CARMINA BALCANICA - Universitatea Spiru Haret
CARMINA BALCANICA - Universitatea Spiru Haret
CARMINA BALCANICA - Universitatea Spiru Haret
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Carmina Balcanica is a member of the:<br />
Association of Literary Publications and Publishing Houses from Romania<br />
Magazines and Publications Association from Europe<br />
<strong>CARMINA</strong> <strong>BALCANICA</strong><br />
– REVIEW OF SOUTH-EAST EUROPEAN<br />
SPIRITUALITY AND CULTURE –<br />
Year II, no. 2 (3)<br />
November 2009
DIRECTORS AND FOUNDERS: DAN ANGHELESCU & VASILE DATCU<br />
EDITORIAL BOARD<br />
EDITOR IN CHIEF: DR. MIHAELA ALBU (University of Craiova, Romania)<br />
ASISTANT TO THE EDITOR IN CHIEF: MARIUS CHELARU (writer, Iasi, Romania)<br />
- Studies and Essays Editor: Mihaela Albu<br />
Correspondence regarding contributions: e-mail: malbu_10@yahoo.com<br />
- Poetry and Haiku Editor: Marius Chelaru<br />
Correspondence regarding contributions: e-mail: marius.1961@yahoo.com<br />
- Book Reviews Editor: Dan Anghelescu<br />
Correspondence regarding contributions: e-mail: dan45_anghelescu@yahoo.com<br />
Specialist Consultant: Dr. Mircea Muthu (University Babes-Bolyai, Cluj-<br />
Napoca, Romania)<br />
Editors: Dr. Emilia Parpala, Dr. Gabriela Rusu-Pasarin, Dr. Codruta-<br />
Anca Stanisoara, Dr. Camelia Zabava (University of Craiova)<br />
English Editors: Dr. Aloisia Sorop, Dr. Iolanda Manescu (University of<br />
Craiova), Maria-Denisa Albu, Dr. Catalin Florea, Dr. Camelia Minoiu<br />
(USA)<br />
INTERNATIONAL BOARD<br />
Zdravko Kissiov (writer, Bulgaria)<br />
DR. Apostolos Patelakis (Institute of the Balkan Studies, Thessaloniki, Greece)<br />
ACAD. Katica Kulavkova (Cyril and Methodius University, Skopje, Macedonia)<br />
Acad. Răzvan Theodorescu<br />
Baki Ymeri (writer, Albanezul Magazine, Romania & Macedonia)<br />
Pavel Gătăianţu (writer, Europa Magazine, Serbia)<br />
DR. Theodor Damian (Metropolitan College of New York, USA)<br />
DR. Constantin Eretescu (writer, USA)<br />
Zoran Pešić Sigma, Gradina magazine, SERBIA<br />
DR. Sanda Golopentia-Eretescu (Brown University, USA)<br />
DR. Heinz-Uwe Haus (University of Delaware, USA)<br />
DR. Aurelia Roman (Georgetown University, USA)<br />
DR. Marian Gh. Simion (Harvard University, USA)<br />
- The Editors assume no responsibility for any statement of fact or opinion<br />
expressed in the published papers.<br />
Cover: Map of Ancient Balkans; Pictures from Greece<br />
ISSN 2065 - 0582<br />
Correspondence regarding subscriptions should be sent to the editor in chief (e-mail:<br />
malbu_10@yahoo.com);<br />
Institutional subscription: 10 Euro; Individual subscription: 5 Euro
CONTENTS<br />
Carmina Balcanica şi dialogul intercultural / p. 7<br />
Carmina Balcanica and the Intercultural Dialogue / p. 8<br />
STUDIES AND ESSAYS<br />
Mircea Muthu (Romania) – Sud-Estul şi modelul francez în relaţia centruperiferie<br />
/ p. 10<br />
The French Model in the Centre-Margin Relationship/ p. 16<br />
Apostolos Patelakis (Greece) - Istoriografia greacă despre aromâni/ p. 23<br />
The Greek Historiography about the Macedonian Romanians / p. 31<br />
Thede Kahl (Austria) - “Being Vlach, Singing Greek”: Greek-Aromanian<br />
Music Contacts in the Pindus Mountain Range. The Aromanians or<br />
Vlachs in the Pindus/ p. 41<br />
Marius Chelaru (Romania) - Noi rumúnski cuvintåm/ p. 56<br />
We Speak Rumúnski / p. 63<br />
Dan Anghelescu (Romania) - Balcanitatea difuză a Oedipului enescian / p. 70<br />
The Diffuse Balkan Spirit of Enescu’s Oedipee/ p. 82<br />
Jane Cogeabaşia (Republica Macedonia) - Începuturile istorice în dezvoltarea<br />
cântării bisericeşti/ p. 94<br />
Historical perspectives on church singing/ p. 101<br />
Anastasia Moula-Hatzi (Greece) - Α. Σικελιανοσ / p. 108<br />
Angelos Sikelianos/ p. 113<br />
Paula Scalcău (Romania) - Cântecele străinătăţii. Despărţiri şi regăsiri/ p. 117<br />
Songs from Abroad. Saying Good-bye and Meeting Each Other Again<br />
/ p. 120<br />
Jean Poncet (France - Words of Silence to Express the Signs of the<br />
Inexpressible/ p. 123<br />
POEZIE/ POETRY<br />
Vesna Vujić (Bosnia and Hertzegovina)/ p. 131<br />
Dyanko Dyanov (Bulgaria)<br />
Aksinia Mihailova (Bulgaria)<br />
Ivan Zhelev (Bulgaria)<br />
Tolis Nikiforou (Greece)<br />
Theodoros Santas (Greece)<br />
Nikola Madzirov (Macedonia)<br />
Cassian Maria Spiridon (Romania)
HAIKU<br />
Antoaneta Nikolova (Bulgaria)<br />
Stella Leontiadou (Greece)<br />
Şerban Codrin (Romania)<br />
Dumitru Ene-Zărneşti (Romania)<br />
Dragan J. Ristich (Serbia)<br />
Petar Tchouhov (Bulgaria)<br />
BOOK REVIEWS<br />
- Cărturari greci în Ţările Române (sec. XIV-XIX)<br />
- Dicţionar biografic/ Greek Scholars in the Romanian Principalities (14 th -19 th<br />
centuries) A Biographic Dictionary, Paula Scalcău (Romania)<br />
- Elenismul în România/ Hellenism in Romania, Olga Cicanci (Romania)<br />
- Spiritul elen. Sinteze europene la revista Cronica/ Hellenic Spirit. European -<br />
Syntheses in Cronica magazine, Marius Chelaru (Romania)<br />
- Prezenţa elenă în Mehedinţi/ The Greek Presence in Mehedinti, Sofia Elena<br />
Colesca (Romania)<br />
- Εµπορικοί Σταθµοί των Ελλήνων στη Ρουµανία/ Commercial Centres of the<br />
Greeks in Romania - Paula Scalcău (Romania)<br />
- Prezenţa elenilor la Tulcea/ The Greek Presence in Tulcea, Paula Scalcău<br />
(Romania)<br />
- Un grec, Doi Greci, Trei Greci… Brăila. Reactivarea memoriei culturale a<br />
oraşului Brăila/ One Greek, Two Greeks, Three Greeks… Braila. Reactivating<br />
the Cultural Memory in the City of Braila, Paula Scalcău (Romania)<br />
- Nasos Vayenas, Despre poezie. Eseuri şi aforisme/ Nasos Vayenas, On<br />
Poetry. Essays and Aphorisms, Marius Chelaru (Romania)<br />
- Kostas Uranis, Poeme/ Kostas Uranis, Poems, Marius Chelaru (Romania)<br />
Interviews<br />
Pamela Ionescu (Romania & USA) - interviu cu Mihela Albu<br />
„Amintiri de odinioară: Două oraşe levantine - Silistra şi Turtucaia”<br />
Varia<br />
Congres de literatură la Atena/<br />
Literary Conference in Athens<br />
Notes on contributors/ p. 199
Aducând cu sine coabitarea celor trei straturi culturale<br />
- arhaic, medieval şi modern - Sud-Estul poate ajuta Europa<br />
să-şi reînveţe trecutul şi, nu în ultimul rând, să-şi remodeleze<br />
proiectele de viitor.<br />
Accompanied by the cohabitation of the three cultural<br />
substrata – archaic, medieval and modern – the Southeast<br />
can help Europe relearn its own past and, last but not least,<br />
to remodel its projects for the future.<br />
(Mircea Muthu)
Carmina Balcanica şi dialogul intercultural<br />
Spaţiul sud-est european a fost analizat prin „constantele antropogeografice”,<br />
dar şi prin destinul istoric comun care a conferit multe<br />
similitudini politice, religioase ori culturale ţărilor din regiune. Această<br />
„cetate naturală a unei mari unităţi geografice”, cum o definea V.<br />
Papacostea, şi a unei mari unităţi istorice, adăugăm noi, a determinat<br />
totodată şi multiple interferenţe culturale.<br />
Balcani, Balcanitate, Balcanism! Termenul din urmă a acumulat – în<br />
timp – o conotaţie vădit peiorativă. Gândirea stereotipă – şi nu tocmai<br />
inocentă – a unui Occident orgolios pare a continua (încă) să plaseze asupra<br />
lui un stigmat negativ. Spiritualitatea, arta, cărţile de înţelepciune, ca şi<br />
toate formele de interpenetraţie spirituală ar trebui să justifice o depeiorativizare<br />
a modului în care este privită şi înţeleasă lumea Levantului.<br />
În acest sens, există deja solide argumente: toate temeiurile civilizaţiei<br />
europene îşi au sorgintea în spaţiul balcanic. Ideea de democraţie s-a născut<br />
la poalele Athenei. Ideea de constituţie a apărut în spaţiul grecesc.<br />
Creştinismul avea să se răspândească în Europa prin marea operă apostolică<br />
începută în Grecia. Într-un recent interviu, academicianul român Răzvan<br />
Theodorescu reamintea că, deşi la Sarajevo se va declanşa primul război<br />
mondial, n-ar trebui să dăm uitării că Sarajevo a fost cândva perceput ca un<br />
nou Ierusalim, acolo convieţuiând toate civilizaţiile: musulmană, creştină,<br />
mozaică. Şi astfel de exemple ar putea continua. Se uită astfel că Balcanii,<br />
priviţi azi ca un tărâm al intoleranţei, au fost cândva model şi pildă de<br />
toleranţă.<br />
Plecând de la ceea ce-l atrăsese pe marele istoric român N. Iorga –<br />
Orientul ce cuprinde „Estul Europei (...) participând la civilizaţia Europei”<br />
– intenţionăm ca prin revista cu nume sugestiv (Carmina Balcanica) să<br />
revelăm nu numai specificul cultural al fiecărei ţări din această „unitate” şi<br />
al ansamblului sud-est european, dar şi specificul dialogului Orient-<br />
Occident. Cu alte cuvinte – contribuţia civilizaţiei şi culturii spaţiului<br />
balcanic (extins geografic la întreaga parte de sud-est) la cultura şi<br />
civilizaţia europeană.<br />
Diversitatea de autori de origine diferită se conjugă – cu fiecare număr<br />
al revistei – cu accentul pus pe o structură culturală specifică. În cazul de<br />
faţă – Grecia de ieri şi de astăzi. Eseişti, poeţi, critici literari, indiferent de<br />
origine, se vor apleca mereu către acest teritoriu, aşa cum în numerele<br />
viitoare vor fi evidenţiate caracteristici culturale ale altor ţări din spaţiul
sud-estului european – Albania, Bosnia şi Herţegovina, Bulgaria, Cipru,<br />
Croaţia, Macedonia, Muntenegru, Serbia, Turcia.<br />
Deşi apare în România, revista nu este direcţionată numai către<br />
cititorii români, ci şi – aşa cum poate ar fi fost de aşteptat şi de la alte<br />
publicaţii cu adresabilitate similară, unor cititori din toate ţările lumii<br />
balcanice (şi de aceea semnatarii au fost invitaţi să scrie în limba maternă!).<br />
În plus, lărgind aria, prin fiecare studiu, eseu, poezie sau recenzie – care au<br />
şi o versiune în limba engleză – revista se adresează tuturor celor care,<br />
dincolo de Balcani, sunt interesaţi de fenomenul cultural (unitar în<br />
diversitate) zona,cunoscută lumii îndeosebi prin conflicte politice.<br />
Aşadar, Carmina Balcanica doreşte să cuprindă în paginile ei<br />
„melosul” balcanic în tot ceea ce poate acoperi metaforic cultura ţărilor din<br />
spaţiul sud-est european. Dintr-o multitudine de manifestări literar-artistice,<br />
revista va putea deveni încet-încet o oglindă a specificului fiecărei ţări,<br />
dând seamă mai ales de ceea ce reprezintă din punct de vedere cultural, prin<br />
ele însele, precum şi de ceea ce reprezintă împreună pe harta spirituală a<br />
Europei.<br />
În numele Redacţiei: Mihaela Albu<br />
Carmina Balcanica and the Intercultural Dialogue<br />
The southeastern European space has been analyzed through the<br />
„antrohpo-geographical constants” as well as through the prism of a<br />
common historic destiny, destiny which lead to political, religious or<br />
cultural similarities for the countries in this region. This „natural citadel of<br />
a large geographical entity”, as defined by V. Papacostea, and of a large<br />
historical entity, shall we add, has determined the multiple cultural<br />
interferences.<br />
Balkans, Balkanity, Balkanism! The last word has acquired – over<br />
time – a rather pejorative connotation. And the stereotypical thinking of a<br />
haughty Western world continues to associate it with a certain stigma. The<br />
spirituality, the arts, the teachings and all other forms of higher expression<br />
found here should justify rather a complimentary way in which the world of<br />
the Levant is regarded and understood. There are actually already solid<br />
arguments for this. All European civilizations have originated from the
Balkanic space. The idea of Democracy was born at the foothills of Athens.<br />
The concept of a Constitution appeared for the first time in the Greece. The<br />
Christianity has spread throughout Europe due to the apostolic work started<br />
in Greece as well. In a recent interview, the Romanian Academy member<br />
Razvan Theodorescu noted that, although the First World War was started<br />
in Sarajevo, one should not forget that Sarajevo is the same place<br />
considered at one point as the New Jerusalem, where three civilizations<br />
were coexisting: Judaic, Christian and Muslim. And more examples could<br />
be added. It is forgotten that what is now seen as a land of intolerance was<br />
in the past a true model of coexistence.<br />
Starting from the point of view expressed by the great Romanian<br />
historian Nicolae Iorga – the Orient, by including “the Eastern Europe (...)<br />
takes part to building of the European civilization” – we intend through this<br />
literary journal, suggestively entitled Carmina Balcanica, to reveal not<br />
only the cultural identity of each country from this space but also the salient<br />
features of the Western-Eastern dialogue. In other words, we intend to<br />
emphasize the contribution of the Balkan space (geographically extended to<br />
the South and to the East) to the European culture and civilization.<br />
The diversity, by origin, of authors is conjugated – in each issue –<br />
with a given theme. In the present case: the Greece from yesterday and the<br />
Greece from today. Essayists, poets, literary critics, regardless of origin,<br />
will reflect upon this cultural and spiritual territory, as it will be done for<br />
other countries in the future issues – Albania, Bosnia and Herzegovina,<br />
Bulgaria, Cyprus, Croatia, Macedonia, Montenegro, Serbia, Turkey.<br />
Although the journal is published in Romania, it is not intended<br />
specifically for the Romanian readers but rather – as it would have been<br />
expected from similar publications, to readers from all over world: the<br />
Balkans and beyond. That is why the invited authors are encouraged to<br />
submit material in their maternal language. That is why there is an English<br />
version for all the submitted material as we try with every essay, poem or<br />
literary analysis to surpass the geographical boundaries and make it relevant<br />
for all those interested in the Balkans, a space plagued by political conflict<br />
and yet culturally and spiritually united through diversity.<br />
Carmina Balcanica is intended therefore to reflect the cultural<br />
musicality, harmony of the Balkan space. From a mosaic of literary<br />
expressions, it is hoped that the journal will slowly crystallize the cultural<br />
identity of each represented country and their place, as a unified space, on<br />
the cultural and spiritual map of Europe.<br />
(Translation: Catalin Florea)
STUDII ŞI ESEURI / STUDIES & ESSAYS<br />
MIRCEA MUTHU (ROMANIA)<br />
Sud-Estul şi modelul francez în<br />
relaţia centru-periferie<br />
Procesele iterative de racordare la<br />
Europa apuseană nu pot fi înţelese în<br />
dinamica şi mecanismele lor interioare decât prin plasarea Europei de<br />
Sud-Est de ieri (dar şi de astăzi!) în cadrul unei relaţii mai largi, aceea<br />
dintre Centru şi Periferie. O privire, fie şi de suprafaţă, arată că nu s-a<br />
produs nici până în prezent o răsturnare copernicană în raporturile dintre<br />
periferia (identificată cu aşa-numitele „arii laterale”) şi centrul aluvionat<br />
încă de nostalgii imperiale, deşi – cum analizele punctuale iarăşi o arată<br />
– semnele unor atari modificări de perspectivă sunt mereu mai evidente<br />
de-a lungul ultimelor două veacuri de istorie continentală.<br />
Elementele definitorii pentru orice naţiune europeană – adică<br />
spiritul grec, legislaţia de extracţie romană şi ipostazele bisericii creştine<br />
– sunt regăsibile, într-o alchimie diversificată, şi în spaţiul greco-slavolatin,<br />
centripetal prin lanţurile muntoase care îl străbat de la Nord spre<br />
Sud şi centrifugal prin prezenţa litoralului marin în toate punctele<br />
cardinale. Coordonatele acestea particularizează atât clasicitatea<br />
constitutivă romanităţii orientale de la nordul Dunării cât şi,<br />
extrapolând, vocaţia europeană a sud-dunăreanului. Astfel, umanismul a<br />
prezentat – în forma lui bizantină, universalistă şi apoi în cea consacrată<br />
din secolele XVI şi XVII – o primă etapă de integrare a Sud-Estlui în<br />
marile curente culturale europene. Au urmat Luminismul şi emergenţa<br />
romantică în sincronie cu procesul complicat de cristalizare a naţiunilor.<br />
Soluţionarea diferenţiată a raporturilor dintre etnie, naţiune şi stat<br />
naţional, la care se mai adaugă autocefalia Bisericii Ortodoxe care<br />
consacră, în acest areal, ecuaţia Stat – Naţiune – Confesiune, a constituit<br />
un al doilea efort integrator. Or, asemenea procese iterative de racordare<br />
la Europa apuseană nu pot fi înţelese în dinamica şi mecanismele lor<br />
interioare decât prin plasarea Europei de Sud-Est de ieri (dar şi de azi!)<br />
în cadrul unei relaţii mai largi, aceea dintre Centru şi Periferie. O<br />
privire, fie şi de suprafaţă, arată că nu s-a produs nici până în prezent o<br />
răsturnare copernicană în raporturile dintre periferia (identificată cu aşa-
numitele „arii laterale”) şi centrul aluvionat încă de nostalgii imperiale,<br />
deşi – cum analizele punctuale iarăşi o arată – semnele unor atari<br />
modificări de perspectivă sunt mereu mai evidente de-a lungul ultimelor<br />
două veacuri de istorie continentală. Astfel, în condiţiile postbizantine<br />
de perpetuare a statutului de alteritate, sud-estul era în situaţia unui<br />
Janus sui-generis: făcând parte din zona de influenţă a Turcocraţiei,<br />
după 1453 aproape toate popoarele răsăritene gravitau, sub o formă sau<br />
alta, în jurul Istanbulului însă nutrind speranţa, difuză la început şi<br />
marcată de literatura trenos-urilor, în reînvierea Bizanţului şi apoi în<br />
schimbarea axei de orientare spre Vestul ce, în mod treptat, se<br />
consolida. Să mai reamintim faptul că fostul polis bizantin era el însuşi<br />
alogen 1 . Istanbulul, care l-a continuat a impus, la rândul său, un model<br />
în realitate periferial din punct de vedere economic şi social. În<br />
multiseculara pax ottomanica nu numai că vechi centre princiare decad,<br />
precum Tîrnovo, Ohrid sau Târgovişte, ca să apară altele (Nikopol,<br />
Sarajevo, Skopljie ş.a.), dar asistăm la un proces accelerat de ruralizare<br />
a oraşelor astfel că, „începând cu a doua jumătate a secolului al XVIIlea,<br />
Balcanii devin periferia unei periferii” 2 . Este evident că dubla<br />
marginalizare a sud-estului policultural şi multilingv a contribuit la<br />
amplificarea şi, implicit, la eternizarea decalajului faţă de centrele din<br />
vestul Europei. Era firească, în consecinţă, forţa iradiantă a centrului<br />
imperial ce n-a putut sparge totuşi coeziunea, respectiv identitatea unor<br />
enclave ca Muntenegru, o parte din Peloponez sau câteva zone din<br />
Albania.<br />
Paralel însă, în lumea greacă şi de influenţă greacă ia naştere un<br />
alt curent de idei care, paradoxal doar la prima vedere, „solidarizează<br />
centrul şi periferia în aceeaşi atitudine de rezistenţă împotriva forţelor de<br />
1 „Capitala imperiului turcesc adăposteşte cu vremea între zidurile sale trei straturi<br />
diferite de civilizaţie: occidentul, reprezentat prin coloniile italiene, franceze şi<br />
celelalte, orientul bizantin şi orientul musulman. Oraşul ajunge să capete un aspect<br />
cosmopolit din ce în ce mai pronunţat şi, începând prin a fi o piaţă de mărfuri,<br />
ajunge în cele din urmă o puternică piaţă de idei”. (D. Popovici, Studii literare, vol.<br />
I, editura Dacia, Cluj-Napoca, p. 71).<br />
2 „ce n'est pas seulement le résultat de la modification des rapports Ėconomiques<br />
entre l'Empire Ottoman et l'Europe Occidentale, rapport qui exprime une<br />
vulnérabilité politique trop visible à l' Èpoque de la „crise orientale”. C’est aussi<br />
l’effet de la ruralisation des villes”. (Andrei Pippidi, Centre et Périphérie dans le<br />
Sud-Est de l'Europe à l'époque médiévale et prémoderne, în Revue des Etudes Sud-<br />
Est Européenne, XXXI, 1993, nr. 3-4, p.280).
ocupaţie 1 ”. Elenismul ca parte integrantă din „Bizanţ după Bizanţ”<br />
(Nicolae Iorga) circumscrie o direcţie la început subterană şi apoi<br />
manifestă prin Marea Idee (Megali Idea), ca să culmineze cu momentul<br />
Rhigas Velestinlis şi cu evenimentele de la 1821. Această direcţie se<br />
articulează pe un proces de fapt mai larg, acela de trecere de la o formă<br />
culturală de caracter universal (postbizantin) la modelele naţionale in<br />
statu nascendi. Laicizarea timidă a gândirii în cadrul, dominant încă al<br />
„raţionalismului ortodox”, aşa cum desprindem din Divanul lui<br />
Cantemir şi, implicit, inexistenţa deocamdată, la începutul veacului al<br />
XVIII-lea, a unei burghezii puternice configurează un cadru mental<br />
unde, pentru început, numai modelul absolutist francez putea găsi un<br />
ecou favorabil şi nu modelul englez, mai competitiv în partea vestică a<br />
continentului 2 . Dar rolul cu adevărat funcţional al modelului francez<br />
este decis de 1689, mai exact din momentul când, în sud-est, revoluţia<br />
era recunoscută drept metodă a transformărilor sociale. Prestigiul<br />
Revoluţiei franceze a amplificat, pe de o parte, ecourile iluminismului<br />
vestic în circulaţia cărţii, în instituţionalizarea culturii sau în<br />
multiplicarea numărului de dascăli francezi şi de secretari angajaţi la<br />
curţile princiare. E la fel de adevărat, pe de altă parte, că impactul<br />
Revoluţiei a fost incetinit, de pildă, de războiul ruso-turc din 1787-1792<br />
dar şi de dominaţia otomană, la care se adaugă atitudinea ambiguă a<br />
Patriarhiei din Istanbul care, pe linia de apărare deja cunoscută din<br />
Sinuadele de la Iaşi (1642) sau Constantinopol (1691), editează cărţi<br />
împotriva „volteriştilor fără de Dumnezeu” şi în favoarea supunerii faţă<br />
de sultan (precum Didaskalia Patrike, 1798). În aceste condiţii de<br />
dispute generalizate în sud-est s-a selectat, totuşi, un set de componente<br />
funcţionale aici, ce intră în alcătuirea modelului francez: universalismul<br />
limbii care a mondializat, în chip treptat, şi valori culturale din Rusia ori<br />
din ţările Orientale; politica franceză pentru menţinerea echilibrului în<br />
„chestiunea orientală”; răspândirea Declaraţiei Drepturilor Omului ce<br />
va conduce la intensificarea conştiinţei de sine a grupurilor etnice 3 :<br />
1 Andrei Pippidi, op. cit, p. 271<br />
2 Radiografierea, comparativă, a modelelor francez şi englez a fost făcută de Robert<br />
Mandrou, L'Europe absolutiste. Raison et Raison d'Etat 1649-1775, Editura Fayard,<br />
1977.<br />
3 “Avant la Révolution Française – observă Nicolae Iorga – il n'y a pas cette<br />
conception nette de la Nation, de la Nation qui a ses droits, par desseus lesquels<br />
aucun gouvernement ne peut passer” („La Révolution Française et le Sud-Est de<br />
l'Europe”, în Revue Historique Sud-Est Européenne, X, 1933, nr. 10-12, p. 360.
autoritatea luminilor în grilă franceză, dovedită de răspândirea<br />
subversivă şi rapidă a scrierilor lui Voltaire; senzaţia de organicitate pe<br />
care o transmitea, încă din veacul al XVII-lea, cultura franceză etc.<br />
Ulterior, momentul Napoleon fortifică ataşamentul unei părţi<br />
considerabile din mentalul sud-estic la ideile Revoluţiei, coagulează<br />
ideologii revendicative şi dinamizează energii până atunci doar<br />
potenţiale. Ziarele pe care autorităţile franceze le-au scos în teritoriile<br />
ocupate (Liubliana) sau administrarea vremelnică a unor teritorii<br />
greceşti au creat o atmosferă pro-Napoleon, chiar dacă şi imaginea<br />
Salvatorului e disputată. Astfel, în vreme ce Budai-Deleanu evocă în<br />
Ţiganiada dezbaterile din adunarea franceză şi figura lui Napoleon,<br />
Cronograful lui Dionisie Eclisiarhul sau Cronica Banatului a lui<br />
Nicolae Stoica de Haţeg îi distorsionează imaginea, fie din unghiul<br />
concepţiei boiereşti, fie din acela al atitudinii austriece. Oricum,<br />
rezultatul generalizat în sud-est este că 1789 şi apoi campaniile lui<br />
Napoleon produc breşe adânci, la nivelul mentalităţii, în relaţia general<br />
– obedientă cu centrul imperial. Mai mult, raporturile se înveninează<br />
până aproape de ruptură şi este exemplar aici destinul tragic al<br />
amintitului Rhigas Velestinlis care înfăptuia în gândirea sa o veritabilă<br />
şi simptomatică simbioză între ecumenismul bizantin, idealul Greciei<br />
clasice, şi, nu întâmplător, ideile Franţei revoluţionare 1 . De altminteri,<br />
faimosul Imn de război (Thurios), imprimat la 1797, este creat de<br />
Rhigas după model francez.<br />
În această primă etapă de acţiune, preponderent luministă,<br />
modelul francez slăbeşte pe de o parte influenţa exercitată la modul<br />
opresiv de Centrul turcocratic asupra sud-estului luat global, fiind – pe<br />
de alta - constitutiv procesului incipient de occidentalizare care, tot aici,<br />
cunoaşte ritmuri şi cauze imediate diferite. Astfel, în timp ce Rusia lui<br />
Petru cel Mare adoptă elemente din model în variantă absolutistă prin<br />
ucaz împărătesc dar înaintea sud-estului, la slavii din sud, adică în<br />
Bulgaria şi Serbia procesul a fost mult încetinit în absenţa unei clase<br />
aristocratice, dar şi datorită drasticului regim otoman, ceea ce nu s-a<br />
întâmplat totuşi în Grecia, dincolo de frâna pe care a reprezentat-o aici<br />
Biserica Ortodoxă, şi mai ales în Principatele Române, unde<br />
Vezi şi „La France et le Sud-Est de l'Europe”, în Revue Historique…, XIII, 1936,<br />
nr. 1/3 ; 4/6).<br />
1<br />
Cf. Leandros Vranoussis, Rhigas - un patriot grec din Principate, Editura<br />
Eminescu, Bucureşti, 1980.
„occidentalizarea a fost cea mai rapidă, cea mai spontană, favorizată<br />
fiind de apartenenţa la familia popoarelor neo-latine şi de afinităţile<br />
sentimentale cu italienii şi francezii, în sfârşit, de afirmarea aproape<br />
obsesivă a latinităţii” 1 . Directă sau mediată de cultura neogreacă în<br />
Principate, concurată de modelul german, el însuşi în curs de constituire<br />
în unele zone (Croaţia, Transilvania), influenţa franceză precipită – la<br />
grade diferite – în întregul areal sud-estic – în cel puţin trei domenii,<br />
respectiv ideile politice, în structurile administrative şi în drept.<br />
Franceza devine, aşa cum se ştie, noua lingua franca a Balcanilor, ea<br />
înlocuieşte în doar câteva decenii limba greacă în Principate,<br />
prefăcându-se într-un instrument de comunicare prioritar.<br />
Odată cu emergenţa romantismului, înregistrăm a doua etapă<br />
funcţională a modelului francez, în interiorul căruia s-a produs o mutaţie<br />
semnificativă. Altfel spus, acest model a renunţat au fur et à mesure la<br />
difuzarea programului dependent de politica napoleoniană şi postnapoleoniană,<br />
ca să susţină în schimb, tot la modul programatic, ideile<br />
de libertate, egalitate şi fraternitate care nu puteau să nu prindă imediat<br />
şi durabil într-o epocă de ecloziune a naţiunilor. Să mai adăugăm aici<br />
faptul că, pe de o parte romantismul ca şi fenomen cultural se bazează în<br />
bună măsură pe transformarea complexă a ideilor elaborate de<br />
Iluminism după cum, pe de altă parte, curentul iluminist nu se desagregă<br />
în sud-est decât târziu, spre jumătatea veacului al XIX-lea. Or, într-o<br />
atare conjunctură, reconstituirea dialogului dintre centru şi periferie din<br />
unghiul funcţionalităţii paradigmei franceze se complică şi mai mult<br />
dacă ţinem seama de adevărul că procesul de difuziune este însoţit<br />
întotdeauna de prefaceri, fiecare regiune culturală situată la periferie<br />
comportându-se nu doar ca un receptor pasiv al ideilor sau operelor<br />
venite de dincolo, ci un partener activ in dialog. Astfel, descoperirea<br />
identităţilor naţionale proiectate pe o viziune teleologică şi îmbinarea<br />
acestora cu conceptul de independenţă au fost fără îndoială accelerate de<br />
exemplul Franţei revoluţionare şi romantice. Apelul romantismului la<br />
mit, la folclor şi, prin extrapolare, la recuperarea izvoarelor (uneori<br />
ajustate în spiritul naţionalismului avant la date) traduce, la meridian<br />
răsăritean, mutaţia de la ideea unui cosmopolis european, lansată de<br />
iluminism în veacul al XVIII-lea, la „Europa patriilor, caracteristică<br />
1 Neagu Djuvara, Orient şi Occident. Ţările române la începutul epocii moderne,<br />
1800-1848, Humanitas, Bucureşti 1995, p. 9.
secolului al XIX-lea si romantismului 1 ”. Dacă exemplul francez decide<br />
chiar, în prima jumătate din veacul trecut cel puţin, orientarea spre vest<br />
a sud-estului mereu periferic în linie economică dar şi militară, e la fel<br />
de adevărat că noile state naţionale se afirmă şi ca nişte replici la<br />
centrele dominante în arealul european. Pentru că, să nu uităm, un nou<br />
ev de acerbe competiţii în „chestiunea orientală” se desenează acum<br />
între nu mai puţin de trei centre imperiale – Viena, Moscova şi Istanbul<br />
declinant – ce îşi dispută întâietatea în spaţiul sud-estic încă nedesprins<br />
de facto şi nici de de jure (cu excepţia, totuşi, a Greciei) de Semilună. E<br />
semnificativ, de aceea, că influenţa franceză provoacă replieri şi opoziţii<br />
nu numai din unghiul particularismelor re-descoperite şi antrenate în<br />
procesele de coagulare naţională. Franţa e contracarată manifest ori<br />
subversiv de Imperiul Habsburgic de pildă şi am oferit aici exemplul<br />
Cronicii lui Stoica de Haţeg. În evantaiul diversificat al istoriei ideilor<br />
interesează mai ales răspunsurile/ corecţiunile venite din interiorul<br />
limes-urilor. Iată, încă din 1873, cărturarul Ion Maiorescu publică în<br />
Foaia literară din Braşov un articol incendiar la adresa mimetismului,<br />
atitudine formalizată apoi de către fiul său, Titu Maiorescu, în cunoscuta<br />
teorie despre „formele fără fond”. Pe aceeaşi linie se înscrie, ceva mai<br />
târziu, opoziţia lui Al. Odobescu la restaurările neinspirate de<br />
monumente istorice şi arhitecturale ş.a. Însă dincolo de faptul că<br />
influenţele franceze au provocat numeroase imitaţii fără conţinut, e la<br />
fel de adevărat că ele îşi păstrează, global vorbind, calitatea de reper şi<br />
de sprijin efectiv în alinierea la valorile occidentale, aşa cum o<br />
demonstrează de pildă corespondenţa lui Jules Michelet cu<br />
revoluţionarii români în perioada 1846-1870. Dacă excesul de influenţă<br />
sau excesul de asimilare a produs, cum era normal de altfel, o saturaţie<br />
finalizată în necesare distanţări ulterioare, sensul general de la Paris spre<br />
Bucureşti sau de la Paris la Atena se menţine, el nu dispare nici în<br />
secolul XX. În acelaşi timp, jocul complicat al constantelor şi<br />
variabilelor a dus, în cadrul competiţiei cu alte modele, la diminuarea<br />
forţei de penetraţie a ideilor în veşmânt francez. Începând cu ultimele<br />
decenii din secolul al XIX-lea influenţele germane şi apoi engleze,<br />
respectiv interesele acestor puteri menţin într-o altă gramatică complexul<br />
centrului în Europa de Sud-Est. Alte postulări grăbesc sfârşitul politic şi<br />
1<br />
Paul Cornea, Originile Romantismului românesc, Editura Minerva, Bucureşti<br />
1972, p. 468.
militar al Turcocroaţiei; ele deschid un nou segment de istorie, nu mai<br />
puţin dramatică, în centrul şi în sud-estul continentului.<br />
Din persuasiunea, schiţată doar în paginile din faţă, a modelului<br />
francez în istoria premodernă şi modernă se pot deduce, în concluzie,<br />
două etape în încercarea generală a sud-estului de a ieşi din condiţia<br />
periferială. Într-o primă fază exemplul francez a contribuit la slăbirea<br />
legăturilor de dependenţă faţă de centrul autocratic şi, în acelaşi timp, a<br />
facilitat adoptarea, în bună măsură mimetică, a unei perspective în care<br />
conceptul de „Europă franceză” se dovedeşte pe deplin funcţional,<br />
augmentat fiind de ecourile Revoluţiei, de campaniile lui Napoleon şi de<br />
universalismul limbii. A doua fază, circumscrisă de autocefaliile<br />
Bisericii Ortodoxe şi de apariţia statelor naţionale e mai degrabă un<br />
răspuns policentric, în cadrul căreia „Europa franceză” are o funcţie mai<br />
puţin modelatoare şi mai mult catalitică în procesul decantărilor<br />
repetate, socio-politice şi culturale. Ex-centric în continuare, sud-estul<br />
va intra în veacul al XX-lea permanentizând o stare de criză, dublată de<br />
conştientizarea instaurării în vestul european a unui alt model, cel<br />
occidentalocentric.<br />
MIRCEA MUTHU (ROMANIA)<br />
The French Model in the Centre-Margin Relationship<br />
To understand the dynamics and inner mechanisms of such<br />
iterative processes of tuning in to Western Europe is to situate the<br />
Eastern Europe of the past -- and to a certain extent that of the<br />
present-- in a broader rapport, that of the Centre-margins. Even the<br />
slightest glance at this indicates that no Copernican displacement of<br />
the rapport between the Centre (yet to rid itself of imperial nostalgias)<br />
and the margins (still associated with the so-called sides) has taken<br />
place, despite changes in perspective that have become increasingly<br />
obvious over the past two decades of continental history.<br />
The defining elements of the European nations -- the Greek spirit,<br />
Romance origin legislation and Christian church-- are identifiable in a<br />
diversified alchemy, in the Greek-Slavo-Latin spirit, centripetally,<br />
through the mountainous ranges crossing it north to south, and<br />
centrifugally, through the sea shores lying at all cardinal points. These<br />
coordinates typify both the classicity constitutive of Oriental Romanity<br />
north of the river Danube and, by extension, the European vocation of
the South-Danubian. Humanism, in the Byzantine, universalistic form<br />
that was to be established in the sixteenth and the seventeenth centuries,<br />
thus represented the opening stage in the integration of the South East<br />
into the great European cultural currents. This was followed by the<br />
Enlightenment and the emergence of Romanticism, synchronic with the<br />
alembicated process of the crystallisation of nations. The differential<br />
solving of the rapport between ethnicity, nation, and the national state,<br />
to which adds the self-centredness of the Orthodox church, which<br />
establishes in the region the state-nation-denomination nexus, was to<br />
become the second integrative effort. To understand the dynamics and<br />
inner mechanisms of such iterative processes of tuning in to Western<br />
Europe is to situate the Eastern Europe of the past -- and to a certain<br />
extent that of the present-- in a broader rapport, that of the Centremargins.<br />
Even the slightest glance at this indicates that no Copernican<br />
displacement of the rapport between the Centre (yet to rid itself of<br />
imperial nostalgias) and the margins (still associated with the so-called<br />
sides) has taken place, despite changes in perspective that have become<br />
increasingly obvious over the past two decades of continental history.<br />
Thus, in the post-Byzantine age, against the background of the<br />
cultivation of the status of alterity, the South East found itself in the<br />
position of a sui generis Janus: to the extent that they were under the<br />
influence of Turkocracy, almost all Eastern nations revolved one way or<br />
the other around Constantinople after 1453. They did so while<br />
entertaining the, at first dim hope, marked by the trenos literature, of the<br />
revival of Byzantium and with it, of a changing orientation axis,<br />
prompting the gaze toward the West that was gradually taking shape.<br />
Mention should also be made here of the fact that the former<br />
Byzantine polis differed itself in origin, as Dumitru Popovici shows: “In<br />
time, the capital of the Turkish Empire is home to three different layers<br />
of civilisation: the Occident, represented by the Italian, French and other<br />
colonies, and Byzantine and Muslim Orient. The city thus acquires a<br />
marked cosmopolitan character, gradually developing from a trade<br />
market into a market of ideas.” 1 Istanbul, which continued it, imposed a<br />
model economically and socially peripheral. In centuries-old pax<br />
ottomanica, not only do prestigious princely centres such as Tîrnovo,<br />
Ohrid or Târgovişte experience decline, only for others to emerge (e.g.<br />
Nikopol, Sarajevo, Skopljie, etc), but one witnesses an accelerated<br />
1 Popovici, Dumitru. Studii literare, volume one, Dacia, Cluj-Napoca, p. 71.
process of ruralisation of the cities. As Mihai Pippidi remarks,<br />
“beginning with the latter part of the seventeenth century, the Balkans<br />
become the margins of a margin.” 1 It is evident that the twofold<br />
marginalisation of the poly-cultural and multilingual South East<br />
contributed to the amplification and, implicitly, the perennialisation of<br />
the gap between this part of Europe and the West. Consequently, it<br />
comes as no surprise that the imperial centre was to act as catalysing<br />
force, even if it did not altogether break the cohesion, indeed the identity<br />
of enclaves such as Muntenegru, part of Peloponnese or of parts of<br />
Albania.<br />
Against the background described above, a parallel current of<br />
ideas was, however emerging in the Greek and Greek-influenced world,<br />
one that paradoxically appears to “bring centre and margins in unison, in<br />
a gesture of resistance against the occupational forces.” 2 As an integral<br />
part of “Byzantium after Byzantium,” in Nicolae Iorga’s description,<br />
Hellenism traces a direction at first subterraneous later manifest in<br />
megali idea, the Grand Idea, culminating with the Rhigas Velestinilis<br />
moment and the events of 1821. This direction articulates itself as part<br />
of a broader process marked by the transition from a post-Byzantine,<br />
universalist cultural form to the national models of statu nascendi. The<br />
diffident secularisation of thinking within the as yet dominant “orthodox<br />
rationalism,” as portrayed in Dimitrie Cantemir’s work Divanul (The<br />
Council), the absence at the beginning of the eighteenth century of a<br />
strong bourgeois class, shapes a mindset more permeable to the French,<br />
absolutist model than the English one, the latter becoming more<br />
influential in the west 3 . However, the truly functional French model<br />
was to be decided by 1789, the moment when in the South East the<br />
“revolution was recognised as a means of social transformation.” On the<br />
one hand, the prestige of the French Revolution gave an impetus to the<br />
echoes of the western Enlightenment resulting in the circulation of<br />
books, and an increase in the number of French educators and<br />
secretaries hired by princely courts. It is equally true, on the other hand<br />
1 Pippidi, Mihai. «Centre et Périphérie dans le sud-est de l’Europe à l époque<br />
médiévale et prémoderne » in Revue des Etudes Sud-est Européennes, XXXI, 1993,<br />
no 3-4, p.280.<br />
2 Idem, op. cit., p. 271.<br />
3 For a comparative approach to the French and Enligh models, see Robert<br />
Mandrou’s L’Europe absolutiste. Raison et Raison d’Etat 1649-1775, Editions<br />
Fayard, Paris, 1977.
that the impact of the Revolution was slowed down by the Russian-<br />
Turkish war in 1787-1792 as well as by the Ottoman domination. To<br />
these add the ambiguous attitude of the Istanbul Patriarchy, which,<br />
along the lines of defence already manifest at the Synods held in Iaşi<br />
(1642) and Constantinople (1691), publishes books against the “Godless<br />
Voltairists,” preaching abeyance toward the sultan (the Didaksalia<br />
Patrike kind, published in 1798). Against this background of<br />
widespread disputes a set of functional components constitutive of the<br />
French model gain contour in the South East: the universalism of the<br />
language, which gradually disseminated Russian or Oriental values in<br />
the world; French policies of keeping the “Oriental matter” under<br />
control; the dissemination of the Declaration of the Rights of Man<br />
having as consequence a heightened state of self-consciousness among<br />
ethnic groups; the authority of the ideas of French Enlightenment, to<br />
which the rapid spread of Voltaire’s works testified; the sense of organic<br />
quality which French culture conveyed already in the seventeenth<br />
century. “Before the French Revolution, Nicolae Iorga notes, the clearcut<br />
concept of nation did not exist, of a nation that has rights, rights that<br />
no government can violate.” 1 The Napoleon moment was later to<br />
strengthen the adherence of a sizable part of the South Eastern<br />
population to the ideas of the Revolution, and galvanise vindictive<br />
energies existing only as potentialities until then. The newspapers<br />
printed by the French authorities in the occupied territories (Ljubljana)<br />
and the fleeting administering of some Greek territories created a pro-<br />
Napoleonic atmosphere, even if the image of the Saviour was in itself an<br />
object of dispute. Thus, while Budai-Deleanu in Ţiganiada (The Epic of<br />
the Gypsies) dramatises the debates in the French assembly and the<br />
figure of Napoleon, Dionisie Eclisiarhul in Cronograful (The<br />
Chronographer) and Nicolae Stoica de Haţeg in Cronica Banatului (The<br />
Chronicle of Banat) distort the Napoleonic image from either the<br />
perspective of the boyar, or one denoting Austrian attitudes. In either<br />
guise, 1789 and the Napoleonic incursions that followed caused a deep<br />
rift at the level of mentalities in the South East, once generally obedient<br />
1 Iorga, Nicolae in Revue Historique Sud-est Européenne, X, no 10-12, 1993, p.<br />
360. See also « La France et le Sud-est de l’Europe » in Revue Historique, XIII, no<br />
1/3 ; 4/6, 1936, my translation. In the French original : « Avant la Révolution<br />
Française, il n’y a pas cette conception nette de la Nation qui a ses droits, pardessus<br />
lesquels aucun gouvernement ne peut passer.»
in its relationship with the imperial centre. Relationships worsen almost<br />
to breakpoint, which makes said Velestinlis’s effort toward an authentic<br />
and symptomatic symbiosis of the Byzantine ecumenical spirit, the ideal<br />
of Greek antiquity, and the principles of the French revolution,<br />
exemplary. Rhigas was in fact to pattern the famous war anthem,<br />
Thurios, printed in 1797 on the French model.<br />
At this preliminary stage, preponderantly Enlightenmentoriented,<br />
the French model weakens the oppressive influence exerted by<br />
the Turkocratic Centre on the South East (viewed globally), being<br />
constitutive of the early process of occidentalisation, drawn as this was<br />
in the region by its own pace and immediate causalities. Thus, whereas<br />
the Russian of Peter the Great adopts elements of the model in its<br />
absolutist vein, by virtue of emperor’s ordinance, before the South East,<br />
for the Slavs in the South, Bulgarians and Serbians i.e., the process was<br />
considerably slowed down by the absence of an aristocratic class as well<br />
as by the harsh Ottoman rule. Greece and the Romanian Principalities<br />
enjoyed a different experience, despite the set-back factor which the<br />
Orthodox Church represented in the region, the “Occidentalisation<br />
process being fastest and the most spontaneous here, fostered as it was<br />
by the allegiance to neo-Latin peoples and the sentimental affinities with<br />
the Italians and the French.<br />
Whether direct or mediated by the neo-Greek culture in the<br />
Principalities, rivalled by the German model about to be developed in<br />
various regions (Croatia, Transylvania), the French influence is<br />
accelerated, in various degrees, throughout the South Eastern area in at<br />
least three domains: the realm of political ideas, administrative<br />
structures, and that of the legal system. French becomes the new lingua<br />
franca of the Balkans, replacing Greek in the principalities, and<br />
becoming a key vehicle of communication in only a matter of decades.<br />
With the advent of Romanticism, we witness a second<br />
functional stage in the French model, one marked by a dramatic change.<br />
This is a stage whereby the Napoleonic and post-Napoleonic agenda<br />
was given up, in favour of a something equally programmatic in nature,<br />
the ideas of liberty, equality and fraternity that were bound to gain<br />
terrain in an age defined by the rise of nations. It is noteworthy therefore<br />
that Romanticism as a cultural phenomenon is largely grounded in a<br />
complex transformation of the ideas of the Enlightenment, this<br />
continuing in the South East until late into the nineteenth century.<br />
Against a like background, re-establishing a dialogue between the centre
and the margins from the angle of the functional French paradigm is<br />
rendered complicated even further, the process of diffusion being<br />
accompanied, as will be the case, by various changes, each cultural<br />
region situated at the margin acting not only as a passive receiver, but<br />
also as an active interlocutor. Doubtless, the coming to the fore of<br />
national identities, a process coached in a theological vision, and the<br />
coupling of this with the concept of independence were precipitated by<br />
the example of revolutionary and romantic France. Romanticism’s<br />
resort to myth, folklore and, by extension, its return to origins –<br />
confected at times in the spirit of avant la date nationalism-- translates<br />
in the Eastern meridian into the idea of a European cosmopolis, a<br />
concept marketed by the Enlightenment in the eighteenth century, that<br />
of a “Mother Europe, the province of the nineteenth century and of<br />
Romanticism. 1 ” Thus, while it is definitely the case that already in the<br />
nineteenth century, the French model proves defining in the gaze toward<br />
the Occident of the ever-peripheral South East, economically as well as<br />
military-wise, it is equally true that the newly formed nation states assert<br />
themselves against Europe’s dominant centres. A new era of fierce<br />
competition over the “Oriental matter” is dawning now, in no less than<br />
three imperial centres, Vienna, Moscow and Istanbul, which compete<br />
over supremacy in the South East, a region (with the exception of<br />
Greece) yet to free itself from the Ottoman power both de facto and de<br />
jure.<br />
It is significant to note, therefore that the French influence<br />
engendered realignments and oppositions not only from the vantage<br />
point of the rediscovered particularities implicated in the processes of<br />
national crystallisation. France is for instance manifestly or subversively<br />
countered by the Hapsburg Empire, to echo Stoica de Haţeg’s Chronicle<br />
that we brought as exemplification above. Within the wide range of the<br />
history of ideas, what matters at the end of the day are the answers /<br />
corrections brought from within the limes. Thus, in 1837, Ion<br />
Maiorescu, prominent man of letters, authors in Foaia literară (The<br />
Literary Leaflet) in Braşov, a polemical article against mimetism, an<br />
attitude to be officialised by his son, Titu Maiorescu in an iconic theory<br />
of “contentless forms” that was to make a career in the age. A consonant<br />
attitude we find in Alexandru Odobescu, who voices himself opposition<br />
1<br />
According to Leandros Vranoussis, Rhigas – un portret grec din Principate,<br />
Editura Eminescu, Bucureşti, 1980.
to the uninspired reconstructions of historical and architectural<br />
monuments. Nevertheless, beyond the various imitations of “contentless<br />
forms” that the French influence gave rise to, French models endured<br />
overall as significant hallmarks, of real assistance with the alignment to<br />
Occidental values, as evidenced for instance by Jules Michelet’s<br />
correspondence with Romanian revolutionary figures between 1846-<br />
1870.<br />
If excessive influence or excessive assimilation triggered, as<br />
expected, a sense of saturation that ended up in subsequent departures,<br />
the Bucharest-Paris, or Paris-Athens connecting lines of force remain in<br />
place thorough the decades, all the way to the twentieth century. In the<br />
competition with other models, a complicated game of constants and<br />
variables led to a diminishing in force and permeability of the French<br />
model, already detectable in the nineteenth century when the German<br />
and then English influence replace the dynamics of a complicated<br />
centre-periphery picture with another. Other postulates accelerate the<br />
political and military end of Turkocracy, opening up a new chapter in<br />
the history of Central and South Eastern Europe, one no less dramatic.<br />
To conclude, two are the stages in the general attempt to<br />
overcome its peripheral condition by the South East, as outlined by the<br />
presentation of the French model in premodern and modern history<br />
above. An opening stage in which the French model contributed to the<br />
weakening of the relationship of subordination to the autocratic centre,<br />
facilitating the adoption, for the larger part mimetic in nature, of a<br />
perspective in which the concept of a “French Europe” proves perfectly<br />
functional, augmented by the echoes of the Revolution, the<br />
Napoleonic’s incursions and the universalism of the language. A second<br />
phase, subsumed to the self-centredness of the Orthodox Church and the<br />
emergence of the nation states, more of a polycentric answer, within<br />
which, the “French Europe” plays a less influential role, more of a<br />
catalyst at the level of repeated decantation of socio-political and<br />
cultural processes. Still ex-centric, the South East will cross the<br />
threshold of the twentieth century in a state of perpetual crisis,<br />
underpinned by a keen awareness of the emergence in Western Europe<br />
of a new model of Eurocentricity, that of Occidentalocentrism.<br />
Translation: Adriana Neagu
APOSTOLOS PATELAKIS (GRECIA)<br />
Istoriografia greacă despre aromâni<br />
Despre istoria de început a vlahilor nu<br />
se cunosc prea multe lucruri, de aceea<br />
există diferite teorii privind originea şi<br />
limba lor.<br />
De-a lungul secolelor, vlahii eleni au<br />
traversat un drum lung şi sinuos pentru păstrarea propriei identităţi, cu<br />
acceptarea unor influenţe hotărâtoare din partea grecilor, în mijlocul<br />
cărora au trăit şi cu care au fost sortiţi să împartă o istorie comună.<br />
În lucrarea aceasta, autorul încearcă o succintă incursiune în<br />
istoriografia elenă referitoare la istoria vlahilor de pe teritoriul Greciei,<br />
bazându-se pe o investigaţie făcută la marile biblioteci şi librării din<br />
Salonic.<br />
Pentru viitor, se speră că tinerii cercetători, motivaţi numai de<br />
interese ştiinţifice, departe de tot felul de dispute, interpretări forţate şi<br />
unilaterale, vor reuşi să abordeze obiectiv datele istorice şi să aducă<br />
valoroase contribuţii, unanim acceptate.<br />
Problema etnogenezei aromânilor (vlahilor) din Grecia a<br />
preocupat în ultimii 150 de ani foarte mulţi istorici, lingvişti şi etnologi<br />
greci, fiecare dorind să contribuie, într-un fel sau altul, la rezolvarea<br />
acestei complexe probleme. Prin urmare, există un număr impresionant<br />
de cărţi, studii şi articole în limba greacă, la care, din păcate, cercetătorii<br />
străinii nu au acces decât în număr foarte mic, necunoscând limba elenă.<br />
Unele articole au fost publicate în limbi de circulaţie internaţională, dar<br />
istoricii străini nu au putut avea la dispoziţie o lucrare ştiinţifică<br />
completă decât în anul 1986, când Institutul de Studii Balcanice din<br />
Salonic a publicat, în limba franceză, lucrarea balcanologului Achilleas<br />
Lazarou Aromâna şi raporturile sale cu greaca. 1<br />
Istoria vlahilor este una fascinantă, de peste 2000 de ani. Vlahii,<br />
firi aprige şi neînfricate, şi-au făurit propriul lor drum în Balcani,<br />
trecând peste dificultăţile create de diferitele imperii şi state naţionale<br />
din această frământată regiune. Despre istoria de început a vlahilor nu se<br />
cunosc prea multe lucruri, de aceea există diferite teorii privind originea<br />
şi limba lor. Vlahii apar în istorie, menţionaţi ca un grup distinct, în<br />
izvoare scrise, în jurul anului 1000. Informaţiile despre ei, furnizate de<br />
1<br />
Achille G. Lazarou, L’ Aroumain et ses rapports avec le grec, Institute for<br />
Balkan Studies, Thessaloniki, 1986.
cronicarii bizantini între sec. X-XV sunt confuze, ducând la diferite<br />
interpretări şi speculaţii. Lipsită de o structură politică puternică, de o<br />
biserică proprie şi o cultură scrisă, societatea vlahilor a fost până la<br />
sfârşitul sec. al XVIII-lea una precumpănitor orală, fapt ce explică<br />
absenţa unor mărturii directe cu privire la imaginea pe care vlahii o<br />
aveau asupra propriei identităţi. 1<br />
De-a lungul secolelor, vlahii eleni au traversat un drum lung şi<br />
sinuos pentru păstrarea propriei identităţi, cu acceptarea unor influenţe<br />
hotărâtoare din partea grecilor, în mijlocul cărora au trăit şi cu care au<br />
fost sortiţi să împartă o istorie comună. Plecând de la aceste consideraţii<br />
introductive, vom încerca o succintă incursiune în istoriografia elenă<br />
referitoare la istoria vlahilor de pe teritoriul Greciei, bazându-ne pe o<br />
investigaţie făcută la marile biblioteci şi librării din Salonic.<br />
În urma documentării, considerăm că se desprind trei mari<br />
perioade, fiecare cu caracteristicile ei, în funcţie de nivelul de<br />
cunoaştere şi cercetare în domeniul istoriei, de nevoile impuse de<br />
situaţia social-politică din acea perioadă, precum şi de evoluţia<br />
chestiunii aromâneşti.<br />
Prima perioadă cuprinde un lung interval de timp între 1800 şi<br />
până la primul război mondial. A doua perioadă este cea interbelică şi a<br />
treia este perioada postbelică.<br />
Prima începe în jurul anului 1800, când intelectualii vlahi, dintrun<br />
imbold interior, au început să scrie despre vlahi deoarece au înţeles<br />
că aceştia constituie un grup distinct în masa elenă şi căutau să dea o<br />
explicaţie privind originea şi limba lor. În această perioadă se<br />
conturează cele două teorii privind originea vlahilor eleni şi anume<br />
teoria autohtonistă şi teoria imigraţionistă. Existenţa a două teorii<br />
diametral opuse va crea o dispută înverşunată între cele două tabere,<br />
ceea ce explică şi numărul mare de lucrări dedicate acestei teme.<br />
Primul istoric care s-a referit la originea vlahilor a fost<br />
Konstantinos Koumas (1777-1836), care în 1832 a publicat la Viena o<br />
istorie în 12 volume, în limba germană, intitulată Istoria faptelor<br />
omeneşti. Referitor la vlahi, menţionează că populaţia băştinaşă, în<br />
anumite regiuni, în cei 600 de ani de dominaţie romană, a suferit un<br />
îndelungat proces de romanizare, în urma căruia au rezultat vlahii, ei<br />
1 Manuela Dobre, „Românii din Peninsula Balcanică în operele istoricilor bizantini<br />
din secolul al XV-lea”, în Congresul spiritualităţii româneşti, Ed. a XI-a, 2007,<br />
p.269.
fiind, deci greci romanizaţi bilingvi. 1 Chiar dacă lucrarea lui Koumas nu<br />
s-a bucurat de atenţia cuvenită în Grecia, fiind scrisă în limba germană,<br />
el a pus bazele teoriei autohtoniste privind originea vlahilor.<br />
În 1856, Panaiotis Aravantinos, în lucrarea sa Hronicul<br />
Epirului, lansează ideea că în secolul al X-lea un grup de daci din<br />
Moesia s-a deplasat, încet-încet, spre sud, stabilindu-se în Munţii<br />
Pindului şi în Thessalia. Nu este de acord cu cei care susţin că vlahii<br />
sunt greci romanizaţi. 2 Este prima lucrare scrisă de un grec care susţine<br />
această teorie imigraţionistă, dar întrucât prezenta multe lacune şi<br />
confuzii, nu s-a bucurat de mare audienţă.<br />
Cel mai înflăcărat susţinător al teoriei imigraţioniste a fost<br />
doctorul Nikolaos Georgiades (1830-1923) care, în lucrarea sa<br />
Thessalia, publicată în 1880, tradusă apoi în germană şi franceză, a<br />
susţinut că vlahii au venit din nordul Peninsulei Balcanice în sec. al XIlea<br />
şi s-au stabilit definitiv în zona Munţilor Pind, unde, ulterior, s-au<br />
grecizat, păstrându-şi doar graiul. 3 Om de mare cultură, Georgiades, a<br />
influenţat foarte mulţi intelectuali greci din epocă, care au susţinut<br />
această teorie. Printre ei, arheologul N.Giannoppoulos în 1891 4 , istoricul<br />
Konstantinos Vlytsakis, în 1892 5 şi alţii. În 1905 se tipăreşte o altă<br />
lucrare a lui Aravantinos cu titlul Monografie despre kutsovlahi, care a<br />
fost scrisă în 1862, dar n-a fost publicată la acea dată.<br />
În cealaltă tabără se remarcă istoricul Spiros Papagheorghiou cu<br />
lucrarea Kutsovlahii, în 1908 6 , topograful Mihail Hrisohoos, cu foarte<br />
interesanta lucrare Vlahii şi kutsovlahii, publicată în 1909 7 , profesorul<br />
Konstantinos Nikolaidis care întocmeşte primul dicţionar etimologic al<br />
limbii aromâne în 1909 8 şi Theodoros Kotsios, în 1909, cu lucrarea<br />
Grecii vlahi sau kutsovlahii 9 .<br />
Războaiele balcanice şi primul război mondial pun capăt acestei<br />
prime perioade, care se caracterizează prin conturarea celor două direcţii<br />
1 Colectiv, Vlahii de origine greacă, Atena, 2005, p.40 (în limba greacă).<br />
2 Antonis Koltsidas, Vlahii de origine greacă, Salonic, 1993, Ed. a II-a, p. 35 (în<br />
limba greacă).<br />
3 Colectiv, op. cit. p. 31.<br />
4 Ibidem, p.32.<br />
5 Ibidem, p. 33.<br />
6 An. Koltsidas, op. cit., p. 36.<br />
7 Idem, op. cit., p. 37.<br />
8 Ibidem, p. 38.<br />
9 Colectiv, op. cit. p. 34.
diferite privind etnogeneza vlahilor. După primul război mondial apar<br />
două lucrări, şi anume cea a lui Epaminondas Farmakidis, în 1926 1 , şi<br />
cea a lui Nikolaos Spiropoulos, în 1932 2 , care susţin teoria<br />
imigraţionistă, dar fără a aduce ceva nou în această direcţie.<br />
În tabăra adversă, primul care se ocupă de originea vlahilor este<br />
istoricul Konstantinos Amantos, care, după unele ezitări la început,<br />
publică un studiu în revista Makedonika, apoi scrie articolul-titlu<br />
„Vlahii” în Marea Enciclopedie Pirsos din 1934, susţinând că vlahii din<br />
spaţiul elen sunt greci romanizaţi. 3<br />
Figura cea mai proeminentă în perioada interbelică a fost,<br />
desigur, istoricul Antonios Keramopoulos (1870-1961), profesor la<br />
<strong>Universitatea</strong> din Atena, care, în 1939, a publicat lucrarea Ce sunt<br />
kutsovlahii. Încă de la început, autorul se întreabă „de ce nu s-au ocupat<br />
mai mulţi oameni de ştiinţă cu această temă, deoarece se referă la istoria<br />
noastră naţională şi la originea unei mari părţi a populaţiei care<br />
convieţuieşte cu noi din timpuri imemoriale”. 4 Keramopoulos susţine,<br />
bazându-se pe cercetările anterioare, greceşti şi străine, că în timpul<br />
îndelungatei stăpânirii romane a avut loc un amestec etnic al grecilor cu<br />
romanii, în urma căruia au rezultat vlahii, care vorbesc o limbă de<br />
origine latină. Această limbă s-a creat în special în SE Macedoniei, în<br />
Tessalia de Vest şi în Epir. Aceasta a fost cea mai importantă lucrare<br />
ştiinţifică în domeniu, care a influenţat foarte mult cercetările ulterioare.<br />
Perioada interbelică este scurtă şi cu puţine lucrări în domeniu,<br />
dat fiind faptul că Grecia traversa o perioadă dificilă după războaiele<br />
balcanice, primul război mondial, şi, mai ales, după tragicul război<br />
greco-turc din 1919-1922. Profesorul Keramopoulos, prin opera sa,<br />
rămâne în peisajul istoriografiei interbelice o figură importantă şi de<br />
referinţă, un ghid ştiinţific pentru generaţiile care i-au urmat.<br />
În timpul celui de-al doilea război mondial chestiunea<br />
aromânească s-a agravat, locuitorii Greciei şi chiar autorităţile neştiind<br />
exact ce se întâmplă, cum să reacţioneze în faţa existenţei aromânilor. În<br />
timpul războiului civil din Grecia (1946-1949) avocatul şi fostul deputat<br />
Lampros Katafigiotis susţinea în lucrarea sa din 1947 că „În 1078, un<br />
trib sălbatic şi pus pe jaf, de religie păgân, a invadat Tessalia, unde a<br />
1 Ibidem, p. 34.<br />
2 Ibidem, p. 34.<br />
3 Ibidem, p. 36.<br />
4 An. Keramopoulos, Ce sunt kutsovlahii, Atena, 1939, Salonic, reed. în 2000.
ămas definitiv. După ce au distrus oraşele din Tessalia şi aşezările din<br />
câmpie, s-au retras şi s-au stabilit definitiv în Pind şi la poalele<br />
Olimpului. S-au amestecat cu băştinaşii, s-au grecizat, au devenit<br />
creştini, şi-au păstrat doar limba, care seamănă cu limba română”. 1<br />
Autorul continua astfel seria celor care susţineau teoria imigraţionistă.<br />
Având în vedere situaţia creată, în anul 1948, tânărul diplomat<br />
şi scriitor de origine aromână, Evanghelos Averof (1910-1990), viitorul<br />
ministru de externe al Greciei, publica la Atena un studiu socio-politic<br />
foarte interesant, Aspectul politic al chestiunii kutsovlahe. Autorul<br />
prezintă concret şi simplu cauzele care au condus la apariţia şi evoluţia<br />
acestei serioase probleme, care, de multe ori, a pus în pericol relaţiile<br />
greco-române. Averof menţionează de la început că a scris această carte<br />
pentru a informa pe oamenii politici, pe diplomaţi şi pe cei interesaţi,<br />
deoarece, din experienţa sa, a constatat că nu se cunoaşte nimic despre<br />
această spinoasă problemă. 2 Cartea, unicat în genul ei, s-a bucurat de<br />
mare succes, contribuind în mare măsură la stabilirea atitudinii Greciei<br />
faţă de această problemă. Au urmat şi alte lucrări, mai mult sau mai<br />
puţin importante, precum cele ale lui Ntoros Pefanis, 1949, Nikolaos<br />
Fistas, 1962, Aris Poulianos, 1963, Tilemahos Katsougiannis, în 1964,<br />
Georgeos Kolias, în 1969, Theodoros Sarantis, în 1975 şi Apostolos<br />
Vakalopoulos, în 1974, care continuă linia trasată de Keramopoulos.<br />
Marele istoric Apostolos Vakalopoulos, în monumentala sa<br />
Istoria neoelenismului, susţine că în cei 700 de ani de stăpânire romană<br />
a avut loc un proces de romanizare, mai ales în zonele muntoase şi de<br />
contact şi că în sec. al VII-lea, sub presiunea slavilor, unele grupuri de<br />
latinofoni din Balcani au ajuns până în Grecia de Nord. Întrucât nou<br />
veniţii vorbeau aceeaşi limbă cu localnicii, procesul lor de asimilare a<br />
fost mult mai rapid. Mai târziu, în cadrul Imperiului Otoman, faptul că<br />
vlahii din spaţiul elen şi locuitorii din zonele dunărene vorbeau dialecte<br />
neolatine înrudite, i-a ajutat pe vlahii eleni să se deplaseze spre bogatele<br />
principate române. 3<br />
1<br />
Colectiv, op. cit., pp. 34-36.<br />
2<br />
Evanghelos Averof, Aspectul politic al chestiunii Kutsovlahe, Trikala, 1987, ed. a<br />
II-a.<br />
3<br />
Apostolos Vakalopoulos, Istoria neoelenismului, Salonic, 1974, Ed. a II-a, p. 34-<br />
40.
