24.04.2013 Views

Mai 2009 - Universitatea Spiru Haret

Mai 2009 - Universitatea Spiru Haret

Mai 2009 - Universitatea Spiru Haret

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Carmina Balcanica is a member of the:<br />

Association of Literary Publications and Publishing Houses from Romania<br />

Magazines and Publications Association from Europe<br />

CARMINA BALCANICA<br />

– REVIEW OF SOUTH-EAST<br />

EUROPEAN SPIRITUALITY AND<br />

CULTURE –<br />

Year II, no. 1 (2)<br />

May <strong>2009</strong><br />

1


DIRECTORS AND FOUNDERS: DAN ANGHELESCU & VASILE DATCU<br />

EDITORIAL BOARD<br />

EDITOR IN CHIEF: DR. MIHAELA ALBU (University of Craiova, Romania)<br />

ASISTANT TO THE EDITOR IN CHIEF: MARIUS CHELARU (writer, Iasi, Romania)<br />

- Studies and Essays Editor: Mihaela Albu<br />

Correspondence regarding contributions: e-mail: malbu_10@yahoo.com<br />

- Poetry and Haiku Editor: Marius Chelaru<br />

Correspondence regarding contributions: e-mail: marius.1961@yahoo.com<br />

- Book Reviews Editor: Dan Anghelescu<br />

Correspondence regarding contributions: e-mail: dan45_anghelescu@yahoo.com<br />

Specialist Consultant: Dr. Mircea Muthu (University Babes-Bolyai, Cluj-<br />

Napoca, Romania)<br />

Editors: Dr. Emilia Parpala, Dr. Gabriela Rusu-Pasarin, Dr. Codruta-<br />

Anca Stanisoara, Dr. Camelia Zabava (University of Craiova)<br />

English Editors: Dr. Aloisia Sorop, Dr. Iolanda Manescu (University of<br />

Craiova), Maria-Denisa Albu, Dr. Catalin Florea, Dr. Camelia Minoiu<br />

(USA)<br />

INTERNATIONAL BOARD<br />

Zdravko Kissiov (writer, Bulgaria)<br />

DR. Apostolos Patelakis (Institute of the Balkan Studies, Thessaloniki, Greece)<br />

ACAD. Katica Kulavkova (Cyril and Methodius University, Skopje, Macedonia)<br />

Baki Ymeri (writer, Albanezul Magazine, Romania & Macedonia)<br />

Pavel Gătăianţu (writer, Europa Magazine, Serbia)<br />

DR. Theodor Damian (Metropolitan College of New York, USA)<br />

DR. Constantin Eretescu (writer, USA)<br />

DR. Sanda Golopentia-Eretescu (Brown Univeristy, USA)<br />

DR. Heinz-Uwe Haus (University of Delaware, USA)<br />

DR. Aurelia Roman (Georgetown University, USA)<br />

DR. Marian Gh. Simion (Harvard University, USA)<br />

- The Editors assume no responsibility for any statement of fact or opinion<br />

expressed in the published papers.<br />

Cover: Map of Ancient Balkans; Pictures from old city Ruse, Bulgaria: from the<br />

private collection of engineer Ventseslav Stoyanov, published in: From Roustchouk to<br />

Ruse, Avangard Print Editions, Ruse, Bulgaria, 2008<br />

ISSN 2065 - 0582<br />

Correspondence regarding subscriptions should be sent to the editor in chief (e-mail:<br />

malbu_10@yahoo.com);<br />

Institutional subscription: 10 Euro; Individual subscription: 5 Euro<br />

2


STUDIES AND ESSAYS<br />

CONTENTS<br />

Mircea Muthu (Romania) – Europa Centrală/ Europa de Sud-Est/ p. 6<br />

Central Europe/ South Eastern Europe/ p. 14<br />

Heinz-Uwe Haus (USA, Germany) - Time of Paranthesis – Posdmodernism and<br />

Christian Identity/ p. 22<br />

Vasile Datcu (Romania) - Socrate, Isus şi spiritul european/ p. 27<br />

Socrates, Jesus and the European Spirit/ p. 30<br />

Baki Ymeri (Macedonia, Romania) – Fenomenologia albano-română. Un<br />

miracol al istoriei/ p. 32<br />

Albanian-Romanian Phenomenology―a Miracle of History/ p. 39<br />

Marius Chelaru (Romania) - Aromânii din Kosovo, fii încercaţi de soartă şi<br />

uitaţi de părinţi/ p. 45<br />

The Aromanians in Kosovo - Doomed Sons Deserted by Parents/ p. 49<br />

Mihaela Albu (Romania) – Un topos literar – Bărăganul/ p. 55<br />

A Romanian Literary Topic – The Baragan Plain/ p. 63<br />

Dan Anghelescu (Romania) – Muzica şi Levantul/ p. 72<br />

The Levant and the Miraculous Art of Sound/ p. 81<br />

Mihaela Cojocaru (Romania) – Scrisul feminin aristocratic. Dora d’Istria/ p. 87<br />

Aristocratic Feminin Writing. Dora d’Istria/ p. 90<br />

Iolanda Mănescu (Romania) – Aglaja Veteranyi sau despre destinul tragic al<br />

unei artiste dezrădăcinate/ p. 93<br />

Aglaja Veteranyi or about the Destiny of the Uprooted Artist/ p. 97<br />

Diana Solkotović (Serbia) – Ion Miloş – Portretul unui poet român, cetăţean al<br />

lumii/ p. 101<br />

Ion Miloş – The Portrait of a Romanian Poet, a Citizen of the World/<br />

p. 105<br />

Vasile Andru (România) - La Sarajevo, Balcanii „se citesc” prin foc/ p. 109<br />

In Sarajevo the Balkans “Are Read” Through Fire/ p. 116<br />

Gabriela Rusu-Păsărin (Romania) - Calendarul popular românesc. Sărbătorile<br />

verii/ p. 123<br />

On Summer Feasts in the Romanian Folk Calendar/ p. 126<br />

Camelia Zăbavă (Romania) – O sărbătoare bulgaro-română: Zărezeanu/ p. 130<br />

A Bulgarian and Romanian Feast: Zărezeanu/ p. 134<br />

3


POEZIE/ POETRY<br />

Hakija Karić (Bosnia and Hertzegovina) / p. 138<br />

Pero Pavlović (Bosnia and Herzegovina)/ p. 140<br />

Boiko Bogdanov/ Бойко Богданов (Bulgaria)/ p. 144<br />

Boiko Lambovski/ Бойко Ламбовски/ (Bulgaria)/ p. 148<br />

Antoaneta Nikolova/ Aнтоанета Николова (Bulgaria)/ p. 152<br />

Iglika Peeva/ Иглика Пеева (Bulgaria)/ p. 156<br />

Nelie Piguleva/ Нели Пигулева (Bulgaria)/ p. 160<br />

Marina Kljajo-Radić (Croatia)/ p. 164<br />

Anastasia Moula-Hatzi (Greece)/ p. 166<br />

Katica Kulakova (Macedonia)/ p. 170<br />

Pavel Gataiantzu (Serbia)/ p. 174<br />

HAIKU<br />

Verica Živković (SERBIA) (haiku)/ p. 178<br />

Valentin Nicoliţov (Romania), desen/ picture by: Alexandra Ivoylova<br />

(Bulgaria) (haiga)/ p. 179<br />

Darko Plazanin (CROATIA) (haiku)/ p. 181<br />

Zoe SAVINA (Greece) (haiku)/ p. 182<br />

Vasile Smărăndescu (Romania) (haiku, tanka)/ p. 183<br />

BOOK REVIEWS<br />

Hemus, o antologie de poezie balcanică/ p. 184<br />

Hemus, An Anthology of Balkan Poetry (Apostol Patelakis, Greece)/ p.<br />

185<br />

André Scrima – Antropologie apofatică/ p. 186<br />

Apophatic Anthropology (Dan Anghelescu, Romania)/ p. 187<br />

Haibun în spirit de haiku/ p. 189<br />

Haibun Written in the Spirit of Haiku (Vasile Moldovan, Romania)/ p.<br />

190<br />

Viszar Zhiti – Funeralii nesfârşite/ p. 191<br />

Viszar Zhiti – Endless Funerals (Dan Anghelescu, Romania)/ p. 192<br />

Baki Ymeri iubeşte în limba română/ p. 194<br />

Baki Ymeri Loves in Romanian (Vasile Andru, Romania)/ p. 195<br />

Evanghelos Moutsopoulos – Muzica în opera lui Platon/ p. 196<br />

Evanghelos Moutsopoulos – Music in Plato’s Works (Dan<br />

Anghelescu, Romania)/ p. 197<br />

Notes about contributors/ p. 199<br />

4


Aducând cu sine coabitarea celor trei<br />

straturi culturale - arhaic, medieval şi modern -<br />

Sud-Estul poate ajuta Europa să-şi reînveţe<br />

trecutul şi, nu în ultimul rând, să-şi remodeleze<br />

proiectele de viitor.<br />

Accompanied by the cohabitation of the<br />

three cultural substrata – archaic, medieval<br />

and modern – the Southeast can help Europe<br />

relearn its own past and, last but not least, to<br />

remodel its projects for the future.<br />

5<br />

(Mircea Muthu)


STUDII ŞI ESEURI / STUDIES & ESSAYS<br />

Mircea Muthu (ROMANIA)<br />

Europa Centrală / Europa de Sud-Est<br />

Atât Europa Centrală, cât şi aceea de<br />

Sud-Est deţin o situaţie paradoxală: ambele<br />

sunt ex-centrice şi, în acelaşi timp,<br />

propun/impun replici viguroase, pe palierul<br />

naţional, la occidentalo-centrismul de astăzi.<br />

Elementele definitorii pentru orice ţară europeană – spiritul grec,<br />

dominaţia romană şi creştinismul – sunt regăsibile, într-o alchimie specifică, şi<br />

în acest spaţiu greco-slavo-latin centripetal prin lanţurile muntoase ce îl străbat<br />

de la nord spre sud şi centrifugal prin prezenţa litoralului marin în toate punctele<br />

cardinale. Astfel, aşezarea geografică (între Orient şi Occident, la confinele<br />

Europei cu Asia), ataşamentul organic la romanitatea prelungită sub „forma de<br />

universalitate“ (Nicolae Iorga) a mileniului bizantin, modelul spiritual creştin în<br />

cheie preponderent ortodoxă traducând în chip specific, apoi, nu în ultimul rând,<br />

amintirea dureroasă a unui trecut încă foarte apropiat, deci nesedimentat şi<br />

marcat – ieri: de impactul secular cu Semiluna; azi: de deceniile post-Yalta – au<br />

făcut posibilă elaborarea conceptului de balcanitate ce acoperă o axiologie<br />

comună popoarelor din această zonă, localizabilă între veacurile XV şi XIX.<br />

Faptul că termenul Europa Centrală nu se bucură actualmente de un<br />

consens general se datorează insuficienţei criteriilor folosite, dar şi<br />

atitudinii polemice, născută dintr-o istorie dramatică. Unghiul geopolitic<br />

sau acela, mai generos, dar şi mai puţin vertebrat, numit obişnuit<br />

geocultural aproximează „entitatea“ numită Europa Centrală în<br />

condiţiile în care, istoric vorbind, amintirea Imperiului Habsburgic –<br />

concretizând şi localizând doar parţial conceptul – grevează asupra<br />

procesului de circumscriere în perioada postbelică. S-au schiţat, de<br />

pildă, un număr de trei etape în evoluţia ideii de Europă Centrală. Prima<br />

dintre ele, ilustrată de către Oscar Halecki pe la jumătatea secolului trecut,<br />

6


pornea – paradoxal oarecum – de la comunitatea culturală reprezentată de<br />

continentul european şi, mai ales, de la înţelegerea, mai corectă, a<br />

fenomenului – reconsiderat, pozitivat chiar – de „balcanizare“. Pledând<br />

pentru unitatea dintre Europa Centrală şi cea de Sud-Est, Halecki venea<br />

aşadar d i n s p r e acest din urmă segment geografic, a cărui alteritate<br />

s-ar datora „elementului asiatic“ moştenit de la dominaţia otomană. În<br />

jurul anilor ’80 precipită o altă viziune asupra Europei Centrale în<br />

sensul că, pe de o parte, indiferent de discurs – cultural (Kundera sau<br />

Milosz) ori prin excelenţă istoric (Jenö Sücz) – ea a devenit „un concept<br />

eliberator“ în care Rusia devenea „alteritatea Europei Centrale“ şi, pe de<br />

altă parte, nici Balcanii şi nici Sud-Estul nu-şi mai găseau locul într-o<br />

asemenea ecuaţie cu finalitate identitară. După 1990 ideea de Europă<br />

Centrală trece – o dată cu tratatul de la Vişegrad – „din sfera politicii<br />

culturale în domeniul praxisului politic“, fiind valorificată ca un<br />

argument eficient de a intra în cadrul instituţional european 1 şi într-o<br />

relaţie mereu opozitivă cu Rusia, dar şi cu Balcanii, relaţie alimentată de<br />

ceea ce s-a numit „falia Huntignton“ 2 . In tot acest context, opinia lui<br />

Predrag Matvejević din Europa Centrală privită din Europa de Est este<br />

întrucâtva singulară 3 , deşi ea reiterează efortul, mai comprehensiv, al lui<br />

Halecki. Oricum, etichetări mai recente de tipul „istoricitatea<br />

Occidentului“ opusă „istoriei absurde a Europei Centrale“ şi, mai grav,<br />

„an-istoricităţii Estului“ (Josef Kroutov) nu limpezesc nici harta<br />

valorilor reale şi nici pe aceea a orientărilor şi tendinţelor ce alcătuiesc<br />

spectrul politic, social şi cultural. Ideea de Europă Centrală continuă să<br />

facă obiectul unor interpretări aproape izomorfe. Pentru Jacques Rupnik,<br />

de exemplu, „principala caracteristică a culturii politice a Europei<br />

Centrale este dualitatea între autoritarism şi democraţie, între Vest şi<br />

Est, dar şi discontinuitatea dezvoltării politice, care a fost întotdeauna<br />

dependentă de orientarea politică a marilor puteri din regiune“ 4 . În textul<br />

cel mai cunoscut consacrat problemei, Milan Kundera scria că Europa<br />

Centrală „este o zonă nedefinită de mici naţiuni, aflată între Rusia şi<br />

Germania“; mai exact, „prin sistemul său politic, Europa Centrală este<br />

1 Maria Todorova, Balcanii şi Balcanismul, Humanitas, 2000 p. 250. ş.a.<br />

2 Sammuel P. Huntington, The Clash of Civilizations?, în Foreign Affairs, vol. 72, 1993,<br />

pp. 23-49. Cf. şi observaţiile pertinente formulate de către Al. Duţu, în Ideea de Europa<br />

şi evoluţia conştiinţei europene, All, Bucureşti, 1999, pp. 417-432 (Falia Huntington).<br />

3 Predrag Matvejević, Central Europe Seen from the East Europe, în volumul In Search<br />

of Central Europe, Polity Press, Cambridge, 1989, pp. 183-190.<br />

4 Jacques Rupnik, În căutarea Europei Centrale (1993), în „Aurora“, Oradea, 1994, nr. 3.<br />

7


Est iar prin cultură este Occident“ 1 . De aici, concluzii precum<br />

„liberalismul ratat“ sau „semi-autoritarismul Europei Centrale“ ce<br />

întreţin ambiguitatea încercării de a preciza, totuşi, un areal ale cărui<br />

nereuşite s-ar datora, aşa cum se sugerează, şi proximităţii cu Estul<br />

inventat de fapt – la nivelul multor stereotipii – de Vestul secolului al<br />

XVIII-lea 2 . A conchide în acest mod despre Europa Centrală împreună<br />

cu Milan Kundera şi Jacques Rupnik înseamnă să-l acceptăm pe î n t r e<br />

ca operator cu valoare delimitativ-integratoare. Or, el este cu adevărat<br />

funcţional în circumscrierea Europei de Sud-Est, aflată între Orient şi<br />

Occident, între viziunea cosmocentrică şi aceea antropocentrică ş. a.<br />

Acest între presupune aşadar un sistem de cercuri care se întretaie având<br />

arce comune, aşa cum definea Sud-Estul european balcanologul Victor<br />

Papacostea. Iată motivul pentru care întrebări precum „Ce relaţie există<br />

între „spaţiul central-european“ şi „spaţiul sud-est european“?,<br />

„Întrucât sunt acestea zone distincte şi unde aflăm, totuşi, numitorii<br />

comuni?“ ş. a. sunt absolut necesare în tentativa de a schiţa măcar<br />

constantele şi diferenţele specifice.<br />

Ar fi de remarcat, mai întâi, că raporturile comerciale seculare,<br />

deplasarea grupurilor masive de populaţie sub impactul războaielor<br />

girate, în esenţă de trei mari puteri, alianţele politice mai mult sau mai<br />

puţin pasagere ce au permanentizat sentimentul colectiv de echilibru<br />

instabil, apoi disputele religioase şi conţinutul, mereu mai modificat, al<br />

lui homo religiosus în conjuncturile favorabile procesului de laicizare a<br />

gândirii, cu diferenţe specifice de ritm faţă de Vestul Europei, toate<br />

acestea conduc la o evidenţă, anume că frontierele dintre Europa de<br />

Sud-Est şi Europa Centrală au fost şi rămân permeabile. Existenţa, în<br />

această ordine a spaţiilor cu valoare de turnantă, precum Banatul,<br />

Transilvania, Slovenia ş. a. complică şi mai mult desenul care, într-un<br />

fel asertorizat, îşi pierde din rigoarea, ca să nu spun din rigiditatea<br />

discursului politic (mai ales!) al central-europeanului. Tocmai de aceea,<br />

schiţarea elementelor comune/ deosebitoare dintre cele două spaţii<br />

trebuie să pornească probabil de la:<br />

1. Proiectarea ambelor meridiane, central şi sud-estic, pe ecranul unei<br />

Europe unitare în diversitatea sa etnică, culturală etc.<br />

1<br />

Milan Kundera, Tragedia Europei Centrale, în volumul Europa Centrală – Nevroze,<br />

Dileme, Utopii. Coordonare de Adriana Babeţi şi Cornel Ungureanu, Polirom, Iaşi,<br />

1997, pp. 221-235.<br />

2<br />

Cf. Larry Wolff, Inventarea Europei de Est. Harta civilizaţiei în epoca luminilor,<br />

Humanitas, Bucureşti, 2000.<br />

8


2. Conceptul de spaţiu sud-est european, mai bine cristalizat sub<br />

raportul determinărilor convergente à travers les siècles.<br />

În primul caz, e vorba de plasarea celor două areale învecinate în<br />

cadrul raportului dintre centru şi periferie, ce se rediscută acum în cel<br />

puţin două contextualizări postulate de istoria post-Columb:<br />

confruntarea, la nivel planetar, dintre Nord şi Sud şi apoi relaţia,<br />

restrânsă la continentul nostru, dintre Vestul industrializat, cu societatea<br />

de consum aflată într-un lent declin de la prima criză a petrolului, şi<br />

Estul abia ieşit din utopia dureroasă a ideologiei marxist-leniniste. Dacă<br />

nu s-a produs o răsturnare copernicană în relaţia dintre periferia<br />

considerată ca alteritate la centrul imperial, din punct de vedere cultural<br />

semnele unei atare schimbări sunt evidente, şi asta în pofida perimetrului<br />

de răspândire şi a prestigiului celor patru limbi europene, respectiv<br />

engleza, franceza (în recul), spaniola şi, în oarecare ascensiune, germana.<br />

De altfel, starea de criză, deocamdată lentă, a „centrelor“ consacrate este<br />

vizibilă în utilizarea conceptelor ce acoperă o geografie spirituală tot mai<br />

restrânsă: antropocentrism → europocentrism → occidentalocentrism.<br />

Realitatea este că policentrismului, schiţat încă în perioada de emergenţă<br />

romantică şi de cristalizare a naţiunilor în cea de-a doua jumătate a<br />

secolului al XIX-lea, îi corespund – la o primă ochire – caracteristicile<br />

zonale ale culturilor latine, slave şi germanice sau, după criteriul<br />

geografic propriu-zis, ale culturilor din Sudul, Vestul, Centrul, Nordul şi<br />

Sud-Estul Europei. Jocul constantelor şi al variabilelor precizează sfera<br />

culturilor naţionale, dar şi a grupului de culturi, adesea dincolo de<br />

înrudirea etno-lingvistică, aşa cum este în Centru şi în Sud-Est. Sensul<br />

lor general de mişcare sau, mai concret spus, tendinţa lor generală a fost<br />

întotdeauna aceea de integrare în ritmul determinat de Vest. Limes-urile<br />

culturale mai au încă nostalgia şi complexul „centrului“, Parisul ori<br />

Londra continuă să dea tonul. Or, în acest cadru, atât Europa Centrală cât şi<br />

aceea de Sud-Est deţin o situaţie paradoxală: ambele sunt ex-centrice şi, în<br />

acelaşi timp, propun/impun replici viguroase, pe palierul naţional, la<br />

occidentalo-centrismul de astăzi. Există aici, afirma Claudio Magris într-un<br />

colocviu ţinut la Budapesta, o tendinţă de a apăra „ariile marginale<br />

împotriva centrului şi împotriva oricărui model standard“. Tot pentru el<br />

„renaşterea Europei Centrale“, la care adaug şi Sud-Estul e „o metaforă<br />

a protestului împotriva dominaţiei sovietice în Europa de Est şi<br />

9


împotriva modului de viaţă american în Europa“ 1 . Numai că<br />

policentrismul afirmat mai cu seamă după a doua conflagraţie mondială<br />

poate însemna şi un câmp de forţe centrifuge prezidat de naţionalismul<br />

cu un comportament cameleonic. Tot epoca romantică, atât de<br />

generoasă în idealuri, a contribuit la echivalarea, eronată şi periculoasă,<br />

a etnicului cu naţiunea şi apoi cu Statul Naţional, deşi se cunoaşte faptul<br />

că neamurile n-au produs întotdeauna state naţionale. Există state, ca în<br />

Balcani, care apar înaintea naţiunii şi contribuie la maturizarea ei. 2 Dar o<br />

asemenea utopie retrospectivă, în virtutea căreia etnia se suprapune<br />

conceptului de popor şi susţine proiectul statului modern, caracterizează şi<br />

arealul defunctului Imperiu Habsburgic, dinamitat şi de exacerbări<br />

ideologice precum ilirismul, panslavismul ş. a. Nu e deloc întâmplător<br />

aşadar faptul că a m b e l e spaţii umane au cunoscut, în conjuncturile<br />

restrictive ale istoriei de ieri şi de azi, fenomenul pe care l-am numit<br />

altădată de implozie. El este detectabil fie în exasperarea formelor de<br />

comunicare artistică ce a condus la barocul târziu sau la anticamera<br />

avangardismului european (în Centru), fie la resurecţia spiritului<br />

epopeic în romanul istoric, spirit diseminat în creaţia folclorică sau la<br />

formula „râsu-plânsu“ ce impregnează, ambele, mentalitatea colectivă<br />

(în Sud-Est).<br />

Al doilea reper pentru o eventuală definire a Centrului este necesar<br />

să fie Europa de Sud-Est. 3 Reamintesc doar că elementele definitorii<br />

pentru orice ţară europeană – spiritul grec, dominaţia romană şi<br />

creştinismul – sunt regăsibile, într-o alchimie specifică, şi în acest spaţiu<br />

greco-slavo-latin centripetal prin lanţurile muntoase ce îl străbat de la<br />

nord spre sud şi centrifugal prin prezenţa litoralului marin în toate<br />

punctele cardinale. Astfel, aşezarea geografică (între Orient şi Occident,<br />

la confinele Europei cu Asia), ataşamentul organic la romanitatea<br />

prelungită sub „forma de universalitate“ (Nicolae Iorga) a mileniului<br />

bizantin, modelul spiritual creştin în cheie preponderent ortodoxă<br />

traducând în chip specific, apoi, nu în ultimul rând, amintirea dureroasă<br />

a unui trecut încă foarte apropiat, deci nesedimentat şi marcat – ieri: de<br />

1<br />

Cf. volumul Cross Currents, Yale University Press, New Haven and London, 1991, nr.<br />

10.<br />

2<br />

Al. Duţu, Solidarităţile nationale şi utopiile, în vol. colectiv Sud – Estul şi contextul<br />

european, Buletin, vol. I, 1944, p.11 ş.a.<br />

3<br />

Şi aceasta în temeiul adevărului, formulat de Michael Heim, că „Europa centrală, ca<br />

entitate culturală, va depinde întotdeauna de relaţia sa cu alte spaţii”. (Un Babel fericit,<br />

Polirom, Iaşi, 1999, p.75).<br />

10


impactul secular cu Semiluna; azi: de deceniile post-Yalta – au făcut<br />

posibilă elaborarea conceptului de balcanitate ce acoperă o axiologie<br />

comună popoarelor din această zonă, localizabilă între veacurile XV şi<br />

XIX. Coordonatele enunţate demonstrează atât clasicitatea constitutivă a<br />

ceea ce s-a numit „romanitate orientală“, cât şi vocaţia europeană a suddunăreanului.<br />

Dacă, ne amintim iarăşi, umanismul reprezenta – în forma<br />

lui bizantină şi apoi consacrată, din veacurile XVI şi XVII – prima etapă<br />

de integrare programatică în marile curente culturale europene,<br />

cristalizarea naţiunilor după 1848 a constituit un al doilea efort<br />

integrator. Cum apare aşadar Centrul european din perspectiva sud-est<br />

europeanului? Ca să răspundem măcar sub formă de schiţă, să apelăm la<br />

exemple culturale, plonjând direct în „arcele comune“ (Victor<br />

Papacostea), dar şi în specificităţile ariilor vizate. Astfel, Turcocraţia<br />

aflată în descompunere accelerată perpetuează, în degradeuri succesive,<br />

tipologia cavalerului (sau a eroului), a intelectualului (dragomanul,<br />

istoriograful etc.) sau a preotului ce populează creaţiile ex-iugoslavilor<br />

Andrić şi Selimović, albanezului Kadare, grecului Kazantzakis,<br />

bulgarului Stanev sau ale lui Sadoveanu. În Europa Centrală există de<br />

asemenea o tipologie să-i spunem crepusculară – ofiţerul, funcţionarul şi<br />

artistul – elaborată mai cu seamă în literatura Kakaniei (Robert Musil),<br />

una a contestaţiilor şi a scepticismului, ambele „întoarse“ spre râsul<br />

amar al unor Nuşici sau Hašek. Pe de altă parte, exemplele – extrase tot<br />

din lumea personajului – aflate în proza lui Krleža, Bulatović sau<br />

Kusniewicz particularizează elemente integrabile, desigur parţial,<br />

perimetrului sud-estic mai ales în amintitele spaţii-turnantă. Iată,<br />

rebrenianul Apostol Bologa confirmă paradigma musilianului „om fără<br />

calităţi“; o călătorie prin „cenuşa unui imperiu“, alături de Krleža,<br />

Hrabal sau Hašek ne scoate pe celălalt versant din tradiţia ardeleană,<br />

obturat, în istoria literară românească, de militantismul ilustrat de linia<br />

Coşbuc – Octavian Goga. Apariţia lui Emil Cioran în acelaşi spaţiu e<br />

semnificativă, împreună cu eroii „care se usucă încet“, de la<br />

Agârbiceanu la Sorin Titel, toţi integrându-se în aceeaşi „paradigmă a<br />

derealizării“ (Cornel Ungureanu). În acelaşi context de confluenţe şi<br />

analogii, în centrul european dar şi în sud-est există „o combinaţie<br />

ciudată între o mare siguranţă intelectuală şi o mare nesiguranţă<br />

identitară“ 1 racordabilă, iarăşi paradoxal pentru un ochi din afară, la un<br />

1 Tony Judt, Europa iluziilor, Polirom, Iasi, 2000, p.77.<br />

11


concept cu valoare operatorie, acela de identitate multiplă. 1 În acest<br />

sens, Întoarcerea lui Filip Latinović a lui Miroslav Krleža – o definiţie<br />

sui-generis a Europei Centrale – este àfină cu „proiectul“ lui Ivo Andrić<br />

în romanul Cronica din Travnik, după cum sincroniile politice, sociale<br />

dar şi culturale sunt uimitoare, ele circumscriind – în durata lungă şi în<br />

cea medie – un ritm unitar. 2<br />

E la fel de adevărat însă că diferenţieri majore se înregistrează la<br />

nivelul unor componente ce aluvionează o forma mentis vertebrată de<br />

cultură. „Mitul bizantin“ (în Sud-Est) şi „mitul habsburgic“ (în Centru)<br />

polarizează meditaţia artistului, dar şi pe aceea a politologului sau a<br />

istoricului. Dacă, de pildă, Sud-Estul a crezut în istoria-care-se-făcea în<br />

epoca de ecloziune a naţiunilor, zona central-europeană, cu un Imperiu<br />

în declin vizibil, avea, aşa cum s-a observat, o viziune mai degrabă<br />

ironică şi o creativitate de factură alexandrină, ilustrată de romanul<br />

filosofic şi eseistic (Milan Kundera, Herman Broch), de preferinţa<br />

pentru foileton (Karel Čapek), genul aforistic (Karl Kraus) sau pentru<br />

„variaţiunile“ pe teme date (Danilo Kiš în Variaţiuni pe tema Europei<br />

Centrale). Se certifică existenţa unui univers agonic, în care jocul<br />

interdsciplinar şi metamorfic anunţă discursul antifilosofic (Emil<br />

Cioran) şi antipolitic (G. Konrad), tincturat de o ironie corozivă. 3 În<br />

schimb, în Sud-Est, spiritul epopeic, diseminat într-o vastă literatură<br />

istorică, este aluvionat de înclinarea narativă pentru diegeza pură<br />

(povestire), după cum universul paremiologic şi al apologurilor<br />

facilitează, în continuare, proiecţia imaginarului literar în desenul<br />

parabolic prin asimilarea „canoanelor“ neistovitei oralităţi.<br />

De asemenea, grecitatea ca pol aglutinator în Sud-Est şi iudaismul în<br />

Centru diferenţiază fără-ndoială această forma mentis. Cei doi poli<br />

asigură coridoarele de circulaţie a valorilor şi, mai mult decât atât, le<br />

focalizează în problematica strict locală generată de nevoi politico-<br />

1 Dacă pentru Kundera sau Konrad Mitteleuropa e un termen nobil, însă destul de vag,<br />

conceptul de Europă Danubiană ar avea probabil mai multă pregnanţă, deşi ar implica<br />

sau circumscrie un număr sporit de spaţii-turnantă.<br />

2 Astfel, într-un tabel sinoptic, alcătuit după lectura unui instructiv volum, Cronologia<br />

Europei Centrale, 1848-1989, numitorii comuni cu Sud-Estul european aproape ar<br />

echilibra, ca volum şi importanţă, diferenţele specifice.<br />

3 În substanţiala Prefaţă la G. Konrad, Vizitatorul, Univers, Bucuresti,1998, Cornel<br />

Ungureanu aminteşte şi de categoria de antipersonaj, ce confirmă ideea de univers<br />

agonic, alături de „întreitul blestem al Europei Centrale”, anume antisemitismul agresiv,<br />

Kitschul proliferant şi familia imperială degenerată.<br />

12


sociale presante. Intrăm însă şi aici în domeniul „arcelor comune“:<br />

diaspora evreiască, variată ca densitate demografică şi amplificată cu<br />

sefarzi, va fi mai mult decât tolerată în Turcocraţie, la fel, comunităţile<br />

aromâne în special alcătuiesc o ţesătură cu ochiurile foarte largi din<br />

Balcani până la Pécs şi Viena. Circulaţia mărfurilor pe vechea reţea de<br />

drumuri comerciale, dar şi circulaţia ideilor, respectiv a cărţii, leagă de<br />

fapt Centrul de Sud-Est, în pofida ritmului câteodată lent al translaţiilor<br />

dintr-o parte sau alta. Este şi motivul pentru care cele două geografii, cu<br />

încărcătură simbolică diferită nu sunt nici incomparabile din punct de<br />

vedere metodologic şi nici, în consecinţă, nişte constructe incompatibile.<br />

Nu e mai puţin adevărat că politica marilor puteri privilegiază azi (a<br />

făcut-o şi ieri) cutare spaţiu pe criteriul strategiei economice şi nu<br />

numai. Fenomenul de balcanizare în sens de dezbinare şi înfruntare<br />

sângeroasă a forţelor ce trăiesc utopia recuperării etnicului pur are<br />

acelaşi înţeles cu acela de libanizare sau, mai nou, de kossovizare.<br />

Situaţiile explozive caracterizează nu numai Balcanii, deşi zona<br />

continuă să fie considerată drept paradigmă negativă din perspectiva<br />

Occidentului ce, deloc paradoxal, poate fi culpabilizat, periodic, de la<br />

1453 încoace. Culoarea peiorativă a termenului de balcanizare este şi<br />

produsul unei contaminări, la fel de restrictivă şi de nedreaptă, de la<br />

perechea bizantinism/bizantinizare. Regiunea balcanică a perpetuat de la<br />

Bizanţul milenar o filosofie a supravieţuirii, alături de un model de<br />

civilizaţie, mereu mai apreciat de Europa apuseană contemporană.<br />

Oricum, structura de puzzle etnic a Centrului şi Sud-Estului, cu tensiuni<br />

aproape eternizate de istorie certifică, şi ea, unitatea în diversitate a<br />

continentului nostru, în care delimitările, circumscrierile şi, bineînţeles,<br />

tranşările de orice fel vor trebui până la urmă să cedeze în faţa<br />

interferenţelor şi a concilierilor reciproce, atât de necesare.<br />

13


Central Europe / South-Eastern Europe<br />

Both Central and South Eastern Europe embody a paradoxical situation: they<br />

are both ex-centric, proposing/imposing vigorous hard lines on the local national<br />

level, in response to today’s occidentalo-centrism.<br />

The defining elements of any European country - the Greek spirit, Roman<br />

dominance and Christianity – are equally identifiable in a specific form of alchemy<br />

in this Greek-Latin-Slavic space, which is centripetal, through the mountain range<br />

that traverse it from north to south, and centrifugal, through the sea shores lying in<br />

all cardinal directions. Its geographical setting (between the Orient and the Occident,<br />

at the frontier between Europe and Asia), the Byzantium millennium’s organic<br />

attachment to the Romance spirit extended, according to historian Nicolae Iorga,<br />

until late under the guise of “universality,” the Christian spiritual model,<br />

appropriated in a predominantly Orthodox expression, and, last but not least, the<br />

painful memory of an as yet near and hence unsettled past, marked, now by the agelong<br />

impact of the Ottoman Empire, now by the post-Yalta decades, all these<br />

elements generated the coining of the term ‘Balkanism,” that designates a common<br />

axiology of the peoples in the region, between the fifteenth and the nineteenth<br />

centuries.<br />

The fact that there is currently no consensus over the term<br />

“Central Europe” is due to the insufficient definitional criteria and the<br />

polemical attitudes at work, attitudes born out of a dramatic history. The<br />

geo-political, or the more generous albeit less articulate angle,<br />

commonly referred to as ‘geo-cultural’, vaguely defines an ‘entity’<br />

known as Central Europe against a background where references to the<br />

Hapsburg Empire provide only a partial individuation and localization<br />

of the concept, impeding upon the process of its delineation in the postwar<br />

period.<br />

Three stages have been distinguished in the evolution of the idea<br />

of Central Europe. The first is illustrated by Oscar Halecki in the latter<br />

half of the twentieth century and starts, somewhat paradoxically, from<br />

an understanding of the cultural community constitutive of the European<br />

continent, one that reconsiders, indeed posits the phenomenon from a<br />

perspective informed by “Balkanization.” Pleading for the unity<br />

between Central and Southeastern Europe, Halecki’s position was<br />

grounded in this latter geographical segment whose otherness was<br />

accounted for by the ‘Asian component’ of the Ottoman legacy. In the<br />

1980’s another vision gains currency which, irrespective of the nature of<br />

discourse - whether cultural (Kundera or Milosz) or quintessentially<br />

historical (Jeno Sücz) - fore grounded Central Europe as a liberating<br />

concept, ‘Russia’s other’, articulating an equation whose identity<br />

14


finality accommodated neither the South-East, nor the Balkans. After<br />

1990 and the ratification of the Visegrad Treaty, the idea of Central<br />

Europe leaves the “sphere of the politics of culture and enters that of<br />

political praxis”, valorised as an effective argument in favour of the<br />

European Union membership 1 , situated in constant opposition with<br />

Russia and the Balkans, a relationship fostered by what has been<br />

referred to as the “Huntington rift” 2 . Against this backdrop, although<br />

reiterating the more comprehensive effort of Halecki, Predag<br />

Matvejević strikes a somewhat solitary note 3 . More recent labels such as<br />

the “historicity of the West” versus the “absurd history of Central<br />

Europe” and, more impactful, the “non-historicity of the East” (Josef<br />

Kroutov) clarify neither the hierarchy of real values nor that of the<br />

directions and tendencies of the political, social and cultural scope. The<br />

idea of a Central Europe continues to form the object of almost<br />

isomorphic interpretations. To Jacques Rupnick, for instance, the “main<br />

characteristic of the political culture of Central Europe is the duality<br />

between authoritarianism and democracy, West and East, as well as the<br />

discontinuity of the political development, always dependent upon the<br />

political orientation of the superpowers in the region.” 4 In a seminal text<br />

devoted to the problem, Milan Kundera wrote that Central Europe was<br />

an “indistinct region comprising small nations, situated between Russia<br />

and Germany”; it was, to be more exact, “Eastern in its political system,<br />

and Western in its culture” 5 . Hence the various assumptions about the<br />

“missed liberalism” or the “semi-authoritarianism of Central Europe,”<br />

which perpetuate ambiguity in the effort to pin down an area of<br />

specificity supposedly owing its failures to the proximity of an East, for<br />

the larger part already invented at the level of several stereotypes by the<br />

1 Maria Todorova, The Balkans and Balkanism, Humanitas, 2000, p. 250.<br />

2 Samuel P. Huntington, The Clash of Civilizations in “Foreign Affairs,” vol. 72, 1993, 23-49.<br />

See also “Ideea de Europa şi evoluţia conştiinţei europene / “The Idea of Europe and the<br />

Evolution of the European Consciousness,” Cambridge: Polity Press, Bucharest: All, 1999,<br />

183-90 pp.<br />

3 Predag Matvejević, Central Europe Seen from the East Europe in volume In search of<br />

Central Europe, Cambridge: Polity Press, 1989, 183-90 pp.<br />

4 Jacques Rupnik, ‘In Search of Central Europe’ (1993) in Aurora, Oradea, 1994, no 3.<br />

5 Adriana Babeţi and Cornel Ungureanu (ed.s), Milan Kundera, The Tragedy of Central<br />

Europe in volume Central Europe: Neuroses, Dilemmas, Utopias. Iaşi: Polirom, 1997, p.<br />

221-235.<br />

15


eighteenth-century West. 1 To conclude in this way on Central Europe,<br />

and thus echo Milan Kundera’s and Jacques Rupnik’s opinions, is to<br />

accept in-betweenness as a delineating and integrating marker. This,<br />

however, is a functional marker in the circumscribing of South-Eastern<br />

Europe, which is located between the Orient and the Occident, caught<br />

between a cosmocentric and an anthropocentric vision. It follows that<br />

this in-betweenness presupposes, according to Balkanologist Victor<br />

Papacostea, a system of intersecting circles with common arcs. This is<br />

exactly why questions such as “what is the relationship between the<br />

Central European and the South Eastern European space,” or “since<br />

these regions are distinct what are their common denominators” reveal<br />

themselves as instrumental in the attempt to identify the constant traits<br />

and specific differences of these areas.<br />

Mention must be made that the commercial trade going back<br />

several centuries, the circulation of large groups of population under the<br />

impact of the wars waged in the main by three great powers, the more or<br />

less fleeting political alliances making for the collective sentiment of a<br />

constantly unstable equilibrium, the religious frictions and a homo<br />

religious undergoing constant change against the backdrop of the<br />

process of secularization of thought, marked by considerable differences<br />

of timing from Western Europe, point to one conclusive piece of<br />

evidence, namely that the borderline between Central and Eastern<br />

Europe has been permeable at all times. The existence of frontier<br />

regions such as the Banat, Transylvania, Slovenia, a.o. further<br />

complicates the picture, which loses some of the rigor (read rigidity) of<br />

the Central European discourse, particularly manifest in the political<br />

discourse. This is why the process of pinning down the common<br />

denominators and distinctions between the two spaces has to start from<br />

the following:<br />

1. Projecting both meridians, the Central and the Southeastern one<br />

against the background of a unitary Europe, unified in its ethnic and<br />

cultural diversity.<br />

2. The concept of a Southeastern European space, better articulated from<br />

the vantage point of convergent determinations à travers les siècles.<br />

1 In Larry Wollf, Inventarea Europei de est: harta civilizaţiei in epoca luminilor (Inventing<br />

Eastern Europe: The Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment). Trans. Bianca<br />

Rizzoli, Bucharest: Humanitas, 2000.<br />

16


In the case of the former prerequisite, what is at stake is the<br />

positioning of the two neighbouring areas within the relationship<br />

between centre and periphery, currently under reconsideration in at least<br />

two forms of contextualisation promulgated by post-Columbus history:<br />

the dispute between north and south manifest on a planetary scale and,<br />

at the European level, the relationship between the industrialized West,<br />

featuring a consumer society that entered a slow decline since the first<br />

oil crisis, and an East that only just came out of the painful utopia of<br />

Marxist-Leninist ideology.<br />

Thus, if a Copernican turnaround in the relationship between the<br />

margins - viewed as the imperial centre’s others - and the centre failed<br />

to take place, culturally speaking the signs of a similar change are<br />

evident, despite the area of manifestation and the prestige of the four<br />

European languages, English, French (on the decrease), Spanish and<br />

German (on a certain rise). In fact, the as yet slow crisis, undergone by<br />

the established “centres”, is visible in the use of the terms that cover an<br />

ever-narrower spiritual geography: anthropocentrism, Eurocentrism,<br />

occidentalocentrism. The truth of the matter is that polycentrism,<br />

already emergent in the Romantic age and developing against the<br />

backdrop of nation formation in the latter part of the nineteenth century,<br />

had its regional correspondence, at first sight, in the Latin, Slavic and<br />

Germanic cultures, or, according to a geographical criterion, in those of<br />

Southern, Western, Central, Northern and Southeastern Europe.<br />

The game of dominant features and variables renders the sphere of<br />

national cultures and of cultural groups distinct, often beyond the ethnolinguistic<br />

affinities at work; such is the case of the Centre and the<br />

Southeast. Their general direction of movement or, more specifically,<br />

their general tendency has always been that of dancing to the beat of a<br />

drum played by the West. The cultural ‘limes’ (walls protecting the<br />

ancient Roman empire’s borders) still have the nostalgia for and<br />

complex of the “centre”. Paris and London still set the tone. In the<br />

above-mentioned framework, both Central and South Eastern Europe<br />

embody a paradoxical situation: they are both ex-centric, proposing/<br />

imposing vigorous hard lines on the local national level, in response to<br />

today’s occidentalo-centrism. As Claudio Magris argues in a colloquium<br />

held in Budapest, a tendency to defend “marginal areas against the<br />

centre as against any standard model is discernible here.” Magris goes<br />

on to say that the “renaissance of Central Europe,” indeed of Eastern<br />

Europe, we would like to add, is a “metaphor for the protest against<br />

17


Soviet dominance in Eastern Europe and against the American lifestyle<br />

in Europe.” 1 But polycentrism, asserted mainly after World War II, can<br />

equally be taken to mean a field of centrifugal forces presided over by a<br />

form of chameleon-like nationalism. It was the romantic age, so<br />

generous in ideals that contributed to the fallacious and dangerous<br />

placing of an equal sign between the ethnic and the national, and, later,<br />

the nation state, despite historical evidence showing that nationalities<br />

did not necessarily give rise to nation states. There are states such as the<br />

Balkan states that appeared before nations, contributing to the latter’s<br />

coming of age. 2<br />

One such retrospective utopia, however, legitimising the<br />

overlapping of the concept of ethnicity with that of people, endorsing at<br />

the same time the modern state project, was characteristic of the area of<br />

the fallen Hapsburg Empire, also undermined by ideological<br />

exacerbations such as Illyrism, pan-Slavism. It is not by accident that<br />

both regions experienced, within the constrained contexts of the remote<br />

and the recent past, a phenomenon that on a different occasion we<br />

termed “implosion”. This can be detected both in the exasperation of the<br />

forms of artistic communication that led to the late baroque or the<br />

antechamber of the European avant-gardes (at the Centre), and in the<br />

resurrection of the epic vein in the historical novel, a vein that found its<br />

expression in folklore or the “laugh-cry” formula, both of which<br />

pervade the collective unconscious in the Southeast.<br />

Southeastern Europe acts as the latter landmark to be considered<br />

for a definition of the Centre. 3 Let me repeat that the defining elements<br />

of any European country - the Greek spirit, Roman dominance and<br />

Christianity – are equally identifiable in a specific form of alchemy in<br />

this Greek-Latin-Slavic space, which is centripetal, through the<br />

mountain range that traverse it from north to south, and centrifugal,<br />

through the sea shores lying in all cardinal directions. Its geographical<br />

setting (between the Orient and the Occident, at the frontier between<br />

1<br />

In volume Cross Currents, New Haven & London: Yale University Press, 1991, [volume<br />

10].<br />

2<br />

Al. Duţu, Solidarităţile naţionale şi utopiile (National Solidarities and Utopias) in Sudul şi<br />

contextul european (The South-East and the European Context), Buletin, volume I, 1944, p 11<br />

et al.<br />

3<br />

This is substantiated by the validity of Michael Heim’s statement concerning the degree to<br />

which Central Europe, as a cultural entity, will always owe its identity profile to its relations<br />

with other regions. In Un Babel fericit (A Cheerful Babel), Iaşi: Polirom, 1999, p. 75.<br />

18


Europe and Asia), the Byzantium millennium’s organic attachment to<br />

the Romance spirit extended, according to historian Nicolae Iorga, until<br />

late under the guise of “universality,” the Christian spiritual model,<br />

appropriated in a predominantly Orthodox expression, and, last but not<br />

least, the painful memory of an as yet near and hence unsettled past,<br />

marked, now by the age-long impact of the Ottoman Empire, now by the<br />

post-Yalta decades, all these elements generated the coining of the term<br />

‘Balkanism,” that designates a common axiology of the peoples in the<br />

region, between the fifteenth and the nineteenth centuries. The<br />

coordinates above demonstrate both the Classicism constitutive of what<br />

has been termed “Oriental Romanity,” and the European calling of the<br />

people dwelling south of the Danube. Thus, if humanism, in its<br />

Byzantine form, (to be established in the sixteenth and seventeenth<br />

centuries), represented the first stage in a process of programmatic<br />

integration into the great European cultural currents, the formation of<br />

the nation states after 1848 stood for a second integrating effort. The<br />

question arises, how is the Central European region represented in the<br />

perspective of the southeastern European? The answer, however<br />

schematic, calls for cultural examples and the “common identity loci”<br />

(in Papacostea’s terms), as well as the specificity of these regions.<br />

Thus, a rapidly collapsing Turkish autocracy perpetuates, in<br />

successive shades and colours, the typology of the cavalier (or hero), of<br />

the intellectual (the dragoman, historiographer, etc.) or that of the priest<br />

that people the literary works of former Yugoslav writers Andrić and<br />

Selimović, of the Albanian author Ismail Kadare, the Greek writer<br />

Nikos Kazantzakis, the Bulgarian Stanev, or the Romanian Mihail<br />

Sadoveanu. In Central Europe there also exists what one may term a<br />

“twilight typology,” exemplified by the officer, the clerk and the artist,<br />

created by the literature of Kakania (Robert Musil), one of contestation<br />

and skepticism, prone to the bitter laughter of Nuşici or Hašek. On the<br />

other hand, the illustrations found in the fictional universe of Krleža,<br />

Bulatović or Kusniewicz typify elements that can be integrated, albeit in<br />

part, into the Southeastern perimeter, especially manifest in the<br />

aforementioned frontier regions. Thus, Apostol Bologa, Liviu<br />

Rebreanu’s iconic character in Forest of the Hanged, reinforces Musil’s<br />

“man without qualities” paradigm. A journey through the “ashes of an<br />

empire” that one embarks upon in the company of Krleža, Hrabal or<br />

Hašek, takes one to the other side of Transylvanian tradition, obliterated<br />

in Romanian literary history by the Coşbuc – Goga line of militancy.<br />

19


The emergence of Emil Cioran on the scene is significant, just as<br />

is that of the ‘slowly emaciating heroes’ featuring in works ranging<br />

from Agârbiceanu to Sorin Titel, all fitting in the same “derealisation<br />

paradigm” (Cornel Ungureanu). In the same context of confluences and<br />

analogies there exists in both Central and East European imaginary a<br />

“strange identity mix,” evincing a blend of great intellectual confidence<br />

and identity insecurity 1 that can be circumscribed, paradoxically again<br />

for the outsider, to a concept invested with operational value, that of<br />

“multiple identity” 2 . In this respect, Krleža’s Return of Filip Latinović –<br />

a sui-generis definition of Central Europe— is consonant with Andrić’s<br />

“project” as dramatized in the novel Travnik’s Chronicle, as are the<br />

stunning political, social and cultural synchronicities, articulating a<br />

medium- and long-term unitary pace. 3<br />

It is equally true, however, that major differences can be traced at<br />

the level of various elements constitutive of the cultural mindset. The<br />

“myth of the Byzantium” in the Southeast and the “Hapsburg myth” in<br />

the centre, polarize the attention of the artist, the political scientist and<br />

the historian. Thus, if the South-Easterner believed history to be in the<br />

making during the period of the exclusion of the nation states, the<br />

Central European, facing a visibly declining empire, nurtured, as we<br />

have tried to show, a vision characterized by irony and an Alexandrine<br />

sensibility, exemplified by the philosophical and essayistic novels of<br />

Milan Kundera and Herman Broch, the preference for the<br />

buildungsroman in Karel Čapek’s writing, the aphoristic works of Karl<br />

Kraus, or the variations on a given theme in Danilo Kiš’s Variations on<br />

the Theme of Central Europe. The existence of an agonic universe is<br />

thus certified, one in which the interdisciplinary and metamorphic game<br />

paves the way for Cioran’s anti-philosophical discourse and G.<br />

Konrad’s anti-political one, spiced up by corrosive irony. 4<br />

1 Tony Judt, Europa iluziilor (A Europe of Illusions). Iaşi: Polirom, 2000, p. 77.<br />

2 If for Kundera and Konrad Mitteleuropa is a noble and as yet conceptually vague term, the<br />

concept of “Danubian Europe” will perhaps appear as somewhat more distinct, albeit one<br />

entailing or circumscribing a larger number of frontier regions.<br />

3 Thus, in a synoptic table the drawing of which was inspired by the reading of a highly<br />

insightful volume, Cronologia Europei Centrale 1848-1989 (The Chronology of Central<br />

Europe 1848-1989), the common denominators shared with Southern Europe would almost<br />

redress, in size and importance, the balance of the specific differences involved.<br />

4 In the comprehensive Preface to G. Konrad, Vizitatorul (The Visitor), Bucharest: Univers,<br />

1998, Cornel Ungureanu calls to mind the anti-hero category, which reinforces the idea of<br />

20


In the Southeast, on the other hand, the propensity for the epic<br />

materialised in the form of a vast body of literature distinguished by a<br />

disposition toward pure diegesis, in the same way as a paremiologic<br />

universe facilitates the projection of the literary imaginary along<br />

parabolic lines through the assimilation of the “canon” of a relentless<br />

orality. The influence of Greek traditions as a polarising factor in the<br />

Southeast, and of Judaism, in the Centre, further differentiates the<br />

mindset in the region. The two poles ensure the passageways of values<br />

and, more importantly, posit these in the strictly local problem area<br />

engendered by pressing political-social needs. Here, too, we enter the<br />

territory of common loci: the Jewish Diaspora, demographically varied<br />

and amplified by the Sephards, will be more than tolerated under<br />

Turkish autocracy, the Aromanian communities forming at the same<br />

time a tightly knit fabric that extends from the Balkans to Pécs and<br />

Vienna. The circulation of goods via the old network of trade roads, as<br />

well as the circulation of ideas, indeed of books themselves, links up the<br />

centre and the South-east, despite the sometimes slow rhythm of<br />

translation at one end or the other. This is the very reason why the two<br />

geographies, possessed of a different symbolical sensibility, are neither<br />

methodologically incomparable, nor consequently incompatible<br />

constructs. An equally valid point is that the political superpowers are<br />

positively biased (today as in the past) toward such and such region on<br />

grounds of strategic criteria, economic and other. The phenomenon of<br />

Balkanisation in the sense of the divide and the bloody confrontation of<br />

the forces experiencing the utopia of recuperating the pure ethnical<br />

component seems to have become synonymous with “Libanisation” or<br />

“Kossovisation.” But explosive situations are not the appanage or<br />

perquisite of the Balkans alone, even though the region maintains its<br />

function of a negative paradigm stereotype in the eyes of the West that<br />

has not in the slightest been paradoxically or periodically susceptible to<br />

culpability since 1453 onwards. The derogatory acceptation of the term<br />

“Balkanisation” is the result of a contamination, restrictive as it is<br />

unjust, from the pair “Byzantism / Byzantinisation.” The Balkans took<br />

over and perpetuated the philosophy of survival from millenary<br />

Byzantium, along with a model of civilisation increasingly valued by<br />

Western Europe.<br />

agonic universe, along with that of the “threefold curse of Central Europe,” namely, the<br />

aggressive anti-Semitism, the proliferating kitsch, and the degenerate imperial family.<br />

21


The ethnic puzzle structure of Central and Eastern Europe, marked<br />

by tensions almost eternalized by history, confirms the unity in<br />

diversity of our continent, where delimitation, circumscribing and<br />

delineation of whatever kind will eventually have to give way to what<br />

appear as necessary interactions and reconciliations.<br />

Heinz-Uwe Haus (USA, GERMANY)<br />

Time of Parenthesis - Postmodernism and<br />

Christian Identity<br />

22<br />

(Translation: Adriana Neagu)<br />

The period in which we now live is often called<br />

"postmodernism". Postmodernism is associated with<br />

relativism, "anything goes". All aspects of life could be<br />

interpreted from a religious point of view, and a large<br />

number of the population believed in God and Christianity. Postmodernism and<br />

Christian belief agree that one should appreciate cultural/ethnic diversity rather<br />

than treating people as "other". Christians today are encouraged by their<br />

churches to show grace towards non-Christians since they themselves have been<br />

saved by God's grace. The envisioned co-existence of the islands inhabitants<br />

with their diverse religions, Christian-Orthodox, Roman-Catholic, Maronites,<br />

Jewish and Muslim, in one body of citizenship and European identity appeared<br />

to be a strong weapon to withstand the occupier's long term strategy.<br />

We are living in a time of parenthesis, a time between eras, my<br />

friend Jacobos Kambanellis, the Greek writer, liked to say, when we<br />

discussed the Cold War "scenery" in the early 1980s. If man was not a<br />

thing, as declared by Erich Fromm, what companionship, then, could be<br />

found in that world? I had my experiences of communist totalitarianism.<br />

Jacobos remembered his youth in Dachau, where he survived the Nazi<br />

camp, and Paris, where he studied Sartre, who documented how easy<br />

victim and executioner can change the role 1 .Today again; we have, in<br />

1 Jean Paul Sartre writes in his review of Henri Alleg's book, The Question, which tells how<br />

the author, an Algerian journalist, was tortured by the French: "According to circumstances,<br />

anyone, anytime, will become either the victim or the executioner". In: MANAS Reprint, Vol.<br />

XXII, No. 3, January 15, 1969, p. 2.


short, overwhelming moral reason but almost no cultural foundation for<br />

believing in ourselves. Our hearts fill with intense longing for heroic<br />

behavior, but our heads are loaded with pedestrian indoctrination about<br />

"conditioning".<br />

Our rhythm of existence is like a chain of opportunities. We must<br />

not be afraid of the contradictions between the intended results and the<br />

unintended consequences of the measures taken. Remember, the 1989<br />

victory over the Soviet empire was not ending global struggle for<br />

freedom and democracy, as we know now clearer than in the weeks of<br />

revolution. After all it was the great opportunity of Europe to re-start its<br />

engine for a challenging race worldwide.<br />

While thinking globally, if we look to the EU the place to make a<br />

difference politically is still at the national level. Despite occasional<br />

outcries of postmodernist self-expression to the contrary, Westerners are<br />

capable and desirous of participating in political decisions to a greater<br />

extent than the present representative system permits. At the same time,<br />

the outcome of the ongoing processes is still uncertain, even if the<br />

people involved know exactly what the ultimate goal is towards which<br />

they are working. It is as though we have bracketed off the present from<br />

both the past and the future, for we are neither here nor there. We have<br />

not quite left behind the either/or of the past, but we have not embraced<br />

the future either. We have done (as always) the human thing: We are<br />

clinging to the known past in fear of the unknown future.<br />

The question is how to outline an interpretation of that future in<br />

order to make it more real, more knowable. It is obvious, that those who<br />

are willing to handle the ambiguity of this in-between period and to<br />

anticipate the new era will be a quantum leap ahead of those who hold<br />

on the past. That's why one can draw the conclusion, that the time of the<br />

parenthesis is a time of change and questioning. Following the modern<br />

directions of Descartes, we believe in reason, and that human reason can<br />

grasp truths independent of time and place.<br />

The period in which we now live is often called "postmodernism".<br />

This view rejects that there are certain self-evident principles that may<br />

provide a foundation for other types of knowledge. According to Nancy<br />

Murphy 1 the use of the term in the Anglo-American world started some<br />

time around 1950. Others would perhaps say that postmodernism is<br />

something which evolved after 1968. But anyway, in 1979 Jean-<br />

1 Nancy Murphy, Anglo-American Postmodernity, New York, 1984.<br />

23


Francois Lyotard published a book called The Postmodern Condition 1 .<br />

From then on the term is defined and the ideas of postmodernism have<br />

been much debated in the Western world.<br />

According to them, it is our possession of language that makes us<br />

human. Consciousness, thinking, and behavior have no source outside<br />

language. The slogan reads: "Reality does not determine language,<br />

language determines reality". This idealistic linguistic became the<br />

dominant paradigm for academic studies in the humanities and a<br />

powerful influence in the social sciences, and functions as major<br />

philosophical vehicle for secular humanism in the West.<br />

For theatre makers from Aeschylus to Zuckmayer such propositions<br />

are un-dialectical and bizarre and have no "use value", as Brecht would<br />

say. But we are talking here about more than just academic fashion; we<br />

deal with hardcore "conditioning".<br />

Postmodernism opposes Christianity, natural sciences, and all<br />

philosophies that give priority to natural science as a system of<br />

knowledge (including positivism). Christianity states that human nature<br />

and the human situation precede the gift of language. Kierkegaard, for<br />

example, strongly insisted that human nature defines language, rather<br />

than - as postmodernism claims - language defining human nature.<br />

Natural science states that human nature exists, is biological, and is a<br />

product of Darwinian evolution by natural selection. Positive<br />

philosophies assert that science is the only valid investigatory procedure<br />

for determining objective truth. Postmodernism denies the existence of<br />

"truth" in any sense that would fit the preceding sentence 2 .<br />

Postmodernism is associated with relativism, "anything goes". It is<br />

the position where one has left the belief in absolute truth, and instead<br />

embraces the idea that knowledge is dependent on one's perspective.<br />

Lyotard emphasized that in postmodernism one has left the idea of a<br />

grand narrative. In the Enlightenment, one had certain ideas guiding the<br />

culture, a unified project, where knowledge and information were<br />

important. In the Middle Ages, belief in God and the Bible gave society<br />

a grand narrative. All aspects of life could be interpreted from a<br />

religious point of view, and a large number of the population believed in<br />

God and Christianity. But in postmodernism, society is more<br />

1 Jean-Francois Lyotard, The Postmodern Condition, Paris, 1979.<br />

2 see Andreas Saugstad, Postmodernism: What is it, and What is Wrong With It?, North<br />

American Mission Board, January25, 2001.<br />

24


fragmented. Belief in the One Truth, or universal criteria, has been<br />

substituted by a number of "small stories", and a diversity of criteria.<br />

No doubt, the postmodernists succeeded to determine our time as<br />

one of multiple-option mood. If the megatrends 1 realize, such is the<br />

time, as one of the parenthesis, its challenges, its possibilities, and its<br />

questions. Although the time between eras is uncertain, it is a great and<br />

yeasty time, filled with opportunity. If we can learn to make uncertainty<br />

our friend, we can achieve much more than in stable eras. In stable eras,<br />

everything has a name and everything knows its place, and we can<br />

leverage very little. But in the time of parenthesis we have extraordinary<br />

leverage and influence - individually, professionally, and institutionally<br />

- if we can only get a clear sense, a clear conception, a clear vision, of<br />

the road ahead.<br />

Another dogma of postmodernism is social constructivism.<br />

Whatever version we get presented the main idea again is that there is<br />

no objective knowledge or absolute representation of reality. No<br />

question, many of our concepts and categories are based on the social<br />

reality, and not because we veridical can represent physical reality. Not<br />

only theatre and religion reject mechanical materialism, common sense<br />

and human experience, and last but not least science, train us, that<br />

reality is not created by social reality.<br />

In short postmodernism indoctrinates in the following directions:<br />

1. There is no objective truth (all knowledge, even formal knowledge, is<br />

relative to language systems).<br />

2. There are no universal values shared by all human groups.<br />

3. There is no predetermined human nature or human constants (gender,<br />

for example, is a existential language system construction).<br />

4. Subjectivity (thinking, feeling, self-conception) is the measure of all<br />

worth.<br />

5. Personal confusion is the result of power of other persons over you<br />

(rather than, for instance, the result of invalid reasoning or factual<br />

misinformation).<br />

The result, I repeat, of such teaching is pernicious. Such intellectual<br />

position is the basis for wholesale assault on, for example, principles of<br />

justice as embodied in the law in the Western democracies. In the<br />

1 John Naisbitt, Megatrends, 1982, p. 283.<br />

25


Judeo-Christian understanding the individual is responsible for her own<br />

behavior; intentional killing is to be distinguished from accidental<br />

killing; punishment is based on a person's actions rather than their status<br />

- these principles, among others, are denied by strict postmodernism.<br />

But living in our time of parenthesis, a time between eras, it is of<br />

crucial importance, that those stories we are exposed to, at the sociocultural,<br />

religious, and educational levels, should be "inspiring,<br />

harmonious, peaceful and constructive ones, that open our eyes to the<br />

world, and that build and do not destroy" 1 . For the promotion of a global<br />

multiculturalism as an urgently needed change from a culture of war to a<br />

co-existence in peace, postmodernism can be an ally.<br />

Postmodernism rightly opposes utopianism; it reminds us of our<br />

great capacity to fail (Christians would include "sin" here) as well as to<br />

oppress "the other". Humans are prone to self-deception and<br />

rationalization. From a Christian point of view, deep sinfulness prevents<br />

achieving earthbound utopias. One must be routinely self-critical and<br />

wary of values opposing God's kingdom, which can easily creep into our<br />

minds. However, the key interpretive grid (hermeneutic) should not be,<br />

as Pope Benedikt told at his visit in Istanbul "one of suspicion, but of<br />

trust and charity, which enhances relationships with God and others" 2 .<br />

Postmodernism and Christian belief agree that one should<br />

appreciate cultural/ethnic diversity rather than treating people as "other".<br />

