Mai 2009 - Universitatea Spiru Haret
Mai 2009 - Universitatea Spiru Haret
Mai 2009 - Universitatea Spiru Haret
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Carmina Balcanica is a member of the:<br />
Association of Literary Publications and Publishing Houses from Romania<br />
Magazines and Publications Association from Europe<br />
CARMINA BALCANICA<br />
– REVIEW OF SOUTH-EAST<br />
EUROPEAN SPIRITUALITY AND<br />
CULTURE –<br />
Year II, no. 1 (2)<br />
May <strong>2009</strong><br />
1
DIRECTORS AND FOUNDERS: DAN ANGHELESCU & VASILE DATCU<br />
EDITORIAL BOARD<br />
EDITOR IN CHIEF: DR. MIHAELA ALBU (University of Craiova, Romania)<br />
ASISTANT TO THE EDITOR IN CHIEF: MARIUS CHELARU (writer, Iasi, Romania)<br />
- Studies and Essays Editor: Mihaela Albu<br />
Correspondence regarding contributions: e-mail: malbu_10@yahoo.com<br />
- Poetry and Haiku Editor: Marius Chelaru<br />
Correspondence regarding contributions: e-mail: marius.1961@yahoo.com<br />
- Book Reviews Editor: Dan Anghelescu<br />
Correspondence regarding contributions: e-mail: dan45_anghelescu@yahoo.com<br />
Specialist Consultant: Dr. Mircea Muthu (University Babes-Bolyai, Cluj-<br />
Napoca, Romania)<br />
Editors: Dr. Emilia Parpala, Dr. Gabriela Rusu-Pasarin, Dr. Codruta-<br />
Anca Stanisoara, Dr. Camelia Zabava (University of Craiova)<br />
English Editors: Dr. Aloisia Sorop, Dr. Iolanda Manescu (University of<br />
Craiova), Maria-Denisa Albu, Dr. Catalin Florea, Dr. Camelia Minoiu<br />
(USA)<br />
INTERNATIONAL BOARD<br />
Zdravko Kissiov (writer, Bulgaria)<br />
DR. Apostolos Patelakis (Institute of the Balkan Studies, Thessaloniki, Greece)<br />
ACAD. Katica Kulavkova (Cyril and Methodius University, Skopje, Macedonia)<br />
Baki Ymeri (writer, Albanezul Magazine, Romania & Macedonia)<br />
Pavel Gătăianţu (writer, Europa Magazine, Serbia)<br />
DR. Theodor Damian (Metropolitan College of New York, USA)<br />
DR. Constantin Eretescu (writer, USA)<br />
DR. Sanda Golopentia-Eretescu (Brown Univeristy, USA)<br />
DR. Heinz-Uwe Haus (University of Delaware, USA)<br />
DR. Aurelia Roman (Georgetown University, USA)<br />
DR. Marian Gh. Simion (Harvard University, USA)<br />
- The Editors assume no responsibility for any statement of fact or opinion<br />
expressed in the published papers.<br />
Cover: Map of Ancient Balkans; Pictures from old city Ruse, Bulgaria: from the<br />
private collection of engineer Ventseslav Stoyanov, published in: From Roustchouk to<br />
Ruse, Avangard Print Editions, Ruse, Bulgaria, 2008<br />
ISSN 2065 - 0582<br />
Correspondence regarding subscriptions should be sent to the editor in chief (e-mail:<br />
malbu_10@yahoo.com);<br />
Institutional subscription: 10 Euro; Individual subscription: 5 Euro<br />
2
STUDIES AND ESSAYS<br />
CONTENTS<br />
Mircea Muthu (Romania) – Europa Centrală/ Europa de Sud-Est/ p. 6<br />
Central Europe/ South Eastern Europe/ p. 14<br />
Heinz-Uwe Haus (USA, Germany) - Time of Paranthesis – Posdmodernism and<br />
Christian Identity/ p. 22<br />
Vasile Datcu (Romania) - Socrate, Isus şi spiritul european/ p. 27<br />
Socrates, Jesus and the European Spirit/ p. 30<br />
Baki Ymeri (Macedonia, Romania) – Fenomenologia albano-română. Un<br />
miracol al istoriei/ p. 32<br />
Albanian-Romanian Phenomenology―a Miracle of History/ p. 39<br />
Marius Chelaru (Romania) - Aromânii din Kosovo, fii încercaţi de soartă şi<br />
uitaţi de părinţi/ p. 45<br />
The Aromanians in Kosovo - Doomed Sons Deserted by Parents/ p. 49<br />
Mihaela Albu (Romania) – Un topos literar – Bărăganul/ p. 55<br />
A Romanian Literary Topic – The Baragan Plain/ p. 63<br />
Dan Anghelescu (Romania) – Muzica şi Levantul/ p. 72<br />
The Levant and the Miraculous Art of Sound/ p. 81<br />
Mihaela Cojocaru (Romania) – Scrisul feminin aristocratic. Dora d’Istria/ p. 87<br />
Aristocratic Feminin Writing. Dora d’Istria/ p. 90<br />
Iolanda Mănescu (Romania) – Aglaja Veteranyi sau despre destinul tragic al<br />
unei artiste dezrădăcinate/ p. 93<br />
Aglaja Veteranyi or about the Destiny of the Uprooted Artist/ p. 97<br />
Diana Solkotović (Serbia) – Ion Miloş – Portretul unui poet român, cetăţean al<br />
lumii/ p. 101<br />
Ion Miloş – The Portrait of a Romanian Poet, a Citizen of the World/<br />
p. 105<br />
Vasile Andru (România) - La Sarajevo, Balcanii „se citesc” prin foc/ p. 109<br />
In Sarajevo the Balkans “Are Read” Through Fire/ p. 116<br />
Gabriela Rusu-Păsărin (Romania) - Calendarul popular românesc. Sărbătorile<br />
verii/ p. 123<br />
On Summer Feasts in the Romanian Folk Calendar/ p. 126<br />
Camelia Zăbavă (Romania) – O sărbătoare bulgaro-română: Zărezeanu/ p. 130<br />
A Bulgarian and Romanian Feast: Zărezeanu/ p. 134<br />
3
POEZIE/ POETRY<br />
Hakija Karić (Bosnia and Hertzegovina) / p. 138<br />
Pero Pavlović (Bosnia and Herzegovina)/ p. 140<br />
Boiko Bogdanov/ Бойко Богданов (Bulgaria)/ p. 144<br />
Boiko Lambovski/ Бойко Ламбовски/ (Bulgaria)/ p. 148<br />
Antoaneta Nikolova/ Aнтоанета Николова (Bulgaria)/ p. 152<br />
Iglika Peeva/ Иглика Пеева (Bulgaria)/ p. 156<br />
Nelie Piguleva/ Нели Пигулева (Bulgaria)/ p. 160<br />
Marina Kljajo-Radić (Croatia)/ p. 164<br />
Anastasia Moula-Hatzi (Greece)/ p. 166<br />
Katica Kulakova (Macedonia)/ p. 170<br />
Pavel Gataiantzu (Serbia)/ p. 174<br />
HAIKU<br />
Verica Živković (SERBIA) (haiku)/ p. 178<br />
Valentin Nicoliţov (Romania), desen/ picture by: Alexandra Ivoylova<br />
(Bulgaria) (haiga)/ p. 179<br />
Darko Plazanin (CROATIA) (haiku)/ p. 181<br />
Zoe SAVINA (Greece) (haiku)/ p. 182<br />
Vasile Smărăndescu (Romania) (haiku, tanka)/ p. 183<br />
BOOK REVIEWS<br />
Hemus, o antologie de poezie balcanică/ p. 184<br />
Hemus, An Anthology of Balkan Poetry (Apostol Patelakis, Greece)/ p.<br />
185<br />
André Scrima – Antropologie apofatică/ p. 186<br />
Apophatic Anthropology (Dan Anghelescu, Romania)/ p. 187<br />
Haibun în spirit de haiku/ p. 189<br />
Haibun Written in the Spirit of Haiku (Vasile Moldovan, Romania)/ p.<br />
190<br />
Viszar Zhiti – Funeralii nesfârşite/ p. 191<br />
Viszar Zhiti – Endless Funerals (Dan Anghelescu, Romania)/ p. 192<br />
Baki Ymeri iubeşte în limba română/ p. 194<br />
Baki Ymeri Loves in Romanian (Vasile Andru, Romania)/ p. 195<br />
Evanghelos Moutsopoulos – Muzica în opera lui Platon/ p. 196<br />
Evanghelos Moutsopoulos – Music in Plato’s Works (Dan<br />
Anghelescu, Romania)/ p. 197<br />
Notes about contributors/ p. 199<br />
4
Aducând cu sine coabitarea celor trei<br />
straturi culturale - arhaic, medieval şi modern -<br />
Sud-Estul poate ajuta Europa să-şi reînveţe<br />
trecutul şi, nu în ultimul rând, să-şi remodeleze<br />
proiectele de viitor.<br />
Accompanied by the cohabitation of the<br />
three cultural substrata – archaic, medieval<br />
and modern – the Southeast can help Europe<br />
relearn its own past and, last but not least, to<br />
remodel its projects for the future.<br />
5<br />
(Mircea Muthu)
STUDII ŞI ESEURI / STUDIES & ESSAYS<br />
Mircea Muthu (ROMANIA)<br />
Europa Centrală / Europa de Sud-Est<br />
Atât Europa Centrală, cât şi aceea de<br />
Sud-Est deţin o situaţie paradoxală: ambele<br />
sunt ex-centrice şi, în acelaşi timp,<br />
propun/impun replici viguroase, pe palierul<br />
naţional, la occidentalo-centrismul de astăzi.<br />
Elementele definitorii pentru orice ţară europeană – spiritul grec,<br />
dominaţia romană şi creştinismul – sunt regăsibile, într-o alchimie specifică, şi<br />
în acest spaţiu greco-slavo-latin centripetal prin lanţurile muntoase ce îl străbat<br />
de la nord spre sud şi centrifugal prin prezenţa litoralului marin în toate punctele<br />
cardinale. Astfel, aşezarea geografică (între Orient şi Occident, la confinele<br />
Europei cu Asia), ataşamentul organic la romanitatea prelungită sub „forma de<br />
universalitate“ (Nicolae Iorga) a mileniului bizantin, modelul spiritual creştin în<br />
cheie preponderent ortodoxă traducând în chip specific, apoi, nu în ultimul rând,<br />
amintirea dureroasă a unui trecut încă foarte apropiat, deci nesedimentat şi<br />
marcat – ieri: de impactul secular cu Semiluna; azi: de deceniile post-Yalta – au<br />
făcut posibilă elaborarea conceptului de balcanitate ce acoperă o axiologie<br />
comună popoarelor din această zonă, localizabilă între veacurile XV şi XIX.<br />
Faptul că termenul Europa Centrală nu se bucură actualmente de un<br />
consens general se datorează insuficienţei criteriilor folosite, dar şi<br />
atitudinii polemice, născută dintr-o istorie dramatică. Unghiul geopolitic<br />
sau acela, mai generos, dar şi mai puţin vertebrat, numit obişnuit<br />
geocultural aproximează „entitatea“ numită Europa Centrală în<br />
condiţiile în care, istoric vorbind, amintirea Imperiului Habsburgic –<br />
concretizând şi localizând doar parţial conceptul – grevează asupra<br />
procesului de circumscriere în perioada postbelică. S-au schiţat, de<br />
pildă, un număr de trei etape în evoluţia ideii de Europă Centrală. Prima<br />
dintre ele, ilustrată de către Oscar Halecki pe la jumătatea secolului trecut,<br />
6
pornea – paradoxal oarecum – de la comunitatea culturală reprezentată de<br />
continentul european şi, mai ales, de la înţelegerea, mai corectă, a<br />
fenomenului – reconsiderat, pozitivat chiar – de „balcanizare“. Pledând<br />
pentru unitatea dintre Europa Centrală şi cea de Sud-Est, Halecki venea<br />
aşadar d i n s p r e acest din urmă segment geografic, a cărui alteritate<br />
s-ar datora „elementului asiatic“ moştenit de la dominaţia otomană. În<br />
jurul anilor ’80 precipită o altă viziune asupra Europei Centrale în<br />
sensul că, pe de o parte, indiferent de discurs – cultural (Kundera sau<br />
Milosz) ori prin excelenţă istoric (Jenö Sücz) – ea a devenit „un concept<br />
eliberator“ în care Rusia devenea „alteritatea Europei Centrale“ şi, pe de<br />
altă parte, nici Balcanii şi nici Sud-Estul nu-şi mai găseau locul într-o<br />
asemenea ecuaţie cu finalitate identitară. După 1990 ideea de Europă<br />
Centrală trece – o dată cu tratatul de la Vişegrad – „din sfera politicii<br />
culturale în domeniul praxisului politic“, fiind valorificată ca un<br />
argument eficient de a intra în cadrul instituţional european 1 şi într-o<br />
relaţie mereu opozitivă cu Rusia, dar şi cu Balcanii, relaţie alimentată de<br />
ceea ce s-a numit „falia Huntignton“ 2 . In tot acest context, opinia lui<br />
Predrag Matvejević din Europa Centrală privită din Europa de Est este<br />
întrucâtva singulară 3 , deşi ea reiterează efortul, mai comprehensiv, al lui<br />
Halecki. Oricum, etichetări mai recente de tipul „istoricitatea<br />
Occidentului“ opusă „istoriei absurde a Europei Centrale“ şi, mai grav,<br />
„an-istoricităţii Estului“ (Josef Kroutov) nu limpezesc nici harta<br />
valorilor reale şi nici pe aceea a orientărilor şi tendinţelor ce alcătuiesc<br />
spectrul politic, social şi cultural. Ideea de Europă Centrală continuă să<br />
facă obiectul unor interpretări aproape izomorfe. Pentru Jacques Rupnik,<br />
de exemplu, „principala caracteristică a culturii politice a Europei<br />
Centrale este dualitatea între autoritarism şi democraţie, între Vest şi<br />
Est, dar şi discontinuitatea dezvoltării politice, care a fost întotdeauna<br />
dependentă de orientarea politică a marilor puteri din regiune“ 4 . În textul<br />
cel mai cunoscut consacrat problemei, Milan Kundera scria că Europa<br />
Centrală „este o zonă nedefinită de mici naţiuni, aflată între Rusia şi<br />
Germania“; mai exact, „prin sistemul său politic, Europa Centrală este<br />
1 Maria Todorova, Balcanii şi Balcanismul, Humanitas, 2000 p. 250. ş.a.<br />
2 Sammuel P. Huntington, The Clash of Civilizations?, în Foreign Affairs, vol. 72, 1993,<br />
pp. 23-49. Cf. şi observaţiile pertinente formulate de către Al. Duţu, în Ideea de Europa<br />
şi evoluţia conştiinţei europene, All, Bucureşti, 1999, pp. 417-432 (Falia Huntington).<br />
3 Predrag Matvejević, Central Europe Seen from the East Europe, în volumul In Search<br />
of Central Europe, Polity Press, Cambridge, 1989, pp. 183-190.<br />
4 Jacques Rupnik, În căutarea Europei Centrale (1993), în „Aurora“, Oradea, 1994, nr. 3.<br />
7
Est iar prin cultură este Occident“ 1 . De aici, concluzii precum<br />
„liberalismul ratat“ sau „semi-autoritarismul Europei Centrale“ ce<br />
întreţin ambiguitatea încercării de a preciza, totuşi, un areal ale cărui<br />
nereuşite s-ar datora, aşa cum se sugerează, şi proximităţii cu Estul<br />
inventat de fapt – la nivelul multor stereotipii – de Vestul secolului al<br />
XVIII-lea 2 . A conchide în acest mod despre Europa Centrală împreună<br />
cu Milan Kundera şi Jacques Rupnik înseamnă să-l acceptăm pe î n t r e<br />
ca operator cu valoare delimitativ-integratoare. Or, el este cu adevărat<br />
funcţional în circumscrierea Europei de Sud-Est, aflată între Orient şi<br />
Occident, între viziunea cosmocentrică şi aceea antropocentrică ş. a.<br />
Acest între presupune aşadar un sistem de cercuri care se întretaie având<br />
arce comune, aşa cum definea Sud-Estul european balcanologul Victor<br />
Papacostea. Iată motivul pentru care întrebări precum „Ce relaţie există<br />
între „spaţiul central-european“ şi „spaţiul sud-est european“?,<br />
„Întrucât sunt acestea zone distincte şi unde aflăm, totuşi, numitorii<br />
comuni?“ ş. a. sunt absolut necesare în tentativa de a schiţa măcar<br />
constantele şi diferenţele specifice.<br />
Ar fi de remarcat, mai întâi, că raporturile comerciale seculare,<br />
deplasarea grupurilor masive de populaţie sub impactul războaielor<br />
girate, în esenţă de trei mari puteri, alianţele politice mai mult sau mai<br />
puţin pasagere ce au permanentizat sentimentul colectiv de echilibru<br />
instabil, apoi disputele religioase şi conţinutul, mereu mai modificat, al<br />
lui homo religiosus în conjuncturile favorabile procesului de laicizare a<br />
gândirii, cu diferenţe specifice de ritm faţă de Vestul Europei, toate<br />
acestea conduc la o evidenţă, anume că frontierele dintre Europa de<br />
Sud-Est şi Europa Centrală au fost şi rămân permeabile. Existenţa, în<br />
această ordine a spaţiilor cu valoare de turnantă, precum Banatul,<br />
Transilvania, Slovenia ş. a. complică şi mai mult desenul care, într-un<br />
fel asertorizat, îşi pierde din rigoarea, ca să nu spun din rigiditatea<br />
discursului politic (mai ales!) al central-europeanului. Tocmai de aceea,<br />
schiţarea elementelor comune/ deosebitoare dintre cele două spaţii<br />
trebuie să pornească probabil de la:<br />
1. Proiectarea ambelor meridiane, central şi sud-estic, pe ecranul unei<br />
Europe unitare în diversitatea sa etnică, culturală etc.<br />
1<br />
Milan Kundera, Tragedia Europei Centrale, în volumul Europa Centrală – Nevroze,<br />
Dileme, Utopii. Coordonare de Adriana Babeţi şi Cornel Ungureanu, Polirom, Iaşi,<br />
1997, pp. 221-235.<br />
2<br />
Cf. Larry Wolff, Inventarea Europei de Est. Harta civilizaţiei în epoca luminilor,<br />
Humanitas, Bucureşti, 2000.<br />
8
2. Conceptul de spaţiu sud-est european, mai bine cristalizat sub<br />
raportul determinărilor convergente à travers les siècles.<br />
În primul caz, e vorba de plasarea celor două areale învecinate în<br />
cadrul raportului dintre centru şi periferie, ce se rediscută acum în cel<br />
puţin două contextualizări postulate de istoria post-Columb:<br />
confruntarea, la nivel planetar, dintre Nord şi Sud şi apoi relaţia,<br />
restrânsă la continentul nostru, dintre Vestul industrializat, cu societatea<br />
de consum aflată într-un lent declin de la prima criză a petrolului, şi<br />
Estul abia ieşit din utopia dureroasă a ideologiei marxist-leniniste. Dacă<br />
nu s-a produs o răsturnare copernicană în relaţia dintre periferia<br />
considerată ca alteritate la centrul imperial, din punct de vedere cultural<br />
semnele unei atare schimbări sunt evidente, şi asta în pofida perimetrului<br />
de răspândire şi a prestigiului celor patru limbi europene, respectiv<br />
engleza, franceza (în recul), spaniola şi, în oarecare ascensiune, germana.<br />
De altfel, starea de criză, deocamdată lentă, a „centrelor“ consacrate este<br />
vizibilă în utilizarea conceptelor ce acoperă o geografie spirituală tot mai<br />
restrânsă: antropocentrism → europocentrism → occidentalocentrism.<br />
Realitatea este că policentrismului, schiţat încă în perioada de emergenţă<br />
romantică şi de cristalizare a naţiunilor în cea de-a doua jumătate a<br />
secolului al XIX-lea, îi corespund – la o primă ochire – caracteristicile<br />
zonale ale culturilor latine, slave şi germanice sau, după criteriul<br />
geografic propriu-zis, ale culturilor din Sudul, Vestul, Centrul, Nordul şi<br />
Sud-Estul Europei. Jocul constantelor şi al variabilelor precizează sfera<br />
culturilor naţionale, dar şi a grupului de culturi, adesea dincolo de<br />
înrudirea etno-lingvistică, aşa cum este în Centru şi în Sud-Est. Sensul<br />
lor general de mişcare sau, mai concret spus, tendinţa lor generală a fost<br />
întotdeauna aceea de integrare în ritmul determinat de Vest. Limes-urile<br />
culturale mai au încă nostalgia şi complexul „centrului“, Parisul ori<br />
Londra continuă să dea tonul. Or, în acest cadru, atât Europa Centrală cât şi<br />
aceea de Sud-Est deţin o situaţie paradoxală: ambele sunt ex-centrice şi, în<br />
acelaşi timp, propun/impun replici viguroase, pe palierul naţional, la<br />
occidentalo-centrismul de astăzi. Există aici, afirma Claudio Magris într-un<br />
colocviu ţinut la Budapesta, o tendinţă de a apăra „ariile marginale<br />
împotriva centrului şi împotriva oricărui model standard“. Tot pentru el<br />
„renaşterea Europei Centrale“, la care adaug şi Sud-Estul e „o metaforă<br />
a protestului împotriva dominaţiei sovietice în Europa de Est şi<br />
9
împotriva modului de viaţă american în Europa“ 1 . Numai că<br />
policentrismul afirmat mai cu seamă după a doua conflagraţie mondială<br />
poate însemna şi un câmp de forţe centrifuge prezidat de naţionalismul<br />
cu un comportament cameleonic. Tot epoca romantică, atât de<br />
generoasă în idealuri, a contribuit la echivalarea, eronată şi periculoasă,<br />
a etnicului cu naţiunea şi apoi cu Statul Naţional, deşi se cunoaşte faptul<br />
că neamurile n-au produs întotdeauna state naţionale. Există state, ca în<br />
Balcani, care apar înaintea naţiunii şi contribuie la maturizarea ei. 2 Dar o<br />
asemenea utopie retrospectivă, în virtutea căreia etnia se suprapune<br />
conceptului de popor şi susţine proiectul statului modern, caracterizează şi<br />
arealul defunctului Imperiu Habsburgic, dinamitat şi de exacerbări<br />
ideologice precum ilirismul, panslavismul ş. a. Nu e deloc întâmplător<br />
aşadar faptul că a m b e l e spaţii umane au cunoscut, în conjuncturile<br />
restrictive ale istoriei de ieri şi de azi, fenomenul pe care l-am numit<br />
altădată de implozie. El este detectabil fie în exasperarea formelor de<br />
comunicare artistică ce a condus la barocul târziu sau la anticamera<br />
avangardismului european (în Centru), fie la resurecţia spiritului<br />
epopeic în romanul istoric, spirit diseminat în creaţia folclorică sau la<br />
formula „râsu-plânsu“ ce impregnează, ambele, mentalitatea colectivă<br />
(în Sud-Est).<br />
Al doilea reper pentru o eventuală definire a Centrului este necesar<br />
să fie Europa de Sud-Est. 3 Reamintesc doar că elementele definitorii<br />
pentru orice ţară europeană – spiritul grec, dominaţia romană şi<br />
creştinismul – sunt regăsibile, într-o alchimie specifică, şi în acest spaţiu<br />
greco-slavo-latin centripetal prin lanţurile muntoase ce îl străbat de la<br />
nord spre sud şi centrifugal prin prezenţa litoralului marin în toate<br />
punctele cardinale. Astfel, aşezarea geografică (între Orient şi Occident,<br />
la confinele Europei cu Asia), ataşamentul organic la romanitatea<br />
prelungită sub „forma de universalitate“ (Nicolae Iorga) a mileniului<br />
bizantin, modelul spiritual creştin în cheie preponderent ortodoxă<br />
traducând în chip specific, apoi, nu în ultimul rând, amintirea dureroasă<br />
a unui trecut încă foarte apropiat, deci nesedimentat şi marcat – ieri: de<br />
1<br />
Cf. volumul Cross Currents, Yale University Press, New Haven and London, 1991, nr.<br />
10.<br />
2<br />
