07.04.2013 Views

ARABIA IN YEATS' POETRY

ARABIA IN YEATS' POETRY

ARABIA IN YEATS' POETRY

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Islamic Studies (Islamabad) 29:1 (1990)<br />

<strong>ARABIA</strong> <strong>IN</strong> <strong>YEATS'</strong> <strong>POETRY</strong><br />

NOTES AND COMMENTS<br />

ADNAN M. WAZZAN<br />

The Orient in general and Arabia in particular have fascina-<br />

ted the people in the West through the ages. 'The East is a career'<br />

Disraeli observed. The East represents a world of mystery-<br />

something unknown. It is a fertile soil for satisfaying the economic,<br />

historical, political and literary interests. Many Western men of<br />

letters have considered the Orient an untrodden world waiting to<br />

be discovered.<br />

The present paper attempts to trace the oriental elements in<br />

Yeats poetry in general with special emphasis on Arabia and Arabic<br />

sources. Earlier studies like that of S.B. Bushrui, 'Yeats's Arabic<br />

Interest' treated the topic from a different standpoint, con-<br />

centrating on a few examples only, whereas this work will lay<br />

greater stress on representation instances in this respect. F.F.<br />

Farag in his work, 'Oriental and Celtic Elements in the Poetry of<br />

W.B. Yeats' has examined the Eastern elements in Yeats' poetry<br />

without special reference to Arabic elements as the present study<br />

does.<br />

A native of Ireland, William Butler Yeats was born in the<br />

outskirts of Dublin in 1865, the son of the distinguished artist<br />

John Butler Yeats. 'Yeats came from the outer fringe of the Irish<br />

Protestant Ascendancy, from a rather better family than Shaw's,<br />

and perhaps from not quite such a good family as Wilde's.'* From<br />

1875 to 1880 Yeats received his education at Godolphin School in<br />

Hammersmith, London. In 1880 he joined the high school at Dublin.<br />

Yeats was unlikely to pass the entrance examinatior, to Trinity<br />

College Dublin, so he entered the school of Art, Dublin, where he<br />

became acquainted with George Russell and developed an interest<br />

in mystic religion and the supernatural. In 1886 Yeats decided to<br />

become a poet, he was encouraged by his father to do so. In 1891<br />

he wrote 'John Sherman and Dhoya', two years later he edited the<br />

poems of William Blake and in 1893, in collaboration with E. J.<br />

Ellis, edited the works of Blake in three volumes. In 1906 he<br />

edited Spenser's Works.<br />

Yeats' early study of Irish folklore, history, legends, and<br />

traditional Irish national themes alongside with the poet's<br />

unrequited love for Maud Gonne provided much of the subject<br />

matter for his poetry which remained within the framework of the


Pre-Raphaelite Style of the 1890s. However, the source of<br />

inspiration changed later, as F. F. Farag remarks.<br />

There is no doubt that the style and the subject matter of<br />

his early poems reveal a heterogeneous effort in the<br />

direction of the aesthetes whom his father taught him to<br />

admire. However, we cannot dispose of the whole period in<br />

this sweeping fashion. Although the Pre-Raphaelite diction of<br />

his poetry remained throughout this phase. Yeats's .inspiration<br />

after 1885 came from a different quarter. With the<br />

appearance of the Indian Missionary, Mohini Chatte ji on the<br />

scene, a new note entered Yeats's poetry.=<br />

Yeats was stimulated by the East, especially, by India and<br />

Arabia. The interest in India was not with the '~ndia of politicians<br />

or historians or travellers, but an India of pure romance which<br />

bears some subtle yet obvious relation to old romantic Ireland:!<br />

Similarly the interest in Arabia, too, related to an Arabia of 'pure<br />

romance' like the old romantic Ireland:<br />

1 do not wish to overestimate the importance of Arabia and<br />

the Arabs in the study of Yeats, but his interest in them in<br />

fact stands on the same level as his interest in Indian<br />

philose, Japanese drama, occult practices, magic and the<br />

theo~ophy.~<br />

W. B. Yeats attempted to establish a relationship between<br />

~urope and Asia by bringing to light those elements which are<br />

reconcilable. He dreamed of sowing oriental thought in the west.<br />

In fact several artists and men of letters shared Yeats9 preoccupa-<br />

tion with Orient. Laurence Binyon studied Japanese and Chinese<br />

painting, Florence Farr and Sturge Moore studied Buddhism, Ezra<br />

Pound and Arthur WaIey translated Japanese and Chinese works. In<br />

America Emerson and Whitman turned to the East. T.S. Eliot applied<br />

himself to Sanskrit. Max Muller was publishing translations of the<br />

literature of the East. Once, in a letter to his friend Ethel Mannin,<br />

Yeats wrote:<br />

Our tradition only permit us to bless, for the arts are an<br />

extention of the beautitudes. Blessed be heroic death<br />

(Shakespeare's tragedies), blessed be heroic life (Cervantes),<br />

blessed be the wise (Balzac). Then there is a still more<br />

convincing reason why we'should not admit ppaganda into<br />

our lives. I shall write out the style of The Ambian Nights<br />

(which I am reading daily).'<br />

From 1912 to 1915 yeats was , influenced by Rabindranath<br />

Tagore, in whose work, he observed. a supreme culture full of<br />

purity and passion. This made Yeats re-examine the nature of his<br />

vork and he 'kept an eye cocked for other Eastern sages.*a Yeats,<br />

thus stated in a letter to Olivia Shakespeare:


Isl&c Studies, 29:l (1990) 3<br />

I have constructed a myth but then one can believe in a<br />

myth-one only assents to philosophy- Heaven is an<br />

improvement of sense - one listens to music, one does not<br />

read Hegel's Logic. An oriental sage would understand even<br />

the very abstruse allusion to the L&l's Prayer.'<br />

Yeats' feelings towards Asia were mixed and based on the aspects<br />

which he wrote about. For instance, he was happy to find that<br />

'"The song of Amergin" is an ancient piece of pagan philosophy &I<br />

Ireldpd whose tone was Asiatic.'@ He wyt further to write in the<br />

introduction to the Upanidtadad that the Irish should have to<br />

discover in the East something ancestral.'' In fact, these are the<br />

ideas that he expressed in his work A V&onl@ after John Rhys had<br />

suggested, in 1888, in his writings that the home of the Celts<br />

might have been in Asia.11<br />

The interest shown in Arabia by the Western people,<br />

especially in Britain, was very prominant in the romantic era and<br />

was at the highest level during 1850-1852. When a large number of<br />

translations, travel books and studies appeared about the legacy of<br />

Arabia, its language and life. The interest of Yeats and his<br />

contemporaries Arabia was aroused especially after the publica-<br />

tion of Richard Francis Burton's translation of the Altabian Night6<br />

between 1885 and 1887. The Ambian Nigh& influenced Yeats<br />

to such an extent that he wrote a letter to his friend Ethel<br />

Mannin wishing to write some of his works in the manner and style<br />

of the AJcabian Night6.Iz The Altabian Nigm has been considered<br />

one of the greatest masterpieces of serious and sublime literature<br />

which stimulated and influenced Yeats greatly; and when he was<br />

asked in America which six books pleased and satisfied him best<br />

and most he placed The Ambian Night6 second to Shakespeare.ls<br />

The interest of Yeats in Arabia and things Arabic was stirred<br />

by many other factors also. Yeats was preoccupied with the occult<br />

and this led him to Eastern theosophy and to Arabic magic,<br />

philosophy and mysticism. This becomes very obvious since 1896<br />

when he came to know about Al-Fmbi and Avicenna (Ibn Sl)<br />

not as philosophers but as magicians of whom hk wrote about in<br />

'~osa Alchemica'.!! In 1908, Yeats learnt something about the<br />

activities of the Arab '~osicrucians' and was influenced by the<br />

teachings of Ara ben Shemesh, an Arab teacher who was orieally<br />

discovered by Dr. Felkin. Yeats also showed a great interest in<br />

Arabic folklore. Some other sources about the Arabs and Arabia<br />

which fascinated Yeats were Charles Doughty's book ~~~<br />

DuMa, T. E. Lawrence's work, The Seven MYim& & W4kfiz.m. Lord<br />

Dunsany's play The Tmt& a4 the A& and the translation of Seven<br />

Goeden Odw Pagan Ambia by W.S. Blunt and his wife. Yeats enjoyed<br />

the company of Sir Edward Ross, an authority on oriental<br />

languages from whom Yeats obtained some information about the<br />

East and Arabia." However, Yeats* interest in Arabia can be<br />

observed in the following letter he sent to lady Gregory:


Isldc Studies, 29: 1 ( 1990)<br />

Through the great gallery of the Treasure House<br />

Where banners of the Caliph hang, night-coloured<br />

But brilliant as the night's emb~oidery!~<br />

Kusta Ben Luka through whom Yeats retells the' autobiography of<br />

Harun Al-Rashid refers to his addressee as the Learned Treasure'<br />

of the good Cali~h. The identity of the Caliph being referred to<br />

was revealed as the wild Bedouin' and the name of the Caliph<br />

occurs only once in the entire poem. Yeats goes on to make mention<br />

of the which is also very popular in Arabic folklore. There<br />

is also the mention of Sand divination:<br />

Half running, dropped at the first ridge of the desert,<br />

And there marked out those emblems on the sand.''<br />

The original source for Kusta Ben Luka's character and story<br />

can be examined in the Afiakn Nigh:<br />

Although Yeats painted Kusta Ben Luka in the way that<br />

suited his own poetic purposes, Kusta was a real historical<br />

figure. Arab historians know him as a great translator and a<br />

brilliant doctor. not as a philosopher; what is known about<br />

his life is very scanty. He was a translator of mathematical<br />

and philosophical works, and in addition had distinguished<br />

himself in medicine, philosophy, geometry, numbers and music.<br />

He mastered both Greek and Arabic.='<br />

The Gift of Harun Al-Rashid' is essentially a manifestation of<br />

the restless search for truth that seems to be the lot of all men,<br />

from lrish heroes to Caliphs:<br />

Those terrible implacable straight lines<br />

Drawn through the wandering vegetative dream,<br />

Even those truths that when my bones are dust<br />

Must drive the Arabian host.21<br />

'~olomn to Sheba', and '.Solomon and the Witch' both take<br />

the form of. dialogues. Yeats reveals Sheba's, Arab race in both<br />

poems. These two poems are related to The Gift of Harun<br />

Al-Rashid'. Solomon and Sheba are symbolical characters<br />

representing, passion and wisdom, mind and heart, body and soul.<br />

Sheba's race is seen in '~olomon to Sheba' as follows:<br />

Sang Solomon to Sheba,<br />

And kissed her dusky face<br />

Sang Solomon to Sheba<br />

And kissed her Arab eyes.* *<br />

'.Solomon and the Witch' begins also with the revelation of Sheba's<br />

race:


And thus declared that Arab lady:"<br />

It might however be noted that the Chronicle of King<br />

Solomon and Queen Sheba had two versions. There is the Jewish<br />

version of the Qed Tutizment in the 'book of the Kings.' The other<br />

version is of course the Arabic source. The character of Solomon<br />

which yeats portrayed in these two poems is based on the Arabic<br />

source, Yeats sees Solomon as one:<br />

Who understood<br />

'Whatever has been said, sighed, sung,<br />

Howled, maiued+x barked, brayed, belled, yelled, cried<br />

crowed* '@<br />

The lines above stress that Yeats depicted Solomon's figure in<br />

accordance with the Arabic tradition, which states that Solomon<br />

understood and spoke the language of all birds and beasts and he<br />

held dominion over all the jinn. This is firmly stated in the Holy<br />

Qur'Zin. In two different places on reads:<br />

And Solomon was David's heir<br />

He said: "0 Ye people!<br />

We have been taught the speech<br />

Of Birds and on us<br />

Has been bestowed (a little)<br />

Of all things: this is<br />

Indeed Grace manifest (from God)<br />

And before Solomon were marshalled<br />

His hosts - of Jinns and men<br />

And birds and they were all kept in order and rank<br />

(27:16-17) "<br />

However,<br />

The narrative of the Queen Sheba is a folk tradition and<br />

belongs to the story-tellers of the East, while the story of<br />

Solomon as told by Arab minstrels is entirely different from<br />

that given in the OPd Tmment, where in the first thirteen<br />

verses of the first '~ook of Kings' we read of a pious,<br />

wealthy and quite human King. Anyone familiar with the<br />

figure of Sulaymb ibn DZGd (Solomon the son of David) or<br />

Sulaym'n al-IjakTm (Solomon the wise) in Arabic folklore,<br />

notably in The Aaabian Night&, will not be surprised to find<br />

that the Solomon of the Arabs is a totally different man<br />

from that of the Jews.2c<br />

Yeats* poem 'The Second Comingq might implicitly suggest the<br />

christian belief in the return of Jesus. Here again the deep roots<br />

of the Arabic elements of Yeats' poetry are first detected when he<br />

symbolically uses a falconer and his falcon and the loss in<br />

communication between them to signify man's strides in breaking<br />

with his indigenous ties:


1sIanic Studies. 29 : 1 ( 1990 ) '1 7<br />

The details of the poem offer some difficulty. The image of<br />

the falcon who is out of the falconer's control should not<br />

be localized as some have suggested, as an image of man<br />

loose from Christ; Yeats would not have cluttered the poem<br />

by referring to Christ both as falconer and as rocking<br />

cradle further on. *<br />

Apart from Yeats' symbolic used of falconry (a favourite sport<br />

among the Arabs), he deepens his Arabic romanticism in The<br />

Second Coming' by further using objects reminiscent of Arabia:<br />

Somewhere in sands of the desert<br />

A shape with lion body and the head of a man,<br />

A gaze blank and pitiless as the sun,<br />

1s moving its slow thighs, while all about it,<br />

Reel Shadows of the indginant desert bids.z<br />

The name Michael Robartes is nonoriental, but Yeats framed a<br />

strong link between Robartes and the Arabs. Michael Robartes,<br />

according to Yeats, was an English traveller in Arabia. He went to<br />

Damascus to learn Arabic, then proceeded to Makkah. The creation<br />

of Michael Robartes by yeats is an imitation like many other<br />

writers in English literature who made persons undertaking a<br />

journey like that of Robartes and travel in disguise as an Arab,<br />

spending some time among the Bedouins of the desert. It is possible<br />

that Yeats' creation of his character is drawn from books like<br />

Richard Burton's Peltllad Namative 06 a PZgtirnage to Al-Madina<br />

and Meccah (1855). Robartes in his journey eventually found himself<br />

among the tribe of the Judwali whose doctrines resemble those<br />

Yeats examined in Gi&w'~ Speculum Ang&.rrum et HominoluLm as<br />

he explained in a letter to Lady ~re~ory (which has been<br />

mentioned earlier).fy Robartes learnt frqm the Arabs about their<br />

religion and occult practices. The poem Michael Robartes and the<br />

Dancer' has the following passage:<br />

Opinion is not worth a rush;<br />

In this altar-piece the knight,<br />

Who grips his long spear so to push<br />

That dragon through the fading light,'.<br />

The image of a knight and dragon is reminiscent of the Arab<br />

Orient. The dragon still remains a powerful figure among certain<br />

tribes in the East.<br />

Although Yeats' interest in India surpassed his interest in<br />

Arabia, yet the matter of Arabia and the Arabs has a distinct<br />

place in the imaginary world of W.B. Yeats'. The belief of Yeats in<br />

the ancestral roots of the Irish in the Orient seems to have<br />