Christians today are encouraged by their churches to show grace<br />

towards non-Christians since they themselves have been saved by God's<br />

grace. Colonialism, oppression, and slavery do not inevitably follow<br />

Christian belief. The Bible expresses sensitivity to the weak, the<br />

suffering, and the oppressed such as orphans, widows, and the alien.<br />

God Himself suffers with the human being (see Matt. 25:31-46; Acts 9:4).<br />

I remember Cypriot-Orthodox Archbishop Makarios, Church and<br />

state leader as well, reminding his people only months after the 1974<br />

Turkish invasion of Cyprus and in the midst of a brute destruction of<br />

Byzantine heritage in the occupied territory: "Christians must show that<br />

their 'grand story' is both plausible and not inherently oppressive; rather,<br />

we are created by God to flourish when we are rightly related to him and<br />

others. Because we are recipients of God's grace, we have no right to<br />

1 Ada Aharoni, Global Multiculturalism versus the "War of Cultures", abstract for the GSPCconference,<br />

Istanbul, 23.-27. June 2004.<br />

2 Berliner Zeitung, Berlin, 24 June, 2006.<br />

26


think of ourselves as superior to non-Christians" 1 . It was Makarios' goal to<br />

fight the demographic change and the "muslimization" through political<br />

means and not on religious terms. The envisioned co-existence of the<br />

islands inhabitants with their diverse religions, Christian-Orthodox, Roman-<br />

Catholic, Maronites, Jewish and Muslim, in one body of citizenship and<br />

European identity appeared to be a strong weapon to withstand the<br />

occupier's long term strategy. Since then and especially at the present<br />

negotiations in Nicosia it is obvious, that it is not the clash of doctrines<br />

which determines their outcome. It is about how to face each others<br />

indissoluble identity and accept responsibilities without clinging to the<br />

known past in fear of an unknown future.<br />

VASILE DATCU (ROMANIA)<br />

Socrate, Isus şi spiritul european<br />

Secolele 19 şi 20 vor transforma vestul Europei dintr-un<br />

spaţiu cultural cu o singură religie, într-un spaţiu cu<br />

două religii, una sacră, a lui Isus, pentru trebuinţele<br />

sufleteşti şi alta desacralizată, profană, a lui Socrate,<br />

pentru trebuinţele curente, ultima la fel de teribilă în determinări şi la fel de<br />

rigidă în precepte, ca şi cea dintâi. (…) Omul nu este măsura tuturor lucrurilor,<br />

cum i-ar fi plăcut lui Protagoras să fie, dar lucrurile făptuite de om dau măsura<br />

socotinţei sau nesocotinţei sale. Până la urmă, atât raţionalismul lui Socrate cât şi<br />

dragostea creştină a lui Isus nu sunt decât instrumente de cunoaştere.<br />

De o vreme, spiritualitatea Europei Occidentale este preocupată de o<br />

problemă importantă: două personaje, care au existat istoric la o distanţă<br />

de aproximativ 400 de ani – mare la scara omului, dar măruntă la scara<br />

istoriei – cu existenţe şi destine asemănătoare; au trăit în cetăţi de mică<br />

întindere, dar influenţa exercitată de doctrinele lor a fost una<br />

covârşitoare; nu au scris nimic, toată învăţătura fiindu-le preluată şi<br />

transmisă de discipoli; amândoi au creat şcoli care au înfruntat cu succes<br />

secolele; au fost condamnaţi la moarte şi s-au săvârşit în numele unor<br />

adevăruri neacceptate de cetăţile lor; au ajuns mituri la puţină vreme<br />

după moartea lor; amândoi au primit îndemnul de a părăsi cetăţile ce-i<br />

condamnau, în scopul de a se salva şi a-şi continua opera în spaţii de<br />

1 Heinz-Uwe Haus, Cypriot diary (unpublished).<br />

27


cultură mai permisive, amândoi refuzând, în numele unei morale care se<br />

confunda cu însăşi raţiunea lor de a fi; au trăit în umilinţă, umiliţi şi<br />

batjocoriţi de cea mai mare parte a concetăţenilor lor, fără să renunţe cu<br />

nici un preţ la credinţa în adevărul ce le călăuzise întreaga viaţă; dar cea<br />

mai interesantă asemănare stă în aceea că amândoi îi influenţau pe cei<br />

care-i ascultau, într-o manieră iraţională, profund emoţională, prin<br />

sentimente ce le erau induse interlocutorilor, prin dragostea stimulată de<br />

aceştia şi nu prin argumente raţionale.<br />

Şi, cu toate aceste asemănări, unul a creat religie, pe când celălalt,<br />

nu! De ce? Aceasta ar fi întrebarea la care s-au încercat mai multe<br />

răspunsuri, toate nesatisfăcătoare, unele aparent lămuritoare, dar în nici<br />

un caz liniştitoare.<br />

În încercarea de faţă noi nu ne propunem să rânduim răspunsurile<br />

după un criteriu prestabilit ori să mărim, cu încă unul, numărul<br />

blocurilor de granit ce alcătuiesc postamentul adevărului, ci vrem să<br />

vedem dacă întrebarea e îndreptăţită şi dacă nu cumva o alta ar avea<br />

ceva mai deplină îndreptăţire.<br />

În perioada creştinismului timpuriu, când Europa Occidentală se<br />

înfiora majoritar la suflul zeului Wotan, spiritul descoperea cu umilinţă<br />

şi uimire măreţia învăţăturii lui Isus, trăind, prin exponenţii ei cei mai<br />

devotaţi, în penitenţă şi rugăciune. Îşi căutau astfel pacea interioară,<br />

împăcarea cu sine şi uneori chiar reuşeau. Dar la un moment dat, în jurul<br />

anului 500 d.H, apare în istorie un personaj, un călugăr italian cu<br />

numele de Benedict de Nursia, care, în ciuda tuturor eforturilor lui în<br />

direcţia unei vieţi de renunţări şi rugăciune, nu reuşeşte să-şi găsească<br />

liniştea interioară şi atunci inventează o nouă normă de conduită, total<br />

neobişnuită în raport cu credinţa din care se nutrea, concentrată în<br />

deviza „Rugăciune şi muncă”. Această adevărată schimbare de<br />

paradigmă, datorată neliniştilor unui călugăr, avea să aibă în timp<br />

consecinţe incalculabile pentru spiritualitatea Europei Occidentale. Şi<br />

acesta deoarece rugăciunea presupunea o atitudine contemplativă în faţa<br />

existenţei, în timp ce munca presupunea exact contrariul, respectiv o<br />

gândire orientată spre natură, dar în mod pozitiv, bazată pe raţionament,<br />

capabilă să asigure acţiunii umane eficienţă şi randament maxim.<br />

Astfel, neastâmpărul acestui călugăr va scoate creştinismul din locul<br />

unde trebuia să-şi îndeplinească menirea şi-l va duce într-un loc unde<br />

urma să se intersecteze inevitabil cu individualismul socratic şi unde<br />

chiar nu îi era locul. Faptul, aparent mărunt, va duce peste secole la o<br />

foarte stranie revanşă a lui Socrate, astfel că secolele 19 şi 20 vor<br />

28


transforma vestul Europei dintr-un spaţiu cultural cu o singură religie,<br />

într-un spaţiu cu două religii, una sacră, a lui Isus, pentru trebuinţele<br />

sufleteşti şi alta desacralizată, profană, a lui Socrate, pentru trebuinţele<br />

curente, ultima la fel de teribilă în determinări şi la fel de rigidă în<br />

precepte, ca şi cea dintâi.Această stare de lucruri nu putea duce spiritul<br />

european decât acolo unde l-a şi dus, într-o profundă criză, situaţie<br />

evidenţiată de toţi marii gânditori ai neliniştii timpurilor moderne – dar<br />

cauza nu stă câtuşi de puţin în închinarea deopotrivă la două divinităţi,<br />

din care doar una este identificată ca atare. Cauza, după părerea noastră,<br />

stă în faptul că, în mod cu totul surprinzător, în cuprinsul evoluţiei<br />

spirituale, Europa Occidentală a uitat unul din preceptele esenţiale ale<br />

lumii care a inventat gândirea, acela de măsură (metron), pentru care<br />

vechii greci aveau un adevărat cult; măsura, acea categorie a dialecticii<br />

reprezentând intervalul în care schimbările cantitative ale unui lucru nu<br />

duc la modificări ale calităţii lui.<br />

Lipsa de măsură (hybris-ul) a dus spiritul european acolo unde se<br />

află el azi: într-o criză atât a dimensiunii sacre a finţei umane, cât şi a<br />

împăcării ei cu mediul în care trăieşte. Când măsura e nesocotită, orice<br />

întreprindere omenească îşi pierde atributul de uman şi devine contrariul<br />

lui şi acesta indiferent de natura acelei întreprinderi, fie ea sacră, fie<br />

profană.<br />

Omul nu este măsura tuturor lucrurilor, cum i-ar fi plăcut lui<br />

Protagoras să fie, dar lucrurile făptuite de om dau măsura socotinţei sau<br />

nesocotinţei sale. Până la urmă, atât raţionalismul lui Socrate cât şi<br />

dragostea creştină a lui Isus nu sunt decât instrumente de cunoaştere.<br />

Lipsa de înţelepciune nu stă în uzul unui instrument în dauna<br />

celuilalt, sau a amândurora deodată, ci în abuzul lor. Spiritul european,<br />

combinând în creuzetul propriu atât învăţătura lui Socrate, cât şi<br />

învăţătura lui Isus, nu îi respectă niciunuia semnificaţiile din spatele<br />

celor predicate de fiecare, la modul cel mai profund, înşelându-i şi pe<br />

unul şi pe celălalt. De aici şi starea de fapt. Aşadar, întrebarea firească<br />

ce ar fi trebuit pusă este următoarea: de ce spiritul Europei Occidentale<br />

nu a folosit aceste instrumente pentru căutarea adevărului, dar cu<br />

măsură?<br />

Să nu uităm, spiritul estului, în evoluţia lui de-a lungul veacurilor, a<br />

glisat de la măsura (metron) lumii antice, la oikonomia epocii bizantine,<br />

rămânând aşadar întotdeauna înscris în cadrul unei limitări impuse<br />

fiinţei, de autorităţi spirituale şi temporale, acceptate ca incontestabile,<br />

aflate dincolo de ea.<br />

29


Socrates, Jesus, and the European Spirit<br />

The 19th and 20th centuries transformed Western Europe into a cultural space<br />

with two religions instead of one: Jesus’ sacred one, for the needs of the soul,<br />

and Socrates’ secular, profane one, for the usual needs, the latter being as<br />

terrible in determination, and as rigid in precepts, as the former. (…)Man is<br />

not the measure of all things, as Protagoras would have liked, but man’s deeds<br />

are the measure of man’s sense or lack of sense. Eventually, both Socrates’<br />

rationality and Jesus’ Christian love are in fact knowledge tools.<br />

Western Europe’s spirituality has been preoccupied lately with an<br />

important issue: two individuals with similar lives and destinies lived in<br />

different historical eras, separated by almost 400 years (a long time in<br />

terms of human perception, but a short one in terms of historical<br />

perception). They both lived in small towns but the influence of their<br />

doctrines was worldwide; neither of them ever wrote anything and their<br />

teachings were spread by their disciples; they were both school creators;<br />

they were both condemned to death and died for their ideals that were<br />

not accepted by their fellow citizens. They both became myths shortly<br />

after their deaths, they were both advised to leave their towns in order to<br />

save their lives and continue their work in more tolerant cultural spaces,<br />

but, in the name of a morality representing their very reason for<br />

existence, they refused; they both lived humbly and they were<br />

humiliated and mocked at by most of their fellow citizens but they did<br />

not give up their faith that guided their lives. The most interesting<br />

similarity is that they both influenced those who were listening to them,<br />

in an unconscious and profoundly emotional way, through inducing<br />

feelings to the people around and promoting love not through rational<br />

arguments.<br />

Nevertheless, in spite of all these similarities, one of them created<br />

a religion and the other one did not! Why? This would be the question,<br />

with several proposed answers, all of them unsatisfactory, some of them<br />

apparently enlightening, but none of them reassuring.<br />

In this paper we are not trying to present these answers according<br />

to pre-established criteria, or to add a new granite block to the pedestal<br />

of truth, but we intend to see if this question is justified, and if there is a<br />

more justified question that we might ask.<br />

During early Christianity, when most Western Europeans<br />

worshipped Wotan, they discovered, humbly and amazed, the greatness<br />

of Jesus’ teachings, and were living, through their most fervent<br />

30


epresentatives, a life of penitence and prayer. They were thus searching<br />

for their peace of mind, for accepting themselves, and, sometimes, they<br />

even succeeded in doung so.<br />

Nevertheless, around 500 AD, an Italian monk, Benedict of<br />

Nurcia, in spite of all his efforts to live a life of penitence and prayers,<br />

could not find his inner peace and invented instead a new totally unusual<br />

conduct related to his faith, focused on the motto: „Pray and work”. The<br />

paradigm shift caused by this monk was to have incalculable<br />

consequences for Western spirituality. The reason is that praying<br />

implies a contemplating attitude, while working implies, on the<br />

contrary, a dynamic nature-oriented thinking in a positive way, based on<br />

rationality.<br />

So, this monk’s anxiety brought Christianity to the point where it<br />

inevitably intersected Socratic individualism.<br />

This fact, apparently unimportant, caused a revaluation of<br />

Socrates during the 19th and 20th centuries which transformed Western<br />

Europe into a cultural space with two religions instead of one: Jesus’<br />

sacred one, for the needs of the soul, and Socrates’ secular, profane one,<br />

for the usual needs, the latter being as terrible in determination, and as<br />

rigid in precepts, as the former.<br />

This state of affairs could only lead the European spirit to a<br />

profound crisis. The situation is highlighted by all the important<br />

philosophers of anxiety of modern times. However, the cause is not at<br />

all related to worshipping two divinities out of which only one is<br />

identified as such. In our opinion, the cause is related to the fact that,<br />

absolutely surprisingly, Western Europe has forgotten, during its<br />

spiritual evolution, one of the essential precepts of the world that<br />

promoted thinking, the concept of measure (metron), that was<br />

worshipped by the ancient Greeks. Measure is that category of the<br />

dialectics that represents the interval in which the quantitative changes<br />

of a thing do not alter its quality.<br />

Lack of measure (hybris) brought the European spirit to a crisis<br />

involving both the sacred dimension of man, and his reconciliation with<br />

the environment. When measure is disregarded, all human actions lose<br />

their human character becoming their opposite, regardless of the nature<br />

of the actions, be they either sacred or profane.<br />

Man is not the measure of all things, as Protagoras would have<br />

liked, but man’s deeds are the measure of man’s sense or lack of sense.<br />

31


Eventually, both Socrates’ rationality and Jesus’ Christian love are in<br />

fact knowledge tools.<br />

Lack of wisdom does not depend on the use of one tool to the<br />

detriment of the other or both, but on their abuse. The European spirit<br />

that combined Socrates’s teachings with Jesus’ teachings does not<br />

follow the profound significances of what they each preached, deceiving<br />

thus both. Therefore, the question to be asked is this: Why did the<br />

Western European spirit not use these tools to find truth, with measure?<br />

We should remember that, throughout the ages, the Eastern spirit<br />

glided from the measure (metron) of the ancient world to the oikonomia<br />

of the Byzantine era, remaining thus forever within the frames of the<br />

limitation imposed on the being by the spiritual and temporal authorities<br />

that were accepted as incontestable, and were placed beyond it.<br />

BAKI YMERI (MACEDONIA-ROMÂNIA)<br />

Fenomenologia albano-română. Un miracol al istoriei<br />

(Translation: Iolanda Mănescu)<br />

Singurul popor din lume înrudit cu românii pe linie dacotraco-iliră<br />

este poporul albanez. Pentru cercetătorii în domeniul culturii în general, al<br />

etnologiei, istoriei, limbii şi literaturii în special, aceste raporturi reprezintă numai o<br />

parte din dovezile autohtonismului celor două popoare pe meleagurile lor.<br />

Romanitatea noastră nu începe prin invazia traiană (101-106), nici în vremea lui<br />

Decebal sau Burebista, ci începe mult mai de timpuriu, prin pastoralitate. Aici trebuie<br />

urmărite elementele lingvistice, etnografice şi cele etnologice. Raporturile etnospirituale<br />

dintre pastoralitatea traco-română si iliro-albaneză parvin din perioada<br />

protoromană, respectiv protolatină.<br />

Tematica aceasta se înscrie în încercarea noastră de a cunoaşte, în<br />

dimensiunile lui reale, un fenomen foarte interesant şi anume cel legat<br />

de vechimea şi amploarea legăturilor spirituale dintre cele două popoare<br />

(român şi albanez), asupra cărora mai dăinuie încă destule mistere.<br />

Singurul popor din lume înrudit cu românii pe linie daco-traco-iliră este<br />

poporul albanez. Pentru cercetătorii în domeniul culturii în general, al<br />

etnologiei, istoriei, limbii şi literaturii în special, aceste raporturi<br />

reprezintă numai o parte din dovezile autohtonismului celor două<br />

popoare pe meleagurile lor. Este vorba, deci, despre un teren fascinant,<br />

32


încă insuficient explorat, de interferenţe care îşi au sorgintea chiar în<br />

începuturile istoriei.<br />

Relaţiile albano-române sunt atât de profunde şi ample, încât<br />

circulă şi astăzi printre albanezi sintagma Vllahu është vëlla (Vlahul este<br />

frate). Albanezii şi românii sunt veri de sânge 1 , spunea N. Iorga. Am mai<br />

vorbit de albanezi şi mă întorc la dânşii cu plăcere. Este un adevăr ce<br />

nimeni nu l-a scris: Cine va avea pe albanezi şi pe românii macedoneni,<br />

va avea Orientul. Sunt o mulţime de români din Albania ce nu se pot<br />

deosebi de albanezi. Aceste două neamuri sunt cele mai vânoase din<br />

aceste ţări. Românii se învoiesc mai bine cu albanezii decât cu ceilalţi.<br />

Lucru ciudat! Datinile albanezilor sunt întocmai ca cele ale românilor<br />

din Macedonia, şi, ce este mai curios, că seamănă mai în toate cu cele<br />

ale românilor din Principate. 2<br />

Nu este nimic de mirare în aceasta supoziţie, dacă luăm in calcul<br />

existenţa lor pastorală de la nordul şi sudul Dunării. Romanitatea<br />

noastră nu începe prin invazia traiană (101-106), nici în vremea lui<br />

Decebal sau Burebista, ci mult mai de timpuriu, prin pastoralitate. Aici<br />

trebuie urmărite elementele lingvistice, etnografice si cele etnologice.<br />

Raporturile etno-spirituale dintre pastoralitatea traco-română si iliroalbaneză<br />

parvin din perioada protoromană, respectiv protolatină.<br />

Am ales această temă în primul rând pentru că albanezii au<br />

străvechi legături cu românii prin substratul comun (lingvistic), care îşi<br />

are originile într-o vechime de dinaintea creştinismului, printr-o<br />

continuitate directă, etno-geografică: Albania – Kosova – Valea<br />

Timocului – România. Istoria şi religia, ca şi existenţa acestor două<br />

popoare explică şi justifică înrudirea şi apropierea acestor neamuri,<br />

aflate, fără dubiu, pe aceeaşi treaptă a vecinătăţii antice şi a dezvoltării<br />

contemporane. Între români şi albanezi sunt şi funcţionează relaţii<br />

străvechi şi profunde, ce au fost neglijate numai de politicienii de<br />

ocazie. În timp ce românii au rezistat în arcul carpato-danubian,<br />

albanezii au rezistat într-o zonă pe care romanii, slavii şi turcii n-au<br />

putut-o domina. Aceste trei valuri succesive n-au putut şterge sau anula<br />

identitatea albaneză, nu i-au alterat trăsăturile care o apropie de români.<br />

1<br />

Nicolae Iorga, Din conferinţa Albania, ieri si azi, ţinută de prof. Iorga în după-amiaza zilei<br />

de 7 decembrie l934. Kuvendi Kombetar (Asamblea Nationala), nr. 40, Bukuresht, 2l dhjetor<br />

l934, p.3.<br />

2<br />

Dimitrie Bolintineanu, Călătorii la românii din Macedonia, Editura Pentru Literatură,<br />

Bucureşti, l968,<br />

pp. 84-85.<br />

33


Albanezii şi românii s-au aflat în directă vecinătate, întreruptă de<br />

slavi. Legăturile strânse dintre cele două popoare se confirmă prin<br />

limbă, folclor, obiceiuri, tradiţii, îmbrăcăminte, toponimie. În lucrarea<br />

lui Iorgu Iordan, Rumanische Toponomastik (1924), se dau şi unele<br />

nume de locuri care au legătură directă cu albaneza: Arbănaşi (în<br />

Buzău), Arnăutul (Negru), Fântâna Arnăutului, Movila Arnăutului,<br />

Arnaut Bostan-Dere (în Constanţa) etc. Unii autori cred că prin arbănaş<br />

se poate subînţelege şi aromânul. Nu odată, spun ei, li s-a dat din partea<br />

dacoromanilor din Muntenia şi Moldova, numele de albanezi şi<br />

aromânilor, fiindcă aceştia veneau din provinciile albaneze, cum s-a<br />

procedat şi în Bulgaria. Totuşi, se ştie tot aşa, că albanezii<br />

împământeniţi în România, încă din secolele trecute, erau cunoscuţi din<br />

partea locuitorilor şi ca arnăuţi, chiar şi ca turci. În afară de aceste<br />

nume, mai ales arbănaşi şi arnăut, se găsesc în toponimia română şi o<br />

serie de localităţii care au concordanţă cu toponimia albaneză. Istoricul<br />

legăturilor româno-albaneze prezintă trăsături remarcabile în plan<br />

temporal, spaţial-geografic, istoric, social-psihologic, religios, culturalartistic.<br />

Aceste legături se bazează pe o profundă simpatie, fapt care le<br />

explică diversitatea, vitalitatea şi cordialitatea. În lucrarea de doctorat cu<br />

acelaşi subiect, am încercat să stabilim o fixare cronologică a<br />

evenimentelor culturale între secolele XVI-XX. În acest sens, abordând<br />

unele teme inedite, precum şi cele cercetate/ publicate de savanţi români<br />

şi străini, am încercat să arătăm că noi ne moştenim unii pe altii şi ne<br />

demonstrăm unii altora tradiţii, datini, obiceiuri, credinţe şi ritualuri.<br />

În timp ce relaţiile dintre români şi albanezi sunt legate de însăşi<br />

esenţa şi obârşia celor două popoare, relaţiile cu vecinii slavi sunt relaţii<br />

de circumstanţă politică, care apar mai târziu. Abordând pericolul slav<br />

în cadrul unor lucrări, am încercat să demonstrăm un adevăr foarte puţin<br />

mediatizat la noi. În timp ce ruşii şi sârbii, prin politica lor<br />

expansionistă, au periclitat identitatea noastră şi existenţa unor teritorii<br />

româneşti sau albaneze (Basarabia, Bucovina, Banatul de Vest, Valea<br />

Timocului, Kosova etc.), relaţiile cu albanezii au fost întotdeauna de<br />

cordialitate şi colaborare. Această lucrare nu-şi propune abordarea<br />

politică a fenomenului Kosova, aflată actualmente în protecţia<br />

comunităţii internaţionale, cum ar trebuie să fie şi Basarabia. De ce?<br />

Fiindcă noi tratăm problema din punct de vedere lingvistic şi istoric, cu<br />

elemente inedite. Când vine vorba de limbă, pentru studierea<br />

elementelor nelatine ale limbii române, albaneza este o limbă de o<br />

importanţă excepţională. Cele mai sigure elemente româneşti moştenite<br />

34


din traco-dacă sunt cele care au corespondenţe identice sau<br />

asemănătoare în albaneză. 1<br />

Pe scurt (în alb. shkurtimisht), în decursul civilizaţiei<br />

multiseculare, albanezii şi românii s-au întâlnit în plan spiritual, lingvistic,<br />

istoric şi etnic. Dansurile populare, costumele naţionale şi comportamentul<br />

ne pot convinge uşor de înrudirea apropiată dintre cele două popoare, fapte<br />

relevante prin care putem spune că albanezii sunt conaţionalii noştri care<br />

pentru foarte frumos zic fort bukur. Chiar dacă această afirmaţie pare<br />

incredibilă, ea se simte, pentru că nu este vorba numai de argumente<br />

istorice sau lingvistice. E vorba aici şi de argumente sentimentale, dorul<br />

fiind o trăsătură comună, lucru care cântăreşte mai mult decat argumentul<br />

istoric şi care, într-o foarte scurtă vreme, se va integra în atitudinea<br />

europeană a celor două popoare.<br />

Ipoteze şi teorii privind legăturile de înrudire româno-albaneze<br />

În opinia unor savanţi, albanezii, românii si aromânii sunt<br />

recunoscuţi ca adevăraţi autohtoni ai ţinuturilor sud-nord-dunărene,<br />

fiind descendenţi şi continuatori ai traco-ilirilor 2 . Răsărit din substratul<br />

traco-iliric, poporul albanez apare abia în secolul al II-lea, pentru ca<br />

apoi să dispară pentru multe veacuri din zarea istoriei (ca atestare<br />

documentară - n.n.). Într-adevăr, în acest secol se face pentru întâia dată<br />

menţiune despre o populaţie de pe actualul teritoriu naţional albanez cu<br />

numele Albanoi, având ca centru oraşul Albanopolis. După această<br />

scurtă pomenire, urmează o tăcere până în secolul al XI-lea, când se<br />

aminteşte despre o răscoală din Albania, la care au luat parte si<br />

albanezii. Din această întreruptă amintire ce se face la un interval atât<br />

de mare, reiese că începuturile istorice ale poporului albanez se<br />

aseamănă cu acele ale poporului român 3 .<br />

Conform istoriografiei, din timpuri străvechi şi până în vremea<br />

noastră, zona sud-dunăreană, balcanică, mai precis cea cuprinsă între<br />

Mările Neagră, Adriatică şi Egee, foarte prielnică vieţuirii omeneşti, a<br />

fost viu disputată de numeroase seminţii. În zorii istoriei antice, aici s-au<br />

1<br />

Grigore Brâncuş, Bashkeperkimet e lashta rumuno-shqiptare - nje mrekulli e historise<br />

(Vechile concordanţe româno-albaneze - un miracol al istoriei), interviu luat de subsemnatul<br />

- B.Y., în Fjala (Cuvântul), nr.5, Prishtina, l987, p. 3.<br />

2<br />

Constantin Papanace, Geneza si evoluţia conştiinţei naţionale la macedo-români, Bucureşti,<br />

1995, p. 33.<br />

3<br />

Theodor Capidan, „Simbioza albano-română şi continuitatea romanilor în Dacia”, în Revista<br />

Fundaţiilor Regale, nr.5, Bucureşti, l943, p.244.<br />

35


dezvoltat două neamuri înrudite, dar totuşi distincte: tracii si ilirii,<br />

strămoşii românilor şi albanezilor de azi. După Nicolae Iorga, temelia<br />

acestor două popoare – român şi albanez – sunt seminţiile iliro-tracodacice,<br />

care au populat întreaga Peninsulă Balcanică, trecând<br />

Dunărea, sub numele de geţi şi daci şi lăţindu-se apoi peste întregul<br />

platou al Ardealului 1 . Scriind despre înrudirea limbii române cu cea<br />

albaneză, redactorul unei reviste albano-române din Bucureşti scria, sub<br />

pseudonimul Boirevista, următoarele: Faţă de niciunul din elementele<br />

care constituie limba noastră de azi nu ne poate cuprinde însă atâta<br />

duioşie ca faţă de cel ce ne e comun cu albanezii, căci vechimea lui<br />

întrece douăzeci de veacuri. 2 Albaneza şi româna se caracterizează, în<br />

interiorul uniunii lingvistice balcanice, printr-o strânsă înrudire. Această<br />

înrudire se întrevede, cum se ştie, în întregul sistem al celor două limbi,<br />

în alcătuirea fonetică, în structura morfologică, în construcţia<br />

sintactică, în frazeologie, în formarea cuvintelor şi în vocabular 3 .<br />

Relatând despre geneza elementelor pe care româna le are în comun cu<br />

albaneza, despre evoluţiile independente în fiecare dintre cele două<br />

limbi, precum şi despre moştenirile independente din substratul tracodac<br />

(în română) sau traco-ilir (în albaneză), prof. univ. dr. Grigore<br />

Brâncuş subliniază faptul că româna şi albaneza sunt înrudite prin<br />

substrat, sub înrâurirea căruia au apărut inovaţii comune 4 .<br />

Relaţiile româno-albaneze, respectiv traco-ilire, se dovedesc a fi<br />

foarte vechi, drept pentru care există o serie de similitudini, paralele şi<br />

concordanţe în viaţa spirituală şi culturală a celor două popoare.<br />

Studiind aceste raporturi, distinsul lingvist albanez Eqrem Cabej avea să<br />

afirme: Apropierea este atât de mare, încât lingvistul deseori are<br />

impresia că are în faţa lui o singură materie de limbă, reprezentată sub<br />

două forme diferite. Acelaşi învăţat aprecia: din caracterul acestei<br />

afinităţi se poate afirma cu destulă siguranţă că, în istoria lor, poporul<br />

albanez şi poporul român au fost în vecinătate unul cu altul, pe alocuri<br />

1<br />

Nicolae Iorga, conferinaţa Albania, ieri şi azi.<br />

2<br />

Boirevista, „Înrudirea limbei române cu cea albaneză”, în Tribuna Albano-Română, nr.1-2,<br />

Bucuresti, 1916, p.15.<br />

3<br />

Luan Topciu, Sentimentul dorului la Asdren, Poradeci şi Kuteli, Bucureşti, l999, p.ll. Eqrem<br />

Cabej, Introducere în istoria limbii albaneze, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti,<br />

l997, p.10.<br />

4<br />

Grigore Brâncuş, Cercetări asupra fondului traco-dac al limbii române, Institutul Român de<br />

Tracologie, Bucureşti, 1995, p. 8-9.<br />

36


poate au trăit în simbioză 1 . Pentru filologul italian Giuliano Bonfante,<br />

albanezii şi românii erau într-o vreme unul şi acelaşi popor, care a<br />

primit acelaşi val de latinitate, cam târziu, prin veacurile II-III ale e.n. 2<br />

Ideea străvechii legături de înrudire etnică şi lingvistică dintre<br />

români şi albanezi datează încă din secolul al XVIII-lea. Pionierul<br />

cercetărilor istorice şi lingvistice sud-est europene, Johann Erih<br />

Thunmann, era convins că există o înrudire între română şi albaneză,<br />

bazată pe o vecinătate apropiată: albanezii sunt descendenţii vechilor<br />

iliri, la fel cum şi vecinii lor vlahi, de care mă voi ocupa ulterior, sunt fii<br />

ai tracilor. De remarcat că Thunmann socotea necesar să explice<br />

orientarea cercetărilor sale: Nouă, celor din părţile apusene ale acestui<br />

continent, nici unul dintre popoarele Europei nu ne este mai puţin<br />

cunoscut în privinţa originii, istoriei şi limbii sale, ca albanezii şi vlahii.<br />

Şi cum nu este vorba de popoare de rând, este vorba despre popoare de<br />

seamă, pe care orice istoric ar trebui să vrea să le cunoască, a căror<br />

istorie ar putea să umple o lacună din istoria mai veche şi mai nouă a<br />

Europei. Dar ele nu mai joacă astăzi un rol important, ele sunt popoare<br />

lipsite de libertate, de drepturi şi de noroc, iar istoricul este adesea tot<br />

atât de nedrept ca orice om: el îl dispreţuieşte pe cel fără noroc. 3<br />

Din cercetările ulterioare, lingviştii noştri au constatat că, întradevăr,<br />

preferinţele comparative s-au îndreptat cu precădere spre limba<br />

albaneză, a cărei înrudire originară cu substratul românesc este unanim<br />

recunoscută. Misterioasa noastră înrudire cu albanezii este realitatea<br />

apropierii sufleteşti între cele două popoare: o anumită căldură în<br />

raporturile reciproce, toate acestea izvorâte dintr-o comunitate de<br />

civilizaţie care are începuturile în străfundul veacurilor. Conform<br />

convorbirilor cu acad. Grigore Brâncuş: Cu ocazia unei călătorii în<br />

Albania, în anul 1957, Alexandru Rosetti a fost surprins să audă că<br />

albanezii au acelaşi ritm al frazei. Albaneza, după Rosetti, este o limbă<br />

centum, prin elementele ei care se explică prin iliră, şi o limbă satem,<br />

prin elementele care se explică prin tracă.<br />

Elementele pe care albaneza le are în comun cu româna se explică<br />

- afară de câteva excepţii - prin tracă. În acest sens, Rosetti aduce drept<br />

1<br />

Eqrem Cabej, Hyrje ne historine e gjuhes shqipe (Introducere in istoria limbii albaneze),<br />

Tirana, l97l, p. l7l.<br />

2<br />

Giuliano Bonfante, Studi romeni, Roma, 1973, p. 68.<br />

3<br />

Johann Tunmann, Untersuchungen ueber die Geschichte oestlichen europaeischen Voelker,<br />

1774, preluat de cartea lui Max Demeter Peyfuss, Chestiunea Aromânească, Edit.<br />

Enciclopedică, Bucureşti, 1994, p.7.<br />

37


dovadă unele elemente ale vocabularului comun al românei şi albanezei,<br />

corespondenţe fonetice între cele două limbi, expresii comune,<br />

argumentând acestea prin existenţa unui substrat comun în două sau mai<br />

multe limbi balcanice. În Istoria limbii române, Rosetti susţine<br />

autohtonismul albanezilor în nordul teritoriului actual, în vecinătate cu<br />

populaţia vlahă, acest lucru fiind exemplificat prin numeroasele analogii<br />

în materie de limbă, care nu s-au putut dezvolta decât printr-un contact<br />

intim al celor două popoare. Th. Capidan este de părere că poporul<br />

albanez s-a format pe teritoriul naţional din nordul Albaniei, într-un<br />

ţinut în care putea veni în atingere cu populaţiunile româneşti medievale<br />

din sudul Dunării. 1 Prin aceasta trebuie să admitem existenţa unei<br />

simbioze albano-române. Unii lingvişti români constatau că, acum o mie<br />

de ani, masa românească timoceană înainta până în regiunea oraşelor<br />

Niş-Vranje, unde făcea legătura cu masa etnică albaneză, care se lăţeşte<br />

până la Adriatica. Numai admiţând această legătură, care s-a rupt în<br />

epoca modernă, ne putem explica şi raporturile culturale şi de limbă<br />

dintre poporul albanez şi cel român. Un punct de vedere interesant,<br />

consemnat nu numai de noi, este faptul că aromâna cunoaşte mai puţini<br />

termeni albanezi decât româna, o dovadă în plus că albanezii au trăit în<br />

mai strânsă legătură cu românii decât cu aromânii, probabil în Kosova şi<br />

încă mai spre nord-vest, adică spre Valea Timocului. Indiferent de faptul<br />

că în terminologia oficială se foloseşte termenul Kosovo, Kosova nu<br />

poate fi Kosovo cum nici Moldova, Craiova, Orşova sau Cruşova nu pot<br />

fi Moldovo, Craiovo, Orşovo sau Cruşovo. Despre vecinătatea dintre<br />

cele două popoare au scris şi alţi cercetători albanezi. Dacă vorbim<br />

despre albanezii kosovari aflaţi în vecinătate directă cu românii<br />

timoceni, în anii 1877-1878, sârbii au alungat din această zonă peste 300<br />

de mii de etnici albanezi, numai cu hainele ce le purtau pe ei, rămânând<br />

acolo (pe Topliţa), numai vlahii. Iată unde se ascund urmele simbiozei<br />

albano-române, existente în substrat!<br />

Aceeaşi părere despre înrudirea şi asemănările româno-albaneze<br />

este susţinută şi de câţiva lingvişti români, conform cărora greaca şi<br />

albaneză sunt singurele limbi autohtone care s-au păstrat din antichitate<br />

în Balcani. Elementele comune ale albanezei numai cu româna, ca şi<br />

fapte de altă natură, fac ca albaneza să fie considerată tot mai mult<br />

continuarea acelei limbi care constituie substratul limbii române.<br />

1 Theodor Capidan, Simbioza albano-română şi continuitatea romanilor în Dacia, în Revista<br />

Fundaţiilor Regale, nr. .5, Bucureşti, l943.<br />

38


The Albanian-Romanian phenomenology―a miracle of history<br />

The Albanians are the Romanians’ only relatives from the Dacian-Thracian-<br />

Illyrian family. We will uncover here a fascinating terrain of interlinkages dating<br />

back to the beginning of history and which have not yet been sufficiently<br />

explored.<br />

Our Roman-ness did not begin with Trajan’s invasion (101–106 AD), nor did it<br />

begin with Decebalus or Burebista. It started much earlier, by means of pastoral<br />

farming. We will analyze here its linguistic, ethnographic, and ethnological<br />

elements. The ethno-spiritual relationships between the Thracian-Romanian and<br />

Illyrian-Albanian pastoralism date from the proto-Roman and proto-Latin<br />

periods.<br />

We will attempt to get to know the very interesting―and still rather<br />

mysterious―age and scope of the spiritual ties between Romanians and<br />

Albanians. The Albanians are the Romanians’ only relatives from the<br />

Dacian-Thracian-Illyrian family. We will uncover here a fascinating terrain<br />

of interlinkages dating back to the beginning of history and which have not<br />

yet been sufficiently explored.<br />

The Albanian-Romanian relationships are so profound and ample that<br />

even today the expression Vllahu është vëlla (English translation: “The<br />

Vallachian is our brother”) is commonplace in Albania. “The Albanians and<br />

the Romanians are blood brothers,” 1 used to say Nicolae Iorga. “I have<br />

written about the Albanians before and I am delighted to return to this<br />

subject. This is a truth that nobody has written before: That who controls<br />

the Albanians and the Macedonian Romanians, he controls the Orient.<br />

There are plenty of Romanians in Albania who are no different from<br />

Albanians. These two nations are the strongest there. Romanians are getting<br />

along better with the Albanians than with others. Odd thing! Albanians’<br />

traditions are identical to those of Romanians from Macedonia, and,<br />

stranger still, they are very similar to those of Romanians from the<br />

Principates.” 2 There is nothing strange in this supposition if we take into<br />

account Romanians’ pastoral life to the North and South of the Danube.<br />

Our Roman-ness did not begin with Trajan’s invasion (101–106 AD), nor<br />

did it begin with Decebalus or Burebista. It started much earlier, by means<br />

of pastoral farming. We will analyze here its linguistic, ethnographic, and<br />

ethnological elements. The ethno-spiritual relationships between the<br />

1 Nicolae Iorga, 1934, excerpt from lecture presented at the conference titled “Albania:<br />

Yesterday and Today,” December 7. Kuvendi Kombetar (National Convention), No. 40,<br />

Bucharest, pp. 3.<br />

2 Dimitrie Bolintineanu, 1968, Călătorii la românii din Macedonia (“Travels to the<br />

Romanians in Macedonia”), pp. 84–85 (Bucharest: The Publishing House for Literature).<br />

39


Thracian-Romanian and Illyrian-Albanian pastoralism date from the proto-<br />

Roman and proto-Latin periods. I have chosen this topic because Albanians<br />

share ancient ties with the Romanians through language. These date back to<br />

before Christianly through an ethno-geographical link: Albania–Kosova–<br />

Timok Valley–Romania. History and religion explain and justify the<br />

closeness of these peoples both as ancient neighbors and modern<br />

developing nations. Old and deep ties connect the Romanians and the<br />

Albanians; only second hand politicians have ever ignored them. While<br />

Romanians survived in the arch traced out by the Carpathian Mountains and<br />

the Danube, the Albanians survived in an area that the Romans, the Slavs,<br />

the Turks did not manage to dominate. These three successive waves did<br />

not manage to destroy nor annihilate the Albanian identity and did not alter<br />

its features that render it so close to Romanians.<br />

Albanians and Romanians have always been neighbors, except<br />

during the Slavic dominance. Their close ties reveal themselves in<br />

language, folklore, customs, traditions, clothing, and toponymy. In his work<br />

titled “Rumanische Toponomastik” (1924), Iorgu Iordan gives names that<br />

are direly linked to the Albanian, such as Arbănaşi (in Buzău), Arnăutul<br />

(Negru), Fântâna Arnăutului, Movila Arnăutului, Arnaut Bostan-Dere (in<br />

Constantza), etc. Some authors believe that arbănaş also means Aromanian.<br />

Daco-Romans from Muntenia and Moldavia often referred to Aromanians<br />

as Albanians, because they came from the Albanian provinces, as they did<br />

in Bulgaria. It is similarly known that Albanians who settled in Romania in<br />

centuries past were known to the locals as arnăuţi and even Turks. The<br />

Romanian toponymy has a number of words other than arbănaşi and arnăut<br />

which relate to the Albanian toponymy. The Romanian-Albanian ties have<br />

remarkable features that relate to time, space, history, social-psychology,<br />

religion, culture, and art. These ties are based on a profound<br />

sympathy―something that explains their diversity, vitality, and cordiality.<br />

In the PhD thesis with the same title, I provided a chronological account of<br />

the cultural events which took place between the 16<br />

40<br />

th and the 20 th Centuries.<br />

Drawing on a mix of unique publications by Romanian and foreign<br />

researchers, I have thus tried to show that we have a common heritage in<br />

that we share traditions, customs, habits, beliefs, and rituals. While the<br />

Romanian-Albanian ties are linked to the very essence and origin of the two<br />

peoples, the later relations with their Slavic neighbors are of political<br />

circumstance. I have tackled the issue of the Slavic danger in another paper,<br />

in which I tried to argue for a truth that is little known here. While the<br />

Russians and the Serbs, through their expansionist politics, have<br />

endangered both our identity and the existence of certain Romanian or<br />

Albanian territories (e.g., Bessarabia, Bukovina, Western Banat, The Timok


Valley, Kosova, etc.), our relations with the Albanians have always been<br />

cordial and collaborative. This paper does not take a political stance in<br />

discussing Kosova - currently under the protection of the international<br />

community- as should Bessarabia be, too. I do not focus on the politics<br />

because I wish to discuss the issue from the linguistic and historical point of<br />

view, whilst bringing in novel elements. When it comes to language, the<br />

Albanian language is of key importance in the study of non-Latin elements<br />

pertaining to the Romanian language. “The most straightforward Romanian<br />

elements inherited from the Thracian-Dacian language are those that have<br />

similar or identical counterparts in Albanian.” 1<br />

In short (scurt in Romanian, shkurtimisht in Albanian), Albanians<br />

and Romanians have developed commonalities in terms of spirituality,<br />

language, history, and ethnography over our multi-century civilization. Folk<br />

dances, national costumes, and behavior are all proof of their brotherhood;<br />

we may call Albanians our co-nationals who say fort bukur for foarte<br />

frumos (English translation: very beautiful). Even if this statement may<br />

seem too daring, we feel it holds true for reasons that go beyond history or<br />

language. By this I mean that there are sentimental arguments, the passion<br />

for a common trait―which in fact could weight more than the historical<br />

argument––and which shortly will be evident in the European attitude of<br />

the two peoples.<br />

Hypotheses and theories concerning the Romanian-Albanian<br />

brotherhood<br />

“According to some scientists, Romanians and Aromanians are<br />

known as the true indigenous inhabitants of the lands to the North and<br />

South of the Danube, as descendants of the Thracian-Illyrians.” 2 Born from<br />

the Thracian-Illyrian subfamily, the Albanians appeared in the 2 nd Century,<br />

only to vanish from history for many subsequent centuries. Indeed, the 2 nd<br />

Century witnessed the first mention of a population inhabiting the current<br />

territory of Albania that went by the name of Albanoi and centered on the<br />

city Albanopolis. “After this brief endorsement, there was silence until the<br />

11 th Century, when a revolt is mentioned ― one that took place in Albania<br />

1 Grigore Brâncuş, 1987, Bashkeperkimet e lashta rumuno-shqiptare - nje mrekulli e historise<br />

(Romanian: “Vechile concordanţe româno-albaneze - un miracol al istoriei;” English: “Old<br />

Romanian-Albanian harmony”), Interview taken by this article’s author – B.Y. in Fjala<br />

(Romanian: “Cuvântul”; English: “The Word”), No 5, pp. 3, Prishtina.<br />

2 Constantin Papanace, 1995, Geneza şi evoluţia conştiinţei naţionale la macedo-români<br />

(English: “The origin and evolution of Macedonian Romanians’ national consciousness”), pp.<br />

33, Bucharest.<br />

41


and was set out by Albanians. This enormous gap suggests that the<br />

historical beginnings of the Albanians are quite similar to those of<br />

Romanians.” 1 According to historiography, from ancient times to today, the<br />

South-Danube, Balkan region between the Black, the Adriatic, and the<br />

Aegean Seas ― a very friendly area for human settlements ― has been<br />

vividly disputed by several nations. At the sunrise of ancient history, there<br />

were two related, yet distinct nations which developed here: the Thracians<br />

and the Illyrians―the grand-grand-fathers of today’s Romanians and<br />

Albanians. According to Nicolae Iorga, “the Romanians’ and the<br />

Albanians’ foundation are the Illyrian-Thracian-Dacian tribes which<br />

inhabited the Balkan Peninsula and later crossed the Danube, took the name<br />

of Getae and Dacians, and later spread all over Transylvania.” 2 In a paper<br />

discussing Romanian-Albanian links, the editor-in-chief of a Bucharest<br />

magazine wrote, using the pseudonym Boirevista, that “There is no element<br />

in present day Romania towards which we have more affection than is the<br />

Albanian element, for it is more than twenty centuries old.” 3<br />

Within the Balkan language family, Albanian and Romanian are<br />

closely related. “This relatedness manifests itself in phonetics, morphology,<br />

syntax construction, phraseology, the formation of words, vocabulary.” 4 In<br />

a paper about the origin of common linguistic elements, independent<br />

trajectories, and distinct Thracian-Dacian or Thracian-Illyrian inheritances,<br />

Professor Grigore Brâncuş underlined that “the Romanian and Albanian<br />

languages are related through a sublayer which is the source of common<br />

innovations.” 5 Romanian-Albanian and Thracian-Illyrian relations are<br />

ancient; for this reason, there are many similarities, parallels, interlinkages<br />

in terms of spiritual and cultural life. In writing about these relations, the<br />

distinguished Albanian linguist Eqrem Cabej stated that “The closeness is<br />

so apparent that the linguist often feels he is faced with a single language<br />

1<br />

Theodor Capidan, 1943, “Simbioza albano-română şi continuitatea romanilor în Dacia”<br />

(English: “The Albanian-Romanian symbiosis and the continuity of Romans in Dacia”),<br />

Revista Fundaţiilor Regale, No. 5, pp. 244, Bucharest.<br />

2<br />

Nicolae Iorga, 1934, excerpt from lecture presented at the conference titled “Albania:<br />

Yesterday and Today,” December 7.<br />

3<br />

Boirevista, 1916, “Înrudirea limbei române cu cea albaneză” (English: “The relationship<br />

between the Romanian and the Albanian languages”), Tribuna Albano-Română, No. 1–2, pp.<br />

15, Bucharest.<br />

4<br />

Luan Topciu, 1999, Sentimentul dorului la Asdren, Poradeci şi Kuteli, Bucharest, p.ll.<br />

Eqrem Cabej, Introducere în istoria limbii albaneze, pp. 10 (Bucharest: The University<br />

Publishing House).<br />

5<br />

Grigore Brâncuş, 1995, “Cercetări asupra fondului traco-dac al limbii române” (English:<br />

“On the Thracian-Dacian foundations of the Romanian language”), mimeograph, The<br />

Romanian Thracology Institute, pp. 8–9, Bucharest.<br />

42


presented in two different forms.” He also wrote that “based on this affinity<br />

one can state with quite some certainty that over the passage of time,<br />

Albanians and Romanians have been neighbors and may have even lived in<br />

symbiosis.” 1 The Italian philologist Giuliano Bonfante asserted that “the<br />

Albanians and the Romanians were at a certain time the same people and<br />

later were subject to the same Latin wave in the 2 nd or 3 rd Centuries AD.” 2<br />

The idea of the ancient ethnic and linguistic brotherhood between<br />

Romanians and Albanians dates back to the 18 th Century. The pioneer of<br />

historical and linguistic research on South-East Europe, Johann Erih<br />

Thunmann, was convinced that there was a link between the two languages<br />

based on close proximity: Albanians are the descendants of ancient<br />

Illyrians, while their Vallachian brothers, whom I will discuss further<br />

below, are the sons of Thracians. Interestingly, Thunmann thought it<br />

necessary to explain the focus of his research: “To us, those who live in the<br />

Eastern parts of this continent, there are no people that are less well-known<br />

from a historical and language point of view as are the Albanians and the<br />

Vallachians. And these are not commonplace, but distinguished people,<br />

people that any historian should like to get to know, and whose history is<br />

likely to fill a gap in the older and younger history of Europe. Nowadays,<br />

these nations no longer play an important role: they are stripped of freedom,<br />

rights, and opportunity. And historians are often as unjust as any other<br />

people: they despise the less fortunate.” 3<br />

Based on earlier research, our linguists have come to the conclusion<br />

that comparative studies have predominantly analyzed the Albanian<br />

language, whose initial connectedness with the Romanian sublayer is<br />

widely recognized. Our mysterious brotherhood with the Albanians is at the<br />

core of the closeness between the two peoples’ souls and certain warmth in<br />

our interactions. These come from a communion of civilization that began<br />

many centuries ago. As stated by Grigore Brâncuş, “On the occasion of a<br />

trip to Albania in 1957, Alexandru Rosetti was surprised to learn that<br />

Albanians have the same phrasal rhythm. According to Rosetti, Albanian is<br />

a Centum language due to its commonality with the Illyrian, and a Satem<br />

language due to its links with the Thracian.” The elements that are common<br />

to the two languages are, with few exceptions, of Thracian origin. Hence<br />

1 Eqrem Cabej, 1971, Hyrje ne historine e gjuhes shqipe (Romanian: “Introducere in istoria<br />

limbii albaneze;” English: “Introduction to the history of the Albanian language”), Tirana, pp.<br />

171.<br />

2 Giuliano Bonfante, 1973, Studi romeni, pp. 68, Rome.<br />

3 Johann Tunmann, 1774, “Untersuchungen ueber die Geschichte oestlichen europaeischen<br />

Voelker,” reprinted from Max Demeter Peyfuss’ “Chestiunea Aromaneasca” (English: “The<br />

Aromanian question”), 1994, pp. 7 (Bucharest: The Encyclopedic Publishing House).<br />

43


Rosetti brings to this argument some vocabulary elements, the phonetic<br />

correspondences between the two languages, and common expressions―all<br />

of which underpin the common layer of two or more Balkan languages. In<br />

“The History of the Romanian Language,” Rosetti lends support to the<br />

Albanians’ autochthony in the North of today’s territory, close to the<br />

Vallachians; the numerous language analogies could not have developed<br />

without close contact between the two. Similarly, Theodor Capidan<br />

believes that the Albanians formed on the territory of today’s Northern<br />

Albania, in a place where contact with medieval Romanian populations<br />

from the South of the Danube was possible. 1 These arguments lead us to<br />

agree to the presence of an Albanian-Romanian symbiosis.<br />

Some Romanian linguists asserted that, one thousand years ago, the<br />

Timok Romanian population was spread all the way to the Niş-Vranje<br />

cities, where it met with the ethnic Albanian population which inhabited the<br />

land to the Adriatic Sea. By admitting this link alone―a link that has been<br />

broken in the modern era―we can understand the cultural and linguistic<br />

relations between Albanians and Romanians. An interesting viewpoint, also<br />

presented elsewhere, is that the Aromanian language has fewer Albanian<br />

elements than the Romanian language; it is additional proof that Albanians<br />

have been in closer vicinity with the Romanians than they have with the<br />

Aromanians, probably in the regions of Kosova and further to the North-<br />

West, in the Timok Valley. Although officially termed Kosovo, Kosova<br />

cannot be Kosovo just like Moldavia, Craiova, Orşova, Cruşova cannot be<br />

Moldavio, Craiovo, Orşovo, Cruşovo. Other Albanian researchers have<br />

written about the closeness of the two nations. For example, in the case of<br />

the Kosovar Albanians who lived in close proximity with the Timok<br />

Romanians, the Serbs forced more than 300,000 ethnic Albanians to leave<br />

the region during 1877–78. Only the Vallachians were left in the area (on<br />

the Toplitza River). These are the traces of the Albanian-Romanian<br />

symbiosis!<br />

The same opinion concerning the Romanian-Albanian brotherhood<br />

is shared by several Romanian linguists, according to whom Greek and<br />

Albanian are the only indigenous languages which have been preserved in<br />

the Balkans. The elements shared by these languages underpin the evolving<br />

belief that Albanian is a continuation of that language which constitutes the<br />

sublayer of the Romanian language.<br />

(Translation: Camelia Minoiu)<br />

1 Theodor Capidan, 1943, “Simbioza albano-română şi continuitatea romanilor în Dacia”<br />

(English: “Albanian-Romanian symbiosis and the continuity of Romans in Dacia”), Revista<br />

Fundaţiilor Regale, No. 5, Bucharest.<br />

44


MARIUS CHELARU (ROMANIA)<br />

Aromânii din Kosovo,<br />

fii încercaţi de soartă şi uitaţi de părinţi<br />

Este fapt cunoscut că aromânii, continuatori ai<br />

romanităţii balcanice, se regăsesc în toate statele din<br />

Peninsula Balcanică şi nu uităm că ei au alcătuit şi<br />

formaţiuni statale: Vlahia Mare, în Thesalia, Vlahia<br />

Mică în Acarnania şi Etolia, sau Imperiul aromâno-bulgar al fraţilor Petru şi<br />

Asan. <strong>Mai</strong> puţin cunoscut este modul în care fiecare ţară a tratat ca etnie pe<br />

aromâni şi extrem de puţin se ştie cum anume a înţeles, cel puţin după 1945,<br />

statul român să nu îi uite, măcar.<br />

Globalizarea si noua faţă a hainelor media ale Terrei ne fac<br />

adesea să credem că „ştim” despre o zonă sau alta a planetei. Dar, de<br />

multe ori, „imaginea” care ni se „oferă” este destul de superficială şi, nu<br />

rareori, „filtrată” de diverse interese. Pentru unii aşa este şi în ceea ce<br />

priveşte Kosovo, cunoscută şi cu denumirea oficială „Kosovo-Metohia”,<br />

regiune/ provincie a fostei Iugoslavii din 1945 – 10.887 Km 2 , cu relief<br />

variat şi două câmpii: Kosovo şi Metohia.<br />

Regiunea din Balcani, în care izvoarele antice situează pe dardani,<br />

a fost sub diferite stăpâniri 1 , fără să aibă posibilitatea să întruchipeze o<br />

unitate statală independentă/ autonomă.<br />

Istoria aromânilor din această regiune nu este mai puţin<br />

zbuciumată. Este fapt cunoscut că aromânii, continuatori ai romanităţii<br />

balcanice, se regăsesc în toate statele din Peninsula Balcanică şi nu<br />

1 În antichitate: parte a statului macedonean, din secolul II î.e.n.: sub influenţă romană, apoi<br />

bizantină pe timpul Evului Mediu, din secolul VII încep năvălirile slavilor, la mijlocul<br />

secolului X Kosovo este ocupată de bulgari, apoi din nou de Bizanţ, sub Vasile al II-lea<br />

Macedoneanul, 976-1025, din 1189 este parte a statului sârb al lui Ştefan Nemania – mai<br />

mulţi autori sârbi consideră că, atunci, o parte a populaţiei vlahe/ aromâne din Kosovo a fost<br />

„sârbizată” forţat, pe diverse căi 1 –, după 15 iunie 1389, bătălia de pe Câmpia Mierlei/<br />

Kosovopolje 1 , intră sub stăpânire otomană, din 1437 fiind inclusă în sangeacul Shkup/ Skopje<br />

şi cunoscută până în 1912 ca „vilaetul Kosovo”, în 1912, în timpul primului război balcanic,<br />

intră sub jurisdicţia sârbilor – Tratatul de la Bucureşti, 1913, o declară „parte integrantă a<br />

Regatului Serbiei”, în timpul primului război mondial ajunge sub ocupaţia bulgară, după 1918<br />

– parte a Iugoslaviei regale, în timpul celui de-al doilea război mondial estul este ocupat de<br />

bulgari, restul regiunii ajunge parte a Albaniei, în 1939 este ocupată de italieni, între 1943-<br />

1945 de germani, din 1945 are un statut special în cadrul Republicii Serbia, una din cele şase<br />

care alcătuiesc Federaţia Iugoslavă, între 1974-1989 este provincie autonomă, cu organe<br />

proprii de conducere, din 1989 autonomia este retrasă; apoi au urmat evenimentele<br />

sângeroase intens mediatizate).<br />

45


uităm că au alcătuit şi formaţiuni statale: Vlahia Mare, în Thesalia,<br />

Vlahia Mică în Acarnania şi Etolia, sau Imperiul aromâno-bulgar al<br />

fraţilor Petru şi Asan. <strong>Mai</strong> puţin cunoscut este modul în care fiecare ţară<br />

a tratat ca etnie pe aromâni, şi extrem de puţin se ştie cum anume a<br />

înţeles, cel puţin după 1945, statul român să nu îi uite, măcar. Este tot<br />

un fapt că, adesea, politica unor state balcanice, din varii motive, nu a<br />

sprijinit păstrarea identităţii aromânilor, pe alocuri chiar i-a „împins”,<br />

uneori prin metode mai puţin „ortodoxe” către „asimilare”.<br />

Printre altele, într-o carte semnată de T. Bujduveanu 1 este<br />

readusă în atenţie istoria aromânilor din Kosovo – al căror număr, deşi<br />

au rezistat din răsputeri asimilării, foarte importantă fiind profunda lor<br />

credinţă religioasă 2 , este astăzi, scrie autorul, în continuă descreştere.<br />

Kosovo a fost străbătută de Sfinţii Apostoli Andrei şi Pavel –<br />

acesta din urmă a ajuns în a doua călătorie misionară în Balcani, la<br />

Dyrrachium (Durazzo, azi Durres, în Albania) şi Apollonia 3 , regiunea<br />

fiind recunoscută pentru numărul mare de martiri creştini (autorul îi<br />

citează pe Sf. Mucenici Flor şi Lavru, martirizaţi în sec. al II-lea în<br />

Ulpiana, lângă Priştina). <strong>Mai</strong> ales după edictul de la Mediolanum, 313,<br />

în Dardania apar scaune episcopale la Skopje, Ulpiana şi altele, în oraşe<br />

mai mici. Într-o scrisoare către Rufus, episcop de Tesalonic, Papa<br />

Inocenţiu I (401-417) afirmă că Dardania (ale cărei comunităţi/<br />

episcopii sunt latine 4 ) ţine de Eparhia Tesalonicului. Împăratul Justinian,<br />

prin Novela XI, 14 aprilie 535, a dispus înfiinţarea episcopiei autocefale<br />

la Tauresium, în noul oraş Justiniana Prima – cuprinzând cele cca. 25 de<br />

mitropolii/ episcopii din Dardania. După năvălirile slavilor, apoi ale<br />

bulgarilor, arhiepiscopia Justiniana Prima dispare, eparhiile acesteia<br />

fiind din nou trecute la Vicariatul Tesalonicului până în 737 (sau 731),<br />

când împăratul Leon III Isaurul trece tot teritoriul Balcanilor de sub<br />

jurisdicţia Romei sub cea a Patriarhiei de Constantinopol. Apoi a venit<br />

separarea populaţiilor romanizate de slavi, creştinarea bulgarilor (864)<br />

1 Tănase Bujduveanu, Aromânii din Kosovo, Les Aroumains de Kosovo, The Aromanians<br />

from Kosovo, ediţia română-engleză-franceză, Editura George Iustinian & Justin Tambozi,<br />

Bucureşti şi Editura Cartea Aromână, Constanţa, 2002.<br />

2 În dialectele aromân, meglenoromân şi istroromân – deşi terminologia bisericească este, în<br />

mare, de origine slavă/ greacă, pentru că nu au avut organizare bisericească proprie decât rar/<br />

scurt timp – sunt mulţi termeni bisericeşti de sorginte latină asemănători/ identici cu cei din<br />

dacoromână.<br />

3 Vezi Epistolele către Filipeni şi Tesalonicieni. În epistola către romani (15-19): a predicat<br />

Evanghelia „de la Ierusalim şi ţările de primprejur, până la Iliric”.<br />

4 Dovezi: numele ierarhilor, inscripţiile funerare etc.<br />

46


sub ţarul Boris I (852-889), înfiinţarea patriarhiei bulgare în timpul lui<br />

Simion (893-927), înfiinţarea Patriarhiei Ohridei (care primea impozitul<br />

canonic şi de la „vlahii de prin toată Bulgaria 1 ”, conform hrisovului lui<br />

Vasile al II-lea din 1020) de către Vasile al II-lea ş.a.m.d.<br />

Într-o listă a eparhiilor care ţineau de Ohrida, în secolul al XIlea,<br />

a 24-a era „Episcopia vlahilor”. La începutul secolului XIII vlahii<br />

sunt stăpânii regiunii Kosovo. Actele sârbeşti de după regele Ştefan I<br />

(1196-1227) pomenesc des pe vlahi, împărţiţi în unele documente în<br />

două categorii distincte, cu drepturi diferite: „voinicii” (mai privilegiaţi)<br />

şi „călătorii” (regim apropiat de al ţăranilor dependenţi). Vlahii sunt<br />

denumiţi în diverse feluri în documentele sârbeşti: cei dintre Prziren şi<br />

Pec – primikjur, apoi celnic; sunt menţionaţi şi în Skopje şi, în general,<br />

cam pe tot cuprinsul regatului sârb, ocupându-se mai ales cu păstoritul,<br />

dar şi cu agricultura, industria mică. În secolele XIV-XV au fost mişcări<br />

masive ale vlahilor, care au migrat în număr mare din Kosovo şi de pe<br />

Vardar spre nord, pe Valea Timocului şi a Moravei.<br />

În timpul dominaţiei otomane (secolele XIV-XX) lucrurile s-au<br />

complicat şi mai mult pentru aromâni, şi prin „determinarea” de<br />

„modificări etnice” deşi, scrie autorul, regiunea slavă cuprinsă între sudvestul<br />

provinciei Kosovo şi nord-vestul Macedoniei înregistrează<br />

influenţe pronunţate din partea păstorilor aromâni, organizaţi pe grupuri<br />

de familii conduse/ reprezentate în faţa autorităţilor de un celnic. În Evul<br />

mediu otomanii au orchestrat un continuu proces de musulmanizare a<br />

populaţiei din Kosovo. Statisticile Imperiului Otoman dau numai<br />

informaţii confesionale, nu şi etnice. Aşa se face că la sfârşitul secolului<br />

al XIX-lea se purta, scrie autorul, o veritabilă luptă pentru învăţământul<br />

românesc în toată Peninsula Balcanică – din 1878 autorităţile turceşti au<br />

permis învăţământul în limba română. Statisticile învăţământului<br />

românesc din Balcani (exista un inspector al şcolilor române din Turcia)<br />

cuprindea, de exemplu, şcoli primare la Prizren, Tetovo, Skopje –<br />

vilaetul Kosovo. Într-un document 2 de la Monastir, 17 octombrie 1906,<br />

inspectorul şi administratorul şcolilor şi bisericii române din Turcia,<br />

Lazăr Duma, menţiona în vilaetul Kosovo 7 şcoli cu 247 de elevi, număr<br />

total de români: 4340. Apoi, autorul arată cum, după înglobarea<br />

1<br />

Autorul scrie că „vlahii din toată Bulgaria” se consideră a fi toţi cei din teritoriile anexate de<br />