Al. Duţu, Solidarităţile nationale şi utopiile, în vol. colectiv Sud – Estul şi contextul<br />
european, Buletin, vol. I, 1944, p.11 ş.a.<br />
3<br />
Şi aceasta în temeiul adevărului, formulat de Michael Heim, că „Europa centrală, ca<br />
entitate culturală, va depinde întotdeauna de relaţia sa cu alte spaţii”. (Un Babel fericit,<br />
Polirom, Iaşi, 1999, p.75).<br />
10
impactul secular cu Semiluna; azi: de deceniile post-Yalta – au făcut<br />
posibilă elaborarea conceptului de balcanitate ce acoperă o axiologie<br />
comună popoarelor din această zonă, localizabilă între veacurile XV şi<br />
XIX. Coordonatele enunţate demonstrează atât clasicitatea constitutivă a<br />
ceea ce s-a numit „romanitate orientală“, cât şi vocaţia europeană a suddunăreanului.<br />
Dacă, ne amintim iarăşi, umanismul reprezenta – în forma<br />
lui bizantină şi apoi consacrată, din veacurile XVI şi XVII – prima etapă<br />
de integrare programatică în marile curente culturale europene,<br />
cristalizarea naţiunilor după 1848 a constituit un al doilea efort<br />
integrator. Cum apare aşadar Centrul european din perspectiva sud-est<br />
europeanului? Ca să răspundem măcar sub formă de schiţă, să apelăm la<br />
exemple culturale, plonjând direct în „arcele comune“ (Victor<br />
Papacostea), dar şi în specificităţile ariilor vizate. Astfel, Turcocraţia<br />
aflată în descompunere accelerată perpetuează, în degradeuri succesive,<br />
tipologia cavalerului (sau a eroului), a intelectualului (dragomanul,<br />
istoriograful etc.) sau a preotului ce populează creaţiile ex-iugoslavilor<br />
Andrić şi Selimović, albanezului Kadare, grecului Kazantzakis,<br />
bulgarului Stanev sau ale lui Sadoveanu. În Europa Centrală există de<br />
asemenea o tipologie să-i spunem crepusculară – ofiţerul, funcţionarul şi<br />
artistul – elaborată mai cu seamă în literatura Kakaniei (Robert Musil),<br />
una a contestaţiilor şi a scepticismului, ambele „întoarse“ spre râsul<br />
amar al unor Nuşici sau Hašek. Pe de altă parte, exemplele – extrase tot<br />
din lumea personajului – aflate în proza lui Krleža, Bulatović sau<br />
Kusniewicz particularizează elemente integrabile, desigur parţial,<br />
perimetrului sud-estic mai ales în amintitele spaţii-turnantă. Iată,<br />
rebrenianul Apostol Bologa confirmă paradigma musilianului „om fără<br />
calităţi“; o călătorie prin „cenuşa unui imperiu“, alături de Krleža,<br />
Hrabal sau Hašek ne scoate pe celălalt versant din tradiţia ardeleană,<br />
obturat, în istoria literară românească, de militantismul ilustrat de linia<br />
Coşbuc – Octavian Goga. Apariţia lui Emil Cioran în acelaşi spaţiu e<br />
semnificativă, împreună cu eroii „care se usucă încet“, de la<br />
Agârbiceanu la Sorin Titel, toţi integrându-se în aceeaşi „paradigmă a<br />
derealizării“ (Cornel Ungureanu). În acelaşi context de confluenţe şi<br />
analogii, în centrul european dar şi în sud-est există „o combinaţie<br />
ciudată între o mare siguranţă intelectuală şi o mare nesiguranţă<br />
identitară“ 1 racordabilă, iarăşi paradoxal pentru un ochi din afară, la un<br />
1 Tony Judt, Europa iluziilor, Polirom, Iasi, 2000, p.77.<br />
11
concept cu valoare operatorie, acela de identitate multiplă. 1 În acest<br />
sens, Întoarcerea lui Filip Latinović a lui Miroslav Krleža – o definiţie<br />
sui-generis a Europei Centrale – este àfină cu „proiectul“ lui Ivo Andrić<br />
în romanul Cronica din Travnik, după cum sincroniile politice, sociale<br />
dar şi culturale sunt uimitoare, ele circumscriind – în durata lungă şi în<br />
cea medie – un ritm unitar. 2<br />
E la fel de adevărat însă că diferenţieri majore se înregistrează la<br />
nivelul unor componente ce aluvionează o forma mentis vertebrată de<br />
cultură. „Mitul bizantin“ (în Sud-Est) şi „mitul habsburgic“ (în Centru)<br />
polarizează meditaţia artistului, dar şi pe aceea a politologului sau a<br />
istoricului. Dacă, de pildă, Sud-Estul a crezut în istoria-care-se-făcea în<br />
epoca de ecloziune a naţiunilor, zona central-europeană, cu un Imperiu<br />
în declin vizibil, avea, aşa cum s-a observat, o viziune mai degrabă<br />
ironică şi o creativitate de factură alexandrină, ilustrată de romanul<br />
filosofic şi eseistic (Milan Kundera, Herman Broch), de preferinţa<br />
pentru foileton (Karel Čapek), genul aforistic (Karl Kraus) sau pentru<br />
„variaţiunile“ pe teme date (Danilo Kiš în Variaţiuni pe tema Europei<br />
Centrale). Se certifică existenţa unui univers agonic, în care jocul<br />
interdsciplinar şi metamorfic anunţă discursul antifilosofic (Emil<br />
Cioran) şi antipolitic (G. Konrad), tincturat de o ironie corozivă. 3 În<br />
schimb, în Sud-Est, spiritul epopeic, diseminat într-o vastă literatură<br />
istorică, este aluvionat de înclinarea narativă pentru diegeza pură<br />
(povestire), după cum universul paremiologic şi al apologurilor<br />
facilitează, în continuare, proiecţia imaginarului literar în desenul<br />
parabolic prin asimilarea „canoanelor“ neistovitei oralităţi.<br />
De asemenea, grecitatea ca pol aglutinator în Sud-Est şi iudaismul în<br />
Centru diferenţiază fără-ndoială această forma mentis. Cei doi poli<br />
asigură coridoarele de circulaţie a valorilor şi, mai mult decât atât, le<br />
focalizează în problematica strict locală generată de nevoi politico-<br />
1 Dacă pentru Kundera sau Konrad Mitteleuropa e un termen nobil, însă destul de vag,<br />
conceptul de Europă Danubiană ar avea probabil mai multă pregnanţă, deşi ar implica<br />
sau circumscrie un număr sporit de spaţii-turnantă.<br />
2 Astfel, într-un tabel sinoptic, alcătuit după lectura unui instructiv volum, Cronologia<br />
Europei Centrale, 1848-1989, numitorii comuni cu Sud-Estul european aproape ar<br />
echilibra, ca volum şi importanţă, diferenţele specifice.<br />
3 În substanţiala Prefaţă la G. Konrad, Vizitatorul, Univers, Bucuresti,1998, Cornel<br />
Ungureanu aminteşte şi de categoria de antipersonaj, ce confirmă ideea de univers<br />
agonic, alături de „întreitul blestem al Europei Centrale”, anume antisemitismul agresiv,<br />
Kitschul proliferant şi familia imperială degenerată.<br />
12
sociale presante. Intrăm însă şi aici în domeniul „arcelor comune“:<br />
diaspora evreiască, variată ca densitate demografică şi amplificată cu<br />
sefarzi, va fi mai mult decât tolerată în Turcocraţie, la fel, comunităţile<br />
aromâne în special alcătuiesc o ţesătură cu ochiurile foarte largi din<br />
Balcani până la Pécs şi Viena. Circulaţia mărfurilor pe vechea reţea de<br />
drumuri comerciale, dar şi circulaţia ideilor, respectiv a cărţii, leagă de<br />
fapt Centrul de Sud-Est, în pofida ritmului câteodată lent al translaţiilor<br />
dintr-o parte sau alta. Este şi motivul pentru care cele două geografii, cu<br />
încărcătură simbolică diferită nu sunt nici incomparabile din punct de<br />
vedere metodologic şi nici, în consecinţă, nişte constructe incompatibile.<br />
Nu e mai puţin adevărat că politica marilor puteri privilegiază azi (a<br />
făcut-o şi ieri) cutare spaţiu pe criteriul strategiei economice şi nu<br />
numai. Fenomenul de balcanizare în sens de dezbinare şi înfruntare<br />
sângeroasă a forţelor ce trăiesc utopia recuperării etnicului pur are<br />
acelaşi înţeles cu acela de libanizare sau, mai nou, de kossovizare.<br />
Situaţiile explozive caracterizează nu numai Balcanii, deşi zona<br />
continuă să fie considerată drept paradigmă negativă din perspectiva<br />
Occidentului ce, deloc paradoxal, poate fi culpabilizat, periodic, de la<br />
1453 încoace. Culoarea peiorativă a termenului de balcanizare este şi<br />
produsul unei contaminări, la fel de restrictivă şi de nedreaptă, de la<br />
perechea bizantinism/bizantinizare. Regiunea balcanică a perpetuat de la<br />
Bizanţul milenar o filosofie a supravieţuirii, alături de un model de<br />
civilizaţie, mereu mai apreciat de Europa apuseană contemporană.<br />
Oricum, structura de puzzle etnic a Centrului şi Sud-Estului, cu tensiuni<br />
aproape eternizate de istorie certifică, şi ea, unitatea în diversitate a<br />
continentului nostru, în care delimitările, circumscrierile şi, bineînţeles,<br />
tranşările de orice fel vor trebui până la urmă să cedeze în faţa<br />
interferenţelor şi a concilierilor reciproce, atât de necesare.<br />
13
Central Europe / South-Eastern Europe<br />
Both Central and South Eastern Europe embody a paradoxical situation: they<br />
are both ex-centric, proposing/imposing vigorous hard lines on the local national<br />
level, in response to today’s occidentalo-centrism.<br />
The defining elements of any European country - the Greek spirit, Roman<br />
dominance and Christianity – are equally identifiable in a specific form of alchemy<br />
in this Greek-Latin-Slavic space, which is centripetal, through the mountain range<br />
that traverse it from north to south, and centrifugal, through the sea shores lying in<br />
all cardinal directions. Its geographical setting (between the Orient and the Occident,<br />
at the frontier between Europe and Asia), the Byzantium millennium’s organic<br />
attachment to the Romance spirit extended, according to historian Nicolae Iorga,<br />
until late under the guise of “universality,” the Christian spiritual model,<br />
appropriated in a predominantly Orthodox expression, and, last but not least, the<br />
painful memory of an as yet near and hence unsettled past, marked, now by the agelong<br />
impact of the Ottoman Empire, now by the post-Yalta decades, all these<br />
elements generated the coining of the term ‘Balkanism,” that designates a common<br />
axiology of the peoples in the region, between the fifteenth and the nineteenth<br />
centuries.<br />
The fact that there is currently no consensus over the term<br />
“Central Europe” is due to the insufficient definitional criteria and the<br />
polemical attitudes at work, attitudes born out of a dramatic history. The<br />
geo-political, or the more generous albeit less articulate angle,<br />
commonly referred to as ‘geo-cultural’, vaguely defines an ‘entity’<br />
known as Central Europe against a background where references to the<br />
Hapsburg Empire provide only a partial individuation and localization<br />
of the concept, impeding upon the process of its delineation in the postwar<br />
period.<br />
Three stages have been distinguished in the evolution of the idea<br />
of Central Europe. The first is illustrated by Oscar Halecki in the latter<br />
half of the twentieth century and starts, somewhat paradoxically, from<br />
an understanding of the cultural community constitutive of the European<br />
continent, one that reconsiders, indeed posits the phenomenon from a<br />
perspective informed by “Balkanization.” Pleading for the unity<br />
between Central and Southeastern Europe, Halecki’s position was<br />
grounded in this latter geographical segment whose otherness was<br />
accounted for by the ‘Asian component’ of the Ottoman legacy. In the<br />
1980’s another vision gains currency which, irrespective of the nature of<br />
discourse - whether cultural (Kundera or Milosz) or quintessentially<br />
historical (Jeno Sücz) - fore grounded Central Europe as a liberating<br />
concept, ‘Russia’s other’, articulating an equation whose identity<br />
14
finality accommodated neither the South-East, nor the Balkans. After<br />
1990 and the ratification of the Visegrad Treaty, the idea of Central<br />
Europe leaves the “sphere of the politics of culture and enters that of<br />
political praxis”, valorised as an effective argument in favour of the<br />
European Union membership 1 , situated in constant opposition with<br />
Russia and the Balkans, a relationship fostered by what has been<br />
referred to as the “Huntington rift” 2 . Against this backdrop, although<br />
reiterating the more comprehensive effort of Halecki, Predag<br />
Matvejević strikes a somewhat solitary note 3 . More recent labels such as<br />
the “historicity of the West” versus the “absurd history of Central<br />
Europe” and, more impactful, the “non-historicity of the East” (Josef<br />
Kroutov) clarify neither the hierarchy of real values nor that of the<br />
directions and tendencies of the political, social and cultural scope. The<br />
idea of a Central Europe continues to form the object of almost<br />
isomorphic interpretations. To Jacques Rupnick, for instance, the “main<br />
characteristic of the political culture of Central Europe is the duality<br />
between authoritarianism and democracy, West and East, as well as the<br />
discontinuity of the political development, always dependent upon the<br />
political orientation of the superpowers in the region.” 4 In a seminal text<br />
devoted to the problem, Milan Kundera wrote that Central Europe was<br />
an “indistinct region comprising small nations, situated between Russia<br />
and Germany”; it was, to be more exact, “Eastern in its political system,<br />
and Western in its culture” 5 . Hence the various assumptions about the<br />
“missed liberalism” or the “semi-authoritarianism of Central Europe,”<br />
which perpetuate ambiguity in the effort to pin down an area of<br />
specificity supposedly owing its failures to the proximity of an East, for<br />
the larger part already invented at the level of several stereotypes by the<br />
1 Maria Todorova, The Balkans and Balkanism, Humanitas, 2000, p. 250.<br />
2 Samuel P. Huntington, The Clash of Civilizations in “Foreign Affairs,” vol. 72, 1993, 23-49.<br />
See also “Ideea de Europa şi evoluţia conştiinţei europene / “The Idea of Europe and the<br />
Evolution of the European Consciousness,” Cambridge: Polity Press, Bucharest: All, 1999,<br />
183-90 pp.<br />
3 Predag Matvejević, Central Europe Seen from the East Europe in volume In search of<br />
Central Europe, Cambridge: Polity Press, 1989, 183-90 pp.<br />
4 Jacques Rupnik, ‘In Search of Central Europe’ (1993) in Aurora, Oradea, 1994, no 3.<br />
5 Adriana Babeţi and Cornel Ungureanu (ed.s), Milan Kundera, The Tragedy of Central<br />
Europe in volume Central Europe: Neuroses, Dilemmas, Utopias. Iaşi: Polirom, 1997, p.<br />
221-235.<br />
15
eighteenth-century West. 1 To conclude in this way on Central Europe,<br />
and thus echo Milan Kundera’s and Jacques Rupnik’s opinions, is to<br />
accept in-betweenness as a delineating and integrating marker. This,<br />
however, is a functional marker in the circumscribing of South-Eastern<br />
Europe, which is located between the Orient and the Occident, caught<br />
between a cosmocentric and an anthropocentric vision. It follows that<br />
this in-betweenness presupposes, according to Balkanologist Victor<br />
Papacostea, a system of intersecting circles with common arcs. This is<br />
exactly why questions such as “what is the relationship between the<br />
Central European and the South Eastern European space,” or “since<br />
these regions are distinct what are their common denominators” reveal<br />
themselves as instrumental in the attempt to identify the constant traits<br />
and specific differences of these areas.<br />
Mention must be made that the commercial trade going back<br />
several centuries, the circulation of large groups of population under the<br />
impact of the wars waged in the main by three great powers, the more or<br />
less fleeting political alliances making for the collective sentiment of a<br />
constantly unstable equilibrium, the religious frictions and a homo<br />
religious undergoing constant change against the backdrop of the<br />
process of secularization of thought, marked by considerable differences<br />
of timing from Western Europe, point to one conclusive piece of<br />
evidence, namely that the borderline between Central and Eastern<br />
Europe has been permeable at all times. The existence of frontier<br />
regions such as the Banat, Transylvania, Slovenia, a.o. further<br />
complicates the picture, which loses some of the rigor (read rigidity) of<br />
the Central European discourse, particularly manifest in the political<br />
discourse. This is why the process of pinning down the common<br />
denominators and distinctions between the two spaces has to start from<br />
the following:<br />
1. Projecting both meridians, the Central and the Southeastern one<br />
against the background of a unitary Europe, unified in its ethnic and<br />
cultural diversity.<br />
2. The concept of a Southeastern European space, better articulated from<br />
the vantage point of convergent determinations à travers les siècles.<br />
1 In Larry Wollf, Inventarea Europei de est: harta civilizaţiei in epoca luminilor (Inventing<br />
Eastern Europe: The Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment). Trans. Bianca<br />
Rizzoli, Bucharest: Humanitas, 2000.<br />
16
In the case of the former prerequisite, what is at stake is the<br />
positioning of the two neighbouring areas within the relationship<br />
between centre and periphery, currently under reconsideration in at least<br />
two forms of contextualisation promulgated by post-Columbus history:<br />
the dispute between north and south manifest on a planetary scale and,<br />
at the European level, the relationship between the industrialized West,<br />
featuring a consumer society that entered a slow decline since the first<br />
oil crisis, and an East that only just came out of the painful utopia of<br />
Marxist-Leninist ideology.<br />
Thus, if a Copernican turnaround in the relationship between the<br />
margins - viewed as the imperial centre’s others - and the centre failed<br />
to take place, culturally speaking the signs of a similar change are<br />
evident, despite the area of manifestation and the prestige of the four<br />
European languages, English, French (on the decrease), Spanish and<br />
German (on a certain rise). In fact, the as yet slow crisis, undergone by<br />
the established “centres”, is visible in the use of the terms that cover an<br />
ever-narrower spiritual geography: anthropocentrism, Eurocentrism,<br />
occidentalocentrism. The truth of the matter is that polycentrism,<br />
already emergent in the Romantic age and developing against the<br />
backdrop of nation formation in the latter part of the nineteenth century,<br />
had its regional correspondence, at first sight, in the Latin, Slavic and<br />
Germanic cultures, or, according to a geographical criterion, in those of<br />
Southern, Western, Central, Northern and Southeastern Europe.<br />
The game of dominant features and variables renders the sphere of<br />
national cultures and of cultural groups distinct, often beyond the ethnolinguistic<br />
affinities at work; such is the case of the Centre and the<br />
Southeast. Their general direction of movement or, more specifically,<br />
their general tendency has always been that of dancing to the beat of a<br />
drum played by the West. The cultural ‘limes’ (walls protecting the<br />
ancient Roman empire’s borders) still have the nostalgia for and<br />
complex of the “centre”. Paris and London still set the tone. In the<br />
above-mentioned framework, both Central and South Eastern Europe<br />
embody a paradoxical situation: they are both ex-centric, proposing/<br />
imposing vigorous hard lines on the local national level, in response to<br />
today’s occidentalo-centrism. As Claudio Magris argues in a colloquium<br />
held in Budapest, a tendency to defend “marginal areas against the<br />
centre as against any standard model is discernible here.” Magris goes<br />
on to say that the “renaissance of Central Europe,” indeed of Eastern<br />
Europe, we would like to add, is a “metaphor for the protest against<br />
17
Soviet dominance in Eastern Europe and against the American lifestyle<br />
in Europe.” 1 But polycentrism, asserted mainly after World War II, can<br />
equally be taken to mean a field of centrifugal forces presided over by a<br />
form of chameleon-like nationalism. It was the romantic age, so<br />
generous in ideals that contributed to the fallacious and dangerous<br />
placing of an equal sign between the ethnic and the national, and, later,<br />
the nation state, despite historical evidence showing that nationalities<br />
did not necessarily give rise to nation states. There are states such as the<br />
Balkan states that appeared before nations, contributing to the latter’s<br />
