06.04.2013 Views

CARMINA BALCANICA - Universitatea Spiru Haret

CARMINA BALCANICA - Universitatea Spiru Haret

CARMINA BALCANICA - Universitatea Spiru Haret

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Carmina Balcanica is a member of the:<br />

Association of Literary Publications and Publishing Houses from Romania<br />

Magazines and Publications Association from Europe<br />

<strong>CARMINA</strong> <strong>BALCANICA</strong><br />

– REVIEW OF SOUTH-EAST EUROPEAN<br />

SPIRITUALITY AND CULTURE –<br />

Year II, no. 2 (3)<br />

November 2009


DIRECTORS AND FOUNDERS: DAN ANGHELESCU & VASILE DATCU<br />

EDITORIAL BOARD<br />

EDITOR IN CHIEF: DR. MIHAELA ALBU (University of Craiova, Romania)<br />

ASISTANT TO THE EDITOR IN CHIEF: MARIUS CHELARU (writer, Iasi, Romania)<br />

- Studies and Essays Editor: Mihaela Albu<br />

Correspondence regarding contributions: e-mail: malbu_10@yahoo.com<br />

- Poetry and Haiku Editor: Marius Chelaru<br />

Correspondence regarding contributions: e-mail: marius.1961@yahoo.com<br />

- Book Reviews Editor: Dan Anghelescu<br />

Correspondence regarding contributions: e-mail: dan45_anghelescu@yahoo.com<br />

Specialist Consultant: Dr. Mircea Muthu (University Babes-Bolyai, Cluj-<br />

Napoca, Romania)<br />

Editors: Dr. Emilia Parpala, Dr. Gabriela Rusu-Pasarin, Dr. Codruta-<br />

Anca Stanisoara, Dr. Camelia Zabava (University of Craiova)<br />

English Editors: Dr. Aloisia Sorop, Dr. Iolanda Manescu (University of<br />

Craiova), Maria-Denisa Albu, Dr. Catalin Florea, Dr. Camelia Minoiu<br />

(USA)<br />

INTERNATIONAL BOARD<br />

Zdravko Kissiov (writer, Bulgaria)<br />

DR. Apostolos Patelakis (Institute of the Balkan Studies, Thessaloniki, Greece)<br />

ACAD. Katica Kulavkova (Cyril and Methodius University, Skopje, Macedonia)<br />

Acad. Răzvan Theodorescu<br />

Baki Ymeri (writer, Albanezul Magazine, Romania & Macedonia)<br />

Pavel Gătăianţu (writer, Europa Magazine, Serbia)<br />

DR. Theodor Damian (Metropolitan College of New York, USA)<br />

DR. Constantin Eretescu (writer, USA)<br />

Zoran Pešić Sigma, Gradina magazine, SERBIA<br />

DR. Sanda Golopentia-Eretescu (Brown University, USA)<br />

DR. Heinz-Uwe Haus (University of Delaware, USA)<br />

DR. Aurelia Roman (Georgetown University, USA)<br />

DR. Marian Gh. Simion (Harvard University, USA)<br />

- The Editors assume no responsibility for any statement of fact or opinion<br />

expressed in the published papers.<br />

Cover: Map of Ancient Balkans; Pictures from Greece<br />

ISSN 2065 - 0582<br />

Correspondence regarding subscriptions should be sent to the editor in chief (e-mail:<br />

malbu_10@yahoo.com);<br />

Institutional subscription: 10 Euro; Individual subscription: 5 Euro


CONTENTS<br />

Carmina Balcanica şi dialogul intercultural / p. 7<br />

Carmina Balcanica and the Intercultural Dialogue / p. 8<br />

STUDIES AND ESSAYS<br />

Mircea Muthu (Romania) – Sud-Estul şi modelul francez în relaţia centruperiferie<br />

/ p. 10<br />

The French Model in the Centre-Margin Relationship/ p. 16<br />

Apostolos Patelakis (Greece) - Istoriografia greacă despre aromâni/ p. 23<br />

The Greek Historiography about the Macedonian Romanians / p. 31<br />

Thede Kahl (Austria) - “Being Vlach, Singing Greek”: Greek-Aromanian<br />

Music Contacts in the Pindus Mountain Range. The Aromanians or<br />

Vlachs in the Pindus/ p. 41<br />

Marius Chelaru (Romania) - Noi rumúnski cuvintåm/ p. 56<br />

We Speak Rumúnski / p. 63<br />

Dan Anghelescu (Romania) - Balcanitatea difuză a Oedipului enescian / p. 70<br />

The Diffuse Balkan Spirit of Enescu’s Oedipee/ p. 82<br />

Jane Cogeabaşia (Republica Macedonia) - Începuturile istorice în dezvoltarea<br />

cântării bisericeşti/ p. 94<br />

Historical perspectives on church singing/ p. 101<br />

Anastasia Moula-Hatzi (Greece) - Α. Σικελιανοσ / p. 108<br />

Angelos Sikelianos/ p. 113<br />

Paula Scalcău (Romania) - Cântecele străinătăţii. Despărţiri şi regăsiri/ p. 117<br />

Songs from Abroad. Saying Good-bye and Meeting Each Other Again<br />

/ p. 120<br />

Jean Poncet (France - Words of Silence to Express the Signs of the<br />

Inexpressible/ p. 123<br />

POEZIE/ POETRY<br />

Vesna Vujić (Bosnia and Hertzegovina)/ p. 131<br />

Dyanko Dyanov (Bulgaria)<br />

Aksinia Mihailova (Bulgaria)<br />

Ivan Zhelev (Bulgaria)<br />

Tolis Nikiforou (Greece)<br />

Theodoros Santas (Greece)<br />

Nikola Madzirov (Macedonia)<br />

Cassian Maria Spiridon (Romania)


HAIKU<br />

Antoaneta Nikolova (Bulgaria)<br />

Stella Leontiadou (Greece)<br />

Şerban Codrin (Romania)<br />

Dumitru Ene-Zărneşti (Romania)<br />

Dragan J. Ristich (Serbia)<br />

Petar Tchouhov (Bulgaria)<br />

BOOK REVIEWS<br />

- Cărturari greci în Ţările Române (sec. XIV-XIX)<br />

- Dicţionar biografic/ Greek Scholars in the Romanian Principalities (14 th -19 th<br />

centuries) A Biographic Dictionary, Paula Scalcău (Romania)<br />

- Elenismul în România/ Hellenism in Romania, Olga Cicanci (Romania)<br />

- Spiritul elen. Sinteze europene la revista Cronica/ Hellenic Spirit. European -<br />

Syntheses in Cronica magazine, Marius Chelaru (Romania)<br />

- Prezenţa elenă în Mehedinţi/ The Greek Presence in Mehedinti, Sofia Elena<br />

Colesca (Romania)<br />

- Εµπορικοί Σταθµοί των Ελλήνων στη Ρουµανία/ Commercial Centres of the<br />

Greeks in Romania - Paula Scalcău (Romania)<br />

- Prezenţa elenilor la Tulcea/ The Greek Presence in Tulcea, Paula Scalcău<br />

(Romania)<br />

- Un grec, Doi Greci, Trei Greci… Brăila. Reactivarea memoriei culturale a<br />

oraşului Brăila/ One Greek, Two Greeks, Three Greeks… Braila. Reactivating<br />

the Cultural Memory in the City of Braila, Paula Scalcău (Romania)<br />

- Nasos Vayenas, Despre poezie. Eseuri şi aforisme/ Nasos Vayenas, On<br />

Poetry. Essays and Aphorisms, Marius Chelaru (Romania)<br />

- Kostas Uranis, Poeme/ Kostas Uranis, Poems, Marius Chelaru (Romania)<br />

Interviews<br />

Pamela Ionescu (Romania & USA) - interviu cu Mihela Albu<br />

„Amintiri de odinioară: Două oraşe levantine - Silistra şi Turtucaia”<br />

Varia<br />

Congres de literatură la Atena/<br />

Literary Conference in Athens<br />

Notes on contributors/ p. 199


Aducând cu sine coabitarea celor trei straturi culturale<br />

- arhaic, medieval şi modern - Sud-Estul poate ajuta Europa<br />

să-şi reînveţe trecutul şi, nu în ultimul rând, să-şi remodeleze<br />

proiectele de viitor.<br />

Accompanied by the cohabitation of the three cultural<br />

substrata – archaic, medieval and modern – the Southeast<br />

can help Europe relearn its own past and, last but not least,<br />

to remodel its projects for the future.<br />

(Mircea Muthu)


Carmina Balcanica şi dialogul intercultural<br />

Spaţiul sud-est european a fost analizat prin „constantele antropogeografice”,<br />

dar şi prin destinul istoric comun care a conferit multe<br />

similitudini politice, religioase ori culturale ţărilor din regiune. Această<br />

„cetate naturală a unei mari unităţi geografice”, cum o definea V.<br />

Papacostea, şi a unei mari unităţi istorice, adăugăm noi, a determinat<br />

totodată şi multiple interferenţe culturale.<br />

Balcani, Balcanitate, Balcanism! Termenul din urmă a acumulat – în<br />

timp – o conotaţie vădit peiorativă. Gândirea stereotipă – şi nu tocmai<br />

inocentă – a unui Occident orgolios pare a continua (încă) să plaseze asupra<br />

lui un stigmat negativ. Spiritualitatea, arta, cărţile de înţelepciune, ca şi<br />

toate formele de interpenetraţie spirituală ar trebui să justifice o depeiorativizare<br />

a modului în care este privită şi înţeleasă lumea Levantului.<br />

În acest sens, există deja solide argumente: toate temeiurile civilizaţiei<br />

europene îşi au sorgintea în spaţiul balcanic. Ideea de democraţie s-a născut<br />

la poalele Athenei. Ideea de constituţie a apărut în spaţiul grecesc.<br />

Creştinismul avea să se răspândească în Europa prin marea operă apostolică<br />

începută în Grecia. Într-un recent interviu, academicianul român Răzvan<br />

Theodorescu reamintea că, deşi la Sarajevo se va declanşa primul război<br />

mondial, n-ar trebui să dăm uitării că Sarajevo a fost cândva perceput ca un<br />

nou Ierusalim, acolo convieţuiând toate civilizaţiile: musulmană, creştină,<br />

mozaică. Şi astfel de exemple ar putea continua. Se uită astfel că Balcanii,<br />

priviţi azi ca un tărâm al intoleranţei, au fost cândva model şi pildă de<br />

toleranţă.<br />

Plecând de la ceea ce-l atrăsese pe marele istoric român N. Iorga –<br />

Orientul ce cuprinde „Estul Europei (...) participând la civilizaţia Europei”<br />

– intenţionăm ca prin revista cu nume sugestiv (Carmina Balcanica) să<br />

revelăm nu numai specificul cultural al fiecărei ţări din această „unitate” şi<br />

al ansamblului sud-est european, dar şi specificul dialogului Orient-<br />

Occident. Cu alte cuvinte – contribuţia civilizaţiei şi culturii spaţiului<br />

balcanic (extins geografic la întreaga parte de sud-est) la cultura şi<br />

civilizaţia europeană.<br />

Diversitatea de autori de origine diferită se conjugă – cu fiecare număr<br />

al revistei – cu accentul pus pe o structură culturală specifică. În cazul de<br />

faţă – Grecia de ieri şi de astăzi. Eseişti, poeţi, critici literari, indiferent de<br />

origine, se vor apleca mereu către acest teritoriu, aşa cum în numerele<br />

viitoare vor fi evidenţiate caracteristici culturale ale altor ţări din spaţiul


sud-estului european – Albania, Bosnia şi Herţegovina, Bulgaria, Cipru,<br />

Croaţia, Macedonia, Muntenegru, Serbia, Turcia.<br />

Deşi apare în România, revista nu este direcţionată numai către<br />

cititorii români, ci şi – aşa cum poate ar fi fost de aşteptat şi de la alte<br />

publicaţii cu adresabilitate similară, unor cititori din toate ţările lumii<br />

balcanice (şi de aceea semnatarii au fost invitaţi să scrie în limba maternă!).<br />

În plus, lărgind aria, prin fiecare studiu, eseu, poezie sau recenzie – care au<br />

şi o versiune în limba engleză – revista se adresează tuturor celor care,<br />

dincolo de Balcani, sunt interesaţi de fenomenul cultural (unitar în<br />

diversitate) zona,cunoscută lumii îndeosebi prin conflicte politice.<br />

Aşadar, Carmina Balcanica doreşte să cuprindă în paginile ei<br />

„melosul” balcanic în tot ceea ce poate acoperi metaforic cultura ţărilor din<br />

spaţiul sud-est european. Dintr-o multitudine de manifestări literar-artistice,<br />

revista va putea deveni încet-încet o oglindă a specificului fiecărei ţări,<br />

dând seamă mai ales de ceea ce reprezintă din punct de vedere cultural, prin<br />

ele însele, precum şi de ceea ce reprezintă împreună pe harta spirituală a<br />

Europei.<br />

În numele Redacţiei: Mihaela Albu<br />

Carmina Balcanica and the Intercultural Dialogue<br />

The southeastern European space has been analyzed through the<br />

„antrohpo-geographical constants” as well as through the prism of a<br />

common historic destiny, destiny which lead to political, religious or<br />

cultural similarities for the countries in this region. This „natural citadel of<br />

a large geographical entity”, as defined by V. Papacostea, and of a large<br />

historical entity, shall we add, has determined the multiple cultural<br />

interferences.<br />

Balkans, Balkanity, Balkanism! The last word has acquired – over<br />

time – a rather pejorative connotation. And the stereotypical thinking of a<br />

haughty Western world continues to associate it with a certain stigma. The<br />

spirituality, the arts, the teachings and all other forms of higher expression<br />

found here should justify rather a complimentary way in which the world of<br />

the Levant is regarded and understood. There are actually already solid<br />

arguments for this. All European civilizations have originated from the


Balkanic space. The idea of Democracy was born at the foothills of Athens.<br />

The concept of a Constitution appeared for the first time in the Greece. The<br />

Christianity has spread throughout Europe due to the apostolic work started<br />

in Greece as well. In a recent interview, the Romanian Academy member<br />

Razvan Theodorescu noted that, although the First World War was started<br />

in Sarajevo, one should not forget that Sarajevo is the same place<br />

considered at one point as the New Jerusalem, where three civilizations<br />

were coexisting: Judaic, Christian and Muslim. And more examples could<br />

be added. It is forgotten that what is now seen as a land of intolerance was<br />

in the past a true model of coexistence.<br />

Starting from the point of view expressed by the great Romanian<br />

historian Nicolae Iorga – the Orient, by including “the Eastern Europe (...)<br />

takes part to building of the European civilization” – we intend through this<br />

literary journal, suggestively entitled Carmina Balcanica, to reveal not<br />

only the cultural identity of each country from this space but also the salient<br />

features of the Western-Eastern dialogue. In other words, we intend to<br />

emphasize the contribution of the Balkan space (geographically extended to<br />

the South and to the East) to the European culture and civilization.<br />

The diversity, by origin, of authors is conjugated – in each issue –<br />

with a given theme. In the present case: the Greece from yesterday and the<br />

Greece from today. Essayists, poets, literary critics, regardless of origin,<br />

will reflect upon this cultural and spiritual territory, as it will be done for<br />

other countries in the future issues – Albania, Bosnia and Herzegovina,<br />

Bulgaria, Cyprus, Croatia, Macedonia, Montenegro, Serbia, Turkey.<br />

Although the journal is published in Romania, it is not intended<br />

specifically for the Romanian readers but rather – as it would have been<br />

expected from similar publications, to readers from all over world: the<br />

Balkans and beyond. That is why the invited authors are encouraged to<br />

submit material in their maternal language. That is why there is an English<br />

version for all the submitted material as we try with every essay, poem or<br />

literary analysis to surpass the geographical boundaries and make it relevant<br />

for all those interested in the Balkans, a space plagued by political conflict<br />

and yet culturally and spiritually united through diversity.<br />

Carmina Balcanica is intended therefore to reflect the cultural<br />

musicality, harmony of the Balkan space. From a mosaic of literary<br />

expressions, it is hoped that the journal will slowly crystallize the cultural<br />

identity of each represented country and their place, as a unified space, on<br />

the cultural and spiritual map of Europe.<br />

(Translation: Catalin Florea)


STUDII ŞI ESEURI / STUDIES & ESSAYS<br />

MIRCEA MUTHU (ROMANIA)<br />

Sud-Estul şi modelul francez în<br />

relaţia centru-periferie<br />

Procesele iterative de racordare la<br />

Europa apuseană nu pot fi înţelese în<br />

dinamica şi mecanismele lor interioare decât prin plasarea Europei de<br />

Sud-Est de ieri (dar şi de astăzi!) în cadrul unei relaţii mai largi, aceea<br />

dintre Centru şi Periferie. O privire, fie şi de suprafaţă, arată că nu s-a<br />

produs nici până în prezent o răsturnare copernicană în raporturile dintre<br />

periferia (identificată cu aşa-numitele „arii laterale”) şi centrul aluvionat<br />

încă de nostalgii imperiale, deşi – cum analizele punctuale iarăşi o arată<br />

– semnele unor atari modificări de perspectivă sunt mereu mai evidente<br />

de-a lungul ultimelor două veacuri de istorie continentală.<br />

Elementele definitorii pentru orice naţiune europeană – adică<br />

spiritul grec, legislaţia de extracţie romană şi ipostazele bisericii creştine<br />

– sunt regăsibile, într-o alchimie diversificată, şi în spaţiul greco-slavolatin,<br />

centripetal prin lanţurile muntoase care îl străbat de la Nord spre<br />

Sud şi centrifugal prin prezenţa litoralului marin în toate punctele<br />

cardinale. Coordonatele acestea particularizează atât clasicitatea<br />

constitutivă romanităţii orientale de la nordul Dunării cât şi,<br />

extrapolând, vocaţia europeană a sud-dunăreanului. Astfel, umanismul a<br />

prezentat – în forma lui bizantină, universalistă şi apoi în cea consacrată<br />

din secolele XVI şi XVII – o primă etapă de integrare a Sud-Estlui în<br />

marile curente culturale europene. Au urmat Luminismul şi emergenţa<br />

romantică în sincronie cu procesul complicat de cristalizare a naţiunilor.<br />

Soluţionarea diferenţiată a raporturilor dintre etnie, naţiune şi stat<br />

naţional, la care se mai adaugă autocefalia Bisericii Ortodoxe care<br />

consacră, în acest areal, ecuaţia Stat – Naţiune – Confesiune, a constituit<br />

un al doilea efort integrator. Or, asemenea procese iterative de racordare<br />

la Europa apuseană nu pot fi înţelese în dinamica şi mecanismele lor<br />

interioare decât prin plasarea Europei de Sud-Est de ieri (dar şi de azi!)<br />

în cadrul unei relaţii mai largi, aceea dintre Centru şi Periferie. O<br />

privire, fie şi de suprafaţă, arată că nu s-a produs nici până în prezent o<br />

răsturnare copernicană în raporturile dintre periferia (identificată cu aşa-


numitele „arii laterale”) şi centrul aluvionat încă de nostalgii imperiale,<br />

deşi – cum analizele punctuale iarăşi o arată – semnele unor atari<br />

modificări de perspectivă sunt mereu mai evidente de-a lungul ultimelor<br />

două veacuri de istorie continentală. Astfel, în condiţiile postbizantine<br />

de perpetuare a statutului de alteritate, sud-estul era în situaţia unui<br />

Janus sui-generis: făcând parte din zona de influenţă a Turcocraţiei,<br />

după 1453 aproape toate popoarele răsăritene gravitau, sub o formă sau<br />

alta, în jurul Istanbulului însă nutrind speranţa, difuză la început şi<br />

marcată de literatura trenos-urilor, în reînvierea Bizanţului şi apoi în<br />

schimbarea axei de orientare spre Vestul ce, în mod treptat, se<br />

consolida. Să mai reamintim faptul că fostul polis bizantin era el însuşi<br />

alogen 1 . Istanbulul, care l-a continuat a impus, la rândul său, un model<br />

în realitate periferial din punct de vedere economic şi social. În<br />

multiseculara pax ottomanica nu numai că vechi centre princiare decad,<br />

precum Tîrnovo, Ohrid sau Târgovişte, ca să apară altele (Nikopol,<br />

Sarajevo, Skopljie ş.a.), dar asistăm la un proces accelerat de ruralizare<br />

a oraşelor astfel că, „începând cu a doua jumătate a secolului al XVIIlea,<br />

Balcanii devin periferia unei periferii” 2 . Este evident că dubla<br />

marginalizare a sud-estului policultural şi multilingv a contribuit la<br />

amplificarea şi, implicit, la eternizarea decalajului faţă de centrele din<br />

vestul Europei. Era firească, în consecinţă, forţa iradiantă a centrului<br />

imperial ce n-a putut sparge totuşi coeziunea, respectiv identitatea unor<br />

enclave ca Muntenegru, o parte din Peloponez sau câteva zone din<br />

Albania.<br />

Paralel însă, în lumea greacă şi de influenţă greacă ia naştere un<br />

alt curent de idei care, paradoxal doar la prima vedere, „solidarizează<br />

centrul şi periferia în aceeaşi atitudine de rezistenţă împotriva forţelor de<br />

1 „Capitala imperiului turcesc adăposteşte cu vremea între zidurile sale trei straturi<br />

diferite de civilizaţie: occidentul, reprezentat prin coloniile italiene, franceze şi<br />

celelalte, orientul bizantin şi orientul musulman. Oraşul ajunge să capete un aspect<br />

cosmopolit din ce în ce mai pronunţat şi, începând prin a fi o piaţă de mărfuri,<br />

ajunge în cele din urmă o puternică piaţă de idei”. (D. Popovici, Studii literare, vol.<br />

I, editura Dacia, Cluj-Napoca, p. 71).<br />

2 „ce n'est pas seulement le résultat de la modification des rapports Ėconomiques<br />

entre l'Empire Ottoman et l'Europe Occidentale, rapport qui exprime une<br />

vulnérabilité politique trop visible à l' Èpoque de la „crise orientale”. C’est aussi<br />

l’effet de la ruralisation des villes”. (Andrei Pippidi, Centre et Périphérie dans le<br />

Sud-Est de l'Europe à l'époque médiévale et prémoderne, în Revue des Etudes Sud-<br />

Est Européenne, XXXI, 1993, nr. 3-4, p.280).


ocupaţie 1 ”. Elenismul ca parte integrantă din „Bizanţ după Bizanţ”<br />

(Nicolae Iorga) circumscrie o direcţie la început subterană şi apoi<br />

manifestă prin Marea Idee (Megali Idea), ca să culmineze cu momentul<br />

Rhigas Velestinlis şi cu evenimentele de la 1821. Această direcţie se<br />

articulează pe un proces de fapt mai larg, acela de trecere de la o formă<br />

culturală de caracter universal (postbizantin) la modelele naţionale in<br />

statu nascendi. Laicizarea timidă a gândirii în cadrul, dominant încă al<br />

„raţionalismului ortodox”, aşa cum desprindem din Divanul lui<br />

Cantemir şi, implicit, inexistenţa deocamdată, la începutul veacului al<br />

XVIII-lea, a unei burghezii puternice configurează un cadru mental<br />

unde, pentru început, numai modelul absolutist francez putea găsi un<br />

ecou favorabil şi nu modelul englez, mai competitiv în partea vestică a<br />

continentului 2 . Dar rolul cu adevărat funcţional al modelului francez<br />

este decis de 1689, mai exact din momentul când, în sud-est, revoluţia<br />

era recunoscută drept metodă a transformărilor sociale. Prestigiul<br />

Revoluţiei franceze a amplificat, pe de o parte, ecourile iluminismului<br />

vestic în circulaţia cărţii, în instituţionalizarea culturii sau în<br />

multiplicarea numărului de dascăli francezi şi de secretari angajaţi la<br />

curţile princiare. E la fel de adevărat, pe de altă parte, că impactul<br />

Revoluţiei a fost incetinit, de pildă, de războiul ruso-turc din 1787-1792<br />

dar şi de dominaţia otomană, la care se adaugă atitudinea ambiguă a<br />

Patriarhiei din Istanbul care, pe linia de apărare deja cunoscută din<br />

Sinuadele de la Iaşi (1642) sau Constantinopol (1691), editează cărţi<br />

împotriva „volteriştilor fără de Dumnezeu” şi în favoarea supunerii faţă<br />

de sultan (precum Didaskalia Patrike, 1798). În aceste condiţii de<br />

dispute generalizate în sud-est s-a selectat, totuşi, un set de componente<br />

funcţionale aici, ce intră în alcătuirea modelului francez: universalismul<br />

limbii care a mondializat, în chip treptat, şi valori culturale din Rusia ori<br />

din ţările Orientale; politica franceză pentru menţinerea echilibrului în<br />

„chestiunea orientală”; răspândirea Declaraţiei Drepturilor Omului ce<br />

va conduce la intensificarea conştiinţei de sine a grupurilor etnice 3 :<br />

1 Andrei Pippidi, op. cit, p. 271<br />

2 Radiografierea, comparativă, a modelelor francez şi englez a fost făcută de Robert<br />

Mandrou, L'Europe absolutiste. Raison et Raison d'Etat 1649-1775, Editura Fayard,<br />

1977.<br />

3 “Avant la Révolution Française – observă Nicolae Iorga – il n'y a pas cette<br />

conception nette de la Nation, de la Nation qui a ses droits, par desseus lesquels<br />

aucun gouvernement ne peut passer” („La Révolution Française et le Sud-Est de<br />

l'Europe”, în Revue Historique Sud-Est Européenne, X, 1933, nr. 10-12, p. 360.


autoritatea luminilor în grilă franceză, dovedită de răspândirea<br />

subversivă şi rapidă a scrierilor lui Voltaire; senzaţia de organicitate pe<br />

care o transmitea, încă din veacul al XVII-lea, cultura franceză etc.<br />

Ulterior, momentul Napoleon fortifică ataşamentul unei părţi<br />

considerabile din mentalul sud-estic la ideile Revoluţiei, coagulează<br />

ideologii revendicative şi dinamizează energii până atunci doar<br />

potenţiale. Ziarele pe care autorităţile franceze le-au scos în teritoriile<br />

ocupate (Liubliana) sau administrarea vremelnică a unor teritorii<br />

greceşti au creat o atmosferă pro-Napoleon, chiar dacă şi imaginea<br />

Salvatorului e disputată. Astfel, în vreme ce Budai-Deleanu evocă în<br />

Ţiganiada dezbaterile din adunarea franceză şi figura lui Napoleon,<br />

Cronograful lui Dionisie Eclisiarhul sau Cronica Banatului a lui<br />

Nicolae Stoica de Haţeg îi distorsionează imaginea, fie din unghiul<br />

concepţiei boiereşti, fie din acela al atitudinii austriece. Oricum,<br />

rezultatul generalizat în sud-est este că 1789 şi apoi campaniile lui<br />

Napoleon produc breşe adânci, la nivelul mentalităţii, în relaţia general<br />

– obedientă cu centrul imperial. Mai mult, raporturile se înveninează<br />

până aproape de ruptură şi este exemplar aici destinul tragic al<br />

amintitului Rhigas Velestinlis care înfăptuia în gândirea sa o veritabilă<br />

şi simptomatică simbioză între ecumenismul bizantin, idealul Greciei<br />

clasice, şi, nu întâmplător, ideile Franţei revoluţionare 1 . De altminteri,<br />

faimosul Imn de război (Thurios), imprimat la 1797, este creat de<br />

Rhigas după model francez.<br />

În această primă etapă de acţiune, preponderent luministă,<br />

modelul francez slăbeşte pe de o parte influenţa exercitată la modul<br />

opresiv de Centrul turcocratic asupra sud-estului luat global, fiind – pe<br />

de alta - constitutiv procesului incipient de occidentalizare care, tot aici,<br />

cunoaşte ritmuri şi cauze imediate diferite. Astfel, în timp ce Rusia lui<br />

Petru cel Mare adoptă elemente din model în variantă absolutistă prin<br />

ucaz împărătesc dar înaintea sud-estului, la slavii din sud, adică în<br />

Bulgaria şi Serbia procesul a fost mult încetinit în absenţa unei clase<br />

aristocratice, dar şi datorită drasticului regim otoman, ceea ce nu s-a<br />

întâmplat totuşi în Grecia, dincolo de frâna pe care a reprezentat-o aici<br />

Biserica Ortodoxă, şi mai ales în Principatele Române, unde<br />

Vezi şi „La France et le Sud-Est de l'Europe”, în Revue Historique…, XIII, 1936,<br />

nr. 1/3 ; 4/6).<br />

1<br />

Cf. Leandros Vranoussis, Rhigas - un patriot grec din Principate, Editura<br />

Eminescu, Bucureşti, 1980.


„occidentalizarea a fost cea mai rapidă, cea mai spontană, favorizată<br />

fiind de apartenenţa la familia popoarelor neo-latine şi de afinităţile<br />

sentimentale cu italienii şi francezii, în sfârşit, de afirmarea aproape<br />

obsesivă a latinităţii” 1 . Directă sau mediată de cultura neogreacă în<br />

Principate, concurată de modelul german, el însuşi în curs de constituire<br />

în unele zone (Croaţia, Transilvania), influenţa franceză precipită – la<br />

grade diferite – în întregul areal sud-estic – în cel puţin trei domenii,<br />

respectiv ideile politice, în structurile administrative şi în drept.<br />

Franceza devine, aşa cum se ştie, noua lingua franca a Balcanilor, ea<br />

înlocuieşte în doar câteva decenii limba greacă în Principate,<br />

prefăcându-se într-un instrument de comunicare prioritar.<br />

Odată cu emergenţa romantismului, înregistrăm a doua etapă<br />

funcţională a modelului francez, în interiorul căruia s-a produs o mutaţie<br />

semnificativă. Altfel spus, acest model a renunţat au fur et à mesure la<br />

difuzarea programului dependent de politica napoleoniană şi postnapoleoniană,<br />

ca să susţină în schimb, tot la modul programatic, ideile<br />

de libertate, egalitate şi fraternitate care nu puteau să nu prindă imediat<br />

şi durabil într-o epocă de ecloziune a naţiunilor. Să mai adăugăm aici<br />

faptul că, pe de o parte romantismul ca şi fenomen cultural se bazează în<br />

bună măsură pe transformarea complexă a ideilor elaborate de<br />

Iluminism după cum, pe de altă parte, curentul iluminist nu se desagregă<br />

în sud-est decât târziu, spre jumătatea veacului al XIX-lea. Or, într-o<br />

atare conjunctură, reconstituirea dialogului dintre centru şi periferie din<br />

unghiul funcţionalităţii paradigmei franceze se complică şi mai mult<br />

dacă ţinem seama de adevărul că procesul de difuziune este însoţit<br />

întotdeauna de prefaceri, fiecare regiune culturală situată la periferie<br />

comportându-se nu doar ca un receptor pasiv al ideilor sau operelor<br />

venite de dincolo, ci un partener activ in dialog. Astfel, descoperirea<br />

identităţilor naţionale proiectate pe o viziune teleologică şi îmbinarea<br />

acestora cu conceptul de independenţă au fost fără îndoială accelerate de<br />

exemplul Franţei revoluţionare şi romantice. Apelul romantismului la<br />

mit, la folclor şi, prin extrapolare, la recuperarea izvoarelor (uneori<br />

ajustate în spiritul naţionalismului avant la date) traduce, la meridian<br />

răsăritean, mutaţia de la ideea unui cosmopolis european, lansată de<br />

iluminism în veacul al XVIII-lea, la „Europa patriilor, caracteristică<br />

1 Neagu Djuvara, Orient şi Occident. Ţările române la începutul epocii moderne,<br />

1800-1848, Humanitas, Bucureşti 1995, p. 9.


secolului al XIX-lea si romantismului 1 ”. Dacă exemplul francez decide<br />

chiar, în prima jumătate din veacul trecut cel puţin, orientarea spre vest<br />

a sud-estului mereu periferic în linie economică dar şi militară, e la fel<br />

de adevărat că noile state naţionale se afirmă şi ca nişte replici la<br />

centrele dominante în arealul european. Pentru că, să nu uităm, un nou<br />

ev de acerbe competiţii în „chestiunea orientală” se desenează acum<br />

între nu mai puţin de trei centre imperiale – Viena, Moscova şi Istanbul<br />

declinant – ce îşi dispută întâietatea în spaţiul sud-estic încă nedesprins<br />

de facto şi nici de de jure (cu excepţia, totuşi, a Greciei) de Semilună. E<br />

semnificativ, de aceea, că influenţa franceză provoacă replieri şi opoziţii<br />

nu numai din unghiul particularismelor re-descoperite şi antrenate în<br />

procesele de coagulare naţională. Franţa e contracarată manifest ori<br />

subversiv de Imperiul Habsburgic de pildă şi am oferit aici exemplul<br />

Cronicii lui Stoica de Haţeg. În evantaiul diversificat al istoriei ideilor<br />

interesează mai ales răspunsurile/ corecţiunile venite din interiorul<br />

limes-urilor. Iată, încă din 1873, cărturarul Ion Maiorescu publică în<br />

Foaia literară din Braşov un articol incendiar la adresa mimetismului,<br />

atitudine formalizată apoi de către fiul său, Titu Maiorescu, în cunoscuta<br />

teorie despre „formele fără fond”. Pe aceeaşi linie se înscrie, ceva mai<br />

târziu, opoziţia lui Al. Odobescu la restaurările neinspirate de<br />

monumente istorice şi arhitecturale ş.a. Însă dincolo de faptul că<br />

influenţele franceze au provocat numeroase imitaţii fără conţinut, e la<br />

fel de adevărat că ele îşi păstrează, global vorbind, calitatea de reper şi<br />

de sprijin efectiv în alinierea la valorile occidentale, aşa cum o<br />

demonstrează de pildă corespondenţa lui Jules Michelet cu<br />

revoluţionarii români în perioada 1846-1870. Dacă excesul de influenţă<br />

sau excesul de asimilare a produs, cum era normal de altfel, o saturaţie<br />

finalizată în necesare distanţări ulterioare, sensul general de la Paris spre<br />

Bucureşti sau de la Paris la Atena se menţine, el nu dispare nici în<br />

secolul XX. În acelaşi timp, jocul complicat al constantelor şi<br />

variabilelor a dus, în cadrul competiţiei cu alte modele, la diminuarea<br />

forţei de penetraţie a ideilor în veşmânt francez. Începând cu ultimele<br />

decenii din secolul al XIX-lea influenţele germane şi apoi engleze,<br />

respectiv interesele acestor puteri menţin într-o altă gramatică complexul<br />

centrului în Europa de Sud-Est. Alte postulări grăbesc sfârşitul politic şi<br />

1<br />

Paul Cornea, Originile Romantismului românesc, Editura Minerva, Bucureşti<br />

1972, p. 468.


militar al Turcocroaţiei; ele deschid un nou segment de istorie, nu mai<br />

puţin dramatică, în centrul şi în sud-estul continentului.<br />

Din persuasiunea, schiţată doar în paginile din faţă, a modelului<br />

francez în istoria premodernă şi modernă se pot deduce, în concluzie,<br />

două etape în încercarea generală a sud-estului de a ieşi din condiţia<br />

periferială. Într-o primă fază exemplul francez a contribuit la slăbirea<br />

legăturilor de dependenţă faţă de centrul autocratic şi, în acelaşi timp, a<br />

facilitat adoptarea, în bună măsură mimetică, a unei perspective în care<br />

conceptul de „Europă franceză” se dovedeşte pe deplin funcţional,<br />

augmentat fiind de ecourile Revoluţiei, de campaniile lui Napoleon şi de<br />

universalismul limbii. A doua fază, circumscrisă de autocefaliile<br />

Bisericii Ortodoxe şi de apariţia statelor naţionale e mai degrabă un<br />

răspuns policentric, în cadrul căreia „Europa franceză” are o funcţie mai<br />

puţin modelatoare şi mai mult catalitică în procesul decantărilor<br />

repetate, socio-politice şi culturale. Ex-centric în continuare, sud-estul<br />

va intra în veacul al XX-lea permanentizând o stare de criză, dublată de<br />

conştientizarea instaurării în vestul european a unui alt model, cel<br />

occidentalocentric.<br />

MIRCEA MUTHU (ROMANIA)<br />

The French Model in the Centre-Margin Relationship<br />

To understand the dynamics and inner mechanisms of such<br />

iterative processes of tuning in to Western Europe is to situate the<br />

Eastern Europe of the past -- and to a certain extent that of the<br />

present-- in a broader rapport, that of the Centre-margins. Even the<br />

slightest glance at this indicates that no Copernican displacement of<br />

the rapport between the Centre (yet to rid itself of imperial nostalgias)<br />

and the margins (still associated with the so-called sides) has taken<br />

place, despite changes in perspective that have become increasingly<br />

obvious over the past two decades of continental history.<br />

The defining elements of the European nations -- the Greek spirit,<br />

Romance origin legislation and Christian church-- are identifiable in a<br />

diversified alchemy, in the Greek-Slavo-Latin spirit, centripetally,<br />

through the mountainous ranges crossing it north to south, and<br />

centrifugally, through the sea shores lying at all cardinal points. These<br />

coordinates typify both the classicity constitutive of Oriental Romanity<br />

north of the river Danube and, by extension, the European vocation of


the South-Danubian. Humanism, in the Byzantine, universalistic form<br />

that was to be established in the sixteenth and the seventeenth centuries,<br />

thus represented the opening stage in the integration of the South East<br />

into the great European cultural currents. This was followed by the<br />

Enlightenment and the emergence of Romanticism, synchronic with the<br />

alembicated process of the crystallisation of nations. The differential<br />

solving of the rapport between ethnicity, nation, and the national state,<br />

to which adds the self-centredness of the Orthodox church, which<br />

establishes in the region the state-nation-denomination nexus, was to<br />

become the second integrative effort. To understand the dynamics and<br />

inner mechanisms of such iterative processes of tuning in to Western<br />

Europe is to situate the Eastern Europe of the past -- and to a certain<br />

extent that of the present-- in a broader rapport, that of the Centremargins.<br />

Even the slightest glance at this indicates that no Copernican<br />

displacement of the rapport between the Centre (yet to rid itself of<br />

imperial nostalgias) and the margins (still associated with the so-called<br />

sides) has taken place, despite changes in perspective that have become<br />

increasingly obvious over the past two decades of continental history.<br />

Thus, in the post-Byzantine age, against the background of the<br />

cultivation of the status of alterity, the South East found itself in the<br />

position of a sui generis Janus: to the extent that they were under the<br />

influence of Turkocracy, almost all Eastern nations revolved one way or<br />

the other around Constantinople after 1453. They did so while<br />

entertaining the, at first dim hope, marked by the trenos literature, of the<br />

revival of Byzantium and with it, of a changing orientation axis,<br />

prompting the gaze toward the West that was gradually taking shape.<br />

Mention should also be made here of the fact that the former<br />

Byzantine polis differed itself in origin, as Dumitru Popovici shows: “In<br />

time, the capital of the Turkish Empire is home to three different layers<br />

of civilisation: the Occident, represented by the Italian, French and other<br />

colonies, and Byzantine and Muslim Orient. The city thus acquires a<br />

marked cosmopolitan character, gradually developing from a trade<br />

market into a market of ideas.” 1 Istanbul, which continued it, imposed a<br />

model economically and socially peripheral. In centuries-old pax<br />

ottomanica, not only do prestigious princely centres such as Tîrnovo,<br />

Ohrid or Târgovişte experience decline, only for others to emerge (e.g.<br />

Nikopol, Sarajevo, Skopljie, etc), but one witnesses an accelerated<br />

1 Popovici, Dumitru. Studii literare, volume one, Dacia, Cluj-Napoca, p. 71.


process of ruralisation of the cities. As Mihai Pippidi remarks,<br />

“beginning with the latter part of the seventeenth century, the Balkans<br />

become the margins of a margin.” 1 It is evident that the twofold<br />

marginalisation of the poly-cultural and multilingual South East<br />

contributed to the amplification and, implicitly, the perennialisation of<br />

the gap between this part of Europe and the West. Consequently, it<br />

comes as no surprise that the imperial centre was to act as catalysing<br />

force, even if it did not altogether break the cohesion, indeed the identity<br />

of enclaves such as Muntenegru, part of Peloponnese or of parts of<br />

Albania.<br />

Against the background described above, a parallel current of<br />

ideas was, however emerging in the Greek and Greek-influenced world,<br />

one that paradoxically appears to “bring centre and margins in unison, in<br />

a gesture of resistance against the occupational forces.” 2 As an integral<br />

part of “Byzantium after Byzantium,” in Nicolae Iorga’s description,<br />

Hellenism traces a direction at first subterraneous later manifest in<br />

megali idea, the Grand Idea, culminating with the Rhigas Velestinilis<br />

moment and the events of 1821. This direction articulates itself as part<br />

of a broader process marked by the transition from a post-Byzantine,<br />

universalist cultural form to the national models of statu nascendi. The<br />

diffident secularisation of thinking within the as yet dominant “orthodox<br />

rationalism,” as portrayed in Dimitrie Cantemir’s work Divanul (The<br />

Council), the absence at the beginning of the eighteenth century of a<br />

strong bourgeois class, shapes a mindset more permeable to the French,<br />

absolutist model than the English one, the latter becoming more<br />

influential in the west 3 . However, the truly functional French model<br />

was to be decided by 1789, the moment when in the South East the<br />

“revolution was recognised as a means of social transformation.” On the<br />

one hand, the prestige of the French Revolution gave an impetus to the<br />

echoes of the western Enlightenment resulting in the circulation of<br />

books, and an increase in the number of French educators and<br />

secretaries hired by princely courts. It is equally true, on the other hand<br />

1 Pippidi, Mihai. «Centre et Périphérie dans le sud-est de l’Europe à l époque<br />

médiévale et prémoderne » in Revue des Etudes Sud-est Européennes, XXXI, 1993,<br />

no 3-4, p.280.<br />

2 Idem, op. cit., p. 271.<br />

3 For a comparative approach to the French and Enligh models, see Robert<br />

Mandrou’s L’Europe absolutiste. Raison et Raison d’Etat 1649-1775, Editions<br />

Fayard, Paris, 1977.


that the impact of the Revolution was slowed down by the Russian-<br />

Turkish war in 1787-1792 as well as by the Ottoman domination. To<br />

these add the ambiguous attitude of the Istanbul Patriarchy, which,<br />

along the lines of defence already manifest at the Synods held in Iaşi<br />

(1642) and Constantinople (1691), publishes books against the “Godless<br />

Voltairists,” preaching abeyance toward the sultan (the Didaksalia<br />

Patrike kind, published in 1798). Against this background of<br />

widespread disputes a set of functional components constitutive of the<br />

French model gain contour in the South East: the universalism of the<br />

language, which gradually disseminated Russian or Oriental values in<br />

the world; French policies of keeping the “Oriental matter” under<br />

control; the dissemination of the Declaration of the Rights of Man<br />

having as consequence a heightened state of self-consciousness among<br />

ethnic groups; the authority of the ideas of French Enlightenment, to<br />

which the rapid spread of Voltaire’s works testified; the sense of organic<br />

quality which French culture conveyed already in the seventeenth<br />

century. “Before the French Revolution, Nicolae Iorga notes, the clearcut<br />

concept of nation did not exist, of a nation that has rights, rights that<br />

no government can violate.” 1 The Napoleon moment was later to<br />

strengthen the adherence of a sizable part of the South Eastern<br />

population to the ideas of the Revolution, and galvanise vindictive<br />

energies existing only as potentialities until then. The newspapers<br />

printed by the French authorities in the occupied territories (Ljubljana)<br />

and the fleeting administering of some Greek territories created a pro-<br />

Napoleonic atmosphere, even if the image of the Saviour was in itself an<br />

object of dispute. Thus, while Budai-Deleanu in Ţiganiada (The Epic of<br />

the Gypsies) dramatises the debates in the French assembly and the<br />

figure of Napoleon, Dionisie Eclisiarhul in Cronograful (The<br />

Chronographer) and Nicolae Stoica de Haţeg in Cronica Banatului (The<br />

Chronicle of Banat) distort the Napoleonic image from either the<br />

perspective of the boyar, or one denoting Austrian attitudes. In either<br />

guise, 1789 and the Napoleonic incursions that followed caused a deep<br />

rift at the level of mentalities in the South East, once generally obedient<br />

1 Iorga, Nicolae in Revue Historique Sud-est Européenne, X, no 10-12, 1993, p.<br />

360. See also « La France et le Sud-est de l’Europe » in Revue Historique, XIII, no<br />

1/3 ; 4/6, 1936, my translation. In the French original : « Avant la Révolution<br />

Française, il n’y a pas cette conception nette de la Nation qui a ses droits, pardessus<br />

lesquels aucun gouvernement ne peut passer.»


in its relationship with the imperial centre. Relationships worsen almost<br />

to breakpoint, which makes said Velestinlis’s effort toward an authentic<br />

and symptomatic symbiosis of the Byzantine ecumenical spirit, the ideal<br />

of Greek antiquity, and the principles of the French revolution,<br />

exemplary. Rhigas was in fact to pattern the famous war anthem,<br />

Thurios, printed in 1797 on the French model.<br />

At this preliminary stage, preponderantly Enlightenmentoriented,<br />

the French model weakens the oppressive influence exerted by<br />

the Turkocratic Centre on the South East (viewed globally), being<br />

constitutive of the early process of occidentalisation, drawn as this was<br />

in the region by its own pace and immediate causalities. Thus, whereas<br />

the Russian of Peter the Great adopts elements of the model in its<br />

absolutist vein, by virtue of emperor’s ordinance, before the South East,<br />

for the Slavs in the South, Bulgarians and Serbians i.e., the process was<br />

considerably slowed down by the absence of an aristocratic class as well<br />

as by the harsh Ottoman rule. Greece and the Romanian Principalities<br />

enjoyed a different experience, despite the set-back factor which the<br />

Orthodox Church represented in the region, the “Occidentalisation<br />

process being fastest and the most spontaneous here, fostered as it was<br />

by the allegiance to neo-Latin peoples and the sentimental affinities with<br />

the Italians and the French.<br />

Whether direct or mediated by the neo-Greek culture in the<br />

Principalities, rivalled by the German model about to be developed in<br />

various regions (Croatia, Transylvania), the French influence is<br />

accelerated, in various degrees, throughout the South Eastern area in at<br />

least three domains: the realm of political ideas, administrative<br />

structures, and that of the legal system. French becomes the new lingua<br />

franca of the Balkans, replacing Greek in the principalities, and<br />

becoming a key vehicle of communication in only a matter of decades.<br />

With the advent of Romanticism, we witness a second<br />

functional stage in the French model, one marked by a dramatic change.<br />

This is a stage whereby the Napoleonic and post-Napoleonic agenda<br />

was given up, in favour of a something equally programmatic in nature,<br />

the ideas of liberty, equality and fraternity that were bound to gain<br />

terrain in an age defined by the rise of nations. It is noteworthy therefore<br />

that Romanticism as a cultural phenomenon is largely grounded in a<br />

complex transformation of the ideas of the Enlightenment, this<br />

continuing in the South East until late into the nineteenth century.<br />

Against a like background, re-establishing a dialogue between the centre


and the margins from the angle of the functional French paradigm is<br />

rendered complicated even further, the process of diffusion being<br />

accompanied, as will be the case, by various changes, each cultural<br />

region situated at the margin acting not only as a passive receiver, but<br />

also as an active interlocutor. Doubtless, the coming to the fore of<br />

national identities, a process coached in a theological vision, and the<br />

coupling of this with the concept of independence were precipitated by<br />

the example of revolutionary and romantic France. Romanticism’s<br />

resort to myth, folklore and, by extension, its return to origins –<br />

confected at times in the spirit of avant la date nationalism-- translates<br />

in the Eastern meridian into the idea of a European cosmopolis, a<br />

concept marketed by the Enlightenment in the eighteenth century, that<br />

of a “Mother Europe, the province of the nineteenth century and of<br />

Romanticism. 1 ” Thus, while it is definitely the case that already in the<br />

nineteenth century, the French model proves defining in the gaze toward<br />

the Occident of the ever-peripheral South East, economically as well as<br />

military-wise, it is equally true that the newly formed nation states assert<br />

themselves against Europe’s dominant centres. A new era of fierce<br />

competition over the “Oriental matter” is dawning now, in no less than<br />

three imperial centres, Vienna, Moscow and Istanbul, which compete<br />

over supremacy in the South East, a region (with the exception of<br />

Greece) yet to free itself from the Ottoman power both de facto and de<br />

jure.<br />

It is significant to note, therefore that the French influence<br />

engendered realignments and oppositions not only from the vantage<br />

point of the rediscovered particularities implicated in the processes of<br />

national crystallisation. France is for instance manifestly or subversively<br />

countered by the Hapsburg Empire, to echo Stoica de Haţeg’s Chronicle<br />

that we brought as exemplification above. Within the wide range of the<br />

history of ideas, what matters at the end of the day are the answers /<br />

corrections brought from within the limes. Thus, in 1837, Ion<br />

Maiorescu, prominent man of letters, authors in Foaia literară (The<br />

Literary Leaflet) in Braşov, a polemical article against mimetism, an<br />

attitude to be officialised by his son, Titu Maiorescu in an iconic theory<br />

of “contentless forms” that was to make a career in the age. A consonant<br />

attitude we find in Alexandru Odobescu, who voices himself opposition<br />

1<br />

According to Leandros Vranoussis, Rhigas – un portret grec din Principate,<br />

Editura Eminescu, Bucureşti, 1980.


to the uninspired reconstructions of historical and architectural<br />

monuments. Nevertheless, beyond the various imitations of “contentless<br />

forms” that the French influence gave rise to, French models endured<br />

overall as significant hallmarks, of real assistance with the alignment to<br />

Occidental values, as evidenced for instance by Jules Michelet’s<br />

correspondence with Romanian revolutionary figures between 1846-<br />

1870.<br />

If excessive influence or excessive assimilation triggered, as<br />

expected, a sense of saturation that ended up in subsequent departures,<br />

the Bucharest-Paris, or Paris-Athens connecting lines of force remain in<br />

place thorough the decades, all the way to the twentieth century. In the<br />

competition with other models, a complicated game of constants and<br />

variables led to a diminishing in force and permeability of the French<br />

model, already detectable in the nineteenth century when the German<br />

and then English influence replace the dynamics of a complicated<br />

centre-periphery picture with another. Other postulates accelerate the<br />

political and military end of Turkocracy, opening up a new chapter in<br />

the history of Central and South Eastern Europe, one no less dramatic.<br />

To conclude, two are the stages in the general attempt to<br />

overcome its peripheral condition by the South East, as outlined by the<br />

presentation of the French model in premodern and modern history<br />

above. An opening stage in which the French model contributed to the<br />

weakening of the relationship of subordination to the autocratic centre,<br />

facilitating the adoption, for the larger part mimetic in nature, of a<br />

perspective in which the concept of a “French Europe” proves perfectly<br />

functional, augmented by the echoes of the Revolution, the<br />

Napoleonic’s incursions and the universalism of the language. A second<br />

phase, subsumed to the self-centredness of the Orthodox Church and the<br />

emergence of the nation states, more of a polycentric answer, within<br />

which, the “French Europe” plays a less influential role, more of a<br />

catalyst at the level of repeated decantation of socio-political and<br />

cultural processes. Still ex-centric, the South East will cross the<br />

threshold of the twentieth century in a state of perpetual crisis,<br />

underpinned by a keen awareness of the emergence in Western Europe<br />

of a new model of Eurocentricity, that of Occidentalocentrism.<br />

Translation: Adriana Neagu


APOSTOLOS PATELAKIS (GRECIA)<br />

Istoriografia greacă despre aromâni<br />

Despre istoria de început a vlahilor nu<br />

se cunosc prea multe lucruri, de aceea<br />

există diferite teorii privind originea şi<br />

limba lor.<br />

De-a lungul secolelor, vlahii eleni au<br />

traversat un drum lung şi sinuos pentru păstrarea propriei identităţi, cu<br />

acceptarea unor influenţe hotărâtoare din partea grecilor, în mijlocul<br />

cărora au trăit şi cu care au fost sortiţi să împartă o istorie comună.<br />

În lucrarea aceasta, autorul încearcă o succintă incursiune în<br />

istoriografia elenă referitoare la istoria vlahilor de pe teritoriul Greciei,<br />

bazându-se pe o investigaţie făcută la marile biblioteci şi librării din<br />

Salonic.<br />

Pentru viitor, se speră că tinerii cercetători, motivaţi numai de<br />

interese ştiinţifice, departe de tot felul de dispute, interpretări forţate şi<br />

unilaterale, vor reuşi să abordeze obiectiv datele istorice şi să aducă<br />

valoroase contribuţii, unanim acceptate.<br />

Problema etnogenezei aromânilor (vlahilor) din Grecia a<br />

preocupat în ultimii 150 de ani foarte mulţi istorici, lingvişti şi etnologi<br />

greci, fiecare dorind să contribuie, într-un fel sau altul, la rezolvarea<br />

acestei complexe probleme. Prin urmare, există un număr impresionant<br />

de cărţi, studii şi articole în limba greacă, la care, din păcate, cercetătorii<br />

străinii nu au acces decât în număr foarte mic, necunoscând limba elenă.<br />

Unele articole au fost publicate în limbi de circulaţie internaţională, dar<br />

istoricii străini nu au putut avea la dispoziţie o lucrare ştiinţifică<br />

completă decât în anul 1986, când Institutul de Studii Balcanice din<br />

Salonic a publicat, în limba franceză, lucrarea balcanologului Achilleas<br />

Lazarou Aromâna şi raporturile sale cu greaca. 1<br />

Istoria vlahilor este una fascinantă, de peste 2000 de ani. Vlahii,<br />

firi aprige şi neînfricate, şi-au făurit propriul lor drum în Balcani,<br />

trecând peste dificultăţile create de diferitele imperii şi state naţionale<br />

din această frământată regiune. Despre istoria de început a vlahilor nu se<br />

cunosc prea multe lucruri, de aceea există diferite teorii privind originea<br />

şi limba lor. Vlahii apar în istorie, menţionaţi ca un grup distinct, în<br />

izvoare scrise, în jurul anului 1000. Informaţiile despre ei, furnizate de<br />

1<br />

Achille G. Lazarou, L’ Aroumain et ses rapports avec le grec, Institute for<br />

Balkan Studies, Thessaloniki, 1986.


cronicarii bizantini între sec. X-XV sunt confuze, ducând la diferite<br />

interpretări şi speculaţii. Lipsită de o structură politică puternică, de o<br />

biserică proprie şi o cultură scrisă, societatea vlahilor a fost până la<br />

sfârşitul sec. al XVIII-lea una precumpănitor orală, fapt ce explică<br />

absenţa unor mărturii directe cu privire la imaginea pe care vlahii o<br />

aveau asupra propriei identităţi. 1<br />

De-a lungul secolelor, vlahii eleni au traversat un drum lung şi<br />

sinuos pentru păstrarea propriei identităţi, cu acceptarea unor influenţe<br />

hotărâtoare din partea grecilor, în mijlocul cărora au trăit şi cu care au<br />

fost sortiţi să împartă o istorie comună. Plecând de la aceste consideraţii<br />

introductive, vom încerca o succintă incursiune în istoriografia elenă<br />

referitoare la istoria vlahilor de pe teritoriul Greciei, bazându-ne pe o<br />

investigaţie făcută la marile biblioteci şi librării din Salonic.<br />

În urma documentării, considerăm că se desprind trei mari<br />

perioade, fiecare cu caracteristicile ei, în funcţie de nivelul de<br />

cunoaştere şi cercetare în domeniul istoriei, de nevoile impuse de<br />

situaţia social-politică din acea perioadă, precum şi de evoluţia<br />

chestiunii aromâneşti.<br />

Prima perioadă cuprinde un lung interval de timp între 1800 şi<br />

până la primul război mondial. A doua perioadă este cea interbelică şi a<br />

treia este perioada postbelică.<br />

Prima începe în jurul anului 1800, când intelectualii vlahi, dintrun<br />

imbold interior, au început să scrie despre vlahi deoarece au înţeles<br />

că aceştia constituie un grup distinct în masa elenă şi căutau să dea o<br />

explicaţie privind originea şi limba lor. În această perioadă se<br />

conturează cele două teorii privind originea vlahilor eleni şi anume<br />

teoria autohtonistă şi teoria imigraţionistă. Existenţa a două teorii<br />

diametral opuse va crea o dispută înverşunată între cele două tabere,<br />

ceea ce explică şi numărul mare de lucrări dedicate acestei teme.<br />

Primul istoric care s-a referit la originea vlahilor a fost<br />

Konstantinos Koumas (1777-1836), care în 1832 a publicat la Viena o<br />

istorie în 12 volume, în limba germană, intitulată Istoria faptelor<br />

omeneşti. Referitor la vlahi, menţionează că populaţia băştinaşă, în<br />

anumite regiuni, în cei 600 de ani de dominaţie romană, a suferit un<br />

îndelungat proces de romanizare, în urma căruia au rezultat vlahii, ei<br />

1 Manuela Dobre, „Românii din Peninsula Balcanică în operele istoricilor bizantini<br />

din secolul al XV-lea”, în Congresul spiritualităţii româneşti, Ed. a XI-a, 2007,<br />

p.269.


fiind, deci greci romanizaţi bilingvi. 1 Chiar dacă lucrarea lui Koumas nu<br />

s-a bucurat de atenţia cuvenită în Grecia, fiind scrisă în limba germană,<br />

el a pus bazele teoriei autohtoniste privind originea vlahilor.<br />

În 1856, Panaiotis Aravantinos, în lucrarea sa Hronicul<br />

Epirului, lansează ideea că în secolul al X-lea un grup de daci din<br />

Moesia s-a deplasat, încet-încet, spre sud, stabilindu-se în Munţii<br />

Pindului şi în Thessalia. Nu este de acord cu cei care susţin că vlahii<br />

sunt greci romanizaţi. 2 Este prima lucrare scrisă de un grec care susţine<br />

această teorie imigraţionistă, dar întrucât prezenta multe lacune şi<br />

confuzii, nu s-a bucurat de mare audienţă.<br />

Cel mai înflăcărat susţinător al teoriei imigraţioniste a fost<br />

doctorul Nikolaos Georgiades (1830-1923) care, în lucrarea sa<br />

Thessalia, publicată în 1880, tradusă apoi în germană şi franceză, a<br />

susţinut că vlahii au venit din nordul Peninsulei Balcanice în sec. al XIlea<br />

şi s-au stabilit definitiv în zona Munţilor Pind, unde, ulterior, s-au<br />

grecizat, păstrându-şi doar graiul. 3 Om de mare cultură, Georgiades, a<br />

influenţat foarte mulţi intelectuali greci din epocă, care au susţinut<br />

această teorie. Printre ei, arheologul N.Giannoppoulos în 1891 4 , istoricul<br />

Konstantinos Vlytsakis, în 1892 5 şi alţii. În 1905 se tipăreşte o altă<br />

lucrare a lui Aravantinos cu titlul Monografie despre kutsovlahi, care a<br />

fost scrisă în 1862, dar n-a fost publicată la acea dată.<br />

În cealaltă tabără se remarcă istoricul Spiros Papagheorghiou cu<br />

lucrarea Kutsovlahii, în 1908 6 , topograful Mihail Hrisohoos, cu foarte<br />

interesanta lucrare Vlahii şi kutsovlahii, publicată în 1909 7 , profesorul<br />

Konstantinos Nikolaidis care întocmeşte primul dicţionar etimologic al<br />

limbii aromâne în 1909 8 şi Theodoros Kotsios, în 1909, cu lucrarea<br />

Grecii vlahi sau kutsovlahii 9 .<br />

Războaiele balcanice şi primul război mondial pun capăt acestei<br />

prime perioade, care se caracterizează prin conturarea celor două direcţii<br />

1 Colectiv, Vlahii de origine greacă, Atena, 2005, p.40 (în limba greacă).<br />

2 Antonis Koltsidas, Vlahii de origine greacă, Salonic, 1993, Ed. a II-a, p. 35 (în<br />

limba greacă).<br />

3 Colectiv, op. cit. p. 31.<br />

4 Ibidem, p.32.<br />

5 Ibidem, p. 33.<br />

6 An. Koltsidas, op. cit., p. 36.<br />

7 Idem, op. cit., p. 37.<br />

8 Ibidem, p. 38.<br />

9 Colectiv, op. cit. p. 34.


diferite privind etnogeneza vlahilor. După primul război mondial apar<br />

două lucrări, şi anume cea a lui Epaminondas Farmakidis, în 1926 1 , şi<br />

cea a lui Nikolaos Spiropoulos, în 1932 2 , care susţin teoria<br />

imigraţionistă, dar fără a aduce ceva nou în această direcţie.<br />

În tabăra adversă, primul care se ocupă de originea vlahilor este<br />

istoricul Konstantinos Amantos, care, după unele ezitări la început,<br />

publică un studiu în revista Makedonika, apoi scrie articolul-titlu<br />

„Vlahii” în Marea Enciclopedie Pirsos din 1934, susţinând că vlahii din<br />

spaţiul elen sunt greci romanizaţi. 3<br />

Figura cea mai proeminentă în perioada interbelică a fost,<br />

desigur, istoricul Antonios Keramopoulos (1870-1961), profesor la<br />

<strong>Universitatea</strong> din Atena, care, în 1939, a publicat lucrarea Ce sunt<br />

kutsovlahii. Încă de la început, autorul se întreabă „de ce nu s-au ocupat<br />

mai mulţi oameni de ştiinţă cu această temă, deoarece se referă la istoria<br />

noastră naţională şi la originea unei mari părţi a populaţiei care<br />

convieţuieşte cu noi din timpuri imemoriale”. 4 Keramopoulos susţine,<br />

bazându-se pe cercetările anterioare, greceşti şi străine, că în timpul<br />

îndelungatei stăpânirii romane a avut loc un amestec etnic al grecilor cu<br />

romanii, în urma căruia au rezultat vlahii, care vorbesc o limbă de<br />

origine latină. Această limbă s-a creat în special în SE Macedoniei, în<br />

Tessalia de Vest şi în Epir. Aceasta a fost cea mai importantă lucrare<br />

ştiinţifică în domeniu, care a influenţat foarte mult cercetările ulterioare.<br />

Perioada interbelică este scurtă şi cu puţine lucrări în domeniu,<br />

dat fiind faptul că Grecia traversa o perioadă dificilă după războaiele<br />

balcanice, primul război mondial, şi, mai ales, după tragicul război<br />

greco-turc din 1919-1922. Profesorul Keramopoulos, prin opera sa,<br />

rămâne în peisajul istoriografiei interbelice o figură importantă şi de<br />

referinţă, un ghid ştiinţific pentru generaţiile care i-au urmat.<br />

În timpul celui de-al doilea război mondial chestiunea<br />

aromânească s-a agravat, locuitorii Greciei şi chiar autorităţile neştiind<br />

exact ce se întâmplă, cum să reacţioneze în faţa existenţei aromânilor. În<br />

timpul războiului civil din Grecia (1946-1949) avocatul şi fostul deputat<br />

Lampros Katafigiotis susţinea în lucrarea sa din 1947 că „În 1078, un<br />

trib sălbatic şi pus pe jaf, de religie păgân, a invadat Tessalia, unde a<br />

1 Ibidem, p. 34.<br />

2 Ibidem, p. 34.<br />

3 Ibidem, p. 36.<br />

4 An. Keramopoulos, Ce sunt kutsovlahii, Atena, 1939, Salonic, reed. în 2000.


ămas definitiv. După ce au distrus oraşele din Tessalia şi aşezările din<br />

câmpie, s-au retras şi s-au stabilit definitiv în Pind şi la poalele<br />

Olimpului. S-au amestecat cu băştinaşii, s-au grecizat, au devenit<br />

creştini, şi-au păstrat doar limba, care seamănă cu limba română”. 1<br />

Autorul continua astfel seria celor care susţineau teoria imigraţionistă.<br />

Având în vedere situaţia creată, în anul 1948, tânărul diplomat<br />

şi scriitor de origine aromână, Evanghelos Averof (1910-1990), viitorul<br />

ministru de externe al Greciei, publica la Atena un studiu socio-politic<br />

foarte interesant, Aspectul politic al chestiunii kutsovlahe. Autorul<br />

prezintă concret şi simplu cauzele care au condus la apariţia şi evoluţia<br />

acestei serioase probleme, care, de multe ori, a pus în pericol relaţiile<br />

greco-române. Averof menţionează de la început că a scris această carte<br />

pentru a informa pe oamenii politici, pe diplomaţi şi pe cei interesaţi,<br />

deoarece, din experienţa sa, a constatat că nu se cunoaşte nimic despre<br />

această spinoasă problemă. 2 Cartea, unicat în genul ei, s-a bucurat de<br />

mare succes, contribuind în mare măsură la stabilirea atitudinii Greciei<br />

faţă de această problemă. Au urmat şi alte lucrări, mai mult sau mai<br />

puţin importante, precum cele ale lui Ntoros Pefanis, 1949, Nikolaos<br />

Fistas, 1962, Aris Poulianos, 1963, Tilemahos Katsougiannis, în 1964,<br />

Georgeos Kolias, în 1969, Theodoros Sarantis, în 1975 şi Apostolos<br />

Vakalopoulos, în 1974, care continuă linia trasată de Keramopoulos.<br />

Marele istoric Apostolos Vakalopoulos, în monumentala sa<br />

Istoria neoelenismului, susţine că în cei 700 de ani de stăpânire romană<br />

a avut loc un proces de romanizare, mai ales în zonele muntoase şi de<br />

contact şi că în sec. al VII-lea, sub presiunea slavilor, unele grupuri de<br />

latinofoni din Balcani au ajuns până în Grecia de Nord. Întrucât nou<br />

veniţii vorbeau aceeaşi limbă cu localnicii, procesul lor de asimilare a<br />

fost mult mai rapid. Mai târziu, în cadrul Imperiului Otoman, faptul că<br />

vlahii din spaţiul elen şi locuitorii din zonele dunărene vorbeau dialecte<br />

neolatine înrudite, i-a ajutat pe vlahii eleni să se deplaseze spre bogatele<br />

principate române. 3<br />

1<br />

Colectiv, op. cit., pp. 34-36.<br />

2<br />

Evanghelos Averof, Aspectul politic al chestiunii Kutsovlahe, Trikala, 1987, ed. a<br />

II-a.<br />

3<br />

Apostolos Vakalopoulos, Istoria neoelenismului, Salonic, 1974, Ed. a II-a, p. 34-<br />

40.