În 1976 s-a publicat teza de doctorat a romanistului Achilleas<br />
Lazarou, Aromâna şi raporturile sale cu greaca 1 , o lucrare completă,<br />
foarte bogată, solid informată, scrisă într-o limbă pe înţelesul tuturor.<br />
Lucrarea continuă tradiţia începută de Keramopoulos privind originea<br />
elenă a vlahilor. Ideile şi concluziile la care a ajuns Lazarou au fost<br />
acceptate de majoritatea specialiştilor greci, precum şi de oficialii greci,<br />
care acum aveau în mână o carte ştiinţifică cu argumente pe care se<br />
puteau baza şi prezenta.<br />
Anii din urmă s-au caracterizat prin apariţia unor noi lucrări ale<br />
istoricilor şi lingviştilor greci, printre care menţionăm: Antonis<br />
Koltsidas, Grecii vlahofoni (1976), Giorgios Exarhos, Vlahii. Dovezi de<br />
viaţă şi limbă ale unei culturi ce piere (1986), N. Katsanis, N. Ntinas,<br />
Gramatica comună a aromânei (1990), Achilleas Lazarou, Balcanii şi<br />
vlahii (1993), Papathanasiou Iannis, Istoria ilustrată a vlahilor (1994),<br />
Giorgios Exarhos, Aceştia sunt Vlahii (1994), Achilleas Lazarou,Vlahii<br />
Greciei şi U.E. (1996), Achilleas Anthemidis, Vlahii Greciei (1998),<br />
Koukidis Asterios, Studii despre vlahi, 4 vol. (2000-2001). Unul dintre<br />
volume a fost tradus la Salonic în limba engleză în 2003. Au urmat<br />
Giorgios Exarhos, Vlahii greci (aromânii), 2 vol. (2001), Nikolaos<br />
Katsanis, Vlahii Greciei. Legende şi prejudecăţi (2004), Colectiv, Vlahii<br />
Greciei (2005), Nikos Mertzos, Armanii.Vlahii (2007). Ziaristul N.<br />
Mertzos, specialist în istoria Macedoniei, publică un album imens cu<br />
zeci de fotografii din viaţa şi activitatea vlahilor. Este cel mai mare<br />
album dedicat acestei comunităţi. 2 Tot în această perioadă au fost<br />
reeditate lucrările unor specialişti, precum cele ale lui Lazarou, în 1986,<br />
ale lui Averof, în 1992, ale lui Koltsidas, în 1993, ale lui Georgiades, în<br />
1995, după aproape un secol, şi ale lui Keramopoulos, în 2000.<br />
Interesant este faptul că apar şi primele traduceri ale unor<br />
specialişti străini. Astfel, în 2001 a fost publicat în limba greacă primul<br />
volum al studiului lui Gustav Weigand, Aromânii, şi în 2004, volumul al<br />
doilea. 3 Cele două volume ale lui G. Weigand au fost publicate de către<br />
Societatea Filologică, Istorică şi Literară din Trikala, din două motive.<br />
În primul rând pentru ca cititorii greci să afle mai multe despre vlahi şi,<br />
în al doilea rând, deoarece s-a constatat că foarte mulţi se referă la<br />
1<br />
Achilleas Lazarou, Aromâna şi raporturile sale cu greaca, Atena, 1986, ed. a IIa.<br />
2<br />
Nikos Mertzos, Armanii. Vlahii, Salonic, 2007.<br />
3<br />
Gustav Weigand, Aromânii, Salonic,Vol. I, 2001, Vol.II, 2004.
această lucrare clasică scrisă în 1895, dar fără a fi reuşit s-o citească.<br />
Traducerea primului volum a fost realizată de profesorul Thede Kahl,<br />
care a şi avut ideea traducerii cărţii. În 2009 a fost publicată lucrarea lui<br />
Thede Kahl, Despre identitatea vlahilor. O abordare etno-culturală a<br />
unei realităţi balcanice. 1 Studiul cercetătorului austriac a fost bine<br />
primit de specialişti şi de opinia greacă, deoarece autorul a făcut o<br />
prezentare obiectivă, fără a provoca şi fără a face pe atotştiutorul.<br />
În ceea ce priveşte acest subiect, perioada postbelică se împarte<br />
în două subperioade. Prima este cuprinsă între 1948 şi 1978, adică de la<br />
Averof la Lazarou. Reprezentanţii celor două tabere continuă să scrie în<br />
direcţiile stabilite anterior, fără a aduce contribuţii semnificative. În<br />
plus, majoritatea lucrărilor sunt scrise în katharevusa, limba<br />
administraţiei, o limbă greu de înţeles fără o pregătire serioasă. Toate<br />
aceste cărţi, azi, se găsesc numai în biblioteci, în afară de 2-3 care au<br />
fost reeditate. A doua subperioadă este de la 1976 până astăzi. În 1976,<br />
prin publicarea lucrării lui Achilleas Lazarou Aromâna şi raporturile<br />
sale cu greaca, lucrurile se schimbă radical. Toţi intelectualii acceptă<br />
rezultatele studiului realizat de Lazarou şi practic putem spune că, în<br />
linii mari, disputa dintre cele două tabere încetează, majoritatea<br />
acceptând teoria autohtonistă. Lucrările sunt scrise în limba demotică,<br />
uşor de înţeles şi astfel un număr mai mare de cititori are acces la<br />
rezultatele noilor cercetări în domeniu. Deşi în ultimii 30 de ani au<br />
apărut numeroase scrieri de specialitate, nici una n-a adus ceva<br />
senzaţional care să schimbe lucrurile. Trebuie menţionat că, în afară de<br />
numeroasele cărţi, în acest mare interval de timp, s-au scris şi publicat<br />
sute de articole în diferite reviste din ţară şi străinătate, referitor la<br />
ocupaţiile, obiceiurile, datinile, cântecele, dansurile, proverbele şi alte<br />
aspecte din tradiţionala viaţă a vlahilor.<br />
Concluzii:<br />
În această scurtă prezentare am surprins numai cele mai importante<br />
momente din istoriografia greacă referitoare la vlahi, ajungând la următoarele<br />
concluzii:<br />
- Majoritatea autorilor care s-au ocupat, în general, de istoria vlahilor<br />
sunt de origine aromână, de multe ori făcându-se simţită în lucrările lor latura<br />
afectiv-emoţională.<br />
1<br />
Thede Kahl, Despre identitatea vlahilor. O abordare etno-culturală a unei<br />
realităţi balcanice, Atena, 2009.
- Multe dintre lucrări nu au întotdeauna caracter riguros ştiinţific,<br />
deoarece autorii nu sunt istorici sau lingvişti profesionişti. Aceştia scriu din<br />
proprie iniţiativă, în speranţa că pot şi ei contribui, mai mult sau mai puţin, la<br />
lămurirea unor aspecte legate de istoria şi limba vlahilor.<br />
- Perspectiva pe care o avem azi ne permite să apreciem că, în ciuda<br />
progreselor realizate de istoriografia greacă în perioada postbelică există încă<br />
multe semne de întrebare şi multe pete albe în ceea ce priveşte istoria vlahilor<br />
şi în special a limbii lor.<br />
- Puţine lucrări de specialitate ale istoricilor şi lingviştilor greci au fost<br />
traduse în limbi de circulaţie internaţională, astfel încât punctul de vedere al<br />
specialiştilor greci nu este cunoscut îndeajuns în străinătate, în afara unui<br />
număr mic de specialişti din fiecare ţară.<br />
- În Grecia, în cadrul facultăţilor de istorie existente nu există catedre<br />
de balcanistică şi, în general, nimeni nu se ocupă în mod special şi organizat de<br />
istoria vlahilor, ci numai tangenţial, cum au făcut şi fac următorii profesori<br />
universitari: Elefteria Nikolaidou, Antonios Mpousmpoukis, Atanasios<br />
Karathanasis, Mihail Tritos şi alţii.<br />
- Elevii şi studenţii greci cunosc puţine lucruri despre istoria vlahilor,<br />
datele despre aceştia în manuale şi enciclopedii fiind confuze şi contradictorii.<br />
Astfel, în manualul care se pregătea pentru elevii din anul III de liceu, în 2002,<br />
despre vlahi erau menţionate următoarele: „Populaţii de origine latină, care<br />
locuiau în regiunile muntoase ale Peninsulei Balcanice şi se ocupau în special<br />
cu păstoritul. Controversata problemă privind identitatea lor etnică a creat<br />
numeroase probleme în relaţiile greco-române.” După intervenţia promptă a<br />
Uniunii Oamenilor de Ştiinţă Vlahi manualele au fost retrase imediat, trecânduse<br />
la o nouă formulare.<br />
- De cele mai multe ori, cărţile dedicate vlahilor sunt tipărite într-un<br />
tiraj foarte mic, ele ajungând practic numai în mâna specialiştilor şi în rafturile<br />
bibliotecilor.<br />
- În Grecia nu s-a tradus şi nu s-a publicat nicio lucrare a unui<br />
specialist român legat de istoria vlahilor. Singura carte de istorie tradusă în<br />
limba greacă a fost, până recent, O scurtă istorie a României a lui Virgil<br />
Cândea, publicată la Atena în 1978. În anul 2007, cercetătorul Florin Marinescu<br />
a publicat în limba greacă o lucrare interesantă cu titlul Românii. Istorie şi<br />
cultură, încercând să umple golul resimţit în Grecia. Recent, în 2008, a fost<br />
tradusă cartea lui Ion Bulei O istorie a românilor.<br />
- În Grecia există cea mai mare comunitate de aromâni. Numărul lor<br />
este în jur de 300.000 şi sunt situaţi geografic în partea nordică a Greciei, nu<br />
doar în Macedonia istorică, dar şi în Epir, Pind, Thessalia şi Tracia. Astăzi,<br />
majoritatea trăieşte în oraşe, ei au asociaţii folclorice şi etnoculturale. În ceea ce<br />
priveşte identitatea aromânilor din Grecia redau un fragment dintr-un protest<br />
redactat de 31 de primari de origine vlahă în 2001 împotriva raportului anual al<br />
departamentului de Stat al SUA privind drepturile omului în Grecia, în care se
menţiona că în Grecia nu sunt recunoscute anumite minorităţi naţionale:<br />
„Vlahii greci niciodată nu au cerut să fie recunoscuţi drept minoritate de statul<br />
grec şi că istoric şi cultural au constituit şi constituie parte integrantă a<br />
elenismului, că sunt bilingvi şi că aromâna este cea de-a doua limbă a lor.”<br />
Acesta este, de altfel, şi punctul de vedere al statului elen în ceea ce priveşte<br />
originea vlahilor greci.<br />
- Sperăm că tinerii cercetători, motivaţi numai de interese ştiinţifice,<br />
departe de tot felul de dispute, interpretări forţate şi unilaterale, vor reuşi să<br />
abordeze obiectiv datele istorice şi să aducă valoroase contribuţii, unanim<br />
acceptate, care să ne scoată din actualul impas.<br />
- Romanitatea răsăriteană, în formele sale specifice şi particulare din<br />
Balcani, în drumul nostru comun spre Europa, trebuie să ne unească şi nu să<br />
creeze probleme în relaţiile dintre cele două popoare ca în trecutul apropiat.<br />
APOSTOLOS PATELAKIS (GREECE)<br />
The Greek Historiography about the Macedonian Romanians<br />
The early history of the Vlachs is very little known and that is the<br />
reason why there are different theories regarding their origin and<br />
language. Along the centuries, the Hellenic Vlachs traversed a long and<br />
sinuous way to preserve their own identity, accepting some decisive<br />
influences from the Greeks among whom they lived and which whom<br />
they were predestinated to share a common history.<br />
Starting from these introductory considerations, we will try to make a<br />
short incursion into the Hellenic historiography as far as the Vlachs on the<br />
territory of Greece are concerned, relying on our investigations<br />
effectuated in the main libraries and book-shops of Thessaloniki.<br />
For the future, We hope that the young researchers, motivated only by<br />
scientific interests, far from every kind of disputes of forced and unilateral<br />
interpretations, will succeed in obiectively approaching the historical data<br />
and in bringing precious contributions unanimously accepted<br />
The problem concerning the ethnogenesis of the Macedonian<br />
Romanians (Vlachs) of Greece has preoccupied over the last 150 years<br />
an impressive number of Greek historians, linguists and etnologists,<br />
each of them intending to contribute, in a way or another, to the solution<br />
of this complex problem. Today, as a result of this activity, there is a<br />
considerable number of books, studies and articles written in Greek, to<br />
which, unfortunately, the foreign reserchers can not have access
ecause, excepting a small number, they don´t know the Hellenic<br />
language. Some articles were published in widely used languages, but<br />
the foreign historians could not have at their disposal a complete<br />
scientific work until 1986, when the highly reputed Institute for<br />
Balcanic Studies of Thessaloniki published, in French, the work of the<br />
Greek balkanologist Achilleas Lazarou „The Macedo-Romanian<br />
Language and its Connection with the Greek”. 1<br />
The history of the Vlachs is a fascinating one, of more than<br />
2000 years. The Vlachs, ardent and fearless characters, forged there own<br />
way in the Balkans, overcoming the difficulties created by the different<br />
empires and national states in this troubled area. The early history of the<br />
Vlachs is very little known and that is the reason why there are different<br />
theories regarding their origin and language. The Vlachs appear in the<br />
history mentioned in written sources as a distinct group around the year<br />
AD 1000. The information about them, transmitted by Byzantin<br />
chroniclers, between the 10 th and 15 th centuries, are confused and lead to<br />
different interpretations and speculations. Lacking a strong political<br />
structure, without an own church or a written culture, the Vlach society<br />
was until the end of the 18 th century a prevailing oral one, a fact which<br />
explains the absence of direct testimonies concerning the image which<br />
the Vlachs had about their own identity. 2<br />
Along the centuries, the Hellenic Vlachs traversed a long and<br />
sinuous way to preserve their own identity, accepting some decisive<br />
influences from the Greeks among whom they lived and which whom<br />
they were predestinated to share a common history.<br />
Starting from these introductory considerations, we will try to<br />
make a short incursion into the Hellenic historiography as far as the<br />
Vlachs on the territory of Greece are concerned, relying on our<br />
investigations effectuated in the main libraries and book-shops of<br />
Thessaloniki.<br />
As a result of the documentation, we consider that 3 principal<br />
periods can be established, each of them with its characteristics,<br />
depending on the level of knowledge and research in the field of history,<br />
1<br />
Achille G. Lazarou, L’ Aroumain et ses rapports avec le grec, Institute for<br />
Balkan Studies, Thessaloniki, 1986.<br />
2<br />
Manuela Dobre, Românii din Peninsula Balcanică în operele istoricilor<br />
bizantini din secolul al XV-lea, în Congresul spiritualităţii româneşti, Ed. a XIa,<br />
2007, p.269.
on the necessities imposed by the socio-political situation in the<br />
respective period, as well as on the evolution of the Macedo-Romanian<br />
problem in different times.<br />
The first period includes a long interval, between 1800 and<br />
World War I. The second is the inter-war period and the third comprises<br />
the time which has elapsed since World War II.<br />
The first period begins around the year 1880, when the Vlachs<br />
intellectuals, following an internal impulse, began writing about the<br />
Vlachs. The autors of these writings had understood the fact that these<br />
populations constituted a distinct group as compared to the mass of the<br />
Greek inhabitants and tried to give an explanation concerning the<br />
Vlachs’ origin and language. In this period the two theories referring to<br />
the origin of the Hellenic Vlachs appear and become outlined, namely<br />
the autochtonist theory and the immigrationist one. The existence of two<br />
diametrically opposed theories will create a bitter dispute between the<br />
two camps, which explains the large number of the works dedicated to<br />
this theme.<br />
The first historian who dealt with the origin of the Vlachs was<br />
Konstantinos Koumas (1777-1836), who published in Vienna, in 1832, a<br />
history in 12 volumes, in German, entitled The History of the Human<br />
Deeds. With refference to the Vlachs, the historian mentions that the<br />
autochtonous population of some regions underwent, in 600 years of<br />
Roman rule, a long process of Romanisation from which the Vlachs<br />
resulted, they were therefore Romanised, bilingual Greeks. 1 Even if the<br />
work of Koumas did not receive the proper attention in Greece, because<br />
it had been written in German, it was he who laid the foundation of the<br />
autochtonist theory regarding the Vlachs’ origin.<br />
In 1856, Panaiotis Aravantinos, in his work The Chronicle of<br />
Epirus, gives out the ideea that in the 10 th century a group of Dacs from<br />
the region Moesia left its native places and moved slowly southwards,<br />
settling down in the Pind Mountains and in Thessalia. He did not agree<br />
with those who affirmed that the Vlachs were Romanised Greeks. 2 This<br />
was the first work written by a Greek in which the immigrationist theory<br />
was sustained, but as the work contained many gaps and confusions, it<br />
did not enjoy a great audience.<br />
1<br />
Collective, Vlahii de origine greacă, Atena, 2005, p.40 (in Greek).<br />
2 nd<br />
Antonis Koltsidas, The Vlachs of Greek origin, Thessaloniki, 1993, 2 edition,<br />
p.35 (in Greek)
The most passionate sustainer of the immigrationist theory was<br />
the doctor Nikolaos Georgiades (1830-1923), who in his work<br />
Thessalia, published in 1880 (translated later into German and French)<br />
mantained that the Vlachs had come from the northern part of the<br />
Balcanic Peninsula in the 11 th century and had definitively settled down<br />
in the area of the Pind Mountains, where they were later Hellenised,<br />
preserving only their language. 1 A highly cultivated man, Georgiades,<br />
influenced a lot of Greek intellectuals of that epoch, who also embraced<br />
this theory. Among them was the archaeologist N. Giannoppoulos in<br />
1891 2 , the historian Konstantinos Vlytsakis in 1892 3 and others. In<br />
1905, another work of Aravantinos was printed with the title A<br />
Monography about the Kutso-Vlachs, which had been written in 1862,<br />
but it had not been possible to be published at that time.<br />
In the other camp, will distinguish themselves, among others,<br />
the following personalities: the historian Spiros Papagheorghiou, in<br />
1908(8), with the work The Kutso-Vlachs, the topograph Mihail<br />
Hrisohoos with his very interesting work The Vlachs and the<br />
Kutsovlachs published in 1909(9), the profesor Konstantinos<br />
Nikolaidis who draws up the first etimological dictionary of the<br />
Macedo-Romanian language in 1909 (10) and Theodoros Kotsios, in<br />
1909, with the work The Vlach Greeks or the Kutso-Vlachs 4 .<br />
The Balkanic wars and the World War I put an end to this first<br />
period, which was characterised by the fact that it outlined the two<br />
different directions existing in the theories about the etnogenesis of the<br />
Vlachs.<br />
After World War I, two works appeared, namely that of<br />
Epaminondas Farmakidis in 1926 5 and of Nikolaos Spiropoulos in<br />
1932 6 , both of them sustaining the immigrationist theory, but without<br />
bringing anything new in this direction.<br />
In the opposite camp, the first who is concerned with the<br />
Vlachs´ origin is the historian Konstantinos Amantos, who after some<br />
hesitations at the beginning, publishes a study in the periodical<br />
1<br />
Collective, the quoted work, p. 31.<br />
2<br />
Ibidem, p. 32.<br />
3<br />
Ibidem, p. 33.<br />
4<br />
Collective, the quoted work, p. 34.<br />
5 Ibidem, p. 34.<br />
6 Ibidem, p. 34.
Makedonika, followed by the article-title „The Vlachs” in The Great<br />
Enciclopedy Pirsos in 1934, affirming that the Vlachs in the Hellenic<br />
space are Romanised Greeks. 1<br />
The most prominent personality in the field of the Greek<br />
historiography in the interwar period was surely the historian Antonios<br />
Keramopoulos (1870-1961), profesor at the University of Athens, who<br />
in 1939 publishes the work What are the Kutso-Vlachs. From the very<br />
beginning the author asks himelf: „Why did not more scientists dealt<br />
with this theme, because it concerns our national history and the origin<br />
of a great part of a population which lives together with us from<br />
immemorial times”. 2 Keramopoulos sustains, based on previous Greek<br />
and foreign researches, that during the long Roman domination an<br />
ethnic mixage of the Greeks with the Romans took place, from which<br />
the Vlachs resulted, who speak a language of Latin origin. This<br />
language was born mainly in the SE of Macedonia, in Western Tessalia<br />
and in Epir. This scientific work was the most important one in this<br />
field, which influenced very much the subsequent researches.<br />
The interwar period is short and comprises few works in this<br />
field, as Greece passed through a very difficult period afte the Balkanic<br />
wars, the World War I and especially after the tragic Greek - Turk war<br />
between 1919 -1922.<br />
The profesor Keramopoulos remains, due to his work, as an<br />
important figure in the landscape of the Greek historigraphy between the<br />
two World Wars, who constituted a landmark and a scientific guide for<br />
the generations which followed him.<br />
During World War II, the Macedo-Romanian problem became<br />
more difficult, the population of Greece and even the authorities did not<br />
know exactly what was happening and how to react to the existence of<br />
the Macedonian Romanians.<br />
At the time of the civil war in Greece (1946-1949), the lawyer<br />
and former Member of Parliament, Lampros Katafigiotis sustained in a<br />
work in 1947, the following: „In the year 1078 a savage tribe of<br />
plunderers, which had no religion and was pagan, invaded Tessalia,<br />
where it remained. After destroying the towns of Tessalia and the<br />
settlements in the plain, the tribe withdrew and established itself<br />
1<br />
An. Koltsidas,the quoted work, p.36.<br />
2<br />
An. Keramopoulos, „What are the Kutso-Vlachs”, Athens, 1939 (in 2000<br />
republished in Thessaloniki).
definitively in the Pind region and at the foot of the Olympus Mountain.<br />
The members of the tribe mixed later with the native inhabitants,<br />
Grecizated, became Christians and preserved only their language, which<br />
ressembles the Romanian language”. 1 The author belongs therefore by<br />
his work to the series of those who shared the immigrationist theory.<br />
Taking into consideration the situation created in Greece after World<br />
War II, the young diplomate and writer of Macedo-Romanian origin<br />
Evanghelos Averof (1910-1990), the future Ministre of External Affairs<br />
of Greece, published in Athens, in 1948, a very interesting sociopolitical<br />
study entitled The Political Aspect of the Kutso-Vlach<br />
Question. The author presents in a concrete and simple manner the<br />
causes which led to the apparition and evolution of this serious problem,<br />
which endangered many times the Greek-Romanian relations. Averof<br />
mentions from the beginning that he wrote his work in order to inform<br />
the politicians, the diplomats and all those who were interested, because<br />
he had found, from his experience, that nothing was known about this<br />
difficult matter. 2 The work, unique in its kind, was a great success,<br />
contributing in a large measure to determine the attitude of Greece with<br />
regard to this problem.<br />
In the next years, new works, written by different authors<br />
followed too, more or less important, like those of Ntoros Pefanis in<br />
1949, Nikolaos Fistas in 1962, Aris Poulianos in 1963, Tilemahos<br />
Katsougiannis in 1964, Georgeos Kolias in 1969, Apostolos<br />
Vakalopoulos in 1974, and Theodoros Sarantis in 1975. All these<br />
authors follow the line traced by Keramopoulos.<br />
he great historian Apostolos Vakalopoulos writes in his<br />
monumental work The History of the Neo-Hellenism that in the 700<br />
years of Roman sovereignity, a Romanization process occurred,<br />
especially in the montaineous and the contact areas. Further down<br />
Vakalopoulos maintains that in the 7 th century, under the presure of the<br />
Slav populations, some Latin speaking groups from the Balkans<br />
advanced as far as northern Greece. As the new-comers spoke the same<br />
language as the native inhabitants, their assimilation process took place<br />
much more faster. Later, in the frame of the Ottoman Empire, the fact<br />
that both the Vlachs in the Hellenic Space and the inhabitants of the<br />
1<br />
Collective, the quoted work, p. 34-36.<br />
2<br />
Evanghelos Averof, The political aspect of the Kutso-Vlach question, Trikala,<br />
1987, 2nd edition
Danubian areas spoke mutually related Neo-Latin dialects helped the<br />
Hellen Vlachs in their movements towards the rich Romanian<br />
Principalities. 1<br />
In 1976 the doctor´s thesis of the Greek Romanist Achilleas<br />
Lazarou „The Macedo-Romanian Language and its Connections with<br />
the Greek” 2 , was published. This is a complete work, containing a very<br />
rich and solid information, written in a language which is<br />
understandable for each reader. The work continues the traditions,<br />
began by Keramopoulos, concerning the Hellenic origin of Lazarou<br />
were accepted by the majority of the Greek specialists, as well as by the<br />
Greek officials, who had now in their hands as scientific book, with<br />
arguments which thy could present and on which they could rely. The<br />
recent years were characterised by the apparition of some new works<br />
created by Greek historians and linguists, among which we mention:<br />
Antonis Koltsidas, The Greek speakers of the Vlach language (1976),<br />
Giorgios Exarhos, The Vlachs. Evidence of the life and language of a<br />
culture which is perishing (1986), N. Katsanis, N. Ntinas, The common<br />
grammatics of the Macedo-Romanian language (1990), Achilleas<br />
Lazarou, The Balkans and the Vlachs (1993), Papathanasiou Iannis, The<br />
Vlachs´History in Images, Giorgios Exarchos, These are the Vlachs<br />
(1994), Achilleas Lazarou, The Vlachs of Greece and the E.U. (1996),<br />
Achilleas Anthemidis, The Vlachs of Greece (1998), Koukidis Asterios,<br />
Studies concerning the Vlachs, 4 volumes (2000 -1). One of the<br />
volumes was translated in Thessaloniki in English in 1993; Giorgios<br />
Exarchos, The Greek Vlachs (The Macedonian Romanians), 2 volumes<br />
(2001), Nikolaos Katsanis, The Vlachs of Greece. Legends and<br />
preconceived ideas (2004), A Collective, The Vlachs of Greece (2005),<br />
Nikos Mertzos, The Armans.The Vlachs (2007). The journalist N.<br />
Mertzos, a specialist in the history of Macedonia, publishes an<br />
immense album with tens of photographies showing the life and the<br />
activity of the Vlachs. This is the biggest album dedicated to the<br />
Vlachs. 3<br />
1<br />
Apostolos Vakalopoulos, The History of the Neo-Hellenism, Thessaloniki, 1974,<br />
2 nd edition, p. 34 – 40.<br />
2<br />
Achilleas Lazarou, The Macedo-Romanian Language and its Connection with<br />
the Greek, Athens, 1986, 2 nd edition<br />
3<br />
Nikos Mertzos, The Armans. The Vlachs, Thessaloniki, 2007.
Also in this period, the works of some specialists were reedited,<br />
so as those of Lazarou in 1986, Averof in 1992, Koltsidas in 1993,<br />
Georgiades in 1995, and after nearly a century, Keramopoulos in 2000.<br />
It is interesting the fact that the first translations of some foreign<br />
specialists appear, too. Thus, in 2001 the first volume of Gustav<br />
Weigand´study The Macedonian Romanians was published in Greek<br />
and in 2004 its second volume. 1 The two volumes of G. Weigand were<br />
published by the Filological, Historical and Literary Society of Trikala<br />
for two reasons. Firstly, for the Greek readers to learn more about the<br />
Vlachs and secondly, because it had been found that a lot of people<br />
refferred to this classical work, written in 1895, but without having read<br />
it in reality. The translation of the first volume was achieved by the<br />
professor Thede Kahl, who also had had the idea of translating this<br />
book.<br />
In 2009, Thede Kahl´s work About the Identity of the Vlachs. An<br />
Etno-cultural Approach of a Balkanic Reality was published. 2 The study<br />
of the Austrian researcher was well received by the specialists and the<br />
Greek public, as the author made in it an obiective presentation, without<br />
provoking and without playing the part of an omniscient.<br />
The post-war period is divided into two sub-periods. The first<br />
period is comprised between 1948 and 1978, that is from Averof to<br />
Lazarou. The representatives of the two camps continued to write in the<br />
directions which were already previously established, without bringing<br />
significative contributions. Moreover, the majority of these works are<br />
written in Katharevusa, language of the administration, which is<br />
difficult to understand without a serious preparation. Today, all this<br />
books may be found only in libraries, excepting 2 or 3 which were<br />
republished.<br />
The second period lasts since 1976 till now. In 1976, due to the<br />
publications of Achilleas Lazarou´s book The Macedo-Romanian<br />
language and its connections with the Greek, the things changed<br />
radically. All the intellectuals agreed with the results of the study<br />
realised by Lazarou and in fact we can say that in broad outline, the<br />
dispute between the two camps ended, the majority accepting the<br />
1<br />
Gustav Weigand, The Macedonian Romanians, Thessaloniki, 1st Vol., 2001, 2nd<br />
Vol., 2004.<br />
2<br />
Thede Kahl, About the Vlachs Identity. An Etno-cultural Approach of a Balkan<br />
Reality, Athens, 2009.
autochtonist theory. The works are written in the Demotic language,<br />
easy to understand, and thus, a larger number of readers has acces to the<br />
results of the new researches in this field. Although over the last 30<br />
years a lot of writings in this speciality have appeared, none of them<br />
brought anything sensational, which might have changed the things.<br />
It must be mentioned that besides the numerous books, during<br />
this long interval of time hundreds of articles were written and<br />
published, in different periodicals in Greece and abroad about the<br />
occupations, habits, traditions, songs, dances, proverbs and other aspects<br />
of the Vlachs´ traditional life.<br />
Conclusions:<br />
In this short presentation we have enumerated only the most important<br />
moments of the Greek historiography refferring to the Vlachs reaching to the<br />
following conclusions:<br />
- The majority of the authors who were occupied with the Vlachs´<br />
history are of Macedo-Romanian origin and the affective - emotional nuance<br />
may be felt many times in their works.<br />
- Many works have not always a rigorously scientific character, as<br />
their authors are not professional historians or linguists. These authors write on<br />
their own initiative, hoping that they can also contribute, more or less, to the<br />
clarification of some aspects concerning the Vlachs´ history and language.<br />
- The perspective which we have today allows us to appreciate that<br />
despite the progress made by the Greek historiography in the post-war period<br />
there are still many question marks and many white spots regarding the history<br />
of the Vlachs and especially regarding the history and especially the language<br />
of the Vlachs.<br />
- Few speciality works by Greek historians and linguists were<br />
translated into widely used languages, so the point of view of the Greek<br />
specialists is not well known abroad sufficiently, except for small number of<br />
scientists in each country.<br />
- In Greece, in the frame of the faculties of history, there is not any<br />
department of Balkanistics and, generally, nobody is concerned in an<br />
organised way with the Vlachs´ history, but only in a tangential manner, as the<br />
University professors were or are doing: Elefteria Nikolaidou, Antonios<br />
Mpousmpoukis, Atanasios Karathanasis, Mihail Tritos and others.<br />
- The Greek pupils and students know few things about the history of<br />
the Vlachs and the data concerning them in the school books and enciclopedies<br />
are confused and contradictory. Thus, in the book which was in preparation for<br />
the pupils in the 3 rd year of the secondary schools, the following was mentioned<br />
about the Vlachs in 2002: „Populations of Latin origin which lived in the
montainous regions of the Balkan Peninsula and were dealing with the grazing.<br />
The controversial problem regarding their ethnical identity has created<br />
numerous problems in the Greek-Romanian relations”. After the prompt<br />
intervention of the Vlach Scientists´ Union the manuals were immediately<br />
withdrawn and the school authorities proceeded to a new formulation.<br />
- In the most cases, the books dedicated to the Vlachs are printed in a<br />
very small number of copies, for this reason they reach in fact only into the<br />
hands of the specialists and the shelves of the libraries.<br />
- No work of any Romanian specialists, connected to the Vlachs´<br />
history has ever been translated or published in Greece. The only Romanian<br />
history book translated into Greek was, until recently, A Short History of<br />
Romania by Virgil Cândea, published in Athens, in 1978. In 2007, the<br />
researcher Florin Marinescu published in Greek an interesting work entitled<br />
„The Romanians. History and Culture”, trying to fill the emptiness felt in<br />
Greece about this theme. Recently, in 2008 Ion Bulei´s book was translated A<br />
History of the Romanians.<br />
- In Greece, lives the largest comunity of Macedonian Romanians.<br />
Their number is around 300.000 and they are situated geographically in the<br />
northern part of Greece, not only in the historical Macedonia, but also in<br />
Epirus, Pind, Thessalia and Tracia. Today, they live in the majority in towns,<br />
have folclore and etno-cultural associations. As far as the identity of the<br />
Macedonian Romanians of Greece is concerned, I quote an excerpt of a protest,<br />
worded by 31 localities´ mayors of Vlach origin in 2001, against the annual<br />
report of the State Department of the U.S.A. concerning the human rights in<br />
Greece. In their protest, the authors mention that in Greece some national<br />
minorities are not recognised: „The Greek Vlachs have never asked to be<br />
recognised as a minority by the Greek state, historically and culturally they<br />
have always constituted an integrant part of the Hellenism, they are bilingual<br />
and the Macedo-Romanian is their second language”(..) As a matter of fact, this<br />
is also the standpoint of the Greek state regarding the Greek Vlachs´ origin.<br />
- We hope that the young researchers, motivated only by scientific<br />
interests, far from every kind of disputes of forced and unilateral<br />
interpretations, will succeed in obiectively approaching the historical data and<br />
in bringing precious contributions unanimously accepted, which will lead us<br />
out of the present deadlock.<br />
- The oriental Roman world, in its specific and particular forms of the<br />
Balkans, must unite us on our common way towards Europe and not create<br />
problems in the relations between the two peoples, as it occured in the recent<br />
past.<br />
(Translation: Antonia Vancea)
THEDE KAHL (AUSTRIA)<br />
“Being Vlach, Singing Greek”: Greek-<br />
Aromanian Music Contacts in the Pindus<br />
Mountain Range. The Aromanians or Vlachs in<br />
the Pindus<br />
The Aromanian language or dialect is –<br />
besides Daco-Romanian, Meglenoromanian<br />
and Istroromanian – one of the four varieties of<br />
Modern Balkan Latin spoken until today by about 400,000 speakers in<br />
Southeastern Europe.<br />
Until today most studies and anthologies refer to Aromanian songs<br />
in one language only, although today’s bilingual musical tradition<br />
should be one of the most fascinating aspects.<br />
Most Aromanian songs about foreign countries, songs of<br />
muleteers, historical and heroic songs, which are sung usually by men,<br />
are sung in the state language (in the case of Greece in Greek), while<br />
many songs of marriage, most lullabies, children songs and erotic songs,<br />
which constitute in larger part the repertoire of women, are sung<br />
predominately in Aromanian. As a result, in many regions the women<br />
preserve folk songs in Aromanian. There are no activities which protect<br />
and promote the Aromanian language and singing in Aromanian,<br />
whereas there is extensive organized folklore activity among<br />
Aromanians in the Greek language. At the Aromanian festivals, which<br />
are organized every year in Greece, only about ten percent is sung in<br />
Aromanian. In general, in Greece Aromanian traditional music survived<br />
quite well, whereas their language seems to have disappeared. The<br />
choice of the language can be explained first of all as a consequence of<br />
politics. Romania considers the Aromanians fraţi (brothers) that have<br />
maintained until today a “Romanian dialect”, while in Greece usually<br />
the kinship of the two languages or dialects is suppressed and the similar<br />
traditions of Vlachspeakers and Greek-speakers are emphasized.<br />
Greece’s minority policy often interpreted linguistic and cultural<br />
otherness as anti-Greek or disloyal towards the Greek state. There has<br />
been a period of discrimination of minority languages until the 1970s<br />
and 1980s. Nowadays most Aromanians in Greece will, for these<br />
reasons, refuse being called a minority. Singing Aromanian is by the<br />
majority and consequently by the minority itself still associated with
poor village life, animalbreeding and illiteracy. Aromanian is believed<br />
to be a wild idiom without grammar. This image influences the<br />
repertoire of most musicians in Aromanian communities. So most<br />
musicians have larger Greek repertoire than Aromanian and prefer to<br />
sing in Greek. On the other hand, the loss of the language does not mean<br />
automatically the loss of a specific Aromanian identity. In many villages<br />
where the population stopped speaking Aromanian, they continue to<br />
define themselves as Βλάχοι (Greek for Aromanians) and to<br />
characterize their Greek songs as βλάχικα (Greek for Romanian). The<br />
most recent development is a kind of nostalgia, which led to<br />
improvement of the public image since the end of the 1990s.<br />
The Aromanian language or dialect is – besides Daco-Romanian,<br />
Meglenoromanian and Istroromanian – one of the four varieties of<br />
Modern Balkan Latin spoken until today by about 400,000 speakers in<br />
Southeastern Europe. 1 To understand the phenomena of cultural contact<br />
between Aromanians and their neighbors one must consider their initial<br />
nomadic style of life and their extremely disperse distribution in many<br />
regions of the Balkans. The Aromanians were primarily animal-breeders<br />
(sheep, goats) and lived for centuries in patriarchal societies, ignoring<br />
city life. During the Ottoman Empire they founded villages and a<br />
portion of the population abandoned their closed animal-breeding<br />
society. They later appear in historical texts as muleteers, artisans and<br />
tradesmen.<br />
The Pindus mountain range (Greek: Pindos, Arom.: Pindu) in<br />
Northwestern Greece (regions Epirus, Thessaly, Macedonia) can be<br />
considered a kind of homeland of Aromanians. Today there are about 70<br />
villages in the Pindus which preserved their Romance language on a<br />
linguistic island surrounded predominately by a Greek speaking region.<br />
Due to increased contact with the Greek language as the commerce<br />
lingua franca in the Southern Balkans for centuries and due to the<br />
influence of Greek culture, a growing number of Aromanians identify<br />
themselves as Greeks. Today, the inhabitants of all Aromanian villages<br />
1 While most neighboring populations use the term Vlach for the Aromanians, they<br />
usually call themselves “Armānu” (pl. Armān'i). In the scientific terminology we<br />
prefer the term Aromanian, because it refers exclusively to those Vlachs, who call<br />
themselves “Armān'i”, while the comprehensive term Vlach may include also the<br />
forefathers of the Daco-Romanians, Greek-speaking shepherds, Romanians of<br />
Timok, Sarakatsans, Vlach-Gypsies and many other groups.
in Greece speak fluent Greek and only use Aromanian in family<br />
contexts. In most cases their knowledge of the state language is much<br />
better than their Aromanian. 1 In the Pindus and the neighboring regions<br />
we meet the following groups of Aromanians: (a) Farshirots, (b)<br />
Gramustians and (c) Aromanians from the Vlach villages (vlachochoria)<br />
of Pindus. 2<br />
Question and Method<br />
In the preface of Panagiotis Aravantinos’ collection of folk<br />
songs from Epirus, written by his sons in 1880, we find the following<br />
statement concerning Aromanian songs:<br />
“[The Vlachs] do not use the Greek language in family, but they<br />
compose Greek songs. (...) [The songs] were collected in Metsovo,<br />
Grevena and Malakasi, partially Aromanian communities, in which an<br />
Aromanian song never can be heard. During their dances, marriages,<br />
fiestas and at their homes, when the women sing lullabies for their<br />
children or laments for the dead, they will always sing Greek, in spite of<br />
the fact that some of them do not speak Greek and do not understand<br />
what they sing” (Aravantinos 1880:8).<br />
Only a few years later, German scholar Gustav Weigand<br />
collected hundreds of songs in Aromanian from the same villages and<br />
characterized his collection as the “remnants of a once rich literature”<br />
(Weigand 1894: ix). Whereas Aravantinos examined the Aromanians as<br />
representatives of Greek folk poetry, Weigand was not interested in<br />
collecting Greek songs among the Aromanians, but Aromanian ones.<br />
Until today most studies and anthologies refer to Aromanian songs in<br />
one language only, although today’s bilingual musical tradition should<br />
be one of the most fascinating aspects.<br />
1 See the bibliography about the Aromanians in [S. n.] 1984 and Kahl 2004.<br />
2 Most of Farshirots (Arom.: fārshirots, Greek: Arvanitovlachoi, Rom.: fărşeroţi)<br />
speak Aromanian and Albanian (inside Greece also Greek). Their dialect differs<br />
considerably from the Aromanian of (b) and (c). The Gramustians (Arom.:<br />
ghrāmustian’, Greek: Gramoustianoi, Rom.: grămusteni) originate from the villages<br />
in the mountain range of Grammos (Alban.: Gramoz). Their dialect is very similar<br />
to that of (c). A single name does not exist for the third group (c) because they<br />
identify with their villages, e.g. Pirvuľats from Perivoli (Arom.: Pirivoli), Brazhots<br />
from Distrato (Arom.: Breaza), Sārāk’ots from Syrrako (Arom.: Siracu, Sāracu) etc.<br />
Certain Romanian authors use the “scholar” term “Pindeni” for this group.
There is no doubt that Aravantinos’ collection represents a large<br />
portion of Greek songs collected among Aromanians. But surely the<br />
generalized declaration that even “at their homes (…) they will always<br />
sing Greek” is an immoderate exaggeration. Aravantinos’ examples for<br />
Greek lullabies (Aravantinos 1880:131-140) and marriage songs<br />
(ibid.:183-194) are not from Aromanian villages. Even today one may<br />
observe that most songs in a familial context are sung in Aromanian,<br />
whereas songs with a public context are sung in Greek. This first<br />
superficial observation provokes us to ask the questions:<br />
• What is the role of the Greek language in Aromanians’<br />
musical culture?<br />
• Where and when does the Aromanian language predominate?<br />
• What is the influence of language-switching on this music?<br />
During various field studies I had the occasion to record dances<br />
and songs from the traditional repertoire of professional and nonprofessional<br />
musicians in romanian villages of the northern Pindus.<br />
Most recordings were made in Distrato (Arom.: Breaza, region of<br />
Konitsa), Krania (Arom.: Turyia, district of Grevena), 1 Milia (Arom.:<br />
Ameru, district of Ioannina), 2 Panagia (Arom.: Cutsufliani, region of<br />
Kalambaka), 3 Kefalovryso (Arom.: Megidei, region of Konitsa) and<br />
Vovousa (Arom.: Bāiasā, district of Ioannina) 4 .<br />
The examined villages are all mountain villages with an animal<br />
breeding past. Finally, I regularly visited village feasts (panigyria),<br />
marriages, christenings and other events in order to complete my<br />
impressions. After the field work I analyzed the repertoire, the language<br />
use in different situations and compared the texts.<br />
Characteristics of Aromanian Songs<br />
Today it is quite difficult to obtain a feeling for what has been<br />
“specific Aromanian”, because the music of the Pindus range seems to<br />
be a conglomerate of Greek, Albanian and Aromanian styles. 5 Usually it<br />
1<br />
The linguistic aspect of the material has been published in Bara, Kahl and Sobolev<br />
2005.<br />
2<br />
Plenty of songs from Milia are published in Purnaras 1987.<br />
3<br />
The material has been published in a monography in two languages: see Dietrich,<br />
Kahl and Sárros 2001.<br />
4<br />
For details on the distribution of Aromanians see Kahl 1999.<br />
5<br />
Brandl calls the music of Epirus and most parts of Thessaly a “gräkoalbanischaromunischer<br />
Mischstil” (1996:408-440, 416).
is not possible to separate them from each other and to speak about<br />
Greek, Albanian and Aromanian specifics in this region.<br />
Instruments<br />
In the animal-breeding society of the Aromanians, instruments<br />
hardly played any role (see Hammond 1976:45). Most dances were (and<br />
are) performed without instruments. Of those among the Aromanian<br />
groups that remained until recently animal-breeders, first of all are the<br />
Gramustians and Farshirots, who preserved a rich tradition of a cappella<br />
songs. In the circular dances the dancers participate by singing<br />
monophonic songs in groups. Usually women and men alternate their<br />
singing. Multipart singing is practiced mostly by the Farshirots. The<br />
only instruments, played by Aromanian shepherds during the pasturage,<br />
were the simple shepherds pipe fluĭarā (Greek: flogera) (Tyrovola<br />
1992:94), other woodwind instruments such as the giamara (Greek:<br />
tzamara) or the suravli (Greek: souravli) 1 and rarely, in earlier times,<br />
the gaida (Greek: gaida, a kind of bagpipe). It is characteristic that until<br />
today we find several Aromanian musicians who play the fluĭarā in the<br />
Pindus, while in their urban settlements this type of music has<br />
disappeared. In their permanent villages new instruments were<br />
introduced for various events and especially marriages. As we know<br />
from early travelers and old photographs, musicians were usually<br />
brought from the surrounding regions. In nearly all villages of the<br />
Pindus we find the characteristic northern Greek bands (Arom.:<br />
orghanli, Greek: koumpanies, kompanies) which consist of the clarinet<br />
(Arom.: clarinu, Greek: klarino) as the dominant instrument, which<br />
became common in Greece in the mid 19th century, and the<br />
accompanying instruments: violin (Arom.: vĭulii, Greek: violi), lute<br />
(Arom.: lautu, Greek: laouto), tambourine (Arom. And Greek: defi), the<br />
dahare-drum (Arom.: dāire, dāhāre, Greek: dahares), and big drum<br />
(Arom.: tāmbānā or dauli, Greek: daouli). Some bands also included the<br />
accordion.<br />
In many regions of Greece the Gypsies (Rromi) play an<br />
important role in instrumental music (Dietrich 1983:289-299, Dousas<br />
2001). The music groups within the 20th century in the wider region of<br />
northern Pindus were constituted mostly by Gypsies. Their contribution<br />
1 Information and pictures for each instrument see in Anōgeianakīs 1991.
to the musical tradition is enormous, but their participation in<br />
Aromanian singing is much less important in comparison to their<br />
contribution to instrumental music. In many villages like Krania (district<br />
of Grevena) or Metsovo we find professional Rromi musicians who<br />
have learned Aromanian over time and have assimilated. In this way the<br />
violin, the clarinet and the lute enter the Aromanian settlements of<br />
Pindus, and the former foreign elements become representative for the<br />
region.<br />
Rhythm and Dance<br />
The geographical localization of the Pindus on the border of<br />
Thessaly, Epirus and Macedonia led its population to adopt various<br />
dance rhythms of the neighboring geographical and cultural<br />
surroundings. We find almost all of the rhythms that exist in the wider<br />
region: sta dyo (2/4, 3/4), sta tria (3/4, 4/3), sygkathista 1 (8/8, 8/4, 8/6),<br />
xechorista (2/4), tsamika (6/8), syrta (2/4, 4/4), beratia (7/8), strota<br />
(2/4, 7/8) and dromika (various rythms). 2<br />
In some regions the old form of the coru (circle dance, with its<br />
various regional names: corlu mari, ciaciu, cānic etc., Greek: tranos)<br />
has lost its importance. The form diplokagkelo with two big<br />
homocentric circles is rarely practiced anymore. The women dance in an<br />
interior circle while men in the exterior one. The dancers in the front of<br />
the circle should be relatives, usually pairs. Contrary to the common<br />
opinion in Greece, in Aromanian folklore the 6/8 rhythm of tsamikos<br />
(sing., pl. tsamika) is very rare. One of few exceptions of Aromanian<br />
songs in rhythm tsamikos is Dosprādz di gion’ (see song example in<br />
subchapter about songs in Aromanian and Greek). The tsamika which<br />
are danced today by Aromanians in Greece usually have Greek texts or<br />
no text at all and they seem to be rather a newer phenomenon among the<br />
Aromanians. New rhythms were introduced because of the instrumental<br />
accompaniment for the dancing songs. Especially the dancing rhythms<br />
7/4 and 9/4 found bigger distribution than they had in the vocal dancing<br />
1 In Aromanian also singasto; see Wace and Thompson 1914:56-57.<br />
2 Among the studies on the Aromanians dances for Samarina see Plitsīs 1993; for<br />
Perivoli see Nitsiakos and Laitsos 1994; for Syrrako see Dīmas 1989; for<br />
Kefalovryso see Alexakīs 1996; for Metsovo and Mīlia see Dema 1992.
songs of earlier times. Now many bands change the rhythm of the songs<br />
depending on the commands of the dancers.<br />
Other songs have free rhythm: the sitting songs (Arom.: din<br />
padi, Greek: tis tavlas), any songs about foreign countries (Arom.: di<br />
xenitii, Greek: tis eniteias), heroic songs (Arom.: di furi, fureshti, Greek:<br />
kleftika), songs of muleteers (Arom.: di chiragi, Greek: kiratzidika),<br />
many marriage songs (Arom.: di numtā, Greek: tou gamou) and laments<br />
(Arom.: mirĭuloi, Greek: moirologia).<br />
The Drama of Bilinguals: In which Language to Sing?<br />
Multilingualism is quite a common phenomenon within groups<br />
in arena of linguistic assimilation. There are songs which exist only in<br />
Aromanian, only in Greek, in more than one language, and with a<br />
switching of language within the same melody.<br />
Songs in Aromanian<br />
Other authors have contributed with studies 1 and anthologies 2 to<br />
knowledge about songs in Aromanian, so that here I focus only on the<br />
phenomena of assimilation by the Greek language.<br />
Certain Greek writers assert that the “vlachophone” songs are<br />
translations from Greek into Aromanian. Of course there are recent<br />
translations, either from the Greek into Aromanian or the other way<br />
around. However, it is absurd to insist that the Aromanian songs in<br />
general are creations of the Romanian propaganda (as Nimas and<br />
Lazarou want us to believe – cf. Lazarou 2001:80, 39) and even more<br />
absurd to draw the conclusion, based on this hypothesis, that the<br />
Aromanians are of Greek origin (as Panopoulou and Serbesis want us to<br />
believe – cf. Panopoulou and Serbesis 2002: 77- 78).<br />
1<br />
See Christu 1932, Marcu 1958, 1968, Kaufman 1969, Nitsiakos and Kokkōnīs<br />
1996, Katsanevakī 1998.<br />
2<br />
See Wace and Thompson 1914, Papahagi 1922, Caranica 1937, Iorgoveanu-<br />
Dumitru 1976, Cândroveanu 1977, Marcu 1977, Caraiani and Saramandu 1982,<br />
Gheorghević- Spoa and Jovanović 1982, Papazīsī-Papatheodōrou 1985, Padiōtīs<br />
1988, 1991, Baud-Bovy 1990, Zeana 1992, Dīmotiko 1997, Turculeţ and Delion<br />
1997, Katsanīs 1998, Kota 1999, Ianev-Cioli and Mincova 2001, Lascu and Lascu<br />
[s. a.].
For certain songs it is clear that they are translations from the<br />
Greek. Even compositions from last decades were translated, e.g. the<br />
well-known ∆εν µπορώ µανούλα (Den mporō manoula) we encounter in<br />
Albania as a song called Elbasan and in Aromanian villages of the<br />
Dobrudja as Mushatā hii lea featā. Today it is considered a folk song by<br />
most people (by Albanians as an Albanian song, by Greeks as a Greek<br />
one, by Aromanians as an Aromanian one), in spite of the fact that the<br />
song was probably written by the deceased Tasos Chalkias<br />
(Chronopoulos 1985:115-116). There are, however, also examples<br />
which seem to be much older and which might be translations from<br />
Aromanian into Greek, as Στην κεντηµένη σου ποδιά (Stin kendimeni sou<br />
podia), which has precisely the same melody and similar text as the<br />
Aromanian Poala tsea di lānā. But, even in this case, we cannot say<br />
surely who is influencing and who is influenced.<br />
Reading bilingual song-collections one can see that the heroic<br />
and historical songs are sung in Greek, while those for children and<br />
those of marriage and love are in Aromanian (Raptis 1977). There are,<br />
however, enough exceptions of historical songs (heroic and thief songs),<br />
which are still sung in Aromanian, as the songs Dosprādz di gion’ (see<br />
text at the end of this chapter), Muccina capidanlu, the well known<br />
Ficiori di Samarina, Nu nā tsets vre patriots (Baud-Bovy 1990:36-37),<br />
Tu mundili di Bāzhduvani (Exarchos 2001:319-320), Al Ianachi al Flora<br />
(Papazīsī-Papatheodōrou 1985:96), Cānticlu al Caciandoni (Padiōtīs<br />
1991:42), and many others. 1 Outside of Greece, where the Aromanians<br />
do not usually identify themselves with modern Hellenism, there are<br />
other heroes, i.e. Albanian heroes of Aromanian origin in Albania,<br />
Slavomacedonian heroes of Aromanian origin in the Republic of<br />
Macedonia (FYROM) etc.<br />
Songs in Greek<br />
There are many “Vlach” songs sung in the Greek language.<br />
Previously Weigand mentioned that he could not collect many songs<br />
concerning heroes and battles in Aromanian because those songs<br />
survived mostly among the Farsherots, but in the Albanian language,<br />
and among other Aromanians in the Greek language. Considering the<br />
1 Although Weigand asserts that he did not find many heroic songs (Weigand 1894:<br />
100), his collection is quite impressive. Further heroic songs in Aromanian see in<br />
Papazīsī-Papatheodōrou 1985 and Padiōtīs 1991.
identification of many Aromanians with modern Hellenism it is not<br />
astonishing that the texts of many historical Aromanian songs are in<br />
Greek. The songs about the fighters for Greek independence like<br />
Odysseas Androutsos (1790-1825), Katsantōnīs (1774-1808),<br />
Nikotsaras (1771-1807), Geōrgakīs Olympios (1772-1821), Pavlos<br />
Melas (1870-1904), about famous beys (e.g. Vlach Bey or Hatzīpetros)<br />
and pashas (e.g. Enas pasas diavainei), about abducted girls like Vasilō<br />
Archontissa or about historical events like the pillage of Syrrako or the<br />
capture of Metsovo are sung in Greek. 1 We will probably never find<br />
versions of these songs in Aromanian, because they were dedicated to<br />
the freedom of Greece.<br />
An example for an Aromanian song in the Greek language is on<br />
the enclosed CD (ò AUDIO EXAMPLE CD/17). The recording was<br />
made at the St. Paraskevi festival in Vovousa in 2003.<br />
Κλέφτες βγή-, κλέφτες βγή-, Thieves went<br />
κλέφτες βγή- ωρέ βγήκαν στάϊ βουνά, to the mountains<br />
για να κλέψουν άλογα, άλογα δε βρήκανε, to steel horses, but they did not find<br />
horses,<br />
προβατάκια βρήκανε, προβατάκια πήρανε, they found sheep, and took sheep,<br />
πήρανε το λαγιαρνί που 'χε το χρυσό µαλλί they took the black lamb with the<br />
golden wool,<br />
τ' ασηµένιο χαϊµαλί the silver talisman,<br />
το πήρανε και παν και πίσω δε γυρνάν. they took it and never came back.<br />
Τα πή-, Bλάχα µ', τα πήρανε τα πρόβατα They took the sheep, my Vlach,<br />
άιντε µέσα από τη στρούγκα, from the pen,<br />
Βλάχα µ' τσελιγκοπούλα, my Vlach, my little peasant girl,<br />
άιντε µέσα από τη στρούγκα, from the pen,<br />
Βλάχα µ' τσελιγκοπούλα, my Vlach, my little peasant girl,<br />
τ' αρµέξαµε, Βλάχα µ', τ' αρµέξαµε τα πρόβατα we milked the sheep, my Vlach,<br />
τ' αρµέξαµε, Βλάχα µ', τ' αρµέξαµε τα πρόβατα we milked the sheep, my Vlach,<br />
σε µια παλιοκαρδάρα, παλιά µου φιλενάδα in an old bowl, my old friend,<br />
άι, σε µια παλιοκαρδάρα, παλιά µου φιλενάδα. in an old bowl, my old friend.<br />
A kind of popular song has never been developed in the<br />
Aromanian language. That part of the repertoire has remained in the<br />
style of traditional rural music, while the popular and modern music of<br />
1 Most of these texts are published by Aravantinos (1880:7-8, 14, 24-25, 44-48).
the Aromanians in Greece has been developed in Greek, and has<br />
contributed richly to the creation of popular Greek songs in general. 1<br />
Songs in Aromanian or Greek<br />
There are many examples in which we find precisely the same<br />
melody with text in Greek and Aromanian. Among the best known<br />
examples are the following songs:<br />
Greek title Aromanian title<br />
Καληµέρα βοσκοπούλα τι ζητάς εδώ Bun' tsā dzua picuroan'i tsi caftsā aua<br />
Ζαχαρούλα O lāi gione picurar<br />
Τασιά µωρέ Τασιά Tsindo more tsindo<br />
Τρία παιδιά Βολιώτικα Doi trei ficiori livendz ficiori<br />
Κοντούλα Βλάχα στα βουνά O lāi munti sh-o lāi dzeanā<br />
Στην κεντηµένη σου ποδιά Poala tsea di lānā<br />
∆εν µπορώ µανούλα Mushata hii lea featā<br />
Σαµιώτισσα Cāndu va yinj Samo<br />
Το φεγγάρι κάνει βόλτα Cāndu luna si priimnā<br />
In most cases, the Aromanian and Greek variants are not<br />
identical in their content. But, the following song from Epirus (Papahagi<br />
1967:331-332), dedicated to the emigration to foreign countries (tis<br />
xenitias), greatly resembles the Aromanian version: 2<br />
Ξενιτεµένο µου πουλί Moi pul’iu a meu, xifterlu a meu,<br />
και παραπονεµένο, anvirinat giuneale,<br />
η ξενιτειά σε χαίρεται ti hărisescu xeanile<br />
κι εγώ ‘χω τον καηµό σου. şi maica-ţ poartă dorlu.<br />
Τι να σου στείλω ξένε µου Ţe si-ţ pitrec, curbanea mea,<br />
εκεί στα ξένα που ‘σαι; diparte-aclo tu xeane?<br />
Μήλο σου στέλνω σέπεται Io vrea-ţ pitrec un mer aroşu<br />
κυδώνι µαραγκιάζει. ma putridzaşte n cale. (...)<br />
Σου στέλνω και τα δάκρυα µου Io vrea-ţ pitrec nă lacrimă<br />
σ΄ ένα χρυσό µαντήλι. tu ‘nă şimie albă;<br />
Τα δάκρυα µου είναι καφτά ma lacrimă n’i-u jar di foc<br />
και καίνε το µαντήλι. (...) şi arde ea şimia. (...)<br />
1 I am reminding the reader of the Aromanian origins of famous musicians like<br />
Kaldaras, Bakalis, Virvos, Mitropanos, Tsitsanis, Mousafiris (cf. Exarchos<br />
2001:324- 334). The few poems in Aromanian written by Kostas Virvos (ibid.:333)<br />
are an exception.<br />
2 The text is attributed in the original Papahagi’s spelling.
Usually, even after intense research, we cannot even guess<br />
which one might be the older version. Therefore I prefer not to extend<br />
the counterproductive discussion on “who took from whom”.<br />
Songs in Aromanian and Greek<br />
Songs half in Aromanian and half in Greek are to be found quite<br />
regularly in the Pindus. In Albania there are also a small number of<br />
bilingual songs in Albanian and Aromanian, whereas I do not know any<br />
bilingual Aromanian song combined with Slavic or Romanian. The<br />
reason for this should be that the symbiosis of Aromanian with these<br />
neighboring languages is not as old and intense as the one between<br />
Greek and Albanian.<br />
An example of a bilingual song is on the enclosed CD (ò<br />
AUDIO EXAMPLE CD/18). The recording was made in Vovousa in<br />
2003, and sung by Evangelia Drougia.<br />
Aestā vearā, oclju lai oclju, This summer, my black eye,<br />
aestā vearā sh-primuvearā this summer, this spring<br />
τούτο το, µαύρα µου µάτια, this summer, my black eyes,<br />
τούτο το καλοκαιράκι this summer<br />
aestā vearā sh-primuvearā this summer and spring<br />
nj-avinam s-nj acatsu un pulju I hunted and tried to catch a<br />
bird<br />
κοινηγού-, µαύρα µου µάτια, I hunted, my black eyes,<br />
κοινηγούσα προσπαθούσα I hunted and tried to catch<br />
nj-avinam, lai oclju, lai oclju, I hunted, my black eye,<br />
nj-avinam sh-nji lāhtārseamu I hunted and yearned<br />
κοινηγούσα, λαχταρούσα I hunted and yearned<br />
να το πιάσω δεν µπορούσα but I could not catch it<br />
nj-avinam, lai oclju, lai oclju, I hunted, my black eye<br />
nj-avinam sh-nji lāhtārseamu I hunted and yearned<br />
nj-avinam sh-nji lāhtārseamu I hunted and yearned<br />
tra s-lu acatsu nu-nj puteamu. but I could not catch it.<br />
Για πώς έρχετ' από πέρα See, it is coming<br />
παίζοντας µε τον αέρα. and playing with the wind.
The following is another example I heard in bilingual form as well as in<br />
the two languages separately. 1<br />
Adunats-vā soatsili s-nā tsemu la shoput,<br />
Άιντε συντρόφισσες να πάµε για νερό,<br />
tsets-vā voi cā io nu yinu, dada-nj mi isusi,<br />
σύρτε 'σείς, δεν έρχοµαι, η µάνα µ' αρραβώνιασε,<br />
dada-nj mi isusi aoaltari Duminicā,<br />
η µάνα µ' αρραβώνιασε προχθές την Κυριακή.<br />
aoaltari Duminicā, cu un ficoru bunu,<br />
προχθές την Κυριακή, µωρέ µ' ένα καλό παιδί.<br />
In the next song (recorded by Makis Verros from the city of<br />
Serres and yet unpublished) we see the melody of Kato stou Valtou ta<br />
choria 2 with Aromanian text, only the last verses are sung in Greek:<br />
Dosprādz di gion’ le, dosprādz di gion’ Twelve young men with weapons,<br />
Dosprādz di gion’ armātusits Twelve young men full with weapons,<br />
Dosprādz di gion’ armātusits Twelve young men full with weapons,<br />
Shi pān di gushi asimusits. up to the throat full with weapons.<br />
Tuts himu gion’ le, tuts himu gion’, We are all heroes,<br />
Tuts himu gion’, tuts himu furi, We are all heroes and thieves,<br />
Tuts himu gion’, tuts himu furi, We are all heroes and thieves,<br />
Noi bana u tritsem pit pādure. And our life is in the forests.<br />
Νoi merarchi- le, noi merarhii We do not listen<br />
Noi merarhia nu ascultām to the division,<br />
Noi nomlu lu avem tu supani. We do have the law with us.<br />
Γεια σου Ναούµη καπετάνη! Welcome captain Naoum!<br />
Ναούµης πάει λε, Ναούµης πάει Naoum goes,<br />
Ναούµης πάει στην Φλώρινα Naoum goes to the city of Florina,<br />
ρέ, να πιάσει τον καηµακάµη He will catch the Kaymakam.<br />
Γεια σου Ναούµη καπετάνη! Welcome captain Naoum!<br />
Most Aromanian songs have trochaic octosyllable verses.<br />
Jambic 15-syllables which are widespread in the Greek music, are quite<br />
infrequent in Aromanian folk poetry.<br />
An interesting case we heard in Koutsoufliani is a bilingual<br />
lullaby. Children songs and lullabies are usually well preserved in<br />
1<br />
Greek-Aromanian version see also in Exarchos 2001:353; Greek version see in<br />
Dietrich, Kahl and Sárros 2001:212.<br />
2<br />
Greek text and notation see in Kahl 1994:68-69.