Bizanţ, inclusiv Kosovo.<br />

2<br />

Tablou general asupra situaţiunii şcolilor şi bisericilor româneşti din Turcia, conţinând<br />

totodată şi numărul populaţiunii româneşti împărţită în români declaraţi şi români<br />

grecomani.<br />

47


provinciei Kosovo şi a unei părţi a Macedoniei în Sebia, aceasta nu mai<br />

recunoaşte autonomia şcolilor româneşti. Dacă înainte de 1913<br />

funcţionau în vilaetul Kosovo şi Macedonia de Sud 10 biserici şi 32 de<br />

şcoli româneşti, după primul război mondial, scrie autorul, când<br />

aromânii nu au mai fost recunoscuţi de autorităţi ca minoritate etnică<br />

distinctă, bisericile devin sârbeşti şi şcolile desfiinţate. Amintim că din<br />

1891 patriarhia de Constantinopol îşi dăduse acordul ca populaţia să<br />

aibă episcopi autohtoni dar, cu toate acestea, sunt scrieri care atestă că,<br />

în a doua jumătate a secolului XIX, aromânii erau ameninţaţi cu<br />

excomunicarea dacă îşi trimiteau copiii la şcoala românească. Tănase<br />

Bujduveanu descria ocupaţiile aromânilor: agricultori, păstori, industria<br />

mică, comerţul dintre sudul şi nordul Peninsulei Balcanice, comercianţi<br />

de cereale – care au înfiinţat (în special gropeşenii), de pildă, pe calea<br />

ferată Skopje-Mitroviţa, localitatea Firizovici (Urosevat); în Mitroviţa<br />

sunt mulţi aromâni, ca şi în Priştina (cu peste 1000 de aromâni), unde<br />

sunt consideraţi primii negustori din oraş, în Prizren (loc de întâlnire<br />

pentru cărvănarii şi negustorii aromâni din diverse zone mai îndepărtate)<br />

aromânii înseamnă aproape jumătate din populaţie, Tetovo, azi în<br />

Macedonia, Giacovo – majoritari, sau „tarapanii”, cum sunt cunoscuţi<br />

aromânii de la est, către hotarul Bulgariei, care conservă aromâna ş.a.<br />

Oricum, stabilirea cât de cât precisă a numărului aromânilor este greu,<br />

dacă nu imposibil de realizat, din diverse motive.<br />

În perioada ocupaţiei germane (1943-1945) s-a dus o politică de<br />

„modificări etnice”, creştinii fiind împinşi către nord, în locul lor fiind<br />

aduşi albanezi. Capii comunităţii aromâne din Bucureşti au propus<br />

înfiinţarea unui stat/ unei organizări statale a aromânilor, autonomă în<br />

zona centrală a Balcanilor, cuprinzând şi Kosovo. A fost prezentat un<br />

memoriu autorităţilor germano-italiene şi mareşalului Ion Antonescu 1 .<br />

Sunt pagini tulburătoare din istoria unor oameni de un neam cu<br />

noi, care au avut şi încă mai au de înfruntat încercări dramatice, deşi<br />

legislaţia modernă duce la schimbări în bine şi aici. Când a fost războiul<br />

din fosta Iugoslavie câţi dintre noi s-au gândit că acolo erau ucişi, răniţi,<br />

sufereau, între atâţia nevinovaţi, şi aromâni? Ce înseamnă pentru<br />

România aromânii? Se discută despre românii din Basarabia, adesea se<br />

uită Bucovina de Nord, iar ceilalţi români sunt „trecuţi” într-un fel de<br />

1 Sunt parte dintre evenimentele/ iniţiativele legate de acest lucru – am mai putea aminti<br />

Londra, anul 1912, cu propunerea înfiinţării unui „Canton românesc”, Republica de la<br />

Samarina (în aromână: Samarina, Xamarina, azi oraş din Grecia, prefectura Γρεβενά,<br />

Grevená) din vara anului 1917 ş.a.<br />

48


„capitol anexă”, la „şi alţii”. Fără o legătură coerentă cu România, soarta<br />

aromânilor din Kosovo şi din alte regiuni ale Peninsulei Balcanice este<br />

uşor de anticipat. Factorii politici trebuie să privească responsabil, fără<br />

prejudecăţi (cum şi noi încercăm din ce în ce mai atent cu minorităţile<br />

din România) pe românii din fosta Iugoslavie 1 , Albania, Bulgaria,<br />

Ucraina sau Ungaria. Nu este vorba de un potenţial conflict (nu putem<br />

schimba istoria, motivele/ cauzele le putem analiza sau nu, greşeli s-au<br />

făcut şi la noi, dar nu putem lăsa rănile să sângereze), ci despre<br />

responsabilitate, raţiune şi, nu în ultimă instanţă, dreaptă măsură,<br />

dreptate.<br />

Nu putem trece peste faptul că sunt multe localităţi în care<br />

românii/ aromânii sunt numeroşi, că, de pildă, în sate ca Naupara, din<br />

Kosovo, peste 50% din oameni vorbesc româna. Trebuie ca România să<br />

ceară, acolo unde nu se întâmplă acest lucru, respectarea dreptului lor de<br />

a trăi ca etnie cu limbă, tradiţii, obiceiuri proprii.<br />

The Aromanians in Kosovo - Doomed Sons Deserted by Parents<br />

The Aromanians, continuators of Balkan Romanity, live in all Balkan<br />

Peninsula states. It is worth mentioning that hundreds of years ago they built<br />

several state formations such as Great Vlachia in Thessaly, Small Vlachia in<br />

Acarnania and Etolia, and the Aromanian-Bulgarian Empire ruled by two<br />

brothers, Peter and Asan. What is perhaps less known is the way in which<br />

every country considered the Aromanians as an ethnic group and even less<br />

than less how the Romanian state, at least in the aftermath of World War II,<br />

understood not ‘to forget’ them to say the least.<br />

Globalization and new forms of media often induce us to<br />

believe we ‘know’ one or the other areas of the globe. But, quite<br />

frequently, the ‘image’ we are ‘provided with’ is rather superficial and<br />

more often than not ‘filtered’ through the lens of certain interests. This<br />

holds true about Kosovo, officially known as ’Kosovo-Metohia’, a<br />

1 În statisticile iugoslave sunt 175.000 de români şi vlahi în 1948, 86.000 în 1981; în<br />

toată fosta Iugoslavie, oficial, românii: 1 %, aromânii/ vlahii: 0,4 %. Sunt autori şi din<br />

fosta Iugoslavie care spun/ analizează motivele pentru care această statistică este<br />

eronată, considerând numărul lor real mult mai mare. De pildă, arată autorul, dr. Shefki<br />

Sejdiv, <strong>Universitatea</strong> din Priştina, scrie despre aşa-numiţii „skie t’but”, „slavii calmi”, de<br />

fapt, vlahi/ aromâni slavizaţi forţat. Prof. Stoiadinovici crede că sârbizarea a pornit cu<br />

numele, apoi cu obligarea oamenilor să se declare drept sârbi, şi nu aromâni/ români.<br />

49


egion/province of 1945 Yugoslavia, that covers an area of 10.887<br />

square km, with varied relief and two plains: Kosovo şi Metohia.<br />

This Balkan region where ancient documents place the Dardani was<br />

under various rules. In ancient times it was part of the Macedonian state,<br />

starting with the 2 nd century BC it was under Roman influence, then, in<br />

the Middle Ages, under Byzantine influence. Slavic invasions started in<br />

the 7 th century, at the middle of the 10 th century Kosovo was occupied<br />

by the Bulgarians, then by the Byzantine state again under the rule of<br />

Basil II the Macedonian, between 976-1025. Beginning with 1189 it<br />

became part of Stephen Nemania’s Serbian state. Several Serbian<br />

authors consider that part of the Vlach/Aromanian population was<br />

Serbianized by force through different methods 1 . After the battle of<br />

Blackbird Plain/ Kosovopolje 2 which took place on 15 June 1389,<br />

Kosovo fell under Ottoman domination, being included into what was<br />

known as Vijalet of Kosovo between 1437 and 1912. In 1912, during<br />

the first Balkan war, Kosovo came under Serbian jurisdiction as the<br />

Treaty of Bucharest in 1913 declared it ‘an integral part of the Kingdom<br />

of Serbia’. During the World War I Kosovo came under Bulgarian<br />

occupation, after 1918 it returned to Yugoslavia as part of Royal<br />

Yugoslavia. During World War II eastern Kosovo was occupied by the<br />

Bulgarians while the rest of the country became part of Albania. In 1939<br />

Kosovo was occupied by the Italians, between 1943-1945 by the<br />

Germans, between 1945-1974 Kosovo had a special status within the<br />

Serbian Republic being one of the six nations that formed The Federal<br />

Republic of Yugoslavia. Between 1974-1989 Kosovo was an<br />

autonomous province with its own administrative structures but in 1989<br />

its autonomy was withdrawn. Then the violent events intensely<br />

broadcast followed which left Kosovo without the possibility of<br />

informing an independent/autonomous state unit.<br />

1 For instance, regarding the name of Milos Obilic who killed Murad 1 st on the<br />

Blackbird Plain, Professor Latif Nulaku from Priştina demonstrated in Zur Toponymie<br />

des Kosovo that the Serbian term ‘Obilici’/’ Kopilici’ in Albanian is etymologically<br />

explained by the Romanian ‘copil’ (child) as are toponyms like ‘Kopilje’, ‘Kopilova’.<br />

2 Two contingents of Vlachs/Aromanians from the region south of the Danube also<br />

participated in the battle. Tanase Bujduveanu and other historians hold they were not an<br />

army sent by Mircea The Old, the Wallachian prince, as it was long believed. Among<br />

the Aromanians who joined the coalition was Teodor Muşat, a member of the ruling<br />

family in Musacchia principality in Albania.<br />

50


The history of the Aromanians in this region was not less<br />

troubled. The Aromanians, continuators of Balkan Romanity, live in all<br />

Balkan Peninsula states. It is worth mentioning that hundreds of years<br />

ago they built several state formations such as Great Vlachia in<br />

Thessaly, Small Vlachia in Acarnania and Etolia, and the Aromanian-<br />

Bulgarian Empire ruled by two brothers, Peter and Asan. What is<br />

perhaps less known is the way in which every country considered the<br />

Aromanians as an ethnic group and even less than less how the<br />

Romanian state, at least in the aftermath of World War II, understood<br />

not ‘to forget’ them to say the least.<br />

Another fact is that quite frequently, the policies of some<br />

Balkan states were such as not to encourage the Aromanians to preserve<br />

their national identity, they sometimes even forced them through<br />

unorthodox means to let themselves assimilated.<br />

The Aromanians from Kosovo 1 by Tanase Bujduveanu, brings<br />

the history of the Aromanians in Kosovo under focus. Their number is<br />

on the decrease, as the writer points out, in spite of their steady<br />

resistance to assimilation mostly based on their religious faith 2 .<br />

Kosovo has a long tradition in Christian history. It was crossed<br />

by Saints Andrew and Paul. The latter reached the Balkan region,<br />

Dyrrachium (today Durres) şi Apollonia 3 , during his second missionary<br />

travel here and the region is known for the great number of Christian<br />

martyrs (such as Florus and Laurus, martyred in Ulpiana near Pristina).<br />

After the Edict of Milan was passed in 313, in Dardania there were<br />

established dioceses in Skopje, Ulpiana and other, smaller communities.<br />

In a letter to Rufus, the bishop of Thessaloniki, Pope Innocent I<br />

(401-417) stated that Dardania (whose communities/dioceses were<br />

Latin 4 ) was part of the Eparchy of Thessaloniki. Emperor Justinian,<br />

through Novela XI on 14 April 535 established the autocephalous<br />

1 Tănase Bujduveanu, Aromânii din Kosovo, Les Aroumains de Kosovo, The<br />

Aromanians from Kosovo, Romanian-English-French, Editura George Iustinian & Justin<br />

Tambozi, Bucureşti şi Editura Cartea Aromână, Constanţa, 2002<br />

2 In the Aromanian, Megleno Romanian and Istro Romanian dialects there are lots of<br />

religious (Christian) terms of Latin origin similar or identical to their counterparts in<br />

Daco Romanian, though church terminoogy is basically of Greek or Slavic origin,<br />

because they had their own religious administration very rarely and for a short time.<br />

3 See the Epistles to the Philipianns and the Thessalonians. In the Epistle to the Romans<br />

(15-19): Paul preached the Gospel starting from Jerusalem and the neighbouring<br />

countries up to Illyrium.<br />

4 Proofs: the names of priests, funeral inscriptions a.o.<br />

51


ishopric of Tauresium, in the newly founded town of Justiniana Prima -<br />

covering the 25 dioceses that existed in Dardania. After the invasions of<br />

the Slavs and later, of the Bulgarians, the archbishopric of Justiniana<br />

Prima disappeared, its dioceses being transferred to the Vicarage of<br />

Thessaloniki until 737 (or 731) when Emperor Leon III the Isaurian<br />

transferred the whole territory of the Balkans from under Rome’s<br />

jurisdiction to that of the Patriarchy of Constantinople. Then followed<br />

the separation of the romanized populations from the Slavs, the<br />

Christening of the Bulgarians (864) under Tzar Boris I (852-889), the<br />

establishing of Bulgarian Patriarchy during the reign of Simeon (893-<br />

927), and of the Patriarchy of Ohrid (which collected canonical taxes<br />

from ‘the Vlachs all over Bulgaria 1 ’ according to the documents of Basil<br />

II in 1020.<br />

The Bishopric of Vlachs was the 24 th on a list of eparchies<br />

subordonated to the one in Ohrid in the 11 th century. At the beginning of<br />

the 13 th century the Vlachs were masters of the Kosovo region. The<br />

Serbian documents after the reign of King Stephen I (1196-1227)<br />

mention the Vlachs quite often. Some documents describe them grouped<br />

into two categories with distinct rights: the braves (the privileged) and<br />

the travelers (closer to dependent peasants). The Vlachs are called<br />

differently in Serbian documents: those living between Prziren and Pec<br />

are called primikjur, then celnic. They are mentioned as living in Skopje<br />

and all over the Kingdom of Serbia and their occupations were herding,<br />

agriculture and small industry. In the 14 th and 15 th centuries there were<br />

massive movements of the Vlachs who emigrated in great numbers from<br />

Kosovo and the banks of Vardar to the north, to the Timoc and Moravia<br />

Valleys.<br />

During the Ottoman domination (14 th and 15 th centuries), things<br />

got even more complicated for the Aromanians because of the ‘ethnic<br />

modifications’ they underwent, although, the author of a document<br />

noted, the Slavic region between the south-eastern part of Kosovo and<br />

north-western part of Macedonia underwent powerful influences on the<br />

part of Aromanian shepherds organized in groups of families<br />

led/represented by a celnic. During the Dark Ages the Ottomans led a<br />

continuous process of Muslimazation of the population in Kosovo. The<br />

statistics of the Ottoman Empire only give confessional information not<br />

1 The author writes that ‘the Vlachs all over Bulgaria’ are considered to be all those<br />

living in the territories annexed by Byzantium, Kosovo included.<br />

52


ethnic. That is why, the author notes, at the end of the 19 th century a<br />

battle was being fought to spread instruction in the Romanian language<br />

throughout the Balkan Peninsula – starting with 1878 Turkish<br />

authorities allowed instruction to be carried out in Romanian. The<br />

statistics of Romanian instruction in the Balkan area (there was an<br />

inspector for Romanian schools in Turkey) shows there were primary<br />

schools in Prizren, Tetovo, Skopje – Vijalet of Kosovo. In a document 1<br />

from Monastir dated 17 October 1906 Lazar Duma, who was the<br />

inspector and administrator of the Romanian schools and church in<br />

Turkey, mentioned 7 schools with 247 pupils in Vijalet of Kosovo<br />

where the total number of Romanians was 4340. Then the author shows<br />

how after the province of Kosovo and a part from Macedonia were<br />

included into Serbia, the autonomy of Romanian schools was no longer<br />

recognized. If before 1913 there were 10 Romanian churches and 32<br />

Romanian schools in the Vijalet of Kosovo and southern Macedonia, in<br />

the aftermath of World War II, when the Aromanians were no longer<br />

officially recognized as a distinct ethnic minority, the churches turned<br />

Serbian and the schools were closed down. It is also worth mentioning<br />

that as early as 1891 the Patriarchy of Constantinople had agreed that<br />

the population should have local bishops. Nevertheless, there are<br />

documents testifying that in the latter half of the 19 th century the<br />

Aromanians were threatened with excommunication if they sent their<br />

children to Romanian schools.<br />

Tănase Bujduveanu described the Aromanians’ occupations:<br />

agriculture, herding, small industry, trade between the south and the<br />

north of the Balkan Peninsula, cereal trade. Firizovici (Urosevat) was<br />

established on the railway connecting Skopje and Mitroviţa. In<br />

Mitroviţa there are many Aromanians, and so are in Priştina (over 1000<br />

Aromanians), who are considered the first tradesmen in town. In Prizren<br />

(a gathering place for Aromanian tradesmen from remote areas) the<br />

Aromanians count half the population. In Tetovo, in today’s Macedonia,<br />

and Giacovo they form a majority of the population and are called<br />

‘tarapani’, and the same situation is met towards Bulgaria’s frontier<br />

where the Aromanian language is preserved. But it is difficult if not<br />

impossible to say the exact number of Aromanians living in these areas.<br />

1 (General Picture of the Situation of the Romanian Schools and Churches in Turkey,<br />

also Containing the Number of the Romanian Population Divided into Declared<br />

Romanians and Greekoman Romanians)<br />

53


During the German occupation (1943-1945) there was carried<br />

out a policy of ‘ethnic modifications’, Christians being pushed to the<br />

north and replaced by Albanians. The leaders of Aromanian community<br />

in Bucharest suggested the establishing of an autonomous Aromanian<br />

state or state organization in the central Balkan area, Kosovo included.<br />

A memorandum was presented to the German-Italian authorities and to<br />

Mareshal Ion Antonescu in Bucharest. That was not a singular<br />

enterpise 1 .<br />

These are poignant pages from the history of a people that are<br />

the Romanians’ next of kin and who had and still have to face dramatic<br />

events although modern legislation brings changes for the better.When<br />

the war in the former Yugoslavia broke out how many Romanians<br />

thought that among so many innocent people who were killed, wounded<br />

or suffered in the region there were Aromanians too? What do they<br />

mean to the Romanians? We often talk about the Romanians in<br />

Bessarabia, but we tend to forget Northern Bucovina and other places<br />

where Romanians or their kins live. The other Romanians are<br />

transferred to an ‘annex’ or ‘and others’ chapter. Without a coherent<br />

connection to Romania the fate of the Aromanians in Kosovo and other<br />

regions of the Balkan Peninsula is easy to anticipate. The political<br />

authorities should feel more responsible for the Romanians living in the<br />

former Yugoslavia 2 , Albania, Bulgaria, Ukraine, or Hungary, without<br />

prejudices in the same way we try to consider the minorities living in<br />

Romania. It is not that a potential conflict is lurking in the region (we<br />

cannot change history, but we can analyse the motives and the mistakes<br />

made so far, we cannot have wounds bleed). We refer to resposiblity,<br />

reasonable action and in the last analysis, justice. We cannot forget that<br />

1 These are part of the facts / initiatives concerning this thing – could be remembered<br />

London, where in the year 1912 it was suggested that a ‘Romanian canton’ should be<br />

established, the Republic of Samarina ((în aromanian: Samarina, Xamarina, today a<br />

town azi from Greece, Γρεβενά, Grevená Prefecture) in the summer of 1917 etc.<br />

2 In Yugoslavian statistics there were 175.000 Romanians and Vlachs în 1948, 86.000 in<br />

1981; the official data in the whole former Yugoslavia: Romanians - 1 %, Aromanians/<br />

Vlachs - 0,4 %. There are authors, some from former Yugoslavia, who claim the official<br />

data are erroneous and the real number of (A)Romanians is a lot larger. They also<br />

analyse the causes of the situation. Dr. Shefki Sejdiv from the University of Priştina<br />

shows that the so-called „skie t’but”, „calm Slavs”, are in fact Vlachs/ Aromanians<br />

Slavised by force. Prof. Stoiadinovici believes that the process of Serbianisation started<br />

with people being forced first to change their names and then declare themselves as<br />

Serbians not (A)Romanians.<br />

54


there are many communities in which the (A)Romanians are numerous<br />

and in such villages as Naupara in Kosovo, over 50 % of the population<br />

speak Romanian. Romania has to demand that their rights as an ethic<br />

group to speak their native language and practise their own traditions<br />

and customs should be observed there where they are not.<br />

MIHAELA ALBU (ROMÂNIA)<br />

Un topos literar - Bărăganul<br />

55<br />

(Translation: Aloisia Sorop)<br />

Pentru mulţi scriitori români, Câmpia<br />

Bărăganului a fost întotdeauna o geografie<br />

suprareală sau mai degrabă o utopie şi un mit.<br />

Bărăganul are o existenţă milenară, iar cei care<br />

locuiesc acolo ştiu bine că el este uneori „leneş şi<br />

nesupus”, oamenii având sentimental că „viaţa se încheagă din<br />

somnolenţă şi se perpetuează în miraj.” (Panait Istrati). Acest „miraj”<br />

este – într-un mod metaforic – visul fără sfârşit al „trecerii peste<br />

limită”, al încălcării „graniţelor” către civilizaţie.<br />

Moto: „Osia lumii trece Prin Bărăgan” (Fănuş Neagu)<br />

1. Stepa românească – Câmpia Bărăganului<br />

Dacă un român ar fi întrebat despre specificul geografic al ţării<br />

sale, ar vorbi în mod obişnuit despre diversitatea de relief şi, cu<br />

sigurană, mulţi se vor referi la ceea ce poetul şi filosoful Lucian Blaga<br />

denumise „spaţiu ondulat”. Deşi noi ne definim în funcţie de acel<br />

„spaţiu mioritic”, „spaţiu ondulat”, de spaţiul-matrice cu alternanţa dealvale,<br />

fără îndoială că trebuie să ţinem seama şi de alte arii geografice de<br />

pe teritoriul României. Astfel, pe lângă Munţii Carpaţi şi dealurile<br />

noastre, în sud se întinde, după cum ştim, o vastă câmpie, acea Câmpie a<br />

Dunării care include şi Bărăganul. Acesta este preeria românească care<br />

aminteşte de stepa rusă, de pusta maghiară, dar şi de nesfârşitul mării<br />

sau al oceanului: aceeaşi imensitate şi aceeaşi iluzie a neţărmuritului.<br />

Acest teritoriu aparte nu putea să nu constituie subiect de inspiraţie


pentru scriitorii români, el fiind descris în maniere diverse, dar şi din<br />

puncte de vedere diferite de Alexandru Odobescu, Panait Istrati, Mircea<br />

Eliade, George Călinescu, Marin Preda, Ştefan Bănulescu, Fanuş<br />

Neagu, Constantin Ţoiu ş.a.<br />

Etimologic, termenul provine din limba turcă şi are sensul de<br />

„furtună” sau „uragan”, Bărăganul fiind un teritoriu unic, o regiune<br />

ciudată şi minunată în acelaşi timp, o combinaţie între „deşert şi<br />

nondeşert”, cum îl caracterizase odată Nicolae Iorga.<br />

Modelul clasic al descrierii Bărăganului, un exemplu de descriere<br />

literară de altfel, îl găsim în acea singulară şi interesantă carte care este<br />

eseul Pseudokynegeticos de Alexandru Odobescu. O formulă inedită<br />

având ca pretext vânătoarea, acest eseu este de fapt o plimbare literară<br />

prin istoria artelor, a muzicii, a literaturii, prin folclor şi tradiţii, „un<br />

mozaic” (în accepţiunea lui G. Călinescu), dar este mai presus de toate o<br />

călătorie în timp şi spaţiu. „M-am apucat să colind răstimpii şi spaţiile,<br />

căutând cu ochii, cu auzul şi cu inima, privelişti, răsunete şi emoţii<br />

vânătoreşti”, spunea Odobescu în scrisoarea sa adresată celui care îi<br />

ceruse să scrie o doar Prefaţă pentru tratatul său, dl. C.C. Cornescu. (v.<br />

Alexandru Odobescu, Pseudokynegetikos, 1964: 25).<br />

1. a. Bărăganul – Arcadia românească<br />

“Şi eu am fost în Arcadia!” – exclama Odobescu la începutul<br />

descrierii Bărăganului, spaţiul în care vânătorii pot întâlni Paradisul.<br />

Întreaga descriere se încadrează între această exclamaţie şi blestemul<br />

gogolian – „Dracu să vă ia, câmpiilor, că mult sunteţi frumoase!” (Idem:<br />

39). Recunoscând că descrierea sa este aproape o adaptare a<br />

fragmentului din Taras Bulba de Gogol, scriitorul român sugerează<br />

implicit similarităţile dintre Bărăganul nostru şi stepa rusească.<br />

Odobescu, Călinescu şi Fănuş Neagu descriu Bărăganul ca pe o<br />

Arcadie, un teritoriu bogat în grâne, dar şi un spaţiu atractiv, cum îl<br />

percepea Fănuş Neagu în Postfaţa cărţii sale În văpaia lunii (Fănuş<br />

Neagu, 1979: 355), dar şi Panait Istrati când exclama: „Doamne, ce<br />

frumos e!” (Istrati, 1987: 210).<br />

Grâul este bogăţia Bărăganului, grâul l-a făcut cunoscut, grâul<br />

este „legea omului, aşa cum legea calului este iarba, iar a vinului<br />

cântecul”, adăuga Fănuş Neagu. „Osia lumii trece prin Bărăgan fiindcă<br />

începutul şi durata tuturor lumilor trece prin spicul unui fir de grâu”, îşi<br />

continua scriitorul în mod metaforic confesiunea sa. (Ibidem).<br />

56


Pe de altă parte, în volumul de proză Un regat imaginar, Ştefan<br />

Bănulescu descria „pământul întreg (care) e galben de atâta porumb.<br />

Când apune soarele, rămâne ziuă că e porumbul.” (Bănulescu, 1997:<br />

45). Deopotrivă lanurile de grâu şi porumb dau impresia unei imensităţi<br />

galbene şi oamenii aproape că nu mai deosebesc porumbul de soare: „În<br />

faţă începea să crească o dungă galbenă. Porumbul sau soarele”. (Idem,<br />

op. cit.: 47).<br />

Viaţa oamenilor în Bărăgan este influenţată de anotimpuri, viaţa lor<br />

este coordonată de vreme. Vara, câmpia le dăruieşte recolte, acesta<br />

fiind, de fapt, scopul pentru care ţăranul lucrează întregul an. “Legea lui<br />

era grâul, semănat cu mâna în Bărăgan pentru toţi, urcat cu spinarea în<br />

moară.” Acesta este Bărăganul, câmpia ai cărei „plămâni respiră grâu”.<br />

(Fănuş Neagu, op. cit: 357).<br />

1. b. Bărăganul – ţara salcâmului<br />

„Satul meu îşi sprinjină oasele pe salcâmi” (Fănuş Neagu)<br />

Baraganului, acestei câmpii „miraculoase”, aşa cum mulţi<br />

scriitori români au perceput-o, acestui teritoriu bogat şi sărac în acelaşi<br />

timp, un straniu melanj de sălbăticie şi bogăţie, unde deopotrivă vânători<br />

şi ţărani îşi găsesc motivaţia de a trăi, acestui spaţiu îi este specifică<br />

numai o anumită floră. În afară de ciulini, în vastul teritoriu, unde iarna<br />

zăpada este din abundenţă, iar vara soarele străluceşte cu putere,<br />

singurul copac care poate rezista climei agresive este salcâmul. În satul<br />

Moromeţilor, „în fundul grădinii lui Moromete, „locul era plin de<br />

salcâmi şi de iarbă înaltă”. „Un salcâm uriaş… foarte stufos şi înalt”<br />

(Marin Preda, 1955: 53) devine o parte importantă în conflictul<br />

romanului. Moromete, ţăranul care încearcă să evite plătirea impozitelor<br />

deoarece şi el (ca majoritatea) nu are bani, a tăiat salcâmul şi l-a vândut:<br />

„de vreme ce nu avea altceva să vândă, salcâmul trebuia tăiat”, va<br />

comenta naratorul. <strong>Mai</strong> târziu, Moromete, trist şi mândru în acelaşi<br />

timp, va vorbi în termeni admirativi despre pomul sacrificat pentru a-şi<br />

plăti impozitele. Naratorul însuşi va sublinia importanţa simbolică a<br />

salcâmului: „Salcâmul tăiat străjuia însă prin înălţimea şi coloana lui<br />

stufoasă toată partea aceea a satului; acum totul se făcuse mic. Grădina,<br />

caii, Moromete însuşi arătau bicisnici. Cerul deschis şi câmpia năpădeau<br />

împrejurimile.” (Idem, op. cit: 56).<br />

57


Şi Fănuş Neagu amintea de asemenea de multe ori (în În bătaia<br />

lunii) despre salcâmii tăiaţi (morţi, cu alte cuvinte), descriindu-i ca pe<br />

nişte fantome.<br />

1. c. Bărăganul – ţara ciulinilor<br />

Paradoxal, Bărăganul, „ţara grânelor”, este de asemenea un câmp<br />

sălbatic, „ţara ciulinilor violeţi” care l-au inspirat pe scriitorul românfrancez<br />

Panait Istrati în faimosul roman Ciulinii Bărăganului. Aici,<br />

Istrati recurge la începutul naraţiunii la o proiecţie a timpului şi o<br />

delimitare a spaţiului: „Când soseşte toamna, întinsele câmpii ţelinoase<br />

ale Munteniei dunărene se pun să trăiască, timp de o lună, existenţa lor<br />

milenară”. (Istrati, op.cit., 1987: 207). Prin urmare, toamna şi „existenţa<br />

milenară” sugerează repetiţia care înseamnă un timp fără sfârşit şi un<br />

spaţiu nelimitat (câmpia întinsă). A doua propoziţie se referă din nou la<br />

„stepa fără hotar” şi, în mod gradual, autorul introduce localizarea –<br />

„Muntenia” (Wallachia), „duioasa Ialomiţa” şi „Dunărea ursuză”,<br />

adjectivul fiind o proiecţie a sentimentelor locuitorilor. Felul relaţiei<br />

între om şi Bărăgan este de asemenea accentuat încă de la început:<br />

„lupta vicleană cu omul harnic pe care nu-l iubeşte”.(…). Ca un deşert,<br />

„Bărăganul e singuratec. Pe spatele lui nici un copac.” (Idem, op. cit:<br />

208). De multe ori, naratorul transferă caracterisiticile umane către<br />

teritoriu: „La început Bărăganul pare pasiv, „ca un om care s-ar trânti cu<br />

faţa la pământ şi n-ar mai voi nici să se scoale, nici să moară. Un uriaş!”<br />

(Idem: 208).<br />

„O importantă prezenţă narativă o constituie pustiurile Dunării şi<br />

ale Deltei sau câmpia Bărăganului”, remarca criticul Aureliu Goci în<br />

Prefaţa la una dintre reeditările versiunii româneşti la Ciulinii<br />

Bărăganului (op. cit.: 14). În roman are loc o continuă luptă între<br />

câmpie şi om, iar câştigătorul este aproape totdeauna Bărăganul: „Întins<br />

de când lumea, peste toate ţarinile pe care le arde soarele, între duioasa<br />

Ialomiţă şi Dunărea ursuză, în lupta vicleană cu omul pe care nu-l<br />

iubeşte şi căruia îi refuză orice bunăstare, afară doar de aceea de a<br />

hoinări şi de-a urla în toată voia.” (…) „Căci Bărăganul e singuratec.”<br />

(Idem, 1987: 208). Când vine toamna, iar cocorii pleacă spre ţările<br />

calde, Bărăganul rămâne singurul stăpân. Aici, omul se află sub<br />

dominarea geografiei pe care trebuie să o accepte şi să înveţe cum să<br />

supravieţuiască după regulile acestui special teritoriu - „pământul care<br />

nu cunoaşte nici un stăpân” (Idem: 29), unde nu găseşti „pe spatele lui,<br />

58


nici un copac! Şi de la un puţ la altul, ai tot timpul să mori de sete. Nici<br />

împotriva foamei nu prea e treaba lui să te apere.” (Ibidem). Fără<br />

îndoială, din timp în timp, scriitorul nu poate uita că acolo se găsesc şi<br />

părţi ale Bărăganului în care pământul pare a fi „o Arcadie” şi descrie<br />

ambele maluri ale râului Ialomiţa, unde „pământurile sunt mănoase,<br />

moşiile numeroase. Acolo, Bărăganul îşi rupe dinţii.” (Idem, 1987: 226).<br />

1. d. Bărăganul – „Ţara cârdurilor de dropii” (Odobescu)<br />

Chiar dacă în mare parte Bărăganul e „ţara ciulinilor”, fauna<br />

este, în schimb, bogată şi variată. De aceea putem spune, printre altele,<br />

că Baraganul este în acelaşi timp şi „ţara cârdurilor de dropii”: „În iulie,<br />

dropiile, la fel ca flamingii de la Dunăre, îşi trec puii prin grâu ca să-i<br />

îmbrace în purpură”, scrie metaforic Fănuş Neagu. (op. cit.: 358). Este o<br />

pasăre foarte ciudată, foarte dificil de văzut sau de prins – aşa cum<br />

aflăm de la un alt scriitor, născut în Câmpia Dunării, Ştefan Bănulescu.<br />

În nuvela sa intitulată Dropia, pasărea aceasta nu este numai o metaforă,<br />

ci şi o prezenţă vie a locului. Această pasăre rară este „greu şi de văzut,<br />

nu numai de prins. (…) Dropia nu se poate prinde nici vara, nici toamna,<br />

e greu şi de zărit, stă la capăt de mirişte, în soare. Şi în soare nu te poţi<br />

uita. Numai iarna pe polei o poţi atinge, când are aripile îngreuiate şi nu<br />

poate zbura şi seamănă la mers cu o găină. Greu şi atunci”, explică<br />

aluziv Victoria unui „străin”, Miron, care îşi căuta fosta dragoste din<br />

tinereţe. “Rar cineva care să prindă clipa potrivită. De multe ori, când e<br />

polei, nu-i dropie, şi când e dropie nu cade polei”, continuă ea în acelaşi<br />

stil metaforic şi aluziv. (Bănulescu, op. cit.: 43).<br />

2. Bărăganul – un pământ legendar<br />

Mircea Eliade, binecunoscutul savant şi scriitor român, a văzut<br />

Bărăganul ca pe un teritoriu legendar, unde spaţiul este mai puternic<br />

decât timpul.<br />

Prin urmare, aproape că nu este ceva neobişnuit că aproape peste<br />

tot, în orice operă literară, cititorul poate descoperi – în paralel sau în<br />

interferenţă – deopotrivă elementele geografice reale şi perspectiva<br />

utopică. Ponderea diferită creează diferenţa. La Bănulescu, în Cartea<br />

Milionarului, conform unui alt critic literar român, Ion Negoiţescu,<br />

câmpia este „Utopia în sensul său larg, de topos plăsmuit, contravenind<br />

realului chiar dacă îi împrumută elemente diverse.” (Ion Negoiţescu,<br />

2000: 43). Una dintre cărţile lui Bănulescu se numeşte chiar Un regat<br />

imaginar şi câteva poeme din final au titluri care par desprinse din<br />

59


asme („Om fără noapte”, „Cuţitul de aur”, „Soarele, corb auriu”,<br />

„Omul şi moartea”).<br />

Pentru Fănuş Neagu, Bărăganul este „poarta de intrare în<br />

eternitatea bucuriei” (În văpaia lunii: 355). Vechile poveşti, legendele,<br />

oamenii de la câmpie au fost subiecte constante şi fundal pentru cărţile<br />

sale. Toate acestea i-au dat de asemenea acel dar special de a visa,<br />

permiţându-i să construiască un pod între prezent şi trecut, între mit şi<br />

realitate şi chiar (după cum el însuşi afirmă) să-l facă scriitor:<br />

„Bărăganul, apele, poveştile bunicii şi ale părinţilor (…) au făcut să se<br />

nască în mine scriitorul de mai târziu.” (Idem: 356). În alt sens,<br />

Bărăganul este chiar o „fata morgana”, miracolul creat de imensitatea<br />

deşertului.<br />

Aşa este pentru romancierul G. Călinescu. Când îşi urmează<br />

personajele – Felix şi Otilia – în drumul lor la ferma din Bărăgan, ca<br />

oaspeţi a unui fermier bogat, Pascalopol, câmpia pare un loc ciudat, fără<br />

hotar (ca un deşert), aflându-se totodată în afara timpului. Cu o lipsă a<br />

proporţiilor sau cu proporţii „nebune”, Bărăganul se arată ca un teritoriu<br />

nelimitat unde civilizaţia nu are niciun sens şi pare „un deşert scitic”<br />

anistoric: „Era un ceas numai de când Felix coborâse din tren, şi Felix se<br />

simţea pierdut de sute de ani pe locuri în care orice urmă de civilizaţie<br />

fusese distrusă de mult de soare şi de ierburi”. (Enigma Otiliei, 2000:<br />

55). Astfel, ni se sugerează, în Bărăgan, soarele şi vegetaţia sunt singurii<br />

„stăpâni”. Timpul şi chiar spaţiul şi-au pierdut dimensiunile reale:<br />

„Felix nu-şi putu da seama dacă se aflau la două sute de metri depărtare<br />

sau la câţiva kilometri.” (Ibidem).<br />

Dacă privim în ansmblu, romanele care au ca fundal Bărăganul<br />

plecând de la o descriere literară a locului geografic real la identificare<br />

câmpiei cu regiune utopică, parcurgem „drumul” dintre fragmentele<br />

descriptive (în manieră clasică) şi povestirile sau romanele mitice şi<br />

simbolice.<br />

3. Bărăganul – un „ocean” imprevizibil<br />

În eseul lui Odobescu, potenţialul vânător trece prin „deşertul<br />

Bărăganului”, dar în faţa lui se întinde întotdeauna „spaţiul nemărginit”<br />

cu „valurile de iarbă” ca un „nestatornic ocean” (op. cit.: 36). În<br />

Moromeţii, de asemenea, vântul de dimineaţă face câmpul semănat cu<br />

grâu să pară în unduire ca valurile mării. Acest fel de comparaţie, cu<br />

mulţi termeni din acelaşi câmp lexical, este folosit şi de Călinescu şi o<br />

întâlnim într-o descriere memorabilă a Bărăganului din Enigma Otiliei.<br />

60


Astfel, câţiva copaci izolaţi în câmpia goală păreau „pierduţi ca nişte<br />

trunchiuri moarte pe valurile mării”. Vântul cald era „masiv ca o undă<br />

marină”. Călătorii – Felix şi Otilia – „pluteau pe o mare galben-verzuie,<br />

în care valurile prea înalte împiedicau ochii să tragă linia orizontului.”<br />

(op. cit.: 54).<br />

4. Bărăganul şi conotaţiile sale semantice<br />

Termenul „Baragan” este un substantiv propriu, un loc real, dar<br />

şi o caracteristică, având o conotaţie specială în limba română. Panait<br />

Istrati, un „expert” în câmpia aceasta, explică una dintre ele. După el,<br />

„în toate ţările locuite de români”, când o persoană „îşi îngăduie prea<br />

multe libertăţi în public”, este apostrofat: “Ia ascultă, mă: ce, ori te crezi<br />

aici pe Bărăgan?” (Idem: 208). Astfel, lipsa de limite este transferată<br />

oamenilor, modului lor de comportament şi de înţelegere a lumii. În<br />

aceeaşi direcţie, dar cu un plus de conotaţii este şi o altă sintagmă<br />

comună: „Ăsta-i sfârşitul lumii, copii. Ei fac din noi tot ce le place, ca<br />

pe Bărăgan.” (Idem: 274). Şi să nu uităm că Ciulinii Bărăganului este o<br />

carte dedicată „poporului român, celor 11.000 de ţărani asasinaţi de<br />

către guvernul român” în răscoala din 1907!<br />

5. Omul şi Câmpia<br />

Dacă Lucian Blaga ne-a propus conceptul de „spaţiu mioritic”<br />

ca o manieră filosofică de a explica spiritul românesc prin peisajul<br />

nostru (spaţiul deal-vale, „ondulat” şi infinit), au fost de asemenea şi alţi<br />

scriitori care au perceput obiceiurile şi sufletul ţăranului din sudul<br />

României prin marca infinităţii şi a monotoniei reliefului câmpiei. Marin<br />

Preda, unul dintre cei mai autentici scriitori români contemporani, vedea<br />

ţăranul din Câmpia Dunării ca pe un gânditor, un contemplativ, însă mai<br />

mult în manieră socratică şi mai puţin una pragmatică. „În câmpia<br />

Dunării, cu câţiva ani înaintea celui de al doilea război”, perioada când<br />

familia Moromete este descrisă ca un model de familie românească,<br />

„timpul avea cu oamenii nesfârşită răbdare; viaţa se scurgea aici fără<br />

conflicte mari”. (Marin Preda, Moromeţii, 1995: 7). Era viaţa unei<br />

familii din Bărăgan şi Moromete, tatăl şi prototipul ţăranului de la<br />

câmpie, care are propria filosofie de viaţă, este surprins de la început<br />

cum „stătea pe stănoaga podiştei şi se uita peste drum. Stătea degeaba,<br />

nu se uita în mod deosebit.” Chiar „fumul ţigării din mâna lui se ridica<br />

drept în sus, fără grabă şi fără scop.” (Ibidem).<br />

61


Lipsa de „grabă” şi de „scop” pare să caracterizeze viaţa din<br />

Bărăgan. Oamenii acestor largi spaţii au împrumutat de la câmpie<br />

sentimentele speciale de vastitate şi eternitate. „Dacă cumva eşti înarmat<br />

contra acestor două nevoi ale gurii (setea şi foamea, n.n.) şi dacă vrei să<br />

te afli singur cu Dumnezeul tău, atunci du-te pe Bărăgan. E ţinutul pe<br />

care Creatorul l-a hărăzit Munteniei, pentru ca românul să poată visa în<br />

voie.” (Idem: 208). Locuitorii câmpiei au trăsătura specială a „omului<br />

din Bărăgan”, tendinţa de a visa şi de a contempla lumea. “Sunt locuri în<br />

lume destinate contemplării”. Cel care locuieşte în Bărăgan „e o fiinţă<br />

oarecum tăcută.” (…) „Visări, gândiri, înălţare şi pântec gol, iată ce dă<br />

gravitate omului născut pe Bărăgan.” Omul „preferă să asculte<br />

cuviincios” şi aceasta se întâmplă „fiindcă viaţa lui e grea şi el<br />

nădăjduieşte mereu că cineva va veni poate odată să-i arate cum ar<br />

putea să muncească mai cu folos îndărătnicul lui Bărăgan.” (Idem: 209).<br />

Concluzii<br />

Pentru mulţi scriitori români, Câmpia Bărăganului a fost<br />

întotdeauna o geografie suprareală sau mai degrabă o utopie şi un mit.<br />

Bărăganul are o existenţă milenară, iar cei care locuiesc acolo<br />

ştiu bine că el este uneori „leneş şi nesupus”, oamenii având sentimental<br />

că „viaţa se încheagă din somnolenţă şi se perpetuează în miraj.” (Istrati:<br />

1337). Acest „miraj” este – într-un mod metaforic – visul fără sfârşit al<br />

„trecerii peste limită”, al încălcării „graniţelor” către civilizaţie, către<br />

oraşul unde locuitorii „au pâine pe masă”.<br />

În opinia lui Lucian Blaga, „şesurile româneşti sunt pline de<br />

nostalgia plaiului. Şi, de vreme ce omul de la şes nu poate avea în<br />

preajmă acest plai, sufletul îşi creează pe altă cale atmosfera acestuia:<br />

cântecul îi ţine loc de plai.“ (L. Blaga, Spaţiul mioritic, în Trilogia<br />

culturii, 1944: 168).<br />

Putem găsi „nostalgia plaiului” în literatura în care personajele<br />

trăiesc în Câmpia Română? Nu am găsit-o, cel puţin la autorii citaţi aici.<br />

Putem descoperi acelaşi mod de „sens mioritic al destinului” în folclorul<br />

celor de la câmpie? Este un subiect care va trebui studiat cu altă ocazie.<br />

Ne-am limitat la câţiva dintre scriitorii care au văzut omul ducându-şi<br />

destinul ca locuitor al spaţiului fără limite al câmpiei. Această câmpie,<br />

ca un ocean, îi determină o perspectivă diferită. Scriitorii au descris<br />

acest teritoriu şi s-au străduit să înţeleagă deopotrivă existenţa<br />

locuitorilor din Bărăgan şi modul lor particular de a înţelege viaţa.<br />

62


A Romanian Literary Topic – The Baragan Plain<br />

For many Romanian writers the Baragan plain has always been<br />

geography beyond real, or rather a utopia and a myth.<br />

The Baragan has a millenary existence, and the people who live there<br />

know that it is sometimes “lazy and disobedient” and they have the feeling that<br />

“life takes its form from sleepiness and gets its continuity from mirage.” (Panait<br />

Istrati). This “mirage” is – in a metaphorical way – the endless dream of<br />

“walking the line”, of crossing “borders” toward civilization.<br />

Motto: “The world axle is passes through Baragan.” (Fanus Neagu)<br />

1. The Romanian Steppe – the Baragan Plain<br />

If you were to ask the Romanians about the geographic specificity<br />

of their country, the answer would commonly refer to the diversity of<br />

the relief and especially to what the poet-philosopher Lucian Blaga<br />

called “the undulatory space”. Even though we usually define ourselves<br />

according to what Blaga called “the mioritic space”, “the undulatory<br />

space”, the matrix-space with the alternation hill-valley, we have to take<br />

into consideration the other geographic areas of the Romanian territory.<br />

Besides the Carpathians and the hills, a vast plain lays in the south, the<br />

Danube Plain, which includes the Baragan. This is the Romanian prairie<br />

that reminds us of the Russian steppe, of the Hungarian pusta, but also<br />

of the unlimited sea or ocean: the same immensity, and the same illusion<br />

of no boundaries.<br />

This vastness of plain, reminiscent of the immensity of the sea or of<br />

the ocean, was described in different manners and from different points<br />

of views by the Romanian writers such as Alexandru Odobescu (1834-<br />

1895), Panait Istrati (1884-1935), Mircea Eliade (1907-1986), George<br />

Calinescu (1899-1965), Marin Preda (1922-1980), Stefan Banulescu<br />

(1926-1998), Fanus Neagu (1932-), Constantin Toiu (1923-), etc.<br />

In Romanian, the word comes from Turkish and means “gale”,<br />

“snowstorm”. The Romanian Baragan is a very strange area, a<br />

combination between “desert and no desert”, as one of the most<br />

important Romanian historians Nicolae Iorga (1871-1940) described it.<br />

The classic example of the Baragan picture (being at the same time a<br />

model of a literary description) could be found in one of the most<br />

singular and interesting books in Romanian literature, the essay called<br />

Pseudocynegeticos, by Odobescu. An inedited literary formula, taking<br />

63


as a pretext “the hunting”, the essay is a kind of literary journey in the<br />

history of arts, of music, of literature, in folklore and traditions, it is “a<br />

mosaic” (in George Calinescu’s terms), but it is above all a journey in<br />

time and space. “I started scouring the ages and spaces, looking for<br />

sounds and hunters’ emotions with my eyes, my ears and my heart”,<br />

wrote Odobescu in his Preface. (Alexandru Odobescu,<br />

Pseudokynegetikos, Bucureşti: Tineretului, 1964: 25).<br />

1. a. The Baragan – a Romanian Arcadia<br />

“Et in Arcadia ego!” – exclaims Odobescu in the beginning of his<br />

description of the Baragan plain, the space where hunters can find their<br />

Paradise. The entire description is framed between that exclamation and<br />

a Gogolian expletive – “Damn you, plains, you are so beautiful!” (Idem:<br />

39). Recognizing that his description is almost a kind of translation of a<br />

fragment from Gogol’s Taras Bulba, the writer implicitly suggests the<br />

similarities between the Romanian Baragan and the Russian steppe.<br />

Odobescu, Calinescu and Fanus Neagu described the Baragan as an<br />

Arcadia, a rich territory in grain and an attractive space. “Out of what<br />

Baragan really is, my flesh withholds … the everlasting fragrance of the<br />

wheat”, confesses Fanus Neagu in the Postface of his book În văpaia<br />

lunii (Under the Moonshine, 1979: 355.) or Panait Istrati exclaims:<br />

“God, such a beauty!”<br />

Wheat is the real richness of the Baragan, wheat has made this land<br />

famous; wheat is “the human law, just as the horse’s is grass and the<br />

wine’s, song”, adds Fanus Neagu. “The world’s axle passes through<br />

Baragan, because the beginning and the duration of all worlds passes<br />

through the ear of a stalk of wheat”, the writer continues metaphorically<br />

his confession.<br />

On the other hand, in his short stories book – An Imaginary<br />

Kingdom - Stefan Banulescu describes “the yellow land with the<br />

abundance of corn; when the sun sets, daylight goes on because of the<br />

corn.” (Banulescu), 1997: 45). Both wheat and corn fields give the<br />

impression of a yellow vastness, such that people almost can’t tell corn<br />

from sun anymore. “A yellow stripe began growing on the horizon. The<br />

corn or the sun.” (Idem: 47).<br />

The seasons influence people’s life in the Baragan. Their life is<br />

coordinated by the time of year. In summer, the plain gives them crops,<br />

which is in fact the real purpose for which the peasant works an entire<br />

64


year. “His law is wheat, active in every action of life.”. This is the<br />

Baragan, the plain whose “lungs breathe wheat.” (Fanus Neagu, op. cit.:<br />

357).<br />

1. b. “My village props its bones on acacia trees” (Fanus Neagu)<br />

The Baragan, this “miraculous” plain, as many Romanian writers<br />

felt or wrote, this “edge of infinity”, this rich and poor territory, a<br />

strange mélange of wilderness and richness, where both hunter and<br />

peasant find their reason to live, can be branded through some specific<br />

plants. Besides the thistles, in this vast territory, where – in winter –<br />

snow is abundant, and in summer the sun shines so hard, the only tree<br />

that could resist to the aggressive weather is a species of the acacia. In<br />

the village of the Morometes “the place was full of acacias and tall<br />

grass”. “A giant acacia tree… very leafy and tall” becomes an important<br />

part in the plot of the novel. Moromete, the peasant who tries to avoid<br />

paying taxes because he (as most others) has no money, cut the acacia<br />

and sold it: “since they had nothing else to sell, the acacia had to be cut<br />

down” (Marin Preda, Morometii, p. 111), the narrator comments.<br />

Moromete himself, in a simultaneously sad and proud tone, describes<br />

admiringly the sacrificed tree. “The acacia had to be standing there, with<br />

its majestic height and its leafy crown like a sentinel above all that part<br />

of the village; now everything seemed to have shrunk in size. The<br />

garden, the horses, Moromete himself, looked as if they had been<br />

dwarfed. The open sky, and the fields now seemed to dominate the<br />

neighborhood.”<br />

Fanus Neagu remembers also many times (in Under the Moonshine)<br />

about the dead acacias and describes them as phantoms.<br />

1.c.. The Baragan - the country of the thistles<br />

Paradoxically, the Baragan, “the country of grain”, is also a wild<br />

field, “the country of the violet thistles,” which inspired the Romanian-<br />

French writer Panait Istrati 1 in his well-known novel The Thistles of the<br />

Baragan., Istrati begins his novel with a projection of time and the<br />

1<br />

André Gide (Univers, 1970: 551) wrote about the French-Romanian writer:<br />

„It was with great pleasure that I read Kira Kiralina, the particularly lively<br />

story of Panait Istrati’s, a narration of a genuine fragrance redolent of some<br />

stories from Thousand and one nights or maybe of any other picaresque novel”.<br />

65


delimitation of space: “When autumn dawns, for one month, the vast,<br />

wild plains of Danubian Wallachia settle down to their millenary<br />

existence” (Panait Istrati, The Thistles of the Baragan, NY: The<br />

Vanguard Press, 1930: 9).<br />

Therefore, the fall and “the millenary existence” suggest the<br />

repetition that means an endless time and a boundary space (the vast<br />

plain). The second sentence refers again to “the endless steppe” and<br />

gradually the author introduces the place – “Muntenia” (Wallachia),<br />

“the woeful Ialomitza” river and “the grumbling Danube”, the adjectives<br />

being a special projection of the inhabitants’ feelings. The type of<br />

relation between man and the Baragan is stressed also from the very<br />

beginning: “the sly battle with the hardworking man whom he loves<br />

not… (…) Like a desert, “the Baragan is solitude itself. Not a tree on his<br />

back” (Istrati: 11).<br />

The narrator transfers human characteristics to the territory: “At first<br />

the Baragan appears passive, like one who lies down, buries his face in<br />

the ground and refuses either to rise or die. A giant!” (op. cit.: 10).<br />

“An important narrative presence is the emptiness of the Danube<br />

and the Delta or the Baragan prairie”, writes the critic Aureliu Goci in<br />

the Preface to one of the Romanian versions of The Thistles of Baragan<br />

(Ciulinii Baraganului, Bucureşti: Mondero Publishing House, 1992: 14).<br />

In this novel there takes place a continuous fight between plain and<br />

man, and the winner is, almost always, the Baragan: “Stretched out,<br />

since all eternity, over all the sun-scorched lands between … Ialomitza<br />

and the Danube, the Baragan wages a sly war, throughout spring and<br />

summer, against the hard-working peasant whom it loves not and to<br />

whom it refuses any comfort, except for that of wandering and<br />

screaming of the top of his lungs” (...) “For the Baragan is solitude itself<br />

When fall comes and the storks leave for warmer countries, “the steppes<br />

of the Baragan assume complete mastery.” (op. cit.: 10-11). In Baragan,<br />

the man is under mastership of the geography, and he has to accept this<br />

and learn how to survive according to the rules of this special territory,<br />

“that land that knows no master” (Idem: 29), where you cannot find “a<br />

tree on its back; and between one well and the next, a man has time<br />

aplenty to die of thirst.” (Idem: 11).<br />

Here, man is under the dominion of geography, which he must<br />

accept and learn to survive under the rules of this special landscape, “the<br />

land which known no master” (Idem: 29), “on whose back you find no<br />

tree! And from one well to the next, one has all the time in the world to<br />

66


die of thirst. Even against hunger this land will not defend you.”<br />

(Ibidem). Undoubtedly, from time to time, the writer cannot forget that<br />

there are also parts of the Baragan where the land seems to be “an<br />

Arcadia” and describes both sides of the Ialomitza river where “the land<br />

is fertile and farms numerous. There, the Baragan gnaws with broken<br />

teeth.” (Idem, 1987: 226).<br />

1.d. The Baragan - “The land of bustard flocks” (Odobescu)<br />

Even if most of Baragan is the land of acacia trees, its fauna is<br />

instead quite rich and varied. That is why we can also say that the<br />

Baragan is also “the land of bustard flocks”: „In July the bustards (…),<br />

like the Danube flamingos, walk their chicks through the wheat fields to<br />

dress them in purple”, wrote Fanus Neagu (op. cit: 358).<br />

It is a very strange bird, very difficult to see or to catch – as we<br />

learn from another Romanian writer, born in the Danube Plain, Stefan<br />

Banulescu. In his novel entitled Dropia (The Bustard), this bird is not<br />

only a metaphor, but also a reality of this part of the country. This rare<br />

bird is “hard to catch sight of, not only to grasp. The bustard can’t be<br />

caught either in summer or in autumn, it is difficult to get a glimpse of,<br />

it stands in the sun at the edge of the stubble. And one can’t look at the<br />

sun. It is only on the glazed frost in winter that one can touch it, when<br />

its wings get heavy hindering its ability to fly and making its walk look<br />

like a hen’s. Even then it’s a hard job”, explains allusively Victoria to a<br />

“stranger”, Miron, who was looking for his first love. “Rarely can<br />

anyone catch the right moment. Many times, when there is glazed frost,<br />

there is no buster in sight, and when there is one, there is no glazed<br />

frost”, she continued in the same metaphoric and allusive style.<br />

(Banulescu, op. cit.: 43).<br />

2. The Baragan – a legendary land<br />

Mircea Eliade, the well-known scholar and writer, saw the Baragan<br />

Plain as a legendary territory, where space is stronger than time.<br />

Therefore, almost everywhere, in every Romanian literary work, the<br />

reader can detect – in parallel or in interference – both the real<br />

geographical elements and the utopian perspective. The difference in<br />

scale makes the difference. In Banulescu’s The Millionaire’s Book<br />

(Cartea Milionarului), according to another Romanian critic, Ion<br />

67


Negoitescu, the plain is “the Utopia in a large sense, like an imaginary<br />

topos, in perfect opposition with the real, even though it borrows<br />

different elements from it.” (Scriitori romani contemporani, 2000: 43).<br />

One of Banulescu’s book is named exactly An Imaginary Kingdom<br />

and the titles of some poems in the end of the volume seem to come<br />

from a fairy tale (“A Man with no Night”, “The Gold Knife”, “The Sun,<br />

a Golden Raven”, “Man and Death”).<br />

For Fanus Neagu, the Baragan is “the gateway into timeless joy.”<br />

(op. cit.:355). The old stories, the legends, the people from the plain<br />

themselves were constant subjects and background for his books. All<br />

these gave him also that special gift of dreaming, allowing him to make<br />

a bridge between past and present, between myth and reality, and, as he<br />

admits himself, made him a writer: “The Baragan plain, the bodies of<br />

water, my parents’ and my grandparents’ stories gave birth to the writer<br />

in me.”(Idem: 356). In another way the Baragan is a “fata morgana”, the<br />

miracle created by the vastness and the immensity of the desert. This is<br />

true for novelist George Calinescu, for example, when he follows his<br />

characters – Felix and Otilia – on their way as the guests of a rich<br />

farmer, Pascalopol, the Baragan plain seems a very strange place with<br />

no limits (like a desert) and beyond time. With a lack of proportions or<br />

with “mad” proportions, the Baragan looks like a wasteland where<br />

civilization has no meaning and seems to be a historical “scythic<br />

deserts”: “It was only one hour since Felix had gotten off the train, but<br />

he felt lost for hundreds of years in the places where all trace of<br />

civilization had long been destroyed by the sun and vegetation” (G.<br />

Călinescu, Enigma Otiliei. Otilia’s Enigma, Bucureşti, Cartex, 2000: 55).<br />

So, in Baragan, the absolute “masters” are the sun and vegetation.<br />

Time and even space lost their real dimensions: “Felix couldn’t realize<br />

if they were two hundred meters or a few kilometers away.” (Ibidem).<br />

Thus, from a literary description of the real geographical place to<br />

the identification of the plain with the Utopian region, this is the “road”<br />

between the descriptive fragments (in the classical manner) and the<br />

mythical and symbolical stories or novels.<br />

3. The Baragan – a fickle ocean<br />

In Odobescu’s essay about hunting, the potential hunters scour “the<br />

desert of the Baragan”, but in front of them is always “that boundless<br />

space” with “waves of grass” like a “fickle ocean”. In Morometii (The<br />

68


Morometes) also the light morning breeze transforms the wheat into<br />

sea-waves.” This kind of comparison, with many words from the same<br />

lexical field Calinescu uses, too, in a memorable description of the<br />

Baragan in his novel Otilia’s Enigma. Some isolated trees in the empty<br />

field seemed “dead block stems on the waves of the sea”. The warm<br />

wind was “massive like a marine wave”. The two main characters, like<br />

two travelers – Felix and Otilia – “were floating on a yellow-green sea,<br />

where the high waves hinder the eyes to set the horizon line in its place”<br />

(op.cit.: 54)<br />

4. The Baragan – and its semantic connotations<br />

The “Baragan” is a proper noun, a real place, but also a qualification<br />

with a special connotation in the Romanian language. Panait Istrati, an<br />

“expert” in the Romanian plain, explains one. According to him,<br />

“everywhere in Romania, when a man takes too many liberties in<br />

public”, he is apostrophized: “where do you think you are: on the<br />

Baragan?” (Idem: 208). Thus, the lack of boundaries is transferred to<br />

the people, to their behavior and way of understanding the world. In the<br />

same direction, but with a plus of connotation is another commonly used<br />

phrase: “It’s the end of the world, children. They are doing as they<br />

please with us. It’s like the Baragan.” (Idem: 247). Let’s not forget that<br />

The Thistles of the Baragan is dedicated to “the Romanian people; to its<br />

eleven thousand peasants murdered by the Romanian government” in<br />

the 1907 revolt!<br />

5. The Man and the Plain<br />

If Lucian Blaga invented the concept of “the mioritic space” as a<br />

philosophical manner to explain the Romanian soul and spirit through<br />

the Romanian landscape (“the undulating and infinite landscape” of hills<br />

and valleys), there are also other writers who described the behavior and<br />

the spirit of the peasant from the south of Romania through the mark of<br />

infinity and the monotonous relief of the plain. Marin Preda, considered<br />

one of the best Romanian contemporary writers, sees the peasant from<br />

the Danube Plain as a thinker, a contemplative, in a “Socratic” manner,<br />

and less as a practitioner. “Down in the plain of the Danube”, at least “a<br />

few years before the Second World War”, the time when the Moromete<br />

family is seen as a model for a Romanian peasant family, “time seems to<br />

69


have been endlessly patient with the peasantry; life went on without too<br />

much trouble.” (M. Preda, op. cit.: 7). It was the life of a family in the<br />

Baragan, and Moromete, the father and the prototype of the peasant<br />

from the plain, who has his own philosophy over life, is seen from the<br />

very beginning of the story “seated on the rail of the plank-bridge” and<br />

“looking across the bridge. He just sat there, at a loose end, looking at<br />

nothing in particular. (…) Even “the smoke of the cigarette in his hand<br />

was rising straight up, without haste or purpose.” (Ibidem)<br />

The lack of “haste or purpose” appears to characterize life in<br />

Baragan. The people of large spaces seem to borrow from the plain the<br />

special feeling of vastness and eternity. “If you are armed against these<br />

two twin ailments of the flesh” (thirst and hunger), wrote Panait Istrati,<br />

“and if you wish to walk alone with your God, go out to the Baragan; it<br />

is precisely the place the Creator allotted to Wallachia so that the<br />

Romanian can dream away at his leisure” (Idem: 208). The inhabitants<br />

of the plain have this special feature of the “Baragan-man, his tendency<br />

to dream and to contemplate the world. “There are places in the world<br />

destined for contemplation” (op. cit., p. 4). He who dwells on the<br />

Baragan has “a rather grave character”. (…) “Dreams, meditation,<br />

aspiration and a hollow belly are what give those born in the Baragan<br />

gravity.” (p. 12).Man “prefers to listen differentially because his life is<br />

hard and because he lives with the hope that someone may appear to<br />

teach him what to do so as to wrest the best possible advantages from<br />

the stubborn Baragan steppes.” (Ibidem).<br />

Conclusions<br />

For many Romanian writers the Baragan plain has always been a<br />

surreal geography, or rather a utopia and a myth. This plain has a<br />

millenary existence, and the people who live there know that it is<br />

sometimes “lazy and disobedient” and they have the feeling that “life<br />

takes its form from sleepiness and gets its continuity from mirage.”<br />

(Istrati: 133).<br />

This “mirage” is – in a metaphorical way – the endless dream of<br />

“walking the line”, of crossing the “borders” towards civilization,<br />

toward the city where its inhabitants “have bread on the table”.<br />

In Lucian Blaga’s opinion, “Romania’s lowlands are imbued with<br />

longing for the high mountain meadows. The people from the fields do<br />

70


not have such meadows, so their soul and mind make up for this<br />

atmosphere through their songs.” (Blaga, Mioritic Space in Ten Steps to<br />

Romania, 1999: 56).<br />

Can we find “this longing for the high mountain meadows” in the<br />

novels where the characters live in the Romanian plain? I cannot find it,<br />

at least in the authors cited above. Can we depict the same kind of<br />

“Mioritic sense of destiny” in the folklore of those who live in the plain?<br />