În 1976 s-a publicat teza de doctorat a romanistului Achilleas<br />

Lazarou, Aromâna şi raporturile sale cu greaca 1 , o lucrare completă,<br />

foarte bogată, solid informată, scrisă într-o limbă pe înţelesul tuturor.<br />

Lucrarea continuă tradiţia începută de Keramopoulos privind originea<br />

elenă a vlahilor. Ideile şi concluziile la care a ajuns Lazarou au fost<br />

acceptate de majoritatea specialiştilor greci, precum şi de oficialii greci,<br />

care acum aveau în mână o carte ştiinţifică cu argumente pe care se<br />

puteau baza şi prezenta.<br />

Anii din urmă s-au caracterizat prin apariţia unor noi lucrări ale<br />

istoricilor şi lingviştilor greci, printre care menţionăm: Antonis<br />

Koltsidas, Grecii vlahofoni (1976), Giorgios Exarhos, Vlahii. Dovezi de<br />

viaţă şi limbă ale unei culturi ce piere (1986), N. Katsanis, N. Ntinas,<br />

Gramatica comună a aromânei (1990), Achilleas Lazarou, Balcanii şi<br />

vlahii (1993), Papathanasiou Iannis, Istoria ilustrată a vlahilor (1994),<br />

Giorgios Exarhos, Aceştia sunt Vlahii (1994), Achilleas Lazarou,Vlahii<br />

Greciei şi U.E. (1996), Achilleas Anthemidis, Vlahii Greciei (1998),<br />

Koukidis Asterios, Studii despre vlahi, 4 vol. (2000-2001). Unul dintre<br />

volume a fost tradus la Salonic în limba engleză în 2003. Au urmat<br />

Giorgios Exarhos, Vlahii greci (aromânii), 2 vol. (2001), Nikolaos<br />

Katsanis, Vlahii Greciei. Legende şi prejudecăţi (2004), Colectiv, Vlahii<br />

Greciei (2005), Nikos Mertzos, Armanii.Vlahii (2007). Ziaristul N.<br />

Mertzos, specialist în istoria Macedoniei, publică un album imens cu<br />

zeci de fotografii din viaţa şi activitatea vlahilor. Este cel mai mare<br />

album dedicat acestei comunităţi. 2 Tot în această perioadă au fost<br />

reeditate lucrările unor specialişti, precum cele ale lui Lazarou, în 1986,<br />

ale lui Averof, în 1992, ale lui Koltsidas, în 1993, ale lui Georgiades, în<br />

1995, după aproape un secol, şi ale lui Keramopoulos, în 2000.<br />

Interesant este faptul că apar şi primele traduceri ale unor<br />

specialişti străini. Astfel, în 2001 a fost publicat în limba greacă primul<br />

volum al studiului lui Gustav Weigand, Aromânii, şi în 2004, volumul al<br />

doilea. 3 Cele două volume ale lui G. Weigand au fost publicate de către<br />

Societatea Filologică, Istorică şi Literară din Trikala, din două motive.<br />

În primul rând pentru ca cititorii greci să afle mai multe despre vlahi şi,<br />

în al doilea rând, deoarece s-a constatat că foarte mulţi se referă la<br />

1<br />

Achilleas Lazarou, Aromâna şi raporturile sale cu greaca, Atena, 1986, ed. a IIa.<br />

2<br />

Nikos Mertzos, Armanii. Vlahii, Salonic, 2007.<br />

3<br />

Gustav Weigand, Aromânii, Salonic,Vol. I, 2001, Vol.II, 2004.


această lucrare clasică scrisă în 1895, dar fără a fi reuşit s-o citească.<br />

Traducerea primului volum a fost realizată de profesorul Thede Kahl,<br />

care a şi avut ideea traducerii cărţii. În 2009 a fost publicată lucrarea lui<br />

Thede Kahl, Despre identitatea vlahilor. O abordare etno-culturală a<br />

unei realităţi balcanice. 1 Studiul cercetătorului austriac a fost bine<br />

primit de specialişti şi de opinia greacă, deoarece autorul a făcut o<br />

prezentare obiectivă, fără a provoca şi fără a face pe atotştiutorul.<br />

În ceea ce priveşte acest subiect, perioada postbelică se împarte<br />

în două subperioade. Prima este cuprinsă între 1948 şi 1978, adică de la<br />

Averof la Lazarou. Reprezentanţii celor două tabere continuă să scrie în<br />

direcţiile stabilite anterior, fără a aduce contribuţii semnificative. În<br />

plus, majoritatea lucrărilor sunt scrise în katharevusa, limba<br />

administraţiei, o limbă greu de înţeles fără o pregătire serioasă. Toate<br />

aceste cărţi, azi, se găsesc numai în biblioteci, în afară de 2-3 care au<br />

fost reeditate. A doua subperioadă este de la 1976 până astăzi. În 1976,<br />

prin publicarea lucrării lui Achilleas Lazarou Aromâna şi raporturile<br />

sale cu greaca, lucrurile se schimbă radical. Toţi intelectualii acceptă<br />

rezultatele studiului realizat de Lazarou şi practic putem spune că, în<br />

linii mari, disputa dintre cele două tabere încetează, majoritatea<br />

acceptând teoria autohtonistă. Lucrările sunt scrise în limba demotică,<br />

uşor de înţeles şi astfel un număr mai mare de cititori are acces la<br />

rezultatele noilor cercetări în domeniu. Deşi în ultimii 30 de ani au<br />

apărut numeroase scrieri de specialitate, nici una n-a adus ceva<br />

senzaţional care să schimbe lucrurile. Trebuie menţionat că, în afară de<br />

numeroasele cărţi, în acest mare interval de timp, s-au scris şi publicat<br />

sute de articole în diferite reviste din ţară şi străinătate, referitor la<br />

ocupaţiile, obiceiurile, datinile, cântecele, dansurile, proverbele şi alte<br />

aspecte din tradiţionala viaţă a vlahilor.<br />

Concluzii:<br />

În această scurtă prezentare am surprins numai cele mai importante<br />

momente din istoriografia greacă referitoare la vlahi, ajungând la următoarele<br />

concluzii:<br />

- Majoritatea autorilor care s-au ocupat, în general, de istoria vlahilor<br />

sunt de origine aromână, de multe ori făcându-se simţită în lucrările lor latura<br />

afectiv-emoţională.<br />

1<br />

Thede Kahl, Despre identitatea vlahilor. O abordare etno-culturală a unei<br />

realităţi balcanice, Atena, 2009.


- Multe dintre lucrări nu au întotdeauna caracter riguros ştiinţific,<br />

deoarece autorii nu sunt istorici sau lingvişti profesionişti. Aceştia scriu din<br />

proprie iniţiativă, în speranţa că pot şi ei contribui, mai mult sau mai puţin, la<br />

lămurirea unor aspecte legate de istoria şi limba vlahilor.<br />

- Perspectiva pe care o avem azi ne permite să apreciem că, în ciuda<br />

progreselor realizate de istoriografia greacă în perioada postbelică există încă<br />

multe semne de întrebare şi multe pete albe în ceea ce priveşte istoria vlahilor<br />

şi în special a limbii lor.<br />

- Puţine lucrări de specialitate ale istoricilor şi lingviştilor greci au fost<br />

traduse în limbi de circulaţie internaţională, astfel încât punctul de vedere al<br />

specialiştilor greci nu este cunoscut îndeajuns în străinătate, în afara unui<br />

număr mic de specialişti din fiecare ţară.<br />

- În Grecia, în cadrul facultăţilor de istorie existente nu există catedre<br />

de balcanistică şi, în general, nimeni nu se ocupă în mod special şi organizat de<br />

istoria vlahilor, ci numai tangenţial, cum au făcut şi fac următorii profesori<br />

universitari: Elefteria Nikolaidou, Antonios Mpousmpoukis, Atanasios<br />

Karathanasis, Mihail Tritos şi alţii.<br />

- Elevii şi studenţii greci cunosc puţine lucruri despre istoria vlahilor,<br />

datele despre aceştia în manuale şi enciclopedii fiind confuze şi contradictorii.<br />

Astfel, în manualul care se pregătea pentru elevii din anul III de liceu, în 2002,<br />

despre vlahi erau menţionate următoarele: „Populaţii de origine latină, care<br />

locuiau în regiunile muntoase ale Peninsulei Balcanice şi se ocupau în special<br />

cu păstoritul. Controversata problemă privind identitatea lor etnică a creat<br />

numeroase probleme în relaţiile greco-române.” După intervenţia promptă a<br />

Uniunii Oamenilor de Ştiinţă Vlahi manualele au fost retrase imediat, trecânduse<br />

la o nouă formulare.<br />

- De cele mai multe ori, cărţile dedicate vlahilor sunt tipărite într-un<br />

tiraj foarte mic, ele ajungând practic numai în mâna specialiştilor şi în rafturile<br />

bibliotecilor.<br />

- În Grecia nu s-a tradus şi nu s-a publicat nicio lucrare a unui<br />

specialist român legat de istoria vlahilor. Singura carte de istorie tradusă în<br />

limba greacă a fost, până recent, O scurtă istorie a României a lui Virgil<br />

Cândea, publicată la Atena în 1978. În anul 2007, cercetătorul Florin Marinescu<br />

a publicat în limba greacă o lucrare interesantă cu titlul Românii. Istorie şi<br />

cultură, încercând să umple golul resimţit în Grecia. Recent, în 2008, a fost<br />

tradusă cartea lui Ion Bulei O istorie a românilor.<br />

- În Grecia există cea mai mare comunitate de aromâni. Numărul lor<br />

este în jur de 300.000 şi sunt situaţi geografic în partea nordică a Greciei, nu<br />

doar în Macedonia istorică, dar şi în Epir, Pind, Thessalia şi Tracia. Astăzi,<br />

majoritatea trăieşte în oraşe, ei au asociaţii folclorice şi etnoculturale. În ceea ce<br />

priveşte identitatea aromânilor din Grecia redau un fragment dintr-un protest<br />

redactat de 31 de primari de origine vlahă în 2001 împotriva raportului anual al<br />

departamentului de Stat al SUA privind drepturile omului în Grecia, în care se


menţiona că în Grecia nu sunt recunoscute anumite minorităţi naţionale:<br />

„Vlahii greci niciodată nu au cerut să fie recunoscuţi drept minoritate de statul<br />

grec şi că istoric şi cultural au constituit şi constituie parte integrantă a<br />

elenismului, că sunt bilingvi şi că aromâna este cea de-a doua limbă a lor.”<br />

Acesta este, de altfel, şi punctul de vedere al statului elen în ceea ce priveşte<br />

originea vlahilor greci.<br />

- Sperăm că tinerii cercetători, motivaţi numai de interese ştiinţifice,<br />

departe de tot felul de dispute, interpretări forţate şi unilaterale, vor reuşi să<br />

abordeze obiectiv datele istorice şi să aducă valoroase contribuţii, unanim<br />

acceptate, care să ne scoată din actualul impas.<br />

- Romanitatea răsăriteană, în formele sale specifice şi particulare din<br />

Balcani, în drumul nostru comun spre Europa, trebuie să ne unească şi nu să<br />

creeze probleme în relaţiile dintre cele două popoare ca în trecutul apropiat.<br />

APOSTOLOS PATELAKIS (GREECE)<br />

The Greek Historiography about the Macedonian Romanians<br />

The early history of the Vlachs is very little known and that is the<br />

reason why there are different theories regarding their origin and<br />

language. Along the centuries, the Hellenic Vlachs traversed a long and<br />

sinuous way to preserve their own identity, accepting some decisive<br />

influences from the Greeks among whom they lived and which whom<br />

they were predestinated to share a common history.<br />

Starting from these introductory considerations, we will try to make a<br />

short incursion into the Hellenic historiography as far as the Vlachs on the<br />

territory of Greece are concerned, relying on our investigations<br />

effectuated in the main libraries and book-shops of Thessaloniki.<br />

For the future, We hope that the young researchers, motivated only by<br />

scientific interests, far from every kind of disputes of forced and unilateral<br />

interpretations, will succeed in obiectively approaching the historical data<br />

and in bringing precious contributions unanimously accepted<br />

The problem concerning the ethnogenesis of the Macedonian<br />

Romanians (Vlachs) of Greece has preoccupied over the last 150 years<br />

an impressive number of Greek historians, linguists and etnologists,<br />

each of them intending to contribute, in a way or another, to the solution<br />

of this complex problem. Today, as a result of this activity, there is a<br />

considerable number of books, studies and articles written in Greek, to<br />

which, unfortunately, the foreign reserchers can not have access


ecause, excepting a small number, they don´t know the Hellenic<br />

language. Some articles were published in widely used languages, but<br />

the foreign historians could not have at their disposal a complete<br />

scientific work until 1986, when the highly reputed Institute for<br />

Balcanic Studies of Thessaloniki published, in French, the work of the<br />

Greek balkanologist Achilleas Lazarou „The Macedo-Romanian<br />

Language and its Connection with the Greek”. 1<br />

The history of the Vlachs is a fascinating one, of more than<br />

2000 years. The Vlachs, ardent and fearless characters, forged there own<br />

way in the Balkans, overcoming the difficulties created by the different<br />

empires and national states in this troubled area. The early history of the<br />

Vlachs is very little known and that is the reason why there are different<br />

theories regarding their origin and language. The Vlachs appear in the<br />

history mentioned in written sources as a distinct group around the year<br />

AD 1000. The information about them, transmitted by Byzantin<br />

chroniclers, between the 10 th and 15 th centuries, are confused and lead to<br />

different interpretations and speculations. Lacking a strong political<br />

structure, without an own church or a written culture, the Vlach society<br />

was until the end of the 18 th century a prevailing oral one, a fact which<br />

explains the absence of direct testimonies concerning the image which<br />

the Vlachs had about their own identity. 2<br />

Along the centuries, the Hellenic Vlachs traversed a long and<br />

sinuous way to preserve their own identity, accepting some decisive<br />

influences from the Greeks among whom they lived and which whom<br />

they were predestinated to share a common history.<br />

Starting from these introductory considerations, we will try to<br />

make a short incursion into the Hellenic historiography as far as the<br />

Vlachs on the territory of Greece are concerned, relying on our<br />

investigations effectuated in the main libraries and book-shops of<br />

Thessaloniki.<br />

As a result of the documentation, we consider that 3 principal<br />

periods can be established, each of them with its characteristics,<br />

depending on the level of knowledge and research in the field of history,<br />

1<br />

Achille G. Lazarou, L’ Aroumain et ses rapports avec le grec, Institute for<br />

Balkan Studies, Thessaloniki, 1986.<br />

2<br />

Manuela Dobre, Românii din Peninsula Balcanică în operele istoricilor<br />

bizantini din secolul al XV-lea, în Congresul spiritualităţii româneşti, Ed. a XIa,<br />

2007, p.269.


on the necessities imposed by the socio-political situation in the<br />

respective period, as well as on the evolution of the Macedo-Romanian<br />

problem in different times.<br />

The first period includes a long interval, between 1800 and<br />

World War I. The second is the inter-war period and the third comprises<br />

the time which has elapsed since World War II.<br />

The first period begins around the year 1880, when the Vlachs<br />

intellectuals, following an internal impulse, began writing about the<br />

Vlachs. The autors of these writings had understood the fact that these<br />

populations constituted a distinct group as compared to the mass of the<br />

Greek inhabitants and tried to give an explanation concerning the<br />

Vlachs’ origin and language. In this period the two theories referring to<br />

the origin of the Hellenic Vlachs appear and become outlined, namely<br />

the autochtonist theory and the immigrationist one. The existence of two<br />

diametrically opposed theories will create a bitter dispute between the<br />

two camps, which explains the large number of the works dedicated to<br />

this theme.<br />

The first historian who dealt with the origin of the Vlachs was<br />

Konstantinos Koumas (1777-1836), who published in Vienna, in 1832, a<br />

history in 12 volumes, in German, entitled The History of the Human<br />

Deeds. With refference to the Vlachs, the historian mentions that the<br />

autochtonous population of some regions underwent, in 600 years of<br />

Roman rule, a long process of Romanisation from which the Vlachs<br />

resulted, they were therefore Romanised, bilingual Greeks. 1 Even if the<br />

work of Koumas did not receive the proper attention in Greece, because<br />

it had been written in German, it was he who laid the foundation of the<br />

autochtonist theory regarding the Vlachs’ origin.<br />

In 1856, Panaiotis Aravantinos, in his work The Chronicle of<br />

Epirus, gives out the ideea that in the 10 th century a group of Dacs from<br />

the region Moesia left its native places and moved slowly southwards,<br />

settling down in the Pind Mountains and in Thessalia. He did not agree<br />

with those who affirmed that the Vlachs were Romanised Greeks. 2 This<br />

was the first work written by a Greek in which the immigrationist theory<br />

was sustained, but as the work contained many gaps and confusions, it<br />

did not enjoy a great audience.<br />

1<br />

Collective, Vlahii de origine greacă, Atena, 2005, p.40 (in Greek).<br />

2 nd<br />

Antonis Koltsidas, The Vlachs of Greek origin, Thessaloniki, 1993, 2 edition,<br />

p.35 (in Greek)


The most passionate sustainer of the immigrationist theory was<br />

the doctor Nikolaos Georgiades (1830-1923), who in his work<br />

Thessalia, published in 1880 (translated later into German and French)<br />

mantained that the Vlachs had come from the northern part of the<br />

Balcanic Peninsula in the 11 th century and had definitively settled down<br />

in the area of the Pind Mountains, where they were later Hellenised,<br />

preserving only their language. 1 A highly cultivated man, Georgiades,<br />

influenced a lot of Greek intellectuals of that epoch, who also embraced<br />

this theory. Among them was the archaeologist N. Giannoppoulos in<br />

1891 2 , the historian Konstantinos Vlytsakis in 1892 3 and others. In<br />

1905, another work of Aravantinos was printed with the title A<br />

Monography about the Kutso-Vlachs, which had been written in 1862,<br />

but it had not been possible to be published at that time.<br />

In the other camp, will distinguish themselves, among others,<br />

the following personalities: the historian Spiros Papagheorghiou, in<br />

1908(8), with the work The Kutso-Vlachs, the topograph Mihail<br />

Hrisohoos with his very interesting work The Vlachs and the<br />

Kutsovlachs published in 1909(9), the profesor Konstantinos<br />

Nikolaidis who draws up the first etimological dictionary of the<br />

Macedo-Romanian language in 1909 (10) and Theodoros Kotsios, in<br />

1909, with the work The Vlach Greeks or the Kutso-Vlachs 4 .<br />

The Balkanic wars and the World War I put an end to this first<br />

period, which was characterised by the fact that it outlined the two<br />

different directions existing in the theories about the etnogenesis of the<br />

Vlachs.<br />

After World War I, two works appeared, namely that of<br />

Epaminondas Farmakidis in 1926 5 and of Nikolaos Spiropoulos in<br />

1932 6 , both of them sustaining the immigrationist theory, but without<br />

bringing anything new in this direction.<br />

In the opposite camp, the first who is concerned with the<br />

Vlachs´ origin is the historian Konstantinos Amantos, who after some<br />

hesitations at the beginning, publishes a study in the periodical<br />

1<br />

Collective, the quoted work, p. 31.<br />

2<br />

Ibidem, p. 32.<br />

3<br />

Ibidem, p. 33.<br />

4<br />

Collective, the quoted work, p. 34.<br />

5 Ibidem, p. 34.<br />

6 Ibidem, p. 34.


Makedonika, followed by the article-title „The Vlachs” in The Great<br />

Enciclopedy Pirsos in 1934, affirming that the Vlachs in the Hellenic<br />

space are Romanised Greeks. 1<br />

The most prominent personality in the field of the Greek<br />

historiography in the interwar period was surely the historian Antonios<br />

Keramopoulos (1870-1961), profesor at the University of Athens, who<br />

in 1939 publishes the work What are the Kutso-Vlachs. From the very<br />

beginning the author asks himelf: „Why did not more scientists dealt<br />

with this theme, because it concerns our national history and the origin<br />

of a great part of a population which lives together with us from<br />

immemorial times”. 2 Keramopoulos sustains, based on previous Greek<br />

and foreign researches, that during the long Roman domination an<br />

ethnic mixage of the Greeks with the Romans took place, from which<br />

the Vlachs resulted, who speak a language of Latin origin. This<br />

language was born mainly in the SE of Macedonia, in Western Tessalia<br />

and in Epir. This scientific work was the most important one in this<br />

field, which influenced very much the subsequent researches.<br />

The interwar period is short and comprises few works in this<br />

field, as Greece passed through a very difficult period afte the Balkanic<br />

wars, the World War I and especially after the tragic Greek - Turk war<br />

between 1919 -1922.<br />

The profesor Keramopoulos remains, due to his work, as an<br />

important figure in the landscape of the Greek historigraphy between the<br />

two World Wars, who constituted a landmark and a scientific guide for<br />

the generations which followed him.<br />

During World War II, the Macedo-Romanian problem became<br />

more difficult, the population of Greece and even the authorities did not<br />

know exactly what was happening and how to react to the existence of<br />

the Macedonian Romanians.<br />

At the time of the civil war in Greece (1946-1949), the lawyer<br />

and former Member of Parliament, Lampros Katafigiotis sustained in a<br />

work in 1947, the following: „In the year 1078 a savage tribe of<br />

plunderers, which had no religion and was pagan, invaded Tessalia,<br />

where it remained. After destroying the towns of Tessalia and the<br />

settlements in the plain, the tribe withdrew and established itself<br />

1<br />

An. Koltsidas,the quoted work, p.36.<br />

2<br />

An. Keramopoulos, „What are the Kutso-Vlachs”, Athens, 1939 (in 2000<br />

republished in Thessaloniki).


definitively in the Pind region and at the foot of the Olympus Mountain.<br />

The members of the tribe mixed later with the native inhabitants,<br />

Grecizated, became Christians and preserved only their language, which<br />

ressembles the Romanian language”. 1 The author belongs therefore by<br />

his work to the series of those who shared the immigrationist theory.<br />

Taking into consideration the situation created in Greece after World<br />

War II, the young diplomate and writer of Macedo-Romanian origin<br />

Evanghelos Averof (1910-1990), the future Ministre of External Affairs<br />

of Greece, published in Athens, in 1948, a very interesting sociopolitical<br />

study entitled The Political Aspect of the Kutso-Vlach<br />

Question. The author presents in a concrete and simple manner the<br />

causes which led to the apparition and evolution of this serious problem,<br />

which endangered many times the Greek-Romanian relations. Averof<br />

mentions from the beginning that he wrote his work in order to inform<br />

the politicians, the diplomats and all those who were interested, because<br />

he had found, from his experience, that nothing was known about this<br />

difficult matter. 2 The work, unique in its kind, was a great success,<br />

contributing in a large measure to determine the attitude of Greece with<br />

regard to this problem.<br />

In the next years, new works, written by different authors<br />

followed too, more or less important, like those of Ntoros Pefanis in<br />

1949, Nikolaos Fistas in 1962, Aris Poulianos in 1963, Tilemahos<br />

Katsougiannis in 1964, Georgeos Kolias in 1969, Apostolos<br />

Vakalopoulos in 1974, and Theodoros Sarantis in 1975. All these<br />

authors follow the line traced by Keramopoulos.<br />

he great historian Apostolos Vakalopoulos writes in his<br />

monumental work The History of the Neo-Hellenism that in the 700<br />

years of Roman sovereignity, a Romanization process occurred,<br />

especially in the montaineous and the contact areas. Further down<br />

Vakalopoulos maintains that in the 7 th century, under the presure of the<br />

Slav populations, some Latin speaking groups from the Balkans<br />

advanced as far as northern Greece. As the new-comers spoke the same<br />

language as the native inhabitants, their assimilation process took place<br />

much more faster. Later, in the frame of the Ottoman Empire, the fact<br />

that both the Vlachs in the Hellenic Space and the inhabitants of the<br />

1<br />

Collective, the quoted work, p. 34-36.<br />

2<br />

Evanghelos Averof, The political aspect of the Kutso-Vlach question, Trikala,<br />

1987, 2nd edition


Danubian areas spoke mutually related Neo-Latin dialects helped the<br />

Hellen Vlachs in their movements towards the rich Romanian<br />

Principalities. 1<br />

In 1976 the doctor´s thesis of the Greek Romanist Achilleas<br />

Lazarou „The Macedo-Romanian Language and its Connections with<br />

the Greek” 2 , was published. This is a complete work, containing a very<br />

rich and solid information, written in a language which is<br />

understandable for each reader. The work continues the traditions,<br />

began by Keramopoulos, concerning the Hellenic origin of Lazarou<br />

were accepted by the majority of the Greek specialists, as well as by the<br />

Greek officials, who had now in their hands as scientific book, with<br />

arguments which thy could present and on which they could rely. The<br />

recent years were characterised by the apparition of some new works<br />

created by Greek historians and linguists, among which we mention:<br />

Antonis Koltsidas, The Greek speakers of the Vlach language (1976),<br />

Giorgios Exarhos, The Vlachs. Evidence of the life and language of a<br />

culture which is perishing (1986), N. Katsanis, N. Ntinas, The common<br />

grammatics of the Macedo-Romanian language (1990), Achilleas<br />

Lazarou, The Balkans and the Vlachs (1993), Papathanasiou Iannis, The<br />

Vlachs´History in Images, Giorgios Exarchos, These are the Vlachs<br />

(1994), Achilleas Lazarou, The Vlachs of Greece and the E.U. (1996),<br />

Achilleas Anthemidis, The Vlachs of Greece (1998), Koukidis Asterios,<br />

Studies concerning the Vlachs, 4 volumes (2000 -1). One of the<br />

volumes was translated in Thessaloniki in English in 1993; Giorgios<br />

Exarchos, The Greek Vlachs (The Macedonian Romanians), 2 volumes<br />

(2001), Nikolaos Katsanis, The Vlachs of Greece. Legends and<br />

preconceived ideas (2004), A Collective, The Vlachs of Greece (2005),<br />

Nikos Mertzos, The Armans.The Vlachs (2007). The journalist N.<br />

Mertzos, a specialist in the history of Macedonia, publishes an<br />

immense album with tens of photographies showing the life and the<br />

activity of the Vlachs. This is the biggest album dedicated to the<br />

Vlachs. 3<br />

1<br />

Apostolos Vakalopoulos, The History of the Neo-Hellenism, Thessaloniki, 1974,<br />

2 nd edition, p. 34 – 40.<br />

2<br />

Achilleas Lazarou, The Macedo-Romanian Language and its Connection with<br />

the Greek, Athens, 1986, 2 nd edition<br />

3<br />

Nikos Mertzos, The Armans. The Vlachs, Thessaloniki, 2007.


Also in this period, the works of some specialists were reedited,<br />

so as those of Lazarou in 1986, Averof in 1992, Koltsidas in 1993,<br />

Georgiades in 1995, and after nearly a century, Keramopoulos in 2000.<br />

It is interesting the fact that the first translations of some foreign<br />

specialists appear, too. Thus, in 2001 the first volume of Gustav<br />

Weigand´study The Macedonian Romanians was published in Greek<br />

and in 2004 its second volume. 1 The two volumes of G. Weigand were<br />

published by the Filological, Historical and Literary Society of Trikala<br />

for two reasons. Firstly, for the Greek readers to learn more about the<br />

Vlachs and secondly, because it had been found that a lot of people<br />

refferred to this classical work, written in 1895, but without having read<br />

it in reality. The translation of the first volume was achieved by the<br />

professor Thede Kahl, who also had had the idea of translating this<br />

book.<br />

In 2009, Thede Kahl´s work About the Identity of the Vlachs. An<br />

Etno-cultural Approach of a Balkanic Reality was published. 2 The study<br />

of the Austrian researcher was well received by the specialists and the<br />

Greek public, as the author made in it an obiective presentation, without<br />

provoking and without playing the part of an omniscient.<br />

The post-war period is divided into two sub-periods. The first<br />

period is comprised between 1948 and 1978, that is from Averof to<br />

Lazarou. The representatives of the two camps continued to write in the<br />

directions which were already previously established, without bringing<br />

significative contributions. Moreover, the majority of these works are<br />

written in Katharevusa, language of the administration, which is<br />

difficult to understand without a serious preparation. Today, all this<br />

books may be found only in libraries, excepting 2 or 3 which were<br />

republished.<br />

The second period lasts since 1976 till now. In 1976, due to the<br />

publications of Achilleas Lazarou´s book The Macedo-Romanian<br />

language and its connections with the Greek, the things changed<br />

radically. All the intellectuals agreed with the results of the study<br />

realised by Lazarou and in fact we can say that in broad outline, the<br />

dispute between the two camps ended, the majority accepting the<br />

1<br />

Gustav Weigand, The Macedonian Romanians, Thessaloniki, 1st Vol., 2001, 2nd<br />

Vol., 2004.<br />

2<br />

Thede Kahl, About the Vlachs Identity. An Etno-cultural Approach of a Balkan<br />

Reality, Athens, 2009.


autochtonist theory. The works are written in the Demotic language,<br />

easy to understand, and thus, a larger number of readers has acces to the<br />

results of the new researches in this field. Although over the last 30<br />

years a lot of writings in this speciality have appeared, none of them<br />

brought anything sensational, which might have changed the things.<br />

It must be mentioned that besides the numerous books, during<br />

this long interval of time hundreds of articles were written and<br />

published, in different periodicals in Greece and abroad about the<br />

occupations, habits, traditions, songs, dances, proverbs and other aspects<br />

of the Vlachs´ traditional life.<br />

Conclusions:<br />

In this short presentation we have enumerated only the most important<br />

moments of the Greek historiography refferring to the Vlachs reaching to the<br />

following conclusions:<br />

- The majority of the authors who were occupied with the Vlachs´<br />

history are of Macedo-Romanian origin and the affective - emotional nuance<br />

may be felt many times in their works.<br />

- Many works have not always a rigorously scientific character, as<br />

their authors are not professional historians or linguists. These authors write on<br />

their own initiative, hoping that they can also contribute, more or less, to the<br />

clarification of some aspects concerning the Vlachs´ history and language.<br />

- The perspective which we have today allows us to appreciate that<br />

despite the progress made by the Greek historiography in the post-war period<br />

there are still many question marks and many white spots regarding the history<br />

of the Vlachs and especially regarding the history and especially the language<br />

of the Vlachs.<br />

- Few speciality works by Greek historians and linguists were<br />

translated into widely used languages, so the point of view of the Greek<br />

specialists is not well known abroad sufficiently, except for small number of<br />

scientists in each country.<br />

- In Greece, in the frame of the faculties of history, there is not any<br />

department of Balkanistics and, generally, nobody is concerned in an<br />

organised way with the Vlachs´ history, but only in a tangential manner, as the<br />

University professors were or are doing: Elefteria Nikolaidou, Antonios<br />

Mpousmpoukis, Atanasios Karathanasis, Mihail Tritos and others.<br />

- The Greek pupils and students know few things about the history of<br />

the Vlachs and the data concerning them in the school books and enciclopedies<br />

are confused and contradictory. Thus, in the book which was in preparation for<br />

the pupils in the 3 rd year of the secondary schools, the following was mentioned<br />

about the Vlachs in 2002: „Populations of Latin origin which lived in the


montainous regions of the Balkan Peninsula and were dealing with the grazing.<br />

The controversial problem regarding their ethnical identity has created<br />

numerous problems in the Greek-Romanian relations”. After the prompt<br />

intervention of the Vlach Scientists´ Union the manuals were immediately<br />

withdrawn and the school authorities proceeded to a new formulation.<br />

- In the most cases, the books dedicated to the Vlachs are printed in a<br />

very small number of copies, for this reason they reach in fact only into the<br />

hands of the specialists and the shelves of the libraries.<br />

- No work of any Romanian specialists, connected to the Vlachs´<br />

history has ever been translated or published in Greece. The only Romanian<br />

history book translated into Greek was, until recently, A Short History of<br />

Romania by Virgil Cândea, published in Athens, in 1978. In 2007, the<br />

researcher Florin Marinescu published in Greek an interesting work entitled<br />

„The Romanians. History and Culture”, trying to fill the emptiness felt in<br />

Greece about this theme. Recently, in 2008 Ion Bulei´s book was translated A<br />

History of the Romanians.<br />

- In Greece, lives the largest comunity of Macedonian Romanians.<br />

Their number is around 300.000 and they are situated geographically in the<br />

northern part of Greece, not only in the historical Macedonia, but also in<br />

Epirus, Pind, Thessalia and Tracia. Today, they live in the majority in towns,<br />

have folclore and etno-cultural associations. As far as the identity of the<br />

Macedonian Romanians of Greece is concerned, I quote an excerpt of a protest,<br />

worded by 31 localities´ mayors of Vlach origin in 2001, against the annual<br />

report of the State Department of the U.S.A. concerning the human rights in<br />

Greece. In their protest, the authors mention that in Greece some national<br />

minorities are not recognised: „The Greek Vlachs have never asked to be<br />

recognised as a minority by the Greek state, historically and culturally they<br />

have always constituted an integrant part of the Hellenism, they are bilingual<br />

and the Macedo-Romanian is their second language”(..) As a matter of fact, this<br />

is also the standpoint of the Greek state regarding the Greek Vlachs´ origin.<br />

- We hope that the young researchers, motivated only by scientific<br />

interests, far from every kind of disputes of forced and unilateral<br />

interpretations, will succeed in obiectively approaching the historical data and<br />

in bringing precious contributions unanimously accepted, which will lead us<br />

out of the present deadlock.<br />

- The oriental Roman world, in its specific and particular forms of the<br />

Balkans, must unite us on our common way towards Europe and not create<br />

problems in the relations between the two peoples, as it occured in the recent<br />

past.<br />

(Translation: Antonia Vancea)


THEDE KAHL (AUSTRIA)<br />

“Being Vlach, Singing Greek”: Greek-<br />

Aromanian Music Contacts in the Pindus<br />

Mountain Range. The Aromanians or Vlachs in<br />

the Pindus<br />

The Aromanian language or dialect is –<br />

besides Daco-Romanian, Meglenoromanian<br />

and Istroromanian – one of the four varieties of<br />

Modern Balkan Latin spoken until today by about 400,000 speakers in<br />

Southeastern Europe.<br />

Until today most studies and anthologies refer to Aromanian songs<br />

in one language only, although today’s bilingual musical tradition<br />

should be one of the most fascinating aspects.<br />

Most Aromanian songs about foreign countries, songs of<br />

muleteers, historical and heroic songs, which are sung usually by men,<br />

are sung in the state language (in the case of Greece in Greek), while<br />

many songs of marriage, most lullabies, children songs and erotic songs,<br />

which constitute in larger part the repertoire of women, are sung<br />

predominately in Aromanian. As a result, in many regions the women<br />

preserve folk songs in Aromanian. There are no activities which protect<br />

and promote the Aromanian language and singing in Aromanian,<br />

whereas there is extensive organized folklore activity among<br />

Aromanians in the Greek language. At the Aromanian festivals, which<br />

are organized every year in Greece, only about ten percent is sung in<br />

Aromanian. In general, in Greece Aromanian traditional music survived<br />

quite well, whereas their language seems to have disappeared. The<br />

choice of the language can be explained first of all as a consequence of<br />

politics. Romania considers the Aromanians fraţi (brothers) that have<br />

maintained until today a “Romanian dialect”, while in Greece usually<br />

the kinship of the two languages or dialects is suppressed and the similar<br />

traditions of Vlachspeakers and Greek-speakers are emphasized.<br />

Greece’s minority policy often interpreted linguistic and cultural<br />

otherness as anti-Greek or disloyal towards the Greek state. There has<br />

been a period of discrimination of minority languages until the 1970s<br />

and 1980s. Nowadays most Aromanians in Greece will, for these<br />

reasons, refuse being called a minority. Singing Aromanian is by the<br />

majority and consequently by the minority itself still associated with


poor village life, animalbreeding and illiteracy. Aromanian is believed<br />

to be a wild idiom without grammar. This image influences the<br />

repertoire of most musicians in Aromanian communities. So most<br />

musicians have larger Greek repertoire than Aromanian and prefer to<br />

sing in Greek. On the other hand, the loss of the language does not mean<br />

automatically the loss of a specific Aromanian identity. In many villages<br />

where the population stopped speaking Aromanian, they continue to<br />

define themselves as Βλάχοι (Greek for Aromanians) and to<br />

characterize their Greek songs as βλάχικα (Greek for Romanian). The<br />

most recent development is a kind of nostalgia, which led to<br />

improvement of the public image since the end of the 1990s.<br />

The Aromanian language or dialect is – besides Daco-Romanian,<br />

Meglenoromanian and Istroromanian – one of the four varieties of<br />

Modern Balkan Latin spoken until today by about 400,000 speakers in<br />

Southeastern Europe. 1 To understand the phenomena of cultural contact<br />

between Aromanians and their neighbors one must consider their initial<br />

nomadic style of life and their extremely disperse distribution in many<br />

regions of the Balkans. The Aromanians were primarily animal-breeders<br />

(sheep, goats) and lived for centuries in patriarchal societies, ignoring<br />

city life. During the Ottoman Empire they founded villages and a<br />

portion of the population abandoned their closed animal-breeding<br />

society. They later appear in historical texts as muleteers, artisans and<br />

tradesmen.<br />

The Pindus mountain range (Greek: Pindos, Arom.: Pindu) in<br />

Northwestern Greece (regions Epirus, Thessaly, Macedonia) can be<br />

considered a kind of homeland of Aromanians. Today there are about 70<br />

villages in the Pindus which preserved their Romance language on a<br />

linguistic island surrounded predominately by a Greek speaking region.<br />

Due to increased contact with the Greek language as the commerce<br />

lingua franca in the Southern Balkans for centuries and due to the<br />

influence of Greek culture, a growing number of Aromanians identify<br />

themselves as Greeks. Today, the inhabitants of all Aromanian villages<br />

1 While most neighboring populations use the term Vlach for the Aromanians, they<br />

usually call themselves “Armānu” (pl. Armān'i). In the scientific terminology we<br />

prefer the term Aromanian, because it refers exclusively to those Vlachs, who call<br />

themselves “Armān'i”, while the comprehensive term Vlach may include also the<br />

forefathers of the Daco-Romanians, Greek-speaking shepherds, Romanians of<br />

Timok, Sarakatsans, Vlach-Gypsies and many other groups.


in Greece speak fluent Greek and only use Aromanian in family<br />

contexts. In most cases their knowledge of the state language is much<br />

better than their Aromanian. 1 In the Pindus and the neighboring regions<br />

we meet the following groups of Aromanians: (a) Farshirots, (b)<br />

Gramustians and (c) Aromanians from the Vlach villages (vlachochoria)<br />

of Pindus. 2<br />

Question and Method<br />

In the preface of Panagiotis Aravantinos’ collection of folk<br />

songs from Epirus, written by his sons in 1880, we find the following<br />

statement concerning Aromanian songs:<br />

“[The Vlachs] do not use the Greek language in family, but they<br />

compose Greek songs. (...) [The songs] were collected in Metsovo,<br />

Grevena and Malakasi, partially Aromanian communities, in which an<br />

Aromanian song never can be heard. During their dances, marriages,<br />

fiestas and at their homes, when the women sing lullabies for their<br />

children or laments for the dead, they will always sing Greek, in spite of<br />

the fact that some of them do not speak Greek and do not understand<br />

what they sing” (Aravantinos 1880:8).<br />

Only a few years later, German scholar Gustav Weigand<br />

collected hundreds of songs in Aromanian from the same villages and<br />

characterized his collection as the “remnants of a once rich literature”<br />

(Weigand 1894: ix). Whereas Aravantinos examined the Aromanians as<br />

representatives of Greek folk poetry, Weigand was not interested in<br />

collecting Greek songs among the Aromanians, but Aromanian ones.<br />

Until today most studies and anthologies refer to Aromanian songs in<br />

one language only, although today’s bilingual musical tradition should<br />

be one of the most fascinating aspects.<br />

1 See the bibliography about the Aromanians in [S. n.] 1984 and Kahl 2004.<br />

2 Most of Farshirots (Arom.: fārshirots, Greek: Arvanitovlachoi, Rom.: fărşeroţi)<br />

speak Aromanian and Albanian (inside Greece also Greek). Their dialect differs<br />

considerably from the Aromanian of (b) and (c). The Gramustians (Arom.:<br />

ghrāmustian’, Greek: Gramoustianoi, Rom.: grămusteni) originate from the villages<br />

in the mountain range of Grammos (Alban.: Gramoz). Their dialect is very similar<br />

to that of (c). A single name does not exist for the third group (c) because they<br />

identify with their villages, e.g. Pirvuľats from Perivoli (Arom.: Pirivoli), Brazhots<br />

from Distrato (Arom.: Breaza), Sārāk’ots from Syrrako (Arom.: Siracu, Sāracu) etc.<br />

Certain Romanian authors use the “scholar” term “Pindeni” for this group.


There is no doubt that Aravantinos’ collection represents a large<br />

portion of Greek songs collected among Aromanians. But surely the<br />

generalized declaration that even “at their homes (…) they will always<br />

sing Greek” is an immoderate exaggeration. Aravantinos’ examples for<br />

Greek lullabies (Aravantinos 1880:131-140) and marriage songs<br />

(ibid.:183-194) are not from Aromanian villages. Even today one may<br />

observe that most songs in a familial context are sung in Aromanian,<br />

whereas songs with a public context are sung in Greek. This first<br />

superficial observation provokes us to ask the questions:<br />

• What is the role of the Greek language in Aromanians’<br />

musical culture?<br />

• Where and when does the Aromanian language predominate?<br />

• What is the influence of language-switching on this music?<br />

During various field studies I had the occasion to record dances<br />

and songs from the traditional repertoire of professional and nonprofessional<br />

musicians in romanian villages of the northern Pindus.<br />

Most recordings were made in Distrato (Arom.: Breaza, region of<br />

Konitsa), Krania (Arom.: Turyia, district of Grevena), 1 Milia (Arom.:<br />

Ameru, district of Ioannina), 2 Panagia (Arom.: Cutsufliani, region of<br />

Kalambaka), 3 Kefalovryso (Arom.: Megidei, region of Konitsa) and<br />

Vovousa (Arom.: Bāiasā, district of Ioannina) 4 .<br />

The examined villages are all mountain villages with an animal<br />

breeding past. Finally, I regularly visited village feasts (panigyria),<br />

marriages, christenings and other events in order to complete my<br />

impressions. After the field work I analyzed the repertoire, the language<br />

use in different situations and compared the texts.<br />

Characteristics of Aromanian Songs<br />

Today it is quite difficult to obtain a feeling for what has been<br />

“specific Aromanian”, because the music of the Pindus range seems to<br />

be a conglomerate of Greek, Albanian and Aromanian styles. 5 Usually it<br />

1<br />

The linguistic aspect of the material has been published in Bara, Kahl and Sobolev<br />

2005.<br />

2<br />

Plenty of songs from Milia are published in Purnaras 1987.<br />

3<br />

The material has been published in a monography in two languages: see Dietrich,<br />

Kahl and Sárros 2001.<br />

4<br />

For details on the distribution of Aromanians see Kahl 1999.<br />

5<br />

Brandl calls the music of Epirus and most parts of Thessaly a “gräkoalbanischaromunischer<br />

Mischstil” (1996:408-440, 416).


is not possible to separate them from each other and to speak about<br />

Greek, Albanian and Aromanian specifics in this region.<br />

Instruments<br />

In the animal-breeding society of the Aromanians, instruments<br />

hardly played any role (see Hammond 1976:45). Most dances were (and<br />

are) performed without instruments. Of those among the Aromanian<br />

groups that remained until recently animal-breeders, first of all are the<br />

Gramustians and Farshirots, who preserved a rich tradition of a cappella<br />

songs. In the circular dances the dancers participate by singing<br />

monophonic songs in groups. Usually women and men alternate their<br />

singing. Multipart singing is practiced mostly by the Farshirots. The<br />

only instruments, played by Aromanian shepherds during the pasturage,<br />

were the simple shepherds pipe fluĭarā (Greek: flogera) (Tyrovola<br />

1992:94), other woodwind instruments such as the giamara (Greek:<br />

tzamara) or the suravli (Greek: souravli) 1 and rarely, in earlier times,<br />

the gaida (Greek: gaida, a kind of bagpipe). It is characteristic that until<br />

today we find several Aromanian musicians who play the fluĭarā in the<br />

Pindus, while in their urban settlements this type of music has<br />

disappeared. In their permanent villages new instruments were<br />

introduced for various events and especially marriages. As we know<br />

from early travelers and old photographs, musicians were usually<br />

brought from the surrounding regions. In nearly all villages of the<br />

Pindus we find the characteristic northern Greek bands (Arom.:<br />

orghanli, Greek: koumpanies, kompanies) which consist of the clarinet<br />

(Arom.: clarinu, Greek: klarino) as the dominant instrument, which<br />

became common in Greece in the mid 19th century, and the<br />

accompanying instruments: violin (Arom.: vĭulii, Greek: violi), lute<br />

(Arom.: lautu, Greek: laouto), tambourine (Arom. And Greek: defi), the<br />

dahare-drum (Arom.: dāire, dāhāre, Greek: dahares), and big drum<br />

(Arom.: tāmbānā or dauli, Greek: daouli). Some bands also included the<br />

accordion.<br />

In many regions of Greece the Gypsies (Rromi) play an<br />

important role in instrumental music (Dietrich 1983:289-299, Dousas<br />

2001). The music groups within the 20th century in the wider region of<br />

northern Pindus were constituted mostly by Gypsies. Their contribution<br />

1 Information and pictures for each instrument see in Anōgeianakīs 1991.


to the musical tradition is enormous, but their participation in<br />

Aromanian singing is much less important in comparison to their<br />

contribution to instrumental music. In many villages like Krania (district<br />

of Grevena) or Metsovo we find professional Rromi musicians who<br />

have learned Aromanian over time and have assimilated. In this way the<br />

violin, the clarinet and the lute enter the Aromanian settlements of<br />

Pindus, and the former foreign elements become representative for the<br />

region.<br />

Rhythm and Dance<br />

The geographical localization of the Pindus on the border of<br />

Thessaly, Epirus and Macedonia led its population to adopt various<br />

dance rhythms of the neighboring geographical and cultural<br />

surroundings. We find almost all of the rhythms that exist in the wider<br />

region: sta dyo (2/4, 3/4), sta tria (3/4, 4/3), sygkathista 1 (8/8, 8/4, 8/6),<br />

xechorista (2/4), tsamika (6/8), syrta (2/4, 4/4), beratia (7/8), strota<br />

(2/4, 7/8) and dromika (various rythms). 2<br />

In some regions the old form of the coru (circle dance, with its<br />

various regional names: corlu mari, ciaciu, cānic etc., Greek: tranos)<br />

has lost its importance. The form diplokagkelo with two big<br />

homocentric circles is rarely practiced anymore. The women dance in an<br />

interior circle while men in the exterior one. The dancers in the front of<br />

the circle should be relatives, usually pairs. Contrary to the common<br />

opinion in Greece, in Aromanian folklore the 6/8 rhythm of tsamikos<br />

(sing., pl. tsamika) is very rare. One of few exceptions of Aromanian<br />

songs in rhythm tsamikos is Dosprādz di gion’ (see song example in<br />

subchapter about songs in Aromanian and Greek). The tsamika which<br />

are danced today by Aromanians in Greece usually have Greek texts or<br />

no text at all and they seem to be rather a newer phenomenon among the<br />

Aromanians. New rhythms were introduced because of the instrumental<br />

accompaniment for the dancing songs. Especially the dancing rhythms<br />

7/4 and 9/4 found bigger distribution than they had in the vocal dancing<br />

1 In Aromanian also singasto; see Wace and Thompson 1914:56-57.<br />

2 Among the studies on the Aromanians dances for Samarina see Plitsīs 1993; for<br />

Perivoli see Nitsiakos and Laitsos 1994; for Syrrako see Dīmas 1989; for<br />

Kefalovryso see Alexakīs 1996; for Metsovo and Mīlia see Dema 1992.


songs of earlier times. Now many bands change the rhythm of the songs<br />

depending on the commands of the dancers.<br />

Other songs have free rhythm: the sitting songs (Arom.: din<br />

padi, Greek: tis tavlas), any songs about foreign countries (Arom.: di<br />

xenitii, Greek: tis eniteias), heroic songs (Arom.: di furi, fureshti, Greek:<br />

kleftika), songs of muleteers (Arom.: di chiragi, Greek: kiratzidika),<br />

many marriage songs (Arom.: di numtā, Greek: tou gamou) and laments<br />

(Arom.: mirĭuloi, Greek: moirologia).<br />

The Drama of Bilinguals: In which Language to Sing?<br />

Multilingualism is quite a common phenomenon within groups<br />

in arena of linguistic assimilation. There are songs which exist only in<br />

Aromanian, only in Greek, in more than one language, and with a<br />

switching of language within the same melody.<br />

Songs in Aromanian<br />

Other authors have contributed with studies 1 and anthologies 2 to<br />

knowledge about songs in Aromanian, so that here I focus only on the<br />

phenomena of assimilation by the Greek language.<br />

Certain Greek writers assert that the “vlachophone” songs are<br />

translations from Greek into Aromanian. Of course there are recent<br />

translations, either from the Greek into Aromanian or the other way<br />

around. However, it is absurd to insist that the Aromanian songs in<br />

general are creations of the Romanian propaganda (as Nimas and<br />

Lazarou want us to believe – cf. Lazarou 2001:80, 39) and even more<br />

absurd to draw the conclusion, based on this hypothesis, that the<br />

Aromanians are of Greek origin (as Panopoulou and Serbesis want us to<br />

believe – cf. Panopoulou and Serbesis 2002: 77- 78).<br />

1<br />

See Christu 1932, Marcu 1958, 1968, Kaufman 1969, Nitsiakos and Kokkōnīs<br />

1996, Katsanevakī 1998.<br />

2<br />

See Wace and Thompson 1914, Papahagi 1922, Caranica 1937, Iorgoveanu-<br />

Dumitru 1976, Cândroveanu 1977, Marcu 1977, Caraiani and Saramandu 1982,<br />

Gheorghević- Spoa and Jovanović 1982, Papazīsī-Papatheodōrou 1985, Padiōtīs<br />

1988, 1991, Baud-Bovy 1990, Zeana 1992, Dīmotiko 1997, Turculeţ and Delion<br />

1997, Katsanīs 1998, Kota 1999, Ianev-Cioli and Mincova 2001, Lascu and Lascu<br />

[s. a.].


For certain songs it is clear that they are translations from the<br />

Greek. Even compositions from last decades were translated, e.g. the<br />

well-known ∆εν µπορώ µανούλα (Den mporō manoula) we encounter in<br />

Albania as a song called Elbasan and in Aromanian villages of the<br />

Dobrudja as Mushatā hii lea featā. Today it is considered a folk song by<br />

most people (by Albanians as an Albanian song, by Greeks as a Greek<br />

one, by Aromanians as an Aromanian one), in spite of the fact that the<br />

song was probably written by the deceased Tasos Chalkias<br />

(Chronopoulos 1985:115-116). There are, however, also examples<br />

which seem to be much older and which might be translations from<br />

Aromanian into Greek, as Στην κεντηµένη σου ποδιά (Stin kendimeni sou<br />

podia), which has precisely the same melody and similar text as the<br />

Aromanian Poala tsea di lānā. But, even in this case, we cannot say<br />

surely who is influencing and who is influenced.<br />

Reading bilingual song-collections one can see that the heroic<br />

and historical songs are sung in Greek, while those for children and<br />

those of marriage and love are in Aromanian (Raptis 1977). There are,<br />

however, enough exceptions of historical songs (heroic and thief songs),<br />

which are still sung in Aromanian, as the songs Dosprādz di gion’ (see<br />

text at the end of this chapter), Muccina capidanlu, the well known<br />

Ficiori di Samarina, Nu nā tsets vre patriots (Baud-Bovy 1990:36-37),<br />

Tu mundili di Bāzhduvani (Exarchos 2001:319-320), Al Ianachi al Flora<br />

(Papazīsī-Papatheodōrou 1985:96), Cānticlu al Caciandoni (Padiōtīs<br />

1991:42), and many others. 1 Outside of Greece, where the Aromanians<br />

do not usually identify themselves with modern Hellenism, there are<br />

other heroes, i.e. Albanian heroes of Aromanian origin in Albania,<br />

Slavomacedonian heroes of Aromanian origin in the Republic of<br />

Macedonia (FYROM) etc.<br />

Songs in Greek<br />

There are many “Vlach” songs sung in the Greek language.<br />

Previously Weigand mentioned that he could not collect many songs<br />

concerning heroes and battles in Aromanian because those songs<br />

survived mostly among the Farsherots, but in the Albanian language,<br />

and among other Aromanians in the Greek language. Considering the<br />

1 Although Weigand asserts that he did not find many heroic songs (Weigand 1894:<br />

100), his collection is quite impressive. Further heroic songs in Aromanian see in<br />

Papazīsī-Papatheodōrou 1985 and Padiōtīs 1991.


identification of many Aromanians with modern Hellenism it is not<br />

astonishing that the texts of many historical Aromanian songs are in<br />

Greek. The songs about the fighters for Greek independence like<br />

Odysseas Androutsos (1790-1825), Katsantōnīs (1774-1808),<br />

Nikotsaras (1771-1807), Geōrgakīs Olympios (1772-1821), Pavlos<br />

Melas (1870-1904), about famous beys (e.g. Vlach Bey or Hatzīpetros)<br />

and pashas (e.g. Enas pasas diavainei), about abducted girls like Vasilō<br />

Archontissa or about historical events like the pillage of Syrrako or the<br />

capture of Metsovo are sung in Greek. 1 We will probably never find<br />

versions of these songs in Aromanian, because they were dedicated to<br />

the freedom of Greece.<br />

An example for an Aromanian song in the Greek language is on<br />

the enclosed CD (ò AUDIO EXAMPLE CD/17). The recording was<br />

made at the St. Paraskevi festival in Vovousa in 2003.<br />

Κλέφτες βγή-, κλέφτες βγή-, Thieves went<br />

κλέφτες βγή- ωρέ βγήκαν στάϊ βουνά, to the mountains<br />

για να κλέψουν άλογα, άλογα δε βρήκανε, to steel horses, but they did not find<br />

horses,<br />

προβατάκια βρήκανε, προβατάκια πήρανε, they found sheep, and took sheep,<br />

πήρανε το λαγιαρνί που 'χε το χρυσό µαλλί they took the black lamb with the<br />

golden wool,<br />

τ' ασηµένιο χαϊµαλί the silver talisman,<br />

το πήρανε και παν και πίσω δε γυρνάν. they took it and never came back.<br />

Τα πή-, Bλάχα µ', τα πήρανε τα πρόβατα They took the sheep, my Vlach,<br />

άιντε µέσα από τη στρούγκα, from the pen,<br />

Βλάχα µ' τσελιγκοπούλα, my Vlach, my little peasant girl,<br />

άιντε µέσα από τη στρούγκα, from the pen,<br />

Βλάχα µ' τσελιγκοπούλα, my Vlach, my little peasant girl,<br />

τ' αρµέξαµε, Βλάχα µ', τ' αρµέξαµε τα πρόβατα we milked the sheep, my Vlach,<br />

τ' αρµέξαµε, Βλάχα µ', τ' αρµέξαµε τα πρόβατα we milked the sheep, my Vlach,<br />

σε µια παλιοκαρδάρα, παλιά µου φιλενάδα in an old bowl, my old friend,<br />

άι, σε µια παλιοκαρδάρα, παλιά µου φιλενάδα. in an old bowl, my old friend.<br />

A kind of popular song has never been developed in the<br />

Aromanian language. That part of the repertoire has remained in the<br />

style of traditional rural music, while the popular and modern music of<br />

1 Most of these texts are published by Aravantinos (1880:7-8, 14, 24-25, 44-48).


the Aromanians in Greece has been developed in Greek, and has<br />

contributed richly to the creation of popular Greek songs in general. 1<br />

Songs in Aromanian or Greek<br />

There are many examples in which we find precisely the same<br />

melody with text in Greek and Aromanian. Among the best known<br />

examples are the following songs:<br />

Greek title Aromanian title<br />

Καληµέρα βοσκοπούλα τι ζητάς εδώ Bun' tsā dzua picuroan'i tsi caftsā aua<br />

Ζαχαρούλα O lāi gione picurar<br />

Τασιά µωρέ Τασιά Tsindo more tsindo<br />

Τρία παιδιά Βολιώτικα Doi trei ficiori livendz ficiori<br />

Κοντούλα Βλάχα στα βουνά O lāi munti sh-o lāi dzeanā<br />

Στην κεντηµένη σου ποδιά Poala tsea di lānā<br />

∆εν µπορώ µανούλα Mushata hii lea featā<br />

Σαµιώτισσα Cāndu va yinj Samo<br />

Το φεγγάρι κάνει βόλτα Cāndu luna si priimnā<br />

In most cases, the Aromanian and Greek variants are not<br />

identical in their content. But, the following song from Epirus (Papahagi<br />

1967:331-332), dedicated to the emigration to foreign countries (tis<br />

xenitias), greatly resembles the Aromanian version: 2<br />

Ξενιτεµένο µου πουλί Moi pul’iu a meu, xifterlu a meu,<br />

και παραπονεµένο, anvirinat giuneale,<br />

η ξενιτειά σε χαίρεται ti hărisescu xeanile<br />

κι εγώ ‘χω τον καηµό σου. şi maica-ţ poartă dorlu.<br />

Τι να σου στείλω ξένε µου Ţe si-ţ pitrec, curbanea mea,<br />

εκεί στα ξένα που ‘σαι; diparte-aclo tu xeane?<br />

Μήλο σου στέλνω σέπεται Io vrea-ţ pitrec un mer aroşu<br />

κυδώνι µαραγκιάζει. ma putridzaşte n cale. (...)<br />

Σου στέλνω και τα δάκρυα µου Io vrea-ţ pitrec nă lacrimă<br />

σ΄ ένα χρυσό µαντήλι. tu ‘nă şimie albă;<br />

Τα δάκρυα µου είναι καφτά ma lacrimă n’i-u jar di foc<br />

και καίνε το µαντήλι. (...) şi arde ea şimia. (...)<br />

1 I am reminding the reader of the Aromanian origins of famous musicians like<br />

Kaldaras, Bakalis, Virvos, Mitropanos, Tsitsanis, Mousafiris (cf. Exarchos<br />

2001:324- 334). The few poems in Aromanian written by Kostas Virvos (ibid.:333)<br />

are an exception.<br />

2 The text is attributed in the original Papahagi’s spelling.


Usually, even after intense research, we cannot even guess<br />

which one might be the older version. Therefore I prefer not to extend<br />

the counterproductive discussion on “who took from whom”.<br />

Songs in Aromanian and Greek<br />

Songs half in Aromanian and half in Greek are to be found quite<br />

regularly in the Pindus. In Albania there are also a small number of<br />

bilingual songs in Albanian and Aromanian, whereas I do not know any<br />

bilingual Aromanian song combined with Slavic or Romanian. The<br />

reason for this should be that the symbiosis of Aromanian with these<br />

neighboring languages is not as old and intense as the one between<br />

Greek and Albanian.<br />

An example of a bilingual song is on the enclosed CD (ò<br />

AUDIO EXAMPLE CD/18). The recording was made in Vovousa in<br />

2003, and sung by Evangelia Drougia.<br />

Aestā vearā, oclju lai oclju, This summer, my black eye,<br />

aestā vearā sh-primuvearā this summer, this spring<br />

τούτο το, µαύρα µου µάτια, this summer, my black eyes,<br />

τούτο το καλοκαιράκι this summer<br />

aestā vearā sh-primuvearā this summer and spring<br />

nj-avinam s-nj acatsu un pulju I hunted and tried to catch a<br />

bird<br />

κοινηγού-, µαύρα µου µάτια, I hunted, my black eyes,<br />

κοινηγούσα προσπαθούσα I hunted and tried to catch<br />

nj-avinam, lai oclju, lai oclju, I hunted, my black eye,<br />

nj-avinam sh-nji lāhtārseamu I hunted and yearned<br />

κοινηγούσα, λαχταρούσα I hunted and yearned<br />

να το πιάσω δεν µπορούσα but I could not catch it<br />

nj-avinam, lai oclju, lai oclju, I hunted, my black eye<br />

nj-avinam sh-nji lāhtārseamu I hunted and yearned<br />

nj-avinam sh-nji lāhtārseamu I hunted and yearned<br />

tra s-lu acatsu nu-nj puteamu. but I could not catch it.<br />

Για πώς έρχετ' από πέρα See, it is coming<br />

παίζοντας µε τον αέρα. and playing with the wind.


The following is another example I heard in bilingual form as well as in<br />

the two languages separately. 1<br />

Adunats-vā soatsili s-nā tsemu la shoput,<br />

Άιντε συντρόφισσες να πάµε για νερό,<br />

tsets-vā voi cā io nu yinu, dada-nj mi isusi,<br />

σύρτε 'σείς, δεν έρχοµαι, η µάνα µ' αρραβώνιασε,<br />

dada-nj mi isusi aoaltari Duminicā,<br />

η µάνα µ' αρραβώνιασε προχθές την Κυριακή.<br />

aoaltari Duminicā, cu un ficoru bunu,<br />

προχθές την Κυριακή, µωρέ µ' ένα καλό παιδί.<br />

In the next song (recorded by Makis Verros from the city of<br />

Serres and yet unpublished) we see the melody of Kato stou Valtou ta<br />

choria 2 with Aromanian text, only the last verses are sung in Greek:<br />

Dosprādz di gion’ le, dosprādz di gion’ Twelve young men with weapons,<br />

Dosprādz di gion’ armātusits Twelve young men full with weapons,<br />

Dosprādz di gion’ armātusits Twelve young men full with weapons,<br />

Shi pān di gushi asimusits. up to the throat full with weapons.<br />

Tuts himu gion’ le, tuts himu gion’, We are all heroes,<br />

Tuts himu gion’, tuts himu furi, We are all heroes and thieves,<br />

Tuts himu gion’, tuts himu furi, We are all heroes and thieves,<br />

Noi bana u tritsem pit pādure. And our life is in the forests.<br />

Νoi merarchi- le, noi merarhii We do not listen<br />

Noi merarhia nu ascultām to the division,<br />

Noi nomlu lu avem tu supani. We do have the law with us.<br />

Γεια σου Ναούµη καπετάνη! Welcome captain Naoum!<br />

Ναούµης πάει λε, Ναούµης πάει Naoum goes,<br />

Ναούµης πάει στην Φλώρινα Naoum goes to the city of Florina,<br />

ρέ, να πιάσει τον καηµακάµη He will catch the Kaymakam.<br />

Γεια σου Ναούµη καπετάνη! Welcome captain Naoum!<br />

Most Aromanian songs have trochaic octosyllable verses.<br />

Jambic 15-syllables which are widespread in the Greek music, are quite<br />

infrequent in Aromanian folk poetry.<br />

An interesting case we heard in Koutsoufliani is a bilingual<br />

lullaby. Children songs and lullabies are usually well preserved in<br />

1<br />

Greek-Aromanian version see also in Exarchos 2001:353; Greek version see in<br />

Dietrich, Kahl and Sárros 2001:212.<br />

2<br />

Greek text and notation see in Kahl 1994:68-69.