Aromanian. The following example of a bilingual lullaby 1 shows that<br />
when changing the language synchronously the melody changes. The<br />
Greek text consists of the typical 15-syllable, the Aromanian of 8syllable<br />
verses:<br />
Κοιµήσου και παρήγγειλα στην πόλη τα προικιά σου<br />
hilju nanj mor njicujolanj,<br />
ts-ai di plandz mor njicujolanj?<br />
References<br />
Alexakīs, Elevtherios [Αλεξάκης, Ελευθέριος]. 1996. “Χορός, εθνοτικές οµάδες και<br />
συµβολική συγκρότηση της κοινότητας στο Πωγώνι της Ηπείρου: ελέτη µιας<br />
περίπτωσης.” Εθνογραφικά 8:71-86.<br />
Anōgeianakīs, Foivos [Ανωγειανάκης, Φοίβος]. 1991. Ελληνικά λαϊκά µουσικά όργανα<br />
Αθήνα: Melissa.<br />
Aravantinos, Panagiōtēs [Αραβαντινός, Παναγιώτης]. 1880. Συλλογή δηµώδων<br />
ασµάτων της Ηπείρου. Αθήναι: [S. n.].<br />
Bara, Maria, Thede Kahl and Andrej N. Sobolev [Бара, Мария, Теде Каль, ндрей Н.<br />
Соболев]. 2005. Южный арумынский говор села Туря: Синтаксис, лексика,<br />
этнолингвистика, тексты – Die südaromunische Mundart von Turia: Syntax, Lexik,<br />
Ethnolinguistik, Texte. München: Biblion. [Materialien zum Südosteuropasprachatlas,<br />
vol. 4].<br />
Baud-Bovy, Samuel. 1990. Chansons Aromounes de Thessalie – Κουτσοβλάχικα<br />
τραγούδια της Θεσσαλίας. Θεσσαλονίκη: Kyriakidīs.<br />
Brandl, Rudolf M. 1996. “Regionalstile traditioneller Musik in Griechenland.” In<br />
Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen: Phil.-hist. Klasse3/212,<br />
R. Lauer and P. Schreiner, eds. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,408-440.<br />
Cândroveanu, Hristo. 1977. Antologie lirică aromână. Bucureşti: Univers.<br />
Caraiani, Nicolae Gh., and Nicolae Saramandu. 1982. Folclor aromân grămostean.<br />
Bucureşti: Minerva.<br />
Caranica, Ioan. 1937. 130 de melodii populare aromâneşti. Bucureşti: Tipografia<br />
Ziarului Universul.<br />
Christu, Vasile N. 1932. “Materiale folklorice din regiunea Giumaiei de Sus”, Graiul<br />
Românesc 6:37-41.<br />
Chronopoulos, Andreas [Χρονόπουλος, Αντρέας]. 1985. Θύµησες και Σηµειώσεις<br />
Τάσου Χαλκιά. Αθήνα: Απόπειρα.<br />
Dema, Elia. 1992. “The Social Factors and the Folk Dance Forms in Metsovo, Melia in<br />
Epirus.” Dance Studies 16:9-33.<br />
Dietrich, Wolf. 1983. “‘Zigeunermusik’: Die Musik der Zigeuner in üdosteuropa.”<br />
In Zigeuner, Roma, Sinti, Manusch, Calé zwischen Verfolgung und omantisierung:<br />
Katalog zur Ausstellung des Hamburgischen Museums für Völkerkunde, R. ossen, ed.<br />
Frankfurt – Berlin –Wien: Ullstein, 289-299.<br />
1<br />
For the complete text and audio example see or listen to Dietrich, Kahl and Sárros<br />
2001:142-143.
Dietrich, Wolf, Thede Kahl and Geórgios Sárros [Ντείτριχ, Βολφ, Θεόδωρος Καλ,<br />
Γεώργιος Σάρρος]. 2001. Kutsúfliani: Volkskundliche Studie eines aromunischen<br />
Dorfes im indos-Gebirge (Panagía, Distrikt Tríkala) – Κουτσούφλιανη: Λαογραφική<br />
έρευνα ενός λάχικου χωριού στην Πίνδο (Παναγία Τρικάλων). Θεσσαλονίκη:<br />
Kyriakidīs.<br />
Dīmas, Ilias S. [∆ήµας, Ηλίας Σ.] 1989. O παραδοσιακός χορός στο Συρράκο:<br />
Λαογραφική και ανθρωπολογική προσέγγιση. Ιωάννινα: [S. n.].<br />
Dīmotiko, Scholeio Karitsas [∆ηµοτικό, Σχολείο Καρίτσας]. 1997. ∆ηµοτικά τραγούδια<br />
Καρίτσας Πιερίας. Κατερίνη: Τοπικά Γράµµατα.<br />
Dousas, Dimitris [Ντούσας, ∆ηµήτρης]. 2001. Rom και Μουσικοχορευτικός<br />
Κόσµος.Αθήνα: Τυπωθήτω.<br />
Exarchos, Giorgis [Έξαρχος, Γιώργης]. 2001. Οι Ελληνόβλαχοι (Αρµάνοι), vol. 1:<br />
Συζητήσεις. Αθήνα: Καστανιώτης.<br />
Gheorghević-Spoa, Risto, and Zoran Jovanović. 1982. Cântiţi armâneşti. Skopje: [S. n.].<br />
Hammond, N.G.L. 1976. Migration and Invasions in Greece and Adjacent Areas. Park<br />
Ridge (N.J.): University Press.<br />
Kahl, Thede. 1994. Griechische Lieder. Freiburg: Dreisam.<br />
Kahl, Thede. 1999. Ethnizität und räumliche Verbreitung der Aromunen Südosteuropas.<br />
Münster: Verlag des Instituts für Geographie. [Münstersche Geographische Arbeiten,<br />
vol. 43].<br />
Kahl, Thede. 2004. “Neue Arbeiten zu den Aromunen und meglenitischen Vlachen –<br />
wachsendes Interesse in Südosteuropa: Eine kommentierte Bibliographie.” Balkan<br />
Archiv (Neue Folge) 28/29:11-118.<br />
Katsanevakī, Athīna [Κατσανεβάκη, Αθηνά]. 1998. “Βλαχόφωνα και Ελληνόφωνα<br />
τραγούδια της περιοχής Βορείου Πίνδου. Ιστορική – Εθνοµουσικολογική προσέγγιση:<br />
Ο Αρχαϊσµός τους και η σχέση τους µε το ιστορικό υπόβαθρο.” Manuscript stored in the<br />
Center of Music Studies of the Aristotle University, Thessaloniki.<br />
Katsanīs, Nikolaos [Κατσάνης, Νικόλαος]. 1998. “Κουτσοβλάχικα τραγούδια.”<br />
Μακεδονικά 26:1-15.<br />
Kaufman, Nikolai. 1969. “Cîntece aromâneşti din Satul Dorkovo, Raionul Velingrad,”<br />
Revista de Etnografie şi Folclor 14/1:69-75.<br />
Ianev-Cioli, Nicola, and Zoia Mincova [Янев-Чоли, Никола, Зоя Минкова]. 2001. 101<br />
Песни на армъните в Блгария – Cântitsi armâneshti tu Bulgaria. Sofia: Agato.<br />
Iorgoveanu-Dumitru, Chiraţa. 1976. Antologie de poezie populară aromână.<br />
Bucureşti:Minerva.<br />
Lascu, Dima, and Georgeta Lascu. [S.a.]. Album de familie: Culegere de cântece şi<br />
poezii aromâneşti. [s. n.]: [S. n.].<br />
Lazarou, Achilleas. 2001. “Introduction” In Gustav Weigand: Οι Αρωµούνοι, vol. 1,<br />
transl. by Th. Kahl [Greek translation of Weigand 1894]. Thessaloniki: Kyriakidīs,15-<br />
38.<br />
Kota, Paskal. 1999. Centcu arëmën tu pentagram: Kenga vllahe ne pentagram. Tiranë:<br />
Rinas.<br />
Marcu, George. 1958 “Cîntecele polifone aromîne.” Revista de folclor 3/2:79-100.<br />
Marcu, George. 1968. “Un sistem identic de execuţie polifonică a cîntecelor populare,<br />
întîlnit la unele popoare din Peninsula Balcanică”, Revista de Etnografie şi Folclor<br />
13:545-554.<br />
Marcu, George. 1977. Folclor muzical aromân. Bucureşti: Editura Muzicală.
Nitsiakos, Vasilīs, and Stergios Laitsos [Νιτσιάκος, Βασίλης, Στέργιος Λαΐτσος]. 1994.<br />
“Χορός<br />
και συµβολική έκφραση της κοινότητας: Το παράδειγµα του χορού στο Κίνικ', Περιβόλι<br />
Γρεβενών.” In Χορός και κοινωνία, V. Nitsiakos, ed. Κόνιτσα: Πνευµατικό Κεντρο<br />
∆ήµου Κόνιτσας, 33-54.<br />
Nitsiakos, Vasilīs, and Giōrgos Kokkōnīs [Νιτσιάκος, Βασίλης, Γιώργος Κοκκώνης].<br />
1996.<br />
“Γαµήλια τραγούδια της Αετοµηλίτσας: Εθιµική ένταξη και µουσικολογικός<br />
σχολιασµός.” In Επαρχία Κόνιτσας στο χώρο και το χρόνο, [S. n.], ed. Κόνιτσα: ∆ήµος<br />
Κόνιτσας and Πνευµατικό Κέντρο, 433-456.<br />
Padiōtīs, Geōrgios A. [Παδιώτης, Γεώργιος A.]. 1988. Cântiţi armâneşti di- Aminciu –<br />
Βλάχικα τραγούδια του Μετσόβου. Αθήνα: Γέρου.<br />
Padiōtīs, Geōrgios A. [Παδιώτης, Γεώργιος A.]. 1991. Cântiţi Fărşeroteşti – Τραγούδια<br />
Φαρσαριωτών – Αρβανιτοβλάχων. Αθήνα: Γέρου.<br />
Panopoulou, Kalliopi, and Basilios Serbesis. 2002. “Zum Volkslied der Aromunen im<br />
Bezirk von Serres.” Zeitschrift für Balkanologie 38:56-78.<br />
Papahagi, Tache. 1922. Antologie aromânească. Bucureşti: România Nouă.<br />
Papahagi, Tache. 1967. Poezia lirică populară. Bucureşti: Grai şi suflet.<br />
Papazīsī-Papatheodōrou, Zoī [Παπαζήση-Παπαθεοδώρου, Ζωή]. 1985. Τα τραγούδια<br />
των Βλάχων. Αθήνα: Gutenberg.<br />
Plitsīs, Michalīs [Πλίτσης, Μιχάλης]. 1993. Οι χοροί της Σαµαρίνας. Αθήνα: [S. n.].<br />
Purnaras, Stergios I. [Πουρνάρας, Στέργιος I.]. 1987. Η Βλαχοµηλιά της Πίνδου<br />
“Αµέρου”. Θεσσαλονίκη: [S. n.].<br />
Raptis, Giorgos A. [Ράπτης, Γιώργιος Α.]. 1977. Τα δηµοτικά τραγούδια Λιβαδίου<br />
Ολύµπου. Θεσσαλονίκη: Μοιρόπουλος & Καπτανάκης.<br />
Turculeţ, Adrian, and Pavel Delion. 1997. Dialectul aromân / macedoromân în cântece<br />
populare. Iaşi: Editura Universităţii Al.I.Cuza. Tyrovola, Vasiliki K. [Τυροβολά,<br />
Βασιλική Κ.]. 1992. Ελληνικοί Παραδοσιακοί Χορευτικοί Ρυθµοί. Αθήνα: Gutenberg.<br />
Wace, Alan John Bayard, and Maurice Scott Thompson. 1914. The Nomads of the<br />
Balkans: An Account of Life and Customs among the Vlachs of Northern Epirus. New<br />
York: Books for Libraries Press.<br />
Weigand, Gustav. 1894. Die Aromunen: Ethnographisch-philologisch -historische<br />
Untersuchungen über das Volk der sogenannten Makedo-Romanen oder Zinzaren, vol.<br />
2: Volksliteratur der Aromunen. Leipzig: Johann Ambrosius Barth.<br />
Weigand, Gustav. 2001. Οι Αρωµούνοι, vol. 1, transl. by Th. Kahl. Thessaloniki:<br />
Kyriakidīs. [Greek translation of Weigand 1894].<br />
Zeana, Ionel. 1992. Cântitsi tră Armânami, Cîntece pentru aromâni. Constanţa:<br />
Sammarina. [S. n.] 1984. Bibliografie macedo-română. Freiburg: Institutul Român de<br />
Cercetări.
MARIUS CHELARU (ROMANIA)<br />
Noi rumúnski cuvintåm<br />
Istroromânii, urmaşi ai „populaţiei<br />
autohtone cu grai romanic pe care slavii au<br />
găsit-o la venirea lor în nord-vestul Peninsulei<br />
Balcanice”, sunt „un val” aruncat de istorie la<br />
poalele lui Monte Maggiore (Muntele Mare,<br />
croată Učkra Gora) din provincia croată Istria,<br />
pe ţărmul Mării Adriatice. Dacă înainte vreme îşi spuneau rumeri, azi<br />
îşi spun, în croată, rumani, fapt care atestă conştiinţa identităţii lor.<br />
Dialectul românesc cu cel mai mic număr de vorbitori este<br />
idiomul vorbit de istroromâni, care azi se mai găsesc doar în Istria.<br />
*<br />
„…alcuni popoli addiamndati comuemente Chichi habitanti nelle ville<br />
d’Opchiena 1 , Tribichaino e Gropada, situate nel territorio de Trieste sopra il<br />
Monte, cinque milia distante dalla Cittá verso Greco, et in moltri altri villagi<br />
aspettanti a Castelnuovo nel Carso,... quali oltre l’idioma sclavo commune à<br />
tutto il Carso, usano un proprio e particolare consimile al Valacco intracciato<br />
con diverse parole e vocabuli latine... anche i nostri Chichi addimandasi nel<br />
proprio languaggio Rumeri.”<br />
Ireneo della Croce, Historia antica e moderna, sacra e profana,<br />
Venezia, 1698, 334 2<br />
Istroromânii 3 , urmaşi ai „populaţiei autohtone cu grai romanic<br />
pe care slavii au găsit-o la venirea lor în nord-vestul Peninsulei<br />
Balcanice”, sunt „un val 4 ” aruncat de istorie la poalele lui Monte<br />
Maggiore (Muntele Mare, croată Učkra Gora) din provincia croată<br />
1<br />
E. Riegler, La Românii din Istria, în Ideea europeană, VII, nr. 177, 1 noiembrie<br />
1925, p. 11: „Azi Opchina a devenit o suburbie a Triestului”.<br />
2<br />
Citat de Sextil Puşcariu, Studii istroromâne, II, 1926, p. 18.<br />
3<br />
Articol scris după lectura volumului Richard Sârbu, Vasile Frăţilă, Dialectul<br />
istroromân, Editura Amarcord, Timişoara, 1998.<br />
4<br />
Sextil Puşcariu, Studii istroromâne, II, Bucureşti, 1926, în colaborare cu M.<br />
Bartoli, A. Belulovici, şi A. Byahin.
Istria, pe ţărmul Mării Adriatice. Dacă înainte îşi spuneau rumeri 1 , azi<br />
îşi spun, în croată, rumani, fapt care atestă conştiinţa identităţii lor.<br />
După ce în secolul XVII istoricul veneţian Ireneo della Croce<br />
(Leca Morariu: „cronicarul triestin G. Maria Manarutta, 1627-1713, zis<br />
şi Ireneo dela Croce 2 ) scria despre istroromâni, Antonio Covaz a<br />
publicat în primul număr al revistei Istria, în 1846, articolul Dei<br />
Rimgliani o Vlahi d’Istria, care l-a interesat atât de mult pe Ion<br />
Maiorescu încât, în 1857, a făcut o serie de anchete în zonă. Rezultatele<br />
au fost publicate de fiul său, Titu Maiorescu, în revista Convorbiri<br />
literare pentru ca, în 1874, lucrarea să fie editată în volum, cu titlul<br />
Itinerar în Istria şi vocabular istriano-român.<br />
Dialectul românesc cu cel mai mic număr de vorbitori este<br />
idiomul vorbit de istroromânii care în prezent se mai găsesc doar în<br />
Istria şi se împart în grupul de nord (un singur sat, Jeiăn, croată Žejane,<br />
italiană Seiane, în regiunea Ciciaria, într-o vale mărginită de Munţii<br />
Popilor şi Jviaviţa) şi cel de sud (numit şi al românilor din Valdarsa/<br />
Valea Rasei/ croată – Raša, în care istroromâna se mai vorbeşte în 7<br />
sate 3 , după date mai noi în 5 sate şi 5 cătune 4 ), despărţiţi de Monte<br />
Maggiore, 1369 m. Se pare că în Istria se vorbea istroromâna pe un areal<br />
mult mai larg, dovadă, arată autorii, şi o serie de toponime: Vlahova,<br />
Vlašca, Vlahi, Vlahovo, Catun, Guran 5 etc. Numărul lor, deşi dificil de<br />
stabilit, este în descreştere continuă. Astfel, Sextil Puşcariu scria despre<br />
3000, în anii 60, după Kovačec, mai erau între 1200-1500, la care se mai<br />
1<br />
Ireneo della Croce, Historia antica e moderna, sacra e profana della città di<br />
Trieste, Veneţia, 1698, p. 334 – cf. R. Sârbu, V. Frăţilă. Lui Ireneo Ireneo della<br />
Croce i se datorează primele probe de grai istroromân, deşi se consideră că cel care<br />
i-a descoperit pe istroromâni este Antonio Covaz, primarul oraşului Pisino.<br />
2<br />
Leca Morariu, Istro-românii, Conferinţă ţinută (în 16 Decemvrie 1926) la<br />
“Institutul de Istorie şi Limbă” de la <strong>Universitatea</strong> din Cernăuţi, Extras din Glasul<br />
Bucovinei, an X, 1927. (Se cuvine să mulţumesc din nou prietenului şi colegului dr.<br />
Liviu Papuc care, cu bunăvoinţă, mi-a semnalat eforturile lui Leca Morariu şi în<br />
această direcţie).<br />
3<br />
După Sextil Puşcariu, op. cit. p. 38-40: Letai, Gradigne, Şuşnieviţa, Noselo,<br />
Sucodru, Brdo şi Gronic.<br />
4<br />
Mai recent, August Kovačec, Descrierea istroromânei actuale, p. 23, şi Tratat de<br />
dialectologie românească, p. 550: satele : Şuşńieviţe (croată Šušnievica), Nóselo<br />
sau Nósolo (croată Nova Vas), Sucodru (croată Jesenovik), Letai (cr. Letaj) şi<br />
Bârdo (cr. Brdo), cu cătunele: Costârčån (cr. Kostârčane), Dolinščine, Zancovţi,<br />
Peråsi, Brig.<br />
5<br />
Sextil Puşcariu, op. cit., II, p. 33-34, cf. R. Sârbu şi V. Frăţilă.
puteau adăuga cei din Triest, Rijeka sau alte oraşe, precum şi cei plecaţi<br />
din ţară. Matilda Caragiu Marioţeanu 1 , citând o serie de autori, arăta că<br />
aceştia apreciază că azi ar mai fi între 1250 (probabil cea mai veridică)<br />
şi 6000 de istroromâni. Petru Neiescu 2 discută de 1250 de istroromâni,<br />
scriind că datele cele mai recente furnizate de cercetători ar da o cifră<br />
de 5-800 de persoane rămase în satele istroromâne.<br />
Istroromânii învaţă azi în limba croată. Istoria n-a fost blândă cu<br />
ei, nici politica pentru minorităţi a oamenilor locului nu i-a sprijinit, cel<br />
puţin în ce priveşte vremurile de altădată. Pentru a trezi în ei sentimentul<br />
apartenenţei la o naţiune, odinioară s-au tipărit cărţi în limba lor. R.<br />
Sârbu şi V. Frăţilă citează, de exemplu, Calindaru lui Rumeri din Istria,<br />
tipărit de Andrei Glavina şi C. Diculescu. Dealtfel, istroromânii îşi spun<br />
între ei după numele satului în care locuiesc – cei din Jeiăn îşi spun<br />
jeiåţi/ cei din Jeiăn, susţinând că graiul vorbit de ei este jeiånski.<br />
Sextil Puşcariu 3 scria că numele lor este vlåh, plural vlåş (la<br />
nord), vlås (la sud). Sub acest nume sunt cunoscuţi românii în<br />
documentele sârbo-croate – în limba slavilor acesta însemna roman dar<br />
şi, mai ales, român, termen corespunzând lui olacus (maghiară oláh) din<br />
documentele angevine. În paralel cu vlahus/ vlah, în cancelariile<br />
dalmatine, la Ragusa în special, după anul 1367 apare şi termenul<br />
mavrovalahus (morovlah, morlac – vlah negru), care a circulat mai ales<br />
în secolele XIV-XV în cancelariile veneţiene – denumire dată de<br />
italieni, dar şi de bizantini (µαβρόβλαχοζ) la începutul evului mediu,<br />
croaţii numindu-i vlahi (limba vorbită de ei vlaški) sau čiribirci. Asupra<br />
acestei denumiri, arată autorii, există variantele etimologice: a. pornind<br />
de la o particularitate a fonetismului istroromânilor (cire: cine, bire:<br />
bine) 4 , b. din turcă, ceri beri – apărător de hotare, coroborat cu faptul că<br />
„vlahii voinici”, organizaţi în „cătune” apărau cu tărie hotarele Serbiei,<br />
confruntându-se cu turcii adesea, drept pentru care primiseră din partea<br />
regilor sârbi privilegii: „dreptul vlah”. Istroromânii mai sunt cunoscuţi şi<br />
1<br />
Compendiu de dialectologie română nord şi sud-dunăreană, Bucureşti, 1975, p.<br />
190.<br />
2<br />
Mic atlas al dialectului aromân din Albania şi din fosta Republică Iugoslavă<br />
Macedonia, Bucureşti, 1997, p. 9.<br />
3<br />
op. cit., p. 4.<br />
4<br />
E. Petrovici, P. Neiescu, Persistenţa insulelor lingvistice. Constatări făcute cu<br />
ocazia unor anchete dialectale la istroromâni, meglenoromâni şi aromâni, în<br />
Cercetări de lingvistică, IX, 1964, nr. 2, p. 196, cf. R. Sârbu, V. Frăţilă.
după etnonimul cici, probabil, spun autorii, din croatul čića: unchi,<br />
termen care folosit pentru a desemna un personaj de rang, cneaz, jude; o<br />
altă explicaţie discutată poate porni de la faptul că ei ar fi lucrat pe feuda<br />
unui boier local de origine vlahă, Pascalus Chichio, de unde, prin<br />
extensie, regiunea populată de aceştia e cunoscută şi azi cu toponimul<br />
Ciciaria.<br />
Toate datele duc spre aceea că istroromânii nu sunt originari din<br />
Istria, dar originea lor este încă controversată, existând mai multe teorii,<br />
dintre care: 1. Ovid Densusianu 1 (şi Iosif Petrovici, Al. Rosetti) -<br />
istroromânii vorbesc un grai dacoromân adus în Istria de coloniştii din<br />
Banat; desprinderea a avut loc în secolul X, dar au fost mai multe<br />
„straturi” după acesta, 2. Sextil Puşcariu (originea sud-dunăreană a<br />
istroromânilor fusese susţinută şi de Fr. Miklosich, C. Jireček, G.<br />
Weigand): este vorba de „un val” care ţine de „românii apuseni”, care se<br />
găseau în N-V Peninsulei Balcanice, „împinşi”, în timp, din Serbia către<br />
Bosnia, Herţegovina, către coasta Dalmaţiei prin secolul XIII, ajungând<br />
în secolul XIV în Istria şi pe insula Veglia (cr. Krk), ce a mai rămas<br />
după slavizarea lor fiind istroromânii.<br />
Petru Neiescu 2 e de părere că dialectul istroromân relevă că au<br />
migrat dintr-o zonă învecinată/ apropiată de sud-vestul celei locuite de<br />
daco-români, argumentul fiind evoluţiile paralele/ inovaţiile comune<br />
numai daco-românei şi istroromânei, care nu pot fi regăsite şi în<br />
aromână sau meglenoromână.<br />
Despre venirea strămoşilor istroromânilor în Istria sunt diverse<br />
documente, teorii, ipoteze. Probabil presiunea turcilor, dar şi politica de<br />
colonizare a Veneţiei (de care ţinea Istria, secătuită de ciumă în secolul<br />
XV) – în 1539 Veneţia a ajutat la transportul a 2000 de familii de<br />
morlaci, vorbindu-se de 130 de sate întemeiate de noii veniţi, dar nu toţi<br />
erau români.<br />
Lexicul istroromânilor, deşi este marcat de destule împrumuturi<br />
din croată, slovenă chiar italiană, şi-a păstrat caracterul românesc, A.<br />
Kovačec apreciind 3 că „partea de bază a vocabularului… (ca şi partea<br />
1<br />
Istoria limbii române, vol. I, Originile, Bucureşti, 1961, p. 218-232.<br />
2<br />
op. cit.<br />
3<br />
Tratat de dialectologie, p. 581.
covârşitoare a materialului gramatical) este de origine latină 1 . În<br />
istroromână se mai regăsesc cuvinte din latină care în celelalte dialecte<br />
nu mai există; de exemplu: åsir – măgar, muşåt – frumos, cåibe – colivie<br />
etc.<br />
Cei doi autori prezintă în lucrare în afară de problemele legate<br />
de lexicul istroromânilor, aspecte despre fonetica, morfologia şi sintaxa<br />
istroromânilor, şi un bogat şi interesant material alcătuit din texte<br />
înregistrate la Jeiăn în 1982, 1992, 1994, 1995, 1996 un glosar<br />
istroromân şi o listă a informatorilor.<br />
R. Sârbu şi V. Frăţilă, remarcând supravieţuirea „insulei<br />
lingvistice” istroromâne într-un mediu aloglot, consideră că nu se poate<br />
spune despre dialectul istroromân că ar fi într-un proces de dezagregare<br />
rapidă, şi că se va folosi ca idiom local stingându-se odată cu ultimii<br />
vorbitori, dar ar avea şi şansa să se menţină ca instrument de<br />
comunicare dacă România, în acord cu Croaţia, va ajuta printr-o politică<br />
(şi culturală) la păstrarea/ conservarea acestei etnii.<br />
Preocupările pentru soarta „rumerilor” (Leca Morariu 2 ),<br />
vorbitorii acestui dialect, cel mai îndepărtat, „atât de îndepărtat încât e<br />
aproape cu desăvârşire uitat; atât de mic, încât prin chiar această micime<br />
îşi trăieşte acum lenta şi fatala sa agonie” 3 , se ştie, nu sunt noi. (Am<br />
putea spune, cu amărăciune, că nu prea mai sunt azi în vederea statului<br />
român, deşi drepturile minorităţilor sunt un subiect mult discutat în<br />
Europa.) De la Ioan Maiorescu (Itinerar în Istria, 1874 – în care reda<br />
însemnările sale din 1857), tatăl lui Titu Maiorescu, la T.T. Burada (care<br />
scria în Cercetări despre Românii din Insula Veglia, 1895, p. 6, că<br />
istroromânii din Senovici/ Iessenovic aveau „în vechime… o biserică<br />
greco-orientală 4 ), I. Popovici (Dialectele române din Istria, 1909-1914),<br />
Ion Grămadă şi atâţia alţii.<br />
1 În dialectele aromân, meglenoromân şi istroromân – deşi terminologia<br />
bisericească este, în mare, de origine slavă/ greacă, dat fiind că nu au avut<br />
organizare bisericească proprie decât arareori/ pentru scurt timp – sunt mulţi<br />
termeni bisericeşti de sorginte latină asemănători/ identici cu cei din dacoromână.<br />
2 Astfel le spunea în 1688 Ireneo della Croce; Sextil Puşcariu, în Studii istroromâne<br />
II, 1926, p. 44, specifica: “numirea Rumeri… trebuie cetită Rumări”.<br />
3 Leca Morariu, op. cit., p. 3.<br />
4 Şi adăuga o notă: “Vezi despre aceasta şi V. Combi, Porta orientale strenna,<br />
Anno III, 1859, p. 101, 115, citat de Ascoli, în Studj critici, Milano, 1861 T.I. p. 9 –<br />
79.”
Ieşeanul Petre Caraman scria despre bucovineanul care, în<br />
perioada dinainte de 1989, a fost acoperit de perdeaua uitării: „prof.<br />
Leca Morariu are meritul de a fi redeschis calea de mult părăsită –<br />
aproape uitată – şi de a fi purces la treabă cu un entuziasm şi cu o<br />
încredere pe care cercetările asupra vieţii şi limbii acestui vitregit grup<br />
românesc nu le-au cunoscut niciodată. […] a creat un adevărat curent: a<br />
făcut şcoală, punând efectiv la lucru, în satele istriene, elevi formaţi de<br />
dânsul” 1 .<br />
Numai dacă cităm opera lui Leca Morariu 2 , născut la Cernăuţi,<br />
25 iulie 1888 (Istroromânii, 1927, Lu fraţii noştri, 1928, Noterelle istrorumene,<br />
Roma, 1928, lucrarea în patru volume, De-ale Cirebirilor 3 ,<br />
apărută între 1929-1934; urmare a cercetărilor pe teren din augustseptembrie<br />
1927, 18 august - 3 septembrie sub Monte-Maggiore, 5-9<br />
septembrie în Jeiăn, apare cartea Drumuri cirebire 4 – în care putem<br />
urmări şi parte din itinerarul său istrian: Abbazia, Monte Maggiore,<br />
Susn’eviţa, Nosolo, Sucodru –, Bucureşti, 1941 ş.a., la care se adaugă o<br />
serie de articole 5 ) şi avem o parte a tabloului eforturilor de înţelegere/<br />
ajutorare a acestui colţ de lume în care se vorbeşte un dialect al limbii<br />
române. Azi, în siajul globalizării sau aderării la UE, NATO ş.a., uneori,<br />
poate, pentru a nu „stârni discuţii”, alteori pur şi simplu din delăsare<br />
regretabilă, la nivel oficial, dincolo de relaţiile interstatale (şi aici ar fi<br />
multe de discutat despre cum NU le apărăm interesele etnicilor români<br />
din statele vecine), pare să fi uitat de cei de o limbă cu noi din ţările din<br />
jur. La o adică, am putea spune, aidoma înţeleptului biblic, „nimic nou<br />
sub soare” – nu s-a schimbat nimic faţă de vremurile în care E. Riegler<br />
scria, înainte de al doilea război mondial: „Să nu ne facem iluzii!<br />
1 Recenzie la cartea lui Petru Iroaie, Cântece populare istro-române, în Buletinul<br />
Institutului de Filologie Română “Alexandru Philippide”, vol. V, 1938, p. 350 – cf.<br />
Liviu Papuc, op. cit., p. 144.<br />
2 Vezi şi Liviu Papuc, Leca Morariu. Studiu monografic, Editura Timpul, Iaşi,<br />
2004.<br />
3 Leca Morariu, De-ale Cirebirilor, vol. I: Texte din Susn'eviţa, Cernăuţi, 1929, 121<br />
p.; vol. II: Texte din Bîrdo, Sucodru şi Grobnic, 1932, 16 p.; vol. III: Texte<br />
istroromâne din Jeiăn, Suceava, 1933, 24 p., 7 il., 1 hartă; vol. IV: Scrisori<br />
istroromâne din Jeiăn şi Susn'eviţa, Cernăuţi, 1934, 26 p.<br />
4 Partea 1-a, Buc., 1941, 88 p., dar apărută în foileton în Făt-frumos în anii 1928-<br />
1932.<br />
5 A se vedea studiul monografic semnat de Liviu Papuc, p. 131-145.
Ajutorul material şi moral din România nu va sosi şi în Val d’Arsa. Aşa<br />
cum a dispărut la Santa Lucia di Schitazza… dialectul român care se<br />
vorbea încă pe vremea lui Ion Maiorescu acum 50 de ani, aşa va<br />
dispărea şi în Val d’Arsa. Pentru a rămâne latini, vor deveni italieni;<br />
pentru a-şi salva viaţa se vor expatria în America”.<br />
Citind titlul primului text din volumul lui Richard Sârbu ş<br />
Vasile Frăţilă, Noi rumúnski cuvintåm (sau, cum scria Leca Morariu, noi<br />
cuvintọn (ganẹin) vlaşki (ruman’ieze) = noi vorbim româneşte) 1 , mă<br />
încearcă un sentiment straniu, de frângere, ca şi cum aş lectura o<br />
scrisoare a unei rude plecată de mult, despre care nu mai ştiam mare<br />
lucru, dar care, descopăr cu oarecare stupoare (oare de ce?) că a rămas<br />
cu o fărâmă de inimă alipită de a noastră. Sunt numai cuvinte. Dar oare<br />
cum putem vorbi despre ceva atât de profund ca limba neamului nostru?<br />
Cum altfel putem explica altora, care încă nu au găsit răgazul să<br />
reflecteze la istroromâni, aromâni, meglenoromâni, fârşeroţi ş.a., că ar<br />
putea să-i privească şi ca pe stră-strănepoţii celor care, poate, au mâncat<br />
la o masă cu vreunul din strămoşii noştri, care au luptat şi au murit<br />
alături, din trupul lor crescând acelaşi trunchi de măr din vreo livadă<br />
născută din inimile oştilor lui Ştefan Muşat, Mihai sau Mircea sau…<br />
Trăim timpuri care reclamă tot felul de schimbări. G.<br />
Balandier scria 2 : „Atunci când este vorba despre societăţile<br />
„tradiţionale” impresia de continuitate este foarte accentuată… Tradiţia<br />
nu este incompatibilă în mod radical cu schimbarea, nu mai mult decât<br />
este modernitatea cu o anume continuitate.”<br />
Cum am spus, sunt numai cuvinte şi timpul îşi are legile lui.<br />
La fel şi istoria. Multe poate deja sunt altfel pentru istroromâni. Dar,<br />
dacă aceste cuvinte găsesc drumul către inima fiecăruia dintre noi, pot fi<br />
şi altceva.<br />
1 op. cit., p. 9, nota 13.<br />
2 Sens et puissance. Les dynamiques sociales, PUF, Paris, 1971, p. 107.
MARIUS CHELARU (ROMANIA)<br />
We Speak Rumúnski<br />
The Istro-Romanians, who are the descendents of ‘the Romance<br />
language-speaking population that the Slavs found when they reached the<br />
north-western part of the Balkan Peninsula’, are ‘a wave’ scrolled by history<br />
at the feet of Monte Maggiore (Great Mountain, Učkra Gora in Croatian) in<br />
the Croatian region of Istria, on the Adriatic coast. If they formerly called<br />
themselves rumeri, today the Istro-Romanians call themselves rumani in<br />
Croatian, which reveals they are aware of their identity.<br />
The dialect spoken by the smallest Romanian ethnic group is the idiom<br />
the Istro-Romanians speak and they only live in Istria.<br />
*<br />
„…alcuni popoli addiamndati comuemente Chichi habitanti nelle ville<br />
d’Opchiena 1 , Tribichaino e Gropada, situate nel territorio de Trieste sopra<br />
il Monte, cinque milia distante dalla Cittá verso Greco, et in moltri altri<br />
villagi aspettanti a Castelnuovo nel Carso,... quali oltre l’idioma sclavo<br />
commune à tutto il Carso, usano un proprio e particolare consimile al<br />
Valacco intracciato con diverse parole e vocabuli latine... anche i nostri<br />
Chichi addimandasi nel proprio languaggio Rumeri.”<br />
Ireneo della Croce, Historia antica e moderna, sacra e<br />
profana, Venezia, 1698, 334 2<br />
The Istro-Romanians 3 , who are the descendents of ‘the Romance<br />
language-speaking population that the Slavs found when they reached<br />
the north-western part of the Balkan Peninsula’, are ‘a wave’ scrolled by<br />
history at the feet of Monte Maggiore (Great Mountain or Učkra Gora<br />
in Croatian) in the Croatian region of Istria, on the Adriatic coast. If<br />
they formerly called themselves rumeri, today the Istro-Romanians call<br />
themselves rumani in Croatian, which reveals they are aware of their<br />
identity. After the Venetian historian Ireneo della Croce wrote about the<br />
Istro-Romanians in the 17 th century, (Leca Morariu: “the chronicler G.<br />
Maria Manarutta in Triest, 1627-1713, also known as Ireneo della<br />
1 E. Riegler, Home with the Romanians in Istria (La Românii din Istria), in The<br />
European Idea (Ideea europeană), VII, no. 177, 1 November 1925, p. 11: “Today<br />
Opchina has become one of Triest’s suburbs”.<br />
2 Sextil Puşcariu, Istro-Romanian Studies (Studii istroromâne), II, 1926, p. 18.<br />
3 Text written after reading the book Richard Sârbu, Vasile Fratila, Dialectul<br />
istroromân, Amarcord Publishing House, Timişoara, 1998
Croce” 1 ) Antonio Covaz published the article Dei Rimgliani o Vlahi<br />
d’Istria in the first issue of the review Istria, in 1846. The article had<br />
such an impact on Ion Maiorescu that in 1857 he started conducting<br />
linguistic research work in the area. The results of his research were<br />
published by his son, Titu Maiorescu, in the review Literary<br />
Conversations (Convorbiri literare) and in 1874 they were published in<br />
the volume entitled A Voyage to Istria and the Istro-Romanian<br />
Vocabulary (Itinerar în Istria şi vocabular istriano-român).The dialect<br />
spoken by the smallest Romanian ethnic group is the idiom the Istro-<br />
Romanians speak and they only live in Istria. The group is divided into<br />
the northern group (one single village called Jeiăn, Žejane in Croatian,<br />
Seiane in Italian, in a valley bordered by Popilor and Jviaviţ Mountains<br />
in the region of Ciciaria) and the southern group (also called the group<br />
of the Romanians from Valdarsa/ Valea Rasei/ Rasa Valley/ Raša in<br />
Croatian, where Istro-Romanian is still spoken in 7 villages 2 , or,<br />
according to recent data, in 5 villages and 5 hamlets 3 ) that are separated<br />
by Monte Maggiore (1369 m). Seemingly Istro-Romanian was spoken<br />
in a much larger area in Istria as is poven by a series of toponyms such<br />
as Vlahova, Vlašca, Vlahi, Vlahovo, Catun, Guran 4 . But the number of<br />
speakers of Istro-Romanian appears to be diminishing, though it is<br />
difficult to accurately assess it. Sextil Puşcariu (1877-1948) mentioned<br />
3,000 speakers but in the 1960s Kovačec only mentioned 1,200-1,500,<br />
to which one could add those living in Triest, Rijeka and other towns, as<br />
well as those who had emigrated. Matilda Caragiu Marioţeanu 5 , who<br />
quoted other authors, wrote that today there are between 1,250<br />
1 Leca Morariu, The Istro-Romanians (Istro-românii), Conference held at the Institute<br />
for History and Language at the University of Chernivtsi on 16 th December 1926,<br />
excerpt from Glasul Bucovei, Year X, 1927. (thanks to Liviu Papuc who indicated Leca<br />
Morariu and his endeavours in this direction to me)<br />
2 Sextil Puşcariu, The quoted book. p. 38-40: Letai, Gradigne, Şuşnieviţa, Noselo,<br />
Sucodru, Brdo şi Gronic<br />
3 August Kovačec, The Description of actual istroromanian, p. 23, and Tratat de<br />
dialectologie românească, p. 550<br />
4 Sextil Puşcariu, Istro-Romanian Studies (Studii istroromâne), II, 1926, pp. 33-34, cf.<br />
R. Sârbu and V. Frăţilă.<br />
5 A Compendium of Romanian Dialects Spoken North and South of the Danube<br />
(Compendiu de dialectologie română nord şi sud-dunăreană), Bucureşti, 1975, p. 190.
(probably the true estimate) and 6,000 Istro-Romanians. Petru Neiescu 1<br />
speaks about 1,250 Istro-Romanians, mentioning that recent research<br />
data show 500-800 people are still living in the Istro-Romanian villages<br />
where instruction is carried out exclusively in Croatian. History was not<br />
favourable to them, neither was the local policy for minorities, at least in<br />
the past. In order to raise their awareness of national appurtenance,<br />
books in their language used to be published. R. Sârbu and V. Frăţilă<br />
mention Rumeri’s Calendar in Istria (Calindaru lui Rumeri din Istria)<br />
printed by Andrei Glavina şi C. Diculescu. As a matter of fact, the Istro-<br />
Romanians call themselves by the name of the village they live in.<br />
Those living in Jeiăn are jeiåţi/people from Jeiăn. they speak jeiånski.<br />
Sextil Puşcariu 2 wrote that the Romanians were called vlåh in<br />
the singular, vlåş in the plural (in the north), vlås (in the south) in old<br />
Serbian-Croatian documents. In Slavic this means Roman but also<br />
Romanian, a term corresponding to olahus (oláh in Hungarian) in the<br />
Angevin documents. Together with the terms vlahus/ vlah used in<br />
Dalmatian chancelleries, in Ragusa, in particular, the term<br />
mavrovalahus (morovlah, morlac – black vlah) came into use after<br />
1367. The latter was preeminently used in the Venetian chancelleries in<br />
the 14 th and 15 th centuries and was used by Italians and the Byzantines<br />
(µαβρόβλαχοζ) in the Middle Ages. The Croatians called them vlahi<br />
(and their language vlaški) or čiribirci.<br />
For the latter term there are two possible etymologies: a) it is a<br />
derivative based on a particularity of the Istro-Romanian phonetics<br />
(cire: cine/who, bire: bine/well) 3 ; b) in Turkish ceri beri means border<br />
defender which confirms the fact that ‘valiant Vlahs’, organized in<br />
‘hamlets’, defended Serbia’s borders against the Turks and were<br />
rewarded by the Serbian kings with privileges: ‘the Vlah right’.<br />
The Istro-Romanians were also called cici, probably derived from<br />
the Croatian čića which means uncle and designates a highly positioned<br />
1 A Concise Atlas of Aromanian Dialect Spoken in Albania and the Former Yugoslavian<br />
Republic of Macedonia (Mic atlas al dialectului aromân din Albania şi din fosta<br />
Republică Iugoslavă Macedonia, Bucureşti, 1997, p. 9.<br />
2 Idem., p. 4.<br />
3 E. Petrovici, P. Neiescu, Continuity of Linguistic Islands. Conclusions of Dialect<br />
Research Work on Istro-Romanian, Megleno-Romanian and Aromanian (Persistenţa<br />
insulelor lingvistice. Constatări făcute cu ocazia unor anchete dialectale la istroromâni,<br />
meglenoromâni şi aromâni, in Linguistic Research (Cercetări de lingvistică), IX, 1964,<br />
nr. 2, p. 196, cf. R. Sârbu, V. Frăţilă.
person, a leader or judge, as Petrovici and Neiescu claim. Another<br />
possible explanation would be that they may have worked the land of<br />
some local boyar of Vlah origin, Pascalus Chichio, who also gave the<br />
name of the region they inhabited, Ciciaria. All data show that the Istro-<br />
Romanians did not stem from Istria and their origin is still controversial.<br />
There are several theories on it and we mention only a few:<br />
1.Ovid Densusianu 1 (and Iosif Petrovici, Al. Rosetti) – The Istro-<br />
Romanians speak a Dacian-Romanian language brought to Istria by<br />
colonists from Banat. The separation of languages took place in the 10 th<br />
century and was followed by several subsequent ‘layers’ addition.<br />
2. Sextil Puşcariu (the south-of-the-Danube origin of the Istro-<br />
Romanians had been mentioned by Fr. Miklosich, C. Jireček, G.<br />
Weigand before) wrote: It was a ‘wave’ of ‘western Romanians’ who<br />
lived in the north–western part of the Balkan Peninsula and were<br />
‘pushed’ from Serbia to Bosnia, Herzegovina and the Dalmatian coast in<br />
the 13 th century. They reached Istria and the island of Veglia (cr.Krk) in<br />
the 14 th century. What remained after their Slavization are the Istro-<br />
Romanians.<br />
Petru Neiescu 2 writes that the Istro-Romanian dialect reveals that<br />
they migrated from an area neighboring/close to the south-west zone of<br />
the area inhabited by the Dacian-Romans, the argument in favour of this<br />
theory being that only Dacian-Romanian and Istro-Romanian had a<br />
parallel development and the same linguistic innovations that cannot be<br />
found in Aromanian or Megleno-Romanian. There are plenty of<br />
documents, theories and hypotheses about how the ancestors of the<br />
Istro-Romanians came to Istria. Probably under the pressure of the<br />
Turks but also because of Venice’s policy of colonization (Istria was<br />
under Venetian rule and was ravaged by plague in the 15 th century) in<br />
1539 Venice assisted with the transportation of 2,000 morlaci families<br />
in the region, where 130 villages were founded by the newcomers but<br />
they were not all Romanians. The Istro-Romanian vocabulary<br />
maintained its Romanian characteristics though it borrowed extensively<br />
from Croatian, Slovenian and even Italian. A. Kovačec 3 confirmed that<br />
the basic Istro-Romanian vocabulary as well as the greatest part of its<br />
1 The History of the Romanian language (Istoria limbii române), vol. I, The Origins<br />
(Originile), Bucureşti, 1961, pp. 218-232.<br />
2 Idem.<br />
3 A Treatise of Dialectology (Tratat de dialectologie), p. 581.
grammar is of Latin origin 1 . One can still find in it Latin words that are<br />
out of use in other dialects, such as: åsir – măgar/donkey, muşåt –<br />
frumos/beautiful, cåibe – colivie/cage etc. Besides issues pertaining to<br />
the Istro-Romanian vocabulary Petrovici and Neiescu further<br />
approached in their work aspects concerning Istro-Romanian phonetics,<br />
morphology and syntax. The book also contains a very rich and<br />
interesting part comprising the texts the authors recorded in Jeiăn in<br />
1982, 1992, 1994, 1995, 1996 followed by a glossary of terms and a list<br />
of informants. R. Sârbu and V. Frăţilă mention the survival of the Istro-<br />
Romanian ‘linguistic island’ amid an area where another language is<br />
spoken (aloglosia). But they consider that the Istro-Romanian dialect<br />
undergoes a very rapid process of disintegration into a local idiom that<br />
will die with its last speakers. Its chances of survival as a vehicle of<br />
communication depend on Romania’s and Croatia’s combined cultural<br />
policy of maintaining and preserving this ethnic group.<br />
The concern about the fate of the ‘rumeri’ (Leca Morariu 2 ),<br />
speakers of the remotest dialect, ‘so remote that it is almost forgotten; so<br />
small that through its very smallness now lives its slow and fatal<br />
agony’ 3 , is not a new one. (One cannot help noticing that this is no<br />
longer the concern of the Romanian state, although the rights of<br />
minorities are a subject much debated in Europe). Starting with Ioan<br />
Maiorescu (A Voyage to Istria – that<br />
contained his voyage recordings made in 1857) and continuing with<br />
T.T. Burada (who wrote in his Research on the Romanians on the Island<br />
of Vegli , in 1895, p.6,<br />
that the Istro-Romanians living in Senovici/ Iessenovic used to have ‘a<br />
Greek-Oriental church’ 4 ), I. Popovici (Romanian Dialects in Istria<br />
, 1909-1914), Ion Grămadă and many<br />
others, Romanian researchers were keen on drawing attention to them.<br />
1 In Aromanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian religious terms are mostly<br />
of Slavic/ Greek origin because these ethnic groups had but rarely their own<br />
clerical organization and only for short periods. But there are a lot of religious<br />
terms coming from Latin that are identical/similar to those in Dacian-Romanian.<br />
2 This is how Ireneo della Croce called them in 1688; Sextil Puşcariu, in Istro-<br />
Romanian Studies (Studii istroromâne), II, in 1926, p. 44, specified: “ Rumeri…<br />
must be read Rumări”.<br />
3 Leca Morariu, The Istro-Romanians (Istro-românii), p. 3.<br />
4 And adds a note: “See V. Combi, Porta orientale strenna, Anno III, 1859, p. 101,<br />
115, quoted by Ascoli, in Studi critici, Milano, 1861 T.I. pp. 9 – 79.”
Petre Caraman wrote about Leca Morariu (born in Bucovina) of<br />
whom the Romanians were oblivious before 1989: ‘Professor Leca<br />
Morariu has the merit of having reopened a way long forgotten – long<br />
deserted – and started with an enthusiasm and trust that the research on<br />
the life and language of this orphaned group of Romanians had never<br />
known. [He] created a real trend: [he] founded a research school,<br />
stirring into action pupils he himself taught in Istrian villages.’ 1<br />
Leca Morariu 2 , born in Chernivtsi (Cernauti), on 25th July<br />
1888, wrote several books on the Istro-Romanians: The Istro-<br />
Romanians (Istroromânii) in 1927, To Our Brothers (Lu fraţii noştri) in<br />
1928, Istro-Rumen Notes (Noterelle istro-rumene), published in Rome<br />
in 1928, the four-volume work On the Cirebiri (De-ale Cirebirilor) 3 ,<br />
published between 1929-1934; after his field research in August-<br />
September 1927, namely between 18 th August and 3 rd September, in the<br />
area under Monte-Maggiore, and between 5 th and 9th September în<br />
Jeiăn, he published his Cirebir Voyages (Drumuri cirebire) 4 –where one<br />
can also identify part of his Istrian journey: Abbazia, Monte Maggiore,<br />
Susn’eviţa, Nosolo, Sucodru –, Bucharest, 1941. If one adds to all these<br />
works a large number of articles on the same topic 5 one can have part of<br />
the picture of all his efforts to understand and help the people in this<br />
corner of the world where a Romanian dialect was being spoken.<br />
Nowadays, in the process of globalization and after Romania’s<br />
integration into the European Union and NATO, she seems to have<br />
forgotten about those speaking Romanian and living in the neighbouring<br />
countries, perhaps not to ‘stir things’ or out of unpardonable neglect (the<br />
1<br />
Review of Istro-Romanian Folk Songs (Cântece populare istro-române), by Petru<br />
Iroaie in The Bulletin of the Institute of Romanian Philology “Alexandru<br />
Philippide”, vol. V, 1938, p. 350 – cf. Liviu Papuc, Leca Morariu. Studiu<br />
monografic, Editura Timpul, Iaşi, 2004, p. 144.<br />
2<br />
See Liviu Papuc, Leca Morariu.A Monograph ( Leca Morariu Studiu monografic),<br />
Editura Timpul, Iaşi, 2004.<br />
3<br />
Leca Morariu, On the Cirebiri (De-ale Cirebirilor), vol. I: Texts from Susn'eviţa<br />
(Texte din Susn'eviţa), Cernăuţi, 1929, 121 p.; vol. II: Texts from Bîrdo, Sucodru<br />
and Grobnic (Texte din Bîrdo, Sucodru şi Grobnic), 1932, 16 p.; vol. III: Istro-<br />
Romanian Texts from Jeiăn, (Texte istroromâne din Jeiăn), Suceava, 1933, 24 p., 7<br />
il., 1 hartă; vol. IV: Istro-Romanian Letters from Jeiăn and Susn'eviţa (Scrisori<br />
istroromâne din Jeiăn şi Susn'eviţa), Cernăuţi, 1934, 26 p.<br />
4<br />
First part, Buc., 1941, 88 p., published in serial form in “Făt-frumos” between<br />
1928-1932.<br />
5<br />
See Liviu Papuc’s monograph, pp. 131-145.
way Romania does NOT defend the interests of Romanian ethic groups<br />
in the neighbouring countries is worth discussing). Of course, one could<br />
quote the Biblical wiseman ‘there is nothing new under the sun’ when<br />
referring to E. Riegler who wrote before the World War II and the<br />
advent of communism: ‘Let’s not deceive ourselves! Moral and material<br />
help will not reach Val d’Arsa. The Romanian dialect spoken 50 years<br />
ago, at the time of Ion Maiorescu, will disappear in Val d’Arsa as it<br />
disappeared in Santa Lucia di Schitazza. To remain Latin the people will<br />
turn Italian; to survive they will emigrate to America.’<br />
The title of the first text in Richard Sârbu and Vasile Frăţilă’s<br />
book, ‘We Speak Rumúnski’ (Noi rumúnski cuvintåm) (or, as Leca<br />
Morariu wrote - noi cuvintọn vlaşki meaning<br />
) 1 , makes me feel strange, as if wounded. It is as<br />
if I read the letter of a relative who left a long time ago and I knew very<br />
little about, but, to my great surprise (why?) I find out a bit of his heart<br />
is still close to ours. These are only words. But how can we speak about<br />
such an important thing as the language of our people? How else can we<br />
explain it to others who have not found the time to think of the Istro-<br />
Romanians, Aromanians, Megleno-Romanians and others that they<br />
could regard them as the great-great….sons and daughters of those who<br />
may have shared a meal with our great-great…fathers and mothers, who<br />
may have fought and died together, the same apple-tree stemming out of<br />
their bodies in some orchard underneath which there lie the bodies of<br />
the armies of Stephen the Great. Michael the Brave or Mircea the Old…<br />
We live times of profound change. G. Balandier wrote 2 : ‘When<br />
one speaks about traditional societies the impression of continuity is<br />
very powerful…Tradition is not radically incongruent with change, no<br />
more than modernity is with a certain form of continuity.’<br />
But these are only words. Time has its own laws and so does<br />
history. Many things may be already different for the Istro-Romanians,<br />
but if these words find their way to our hearts, it means that things can<br />
happen.<br />
(Translation: Aloisia Sorop)<br />
1 L.Papuc, Leca Morariu. Studiu monografic, p. 9, note 13. Cirebirii has 4 vols.<br />
2 G. Balandier, Meaning and power. The Social Dynamics (Sens et puissance. Les<br />
dynamiques sociales), PUF, Paris, 1971, p. 107.
DAN ANGHELESCU (ROMANIA)<br />
Balcanitatea difuză a Oedipului enescian<br />
Deşi studiile şi – în esenţă – întreaga lui<br />
formaţie intelectuală şi artistică s-au desăvârşit sub<br />
orizontul civilizaţiei apusene, ethosul creaţiei lui<br />
George Enescu poartă amprenta unei experienţe<br />
spirituale de o factură sensibil diferită de aceea a<br />
Occidentului. Ea vorbeşte în numele unei umanităţi şi<br />
al unei civilizaţii în care domină un aliaj inedit „de elemente orientaloccidentale<br />
ce impregnează psihologia, mentalitatea şi, corelativ, creaţia<br />
artistică a omului de miazăzi de ieri şi de astăzi.” Cu precădere în Oedip,<br />
imemoriala străvechime traco-helenică pare să se reconfigureze într-un<br />
sincretism sui generis reamintind arhaica unitate dintre discursul artistic şi<br />
cel religios.<br />
Motto:<br />
Visez la o muzică asemănătoare cu ţărmurile insulelor din mările<br />
greceşti. Ţărmuri abrupte sau armonioase, neted desenate, goale, aride, fără o<br />
pată, fără un copac; siluete puternice se profilează pe marea şi pe cerul albastru.<br />
Aş vrea să mă inspir de la natura aceea, să scriu o muzică esenţială, încă şi mai<br />
sobră decât aceea a lui Gluck, o muzică de contururi simple şi măreţe.<br />
George Enescu<br />
Prin Oedipul enescian, muzica românească ridica în sfera<br />
valorilor universale „o capodoperă de absolută originalitate şi de o<br />
putere dramatică pur şi simplu formidabilă (...) tot atât de îndepărtată de<br />
succedaneele wagneriene ca şi de pastişele debussyste sau pucciniene”.<br />
Aprecierea a aparţinut compozitorului Arthur Honegger 1 , unul dintre cei<br />
mai importanţi maeştri ai artei sunetelor din veacul XX. În ceea ce ne<br />
priveşte, am spune că forţa, valoarea şi originalitatea acestei opere se<br />
datorează, în mare parte, şi unui ethos cu totul special. Din profunzimile<br />
lui, Enescu a ştiut să extragă esenţe rarisime intrând în rezonanţă cu<br />
spiritul străvechi al lumilor ce înfloreau odinioară în sud-estul eropean.<br />
În vara lui 1942, la Sinaia, în prezenţa unui auditoriu numeros,<br />
Enescu îşi lansa lucrarea accentuând un fapt – nu lipsit de stranietate –<br />
1 Arthur Honegger, Le Figaro Litteraire, martie 1955.
şi anume că Oedip-ul său nu are nimic de „operă 1 ”. Considerând faptul<br />
din perspectiva oferită de impresiile distinsului critic (prieten apropiat al<br />
compozitorului şi traducătorul versiunii româneşti a libretului scris de<br />
Edmond Fleg) Emanoil Ciomac, distingem, alături de acesta, „ambiţia<br />
înaltă, dar nemărturisită /…/ de a reînvia tragedia antică.” 2 Afirmaţia de<br />
mai sus ne introduce instantaneu pe teritoriul uneia dintre complicatele<br />
probleme ale istoriei artei sunetelor. Înalta operă datorată lui Eschil,<br />
Sofocle şi Euripide a exercitat o fascinaţie atât de puternică încât, de-a<br />
lungul timpurilor, căpăta forma unei dramatice şi neostoite obsesii de<br />
resuscitare a Tragediei atice. În siajul ei, lumea artei cunoaştea un lung<br />
şir de întâmplări care, începând cu Camerata Fiorentina a lui Giovanni<br />
Bardi, conte de Vernio, vor domina preocupările a numeroşi muzicieni,<br />
poeţi şi gânditori de la Monteverdi, la Lully, Gluck, Nietzsche, Wagner,<br />
Debussy, Richard Strauss, Stravinski sau Schönberg. S-ar părea că ele<br />
continuă şi în zilele noastre.<br />
Deşi studiile şi – în esenţă – întreaga lui formaţie intelectuală şi<br />
artistică s-au desăvârşit sub orizontul civilizaţiei apusene, ethosul<br />
creaţiei lui Enescu poartă amprenta unei experienţe spirituale de o<br />
factură sensibil diferită de aceea a Occidentului. Ea vorbeşte în numele<br />
unei umanităţi şi al unei civilizaţii în care domină un aliaj inedit „de<br />
elemente oriental-occidentale ce impregnează psihologia, mentalitatea<br />
şi, corelativ, creaţia artistică a omului de miazăzi de ieri şi de astăzi 3 .”<br />
Cu precădere în Oedip, imemoriala străvechime traco-helenică pare să<br />
se reconfigureze într-un sincretism sui generis reamintind arhaica<br />
unitate dintre discursul artistic şi cel religios. În timpurile de început,<br />
pregnanţa acesteia era atât de accentuată încât, ulterior, s-a afirmat că<br />
„…până şi critica adusă poeţilor de filosofia greacă rămânea, într-un<br />
sens ultim, tot teologie 4 ”. Aspectul explică, printre altele şi fenomenul<br />
1<br />
Enescu făcea – se pare – aluzie la afirmaţiile lui Nietzsche despre Operă<br />
considerată o formă „cu totul exteriorizată şi incapabilă de evlavie”. În Operă,<br />
argumenta cel care scrisese Naşterea Tragediei, textul domină muzica, o depărtează<br />
de natura şi menirea ei dionisiacă şi o înlănţuie definitiv în retorica raţionalului. (v.<br />
Friedrich Nietzsche, Naşterea Tragediei, în vol. De la Apollo la Faust, ed.<br />
Meridiane, Bucureşti, 1978, p. 272.)<br />
2<br />
Em.Ciomac, Enescu, Ed. Muzicală, Bucureşti, 1968, p.166.<br />
3<br />
Mircea Muthu, Balcanismul literar românesc, vol. III, Ed. Dacia, Cluj-Napoca,<br />
2002, p.11.<br />
4<br />
Hans-Georg Gadamer, Expresia estetică şi cea religioasă, în vol. Actualitatea<br />
frumosului, Ed. Polirom, 2000, p.130.
de contagiune a oricărui fapt de artă cu o discretă, dar mereu prezentă,<br />
incandescenţă de natură mistică 1 . Este ceea ce persistă şi iradiază<br />
continuu; ceea ce singularizează atât ethosul cât şi filozofia pe care se<br />
întemeiază arhitectonica spirituală a spaţiului levantin. Ca manifestare<br />
din sfera artisticului, nici Oedipul enescian nu face excepţie.<br />
Începând însă de aici ne situăm deja în zona de confluenţă cu o<br />
întreagă serie de determinaţii care legitimează apartenenţa la cele ce se<br />
pot cuprinde şi se pot înţelege prin conceptul de Balcanitate 2 . Apt să<br />
opereze şi în sfera ethosului creaţiei enesciene, acest concept apare, în<br />
esenţialitatea lui, ca deschidere asupra unui orizont unde semnificaţiile<br />
vădesc o evidentă valenţă emblematică. Dintr-o anume perspectivă,<br />
Balcanitatea se identifică cu evanescenţa acelor vibraţii survenind din<br />
orizonturi înceţoşate de întâmplări ale soartei: civilizaţie şi barbarie,<br />
cultură, tragism, durere, confruntări cu iraţionalul, credinţe, toleranţă,<br />
înţelepciuni şi tulburătoare ispite. (Iată, de pildă, ispita bizantină pe care<br />
Mircea Vulcănescu o identifica în operele lui Iorga, Haşdeu, sau<br />
Eliade). Umbra unui Ego absconditus, supra sau infra-personal, se<br />
aluvionează din imemorialele trăiri laolaltă, insinuându-se din icoana<br />
pe care Levantul şi-a făurit-o gândind despre lume şi timp, despre<br />
luminile şi întunecimile lor, despre soartă, oameni, temple şi zei. Sunt<br />
1 Identificabilă, încă de la Homer şi presocratici (în fascinaţia acestora pentru<br />
întunecimile mitului orfic), această ”incandescenţă” o regăsim la Platon (ca<br />
amestec de motive religioase tradiţionale şi concepte filosofice), la Dionisie<br />
Areopagitul ca şi la asceţii atoniţi. H.G. Gadamer observa că, dacă în Occident<br />
tensionata dezbatere între tradiţia religioasă şi cea poetică a determinat ruptura<br />
definitivă între „discursul poetic şi cel religios” în sfera spirituală a sud-estului<br />
european, dacă poezia şi religia se îndepărtează una de cealaltă, întreaga tradiţie a<br />
antichităţii clasice devine „lipsită de însăşi pretenţia sa de adevăr.” (H.G.Gadamer,<br />
op. cit.p. 127)<br />
2 Concept propus de Mircea Muthu în lucrarea amintită mai sus, Balcanitatea se<br />
prezintă ca un termen ce răspunde năzuinţei „de a fixa, ori de a aproxima măcar, un<br />
profil spiritual colectiv.” Prin el se oferă sensuri şi fermă conturare „unei<br />
dimensiuni fundamentale pentru spiritualitatea românească”, aceea care, potrivit<br />
autorului citat, „reclamă încă destule limpeziri şi, mai ales, sinteze recuperatoare.”<br />
Constatând, din perspectiva studiilor de literatură comparată, existenţa, în plin veac<br />
XX, a unui spirit sud-est european, Mircea Muthu consideră utilă cuprinderea lui<br />
într-un concept mai apropriat, acela de Balcanitate, subliniind totodată că termenul<br />
este gândit şi în perspectiva „unei posibile fixări a conceptului în cheie estetică”,<br />
configurând astfel „o categorie tipologică” (v. Cuvânt introductiv, op. cit, vol I., pp.<br />
15-17).