coming of age. 2<br />
One such retrospective utopia, however, legitimising the<br />
overlapping of the concept of ethnicity with that of people, endorsing at<br />
the same time the modern state project, was characteristic of the area of<br />
the fallen Hapsburg Empire, also undermined by ideological<br />
exacerbations such as Illyrism, pan-Slavism. It is not by accident that<br />
both regions experienced, within the constrained contexts of the remote<br />
and the recent past, a phenomenon that on a different occasion we<br />
termed “implosion”. This can be detected both in the exasperation of the<br />
forms of artistic communication that led to the late baroque or the<br />
antechamber of the European avant-gardes (at the Centre), and in the<br />
resurrection of the epic vein in the historical novel, a vein that found its<br />
expression in folklore or the “laugh-cry” formula, both of which<br />
pervade the collective unconscious in the Southeast.<br />
Southeastern Europe acts as the latter landmark to be considered<br />
for a definition of the Centre. 3 Let me repeat that the defining elements<br />
of any European country - the Greek spirit, Roman dominance and<br />
Christianity – are equally identifiable in a specific form of alchemy in<br />
this Greek-Latin-Slavic space, which is centripetal, through the<br />
mountain range that traverse it from north to south, and centrifugal,<br />
through the sea shores lying in all cardinal directions. Its geographical<br />
setting (between the Orient and the Occident, at the frontier between<br />
1<br />
In volume Cross Currents, New Haven & London: Yale University Press, 1991, [volume<br />
10].<br />
2<br />
Al. Duţu, Solidarităţile naţionale şi utopiile (National Solidarities and Utopias) in Sudul şi<br />
contextul european (The South-East and the European Context), Buletin, volume I, 1944, p 11<br />
et al.<br />
3<br />
This is substantiated by the validity of Michael Heim’s statement concerning the degree to<br />
which Central Europe, as a cultural entity, will always owe its identity profile to its relations<br />
with other regions. In Un Babel fericit (A Cheerful Babel), Iaşi: Polirom, 1999, p. 75.<br />
18
Europe and Asia), the Byzantium millennium’s organic attachment to<br />
the Romance spirit extended, according to historian Nicolae Iorga, until<br />
late under the guise of “universality,” the Christian spiritual model,<br />
appropriated in a predominantly Orthodox expression, and, last but not<br />
least, the painful memory of an as yet near and hence unsettled past,<br />
marked, now by the age-long impact of the Ottoman Empire, now by the<br />
post-Yalta decades, all these elements generated the coining of the term<br />
‘Balkanism,” that designates a common axiology of the peoples in the<br />
region, between the fifteenth and the nineteenth centuries. The<br />
coordinates above demonstrate both the Classicism constitutive of what<br />
has been termed “Oriental Romanity,” and the European calling of the<br />
people dwelling south of the Danube. Thus, if humanism, in its<br />
Byzantine form, (to be established in the sixteenth and seventeenth<br />
centuries), represented the first stage in a process of programmatic<br />
integration into the great European cultural currents, the formation of<br />
the nation states after 1848 stood for a second integrating effort. The<br />
question arises, how is the Central European region represented in the<br />
perspective of the southeastern European? The answer, however<br />
schematic, calls for cultural examples and the “common identity loci”<br />
(in Papacostea’s terms), as well as the specificity of these regions.<br />
Thus, a rapidly collapsing Turkish autocracy perpetuates, in<br />
successive shades and colours, the typology of the cavalier (or hero), of<br />
the intellectual (the dragoman, historiographer, etc.) or that of the priest<br />
that people the literary works of former Yugoslav writers Andrić and<br />
Selimović, of the Albanian author Ismail Kadare, the Greek writer<br />
Nikos Kazantzakis, the Bulgarian Stanev, or the Romanian Mihail<br />
Sadoveanu. In Central Europe there also exists what one may term a<br />
“twilight typology,” exemplified by the officer, the clerk and the artist,<br />
created by the literature of Kakania (Robert Musil), one of contestation<br />
and skepticism, prone to the bitter laughter of Nuşici or Hašek. On the<br />
other hand, the illustrations found in the fictional universe of Krleža,<br />
Bulatović or Kusniewicz typify elements that can be integrated, albeit in<br />
part, into the Southeastern perimeter, especially manifest in the<br />
aforementioned frontier regions. Thus, Apostol Bologa, Liviu<br />
Rebreanu’s iconic character in Forest of the Hanged, reinforces Musil’s<br />
“man without qualities” paradigm. A journey through the “ashes of an<br />
empire” that one embarks upon in the company of Krleža, Hrabal or<br />
Hašek, takes one to the other side of Transylvanian tradition, obliterated<br />
in Romanian literary history by the Coşbuc – Goga line of militancy.<br />
19
The emergence of Emil Cioran on the scene is significant, just as<br />
is that of the ‘slowly emaciating heroes’ featuring in works ranging<br />
from Agârbiceanu to Sorin Titel, all fitting in the same “derealisation<br />
paradigm” (Cornel Ungureanu). In the same context of confluences and<br />
analogies there exists in both Central and East European imaginary a<br />
“strange identity mix,” evincing a blend of great intellectual confidence<br />
and identity insecurity 1 that can be circumscribed, paradoxically again<br />
for the outsider, to a concept invested with operational value, that of<br />
“multiple identity” 2 . In this respect, Krleža’s Return of Filip Latinović –<br />
a sui-generis definition of Central Europe— is consonant with Andrić’s<br />
“project” as dramatized in the novel Travnik’s Chronicle, as are the<br />
stunning political, social and cultural synchronicities, articulating a<br />
medium- and long-term unitary pace. 3<br />
It is equally true, however, that major differences can be traced at<br />
the level of various elements constitutive of the cultural mindset. The<br />
“myth of the Byzantium” in the Southeast and the “Hapsburg myth” in<br />
the centre, polarize the attention of the artist, the political scientist and<br />
the historian. Thus, if the South-Easterner believed history to be in the<br />
making during the period of the exclusion of the nation states, the<br />
Central European, facing a visibly declining empire, nurtured, as we<br />
have tried to show, a vision characterized by irony and an Alexandrine<br />
sensibility, exemplified by the philosophical and essayistic novels of<br />
Milan Kundera and Herman Broch, the preference for the<br />
buildungsroman in Karel Čapek’s writing, the aphoristic works of Karl<br />
Kraus, or the variations on a given theme in Danilo Kiš’s Variations on<br />
the Theme of Central Europe. The existence of an agonic universe is<br />
thus certified, one in which the interdisciplinary and metamorphic game<br />
paves the way for Cioran’s anti-philosophical discourse and G.<br />
Konrad’s anti-political one, spiced up by corrosive irony. 4<br />
1 Tony Judt, Europa iluziilor (A Europe of Illusions). Iaşi: Polirom, 2000, p. 77.<br />
2 If for Kundera and Konrad Mitteleuropa is a noble and as yet conceptually vague term, the<br />
concept of “Danubian Europe” will perhaps appear as somewhat more distinct, albeit one<br />
entailing or circumscribing a larger number of frontier regions.<br />
3 Thus, in a synoptic table the drawing of which was inspired by the reading of a highly<br />
insightful volume, Cronologia Europei Centrale 1848-1989 (The Chronology of Central<br />
Europe 1848-1989), the common denominators shared with Southern Europe would almost<br />
redress, in size and importance, the balance of the specific differences involved.<br />
4 In the comprehensive Preface to G. Konrad, Vizitatorul (The Visitor), Bucharest: Univers,<br />
1998, Cornel Ungureanu calls to mind the anti-hero category, which reinforces the idea of<br />
20
In the Southeast, on the other hand, the propensity for the epic<br />
materialised in the form of a vast body of literature distinguished by a<br />
disposition toward pure diegesis, in the same way as a paremiologic<br />
universe facilitates the projection of the literary imaginary along<br />
parabolic lines through the assimilation of the “canon” of a relentless<br />
orality. The influence of Greek traditions as a polarising factor in the<br />
Southeast, and of Judaism, in the Centre, further differentiates the<br />
mindset in the region. The two poles ensure the passageways of values<br />
and, more importantly, posit these in the strictly local problem area<br />
engendered by pressing political-social needs. Here, too, we enter the<br />
territory of common loci: the Jewish Diaspora, demographically varied<br />
and amplified by the Sephards, will be more than tolerated under<br />
Turkish autocracy, the Aromanian communities forming at the same<br />
time a tightly knit fabric that extends from the Balkans to Pécs and<br />
Vienna. The circulation of goods via the old network of trade roads, as<br />
well as the circulation of ideas, indeed of books themselves, links up the<br />
centre and the South-east, despite the sometimes slow rhythm of<br />
translation at one end or the other. This is the very reason why the two<br />
geographies, possessed of a different symbolical sensibility, are neither<br />
methodologically incomparable, nor consequently incompatible<br />
constructs. An equally valid point is that the political superpowers are<br />
positively biased (today as in the past) toward such and such region on<br />
grounds of strategic criteria, economic and other. The phenomenon of<br />
Balkanisation in the sense of the divide and the bloody confrontation of<br />
the forces experiencing the utopia of recuperating the pure ethnical<br />
component seems to have become synonymous with “Libanisation” or<br />
“Kossovisation.” But explosive situations are not the appanage or<br />
perquisite of the Balkans alone, even though the region maintains its<br />
function of a negative paradigm stereotype in the eyes of the West that<br />
has not in the slightest been paradoxically or periodically susceptible to<br />
culpability since 1453 onwards. The derogatory acceptation of the term<br />
“Balkanisation” is the result of a contamination, restrictive as it is<br />
unjust, from the pair “Byzantism / Byzantinisation.” The Balkans took<br />
over and perpetuated the philosophy of survival from millenary<br />
Byzantium, along with a model of civilisation increasingly valued by<br />
Western Europe.<br />
agonic universe, along with that of the “threefold curse of Central Europe,” namely, the<br />
aggressive anti-Semitism, the proliferating kitsch, and the degenerate imperial family.<br />
21
The ethnic puzzle structure of Central and Eastern Europe, marked<br />
by tensions almost eternalized by history, confirms the unity in<br />
diversity of our continent, where delimitation, circumscribing and<br />
delineation of whatever kind will eventually have to give way to what<br />
appear as necessary interactions and reconciliations.<br />
Heinz-Uwe Haus (USA, GERMANY)<br />
Time of Parenthesis - Postmodernism and<br />
Christian Identity<br />
22<br />
(Translation: Adriana Neagu)<br />
The period in which we now live is often called<br />
"postmodernism". Postmodernism is associated with<br />
relativism, "anything goes". All aspects of life could be<br />
interpreted from a religious point of view, and a large<br />
number of the population believed in God and Christianity. Postmodernism and<br />
Christian belief agree that one should appreciate cultural/ethnic diversity rather<br />
than treating people as "other". Christians today are encouraged by their<br />
churches to show grace towards non-Christians since they themselves have been<br />
saved by God's grace. The envisioned co-existence of the islands inhabitants<br />
with their diverse religions, Christian-Orthodox, Roman-Catholic, Maronites,<br />
Jewish and Muslim, in one body of citizenship and European identity appeared<br />
to be a strong weapon to withstand the occupier's long term strategy.<br />
We are living in a time of parenthesis, a time between eras, my<br />
friend Jacobos Kambanellis, the Greek writer, liked to say, when we<br />
discussed the Cold War "scenery" in the early 1980s. If man was not a<br />
thing, as declared by Erich Fromm, what companionship, then, could be<br />
found in that world? I had my experiences of communist totalitarianism.<br />
Jacobos remembered his youth in Dachau, where he survived the Nazi<br />
camp, and Paris, where he studied Sartre, who documented how easy<br />
victim and executioner can change the role 1 .Today again; we have, in<br />
1 Jean Paul Sartre writes in his review of Henri Alleg's book, The Question, which tells how<br />
the author, an Algerian journalist, was tortured by the French: "According to circumstances,<br />
anyone, anytime, will become either the victim or the executioner". In: MANAS Reprint, Vol.<br />
XXII, No. 3, January 15, 1969, p. 2.
short, overwhelming moral reason but almost no cultural foundation for<br />
believing in ourselves. Our hearts fill with intense longing for heroic<br />
behavior, but our heads are loaded with pedestrian indoctrination about<br />
"conditioning".<br />
Our rhythm of existence is like a chain of opportunities. We must<br />
not be afraid of the contradictions between the intended results and the<br />
unintended consequences of the measures taken. Remember, the 1989<br />
victory over the Soviet empire was not ending global struggle for<br />
freedom and democracy, as we know now clearer than in the weeks of<br />
revolution. After all it was the great opportunity of Europe to re-start its<br />
engine for a challenging race worldwide.<br />
While thinking globally, if we look to the EU the place to make a<br />
difference politically is still at the national level. Despite occasional<br />
outcries of postmodernist self-expression to the contrary, Westerners are<br />
capable and desirous of participating in political decisions to a greater<br />
extent than the present representative system permits. At the same time,<br />
the outcome of the ongoing processes is still uncertain, even if the<br />
people involved know exactly what the ultimate goal is towards which<br />
they are working. It is as though we have bracketed off the present from<br />
both the past and the future, for we are neither here nor there. We have<br />
not quite left behind the either/or of the past, but we have not embraced<br />
the future either. We have done (as always) the human thing: We are<br />
clinging to the known past in fear of the unknown future.<br />
The question is how to outline an interpretation of that future in<br />
order to make it more real, more knowable. It is obvious, that those who<br />
are willing to handle the ambiguity of this in-between period and to<br />
anticipate the new era will be a quantum leap ahead of those who hold<br />
on the past. That's why one can draw the conclusion, that the time of the<br />
parenthesis is a time of change and questioning. Following the modern<br />
directions of Descartes, we believe in reason, and that human reason can<br />
grasp truths independent of time and place.<br />
The period in which we now live is often called "postmodernism".<br />
This view rejects that there are certain self-evident principles that may<br />
provide a foundation for other types of knowledge. According to Nancy<br />
Murphy 1 the use of the term in the Anglo-American world started some<br />
time around 1950. Others would perhaps say that postmodernism is<br />
something which evolved after 1968. But anyway, in 1979 Jean-<br />
1 Nancy Murphy, Anglo-American Postmodernity, New York, 1984.<br />
23
Francois Lyotard published a book called The Postmodern Condition 1 .<br />
From then on the term is defined and the ideas of postmodernism have<br />
been much debated in the Western world.<br />
According to them, it is our possession of language that makes us<br />
human. Consciousness, thinking, and behavior have no source outside<br />
language. The slogan reads: "Reality does not determine language,<br />
language determines reality". This idealistic linguistic became the<br />
dominant paradigm for academic studies in the humanities and a<br />
powerful influence in the social sciences, and functions as major<br />
philosophical vehicle for secular humanism in the West.<br />
For theatre makers from Aeschylus to Zuckmayer such propositions<br />
are un-dialectical and bizarre and have no "use value", as Brecht would<br />
say. But we are talking here about more than just academic fashion; we<br />
deal with hardcore "conditioning".<br />
Postmodernism opposes Christianity, natural sciences, and all<br />
philosophies that give priority to natural science as a system of<br />
knowledge (including positivism). Christianity states that human nature<br />
and the human situation precede the gift of language. Kierkegaard, for<br />
example, strongly insisted that human nature defines language, rather<br />
than - as postmodernism claims - language defining human nature.<br />
Natural science states that human nature exists, is biological, and is a<br />
product of Darwinian evolution by natural selection. Positive<br />
philosophies assert that science is the only valid investigatory procedure<br />
for determining objective truth. Postmodernism denies the existence of<br />
"truth" in any sense that would fit the preceding sentence 2 .<br />
Postmodernism is associated with relativism, "anything goes". It is<br />
the position where one has left the belief in absolute truth, and instead<br />
embraces the idea that knowledge is dependent on one's perspective.<br />
Lyotard emphasized that in postmodernism one has left the idea of a<br />
grand narrative. In the Enlightenment, one had certain ideas guiding the<br />
culture, a unified project, where knowledge and information were<br />
important. In the Middle Ages, belief in God and the Bible gave society<br />
a grand narrative. All aspects of life could be interpreted from a<br />
religious point of view, and a large number of the population believed in<br />
God and Christianity. But in postmodernism, society is more<br />
1 Jean-Francois Lyotard, The Postmodern Condition, Paris, 1979.<br />
2 see Andreas Saugstad, Postmodernism: What is it, and What is Wrong With It?, North<br />
American Mission Board, January25, 2001.<br />
24
fragmented. Belief in the One Truth, or universal criteria, has been<br />
substituted by a number of "small stories", and a diversity of criteria.<br />
No doubt, the postmodernists succeeded to determine our time as<br />
one of multiple-option mood. If the megatrends 1 realize, such is the<br />
time, as one of the parenthesis, its challenges, its possibilities, and its<br />
questions. Although the time between eras is uncertain, it is a great and<br />
yeasty time, filled with opportunity. If we can learn to make uncertainty<br />
our friend, we can achieve much more than in stable eras. In stable eras,<br />
everything has a name and everything knows its place, and we can<br />
leverage very little. But in the time of parenthesis we have extraordinary<br />
leverage and influence - individually, professionally, and institutionally<br />
- if we can only get a clear sense, a clear conception, a clear vision, of<br />
the road ahead.<br />
Another dogma of postmodernism is social constructivism.<br />
Whatever version we get presented the main idea again is that there is<br />
no objective knowledge or absolute representation of reality. No<br />
question, many of our concepts and categories are based on the social<br />
reality, and not because we veridical can represent physical reality. Not<br />
only theatre and religion reject mechanical materialism, common sense<br />
and human experience, and last but not least science, train us, that<br />