Aromanian. The following example of a bilingual lullaby 1 shows that<br />

when changing the language synchronously the melody changes. The<br />

Greek text consists of the typical 15-syllable, the Aromanian of 8syllable<br />

verses:<br />

Κοιµήσου και παρήγγειλα στην πόλη τα προικιά σου<br />

hilju nanj mor njicujolanj,<br />

ts-ai di plandz mor njicujolanj?<br />

References<br />

Alexakīs, Elevtherios [Αλεξάκης, Ελευθέριος]. 1996. “Χορός, εθνοτικές οµάδες και<br />

συµβολική συγκρότηση της κοινότητας στο Πωγώνι της Ηπείρου: ελέτη µιας<br />

περίπτωσης.” Εθνογραφικά 8:71-86.<br />

Anōgeianakīs, Foivos [Ανωγειανάκης, Φοίβος]. 1991. Ελληνικά λαϊκά µουσικά όργανα<br />

Αθήνα: Melissa.<br />

Aravantinos, Panagiōtēs [Αραβαντινός, Παναγιώτης]. 1880. Συλλογή δηµώδων<br />

ασµάτων της Ηπείρου. Αθήναι: [S. n.].<br />

Bara, Maria, Thede Kahl and Andrej N. Sobolev [Бара, Мария, Теде Каль, ндрей Н.<br />

Соболев]. 2005. Южный арумынский говор села Туря: Синтаксис, лексика,<br />

этнолингвистика, тексты – Die südaromunische Mundart von Turia: Syntax, Lexik,<br />

Ethnolinguistik, Texte. München: Biblion. [Materialien zum Südosteuropasprachatlas,<br />

vol. 4].<br />

Baud-Bovy, Samuel. 1990. Chansons Aromounes de Thessalie – Κουτσοβλάχικα<br />

τραγούδια της Θεσσαλίας. Θεσσαλονίκη: Kyriakidīs.<br />

Brandl, Rudolf M. 1996. “Regionalstile traditioneller Musik in Griechenland.” In<br />

Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen: Phil.-hist. Klasse3/212,<br />

R. Lauer and P. Schreiner, eds. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,408-440.<br />

Cândroveanu, Hristo. 1977. Antologie lirică aromână. Bucureşti: Univers.<br />

Caraiani, Nicolae Gh., and Nicolae Saramandu. 1982. Folclor aromân grămostean.<br />

Bucureşti: Minerva.<br />

Caranica, Ioan. 1937. 130 de melodii populare aromâneşti. Bucureşti: Tipografia<br />

Ziarului Universul.<br />

Christu, Vasile N. 1932. “Materiale folklorice din regiunea Giumaiei de Sus”, Graiul<br />

Românesc 6:37-41.<br />

Chronopoulos, Andreas [Χρονόπουλος, Αντρέας]. 1985. Θύµησες και Σηµειώσεις<br />

Τάσου Χαλκιά. Αθήνα: Απόπειρα.<br />

Dema, Elia. 1992. “The Social Factors and the Folk Dance Forms in Metsovo, Melia in<br />

Epirus.” Dance Studies 16:9-33.<br />

Dietrich, Wolf. 1983. “‘Zigeunermusik’: Die Musik der Zigeuner in üdosteuropa.”<br />

In Zigeuner, Roma, Sinti, Manusch, Calé zwischen Verfolgung und omantisierung:<br />

Katalog zur Ausstellung des Hamburgischen Museums für Völkerkunde, R. ossen, ed.<br />

Frankfurt – Berlin –Wien: Ullstein, 289-299.<br />

1<br />

For the complete text and audio example see or listen to Dietrich, Kahl and Sárros<br />

2001:142-143.


Dietrich, Wolf, Thede Kahl and Geórgios Sárros [Ντείτριχ, Βολφ, Θεόδωρος Καλ,<br />

Γεώργιος Σάρρος]. 2001. Kutsúfliani: Volkskundliche Studie eines aromunischen<br />

Dorfes im indos-Gebirge (Panagía, Distrikt Tríkala) – Κουτσούφλιανη: Λαογραφική<br />

έρευνα ενός λάχικου χωριού στην Πίνδο (Παναγία Τρικάλων). Θεσσαλονίκη:<br />

Kyriakidīs.<br />

Dīmas, Ilias S. [∆ήµας, Ηλίας Σ.] 1989. O παραδοσιακός χορός στο Συρράκο:<br />

Λαογραφική και ανθρωπολογική προσέγγιση. Ιωάννινα: [S. n.].<br />

Dīmotiko, Scholeio Karitsas [∆ηµοτικό, Σχολείο Καρίτσας]. 1997. ∆ηµοτικά τραγούδια<br />

Καρίτσας Πιερίας. Κατερίνη: Τοπικά Γράµµατα.<br />

Dousas, Dimitris [Ντούσας, ∆ηµήτρης]. 2001. Rom και Μουσικοχορευτικός<br />

Κόσµος.Αθήνα: Τυπωθήτω.<br />

Exarchos, Giorgis [Έξαρχος, Γιώργης]. 2001. Οι Ελληνόβλαχοι (Αρµάνοι), vol. 1:<br />

Συζητήσεις. Αθήνα: Καστανιώτης.<br />

Gheorghević-Spoa, Risto, and Zoran Jovanović. 1982. Cântiţi armâneşti. Skopje: [S. n.].<br />

Hammond, N.G.L. 1976. Migration and Invasions in Greece and Adjacent Areas. Park<br />

Ridge (N.J.): University Press.<br />

Kahl, Thede. 1994. Griechische Lieder. Freiburg: Dreisam.<br />

Kahl, Thede. 1999. Ethnizität und räumliche Verbreitung der Aromunen Südosteuropas.<br />

Münster: Verlag des Instituts für Geographie. [Münstersche Geographische Arbeiten,<br />

vol. 43].<br />

Kahl, Thede. 2004. “Neue Arbeiten zu den Aromunen und meglenitischen Vlachen –<br />

wachsendes Interesse in Südosteuropa: Eine kommentierte Bibliographie.” Balkan<br />

Archiv (Neue Folge) 28/29:11-118.<br />

Katsanevakī, Athīna [Κατσανεβάκη, Αθηνά]. 1998. “Βλαχόφωνα και Ελληνόφωνα<br />

τραγούδια της περιοχής Βορείου Πίνδου. Ιστορική – Εθνοµουσικολογική προσέγγιση:<br />

Ο Αρχαϊσµός τους και η σχέση τους µε το ιστορικό υπόβαθρο.” Manuscript stored in the<br />

Center of Music Studies of the Aristotle University, Thessaloniki.<br />

Katsanīs, Nikolaos [Κατσάνης, Νικόλαος]. 1998. “Κουτσοβλάχικα τραγούδια.”<br />

Μακεδονικά 26:1-15.<br />

Kaufman, Nikolai. 1969. “Cîntece aromâneşti din Satul Dorkovo, Raionul Velingrad,”<br />

Revista de Etnografie şi Folclor 14/1:69-75.<br />

Ianev-Cioli, Nicola, and Zoia Mincova [Янев-Чоли, Никола, Зоя Минкова]. 2001. 101<br />

Песни на армъните в Блгария – Cântitsi armâneshti tu Bulgaria. Sofia: Agato.<br />

Iorgoveanu-Dumitru, Chiraţa. 1976. Antologie de poezie populară aromână.<br />

Bucureşti:Minerva.<br />

Lascu, Dima, and Georgeta Lascu. [S.a.]. Album de familie: Culegere de cântece şi<br />

poezii aromâneşti. [s. n.]: [S. n.].<br />

Lazarou, Achilleas. 2001. “Introduction” In Gustav Weigand: Οι Αρωµούνοι, vol. 1,<br />

transl. by Th. Kahl [Greek translation of Weigand 1894]. Thessaloniki: Kyriakidīs,15-<br />

38.<br />

Kota, Paskal. 1999. Centcu arëmën tu pentagram: Kenga vllahe ne pentagram. Tiranë:<br />

Rinas.<br />

Marcu, George. 1958 “Cîntecele polifone aromîne.” Revista de folclor 3/2:79-100.<br />

Marcu, George. 1968. “Un sistem identic de execuţie polifonică a cîntecelor populare,<br />

întîlnit la unele popoare din Peninsula Balcanică”, Revista de Etnografie şi Folclor<br />

13:545-554.<br />

Marcu, George. 1977. Folclor muzical aromân. Bucureşti: Editura Muzicală.


Nitsiakos, Vasilīs, and Stergios Laitsos [Νιτσιάκος, Βασίλης, Στέργιος Λαΐτσος]. 1994.<br />

“Χορός<br />

και συµβολική έκφραση της κοινότητας: Το παράδειγµα του χορού στο Κίνικ', Περιβόλι<br />

Γρεβενών.” In Χορός και κοινωνία, V. Nitsiakos, ed. Κόνιτσα: Πνευµατικό Κεντρο<br />

∆ήµου Κόνιτσας, 33-54.<br />

Nitsiakos, Vasilīs, and Giōrgos Kokkōnīs [Νιτσιάκος, Βασίλης, Γιώργος Κοκκώνης].<br />

1996.<br />

“Γαµήλια τραγούδια της Αετοµηλίτσας: Εθιµική ένταξη και µουσικολογικός<br />

σχολιασµός.” In Επαρχία Κόνιτσας στο χώρο και το χρόνο, [S. n.], ed. Κόνιτσα: ∆ήµος<br />

Κόνιτσας and Πνευµατικό Κέντρο, 433-456.<br />

Padiōtīs, Geōrgios A. [Παδιώτης, Γεώργιος A.]. 1988. Cântiţi armâneşti di- Aminciu –<br />

Βλάχικα τραγούδια του Μετσόβου. Αθήνα: Γέρου.<br />

Padiōtīs, Geōrgios A. [Παδιώτης, Γεώργιος A.]. 1991. Cântiţi Fărşeroteşti – Τραγούδια<br />

Φαρσαριωτών – Αρβανιτοβλάχων. Αθήνα: Γέρου.<br />

Panopoulou, Kalliopi, and Basilios Serbesis. 2002. “Zum Volkslied der Aromunen im<br />

Bezirk von Serres.” Zeitschrift für Balkanologie 38:56-78.<br />

Papahagi, Tache. 1922. Antologie aromânească. Bucureşti: România Nouă.<br />

Papahagi, Tache. 1967. Poezia lirică populară. Bucureşti: Grai şi suflet.<br />

Papazīsī-Papatheodōrou, Zoī [Παπαζήση-Παπαθεοδώρου, Ζωή]. 1985. Τα τραγούδια<br />

των Βλάχων. Αθήνα: Gutenberg.<br />

Plitsīs, Michalīs [Πλίτσης, Μιχάλης]. 1993. Οι χοροί της Σαµαρίνας. Αθήνα: [S. n.].<br />

Purnaras, Stergios I. [Πουρνάρας, Στέργιος I.]. 1987. Η Βλαχοµηλιά της Πίνδου<br />

“Αµέρου”. Θεσσαλονίκη: [S. n.].<br />

Raptis, Giorgos A. [Ράπτης, Γιώργιος Α.]. 1977. Τα δηµοτικά τραγούδια Λιβαδίου<br />

Ολύµπου. Θεσσαλονίκη: Μοιρόπουλος & Καπτανάκης.<br />

Turculeţ, Adrian, and Pavel Delion. 1997. Dialectul aromân / macedoromân în cântece<br />

populare. Iaşi: Editura Universităţii Al.I.Cuza. Tyrovola, Vasiliki K. [Τυροβολά,<br />

Βασιλική Κ.]. 1992. Ελληνικοί Παραδοσιακοί Χορευτικοί Ρυθµοί. Αθήνα: Gutenberg.<br />

Wace, Alan John Bayard, and Maurice Scott Thompson. 1914. The Nomads of the<br />

Balkans: An Account of Life and Customs among the Vlachs of Northern Epirus. New<br />

York: Books for Libraries Press.<br />

Weigand, Gustav. 1894. Die Aromunen: Ethnographisch-philologisch -historische<br />

Untersuchungen über das Volk der sogenannten Makedo-Romanen oder Zinzaren, vol.<br />

2: Volksliteratur der Aromunen. Leipzig: Johann Ambrosius Barth.<br />

Weigand, Gustav. 2001. Οι Αρωµούνοι, vol. 1, transl. by Th. Kahl. Thessaloniki:<br />

Kyriakidīs. [Greek translation of Weigand 1894].<br />

Zeana, Ionel. 1992. Cântitsi tră Armânami, Cîntece pentru aromâni. Constanţa:<br />

Sammarina. [S. n.] 1984. Bibliografie macedo-română. Freiburg: Institutul Român de<br />

Cercetări.


MARIUS CHELARU (ROMANIA)<br />

Noi rumúnski cuvintåm<br />

Istroromânii, urmaşi ai „populaţiei<br />

autohtone cu grai romanic pe care slavii au<br />

găsit-o la venirea lor în nord-vestul Peninsulei<br />

Balcanice”, sunt „un val” aruncat de istorie la<br />

poalele lui Monte Maggiore (Muntele Mare,<br />

croată Učkra Gora) din provincia croată Istria,<br />

pe ţărmul Mării Adriatice. Dacă înainte vreme îşi spuneau rumeri, azi<br />

îşi spun, în croată, rumani, fapt care atestă conştiinţa identităţii lor.<br />

Dialectul românesc cu cel mai mic număr de vorbitori este<br />

idiomul vorbit de istroromâni, care azi se mai găsesc doar în Istria.<br />

*<br />

„…alcuni popoli addiamndati comuemente Chichi habitanti nelle ville<br />

d’Opchiena 1 , Tribichaino e Gropada, situate nel territorio de Trieste sopra il<br />

Monte, cinque milia distante dalla Cittá verso Greco, et in moltri altri villagi<br />

aspettanti a Castelnuovo nel Carso,... quali oltre l’idioma sclavo commune à<br />

tutto il Carso, usano un proprio e particolare consimile al Valacco intracciato<br />

con diverse parole e vocabuli latine... anche i nostri Chichi addimandasi nel<br />

proprio languaggio Rumeri.”<br />

Ireneo della Croce, Historia antica e moderna, sacra e profana,<br />

Venezia, 1698, 334 2<br />

Istroromânii 3 , urmaşi ai „populaţiei autohtone cu grai romanic<br />

pe care slavii au găsit-o la venirea lor în nord-vestul Peninsulei<br />

Balcanice”, sunt „un val 4 ” aruncat de istorie la poalele lui Monte<br />

Maggiore (Muntele Mare, croată Učkra Gora) din provincia croată<br />

1<br />

E. Riegler, La Românii din Istria, în Ideea europeană, VII, nr. 177, 1 noiembrie<br />

1925, p. 11: „Azi Opchina a devenit o suburbie a Triestului”.<br />

2<br />

Citat de Sextil Puşcariu, Studii istroromâne, II, 1926, p. 18.<br />

3<br />

Articol scris după lectura volumului Richard Sârbu, Vasile Frăţilă, Dialectul<br />

istroromân, Editura Amarcord, Timişoara, 1998.<br />

4<br />

Sextil Puşcariu, Studii istroromâne, II, Bucureşti, 1926, în colaborare cu M.<br />

Bartoli, A. Belulovici, şi A. Byahin.


Istria, pe ţărmul Mării Adriatice. Dacă înainte îşi spuneau rumeri 1 , azi<br />

îşi spun, în croată, rumani, fapt care atestă conştiinţa identităţii lor.<br />

După ce în secolul XVII istoricul veneţian Ireneo della Croce<br />

(Leca Morariu: „cronicarul triestin G. Maria Manarutta, 1627-1713, zis<br />

şi Ireneo dela Croce 2 ) scria despre istroromâni, Antonio Covaz a<br />

publicat în primul număr al revistei Istria, în 1846, articolul Dei<br />

Rimgliani o Vlahi d’Istria, care l-a interesat atât de mult pe Ion<br />

Maiorescu încât, în 1857, a făcut o serie de anchete în zonă. Rezultatele<br />

au fost publicate de fiul său, Titu Maiorescu, în revista Convorbiri<br />

literare pentru ca, în 1874, lucrarea să fie editată în volum, cu titlul<br />

Itinerar în Istria şi vocabular istriano-român.<br />

Dialectul românesc cu cel mai mic număr de vorbitori este<br />

idiomul vorbit de istroromânii care în prezent se mai găsesc doar în<br />

Istria şi se împart în grupul de nord (un singur sat, Jeiăn, croată Žejane,<br />

italiană Seiane, în regiunea Ciciaria, într-o vale mărginită de Munţii<br />

Popilor şi Jviaviţa) şi cel de sud (numit şi al românilor din Valdarsa/<br />

Valea Rasei/ croată – Raša, în care istroromâna se mai vorbeşte în 7<br />

sate 3 , după date mai noi în 5 sate şi 5 cătune 4 ), despărţiţi de Monte<br />

Maggiore, 1369 m. Se pare că în Istria se vorbea istroromâna pe un areal<br />

mult mai larg, dovadă, arată autorii, şi o serie de toponime: Vlahova,<br />

Vlašca, Vlahi, Vlahovo, Catun, Guran 5 etc. Numărul lor, deşi dificil de<br />

stabilit, este în descreştere continuă. Astfel, Sextil Puşcariu scria despre<br />

3000, în anii 60, după Kovačec, mai erau între 1200-1500, la care se mai<br />

1<br />

Ireneo della Croce, Historia antica e moderna, sacra e profana della città di<br />

Trieste, Veneţia, 1698, p. 334 – cf. R. Sârbu, V. Frăţilă. Lui Ireneo Ireneo della<br />

Croce i se datorează primele probe de grai istroromân, deşi se consideră că cel care<br />

i-a descoperit pe istroromâni este Antonio Covaz, primarul oraşului Pisino.<br />

2<br />

Leca Morariu, Istro-românii, Conferinţă ţinută (în 16 Decemvrie 1926) la<br />

“Institutul de Istorie şi Limbă” de la <strong>Universitatea</strong> din Cernăuţi, Extras din Glasul<br />

Bucovinei, an X, 1927. (Se cuvine să mulţumesc din nou prietenului şi colegului dr.<br />

Liviu Papuc care, cu bunăvoinţă, mi-a semnalat eforturile lui Leca Morariu şi în<br />

această direcţie).<br />

3<br />

După Sextil Puşcariu, op. cit. p. 38-40: Letai, Gradigne, Şuşnieviţa, Noselo,<br />

Sucodru, Brdo şi Gronic.<br />

4<br />

Mai recent, August Kovačec, Descrierea istroromânei actuale, p. 23, şi Tratat de<br />

dialectologie românească, p. 550: satele : Şuşńieviţe (croată Šušnievica), Nóselo<br />

sau Nósolo (croată Nova Vas), Sucodru (croată Jesenovik), Letai (cr. Letaj) şi<br />

Bârdo (cr. Brdo), cu cătunele: Costârčån (cr. Kostârčane), Dolinščine, Zancovţi,<br />

Peråsi, Brig.<br />

5<br />

Sextil Puşcariu, op. cit., II, p. 33-34, cf. R. Sârbu şi V. Frăţilă.


puteau adăuga cei din Triest, Rijeka sau alte oraşe, precum şi cei plecaţi<br />

din ţară. Matilda Caragiu Marioţeanu 1 , citând o serie de autori, arăta că<br />

aceştia apreciază că azi ar mai fi între 1250 (probabil cea mai veridică)<br />

şi 6000 de istroromâni. Petru Neiescu 2 discută de 1250 de istroromâni,<br />

scriind că datele cele mai recente furnizate de cercetători ar da o cifră<br />

de 5-800 de persoane rămase în satele istroromâne.<br />

Istroromânii învaţă azi în limba croată. Istoria n-a fost blândă cu<br />

ei, nici politica pentru minorităţi a oamenilor locului nu i-a sprijinit, cel<br />

puţin în ce priveşte vremurile de altădată. Pentru a trezi în ei sentimentul<br />

apartenenţei la o naţiune, odinioară s-au tipărit cărţi în limba lor. R.<br />

Sârbu şi V. Frăţilă citează, de exemplu, Calindaru lui Rumeri din Istria,<br />

tipărit de Andrei Glavina şi C. Diculescu. Dealtfel, istroromânii îşi spun<br />

între ei după numele satului în care locuiesc – cei din Jeiăn îşi spun<br />

jeiåţi/ cei din Jeiăn, susţinând că graiul vorbit de ei este jeiånski.<br />

Sextil Puşcariu 3 scria că numele lor este vlåh, plural vlåş (la<br />

nord), vlås (la sud). Sub acest nume sunt cunoscuţi românii în<br />

documentele sârbo-croate – în limba slavilor acesta însemna roman dar<br />

şi, mai ales, român, termen corespunzând lui olacus (maghiară oláh) din<br />

documentele angevine. În paralel cu vlahus/ vlah, în cancelariile<br />

dalmatine, la Ragusa în special, după anul 1367 apare şi termenul<br />

mavrovalahus (morovlah, morlac – vlah negru), care a circulat mai ales<br />

în secolele XIV-XV în cancelariile veneţiene – denumire dată de<br />

italieni, dar şi de bizantini (µαβρόβλαχοζ) la începutul evului mediu,<br />

croaţii numindu-i vlahi (limba vorbită de ei vlaški) sau čiribirci. Asupra<br />

acestei denumiri, arată autorii, există variantele etimologice: a. pornind<br />

de la o particularitate a fonetismului istroromânilor (cire: cine, bire:<br />

bine) 4 , b. din turcă, ceri beri – apărător de hotare, coroborat cu faptul că<br />

„vlahii voinici”, organizaţi în „cătune” apărau cu tărie hotarele Serbiei,<br />

confruntându-se cu turcii adesea, drept pentru care primiseră din partea<br />

regilor sârbi privilegii: „dreptul vlah”. Istroromânii mai sunt cunoscuţi şi<br />

1<br />

Compendiu de dialectologie română nord şi sud-dunăreană, Bucureşti, 1975, p.<br />

190.<br />

2<br />

Mic atlas al dialectului aromân din Albania şi din fosta Republică Iugoslavă<br />

Macedonia, Bucureşti, 1997, p. 9.<br />

3<br />

op. cit., p. 4.<br />

4<br />

E. Petrovici, P. Neiescu, Persistenţa insulelor lingvistice. Constatări făcute cu<br />

ocazia unor anchete dialectale la istroromâni, meglenoromâni şi aromâni, în<br />

Cercetări de lingvistică, IX, 1964, nr. 2, p. 196, cf. R. Sârbu, V. Frăţilă.


după etnonimul cici, probabil, spun autorii, din croatul čića: unchi,<br />

termen care folosit pentru a desemna un personaj de rang, cneaz, jude; o<br />

altă explicaţie discutată poate porni de la faptul că ei ar fi lucrat pe feuda<br />

unui boier local de origine vlahă, Pascalus Chichio, de unde, prin<br />

extensie, regiunea populată de aceştia e cunoscută şi azi cu toponimul<br />

Ciciaria.<br />

Toate datele duc spre aceea că istroromânii nu sunt originari din<br />

Istria, dar originea lor este încă controversată, existând mai multe teorii,<br />

dintre care: 1. Ovid Densusianu 1 (şi Iosif Petrovici, Al. Rosetti) -<br />

istroromânii vorbesc un grai dacoromân adus în Istria de coloniştii din<br />

Banat; desprinderea a avut loc în secolul X, dar au fost mai multe<br />

„straturi” după acesta, 2. Sextil Puşcariu (originea sud-dunăreană a<br />

istroromânilor fusese susţinută şi de Fr. Miklosich, C. Jireček, G.<br />

Weigand): este vorba de „un val” care ţine de „românii apuseni”, care se<br />

găseau în N-V Peninsulei Balcanice, „împinşi”, în timp, din Serbia către<br />

Bosnia, Herţegovina, către coasta Dalmaţiei prin secolul XIII, ajungând<br />

în secolul XIV în Istria şi pe insula Veglia (cr. Krk), ce a mai rămas<br />

după slavizarea lor fiind istroromânii.<br />

Petru Neiescu 2 e de părere că dialectul istroromân relevă că au<br />

migrat dintr-o zonă învecinată/ apropiată de sud-vestul celei locuite de<br />

daco-români, argumentul fiind evoluţiile paralele/ inovaţiile comune<br />

numai daco-românei şi istroromânei, care nu pot fi regăsite şi în<br />

aromână sau meglenoromână.<br />

Despre venirea strămoşilor istroromânilor în Istria sunt diverse<br />

documente, teorii, ipoteze. Probabil presiunea turcilor, dar şi politica de<br />

colonizare a Veneţiei (de care ţinea Istria, secătuită de ciumă în secolul<br />

XV) – în 1539 Veneţia a ajutat la transportul a 2000 de familii de<br />

morlaci, vorbindu-se de 130 de sate întemeiate de noii veniţi, dar nu toţi<br />

erau români.<br />

Lexicul istroromânilor, deşi este marcat de destule împrumuturi<br />

din croată, slovenă chiar italiană, şi-a păstrat caracterul românesc, A.<br />

Kovačec apreciind 3 că „partea de bază a vocabularului… (ca şi partea<br />

1<br />

Istoria limbii române, vol. I, Originile, Bucureşti, 1961, p. 218-232.<br />

2<br />

op. cit.<br />

3<br />

Tratat de dialectologie, p. 581.


covârşitoare a materialului gramatical) este de origine latină 1 . În<br />

istroromână se mai regăsesc cuvinte din latină care în celelalte dialecte<br />

nu mai există; de exemplu: åsir – măgar, muşåt – frumos, cåibe – colivie<br />

etc.<br />

Cei doi autori prezintă în lucrare în afară de problemele legate<br />

de lexicul istroromânilor, aspecte despre fonetica, morfologia şi sintaxa<br />

istroromânilor, şi un bogat şi interesant material alcătuit din texte<br />

înregistrate la Jeiăn în 1982, 1992, 1994, 1995, 1996 un glosar<br />

istroromân şi o listă a informatorilor.<br />

R. Sârbu şi V. Frăţilă, remarcând supravieţuirea „insulei<br />

lingvistice” istroromâne într-un mediu aloglot, consideră că nu se poate<br />

spune despre dialectul istroromân că ar fi într-un proces de dezagregare<br />

rapidă, şi că se va folosi ca idiom local stingându-se odată cu ultimii<br />

vorbitori, dar ar avea şi şansa să se menţină ca instrument de<br />

comunicare dacă România, în acord cu Croaţia, va ajuta printr-o politică<br />

(şi culturală) la păstrarea/ conservarea acestei etnii.<br />

Preocupările pentru soarta „rumerilor” (Leca Morariu 2 ),<br />

vorbitorii acestui dialect, cel mai îndepărtat, „atât de îndepărtat încât e<br />

aproape cu desăvârşire uitat; atât de mic, încât prin chiar această micime<br />

îşi trăieşte acum lenta şi fatala sa agonie” 3 , se ştie, nu sunt noi. (Am<br />

putea spune, cu amărăciune, că nu prea mai sunt azi în vederea statului<br />

român, deşi drepturile minorităţilor sunt un subiect mult discutat în<br />

Europa.) De la Ioan Maiorescu (Itinerar în Istria, 1874 – în care reda<br />

însemnările sale din 1857), tatăl lui Titu Maiorescu, la T.T. Burada (care<br />

scria în Cercetări despre Românii din Insula Veglia, 1895, p. 6, că<br />

istroromânii din Senovici/ Iessenovic aveau „în vechime… o biserică<br />

greco-orientală 4 ), I. Popovici (Dialectele române din Istria, 1909-1914),<br />

Ion Grămadă şi atâţia alţii.<br />

1 În dialectele aromân, meglenoromân şi istroromân – deşi terminologia<br />

bisericească este, în mare, de origine slavă/ greacă, dat fiind că nu au avut<br />

organizare bisericească proprie decât arareori/ pentru scurt timp – sunt mulţi<br />

termeni bisericeşti de sorginte latină asemănători/ identici cu cei din dacoromână.<br />

2 Astfel le spunea în 1688 Ireneo della Croce; Sextil Puşcariu, în Studii istroromâne<br />

II, 1926, p. 44, specifica: “numirea Rumeri… trebuie cetită Rumări”.<br />

3 Leca Morariu, op. cit., p. 3.<br />

4 Şi adăuga o notă: “Vezi despre aceasta şi V. Combi, Porta orientale strenna,<br />

Anno III, 1859, p. 101, 115, citat de Ascoli, în Studj critici, Milano, 1861 T.I. p. 9 –<br />

79.”


Ieşeanul Petre Caraman scria despre bucovineanul care, în<br />

perioada dinainte de 1989, a fost acoperit de perdeaua uitării: „prof.<br />

Leca Morariu are meritul de a fi redeschis calea de mult părăsită –<br />

aproape uitată – şi de a fi purces la treabă cu un entuziasm şi cu o<br />

încredere pe care cercetările asupra vieţii şi limbii acestui vitregit grup<br />

românesc nu le-au cunoscut niciodată. […] a creat un adevărat curent: a<br />

făcut şcoală, punând efectiv la lucru, în satele istriene, elevi formaţi de<br />

dânsul” 1 .<br />

Numai dacă cităm opera lui Leca Morariu 2 , născut la Cernăuţi,<br />

25 iulie 1888 (Istroromânii, 1927, Lu fraţii noştri, 1928, Noterelle istrorumene,<br />

Roma, 1928, lucrarea în patru volume, De-ale Cirebirilor 3 ,<br />

apărută între 1929-1934; urmare a cercetărilor pe teren din augustseptembrie<br />

1927, 18 august - 3 septembrie sub Monte-Maggiore, 5-9<br />

septembrie în Jeiăn, apare cartea Drumuri cirebire 4 – în care putem<br />

urmări şi parte din itinerarul său istrian: Abbazia, Monte Maggiore,<br />

Susn’eviţa, Nosolo, Sucodru –, Bucureşti, 1941 ş.a., la care se adaugă o<br />

serie de articole 5 ) şi avem o parte a tabloului eforturilor de înţelegere/<br />

ajutorare a acestui colţ de lume în care se vorbeşte un dialect al limbii<br />

române. Azi, în siajul globalizării sau aderării la UE, NATO ş.a., uneori,<br />

poate, pentru a nu „stârni discuţii”, alteori pur şi simplu din delăsare<br />

regretabilă, la nivel oficial, dincolo de relaţiile interstatale (şi aici ar fi<br />

multe de discutat despre cum NU le apărăm interesele etnicilor români<br />

din statele vecine), pare să fi uitat de cei de o limbă cu noi din ţările din<br />

jur. La o adică, am putea spune, aidoma înţeleptului biblic, „nimic nou<br />

sub soare” – nu s-a schimbat nimic faţă de vremurile în care E. Riegler<br />

scria, înainte de al doilea război mondial: „Să nu ne facem iluzii!<br />

1 Recenzie la cartea lui Petru Iroaie, Cântece populare istro-române, în Buletinul<br />

Institutului de Filologie Română “Alexandru Philippide”, vol. V, 1938, p. 350 – cf.<br />

Liviu Papuc, op. cit., p. 144.<br />

2 Vezi şi Liviu Papuc, Leca Morariu. Studiu monografic, Editura Timpul, Iaşi,<br />

2004.<br />

3 Leca Morariu, De-ale Cirebirilor, vol. I: Texte din Susn'eviţa, Cernăuţi, 1929, 121<br />

p.; vol. II: Texte din Bîrdo, Sucodru şi Grobnic, 1932, 16 p.; vol. III: Texte<br />

istroromâne din Jeiăn, Suceava, 1933, 24 p., 7 il., 1 hartă; vol. IV: Scrisori<br />

istroromâne din Jeiăn şi Susn'eviţa, Cernăuţi, 1934, 26 p.<br />

4 Partea 1-a, Buc., 1941, 88 p., dar apărută în foileton în Făt-frumos în anii 1928-<br />

1932.<br />

5 A se vedea studiul monografic semnat de Liviu Papuc, p. 131-145.


Ajutorul material şi moral din România nu va sosi şi în Val d’Arsa. Aşa<br />

cum a dispărut la Santa Lucia di Schitazza… dialectul român care se<br />

vorbea încă pe vremea lui Ion Maiorescu acum 50 de ani, aşa va<br />

dispărea şi în Val d’Arsa. Pentru a rămâne latini, vor deveni italieni;<br />

pentru a-şi salva viaţa se vor expatria în America”.<br />

Citind titlul primului text din volumul lui Richard Sârbu ş<br />

Vasile Frăţilă, Noi rumúnski cuvintåm (sau, cum scria Leca Morariu, noi<br />

cuvintọn (ganẹin) vlaşki (ruman’ieze) = noi vorbim româneşte) 1 , mă<br />

încearcă un sentiment straniu, de frângere, ca şi cum aş lectura o<br />

scrisoare a unei rude plecată de mult, despre care nu mai ştiam mare<br />

lucru, dar care, descopăr cu oarecare stupoare (oare de ce?) că a rămas<br />

cu o fărâmă de inimă alipită de a noastră. Sunt numai cuvinte. Dar oare<br />

cum putem vorbi despre ceva atât de profund ca limba neamului nostru?<br />

Cum altfel putem explica altora, care încă nu au găsit răgazul să<br />

reflecteze la istroromâni, aromâni, meglenoromâni, fârşeroţi ş.a., că ar<br />

putea să-i privească şi ca pe stră-strănepoţii celor care, poate, au mâncat<br />

la o masă cu vreunul din strămoşii noştri, care au luptat şi au murit<br />

alături, din trupul lor crescând acelaşi trunchi de măr din vreo livadă<br />

născută din inimile oştilor lui Ştefan Muşat, Mihai sau Mircea sau…<br />

Trăim timpuri care reclamă tot felul de schimbări. G.<br />

Balandier scria 2 : „Atunci când este vorba despre societăţile<br />

„tradiţionale” impresia de continuitate este foarte accentuată… Tradiţia<br />

nu este incompatibilă în mod radical cu schimbarea, nu mai mult decât<br />

este modernitatea cu o anume continuitate.”<br />

Cum am spus, sunt numai cuvinte şi timpul îşi are legile lui.<br />

La fel şi istoria. Multe poate deja sunt altfel pentru istroromâni. Dar,<br />

dacă aceste cuvinte găsesc drumul către inima fiecăruia dintre noi, pot fi<br />

şi altceva.<br />

1 op. cit., p. 9, nota 13.<br />

2 Sens et puissance. Les dynamiques sociales, PUF, Paris, 1971, p. 107.


MARIUS CHELARU (ROMANIA)<br />

We Speak Rumúnski<br />

The Istro-Romanians, who are the descendents of ‘the Romance<br />

language-speaking population that the Slavs found when they reached the<br />

north-western part of the Balkan Peninsula’, are ‘a wave’ scrolled by history<br />

at the feet of Monte Maggiore (Great Mountain, Učkra Gora in Croatian) in<br />

the Croatian region of Istria, on the Adriatic coast. If they formerly called<br />

themselves rumeri, today the Istro-Romanians call themselves rumani in<br />

Croatian, which reveals they are aware of their identity.<br />

The dialect spoken by the smallest Romanian ethnic group is the idiom<br />

the Istro-Romanians speak and they only live in Istria.<br />

*<br />

„…alcuni popoli addiamndati comuemente Chichi habitanti nelle ville<br />

d’Opchiena 1 , Tribichaino e Gropada, situate nel territorio de Trieste sopra<br />

il Monte, cinque milia distante dalla Cittá verso Greco, et in moltri altri<br />

villagi aspettanti a Castelnuovo nel Carso,... quali oltre l’idioma sclavo<br />

commune à tutto il Carso, usano un proprio e particolare consimile al<br />

Valacco intracciato con diverse parole e vocabuli latine... anche i nostri<br />

Chichi addimandasi nel proprio languaggio Rumeri.”<br />

Ireneo della Croce, Historia antica e moderna, sacra e<br />

profana, Venezia, 1698, 334 2<br />

The Istro-Romanians 3 , who are the descendents of ‘the Romance<br />

language-speaking population that the Slavs found when they reached<br />

the north-western part of the Balkan Peninsula’, are ‘a wave’ scrolled by<br />

history at the feet of Monte Maggiore (Great Mountain or Učkra Gora<br />

in Croatian) in the Croatian region of Istria, on the Adriatic coast. If<br />

they formerly called themselves rumeri, today the Istro-Romanians call<br />

themselves rumani in Croatian, which reveals they are aware of their<br />

identity. After the Venetian historian Ireneo della Croce wrote about the<br />

Istro-Romanians in the 17 th century, (Leca Morariu: “the chronicler G.<br />

Maria Manarutta in Triest, 1627-1713, also known as Ireneo della<br />

1 E. Riegler, Home with the Romanians in Istria (La Românii din Istria), in The<br />

European Idea (Ideea europeană), VII, no. 177, 1 November 1925, p. 11: “Today<br />

Opchina has become one of Triest’s suburbs”.<br />

2 Sextil Puşcariu, Istro-Romanian Studies (Studii istroromâne), II, 1926, p. 18.<br />

3 Text written after reading the book Richard Sârbu, Vasile Fratila, Dialectul<br />

istroromân, Amarcord Publishing House, Timişoara, 1998


Croce” 1 ) Antonio Covaz published the article Dei Rimgliani o Vlahi<br />

d’Istria in the first issue of the review Istria, in 1846. The article had<br />

such an impact on Ion Maiorescu that in 1857 he started conducting<br />

linguistic research work in the area. The results of his research were<br />

published by his son, Titu Maiorescu, in the review Literary<br />

Conversations (Convorbiri literare) and in 1874 they were published in<br />

the volume entitled A Voyage to Istria and the Istro-Romanian<br />

Vocabulary (Itinerar în Istria şi vocabular istriano-român).The dialect<br />

spoken by the smallest Romanian ethnic group is the idiom the Istro-<br />

Romanians speak and they only live in Istria. The group is divided into<br />

the northern group (one single village called Jeiăn, Žejane in Croatian,<br />

Seiane in Italian, in a valley bordered by Popilor and Jviaviţ Mountains<br />

in the region of Ciciaria) and the southern group (also called the group<br />

of the Romanians from Valdarsa/ Valea Rasei/ Rasa Valley/ Raša in<br />

Croatian, where Istro-Romanian is still spoken in 7 villages 2 , or,<br />

according to recent data, in 5 villages and 5 hamlets 3 ) that are separated<br />

by Monte Maggiore (1369 m). Seemingly Istro-Romanian was spoken<br />

in a much larger area in Istria as is poven by a series of toponyms such<br />

as Vlahova, Vlašca, Vlahi, Vlahovo, Catun, Guran 4 . But the number of<br />

speakers of Istro-Romanian appears to be diminishing, though it is<br />

difficult to accurately assess it. Sextil Puşcariu (1877-1948) mentioned<br />

3,000 speakers but in the 1960s Kovačec only mentioned 1,200-1,500,<br />

to which one could add those living in Triest, Rijeka and other towns, as<br />

well as those who had emigrated. Matilda Caragiu Marioţeanu 5 , who<br />

quoted other authors, wrote that today there are between 1,250<br />

1 Leca Morariu, The Istro-Romanians (Istro-românii), Conference held at the Institute<br />

for History and Language at the University of Chernivtsi on 16 th December 1926,<br />

excerpt from Glasul Bucovei, Year X, 1927. (thanks to Liviu Papuc who indicated Leca<br />

Morariu and his endeavours in this direction to me)<br />

2 Sextil Puşcariu, The quoted book. p. 38-40: Letai, Gradigne, Şuşnieviţa, Noselo,<br />

Sucodru, Brdo şi Gronic<br />

3 August Kovačec, The Description of actual istroromanian, p. 23, and Tratat de<br />

dialectologie românească, p. 550<br />

4 Sextil Puşcariu, Istro-Romanian Studies (Studii istroromâne), II, 1926, pp. 33-34, cf.<br />

R. Sârbu and V. Frăţilă.<br />

5 A Compendium of Romanian Dialects Spoken North and South of the Danube<br />

(Compendiu de dialectologie română nord şi sud-dunăreană), Bucureşti, 1975, p. 190.


(probably the true estimate) and 6,000 Istro-Romanians. Petru Neiescu 1<br />

speaks about 1,250 Istro-Romanians, mentioning that recent research<br />

data show 500-800 people are still living in the Istro-Romanian villages<br />

where instruction is carried out exclusively in Croatian. History was not<br />

favourable to them, neither was the local policy for minorities, at least in<br />

the past. In order to raise their awareness of national appurtenance,<br />

books in their language used to be published. R. Sârbu and V. Frăţilă<br />

mention Rumeri’s Calendar in Istria (Calindaru lui Rumeri din Istria)<br />

printed by Andrei Glavina şi C. Diculescu. As a matter of fact, the Istro-<br />

Romanians call themselves by the name of the village they live in.<br />

Those living in Jeiăn are jeiåţi/people from Jeiăn. they speak jeiånski.<br />

Sextil Puşcariu 2 wrote that the Romanians were called vlåh in<br />

the singular, vlåş in the plural (in the north), vlås (in the south) in old<br />

Serbian-Croatian documents. In Slavic this means Roman but also<br />

Romanian, a term corresponding to olahus (oláh in Hungarian) in the<br />

Angevin documents. Together with the terms vlahus/ vlah used in<br />

Dalmatian chancelleries, in Ragusa, in particular, the term<br />

mavrovalahus (morovlah, morlac – black vlah) came into use after<br />

1367. The latter was preeminently used in the Venetian chancelleries in<br />

the 14 th and 15 th centuries and was used by Italians and the Byzantines<br />

(µαβρόβλαχοζ) in the Middle Ages. The Croatians called them vlahi<br />

(and their language vlaški) or čiribirci.<br />

For the latter term there are two possible etymologies: a) it is a<br />

derivative based on a particularity of the Istro-Romanian phonetics<br />

(cire: cine/who, bire: bine/well) 3 ; b) in Turkish ceri beri means border<br />

defender which confirms the fact that ‘valiant Vlahs’, organized in<br />

‘hamlets’, defended Serbia’s borders against the Turks and were<br />

rewarded by the Serbian kings with privileges: ‘the Vlah right’.<br />

The Istro-Romanians were also called cici, probably derived from<br />

the Croatian čića which means uncle and designates a highly positioned<br />

1 A Concise Atlas of Aromanian Dialect Spoken in Albania and the Former Yugoslavian<br />

Republic of Macedonia (Mic atlas al dialectului aromân din Albania şi din fosta<br />

Republică Iugoslavă Macedonia, Bucureşti, 1997, p. 9.<br />

2 Idem., p. 4.<br />

3 E. Petrovici, P. Neiescu, Continuity of Linguistic Islands. Conclusions of Dialect<br />

Research Work on Istro-Romanian, Megleno-Romanian and Aromanian (Persistenţa<br />

insulelor lingvistice. Constatări făcute cu ocazia unor anchete dialectale la istroromâni,<br />

meglenoromâni şi aromâni, in Linguistic Research (Cercetări de lingvistică), IX, 1964,<br />

nr. 2, p. 196, cf. R. Sârbu, V. Frăţilă.


person, a leader or judge, as Petrovici and Neiescu claim. Another<br />

possible explanation would be that they may have worked the land of<br />

some local boyar of Vlah origin, Pascalus Chichio, who also gave the<br />

name of the region they inhabited, Ciciaria. All data show that the Istro-<br />

Romanians did not stem from Istria and their origin is still controversial.<br />

There are several theories on it and we mention only a few:<br />

1.Ovid Densusianu 1 (and Iosif Petrovici, Al. Rosetti) – The Istro-<br />

Romanians speak a Dacian-Romanian language brought to Istria by<br />

colonists from Banat. The separation of languages took place in the 10 th<br />

century and was followed by several subsequent ‘layers’ addition.<br />

2. Sextil Puşcariu (the south-of-the-Danube origin of the Istro-<br />

Romanians had been mentioned by Fr. Miklosich, C. Jireček, G.<br />

Weigand before) wrote: It was a ‘wave’ of ‘western Romanians’ who<br />

lived in the north–western part of the Balkan Peninsula and were<br />

‘pushed’ from Serbia to Bosnia, Herzegovina and the Dalmatian coast in<br />

the 13 th century. They reached Istria and the island of Veglia (cr.Krk) in<br />

the 14 th century. What remained after their Slavization are the Istro-<br />

Romanians.<br />

Petru Neiescu 2 writes that the Istro-Romanian dialect reveals that<br />

they migrated from an area neighboring/close to the south-west zone of<br />

the area inhabited by the Dacian-Romans, the argument in favour of this<br />

theory being that only Dacian-Romanian and Istro-Romanian had a<br />

parallel development and the same linguistic innovations that cannot be<br />

found in Aromanian or Megleno-Romanian. There are plenty of<br />

documents, theories and hypotheses about how the ancestors of the<br />

Istro-Romanians came to Istria. Probably under the pressure of the<br />

Turks but also because of Venice’s policy of colonization (Istria was<br />

under Venetian rule and was ravaged by plague in the 15 th century) in<br />

1539 Venice assisted with the transportation of 2,000 morlaci families<br />

in the region, where 130 villages were founded by the newcomers but<br />

they were not all Romanians. The Istro-Romanian vocabulary<br />

maintained its Romanian characteristics though it borrowed extensively<br />

from Croatian, Slovenian and even Italian. A. Kovačec 3 confirmed that<br />

the basic Istro-Romanian vocabulary as well as the greatest part of its<br />

1 The History of the Romanian language (Istoria limbii române), vol. I, The Origins<br />

(Originile), Bucureşti, 1961, pp. 218-232.<br />

2 Idem.<br />

3 A Treatise of Dialectology (Tratat de dialectologie), p. 581.


grammar is of Latin origin 1 . One can still find in it Latin words that are<br />

out of use in other dialects, such as: åsir – măgar/donkey, muşåt –<br />

frumos/beautiful, cåibe – colivie/cage etc. Besides issues pertaining to<br />

the Istro-Romanian vocabulary Petrovici and Neiescu further<br />

approached in their work aspects concerning Istro-Romanian phonetics,<br />

morphology and syntax. The book also contains a very rich and<br />

interesting part comprising the texts the authors recorded in Jeiăn in<br />

1982, 1992, 1994, 1995, 1996 followed by a glossary of terms and a list<br />

of informants. R. Sârbu and V. Frăţilă mention the survival of the Istro-<br />

Romanian ‘linguistic island’ amid an area where another language is<br />

spoken (aloglosia). But they consider that the Istro-Romanian dialect<br />

undergoes a very rapid process of disintegration into a local idiom that<br />

will die with its last speakers. Its chances of survival as a vehicle of<br />

communication depend on Romania’s and Croatia’s combined cultural<br />

policy of maintaining and preserving this ethnic group.<br />

The concern about the fate of the ‘rumeri’ (Leca Morariu 2 ),<br />

speakers of the remotest dialect, ‘so remote that it is almost forgotten; so<br />

small that through its very smallness now lives its slow and fatal<br />

agony’ 3 , is not a new one. (One cannot help noticing that this is no<br />

longer the concern of the Romanian state, although the rights of<br />

minorities are a subject much debated in Europe). Starting with Ioan<br />

Maiorescu (A Voyage to Istria – that<br />

contained his voyage recordings made in 1857) and continuing with<br />

T.T. Burada (who wrote in his Research on the Romanians on the Island<br />

of Vegli , in 1895, p.6,<br />

that the Istro-Romanians living in Senovici/ Iessenovic used to have ‘a<br />

Greek-Oriental church’ 4 ), I. Popovici (Romanian Dialects in Istria<br />

, 1909-1914), Ion Grămadă and many<br />

others, Romanian researchers were keen on drawing attention to them.<br />

1 In Aromanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian religious terms are mostly<br />

of Slavic/ Greek origin because these ethnic groups had but rarely their own<br />

clerical organization and only for short periods. But there are a lot of religious<br />

terms coming from Latin that are identical/similar to those in Dacian-Romanian.<br />

2 This is how Ireneo della Croce called them in 1688; Sextil Puşcariu, in Istro-<br />

Romanian Studies (Studii istroromâne), II, in 1926, p. 44, specified: “ Rumeri…<br />

must be read Rumări”.<br />

3 Leca Morariu, The Istro-Romanians (Istro-românii), p. 3.<br />

4 And adds a note: “See V. Combi, Porta orientale strenna, Anno III, 1859, p. 101,<br />

115, quoted by Ascoli, in Studi critici, Milano, 1861 T.I. pp. 9 – 79.”


Petre Caraman wrote about Leca Morariu (born in Bucovina) of<br />

whom the Romanians were oblivious before 1989: ‘Professor Leca<br />

Morariu has the merit of having reopened a way long forgotten – long<br />

deserted – and started with an enthusiasm and trust that the research on<br />

the life and language of this orphaned group of Romanians had never<br />

known. [He] created a real trend: [he] founded a research school,<br />

stirring into action pupils he himself taught in Istrian villages.’ 1<br />

Leca Morariu 2 , born in Chernivtsi (Cernauti), on 25th July<br />

1888, wrote several books on the Istro-Romanians: The Istro-<br />

Romanians (Istroromânii) in 1927, To Our Brothers (Lu fraţii noştri) in<br />

1928, Istro-Rumen Notes (Noterelle istro-rumene), published in Rome<br />

in 1928, the four-volume work On the Cirebiri (De-ale Cirebirilor) 3 ,<br />

published between 1929-1934; after his field research in August-<br />

September 1927, namely between 18 th August and 3 rd September, in the<br />

area under Monte-Maggiore, and between 5 th and 9th September în<br />

Jeiăn, he published his Cirebir Voyages (Drumuri cirebire) 4 –where one<br />

can also identify part of his Istrian journey: Abbazia, Monte Maggiore,<br />

Susn’eviţa, Nosolo, Sucodru –, Bucharest, 1941. If one adds to all these<br />

works a large number of articles on the same topic 5 one can have part of<br />

the picture of all his efforts to understand and help the people in this<br />

corner of the world where a Romanian dialect was being spoken.<br />

Nowadays, in the process of globalization and after Romania’s<br />

integration into the European Union and NATO, she seems to have<br />

forgotten about those speaking Romanian and living in the neighbouring<br />

countries, perhaps not to ‘stir things’ or out of unpardonable neglect (the<br />

1<br />

Review of Istro-Romanian Folk Songs (Cântece populare istro-române), by Petru<br />

Iroaie in The Bulletin of the Institute of Romanian Philology “Alexandru<br />

Philippide”, vol. V, 1938, p. 350 – cf. Liviu Papuc, Leca Morariu. Studiu<br />

monografic, Editura Timpul, Iaşi, 2004, p. 144.<br />

2<br />

See Liviu Papuc, Leca Morariu.A Monograph ( Leca Morariu Studiu monografic),<br />

Editura Timpul, Iaşi, 2004.<br />

3<br />

Leca Morariu, On the Cirebiri (De-ale Cirebirilor), vol. I: Texts from Susn'eviţa<br />

(Texte din Susn'eviţa), Cernăuţi, 1929, 121 p.; vol. II: Texts from Bîrdo, Sucodru<br />

and Grobnic (Texte din Bîrdo, Sucodru şi Grobnic), 1932, 16 p.; vol. III: Istro-<br />

Romanian Texts from Jeiăn, (Texte istroromâne din Jeiăn), Suceava, 1933, 24 p., 7<br />

il., 1 hartă; vol. IV: Istro-Romanian Letters from Jeiăn and Susn'eviţa (Scrisori<br />

istroromâne din Jeiăn şi Susn'eviţa), Cernăuţi, 1934, 26 p.<br />

4<br />

First part, Buc., 1941, 88 p., published in serial form in “Făt-frumos” between<br />

1928-1932.<br />

5<br />

See Liviu Papuc’s monograph, pp. 131-145.


way Romania does NOT defend the interests of Romanian ethic groups<br />

in the neighbouring countries is worth discussing). Of course, one could<br />

quote the Biblical wiseman ‘there is nothing new under the sun’ when<br />

referring to E. Riegler who wrote before the World War II and the<br />

advent of communism: ‘Let’s not deceive ourselves! Moral and material<br />

help will not reach Val d’Arsa. The Romanian dialect spoken 50 years<br />

ago, at the time of Ion Maiorescu, will disappear in Val d’Arsa as it<br />

disappeared in Santa Lucia di Schitazza. To remain Latin the people will<br />

turn Italian; to survive they will emigrate to America.’<br />

The title of the first text in Richard Sârbu and Vasile Frăţilă’s<br />

book, ‘We Speak Rumúnski’ (Noi rumúnski cuvintåm) (or, as Leca<br />

Morariu wrote - noi cuvintọn vlaşki meaning<br />

) 1 , makes me feel strange, as if wounded. It is as<br />

if I read the letter of a relative who left a long time ago and I knew very<br />

little about, but, to my great surprise (why?) I find out a bit of his heart<br />

is still close to ours. These are only words. But how can we speak about<br />

such an important thing as the language of our people? How else can we<br />

explain it to others who have not found the time to think of the Istro-<br />

Romanians, Aromanians, Megleno-Romanians and others that they<br />

could regard them as the great-great….sons and daughters of those who<br />

may have shared a meal with our great-great…fathers and mothers, who<br />

may have fought and died together, the same apple-tree stemming out of<br />

their bodies in some orchard underneath which there lie the bodies of<br />

the armies of Stephen the Great. Michael the Brave or Mircea the Old…<br />

We live times of profound change. G. Balandier wrote 2 : ‘When<br />

one speaks about traditional societies the impression of continuity is<br />

very powerful…Tradition is not radically incongruent with change, no<br />

more than modernity is with a certain form of continuity.’<br />

But these are only words. Time has its own laws and so does<br />

history. Many things may be already different for the Istro-Romanians,<br />

but if these words find their way to our hearts, it means that things can<br />

happen.<br />

(Translation: Aloisia Sorop)<br />

1 L.Papuc, Leca Morariu. Studiu monografic, p. 9, note 13. Cirebirii has 4 vols.<br />

2 G. Balandier, Meaning and power. The Social Dynamics (Sens et puissance. Les<br />

dynamiques sociales), PUF, Paris, 1971, p. 107.


DAN ANGHELESCU (ROMANIA)<br />

Balcanitatea difuză a Oedipului enescian<br />

Deşi studiile şi – în esenţă – întreaga lui<br />

formaţie intelectuală şi artistică s-au desăvârşit sub<br />

orizontul civilizaţiei apusene, ethosul creaţiei lui<br />

George Enescu poartă amprenta unei experienţe<br />

spirituale de o factură sensibil diferită de aceea a<br />

Occidentului. Ea vorbeşte în numele unei umanităţi şi<br />

al unei civilizaţii în care domină un aliaj inedit „de elemente orientaloccidentale<br />

ce impregnează psihologia, mentalitatea şi, corelativ, creaţia<br />

artistică a omului de miazăzi de ieri şi de astăzi.” Cu precădere în Oedip,<br />

imemoriala străvechime traco-helenică pare să se reconfigureze într-un<br />

sincretism sui generis reamintind arhaica unitate dintre discursul artistic şi<br />

cel religios.<br />

Motto:<br />

Visez la o muzică asemănătoare cu ţărmurile insulelor din mările<br />

greceşti. Ţărmuri abrupte sau armonioase, neted desenate, goale, aride, fără o<br />

pată, fără un copac; siluete puternice se profilează pe marea şi pe cerul albastru.<br />

Aş vrea să mă inspir de la natura aceea, să scriu o muzică esenţială, încă şi mai<br />

sobră decât aceea a lui Gluck, o muzică de contururi simple şi măreţe.<br />

George Enescu<br />

Prin Oedipul enescian, muzica românească ridica în sfera<br />

valorilor universale „o capodoperă de absolută originalitate şi de o<br />

putere dramatică pur şi simplu formidabilă (...) tot atât de îndepărtată de<br />

succedaneele wagneriene ca şi de pastişele debussyste sau pucciniene”.<br />

Aprecierea a aparţinut compozitorului Arthur Honegger 1 , unul dintre cei<br />

mai importanţi maeştri ai artei sunetelor din veacul XX. În ceea ce ne<br />

priveşte, am spune că forţa, valoarea şi originalitatea acestei opere se<br />

datorează, în mare parte, şi unui ethos cu totul special. Din profunzimile<br />

lui, Enescu a ştiut să extragă esenţe rarisime intrând în rezonanţă cu<br />

spiritul străvechi al lumilor ce înfloreau odinioară în sud-estul eropean.<br />

În vara lui 1942, la Sinaia, în prezenţa unui auditoriu numeros,<br />

Enescu îşi lansa lucrarea accentuând un fapt – nu lipsit de stranietate –<br />

1 Arthur Honegger, Le Figaro Litteraire, martie 1955.


şi anume că Oedip-ul său nu are nimic de „operă 1 ”. Considerând faptul<br />

din perspectiva oferită de impresiile distinsului critic (prieten apropiat al<br />

compozitorului şi traducătorul versiunii româneşti a libretului scris de<br />

Edmond Fleg) Emanoil Ciomac, distingem, alături de acesta, „ambiţia<br />

înaltă, dar nemărturisită /…/ de a reînvia tragedia antică.” 2 Afirmaţia de<br />

mai sus ne introduce instantaneu pe teritoriul uneia dintre complicatele<br />

probleme ale istoriei artei sunetelor. Înalta operă datorată lui Eschil,<br />

Sofocle şi Euripide a exercitat o fascinaţie atât de puternică încât, de-a<br />

lungul timpurilor, căpăta forma unei dramatice şi neostoite obsesii de<br />

resuscitare a Tragediei atice. În siajul ei, lumea artei cunoaştea un lung<br />

şir de întâmplări care, începând cu Camerata Fiorentina a lui Giovanni<br />

Bardi, conte de Vernio, vor domina preocupările a numeroşi muzicieni,<br />

poeţi şi gânditori de la Monteverdi, la Lully, Gluck, Nietzsche, Wagner,<br />

Debussy, Richard Strauss, Stravinski sau Schönberg. S-ar părea că ele<br />

continuă şi în zilele noastre.<br />

Deşi studiile şi – în esenţă – întreaga lui formaţie intelectuală şi<br />

artistică s-au desăvârşit sub orizontul civilizaţiei apusene, ethosul<br />

creaţiei lui Enescu poartă amprenta unei experienţe spirituale de o<br />

factură sensibil diferită de aceea a Occidentului. Ea vorbeşte în numele<br />

unei umanităţi şi al unei civilizaţii în care domină un aliaj inedit „de<br />

elemente oriental-occidentale ce impregnează psihologia, mentalitatea<br />

şi, corelativ, creaţia artistică a omului de miazăzi de ieri şi de astăzi 3 .”<br />

Cu precădere în Oedip, imemoriala străvechime traco-helenică pare să<br />

se reconfigureze într-un sincretism sui generis reamintind arhaica<br />

unitate dintre discursul artistic şi cel religios. În timpurile de început,<br />

pregnanţa acesteia era atât de accentuată încât, ulterior, s-a afirmat că<br />

„…până şi critica adusă poeţilor de filosofia greacă rămânea, într-un<br />

sens ultim, tot teologie 4 ”. Aspectul explică, printre altele şi fenomenul<br />

1<br />

Enescu făcea – se pare – aluzie la afirmaţiile lui Nietzsche despre Operă<br />

considerată o formă „cu totul exteriorizată şi incapabilă de evlavie”. În Operă,<br />

argumenta cel care scrisese Naşterea Tragediei, textul domină muzica, o depărtează<br />

de natura şi menirea ei dionisiacă şi o înlănţuie definitiv în retorica raţionalului. (v.<br />

Friedrich Nietzsche, Naşterea Tragediei, în vol. De la Apollo la Faust, ed.<br />

Meridiane, Bucureşti, 1978, p. 272.)<br />

2<br />

Em.Ciomac, Enescu, Ed. Muzicală, Bucureşti, 1968, p.166.<br />

3<br />

Mircea Muthu, Balcanismul literar românesc, vol. III, Ed. Dacia, Cluj-Napoca,<br />

2002, p.11.<br />

4<br />

Hans-Georg Gadamer, Expresia estetică şi cea religioasă, în vol. Actualitatea<br />

frumosului, Ed. Polirom, 2000, p.130.


de contagiune a oricărui fapt de artă cu o discretă, dar mereu prezentă,<br />

incandescenţă de natură mistică 1 . Este ceea ce persistă şi iradiază<br />

continuu; ceea ce singularizează atât ethosul cât şi filozofia pe care se<br />

întemeiază arhitectonica spirituală a spaţiului levantin. Ca manifestare<br />

din sfera artisticului, nici Oedipul enescian nu face excepţie.<br />

Începând însă de aici ne situăm deja în zona de confluenţă cu o<br />

întreagă serie de determinaţii care legitimează apartenenţa la cele ce se<br />

pot cuprinde şi se pot înţelege prin conceptul de Balcanitate 2 . Apt să<br />

opereze şi în sfera ethosului creaţiei enesciene, acest concept apare, în<br />

esenţialitatea lui, ca deschidere asupra unui orizont unde semnificaţiile<br />

vădesc o evidentă valenţă emblematică. Dintr-o anume perspectivă,<br />

Balcanitatea se identifică cu evanescenţa acelor vibraţii survenind din<br />

orizonturi înceţoşate de întâmplări ale soartei: civilizaţie şi barbarie,<br />

cultură, tragism, durere, confruntări cu iraţionalul, credinţe, toleranţă,<br />

înţelepciuni şi tulburătoare ispite. (Iată, de pildă, ispita bizantină pe care<br />

Mircea Vulcănescu o identifica în operele lui Iorga, Haşdeu, sau<br />

Eliade). Umbra unui Ego absconditus, supra sau infra-personal, se<br />

aluvionează din imemorialele trăiri laolaltă, insinuându-se din icoana<br />

pe care Levantul şi-a făurit-o gândind despre lume şi timp, despre<br />

luminile şi întunecimile lor, despre soartă, oameni, temple şi zei. Sunt<br />

1 Identificabilă, încă de la Homer şi presocratici (în fascinaţia acestora pentru<br />

întunecimile mitului orfic), această ”incandescenţă” o regăsim la Platon (ca<br />

amestec de motive religioase tradiţionale şi concepte filosofice), la Dionisie<br />

Areopagitul ca şi la asceţii atoniţi. H.G. Gadamer observa că, dacă în Occident<br />

tensionata dezbatere între tradiţia religioasă şi cea poetică a determinat ruptura<br />

definitivă între „discursul poetic şi cel religios” în sfera spirituală a sud-estului<br />

european, dacă poezia şi religia se îndepărtează una de cealaltă, întreaga tradiţie a<br />

antichităţii clasice devine „lipsită de însăşi pretenţia sa de adevăr.” (H.G.Gadamer,<br />

op. cit.p. 127)<br />

2 Concept propus de Mircea Muthu în lucrarea amintită mai sus, Balcanitatea se<br />

prezintă ca un termen ce răspunde năzuinţei „de a fixa, ori de a aproxima măcar, un<br />

profil spiritual colectiv.” Prin el se oferă sensuri şi fermă conturare „unei<br />

dimensiuni fundamentale pentru spiritualitatea românească”, aceea care, potrivit<br />

autorului citat, „reclamă încă destule limpeziri şi, mai ales, sinteze recuperatoare.”<br />

Constatând, din perspectiva studiilor de literatură comparată, existenţa, în plin veac<br />

XX, a unui spirit sud-est european, Mircea Muthu consideră utilă cuprinderea lui<br />

într-un concept mai apropriat, acela de Balcanitate, subliniind totodată că termenul<br />

este gândit şi în perspectiva „unei posibile fixări a conceptului în cheie estetică”,<br />

configurând astfel „o categorie tipologică” (v. Cuvânt introductiv, op. cit, vol I., pp.<br />

15-17).


semne şi peceţi prin care – atunci când este vorba despre cultură,<br />

gândire sau comportamente – ne regăsim şi ne recunoaştem într-o<br />

coloratură spirituală ce ne exprimă şi ne defineşte. Căci, precum se<br />

rostea Blaga în Apriorismul românesc, „Noi suntem, unde suntem: cu<br />

toţi vecinii noştri împreună – pe un pământ de cumpănă.” Într-un<br />

anume fel, cuprins în datele lui esenţiale, conceptul de Balcanitate a fost<br />

– cum se va vedea – întrezărit ca atare şi de Mircea Eliade: „Noi, spunea<br />

el, ne aflăm realmente la mijloc, între două culturi, Orientul şi<br />

Occidentul, noi putem înălţa un fel de pod, putem înlesni comunicarea<br />

valorilor din Occident şi Orient şi viceversa. Şi asta nu numai pentru că<br />

suntem unde suntem – în Orient şi totuşi în Occident – dar pentru că<br />

suntem una din puţinele culturi europene care am păstrat încă vii<br />

anumite izvoare ale culturii populare şi deci arhaice 1 .”<br />

Prin urmare, Balcanitatea se suprapune şi acelui orizont ce<br />

estompează diferenţele etnice, fixându-se acolo unde istoria, ca<br />

amprentă irepetabilă de evenimente, devine răscrucea determinantelor<br />

ontologice ale umanităţii din sud-estul european. Transpare în ea un<br />

eleatism al sensurilor existenţei, care însă, paradoxal, coexistă<br />

concomitent cu un heraclitism datorat întâmplărilor care trec peste lume.<br />

În lipsa unei atente priviri în profunzimile spiritualităţii pe care<br />

o exprimă unicitatea absolută a Tragediei celui de-al cincilea veac al<br />

antichităţii heladice, orice încercare de pătrundere în orizonturile<br />

esteticii de la care se revendică Oedip-ul enescian ar fi sortită eşecului.<br />