semne şi peceţi prin care – atunci când este vorba despre cultură,<br />
gândire sau comportamente – ne regăsim şi ne recunoaştem într-o<br />
coloratură spirituală ce ne exprimă şi ne defineşte. Căci, precum se<br />
rostea Blaga în Apriorismul românesc, „Noi suntem, unde suntem: cu<br />
toţi vecinii noştri împreună – pe un pământ de cumpănă.” Într-un<br />
anume fel, cuprins în datele lui esenţiale, conceptul de Balcanitate a fost<br />
– cum se va vedea – întrezărit ca atare şi de Mircea Eliade: „Noi, spunea<br />
el, ne aflăm realmente la mijloc, între două culturi, Orientul şi<br />
Occidentul, noi putem înălţa un fel de pod, putem înlesni comunicarea<br />
valorilor din Occident şi Orient şi viceversa. Şi asta nu numai pentru că<br />
suntem unde suntem – în Orient şi totuşi în Occident – dar pentru că<br />
suntem una din puţinele culturi europene care am păstrat încă vii<br />
anumite izvoare ale culturii populare şi deci arhaice 1 .”<br />
Prin urmare, Balcanitatea se suprapune şi acelui orizont ce<br />
estompează diferenţele etnice, fixându-se acolo unde istoria, ca<br />
amprentă irepetabilă de evenimente, devine răscrucea determinantelor<br />
ontologice ale umanităţii din sud-estul european. Transpare în ea un<br />
eleatism al sensurilor existenţei, care însă, paradoxal, coexistă<br />
concomitent cu un heraclitism datorat întâmplărilor care trec peste lume.<br />
În lipsa unei atente priviri în profunzimile spiritualităţii pe care<br />
o exprimă unicitatea absolută a Tragediei celui de-al cincilea veac al<br />
antichităţii heladice, orice încercare de pătrundere în orizonturile<br />
esteticii de la care se revendică Oedip-ul enescian ar fi sortită eşecului.<br />
Tragedia din vechea Atică – susţine George Steiner – s-a profilat ca „un<br />
complex multiplu care oferea idiom epic, mitologie publică, lamentaţie<br />
lirică, precum şi postulatul etico-politic al unor atitudini civice şi<br />
personale obligatorii pe care-l găsim la Solon” 2 . Subliniind unicitatea şi<br />
singularitatea fenomenului, Steiner mai afirmă şi că: „…nici un alt polis<br />
elen, nici o altă cultură antică n-au produs ceva asemănător cu teatrul<br />
tragic atic al secolului al V-lea.” 3 Fenomenul devine prin urmare<br />
semnificativ – şi nu lipsit de o anume stranietate – prin aceea că a<br />
constituit „întruchiparea unor concordanţe atât de specifice energiilor<br />
1<br />
M. Eliade, L’Epreuve du labyrinthe. Entretiens avec Claude-Henri Roquet, P.<br />
Belfond, Paris, 1978, p. 74.<br />
2<br />
George Steiner, Moartea Tragediei, Ed. Humanitas 2008, traducere Rodica Timiş,<br />
p. 12.<br />
3<br />
Ibidem, p. 12.
filosofice şi poetice, încât înflorirea lui n-a durat decât o perioadă foarte<br />
scurtă, de doar şaptezeci şi cinci de ani, sau chiar mai puţin” 1 .<br />
Ceea ce singularizează în chip esenţial Tragedia atică este<br />
viziunea poetului tragic. Potrivit ei, forţele ce ne călăuzesc sau ne<br />
distrug acţionează în afara raţiunii sau a dreptăţii şi aparţin de adevăruri<br />
mai puternice decât cunoaşterea. Omul este înconjurat de energii<br />
daimonice care-l cufundă în iraţionalul unor crime de neînţeles.<br />
Incandescenţa mistică a Tragediei atice se va întrezări prin urmare<br />
dintr-o perpetuă proximitate cu entităţile acelui Eu ocult pe care<br />
Empedocle îl identifica prin termenul religios de daimon. Fatalmente,<br />
aceste forţe se întorc împotriva omului şi a celor apropiaţi lui. Din<br />
formulările lui George Steiner rezultă că Tragicul nu este altceva decât<br />
„reprezentarea dramatică /…./ a unei concepţii despre realitate, în care<br />
omul este considerat un musafir nedorit în această lume” 2 . El apare<br />
atunci când esenţialul asupra existenţei se exprimă prin aserţiunea<br />
sofocleană Mai bine e să nu te naşti! Pornind de aici, se întrevăd şi<br />
sensurile reacţiei lui Nietzsche privind imaginea asupra spiritualităţii<br />
greceşti, imagine care dominase (prin Winckelmann) gândirea<br />
europeană. Accentul cădea pe ideea Seninătăţii greceşti (Griechische<br />
Heiterkeit), postulând „constituirea şi instituirea unei ordini şi a unei<br />
corelative seninătăţi născute fără îndelungate cazne, fără şovăieli, fără<br />
urmă de răni, de umbre şi regresii din propria lor apriorică şi<br />
incoruptibilă substanţă. 3 ” În opoziţie cu predecesorii, Nietzsche<br />
întrezăreşte groaza existenţială a anticilor în faţa neantului, a<br />
dezmărginirii, a apeiron-ilui. Potrivit lui, Tragedia atică era depozitara<br />
unei semnificaţii neobservate până la el: consolarea metafizică a omului<br />
grec survenită din nevoia de iluzie, de aparenţă, menite să întreţină<br />
viaţa. Subtilele lui argumente demonstrau că Tragedia s-a născut „din<br />
pântecele muzicii, din acel tainic asfinţit al dionisiacului” 4 , pentru că<br />
„mitul nu-şi găseşte nicicum obiectivitatea adecvată în cuvântul rostit.”<br />
„Ceea ce poetul nu a izbutit să facă prin cuvinte, adică să atingă cele<br />
1 Ibid.<br />
2 Ibid. Pentru o circumscriere cât mai plastică a acestui sens, Steiner aminteşte<br />
semnificaţia cuvântului german Unheimlichkeit, al cărui înţeles era echivalent cu a<br />
fi alungat din propria casă.<br />
3 Petru Creţia, Hellada - între Logos şi Alogon, prefaţă la E. R. Dodds, Grecii şi<br />
iraţionalul, Ed. Polirom, Iaşi, 1998, p. 5.<br />
4 Friedrich Nietzsche, op. cit., p. 232.
mai înalte culmi ale spiritualităţii şi ale idealităţii mitului, i-a reuşit ca<br />
muzician creator.” 1<br />
Începând cu Nietzsche, apollinicul şi dionisiacul devin polii<br />
între care a pendulat întreaga spiritualitate heladică. Dionysos instaura<br />
dominaţia principiului pluralităţii întunecând luminile conştiinţei în<br />
extazul celei mai pure dintre arte: muzica. Dispensându-se de cuvinte, ea<br />
exprimă şi cuprinde lumea, păstrându-se departe de impuritatea<br />
imanenţei. Potrivit celui care a scris despre Naşterea tragediei, arta<br />
sunetelor posedă o evidentă dimensiune apofatică. Se înţelege că, legată<br />
ombilical de spiritul muzicii, „tragedia se naşte /…/ ca o gnoseologie<br />
atenuată estetic şi o estetică redimensionată gnoseologic” 2 , prin<br />
consolarea metafizică.<br />
Analizând ascensiunea spiritului muzical spre înalta revelaţie a<br />
mitului ce culmina în sublimul Tragediei, Nietzsche constata – nu fără<br />
stupoare – că aceasta dispare din arta elină 3 tocmai în apogeul strălucirii<br />
sale. O moarte subită datorată – gândeşte el – unui optimism exacerbat<br />
prin cunoaştere, luptei dintre concepţia teoretică şi concepţia tragică a<br />
lumii, credinţei în „însuşirea ştiinţei, de a fi un panaceu universal,<br />
credinţă ce a fost întrupată prima oară în Socrate.” 4 Prin toate acestea,<br />
susţine Nietzsche, nu numai că a fost nimicit mitul (exemplu unic al<br />
unui adevăr şi al unei generalităţi în faţa cărora se întinde infinitatea),<br />
dar Poezia însăşi a fost izgonită din domeniul ei ideal, devenind<br />
apatridă. Arta eşua în ambianţa unei lumi teoretice. Geniul muzicii<br />
părăsind Tragedia, concepţia tragică despre lume s-a retras în<br />
întunericul cultelor tainice. Inundată de voioşia devastatoare a omului<br />
teoretic, lumea elină luneca sub „plăcerea socratică a cunoaşterii şi<br />
amăgirea că ea va putea tămădui rana eternă a existenţei.” Omul<br />
teoretic 5 devenea Idealul ce se va încarna în Socrate. Veacul XX s-ar<br />
spune că repetă această istorie.<br />
Periplul nostru pe teritoriul meditaţiilor asupra Tragediei atice<br />
nu este o îndepărtare de subiectul propus, cât o situare în sfera lui<br />
abisală. Iată de ce nu ezităm nici în faţa afirmaţiei că – în anume<br />
1<br />
Friedrich Nietzsche, op. cit., pp.256-257.<br />
2<br />
Gabriel Liiceanu, Tragicul, o fenomenologie a limitei şi depăşirii, Ed. Univers,<br />
1976, p. 141.<br />
3<br />
Friedrich Nietzsche, op. cit., pp. 256-257.<br />
4 Ibid., p. 258.<br />
5 Ibid., p. 261-264.
privinţe – eseul lui Nietzsche anticipează apariţia Oedip-ului enescian.<br />
Scriind despre dispariţia Tragediei autorul lui Zarathustra întrevăzuse şi<br />
posibila retrezire a spiritului dionisiac în lumea artei sunetelor. Prin<br />
muzica germană – spune el – al cărei avânt „puternic şi radios”<br />
provenind de la Bach, Beethoven şi Wagner, ca şi prin spiritul filosofiei<br />
germane, datorită lui Kant şi Schopenhauer, s-ar putea să se „nimicească<br />
plăcerea plată de a trăi a socratismului ştiinţific, arătând care îi sunt<br />
limitele”. În acest mod s-ar regenera „o concepţie infinit mai profundă şi<br />
mai serioasă despre problemele eticii şi ale artei, pe care putem chiar s-o<br />
numim înţelepciunea dionisiacă. /…/Ne vom da seama de marea<br />
valoare a tragediei abia când ea ne va apărea, precum grecilor, ca o<br />
chintesenţă a tuturor puterilor tămăduitoare” 1 . Afirmaţiile lui Nietzsche,<br />
numai aparent surprinzătoare, la nivel de detaliu dau de gândit. Căci<br />
purtător nativ al unei încărcături de spiritualitate est-europeană, Enescu<br />
îşi apropriase la Viena tocmai elementele spiritului muzical german<br />
evocat de Nietzsche: clasicismul unor Bach, Mozart, Beethoven,<br />
Brahms şi Wagner. Cu toate acestea, creaţia lui nu poartă nici amprenta<br />
şcolii muzicale germane şi nici pe aceea a şcolii din Franţa unde îşi<br />
desăvârşise studiile 2 . Edificatoare sunt chiar mărturiile lui Enescu: „nu<br />
puteau să stabilească cu exactitate ce fel de muzică făceam. Nu era<br />
modelul francez după maniera Debussy, nu era cel german.” 3 Deşi<br />
adopta ca punct de plecare mitul şi simfonia, Enescu nu se situa în<br />
descendenţa Operei Totale a lui Wagner. Nici abordarea Tragediei din<br />
perspectiva implicaţiilor şi originilor ei religioase nu plasează<br />
capodopera enesciană în trena esteticii nietzscheano-wagneriene. Chiar<br />
dacă cel care descifra în Oedipul lui Sofocle intonaţia unui imn triumfal<br />
al sacrului 4 fusese Nietzsche. Deosebirea faţă de Wagner se vede şi din<br />
faptul că întâmplările şi eroii acestuia transpar din tărâmurile de veşnic<br />
amurg ale zeilor nordici. Prin contrast, Oedip este gândit într-o lumină<br />
mediteraneană. Enescu, observa unul dintre comentatori, îşi<br />
mediteranizează muzica conformându-se parcă acelui, atât de paradoxal<br />
şi de târziu, îndemn al anti-wagnerianismului nietzschean” 5 . De altfel,<br />
1 Ibid., p. 277.<br />
2 După Viena, Enescu studiase în Parisul lui Bergson, Verlaine, Mallarmé, Proust,<br />
Valéry... dar şi César Franck, Erik Satie, Debussy, Ravel, Gounod, Massenet, Saint-<br />
Saëns şi Fauré.<br />
3 Programul de sală al Orchestrei Simfonice din Chicago, stagiunea 1931- 1932.<br />
4 Fr.Nietzsche, op. cit., p. 219.<br />
5 Em Ciomac, op. cit., p 163.
frapanta balcanitate a acestei capodopere este premeditată. În acest sens<br />
mărturiile compozitorului nu lasă loc de îndoială: „Muzica lui Oedip are<br />
desigur ceva balcanic, o rigiditate clasică, insuflată de vederea unor<br />
clădiri greceşti. Documente de pe vremea homerică nu există. Artiştii<br />
sunt chemaţi să le interpreteze, să le născocească. 1 Aspirând apropierea<br />
de inegalabila şi lapidara simplitate atică, arhitectura sonoră a acestei<br />
muzici suportă o severă rigoare. Desigur, şi aici, structurile de extracţie<br />
folclorică contină să respire, dar numai în formulele esenţialităţii lor.<br />
Astfel, ecoul fluierelor ciobăneşti ce răsunau la fel în Helada, în Balcani<br />
sau în Carpaţi, ca şi modurile atice care readuc culoarea străvechilor<br />
melisme, reînvie în Oedip cu alte irizaţii şi limpezimi. Intuindu-le<br />
adevărul şi trama interioară Enescu şi-a apropriat cu discreţie doar<br />
reliefurile lor paradigmatice. Evident, în complexitatea sincretică a<br />
acestei capodopere „…esteticul subţiază etnicul în fapt continuându-l:<br />
logosul preia o parte din atributele mythosului, într-o superbă aventură<br />
a spiritului.” 2 Regăsind o străveche esenţă, regăsea glăsuirile originare<br />
ale unui genius loci, acelea care, în limbajul lui Blaga, capătă un nume:<br />
Dor. E ceea ce, cu remarcabilă fineţe a observaţiei sublinia Em. Ciomac,<br />
într-un articol din Convorbiri literare: „...la Enescu, în paginile cele mai<br />
inspirate, melodia are o urmă depărtată de cântec duios al neamului<br />
nostru… Este o jale, o duioşie, un dor, pe care numai noi le avem” 3 .<br />
Desigur, identificarea unui specific al sonorităţilor limbajului<br />
enescian aduce la lumină mai multe particularităţi structurale. Nici un<br />
alt compozitor – afirmă Ovidiu Varga – „nu a cultivat în creaţia lui<br />
genul modal enarmonic, adică microintervale, ci doar genurile diatonic<br />
şi cromatic. Enescu, descendent direct al tracului Orfeu, a reînviat şi<br />
cântarea modală enarmonică, pe lângă cea diatonică şi cromatică, în<br />
două capodopere contemporane: Sonata a treia în caracter popular<br />
românesc şi tragedia lirică Oedip, cântare ce caracteriza muzica tracilor,<br />
grecilor şi romanilor antici, muzica daco-romanilor, a protoromânilor<br />
medievali.” 4 Aşa se face că Enescu n-a fost influenţat de filo-elenismul<br />
şcolii de compoziţie a Franţei prin Fauré, Ravel, Satie sau Debussy. În<br />
1<br />
Petru Comarnescu, Arta românească. Lămuriri privitoare la problemele<br />
specificului românesc. De vorbă cu maestrul George Enescu, Politica Bucureşti, 5<br />
februarie, 1927.<br />
2<br />
Mircea Muthu, op. cit., vol II, p.15.<br />
3<br />
Convorbiri literare, nr. 6,, 1915.<br />
4<br />
Ovidiu Varga, Orfeul Moldav şi alţi şase mari ai secolului XX, ed. Muzicală,<br />
Bucureşti 1981, p.18.
acest sens mărturiile lui sunt clare: avea să ignore deliberat modurile<br />
greceşti, utilizând în pasajele declamate pe jumătate cântate, pe<br />
jumătate vorbite, sfertul de ton 1 . În plus, avea să apeleze „la modurile<br />
arhaice ale muzicii populare româneşti şi a ehurilor (glasurile)<br />
bizantine, diatonice, cromatice şi enarmonice, reconstituind, în primele<br />
decenii ale veacului XX, sinteza muzicală a antichităţii traco-grecoromane!<br />
Ceea ce nu făcuse nici unul dintre colegii şi contemporanii săi,<br />
stăpâniţi de obsesia de a reconstitui cât mai greceşte posibil (cum<br />
recomanda profesorul Fauré) universul mitologiei antice şi muzica<br />
acestuia.” 2 Tratarea vocii umane profilează şi ea un specific al scriiturii.<br />
În vreme ce la Wagner vocea umană nu e decât un instrument printre<br />
altele, Enescu pune în partitură declamaţia, în aşa fel încât se aud toate<br />
nuanţele posibile şi orice silabă şi orice inflexiune 3 . Miraculoasa<br />
scriitură enesciană acordă vocii posibilitatea de a domina masele<br />
orchestrale. Optând pentru simplitate şi transparenţă, „orchestra, cu<br />
multiplele ei voci, pe care la citire le-ai crede confuze şi asurzitoare,<br />
printr-un savant dozaj, prin timbruri ce îşi pun culoarea unul altuia în<br />
valoare, este străvezie.” 4 Stilul, fiind subordonat declamaţiei, cântăreţul<br />
poate stăpâni cu glasul său simfonia.<br />
Elementul care, sub raport cu estetica şi curentele timpului,<br />
acordă unicitatea acestei poetici se configurează în ceea ce numim<br />
ethosul enescian. Potrivit lui Mircea Vulcănescu – gânditorul care,<br />
practicând o veritabilă arheologie spirituală, investiga metafizica şi<br />
determinaţiile imponderabile ale sufletului românesc – ethosul se<br />
conturează ca o arhitectură de ispite, o realitate etnică vie, un trecut<br />
continuu actualizat în prezent şi un viitor gândit ca dimensiune<br />
destinală. Orizonturile, ca şi diversele ispite ce au tentat de-a lungul<br />
timpurilor sufletul românesc, încarcă ethosul acordându-i o coloratură<br />
aparte, aceea care, ulterior, rămâne fixată în esenţa tuturor formelor de<br />
manifestare spirituală. Ethosul întrezărit de Vulcănescu se proiectează<br />
ca arhitectură lăuntrică, o inter-penetraţie acumulată în timp. Potrivit<br />
unui asemenea tip de înţelegere, „creaţia este un fel de precipitat<br />
spiritual al istoriei, precipitat în care spiritul retrăieşte, în formă<br />
condensată, ceea ce datorează unei/…/ epoci/…/fecundând orice contact<br />
1<br />
Bernard Gavoty, op.cit., p.90.<br />
2<br />
Ovidiu Varga, op. cit., p.90.<br />
3<br />
Ibid., p. 174.<br />
4<br />
Em. Ciomac, op. cit., p.174.
spiritual nou cu rezonanţe ancestrale.” 1 Privită astfel, opera de artă<br />
devine purtătoare a unor însemne spirituale situate la „încheietura<br />
metafizicii cu istoria” ca o unitate de soartă peste curgerea vremurilor.<br />
Iată cu ce întemeiere considerăm că, privitor la contextul creat<br />
de curentele esteticii cu care a fost contemporan, Enescu a reprezentat<br />
(şi continuă să repezinte) un caz aparte. Apele limpezi ale sonorităţilor<br />
din Oedip emană o anume ezoterică stranietate pentru că în ele domină<br />
visul apolinic al Heladei. De unde şi farmecul secret dar şi – într-o<br />
anume măsură – un, doar aparent, ermetism. Să nu uităm (Schönberg<br />
scria în Tratatul de armonie), legile omului de geniu sunt – mai<br />
totdeauna – legile unei umanităţi viitoare. Prin urmare, Oedip se<br />
realizează dintr-o sinteză unică între complexitatea civilizaţiei sonore a<br />
Occidentului şi străvechea încărcătură spirituală a sud-estului european,<br />
pe care o subînţelegem prin termenul de balcanitate. Numai pornind de<br />
la ea ne putem explica acea tristeţe tracică 2 , precum şi uriaşa forţă<br />
expresivă şi densitate pe care această muzică a reuşit să le acumuleze.<br />
Veritabilă capodoperă, Oedip a reintrat în lume prin arhaicele porţi ale<br />
mitului, sorbind din ceea ce Rilke numea vlaga acelor tărâmuri<br />
cutreierate pe vremuri de zei. Dar şi Bizanţul respiră încă acolo cu vraja<br />
cupolelor, cu misterul şi penumbra altarelor şi cu imperialele lui<br />
orfevrării. În toată limpezimea se lasă întrevăzută aici şi acea ierarhie a<br />
ispitelor (acele formule de ancorare în existenţă de care vorbea<br />
Vulcănescu 3 ), componente ale ethosului enescian: ispita tracică, ispita<br />
greco-bizantină, ispita germană şi ispita franceză. Evident, fiecare aduce<br />
o anumită calitate structurală dând consistenţă la tot ce este atipic şi<br />
singular ca fapt de artă în ambianţa epocii.<br />
La începutul veacului XX faptul de artă se reconsidera într-o<br />
ontologie inundată de implicaţii din sfera ştiinţelor exacte. Situate –<br />
deliberat – sub lumina rece şi fără de umbre a raţionalităţii, paradigmele<br />
gândirii artistice intrau sub dominaţia unei accentuate hipertrofii a<br />
cognitivului. Prin Mallarmé şi Valéry (Donner un sans plus pur aux<br />
mots de la tribu), limbajul poetic încerca o spargere a limitelor<br />
1 Mircea Vulcănescu: Dimensiunea românească a existenţei, ediţie îngrijită de<br />
Marin Diaconu, Ed. Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti, 1991, p. 95.<br />
2 George Călinescu: „În violina lui Enescu răsună străvechea liră, este adevărat, dar<br />
lira este ţinută de Orfeu, şi ca atare este străbătură de o tristeţe tracică.” (v. La un<br />
portret al lui George Enescu, în Adevărul literar şi artistic, Bucureşti, 1 nov.,<br />
1931).<br />
3 „construirea unui Eu printr-o ierarhizare specifică de non-euri” (Ibid., p. 96).
limbajului comun. Construcţia şi ordinea anulau orice hazard al<br />
inspiraţiei. În muzică noile catehisme artistice – influenţate de<br />
pozitivismului lui Compte şi gândirea matematică a lui Poincaré – se<br />
eşafodau pe vagi certitudini şi obsesii scientiste. Pentru Schönberg, arta<br />
sunetelor ar fi trebuit să devină – înainte de toate şi în cel mai înalt grad<br />
– cunoaştere. Dar tragicul destin ce apăsa asupra artei lui purta numele<br />
de Incomunicabilitate. Pentru ieşirea din haos a lumilor sale tocmai<br />
Verbul, Cuvîntul tuturor începuturilor lipsea. Acesta va fi şi leitmotivul<br />
unui veritabil lamento rostit de compozitor prin glasul lui Moise (în<br />
neterminata operă Moise şi Aron): “O Wort, du Wort, das mir fehlt !“<br />
Cât despre Stravinski, în confidenţele lui dogmatice susţinute la<br />
Harvard, afirmă că muzica „nu trebuie să exprime nimic”. În consens cu<br />
Paul Valéry, el consideră demersul artistic eminamente constructiv şi<br />
îşi clamează, oriunde are ocazia, ostilitatea faţă de tot ce sustrage<br />
spiritul din matematicile superioare ale muzicii. Evident – asociată şi cu<br />
accentul de derizoriu al civilizaţiei de consum – ideea de Fabricaţie<br />
planează asupra actului de creaţie pe care (potrivit lui Heidegger) îl<br />
deposedează de orice taină şi aureolă supraumană. La fel ca în<br />
romanul lui Thomas Mann (Doctor Faustus), muzica veacului XX pare<br />
să fi încheiat un pact cu Lucifer, în vreme ce contextul readuce în<br />
actualitate aserţiunea lui Kierkegaard despre substratul demonic al<br />
muzicii, artă creştină cu semn negativ! În voluminosul lui roman-eseu,<br />
Thomas Mann surprinde esenţialul crizei: intelectualism glacial, ostil<br />
oricărui sentiment, constructivism, încărcătură de abstracţiuni (mistica<br />
numerelor), concluzionând lapidar în imaginarul (dar semnificativul!)<br />
nihilism artistic formulat de Adrian Lerverkühn: „Nu trebuie să fie,<br />
exclamă el disperat, nu trebuie să fie ce-i bun şi nobil, ceea ce e<br />
omenesc/…/ tot ceea ce şi-a găsit simbolul în Simfonia a noua. Trebuie<br />
luat înapoi. Eu voi lua înapoi.” 1<br />
Nimic din toate acestea la Enescu. Refuză atât constructivismul<br />
mortifiant, cât şi anxietatea din expresionismul celei de a doua şcoli<br />
vieneze. Ideea că în muzică emoţia poate fi înlocuită cu inteligenţa sau<br />
că arta sunetelor poate fi imaginată – exclusiv – pe o logică formală fără<br />
fisuri îi părea lipsită de noimă. În contradicţie totală cu exacerbările<br />
raţionaliste, Enescu inocula discursului sonor o „enormă densitate a<br />
afectului” (Pascal Bentoiu). „Créer c’est aimer ! Car la musique est<br />
1<br />
Apud Ion Ianoşi prefaţa la Thomas Mann, Doctor Faustus, Ed. Pentru Literatură<br />
Universală, Bucureşti 1966, p. 29.
amour – ou elle n’est rien !, spunea Enescu la capătul carierei sale. 1<br />
„Emoţia e la baza tuturor cvartetelor (de Beethoven) de care nu mă pot<br />
despărţi!” „Nu pot admite muzică pur cerebrală”, declara puţin înaintea<br />
morţii. „Ce qui ne vient pas du coeur, de l’emotion, ne survit pas!” 2<br />
Evident, poetica enesciană este atipică şi singulară. Nu pluteşte<br />
în siajul niciuneia dintre orientările vremii. Misterioasele ei alchimii<br />
cristalizează uimitoare alcătuiri sonore. Structuri şi forme din trecut se<br />
insinuează cu eleganţă în noutatea, totdeauna discretă, a discursului său<br />
muzical prin care străbat esenţe şi densităţi necunoscute altor muzici.<br />
Monodia, heterofoniile, modalismul, limbajul vocal şi instrumental nontemperat,<br />
sinteza sistemelor giusto şi parlando rubato, toate aştern o<br />
amprentă prin care creaţia enesciană se delimitează de gândirea<br />
muzicală din epocă. Esteticianul Antoine Goléa inventaria numeroasele<br />
elemente ce-l anticipau, cu două decenii, pe Messiaen, ca şi priorităţile<br />
pe care muzica lui Enescu le-a deţinut vis-à-vis de creaţia unor Bartok,<br />
Schönberg sau Anton Webern.<br />
Probabil şi dintr-o asemenea perspectivă, s-a spus că această<br />
muzică nu se lasă închisă între barierele inteligenţei critice, că incită la<br />
filosofare, că depăşeşte condiţia muzicală şi că „marea lecţie filosofică”<br />
pe care o oferă spiritului nostru „nu este extragerea din realitate, ci<br />
înglobarea acesteia în Idee, împăcarea contrariilor, adunarea tuturor<br />
energiilor într-una singură. Topirea multiplului în Unul. 3<br />
Universul sonor întâlnit în Oedip configurează o experienţă<br />
artistică aparte, oferind o sublimă revelaţie a ceea ce Proust numise<br />
cândva un peu de temps à l’état pur. Evident, este un Timp ce vine de<br />
foarte departe, din înaltele seninătăţi ale visului eleat-apolinic. Acelea<br />
prin care spiritul Heladei se mântuia de spaima şi întunecimile<br />
Destinului şi ale Moirei. Ceea ce – parafrazând o formulare proprie lui<br />
Gilles Deleuze – s-ar părea că îndreptăţeşte gândul că: „La musique<br />
n’est pas seulement l’affaire des musiciens, dans la mesure où elle rend<br />
pensable des forces qui ne sont pas pensable.” 4<br />
1<br />
Apud Em. Ciomac, op. cit., p.111<br />
2<br />
Ibid., p.112.<br />
3<br />
Pascal Bentoiu, Capodopere enesciene, Ed. Muzicală, 1984, p. 197.<br />
4<br />
Conférence sur le temps musical (IRCAM. 1978), p. 3.
DAN ANGHELESCU (ROMANIA)<br />
The Diffuse Balkan Spirit of Enescu’s Oedipee<br />
Although his studies and – essentially – his entire intellectual and artistic<br />
formation were achieved under the horizon of Western civilization, the ethos of<br />
Enescu’s creation bears the mark of a spiritual experience, slightly different from the<br />
West. It speaks on behalf of a humanity and of a civilization made up of a<br />
spontaneous alloy of ‘oriental and occidental elements that influence the psychology,<br />
mentality and, accordingly, the artistic creation of a southern man of yesterday and<br />
today’. Especially in Oedipe, the Thraco-Hellenic immemorial prehistory seems to<br />
reshape itself in a syncretism sui-generis, recalling the archaic unity between the<br />
artistic and religious discourse.<br />
Motto:<br />
I am dreaming of a music similar to the shores of the isles of the Greek seas.<br />
Steep or harmonious shores, planely drawn, empty, dry, without a stain, without a<br />
tree; strong silhouettes are profiled against the sea and the blue sky. I would love<br />
to get my inspiration from nature, to write a fundamental music, more severe than<br />
Gluck’s, a music of simple and magnificent outlines.<br />
By Enescu’s Oedipe, the Romanian music lifted ‘a masterpiece<br />
of an absolute originality and of a simply extraordinary dramatic power<br />
(…) different from Wagner’s succedanea and Debussy’s and Puccini’s<br />
imitations’ to the sphere of universal values. This appreciation belonged<br />
to the composer Arthur Honegger 1 , one of the most important masters of<br />
the art of sounds in the XXth century. As for us, I would say that the<br />
force, the value and the originality of this work is partially owed to a<br />
special ethos. From its depth, Enescu could extract rare essences, that<br />
corresponded to the ancient spirit of the world flourishing once upon a<br />
time in South-Eastern Europe.<br />
In the summer of 1942, in Sinaia, in the presence of a numerous<br />
public, Enescu lauched his work, stressing a fact-somehow strange-that<br />
his Oedipe has nothing of an ‘opera’ 2 . From the impression of the<br />
distinguished critic (close friend of the composer and translator of the<br />
Romanian version of Edmond Fleg’s libretto), Emanoil Ciomac, we<br />
1 Arthur Honegger, Le Figaro Littéraire, March 1955.<br />
2 Apparently, Enescu alluded to Nietzsche’s assertions about Opera considered as a<br />
form ‘totally exteriorized and without devoutness’. In the Opera, thought he who<br />
had written ‘The Birth of Tragedy’, the text was dominating the music, it chased it<br />
away from its nature and Dionysiac meaning, chaining it for good in rational<br />
rhetorics’ (see Friedrich Nietzsche, The Birth of Tragedy, in vol. From Apollo to<br />
Faustus, Bucharest, Meridiane, 1978, p. 272).
understand ‘the high, but unconfessed ambition…to give birth to the<br />
ancient tragedy’ 1 . This assertion cited above instantaneously leads to the<br />
territory of one of the most complicated problems in the history of the<br />
art of sounds. The high work we owe to Aeschylus, Sophocles and<br />
Euripides exercised such a deep fascination that, in time, it grew like a<br />
dramatic and infatigable obsession to revive the Attic Tragedy. In its<br />
‘shipwake’, the world of art experienced a series of events, that, ever<br />
since Giovanni Bardi’s, Count of Vernio, Camerata Fiorentina, will<br />
master the interest of several musicians, poets and thinkers, from<br />
Monteverdi to Lully, Gluck, Nietzsche, Wagner, Debussy, Richard<br />
Strauss, Stravinski or Schönberg. They apparently continue nowadays also.<br />
Although his studies and – essentially – his entire intellectual<br />
and artistic formation were achieved under the horizon of Western<br />
civilization, the ethos of Enescu’s creation bears the mark of a spiritual<br />
experience, slightly different from the West. It speaks on behalf of a<br />
humanity and of a civilization made up of a spontaneous alloy of<br />
‘oriental and occidental elements that influence the psychology,<br />
mentality and the artistic creation of a southern man of yesterday and<br />
today’ 2 . Especially in Oedipe, the Thraco-Hellenic immemorial<br />
prehistory seems to reshape itself in a syncretism sui-generis, recalling<br />
the archaic unity between the artistic and religious discourse. In the<br />
beginning, this salience was so obvious that, afterwards, critics asserted<br />
that ‘…even the criticism Greek poetry expressed against poets<br />
ultimately remained theology 3 . This explains the contamination of all<br />
facts of art with a discrete, but always present flame of mystical nature 4 .<br />
This is something that always persists and spreads itself; this is what<br />
1<br />
Em. Ciomac, Enescu, Bucharest, Ed. Muzicală, 1968, p. 166.<br />
2<br />
Mircea Muthu, Balcanismul literar românesc, vol. III, Cluj-Napoca, Ed. Dacia,<br />
2002, p. 11.<br />
3<br />
Hans-Georg Gadamer, Expresia estetică şi cea religioasă, in: Actualitatea<br />
frumosului, Iaşi, Ed. Polirom, 2000, p. 130.<br />
4<br />
Discovered ever since Homer and the presocratics (in their fascination for the<br />
darkness of orphic myth), this ‘incandescence’ can be found in Plato (as mix of<br />
traditional religious motifs and philosophical concepts), in Dionysos the Areopagit<br />
and the Atonit ascets. H.-G. Gadamer observed that, if in the West the tensed debate<br />
between the religious tradition and the poetic one determined the definitive<br />
separation between ‘the poetic and the religious discourse’ in the spiritual sphere of<br />
South-Eastern Europe, if poetry and religion are split, the whole tradition of<br />
classical ancient period ‘lacks its own pretention of truth’ (H.-G. Gadamer, cited<br />
work, p. 127).
isolates the ethos and the philosophy on which is grounded the spiritual<br />
architecture of the Levantine space. As a manifestation in the artistic<br />
sphere, Enescu’s Oedipe does not make an exception. From now on, we<br />
situate ourselves at the crossroads with possible determinations,<br />
significations of what the concept of Balkan spirit means 1 . Having effect<br />
even for the ethos of Enescu’s creation, this concept essentially appears<br />
as an opening to a horizon where the significations prove an emblematic<br />
valency. From a certain point of view, Balkan spirit identifies itself with<br />
the evanescence of those vibrations coming from events troubled by<br />
blows of fate: civilization and barbarity, culture, tragism, hurt,<br />
confrontations with the irrational, beliefs, tolerance, wisdom and cruel<br />
temptations. (For example, the Byzantine fascination that Mircea<br />
Vulcănescu identified in Iorga’s, Haşdeu’s and Eliade’s works). The<br />
shadow of an Ego absconditus, supra- or infrapersonal, grows from<br />
immemorial sensations, shaping itself from the image the Levant created<br />
about time and the world, about its lights and shadows, about fate,<br />
people, temples and gods. These are signs and hallmarks whereby –<br />
when it goes to culture, thinking and behaviour – we find ourselves in a<br />
spiritual position that expresses and defines ourselves. As Blaga in<br />
Romanian Apriorism uttered: We are who we are: together with all of<br />
our neighbours – on a crucial land. In a way, the concept of Balkan<br />
spirit was thus essentially envisaged by Mircea Eliade also: ‘We are in<br />
the middle, between two cultures, the East and the West, we can build a<br />
sort of bridge, we can facilitate the communication of values between<br />
the West and the East and the opposite. This happens because we are<br />
where we are – in the East and yet in the West – but because we are one<br />
of the few European cultures that preserved some sources of the popular<br />
1 Concept proposed by Mircea Muthu in the above cited work, Balkan spirit<br />
presents itself as a term that corresponds to the effort to ‘depict, or at least to<br />
approximate, a collective spiritual portrait’. By that one can offer senses and firm<br />
outlines ‘to a fundamental dimension for the Romanian spirituality’, which,<br />
according to the the cited author, ‘still claims enough limpidity and recuperating<br />
synthesis’. From the comparative point of view observing the existence in the XXth<br />
century of a South-European spirit, Mircea Muthu considers the concept of Balkan<br />
spirit more appropriate, emphasising at the same time that the term is thought form<br />
the perspective of ’a possible aesthetic signification of the concept’, configurating<br />
thus a ‘typological category’. (see Introduction, cited work, vol. I, pp. 15-17).
and archaic cultures 1 ’. Consequently, Balkan spirit is superposed to that<br />
horizon that shades ethnical differences, establishing itself where the<br />
history, as an irrepetable mark of events, becomes the crossroads of the<br />
ontological determinations of humanity in South-Eastern Europe. It<br />
inspires the eleatism of the vital senses that, paradoxally, coexist with<br />
the heraclitism owed to the events that happened to the world.<br />
In the absence of an attentive look at the spiritual depth that the<br />
absolute unicity of Tragedy in the 5th century of the Hellenic Antiquity<br />
expresses, any attempt to enter the aesthetic horizons, which generate<br />
Enescu’s Oedipe, are meant to decay. The Tragedy of ancient Attica –<br />
sustains George Steiner – is profiled as a ‘multiple complexthat offered<br />
epic idiom, public mythology, lyrical lamentation, as well as the ethicopolitical<br />
requirements to necessary civic and personal attitudes that are<br />
to be found in Solo 2 . Emphasizing the uniqueness and singularity of the<br />
phenomenon, Steiner believes that: ‘no other Greek polis, no other<br />
ancient culture produced anything similar to the Greek tragedy of the<br />
Vth century’ 3 . Consequently, the phenomenon gets significant –<br />
somehow in a strange manner – by the fact that it constituted ‘the<br />
representation of some concordances so specific to philosophical and<br />
political energies, that its flourishing only lasted a short period, of 75<br />
years or even less’ 4 . What fundamentally represents the Attic tragedy is<br />
the tragic poet’s vision. According to it, the forces that guide or destroy<br />
us act in the absence of reason or of justice and belong to truths stronger<br />
than knowledge. Man is surrounded by daimonic energies that throws<br />
him in the irrational of ununderstandable crimes. The mystic<br />
incandescence of the Attic tragedy will consequently be seen from a<br />
perpetual proximity with the entities of that occult Ego that Empedocles<br />
identified by the religious term of daimon. Fatally, these forces go back<br />
against man and his fellows. From George Steiner’s opinions, it gets<br />
obvious that the Tragic is nothing else than ‘the dramatic representation<br />
(…) of a conception about reality, whereby man is considered an<br />
1<br />
M. Eliade, L’Epreuve du labyrinthe, Entretiens avec Claude-Henri Roquet, P.<br />
belfond, Paris, 1978, p. 74.<br />
2<br />
George Steiner, The Death of Tragedy, Bucureşti, Ed. Humanitas, 2008,<br />
translation by Rodica Timiş, p. 12.<br />
3<br />
Ibid., p. 12.<br />
4 Ibid.
unwanted guest in this world’ 1 . It appears when the essential on the<br />
existence is expressed by Sohocles’ affirmation: It is better not to be<br />
born! We can read the senses of Nietzsche’s reaction regarding the<br />
image of the Greek spirituality, image that had dominated European<br />
thinking (thanks to Winckelmann). The stress was laid upon the idea of<br />
Greek serenity (Griechische Heiterkeit), claiming ‘the creation and the<br />
setting up of an order and of a correlative serenity born from long-time<br />
efforts, without hesitations, without traces of sounds, of shadows and<br />
regressions from their own aprioric and incorruptible substance 2 . Unlike<br />
his predecessors, Nietzsche discerned the existential fear of ancient<br />
people regarding nothingness, the infinite, the apeiron. He believes that<br />
the Attic tragedy had a signification nobody had observed before him:<br />
the metaphysic consolation of the Greek man that happened by the need<br />
of illusion, of appearance, meant to entertain life. His subtle arguments<br />
demonstrated that Tragedy was born ‘from the womb of music, from<br />
that secret sunset of the Dyonisiac spirit’ 3 , because ‘myth could not find<br />
its adequate objectivity in the uttered world’. ‘What the poet could not<br />
achieve by words, that is to say to reach the highest peaks of spirituality<br />
and mythical idealism he achieved as a creator musician’ 4 . Beginning<br />
with Nietzsche, the apollinic and dyonisiac spirit become the poles that<br />
integrated the whole Hellenic spirituality. Dionysos imposed the<br />
domination of the ‘principle of plurality’, throwing shadows over the<br />
lights of conscience in the ecstasy of the purest art: music. Leaving<br />
words aside, it expresses and depicts the world, staying away from the<br />
impurity of immanence. He who wrote about The Birth of Tragedy<br />
considered that the art of sounds possesses an obvious apofatic<br />
dimension. Umbilically tied to the spirit of music, ‘tragedy is born as a<br />
gnoseology aesthetically diminished and as aesthetics gnoseologically<br />
diminished’ 5 , by metaphysic consolation.<br />
1<br />
For a depiction as plastic as possible of this sense, Steiner recalls the signification<br />
of the German term Unheimlichkeit, whose sense was an equivalent of ‘to chase<br />
away from his own house’.<br />
2<br />
Petru Creţia, Hellada-între Logos şi Alogon, prefaţă la E.R. Dodds, Grecii şi<br />
iraţionalul, Iaşi, Editura Polirom, 1998, p. 5.<br />
3<br />
Friedric Nietzsche, cited work, p. 232.<br />
4<br />
Friedrich Nietzsche, cited work, p. 256-257.<br />
5<br />
Gabriel Liiceanu, Tragicul, o fenomenologie a limitei şi depăşirii, Bucureşti,<br />
Editura Univers, 1976, p. 141.
Analyzing the ascension of the musical spirit to the high<br />
revelation of the myth that had its highest point in the tragic sublime,<br />
Nietzsche considered with surprise that it disappears from the Greek art 1<br />
at the highest moment of its brightness. This sudden death – he believes<br />
– is owed to an optimism exaggerated by knowledge, to the fight<br />
between the theoretical and the tragic conception of the world, to the<br />
faith in ‘the capacity of science to be an universal panaceum, faith that<br />
was first embodied by Socrates’ 2 . By all these, Nietzsche considers that<br />
the myth was destroyed (‘the only example of a truth and generality in<br />
front of which infinity extends’), but Poetry itself was chased away from<br />
its ideal domain, losing its country. Art failed in the environment of a<br />
theoretical world. ‘The genius of music’ abandoning tragedy, the<br />
tragical conception about the world withdrew the darkness of the secret<br />
cults. Covered by the ‘devastating joy of the theoretical world’, the<br />
Greek world was slipping under ‘Socrates’ pleasure of knowledge and<br />
the illusion that it could heal the eternal sound of existence’. The<br />
theoretical man 3 became the ‘Ideal’ that Socrates will embody . One<br />
might say that the XXth century repeats this history. Our trip to the<br />
territory of the meditations on the Attic Tragedy is not an extrapolation<br />
of the proposed subject, more likely it is situated in a very deep layer.<br />
We cannot contradict the assertion that – according to certain points of<br />
view – Nietzsche’s essay anticipates Enescu’s Oedipe. Writing about the<br />
disappearance of Tragedy, Zarathustra’s author had imagined the<br />
possible awake of the dionysiac spirit in the world of the art of sounds.<br />
By German music – he says – whose ‘powerful and radiant’ tragedy<br />
coming from Bach, Beethoven and Wagner as well as from the spirit of<br />
German philosophy, thanks to Kant and Schopenhauer, might ‘destroy<br />
the dull pleasure to live in the scientific socratism, showing its limits’.<br />
This way, one might regain a ‘deeper and more serious conception about<br />
the problems of ethics and art, that we can call the dyonisiac<br />
wisdom…We shall realize the great value of tragedy only when it<br />
appears, as it appeared to all Greeks like an essence of all the healing<br />
powers’ 4 . Nietzsche’s affirmations, only apparently surprising, in detail<br />
are bones of contention. As he was natively endowed with a spiritual<br />
1 Friedrich Nietzsche, cited work, pp. 256-257.<br />
2 Ibid., p. 258.<br />
3 Ibid., p. 258.<br />
4 Ibid., p, 261-264.
load of Eastern-European spirituality, Enescu received the elements of<br />
musical German spirit remembered by Nietzsche in Vienna: Bach’s,<br />
Mozart’s, Beethoven’s, Brahms’, Wagner’s classicism. Despite all this,<br />
his creation does not resemble the French or German musical school,<br />
where he had achieved his studies 1 . Enescu’s testimonies are<br />
significative: ‘they could not establish exactly what kind of music I was<br />
doing. It was not the French model according to Debussy, it was not the<br />
German one’ 2 . Although his departure was myth and symphony, Enescu<br />
didn’t descend from Wagner’s Total Opera. The interpretation of<br />
tragedy from the point of view of its religious origins doesn’t locate it in<br />
the ‘train’ of Nietzsche’s and Wagner’s aesthetics. Nietzsche was the<br />
one who had deciphered the intonation of a triumphant hymn to the<br />
sacred 3 in Sophocles’ Oedipe. Unlike Wagner, his events and heroes<br />
appear in the land of the eternal sunset of the Nordic gods. By contrast,<br />
Oedipe was conceived in a Mediterranean light. One of the critics<br />
remarked that Enescu made his music Mediterranean following that late<br />
and paradoxal command of Nietzsche’s anti-wagnerism 4 . Moreover, the<br />
striking Balkan spirit of this masterpiece was premeditated. The<br />
composer’s testimonies don’t leave any trace of doubt. Oedipe’s music<br />
has, of course, something Balkan, a classical rigidity, inspired by the<br />
view of some Greek buildings. In Homer’s times, there are no<br />
documents. Artists are called to interpret them, to invent them 5 . Striving<br />
for the originally Attic and lapidary simplicity, the sonorous architecture<br />
of this music shows off a severe rigour. The structures of folkloric<br />
extract continue to breathe, but only essentially. Thus, the echo of rustic<br />
whistles having the same sounds in Greece, in the Balkans or in the<br />
Carpathians, as well as the Attic modes bringing back the colour of<br />
ancient melos, resurrect in Oedipe with other irisations and limpidity.<br />
Inferring their truth and their inner trama, Enescu discretely overtook<br />
their paradigmatic salience. Obviously, in the syncretic complexity of<br />
1<br />
After Vienna, Enescu had studied in Bergson’s, Verlaine’s, Mallarmé’s, Proust’s,<br />
Valéry’s…also César Franck’s, Erik Satie’s, Debussy’s, Ravel’s, Gounod’s,<br />
Massenet’s, Saint-Saens’ and Fauré’s Paris.<br />
2<br />
The hall programme of the Chicago Symphony Orchestra, season 1931-1932.<br />
3<br />
Friedrich Nietzsche, cited work, p. 219.<br />
4<br />
Em. Ciomac. cited work, p. 163.<br />
5<br />
Petru Comarnescu, Arta românească. Lămuriri privitoare la problemele<br />
specificului românesc. De vorbă cu maestrul George Enescu, Politica Bucureşti,<br />
February 5, 1927.
this masterpiece: ‘…the aesthetic diminishes the ethic, continuing it: the<br />
logos takes some attributes of mythos, in a superb adventure of spirit’ 1 .<br />
Finding an ancient essence, Enescu appealed to the originary voice of a<br />
genius loci, that, in Blaga’s language, had a name: Dor (longing). This<br />
is what Em. Ciomac emphasized, with a remarkable fineness, in his<br />
article in Convorbiri literare: ‘… in Enescu, in his most inspired pages,<br />
the melody leaves a slight shade of mild song of our family...It is<br />
mourning, kindness, longing, that only Romanians have…’ 2 . Of course,<br />
the identification of a specific character of Enescu’s language unveils<br />
several structural peculiarities. No other composer – believes Ovidiu<br />
Varga – ‘cultivated in his creation the enharmonic modal genre,<br />
microperiods, but only the diatonic and chromatic genre. A direct<br />
descendant from the Thracian Orpheus, Enescu resurrected the<br />
enharmonic modal singing, along the diatonic and chromatic, in two<br />
contemporary masterpieces: The Third Sonata in popular Romanian<br />
character and the typical tragedy Oedipe which characterized the music<br />
of Thracians, Greeks and modern Romans, the music of Daco-Romans<br />
and of medieval proto-Romanians’ 3 . Thus, Enescu was not influenced<br />
by the filohellenism of the French school of composition: Fauré, Ravel,<br />
Satie or Debussy. Thus his testimonies were clear: he would deliberately<br />
ignore the Greek modes, using the quarter of tone in the half-sung, halfspoken<br />
fragments 4 . Moreover, he would appeal to ‘the archaic modes of<br />
Romanian popular music and of Byzantine echus (voices), diatonic,<br />
chromatic and enharmonic, that reconstructed the musical synthesis of<br />
Thracian-Greek-Roman ancient times! None of his colleagues and<br />
contemporaries, mastered by the obsession to reconstruct the universe of<br />
ancient mythology and its music in the most Greek manner 5 dared do<br />
that. The treatment of human voice describes a typical character of the<br />
writing. As long as for Wagner the human voice was only an instrument<br />
among others, Enescu uses declamation in order to show all possible<br />
nuances, any syllable and any inflexion 6 . Enescu’s miraculous writing<br />
awards voice this opportunity to dominate the orchestral masses.<br />
1<br />
Mircea Muthu, cited work, vol. II, p. 15.<br />
2<br />
Convorbiri literare, nr. 6, 1915.<br />
3<br />
Ovidiu Varga, Orfeul Moldav şi alţi şase mari ai secolului XX, Bucureşti, Ed.<br />
Muzicală, 1981, p. 18.<br />
4<br />
Bernard Gavoty, cited work, p. 90.<br />
5<br />
Bernard Gavoty, cited work, p. 90.<br />
6 Ibid., p. 174.
Voting for simplicity and transparency, ‘the orchestra with its multiple<br />
voices, that one would consider confuse and deafening when reading<br />
them, is transparent by a scholarly partition, by timbres that intensify<br />
each other 1 . The style being subordinated to declamation, the singer has<br />
total control over the symphony with his voices. The element which,<br />
according to the aesthetics and trends of the period, makes this creativity<br />
unique, lies in what we call Enescu’s ethos. According to Mircea<br />
Vulcănescu-the thinker who, practising a real spiritual archaeology, was<br />
investigating the metaphysics and imponderable determinations of<br />
Romanian soul-the ethos is conceived as an architecture of temptations,<br />
an ethnic and alive reality, the past continually updated and the future<br />
thought as the different temptations that burdened the Romanian soul in<br />
time, offer the ethos special colours, that will remain as hallmarks of all<br />
forms of spiritual manifestation. The ethos imagined by Vulcănescu is<br />
represented as a secret architecture, an inter-penetration accumulated in<br />
time. According to such an understanding, ‘creation is a spiritual<br />
product of history, where the spirit relives, in a condensed manner, what<br />
it owes to a period, fecundating any new spiritual contact with ancient<br />
resonances’ 2 . From this point of view, the work of art bears the spiritual<br />
marks situated at ‘the crossroads of metaphysics with history’ as a unity<br />
of destiny in the passing of time. In the context created by the trends of<br />
aesthetics of his time, Enescu represented (and continues to represent) a<br />
special case. The clean waters of Oedipe’s sonority exhale a certain<br />
strange esoterism, as they are dominated by the apollinic dream of<br />
Hellas. This is where the secret charm and an alleged hermetism come<br />
from. Let’s not forget (Schönberg wrote in his Treaty of Harmony), ‘the<br />
laws of a man of genius are-always-the laws of a future humanity’.<br />
Therefore, Oedipe is achieved by a unique synthesis between the<br />
complexity of the Western civilization and the ancient spiritual charge<br />
of South-Eastern Europe, that we understand by the term ‘Balkan spirit’.<br />
This is how we can explain that Thracian saddness 3 , as well as the huge<br />
expressive force and density that this music succeeded in accumulating.<br />
1 Emil Ciomac, cited work, p. 174.<br />
2 Mircea Vulcănescu, Dimensiunea românească a existenţei, ediţie îngrijită de<br />
Marin Diaconu, Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Române, 1991, p. 95.<br />
3 George Călinescu: ’In Enescu’s violin vibrated the ancient lyra, it is true, but the<br />
lyra was kept by Orpheus, therefore it was crossed by a Dacian saddness’ (see La<br />
un portret al lui George Enescu, in: Adevărul literar şi artistic, Bucureşti,<br />
November 1, 1931).
A real masterpiece, Oedipe reentered the world by the archaic doors of<br />
myth, sipping what Rilke called the ‘force of those lands conquered by<br />
gods’. But Byzance still breathes by the magic of cupolas, with the<br />
mystery and the shades of altars and its imperial jewellery. In all the<br />
clarity, one can observe that ‘hierarchy of temptations’ (those formulas<br />
of anchorage into the existence Vulcănescu was talking about 1 ),<br />
component of Enescu’s ethos: the Thracian temptation, the Greek and<br />
Byzantine temptation, the German and the French ones. Obviously, each<br />
one brings a certain structural quality, giving steadfastness to all that is<br />
atypical and singular as fact of art in the environment of the period.<br />
At the beginning of the XXth century, the fact of art was<br />
reconsidered in an ontology invaded by implications from the sphere of<br />
exact sciences. Deliberately situated under the cold and limpid light of<br />
rationality, the paradigms of artistic thought entered under the<br />
domination of an accentuated hypertrophy of the cognitive. By<br />
Mallarmé and Valéry (Donner un sens plus pur aux mots de la tribu),<br />
the poetic language tried to break the limits of common language. The<br />
construction and order canceled any hazard of inspiration. In music, the<br />
new artistic cathehisms –influenced by Compte’s positivism and<br />
Poincaré’s mathematical thinking-we raised on confused certitudes and<br />
scientist obsessions. For Schönberg, the art of sounds should have<br />
become knowledge before all and at the highest degree. But the tragic<br />
destiny that was weighing on his art bore the name of<br />
Incommunicability. For the exit from Chaos of all his worlds, the Verb,<br />
the world of all beginnings was missing. This will be the leit-motive of a<br />
real lamento that the composer was uttering by Moses’ voice (in his<br />
unfinished opera Moses and Aron): ‘O Wort, du Wort, das mir fehlt!’.<br />
As for Stravinski, in his dogmatic confessions pronounced in<br />
Harvard, he sustained that ‘music must not express anything’.Agreeing<br />
with Valéry, he considers the artistic initiative fundamentally<br />
constructive and, whenever he has the occasion, he shows hostility<br />
towards everything that diverts spirit from the superior mathematics of<br />
music. Also associated to the ridiculous accents of the civilization of<br />
consummation-the idea of fabrication is supervising the act of creation,<br />
that (according to Heidegger) dispossesses him of any secret and<br />
overhuman aura. As in Thomas Mann’s novel Doctor Faustus, the<br />
XXth century music seems to have concluded a pact with Lucifer, while<br />
1 ‘building an Ego by an hierarchisation of non-egos’ (Ibid., p. 96).
the context updates Kirkegaard’s assertion about the demonic substrate<br />
of music. In his thick novel-essay, Thomas Mann catches the essence of<br />
the crisis: glacial intellectualism, hostile to any feeling, constructivism,<br />
load of abstractions (the mystics of numbers), lapidarily concluding in<br />
the imaginary (but significative) artistic nihilism formulated by Adrian<br />
Leverkühn: ‘It must not be, he exclaimed desperately, it mustn’t be what<br />
is good and noble, what is human […] everything that found its symbol<br />
in the Nineth Symphony. It must be taken back. I’ll take it back’ 1 .<br />
Nothing of all these in Enescu. He refuses the mortifying<br />
constructivism as well as the anxiety from the expressionism of the<br />
second school of Vienna. The idea that in music emotion can be<br />
replaced by intelligence or that the art of sounds can be imagined –<br />
exclusively – on a formal logic without cracks seemed nonsense to him.<br />
In total contradiction with rationalist exaggerations, Enescu inoculated<br />
‘an enormous density of affection’ (Pascal Bentoiu) to the sonorous<br />
discourse. Créer c’est aimer! Car la musique est amour – ou elle n’est<br />
rien!..., said Enescu at the end of his career 2 . Emotion lays at the<br />
foundation of all quartets I can’t do without. I cannot accept purely<br />
cerebral music, he declared before dying. ‘Ce qui ne vient pas du coeur,<br />
de l’émotion, ne survit pas!’ 3 .<br />
Obviously, Enescu’s poetics are atypical and singular. They<br />
don’t float in the waves of any orientation of his times. Their mysterious<br />
alchemies crystallize amazing sonorous constructions. Structures and<br />
forms of the past insinuate with elegance into the always discrete<br />
novelty of the musical discourse, made up of essences and unknown<br />
densities of other musics. Monodies, heterophonies, modalism, vocal<br />
and instrumental non-tempered language, synthesis of the systems giusto<br />
and parlando rubato, everything suggest that Enescu’s creation was<br />
different from the musical thinking of his contemporaries. The aesthetician<br />
Antoine Goléa was counting the numerous elements that, two decades<br />
before, anticipated Messiaen, as well as the priorities that Enescu’s music<br />
possessed towards the creation of Bartok, Schönberg or Anton Weber.<br />
Probably it was from this point of view that it was told that this<br />
music doesn’t stay closed between the bareers of critical intelligence,<br />
1<br />
Apud Ion Ianoşi preface to Thomas Mann, Doctor Faustus, Bucureşti, Ed. Pentru<br />
Literatură Universală, 1966, p. 29.<br />
2<br />
Apud Em. Ciomac, cited work, p. 111.<br />
3 Ibid., p. 112.
that it urged to philosophy, that it overpassed the musical condition and<br />
that the ‘great philosophic lesson’ that it offered our spirit ‘was not the<br />
extraction from the reality, but its inclusion into the Idea, the<br />
conciliation of contraria, the accumulation of all energies into a single<br />
one. The melting of the multiple into One 1 ’.<br />
The sonorous universe seen in Oedipe configurate a special<br />
artistic experience, offering a sublime revelation of what Proust named<br />
un peu de temps à l’ état pur. Obviously it is a Time which comes from<br />
very far, from the high serenities of the eleatic-apollinic dream. Those<br />
whereby the spirit of Greece was healed from the fear and darkness of<br />
Destiny and Moira. Paraphrasing one of Gilles Deleuze’s own<br />
formulations, this apparently approves the thought that: ‘La musique<br />
n’est pas seulement l’affaire des musicians, dans la mesure où elle rend<br />
pensables des forces qui ne sont pas pensables’ 2 .<br />
(Translation: Ioana-Rucsandra Dascălu)<br />
1 Pascal Bentoiu, Capodopere enesciene, Ed. Muzicală, 1984, p. 197.<br />
2 Conférence sur le temps musical (IRCAM. 1978), p. 3.
Jane Cogeabaşia (REPUBLICA MACEDONIA)<br />
Începuturile istorice în dezvoltarea cântării bisericeşti<br />
Dacă vorbim de viaţa muzicală a popoarelor care<br />
locuiau pe teritoriul bizantin, putem spune că tot ce a<br />
fost important s-a întâmplat sub influenţa muzicii<br />
bisericeşti. Pe baza cântării bisericeşti de origine<br />
bizantină şi pe baza propriilor creaţii muzicale folclorice<br />
în următoarele secole, fiecare popor în parte din imperiu<br />
îşi va crea propriul folclor muzical, iar în cadrul relaţiilor<br />
cu stilurile bizantine, propriul idiom al cântării bisericeşti.<br />
Popoarele slave au primit de la Bizanţ ceea ce pentru ei a fost de o<br />
crucială importanţă pentru înflorirea lor culturală: religia creştină şi scrisul<br />
(alfabetul).<br />
Arta creştină şi muzica bisericească, în sincrezia lor pe teritoriul<br />
Macedoniei, nu pot fi privite sau analizate separat ori în afara contextului<br />
culturii bizantine. Tot aşa, mozaicul civilizaţiei bizantine nu poate fi complet<br />
dacă nu se iau în considerare importantele etape ale dezvoltării culturale<br />
ale anumitor popoare – cum ar fi macedonenii.<br />
La început, când s-a născut Creştinismul şi crucea a fost<br />
considerată semn al marii iubiri, primii credincioşi creştini – care erau<br />
de origine evreiască - îşi exprimau rugile lor prin cântări 1 . În timpul<br />
rugilor desfăşurate în catacombe, Cântul simplu şi neimpunător se<br />
potrivea mai bine spiritului lor ascetic înrădăcinat în credinţă şi viaţă,<br />
evidenţiind în primul rând mesajul textului religios, şi nu melodia 2 .<br />
În dezvoltarea sa ulterioară, cântarea creştină va trece prin două<br />
faze diferite şi contradictorii: prima, de la modestele începuturi ale<br />
creării şi stabilirii ritualului religios al bisericii creştine încă persecutate<br />
în aceea perioadă, până la aşa numitul “Edict de la Milano” din 313,<br />
prin care Împăratul Constantin a hotărât toleranţa religioasă şi, prin asta,<br />
dezvoltarea liberă a creştinismului, iar a două fază, în care modestele<br />
slujbele creştine devin solemna liturghie a Bisericii Bizantine.<br />
Cu noul statut al Creştinismului ca religie de stat, în Imperiul<br />
Roman apar şi primele importante modificări în domeniul muzicii<br />
bisericeşti. Ritualurile creştine din catacombele întunecate şi nearisite se<br />
mută în frumoasele temple noi, unde slujba era condusă liber, cu cântări<br />
mai puternice şi mai impresionante, chiar cu participarea unor cântăreţi<br />
1 Bogoevъ, M. Mir~o, U~ebnikъ po crkovno penie, Sofiя, 1940. p. 7<br />
2 Andreis, Josip, Povijest glazbe, vol I. Liber - Mladost, Zagreb, 1975. p. 78
profesionişti. Aceste schimbări au contribuit la îmbogăţirea cântărilor cu<br />
forme melodice mai dezvoltate, cu modalităţi de interpretare specifice,<br />
adecvate ritualului festiv şi bogat al actului liturgic.<br />
În perioada dintre anii 395, când Imperiul Roman s-a despărţit<br />
în Imperiul Roman de Răsărit şi Imperiul Roman de Apus, şi până la<br />
secolul al VI-lea, nu au existat diferenţe esenţiale între cântările<br />
bisericeşti din Constantinopol şi Roma, capitalele celor două Imperii 1 . În<br />
cursul următoarelor câteva sute de ani, odată cu adoptarea<br />
creştinismului, fiecare popor a introdus elemente noi, atât în ritualul<br />
bisericesc, cât şi în cântarea bisericească, caracteristice pentru tradiţiile<br />
muzicale autohtone. În acest context, desfăşurarea serviciului religios în<br />
limba proprie de către unele popoare care au îmbrăţişat creştinismul a<br />
fost de o deosebită importanţă şi a dus la apariţia diferitelor tipuri de<br />
liturghie, cum ar fi cea armeană, siriană, coptă, persană, slavonă etc. 2<br />
Adâncirea diferenţelor dintre Imperiul Roman de Răsărit<br />
(Bizanţ) şi Imperiul Roman de Apus (Roma) se face simţită şi în<br />
cântarea bisericească. Având în vedere marea întindere a Imperiului, a<br />
fost greu să se menţină unitatea formală iniţială până la separarea<br />
definitivă din anul 476. Această unitate a început să se destrame după<br />
marile reforme din cântarea bisericească. Mai întâi a fost reforma din<br />
partea de apus a Imperiului, cea iniţiată de Papa Grigorian cel Mare I<br />
(590-640), la sfârşitul secolului al VI-lea şi începutul secolului al VIIlea.<br />
Prin alegerea cântecelor duhovniceşti cunoscute în istorie drept<br />
Coralele lui Gregorian, acesta a făcut – împreună cu colaboratorii săi –<br />
tot posibilul ca să elimine din cântarea bisericească influenţa cromatică<br />
şi melismatica sensuală specifică cântarii din est. 3 Apoi, după aproape<br />
un veac, a fost reforma lui Ioan din Damaschin (650-749), care a definit<br />
şi trasat direcţiile cântării bisericeşti răsăriteane. 4 Mai precis, pentru a<br />
raţionaliza şi unifica cântarea bisericească în marele spaţiu bizantin, Sf<br />
Ioan din Damaschin a procedat la restructurarea Octoihului, stabilind în<br />
acelaşi timp caracterul glasurilor şi tipul scărilor muzicale. Structurând<br />
Octoihul în patru voci principale (autentice) şi patru auxiliare (Plagale),<br />
1 Barbu-Bucur, Sebastian, Cultura muzicală de tradiţie bizantină pe teritoriul<br />
României in secolul XVIII şi începutul XIX şi aportul original al culturii autohtone,<br />
Editura muzicală, Bucureşti, 1989. p. 24.<br />
2 Andreis, Josip, Povijest… op. cit. p. 79, 113.<br />
3 Andreis, Josip, Povijest…ibidem. p. 80-81.<br />
4 Popescu-Pasarea, I., Principiî de muzică bisericească-orientală, Bucureşti, 1939.
Damaschin a decis în mod unitar în ceea ce priveste glasurile şi cântarile<br />
create în perioada creştină timpurie în diferite zone şi de către diferite<br />
popoare. Asfel, acest mare reformator a reuşit să facă cunoscut şi<br />
acceptat “octoihul” de toate popoarele de pe teritoriul Imperiului<br />
Bizantin.<br />
Dacă vorbim de viaţa muzicală a popoarelor care locuiau pe<br />
teritoriul bizantin, putem spune că tot ce a fost important s-a întâmplat<br />
sub influenţa muzicii bisericeşti. Cu conţinutul ei muzical atât de uşor<br />
de perceput de către oameni, această muzică plăcută nu a rămas strict<br />
legată cu slujba. În forma ei iniţială, cântarea bisericească a început să<br />
se răspândească şi să cultive şi alte forme de practică muzicală, în care<br />
au fost incluse şi diferite instrumente muzicale populare.<br />
Fiind ascultată şi folosită în cadrul serviciului religios acasă sau<br />
în biserică, cântarea bisericească l-a inspirat pe creatorul anonim din<br />
popor ca să dea naştere unor cântări de un înalt nivel de inventivitate şi<br />
o mare varietate tematică. Mai mult intuitiv decât conştient, creatorii de<br />
muzică religioasă au fost şi ei, la rândul lor, inspiraţi de muzica<br />
tradiţională. Aceste influenţe reciproce au contribuit ca muzica<br />
bisericească şi practica muzicală ale popoarelor creştine din spaţiul<br />
cultural, istoric şi geo-politic al imperiului Bizantin să aibă multe<br />
trăsături comune. Aceste etape de dezvoltare ale muzicii creştine<br />
bizantine şi-au găsit expresie şi în muzica popoarelor slave care au venit<br />
în spaţiul balcanic în perioada secolelor VI-lea şi VII-lea. Pe baza<br />
cântării bisericeşti de origine bizantină şi pe baza propriilor creaţii<br />
muzicale folclorice în următoarele secole, fiecare popor în parte îşi va<br />
crea propriul folclor muzical, iar în cadrul relaţiilor cu stilurile<br />
bizantine, propriul idiom al cântării bisericeşti.<br />
I. Rădăcinile bizantine ale culturii slave<br />
Tradiţia care a început să se nască pe un teritoriu larg întins pe<br />
trei continente aparţinând imperiului Bizantin reprezintă un produs<br />
autentic al legăturilor, relaţiilor şi influenţelor mai multor tradiţii<br />
culturale la baza cărora se regăseşte creştinismul – calitatea de a lega<br />
diferite curente culturale ale lumii antice. Astfel, civilizaţia bizantină, pe<br />
lângă dezvoltarea istorică şi culturală a popoarelor aşezate pe teritoriul<br />
ei, a avut un rol decisiv atât în dezvoltarea culturii civilizaţiilor<br />
europene, precum şi în apariţia altor culturi şi civilizaţii unice. Acest<br />
lucru este valabil în special pentru cultura popoarelor slave, care au
primit de la Bizanţ ceea ce pentru ei a fost de o crucială importanţă<br />
pentru înflorirea lor culturală: religia creştină şi scrisul (alfabetul).<br />
Acceptând creştinismul şi, prin el, cultura bizantină ca sursă a<br />
propriilor conţinuturi culturale, popoarele slave au dezvoltat totuşi<br />
particularităţi proprii, tipuri istorice specifice, dar temelia este unică şi<br />
conţinuturile de bază sunt aceleaşi, şi, ceea ce este mai important decât<br />
toate, sistemul de semne este acelaşi. Astfel, limbajul picturii şi al<br />
cuvântului care a făcut posibilă comunicarea spirituală dintre slavi şi<br />
Bizanţ este unic, prin el fiind incorporate şi alte elemente din cultura<br />
vremurilor antice şi din a celorlalte popoare din răsărit. 1<br />
Unii bizantologi consideră că istoria popoarelor slave poate fi<br />
văzută ca un capitol târziu al culturii bizantine. După părerea lor, arta<br />
medievală slavonă este, de fapt, arta bizantină care şi-a trăit epoca târzie<br />
de dezvoltare în spaţiul slav. 2<br />
Componenta bizantină a artei sacre şi a artei populare slave este<br />
prezentă mai ales în arta macedoneană, ai cărei mesageri, ca descendenţi<br />
ai vechilor mecedoneneni şi slavi care locuiau în partea de sud a<br />
Peninsulei Balcanice în secolele VI si VII, au continuat la început<br />
cultura bizantină, devenind apoi creatori nemijlociţi. Aceasta înseamnă<br />
că macedonenii au un statut dublu: nativi care au străbătut toate fazele<br />
epocii antice şi romano-bizantine, dar şi triburi slave nou aşezate în<br />
Bizanţul celorlalţi slavi, care, acceptând religia creştină, au intrat adânc<br />
în civilizaţia bizantină, făcând faţă la tot ceea ce o societate<br />
multiculturală poate oferi şi primi.<br />
Arta şi cultura Bizantină create pe teritoriul Macedoniei<br />
reprezintă semne arhetipale provenite din cele mai profunde straturi ale<br />
trecutului cultural al poporului macedonean, ceea ce în mod<br />
incontestabil confirmă contribuţia acestui popor la dezvoltarea<br />
civilizaţiei bizantine. În acelaşi timp, acestea reprezintă o mărturie<br />
autentică despre potenţialul creativ al poporului băştinaş macedonean<br />
încă din perioada creştinismului timpuriu, iar mai târziu al slavilor care<br />
au populat partea sudică a Peninsulei Balcanice. Acest lucru este valabil<br />
mai ales în perioada de după creştinarea lor, când se desfăşoară<br />
misiunile de creştinare ale sfinţilor Kiril şi Metodij şi are loc activitatea<br />
1<br />
Bogdanović, Dimitrije, (Predgovor, Averincev, S. S., Poetika ranovizantijske<br />
knjiźevnosti). Knjiźevna misao, Beograd, 1982, r. 8.<br />
2<br />
Talbot Rice, David, Mit o ”mracnom dobu”, Rani srednji vek, Jugoslavija,<br />
Beograd, 1976, p.11.
isericească a sfinţilor Klement şi Naum in Ohrid, iar mai târziu, în<br />
timpul Statului medieval macedonean, cunoscut ca Regatul lui Samoil.<br />
Toate acestea demonstrează că arta creştină şi muzica<br />
bisericească, în sincretismul lor pe teritoriul Macedoniei, nu pot fi<br />
privite sau analizate separat ori în afara contextului culturii bizantine.<br />
Tot aşa, mozaicul civilizaţiei bizantine nu poate fi complet dacă nu se<br />
iau în considerare importantele etape ale dezvoltării culturale ale<br />
anumitor popoare – cum ar fi macedonenii.<br />
II. Biserica cântă în limba slavonă<br />
Începuturile cântării bisericeşti în limba slavonă, precum şi<br />
alfabetul slavonic sunt legate de oraşul Salonic, cel mai mare centru<br />
cultural bizantin, după Constantinopol (în lumea slavă, cunoscut sub<br />
numele de Ţarigrad). Aflat pe un teritoriul populat mai ales cu popoare<br />
de origine slavă, Salonicul ar fi putut să folosească drept legătură<br />
naturală între cultura bizantină şi slavii din Macedonia şi, prin aceştia,<br />
cu întreaga lume slavă. Astfel, este de înţeles de ce puterea statală şi<br />
bisericească bizantină au angajat pentru misiunile de educare a<br />
popoarelor slave oameni originari chiar din această zonă. În momentul<br />
când kneazul Rastislav din Moravia a cerut de la imperatorul bizantin<br />
Mihai al III-lea misionari în acest scop, alegerea au fost fraţii Constantin<br />
şi Metodius din Salonic. 1<br />
Constantin, fratele mai mic, binecunoscut pentru cunoştinţele şi<br />
abilităţile lui lingvistice, a compus primul alfabet slavon şi, împreună<br />
cu fratele sau mai mare Metodius, a tradus în limba slavonă Biblia<br />
(Cartea Sfântă) şi alte cărţi bisericeşti. Din păcate, nu s-a păstrat niciun<br />
document din aceasta perioadă, despre activitatea lor noi putând afla<br />
numai din hagiografii şi jurnale scrise. Pe baza acestor surse se poate<br />
trage concluzia că sf Kiril şi Metodij, precum şi elevii lor din Moravia,<br />
Panonia, Roma şi din zona Macedoniei şi Bulgariei de azi cântau cele<br />
mai importante părti ale slujbelor în limba slavonă. 2<br />
Nu este nicio îndoială că prima întâlnire a melodiilor bisericeşti<br />
bizantine cu textele greceşti traduse în limba slavonă de către sfinţii<br />
1<br />
Ilievski, Hr. Petar, Grčko-slovenska kulturna simbioza, Slovenska pismenost,<br />
Naroden muzej Ohrid, 1966. r. 47.<br />
2<br />
Stefanović, Dimitrije, Ohridski neumski rakopisi i početoci na slovenskata<br />
muzička kultura, Slovenska pismenost, Naroden muzej Ohrid, 1966, p. 131.