reality is not created by social reality.<br />
In short postmodernism indoctrinates in the following directions:<br />
1. There is no objective truth (all knowledge, even formal knowledge, is<br />
relative to language systems).<br />
2. There are no universal values shared by all human groups.<br />
3. There is no predetermined human nature or human constants (gender,<br />
for example, is a existential language system construction).<br />
4. Subjectivity (thinking, feeling, self-conception) is the measure of all<br />
worth.<br />
5. Personal confusion is the result of power of other persons over you<br />
(rather than, for instance, the result of invalid reasoning or factual<br />
misinformation).<br />
The result, I repeat, of such teaching is pernicious. Such intellectual<br />
position is the basis for wholesale assault on, for example, principles of<br />
justice as embodied in the law in the Western democracies. In the<br />
1 John Naisbitt, Megatrends, 1982, p. 283.<br />
25
Judeo-Christian understanding the individual is responsible for her own<br />
behavior; intentional killing is to be distinguished from accidental<br />
killing; punishment is based on a person's actions rather than their status<br />
- these principles, among others, are denied by strict postmodernism.<br />
But living in our time of parenthesis, a time between eras, it is of<br />
crucial importance, that those stories we are exposed to, at the sociocultural,<br />
religious, and educational levels, should be "inspiring,<br />
harmonious, peaceful and constructive ones, that open our eyes to the<br />
world, and that build and do not destroy" 1 . For the promotion of a global<br />
multiculturalism as an urgently needed change from a culture of war to a<br />
co-existence in peace, postmodernism can be an ally.<br />
Postmodernism rightly opposes utopianism; it reminds us of our<br />
great capacity to fail (Christians would include "sin" here) as well as to<br />
oppress "the other". Humans are prone to self-deception and<br />
rationalization. From a Christian point of view, deep sinfulness prevents<br />
achieving earthbound utopias. One must be routinely self-critical and<br />
wary of values opposing God's kingdom, which can easily creep into our<br />
minds. However, the key interpretive grid (hermeneutic) should not be,<br />
as Pope Benedikt told at his visit in Istanbul "one of suspicion, but of<br />
trust and charity, which enhances relationships with God and others" 2 .<br />
Postmodernism and Christian belief agree that one should<br />
appreciate cultural/ethnic diversity rather than treating people as "other".<br />
Christians today are encouraged by their churches to show grace<br />
towards non-Christians since they themselves have been saved by God's<br />
grace. Colonialism, oppression, and slavery do not inevitably follow<br />
Christian belief. The Bible expresses sensitivity to the weak, the<br />
suffering, and the oppressed such as orphans, widows, and the alien.<br />
God Himself suffers with the human being (see Matt. 25:31-46; Acts 9:4).<br />
I remember Cypriot-Orthodox Archbishop Makarios, Church and<br />
state leader as well, reminding his people only months after the 1974<br />
Turkish invasion of Cyprus and in the midst of a brute destruction of<br />
Byzantine heritage in the occupied territory: "Christians must show that<br />
their 'grand story' is both plausible and not inherently oppressive; rather,<br />
we are created by God to flourish when we are rightly related to him and<br />
others. Because we are recipients of God's grace, we have no right to<br />
1 Ada Aharoni, Global Multiculturalism versus the "War of Cultures", abstract for the GSPCconference,<br />
Istanbul, 23.-27. June 2004.<br />
2 Berliner Zeitung, Berlin, 24 June, 2006.<br />
26
think of ourselves as superior to non-Christians" 1 . It was Makarios' goal to<br />
fight the demographic change and the "muslimization" through political<br />
means and not on religious terms. The envisioned co-existence of the<br />
islands inhabitants with their diverse religions, Christian-Orthodox, Roman-<br />
Catholic, Maronites, Jewish and Muslim, in one body of citizenship and<br />
European identity appeared to be a strong weapon to withstand the<br />
occupier's long term strategy. Since then and especially at the present<br />
negotiations in Nicosia it is obvious, that it is not the clash of doctrines<br />
which determines their outcome. It is about how to face each others<br />
indissoluble identity and accept responsibilities without clinging to the<br />
known past in fear of an unknown future.<br />
VASILE DATCU (ROMANIA)<br />
Socrate, Isus şi spiritul european<br />
Secolele 19 şi 20 vor transforma vestul Europei dintr-un<br />
spaţiu cultural cu o singură religie, într-un spaţiu cu<br />
două religii, una sacră, a lui Isus, pentru trebuinţele<br />
sufleteşti şi alta desacralizată, profană, a lui Socrate,<br />
pentru trebuinţele curente, ultima la fel de teribilă în determinări şi la fel de<br />
rigidă în precepte, ca şi cea dintâi. (…) Omul nu este măsura tuturor lucrurilor,<br />
cum i-ar fi plăcut lui Protagoras să fie, dar lucrurile făptuite de om dau măsura<br />
socotinţei sau nesocotinţei sale. Până la urmă, atât raţionalismul lui Socrate cât şi<br />
dragostea creştină a lui Isus nu sunt decât instrumente de cunoaştere.<br />
De o vreme, spiritualitatea Europei Occidentale este preocupată de o<br />
problemă importantă: două personaje, care au existat istoric la o distanţă<br />
de aproximativ 400 de ani – mare la scara omului, dar măruntă la scara<br />
istoriei – cu existenţe şi destine asemănătoare; au trăit în cetăţi de mică<br />
întindere, dar influenţa exercitată de doctrinele lor a fost una<br />
covârşitoare; nu au scris nimic, toată învăţătura fiindu-le preluată şi<br />
transmisă de discipoli; amândoi au creat şcoli care au înfruntat cu succes<br />
secolele; au fost condamnaţi la moarte şi s-au săvârşit în numele unor<br />
adevăruri neacceptate de cetăţile lor; au ajuns mituri la puţină vreme<br />
după moartea lor; amândoi au primit îndemnul de a părăsi cetăţile ce-i<br />
condamnau, în scopul de a se salva şi a-şi continua opera în spaţii de<br />
1 Heinz-Uwe Haus, Cypriot diary (unpublished).<br />
27
cultură mai permisive, amândoi refuzând, în numele unei morale care se<br />
confunda cu însăşi raţiunea lor de a fi; au trăit în umilinţă, umiliţi şi<br />
batjocoriţi de cea mai mare parte a concetăţenilor lor, fără să renunţe cu<br />
nici un preţ la credinţa în adevărul ce le călăuzise întreaga viaţă; dar cea<br />
mai interesantă asemănare stă în aceea că amândoi îi influenţau pe cei<br />
care-i ascultau, într-o manieră iraţională, profund emoţională, prin<br />
sentimente ce le erau induse interlocutorilor, prin dragostea stimulată de<br />
aceştia şi nu prin argumente raţionale.<br />
Şi, cu toate aceste asemănări, unul a creat religie, pe când celălalt,<br />
nu! De ce? Aceasta ar fi întrebarea la care s-au încercat mai multe<br />
răspunsuri, toate nesatisfăcătoare, unele aparent lămuritoare, dar în nici<br />
un caz liniştitoare.<br />
În încercarea de faţă noi nu ne propunem să rânduim răspunsurile<br />
după un criteriu prestabilit ori să mărim, cu încă unul, numărul<br />
blocurilor de granit ce alcătuiesc postamentul adevărului, ci vrem să<br />
vedem dacă întrebarea e îndreptăţită şi dacă nu cumva o alta ar avea<br />
ceva mai deplină îndreptăţire.<br />
În perioada creştinismului timpuriu, când Europa Occidentală se<br />
înfiora majoritar la suflul zeului Wotan, spiritul descoperea cu umilinţă<br />
şi uimire măreţia învăţăturii lui Isus, trăind, prin exponenţii ei cei mai<br />
devotaţi, în penitenţă şi rugăciune. Îşi căutau astfel pacea interioară,<br />
împăcarea cu sine şi uneori chiar reuşeau. Dar la un moment dat, în jurul<br />
anului 500 d.H, apare în istorie un personaj, un călugăr italian cu<br />
numele de Benedict de Nursia, care, în ciuda tuturor eforturilor lui în<br />
direcţia unei vieţi de renunţări şi rugăciune, nu reuşeşte să-şi găsească<br />
liniştea interioară şi atunci inventează o nouă normă de conduită, total<br />
neobişnuită în raport cu credinţa din care se nutrea, concentrată în<br />
deviza „Rugăciune şi muncă”. Această adevărată schimbare de<br />
paradigmă, datorată neliniştilor unui călugăr, avea să aibă în timp<br />
consecinţe incalculabile pentru spiritualitatea Europei Occidentale. Şi<br />
acesta deoarece rugăciunea presupunea o atitudine contemplativă în faţa<br />
existenţei, în timp ce munca presupunea exact contrariul, respectiv o<br />
gândire orientată spre natură, dar în mod pozitiv, bazată pe raţionament,<br />
capabilă să asigure acţiunii umane eficienţă şi randament maxim.<br />
Astfel, neastâmpărul acestui călugăr va scoate creştinismul din locul<br />
unde trebuia să-şi îndeplinească menirea şi-l va duce într-un loc unde<br />
urma să se intersecteze inevitabil cu individualismul socratic şi unde<br />
chiar nu îi era locul. Faptul, aparent mărunt, va duce peste secole la o<br />
foarte stranie revanşă a lui Socrate, astfel că secolele 19 şi 20 vor<br />
28
transforma vestul Europei dintr-un spaţiu cultural cu o singură religie,<br />
într-un spaţiu cu două religii, una sacră, a lui Isus, pentru trebuinţele<br />
sufleteşti şi alta desacralizată, profană, a lui Socrate, pentru trebuinţele<br />
curente, ultima la fel de teribilă în determinări şi la fel de rigidă în<br />
precepte, ca şi cea dintâi.Această stare de lucruri nu putea duce spiritul<br />
european decât acolo unde l-a şi dus, într-o profundă criză, situaţie<br />
evidenţiată de toţi marii gânditori ai neliniştii timpurilor moderne – dar<br />
cauza nu stă câtuşi de puţin în închinarea deopotrivă la două divinităţi,<br />
din care doar una este identificată ca atare. Cauza, după părerea noastră,<br />
stă în faptul că, în mod cu totul surprinzător, în cuprinsul evoluţiei<br />
spirituale, Europa Occidentală a uitat unul din preceptele esenţiale ale<br />
lumii care a inventat gândirea, acela de măsură (metron), pentru care<br />
vechii greci aveau un adevărat cult; măsura, acea categorie a dialecticii<br />
reprezentând intervalul în care schimbările cantitative ale unui lucru nu<br />
duc la modificări ale calităţii lui.<br />
Lipsa de măsură (hybris-ul) a dus spiritul european acolo unde se<br />
află el azi: într-o criză atât a dimensiunii sacre a finţei umane, cât şi a<br />
împăcării ei cu mediul în care trăieşte. Când măsura e nesocotită, orice<br />
întreprindere omenească îşi pierde atributul de uman şi devine contrariul<br />
lui şi acesta indiferent de natura acelei întreprinderi, fie ea sacră, fie<br />
profană.<br />
Omul nu este măsura tuturor lucrurilor, cum i-ar fi plăcut lui<br />
Protagoras să fie, dar lucrurile făptuite de om dau măsura socotinţei sau<br />
nesocotinţei sale. Până la urmă, atât raţionalismul lui Socrate cât şi<br />
dragostea creştină a lui Isus nu sunt decât instrumente de cunoaştere.<br />
Lipsa de înţelepciune nu stă în uzul unui instrument în dauna<br />
celuilalt, sau a amândurora deodată, ci în abuzul lor. Spiritul european,<br />
combinând în creuzetul propriu atât învăţătura lui Socrate, cât şi<br />
învăţătura lui Isus, nu îi respectă niciunuia semnificaţiile din spatele<br />
celor predicate de fiecare, la modul cel mai profund, înşelându-i şi pe<br />
unul şi pe celălalt. De aici şi starea de fapt. Aşadar, întrebarea firească<br />
ce ar fi trebuit pusă este următoarea: de ce spiritul Europei Occidentale<br />
nu a folosit aceste instrumente pentru căutarea adevărului, dar cu<br />
măsură?<br />
Să nu uităm, spiritul estului, în evoluţia lui de-a lungul veacurilor, a<br />
glisat de la măsura (metron) lumii antice, la oikonomia epocii bizantine,<br />
rămânând aşadar întotdeauna înscris în cadrul unei limitări impuse<br />
fiinţei, de autorităţi spirituale şi temporale, acceptate ca incontestabile,<br />
aflate dincolo de ea.<br />
29
Socrates, Jesus, and the European Spirit<br />
The 19th and 20th centuries transformed Western Europe into a cultural space<br />
with two religions instead of one: Jesus’ sacred one, for the needs of the soul,<br />
and Socrates’ secular, profane one, for the usual needs, the latter being as<br />
terrible in determination, and as rigid in precepts, as the former. (…)Man is<br />
not the measure of all things, as Protagoras would have liked, but man’s deeds<br />
are the measure of man’s sense or lack of sense. Eventually, both Socrates’<br />
rationality and Jesus’ Christian love are in fact knowledge tools.<br />
Western Europe’s spirituality has been preoccupied lately with an<br />
important issue: two individuals with similar lives and destinies lived in<br />
different historical eras, separated by almost 400 years (a long time in<br />
terms of human perception, but a short one in terms of historical<br />
perception). They both lived in small towns but the influence of their<br />
doctrines was worldwide; neither of them ever wrote anything and their<br />
teachings were spread by their disciples; they were both school creators;<br />
they were both condemned to death and died for their ideals that were<br />
not accepted by their fellow citizens. They both became myths shortly<br />
after their deaths, they were both advised to leave their towns in order to<br />
save their lives and continue their work in more tolerant cultural spaces,<br />
but, in the name of a morality representing their very reason for<br />
existence, they refused; they both lived humbly and they were<br />
humiliated and mocked at by most of their fellow citizens but they did<br />
not give up their faith that guided their lives. The most interesting<br />
similarity is that they both influenced those who were listening to them,<br />
in an unconscious and profoundly emotional way, through inducing<br />
feelings to the people around and promoting love not through rational<br />
arguments.<br />
Nevertheless, in spite of all these similarities, one of them created<br />
a religion and the other one did not! Why? This would be the question,<br />
with several proposed answers, all of them unsatisfactory, some of them<br />
apparently enlightening, but none of them reassuring.<br />
In this paper we are not trying to present these answers according<br />
to pre-established criteria, or to add a new granite block to the pedestal<br />
of truth, but we intend to see if this question is justified, and if there is a<br />
more justified question that we might ask.<br />
During early Christianity, when most Western Europeans<br />
worshipped Wotan, they discovered, humbly and amazed, the greatness<br />
of Jesus’ teachings, and were living, through their most fervent<br />
30
epresentatives, a life of penitence and prayer. They were thus searching<br />
for their peace of mind, for accepting themselves, and, sometimes, they<br />
even succeeded in doung so.<br />
Nevertheless, around 500 AD, an Italian monk, Benedict of<br />
Nurcia, in spite of all his efforts to live a life of penitence and prayers,<br />
could not find his inner peace and invented instead a new totally unusual<br />
conduct related to his faith, focused on the motto: „Pray and work”. The<br />
paradigm shift caused by this monk was to have incalculable<br />
consequences for Western spirituality. The reason is that praying<br />
implies a contemplating attitude, while working implies, on the<br />
contrary, a dynamic nature-oriented thinking in a positive way, based on<br />
rationality.<br />
So, this monk’s anxiety brought Christianity to the point where it<br />
inevitably intersected Socratic individualism.<br />
This fact, apparently unimportant, caused a revaluation of<br />
Socrates during the 19th and 20th centuries which transformed Western<br />
Europe into a cultural space with two religions instead of one: Jesus’<br />
sacred one, for the needs of the soul, and Socrates’ secular, profane one,<br />
for the usual needs, the latter being as terrible in determination, and as<br />
rigid in precepts, as the former.<br />
This state of affairs could only lead the European spirit to a<br />
profound crisis. The situation is highlighted by all the important<br />
philosophers of anxiety of modern times. However, the cause is not at<br />
all related to worshipping two divinities out of which only one is<br />
identified as such. In our opinion, the cause is related to the fact that,<br />
absolutely surprisingly, Western Europe has forgotten, during its<br />
spiritual evolution, one of the essential precepts of the world that<br />
promoted thinking, the concept of measure (metron), that was<br />
worshipped by the ancient Greeks. Measure is that category of the<br />
dialectics that represents the interval in which the quantitative changes<br />
of a thing do not alter its quality.<br />
Lack of measure (hybris) brought the European spirit to a crisis<br />
involving both the sacred dimension of man, and his reconciliation with<br />
the environment. When measure is disregarded, all human actions lose<br />
their human character becoming their opposite, regardless of the nature<br />
of the actions, be they either sacred or profane.<br />
Man is not the measure of all things, as Protagoras would have<br />
liked, but man’s deeds are the measure of man’s sense or lack of sense.<br />
31
Eventually, both Socrates’ rationality and Jesus’ Christian love are in<br />
fact knowledge tools.<br />
Lack of wisdom does not depend on the use of one tool to the<br />
detriment of the other or both, but on their abuse. The European spirit<br />
that combined Socrates’s teachings with Jesus’ teachings does not<br />
follow the profound significances of what they each preached, deceiving<br />
thus both. Therefore, the question to be asked is this: Why did the<br />
Western European spirit not use these tools to find truth, with measure?<br />
We should remember that, throughout the ages, the Eastern spirit<br />
glided from the measure (metron) of the ancient world to the oikonomia<br />
of the Byzantine era, remaining thus forever within the frames of the<br />
limitation imposed on the being by the spiritual and temporal authorities<br />
that were accepted as incontestable, and were placed beyond it.<br />
BAKI YMERI (MACEDONIA-ROMÂNIA)<br />
Fenomenologia albano-română. Un miracol al istoriei<br />
(Translation: Iolanda Mănescu)<br />
Singurul popor din lume înrudit cu românii pe linie dacotraco-iliră<br />
este poporul albanez. Pentru cercetătorii în domeniul culturii în general, al<br />
etnologiei, istoriei, limbii şi literaturii în special, aceste raporturi reprezintă numai o<br />
parte din dovezile autohtonismului celor două popoare pe meleagurile lor.<br />
Romanitatea noastră nu începe prin invazia traiană (101-106), nici în vremea lui<br />
Decebal sau Burebista, ci începe mult mai de timpuriu, prin pastoralitate. Aici trebuie<br />
urmărite elementele lingvistice, etnografice şi cele etnologice. Raporturile etnospirituale<br />
dintre pastoralitatea traco-română si iliro-albaneză parvin din perioada<br />
protoromană, respectiv protolatină.<br />
Tematica aceasta se înscrie în încercarea noastră de a cunoaşte, în<br />
dimensiunile lui reale, un fenomen foarte interesant şi anume cel legat<br />
de vechimea şi amploarea legăturilor spirituale dintre cele două popoare<br />
(român şi albanez), asupra cărora mai dăinuie încă destule mistere.<br />
Singurul popor din lume înrudit cu românii pe linie daco-traco-iliră este<br />
poporul albanez. Pentru cercetătorii în domeniul culturii în general, al<br />
etnologiei, istoriei, limbii şi literaturii în special, aceste raporturi<br />
reprezintă numai o parte din dovezile autohtonismului celor două<br />
popoare pe meleagurile lor. Este vorba, deci, despre un teren fascinant,<br />
32
încă insuficient explorat, de interferenţe care îşi au sorgintea chiar în<br />
începuturile istoriei.<br />
Relaţiile albano-române sunt atât de profunde şi ample, încât<br />
circulă şi astăzi printre albanezi sintagma Vllahu është vëlla (Vlahul este<br />
frate). Albanezii şi românii sunt veri de sânge 1 , spunea N. Iorga. Am mai<br />
vorbit de albanezi şi mă întorc la dânşii cu plăcere. Este un adevăr ce<br />
nimeni nu l-a scris: Cine va avea pe albanezi şi pe românii macedoneni,<br />