It is a topic that can be studied with another occasion. We limited this<br />

study to the Romanian writers who saw man living his destiny as an<br />

inhabitant of the boundless space of the field. This field, like an ocean,<br />

gives him a different perspective. The writers described this territory<br />

and tried to understand both the life of the Baragan inhabitants and their<br />

particular viewpoint about life.<br />

BIBLIOGRAPHY<br />

Blaga, Lucian, Trilogia culturii, Bucureşti, Fundaţia Regală Pentru Literatură şi<br />

Artă: 1944.<br />

Călinescu, George, Istoria literaturii române de la origini până în prezent, ed.<br />

a II-a, Bucureşti: Minerva, 1982.<br />

Gide, André, Jurnal, Bucureşti: Univers, 1970.<br />

Negoitescu, Ion, Scriitori romani contemporani, Piteşti, Ed. Paralela 45,<br />

Colecţia „Cercul Literar de la Sibiu”, 2000.<br />

Ten Steps to Romania, Bucureşti, Fundaţia Culturală Română, 1999.<br />

SOURCES<br />

Banulescu, Stefan, Un regat imaginar (An Invented Kingdom), Bucuresti:<br />

ALLFA, 1997.<br />

Calinescu, George, Enigma Otiliei (Otilia’s Enigma), Bucuresti: Cartex, 2000.<br />

Istrati, Panait, The Thistles of the Baragan, NY: The Vanguard Press, 1930.<br />

Idem, Moş Anghel, Codin, Ciulinii Bărăganului, Bucureşti, Minerva, 1987.<br />

Preda, Marin, Morometii (The Morometes), Bucureşti: Ed. 100+1 Gramar,<br />

1955.<br />

Neagu, Fanus, In vapaia lunii (Under the Moonshine), Bucuresti: Eminescu,<br />

1979.<br />

Odobescu, Alexandru, Pseudokynegetikos, Bucuresti: Albatros, 1990.<br />

71<br />

(Translation:Maria-Denisa Albu)


DAN ANGHELESCU (ROMÂNIA)<br />

Levantul şi miraculoasa artă a sunetelor<br />

Pentru etnologi este o certitudine că dacii, ilirii,<br />

moesienii sunt popoare de înrudire thracică. Mulţi dintre<br />

anticii poeţi ai Heladei erau cunoscuţi sub numele de<br />

Thracul. Tradiţiile au consemnat deja, despre cultul<br />

muzelor, că ar fi originar din Pierida şi că thracul Orpheu<br />

sălăşluia pe valea râului (numit de thraci) Tonzus, la<br />

poalele muntelui Haemus. Un sistem de corelaţii între<br />

raporturile aritmetice condensa – în viziunea anticilor – simbolurile vieţii universale,<br />

ale cosmosului, ale armoniei, frumuseţii şi dragostei, în consonanţă directă cu<br />

Sufletul Lumii (Matila C. Ghyka). Atunci când vorbeau despre muzică, armonie şi<br />

ritm, vechii greci îşi reprezentau nu doar o percepţie, ci mai ales o trăire directă şi<br />

ireversibilă a numărului, cuvântul număr (în gr. rythmos), însemnând curgere.<br />

Deopotrivă cu lumile muzicii, şi lumile arhitecturii erau imaginate ca emanaţii<br />

ale numărului. Subtila conaturalitate dintre muzică şi arhitectură, pregnant exprimată<br />

de gânditorii vechii Helade, va reizbucni puternic revigorată de veacul XX prin<br />

gândirea, dar şi prin opera unora dintre cele mai strălucitoare şi proeminente<br />

personalităţi.<br />

Cel care va relumina, la propriu, şi va demonstra conaturalitatea originară, prin<br />

reversibilitate! dintre arhitectură şi muzică va fi (coincidenţă?!) tot levantin: Iannis<br />

Xenakis. Creaţia lui aparţine deopotrivă muzicii şi arhitecturii, el având o serioasă<br />

instrucţie matematică, studiind simultan muzica şi arhitectura şi devenind asistentul<br />

lui Le Corbussier.<br />

Cu greu ne-am putea imagina cum ar arăta arta sunetelor – altfel spus<br />

– civilizaţia sonoră a lumii europene de astăzi (aşa cum o cunoaştem de<br />

la Monteverdi, Gesualdo Da Venosa, Buxtehude sau Bach, până la<br />

Mozart, Wagner, Arnold Schönberg, Enescu ori Bartok şi Messiaen),<br />

dacă în spaţiul dintre Carpaţi, Dunăre, Marea Neagră, Balcani şi<br />

Mediterana (îl vom numi Levant) nu ar fi înflorit – în timpuri aurorale –<br />

străvechile civilizaţii care îşi vor fi atins o inegalabilă şi fascinantă<br />

strălucire (con)topite în ceea ce azi numim şi înţelegem prin marea<br />

cultură heladică.<br />

Când e vorba despre fenomene atât de complexe, desfăşurate pe mari<br />

întinderi de timp, o anume parte a devenirii rămâne în umbră, prea puţin<br />

cunoscută sau cu totul ignorată. Evident, rădăcinile culturii heladice sunt<br />

foarte vechi şi adânci, configurarea ei realizându-se din întregul melanj<br />

de spiritualitate al popoarelor ce vieţuiau în fabulosul tărâm levantin.<br />

Într-un studiu pe care îl publica în 1953 în paginile uneia dintre cele mai<br />

72


importante reviste ale exilului românesc 1 , Mircea Eliade avansa câteva<br />

afirmaţii esenţiale: „Nu trebuie să uităm o clipă că acolo unde s-a întins<br />

Grecia, Roma şi creştinismul arhaic, s-a conturat adevărata Europă, nu<br />

cea geografică, ci Europa spirituală. Şi toate valorile create înlăuntrul<br />

acestei zone privilegiate fac parte din patrimoniul comun al culturii<br />

europene. Nu ne putem imagina o cultură europeană redusă numai la<br />

formele ei occidentale. Culturaliceşte, ca şi spiritualiceşte, Europa se<br />

întregeşte cu tot ce a creat şi a păstrat spaţiul carpatic-balcanic. Ceva<br />

mai mult: avem motive să credem că spaţiul în care s-au întruchipat<br />

Zalmoxis, Orpheu şi misterele Mioriţei şi ale Meşterului Manole nu şi-a<br />

secătuit izvoarele de creaţie /…./ Europa nu este – şi nici nu poate fi –<br />

un bloc monolitic. Ea are, deci, nevoie de dimensiunea orphică şi<br />

zalmoxiană pentru a se putea întregi şi a putea plăsmui noi sinteze.” Pe<br />

urmele rostirii unui alt mare gânditor european, şi el fascinat de lumea<br />

heladică – am spune că tot ceea ce au ştiut oamenii acelor vremuri este<br />

pentru noi neobişnuit, uimitor, dificil şi totodată dumnezeiesc, dat<br />

fiindcă ei n-au avut de-a face cu lucrurile omeneşti. Dacă alte popoare<br />

au avut sfinţi, oamenii acelor timpuri au avut poeţi şi înţelepţi 2 .<br />

Căutând explicaţia numeroaselor „asemănări elementare şi<br />

fundamentale” ce par să caracterizeze spiritualitatea popoarelor din<br />

Balcani, istoricul Nicolae Iorga o întrezărea în elementul etnic străvechi<br />

„de natură thracă”, anterior expansiunii latine, revărsării slave, cuceririi<br />

turanice şi chiar civilizaţiei elenice 3 . Pentru etnologi este – se pare – o<br />

certitudine că dacii, ilirii, moesienii sunt popoare de înrudire thracică.<br />

Să mai reamintim că mulţi dintre anticii poeţi ai Heladei erau cunoscuţi<br />

sub numele de Thracul. Tradiţiile au consemnat deja, despre cultul<br />

muzelor, că ar fi originar din Pierida şi că thracul Orpheu – legendar<br />

cântăreţ al antichităţii – sălăşluia pe valea râului (numit de thraci)<br />

Tonzus, undeva la poalele muntelui Haemus. Ca şi Olymp, sau Orpheu,<br />

ca şi stolul inspirat al Muzelor, ca şi legendarul poet Eumolp (de numele<br />

căruia se leagă apariţia ceremoniilor eleusine) toţi aceştia pogorau din<br />

neguroşii munţi ai Thraciei. Pe o cupă attică, semnată de Hieron,<br />

Eumolp este figurat în compania lebedei. Simbolizându-l pe Apollon<br />

1<br />

„Destinul culturii româneşti”, în revista Destin, Caietul 6-7, aug. 1953, Madrid, Spania, p.<br />

32.<br />

2<br />

Friedrich Nietzsche, Naşterea filosofiei în epoca tragediei greceşti, ed. Dacia, Cluj, 1992, p.<br />

32.<br />

3<br />

Nicolae Iorga, în cursul Istoria statelor balcanice ţinut la <strong>Universitatea</strong> din Bucureşti în<br />

1913.<br />

73


Hyperboreul, lebăda consacra nu numai originea mistică, ideală, a<br />

poetului, ci era totodată o emblemă a patriei sale; tradiţia antică îi<br />

atribuia drept părinţi simboluri aparţinătoare de Thracia: Poseidon şi<br />

Chione, Marea şi Zăpada. 1 Iată dar că – în context – există suficiente<br />

raţiuni ce ne justifică în rememorarea severului idealism al Thracilor<br />

hiperboreeni, a perfecţiunii şi purităţii zeului lor Zalmoxis, a credinţelor<br />

Thraciei (aşa cum erau ele consemnate de Herodot) în esenţa cărora<br />

naşterea era întrevăzută în sensul unei tragice decăderi a sufletului din<br />

condiţia divină. Odată introdus în Grecia sub numele lui Dionysos (zeul<br />

din Nysa), cultul lui Zalmoxis instaura credinţa în perpetuitatea<br />

sufletului şi în fuziunea lui cu suprema armonie a lumii.<br />

Prin urmare, sunt suficiente argumente pentru a considera că, în<br />

esenţa ei – şi prin cultul lui Dionysos – întreaga artă heladică poartă<br />

indelebila amprentă a spiritului thracic. Sentimentul frumosului absolut,<br />

fervoarea spirituală, cultul raţiunii şi al simetriei, idealul de perfecţiune<br />

şi armonie a lumii, profundele melancolii în faţa destinului, dualitatea<br />

sufletului (cel sensitiv, legat de materie Psihe, şi cel legat de eternitate<br />

Nous-ul), toate par să mărturisească survenirea şi provenienţa ei de stare<br />

originară. Aşadar, o concluzie – pe care o va fi formulat şi poetul Dan<br />

Botta – este cât se poate de potrivită: „Thracii sunt aceia cari au insuflat<br />

Greciei sensuale concepţia unui suflet absolut, de natură divină. Prin<br />

Orpheu, Eumolp şi Pythagora – prin cultele şi doctrinele iniţiate de<br />

geniul lor legendar şi pe cari legendele şi istoria le declară aduse din<br />

Thracia – Marile Eleusinii, tragedia şi filosofia greacă s-au putut ivi.<br />

Ideea religioasă thracică a provocat, aşadar, cea mai nobilă eflorescenţă<br />

a spiritului uman. 2 ” În mod firesc, atunci când ne vom referi la arta fără<br />

icoane a sunetelor, o afirmaţie cum este aceea că şi astăzi, după mai<br />

bine de două milenii şi jumătate nu am încetat să cugetăm în siajul<br />

aceleiaşi înalte spiritualităţi nu va fi o exagerare!... Vom fi în măsură să<br />

ilustrăm în mod evident că, în miraculoasele alcătuiri sonore, transpare<br />

mereu – cu privilegiatele ei întâmplări – spiritualitatea acelei lumi.<br />

Vorbim despre Muzică! Evanescentele sale obiecte sonore sunt<br />

în esenţă acele fiinţări grăitoare (Sprechendseins) 3 prin care pătrundem<br />

în suprasensibil, ne deschidem într-o irepresibilă libertate<br />

transcendentală, ridicându-ne în cea mai pură uitare de sine: uitarea<br />

1<br />

Cf. Dan Botta, Unduire şi moarte – Scrieri, vol IV, EPL, Bucureşti 1968, p.81.<br />

2<br />

Dan Botta, Frumosul românesc, op. cit. p. 70.<br />

3<br />

Hans-Georg Gadamer, Expresia estetică şi cea religioasă, din vol. Actualitatea frumosului,<br />

Ed. Polirom, 2000, p.134.<br />

74


presantelor urgenţe ale vieţilor noastre. Pătrundem astfel într-un<br />

superius, cel al plăcerii dezinteresate, adeverind că arta sunetelor ne<br />

face să înţelegem mai profund şi mai autentic adâncimile cunoscutei<br />

formule kantiene: uninteressiertes Wohlgeffalen.<br />

În lumea anticei Helade muzica dobândise rolul deosebit de<br />

important de propedeutică a însuşirii dialecticii şi apropierii de logos.<br />

Dintr-o asemenea perspectivă Platon afirmase că filosofia e muzica<br />

supremă (Phaidon). Perechea de noţiuni mousike –philosophia apare în<br />

mod curent şi în diferite, uneori destul de neaşteptate ipostaze. Operând<br />

referiri la vechea înţelepciune a grecilor, Athenaios considera că aceasta<br />

„este îndreptată, în principal, către muzică. De aceea /…./ cei mai buni<br />

muzicieni şi cei mai înţelepţi sunt, pe de-o parte, Apollo printre zei, iar<br />

pe de altă parte Orpheu printre semi-zei 1 ”. Atribuit muzicii, termenul de<br />

Sophia îl regăsim şi la Pindar unde prin el sunt desemnate atât<br />

experienţa medicală şi chirurgicală, dar şi o deosebită iscusinţă poetică.<br />

Cu două milenii şi jumătate în urmă, doctrina pithagoreică<br />

conturase natura mistic-inefabilă a muzicii ca paradigmă a cosmosului.<br />

Mimesisul ei fiind legat de raporturi numerice, muzica era considerată o<br />

survenire din regiunile ideale ale logosului. Aşadar – pentru Pithagora,<br />

Parmenide sau Platon – muzica era aceea prin care se putea atinge<br />

tărâmul miracolului fundamental, ea fiind parte din filosofia<br />

matematică. Ceea ce ei (precum şi urmaşii lor Leibnitz, Russell,<br />

Einstein, Edington), consideră că poate să exprime – în esenţă – întreaga<br />

filosofie.“Totul este orânduit prin număr” afirmase Pithagora în Hieros<br />

Logos. Chiar Sufletul Lumii (Anima Mundi), se exprima prin Numărul<br />

Idee, Numărul-pur, preexistent în spiritul Demiurgului Creator.<br />

Lucrurile sunt numere va susţine şi Aristotel (Metafizica). În acord cu<br />

numărul „au fost create toate, şi timpul, mişcarea cerurilor, astrele şi<br />

ciclurile tuturor lucrurilor” era încredinţat şi Nicomah din Gherasa.<br />

Un sistem de corelaţii între raporturile aritmetice rezultate din<br />

trinitatea tetractys, pentadă, decadă, condensa – în viziunea anticilor –<br />

simbolurile vieţii universale, ale cosmosului, ale armoniei, frumuseţii şi<br />

dragostei, ale omenescului în general, în consonanţă directă cu Sufletul<br />

Lumii 2 . Vom mai observa că la Platon noţiunea de armonie nu aparţinea<br />

1<br />

Cf. P. Boyance, „Le culte des Muses chez les philosophes grecs”, Études d’histoire et de<br />

psychologie religieuses, Paris, Boccard, 1936, p. 35, n. 2.<br />

2<br />

Matila C. Ghyka, Estetica şi teoria artei, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1981, cap. „De la ritm la<br />

incantatie”, p. 106.<br />

75


exclusiv de sfera muzicală ; aceasta se raporta în primul rând la noţiunea<br />

de număr! Concepţia platonică asupra muzicii prezenta noţiuni<br />

matematice, dar făcea apel uzând şi de analogii muzicale în interpretarea<br />

numerică a Universului, introducând astfel muzica în cosmologie.<br />

Natura este pentru el o construcţie armonioasă şi Platon va transpune<br />

noţiunea respectivă pornind de la nivelul microcosmosului uman, dar<br />

încercând să o ridice la scara întregii lumi spre a oferi o interpretare a<br />

realităţii Universului. Aşa se face că în Timaios scopul evident este<br />

acela de a contura, printr-un mit cosmogonic, o interpetare a genesei<br />

transcendentale a Universului sensibil. 1<br />

Tot în Timaios se procedează la o distincţie netă între ce este fiinţa<br />

veşnică ce nu are devenire, şi ce este devenirea veşnică ce nu are<br />

fiinţă !... „Ceea ce este veşnic identic cu sine poate fi cuprins în gândire<br />

printr-un discurs raţional, dar ceea ce devine şi piere, neavând niciodată<br />

fiinţă cu adevărat, este obiectul opiniei şi al sensibilităţii iraţionale.” 2 Se<br />

subînţelege că demiurgul este transcendent în raport cu materia şi că el<br />

intervine precum Nous-ul lui Anaxagora pentru a ordona: „...tot ce era<br />

vizibil, lipsit de repaus şi aflat într-o mişcare discordantă şi haotică.” 3<br />

Muzica era prin urmare considerată ca fiind un dar al zeilor care<br />

împlineşte la om aceeaşi sarcină ca şi voinţa demiurgului cosmic.<br />

Sufletul lumii va fi deci ordinea ideală imprimată materiei aflată în<br />

neostoită devenire, singura care convine realităţii materiale, materia<br />

incoerentă fiind supusă acţiunii Inteligenţei, care îi va imprima o<br />

configuraţie ce va mijloci Formele şi Numerele 4 .<br />

Este deci lesne de concluzionat că atunci când vorbeau despre<br />

muzică, armonie şi ritm, vechii greci îşi reprezentau nu doar o percepţie<br />

ci mai ales o trăire directă şi ireversibilă a numărului, cuvântul număr<br />

(în greacă rythmos), însemnând curgere. În artele cu acţiune «vizuală»<br />

timpul, durata, evoluţia erau gândite de ei ca fiind solidificate întrucât<br />

se integrau sub formă de linii, suprafeţe, volume reversibile; muzica<br />

pură reprezenta, în acest tip de viziune, doar una dintre modalităţile<br />

posibile 5 . În chip firesc rezultă că acordurile şi înlănţuirile lor erau<br />

înţelese atât cu sensul de raporturi numerice, cât şi geometrice; după<br />

1<br />

E. Moutsopoulos – Muzica în opera lui Platon, Ed. Omonia, Bucureşti, 2006, pp. 393, 394,<br />

395.<br />

2<br />

Platon, Timaios, în vol. Opere VII, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1993, p. 142.<br />

3 Ibid. 30 a.<br />

4 E. Moutsopoulos, op. cit., p 401.<br />

5 Matila C. Ghyka, op. cit., p.107.<br />

76


cum succesiunile de proporţii armonioase dintr-un ansamblu arhitectural<br />

se exprimau cu ajutorul unor subtile analogii muzicale sub numele de<br />

consonanţă (symphoniai) sau eurithmie. Şi – trebuie de asemenea<br />

subliniat – grecii nu orbecăiau prin confuzii terminologice. Percepţia lor<br />

se exprima cu deosebită exactitate şi profunzime, terminologiile<br />

reflectând fineţea şi subtilitatea intuiţiei lor. Deopotrivă cu lumile<br />

muzicii, şi lumile arhitecturii erau imaginate ca emanaţii ale numărului.<br />

Şi gândite într-o aceeaşi conaturalitate ce deriva din raporturile în care<br />

timpul – ca durată – devenirea, mişcarea pulsau fie din configuraţii<br />

substanţiale (linii, suprafeţe, jocuri de volume, goluri, umbre, culori), fie<br />

din configuraţiile imponderabile ale muzicalului, dar – în esenţă şi prin<br />

reversibilitate! – şi ele tot construcţii (deci arhitecturi!) ce luau forma<br />

desenului melodic, a maselor acordice dense ori aerate, a culorilor<br />

timbrale, sumbre sau luminoase, a fluidelor pânze sonore coagulate pe<br />

centre de discretă gravitaţie.<br />

Subtila conaturalitate dintre muzică şi arhitectură, pregnant<br />

exprimată de gânditorii vechii Helade, va reizbucni puternic revigorată<br />

de veacul XX prin gândirea, dar şi prin opera unora dintre cele mai<br />

strălucitoare şi proeminente personalităţi. Readusă în atenţie prin<br />

intermediul dialogurilor unui Platon fascinat de gândirea pithagoreilor,<br />

tema armoniei cosmice va reveni străbătând depărtarea (de timp şi<br />

spaţiu) ce ne desparte de spiritul heladic. Visul solar al antichităţii se<br />

(re)insinua cu o percutantă, modernă şi nouă exprimare în artă,<br />

(re)aducând o imagine a lumii în care – din nou – se va putea spune:<br />

geométrie et dieux siègent ensemble! (Le Corbusier).<br />

Presiunea pozitivismului determinase – în primele decenii ale<br />

veacului XX – o mare apetenţă pentru raţionalitate, inclusiv în<br />

domeniile atât de evanescente ale artei! Cercul de la Viena decreta lipsa<br />

de sens a metafizicii, pretinzând ca întregul cunoaşterii să fie structurat<br />

sub influenţa paradigmelor specifice ştiinţelor exacte. Demersurile ce<br />

aspirau la o reconstrucţie a logicii (prin Frege, Peano, Schröder,<br />

Whithead şi mai ales Russell – în Principia Mathematica) exacerbau<br />

importanţa dimensiunilor cognitive, inclusiv în orizonturile aparţinând<br />

de ontologia faptului de artă. Transferul unor tipuri de gândire dinspre<br />

ştiinţă către zona esteticului încercau să configureze un cu totul alt cadru<br />

de înţelegere şi concepţie în chiar interiorul actului de creaţie. Astfel, o<br />

serie de principii, cum era cel formulat de Heisenberg (principiul<br />

indeterminării), ca şi teoriile şi calculul probabiltăţii deveneau<br />

fundamente inclusiv pentru noile structurări ale lumii sonore. Ca şi în<br />

77


filosofie unde (începând cu Bertrand Russell) întoarcerea la<br />

pithagoreism se considera nu numai legitimă ci mai ales într-o ordine a<br />

firescului acestei epoci, similar şi în arta sunetelor, instaurarea unei<br />

excelenţe a ordinii matematice devenea – potrivit unei exprimări a lui<br />

Michel Seuphor «le carrefour ou tous les arts se rencontrent». Dacă în<br />

arhitectură o asemenea întâmplare spirituală nu oferea motive de<br />

contrarietate, în arta – eminamente romantică – a sunetelor ar fi fost de<br />

aşteptat ca o asemenea tendinţă să fie privită cu o oarecare mefienţă.<br />

Surprinzător, muzicienii vor fi printre cei mai grăbiţi să-şi manifeste – şi<br />

chiar să-şi concretizeze – (re)orientarea.<br />

Una dintre cele mai subtile explorări ale amplexiunilor originare<br />

dintre muzică şi arhitectură s-a profilat în orizontul gândirii europene<br />

prin scrierile unei personalităţi care, nu era nici arhitect, nici muzician<br />

ci ... poet! Preocupat de capacitatea artistic-constructivă a Spiritului, ca<br />

proiecţie în real a unei interiorităţi, Paul Valéry aborda în Eupalinos<br />

forma dialogului antic.Vorbind despre forma pură a demersului<br />

arhitectural, despre virtualităţile ce rezidă din însăşi fundamentul lui<br />

matematic, Valéry părea că aproape aude cum edificiile cântă<br />

ambiţionând în tentativa unei veritabile disecţii (!) a momentului de<br />

extaz estetic. Astfel – în percepţia lui – un delicat templu antic ascunde<br />

imaginea matematică a unei fete din Corint; păstrează vibraţiile secrete<br />

din graţia inexplicabilă, din armonia unei fiinţe fermecătoare. Când<br />

vorbeşte despre legătura dintre templu şi muzică – un personaj al<br />

dialogului – consideră faptul drept o divină analogie. Căci – spune în<br />

continuare – o asemenea meditaţie atinge chiar marginea fiinţei,<br />

extrema realitate. Urmărindu-i meditaţiile am putea crede că (re)auzim<br />

rostindu-se chiar glasul anticilor: „artele despre care vorbim trebuie, /.../<br />

cu ajutorul numerelor şi al raporturilor de numere, să zămislească în noi<br />

nu o poveste, ci acea putere ascunsă care creează toate poveştile.” 1<br />

Cel care însă va reilumina, la propriu, şi va demonstra<br />

conaturalitatea originară (prin reversibilitate!), dintre arhitectură şi<br />

muzică, va fi însă (coincidenţă?!) tot un levantin: Iannis Xenakis 2 .<br />

Creaţia lui aparţine deopotrivă muzicii şi arhitecturii, Xenakis fiind<br />

posesor al unei serioase instrucţii matematice: a studiat simultan – la<br />

fel de profund şi aplicat – muzica (cu Honegger, Varèse şi Messiaen) şi<br />

1 Paul Valéry – Eupalinos sau arhitectul în vol. Poezii. Dialoguri. Poetică şi estetică, Editura<br />

Univers, 1989, pp.244, 245, 247 şi următ; (subl. n.).<br />

2 Iannis Xenakis, arhitect şi compozitor francez de origine greacă, născut la Brăila în 1922.<br />

78


arhitectura, în care a performat devenind asistentul lui Le Corbusier.<br />

Aşa se face că în 1958 se afla în situaţia de a construi Pavilionul Philips<br />

al Expoziţiei universale de la Bruxelles. Considerând că revenirea la<br />

pithagoreismul numerelor şi dialectica lui Parmenide sunt de o<br />

importanţă esenţială pentru prezentul şi viitorul artei sunetelor 1 ,<br />

Xenakis publica în revista La Nef – sub titlul Vers une metamusique – o<br />

analiză a structurilor din muzica omofonă. În postura de teoretician,<br />

situându-se în siajul textelor lui Aristoxene din Tarent, el avansa<br />

ipoteza că – prin pionierii ionieni Thales, Anaximandru şi Anaximene –<br />

ne-am putea reîntoarce la „punctul de plecare al culturii noastre celei<br />

mai adevărate, aceea a raţiunii.” 2 Totodată, susţine el tranşant, muzica<br />

trebuie scoasă din serele atrofiate ale tradiţiei şi repusă în natură ; numai<br />

astfel ne putem regăsi (re)întorcându-ne la ideea favorită a anticilor<br />

potrivit căreia muzica este armonia lumii expresie a unor viziuni ale<br />

universului, ale undelor sale, ale arborilor, ale oamenilor, ea ridicânduse<br />

la nivelul motrice al matematicilor pure ce au sondat straturile<br />

abstracte ale noţiunilor şi fizicilor, care coboară în abisul schimbărilor<br />

proteiforme ale materiei. 3<br />

Preocupat să regăsească calea uitată către acea dimensiune<br />

esenţială şi subtilă în interiorul căreia arhitectura şi muzica erau gândite<br />

şi chiar se întâlneau la origini, el va prezenta la festivalul de la<br />

Donaueschingen (1955), în primă audiţie, compoziţia Metastasis pentru<br />

61 de instrumente. Încununare a căutărilor sale în domeniul limbajului<br />

muzical, aceasta demonstra conaturalitatea reală în profunzime dintre<br />

arhitectură şi muzică. Structurată pe calcul şi configuraţii utilizate<br />

anterior într-o lucrare de arhitectură (!), compozitorul Xenakis prelua<br />

de la arhitectul Xenakis, un ansamblu de curbe pe care îl reproiecta întro<br />

ipostază de lume sonoră. Se realiza astfel o remodelare a materiei<br />

sonore fondată pe o întreagă şi amplă axiomatică în care erau utilizate<br />

interpretări probabilistice din mecanica ondulatorie, precum şi din<br />

principiile relaţiilor de indeterminare formulate de Werner Heisenberg.<br />

Noutatea unei asemenea orientări în muzică era – doar până la un<br />

anume punct – surprinzătoare, prin aceea că ilumina originara,<br />

1 Iannis Xenachis în vol. Muzica Arhitectură, Ed.Muzicală a Uniunii Compozitorilor şi<br />

Muzicologilor din România, p. 64. vorbeşte despre orfismul care înţelegea că sufletul<br />

omenesc este un Dumnezeu decăzut căruia doar extazul, ieşirea din sine (ek-stasis) putea să-i<br />

revele adevărata sa natură.<br />

2 Ibid, p. 64.<br />

3 Ibid. p. 14.<br />

79


străvechea dimensiune esenţială şi subtilă pe care anticii o intuiseră în<br />

chip uimitor. Dar aspectele – să spunem – calculatorii, mai mult sau mai<br />

puţin complexe, nu lipsiseră niciodată din sfera gândirii muzicale. Ceea<br />

ce, începând de acum, se întrezărea cu deosebită limpezime mai era şi<br />

faptul că produsul artistic – prin introducerea matematicilor în<br />

compoziţie – nu devenea nici mai cerebral şi nici mai arid decât în<br />

muzica clasică, ori în cea dodecafonică. De altfel, în configurarea<br />

limbajului sonor al barocului, clasicismului şi, ulterior, al serialismului<br />

dodecafonic, ideea de constructie, de arhitectură sonoră, constituise o<br />

constantă aflată principial la temelia oricărui tip de discurs muzical.<br />

Fascinanta formă de fugă desăvârşită de Bach nu excludea calculele şi<br />

nici servituţile unui amplu travaliu. În creaţia clasicilor a fost mereu<br />

vorba despre diferitele forme de travaliu; travaliul thematic spre<br />

exemplu, care, în esenţă, presupunea o formă de calcul. Era însă un<br />

aspect asupra căruia publicul nu a resimţit niciodată nevoia de a fi<br />

instruit. Ba, în virtutea persitentelor mitologii romantice era mult mai<br />

tentat să respingă, şi cu ostilitate, ideea de calcul. În ceea ce priveşte<br />

însă finalitatea artistică (eficienţa expresivă a comunicării muzicale!) a<br />

acestui caz – să spunem aici particular – pare potrivit să consultăm<br />

opiniile unor comentatori de talia lui Roland de Candé: „rien dans la<br />

musique de Xenakis ne trahit les calculs auxquels il se livre avec<br />

autorité. Elle est au contraire extremêment éloquente et même<br />

envoûtante; son fourmillement sonore, son intense poésie, ou sa<br />

viollance barbare donnent une impression de naturel./…/ une fois<br />

l’oeuvre achevée, les mathematiques n’aparaissent pas plus dans la<br />

composition musicale qu’en architecture.” 1<br />

Fiinţare specială, ce nu se va putea lăsa niciodată cuprinsă – altfel<br />

decât parţial – în chingile raţionalităţii, arta sunetelor a început – de aici<br />

din Levant – să fie simţită şi gândită ca o lume a unui veşnic departe şi a<br />

unui inexplicabil aproape. La nivelul esenţelor ea pare capabilă să<br />

interesecteze totalitatea lumilor posibile, păstrându-şi însă o indelebilă<br />

identitate. Ceea ce sugerează ideea unei perihoreze a lumilor muzicale<br />

sub raport cu alte lumi, dar cu osebită aplecare către lumile artei. În<br />

acest sens, aserţiunea plotiniană, potrivit căreia «în spirit (nous), orice e<br />

conţinut în orice, fără a-şi pierde identitatea» cunoaşte astfel o firească<br />

aplicabilitate. Purtătoare ale unor îndepărtate ecouri, ori ale unei veşnic<br />

1 Roland de Candé – Histoire universelle de la musique – tome 2, ed.Seuil, 1978, p. 378.<br />

80


simţite prezenţe, fiindurile ei (subtle body /corpus volatile seu<br />

spirituale!) au sugerat dintotdeauna ideea unei apropieri – dacă nu chiar<br />

a unei identificări – a fenomenului muzicii cu ceea ce Rudolf Otto<br />

înţelegea prin Numinosum. Căci – aşa cum fiecare dintre noi a avut<br />

ocazia de a simţi – arta sunetelor are miraculoasa putere de a atinge<br />

tărâmurile cele mai profunde ale fiinţei noastre, inaccesibile pe orice<br />

alte căi; după cum pare să poată pulveriza, uneori, hotarul ferecat al<br />

depărtărilor esenţiale ce ne despart de Dumnezeu. Este, probabil, ceea<br />

ce îl determina pe Beethoven să afirme că muzica este o mediere a<br />

divinului şi o revelaţie mai înaltă decât orice înţelepciune şi filosofie.<br />

The Levant and the Miraculous Art of Sound<br />

Ethnographers are certain that the Dacians, the Illyrians, and the Moesians<br />

share Thracian origins. In addition, many ancient Greek poets were referred to as<br />

the Thracians. Tradition yields that the cult of the Muses originates in Pierida, and<br />

that the Thracian Orpheus—antiquity’s chief musician—lived on the bank of the<br />

Tonzus river (as Thracians called it), somewhere at the bottom of the Haemus<br />

Mons. In the ancients’ vision, the correlations between arithmetic relations<br />

condensed and reflected the symbols of universal life, of the Cosmos, of harmony,<br />

beauty and love, of humanity in general, in direct consonance with The World’s<br />

Soul. When speaking of music, harmony, and rhythm, the ancient Greeks did not<br />

only refer to a perception, but to the direct and irreversible experience of number,<br />

the word-number (in Greek, rythmos) meaning “running”). What is interesting is<br />

that the accords and chain-linking were both understood as numerical and<br />

geometric relations. Like music, architecture was regarded as a product of the<br />

number—in fact, architecture was seen by the Greeks as solidified music!<br />

The one who will illuminate once again—in the heraldic spirit—but in his<br />

own way, the original co-naturalness between architecture and music (through<br />

reversibility!), will be, coincidentally, yet another Levantine: Iannis Xenakis. His<br />

creation belongs to both music and architecture.<br />

The configuration of the art of sound—understood in the sense<br />

of the civilization of sound in today’s Europe—originates in the<br />

spirituality of cultures dating back to immemorial times in the space<br />

traced out by the Carpathians, the Danube, the Black Sea, the Balkans,<br />

and the Mediterranean.<br />

Searching for an explanation for the many “basic and<br />

fundamental similarities” concerning the spirituality of Balkan peoples,<br />

81


the historian Nicolae Iorga dated back this configuration to ancient<br />

Thrace, which preceded the Latin expansion, the Slavic overflow, the<br />

Turanian conquest, and even the Hellenic civilization. 1 Ethnographers<br />

are certain that the Dacians, the Illyrians, and the Moesians share<br />

Thracian origins. In addition, many ancient Greek poets were referred to<br />

as the Thracians. Tradition yields that the cult of the Muses originates in<br />

Pierida, and that the Thracian Orpheus—antiquity’s chief musician—<br />

lived on the bank of the Tonzus river (as Thracians called it),<br />

somewhere at the bottom of the Haemus Mons. Olympus, Orpheus, the<br />

inspiring Muses, and the legendary poet Eumolp––whose name is linked<br />

to the Eleusinian initiation ceremonies—all came from Thrace’s<br />

mountains. “On an Attican cup signed by Hieron, Eumolp appears next<br />

to a swan. Symbolizing Apollo the Hyperborean, the swan not only<br />

embodies the poet’s mystical origin, but is also the emblem of his<br />

motherland. His parents were believed to have been Thracian: Poseidon<br />

and Chione, the sea and the snow.” 2 It follows that we cannot speak<br />

here of the Hyperborean Thracians’ sharp idealism, the perfection and<br />

purity of their god Zalmoxis, of Thrace’s faith (as recalled by<br />

Herodotus)––in which birth was seen as the transformation of the soul<br />

into the divine. The cult of Zalmoxis—brought to Greece under the<br />

name of Dionysus (the god of Nysa)—sedimented the faith in the soul’s<br />

immortality and its fusion with supreme harmony.<br />

It is thus natural to think that, in the essence, both the cult of<br />

Dionysus as well as the entire ancient Greek art, bear the stamp of the<br />

Thracian spirit. Absolute beauty, spiritual fervor, the cult of reason and<br />

of symmetry, perfection and global harmony, a profound melancholy in<br />

the face of destiny, and the duality of the soul—that which is linked to<br />

matter (the Psihe) and that which is linked to eternity (the Nous)—all<br />

these elements exude a unique origin. Hence, the conclusion once<br />

formulated by the poet Dan Botta is as fair as it gets: “The Thracians are<br />

those who inspired to sensual Greece the conception of an absolute<br />

divine soul. It is through Orpheus, Eumolp, and Pythagoras, through the<br />

cults and doctrines initiated by their celebrated genius testified by<br />

legend and history as having originated in Thrace, that the Eleusinian<br />

1 See Nicolae Iorga in his lecture titled “Istoria statelor balcanice” (English translation: The<br />

History of the Balkan Nations”) held at the University of Bucharest in 1913.<br />

2 Dan Botta, 1968, “Unduire şi moarte – Scrieri,” Vol. 4, pp. 81 (Bucharest: Editura pentru<br />

Literatura/The Publishing House for Literature).<br />

82


Mysteries, the Greek Tragedy and Philosophy could be born. The<br />

Thracian religious core has thus ignited the noblest efflorescence of the<br />

human spirit.” 1<br />

In the world of ancient Greece, music was attributed the important<br />

role of basic training toward acquiring the dialectics and approaching<br />

the Logos. From this perspective, Plato had stated that philosophy is the<br />

supreme music (Phaidon), the pair of notions mousike and philosophia<br />

appear frequently. In reference to Greeks’ ancient wisdom, Athenaeus<br />

considered this to be “oriented mainly towards music. For this reason<br />

[…] the best musicians and the wisest of men are Apollos among the<br />

gods and Orpheuses among the demigods.” 2 In characterizing music, the<br />

term Sophia appears in Pindar’s writings, too, who uses it to express<br />

medical and surgical experience, as well as poetic mastery.<br />

Two and a half millennia ago, the Pythagorean doctrine gave shape to<br />

the mystical- ineffable nature of music as a paradigm to the Cosmos.<br />

With its mimesis linked to numbers, music was seen as arising from the<br />

ideal parts of the Logos. Thus, for Pythagoras, Parmenides of Elea, or<br />

Plato, music touched the land of fundamental miracle, and was part of<br />

mathematical philosophy. This is what they thought explained the entire<br />

philosophy. So did their followers Leibnitz, Russell, Einstein, and<br />

Edington. “Everything has order through numbers,” had said Pythagoras<br />

in Hieros Logos. Even in The World’s Soul (Anima Mundi), he<br />

expressed himself in the “idea-number,” the pure number, which preexisted<br />

in the spirit of the Creator Demiurge. “Things are numbers,”<br />

argues Aristotle (Metaphysics). “Everything has been created” in<br />

accordance with the number, “including time, the movement of skies,<br />

stars, and all cycles of all things” (Nicomachus from Gerasa).<br />

In the ancients’ vision, the correlations between arithmetic<br />

relations born out of the trinity (Tetractys, pentad, decade) condensed<br />

and reflected the symbols of universal life, of the Cosmos, of harmony,<br />

beauty and love, of humanity in general, in direct consonance with The<br />

World’s Soul.<br />

For Plato, the notion of harmony was not exclusive to the musical<br />

sphere, but it related in equal proportion to the notion of number. Plato’s<br />

1 Dan Botta, 1968, “Frumosul românesc,” in “Unduire şi moarte – Scrieri,” pp. 70,<br />

Publisher: Editura pentru Literatură, Bucharest.<br />

2 Cf. P. Boyance, 1936, “Le Culte des Muses chez les Philosophes grecs”, Études d’Histoire<br />

et de Psychologie religieuses, No. 2, pp. 35, Publisher: Boccard, Paris.<br />

83


conception of music contained mathematical notions, but also called<br />

upon musical analogies regarding the numerical interpretation of the<br />

Universe, thus bringing music into cosmology. Evidently, when<br />

speaking of music, harmony, and rhythm, the ancient Greeks did not<br />

only refer to a perception, but more importantly to the direct and<br />

irreversible experience of number, the word-number (in Greek, rythmos)<br />

meaning “running.” What is interesting is that the accords and chainlinking<br />

were both understood as numerical and geometric relations; just<br />

like the succession of harmonious proportions in an architectural<br />

ensemble were expressed by means of a subtle musical analogy using<br />

the word consonance (symphoniai) or eurhythmics. Like music,<br />

architecture was regarded as a product of the number—in fact,<br />

architecture was seen by the Greeks as solidified music! Music and<br />

architecture were seen through the lens of a relation among time (as<br />

duration), the becoming, and movement. The rapport was born either<br />

from substantial configurations such as––in the case of architecture––<br />

lines, surfaces, volumes, spaces, and shadows––or from imponderable<br />

configurations (essentially also architectural constructions) such as<br />

melodic drawings, dense or airy harmonic masses, somber or light-filled<br />

colors, or fluid sound canvases coagulated into centers of subtle<br />

gravitation.<br />

This is strange perhaps, but the subtle co-naturalness of music<br />

and architecture, pointedly expressed by the thinkers of ancient Greece,<br />

was re-invigorated in the 20<br />

84<br />

th Century through the masterpieces of one<br />

of the most prominent personalities of that time. The pressure of<br />

positivism had caused a great appetite for rationality, including in the<br />

arts. The Vienna Circle had declared that metaphysics was devoid of<br />

sense, and claimed that the body of knowledge be structured according<br />

to the paradigms of hard sciences. These efforts towards a<br />

reconstruction of logic (Frege, Peano, Schröder, Whithead, and<br />

especially Russell—in Principia Mathematica), exacerbated the<br />

cognitive dimensions, including for art ontology. The transfer of certain<br />

ways of thinking from the sciences to the aesthetics underpinned a<br />

different framework for understanding and conceiving. Thus, a series of<br />

principles, including that formulated by Heisenberg (the principle of<br />

indeterminacy), as well as the theories of probability, also became key<br />

to the new structures of the world of sound. Just like in the field of<br />

philosophy where, starting with Betrand Russell, the return to<br />

Pythagoreanism was considered legitimate and even normal, similarly in


music, mathematical order became, as Michel Seuphor put it, “le<br />

carrefour où tous les arts se rencontrent” (English translation: the<br />

intersection where all the arts meet). Although this spiritual happening<br />

did not alarm architects, it was far from clear that musicians would take<br />

the same stance. Surprisingly, musicians themselves were among the<br />

quickest to take to the new direction.<br />

Exploring the original embrace between music and architecture<br />

established itself in European thinking through the writings of neither an<br />

architect, nor a musician… nor a poet. Preoccupied by the artisticconstructive<br />

capacity of the Spirit as a projection of reality towards the<br />

interior, Paul Valéry approached the form of ancient dialogue in<br />

Eupalinos. When speaking of the pure form of the architectural<br />

approach, of the virtue of this art that is fundamentally mathematical,<br />

Valéry almost hears the edifices sing. A delicate temple is no other than<br />

the “mathematical image of a Corinthian girl;” it reproduces her<br />

“inexplicable grace,” the “harmony of a charming being.” The relation<br />

between temple and music—the two characters in the dialogue—is<br />

considered as a divine analogy. This is because such a meditation<br />

touches upon the “edge of the being,” “the extreme reality.” If we<br />

follow the author’s meditation, we may hear the voice of ancients<br />

themselves: “the arts of which we are speaking […], with the help of<br />

numbers and relations amongst numbers, must seed not a story, but the<br />

hidden strength that creates all stories.” 1<br />

The one who will illuminate once again—in the heraldic spirit—<br />

but in his own way, the original co-naturalness between architecture and<br />

music (through reversibility!), will be, coincidentally, yet another<br />

Levantine: Iannis Xenakis. 2 His creation belongs to both music and<br />

architecture. Convinced that the return to the Pythagoreanism of<br />

numbers and Parmenides’ dialectics (making up the Pythago-<br />

Parmenidean field) 3 were essential to the present and future of the art of<br />

sound, 4 Xenakis published in the magazine La Nef, 5 under the title<br />

1 Paul Valéry, 1989, “Eupalinos sau arhitectul”, in “Poezii. Dialoguri. Poetică şi estetică”,<br />

pp. 244, 245, 247, etc., Publisher: Editura Univers, Bucharest.<br />

2 French architect and composer of Greek origin, born in Brăila (Romania) in 1922.<br />

3 Idem, in “Muzica Arhitectură,” pp. 75, Publisher: Editura Muzicală a Uniunii<br />

Compozitorilor şi Muzicologilor din România, Bucharest.<br />

4 Ibidem. On pp. 64 he speaks the “orphism which reflected that the human soul is a fallen<br />

God to whom only ecstasy (ek-stasis) could reveal its true nature.”<br />

5 The journal La Nef, No. 29, 1967, Paris.<br />

85


“Vers une metamusique” (English translation: Towards meta-music) an<br />

analysis of the structure of homophonic music. The analysis was cast<br />

from the perspective of texts by Aristoxenus of Tarentum and Byzantine<br />

music textbooks. He declared trenchantly that music had to be freed<br />

from the atrophied hothouses of tradition and placed once again in<br />

nature. According to the theory of probability, music was capable once<br />

again to recover its plasticity. Xenakis was convinced that this could reenact<br />

the ancients’ favorite idea—that music is the harmony of the<br />

world. 1<br />

Preoccupied to re-discover means of communication (the<br />

common essence!) in the subtle nature of architecture and music, in<br />

1955 Xenakis presented his piece Metastasis for 61 instruments in first<br />

audition at the Festival of Donaueschingen. A brilliant demonstration of<br />

the co-naturalness of music and architecture, the piece was structured on<br />

calculations and configurations previously used in an architectural<br />

project! The composer Xenakis borrowed from the architect Xenakis an<br />

ensemble of curves which he then projected into the world of sound,<br />

while utilizing probabilistic interpretations from wave theory as well as<br />

principles of indeterminacy formulated by Heisenberg.<br />

What was being confirmed with this piece was that the<br />

technique did not have to strip the musical discourse of its beauty. By<br />

bringing mathematics into musical composition, the artistic product did<br />

not become more cerebral than that of classical or dodecaphonic music.<br />

Several high-profile commentators like Roland de Candé observed in<br />

relation to Xenakis’ music that “Rien dans la musique de Xenakis ne<br />

trahit les calculs auxquels il se livre avec autorité. Elle est au contraire<br />

extrêmement éloquente et même envoûtante ; son fourmillement sonore,<br />

son intense poésie, ou sa violence barbare donnent une impression de<br />

naturel que favorise encore le choix très sûr des solutions<br />

instrumentales./…/<strong>Mai</strong>s, une fois l’oeuvre achevée, les mathématiques<br />

n’apparaissent pas plus dans la composition musicale qu’en<br />

architecture.” 2 (English translation: “Nothing in Xenakis’ music betrays<br />

the calculations he has authoritatively employed. On the contrary, the<br />

music is extremely eloquent and even possessed. His pins and needles<br />

1<br />

Idem, pp. 14.<br />

2<br />

Roland de Candé, 1978, “Histoire universelle de la musique,” sub-title Tome 2, pp. 378,<br />

Publisher: Seuil, Paris.<br />

86


of sound, his intense poetry, or his barbaric violence create an<br />

impression of a naturalness which benefits his skilled choice of<br />

instruments. […] But, once the masterpiece is finalized, mathematics do<br />

not appear in the musical composition any more than they do in<br />

architecture.”)<br />

MIHAELA COJOCARU (ROMANIA)<br />

Scrisul feminin aristocratic<br />

87<br />

(Translation: Camelia Minoiu)<br />

Pe parcursul a peste o sută de ani, scriitoarele<br />

aristocrate au întreţinut în lumea occidentală iluzia<br />

apartenenţei la un popor străvechi şi la o ţară patriarhală,<br />

fixate până la începutul celui de-al Doilea Război<br />

Mondial, într-o belle époque romantică şi superficială.<br />

Dora D’Istria (pseudonimul literar al Elenei Ghica:<br />

1828-1888), fiica banului Mihalache Ghica şi a Catincăi Faca a cunoscut o largă<br />

recunoaştere internaţională.<br />

Între scriitoarele cu o genealogie şi o cultură impresionante, ale<br />

căror opere reflectă tradiţiile unui neam străvechi şi cosmopolitismul<br />

unei aristocraţii balcanice se numără: Dora D’Istria, Elena Văcărescu şi<br />

Martha Bibescu. Destinele lor aventuroase par a fi oarecum<br />

asemănătoare, datorită prieteniei cu personalităţi 1 culturale şi politice ale<br />

timpului. Din punctul de vedere estetic, operele lor reflectă ideologiile<br />

contemporane: romantismul avântat în cazul Dorei d’Istria,<br />

parnasianismul şi simbolismul muzical pentru Elena Văcărescu,<br />

existenţialismul şi autenticitatea gidiană la Martha Bibescu.<br />

1 Frumuseţea lor spirituală a fost acompaniată şi de o graţie feminină tulburătoare care le-a<br />

apropiat de marii scriitori ai secolului XX. Marcel Proust a fost cunoscut şi preţuit de Elena<br />

Văcărescu şi Martha Bibescu. De asemenea, Antoine de Saint Exupéry, Paul Claudel, Jean<br />

Cocteau, Paul Valéry, Rainer Maria Rilke sunt câţiva dintre autorii secolului XX care au lăsat<br />

mărturii despre scriitoarele noastre aristocrate. Dacă Elena Văcărescu a avut relaţii de<br />

prietenie cu Nicolae Titulescu, susţinându-l în activitatea de consolidare a Ligii Naţiunilor,<br />

Martha Bibescu a avut prietenii, uneori zgomotoase, cu Nae Ionescu, Pamfil Şeicaru sau alţi<br />

reprezentanţi ai ideologiei de dreapta, care dominau scena politică a României interbelice.


Scrisul lor nu este numai rezultatul unei vocaţii artistice, ci şi al<br />

unei misiuni culturale, patriotice, ce descoperă lumii spiritualitatea<br />

românească. Textele lor aparţin atât literaturii ficţionale (poezie, proză<br />

narativă şi dramaturgie), cât şi celei nonficţionale (biografii literare,<br />

memorii politice sau însemnările de călătorie). Stilul este subiectiv, de<br />

un lirism de substanţă, încifrat de metafore şi simboluri inspirate din<br />

folclorul, mitologia şi istoria românească. El are forma unor confesiuni<br />

melancolice despre o ţară străveche, tăinuită într-o Europă încremenită<br />

în tipare orientale, despre obiceiuri păgâne şi creştine, despre oameni ce<br />

îşi duc existenţa într-o patriarhalitate netulburată de frământările<br />

existenţialiste şi individualiste ale lumii occidentale. Pe parcursul a<br />

peste o sută de ani, scriitoarele aristocrate au întreţinut în lumea<br />

occidentală iluzia apartenenţei la un popor străvechi şi la o ţară<br />

patriarhală, fixate până la începutul celui de-al Doilea Război Mondial,<br />

într-o belle époque romantică şi superficială.<br />

Dora d’Istria<br />

Pseudonimul literar al Elenei Ghica 1 (1828-1888), fiica banului<br />

Mihalache Ghica şi a Catincăi Faca a cunoscut o largă recunoaştere<br />

internaţională. Ea primeşte o educaţie temeinică, acumulând cunoştinţe<br />

de greacă, latină, franceză, italiană, engleză şi germană. A urmat lecţii<br />

de muzică, a practicat sporturi nobile precum, înot, echitaţie, scrimă. În<br />

anul 1841, când familia Elenei părăseşte ţara, rătăcind prin oraşele<br />

Europei Centrale, ea uimea saloanele cosmopolite ale vremii prin<br />

cunoştinţele sale literare. Elena Ghica a manifestat simpatii pentru<br />

intelectualitatea paşoptistă, care i-a omagiat harul poetic şi frumuseţea,<br />

precum I. E. Rădulescu şi Cezar Bolliac. După căsătoria cu prinţul Alex.<br />

Koltzoff Massalski, Elena se stabileşte în Rusia (anii 1848-1855).<br />

Atitudinea ei voluntară şi libertatea de a-şi formula opiniile au<br />

determinat autorităţile ţării adoptive să-i interzică şederea în această<br />

ţară, obligând-o să se stabilească în Elveţia, şi ulterior în Italia, la<br />

Florenţa, în „villa d’Istria” 2 .<br />

1 Tatăl aparţinea unei familii princiare, de origine albaneză (aromână?), stabilită în Ţările<br />

Române încă de prin anii 1650. Mama Elenei tradusese din limba franceză şi tipărise, în<br />

1839, la Tipografia Colegiului Sfântul Sava din Bucureşti, cartea institutoarei J. L. Campan,<br />

Pentru educaţia copiilor.<br />

2 Pe piatra funerară se poate citi: „La principessa Elena Koltzof Massalski, 1828-1888,<br />

Albanese d’origine, Rumena di nascita, Fiorentine di elezione, nobilita e glorifica se stessa.<br />

Per excelse virtu d’animae d’ingegno nel nume europeo de Dora d’Istria”.<br />

88


Elena Ghica, cunoscută sub pseudonimul literar de Dora<br />

d’Istria 1 , şi-a făcut cunoscută opera literară prin intermediul revistei<br />

Revue de deux mondes, unde din anul 1859 publică studii despre<br />

tradiţiile şi credinţele naţionalităţilor din orientul Europei. Lucrările sale<br />

principale sunt inspirate de istoria literară şi de religia popoarelor<br />

balcanice, condiţia femeii, călătoriile în spaţii exotice. Dora d’Istria a<br />

elaborat studii despre poezia populară a popoarelor balcanice (albaneză,<br />

sârbă, macedoneană, română) şi a lăsat portrete literare 2 despre scriitorii<br />

români ai tinereţii sale, precum I. E. Rădulescu şi Vasile Alecsandri. În<br />

opinia sa, poezia populară, „icoană a tradiţiilor şi a legendelor vechi, a<br />

trecutului” şi fizionomia unui popor evidenţiază trăsăturile morale<br />

caracteristice şi originea fiecărei naţii. Ea glosa pe marginea<br />

sentimentului patriotic, astfel: „Dumnezeu să ne ferească de patriotismul<br />

orbit. Ideea de patrie trebuie să se împace cu ideea de omenire. Nu<br />

vieţuim în timpurile străvechi, când străin era sinonim cu duşman. Azi<br />

nu mai există popor ales al lui Dumnezeu şi toate au slăbiciunile,<br />

defectele şi viciile lor”.<br />

Observaţii pertinente despre religia 3 popoarelor balcanice,<br />

raporturile românilor cu papalitatea, situaţia Bisericii Ortodoxe în<br />

România, starea materială a mănăstirilor Căldăruşani, Cernica, Văratec,<br />

Neamţ sunt inserate în lucrările sale despre starea diverselor credinţe din<br />

Europa sudică. De asemenea, ea a descris şi comentat problemele<br />

religiei în Occident, intuindu-i criza de fond.<br />

Cu privire la condiţia femeii 4 , Dora d’Istria a pledat pentru<br />

respectarea demnităţii ei în familie şi societate. Jurnalele 5 de călătorie<br />

descriu itinerarii şi tradiţii pitoreşti, cu deosebire malurile Dunării şi<br />

populaţiile ce şi-au împletit destinele cu cele ale marelui fluviu.<br />

Încredinţată de originea noastră latină, ea preciza că românii sunt „fiii<br />

uitaţi şi necunoscuţi ai veteranilor romani statorniciţi pe malurile<br />

Dunării”, ilustrând poate pentru prima dată în literatura noastră<br />

modernă, contradicţia dintre apartenenţa geografică la un popor situat în<br />

spaţiul oriental şi dorinţa lui de a modela prezentul după tipare<br />

1<br />

Pseudonimul Elenei Ghica este echivalent cu „dorul de la Istru”, denumirea veche,<br />

grecească, a Dunării.<br />

2<br />

Dora d’Istria, Littérature Roumaine, 1857.<br />

3<br />

Idem, La vie monastère dans l’église orientale, 1855; Les Roumains et la papauté,<br />

1856.<br />

4<br />

Idem, Les Femmes en Orient, 2 volume, 1859.<br />

5<br />

Idem, Un été au bord du Danube, 1861.<br />

89


occidentale: „Munca pentru mine nu e o necesitate fatală, un blestem ca<br />

în Evul Mediu, ci o lege salutară şi binefăcătoare, un principiu de<br />

sănătate intelectuală, morală şi fizică. Funestei trândăvii orientale îi<br />

opun activitatea sănătoasă a Occidentului, activitate care transformă<br />

universul”.<br />

Opera Dorei d’Istria aparţine, prin problematică şi formă,<br />

literaturii române de la mijlocul secolului al XIX-lea, ea fiind<br />

considerată în Europa occidendală una dintre cele mai respectate voci<br />

ale timpului.<br />

Aristocratic Feminine Writing<br />

For over a century, the Romanian aristocratic female writers (Dora<br />

d’Istria, Elena Văcărescu and Martha Bibescu) had preserved in the<br />

Occidental world the illusion of their belonging to an ancient people and to a<br />

patriarchal country “frozen” in a romantic, but shallow belle époque<br />

preceding the World War II.<br />

The daughter of Mihalache Ghica and Catinca Faca, Elena Ghica<br />

(1828-1888) was better known under the pseudonym of Dora d’Istria. She<br />

got a solid education and amazed her contemporaries with her outstanding<br />

literary knowledge.<br />

Among the female writers who displayed an impressive<br />

genealogy and culture and whose literary works reflect the traditions of<br />

an ancient people and the cosmopolitanism of Balkan aristocracy, one<br />

may recall the names of Dora d’Istria, Elena Văcărescu and Martha<br />

Bibescu. Their adventurous destinies seem somehow alike, if we take<br />

into consideration their friendship with contemporary cultural and<br />

political personalities. From an aesthetic point of view, too, their works<br />

reflect the ideologies of that time: the energetic romanticism of Dora<br />

d’Istria, the Parnasianism and musical symbolism of Elena Văcărescu,<br />

the existentialism and Gide-like authenticity of Martha Bibescu.<br />

Their writing is not only the result of an artistic vocation, but<br />

also of a cultural patriotic mission meant to reveal the Romanian<br />

spirituality to the world. Their texts are both fictional (poetry, narrative<br />

prose or theatre) and non-fictional (literary biographies, political<br />

memoirs and travel notes). Their style is subjective, substantially lyrical,<br />

90


enciphering metaphors and symbols of the Romanian folklore,<br />

mythology and history. It takes the shape of a melancholic confession<br />

about a country as old as the hills and tucked in Eastern Europe, a<br />

region then ossified in Oriental patterns. It is about heathen or Christian<br />

customs, about people living their lives in a patriarchal world, untainted<br />

by the existentialist or individualistic turmoil of Western civilization.<br />

For over a century, the aristocratic female writers had preserved in the<br />

Occidental world the illusion of their belonging to an ancient people and<br />

to a patriarchal country “frozen” in a romantic, but shallow belle époque<br />

preceding the World War II.<br />

Dora d’Istria<br />

The daughter of Mihalache Ghica and Catinca Faca, Elena<br />

Ghica (1828-1888) was better known under the pseudonym of Dora<br />

d’Istria. She got a solid education: good knowledge of Greek, Latin,<br />

French, Italian, English and German, music and good skills in<br />

swimming, horsemanship and fencing. In 1841, when her family left<br />

Wallachia wandering throughout Central Europe, Elena amazed her<br />

contemporaries with outstanding literary knowledge. She was also<br />

sympathetic with the Romanian intellectuals of the mid 19<br />

91<br />

th century,<br />

such as I.E. Rădulescu and Cezar Bolliac that, in their turn, appreciated<br />

and praised her poetic gift and beauty. After getting married to Prince<br />

Alex. Koltzoff Massalski, Elena moved to Russia where she lived<br />

between 1848 and 1855. Because of her voluntary attitude and direct<br />

way of expressing opinions the Russian authorities banished her from<br />

Russia, and forced her to move to Switzerland and, later on, to Italy, to<br />

Florence, in what was to be known as “villa d’ Istria”.<br />

Elena Ghica, better known under the penname of Dora d’Istria,<br />

published her literary work in Revue de deux mondes, where, starting<br />

with 1859 there appeared her studies on the traditions and beliefs of the<br />

Eastern European nations. Her most representative works are inspired<br />

from the Balkan peoples’ literary history and religion, women’s status<br />

or travels into exotic places. Dora d’Istria wrote several studies on the<br />

folkloric poetry in the Balkans (be it Albanian, Serbian, Macedonian or<br />

Romanian) and drew up literary portrayals of some Romanian writers<br />

from her youth, such as I.E. Rădulescu and Vasile Alecsandri. She<br />

considered that folklore, “an icon of old traditions and legends, of


history itself” and the physiognomy of people are the ones to highlight<br />

distinctive features and the origin of each nation. She commented on the<br />

patriotic feeling, as follows: “God forbid us from blind patriotism! The<br />

idea of a country should blend with that of mankind. We do not live in<br />

those ancient times when being a foreigner meant being an enemy.<br />

There is no chosen people any more, as all have their weaknesses and<br />

flaws, their vices.”<br />

Pertinent observations on the religions of the Balkan peoples, on<br />

the relations of the Romanians with the Pope, on the contemporary<br />

situation of the Romanian Orthodox Church or that of several Romanian<br />

monasteries (Căldăruşani, Cernica, Văratec and Neamţ) are inserted in<br />

her works which speak about the different faiths in Southern Europe. As<br />

a matter of fact, she also tackled and commented on the problems that<br />

Western civilization was facing, thus inferring its religious crisis.<br />

As far as women’s status was concerned, Dora d’Istria pleaded<br />

for respecting their dignity, both in society and family life.<br />

Her travel journals describe picturesque routes and traditions,<br />

especially those on the Danube’s banks where populations have blended<br />

their destiny with that of the river itself. Being aware of the Romanians’<br />

Latin origin, she mentioned the fact that they are “ the long-forgotten<br />

and unknown sons of the Roman veterans who settled on the banks of<br />

the Danube”, illustrating, perhaps for the first time in our modern<br />

literature, the paradox between Romania’s geographical belonging to<br />

the Orient and the people’s desire to mould its present on Western<br />

patterns: “For me work is not a fatal necessity, a curse, as in the Middle<br />

Ages, but a beneficial law, a principle of intellectual, moral and physical<br />

health. I strongly oppose the healthy Western activity, that transforms<br />

the universe, the ill-fated Oriental laziness”.<br />

The work of Dora d’Istria belongs, through form and topics<br />

tackled, to the Romanian literature of the mid-19 th -century, but at the<br />

same time to the Western culture, that fully appraised her work.<br />

92<br />

(Translation: Mihaela Cojocaru)


IOLANDA MĂNESCU (ROMÂNIA)<br />

Aglaja Veterenayi sau despre destinul<br />

tragic al unei artiste dezrădăcinate<br />

Destinul special al Aglajei Veterenayi<br />

poate fi considerat un simbol pentru ideea de<br />

emigrare. Toată viaţa ei este o adevărată<br />

etalare de faţete pe care le poate avea o fiinţă<br />

dezrădăcinată. Talentul său scriitoricesc se datorează poate tocmai<br />

incapacităţii sale de a se raporta la un loc fix pe care să îl perceapă drept acasă.<br />