influenced him greatly. His interest in the Arabs and Arabia as a<br />

whole seems greater than his interest in Indian philosopy, Japanese<br />

drama and other particular oriental areas, though it was an Indian


38 Islamic Studies, 29 : 1 ( 1 W0 )<br />

missionary who opened his eyes to the richness of the Oriental<br />

world. That he ranked Aaakn N i g h second to<br />

Shakespearean's works shows how 'addicted' Yeats was to Arabia.<br />

NOTES AND REFERENCES<br />

G.S. Fraser. W.8. Yea4 (London: The British Council-Lungman. 1977).<br />

p. 11.<br />

F.F. Farag.'(Xiental and Celtic Elements in The ~ o e of h W.B. Yeats.'<br />

1865 W.8. Yea& 1965, edited by D.E.S. Maxwell and S.B. Bushmi.<br />

(Ibadan University. 1965). p. 33.<br />

C.L. Wrenn.' W.8. Yea&:<br />

CO. 1920). p. ?-<br />

A mItaIty Sldy, (London: Thomas Murby &<br />

S.B. Bushrui, Yeats's Interest'. Yea& C e h w , , (London: Doleman.<br />

N.Y.. 1965), p. 280.<br />

Allan Wade (ed.) The Lttt@U 06 W.B. Ytatb, (London: Rupert<br />

Hort-Davis, 1954), p. 832.<br />

Richard Ellmann, The 'Identity 06 Yea&,<br />

19541, p. 183.<br />

Allan Wade (ed.) op. d, p. 781.<br />

(London: Macmillan & CO..<br />

S. B. Bushrui, op. d, p. 184.<br />

'Ibid. Yeats in this respect was independent in the adaptation of his<br />

sources of inspiration. He approved what complied with his ideas and<br />

thoughts and gave it the stamp of his own poetic personality as<br />

based on intuition not that of logic or scientific thinking.<br />

W.B. Yeats, A Ohion, (London: Macmillan & Co.. 1937). p. 257.<br />

Sir John Rhys. Lecau on the ad Gtowth 06 Religion ao<br />

I@u&.ated by Ceetic Heathendom, (London, 1888).<br />

Allan Wade (ed.) op. d p. 781.<br />

S. B. Bushrui, op. cit, p. 292.<br />

W. B. Yeats '~osa Alchemica', Mythobgiu, (London: 19591, p. 282.<br />

S. B. Bushrui, op. cit, pp. 294-296.<br />

Allan Wade (ed.) op. cit, p. 644.<br />

S. B. Bushrui, op. tit, pp. 287-288.<br />

Macmillan Editors, W. 8. Yea& Co&cted P~z~A, (London: Macmillan.<br />

1978) p. 511.<br />

'Ibid, p. 518.<br />

S. B. Bushrui, op. cit, p. 300.<br />

W. 8. Yea& C&cted Poem, p. 517.<br />

ibid, p. 155.<br />

'Ibid, p. 199.<br />

rbid.<br />

Translation by Abdullah Yusuf Ali.<br />

S. B. Bushrui. op. cit, p. 309.<br />

Richard Ellmann, op. cit, pp. 258-259.<br />

W. 8. Yea& Co&cted Poem, op. a p. 211.<br />

Norman Jeffares. W. 8. Yea& Man and Poet, (London: Routledge &<br />

Kegan Paul, 1978), p. 196.<br />

W. 8. Yea&' Co&cted WO~ZA, op. Cif, p. 197.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!