va avea Orientul. Sunt o mulţime de români din Albania ce nu se pot<br />
deosebi de albanezi. Aceste două neamuri sunt cele mai vânoase din<br />
aceste ţări. Românii se învoiesc mai bine cu albanezii decât cu ceilalţi.<br />
Lucru ciudat! Datinile albanezilor sunt întocmai ca cele ale românilor<br />
din Macedonia, şi, ce este mai curios, că seamănă mai în toate cu cele<br />
ale românilor din Principate. 2<br />
Nu este nimic de mirare în aceasta supoziţie, dacă luăm in calcul<br />
existenţa lor pastorală de la nordul şi sudul Dunării. Romanitatea<br />
noastră nu începe prin invazia traiană (101-106), nici în vremea lui<br />
Decebal sau Burebista, ci mult mai de timpuriu, prin pastoralitate. Aici<br />
trebuie urmărite elementele lingvistice, etnografice si cele etnologice.<br />
Raporturile etno-spirituale dintre pastoralitatea traco-română si iliroalbaneză<br />
parvin din perioada protoromană, respectiv protolatină.<br />
Am ales această temă în primul rând pentru că albanezii au<br />
străvechi legături cu românii prin substratul comun (lingvistic), care îşi<br />
are originile într-o vechime de dinaintea creştinismului, printr-o<br />
continuitate directă, etno-geografică: Albania – Kosova – Valea<br />
Timocului – România. Istoria şi religia, ca şi existenţa acestor două<br />
popoare explică şi justifică înrudirea şi apropierea acestor neamuri,<br />
aflate, fără dubiu, pe aceeaşi treaptă a vecinătăţii antice şi a dezvoltării<br />
contemporane. Între români şi albanezi sunt şi funcţionează relaţii<br />
străvechi şi profunde, ce au fost neglijate numai de politicienii de<br />
ocazie. În timp ce românii au rezistat în arcul carpato-danubian,<br />
albanezii au rezistat într-o zonă pe care romanii, slavii şi turcii n-au<br />
putut-o domina. Aceste trei valuri succesive n-au putut şterge sau anula<br />
identitatea albaneză, nu i-au alterat trăsăturile care o apropie de români.<br />
1<br />
Nicolae Iorga, Din conferinţa Albania, ieri si azi, ţinută de prof. Iorga în după-amiaza zilei<br />
de 7 decembrie l934. Kuvendi Kombetar (Asamblea Nationala), nr. 40, Bukuresht, 2l dhjetor<br />
l934, p.3.<br />
2<br />
Dimitrie Bolintineanu, Călătorii la românii din Macedonia, Editura Pentru Literatură,<br />
Bucureşti, l968,<br />
pp. 84-85.<br />
33
Albanezii şi românii s-au aflat în directă vecinătate, întreruptă de<br />
slavi. Legăturile strânse dintre cele două popoare se confirmă prin<br />
limbă, folclor, obiceiuri, tradiţii, îmbrăcăminte, toponimie. În lucrarea<br />
lui Iorgu Iordan, Rumanische Toponomastik (1924), se dau şi unele<br />
nume de locuri care au legătură directă cu albaneza: Arbănaşi (în<br />
Buzău), Arnăutul (Negru), Fântâna Arnăutului, Movila Arnăutului,<br />
Arnaut Bostan-Dere (în Constanţa) etc. Unii autori cred că prin arbănaş<br />
se poate subînţelege şi aromânul. Nu odată, spun ei, li s-a dat din partea<br />
dacoromanilor din Muntenia şi Moldova, numele de albanezi şi<br />
aromânilor, fiindcă aceştia veneau din provinciile albaneze, cum s-a<br />
procedat şi în Bulgaria. Totuşi, se ştie tot aşa, că albanezii<br />
împământeniţi în România, încă din secolele trecute, erau cunoscuţi din<br />
partea locuitorilor şi ca arnăuţi, chiar şi ca turci. În afară de aceste<br />
nume, mai ales arbănaşi şi arnăut, se găsesc în toponimia română şi o<br />
serie de localităţii care au concordanţă cu toponimia albaneză. Istoricul<br />
legăturilor româno-albaneze prezintă trăsături remarcabile în plan<br />
temporal, spaţial-geografic, istoric, social-psihologic, religios, culturalartistic.<br />
Aceste legături se bazează pe o profundă simpatie, fapt care le<br />
explică diversitatea, vitalitatea şi cordialitatea. În lucrarea de doctorat cu<br />
acelaşi subiect, am încercat să stabilim o fixare cronologică a<br />
evenimentelor culturale între secolele XVI-XX. În acest sens, abordând<br />
unele teme inedite, precum şi cele cercetate/ publicate de savanţi români<br />
şi străini, am încercat să arătăm că noi ne moştenim unii pe altii şi ne<br />
demonstrăm unii altora tradiţii, datini, obiceiuri, credinţe şi ritualuri.<br />
În timp ce relaţiile dintre români şi albanezi sunt legate de însăşi<br />
esenţa şi obârşia celor două popoare, relaţiile cu vecinii slavi sunt relaţii<br />
de circumstanţă politică, care apar mai târziu. Abordând pericolul slav<br />
în cadrul unor lucrări, am încercat să demonstrăm un adevăr foarte puţin<br />
mediatizat la noi. În timp ce ruşii şi sârbii, prin politica lor<br />
expansionistă, au periclitat identitatea noastră şi existenţa unor teritorii<br />
româneşti sau albaneze (Basarabia, Bucovina, Banatul de Vest, Valea<br />
Timocului, Kosova etc.), relaţiile cu albanezii au fost întotdeauna de<br />
cordialitate şi colaborare. Această lucrare nu-şi propune abordarea<br />
politică a fenomenului Kosova, aflată actualmente în protecţia<br />
comunităţii internaţionale, cum ar trebuie să fie şi Basarabia. De ce?<br />
Fiindcă noi tratăm problema din punct de vedere lingvistic şi istoric, cu<br />
elemente inedite. Când vine vorba de limbă, pentru studierea<br />
elementelor nelatine ale limbii române, albaneza este o limbă de o<br />
importanţă excepţională. Cele mai sigure elemente româneşti moştenite<br />
34
din traco-dacă sunt cele care au corespondenţe identice sau<br />
asemănătoare în albaneză. 1<br />
Pe scurt (în alb. shkurtimisht), în decursul civilizaţiei<br />
multiseculare, albanezii şi românii s-au întâlnit în plan spiritual, lingvistic,<br />
istoric şi etnic. Dansurile populare, costumele naţionale şi comportamentul<br />
ne pot convinge uşor de înrudirea apropiată dintre cele două popoare, fapte<br />
relevante prin care putem spune că albanezii sunt conaţionalii noştri care<br />
pentru foarte frumos zic fort bukur. Chiar dacă această afirmaţie pare<br />
incredibilă, ea se simte, pentru că nu este vorba numai de argumente<br />
istorice sau lingvistice. E vorba aici şi de argumente sentimentale, dorul<br />
fiind o trăsătură comună, lucru care cântăreşte mai mult decat argumentul<br />
istoric şi care, într-o foarte scurtă vreme, se va integra în atitudinea<br />
europeană a celor două popoare.<br />
Ipoteze şi teorii privind legăturile de înrudire româno-albaneze<br />
În opinia unor savanţi, albanezii, românii si aromânii sunt<br />
recunoscuţi ca adevăraţi autohtoni ai ţinuturilor sud-nord-dunărene,<br />
fiind descendenţi şi continuatori ai traco-ilirilor 2 . Răsărit din substratul<br />
traco-iliric, poporul albanez apare abia în secolul al II-lea, pentru ca<br />
apoi să dispară pentru multe veacuri din zarea istoriei (ca atestare<br />
documentară - n.n.). Într-adevăr, în acest secol se face pentru întâia dată<br />
menţiune despre o populaţie de pe actualul teritoriu naţional albanez cu<br />
numele Albanoi, având ca centru oraşul Albanopolis. După această<br />
scurtă pomenire, urmează o tăcere până în secolul al XI-lea, când se<br />
aminteşte despre o răscoală din Albania, la care au luat parte si<br />
albanezii. Din această întreruptă amintire ce se face la un interval atât<br />
de mare, reiese că începuturile istorice ale poporului albanez se<br />
aseamănă cu acele ale poporului român 3 .<br />
Conform istoriografiei, din timpuri străvechi şi până în vremea<br />
noastră, zona sud-dunăreană, balcanică, mai precis cea cuprinsă între<br />
Mările Neagră, Adriatică şi Egee, foarte prielnică vieţuirii omeneşti, a<br />
fost viu disputată de numeroase seminţii. În zorii istoriei antice, aici s-au<br />
1<br />
Grigore Brâncuş, Bashkeperkimet e lashta rumuno-shqiptare - nje mrekulli e historise<br />
(Vechile concordanţe româno-albaneze - un miracol al istoriei), interviu luat de subsemnatul<br />
- B.Y., în Fjala (Cuvântul), nr.5, Prishtina, l987, p. 3.<br />
2<br />
Constantin Papanace, Geneza si evoluţia conştiinţei naţionale la macedo-români, Bucureşti,<br />
1995, p. 33.<br />
3<br />
Theodor Capidan, „Simbioza albano-română şi continuitatea romanilor în Dacia”, în Revista<br />
Fundaţiilor Regale, nr.5, Bucureşti, l943, p.244.<br />
35
dezvoltat două neamuri înrudite, dar totuşi distincte: tracii si ilirii,<br />
strămoşii românilor şi albanezilor de azi. După Nicolae Iorga, temelia<br />
acestor două popoare – român şi albanez – sunt seminţiile iliro-tracodacice,<br />
care au populat întreaga Peninsulă Balcanică, trecând<br />
Dunărea, sub numele de geţi şi daci şi lăţindu-se apoi peste întregul<br />
platou al Ardealului 1 . Scriind despre înrudirea limbii române cu cea<br />
albaneză, redactorul unei reviste albano-române din Bucureşti scria, sub<br />
pseudonimul Boirevista, următoarele: Faţă de niciunul din elementele<br />
care constituie limba noastră de azi nu ne poate cuprinde însă atâta<br />
duioşie ca faţă de cel ce ne e comun cu albanezii, căci vechimea lui<br />
întrece douăzeci de veacuri. 2 Albaneza şi româna se caracterizează, în<br />
interiorul uniunii lingvistice balcanice, printr-o strânsă înrudire. Această<br />
înrudire se întrevede, cum se ştie, în întregul sistem al celor două limbi,<br />
în alcătuirea fonetică, în structura morfologică, în construcţia<br />
sintactică, în frazeologie, în formarea cuvintelor şi în vocabular 3 .<br />
Relatând despre geneza elementelor pe care româna le are în comun cu<br />
albaneza, despre evoluţiile independente în fiecare dintre cele două<br />
limbi, precum şi despre moştenirile independente din substratul tracodac<br />
(în română) sau traco-ilir (în albaneză), prof. univ. dr. Grigore<br />
Brâncuş subliniază faptul că româna şi albaneza sunt înrudite prin<br />
substrat, sub înrâurirea căruia au apărut inovaţii comune 4 .<br />
Relaţiile româno-albaneze, respectiv traco-ilire, se dovedesc a fi<br />
foarte vechi, drept pentru care există o serie de similitudini, paralele şi<br />
concordanţe în viaţa spirituală şi culturală a celor două popoare.<br />
Studiind aceste raporturi, distinsul lingvist albanez Eqrem Cabej avea să<br />
afirme: Apropierea este atât de mare, încât lingvistul deseori are<br />
impresia că are în faţa lui o singură materie de limbă, reprezentată sub<br />
două forme diferite. Acelaşi învăţat aprecia: din caracterul acestei<br />
afinităţi se poate afirma cu destulă siguranţă că, în istoria lor, poporul<br />
albanez şi poporul român au fost în vecinătate unul cu altul, pe alocuri<br />
1<br />
Nicolae Iorga, conferinaţa Albania, ieri şi azi.<br />
2<br />
Boirevista, „Înrudirea limbei române cu cea albaneză”, în Tribuna Albano-Română, nr.1-2,<br />
Bucuresti, 1916, p.15.<br />
3<br />
Luan Topciu, Sentimentul dorului la Asdren, Poradeci şi Kuteli, Bucureşti, l999, p.ll. Eqrem<br />
Cabej, Introducere în istoria limbii albaneze, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti,<br />
l997, p.10.<br />
4<br />
Grigore Brâncuş, Cercetări asupra fondului traco-dac al limbii române, Institutul Român de<br />
Tracologie, Bucureşti, 1995, p. 8-9.<br />
36
poate au trăit în simbioză 1 . Pentru filologul italian Giuliano Bonfante,<br />
albanezii şi românii erau într-o vreme unul şi acelaşi popor, care a<br />
primit acelaşi val de latinitate, cam târziu, prin veacurile II-III ale e.n. 2<br />
Ideea străvechii legături de înrudire etnică şi lingvistică dintre<br />
români şi albanezi datează încă din secolul al XVIII-lea. Pionierul<br />
cercetărilor istorice şi lingvistice sud-est europene, Johann Erih<br />
Thunmann, era convins că există o înrudire între română şi albaneză,<br />
bazată pe o vecinătate apropiată: albanezii sunt descendenţii vechilor<br />
iliri, la fel cum şi vecinii lor vlahi, de care mă voi ocupa ulterior, sunt fii<br />
ai tracilor. De remarcat că Thunmann socotea necesar să explice<br />
orientarea cercetărilor sale: Nouă, celor din părţile apusene ale acestui<br />
continent, nici unul dintre popoarele Europei nu ne este mai puţin<br />
cunoscut în privinţa originii, istoriei şi limbii sale, ca albanezii şi vlahii.<br />
Şi cum nu este vorba de popoare de rând, este vorba despre popoare de<br />
seamă, pe care orice istoric ar trebui să vrea să le cunoască, a căror<br />
istorie ar putea să umple o lacună din istoria mai veche şi mai nouă a<br />
Europei. Dar ele nu mai joacă astăzi un rol important, ele sunt popoare<br />
lipsite de libertate, de drepturi şi de noroc, iar istoricul este adesea tot<br />
atât de nedrept ca orice om: el îl dispreţuieşte pe cel fără noroc. 3<br />
Din cercetările ulterioare, lingviştii noştri au constatat că, întradevăr,<br />
preferinţele comparative s-au îndreptat cu precădere spre limba<br />
albaneză, a cărei înrudire originară cu substratul românesc este unanim<br />
recunoscută. Misterioasa noastră înrudire cu albanezii este realitatea<br />
apropierii sufleteşti între cele două popoare: o anumită căldură în<br />
raporturile reciproce, toate acestea izvorâte dintr-o comunitate de<br />
civilizaţie care are începuturile în străfundul veacurilor. Conform<br />
convorbirilor cu acad. Grigore Brâncuş: Cu ocazia unei călătorii în<br />
Albania, în anul 1957, Alexandru Rosetti a fost surprins să audă că<br />
albanezii au acelaşi ritm al frazei. Albaneza, după Rosetti, este o limbă<br />
centum, prin elementele ei care se explică prin iliră, şi o limbă satem,<br />
prin elementele care se explică prin tracă.<br />
Elementele pe care albaneza le are în comun cu româna se explică<br />
- afară de câteva excepţii - prin tracă. În acest sens, Rosetti aduce drept<br />
1<br />
Eqrem Cabej, Hyrje ne historine e gjuhes shqipe (Introducere in istoria limbii albaneze),<br />
Tirana, l97l, p. l7l.<br />
2<br />
Giuliano Bonfante, Studi romeni, Roma, 1973, p. 68.<br />
3<br />
Johann Tunmann, Untersuchungen ueber die Geschichte oestlichen europaeischen Voelker,<br />
1774, preluat de cartea lui Max Demeter Peyfuss, Chestiunea Aromânească, Edit.<br />
Enciclopedică, Bucureşti, 1994, p.7.<br />
37
dovadă unele elemente ale vocabularului comun al românei şi albanezei,<br />
corespondenţe fonetice între cele două limbi, expresii comune,<br />
argumentând acestea prin existenţa unui substrat comun în două sau mai<br />
multe limbi balcanice. În Istoria limbii române, Rosetti susţine<br />
autohtonismul albanezilor în nordul teritoriului actual, în vecinătate cu<br />
populaţia vlahă, acest lucru fiind exemplificat prin numeroasele analogii<br />
în materie de limbă, care nu s-au putut dezvolta decât printr-un contact<br />
intim al celor două popoare. Th. Capidan este de părere că poporul<br />
albanez s-a format pe teritoriul naţional din nordul Albaniei, într-un<br />
ţinut în care putea veni în atingere cu populaţiunile româneşti medievale<br />
din sudul Dunării. 1 Prin aceasta trebuie să admitem existenţa unei<br />
simbioze albano-române. Unii lingvişti români constatau că, acum o mie<br />
de ani, masa românească timoceană înainta până în regiunea oraşelor<br />
Niş-Vranje, unde făcea legătura cu masa etnică albaneză, care se lăţeşte<br />
până la Adriatica. Numai admiţând această legătură, care s-a rupt în<br />
epoca modernă, ne putem explica şi raporturile culturale şi de limbă<br />
dintre poporul albanez şi cel român. Un punct de vedere interesant,<br />
consemnat nu numai de noi, este faptul că aromâna cunoaşte mai puţini<br />
termeni albanezi decât româna, o dovadă în plus că albanezii au trăit în<br />
mai strânsă legătură cu românii decât cu aromânii, probabil în Kosova şi<br />
încă mai spre nord-vest, adică spre Valea Timocului. Indiferent de faptul<br />
că în terminologia oficială se foloseşte termenul Kosovo, Kosova nu<br />
poate fi Kosovo cum nici Moldova, Craiova, Orşova sau Cruşova nu pot<br />
fi Moldovo, Craiovo, Orşovo sau Cruşovo. Despre vecinătatea dintre<br />
cele două popoare au scris şi alţi cercetători albanezi. Dacă vorbim<br />
despre albanezii kosovari aflaţi în vecinătate directă cu românii<br />
timoceni, în anii 1877-1878, sârbii au alungat din această zonă peste 300<br />
de mii de etnici albanezi, numai cu hainele ce le purtau pe ei, rămânând<br />
acolo (pe Topliţa), numai vlahii. Iată unde se ascund urmele simbiozei<br />
albano-române, existente în substrat!<br />
Aceeaşi părere despre înrudirea şi asemănările româno-albaneze<br />
este susţinută şi de câţiva lingvişti români, conform cărora greaca şi<br />
albaneză sunt singurele limbi autohtone care s-au păstrat din antichitate<br />
în Balcani. Elementele comune ale albanezei numai cu româna, ca şi<br />
fapte de altă natură, fac ca albaneza să fie considerată tot mai mult<br />
continuarea acelei limbi care constituie substratul limbii române.<br />
1 Theodor Capidan, Simbioza albano-română şi continuitatea romanilor în Dacia, în Revista<br />
Fundaţiilor Regale, nr. .5, Bucureşti, l943.<br />
38
The Albanian-Romanian phenomenology―a miracle of history<br />
The Albanians are the Romanians’ only relatives from the Dacian-Thracian-<br />
Illyrian family. We will uncover here a fascinating terrain of interlinkages dating<br />
back to the beginning of history and which have not yet been sufficiently<br />
explored.<br />
Our Roman-ness did not begin with Trajan’s invasion (101–106 AD), nor did it<br />
begin with Decebalus or Burebista. It started much earlier, by means of pastoral<br />
farming. We will analyze here its linguistic, ethnographic, and ethnological<br />
elements. The ethno-spiritual relationships between the Thracian-Romanian and<br />
Illyrian-Albanian pastoralism date from the proto-Roman and proto-Latin<br />
periods.<br />
We will attempt to get to know the very interesting―and still rather<br />
mysterious―age and scope of the spiritual ties between Romanians and<br />
Albanians. The Albanians are the Romanians’ only relatives from the<br />
Dacian-Thracian-Illyrian family. We will uncover here a fascinating terrain<br />
of interlinkages dating back to the beginning of history and which have not<br />
yet been sufficiently explored.<br />
The Albanian-Romanian relationships are so profound and ample that<br />
even today the expression Vllahu është vëlla (English translation: “The<br />
Vallachian is our brother”) is commonplace in Albania. “The Albanians and<br />
the Romanians are blood brothers,” 1 used to say Nicolae Iorga. “I have<br />
written about the Albanians before and I am delighted to return to this<br />
subject. This is a truth that nobody has written before: That who controls<br />
the Albanians and the Macedonian Romanians, he controls the Orient.<br />
There are plenty of Romanians in Albania who are no different from<br />
Albanians. These two nations are the strongest there. Romanians are getting<br />
along better with the Albanians than with others. Odd thing! Albanians’<br />
traditions are identical to those of Romanians from Macedonia, and,<br />
stranger still, they are very similar to those of Romanians from the<br />
Principates.” 2 There is nothing strange in this supposition if we take into<br />
account Romanians’ pastoral life to the North and South of the Danube.<br />
Our Roman-ness did not begin with Trajan’s invasion (101–106 AD), nor<br />
did it begin with Decebalus or Burebista. It started much earlier, by means<br />
of pastoral farming. We will analyze here its linguistic, ethnographic, and<br />
ethnological elements. The ethno-spiritual relationships between the<br />
1 Nicolae Iorga, 1934, excerpt from lecture presented at the conference titled “Albania:<br />
Yesterday and Today,” December 7. Kuvendi Kombetar (National Convention), No. 40,<br />
Bucharest, pp. 3.<br />
2 Dimitrie Bolintineanu, 1968, Călătorii la românii din Macedonia (“Travels to the<br />
Romanians in Macedonia”), pp. 84–85 (Bucharest: The Publishing House for Literature).<br />
39
Thracian-Romanian and Illyrian-Albanian pastoralism date from the proto-<br />
Roman and proto-Latin periods. I have chosen this topic because Albanians<br />
share ancient ties with the Romanians through language. These date back to<br />
before Christianly through an ethno-geographical link: Albania–Kosova–<br />
Timok Valley–Romania. History and religion explain and justify the<br />
closeness of these peoples both as ancient neighbors and modern<br />
developing nations. Old and deep ties connect the Romanians and the<br />
Albanians; only second hand politicians have ever ignored them. While<br />
Romanians survived in the arch traced out by the Carpathian Mountains and<br />