Kiril şi Metodius a avut loc în Macedonia, marcând astfel începuturile<br />
muzicii bisericeşti slavone. Mai precis, adaptând aceste cântece la noile<br />
texte slavone în sens metroritmic, au apărut şi primele elemente<br />
specifice cântării bisericeşti macedonene. 1 Dar trebuie evidenţiat faptul<br />
că în perioada când fraţii din Salonic îşi pregăteau misiunile slave, nu<br />
existau încă diferenţe esenţiale între cântările bisericeşti ale diferitelor<br />
popoare slavone. De aceea, cântările cu care fraţii din Salonic au început<br />
misiunile lor educative au constituit cadrul general al muzicii bizantine<br />
medievale. Melodia fascinantă bazată pe octoihul Sfântului Ioan din<br />
Damaschin şi impresionantul ritual sacru, în care muzica ocupa locul<br />
central, dar şi prezenţa limbii slavone în slujbele sacre au fost atuurile<br />
principale al sfinţilor Kiril şi Metodiu în misiunea lor istorică: de a<br />
atrage şi apropia popoarele slavone de religie creştină.<br />
Probabil cântarea bisericească în limba slavonă pe teritoriul<br />
Macedoniei a început să fie practicată pe la mijlocul sec. al IX-lea, odată<br />
cu misiunea în Bregalnita a fraţilor Constantin şi Methodiu, adică<br />
înainte de plecarea lor în Moravia. 2 Acest fel de cântare a atins apogeul<br />
în perioada învăţătorilor Sf. Kliment şi Naum, spre sfârşitul secolului al<br />
IX-lea şi începutul celui de al X-lea şi a continuat şi în a doua jumătate a<br />
acestuia, în perioada statului macedonean slavonic, aşa numitul Imperiu<br />
al lui Samoil, perioada când a fost creată şi arhiepiscopia din Ohrid,<br />
prima organizare bisericească autonomă a poporului macedonean. 3<br />
Spre sfârşitul secolul al IX-lea, Ohrid devine cel mai important<br />
centru cultural al salvonilor pe teritoriul din sud-vestul Peninsulei<br />
Balcanice. Cunoscut dinainte ca centru bisericesc, situat pe traseul unuia<br />
dintre cele mai importante drumuri romane, acest oraş avea parcă<br />
destinul de a juca un rol deosebit de important în includerea Slavonilor<br />
în restul culturilor lumii. Sosirea sfinţilor Kliment şi Naum în Ohrid a<br />
fost momentul crucial în îndeplinirea acestui rol. Ei erau capabili să<br />
organizeze plenar o misiune culturală şi educativă. Dar, pe de altă parte,<br />
ei au găsit şi un mediu prielnic pentru a susţine intenţiile lor în<br />
1<br />
Ortakov, Dragoslav, Ars nova Macedonica, Makedonska kniga, Skopje, 1986. p.<br />
100.<br />
2<br />
Aleksova, Blaga, Materijalna kultura na Slovenite vo Makedonija, Slovenska<br />
pismenost, Naroden muzej Ohrid, 1966, r. 142.<br />
3<br />
Belčovski, Jovan, Ohridskata arhiepiskopija od osnovanjeto do paganjeto na<br />
Makedonija pod turska vlast, Pravoslaven bogoslovski fakultet “Kliment<br />
Ohridski”, Skopje, 1997. p. 77.
ealizarea acestui ţel 1 . În acest oraş, în care înainte existase cultura<br />
bizantină, sfinţii Kliment şi Naum au dezvoltat o largă activitate literară,<br />
născând prin aceasta urmaşi nu doar din rândul clericilor, ci şi din al<br />
celorlalte cercuri sociale. 2 Sfântul Kliment Ohridski, unul dintre cei mai<br />
talentaţi elevi a lui Kiril si Metodiu, a avut merite remarcabile în<br />
organizarea activităţilor sociale şi culturale în spaţiul slav. Judecând<br />
după informaţiile din documentele păstrate, referitor la implicarea<br />
sfântului Kliment Ohridski în domeniul muzicii şi contribuţia lui uriaşă<br />
în dezvoltarea cântării bisericeşti macedonene, putem spune că, în<br />
vremea lui, Ohrid a fost centrul muzicii bisericeşti. 3<br />
În acest oraş s-a născut prima şcoală de muzică bisericească din<br />
teritoriile slavone şi a avut o influenţă puternică în dezvoltarea cântării<br />
bisericeşti la celelalte popoare slavone. În hagiografia Sfantului Kliment<br />
există o informaţie care spune că acesta, ca dascăl, îi învăţa pe elevi să<br />
cânte psalmii, să se roage cântând şi obişnuia să le spună că melodiile<br />
heruvimilor trebuie cântate pe o singură voce. Toate acestea<br />
mărturisesc despre atenţia cu totul specială pe care Sfântul Kliment a<br />
acordat-o cântării bisericeşti, ca un element foarte important în cadrul<br />
activităţii educative bisericeşti. 4<br />
În acest moment, când procesul formării propriilor valori<br />
spirituale începuse, şi pe fundamentul alfabetizării, culturii şi educaţiei<br />
slavone adânc înrădăcinate - în a II-a jumătate a sec. al X - lea, au<br />
existat condiţiile prielnice pentru Samoil (976-1014) ca să creeze un<br />
imperiu propriu şi, în cadrul lui, o biserică macedoneană, cu centrul<br />
iniţial în Prespa şi apoi în Ohrid. Deşi în această perioadă războaiele au<br />
fost destul de dese, se pot nota importante momente de dezvoltare în<br />
domeniul cultural şi educaţional. 5<br />
Numeroasele mărturii de cultură materială din perioada lui<br />
Samoil au fost găsite de-a lungul anilor şi ele mărturisesc fără echivoc<br />
despre începuturile epocii slavone, când, în condiţiile în care legăturile<br />
cu Constantinopolul şi alte centre spirituale bizantine au fost întrerupte,<br />
1<br />
Koneski, Blaže, Ohridska kniževna škola, Slovenska pismenost, Naroden muzej<br />
Ohrid, 1966, p. 57.<br />
2<br />
Ilievski, Hr. Petar, Grčko-slovenska… ibidem. p. 47.<br />
3<br />
Golabovski Sotir, Osmoglasnik-makedonsko crkovno peenje, Kultura, Skopje,<br />
1993, p. 15.<br />
4<br />
Belčovski, Jovan, Ohridskata arhiepiskopija ... op. cit. p. 43.<br />
5<br />
Ilievski, Hr. Petar, Grčko-slovenska… op. cit. p. 48.
au apărut noi direcţii în literatură şi arhitectură, cu trăsături distincte<br />
slavo-macedonene. 1<br />
În domeniul muzicii bisericeşti, în această perioadă începe<br />
întoarcerea şi mai decisivă către propriile tradiţii şi crearea propriului<br />
stil de cântare. Influenţa culturii elene în oraşele macedonene era încă<br />
puternică în acea perioadă, dar, ca urmare a dezvoltării sociale pe toate<br />
planurile -, conştiinţa civică slavonă a crescut permanent în Macedonia<br />
şi, odata cu ea, au apărut tendinţe de distanţare a vieţii culturale şi<br />
spirituale faţă de cea bizantină. Desigur, autorităţile statale şi bisericeşti<br />
din Constantinopol au privit aceste etape din viaţa culturală şi educativă<br />
a poporului macedonean ca atitudini contra-bizantine. 2<br />
Jane Cogeabaşia (REPUBLICA MACEDONIA)<br />
Historical perspectives on church singing<br />
In describing the musical life of peoples inhabiting the territory of<br />
Byzantium, one may assert that everything that is of importance was influenced<br />
by church music. Building on Byzantine church singing and own traditions,<br />
people in the empire created their own folklore and idiom of church music.<br />
Slavic peoples retained from Byzantium two key elements to serve in their<br />
cultural bloom: Christian religion and literacy (the alphabet). Given the<br />
syncretism of Christian art and church music on the territory of Macedonia, the<br />
two cannot be analyzed separately or out of the historical context provided by<br />
Byzantine culture. Similarly, the mosaic of Byzantine civilization is incomplete<br />
unless key stages of cultural development of certain people, such as the<br />
Macedonians, are taken into account.<br />
In the beginning, when Christianity was born and took the cross<br />
as a sign of great love at prayer gatherings in catacombs, the early<br />
Christian believers––who were of Jewish origin––prayed through<br />
chants. 3 Simple and non-intrusive singing suited better their ascetic<br />
spirit rooted in ancient Christians’ faith and life, emphasizing the<br />
religious message over melody. 4<br />
Later, Christian music experienced two highly contrasting<br />
phases of development. The first extends from Creation and the<br />
establishment of religious service of the (still oppressed) Christian<br />
1 Belčovski, Jovan, Ohridskata arhiepiskopija ... op. cit. p. 105.<br />
2 Velev, Ilija, Vizantisko-makedonski kniževni vrski, Skopje, 2005.<br />
3 Bogoevъ, M. Mir~o, U~ebnikъ po crkovno penie, Sofiя, 1940, p. 7.<br />
4 Andreis, Josip, Povijest glazbe, vol I. Liber - Mladost, Zagreb, 1975, p. 78.
church to the so-called “Edict of Milan” of 313 AD, when the emperor<br />
Constantine the Great established religious tolerance, thus setting the<br />
stage for the subsequent free development of Christianity. The second<br />
phase is marked by the chaste Christian religious service growing into<br />
solemn liturgy of the Byzantine Church.<br />
When Christianity acquired the status of state religion in the<br />
Roman Empire, church music underwent significant changes. From the<br />
dark, stuffy and mystic catacombs, Christian ritual moved to gorgeous<br />
temples where religious services were freely conducted, singing was<br />
louder and more impressive, and professional singers participated.<br />
These developments led church chants to become richer, develop<br />
melody that was more refined, and forms of performance that were more<br />
adequate to the festive liturgy act.<br />
There were no marked differences in church music between<br />
Constantinople and Rome, the two capitals of the Eastern and Western<br />
parts of the Roman Empire between 395 and the 6 th Century. 1 Over the<br />
next several centuries, with the adoption of Christianity, each nation<br />
brought autochthon elements to church music and ritual. For example,<br />
some nations used their own language in religious services; this enabled<br />
the development of different local types of liturgy, such as the<br />
Armenian, Syrian, Copt, Persian, Slavic liturgy, and others. 2<br />
Church music also reflects the growing gap between the Eastern<br />
(Byzantine) and Western Roman (Rome) Empire. Its initial formal unity<br />
was difficult to maintain in the spread-out Empire before its final split in<br />
476, and it started to dissolve after several big reforms. The first<br />
reform––that of Roman pope Gregory I the Great (560-640) in the<br />
Western Roman Empire––was conducted towards the end of the 6 th and<br />
the beginning of the 7 th Century. It entailed the use of spiritual chants<br />
(known as Gregorian chorals) that freed church music from its eastern,<br />
sensual, chromatic, and melismatic traits. 3 The Eastern reform––that of<br />
St. John Damaskin (650-749)––came almost one century later to define<br />
and shape the trajectory of church music. 4 Specifically, in order to<br />
1 Barbu-Bucur, Sebastian, Cultura muzicală de tradiţie bizantină pe teritoriul<br />
României in secolul XVIII şi începutul XIX şi aportul original al culturii autohtone,<br />
Editura muzicală, Bucureşti, 1989, pp. 24.<br />
2 Andreis, Josip, Povijest glazbe, vol I. Liber - Mladost, Zagreb, 1975, pp. 79, 113.<br />
3 Andreis, Josip, Povijest glazbe, vol I. Liber - Mladost, Zagreb, 1975, pp. 80–81.<br />
4 Popescu-Pasarea, I., Principii de muzica bisericească-orientală, Bucureşti, 1939.
ationalize and unify church singing in the Byzantine space, St. John<br />
Damaskin restructured the octoehos, redefining modes and musical<br />
scales. By mapping the system of eight modes into four major<br />
(authentic) and four minor (plagal) modes, Damaskin authoritatively<br />
defined church chants created in the early Christian period by different<br />
people on different territories. Thus, the great reformer succeeded to<br />
render the octoehos familiar and acceptable to all Christians in the<br />
Byzantine Empire. In describing the musical life of peoples inhabiting<br />
the territory of Byzantium, one may assert that everything that is of<br />
importance was influenced by church music. Due to its musical content<br />
so easily relatable to people, church music was employed in areas<br />
beyond religious service. In its original form, church singing started<br />
spreading out and infiltrated other forms of musical practice played with<br />
different folk musical instruments. As church singing was listened to at<br />
home and used in everyday religious service, people went on to create<br />
works of greater creativity and thematic variety. Perhaps intuitively<br />
rather than consciously, the writers of church music themselves were<br />
inspired by tradition. This explains why church singing and musical<br />
practice among Christian people in the cultural, historical, and<br />
geopolitical space of Byzantium, share many common traits.<br />
Developments in Eastern Christian music were also reflected in the<br />
music of Slavic people who came to the Balkans in the 6 th and 7 th<br />
Century. Building on Byzantine church singing and their traditions, the<br />
Slavs created their own folklore and idiom of church music.<br />
Byzantine Roots of the Slavic Culture<br />
The traditions developing within Byzantium, which spread on<br />
three continents, are the authentic product of multiple connections,<br />
relations, and influences of cultural traditions. These had Christianity as<br />
a base for connecting different spiritual streams of the ancient world. As<br />
such, the Byzantine civilization had a decisive role in the development<br />
of European civilization and the birth of unique other cultures and<br />
civilizations. This was particularly the case for the Slavs, who retained<br />
from Byzantium two key elements to serve in their cultural bloom:<br />
Christian religion and literacy (the alphabet).<br />
While accepting Christianity––and through it the Byzantine<br />
culture––as sources for their own cultural content, Slavic peoples did<br />
develop their idiosyncrasies. However, the foundations are unique and<br />
the basic content is the same. Ever more importantly, the system of
signs is entirely the same. Furthermore, the art of painting and writing,<br />
which enabled spiritual communication between the Slavs and<br />
Byzantium, is unique, having incorporated elements from ancient times<br />
and of eastern origin. 1 Some Byzantologists believe that the history of<br />
Slavic peoples could be treated as a late chapter in the development of<br />
Byzantine culture. According to them, Slavic medieval art is actually<br />
Byzantine that experienced late development mostly in Slavic areas. 2<br />
Byzantine elements of the Slavic sacral and folk art can be<br />
found especially in Macedonian art, the carriers of which––descendents<br />
of ancient Macedonians and Slavs who settled in the South of the<br />
Balkan Peninsula in the 6 th and 7 th Century––at first continued the<br />
Byzantine culture and later became direct creators. Macedonians thus<br />
played two roles: they were natives throughout the ancient and Roman-<br />
Byzantine era; and they were newly-settled Slavic tribes in other Slavs’<br />
Byzantium that penetrated deep into the Byzantine civilization by<br />
accepting Christianity and managing all that was offered by the<br />
multicultural society.<br />
Byzantine Christian art and culture, created on Macedonia’s<br />
territory, are archetypal signs deeply rooted in the basic layers of<br />
Macedonian culture and history: Macedonians undoubtedly uphold their<br />
contribution to the development of Byzantine civilizations. At the same<br />
time, these reflect and certify the creative potential of the indigenous<br />
Macedonians from the early Christian period, and later the Slavs who<br />
settled in the South of the Balkan Peninsula. That, particularly during<br />
the period of their Christianization marked by the education missions of<br />
Ss. Cyril and Methodius, the church education activities of Ss. Clement<br />
and Naum in Ohrid, and later the Macedonian medieval state, known as<br />
Samuil’s Empire. All this demonstrates that given the syncretism of<br />
Christian art and church music on the territory of Macedonia, the two<br />
cannot be analyzed separately or out of the historical context provided<br />
by Byzantine culture. Similarly, the mosaic of Byzantine civilization is<br />
incomplete unless key stages of cultural development of certain people,<br />
such as the Macedonians, are taken into account.<br />
1<br />
Bogdanovic, Dimitrije, (Predgovor, Averincev, S. S., Poetika ranovizantijske<br />
kwi`evnosti). Kwi`evna misao, Beograd, 1982, pp. 8.<br />
2<br />
Talbot Rice, David, Mit o ’mracnom dobu’, Rani srednji vek, Jugoslavija,<br />
Beograd, 1976, pp. 11.
The Church Sings in Slavic<br />
The early developments of Church singing in a Slavic language<br />
(and generally the Slavic literacy) can be traced back to the city of<br />
Thessalonica, the greatest Byzantine cultural centre after Constantinople<br />
(known among Slavs as Tzarigrad). Situated on a Slavs-inhabited<br />
territory, Thessalonica may have served as a natural link between the<br />
Byzantine culture and the Slavs in Macedonia, and through them with<br />
the entire Slavic world. It is quite straightforward then why the<br />
Byzantine state and church government employed people coming from<br />
that area to conduct educational missions for the Slavs. The brothers<br />
Constantine and Methodius from Thessalonica were chosen when the<br />
Moravian prince Rastislav demanded such missioners from the<br />
Byzantine Emperor Michael the Third. 1<br />
Constantine, the younger brother, widely known for his<br />
knowledge and genius linguistic skills, wrote the first Slavic alphabet.<br />
Together with his older brother Methodius, he translated into Slavic the<br />
Bible (Holy Script) and other religious books. Unfortunately, no<br />
document remains from the period, and we learn about these activities<br />
from hagiographies and chronicles, one the basis of which one may<br />
conclude that Ss. Cyril and Methodius and their disciples in Moravia,<br />
Pannonia, Rome and the region of today’s Macedonia and Bulgaria,<br />
used to sing major parts of their church religious service in Slavic.<br />
There is no doubt that the first contact between Byzantine church<br />
music and Slavic texts translated from Greek by Ss.Cyril and Methodius<br />
occurred in Macedonia, marking the beginning of Slavic church music.<br />
Specifically, the first specificities of Macedonian church music were<br />
born from the adaption of chants to the new text in metro-rhythmic<br />
terms. 2 It must be stressed that during the period when the brothers from<br />
Thessalonica were preparing their missions, there were no crucial<br />
differences in church music among Slavic peoples. This is why the<br />
church music used by the brothers in setting off their education missions<br />
was (part of) medieval Byzantine music. The fascinating melody based<br />
upon Damascene’s Octoehos and the impressive sacred ritual––in which<br />
melody held the central place––and the use of Slavic during liturgy,<br />
1<br />
Ilievski, Hr. Petar, Gr~ko-slovenska kulturna simbioza, Slovenska pismenost,<br />
Naroden muzej Ohrid, 1966, pp. 47.<br />
2<br />
Ortakov, Dragoslav, Ars nova Macedonica, Makedonska kniga, Skopje, 1986, pp.<br />
100.
were undoubtedly the main tools used by Ss. Cyril and Methodius in<br />
their historical mission to attract and bring together Slavs of Christian<br />
faith. Church singing in a Slavic language on Macedonia’s territory<br />
probably started to be practiced around the middle of the 9 th Century,<br />
with the Bregalnica mission of the brothers Constantine and Methodius,<br />
i.e., before their departure for Moravia. 1 This type of singing reached its<br />
peak during the education period of St. Clement and St. Naum, towards<br />
the end of the 9 th and the beginning of the 10 th Century, and continued in<br />
the second half of that century, during the Macedonian-Slavic state, the<br />
so-called Samuil’s Empire, when the Ohrid Archbishopric was<br />
established as Macedonians’ first autocephalic church. 2<br />
Towards the end of the 9 th Century, Ohrid became the most<br />
important centre of the Slavic culture in the Southwest of the Balkan<br />
Peninsula. A widely-known religious centre situated at one of the main<br />
Roman pathways, Ohrid was set to play a key role in the Slavs’ insertion<br />
into other cultures. The arrival of Ss. Clement and Naum in Ohrid was<br />
the decisive point in the fulfillment of that role. They were able to<br />
organize a broad-based cultural and church-educational mission and the<br />
environment supported their endeavors. 3 The city, an early focal point<br />
for Byzantine culture, was suitable for Ss. Clement and Naum to<br />
develop intensive church and literary activities, and create followers<br />
from clergy and other social strata. 4 St. Clement from Ohrid, one of the<br />
most gifted disciples of Ss. Cyril and Methodius, had remarkable merit<br />
in organizing social and cultural activities in Slavic areas. Preserved<br />
sources regarding St. Clement’s engagements in the field of music and<br />
his important contribution to the development of Macedonian church<br />
music, suggest that Ohrid was the centre of church music during this<br />
time. 5 The first Slavic church singing school was established in Ohrid<br />
1 Aleksova,Blaga, Materijalna kultura na Slovenite vo Makedonija, Slovenska<br />
pismenost, Naroden muzej Ohrid, 1966, pp. 142.<br />
2 Bel~ovski, Jovan, Ohridskata arhiepiskopija od osnovaweto do pa|aweto na<br />
Makedonija pod turska vlast, Pravoslaven bogoslovski fakultet “Kliment<br />
Ohridski”, Skopje, 1997, pp. 77.<br />
3 Koneski, Bla`e, Ohridska kni`evna {kola, Slovenska pismenost, Naroden muzej<br />
Ohrid, 1966, pp. 57.<br />
4 Ilievski, Hr. Petar, Gr~ko-slovenska kulturna simbioza, Slovenska pismenost,<br />
Naroden muzej Ohrid, 1966, pp. 47.<br />
5 Golabovski Sotir, Osmoglasnik-makedonsko crkovno peewe, Kultura, Skopje,<br />
1993, pp. 15.
and had a powerful influence on other Slavs’ church music. A note in<br />
St. Clement’s hagiography indicates that he taught his disciples psalm<br />
singing, provided chants and explained that heruvim chants are to be<br />
sung in one voice. This confirms that St. Clement paid special attention<br />
to church singing as an important segment of church educational<br />
activities. 1 In the second half of the 10 th Century, the development of<br />
spiritual values had commenced, and Slavic literacy, culture, and<br />
education had already been rooted. Thus, favorable conditions were in<br />
place for Samuil (976-1014) to establish his state and the Macedonian<br />
church, at first based in Prespa and later in Ohrid. Despite continuous<br />
war waging in the area, notable improvement in culture and education<br />
were recorded over the period. 2<br />
Numerous proofs regarding material culture dating from<br />
Samuel’s reign clearly speak to the beginnings of a Slavic era, when,<br />
during periods of severed connections with Constantinople and other<br />
Byzantine spiritual centers, there emerged new trends in literature and<br />
architecture with distinctive Slavo-Macedonian features. 3<br />
In regards to church music, this period is also marked by a more<br />
decisive turn towards own singing traditions and creation of own<br />
musical expression. Indeed, the influence of the Greek culture in<br />
Macedonian cities was still strong during the period, but––as a result of<br />
overall social development–– awareness of the Slavic civilization in<br />
Macedonia increased and led to tendencies towards a separation of<br />
Macedonian spirituality and culture from the Byzantine. Naturally, state<br />
and church authorities in Constantinople regarded such development<br />
processes on behalf of the Macedonians as counter-Byzantine. 4<br />
(Editing: Camelia Minoiu)<br />
1<br />
Bel~ovski, Jovan, Ohridskata arhiepiskopija od osnovaweto do pa|aweto na<br />
Makedonija pod turska vlast, Pravoslaven bogoslovski fakultet “Kliment<br />
Ohridski”, Skopje, 1997, pp. 43.<br />
2<br />
Ilievski, Hr. Petar, Gr~ko-slovenska kulturna simbioza, Slovenska pismenost,<br />
Naroden muzej Ohrid, 1966, pp. 48.<br />
3<br />
Bel~ovski, Jovan, Ohridskata arhiepiskopija od osnovaweto do pa|aweto na<br />
Makedonija pod turska vlast, Pravoslaven bogoslovski fakultet “Kliment<br />
Ohridski”, Skopje, 1997, pp. 105.<br />
4<br />
Velev, Ilija, Vizantisko-makedonski kni`evni vrski, Skopje, 2005.
ANASTASIA MOULA-HATZI<br />
(GREECE)<br />
Α. ΣΙΚΕΛΙΑΝΟΣ<br />
Μα, µια µέρα έλαµψε φως. Τη µέρα εκείνη<br />
στην Κηφισιά συναντήθηκα µ’ ένα νέο της ηλικίας<br />
µου που χωρίς διακοπή αγάπησα και τίµησα κι ήταν<br />
από τους λίγους που η παρουσία του µου ήταν πιο<br />
ευχάριστη από την απουσία του. Ήταν πολύ ωραίος,<br />
και το ‘ξερε: ήταν µεγάλος λυρικός ποιητής, και το ‘ξερε: είχε γράψει ένα<br />
µεγάλο τραγούδι θαµαστό . ποιητική ατµόσφαιρα, στίχος, γλώσσα, αρµονία<br />
µαγική, ∆ε χόρταινα να το διαβάζω και να το χαίροµαι. Ήταν ο ποιητής<br />
ετούτος από το γένος των αϊτών: µε το πρώτο τίναγµα των φτερών του έφτανε<br />
στην κορυφή. Αργότερα, όταν θέλησε να γράψει και πρόζα, είδα πως αληθινά<br />
ήταν αϊτός…όταν δεν πετούσε µα επιχειρούσε να περπατήσει στη γης ήταν<br />
όπως ο αϊτός που περπατάει, βαρύς κι αδέξιος…το στοιχείο του ήταν ο αέρας.<br />
Φτερά είχε, µυαλό στέρεο δεν είχε…έβλεπε µακριά και θαµπά. Στοχάζουνταν<br />
µε εικόνες, κι οι ποιητικές παροµοιώσεις ήταν γι’ αυτόν ατράνταχτα λογικά<br />
επιχειρήµατα., όταν µπερδεύουνταν σε συλλογισµούς, και δεν µπορούσε να<br />
βρει άκρα, άστραφτε µέσα του µια λαµπερή εικόνα ή ξεσπούσε σε τρανταχτό<br />
γέλιο και γλίτωνε.<br />
Μα είχε αρχοντιά µεγάλη, σπάνια χάρη κι ευγένεια, να τον έβλεπες να<br />
µιλάει και να λάµπει έξαλλο το γαλάζο µάτι του ή να τον άκουες ν’ απαγγέλνει<br />
τραγούδια του και να τραντάζουν τα τζάµια του σπιτιού, καταλάβαινες πως θα<br />
‘ταν οι αρχαίοι ραψωδοί που, στεφανωµένοι µε κληµατόφυλλα ή µενεξέδες,<br />
γύριζαν από παλάτι σε παλάτι και µέρωναν µε το δικό τους τραγούδι τους<br />
ανθρώπους, που ήταν ακόµα θεριά.<br />
Αληθινά, απ΄ την πρώτη στιγµή που τον είδα, ένιωσα πως ο νέος<br />
αυτός τιµάει το ανθρώπινο γένος.<br />
Μ’ αυτά τα λόγια περιγράφει ο Καζαντζάκης το Σικελιανό στο έργο<br />
του Αναφορά στον Γκρέκο, πριν την περιήγησή τους σ’ όλη την Ελλάδα και<br />
στο Άγιο Όρος όπου « αναζητούν την συνείδηση της γης και της φυλής τους».<br />
Πενήντα χρόνια απουσίας από το θάνατο του Σικελιανού.(1884<br />
Λευκάδα - 1951 Αθήνα.) Πενήντα χρόνια στέρησης ενός από τους<br />
µεγαλύτερους ποιητές του 20ου αιώνα, όχι µόνο της Ελλάδας αλλά και<br />
ολόκληρης της Ευρώπης.<br />
Γιος του Ιωάννη Σικελιανού και της Χαρίκλειας, το γένος Στεφανίτη,<br />
ήταν το τελευταίο παιδί από τα επτά αδέρφια του. Μεγαλώνει στο περιβάλλον<br />
µιας οικογένειας µε αρχοντική παράδοση και έντονα πολιτιστικά<br />
ενδιαφέροντα. Το 1901 εγγράφεται στη Νοµική, σχολή την οποία εγκαταλείπει<br />
την επόµενη χρονιά, για ν’ αφοσιωθεί στη µελέτη της αρχαίας ποίησης .
Αρχίζει να δηµοσιεύει στίχους σε διάφορα φιλολογικά περιοδικά, τα<br />
οποία βέβαια δεν προοιωνίζουν την κατοπινή του εξέλιξη.<br />
Το πρώτο του πραγµατικό ποιητικό φανέρωµα είναι το µεγάλο<br />
συνθετικό ποίηµα ο Αλαφροΐσκιωτος. Ο τίτλος του σηµαίνει τον εµπνευσµένο<br />
άνθρωπο, που βλέπει οράµατα. Αυτός ήταν ο Σικελιανός, και ο<br />
Αλαφροίσκιωτος µια λυρική αυτοβιογραφία του ποιητή. Ένα ποίηµα, όπου<br />
ξεχειλίζει η οµορφιά του κόσµου και του λόγου, όπου ο ποιητής ταυτίζεται µε<br />
τη φύση.<br />
……….και λάτρεψα,<br />
και στη λαχτάρα µου είπα:<br />
«Βάλε το αυτί στα χώµατα».<br />
Και φάνει µου πως η καρδιά<br />
Της γης βαριά αντιχτύπα.<br />
Στον Αλαφροΐσκιωτο βρίσκονται διάσπαρτα όλα εκείνα τα στοιχεία<br />
που πιο συστηµατικά θα τα συναντήσουµε στο ώριµο ποιητικό του έργο, όπου<br />
ο σφιχτοδεµένος λόγος οδηγεί σε βαθύτερη επικοινωνία µε τη φύση και σε<br />
καθολικότερη αγάπη για τον άνθρωπο.<br />
Οπωσδήποτε ο Σικελιανός -και στη ζωή του και στην ποίηση του-<br />
ήταν ο άνθρωπος που από µακριά σε πλησιάζει µ’ ανοιχτή αγκαλιά.<br />
Κάθε ποίηµά του, κάθε στίχος του είναι ένα άνοιγµα χεριών, άνοιγµα<br />
καρδιάς ως το βάθος.<br />
Αργότερα, στα έργα του Πρόλογος στη ζωή, Μήτηρ Θεού, Πάσχα των<br />
Ελλήνων, ο Σικελιανός αποδεικνύεται ισάξιος του Παλαµά.<br />
Εδώ ο ποιητής οικειώνεται τα µεγάλα σύµβολα της Ελληνικής<br />
παράδοσης ακολουθώντας την πορεία του ηρακλείτειου ποταµού, που<br />
ανανεώνεται διαρκώς κι’ όµως µένει ο ίδιος.<br />
«Μες στον καταρράχτη των βαθιών µεταµορφώσεων<br />
όπου ο εµπρηστής κι ο εραστής κι ο καρπιστής Ρυθµός<br />
καλούν τον άνθρωπο»<br />
Η ηρακλείτεια ενότητα των αντιθέσεων βρίσκεται κι’ εδώ στο<br />
υπόβαθρο της σκέψης του ποιητή, όπως δηλώνουν και τα ποικίλα σύµβολα που<br />
συναντούµε: ο ρυθµός, ο λόγος, η πάλη, ο έρωτας και ο θάνατος, η αρµονία.<br />
Είναι µυστικιστής, κυρίως ορφικός και διονυσιακός, πράγµα που<br />
φαίνεται καθαρά στον τρόπο ζωής του, στις ενοράσεις και στα ποιήµατά του.<br />
Γράφει ο Παλαµάς στο ποίηµά του µε τίτλο:<br />
ΣΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟ ΣΙΚΕΛΙΑΝΟ<br />
Της µυγδαλιάς τολόανθο το κλωνάρι<br />
Μες στο νυχτερινό µου το κελλί<br />
Σε φως αυγερινό φεγγοβολεί,<br />
Γραφή σου, Αλαφροΐσκιωτε Λυράρη1
Των ανθών τα µατάκια-οιµέ στη χάρη!-<br />
Μια αυγή τανοίγει, µια βραδιά τα κλίει.<br />
Της τέχνης τάνθια από µαργαριτάρι<br />
Που δύσκολα ο καιρός τα καταλεί.<br />
Τις θείες γιορτές της ∆ήµητρας γιορτάζεις<br />
Και ταπολλώνια δώρα τα µοιράζεις<br />
Παντ’ από την κορφή στο ηλιοµεθύσι…<br />
Μα µην καταφρονάς την αγορά<br />
Παντού σπαρτά της µούσας τα ιερά,<br />
Παντού για να’ ναι το τραγούδι, βρύση.<br />
Είναι φύση ερωτική, αισθησιακή, παθιασµένη ευαίσθητη αλλά<br />
ταυτόχρονα ισορροπηµένη και αρµονική. Υµνεί τον Έλληνα και την<br />
Ελληνικότητα γιατί πιστεύει πως κλείνουν στους κόλπους τους την ενιαία<br />
παράδοση του ανθρώπου και την ενιαία ουσία του κόσµου.<br />
Το 1907 γνωρίζει και παντρεύεται την Εύα Πάλµερ, αµερικανίδα<br />
διανοούµενη και αρχαιολόγο. Η Εύα παραστέκεται στον Σικελιανό πολύτροπα:<br />
ως σύζυγος, µητέρα του παιδιού του Γλαύκου, συνταξιδιώτισσα και κυρίως<br />
σύµβουλος, χορηγός και αφοσιωµένη συνεργάτιδα στην υλοποίηση των<br />
οραµάτων του, που είχαν και την ίδια συνεπάρει.<br />
Τους ενώνουν κοινά ενδιαφέροντα, ιδίως η πίστη στη λυτρωτική<br />
δύναµη της τέχνης, η γνώση της µυθικής παράδοσης ( και η θέση της στην<br />
αρχαία τραγωδία ) και τέλος η επιδίωξη συλλογής των στοιχείων που<br />
δηλώνουν την επιβίωση των πανάρχαιων θεσµών στη ζωή των λαών.<br />
Ο Σικελιανός σε σειρά διαλέξεων στους φοιτητές αναπτύσσει την ιδέα<br />
της παγκόσµιας ελευθερίας και την ανάγκη να εξασφαλιστεί η αδελφοσύνη των<br />
λαών.<br />
∆ιαπνέεται συνεχώς από την ∆ελφική ιδέα και για την πλήρη<br />
ανάπτυξή της παραµένει µόνιµα από το 1925 στους ∆ελφούς, όπου εργάζεται<br />
πυρετωδώς µε την Εύα για την προετοιµασία των ∆ελφικών Εορτών, που είναι<br />
για αυτόν ο βασικός παράγοντας στην υλοποίηση της ∆ελφικής ιδέας.<br />
Η πραγµατοποίησή τους σηµαίνει και το νέο ιστορικό ξεκίνηµα για<br />
την ανάσταση, αναστήλωση και συνειδητή αποκατάσταση του χθόνιου<br />
ανθρωπισµού, µε σκοπό άµεσο να γίνουν οι ∆ελφοί (παγκόσµιο ενωτικό<br />
κέντρο της ανθρωπότητας).<br />
Το Μάιο του 1927 πραγµατοποιούνται οι Εορτές, που έχουν κύριο<br />
στόχο την αναζωπύρωση του αρχαίου δράµατος.<br />
Παρουσιάζεται ο Προµηθέας ∆εσµώτης , Βυζαντινή µουσική,<br />
γυµνικοί αγώνες και άλλα- και το ζεύγος Σικελιανού τιµάται από την Ακαδηµία<br />
Αθηνών.
Η Βουλή ψηφίζει ειδικό νόµο για την σύσταση ∆ελφικού<br />
Οργανισµού, και ο Σικελιανός ταξιδεύει στο Παρίσι για την προώθηση των<br />
σκοπών του.<br />
Όµως, η ∆ελφική προσπάθεια τελικά απέτυχε και οι εορτές κατέληξαν<br />
σε οικονοµική καταστροφή.<br />
Η Εύα φεύγει στην Αµερική µε σκοπό την προβολή της ∆ελφικής<br />
ιδέας και των απόψεων τους, για την νέα ερµηνεία της αρχαίας τραγωδίας, για<br />
την λαϊκή τέχνη, αλλά και για την χρηµατοδότηση των σχετικών σχεδίων τους.<br />
Ο προσωπικός βίος του Σικελιανού αλλάζει. Τον Μάρτιο του 1938<br />
γνωρίζει την Άννα Καραµάνη και δύο χρόνια αργότερα παντρεύονται.<br />
Αλλά ο Σικελιανός δεν µένει αδιάφορος και προς τα προβλήµατα του<br />
καιρού του. Μια σειρά ποιηµάτων του µε τον τίτλο Επινίκιοι Β΄ είναι<br />
εµπνευσµένα από τον Ελληνοϊταλικό πόλεµο και από την αντίσταση του<br />
ελληνικού λαού κατά της γερµανικής κατοχής .<br />
Τα περισσότερα κυκλοφόρησαν µυστικά και αποτέλεσαν ένα είδος<br />
αντίστασης. Απ’ αυτά ξεχωρίζει ο ενθουσιαστικός -Σόλωνος απόλογος-.<br />
Την τελευταία δεκαετία της ζωής του ο Σικελιανός στράφηκε προς την<br />
συγγραφή τραγωδιών.<br />
Ήταν, βέβαια, η στροφή αυτή φυσική για έναν άνθρωπο που έζησε<br />
τόσο εντατικά το πνεύµα της αρχαίας τραγωδίας και πού ως πυρήνα της<br />
∆ελφικής του προσπάθειας έθεσε την διδασκαλία έργων του Αισχύλου.<br />
Η πρώτη του ολοκληρωµένη τραγωδία, η Σίβυλλα, είναι γραµµένη<br />
λίγο πριν το 1940, και ο ποιητής την διάβασε δηµόσια λίγο πριν από την<br />
κήρυξη του Ελληνοϊταλικού πολέµου. Στην τραγωδία συγκρούεται το ελληνικό<br />
πνεύµα µε την ρωµαϊκή δεσποτεία.<br />
Πιο τρανή δίψα για την ελευθερία, που γίνεται ύµνος στο<br />
στόµα της Σίβυλλας, ίσως να µην είναι άλλη απ’ αυτή:<br />
Κι α! Να τη, να τη<br />
της Λευτεριάς η θάλασσα, π’ ολοένα κυλάει τα σµάραγδα της, να τα,<br />
να τα στις όχτες της, τις άφθαρτες τα ολόασπρα τρανά πουλιά,<br />
που φτερουγάνε……<br />
Όµως παρ’ όλα αυτά:<br />
Οι τραγωδίες δεν δείχνουν τον Σικελιανό στην κορύφωσή του. Ο<br />
γνήσιος Σικελιανός µένει πάντα λυρικός µε το λαµπρό ξεκίνηµα του<br />
Αλαφροίσκιωτου, την κορύφωση της Μητέρας Θεού, και την ωριµότητα των<br />
ερωτικών και των ορφικών του.<br />
Το 1938, σκοπεύοντας να εκδώσει τη συγκεντρωτική συλλογή του<br />
«Λυρικού Βίου » έγραψε ένα ποίηµα υψηλό και βαθύτατα εξοµολογητικό, που<br />
είναι πραγµατικά ένας άξιος επίλογος του<br />
λυρικού βίου του .<br />
«Γιατί βαθιά µου δόξασα και πίστεψα τη γη<br />
και στη φυγή δεν άπλωσα τα µυστικά φτερά µου,
µα ολάκερον ερίζωσα το νου µου στη σιγή,<br />
………………………………..<br />
να που, ότι στάθη εφήµερο, Σα σύγνεφο αναλώνει,<br />
να πούµε κι ο µέγας θάνατος<br />
µου γίνηκε αδερφός!……<br />
Στις 19 Ιουνίου του 1951 το βράδυ οι σάλπιγγες πού ήχησαν για τον<br />
Κωστή Παλαµά, ήχησαν και για τον Άγγελο Σικελιανό.<br />
Πνευµατικός πρόγονος, κυρίαρχη µορφή µιας ολόκληρης εποχής ο<br />
ένας, ξεχωριστός λυρικός ποιητής ο άλλος. Και δεν είναι ο λυρισµός του<br />
χαµηλού τόνου, ο τραγουδιστής της ήρεµης ώρας, αλλά ο λυρικός λόγος στις<br />
πιο υψηλές συλλήψεις και στις αληθινά εθνικές συνθέσεις: δείχνοντας έτσι την<br />
ακατάλυτη δύναµη της Ελληνικής παράδοσης, την αδιάσπαστη ενότητα της και<br />
την παρουσία της σε κάθε εκδήλωση της ζωής µας, σε µεγάλες και σε<br />
δύσκολες ώρες, σε οµαδικές και σε ατοµικές προσπάθειες.<br />
℘<br />
……Είµαι το πνεύµα , το πανάρχαιο Απολλώνιο πνεύµα που κατέβει<br />
πρώτο από τις χιονοσκέπαστες κορφές της Ιστορίας….ο Άρρην Λόγος, ο<br />
όρθιος ∆ωρικός σκοπός, ο Πυθικός προαιώνιος Νόµος …..Είµαι η αρχή της<br />
Ακτινοβολίας , της Ευρυθµίας, της Πειθαρχίας, της Απλότητας, της βασικής<br />
κάθε αρχής και του λαού Αυτονοµίας, είµαι η αρχή της τέλειας Μνήµης. Είµαι<br />
το Γνώθι Σαυτόν, το Μηδέν άγαν, είµαι η Χρυσή Τοµή και η Τετρακτός και ο<br />
Άκµων, είµαι το προµήνυµα του νέου χορού του καθαρµού απάνω από το<br />
πτώµα του φιδιού, που θρέψαν στη σπηλιά της γήινης ύλης, σκοτεινοί<br />
ληθαργηµένοι αιώνες.<br />
Περιµένω πια την πιο µεγάλη λύτρωσή µου. Θέλω να σαρώσω µε µια<br />
υπέρτατη αντίσταση, ότι µάταιο κι ότι σάπιο, από το χώµα. Μη µου κλείνετε<br />
πια τα στήθη Σας, τη σκέψη Σας και την ακοή Σας. Ξεκινήστε.<br />
…………………………………………………………………….<br />
Βοηθήστε µε, να σας βοηθήσω.<br />
∆εν µ’ ακούτε ; Ο βρυχηθµός µου έχει πια ωριµάσει µες στους αιώνες.<br />
Μην αργείτε. Ελάτε, ελάτε. Ως πότε πια να Σας κράζω;<br />
(Απόσπασµα από το ∆ελφικό Λόγο)<br />
∆ελφοί, 18 Οκτωβρίου 1932
ANASTASIA MOULA-HATZI (GREECE)<br />
ANGELOS SIKELIANOS<br />
But, one day the light outshone. That day I met in Kifisia a<br />
young man at my age who I loved him uninterruptedly and I honored<br />
him and he was from the few ones whose presence was more pleasant<br />
than his absence. He was very handsome and he knew it: he was a great<br />
lyrical poet and he knew it: he had written a great magnificent song,<br />
poetical atmosphere, rhyme, language, magic harmony. I couldn’t stop<br />
reading it and felt wonderful with it. That poet was from the eagle’s<br />
family: with the first whisk of his coverts he was reaching the top.<br />
Lately, when he wanted to write also prose, I realized that he was surely<br />
an eagle… when he didn’t fly, but he tried to walk, he was like the<br />
walking eagle, heavy and awkward…..his precious element was the<br />
wind. He had coverts, but he hadn’t solid mind…he saw far away and<br />
vaguely. He was thinking with scenes, and the poetical images were for<br />
him substantial and logical arguments, when his thoughts were<br />
complicated and he couldn’t find a solution, a bright scene twinkled in<br />
his heart or he exploded and he was rescued.<br />
He had a great lordliness, precious charm and nobility, if you<br />
could see him talking and shining his light blue eye or if you could hear<br />
him intoning his songs and shaking the house’s windows, you could<br />
realize how would be the ancient rhapsodists, who went from palace to<br />
palace with wreath from vine leaf on their heads and with their songs<br />
becalmed the people, who were wild.<br />
Truly, from the first moment I saw him, I felt that this young<br />
man respects the human kind.<br />
With these words Kazanzakis describes Sikelianos in his project<br />
“Reference to Greko” before their tour in all over Greece and in Mount<br />
Athos where “they look for the earth’s consciousness and their race’ s<br />
consciousness”.<br />
Angelos Sikelianos was son of Ioannis and Harikleia Sikelianos,<br />
nee Stefaniti (1884-1951), he was the last child from his seven brothers.<br />
He grew up in a family environment with lordly tradition and strong<br />
cultural interests. In 1901 he subscribed in Law faculty, but he will<br />
leave it the next year in order to be a one for the studying of ancient
poetry. He starts publishing rhymes in different literature magazines,<br />
which surely don’t forebode his afterwards evolution.<br />
His first real poetical appearance is the great poet<br />
“Alafroiskiotos”. His title means the inspired man, who sees<br />
envisagement. That was Sikelianos, and “Alafroiskiotos” was a lyrical<br />
poet’s autobiography. A poet, where you can see the world’s and<br />
speeches beauty, where the poet identifies with the nature.<br />
In “Alafroiskiotos” you can find scatteringly all these elements,<br />
which we will more neatly find them in his mature poetical undertaking,<br />
where the compact speech leads to the deepest communication with the<br />
nature and to the most universal love for the human being.<br />
Sikelianos was, certainly, not only in his life but also in his<br />
poetry, a man who comes to you with a big hug.<br />
Every poem, every rhyme is a span, an opening of the heart.<br />
Afterwards, Sikelianos, in his undertakings “Life’s Prologue”,<br />
“Mother of God”, “The Greeks’ Easter”, proved to be equal to Palamas.<br />
The poet, here, refers to the big symbols of the hellenique<br />
tradition according to the way of the river of Herakleitos, which<br />
constantly renews, but always stays the same.<br />
The unity of contrasts, a characteristic of Herakleitos, is the<br />
base of the poet’s thoughts, as we can see from the different symbols,<br />
which the poet uses, like the rhythm, the speech, the fight, the love and<br />
the death, the harmony. He is mysticist, especially orphic and dionysian,<br />
something that you can easily and clearly find in his way of life, in his<br />
visions and in his poems. He is erotical, passional, sensible but also<br />
stable and harmonic. He hymns the Greeks and the greek nature because<br />
he believes that those two close in their arms the united human being’s<br />
tradition and the united world’s sense.<br />
In 1907 he met and got married to Eva Palmer, an American<br />
intellectual and archeologist. Eva stands by Sikelianos in many ways: as<br />
a wife, as the mother of his son, Glafkos, as co-traveler and mainly as<br />
consultant, donor and devoted cooperator in the implementation of his<br />
visions, to which she also believed.<br />
They both have the same interests, principally the faith to the<br />
redemptory power of the art, the knowledge of the mythical tradition<br />
(and her position to the ancient tragedy) and finally the pursuit of the<br />
collection of those elements, which declare the maintenance of the<br />
ancient institutions in human life.
Sikelianos through many speeches to the students evolves the<br />
idea of the universal freedom and the need of existing brotherhood<br />
between the different cultures. He is fond of the Delphic idea, that’s<br />
why he stays permanently from 1925 to Delphi, where he and his wife,<br />
Eva, work powerfully in order to prepare the Delphic Celebrations,<br />
which will be the basic element in the implementation of the Delphic<br />
idea.<br />
The realization of the Delphic Celebrations means the new<br />
historical beginning for the resurrection and the conscious renovation of<br />
the humanism, in order to become Delphi the universal united centre of<br />
the humanity.<br />
In May 1927 the Delphic Celebrations take place and their main<br />
purpose is the enlivenment of the ancient drama. Promitheas Desmotis,<br />
byzantine music, naked matches and other things are presented and the<br />
couple Sikelianos is honored by the Athens Academy.<br />
The Parliament votes a special law for the creation of the<br />
Delphic Organisation and Sikelianos travels to Paris in order to promote<br />
his goals. But unfortunately the Delphic try failed and the Celebrations<br />
ended to be a financial disaster.<br />
Eva leaves for the United States in order to promote the Delphic<br />
Idea and their beliefs for the new explanation of the ancient tragedy, for<br />
the popular art but also for the financing of their plans. Sikelianos’s<br />
personal life changes. In Mars 1938 he meets Anna Karamani and two<br />
years later they got married. But Sikelianos isn’t inconsiderate to the<br />
everyday life problems. A series of poems with the title “Epinikioi B’”<br />
are inspired from the Greek-Italian war and from the opposition of the<br />
Greek people to the German possession. Most of them were published in<br />
secret and were thought to be a kind of resistance. We can choose from<br />
them the enthusiastical “Solonas’s Apologos”.<br />
The last decade of his life Sikelianos turned to the writing of<br />
tragedy.<br />
This turn was, surely, natural for a man who believed so<br />
intensively to the ancient tragedy’s spirit and as core of his Delphic try<br />
was the study of Aishilos’s projects.<br />
His first completed tragedy, Sivilla, is written before 1940 and<br />
the poet read it in public before the beginning of the Greek-Italian war.<br />
In the tragedy the Greek spirit interferes with the Roman despotism.<br />
But, however, the tragedies do not appear Sikelianos in his climax. The<br />
true Sikelianos is always lyrical with his great beginning with
Alafroiskiotos, his climax with The Mother of God and the maturity of<br />
his erotics and orphics.<br />
In 1938 in order to publish a unitary collection of “Lyrical life”<br />
he wrote a great and deeply confessional poem, which is truly an<br />
honorable conclusion of his lyrical life.<br />
“Because deeply inside me I honored and believed to earth<br />
and in order to escape I didn’t extend my secret coverts,<br />
on the other hand I stayed quiet,<br />
………………………………………..<br />
whatever was passing, it was like a cloud<br />
let’s say that the great death<br />
became to me like brother!..........<br />
In 19 June 1951, late at night, Angelos Sikelianos left his last<br />
breath. He died poor, he was characterized left mind and he was chased<br />
from the official government, many laughed with him, with the man<br />
who gave a fortune for the Delphic Idea, he didn’t become an<br />
Academic, he didn’t take the Nobel Price, which he wanted so much,<br />
nor did his friend and his co-pilgrim to Mount Athos, Kazanzakis, but<br />
he succeeded the unreachable, he touched the unexpectable, he reached<br />
the orphic consubstantial, he combined the Apollonian, the Dionysian<br />
and the Christian spirit to a united body, the body of his poetical<br />
undertaking and he succeeded the great poets’ privilege and the orphic<br />
idea, the immortality. The poet is born, so the poet is a complete reality.<br />
Sikelianos’s speech is current even today and it shows us the<br />
way and I hope it will be current for thousands of years and thousand of<br />
centuries in Greece and in all over the world.
PAULA SCALCĂU (ROMÂNIA)<br />
Cântecele străinătăţii. Despărţiri şi regăsiri<br />
Unde se duc bărbaţii noştri<br />
Dunărea de ar seca, să treacă nu i-ar lăsa…”<br />
Versurile străinătăţii reprezintă un capitol<br />
important al literaturii populare greceşti. Victor Papacostea sublinia<br />
importanţa folclorului ce dezvăluie, mai mult decât orice document, cât<br />
de puternic a fost mirajul exercitat de spaţiul românesc asupra Epirului 1 .<br />
Despre faimoasele caravane ale epiroţilor care veneau în Ţara<br />
Românească ne vorbesc şi azi cântecele populare. S-au păstrat mai<br />
multe variante ale cântecului lui Rovas, pe care valahele-l aşteaptă şi-l<br />
întreabă: „Ce ne-ai adus voinicule, din neagra Ioannină?”<br />
Valahia era tărâmul făgăduinţei, dar în acelaşi timp, ea îi ţinea<br />
pe cei dragi, ca şi Circe, departe de casă, uneori pentru toată viaţa.<br />
Străinătatea e văzută ca „soră cu moartea”: Η ξενητειά κι ο θάνατος<br />
αδέλφια λογιούνται. Dintre a fi străin, a fi orfan, amărăciune şi<br />
dragoste, toate cântărite, cea mai grea-i străinătatea (Την ξενητειά, την<br />
ορφανιά, υην πίκρα, την αγάπη, τα τέσσαρα τα ζύγιασαν, βαρύτερα είναι<br />
τα ξένα).<br />
Blestemele mamelor şi iubitelor rămase acasă se revarsă asupra<br />
Dunării care îi lasă să treacă pe bărbaţii plecaţi din sat:<br />
„Ανάθεµα το ∆ούναβη, δεν πνίγει τα καράβια<br />
να µην περνούνε τα παιδιά που αφήνουνε τις µανάδες<br />
να µην περνούν οι νιόγαµπροι στα ξένα να γυράζουν…”<br />
(Blestemată fii Dunăre, de ce nu îneci vasele<br />
Să nu mai treacă voinicii ce mamele le-au părăsit<br />
Ca să colinde prin străini…)<br />
Ţinutul sărac şi arid ca şi stăpânirea otomană, i-au determinat şi<br />
pe bărbaţii din Papingo să-şi părăsească satul. Mulţi dintre ei, printre<br />
care şi Gh. Ghiculescu 2 , se vor opri la Turnu Severin, unde vor prospera,<br />
1<br />
V. Papacostea, Esquisse sur les rapports entre la Roumanie et l’Epire, in<br />
Balcania, I, Bucuresti, 1938, p. 230.<br />
2<br />
Cu ani în urmă, era o regulă, de Sfânta Paraschiva, s-o vizitez pe doamna Afrodita<br />
Pătruţoiu, care-mi oferea întotdeauna o dulceaţă de smochine pe care o savuram în<br />
timp ce-mi povestea de satul ei din munţii Pindului şi de afacerile negustorilor din<br />
familia ei. La fiul ei aveam să găsesc mai târziu păstrate caietele cu versuri greceşti
contribuind la modernizarea noului oraş dunărean, dar nu-şi vor uita nici<br />
locul de unde au plecat… Citesc pe filele îngălbenite ale caietului<br />
menţionat anterior:<br />
„Αλησµονώ και χαίροµαι/ θυµούµαι και λυπούµαι/ θυµήυηκα<br />
την ξενητειά/ και θέλω να πηγαίνω/ Σήκου µάνα και ζύµωσε/ Καθάριο<br />
παξιµάδι/ Βάζε το δάκρι σου νερό/ το σιάλι σου προζύµι”/ (Încerc să uit<br />
şi-atunci mă bucur/ Dar îmi aduc aminte şi-ncep a mă-ntrista/ Mi-am<br />
amintit străinătatea/ Si-aş vrea să pot pleca/ Scoală măicuţă şi<br />
frământă/ pentru drum pâine curată/ Pune în locul drojdiei suspinele<br />
tale/ Pune lacrima ta în loc de apă).<br />
În notele sale de călătorie din 1898, G. Paraskevopoulos<br />
amintea Severinul ca „cel mai frumos oraş dunărean, impresionant prin<br />
eleganţa, curăţenia şi grădinile sale” şi pe papinghioţii întâlniţi aici, care<br />
sperau că într-o bună zi satul lor va fi eliberat şi ei se vor întoarce<br />
acasă 1 . Calea străinătăţii nu era uşoară, dar, în ciuda greutăţilor, grecii<br />
ştiau că datorează mult străinătăţii şi mai ales “de mii de ori slăvitei<br />
Valahii” 2 , unde „merg să se pricopsească, să vină încărcaţi cu bani, cu<br />
desagii plini de groşi” (να παν να καζαντήσουν, να φέρουν γρόσια<br />
φόρτωµα, γεµάτα τα δισάκια) şi nu o dată şi-au pus averea la dispoziţia<br />
locurilor natale, unde au construit poduri şi fântâni, şcoli şi biserici.<br />
Alături de urmaşii epiroţilor din Severin, descendenţii unor<br />
greci veniţi din satele Macedoniei au păstrat şi ei astfel de versuri:<br />
„Τί να σου στείλω, ξένε µου, εκεί στα ξένα πούσι<br />
να στείλω το δάκρυ µου σ’ένα ψιλό µαντήλι<br />
το δάκρυ είναι καυτερό και καίει το µαντήλι”<br />
(Ce să-ţi trimit, străine, acolo, departe unde te afli<br />
să-ţi trimit lacrima mea într-un batic subţire<br />
lacrima-i fierbinte şi arde baticul ).<br />
„Της ξενητειάς” („De-ale străinătăţii”) scrise de mâna bunicului, doctorul Gh.<br />
Ghiculescu; versuri populare despre mirajul străinătăţii, dar şi despre frumuseţea<br />
locurilor natale părăsite, despre dorul de mamă şi de casă.<br />
1 Paraskevopoulos G.P., Η µεγάλη Έλλας, ανα την Ρωσσίαν, Ρουµανίαν,<br />
Βουλγαρίαν, Σερβίαν, Μαυροβούνιον, Τουρκίαν, Κρήτην, Κύπρον, Αίγυπτον και<br />
Παλαιστίνην, Tipografia “Korinnis”, Atena, 1898 , p.189-190<br />
2 Zotos Dimitris, Η ξενητειά των Ηπειρότων, în “Τα Χρονικά”, Atena, 1935, p.10 şi<br />
Giagas Ath. H., Ηπειρωτικά δηµοτικά τραγούδια 1000-1958, Ed.Pyrros, Atena
Iar la Vlasti (regiunea Kozani), unul din satele de origine ale<br />
grecilor severineni, se mai păstrează Colindele pentru cei pribegi, ce se<br />
cântă de Anul Nou:<br />
Βασίληµ πόθεν έρχεσαι/ Κι αµ πόθεν κατεβαίνεις/ Από τα µέρη<br />
της Βλαχιάς/ Κι από το Βουκουρέστι (...)/ Τον ∆ούναβη τον πέρασα/ Στο<br />
Μπλάτσι κατεωαίνω/ Παένου στη µανούλα µου/ Γυναίκα και παιδιά µου/<br />
Βρίσκω τις πόρτες ανοιχτές/ Τα παραθύρια φέγγουν/ Καληµέρα σου µάνα<br />
µου/ Καλώς τον γιόµ απ ούρθε/ Σκύφτω φιλώ την µάνα µου/ γυναίκα και<br />
παιδιά/ Και µεις τραγούδια και χαρές/ Και τώρα και του Χρόνου/ Άγιος<br />
Βασίλης έρχεται/ Γεννάρης ξηµερώνει/ Και ο νοικοκύρης του σπιτιού/<br />
Χίλια χρόνια να ζύσει! ” 1<br />
(Când ai venit, Sf. Vasile?/ Şi de unde?/ Din părţile Valahiei/ şi<br />
de la Bucureşti (…)/ Dunărea am trecut-o/ La Vlasti-am coborât/ Merg<br />
la măicuţa mea/ soţie şicopii/ Găsesc poarta deschisă/ Ferestrele<br />
lucesc/ Ziua bună, măicuţă/ Ziua bună, fiul meu/ Îmi strâng în braţe<br />
mama/ soţia şi copiii/ Şi cântece, şi bucurii/ şi-acum, dar şi la anul/ Sf.<br />
Vasile vine/ Ianuarie-n zori apare/ iar gospodarul casei/ Să trăiască o<br />
mie de ani!).<br />
După mai bine de un secol şi jumătate, s-a întâmplat ceva<br />
minunat: urmaşii grecilor severineni au reluat legăturile cu locurile de<br />
origine. Au refăcut în sens invers drumul lui Rovas, căutând satele din<br />
care au plecat de mult înaintaşii lor. Şi-au găsit casele străbunicilor,<br />
bisericile în care li s-au cununat bunicii ori părinţii, vechi fotografii de<br />
familie, ba chiar şi rude care ştiau aceleaşi cântece duioase…. A fost<br />
extraordinară această reînviere a unui vechi „coridor cultural” (cum ar<br />
spune Răzvan Theodorescu) sau a unui vechi „traseu al Balkaniei” (cum<br />
ar spune Monica Voudouri), traseu pe care au circulat de-a lungul<br />
vremii atâtea idei şi atâţia drumeţi ce nu şi-au uitat niciodată punctul de<br />
pornire.<br />
1 Colind relatat de Ioannis K. Varvarousis.
PAULA SCALCĂU (ROMÂNIA)<br />
Songs from Abroad. Saying Good-bye and Meeting Each Other<br />
Again<br />
Where are our men going?<br />
May the Danube dry up so they<br />
couldn’t cross it …<br />
The poems from abroad represent an important chapter in the<br />
Greek folk literature. Victor Papacostea emphasized the significance of<br />
the folklore, which can reveal, more accurately than any document, how<br />
powerful the fascination of the Romanian territory was on the Epirus 1 .<br />
There are still folk songs which tell us about the famous caravans of the<br />
people from Epirus who came to Romania. There have been kept several<br />
variants of the song of Rovas, whom the women from Valahia waited<br />
for and asked: Brave man, what have you brought us from the dark<br />
Yannina?<br />
Valahia was the promisedland but, at the same time, just like<br />
Circe, it was keeping the loved ones far from home, sometimes for ever.<br />
Living abroad was seen as a kind of death. Η ξενητειά κι ο θάνατος<br />
αδέλφια λογιούνται. If one considers being abroad, being an orphan,<br />
being sad and being in love, the life among strangers weighs the most<br />
(Την ξενητειά, την ορφανιά, υην πίκρα, την αγάπη, τα τέσσαρα τα<br />
ζύγιασαν, βαρύτερα είναι τα ξένα).<br />
All the curses of the mothers and the lovers left behind were<br />
directed towards the Danube, who had allowed their men to cross to the<br />
other side.<br />
„Ανάθεµα το ∆ούναβη, δεν πνίγει τα καράβια / να µην περνούνε<br />
τα παιδιά που αφήνουνε τις µανάδες / να µην περνούν οι νιόγαµπροι στα<br />
ξένα να γυράζουν…” (Damn you, Danube, why don’t you sink the ships<br />
/ and stop the men who left their mothers behind / in order to wander<br />
strange lands…)<br />
The barren lands and the Turkish domination also determined<br />
the men of Papingo to leave their village. Many of them, among whom<br />
1<br />
V. Papacostea, Esquisse sur les rapports entre la Roumanie et l’Epire, in<br />
Balcania, I, Bucharest, 1938, p. 230.