Toată viaţa a fost conştientă de faptul că există undeva o ţară care a fost<br />

cândva căminul părinţilor ei. Poate că mitul tărâmului interzis, care ar fi<br />

trebuit să fie locul unde se putea întoarce de câte ori avea nevoie să se<br />

regăsească, a reprezentat cauza întregului chin psihologic şi, în acelaşi timp, a<br />

scrierilor ei ciudate şi minunate. Rădăcinile ei se află de fapt în arealul<br />

balcanic, tărâmul unde sentimentele de dor, auto-sacrificiu şi integrare în<br />

natură sunt extrem de profunde. De fapt, zona balcanică este zona unde au<br />

apărut legende despre sacrificiu, auto-sacrificiu şi înstrăinare (Meşterul<br />

Manole, Mioriţa etc.). Aglajei Veterenayi i-a fost dor de acasă toată viaţa, fără<br />

să aibă cu adevărat o casă şi fără să îşi cunoască patria natală.<br />

Aglaja Veterenayi s-a născut la Bucureşti în 1962 şi a murit la<br />

Zurich în 2002. Ea a călătorit, de mică, prin toată Europa cu părinţii şi sa<br />

stabilit, în cele din urmă, în Elveţia, unde a studiat arta dramatică, la<br />

Zurich. Şi-a început cariera de actriţă în 1982. În 1993 a iniţiat,<br />

împreună cu Rene Oberholz, trupa de teatru experimental “Die<br />

Wortpumpe” („Pompa de cuvinte”), iar în 1996, împreună cu Jens<br />

Nielsen, partenerul ei de viaţă, grupul teatral “Die Engelmaschine”<br />

(„Maşina de îngeri”). În paralel, Aglaja Veterenayi a publicat poezii în<br />

diferite reviste literare. În 1999 îi apare volumul de poezii Daruri – un<br />

dans al morţilor şi romanul De ce fierbe copilul în mămăligă, iar în<br />

2001, romanul Raftul cu ultimele suflări. La începutul lui 2002, ca<br />

urmare a unei depresii severe, a ales să se sinucidă, avântându-se în<br />

apele îngheţate ale lacului Zurich.<br />

Cele două romane pe care ni le-a lăsat sunt mai degrabă pagini de<br />

autobiografie poetică. Ambele sunt scrise la persoana întâi. Autoarea<br />

exprimă în metafore frământările şi întrebările fundamentale ale fiinţei<br />

umane, cu sinceritatea, inocenţa şi cruzimea pe care numai copilăria le<br />

are. Paradoxal, întrebările sunt extrem de profunde şi de mature, ea<br />

neavând însă mijloacele maturităţii pentru a putea găsi şi eventuale<br />

răspunsuri. Aglaja Veteranyi a trăit dureros drama dezrădăcinării. A<br />

93


plecat din ţară cu părinţii ei, care erau artişti de circ, la o vârstă fragedă,<br />

neavând şansa să lase în urmă nişte amintiri de care să se poată agăţa,<br />

care să reprezinte punctul fix la care se pare că avem toţi nevoie să ne<br />

raportăm în momente de dezorientare, nesiguranţă sau neîncredere.<br />

(„Circul e tot timpul în străinătate. Dar în vagonul în care locuim e<br />

mereu acasă. Deschid uşa vagonului cât se poate de puţin ca acel acasă<br />

să nu se evapore.” 1 ). Statutul de emigrant este resimţit din plin, cu toate<br />

umilinţele inerente, pe care copilul le receptează fără a le putea judeca şi<br />

pe care, astfel, le va înregistra distorsionat, cu consecinţe grave în viitor<br />

(„Avem un paşaport de emigrant./ La fiecare graniţă suntem trataţi altfel<br />

decât oamenii adevăraţi./ Poliţia ne cere să coborâm şi dispare cu<br />

hârtiile noastre./ Mama le dă mereu cadouri. Ciocolată, ţigări, coniac./<br />

Şi le face ochi dulci./ Cu toate astea, nu suntem niciodată siguri că nu<br />

vor suna la SECURTITATE.” 2 ). Fiind mereu pe drum, dintr-o ţară întralta,<br />

fetiţa nu a avut o educaţie, nu a mers la o şcoală unde să<br />

interacţioneze cu copii de vârsta ei, a crescut între adulţi care au tratat-o<br />

ca pe un adult, nedându-i şansa la copilărie, la evoluţie firească, la<br />

adaptarea socială necesară: „Nu am voie să plec singură din vagonul de<br />

locuit./ Nu am voie să mă joc cu ceilalţi copii./ Mama nu are încredere<br />

în nimeni./ Şi eu trebuie să învăţ asta.” 3<br />

Povestea copilului fiert în mămăligă era povestea pe care obişnuia<br />

să i-o spună sora ei şi pe care o îmbogăţeau împreună cu amănunte din<br />

ce în ce mai groaznice. Constatările autoarei capătă pentru ea valoare de<br />

axiome: „Când mama plânge, în burtă se produce o inundaţie, pentru că<br />

şi copilul plânge.” 4 Superstiţiile auzite devin adevăruri imuabile:<br />

„Rudele nu se căsătoresc între ele pentru că atunci copiii vin pe lume cu<br />

picioarele lipite. După asta observă oamenii că părinţii sunt înrudiţi între<br />

ei şi nu-s căsătoriţi” 5 . Concluziile la care ajunge au însă uneori şi o doză<br />

de umor: „ESTE INTERZIS SĂ FACI COPII FĂRĂ BĂRBAT ŞI<br />

ÎNAINTE DE TE FI NĂSCUT” 6 . Durerea interioră e atât de profundă<br />

încât nici nu poate fi definită şi răbufneşte uneori în cuvinte care<br />

revelează alienarea şi care alcătuiesc în final o poezie cutremurătoare:<br />

„În timp ce aşteptam îi găuream ochii lui Micky Maus, pe cel drept şi pe<br />

1 Veteranyi, Aglaja, De ce fierbe copilul în mămăligă, Bucureşti, Polirom, 2003, p. 10.<br />

2 Veteranyi, Aglaja, op. cit., p. 62.<br />

3 Idem, p. 27.<br />

4 Idem, p. 28<br />

5 Ibidem<br />

6 Ibidem<br />

94


cel stâng./ Când am terminat am început să mă plimb prin cameră în sus<br />

şi în jos./ Am mâncat toate dulciurile./ Inima îmi bătea în cap./ Afară se<br />

întunecase./ În cameră prinse să ningă./ Sofaua a îngheţat./ Pereţii au<br />

îngheţat./ Mâinile şi picioarele mele au îngheţat./ Ochii mei./ Zăpada ma<br />

acoperit”. 1 Fără să fi avut o educaţie morală sau religioasă, autoarea se<br />

raportează la Dumnezeu cu o naturaleţe şi familiaritate înduioşătoare:<br />

„Oare Dumenezeu vorbeşte limbi străine?/ Poate să se înţeleagă cu<br />

străinii?/ Sau îngerii stau în cabine mici de sticlă şi fac traduceri?” sau<br />

„Oamenii se tem de Dumnezeu, de aceea merg în cer. Acolo există o<br />

secţie specială pentru artiştii care ştiu să zboare./ ŞI IISUS HRISTOS E<br />

UN ARTIST” 2 . Cele mai complexe dileme filosofice ale omenirii sunt<br />

exprimate prin şi pentru înţelegerea unui copil: “Să fii mort e ca şi cum<br />

ai dormi./ Dar nu-ţi aşezi corpul în pat, ci în pământ./ Apoi trebuie să-i<br />

explici lui Dumnezeu de ce vrei mai bine să fii mort decât viu./ Dacă<br />

nu-l convingi, îţi stinge creierul şi trebuie să iei viaţa de la capăt./<br />

ş.a.m.d./ ş.a.m.d./ ş.a.m.d./ ş.a.m.d./ etc.” 3 În acelaşi mod inocent şi<br />

dezarmant de sincer, naratoarea transmite şi informaţii despre ţara<br />

natală, despre teroarea instaurată de dictator şi despre rudele rămase<br />

dincolo de cortina de fier, care şi-au făcut o adevărată meserie din a sta<br />

la coadă şi pentru care cei din străinătate păstrează cu grijă haine şi<br />

obiecte vechi de la morţi. Moartea este un motiv care se regăseşte în<br />

întreaga operă a Aglajei Veteranyi. Raftul cu ultimele suflări este<br />

povestea frustă a morţii mătuşii de care autoarea se simţea mai apropiată<br />

decât de propria mamă. Moartea şi pregătirile de înmormântare sunt<br />

observate în cele mai mici şi groteşti detalii. Nu sunt însă ocolite nici<br />

gândurile obsedante legate de moarte: „Suntem mult mai mult timp<br />

morţi decât vii, spune mătuşa./ Morţii au nevoie de mult mai mult<br />

noroc.” 4 Tristeţea apare din când în când printre aceste descrieri, fiind<br />

cu atât mai profundă: „Fiecare mort îi aduce lui Dumnezeu ultima<br />

suflare, spune Costel. În această suflare Dumnezeu poate să citească<br />

viaţa acelui om ca într-o carte./ Biblioteca lui Dumnezeu e un raft plin<br />

cu suflări.” 5 Propoziţiile sunt scurte şi seci, fiecare în parte poate părea<br />

lipsită de orice încărcătură emoţională, sunt propoziţii ce pot fi alcătuite<br />

de un copil, dar înşiruirea acestora transmite gânduri neaşteptat de<br />

1 Idem, p. 162.<br />

2 Idem, p. 75.<br />

3 Idem, p. 60.<br />

4 Veteranyi, Aglaja, Raftul cu ultimele suflări, Bucureşti, Polirom, 2003, p. 13.<br />

5 Idem, p. 122.<br />

95


profunde sau imagini de o sensibilitate „care-ţi taie respiraţia”, după<br />

cum spunea Peter Bischel în „Tages Anzeiger”. Rodica Binder –<br />

scriitoare, jurnalistă, eseistă şi redactor la postul de radio Deutsche<br />

Welle din Koln, emigrată în Germania în 1985 – consemnează, la rândul<br />

său, în postfaţa scrisă la De ce fierbe copilul în mămăligă: „În pofida<br />

desemnării explicite, încă de pe copertă, a scrierii drept roman – cartea<br />

Aglajei Veterenyi este un poem în proză, în patru secţiuni, un pseudo-<br />

„Bildungsroman” sau, dacă vrem, chiar procesul verbal al deconstrucţiei<br />

unor iluzii.” 1 Autoarea înseşi mărturiseşte, în interviul acordat Rodicăi<br />

Binder: „E normal să povestesc lucruri pe care le cunosc, dar cred că şi<br />

fantezia unei persoane este autobiografică. Pot să văd lucrurile cu inima,<br />

cu ochii… şi de aceea cred că ceea ce scriu este autobiografie…”<br />

Existenţa marcată de absurd a Aglajei Veterenyi (de fapt ea însăşi<br />

admite acest fapt în interviu, relatând că vizitele făcute la rudele din ţară<br />

după 1989 au fost pentru ea asemănătoare unor scene din piesele lui<br />

Eugen Ionescu) nu a putut decât să îi alimenteze înclinaţia de a trăi la fel<br />

de autentic, de a percepe cu aceeaşi măsură, atât realitatea cât şi<br />

irealitatea şi de a pune, pe acelaşi taler, atât viaţa cât şi moartea:<br />

”Moartea însă, sau cel puţin ameninţarea morţii, a fost dintotdeauna<br />

unul dintre laitmotivele ei, niciodată sumbru şi apăsător, ci mai degrabă<br />

plin de umanitate şi purtând amprenta unui umor negru.” 2<br />

Destinul special al Aglajei Veterenayi poate fi considerat un<br />

simbol pentru ideea de emigrare. Toată viaţa ei este o adevărată etalare<br />

de faţete pe care le poate avea o fiinţă dezrădăcinată. Talentul său<br />

scriitoricesc se datorează poate tocmai incapacităţii sale de a se raporta<br />

la un loc fix pe care să îl perceapă drept acasă. Toată viaţa a fost<br />

conştientă de faptul că există undeva o ţară care a fost cândva căminul<br />

părinţilor ei. Poate că mitul tărâmului interzis, care ar fi trebuit să fie<br />

locul unde se putea întoarce de câte ori avea nevoie să se regăsească, a<br />

reprezentat cauza întregului chin psihologic şi, în acelaşi timp, a<br />

scrierilor ei ciudate şi minunate. Rădăcinile ei se află de fapt în arealul<br />

balcanic, tărâmul unde sentimentele de dor, auto-sacrificiu şi integrare<br />

în natură sunt extrem de profunde. De fapt, zona balcanică este zona<br />

unde au apărut legende despre sacrificiu, auto-sacrificiu şi înstrăinare<br />

1<br />

Binder, Rodica, Postfaţă – Aglaja Veteranyi: salt mortal de la circ la literatură, în Aglaja<br />

Veteranyi, De ce fierbe copilul în mămăligă, p. 191.<br />

2<br />

Werner Locher-Lawrence şi Jens Nielsen, Cuvânt lămuritor, în Aglaja Veteranyi, Raftul cu<br />

ultimele suflări, p. 130.<br />

96


(Meşterul Manole, Mioriţa etc.). Aglajei Veterenayi i-a fost dor de acasă<br />

toată viaţa, fără să aibă cu adevărat o casă şi fără să îşi cunoască patria<br />

natală. Rodica Binder afirma în postfaţa romanului Raftul cu ultimele<br />

suflări că acesta „este un testament literar, procesul verbal anticipat al<br />

unei morţi premeditate, un strigăt de durere în faţa vidului<br />

despământenirii şi al pierderii identităţii.” 1<br />

Aglaja Veteranyi or the Destiny of an Uprooted Artist<br />

Aglaja Veterenayi is a very special writer whose destiny could be a<br />

symbol of the concept of emigration. Her whole life is a display of the<br />

different situations that an uprooted person can ever experience. Her gift as a<br />

writer was maybe caused by her incapacity to relate to a fixed place which to<br />

call home. She knew all along her life that, somewhere, there was a country<br />

which was her parents’ home country once. Maybe the myth of the forbidden<br />

land, that should have been the place to return whenever she needed to find<br />

her identity, was the cause of all her psychological torment and, at the same<br />

time, of her strange and wonderful writings. Her roots were in fact in the<br />

Balkan area, the land where feelings of longing, self-sacrifice and integration<br />

into nature, are frequently expressed. In fact, the Balkan area is the land where<br />

the legends about sacrifice, self-sacrifice, and estrangement were born (Master<br />

Manole, Miorita, etc.). All her life Aglaja Veterenayi was home sick, not<br />

having a proper home, and not knowing her home country.<br />

Aglaja Veterenayi was born in Bucharest in 1962, and died in<br />

Zurich in 2002. Since a child, she travelled all over the world together<br />

with her parents, and eventually settled in Switzerland, where she<br />

studied theatre in Zurich. She began her acting career in 1982. In 1993<br />

she established, together with Rene Oberholz, the experimental theatre<br />

company “Die Wortpumpe” („The Words Pump”), and, in 1996,<br />

together with Jens Nielsen, her partner, the theatre group “Die<br />

Engelmaschine” („The Angels Machine”). At the same time, Aglaja<br />

Veterenayi published poems in different literary magazines. Her book of<br />

poems, “Gifts – A Dance of the Dead”, and the novel “Why the Child Is<br />

Boiled in the Polenta” were published in 1999, and, in 2001, her novel<br />

“The Shelf of Last Breaths”. At the beginning of 2002 she committed<br />

suicide by diving into the freezing waters of the lake Zurich.<br />

1 Binder, Rodica, op. cit., p. 133.<br />

97


The two novels that Aglaja Veterenayi left us are rather pages<br />

of a poetical autobiography. They are both written in the first person<br />

singular. The author expresses the ultimate questions of the human<br />

being metaphorically, in a sincere, innocent and cruel way that only a<br />

child could have. Paradoxically, her questions are extremely profound<br />

and mature, in spite of the fact that she did not have the means of the<br />

mature age to find also the answers. Aglaja Veterenayi lived the tragedy<br />

of uprooting to the full. She left Romania together with her parents who<br />

were circus artists at an early age, and did not have the chance to leave<br />

behind some memories to which she could cling, and which could<br />

represent the fixed point in universe for her when disoriented or unsure<br />

(“Circus is abroad all the time. Yet, the carriage we live in is always<br />

home. I open the carriage door as little as possible so that home not to<br />

disappear.”) 1 She experiences the state of an emigrant to the full, with<br />

all the inherent humiliation that the child stands, without being able to<br />

judge it, and that will be recorded, accordingly, in a distorted manner,<br />

with serious consequences in the future. (“We have emigrant passports./<br />

At each border we are treated differently from the real people./ Police<br />

ask us to get off, and they disappear with our papers./ Mother always<br />

gives them presents. Chocolate, cigarettes, cognac.”) 2 .<br />

The little girl was on the road all her life and could not go to<br />

school where to interact with other children of her age. She grew up<br />

among adults who treated her as an adult, and so she had no chance to<br />

live her childhood, to develop normally, to adapt to a social life. (“I am<br />

not allowed to leave the carriage alone. I am not allowed to play with<br />

other children. Mother does not trust anybody. I have to learn that.”) 3<br />

The story of the child who is boiled in the polenta is the story<br />

that the author’s elder sister used to tell her and they both would enrich<br />

with more and more terrible details. The little girl’s observations<br />

became axioms for her (“When a mother cries, a flood is taking place<br />

inside her belly, because her baby cries too.”) 4 Superstitions became<br />

immutable truths. (“Relatives do not marry to each other because if they<br />

do, babies will be born with their feet stuck. This is the proof that the<br />

parents are relatives and they are not married.”) 5 Her conclusions are<br />

1 Veteranyi, Aglaja, Why the Child Is Boiled in the Polenta, Iaşi, Polirom, 2003, p. 10.<br />

2<br />

Veteranyi, Aglaja, op. cit., p. 62.<br />

3<br />

Idem, p. 27.<br />

4<br />

Idem, p. 28.<br />

5<br />

Ibid<br />

98


also humorous at times (“IT IS FORBIDDEN TO HAVE BABIES<br />

WITHOUT A MAN, AND BEFORE BEING BORN.”) 1<br />

The girl’s inner suffering, which is so profound that it cannot<br />

even be defined, sometimes breaks out in words that reveal alienation,<br />

and that finally turn into moving poetry. (“While I was waiting I was<br />

punching Micky Maus’ eyes, the right one and the left one/ When I<br />

finished, I started to walk round the room./ I ate all the sweets./ My<br />

heart was throbbing in my head./ It was dark outside./ It started to snow<br />

in the room./ The sofa had frozen./ The walls had frozen./ My arms and<br />

feet had frozen./ My eyes./ Snow covered me.”) 2 Without having any<br />

religious or moral education, the author relates to God with a touching<br />

purity and intimacy. (“Does God speak foreign languages?/ Can He<br />

understand foreigners?/ Or do angels stay in little glass booths and make<br />

translations?” or ”People fear God, that is why they go in the sky. There<br />

is a special department there for artists who can fly./ JESUS CHRIST IS<br />

AN ARTIST AS WELL”) 3 The most complex philosophical dilemmas<br />

of the world are expressed through and for the understanding of a child<br />

(“Being dead is as if you are asleep./ But you don’t put your body in a<br />

bed, but in the ground./ Then you have to explain to God why you prefer<br />

to be dead and not alive./ If you do not convince Him, He turns your<br />

brain off and you have to start living again./A.s.o./ A.s.o./ A.s.o./ A.s.o./<br />

Etc.”) 4 In the same innocent and extremely sincere manner the narrator<br />

brings information about her native country, about the terror imposed by<br />

the dictator and about her relatives who remained beyond the Iron<br />

Curtain, whose fate was to queue for everything they wanted to buy, and<br />

for whom their relatives abroad carefully kept old clothes from the dead.<br />

Death is another motif in Aglaja Veterenayi’s whole work. “The<br />

Shelf of Last Breaths” is the crude story of the death of her aunt to<br />

whom the author felt closer than to her own mother. Death and the<br />

preparations for the funeral are seen in the smallest and most grotesque<br />

details. Obsessive thoughts about death are also present (“We are dead<br />

for a longer time than we are alive, says my aunt. The dead need much<br />

more luck.”) 5 A deep sadness is also present from time to time (“Every<br />

dead person brings his/her last breath to God, says Costel. God can read<br />

1 Ibid<br />

2 Idem, p.162.<br />

3 Idem, p.75.<br />

4 Idem, p. 60.<br />

5 Veteranyi, Aglaja, The Shelf of Last Breaths, Iaşi, Polirom, 2003, p. 13.<br />

99


that man’s life in this breath, like in a book. God’s library is a shelf full<br />

of breaths.”) 1 The sentences are short and concise, they may seem<br />

emotionless or uttered by a child but, in their sequence, they convey<br />

extremely profound thoughts and images appreciated as “breathtaking”<br />

by Peter Bischel in “Tages Anzeiger”.<br />

Rodica Binder – a writer, journalist, essayist and editor at<br />

Deutsche Welle in Koln, who emigrated to Germany in 1985 – states (in<br />

the afterword to Why the Child Is Boiled in the Polenta): “Even if it is<br />

explicitly named a novel, Aglaja Veterenayi’s book is a poem written in<br />

prose, in four sections, a pseudo-“Bildungsroman” or even the report of<br />

the deconstruction of illusions.” 2 The author herself says, in the<br />

interview with Rodica Binder: “It is normal for me to retell things I<br />

know, but I think that a person’s imagination is also autobiographical. I<br />

can see things with my eyes, with my heart… and that is why I believe<br />

that what I write is an autobiography…” Aglaja Veterenayi’s existence<br />

was marked by the absurd (in fact she admits it in the interview, and<br />

tells that her visits, after 1989, to her relatives in Romania, were similar<br />

to some scenes in Eugen Ionescu’s plays). This made her live the real<br />

and the unreal in the same authentic way. Life and death are judged as<br />

being similar: “Death, or at least the threat of death, was always one of<br />

her leitmotifs – never gloomy and overwhelming, but rather full of<br />

humanity and black humour.” 3<br />

Aglaja Veterenayi is a very special writer whose destiny could<br />

be a symbol of the concept of emigration. Her whole life is a display of<br />

the different situations that an uprooted person can ever experience. Her<br />

gift as a writer was maybe caused by her incapacity to relate to a fixed<br />

place which to call home. She knew all along her life that, somewhere,<br />

there was a country which was her parents’ home country once. Maybe<br />

the myth of the forbidden land, that should have been the place to return<br />

whenever she needed to find her identity, was the cause of all her<br />

psychological torment and, at the same time, of her strange and<br />

wonderful writings. Her roots were in fact in the Balkan area, the land<br />

where feelings of longing, self-sacrifice and integration into nature, are<br />

1<br />

Idem, p. 122.<br />

2<br />

Binder, Rodica, Afterword, in Aglaja Veteranyi, Why the Child Is Boiled in the Polenta, p.<br />

191.<br />

3<br />

Werner Locher-Lawrence and Jens Nielsen, in Aglaja Veteranyi, The Shelf of Last Breaths, ,<br />

p. 130.<br />

100


frequently expressed. In fact, the Balkan area is the land where the<br />

legends about sacrifice, self-sacrifice, and estrangement were born<br />

(Master Manole, Miorita, etc.). All her life Aglaja Veterenayi was home<br />

sick, not having a proper home, and not knowing her home country. In<br />

the Afterword of the novel “The Shelf of Last Breaths”, Rodica Binder<br />

stated that this novel is “a literary will, the record in advance of a<br />

premeditated death, a cry of pain at the void of uprooting and of losing<br />

one’s identity.” 1<br />

(Translation: Iolanda Manescu)<br />

DIANA-SILVIA SOLKOTOVIĆ (SERBIA)<br />

Ion Miloş – Portretul unui poet român,<br />

cetăţean al lumii<br />

Născut în 1930 într-un sat românesc din Banatul<br />

iugoslav, poetul şi traducătorul Ion Miloş a emigrat dintr-un regim totalitar la<br />

Paris. Respins din mediul slav, apoi din cel latin, zidurile din jurul sufletului au<br />

căpătat dimensiuni de netrecut. Puternic legat de glie, el îşi va începe căutarea<br />

locului unde să-şi lase rădăcinile. Întâlnind Iubirea, a sperat că a ajuns Acasă. S-a<br />

mutat în Suedia, de unde era soţia, începând un nou drum şi a învăţat limba,<br />

încercând să se adapteze. Perioada studiilor la Paris şi apoi a căsătoriei au fost<br />

cele de acumulări culturale. Utopia exprimată în poezia de tinereţe dispare la<br />

creatorul matur, pesimismul fiind nota predominantă, contestarea, refuzul<br />

acceptării realităţii şi sarcasmul oglindind meditaţia gravă, convertită în<br />

comentariu liric privind contemporaneitatea.<br />

Poet şi traducător, Ion Miloş s-a născut în 1930 într-un sat<br />

românesc din Banatul iugoslav, într-o familie tradiţională. Spiritul<br />

conservator al climatului rural în care şi-a petrecut copilăria a rămas<br />

adânc înrădăcinat în sufletul creatorului, regăsindu-se, de-a lungul<br />

timpului, în opera sa. Tocmai când Miloş îşi făcea ieşirea din copilărie a<br />

izbucnit războiul care a adus cu sine răsturnarea tuturor valorilor;<br />

liniştea s-a transformat în durere şi ură, urmată de nesiguranţa<br />

schimbării. Ideologia comunistă obsedantă care a urmat l-a influenţat pe<br />

tânărul ce se avânta spre viaţă, materializând-o în stihuri. Dar alegerea<br />

1 Binder, Rodica, Afterword, in Aglaja Veteranyi, The Shelf of Last Breaths, p. 133.<br />

101


înzestratului adolescent nu va fi una eliberatoare: regimul totalitar care,<br />

în urma ruperii legăturilor cu Stalin, întrezărea în persoana fiecărui<br />

român un suspect îl va face să devină un exilat în propria ţară, să-şi<br />

construiască ziduri în jurul sufletului, acestea fiind primele dintr-o serie<br />

de fortăreţe de autoapărare. Invidia stârnită la nivelul mediilor literare,<br />

la nivelul celor ce se simţeau ameninţaţi de suflul proaspăt, deşi cam<br />

naiv, a dus la următorul exil, iar când acesta s-a realizat şi fizic, durerea<br />

a fost completă. Parisul, Mecca artiştilor, s-a dovedit a fi pentru Miloş<br />

un nou supliciu. Comunitatea exilaţilor nu a vrut să accepte românul<br />

care nu provenea din România, suspectându-l în mod identic cu<br />

securitatea iugoslavă. Respins din mediul slav, apoi din cel latin,<br />

zidurile din jurul sufletului au căpătat dimensiuni de netrecut. Puternic<br />

legat de glie, el îşi va începe căutarea locului unde să-şi lase rădăcinile.<br />

Întâlnind Iubirea a sperat că a ajuns Acasă. S-a mutat în Suedia, de unde<br />

era soţia, începând un nou drum; a învăţat limba, încercând să se<br />

adapteze. Perioada studiilor la Paris şi apoi a căsătoriei au fost cele de<br />

acumulări culturale, dar sterpe pentru poet. Tradiţionalismul, spiritul<br />

profund creştin şi sorgintea latină nu i-au permis însă trădarea<br />

principiilor sale. Investiţia făcută în iubire a eşuat, dar cale de întoarcere<br />

nu exista. Ion Miloş a rămas în Suedia, energia acumulată de-a lungul<br />

anilor găsindu-şi expresia în poezie. Tăcerii autoimpuse i-a urmat o<br />

perioadă de autoanaliză care a dus la dărâmarea treptată a zidurilor ce se<br />

înălţaseră permanent, prezentând simţirile închise, dezgust şi refulări,<br />

traducând în versuri experienţa multiplelor exilări şi neîncetata căutare a<br />

liniştii.<br />

Poezia adolescentului fusese strâns legată de societatea aflată, la fel ca<br />

şi poetul, la început de drum: entuziastă şi plină de nelinişti, naivă şi<br />

deschisă spre toate orizonturile. Utopia exprimată atunci dispare la<br />

creatorul acum matur, pesimismul fiind nota predominantă, contestarea,<br />

refuzul acceptării realităţii şi sarcasmul oglindind meditaţia gravă,<br />

convertită în comentariu liric privind contemporaneitatea. Decăderea<br />

continuă a condiţiei umane este izvorul permanent de inspiraţie,<br />

întoarcerea la origini fiind laitmotivul creaţiei, leacul sugerat pentru<br />

recăpătarea demnităţii înnăscute a omului. Poezia are existenţa ei<br />

proprie, ilustrând elemente din viaţa de zi cu zi, depăşind graniţele,<br />

putând fi situată geografic oriunde. Experienţa îl face pe poet să-şi<br />

exprime dezgustul faţă de ritmul vieţii: „Mamele nu mai au timp să fie<br />

mame/ Moţăie triste în birouri/ Şi bat viaţa la maşină / Copiii beau lapte<br />

din biberoane/ Şi văd lumea prin sticlă/ La şcoală nu se mai învaţă etica/<br />

102


Ci tehnica sexuală şi marketingul/ Pedagogia minunii industriale/<br />

Toropeală ontologică/ Somnolenţă muzicală/ Ceaţă şi polei.”<br />

Vindecarea e oferită în mai multe poeme, pe diferite variaţiuni ale<br />

aceleiaşi teme: întoarcerea la sine, descoperirea eului uitat fiind soluţia<br />

prin care, fără chestionări interioare inutile, se poate depăşi<br />

mediocritatea înconjurătoare: „Urcă la izvoarele sufletului/Acolo se coc<br />

spicele/ Urcă fără a te întreba/ Unde te va duce/ Nesfârşitul acestui<br />

drum/ Dincolo de întrebare toate sunt altfel.”<br />

Poezia lui Miloş, spunea Ulf Eriksson, „aminteşte cât de impersonal şi<br />

de puţin privat poate fi cuvântul eu în mâinile adevăratului poet”. Ea<br />

este clară şi directă, apropiindu-ne de pământ, dându-ne greutatea<br />

necesară pentru a nu pluti, a nu ne îndepărta de realitate. Simplitatea<br />

aparentă a enunţurilor zugrăveşte o lume în care vremea nu e de pierdut.<br />

Progresul este zugrăvit a fi în dezavantajul spiritului uman: „Omorânduşi<br />

fratele/ Cain/ Şi-a ridicat standardul de viaţă”, circuitul vieţii fiind<br />

ilustrat tot cu trimiteri biblice: „Pe drumul Golgotei/ Se plimbă braţ la<br />

braţ/ Istoria şi Soarta/ Discută despre nedreptate/ Dacă Isus/ Ar fi stat<br />

la masă cu fariseii/ Nu cu apostolii/ Ar fi ajuns pe Tron/ Nu pe cruce/<br />

Zice Soarta către Istorie/ Istoria se face că nu aude/ Şi se repetă: / Odată<br />

cu sânge/ Odată cu minciună.” O iremediabilă tristeţe răzbate din<br />

spatele cuvintelor care sunt înfăţişate fără niciun ornament: „La piaţă se<br />

aude:/ Dumnezeu e aur/ Viaţa surdă strigă:/ Dumnezeu e mort/ În<br />

biserică-mi şoptesc: Dumnezeu e lumânare/ Dumnezeu adevărat plânge<br />

la fereastră.” Căutarea permanentă a elementului lipsă, imposibilitatea<br />

adaptării sunt pline de vibraţii sarcastice atât la adresa omului modern<br />

ca individ: „Omul se trage din lup/ Nu din maimuţă”, cât şi la adresa<br />

societăţii: „Totul trece şi se repetă/ Rana timpului sângerează şi doare/<br />

Istoria amputează/ În numele libertăţii de expresie.”<br />

După 1989, ameninţărilor apocaliptice legate de Occident le este găsit<br />

un teren nou de aplicare: România, Miloş regăsind aici lumea pierzaniei<br />

pe care o zugrăveşte în culori sumbre: „Stau la Masa Tăcerii/ Şi mă<br />

gândesc la Iuda.” Îndepărtarea românului de Adevăr, falsul<br />

patriotism,vorbăria lipsită de esenţă sau scop sunt biciuite ironic în<br />

poezia sugestiv intitualată Forme fără fond şi continuând în Ţara lui<br />

Mitică: „E frig în cuvinte.”<br />

Există momente când sufletul îşi găseşte lăcaşul prin întoarcerea<br />

onirică Acasă, Edenul apărând zugrăvit printr-o simplitate japoneză:<br />

„Există zile/ Când e de ajuns o singură rază/ Şi lumea capătă o altă<br />

culoare/ Flori de cireş cad din cer/ Viaţa curge cântând prin tine.”<br />

103


Iubirea, „parfumul infinitului în pădurea cerului”, reprezintă o sursă<br />

constantă de dezamăgire „E frig în pat/ Iubita mea stă culcată/ Şi<br />

numără banii/ E pustiu/ Când oamenii nu mai au timp să se iubească/ Iar<br />

viaţa dă înapoi”. Iluzia fericirii dată de iubire –„Când vii/ Se deschide<br />

cerul/ Şi se coace grâul/ Când eşti cu mine/ Vine Dumnezeu să ne<br />

păzească/ Nici un vis nu zboară-n gol” – e scurtă, cititorul fiind readus<br />

la răceala cotidiană: „Nu te mai gândi la orele ce trec/ Timpul nu e bani/<br />

Timpul e sufletul/ Însă sufletul e la spital”.<br />

Poezia lui Miloş e de fapt o cronică a Exilului. Exilatul, neadaptabilul,<br />

care priveşte cu ironie concepţiile celor din jur, are soarta geniului<br />

veşnic neînţeles: „Deci dânsul e poet/ Se miră soacra/ Şi filozof/<br />

adăugă socrul/ Străin-şoptiră vecinii/ Poezia e bolboroseală goală/ Din<br />

asta nu se trăieşte/ Trebuie să reuşeşti în viaţă/ Zâmbi soţia”. Destinul<br />

său este pecetluit: „Soţia şi-a aprins o ţigară/ Şi mi-a spus: divorţăm/<br />

Dacă e căsătoria sfântă / De ce sfinţii nu se căsătoresc?/ Într-o zi/<br />

Femeile n-o să mai aibă nevoie de bărbaţi/ Copiii se vor naşte din/<br />

Spiritus Sanctus/ În eprubeta/ Fără fioruri metafizice şi probleme/ Ca<br />

îngerii/ Vor creşte la creşă după statistică/ Şi vor trăi ştiinţific/ O viaţă<br />

cu garanţie”. Căutarea neîncetată a Adevărului este tradusă liric:<br />

adolescentul a crezut că-l află în comunism, dar dictatura i-a demonstrat<br />

existenţa diferenţei între teorie şi practică; tânărul l-a întrezărit în<br />

democraţie, dar aceasta doar îi recunoştea existenţa, neavând curajul să-l<br />

aplice, deoarece Adevărul este „fructul ce se coace în abis”, abisul fiind<br />

metafora trăirii celor ce susţin, în ciuda oricărui pericol, neacceptarea<br />

Minciunii, trăirea activă, responsabilă. La un moment dat, Iubirea părea<br />

şansa deschiderii spre Absolut, dar destinul geniului era să rămână<br />

„precum Dumnezeu în singurătatea cerului”. Adevărul e foarte<br />

subiectiv. Soluţia de identificare a acestuia este oferită cu o simplitate<br />

uimitoare prin sarcasmul indirect „Păcat că adevărul nu e floare/ L-am<br />

cunoaşte după miros/ Şi nimeni n-ar mai minţi/ În lumea de flori”.<br />

Minciuna este prezentată ca atotstăpânitoare: „Buzele ce mă sărută/<br />

mint/ Cuvintele ce mă laudă/ mint”.<br />

Într-o lume decăzută, poezia merge în ton, netrasmiţând nimic<br />

citititorului, prezentându-se „în hainele lor la modă”, ducând la o reacţie<br />

de ignorare sau respingere, concepţia despre lumea spirituală fiind<br />

minimalizată în comparaţie cu cea materială: „Astăzi există în lume sute<br />

de mii de tone/ De material explozibil pe cap de om./ Câte miligrame de<br />

poezie există?/ M-a întrebat un general/ Viaţa se apără cu armele,/ Nu<br />

cu fleacuri./ Astăzi un fotbalist costă milioane de euro./ Cât costă un<br />

104


poet?/ M-a întrebat un director de bancă/ Nu dăm credit la poezie!/<br />

Dumnezeu ajută doar pe cei care au./ M-am sfătuit cu un psihiatru/ Ia<br />

medicamente liniştit,/ Tempus dolores tue delebit/ Poezia nu moare.”<br />

Credinţa în triumful binelui şi al frumosului luminează, rar ce-i drept,<br />

dar cu atât mai valoros, lirica milosciană, redescoperind mirabilul vieţii.<br />

„Beau lumina zorilor/ Şi privesc o libelulă/ Ea se naşte numai pentru o<br />

zi/ Dar ajunge/ Să înveţe frunzele să cânte/ Şi să-ntinerească Veşnicia”.<br />

Din această stare se nasc sfaturile necesare îndreptării lumii servite pe<br />

un ton părintesc: „Citeşte o poezie în fiecare dimineaţă/ Ascultă muzica/<br />

Învaţă de la rădăcini şi izvoare/ Cum simte şi gândeşte Dumnezeu”,<br />

poezia fiind cea care luptă pentru continuitatea sensibilităţii: „Numai<br />

Pegas/ <strong>Mai</strong> poate opri caii Apocalipsului/ Să-l lăsăm să zboare”.<br />

Ion Miloş, artist profund şi original, în care, aşa cum spunea Ion<br />

Holban, cititorul „descoperă un autor care i-a lipsit”, ne îndeamnă să<br />

reflectăm la statutul propriu, oferindu-ne modelul de urmat „Nu mai<br />

risipi gânduri în văzduh/ Drumul n-are nici un sens/ Când te dezbraci de<br />

tine/ În negrul râu al trecerii/ Numai cel ce sare abisul/ Va găsi izvorul<br />

cuvântului dintâi.”<br />

Ion Milos – The Portrait of a Romanian Poet, a Citizen of the World<br />

Born in 1930 in a Romanian village of the Yugoslavian Banat, the poet and<br />

translator Ion Miloş emmigrated from under a totalitarian regime to Paris.<br />

Rejected by the Slav community, then by the Latin one, his soul’s barriers<br />

became impossible to cross. His strong bond with the land made him search<br />

for a place to thrust roots into. He met Love, moved to Sweden, his wife’s<br />

home country, and hoped to have reached Home at last. He learned the<br />

language and tried to adapt. He acquired a lot of knowledge during his studies<br />

in Paris and during his marriage. The Utopian dimension of his early poems<br />

disappeared when he grew mature, and pessimism, contestation, refusal to<br />

accept reality and sarcasm have replaced it. The grave meditation was turned<br />

into poetical comment on contemporaneity.<br />

The poet and translator Ion Milos was born in 1930 in a Romanian<br />

village of the Yugoslavian Banat, in a traditional family. The<br />

conservative spirit of the rural climate of his childhood pervades his<br />

work. Milos was still a child when war started and destroyed all values,<br />

and turned peace into suffering and hatred, followed by the incertitude<br />

of change. The obsessive communist ideology that followed influenced<br />

105


the young man’s poetry. After breaking the links with Stalin, the<br />

totalitarian regime considered every Romanian to be a suspect, and the<br />

gifted adolescent became an exiled person in his own country. He built<br />

walls around his soul to protect himself. The literary circles’ envy exiled<br />

him as well, and his suffering was complete. Paris, the Mecca of artists,<br />

was a new torment for Milos. The exiled Romanians’ community<br />

rejected the Romanian who had not come from Romania. They<br />

suspected him to be a Yugoslavian spy. Rejected by the Slav<br />

community, as well as by the Latin one, his soul barriers became<br />

impossible to cross. His strong bond with the land made him search for<br />

a land to thrust roots into. He met Love and hoped to have reached<br />

Home. He moved to Sweden, his wife’s home country, and started on a<br />

new way. He learned the language and tried to adapt. He acquired a lot<br />

of knowledge during his studies in Paris and during his marriage, but his<br />

poetry suffered. Yet, thanks to his traditionalism, profound Christian<br />

spirituality and Latin roots, he did not give up his principles. He failed<br />

in his sentimental life, but Ion Milos continued to live in Sweden, and<br />

his energy turned into poetry. His self-imposed silence was followed by<br />

a self-analysis that led him to destroying the walls he had built<br />

permanently, and expressing in his verses the repressed feelings and<br />

disgust caused by the experience of his several exiles and permanent<br />

quest for peace. The teenager’s poems had been linked to the new<br />

society which, like the poet, was enthusiastic and restless, naive and<br />

open to every horizon. The Utopian dimension of his early poems<br />

disappeared when he grew mature, and pessimism, contestation, refusal<br />

to accept reality and sarcasm replaced it. The grave meditation was<br />

turned into poetical comment on contemporaneity. The continual decay<br />

of the human condition is his permanent source of inspiration, and the<br />

return to the origins is the leitmotif of his creation as the suggested<br />

remedy for the recovery of man’s natural dignity. Poetry has its own<br />

life-illustrating elements of the day-by-day life, crossing the borders,<br />

and being capable to geographically situate anywhere. His experiences<br />

makes the poet to express disgust with the rhythm of life:” Mothers no<br />

longer have time to be mothers/ Sad, they doze at their offices/ And type<br />

life/ Babies drink milk from their feeding bottles/ And see the world<br />

through the glass/ They don’t teach ethics any more in schools/ But the<br />

sex technique and marketing/ Pedagogies of the industrial wonder/<br />

Ontological torpor/ Musical drowsiness/ Fog and glazed frost.”<br />

106


The remedy is expressed in several poems whose theme is the return<br />

to the self. The rediscovery of one’s forgotten self is the solution to<br />

surpass, without futile inner questions, the surrounding mediocrity: ”Go<br />

up to the source of the soul/ there the ears are ripening/ Go up without<br />

asking yourself/ where the infinite of this way/ Will take you/ Beyond<br />

questions everything is the same.”<br />

Milos’s poems, said Ulf Eriksson, “remind us how impersonal and<br />

non-private the word I can be, as expressed by the real poet”. They are<br />

clear and direct, they bring us close to the ground, and give us the<br />

necessary weight for us not to float and estrange from the reality. The<br />

apparent simplicity of his sentences presents a world where time is not<br />

to waste. The progress is seen as a disadvantage for the human spirit<br />

(”By killing his brother/ Cain/ Improved his life standard”), and the span<br />

of life is illustrated with Biblical references (”On the way of Golgotha<br />

History and Fate/ Walk arm in arm/ and talk about injustice/ If Jesus/<br />

Had had supper with the Pharisees/ And not with the Apostles/ He<br />

would have ascended the throne/ Not the cross/ says Fate to History/<br />

History pretends not to hear/ And repeats itself:/ One time with blood/<br />

One time with lies.”). Beyond the totally un-ornate words one finds an<br />

irremediable sadness: “In the market place they say:/ God is gold/ The<br />

deaf life cries:/ God is dead/ In church they whisper to me:/ God is the<br />

candle/ The real God is weeping at the window.” The permanent quest<br />

for the missing element, the impossibility to adapt represent sarcastic<br />

vibrations addressed both to modern man (”Man descends from the<br />

wolves/ not from the apes”) and to society (”Everything passes and<br />

repeats itself/ The wound of time bleeds and hurts/ History amputates/<br />

In the name of the freedom of expression.”). After 1989, Milos finds the<br />

apocalyptic threats of the West in a new territory, Romania, the world of<br />

perdition which he depicts in gloomy colours: “I am sitting at the Table<br />

of Silence / And I am thinking of Judah.” The poet mocks at the<br />

Romanians’ estrangement from Truth, at false patriotism, and senseless<br />

speech: ”It feels cold in the words.” There are moments when the soul<br />

finds through dreaming its way Home; Eden is depicted with a Japanese<br />

simplicity: ”There are days/ When one sunbeam is enough/ For the<br />

world to get a new colour/ Cherry blossoms are falling down from the<br />

sky/ Life passes through you singing.” Love, ”the scent of the infinite in<br />

the forest of the sky”, represents a constant source of disappointment:<br />

”It is cold in bed/ My beloved is lying/ And counting the money/ It is<br />

empty/ When people have no longer time to love each other/ And life<br />

107


steps back.” The illusion of happiness through love („”When you come/<br />

The skies open and the wheat is ripening/ When you are with me/ God<br />

comes to guard us/ No dream flies into nothingness”) is short, and the<br />

reader is brought back to everyday coldness: “Don’t think of the passing<br />

hours/ Time is not money/ Time is the soul/ But the soul is in hospital.”<br />

Milos’s poetry is in fact a review of the Exile. The exiled person<br />

cannot adapt and he considers with irony the ideas of the people around<br />

him. He has the fate of the genius that is never understood: ”So, he is a<br />

poet/ The mother-in-law wonders/ And a philosopher/ adds the fatherin-law/<br />

A foreigner – whisper the neighbours/ Poetry is useless<br />

mumbling/ You cannot earn a living by this/ You have to succeed in<br />

life/ smiles the wife.” His destiny is doomed: “The wife lit a cigarette/<br />

And told me/ We’re divorcing/ If marriage is saint/ Why do saints not<br />

marry?/ One day/ Women will no longer need men/ Children will be<br />

born/ to the Spiritus Sanctus/ In a test tube/ With no metaphysical<br />

shivers and thoughts/ Like angels/ They will grow in kindergardens<br />

according to statistics/ And will live scientifically/ A guaranteed life.”<br />

The permanent quest for Truth is translated into poetry: the<br />

adolescent believed he would find it in communism, but the dictatorship<br />

showed him the difference between theory and practice; the youth<br />

thought he would find it in the democracy which in fact only admitted it<br />

existed, and did not have the courage to put it into practice because the<br />

Truth “is the fruit that ripens in the abyss”. The abyss is a metaphor for<br />

those who, in spite of any danger, reject the Lie, and stand up for a<br />

responsible way of living. Love seemed, at a certain point, to be the<br />

chance to approach the Absolute, but the fate of the genius was to<br />

remain “like God in the solitude of the sky”.<br />

Truth is very subjective. Its identification is amazingly simply<br />

offered through indirect sarcasm: ”It is a pity truth is not a flower/ We<br />

could smell it/ And no one would lie again/ In the flowers’ world”.<br />

Lying is presented as the absolute ruler: “The lips that kiss me/ Lie/ The<br />

words that praise me/ Lie.” In a degrading world poetry conveys nothing<br />

to the readers portrayed “in their fashionable clothes” causing thus a<br />

reaction of rejection, and disparaging the spiritual world as compared to<br />

the material world: “There are today in the world hundreds of thousands<br />

of tons/ Of explosives per person/ How many milligrams of poetry do<br />

exist?/ A general asked me/ Life is defended with weapons/ Not with<br />

babble./ A footballer costs millions of euros nowadays./ How much is a<br />

poet?/ A bank manager asked me/ We do not credit poetry!/ God helps<br />

108


only the rich./ I have asked a psychiatrist for advice/ Take the medicine<br />

confidently,/ Tempus dolores tue delebit/ Poetry does not die.”<br />

Milos’s confidence in the Good and the Beautiful sometimes<br />

lightens his poetry, rediscovering the miracle of life: “I am drinking the<br />

light of the dawn/ And I am watching a dragon fly/ It is born for only<br />

one day/ But it is enough/ For it to teach the leaves to sing/ and Eternity<br />

to get younger.” This state of mind generates the necessary advice for<br />

improving the world: “Read a poem every morning/ Listen to music/<br />

Learn from roots and from springs/ How God feels and thinks.” Poetry<br />

is the vehicle which allows a more sensitive world to survive: “Only<br />

Pegasus/ Can stop the Apocalypse horses/ Let him fly.”<br />

Ion Holban says that the reader will discover in this profound<br />

and original poet “an author whom the reader was missing”. The poet<br />

offers us a model to follow ”Do not waste thoughts in the air/ The way<br />

is senseless/ When you take off your self/ In the black river of the<br />

passage/ Only the one who leaps over the abyss/ Will find the source of<br />

the first word”.<br />

(Translation: Iolanda Mănescu)<br />

Vasile Andru (ROMÂNIA)<br />

La Sarajevo Balcanii „se citesc” prin foc<br />

Ca să ajung de la Bucureşti la Sarajevo, am<br />

schimbat două avioane. Cu înfiorarea cu care te<br />

urci într-un avion în acest septembrie 2001. Se<br />

ajungea mai repede cu trenul – sau cu căruţa…Dar<br />

mi s-a spus că, dacă eşti român, să nu te urci în trenuri balcanice pe<br />

vremea asta, la 2001 deci, că te otrăvesc şi te umilesc toţi vameşii şi<br />

feroviarii din heptagonul Isarlâcului. Şi după ce te umilesc, te ţin trei<br />

nopţi pentru cercetări, îţi aplică penalizări în dolari, apoi te aruncă<br />

înapoi în patrie, cum a păţit confratele Florea.<br />

Aşadar am luat două avioane, ocolind Viena şi Istambulul. Dar au<br />

plătit organizatorii, puşi pe fapte mari.<br />

109


Suntem invitaţi la Sarajevo, 150 de profesionişti ai speranţei,<br />

adică scriitori, editori, artişti plastici, cineaşti, din toată Europa şi câţiva<br />

din Americi. 150 de invitaţi: o mică oaste de boicotat sfârşitul lumii.<br />

În program, scrie genericul adunării noastre: „Rencontres<br />

Européennes du Livre”. Adică: „Întâlnirile Europene ale Cărţii”. În<br />

limba bosniacă (limbă slavă): „Evropski Kniijevni susreti”. Şi mai scrie<br />

în program: că vom întări scena culturală a Balcanilor; să creăm condiţia<br />

stabilizării politice; să pansăm răni adânci cât craterele bombelor. Că<br />

dacă muzele vorbesc teurgic, armele pot să tacă.<br />

Oricum noi am ajuns la Sarajevo după tăcerea armelor. Am găsit<br />

însă ruine, dărâmături şi gropi, acel peisaj de după bătălie, spăimos.<br />

Eu chiar cred în utopii din acestea cu întărirea scenei balcanice şi<br />

pansarea rănilor. Ştiu că omul este un ghem de emoţii şi nervi, un ghem<br />

de emoţii şi zădărnicie, o alcătuire fragilă şi paranoică – astfel că un<br />

autor, mânuind pârghii afective specifice, ar putea să-l aline sau să-l<br />

aşeze în matcă. Chiar dacă oamenii se mai ucid, Valmiki, Tiru-Valluvar<br />

sau Erutaşan (poeţi!) pre mulţi au ajutat să iasă din barbarie şi să fie<br />

invulnerabili la stihie. Suntem urmaşii lui Erutaşan despre care se spune<br />

că ştia să-i purifice, în 2000 de feluri pe cei ce-l ascultau. Şi aici, printre<br />

invitaţii de la Sarajevo, chiar am zărit câţiva de seama acelui taumaturg.<br />

Şapte zile, noi am avut un program bogat, de dimineaţă până<br />

noaptea. Dezbateri, ateliere, demonstraţii, experienţe. Pe temele:<br />

Literatura şi războiul; Cultura - limbajul comun al Europei; No Mans’s<br />

Land; Războaiele iugoslave împlinesc 10 ani…Şi public mult, fracţiuni<br />

din acest oraş-epitom de Balcani.<br />

(Organizator principal: Centrul André Malraux din Sarajevo; plus<br />

asociaţii culturale locale şi Colegiul internaţional al traducătorilor).<br />

Peisaj după bătălie<br />

Vedeam oraşul.Toate casele erau ciuruite de gloanţe.<br />

Prima mirare: Cum s-a petrecut? Trăgeau cu mitralierele, de la<br />

geamuri, unii în alţii? Căci toate clădirile şi din dreapta şi din stânga<br />

străzii, au pereţii găuriţi şi scormoniţi de gloanţe.<br />

Altă mirare: De unde au avut atâta muniţie?<br />

Văd case dărâmate, clădiri ştirbe, blocuri defenestrate. O expoziţie<br />

de grafică este plasată între ruinele Bibliotecii Naţionale.<br />

În acelaşi timp, văd semnele refacerii rapide: reconstrucţie,<br />

curăţire, gospodăreală. Multe case restaurate. Multe terase aranjate cu<br />

110


gust. Oameni aferaţi, dar relaxaţi la ora serii. Un puls vital admirabil.<br />

Incomparabil mai ridicat decât la Bucureşti. Cum? E vorba de un<br />

specific al etniei? Sau, după război, oamenii sunt mai doritori de viaţă,<br />

mai ingenioşi, mai morali?<br />

Aceşti sârbi şi bosniaci, măcinaţi de 10 ani de război, o duc mai<br />

bine decât noi românii la ceas de somnolenţă istorică. Se vede la ei o<br />

înhămare la viaţă, spirit practic, eficienţă. Au maşini elegante aduse din<br />

Germania; îşi fac la viteză case arătoase cu bani aduşi din Germania,<br />

unde lucrează cinci luni pe an. Au salarii de vreo trei ori mai mari decât<br />

salariile româneşti pentru aceleaşi servicii. (Mirarea asta am avut-o şi-n<br />

India…tot de vreo trei ori…) Suntem aşadar în situaţia lui Dinicu<br />

Golescu, să-i îndemnăm pe compatrioţi la propăşire luând exemple de la<br />

vecinii noştri bosniaci sau indieni!<br />

O replică la bogomilii în floare<br />

Una dintre comunicările mele expuse la Sarajevo s-a numit<br />

Infernul şi paradisul: mitologie şi realitate contemporană.<br />

Mă refeream, între altele, la Balcanii deceniului sângeros.<br />

Dădeam o replică la o idee de sorginte bogomilă, reactualizată<br />

astăzi în Balcanii zguduiţi de război. Unii balcanici susţin că Diavolul,<br />

şi nu Dumnezeu, conduce lumea. Că Diavolul este şeful orchestrării<br />

simfoniei cosmoteandrice a Demiurgului. Ideea acesta bogomilă a fost<br />

surprinsă şi nu relansată, de un roman actual de succes al lui Anton<br />

Doncev, Cavalerul cărţii de taină.<br />

În replică, eu aduceam o informaţie culturală antropologică: la<br />

polinezieni, ideea de diavol şi infern nici nu există şi n-a fost acceptată<br />

de ei nici azi, după creştinarea lor.<br />

Am mai supus atenţiei o imagine, povestind un episod din<br />

războaiele tribale, şi anume: dacă războinicul vedea chipul inamicului,<br />

nu-l mai putea ucide. Extindeam această imagine, în chip sapienţial, la<br />

lumea contemporană: sporind cunoaşterea interumană, va scădea<br />

violenţa. Cu alte cuvinte, dacă războinicul contemporan ar vedea chipul<br />

sau mai ales sufletul „duşmanului”, nu l-ar putea ucide. Ecoul acestei<br />

aserţiuni a fost neaşteptat de viu. Adică diverşi participanţi îmi spuneau<br />

invariabil: „Ideea ta este perfect utopică. Uite, aici, în zone iugoslave,<br />

inamicii se vedeau la faţă şi se împuşcau cu ferocitate între ei”.<br />

Mi se povesteau cazuri concrete, când un agresor a spintecat cu<br />

baioneta o femeie însărcinată, cu satisfacţia că ucide două fiinţe<br />

111


deodată: o femeie şi un făt. Evident, bestia văzuse faţa femeii. (Asta îmi<br />

amintea de un alt caz: uciderea Taniei, femeia lui Che Guevara,<br />

însărcinată, înjunghiată în vintre) .<br />

Scriitorul bulgar Nikolai Stoianov mi-a dat exemplu de războinici<br />

care se ucideau, deşi îşi vedeau feţele (el a luptat pe front).Mi s-au<br />

povestit multe cazuri. Astfel că ideea mea, deşi utopică, a fost<br />

productivă, a polarizat reacţii emoţionale cu privire la comportamentul<br />

paradoxal al omului dezlănţuit. Confratele Taşcu, cu care mă aflam la<br />

Sarajevo, mi-a povestit un caz din familie: tatăl său, în primul război<br />

mondial, a ucis un soldat inamic care se plimba pe un parapet, într-un<br />

moment de acalmie, deci nu în luptă. Dar, a mai spus Valentin Taşcu,<br />

după aceea, tatăl său a fost toată viaţa lui nonagenară chinuit de<br />

imaginea victimei, muncit că l-a ucis pe acel om. Faţa acelui om a avuto<br />

sub ochi, obsedant, până-n ceasul morţii.<br />

I-am răspuns: Această tortură psihică, penitentă la urma urmei,<br />

arată că ipoteza despre incapacitatea de a ucide când vezi faţa aproapelui<br />

îşi găseşte o stranie confirmare.<br />

Analiza nefericirii balcanice<br />

Am vizitat apoi un cimitir musulman. Monumente funerare<br />

specifice, cu turbanul pe stâlp sau cu alt simbol etnic. Pe unele<br />

monumente se poate citi (îmi traducea un însoţitor):<br />

„Aici zace Asan care a trăit 2 ani.”<br />

„Yursef a trăit 3 ani.”<br />

„Ismail a trăit 2 ore.”<br />

„Omar a trăit 20 de minute”.<br />

Atunci am întrebat: „Aici este un cimitir pentru copii?”<br />

Însoţitorul, Pedrag Matveievici mi-a răspuns: „Aici sunt<br />

îngropaţi adulţi şi chiar longevivi. Dar pe mormânt e notat numai<br />

numărul anilor sau orelor de fericire din toată viaţa. Aici scrie câte<br />

minute de fericire a trăit fiecare în lume. Căci ei socot că doar atunci<br />

este viaţă adevărată, când ai fost fericit. În rest, chinul nu este viaţă.<br />

Fiinţele nefericite sunt suflete moarte.” Taşcu îmi zice că un savant a<br />

calculat (pe un lot de persoane) că omul are, într-o existenţă, doar 15<br />

minute de fericire.<br />

112


Diavolul ca ţap ispăşitor<br />

Din cauza nenorocirilor, balcanicii dau vina pe diavol. Aşa se<br />

explică resurecţia unui maniheism sau a concepţiilor bogomile în<br />

Balcani.<br />

Realist vorbind, sau medical vorbind, diavolul este proiectarea<br />

unei nevroze. Infernul, aşa cum apare în scenariile populare, este o<br />

elaborare care reflectă teroarea destinului şi a istoriei.<br />

Valentin Taşcu, admirator al neo-bogumililor, îmi zice: „Se<br />

vădeşte că diavolul conduce lumea, căci numai nemernicii au avut parte<br />

de avere şi putere.”<br />

Îi răspund că şi nemernicii cu avere şi putere au parte de<br />

schizoidii teribile, care-i fac egali psihic cu săracii. Nu doar în faţa<br />

morţii oamenii sunt egali, ci şi-n faţa nevrozei.<br />

Un savant constată că fericirea este genetică, la fel ca şi<br />

nefericirea. Un iniţiat spune că fericirea este iniţiatică. Dar esenţialul pe<br />

această temă este enunţat în Predica de pe Muntele Fericirilor.<br />

Vindecarea este în schimbarea minţii.<br />

Cum „citim” Balcanii ?<br />

Elisabeta Jevelea din Veles (Macedonia) îmi zice:<br />

- Străinii n-au observat schimbările la noi. Vechii balcanici îşi<br />

iubeau prea mult casa. Casa înţeleasă şi fizic, ca acoperiş, şi psihic, ca<br />

simbol al trupului. Dar a survenit o schimbare: azi, balcanicii nu simt la<br />

fel, deci nu iubesc prea mult casa lor, Balcanii. Ceea ce rămâne însă<br />

neschimbat aici este accentuarea masculinităţii valorilor.<br />

- Şi atunci cum decriptăm Balcanii ? Cum îi „citim”?<br />

- Citim Balcanii aşa cum scriem: trecând prin foc. Îmblânzirea<br />

focului este o disciplină foarte practicată în Balcani.<br />

Lydia Dimkovska (poetă, universitară, revenită în Skopije după<br />

6 ani de şedere în România) zice:<br />

- S-a întâmplat ceva cu fiinţa mea în România. Mă simţeam liberă şi<br />

luminoasă în România. Aici, parcă vor să-mi ia liniştea. Simt că nu mai<br />

strălucesc. Mi-au luat lumina. Simt că devin rea.<br />

Eu îi zic că însăşi teama ei că-şi pierde strălucirea este semn că are<br />

lumină interioară, strălucire.<br />

Răspunde:<br />

- Evident, în preajma celui ce vine de pe Athos simt că am<br />

strălucire.<br />

113


Un aromân din Veles, scriitorul Dina Cuvata (sau Dimo Dimcev),<br />

mută discuţia de la istorie la persoana sa, atom de istorie şi de latinitate<br />

iugoslavă:<br />

- Românii mi-au făcut mult rău prin nepăsarea strivitoare şi prin<br />

indiferenţa trufaşă cu privire la aromâni. Dar, deşi românii mi-au făcut<br />

mult rău, limba română mi-a făcut mult bine. Sunt cât sunt datorită<br />

limbii române.<br />

Scriitorul Nedim Gürsel, născut la Istambul şi acum profesor la<br />

Paris, este impresionat europeneşte de moştenirea turcească în Balcani.<br />

Cartea sa, Cuceritorul, degajă o mare tristeţe. Urmaş al înălţării<br />

otomane, Nedim Gürsel atacă lucid miturile fondatoare. Mitul<br />

întemeietor (de ţară, de imperiu, de misiune) poate fi stârnitor de energie<br />

pentru unii, dar umilitor pentru alţii.<br />

Şi noi, aici, salariaţi ai gândirii, mărturisitori, doctori fără arginţi,<br />

voluntari ai utopiei, facem „elaborarea traumei”, adică reciclarea<br />

eşecului în sugestie de supravieţuire.<br />

Pelerinaj la ruine şi la 300.000 de morţi<br />

Duminică, în zi de răgaz între dezbateri, am vizitat oraşul<br />

Mostar, la 150 de km de Sarajevo. De la Sarajevo am mers cu trenul<br />

(garnitură de pelerinaj, sponsorizată de căile ferate franceze).<br />

Am călătorit printr-un peisaj muntos splendid, care ne amintea<br />

totuşi că pe planeta Pământ a fost un proiect de rai: proiect realizat în<br />

formă, dar ratat în conţinut.<br />

Eram pe firul fluviului Neredva, cu ape verzi, un verde care te<br />

hipnotizează. Culoarea e dată de nişte roci solubile smaragdine; pe lume<br />

sunt doar două fluvii cu această culoare: Neredva din Bosnia şi<br />

Alaknanda din India.<br />

Mostar este un oras bosniac tocat şi făcut pulbere de recentul<br />

război iugoslav. Centrul este distrus cu totul. Artera principală, răscolită<br />

de obuze, e numită Bulevardul morţii. Vezi blocuri şi vile ruinate,<br />

incendiate, peste tot urma de bombe şi explozii.<br />

Am urcat pe o colină care domină oraşul şi am văzut un<br />

complex mânăstiresc dărâmat. S-a tras întâi cu tunul, apoi au pus<br />

dinamită. Acum vedeam mormanele de zidărie distrusă şi mortarul<br />

pictat cu sfinţi. De pe acest mortar pictat, sfinţii par să se scuze că s-au<br />

mântuit doar pe ei şi n-au reuşit să scoată omenirea din barbarie.<br />

114


Sârbii bombardau moschei, bosniacii dinamitau biserici. Nu ştiu<br />

bilanţul final, cine a dărâmat mai abitir templele aproapelui credincios.<br />

Şi unele, şi altele, evident, sunt casele lui Dumnezeu.<br />

„Secolul 21 va fi totuşi religios?”, îl întreb pe Nikolai Stoianov,<br />

„E discutabil”, îmi răspunde el.<br />

Aici, pe colină, lângă sfânta biserică dărâmată de nesfânta ură<br />

inerconfesională, scriitorul bosniac Predrag Matveievici (născut chiar la<br />

Mostar!) ne zice cu o înţeleaptă tristeţe, ca-n faţa Judecăţii de Apoi:<br />

- Iată, vă spun cu mâhnire şi căinţă că tribul meu a făcut aceste<br />

ruinuri! Tribul din care mă trag a făcut acest prăpăd!<br />

Eu cred că prin expresia „tribul meu” el înţelegea „speţa umană<br />

din care mă trag, familia umană de care aparţinem de la creaţiune şi<br />

până azi”. Căci simţeam că el vorbeşte şi pentru noi, şi pentru mine.<br />

Misterul Balcanilor deborda în unul mai amplu: misterul<br />

omenirii care ne conţine. Şi aceasta-i omenirea pentru care noi<br />

mărturisim. S-au împuşcat între ei, aici, ortodocşi, catolici, muslimi.<br />

Predrag Matveievici continuă: „Ce-ar zice tatăl meu, catolicul,<br />

şi mama mea, ortodoxă, dacă ar vedea crucea acesta uriaşă răsturnată în<br />

ţărână şi mânăstirea prăbuşită sub dinamită?”<br />

El vorbea cu un sentiment de participare la tragedia omului,<br />

dincolo de ruinele văzute.<br />

Mi se părea că-i ultimul război<br />

După vizita la Mostar am revenit la Sarajevo şi a urmat încă o zi<br />

de dezbateri culturale şi de ateliere artistice: scopul declarat era întărirea<br />

scenei culturale în Balcani, cu 150 de scriitori şi artişti din toate<br />

genurile, rostind, transformând trauma în lecţie de viaţă.<br />

Apoi am auzit la radio că „în Bosnia a fost nimicită, ieri, o<br />

grupare teroristă care avea legături cu reţeaua Al Qaeda. Şi au fost<br />

dezmembrate un număr de reţele teroriste.”<br />

Aşadar, în timp ce noi dezbăteam teme generoase şi pacifiste ca<br />

„Literatura şi războiul”, în timp ce regizorul Jean Luc Godard ne<br />

prezenta ultimul său film concurent la Oscar (zgomotos, scindat, antimarţial),<br />

acolo, în cazanul Sarajevo, lucrau forţe tenebroase. Aşadar<br />

convieţuiam în acelaşi spaţiu, cei văzuţi şi cei ascunşi. Muzele şi armele.<br />