the Danube, the Albanians survived in an area that the Romans, the Slavs,<br />
the Turks did not manage to dominate. These three successive waves did<br />
not manage to destroy nor annihilate the Albanian identity and did not alter<br />
its features that render it so close to Romanians.<br />
Albanians and Romanians have always been neighbors, except<br />
during the Slavic dominance. Their close ties reveal themselves in<br />
language, folklore, customs, traditions, clothing, and toponymy. In his work<br />
titled “Rumanische Toponomastik” (1924), Iorgu Iordan gives names that<br />
are direly linked to the Albanian, such as Arbănaşi (in Buzău), Arnăutul<br />
(Negru), Fântâna Arnăutului, Movila Arnăutului, Arnaut Bostan-Dere (in<br />
Constantza), etc. Some authors believe that arbănaş also means Aromanian.<br />
Daco-Romans from Muntenia and Moldavia often referred to Aromanians<br />
as Albanians, because they came from the Albanian provinces, as they did<br />
in Bulgaria. It is similarly known that Albanians who settled in Romania in<br />
centuries past were known to the locals as arnăuţi and even Turks. The<br />
Romanian toponymy has a number of words other than arbănaşi and arnăut<br />
which relate to the Albanian toponymy. The Romanian-Albanian ties have<br />
remarkable features that relate to time, space, history, social-psychology,<br />
religion, culture, and art. These ties are based on a profound<br />
sympathy―something that explains their diversity, vitality, and cordiality.<br />
In the PhD thesis with the same title, I provided a chronological account of<br />
the cultural events which took place between the 16<br />
40<br />
th and the 20 th Centuries.<br />
Drawing on a mix of unique publications by Romanian and foreign<br />
researchers, I have thus tried to show that we have a common heritage in<br />
that we share traditions, customs, habits, beliefs, and rituals. While the<br />
Romanian-Albanian ties are linked to the very essence and origin of the two<br />
peoples, the later relations with their Slavic neighbors are of political<br />
circumstance. I have tackled the issue of the Slavic danger in another paper,<br />
in which I tried to argue for a truth that is little known here. While the<br />
Russians and the Serbs, through their expansionist politics, have<br />
endangered both our identity and the existence of certain Romanian or<br />
Albanian territories (e.g., Bessarabia, Bukovina, Western Banat, The Timok
Valley, Kosova, etc.), our relations with the Albanians have always been<br />
cordial and collaborative. This paper does not take a political stance in<br />
discussing Kosova - currently under the protection of the international<br />
community- as should Bessarabia be, too. I do not focus on the politics<br />
because I wish to discuss the issue from the linguistic and historical point of<br />
view, whilst bringing in novel elements. When it comes to language, the<br />
Albanian language is of key importance in the study of non-Latin elements<br />
pertaining to the Romanian language. “The most straightforward Romanian<br />
elements inherited from the Thracian-Dacian language are those that have<br />
similar or identical counterparts in Albanian.” 1<br />
In short (scurt in Romanian, shkurtimisht in Albanian), Albanians<br />
and Romanians have developed commonalities in terms of spirituality,<br />
language, history, and ethnography over our multi-century civilization. Folk<br />
dances, national costumes, and behavior are all proof of their brotherhood;<br />
we may call Albanians our co-nationals who say fort bukur for foarte<br />
frumos (English translation: very beautiful). Even if this statement may<br />
seem too daring, we feel it holds true for reasons that go beyond history or<br />
language. By this I mean that there are sentimental arguments, the passion<br />
for a common trait―which in fact could weight more than the historical<br />
argument––and which shortly will be evident in the European attitude of<br />
the two peoples.<br />
Hypotheses and theories concerning the Romanian-Albanian<br />
brotherhood<br />
“According to some scientists, Romanians and Aromanians are<br />
known as the true indigenous inhabitants of the lands to the North and<br />
South of the Danube, as descendants of the Thracian-Illyrians.” 2 Born from<br />
the Thracian-Illyrian subfamily, the Albanians appeared in the 2 nd Century,<br />
only to vanish from history for many subsequent centuries. Indeed, the 2 nd<br />
Century witnessed the first mention of a population inhabiting the current<br />
territory of Albania that went by the name of Albanoi and centered on the<br />
city Albanopolis. “After this brief endorsement, there was silence until the<br />
11 th Century, when a revolt is mentioned ― one that took place in Albania<br />
1 Grigore Brâncuş, 1987, Bashkeperkimet e lashta rumuno-shqiptare - nje mrekulli e historise<br />
(Romanian: “Vechile concordanţe româno-albaneze - un miracol al istoriei;” English: “Old<br />
Romanian-Albanian harmony”), Interview taken by this article’s author – B.Y. in Fjala<br />
(Romanian: “Cuvântul”; English: “The Word”), No 5, pp. 3, Prishtina.<br />
2 Constantin Papanace, 1995, Geneza şi evoluţia conştiinţei naţionale la macedo-români<br />
(English: “The origin and evolution of Macedonian Romanians’ national consciousness”), pp.<br />
33, Bucharest.<br />
41
and was set out by Albanians. This enormous gap suggests that the<br />
historical beginnings of the Albanians are quite similar to those of<br />
Romanians.” 1 According to historiography, from ancient times to today, the<br />
South-Danube, Balkan region between the Black, the Adriatic, and the<br />
Aegean Seas ― a very friendly area for human settlements ― has been<br />
vividly disputed by several nations. At the sunrise of ancient history, there<br />
were two related, yet distinct nations which developed here: the Thracians<br />
and the Illyrians―the grand-grand-fathers of today’s Romanians and<br />
Albanians. According to Nicolae Iorga, “the Romanians’ and the<br />
Albanians’ foundation are the Illyrian-Thracian-Dacian tribes which<br />
inhabited the Balkan Peninsula and later crossed the Danube, took the name<br />
of Getae and Dacians, and later spread all over Transylvania.” 2 In a paper<br />
discussing Romanian-Albanian links, the editor-in-chief of a Bucharest<br />
magazine wrote, using the pseudonym Boirevista, that “There is no element<br />
in present day Romania towards which we have more affection than is the<br />
Albanian element, for it is more than twenty centuries old.” 3<br />
Within the Balkan language family, Albanian and Romanian are<br />
closely related. “This relatedness manifests itself in phonetics, morphology,<br />
syntax construction, phraseology, the formation of words, vocabulary.” 4 In<br />
a paper about the origin of common linguistic elements, independent<br />
trajectories, and distinct Thracian-Dacian or Thracian-Illyrian inheritances,<br />
Professor Grigore Brâncuş underlined that “the Romanian and Albanian<br />
languages are related through a sublayer which is the source of common<br />
innovations.” 5 Romanian-Albanian and Thracian-Illyrian relations are<br />
ancient; for this reason, there are many similarities, parallels, interlinkages<br />
in terms of spiritual and cultural life. In writing about these relations, the<br />
distinguished Albanian linguist Eqrem Cabej stated that “The closeness is<br />
so apparent that the linguist often feels he is faced with a single language<br />
1<br />
Theodor Capidan, 1943, “Simbioza albano-română şi continuitatea romanilor în Dacia”<br />
(English: “The Albanian-Romanian symbiosis and the continuity of Romans in Dacia”),<br />
Revista Fundaţiilor Regale, No. 5, pp. 244, Bucharest.<br />
2<br />
Nicolae Iorga, 1934, excerpt from lecture presented at the conference titled “Albania:<br />
Yesterday and Today,” December 7.<br />
3<br />
Boirevista, 1916, “Înrudirea limbei române cu cea albaneză” (English: “The relationship<br />
between the Romanian and the Albanian languages”), Tribuna Albano-Română, No. 1–2, pp.<br />
15, Bucharest.<br />
4<br />
Luan Topciu, 1999, Sentimentul dorului la Asdren, Poradeci şi Kuteli, Bucharest, p.ll.<br />
Eqrem Cabej, Introducere în istoria limbii albaneze, pp. 10 (Bucharest: The University<br />
Publishing House).<br />
5<br />
Grigore Brâncuş, 1995, “Cercetări asupra fondului traco-dac al limbii române” (English:<br />
“On the Thracian-Dacian foundations of the Romanian language”), mimeograph, The<br />
Romanian Thracology Institute, pp. 8–9, Bucharest.<br />
42
presented in two different forms.” He also wrote that “based on this affinity<br />
one can state with quite some certainty that over the passage of time,<br />
Albanians and Romanians have been neighbors and may have even lived in<br />
symbiosis.” 1 The Italian philologist Giuliano Bonfante asserted that “the<br />
Albanians and the Romanians were at a certain time the same people and<br />
later were subject to the same Latin wave in the 2 nd or 3 rd Centuries AD.” 2<br />
The idea of the ancient ethnic and linguistic brotherhood between<br />
Romanians and Albanians dates back to the 18 th Century. The pioneer of<br />
historical and linguistic research on South-East Europe, Johann Erih<br />
Thunmann, was convinced that there was a link between the two languages<br />
based on close proximity: Albanians are the descendants of ancient<br />
Illyrians, while their Vallachian brothers, whom I will discuss further<br />
below, are the sons of Thracians. Interestingly, Thunmann thought it<br />
necessary to explain the focus of his research: “To us, those who live in the<br />
Eastern parts of this continent, there are no people that are less well-known<br />
from a historical and language point of view as are the Albanians and the<br />
Vallachians. And these are not commonplace, but distinguished people,<br />
people that any historian should like to get to know, and whose history is<br />
likely to fill a gap in the older and younger history of Europe. Nowadays,<br />
these nations no longer play an important role: they are stripped of freedom,<br />
rights, and opportunity. And historians are often as unjust as any other<br />
people: they despise the less fortunate.” 3<br />
Based on earlier research, our linguists have come to the conclusion<br />
that comparative studies have predominantly analyzed the Albanian<br />
language, whose initial connectedness with the Romanian sublayer is<br />
widely recognized. Our mysterious brotherhood with the Albanians is at the<br />
core of the closeness between the two peoples’ souls and certain warmth in<br />
our interactions. These come from a communion of civilization that began<br />
many centuries ago. As stated by Grigore Brâncuş, “On the occasion of a<br />
trip to Albania in 1957, Alexandru Rosetti was surprised to learn that<br />
Albanians have the same phrasal rhythm. According to Rosetti, Albanian is<br />
a Centum language due to its commonality with the Illyrian, and a Satem<br />
language due to its links with the Thracian.” The elements that are common<br />
to the two languages are, with few exceptions, of Thracian origin. Hence<br />
1 Eqrem Cabej, 1971, Hyrje ne historine e gjuhes shqipe (Romanian: “Introducere in istoria<br />
limbii albaneze;” English: “Introduction to the history of the Albanian language”), Tirana, pp.<br />
171.<br />
2 Giuliano Bonfante, 1973, Studi romeni, pp. 68, Rome.<br />
3 Johann Tunmann, 1774, “Untersuchungen ueber die Geschichte oestlichen europaeischen<br />
Voelker,” reprinted from Max Demeter Peyfuss’ “Chestiunea Aromaneasca” (English: “The<br />
Aromanian question”), 1994, pp. 7 (Bucharest: The Encyclopedic Publishing House).<br />
43
Rosetti brings to this argument some vocabulary elements, the phonetic<br />
correspondences between the two languages, and common expressions―all<br />
of which underpin the common layer of two or more Balkan languages. In<br />
“The History of the Romanian Language,” Rosetti lends support to the<br />
Albanians’ autochthony in the North of today’s territory, close to the<br />
Vallachians; the numerous language analogies could not have developed<br />
without close contact between the two. Similarly, Theodor Capidan<br />
believes that the Albanians formed on the territory of today’s Northern<br />
Albania, in a place where contact with medieval Romanian populations<br />
from the South of the Danube was possible. 1 These arguments lead us to<br />
agree to the presence of an Albanian-Romanian symbiosis.<br />
Some Romanian linguists asserted that, one thousand years ago, the<br />
Timok Romanian population was spread all the way to the Niş-Vranje<br />
cities, where it met with the ethnic Albanian population which inhabited the<br />
land to the Adriatic Sea. By admitting this link alone―a link that has been<br />
broken in the modern era―we can understand the cultural and linguistic<br />
relations between Albanians and Romanians. An interesting viewpoint, also<br />
presented elsewhere, is that the Aromanian language has fewer Albanian<br />
elements than the Romanian language; it is additional proof that Albanians<br />
have been in closer vicinity with the Romanians than they have with the<br />
Aromanians, probably in the regions of Kosova and further to the North-<br />
West, in the Timok Valley. Although officially termed Kosovo, Kosova<br />
cannot be Kosovo just like Moldavia, Craiova, Orşova, Cruşova cannot be<br />
Moldavio, Craiovo, Orşovo, Cruşovo. Other Albanian researchers have<br />
written about the closeness of the two nations. For example, in the case of<br />
the Kosovar Albanians who lived in close proximity with the Timok<br />
Romanians, the Serbs forced more than 300,000 ethnic Albanians to leave<br />
the region during 1877–78. Only the Vallachians were left in the area (on<br />
the Toplitza River). These are the traces of the Albanian-Romanian<br />
symbiosis!<br />
The same opinion concerning the Romanian-Albanian brotherhood<br />
is shared by several Romanian linguists, according to whom Greek and<br />
Albanian are the only indigenous languages which have been preserved in<br />
the Balkans. The elements shared by these languages underpin the evolving<br />
belief that Albanian is a continuation of that language which constitutes the<br />
sublayer of the Romanian language.<br />
(Translation: Camelia Minoiu)<br />
1 Theodor Capidan, 1943, “Simbioza albano-română şi continuitatea romanilor în Dacia”<br />
(English: “Albanian-Romanian symbiosis and the continuity of Romans in Dacia”), Revista<br />
Fundaţiilor Regale, No. 5, Bucharest.<br />
44
MARIUS CHELARU (ROMANIA)<br />
Aromânii din Kosovo,<br />
fii încercaţi de soartă şi uitaţi de părinţi<br />
Este fapt cunoscut că aromânii, continuatori ai<br />
romanităţii balcanice, se regăsesc în toate statele din<br />
Peninsula Balcanică şi nu uităm că ei au alcătuit şi<br />
formaţiuni statale: Vlahia Mare, în Thesalia, Vlahia<br />
Mică în Acarnania şi Etolia, sau Imperiul aromâno-bulgar al fraţilor Petru şi<br />
Asan. <strong>Mai</strong> puţin cunoscut este modul în care fiecare ţară a tratat ca etnie pe<br />
aromâni şi extrem de puţin se ştie cum anume a înţeles, cel puţin după 1945,<br />
statul român să nu îi uite, măcar.<br />
Globalizarea si noua faţă a hainelor media ale Terrei ne fac<br />
adesea să credem că „ştim” despre o zonă sau alta a planetei. Dar, de<br />
multe ori, „imaginea” care ni se „oferă” este destul de superficială şi, nu<br />
rareori, „filtrată” de diverse interese. Pentru unii aşa este şi în ceea ce<br />
priveşte Kosovo, cunoscută şi cu denumirea oficială „Kosovo-Metohia”,<br />
regiune/ provincie a fostei Iugoslavii din 1945 – 10.887 Km 2 , cu relief<br />
variat şi două câmpii: Kosovo şi Metohia.<br />
Regiunea din Balcani, în care izvoarele antice situează pe dardani,<br />
a fost sub diferite stăpâniri 1 , fără să aibă posibilitatea să întruchipeze o<br />
unitate statală independentă/ autonomă.<br />
Istoria aromânilor din această regiune nu este mai puţin<br />
zbuciumată. Este fapt cunoscut că aromânii, continuatori ai romanităţii<br />
balcanice, se regăsesc în toate statele din Peninsula Balcanică şi nu<br />
1 În antichitate: parte a statului macedonean, din secolul II î.e.n.: sub influenţă romană, apoi<br />
bizantină pe timpul Evului Mediu, din secolul VII încep năvălirile slavilor, la mijlocul<br />
secolului X Kosovo este ocupată de bulgari, apoi din nou de Bizanţ, sub Vasile al II-lea<br />
Macedoneanul, 976-1025, din 1189 este parte a statului sârb al lui Ştefan Nemania – mai<br />
mulţi autori sârbi consideră că, atunci, o parte a populaţiei vlahe/ aromâne din Kosovo a fost<br />
„sârbizată” forţat, pe diverse căi 1 –, după 15 iunie 1389, bătălia de pe Câmpia Mierlei/<br />
Kosovopolje 1 , intră sub stăpânire otomană, din 1437 fiind inclusă în sangeacul Shkup/ Skopje<br />
şi cunoscută până în 1912 ca „vilaetul Kosovo”, în 1912, în timpul primului război balcanic,<br />
intră sub jurisdicţia sârbilor – Tratatul de la Bucureşti, 1913, o declară „parte integrantă a<br />
Regatului Serbiei”, în timpul primului război mondial ajunge sub ocupaţia bulgară, după 1918<br />
– parte a Iugoslaviei regale, în timpul celui de-al doilea război mondial estul este ocupat de<br />
bulgari, restul regiunii ajunge parte a Albaniei, în 1939 este ocupată de italieni, între 1943-<br />
1945 de germani, din 1945 are un statut special în cadrul Republicii Serbia, una din cele şase<br />
care alcătuiesc Federaţia Iugoslavă, între 1974-1989 este provincie autonomă, cu organe<br />
proprii de conducere, din 1989 autonomia este retrasă; apoi au urmat evenimentele<br />
sângeroase intens mediatizate).<br />
45
uităm că au alcătuit şi formaţiuni statale: Vlahia Mare, în Thesalia,<br />
Vlahia Mică în Acarnania şi Etolia, sau Imperiul aromâno-bulgar al<br />
fraţilor Petru şi Asan. <strong>Mai</strong> puţin cunoscut este modul în care fiecare ţară<br />
a tratat ca etnie pe aromâni, şi extrem de puţin se ştie cum anume a<br />
înţeles, cel puţin după 1945, statul român să nu îi uite, măcar. Este tot<br />
un fapt că, adesea, politica unor state balcanice, din varii motive, nu a<br />
sprijinit păstrarea identităţii aromânilor, pe alocuri chiar i-a „împins”,<br />
uneori prin metode mai puţin „ortodoxe” către „asimilare”.<br />
Printre altele, într-o carte semnată de T. Bujduveanu 1 este<br />
readusă în atenţie istoria aromânilor din Kosovo – al căror număr, deşi<br />
au rezistat din răsputeri asimilării, foarte importantă fiind profunda lor<br />
credinţă religioasă 2 , este astăzi, scrie autorul, în continuă descreştere.<br />
Kosovo a fost străbătută de Sfinţii Apostoli Andrei şi Pavel –<br />
acesta din urmă a ajuns în a doua călătorie misionară în Balcani, la<br />
Dyrrachium (Durazzo, azi Durres, în Albania) şi Apollonia 3 , regiunea<br />
fiind recunoscută pentru numărul mare de martiri creştini (autorul îi<br />
citează pe Sf. Mucenici Flor şi Lavru, martirizaţi în sec. al II-lea în<br />
Ulpiana, lângă Priştina). <strong>Mai</strong> ales după edictul de la Mediolanum, 313,<br />
în Dardania apar scaune episcopale la Skopje, Ulpiana şi altele, în oraşe<br />
mai mici. Într-o scrisoare către Rufus, episcop de Tesalonic, Papa<br />
Inocenţiu I (401-417) afirmă că Dardania (ale cărei comunităţi/<br />
episcopii sunt latine 4 ) ţine de Eparhia Tesalonicului. Împăratul Justinian,<br />
prin Novela XI, 14 aprilie 535, a dispus înfiinţarea episcopiei autocefale<br />
la Tauresium, în noul oraş Justiniana Prima – cuprinzând cele cca. 25 de<br />
mitropolii/ episcopii din Dardania. După năvălirile slavilor, apoi ale<br />
bulgarilor, arhiepiscopia Justiniana Prima dispare, eparhiile acesteia<br />
fiind din nou trecute la Vicariatul Tesalonicului până în 737 (sau 731),<br />
când împăratul Leon III Isaurul trece tot teritoriul Balcanilor de sub<br />
jurisdicţia Romei sub cea a Patriarhiei de Constantinopol. Apoi a venit<br />
separarea populaţiilor romanizate de slavi, creştinarea bulgarilor (864)<br />
1 Tănase Bujduveanu, Aromânii din Kosovo, Les Aroumains de Kosovo, The Aromanians<br />
from Kosovo, ediţia română-engleză-franceză, Editura George Iustinian & Justin Tambozi,<br />
Bucureşti şi Editura Cartea Aromână, Constanţa, 2002.<br />
