i b : i-dib mu-un-na-ab-bi nin-nam na-an-mu-ui-tuk-ma-ab = qube aqdbi<br />

manman id isiman-anni 'I speak a plaint, but none hath heard me.' Also in ES, IV, 10, 32 s :<br />

dg-gig-ga dim-me-ir-mu nu-un-zu-ta mu-un-ku-e = ikkib i/iia ina la idi akul 'I have un-<br />

wittingly eaten the woe of my god,' /. c\, 'incurred my god's displeasure. 1<br />

Note the hal-<br />

clause with -ta, which is similar in force to Turkish -ib for all three persons. In the passa-<br />

ges where ;;///;/ apparently appears as a first personal object, I doubt very much whether<br />

this force really belongs to ;;/////. Thus, IV, 10, 50 a (ES): dim-me-ir sd sur-ra-bi iiiu-itii-<br />

ilim ina uzzi libbisu usamxiranni 'the god in the wrath of his heart has afflicted me';<br />

also ibid. 51: ?nu-un-du-e = usemananni, 'he has treated me ill from

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!