De la fereastra hotelului în care eram cazaţi, vedeam două<br />

imagini ce-mi rezumau situaţia: în stânga, un bloc dărâmat de<br />

bombardamente, fostul sediu al unui mare cotidian; în dreapta, un<br />

campament de vehicule pe care scrie UN, adică United Nation, ale<br />

115


forţelor de menţinere a păcii. Pregătindu-mă de plecarea în patrie, îmi<br />

aminteam de spusele lu Nenad Popovici (un însemnat scriitor croat):<br />

„Întâlnirea noastră se ţine în ajunul unui nou conflict mondial.<br />

Un nou război pluteşte în aer. Dacă vrem să adresăm un mesaj înainte ca<br />

bombele să ne ia din nou glasul, atunci locul cel mai potrivit este aici, pe<br />

buza craterelor vechilor bombe”.<br />

Aceasta am şi făcut.<br />

In Sarajevo the Balkans “Are Read” Through Fire<br />

I had to change planes twice to reach Sarajevo from Bucharest and<br />

this with all the fear you jump on a plane during this September of 2001.<br />

One could have reached Sarajevo faster by train. Or by cart... But I was<br />

told that if you’re Romanian you better not travel on Balkan trains these<br />

days, for all the border officers and railway workers in the Isarlac<br />

heptagon will not only humiliate you, but also hold you up for three<br />

nights for investigations, fine you in dollars, and then throw you back to<br />

your homeland, like they did with brother Florea.<br />

So I took two planes and avoided Vienna and Instanbul. Luckily, the<br />

organizers paid for the trip, in an effort to exhibit their big plans.<br />

We were invited to Sarajevo – 150 professionals of hope, a.k.a.<br />

writers, editors, plastic artists, and cinematographers from all over<br />

Europe and some from the Americas. 150 invitees: a small army to<br />

boycott the end of the world.<br />

The title of our gathering was „Rencontres Européennes du Livre”,<br />

Books’ European Meetings. In Bosnian language (a Slavic language):<br />

„Evropski Kniijevni susreti”. The event program also said that we will<br />

strengthen the cultural scene of the Balkans; create the condition for<br />

political stabilization; bandage wounds as deep as bombs’ craters. It also<br />

said that if muses speak theurgically, weapons can be quiet.<br />

In any case, we reached Sarajevo when weapons had already<br />

become quiet. We did find ruins, debris and holes in the ground,<br />

composing that scary, post-battle picture.<br />

116


I really believe in these utopias of strengthening the Balkan scene<br />

and bandaging wounds. I know that human beings are a ball of emotions<br />

and nerves, a ball of emotions and vanity, a fragile and paranoid<br />

structure – such that an author, mastering specific affective levers, could<br />

mollify them or settle them back in the comfort of the womb.<br />

Even if some people still commit suicide (Valmiki, Tiru-Valluhar or<br />

Erutasan – all poets, mind you!), to many the writer has been the one<br />

source of aid out of barbarism and source of invulnerability to chimeras.<br />

We are Erutasan’s descendants, who was said to be able to purify in<br />

2,000 different ways those who listened to him. And here, in Sarajevo, I<br />

can say I spotted some who were at the level of that thaumaturge.<br />

We had seven days of full program, dawn to dusk. Debates,<br />

workshops, demonstrations, and experiences on the following themes:<br />

Literatura şi războiul (Literature and War); Cultura - limbajul comun al<br />

Europei (Culture – Europe’s Common Tongue); No Mans’s Land;<br />

Războaiele iugoslave împlinesc 10 ani (Yugoslav Wars Turn 10)…<br />

There was a large audience, too – fractions of this epitome-city in the<br />

Balkans.<br />

(<strong>Mai</strong>n organizer: Andre Malraux Center from Sarajevo, local<br />

cultural associations, and the international translators’ College).<br />

After-the-War Painting<br />

I could see the city. All the houses had bullet scars.<br />

My first question was how did it happen? Had they used shotguns,<br />

shooting each other from their windows? I couldn’t see any other<br />

explanation, since all the buildings on each side had their walls<br />

penetrated by bullets.<br />

Second question: Where had they gotten all that ammunition? I<br />

saw torn houses, wounded buildings, windowless apartment buildings.<br />

A graphics exhibit sat between the ruins of the National Library.<br />

At the same time, I saw the signs of rapid rehabilitation:<br />

reconstruction, cleaning, many redone houses, and terraces arranged<br />

tastefully. People were fussing about, but also relaxed in the evenings. I<br />

could feel an admirable life pulse, incomparably more intense than in<br />

Bucharest. How could that be? Is it a specifically ethnic trait? Or is it<br />

that after war, people are thirstier for life, more ingenious and moral?<br />

These Serbs and Bosnians, having gone through 10 years of war,<br />

have a better life than us Romanians at a time of historical somnolence.<br />

One can notice in them a certain grip on life, a practical spirit and<br />

117


efficiency. They own elegant cars brought from Germany; they quickly<br />

build gorgeous houses with money brought from Germany, where they<br />

work five months a year. Their salaries are about three times higher than<br />

Romanian ones for the same services. (I had the same awe in India...<br />

also about three times...) We are therefore in the same situation as<br />

Dinicu Golescu, to encourage our compatriots to advance, learning from<br />

our Bosnian or Indian neighbours!<br />

A Reply to the Flowering Bogomiles<br />

One of my presentations in Sarajevo was called Hell and<br />

Paradise: Contemporary Mythology and Reality.<br />

I was referring among other things to the Balkans of the bloody<br />

century. It was a reply to an originally bogomile idea, reactualized today<br />

in the war-torn Balkans. Some Balkan people suggest that it is the Devil<br />

rather than God who rules the world. They believe that the Devil is the<br />

conductor of the cosmotheandric symphony of the Demiurge. This<br />

bogomile idea was captured, not relaunched, by a successful<br />

contemporary novel of Anton Doncev, The Knight of the Mystery Book.<br />

My reply was an anthropological, cultural information: for<br />

Polynesians, the ideas of Devil and Hell do not even exist and they have<br />

not even accepted it today, after their Christianization. I also commented<br />

on an episode from the tribal wars: if the warrior saw the enemy’s face,<br />

he could not kill him. I extrapolated this image to the contemporary<br />

world: if we manage to increase interhuman knowledge, violence will<br />

decrease. In other words, if the contemporary warrior would see his<br />

enemy’s face and especially his „soul”, he could not kill him.<br />

The echo of this assertion was unexpectedly vivacious. Other<br />

participants were invariably telling me: „Your idea is perfectly utopic.<br />

Here, in the Yugoslavian region, enemies saw each others’ face plainly<br />

and killed each other ferociously”.<br />

I was told concrete cases, when an aggressor killed a pregnant<br />

woman with a machete and got the great satisfaction of killing two in<br />

one: a woman and a fetus. Evidently, that beast had seen the woman’s<br />

face. (This reminded me about another case: the assassination of Che<br />

Guevara’s pregnant wife). Bulgarian writer Nikolai Stoianov, who had<br />

been in the war, gave me an example about the warriors who killed each<br />

other even though they could see each other’s face. I was told about<br />

many such cases, such that my idea, albeit utopic, was nonetheless<br />

118


productive and polarized emotional reactions regarding the paradoxal<br />

behaviour of unrestrained humans.<br />

Brother Tascu, who was also in Sarajevo, told me about a family<br />

case: in First World War, his father killed an enemy soldier that was<br />

walking on top of a wall, in a quiet moment, so not even during a fight.<br />

His father was haunted by his victim’s image his whole life. He had that<br />

man’s face in front of his eyes until the moment of his death.<br />

I answered him: this psychological torture, or penitence rather,<br />

shows that the hypothesis about not being able to kill when you see your<br />

fellow’s face finds a strange confirmation.<br />

Analysis of Balkan Unhappiness<br />

I then visited a Muslim cemetery. There were funeral monuments<br />

with a turban on a pole or a different ethnical symbol. On some<br />

monuments one could read (I had a translator):<br />

„Here lies Asan who lived 2 years.”<br />

„Yursef lived 3 years.”<br />

„Ismail lived 2 hours.”<br />

„Omar lived 20 minutes.”<br />

Then I asked: „Is this a children’s cemetery?”<br />

My guide, Pedrag Matveievici answered: „Here are buried adults<br />

and even long-lived ones. But on their monuments is written only the<br />

number of years or hours of happiness in their life. They believe that<br />

true life is only when you are happy. Suffering is not life. Unhappy<br />

people are dead souls.” Tascu tells me that an intellectual has calculated<br />

(out of a human pool) that on average, people live only 15 minutes of<br />

happiness in their existence.<br />

The Devil as Scapegoat<br />

Misfortune has made Balkan people blame the Devil. It’s the<br />

reason for resurrection of Manichaeism or for the bogomile conceptions<br />

in the Balkans.<br />

Realistically speaking, or rather medically, the Devil is the<br />

projection of a certain kind of neurosis. Hell, as it appears in popular<br />

scenarios, reflects the terror of history and destiny.<br />

Valentin Tascu, an admirer of neo-bogumils, tells me: “It’s true<br />

that the Devil leads the world, since only the evil got wealth and<br />

power.” I answered that even the wealthy and powerful wretched are<br />

predisposed to terrible schizophrenias, which brings them on an equal<br />

119


footing with the poor from a psychic point of view. Men are equal in<br />

front of neurosis as much as in front of death.<br />

An intellectual has noticed that happiness is genetic, just like<br />

unhappiness.<br />

An initiated says that happiness is initiatic.<br />

But the essential on this theme is described in Sermon from the<br />

Mountain of Happiness. Healing Rests in One’s Change of Mind.”<br />

How Do We “Read” the Balkans?<br />

Elisabeta Jevelea from Veles (Macedonia) tells me:<br />

Foreigners haven’t noticed any changes in us. Old Balkan people<br />

loved their houses too much. They thought of a house both in the<br />

physical sense of a roof and in the psychic sense as symbol of one’s<br />

body. But a change has happened: today, Balkan people don’t love their<br />

home so much anymore, the Balkans. What remains unchanged is the<br />

strong masculinity of values.<br />

So how do we then decrypt the Balkans? How do we „read”<br />

them? We read the Balkans as we write them: going through fire. The<br />

taming of fire is a very popular practice in the Balkans.<br />

Lydia Dimkovska (poet, university professor, returned to Skopije<br />

after 6 years of living in Romania) says:<br />

Something happened to my being while in Romania. I felt free<br />

and bright in Romania. I feel like they’re trying to take away my peace<br />

here. I don’t shine anymore. They’ve taken away my light. I feel I’m<br />

becoming evil.<br />

I tell her that exactly this fear of losing her brightness is a sign of<br />

her inner light and brightness.<br />

She answers:<br />

Obviously, near one who has just come back from Mount Athos I<br />

feel like I’m shining.<br />

An Aromanian from Veles, writer Dina Cuvata (or Dimo<br />

Dimcev) changes the topic from history to himself, an atom of Yugoslav<br />

history and Latinity:<br />

Romanians have done me much harm through their pressing<br />

carelessness and proud indifference regarding Aromanians. But even if<br />

Romanians have done me much harm, Romanian language has done me<br />

good. I am as much as I am thanks to the Romanian language.<br />

Writer Nedim Gursel, born in Istanbul and now professor in<br />

Paris, is impressed in an European way by the Turkish inheritance in the<br />

120


Balkans. His book, The Conqueror, emanates a great sadness. Nedim<br />

Gursel, descendant of the Ottoman rise, attacks the founding myths very<br />

lucidly. The myth of founding (a country, empire, mission) can bring<br />

energy for some, but humiliate others.<br />

Us too here, workers of the thought, confessors, doctors without<br />

money, volunteers of utopia, make „trauma elaboration”, meaning<br />

reciting failure as a suggestion to survive.<br />

Pilgrimage to Ruins and to 300,000 Dead<br />

On Sunday, the day of rest in between debates, I visited Mostar, a<br />

city 150 km away from Sarajevo. From Sarajevo I took the train, a piece<br />

of pilgrimage sponsored by the French railroads.<br />

I travelled through a beautiful mountain landscape, which<br />

reminded me that on Planet Earth there was a project of heaven: a<br />

project that was realized in form, but failed in its content.<br />

I was on the hypnotizing green waters of the Neredva river. It gets<br />

its colour from some soluble emerald coloured rocks. There are just two<br />

rivers of this colour in the world: the Neredva in Bosnia and the<br />

Alaknanda in India.<br />

Mostar is a city greatly damaged by the recent Yugoslav war. The<br />

centre is completely destroyed and the main boulevard, rummaged by<br />

shells, is now called the Boulevard of Death. You see everywhere<br />

buildings and villas that have been ruined and burnt, everything carrying<br />

the imprint of bombs and explosions.<br />

I climbed a hill that dominates the city and saw a demolished<br />

monastery. They must have first cannoned it and then blown it up. Now<br />

I could see piles of destroyed concrete and the mortar, painted with<br />

saints, which seem to apologize for having only saved themselves and<br />

having failed to save the world from barbarity.<br />

The Serbs bombed mosques and the Bosnians bombed churches. I<br />

don’t know the final count as to who demolished more of the other’s<br />

temple. Both are evidently the house of God.<br />

“Will the 21 st century be religious?” I asked Nikolai Stoianov.<br />

“It’s debateable”, he answers.<br />

Here on the hill, near the holy church demolished by the unholy<br />

interconfessional hate, Bosnian writer Predrag Matveievici (born in<br />

Mostar!) tells us with a wise sadness, as if facing the Last Judgement:<br />

- This I tell you with grief and penitence that my tribe has done these<br />

ruins! The tribe I come from has committed this calamity!<br />

121


I think that through “my tribe” he understood “the human race I<br />

come from, the human family we belong to from creation until today.”<br />

For I felt that he spoke for us too, and for me.<br />

The mystery of the Balkans overflew into a more ample one: the<br />

mystery of humanity that contains us. This is the humanity we confess<br />

for.<br />

They’ve shot each other here – Orthodox, Catholics, Muslims.<br />

Predrag Matveievici continued: “What would my father, the<br />

Catholic, say and my mother, Orthodox, if they saw this giant cross bent<br />

over in the dust and the monastery collapsed under dynamite?”<br />

He spoke with a feeling of participating to the human tragedy, beyond<br />

the visible ruins.<br />

It Seemed to Me That It’s the Last War<br />

After the visit to Mostar I returned to Sarajevo for another day of<br />

cultural debates and artistic workshops: the declared goal was<br />

strengthening the cultural scene in the Balkans, with 150 writers and<br />

artists of different kinds, speaking, transforming trauma into a lesson of<br />

life. Then I heard on the radio that „yesterday, a terrorist group that had<br />

ties with the Al Qaeda network was destroyed in Bosnia”. So, while we<br />

were debating generous and pacifist themes like “Literature and War”,<br />

while director Jean Luc Godard was presenting his last film nominated<br />

for the Oscar (noisy, fragmented, anti-martial), there, in the Sarajevo<br />

boiler, tenebrous forces were at work. Thus, we lived in the same space,<br />

the visible and the hidden. The muses and the weapons.<br />

From the window of our hotel I could see two images that<br />

summarized the situation: on the left, a demolished building, the former<br />

headquarters of a large newspaper; on the right, a vehicle encampment<br />

on which it was written UN, United Nations, the peacekeeping forces.<br />

As I was getting ready to go back home, I remembered what Nenad<br />

Popovici, a great Croatian writer, had said:<br />

“Our meeting is held on the eve of a new world conflict. A new war<br />

floats in the air. If we want to send a message before bombs silence us<br />

again, then the best place to do that is here, on the cusp of old bomb<br />

craters.”<br />

That is exactly what we did.<br />

122<br />

(Translation: Maria-Denisa Albu)


GABRIELA RUSU-PĂSĂRIN (ROMÂNIA)<br />

Calendar popular românesc: Sărbătorile verii<br />

Calendarul ordonează viaţa spirituală şi materială a<br />

ţăranului. Calendarul popular este sinteza anului cu<br />

submultiplii săi: anotimpul, luna, săptămâna, ziua. Sunt<br />

repere temporare, care ordonează viaţa şi ocupaţiile în<br />

comunitatea sătească. Submultiplul anului, anotimpul,<br />

rămâne reperul esenţial în segmentarea timpului.<br />

Asocierea lui cu cele patru secvenţe cunoscute şi în<br />

mediul urban, şi în cel rural este cea mai cunoscută.<br />

Într-o prezentare sintetică a verii din perspectiva calendarului românesc sunt de<br />

nominalizat şi de explicitat la nivelul funcţionării obiceiurilor, datinilor şi<br />

credinţelor câteva mari sărbători.<br />

Calendarul este şi o ,,punere în temă", o reactualizare a unui fond<br />

ancestral de credinţe şi datini, un codice sau o pravilă având ca idei<br />

centrale întrebări esenţiale pentru comportamentul comunitar: ce se<br />

face, ce nu se face într-o anume zi, perioadă, sărbătoare fixă sau mobilă.<br />

Calendarul ordonează viaţa spirituală şi materială a ţăranului.<br />

Calendarul popular e sinteza anului cu submultiplii săi: anotimpul, luna,<br />

săptămâna, ziua. Funcţiona în comunitatea tradiţională şi imaginea unui<br />

calendar cu două anotimpuri, vara şi iarna, ca si credinţa că Sângeorzul<br />

(23 aprilie) încuie iarna şi înfrunzeşte codrul, iar Sânmedrul încuie vara<br />

şi desfrunzeşte codrul. Sunt repere temporare, care ordonează viaţa şi<br />

ocupaţiile în comunitatea sătească. Submultiplul anului, anotimpul,<br />

rămâne reperul esenţial în segmentarea timpului. Asocierea lui cu cele<br />

patru secvenţe cunoscute şi în mediul urban, şi în cel rural este cea mai<br />

cunoscută. Într-o prezentare sintetică a verii din perspectiva calendarului<br />

românesc sunt de nominalizat şi de explicitat la nivelul funcţionării<br />

obiceiurilor, datinilor şi credinţelor câteva mari sărbători.<br />

Prima lună a verii se mimeşte Cireşar, o lună simbol pentru „frunzar",<br />

verdele plin al câmpului şi imagine a sevei tinereţii. Calendarul popular<br />

românesc stabileşte cea mai lungă zi a verii: 10 iunie. Între 10 iunie şi 10<br />

septembrie se cuprinde vara, într-o descreştere a intensităţii căldurii,<br />

strălucirii soarelui şi anunţarea apusului. Ziua cea mai lungă a anului este<br />

însă 24 iunie, solstiţiul de vară, şi este marcată, alături de simbolurile<br />

specifice sărbătorii Sânzienelor, soarele şi dragostea, şi de prezenţa<br />

cucului, care, de la această dată se metamorfozează în uliu şi îşi „îneacă<br />

clonţu-n orz". Sărbătoarea Sânzienelor, sau Drăgaica, sau Sfântul Ioan<br />

de Vară celebrează spiritul feminin al pământului. Această sărbătoare<br />

123


este aşteptată de tinere pentru a-şi afla ursitul şi de femeile bătrâne,<br />

„iertate" pentru culegerea plantelor de leac. Cu flori de Sânziene (simbol al<br />

Sânzienelor, al divinităţii atmosferice) şi cu spice de grâu se fac cununiţe<br />

ce au rol de substitut sacru: sunt purtate pe cap de tinere fecioare,<br />

invocând nuntirea, împlinirea dragostei şi a rodului; sunt agăţate la stâlpii<br />

casei sau în casă şi au rol de apărare împotriva forţelor malefice. Ziua de<br />

24 iunie este ziua culegerii năvalnicului, plantă a dragostei; când fata<br />

rupe năvalnicul, trebuie să şoptească doar pentru ea: „Năvalnic mare,/<br />

Cum împupeşti,/ Cum înfloreşti,/ Şi cum năvăleşti,/ Aşa să năvălească<br />

toată lumea după cuvântul meu".<br />

La 24 iunie se celebrează şi Drăgaica, numită Doamna Florilor.<br />

Jocul Drăgaicei se face doar de către fete, îmbrăcate în haine bărbăteşti şi<br />

cea mai „aleasă", în mireasă. Se dansa exclusiv de către fete, ele împlinind<br />

ceremonialul nupţial al zeiţei agrare. Ziua era respectată „pentru seceriş",<br />

textele au rezonanţă ludică: „Mi-au venit drăgaicele,/ Să reteze spicele,/<br />

Mi-a venit vara bogată". (Culegere din judeţul Teleorman, comuna<br />

Izvoarele).<br />

Luna cea mai călduroasă este luna lui Cuptor sau „luna<br />

fierbinţelilor<br />

124<br />

” şi a „coacerilor" (iulie). Sunt cunoscuţi Circovii de vară<br />

(din 7 iulie ), ziua când se face apă de pelin şi se culege mărarul. E bun de<br />

leac şi de strigătură: „Foaie verde de mărar/ Neica vine tot mai rar... de<br />

căldură'' (culegere din zona Segarcea). Între 13 si 27 iulie calendarul<br />

popular consemnează Panteliile, surorile Sfântului Ilie. Zilele sunt<br />

marcate de credinţe: 13 iulie - încep Panteliile, 14 este ziua lui Chiric<br />

Şchiopul, zi aducătoare de foc, în numele divinităţii populare, 15 este<br />

Ciurica, zi în care oamenii nu trebuie să se certe ca să nu fie „gâlceavă-n<br />

casă tot anul". 19 - Moşii de Sântilie, 20 - Sântilie, cel ce restabileşte<br />

ordinea, trăznind şi fulgerând pe locul unde răutăţile nu mai au loc de câte<br />

sunt. Alte 3 zile după Sântilie ( 21, 22, 23 iulie ) sunt Panteliile (incluzând<br />

Pârliile), cele ce reunesc familia lui Sântilie. Alaiul divinităţilor feminine,<br />

surori cu zeul soarelui din Panteonul popular românesc sunt urmate de<br />

alte zile de sărbătoare, care au ca punct final ziua de 27 iulie, Pintilie<br />

Călătorul. De Sântilie se fac nedei la munte. Ciobanii din Polovragi, jud.<br />

Gorj ştiu de nedeia de Sântilie de peste 200 de ani.<br />

Luna august este luna belşugului ce trebuie protejat prin acte de<br />

propiţiere şi apotropaice. „În august este treierişul/şi la grâu alişvelişul”.<br />

Sărbătorile lui gustar amintesc de gestul de a celebra grâul nou. Ţăranii<br />

din Teleorman făceau, după treieriş, un colac, îl legau cu aţă roşie la<br />

custura fântânii, lăsau să treacă un răsărit de soare peste el şi apoi îl


scufundau în apa fântânii de trei ori, închinându-l în gând (Gh.<br />

Tocilescu, Materiale folclorice, vol. I, Bucureşti, 1900, p. 845). În final,<br />

îl împărţeau copiilor pentru a fi mâncat, copiii reprezentând vârsta<br />

purităţii, a energiilor plenare, aşa cum colacul de grâu nou, închinat în<br />

gând şi udat cu apă bună de fântână, va păstra norocul locului şi va<br />

atrage fertilitatea lui şi a oamenilor. Altfel, loc sărat şi om sterp nu<br />

trebuie nimănui. Gustar (august) începe cu Macoveiul, zi în care<br />

grădinile şi livezile sunt stropite cu aghiazmă. Este şi Ziua Crucii (sunt<br />

trei într-un an: duminica a treia din Postul Mare, 1 august şi 14<br />

septembrie). Este şi sărbătoarea ursului („împuiatul urşilor”). Şi tot de 1<br />

gustar începe postul Sfintei Mării. La început Postul Paştelui avea 9<br />

săptămâni. A fost considerat prea lung şi s-au desprins două şi au fost<br />

aşezate în calendar înainte de Adormirea <strong>Mai</strong>cii Domnului, 15 august.<br />

Schimbarea la faţă (6 august ) este o mare sărbătoare în calendarul<br />

popular şi în cel ortodox. Este Probejenia, hotar între vară şi toamnă.<br />

Este precedată de moşii Schimbării la faţă, când se dă pomană colivă<br />

din struguri şi faguri de miere. Este dezlegare la peşte. În Oltenia este<br />

credinţa că în această zi e bine să pui deoparte o crenguţă cu şapte prune<br />

şi câteva alune. Sunt bune de leac peste an.<br />

Culegerea alunelor se făcea pe vremuri într-un anume mod, doar<br />

de către femei, acestea făceau trei mătănii. Numai aşa, alunele căpătau<br />

virtuţi vindecătoare. De Obrejenie se culeg avrămeasa, împărăteasa. E<br />

bine ca fetele şi femeile să nu-şi spele părul în această zi, altfel cosiţa lor<br />

nu va mai creşte, cum nici iarba nu va mai creşte în această zi. <strong>Mai</strong> este<br />

credinţa că dacă oamenii se feresc de durere de cap în ziua de<br />

Schimbare la Faţă, nu o să-i mai doară capul tot anul.<br />

Sfânta Măria Mare este sărbătoarea creştină Adormirea <strong>Mai</strong>cii<br />

Domnului şi mare sărbătoare populară. Se crede că aşa de mare a fost<br />

jalea şi durerea, încât poamele cele alese s-au strâns într-un loc şi au<br />

format un pom mare, care s-a pus în fruntea procesiei, cu care a fost<br />

petrecută <strong>Mai</strong>ca Domnului la mormânt. De atunci este bocetul la români<br />

şi datina prin unele zone de a se duce pe ultimul drum al omului un pom<br />

încărcat cu poame. De Sfântă Mărie e bine să se mănânce struguri şi să<br />

se descânte de sănătate: „Cutare să rămână curat,/ Luminat,/ Ca steaua<br />

din cer,/Ca roua din câmp,/Ca strugurii din vie,/În ziua de Sântă-Mărie”.<br />

Viţa de vie, simbol pentru această zi, e un motiv sacru. Ipostazele<br />

plastice sunt cele mai expresive. În pictura bisericească, motivul este<br />

prezent: coarda de viţă-de-vie cu struguri, care ies dintr-o coastă din<br />

stânga corpului lui Iisus. Iisus stoarce un strugure atârnat deasupra<br />

125


corzii într-o cupă, simbolizând băutura episamică. O altă imagine<br />

murală este cea a unui strugure mare dus pe umeri de doi oameni. Iar<br />

legendele despre credinţele în Sfinţirea viei sunt încă de auzit, iar prin<br />

Moldova se spune: „Dacă vei lucra şapte ani un pogon de vie, fără să<br />

sudui niciodată în ea, cum e via, că te zgârie, te tai, dar nu zici nimic,<br />

atunci Dumnezeu îţi iartă păcatele, te duci dirept în ceriu”.<br />

Sântion de Toamnă (29 august) este mare sărbătoare, când nu se<br />

mănâncă fructe rotunde sau asemănătoare cu un cap: mere, pere, pepeni<br />

verzi. Nu se mănâncă din strachină, pentru că e rotundă, nu se foloseşte<br />

cuţitul (cu el s-a tăiat capul Sf. Ioan Botezătorul). În Oltenia este<br />

funcţională şi azi o semnificaţie a sărbătorii: se crede că în această zi, şi<br />

numai în această zi, „femeia este egală cu bărbatul”. Doar o zi, care, de<br />

obicei trece repede! După Gustar este aşteptat răpciune, septembrie,<br />

luna de început a toamnei.<br />

On Summer Feasts in the Romanian Folk Calendar<br />

The calendar sets order in the peasants’ spiritual and material life. The<br />

folk calendar is a synthesis of the year and its seasons, months, weeks, and<br />

days. The traditional community would also note a calendar of two seasons:<br />

summer and winter, as well as the belief that the Sangeorz (April 23) locks<br />

winter away and makes the forest come into leaf, while the Sanmedru locks<br />

summer away and makes the forest shed its leaves. These are time marks that<br />

give fluency and constancy to the life and works of the rural community.<br />

Nevertheless, the essential mark in dividing time is the season. It is associated<br />

with important feasts both in rural and in urban areas. We will present<br />

synthetically, and explain a few summer important feasts, from the perspective<br />

of the Romanian folk calendar.<br />

The calendar is reminder, a renewal of an ancestral content of<br />

beliefs and customs. It is an old set of rules, an old code of laws whose<br />

main ideas represent the essential questions regarding the community<br />

behavior: what is customary and what is not on a certain day, in a<br />

certain period of time, on the occasion of a certain fixed or movable<br />

feast?<br />

The calendar sets order in the peasants’ spiritual and material life.<br />

The folk calendar is a synthesis of the year and its seasons, months,<br />

weeks, and days. The traditional community would also note a calendar<br />

of two seasons: summer and winter, as well as the belief that the<br />

Sangeorz (April 23) locks winter away and makes the forest come into<br />

126


leaf, while the Sanmedru locks summer away and makes the forest shed<br />

its leaves. These are time marks that give fluency and constancy to the<br />

life and works of the rural community. Nevertheless, the essential mark<br />

in dividing time is the season. It is associated with important feasts both<br />

in rural and in urban areas. We will present synthetically, and explain a<br />

few summer important feasts, from the perspective of the Romanian<br />

folk calendar.<br />

The first summer month is also called the cherry-bearer. It is a<br />

symbol of the green in the fields and of the juvenile vigor image. The<br />

longest summer day—as established by the Romanian folk calendar—is<br />

June 10. Summer extends between June 10 and September 10 and is<br />

characterized by a decrease in heat intensity, in the sun’s brightness, and<br />

in the premonition of decline. Nevertheless, the longest day of the year<br />

is June 24—the summer solstice. It is marked by the specific symbols of<br />

the Sanziene feast: the sun and love, the presence of the cuckoo that<br />

turns into a hawk from this date, and “dives its beak into the barley.”<br />

The feast called Sanziene or Dragaica or Summer Saint John celebrates<br />

the feminine spirit. Young girls find out who their future husband is, and<br />

old women pick curative plants. They make wreaths out of Our Lady’s<br />

Bedstraws (the symbol of the Sanziene and atmospheric divinity) and<br />

wheat straw, which are sacred substitutes. The wreaths are worn by<br />

young virgins who call upon the wedding, love fulfillment, and its fruit.<br />

They are hung inside homes and their role is to protect against malefic<br />

forces. On June 24, young girls pick the hart’s tongue, which is a plant<br />

of love; while picking it, the young girl must whisper to herself, “Great<br />

hart’s tongue,/ The same as you bud/ The same as you flower/ the same<br />

as you overflow/ May everybody rush for my word.”<br />

Dragaica (The Flowers’ Lady) is also celebrated on June 24.<br />

Dragaica-s’ dance is performed only by girls dressed as men, while one<br />

of them, “the chosen one,” is dressed like a bride. Only girls perform<br />

this dance, in a bridal ceremony, devoted to the agrarian goddess. This<br />

day is dedicated to “harvesting;” the texts are playful: ”Dragaica-s have<br />

come to me/ To harvest the ears/ The rich summer has come to me.”<br />

(Collected in Izvoarele village, Teleorman County.)<br />

The hottest month is July, “the month of heat” and of “ripe fruit”.<br />

On July 7 (Circovii de vara), wormwood water is prepared and the dill is<br />

picked. It is curative, and also mentioned in folk songs: “Green dill leaf, /<br />

My lover comes rarer and rarer … because of the heat.” (Collected in<br />

Segarcea area.)<br />

127


Between July 13 and 27, the folk calendar mentions the Pantelii—<br />

sisters to Saint Jeliah. All these days are marked by different beliefs: the<br />

Pantelii begin on July 13. The 14 th is the day of Chiric the Lame—a day<br />

that brings fire in the name of the folkloric divinity. The 15 th is the day<br />

of Ciurica—a day when people should not quarrel, in order to avoid<br />

“quarreling during the whole year”. The 19 th is the day of the Old Ones of<br />

Saint Jeliah, July 20—Saint Jeliah, the one who reestablishes order and<br />

brings lightning and thunder to the places where evil prevails. The three days<br />

after Saint Jeliah’s day—July 21 to 23—are the days called the Pantelii<br />

(including the Parlii) and they reunite Saint Jeliah’s family. The feminine<br />

divinities cortege—sisters of the god of the sun in the Romanian folk<br />

Pantheon—are followed by other holidays that end with July 27, Pintilie the<br />

Traveler. Celebrations are organized in the mountains on Saint Jeliah’s day.<br />

Shepherds in Polovragi (Gorj County) have known about this feast for<br />

more than 200 years.<br />

August is the month of the abundance that has to be protected<br />

through propitious and apotropaic actions. This month’s celebrations<br />

pertain to the new wheat harvesting. After threshing, the villagers in<br />

Teleorman used to prepare a ring-shaped loaf of bread, tied it with a red<br />

thread to a fountain and, after the sun rose, they used to sink it thrice in<br />

the fountain and cross it 1 . At the end, they used to give it to children to<br />

eat, as children symbolize purity and full energies, the same as the ringshaped<br />

loaf of bread made of new wheat, crossed in the mind and<br />

watered with fresh fountain water, can keep the place prosperous and<br />

attract fertility to that place and to the people there, because nobody<br />

needs salted places and barren persons. August starts with the Macovei,<br />

a day when gardens and orchards used to be watered with holy water. It<br />

is also the day of the cross. (There are three such days during the year:<br />

the third Sunday of the Great Easter Fast, August 1, and September 14).<br />

It is also the day of celebrating bears. The Saint Mary fast also begins<br />

on August 1. In the beginning, Easter fasting period took nine weeks.<br />

Later, two weeks of the fasting were moved in the calendar before the<br />

Assumption of the Virgin (August 15), because Easter fasting period<br />

was too long.<br />

The Transfiguration (August 6) is a great celebratory day in the<br />

folk and Orthodox calendars. It marks the Probejenia, the borderline<br />

between summer and autumn. It is preceded by the Old Ones of the<br />

1 Gh. Tocilescu, 1900, Materiale folclorice, Vol. I, pp. 845, Bucharest.<br />

128


Transfiguration, and people give alms. Also, they may eat fish. People<br />

in Oltenia believe it is good to keep, on that day, seven plums and some<br />

hazelnuts because they have healing powers over the year. Only women<br />

would pick hazelnuts, in a special manner: they would genuflect three<br />

times. This way, the hazelnuts became curative. On the Obrejenie day,<br />

the hedge hyssop and bryony are also picked. Young girls and women<br />

should not wash their hair on that day because, otherwise, their hair<br />

would not grow any longer, nor would the grass in their fields. People<br />

also believed that, if they avoided headaches on the Transfiguration day,<br />

they would no longer suffer from headaches all year round.<br />

The Great Saint Mary’s Day is the Assumption of the Virgin’s<br />

Day, and a great feast. People believed that, because of the great<br />

suffering and deep sorrow, all fruit gathered and formed a big tree<br />

which was placed in front of the procession that accompanied Virgin<br />

Mary to the tomb. It has been customary with the Romanians to lament<br />

at funerals ever since, and, in some areas, a tree full of fruit<br />

accompanies the dead person to the grave. It is good for people to eat<br />

grapes on Saint Mary’s Day, and to cast a good health spell: “May this<br />

person stay clean/ and purified/ Like the stars in the sky/ Like the dew in<br />

the fields/ Like the grapes in the vineyard/ On Saint Mary’s Day.”<br />

The vine is a symbol of that day, it is a sacred motif. Religious<br />

paintings are most expressive. A vine branch with grapes emerges from<br />

Jesus’ rib. Jesus squeezes a grape into a chalice, a symbol of the sacred<br />

drink. Another mural image presents two men carrying a big grape on<br />

their shoulders. Legends about the vines’ sanctification can still be<br />

heard. In Moldavia they say, “If you work an acre of vine for seven<br />

years, and you never curse the vine for the scratches or cuts it causes to<br />

you, God will forgive your sins, and you will go directly to heaven.”<br />

The Autumn Saint John (August 29) is a great feast. People do not<br />

eat round fruit or fruit resembling a head: apples, pears, or melons. They<br />

do not use round bowls either, and they do not use knives because Saint<br />

John the Baptist was beheaded with a knife. Nowadays, in Oltenia, it is<br />

still customary to believe that, on that day—only on that day—“women<br />

are equal to men.” It is only one day, and it passes so quickly! After<br />

August, people await September, the first month of autumn.<br />

129<br />

(Translation: Iolanda Manescu)


CAMELIA ZĂBAVĂ (ROMÂNIA)<br />

O sărbătoare bulgaro-română: Zărezeanu<br />

În sudul ţării, în unele localităţi unde, alături de<br />

populaţia majoritară, trăiesc etnici bulgari, sărbătoarea<br />

Sfântului Trifon mai poartă denumirea de Tri Zarezan sau<br />

Arezan, Zărezean (Zerezean) ori Triforezan, nume ce are<br />

la bază bg. режа - „a tăia”. Există în bulgară şi o formă<br />

arhaică pentru participiul „tăiat” – зарезан, care are şi<br />

semnificaţia de „vie care va fi tăiată”. Cu acest prilej se<br />

desfăşoară un ceremonial bahic, de origine tracică.<br />

Conform credinţei populare, Sf. Trifon este „patronul viilor”, ceremonia de<br />

sărbătorire având loc la plantaţiile de viţă de vie, numai cu participarea bărbaţilor.<br />

La finalul ritualului, când se lasă înserarea, bărbaţii se întorc la casele lor<br />

purtând făclii aprinse şi continuă sărbătoarea în familie.<br />

În tradiţiile carpato-balcanice credinţele precreştine se împletesc<br />

cu cele creştine. În spiritul străvechilor rituri închinate divinităţii tracice<br />

care simbolizează vegetaţia şi regenerarea forţei vitale a naturii, la 1<br />

februarie, cu o zi înainte de Întâmpinarea Domnului, este sărbătorit<br />

Sfântul Mucenic Trifon. În această zi se obişnuia să se aprindă focuri<br />

mari în vii şi în livezi, iar altele mai mici le înconjurau ca o adevărata<br />

barieră de foc, purificatoare, între fertil şi nefertil, între zona sacralizată<br />

prin paza focului şi cea profană, a satului. Probabil aceste credinţe<br />

poartă amprenta cultului greco-roman al lui Dyonisos, zeul viilor şi „al<br />

bucuriilor recoltei”.<br />

În sudul ţării, în unele localităţi unde, alături de populaţia<br />

majoritară, trăiesc etnici bulgari, sărbătoarea Sfântului Trifon mai poartă<br />

denumirea de Tri Zarezan sau Arezan, Zărezean (Zerezean) ori<br />

Triforezan, nume ce are la bază bg. режа - „a tăia”. Există în bulgară şi<br />

o formă arhaică pentru participiul „tăiat” – зарезан, care are şi<br />

semnificaţia de „vie care va fi tăiată”.<br />

O veche legendă balcanică vorbeşte despre Trif Zarezan,<br />

prezentându-l ca fiind atât de nebun, încât şi-a tăiat nasul. În realitate,<br />

acest eufemism însemna stimularea rodului viei, prin tăierea coardelor şi<br />

curăţirea butucilor.<br />

Un alt nume sub care este cunoscută sărbătoarea Sfântului Trifon<br />

este acela de Gurbanul viilor.<br />

130


Cu acest prilej se desfăşoară un ceremonial bahic, de origine<br />

tracică. Conform credinţei populare, Sf. Trifon este „patronul viilor”,<br />

ceremonia de sărbătorire având loc la plantaţiile de viţă de vie, numai cu<br />

participarea bărbaţilor. Potrivit tradiţiei, în dimineaţa acestei zile,<br />

bărbaţii, însoţiţi de preot, pornesc în sănii trase de cai împodobiţi cu<br />

joarde de viţă de vie şi cu zurgălăi spre plantaţiile cu viţă de vie. Odată<br />

ajunşi la vii, proprietarii asistă la slujba religioasă de sfinţire a<br />

plantaţiilor, împotriva dăunătorilor şi a bolilor. Apoi, fiecare dezgroapă<br />

sticlele cu vin îngropate la butucul unei viţe. Vinul este produs din<br />

prima recoltă de anul trecut. În tot acest timp, sticla a stat îngropată în<br />

pământ pentru a-şi păstra prospeţimea. Dacă vinul şi-a păstrat calităţile<br />

şi este la fel de bun ca atunci când a fost făcut, înseamnă că şi recolta de<br />

anul acesta va fi una bună, iar vinul pe măsură. După ce au desfăcut<br />

sticlele, oamenii stropesc simbolic cu vin viile şi se taie câteva corzi pe<br />

care le vor răsuci în jurul căciulilor şi al taliei. Bărbaţii taie corzile<br />

uscate ale viţelor, însă nu oricum, ci ţinând cont de anumite măsurători,<br />

astfel încât via să nu aibă de suferit.<br />

După ce fiecare proprietar a oficiat aceste acte sacre, menite să<br />

aducă belşugul recoltei viitoare, dar şi sănătate şi putere, se aprinde un<br />

foc în jurul căruia se adună toţi participanţii. Se frige carne, se bea vin,<br />

se spun glume şi se istorisesc diverse întâmplări petrecute în viaţa<br />

fiecăruia. Probabil că uneori se sacrifica un berbec, de unde şi numele<br />

obiceiului - tr. gurban =berbec. La finalul ritualului, mai precis când se<br />

lasă înserarea, bărbaţii se întorc la casele lor purtând făclii aprinse şi<br />

continuă sărbătoarea în familie.<br />

Şi în nordul Olteniei apare acest ritual cunoscut sub numele de<br />

„trifănitul viilor”, care vizează în principal abundenţa rodului. Astfel, în<br />

Plaiul Cloşanilor, la Padeş, Văieni şi la Negoieşti, dimineaţa începea cu<br />

slujbe pe dealuri, la vii şi livezi, cu ocolitul şi stropitul cu apă sfinţită,<br />

după care urma ospăţul comun, desfăşurat cu cântec şi joc pe plaiul cu<br />

vii. Foarte interesant este că „ofrandele – mâncare şi băutură – erau<br />

oferite cu precădere străinilor de sat, care se îndreptau în număr mare<br />

spre locurile îndătinate” 1 .<br />

1 Marcela Bratiloveanu Popilian, Obiceiuri de primăvara din Oltenia – Calendarul ortodox<br />

şi practica populară, Editura „C. Matasă”, Piatra Neamţ, 2001, p. 34;v. şi Sim. Fl. Marian,<br />

Sărbătorile la români, vol. II, Buc, Ed. Fundaţiei Culturale Române, 1994, p. 176-180.<br />

131


În Dobrogea, la Constanţa, ritualul este cunoscut sub numele de<br />

Gurbanul Viilor şi se sărbătoreşte după acelaşi tipar, vizând bogăţia<br />

rodului viţei de vie.<br />

Acest ritual are loc în fiecare an la începutul lunii februarie,<br />

moment cunoscut în popor şi drept începutul anului agricol.<br />

„Considerată pe alocuri şi ziua în care se întâmpină iarna cu<br />

vara” 1 , aceasta va fi propice efectuării unor practici menite să protejeze<br />

mai ales viile şi livezile. În răspunsurile la chestionarele lansate de B. P.<br />

Hasdeu şi N. Densusianu 2 se relevă că în această zi se stropesc viile,<br />

livezile, animalele, dar şi seminţele.<br />

Ziua Sf. Trifon este consacrată viilor, zarzavaturilor şi în general<br />

pometurilor. În credinţa populară, Trifon apare – frecvent – nebun,<br />

abătând atenţia, prin faptele sale necugetate, de la evenimentul ce va<br />

urma a doua zi, şi anume intrarea pruncului Iisus Hristos în templu 3 .<br />

„Potrivit atributelor sale mitice, Trifon apare „mai mare peste<br />

câmp”, „semănături, câmpuri, livezi, vii şi fâneţe”, peste „lăcuste,<br />

gândaci şi păsări sălbatice”, dar cu puteri şi asupra „gadinilor”, „spre a<br />

nu face rău la turme”, existând în conştiinţa colectivă şi cu atributul de<br />

patron al lupilor 4 . Sfântul Mucenic Trifon s-a născut în Frigia, unul din<br />

districtele Asiei Mici, în satul Lampsacus şi încă din tinereţe a fost<br />

înzestrat de Dumnezeu cu puterea izgonirii demonilor şi a vindecării<br />

diferitelor boli. Odată, mucenicul a salvat întreaga sa comunitate de la<br />

înfometare, oprind cu puterea rugăciunii, invazia lăcustelor care devorau<br />

culturile şi grânele oamenilor.<br />

Sf. Trifon a devenit patronul viermilor şi al lăcustelor, fiind<br />

mucenicul la care se roagă toţi cei care vor să-şi apere semănăturile, mai<br />

cu seamă grădinarii şi zarzavagii, cum au fost şi continuă să fie din<br />

vechime bulgarii. De sute de ani acest sfânt a intrat şi în tradiţia<br />

bulgărească, fiind prilej de mare sărbătoare, când oamenii merg la<br />

biserică, ascultă predica, ca apoi să meargă şi să-şi binecuvânteze<br />

grădinile şi viile. Mâncarea, împărţită pentru pomenirea morţilor, şi<br />

vinul adus de fiecare gospodar, după dezlegarea primită de la preoţi şi<br />

1 Elena Sevastos, Sărbătorile poporului, în „Gazeta săteanului”, an VII, p. 149.<br />

2 vezi Ion Muşlea, Ovidiu Bârlea, Tipologia folclorului din răspunsurile la chestionarele B.<br />

P. Hasdeu, Bucureşti, Editura Minerva, 1970, p. 351; Adrian Fochi, Datini şi eresuri<br />

populare de la sfârşitul. sec al XIX-lea, Bucureşti, Editura Minerva, 1976, p. 334 – 335;<br />

Marcela Bratiloveanu Popilian, op. cit.<br />

3 Marcela Bratiloveanu Popilian, Op. cit., p. 34.<br />

4 Idem, op. cit., p. 34-35.; v. şi Adrian Fochi, op. cit.<br />

132


ostirea blestemului împotriva „fiarelor cele de multe feluri”: viermi,<br />

omizi, gândaci, lăcuste, şoareci, cârtiţe şi pureci de tot felul şi alţi<br />

duşmani ai câmpului, livezilor şi grădinilor, transformă totul într-o<br />

petrecere la care participă şi români şi bulgari.<br />

De asemenea, în această zi se dă din mână pomană o strachină de<br />

mălai, ca să nu fie lăcuste şi se face „vrajă de folos ţie şi pagubă<br />

duşmanului”. Ziua de 1 Februarie mai este cunoscută şi sub numele de<br />

Viermăritul sau Trifon Nebunul.<br />

Al. Doru Şerban şi Valentina Şerban consemnează în „Calendarul<br />

credinţei, datinilor, obiceiurilor şi tradiţiilor din Gorj” că, în zona Padeş,<br />

în dimineaţa Sfântului Trifon, femeile mergeau la vie şi, sub<br />

ameninţarea cosorului ori a foarfecei, rosteau de trei ori formula magică<br />

de obligare la belşug:”Faci struguri ori te tai?”, apoi turnau vin la<br />

rădăcina butucului rostind:”Ţi-am dat vin, să-mi dai vin/ Eu o picătură,<br />

tu o umplutură”. Apoi era adus preotul, care sfinţea apa, să fie stropite<br />

viile cu apă sfinţită ca să aibă tot anul parte numai de apă curată. După<br />

aceste ritualuri, la pivniţele de pe deal se făceau petreceri care durau<br />

uneori până a doua zi. La Godineşti preotul citea pe deal rugăciuneablestem<br />

a Sfântului Trifon, apoi dădea dezlegarea petrecerii-praznic.<br />

„Şi în sudul Dunării, tot ziua de 1 februarie este consacrată acestui<br />

ritual. Comparativ cu aria românească, aici partitura este mai amplă: se<br />

alege şi un „rege” al viţei de vie, a cărui „domnie” durează de la unu la<br />

trei ani” 1 . Dintre localităţile din judeţul Teleorman unde se sărbătoreşte<br />

„Zerezeanul” pe 1 februarie amintim Izvoarele, Călineşti, Calomfireşti,<br />

Cervenia, Alexandria, Năsturelu, Bragadiru, Zimnicea, Poroschia. La<br />

Alexandria, Zimnicea şi Izvoarele sunt aşteptaţi şi oaspeţi din localităţi<br />

de pe celălalt mal, bulgăresc, al Dunării, unde, de asemenea, este<br />

marcată această sărbătoare ortodoxă.<br />

<strong>Mai</strong> mult decât atât, în municipiul Alexandria activează Asociaţia<br />

de Prietenie Româno-Bulgară „Zerezeanu”.<br />

După 1989 Sfântul Trifon a devenit şi protectorul prieteniei şi<br />

colaborării dintre români şi bulgari.<br />

1 Ibidem, p. 36.<br />

133


A Bulgarian and Romanian Feast: Zărezeanu<br />

In the south of Romania, in some villages where, together with the<br />

dominant population, there live Bulgarians, on February 1 st people<br />

celebrate St. Trifon, a feast known also as Tri Zărezean or Arezan,<br />

Zărezean (Zerezean) or Triforezan, a name originating in Bg режа “to<br />

cut” or зарезан meaning ‘vineyard that will be cut’.<br />

On this occasion, people organize a Bacchic ceremony, of Thracian<br />

origin. According to the popular tradition, St. Trifon is the “master of the<br />

vineyards”, the feast taking place only in the vineyards, only men being<br />

allowed to participate. At the end of the ceremony, when the night falls,<br />

men go back to their houses carrying lit torches and continue the feast in<br />

the family.<br />

If we judge by the traditions in the Carpathians and the Balkan<br />

area, pre-Christian customs go hand in hand with Christian ones. In the<br />

spirit of the ancient rites dedicated to the Thracian divinity symbolizing<br />

vegetation and the regeneration of the vital forces of nature, on February<br />

1st, one day before God’s welcome, people celebrate St. Trifon. On that<br />

day, people used to light up great fires in the vineyards and orchards,<br />

while smaller ones surrounded them like a real, purifying barrier of fire<br />

between the fertile and the infertile, between the sacred zone of the fire<br />

guard and the profane one, of the village. These beliefs probably bear<br />

the mark of the Greek and Roman cults of Dionysos, the god of the<br />

vineyards and “of the joys of crops”.<br />

In the south of Romania, in some villages where, together with<br />

the dominant population, there live Bulgarians, on February 1<br />

134<br />

st people<br />

celebrate St. Trifon, a feast known also as Tri Zărezean or Arezan,<br />

Zărezean (Zerezean) or Triforezan, a name originating in Bg. режа -<br />

“to cut”. In Bulgarian there is an archaic form for the participle “cut”<br />

зарезан, meaning “vineyard to be cut”.<br />

An ancient Bulgarian legend tells about Trif Zarezan, presenting<br />

him so fool that he cut his own nose. In fact, this euphemism stands for<br />

the stimulation of the vineyard by cutting down the chords and cleaning<br />

the vines.<br />

Another name for the feast of St. Trifon is “the Gurban of the<br />

vineyards”.<br />

On this occasion, they organize a Bacchic ceremony of<br />

Thracian origin. According to popular beliefs, St. Trifon is “the master<br />

of vineyards”, and his veneration takes place at the vineyard


plantations, only men being allowed to participate. According to<br />

tradition, in that particular morning, men, accompanied by the priest,<br />

leave in sledges pulled by horses, adorned with vineyard chords and<br />

bells, to the vineyard plantations. When they arrive at the vineyard, the<br />

owners participate in the religious ceremony for the blessing of the<br />

plantations, against pest and diseases. Then, everyone digs up the wine<br />

bottles buried at the vine. The wines come from the previous year’s first<br />

crop. All this time, the bottle was buried in the ground, in order to keep<br />

its freshness. If the wine has kept its qualities and is as good as at the<br />

time when it was made, it means that this year’s crop will be a good<br />

one, and so will the new wine. After having opened the bottles, people<br />

symbolically sprinkle the vineyards with wine and cut some chords they<br />

will tie around their hats and wrists. Men cut dry chords of the<br />

vineyards, not anyhow, but by taking into account some measures, so<br />

that the vineyard may not be harmed.<br />

After every owner made theses sacred acts, meant to bring<br />

richness to the future harvest, and health and strength to the owner, they<br />

light up a fire around which all participants gather. They grill meat,<br />

drink wine, tell jokes and speak about the different events in their lives.<br />

Probably they sometimes used to sacrifice a ram, hence the name of this<br />

tradition (Turk. Gurban = ram).<br />

At the end of the ritual, at dawn, men go back to their houses<br />

carrying lit torches and continue their party with the family.<br />

In northern Oltenia there is a similar tradition known as “the<br />

trifănit of the vineyards”, that pertains to the abundance of the crop.<br />

Thus, in the Plai of Cloşans, in Padeş, Văieni and Negoieşti, they used<br />

to celebrate religious messes on the hills, in vineyards and orchards,<br />

walking around and throwing sacred water onto the plants; the regular<br />

feast, with songs and dances, was held in the vineyards. It is interesting<br />

that “the offers of food and drinks were especially given to the strangers<br />

who were heading for the dedicated places” 1 .<br />

In Dobrogea region, in the town of Constanta, the ritual is<br />

known as the Gurban of the Vineyards, being celebrated according to<br />

the same pattern that pertains to the richness of the harvest of the<br />

1 Marcela Bratiloveanu Popilian, Obiceiuri de primăvara din Oltenia – Calendarul ortodox şi<br />

practica populară(Spring Customs in Oltenia – The Orthodox Calendar and Folk Practice),<br />

Editura „C. Matasă”, Piatra Neamţ, 2001, p. 34; see also Simion Fl. Marian, Sărbatorile la<br />

români, (Feasts of the Romanians)vol. II, Buc, Ed. Fundaţiei Culturale Române, 1994, p.<br />

176-180.<br />

135


vineyard. This ritual takes place at the beginning of February every<br />

year, which counts as the beginning of the agricultural year.<br />

“Sometimes known as the day when winter and summer meet” 1 ,<br />

this will be perfect for some practices meant to protect vineyards and<br />

orchards mainly. In the answers to the questionnaires launched by B.P.<br />

Haşdeu and N. Densusianu 2 , they say this is the day when vineyards,<br />

orchards, animals and seeds are watered.<br />

St. Trifon’s Day is consecrated to vineyards, vegetables and<br />

fruits. According to folk tradition, Trifon is frequently seen crazy,<br />

drawing people’s attention from the event to follow the next day, child<br />

Jesus’ entrance to the temple 3 .<br />

“According to his mythical qualities, Trifon is seen , , plains, vineyards, hays”, over<br />

“grass-hoppers, beetles and savage birds”, having powers over “gadins”<br />

(wild animals), in order not to disturb the cattle, being collectively<br />

considered as the master of wolves 4 . St. Trifon was born in Frigia, one<br />

of Turkey’s districts, in the village of Lampsacus; since his youth he<br />

was endowed by God with the power of chasing demons and healing<br />

different diseases. Once, the saint saved the entire collectivity from<br />

starving, stopping, by the power of his prayer, the invasion of locusts<br />

that were devouring people’s crops.<br />

St. Trifon became the master of worms and locusts so he is the<br />

martyr everyone prays to in order to save the crops, especially gardeners<br />

and greengrocers, what Bulgarians have always been. For centuries, this<br />

saint entered the Bulgarian tradition, offering people an opportunity of<br />

great feasts, when people go to church, listen to the gospel, then go and<br />

bless the gardens and vineyards. Food is shared for the remembrance of<br />

the dead, wine is brought by each householder, after the priests’<br />

blessing and after having uttered the curse against “the beasts of all<br />

types”: worms, caterpillars, beetles, locusts, mice, moles and fleas of all<br />

types, as well as other enemies of the fields. Orchards and gardens turn<br />

1<br />

Elena Sevastos, Sărbătorile poporului, (Feasts of the People) in „Gazeta săteanului”, an<br />

VII, p. 149.<br />

2<br />

See Ion Muşlea, Ovidiu Bârlea, Tipologia folclorului din răspunsurile la chestionarele B. P.<br />

Hasdeu, (Folklore Typology from the Answers Given to B.P.Hasdeu’s Questionnaire)<br />

Bucureşti, Editura Minerva, 1970, p. 351; Adrian Fochi, Datini şi eresuri populare de la<br />

sfârşitul. sec al XIX-lea,(Folk Customs and Legends at the End of the 19 th Century) Bucureşti,<br />

Editura Minerva, 1976, p. 334 – 335; Marcela Bratiloveanu Popilian, op. cit.<br />

3<br />

Marcela Bratiloveanu Popilian, op. cit., p. 34.<br />

4<br />

Idem, op. cit., p. 34-35.; see also Adrian Fochi, op. cit.<br />

136


everything into a party in which Romanians and Bulgarians participate.<br />

On this day, people share a pot of corn flour, in order to attract<br />

locusts and they throw spells “to help themselves and harm the<br />

enemies”. The 1 st of February is also known as “Viermăritul” or “Trifon<br />

the Crazy”.<br />

In “The Calendar of Faiths, Traditions, Customs and Habits in<br />

Gorj County”, Al. Doru and Valentina Şerban describe that, in the<br />

region of Padeş, on the morning of Saint Trifon’s Day, women would go<br />

to the vineyard and utter the treat of the pruning knife or scissors three<br />

times, in order to oblige richness: “Produce wine or else I’ll cut you!”.<br />

Afterwards they would pour wine at the vine, saying: “I gave you wine,<br />

give me wine, I gave you one drop, you’ll give me a barrel”. Then the<br />

priest would be brought to bless the water for the vineyards, so that the<br />

peasants may have clean water the entire year. After these rituals, in the<br />

caves on the hills, they would hold parties that last until the next day. In<br />

Godineşti, the priest would read St. Trifon’s prayer-curse on the hill,<br />

then inaugurate the feast-party.<br />

“In the south of the Danube, the 1 st of February was dedicated to<br />

this ritual, too. Comparing it to the Romanian area, the ritual is more<br />

comprehensive here: they elect a “king” of the vineyard, whose “reign”<br />

lasts from 1 to 6 years” 1 .<br />

In the Teleorman county, the villages where “Zerezeanu” is<br />

celebrated on the 1 st of February are as follows: Izvoarele, Călineşti,<br />

Calomfireşti, Cervenia, Alexandria, Năsturele, Bragadiru, Zimnicea,<br />

Poroschia. In Alexandria, Zimnicea and Izvoarele, people are waiting<br />

for guests from the other Bulgarian bank of the Danube, where this<br />

orthodox feast is also celebrated.<br />

Moreover, in the town of Alexandria, there is a Romanian-<br />

Bulgarian Association of Friendship ‘Zerezeanu’. After 1989, St. Trifon<br />

became the protector of the friendship and collaboration between<br />

Romanians and Bulgarians.<br />

1 Ibidem, p. 36.<br />

137<br />

(Translation: Ioana Rucsandra Dascalu)