2 În dialectele aromân, meglenoromân şi istroromân – deşi terminologia bisericească este, în<br />
mare, de origine slavă/ greacă, pentru că nu au avut organizare bisericească proprie decât rar/<br />
scurt timp – sunt mulţi termeni bisericeşti de sorginte latină asemănători/ identici cu cei din<br />
dacoromână.<br />
3 Vezi Epistolele către Filipeni şi Tesalonicieni. În epistola către romani (15-19): a predicat<br />
Evanghelia „de la Ierusalim şi ţările de primprejur, până la Iliric”.<br />
4 Dovezi: numele ierarhilor, inscripţiile funerare etc.<br />
46
sub ţarul Boris I (852-889), înfiinţarea patriarhiei bulgare în timpul lui<br />
Simion (893-927), înfiinţarea Patriarhiei Ohridei (care primea impozitul<br />
canonic şi de la „vlahii de prin toată Bulgaria 1 ”, conform hrisovului lui<br />
Vasile al II-lea din 1020) de către Vasile al II-lea ş.a.m.d.<br />
Într-o listă a eparhiilor care ţineau de Ohrida, în secolul al XIlea,<br />
a 24-a era „Episcopia vlahilor”. La începutul secolului XIII vlahii<br />
sunt stăpânii regiunii Kosovo. Actele sârbeşti de după regele Ştefan I<br />
(1196-1227) pomenesc des pe vlahi, împărţiţi în unele documente în<br />
două categorii distincte, cu drepturi diferite: „voinicii” (mai privilegiaţi)<br />
şi „călătorii” (regim apropiat de al ţăranilor dependenţi). Vlahii sunt<br />
denumiţi în diverse feluri în documentele sârbeşti: cei dintre Prziren şi<br />
Pec – primikjur, apoi celnic; sunt menţionaţi şi în Skopje şi, în general,<br />
cam pe tot cuprinsul regatului sârb, ocupându-se mai ales cu păstoritul,<br />
dar şi cu agricultura, industria mică. În secolele XIV-XV au fost mişcări<br />
masive ale vlahilor, care au migrat în număr mare din Kosovo şi de pe<br />
Vardar spre nord, pe Valea Timocului şi a Moravei.<br />
În timpul dominaţiei otomane (secolele XIV-XX) lucrurile s-au<br />
complicat şi mai mult pentru aromâni, şi prin „determinarea” de<br />
„modificări etnice” deşi, scrie autorul, regiunea slavă cuprinsă între sudvestul<br />
provinciei Kosovo şi nord-vestul Macedoniei înregistrează<br />
influenţe pronunţate din partea păstorilor aromâni, organizaţi pe grupuri<br />
de familii conduse/ reprezentate în faţa autorităţilor de un celnic. În Evul<br />
mediu otomanii au orchestrat un continuu proces de musulmanizare a<br />
populaţiei din Kosovo. Statisticile Imperiului Otoman dau numai<br />
informaţii confesionale, nu şi etnice. Aşa se face că la sfârşitul secolului<br />
al XIX-lea se purta, scrie autorul, o veritabilă luptă pentru învăţământul<br />
românesc în toată Peninsula Balcanică – din 1878 autorităţile turceşti au<br />
permis învăţământul în limba română. Statisticile învăţământului<br />
românesc din Balcani (exista un inspector al şcolilor române din Turcia)<br />
cuprindea, de exemplu, şcoli primare la Prizren, Tetovo, Skopje –<br />
vilaetul Kosovo. Într-un document 2 de la Monastir, 17 octombrie 1906,<br />
inspectorul şi administratorul şcolilor şi bisericii române din Turcia,<br />
Lazăr Duma, menţiona în vilaetul Kosovo 7 şcoli cu 247 de elevi, număr<br />
total de români: 4340. Apoi, autorul arată cum, după înglobarea<br />
1<br />
Autorul scrie că „vlahii din toată Bulgaria” se consideră a fi toţi cei din teritoriile anexate de<br />
Bizanţ, inclusiv Kosovo.<br />
2<br />
Tablou general asupra situaţiunii şcolilor şi bisericilor româneşti din Turcia, conţinând<br />
totodată şi numărul populaţiunii româneşti împărţită în români declaraţi şi români<br />
grecomani.<br />
47
provinciei Kosovo şi a unei părţi a Macedoniei în Sebia, aceasta nu mai<br />
recunoaşte autonomia şcolilor româneşti. Dacă înainte de 1913<br />
funcţionau în vilaetul Kosovo şi Macedonia de Sud 10 biserici şi 32 de<br />
şcoli româneşti, după primul război mondial, scrie autorul, când<br />
aromânii nu au mai fost recunoscuţi de autorităţi ca minoritate etnică<br />
distinctă, bisericile devin sârbeşti şi şcolile desfiinţate. Amintim că din<br />
1891 patriarhia de Constantinopol îşi dăduse acordul ca populaţia să<br />
aibă episcopi autohtoni dar, cu toate acestea, sunt scrieri care atestă că,<br />
în a doua jumătate a secolului XIX, aromânii erau ameninţaţi cu<br />
excomunicarea dacă îşi trimiteau copiii la şcoala românească. Tănase<br />
Bujduveanu descria ocupaţiile aromânilor: agricultori, păstori, industria<br />
mică, comerţul dintre sudul şi nordul Peninsulei Balcanice, comercianţi<br />
de cereale – care au înfiinţat (în special gropeşenii), de pildă, pe calea<br />
ferată Skopje-Mitroviţa, localitatea Firizovici (Urosevat); în Mitroviţa<br />
sunt mulţi aromâni, ca şi în Priştina (cu peste 1000 de aromâni), unde<br />
sunt consideraţi primii negustori din oraş, în Prizren (loc de întâlnire<br />
pentru cărvănarii şi negustorii aromâni din diverse zone mai îndepărtate)<br />
aromânii înseamnă aproape jumătate din populaţie, Tetovo, azi în<br />
Macedonia, Giacovo – majoritari, sau „tarapanii”, cum sunt cunoscuţi<br />
aromânii de la est, către hotarul Bulgariei, care conservă aromâna ş.a.<br />
Oricum, stabilirea cât de cât precisă a numărului aromânilor este greu,<br />
dacă nu imposibil de realizat, din diverse motive.<br />
În perioada ocupaţiei germane (1943-1945) s-a dus o politică de<br />
„modificări etnice”, creştinii fiind împinşi către nord, în locul lor fiind<br />
aduşi albanezi. Capii comunităţii aromâne din Bucureşti au propus<br />
înfiinţarea unui stat/ unei organizări statale a aromânilor, autonomă în<br />
zona centrală a Balcanilor, cuprinzând şi Kosovo. A fost prezentat un<br />
memoriu autorităţilor germano-italiene şi mareşalului Ion Antonescu 1 .<br />
Sunt pagini tulburătoare din istoria unor oameni de un neam cu<br />
noi, care au avut şi încă mai au de înfruntat încercări dramatice, deşi<br />
legislaţia modernă duce la schimbări în bine şi aici. Când a fost războiul<br />
din fosta Iugoslavie câţi dintre noi s-au gândit că acolo erau ucişi, răniţi,<br />
sufereau, între atâţia nevinovaţi, şi aromâni? Ce înseamnă pentru<br />
România aromânii? Se discută despre românii din Basarabia, adesea se<br />
uită Bucovina de Nord, iar ceilalţi români sunt „trecuţi” într-un fel de<br />
1 Sunt parte dintre evenimentele/ iniţiativele legate de acest lucru – am mai putea aminti<br />
Londra, anul 1912, cu propunerea înfiinţării unui „Canton românesc”, Republica de la<br />
Samarina (în aromână: Samarina, Xamarina, azi oraş din Grecia, prefectura Γρεβενά,<br />
Grevená) din vara anului 1917 ş.a.<br />
48
„capitol anexă”, la „şi alţii”. Fără o legătură coerentă cu România, soarta<br />
aromânilor din Kosovo şi din alte regiuni ale Peninsulei Balcanice este<br />
uşor de anticipat. Factorii politici trebuie să privească responsabil, fără<br />
prejudecăţi (cum şi noi încercăm din ce în ce mai atent cu minorităţile<br />
din România) pe românii din fosta Iugoslavie 1 , Albania, Bulgaria,<br />
Ucraina sau Ungaria. Nu este vorba de un potenţial conflict (nu putem<br />
schimba istoria, motivele/ cauzele le putem analiza sau nu, greşeli s-au<br />
făcut şi la noi, dar nu putem lăsa rănile să sângereze), ci despre<br />
responsabilitate, raţiune şi, nu în ultimă instanţă, dreaptă măsură,<br />
dreptate.<br />
Nu putem trece peste faptul că sunt multe localităţi în care<br />
românii/ aromânii sunt numeroşi, că, de pildă, în sate ca Naupara, din<br />
Kosovo, peste 50% din oameni vorbesc româna. Trebuie ca România să<br />
ceară, acolo unde nu se întâmplă acest lucru, respectarea dreptului lor de<br />
a trăi ca etnie cu limbă, tradiţii, obiceiuri proprii.<br />
The Aromanians in Kosovo - Doomed Sons Deserted by Parents<br />
The Aromanians, continuators of Balkan Romanity, live in all Balkan<br />
Peninsula states. It is worth mentioning that hundreds of years ago they built<br />
several state formations such as Great Vlachia in Thessaly, Small Vlachia in<br />
Acarnania and Etolia, and the Aromanian-Bulgarian Empire ruled by two<br />
brothers, Peter and Asan. What is perhaps less known is the way in which<br />
every country considered the Aromanians as an ethnic group and even less<br />
than less how the Romanian state, at least in the aftermath of World War II,<br />
understood not ‘to forget’ them to say the least.<br />
Globalization and new forms of media often induce us to<br />
believe we ‘know’ one or the other areas of the globe. But, quite<br />
frequently, the ‘image’ we are ‘provided with’ is rather superficial and<br />
more often than not ‘filtered’ through the lens of certain interests. This<br />
holds true about Kosovo, officially known as ’Kosovo-Metohia’, a<br />
1 În statisticile iugoslave sunt 175.000 de români şi vlahi în 1948, 86.000 în 1981; în<br />
toată fosta Iugoslavie, oficial, românii: 1 %, aromânii/ vlahii: 0,4 %. Sunt autori şi din<br />
fosta Iugoslavie care spun/ analizează motivele pentru care această statistică este<br />
eronată, considerând numărul lor real mult mai mare. De pildă, arată autorul, dr. Shefki<br />
Sejdiv, <strong>Universitatea</strong> din Priştina, scrie despre aşa-numiţii „skie t’but”, „slavii calmi”, de<br />
fapt, vlahi/ aromâni slavizaţi forţat. Prof. Stoiadinovici crede că sârbizarea a pornit cu<br />
numele, apoi cu obligarea oamenilor să se declare drept sârbi, şi nu aromâni/ români.<br />
49
egion/province of 1945 Yugoslavia, that covers an area of 10.887<br />
square km, with varied relief and two plains: Kosovo şi Metohia.<br />
This Balkan region where ancient documents place the Dardani was<br />
under various rules. In ancient times it was part of the Macedonian state,<br />
starting with the 2 nd century BC it was under Roman influence, then, in<br />
the Middle Ages, under Byzantine influence. Slavic invasions started in<br />
the 7 th century, at the middle of the 10 th century Kosovo was occupied<br />
by the Bulgarians, then by the Byzantine state again under the rule of<br />
Basil II the Macedonian, between 976-1025. Beginning with 1189 it<br />
became part of Stephen Nemania’s Serbian state. Several Serbian<br />
authors consider that part of the Vlach/Aromanian population was<br />
Serbianized by force through different methods 1 . After the battle of<br />
Blackbird Plain/ Kosovopolje 2 which took place on 15 June 1389,<br />
Kosovo fell under Ottoman domination, being included into what was<br />
known as Vijalet of Kosovo between 1437 and 1912. In 1912, during<br />
the first Balkan war, Kosovo came under Serbian jurisdiction as the<br />
Treaty of Bucharest in 1913 declared it ‘an integral part of the Kingdom<br />
of Serbia’. During the World War I Kosovo came under Bulgarian<br />
occupation, after 1918 it returned to Yugoslavia as part of Royal<br />
Yugoslavia. During World War II eastern Kosovo was occupied by the<br />
Bulgarians while the rest of the country became part of Albania. In 1939<br />
Kosovo was occupied by the Italians, between 1943-1945 by the<br />
Germans, between 1945-1974 Kosovo had a special status within the<br />
Serbian Republic being one of the six nations that formed The Federal<br />
Republic of Yugoslavia. Between 1974-1989 Kosovo was an<br />
autonomous province with its own administrative structures but in 1989<br />
its autonomy was withdrawn. Then the violent events intensely<br />
broadcast followed which left Kosovo without the possibility of<br />
informing an independent/autonomous state unit.<br />
1 For instance, regarding the name of Milos Obilic who killed Murad 1 st on the<br />
Blackbird Plain, Professor Latif Nulaku from Priştina demonstrated in Zur Toponymie<br />
des Kosovo that the Serbian term ‘Obilici’/’ Kopilici’ in Albanian is etymologically<br />
explained by the Romanian ‘copil’ (child) as are toponyms like ‘Kopilje’, ‘Kopilova’.<br />
2 Two contingents of Vlachs/Aromanians from the region south of the Danube also<br />
participated in the battle. Tanase Bujduveanu and other historians hold they were not an<br />
army sent by Mircea The Old, the Wallachian prince, as it was long believed. Among<br />
the Aromanians who joined the coalition was Teodor Muşat, a member of the ruling<br />
family in Musacchia principality in Albania.<br />
50
The history of the Aromanians in this region was not less<br />
troubled. The Aromanians, continuators of Balkan Romanity, live in all<br />
Balkan Peninsula states. It is worth mentioning that hundreds of years<br />
ago they built several state formations such as Great Vlachia in<br />
Thessaly, Small Vlachia in Acarnania and Etolia, and the Aromanian-<br />
Bulgarian Empire ruled by two brothers, Peter and Asan. What is<br />
perhaps less known is the way in which every country considered the<br />
Aromanians as an ethnic group and even less than less how the<br />
Romanian state, at least in the aftermath of World War II, understood<br />
not ‘to forget’ them to say the least.<br />
Another fact is that quite frequently, the policies of some<br />
Balkan states were such as not to encourage the Aromanians to preserve<br />
their national identity, they sometimes even forced them through<br />
unorthodox means to let themselves assimilated.<br />
The Aromanians from Kosovo 1 by Tanase Bujduveanu, brings<br />
the history of the Aromanians in Kosovo under focus. Their number is<br />
on the decrease, as the writer points out, in spite of their steady<br />
resistance to assimilation mostly based on their religious faith 2 .<br />
Kosovo has a long tradition in Christian history. It was crossed<br />
by Saints Andrew and Paul. The latter reached the Balkan region,<br />
Dyrrachium (today Durres) şi Apollonia 3 , during his second missionary<br />
travel here and the region is known for the great number of Christian<br />
martyrs (such as Florus and Laurus, martyred in Ulpiana near Pristina).<br />
After the Edict of Milan was passed in 313, in Dardania there were<br />
established dioceses in Skopje, Ulpiana and other, smaller communities.<br />
In a letter to Rufus, the bishop of Thessaloniki, Pope Innocent I<br />
(401-417) stated that Dardania (whose communities/dioceses were<br />
Latin 4 ) was part of the Eparchy of Thessaloniki. Emperor Justinian,<br />
through Novela XI on 14 April 535 established the autocephalous<br />
1 Tănase Bujduveanu, Aromânii din Kosovo, Les Aroumains de Kosovo, The<br />
Aromanians from Kosovo, Romanian-English-French, Editura George Iustinian & Justin<br />
Tambozi, Bucureşti şi Editura Cartea Aromână, Constanţa, 2002<br />
2 In the Aromanian, Megleno Romanian and Istro Romanian dialects there are lots of<br />
religious (Christian) terms of Latin origin similar or identical to their counterparts in<br />
Daco Romanian, though church terminoogy is basically of Greek or Slavic origin,<br />
because they had their own religious administration very rarely and for a short time.<br />
3 See the Epistles to the Philipianns and the Thessalonians. In the Epistle to the Romans<br />
(15-19): Paul preached the Gospel starting from Jerusalem and the neighbouring<br />
countries up to Illyrium.<br />
4 Proofs: the names of priests, funeral inscriptions a.o.<br />
51
ishopric of Tauresium, in the newly founded town of Justiniana Prima -<br />
covering the 25 dioceses that existed in Dardania. After the invasions of<br />
the Slavs and later, of the Bulgarians, the archbishopric of Justiniana<br />
Prima disappeared, its dioceses being transferred to the Vicarage of<br />
Thessaloniki until 737 (or 731) when Emperor Leon III the Isaurian<br />
transferred the whole territory of the Balkans from under Rome’s<br />
jurisdiction to that of the Patriarchy of Constantinople. Then followed<br />
the separation of the romanized populations from the Slavs, the<br />
Christening of the Bulgarians (864) under Tzar Boris I (852-889), the<br />
establishing of Bulgarian Patriarchy during the reign of Simeon (893-<br />
927), and of the Patriarchy of Ohrid (which collected canonical taxes<br />
from ‘the Vlachs all over Bulgaria 1 ’ according to the documents of Basil<br />
II in 1020.<br />
The Bishopric of Vlachs was the 24 th on a list of eparchies<br />
subordonated to the one in Ohrid in the 11 th century. At the beginning of<br />
the 13 th century the Vlachs were masters of the Kosovo region. The<br />
Serbian documents after the reign of King Stephen I (1196-1227)<br />
mention the Vlachs quite often. Some documents describe them grouped<br />
into two categories with distinct rights: the braves (the privileged) and<br />
the travelers (closer to dependent peasants). The Vlachs are called<br />
differently in Serbian documents: those living between Prziren and Pec<br />
are called primikjur, then celnic. They are mentioned as living in Skopje<br />
and all over the Kingdom of Serbia and their occupations were herding,<br />
agriculture and small industry. In the 14 th and 15 th centuries there were<br />
massive movements of the Vlachs who emigrated in great numbers from<br />
Kosovo and the banks of Vardar to the north, to the Timoc and Moravia<br />
Valleys.<br />
During the Ottoman domination (14 th and 15 th centuries), things<br />
got even more complicated for the Aromanians because of the ‘ethnic<br />
modifications’ they underwent, although, the author of a document<br />
noted, the Slavic region between the south-eastern part of Kosovo and<br />
north-western part of Macedonia underwent powerful influences on the<br />
part of Aromanian shepherds organized in groups of families<br />
led/represented by a celnic. During the Dark Ages the Ottomans led a<br />
continuous process of Muslimazation of the population in Kosovo. The<br />
statistics of the Ottoman Empire only give confessional information not<br />
1 The author writes that ‘the Vlachs all over Bulgaria’ are considered to be all those<br />
living in the territories annexed by Byzantium, Kosovo included.<br />
52
ethnic. That is why, the author notes, at the end of the 19 th century a<br />
battle was being fought to spread instruction in the Romanian language<br />
throughout the Balkan Peninsula – starting with 1878 Turkish<br />
authorities allowed instruction to be carried out in Romanian. The<br />
statistics of Romanian instruction in the Balkan area (there was an<br />
inspector for Romanian schools in Turkey) shows there were primary<br />
schools in Prizren, Tetovo, Skopje – Vijalet of Kosovo. In a document 1<br />
from Monastir dated 17 October 1906 Lazar Duma, who was the<br />
inspector and administrator of the Romanian schools and church in<br />
Turkey, mentioned 7 schools with 247 pupils in Vijalet of Kosovo<br />
where the total number of Romanians was 4340. Then the author shows<br />
how after the province of Kosovo and a part from Macedonia were<br />
included into Serbia, the autonomy of Romanian schools was no longer<br />
recognized. If before 1913 there were 10 Romanian churches and 32<br />
Romanian schools in the Vijalet of Kosovo and southern Macedonia, in<br />
the aftermath of World War II, when the Aromanians were no longer<br />
officially recognized as a distinct ethnic minority, the churches turned<br />
Serbian and the schools were closed down. It is also worth mentioning<br />
that as early as 1891 the Patriarchy of Constantinople had agreed that<br />
the population should have local bishops. Nevertheless, there are<br />
documents testifying that in the latter half of the 19 th century the<br />
Aromanians were threatened with excommunication if they sent their<br />
children to Romanian schools.<br />
Tănase Bujduveanu described the Aromanians’ occupations:<br />
agriculture, herding, small industry, trade between the south and the<br />
north of the Balkan Peninsula, cereal trade. Firizovici (Urosevat) was<br />
established on the railway connecting Skopje and Mitroviţa. In<br />
Mitroviţa there are many Aromanians, and so are in Priştina (over 1000<br />
Aromanians), who are considered the first tradesmen in town. In Prizren<br />
(a gathering place for Aromanian tradesmen from remote areas) the<br />
Aromanians count half the population. In Tetovo, in today’s Macedonia,<br />
and Giacovo they form a majority of the population and are called<br />
‘tarapani’, and the same situation is met towards Bulgaria’s frontier<br />
where the Aromanian language is preserved. But it is difficult if not<br />
impossible to say the exact number of Aromanians living in these areas.<br />