Gh. Ghiculescu 1 , would stop in Turnu Severin, a place in which they<br />
would prosper, contributing to the modernization of the new city, but<br />
they would never forget their place of origin… I could read on the<br />
yellow pages of the notebook:<br />
Αλησµονώ και χαίροµαι/ θυµούµαι και λυπούµαι/ θυµήυηκα την<br />
ξενητειά / και θέλω να πηγαίνω / Σήκου µάνα και ζύµωσε / Καθάριο<br />
παξιµάδι / Βάζε το δάκρι σου νερό / το σιάλι σου προζύµι”( I try to forget<br />
and I am glad/ But I remember and I get sad/ The strange land is in my<br />
mind/ And I wish I could go/ Wake up, dear mother, and knead/ The<br />
bread for the long road/ Use your sighs instead your dough/ Use your<br />
tears instead of water).<br />
In his travelling notes from 1898, G. Paraskevopoulos<br />
mentioned the city of Severin, the most beautiful town near the Danube,<br />
the elegance, the neatness and the gardens of which are highly<br />
impressive. He also spoke about the people from Papingo whom he had<br />
met and who hoped that one day their village would be freed and they<br />
would be able to go back home 2 . This way of life wasn’t easy, but, in<br />
spite of the hardships, the Greeks were aware of how much they were in<br />
debt to their new countries, especially to the praised Valahia 3 , where<br />
they went to get rich and and come back with a lot of money, carrying<br />
heavy bags (να παν να καζαντήσουν, να φέρουν γρόσια φόρτωµα, γεµάτα<br />
τα δισάκια). Not once did they send this money to their places of origin,<br />
where new schools and churches, bridges and wells were built.<br />
1 Years ago I used to pay a visit to Mrs. Afrodita Pătruţoiu on each St. Paraschiva<br />
Day (Orthodox cellebration on October 14 th ). My hostess always offered me fig jam<br />
that I would enjoy while she was telling me about her village in the Pindus<br />
Mountains and about the business of the tradesmen in her family. I was going to<br />
find in her son’s house some old notebooks containing Greek poems Της ξενητειάς<br />
(From Abroad) written by his grandfather, the doctor Gh. Ghiculescu; these poems<br />
mentioned the fascination of the life in a strange land but also the beauty of the<br />
places that had been left behind and the longing to see one’s mother and one’s<br />
house again.<br />
2 Paraskevopoulos., Η µεγάλη Έλλας, ανα την Ρωσσίαν, Ρουµανίαν, Βουλγαρίαν,<br />
Σερβίαν, Μαυροβούνιον, Τουρκίαν, Κρήτην, Κύπρον, Αίγυπτον και Παλαιστίνην,<br />
Korinnis, Athens, 1898 , pp.189-190.<br />
3 Zotos Dimitris, Η ξενητειά των Ηπειρότων, in , Athens, 1935, p.10 and Giagas<br />
Ath. H., Ηπειρωτικά δηµοτικά? τραγούδια, in Tα Χρονικά, Pyrros Publishing<br />
House, Athens.
Together with the descendants of the people from the Epirus,<br />
the successors of the Greeks who came from the villages of Macedonia<br />
also wrote similar lyrics: „Τί να σου στείλω, ξένε µου, εκεί στα ξένα<br />
πούσι /να στείλω το δάκρυ µου σ’ένα ψιλό µαντήλι / το δάκρυ είναι<br />
καυτερό και καίει το µαντήλι” („What could I send you, stranger, who<br />
are so far away/ Should I send you my tears in a thin scarf/ The tear is<br />
hot and burns the scarf).<br />
In Vlasti (Kozani region), one of the villages from which many<br />
people migrated to Severin, people still sing carols for the wandering<br />
men:<br />
Βασίληµ πόθεν έρχεσα / Κι αµ πόθεν κατεβαίνεις/ Από τα µέρη<br />
της Βλαχιάς/ Κι από το Βουκουρέστι (...) Τον ∆ούναβη τον πέρασα / Στο<br />
Μπλάτσι κατεωαίνω/ Παένου στη µανούλα µου/ Γυναίκα και παιδιά µου<br />
/ Βρίσκω τις πόρτες ανοιχτές/ Τα παραθύρια φέγγουν/ Καληµέρα σου<br />
µάνα µου/ Καλώς τον γιόµ απ ούρθε / Σκύφτω φιλώ την µάνα µου/<br />
γυναίκα και παιδιά/ Και µεις τραγούδια και χαρές/ Και τώρα και του<br />
Χρόνου / Άγιος Βασίλης έρχεται/ Γεννάρης ξηµερώνει/ Και ο<br />
νοικοκύρης του σπιτιού / Χίλια χρόνια να ζύσει!” (When have you come<br />
St. Basil?/ And where have you come from?/ Was it from Valahia?/ And<br />
from Bucharest? (…) I have crossed the Danube/ I’m going to Vlasti/ To<br />
see my mother/ My wife and children/ I find the door open/ The windows<br />
are gleaming/ Good day, mother dear/ Good day, my son/ I hug my<br />
mother/ My wife and my children/ Merry songs and happiness/ This<br />
year and in the year to come/ St. Basil is coming/ The early January<br />
morn’s rising/ May the master of the house/ Live for a thousand years!)<br />
A century and a half later something wonderful happened: the<br />
descendants of the Greeks who came to Severin got back in touch with<br />
their places of origin. They followed Rovas’ steps back to the villages<br />
from which their ancestors had left long time before. They found their<br />
great grandparents’ houses, the churches in which their parents or their<br />
grandparents got married, old family photos and even relatives who<br />
knew the same sad songs… it was extraordinary to see this resurrection<br />
of an old cultural corridor (as Răzvan Theodorescu would call it), or<br />
that of an old route of Balkania (as Monica Voudouri would say), on<br />
which so many people and ideas have travelled.<br />
Translation: Ana Scalcău
JEAN PONCET (FRANCE)<br />
Words of Silence to Express the Signs of the<br />
Inexpressible<br />
In Blaga’s case, the poet’s approach is<br />
identical to that of the philosopher: philosophy<br />
and poetry are but two different modalities<br />
geared towards the same end, that which has been pursued by mankind<br />
since his birth: to unveil the meaning of the mystery of existence.<br />
Lucian Blaga’s poetry abounds in signs, signs from the universe,<br />
signs through which the Great Anonymous manifests himself to man. The<br />
poet can only note the manifestation of the signs, he cannot decipher<br />
them. Moreover, aware that there would be no point in looking for the<br />
meaning of the signs, he deliberately gives up and takes pride in doing<br />
so: “I never crush the world’s corolla of wonder/ nor even kill/ by<br />
reasoning, those mysteries/ that stray my way/ in flowers, in eyes, on lips,<br />
or tombs.”<br />
To me the title Words of Silence to Express the Signs of the<br />
Inexpressible is a fairly adequate definition of poetry, or at least of what<br />
I consider good poetry. If I were a Zen master I would end my paper<br />
right here and leave the reader to meditate these words for the remainder<br />
of the day. But I wear no orange robe and we are not in a monastery. I<br />
shall therefore try and develop my topic.<br />
All kinds of signs appear in Lucian Blaga’s poems: ‘there came<br />
a sign from the inscrutable: “Let there be light!’ 1 (The light), ‘signs,<br />
signs of leaving’ (Signs), ‘sighing at the last sign the hands have<br />
stopped still’ (Old town), ‘A sign under the sky was given yesterday in<br />
the ring of deceit’ (The sign of autumn), ‘Many times you unfold all the<br />
signs’ (Sunset over the sea), ‘at a sign the blue sky collapsed’, ‘The<br />
nightingales of the hour, in our rare gardens, grew silent in the light<br />
that comes forth in vain and since then, there’s been no sign’ (The poet),<br />
‘Sancho, do you see signs on the horizon, how they keep following us<br />
insisting on leading us, those stars of the blue kingdom?’ (Don<br />
Quixote), ‘Through valleys I search for buds, signs’ (Weeping willows).<br />
1 All poems or extracts of poems quoted in this paper are taken from Complete<br />
poetical works of Lucian Blaga, translated by Brenda Walker with Stelian<br />
Apostolescu, The Center for Romanian Studies / UNESCO, 2001.
Thus it seems relevant to delve into the nature and function of<br />
these signs. To throw some light on the issue I shall refer to Orthodox<br />
theology on the one hand and Blaga’s philosophical work on the other<br />
hand. The choice of these tools is by no means arbitrary; they are even<br />
linked in more than one way. I need not stress that the Romanian space<br />
belongs to what could be named the Orthodox area of influence.<br />
Consequently the Romanian consciousness, like it or not, wallows in<br />
Orthodoxy, just as the Western consciousness is deeply impregnated by<br />
Catholicism or Protestantism, rather than Judeo-Christianity as is too<br />
often said. With Blaga, the son of a pope, a student in theology, the<br />
mark left by Orthodoxy was bound to be all the deeper and this can be<br />
found by and large in the foundations of Blaga’s philosophy.<br />
To begin with, I therefore propose to study a concept which,<br />
although indeed common to several philosophical schools from Plato to<br />
Wittgenstein, has acquired a very specific dimension in Orthodox<br />
theory. This concept is sometimes called ‘negative theology’ or<br />
‘aphaeretic theology’ (from the Greek αφαιρεσις, abstraction). What is<br />
it? A method of reasoning which conceives God by applying to him<br />
propositions which negate all conceivable predicates, a way of thinking<br />
which aims at transcendence through negative propositions. In this<br />
context God is not the cornerstone of a system of values or a set of<br />
concepts, he is neither the Supreme Being, a being above all beings, nor<br />
the intelligible essence, nor even ‘God’. Since God created man through<br />
a free and gratuitous act of his will, there exists an impassable divide<br />
between the Creator and his creature. God cannot be known absolutely;<br />
by his very nature he is inaccessible to any concept, inaccessible to any<br />
language. Gregory Palamas, one of the major theologians of the<br />
Orthodox tradition, wrote in his Chapters on physics and theology<br />
(chapter 77): ‘When it comes to him there is no word which the soul can<br />
conceive or the language can utter. There is no understanding, nor<br />
sharing through the senses or the intellect, and absolutely no<br />
representation. This is why we are not allowed to give God’s essence a<br />
name for, if we did so, we would attempt to define the truth which<br />
transcends all truths’ 1 . Only another free and gratuitous act of God’s<br />
will has enabled man to know him: Revelation, which reached its<br />
1 Gregory Palamas, Physica, theologica, moralia et practica capita CL, in<br />
Patrologia græca, edited by J.P. Migne, Paris, 1861 (translated from Latin by Jean<br />
Poncet).
conclusion in the incarnation of God’s Word. To speak like Blaga I shall<br />
say that, in aphaeretic theology, Jesus is a sign sent by God so man can<br />
know him. I can then conclude the argument by stating that, since God<br />
cannot be known except through the receiving of his signs, it follows<br />
that he cannot be known through language: God is inexpressible, only<br />
his signs can be expressed. At this stage Orthodox theology gives<br />
Christianity a cosmic dimension: God does not dwell exiled in heaven,<br />
he lies at the heart of all beings and things through his energy whose<br />
signs we must discover and which we must unleash by re-establishing<br />
the circulation of the ‘light of joy’ (φωσιλαρον) between the created and<br />
the uncreated.<br />
After this foray into Orthodox mysticism, let us now deal with<br />
Blaga, Blaga the philosopher – although we shall see that the poet’s<br />
approach is identical to that of the philosopher: philosophy and poetry<br />
are but two different modalities geared towards the same end, that which<br />
has been pursued by mankind since his birth: to unveil the meaning of<br />
the mystery of existence. However – and this ties up with aphaeretic<br />
theology – Blaga has no illusion about man’s ability to succeed in this<br />
project. Better still, as early as his first philosophical trilogy, The trilogy<br />
of knowledge, published between 1932 and 1934, his reasoning leads<br />
him to theorize about man’s inability to access to the mystery of<br />
existence. Thus, recalling in a chapter of The genesis of metaphor and<br />
the meaning of culture, the third part of his Trilogy of culture, what he<br />
had established some years before in his Trilogy of knowledge, Blaga<br />
writes: ‘In the past we were given the opportunity to show that the field<br />
of knowledge includes the existence of structural limits expressly<br />
imposed onto our minds so as to prevent the positive and absolute<br />
revelation of a mystery. Therefore we were led to speak of a<br />
“transcendental censorship” to which the Great Anonymous subjects<br />
human knowledge. In order to maintain and secure the existential<br />
balance of the world, the Great Anonymous protects himself, and with<br />
him all his creatures, against any attempt of the human mind aiming at<br />
a positive and absolute revelation of the mysteries’ 1 . Confronted with<br />
the unintelligible, should man resign to the situation and keep silent?<br />
1 All philosophical quotations in this paper are taken from Geneza metaforei şi<br />
sensul culturii, in Trilogia culturii, translated by Jean Poncet from the French<br />
version by Y. Cauchois, Raoul Marin and Georges Danesco, Librairie du Savoir,<br />
Paris, 1995.
The philosopher denies it: ‘Man has a means of revealing the mystery<br />
other than direct and immediate knowledge. Indeed, in front of him the<br />
way of accomplishments opens up, whether it be concrete<br />
accomplishments, artistic accomplishments or, more generally, cultural<br />
accomplishments’. But the same ‘transcendental censorship’, which<br />
forces itself upon the intellect, also blocks the artist in his attempt to<br />
unveil the mystery. Blaga continues the logical unravelling of his<br />
reasoning, incidentally in a way that is fairly similar to Wittgenstein’s,<br />
another aphaeretic and Blaga’s contemporary, in his Tractatus logicophilosophicus<br />
1 : ‘If we believe that intellectual categories like the idea of<br />
substance, the idea of causality, etc., are moments and structures<br />
imposed upon the human mind by the working of a transcendental<br />
censorship, then we feel entitled to assert that abyssal, or stylistic,<br />
categories can similarly be considered as constitutive moments of a<br />
transcendental control. The stylistic matrix, the abyssal categories, are<br />
transcendental restraints; they function like regulatory valves which are<br />
imposed onto man and his creative spontaneity, so that he be for ever<br />
prevented from revealing the mysteries of the world in a positive and<br />
adequate way’. Back to square one! Well, not quite. Since, through one<br />
of his philosophical somersaults which are his trademark – there is even<br />
some legitimacy in thinking that he over-uses the trick – Blaga gets us,<br />
and himself, out of this fix: ‘Man’s mind lives essentially in the realm of<br />
mysteries and revelations, and only one path is opened to it so it can go<br />
beyond the immediate; as we have seen, the only path at its disposal is<br />
1 Wittgenstein opposes language – or the world as expressed through language –<br />
and its meaning: ‘Propositions can represent the whole of reality, but they cannot<br />
represent what they must have in common with reality in order to be able to<br />
represent it – logical form. In order to be able to represent logical form, we should<br />
have to be able to station ourselves with propositions somewhere outside logic, that<br />
is to say outside the world’ [4.12]. We cannot extract ourselves from language –<br />
which to us is everything – to express the fact that language expresses something:<br />
‘What expresses itself in language, we cannot express by means of language’<br />
[4.121]. Therefore there exists an unutterable, an inexpressible and even, to a point,<br />
an unthinkable, since for Wittgenstein the thinkable may be identified with the<br />
representable. But the unutterable shows itself: ‘There are, indeed, things that<br />
cannot be put into words. They make themselves manifest. They are what is<br />
mystical’ [6.522]. For Wittgenstein the ‘mystical’ seems to correspond to an<br />
experienced existential full which eludes any expressing: ‘It is not how things are in<br />
the world that is mystical, but that it exists’ [6.44]. (Tractatus logico-philosophicus,<br />
translated from German by David Pears and Brian McGuinness, Routledge, 1961).
that of stylistic elaborations. Through its various aspects, style<br />
undoubtedly represents an attempt to leap towards the non-immediate,<br />
but it also represents a system of restraint which prevents any positive<br />
contact with the non-immediate or with the mystery. […] But let us not<br />
be put off by this. […] It is the very two-pronged finality of style which<br />
may save man’s creative destiny. […] It is because, or so it seems, the<br />
Great Anonymous wants to keep man in a state of permanent creativity<br />
that he grants him the prospect and the possibility of reaching beyond<br />
the immediate through his stylistic elaborations. But it must be noted<br />
that the very same stylistic frameworks constitute for man a sort of<br />
restraint which also prevents him from creating at the level of the<br />
Absolute, in other words to recreate the mysteries. […] However, style<br />
eventually constitutes man’s utmost dignity since stylistic creation<br />
enables him to reach beyond the immediate and attain his full human<br />
status’.<br />
This consciousness of Blaga’s that man has a duty to be a<br />
creator even though he knows that he will not have access to<br />
knowledge, seems to me fundamental and constitutive of his<br />
personality. Perhaps we may even consider his philosophy as an a<br />
posteriori attempt to rationalize intuitive and perfectly idiosyncratic<br />
perceptions. His analysis is interesting; however, as it sheds light on<br />
some aspects of his poetic creation – I am not saying it explains them,<br />
even less it precedes them. Indeed, since there is no point attempting to<br />
understand the unintelligible, we can (Blaga implicitly says we must), if<br />
not express it – for this would be understanding it: the unintelligible is<br />
necessarily inexpressible – but express its manifestations, its signs.<br />
Now, as I wrote at the very beginning, Blaga’s poetry abounds in signs,<br />
signs from the universe, signs through which the Great Anonymous<br />
manifests himself to man. For example, in Runes, the most patent of<br />
signs since it is a ‘signature’:<br />
In the shape of runes, forgotten over the ages,<br />
a signature has been borne by all beings.<br />
The blessed birds under their wings – bear it<br />
in liturgical flights as long as life.<br />
An urn without handles, serving the light,<br />
the moon also keeps it hidden on its spellbound<br />
face which never turns.<br />
Blocks of stone, wild beasts, hemlock
ear a signature whose key is lost.<br />
A seal with two mysteries –<br />
you, girl of fire, apparition, who on the shore<br />
now raise your arms over the sea,<br />
you carry it under your armpits.<br />
Runes, runes everywhere,<br />
who gives you meaning, who puts you there?<br />
All beings, known and unknown,<br />
bear a signature – who could defy it now?<br />
Mountain lilies – under the moon –<br />
have it out of reach on their crowns.<br />
Under the heavens Mothers bear it on their brows.<br />
Here the sign’s unintelligibility is clearly indicated: ‘a signature<br />
whose key is lost’. The very origin of the sign is a problem: ‘who gives<br />
you meaning, who puts you there?’. But there will be no answer to the<br />
question. The poet can only note the manifestation of the signs, he<br />
cannot decipher them. Moreover, aware that there would be no point in<br />
looking for the meaning of the signs, he deliberately gives up and takes<br />
pride in doing so:<br />
I never crush the world’s corolla of wonder<br />
nor even kill<br />
by reasoning, those mysteries<br />
that stray my way<br />
in flowers, in eyes, on lips, or tombs.<br />
The light of others<br />
stifles the spell of the unpierceable hidden<br />
in the depths of the darkness,<br />
but I,<br />
I with my light spawn the world’s mysteries –<br />
and just as with its white rays the moon<br />
never lessens, but trembling<br />
makes even greater the mysteries of the night,<br />
so I too enrich the dark horizon<br />
with vibrant tremors of sacred secrets,<br />
and everything that is uncertain<br />
changes to even greater uncertainties<br />
before my eyes –
ecause I love<br />
flowers and eyes and lips and tombs. (I never crush the<br />
world’s corolla of wonder)<br />
It will be noted in passing that this deliberate refusal to ‘kill by<br />
reasoning those mysteries’ is so constitutive of Blaga’s thought and its<br />
literary manifestation that we find it expressed here, a genuine ars<br />
poetica, in the first poem of the first collection which he published when<br />
he was twenty-four.<br />
Subsiding into silence therefore becomes very tempting.<br />
Particularly as there is no lack of signs inviting him to keep silent:<br />
Man, I’d tell you more,<br />
but it’s all in vain –<br />
and that’s why stars rise<br />
and signal me to keep quiet<br />
and signal me to keep quiet. (The mystery of the<br />
initiated)<br />
Furthermore, was Blaga not predisposed to muteness? It is a<br />
known fact that he did not speak until he was four years old. As such it<br />
could be but a relatively unimportant biographical peculiarity. But it<br />
becomes relevant when we note the extent to which Blaga thrives in<br />
emphasizing it, including it in his very poetry:<br />
Lucian Blaga is mute like a swan.<br />
In his country<br />
the creature’s snow says everything.<br />
His soul is always questing,<br />
mutely, an age-old questing,<br />
forever so,<br />
until it reaches the final boundary. (Self-portrait)<br />
Blaga turns this mutism, a personal characteristic, into the very<br />
definition of the poet:<br />
[…] Poets, all poets, are<br />
just one, undivided, uninterrupted vast community.<br />
Speaking, they are mute.[…]<br />
They are alike in what they fail to utter. (The poets)<br />
Why then does the world rumble with so many silent words<br />
uttered by all those mute poets? Precisely because the world is full of<br />
signs which prompt them to speak, to speak the words of silence that<br />
belongs to them. Deprived of signs, the poets, like the nightingales of<br />
the poem to the memory of Rilke, no longer sing:
The poet died killed by a rose under the sun,<br />
by a thorn dipped<br />
in a plain blue, in a plain light.<br />
Since then, in bowers<br />
all nightingales have grown silent<br />
in wonder at what has taken place.<br />
The nightingales of the hour, in our rare gardens,<br />
grew silent in the light that comes forth in vain,<br />
and since then, there’s been no sign.<br />
I know nothing on earth<br />
that would will them<br />
to sing again. (The poet)<br />
But why do the signs prompt the poet to speak? The poem on<br />
‘the world’s corolla of wonder’ mentioned above, decidedly the key<br />
poem in Blaga’s production, seems to provide the answer: because the<br />
poet loves life in all its manifestations, ‘in flowers, in eyes, on lips, or<br />
tombs’, manifestations which are all the signs of the mystery, the<br />
unintelligible, the inexpressible. Because the poet’s function is to sing of<br />
the signs, the mysteries. Doing which, he will say much more about the<br />
riddle of existence than if using his powers of reasoning to try and<br />
explain the unexplainable. More generally the poet’s words can only<br />
exist because<br />
[…] everywhere, through everything<br />
it lays out its ground – poetry.. (Inscription)<br />
Which takes us back to Orthodox mysticism and loops the loop<br />
since, in quite a similar fashion, the Russian pilgrim says: ‘Everything<br />
around me appeared to me beautiful […], everything prayed, everything<br />
sang the glory of God! Now I understood what the Philokalia calls “the<br />
knowledge of the language of the creation” and I saw how it is possible<br />
to converse with God’s creatures’ 1 .<br />
1 Откровенные рассказы странника духовному своему отцу (Candid tales of a<br />
pilgrim to his spiritual father), translated by Jean Poncet from the French version<br />
by J. Laloy, Seuil, Paris, 1966.
POEZIE – POETRY<br />
Vesna Vujić (Bosnia and Hertzegovina)<br />
Ispoljavanje zvuka<br />
Na ivici mojih trepavica je slutnja<br />
da svetlo nije ono sto reflektuje samo vid<br />
i da su pusti jedino snovi<br />
u kojima nema grča paklene vreline<br />
Dobro, Ti si bez greha paganine<br />
I nabacaj to kamenje odmah<br />
Da više jednom vaskrsnem<br />
hajde da pomerimo točak istorije<br />
treba pratiti sunce<br />
ono u mislima pesnika uvek zna svoj put<br />
Zar nisi stigao do dovoljno glasne<br />
Ja svoju bolest lečim<br />
Pogledom na Tvoju ranu<br />
Evo, biću i žrtveni jarac<br />
Oderi kožu moju<br />
I na njoj se razmnožavaj<br />
Karen ima teatar<br />
Te noći na koktelu<br />
Znao je nekoliko francuskih reči<br />
I baš onaj niz izazovnih<br />
Naleteo je na njeno „Oui, je veux“
Vesna Vujić (Bosnia and Hertzegovina)<br />
The Manifestation of a Sound<br />
On the edge my eyelashes is a prediction<br />
that the light is not it what reflects only sight<br />
those only dreams are waste<br />
in which there is no the cramp of infernal heat<br />
All right, you are out of the sin pagan<br />
And put on those stones immediately<br />
That I resurrect finally<br />
let move the wheel of history<br />
needs accompany the sun<br />
it in the mind of poet always knows its way<br />
Do have come to sufficiently loud<br />
I cure my illness<br />
With view on Your wound<br />
I will be the sacrificial goat<br />
Flay my skin<br />
And multiply itself on it<br />
Karen has a theater<br />
That night on a party<br />
He knows several French words<br />
Precisely that row of provocative words<br />
He found her on her „ Oui, is veux “
Sa kojim je uspeo da se popne na njen motor<br />
I pariskim ulicama vođen trenom<br />
Slutnjom pauza na semaforima<br />
U pauzi mirisanja njene kose<br />
Nađe moj pogled sada<br />
Dok mu pričam o vinskom monologu<br />
Sa čašom na zalasku sunca<br />
I bedrima filmskih diva<br />
Kakve je imao<br />
U satenskim plaštevima metropola<br />
Karen je imala stan odmah kod Gradske kuće<br />
Vodila je ljubav po celu noć i vozila kao manijak kroz gužvu<br />
Dok se njegov govor orio na nekom french radiju<br />
Čijim slušaocima nije upriličio avangardan descente<br />
Na plašljivom engleskom do njenih svilenih nogu<br />
Drugi su napisali eseje<br />
A on je domislio osmeh<br />
Nad svojim blagim „pas mieux“<br />
U predgrađu mojih prstiju na kristalu<br />
***<br />
nekakvi fosilni ostaci duge muče me<br />
kažeš<br />
Idem, sa tvojim grudima u rukama<br />
Nije baš poetično, ali volim te<br />
Istina, naš prvi korak traje predugo<br />
Iskreno, ne znam koji mi je danas<br />
Inače, ne preferiram idealne, pa makar bili i čitaoci.
With it he climbs on her motorcycle<br />
At moment he was took on Paris streets<br />
Prediction of pauses on traffic lights<br />
In pauses of smelling of her hair<br />
He found my sight now<br />
While I talk to him about the wine monologue<br />
With the glass on the sunset<br />
And thighs of movie stars<br />
What he had<br />
In sateen cloaks of metropolis<br />
Karen has the apartment near the Town Hall<br />
Has made love whole night and drives as maniac through a jam<br />
While his speech echoes on a French radio station<br />
Whose listeners he has not arranged the avant-garde descent<br />
On the timid England to her silk legs<br />
Other people has written essays<br />
And he has thought the smile<br />
Above its mild „pas mieux “<br />
In suburbia of my fingers on the crystal<br />
* * *<br />
some fossil remains of rainbow torture me<br />
you say<br />
I come with your breasts in my hands<br />
Is not precisely poetic, but I love you<br />
Its truth, our first step lasts too long<br />
Truly, I do not know what's about me today<br />
Otherwise, I don't prefer ideal men,<br />
so though that would be readers too.
Dyanko Dyanov (Bulgaria)<br />
*<br />
сякаш капки от вода хилядолетна<br />
чупят вкаменените ми кости<br />
същото събуждане отново<br />
мимолетността дълбае монумента на сърцето<br />
дълга дълга и предълга<br />
нощ се ниже пред очите<br />
на любимата ми восъчното тяло се топи<br />
и въстават паметниците от думи<br />
восъчното тяло в каменния въздух свети<br />
цялата земя попада под усамотение...<br />
същото събуждане нали<br />
сякаш капки от вода хилядолетна<br />
чупят вкаменените ми кости<br />
пия чай мълча и премълчавам<br />
мислите си на забравен и от себе си човек<br />
- нощ не си ли и от камъка по-стара<br />
*<br />
който се гордее с въздуха<br />
не спи<br />
модерността се е събрала<br />
в противоречието между две тела<br />
положил сред тревите женското сърце<br />
като лечебен камък<br />
мъжът не предусеща върховенството на мига<br />
и мисли че сношава вечността гали<br />
на светлината голия корем а уморена тя<br />
светулка в шепата таи<br />
забравата е заразителна треви<br />
с отци хилядолетни<br />
младата жена остава да лежи опиянена<br />
в руините на крепостта и запокитил глас<br />
към дъното на нейната самотност<br />
мъжът се изтерзава...<br />
който се гордее с въздуха<br />
не спи
Dyanko Dyanov (BULGARIA)<br />
*<br />
as though drops of millennial water<br />
break my petrified bones<br />
the same waking again<br />
the transience carves the monument of heart<br />
long, long and too long<br />
night goes by before your eyes<br />
the waxen body of my sweet-heart melts<br />
and monuments of words rebel<br />
the waxen body shines in the stony air<br />
the whole earth falls into solitude…<br />
it is the same waking isn’t it<br />
as though drops of millennial water<br />
break my petrified bones<br />
I drink tea, I am silent and I keep silent<br />
my thoughts of a man, forgotten also by himself<br />
- night, are you not older than the stone<br />
*<br />
who is proud of the air<br />
he does not sleep<br />
the modernity is gathered<br />
in the contradiction between two bodies<br />
laying on the grass the woman’s heart<br />
like a healing stone<br />
the man does not anticipate the superiority of the moment<br />
and he thinks that he has intercourse wit eternity he fondles<br />
the naked abdomen of light and it, tired,<br />
keeps a glow-worm in the hand<br />
forgetfulness is infectious grass<br />
with millennial fathers<br />
the young woman remains laying flushed<br />
in the ruins of the castle and, throwing his voice<br />
to the bottom of its loneliness,<br />
the man torments himself<br />
who is proud of the air<br />
he does not sleep<br />
(from Bulgarian by Margarit Zhekov)
Aksinia Mihailova (BULGARIA)<br />
В очакване на вятъра<br />
Уча се да пускам хвърчила<br />
както се уча да бъда майка:<br />
от вчера, от седмици,<br />
тринайсет години вече.<br />
Няма да успея - нито книгите,<br />
ни съветите помагат.<br />
Резки придърпвания на кордата,<br />
ако я отпуснеш прекалено<br />
слънцето ще опърли опашката<br />
на хвърчилото;<br />
кървава резка на показалеца,<br />
върху баира<br />
между магарешките тръни<br />
по стръмното<br />
издига се пада<br />
оранжевият триъгълник,<br />
улавям за миг<br />
вятъра<br />
и му се отдавам,<br />
преди да се изгубя<br />
сред ятото щъркели отнасящи<br />
август и хвърчилото зад баира.<br />
С единия крак в детството,<br />
толкова белези по колената<br />
и по чернобелите снимки,<br />
ще успееш,<br />
прошепва ми ангелът-хранител,<br />
да пускаш хвърчила<br />
е като да населяваш душата си<br />
с нови небеса,<br />
докато сам се превърнеш<br />
на вятър.
Aksinia Mihailova (BULGARIA)<br />
Bracing for the wind<br />
I have been learning how to kite<br />
like I have been learning how to be a mother<br />
since yesterday, since ever,<br />
thirteen years have passed.<br />
I can’t do it – neither books,<br />
nor people’s advice do help.<br />
Rapid pull of the strings,<br />
if you loosen them too much<br />
the sun will scorch the tail<br />
of your kite;<br />
a blood scar on the forefinger left,<br />
over the hill<br />
among the thistles<br />
my orange triangle<br />
is rising and falling<br />
in a blink of an eye,<br />
I capture the wind blowing<br />
I give myself up to it<br />
before immersing myself in<br />
the flock of storks in flight carrying away<br />
the time and the kite over the hill.<br />
With one foot in my childhood<br />
so many scars on my knees<br />
on my black and white photographs,<br />
you’ll do it,<br />
whispers my guardian angel,<br />
flying kites<br />
is like inhabiting your soul<br />
with heavens<br />
until you yourself turn<br />
into a wind.
Чучулига<br />
нито се приближава<br />
нито се отдалечава<br />
в августовската мараня<br />
държа я с очи<br />
над полето с макове<br />
и не смея да помръдна<br />
да не предизвикам вятър<br />
с някоя ненужна мисъл<br />
така се чувствам нужна<br />
на пейзажа<br />
Опитомяване<br />
лявата ми ръка<br />
върху хартията;<br />
ако заличиш<br />
палеца и кутрето<br />
и на мястото им<br />
напишеш стих,<br />
погледната отгоре<br />
осакатената ми<br />
костелива ръка<br />
ще заприлича на птича стъпка<br />
прикована към листа<br />
с черни мастилени верижки.<br />
Като онази екзотична птица<br />
от картината в галерия “Gouttière”:<br />
учи се да лети по земята,<br />
безразлична към туристите,<br />
и кълве зърна само<br />
от дланта на собственика.
A Skylark<br />
neither is she approaching<br />
nor is she going away<br />
in the August haze<br />
I am holding her with my eyes<br />
above the poppy field<br />
not daring to move<br />
lest I make the wind blowing<br />
by my dispensable thoughts<br />
so indispensable in the landscape<br />
I feel<br />
Taming<br />
My left hand<br />
over a piece of paper;<br />
if you erased<br />
my thumb and my little finger<br />
and replaced them with verse,<br />
my hand mutilated and bony<br />
seen from the above<br />
would resemble<br />
a step of a bird<br />
chained to the piece of paper<br />
with tiny inky bracelets.<br />
Like that exotic bird<br />
of the painting at the Gouttière gallery:<br />
she is learning how to fly on the ground,<br />
ignoring the tourists,<br />
picking up the seeds<br />
only from the palm of her master.
Ivan Zhelev (BULGARIA)<br />
*<br />
Някои листа падат толкова бавно,<br />
че падат върху следващата есен.<br />
Признание<br />
Обичам слънчевите места<br />
на твоите лунички.<br />
Страхувам се от здрача –<br />
не ставам за звезда.<br />
Що за птица с поведение на небе –<br />
мислят очите ти.<br />
Истината е по-ниско.<br />
Аз съм пеперуда –<br />
червей, който може да лети<br />
малко по-високо<br />
от цветята.<br />
*<br />
Слизаш от небето като птиче.<br />
Бродиш по земята като псе.<br />
Лесно е живота да обичаш.<br />
Трудното е – да го понесеш.<br />
Пустинята<br />
Човек като премине през надеждите<br />
навлиза в тишината на пустинята.<br />
Но устните й бронзови и безутешни<br />
понякога внезапно се усмихват.<br />
И срещат се внезапно той и тя<br />
в пустинята, която днес ги пази,<br />
че всеки е за другия сега<br />
вода и сянка, ангел и оазис.
Ivan Zhelev (BULGARIA)<br />
*<br />
Some leafs fall off so slowly,<br />
that they fall over the next autumn.<br />
Acknowledgement<br />
I love the sunny places<br />
of your freckles.<br />
I fear the evenfall -<br />
I am not fit for a star.<br />
‘What a bird with a heavenly behavior’,<br />
Your eyes think.<br />
The truth is lower.<br />
I am a butterfly -<br />
A worm that is able to fly<br />
A little bit higher<br />
than the flowers are.<br />
*<br />
You fly down from heaven like a little bird.<br />
You wander on the land like a dog.<br />
It is easy to love the life on earth.<br />
It is hard to suffer it.<br />
The Desert<br />
The man, after passing through the hopes,<br />
comes at desert’s silence.<br />
But its bronzed, hopeless lips<br />
Sometimes suddenly smile.<br />
And he and she suddenly gather<br />
In the desert keeping them today,<br />
That each is now for the other<br />
water and shadow, angel and oasis.<br />
(translated from Bulgarian by Margarit Zhekov)
Tolis Nikiforou (GREECE)<br />
µεταγγίζει σε λέξεις το φως<br />
ζει ο βασιλιάς Αλέξανδρος<br />
ρώτησε στο δωµάτιο η πλαστική γοργόνα<br />
είναι ξέρετε ο τελευταίος ποιητής<br />
ένα χαρούµενο παιδί µε θλιµµένα µάτια<br />
µια πνοή του απείρου σε ανθρώπινη σάρκα<br />
ένα άγγιγµα παρήγορο της γης<br />
απλωµένος είναι στα πόδια του ο ήλιος<br />
οι λεπτότερες χορδές της ζωής µου<br />
ένα κόσµος γαλάζια παιχνίδια<br />
ο βασιλιάς Αλέξανδρος ζει<br />
γνωρίζω τα δάχτυλα και τη φωνή του<br />
διαγράφει αόρατα σχήµατα<br />
µεταγγίζει σε λέξεις το φως<br />
ανεξακρίβωτο ιπτάµενο αντικείµενο<br />
στον Βασίλη<br />
αλκυόνες µε περίλαµπρα χρώµατα<br />
οι µακρινοί µου πρόγονοι<br />
ένα σµήνος µε εξόριστα φτερά<br />
από τον άγνωστο γαλαξία<br />
µεσουράνησαν στην µεγάλη σκοτεινιά<br />
έτη και έτη φωτός<br />
κρατώντας τον σπόρο της δηµιουργίας<br />
σφιχτά στο ράµφος<br />
κι έρχοµαι σήµερα εγώ<br />
µε αίµα και φως να σας µιλήσω<br />
µε τα θαυµάτων τα λίγα ψίχουλα<br />
θανάσιµα τοξεύω την καρδιά σας<br />
έρχοµαι σήµερα εγώ να ζωγραφίσω<br />
ένα φανταστικό πουλί στο µέτωπό σας
Tolis Nikiforou (GREECE)<br />
A Transfusion of Light into Words<br />
King Alexander's alive?<br />
asked the plastic mermaid in the room<br />
everyone knows he's the last poet<br />
a joyful child with sad eyes<br />
an immortal spark in human flesh<br />
a consoling touch of the earth<br />
prostate at his feet lies the sun<br />
my life on the slimmest thread<br />
a world full of sky blue toys.<br />
King Alexander is alive<br />
I know his fingers and his voice<br />
he traces invisible shapes<br />
transfuses the light into words<br />
U.F.O.<br />
to Vassilis<br />
Halcyons with resplendent colours<br />
my distant ancestors<br />
a flock of birds with wings exiled<br />
from the unknown galaxy<br />
soared in the great darkness<br />
for light years and years<br />
holding the seed of creation<br />
firmly in their beak<br />
and I come today<br />
to speak to you with blood and light<br />
I shoot deadly arrows into your heart<br />
with the few crumbs from the miracles<br />
today I come to paint<br />
an imaginary bird on your forehead.
χειµωνιάτικος ήλιος, 2<br />
όπως ψηλά οι γκρίζες στέγες των σπιτιών<br />
φωτίζονται νοσταλγικά<br />
από τον ήλιο του χειµώνα<br />
ακόµα βουτηγµένες στη βροχή<br />
όπως το µακρινό βουνό<br />
υψώνεται και αιωρείται πάνω στη θάλασσα<br />
σχεδόν αγγίζει την ακτή<br />
µέσα στη διαφάνεια του πρωινού αέρα<br />
όπως τα µάτια της γάτας<br />
ανθίζουν µε µικρές φωτιές τη νύχτα<br />
έτσι και το χαµόγελό σου µπουµπουκιάζει<br />
ανάµεσα στους τοίχους και την άσφαλτο<br />
είσαι ένα φύλλο πράσινο<br />
µε φλέβες νοτισµένες από τη βραδινή δροσιά<br />
µια κίνηση ανάλαφρη που ζωντανεύει τη χαρά<br />
ένα γλυκό του κουταλιού<br />
ένα νερό στον δίσκο της γιαγιάς<br />
µέσα στην κάτασπρη αυλή της συνοικίας<br />
βυθισµένοι σε αχνά χαµόγελα και φως<br />
µέσα σε πολύχρωµα αδιάβροχα και ζεστούς σκούφους,<br />
φορώντας τις µαγικές τους µπότες, βυθισµένοι σε αχνά<br />
χαµόγελα και φως, κάθε πρωί εισπλέουν στο νηπιαγωγείο<br />
της γειτονιάς οι άγγελοι που δεν γνωρίσαµε. σαν µπίλιες<br />
απ’ τις τσέπες τους στο χώµα απλώνουν όλα τ’ αστέρια<br />
τ’ ουρανού, µας δείχνουν τον θεό που δεν πιστέψαµε,<br />
σκορπίζουν στον αέρα θαύµατα που δεν αξίζουµε, µε<br />
µιαν ανάσα τους στηρίζουν την ετοιµόρροπη ζωή µας
Winter Sun, 2<br />
As, up high, the grey roofs of the houses<br />
still drenched with rain<br />
are lit nostalgically<br />
by the winter sun<br />
as the distant mountain<br />
rises and hangs above the sea<br />
nearly touching the shore<br />
in the transparency of the morning air<br />
as the eyes of the cat<br />
make the night bloom with small fires<br />
so also does your smile blossom<br />
between the walls and the asphalt road.<br />
You are a green leaf<br />
with veins damp from the evening dew<br />
a subtle gesture that revives joy<br />
a spoonful of sweet preserve<br />
a glass of water on grandma's tray<br />
in the gleaming neighbourhood courtyard.<br />
submerged in faint smiles and light<br />
in coloured raincoats and warm caps, wearing their magic<br />
boots, submerged in faint smiles and light, each morning<br />
the angels we have never known sail in the neighbourhood<br />
kinder garden. like marbles from their pockets on the ground<br />
they spread all the stars of the sky, they point to the god<br />
we have not believed, they scatter in the air miracles we<br />
do not deserve, propping up our crumbling life with a single<br />
breath
Theodoros Santas (GREECE)<br />
Μαθήµατα υποµονής<br />
Μη µε ρωτάς, πως ξοδεύω τη Μοίρα<br />
Ψάχνω τα Καλοκαίρια<br />
µαζί σου, άλλη ζωή να γευτώ<br />
Κι αν µε καίει ο στίχος σου<br />
πιο πολύ απ’τον ήλιο<br />
κι αν του ανέµου καυτή είν’η ανάσα<br />
εγώ ζω και σε περιµένω<br />
στην όαση των ερωτευµένων<br />
στης ποίησης το παράδεισο<br />
γιατί στίχο –στίχο σ’αγάπησα<br />
τόσο που δεν κατάλαβα<br />
ότι η φωτιά µε περίµενε.<br />
Και µε τα αισθήµατα<br />
δεν πρέπει να παίζει κανένας.<br />
Μοιάζει δυσίατο νόσηµα ο έρωτας<br />
πάνω από λογικές και τα πρέπει.<br />
Κι αν περιµένω ένα τραγούδι<br />
µε των αγγέλων το άρωµα<br />
είναι γιατί ξέρω, εσύ το έγραψες<br />
να οµορφαίνεις τα βράδια µου<br />
να ζω την ποιητική τη δική σου<br />
κι ας µη σ’έχω κοντά µου.<br />
Μόνο τα ηµιτόνια<br />
από κάτι στίχους δικούς σου<br />
που προεξέχουν για µένα<br />
φτάνουν να επιχειρήσω<br />
να σου γράψω ένα ποίηµα ακόµη<br />
να µη µοιάζει µε τ’άλλα<br />
Μα η αγάπη είναι µία<br />
κι εγώ ,ένα ξεκρέµαστο εγώ<br />
που περιµένει εσένα<br />
να γίνουµε ένα!<br />
Παντα κατι γραφω για σενα<br />
Πάντα κάτι γράφω για σένα<br />
και πάντα ζηλεύουν οι άνεµοι.<br />
Κι είναι στ’ αλήθεια η ποίηση<br />
µια αγάπη ανεκπλήρωτη<br />
όταν φοβάσαι να πεις σ’αγαπώ.<br />
Όλοι µας κουβαλάµε<br />
σε κάτι κιτρινισµένα χαρτιά<br />
τα απαγορευµένα ποιήµατα<br />
τον ανεκπλήρωτο έρωτα.
Theodoros Santas (GREECE)<br />
Patience lessons<br />
Don’t ask me how I spend Fate<br />
I am exploring the summers<br />
with you, another life to taste<br />
and if your verse burns me<br />
more than the sun<br />
and if the wind’s breath is fervid<br />
I live and wait for you<br />
at the oasis of the lovebirds<br />
at the heaven of poetry<br />
because verse by verse I loved you<br />
so much that I did not understand<br />
that fire was expecting me<br />
And with feelings<br />
noone should play.<br />
Eros seems severe illness to cure<br />
beyond reasons and musts.<br />
And if I am waiting for a song<br />
with the angels’ scent<br />
it is because I know, that you composed it<br />
in order to beautify my evenings<br />
to live poetics your poetics<br />
even if I don’t have you close<br />
Only the semitones<br />
from some rhymes of yours<br />
that stand out for me<br />
are enough to venture<br />
the writing of another poem<br />
not similar to the others.<br />
But love is one<br />
and I, just an I on the loose<br />
which awaits you<br />
so that we become one!<br />
Always writing something for you<br />
I always write something for you<br />
and always winds are jealous.<br />
And poetry really is<br />
an unfulfilled love<br />
when you are scared to say I love you.<br />
All of us carry<br />
in some off-white papers<br />
the forbidden poems<br />
the unfulifilled eros.
απ’ το φύλλο της µαργαρίτας.<br />
Ποτέ δεν ξεδιπλώνεται<br />
εντελώς η ψυχή στον αέρα<br />
ποτέ η ποίηση δεν επιµένει<br />
να της αποκαλυφθεί το µυστικό<br />
απ’ το πονεµένο τραγούδι της Φεϊρούζ.<br />
Η ποίηση ζει µε το όνειρο<br />
για λίγο παράδεισο<br />
απ’ την οµορφιά της «Αναδυόµενης»<br />
και για λίγο γαλάζιο<br />
απ’ τα µάτια του Φοίβου.<br />
Κι είναι µεγάλη τιµή<br />
για τα ποιήµατα που ευτυχούν<br />
να κυκλοφορούν αδιαµφισβήτητα στους αιώνες.<br />
Γιατί η ποίηση-αν µιλήσουµε λεύτερα-<br />
είναι ένας έρωτας επικίνδυνος<br />
κι εµείς, ξεχάσαµε το εµείς<br />
κουβαλώντας αµετανόητα το Εγώ µας!<br />
Ενασ ηλιοσ ονειρων<br />
Πες ότι σου χρωστάω ένα ποίηµα ακόµα<br />
λίγους στίχους ευγνωµοσύνης<br />
πες ότι σου χρωστάω πολλά<br />
τη ζωή µου ολάκαιρη.<br />
Κι αν στη γλάστρα µου<br />
ρόδινος βάφεται ο έρωτας<br />
το τραγούδι του είσαι εσύ<br />
σε όλες τις γλώσσες του κόσµου<br />
κατανοητό και ανεπανάληπτο<br />
µ’ έναν ήλιο ονείρων<br />
να µη µου στερεύει η ποίηση.<br />
Ήρθες ,σαν αναλαµπή<br />
σε κάτι µέρες θαµπές<br />
σαν άγγελος της αγάπης<br />
µε µια εµπασιά, σαν από θύελλα<br />
και µ’ έσπρωξες στην ποιητική.<br />
Ήρθε σαν θείο µου δώρο<br />
και µ’ άγγιξες µ’ ένα τρέµουλο της ψυχής<br />
όταν τα δάκρυ της νύχτας<br />
είχε στεγνώσει επάνω µου<br />
κι εσύ, φίλησες το παράπονο<br />
των εγκλωβισµένων .<br />
Κάτι σιγοψιθύρισες<br />
στη ρίζα της πικροδάφνης<br />
κι άστραψε ο ορίζοντας<br />
κι ύστερα γίναµε<br />
ποίηµα της φωτιάς!
From the marguerite’s petal<br />
soul never unfolds<br />
entirely in the air<br />
poetry never insists<br />
on giving away the secret<br />
from Fayrouz’s achy song.<br />
Poetry lives with the dream<br />
for a bit of heaven<br />
from “resurgent” ’s beauty<br />
and for a bit of blue<br />
from Phoebus’ eyes.<br />
And it’s a great honour<br />
for the poems that thrive<br />
to go around the centuries unexceptionably.<br />
Because poetry –if we speak with freedom-<br />
is a dangerous eros<br />
we, we forgot the “we”<br />
bearing impenitently our “I”!<br />
A sun of dreams<br />
Say that I owe you one more poem<br />
a few verses of gratitude<br />
say I owe you much<br />
my entire life.<br />
And if in my flowerpot,<br />
rosy my eros is blushed<br />
his song is you<br />
in all the languages of the world<br />
coherent and unprecedented<br />
with a sun of dreams<br />
the poetry not to run dry.<br />
You came like a glimmer<br />
on some blurred days<br />
like an angel of love<br />
with a shove, like of a storm<br />
and you pushed me towards poetics.<br />
You came as a devine gift<br />
and you touched me with a tremble of the soul<br />
when the tear of the night<br />
dried on myself<br />
and you, you kissed the grievance<br />
of the enclaves.<br />
You whispered something<br />
to the root of the oleander<br />
and the horizon twinkled<br />
and then we became<br />
a poem of fire!
Nikola Madzirov (Republica MACEDONIA)<br />
Сенките нè одминуваат<br />
Еден ден ќе се сретнеме,<br />
како бротче од хартија и<br />
лубеница што се лади во реката.<br />
Немирот на светот ќе<br />
биде со нас. Со дланките<br />
ќе го помрачиме сонцето и со фенер<br />
ќе се доближуваме.<br />
Еден ден ветрот нема<br />
да го промени правецот.<br />
Брезата ќе испрати лисја<br />
во нашите чевли пред прагот.<br />
Волците ќе тргнат по<br />
нашата невиност.<br />
Пеперутките ќе го остават<br />
својот прав врз нашите образи.<br />
Една старица секое утро<br />
ќе раскажува за нас во чекалната.<br />
И ова што го кажувам е<br />
веќе кажано: го чекаме ветрот<br />
како две знамиња на граничен премин.<br />
Еден ден сите сенки<br />
ќе нè одминат.<br />
Кога некој заминува<br />
сè што е создадено се враќа<br />
На Марјан К.<br />
Во прегратката зад аголот ќе препознаеш<br />
дека некој некаде оди. Секогаш е така.<br />
Живеам меѓу две вистини<br />
како неонка што се колеба во
Nikola Madzirov (Republic of MACEDONIA)<br />
Shadows pass us by<br />
We’ll meet one day,<br />
like a paper boat and<br />
a watermelon that’s been cooling in the river.<br />
The anxiety of the world will<br />
be with us. Our palms<br />
will eclipse the sun and we’ll<br />
approach each other holding lanterns.<br />
One day, the wind won’t<br />
change direction.<br />
The birch will send away leaves<br />
into our shoes on the doorstep.<br />
The wolves will come after<br />
our innocence.<br />
The butterflies will leave<br />
their dust on our cheeks.<br />
An old woman will tell stories<br />
about us in the waiting room every morning.<br />
Even what I’m saying has<br />
been said already: we’re waiting for the wind<br />
like two flags on a border.<br />
One day every shadow<br />
will pass us by.<br />
When someone goes away<br />
everything that’s been done comes back<br />
For Marjan K.<br />
In the embrace on the corner you will recognize<br />
someone’s going away somewhere. It’s always so.<br />
I live between two truths<br />
like a neon light trembling in<br />
an empty hall. My heart collects
празен ходник. Моето срце собира<br />
сè повеќе луѓе, зашто нив веќе ги нема.<br />
Така е секогаш. Четвртина од будноста<br />
ја трошиме во трепкање. Нештата<br />
ги забораваме уште пред да ги изгубиме -<br />
тетратката по краснопис, на пример.<br />
Ништо не е ново. Седиштето во<br />
автобусот е секогаш топло.<br />
Последните зборови се пренесуваат<br />
како накосени кофи во вообичаен летен пожар.<br />
Утре пак ќе се повтори истото -<br />
лицето пред да исчезне од фотографијата<br />
првин ќе ги изгуби брчките. Кога некој заминува<br />
сè што е создадено се враќа.<br />
Дом<br />
Живеев на крајот од градот<br />
како улично светло на кое никој<br />
не му ја менува светилката.<br />
Пајажината ги држеше ѕидовите заедно,<br />
потта нашите споени дланки.<br />
Во преобразбите на невешто соѕиданите камења<br />
го криев плишаното мече<br />
спасувајќи го од сонот.<br />
Деноноќно го оживував прагот<br />
враќајќи се како пчела што<br />
секогаш се враќа на претходниот цвет.<br />
Беше мир кога го напуштив домот:<br />
гризнатото јаболко не беше потемнето,<br />
на писмото стоеше марка со стара напуштена куќа.<br />
Кон тивките простори од раѓање се движам<br />
и под мене празнини се лепат<br />
како снег што не знае дали на земјата<br />
или на воздухот припаѓа.
more and more people, since they’re not here anymore.<br />
It’s always so. One fourth of our waking hours<br />
is spent in blinking. We forget<br />
things even before we lose them –<br />
the calligraphy notebook, for instance.<br />
Nothing’s ever new. The bus<br />
seat is always warm.<br />
Last words are carried over<br />
like oblique buckets to an ordinary summer fire.<br />
The same will happen all over again tomorrow—<br />
the face, before it vanishes from the photo,<br />
will lose the wrinkles. When someone goes away<br />
everything that’s been done comes back.<br />
Home<br />
(translated by Magdalena Horvat)<br />
I lived at the edge of the town<br />
like a streetlamp whose light bulb<br />
no one ever replaces.<br />
Cobwebs held the walls together,<br />
and sweat our clasped hands.<br />
I hid my teddy bear<br />
in the holes in the unskillfully built stone walls<br />
saving him from dreams.<br />
Day and night I made the threshold come alive<br />
returning like a bee that<br />
always returns to the previous flower.<br />
It was a time of peace when I left home:<br />
the bitten apple was not bruised,<br />
on the letter a stamp with an old abandoned house.<br />
From birth I’ve migrated to quiet places<br />
and voids have clung beneath me<br />
like snow that doesn’t know if it belongs<br />
to the earth or to the air.<br />
translated by Peggy and Graham W. Reid
Cassian Maria Spiridon (ROMANIA)<br />
Glăsuirea bufonului<br />
mă locuiesc oarecum cu indiferenţă<br />
îmi ocup trupul<br />
îmi ocup carnea<br />
trec prin spaţiu<br />
fără adieri sau valuri de frig<br />
în urma mea<br />
nici o hîrtie nu se ridică-n picioare<br />
pipăi golul<br />
sau trec prin el<br />
*<br />
deodată<br />
era şi inima<br />
amestecată prin cer<br />
şi ningea<br />
cu fulgi grei<br />
de juram<br />
că mă făcusem un lac<br />
aproape un lac<br />
în care alb mîna degera<br />
*<br />
prin noapte vine cu paşi ca de umbră<br />
sufletul<br />
poartă-n spinare capul palid<br />
cu păr de cenuşă<br />
se mişcă prin camera goală<br />
abia răsuflînd<br />
ascuns după cărţi aud răsuflarea<br />
atunci cu spaimă caut Cartea<br />
pe care o deschid
Cassian Maria Spiridon (ROMANIA)<br />
The buffoon’ s speech<br />
I inhabit myself quite indifferently<br />
I inhabit my body<br />
I inhabit my flesh<br />
I cross the space<br />
without stirring the light gentle wind or the waves of cold<br />
behind me<br />
no paper comes up from the ground<br />
I touch the void<br />
or I go through it<br />
*<br />
suddenly<br />
my heart also<br />
is one with the sky<br />
and the heavy snowflakes<br />
keep falling down<br />
that I can swear<br />
I have turned into a lake<br />
almost a lake<br />
where white my hand is frost-bitten<br />
*<br />
in the night with steps light as a shadow walks<br />
my soul<br />
on its back it bears a pale head<br />
adorned with greyish hair<br />
it moves through the void room<br />
hardly breathing<br />
hidden behind the books I can hear the breath<br />
and quite frightened I look for the Book<br />
which I open
*<br />
glonţul turnat pentru inima mea<br />
umblă rătăcind prin lume<br />
mă caută fără odihnă<br />
închis în dosare<br />
cu trei sau patru parafe<br />
prin care legea a căzut la-nvoială<br />
să fie ştanţate cîteva grame de plumb<br />
*<br />
îmi duc umbra bolnavă de rău<br />
furişată/cu petele vineţi<br />
tăiată de firele ierbii<br />
lovită cu pietre<br />
îmi duc umbra bolnavă de rău<br />
de aer/ de vîntul plin de pulberea zilei<br />
de pulberea nopţii<br />
bolnavă de gol<br />
îmi duc umbra ca o lumină<br />
urcată pe cer<br />
prăfuită/alungată<br />
urmează sufletul meu<br />
*<br />
important e<br />
să nu terminăm<br />
să ne ştergem pantofii<br />
de spinările noastre<br />
fără invidie<br />
să nu ne facem probleme<br />
gura se lasă văzută<br />
dinţii se lasă auziţi<br />
important e<br />
primul pas<br />
mîine voi afla uşa camerei/smulsă<br />
hîrtii împrăştiate pe toată cîmpia<br />
lebede lipsite de zbor<br />
pete pe faţa nevăzută<br />
poeme sinucise
*<br />
the bullet cast for my heart<br />
keeps straying into the world<br />
looking for me without rest<br />
enclosed in the dossiers<br />
with three or four seals<br />
through which the law has made a deal<br />
so that a few grams of lead should be punched<br />
*<br />
I bear my shadow suffering from sickness<br />
hidden / with spots all black and blue<br />
cut off by the blades of grass<br />
hit with stones<br />
I bear my shadow suffering from<br />
air-sickness/ from the wind full of the day’s dust<br />
of the night’s dust<br />
suffering from the void<br />
I bear my shadow like a light<br />
ascended in the sky<br />
covered with dust / driven away<br />
then comes my soul<br />
*<br />
what really matters is<br />
that we should keep on<br />
wiping our shoes<br />
against our backs<br />
without envy<br />
that we should stop worrying about<br />
the mouth allows to be seen<br />
the teeth allow to be heard<br />
what really matters<br />
is the first step<br />
tomorrow I will find the door of the room / torn off<br />
papers scattered all over the plain<br />
swans bereft of flight<br />
spots on the invisible face<br />
poems killed themselves<br />
Translation: Olimpia Iacob
HAIKU<br />
Antoaneta Nikolova (BULGARIA)<br />
върху дъха си на стъклото Upon his breath<br />
детето нарисува on the window<br />
слънце a kid is drawing the sun.<br />
през огледалото минава сянка A shadow<br />
във стаята is crossing the mirror.<br />
не се променя нищо No change in the room.<br />
безлюден дом dark windows<br />
в прозорците му – reflecting<br />
светлините на чуждия the other home’s light<br />
навсякъде край мене – Foreign speech around me.<br />
чужда реч But the birds’ song<br />
но песента на птиците е същата is the same.<br />
Зелено, зелено... Green everywhere…<br />
От реката извират New and newer trees<br />
все по-нови дървета spring from the river.<br />
лятна привечер summer dusk<br />
рояк мушици swarm of midges<br />
привлечени от топлината ми attracted by my warmth
Stella Leontiadou (GREECE)<br />
Σταγόνες βροχής Raindrops<br />
αλλαγή µιας εποχής, change of an epoch,<br />
µελαγχολία. melancholy.<br />
Πικρός µαρασµός Bitter decline<br />
άνθη φθινοπωρινά, autumn flowers,<br />
τέλος εποχής end of season<br />
Ταξίδι στερνό, Last trip,<br />
αστέρι στον ουρανό star in the sky<br />
να µας φωτίζει to lighten us<br />
Φύλλα νεκρά σε Dead leaves<br />
φθινοπώρου τελετές, in autumn ceremonies,<br />
άδειες ζωές empty lifes.<br />
Πυγολαµπίδες Fire-flies<br />
στο άδειο σκοτάδι, in the empty darkness,<br />
νησίδες φωτιάς islets of fire<br />
Φεγγάρι στιλπνό Glossy moon<br />
πέπλο λευκού ονείρου, veil of white dream,<br />
φως στο σκοτάδι light in the darkness<br />
Άγονοι δρόµοι Unfruitful ways<br />
σε οάσεις ονείρου, in oasis of dream,<br />
τέλµατα ζωής morasses of life
Şerban Codrin (ROMANIA)<br />
Printre fire verzi Among fresh green blades<br />
un pai de anul trecut – a straw of a year ago –<br />
singur bătrânul old and all alone<br />
Un hoţ de iarbă A grass skillful thief<br />
cărând luna în spate – carries the moon on his back–<br />
noapte albastră splendid bluish night<br />
Nopţi fără greieri – Nights withaut crickets –<br />
ceva i se întâmplă something wrong is happening<br />
universului to the Univers<br />
Calea Lactee The Milky Way<br />
în strachina cu apă in the water bowl<br />
a tâmplarului – of the carpenter –<br />
m-aşez la masa de lemn i sit at the wooden table<br />
cu lingura în mână with the spoon in the hand<br />
*<br />
Iată cum devii Look how you become<br />
maestrul unei arte the master of<br />
desăvârşite – a perfect art –<br />
culegi câteva frunze you pick up some leaves<br />
într-o seară de toamnă in one autumnal evening
Dumitru Ene-Zărneşti (ROMANIA)<br />
ceaţă spre măguri- fog onto the hills-<br />
o frunză zboară a leaf is flying<br />
spre eternitate to eternity<br />
rouă- dew-<br />
într-o urmă in a track<br />
o floare strivită the crushed flower<br />
ţarină - field -<br />
în rouă into the dew<br />
soarele dimineţii the morning sun<br />
parc - park<br />
bătrânul miroase the old sman smells the flowers<br />
florile rourate covered with dew<br />
apus de soare - sunset<br />
un vultur argintiu a silver eagle<br />
planează încă still gliding<br />
foc de tabără - camp fire-<br />
coroanele pomilor the corollas start<br />
prind strălucire shining<br />
peisaj lunar - lunar landscape-<br />
vulcanii noroioşi muddy volcanoes<br />
bolborosesc încă still grumbling<br />
Translation: Mădălin Teodor Roşioru
Dragan J. Ristich (SERBIA)<br />
mase avionu– waving to an airplane–<br />
dete se ne seca poslednjeg the child doesn’t remember<br />
bombardovanja the last bombing<br />
prvi zrak sunca the first sunray<br />
obasja rusevinu iz rata – shines on the war ruin –<br />
macka se proteze the cat is stretching<br />
sunce na moru seaside sun<br />
obasja i ribice lightning up also little fisches<br />
na tanjiru on the plate<br />
dunuo vetar – the wind begins to blow –<br />
promrdale ribice the fish start moving<br />
na suncobranu on the parasol<br />
sneg the snow<br />
tone u tamu – is sinking in the darkness -<br />
san the dream<br />
selim se u nov stan I’m moving to a new flat<br />
- pauk u uglu sobe - a spider in the corner<br />
vec je tamo already there
Petar Tchouhov (BULGARIA)<br />
есенно слънце autumn sun<br />
две монети върху two coins over<br />
очите на мама my mother’s eyes<br />
слънчева сутрин sunny morning<br />
обичам дори I love even<br />
кучето на съседа my neighbor’s dog<br />
дребна кавга petty quarrel<br />
пух от глухарче dandelion fluff<br />
в косите й in her hair<br />
връстници – the same age –<br />
нейната сянка her shadow<br />
и моята and mine<br />
пълнолуние full moon<br />
проститутката ме нарича the call girl calls me<br />
ангел angel<br />
новолуние new moon<br />
светулката която the firefly<br />
убих I killed
INTERWIES<br />
PAMELA IONESCU (ROMANIA & USA)<br />
Amintiri de odinioară: Două oraşe levantine -<br />
Silistra şi Turtucaia<br />
Mihaela Albu: Dragă doamnă Pamela Ionescu, te<br />
afli acum în pragul a nouă decenii de viaţă trăită la<br />
cote maxime şi pe multe coordonate geografice. Eu<br />
te-am cunoscut în New York în urmă cu circa zece<br />
ani şi, în discuţiile noastre, mi-ai evocat adesea<br />
momente din viaţa ta atât de plină de evenimente, ca de exemplu<br />
bombardamente atroce germane asupra Londrei din 1940-1942, de locurile<br />
speciale în care ai poposit, de oamenii pe care i-ai cunoscut. Care sunt<br />
amintirile cele mai vechi?<br />
Pamela Ionescu: Amintirile mă duc întâi cu gândul la Silistra anilor 30.<br />
M.A.: Ce imagini ai din oraşul acesta care aparţinea pe atunci României?<br />
P. I. : Oraşul se întindea între Dunăre şi un şir de dealuri mănoase, pline de<br />
păduri şi vii. Trăiau acolo mulţi turci, armeni, macedoneni-negustori şi bulgari,<br />
buni gospodari şi grădinari. Turcii vindeau iaurt excelent; treceau pe străzi cu<br />
cobiliţele de care atârnau vasele adânci de pământ în care iaurtul se menţinea<br />
răcoros. Se lua felii-felii, cu o paletă de lemn ... „Iaurgiuu ...., iaurgiuu” ...,<br />
strigau. Duminicile şi sărbătorile vindeau peste tot seminţe de dovleac prăjite,<br />
alune americane, baclavale, bragă şi salep din nişte frumoase containere de<br />
alamă, cu ţevi sofisticate şi clopoţei coloraţi ca să atragă cât mai mult atenţia şi<br />
în special pofta copiilor. Aceste containere erau purtate în spate şi conţinutul se<br />
turna în pahare printr-o ţeavă cu robinet, graţioasă ca un gât de lebădă.<br />
„Saleeep, saleep, braga dulce, braga dulce!” Erau strigăte ce se contopeau în<br />
acel pitoresc amestec latin, slav şi oriental. Mai vindeau turcii pe micile lor<br />
tarabe tot felul de rahat colorat, unul numit sugiuc, cu nuci, fără nuci, pistil,<br />
floricele făcute mingişoare date prin sirop roşu, îngheţată purtată pe cărucioare.<br />
Oh, ce ne mai plăceau toate acestea când eram copii!<br />
M.A.: Ce populaţie predomina în Silistra?<br />
P. I.: Aspectul populaţiei era eterogen. Doamne elegante cu pălării, turcoaice<br />
cu şalvari, bulgăroaice cu fuste creţe, legate pe cap cu fişiuri strânse cu nod în<br />
mijlocul creştetului, turci cu fesuri şi turbane, fiecare îşi vedea de treaba şi de<br />
obiceiurile lui, trăind laolaltă paşnic şi în bună înţelegere.