Tragedia din vechea Atică – susţine George Steiner – s-a profilat ca „un<br />

complex multiplu care oferea idiom epic, mitologie publică, lamentaţie<br />

lirică, precum şi postulatul etico-politic al unor atitudini civice şi<br />

personale obligatorii pe care-l găsim la Solon” 2 . Subliniind unicitatea şi<br />

singularitatea fenomenului, Steiner mai afirmă şi că: „…nici un alt polis<br />

elen, nici o altă cultură antică n-au produs ceva asemănător cu teatrul<br />

tragic atic al secolului al V-lea.” 3 Fenomenul devine prin urmare<br />

semnificativ – şi nu lipsit de o anume stranietate – prin aceea că a<br />

constituit „întruchiparea unor concordanţe atât de specifice energiilor<br />

1<br />

M. Eliade, L’Epreuve du labyrinthe. Entretiens avec Claude-Henri Roquet, P.<br />

Belfond, Paris, 1978, p. 74.<br />

2<br />

George Steiner, Moartea Tragediei, Ed. Humanitas 2008, traducere Rodica Timiş,<br />

p. 12.<br />

3<br />

Ibidem, p. 12.


filosofice şi poetice, încât înflorirea lui n-a durat decât o perioadă foarte<br />

scurtă, de doar şaptezeci şi cinci de ani, sau chiar mai puţin” 1 .<br />

Ceea ce singularizează în chip esenţial Tragedia atică este<br />

viziunea poetului tragic. Potrivit ei, forţele ce ne călăuzesc sau ne<br />

distrug acţionează în afara raţiunii sau a dreptăţii şi aparţin de adevăruri<br />

mai puternice decât cunoaşterea. Omul este înconjurat de energii<br />

daimonice care-l cufundă în iraţionalul unor crime de neînţeles.<br />

Incandescenţa mistică a Tragediei atice se va întrezări prin urmare<br />

dintr-o perpetuă proximitate cu entităţile acelui Eu ocult pe care<br />

Empedocle îl identifica prin termenul religios de daimon. Fatalmente,<br />

aceste forţe se întorc împotriva omului şi a celor apropiaţi lui. Din<br />

formulările lui George Steiner rezultă că Tragicul nu este altceva decât<br />

„reprezentarea dramatică /…./ a unei concepţii despre realitate, în care<br />

omul este considerat un musafir nedorit în această lume” 2 . El apare<br />

atunci când esenţialul asupra existenţei se exprimă prin aserţiunea<br />

sofocleană Mai bine e să nu te naşti! Pornind de aici, se întrevăd şi<br />

sensurile reacţiei lui Nietzsche privind imaginea asupra spiritualităţii<br />

greceşti, imagine care dominase (prin Winckelmann) gândirea<br />

europeană. Accentul cădea pe ideea Seninătăţii greceşti (Griechische<br />

Heiterkeit), postulând „constituirea şi instituirea unei ordini şi a unei<br />

corelative seninătăţi născute fără îndelungate cazne, fără şovăieli, fără<br />

urmă de răni, de umbre şi regresii din propria lor apriorică şi<br />

incoruptibilă substanţă. 3 ” În opoziţie cu predecesorii, Nietzsche<br />

întrezăreşte groaza existenţială a anticilor în faţa neantului, a<br />

dezmărginirii, a apeiron-ilui. Potrivit lui, Tragedia atică era depozitara<br />

unei semnificaţii neobservate până la el: consolarea metafizică a omului<br />

grec survenită din nevoia de iluzie, de aparenţă, menite să întreţină<br />

viaţa. Subtilele lui argumente demonstrau că Tragedia s-a născut „din<br />

pântecele muzicii, din acel tainic asfinţit al dionisiacului” 4 , pentru că<br />

„mitul nu-şi găseşte nicicum obiectivitatea adecvată în cuvântul rostit.”<br />

„Ceea ce poetul nu a izbutit să facă prin cuvinte, adică să atingă cele<br />

1 Ibid.<br />

2 Ibid. Pentru o circumscriere cât mai plastică a acestui sens, Steiner aminteşte<br />

semnificaţia cuvântului german Unheimlichkeit, al cărui înţeles era echivalent cu a<br />

fi alungat din propria casă.<br />

3 Petru Creţia, Hellada - între Logos şi Alogon, prefaţă la E. R. Dodds, Grecii şi<br />

iraţionalul, Ed. Polirom, Iaşi, 1998, p. 5.<br />

4 Friedrich Nietzsche, op. cit., p. 232.


mai înalte culmi ale spiritualităţii şi ale idealităţii mitului, i-a reuşit ca<br />

muzician creator.” 1<br />

Începând cu Nietzsche, apollinicul şi dionisiacul devin polii<br />

între care a pendulat întreaga spiritualitate heladică. Dionysos instaura<br />

dominaţia principiului pluralităţii întunecând luminile conştiinţei în<br />

extazul celei mai pure dintre arte: muzica. Dispensându-se de cuvinte, ea<br />

exprimă şi cuprinde lumea, păstrându-se departe de impuritatea<br />

imanenţei. Potrivit celui care a scris despre Naşterea tragediei, arta<br />

sunetelor posedă o evidentă dimensiune apofatică. Se înţelege că, legată<br />

ombilical de spiritul muzicii, „tragedia se naşte /…/ ca o gnoseologie<br />

atenuată estetic şi o estetică redimensionată gnoseologic” 2 , prin<br />

consolarea metafizică.<br />

Analizând ascensiunea spiritului muzical spre înalta revelaţie a<br />

mitului ce culmina în sublimul Tragediei, Nietzsche constata – nu fără<br />

stupoare – că aceasta dispare din arta elină 3 tocmai în apogeul strălucirii<br />

sale. O moarte subită datorată – gândeşte el – unui optimism exacerbat<br />

prin cunoaştere, luptei dintre concepţia teoretică şi concepţia tragică a<br />

lumii, credinţei în „însuşirea ştiinţei, de a fi un panaceu universal,<br />

credinţă ce a fost întrupată prima oară în Socrate.” 4 Prin toate acestea,<br />

susţine Nietzsche, nu numai că a fost nimicit mitul (exemplu unic al<br />

unui adevăr şi al unei generalităţi în faţa cărora se întinde infinitatea),<br />

dar Poezia însăşi a fost izgonită din domeniul ei ideal, devenind<br />

apatridă. Arta eşua în ambianţa unei lumi teoretice. Geniul muzicii<br />

părăsind Tragedia, concepţia tragică despre lume s-a retras în<br />

întunericul cultelor tainice. Inundată de voioşia devastatoare a omului<br />

teoretic, lumea elină luneca sub „plăcerea socratică a cunoaşterii şi<br />

amăgirea că ea va putea tămădui rana eternă a existenţei.” Omul<br />

teoretic 5 devenea Idealul ce se va încarna în Socrate. Veacul XX s-ar<br />

spune că repetă această istorie.<br />

Periplul nostru pe teritoriul meditaţiilor asupra Tragediei atice<br />

nu este o îndepărtare de subiectul propus, cât o situare în sfera lui<br />

abisală. Iată de ce nu ezităm nici în faţa afirmaţiei că – în anume<br />

1<br />

Friedrich Nietzsche, op. cit., pp.256-257.<br />

2<br />

Gabriel Liiceanu, Tragicul, o fenomenologie a limitei şi depăşirii, Ed. Univers,<br />

1976, p. 141.<br />

3<br />

Friedrich Nietzsche, op. cit., pp. 256-257.<br />

4 Ibid., p. 258.<br />

5 Ibid., p. 261-264.


privinţe – eseul lui Nietzsche anticipează apariţia Oedip-ului enescian.<br />

Scriind despre dispariţia Tragediei autorul lui Zarathustra întrevăzuse şi<br />

posibila retrezire a spiritului dionisiac în lumea artei sunetelor. Prin<br />

muzica germană – spune el – al cărei avânt „puternic şi radios”<br />

provenind de la Bach, Beethoven şi Wagner, ca şi prin spiritul filosofiei<br />

germane, datorită lui Kant şi Schopenhauer, s-ar putea să se „nimicească<br />

plăcerea plată de a trăi a socratismului ştiinţific, arătând care îi sunt<br />

limitele”. În acest mod s-ar regenera „o concepţie infinit mai profundă şi<br />

mai serioasă despre problemele eticii şi ale artei, pe care putem chiar s-o<br />

numim înţelepciunea dionisiacă. /…/Ne vom da seama de marea<br />

valoare a tragediei abia când ea ne va apărea, precum grecilor, ca o<br />

chintesenţă a tuturor puterilor tămăduitoare” 1 . Afirmaţiile lui Nietzsche,<br />

numai aparent surprinzătoare, la nivel de detaliu dau de gândit. Căci<br />

purtător nativ al unei încărcături de spiritualitate est-europeană, Enescu<br />

îşi apropriase la Viena tocmai elementele spiritului muzical german<br />

evocat de Nietzsche: clasicismul unor Bach, Mozart, Beethoven,<br />

Brahms şi Wagner. Cu toate acestea, creaţia lui nu poartă nici amprenta<br />

şcolii muzicale germane şi nici pe aceea a şcolii din Franţa unde îşi<br />

desăvârşise studiile 2 . Edificatoare sunt chiar mărturiile lui Enescu: „nu<br />

puteau să stabilească cu exactitate ce fel de muzică făceam. Nu era<br />

modelul francez după maniera Debussy, nu era cel german.” 3 Deşi<br />

adopta ca punct de plecare mitul şi simfonia, Enescu nu se situa în<br />

descendenţa Operei Totale a lui Wagner. Nici abordarea Tragediei din<br />

perspectiva implicaţiilor şi originilor ei religioase nu plasează<br />

capodopera enesciană în trena esteticii nietzscheano-wagneriene. Chiar<br />

dacă cel care descifra în Oedipul lui Sofocle intonaţia unui imn triumfal<br />

al sacrului 4 fusese Nietzsche. Deosebirea faţă de Wagner se vede şi din<br />

faptul că întâmplările şi eroii acestuia transpar din tărâmurile de veşnic<br />

amurg ale zeilor nordici. Prin contrast, Oedip este gândit într-o lumină<br />

mediteraneană. Enescu, observa unul dintre comentatori, îşi<br />

mediteranizează muzica conformându-se parcă acelui, atât de paradoxal<br />

şi de târziu, îndemn al anti-wagnerianismului nietzschean” 5 . De altfel,<br />

1 Ibid., p. 277.<br />

2 După Viena, Enescu studiase în Parisul lui Bergson, Verlaine, Mallarmé, Proust,<br />

Valéry... dar şi César Franck, Erik Satie, Debussy, Ravel, Gounod, Massenet, Saint-<br />

Saëns şi Fauré.<br />

3 Programul de sală al Orchestrei Simfonice din Chicago, stagiunea 1931- 1932.<br />

4 Fr.Nietzsche, op. cit., p. 219.<br />

5 Em Ciomac, op. cit., p 163.


frapanta balcanitate a acestei capodopere este premeditată. În acest sens<br />

mărturiile compozitorului nu lasă loc de îndoială: „Muzica lui Oedip are<br />

desigur ceva balcanic, o rigiditate clasică, insuflată de vederea unor<br />

clădiri greceşti. Documente de pe vremea homerică nu există. Artiştii<br />

sunt chemaţi să le interpreteze, să le născocească. 1 Aspirând apropierea<br />

de inegalabila şi lapidara simplitate atică, arhitectura sonoră a acestei<br />

muzici suportă o severă rigoare. Desigur, şi aici, structurile de extracţie<br />

folclorică contină să respire, dar numai în formulele esenţialităţii lor.<br />

Astfel, ecoul fluierelor ciobăneşti ce răsunau la fel în Helada, în Balcani<br />

sau în Carpaţi, ca şi modurile atice care readuc culoarea străvechilor<br />

melisme, reînvie în Oedip cu alte irizaţii şi limpezimi. Intuindu-le<br />

adevărul şi trama interioară Enescu şi-a apropriat cu discreţie doar<br />

reliefurile lor paradigmatice. Evident, în complexitatea sincretică a<br />

acestei capodopere „…esteticul subţiază etnicul în fapt continuându-l:<br />

logosul preia o parte din atributele mythosului, într-o superbă aventură<br />

a spiritului.” 2 Regăsind o străveche esenţă, regăsea glăsuirile originare<br />

ale unui genius loci, acelea care, în limbajul lui Blaga, capătă un nume:<br />

Dor. E ceea ce, cu remarcabilă fineţe a observaţiei sublinia Em. Ciomac,<br />

într-un articol din Convorbiri literare: „...la Enescu, în paginile cele mai<br />

inspirate, melodia are o urmă depărtată de cântec duios al neamului<br />

nostru… Este o jale, o duioşie, un dor, pe care numai noi le avem” 3 .<br />

Desigur, identificarea unui specific al sonorităţilor limbajului<br />

enescian aduce la lumină mai multe particularităţi structurale. Nici un<br />

alt compozitor – afirmă Ovidiu Varga – „nu a cultivat în creaţia lui<br />

genul modal enarmonic, adică microintervale, ci doar genurile diatonic<br />

şi cromatic. Enescu, descendent direct al tracului Orfeu, a reînviat şi<br />

cântarea modală enarmonică, pe lângă cea diatonică şi cromatică, în<br />

două capodopere contemporane: Sonata a treia în caracter popular<br />

românesc şi tragedia lirică Oedip, cântare ce caracteriza muzica tracilor,<br />

grecilor şi romanilor antici, muzica daco-romanilor, a protoromânilor<br />

medievali.” 4 Aşa se face că Enescu n-a fost influenţat de filo-elenismul<br />

şcolii de compoziţie a Franţei prin Fauré, Ravel, Satie sau Debussy. În<br />

1<br />

Petru Comarnescu, Arta românească. Lămuriri privitoare la problemele<br />

specificului românesc. De vorbă cu maestrul George Enescu, Politica Bucureşti, 5<br />

februarie, 1927.<br />

2<br />

Mircea Muthu, op. cit., vol II, p.15.<br />

3<br />

Convorbiri literare, nr. 6,, 1915.<br />

4<br />

Ovidiu Varga, Orfeul Moldav şi alţi şase mari ai secolului XX, ed. Muzicală,<br />

Bucureşti 1981, p.18.


acest sens mărturiile lui sunt clare: avea să ignore deliberat modurile<br />

greceşti, utilizând în pasajele declamate pe jumătate cântate, pe<br />

jumătate vorbite, sfertul de ton 1 . În plus, avea să apeleze „la modurile<br />

arhaice ale muzicii populare româneşti şi a ehurilor (glasurile)<br />

bizantine, diatonice, cromatice şi enarmonice, reconstituind, în primele<br />

decenii ale veacului XX, sinteza muzicală a antichităţii traco-grecoromane!<br />

Ceea ce nu făcuse nici unul dintre colegii şi contemporanii săi,<br />

stăpâniţi de obsesia de a reconstitui cât mai greceşte posibil (cum<br />

recomanda profesorul Fauré) universul mitologiei antice şi muzica<br />

acestuia.” 2 Tratarea vocii umane profilează şi ea un specific al scriiturii.<br />

În vreme ce la Wagner vocea umană nu e decât un instrument printre<br />

altele, Enescu pune în partitură declamaţia, în aşa fel încât se aud toate<br />

nuanţele posibile şi orice silabă şi orice inflexiune 3 . Miraculoasa<br />

scriitură enesciană acordă vocii posibilitatea de a domina masele<br />

orchestrale. Optând pentru simplitate şi transparenţă, „orchestra, cu<br />

multiplele ei voci, pe care la citire le-ai crede confuze şi asurzitoare,<br />

printr-un savant dozaj, prin timbruri ce îşi pun culoarea unul altuia în<br />

valoare, este străvezie.” 4 Stilul, fiind subordonat declamaţiei, cântăreţul<br />

poate stăpâni cu glasul său simfonia.<br />

Elementul care, sub raport cu estetica şi curentele timpului,<br />

acordă unicitatea acestei poetici se configurează în ceea ce numim<br />

ethosul enescian. Potrivit lui Mircea Vulcănescu – gânditorul care,<br />

practicând o veritabilă arheologie spirituală, investiga metafizica şi<br />

determinaţiile imponderabile ale sufletului românesc – ethosul se<br />

conturează ca o arhitectură de ispite, o realitate etnică vie, un trecut<br />

continuu actualizat în prezent şi un viitor gândit ca dimensiune<br />

destinală. Orizonturile, ca şi diversele ispite ce au tentat de-a lungul<br />

timpurilor sufletul românesc, încarcă ethosul acordându-i o coloratură<br />

aparte, aceea care, ulterior, rămâne fixată în esenţa tuturor formelor de<br />

manifestare spirituală. Ethosul întrezărit de Vulcănescu se proiectează<br />

ca arhitectură lăuntrică, o inter-penetraţie acumulată în timp. Potrivit<br />

unui asemenea tip de înţelegere, „creaţia este un fel de precipitat<br />

spiritual al istoriei, precipitat în care spiritul retrăieşte, în formă<br />

condensată, ceea ce datorează unei/…/ epoci/…/fecundând orice contact<br />

1<br />

Bernard Gavoty, op.cit., p.90.<br />

2<br />

Ovidiu Varga, op. cit., p.90.<br />

3<br />

Ibid., p. 174.<br />

4<br />

Em. Ciomac, op. cit., p.174.


spiritual nou cu rezonanţe ancestrale.” 1 Privită astfel, opera de artă<br />

devine purtătoare a unor însemne spirituale situate la „încheietura<br />

metafizicii cu istoria” ca o unitate de soartă peste curgerea vremurilor.<br />

Iată cu ce întemeiere considerăm că, privitor la contextul creat<br />

de curentele esteticii cu care a fost contemporan, Enescu a reprezentat<br />

(şi continuă să repezinte) un caz aparte. Apele limpezi ale sonorităţilor<br />

din Oedip emană o anume ezoterică stranietate pentru că în ele domină<br />

visul apolinic al Heladei. De unde şi farmecul secret dar şi – într-o<br />

anume măsură – un, doar aparent, ermetism. Să nu uităm (Schönberg<br />

scria în Tratatul de armonie), legile omului de geniu sunt – mai<br />

totdeauna – legile unei umanităţi viitoare. Prin urmare, Oedip se<br />

realizează dintr-o sinteză unică între complexitatea civilizaţiei sonore a<br />

Occidentului şi străvechea încărcătură spirituală a sud-estului european,<br />

pe care o subînţelegem prin termenul de balcanitate. Numai pornind de<br />

la ea ne putem explica acea tristeţe tracică 2 , precum şi uriaşa forţă<br />

expresivă şi densitate pe care această muzică a reuşit să le acumuleze.<br />

Veritabilă capodoperă, Oedip a reintrat în lume prin arhaicele porţi ale<br />

mitului, sorbind din ceea ce Rilke numea vlaga acelor tărâmuri<br />

cutreierate pe vremuri de zei. Dar şi Bizanţul respiră încă acolo cu vraja<br />

cupolelor, cu misterul şi penumbra altarelor şi cu imperialele lui<br />

orfevrării. În toată limpezimea se lasă întrevăzută aici şi acea ierarhie a<br />

ispitelor (acele formule de ancorare în existenţă de care vorbea<br />

Vulcănescu 3 ), componente ale ethosului enescian: ispita tracică, ispita<br />

greco-bizantină, ispita germană şi ispita franceză. Evident, fiecare aduce<br />

o anumită calitate structurală dând consistenţă la tot ce este atipic şi<br />

singular ca fapt de artă în ambianţa epocii.<br />

La începutul veacului XX faptul de artă se reconsidera într-o<br />

ontologie inundată de implicaţii din sfera ştiinţelor exacte. Situate –<br />

deliberat – sub lumina rece şi fără de umbre a raţionalităţii, paradigmele<br />

gândirii artistice intrau sub dominaţia unei accentuate hipertrofii a<br />

cognitivului. Prin Mallarmé şi Valéry (Donner un sans plus pur aux<br />

mots de la tribu), limbajul poetic încerca o spargere a limitelor<br />

1 Mircea Vulcănescu: Dimensiunea românească a existenţei, ediţie îngrijită de<br />

Marin Diaconu, Ed. Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti, 1991, p. 95.<br />

2 George Călinescu: „În violina lui Enescu răsună străvechea liră, este adevărat, dar<br />

lira este ţinută de Orfeu, şi ca atare este străbătură de o tristeţe tracică.” (v. La un<br />

portret al lui George Enescu, în Adevărul literar şi artistic, Bucureşti, 1 nov.,<br />

1931).<br />

3 „construirea unui Eu printr-o ierarhizare specifică de non-euri” (Ibid., p. 96).


limbajului comun. Construcţia şi ordinea anulau orice hazard al<br />

inspiraţiei. În muzică noile catehisme artistice – influenţate de<br />

pozitivismului lui Compte şi gândirea matematică a lui Poincaré – se<br />

eşafodau pe vagi certitudini şi obsesii scientiste. Pentru Schönberg, arta<br />

sunetelor ar fi trebuit să devină – înainte de toate şi în cel mai înalt grad<br />

– cunoaştere. Dar tragicul destin ce apăsa asupra artei lui purta numele<br />

de Incomunicabilitate. Pentru ieşirea din haos a lumilor sale tocmai<br />

Verbul, Cuvîntul tuturor începuturilor lipsea. Acesta va fi şi leitmotivul<br />

unui veritabil lamento rostit de compozitor prin glasul lui Moise (în<br />

neterminata operă Moise şi Aron): “O Wort, du Wort, das mir fehlt !“<br />

Cât despre Stravinski, în confidenţele lui dogmatice susţinute la<br />

Harvard, afirmă că muzica „nu trebuie să exprime nimic”. În consens cu<br />

Paul Valéry, el consideră demersul artistic eminamente constructiv şi<br />

îşi clamează, oriunde are ocazia, ostilitatea faţă de tot ce sustrage<br />

spiritul din matematicile superioare ale muzicii. Evident – asociată şi cu<br />

accentul de derizoriu al civilizaţiei de consum – ideea de Fabricaţie<br />

planează asupra actului de creaţie pe care (potrivit lui Heidegger) îl<br />

deposedează de orice taină şi aureolă supraumană. La fel ca în<br />

romanul lui Thomas Mann (Doctor Faustus), muzica veacului XX pare<br />

să fi încheiat un pact cu Lucifer, în vreme ce contextul readuce în<br />

actualitate aserţiunea lui Kierkegaard despre substratul demonic al<br />

muzicii, artă creştină cu semn negativ! În voluminosul lui roman-eseu,<br />

Thomas Mann surprinde esenţialul crizei: intelectualism glacial, ostil<br />

oricărui sentiment, constructivism, încărcătură de abstracţiuni (mistica<br />

numerelor), concluzionând lapidar în imaginarul (dar semnificativul!)<br />

nihilism artistic formulat de Adrian Lerverkühn: „Nu trebuie să fie,<br />

exclamă el disperat, nu trebuie să fie ce-i bun şi nobil, ceea ce e<br />

omenesc/…/ tot ceea ce şi-a găsit simbolul în Simfonia a noua. Trebuie<br />

luat înapoi. Eu voi lua înapoi.” 1<br />

Nimic din toate acestea la Enescu. Refuză atât constructivismul<br />

mortifiant, cât şi anxietatea din expresionismul celei de a doua şcoli<br />

vieneze. Ideea că în muzică emoţia poate fi înlocuită cu inteligenţa sau<br />

că arta sunetelor poate fi imaginată – exclusiv – pe o logică formală fără<br />

fisuri îi părea lipsită de noimă. În contradicţie totală cu exacerbările<br />

raţionaliste, Enescu inocula discursului sonor o „enormă densitate a<br />

afectului” (Pascal Bentoiu). „Créer c’est aimer ! Car la musique est<br />

1<br />

Apud Ion Ianoşi prefaţa la Thomas Mann, Doctor Faustus, Ed. Pentru Literatură<br />

Universală, Bucureşti 1966, p. 29.


amour – ou elle n’est rien !, spunea Enescu la capătul carierei sale. 1<br />

„Emoţia e la baza tuturor cvartetelor (de Beethoven) de care nu mă pot<br />

despărţi!” „Nu pot admite muzică pur cerebrală”, declara puţin înaintea<br />

morţii. „Ce qui ne vient pas du coeur, de l’emotion, ne survit pas!” 2<br />

Evident, poetica enesciană este atipică şi singulară. Nu pluteşte<br />

în siajul niciuneia dintre orientările vremii. Misterioasele ei alchimii<br />

cristalizează uimitoare alcătuiri sonore. Structuri şi forme din trecut se<br />

insinuează cu eleganţă în noutatea, totdeauna discretă, a discursului său<br />

muzical prin care străbat esenţe şi densităţi necunoscute altor muzici.<br />

Monodia, heterofoniile, modalismul, limbajul vocal şi instrumental nontemperat,<br />

sinteza sistemelor giusto şi parlando rubato, toate aştern o<br />

amprentă prin care creaţia enesciană se delimitează de gândirea<br />

muzicală din epocă. Esteticianul Antoine Goléa inventaria numeroasele<br />

elemente ce-l anticipau, cu două decenii, pe Messiaen, ca şi priorităţile<br />

pe care muzica lui Enescu le-a deţinut vis-à-vis de creaţia unor Bartok,<br />

Schönberg sau Anton Webern.<br />

Probabil şi dintr-o asemenea perspectivă, s-a spus că această<br />

muzică nu se lasă închisă între barierele inteligenţei critice, că incită la<br />

filosofare, că depăşeşte condiţia muzicală şi că „marea lecţie filosofică”<br />

pe care o oferă spiritului nostru „nu este extragerea din realitate, ci<br />

înglobarea acesteia în Idee, împăcarea contrariilor, adunarea tuturor<br />

energiilor într-una singură. Topirea multiplului în Unul. 3<br />

Universul sonor întâlnit în Oedip configurează o experienţă<br />

artistică aparte, oferind o sublimă revelaţie a ceea ce Proust numise<br />

cândva un peu de temps à l’état pur. Evident, este un Timp ce vine de<br />

foarte departe, din înaltele seninătăţi ale visului eleat-apolinic. Acelea<br />

prin care spiritul Heladei se mântuia de spaima şi întunecimile<br />

Destinului şi ale Moirei. Ceea ce – parafrazând o formulare proprie lui<br />

Gilles Deleuze – s-ar părea că îndreptăţeşte gândul că: „La musique<br />

n’est pas seulement l’affaire des musiciens, dans la mesure où elle rend<br />

pensable des forces qui ne sont pas pensable.” 4<br />

1<br />

Apud Em. Ciomac, op. cit., p.111<br />

2<br />

Ibid., p.112.<br />

3<br />

Pascal Bentoiu, Capodopere enesciene, Ed. Muzicală, 1984, p. 197.<br />

4<br />

Conférence sur le temps musical (IRCAM. 1978), p. 3.


DAN ANGHELESCU (ROMANIA)<br />

The Diffuse Balkan Spirit of Enescu’s Oedipee<br />

Although his studies and – essentially – his entire intellectual and artistic<br />

formation were achieved under the horizon of Western civilization, the ethos of<br />

Enescu’s creation bears the mark of a spiritual experience, slightly different from the<br />

West. It speaks on behalf of a humanity and of a civilization made up of a<br />

spontaneous alloy of ‘oriental and occidental elements that influence the psychology,<br />

mentality and, accordingly, the artistic creation of a southern man of yesterday and<br />

today’. Especially in Oedipe, the Thraco-Hellenic immemorial prehistory seems to<br />

reshape itself in a syncretism sui-generis, recalling the archaic unity between the<br />

artistic and religious discourse.<br />

Motto:<br />

I am dreaming of a music similar to the shores of the isles of the Greek seas.<br />

Steep or harmonious shores, planely drawn, empty, dry, without a stain, without a<br />

tree; strong silhouettes are profiled against the sea and the blue sky. I would love<br />

to get my inspiration from nature, to write a fundamental music, more severe than<br />

Gluck’s, a music of simple and magnificent outlines.<br />

By Enescu’s Oedipe, the Romanian music lifted ‘a masterpiece<br />

of an absolute originality and of a simply extraordinary dramatic power<br />

(…) different from Wagner’s succedanea and Debussy’s and Puccini’s<br />

imitations’ to the sphere of universal values. This appreciation belonged<br />

to the composer Arthur Honegger 1 , one of the most important masters of<br />

the art of sounds in the XXth century. As for us, I would say that the<br />

force, the value and the originality of this work is partially owed to a<br />

special ethos. From its depth, Enescu could extract rare essences, that<br />

corresponded to the ancient spirit of the world flourishing once upon a<br />

time in South-Eastern Europe.<br />

In the summer of 1942, in Sinaia, in the presence of a numerous<br />

public, Enescu lauched his work, stressing a fact-somehow strange-that<br />

his Oedipe has nothing of an ‘opera’ 2 . From the impression of the<br />

distinguished critic (close friend of the composer and translator of the<br />

Romanian version of Edmond Fleg’s libretto), Emanoil Ciomac, we<br />

1 Arthur Honegger, Le Figaro Littéraire, March 1955.<br />

2 Apparently, Enescu alluded to Nietzsche’s assertions about Opera considered as a<br />

form ‘totally exteriorized and without devoutness’. In the Opera, thought he who<br />

had written ‘The Birth of Tragedy’, the text was dominating the music, it chased it<br />

away from its nature and Dionysiac meaning, chaining it for good in rational<br />

rhetorics’ (see Friedrich Nietzsche, The Birth of Tragedy, in vol. From Apollo to<br />

Faustus, Bucharest, Meridiane, 1978, p. 272).


understand ‘the high, but unconfessed ambition…to give birth to the<br />

ancient tragedy’ 1 . This assertion cited above instantaneously leads to the<br />

territory of one of the most complicated problems in the history of the<br />

art of sounds. The high work we owe to Aeschylus, Sophocles and<br />

Euripides exercised such a deep fascination that, in time, it grew like a<br />

dramatic and infatigable obsession to revive the Attic Tragedy. In its<br />

‘shipwake’, the world of art experienced a series of events, that, ever<br />

since Giovanni Bardi’s, Count of Vernio, Camerata Fiorentina, will<br />

master the interest of several musicians, poets and thinkers, from<br />

Monteverdi to Lully, Gluck, Nietzsche, Wagner, Debussy, Richard<br />

Strauss, Stravinski or Schönberg. They apparently continue nowadays also.<br />

Although his studies and – essentially – his entire intellectual<br />

and artistic formation were achieved under the horizon of Western<br />

civilization, the ethos of Enescu’s creation bears the mark of a spiritual<br />

experience, slightly different from the West. It speaks on behalf of a<br />

humanity and of a civilization made up of a spontaneous alloy of<br />

‘oriental and occidental elements that influence the psychology,<br />

mentality and the artistic creation of a southern man of yesterday and<br />

today’ 2 . Especially in Oedipe, the Thraco-Hellenic immemorial<br />

prehistory seems to reshape itself in a syncretism sui-generis, recalling<br />

the archaic unity between the artistic and religious discourse. In the<br />

beginning, this salience was so obvious that, afterwards, critics asserted<br />

that ‘…even the criticism Greek poetry expressed against poets<br />

ultimately remained theology 3 . This explains the contamination of all<br />

facts of art with a discrete, but always present flame of mystical nature 4 .<br />

This is something that always persists and spreads itself; this is what<br />

1<br />

Em. Ciomac, Enescu, Bucharest, Ed. Muzicală, 1968, p. 166.<br />

2<br />

Mircea Muthu, Balcanismul literar românesc, vol. III, Cluj-Napoca, Ed. Dacia,<br />

2002, p. 11.<br />

3<br />

Hans-Georg Gadamer, Expresia estetică şi cea religioasă, in: Actualitatea<br />

frumosului, Iaşi, Ed. Polirom, 2000, p. 130.<br />

4<br />

Discovered ever since Homer and the presocratics (in their fascination for the<br />

darkness of orphic myth), this ‘incandescence’ can be found in Plato (as mix of<br />

traditional religious motifs and philosophical concepts), in Dionysos the Areopagit<br />

and the Atonit ascets. H.-G. Gadamer observed that, if in the West the tensed debate<br />

between the religious tradition and the poetic one determined the definitive<br />

separation between ‘the poetic and the religious discourse’ in the spiritual sphere of<br />

South-Eastern Europe, if poetry and religion are split, the whole tradition of<br />

classical ancient period ‘lacks its own pretention of truth’ (H.-G. Gadamer, cited<br />

work, p. 127).


isolates the ethos and the philosophy on which is grounded the spiritual<br />

architecture of the Levantine space. As a manifestation in the artistic<br />

sphere, Enescu’s Oedipe does not make an exception. From now on, we<br />

situate ourselves at the crossroads with possible determinations,<br />

significations of what the concept of Balkan spirit means 1 . Having effect<br />

even for the ethos of Enescu’s creation, this concept essentially appears<br />

as an opening to a horizon where the significations prove an emblematic<br />

valency. From a certain point of view, Balkan spirit identifies itself with<br />

the evanescence of those vibrations coming from events troubled by<br />

blows of fate: civilization and barbarity, culture, tragism, hurt,<br />

confrontations with the irrational, beliefs, tolerance, wisdom and cruel<br />

temptations. (For example, the Byzantine fascination that Mircea<br />

Vulcănescu identified in Iorga’s, Haşdeu’s and Eliade’s works). The<br />

shadow of an Ego absconditus, supra- or infrapersonal, grows from<br />

immemorial sensations, shaping itself from the image the Levant created<br />

about time and the world, about its lights and shadows, about fate,<br />

people, temples and gods. These are signs and hallmarks whereby –<br />

when it goes to culture, thinking and behaviour – we find ourselves in a<br />

spiritual position that expresses and defines ourselves. As Blaga in<br />

Romanian Apriorism uttered: We are who we are: together with all of<br />

our neighbours – on a crucial land. In a way, the concept of Balkan<br />

spirit was thus essentially envisaged by Mircea Eliade also: ‘We are in<br />

the middle, between two cultures, the East and the West, we can build a<br />

sort of bridge, we can facilitate the communication of values between<br />

the West and the East and the opposite. This happens because we are<br />

where we are – in the East and yet in the West – but because we are one<br />

of the few European cultures that preserved some sources of the popular<br />

1 Concept proposed by Mircea Muthu in the above cited work, Balkan spirit<br />

presents itself as a term that corresponds to the effort to ‘depict, or at least to<br />

approximate, a collective spiritual portrait’. By that one can offer senses and firm<br />

outlines ‘to a fundamental dimension for the Romanian spirituality’, which,<br />

according to the the cited author, ‘still claims enough limpidity and recuperating<br />

synthesis’. From the comparative point of view observing the existence in the XXth<br />

century of a South-European spirit, Mircea Muthu considers the concept of Balkan<br />

spirit more appropriate, emphasising at the same time that the term is thought form<br />

the perspective of ’a possible aesthetic signification of the concept’, configurating<br />

thus a ‘typological category’. (see Introduction, cited work, vol. I, pp. 15-17).


and archaic cultures 1 ’. Consequently, Balkan spirit is superposed to that<br />

horizon that shades ethnical differences, establishing itself where the<br />

history, as an irrepetable mark of events, becomes the crossroads of the<br />

ontological determinations of humanity in South-Eastern Europe. It<br />

inspires the eleatism of the vital senses that, paradoxally, coexist with<br />

the heraclitism owed to the events that happened to the world.<br />

In the absence of an attentive look at the spiritual depth that the<br />

absolute unicity of Tragedy in the 5th century of the Hellenic Antiquity<br />

expresses, any attempt to enter the aesthetic horizons, which generate<br />

Enescu’s Oedipe, are meant to decay. The Tragedy of ancient Attica –<br />

sustains George Steiner – is profiled as a ‘multiple complexthat offered<br />

epic idiom, public mythology, lyrical lamentation, as well as the ethicopolitical<br />

requirements to necessary civic and personal attitudes that are<br />

to be found in Solo 2 . Emphasizing the uniqueness and singularity of the<br />

phenomenon, Steiner believes that: ‘no other Greek polis, no other<br />

ancient culture produced anything similar to the Greek tragedy of the<br />

Vth century’ 3 . Consequently, the phenomenon gets significant –<br />

somehow in a strange manner – by the fact that it constituted ‘the<br />

representation of some concordances so specific to philosophical and<br />

political energies, that its flourishing only lasted a short period, of 75<br />

years or even less’ 4 . What fundamentally represents the Attic tragedy is<br />

the tragic poet’s vision. According to it, the forces that guide or destroy<br />

us act in the absence of reason or of justice and belong to truths stronger<br />

than knowledge. Man is surrounded by daimonic energies that throws<br />

him in the irrational of ununderstandable crimes. The mystic<br />

incandescence of the Attic tragedy will consequently be seen from a<br />

perpetual proximity with the entities of that occult Ego that Empedocles<br />

identified by the religious term of daimon. Fatally, these forces go back<br />

against man and his fellows. From George Steiner’s opinions, it gets<br />

obvious that the Tragic is nothing else than ‘the dramatic representation<br />

(…) of a conception about reality, whereby man is considered an<br />

1<br />

M. Eliade, L’Epreuve du labyrinthe, Entretiens avec Claude-Henri Roquet, P.<br />

belfond, Paris, 1978, p. 74.<br />

2<br />

George Steiner, The Death of Tragedy, Bucureşti, Ed. Humanitas, 2008,<br />

translation by Rodica Timiş, p. 12.<br />

3<br />

Ibid., p. 12.<br />

4 Ibid.


unwanted guest in this world’ 1 . It appears when the essential on the<br />

existence is expressed by Sohocles’ affirmation: It is better not to be<br />

born! We can read the senses of Nietzsche’s reaction regarding the<br />

image of the Greek spirituality, image that had dominated European<br />

thinking (thanks to Winckelmann). The stress was laid upon the idea of<br />

Greek serenity (Griechische Heiterkeit), claiming ‘the creation and the<br />

setting up of an order and of a correlative serenity born from long-time<br />

efforts, without hesitations, without traces of sounds, of shadows and<br />

regressions from their own aprioric and incorruptible substance 2 . Unlike<br />

his predecessors, Nietzsche discerned the existential fear of ancient<br />

people regarding nothingness, the infinite, the apeiron. He believes that<br />

the Attic tragedy had a signification nobody had observed before him:<br />

the metaphysic consolation of the Greek man that happened by the need<br />

of illusion, of appearance, meant to entertain life. His subtle arguments<br />

demonstrated that Tragedy was born ‘from the womb of music, from<br />

that secret sunset of the Dyonisiac spirit’ 3 , because ‘myth could not find<br />

its adequate objectivity in the uttered world’. ‘What the poet could not<br />

achieve by words, that is to say to reach the highest peaks of spirituality<br />

and mythical idealism he achieved as a creator musician’ 4 . Beginning<br />

with Nietzsche, the apollinic and dyonisiac spirit become the poles that<br />

integrated the whole Hellenic spirituality. Dionysos imposed the<br />

domination of the ‘principle of plurality’, throwing shadows over the<br />

lights of conscience in the ecstasy of the purest art: music. Leaving<br />

words aside, it expresses and depicts the world, staying away from the<br />

impurity of immanence. He who wrote about The Birth of Tragedy<br />

considered that the art of sounds possesses an obvious apofatic<br />

dimension. Umbilically tied to the spirit of music, ‘tragedy is born as a<br />

gnoseology aesthetically diminished and as aesthetics gnoseologically<br />

diminished’ 5 , by metaphysic consolation.<br />

1<br />

For a depiction as plastic as possible of this sense, Steiner recalls the signification<br />

of the German term Unheimlichkeit, whose sense was an equivalent of ‘to chase<br />

away from his own house’.<br />

2<br />

Petru Creţia, Hellada-între Logos şi Alogon, prefaţă la E.R. Dodds, Grecii şi<br />

iraţionalul, Iaşi, Editura Polirom, 1998, p. 5.<br />

3<br />

Friedric Nietzsche, cited work, p. 232.<br />

4<br />

Friedrich Nietzsche, cited work, p. 256-257.<br />

5<br />

Gabriel Liiceanu, Tragicul, o fenomenologie a limitei şi depăşirii, Bucureşti,<br />

Editura Univers, 1976, p. 141.


Analyzing the ascension of the musical spirit to the high<br />

revelation of the myth that had its highest point in the tragic sublime,<br />

Nietzsche considered with surprise that it disappears from the Greek art 1<br />

at the highest moment of its brightness. This sudden death – he believes<br />

– is owed to an optimism exaggerated by knowledge, to the fight<br />

between the theoretical and the tragic conception of the world, to the<br />

faith in ‘the capacity of science to be an universal panaceum, faith that<br />

was first embodied by Socrates’ 2 . By all these, Nietzsche considers that<br />

the myth was destroyed (‘the only example of a truth and generality in<br />

front of which infinity extends’), but Poetry itself was chased away from<br />

its ideal domain, losing its country. Art failed in the environment of a<br />

theoretical world. ‘The genius of music’ abandoning tragedy, the<br />

tragical conception about the world withdrew the darkness of the secret<br />

cults. Covered by the ‘devastating joy of the theoretical world’, the<br />

Greek world was slipping under ‘Socrates’ pleasure of knowledge and<br />

the illusion that it could heal the eternal sound of existence’. The<br />

theoretical man 3 became the ‘Ideal’ that Socrates will embody . One<br />

might say that the XXth century repeats this history. Our trip to the<br />

territory of the meditations on the Attic Tragedy is not an extrapolation<br />

of the proposed subject, more likely it is situated in a very deep layer.<br />

We cannot contradict the assertion that – according to certain points of<br />

view – Nietzsche’s essay anticipates Enescu’s Oedipe. Writing about the<br />

disappearance of Tragedy, Zarathustra’s author had imagined the<br />

possible awake of the dionysiac spirit in the world of the art of sounds.<br />

By German music – he says – whose ‘powerful and radiant’ tragedy<br />

coming from Bach, Beethoven and Wagner as well as from the spirit of<br />

German philosophy, thanks to Kant and Schopenhauer, might ‘destroy<br />

the dull pleasure to live in the scientific socratism, showing its limits’.<br />

This way, one might regain a ‘deeper and more serious conception about<br />

the problems of ethics and art, that we can call the dyonisiac<br />

wisdom…We shall realize the great value of tragedy only when it<br />

appears, as it appeared to all Greeks like an essence of all the healing<br />

powers’ 4 . Nietzsche’s affirmations, only apparently surprising, in detail<br />

are bones of contention. As he was natively endowed with a spiritual<br />

1 Friedrich Nietzsche, cited work, pp. 256-257.<br />

2 Ibid., p. 258.<br />

3 Ibid., p. 258.<br />

4 Ibid., p, 261-264.


load of Eastern-European spirituality, Enescu received the elements of<br />

musical German spirit remembered by Nietzsche in Vienna: Bach’s,<br />

Mozart’s, Beethoven’s, Brahms’, Wagner’s classicism. Despite all this,<br />

his creation does not resemble the French or German musical school,<br />

where he had achieved his studies 1 . Enescu’s testimonies are<br />

significative: ‘they could not establish exactly what kind of music I was<br />

doing. It was not the French model according to Debussy, it was not the<br />

German one’ 2 . Although his departure was myth and symphony, Enescu<br />

didn’t descend from Wagner’s Total Opera. The interpretation of<br />

tragedy from the point of view of its religious origins doesn’t locate it in<br />

the ‘train’ of Nietzsche’s and Wagner’s aesthetics. Nietzsche was the<br />

one who had deciphered the intonation of a triumphant hymn to the<br />

sacred 3 in Sophocles’ Oedipe. Unlike Wagner, his events and heroes<br />

appear in the land of the eternal sunset of the Nordic gods. By contrast,<br />

Oedipe was conceived in a Mediterranean light. One of the critics<br />

remarked that Enescu made his music Mediterranean following that late<br />

and paradoxal command of Nietzsche’s anti-wagnerism 4 . Moreover, the<br />

striking Balkan spirit of this masterpiece was premeditated. The<br />

composer’s testimonies don’t leave any trace of doubt. Oedipe’s music<br />

has, of course, something Balkan, a classical rigidity, inspired by the<br />

view of some Greek buildings. In Homer’s times, there are no<br />

documents. Artists are called to interpret them, to invent them 5 . Striving<br />

for the originally Attic and lapidary simplicity, the sonorous architecture<br />

of this music shows off a severe rigour. The structures of folkloric<br />

extract continue to breathe, but only essentially. Thus, the echo of rustic<br />

whistles having the same sounds in Greece, in the Balkans or in the<br />

Carpathians, as well as the Attic modes bringing back the colour of<br />

ancient melos, resurrect in Oedipe with other irisations and limpidity.<br />

Inferring their truth and their inner trama, Enescu discretely overtook<br />

their paradigmatic salience. Obviously, in the syncretic complexity of<br />

1<br />

After Vienna, Enescu had studied in Bergson’s, Verlaine’s, Mallarmé’s, Proust’s,<br />

Valéry’s…also César Franck’s, Erik Satie’s, Debussy’s, Ravel’s, Gounod’s,<br />

Massenet’s, Saint-Saens’ and Fauré’s Paris.<br />

2<br />

The hall programme of the Chicago Symphony Orchestra, season 1931-1932.<br />

3<br />

Friedrich Nietzsche, cited work, p. 219.<br />

4<br />

Em. Ciomac. cited work, p. 163.<br />

5<br />

Petru Comarnescu, Arta românească. Lămuriri privitoare la problemele<br />

specificului românesc. De vorbă cu maestrul George Enescu, Politica Bucureşti,<br />

February 5, 1927.


this masterpiece: ‘…the aesthetic diminishes the ethic, continuing it: the<br />

logos takes some attributes of mythos, in a superb adventure of spirit’ 1 .<br />

Finding an ancient essence, Enescu appealed to the originary voice of a<br />

genius loci, that, in Blaga’s language, had a name: Dor (longing). This<br />

is what Em. Ciomac emphasized, with a remarkable fineness, in his<br />

article in Convorbiri literare: ‘… in Enescu, in his most inspired pages,<br />

the melody leaves a slight shade of mild song of our family...It is<br />

mourning, kindness, longing, that only Romanians have…’ 2 . Of course,<br />

the identification of a specific character of Enescu’s language unveils<br />

several structural peculiarities. No other composer – believes Ovidiu<br />

Varga – ‘cultivated in his creation the enharmonic modal genre,<br />

microperiods, but only the diatonic and chromatic genre. A direct<br />

descendant from the Thracian Orpheus, Enescu resurrected the<br />

enharmonic modal singing, along the diatonic and chromatic, in two<br />

contemporary masterpieces: The Third Sonata in popular Romanian<br />

character and the typical tragedy Oedipe which characterized the music<br />

of Thracians, Greeks and modern Romans, the music of Daco-Romans<br />

and of medieval proto-Romanians’ 3 . Thus, Enescu was not influenced<br />

by the filohellenism of the French school of composition: Fauré, Ravel,<br />

Satie or Debussy. Thus his testimonies were clear: he would deliberately<br />

ignore the Greek modes, using the quarter of tone in the half-sung, halfspoken<br />

fragments 4 . Moreover, he would appeal to ‘the archaic modes of<br />

Romanian popular music and of Byzantine echus (voices), diatonic,<br />

chromatic and enharmonic, that reconstructed the musical synthesis of<br />

Thracian-Greek-Roman ancient times! None of his colleagues and<br />

contemporaries, mastered by the obsession to reconstruct the universe of<br />

ancient mythology and its music in the most Greek manner 5 dared do<br />

that. The treatment of human voice describes a typical character of the<br />

writing. As long as for Wagner the human voice was only an instrument<br />

among others, Enescu uses declamation in order to show all possible<br />

nuances, any syllable and any inflexion 6 . Enescu’s miraculous writing<br />

awards voice this opportunity to dominate the orchestral masses.<br />

1<br />

Mircea Muthu, cited work, vol. II, p. 15.<br />

2<br />

Convorbiri literare, nr. 6, 1915.<br />

3<br />

Ovidiu Varga, Orfeul Moldav şi alţi şase mari ai secolului XX, Bucureşti, Ed.<br />

Muzicală, 1981, p. 18.<br />

4<br />

Bernard Gavoty, cited work, p. 90.<br />

5<br />

Bernard Gavoty, cited work, p. 90.<br />

6 Ibid., p. 174.


Voting for simplicity and transparency, ‘the orchestra with its multiple<br />

voices, that one would consider confuse and deafening when reading<br />

them, is transparent by a scholarly partition, by timbres that intensify<br />

each other 1 . The style being subordinated to declamation, the singer has<br />

total control over the symphony with his voices. The element which,<br />

according to the aesthetics and trends of the period, makes this creativity<br />

unique, lies in what we call Enescu’s ethos. According to Mircea<br />

Vulcănescu-the thinker who, practising a real spiritual archaeology, was<br />

investigating the metaphysics and imponderable determinations of<br />

Romanian soul-the ethos is conceived as an architecture of temptations,<br />

an ethnic and alive reality, the past continually updated and the future<br />

thought as the different temptations that burdened the Romanian soul in<br />

time, offer the ethos special colours, that will remain as hallmarks of all<br />

forms of spiritual manifestation. The ethos imagined by Vulcănescu is<br />

represented as a secret architecture, an inter-penetration accumulated in<br />

time. According to such an understanding, ‘creation is a spiritual<br />

product of history, where the spirit relives, in a condensed manner, what<br />

it owes to a period, fecundating any new spiritual contact with ancient<br />

resonances’ 2 . From this point of view, the work of art bears the spiritual<br />

marks situated at ‘the crossroads of metaphysics with history’ as a unity<br />

of destiny in the passing of time. In the context created by the trends of<br />

aesthetics of his time, Enescu represented (and continues to represent) a<br />

special case. The clean waters of Oedipe’s sonority exhale a certain<br />

strange esoterism, as they are dominated by the apollinic dream of<br />

Hellas. This is where the secret charm and an alleged hermetism come<br />

from. Let’s not forget (Schönberg wrote in his Treaty of Harmony), ‘the<br />

laws of a man of genius are-always-the laws of a future humanity’.<br />

Therefore, Oedipe is achieved by a unique synthesis between the<br />

complexity of the Western civilization and the ancient spiritual charge<br />

of South-Eastern Europe, that we understand by the term ‘Balkan spirit’.<br />

This is how we can explain that Thracian saddness 3 , as well as the huge<br />

expressive force and density that this music succeeded in accumulating.<br />

1 Emil Ciomac, cited work, p. 174.<br />

2 Mircea Vulcănescu, Dimensiunea românească a existenţei, ediţie îngrijită de<br />

Marin Diaconu, Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Române, 1991, p. 95.<br />

3 George Călinescu: ’In Enescu’s violin vibrated the ancient lyra, it is true, but the<br />

lyra was kept by Orpheus, therefore it was crossed by a Dacian saddness’ (see La<br />

un portret al lui George Enescu, in: Adevărul literar şi artistic, Bucureşti,<br />

November 1, 1931).


A real masterpiece, Oedipe reentered the world by the archaic doors of<br />

myth, sipping what Rilke called the ‘force of those lands conquered by<br />

gods’. But Byzance still breathes by the magic of cupolas, with the<br />

mystery and the shades of altars and its imperial jewellery. In all the<br />

clarity, one can observe that ‘hierarchy of temptations’ (those formulas<br />

of anchorage into the existence Vulcănescu was talking about 1 ),<br />

component of Enescu’s ethos: the Thracian temptation, the Greek and<br />

Byzantine temptation, the German and the French ones. Obviously, each<br />

one brings a certain structural quality, giving steadfastness to all that is<br />

atypical and singular as fact of art in the environment of the period.<br />

At the beginning of the XXth century, the fact of art was<br />

reconsidered in an ontology invaded by implications from the sphere of<br />

exact sciences. Deliberately situated under the cold and limpid light of<br />

rationality, the paradigms of artistic thought entered under the<br />

domination of an accentuated hypertrophy of the cognitive. By<br />

Mallarmé and Valéry (Donner un sens plus pur aux mots de la tribu),<br />

the poetic language tried to break the limits of common language. The<br />

construction and order canceled any hazard of inspiration. In music, the<br />

new artistic cathehisms –influenced by Compte’s positivism and<br />

Poincaré’s mathematical thinking-we raised on confused certitudes and<br />

scientist obsessions. For Schönberg, the art of sounds should have<br />

become knowledge before all and at the highest degree. But the tragic<br />

destiny that was weighing on his art bore the name of<br />

Incommunicability. For the exit from Chaos of all his worlds, the Verb,<br />

the world of all beginnings was missing. This will be the leit-motive of a<br />

real lamento that the composer was uttering by Moses’ voice (in his<br />

unfinished opera Moses and Aron): ‘O Wort, du Wort, das mir fehlt!’.<br />

As for Stravinski, in his dogmatic confessions pronounced in<br />

Harvard, he sustained that ‘music must not express anything’.Agreeing<br />

with Valéry, he considers the artistic initiative fundamentally<br />

constructive and, whenever he has the occasion, he shows hostility<br />

towards everything that diverts spirit from the superior mathematics of<br />

music. Also associated to the ridiculous accents of the civilization of<br />

consummation-the idea of fabrication is supervising the act of creation,<br />

that (according to Heidegger) dispossesses him of any secret and<br />

overhuman aura. As in Thomas Mann’s novel Doctor Faustus, the<br />

XXth century music seems to have concluded a pact with Lucifer, while<br />

1 ‘building an Ego by an hierarchisation of non-egos’ (Ibid., p. 96).


the context updates Kirkegaard’s assertion about the demonic substrate<br />

of music. In his thick novel-essay, Thomas Mann catches the essence of<br />

the crisis: glacial intellectualism, hostile to any feeling, constructivism,<br />

load of abstractions (the mystics of numbers), lapidarily concluding in<br />

the imaginary (but significative) artistic nihilism formulated by Adrian<br />

Leverkühn: ‘It must not be, he exclaimed desperately, it mustn’t be what<br />

is good and noble, what is human […] everything that found its symbol<br />

in the Nineth Symphony. It must be taken back. I’ll take it back’ 1 .<br />

Nothing of all these in Enescu. He refuses the mortifying<br />

constructivism as well as the anxiety from the expressionism of the<br />

second school of Vienna. The idea that in music emotion can be<br />

replaced by intelligence or that the art of sounds can be imagined –<br />

exclusively – on a formal logic without cracks seemed nonsense to him.<br />

In total contradiction with rationalist exaggerations, Enescu inoculated<br />

‘an enormous density of affection’ (Pascal Bentoiu) to the sonorous<br />

discourse. Créer c’est aimer! Car la musique est amour – ou elle n’est<br />

rien!..., said Enescu at the end of his career 2 . Emotion lays at the<br />

foundation of all quartets I can’t do without. I cannot accept purely<br />

cerebral music, he declared before dying. ‘Ce qui ne vient pas du coeur,<br />

de l’émotion, ne survit pas!’ 3 .<br />

Obviously, Enescu’s poetics are atypical and singular. They<br />

don’t float in the waves of any orientation of his times. Their mysterious<br />

alchemies crystallize amazing sonorous constructions. Structures and<br />

forms of the past insinuate with elegance into the always discrete<br />

novelty of the musical discourse, made up of essences and unknown<br />

densities of other musics. Monodies, heterophonies, modalism, vocal<br />

and instrumental non-tempered language, synthesis of the systems giusto<br />

and parlando rubato, everything suggest that Enescu’s creation was<br />

different from the musical thinking of his contemporaries. The aesthetician<br />

Antoine Goléa was counting the numerous elements that, two decades<br />

before, anticipated Messiaen, as well as the priorities that Enescu’s music<br />

possessed towards the creation of Bartok, Schönberg or Anton Weber.<br />

Probably it was from this point of view that it was told that this<br />

music doesn’t stay closed between the bareers of critical intelligence,<br />

1<br />

Apud Ion Ianoşi preface to Thomas Mann, Doctor Faustus, Bucureşti, Ed. Pentru<br />

Literatură Universală, 1966, p. 29.<br />

2<br />

Apud Em. Ciomac, cited work, p. 111.<br />

3 Ibid., p. 112.


that it urged to philosophy, that it overpassed the musical condition and<br />

that the ‘great philosophic lesson’ that it offered our spirit ‘was not the<br />

extraction from the reality, but its inclusion into the Idea, the<br />

conciliation of contraria, the accumulation of all energies into a single<br />

one. The melting of the multiple into One 1 ’.<br />

The sonorous universe seen in Oedipe configurate a special<br />

artistic experience, offering a sublime revelation of what Proust named<br />

un peu de temps à l’ état pur. Obviously it is a Time which comes from<br />

very far, from the high serenities of the eleatic-apollinic dream. Those<br />

whereby the spirit of Greece was healed from the fear and darkness of<br />

Destiny and Moira. Paraphrasing one of Gilles Deleuze’s own<br />

formulations, this apparently approves the thought that: ‘La musique<br />

n’est pas seulement l’affaire des musicians, dans la mesure où elle rend<br />

pensables des forces qui ne sont pas pensables’ 2 .<br />

(Translation: Ioana-Rucsandra Dascălu)<br />

1 Pascal Bentoiu, Capodopere enesciene, Ed. Muzicală, 1984, p. 197.<br />

2 Conférence sur le temps musical (IRCAM. 1978), p. 3.


Jane Cogeabaşia (REPUBLICA MACEDONIA)<br />

Începuturile istorice în dezvoltarea cântării bisericeşti<br />

Dacă vorbim de viaţa muzicală a popoarelor care<br />

locuiau pe teritoriul bizantin, putem spune că tot ce a<br />

fost important s-a întâmplat sub influenţa muzicii<br />

bisericeşti. Pe baza cântării bisericeşti de origine<br />

bizantină şi pe baza propriilor creaţii muzicale folclorice<br />

în următoarele secole, fiecare popor în parte din imperiu<br />

îşi va crea propriul folclor muzical, iar în cadrul relaţiilor<br />

cu stilurile bizantine, propriul idiom al cântării bisericeşti.<br />

Popoarele slave au primit de la Bizanţ ceea ce pentru ei a fost de o<br />

crucială importanţă pentru înflorirea lor culturală: religia creştină şi scrisul<br />

(alfabetul).<br />

Arta creştină şi muzica bisericească, în sincrezia lor pe teritoriul<br />

Macedoniei, nu pot fi privite sau analizate separat ori în afara contextului<br />

culturii bizantine. Tot aşa, mozaicul civilizaţiei bizantine nu poate fi complet<br />

dacă nu se iau în considerare importantele etape ale dezvoltării culturale<br />

ale anumitor popoare – cum ar fi macedonenii.<br />

La început, când s-a născut Creştinismul şi crucea a fost<br />

considerată semn al marii iubiri, primii credincioşi creştini – care erau<br />

de origine evreiască - îşi exprimau rugile lor prin cântări 1 . În timpul<br />

rugilor desfăşurate în catacombe, Cântul simplu şi neimpunător se<br />

potrivea mai bine spiritului lor ascetic înrădăcinat în credinţă şi viaţă,<br />

evidenţiind în primul rând mesajul textului religios, şi nu melodia 2 .<br />

În dezvoltarea sa ulterioară, cântarea creştină va trece prin două<br />

faze diferite şi contradictorii: prima, de la modestele începuturi ale<br />

creării şi stabilirii ritualului religios al bisericii creştine încă persecutate<br />

în aceea perioadă, până la aşa numitul “Edict de la Milano” din 313,<br />

prin care Împăratul Constantin a hotărât toleranţa religioasă şi, prin asta,<br />

dezvoltarea liberă a creştinismului, iar a două fază, în care modestele<br />

slujbele creştine devin solemna liturghie a Bisericii Bizantine.<br />

Cu noul statut al Creştinismului ca religie de stat, în Imperiul<br />

Roman apar şi primele importante modificări în domeniul muzicii<br />

bisericeşti. Ritualurile creştine din catacombele întunecate şi nearisite se<br />

mută în frumoasele temple noi, unde slujba era condusă liber, cu cântări<br />

mai puternice şi mai impresionante, chiar cu participarea unor cântăreţi<br />

1 Bogoevъ, M. Mir~o, U~ebnikъ po crkovno penie, Sofiя, 1940. p. 7<br />

2 Andreis, Josip, Povijest glazbe, vol I. Liber - Mladost, Zagreb, 1975. p. 78


profesionişti. Aceste schimbări au contribuit la îmbogăţirea cântărilor cu<br />

forme melodice mai dezvoltate, cu modalităţi de interpretare specifice,<br />

adecvate ritualului festiv şi bogat al actului liturgic.<br />

În perioada dintre anii 395, când Imperiul Roman s-a despărţit<br />

în Imperiul Roman de Răsărit şi Imperiul Roman de Apus, şi până la<br />

secolul al VI-lea, nu au existat diferenţe esenţiale între cântările<br />

bisericeşti din Constantinopol şi Roma, capitalele celor două Imperii 1 . În<br />

cursul următoarelor câteva sute de ani, odată cu adoptarea<br />

creştinismului, fiecare popor a introdus elemente noi, atât în ritualul<br />

bisericesc, cât şi în cântarea bisericească, caracteristice pentru tradiţiile<br />

muzicale autohtone. În acest context, desfăşurarea serviciului religios în<br />

limba proprie de către unele popoare care au îmbrăţişat creştinismul a<br />

fost de o deosebită importanţă şi a dus la apariţia diferitelor tipuri de<br />

liturghie, cum ar fi cea armeană, siriană, coptă, persană, slavonă etc. 2<br />

Adâncirea diferenţelor dintre Imperiul Roman de Răsărit<br />

(Bizanţ) şi Imperiul Roman de Apus (Roma) se face simţită şi în<br />

cântarea bisericească. Având în vedere marea întindere a Imperiului, a<br />

fost greu să se menţină unitatea formală iniţială până la separarea<br />

definitivă din anul 476. Această unitate a început să se destrame după<br />

marile reforme din cântarea bisericească. Mai întâi a fost reforma din<br />

partea de apus a Imperiului, cea iniţiată de Papa Grigorian cel Mare I<br />

(590-640), la sfârşitul secolului al VI-lea şi începutul secolului al VIIlea.<br />

Prin alegerea cântecelor duhovniceşti cunoscute în istorie drept<br />

Coralele lui Gregorian, acesta a făcut – împreună cu colaboratorii săi –<br />

tot posibilul ca să elimine din cântarea bisericească influenţa cromatică<br />

şi melismatica sensuală specifică cântarii din est. 3 Apoi, după aproape<br />

un veac, a fost reforma lui Ioan din Damaschin (650-749), care a definit<br />

şi trasat direcţiile cântării bisericeşti răsăriteane. 4 Mai precis, pentru a<br />

raţionaliza şi unifica cântarea bisericească în marele spaţiu bizantin, Sf<br />

Ioan din Damaschin a procedat la restructurarea Octoihului, stabilind în<br />

acelaşi timp caracterul glasurilor şi tipul scărilor muzicale. Structurând<br />

Octoihul în patru voci principale (autentice) şi patru auxiliare (Plagale),<br />

1 Barbu-Bucur, Sebastian, Cultura muzicală de tradiţie bizantină pe teritoriul<br />

României in secolul XVIII şi începutul XIX şi aportul original al culturii autohtone,<br />

Editura muzicală, Bucureşti, 1989. p. 24.<br />

2 Andreis, Josip, Povijest… op. cit. p. 79, 113.<br />

3 Andreis, Josip, Povijest…ibidem. p. 80-81.<br />

4 Popescu-Pasarea, I., Principiî de muzică bisericească-orientală, Bucureşti, 1939.


Damaschin a decis în mod unitar în ceea ce priveste glasurile şi cântarile<br />

create în perioada creştină timpurie în diferite zone şi de către diferite<br />

popoare. Asfel, acest mare reformator a reuşit să facă cunoscut şi<br />

acceptat “octoihul” de toate popoarele de pe teritoriul Imperiului<br />

Bizantin.<br />

Dacă vorbim de viaţa muzicală a popoarelor care locuiau pe<br />

teritoriul bizantin, putem spune că tot ce a fost important s-a întâmplat<br />

sub influenţa muzicii bisericeşti. Cu conţinutul ei muzical atât de uşor<br />

de perceput de către oameni, această muzică plăcută nu a rămas strict<br />

legată cu slujba. În forma ei iniţială, cântarea bisericească a început să<br />

se răspândească şi să cultive şi alte forme de practică muzicală, în care<br />

au fost incluse şi diferite instrumente muzicale populare.<br />

Fiind ascultată şi folosită în cadrul serviciului religios acasă sau<br />

în biserică, cântarea bisericească l-a inspirat pe creatorul anonim din<br />

popor ca să dea naştere unor cântări de un înalt nivel de inventivitate şi<br />

o mare varietate tematică. Mai mult intuitiv decât conştient, creatorii de<br />

muzică religioasă au fost şi ei, la rândul lor, inspiraţi de muzica<br />

tradiţională. Aceste influenţe reciproce au contribuit ca muzica<br />

bisericească şi practica muzicală ale popoarelor creştine din spaţiul<br />

cultural, istoric şi geo-politic al imperiului Bizantin să aibă multe<br />

trăsături comune. Aceste etape de dezvoltare ale muzicii creştine<br />

bizantine şi-au găsit expresie şi în muzica popoarelor slave care au venit<br />

în spaţiul balcanic în perioada secolelor VI-lea şi VII-lea. Pe baza<br />

cântării bisericeşti de origine bizantină şi pe baza propriilor creaţii<br />

muzicale folclorice în următoarele secole, fiecare popor în parte îşi va<br />

crea propriul folclor muzical, iar în cadrul relaţiilor cu stilurile<br />

bizantine, propriul idiom al cântării bisericeşti.<br />

I. Rădăcinile bizantine ale culturii slave<br />

Tradiţia care a început să se nască pe un teritoriu larg întins pe<br />

trei continente aparţinând imperiului Bizantin reprezintă un produs<br />

autentic al legăturilor, relaţiilor şi influenţelor mai multor tradiţii<br />

culturale la baza cărora se regăseşte creştinismul – calitatea de a lega<br />

diferite curente culturale ale lumii antice. Astfel, civilizaţia bizantină, pe<br />

lângă dezvoltarea istorică şi culturală a popoarelor aşezate pe teritoriul<br />

ei, a avut un rol decisiv atât în dezvoltarea culturii civilizaţiilor<br />

europene, precum şi în apariţia altor culturi şi civilizaţii unice. Acest<br />

lucru este valabil în special pentru cultura popoarelor slave, care au


primit de la Bizanţ ceea ce pentru ei a fost de o crucială importanţă<br />

pentru înflorirea lor culturală: religia creştină şi scrisul (alfabetul).<br />

Acceptând creştinismul şi, prin el, cultura bizantină ca sursă a<br />

propriilor conţinuturi culturale, popoarele slave au dezvoltat totuşi<br />

particularităţi proprii, tipuri istorice specifice, dar temelia este unică şi<br />

conţinuturile de bază sunt aceleaşi, şi, ceea ce este mai important decât<br />

toate, sistemul de semne este acelaşi. Astfel, limbajul picturii şi al<br />

cuvântului care a făcut posibilă comunicarea spirituală dintre slavi şi<br />

Bizanţ este unic, prin el fiind incorporate şi alte elemente din cultura<br />

vremurilor antice şi din a celorlalte popoare din răsărit. 1<br />

Unii bizantologi consideră că istoria popoarelor slave poate fi<br />

văzută ca un capitol târziu al culturii bizantine. După părerea lor, arta<br />

medievală slavonă este, de fapt, arta bizantină care şi-a trăit epoca târzie<br />

de dezvoltare în spaţiul slav. 2<br />

Componenta bizantină a artei sacre şi a artei populare slave este<br />

prezentă mai ales în arta macedoneană, ai cărei mesageri, ca descendenţi<br />

ai vechilor mecedoneneni şi slavi care locuiau în partea de sud a<br />

Peninsulei Balcanice în secolele VI si VII, au continuat la început<br />

cultura bizantină, devenind apoi creatori nemijlociţi. Aceasta înseamnă<br />

că macedonenii au un statut dublu: nativi care au străbătut toate fazele<br />

epocii antice şi romano-bizantine, dar şi triburi slave nou aşezate în<br />

Bizanţul celorlalţi slavi, care, acceptând religia creştină, au intrat adânc<br />

în civilizaţia bizantină, făcând faţă la tot ceea ce o societate<br />

multiculturală poate oferi şi primi.<br />

Arta şi cultura Bizantină create pe teritoriul Macedoniei<br />

reprezintă semne arhetipale provenite din cele mai profunde straturi ale<br />

trecutului cultural al poporului macedonean, ceea ce în mod<br />

incontestabil confirmă contribuţia acestui popor la dezvoltarea<br />

civilizaţiei bizantine. În acelaşi timp, acestea reprezintă o mărturie<br />

autentică despre potenţialul creativ al poporului băştinaş macedonean<br />

încă din perioada creştinismului timpuriu, iar mai târziu al slavilor care<br />

au populat partea sudică a Peninsulei Balcanice. Acest lucru este valabil<br />

mai ales în perioada de după creştinarea lor, când se desfăşoară<br />

misiunile de creştinare ale sfinţilor Kiril şi Metodij şi are loc activitatea<br />

1<br />

Bogdanović, Dimitrije, (Predgovor, Averincev, S. S., Poetika ranovizantijske<br />

knjiźevnosti). Knjiźevna misao, Beograd, 1982, r. 8.<br />

2<br />

Talbot Rice, David, Mit o ”mracnom dobu”, Rani srednji vek, Jugoslavija,<br />

Beograd, 1976, p.11.


isericească a sfinţilor Klement şi Naum in Ohrid, iar mai târziu, în<br />

timpul Statului medieval macedonean, cunoscut ca Regatul lui Samoil.<br />

Toate acestea demonstrează că arta creştină şi muzica<br />

bisericească, în sincretismul lor pe teritoriul Macedoniei, nu pot fi<br />

privite sau analizate separat ori în afara contextului culturii bizantine.<br />

Tot aşa, mozaicul civilizaţiei bizantine nu poate fi complet dacă nu se<br />

iau în considerare importantele etape ale dezvoltării culturale ale<br />

anumitor popoare – cum ar fi macedonenii.<br />

II. Biserica cântă în limba slavonă<br />

Începuturile cântării bisericeşti în limba slavonă, precum şi<br />

alfabetul slavonic sunt legate de oraşul Salonic, cel mai mare centru<br />

cultural bizantin, după Constantinopol (în lumea slavă, cunoscut sub<br />

numele de Ţarigrad). Aflat pe un teritoriul populat mai ales cu popoare<br />

de origine slavă, Salonicul ar fi putut să folosească drept legătură<br />

naturală între cultura bizantină şi slavii din Macedonia şi, prin aceştia,<br />

cu întreaga lume slavă. Astfel, este de înţeles de ce puterea statală şi<br />

bisericească bizantină au angajat pentru misiunile de educare a<br />

popoarelor slave oameni originari chiar din această zonă. În momentul<br />

când kneazul Rastislav din Moravia a cerut de la imperatorul bizantin<br />

Mihai al III-lea misionari în acest scop, alegerea au fost fraţii Constantin<br />

şi Metodius din Salonic. 1<br />

Constantin, fratele mai mic, binecunoscut pentru cunoştinţele şi<br />

abilităţile lui lingvistice, a compus primul alfabet slavon şi, împreună<br />

cu fratele sau mai mare Metodius, a tradus în limba slavonă Biblia<br />

(Cartea Sfântă) şi alte cărţi bisericeşti. Din păcate, nu s-a păstrat niciun<br />

document din aceasta perioadă, despre activitatea lor noi putând afla<br />

numai din hagiografii şi jurnale scrise. Pe baza acestor surse se poate<br />

trage concluzia că sf Kiril şi Metodij, precum şi elevii lor din Moravia,<br />

Panonia, Roma şi din zona Macedoniei şi Bulgariei de azi cântau cele<br />

mai importante părti ale slujbelor în limba slavonă. 2<br />

Nu este nicio îndoială că prima întâlnire a melodiilor bisericeşti<br />

bizantine cu textele greceşti traduse în limba slavonă de către sfinţii<br />

1<br />

Ilievski, Hr. Petar, Grčko-slovenska kulturna simbioza, Slovenska pismenost,<br />

Naroden muzej Ohrid, 1966. r. 47.<br />

2<br />

Stefanović, Dimitrije, Ohridski neumski rakopisi i početoci na slovenskata<br />

muzička kultura, Slovenska pismenost, Naroden muzej Ohrid, 1966, p. 131.