POEZIE – POETRY<br />

HAKIJA KARIĆ (BOSNIA and HERTZEGOVINA)<br />

Svitac<br />

Pretvori me<br />

U suzu<br />

Da potečem<br />

Niz lice<br />

Pretvori me<br />

U osmijeh<br />

Da poletim<br />

Poput ptice<br />

Pretvori me<br />

U želju<br />

Beskućnika<br />

Sa ulice<br />

Pretvori me<br />

U mrak<br />

Da probudim<br />

Svice<br />

Pamti sve<br />

Zapamti<br />

kuda prolaziš.<br />

Možda je<br />

zadnji put<br />

da sve ovo<br />

vidiš ovdje.<br />

Možda<br />

slijedeći put<br />

kada se<br />

ovuda uputiš<br />

više ničeg<br />

biti neće.<br />

138<br />

Pamti dobro.<br />

Možda<br />

slijedeći put<br />

ovdje<br />

neće biti<br />

ni lica,<br />

ni ulica,<br />

već samo sjećanje.<br />

Zapamti<br />

i nosi sve<br />

u sne.<br />

Poslije možda<br />

nećeš imati<br />

šta sanjati.<br />

Putevi<br />

Mi ne plačemo<br />

Nama suze<br />

Grizu oči<br />

I dušu<br />

Iznutra<br />

Za osvete<br />

Ne znamo<br />

Ako se svetimo<br />

Onda sami<br />

Sebi<br />

Najteže<br />

Puteve<br />

Biramo<br />

Uvijek nas odvedu<br />

Do mjesta<br />

Na koje nismo<br />

Htjeli<br />

Doći


HAKIJA KARIĆ ( BOSNIA AND HERTZEGOVINA)<br />

Firefly<br />

Change me<br />

To the tear<br />

That I flow<br />

Throw the face<br />

Change me<br />

To the smile<br />

That I fly<br />

As a bird<br />

Change me<br />

In desire of<br />

Homeless<br />

From a street<br />

Change me<br />

To the dark<br />

That I wake<br />

Fireflies<br />

Remember all<br />

Remember<br />

where you pass.<br />

Maybe<br />

it’s last time<br />

that all this<br />

you see here.<br />

Maybe<br />

next time<br />

when you come nothing<br />

will be here.<br />

Remember.<br />

139<br />

Maybe<br />

next time<br />

here<br />

will be<br />

no faces,<br />

no streets,<br />

only memories.<br />

Remember<br />

and take all<br />

to the dreams.<br />

Maybe next time<br />

you will not<br />

dream.<br />

Ways<br />

We don't cry<br />

Tears<br />

Grizu our eyes<br />

And our soul<br />

Inside<br />

For revenges<br />

We don’t know<br />

If we revenge<br />

Than we choose<br />

To ourselves<br />

The heaviest<br />

Ways<br />

They take us<br />

To the place<br />

On which<br />

We don’t want<br />

Come


PERO PAVLOVIĆ (BOSNIA AND HERZEGOVINA)<br />

JEDNA DUŠA A DVA SVIJETA<br />

nevjerica<br />

nevjericu pomol rađa<br />

protiv tebe sve se roti<br />

tajna hude zamke plete<br />

i hir srca bolom kroti<br />

u javku se stisle dvojbe<br />

čudan obrat noćca sprema<br />

novi život propjevat će<br />

iz okova i pepela<br />

vjeđa boli<br />

hip nevidan slijedi kob<br />

iskru nade trne zlicom<br />

vjeđom boli skriva log<br />

dob protječe nevjericom<br />

otkucava ura stara<br />

zrik tajnovit tanko cvili<br />

zipka zebnje izipkala<br />

noćca crna krila širi<br />

plam<br />

jesi bljesak i brzutak<br />

zrnce čežnje sićan trag<br />

krilatica tihan kutak<br />

sjetan prizor plam i pah<br />

140


PERO PAVLOVIĆ (BOSNIA AND HERZEGOVINA)<br />

ONE SOUL, TWO WORLDS<br />

Disbelief<br />

the sight births disbelief<br />

all is plot against you<br />

a secret interferes traps<br />

and tames whim of heart by pain<br />

doubt are shrank in a message<br />

the night will make strange change<br />

the new life will sing<br />

from chains and ashes<br />

The Eyelid Of Pain<br />

an unseen moment follows a fate<br />

it put out the spark of hope by evil<br />

and hides its home with eyelid of pain<br />

the age flows by disbelief<br />

the old watch ticks<br />

mystery cricket silently whines<br />

the cradle of fear is over<br />

dark night spread dark wings<br />

A Fire<br />

are you shining or rapid<br />

a granule of desire or little trace<br />

silently corner of catchwords<br />

or melancholy sight or fire or smell<br />

141


vrutak stručak sinje blago<br />

jesi trepet jesi tren<br />

davna slika biće drago<br />

uspomena samo sjen<br />

riječca<br />

pčelice nujna<br />

zašto cviliš tako<br />

kad te riječca bolom takne<br />

il zavara malko<br />

više ima tvoga milja<br />

u oku mome<br />

nego tmice i jeda<br />

što se rađa njome<br />

križ<br />

nosim ga u srcu i riječi<br />

on mi svijetli<br />

kad oslijepim<br />

zid<br />

između mene i tebe<br />

sav se svemir riječi<br />

sapeo u zid<br />

strijelom ljubavi<br />

razrušit ga<br />

142


are you spring or spray or blue treasure<br />

are you twinkle, are you moment<br />

ancient picture, dear being<br />

or only shade of memories<br />

A Little Word<br />

you, gloomy bee<br />

why you whine when<br />

a little word touches you with pain<br />

or it deceives you a little<br />

it is more your grace<br />

in my eye<br />

than dark and fury<br />

which birth by it<br />

The Cross<br />

i take it in my heart and in my word<br />

it bright me<br />

when i am blind<br />

A Wall<br />

between me and you<br />

all space of words<br />

binds to a wall<br />

with arrow of the love<br />

it will be rushed<br />

(Translated by Žarko Milenić)<br />

143


БОЙКО БОГДАНОВ/ BOIKO BOGDANOV (BULGARIA)<br />

ВМЕСТО СБОГОМ<br />

И КАТО КОТКА СЕ НАЕЖИ<br />

нощта в искрящите дървета –<br />

разкри лицето ти,<br />

лицето!<br />

То<br />

беше<br />

снежно.<br />

По острова на тротоара<br />

се люшна дъжд – зъл<br />

и обречен.<br />

Секирата на светофара<br />

във жълто те изтече.<br />

Къс остър поглед.<br />

Стана светло:<br />

косите… Устните… Косата…<br />

Къс, преобърнат миг – и ето:<br />

уж пак си ти,<br />

но непозната!..<br />

И музиката се обърка,<br />

кънтяха сградите студено.<br />

Сред локва кръв кола изхърка –<br />

спря на червено.<br />

И после, после… Просто – нищо…<br />

И изначална неизвестност.<br />

Коли в нощта.<br />

Дъждът безличен<br />

стовари сивата завеса.<br />

144


BOYKO BOGDANOV (BULGARIA)<br />

INSTEAD OF GOODBYE<br />

AND LIKE A CAT THE NIGHT<br />

bristled up in the sparkling trees –<br />

revealing your face,<br />

the face!<br />

It<br />

was<br />

snowy.<br />

On the pavement’s island<br />

wavered rain – evil<br />

and doomed.<br />

The lights' axe<br />

washed you way.<br />

Brief sharp glance.<br />

All was lightened:<br />

Hair…Lips…Hair…<br />

Sharp, turned over moment – and:<br />

as if it’s you again,<br />

but strange!...<br />

The music also got confused,<br />

the buildings coldly rang.<br />

The car rattled in a paddle of blood –<br />

stopped on red.<br />

And then, then…Just – nothing…<br />

And a primary uncertainty.<br />

Cars in the night.<br />

The faceless rain<br />

dropped the grey curtain.<br />

145


ЕСЕН<br />

СЕДЯТ НА МОСТА СТАРЦИТЕ,<br />

но гърбом към морето –<br />

зениците им пият есенния ден.<br />

Студено свети вятърът,<br />

прозвънват парапетите<br />

и залез тих кърви край златния леген…<br />

И утаено минало,<br />

и ек от пътешествия<br />

напридат в нишка сребърна<br />

блик радост,<br />

блик тъга,<br />

в очакване на зимата –<br />

велико равновесие<br />

при края на вълните<br />

до безкрая на брега…<br />

Солени, водораслите<br />

по кея са премръзнали –<br />

бради люлеят призрачно<br />

над гладката вода…<br />

Седят на моста старците –<br />

за никъде не бързат те:<br />

гори море в очите им,<br />

на дъното –<br />

Звезда.<br />

146


AUTUMN<br />

THE OLD MEN ARE SEATING ON THE BRIDGE,<br />

turning back to the sea-<br />

their pupils drinking the autumn day.<br />

The wind is shining coldly,<br />

the railings clank<br />

and the quiet sunset bleeds round<br />

the golden basin…<br />

And the settled past,<br />

and echo of journeys<br />

spins in a silver thread<br />

a flash of joy,<br />

a flash of sorrow,<br />

waiting for the winter –<br />

great balance<br />

at the edge of the waves<br />

to the infinity of the shore…<br />

Salty, the algae<br />

are freezing on the pier –<br />

their beards wobbling ghostly<br />

above the quiet waters…<br />

The old men are seating on the bridge-<br />

they are in no hurry:<br />

a sea is burning in their eyes,<br />

at the bottom –<br />

a star.<br />

147


БОЙКО ЛАМБОВСКИ/ BOIKO LAMBOVSKI (BULGARIA)<br />

КАКТО МОЛИВЪТ ТАНЦУВА ВЪРХУ ХАРТИЯТА<br />

Така детето къса<br />

на куклата главата<br />

и купола на танка<br />

изтръгва с интерес,<br />

на лентички нарязва<br />

нечетения вестник<br />

и в пясъка въздига<br />

невиждани дворци.<br />

Така дивакът тромав<br />

обидено претърсва<br />

оглозганите кости<br />

след свършилия пир.<br />

Така накриво гледа<br />

заспалите си братя<br />

и после с тор от прилеп<br />

варовика скверни.<br />

Така навъсва вежди<br />

замисленият цезар,<br />

а после прави рязък,<br />

хипнотизиращ жест.<br />

И градове се раждат,<br />

и племена погиват,<br />

и някой свива устни<br />

скептично отстрани.<br />

Така младежът влюбен<br />

самотен се разхожда<br />

и чувство - страшна сила<br />

в гърдите му расте.<br />

Така расте тревата.<br />

Така расте всемирът.<br />

Така животът бавно<br />

танцува над смъртта.<br />

148


BOIKO LAMBOVSKI (BULGARIA)<br />

AS THE PENSIL DANCES OVER THE PAPER<br />

Thus a child pulls off<br />

a doll's head<br />

and from curiosity rips off<br />

a tank's turret,<br />

cuts an unread magazine<br />

into strips<br />

and builds<br />

castles in the sand.<br />

Thus an uncouth savage<br />

angrilly re-examinates<br />

the gnawed bones<br />

after a finished meal.<br />

Thus he looks askance<br />

at his sleeping brothers<br />

and with droppings of bats<br />

he defiles the limestone.<br />

Thus does a pensive Caesar<br />

frown and scowl<br />

before making an imperious<br />

hypnotic gesture.<br />

And cities are born<br />

and tribes perish,<br />

and someone curls his lips<br />

with scepticism.<br />

Thus a young man in love<br />

walks down a lonely path<br />

while emotion with terrible force<br />

grows in his breast.<br />

Thus grows the grass.<br />

Thus grows the universe.<br />

Thus life with measured tread<br />

dances on death. (Translated by Ewald Osers)<br />

149


ГАРА БЪЛГАРИЯ<br />

Край будката с напомпаните цици<br />

пасат магаре, куче и човек.<br />

Прашасалото чело на земята<br />

един балкански облак омрачава.<br />

До релсите живее вече век<br />

неизличима от пейзажа мишка<br />

Качена на цигарена кутия<br />

тя тънко, упоително се смее<br />

прогресът се подпира на тояжка<br />

почуква по перона омазутен<br />

на пейката посяда и забравя<br />

за вестника<br />

В кафето ученици<br />

плетат играта сублимационна<br />

като например: рок, свенливост,<br />

агресия към всичко уязвимо<br />

копнежът се навива на змия<br />

и тихо сред гевреците се гуши<br />

Къде се губиш, бял локомотив<br />

Къде си се разбързал, черен свят<br />

един хлапак с палто на серафим<br />

талижката си бута по небето<br />

и рови в опикания му ъгъл<br />

и би заритал златната му топка<br />

с такава остра, трънеста любов<br />

е мазната спокойната картинка<br />

че няма няма няма как да минеш<br />

без да зараснеш в нея като белег<br />

родината се прави на стоичков<br />

и ни продава семки пред кенефа.<br />

150


BULGARIA STATION<br />

Nearby the kiosk with pumped up tits<br />

a dog, a donkey and a man are grazing<br />

The dusty forehead of the Earth<br />

is darkened by a Balkan cloud<br />

A mouse amalgamated in the scenery<br />

has lived a century beside the rails<br />

Up on a machbox little mousie gives<br />

a squeaky and intoxicating laugh<br />

the progress leans down on a stick<br />

knock-knocking on the black-oiled platform<br />

then sitting on the bench to rest<br />

forgets about his paper<br />

Schoolboys<br />

inside the cafe knit the sublimation<br />

game, that is, rock, self-consciousness,<br />

agression against anything vulnerable<br />

the yearning coils down like a snake<br />

silently cuddling in the sesame rings<br />

Where did you get lost, white engine<br />

Where headed, black world<br />

a young guy in a seraph's coat<br />

pulling his cart across the sky<br />

ransacks its piss-soaked corner<br />

and dies to kick its golden ball<br />

with such a poignant, thorny love<br />

someone has smeared the tranquil picture<br />

that there's no way to pass through it<br />

but healing inside it like a scar<br />

motherland pretends to be stoichkov<br />

and sells us nuts beside the gents.<br />

(Translated by Kristin Dimitrova)<br />

151


АНТОАНЕТА НИКОЛОВА/ ANTOANETA NIKOLOVA<br />

(BULGARIA)<br />

Превод на стихове<br />

Върху тетрадката една муха чете<br />

изящните китайски йероглифи,<br />

а аз превеждам стиховете на Ли Бо<br />

и щом започна да обърквам смисъла,<br />

поглеждам малката муха над светещия лист<br />

как с полета си смисъла изписва<br />

и щом го разбера, докосва ме за миг<br />

и някъде в безбрежното пространство литва.<br />

ДА ОБИЧАШ НЯКОГО<br />

Да обичаш някого когото не познаваш<br />

само светли очертания на мъж<br />

с лице сияещо<br />

току-що<br />

изплувал от съня<br />

но още толкова<br />

нереален<br />

че трябва<br />

със всичката си мисъл да го задържиш<br />

да му помогнеш да извае себе си<br />

материята на съня да придобие плътност<br />

да се обвие светлото зърно със кости<br />

с плът и с кръв<br />

за да ти подаде ръка и от дълбокото<br />

на твоя собствен сън<br />

да те измъкне<br />

152


Translating poetry<br />

A fly is reading graceful Chinese hieroglyphs<br />

on the notebook<br />

while I am translating verses by Li Bai<br />

and as soon as the meaning becomes elusive<br />

I cast a look at the little fly –<br />

the essence being painted by<br />

its flight<br />

over the shining sheet<br />

But the sense once perceived,<br />

touches me for just an instant,<br />

and then soars up into Infinity<br />

To Love Somebody<br />

To love somebody<br />

you have never met<br />

Only light contours of a man<br />

shining face<br />

just emerged from a dream<br />

but still so unreal<br />

that you must<br />

hold him<br />

with all the power of the thought<br />

to help him mould himself<br />

the matter of the dream to acquire density<br />

and this light grain to wrap itself<br />

in flesh and blood<br />

to give you hand<br />

and draw you out<br />

from your own<br />

deep-deep dream<br />

153


ЧЕТЕНЕ ПО МИДИ<br />

Черупките от миди…<br />

Със пръстите на вятър да разлистваш<br />

двойните им страници<br />

и разчетеш по тях<br />

поеми за вълни и брегове<br />

и песни за изгряващи слънца,<br />

и песни за надоблачни луни<br />

(по външната повърхност всяка мида има<br />

рисунък тънък – слънчеви лъчи,<br />

а от обратната – небе лилаво<br />

с изплуваща от облаци луна)<br />

О, тук са толкоз много дни<br />

и много нощи.<br />

Истории,<br />

които се повтарят:.<br />

все изгрев – залез,<br />

залез – изгрев,<br />

ала са тъй различни,<br />

защото между изгрева и залеза<br />

пулсирало е крехко същество,<br />

което ги е писало<br />

с плътта си<br />

ЕТО ТУК<br />

снегът се превръща на капки<br />

и тече така бързо от стряхата<br />

че мисълта не го догонва<br />

а още по-малко чувството<br />

слънцето свети през капките<br />

бързи светлини<br />

нещо се спуска отгоре<br />

снове между небето и земята<br />

бързо, още по-бързо, отива си,<br />

трябва да застанеш точно тук<br />

и да гледаш малко встрани<br />

за да видиш<br />

154


Reading on mussels<br />

Valves of mussels…<br />

With the fingers of wind<br />

to turn over their double pages<br />

and decipher there<br />

poems of waves and coasts<br />

and songs of rising suns<br />

and songs of clouded moons<br />

(on the upper side of a mussel<br />

there is a fine drawing – sun rays,<br />

from the other side – a violet sky<br />

with a moon emerging from the clouds)<br />

O, here are so many days and nights<br />

and stories in continues repeat<br />

again and still again:<br />

sunrise – sunset,<br />

sunset – sunrise,<br />

but nonetheless they are so different<br />

because in between the sunrise and sunset<br />

there was pulsating a fragile creature<br />

drawing them<br />

with its being<br />

Here<br />

The snow is turning in drops<br />

and is running so fast from the roof<br />

that the thought can’t follow it<br />

and lesser can the sense<br />

The sun is shining through the drops<br />

Fast lights<br />

Something climbs down from above<br />

harries up and down fast even faster<br />

between sky and earth it is going away<br />

You have to stay exactly here<br />

and look a little bit aside<br />

to see<br />

155


ИГЛИКА ПЕЕВА/ IGLIKA PEEVA (BULGARIA)<br />

***<br />

Циганино със фенер от диня,<br />

не откривай моята пара.<br />

Сто щурци ще пратя да ти свирят,<br />

кон вземи от нашата черда,<br />

на баща ми - деветте му щерки.<br />

Моята пара ми остави!<br />

Дявол мери друмищата черни,<br />

броди дяволът с фенер красив.<br />

Билето ми циганско обърка.<br />

Как да скрия моята пара?<br />

В ореол от залез дявол хвърка.<br />

Сляп слепец гадае на ръка:<br />

- На баща ти деветте му щерки -<br />

осем ситни наниза синци<br />

и една парÁ на тънка върва.<br />

Дявол ще я скъса във зори.<br />

***<br />

Ти беше с ризата на мрака,<br />

но утрин светеше в лицето<br />

и чух, кълна се, как шептяха<br />

стаени допири в ръцете.<br />

Аз много исках да забравя,<br />

защото исках да запомня.<br />

Един табун с лудешки тропот<br />

препускаше в нощта огромна.<br />

Ти носеше палитра пъстра -<br />

видях цвета на цветовете<br />

по мостче, опнато несръчно<br />

между душата и сърцето.<br />

Аз много исках да запомня,<br />

защото исках да забравя.<br />

В мистично-хипнотичен ритъм<br />

тромпет флиртуваше с китара.<br />

А после изтъня небето<br />

и от строшената му чаша<br />

кристалчетата на звездите<br />

в живота прашен се изляха.<br />

156


IGLIKA PEEVA (BULGARIA)<br />

***<br />

You old gypsy, drop that jack’o’lantern,<br />

Leave my coin concealed for strangers’ eyes.<br />

Scores of crickets I will ask to charm you,<br />

I will let you keep the horse I love;<br />

You can have the nine girls of my father,<br />

Just don’t touch my precious coin of gold!<br />

There a devil tramps curved roads of blackness,<br />

Roams the devil, lovely light he holds...<br />

Scattered is my bunch of gypsy simples,<br />

Where shall I hide my precious coin?<br />

In a crown of sunset a devil lingers,<br />

Sightless, reads a blind man on my hand:<br />

“There has your father nine young daughters,<br />

Eight strings of adorable fine beads<br />

And a gold coin on a cord: at sunrise<br />

A devil’ll rip it; that’s what comes to it.”<br />

***<br />

The robe of darkness was on you<br />

Yet dawn was streaming from your eyes<br />

And I can swear I heard subdued<br />

The subtle tune of touching hands.<br />

I was so willing to forget<br />

Since I was willing to remember<br />

The thunder raised by untamed horses<br />

Far in the night so deep and tender.<br />

You held a palette bright with paints -<br />

I could perceive the colour of colours<br />

Stretched on a bridge of unskilled make<br />

The gap from soul to heart to cover.<br />

I was so willing to forget since I was willing to remember.<br />

In enigmatic magic rhythms<br />

A sax was luring a guitar.<br />

The sky then started wearing out,<br />

And, poured from its broken glass,<br />

The dust of life simply devoured<br />

The crystal pieces of bright stars.<br />

157


***<br />

Може би<br />

в някой следващ живот,<br />

както във някой минал,<br />

нашият двойно проходил миг<br />

ще бъде реализиран.<br />

Може би<br />

точно тогава,<br />

а не сега,<br />

в полунощ<br />

или по пладне<br />

моята странно дошла тъга<br />

на рамото ти ще падне.<br />

Ти ще си много друг,<br />

не такъв,<br />

по-сигурен<br />

и по-ярък.<br />

Аз ще витая като насън<br />

и ще те чувствам подарък.<br />

Няма да има “ако” и “защо”,<br />

няма да има критици,<br />

само съдбата и твойте ръце,<br />

страстно шептящи в косите ми…<br />

Някога, сигурно, ала не днес,<br />

въпреки че се срещнахме.<br />

По разминаване<br />

пиша ни шест.<br />

И мерси<br />

за усещането!<br />

158


***<br />

Probably<br />

In some future life,<br />

Like in some former one,<br />

Our moment of twice-made first steps<br />

Will have a real start.<br />

I believe It will be then,<br />

Not just right now,<br />

Either at noon<br />

Or at midnight:<br />

My mystical, queer, irrational woe<br />

Will end on your shoulder its flight.<br />

You will be different,<br />

Not the same,<br />

More confident<br />

And more beaming.<br />

In my bliss I’ll be close to heaven<br />

And will think you’re a gift, very pleasing.<br />

We will have neither “if..” nor “Why is that....”,<br />

We will give no food to critics,<br />

Only our destiny will be around,<br />

And your hands, and passion, and whispers.<br />

Some day, no doubt, yet not today,<br />

Although we seem to have met.<br />

We’ve passed each other<br />

in a brilliant way;<br />

And thanks for the feeling,<br />

It’s great!<br />

159


Нели ПИГУЛЕВА/ NELIE PIGULEVA (BULGARIA)<br />

СЛЕДОБЕД<br />

Реката – като път, проточил се край дигата.<br />

Жената – тръгнала нанякъде (а може би наникъде).<br />

Авлигата – пресичаща небесните пространства.<br />

Мъжът – приседнал под дъба на сянка.<br />

Преваля тихо на живота половината.<br />

Денята полека се превръща в минало.<br />

Умислена, реката вие се лениво.<br />

Светът следобеден сънливо си почива.<br />

Не чака никой нищо – нищо шеметно.<br />

Предвидени са всички ходове – пресметнати.<br />

Жената. И реката. И мъжът под сянката.<br />

Са уталожени и вече ги клони към дрямката.<br />

Внезапно птицата разцепва с вик небето.<br />

Жената се обръща. А мъжът се сепва.<br />

Тя тръгва към дъба. Мъжът върви към нея.<br />

Кръжи над тях авлигата и пее, пее, пее.<br />

Денят затваря плавно свойта светла крива.<br />

Жената и мъжът във сумрака щастливи,<br />

затворили очи, в небето птицата следят.<br />

А всъщност в този край авлиги не летят.<br />

(. . .)<br />

С поглед улици и континенти прекосих.<br />

С мисъл Атлантика и Индийския преплувах.<br />

Слязох в падината Мариана.<br />

И бучах в цунами край Хокайдо.<br />

160


AFTERNOON (fragment)<br />

The river – like a road stretched away along the dike.<br />

The woman – heading somewhere (or maybe nowhere).<br />

The oriole - crossing the sky.<br />

The man – sitting down under the shadow of the oak.<br />

Life went quietly half-away. The day is slowly turning into past.<br />

Lost in thought, the river curves lazily.The afternoon world is napping.<br />

No one is expecting a thing – nothing staggering.<br />

All the moves have been foreseen – calculated.<br />

The woman. And the river. And the man under the shadow.<br />

They are satisfied and now they feel like napping.<br />

Suddenly the bird’s cry tears up the sky.<br />

The woman turns. The man is startled.<br />

She heads for the oak. The man walks towards her.<br />

The oriole flays round above them and sings, sings, sings.<br />

The day is curving slowly down<br />

The woman and the man are happy in the dusk,<br />

Eyes closed they follow the bird in the sky.<br />

Yet, no orioles fly in this corner of the land.<br />

(…)<br />

By my sight, I crossed streets and continents.<br />

By my mind, I sailed across the Atlantic and Indian ocean.<br />

I went down the Marian.<br />

And I roared in tsunami along Hokkaido.<br />

I looked for your taste in avocado.<br />

And in passion fruit I looked for you.<br />

In the salty-hot tequila. In the vodka frozen by the cold.<br />

I heard that you passed by near here.<br />

End just few minutes ago.<br />

I followed the trace of the rumor.<br />

My fingers touched the air –<br />

just where you had touched it.<br />

161


Търсих те на вкус във авокадото.<br />

И във маракуята те търсих.<br />

Във солено-лютата текила.<br />

И във водката, замръзнала от студ.<br />

Чувах, че си минал някъде наблизо.<br />

При това съвсем, съвсем наскоро.<br />

Тръгвах по следата на дочутото.<br />

Пръстите ми въздуха докосваха –<br />

точно там, където ти си го докосвал.<br />

Сетива не ми останаха да те намеря.<br />

Търсих те – до побелели кичури в косата.<br />

И до пълното износване на ходилата.<br />

И до пълна изнемога.<br />

Храбро пътешествах – знаех, че те има.<br />

Трябваше единствено да те открия.<br />

А през всички мои експедиции<br />

ти си бил отсреща – през две преки.<br />

Разминавали сме се на светофарите.<br />

Вестници си вземал преди мене.<br />

Сирене сме си купували един след друг.<br />

Обущарят във квартала знае всеки шев<br />

И на мойте, и на твоите обувки.<br />

Като претоварена галера<br />

времето отплува заедно със сетивата ми.<br />

Казват ми, че казваш,че си ме намерил.<br />

Със какво да те позная?<br />

162


I exhausted all my senses looking for you.<br />

I looked for you – till my hear started turning grey.<br />

And till my feet went exhausted.<br />

And my strength is all gone.<br />

I traveled bravely – I knew you existed.<br />

I only hade to find you.<br />

And while I was exploring everywhere,<br />

you were there – two rivers across.<br />

We walked past each other on the traffic lights.<br />

You hade bought newspapers before me.<br />

We hade bought cheese one after another.<br />

The local cobbler knows every stitch<br />

of my and your shoes.<br />

Like an overloaded galley<br />

time sailed away together with my senses.<br />

They say you have said you<br />

found me.<br />

How to recognize you?<br />

163


MARINA KLJAJO-RADIĆ (CROATIA)<br />

TADA ĆEŠ ME MOĆI<br />

ZAZVATI DRAGOM<br />

Ako ikada<br />

Čuješ glas mora<br />

Poslušaj<br />

Što govori grebenu…<br />

Ako ikada<br />

Zastaneš<br />

Čuvši<br />

Pjev slavuja<br />

Uhvati ga<br />

I pokloni<br />

Meni…<br />

Ako ikada<br />

Čuješ plač rijeke<br />

Upitaj je<br />

Za bol rađanja!<br />

Tada ćeš me moći<br />

Zazvati dragom<br />

I dragost će se razliti<br />

Daljinama…<br />

U riječi draga<br />

Čut ću iskon<br />

Zvuk frule i plač<br />

Tek rođenog djeteta.<br />

164<br />

IZMEĐU<br />

Između onog<br />

što jesam<br />

I onoga što moram biti<br />

More je široko<br />

Na njemu papirnate barke<br />

I krik osamljenih riječi<br />

Između onog što jesam<br />

I onoga što moram biti<br />

Crna je maslina<br />

S mjesecom zapaljenim u srcu<br />

Nezaustavljiv plov u nebo<br />

Između onog što jesam<br />

I onoga što moram biti<br />

Užareno željezo kipi<br />

Sigurna ruka<br />

Oblikuje kovinu u križni usud<br />

Između onog što jesam<br />

I onoga što moram biti<br />

Željela bih se skriti<br />

A ipak biti<br />

Svitac kameniti<br />

(Korčula, 30. kolovoza 2005)


MARINA KLJAJO-RADIĆ (CROATIA)<br />

Then You Will Be Able<br />

Call Me Darling<br />

If you ever<br />

Hear the voice of a sea<br />

Listen<br />

What it talks to a reef…<br />

If you ever<br />

Halt<br />

After hearing<br />

Singing nightingale<br />

Catch him<br />

And give it<br />

To me…<br />

If you ever<br />

Hear the cry of a river<br />

Ask her<br />

For the pain of a birth!<br />

Then you will be able<br />

Call me darling<br />

And the lovability will spread<br />

To distances…<br />

In the word Darling<br />

You will hear the primeval<br />

world<br />

Sound of a flute and the cry of<br />

A Newborn child.<br />

165<br />

Between<br />

Between that which I am<br />

And that which I must be<br />

A sea is wide<br />

On it paper boat sail<br />

And the scream of lonely words<br />

Between that which I am<br />

And that which I must be<br />

An olive is black<br />

With turn moon at the heart<br />

The unstoppable sailing to the<br />

sky<br />

Between that which I am<br />

And that which I must be<br />

A heated iron boils<br />

The safe hand<br />

Forms the metal in the cross<br />

destiny<br />

Between that which I am<br />

And that whichI must be<br />

I want hide my self<br />

But nevertheless be<br />

Petrify firefly<br />

(Korčula, 30th August 2005)


ANASTASIA MOULA-HATZI (GREECE)<br />

ΕΛΞΗ ΚΑΙ ΑΠΩΣΗ ΜΑΖΙ<br />

Τώρα που έφυγες, έχω µόνο τα λιµάνια.<br />

Εκείνο το ταξίδι έµεινε µετέωρο<br />

παγωµένο στο χρόνο<br />

Και τα καράβια ακίνητα στο λιµάνι<br />

µακριά απ' το ταραγµένο πέλαγο της Ελπίδας<br />

∆ε θα ξανοιχτούν στη θάλασσα.<br />

Έχουν φτάσει κοντά στα όνειρά τους,<br />

πισωγυρίζοντας τόσες φορές.<br />

Ίσως Αφετηρία στοχασµού<br />

Εντοπισµός του φευγαλέου,<br />

και διάβρωση της αναγκαιότητας.<br />

Είναι κι εκείνη η αναµονή, η λατρεία,<br />

ο θάνατος, ο χρόνος, η ζωή<br />

που κοροϊδεύουν καλοσυνάτα.<br />

Κι εκείνος ο απόηχος που δε λέει<br />

να σβήσει, και το βλέµµα που ρωτάει.<br />

Έλξη και άπωση µαζί.<br />

Και η τιµωρία µου µια "Αδυναµία"<br />

χωρίς όρια Αβάσταχτη.<br />

ΑΝΤΙΛΑΛΟΣ ΜΙΑΣ ΣΚΙΑΣ<br />

Η πορεία της πίκρας µου παίρνει τον ίδιο δρόµο<br />

Εσύ ένα πλάσµα της συνήθειας<br />

Μιας αδιατάραχτης συνήθειας<br />

Μάταια περίµενα να φέρεις τα βήµατά σου<br />

Οι χιλιάδες στιγµές που σηµάδεψαν την παρουσία σου<br />

φεύγουν µαζί µε την µνήµη και την ελπίδα,<br />

όσο πιο γρήγορα µπορούν.<br />

166


ANASTASIA MOULA-HATZI (GREECE)<br />

Attraction and Repulsion together<br />

Now that you are gone, I only have the harbours.<br />

That trip which remained meteor<br />

Frozen within time.<br />

And the boats motionless in the harbour<br />

Away from the rough sea of Hope,<br />

Will not pull out into the sea.<br />

They have arrived close to their dreams<br />

Coming back and forth so many times.<br />

Maybe the starting point of the thought<br />

The tracking down of a fleeting hope<br />

And the corrosion of necessity.<br />

And there is that expectation, the worship<br />

The death, the time, the life<br />

Which mock them with kindness.<br />

And that endless echo<br />

And the questioning look.<br />

Attraction and repulsion together.<br />

And my punishment a “Weakness”<br />

Without limits, unbearable....<br />

The echo of a shadow<br />

The course of my bitterness takes the same path<br />

You, a creature of a habit<br />

Of an undisturbed habit.<br />

I, vainly waited for your, to bring your steps.<br />

The thousands moments which marked your presence<br />

Are leaving along with the memory and the hope<br />

As fast as they can.<br />

167


Εγώ, κέντρισα την ιδέα της αναχώρησης.<br />

Είναι όµως τόσο οδυνηρό<br />

να µην εµφανίζεται ο συνηθισµένος πόνος.<br />

Μόνο ο Αντίλαλος µιας σκιάς<br />

επωδός σε τραγούδι που εγώ έφτιαξα.<br />

Ίσως αυτή είναι η τελευταία µου απελπισµένη γραφή.<br />

ΕΙΚΟΝΑ ΠΑΡΕΛΘΟΝΤΟΣ<br />

Τυραννική µνήµη<br />

Η ωραία γυναίκα<br />

που έµεινε ξένη στην ψυχή του.<br />

Και όµως ταξίδεψε<br />

στη θάλασσα των µατιών της<br />

Γεύτηκε την πίκρα του κορµιού της.<br />

Το ταξίδι<br />

του κορµιού και της Συνείδησης<br />

Παράλληλο ταξίδι.<br />

Εικόνα παρελθόντος.<br />

Έρως ... αναδροµικός<br />

Κάποιο Σεπτέµβρη<br />

και ο Σεπτέµβρης<br />

πάντα προϋποθέτει τον Αύγουστο.<br />

Και ο καθένας µας<br />

στη δική του οδύνη.<br />

168


I provoked the thought of the departure.<br />

But it is still so painful<br />

That the usual pain doesn’t seem to appear<br />

Only the Echo of a shadow<br />

The Epilogue in a song I, myself, created.<br />

Perhaps this is my last desperate letter.<br />

Picture of the past<br />

Torturing memory<br />

The beautiful woman<br />

Who remained a stranger in his heart.<br />

But still he travelled<br />

In the sea of her eyes<br />

He tasted the bitterness of her body.<br />

The travel<br />

Of the body and consciousness<br />

A parallel travel.<br />

A picture of the past<br />

Love... a retrospective love<br />

A September<br />

And any September<br />

Always presupposes August.<br />

And each one of us<br />

In his own grief....<br />

169


KATICA KULAKOVA (MACEDONIA)<br />

ПРЕДВРЕМЕНО БУДЕЊЕ<br />

Веќе не се будите во иста соба.<br />

И она што е невидливо не е исто.<br />

И во навиката на будење има измени.<br />

Предметите со кои се поистоветувате<br />

не ви се подеднакво туѓи.<br />

Секој облик бара посебен одлив на свеста.<br />

Гладта за препознавање е отворен процес:<br />

Финеганово бдеење.<br />

Овошјето од еден обичен плакат<br />

го поместува тлото под душникот<br />

го лизга ровко и несопирливо<br />

и ве пренесува во детството<br />

- небаре тоа е на едниот, а<br />

вие на другиот крај<br />

небаре сте биле еден без друг<br />

вие, кои не сте смееле -<br />

повторно ја доживувате возбудата<br />

на окото и моливот<br />

кога сте цртале гроздови, круши и јаболка<br />

и сте го наслушнале разговорот<br />

меѓу мечтата и раката во којашто<br />

се влевал еросот на иднината.<br />

Детството се враќа на тајна врата<br />

и открива вишок живот, вишок минато:<br />

она од што не можете да се откажете.<br />

И повеќе не се прашувате зошто<br />

стварноста не е доволна за да се сонува<br />

и што е тоа кое не е јаве<br />

а постои!<br />

170


KATICA KULAKOVA (MACEDONIA)<br />

Premature Awakening<br />

You do not wake in the same room any more.<br />

And what used to be invisible is not the same.<br />

There are changes even in our habit of awakening.<br />

The objects you identify with<br />

are not equally strange to you.<br />

Each shape seeks a special mould<br />

of consciousness.<br />

The hunger for recognition is an open process:<br />

Finnegan’s wake.<br />

The fruit on a cheap poster<br />

unsettles the sediments below the larynx<br />

makes them slippery and unstoppable<br />

and transports you to the childhood –<br />

as if it were on the side<br />

and you on the other<br />

as if you were without the order<br />

you who shouldn’t have –<br />

you re-experience the excitement<br />

of the eye and the pencil<br />

when drawing grapes, pears, apples<br />

overhearing the conversation<br />

between the desire and the hand where<br />

all future eroticism is gathered.<br />

Childhood returns through a secret door<br />

and reveals excess of life, excess of past:<br />

Something you cannot give up.<br />

And you stop wondering why reality<br />

is not enough for dreaming<br />

and what is it witch is not wakefulness<br />

but exists !<br />

(translated by Zoran Anchevski)<br />

171


ЦРНА МЕСЕЧИНА<br />

Се привикнав да постојам<br />

ексклузивно, на Погибел<br />

дури времето се мереше ноќе<br />

како жена<br />

дури со змијата ме споредуваа<br />

со фалусот и ламјата<br />

ја усовршив техниката<br />

на помрачувањето, прељубата<br />

немам причина да се натпреварувам<br />

со луѓето, не ги обожавам идеите и предметите<br />

како нив, но и мене ме застрашува<br />

Диве, Ероте, песјата страна<br />

на жедбата, ненаситоста, иштафот<br />

и мене бесови ме беспокојат, лунки<br />

Шејтане, постојано сакам нешто младо<br />

- Новина, Полутка, Полнеж<br />

устата ми запени од подигање удини<br />

јазикот од каскање, чинки чинење<br />

од вдахновение и празноверие<br />

и мене ме плаши изгревот на зајдисонце<br />

коцкањето со светлоста<br />

за само три дена лажовен<br />

три дена налуничав<br />

три дена трикрак, троглав жив-отец<br />

и мене ме тревожи што долго<br />

веќе многу долго преврат нема<br />

вртолун, бела ноќ<br />

на мојов месечински, на твојот животински појас<br />

вртелешко вселенска, машка анатемо<br />

Сонце мое.<br />

172


BLACK MOON<br />

I've got used to existing<br />

exclusively, at Black Moon<br />

while the time was measured at night<br />

as a woman is<br />

while they compared me to the snake<br />

the phallus and the dragon<br />

I perfected the technique<br />

of eclipsing, the adultery<br />

I have no reason to compete<br />

with people, I don't worship ideas and objects<br />

as they do, but I too am scared<br />

Djinn, Erot, by the dog side<br />

of thirst, insatiability, craving<br />

I too am tormented by rage, lunacy<br />

Satan, I keep on wishing for something young<br />

- New, Half, Full<br />

my mouth spumes from lifting lean meat<br />

my tongue from nibbling, probing<br />

from spirituality and superstition<br />

I too am scared by the sunrise at sunset<br />

gambling with light<br />

for only three days deceitful<br />

three days lunatic<br />

three threesided, three shortlived days<br />

I too am distressed that for a long time<br />

a very long time there is no reversal<br />

a moon phase, a white night<br />

of my moon belt, of your animal belt<br />

you space merry-go-round, you male anathema<br />

my Sun.<br />

(translation by Elizabeta Bakovska; ed. by Dijana Mitra)<br />

173


PAVEL GĂTĂIANŢU (SERBIA)<br />

RICHARD GERE ŞI DESTRĂMAREA IUGOSLAVIEI<br />

In anii 80 ai secolului trecut<br />

Fiind student la Belgrad am vizionat<br />

American gigolo în care Richard Gere<br />

Regula tot ce îi aducea bani<br />

Avea probleme cu o mătuşica<br />

Care de două decenii nu reuşea<br />

Să aibă orgasm.<br />

Tipul pur şi simplu nu putea s-o satisfacă<br />

Şi a omorât-o rezolvându-i problema<br />

Credea el.<br />

Gere arăta bine dar m-a inspăimântat<br />

Soluţia lui genială.<br />

Ulterior la Skopje în armata iugoslavă<br />

Am fost ofiţer de rezervă în forţele terestre.<br />

La cinema rula Officer and gentlemen.<br />

In sală m-am identificat cu el fiind<br />

istovit în exerciţii militare la Bileca<br />

Ca şi cei de la West point-USA.<br />

<strong>Mai</strong> târziu auzeam că filmul a fost finanţat<br />

De Departamentul de stat americn<br />

Oricum asta nu schimba nimic<br />

în traiectoria mea şi a lui Gere.<br />

El a mai jucat şi în alte filme<br />

Şi pe alţi eroi pe care nu doresc să le<br />

Pomenesc numele<br />

însă mi-a tăiat respiraţia în Night in Rodanthe<br />

La Novi Sad în 2008 spre iarnă<br />

Cu părul alb, îmbătrânit şi bine fardat<br />

Alerga iarăşi o tanti într-un loc pustiu.<br />

Cu toate că eu îl credeam<br />

Fiul unui rus ce s-a refugiat în vest<br />

Şi sa reîntors acasă<br />

Pe vechile meleaguri<br />

174


PAVEL GĂTĂIANŢU (SERBIA)<br />

RICHARD GERE AND THE BREAKUP OF YUGOSLAVIA<br />

In the 80es of the last century,<br />

As a Belgrade student, I saw<br />

American gigolo where Richard Gere<br />

Banged everything that could earn him money.<br />

He had problems with an auntie<br />

Who hadn’t had an orgasm<br />

In two decades.<br />

The guy simply couldn’t satisfy her<br />

So he killed her thinking that<br />

He solved her problem.<br />

Gere looked good<br />

But his genius solution shocked me.<br />

Later, in Skopje, in the Yugoslav army,<br />

I was a reserve officer in the ground troops.<br />

An Officer and a Gentlemen was shown in cinemas.<br />

I identified myself with him<br />

Since I was exhausted by the military training in Bileca<br />

Like he was by the training in West point-USA.<br />

Later, I heard that the film was financed by<br />

The American State Department<br />

But this doesn’t change anything<br />

On my and Gere’s path.<br />

He acted in many other films<br />

And played other heroes whose names<br />

I don’t want to mention.<br />

Yet, he took my breath away in Night in Rodanthe<br />

In Novi Sad in the winter of 2008.<br />

Gray-haired, old, with make up on<br />

He was chasing an auntie in a deserted place again.<br />

Even though he had me convinced that he was<br />

A son of a Russian refugee in the West<br />

Who came back home<br />

To the old native country,<br />

175


Fiind între timp violat de o colhoznică<br />

Ce l-a terminat, ca pe mine<br />

Aplicaţiile militare din fosta Iugoslavie.<br />

DO YOU SPEAK TZIGANSKY<br />

Doi inşi stau la intrare de metrou<br />

Difuzează foi volante<br />

Nici nu arată aşa de bruneţi.<br />

Do you speak tzigansky?<br />

Întreabă unul pe celălalt<br />

Care-i răspunde cu un zâmbet<br />

Caica gii!<br />

Şi nici nu-şi dau seama<br />

Că eu am auzit de Ion Budai Deleanu.<br />

PARTIZANCĂ GOALĂ PUŞCĂ<br />

Ea a coborât din munţi,<br />

încolonată spre mare.<br />

Clima blândă i-a stimulat ciclul<br />

precum pornirea unui luceafăr.<br />

Ea avea păr negru cârlionţat,<br />

sânii două grenade<br />

privire de ascetă.<br />

Sexul acoperit cu chiloţii<br />

decupaţi din vestă antiglonţ.<br />

Seara căpitanul a tras spre ea rafale.<br />

Gurile rele ziceau că mic,<br />

prea mic era calibrul.<br />

În acea bătălie de blitz-krieg<br />

Şi-o masturba dezinteresat<br />

cu pistolul înmuiată în singurătate.<br />

176


And was violated, in the mean time, by a woman kolkhoznik<br />

Who finished him off, like the military training<br />

In ex Yugoslavia finished me off.<br />

DO YOU SPEAK TZIGANSKY<br />

Two men are standing at the entrance to the metro<br />

Handing out fliers<br />

They didn’t even look so brunet.<br />

Do you speak tzigansky?<br />

Asked one<br />

The other replied with a smile<br />

Caica gii!<br />

They didn’t have a clue<br />

That I had heard of Ion Budai Deleanu.<br />

WOMAN PARTISAN NAKED GUN<br />

She came down from the mountains<br />

Heading towards the sea.<br />

Mild climate stimulated her cycle<br />

Like the twinkling of the evening star.<br />

She had curly black hair,<br />

Her breasts were like two grenades<br />

She had ascetic look in her eyes.<br />

She covered her pussy with panties<br />

Made of a bullet-proof vest.<br />

Last night the captain shot a storm of gunfire towards her.<br />

Wicked tongues said that<br />

The caliber was too small<br />

In that battle of blitz-krieg<br />

And he satisfied her uninterestedly<br />

With a pistol soaked with confidence.<br />

(Translated by Mihela Jorga Lazović )<br />

177


HAIKU<br />

(- cu sprijinul domnului Vasile Moldovan, preşedintele<br />

Societăţii Române de Haiku, Bucureşti –<br />

- with the support of Mr. Vasile Moldovan, President of<br />

Romanian Haiku Society, Bucharest)<br />

Haiku<br />

VERICA ŽIVKOVIĆ (SERBIA)<br />

indijski mesec – the Indian moon –<br />

on i ona čekajući voz he and she waiting for the train<br />

jedu istu jabuku eat the same apple<br />

ponoćni mesec – midnight moon –<br />

iskri sledjena jabuka iced apple sparkles<br />

na goloj grani on the bare branch<br />

ledna stanica – icy station –<br />

samo žar cigarete only cigarette's glow<br />

tamo-amo back and forth<br />

ponoćni mesec – midnight moon -<br />

provirujući iz trupa broda protruding from the ship's hull<br />

ledeni breg svetluca an iceberg glistens<br />

prolećni mesec – spring moon –<br />

napuštena stanica the abandoned station filled<br />

sa noćnim senkama with night shadows<br />

178


Haiga<br />

VALENTIN NICOLITOV (ROMANIA)<br />

Desen: ALEXANDRA IVOYLOVA (BULGARIA)<br />

Concert de pian.<br />

Prin fereastra deschisă<br />

tic-tacul ploii<br />

179<br />

Piano concerto.<br />

Out through the open window<br />

the rain tick-tocking


VALENTIN NICOLIŢOV (ROMANIA)<br />

Picture: ALEXANDRA IVOYLOVA (BULGARIA)<br />

Seară de toamnă.<br />

Lâng-un album cu poze<br />

şi-un pahar cu vin<br />

Autumn evening.<br />

Close to the photo album<br />

And a glass of wine<br />

180


Darko Plazanin (CROATIA)<br />

Haiku<br />

nakon oluje after the storm<br />

djecak brise nebo a boy wipes the sky<br />

sa stolova from the tables<br />

drvored uz put path by the woods<br />

u svankoj krosnji sja in every treetop the shining<br />

pun mjesec full Moon<br />

planinski put the mountain road<br />

is neba silazi descending from the sky<br />

u more to the sea<br />

u uglu sobe in the room’s corner<br />

nepokretna sjedi sitting immotional<br />

stolica bez nogu the legless chair<br />

djevojcica a girl<br />

rasiri ruke i spreading her arms<br />

zagrli livadu embraces the meadow<br />

zracna usbuna air alarm<br />

bjeze ljudi the people running away<br />

od ljudi from the people<br />

zaboravio sam I forgot<br />

papir i olovku the paper and pencil<br />

s puskom u ruci with a riffle in my hand<br />

181


Zoe SAVINA (Grecia)<br />

Haiku.<br />

Στην εξώπορτα On the entry door<br />

Γράφει is written<br />

„τελεία του ύπνου” „full stop of sleep”<br />

Τελεία δεν βάζω – I won’t use a full stop<br />

δες, ως µικρός θάνατος - you see – it is a small death<br />

µες στο ποίηµα within the poem<br />

Τελεία ποτέ, Never a full stop -<br />

µονάχα θαυµαστικά I only place exclamation marks<br />

µέσα µου υάζω! within me<br />

Τη χλόη στη γη Grass of earth<br />

άνεµοι και φίθυροι grows by winds<br />

τη µεγαλώνουν... and whispers…<br />

Θαύµατα πέφτουν Miracles falling<br />

απ’ τα φαρδοµάνικα from the wide sleeve<br />

της άνοιξης of spring<br />

(translated by Arianna Petrou & Matina Spetsiotis)<br />

(poems received from Mr. Constantin Mihail Popescu, Zoe Savina's translator in<br />

Romanian)<br />

182


VASILE SMĂRĂNDESCU (ROMANIA)<br />

HAIKU<br />

În balconul meu In my balcony-<br />

greierele nu ştie the cricket doesn’t know that<br />

că ninge de ieri it’s been snowing since yesterday<br />

Câtă linişte How much silence<br />

Doamne după ninsoare! after snowfall my Lord!<br />

îţi aud paşii I hear your steps<br />

Pe câmp doar atât - That’s all on the field-<br />

zdrenţuită de crivăţ the hood of maize stalks torn<br />

gluga de coceni by the northern wind<br />

TANKA<br />

Geamul ferestrei The windowpane dons<br />

se găteşte de Crăciun new Christmas decorations<br />

cu flori de gheaţă - ice-laced all over-<br />

bătrâna din cocioabă in the house the old woman<br />

cu-aceeaşi haină ruptă in the same torn garment<br />

Ţigănci cu ghioc Gypsy soothsayers<br />

vând iluzii vechi şi noi sell old and new illusions<br />

la colţul străzii - at the street corner-<br />

un invalid de război an old veteran of war<br />

cerşeste de-o pâine begs money for bread<br />

183


BOOK REVIEWS<br />

Haemus, o antologie de poezie<br />

balcanică<br />

Volumul Haemus, o antologie de<br />

poezie balcanică a fost tipărit la sfârşitul<br />

lui 2007, la Atena, de către asociaţia nonprofit<br />

„Prietenii revistei ANTI”. Această mega-antologie (520 p.) cuprinde<br />

versuri ale unor scriitori din România, Albania, Bosnia-Herţegovina, Bulgaria,<br />

Grecia, FYROM, Serbia şi Muntenegru. Până acum au fost publicate volumele<br />

în albaneză, bulgară, greacă şi română. Urmează cele în limba sârbă, bosniacă<br />

şi slavo-macedoneană. Cartea, tipărită în condiţii grafice deosebite, cuprinde<br />

poeme reprezentative din creaţia unor poeţi clasici recunoscuţi în Peninsula<br />

Balcanică. Acest proiect îndrăzneţ are în spate o muncă uriaşă, de ani întregi, a<br />

peste o sută de specialişti din toate colţurile Balcanilor. Colegiul ştiinţific<br />

al ediţiei în limba română (Dinu Adam, George Crăciun, Mircea Dinescu,<br />

Ioan Flora, Victor Ivanovici şi Andrei Pleşu) răspunde de selecţia, deloc<br />

uşoară, a poeţilor antologaţi şi de cadrul istorico-literar al prezentării lor. Victor<br />

Ivanovici, care a avut un cuvânt mai greu de spus în definitivarea setului<br />

corespunzător României, mărturiseşte că a prezentat acea imagine a poeziei<br />

româneşti care socoteşte că trebuie arătată străinătăţii.<br />

Cadrul temporal este aproximativ 1878-1948 şi sunt prezentaţi 9 poeţi:<br />

Mihai Eminescu, Tudor Arghezi, George Bacovia, Ion Barbu, Lucian Blaga,<br />

Ion Vinea, Tristan Tzara, Ilarie Voronca, Gellu Naum. Antologia începe cu un<br />

fragment din Thurios, poemul lui Rigas Velestinlis, tradus admirabil de poetul<br />

Ion Brad. Fiecare capitol consacrat ţărilor reprezentate începe cu un cântec<br />

popular („Cântecul fratelui mort”), într-o transpunere proprie fiecărei limbi.<br />

Urmează o scurtă istorie cronologică a ţării şi o introducere sinoptică referitoare<br />

la literatura fiecărei ţări. Poeţii sunt prezentaţi într-o succintă notă<br />

biobibliografică, cu o fotografie. Aparatul critic e simplu, lăsând loc mai mult<br />

poeziei.<br />

La îngrijirea literară a ediţiei în limba română au lucrat Monica Chihaia,<br />

Monica Săvulescu-Voudouri, Gheorghe Istrati şi Dinu Adam. Pentru munca<br />

laborioasă de traducere în limba română au lucrat: Valeriu Mardare, Victor<br />

Ivanovici, Apostolos Patelakis şi Antonia Vancea (din greacă), Topciu Luan<br />

(din albaneză), Ioan Flora (din bosniacă şi sârbă), Elena Siupur şi Daniel Cain<br />

(din slavo-macedoneană), acest volum fiind şi un mare succes al traducătorilor.<br />

Proiectul „Prietenilor revistei Anti” din Atena de a edita această impunătoare<br />

antologie în fiecare dintre limbile balcanice merită să fie cât mai larg răspândit<br />

şi cunoscut.<br />

Apostol Patelakis (GRECIA)<br />

184


Haemus, an Anthology of Balkan Poetry<br />

Haemus, an Anthology of Balkan Poetry was published by the non-profit<br />

association “The Friends of Anti Magazine” in Athens at the end of 2007. This<br />

comprehensive volume (520 pp) contains poetry written by poets from<br />

Romania, Albania, Bosnia, Herzegovina, Bulgaria, Greece, FYROM, Serbia<br />

and Montenegro. So far there have been published the volumes in Albanian,<br />

Bulgarian, Greek and Romanian. They will be followed by those in Serbian,<br />

Bosnian and Slavic-Macedonian.<br />

The anthology gathers representative poems by classic poets in the<br />

Balkan Peninsula and its graphic quality is worth mentioning. This daring<br />

project implied hundreds of specialists in the whole Balkan area who did a huge<br />

amount of hard work over several years.<br />

The team that made the selection of the Romanian anthologized poets<br />

and wrote the presentation of their respective literary achievements comprised<br />

distinguished Romanian writers and critics: Dinu Adam, George Crăciun,<br />

Mircea Dinescu, Ioan Flora, Victor Ivanovici and Andrei Pleşu. Victor<br />

Ivanovici, who was decisive in the completion of the Romanian section of the<br />

anthology, confessed he tried to present the reader with that image of Romanian<br />

poetry that he considered characteristic and therefore suitable to be known by<br />

foreign readers.<br />

The anthology covers the period between 1878 and 1948 and includes 9<br />

major poets in the following order: Mihai Eminescu, Tudor Arghezi, George<br />

Bacovia, Ion Barbu, Lucian Blaga, Ion Vinea, Tristan Tzara, Ilarie Voronca,<br />

Gelu Naum.<br />

Haemus starts with a fragment from Thurios, Rigas Velestinlis’ poem,<br />

beautifully translated into Romanian by the poet Ion Brad. Each chapter<br />

dedicated to the countries illustrated in the anthology starts with a folk song<br />

known as Song of the Dead Brother, translated into the respective language.<br />

Then follows a short account of the history of that country and a synoptic<br />

introduction to its literature. The poets are introduced by a brief bibliographical<br />

note and a photo. The critical opinions are kept to a minimum to let as much<br />

room as possible for poetry.<br />

The Romanian version of the anthology benefited from the literary<br />

expertise of Monica Chihaia, Monica Săvulescu Voudouri, Gheorghe Istrati<br />

and Dinu Adam. The translations into Romanian were done by Valeriu<br />

Mardare, Victor Ivanovici, Apostolos Patelakis and Antonia Vancea (from<br />

Greek), Topciu Luan (from Albanian), Ioan Flora (from Bosnian and Serbian),<br />

Elena Siupur and Daniel Cain (from Slavic -Macedonian).<br />

I have good reason to believe that this anthology is also a great success<br />

for the translators who succeeded in preserving intact the quality of the literary<br />

gems they translated into a foreign language.<br />

185


The project of The Friends of Anti Magazine of editing this outstanding<br />

anthology in each of the languages spoken in the Balkan area is worth praising<br />

and promoting world wide.<br />

André Scrima – Antropologia apofatică<br />

186<br />

(Translation: Aloisia Şorop)<br />

Editura Humanitas inaugura acum câţiva ani editarea<br />

scrierilor părintelui André Scrima al cărui nume a devenit<br />

tot mai des citat în lucrările de publicistică teologică.<br />

Potrivit informaţiilor furnizate de Andrei Pleşu (în prefaţa la<br />

Timpul Rugului aprins, Humanitas, 2000), datele privind<br />

parcursul formaţiei intelectuale a autorului André Scrima<br />

sunt edificatoare: astfel, între 1943-1948 era student al<br />

Facultăţii de Filozofie şi Litere a Universităţii din Bucureşti,<br />

în ultimii doi ani fiind şi asistent la Catedra de Logică şi<br />

Istoria Filozofiei a profesorului Anton Dimitriu, care îl va<br />

îndruma către studiul filosofiei lui Martin Heidegger. O influenţă deosebită<br />

asupra formaţiei sale o va fi avut şi Părintele Stăniloae, cel de la catedra căruia<br />

erau citaţi Kierkegaard, Binswanger şi Carl Jung.<br />

André Scrima, devenit ulterior monah, membru al grupării „Rugul<br />

aprins”, constituită din intelectuali şi clerici la Mânăstirea Antim (îi amintim pe<br />

Sandu Tudor, călugărit sub numele de Agathon, pe poetul Vasile Voiculescu,<br />

preotul şi teologul prof. Dumitru Stăniloae, Virgil Cândea ş.a.), va susţine un<br />

doctorat la Benares (India) şi va mai fi: profesor de filozofie şi ştiinţe religioase<br />

la <strong>Universitatea</strong> Catolică Saint-Joseph (Beirut), membru al Academiei<br />

Internaţionale de Ştiinţe Religioase şi Filozofie a Ştiinţei de la Bruxelles,<br />

arhimandrit al Patriarhatului ecumenic de la Constantinopol, reprezentant<br />

personal al Patriarhului Ecumenic Athenagoras la Conciliul Vatican II, membru<br />

şi organizator (din 1959) al comunităţii monastice de la Deir-el-Harf (Beirut).<br />

Antropologia Apofatică (lucrare neterminată, datând din anii 1951-1952)<br />

ilustrează o îndelungată preocupare a părintelui Scrima privind elaborarea unui<br />

studiu de antropologie din perspectivă ortodoxă. Între 1940-1950, autorul aduna<br />

o amplă colecţie de cugetări ce gravitau în sfera problematicii amintite, pe care<br />

editorul, inspirat, le alătură în volum sub titulatura unor Notaţiuni<br />

antropologice. Din planul lucrării propriu-zise spicuim: Semnificaţia filozofică<br />

şi teologică a antropologiei, Apofatism teologic şi antropologic, Fundamentele<br />

apofatismului antropologic, Centralitatea dogmei de la Calcedon, distincţia<br />

dintre substanţă şi energie aplicată la om (Bulgakov în Sf. Grigore Palamas)<br />

ş.a. În subcapitolul intitulat Revelaţii imanente, plecând de la realităţile


semnificative care „sunt tot atâtea chemări spre o înţelegere a semnelor vremii”<br />

(problema omului - problema centrală a timpului nostru), André Scrima<br />

conchide că „Antropologia trebuie să întâlnească cu necesitate teologia pe<br />

itinerarul desfăşurării ei, după cum omul trebuie să-l întâlnească pe Dumnezeu<br />

sau să sucombe în neant.”<br />

Inspirat de „teologia negativă” (al cărei teoretician incontestabil,<br />

Dionisie Areopagitul, descria urcuşul mistic, itinerarium mentis in Deum, ca<br />

succesiune de negaţii pentru a ajunge – dincolo de orice atingere sensibilă sau<br />

inteligibilă – la Cel Necunoscut), André Scrima trasează „o gândire a<br />

îndumnezeirii omului prin experienţa pneumatică supremă a luminii necreate,<br />

în care vede o transformare actuală a omului după Duhul Sfânt, fiinţa noastră<br />

îmbrăcând forma şi chipul lui Dumnezeu” (Vlad Alexandrescu, Introducere la<br />

Antropologia apofatică, p. 11).<br />

Urmărind o completare a lucrării propriu-zise, editorii au adăugat în<br />

volum şi un capitol intitulat Notaţii antropologice. În cele aproape 200 de<br />

pagini sunt adunate laolaltă o serie de meditaţii gravitând în jurul problematicii<br />

apofatismului. Se pare că acestea datează din perioade diferite (sfârşitul anilor<br />

’40, începutul anilor ’50) şi ilustrează preocuparea de a redacta o lucrare amplă<br />

de antropologie într-o perspectivă ortodoxă. Iată una dintre ele care, evident,<br />

pare chiar emblematică pentru André Scrima: „Cunoaşterea adevărată e laudă:<br />

trebuie să iubeşti obiectul cunoaşterii tale şi să-l exalţi în Dumnezeu”.<br />

André Scrima –Apophatic Anthropology<br />

Dan Anghelescu (ROMÂNIA)<br />

Some years ago „Humanitas” Printing House started to publish the<br />

works of father André Scrima whose name began since then to be quoted<br />

increasingly in theological publications, dissertations and essays. Here are some<br />

defining details regarding the author André Scrima’s intellectual formation:<br />

according to Andrei Pleşu in the Foreword to The Inflamed Bush Time,<br />

Humanitas, 2000): between 1943-1948 he was a student at the Faculty of<br />

Philosophy and Letters of the University of Bucharest, and, during the last two<br />

years of the above mentioned period, he was Prof. Anton Dimitriu’s assistant at<br />

the Department of Logics and History of Philosophy, and was guided into the<br />

study of Martin Heidegger’s philosophy. A special influence must have been<br />

represented also by father Dumitru Stăniloae who would quote Kierkegaard,<br />

Binswanger and Carl Jung.<br />

Eventually André Scrima became a monk and member of the Bucharest<br />

Antim Monastery’s exceptional group The Inflamed Bush, that included<br />

intellectuals and theologians, such as Sandu Tudor (his monk name was<br />

187


Agathon), the poet Vasile Voiculescu, the eminent priest and theologian, Prof.<br />

Dumitru Stăniloae, Virgil Cândea and so on. He held his Ph. D. thesis in<br />

Benares (India). He also was a Professor of Philosophy and Religions at the<br />

Saint-Joseph Catholic University in Beyruth, a member of the International<br />

Academy of Religious Sciences and Philosophy of Science in Brussels, a prior<br />

of the Ecumenical Patriarch of Constantinople, a personal representative of the<br />

Ecumenical Patriarch Athenagoras at the Vatican Council II, a member and<br />

organizer (from 1959) of the monastic communnity in Deir-el-Harf (Beyruth).<br />

The Apophatic Anthropology – an unfinished work dating back in 1951-<br />

1952 – illustrates a long term interest of father André Scrima in ellaborating,<br />

from the Orthodox point of view, an ample study in anthropology. Between<br />

1940-1950 the author collected several cogitations in this respect, and the<br />

publisher inspiredly included them in the volume under the title<br />

Anthropological Notes. The plan of the actual work include: The Philosophical<br />

and theological Significance of Anthropology, Theological and<br />

Anthropological Apopfatism, The Foundations of the Anthropological<br />

Apophatism, The Central Dimension of the Dogma in Chalcedon, the<br />

Distinction between Substance and Energy Applied to the Human Being<br />

(Bulgakov in St. Gregory Palamas) a.s.o. In the sub-chapter Immanent<br />

Revelations, starting from the significant realities representing „appeals to<br />

understanding the signs of time” (in which the question of the human being is<br />

the central question of our time), André Scrima concludes that ”Anthropology<br />

does need to meet theology, the same as man needs to meet God or to dissapear<br />

in nothingness.”<br />

Inspired by „the negative theology” (whose incontestable theoretician,<br />

Denys the Areopagyte, described the mystical ascension, itinerarium mentis in<br />

Deum, as a sequence of negations meant to reach – beyond any sensitive or<br />

sensible touch – The Unknown One), André Scrima refers to „a thinking of<br />

turning man into God, by the ultimate soul experience of the non created light,<br />

in which he sees a present change of the human being after the Holy Spirit,<br />

taking thus after God’s own image, after God’s likeness.” 1<br />

Thinking of a completion - otherwise eloquent and normal - the<br />

publishers also added in the actual work a chapter with the title<br />

Anthropological Notes. The almost 200 pages include several cogitations on the<br />

concept of apophatism. They seem to be from different time periods (the late<br />

40s and early 50s) and they illustrate the author’s intention to write an ample<br />

work on anthropology from the Orthdox point of view. Here is one of them<br />

which obviously seems to be definitory for André Scrima: „True knowledge is<br />

praise: one has to love the object of his knowledge and to glorify it in God.”<br />

(Translation: Iolanda Mănescu)<br />

1<br />

Vlad Alexandrescu Foreword –The Apophatic Antropology, pp. 9, 10, 11.<br />

188


Haibun în spirit de haiku<br />

În literatura română se scrie haibun de aproape<br />

două decenii. Revistele Haiku şi Albatros l-au promovat<br />

cu consecvenţă, chiar dacă nu cu suficientă vigoare. Se<br />

simţea o anume nesiguranţă, dată, în principal, de lipsa<br />

de tradiţie. Acumulările cantitative au dus treptat la<br />

creaţii de o evidentă calitate. Iar acestea au determinat<br />

apariţia primei antologii naţionale de haibun Umbre în<br />

lumină / Shades in light (Editura Boldaş, Constanţa,<br />

2008), antologie care a avut ecouri favorabile în ţară şi<br />

străinătate (Poezia, AHA Poetry, Moonset etc.).<br />

Doi dintre autorii antologiei amintite, Marius Chelaru şi Cristina Rusu,<br />

întreprind pe cont propriu o interesantă aventură lirică. Ei scriu împreună o<br />

carte de haibun, Culoarea tăcerii (Editura Fundaţiei Culturale Poezia, Iaşi,<br />

2008). Nu e o simplă culegere de haibun, ci o lucrare cu o arhitectură aparte,<br />

unică în literatura română şi singulară în cea universală. După ce au învăţat de<br />

la şcoala japoneză şi cea americană de haiku, Marius Chelaru şi Cristina Rusu<br />

au deprins arta poetică de la poemul în proză, specie literară cultivată odinioară<br />

de mari poeţi şi prozatori români, îndeosebi moldoveni – Mihai Eminescu,<br />

Calistat Hogaş, George Bacovia.<br />

Fiecare autor a scris 12 haibunuri, câte luni are anul, având ca temă o<br />

culoare… a tăcerii. E un mod cât se poate de original de a gândi şi crea poezia,<br />

în speţă haibunul, specie literară aflată la graniţa dintre proză şi poem. Lectura<br />

acestui volum atît de original construit ne duce cu gândul la un pom altoit,<br />

entitate alcătuită în mod armonios din două părţi cu calităţi diferite, altoi şi<br />

portaltoi. În cazul cărţii de faţă, cele două părţi complementare sunt proza şi<br />

poemul haiku, al cărui rol este să segmenteze întregul şi să-l lumineze pe<br />

bucăţi. Conştienţi de faptul că modul în care se îmbină proza şi poemul haiku<br />

dau caratele haibunului, autorii fac o adevărată demonstraţie de virtuozitate.<br />