Aceasta era Silistra, oraş cu regiment, cu trei licee româneşti şi unul<br />
bulgăresc, cu prefect şi primar, judecătorie, avocaţi, medici, profesori ...<br />
Destulă protipendadă ca să dea oraşului aspect monden, cu pretenţii. Ofiţerime<br />
de elită cu colonel şi general; ei formau vârful societăţii elegante.<br />
…………………………………………………….<br />
M.A: Petreceai vacanţele la Silistra?<br />
P. I.: Nu, de obicei în vacanţă, eu eram trimisă la bunici în Turtucaia, oraşul în<br />
care mă născusem. În fiecare vară îmi pregăteam cu nespusă plăcere micul meu<br />
bagaj, o valijoară îmbrăcată într-o husă maro, cu care mă duceam să-mi petrec<br />
o parte din vacanţă la rudele din partea mamei, bunici, unchi şi mătuşi, veri şi<br />
verişoare care locuiau în pitorescul orăşel de pe malul Dunării. Plecam cu<br />
vaporul la miezul nopţii şi ajungeam dimineaţa în zori, înainte de răsăritul soarelui.<br />
De obicei mă ducea tata la debarcader, mă urca pe vapor şi apoi ştiam că<br />
la prima oprire voi coborî şi mă voi descurca singură. În cele câteva ore de<br />
navigaţie pe Dunăre nu dormeam, deşi era noapte. Îmi plăcea să ascult<br />
zgomotul surd al motoarelor şi uneori ieşeam pe punte şi priveam noaptea înstelată<br />
de vară în liniştea străpunsă doar de prora care spinteca apele întunecate.<br />
Prima dată, când aveam vreo 10-11 ani, m-a însoţit tata, şi atunci mi-aduc<br />
aminte cum, până la sosirea vaporului în port, am mâncat la un restaurant,<br />
probabil turcesc, nişte mititei care mi s-au părut atât de buni şi o pâine caldă<br />
atât de gustoasă şi crocantă, încât multă vreme, chiar şi azi îmi aduc aminte ce<br />
plăcere mi-au făcut. Pe vapor, spre ziuă, am băut ceai fierbinte cu lămâie, din<br />
pahare susţinute în suporturi de metal, cu franzelă şi unt. Ceaiul, răcoarea<br />
zorilor şi a apelor, lumina violacee a dimineţii în care începeau să se contureze<br />
malurile, pe partea stângă mai vizibil, cu păduri pitice şi dealuri scunde în depărtare,<br />
se asociază pentru mine într-un farmec nespus, estompat în ceaţa atâtor<br />
amar de ani!<br />
M.A: Cum se vedea oraşul când te apropiai de el cu vaporul? Care era prima<br />
imagine?<br />
P. I.: Curând apăreau căsuţele, mai rare la început, apoi mai mari şi mai grupate<br />
în pâlcuri printre copaci, pe o colină destul de mare pe care se întindea<br />
orăşelul. Din port, din faţa cheiului, porneau în terase, trepte de piatră, multe,<br />
pe care puteai să urci spre străzile din deal, cum le spuneau localnicii. În port se<br />
întindea, pe mai multe sute de metri, o faleză frumoasă cu parapet din bare de<br />
fier şi pavată cu plăci pătrate de ciment. Apoi urcai. Tot timpul trebuia să urci<br />
pe ulicioare şi străduţe străjuite de case cu un cat şi cerdac deschis sau cu<br />
geamlâc, case în stil turcesc şi bulgăresc, rămas din perioade istorice când acele<br />
locuri au fost stăpânite de cele două neamuri. De fapt, populaţia oraşului cuprindea<br />
în mare parte turci şi bulgari, precum şi o comunitate mică de<br />
macedoneni, cum de altfel erau şi la Silistra.
M.A.: Era un oraş mare? Îţi aminteşti cu ce se ocupau oamenii de acolo sau,<br />
cel puţin, rudele tale? Ne poţi descrie şi casa bunicilor?<br />
P. I.: Populaţia era pe atunci cam de 12-13.000 locuitori. Erau neamuri paşnice,<br />
cu oameni curaţi şi muncitori, îndeobşte negustori sau meseriaşi. Românii erau<br />
mai ales pescari. Erau mulţi pescari în acest orăşel. Şi bunicul era pescar. Şi<br />
unchii mei. Ca să ajung la casele lor, nu trebuia să urc pe treptele de piatră. De<br />
la capătul falezei, urcam un drum pietruit, treceam pe lângă o biserică şi<br />
ajungeam imediat în strada „Regina Elisabeta”. O cârciumă cu leandri mari<br />
înfloriţi lângă uşă, o băcănie, o brutărie, câteva case şi ajungeam. Paralel cu o<br />
casă mare care începea din stradă şi se termina într-o fundătură, erau şi cele<br />
două case ale bunicilor. Una era la stradă, cealaltă mai în fundul ulicioarei; aici<br />
mă opream şi băteam la geam.<br />
În căsuţa din fund locuiau numai tata mare şi mamarea. O căsuţă<br />
bătrână, cu trei încăperi, cu zidul puţin coşcovit, cu streaşina lăsată uşor într-o<br />
parte ca un chipiu. Casa de la stradă avea un cat. La parter nu se locuia. Aici<br />
erau două încăperi, una foarte mare, întunecoasă şi răcoroasă, avea doar o<br />
ferăstruică; era un fel de magazie, căreia i se spunea „maza”, desigur cuvânt<br />
turcesc. Cealaltă dădea chiar în stradă. Era luminoasă şi avea obloane de lemn<br />
la fereastră. Aici era războiul de ţesut al bunicii şi toate ustensilele, vârtelniţa şi<br />
toate celelalte, necesare la pregătitul bumbacului şi aţelor de lucru. Când se<br />
lucra, se deschideau obloanele şi se lăsa uşa deschisă. La catul de sus se urca<br />
prin ulicioară, pe o scară de lemn cu balustradă. Deschideai o portiţă şi intrai pe<br />
un cerdac, ca o terasă pardosită cu scânduri. Trei camere şi un antreu formau<br />
partea de sus a casei. Spre stradă era un balcon lung, acoperit; era, de fapt, tot<br />
un cerdac, plin de ghivece cu muşcate, garofiţe şi petunii. În camera mare era<br />
un pat lat, cu tăblii din bare de alamă, acoperit cu o velinţă albă, ţesută cu<br />
broderii şi dantele, perne moi cu feţe învolănate, aşezate la cap. Un scrin pe<br />
care era o mulţime de fotografii de familie, în rame mici sau rezemate de câte o<br />
vază sau statuetă de ceramică. Mirese şi gineri, stând solemni în faţa aparatului<br />
de fotografiat, militari, copilaşi goi cu burta pe blăniţă, chipuri menite să<br />
imortalizeze momente de viaţă în cronica de familie. La ferestre – perdele de<br />
muselină albă, peste unele mai groase din pânză, care ţineau răcoare şi plăcută<br />
umbră vara. Mirosea atât de bine a curat, cu boare de busuioc şi levănţică.<br />
Când ajungeam la Turtucaia, o găseam pe bunica aproape mereu<br />
singură, numai cu tanti Petranca şi copiii. Tata mare şi ceilalţi bărbaţi erau la<br />
timpul acela plecaţi prin bălţi la pescuit. Dăinuia încă din stradă un miros plăcut<br />
de catran de la uneltele de pescuit, năvoade, lopeţi de lotcă şi câte altele.<br />
M.A.: Cred că îţi aminteşti şi ceva despre obiceiurile culinare de atunci....<br />
P. I.: Da, desigur! Când bunicul, cu unchiul Costea şi unchiul Ivanciu veneau
de la pescuit, se umplea casa de peşte; se pregătea ciorbă delicioasă, acrită cu<br />
aguridă, plachie de crap sau somn cu ceapă multă şi boia de ardei, în tăvi mari,<br />
rotunde de aramă, saramură din peşte mai mărunt. Se aducea şi cegă cu icre<br />
negre sau nisetru când se mergea la apă mare. Apoi, câteva zile se tăia, se săra<br />
şi se puneau la uscat crap, ştiucă, biban şi tot felul de alţi peşti pentru provizii<br />
de iarnă.<br />
Noi, copiii, ne duceam la Dunăre, ne bălăceam pe malul apei, ne<br />
duceam la vii, mâncam fructe direct din pomi, struguri încă necopţi de pe araci,<br />
ne duceam cu urcioare de pământ să aducem apă proaspătă pentru masă. Apa<br />
de băut se lua de la o cişmea mai la vale, aproape de Dunăre, la care ajungeam<br />
printr-o ulicioară îngustă de tot, pietruită, întortocheată şi cu trepte din loc în<br />
loc. Stăteam la rând şi aşteptam cu răbdare curgerea înceată a izvorului. Apa<br />
pentru spălat se lua din Dunăre, în găleţi turceşti de aramă, aduse de cei mari pe<br />
cobiliţă.<br />
Spre sfârşit de august, se coceau strugurii şi se aduceau de la vie în<br />
coşuri de nuiele. Se agăţau de grindă. Mă urcam pe un scăunel şi îmi luam<br />
câţiva ciorchini; îmi plăceau cu nuci şi turtă de făină, nedospită, pe care bunica<br />
o făcea fără drojdie şi o cocea pe spuză. Uneori, din aceeaşi cocă ne prăjea scovergi<br />
calde şi buuune, bune de tot! Mai ales dacă le ungeam cu magiun de pepene<br />
verde, făcut după reţetă turcească, maroniu şi lucios ca mierea.<br />
Aceasta era viaţa la început de secol 20 în oraşele dunărene, dar cred<br />
că era neschimbată de sute de ani.<br />
PAMELA IONESCU (ROMANIA & USA)<br />
MEMORIES OF YORE<br />
TWO LEVANTINE CITIES -SILISTRA AND TURTUCAIA<br />
M.A.: Dear Mrs. Pamel Ionescu, you are now on the threshold of reaching<br />
nine decades of your life which you have lived with high intensity on several<br />
geographical co-ordinates. I met you in New York about ten years ago and in<br />
our friendly chat you have often conjured up events of your very exciting life, as<br />
for instance the atrocious German bombardaments over London in 1940-1942.<br />
You have also met outstanding personalities on important environments. Can<br />
you tell me which are your earliest bygone memories?<br />
P.I.: First of all, my memories take me back to the town of my childhood<br />
which was Silistra at the beginning of the peaceful 30-th decade.<br />
M.A.: What images still linger in your mind about this town which at that time<br />
belonged to the Holly Integrated Romania?<br />
P.I.: The town lied between the Danube river and a range of fertile hills
covered with forests and vinyards. The population was heterogenous. There<br />
were also Turks, Bulgarians and Macedonians who were merchants, gardeners<br />
or vine-growers. The Turks sold delicious yogurt. They passed by everyday at<br />
lunch time carrying on their yokes cool earthen containers calling out: “The<br />
yooogurt-man, the yooo…gurt-man…”<br />
In parks, on the main streets and in front of the schools they used to<br />
sell salted roasted bumpkin seeds and peanuts, donuts, nut and syrop pastry,<br />
icecream and millet beer and salloop, cooling beverages, from beautifully shiny<br />
brass containers with colored tassels and clinking bells to attract the kids’<br />
attention. These containers were carried on the back and the liquid was poured<br />
into glasses through the faucets of a pipe gracefully curved in front of the<br />
vendor. “Cold saleep, sweet miller beer” were shouts that mixed together in the<br />
picturesque Latin, Slav and Oriental fusion. The Turks sold also on their small,<br />
street counters all sorts of coloured Turkish delight with or withot nuts and<br />
other specific specialties such as small balls made of pop corn dipped in sticky<br />
pink syrop. Oh, how we liked those dainties!<br />
M.A.: What sort of population was predominant in Silistra?<br />
P.I.: The aspect of the population was variegated. Elegant ladies and gentlemen<br />
wearing fashionable outfits, officers in their showy uniforms, Turks in their<br />
shalwars, Bulgarian women with creased skirts, flowered bodices and<br />
headkerchiefs.<br />
This was Silistra, a town with regiment, three Romanian high schools<br />
and a Bulgarian one, with mayor and prefect, a Law Court, a Hospital, lawers,<br />
judges, doctors. Plenty of high life to give the town the aspect of a fashionable,<br />
pretentious place. An elite body of officers with colonel and general made the<br />
top of the refined society.<br />
M.A.: Did you use to spend your vacations in Silistra?<br />
P.I.: No, like usually in summer, I was sent to my grandparents in Turtucaia<br />
where I was born. There, I also had uncles, aunts, cousins and friends. I had to<br />
travel there by ship on the Danube. There were cruises every day and the boat<br />
reached town at midnight. Daddy used to take me to the harbour, embarked me<br />
and let me manage the voyage on my own. I knew I had to get off at the first<br />
port after about five hours, at the break of day. The first time, when I was ten or<br />
eleven, father accompanied me to this destination. Then, I remember he took<br />
me to a restaurant in the port, before the arriving of the ship, and we ate small<br />
grilled sausages with soft, fresh bread. That snack seemed to me so delicious I<br />
could not forget it to this day. Later on the boat, towards dawn, we had hot tea<br />
served in glasses held in nice metal holders and slices of white buttered bread.<br />
The tea, the morning coolness, the dim purple daybreak light which began to
adiate on the banks of the river with small hills on the left side where<br />
Turtucaia lay, still persist in my mind with an undescribable charm, blurred in<br />
the mist of such a distant span of time.<br />
M.A.: What was the first aspect of Turtucaia as the boat came closer? Which<br />
was the first image?<br />
P.I.: I didn’t sleep at all during the navigation. I liked to stay on the deck, listen<br />
to the muffled sound of the engines, watch the stary sky and the dark waters<br />
split by the brow. When approaching the harbor, cluster of small and bigger<br />
white houses began to be visible. The town stretched on a big hill. From the<br />
quay there were long flights of rock steps in terraces which led to the “streets<br />
up-hill” like they were called by the natives. There was also a beautiful long,<br />
paved, iron railed cliff where people promenaded at twilight. I reached my<br />
grandparents’ two houses easily, climbing only a small hillock, passing by a<br />
tavern with splendidly blossomed oleanders at the entrance, a grocer’s store, a<br />
bakery, a few one-stored houses with open or glass enclosed porches of Turkish<br />
or Bulgarian style. I stopped at the second smaller house at the end of a blind<br />
alley. The bigger house was right at the street. Uncle Costea and his family<br />
were living there. My grandparents occupied the smaller house. I rapped at the<br />
low window and woke my grandma up. At that time she was mostly by herself.<br />
Grandpa and my two uncles were out fishing along the Danube waters.The day<br />
of my arrival was never announced, therefore no one was waiting for me at the<br />
pier.<br />
M.A.: Was Turtucaia a big town? Do you remember what were its inhabitants<br />
doing for living, or at least, your relatives? Can you depict your grandparents<br />
house?<br />
P.I.: The town's population was at that time about 12-13.000 people. They were<br />
mixed nationalities, clean and hard working, mostly mechants and<br />
handycraftsmen. The Romanians were generally fishermen. There were many<br />
of them in that small town. My grandpa and my uncles were fishermen too. My<br />
grandmother was in her early fifties. Gentle and caring which made me love her<br />
dearly. She wore all the time only dark colors, black, dark grey or navy blue<br />
dresses, thinner in summer, thicker in winter. Her hair with many silvery<br />
rivulets was folded in a loop at the back and she covered it with a headkerchief<br />
knotted on top of her forehed like Bulgarian women did. When she had no<br />
house work to do she used to knit for all her grandchildren, woolen stockings<br />
and gloves for winter. Oh, I still feel the rough touch of that homespun wool<br />
which felt so coarse on our skin but they kept so warm when we went to school<br />
or when we played in the big snow. She woke up early in the mrning when<br />
night’s fogs were still lingering on, lit a lamp, sat down on a soft big cushion
and began to knit interweaving her thoughts with the wool thread which coiled<br />
round the metal, thin lacers in rythmic, soft rattle. She was working as if who<br />
knows what urgent needs pushed her to do so. Sometimes she worked in the<br />
afternoons at her loom placed with all other utensils in a special room at the big<br />
house in which we could enter right from the street. I liked to watch her<br />
weaving white, thin linen for the men’s shirts or thicker one for beautiful,<br />
striped towels. On the upper floor of the big house there was a covered wooden<br />
terrace at the back, and a long covered balcony facing the street, filled with<br />
flower pots: gerraniums, arthiurians pinks, petunias, zinnias or basil which<br />
spread off a sweet fragrance, especially in the evening when we sat there<br />
sometimes watching people passing by.<br />
MA: What were people like in their manners of living and family behaviour?<br />
P.I.: They were so gentle in their deportement and in their way of speaking.<br />
When grandpa with my uncles, Costea and Ivanciu returned from fishing, it<br />
was so much commotion in the homestead. After selling to fish-mongers the<br />
bulk of their hunting, a good quantity of fish was brought home. Then a great<br />
bustle and activity was on. Women, actually grandma and aunt Petranca, her<br />
daughter-in-law, began to prepare the fish. They made savoury borsch soured<br />
with unripe grapes, whole carp put in the oven in large, round copper baking<br />
sheets with oil, spices, tomatoes and a lot of chopped onions. A scrumptious<br />
dish!. Some other fish was grilled or dipped in brine, or fried. All dishes were<br />
eaten with mamaliga made of corn meal like the Ialian “polenta”. There was<br />
carp and sheat fish, sterlet, also herrings, perch, pike and others. Most of the<br />
fish was salted and hung to get dry for winter when it was boiled and served<br />
with garlic sauce and mamaliga. Delicious!<br />
A few days later, after repairing the nets, the men went back fishing.<br />
Grandpa was in his late fifties but he seemed to me so old. His name was Peter<br />
and wore a hoary beard and had beautiful blue eyes. He was gentle and quiet<br />
and loving with everybody. He looked like a Saint Peter who was a fisherman<br />
too. He strokes my hair and I kissed his hand which felt so coarse because of<br />
the water, the wind and the tar with which they covered the trawlers. His blue<br />
eyes glittered like gems on his rosy, sun-tanned face. Later, when he was 74 in<br />
1949 and after they had left for good those places, he developed a cataract<br />
which almost blinded his sight. He was unhappy bcause he couldn’t read any<br />
more the Bible and the newspapers. Then Stelian brought him to Bucharest and<br />
hospitalized him for an operation. He did that even before we got married.<br />
Being pisces, he had that strong feeling of pity towards the suffering. After<br />
surgery grandpa regained his sight and even if it was not so perfect, he could<br />
read and he didn’t know how to express his gratitude to his benefactor, as it<br />
will be seen later on.
M.A.: Can you recall anything peculiar about the family customs and<br />
behaviour?<br />
P.I.: As I told you before, they were all so gentle with such peaceful<br />
deportment and way of speaking. Where from did they have so much patience,<br />
and resignation to face the hardships of life lacking almost totally any<br />
entertainment or pleasures? I never saw them, men or women, angry, nervous,<br />
using bad language, cursing or chiding or blaming others. It was so much<br />
respect and consideration in their behaviour towards one another.<br />
At lunch time we, the kids were sent with earthern pitchers to bring cool<br />
water from a spring gushing from a rock wall down on the bank of the old river.<br />
We reached it climbing down a very narrow winding lane with stones steps and<br />
houses hidden behind tall plank fences on both sides. Cooking water was taken<br />
from the same source by grown-ups in big copper Turkish buckets carried on<br />
their shoulder yokes. Washing water was taken from the Danube. A hard, effort<br />
consuming task but it couldn’t be helped since the sewerage system didn’t exist<br />
at that time in small towns and villages.<br />
Sometimes, we went to our families’ vinyards which grew close at the<br />
town’s outskirts. We ate unripe grapes which set our teeth on edge, but there<br />
were also, here and there, cherry trees with ripe fruit. We climbed on the lower<br />
branches and picked them as far up as we could reach. When grapes got ripe by<br />
the end of August, they were brought home in wicker baskets which were hung<br />
on the beams in the store room. I would climb on a small stool, filled my hands<br />
with the luscious clusters and ate them with pecan nuts with bread cakes baked<br />
with no yeast on hot ashes by my grandma. This was a real treat for me.<br />
This was the way life was passing by in the Danubian cities at the dawn of<br />
the 20th century, but I think it had not been changed for hundreds of years.
BOOK REVIEWS<br />
Cărturari greci în Ţările Române (sec. XIV-XIX)<br />
Dicţionar biografic<br />
de Elena Lazăr<br />
Editura Omonia din Bucureşti a publicat de<br />
curând Dicţionarul biografic al Cărturarilor greci<br />
în Ţările Române (sec. XIV-XIX), semnat de Elena<br />
Lazăr, cunoscută traducătoare din neogreacă, dar şi<br />
autoare a unor lucrări de referinţă apărute în ultimii<br />
ani: Panorama Literaturii Cipriote (1999), Panorama Literaturii Neoelene<br />
(2001), Capodopere ale Literaturii Neoelene (2003), Literatura neoelenă în<br />
România (1837-2005). O bibliografie (2005), Interferenţe literare românoelene<br />
(2007). Vicepreşedintă a Societăţii de Studii Neoelene din România,<br />
Elena Lazăr este totodată şi sufletul Editurii Omonia din Bucureşti, care de 18<br />
ani promovează literatura şi civilizaţia greacă în România. Este prima româncă<br />
distinsă cu titlul de Ambasador al Elenismului de Prefectura Atenei în 2005.<br />
Dicţionarul cuprinde 130 de biografii ale unor personalităţi de origine<br />
greacă ce au trăit, s-au afirmat şi au lăsat o puternică amprentă în spaţiul<br />
românesc: dregători, clerici erudiţi, cronicari, renumiţi profesori ai Academiilor<br />
domneşti, istorici, jurişti, scriitori, traducători. Ele conţin elemente interesante<br />
privind societatea care le-a modelat şi care a fost modelată de ele, elemente<br />
sugestive pentru dialogul cultural româno-elen.<br />
Lucrarea, întregită de o schiţă cronologica a principalelor momente<br />
ale istoriei intelectualităţii greceşti din Ţările Române, de ilustraţii sugestive<br />
(hărţi, portrete, monumente) şi o amplă bibliografie, reprezintă un instrument<br />
de lucru deosebit de util cercetătorilor şi cititorilor interesaţi de istoria<br />
elenismului din spaţiul românesc.<br />
Paula Scalcău (ROMÂNIA)<br />
Greek Scholars in the Romanian Principalities (14 th -19 th centuries)<br />
A Biographic Dictionary<br />
by Elena Lazar<br />
The Omonia Publishing House in Bucharest has recently published the<br />
Biographic Dictionary of the Greek Scholars in the Romanian Principalities<br />
(14 th -19 th century), written by Elena Lazar, the famous translator from Greek,<br />
but also the author of some important papers that have been published quite<br />
recently: The Panorama of the Cypriot Literature (1999), The Panorama of the<br />
Neo-Hellenic Literature (2001), Masterpieces of the Neo-Hellenic Literature<br />
(2003), The Neo-Hellenic Literature in Romania (1837-2005), A Biography
(2005), Romanian-Hellenic Literary Interferences (2007). Vice-president of the<br />
Neo-Hellenic Studies Society in Romania, Elena Lazar is also the soul of the<br />
Omonia Publishing House in Bucharest, having promoted the Greek literature<br />
and civilization in Romania for eighteen years. She is the first Romanian<br />
woman who has been awarded the Ambassador of Hellenism prize by the<br />
Prefect’s Office in Athens in 2005. The dictionary contains 130 biographies of<br />
important people of Greek origins, who lived, distinguished themselves and had<br />
a huge impact on the Romanian life: high officials, clergymen, chroniclers,<br />
famous professors in the princely academies, historians, journalists, writers,<br />
translators. The biographies include some interesting elements regarding the<br />
society which shaped them and which was also shaped by them, elements<br />
which are important to the cultural dialogue between the Romanians and the<br />
Greeks. The book comprises a chronological sketch of the main moments in the<br />
history of the Greek intellectual circle in the Romanian Principalities, many<br />
suggestive illustrations (maps, portraits,monuments) and a vast bibliography,<br />
thus being a very useful instrument for the researchers and the readers who are<br />
interested in the history of Hellenism in the Romanian space.<br />
Elenismul în România<br />
de Paula Scalcău<br />
Translation: Ana Scalcău<br />
Cercetarea istorică referitoare la prezenţa<br />
grecilor în spaţiul românesc, din cele mai vechi<br />
timpuri până în zilele noastre, s-a îmbogăţit substanţial<br />
începând cu ultimele decenii ale secolului trecut, mai<br />
cu seamă după întemeierea Institutului de Studii Sud-<br />
Est Europene al Academiei Române. Ca urmare, s-au<br />
publicat cărţi, studii şi documente inedite care au<br />
completat diferite aspecte economice, culturale sau<br />
politice ale colaborării româno-greceşti, un rol tot mai însemnat avându-l şi<br />
absolvenţii Facultăţii de Arhivistică, care şi-au însuşit limba şi paleografia<br />
greacă necesare descifrării izvoarelor istorice.<br />
Printre mai tinerii cercetători ai prezenţei greceşti în istoria românilor<br />
s-a remarcat în ultimii ani şi Paula Scalcău, autoare a unor studii serios<br />
documentate, dar mai cu seamă a sintezei Grecii din România (Ed. Omonia,<br />
2003, 2005). În 2006, ea publică în completare o Istorie cronologică a<br />
Elenismului în România, instrument de lucru absolut necesar pentru cei care<br />
doresc să se orienteze în investigarea prezenţei grecilor în spaţiul românesc,<br />
începând cu mileniul al II-lea î. Hr. până în anul 2006.<br />
Prefaţa lucrării este semnată de doamna Georgeta Filitti, care face o<br />
succintă, dar consistentă trecere în revistă a celor mai semnificative momente<br />
ale prezenţei grecilor pe cuprinsul românesc din antichitate până în veacul XXI.
Lucrarea e însoţită şi de o bibliografie selectivă, care cuprinde colecţii<br />
de documente, lucrări generale şi speciale, 119 ilustraţii foarte bine realizate,<br />
sugestive pentru diferitele perioade ale cronologiei propuse. O ilustraţie şi mai<br />
bogată (circa 300 de imagini color) este cuprinsă în cea de-a doua ediţie a<br />
lucrării, în limba engleză (traducere de Ileana Barbu şi Daniela Dolgu), apărută<br />
tot la editura Omonia în 2007.<br />
Desigur că alcătuirea unei cronologii presupune o intensă investigaţie,<br />
cunoaştere şi mai ales selectare a informaţiei considerată a fi de cea mai mare<br />
importanţă pentru fiecare epocă istorică.<br />
Olga Cicanci (ROMANIA)<br />
Hellenism in Romania<br />
by Paula Scalcău<br />
The historical research regarding the Greek presence on the Romanian<br />
territory, from the old times and up to the present day, has increased<br />
considerably since the last decades of the last century, especially after the<br />
Institute of Southern-European Studies of the Romanian Academy was set up.<br />
As a result, many new books, studies and documents have been<br />
published, completing different economic, cultural and political aspects of the<br />
collaboration between the Romanians and the Greeks. The graduates of the<br />
Faculty of Archive, who learned the Greek language and paleography necessary<br />
in deciphering the historical sources, have played a major part in this process.<br />
Paula Scalcău, the author of several documented studies and of the synthesis<br />
The Greeks from Romania (Omonia Publishing House, 2003, 2005), is one of<br />
the youngest researchers who have recently distinguished themselves. In 2006,<br />
she published an additional Chronological History of Hellenism in Romania, a<br />
necessary instrument for those who wish to investigate the Greek presence on<br />
the Romanian territory, from the second millennium B.C. and until 2006. The<br />
preface to the book is written by Georgeta Filitti, who makes a brief, yet<br />
consistent review of the most significant moments of the Greek presence on the<br />
Romanian territory. The book is innovative and it is also a selective<br />
bibliography, including collections of documents, general and special papers,<br />
119 illustrations which are suggestive for the different moments. The latter<br />
edition, the one in English (translation by Ileana Barbu and Daniela Dolgu)<br />
contains an even richer collection of illustrations (300 images in colour). This<br />
edition was also printed by the Omonia Publishing House in 2007.<br />
The organization of a chronology is bound to imply an intense<br />
investigation, a lot of knowledge and especially the selection of the information<br />
which is considered to be of the utmost importance for each historical epoch.<br />
Translation: Ana Scalcău
Coord. Andreas Rados, Valeriu Mardare, Spiritul elen – Sinteze europene<br />
la revista Cronica, cu o „Precuvântare” de Traian Diaconescu, Editura Cronica,<br />
Iaşi, 2008, 626 p.<br />
În „Argument”, coordonatorii volumului, în fapt<br />
o cuprinzătoare antologie de texte ale unor autori<br />
(Constantin Ciopraga, Ioan Holban, Bogdan Mihai<br />
Mandache, Ştefan Oprea, Andreas Rados, Vasile<br />
Constantinescu, Nicolae Turtureanu, Radu Negru,<br />
Leonidas Rados, Petros Hairs, Al. Husar, Valentin Ciucă,<br />
Nicolae Busuioc, Valeriu Mardare, Elena Lazăr, Leonid<br />
Maniu,. Ionel Savitescu, Al. Pascu, A. Fotinos, Ovidiu<br />
Mardare, Lucia G. Hurmuziadis, Sorin Măriuţă, Gh. I.<br />
Florescu, ş.a.) care ofereau, scriu coordonatorii, „la vremea respectivă, în<br />
privinţa culturii greceşti, o anumită imagine” , anume că, dat fiind că în cadrul<br />
revistei „Cronica” au fost publicate multe materiale despre elenism, „a devenit<br />
mai mult decât o datorie să le valorificăm”, volumul reprezentând şi „un<br />
document de istorie şi critică literar-artistică”. Cartea cuprinde, în afară de<br />
recenzii, diverse articole, note despre evenimente etc. şi un capitol de „traduceri<br />
şi creaţii literare”, cel mai cuprinzător ca număr de pagini.<br />
Cartea este structurată astfel: I. Studii, Comentarii, Eseuri, Articole, II.<br />
Recenzii, prezentări de cărţi, III. Relaţii şi evenimente culturale, IV.<br />
Personalităţi ale elenismului, V. Interviuri, VI. Note de călătorie, VII. Traduceri<br />
şi creaţii literare.<br />
Subliniez, în acord cu cei doi coordonatori ai volumului, că această<br />
carte relevă, pe segmentul ei de cuprindere, modul în care a fost receptată<br />
spiritualitatea elenă la noi în ţară, începând din 1979, către zilele noastre şi,<br />
totodată, oferă un material bibliografic compact, structurat şi sistematizat.<br />
Marius Chelaru (ROMANIA)<br />
Coordinators: Andreas Rados, Valeriu Mardare, Hellenic Spirit –<br />
European Syntheses in Cronica magazine, with a “Foreword” by Traian<br />
Diaconescu, Cronica Publishing House, Iaşi, 2008, 626 p.<br />
In the “Argument”, the coordinators of the volume – an extensive anthology of<br />
texts by: Constantin Ciopraga, Ioan Holban, Bogdan Mihai Mandache, Ştefan<br />
Oprea, Andreas Rados, Vasile Constantinescu, Nicolae Turtureanu, Radu<br />
Negru, Leonidas Rados, Petros Hairs, Al. Husar, Valentin Ciucă, Nicolae<br />
Busuioc, Valeriu Mardare, Elena Lazăr, Leonid Maniu,. Ionel Savitescu, Al.<br />
Pascu, A. Fotinos, Ovidiu Mardare, Lucia G. Hurmuziadis, Sorin Măriuţă, Gh.<br />
I. Florescu etc – say that these authors offered “at that time, a certain image<br />
regarding the Hellenic culture”, namely, as long as “Cronica” magazine
published several materials on the Hellenism, “it became more than a duty to<br />
highlight them”, the volume representing also “a document of literary history<br />
and criticism.” Besides reviews, different articles, notes on various events etc,<br />
the book also includes a chapter of “translations and literary creations” which<br />
has the largest number of pages.<br />
The volume is structured as follows: I. Study, Comments, Essays,<br />
Articles, II. Reviews, Book Presentations, III. Cultural Relationships and<br />
Events, IV. Hellenic Personalities, V. Interviews, VI. Travel Notes, VII.<br />
Translations and Literary Creations.<br />
The same as the two coordinators, I would like to stress that this book<br />
reveals the way in which the Hellenic spirituality has been received in our<br />
country since 1979, and that it offers a compact, well structured and<br />
systematized bibliographical material.<br />
Translation Iolanda Mănescu<br />
Prezenţa elenă în Mehedinţi<br />
de Paula Scalcău - Tudor Răţoi<br />
O nouă lucrare monografică<br />
privitoare la rolul elementului grecesc în<br />
societatea românească a fost editată în<br />
2008 la Bucureşti de către Uniunea Elenă<br />
din România. Autorii sunt doi cunoscuţi<br />
istorici din Turnu Severin: Paula Scalcău<br />
şi Tudor Răţoi.<br />
În cele 328 de pagini, lucrarea urmăreşte urmele prezenţei greceşti în<br />
zona Mehedinţiului, de la primele amfore de Rodos ori monede macedonene<br />
descoperite aici, de la primii greci ce l-au însoţit pe împăratul Traian în Dacia şi<br />
până la comunitatea elenă de astăzi.<br />
Deşi nu de mult a apărut volumul Paulei Scalcău De la Papingo la<br />
Turnu Severin privitor la epiroţii stabiliţi în oraşul dunărean, subiectul nu a fost<br />
epuizat. Cercetările au continuat nu doar pe urmele grecilor din Severin, ci din<br />
tot Mehedinţiul şi au avut în vedere nu doar pe grecii originari din Epir, ci şi pe<br />
aceia veniţi din alte colţuri ale lumii greceşti: din Macedonia, din insule sau din<br />
Asia Mică. Colaborarea celor doi autori, amândoi formaţi la <strong>Universitatea</strong> „Al.<br />
Ioan Cuza” din Iaşi, a început în urmă cu un deceniu, când apăruse, în cadrul<br />
Uniunii Elene, ideea demarării unor cercetări cu privire la istoria comunităţilor.<br />
Principalele capitole ale monografiei sunt: Scurt istoric al prezenţei<br />
greceşti în zonă; Ocupaţiile grecilor din Mehedinţi (negustori, arendaşi,<br />
hangii, medici, avocaţi, profesori, scriitori); Locurile de origine; Opera<br />
socială, culturală, filantropică a comunităţii elene; Naţionalizări şi<br />
exproprieri; Filoelenismul la Severin; Cartea grecească în bibliotecile şi<br />
arhivele severinene. Documentele din Anexe şi cele 26 genealogii ale celor mai
importante familii, un rezumat în limba greacă şi Indicele de nume<br />
completează textul propriu-zis al monografiei. Volumul mai cuprinde 248 de<br />
ilustraţii, documente şi fotografii de familie inedite. Cele mai multe provin din<br />
colecţii particulare din Drobeta Turnu-Severin, dar şi din Craiova, Lugoj,<br />
Bucureşti, Târgu Mureş, Atena, Papingo, Vlasti, Salonic.<br />
Prefaţa lucrării, semnată de istoricul Georgeta Filitti, este intitulată<br />
sugestiv „O istorie mereu vie”, argumentând că „ieşind din matca obişnuită a<br />
istoricilor care cercetează liniştiţi trecutul glosând pe marginea informaţiilor<br />
culese, cei doi au făcut, neobosiţi, legături între esenţa documentelor de<br />
odinioară şi viaţa ca atare a comunităţii. Au mers şi mai departe stabilind o<br />
apropiere sufletească impresionantă cu locuitorii actuali ai satelor de obârşie,<br />
rude ale severinenilor greci din zilele noastre. Aceasta e substanţa volumului de<br />
faţă: istorie şi viaţă cotidiană”.<br />
Sofia Elena Colesca (ROMANIA)<br />
The Greek Presence in Mehedinti<br />
by Paula Scalcău and Tudor Răţoi<br />
A new monograph regarding the role of the Greek element in the<br />
Romanian society has been recently (2008) published by the Greek Union of<br />
Romania. Its authors are two well-known historians from Drobeta-Turnu<br />
Severin: Paula Scalcău and Tudor Răţoi.<br />
The 328 pages study traces the Greek presence in the Mehedinţi area,<br />
from the first Rhodos amphorae and Macedonian coins discovered in this<br />
region and the first Greeks who followed emperor Traian in Dacia to the Greek<br />
Community which exists today. Although it hasn’t been long since the<br />
publication of Paula Scalcau’s volume From Papingo to Turnu Severin, which<br />
deals with the people from Epirus who settled in the town on the Danube, the<br />
subject was far from being exhausted. More research followed not only on the<br />
Greeks from Severin but on those from the entire Mehedinţi area and not only<br />
on the people who came from Epirus but from the entire Greek world: from<br />
Macedonia, from the islands or from Asia Minor. The cooperation between the<br />
authors, who both graduated the “Al. I. Cuza” University in Iaşi, began a<br />
decade ago with the birth of the idea to start a rigorous research on the history<br />
of the communities.<br />
Here are the main chapters of the monograph: Brief Historical Events<br />
of the Greek Presence in the Area; The Trades of the Greeks in Mehedinţi<br />
(merchants, land agents, innkeepers, doctors, lawyers, teachers, writers); The<br />
Origins; The Social, Cultural and Philantropical Work of the Greek<br />
Community; Nationalizations and Expropriations; Philhellenism in Severin;<br />
The Greek Book in the Severin Libraries and Archives. The monograph is<br />
completed by the documents in the annexes and the 26 genealogies of the most
important families, a summary in Greek and the name index. The volume also<br />
contains 248 illustrations, documents and family photographs. Most of them<br />
come from private collections in Severin, but also from Craiova, Lugoj,<br />
Bucharest, Târgu Mureş, Athens, Papingo, Vlasti, Thessaloniki.<br />
The preface, written by the historian Georgeta Filitti, is entitled “A<br />
Timeless History”, because the volume ’breaks the pattern of those who quietly<br />
do research on the past and interpret the information and the two authors<br />
constantly connect the past documents to the life of the community. They went<br />
even further and established a moving connection with the present inhabitants<br />
of the origin villages, who are related to the Greek people who live in Severin<br />
today. This is the substance of the volume: history and everyday life”.<br />
Translation: Ana Scalcău<br />
Εµπορικοί Σταθµοί των Ελλήνων στη Ρουµανία<br />
Editor: Eleni Gavra<br />
Volumul Εµπορικοί Σταθµοί των Ελλήνων στη<br />
Ρουµανία, apărut la University Studio Press din Salonic<br />
cuprinde primele rezultate ale unei recente cercetări cu<br />
tema: Trasee şi centre comerciale şi culturale în Balcani.<br />
Centre comerciale ale grecilor în România. Evidenţierea<br />
şi promovarea patrimoniului arhitectural al Diasporei<br />
Elene. El este rezultatul colaborării ştiinţifice dintre cercetătorii greci şi români,<br />
în cadrul unui program început în 2005, din iniţiativa doamnei Eleni G. Gavra,<br />
lector la <strong>Universitatea</strong> Macedoniei de Vest – Secţia de Studii Balcanice din<br />
Florina şi a văzut lumina tiparului cu ajutorul Ministerului Macedoniei şi<br />
Traciei, Alpha Bank şi al Prefecturii Salonicului - Centrului de cercetare şi<br />
dezvoltare a culturii elene la Marea Neagră.<br />
Cartea aduce în atenţia cititorilor mărturiile legate de greci privind<br />
modernizarea şi urbanizarea a opt oraşe româneşti, dezvăluind totodată<br />
moştenirea arhitectonică legată de prezenţa greacă din România. În cele 783 de<br />
pagini ale cărţii există 681 de ilustraţii şi sunt prezentate în total 189 de clădiri şi<br />
ansambluri arhitecturale din Bucureşti, Brăila, Galaţi, Constanţa, Braşov, Sibiu,<br />
Tulcea şi Turnu Severin. Echipa de cercetare a fost formată din: Eleni G. Gavra,<br />
Iakovos Mihailidis, Peter Derer, Adrian Bălteanu, Ioana Lupoaie, Raluca Popa,<br />
Octavia Stepan, Ciprian Suciu, Paula Scalcău.<br />
Călătorind în timp şi spaţiu prin porturile dunărene, dar şi mai departe,<br />
în inima României, cititorul va descoperi că a existat aici o altă Grecie, că în<br />
Balcani „cele ce unesc două popoare sunt mult mai multe decât cele ce le<br />
deosebesc”, aşa cum scrie în Introducerea volumului prof. Loukas Ananikas,<br />
secretar general al Ministerului Macedoniei şi Traciei.<br />
Paula Scalcău (ROMÂNIA)
Commercial Centres of the Greeks in Romania<br />
Editor: Eleni Gavra<br />
The volume Εµπορικοί Σταθµοί των Ελλήνων στη Ρουµανία, published<br />
by the University Studio Press in Thessaloniki contains the first results of a<br />
recent research on the following topics: the Routes and the Commercial and<br />
Cultural Centres in the Balkans. The Commercial Centres of the Greeks in<br />
Romania. The Commendation and the Promotion of the Architectural Heritage<br />
of the Greek Diaspora.<br />
It is the result of the scientific collaboration between the Greek and the<br />
Romanian researchers within a programme that was launched in 2005, on the<br />
initiative of Mrs Eleni G Gavra, who is senior lecturer at the University of<br />
Western Macedonia, the Balkan Studies Department in Florina. The volume was<br />
printed with the help of the Ministry of Macedonia and Thrace, the Alpha Bank,<br />
the Prefect’s Office in Thessaloniki and the Centre for Research and<br />
Development of the Greek Culture in the Black Sea Area.<br />
The book brings to the readers’ attention several testimonies regarding<br />
the modernization and urbanization of eight Romanian cities and also the<br />
architectonics related to the Greek presence in Romania. The 783 pages include<br />
681 illustrations and they present 189 buildings in Bucuresti, Braila, Galati,<br />
Constanta, Brasov, Sibiu, Tulcea and Turnu Severin. The research team was<br />
made up of Eleni G. Gavra, Iakovos Mihailidis, Peter Derer, Adrian Balteanu,<br />
Ioana Lupoaie, Raluca Popa, Octavia Stepan, Ciprian Suciu, Paula Scalcau.<br />
While travelling in space and time in the Danube ports and even<br />
farther, towards the heart of Romania, the reader will discover another Greece<br />
and the fact that there are more things that make these two peoples alike than<br />
those that differentiate them, as professor Loukas Ananikas, General Secretary<br />
with the Ministry of Macedonia and Thrace has written in his introduction to the<br />
volume.<br />
Translation: Ana Scalcău<br />
Prezenţa elenilor la Tulcea<br />
de Victor Henrich Baumann<br />
Printre lucrările publicate în ultimii ani de<br />
Uniunea Elenă din România se numără şi Prezenţa<br />
elenilor la Tulcea, a istoricului Victor Henrich<br />
Baumann. Autorul tulcean, specialist în istorie<br />
universală veche şi arheologie, este fiul unui austriac<br />
din Banat şi al unei grecoaice originare din Kerkira<br />
şi, după cum însuşi mărturiseşte în prologul cărţii, mereu fascinat de „mirosul<br />
lămâilor înfloriţi”, nu a putut elimina „frunzişul unei tulpini ancorate în
pământul sfânt şi venerabil al insulei Corfu”. Prefaţa, emoţionantă şi nostalgică,<br />
este semnată de Vasile Calcandi, el însuşi un fiu grec al Tulcei.<br />
Cartea porneşte de la urmele lăsate de negustorii greci prezenţi la<br />
gurile Dunării în epoca elenistică şi în timpul stăpânirii romane şi se opreşte<br />
asupra mărturiilor medievale care atestă prezenţa greacă. Se insistă asupra<br />
familiilor stabilite la Tulcea în cursul sec. al XIX-lea şi prezintă activitatea lor,<br />
oprindu-se la jumătatea secolului XX.<br />
În cele 159 pagini, lucrarea oglindeşte rolul activ pe care grecii l-au<br />
jucat de-a lungul timpului în istoria locului. Genealogiile, documentele şi<br />
ilustraţia (poze de familie, clădiri, monumente, personalităţi) completează<br />
conţinutul.<br />
Volumul acesta relevă relaţia profundă pe care au avut-o permanent<br />
grecii din Tulcea cu noua lor patrie. Stă mărturie numărul mare de greci care sau<br />
distins luptând pentru cauza românească în cele două războaie mondiale.<br />
Apariţia cărţii în sine dovedeşte cât de activă este în prezent Comunitatea elenă<br />
din Tulcea. Ne dăm seama de acest lucru şi mai bine dacă parcurgem<br />
bibliografia şi observăm că majoritatea surselor documentare provin din colecţii<br />
de familie. Sunt menţionate arhivele: Petala, Vergu, Calcandi, Ionescu-<br />
Stamatiu, Andonini, Uţanu-Stratiotis, Caliga, Mihailopol-Baumann,<br />
Covaropol-David, Vâlcu-Papadopol.<br />
The Greek Presence in Tulcea<br />
by Victor Henrich Baumann<br />
Paula Scalcău (ROMANIA)<br />
“The Greek Presence in Tulcea”, written by Victor Henrich<br />
Baumann, is one of the works that have recently been published by the Greek<br />
Union of Romania. Its writer is from Tulcea and he is an expert on ancient<br />
universal history and archeology. The son of an Austrian from Banat and a<br />
Greek woman from Kerkira, he has always been fascinated by the “scent of the<br />
lemon trees in bloom”, as he confesses in the book prologue, and he has never<br />
been able to cut the roots that go deep in the holy soil of Kerkira. The touching<br />
preface to the book was written by Vasile Calcandi, who is also a Greek son of<br />
Tulcea.<br />
The book describes the traces left by the Greek tradesmen present in<br />
that area during the Hellenic epoch and the Roman occupation and the Middle<br />
Ages testimonies, which also show the Greek presence. It insists on the families<br />
which settled down in Tulcea during the 19 th century and it ends at the half of<br />
the 20 th century.<br />
The book mirrors in its 159 pages the active role played by the<br />
Greeks throughout the history of the place. The genealogies, the documents and
the illustrations (family photos, buildings, and monuments) complete its<br />
contents.<br />
The book shows the continuous relation between the Greeks from<br />
Tulcea and their new fatherland. One proof is the high number of Greeks who<br />
fought for the Romanian cause in the two world wars. The publication of this<br />
book proves how active the present Greek Community in Tulcea is nowadays.<br />
We become aware of this if we check the bibliography and we notice that most<br />
of the sources come from family collections. The following archives are<br />
mentioned: Petala, Vergu, Calcandi, Ionescu-Stamatiu, Andonini, Utanu-<br />
Stratiotis, Caliga, Mihailopol-Baumann, Covaropol-David, Vâlcu-Papadopol.<br />
Translation: Ana Scalcău<br />
Un grec, Doi Greci, Trei Greci… Brăila<br />
Reactivarea memoriei culturale a oraşului Brăila<br />
de Camelia Hristian şi Ghena Pop<br />
La Muzeul Brăilei a fost lansată de curând<br />
lucrarea Un Grec, Doi Greci, Trei Greci… Brăila –<br />
rezultat al unui interesant proiect cultural derulat de<br />
Consiliul Judeţean, Muzeul Brăilei şi Comunitatea<br />
Elenă din Brăila. Principalul obiectiv al acestui<br />
proiect este reactivarea memoriei şi a mediului cultural-istoric al oraşului Brăila<br />
din perspectiva diversităţii etnice. Muzeul Brăilei continuă astfel seria lucrărilor<br />
ce urmăresc valorificarea contribuţiei grecilor care au influenţat hotărâtor<br />
istoria economică şi culturală a oraşului. Cu câţiva ani în urmă, acelaşi muzeu a<br />
editat, în colaborare cu Uniunea Elenă din România 1 , o istorie în două volume a<br />
Comunităţii greceşti din Brăila. Primul volum, semnat de Ionel Cândea,<br />
urmăreşte prezenţa greacă în zona Brăilei până în secolul al XIX-lea, iar cel deal<br />
doilea, semnat de Cristian Filip, se opreşte la anul 1900. Noi cercetări<br />
publicate în revista Istros şi în Analele Brăilei sunt înglobate în primul volum.<br />
Numeroase texte culese de Demostene Russo şi publicate postum în Studiile<br />
istorice greco-române din 1939 apar pentru prima oară aici traduse în limba<br />
română prin strădania profesorului Haris Bakirtzis, prieten al Brăilei şi a Silviei<br />
Fotini Gănescu.<br />
Odată cu broşura şi volumul Un Grec, Doi Greci, Trei Greci… Brăila,<br />
s-a lansat şi website-ului “Diversitate Culturală” (http://diversitate-culturala-<br />
1 Preocupată de amintirea rădăcinilor, U.E.R. a editat o serie de lucrări de referinţă<br />
pentru cercetarea istoriei grecilor din spaţiul românesc. Astfel sunt Presa de limbă<br />
greacă din România în veacul al XIX-lea, semnată de Olga Cicanci (1995) şi<br />
Comunităţile greceşti din România în sec.al XIX-lea, semnată de regretata<br />
cercetătoare Cornelia Papacostea-Danielopolu.
muzeulbrailei.ro/) şi Harta virtuală “Elemente urbane, mărturii ale influenţei<br />
culturii elene în oraşul Brăila” (http://diversitate-culturala-muzeulbrailei.ro/05harta-virtuala/).<br />
Totodată, a fost inaugurat şi Centrul Diversităţii Culturale a<br />
Muzeului Brăilei.<br />
Noul proiect vine să completeze datele istorice existente cu mărturiile<br />
membrilor comunităţii elene care şi-au deschis sufletele şi au depănat poveştile<br />
interesante ale familiilor lor. Ele îmbogăţesc nu doar istoria Brăilei, dar şi<br />
istoria grecilor din România, reprezentând cea mai bună dovadă că atunci când<br />
românii şi grecii lucrează laolaltă, lucrurile pot să iasă foarte bine! Noul proiect<br />
vine să completeze datele istorice existente cu mărturiile membrilor comunităţii<br />
elene care şi-au deschis sufletele şi au depănat poveştile interesante ale<br />
familiilor lor. Ele îmbogăţesc nu doar istoria Brăilei, dar şi istoria grecilor din<br />
România, reprezentând cea mai bună dovadă că atunci când românii şi grecii<br />
lucrează laolaltă, lucrurile pot să iasă foarte bine!<br />
Paula Scalcău (ROMÂNIA)<br />
One Greek, Two Greeks, Three Greeks… Braila<br />
Reactivating the Cultural Memory in the City of Braila<br />
by Camelia Hristian and Ghena Pop<br />
The book One Greek, Two Greeks, Three Greeks… Brăila has recently<br />
been released at the Museum of Brăila. The paper is the result of an interesting<br />
cultural project initiated by the County Council, the Museum of Brăila and the<br />
Greek Community of the city. Its main objective is reactivating the memory<br />
and the cultural-historical environment in Brăila from the point of view of the<br />
ethnical diversity. Thus, the Museum of Brăila resumes the series of papers<br />
aiming at the valorization of the Greek contribution to the economic and<br />
cultural development of the city. A few years ago the same museum together<br />
with the Greek Union of Romania 1 , brought out a history in two volumes of<br />
the Greek Community of Brăila. The former volume, written by Ionel Cândea,<br />
traces the Greek presence in the Brăila area until the 19 th century and the latter,<br />
written by Cristian Filip, stops in 1900. The former volume comprises new<br />
research works that were published in the Istros magazine and the city annals.<br />
A lot of texts which were collected by Demostene Russo and posthumously<br />
published in the Greek and Roman Historic Studies in 1939, have been<br />
included here, after being translated by professor Haris Bakirtzis, a friend of<br />
Brăila and by Silvia Fotini Gănescu.<br />
1 Due to its concern with reminding one’s roots, The Greek Union of Romania has<br />
edited a series of remarkable books, such as the Journals Written in Greek in 19 th<br />
Century Romania, by Olga Cicanci (1995) and the Greek Communities in 19 th<br />
Century Romania, by the late researcher Cornelia Papacostea-Danielopolu.