Kiril şi Metodius a avut loc în Macedonia, marcând astfel începuturile<br />

muzicii bisericeşti slavone. Mai precis, adaptând aceste cântece la noile<br />

texte slavone în sens metroritmic, au apărut şi primele elemente<br />

specifice cântării bisericeşti macedonene. 1 Dar trebuie evidenţiat faptul<br />

că în perioada când fraţii din Salonic îşi pregăteau misiunile slave, nu<br />

existau încă diferenţe esenţiale între cântările bisericeşti ale diferitelor<br />

popoare slavone. De aceea, cântările cu care fraţii din Salonic au început<br />

misiunile lor educative au constituit cadrul general al muzicii bizantine<br />

medievale. Melodia fascinantă bazată pe octoihul Sfântului Ioan din<br />

Damaschin şi impresionantul ritual sacru, în care muzica ocupa locul<br />

central, dar şi prezenţa limbii slavone în slujbele sacre au fost atuurile<br />

principale al sfinţilor Kiril şi Metodiu în misiunea lor istorică: de a<br />

atrage şi apropia popoarele slavone de religie creştină.<br />

Probabil cântarea bisericească în limba slavonă pe teritoriul<br />

Macedoniei a început să fie practicată pe la mijlocul sec. al IX-lea, odată<br />

cu misiunea în Bregalnita a fraţilor Constantin şi Methodiu, adică<br />

înainte de plecarea lor în Moravia. 2 Acest fel de cântare a atins apogeul<br />

în perioada învăţătorilor Sf. Kliment şi Naum, spre sfârşitul secolului al<br />

IX-lea şi începutul celui de al X-lea şi a continuat şi în a doua jumătate a<br />

acestuia, în perioada statului macedonean slavonic, aşa numitul Imperiu<br />

al lui Samoil, perioada când a fost creată şi arhiepiscopia din Ohrid,<br />

prima organizare bisericească autonomă a poporului macedonean. 3<br />

Spre sfârşitul secolul al IX-lea, Ohrid devine cel mai important<br />

centru cultural al salvonilor pe teritoriul din sud-vestul Peninsulei<br />

Balcanice. Cunoscut dinainte ca centru bisericesc, situat pe traseul unuia<br />

dintre cele mai importante drumuri romane, acest oraş avea parcă<br />

destinul de a juca un rol deosebit de important în includerea Slavonilor<br />

în restul culturilor lumii. Sosirea sfinţilor Kliment şi Naum în Ohrid a<br />

fost momentul crucial în îndeplinirea acestui rol. Ei erau capabili să<br />

organizeze plenar o misiune culturală şi educativă. Dar, pe de altă parte,<br />

ei au găsit şi un mediu prielnic pentru a susţine intenţiile lor în<br />

1<br />

Ortakov, Dragoslav, Ars nova Macedonica, Makedonska kniga, Skopje, 1986. p.<br />

100.<br />

2<br />

Aleksova, Blaga, Materijalna kultura na Slovenite vo Makedonija, Slovenska<br />

pismenost, Naroden muzej Ohrid, 1966, r. 142.<br />

3<br />

Belčovski, Jovan, Ohridskata arhiepiskopija od osnovanjeto do paganjeto na<br />

Makedonija pod turska vlast, Pravoslaven bogoslovski fakultet “Kliment<br />

Ohridski”, Skopje, 1997. p. 77.


ealizarea acestui ţel 1 . În acest oraş, în care înainte existase cultura<br />

bizantină, sfinţii Kliment şi Naum au dezvoltat o largă activitate literară,<br />

născând prin aceasta urmaşi nu doar din rândul clericilor, ci şi din al<br />

celorlalte cercuri sociale. 2 Sfântul Kliment Ohridski, unul dintre cei mai<br />

talentaţi elevi a lui Kiril si Metodiu, a avut merite remarcabile în<br />

organizarea activităţilor sociale şi culturale în spaţiul slav. Judecând<br />

după informaţiile din documentele păstrate, referitor la implicarea<br />

sfântului Kliment Ohridski în domeniul muzicii şi contribuţia lui uriaşă<br />

în dezvoltarea cântării bisericeşti macedonene, putem spune că, în<br />

vremea lui, Ohrid a fost centrul muzicii bisericeşti. 3<br />

În acest oraş s-a născut prima şcoală de muzică bisericească din<br />

teritoriile slavone şi a avut o influenţă puternică în dezvoltarea cântării<br />

bisericeşti la celelalte popoare slavone. În hagiografia Sfantului Kliment<br />

există o informaţie care spune că acesta, ca dascăl, îi învăţa pe elevi să<br />

cânte psalmii, să se roage cântând şi obişnuia să le spună că melodiile<br />

heruvimilor trebuie cântate pe o singură voce. Toate acestea<br />

mărturisesc despre atenţia cu totul specială pe care Sfântul Kliment a<br />

acordat-o cântării bisericeşti, ca un element foarte important în cadrul<br />

activităţii educative bisericeşti. 4<br />

În acest moment, când procesul formării propriilor valori<br />

spirituale începuse, şi pe fundamentul alfabetizării, culturii şi educaţiei<br />

slavone adânc înrădăcinate - în a II-a jumătate a sec. al X - lea, au<br />

existat condiţiile prielnice pentru Samoil (976-1014) ca să creeze un<br />

imperiu propriu şi, în cadrul lui, o biserică macedoneană, cu centrul<br />

iniţial în Prespa şi apoi în Ohrid. Deşi în această perioadă războaiele au<br />

fost destul de dese, se pot nota importante momente de dezvoltare în<br />

domeniul cultural şi educaţional. 5<br />

Numeroasele mărturii de cultură materială din perioada lui<br />

Samoil au fost găsite de-a lungul anilor şi ele mărturisesc fără echivoc<br />

despre începuturile epocii slavone, când, în condiţiile în care legăturile<br />

cu Constantinopolul şi alte centre spirituale bizantine au fost întrerupte,<br />

1<br />

Koneski, Blaže, Ohridska kniževna škola, Slovenska pismenost, Naroden muzej<br />

Ohrid, 1966, p. 57.<br />

2<br />

Ilievski, Hr. Petar, Grčko-slovenska… ibidem. p. 47.<br />

3<br />

Golabovski Sotir, Osmoglasnik-makedonsko crkovno peenje, Kultura, Skopje,<br />

1993, p. 15.<br />

4<br />

Belčovski, Jovan, Ohridskata arhiepiskopija ... op. cit. p. 43.<br />

5<br />

Ilievski, Hr. Petar, Grčko-slovenska… op. cit. p. 48.


au apărut noi direcţii în literatură şi arhitectură, cu trăsături distincte<br />

slavo-macedonene. 1<br />

În domeniul muzicii bisericeşti, în această perioadă începe<br />

întoarcerea şi mai decisivă către propriile tradiţii şi crearea propriului<br />

stil de cântare. Influenţa culturii elene în oraşele macedonene era încă<br />

puternică în acea perioadă, dar, ca urmare a dezvoltării sociale pe toate<br />

planurile -, conştiinţa civică slavonă a crescut permanent în Macedonia<br />

şi, odata cu ea, au apărut tendinţe de distanţare a vieţii culturale şi<br />

spirituale faţă de cea bizantină. Desigur, autorităţile statale şi bisericeşti<br />

din Constantinopol au privit aceste etape din viaţa culturală şi educativă<br />

a poporului macedonean ca atitudini contra-bizantine. 2<br />

Jane Cogeabaşia (REPUBLICA MACEDONIA)<br />

Historical perspectives on church singing<br />

In describing the musical life of peoples inhabiting the territory of<br />

Byzantium, one may assert that everything that is of importance was influenced<br />

by church music. Building on Byzantine church singing and own traditions,<br />

people in the empire created their own folklore and idiom of church music.<br />

Slavic peoples retained from Byzantium two key elements to serve in their<br />

cultural bloom: Christian religion and literacy (the alphabet). Given the<br />

syncretism of Christian art and church music on the territory of Macedonia, the<br />

two cannot be analyzed separately or out of the historical context provided by<br />

Byzantine culture. Similarly, the mosaic of Byzantine civilization is incomplete<br />

unless key stages of cultural development of certain people, such as the<br />

Macedonians, are taken into account.<br />

In the beginning, when Christianity was born and took the cross<br />

as a sign of great love at prayer gatherings in catacombs, the early<br />

Christian believers––who were of Jewish origin––prayed through<br />

chants. 3 Simple and non-intrusive singing suited better their ascetic<br />

spirit rooted in ancient Christians’ faith and life, emphasizing the<br />

religious message over melody. 4<br />

Later, Christian music experienced two highly contrasting<br />

phases of development. The first extends from Creation and the<br />

establishment of religious service of the (still oppressed) Christian<br />

1 Belčovski, Jovan, Ohridskata arhiepiskopija ... op. cit. p. 105.<br />

2 Velev, Ilija, Vizantisko-makedonski kniževni vrski, Skopje, 2005.<br />

3 Bogoevъ, M. Mir~o, U~ebnikъ po crkovno penie, Sofiя, 1940, p. 7.<br />

4 Andreis, Josip, Povijest glazbe, vol I. Liber - Mladost, Zagreb, 1975, p. 78.


church to the so-called “Edict of Milan” of 313 AD, when the emperor<br />

Constantine the Great established religious tolerance, thus setting the<br />

stage for the subsequent free development of Christianity. The second<br />

phase is marked by the chaste Christian religious service growing into<br />

solemn liturgy of the Byzantine Church.<br />

When Christianity acquired the status of state religion in the<br />

Roman Empire, church music underwent significant changes. From the<br />

dark, stuffy and mystic catacombs, Christian ritual moved to gorgeous<br />

temples where religious services were freely conducted, singing was<br />

louder and more impressive, and professional singers participated.<br />

These developments led church chants to become richer, develop<br />

melody that was more refined, and forms of performance that were more<br />

adequate to the festive liturgy act.<br />

There were no marked differences in church music between<br />

Constantinople and Rome, the two capitals of the Eastern and Western<br />

parts of the Roman Empire between 395 and the 6 th Century. 1 Over the<br />

next several centuries, with the adoption of Christianity, each nation<br />

brought autochthon elements to church music and ritual. For example,<br />

some nations used their own language in religious services; this enabled<br />

the development of different local types of liturgy, such as the<br />

Armenian, Syrian, Copt, Persian, Slavic liturgy, and others. 2<br />

Church music also reflects the growing gap between the Eastern<br />

(Byzantine) and Western Roman (Rome) Empire. Its initial formal unity<br />

was difficult to maintain in the spread-out Empire before its final split in<br />

476, and it started to dissolve after several big reforms. The first<br />

reform––that of Roman pope Gregory I the Great (560-640) in the<br />

Western Roman Empire––was conducted towards the end of the 6 th and<br />

the beginning of the 7 th Century. It entailed the use of spiritual chants<br />

(known as Gregorian chorals) that freed church music from its eastern,<br />

sensual, chromatic, and melismatic traits. 3 The Eastern reform––that of<br />

St. John Damaskin (650-749)––came almost one century later to define<br />

and shape the trajectory of church music. 4 Specifically, in order to<br />

1 Barbu-Bucur, Sebastian, Cultura muzicală de tradiţie bizantină pe teritoriul<br />

României in secolul XVIII şi începutul XIX şi aportul original al culturii autohtone,<br />

Editura muzicală, Bucureşti, 1989, pp. 24.<br />

2 Andreis, Josip, Povijest glazbe, vol I. Liber - Mladost, Zagreb, 1975, pp. 79, 113.<br />

3 Andreis, Josip, Povijest glazbe, vol I. Liber - Mladost, Zagreb, 1975, pp. 80–81.<br />

4 Popescu-Pasarea, I., Principii de muzica bisericească-orientală, Bucureşti, 1939.


ationalize and unify church singing in the Byzantine space, St. John<br />

Damaskin restructured the octoehos, redefining modes and musical<br />

scales. By mapping the system of eight modes into four major<br />

(authentic) and four minor (plagal) modes, Damaskin authoritatively<br />

defined church chants created in the early Christian period by different<br />

people on different territories. Thus, the great reformer succeeded to<br />

render the octoehos familiar and acceptable to all Christians in the<br />

Byzantine Empire. In describing the musical life of peoples inhabiting<br />

the territory of Byzantium, one may assert that everything that is of<br />

importance was influenced by church music. Due to its musical content<br />

so easily relatable to people, church music was employed in areas<br />

beyond religious service. In its original form, church singing started<br />

spreading out and infiltrated other forms of musical practice played with<br />

different folk musical instruments. As church singing was listened to at<br />

home and used in everyday religious service, people went on to create<br />

works of greater creativity and thematic variety. Perhaps intuitively<br />

rather than consciously, the writers of church music themselves were<br />

inspired by tradition. This explains why church singing and musical<br />

practice among Christian people in the cultural, historical, and<br />

geopolitical space of Byzantium, share many common traits.<br />

Developments in Eastern Christian music were also reflected in the<br />

music of Slavic people who came to the Balkans in the 6 th and 7 th<br />

Century. Building on Byzantine church singing and their traditions, the<br />

Slavs created their own folklore and idiom of church music.<br />

Byzantine Roots of the Slavic Culture<br />

The traditions developing within Byzantium, which spread on<br />

three continents, are the authentic product of multiple connections,<br />

relations, and influences of cultural traditions. These had Christianity as<br />

a base for connecting different spiritual streams of the ancient world. As<br />

such, the Byzantine civilization had a decisive role in the development<br />

of European civilization and the birth of unique other cultures and<br />

civilizations. This was particularly the case for the Slavs, who retained<br />

from Byzantium two key elements to serve in their cultural bloom:<br />

Christian religion and literacy (the alphabet).<br />

While accepting Christianity––and through it the Byzantine<br />

culture––as sources for their own cultural content, Slavic peoples did<br />

develop their idiosyncrasies. However, the foundations are unique and<br />

the basic content is the same. Ever more importantly, the system of


signs is entirely the same. Furthermore, the art of painting and writing,<br />

which enabled spiritual communication between the Slavs and<br />

Byzantium, is unique, having incorporated elements from ancient times<br />

and of eastern origin. 1 Some Byzantologists believe that the history of<br />

Slavic peoples could be treated as a late chapter in the development of<br />

Byzantine culture. According to them, Slavic medieval art is actually<br />

Byzantine that experienced late development mostly in Slavic areas. 2<br />

Byzantine elements of the Slavic sacral and folk art can be<br />

found especially in Macedonian art, the carriers of which––descendents<br />

of ancient Macedonians and Slavs who settled in the South of the<br />

Balkan Peninsula in the 6 th and 7 th Century––at first continued the<br />

Byzantine culture and later became direct creators. Macedonians thus<br />

played two roles: they were natives throughout the ancient and Roman-<br />

Byzantine era; and they were newly-settled Slavic tribes in other Slavs’<br />

Byzantium that penetrated deep into the Byzantine civilization by<br />

accepting Christianity and managing all that was offered by the<br />

multicultural society.<br />

Byzantine Christian art and culture, created on Macedonia’s<br />

territory, are archetypal signs deeply rooted in the basic layers of<br />

Macedonian culture and history: Macedonians undoubtedly uphold their<br />

contribution to the development of Byzantine civilizations. At the same<br />

time, these reflect and certify the creative potential of the indigenous<br />

Macedonians from the early Christian period, and later the Slavs who<br />

settled in the South of the Balkan Peninsula. That, particularly during<br />

the period of their Christianization marked by the education missions of<br />

Ss. Cyril and Methodius, the church education activities of Ss. Clement<br />

and Naum in Ohrid, and later the Macedonian medieval state, known as<br />

Samuil’s Empire. All this demonstrates that given the syncretism of<br />

Christian art and church music on the territory of Macedonia, the two<br />

cannot be analyzed separately or out of the historical context provided<br />

by Byzantine culture. Similarly, the mosaic of Byzantine civilization is<br />

incomplete unless key stages of cultural development of certain people,<br />

such as the Macedonians, are taken into account.<br />

1<br />

Bogdanovic, Dimitrije, (Predgovor, Averincev, S. S., Poetika ranovizantijske<br />

kwi`evnosti). Kwi`evna misao, Beograd, 1982, pp. 8.<br />

2<br />

Talbot Rice, David, Mit o ’mracnom dobu’, Rani srednji vek, Jugoslavija,<br />

Beograd, 1976, pp. 11.


The Church Sings in Slavic<br />

The early developments of Church singing in a Slavic language<br />

(and generally the Slavic literacy) can be traced back to the city of<br />

Thessalonica, the greatest Byzantine cultural centre after Constantinople<br />

(known among Slavs as Tzarigrad). Situated on a Slavs-inhabited<br />

territory, Thessalonica may have served as a natural link between the<br />

Byzantine culture and the Slavs in Macedonia, and through them with<br />

the entire Slavic world. It is quite straightforward then why the<br />

Byzantine state and church government employed people coming from<br />

that area to conduct educational missions for the Slavs. The brothers<br />

Constantine and Methodius from Thessalonica were chosen when the<br />

Moravian prince Rastislav demanded such missioners from the<br />

Byzantine Emperor Michael the Third. 1<br />

Constantine, the younger brother, widely known for his<br />

knowledge and genius linguistic skills, wrote the first Slavic alphabet.<br />

Together with his older brother Methodius, he translated into Slavic the<br />

Bible (Holy Script) and other religious books. Unfortunately, no<br />

document remains from the period, and we learn about these activities<br />

from hagiographies and chronicles, one the basis of which one may<br />

conclude that Ss. Cyril and Methodius and their disciples in Moravia,<br />

Pannonia, Rome and the region of today’s Macedonia and Bulgaria,<br />

used to sing major parts of their church religious service in Slavic.<br />

There is no doubt that the first contact between Byzantine church<br />

music and Slavic texts translated from Greek by Ss.Cyril and Methodius<br />

occurred in Macedonia, marking the beginning of Slavic church music.<br />

Specifically, the first specificities of Macedonian church music were<br />

born from the adaption of chants to the new text in metro-rhythmic<br />

terms. 2 It must be stressed that during the period when the brothers from<br />

Thessalonica were preparing their missions, there were no crucial<br />

differences in church music among Slavic peoples. This is why the<br />

church music used by the brothers in setting off their education missions<br />

was (part of) medieval Byzantine music. The fascinating melody based<br />

upon Damascene’s Octoehos and the impressive sacred ritual––in which<br />

melody held the central place––and the use of Slavic during liturgy,<br />

1<br />

Ilievski, Hr. Petar, Gr~ko-slovenska kulturna simbioza, Slovenska pismenost,<br />

Naroden muzej Ohrid, 1966, pp. 47.<br />

2<br />

Ortakov, Dragoslav, Ars nova Macedonica, Makedonska kniga, Skopje, 1986, pp.<br />

100.


were undoubtedly the main tools used by Ss. Cyril and Methodius in<br />

their historical mission to attract and bring together Slavs of Christian<br />

faith. Church singing in a Slavic language on Macedonia’s territory<br />

probably started to be practiced around the middle of the 9 th Century,<br />

with the Bregalnica mission of the brothers Constantine and Methodius,<br />

i.e., before their departure for Moravia. 1 This type of singing reached its<br />

peak during the education period of St. Clement and St. Naum, towards<br />

the end of the 9 th and the beginning of the 10 th Century, and continued in<br />

the second half of that century, during the Macedonian-Slavic state, the<br />

so-called Samuil’s Empire, when the Ohrid Archbishopric was<br />

established as Macedonians’ first autocephalic church. 2<br />

Towards the end of the 9 th Century, Ohrid became the most<br />

important centre of the Slavic culture in the Southwest of the Balkan<br />

Peninsula. A widely-known religious centre situated at one of the main<br />

Roman pathways, Ohrid was set to play a key role in the Slavs’ insertion<br />

into other cultures. The arrival of Ss. Clement and Naum in Ohrid was<br />

the decisive point in the fulfillment of that role. They were able to<br />

organize a broad-based cultural and church-educational mission and the<br />

environment supported their endeavors. 3 The city, an early focal point<br />

for Byzantine culture, was suitable for Ss. Clement and Naum to<br />

develop intensive church and literary activities, and create followers<br />

from clergy and other social strata. 4 St. Clement from Ohrid, one of the<br />

most gifted disciples of Ss. Cyril and Methodius, had remarkable merit<br />

in organizing social and cultural activities in Slavic areas. Preserved<br />

sources regarding St. Clement’s engagements in the field of music and<br />

his important contribution to the development of Macedonian church<br />

music, suggest that Ohrid was the centre of church music during this<br />

time. 5 The first Slavic church singing school was established in Ohrid<br />

1 Aleksova,Blaga, Materijalna kultura na Slovenite vo Makedonija, Slovenska<br />

pismenost, Naroden muzej Ohrid, 1966, pp. 142.<br />

2 Bel~ovski, Jovan, Ohridskata arhiepiskopija od osnovaweto do pa|aweto na<br />

Makedonija pod turska vlast, Pravoslaven bogoslovski fakultet “Kliment<br />

Ohridski”, Skopje, 1997, pp. 77.<br />

3 Koneski, Bla`e, Ohridska kni`evna {kola, Slovenska pismenost, Naroden muzej<br />

Ohrid, 1966, pp. 57.<br />

4 Ilievski, Hr. Petar, Gr~ko-slovenska kulturna simbioza, Slovenska pismenost,<br />

Naroden muzej Ohrid, 1966, pp. 47.<br />

5 Golabovski Sotir, Osmoglasnik-makedonsko crkovno peewe, Kultura, Skopje,<br />

1993, pp. 15.


and had a powerful influence on other Slavs’ church music. A note in<br />

St. Clement’s hagiography indicates that he taught his disciples psalm<br />

singing, provided chants and explained that heruvim chants are to be<br />

sung in one voice. This confirms that St. Clement paid special attention<br />

to church singing as an important segment of church educational<br />

activities. 1 In the second half of the 10 th Century, the development of<br />

spiritual values had commenced, and Slavic literacy, culture, and<br />

education had already been rooted. Thus, favorable conditions were in<br />

place for Samuil (976-1014) to establish his state and the Macedonian<br />

church, at first based in Prespa and later in Ohrid. Despite continuous<br />

war waging in the area, notable improvement in culture and education<br />

were recorded over the period. 2<br />

Numerous proofs regarding material culture dating from<br />

Samuel’s reign clearly speak to the beginnings of a Slavic era, when,<br />

during periods of severed connections with Constantinople and other<br />

Byzantine spiritual centers, there emerged new trends in literature and<br />

architecture with distinctive Slavo-Macedonian features. 3<br />

In regards to church music, this period is also marked by a more<br />

decisive turn towards own singing traditions and creation of own<br />

musical expression. Indeed, the influence of the Greek culture in<br />

Macedonian cities was still strong during the period, but––as a result of<br />

overall social development–– awareness of the Slavic civilization in<br />

Macedonia increased and led to tendencies towards a separation of<br />

Macedonian spirituality and culture from the Byzantine. Naturally, state<br />

and church authorities in Constantinople regarded such development<br />

processes on behalf of the Macedonians as counter-Byzantine. 4<br />

(Editing: Camelia Minoiu)<br />

1<br />

Bel~ovski, Jovan, Ohridskata arhiepiskopija od osnovaweto do pa|aweto na<br />

Makedonija pod turska vlast, Pravoslaven bogoslovski fakultet “Kliment<br />

Ohridski”, Skopje, 1997, pp. 43.<br />

2<br />

Ilievski, Hr. Petar, Gr~ko-slovenska kulturna simbioza, Slovenska pismenost,<br />

Naroden muzej Ohrid, 1966, pp. 48.<br />

3<br />

Bel~ovski, Jovan, Ohridskata arhiepiskopija od osnovaweto do pa|aweto na<br />

Makedonija pod turska vlast, Pravoslaven bogoslovski fakultet “Kliment<br />

Ohridski”, Skopje, 1997, pp. 105.<br />

4<br />

Velev, Ilija, Vizantisko-makedonski kni`evni vrski, Skopje, 2005.


ANASTASIA MOULA-HATZI<br />

(GREECE)<br />

Α. ΣΙΚΕΛΙΑΝΟΣ<br />

Μα, µια µέρα έλαµψε φως. Τη µέρα εκείνη<br />

στην Κηφισιά συναντήθηκα µ’ ένα νέο της ηλικίας<br />

µου που χωρίς διακοπή αγάπησα και τίµησα κι ήταν<br />

από τους λίγους που η παρουσία του µου ήταν πιο<br />

ευχάριστη από την απουσία του. Ήταν πολύ ωραίος,<br />

και το ‘ξερε: ήταν µεγάλος λυρικός ποιητής, και το ‘ξερε: είχε γράψει ένα<br />

µεγάλο τραγούδι θαµαστό . ποιητική ατµόσφαιρα, στίχος, γλώσσα, αρµονία<br />

µαγική, ∆ε χόρταινα να το διαβάζω και να το χαίροµαι. Ήταν ο ποιητής<br />

ετούτος από το γένος των αϊτών: µε το πρώτο τίναγµα των φτερών του έφτανε<br />

στην κορυφή. Αργότερα, όταν θέλησε να γράψει και πρόζα, είδα πως αληθινά<br />

ήταν αϊτός…όταν δεν πετούσε µα επιχειρούσε να περπατήσει στη γης ήταν<br />

όπως ο αϊτός που περπατάει, βαρύς κι αδέξιος…το στοιχείο του ήταν ο αέρας.<br />

Φτερά είχε, µυαλό στέρεο δεν είχε…έβλεπε µακριά και θαµπά. Στοχάζουνταν<br />

µε εικόνες, κι οι ποιητικές παροµοιώσεις ήταν γι’ αυτόν ατράνταχτα λογικά<br />

επιχειρήµατα., όταν µπερδεύουνταν σε συλλογισµούς, και δεν µπορούσε να<br />

βρει άκρα, άστραφτε µέσα του µια λαµπερή εικόνα ή ξεσπούσε σε τρανταχτό<br />

γέλιο και γλίτωνε.<br />

Μα είχε αρχοντιά µεγάλη, σπάνια χάρη κι ευγένεια, να τον έβλεπες να<br />

µιλάει και να λάµπει έξαλλο το γαλάζο µάτι του ή να τον άκουες ν’ απαγγέλνει<br />

τραγούδια του και να τραντάζουν τα τζάµια του σπιτιού, καταλάβαινες πως θα<br />

‘ταν οι αρχαίοι ραψωδοί που, στεφανωµένοι µε κληµατόφυλλα ή µενεξέδες,<br />

γύριζαν από παλάτι σε παλάτι και µέρωναν µε το δικό τους τραγούδι τους<br />

ανθρώπους, που ήταν ακόµα θεριά.<br />

Αληθινά, απ΄ την πρώτη στιγµή που τον είδα, ένιωσα πως ο νέος<br />

αυτός τιµάει το ανθρώπινο γένος.<br />

Μ’ αυτά τα λόγια περιγράφει ο Καζαντζάκης το Σικελιανό στο έργο<br />

του Αναφορά στον Γκρέκο, πριν την περιήγησή τους σ’ όλη την Ελλάδα και<br />

στο Άγιο Όρος όπου « αναζητούν την συνείδηση της γης και της φυλής τους».<br />

Πενήντα χρόνια απουσίας από το θάνατο του Σικελιανού.(1884<br />

Λευκάδα - 1951 Αθήνα.) Πενήντα χρόνια στέρησης ενός από τους<br />

µεγαλύτερους ποιητές του 20ου αιώνα, όχι µόνο της Ελλάδας αλλά και<br />

ολόκληρης της Ευρώπης.<br />

Γιος του Ιωάννη Σικελιανού και της Χαρίκλειας, το γένος Στεφανίτη,<br />

ήταν το τελευταίο παιδί από τα επτά αδέρφια του. Μεγαλώνει στο περιβάλλον<br />

µιας οικογένειας µε αρχοντική παράδοση και έντονα πολιτιστικά<br />

ενδιαφέροντα. Το 1901 εγγράφεται στη Νοµική, σχολή την οποία εγκαταλείπει<br />

την επόµενη χρονιά, για ν’ αφοσιωθεί στη µελέτη της αρχαίας ποίησης .


Αρχίζει να δηµοσιεύει στίχους σε διάφορα φιλολογικά περιοδικά, τα<br />

οποία βέβαια δεν προοιωνίζουν την κατοπινή του εξέλιξη.<br />

Το πρώτο του πραγµατικό ποιητικό φανέρωµα είναι το µεγάλο<br />

συνθετικό ποίηµα ο Αλαφροΐσκιωτος. Ο τίτλος του σηµαίνει τον εµπνευσµένο<br />

άνθρωπο, που βλέπει οράµατα. Αυτός ήταν ο Σικελιανός, και ο<br />

Αλαφροίσκιωτος µια λυρική αυτοβιογραφία του ποιητή. Ένα ποίηµα, όπου<br />

ξεχειλίζει η οµορφιά του κόσµου και του λόγου, όπου ο ποιητής ταυτίζεται µε<br />

τη φύση.<br />

……….και λάτρεψα,<br />

και στη λαχτάρα µου είπα:<br />

«Βάλε το αυτί στα χώµατα».<br />

Και φάνει µου πως η καρδιά<br />

Της γης βαριά αντιχτύπα.<br />

Στον Αλαφροΐσκιωτο βρίσκονται διάσπαρτα όλα εκείνα τα στοιχεία<br />

που πιο συστηµατικά θα τα συναντήσουµε στο ώριµο ποιητικό του έργο, όπου<br />

ο σφιχτοδεµένος λόγος οδηγεί σε βαθύτερη επικοινωνία µε τη φύση και σε<br />

καθολικότερη αγάπη για τον άνθρωπο.<br />

Οπωσδήποτε ο Σικελιανός -και στη ζωή του και στην ποίηση του-<br />

ήταν ο άνθρωπος που από µακριά σε πλησιάζει µ’ ανοιχτή αγκαλιά.<br />

Κάθε ποίηµά του, κάθε στίχος του είναι ένα άνοιγµα χεριών, άνοιγµα<br />

καρδιάς ως το βάθος.<br />

Αργότερα, στα έργα του Πρόλογος στη ζωή, Μήτηρ Θεού, Πάσχα των<br />

Ελλήνων, ο Σικελιανός αποδεικνύεται ισάξιος του Παλαµά.<br />

Εδώ ο ποιητής οικειώνεται τα µεγάλα σύµβολα της Ελληνικής<br />

παράδοσης ακολουθώντας την πορεία του ηρακλείτειου ποταµού, που<br />

ανανεώνεται διαρκώς κι’ όµως µένει ο ίδιος.<br />

«Μες στον καταρράχτη των βαθιών µεταµορφώσεων<br />

όπου ο εµπρηστής κι ο εραστής κι ο καρπιστής Ρυθµός<br />

καλούν τον άνθρωπο»<br />

Η ηρακλείτεια ενότητα των αντιθέσεων βρίσκεται κι’ εδώ στο<br />

υπόβαθρο της σκέψης του ποιητή, όπως δηλώνουν και τα ποικίλα σύµβολα που<br />

συναντούµε: ο ρυθµός, ο λόγος, η πάλη, ο έρωτας και ο θάνατος, η αρµονία.<br />

Είναι µυστικιστής, κυρίως ορφικός και διονυσιακός, πράγµα που<br />

φαίνεται καθαρά στον τρόπο ζωής του, στις ενοράσεις και στα ποιήµατά του.<br />

Γράφει ο Παλαµάς στο ποίηµά του µε τίτλο:<br />

ΣΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟ ΣΙΚΕΛΙΑΝΟ<br />

Της µυγδαλιάς τολόανθο το κλωνάρι<br />

Μες στο νυχτερινό µου το κελλί<br />

Σε φως αυγερινό φεγγοβολεί,<br />

Γραφή σου, Αλαφροΐσκιωτε Λυράρη1


Των ανθών τα µατάκια-οιµέ στη χάρη!-<br />

Μια αυγή τανοίγει, µια βραδιά τα κλίει.<br />

Της τέχνης τάνθια από µαργαριτάρι<br />

Που δύσκολα ο καιρός τα καταλεί.<br />

Τις θείες γιορτές της ∆ήµητρας γιορτάζεις<br />

Και ταπολλώνια δώρα τα µοιράζεις<br />

Παντ’ από την κορφή στο ηλιοµεθύσι…<br />

Μα µην καταφρονάς την αγορά<br />

Παντού σπαρτά της µούσας τα ιερά,<br />

Παντού για να’ ναι το τραγούδι, βρύση.<br />

Είναι φύση ερωτική, αισθησιακή, παθιασµένη ευαίσθητη αλλά<br />

ταυτόχρονα ισορροπηµένη και αρµονική. Υµνεί τον Έλληνα και την<br />

Ελληνικότητα γιατί πιστεύει πως κλείνουν στους κόλπους τους την ενιαία<br />

παράδοση του ανθρώπου και την ενιαία ουσία του κόσµου.<br />

Το 1907 γνωρίζει και παντρεύεται την Εύα Πάλµερ, αµερικανίδα<br />

διανοούµενη και αρχαιολόγο. Η Εύα παραστέκεται στον Σικελιανό πολύτροπα:<br />

ως σύζυγος, µητέρα του παιδιού του Γλαύκου, συνταξιδιώτισσα και κυρίως<br />

σύµβουλος, χορηγός και αφοσιωµένη συνεργάτιδα στην υλοποίηση των<br />

οραµάτων του, που είχαν και την ίδια συνεπάρει.<br />

Τους ενώνουν κοινά ενδιαφέροντα, ιδίως η πίστη στη λυτρωτική<br />

δύναµη της τέχνης, η γνώση της µυθικής παράδοσης ( και η θέση της στην<br />

αρχαία τραγωδία ) και τέλος η επιδίωξη συλλογής των στοιχείων που<br />

δηλώνουν την επιβίωση των πανάρχαιων θεσµών στη ζωή των λαών.<br />

Ο Σικελιανός σε σειρά διαλέξεων στους φοιτητές αναπτύσσει την ιδέα<br />

της παγκόσµιας ελευθερίας και την ανάγκη να εξασφαλιστεί η αδελφοσύνη των<br />

λαών.<br />

∆ιαπνέεται συνεχώς από την ∆ελφική ιδέα και για την πλήρη<br />

ανάπτυξή της παραµένει µόνιµα από το 1925 στους ∆ελφούς, όπου εργάζεται<br />

πυρετωδώς µε την Εύα για την προετοιµασία των ∆ελφικών Εορτών, που είναι<br />

για αυτόν ο βασικός παράγοντας στην υλοποίηση της ∆ελφικής ιδέας.<br />

Η πραγµατοποίησή τους σηµαίνει και το νέο ιστορικό ξεκίνηµα για<br />

την ανάσταση, αναστήλωση και συνειδητή αποκατάσταση του χθόνιου<br />

ανθρωπισµού, µε σκοπό άµεσο να γίνουν οι ∆ελφοί (παγκόσµιο ενωτικό<br />

κέντρο της ανθρωπότητας).<br />

Το Μάιο του 1927 πραγµατοποιούνται οι Εορτές, που έχουν κύριο<br />

στόχο την αναζωπύρωση του αρχαίου δράµατος.<br />

Παρουσιάζεται ο Προµηθέας ∆εσµώτης , Βυζαντινή µουσική,<br />

γυµνικοί αγώνες και άλλα- και το ζεύγος Σικελιανού τιµάται από την Ακαδηµία<br />

Αθηνών.


Η Βουλή ψηφίζει ειδικό νόµο για την σύσταση ∆ελφικού<br />

Οργανισµού, και ο Σικελιανός ταξιδεύει στο Παρίσι για την προώθηση των<br />

σκοπών του.<br />

Όµως, η ∆ελφική προσπάθεια τελικά απέτυχε και οι εορτές κατέληξαν<br />

σε οικονοµική καταστροφή.<br />

Η Εύα φεύγει στην Αµερική µε σκοπό την προβολή της ∆ελφικής<br />

ιδέας και των απόψεων τους, για την νέα ερµηνεία της αρχαίας τραγωδίας, για<br />

την λαϊκή τέχνη, αλλά και για την χρηµατοδότηση των σχετικών σχεδίων τους.<br />

Ο προσωπικός βίος του Σικελιανού αλλάζει. Τον Μάρτιο του 1938<br />

γνωρίζει την Άννα Καραµάνη και δύο χρόνια αργότερα παντρεύονται.<br />

Αλλά ο Σικελιανός δεν µένει αδιάφορος και προς τα προβλήµατα του<br />

καιρού του. Μια σειρά ποιηµάτων του µε τον τίτλο Επινίκιοι Β΄ είναι<br />

εµπνευσµένα από τον Ελληνοϊταλικό πόλεµο και από την αντίσταση του<br />

ελληνικού λαού κατά της γερµανικής κατοχής .<br />

Τα περισσότερα κυκλοφόρησαν µυστικά και αποτέλεσαν ένα είδος<br />

αντίστασης. Απ’ αυτά ξεχωρίζει ο ενθουσιαστικός -Σόλωνος απόλογος-.<br />

Την τελευταία δεκαετία της ζωής του ο Σικελιανός στράφηκε προς την<br />

συγγραφή τραγωδιών.<br />

Ήταν, βέβαια, η στροφή αυτή φυσική για έναν άνθρωπο που έζησε<br />

τόσο εντατικά το πνεύµα της αρχαίας τραγωδίας και πού ως πυρήνα της<br />

∆ελφικής του προσπάθειας έθεσε την διδασκαλία έργων του Αισχύλου.<br />

Η πρώτη του ολοκληρωµένη τραγωδία, η Σίβυλλα, είναι γραµµένη<br />

λίγο πριν το 1940, και ο ποιητής την διάβασε δηµόσια λίγο πριν από την<br />

κήρυξη του Ελληνοϊταλικού πολέµου. Στην τραγωδία συγκρούεται το ελληνικό<br />

πνεύµα µε την ρωµαϊκή δεσποτεία.<br />

Πιο τρανή δίψα για την ελευθερία, που γίνεται ύµνος στο<br />

στόµα της Σίβυλλας, ίσως να µην είναι άλλη απ’ αυτή:<br />

Κι α! Να τη, να τη<br />

της Λευτεριάς η θάλασσα, π’ ολοένα κυλάει τα σµάραγδα της, να τα,<br />

να τα στις όχτες της, τις άφθαρτες τα ολόασπρα τρανά πουλιά,<br />

που φτερουγάνε……<br />

Όµως παρ’ όλα αυτά:<br />

Οι τραγωδίες δεν δείχνουν τον Σικελιανό στην κορύφωσή του. Ο<br />

γνήσιος Σικελιανός µένει πάντα λυρικός µε το λαµπρό ξεκίνηµα του<br />

Αλαφροίσκιωτου, την κορύφωση της Μητέρας Θεού, και την ωριµότητα των<br />

ερωτικών και των ορφικών του.<br />

Το 1938, σκοπεύοντας να εκδώσει τη συγκεντρωτική συλλογή του<br />

«Λυρικού Βίου » έγραψε ένα ποίηµα υψηλό και βαθύτατα εξοµολογητικό, που<br />

είναι πραγµατικά ένας άξιος επίλογος του<br />

λυρικού βίου του .<br />

«Γιατί βαθιά µου δόξασα και πίστεψα τη γη<br />

και στη φυγή δεν άπλωσα τα µυστικά φτερά µου,


µα ολάκερον ερίζωσα το νου µου στη σιγή,<br />

………………………………..<br />

να που, ότι στάθη εφήµερο, Σα σύγνεφο αναλώνει,<br />

να πούµε κι ο µέγας θάνατος<br />

µου γίνηκε αδερφός!……<br />

Στις 19 Ιουνίου του 1951 το βράδυ οι σάλπιγγες πού ήχησαν για τον<br />

Κωστή Παλαµά, ήχησαν και για τον Άγγελο Σικελιανό.<br />

Πνευµατικός πρόγονος, κυρίαρχη µορφή µιας ολόκληρης εποχής ο<br />

ένας, ξεχωριστός λυρικός ποιητής ο άλλος. Και δεν είναι ο λυρισµός του<br />

χαµηλού τόνου, ο τραγουδιστής της ήρεµης ώρας, αλλά ο λυρικός λόγος στις<br />

πιο υψηλές συλλήψεις και στις αληθινά εθνικές συνθέσεις: δείχνοντας έτσι την<br />

ακατάλυτη δύναµη της Ελληνικής παράδοσης, την αδιάσπαστη ενότητα της και<br />

την παρουσία της σε κάθε εκδήλωση της ζωής µας, σε µεγάλες και σε<br />

δύσκολες ώρες, σε οµαδικές και σε ατοµικές προσπάθειες.<br />

℘<br />

……Είµαι το πνεύµα , το πανάρχαιο Απολλώνιο πνεύµα που κατέβει<br />

πρώτο από τις χιονοσκέπαστες κορφές της Ιστορίας….ο Άρρην Λόγος, ο<br />

όρθιος ∆ωρικός σκοπός, ο Πυθικός προαιώνιος Νόµος …..Είµαι η αρχή της<br />

Ακτινοβολίας , της Ευρυθµίας, της Πειθαρχίας, της Απλότητας, της βασικής<br />

κάθε αρχής και του λαού Αυτονοµίας, είµαι η αρχή της τέλειας Μνήµης. Είµαι<br />

το Γνώθι Σαυτόν, το Μηδέν άγαν, είµαι η Χρυσή Τοµή και η Τετρακτός και ο<br />

Άκµων, είµαι το προµήνυµα του νέου χορού του καθαρµού απάνω από το<br />

πτώµα του φιδιού, που θρέψαν στη σπηλιά της γήινης ύλης, σκοτεινοί<br />

ληθαργηµένοι αιώνες.<br />

Περιµένω πια την πιο µεγάλη λύτρωσή µου. Θέλω να σαρώσω µε µια<br />

υπέρτατη αντίσταση, ότι µάταιο κι ότι σάπιο, από το χώµα. Μη µου κλείνετε<br />

πια τα στήθη Σας, τη σκέψη Σας και την ακοή Σας. Ξεκινήστε.<br />

…………………………………………………………………….<br />

Βοηθήστε µε, να σας βοηθήσω.<br />

∆εν µ’ ακούτε ; Ο βρυχηθµός µου έχει πια ωριµάσει µες στους αιώνες.<br />

Μην αργείτε. Ελάτε, ελάτε. Ως πότε πια να Σας κράζω;<br />

(Απόσπασµα από το ∆ελφικό Λόγο)<br />

∆ελφοί, 18 Οκτωβρίου 1932


ANASTASIA MOULA-HATZI (GREECE)<br />

ANGELOS SIKELIANOS<br />

But, one day the light outshone. That day I met in Kifisia a<br />

young man at my age who I loved him uninterruptedly and I honored<br />

him and he was from the few ones whose presence was more pleasant<br />

than his absence. He was very handsome and he knew it: he was a great<br />

lyrical poet and he knew it: he had written a great magnificent song,<br />

poetical atmosphere, rhyme, language, magic harmony. I couldn’t stop<br />

reading it and felt wonderful with it. That poet was from the eagle’s<br />

family: with the first whisk of his coverts he was reaching the top.<br />

Lately, when he wanted to write also prose, I realized that he was surely<br />

an eagle… when he didn’t fly, but he tried to walk, he was like the<br />

walking eagle, heavy and awkward…..his precious element was the<br />

wind. He had coverts, but he hadn’t solid mind…he saw far away and<br />

vaguely. He was thinking with scenes, and the poetical images were for<br />

him substantial and logical arguments, when his thoughts were<br />

complicated and he couldn’t find a solution, a bright scene twinkled in<br />

his heart or he exploded and he was rescued.<br />

He had a great lordliness, precious charm and nobility, if you<br />

could see him talking and shining his light blue eye or if you could hear<br />

him intoning his songs and shaking the house’s windows, you could<br />

realize how would be the ancient rhapsodists, who went from palace to<br />

palace with wreath from vine leaf on their heads and with their songs<br />

becalmed the people, who were wild.<br />

Truly, from the first moment I saw him, I felt that this young<br />

man respects the human kind.<br />

With these words Kazanzakis describes Sikelianos in his project<br />

“Reference to Greko” before their tour in all over Greece and in Mount<br />

Athos where “they look for the earth’s consciousness and their race’ s<br />

consciousness”.<br />

Angelos Sikelianos was son of Ioannis and Harikleia Sikelianos,<br />

nee Stefaniti (1884-1951), he was the last child from his seven brothers.<br />

He grew up in a family environment with lordly tradition and strong<br />

cultural interests. In 1901 he subscribed in Law faculty, but he will<br />

leave it the next year in order to be a one for the studying of ancient


poetry. He starts publishing rhymes in different literature magazines,<br />

which surely don’t forebode his afterwards evolution.<br />

His first real poetical appearance is the great poet<br />

“Alafroiskiotos”. His title means the inspired man, who sees<br />

envisagement. That was Sikelianos, and “Alafroiskiotos” was a lyrical<br />

poet’s autobiography. A poet, where you can see the world’s and<br />

speeches beauty, where the poet identifies with the nature.<br />

In “Alafroiskiotos” you can find scatteringly all these elements,<br />

which we will more neatly find them in his mature poetical undertaking,<br />

where the compact speech leads to the deepest communication with the<br />

nature and to the most universal love for the human being.<br />

Sikelianos was, certainly, not only in his life but also in his<br />

poetry, a man who comes to you with a big hug.<br />

Every poem, every rhyme is a span, an opening of the heart.<br />

Afterwards, Sikelianos, in his undertakings “Life’s Prologue”,<br />

“Mother of God”, “The Greeks’ Easter”, proved to be equal to Palamas.<br />

The poet, here, refers to the big symbols of the hellenique<br />

tradition according to the way of the river of Herakleitos, which<br />

constantly renews, but always stays the same.<br />

The unity of contrasts, a characteristic of Herakleitos, is the<br />

base of the poet’s thoughts, as we can see from the different symbols,<br />

which the poet uses, like the rhythm, the speech, the fight, the love and<br />

the death, the harmony. He is mysticist, especially orphic and dionysian,<br />

something that you can easily and clearly find in his way of life, in his<br />

visions and in his poems. He is erotical, passional, sensible but also<br />

stable and harmonic. He hymns the Greeks and the greek nature because<br />

he believes that those two close in their arms the united human being’s<br />

tradition and the united world’s sense.<br />

In 1907 he met and got married to Eva Palmer, an American<br />

intellectual and archeologist. Eva stands by Sikelianos in many ways: as<br />

a wife, as the mother of his son, Glafkos, as co-traveler and mainly as<br />

consultant, donor and devoted cooperator in the implementation of his<br />

visions, to which she also believed.<br />

They both have the same interests, principally the faith to the<br />

redemptory power of the art, the knowledge of the mythical tradition<br />

(and her position to the ancient tragedy) and finally the pursuit of the<br />

collection of those elements, which declare the maintenance of the<br />

ancient institutions in human life.


Sikelianos through many speeches to the students evolves the<br />

idea of the universal freedom and the need of existing brotherhood<br />

between the different cultures. He is fond of the Delphic idea, that’s<br />

why he stays permanently from 1925 to Delphi, where he and his wife,<br />

Eva, work powerfully in order to prepare the Delphic Celebrations,<br />

which will be the basic element in the implementation of the Delphic<br />

idea.<br />

The realization of the Delphic Celebrations means the new<br />

historical beginning for the resurrection and the conscious renovation of<br />

the humanism, in order to become Delphi the universal united centre of<br />

the humanity.<br />

In May 1927 the Delphic Celebrations take place and their main<br />

purpose is the enlivenment of the ancient drama. Promitheas Desmotis,<br />

byzantine music, naked matches and other things are presented and the<br />

couple Sikelianos is honored by the Athens Academy.<br />

The Parliament votes a special law for the creation of the<br />

Delphic Organisation and Sikelianos travels to Paris in order to promote<br />

his goals. But unfortunately the Delphic try failed and the Celebrations<br />

ended to be a financial disaster.<br />

Eva leaves for the United States in order to promote the Delphic<br />

Idea and their beliefs for the new explanation of the ancient tragedy, for<br />

the popular art but also for the financing of their plans. Sikelianos’s<br />

personal life changes. In Mars 1938 he meets Anna Karamani and two<br />

years later they got married. But Sikelianos isn’t inconsiderate to the<br />

everyday life problems. A series of poems with the title “Epinikioi B’”<br />

are inspired from the Greek-Italian war and from the opposition of the<br />

Greek people to the German possession. Most of them were published in<br />

secret and were thought to be a kind of resistance. We can choose from<br />

them the enthusiastical “Solonas’s Apologos”.<br />

The last decade of his life Sikelianos turned to the writing of<br />

tragedy.<br />

This turn was, surely, natural for a man who believed so<br />

intensively to the ancient tragedy’s spirit and as core of his Delphic try<br />

was the study of Aishilos’s projects.<br />

His first completed tragedy, Sivilla, is written before 1940 and<br />

the poet read it in public before the beginning of the Greek-Italian war.<br />

In the tragedy the Greek spirit interferes with the Roman despotism.<br />

But, however, the tragedies do not appear Sikelianos in his climax. The<br />

true Sikelianos is always lyrical with his great beginning with


Alafroiskiotos, his climax with The Mother of God and the maturity of<br />

his erotics and orphics.<br />

In 1938 in order to publish a unitary collection of “Lyrical life”<br />

he wrote a great and deeply confessional poem, which is truly an<br />

honorable conclusion of his lyrical life.<br />

“Because deeply inside me I honored and believed to earth<br />

and in order to escape I didn’t extend my secret coverts,<br />

on the other hand I stayed quiet,<br />

………………………………………..<br />

whatever was passing, it was like a cloud<br />

let’s say that the great death<br />

became to me like brother!..........<br />

In 19 June 1951, late at night, Angelos Sikelianos left his last<br />

breath. He died poor, he was characterized left mind and he was chased<br />

from the official government, many laughed with him, with the man<br />

who gave a fortune for the Delphic Idea, he didn’t become an<br />

Academic, he didn’t take the Nobel Price, which he wanted so much,<br />

nor did his friend and his co-pilgrim to Mount Athos, Kazanzakis, but<br />

he succeeded the unreachable, he touched the unexpectable, he reached<br />

the orphic consubstantial, he combined the Apollonian, the Dionysian<br />

and the Christian spirit to a united body, the body of his poetical<br />

undertaking and he succeeded the great poets’ privilege and the orphic<br />

idea, the immortality. The poet is born, so the poet is a complete reality.<br />

Sikelianos’s speech is current even today and it shows us the<br />

way and I hope it will be current for thousands of years and thousand of<br />

centuries in Greece and in all over the world.


PAULA SCALCĂU (ROMÂNIA)<br />

Cântecele străinătăţii. Despărţiri şi regăsiri<br />

Unde se duc bărbaţii noştri<br />

Dunărea de ar seca, să treacă nu i-ar lăsa…”<br />

Versurile străinătăţii reprezintă un capitol<br />

important al literaturii populare greceşti. Victor Papacostea sublinia<br />

importanţa folclorului ce dezvăluie, mai mult decât orice document, cât<br />

de puternic a fost mirajul exercitat de spaţiul românesc asupra Epirului 1 .<br />

Despre faimoasele caravane ale epiroţilor care veneau în Ţara<br />

Românească ne vorbesc şi azi cântecele populare. S-au păstrat mai<br />

multe variante ale cântecului lui Rovas, pe care valahele-l aşteaptă şi-l<br />

întreabă: „Ce ne-ai adus voinicule, din neagra Ioannină?”<br />

Valahia era tărâmul făgăduinţei, dar în acelaşi timp, ea îi ţinea<br />

pe cei dragi, ca şi Circe, departe de casă, uneori pentru toată viaţa.<br />

Străinătatea e văzută ca „soră cu moartea”: Η ξενητειά κι ο θάνατος<br />

αδέλφια λογιούνται. Dintre a fi străin, a fi orfan, amărăciune şi<br />

dragoste, toate cântărite, cea mai grea-i străinătatea (Την ξενητειά, την<br />

ορφανιά, υην πίκρα, την αγάπη, τα τέσσαρα τα ζύγιασαν, βαρύτερα είναι<br />

τα ξένα).<br />

Blestemele mamelor şi iubitelor rămase acasă se revarsă asupra<br />

Dunării care îi lasă să treacă pe bărbaţii plecaţi din sat:<br />

„Ανάθεµα το ∆ούναβη, δεν πνίγει τα καράβια<br />

να µην περνούνε τα παιδιά που αφήνουνε τις µανάδες<br />

να µην περνούν οι νιόγαµπροι στα ξένα να γυράζουν…”<br />

(Blestemată fii Dunăre, de ce nu îneci vasele<br />

Să nu mai treacă voinicii ce mamele le-au părăsit<br />

Ca să colinde prin străini…)<br />

Ţinutul sărac şi arid ca şi stăpânirea otomană, i-au determinat şi<br />

pe bărbaţii din Papingo să-şi părăsească satul. Mulţi dintre ei, printre<br />

care şi Gh. Ghiculescu 2 , se vor opri la Turnu Severin, unde vor prospera,<br />

1<br />

V. Papacostea, Esquisse sur les rapports entre la Roumanie et l’Epire, in<br />

Balcania, I, Bucuresti, 1938, p. 230.<br />

2<br />

Cu ani în urmă, era o regulă, de Sfânta Paraschiva, s-o vizitez pe doamna Afrodita<br />

Pătruţoiu, care-mi oferea întotdeauna o dulceaţă de smochine pe care o savuram în<br />

timp ce-mi povestea de satul ei din munţii Pindului şi de afacerile negustorilor din<br />

familia ei. La fiul ei aveam să găsesc mai târziu păstrate caietele cu versuri greceşti


contribuind la modernizarea noului oraş dunărean, dar nu-şi vor uita nici<br />

locul de unde au plecat… Citesc pe filele îngălbenite ale caietului<br />

menţionat anterior:<br />

„Αλησµονώ και χαίροµαι/ θυµούµαι και λυπούµαι/ θυµήυηκα<br />

την ξενητειά/ και θέλω να πηγαίνω/ Σήκου µάνα και ζύµωσε/ Καθάριο<br />

παξιµάδι/ Βάζε το δάκρι σου νερό/ το σιάλι σου προζύµι”/ (Încerc să uit<br />

şi-atunci mă bucur/ Dar îmi aduc aminte şi-ncep a mă-ntrista/ Mi-am<br />

amintit străinătatea/ Si-aş vrea să pot pleca/ Scoală măicuţă şi<br />

frământă/ pentru drum pâine curată/ Pune în locul drojdiei suspinele<br />

tale/ Pune lacrima ta în loc de apă).<br />

În notele sale de călătorie din 1898, G. Paraskevopoulos<br />

amintea Severinul ca „cel mai frumos oraş dunărean, impresionant prin<br />

eleganţa, curăţenia şi grădinile sale” şi pe papinghioţii întâlniţi aici, care<br />

sperau că într-o bună zi satul lor va fi eliberat şi ei se vor întoarce<br />

acasă 1 . Calea străinătăţii nu era uşoară, dar, în ciuda greutăţilor, grecii<br />

ştiau că datorează mult străinătăţii şi mai ales “de mii de ori slăvitei<br />

Valahii” 2 , unde „merg să se pricopsească, să vină încărcaţi cu bani, cu<br />

desagii plini de groşi” (να παν να καζαντήσουν, να φέρουν γρόσια<br />

φόρτωµα, γεµάτα τα δισάκια) şi nu o dată şi-au pus averea la dispoziţia<br />

locurilor natale, unde au construit poduri şi fântâni, şcoli şi biserici.<br />

Alături de urmaşii epiroţilor din Severin, descendenţii unor<br />

greci veniţi din satele Macedoniei au păstrat şi ei astfel de versuri:<br />

„Τί να σου στείλω, ξένε µου, εκεί στα ξένα πούσι<br />

να στείλω το δάκρυ µου σ’ένα ψιλό µαντήλι<br />

το δάκρυ είναι καυτερό και καίει το µαντήλι”<br />

(Ce să-ţi trimit, străine, acolo, departe unde te afli<br />

să-ţi trimit lacrima mea într-un batic subţire<br />

lacrima-i fierbinte şi arde baticul ).<br />

„Της ξενητειάς” („De-ale străinătăţii”) scrise de mâna bunicului, doctorul Gh.<br />

Ghiculescu; versuri populare despre mirajul străinătăţii, dar şi despre frumuseţea<br />

locurilor natale părăsite, despre dorul de mamă şi de casă.<br />

1 Paraskevopoulos G.P., Η µεγάλη Έλλας, ανα την Ρωσσίαν, Ρουµανίαν,<br />

Βουλγαρίαν, Σερβίαν, Μαυροβούνιον, Τουρκίαν, Κρήτην, Κύπρον, Αίγυπτον και<br />

Παλαιστίνην, Tipografia “Korinnis”, Atena, 1898 , p.189-190<br />

2 Zotos Dimitris, Η ξενητειά των Ηπειρότων, în “Τα Χρονικά”, Atena, 1935, p.10 şi<br />

Giagas Ath. H., Ηπειρωτικά δηµοτικά τραγούδια 1000-1958, Ed.Pyrros, Atena


Iar la Vlasti (regiunea Kozani), unul din satele de origine ale<br />

grecilor severineni, se mai păstrează Colindele pentru cei pribegi, ce se<br />

cântă de Anul Nou:<br />

Βασίληµ πόθεν έρχεσαι/ Κι αµ πόθεν κατεβαίνεις/ Από τα µέρη<br />

της Βλαχιάς/ Κι από το Βουκουρέστι (...)/ Τον ∆ούναβη τον πέρασα/ Στο<br />

Μπλάτσι κατεωαίνω/ Παένου στη µανούλα µου/ Γυναίκα και παιδιά µου/<br />

Βρίσκω τις πόρτες ανοιχτές/ Τα παραθύρια φέγγουν/ Καληµέρα σου µάνα<br />

µου/ Καλώς τον γιόµ απ ούρθε/ Σκύφτω φιλώ την µάνα µου/ γυναίκα και<br />

παιδιά/ Και µεις τραγούδια και χαρές/ Και τώρα και του Χρόνου/ Άγιος<br />

Βασίλης έρχεται/ Γεννάρης ξηµερώνει/ Και ο νοικοκύρης του σπιτιού/<br />

Χίλια χρόνια να ζύσει! ” 1<br />

(Când ai venit, Sf. Vasile?/ Şi de unde?/ Din părţile Valahiei/ şi<br />

de la Bucureşti (…)/ Dunărea am trecut-o/ La Vlasti-am coborât/ Merg<br />

la măicuţa mea/ soţie şicopii/ Găsesc poarta deschisă/ Ferestrele<br />

lucesc/ Ziua bună, măicuţă/ Ziua bună, fiul meu/ Îmi strâng în braţe<br />

mama/ soţia şi copiii/ Şi cântece, şi bucurii/ şi-acum, dar şi la anul/ Sf.<br />

Vasile vine/ Ianuarie-n zori apare/ iar gospodarul casei/ Să trăiască o<br />

mie de ani!).<br />

După mai bine de un secol şi jumătate, s-a întâmplat ceva<br />

minunat: urmaşii grecilor severineni au reluat legăturile cu locurile de<br />

origine. Au refăcut în sens invers drumul lui Rovas, căutând satele din<br />

care au plecat de mult înaintaşii lor. Şi-au găsit casele străbunicilor,<br />

bisericile în care li s-au cununat bunicii ori părinţii, vechi fotografii de<br />

familie, ba chiar şi rude care ştiau aceleaşi cântece duioase…. A fost<br />

extraordinară această reînviere a unui vechi „coridor cultural” (cum ar<br />

spune Răzvan Theodorescu) sau a unui vechi „traseu al Balkaniei” (cum<br />

ar spune Monica Voudouri), traseu pe care au circulat de-a lungul<br />

vremii atâtea idei şi atâţia drumeţi ce nu şi-au uitat niciodată punctul de<br />

pornire.<br />

1 Colind relatat de Ioannis K. Varvarousis.


PAULA SCALCĂU (ROMÂNIA)<br />

Songs from Abroad. Saying Good-bye and Meeting Each Other<br />

Again<br />

Where are our men going?<br />

May the Danube dry up so they<br />

couldn’t cross it …<br />

The poems from abroad represent an important chapter in the<br />

Greek folk literature. Victor Papacostea emphasized the significance of<br />

the folklore, which can reveal, more accurately than any document, how<br />

powerful the fascination of the Romanian territory was on the Epirus 1 .<br />

There are still folk songs which tell us about the famous caravans of the<br />

people from Epirus who came to Romania. There have been kept several<br />

variants of the song of Rovas, whom the women from Valahia waited<br />

for and asked: Brave man, what have you brought us from the dark<br />

Yannina?<br />

Valahia was the promisedland but, at the same time, just like<br />

Circe, it was keeping the loved ones far from home, sometimes for ever.<br />

Living abroad was seen as a kind of death. Η ξενητειά κι ο θάνατος<br />

αδέλφια λογιούνται. If one considers being abroad, being an orphan,<br />

being sad and being in love, the life among strangers weighs the most<br />

(Την ξενητειά, την ορφανιά, υην πίκρα, την αγάπη, τα τέσσαρα τα<br />

ζύγιασαν, βαρύτερα είναι τα ξένα).<br />

All the curses of the mothers and the lovers left behind were<br />

directed towards the Danube, who had allowed their men to cross to the<br />

other side.<br />

„Ανάθεµα το ∆ούναβη, δεν πνίγει τα καράβια / να µην περνούνε<br />

τα παιδιά που αφήνουνε τις µανάδες / να µην περνούν οι νιόγαµπροι στα<br />

ξένα να γυράζουν…” (Damn you, Danube, why don’t you sink the ships<br />

/ and stop the men who left their mothers behind / in order to wander<br />

strange lands…)<br />

The barren lands and the Turkish domination also determined<br />

the men of Papingo to leave their village. Many of them, among whom<br />

1<br />

V. Papacostea, Esquisse sur les rapports entre la Roumanie et l’Epire, in<br />

Balcania, I, Bucharest, 1938, p. 230.