Proza lor poetică curge în chip firesc, aidoma a două torente care se caută, se<br />

întâlnesc, se despart, se cheamă iarăşi. E o proză preponderent lirică, în care<br />

firul epic se subţiază până la dispariţie. O proză, care este, ca şi haiku-ul, a<br />

clipei, a celei prezente. Chiar dacă întâmplarea a avut loc în copilărie, ea este<br />

redată la timpul prezent, retrăită de scriitorul matur. Cu alte cuvinte, autorii au<br />

scris haibun în spirit de haiku. Înseşi elementele care alcătuiesc culoarea tăcerii<br />

sunt luate din recuzita poeticii haiku-ului: “un lac albastru în mijlocul pădurii,<br />

un cer fără nori şi vânt, ochii iubitei sau câteva boabe de rouă…” E o calitate<br />

care face din cartea lor o reuşită a genului.<br />

Cum era şi firesc, ceea ce se întîmplă în aceste haibunuri, apropiate<br />

până la un punct de poemele în proză occidentale, poartă amprenta locului.<br />

Auzim, citindu-le, bătând aievea clopotele la mânăstirile moldave sau la cele de<br />

la Muntele Athos, asistăm la slujba de Sfântul Maslu. Ori poftim la o porţie de<br />

189


alviţă, sau privim cu mâna streaşină la ochi spre turnul Moscheii Mari din<br />

oraşul lui Medgid. De ce nu? Doar suntem în Balcani.<br />

Interesant ar fi de ştiut ce cred autorii despre carte. Fapt pentru care, în<br />

final îi ofer lui Marius Chelaru posibilitatea să se destăinuiască şi pe această<br />

cale cititorilor: Culoarea tăcerii este un tablou haibun desenat din cuvinte cu<br />

două peneluri diferite, aşezat în pagină în oglindă, fiecare curgând pe hârtie<br />

muiat în cerneala din inima fiecăruia dintre noi.”<br />

Haibun Written in the Spirit of Haiku<br />

190<br />

Vasile Moldovan (ROMÂNIA)<br />

The haibun style of writing has been an integral part of the Romanian<br />

literary space for almost two decades. The magazines Haiku and Albatros have<br />

constantly promoted it, though perhaps rather timidly because of a lack of<br />

tradition. Continuous work on haibun has gradually led to writings of ever<br />

higher quality. These have culminated with the publication of the first national<br />

haibun anthology titled Shades in light (Boldaş publishing house, Constanţa,<br />

2008)––one that has been received favorably both at home and abroad (Poezia,<br />

AHA Poetry, Moonset, etc.).<br />

Two of the authors of the said anthology, Marius Chelaru and Cristina<br />

Rusu, have embarked on an interesting lyrical adventure. They are co-authoring<br />

a haibun book titled The color of silence (The publishing house of the Poetry<br />

Cultural Foundation, Iassy, 2008). This is not a simple collection of haibun<br />

writings, but a work of special architecture in the Romanian literary space, and<br />

of unique character in the world literature. Having studied the Japanese and<br />

American school of haiku, the authors mastered the art of poetry starting with<br />

the prose poem––a composition once cultivated by great Romanian poets and<br />

prose writers, especially Moldavians such as Mihai Eminescu, Calistat Hogaş,<br />

and George Bacovia.<br />

Each of the two authors has written 12 haibun––as many as there are<br />

months in a year––and each focuses on a color… of silence. This is as original<br />

as possible a way of thinking and writing poetry, especially when it comes to<br />

haibun––a literary composition at the frontier between prose and poem.<br />

Reading this volume so originally construed, transposes the reader to thoughts<br />

of a grafted tree, an entity so harmoniously comprised of two elements with<br />

distinctive features: the graft and its parent. Here, the two complementary<br />

elements are prose and haiku, whose role is to divide the whole, and illuminate<br />

each of its parts. Aware that the way in which prose and haiku are combined, is<br />

what brings value to the haibun, the authors vigorously demonstrate their<br />

virtuosity. Their poetic prose is naturally fluid, akin to two torrents that search<br />

one other, then cross, then separate, only to later call for each other once again.<br />

This is prose that is predominantly lyrical, with an epic component that thins


itself out until it vanishes. This is prose that belongs, like haiku, to this instant,<br />

to the very present. Even if the story recalls childhood, it is brought into the<br />

present and re-lived by the adult writer. To put it differently, the authors are<br />

writing haibun in the spirit of haiku. The elements that make up the color of<br />

silence are themselves borrowed from the portfolio of haiku poetry: “a blue<br />

lake amidst the forest, a cloudless sky and wind, the lover’s eyes or morning<br />

dew…”. This feature ensures that the volume is a success for this genre.<br />

Naturally, what happens in these haibun, which come close to some<br />

Western prose poems, is strongly anchored into space. We hear the ringing<br />

bells of Moldavian monasteries and those of Mount Athos monasteries, and we<br />

attend the mass of Saint Maslu. Or we feel like tasting some nougat and lift our<br />

hand as eaves to the eyes to look towards the tower of the Great Mosque from<br />

the city of sultan Abdul Medgid. Why not? After all, we are in the Balkans.<br />

I thought it was interesting to know what the authors themselves<br />

thought of their book. To this end, I offered to Marius Chelaru the possibility to<br />

confess to the readers that, The color of silence is a haibun painting drawn in<br />

words cu two different paintbrushes placed onto the page “mirror-wise,” each<br />

of which flows on the paper softened into the ink of our hearts.”<br />

Viszar Zhiti – Funeralii nesfârşite<br />

191<br />

(Translation: Camelia Minoiu)<br />

Varianta românească (Editura Leda, <strong>2009</strong>) a<br />

volumului (aş spune de prozo-poeme!) intitulat Funeralii<br />

nesfârşite, semnat de Viszar Zhiti, a fost lansat recent la<br />

sediul Uniunii Scriitorilor din România. Ministru consilier<br />

la Ambasada Albaniei din Roma, Viszar Zhiti este<br />

cunoscut şi apreciat de iubitorii de poezie din România de<br />

la apariţia în 1997 a volumului Psalm (ediţie bilingvă,<br />

traducere Renata şi Luan Topciu, îngrijită de Dumitru M.<br />

Ion - Editura „Orient-Occident”). Reîntâlnim o creaţie<br />

literară apreciată de public şi de critică, fapt atestat atât de premiile cucerite<br />

(Premiul Republicii Albania – 1994, premiile italiene de poezie Leopardi d’oro<br />

-1991, Ada Negri - 1997, premiul Mario Luzi – 2007), cât şi de numărul<br />

traducerilor în engleză, franceză, polonă, macedoneană, italiană, sârbă, română.<br />

În creaţia scriitorului albanez mai sunt de menţionat volumele: Aşez la<br />

picioarele voastre un craniu, Semănatul de fulgere, Timpul ucis în ochi,<br />

Comorile spaimei, romanele: Drumurile Iadului, Dumnezeul îndărătnic şi<br />

iubita, Alt veac, Iadul spart şi altele. Fie şi numai din enunţarea lapidară a celor<br />

câteva titluri se profilează sunetul tragic al unui discurs a cărui mişcare<br />

interioară pare impregnată de pulsaţia tenebroasă şi gravă a unui veşnic<br />

rătăcitor cortegiu funerar. Amprenta aceasta persistă dominând şi volumul


lansat, trecerea prin lume gândită ca lunecare tragică prin – şi spre – nefiinţă.<br />

Nuanţele ei sunt amintitoare nu atât ale acelui antic Soma sema, cât mai<br />

degrabă a heideggerianului Sein zum Tode: „vânt la funeraliile vânturilor, nor la<br />

funeraliile de nori, frica şi tristeţea lor/…/ Fiecare dintre noi este un sicriu viu<br />

al morţii care nu moare, pe umerii altuia şi ai lumii. Şi stelele sunt funeraliile<br />

târzii ale soarelui mort. În groapa lui ne învârtim”. Nu va fi vorba însă de o<br />

viziune morbidă, dezabuzată asupra existenţei, cât despre una din care răzbat<br />

ecouri ale ororilor recent încheiatului veac. „Experienţa cea mai funestă cu care<br />

a avut de-a face umanitatea secolului XX este aceea că raţiunea însăşi este<br />

coruptibilă”, spunea Gadamer în La philosophie herméneutique (PUF, Paris, p.<br />

70). Pe marginea acelei experienţe, Bernanos vorbea despre reapariţia Satanei<br />

în lume. Prin poemele sale, şi Viszar Zhiti are o percepţie similară, legată de<br />

experienţele personale. Întemniţat şi torturat timp de opt ani în închisorile<br />

comuniste, „ca poet decadent, duşman al poporului”, textele sale vor gravita în<br />

sfera universului concentraţionar, violenţa, moartea, absurdul, gropile,<br />

gloanţele, noroiul, cătuşele, bătăile cu bastoanele de cauciuc, lanţurile şi<br />

ghiulelele de la picioarele celor încătuşaţi, măştile morţii, gemetele şi sângele,<br />

lipsa speranţei, electroşocurile, izolarea, temniţa, moartea, tortura cu cadavrul<br />

purtat în spate, constituie inventarul din textele lui Viszar Zhiti: „trebuie să duci<br />

tu singur cadavrul./…/ îţi transmite anxietatea lui, rece ca gheaţa, tulburările şi<br />

gândurile întunecate. Îţi transmite putreziciunea lui. Două braţe, din cele patru<br />

pe care le ai acum, se bălăngănesc degeaba/…/ Ochii tăi şi ai mortului ard ca<br />

lămpiţele din iad.”<br />

Traducerea (Luan Topciu), care asigură transmigraţia textelor,<br />

reuşeşte să conserve şi în limba română o sinceră şi înaltă vibraţie a mărturiei:<br />

Astfel, volumul Funeralii nesfârşite aduce discursul amplu al unei conştiinţe<br />

capabile să rostească tot adevărul despre utopiile, erorile şi semnificaţiile unui<br />

timp cu tot cu destinul şi cutremurătoarele lui experienţe.<br />

Viszar Zhiti – Endless Funerals<br />

192<br />

Dan Anghelescu (ROMÂNIA)<br />

The Romanian version (Leda Printing House, <strong>2009</strong>) of Viszar Zhiti’s<br />

volume of— what I could call prose-poems—titled Endless Funerals, has<br />

recently been launched at the Romanian Writers’ Association. A current<br />

Minister Counselor of the Embassy of Albania in Rome, Viszar Zhiti has been<br />

well known and appreciated by Romanian poetry readers since the publication<br />

of his volume Psalm in 1997. The book is bilingual, it was translated by Renata<br />

and Luan Topciu, and was published by Dumitru M. Ion (Orient-Occident<br />

Printing House). Both readers and critics’ appreciation of Viszar Zhiti’s work<br />

has been reflected over time in the prizes awarded to the author (including the<br />

Prize of the Republic of Albania in 1994, the Italian prizes for poetry Leopardi


d’oro in 1991, Ada Negri in 1997, and Mario Luzi in 2007), and by the<br />

numerous translations of his works into English, French, Polish, Macedonian,<br />

Italian, Serbian, and Romanian.<br />

Other notable writings of Viszar Zhiti include I Lay a Skull at Your Feet,<br />

Lightning Sowing, The Time Slain in the Eyes, The Treasures of the Terror, and<br />

the novels such as The Ways of Hell, The Stubborn God and the Girl Friend,<br />

Another Century, and The Broken Hell. This brisk enumeration of titles is<br />

sufficient to reflect the tragical feature of the author’s speech whose inner<br />

movement seems impregnated with the grave and gloomy pulsation of a<br />

permanently wandering burial procession. This feature is also present in his<br />

newly launched volume, and the passage through the world is seen as a tragical<br />

slip through, and towards, non-existence. Its nuances remind us not only of the<br />

ancient Soma sema, but also, and prominently, of Heidegger’s Sein zum Tode:<br />

“windy at the winds’ funeral, cloudy at the clouds’ funeral, their fear and<br />

sadness/.../ Each of us is a living coffin of the immortal death, on someone<br />

else’s and on the world’s shoulders. Also the stars are a tardy funeral of the<br />

dead sun. We are walking in circles in its hole.” Nevertheless, his view on the<br />

world is not morbid and disappointed, but is one that reveals the horrors of the<br />

recently closed century. “The most disastrous experience of the 20th century is<br />

that reason itself is corruptible,” said Gadamer in La philosophie<br />

herméneutique, PUF, Paris, p. 70). Bernanos thought that that experience<br />

represented Satan’s reappearance in the world. This perception is similar in<br />

Viszar Zhiti’s poems about his personal experiences. He was imprisoned and<br />

tortured for eight years in communist prisons as “a decadent poet, an enemy of<br />

the people.” His texts talk about the totalitarian universe, violence, death, the<br />

absurd, the holes, the bullets, the mud, the handcuffs, the beatings with rubber<br />

cudgels, the chains of those in cuffs, the masks of death, the moans and the<br />

blood, the lack of hope, the electroshocks, the isolation, the prisons, the death,<br />

the torture of carrying a dead body on the back. All these represent the<br />

inventory of Viszar Zhiti’s texts: “You have to carry yourself the dead body./.../<br />

It transfers its anxiety to you, as cold as ice, its worries and dark thoughts. It<br />

transfers its putrefaction to you. Two arms of the four you have now are<br />

uselessly balancing./.../ Your eyes and the dead’s eyes burn like little lamps in<br />

hell.”<br />

Luan Topciu’s translation ensures the transmigration of the author’s<br />

texts, and succeeds to preserve, in Romanian, a sincere and high vibration of<br />

the confession. The volume Endless Funerals brings the ample discourse of a<br />

conscience capable of telling all the truth about the utopian ideas, the errors and<br />

significances of a time, together with the destiny and terrible experiences of<br />

that time.<br />

193<br />

(Translation: Iolanda Mănescu)


Baki Ymeri iubeşte în limba română<br />

Poetul Baki Ymeri ştie zece limbi străine, dintre<br />

care numai trei sunt limbi materne. Poetul este un român<br />

mai exotic, născut în Macedonia, la Şipkoviţa (în 1954), pe<br />

meleaguri aromâno-albaneze, dintr-o mamă româncă şi un<br />

tată albanez. A studiat Filozofie la <strong>Universitatea</strong> din<br />

Priştina, apoi româna la Universităţi din Viena şi Bucureşti<br />

– unde îşi face şi un doctorat. A publicat 5 volume de<br />

versuri şi a tradus: 50 de autori români în albaneză, dar şi<br />

albanezi în română, făcând astfel o lucrare de „întregire”<br />

spirituală a Estului European. Un volum de referinţă a lui Baki Ymeri este<br />

Lumina Dardaniei (2004) în care şi-a povestit fiinţa ca o biografie a Balkaniei.<br />

Subconştientul Balkaniei este Iliria, este Tracia, este latinitatea timpurie. Baki<br />

Ymeri n-are nostalgia originilor, ci numai zgârcenia originilor. Adică ştie să fie<br />

un trezorier al originilor, şi nu ar risipi nici un fir/bob de origine. Dardania este<br />

numele antic al zonei Kosovo, „vecină mereu cu Timocul” românilor, zice<br />

poetul bucuros de rădăcini. Un poem al său se numeşte „Albano-Vlahia”.<br />

Există aşadar o „Albano-Vlahie”, ne zice un om care vine chiar din inima<br />

acesteia, un familiar al Pindului şi al Carpaţilor. El zice: „Auzi cum cântă<br />

turmele din Pind”…ca o amintire din pre-copilărie.<br />

Paranteză conexă. Ne amintim din istorie sau biografii personale că<br />

există şi o Valahia Mare – cum era numită Tessalia locuită de aromâni. Există<br />

mai ales o Euro-Vlahie, neocultată încă.<br />

Biografia lirică a lui Baki Ymeri se întinde dinspre un trecut latino-ilir<br />

spre un prezent al iubirii. Iubirea, se ştie, este dincolo de etnie, este topire în<br />

universal. Poetul are iubire pentru „Mănăstirea înţelepciunii” (vezi poemul cu<br />

acest titlu), sau pentru o aromâncă alăptată cu ambrozia zeilor şi având buzele<br />

înmiresmate de fulgere (imagine de o forţă deosebită). Poetul are conştiinţa că-i<br />

parte dintr-un miracol al fiinţei în care istoria şi destinul personal se întâlnesc<br />

sub semnul dragostei şi al emoţiei religioase: „Trecătorule, /Află şi tu/ cum<br />

şoptea: /Fă cu mine ce vrei-/ Dumnezeu ne-o ierta!”<br />

Un poem evocare al lui Baki Ymeri se numeşte ”Te iubesc în limba<br />

română”. Poetul îşi aminteşte un fapt din pruncie. Într-o zi, tatăl albanez îi<br />

spune mamei românce: „Auzi…Te iubesc în limba română”. Şi atunci Baki<br />

Ymeri şi-a elucidat că modul de a iubi are şi o nuanţă etnică şi că propriul său<br />

fel de a iubi este „pe româneşte”. Baki Ymeri iubeşte româneşte, aşa cum<br />

Eliade, veşnic printre străini, continua să viseze româneşte…şi prin asta ne<br />

confirmă că limba este un aspect profund al fiinţei. Orice om – pus la încercare<br />

de exil sau de pribegie, de globalizare sau de asimilări, de transplantare sau de<br />

transhumanţă – îşi verifică identitatea prin grai şi prin vis…care este şi el un<br />

grai încifrat adânc.<br />

(Vasile Andru: ROMÂNIA)<br />

194


Baki Ymeri loves in Romanian<br />

The poet Baki Ymeri speaks ten languages, of which only three are<br />

maternal. The poet is a diferent kind of Romanian, born in Şipkoviţa,<br />

Macedonia (în 1954), a Aromanian-Albanian territory, from a Romanian<br />

mother and an Albanian farther. He studied Philosophy at University of<br />

Priştina, and then Romanian at University of Vienna and University of<br />

Bucureşti – where he also completes his PhD.<br />

He published five volumes of poetry and he translated fifty authors,<br />

mostly from Romanian into Albanian but also Albanian authors in Romanian,<br />

working therefore toward a spiritual ”unification” in Eastern Europe.<br />

The Light of Dardania (2004) is a reference point for the work of<br />

Baky Ymeri, work in which he interweaves his own story with the biography of<br />

the Lady Balkans. The subconscience of the Lady Balkans is the Iliad, the<br />

ancient Trakia, the early latinity. Baki Ymeri might not necessarily be nostalgic<br />

with respect to the origins, but he definetly does not like to let them go to<br />

waste. He knows to be a true treasurer of the origins! Dardania is the old name<br />

of Kosovo area, ”always a neighbour of Romanians’s Timoc” – underlines the<br />

poet, happy for the common roots. In fact, one of his poems is entitled<br />

”Albanian-Valachia”. There is such a land, Albanian-Valachia, the man<br />

familiar with the Pinds and the Carpathians proclaims! ”Listen to the sounds of<br />

shepherd’s flocks from the Pind”… sounds of pre-childhood memories!<br />

(We must make a paranthesis here. We remember from history and we<br />

learn from personal biographies that there is a Great Valachia – the territories<br />

populated with Aromanians from Tessalia. And perhaps there is even a Euro-<br />

Valachia, not mythicized yet!)<br />

This lirical biography of Baki Ymeri stretches from a past of the Iliad<br />

to a present of Love. It is well known, Love is something beyond ethnical roots,<br />

Love is melting into universality. The poet will profess his love for the<br />

Monastery of Wisdom (see the poem with the same title) as well as he will<br />

profess his love for a Aromanian woman reared with Gods’ ambrosia, a<br />

woman with a lips perfumed with strokes of lightning. The poet has the deep<br />

understanding that he is part of the miracle of being, a miracle in which the<br />

history and the personal destiny meet in love and in religious emotions: ”You,<br />

passerby,/ Let you know/ How it was wispered: / Do what you want with me-/<br />

God will forgive us!” An invocation poem of Baki Ymeri is called ”I love you<br />

in Romanian (language)”. The poet is remembering how one day, early in<br />

childhood, his Albanian father told to the poet’s Romanian mother: „Listen…I<br />

love you in Romanian”. Baki Ymeri understands that the way we love has an<br />

ethnical component as well, and he realizes that his way of loving is the<br />

Romanian way. He loves in Romanian the same way as Eliade, always among<br />

strangers, continued to dream in Romanian… confirming us that the language<br />

is a profound component of the being. Any human being – under the trial of<br />

195


exile, globalization or asimilation, under the stress of displacement or<br />

transhumance – will check and reafirm his or her identity through spoken<br />

thoughts and through dreams, where dreams are just spoken or unspoken<br />

thoughts deeply encoded in our conscience.<br />

(Translation: Cătălin Florea)<br />

Evanghelos Moutsopoulos – Muzica în opera lui Platon<br />

Editura Omonia, cu sprijinul Ambasadei<br />

Republicii Elene la Bucureşti, a publicat relativ recent<br />

(<strong>2009</strong>), sub semnătura lui Evanghelos Moutsopoulos,<br />

volumul Muzica în opera lui Platon. Membru al<br />

Academiei din Atena, membru onorific sau corespondent<br />

al mai multor academii internaţionale, membru al<br />

Institutului Franţei, profesor invitat al mai multor<br />

universităţi din Europa şi America şi al unor prestigioase<br />

centre de cercetare, fondator al revistei internaţionale<br />

Diotima, şi din 1984 conducător al anuarului Philosophia al Centrului de<br />

Cercetare a Filosofiei Greceşti, autorul a creat Corpus Philosophorum<br />

Graecorum Recentiorum în cadrul Fundaţiei de Cercetare şi Editare a Filosofiei<br />

Neoelenice (1975) pe care o prezidează.<br />

Beneficiind de o informaţie de-a dreptul luxuriantă, lucrarea<br />

academicianului grec se adresează deopotrivă muzicologilor, istoricilor artei<br />

sunetelor, esteticienilor, pedagogilor sau sociologilor artei. Impresionantă este<br />

şi diversitatea temelor abordate în paginile acestui veritabil tratat aparţinând<br />

filozofiei şi esteticii, imaginea muzicii reflectată în Dialogurile lui Platon fiind<br />

de o mare complexitate. Pentru Platon, muzica este un domeniu vast, considerat<br />

dintr-o perspectivă socială şi filosofică care se deschide către Logos şi către<br />

Sufletul Lumii. Sunt aduse în discuţie problematicile (şi o definiţie a Educaţiei)<br />

pe care filosoful le întemeiază pe moralitate (în Protagoras se sublinia valoarea<br />

morală a oricărui tip de educaţie ca de altfel şi în Legile), ale Virtuţii<br />

(întrevăzută ca un acord între facultatea sensibilă şi facultatea raţională a<br />

omului), ale Frumosului, către care tot raţiunea trebuie să fie aceea care să ne<br />

conducă. În ceea ce priveşte educaţia muzicală (întemeiată pe jaloanele<br />

principale ale Frumosului şi Binelui), aceasta are ca scop final „iubirea<br />

universală a virtuţii în frumuseţe” (p. 232). Iată de ce, pentru Platon, operele<br />

Frumosului muzical trebuie să fie „înscrise în spirit” iar muzica are o incidenţă<br />

care mărturiseşte o apropiere de ceea ce se înţelege prin Numinos. „Ceea ce noi<br />

numim cântece”, spune el (Legile, II, 659), „nu mai sunt, în realitate, decât<br />

incantaţii ale sufletului”. Acestea reunesc cele trei principii ale educaţiei<br />

muzicale platonice: scopul care este virtutea, metodele care vizează obişnuinţa,<br />

deschiderea care este totală şi universală.<br />

196


Din sumarul acestei lucrări este evident că temele tratate răspund<br />

celor interesaţi de cultură, de spiritualitate, de filozofie, de arta sunetelor. Iată<br />

câteva: evoluţia instrumentelor muzicale înainte şi după Platon, tradiţia artei<br />

dansului, educaţia muzicală la Sparta şi Lesbos, ideea pitagoreică de tetraktys,<br />

axiologia frumosului muzical, mimesis în muzică, conştiinţa muzicală şi<br />

teatrocraţia, Sufletul Lumii şi Armonia universală, muzica la Homer.<br />

Interesante sunt consideraţiile privitoare la specificul Mimesis-ului<br />

muzical, aflat mereu pe urmele Ideii de Frumos, pe care se întemeiază<br />

superioritatea şi deschiderea metafizică a acestei arte. În Phaidon, Platon<br />

afirmase că filosofia este muzica supremă şi astfel nu va fi greu (ne sugerează<br />

autorul) să înţelegem această superioritate pe care viziunea platonică o afirmă<br />

cu privire la arta sunetelor, în muzică descifrându-se vizibile afinităţi cu<br />

dialectica. Şi în Phaidros muzicianul era considerat într-o similitudine cu<br />

filosoful (Phaidros, 248 d.) datorită asemănării dintre sufletele lor, ceea ce,<br />

argumentează Evanghelos Moutsopoulos, „întăreşte ipoteza a priori după care<br />

Platon concepe legăturile profunde care subzistă, între cele două discipline”.<br />

De altfel, un asemenea mod de a gândi muzica datează din timpuri<br />

imemoriale (se pare sec. VI î.e.n.) căci pentru autorul anonim al Imnurilor către<br />

Hermes din culegerea homerică, muzica era tot una cu Sophia alături de<br />

termenul de tehne prin care muzicianul (instrumentist la ţiteră) era considerat<br />

deţinător al unei ştiinţe superioare. Cartea academicianului Evanghelos<br />

Moutsopoulos răspunde fără îndoială preocupărilor dintre cele mai diferite.<br />

Dan Anghelescu (ROMANIA)<br />

Evanghelos Moutsopoulos –Music in Plato’s Works<br />

Music in Plato’s Works by Evanghelos Moutsopoulos has been<br />

recently published by Omonia Publishing House, with the help of the Greek<br />

Embassy in Bucharest. A member of the Greek Academy in Athens, an<br />

honorary or corresponding member of several foreign academies, a member of<br />

the French Institute, a visiting professor in several European and American<br />

universities and renowned centres of research, the founder of the international<br />

review Diorama and since 1984 the director of the Philosophia directory issued<br />

by the Centre of Research of Greek Philosophy, Evanghelos Moutsopoulos also<br />

created Corpus Philosophorum Graecorum Recentiorum within the Foundation<br />

for Research and Editions of Neohellenic Philosophy (1975) that he has been<br />

presiding.<br />

Based on a rich amount of information, Music in Plato’s Works<br />

addresses musicologists, historians of the art of sound, aestheticians, art<br />

teachers or sociologists. Equally impressive, the diversity of themes of this<br />

197


genuine philosophic and aesthetic treaty renders a complex polyphonic image<br />

of music as reflected in Plato’s Dialogues. To Plato music was a vast domain<br />

and he considered it from a social and philosophic perspective with direct<br />

bearing on The Logos and The World’s Soul. In the volume there are discussed<br />

the issues (a definition of education included) that Plato considered to be based<br />

on morality (in Protagoras and The Laws he underlined the moral value of<br />

every type of education), the issues of Virtue (seen as an accord between man’s<br />

sensitive and rational faculties), of Beauty that can be reached by rational<br />

means, as well. As to musical education (founded on the main concepts of<br />

Beauty and the Good) it must have as a final aim ‘the universal love of virtue in<br />

beauty’ (232).That is why to Plato the works of musical Beauty must be<br />

‘inscribed in the spirit’ and music has a quality that betrays its approach to what<br />

he understands by the Numinous. ‘What we call songs’ he writes (The Laws, II,<br />

659), are in reality no more than incantations of the soul’. They reunite the<br />

three principles of Platonic musical education: the end which is virtue, the<br />

methods that refer to habit, the opening that is total and universal.<br />

Perusing the contents of the book it becomes obvious that the themes<br />

the author deals with address those readers interested in culture, spirituality<br />

and the art of sound. Here are a few: the evolution of musical instruments<br />

before and after Plato, the tradition of the art of dancing, the musical education<br />

in Sparta and Lesbos, the Pitagoreic ideea of tetraktys, the axiology of musical<br />

beauty, mimesis in music, musical consciousness and theatrocracy, the Soul of<br />

the World and Universal Harmony, music with Homer.<br />

The author’s views on the specificity of musical mimesis are of great<br />

interest as he sees it constantly following the idea of beauty on which both the<br />

superiority and the metaphysical scope of this art are built. In Phaedo Plato<br />

stated that philosophy is music supreme. We will not find it difficult, the author<br />

suggests, to understand the superiority that the Platonic vision attributes to the<br />

art of sound, music being obviously kindred to dialectics. In Phaedrus, too, the<br />

musician was seen related to the philosopher (Phaedrus, 248 d.), because of<br />

their souls’ resemblance which, Evanghelos Moutsopoulos claims, ‘reinforces<br />

the a priori hypothesis that Plato used in conceiving the underlying ties<br />

between the two disciplines’. Actually this way of conceiving music can be<br />

traced back to even older times (6 th century BC). The anonymous author of<br />

Hymns to Hermes in the Homeric collection found that music is identical to<br />

Sophia plus the term tehne owing to which the musician (zither player) was<br />

considered having superior abilities.<br />

Academician Evanghelos Moutsopoulos’ wonderful book continues the<br />

research done in the domain of the philosophy of music and combines a large<br />

array of approaches that make it accessible and enjoyable at the same time.<br />

198<br />

(Translation: Aloisia Sorop)


NOTES ABOUT CONTRIBUTORS<br />

Hakija Karić (BOSNIA AND HERTZEGOVINA) was born in Palanka,near Brčko, in<br />

1966. His first literary works were published in several magazines. He published the<br />

following collections of poetry: To You, My Bosnia, Verlag Schmitz, Germany, 1993.<br />

Silent yards, Das bosnische Wort, Wuppertal-Tuzla, Bosnia and Herzegovina -<br />

Germany, 1994. Scares, Literary Club “Midhat Begić”, Brčko, Bosnia and<br />

Herzegovina, 1998. The Print of Crumpled Dreams, Das bosnische Wort, Wuppertal-<br />

Tuzla, Bosnia and Herzegovina - Germany, 1994. The Scirt Without Dreams, Literary<br />

Club Brčko Distrikt, Brčko, Bosnia and Herzegovina, 2008. He lives in his native town<br />

and works as a writer and journalist. He attends The Faculty of Politics - Journalism in<br />

Sarajevo, Bosnia and Herzegovina.<br />

Pero Pavlović (BOSNIA AND HERTZEGOVINA) was born in Grac, near Neum,<br />

Bosnia and Herzegovina on March 22, 1952. He graduated from The Faculty of Medical<br />

Biochemistry in Zagrebu and he post graduated there. He lives and works in Neum. He<br />

published the following collections of poetry: Blue piper (1979), Brightnesses (1983),<br />

The Land of Sacrament (1983), Vibrations and signs (1987), Bonfire/ Thousand years of<br />

Bishopric in Trebinje (1988), Closes (1994), Neum - Defending of Bench and Name<br />

(1995) Irradiations (1996), In Rosary of Candles (1997), Bath of Light (1998), Between<br />

Dream and Eternity (1998), Swing and Shadows (1999), Feast (2000), Song of Pray,<br />

(2000), Owl of Opened Sky (2000), Sky Swallows (2001), Spinner of the Sun (2001), The<br />

Music of Gentle Names (2002), The Spring of Soul (2003), Smelling Grasses (2004),<br />

Grain of Mustard (2004), What the Poet Takes in His Bag (2005), Forests (2006),<br />

Laudes mensibus (2007), Love – Land Word Dawn (2008). His poems are included in<br />

more anthologies and poetry collections. He is the recipient of several literary prizes. He<br />

also writes literary and art critique and articles for many papers and magazines.<br />

Boyko Bogdanov (BULGARIA) was born in Varna, Bulgaria in 1959. He graduated<br />

from a French language school. He continued his education at the National Theatre<br />

Academy in Sofia, major Directing. He specialized in Poland, Russia and France. He<br />

worked as a theatre director and from 1998 to 2006 was Manager of New Drama<br />

Theatre “Salza i Smiah” - Sofia. He won prizes for best play, best theatre music, best<br />

director and the national theatre prize ASKEER. He is author of three poetry books.<br />

Boiko Lambovski (BULGARIA) was born in Sofia in 1960. He is a poet and essay -<br />

writer. His poetry has been translated into many languages - English, German, Portugal,<br />

Russian, Serbian, Slovenian, Italian, Arabian, French, etc. He is the recipient of over 20<br />

awards for poetry, including Vladimir Bashev (1987), Geo Milev (1997), etc. He<br />

participated in many international writing competitions – in Serbia, France, Norway,<br />

199


Portugal, Russia, Romania, Slovenia, Greece, Macedonia, etc. He is the creator of<br />

"Friday the 13th" - a group promoting new forms in art. He himself is a translator into<br />

Russian and French, mainly poetry. Nowadays he works in "Sega - daily", Sofia, as<br />

editor of Culture Department. Books published: Messenger, 1986, Scarlet Decadence,<br />

1991, Edwarda, 1992, Critique of Poetry, 1996, God Is Commander of the Guard, 1999,<br />

Heavy machine-gun before the dream, 2004, Pick up words, selected poems, 2004, Fool<br />

in the Underpass of the World, essays, 2008.<br />

Antoaneta Nikolova (BULGARIA) was born in Sofia on June 26, 1961. She read<br />

Philosophy at Sofia University “St. Kliment Ohridski”. She has taken her Ph.D. in<br />

Philosophy with the dissertation on “Ecology and Religion”. Now she is associate<br />

professor in Eastern philosophy at South-West University, Blagoevgrad. Antoaneta<br />

Nikolova is a poet and translator. She is author of several books of poetry: Liquefied<br />

Light (1994), Tales for Unnamed Beings (1998), Green Mirror (2003), Breathing<br />

(2008); as well as of the philosophical study on poetry, The Language of Void (2003).<br />

She translates poems from Old Chinese and is a translator of the first anthology of Old<br />

Chinese poetry in Bulgarian, Poetry of Mountains and River (2003). Her poems have<br />

been translated in English, German, French, Japanese, Hungarian, Greek and Russian<br />

languages.<br />

Neli Piguleva (BULGARIA) was born in Ruse, Bulgaria in 1957. She graduated from<br />

The Literature Institute in Moscow. She works as a journalist and she is editor of the<br />

literature and culture magazine Brod. She is the author of three published poetry books,<br />

she writes articles, poetry and has translated numerous texts from Russian, Latvian and<br />

French, which have been published in periodicals and specialized literature magazines.<br />

Iglica Peeva (BULGARIA) was born in Rousse. She is a prizewinner of the National<br />

Anonymous Contest for Contemporary Bulgarian Dramaturgy (Varna, 1983), National<br />

Contest for Poetry of “Intellect Club 2000” (1997) and National Contest for<br />

Contemporary Bulgarian Drama “Conception for Theatre” (Sofia, 2000). She is the<br />

author of seven prize-winning plays that have been put on stage in Rousse, Varna,<br />

Pernik and Sofia. She is also author of the books Genetic Code, 1990, H. G. Danov<br />

Publishing House; A Candlelight in the Eyes, 1993, Di Gue Lo Publishing House; In the<br />

Heart of Summer, 1998, Z.Stoyanov; Dreaming, 2000, Primax.<br />

Marina Kljajo-Radic (CROATIA) was born in Mostar on January 25, 1962. She lives<br />

in Bijelo Polje. She graduated from The Faculty of Philosophy in Mostar, Department of<br />

Croatian language and the literature. Currently she is on MA degree Languages and<br />

cultures in the contact. Now she works as a teacher of Croatian and is a professional<br />

mentor of Croatian. She is an established writer and President of The Croatian Writers<br />

Association of Herceg Bosnia, whose longtime member she has been. Her poems are<br />

present in several anthologies in Bosnia and Herzegovina and in Croatia. Also she is<br />

chief editor of the "Osvit", the magazine for literature, culture and social subjects and an<br />

editor of books in the CWA of HB. She writes from her earliest youth and published<br />

four collections of poetry: Tragovi (Traces), Mostar, 1997; Narancasti cvijet (The<br />

Orange Flower), Mostar, 1998; The Shine of letters (Sjaj slova), Mostar, 2004; Svitac<br />

kameniti (Petrify Firefly), 2007, Mostar. Also she writes literary critique and essays.<br />

200


Darko PLAZANIN (CROATIA)(30.8.1957 – 19.1.<strong>2009</strong>). One of the most important<br />

haijin in Croatia, Darko Plazanin wrote haiku longer than a quarter of a century and had<br />

been published in many domestic and foreign reviews, journals, anthologies and on the<br />

Internet. His haiku verses had been, among others, translated into Japanese, English,<br />

German, French, Magyar, Romanian, Flemish and Irish language. He had published four<br />

independent haiku collections and is among the authors in common bilingual, Croatian/<br />

English haiku collections Sedam putova/ Seven ways, Zagreb, 2000 and Novim sedam<br />

putova/ Seven New Ways, Zagreb, 2003.<br />

Anastasia Moula-Hatzi (GREECE) was born at Pogoni a village close to Ioannina in<br />

the north of Greece, but now she lives in Thessaloniki and works at the medical school<br />

of the Aristotle University of Thessaloniki. She is a member of ’’The Literature Union<br />

of Nothern Greece’’, ’’The European Society of Authors and Poets’’, and ’’Musical<br />

Society of Northern Greece’’. She is an active member of ‘’The Greek Amphictyony‘’<br />

and ‘’The Organisation of the Internationalism of the Greek Language’’. Anastasia first<br />

approached the Literary community when she participated in the First Pan-Hellenic<br />

Poetry Competition where she was awarded the 1st Prize for her poem ‘’Epilogue’’. She<br />

published her poetry collection which included ‘’Testimony 98-99’’, ‘’Testimony II’’<br />

and ‘’The Topography of Devastation’’. Her latest work is ‘’Fragments of Memory’’. In<br />

March 2000 she was awarded a prize for her poem ‘’Kisses of the Air’’ in the 1 st Pan-<br />

Hellenic poetry Festival. Several of her poems have been published in poetry<br />

anthologies. She is also part of the ‘’Crossroad’’ theatre stage group of the Municipality<br />

of Thessaloniki.<br />

Apostolos Patelakis (GREECE) was born in Craiova, Romania, in 1951, to a family of<br />

Greek political immigrants. After graduating from high school he attended the courses<br />

of the Institute of History – Geography in Craiova (1973). He was then a history teacher<br />

in the village of Botiza – Maramures and attended, at the same time, the courses of the<br />

Faculty of History – Philosophy in Cluj – Napoca (1976). Thanks to his bilingual<br />

fluency, he was able to use a vast bibliography in Greek for his graduation paper The<br />

Greek Independence War and the European Public Opinion (1821-1829). In 1979 he<br />

officially returned to Greece, together with his family. Since 1980 he has been teaching<br />

a course of Romanian language, culture and civilisation at the Balkan Languages School<br />

within the Institute of Balkan Studies in Thessaloniki. Between 2000 and 2006 he was a<br />

lecturer at the Faculty of Balkan Studies within the Macedonia University of<br />

Thessaloniki where he taught a course in the Romanian language, culture and<br />

civilisation. He translated several works from Greek into Romanian, including Manolis<br />

Andronicos, Royal Tombs in Vergina, An Anthology of Balkan Poetry, Foreign<br />

Investments in Romania. In 1992 he published the brochure Thessaloniki, the Capital of<br />

Modern Macedonia and the Cultural Capital of Europe in 1997, he was co-author of<br />

The Bibliography of the City of Thessaloniki (1987), Supplimentary Texts in Acquiring<br />

the Romanian Language (2002). He worked also as a correspondent in Greece for the<br />

Romanian newspapers Adevărul (1994-1995), Vocea României (1995-1996),<br />

Actualitatea românească (2002-2006), Curierul Atenei (2007-2008).<br />

201


Zoe Savina (GREECE) was born in Athens, studied at the Professional School, and later<br />

studied Design and Decorative Arts at the Scuola Delle Belli Arti - Firenze (Italy). She<br />

has published 8 poetry collections, 3 of which are bilingual. In 2002 she published an<br />

international haiku anthology, The Leaves are Back on the Tree, featuring 186 poets<br />

from 50 countries. She is a member of the National Association of Greek Writers, a<br />

founding member of the Coordinating Center of Hellenism, and an Honorary Member of<br />

the Yugoslav Haiku Association. She writes essays, translations, fairy tales, and critical<br />

presentations. Her Greek publications include Nuances (1979), Without Archangels<br />

(1980), Townships (1981), Acrobats (1983), Contact Lenses (1990), Know What I've Got<br />

For You? (1992), Limitation (1993), Mature Mirror as a Fruit (1994), The Chickpea<br />

(1994), The Vehicle Hydonism (1995), The Vehicle I Want (1995), The Vehicle Love-<br />

Token (1995). Bilingual publications include Enchantresses (1985), 20/20 Vision<br />

(1989), The Archon of the Crypt (1994), International Haiku Anthology: The Leaves Are<br />

Back on the Tree.<br />

(Katica) Kata Kulavkova (MACEDONIA) was born in 1951. She is a member of the<br />

Macedonian Academy of Sciences and Arts, a poet, a theoretician of literature, a literary<br />

essayist, and Professor of the Theory of Literature and Literary Hermeneutics at the<br />

Department of General and Comparative Literature of The Faculty of Philology, Ss.<br />

Cyril and Methodius University, Skopje. Her poetry has been translated into many<br />

languages and represented in books, anthologies and selections of contemporary<br />

Macedonian poetry. She is the Editor-in-Chief of the international P.E.N. e-Collection<br />

Diversity (www.diversity.org.mk). Her areas of interest include: theory of<br />

intertextuality, poetics and hermeneutics, cultural theory, Balkan identities. Publications<br />

include: Poetry: Annunciation, 1975; The Act, 1978; Our Consonant, 1981; New Sweat,<br />

1984; Neuralgic Spots (bilingual edition, Serbian/Macedonian) 1986; Thirst, 1989;<br />

1989; Wild Thought (selection), 1989; Domino, 1993; Exorcising Evil, 1997; Via<br />

Lasciva (into French), 1998; Time Difference (into English), 1998; Preludium, 1998,<br />

World-In-Between, 2000, Expulsion du mal (into French, Ecrits des Forges), 2002, Dead<br />

Angle, 2004, Dorinte (into Romanian, 2004), Thin Ice (2008); Short stories/Poetic<br />

fiction: Another Time, and several books of literary theory and hermeneutics: Figurative<br />

Speech and Macedonian Poetry, Pact and Impact, Stone of Temptation, Cahiers, Small<br />

Literary Theory, Theory of Literature, introduction (2004, in English), Hermeneutics of<br />

Identities. She has also been the editor of several anthologies of Macedonian short<br />

stories and essays, and several readers (Dialogue of Interpretations, Theory of<br />

Intertextuality, Poetics and Hermeneutics, Balkan Image of the World, Interpretations<br />

Vol. 1 on Violence & Art, Notions of Literary Theory). She has prepared two anthologies<br />

of world short stories (1996, 2008). Personal website: www.kulavkova.org.mk<br />

Baki Ymeri (MACEDONIA & ROMANIA) is a poet, a translator, an essayist and a<br />

publicist, too. He was born in Sipkovita (Macedonia) to an Albanian father and a<br />

Romanian mother. Baki Ymeri graduated from The Faculty of Philosophy (Albanian<br />

Language and Literature) at the University of Kosovo, Prishtina, and then he specialized<br />

in Romanian language at the Universities in Bucharest and Vienna. He is a member of<br />

the Romanian Union of Writers, editor in chief of the Albanezul/Shqiptari magazine, an<br />

author of many articles about the Romanians in Valea Timocului (Serbia) and the<br />

Albanians in Kosovo. He also published poetry: Kaltrina (a Romania-Albanian edition,<br />

202


Bucharest, 1994); Dardania (a Romania-Albanian edition, Bucharest, 1999); Zjarr i<br />

Shenjtë/ Foc Sacru (Tetova, R. Macedonia, 2001); Lumina Dardaniei (Bucharest, 2004);<br />

Drumul iadului spre Rai (Bucharest, 2005).For his rich cultural activity, Baki Ymeri<br />

was nominated as the Man of 2001 by the ABI (American Biographic Institute). He also<br />

translated thousands verses from books by over 50 Romanian writers and historians into<br />

Albanian, Macedonian and Slovenian, as well as volumes by Nichita Stanescu,<br />

Ekspozitë e të palindurve/ Expoziţia celor nenăscuţi (Prishtina, 1986); Anghel<br />

Dumbrăveanu: Kënga e mullibardhës/Cântecul sturzului (Scopje, 1986); Slavco<br />

Almăjan: Xhuxhmaxhuxhët harruan të rriten/Piticii au uitat să crească (Prishtina,<br />

1989); Marin Sorescu: Eja të ta them një fjalë/Vino să-ţi spun un cuvânt (Prishtina,<br />

1990), etc.<br />

Mihaela Albu (ROMANIA, email address: malbu_10@yahoo.com) is a Professor -<br />

teaching Romanian literature - at the University of Craiova, Romania. Between 1999<br />

and 2004 she taught as a visiting professor at Columbia University, New York. She is a<br />

member of the Union of Romanian Writers, of the Union of Professional Journalists in<br />

Romania, of the Romanian-American Academy, and also the editor-in chief of the<br />

literary magazine Gracious Light (USA), of the newspaper Lumea Românească (USA)<br />

and also a member in the editorial board of several newspapers and magazines. She<br />

published essays (literary criticism) and poems both in Romanian and foreign magazines<br />

(from the United States, Germany, Italy, Israel, Moldova, Canada) and is the author of<br />

some books such as: Memoria exilului românesc: ziarul Lumea liberă din New York<br />

(Memory of the Romanian Exile: the newspaper Lumea libera in New York), Bucharest,<br />

2008, Cultură şi identitate (Culture and Identity), Craiova, 2008; Literatura pentru<br />

copii. Discursul epic (Literature for Children. The epic discourse), Craiova, 2007;<br />

Catharsis. Poems, Bucharest & Montreal, 2006; Ca o dragoste târzie… Poezii, (As a<br />

Late Love … Poems), Craiova 2005; Ion Biberi – Suferinţă şi cunoaştere (Ion Biberi –<br />

Suffering and Knowledge). Studiu monografic/ a monography, (second edition),<br />

Craiova, 2005 (edited with the help of the Romanian Ministry of Culture, awarded the<br />

Prize of International Society LitterArt, USA); Iscusită zăbavă, New York, 2004 -<br />

essays about classic and contemporary Romanian writers; Citind la New York scriitori<br />

români (Reading Romanian Writers in New York), Botosani, 2002 (edited with the help<br />

of the Ministry of Culture, awarded the Prize of International Society LitterArt, USA);<br />

Între două porţi (Between Two Gates), Poems, New York, 2002; Relatare/ Reprezentare<br />

(Narration/Representation), Craiova, 1997; Ion Biberi (first edition), 1994.<br />

Dan Anghelescu (ROMANIA), email address:dan45_anghelescu@yahoo.com, a poet<br />

and an essayist, was born in Romania on May 1945. He is a member of the Union of<br />

Romanian Writers, of the Union of Professional Journalists from Romania, an editor of<br />

the literary magazine Lumina lina. Gracious Light, New York and also a correspondent<br />

for the newspaper Lumea Romaneasca. Romanian World, USA. He graduated from The<br />

Academy of Music “George Enescu” in Iasi, Musicology and Composition Department.<br />

Since his debut in 1969 in the magazine Iaşul literar, Dan Anghelescu has had a rich<br />

and diverse activity, signing musical chronicles („Podium” in some magazines such as<br />

Cronica - Iaşi, Flacăra – Bucharest), interviews, book-reviews, poems and essays in<br />

other Romanian magazines such as Cronica, Tomis, Convorbiri Literare, Luceafărul,<br />

Contemporanul, Literatorul, Sudt, Vatra, Oglinda literară, Excelsior, Porto Franco,<br />

203


Lumina lina (Gracious Light). His debut was in 1970 with a book of poetry - Cerul în<br />

apă. This and other volumes: Lumea ca adiere, 198o; Maşinarii de traversare a<br />

sufletului toamna, 1983; Poeme, 1989; Pietrificarea memoriei, 1998 had very good<br />

chronicles signed by important Romanian literary critics. Besides this activity, Dan<br />

Anghelescu has activated also in different cultural domains. Thus, in 1990, together with<br />

a playwright, Dinu Grigorescu, and a director, Tudor Marascu, he founded the first<br />

private theater in Romania and printed the magazine Scorpion. In 1999 he edited<br />

(together with other two poets) - being the editor in chief – the magazine Axa. In 2007,<br />

in Braila, he was co-initiator of International Poetry Festival „Balcanica”, and also<br />

president of the first edition. Other activities:- A founder and vice-president of<br />

Romanian National Employers; Vicepresident in the Commission „Education-Culture-<br />

Research” from Economic and Social Council of Romania; Member of the Governing<br />

Board – European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions –<br />

Dublin, Ireland.<br />

Marius Chelaru (ROMANIA) (name: Marius Chelariu, Pen Name: Marius Chelaru),<br />

email: marius.1961.@yahoo.com, was born in Negreşti, Vaslui county, Romania, on<br />

August 30, 1961; Present day – lives in Jassy, where he graduated from The Faculty of<br />

Economics, University “Alexandru Ioan Cuza”; He is a contributor with articles/ poems/<br />

critical articles. He worked as the editor of some cultural magazines: Timpul/ Time,<br />

Cronica/ Chronicle, Convorbiri Literare/ Literary Conversations, Poezia/ Poetry etc., or<br />

Publishing Houses such as: Junimea (1994-1998, editor, 1998-1999: editor in chief,<br />

1999-2000: Director), Sakura (1999-2002, Director), Parnas (2000- 2002), Timpul/<br />

Time (2001-2003, Executive Director). He is also a member in the editorial board of<br />

several newspapers and magazines. He contributedr with articles, poems, essays, literary<br />

criticism, prose, translations, interviews, book-reviews in various international<br />

anthologies, and in magazines/ journals from Romania, Republic of Moldavia, USA,<br />

England, Belgium, Canada, Sweden, Paraguay, Japan, Irak, Egypt, Jordan, Vietnam,<br />

Lebanon, Macedonia, Kosovo, Albania, Holland etc. He is a member of The Romanian<br />

Writers Society, member of the famous club Junimea in Jassy, a member of the Haiku<br />

Romanian Society, a member of World Haiku Association, Japan, an honorary member<br />

of <strong>Mai</strong>son Naaman pour la Culture, Beirut, Liban. He published over 20 books (novels,<br />

poems – haiku and tanka, also –, literary critique, essays); he was awarded some<br />

national prizes (including the Romanian Union Writers’ Prize, for essay in 2005 for the<br />

book The Book between East and West (edited with the help of the Romanian Ministry<br />

of Culture), He got the Award of Critics of the prestigious Romanian Literary Magazine<br />

„Literary Conversations” in 2008 etc.) and other international literary awards.<br />

Vasile Datcu (ROMANIA) was born in Balta Albă, Buzău, Romania in 1949 and<br />

graduated from the Polytechnic Institute in Galaţi, the Ship Building Department in<br />

1972. He is a poet and a fiction writer, a member of the Union of Romanian Writers. As<br />

a prose writer he started by publishing a short story, called Caseta, in the volume<br />

Debut’86 (Cartea Romaneasca Publishing House). After his debut, Vasile Datcu<br />

published: Singurătate în tranzit, Galaţi, Porto-Franco Publishing House, 1991; Timpul<br />

şi cultura europeană. Eseu. Bucharest, Eminescu Publishing House, 2000; Paznic la uşa<br />

nopţilor, Bucharest, Eminescu Publishing House, 2002; Veşnicia cu patent. Roman<br />

ultramodern românesc, Bucharest, Vremea Publishing House, 2005.<br />

204


Iolanda Manescu (ROMANIA, email address: iomanescu@yahoo.co.uk) was born in<br />

Craiova, Romania, and studied at the Universities of Bucharest and of Craiova. She<br />

teaches at the University of Craiova’s Department of Applied Foreign Languages, and is<br />

a literary consultant at the National Theatre of Craiova, being also involved in the<br />

Romanian International Shakespeare Festival. She is a member of the Romanian theatre<br />

association, UNITER. She has published articles and translations in different Romanian<br />

and foreign journals, annals and magazines such as: Lo Straniero, Ultimate Reality and<br />

Meaning (Interdisciplinary Studies in the Philosophy of Understanding), Teatrul azi,<br />

Scrisul Romanesc, Proceedings of the Romanian Academy etc., and books: The Ancient<br />

Greek-Latin Theatre in Romanian Performances of the Last Decades of the 20th<br />

Century (her PhD thesis held at the National University of Theatre and Film in<br />

Bucharest), and translated into Romanian, Is It True What They Say about<br />

Shakespeare?, by Stanley Wells.<br />

Vasile Moldovan (ROMANIA) was born in Bistrita-Nasaud county in 1949. He<br />

Graduated from Law school ((1967-1971) and Journalism (1975-1979), having also a<br />

master in psychology and the science of communication. He published poems and<br />

essays in different Romanian literary magazines such as “Luceafărul”, “Tribuna”, “Viaţa<br />

Armatei”. Vasile Moldovan has been involved in the Romanian school of haiku and now<br />

he is president of the Romanian Society of Haiku. He attended many international<br />

meetings of haiku in Frankfurt on <strong>Mai</strong>n (2005), Sofia (2005) and Tokyo (2007). So far<br />

he has published over 1000 haiku poems in 12 languages in different international<br />

anthologies or online. Starting with 2001, Moldovan has been awarded many prizes at<br />

the international competitions in Japan, U.S.A., Australia, Canada,India şi Croaţia. His<br />

most representative books are: Via dolorosa (1998), Faţa nevăzută a lunii/ The moon’s<br />

unseen face (2001), Arca lui Noe/ Noah’a Ark(2003), Ikebana (2005).<br />

Mircea Muthu (ROMANIA) was born in Iernut, Mures in 1944 and graduated from<br />

“Babeş-Bolyai” University of Cluj-Napoca where he has been teaching as full professor<br />

now. He has been Doctor in philological sciences since 1976, title awarded in Romania<br />

for a doctoral thesis on Romanian literature in the south-east European context.<br />

Professor Mircea Muthu’s fields of specialization are studies of Balkanology and of<br />

south-eastern Europe (field in which he has published the greater part of his books and<br />

studies; General and literary esthetics, Theory of literature). He published 20 volumes as<br />

a single author and 17 books written in collaboration, in Romania and in other countries<br />

(France, Spain, Germany, Italy). M. Muthu is also co-author of Scriitori români. Mic<br />

dicţionar (Romanian Writers - a Small Dictionary), 1978; Dicţionarul scriitorilor<br />

români (The Dictionary of Romanian Writers) : tome I (A-C), 1995 ; tome I (D-L),<br />

1998; tome III (M-Q), 2000 ; Dicţionar analitic de opere literare româneşti (Analytical<br />

Dictionary of Romanian Literary Works ), tome I (A-D), 1998 ; tome H (E-L), 1999;<br />

tome m (M-P) 2000; Dicţionar Esenţial al Scriitorilor Români (Essential Dictionary of<br />

Romanian Writers), 2001. He published about 800 studies and articles in the main<br />

Romanian cultural magazines as well as in magazines in France, Southern Africa,<br />

Greece and Austria. Professor M. Muthu is a member of the following Scientific and<br />

Cultural Societies: The Romanian Writers Union (since 1980); Les amis de Jules<br />

Romains » Association, France (since 1978), The International Comparative Literature<br />

205


Association (AILC). He is a Knight of the National Order Pentru Merit (2000); Knight<br />

of the Ordre des Palmes Academiques for services rendered to French culture (2001).<br />

Valentin Nicoliţov (ROMANIA) was born in Bucharest on February 12, 1945. He<br />

attended the Polytechnical Institute in Cluj-Napoca and graduated with an engineer<br />

diploma in 1972. He began his literary career in 1965. He continued to write under the<br />

auspices of the Romanian Writers Society, Military Writers Society and the Romanian<br />

Haiku Society in Bucharest. He is a member of the Romanian Writers Society, Military<br />

Writers Society and of the Romanian Haiku Society in Bucharest and secretary general<br />

for the editing of the Romanian-Japanese cultural magazine HAIKU. He published<br />

lyrics, short stories, an international haiku anthology and a novel. In 2001 he published<br />

his first prose book Iubiri risipite (Spread loves), “Vasile Cârlova publishing house”, in<br />

2003 the poetry volume titled Anotimpul iubirii (Love season), in 2005 the poetry book<br />

titled Doar clipa…(Only the moment…) and the novel titled O singură iubire (One<br />

single love) at the ORION publishing house. In 2007 he published the international<br />

haiku anthology titled Greieri şi crizanteme(Crickets and Chrysanthemums). In 2008 he<br />

published the poetry volume titled De la un poem la altu (From One Poem to Another)<br />

and in <strong>2009</strong> the novel titled Exerciţii de respiraţie (Breath exercises). In 2006, 2007,<br />

2008, <strong>2009</strong> he published haiku poems in the anthologies of the World Haiku Association<br />

in Tokyo. In 2006 he published in O istorie a literaturii române de la origini până în<br />

prezent (A history of the Romanian literature since its origins to present time) at the<br />

DACOROMANA publishing house.<br />

Gabriela Rusu-Păsărin (ROMANIA) was born in Slatina, Olt county, in 1958. She is<br />

Reader at the University of Craiova, Faculty of Letters, Department of Public Relations<br />

and also a journalist (coordinator) at the radio station “Oltenia” Craiova, a regional<br />

public station of the Romanian Society of Radio. Gabriela Rusu has won scholarships<br />

and attended different programs in Spain, France and Italy. She is the author of 10<br />

volumes of literary criticism, ethnology and folklore, as well as of text books for the<br />

students such as Comunicare audio-vizuală, Universitaria Publishing House, Craiova,<br />

ed. I 2005, ed. II 2008, Prolegomene la o istorie a mass-media, Universitaria Publishing<br />

House, Craiova, 2006, Calendar popular românesc, Fundaţia Editura Scrisul Românesc,<br />

Craiova, 2006, Marin Sorescu. Imagini. Ethos. Evocări, Editura Academiei Române,<br />

Bucureşti, 2007. As a journalist, Gabriela Rusu-Păsărin is a vice president of the Union<br />

of Profesional Journalists in Romania and was awarded Ordinul ziariştilor (the<br />

Journalists’ Order, 1st class (Gold).<br />

Elena-Camelia Zăbavă (ROMANIA) was born in Rosiorii de Vede, a small town in the<br />

South of Romania, in 1964. She graduated from University of Craiova where she is a<br />

lecturer now teaching Linguistics. She obtained her PH.D. in 2004 at the University of<br />

Bucharest, Faculty of Letters, with a dissertation on anthroponomy. Camelia Zăbavă<br />

published many scientific articles and is co-author of important dictionaries such as<br />

Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul Olt, vol. I (Oraşele), Craiova, Alma<br />

Publishing House, 2006; Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul Olt, vol. II (A-F),<br />

Craiova, Alma Publishing House, 2006; Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul<br />

Olt, vol. III (G-N), Craiova, Alma Publishing House, 2006. Camelia Zabava is a<br />

member of the Union of Slavists from Romania; between 1996 and 2007 she was a<br />

206


member of the editorial board of „Arhivele Olteniei” (an important magazine published<br />

under the auspicies of Romanian Academy).<br />

Heinz Uwe-Haus (USA, GERMANY), educated and trained in Germany at the Film<br />

Academy Potsdam-Babelsberg, as well as at the Humboldt University in Berlin<br />

(Cultural Studies, German Literature and Theatre Science), is a theatre director, Cultural<br />

Studies expert and Theatre scholar. Since 1997, Uwe Haus has been a Professor at the<br />

Professional Theatre Training Program and the Theatre Department of the University of<br />

Delaware, Newark (USA). His productions include plays of the Ancient Greeks,<br />

Shakespeare, German classics, Brecht and the Expresionists, performed both in<br />

Germany and such countries as Canada, Cyprus, Finland, Greece, Italy, Turkey and the<br />

USA. Dr. Haus has been a guest professor at more than a dozen North American<br />

universities and has given more than 500 lectures and workshops worldwide. Besides<br />

publishing in his field, he writes about intercultural and political topics in German,<br />

English and Greek media. He is a Honorary Member of the Cyprus Centre of the<br />

International Theatre Institute and Honorary Citizen of the Greek community Katohi.<br />

Dr. Haus co-founded with Nikos Shiafkalis in 1986 the International Work-shop and<br />

Study Center for Ancient Greek Drama in Oinides (Greece). Since 2004 he has served as<br />

Academic Chair of the Institute for Ancient Greek Drama and Thetre in Droushia-<br />

Paphos (Cyprus).<br />

Pavel Gătăianţu (SERBIA) was born in Lokve – St. Mihailo, in Voivodina, Serbia on<br />

December 15, 1957. He graduated from the University of Political Sciences at the<br />

University of Belgrade. After graduation he worked as a teacher at secondary schools in<br />

Alibunar and Vršac, then in Novi Sad as a public information analyst from 1986 until<br />

1990, when he started working at the Radio Novi Sad as an editor in chief of the cultural<br />

programme in Romanian language. He is not a member of any political party and he<br />

declares himself an independent intellectual. Pavel Gătăianţu also established magazines<br />

in Romanian and German languages and he was one of the founders of the organization<br />

“The Community of Romanians in Yugoslavia” being its first president from 1990 to<br />

1994. Books of poetry: Absent Time (1976), Shaven Snake (1984), The Birth of Prose<br />

(1986), Poems (1987), A Caliber of a Gun (1991), Training of the Greyhound (1997),<br />

The Terror of Glory (1997), Europe (1998), On the National Heroes’ Boulevard (1998),<br />

Nights from Cairo (1999), The End of a Millennium (1999) The Undreamt Dreams<br />

(1999), Sisyphus’ Shoulder (2001), Made in Banat (2002), The Shabanland (2006). His<br />

poems were published in anthologies in Romania and Serbia and have been translated<br />

into Serbian, Hungarian, Slovak, Ruthenian, Slovenian, French, German, and English.<br />

Books of prose: An Assault on the Public Order, 1995 (a collection of short stories<br />

which was translated into English by Mihaela Jorga Lazović and published in 2004);<br />

Ballastology, 2005. He published also the play Mister Maniu’s Jacket in 1998.<br />

Diana-Silvia Solkotovic (SERBIA) was born in Craiova, Romania. She graduated from<br />

the Economics Department at the University of Craiova. As a student she met her future<br />

husband, Boris Solkotovic, a student at the Politechnical Department in Craiova, and in<br />

1992 she moved in Kladovo, Serbia. Diana is working as an economist in Serbia, but<br />

also as an editor and speaker for Radio Djerdap Kladovo, the Romanian section. She is<br />

very active in promoting Romanian culture in Valea Timocului, being also a founder<br />

207


and a member of the Society of Romanian-Vlachs „Traian”. She is working as a<br />

translator of Romanian literature into Serbian, thus contributing to a better promotion of<br />

Romanian culture in her new country.<br />

Verica Zivkovic (SERBIA). was born in Serbia. She completed grammar school in<br />

Pancevo and graduated fom the Faculty of Law in Belgrade. Besides poetry, she also<br />

writes literary reviews. She has been awarded several times for her poetry. Until now<br />

she has won 41 international awards for haiku poetry. Her poems have been translated<br />

into many languages: English, Japanese, Russian, Spanish, Romanian, German. She has<br />

published six books of poetry: Someone's standing behind you, A Sickle in Shirt, A<br />

undressed sky, The Passer-by, Sfift of the Moon, The Ripe Blackberry.<br />

Edited in: Brăila, Bucureşti, Craiova, Iaşi<br />

- Carmina Balcanica is published two times a year (May and November) and is<br />

distributed in the Balkan countries as well as in Canada, France, Germany, Hungary,<br />

Italy, Poland, USA.<br />

Printed by: BLUE SIM & CO SRL IAŞI<br />

Issued in 500 copies<br />

208

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!