Together with the brochure and the volume One Greek, Two Greeks,<br />
Three Greeks… Brăila, there has been another release, that of the Cultural<br />
Diversity website ((http://diversitate-culturala-muzeulbrailei.ro/)) and of the<br />
virtual map Urban elements, testimonies of the Greek cultural influence in<br />
Brăila (http://diversitate-culturala-muzeulbrailei.ro/05-harta-virtuala/). At the<br />
same time, the Centre for Cultural Diversity has been inaugurated at the<br />
Museum of Brăila.<br />
The new project completes the existent historical data with the<br />
testimonies of the Greek Community members who have opened up and<br />
disclosed the interesting stories in their families. They have enriched not only<br />
the history of Brăila, but also that of the Greeks all over Romania, showing the<br />
fact that things do happen well when Romanians and Greeks work hand in<br />
hand!<br />
Translation: Ana Scalcău<br />
Nasos Vayenas, Despre poezie. Eseuri şi aforisme, traducere de Valeriu<br />
Mardare, cuvânt înainte de Victor Ivanovici, ediţie<br />
îngrijită de Marius Alexianu, Ed. Corson, Iaşi, 1999<br />
Nasos Vayenas, Despre poezie. Eseuri şi<br />
aforisme, traducere: Valeriu Mardare, cuvânt înainte:<br />
Victor Ivanovici, îngrijire ediţie: Marius Alexianu, Ed.<br />
Corson, Iaşi, 1999<br />
„Dacă vreţi să cunoaşteţi posibilităţile poeziei de<br />
azi trebuie să citiţi pe tinerii poeţi greci. Nu există nici o<br />
poezie actuală care ar putea să preceadă pe cea a lor în<br />
puritate şi intensitate”, scria Nikos Pappas (I alithini<br />
istoria tis neoellenikis logothenias 1100-1973/ Adevărata istorie a literaturii<br />
neo-elene 1100-1973, Ed. Timfi, Atena, 1973, p. 493-494) despre poezia unei<br />
ţări care are la activ două premii Nobel (Seferis, 1962; Elytis, 1979).<br />
Vayenas e un nume notabil din „generaţia 70” şi în critica, teoria şi<br />
istoria literară a Greciei. Poate cele mai cunoscute texte ale lui sunt Poetul şi<br />
dansatorul (1979) şi Poezie şi traducere (1989). În ţara natală a fost criticat – e<br />
mai bun critic, teoretician literar, eseist, poet? Discuţie frecventă şi azi, când<br />
mulţi poeţi/ prozatori sunt şi critici/ eseişti. Trebuie avut în vedere (semnalează<br />
V. Ivanovici în Cuvânt înainte) că producţia critică a lui e mai cuprinzătoare<br />
decât cea poetică. La fel de adevărat e că activitatea critică/ eseistică poate fi<br />
considerată o „continuare” a operei lui de creaţie.<br />
Vayenas abordează teme importante la vremea sa, neuitând că, până la<br />
urmă, poetul e un conchistador al absolutului şi că fiecare vers este o incantaţie
dar şi o re-definire a sinelui, a lumii. „Tema oricărui poem”, spune el, „n-o<br />
reprezintă vreun fapt concret, ci… destinul uman”. Iar relaţia metrului cu versul<br />
liber „e analoagă cu relaţia dintre schiţă şi imagine în pictura nonfigurativă”<br />
(Poezie şi metru). Relaţia logicii cu poezia e o temă fundamentală a poeticii –<br />
în Grecia s-au ocupat de asta şi K. Palamas (1925, eseul Muzica şi logica în<br />
poezie) sau, mai aproape de noi, A. Embirikos. Logicul şi ilogicul pot fi şi două<br />
feţe ale cuvântului şi, spune Vayenas, tot ce a adus timpul în poezie, toate<br />
schimbările până la secolul XX nu pot fi numite „revoluţii”, ci doar „reforme”.<br />
Crede că prin introducerea „elementului ilogic” s-a produs şi o „extindere a<br />
limbajului poetic”. Poezia tradiţională („de altădată”) funcţiona cu „imagini<br />
logice şi raţionale”, cea de azi „funcţionează” cu imagini logice, raţionale dar şi<br />
ilogice. Dar asta nu conduce la concluzia că dispoziţia antilogică este<br />
caracteristică întregii poezii contemporane. S-a spus că unele dintre teoriile/<br />
temele lui par mai puţin importante/ de importanţă „locală”, redundante ş.a..<br />
Poate. Despre demersurile lui eseistice se spune că sunt „de neocolit” în<br />
bibliografia greacă legată nu doar de traductologie sau teorie literară. Articolele<br />
(abordează o tematică variată), sunt citite/ comentate.<br />
Se spune că pentru poet teoriile rămân „în afară”, important fiind<br />
momentul, starea sa şi produsul actului magic al creaţiei. Vayenas este unul<br />
dintre poeţii care au dezbrăcat haina de zeu al cuvântului coborând în pulberea<br />
de litere a teoriilor, subliniind că „folosim limba celor două forme de expresie,<br />
cea non-poetică şi cea poetică, ca pe un mod de … comunicare” şi de explicare<br />
a realităţii care se va îmbrăca în poezie. Poate şi pentru că, scrie Vayenas,<br />
„viaţa este o formă bolnăvicioasă a literaturii”.<br />
Marius Chelaru (ROMANIA)<br />
Nasos Vayenas, On Poetry. Essays and Aphorisms, translation: Valeriu<br />
Mardare, foreword: Victor Ivanovici, editor: Marius Alexianu, Corson<br />
Publishing House, Iasi, 1999<br />
“If you want to know the possibilities of the poetry of today, you have to read<br />
the young Greek poets. There is no other poetry at present that could surpass<br />
theirs in purity and intensity.” wrote Nikos Pappas (I alithini istoria tis<br />
neoellenikis logothenias 1100-1973/ The True History of the Neo-Hellenic<br />
Literature 1100-1973, Timfi Publishing House, Athens, 1973, p. 493-494)<br />
about the poetry of a country that is the winner of two Nobel prizes (Seferis,<br />
1962; Elytis, 1979).<br />
Vayenas is a notable name of the generation of the 1970s and of the literary<br />
history and criticism of Greece. Maybe his most famous texts are The Poet and<br />
the Dancer (1979) and Poetry and Translation (1989). He was criticized in his<br />
native country – is he better as a critic, a literary theoretician, an essayist or a
poet? The idea is frequent also today when many poets/ writers are also critics/<br />
essayists. Victor Ivanovici mentions in the Foreword that we have to notice that<br />
the author’s critical work is more extended than his poetic work. Nevertheless,<br />
we may consider his critical work as a “continuation” of his literary work.<br />
Vayenas approaches important themes of his epoch as he does not ignore the<br />
fact that the poet is eventually a conquistador of the Absolute and each verse is<br />
an incantation and also a re-definition of the self and of the world. “The theme<br />
of a poem” he says “is not represented by a concrete fact, it is … the human<br />
destiny.” The relation meter-free verse “is analogue to the relation sketchimage<br />
in the non-figurative painting.” (Poetry and Meter) The relation logicpoetry<br />
is a fundamental theme of the poetics. In Greece this topic was<br />
approached also by K. Palamas (1925, the essay Music and Logic in Poetry)<br />
and, more recently, A. Embirikos.<br />
The logical and the illogical could be the two faces of the word and, says<br />
Vayenas, everything that time has brought to poetry, all the changes up to the<br />
20 th century, cannot be named “revolutions”, but only “reforms”. He thinks that<br />
the inclusion of the “illogical element” brought also “an extension of the<br />
poetical language.” The traditional poetry (“of old times”) would work by<br />
“logical and rational images” while that of today “works” not only by logical<br />
and rational images, but also by illogical ones. This does not mean that the antilogical<br />
trend characterizes the entire contemporary poetry. They said that some<br />
of his theories/ themes seemed less important or of a “local” importance or<br />
redundant etc. Maybe. They say instead that in the Greek bibliography,<br />
regarding not only translations and the literary theory, his essays cannot be<br />
ignored and his articles (that approach various themes) are read/ commented.<br />
They say that the theories are left “outside” by the poet, for him the moment is<br />
important, his state and the product of the magical act of creation. Vayenas is<br />
one of the poets who took off the coat of a god of words, and descended to the<br />
letter dust of theories, stressing that “we use the language of the two forms of<br />
expression, the non-poetic one and the poetic one, as a means of<br />
…communication” and “explanation of the reality that will be dressed in<br />
poetry. Maybe, also because, says Vayenas, “life is an unhealthy form of<br />
literature.”<br />
Translation Iolanda Mănescu<br />
Kostas Uranis, Poeme, ediţie bilingvă română-greacă,<br />
traducere: Valeriu Mardare, cuvânt înainte, tabel<br />
cronologic: Elena Lazăr, Editura Omonia, Bucureşti, 2003
Kostas Uranis (pseudonimul lui Kostas Nearhos), s-a născut în 1890 în<br />
Constantinopol. În 1908, anul în care s-a stabilit în Atena,<br />
a debutat în presă. În 1909 publică placheta de poezie Ca<br />
un vis/ San oneiro. Sortit de părinţi să facă studii<br />
comerciale, se dedică studiilor literare, a călătorit în<br />
Europa studiind literatura vremii, corespondând cu diverse<br />
publicaţii mai ales din Atena. Traiul boem i-a afectat<br />
sănătatea. S-a internat doi ani într-un sanatoriu din Davos -<br />
1915.<br />
În 1912 publică la Atena placheta de versuri<br />
Spleen (arătând înclinaţie spre elegie), în 1913 era<br />
corespondent de front în războaiele balcanice,<br />
corespondent la Londra al ziarului „Nea Ellas”, la sfârşitul lui fiind la Paris; în<br />
1918 publică la Alexandria un studiu despre Baudelaire ş.a.. În publicistică, anii<br />
primului război mondial au fost un moment de vârf – trimitea cca. 10<br />
corespondenţe săptămânal, din Paris, pentru ziarele din Grecia, semna cronici<br />
în „L’Opinion”. La Davos a continuat ciclul de sonete început la Paris, a scris<br />
proze ca Jurnalul unui tuberculos (publicată postum), Nuvelele provinciei.<br />
După căsătoria cu portugheza Manuela Santiago, în 1919, s-a stabilit la<br />
Lisabona fiind numit, în 1920, consul al Greciei. A stat patru ani, timp în care a<br />
călătorit în Spania, Italia, Franţa, devenind membru al Academiei portugheze. E<br />
o perioadă în care opera sa, mai ales poezia (tradusă în franceză, germană ş.a.,<br />
în vers liber/ cu forma fixă – preferă sonetul decapendisilab), a ajuns cunoscută<br />
în mai multe ţări, fiind o voce distinctă, un romantic întârziat, cu influenţe mai<br />
ales din lirica de limbă franceză.<br />
În 1923 călătoreşte, cu o delegaţie de ziarişti, în România; atunci a<br />
apărut primul său text în ţara noastră, nuvela Nebunul, în numărul 9-10/ 1923<br />
din „Convorbiri literare”. Este şi azi apreciat pentru cărţile de călătorie, gen pe<br />
care l-a „fondat”, pentru Grecia, alături de Nikos Kazantsakis şi Zaharis<br />
Papantoniu.<br />
Ediţia de opere complete (Apanta), în 12 volume, publicate între 1953-<br />
1958 prin grija Elenei Uranis (soţia sa, pseudonim Alkis Thrylos) relevă<br />
personalitatea complexă a lui Kostas, membru fondator al Grupului celor 12<br />
(alături de soţia sa, Odysseas Elytis, Yorgos Theotokas, Petros Haris ş.a..).<br />
A fost impresionat de România. O credea, înainte de vizită, amestec de<br />
„pitoresc balcanic şi european, răsăritean şi apusean – amalgam de regres şi<br />
progres”, dar l-a surprins prin cu totul alte elemente. „Cineva a scris că există<br />
ţări pe care ai vrea să le strângi la pieptul tău. România e una dintre ele”. Sau<br />
(în 1939): „literele în România – la fel ca şi reprezentanţii lor – nu numai că nu<br />
sunt împinse la marginea vieţii sociale şi nu au caracter parazitar, dar sunt<br />
preţuite la fel ca în cele mai avansate ţări europene pe tărâm spiritual.” Şi
„Oamenii de litere… se află în centrul vieţii sociale.” (Viaţa literară în<br />
România). Şi, ca tabloul să fie complet (şi depărtat de ce este azi): „Am<br />
străbătut-o… fără să văd vreun teren sărăcăcios sau viaţă în mizerie.” (Dacia<br />
Felix, 1937) Şi: „…produsele pe care le scoate pe piaţă, mai mult sau mai puţin,<br />
sunt toate de primă necesitate, în vreme ce nu importă decât la scară redusă, şi<br />
articole… de care ar putea să se lipsească fără să sufere.” „Bucureştiul… e un<br />
oraş care are toate calităţile marilor capitale europene, fără mizeria cartierelor<br />
populare de la periferia acestora, fără şomerii lor…” (Chipul României, 1939).<br />
Volumul Poeme („bine lucrat” – cu repere cronologice, cuvânt înainte,<br />
Addenda cu referinţe critice) cuprinde poeme din volumele: Spleen, Nostalgii<br />
(despre care Linos Politis scria că a influenţat mulţi dintre tinerii generaţiei 20),<br />
Cântece vechi, Călătorii, Cântece şi Note de călătorie din România.<br />
Marius Chelaru (ROMANIA)<br />
Kostas Uranis, Poems, Romanian-Greek bilingual edition, translation: Valeriu<br />
Mardare, foreword and chronological table: Elena Lazar, Omonia Printing<br />
House, Bucharest, 2003<br />
Kostas Uranis (Kostas Nearhos’ literary pseudonym), was born in<br />
Constantinople, in 1890. In 1908, he made his press debut. In 1909 he<br />
published his poem volume Like A Dream/ San oneiro. Destined for<br />
commercial studies, he traveled in Europe and studied the literature of his time,<br />
corresponded with different publications especially from Athens. His bohemian<br />
lifestyle affected his health, he had to be interned for two years at a sanatorium<br />
in Davos - 1915.<br />
In 1912 he publishes in Athens his volume of poems Spleen (shows<br />
the inclination towards elegy), in 1913 he was a war correspondent during the<br />
Balkan wars, a correspondent in London of the Nea Ellas newspaper, at the end<br />
of the same year, he was in Paris; in 1918 he publishes in Alexandria a study on<br />
Baudelaire etc. The years of the World War 1 represented the top of his press<br />
career – he was sending from Paris about 10 materials a week to newspapers in<br />
Greece, and was writing reviews for L’Opinion. In Davos he continued the<br />
sonnet cycle he had begun in Paris, and also wrote prose such as The Diary of a<br />
Phthisical Patient (published posthumously), Short Stories of the Provinces. In<br />
1919, after having married the Portuguese Manuela Santiago, he settled in<br />
Lisbon and in 1920 he was appointed Counselor of Greece there, where he<br />
lived for four years during which he traveled to Spain, Italy, France, became a<br />
member of the Portuguese Academy. Meanwhile his work, especially poetry<br />
(translated in French, German etc, in free verse/ in fixed form he prefers the<br />
decasyllabic sonnet) became known in several countries, and he was perceived
as a distinct voice, a late Romantic poet, influenced mainly by the French<br />
poetry.<br />
In 1923 he traveled to Romania, together with a delegation of<br />
journalists; now was published his first text in our country, the short story The<br />
Madman, in Convorbiri literare no 9-10/ 1923. He is appreciated even today<br />
for his travel literature, a genre that he “founded” in Greece, the same as Nikos<br />
Kazantsakis and Zaharis Papantoniu.<br />
His complete works (Apanta), published in 12 volumes between 1953<br />
– 1958, edited by Elena Uranis (his wife; pseudonym Alkis Thrylos), reveal<br />
Kostas’s complex personality; he was also a founding member of the Group of<br />
the 12 (together with his wife, Odysseas Elytis, Yorgos Theotokas, Petros Haris<br />
etc).<br />
Uranis was particularly impressed by Romania. Before seeing it, he<br />
had imagined it as a mixture of “Balkan and European, Eastern and Western<br />
picturesque – namely an amalgam of regress and progress”, yet totally different<br />
elements surprised him: “Someone once said that there are countries that one<br />
feels like hugging. Romania is one of them.” In 1939 he wrote: ”Literature in<br />
Romania is not marginalized, but valued, the same as in the most spiritually<br />
advanced European countries.” and “The men of letters …are in the centre of<br />
the social life.” (The Literary Life in Romania) The image is very far from what<br />
happens today: “I crossed it … and did not see any poor area or poor living.”<br />
(Dacia Felix, 1937) Or: „… the products on the market are all, more or less, the<br />
bare necessities while the imported items are few, and they could easily live<br />
without them.” “Bucharest …has all the qualities of the great European<br />
capitals, without the misery of their outskirts, and their unemployed … “<br />
(Romania’s Face, 1939).<br />
The volume Poems (a “well edited” book – with a chronology, a<br />
foreword, an Addenda containing critical references) includes poems from the<br />
volumes: Spleen, Nostalgias ( Linos Politis wrote that it alone influenced many<br />
of the young generation of the 1920s), Old Songs, Travels, Songs and also a<br />
series of serie de Travel Notes from Romania.<br />
Translation: Iolanda Mănescu
VARIA<br />
Congres de literatură la Atena<br />
În intervalul 18-21 octombrie 2009, a avut loc la Atena primul<br />
Congres de literatură desfăşurat sub auspiciile Clubului UNESCO şi cu<br />
sprijinul nemijlocit al Primăriei Paleo Faliro, având deviza „Lumi înfrăţite prin<br />
cultură”.<br />
Au participat 45 de scriitori din Albania, Bulgaria, Grecia, Cipru,<br />
Malta, România, Ucraina, Rusia. România a fost reprezentată de o delegaţia<br />
alcătuită din doi membri, în persoana doamnei Mihaela Deşliu - poetă şi<br />
traducătoare de limbă bulgară şi a lui Vasile Datcu - prozator.<br />
Acest congres a avut câteva particularităţi, rezultate, cum era şi de<br />
aşteptat, din specificul întâlnirii.<br />
În primul rând, congresul nu a avut translatori. Fiecare vorbea<br />
preponderent pe limba lui, precum şi în celelalte limbi de circulaţie, pe care<br />
fiecare le stăpânea mai bine ori mai rău.<br />
În al doilea rând, acest fapt nu a reprezentat un impediment prea mare<br />
– oricum, nici nu credem că s-ar fi putut proceda altfel, întrucât noi nu<br />
participam la un congres de mecanică ori agricultură, de exemplu, unde s-ar fi<br />
comunicat, în mod normal, idei. Noi eram creatori de literatură, iar aceasta este<br />
înainte de toate operă de limbă şi mai apoi de idei. Din acest motiv, cu toţii am<br />
luat decizia ca lecturile din creaţia proprie să fie citite în limba de origine, apoi<br />
explicate într-o limbă de circulaţie, rămânând fiecăruia desfătarea şi deliciul<br />
izvorâte din ritmul, rima, ori muzicalitatea celor citite.<br />
Până la urmă, experienţa a fost inedită, congresul stimulându-ne într-o<br />
măsură destul de însemnată, tocmai deoarece comunicarea se dovedise din start<br />
a fi una aproximativă.<br />
Ceea ce am trăit noi, prin tot complexul de manifestări organizate în<br />
acele zile s-a concretizat în expoziţii de arte vizuale, muzee, audiţii de muzică<br />
instrumentală, lecturi, iar aceasta a însemnat mult mai mult decât o simplă<br />
comunicare şi cunoaştere personală. Noi, participanţii, am experimentat în fapt<br />
o formă originală de literatură trăită şi asta chiar în ţara unde ea a fost inventată.<br />
O remarcă specială trebuie făcută implicării domnulnui Ilias<br />
Demirtzoglu, preşedintele Clubului UNESCO, prin a cărui grijă şi solicitudine<br />
s-a organizat această manifestare.<br />
Zilele petrecute la Atena s-au transformat într-o frumoasă frăţie<br />
literară.<br />
Vasile Datcu (ROMANIA)
Literary Conference in Athens<br />
In the range 18th - 21th October 2009, under the patronage of the<br />
UNESCO Club and with the direct support of the Town Hall in Paleo Faliro, in<br />
Athens was held the first Literary Conference, having the motto: “Worlds<br />
united by culture”.<br />
At this conference participated forty-five writers from Albania,<br />
Bulgaria, Greece, Cyprus, Malta, Romania, Ukraine and Russia. Romania was<br />
represented by a delegation, composed of two members, Mrs Mihaela Deşliu –<br />
a poet and Bulgarian translator- and Vasile Datcu - prose writer.<br />
This conference had certain particularities, which resulted from the<br />
specific features of the meeting.<br />
First of all, at the conference there have been no translators. Every one<br />
talked mostly in his or her mother tongue, as well as in other well-known<br />
foreign languages, which every one mastered more or less.<br />
Second of all, this was not a great obstacle – anyway, we did not think it<br />
could be done otherwise, because we were not participating at a conference on<br />
mechanics or agriculture, for example, where normally there are communicated<br />
ideas. We were literary creators, and this is first of all a work of language and<br />
then of ideas. This is why, we have all decided that the lectures from our<br />
personal creation should be read in the native tongue, and then explained in a<br />
wide-known foreign language, each of us having the delight and extreme<br />
pleasure that came from the rhythm, rime or the musicality of what we read.<br />
In the end, the experience was an original one, in a great extent the<br />
conference stimulated us, mainly because from the beginning communication<br />
proved to be an approximately one.<br />
What we have lived there, through the whole complex of<br />
manifestations organized during those days was concretized into visual art<br />
exhibitions, museums, instrumental music auditions, lectures, and these meant<br />
more than a simple communication and personal acquaintance. We, the<br />
participants, have practically experimented an original form of lived literature<br />
and all this exactly in the country where it was invented.<br />
A special remark has to be done about Mr. Ilias Demirtzoglu, the<br />
president of the UNESCO Club, whose care and solicitude made possible the<br />
organization of this manifestation.<br />
The days spent in Athens transformed themselves into a beautiful<br />
literary brotherhood.<br />
Vasile Datcu (ROMANIA)
NOTES on CONTRIBUTORS<br />
Vesna Vujić Jajce (BOSNIA AND HERZEGOVINA) was born in Jajce (Bosnia and<br />
Herzegovina) in 1981 and she lives in Brčko (Bosnia and Herzegovina). She graduated<br />
graduated from Serbian language and literature on the Faculty of Philosophy in Novi<br />
Sad in Serbia. She published the collection of poetry Bijela jutra/ White Mornings<br />
(Rijeka, Croatia, 2006), and for it she won „Anka Topić“ prize. Her second collection of<br />
poems Retrogradnja/ Repair Works was published in Zenica, Bosnia and Hercegovina,<br />
2008. She is currently working as a journalist at Radio TV station HIT in Brčko.<br />
Dyanko Dyanov (BULGARIA) was born in 1961 in Rousse, Bulgaria. He, a Sofia<br />
University graduate in Philosophy, has also specialized in furniture design in Finland.<br />
He is the author of three collections of poetry. His works have been translated into<br />
Hungarian and German. He lives and works as furniture designer in Sofia, Bulgaria. He<br />
is the winner of the Southern Spring Winners’ National Award for 1997.<br />
Zdravko Kissiov (BULGARIA) is a poet, translator, and essayist; born in 1937. He<br />
has worked as an editor and journalist in the city of Rousse. Zdravko Kissiov is the<br />
author of 20 poetry books, which include: Revelation (1962), Soliloquies (1966), The<br />
Balladic Hour (1974), Innerscape (1976), Needed Pain (1978), Residence (1982),<br />
Eyesight (1984), A Distinctive Mark (1985), Cryptogram (1987), Breath (1987),<br />
Evidences (1990), Daily Crucifix (1995), Canon (2002), Heavenly Voice (2002),<br />
Reversed Time (2007) and travel notes about Latvia – Between Salt and Fresh Water<br />
(1977), and others. His poems have been translated into 19 languages. Zdravko<br />
Kissiov is an active translator, mainly of poets from Poland and the Baltic countries.<br />
He is member of the Bulgarian Writers’ Union. He has been awarded many prizes and<br />
insignia of honour, one of which is “Honoured Worker For Polish Culture”.<br />
Antoaneta Nikolova (BULGARIA) was born in Sofia on June 26, 1961. She read<br />
Philosophy at Sofia University “St. Kliment Ohridski”. She has taken her Ph.D. in<br />
Philosophy with the dissertation on “Ecology and Religion”. Now she is Associate<br />
Professor in Eastern philosophy at South-West University, Blagoevgrad. She is a poet<br />
and translator. She is author of several books of poetry: Liquefied Light, 1994, Tales for<br />
Unnamed Beings, 1998, Green Mirror, 2003, Breathing, 2008; as well as of the<br />
philosophical study on poetry, The Language of the Void (2003). She translates poems<br />
from Old Chinese and is a translator of the first anthology of Old Chinese poetry in<br />
Bulgarian, Poetry of Mountains and River, 2003. Her poems have been translated in<br />
English, German, French, Japanese, Hungarian, Greek, Russian.<br />
Aksinia Mihailova (BULGARIA) was born in 1963 in North-West of Bulgaria. She<br />
graduated from Sofia State University “St Climent Ohridsky” - master degree in<br />
Bulgarian and French philology. So far she has published the poetry collections “The<br />
Grasses of a Dream” (1994), “A Moon in an Empty Wagon” (2004), “Three Seasons”, a<br />
Bulgarian-French bilingual (2005), “Krotenie” (2006 –Bratislava, Slovakia), “The<br />
Lowest Layer of the Sky” (2008). Her poems are published in French, English, Arab,<br />
Lithuanian, Latvian, Roumanian and different Slavic languages. She is compiler and<br />
translater into Bulgarian of the “Anthology of Contemporary Lithuanian Poetry” (2007),
the “Anthology of Contemporary Latvian Poetry” (2008), also novels and poetry<br />
collections of others authors. She is a co-founder of the first Bulgarian private literary<br />
magazine “Ah, Maria” and co-founder of the French speaking Central and East Europe<br />
poets’ movement “Cap à l’Est” - Boudmeritze, Slovakia (2002). She participated in<br />
different literary events in Bulgaria and abroud. Member of the Association of the<br />
Bulgarian Writers and the World Haiku Association. Lives and works in Sofia, Bulgaria.<br />
Petar Tchouhov (BULGARIA) Born in 1961 in Sofia, Bulgaria, holds a B.A. in Library<br />
Science, a M.A. in Social Sciences. He has published seven books of verse, including<br />
Pedro’s Mule (1999), Provinces (2000), Small Days (2002), Three (2010). He is the<br />
winner of the 2004 MTel text-message poetry contest, as well as the recipient of the<br />
Development Group special award for the best manuscript for his novel Snowmen<br />
(2003). His poems have been published in many newspapers, magazines and anthologies<br />
in Bulgaria and abroad, including: Frogpond /USA/, Modern Haiku /USA/, bottle rockets<br />
/USA/, Contemporary Haibun /USA/, Haiku Presence /England/, Magnapoets /Canada/,<br />
Ginyu /Japan/, World Haiku 2006, 2007and 2010, Mainichi Daily News /Japan/, A New<br />
Resonance: Emerging Voices in English-Language Haiku 5, The Red Moon Anthology<br />
of English-Language Haiku 2006, 2007, 2008, 2009, Simply Haiku, The Heron’s Nest,<br />
Full Moon, Roadrunner, tinywords etc. Tchouhov has played guitar and written music<br />
and lyrics for various rock bands and is currently playing with the ethno-rock band<br />
Gologan /www.gologan.net; www.myspace. com/gologanmusic. He is a member of the<br />
Association of Bulgarian Writers, the Sofia Haiku Club, the Haiku Society of America,<br />
the World Haiku Association and Musicautor.<br />
Ivan Zhelev (BULGARIA) was born in 1964 in the town of Yambol. He is a University<br />
of Architecture, Construction and Geodesy graduate in Sofia. Winner of the Southern<br />
Spring National Award in 1996 for his debut collection Angel and Oasis, Free Poetry<br />
Society, Sofia, 1995, and of the Ivan Nikolov National Poetry Award in 2007 for his<br />
second poetry collection Without Ash, Bulgarian Writer, Sofia, 2006. He lives in Sofia.<br />
Jean Poncet (FRANCE) was born in 1949 in the southern French city of Marseilles. A<br />
Mediterranean as much as a European, he shares his time between his native place and<br />
more remote lands, in Europe, Asia and the Pacific where he spent close to 30 years as a<br />
diplomat. A poet and a linguist, he has published five collections of verses – some of<br />
which have been translated into Chinese, Croatian, Italian or Romanian – he has<br />
translated numerous Romanian and Irish poets. His anthology of Lucian Blaga's poetry,<br />
to this day the most extensive in French language, earned him several distinctions in<br />
Romania. In 1997 he was awarded the Lucian Blaga Prize for his contribution to the<br />
understanding of Romanian poetry in France. He is an honorary member of the Writers'<br />
Union of Romania. He collaborated with the French review SUD from 1988 to 1997. He<br />
is currently a member of the editorial committee of Autre SUD which he co-founded in<br />
1998. Bibliography: • Poetry: Katiouchka, Éditions du Marais, 1974; Il faut lutter,<br />
Maison Rhodanienne de Poésie, 1991; Chemin de lune, Encres Vives, 1997; Champs<br />
d’amour brûlés / Lanuri de dragoste arse, Helicon, 1997; Des lieux et des hommes,<br />
Éditions des Moires, 1998. • Translation: Lucian Blaga ou Le chant de la terre et des<br />
étoiles, SUD, Grand Prize of the Oradea Book Fair 1996; Lucian Blaga: Poezii /<br />
Poésies, Libra, Grand Prize of the City of Cluj 1997, Special Prize for translation of the
Cluj Lucian Blaga Festival 1998; Voix de Roumanie, SUD, 1997. Desmond Egan :<br />
Holocauste de l’Automne, Alidades, 1998. Several translations of poems by Gheorghe<br />
Zamfir, Rodica Draghincescu, Cassian Maria Spiridon, Ioan Ţepelea, Horia Bădescu<br />
and Cezar Ivănescu have also been published in the following French reviews: SUD,<br />
Autre SUD, Europe and Les Archers. • Monograph: Marc Rambeau : Chine, Tahiti,<br />
Australie, Nouvelle-Zélande, L’Après-Midi, 2008.<br />
Apostolos Patelakis (GREECE) was born in Craiova, Romania, in 1951, to a family of<br />
Greek political immigrants. After graduating from high school he attended the courses<br />
of the Institute of History – Geography in Craiova (1973). He was then a history teacher<br />
in the village of Botiza – Maramures and attended, at the same time, the courses of the<br />
Faculty of History – Philosophy in Cluj – Napoca (1976). Thanks to his bilingual<br />
fluency, he was able to use a vast bibliography in Greek for his graduation paper The<br />
Greek Independence War and the European Public Opinion (1821-1829). In 1979 he<br />
officially returned to Greece, together with his family. Since 1980 he has been teaching<br />
a course of Romanian language, culture and civilisation at the Balkan Languages School<br />
within the Institute of Balkan Studies in Thessaloniki. Between 2000 and 2006 he was a<br />
lecturer at the Faculty of Balkan Studies within the Macedonia University of<br />
Thessaloniki where he taught a course in the Romanian language, culture and<br />
civilisation. He translated several works from Greek into Romanian, including Manolis<br />
Andronicos, Royal Tombs in Vergina, An Anthology of Balkan Poetry, Foreign<br />
Investments in Romania. In 1992 he published the brochure Thessaloniki, the Capital of<br />
Modern Macedonia and the Cultural Capital of Europe in 1997, he was co-author of<br />
The Bibliography of the City of Thessaloniki (1987), Supplimentary Texts in Acquiring<br />
the Romanian Language (2002). He worked also as a correspondent in Greece for the<br />
Romanian newspapers Adevărul (1994-1995), Vocea României (1995-1996),<br />
Actualitatea românească (2002-2006), Curierul Atenei (2007-2008).<br />
Stella Leontiadou (GREECE) is a Greek, born in Constantinople in 1959. She studied<br />
management administration and knows French, English, German, Italian, Turkish. She<br />
writes in Greek, French and English language, since she was adolescent and translates<br />
poems mainly from French language into Greek. She has participated in panhellenic and<br />
international competitions of poetry, awarded in Greece and abroad. She was also<br />
awarded prizes by the Society of Greek Authors for her work. Her poems and articles<br />
have been published in magazines and newspapers; her poems have been translated in<br />
English, French, Albanian, Roumanian. She deals with painting, photography and<br />
handmade jewels and has participated in several exhibitions. She is the cultural<br />
representative of the Club for UNESCO of Arts, Literature and Sciences of Greece. She<br />
has issued the Parnassus Memories and scents of my Constantinople and has also many<br />
other oeuvres that have not been published.<br />
Anastasia Moula-Hatzi (GREECE) was born at Pogoni a village close to Ioannina in<br />
the North of Greece, but now she lives in Thessaloniki and works at the medical school<br />
of the Aristotle University of Thessaloniki. She is a member of ’’The Literature Union<br />
of Northern Greece’’, ’’The European Society of Authors and Poets’’, and ’’Musical<br />
Society of Northern Greece’’. She is an active member of ‘’The Greek Amphictyony‘’<br />
and ‘’The Organisation of the Internationalism of the Greek Language’’. Anastasia first
approached the Literary community when she participated in the First Pan-Hellenic<br />
Poetry Competition where she was awarded the 1st Prize for her poem Epilogue. She<br />
published her poetry collection which included Testimony 98-99’, Testimony II and The<br />
Topography of Devastation. Her latest work is Fragments of Memory. In March 2000<br />
she was awarded a prize for her poem Kisses of the Air in the 1 st Pan-Hellenic poetry<br />
Festival. Several of her poems have been published in poetry anthologies. She is also<br />
part of the “Crossroad” theatre stage group of the Municipality of Thessaloniki.<br />
Tolis Nikiforou (GREECE). The son of Greek refugees from Salihli in Asia Minor and<br />
Sozopoli on the Black Sea Coast, was born in Thessaloniki in 1938. He graduated from<br />
Anatolia. College, studied Business Management and worked mainly as a management<br />
consultant until 1999.He lived in London and travelled during the dictatorship, returning<br />
to Thessaloniki in 1971. He belongs to the second post-war generation of Greek poets.<br />
He has published 14 collections of poetry, 6 collections of short stories, 4 novels and 3<br />
books of fable. His poems have been translated into 9 European languages and included<br />
in several Greek and foreign anthologies as well as in Greek high school textbooks.<br />
Theodoros Santas (GREECE) was born in Heracleia of Fthiotida region, southern<br />
Greece. He is a mathematician and is a former president of "The writers' association of<br />
Nothern Greece." He made his literary debute in 1997 with his poetic anthology The<br />
journey of the star. He has been repeatedly awarded by the "Panhellenic writers'<br />
Association. In March 1999, he released his second poetic anthology At the Aegean's<br />
amour and in 2004 his third entitled Everything rain doesnt wash out. He was honoured<br />
by the Academy of Greek Language and culture and by the Municipality of Halkida.<br />
Some of his lyrics became songs with refference to Greek heroes by his eminence father<br />
Theodoros Tsabatsides and were released on cd entitled Hellas, the Womb of Heroes,<br />
birthplace of Faith and Freedom In December 2006 his fourth poetic anthology Amour<br />
has always a full moon was published.<br />
Baki Ymeri (MACEDONIA & ROMANIA) is a poet, a translator, an essayist and<br />
publicist. He was born in Sipkovita (Macedonia) to an Albanian father and a Roumanian<br />
mother. He graduated from The Faculty of Philosophy (Albanian Language and<br />
Literature) at the University of Kosovo, Prishtina, and then he specialized in the<br />
Romanian language at the Universities of Bucharest and Vienna. He is a member of the<br />
Romanian Union of Writers, editor in chief of the Albanezul/ Shqiptari magazine, the<br />
author of many articles about the Romanians in Valea Timocului (Serbia) and the<br />
Albanians in Kosovo. He also published poetry: Kaltrina (a Romanian-Albanian edition,<br />
Bucharest, 1994); Dardania (a Romania-Albanian edition, 1999); Zjarr i Shenjtë/ Foc<br />
Sacru (Tetova, R. Macedonia, 2001); Lumina Dardaniei (Bucharest, 2004); Drumul<br />
iadului spre Rai (Bucharest, 2005). For his rich cultural activity, he was nominated as<br />
the Man of 2001 by the ABI (American Biographic Institute). He also translated<br />
thousands of poems by over 50 Romanian writers and historians into Albanian,<br />
Macedonian and Slovenian, as well as volumes by Nichita Stanescu, Ekspozitë e të<br />
palindurve/ Expoziţia celor nenăscuţi (Prishtina, 1986); Anghel Dumbrăveanu: Kënga e<br />
mullibardhës/Cântecul sturzului (Scopje, 1986); Slavco Almăjan: Xhuxhmaxhuxhët<br />
harruan të rriten/Piticii au uitat să crească (Prishtina, 1989); Marin Sorescu: Eja të ta<br />
them një fjalë/Vino să-ţi spun un cuvânt (Prishtina, 1990) etc.
Katika (Kata) Kulavkova (MACEDONIA) was born in 1951. She is a member of the<br />
Macedonian Academy of Sciences and Arts, a poet, theoretician of literature, literary<br />
essayist, and Professor of the Theory of Literature and Literary Hermeneutics at the<br />
Department of General and Comparative Literature in the Faculty of Philology, Ss. Cyril<br />
and Methodius University, Skopje. Her poetry has been translated into many languages<br />
and represented in books, anthologies and selections of contemporary Macedonian<br />
poetry. She is the Editor-in-Chief of the international P.E.N. e-Collection Diversity<br />
(www.diversity.org.mk). Areas of interest include: theory of intertextuality, literary<br />
poetics and hermeneutics, cultural theory, Balkan identities. Publications include:<br />
Poetry: Annunciation, 1975; The Act, 1978; Our Consonant, 1981; New Sweat, 1984;<br />
Neuralgic Spots (bilingual edition, Serbian/Macedonian) 1986; Thirst, 1989; 1989; Wild<br />
Thought (selection), 1989; Domino, 1993; Exorcising Evil, 1997; Via Lasciva (into<br />
French), 1998; Time Difference (into English), 1998; Preludium, 1998, World-In-<br />
Between, 2000, Expulsion du mal (into French, Ecrits des Forges), 2002, Dead Angle,<br />
2004, Dorinte (into Romanian, 2004), Thin Ice (2008); Short stories/Poetic fiction:<br />
Another Time, and several books of literary theory and hermeneutics: Figurative Speech<br />
and Macedonian Poetry, Pact and Impact, Stone of Temptation, Cahiers, Small Literary<br />
Theory, Theory of Literature, introduction (2004, in English), Hermeneutics of<br />
Identities. She has also been the editor of several anthologies of Macedonian short<br />
stories and essays, and several readers (Dialogue of Interpretations, Theory of<br />
Intertextuality, Poetics and Hermeneutics, Balkan Image of the World, Interpretations<br />
Vol. 1 on Violence & Art, Notions of Literary Theory). She has prepared two anthologies<br />
of world short stories (1996, 2008). Personal website: www.kulavkova.org.mk<br />
Nikola Madzirov (MACEDONIA) (poet, essayist, translator, editor) was born 1973 in<br />
Strumica (Macedonia). For his book of poetry Locked in the city (1999) he received the<br />
Studentski Zbor award for the best debut book, while for his Somewhere nowhere<br />
(1999) the Aco Karamanov award. In 2004 he published the collection of poems In the<br />
city, somewhere. For the poetry of his latest book Relocated stone (2007) he received<br />
the European Hubert Burda poetry award and the most prestigious Macedonian poetry<br />
award Miladinov Brothers. His poetry has been translated into more than twenty<br />
languages and published in collections and anthologies in Macedonia and abroad. He is<br />
the Macedonian coordinator of the international poetry net Lyrikline. He has participated<br />
at many international poetry festivals and has received several international awards and<br />
scholarships: International Writers Program (IWP) at the University of Iowa in US;<br />
Berlin's Tandem project; KulturKontakt scholarship in Vienna; Internationales Haus der<br />
Autoren in Graz etc. He lives and works in Macedonia.<br />
Mihaela Albu (ROMANIA, email address: malbu_10@yahoo.com) is a Professor -<br />
teaching Romanian literature - at the University of Craiova, Romania. Between 1999<br />
and 2004 she taught as a visiting professor at Columbia University, New York. She is a<br />
member of the Union of Romanian Writers, of the Union of Professional Journalists in<br />
Romania, of the Romanian-American Academy, and also the editor-in chief of the<br />
literary magazine Gracious Light (USA), of the newspaper Lumea Românească (USA)<br />
and also a member in the editorial board of several newspapers and magazines. She<br />
published essays (literary criticism) and poems both in Romanian and foreign magazines
(from the United States, Germany, Italy, Israel, Moldova, Canada) and is the author of<br />
some books such as: Memoria exilului românesc: ziarul Lumea liberă din New York<br />
(Memory of the Romanian Exile: the newspaper Lumea libera in New York), Bucharest,<br />
2008, Cultură şi identitate (Culture and Identity), Craiova, 2008; Literatura pentru<br />
copii. Discursul epic (Literature for Children. The epic discourse), Craiova, 2007;<br />
Catharsis. Poems, Bucharest & Montreal, 2006; Ca o dragoste târzie… Poezii, (As a<br />
Late Love … Poems), Craiova 2005; Ion Biberi – Suferinţă şi cunoaştere (Ion Biberi –<br />
Suffering and Knowledge). Studiu monografic/ a monography, (second edition),<br />
Craiova, 2005 (edited with the help of the Romanian Ministry of Culture, awarded the<br />
Prize of International Society LitterArt, USA); Iscusită zăbavă, New York, 2004 -<br />
essays about classic and contemporary Romanian writers; Citind la New York scriitori<br />
români (Reading Romanian Writers in New York), Botosani, 2002 (edited with the help<br />
of the Ministry of Culture, awarded the Prize of International Society LitterArt, USA);<br />
Între două porţi (Between Two Gates), Poems, New York, 2002; Relatare/ Reprezentare<br />
(Narration/Representation), Craiova, 1997; Ion Biberi (first edition), 1994.<br />
Dan Anghelescu (ROMANIA), email address:dan45_anghelescu@yahoo.com, a poet<br />
and an essayist, was born in Romania on May 1945. He is a member of the Union of<br />
Romanian Writers, of the Union of Professional Journalists from Romania, an editor of<br />
the literary magazine Lumina lina. Gracious Light, New York and also a correspondent<br />
for the newspaper Lumea Romaneasca. Romanian World, USA. He graduated from The<br />
Academy of Music “George Enescu” in Iasi, Musicology and Composition Department.<br />
Since his debut in 1969 in the magazine Iaşul literar, Dan Anghelescu has had a rich<br />
and diverse activity, signing musical chronicles („Podium” in some magazines such as<br />
Cronica - Iaşi, Flacăra – Bucharest), interviews, book-reviews, poems, essays in other<br />
Romanian magazines such as Cronica, Tomis, Convorbiri Literare, Luceafărul,<br />
Contemporanul, Literatorul, Sudt, Vatra, Oglinda literară, Excelsior, Porto Franco,<br />
Lumina lina (Gracious Light). His debut was in 1970 with a book of poetry, Cerul în<br />
apă. This and other volumes: Lumea ca adiere, 198o; Maşinarii de traversare a<br />
sufletului toamna, 1983; Poeme, 1989; Pietrificarea memoriei, 1998 had very good<br />
chronicles signed by important Romanian literary critics. Besides this activity, he has<br />
activated also in different cultural domains. Thus, in 1990, together with a playwright,<br />
Dinu Grigorescu, and a director, Tudor Marascu, he founded the first private theater in<br />
Romania and printed the magazine Scorpion. In 1999 he edited (together with other two<br />
poets) - being the editor in chief – the magazine Axa. In 2007, in Braila, he was coinitiator<br />
of International Poetry Festival „Balcanica”, and also president of the first<br />
edition. Other activities: a founder and vice-president of Romanian National Employers;<br />
Vicepresident in the Commission „Education-Culture-Research” from Economic and<br />
Social Council of Romania; Member of the Governing Board – European Foundation<br />
for the Improvement of Living and Working Conditions – Dublin, Ireland.<br />
Marius Chelaru (ROMANIA) (name: Marius Chelariu, Pen Name: Marius Chelaru),<br />
email: marius.1961.@yahoo.com, was born in Negreşti, Vaslui county, Romania, on<br />
August 30, 1961; Present day – lives in Jassy, where he graduated from The Faculty of<br />
Economics, University “Alexandru Ioan Cuza”; He is a contributor with articles/ poems/<br />
critical articles. He worked as the editor of some cultural magazines: Timpul/ Time,<br />
Cronica/ Chronicle, Convorbiri Literare/ Literary Conversations, Poezia/ Poetry etc., or
Publishing Houses such as: Junimea (1994-1998, editor, 1998-1999: editor in chief,<br />
1999-2000: Director), Sakura (1999-2002, Director), Parnas (2000-2002), Timpul/ Time<br />
(2001-2003, Executive Director), Secretary of Association of Magazines and<br />
Publications from Europe etc. He is also a member in the editorial board of several<br />
newspapers and magazines. He contributed with articles, poems, essays, literary<br />
criticism, prose, translations, interviews, book-reviews in various international<br />
anthologies, and in magazines/ journals from Romania, Republic of Moldavia, USA,<br />
England, Belgium, Canada, Sweden, Paraguay, Japan, Irak, Egypt, Jordan, Vietnam,<br />
Lebanon, Macedonia, Kosovo, Albania, Holland etc. He is a member of The Romanian<br />
Writers Society, member of the famous club Junimea in Jassy, a member of Constanta<br />
Haiku Society, a member of the Haiku Romanian Society, a member of World Haiku<br />
Association, Japan, an honorary member of Maison Naaman pour la Culture, Beirut,<br />
Liban, Member of Romanian Language Writers from Québec, Canada. He published<br />
over 30 books (novels, poems – haiku and tanka, also –, literary critique, essays,<br />
translations); part of them edited with the help of the Romanian Ministry of Culture or<br />
Ministry of Education, Research and Inovation; he was awarded some national prizes<br />
(including the Romanian Union Writers’ Prize, for essay in 2005 for the book The Book<br />
between East and West (edited with the help of the Romanian Ministry of Culture). He<br />
got the Award of Critics of the prestigious Romanian Literary Magazine „Literary<br />
Conversations” in 2008 etc.) and other international literary awards.<br />
Şerban Codrin (ROMANIA) - Born May 10th, 1945, Bucharest. Literary pseudonym<br />
of Dencă (Denk) Şerban Ioan. Graduate of University of Bucharest, Department of<br />
Romanian Language and Literature, 1968 (under the name of Petrovici Şerban).<br />
Substitute teacher of Romanian Language and Literature in Slobozia area, Ialomita<br />
county. Member of Culture Council of Ialomita county (1990-1995), Director of<br />
UNESCO's Cultural Center "Ionel Perlea" (1990-1995), Director of Ialomita County<br />
Library (1976-1982, 1998-2002), Honor Citizen of Slobozia City (2009). Literary work:<br />
poetry Imnuri către Soare (1982); dramatic trilogy Întemeietorii (1984); play Secerătorii<br />
(1985) – translated in Russian as Jneţâ; zen poems Între patru anotimpuri (1994); zen<br />
poems Dincolo de tăcere (1994); Ion Budai-Deleanu's "Ţiganiada" revisited by Şerban<br />
Codrin, (1994, 2002); Carte dintr-un exil interior (1997); O sărbătoare a felinarelor<br />
stinse (1997) - partially translated in English (2005); zen poems antology Scoici fără<br />
perle, (1997); zen poems Missa Requiem (1999); work antology Marea tăcere (2001),<br />
poetry Testamentul din strada Nisipuri, (2002) - revised edition in 2008; Lieds were<br />
composed on Serban Codrin's poetry by composers Theodor Grigoriu, Dan Dediu, Ede<br />
Terenyi, Vasile Spătărelu, Cornelia Tăutu, Dan Voiculescu, Felicia Donceanu, Satoshi<br />
Tanaka (Japonia). He has founded "Slobozia School of Tanka, Renku and Haiku" (1995)<br />
as well as the literary journals of zen poetry "Orion" and "Little Orion”, also published<br />
online. He put together, along with Florin Vasiliu a zen poetry antology O sută de<br />
catarge (1997) and he also put together the online zen poetry antology Stâlpi de felinar.<br />
Theodor Damian (USA, ROMANIA) was born in December 1951 in Romania and<br />
emigrated to the USA 1988. He is a poet, a theologian and the minister of the “Saints<br />
Apostles Peter and Pavel” Romanian Church in Queens, NY, as well as a professor of<br />
Philosophy and Ethics at “Metropolitan College” in New York. In 1993 he founded and<br />
registred with the American authorities “The Romanian Institute of Theology and
Orthodox Spirituality”, “Saints Apostles Peter and Pavel” Church and also the Literary<br />
Club “Mihai Eminescu”. At the same time Th. Damian edited the magazine of<br />
Romanian culture and spirituality Lumină lină. Gracious Light. He made his debut as a<br />
poet in Romanian magazine Săptămâna, and then he published in many other<br />
periodicals in Romania and abroad. His first book was the bi-lingual volume Liturghia<br />
cuvântului/ The Word’s Liturgy (1989), followed by Roua cărţilor, Dimineaţa Învierii,<br />
Rugăciuni în Infern, Ispita rănii, The Icons, Implicaţiile spirituale ale teologiei icoanei,<br />
Pasiunea textului, Nemitarnice, Poesias, Semnul Isar, Stihiri cu stânjenei etc.<br />
Vasile Datcu (ROMANIA) was born in Balta Albă, Buzău, Romania in 1949 and<br />
graduated from the Polytechnic Institute in Galaţi, the Ship Building Department in<br />
1972. He is a poet and a fiction writer, a member of the Union of Romanian Writers. As<br />
a prose writer he started by publishing a short story, called Caseta, in the volume<br />
Debut’86 (Cartea Romaneasca Publishing House). After his debut, Vasile Datcu<br />
published: Singurătate în tranzit, Galaţi, Porto-Franco Publishing House, 1991; Timpul<br />
şi cultura europeană. Eseu. Bucharest, Eminescu Publishing House, 2000; Paznic la uşa<br />
nopţilor, Bucharest, Eminescu Publishing House, 2002; Veşnicia cu patent. Roman<br />
ultramodern românesc, Bucharest, Vremea Publishing House, 2005.<br />
Ioana-Rucsandra Dascalu (Romania) was born in Romania, in Medgidia, Constantza<br />
county in 1979, in a family of intellectuals. She graduated from an English bilingual<br />
high-school in Craiova, Dolj county and from the University of Bucharest (BA Faculty<br />
of Foreign Languages and Literatures, in 2002 and MA Faculty of Letters, in 2003).<br />
During her formation years she was awarded several national prizes and participated<br />
also in international competitions (Italy). Doctor in philology since 2009 with a thesis on<br />
Latin lyrical poetry. Author of several books: translations from ancient literatures:<br />
Plinius, Naturalis Historia, XXth book, Iaşi, Polirom Publishing House, 2003, Plinius,<br />
Naturalis Historia, XXXIst book, Iaşi, Polirom Publishing House, 2004, monographies<br />
Limbajul erotic al comediilor în Roma antică, Craiova, Universitaria Publishing House,<br />
2007, Procedee ale intertextualităţii în canonul antic şi modern, Craiova, Universitaria<br />
Publishing House, 2008, of dozens of studies and articles on humanistic themes. She<br />
leads a very prolific didactic activity at the University of Craiova, Romania, where she<br />
is teaching classical languages and literatures.<br />
Sanda Golopentia (ROMANIA, USA) is Professor of French Studies at Brown<br />
University. She has published on the subject of literary pragmatics (mostly analyzing<br />
French novels and plays of the XXth century) and cultural semiotics. Among her works,<br />
one can mention books such as: Les voies de la pragmatique (Stanford French and<br />
Italian Studies, Anma Libri, 1988); Voir les didascalies (Université de Toulouse Le<br />
Mirail & Editions Ophrys, Paris, co-authored), Les propos spectacle: Études de<br />
pragmatique théâtrale (New York…: Peter Lang, 1996); Desire Machines: A Romanian<br />
Love-Charms Database (Bucharest: The Romanian Foundation Publishing House,<br />
1998), Chemarea mâinilor negative (The Call of the Negative Hands) (Bucharest:<br />
Cartea Româneasca, 2002), Hacia une nueva definición de las didascalías (Madrid:<br />
ADE, in press), Emigranţii Carter (Bucharest: Paideia, 2008); Viaţa noastră cea de<br />
toate zilele (Bucharest: Curtea Veche, 2009), Româna globală (Bucharest: Fundaţia
Culturală Secolul 21, 2009) as well as over 200 studies and essays that were published<br />
in the U.S., France, Romania, Italy, Belgium, Portugal, Spain, South Africa and Mexico.<br />
Pamela Ionescu (ROMANIA, USA) was born in Turtucaia (actual Bulgaria). Before<br />
1940, when the Cadrilater was returned to Bulgaria, she lived in Turtucaia and Silistra,<br />
thereafter she lived in Turnu-Magurele, Cernauti, Craiova and Bucharest. Later on she<br />
had the opportunity to travel and live in London, Nottingham and Oxford. In 1973, her<br />
husband, professor Gh. Petrescu Prim set up in Cernauti the magazine "Britanica" under<br />
the auspices of the Anglo-Romanian Association - section of the Young Friends of<br />
England, having Pamela Young (the pen name of Pamela Ionescu) as managing editor.<br />
Between 1938 and 1939, 11 issues of "Britanica" magazine were published with a<br />
couple of double issues (3-4 and 7-8). The magazine is mentioned in the General<br />
Dictionary of the Romanian Literature, edited by the Romanian Academy. Pamela<br />
Young's contriburion to Britanica consisted in translations and commented poetry and<br />
prose from English literature, using as well, the signature of Cecilia Niculescu. In 1939,<br />
together with the magazine director, Professor Petrescu Prim, were granted a scholarship<br />
offered by the British Council and left for England to attend specialy studies in the<br />
literary field. Later on, after returning to Bucharest, she published in "Fapta" newspaper<br />
genuine reportages from times of war and the bombardaments over London city. Pamela<br />
Ionescu worked after that as a translator and polyglot typewriter for two cultural<br />
institutions in Bucharest and for the "Munca" newspaper. She collaborated with the<br />
Romanian National Radio at the foreign section broadcasting. In 1993 she established<br />
in New York where she collaborated for some time with Columbia University. Beside<br />
her intense activity as a translator, she made her debut as a writer with a series of<br />
memorialistic episodes published in Lumea Libera and Romanian Herald newspapers<br />
and with original poetry in Micro Magazin, Lumina Lina and other publications in New<br />
York. In 2009 her memorialistic novel On the Burning Stake was published in New<br />
York by the H&H Promotions Publishing House.<br />
Iolanda Manescu (ROMANIA, email address: iomanescu@yahoo.co.uk) was born in<br />
Craiova, Romania, and studied at the Universities of Bucharest and of Craiova. She<br />
teaches at the University of Craiova’s Department of Applied Foreign Languages, and is<br />
a literary consultant at the National Theatre of Craiova, being also involved in the<br />
Romanian International Shakespeare Festival. She is a member of the Romanian theatre<br />
association, UNITER. She has published articles and translations in different Romanian<br />
and foreign journals, annals and magazines such as: Lo Straniero, Ultimate Reality and<br />
Meaning (Interdisciplinary Studies in the Philosophy of Understanding), Teatrul azi,<br />
Scrisul Romanesc, Proceedings of the Romanian Academy etc., and books: The Ancient<br />
Greek-Latin Theatre in Romanian Performances of the Last Decades of the 20th<br />
Century (her PhD thesis held at the National University of Theatre and Film in<br />
Bucharest), and translated into Romanian, Is It True What They Say about<br />
Shakespeare?, by Stanley Wells.<br />
Vasile Moldovan (ROMANIA) was born in Bistrita-Nasaud county in 1949. He<br />
Graduated from Law school ((1967-1971) and Journalism (1975-1979), having also a<br />
master in psychology and the science of communication. He published poems and<br />
essays in different Romanian literary magazines such as “Luceafărul”, “Tribuna”, “Viaţa
Armatei”. He has been involved in the Romanian school of haiku and now he is<br />
vicepresident of the Romanian Society of Haiku. He attended many international<br />
meetings of haiku in Frankfurt on Main (2005), Sofia (2005) and Tokyo (2007). So far<br />
he has published over 1000 haiku poems in 12 languages in different international<br />
anthologies or online. Starting with 2001, Moldovan has been awarded many prizes at<br />
the international competitions in Japan, U.S.A., Australia, Canada, India, Croaţia. His<br />
most representative books are: Via dolorosa (1998), Faţa nevăzută a lunii/ The moon’s<br />
unseen face (2001), Arca lui Noe/ Noah’a Ark(2003), Ikebana (2005).<br />
Mircea Muthu (ROMANIA) was born in Iernut, Mures in 1944 and graduated from<br />
“Babeş-Bolyai” University of Cluj-Napoca where he has been teaching as full professor<br />
now. He has been Doctor in philological sciences since 1976, title awarded in Romania<br />
for a doctoral thesis on Romanian literature in the south-east European context.<br />
Professor Mircea Muthu’s fields of specialization are studies of Balkanology and of<br />
south-eastern Europe (field in which he has published the greater part of his books and<br />
studies; General and literary esthetics, Theory of literature). He published 20 volumes as<br />
a single author and 17 books written in collaboration, in Romania and in other countries<br />
(France, Spain, Germany, Italy). M. Muthu is also co-author of Scriitori români. Mic<br />
dicţionar (Romanian Writers - a Small Dictionary), 1978; Dicţionarul scriitorilor<br />
români (The Dictionary of Romanian Writers) : tome I (A-C), 1995 ; tome I (D-L),<br />
1998; tome III (M-Q), 2000 ; Dicţionar analitic de opere literare româneşti (Analytical<br />
Dictionary of Romanian Literary Works ), tome I (A-D), 1998 ; tome H (E-L), 1999;<br />
tome m (M-P) 2000; Dicţionar Esenţial al Scriitorilor Români (Essential Dictionary of<br />
Romanian Writers), 2001. He published about 800 studies and articles in the main<br />
Romanian cultural magazines as well as in magazines in France, Southern Africa,<br />
Greece and Austria. Professor M. Muthu is a member of the following Scientific and<br />
Cultural Societies: The Romanian Writers Union (since 1980); Les amis de Jules<br />
Romains » Association, France (since 1978), The International Comparative Literature<br />
Association (AILC). He is a Knight of the National Order Pentru Merit (2000); Knight<br />
of the Ordre des Palmes Academiques for services rendered to French culture (2001).<br />
Emilia Parpală (ROMANIA) was born in 1947. She is a professor at the University of<br />
Craiova, Faculty of Letters teaching Semiotics, Stylistics, Poetics, Communication<br />
Theory, Imagology; she obtained PH.D. in 1984 at the University of Bucharest. Her<br />
researches focus on the interdisciplinary dimensions of the literary text and on verbal<br />
aspects of communication. She published books (Poetica lui Tudor Arghezi. Modele<br />
semiotice şi tipuri de text, Bucureşti, Minerva Publishing House, 1984; Poezia<br />
semiotică. Promoţia ’80, Craiova, Sitech Publishing House, 1994; Poetica. O<br />
introducere, Craiova, „Scrisul Românesc Fundation” Publishing House, 1998;<br />
Introducere în stilistică, Piteşti, Paralela 45 Publishing House, 1998; the 2nd edition –<br />
2005; the 3rd edition revised, Craiova, Universitaria Publishing House, 2006; Semiotica<br />
generală. Pragmatica, Craiova, Universitaria Publishing House, 2007), dictionaries<br />
(Dicţionar român-coreean, Craiova, TUC, 1978; Dicţionar român-arab, Craiova, TUC,<br />
vol I – 1985; vol II – 1996) and more than 100 articles in academic periodicals in<br />
Romania and abroad.
Gabriela Rusu-Păsărin (ROMANIA) was born in Slatina, Olt county, in 1958. She is<br />
Reader at the University of Craiova, Faculty of Letters, Department of Public Relations<br />
and also a journalist (coordinator) at the radio station “Oltenia” Craiova, a regional<br />
public station of the Romanian Society of Radio. Gabriela Rusu has won scholarships<br />
and attended different programs in Spain, France and Italy. She is the author of 10<br />
volumes of literary criticism, ethnology and folklore, as well as of text books for the<br />
students such as Comunicare audio-vizuală, Universitaria Publishing House, Craiova,<br />
ed. I 2005, ed. II 2008, Prolegomene la o istorie a mass-media, Universitaria Publishing<br />
House, Craiova, 2006, Calendar popular românesc, Fundaţia Editura Scrisul Românesc,<br />
Craiova, 2006, Marin Sorescu. Imagini. Ethos. Evocări, Editura Academiei Române,<br />
Bucureşti, 2007. As a journalist, Gabriela Rusu-Păsărin is a vice president of the Union<br />
of Profesional Journalists in Romania and was awarded Ordinul ziariştilor (the<br />
Journalists’ Order, 1st class (Gold).<br />
Paula Scalcău (ROMANIA) was born in 1958 in Moinesti (Bacău County), Romania.<br />
She studied History and Philosophy at the Alexandru Ioan Cuza University in Iaşi and<br />
she has been teaching at the Petre Sergescu School in Drobeta Turnu Severin since<br />
1981. Lecturer at the Turnu Severin College of the University of Craiova. PhD in<br />
History with a dissertation on Scholars from Ioannina in the 18th century Romanian<br />
Principalities. She is the author of many articles and studies on Romanian-Hellenic<br />
relations, and of two reference books: The Greeks of Romania (2003, second edition<br />
2005) and Hellenism in Romania (2006, second edition in english 2007). In 2007 the<br />
Prefect’s Office of Athens granted her the title of Ambassador of Hellenism.<br />
Cassian Maria Spiridon (ROMANIA) (born on April 4th, 1950 in Iaşi), poet and essay<br />
writer. Son of Maria Spiridon, primary school teacher. He graduated the Polytechnic<br />
Institute in Bucharest. Until December 1989 he worked as a mechanic engineer and<br />
scientific researcher in different enterprises and institutes. In December ’89 he was<br />
arrested for having organized and led a revolt against the communist dictatorship. In<br />
January 1990 he founded the Time (“Timpul”) Magazine (which went on appearing until<br />
October 1991). In November 1991 he founded the “Timpul” Publishing House, whose<br />
manager he is at present. From 1991 to 1992 he worked as an editor-in-chief at the<br />
Chronicle (“Cronica”) Magazine, at The Event of the Day (“Evenimentul zilei”) from<br />
1992 to 1994. In 1994 he founded the Poetry (“Poezia”) Magazine and in 1995 the<br />
Notebooks of Durău (“Caietele de la Durău”). Since 1995, he has been editor-in-chief of<br />
the Literary Discussions (“Convorbiri Literare”) Magazine, to which he imposed a<br />
distinctive mark. Present in different anthologies in the country and abroad.<br />
Books: Pornind de la zero (poems), 1985; Zodia nopţii (poems), 1994; Iaşi, 14<br />
decembrie 1989, Începutul Revoluţiei Române (documents) 1994; Piatră de încercare<br />
(poems), 1995; De dragoste şi moarte (poems), 1996; Intrarea în apocalipsă (poems),<br />
(bilingual edition Romanian& French), 1997; Arta nostalgiei [Poeme cuantice] (poems),<br />
1997; Întotdeauna ploaia spală eşafodul (versuri), 1997; Atitudini literare, (essyas and<br />
literary criticism) vol. I., 1999; Clipa zboară c-un zîmbet ironic (poems), 1999; Dintr-o<br />
haltă părăsită (poems), 2000; Pornind de la zero (an anthologie), 2000; Între două lumi<br />
(an anthologie in Romanian, Spanish, French, English), 2001; Über den Wald (poems in<br />
Romaian and German), 2002; Atitudini literare, (essays and literary criticism) vol. II,<br />
2002; Ucenicia libertăţii (Atitudini literare III), 2003; Nimic nu tulbură ca viaţa
(poems), 2004, Petre Ţuţea între filosofie şi teologie, 2004, Eminescu, azi, 2005, Între<br />
două lumi (an anthologie in Romanian, Spanish, French, English, German), 2006,<br />
Orizonturi duble (Atitudini literare/IV), 2006, Aventurile terţului, Ananda Collection,<br />
2006, Marea înfăţişare a lui Mihai Ursachi, 2006, Noduri pe linia vieţii, 2007, 101<br />
dialoguri în libertate, 2008, Vieţi controlate, 2009.<br />
He was awarded the Romanian Writers’ Union Prize for essay and several prizes for<br />
poetry. His poems have been translated into French, English, German, Spanish,<br />
Swedish, Russian, Chinese, Finnish, Polish, Slovak, Hungarian, Albanese, Serbian etc.<br />
He is the recipient of many prizes for poetry, essay conferred by The Writers’ Union. He<br />
is member of the Writers’ Union of Romania, of the Romanian Journalists’ Society and<br />
the Romanian Journalists’ Association, and of the European PEN-Club.<br />
Elena-Camelia Zăbavă (ROMANIA) was born in Rosiorii de Vede, a small town in the<br />
South of Romania, in 1964. She graduated from the University of Craiova where she is a<br />
lecturer now teaching Linguistics. She obtained her PH.D. in 2004 at the University of<br />
Bucharest, Faculty of Letters, with a dissertation on anthroponymy. Camelia Zăbavă<br />
published many scientific articles and is co-author of important dictionaries such as<br />
Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul Olt, vol. I (Oraşele), Craiova, Alma<br />
Publishing House, 2006; Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul Olt, vol. II (A-F),<br />
Craiova, Alma Publishing House, 2006; Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul<br />
Olt, vol. III (G-N), Craiova, Alma Publishing House, 2006. Camelia Zabava is a<br />
member of the Union of Slavists from Romania; between 1996 and 2007 she was a<br />
member of the editorial board of „Arhivele Olteniei” (an important magazine published<br />
under the auspicies of Romanian Academy).<br />
Dumitru Ene-Zărneşti (ROMANIA) (1937-2009). Military officer and then lawyer, he<br />
was founding member of the Haiku Society of Constanta (1992), member of the Military<br />
Writers' Society (2002), and member of Writers' Union of Romania (2007). He<br />
published ten books: three of poetry - Bătrâne Cronos, de-ai mai vrea (Old Cronos, if<br />
you’d like), 1993; Clopote de lut (Clay bells), 1995; Fulguraţii lirice (Lyrical<br />
fulguration), 2002; two novels - Şarpele şi genţiana (The snake and Gentiana), 2003<br />
and Sentinţă amânată (Deferred sentence), 2008; four haiku series - Zefir nippon<br />
(Nippon sephyr), 1996, Cocorul de pază (The guardian crane), 2000, Albastrul mării<br />
(The azure of the Sea), 2001 and Gânduri haijine (Haijin thoughts); one volume of short<br />
prose, haibun - Simfonia anotimpurilor (Season’s Symphony), 2009.<br />
Heinz Uwe-Haus (USA, GERMANY), educated and trained in Germany at the Film<br />
Academy Potsdam-Babelsberg, as well as at the Humboldt University in Berlin<br />
(Cultural Studies, German Literature and Theatre Science), is a theatre director, Cultural<br />
Studies expert and Theatre scholar. Since 1997, Uwe Haus has been a Professor at the<br />
Professional Theatre Training Program and the Theatre Department of the University of<br />
Delaware, Newark (USA). His productions include plays of the Ancient Greeks,<br />
Shakespeare, German classics, Brecht and the Expresionists, performed both in<br />
Germany and such countries as Canada, Cyprus, Finland, Greece, Italy, Turkey and the<br />
USA. Dr. Haus has been a guest professor at more than a dozen North American<br />
universities and has given more than 500 lectures and workshops worldwide. Besides<br />
publishing in his field, he writes about intercultural and political topics in German,
English and Greek media. He is a Honorary Member of the Cyprus Centre of the<br />
International Theatre Institute and Honorary Citizen of the Greek community Katohi.<br />
Dr. Haus co-founded with Nikos Shiafkalis in 1986 the International Work-shop and<br />
Study Center for Ancient Greek Drama in Oinides (Greece). Since 2004 he has served as<br />
Academic Chair of the Institute for Ancient Greek Drama and Thetre in Droushia-<br />
Paphos (Cyprus).<br />
Zoran Pešić Sigma (SERBIA) was born on 30 th November 1960. in Bela Crkva. He<br />
studied physics at the University of Niš. He was an editor, a chief manager and director<br />
of Student Cultural Centre of Niš (1985-1990). From 1990 to 1999 he worked in the<br />
Cultural Centre as the editor of film program, chief editor of the magazine “Niš<br />
Analyst”, chronicles of culture of the city of Niš and the chief manager of program of<br />
the Cultural Centre. At the moment, he works at the Cultural Centre of Niš as an editor<br />
in the publishing department and the editor of the magazine for literature, art and culture<br />
“Gradina”. He also worked for four years as a chief of a building site in Asghabat<br />
(Turkmenistan, Middle Asia). He is a member of the Union of Writers. He published<br />
several books of poems: Draught (Promaja), edition “Pegaz”, Belgrade 1983; The<br />
Orgies of Emptiness (ORGIJANJE PRAZNINE), published by “Gradina”, Niš 1992; The<br />
Shadow of Cactus – epic poem on fear (Kaktusova senka – ep o strahu); edition of<br />
“Krovovi”, Sremski Karlovci 1993; The Confort of Meaninglessness (Udobnost<br />
besmisla)), published by „Prosveta“, Niš, 2004.and books of prose (as a co-author):<br />
Chronicles about Hloyge; samizdat, Niš 1991; Terra Marginalis, edited by “Stubovi<br />
Kulture”, Belgrade, 1997. He is one of three authors of the physistic manifest – new<br />
poetic movement (1981), The Epic on the Pollution of the Gabrovac River, a poetic<br />
exhibition New Mythic Landscapes (maps and collages) and the author of many other<br />
artistic projects. He is the author of television serial COOLTOURA, the cultural review<br />
of Niš, Dodo diary (Aster Fest, Strumica).<br />
Dragan J. Ristich (SERBIA) born in 1948, Nish, Serbia, where lives and works as<br />
teacher of German language in Nish, Serbia. He is literature translator from German<br />
(Brecht, Canetti…, editor of “Anthology of the Short German Stories”) and haiku<br />
translator from English, Italian, Bulgarian and Macedonien. He writes short stories (3<br />
books), aphorisms (one book), poetry and haiku poetry. His haiku has appeared in many<br />
famous world haiku magazines and anthologies in 13 languages. He has 35 awards for<br />
haiku (Japan, USA, England, Italia, New Zealand ). Since 1996 he has been editor in<br />
chief of international haiku magazine “Haiku novine” (“Haiku Newspapers”) Books of<br />
haiku: 1995: Iz dnevnika jednog haijina (From the Diary of an Haijin), 2000: Bubice u<br />
glavi (Having Obsession), 2002: Pchela u celofanu (A Bee in the Cellofane), 2002:<br />
Cvrchak u saksiji (A Cricket in the Flowerpot), 2003: Raskrshche vetrova (Crosswind -<br />
in English, Serbian, German and French - with four another poets), 2004: Chas<br />
chudoredja (Moments of Miracles Arranging), 2007: Obznanjeno (Announced).