Gh. Ghiculescu 1 , would stop in Turnu Severin, a place in which they<br />

would prosper, contributing to the modernization of the new city, but<br />

they would never forget their place of origin… I could read on the<br />

yellow pages of the notebook:<br />

Αλησµονώ και χαίροµαι/ θυµούµαι και λυπούµαι/ θυµήυηκα την<br />

ξενητειά / και θέλω να πηγαίνω / Σήκου µάνα και ζύµωσε / Καθάριο<br />

παξιµάδι / Βάζε το δάκρι σου νερό / το σιάλι σου προζύµι”( I try to forget<br />

and I am glad/ But I remember and I get sad/ The strange land is in my<br />

mind/ And I wish I could go/ Wake up, dear mother, and knead/ The<br />

bread for the long road/ Use your sighs instead your dough/ Use your<br />

tears instead of water).<br />

In his travelling notes from 1898, G. Paraskevopoulos<br />

mentioned the city of Severin, the most beautiful town near the Danube,<br />

the elegance, the neatness and the gardens of which are highly<br />

impressive. He also spoke about the people from Papingo whom he had<br />

met and who hoped that one day their village would be freed and they<br />

would be able to go back home 2 . This way of life wasn’t easy, but, in<br />

spite of the hardships, the Greeks were aware of how much they were in<br />

debt to their new countries, especially to the praised Valahia 3 , where<br />

they went to get rich and and come back with a lot of money, carrying<br />

heavy bags (να παν να καζαντήσουν, να φέρουν γρόσια φόρτωµα, γεµάτα<br />

τα δισάκια). Not once did they send this money to their places of origin,<br />

where new schools and churches, bridges and wells were built.<br />

1 Years ago I used to pay a visit to Mrs. Afrodita Pătruţoiu on each St. Paraschiva<br />

Day (Orthodox cellebration on October 14 th ). My hostess always offered me fig jam<br />

that I would enjoy while she was telling me about her village in the Pindus<br />

Mountains and about the business of the tradesmen in her family. I was going to<br />

find in her son’s house some old notebooks containing Greek poems Της ξενητειάς<br />

(From Abroad) written by his grandfather, the doctor Gh. Ghiculescu; these poems<br />

mentioned the fascination of the life in a strange land but also the beauty of the<br />

places that had been left behind and the longing to see one’s mother and one’s<br />

house again.<br />

2 Paraskevopoulos., Η µεγάλη Έλλας, ανα την Ρωσσίαν, Ρουµανίαν, Βουλγαρίαν,<br />

Σερβίαν, Μαυροβούνιον, Τουρκίαν, Κρήτην, Κύπρον, Αίγυπτον και Παλαιστίνην,<br />

Korinnis, Athens, 1898 , pp.189-190.<br />

3 Zotos Dimitris, Η ξενητειά των Ηπειρότων, in , Athens, 1935, p.10 and Giagas<br />

Ath. H., Ηπειρωτικά δηµοτικά? τραγούδια, in Tα Χρονικά, Pyrros Publishing<br />

House, Athens.


Together with the descendants of the people from the Epirus,<br />

the successors of the Greeks who came from the villages of Macedonia<br />

also wrote similar lyrics: „Τί να σου στείλω, ξένε µου, εκεί στα ξένα<br />

πούσι /να στείλω το δάκρυ µου σ’ένα ψιλό µαντήλι / το δάκρυ είναι<br />

καυτερό και καίει το µαντήλι” („What could I send you, stranger, who<br />

are so far away/ Should I send you my tears in a thin scarf/ The tear is<br />

hot and burns the scarf).<br />

In Vlasti (Kozani region), one of the villages from which many<br />

people migrated to Severin, people still sing carols for the wandering<br />

men:<br />

Βασίληµ πόθεν έρχεσα / Κι αµ πόθεν κατεβαίνεις/ Από τα µέρη<br />

της Βλαχιάς/ Κι από το Βουκουρέστι (...) Τον ∆ούναβη τον πέρασα / Στο<br />

Μπλάτσι κατεωαίνω/ Παένου στη µανούλα µου/ Γυναίκα και παιδιά µου<br />

/ Βρίσκω τις πόρτες ανοιχτές/ Τα παραθύρια φέγγουν/ Καληµέρα σου<br />

µάνα µου/ Καλώς τον γιόµ απ ούρθε / Σκύφτω φιλώ την µάνα µου/<br />

γυναίκα και παιδιά/ Και µεις τραγούδια και χαρές/ Και τώρα και του<br />

Χρόνου / Άγιος Βασίλης έρχεται/ Γεννάρης ξηµερώνει/ Και ο<br />

νοικοκύρης του σπιτιού / Χίλια χρόνια να ζύσει!” (When have you come<br />

St. Basil?/ And where have you come from?/ Was it from Valahia?/ And<br />

from Bucharest? (…) I have crossed the Danube/ I’m going to Vlasti/ To<br />

see my mother/ My wife and children/ I find the door open/ The windows<br />

are gleaming/ Good day, mother dear/ Good day, my son/ I hug my<br />

mother/ My wife and my children/ Merry songs and happiness/ This<br />

year and in the year to come/ St. Basil is coming/ The early January<br />

morn’s rising/ May the master of the house/ Live for a thousand years!)<br />

A century and a half later something wonderful happened: the<br />

descendants of the Greeks who came to Severin got back in touch with<br />

their places of origin. They followed Rovas’ steps back to the villages<br />

from which their ancestors had left long time before. They found their<br />

great grandparents’ houses, the churches in which their parents or their<br />

grandparents got married, old family photos and even relatives who<br />

knew the same sad songs… it was extraordinary to see this resurrection<br />

of an old cultural corridor (as Răzvan Theodorescu would call it), or<br />

that of an old route of Balkania (as Monica Voudouri would say), on<br />

which so many people and ideas have travelled.<br />

Translation: Ana Scalcău


JEAN PONCET (FRANCE)<br />

Words of Silence to Express the Signs of the<br />

Inexpressible<br />

In Blaga’s case, the poet’s approach is<br />

identical to that of the philosopher: philosophy<br />

and poetry are but two different modalities<br />

geared towards the same end, that which has been pursued by mankind<br />

since his birth: to unveil the meaning of the mystery of existence.<br />

Lucian Blaga’s poetry abounds in signs, signs from the universe,<br />

signs through which the Great Anonymous manifests himself to man. The<br />

poet can only note the manifestation of the signs, he cannot decipher<br />

them. Moreover, aware that there would be no point in looking for the<br />

meaning of the signs, he deliberately gives up and takes pride in doing<br />

so: “I never crush the world’s corolla of wonder/ nor even kill/ by<br />

reasoning, those mysteries/ that stray my way/ in flowers, in eyes, on lips,<br />

or tombs.”<br />

To me the title Words of Silence to Express the Signs of the<br />

Inexpressible is a fairly adequate definition of poetry, or at least of what<br />

I consider good poetry. If I were a Zen master I would end my paper<br />

right here and leave the reader to meditate these words for the remainder<br />

of the day. But I wear no orange robe and we are not in a monastery. I<br />

shall therefore try and develop my topic.<br />

All kinds of signs appear in Lucian Blaga’s poems: ‘there came<br />

a sign from the inscrutable: “Let there be light!’ 1 (The light), ‘signs,<br />

signs of leaving’ (Signs), ‘sighing at the last sign the hands have<br />

stopped still’ (Old town), ‘A sign under the sky was given yesterday in<br />

the ring of deceit’ (The sign of autumn), ‘Many times you unfold all the<br />

signs’ (Sunset over the sea), ‘at a sign the blue sky collapsed’, ‘The<br />

nightingales of the hour, in our rare gardens, grew silent in the light<br />

that comes forth in vain and since then, there’s been no sign’ (The poet),<br />

‘Sancho, do you see signs on the horizon, how they keep following us<br />

insisting on leading us, those stars of the blue kingdom?’ (Don<br />

Quixote), ‘Through valleys I search for buds, signs’ (Weeping willows).<br />

1 All poems or extracts of poems quoted in this paper are taken from Complete<br />

poetical works of Lucian Blaga, translated by Brenda Walker with Stelian<br />

Apostolescu, The Center for Romanian Studies / UNESCO, 2001.


Thus it seems relevant to delve into the nature and function of<br />

these signs. To throw some light on the issue I shall refer to Orthodox<br />

theology on the one hand and Blaga’s philosophical work on the other<br />

hand. The choice of these tools is by no means arbitrary; they are even<br />

linked in more than one way. I need not stress that the Romanian space<br />

belongs to what could be named the Orthodox area of influence.<br />

Consequently the Romanian consciousness, like it or not, wallows in<br />

Orthodoxy, just as the Western consciousness is deeply impregnated by<br />

Catholicism or Protestantism, rather than Judeo-Christianity as is too<br />

often said. With Blaga, the son of a pope, a student in theology, the<br />

mark left by Orthodoxy was bound to be all the deeper and this can be<br />

found by and large in the foundations of Blaga’s philosophy.<br />

To begin with, I therefore propose to study a concept which,<br />

although indeed common to several philosophical schools from Plato to<br />

Wittgenstein, has acquired a very specific dimension in Orthodox<br />

theory. This concept is sometimes called ‘negative theology’ or<br />

‘aphaeretic theology’ (from the Greek αφαιρεσις, abstraction). What is<br />

it? A method of reasoning which conceives God by applying to him<br />

propositions which negate all conceivable predicates, a way of thinking<br />

which aims at transcendence through negative propositions. In this<br />

context God is not the cornerstone of a system of values or a set of<br />

concepts, he is neither the Supreme Being, a being above all beings, nor<br />

the intelligible essence, nor even ‘God’. Since God created man through<br />

a free and gratuitous act of his will, there exists an impassable divide<br />

between the Creator and his creature. God cannot be known absolutely;<br />

by his very nature he is inaccessible to any concept, inaccessible to any<br />

language. Gregory Palamas, one of the major theologians of the<br />

Orthodox tradition, wrote in his Chapters on physics and theology<br />

(chapter 77): ‘When it comes to him there is no word which the soul can<br />

conceive or the language can utter. There is no understanding, nor<br />

sharing through the senses or the intellect, and absolutely no<br />

representation. This is why we are not allowed to give God’s essence a<br />

name for, if we did so, we would attempt to define the truth which<br />

transcends all truths’ 1 . Only another free and gratuitous act of God’s<br />

will has enabled man to know him: Revelation, which reached its<br />

1 Gregory Palamas, Physica, theologica, moralia et practica capita CL, in<br />

Patrologia græca, edited by J.P. Migne, Paris, 1861 (translated from Latin by Jean<br />

Poncet).


conclusion in the incarnation of God’s Word. To speak like Blaga I shall<br />

say that, in aphaeretic theology, Jesus is a sign sent by God so man can<br />

know him. I can then conclude the argument by stating that, since God<br />

cannot be known except through the receiving of his signs, it follows<br />

that he cannot be known through language: God is inexpressible, only<br />

his signs can be expressed. At this stage Orthodox theology gives<br />

Christianity a cosmic dimension: God does not dwell exiled in heaven,<br />

he lies at the heart of all beings and things through his energy whose<br />

signs we must discover and which we must unleash by re-establishing<br />

the circulation of the ‘light of joy’ (φωσιλαρον) between the created and<br />

the uncreated.<br />

After this foray into Orthodox mysticism, let us now deal with<br />

Blaga, Blaga the philosopher – although we shall see that the poet’s<br />

approach is identical to that of the philosopher: philosophy and poetry<br />

are but two different modalities geared towards the same end, that which<br />

has been pursued by mankind since his birth: to unveil the meaning of<br />

the mystery of existence. However – and this ties up with aphaeretic<br />

theology – Blaga has no illusion about man’s ability to succeed in this<br />

project. Better still, as early as his first philosophical trilogy, The trilogy<br />

of knowledge, published between 1932 and 1934, his reasoning leads<br />

him to theorize about man’s inability to access to the mystery of<br />

existence. Thus, recalling in a chapter of The genesis of metaphor and<br />

the meaning of culture, the third part of his Trilogy of culture, what he<br />

had established some years before in his Trilogy of knowledge, Blaga<br />

writes: ‘In the past we were given the opportunity to show that the field<br />

of knowledge includes the existence of structural limits expressly<br />

imposed onto our minds so as to prevent the positive and absolute<br />

revelation of a mystery. Therefore we were led to speak of a<br />

“transcendental censorship” to which the Great Anonymous subjects<br />

human knowledge. In order to maintain and secure the existential<br />

balance of the world, the Great Anonymous protects himself, and with<br />

him all his creatures, against any attempt of the human mind aiming at<br />

a positive and absolute revelation of the mysteries’ 1 . Confronted with<br />

the unintelligible, should man resign to the situation and keep silent?<br />

1 All philosophical quotations in this paper are taken from Geneza metaforei şi<br />

sensul culturii, in Trilogia culturii, translated by Jean Poncet from the French<br />

version by Y. Cauchois, Raoul Marin and Georges Danesco, Librairie du Savoir,<br />

Paris, 1995.


The philosopher denies it: ‘Man has a means of revealing the mystery<br />

other than direct and immediate knowledge. Indeed, in front of him the<br />

way of accomplishments opens up, whether it be concrete<br />

accomplishments, artistic accomplishments or, more generally, cultural<br />

accomplishments’. But the same ‘transcendental censorship’, which<br />

forces itself upon the intellect, also blocks the artist in his attempt to<br />

unveil the mystery. Blaga continues the logical unravelling of his<br />

reasoning, incidentally in a way that is fairly similar to Wittgenstein’s,<br />

another aphaeretic and Blaga’s contemporary, in his Tractatus logicophilosophicus<br />

1 : ‘If we believe that intellectual categories like the idea of<br />

substance, the idea of causality, etc., are moments and structures<br />

imposed upon the human mind by the working of a transcendental<br />

censorship, then we feel entitled to assert that abyssal, or stylistic,<br />

categories can similarly be considered as constitutive moments of a<br />

transcendental control. The stylistic matrix, the abyssal categories, are<br />

transcendental restraints; they function like regulatory valves which are<br />

imposed onto man and his creative spontaneity, so that he be for ever<br />

prevented from revealing the mysteries of the world in a positive and<br />

adequate way’. Back to square one! Well, not quite. Since, through one<br />

of his philosophical somersaults which are his trademark – there is even<br />

some legitimacy in thinking that he over-uses the trick – Blaga gets us,<br />

and himself, out of this fix: ‘Man’s mind lives essentially in the realm of<br />

mysteries and revelations, and only one path is opened to it so it can go<br />

beyond the immediate; as we have seen, the only path at its disposal is<br />

1 Wittgenstein opposes language – or the world as expressed through language –<br />

and its meaning: ‘Propositions can represent the whole of reality, but they cannot<br />

represent what they must have in common with reality in order to be able to<br />

represent it – logical form. In order to be able to represent logical form, we should<br />

have to be able to station ourselves with propositions somewhere outside logic, that<br />

is to say outside the world’ [4.12]. We cannot extract ourselves from language –<br />

which to us is everything – to express the fact that language expresses something:<br />

‘What expresses itself in language, we cannot express by means of language’<br />

[4.121]. Therefore there exists an unutterable, an inexpressible and even, to a point,<br />

an unthinkable, since for Wittgenstein the thinkable may be identified with the<br />

representable. But the unutterable shows itself: ‘There are, indeed, things that<br />

cannot be put into words. They make themselves manifest. They are what is<br />

mystical’ [6.522]. For Wittgenstein the ‘mystical’ seems to correspond to an<br />

experienced existential full which eludes any expressing: ‘It is not how things are in<br />

the world that is mystical, but that it exists’ [6.44]. (Tractatus logico-philosophicus,<br />

translated from German by David Pears and Brian McGuinness, Routledge, 1961).


that of stylistic elaborations. Through its various aspects, style<br />

undoubtedly represents an attempt to leap towards the non-immediate,<br />

but it also represents a system of restraint which prevents any positive<br />

contact with the non-immediate or with the mystery. […] But let us not<br />

be put off by this. […] It is the very two-pronged finality of style which<br />

may save man’s creative destiny. […] It is because, or so it seems, the<br />

Great Anonymous wants to keep man in a state of permanent creativity<br />

that he grants him the prospect and the possibility of reaching beyond<br />

the immediate through his stylistic elaborations. But it must be noted<br />

that the very same stylistic frameworks constitute for man a sort of<br />

restraint which also prevents him from creating at the level of the<br />

Absolute, in other words to recreate the mysteries. […] However, style<br />

eventually constitutes man’s utmost dignity since stylistic creation<br />

enables him to reach beyond the immediate and attain his full human<br />

status’.<br />

This consciousness of Blaga’s that man has a duty to be a<br />

creator even though he knows that he will not have access to<br />

knowledge, seems to me fundamental and constitutive of his<br />

personality. Perhaps we may even consider his philosophy as an a<br />

posteriori attempt to rationalize intuitive and perfectly idiosyncratic<br />

perceptions. His analysis is interesting; however, as it sheds light on<br />

some aspects of his poetic creation – I am not saying it explains them,<br />

even less it precedes them. Indeed, since there is no point attempting to<br />

understand the unintelligible, we can (Blaga implicitly says we must), if<br />

not express it – for this would be understanding it: the unintelligible is<br />

necessarily inexpressible – but express its manifestations, its signs.<br />

Now, as I wrote at the very beginning, Blaga’s poetry abounds in signs,<br />

signs from the universe, signs through which the Great Anonymous<br />

manifests himself to man. For example, in Runes, the most patent of<br />

signs since it is a ‘signature’:<br />

In the shape of runes, forgotten over the ages,<br />

a signature has been borne by all beings.<br />

The blessed birds under their wings – bear it<br />

in liturgical flights as long as life.<br />

An urn without handles, serving the light,<br />

the moon also keeps it hidden on its spellbound<br />

face which never turns.<br />

Blocks of stone, wild beasts, hemlock


ear a signature whose key is lost.<br />

A seal with two mysteries –<br />

you, girl of fire, apparition, who on the shore<br />

now raise your arms over the sea,<br />

you carry it under your armpits.<br />

Runes, runes everywhere,<br />

who gives you meaning, who puts you there?<br />

All beings, known and unknown,<br />

bear a signature – who could defy it now?<br />

Mountain lilies – under the moon –<br />

have it out of reach on their crowns.<br />

Under the heavens Mothers bear it on their brows.<br />

Here the sign’s unintelligibility is clearly indicated: ‘a signature<br />

whose key is lost’. The very origin of the sign is a problem: ‘who gives<br />

you meaning, who puts you there?’. But there will be no answer to the<br />

question. The poet can only note the manifestation of the signs, he<br />

cannot decipher them. Moreover, aware that there would be no point in<br />

looking for the meaning of the signs, he deliberately gives up and takes<br />

pride in doing so:<br />

I never crush the world’s corolla of wonder<br />

nor even kill<br />

by reasoning, those mysteries<br />

that stray my way<br />

in flowers, in eyes, on lips, or tombs.<br />

The light of others<br />

stifles the spell of the unpierceable hidden<br />

in the depths of the darkness,<br />

but I,<br />

I with my light spawn the world’s mysteries –<br />

and just as with its white rays the moon<br />

never lessens, but trembling<br />

makes even greater the mysteries of the night,<br />

so I too enrich the dark horizon<br />

with vibrant tremors of sacred secrets,<br />

and everything that is uncertain<br />

changes to even greater uncertainties<br />

before my eyes –


ecause I love<br />

flowers and eyes and lips and tombs. (I never crush the<br />

world’s corolla of wonder)<br />

It will be noted in passing that this deliberate refusal to ‘kill by<br />

reasoning those mysteries’ is so constitutive of Blaga’s thought and its<br />

literary manifestation that we find it expressed here, a genuine ars<br />

poetica, in the first poem of the first collection which he published when<br />

he was twenty-four.<br />

Subsiding into silence therefore becomes very tempting.<br />

Particularly as there is no lack of signs inviting him to keep silent:<br />

Man, I’d tell you more,<br />

but it’s all in vain –<br />

and that’s why stars rise<br />

and signal me to keep quiet<br />

and signal me to keep quiet. (The mystery of the<br />

initiated)<br />

Furthermore, was Blaga not predisposed to muteness? It is a<br />

known fact that he did not speak until he was four years old. As such it<br />

could be but a relatively unimportant biographical peculiarity. But it<br />

becomes relevant when we note the extent to which Blaga thrives in<br />

emphasizing it, including it in his very poetry:<br />

Lucian Blaga is mute like a swan.<br />

In his country<br />

the creature’s snow says everything.<br />

His soul is always questing,<br />

mutely, an age-old questing,<br />

forever so,<br />

until it reaches the final boundary. (Self-portrait)<br />

Blaga turns this mutism, a personal characteristic, into the very<br />

definition of the poet:<br />

[…] Poets, all poets, are<br />

just one, undivided, uninterrupted vast community.<br />

Speaking, they are mute.[…]<br />

They are alike in what they fail to utter. (The poets)<br />

Why then does the world rumble with so many silent words<br />

uttered by all those mute poets? Precisely because the world is full of<br />

signs which prompt them to speak, to speak the words of silence that<br />

belongs to them. Deprived of signs, the poets, like the nightingales of<br />

the poem to the memory of Rilke, no longer sing:


The poet died killed by a rose under the sun,<br />

by a thorn dipped<br />

in a plain blue, in a plain light.<br />

Since then, in bowers<br />

all nightingales have grown silent<br />

in wonder at what has taken place.<br />

The nightingales of the hour, in our rare gardens,<br />

grew silent in the light that comes forth in vain,<br />

and since then, there’s been no sign.<br />

I know nothing on earth<br />

that would will them<br />

to sing again. (The poet)<br />

But why do the signs prompt the poet to speak? The poem on<br />

‘the world’s corolla of wonder’ mentioned above, decidedly the key<br />

poem in Blaga’s production, seems to provide the answer: because the<br />

poet loves life in all its manifestations, ‘in flowers, in eyes, on lips, or<br />

tombs’, manifestations which are all the signs of the mystery, the<br />

unintelligible, the inexpressible. Because the poet’s function is to sing of<br />

the signs, the mysteries. Doing which, he will say much more about the<br />

riddle of existence than if using his powers of reasoning to try and<br />

explain the unexplainable. More generally the poet’s words can only<br />

exist because<br />

[…] everywhere, through everything<br />

it lays out its ground – poetry.. (Inscription)<br />

Which takes us back to Orthodox mysticism and loops the loop<br />

since, in quite a similar fashion, the Russian pilgrim says: ‘Everything<br />

around me appeared to me beautiful […], everything prayed, everything<br />

sang the glory of God! Now I understood what the Philokalia calls “the<br />

knowledge of the language of the creation” and I saw how it is possible<br />

to converse with God’s creatures’ 1 .<br />

1 Откровенные рассказы странника духовному своему отцу (Candid tales of a<br />

pilgrim to his spiritual father), translated by Jean Poncet from the French version<br />

by J. Laloy, Seuil, Paris, 1966.


POEZIE – POETRY<br />

Vesna Vujić (Bosnia and Hertzegovina)<br />

Ispoljavanje zvuka<br />

Na ivici mojih trepavica je slutnja<br />

da svetlo nije ono sto reflektuje samo vid<br />

i da su pusti jedino snovi<br />

u kojima nema grča paklene vreline<br />

Dobro, Ti si bez greha paganine<br />

I nabacaj to kamenje odmah<br />

Da više jednom vaskrsnem<br />

hajde da pomerimo točak istorije<br />

treba pratiti sunce<br />

ono u mislima pesnika uvek zna svoj put<br />

Zar nisi stigao do dovoljno glasne<br />

Ja svoju bolest lečim<br />

Pogledom na Tvoju ranu<br />

Evo, biću i žrtveni jarac<br />

Oderi kožu moju<br />

I na njoj se razmnožavaj<br />

Karen ima teatar<br />

Te noći na koktelu<br />

Znao je nekoliko francuskih reči<br />

I baš onaj niz izazovnih<br />

Naleteo je na njeno „Oui, je veux“


Vesna Vujić (Bosnia and Hertzegovina)<br />

The Manifestation of a Sound<br />

On the edge my eyelashes is a prediction<br />

that the light is not it what reflects only sight<br />

those only dreams are waste<br />

in which there is no the cramp of infernal heat<br />

All right, you are out of the sin pagan<br />

And put on those stones immediately<br />

That I resurrect finally<br />

let move the wheel of history<br />

needs accompany the sun<br />

it in the mind of poet always knows its way<br />

Do have come to sufficiently loud<br />

I cure my illness<br />

With view on Your wound<br />

I will be the sacrificial goat<br />

Flay my skin<br />

And multiply itself on it<br />

Karen has a theater<br />

That night on a party<br />

He knows several French words<br />

Precisely that row of provocative words<br />

He found her on her „ Oui, is veux “


Sa kojim je uspeo da se popne na njen motor<br />

I pariskim ulicama vođen trenom<br />

Slutnjom pauza na semaforima<br />

U pauzi mirisanja njene kose<br />

Nađe moj pogled sada<br />

Dok mu pričam o vinskom monologu<br />

Sa čašom na zalasku sunca<br />

I bedrima filmskih diva<br />

Kakve je imao<br />

U satenskim plaštevima metropola<br />

Karen je imala stan odmah kod Gradske kuće<br />

Vodila je ljubav po celu noć i vozila kao manijak kroz gužvu<br />

Dok se njegov govor orio na nekom french radiju<br />

Čijim slušaocima nije upriličio avangardan descente<br />

Na plašljivom engleskom do njenih svilenih nogu<br />

Drugi su napisali eseje<br />

A on je domislio osmeh<br />

Nad svojim blagim „pas mieux“<br />

U predgrađu mojih prstiju na kristalu<br />

***<br />

nekakvi fosilni ostaci duge muče me<br />

kažeš<br />

Idem, sa tvojim grudima u rukama<br />

Nije baš poetično, ali volim te<br />

Istina, naš prvi korak traje predugo<br />

Iskreno, ne znam koji mi je danas<br />

Inače, ne preferiram idealne, pa makar bili i čitaoci.


With it he climbs on her motorcycle<br />

At moment he was took on Paris streets<br />

Prediction of pauses on traffic lights<br />

In pauses of smelling of her hair<br />

He found my sight now<br />

While I talk to him about the wine monologue<br />

With the glass on the sunset<br />

And thighs of movie stars<br />

What he had<br />

In sateen cloaks of metropolis<br />

Karen has the apartment near the Town Hall<br />

Has made love whole night and drives as maniac through a jam<br />

While his speech echoes on a French radio station<br />

Whose listeners he has not arranged the avant-garde descent<br />

On the timid England to her silk legs<br />

Other people has written essays<br />

And he has thought the smile<br />

Above its mild „pas mieux “<br />

In suburbia of my fingers on the crystal<br />

* * *<br />

some fossil remains of rainbow torture me<br />

you say<br />

I come with your breasts in my hands<br />

Is not precisely poetic, but I love you<br />

Its truth, our first step lasts too long<br />

Truly, I do not know what's about me today<br />

Otherwise, I don't prefer ideal men,<br />

so though that would be readers too.


Dyanko Dyanov (Bulgaria)<br />

*<br />

сякаш капки от вода хилядолетна<br />

чупят вкаменените ми кости<br />

същото събуждане отново<br />

мимолетността дълбае монумента на сърцето<br />

дълга дълга и предълга<br />

нощ се ниже пред очите<br />

на любимата ми восъчното тяло се топи<br />

и въстават паметниците от думи<br />

восъчното тяло в каменния въздух свети<br />

цялата земя попада под усамотение...<br />

същото събуждане нали<br />

сякаш капки от вода хилядолетна<br />

чупят вкаменените ми кости<br />

пия чай мълча и премълчавам<br />

мислите си на забравен и от себе си човек<br />

- нощ не си ли и от камъка по-стара<br />

*<br />

който се гордее с въздуха<br />

не спи<br />

модерността се е събрала<br />

в противоречието между две тела<br />

положил сред тревите женското сърце<br />

като лечебен камък<br />

мъжът не предусеща върховенството на мига<br />

и мисли че сношава вечността гали<br />

на светлината голия корем а уморена тя<br />

светулка в шепата таи<br />

забравата е заразителна треви<br />

с отци хилядолетни<br />

младата жена остава да лежи опиянена<br />

в руините на крепостта и запокитил глас<br />

към дъното на нейната самотност<br />

мъжът се изтерзава...<br />

който се гордее с въздуха<br />

не спи


Dyanko Dyanov (BULGARIA)<br />

*<br />

as though drops of millennial water<br />

break my petrified bones<br />

the same waking again<br />

the transience carves the monument of heart<br />

long, long and too long<br />

night goes by before your eyes<br />

the waxen body of my sweet-heart melts<br />

and monuments of words rebel<br />

the waxen body shines in the stony air<br />

the whole earth falls into solitude…<br />

it is the same waking isn’t it<br />

as though drops of millennial water<br />

break my petrified bones<br />

I drink tea, I am silent and I keep silent<br />

my thoughts of a man, forgotten also by himself<br />

- night, are you not older than the stone<br />

*<br />

who is proud of the air<br />

he does not sleep<br />

the modernity is gathered<br />

in the contradiction between two bodies<br />

laying on the grass the woman’s heart<br />

like a healing stone<br />

the man does not anticipate the superiority of the moment<br />

and he thinks that he has intercourse wit eternity he fondles<br />

the naked abdomen of light and it, tired,<br />

keeps a glow-worm in the hand<br />

forgetfulness is infectious grass<br />

with millennial fathers<br />

the young woman remains laying flushed<br />

in the ruins of the castle and, throwing his voice<br />

to the bottom of its loneliness,<br />

the man torments himself<br />

who is proud of the air<br />

he does not sleep<br />

(from Bulgarian by Margarit Zhekov)


Aksinia Mihailova (BULGARIA)<br />

В очакване на вятъра<br />

Уча се да пускам хвърчила<br />

както се уча да бъда майка:<br />

от вчера, от седмици,<br />

тринайсет години вече.<br />

Няма да успея - нито книгите,<br />

ни съветите помагат.<br />

Резки придърпвания на кордата,<br />

ако я отпуснеш прекалено<br />

слънцето ще опърли опашката<br />

на хвърчилото;<br />

кървава резка на показалеца,<br />

върху баира<br />

между магарешките тръни<br />

по стръмното<br />

издига се пада<br />

оранжевият триъгълник,<br />

улавям за миг<br />

вятъра<br />

и му се отдавам,<br />

преди да се изгубя<br />

сред ятото щъркели отнасящи<br />

август и хвърчилото зад баира.<br />

С единия крак в детството,<br />

толкова белези по колената<br />

и по чернобелите снимки,<br />

ще успееш,<br />

прошепва ми ангелът-хранител,<br />

да пускаш хвърчила<br />

е като да населяваш душата си<br />

с нови небеса,<br />

докато сам се превърнеш<br />

на вятър.


Aksinia Mihailova (BULGARIA)<br />

Bracing for the wind<br />

I have been learning how to kite<br />

like I have been learning how to be a mother<br />

since yesterday, since ever,<br />

thirteen years have passed.<br />

I can’t do it – neither books,<br />

nor people’s advice do help.<br />

Rapid pull of the strings,<br />

if you loosen them too much<br />

the sun will scorch the tail<br />

of your kite;<br />

a blood scar on the forefinger left,<br />

over the hill<br />

among the thistles<br />

my orange triangle<br />

is rising and falling<br />

in a blink of an eye,<br />

I capture the wind blowing<br />

I give myself up to it<br />

before immersing myself in<br />

the flock of storks in flight carrying away<br />

the time and the kite over the hill.<br />

With one foot in my childhood<br />

so many scars on my knees<br />

on my black and white photographs,<br />

you’ll do it,<br />

whispers my guardian angel,<br />

flying kites<br />

is like inhabiting your soul<br />

with heavens<br />

until you yourself turn<br />

into a wind.


Чучулига<br />

нито се приближава<br />

нито се отдалечава<br />

в августовската мараня<br />

държа я с очи<br />

над полето с макове<br />

и не смея да помръдна<br />

да не предизвикам вятър<br />

с някоя ненужна мисъл<br />

така се чувствам нужна<br />

на пейзажа<br />

Опитомяване<br />

лявата ми ръка<br />

върху хартията;<br />

ако заличиш<br />

палеца и кутрето<br />

и на мястото им<br />

напишеш стих,<br />

погледната отгоре<br />

осакатената ми<br />

костелива ръка<br />

ще заприлича на птича стъпка<br />

прикована към листа<br />

с черни мастилени верижки.<br />

Като онази екзотична птица<br />

от картината в галерия “Gouttière”:<br />

учи се да лети по земята,<br />

безразлична към туристите,<br />

и кълве зърна само<br />

от дланта на собственика.


A Skylark<br />

neither is she approaching<br />

nor is she going away<br />

in the August haze<br />

I am holding her with my eyes<br />

above the poppy field<br />

not daring to move<br />

lest I make the wind blowing<br />

by my dispensable thoughts<br />

so indispensable in the landscape<br />

I feel<br />

Taming<br />

My left hand<br />

over a piece of paper;<br />

if you erased<br />

my thumb and my little finger<br />

and replaced them with verse,<br />

my hand mutilated and bony<br />

seen from the above<br />

would resemble<br />

a step of a bird<br />

chained to the piece of paper<br />

with tiny inky bracelets.<br />

Like that exotic bird<br />

of the painting at the Gouttière gallery:<br />

she is learning how to fly on the ground,<br />

ignoring the tourists,<br />

picking up the seeds<br />

only from the palm of her master.


Ivan Zhelev (BULGARIA)<br />

*<br />

Някои листа падат толкова бавно,<br />

че падат върху следващата есен.<br />

Признание<br />

Обичам слънчевите места<br />

на твоите лунички.<br />

Страхувам се от здрача –<br />

не ставам за звезда.<br />

Що за птица с поведение на небе –<br />

мислят очите ти.<br />

Истината е по-ниско.<br />

Аз съм пеперуда –<br />

червей, който може да лети<br />

малко по-високо<br />

от цветята.<br />

*<br />

Слизаш от небето като птиче.<br />

Бродиш по земята като псе.<br />

Лесно е живота да обичаш.<br />

Трудното е – да го понесеш.<br />

Пустинята<br />

Човек като премине през надеждите<br />

навлиза в тишината на пустинята.<br />

Но устните й бронзови и безутешни<br />

понякога внезапно се усмихват.<br />

И срещат се внезапно той и тя<br />

в пустинята, която днес ги пази,<br />

че всеки е за другия сега<br />

вода и сянка, ангел и оазис.


Ivan Zhelev (BULGARIA)<br />

*<br />

Some leafs fall off so slowly,<br />

that they fall over the next autumn.<br />

Acknowledgement<br />

I love the sunny places<br />

of your freckles.<br />

I fear the evenfall -<br />

I am not fit for a star.<br />

‘What a bird with a heavenly behavior’,<br />

Your eyes think.<br />

The truth is lower.<br />

I am a butterfly -<br />

A worm that is able to fly<br />

A little bit higher<br />

than the flowers are.<br />

*<br />

You fly down from heaven like a little bird.<br />

You wander on the land like a dog.<br />

It is easy to love the life on earth.<br />

It is hard to suffer it.<br />

The Desert<br />

The man, after passing through the hopes,<br />

comes at desert’s silence.<br />

But its bronzed, hopeless lips<br />

Sometimes suddenly smile.<br />

And he and she suddenly gather<br />

In the desert keeping them today,<br />

That each is now for the other<br />

water and shadow, angel and oasis.<br />

(translated from Bulgarian by Margarit Zhekov)


Tolis Nikiforou (GREECE)<br />

µεταγγίζει σε λέξεις το φως<br />

ζει ο βασιλιάς Αλέξανδρος<br />

ρώτησε στο δωµάτιο η πλαστική γοργόνα<br />

είναι ξέρετε ο τελευταίος ποιητής<br />

ένα χαρούµενο παιδί µε θλιµµένα µάτια<br />

µια πνοή του απείρου σε ανθρώπινη σάρκα<br />

ένα άγγιγµα παρήγορο της γης<br />

απλωµένος είναι στα πόδια του ο ήλιος<br />

οι λεπτότερες χορδές της ζωής µου<br />

ένα κόσµος γαλάζια παιχνίδια<br />

ο βασιλιάς Αλέξανδρος ζει<br />

γνωρίζω τα δάχτυλα και τη φωνή του<br />

διαγράφει αόρατα σχήµατα<br />

µεταγγίζει σε λέξεις το φως<br />

ανεξακρίβωτο ιπτάµενο αντικείµενο<br />

στον Βασίλη<br />

αλκυόνες µε περίλαµπρα χρώµατα<br />

οι µακρινοί µου πρόγονοι<br />

ένα σµήνος µε εξόριστα φτερά<br />

από τον άγνωστο γαλαξία<br />

µεσουράνησαν στην µεγάλη σκοτεινιά<br />

έτη και έτη φωτός<br />

κρατώντας τον σπόρο της δηµιουργίας<br />

σφιχτά στο ράµφος<br />

κι έρχοµαι σήµερα εγώ<br />

µε αίµα και φως να σας µιλήσω<br />

µε τα θαυµάτων τα λίγα ψίχουλα<br />

θανάσιµα τοξεύω την καρδιά σας<br />

έρχοµαι σήµερα εγώ να ζωγραφίσω<br />

ένα φανταστικό πουλί στο µέτωπό σας


Tolis Nikiforou (GREECE)<br />

A Transfusion of Light into Words<br />

King Alexander's alive?<br />

asked the plastic mermaid in the room<br />

everyone knows he's the last poet<br />

a joyful child with sad eyes<br />

an immortal spark in human flesh<br />

a consoling touch of the earth<br />

prostate at his feet lies the sun<br />

my life on the slimmest thread<br />

a world full of sky blue toys.<br />

King Alexander is alive<br />

I know his fingers and his voice<br />

he traces invisible shapes<br />

transfuses the light into words<br />

U.F.O.<br />

to Vassilis<br />

Halcyons with resplendent colours<br />

my distant ancestors<br />

a flock of birds with wings exiled<br />

from the unknown galaxy<br />

soared in the great darkness<br />

for light years and years<br />

holding the seed of creation<br />

firmly in their beak<br />

and I come today<br />

to speak to you with blood and light<br />

I shoot deadly arrows into your heart<br />

with the few crumbs from the miracles<br />

today I come to paint<br />

an imaginary bird on your forehead.


χειµωνιάτικος ήλιος, 2<br />

όπως ψηλά οι γκρίζες στέγες των σπιτιών<br />

φωτίζονται νοσταλγικά<br />

από τον ήλιο του χειµώνα<br />

ακόµα βουτηγµένες στη βροχή<br />

όπως το µακρινό βουνό<br />

υψώνεται και αιωρείται πάνω στη θάλασσα<br />

σχεδόν αγγίζει την ακτή<br />

µέσα στη διαφάνεια του πρωινού αέρα<br />

όπως τα µάτια της γάτας<br />

ανθίζουν µε µικρές φωτιές τη νύχτα<br />

έτσι και το χαµόγελό σου µπουµπουκιάζει<br />

ανάµεσα στους τοίχους και την άσφαλτο<br />

είσαι ένα φύλλο πράσινο<br />

µε φλέβες νοτισµένες από τη βραδινή δροσιά<br />

µια κίνηση ανάλαφρη που ζωντανεύει τη χαρά<br />

ένα γλυκό του κουταλιού<br />

ένα νερό στον δίσκο της γιαγιάς<br />

µέσα στην κάτασπρη αυλή της συνοικίας<br />

βυθισµένοι σε αχνά χαµόγελα και φως<br />

µέσα σε πολύχρωµα αδιάβροχα και ζεστούς σκούφους,<br />

φορώντας τις µαγικές τους µπότες, βυθισµένοι σε αχνά<br />

χαµόγελα και φως, κάθε πρωί εισπλέουν στο νηπιαγωγείο<br />

της γειτονιάς οι άγγελοι που δεν γνωρίσαµε. σαν µπίλιες<br />

απ’ τις τσέπες τους στο χώµα απλώνουν όλα τ’ αστέρια<br />

τ’ ουρανού, µας δείχνουν τον θεό που δεν πιστέψαµε,<br />

σκορπίζουν στον αέρα θαύµατα που δεν αξίζουµε, µε<br />

µιαν ανάσα τους στηρίζουν την ετοιµόρροπη ζωή µας


Winter Sun, 2<br />

As, up high, the grey roofs of the houses<br />

still drenched with rain<br />

are lit nostalgically<br />

by the winter sun<br />

as the distant mountain<br />

rises and hangs above the sea<br />

nearly touching the shore<br />

in the transparency of the morning air<br />

as the eyes of the cat<br />

make the night bloom with small fires<br />

so also does your smile blossom<br />

between the walls and the asphalt road.<br />

You are a green leaf<br />

with veins damp from the evening dew<br />

a subtle gesture that revives joy<br />

a spoonful of sweet preserve<br />

a glass of water on grandma's tray<br />

in the gleaming neighbourhood courtyard.<br />

submerged in faint smiles and light<br />

in coloured raincoats and warm caps, wearing their magic<br />

boots, submerged in faint smiles and light, each morning<br />

the angels we have never known sail in the neighbourhood<br />

kinder garden. like marbles from their pockets on the ground<br />

they spread all the stars of the sky, they point to the god<br />

we have not believed, they scatter in the air miracles we<br />

do not deserve, propping up our crumbling life with a single<br />

breath


Theodoros Santas (GREECE)<br />

Μαθήµατα υποµονής<br />

Μη µε ρωτάς, πως ξοδεύω τη Μοίρα<br />

Ψάχνω τα Καλοκαίρια<br />

µαζί σου, άλλη ζωή να γευτώ<br />

Κι αν µε καίει ο στίχος σου<br />

πιο πολύ απ’τον ήλιο<br />

κι αν του ανέµου καυτή είν’η ανάσα<br />

εγώ ζω και σε περιµένω<br />

στην όαση των ερωτευµένων<br />

στης ποίησης το παράδεισο<br />

γιατί στίχο –στίχο σ’αγάπησα<br />

τόσο που δεν κατάλαβα<br />

ότι η φωτιά µε περίµενε.<br />

Και µε τα αισθήµατα<br />

δεν πρέπει να παίζει κανένας.<br />

Μοιάζει δυσίατο νόσηµα ο έρωτας<br />

πάνω από λογικές και τα πρέπει.<br />

Κι αν περιµένω ένα τραγούδι<br />

µε των αγγέλων το άρωµα<br />

είναι γιατί ξέρω, εσύ το έγραψες<br />

να οµορφαίνεις τα βράδια µου<br />

να ζω την ποιητική τη δική σου<br />

κι ας µη σ’έχω κοντά µου.<br />

Μόνο τα ηµιτόνια<br />

από κάτι στίχους δικούς σου<br />

που προεξέχουν για µένα<br />

φτάνουν να επιχειρήσω<br />

να σου γράψω ένα ποίηµα ακόµη<br />

να µη µοιάζει µε τ’άλλα<br />

Μα η αγάπη είναι µία<br />

κι εγώ ,ένα ξεκρέµαστο εγώ<br />

που περιµένει εσένα<br />

να γίνουµε ένα!<br />

Παντα κατι γραφω για σενα<br />

Πάντα κάτι γράφω για σένα<br />

και πάντα ζηλεύουν οι άνεµοι.<br />

Κι είναι στ’ αλήθεια η ποίηση<br />

µια αγάπη ανεκπλήρωτη<br />

όταν φοβάσαι να πεις σ’αγαπώ.<br />

Όλοι µας κουβαλάµε<br />

σε κάτι κιτρινισµένα χαρτιά<br />

τα απαγορευµένα ποιήµατα<br />

τον ανεκπλήρωτο έρωτα.


Theodoros Santas (GREECE)<br />

Patience lessons<br />

Don’t ask me how I spend Fate<br />

I am exploring the summers<br />

with you, another life to taste<br />

and if your verse burns me<br />

more than the sun<br />

and if the wind’s breath is fervid<br />

I live and wait for you<br />

at the oasis of the lovebirds<br />

at the heaven of poetry<br />

because verse by verse I loved you<br />

so much that I did not understand<br />

that fire was expecting me<br />

And with feelings<br />

noone should play.<br />

Eros seems severe illness to cure<br />

beyond reasons and musts.<br />

And if I am waiting for a song<br />

with the angels’ scent<br />

it is because I know, that you composed it<br />

in order to beautify my evenings<br />

to live poetics your poetics<br />

even if I don’t have you close<br />

Only the semitones<br />

from some rhymes of yours<br />

that stand out for me<br />

are enough to venture<br />

the writing of another poem<br />

not similar to the others.<br />

But love is one<br />

and I, just an I on the loose<br />

which awaits you<br />

so that we become one!<br />

Always writing something for you<br />

I always write something for you<br />

and always winds are jealous.<br />

And poetry really is<br />

an unfulfilled love<br />

when you are scared to say I love you.<br />

All of us carry<br />

in some off-white papers<br />

the forbidden poems<br />

the unfulifilled eros.


απ’ το φύλλο της µαργαρίτας.<br />

Ποτέ δεν ξεδιπλώνεται<br />

εντελώς η ψυχή στον αέρα<br />

ποτέ η ποίηση δεν επιµένει<br />

να της αποκαλυφθεί το µυστικό<br />

απ’ το πονεµένο τραγούδι της Φεϊρούζ.<br />

Η ποίηση ζει µε το όνειρο<br />

για λίγο παράδεισο<br />

απ’ την οµορφιά της «Αναδυόµενης»<br />

και για λίγο γαλάζιο<br />

απ’ τα µάτια του Φοίβου.<br />

Κι είναι µεγάλη τιµή<br />

για τα ποιήµατα που ευτυχούν<br />

να κυκλοφορούν αδιαµφισβήτητα στους αιώνες.<br />

Γιατί η ποίηση-αν µιλήσουµε λεύτερα-<br />

είναι ένας έρωτας επικίνδυνος<br />

κι εµείς, ξεχάσαµε το εµείς<br />

κουβαλώντας αµετανόητα το Εγώ µας!<br />

Ενασ ηλιοσ ονειρων<br />

Πες ότι σου χρωστάω ένα ποίηµα ακόµα<br />

λίγους στίχους ευγνωµοσύνης<br />

πες ότι σου χρωστάω πολλά<br />

τη ζωή µου ολάκαιρη.<br />

Κι αν στη γλάστρα µου<br />

ρόδινος βάφεται ο έρωτας<br />

το τραγούδι του είσαι εσύ<br />

σε όλες τις γλώσσες του κόσµου<br />

κατανοητό και ανεπανάληπτο<br />

µ’ έναν ήλιο ονείρων<br />

να µη µου στερεύει η ποίηση.<br />

Ήρθες ,σαν αναλαµπή<br />

σε κάτι µέρες θαµπές<br />

σαν άγγελος της αγάπης<br />

µε µια εµπασιά, σαν από θύελλα<br />

και µ’ έσπρωξες στην ποιητική.<br />

Ήρθε σαν θείο µου δώρο<br />

και µ’ άγγιξες µ’ ένα τρέµουλο της ψυχής<br />

όταν τα δάκρυ της νύχτας<br />

είχε στεγνώσει επάνω µου<br />

κι εσύ, φίλησες το παράπονο<br />

των εγκλωβισµένων .<br />

Κάτι σιγοψιθύρισες<br />

στη ρίζα της πικροδάφνης<br />

κι άστραψε ο ορίζοντας<br />

κι ύστερα γίναµε<br />

ποίηµα της φωτιάς!


From the marguerite’s petal<br />

soul never unfolds<br />

entirely in the air<br />

poetry never insists<br />

on giving away the secret<br />

from Fayrouz’s achy song.<br />

Poetry lives with the dream<br />

for a bit of heaven<br />

from “resurgent” ’s beauty<br />

and for a bit of blue<br />

from Phoebus’ eyes.<br />

And it’s a great honour<br />

for the poems that thrive<br />

to go around the centuries unexceptionably.<br />

Because poetry –if we speak with freedom-<br />

is a dangerous eros<br />

we, we forgot the “we”<br />

bearing impenitently our “I”!<br />

A sun of dreams<br />

Say that I owe you one more poem<br />

a few verses of gratitude<br />

say I owe you much<br />

my entire life.<br />

And if in my flowerpot,<br />

rosy my eros is blushed<br />

his song is you<br />

in all the languages of the world<br />

coherent and unprecedented<br />

with a sun of dreams<br />

the poetry not to run dry.<br />

You came like a glimmer<br />

on some blurred days<br />

like an angel of love<br />

with a shove, like of a storm<br />

and you pushed me towards poetics.<br />

You came as a devine gift<br />

and you touched me with a tremble of the soul<br />

when the tear of the night<br />

dried on myself<br />

and you, you kissed the grievance<br />

of the enclaves.<br />

You whispered something<br />

to the root of the oleander<br />

and the horizon twinkled<br />

and then we became<br />

a poem of fire!


Nikola Madzirov (Republica MACEDONIA)<br />

Сенките нè одминуваат<br />

Еден ден ќе се сретнеме,<br />

како бротче од хартија и<br />

лубеница што се лади во реката.<br />

Немирот на светот ќе<br />

биде со нас. Со дланките<br />

ќе го помрачиме сонцето и со фенер<br />

ќе се доближуваме.<br />

Еден ден ветрот нема<br />

да го промени правецот.<br />

Брезата ќе испрати лисја<br />

во нашите чевли пред прагот.<br />

Волците ќе тргнат по<br />

нашата невиност.<br />

Пеперутките ќе го остават<br />

својот прав врз нашите образи.<br />

Една старица секое утро<br />

ќе раскажува за нас во чекалната.<br />

И ова што го кажувам е<br />

веќе кажано: го чекаме ветрот<br />

како две знамиња на граничен премин.<br />

Еден ден сите сенки<br />

ќе нè одминат.<br />

Кога некој заминува<br />

сè што е создадено се враќа<br />

На Марјан К.<br />

Во прегратката зад аголот ќе препознаеш<br />

дека некој некаде оди. Секогаш е така.<br />

Живеам меѓу две вистини<br />

како неонка што се колеба во


Nikola Madzirov (Republic of MACEDONIA)<br />

Shadows pass us by<br />

We’ll meet one day,<br />

like a paper boat and<br />

a watermelon that’s been cooling in the river.<br />

The anxiety of the world will<br />

be with us. Our palms<br />

will eclipse the sun and we’ll<br />

approach each other holding lanterns.<br />

One day, the wind won’t<br />

change direction.<br />

The birch will send away leaves<br />

into our shoes on the doorstep.<br />

The wolves will come after<br />

our innocence.<br />

The butterflies will leave<br />

their dust on our cheeks.<br />

An old woman will tell stories<br />

about us in the waiting room every morning.<br />

Even what I’m saying has<br />

been said already: we’re waiting for the wind<br />

like two flags on a border.<br />

One day every shadow<br />

will pass us by.<br />

When someone goes away<br />

everything that’s been done comes back<br />

For Marjan K.<br />

In the embrace on the corner you will recognize<br />

someone’s going away somewhere. It’s always so.<br />

I live between two truths<br />

like a neon light trembling in<br />

an empty hall. My heart collects


празен ходник. Моето срце собира<br />

сè повеќе луѓе, зашто нив веќе ги нема.<br />

Така е секогаш. Четвртина од будноста<br />

ја трошиме во трепкање. Нештата<br />

ги забораваме уште пред да ги изгубиме -<br />

тетратката по краснопис, на пример.<br />

Ништо не е ново. Седиштето во<br />

автобусот е секогаш топло.<br />

Последните зборови се пренесуваат<br />

како накосени кофи во вообичаен летен пожар.<br />

Утре пак ќе се повтори истото -<br />

лицето пред да исчезне од фотографијата<br />

првин ќе ги изгуби брчките. Кога некој заминува<br />

сè што е создадено се враќа.<br />

Дом<br />

Живеев на крајот од градот<br />

како улично светло на кое никој<br />

не му ја менува светилката.<br />

Пајажината ги држеше ѕидовите заедно,<br />

потта нашите споени дланки.<br />

Во преобразбите на невешто соѕиданите камења<br />

го криев плишаното мече<br />

спасувајќи го од сонот.<br />

Деноноќно го оживував прагот<br />

враќајќи се како пчела што<br />

секогаш се враќа на претходниот цвет.<br />

Беше мир кога го напуштив домот:<br />

гризнатото јаболко не беше потемнето,<br />

на писмото стоеше марка со стара напуштена куќа.<br />

Кон тивките простори од раѓање се движам<br />

и под мене празнини се лепат<br />

како снег што не знае дали на земјата<br />

или на воздухот припаѓа.


more and more people, since they’re not here anymore.<br />

It’s always so. One fourth of our waking hours<br />

is spent in blinking. We forget<br />

things even before we lose them –<br />

the calligraphy notebook, for instance.<br />

Nothing’s ever new. The bus<br />

seat is always warm.<br />

Last words are carried over<br />

like oblique buckets to an ordinary summer fire.<br />

The same will happen all over again tomorrow—<br />

the face, before it vanishes from the photo,<br />

will lose the wrinkles. When someone goes away<br />

everything that’s been done comes back.<br />

Home<br />

(translated by Magdalena Horvat)<br />

I lived at the edge of the town<br />

like a streetlamp whose light bulb<br />

no one ever replaces.<br />

Cobwebs held the walls together,<br />

and sweat our clasped hands.<br />

I hid my teddy bear<br />

in the holes in the unskillfully built stone walls<br />

saving him from dreams.<br />

Day and night I made the threshold come alive<br />

returning like a bee that<br />

always returns to the previous flower.<br />

It was a time of peace when I left home:<br />

the bitten apple was not bruised,<br />

on the letter a stamp with an old abandoned house.<br />

From birth I’ve migrated to quiet places<br />

and voids have clung beneath me<br />

like snow that doesn’t know if it belongs<br />

to the earth or to the air.<br />

translated by Peggy and Graham W. Reid


Cassian Maria Spiridon (ROMANIA)<br />

Glăsuirea bufonului<br />

mă locuiesc oarecum cu indiferenţă<br />

îmi ocup trupul<br />

îmi ocup carnea<br />

trec prin spaţiu<br />

fără adieri sau valuri de frig<br />

în urma mea<br />

nici o hîrtie nu se ridică-n picioare<br />

pipăi golul<br />

sau trec prin el<br />

*<br />

deodată<br />

era şi inima<br />

amestecată prin cer<br />

şi ningea<br />

cu fulgi grei<br />

de juram<br />

că mă făcusem un lac<br />

aproape un lac<br />

în care alb mîna degera<br />

*<br />

prin noapte vine cu paşi ca de umbră<br />

sufletul<br />

poartă-n spinare capul palid<br />

cu păr de cenuşă<br />

se mişcă prin camera goală<br />

abia răsuflînd<br />

ascuns după cărţi aud răsuflarea<br />

atunci cu spaimă caut Cartea<br />

pe care o deschid


Cassian Maria Spiridon (ROMANIA)<br />

The buffoon’ s speech<br />

I inhabit myself quite indifferently<br />

I inhabit my body<br />

I inhabit my flesh<br />

I cross the space<br />

without stirring the light gentle wind or the waves of cold<br />

behind me<br />

no paper comes up from the ground<br />

I touch the void<br />

or I go through it<br />

*<br />

suddenly<br />

my heart also<br />

is one with the sky<br />

and the heavy snowflakes<br />

keep falling down<br />

that I can swear<br />

I have turned into a lake<br />

almost a lake<br />

where white my hand is frost-bitten<br />

*<br />

in the night with steps light as a shadow walks<br />

my soul<br />

on its back it bears a pale head<br />

adorned with greyish hair<br />

it moves through the void room<br />

hardly breathing<br />

hidden behind the books I can hear the breath<br />

and quite frightened I look for the Book<br />

which I open


*<br />

glonţul turnat pentru inima mea<br />

umblă rătăcind prin lume<br />

mă caută fără odihnă<br />

închis în dosare<br />

cu trei sau patru parafe<br />

prin care legea a căzut la-nvoială<br />

să fie ştanţate cîteva grame de plumb<br />

*<br />

îmi duc umbra bolnavă de rău<br />

furişată/cu petele vineţi<br />

tăiată de firele ierbii<br />

lovită cu pietre<br />

îmi duc umbra bolnavă de rău<br />

de aer/ de vîntul plin de pulberea zilei<br />

de pulberea nopţii<br />

bolnavă de gol<br />

îmi duc umbra ca o lumină<br />

urcată pe cer<br />

prăfuită/alungată<br />

urmează sufletul meu<br />

*<br />

important e<br />

să nu terminăm<br />

să ne ştergem pantofii<br />

de spinările noastre<br />

fără invidie<br />

să nu ne facem probleme<br />

gura se lasă văzută<br />

dinţii se lasă auziţi<br />

important e<br />

primul pas<br />

mîine voi afla uşa camerei/smulsă<br />

hîrtii împrăştiate pe toată cîmpia<br />

lebede lipsite de zbor<br />

pete pe faţa nevăzută<br />

poeme sinucise


*<br />

the bullet cast for my heart<br />

keeps straying into the world<br />

looking for me without rest<br />

enclosed in the dossiers<br />

with three or four seals<br />

through which the law has made a deal<br />

so that a few grams of lead should be punched<br />

*<br />

I bear my shadow suffering from sickness<br />

hidden / with spots all black and blue<br />

cut off by the blades of grass<br />

hit with stones<br />

I bear my shadow suffering from<br />

air-sickness/ from the wind full of the day’s dust<br />

of the night’s dust<br />

suffering from the void<br />

I bear my shadow like a light<br />

ascended in the sky<br />

covered with dust / driven away<br />

then comes my soul<br />

*<br />

what really matters is<br />

that we should keep on<br />

wiping our shoes<br />

against our backs<br />

without envy<br />

that we should stop worrying about<br />

the mouth allows to be seen<br />

the teeth allow to be heard<br />

what really matters<br />

is the first step<br />

tomorrow I will find the door of the room / torn off<br />

papers scattered all over the plain<br />

swans bereft of flight<br />

spots on the invisible face<br />

poems killed themselves<br />

Translation: Olimpia Iacob


HAIKU<br />

Antoaneta Nikolova (BULGARIA)<br />

върху дъха си на стъклото Upon his breath<br />

детето нарисува on the window<br />

слънце a kid is drawing the sun.<br />

през огледалото минава сянка A shadow<br />

във стаята is crossing the mirror.<br />

не се променя нищо No change in the room.<br />

безлюден дом dark windows<br />

в прозорците му – reflecting<br />

светлините на чуждия the other home’s light<br />

навсякъде край мене – Foreign speech around me.<br />

чужда реч But the birds’ song<br />

но песента на птиците е същата is the same.<br />

Зелено, зелено... Green everywhere…<br />

От реката извират New and newer trees<br />

все по-нови дървета spring from the river.<br />

лятна привечер summer dusk<br />

рояк мушици swarm of midges<br />

привлечени от топлината ми attracted by my warmth


Stella Leontiadou (GREECE)<br />

Σταγόνες βροχής Raindrops<br />

αλλαγή µιας εποχής, change of an epoch,<br />

µελαγχολία. melancholy.<br />

Πικρός µαρασµός Bitter decline<br />

άνθη φθινοπωρινά, autumn flowers,<br />

τέλος εποχής end of season<br />

Ταξίδι στερνό, Last trip,<br />

αστέρι στον ουρανό star in the sky<br />

να µας φωτίζει to lighten us<br />

Φύλλα νεκρά σε Dead leaves<br />

φθινοπώρου τελετές, in autumn ceremonies,<br />

άδειες ζωές empty lifes.<br />

Πυγολαµπίδες Fire-flies<br />

στο άδειο σκοτάδι, in the empty darkness,<br />

νησίδες φωτιάς islets of fire<br />

Φεγγάρι στιλπνό Glossy moon<br />

πέπλο λευκού ονείρου, veil of white dream,<br />

φως στο σκοτάδι light in the darkness<br />

Άγονοι δρόµοι Unfruitful ways<br />

σε οάσεις ονείρου, in oasis of dream,<br />

τέλµατα ζωής morasses of life


Şerban Codrin (ROMANIA)<br />

Printre fire verzi Among fresh green blades<br />

un pai de anul trecut – a straw of a year ago –<br />

singur bătrânul old and all alone<br />

Un hoţ de iarbă A grass skillful thief<br />

cărând luna în spate – carries the moon on his back–<br />

noapte albastră splendid bluish night<br />

Nopţi fără greieri – Nights withaut crickets –<br />

ceva i se întâmplă something wrong is happening<br />

universului to the Univers<br />

Calea Lactee The Milky Way<br />

în strachina cu apă in the water bowl<br />

a tâmplarului – of the carpenter –<br />

m-aşez la masa de lemn i sit at the wooden table<br />

cu lingura în mână with the spoon in the hand<br />

*<br />

Iată cum devii Look how you become<br />

maestrul unei arte the master of<br />

desăvârşite – a perfect art –<br />

culegi câteva frunze you pick up some leaves<br />

într-o seară de toamnă in one autumnal evening


Dumitru Ene-Zărneşti (ROMANIA)<br />

ceaţă spre măguri- fog onto the hills-<br />

o frunză zboară a leaf is flying<br />

spre eternitate to eternity<br />

rouă- dew-<br />

într-o urmă in a track<br />

o floare strivită the crushed flower<br />

ţarină - field -<br />

în rouă into the dew<br />

soarele dimineţii the morning sun<br />

parc - park<br />

bătrânul miroase the old sman smells the flowers<br />

florile rourate covered with dew<br />

apus de soare - sunset<br />

un vultur argintiu a silver eagle<br />

planează încă still gliding<br />

foc de tabără - camp fire-<br />

coroanele pomilor the corollas start<br />

prind strălucire shining<br />

peisaj lunar - lunar landscape-<br />

vulcanii noroioşi muddy volcanoes<br />

bolborosesc încă still grumbling<br />

Translation: Mădălin Teodor Roşioru


Dragan J. Ristich (SERBIA)<br />

mase avionu– waving to an airplane–<br />

dete se ne seca poslednjeg the child doesn’t remember<br />

bombardovanja the last bombing<br />

prvi zrak sunca the first sunray<br />

obasja rusevinu iz rata – shines on the war ruin –<br />

macka se proteze the cat is stretching<br />

sunce na moru seaside sun<br />

obasja i ribice lightning up also little fisches<br />

na tanjiru on the plate<br />

dunuo vetar – the wind begins to blow –<br />

promrdale ribice the fish start moving<br />

na suncobranu on the parasol<br />

sneg the snow<br />

tone u tamu – is sinking in the darkness -<br />

san the dream<br />

selim se u nov stan I’m moving to a new flat<br />

- pauk u uglu sobe - a spider in the corner<br />

vec je tamo already there


Petar Tchouhov (BULGARIA)<br />

есенно слънце autumn sun<br />

две монети върху two coins over<br />

очите на мама my mother’s eyes<br />

слънчева сутрин sunny morning<br />

обичам дори I love even<br />

кучето на съседа my neighbor’s dog<br />

дребна кавга petty quarrel<br />

пух от глухарче dandelion fluff<br />

в косите й in her hair<br />

връстници – the same age –<br />

нейната сянка her shadow<br />

и моята and mine<br />

пълнолуние full moon<br />

проститутката ме нарича the call girl calls me<br />

ангел angel<br />

новолуние new moon<br />

светулката която the firefly<br />

убих I killed


INTERWIES<br />

PAMELA IONESCU (ROMANIA & USA)<br />

Amintiri de odinioară: Două oraşe levantine -<br />

Silistra şi Turtucaia<br />

Mihaela Albu: Dragă doamnă Pamela Ionescu, te<br />

afli acum în pragul a nouă decenii de viaţă trăită la<br />

cote maxime şi pe multe coordonate geografice. Eu<br />

te-am cunoscut în New York în urmă cu circa zece<br />

ani şi, în discuţiile noastre, mi-ai evocat adesea<br />

momente din viaţa ta atât de plină de evenimente, ca de exemplu<br />

bombardamente atroce germane asupra Londrei din 1940-1942, de locurile<br />

speciale în care ai poposit, de oamenii pe care i-ai cunoscut. Care sunt<br />

amintirile cele mai vechi?<br />

Pamela Ionescu: Amintirile mă duc întâi cu gândul la Silistra anilor 30.<br />

M.A.: Ce imagini ai din oraşul acesta care aparţinea pe atunci României?<br />

P. I. : Oraşul se întindea între Dunăre şi un şir de dealuri mănoase, pline de<br />

păduri şi vii. Trăiau acolo mulţi turci, armeni, macedoneni-negustori şi bulgari,<br />

buni gospodari şi grădinari. Turcii vindeau iaurt excelent; treceau pe străzi cu<br />

cobiliţele de care atârnau vasele adânci de pământ în care iaurtul se menţinea<br />

răcoros. Se lua felii-felii, cu o paletă de lemn ... „Iaurgiuu ...., iaurgiuu” ...,<br />

strigau. Duminicile şi sărbătorile vindeau peste tot seminţe de dovleac prăjite,<br />

alune americane, baclavale, bragă şi salep din nişte frumoase containere de<br />

alamă, cu ţevi sofisticate şi clopoţei coloraţi ca să atragă cât mai mult atenţia şi<br />

în special pofta copiilor. Aceste containere erau purtate în spate şi conţinutul se<br />

turna în pahare printr-o ţeavă cu robinet, graţioasă ca un gât de lebădă.<br />

„Saleeep, saleep, braga dulce, braga dulce!” Erau strigăte ce se contopeau în<br />

acel pitoresc amestec latin, slav şi oriental. Mai vindeau turcii pe micile lor<br />

tarabe tot felul de rahat colorat, unul numit sugiuc, cu nuci, fără nuci, pistil,<br />

floricele făcute mingişoare date prin sirop roşu, îngheţată purtată pe cărucioare.<br />

Oh, ce ne mai plăceau toate acestea când eram copii!<br />

M.A.: Ce populaţie predomina în Silistra?<br />

P. I.: Aspectul populaţiei era eterogen. Doamne elegante cu pălării, turcoaice<br />

cu şalvari, bulgăroaice cu fuste creţe, legate pe cap cu fişiuri strânse cu nod în<br />

mijlocul creştetului, turci cu fesuri şi turbane, fiecare îşi vedea de treaba şi de<br />

obiceiurile lui, trăind laolaltă paşnic şi în bună înţelegere.


Aceasta era Silistra, oraş cu regiment, cu trei licee româneşti şi unul<br />

bulgăresc, cu prefect şi primar, judecătorie, avocaţi, medici, profesori ...<br />

Destulă protipendadă ca să dea oraşului aspect monden, cu pretenţii. Ofiţerime<br />

de elită cu colonel şi general; ei formau vârful societăţii elegante.<br />

…………………………………………………….<br />

M.A: Petreceai vacanţele la Silistra?<br />

P. I.: Nu, de obicei în vacanţă, eu eram trimisă la bunici în Turtucaia, oraşul în<br />

care mă născusem. În fiecare vară îmi pregăteam cu nespusă plăcere micul meu<br />

bagaj, o valijoară îmbrăcată într-o husă maro, cu care mă duceam să-mi petrec<br />

o parte din vacanţă la rudele din partea mamei, bunici, unchi şi mătuşi, veri şi<br />

verişoare care locuiau în pitorescul orăşel de pe malul Dunării. Plecam cu<br />

vaporul la miezul nopţii şi ajungeam dimineaţa în zori, înainte de răsăritul soarelui.<br />

De obicei mă ducea tata la debarcader, mă urca pe vapor şi apoi ştiam că<br />

la prima oprire voi coborî şi mă voi descurca singură. În cele câteva ore de<br />

navigaţie pe Dunăre nu dormeam, deşi era noapte. Îmi plăcea să ascult<br />

zgomotul surd al motoarelor şi uneori ieşeam pe punte şi priveam noaptea înstelată<br />

de vară în liniştea străpunsă doar de prora care spinteca apele întunecate.<br />

Prima dată, când aveam vreo 10-11 ani, m-a însoţit tata, şi atunci mi-aduc<br />

aminte cum, până la sosirea vaporului în port, am mâncat la un restaurant,<br />

probabil turcesc, nişte mititei care mi s-au părut atât de buni şi o pâine caldă<br />

atât de gustoasă şi crocantă, încât multă vreme, chiar şi azi îmi aduc aminte ce<br />

plăcere mi-au făcut. Pe vapor, spre ziuă, am băut ceai fierbinte cu lămâie, din<br />

pahare susţinute în suporturi de metal, cu franzelă şi unt. Ceaiul, răcoarea<br />

zorilor şi a apelor, lumina violacee a dimineţii în care începeau să se contureze<br />

malurile, pe partea stângă mai vizibil, cu păduri pitice şi dealuri scunde în depărtare,<br />

se asociază pentru mine într-un farmec nespus, estompat în ceaţa atâtor<br />

amar de ani!<br />

M.A: Cum se vedea oraşul când te apropiai de el cu vaporul? Care era prima<br />

imagine?<br />

P. I.: Curând apăreau căsuţele, mai rare la început, apoi mai mari şi mai grupate<br />

în pâlcuri printre copaci, pe o colină destul de mare pe care se întindea<br />

orăşelul. Din port, din faţa cheiului, porneau în terase, trepte de piatră, multe,<br />

pe care puteai să urci spre străzile din deal, cum le spuneau localnicii. În port se<br />

întindea, pe mai multe sute de metri, o faleză frumoasă cu parapet din bare de<br />

fier şi pavată cu plăci pătrate de ciment. Apoi urcai. Tot timpul trebuia să urci<br />

pe ulicioare şi străduţe străjuite de case cu un cat şi cerdac deschis sau cu<br />

geamlâc, case în stil turcesc şi bulgăresc, rămas din perioade istorice când acele<br />

locuri au fost stăpânite de cele două neamuri. De fapt, populaţia oraşului cuprindea<br />

în mare parte turci şi bulgari, precum şi o comunitate mică de<br />

macedoneni, cum de altfel erau şi la Silistra.


M.A.: Era un oraş mare? Îţi aminteşti cu ce se ocupau oamenii de acolo sau,<br />

cel puţin, rudele tale? Ne poţi descrie şi casa bunicilor?<br />

P. I.: Populaţia era pe atunci cam de 12-13.000 locuitori. Erau neamuri paşnice,<br />

cu oameni curaţi şi muncitori, îndeobşte negustori sau meseriaşi. Românii erau<br />

mai ales pescari. Erau mulţi pescari în acest orăşel. Şi bunicul era pescar. Şi<br />

unchii mei. Ca să ajung la casele lor, nu trebuia să urc pe treptele de piatră. De<br />

la capătul falezei, urcam un drum pietruit, treceam pe lângă o biserică şi<br />

ajungeam imediat în strada „Regina Elisabeta”. O cârciumă cu leandri mari<br />

înfloriţi lângă uşă, o băcănie, o brutărie, câteva case şi ajungeam. Paralel cu o<br />

casă mare care începea din stradă şi se termina într-o fundătură, erau şi cele<br />

două case ale bunicilor. Una era la stradă, cealaltă mai în fundul ulicioarei; aici<br />

mă opream şi băteam la geam.<br />

În căsuţa din fund locuiau numai tata mare şi mamarea. O căsuţă<br />

bătrână, cu trei încăperi, cu zidul puţin coşcovit, cu streaşina lăsată uşor într-o<br />

parte ca un chipiu. Casa de la stradă avea un cat. La parter nu se locuia. Aici<br />

erau două încăperi, una foarte mare, întunecoasă şi răcoroasă, avea doar o<br />

ferăstruică; era un fel de magazie, căreia i se spunea „maza”, desigur cuvânt<br />

turcesc. Cealaltă dădea chiar în stradă. Era luminoasă şi avea obloane de lemn<br />

la fereastră. Aici era războiul de ţesut al bunicii şi toate ustensilele, vârtelniţa şi<br />

toate celelalte, necesare la pregătitul bumbacului şi aţelor de lucru. Când se<br />

lucra, se deschideau obloanele şi se lăsa uşa deschisă. La catul de sus se urca<br />

prin ulicioară, pe o scară de lemn cu balustradă. Deschideai o portiţă şi intrai pe<br />

un cerdac, ca o terasă pardosită cu scânduri. Trei camere şi un antreu formau<br />

partea de sus a casei. Spre stradă era un balcon lung, acoperit; era, de fapt, tot<br />

un cerdac, plin de ghivece cu muşcate, garofiţe şi petunii. În camera mare era<br />

un pat lat, cu tăblii din bare de alamă, acoperit cu o velinţă albă, ţesută cu<br />

broderii şi dantele, perne moi cu feţe învolănate, aşezate la cap. Un scrin pe<br />

care era o mulţime de fotografii de familie, în rame mici sau rezemate de câte o<br />

vază sau statuetă de ceramică. Mirese şi gineri, stând solemni în faţa aparatului<br />

de fotografiat, militari, copilaşi goi cu burta pe blăniţă, chipuri menite să<br />

imortalizeze momente de viaţă în cronica de familie. La ferestre – perdele de<br />

muselină albă, peste unele mai groase din pânză, care ţineau răcoare şi plăcută<br />

umbră vara. Mirosea atât de bine a curat, cu boare de busuioc şi levănţică.<br />

Când ajungeam la Turtucaia, o găseam pe bunica aproape mereu<br />

singură, numai cu tanti Petranca şi copiii. Tata mare şi ceilalţi bărbaţi erau la<br />

timpul acela plecaţi prin bălţi la pescuit. Dăinuia încă din stradă un miros plăcut<br />

de catran de la uneltele de pescuit, năvoade, lopeţi de lotcă şi câte altele.<br />

M.A.: Cred că îţi aminteşti şi ceva despre obiceiurile culinare de atunci....<br />

P. I.: Da, desigur! Când bunicul, cu unchiul Costea şi unchiul Ivanciu veneau


de la pescuit, se umplea casa de peşte; se pregătea ciorbă delicioasă, acrită cu<br />

aguridă, plachie de crap sau somn cu ceapă multă şi boia de ardei, în tăvi mari,<br />

rotunde de aramă, saramură din peşte mai mărunt. Se aducea şi cegă cu icre<br />

negre sau nisetru când se mergea la apă mare. Apoi, câteva zile se tăia, se săra<br />

şi se puneau la uscat crap, ştiucă, biban şi tot felul de alţi peşti pentru provizii<br />

de iarnă.<br />

Noi, copiii, ne duceam la Dunăre, ne bălăceam pe malul apei, ne<br />

duceam la vii, mâncam fructe direct din pomi, struguri încă necopţi de pe araci,<br />

ne duceam cu urcioare de pământ să aducem apă proaspătă pentru masă. Apa<br />

de băut se lua de la o cişmea mai la vale, aproape de Dunăre, la care ajungeam<br />

printr-o ulicioară îngustă de tot, pietruită, întortocheată şi cu trepte din loc în<br />

loc. Stăteam la rând şi aşteptam cu răbdare curgerea înceată a izvorului. Apa<br />

pentru spălat se lua din Dunăre, în găleţi turceşti de aramă, aduse de cei mari pe<br />

cobiliţă.<br />

Spre sfârşit de august, se coceau strugurii şi se aduceau de la vie în<br />

coşuri de nuiele. Se agăţau de grindă. Mă urcam pe un scăunel şi îmi luam<br />

câţiva ciorchini; îmi plăceau cu nuci şi turtă de făină, nedospită, pe care bunica<br />

o făcea fără drojdie şi o cocea pe spuză. Uneori, din aceeaşi cocă ne prăjea scovergi<br />

calde şi buuune, bune de tot! Mai ales dacă le ungeam cu magiun de pepene<br />

verde, făcut după reţetă turcească, maroniu şi lucios ca mierea.<br />

Aceasta era viaţa la început de secol 20 în oraşele dunărene, dar cred<br />

că era neschimbată de sute de ani.<br />

PAMELA IONESCU (ROMANIA & USA)<br />

MEMORIES OF YORE<br />

TWO LEVANTINE CITIES -SILISTRA AND TURTUCAIA<br />

M.A.: Dear Mrs. Pamel Ionescu, you are now on the threshold of reaching<br />

nine decades of your life which you have lived with high intensity on several<br />

geographical co-ordinates. I met you in New York about ten years ago and in<br />

our friendly chat you have often conjured up events of your very exciting life, as<br />

for instance the atrocious German bombardaments over London in 1940-1942.<br />

You have also met outstanding personalities on important environments. Can<br />

you tell me which are your earliest bygone memories?<br />

P.I.: First of all, my memories take me back to the town of my childhood<br />

which was Silistra at the beginning of the peaceful 30-th decade.<br />

M.A.: What images still linger in your mind about this town which at that time<br />

belonged to the Holly Integrated Romania?<br />

P.I.: The town lied between the Danube river and a range of fertile hills


covered with forests and vinyards. The population was heterogenous. There<br />

were also Turks, Bulgarians and Macedonians who were merchants, gardeners<br />

or vine-growers. The Turks sold delicious yogurt. They passed by everyday at<br />

lunch time carrying on their yokes cool earthen containers calling out: “The<br />

yooogurt-man, the yooo…gurt-man…”<br />

In parks, on the main streets and in front of the schools they used to<br />

sell salted roasted bumpkin seeds and peanuts, donuts, nut and syrop pastry,<br />

icecream and millet beer and salloop, cooling beverages, from beautifully shiny<br />

brass containers with colored tassels and clinking bells to attract the kids’<br />

attention. These containers were carried on the back and the liquid was poured<br />

into glasses through the faucets of a pipe gracefully curved in front of the<br />

vendor. “Cold saleep, sweet miller beer” were shouts that mixed together in the<br />

picturesque Latin, Slav and Oriental fusion. The Turks sold also on their small,<br />

street counters all sorts of coloured Turkish delight with or withot nuts and<br />

other specific specialties such as small balls made of pop corn dipped in sticky<br />

pink syrop. Oh, how we liked those dainties!<br />

M.A.: What sort of population was predominant in Silistra?<br />

P.I.: The aspect of the population was variegated. Elegant ladies and gentlemen<br />

wearing fashionable outfits, officers in their showy uniforms, Turks in their<br />

shalwars, Bulgarian women with creased skirts, flowered bodices and<br />

headkerchiefs.<br />

This was Silistra, a town with regiment, three Romanian high schools<br />

and a Bulgarian one, with mayor and prefect, a Law Court, a Hospital, lawers,<br />

judges, doctors. Plenty of high life to give the town the aspect of a fashionable,<br />

pretentious place. An elite body of officers with colonel and general made the<br />

top of the refined society.<br />

M.A.: Did you use to spend your vacations in Silistra?<br />

P.I.: No, like usually in summer, I was sent to my grandparents in Turtucaia<br />

where I was born. There, I also had uncles, aunts, cousins and friends. I had to<br />

travel there by ship on the Danube. There were cruises every day and the boat<br />

reached town at midnight. Daddy used to take me to the harbour, embarked me<br />

and let me manage the voyage on my own. I knew I had to get off at the first<br />

port after about five hours, at the break of day. The first time, when I was ten or<br />

eleven, father accompanied me to this destination. Then, I remember he took<br />

me to a restaurant in the port, before the arriving of the ship, and we ate small<br />

grilled sausages with soft, fresh bread. That snack seemed to me so delicious I<br />

could not forget it to this day. Later on the boat, towards dawn, we had hot tea<br />

served in glasses held in nice metal holders and slices of white buttered bread.<br />

The tea, the morning coolness, the dim purple daybreak light which began to


adiate on the banks of the river with small hills on the left side where<br />

Turtucaia lay, still persist in my mind with an undescribable charm, blurred in<br />

the mist of such a distant span of time.<br />

M.A.: What was the first aspect of Turtucaia as the boat came closer? Which<br />

was the first image?<br />

P.I.: I didn’t sleep at all during the navigation. I liked to stay on the deck, listen<br />

to the muffled sound of the engines, watch the stary sky and the dark waters<br />

split by the brow. When approaching the harbor, cluster of small and bigger<br />

white houses began to be visible. The town stretched on a big hill. From the<br />

quay there were long flights of rock steps in terraces which led to the “streets<br />

up-hill” like they were called by the natives. There was also a beautiful long,<br />

paved, iron railed cliff where people promenaded at twilight. I reached my<br />

grandparents’ two houses easily, climbing only a small hillock, passing by a<br />

tavern with splendidly blossomed oleanders at the entrance, a grocer’s store, a<br />

bakery, a few one-stored houses with open or glass enclosed porches of Turkish<br />

or Bulgarian style. I stopped at the second smaller house at the end of a blind<br />

alley. The bigger house was right at the street. Uncle Costea and his family<br />

were living there. My grandparents occupied the smaller house. I rapped at the<br />

low window and woke my grandma up. At that time she was mostly by herself.<br />

Grandpa and my two uncles were out fishing along the Danube waters.The day<br />

of my arrival was never announced, therefore no one was waiting for me at the<br />

pier.<br />

M.A.: Was Turtucaia a big town? Do you remember what were its inhabitants<br />

doing for living, or at least, your relatives? Can you depict your grandparents<br />

house?<br />

P.I.: The town's population was at that time about 12-13.000 people. They were<br />

mixed nationalities, clean and hard working, mostly mechants and<br />

handycraftsmen. The Romanians were generally fishermen. There were many<br />

of them in that small town. My grandpa and my uncles were fishermen too. My<br />

grandmother was in her early fifties. Gentle and caring which made me love her<br />

dearly. She wore all the time only dark colors, black, dark grey or navy blue<br />

dresses, thinner in summer, thicker in winter. Her hair with many silvery<br />

rivulets was folded in a loop at the back and she covered it with a headkerchief<br />

knotted on top of her forehed like Bulgarian women did. When she had no<br />

house work to do she used to knit for all her grandchildren, woolen stockings<br />

and gloves for winter. Oh, I still feel the rough touch of that homespun wool<br />

which felt so coarse on our skin but they kept so warm when we went to school<br />

or when we played in the big snow. She woke up early in the mrning when<br />

night’s fogs were still lingering on, lit a lamp, sat down on a soft big cushion


and began to knit interweaving her thoughts with the wool thread which coiled<br />

round the metal, thin lacers in rythmic, soft rattle. She was working as if who<br />

knows what urgent needs pushed her to do so. Sometimes she worked in the<br />

afternoons at her loom placed with all other utensils in a special room at the big<br />

house in which we could enter right from the street. I liked to watch her<br />

weaving white, thin linen for the men’s shirts or thicker one for beautiful,<br />

striped towels. On the upper floor of the big house there was a covered wooden<br />

terrace at the back, and a long covered balcony facing the street, filled with<br />

flower pots: gerraniums, arthiurians pinks, petunias, zinnias or basil which<br />

spread off a sweet fragrance, especially in the evening when we sat there<br />

sometimes watching people passing by.<br />

MA: What were people like in their manners of living and family behaviour?<br />

P.I.: They were so gentle in their deportement and in their way of speaking.<br />

When grandpa with my uncles, Costea and Ivanciu returned from fishing, it<br />

was so much commotion in the homestead. After selling to fish-mongers the<br />

bulk of their hunting, a good quantity of fish was brought home. Then a great<br />

bustle and activity was on. Women, actually grandma and aunt Petranca, her<br />

daughter-in-law, began to prepare the fish. They made savoury borsch soured<br />

with unripe grapes, whole carp put in the oven in large, round copper baking<br />

sheets with oil, spices, tomatoes and a lot of chopped onions. A scrumptious<br />

dish!. Some other fish was grilled or dipped in brine, or fried. All dishes were<br />

eaten with mamaliga made of corn meal like the Ialian “polenta”. There was<br />

carp and sheat fish, sterlet, also herrings, perch, pike and others. Most of the<br />

fish was salted and hung to get dry for winter when it was boiled and served<br />

with garlic sauce and mamaliga. Delicious!<br />

A few days later, after repairing the nets, the men went back fishing.<br />

Grandpa was in his late fifties but he seemed to me so old. His name was Peter<br />

and wore a hoary beard and had beautiful blue eyes. He was gentle and quiet<br />

and loving with everybody. He looked like a Saint Peter who was a fisherman<br />

too. He strokes my hair and I kissed his hand which felt so coarse because of<br />

the water, the wind and the tar with which they covered the trawlers. His blue<br />

eyes glittered like gems on his rosy, sun-tanned face. Later, when he was 74 in<br />

1949 and after they had left for good those places, he developed a cataract<br />

which almost blinded his sight. He was unhappy bcause he couldn’t read any<br />

more the Bible and the newspapers. Then Stelian brought him to Bucharest and<br />

hospitalized him for an operation. He did that even before we got married.<br />

Being pisces, he had that strong feeling of pity towards the suffering. After<br />

surgery grandpa regained his sight and even if it was not so perfect, he could<br />

read and he didn’t know how to express his gratitude to his benefactor, as it<br />

will be seen later on.


M.A.: Can you recall anything peculiar about the family customs and<br />

behaviour?<br />

P.I.: As I told you before, they were all so gentle with such peaceful<br />

deportment and way of speaking. Where from did they have so much patience,<br />

and resignation to face the hardships of life lacking almost totally any<br />

entertainment or pleasures? I never saw them, men or women, angry, nervous,<br />

using bad language, cursing or chiding or blaming others. It was so much<br />

respect and consideration in their behaviour towards one another.<br />

At lunch time we, the kids were sent with earthern pitchers to bring cool<br />

water from a spring gushing from a rock wall down on the bank of the old river.<br />

We reached it climbing down a very narrow winding lane with stones steps and<br />

houses hidden behind tall plank fences on both sides. Cooking water was taken<br />

from the same source by grown-ups in big copper Turkish buckets carried on<br />

their shoulder yokes. Washing water was taken from the Danube. A hard, effort<br />

consuming task but it couldn’t be helped since the sewerage system didn’t exist<br />

at that time in small towns and villages.<br />

Sometimes, we went to our families’ vinyards which grew close at the<br />

town’s outskirts. We ate unripe grapes which set our teeth on edge, but there<br />

were also, here and there, cherry trees with ripe fruit. We climbed on the lower<br />

branches and picked them as far up as we could reach. When grapes got ripe by<br />

the end of August, they were brought home in wicker baskets which were hung<br />

on the beams in the store room. I would climb on a small stool, filled my hands<br />

with the luscious clusters and ate them with pecan nuts with bread cakes baked<br />

with no yeast on hot ashes by my grandma. This was a real treat for me.<br />

This was the way life was passing by in the Danubian cities at the dawn of<br />

the 20th century, but I think it had not been changed for hundreds of years.


BOOK REVIEWS<br />

Cărturari greci în Ţările Române (sec. XIV-XIX)<br />

Dicţionar biografic<br />

de Elena Lazăr<br />

Editura Omonia din Bucureşti a publicat de<br />

curând Dicţionarul biografic al Cărturarilor greci<br />

în Ţările Române (sec. XIV-XIX), semnat de Elena<br />

Lazăr, cunoscută traducătoare din neogreacă, dar şi<br />

autoare a unor lucrări de referinţă apărute în ultimii<br />

ani: Panorama Literaturii Cipriote (1999), Panorama Literaturii Neoelene<br />

(2001), Capodopere ale Literaturii Neoelene (2003), Literatura neoelenă în<br />

România (1837-2005). O bibliografie (2005), Interferenţe literare românoelene<br />

(2007). Vicepreşedintă a Societăţii de Studii Neoelene din România,<br />

Elena Lazăr este totodată şi sufletul Editurii Omonia din Bucureşti, care de 18<br />

ani promovează literatura şi civilizaţia greacă în România. Este prima româncă<br />

distinsă cu titlul de Ambasador al Elenismului de Prefectura Atenei în 2005.<br />

Dicţionarul cuprinde 130 de biografii ale unor personalităţi de origine<br />

greacă ce au trăit, s-au afirmat şi au lăsat o puternică amprentă în spaţiul<br />

românesc: dregători, clerici erudiţi, cronicari, renumiţi profesori ai Academiilor<br />

domneşti, istorici, jurişti, scriitori, traducători. Ele conţin elemente interesante<br />

privind societatea care le-a modelat şi care a fost modelată de ele, elemente<br />

sugestive pentru dialogul cultural româno-elen.<br />

Lucrarea, întregită de o schiţă cronologica a principalelor momente<br />

ale istoriei intelectualităţii greceşti din Ţările Române, de ilustraţii sugestive<br />

(hărţi, portrete, monumente) şi o amplă bibliografie, reprezintă un instrument<br />

de lucru deosebit de util cercetătorilor şi cititorilor interesaţi de istoria<br />

elenismului din spaţiul românesc.<br />

Paula Scalcău (ROMÂNIA)<br />

Greek Scholars in the Romanian Principalities (14 th -19 th centuries)<br />

A Biographic Dictionary<br />

by Elena Lazar<br />

The Omonia Publishing House in Bucharest has recently published the<br />

Biographic Dictionary of the Greek Scholars in the Romanian Principalities<br />

(14 th -19 th century), written by Elena Lazar, the famous translator from Greek,<br />

but also the author of some important papers that have been published quite<br />

recently: The Panorama of the Cypriot Literature (1999), The Panorama of the<br />

Neo-Hellenic Literature (2001), Masterpieces of the Neo-Hellenic Literature<br />

(2003), The Neo-Hellenic Literature in Romania (1837-2005), A Biography


(2005), Romanian-Hellenic Literary Interferences (2007). Vice-president of the<br />

Neo-Hellenic Studies Society in Romania, Elena Lazar is also the soul of the<br />

Omonia Publishing House in Bucharest, having promoted the Greek literature<br />

and civilization in Romania for eighteen years. She is the first Romanian<br />

woman who has been awarded the Ambassador of Hellenism prize by the<br />

Prefect’s Office in Athens in 2005. The dictionary contains 130 biographies of<br />

important people of Greek origins, who lived, distinguished themselves and had<br />

a huge impact on the Romanian life: high officials, clergymen, chroniclers,<br />

famous professors in the princely academies, historians, journalists, writers,<br />

translators. The biographies include some interesting elements regarding the<br />

society which shaped them and which was also shaped by them, elements<br />

which are important to the cultural dialogue between the Romanians and the<br />

Greeks. The book comprises a chronological sketch of the main moments in the<br />

history of the Greek intellectual circle in the Romanian Principalities, many<br />

suggestive illustrations (maps, portraits,monuments) and a vast bibliography,<br />

thus being a very useful instrument for the researchers and the readers who are<br />

interested in the history of Hellenism in the Romanian space.<br />

Elenismul în România<br />

de Paula Scalcău<br />

Translation: Ana Scalcău<br />

Cercetarea istorică referitoare la prezenţa<br />

grecilor în spaţiul românesc, din cele mai vechi<br />

timpuri până în zilele noastre, s-a îmbogăţit substanţial<br />

începând cu ultimele decenii ale secolului trecut, mai<br />

cu seamă după întemeierea Institutului de Studii Sud-<br />

Est Europene al Academiei Române. Ca urmare, s-au<br />

publicat cărţi, studii şi documente inedite care au<br />

completat diferite aspecte economice, culturale sau<br />

politice ale colaborării româno-greceşti, un rol tot mai însemnat avându-l şi<br />

absolvenţii Facultăţii de Arhivistică, care şi-au însuşit limba şi paleografia<br />

greacă necesare descifrării izvoarelor istorice.<br />

Printre mai tinerii cercetători ai prezenţei greceşti în istoria românilor<br />

s-a remarcat în ultimii ani şi Paula Scalcău, autoare a unor studii serios<br />

documentate, dar mai cu seamă a sintezei Grecii din România (Ed. Omonia,<br />

2003, 2005). În 2006, ea publică în completare o Istorie cronologică a<br />

Elenismului în România, instrument de lucru absolut necesar pentru cei care<br />

doresc să se orienteze în investigarea prezenţei grecilor în spaţiul românesc,<br />

începând cu mileniul al II-lea î. Hr. până în anul 2006.<br />

Prefaţa lucrării este semnată de doamna Georgeta Filitti, care face o<br />

succintă, dar consistentă trecere în revistă a celor mai semnificative momente<br />

ale prezenţei grecilor pe cuprinsul românesc din antichitate până în veacul XXI.


Lucrarea e însoţită şi de o bibliografie selectivă, care cuprinde colecţii<br />

de documente, lucrări generale şi speciale, 119 ilustraţii foarte bine realizate,<br />

sugestive pentru diferitele perioade ale cronologiei propuse. O ilustraţie şi mai<br />

bogată (circa 300 de imagini color) este cuprinsă în cea de-a doua ediţie a<br />

lucrării, în limba engleză (traducere de Ileana Barbu şi Daniela Dolgu), apărută<br />

tot la editura Omonia în 2007.<br />

Desigur că alcătuirea unei cronologii presupune o intensă investigaţie,<br />

cunoaştere şi mai ales selectare a informaţiei considerată a fi de cea mai mare<br />

importanţă pentru fiecare epocă istorică.<br />

Olga Cicanci (ROMANIA)<br />

Hellenism in Romania<br />

by Paula Scalcău<br />

The historical research regarding the Greek presence on the Romanian<br />

territory, from the old times and up to the present day, has increased<br />

considerably since the last decades of the last century, especially after the<br />

Institute of Southern-European Studies of the Romanian Academy was set up.<br />

As a result, many new books, studies and documents have been<br />

published, completing different economic, cultural and political aspects of the<br />

collaboration between the Romanians and the Greeks. The graduates of the<br />

Faculty of Archive, who learned the Greek language and paleography necessary<br />

in deciphering the historical sources, have played a major part in this process.<br />

Paula Scalcău, the author of several documented studies and of the synthesis<br />

The Greeks from Romania (Omonia Publishing House, 2003, 2005), is one of<br />

the youngest researchers who have recently distinguished themselves. In 2006,<br />

she published an additional Chronological History of Hellenism in Romania, a<br />

necessary instrument for those who wish to investigate the Greek presence on<br />

the Romanian territory, from the second millennium B.C. and until 2006. The<br />

preface to the book is written by Georgeta Filitti, who makes a brief, yet<br />

consistent review of the most significant moments of the Greek presence on the<br />

Romanian territory. The book is innovative and it is also a selective<br />

bibliography, including collections of documents, general and special papers,<br />

119 illustrations which are suggestive for the different moments. The latter<br />

edition, the one in English (translation by Ileana Barbu and Daniela Dolgu)<br />

contains an even richer collection of illustrations (300 images in colour). This<br />

edition was also printed by the Omonia Publishing House in 2007.<br />

The organization of a chronology is bound to imply an intense<br />

investigation, a lot of knowledge and especially the selection of the information<br />

which is considered to be of the utmost importance for each historical epoch.<br />

Translation: Ana Scalcău


Coord. Andreas Rados, Valeriu Mardare, Spiritul elen – Sinteze europene<br />

la revista Cronica, cu o „Precuvântare” de Traian Diaconescu, Editura Cronica,<br />

Iaşi, 2008, 626 p.<br />

În „Argument”, coordonatorii volumului, în fapt<br />

o cuprinzătoare antologie de texte ale unor autori<br />

(Constantin Ciopraga, Ioan Holban, Bogdan Mihai<br />

Mandache, Ştefan Oprea, Andreas Rados, Vasile<br />

Constantinescu, Nicolae Turtureanu, Radu Negru,<br />

Leonidas Rados, Petros Hairs, Al. Husar, Valentin Ciucă,<br />

Nicolae Busuioc, Valeriu Mardare, Elena Lazăr, Leonid<br />

Maniu,. Ionel Savitescu, Al. Pascu, A. Fotinos, Ovidiu<br />

Mardare, Lucia G. Hurmuziadis, Sorin Măriuţă, Gh. I.<br />

Florescu, ş.a.) care ofereau, scriu coordonatorii, „la vremea respectivă, în<br />

privinţa culturii greceşti, o anumită imagine” , anume că, dat fiind că în cadrul<br />

revistei „Cronica” au fost publicate multe materiale despre elenism, „a devenit<br />

mai mult decât o datorie să le valorificăm”, volumul reprezentând şi „un<br />

document de istorie şi critică literar-artistică”. Cartea cuprinde, în afară de<br />

recenzii, diverse articole, note despre evenimente etc. şi un capitol de „traduceri<br />

şi creaţii literare”, cel mai cuprinzător ca număr de pagini.<br />

Cartea este structurată astfel: I. Studii, Comentarii, Eseuri, Articole, II.<br />

Recenzii, prezentări de cărţi, III. Relaţii şi evenimente culturale, IV.<br />

Personalităţi ale elenismului, V. Interviuri, VI. Note de călătorie, VII. Traduceri<br />

şi creaţii literare.<br />

Subliniez, în acord cu cei doi coordonatori ai volumului, că această<br />

carte relevă, pe segmentul ei de cuprindere, modul în care a fost receptată<br />

spiritualitatea elenă la noi în ţară, începând din 1979, către zilele noastre şi,<br />

totodată, oferă un material bibliografic compact, structurat şi sistematizat.<br />

Marius Chelaru (ROMANIA)<br />

Coordinators: Andreas Rados, Valeriu Mardare, Hellenic Spirit –<br />

European Syntheses in Cronica magazine, with a “Foreword” by Traian<br />

Diaconescu, Cronica Publishing House, Iaşi, 2008, 626 p.<br />

In the “Argument”, the coordinators of the volume – an extensive anthology of<br />

texts by: Constantin Ciopraga, Ioan Holban, Bogdan Mihai Mandache, Ştefan<br />

Oprea, Andreas Rados, Vasile Constantinescu, Nicolae Turtureanu, Radu<br />

Negru, Leonidas Rados, Petros Hairs, Al. Husar, Valentin Ciucă, Nicolae<br />

Busuioc, Valeriu Mardare, Elena Lazăr, Leonid Maniu,. Ionel Savitescu, Al.<br />

Pascu, A. Fotinos, Ovidiu Mardare, Lucia G. Hurmuziadis, Sorin Măriuţă, Gh.<br />

I. Florescu etc – say that these authors offered “at that time, a certain image<br />

regarding the Hellenic culture”, namely, as long as “Cronica” magazine


published several materials on the Hellenism, “it became more than a duty to<br />

highlight them”, the volume representing also “a document of literary history<br />

and criticism.” Besides reviews, different articles, notes on various events etc,<br />

the book also includes a chapter of “translations and literary creations” which<br />

has the largest number of pages.<br />

The volume is structured as follows: I. Study, Comments, Essays,<br />

Articles, II. Reviews, Book Presentations, III. Cultural Relationships and<br />

Events, IV. Hellenic Personalities, V. Interviews, VI. Travel Notes, VII.<br />

Translations and Literary Creations.<br />

The same as the two coordinators, I would like to stress that this book<br />

reveals the way in which the Hellenic spirituality has been received in our<br />

country since 1979, and that it offers a compact, well structured and<br />

systematized bibliographical material.<br />

Translation Iolanda Mănescu<br />

Prezenţa elenă în Mehedinţi<br />

de Paula Scalcău - Tudor Răţoi<br />

O nouă lucrare monografică<br />

privitoare la rolul elementului grecesc în<br />

societatea românească a fost editată în<br />

2008 la Bucureşti de către Uniunea Elenă<br />

din România. Autorii sunt doi cunoscuţi<br />

istorici din Turnu Severin: Paula Scalcău<br />

şi Tudor Răţoi.<br />

În cele 328 de pagini, lucrarea urmăreşte urmele prezenţei greceşti în<br />

zona Mehedinţiului, de la primele amfore de Rodos ori monede macedonene<br />

descoperite aici, de la primii greci ce l-au însoţit pe împăratul Traian în Dacia şi<br />

până la comunitatea elenă de astăzi.<br />

Deşi nu de mult a apărut volumul Paulei Scalcău De la Papingo la<br />

Turnu Severin privitor la epiroţii stabiliţi în oraşul dunărean, subiectul nu a fost<br />

epuizat. Cercetările au continuat nu doar pe urmele grecilor din Severin, ci din<br />

tot Mehedinţiul şi au avut în vedere nu doar pe grecii originari din Epir, ci şi pe<br />

aceia veniţi din alte colţuri ale lumii greceşti: din Macedonia, din insule sau din<br />

Asia Mică. Colaborarea celor doi autori, amândoi formaţi la <strong>Universitatea</strong> „Al.<br />

Ioan Cuza” din Iaşi, a început în urmă cu un deceniu, când apăruse, în cadrul<br />

Uniunii Elene, ideea demarării unor cercetări cu privire la istoria comunităţilor.<br />

Principalele capitole ale monografiei sunt: Scurt istoric al prezenţei<br />

greceşti în zonă; Ocupaţiile grecilor din Mehedinţi (negustori, arendaşi,<br />

hangii, medici, avocaţi, profesori, scriitori); Locurile de origine; Opera<br />

socială, culturală, filantropică a comunităţii elene; Naţionalizări şi<br />

exproprieri; Filoelenismul la Severin; Cartea grecească în bibliotecile şi<br />

arhivele severinene. Documentele din Anexe şi cele 26 genealogii ale celor mai


importante familii, un rezumat în limba greacă şi Indicele de nume<br />

completează textul propriu-zis al monografiei. Volumul mai cuprinde 248 de<br />

ilustraţii, documente şi fotografii de familie inedite. Cele mai multe provin din<br />

colecţii particulare din Drobeta Turnu-Severin, dar şi din Craiova, Lugoj,<br />

Bucureşti, Târgu Mureş, Atena, Papingo, Vlasti, Salonic.<br />

Prefaţa lucrării, semnată de istoricul Georgeta Filitti, este intitulată<br />

sugestiv „O istorie mereu vie”, argumentând că „ieşind din matca obişnuită a<br />

istoricilor care cercetează liniştiţi trecutul glosând pe marginea informaţiilor<br />

culese, cei doi au făcut, neobosiţi, legături între esenţa documentelor de<br />

odinioară şi viaţa ca atare a comunităţii. Au mers şi mai departe stabilind o<br />

apropiere sufletească impresionantă cu locuitorii actuali ai satelor de obârşie,<br />

rude ale severinenilor greci din zilele noastre. Aceasta e substanţa volumului de<br />

faţă: istorie şi viaţă cotidiană”.<br />

Sofia Elena Colesca (ROMANIA)<br />

The Greek Presence in Mehedinti<br />

by Paula Scalcău and Tudor Răţoi<br />

A new monograph regarding the role of the Greek element in the<br />

Romanian society has been recently (2008) published by the Greek Union of<br />

Romania. Its authors are two well-known historians from Drobeta-Turnu<br />

Severin: Paula Scalcău and Tudor Răţoi.<br />

The 328 pages study traces the Greek presence in the Mehedinţi area,<br />

from the first Rhodos amphorae and Macedonian coins discovered in this<br />

region and the first Greeks who followed emperor Traian in Dacia to the Greek<br />

Community which exists today. Although it hasn’t been long since the<br />

publication of Paula Scalcau’s volume From Papingo to Turnu Severin, which<br />

deals with the people from Epirus who settled in the town on the Danube, the<br />

subject was far from being exhausted. More research followed not only on the<br />

Greeks from Severin but on those from the entire Mehedinţi area and not only<br />

on the people who came from Epirus but from the entire Greek world: from<br />

Macedonia, from the islands or from Asia Minor. The cooperation between the<br />

authors, who both graduated the “Al. I. Cuza” University in Iaşi, began a<br />

decade ago with the birth of the idea to start a rigorous research on the history<br />

of the communities.<br />

Here are the main chapters of the monograph: Brief Historical Events<br />

of the Greek Presence in the Area; The Trades of the Greeks in Mehedinţi<br />

(merchants, land agents, innkeepers, doctors, lawyers, teachers, writers); The<br />

Origins; The Social, Cultural and Philantropical Work of the Greek<br />

Community; Nationalizations and Expropriations; Philhellenism in Severin;<br />

The Greek Book in the Severin Libraries and Archives. The monograph is<br />

completed by the documents in the annexes and the 26 genealogies of the most


important families, a summary in Greek and the name index. The volume also<br />

contains 248 illustrations, documents and family photographs. Most of them<br />

come from private collections in Severin, but also from Craiova, Lugoj,<br />

Bucharest, Târgu Mureş, Athens, Papingo, Vlasti, Thessaloniki.<br />

The preface, written by the historian Georgeta Filitti, is entitled “A<br />

Timeless History”, because the volume ’breaks the pattern of those who quietly<br />

do research on the past and interpret the information and the two authors<br />

constantly connect the past documents to the life of the community. They went<br />

even further and established a moving connection with the present inhabitants<br />

of the origin villages, who are related to the Greek people who live in Severin<br />

today. This is the substance of the volume: history and everyday life”.<br />

Translation: Ana Scalcău<br />

Εµπορικοί Σταθµοί των Ελλήνων στη Ρουµανία<br />

Editor: Eleni Gavra<br />

Volumul Εµπορικοί Σταθµοί των Ελλήνων στη<br />

Ρουµανία, apărut la University Studio Press din Salonic<br />

cuprinde primele rezultate ale unei recente cercetări cu<br />

tema: Trasee şi centre comerciale şi culturale în Balcani.<br />

Centre comerciale ale grecilor în România. Evidenţierea<br />

şi promovarea patrimoniului arhitectural al Diasporei<br />

Elene. El este rezultatul colaborării ştiinţifice dintre cercetătorii greci şi români,<br />

în cadrul unui program început în 2005, din iniţiativa doamnei Eleni G. Gavra,<br />

lector la <strong>Universitatea</strong> Macedoniei de Vest – Secţia de Studii Balcanice din<br />

Florina şi a văzut lumina tiparului cu ajutorul Ministerului Macedoniei şi<br />

Traciei, Alpha Bank şi al Prefecturii Salonicului - Centrului de cercetare şi<br />

dezvoltare a culturii elene la Marea Neagră.<br />

Cartea aduce în atenţia cititorilor mărturiile legate de greci privind<br />

modernizarea şi urbanizarea a opt oraşe româneşti, dezvăluind totodată<br />

moştenirea arhitectonică legată de prezenţa greacă din România. În cele 783 de<br />

pagini ale cărţii există 681 de ilustraţii şi sunt prezentate în total 189 de clădiri şi<br />

ansambluri arhitecturale din Bucureşti, Brăila, Galaţi, Constanţa, Braşov, Sibiu,<br />

Tulcea şi Turnu Severin. Echipa de cercetare a fost formată din: Eleni G. Gavra,<br />

Iakovos Mihailidis, Peter Derer, Adrian Bălteanu, Ioana Lupoaie, Raluca Popa,<br />

Octavia Stepan, Ciprian Suciu, Paula Scalcău.<br />

Călătorind în timp şi spaţiu prin porturile dunărene, dar şi mai departe,<br />

în inima României, cititorul va descoperi că a existat aici o altă Grecie, că în<br />

Balcani „cele ce unesc două popoare sunt mult mai multe decât cele ce le<br />

deosebesc”, aşa cum scrie în Introducerea volumului prof. Loukas Ananikas,<br />

secretar general al Ministerului Macedoniei şi Traciei.<br />

Paula Scalcău (ROMÂNIA)


Commercial Centres of the Greeks in Romania<br />

Editor: Eleni Gavra<br />

The volume Εµπορικοί Σταθµοί των Ελλήνων στη Ρουµανία, published<br />

by the University Studio Press in Thessaloniki contains the first results of a<br />

recent research on the following topics: the Routes and the Commercial and<br />

Cultural Centres in the Balkans. The Commercial Centres of the Greeks in<br />

Romania. The Commendation and the Promotion of the Architectural Heritage<br />

of the Greek Diaspora.<br />

It is the result of the scientific collaboration between the Greek and the<br />

Romanian researchers within a programme that was launched in 2005, on the<br />

initiative of Mrs Eleni G Gavra, who is senior lecturer at the University of<br />

Western Macedonia, the Balkan Studies Department in Florina. The volume was<br />

printed with the help of the Ministry of Macedonia and Thrace, the Alpha Bank,<br />

the Prefect’s Office in Thessaloniki and the Centre for Research and<br />

Development of the Greek Culture in the Black Sea Area.<br />

The book brings to the readers’ attention several testimonies regarding<br />

the modernization and urbanization of eight Romanian cities and also the<br />

architectonics related to the Greek presence in Romania. The 783 pages include<br />

681 illustrations and they present 189 buildings in Bucuresti, Braila, Galati,<br />

Constanta, Brasov, Sibiu, Tulcea and Turnu Severin. The research team was<br />

made up of Eleni G. Gavra, Iakovos Mihailidis, Peter Derer, Adrian Balteanu,<br />

Ioana Lupoaie, Raluca Popa, Octavia Stepan, Ciprian Suciu, Paula Scalcau.<br />

While travelling in space and time in the Danube ports and even<br />

farther, towards the heart of Romania, the reader will discover another Greece<br />

and the fact that there are more things that make these two peoples alike than<br />

those that differentiate them, as professor Loukas Ananikas, General Secretary<br />

with the Ministry of Macedonia and Thrace has written in his introduction to the<br />

volume.<br />

Translation: Ana Scalcău<br />

Prezenţa elenilor la Tulcea<br />

de Victor Henrich Baumann<br />

Printre lucrările publicate în ultimii ani de<br />

Uniunea Elenă din România se numără şi Prezenţa<br />

elenilor la Tulcea, a istoricului Victor Henrich<br />

Baumann. Autorul tulcean, specialist în istorie<br />

universală veche şi arheologie, este fiul unui austriac<br />

din Banat şi al unei grecoaice originare din Kerkira<br />

şi, după cum însuşi mărturiseşte în prologul cărţii, mereu fascinat de „mirosul<br />

lămâilor înfloriţi”, nu a putut elimina „frunzişul unei tulpini ancorate în


pământul sfânt şi venerabil al insulei Corfu”. Prefaţa, emoţionantă şi nostalgică,<br />

este semnată de Vasile Calcandi, el însuşi un fiu grec al Tulcei.<br />

Cartea porneşte de la urmele lăsate de negustorii greci prezenţi la<br />

gurile Dunării în epoca elenistică şi în timpul stăpânirii romane şi se opreşte<br />

asupra mărturiilor medievale care atestă prezenţa greacă. Se insistă asupra<br />

familiilor stabilite la Tulcea în cursul sec. al XIX-lea şi prezintă activitatea lor,<br />

oprindu-se la jumătatea secolului XX.<br />

În cele 159 pagini, lucrarea oglindeşte rolul activ pe care grecii l-au<br />

jucat de-a lungul timpului în istoria locului. Genealogiile, documentele şi<br />

ilustraţia (poze de familie, clădiri, monumente, personalităţi) completează<br />

conţinutul.<br />

Volumul acesta relevă relaţia profundă pe care au avut-o permanent<br />

grecii din Tulcea cu noua lor patrie. Stă mărturie numărul mare de greci care sau<br />

distins luptând pentru cauza românească în cele două războaie mondiale.<br />

Apariţia cărţii în sine dovedeşte cât de activă este în prezent Comunitatea elenă<br />

din Tulcea. Ne dăm seama de acest lucru şi mai bine dacă parcurgem<br />

bibliografia şi observăm că majoritatea surselor documentare provin din colecţii<br />

de familie. Sunt menţionate arhivele: Petala, Vergu, Calcandi, Ionescu-<br />

Stamatiu, Andonini, Uţanu-Stratiotis, Caliga, Mihailopol-Baumann,<br />

Covaropol-David, Vâlcu-Papadopol.<br />

The Greek Presence in Tulcea<br />

by Victor Henrich Baumann<br />

Paula Scalcău (ROMANIA)<br />

“The Greek Presence in Tulcea”, written by Victor Henrich<br />

Baumann, is one of the works that have recently been published by the Greek<br />

Union of Romania. Its writer is from Tulcea and he is an expert on ancient<br />

universal history and archeology. The son of an Austrian from Banat and a<br />

Greek woman from Kerkira, he has always been fascinated by the “scent of the<br />

lemon trees in bloom”, as he confesses in the book prologue, and he has never<br />

been able to cut the roots that go deep in the holy soil of Kerkira. The touching<br />

preface to the book was written by Vasile Calcandi, who is also a Greek son of<br />

Tulcea.<br />

The book describes the traces left by the Greek tradesmen present in<br />

that area during the Hellenic epoch and the Roman occupation and the Middle<br />

Ages testimonies, which also show the Greek presence. It insists on the families<br />

which settled down in Tulcea during the 19 th century and it ends at the half of<br />

the 20 th century.<br />

The book mirrors in its 159 pages the active role played by the<br />

Greeks throughout the history of the place. The genealogies, the documents and


the illustrations (family photos, buildings, and monuments) complete its<br />

contents.<br />

The book shows the continuous relation between the Greeks from<br />

Tulcea and their new fatherland. One proof is the high number of Greeks who<br />

fought for the Romanian cause in the two world wars. The publication of this<br />

book proves how active the present Greek Community in Tulcea is nowadays.<br />

We become aware of this if we check the bibliography and we notice that most<br />

of the sources come from family collections. The following archives are<br />

mentioned: Petala, Vergu, Calcandi, Ionescu-Stamatiu, Andonini, Utanu-<br />

Stratiotis, Caliga, Mihailopol-Baumann, Covaropol-David, Vâlcu-Papadopol.<br />

Translation: Ana Scalcău<br />

Un grec, Doi Greci, Trei Greci… Brăila<br />

Reactivarea memoriei culturale a oraşului Brăila<br />

de Camelia Hristian şi Ghena Pop<br />

La Muzeul Brăilei a fost lansată de curând<br />

lucrarea Un Grec, Doi Greci, Trei Greci… Brăila –<br />

rezultat al unui interesant proiect cultural derulat de<br />

Consiliul Judeţean, Muzeul Brăilei şi Comunitatea<br />

Elenă din Brăila. Principalul obiectiv al acestui<br />

proiect este reactivarea memoriei şi a mediului cultural-istoric al oraşului Brăila<br />

din perspectiva diversităţii etnice. Muzeul Brăilei continuă astfel seria lucrărilor<br />

ce urmăresc valorificarea contribuţiei grecilor care au influenţat hotărâtor<br />

istoria economică şi culturală a oraşului. Cu câţiva ani în urmă, acelaşi muzeu a<br />

editat, în colaborare cu Uniunea Elenă din România 1 , o istorie în două volume a<br />

Comunităţii greceşti din Brăila. Primul volum, semnat de Ionel Cândea,<br />

urmăreşte prezenţa greacă în zona Brăilei până în secolul al XIX-lea, iar cel deal<br />

doilea, semnat de Cristian Filip, se opreşte la anul 1900. Noi cercetări<br />

publicate în revista Istros şi în Analele Brăilei sunt înglobate în primul volum.<br />

Numeroase texte culese de Demostene Russo şi publicate postum în Studiile<br />

istorice greco-române din 1939 apar pentru prima oară aici traduse în limba<br />

română prin strădania profesorului Haris Bakirtzis, prieten al Brăilei şi a Silviei<br />

Fotini Gănescu.<br />

Odată cu broşura şi volumul Un Grec, Doi Greci, Trei Greci… Brăila,<br />

s-a lansat şi website-ului “Diversitate Culturală” (http://diversitate-culturala-<br />

1 Preocupată de amintirea rădăcinilor, U.E.R. a editat o serie de lucrări de referinţă<br />

pentru cercetarea istoriei grecilor din spaţiul românesc. Astfel sunt Presa de limbă<br />

greacă din România în veacul al XIX-lea, semnată de Olga Cicanci (1995) şi<br />

Comunităţile greceşti din România în sec.al XIX-lea, semnată de regretata<br />

cercetătoare Cornelia Papacostea-Danielopolu.


muzeulbrailei.ro/) şi Harta virtuală “Elemente urbane, mărturii ale influenţei<br />

culturii elene în oraşul Brăila” (http://diversitate-culturala-muzeulbrailei.ro/05harta-virtuala/).<br />

Totodată, a fost inaugurat şi Centrul Diversităţii Culturale a<br />

Muzeului Brăilei.<br />

Noul proiect vine să completeze datele istorice existente cu mărturiile<br />

membrilor comunităţii elene care şi-au deschis sufletele şi au depănat poveştile<br />

interesante ale familiilor lor. Ele îmbogăţesc nu doar istoria Brăilei, dar şi<br />

istoria grecilor din România, reprezentând cea mai bună dovadă că atunci când<br />

românii şi grecii lucrează laolaltă, lucrurile pot să iasă foarte bine! Noul proiect<br />

vine să completeze datele istorice existente cu mărturiile membrilor comunităţii<br />

elene care şi-au deschis sufletele şi au depănat poveştile interesante ale<br />

familiilor lor. Ele îmbogăţesc nu doar istoria Brăilei, dar şi istoria grecilor din<br />

România, reprezentând cea mai bună dovadă că atunci când românii şi grecii<br />

lucrează laolaltă, lucrurile pot să iasă foarte bine!<br />

Paula Scalcău (ROMÂNIA)<br />

One Greek, Two Greeks, Three Greeks… Braila<br />

Reactivating the Cultural Memory in the City of Braila<br />

by Camelia Hristian and Ghena Pop<br />

The book One Greek, Two Greeks, Three Greeks… Brăila has recently<br />

been released at the Museum of Brăila. The paper is the result of an interesting<br />

cultural project initiated by the County Council, the Museum of Brăila and the<br />

Greek Community of the city. Its main objective is reactivating the memory<br />

and the cultural-historical environment in Brăila from the point of view of the<br />

ethnical diversity. Thus, the Museum of Brăila resumes the series of papers<br />

aiming at the valorization of the Greek contribution to the economic and<br />

cultural development of the city. A few years ago the same museum together<br />

with the Greek Union of Romania 1 , brought out a history in two volumes of<br />

the Greek Community of Brăila. The former volume, written by Ionel Cândea,<br />

traces the Greek presence in the Brăila area until the 19 th century and the latter,<br />

written by Cristian Filip, stops in 1900. The former volume comprises new<br />

research works that were published in the Istros magazine and the city annals.<br />

A lot of texts which were collected by Demostene Russo and posthumously<br />

published in the Greek and Roman Historic Studies in 1939, have been<br />

included here, after being translated by professor Haris Bakirtzis, a friend of<br />

Brăila and by Silvia Fotini Gănescu.<br />

1 Due to its concern with reminding one’s roots, The Greek Union of Romania has<br />

edited a series of remarkable books, such as the Journals Written in Greek in 19 th<br />

Century Romania, by Olga Cicanci (1995) and the Greek Communities in 19 th<br />

Century Romania, by the late researcher Cornelia Papacostea-Danielopolu.


Together with the brochure and the volume One Greek, Two Greeks,<br />

Three Greeks… Brăila, there has been another release, that of the Cultural<br />

Diversity website ((http://diversitate-culturala-muzeulbrailei.ro/)) and of the<br />

virtual map Urban elements, testimonies of the Greek cultural influence in<br />

Brăila (http://diversitate-culturala-muzeulbrailei.ro/05-harta-virtuala/). At the<br />

same time, the Centre for Cultural Diversity has been inaugurated at the<br />

Museum of Brăila.<br />

The new project completes the existent historical data with the<br />

testimonies of the Greek Community members who have opened up and<br />

disclosed the interesting stories in their families. They have enriched not only<br />

the history of Brăila, but also that of the Greeks all over Romania, showing the<br />

fact that things do happen well when Romanians and Greeks work hand in<br />

hand!<br />

Translation: Ana Scalcău<br />

Nasos Vayenas, Despre poezie. Eseuri şi aforisme, traducere de Valeriu<br />

Mardare, cuvânt înainte de Victor Ivanovici, ediţie<br />

îngrijită de Marius Alexianu, Ed. Corson, Iaşi, 1999<br />

Nasos Vayenas, Despre poezie. Eseuri şi<br />

aforisme, traducere: Valeriu Mardare, cuvânt înainte:<br />

Victor Ivanovici, îngrijire ediţie: Marius Alexianu, Ed.<br />

Corson, Iaşi, 1999<br />

„Dacă vreţi să cunoaşteţi posibilităţile poeziei de<br />

azi trebuie să citiţi pe tinerii poeţi greci. Nu există nici o<br />

poezie actuală care ar putea să preceadă pe cea a lor în<br />

puritate şi intensitate”, scria Nikos Pappas (I alithini<br />

istoria tis neoellenikis logothenias 1100-1973/ Adevărata istorie a literaturii<br />

neo-elene 1100-1973, Ed. Timfi, Atena, 1973, p. 493-494) despre poezia unei<br />

ţări care are la activ două premii Nobel (Seferis, 1962; Elytis, 1979).<br />

Vayenas e un nume notabil din „generaţia 70” şi în critica, teoria şi<br />

istoria literară a Greciei. Poate cele mai cunoscute texte ale lui sunt Poetul şi<br />

dansatorul (1979) şi Poezie şi traducere (1989). În ţara natală a fost criticat – e<br />

mai bun critic, teoretician literar, eseist, poet? Discuţie frecventă şi azi, când<br />

mulţi poeţi/ prozatori sunt şi critici/ eseişti. Trebuie avut în vedere (semnalează<br />

V. Ivanovici în Cuvânt înainte) că producţia critică a lui e mai cuprinzătoare<br />

decât cea poetică. La fel de adevărat e că activitatea critică/ eseistică poate fi<br />

considerată o „continuare” a operei lui de creaţie.<br />

Vayenas abordează teme importante la vremea sa, neuitând că, până la<br />

urmă, poetul e un conchistador al absolutului şi că fiecare vers este o incantaţie


dar şi o re-definire a sinelui, a lumii. „Tema oricărui poem”, spune el, „n-o<br />

reprezintă vreun fapt concret, ci… destinul uman”. Iar relaţia metrului cu versul<br />

liber „e analoagă cu relaţia dintre schiţă şi imagine în pictura nonfigurativă”<br />

(Poezie şi metru). Relaţia logicii cu poezia e o temă fundamentală a poeticii –<br />

în Grecia s-au ocupat de asta şi K. Palamas (1925, eseul Muzica şi logica în<br />

poezie) sau, mai aproape de noi, A. Embirikos. Logicul şi ilogicul pot fi şi două<br />

feţe ale cuvântului şi, spune Vayenas, tot ce a adus timpul în poezie, toate<br />

schimbările până la secolul XX nu pot fi numite „revoluţii”, ci doar „reforme”.<br />

Crede că prin introducerea „elementului ilogic” s-a produs şi o „extindere a<br />

limbajului poetic”. Poezia tradiţională („de altădată”) funcţiona cu „imagini<br />

logice şi raţionale”, cea de azi „funcţionează” cu imagini logice, raţionale dar şi<br />

ilogice. Dar asta nu conduce la concluzia că dispoziţia antilogică este<br />

caracteristică întregii poezii contemporane. S-a spus că unele dintre teoriile/<br />

temele lui par mai puţin importante/ de importanţă „locală”, redundante ş.a..<br />

Poate. Despre demersurile lui eseistice se spune că sunt „de neocolit” în<br />

bibliografia greacă legată nu doar de traductologie sau teorie literară. Articolele<br />

(abordează o tematică variată), sunt citite/ comentate.<br />

Se spune că pentru poet teoriile rămân „în afară”, important fiind<br />

momentul, starea sa şi produsul actului magic al creaţiei. Vayenas este unul<br />

dintre poeţii care au dezbrăcat haina de zeu al cuvântului coborând în pulberea<br />

de litere a teoriilor, subliniind că „folosim limba celor două forme de expresie,<br />

cea non-poetică şi cea poetică, ca pe un mod de … comunicare” şi de explicare<br />

a realităţii care se va îmbrăca în poezie. Poate şi pentru că, scrie Vayenas,<br />

„viaţa este o formă bolnăvicioasă a literaturii”.<br />

Marius Chelaru (ROMANIA)<br />

Nasos Vayenas, On Poetry. Essays and Aphorisms, translation: Valeriu<br />

Mardare, foreword: Victor Ivanovici, editor: Marius Alexianu, Corson<br />

Publishing House, Iasi, 1999<br />

“If you want to know the possibilities of the poetry of today, you have to read<br />

the young Greek poets. There is no other poetry at present that could surpass<br />

theirs in purity and intensity.” wrote Nikos Pappas (I alithini istoria tis<br />

neoellenikis logothenias 1100-1973/ The True History of the Neo-Hellenic<br />

Literature 1100-1973, Timfi Publishing House, Athens, 1973, p. 493-494)<br />

about the poetry of a country that is the winner of two Nobel prizes (Seferis,<br />

1962; Elytis, 1979).<br />

Vayenas is a notable name of the generation of the 1970s and of the literary<br />

history and criticism of Greece. Maybe his most famous texts are The Poet and<br />

the Dancer (1979) and Poetry and Translation (1989). He was criticized in his<br />

native country – is he better as a critic, a literary theoretician, an essayist or a


poet? The idea is frequent also today when many poets/ writers are also critics/<br />

essayists. Victor Ivanovici mentions in the Foreword that we have to notice that<br />

the author’s critical work is more extended than his poetic work. Nevertheless,<br />

we may consider his critical work as a “continuation” of his literary work.<br />

Vayenas approaches important themes of his epoch as he does not ignore the<br />

fact that the poet is eventually a conquistador of the Absolute and each verse is<br />

an incantation and also a re-definition of the self and of the world. “The theme<br />

of a poem” he says “is not represented by a concrete fact, it is … the human<br />

destiny.” The relation meter-free verse “is analogue to the relation sketchimage<br />

in the non-figurative painting.” (Poetry and Meter) The relation logicpoetry<br />

is a fundamental theme of the poetics. In Greece this topic was<br />

approached also by K. Palamas (1925, the essay Music and Logic in Poetry)<br />

and, more recently, A. Embirikos.<br />

The logical and the illogical could be the two faces of the word and, says<br />

Vayenas, everything that time has brought to poetry, all the changes up to the<br />

20 th century, cannot be named “revolutions”, but only “reforms”. He thinks that<br />

the inclusion of the “illogical element” brought also “an extension of the<br />

poetical language.” The traditional poetry (“of old times”) would work by<br />

“logical and rational images” while that of today “works” not only by logical<br />

and rational images, but also by illogical ones. This does not mean that the antilogical<br />

trend characterizes the entire contemporary poetry. They said that some<br />

of his theories/ themes seemed less important or of a “local” importance or<br />

redundant etc. Maybe. They say instead that in the Greek bibliography,<br />

regarding not only translations and the literary theory, his essays cannot be<br />

ignored and his articles (that approach various themes) are read/ commented.<br />

They say that the theories are left “outside” by the poet, for him the moment is<br />

important, his state and the product of the magical act of creation. Vayenas is<br />

one of the poets who took off the coat of a god of words, and descended to the<br />

letter dust of theories, stressing that “we use the language of the two forms of<br />

expression, the non-poetic one and the poetic one, as a means of<br />

…communication” and “explanation of the reality that will be dressed in<br />

poetry. Maybe, also because, says Vayenas, “life is an unhealthy form of<br />

literature.”<br />

Translation Iolanda Mănescu<br />

Kostas Uranis, Poeme, ediţie bilingvă română-greacă,<br />

traducere: Valeriu Mardare, cuvânt înainte, tabel<br />

cronologic: Elena Lazăr, Editura Omonia, Bucureşti, 2003


Kostas Uranis (pseudonimul lui Kostas Nearhos), s-a născut în 1890 în<br />

Constantinopol. În 1908, anul în care s-a stabilit în Atena,<br />

a debutat în presă. În 1909 publică placheta de poezie Ca<br />

un vis/ San oneiro. Sortit de părinţi să facă studii<br />

comerciale, se dedică studiilor literare, a călătorit în<br />

Europa studiind literatura vremii, corespondând cu diverse<br />

publicaţii mai ales din Atena. Traiul boem i-a afectat<br />

sănătatea. S-a internat doi ani într-un sanatoriu din Davos -<br />

1915.<br />

În 1912 publică la Atena placheta de versuri<br />

Spleen (arătând înclinaţie spre elegie), în 1913 era<br />

corespondent de front în războaiele balcanice,<br />

corespondent la Londra al ziarului „Nea Ellas”, la sfârşitul lui fiind la Paris; în<br />

1918 publică la Alexandria un studiu despre Baudelaire ş.a.. În publicistică, anii<br />

primului război mondial au fost un moment de vârf – trimitea cca. 10<br />

corespondenţe săptămânal, din Paris, pentru ziarele din Grecia, semna cronici<br />

în „L’Opinion”. La Davos a continuat ciclul de sonete început la Paris, a scris<br />

proze ca Jurnalul unui tuberculos (publicată postum), Nuvelele provinciei.<br />

După căsătoria cu portugheza Manuela Santiago, în 1919, s-a stabilit la<br />

Lisabona fiind numit, în 1920, consul al Greciei. A stat patru ani, timp în care a<br />

călătorit în Spania, Italia, Franţa, devenind membru al Academiei portugheze. E<br />

o perioadă în care opera sa, mai ales poezia (tradusă în franceză, germană ş.a.,<br />

în vers liber/ cu forma fixă – preferă sonetul decapendisilab), a ajuns cunoscută<br />

în mai multe ţări, fiind o voce distinctă, un romantic întârziat, cu influenţe mai<br />

ales din lirica de limbă franceză.<br />

În 1923 călătoreşte, cu o delegaţie de ziarişti, în România; atunci a<br />

apărut primul său text în ţara noastră, nuvela Nebunul, în numărul 9-10/ 1923<br />

din „Convorbiri literare”. Este şi azi apreciat pentru cărţile de călătorie, gen pe<br />

care l-a „fondat”, pentru Grecia, alături de Nikos Kazantsakis şi Zaharis<br />

Papantoniu.<br />

Ediţia de opere complete (Apanta), în 12 volume, publicate între 1953-<br />

1958 prin grija Elenei Uranis (soţia sa, pseudonim Alkis Thrylos) relevă<br />

personalitatea complexă a lui Kostas, membru fondator al Grupului celor 12<br />

(alături de soţia sa, Odysseas Elytis, Yorgos Theotokas, Petros Haris ş.a..).<br />

A fost impresionat de România. O credea, înainte de vizită, amestec de<br />

„pitoresc balcanic şi european, răsăritean şi apusean – amalgam de regres şi<br />

progres”, dar l-a surprins prin cu totul alte elemente. „Cineva a scris că există<br />

ţări pe care ai vrea să le strângi la pieptul tău. România e una dintre ele”. Sau<br />

(în 1939): „literele în România – la fel ca şi reprezentanţii lor – nu numai că nu<br />

sunt împinse la marginea vieţii sociale şi nu au caracter parazitar, dar sunt<br />

preţuite la fel ca în cele mai avansate ţări europene pe tărâm spiritual.” Şi


„Oamenii de litere… se află în centrul vieţii sociale.” (Viaţa literară în<br />

România). Şi, ca tabloul să fie complet (şi depărtat de ce este azi): „Am<br />

străbătut-o… fără să văd vreun teren sărăcăcios sau viaţă în mizerie.” (Dacia<br />

Felix, 1937) Şi: „…produsele pe care le scoate pe piaţă, mai mult sau mai puţin,<br />

sunt toate de primă necesitate, în vreme ce nu importă decât la scară redusă, şi<br />

articole… de care ar putea să se lipsească fără să sufere.” „Bucureştiul… e un<br />

oraş care are toate calităţile marilor capitale europene, fără mizeria cartierelor<br />

populare de la periferia acestora, fără şomerii lor…” (Chipul României, 1939).<br />

Volumul Poeme („bine lucrat” – cu repere cronologice, cuvânt înainte,<br />

Addenda cu referinţe critice) cuprinde poeme din volumele: Spleen, Nostalgii<br />

(despre care Linos Politis scria că a influenţat mulţi dintre tinerii generaţiei 20),<br />

Cântece vechi, Călătorii, Cântece şi Note de călătorie din România.<br />

Marius Chelaru (ROMANIA)<br />

Kostas Uranis, Poems, Romanian-Greek bilingual edition, translation: Valeriu<br />

Mardare, foreword and chronological table: Elena Lazar, Omonia Printing<br />

House, Bucharest, 2003<br />

Kostas Uranis (Kostas Nearhos’ literary pseudonym), was born in<br />

Constantinople, in 1890. In 1908, he made his press debut. In 1909 he<br />

published his poem volume Like A Dream/ San oneiro. Destined for<br />

commercial studies, he traveled in Europe and studied the literature of his time,<br />

corresponded with different publications especially from Athens. His bohemian<br />

lifestyle affected his health, he had to be interned for two years at a sanatorium<br />

in Davos - 1915.<br />

In 1912 he publishes in Athens his volume of poems Spleen (shows<br />

the inclination towards elegy), in 1913 he was a war correspondent during the<br />

Balkan wars, a correspondent in London of the Nea Ellas newspaper, at the end<br />

of the same year, he was in Paris; in 1918 he publishes in Alexandria a study on<br />

Baudelaire etc. The years of the World War 1 represented the top of his press<br />

career – he was sending from Paris about 10 materials a week to newspapers in<br />

Greece, and was writing reviews for L’Opinion. In Davos he continued the<br />

sonnet cycle he had begun in Paris, and also wrote prose such as The Diary of a<br />

Phthisical Patient (published posthumously), Short Stories of the Provinces. In<br />

1919, after having married the Portuguese Manuela Santiago, he settled in<br />

Lisbon and in 1920 he was appointed Counselor of Greece there, where he<br />

lived for four years during which he traveled to Spain, Italy, France, became a<br />

member of the Portuguese Academy. Meanwhile his work, especially poetry<br />

(translated in French, German etc, in free verse/ in fixed form he prefers the<br />

decasyllabic sonnet) became known in several countries, and he was perceived


as a distinct voice, a late Romantic poet, influenced mainly by the French<br />

poetry.<br />

In 1923 he traveled to Romania, together with a delegation of<br />

journalists; now was published his first text in our country, the short story The<br />

Madman, in Convorbiri literare no 9-10/ 1923. He is appreciated even today<br />

for his travel literature, a genre that he “founded” in Greece, the same as Nikos<br />

Kazantsakis and Zaharis Papantoniu.<br />

His complete works (Apanta), published in 12 volumes between 1953<br />

– 1958, edited by Elena Uranis (his wife; pseudonym Alkis Thrylos), reveal<br />

Kostas’s complex personality; he was also a founding member of the Group of<br />

the 12 (together with his wife, Odysseas Elytis, Yorgos Theotokas, Petros Haris<br />

etc).<br />

Uranis was particularly impressed by Romania. Before seeing it, he<br />

had imagined it as a mixture of “Balkan and European, Eastern and Western<br />

picturesque – namely an amalgam of regress and progress”, yet totally different<br />

elements surprised him: “Someone once said that there are countries that one<br />

feels like hugging. Romania is one of them.” In 1939 he wrote: ”Literature in<br />

Romania is not marginalized, but valued, the same as in the most spiritually<br />

advanced European countries.” and “The men of letters …are in the centre of<br />

the social life.” (The Literary Life in Romania) The image is very far from what<br />

happens today: “I crossed it … and did not see any poor area or poor living.”<br />

(Dacia Felix, 1937) Or: „… the products on the market are all, more or less, the<br />

bare necessities while the imported items are few, and they could easily live<br />

without them.” “Bucharest …has all the qualities of the great European<br />

capitals, without the misery of their outskirts, and their unemployed … “<br />

(Romania’s Face, 1939).<br />

The volume Poems (a “well edited” book – with a chronology, a<br />

foreword, an Addenda containing critical references) includes poems from the<br />

volumes: Spleen, Nostalgias ( Linos Politis wrote that it alone influenced many<br />

of the young generation of the 1920s), Old Songs, Travels, Songs and also a<br />

series of serie de Travel Notes from Romania.<br />

Translation: Iolanda Mănescu


VARIA<br />

Congres de literatură la Atena<br />

În intervalul 18-21 octombrie 2009, a avut loc la Atena primul<br />

Congres de literatură desfăşurat sub auspiciile Clubului UNESCO şi cu<br />

sprijinul nemijlocit al Primăriei Paleo Faliro, având deviza „Lumi înfrăţite prin<br />

cultură”.<br />

Au participat 45 de scriitori din Albania, Bulgaria, Grecia, Cipru,<br />

Malta, România, Ucraina, Rusia. România a fost reprezentată de o delegaţia<br />

alcătuită din doi membri, în persoana doamnei Mihaela Deşliu - poetă şi<br />

traducătoare de limbă bulgară şi a lui Vasile Datcu - prozator.<br />

Acest congres a avut câteva particularităţi, rezultate, cum era şi de<br />

aşteptat, din specificul întâlnirii.<br />

În primul rând, congresul nu a avut translatori. Fiecare vorbea<br />

preponderent pe limba lui, precum şi în celelalte limbi de circulaţie, pe care<br />

fiecare le stăpânea mai bine ori mai rău.<br />

În al doilea rând, acest fapt nu a reprezentat un impediment prea mare<br />

– oricum, nici nu credem că s-ar fi putut proceda altfel, întrucât noi nu<br />

participam la un congres de mecanică ori agricultură, de exemplu, unde s-ar fi<br />

comunicat, în mod normal, idei. Noi eram creatori de literatură, iar aceasta este<br />

înainte de toate operă de limbă şi mai apoi de idei. Din acest motiv, cu toţii am<br />

luat decizia ca lecturile din creaţia proprie să fie citite în limba de origine, apoi<br />

explicate într-o limbă de circulaţie, rămânând fiecăruia desfătarea şi deliciul<br />

izvorâte din ritmul, rima, ori muzicalitatea celor citite.<br />

Până la urmă, experienţa a fost inedită, congresul stimulându-ne într-o<br />

măsură destul de însemnată, tocmai deoarece comunicarea se dovedise din start<br />

a fi una aproximativă.<br />

Ceea ce am trăit noi, prin tot complexul de manifestări organizate în<br />

acele zile s-a concretizat în expoziţii de arte vizuale, muzee, audiţii de muzică<br />

instrumentală, lecturi, iar aceasta a însemnat mult mai mult decât o simplă<br />

comunicare şi cunoaştere personală. Noi, participanţii, am experimentat în fapt<br />

o formă originală de literatură trăită şi asta chiar în ţara unde ea a fost inventată.<br />

O remarcă specială trebuie făcută implicării domnulnui Ilias<br />

Demirtzoglu, preşedintele Clubului UNESCO, prin a cărui grijă şi solicitudine<br />

s-a organizat această manifestare.<br />

Zilele petrecute la Atena s-au transformat într-o frumoasă frăţie<br />

literară.<br />

Vasile Datcu (ROMANIA)


Literary Conference in Athens<br />

In the range 18th - 21th October 2009, under the patronage of the<br />

UNESCO Club and with the direct support of the Town Hall in Paleo Faliro, in<br />

Athens was held the first Literary Conference, having the motto: “Worlds<br />

united by culture”.<br />

At this conference participated forty-five writers from Albania,<br />

Bulgaria, Greece, Cyprus, Malta, Romania, Ukraine and Russia. Romania was<br />

represented by a delegation, composed of two members, Mrs Mihaela Deşliu –<br />

a poet and Bulgarian translator- and Vasile Datcu - prose writer.<br />

This conference had certain particularities, which resulted from the<br />

specific features of the meeting.<br />

First of all, at the conference there have been no translators. Every one<br />

talked mostly in his or her mother tongue, as well as in other well-known<br />

foreign languages, which every one mastered more or less.<br />

Second of all, this was not a great obstacle – anyway, we did not think it<br />

could be done otherwise, because we were not participating at a conference on<br />

mechanics or agriculture, for example, where normally there are communicated<br />

ideas. We were literary creators, and this is first of all a work of language and<br />

then of ideas. This is why, we have all decided that the lectures from our<br />

personal creation should be read in the native tongue, and then explained in a<br />

wide-known foreign language, each of us having the delight and extreme<br />

pleasure that came from the rhythm, rime or the musicality of what we read.<br />

In the end, the experience was an original one, in a great extent the<br />

conference stimulated us, mainly because from the beginning communication<br />

proved to be an approximately one.<br />

What we have lived there, through the whole complex of<br />

manifestations organized during those days was concretized into visual art<br />

exhibitions, museums, instrumental music auditions, lectures, and these meant<br />

more than a simple communication and personal acquaintance. We, the<br />

participants, have practically experimented an original form of lived literature<br />

and all this exactly in the country where it was invented.<br />

A special remark has to be done about Mr. Ilias Demirtzoglu, the<br />

president of the UNESCO Club, whose care and solicitude made possible the<br />

organization of this manifestation.<br />

The days spent in Athens transformed themselves into a beautiful<br />

literary brotherhood.<br />

Vasile Datcu (ROMANIA)


NOTES on CONTRIBUTORS<br />

Vesna Vujić Jajce (BOSNIA AND HERZEGOVINA) was born in Jajce (Bosnia and<br />

Herzegovina) in 1981 and she lives in Brčko (Bosnia and Herzegovina). She graduated<br />

graduated from Serbian language and literature on the Faculty of Philosophy in Novi<br />

Sad in Serbia. She published the collection of poetry Bijela jutra/ White Mornings<br />

(Rijeka, Croatia, 2006), and for it she won „Anka Topić“ prize. Her second collection of<br />

poems Retrogradnja/ Repair Works was published in Zenica, Bosnia and Hercegovina,<br />

2008. She is currently working as a journalist at Radio TV station HIT in Brčko.<br />

Dyanko Dyanov (BULGARIA) was born in 1961 in Rousse, Bulgaria. He, a Sofia<br />

University graduate in Philosophy, has also specialized in furniture design in Finland.<br />

He is the author of three collections of poetry. His works have been translated into<br />

Hungarian and German. He lives and works as furniture designer in Sofia, Bulgaria. He<br />

is the winner of the Southern Spring Winners’ National Award for 1997.<br />

Zdravko Kissiov (BULGARIA) is a poet, translator, and essayist; born in 1937. He<br />

has worked as an editor and journalist in the city of Rousse. Zdravko Kissiov is the<br />

author of 20 poetry books, which include: Revelation (1962), Soliloquies (1966), The<br />

Balladic Hour (1974), Innerscape (1976), Needed Pain (1978), Residence (1982),<br />

Eyesight (1984), A Distinctive Mark (1985), Cryptogram (1987), Breath (1987),<br />

Evidences (1990), Daily Crucifix (1995), Canon (2002), Heavenly Voice (2002),<br />

Reversed Time (2007) and travel notes about Latvia – Between Salt and Fresh Water<br />

(1977), and others. His poems have been translated into 19 languages. Zdravko<br />

Kissiov is an active translator, mainly of poets from Poland and the Baltic countries.<br />

He is member of the Bulgarian Writers’ Union. He has been awarded many prizes and<br />

insignia of honour, one of which is “Honoured Worker For Polish Culture”.<br />

Antoaneta Nikolova (BULGARIA) was born in Sofia on June 26, 1961. She read<br />

Philosophy at Sofia University “St. Kliment Ohridski”. She has taken her Ph.D. in<br />

Philosophy with the dissertation on “Ecology and Religion”. Now she is Associate<br />

Professor in Eastern philosophy at South-West University, Blagoevgrad. She is a poet<br />

and translator. She is author of several books of poetry: Liquefied Light, 1994, Tales for<br />

Unnamed Beings, 1998, Green Mirror, 2003, Breathing, 2008; as well as of the<br />

philosophical study on poetry, The Language of the Void (2003). She translates poems<br />

from Old Chinese and is a translator of the first anthology of Old Chinese poetry in<br />

Bulgarian, Poetry of Mountains and River, 2003. Her poems have been translated in<br />

English, German, French, Japanese, Hungarian, Greek, Russian.<br />

Aksinia Mihailova (BULGARIA) was born in 1963 in North-West of Bulgaria. She<br />

graduated from Sofia State University “St Climent Ohridsky” - master degree in<br />

Bulgarian and French philology. So far she has published the poetry collections “The<br />

Grasses of a Dream” (1994), “A Moon in an Empty Wagon” (2004), “Three Seasons”, a<br />

Bulgarian-French bilingual (2005), “Krotenie” (2006 –Bratislava, Slovakia), “The<br />

Lowest Layer of the Sky” (2008). Her poems are published in French, English, Arab,<br />

Lithuanian, Latvian, Roumanian and different Slavic languages. She is compiler and<br />

translater into Bulgarian of the “Anthology of Contemporary Lithuanian Poetry” (2007),


the “Anthology of Contemporary Latvian Poetry” (2008), also novels and poetry<br />

collections of others authors. She is a co-founder of the first Bulgarian private literary<br />

magazine “Ah, Maria” and co-founder of the French speaking Central and East Europe<br />

poets’ movement “Cap à l’Est” - Boudmeritze, Slovakia (2002). She participated in<br />

different literary events in Bulgaria and abroud. Member of the Association of the<br />

Bulgarian Writers and the World Haiku Association. Lives and works in Sofia, Bulgaria.<br />

Petar Tchouhov (BULGARIA) Born in 1961 in Sofia, Bulgaria, holds a B.A. in Library<br />

Science, a M.A. in Social Sciences. He has published seven books of verse, including<br />

Pedro’s Mule (1999), Provinces (2000), Small Days (2002), Three (2010). He is the<br />

winner of the 2004 MTel text-message poetry contest, as well as the recipient of the<br />

Development Group special award for the best manuscript for his novel Snowmen<br />

(2003). His poems have been published in many newspapers, magazines and anthologies<br />

in Bulgaria and abroad, including: Frogpond /USA/, Modern Haiku /USA/, bottle rockets<br />

/USA/, Contemporary Haibun /USA/, Haiku Presence /England/, Magnapoets /Canada/,<br />

Ginyu /Japan/, World Haiku 2006, 2007and 2010, Mainichi Daily News /Japan/, A New<br />

Resonance: Emerging Voices in English-Language Haiku 5, The Red Moon Anthology<br />

of English-Language Haiku 2006, 2007, 2008, 2009, Simply Haiku, The Heron’s Nest,<br />

Full Moon, Roadrunner, tinywords etc. Tchouhov has played guitar and written music<br />

and lyrics for various rock bands and is currently playing with the ethno-rock band<br />

Gologan /www.gologan.net; www.myspace. com/gologanmusic. He is a member of the<br />

Association of Bulgarian Writers, the Sofia Haiku Club, the Haiku Society of America,<br />

the World Haiku Association and Musicautor.<br />

Ivan Zhelev (BULGARIA) was born in 1964 in the town of Yambol. He is a University<br />

of Architecture, Construction and Geodesy graduate in Sofia. Winner of the Southern<br />

Spring National Award in 1996 for his debut collection Angel and Oasis, Free Poetry<br />

Society, Sofia, 1995, and of the Ivan Nikolov National Poetry Award in 2007 for his<br />

second poetry collection Without Ash, Bulgarian Writer, Sofia, 2006. He lives in Sofia.<br />

Jean Poncet (FRANCE) was born in 1949 in the southern French city of Marseilles. A<br />

Mediterranean as much as a European, he shares his time between his native place and<br />

more remote lands, in Europe, Asia and the Pacific where he spent close to 30 years as a<br />

diplomat. A poet and a linguist, he has published five collections of verses – some of<br />

which have been translated into Chinese, Croatian, Italian or Romanian – he has<br />

translated numerous Romanian and Irish poets. His anthology of Lucian Blaga's poetry,<br />

to this day the most extensive in French language, earned him several distinctions in<br />

Romania. In 1997 he was awarded the Lucian Blaga Prize for his contribution to the<br />

understanding of Romanian poetry in France. He is an honorary member of the Writers'<br />

Union of Romania. He collaborated with the French review SUD from 1988 to 1997. He<br />

is currently a member of the editorial committee of Autre SUD which he co-founded in<br />

1998. Bibliography: • Poetry: Katiouchka, Éditions du Marais, 1974; Il faut lutter,<br />

Maison Rhodanienne de Poésie, 1991; Chemin de lune, Encres Vives, 1997; Champs<br />

d’amour brûlés / Lanuri de dragoste arse, Helicon, 1997; Des lieux et des hommes,<br />

Éditions des Moires, 1998. • Translation: Lucian Blaga ou Le chant de la terre et des<br />

étoiles, SUD, Grand Prize of the Oradea Book Fair 1996; Lucian Blaga: Poezii /<br />

Poésies, Libra, Grand Prize of the City of Cluj 1997, Special Prize for translation of the


Cluj Lucian Blaga Festival 1998; Voix de Roumanie, SUD, 1997. Desmond Egan :<br />

Holocauste de l’Automne, Alidades, 1998. Several translations of poems by Gheorghe<br />

Zamfir, Rodica Draghincescu, Cassian Maria Spiridon, Ioan Ţepelea, Horia Bădescu<br />

and Cezar Ivănescu have also been published in the following French reviews: SUD,<br />

Autre SUD, Europe and Les Archers. • Monograph: Marc Rambeau : Chine, Tahiti,<br />

Australie, Nouvelle-Zélande, L’Après-Midi, 2008.<br />

Apostolos Patelakis (GREECE) was born in Craiova, Romania, in 1951, to a family of<br />

Greek political immigrants. After graduating from high school he attended the courses<br />

of the Institute of History – Geography in Craiova (1973). He was then a history teacher<br />

in the village of Botiza – Maramures and attended, at the same time, the courses of the<br />

Faculty of History – Philosophy in Cluj – Napoca (1976). Thanks to his bilingual<br />

fluency, he was able to use a vast bibliography in Greek for his graduation paper The<br />

Greek Independence War and the European Public Opinion (1821-1829). In 1979 he<br />

officially returned to Greece, together with his family. Since 1980 he has been teaching<br />

a course of Romanian language, culture and civilisation at the Balkan Languages School<br />

within the Institute of Balkan Studies in Thessaloniki. Between 2000 and 2006 he was a<br />

lecturer at the Faculty of Balkan Studies within the Macedonia University of<br />

Thessaloniki where he taught a course in the Romanian language, culture and<br />

civilisation. He translated several works from Greek into Romanian, including Manolis<br />

Andronicos, Royal Tombs in Vergina, An Anthology of Balkan Poetry, Foreign<br />

Investments in Romania. In 1992 he published the brochure Thessaloniki, the Capital of<br />

Modern Macedonia and the Cultural Capital of Europe in 1997, he was co-author of<br />

The Bibliography of the City of Thessaloniki (1987), Supplimentary Texts in Acquiring<br />

the Romanian Language (2002). He worked also as a correspondent in Greece for the<br />

Romanian newspapers Adevărul (1994-1995), Vocea României (1995-1996),<br />

Actualitatea românească (2002-2006), Curierul Atenei (2007-2008).<br />

Stella Leontiadou (GREECE) is a Greek, born in Constantinople in 1959. She studied<br />

management administration and knows French, English, German, Italian, Turkish. She<br />

writes in Greek, French and English language, since she was adolescent and translates<br />

poems mainly from French language into Greek. She has participated in panhellenic and<br />

international competitions of poetry, awarded in Greece and abroad. She was also<br />

awarded prizes by the Society of Greek Authors for her work. Her poems and articles<br />

have been published in magazines and newspapers; her poems have been translated in<br />

English, French, Albanian, Roumanian. She deals with painting, photography and<br />

handmade jewels and has participated in several exhibitions. She is the cultural<br />

representative of the Club for UNESCO of Arts, Literature and Sciences of Greece. She<br />

has issued the Parnassus Memories and scents of my Constantinople and has also many<br />

other oeuvres that have not been published.<br />

Anastasia Moula-Hatzi (GREECE) was born at Pogoni a village close to Ioannina in<br />

the North of Greece, but now she lives in Thessaloniki and works at the medical school<br />

of the Aristotle University of Thessaloniki. She is a member of ’’The Literature Union<br />

of Northern Greece’’, ’’The European Society of Authors and Poets’’, and ’’Musical<br />

Society of Northern Greece’’. She is an active member of ‘’The Greek Amphictyony‘’<br />

and ‘’The Organisation of the Internationalism of the Greek Language’’. Anastasia first


approached the Literary community when she participated in the First Pan-Hellenic<br />

Poetry Competition where she was awarded the 1st Prize for her poem Epilogue. She<br />

published her poetry collection which included Testimony 98-99’, Testimony II and The<br />

Topography of Devastation. Her latest work is Fragments of Memory. In March 2000<br />

she was awarded a prize for her poem Kisses of the Air in the 1 st Pan-Hellenic poetry<br />

Festival. Several of her poems have been published in poetry anthologies. She is also<br />

part of the “Crossroad” theatre stage group of the Municipality of Thessaloniki.<br />

Tolis Nikiforou (GREECE). The son of Greek refugees from Salihli in Asia Minor and<br />

Sozopoli on the Black Sea Coast, was born in Thessaloniki in 1938. He graduated from<br />

Anatolia. College, studied Business Management and worked mainly as a management<br />

consultant until 1999.He lived in London and travelled during the dictatorship, returning<br />

to Thessaloniki in 1971. He belongs to the second post-war generation of Greek poets.<br />

He has published 14 collections of poetry, 6 collections of short stories, 4 novels and 3<br />

books of fable. His poems have been translated into 9 European languages and included<br />

in several Greek and foreign anthologies as well as in Greek high school textbooks.<br />

Theodoros Santas (GREECE) was born in Heracleia of Fthiotida region, southern<br />

Greece. He is a mathematician and is a former president of "The writers' association of<br />

Nothern Greece." He made his literary debute in 1997 with his poetic anthology The<br />

journey of the star. He has been repeatedly awarded by the "Panhellenic writers'<br />

Association. In March 1999, he released his second poetic anthology At the Aegean's<br />

amour and in 2004 his third entitled Everything rain doesnt wash out. He was honoured<br />

by the Academy of Greek Language and culture and by the Municipality of Halkida.<br />

Some of his lyrics became songs with refference to Greek heroes by his eminence father<br />

Theodoros Tsabatsides and were released on cd entitled Hellas, the Womb of Heroes,<br />

birthplace of Faith and Freedom In December 2006 his fourth poetic anthology Amour<br />

has always a full moon was published.<br />

Baki Ymeri (MACEDONIA & ROMANIA) is a poet, a translator, an essayist and<br />

publicist. He was born in Sipkovita (Macedonia) to an Albanian father and a Roumanian<br />

mother. He graduated from The Faculty of Philosophy (Albanian Language and<br />

Literature) at the University of Kosovo, Prishtina, and then he specialized in the<br />

Romanian language at the Universities of Bucharest and Vienna. He is a member of the<br />

Romanian Union of Writers, editor in chief of the Albanezul/ Shqiptari magazine, the<br />

author of many articles about the Romanians in Valea Timocului (Serbia) and the<br />

Albanians in Kosovo. He also published poetry: Kaltrina (a Romanian-Albanian edition,<br />

Bucharest, 1994); Dardania (a Romania-Albanian edition, 1999); Zjarr i Shenjtë/ Foc<br />

Sacru (Tetova, R. Macedonia, 2001); Lumina Dardaniei (Bucharest, 2004); Drumul<br />

iadului spre Rai (Bucharest, 2005). For his rich cultural activity, he was nominated as<br />

the Man of 2001 by the ABI (American Biographic Institute). He also translated<br />

thousands of poems by over 50 Romanian writers and historians into Albanian,<br />

Macedonian and Slovenian, as well as volumes by Nichita Stanescu, Ekspozitë e të<br />

palindurve/ Expoziţia celor nenăscuţi (Prishtina, 1986); Anghel Dumbrăveanu: Kënga e<br />

mullibardhës/Cântecul sturzului (Scopje, 1986); Slavco Almăjan: Xhuxhmaxhuxhët<br />

harruan të rriten/Piticii au uitat să crească (Prishtina, 1989); Marin Sorescu: Eja të ta<br />

them një fjalë/Vino să-ţi spun un cuvânt (Prishtina, 1990) etc.


Katika (Kata) Kulavkova (MACEDONIA) was born in 1951. She is a member of the<br />

Macedonian Academy of Sciences and Arts, a poet, theoretician of literature, literary<br />

essayist, and Professor of the Theory of Literature and Literary Hermeneutics at the<br />

Department of General and Comparative Literature in the Faculty of Philology, Ss. Cyril<br />

and Methodius University, Skopje. Her poetry has been translated into many languages<br />

and represented in books, anthologies and selections of contemporary Macedonian<br />

poetry. She is the Editor-in-Chief of the international P.E.N. e-Collection Diversity<br />

(www.diversity.org.mk). Areas of interest include: theory of intertextuality, literary<br />

poetics and hermeneutics, cultural theory, Balkan identities. Publications include:<br />

Poetry: Annunciation, 1975; The Act, 1978; Our Consonant, 1981; New Sweat, 1984;<br />

Neuralgic Spots (bilingual edition, Serbian/Macedonian) 1986; Thirst, 1989; 1989; Wild<br />

Thought (selection), 1989; Domino, 1993; Exorcising Evil, 1997; Via Lasciva (into<br />

French), 1998; Time Difference (into English), 1998; Preludium, 1998, World-In-<br />

Between, 2000, Expulsion du mal (into French, Ecrits des Forges), 2002, Dead Angle,<br />

2004, Dorinte (into Romanian, 2004), Thin Ice (2008); Short stories/Poetic fiction:<br />

Another Time, and several books of literary theory and hermeneutics: Figurative Speech<br />

and Macedonian Poetry, Pact and Impact, Stone of Temptation, Cahiers, Small Literary<br />

Theory, Theory of Literature, introduction (2004, in English), Hermeneutics of<br />

Identities. She has also been the editor of several anthologies of Macedonian short<br />

stories and essays, and several readers (Dialogue of Interpretations, Theory of<br />

Intertextuality, Poetics and Hermeneutics, Balkan Image of the World, Interpretations<br />

Vol. 1 on Violence & Art, Notions of Literary Theory). She has prepared two anthologies<br />

of world short stories (1996, 2008). Personal website: www.kulavkova.org.mk<br />

Nikola Madzirov (MACEDONIA) (poet, essayist, translator, editor) was born 1973 in<br />

Strumica (Macedonia). For his book of poetry Locked in the city (1999) he received the<br />

Studentski Zbor award for the best debut book, while for his Somewhere nowhere<br />

(1999) the Aco Karamanov award. In 2004 he published the collection of poems In the<br />

city, somewhere. For the poetry of his latest book Relocated stone (2007) he received<br />

the European Hubert Burda poetry award and the most prestigious Macedonian poetry<br />

award Miladinov Brothers. His poetry has been translated into more than twenty<br />

languages and published in collections and anthologies in Macedonia and abroad. He is<br />

the Macedonian coordinator of the international poetry net Lyrikline. He has participated<br />

at many international poetry festivals and has received several international awards and<br />

scholarships: International Writers Program (IWP) at the University of Iowa in US;<br />

Berlin's Tandem project; KulturKontakt scholarship in Vienna; Internationales Haus der<br />

Autoren in Graz etc. He lives and works in Macedonia.<br />

Mihaela Albu (ROMANIA, email address: malbu_10@yahoo.com) is a Professor -<br />

teaching Romanian literature - at the University of Craiova, Romania. Between 1999<br />

and 2004 she taught as a visiting professor at Columbia University, New York. She is a<br />

member of the Union of Romanian Writers, of the Union of Professional Journalists in<br />

Romania, of the Romanian-American Academy, and also the editor-in chief of the<br />

literary magazine Gracious Light (USA), of the newspaper Lumea Românească (USA)<br />

and also a member in the editorial board of several newspapers and magazines. She<br />

published essays (literary criticism) and poems both in Romanian and foreign magazines


(from the United States, Germany, Italy, Israel, Moldova, Canada) and is the author of<br />

some books such as: Memoria exilului românesc: ziarul Lumea liberă din New York<br />

(Memory of the Romanian Exile: the newspaper Lumea libera in New York), Bucharest,<br />

2008, Cultură şi identitate (Culture and Identity), Craiova, 2008; Literatura pentru<br />

copii. Discursul epic (Literature for Children. The epic discourse), Craiova, 2007;<br />

Catharsis. Poems, Bucharest & Montreal, 2006; Ca o dragoste târzie… Poezii, (As a<br />

Late Love … Poems), Craiova 2005; Ion Biberi – Suferinţă şi cunoaştere (Ion Biberi –<br />

Suffering and Knowledge). Studiu monografic/ a monography, (second edition),<br />

Craiova, 2005 (edited with the help of the Romanian Ministry of Culture, awarded the<br />

Prize of International Society LitterArt, USA); Iscusită zăbavă, New York, 2004 -<br />

essays about classic and contemporary Romanian writers; Citind la New York scriitori<br />

români (Reading Romanian Writers in New York), Botosani, 2002 (edited with the help<br />

of the Ministry of Culture, awarded the Prize of International Society LitterArt, USA);<br />

Între două porţi (Between Two Gates), Poems, New York, 2002; Relatare/ Reprezentare<br />

(Narration/Representation), Craiova, 1997; Ion Biberi (first edition), 1994.<br />

Dan Anghelescu (ROMANIA), email address:dan45_anghelescu@yahoo.com, a poet<br />

and an essayist, was born in Romania on May 1945. He is a member of the Union of<br />

Romanian Writers, of the Union of Professional Journalists from Romania, an editor of<br />

the literary magazine Lumina lina. Gracious Light, New York and also a correspondent<br />

for the newspaper Lumea Romaneasca. Romanian World, USA. He graduated from The<br />

Academy of Music “George Enescu” in Iasi, Musicology and Composition Department.<br />

Since his debut in 1969 in the magazine Iaşul literar, Dan Anghelescu has had a rich<br />

and diverse activity, signing musical chronicles („Podium” in some magazines such as<br />

Cronica - Iaşi, Flacăra – Bucharest), interviews, book-reviews, poems, essays in other<br />

Romanian magazines such as Cronica, Tomis, Convorbiri Literare, Luceafărul,<br />

Contemporanul, Literatorul, Sudt, Vatra, Oglinda literară, Excelsior, Porto Franco,<br />

Lumina lina (Gracious Light). His debut was in 1970 with a book of poetry, Cerul în<br />

apă. This and other volumes: Lumea ca adiere, 198o; Maşinarii de traversare a<br />

sufletului toamna, 1983; Poeme, 1989; Pietrificarea memoriei, 1998 had very good<br />

chronicles signed by important Romanian literary critics. Besides this activity, he has<br />

activated also in different cultural domains. Thus, in 1990, together with a playwright,<br />

Dinu Grigorescu, and a director, Tudor Marascu, he founded the first private theater in<br />

Romania and printed the magazine Scorpion. In 1999 he edited (together with other two<br />

poets) - being the editor in chief – the magazine Axa. In 2007, in Braila, he was coinitiator<br />

of International Poetry Festival „Balcanica”, and also president of the first<br />

edition. Other activities: a founder and vice-president of Romanian National Employers;<br />

Vicepresident in the Commission „Education-Culture-Research” from Economic and<br />

Social Council of Romania; Member of the Governing Board – European Foundation<br />

for the Improvement of Living and Working Conditions – Dublin, Ireland.<br />

Marius Chelaru (ROMANIA) (name: Marius Chelariu, Pen Name: Marius Chelaru),<br />

email: marius.1961.@yahoo.com, was born in Negreşti, Vaslui county, Romania, on<br />

August 30, 1961; Present day – lives in Jassy, where he graduated from The Faculty of<br />

Economics, University “Alexandru Ioan Cuza”; He is a contributor with articles/ poems/<br />

critical articles. He worked as the editor of some cultural magazines: Timpul/ Time,<br />

Cronica/ Chronicle, Convorbiri Literare/ Literary Conversations, Poezia/ Poetry etc., or


Publishing Houses such as: Junimea (1994-1998, editor, 1998-1999: editor in chief,<br />

1999-2000: Director), Sakura (1999-2002, Director), Parnas (2000-2002), Timpul/ Time<br />

(2001-2003, Executive Director), Secretary of Association of Magazines and<br />

Publications from Europe etc. He is also a member in the editorial board of several<br />

newspapers and magazines. He contributed with articles, poems, essays, literary<br />

criticism, prose, translations, interviews, book-reviews in various international<br />

anthologies, and in magazines/ journals from Romania, Republic of Moldavia, USA,<br />

England, Belgium, Canada, Sweden, Paraguay, Japan, Irak, Egypt, Jordan, Vietnam,<br />

Lebanon, Macedonia, Kosovo, Albania, Holland etc. He is a member of The Romanian<br />

Writers Society, member of the famous club Junimea in Jassy, a member of Constanta<br />

Haiku Society, a member of the Haiku Romanian Society, a member of World Haiku<br />

Association, Japan, an honorary member of Maison Naaman pour la Culture, Beirut,<br />

Liban, Member of Romanian Language Writers from Québec, Canada. He published<br />

over 30 books (novels, poems – haiku and tanka, also –, literary critique, essays,<br />

translations); part of them edited with the help of the Romanian Ministry of Culture or<br />

Ministry of Education, Research and Inovation; he was awarded some national prizes<br />

(including the Romanian Union Writers’ Prize, for essay in 2005 for the book The Book<br />

between East and West (edited with the help of the Romanian Ministry of Culture). He<br />

got the Award of Critics of the prestigious Romanian Literary Magazine „Literary<br />

Conversations” in 2008 etc.) and other international literary awards.<br />

Şerban Codrin (ROMANIA) - Born May 10th, 1945, Bucharest. Literary pseudonym<br />

of Dencă (Denk) Şerban Ioan. Graduate of University of Bucharest, Department of<br />

Romanian Language and Literature, 1968 (under the name of Petrovici Şerban).<br />

Substitute teacher of Romanian Language and Literature in Slobozia area, Ialomita<br />

county. Member of Culture Council of Ialomita county (1990-1995), Director of<br />

UNESCO's Cultural Center "Ionel Perlea" (1990-1995), Director of Ialomita County<br />

Library (1976-1982, 1998-2002), Honor Citizen of Slobozia City (2009). Literary work:<br />

poetry Imnuri către Soare (1982); dramatic trilogy Întemeietorii (1984); play Secerătorii<br />

(1985) – translated in Russian as Jneţâ; zen poems Între patru anotimpuri (1994); zen<br />

poems Dincolo de tăcere (1994); Ion Budai-Deleanu's "Ţiganiada" revisited by Şerban<br />

Codrin, (1994, 2002); Carte dintr-un exil interior (1997); O sărbătoare a felinarelor<br />

stinse (1997) - partially translated in English (2005); zen poems antology Scoici fără<br />

perle, (1997); zen poems Missa Requiem (1999); work antology Marea tăcere (2001),<br />

poetry Testamentul din strada Nisipuri, (2002) - revised edition in 2008; Lieds were<br />

composed on Serban Codrin's poetry by composers Theodor Grigoriu, Dan Dediu, Ede<br />

Terenyi, Vasile Spătărelu, Cornelia Tăutu, Dan Voiculescu, Felicia Donceanu, Satoshi<br />

Tanaka (Japonia). He has founded "Slobozia School of Tanka, Renku and Haiku" (1995)<br />

as well as the literary journals of zen poetry "Orion" and "Little Orion”, also published<br />

online. He put together, along with Florin Vasiliu a zen poetry antology O sută de<br />

catarge (1997) and he also put together the online zen poetry antology Stâlpi de felinar.<br />

Theodor Damian (USA, ROMANIA) was born in December 1951 in Romania and<br />

emigrated to the USA 1988. He is a poet, a theologian and the minister of the “Saints<br />

Apostles Peter and Pavel” Romanian Church in Queens, NY, as well as a professor of<br />

Philosophy and Ethics at “Metropolitan College” in New York. In 1993 he founded and<br />

registred with the American authorities “The Romanian Institute of Theology and


Orthodox Spirituality”, “Saints Apostles Peter and Pavel” Church and also the Literary<br />

Club “Mihai Eminescu”. At the same time Th. Damian edited the magazine of<br />

Romanian culture and spirituality Lumină lină. Gracious Light. He made his debut as a<br />

poet in Romanian magazine Săptămâna, and then he published in many other<br />

periodicals in Romania and abroad. His first book was the bi-lingual volume Liturghia<br />

cuvântului/ The Word’s Liturgy (1989), followed by Roua cărţilor, Dimineaţa Învierii,<br />

Rugăciuni în Infern, Ispita rănii, The Icons, Implicaţiile spirituale ale teologiei icoanei,<br />

Pasiunea textului, Nemitarnice, Poesias, Semnul Isar, Stihiri cu stânjenei etc.<br />

Vasile Datcu (ROMANIA) was born in Balta Albă, Buzău, Romania in 1949 and<br />

graduated from the Polytechnic Institute in Galaţi, the Ship Building Department in<br />

1972. He is a poet and a fiction writer, a member of the Union of Romanian Writers. As<br />

a prose writer he started by publishing a short story, called Caseta, in the volume<br />

Debut’86 (Cartea Romaneasca Publishing House). After his debut, Vasile Datcu<br />

published: Singurătate în tranzit, Galaţi, Porto-Franco Publishing House, 1991; Timpul<br />

şi cultura europeană. Eseu. Bucharest, Eminescu Publishing House, 2000; Paznic la uşa<br />

nopţilor, Bucharest, Eminescu Publishing House, 2002; Veşnicia cu patent. Roman<br />

ultramodern românesc, Bucharest, Vremea Publishing House, 2005.<br />

Ioana-Rucsandra Dascalu (Romania) was born in Romania, in Medgidia, Constantza<br />

county in 1979, in a family of intellectuals. She graduated from an English bilingual<br />

high-school in Craiova, Dolj county and from the University of Bucharest (BA Faculty<br />

of Foreign Languages and Literatures, in 2002 and MA Faculty of Letters, in 2003).<br />

During her formation years she was awarded several national prizes and participated<br />

also in international competitions (Italy). Doctor in philology since 2009 with a thesis on<br />

Latin lyrical poetry. Author of several books: translations from ancient literatures:<br />

Plinius, Naturalis Historia, XXth book, Iaşi, Polirom Publishing House, 2003, Plinius,<br />

Naturalis Historia, XXXIst book, Iaşi, Polirom Publishing House, 2004, monographies<br />

Limbajul erotic al comediilor în Roma antică, Craiova, Universitaria Publishing House,<br />

2007, Procedee ale intertextualităţii în canonul antic şi modern, Craiova, Universitaria<br />

Publishing House, 2008, of dozens of studies and articles on humanistic themes. She<br />

leads a very prolific didactic activity at the University of Craiova, Romania, where she<br />

is teaching classical languages and literatures.<br />

Sanda Golopentia (ROMANIA, USA) is Professor of French Studies at Brown<br />

University. She has published on the subject of literary pragmatics (mostly analyzing<br />

French novels and plays of the XXth century) and cultural semiotics. Among her works,<br />

one can mention books such as: Les voies de la pragmatique (Stanford French and<br />

Italian Studies, Anma Libri, 1988); Voir les didascalies (Université de Toulouse Le<br />

Mirail & Editions Ophrys, Paris, co-authored), Les propos spectacle: Études de<br />

pragmatique théâtrale (New York…: Peter Lang, 1996); Desire Machines: A Romanian<br />

Love-Charms Database (Bucharest: The Romanian Foundation Publishing House,<br />

1998), Chemarea mâinilor negative (The Call of the Negative Hands) (Bucharest:<br />

Cartea Româneasca, 2002), Hacia une nueva definición de las didascalías (Madrid:<br />

ADE, in press), Emigranţii Carter (Bucharest: Paideia, 2008); Viaţa noastră cea de<br />

toate zilele (Bucharest: Curtea Veche, 2009), Româna globală (Bucharest: Fundaţia


Culturală Secolul 21, 2009) as well as over 200 studies and essays that were published<br />

in the U.S., France, Romania, Italy, Belgium, Portugal, Spain, South Africa and Mexico.<br />

Pamela Ionescu (ROMANIA, USA) was born in Turtucaia (actual Bulgaria). Before<br />

1940, when the Cadrilater was returned to Bulgaria, she lived in Turtucaia and Silistra,<br />

thereafter she lived in Turnu-Magurele, Cernauti, Craiova and Bucharest. Later on she<br />

had the opportunity to travel and live in London, Nottingham and Oxford. In 1973, her<br />

husband, professor Gh. Petrescu Prim set up in Cernauti the magazine "Britanica" under<br />

the auspices of the Anglo-Romanian Association - section of the Young Friends of<br />

England, having Pamela Young (the pen name of Pamela Ionescu) as managing editor.<br />

Between 1938 and 1939, 11 issues of "Britanica" magazine were published with a<br />

couple of double issues (3-4 and 7-8). The magazine is mentioned in the General<br />

Dictionary of the Romanian Literature, edited by the Romanian Academy. Pamela<br />

Young's contriburion to Britanica consisted in translations and commented poetry and<br />

prose from English literature, using as well, the signature of Cecilia Niculescu. In 1939,<br />

together with the magazine director, Professor Petrescu Prim, were granted a scholarship<br />

offered by the British Council and left for England to attend specialy studies in the<br />

literary field. Later on, after returning to Bucharest, she published in "Fapta" newspaper<br />

genuine reportages from times of war and the bombardaments over London city. Pamela<br />

Ionescu worked after that as a translator and polyglot typewriter for two cultural<br />

institutions in Bucharest and for the "Munca" newspaper. She collaborated with the<br />

Romanian National Radio at the foreign section broadcasting. In 1993 she established<br />

in New York where she collaborated for some time with Columbia University. Beside<br />

her intense activity as a translator, she made her debut as a writer with a series of<br />

memorialistic episodes published in Lumea Libera and Romanian Herald newspapers<br />

and with original poetry in Micro Magazin, Lumina Lina and other publications in New<br />

York. In 2009 her memorialistic novel On the Burning Stake was published in New<br />

York by the H&H Promotions Publishing House.<br />

Iolanda Manescu (ROMANIA, email address: iomanescu@yahoo.co.uk) was born in<br />

Craiova, Romania, and studied at the Universities of Bucharest and of Craiova. She<br />

teaches at the University of Craiova’s Department of Applied Foreign Languages, and is<br />

a literary consultant at the National Theatre of Craiova, being also involved in the<br />

Romanian International Shakespeare Festival. She is a member of the Romanian theatre<br />

association, UNITER. She has published articles and translations in different Romanian<br />

and foreign journals, annals and magazines such as: Lo Straniero, Ultimate Reality and<br />

Meaning (Interdisciplinary Studies in the Philosophy of Understanding), Teatrul azi,<br />

Scrisul Romanesc, Proceedings of the Romanian Academy etc., and books: The Ancient<br />

Greek-Latin Theatre in Romanian Performances of the Last Decades of the 20th<br />

Century (her PhD thesis held at the National University of Theatre and Film in<br />

Bucharest), and translated into Romanian, Is It True What They Say about<br />

Shakespeare?, by Stanley Wells.<br />

Vasile Moldovan (ROMANIA) was born in Bistrita-Nasaud county in 1949. He<br />

Graduated from Law school ((1967-1971) and Journalism (1975-1979), having also a<br />

master in psychology and the science of communication. He published poems and<br />

essays in different Romanian literary magazines such as “Luceafărul”, “Tribuna”, “Viaţa


Armatei”. He has been involved in the Romanian school of haiku and now he is<br />

vicepresident of the Romanian Society of Haiku. He attended many international<br />

meetings of haiku in Frankfurt on Main (2005), Sofia (2005) and Tokyo (2007). So far<br />

he has published over 1000 haiku poems in 12 languages in different international<br />

anthologies or online. Starting with 2001, Moldovan has been awarded many prizes at<br />

the international competitions in Japan, U.S.A., Australia, Canada, India, Croaţia. His<br />

most representative books are: Via dolorosa (1998), Faţa nevăzută a lunii/ The moon’s<br />

unseen face (2001), Arca lui Noe/ Noah’a Ark(2003), Ikebana (2005).<br />

Mircea Muthu (ROMANIA) was born in Iernut, Mures in 1944 and graduated from<br />

“Babeş-Bolyai” University of Cluj-Napoca where he has been teaching as full professor<br />

now. He has been Doctor in philological sciences since 1976, title awarded in Romania<br />

for a doctoral thesis on Romanian literature in the south-east European context.<br />

Professor Mircea Muthu’s fields of specialization are studies of Balkanology and of<br />

south-eastern Europe (field in which he has published the greater part of his books and<br />

studies; General and literary esthetics, Theory of literature). He published 20 volumes as<br />

a single author and 17 books written in collaboration, in Romania and in other countries<br />

(France, Spain, Germany, Italy). M. Muthu is also co-author of Scriitori români. Mic<br />

dicţionar (Romanian Writers - a Small Dictionary), 1978; Dicţionarul scriitorilor<br />

români (The Dictionary of Romanian Writers) : tome I (A-C), 1995 ; tome I (D-L),<br />

1998; tome III (M-Q), 2000 ; Dicţionar analitic de opere literare româneşti (Analytical<br />

Dictionary of Romanian Literary Works ), tome I (A-D), 1998 ; tome H (E-L), 1999;<br />

tome m (M-P) 2000; Dicţionar Esenţial al Scriitorilor Români (Essential Dictionary of<br />

Romanian Writers), 2001. He published about 800 studies and articles in the main<br />

Romanian cultural magazines as well as in magazines in France, Southern Africa,<br />

Greece and Austria. Professor M. Muthu is a member of the following Scientific and<br />

Cultural Societies: The Romanian Writers Union (since 1980); Les amis de Jules<br />

Romains » Association, France (since 1978), The International Comparative Literature<br />

Association (AILC). He is a Knight of the National Order Pentru Merit (2000); Knight<br />

of the Ordre des Palmes Academiques for services rendered to French culture (2001).<br />

Emilia Parpală (ROMANIA) was born in 1947. She is a professor at the University of<br />

Craiova, Faculty of Letters teaching Semiotics, Stylistics, Poetics, Communication<br />

Theory, Imagology; she obtained PH.D. in 1984 at the University of Bucharest. Her<br />

researches focus on the interdisciplinary dimensions of the literary text and on verbal<br />

aspects of communication. She published books (Poetica lui Tudor Arghezi. Modele<br />

semiotice şi tipuri de text, Bucureşti, Minerva Publishing House, 1984; Poezia<br />

semiotică. Promoţia ’80, Craiova, Sitech Publishing House, 1994; Poetica. O<br />

introducere, Craiova, „Scrisul Românesc Fundation” Publishing House, 1998;<br />

Introducere în stilistică, Piteşti, Paralela 45 Publishing House, 1998; the 2nd edition –<br />

2005; the 3rd edition revised, Craiova, Universitaria Publishing House, 2006; Semiotica<br />

generală. Pragmatica, Craiova, Universitaria Publishing House, 2007), dictionaries<br />

(Dicţionar român-coreean, Craiova, TUC, 1978; Dicţionar român-arab, Craiova, TUC,<br />

vol I – 1985; vol II – 1996) and more than 100 articles in academic periodicals in<br />

Romania and abroad.


Gabriela Rusu-Păsărin (ROMANIA) was born in Slatina, Olt county, in 1958. She is<br />

Reader at the University of Craiova, Faculty of Letters, Department of Public Relations<br />

and also a journalist (coordinator) at the radio station “Oltenia” Craiova, a regional<br />

public station of the Romanian Society of Radio. Gabriela Rusu has won scholarships<br />

and attended different programs in Spain, France and Italy. She is the author of 10<br />

volumes of literary criticism, ethnology and folklore, as well as of text books for the<br />

students such as Comunicare audio-vizuală, Universitaria Publishing House, Craiova,<br />

ed. I 2005, ed. II 2008, Prolegomene la o istorie a mass-media, Universitaria Publishing<br />

House, Craiova, 2006, Calendar popular românesc, Fundaţia Editura Scrisul Românesc,<br />

Craiova, 2006, Marin Sorescu. Imagini. Ethos. Evocări, Editura Academiei Române,<br />

Bucureşti, 2007. As a journalist, Gabriela Rusu-Păsărin is a vice president of the Union<br />

of Profesional Journalists in Romania and was awarded Ordinul ziariştilor (the<br />

Journalists’ Order, 1st class (Gold).<br />

Paula Scalcău (ROMANIA) was born in 1958 in Moinesti (Bacău County), Romania.<br />

She studied History and Philosophy at the Alexandru Ioan Cuza University in Iaşi and<br />

she has been teaching at the Petre Sergescu School in Drobeta Turnu Severin since<br />

1981. Lecturer at the Turnu Severin College of the University of Craiova. PhD in<br />

History with a dissertation on Scholars from Ioannina in the 18th century Romanian<br />

Principalities. She is the author of many articles and studies on Romanian-Hellenic<br />

relations, and of two reference books: The Greeks of Romania (2003, second edition<br />

2005) and Hellenism in Romania (2006, second edition in english 2007). In 2007 the<br />

Prefect’s Office of Athens granted her the title of Ambassador of Hellenism.<br />

Cassian Maria Spiridon (ROMANIA) (born on April 4th, 1950 in Iaşi), poet and essay<br />

writer. Son of Maria Spiridon, primary school teacher. He graduated the Polytechnic<br />

Institute in Bucharest. Until December 1989 he worked as a mechanic engineer and<br />

scientific researcher in different enterprises and institutes. In December ’89 he was<br />

arrested for having organized and led a revolt against the communist dictatorship. In<br />

January 1990 he founded the Time (“Timpul”) Magazine (which went on appearing until<br />

October 1991). In November 1991 he founded the “Timpul” Publishing House, whose<br />

manager he is at present. From 1991 to 1992 he worked as an editor-in-chief at the<br />

Chronicle (“Cronica”) Magazine, at The Event of the Day (“Evenimentul zilei”) from<br />

1992 to 1994. In 1994 he founded the Poetry (“Poezia”) Magazine and in 1995 the<br />

Notebooks of Durău (“Caietele de la Durău”). Since 1995, he has been editor-in-chief of<br />

the Literary Discussions (“Convorbiri Literare”) Magazine, to which he imposed a<br />

distinctive mark. Present in different anthologies in the country and abroad.<br />

Books: Pornind de la zero (poems), 1985; Zodia nopţii (poems), 1994; Iaşi, 14<br />

decembrie 1989, Începutul Revoluţiei Române (documents) 1994; Piatră de încercare<br />

(poems), 1995; De dragoste şi moarte (poems), 1996; Intrarea în apocalipsă (poems),<br />

(bilingual edition Romanian& French), 1997; Arta nostalgiei [Poeme cuantice] (poems),<br />

1997; Întotdeauna ploaia spală eşafodul (versuri), 1997; Atitudini literare, (essyas and<br />

literary criticism) vol. I., 1999; Clipa zboară c-un zîmbet ironic (poems), 1999; Dintr-o<br />

haltă părăsită (poems), 2000; Pornind de la zero (an anthologie), 2000; Între două lumi<br />

(an anthologie in Romanian, Spanish, French, English), 2001; Über den Wald (poems in<br />

Romaian and German), 2002; Atitudini literare, (essays and literary criticism) vol. II,<br />

2002; Ucenicia libertăţii (Atitudini literare III), 2003; Nimic nu tulbură ca viaţa


(poems), 2004, Petre Ţuţea între filosofie şi teologie, 2004, Eminescu, azi, 2005, Între<br />

două lumi (an anthologie in Romanian, Spanish, French, English, German), 2006,<br />

Orizonturi duble (Atitudini literare/IV), 2006, Aventurile terţului, Ananda Collection,<br />

2006, Marea înfăţişare a lui Mihai Ursachi, 2006, Noduri pe linia vieţii, 2007, 101<br />

dialoguri în libertate, 2008, Vieţi controlate, 2009.<br />

He was awarded the Romanian Writers’ Union Prize for essay and several prizes for<br />

poetry. His poems have been translated into French, English, German, Spanish,<br />

Swedish, Russian, Chinese, Finnish, Polish, Slovak, Hungarian, Albanese, Serbian etc.<br />

He is the recipient of many prizes for poetry, essay conferred by The Writers’ Union. He<br />

is member of the Writers’ Union of Romania, of the Romanian Journalists’ Society and<br />

the Romanian Journalists’ Association, and of the European PEN-Club.<br />

Elena-Camelia Zăbavă (ROMANIA) was born in Rosiorii de Vede, a small town in the<br />

South of Romania, in 1964. She graduated from the University of Craiova where she is a<br />

lecturer now teaching Linguistics. She obtained her PH.D. in 2004 at the University of<br />

Bucharest, Faculty of Letters, with a dissertation on anthroponymy. Camelia Zăbavă<br />

published many scientific articles and is co-author of important dictionaries such as<br />

Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul Olt, vol. I (Oraşele), Craiova, Alma<br />

Publishing House, 2006; Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul Olt, vol. II (A-F),<br />

Craiova, Alma Publishing House, 2006; Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul<br />

Olt, vol. III (G-N), Craiova, Alma Publishing House, 2006. Camelia Zabava is a<br />

member of the Union of Slavists from Romania; between 1996 and 2007 she was a<br />

member of the editorial board of „Arhivele Olteniei” (an important magazine published<br />

under the auspicies of Romanian Academy).<br />

Dumitru Ene-Zărneşti (ROMANIA) (1937-2009). Military officer and then lawyer, he<br />

was founding member of the Haiku Society of Constanta (1992), member of the Military<br />

Writers' Society (2002), and member of Writers' Union of Romania (2007). He<br />

published ten books: three of poetry - Bătrâne Cronos, de-ai mai vrea (Old Cronos, if<br />

you’d like), 1993; Clopote de lut (Clay bells), 1995; Fulguraţii lirice (Lyrical<br />

fulguration), 2002; two novels - Şarpele şi genţiana (The snake and Gentiana), 2003<br />

and Sentinţă amânată (Deferred sentence), 2008; four haiku series - Zefir nippon<br />

(Nippon sephyr), 1996, Cocorul de pază (The guardian crane), 2000, Albastrul mării<br />

(The azure of the Sea), 2001 and Gânduri haijine (Haijin thoughts); one volume of short<br />

prose, haibun - Simfonia anotimpurilor (Season’s Symphony), 2009.<br />

Heinz Uwe-Haus (USA, GERMANY), educated and trained in Germany at the Film<br />

Academy Potsdam-Babelsberg, as well as at the Humboldt University in Berlin<br />

(Cultural Studies, German Literature and Theatre Science), is a theatre director, Cultural<br />

Studies expert and Theatre scholar. Since 1997, Uwe Haus has been a Professor at the<br />

Professional Theatre Training Program and the Theatre Department of the University of<br />

Delaware, Newark (USA). His productions include plays of the Ancient Greeks,<br />

Shakespeare, German classics, Brecht and the Expresionists, performed both in<br />

Germany and such countries as Canada, Cyprus, Finland, Greece, Italy, Turkey and the<br />

USA. Dr. Haus has been a guest professor at more than a dozen North American<br />

universities and has given more than 500 lectures and workshops worldwide. Besides<br />

publishing in his field, he writes about intercultural and political topics in German,


English and Greek media. He is a Honorary Member of the Cyprus Centre of the<br />

International Theatre Institute and Honorary Citizen of the Greek community Katohi.<br />

Dr. Haus co-founded with Nikos Shiafkalis in 1986 the International Work-shop and<br />

Study Center for Ancient Greek Drama in Oinides (Greece). Since 2004 he has served as<br />

Academic Chair of the Institute for Ancient Greek Drama and Thetre in Droushia-<br />

Paphos (Cyprus).<br />

Zoran Pešić Sigma (SERBIA) was born on 30 th November 1960. in Bela Crkva. He<br />

studied physics at the University of Niš. He was an editor, a chief manager and director<br />

of Student Cultural Centre of Niš (1985-1990). From 1990 to 1999 he worked in the<br />

Cultural Centre as the editor of film program, chief editor of the magazine “Niš<br />

Analyst”, chronicles of culture of the city of Niš and the chief manager of program of<br />

the Cultural Centre. At the moment, he works at the Cultural Centre of Niš as an editor<br />

in the publishing department and the editor of the magazine for literature, art and culture<br />

“Gradina”. He also worked for four years as a chief of a building site in Asghabat<br />

(Turkmenistan, Middle Asia). He is a member of the Union of Writers. He published<br />

several books of poems: Draught (Promaja), edition “Pegaz”, Belgrade 1983; The<br />

Orgies of Emptiness (ORGIJANJE PRAZNINE), published by “Gradina”, Niš 1992; The<br />

Shadow of Cactus – epic poem on fear (Kaktusova senka – ep o strahu); edition of<br />

“Krovovi”, Sremski Karlovci 1993; The Confort of Meaninglessness (Udobnost<br />

besmisla)), published by „Prosveta“, Niš, 2004.and books of prose (as a co-author):<br />

Chronicles about Hloyge; samizdat, Niš 1991; Terra Marginalis, edited by “Stubovi<br />

Kulture”, Belgrade, 1997. He is one of three authors of the physistic manifest – new<br />

poetic movement (1981), The Epic on the Pollution of the Gabrovac River, a poetic<br />

exhibition New Mythic Landscapes (maps and collages) and the author of many other<br />

artistic projects. He is the author of television serial COOLTOURA, the cultural review<br />

of Niš, Dodo diary (Aster Fest, Strumica).<br />

Dragan J. Ristich (SERBIA) born in 1948, Nish, Serbia, where lives and works as<br />

teacher of German language in Nish, Serbia. He is literature translator from German<br />

(Brecht, Canetti…, editor of “Anthology of the Short German Stories”) and haiku<br />

translator from English, Italian, Bulgarian and Macedonien. He writes short stories (3<br />

books), aphorisms (one book), poetry and haiku poetry. His haiku has appeared in many<br />

famous world haiku magazines and anthologies in 13 languages. He has 35 awards for<br />

haiku (Japan, USA, England, Italia, New Zealand ). Since 1996 he has been editor in<br />

chief of international haiku magazine “Haiku novine” (“Haiku Newspapers”) Books of<br />

haiku: 1995: Iz dnevnika jednog haijina (From the Diary of an Haijin), 2000: Bubice u<br />

glavi (Having Obsession), 2002: Pchela u celofanu (A Bee in the Cellofane), 2002:<br />

Cvrchak u saksiji (A Cricket in the Flowerpot), 2003: Raskrshche vetrova (Crosswind -<br />

in English, Serbian, German and French - with four another poets), 2004: Chas<br />

chudoredja (Moments of Miracles Arranging), 2007: Obznanjeno (Announced).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!