1 (General Picture of the Situation of the Romanian Schools and Churches in Turkey,<br />
also Containing the Number of the Romanian Population Divided into Declared<br />
Romanians and Greekoman Romanians)<br />
53
During the German occupation (1943-1945) there was carried<br />
out a policy of ‘ethnic modifications’, Christians being pushed to the<br />
north and replaced by Albanians. The leaders of Aromanian community<br />
in Bucharest suggested the establishing of an autonomous Aromanian<br />
state or state organization in the central Balkan area, Kosovo included.<br />
A memorandum was presented to the German-Italian authorities and to<br />
Mareshal Ion Antonescu in Bucharest. That was not a singular<br />
enterpise 1 .<br />
These are poignant pages from the history of a people that are<br />
the Romanians’ next of kin and who had and still have to face dramatic<br />
events although modern legislation brings changes for the better.When<br />
the war in the former Yugoslavia broke out how many Romanians<br />
thought that among so many innocent people who were killed, wounded<br />
or suffered in the region there were Aromanians too? What do they<br />
mean to the Romanians? We often talk about the Romanians in<br />
Bessarabia, but we tend to forget Northern Bucovina and other places<br />
where Romanians or their kins live. The other Romanians are<br />
transferred to an ‘annex’ or ‘and others’ chapter. Without a coherent<br />
connection to Romania the fate of the Aromanians in Kosovo and other<br />
regions of the Balkan Peninsula is easy to anticipate. The political<br />
authorities should feel more responsible for the Romanians living in the<br />
former Yugoslavia 2 , Albania, Bulgaria, Ukraine, or Hungary, without<br />
prejudices in the same way we try to consider the minorities living in<br />
Romania. It is not that a potential conflict is lurking in the region (we<br />
cannot change history, but we can analyse the motives and the mistakes<br />
made so far, we cannot have wounds bleed). We refer to resposiblity,<br />
reasonable action and in the last analysis, justice. We cannot forget that<br />
1 These are part of the facts / initiatives concerning this thing – could be remembered<br />
London, where in the year 1912 it was suggested that a ‘Romanian canton’ should be<br />
established, the Republic of Samarina ((în aromanian: Samarina, Xamarina, today a<br />
town azi from Greece, Γρεβενά, Grevená Prefecture) in the summer of 1917 etc.<br />
2 In Yugoslavian statistics there were 175.000 Romanians and Vlachs în 1948, 86.000 in<br />
1981; the official data in the whole former Yugoslavia: Romanians - 1 %, Aromanians/<br />
Vlachs - 0,4 %. There are authors, some from former Yugoslavia, who claim the official<br />
data are erroneous and the real number of (A)Romanians is a lot larger. They also<br />
analyse the causes of the situation. Dr. Shefki Sejdiv from the University of Priştina<br />
shows that the so-called „skie t’but”, „calm Slavs”, are in fact Vlachs/ Aromanians<br />
Slavised by force. Prof. Stoiadinovici believes that the process of Serbianisation started<br />
with people being forced first to change their names and then declare themselves as<br />
Serbians not (A)Romanians.<br />
54
there are many communities in which the (A)Romanians are numerous<br />
and in such villages as Naupara in Kosovo, over 50 % of the population<br />
speak Romanian. Romania has to demand that their rights as an ethic<br />
group to speak their native language and practise their own traditions<br />
and customs should be observed there where they are not.<br />
MIHAELA ALBU (ROMÂNIA)<br />
Un topos literar - Bărăganul<br />
55<br />
(Translation: Aloisia Sorop)<br />
Pentru mulţi scriitori români, Câmpia<br />
Bărăganului a fost întotdeauna o geografie<br />
suprareală sau mai degrabă o utopie şi un mit.<br />
Bărăganul are o existenţă milenară, iar cei care<br />
locuiesc acolo ştiu bine că el este uneori „leneş şi<br />
nesupus”, oamenii având sentimental că „viaţa se încheagă din<br />
somnolenţă şi se perpetuează în miraj.” (Panait Istrati). Acest „miraj”<br />
este – într-un mod metaforic – visul fără sfârşit al „trecerii peste<br />
limită”, al încălcării „graniţelor” către civilizaţie.<br />
Moto: „Osia lumii trece Prin Bărăgan” (Fănuş Neagu)<br />
1. Stepa românească – Câmpia Bărăganului<br />
Dacă un român ar fi întrebat despre specificul geografic al ţării<br />
sale, ar vorbi în mod obişnuit despre diversitatea de relief şi, cu<br />
sigurană, mulţi se vor referi la ceea ce poetul şi filosoful Lucian Blaga<br />
denumise „spaţiu ondulat”. Deşi noi ne definim în funcţie de acel<br />
„spaţiu mioritic”, „spaţiu ondulat”, de spaţiul-matrice cu alternanţa dealvale,<br />
fără îndoială că trebuie să ţinem seama şi de alte arii geografice de<br />
pe teritoriul României. Astfel, pe lângă Munţii Carpaţi şi dealurile<br />
noastre, în sud se întinde, după cum ştim, o vastă câmpie, acea Câmpie a<br />
Dunării care include şi Bărăganul. Acesta este preeria românească care<br />
aminteşte de stepa rusă, de pusta maghiară, dar şi de nesfârşitul mării<br />
sau al oceanului: aceeaşi imensitate şi aceeaşi iluzie a neţărmuritului.<br />
Acest teritoriu aparte nu putea să nu constituie subiect de inspiraţie
pentru scriitorii români, el fiind descris în maniere diverse, dar şi din<br />
puncte de vedere diferite de Alexandru Odobescu, Panait Istrati, Mircea<br />
Eliade, George Călinescu, Marin Preda, Ştefan Bănulescu, Fanuş<br />
Neagu, Constantin Ţoiu ş.a.<br />
Etimologic, termenul provine din limba turcă şi are sensul de<br />
„furtună” sau „uragan”, Bărăganul fiind un teritoriu unic, o regiune<br />
ciudată şi minunată în acelaşi timp, o combinaţie între „deşert şi<br />
nondeşert”, cum îl caracterizase odată Nicolae Iorga.<br />
Modelul clasic al descrierii Bărăganului, un exemplu de descriere<br />
literară de altfel, îl găsim în acea singulară şi interesantă carte care este<br />
eseul Pseudokynegeticos de Alexandru Odobescu. O formulă inedită<br />
având ca pretext vânătoarea, acest eseu este de fapt o plimbare literară<br />
prin istoria artelor, a muzicii, a literaturii, prin folclor şi tradiţii, „un<br />
mozaic” (în accepţiunea lui G. Călinescu), dar este mai presus de toate o<br />
călătorie în timp şi spaţiu. „M-am apucat să colind răstimpii şi spaţiile,<br />
căutând cu ochii, cu auzul şi cu inima, privelişti, răsunete şi emoţii<br />
vânătoreşti”, spunea Odobescu în scrisoarea sa adresată celui care îi<br />
ceruse să scrie o doar Prefaţă pentru tratatul său, dl. C.C. Cornescu. (v.<br />
Alexandru Odobescu, Pseudokynegetikos, 1964: 25).<br />
1. a. Bărăganul – Arcadia românească<br />
“Şi eu am fost în Arcadia!” – exclama Odobescu la începutul<br />
descrierii Bărăganului, spaţiul în care vânătorii pot întâlni Paradisul.<br />
Întreaga descriere se încadrează între această exclamaţie şi blestemul<br />
gogolian – „Dracu să vă ia, câmpiilor, că mult sunteţi frumoase!” (Idem:<br />
39). Recunoscând că descrierea sa este aproape o adaptare a<br />
fragmentului din Taras Bulba de Gogol, scriitorul român sugerează<br />
implicit similarităţile dintre Bărăganul nostru şi stepa rusească.<br />
Odobescu, Călinescu şi Fănuş Neagu descriu Bărăganul ca pe o<br />
Arcadie, un teritoriu bogat în grâne, dar şi un spaţiu atractiv, cum îl<br />
percepea Fănuş Neagu în Postfaţa cărţii sale În văpaia lunii (Fănuş<br />
Neagu, 1979: 355), dar şi Panait Istrati când exclama: „Doamne, ce<br />
frumos e!” (Istrati, 1987: 210).<br />
Grâul este bogăţia Bărăganului, grâul l-a făcut cunoscut, grâul<br />
este „legea omului, aşa cum legea calului este iarba, iar a vinului<br />
cântecul”, adăuga Fănuş Neagu. „Osia lumii trece prin Bărăgan fiindcă<br />
începutul şi durata tuturor lumilor trece prin spicul unui fir de grâu”, îşi<br />
continua scriitorul în mod metaforic confesiunea sa. (Ibidem).<br />
56
Pe de altă parte, în volumul de proză Un regat imaginar, Ştefan<br />
Bănulescu descria „pământul întreg (care) e galben de atâta porumb.<br />
Când apune soarele, rămâne ziuă că e porumbul.” (Bănulescu, 1997:<br />
45). Deopotrivă lanurile de grâu şi porumb dau impresia unei imensităţi<br />
galbene şi oamenii aproape că nu mai deosebesc porumbul de soare: „În<br />
faţă începea să crească o dungă galbenă. Porumbul sau soarele”. (Idem,<br />
op. cit.: 47).<br />
Viaţa oamenilor în Bărăgan este influenţată de anotimpuri, viaţa lor<br />
este coordonată de vreme. Vara, câmpia le dăruieşte recolte, acesta<br />
fiind, de fapt, scopul pentru care ţăranul lucrează întregul an. “Legea lui<br />
era grâul, semănat cu mâna în Bărăgan pentru toţi, urcat cu spinarea în<br />
moară.” Acesta este Bărăganul, câmpia ai cărei „plămâni respiră grâu”.<br />
(Fănuş Neagu, op. cit: 357).<br />
1. b. Bărăganul – ţara salcâmului<br />
„Satul meu îşi sprinjină oasele pe salcâmi” (Fănuş Neagu)<br />
Baraganului, acestei câmpii „miraculoase”, aşa cum mulţi<br />
scriitori români au perceput-o, acestui teritoriu bogat şi sărac în acelaşi<br />
timp, un straniu melanj de sălbăticie şi bogăţie, unde deopotrivă vânători<br />
şi ţărani îşi găsesc motivaţia de a trăi, acestui spaţiu îi este specifică<br />
numai o anumită floră. În afară de ciulini, în vastul teritoriu, unde iarna<br />
zăpada este din abundenţă, iar vara soarele străluceşte cu putere,<br />
singurul copac care poate rezista climei agresive este salcâmul. În satul<br />
Moromeţilor, „în fundul grădinii lui Moromete, „locul era plin de<br />
salcâmi şi de iarbă înaltă”. „Un salcâm uriaş… foarte stufos şi înalt”<br />
(Marin Preda, 1955: 53) devine o parte importantă în conflictul<br />
romanului. Moromete, ţăranul care încearcă să evite plătirea impozitelor<br />
deoarece şi el (ca majoritatea) nu are bani, a tăiat salcâmul şi l-a vândut:<br />
„de vreme ce nu avea altceva să vândă, salcâmul trebuia tăiat”, va<br />
comenta naratorul. <strong>Mai</strong> târziu, Moromete, trist şi mândru în acelaşi<br />
timp, va vorbi în termeni admirativi despre pomul sacrificat pentru a-şi<br />
plăti impozitele. Naratorul însuşi va sublinia importanţa simbolică a<br />
salcâmului: „Salcâmul tăiat străjuia însă prin înălţimea şi coloana lui<br />
stufoasă toată partea aceea a satului; acum totul se făcuse mic. Grădina,<br />
caii, Moromete însuşi arătau bicisnici. Cerul deschis şi câmpia năpădeau<br />
împrejurimile.” (Idem, op. cit: 56).<br />
57
Şi Fănuş Neagu amintea de asemenea de multe ori (în În bătaia<br />
lunii) despre salcâmii tăiaţi (morţi, cu alte cuvinte), descriindu-i ca pe<br />
nişte fantome.<br />
1. c. Bărăganul – ţara ciulinilor<br />
Paradoxal, Bărăganul, „ţara grânelor”, este de asemenea un câmp<br />
sălbatic, „ţara ciulinilor violeţi” care l-au inspirat pe scriitorul românfrancez<br />
Panait Istrati în faimosul roman Ciulinii Bărăganului. Aici,<br />
Istrati recurge la începutul naraţiunii la o proiecţie a timpului şi o<br />
delimitare a spaţiului: „Când soseşte toamna, întinsele câmpii ţelinoase<br />
ale Munteniei dunărene se pun să trăiască, timp de o lună, existenţa lor<br />
milenară”. (Istrati, op.cit., 1987: 207). Prin urmare, toamna şi „existenţa<br />
milenară” sugerează repetiţia care înseamnă un timp fără sfârşit şi un<br />
spaţiu nelimitat (câmpia întinsă). A doua propoziţie se referă din nou la<br />
„stepa fără hotar” şi, în mod gradual, autorul introduce localizarea –<br />
„Muntenia” (Wallachia), „duioasa Ialomiţa” şi „Dunărea ursuză”,<br />
adjectivul fiind o proiecţie a sentimentelor locuitorilor. Felul relaţiei<br />
între om şi Bărăgan este de asemenea accentuat încă de la început:<br />
„lupta vicleană cu omul harnic pe care nu-l iubeşte”.(…). Ca un deşert,<br />
„Bărăganul e singuratec. Pe spatele lui nici un copac.” (Idem, op. cit:<br />
208). De multe ori, naratorul transferă caracterisiticile umane către<br />
teritoriu: „La început Bărăganul pare pasiv, „ca un om care s-ar trânti cu<br />
faţa la pământ şi n-ar mai voi nici să se scoale, nici să moară. Un uriaş!”<br />
(Idem: 208).<br />
„O importantă prezenţă narativă o constituie pustiurile Dunării şi<br />
ale Deltei sau câmpia Bărăganului”, remarca criticul Aureliu Goci în<br />
Prefaţa la una dintre reeditările versiunii româneşti la Ciulinii<br />
Bărăganului (op. cit.: 14). În roman are loc o continuă luptă între<br />
câmpie şi om, iar câştigătorul este aproape totdeauna Bărăganul: „Întins<br />
de când lumea, peste toate ţarinile pe care le arde soarele, între duioasa<br />
Ialomiţă şi Dunărea ursuză, în lupta vicleană cu omul pe care nu-l<br />
iubeşte şi căruia îi refuză orice bunăstare, afară doar de aceea de a<br />
hoinări şi de-a urla în toată voia.” (…) „Căci Bărăganul e singuratec.”<br />
(Idem, 1987: 208). Când vine toamna, iar cocorii pleacă spre ţările<br />
calde, Bărăganul rămâne singurul stăpân. Aici, omul se află sub<br />
dominarea geografiei pe care trebuie să o accepte şi să înveţe cum să<br />
supravieţuiască după regulile acestui special teritoriu - „pământul care<br />
nu cunoaşte nici un stăpân” (Idem: 29), unde nu găseşti „pe spatele lui,<br />
58
nici un copac! Şi de la un puţ la altul, ai tot timpul să mori de sete. Nici<br />
împotriva foamei nu prea e treaba lui să te apere.” (Ibidem). Fără<br />
îndoială, din timp în timp, scriitorul nu poate uita că acolo se găsesc şi<br />
părţi ale Bărăganului în care pământul pare a fi „o Arcadie” şi descrie<br />
ambele maluri ale râului Ialomiţa, unde „pământurile sunt mănoase,<br />
moşiile numeroase. Acolo, Bărăganul îşi rupe dinţii.” (Idem, 1987: 226).<br />
1. d. Bărăganul – „Ţara cârdurilor de dropii” (Odobescu)<br />
Chiar dacă în mare parte Bărăganul e „ţara ciulinilor”, fauna<br />
este, în schimb, bogată şi variată. De aceea putem spune, printre altele,<br />
că Baraganul este în acelaşi timp şi „ţara cârdurilor de dropii”: „În iulie,<br />
dropiile, la fel ca flamingii de la Dunăre, îşi trec puii prin grâu ca să-i<br />
îmbrace în purpură”, scrie metaforic Fănuş Neagu. (op. cit.: 358). Este o<br />
pasăre foarte ciudată, foarte dificil de văzut sau de prins – aşa cum<br />
aflăm de la un alt scriitor, născut în Câmpia Dunării, Ştefan Bănulescu.<br />
În nuvela sa intitulată Dropia, pasărea aceasta nu este numai o metaforă,<br />
ci şi o prezenţă vie a locului. Această pasăre rară este „greu şi de văzut,<br />
nu numai de prins. (…) Dropia nu se poate prinde nici vara, nici toamna,<br />
e greu şi de zărit, stă la capăt de mirişte, în soare. Şi în soare nu te poţi<br />
uita. Numai iarna pe polei o poţi atinge, când are aripile îngreuiate şi nu<br />
poate zbura şi seamănă la mers cu o găină. Greu şi atunci”, explică<br />
aluziv Victoria unui „străin”, Miron, care îşi căuta fosta dragoste din<br />
tinereţe. “Rar cineva care să prindă clipa potrivită. De multe ori, când e<br />
polei, nu-i dropie, şi când e dropie nu cade polei”, continuă ea în acelaşi<br />
stil metaforic şi aluziv. (Bănulescu, op. cit.: 43).<br />
2. Bărăganul – un pământ legendar<br />
Mircea Eliade, binecunoscutul savant şi scriitor român, a văzut<br />
Bărăganul ca pe un teritoriu legendar, unde spaţiul este mai puternic<br />
decât timpul.<br />
Prin urmare, aproape că nu este ceva neobişnuit că aproape peste<br />
tot, în orice operă literară, cititorul poate descoperi – în paralel sau în<br />
interferenţă – deopotrivă elementele geografice reale şi perspectiva<br />
utopică. Ponderea diferită creează diferenţa. La Bănulescu, în Cartea<br />
Milionarului, conform unui alt critic literar român, Ion Negoiţescu,<br />
câmpia este „Utopia în sensul său larg, de topos plăsmuit, contravenind<br />
realului chiar dacă îi împrumută elemente diverse.” (Ion Negoiţescu,<br />
2000: 43). Una dintre cărţile lui Bănulescu se numeşte chiar Un regat<br />
imaginar şi câteva poeme din final au titluri care par desprinse din<br />
59
asme („Om fără noapte”, „Cuţitul de aur”, „Soarele, corb auriu”,<br />
„Omul şi moartea”).<br />
Pentru Fănuş Neagu, Bărăganul este „poarta de intrare în<br />
eternitatea bucuriei” (În văpaia lunii: 355). Vechile poveşti, legendele,<br />
oamenii de la câmpie au fost subiecte constante şi fundal pentru cărţile<br />
sale. Toate acestea i-au dat de asemenea acel dar special de a visa,<br />
permiţându-i să construiască un pod între prezent şi trecut, între mit şi<br />
realitate şi chiar (după cum el însuşi afirmă) să-l facă scriitor:<br />
„Bărăganul, apele, poveştile bunicii şi ale părinţilor (…) au făcut să se<br />
nască în mine scriitorul de mai târziu.” (Idem: 356). În alt sens,<br />
Bărăganul este chiar o „fata morgana”, miracolul creat de imensitatea<br />
deşertului.<br />
Aşa este pentru romancierul G. Călinescu. Când îşi urmează<br />
personajele – Felix şi Otilia – în drumul lor la ferma din Bărăgan, ca<br />
oaspeţi a unui fermier bogat, Pascalopol, câmpia pare un loc ciudat, fără<br />
hotar (ca un deşert), aflându-se totodată în afara timpului. Cu o lipsă a<br />
proporţiilor sau cu proporţii „nebune”, Bărăganul se arată ca un teritoriu<br />
nelimitat unde civilizaţia nu are niciun sens şi pare „un deşert scitic”<br />
anistoric: „Era un ceas numai de când Felix coborâse din tren, şi Felix se<br />
simţea pierdut de sute de ani pe locuri în care orice urmă de civilizaţie<br />
fusese distrusă de mult de soare şi de ierburi”. (Enigma Otiliei, 2000:<br />
55). Astfel, ni se sugerează, în Bărăgan, soarele şi vegetaţia sunt singurii<br />
„stăpâni”. Timpul şi chiar spaţiul şi-au pierdut dimensiunile reale:<br />
„Felix nu-şi putu da seama dacă se aflau la două sute de metri depărtare<br />
sau la câţiva kilometri.” (Ibidem).<br />
Dacă privim în ansmblu, romanele care au ca fundal Bărăganul<br />
plecând de la o descriere literară a locului geografic real la identificare<br />
câmpiei cu regiune utopică, parcurgem „drumul” dintre fragmentele<br />
descriptive (în manieră clasică) şi povestirile sau romanele mitice şi<br />
simbolice.<br />
3. Bărăganul – un „ocean” imprevizibil<br />
În eseul lui Odobescu, potenţialul vânător trece prin „deşertul<br />
Bărăganului”, dar în faţa lui se întinde întotdeauna „spaţiul nemărginit”<br />
cu „valurile de iarbă” ca un „nestatornic ocean” (op. cit.: 36). În<br />
Moromeţii, de asemenea, vântul de dimineaţă face câmpul semănat cu<br />
grâu să pară în unduire ca valurile mării. Acest fel de comparaţie, cu<br />
mulţi termeni din acelaşi câmp lexical, este folosit şi de Călinescu şi o<br />
întâlnim într-o descriere memorabilă a Bărăganului din Enigma Otiliei.<br />
60
Astfel, câţiva copaci izolaţi în câmpia goală păreau „pierduţi ca nişte<br />
trunchiuri moarte pe valurile mării”. Vântul cald era „masiv ca o undă<br />
marină”. Călătorii – Felix şi Otilia – „pluteau pe o mare galben-verzuie,<br />
în care valurile prea înalte împiedicau ochii să tragă linia orizontului.”<br />
(op. cit.: 54).<br />
4. Bărăganul şi conotaţiile sale semantice<br />
Termenul „Baragan” este un substantiv propriu, un loc real, dar<br />
şi o caracteristică, având o conotaţie specială în limba română. Panait<br />
Istrati, un „expert” în câmpia aceasta, explică una dintre ele. După el,<br />
„în toate ţările locuite de români”, când o persoană „îşi îngăduie prea<br />
multe libertăţi în public”, este apostrofat: “Ia ascultă, mă: ce, ori te crezi<br />
aici pe Bărăgan?” (Idem: 208). Astfel, lipsa de limite este transferată<br />
oamenilor, modului lor de comportament şi de înţelegere a lumii. În<br />
aceeaşi direcţie, dar cu un plus de conotaţii este şi o altă sintagmă<br />
comună: „Ăsta-i sfârşitul lumii, copii. Ei fac din noi tot ce le place, ca<br />
pe Bărăgan.” (Idem: 274). Şi să nu uităm că Ciulinii Bărăganului este o<br />
carte dedicată „poporului român, celor 11.000 de ţărani asasinaţi de<br />
către guvernul român” în răscoala din 1907!<br />
5. Omul şi Câmpia<br />
Dacă Lucian Blaga ne-a propus conceptul de „spaţiu mioritic”<br />
ca o manieră filosofică de a explica spiritul românesc prin peisajul<br />
nostru (spaţiul deal-vale, „ondulat” şi infinit), au fost de asemenea şi alţi<br />
scriitori care au perceput obiceiurile şi sufletul ţăranului din sudul<br />
României prin marca infinităţii şi a monotoniei reliefului câmpiei. Marin<br />
Preda, unul dintre cei mai autentici scriitori români contemporani, vedea<br />
ţăranul din Câmpia Dunării ca pe un gânditor, un contemplativ, însă mai<br />
mult în manieră socratică şi mai puţin una pragmatică. „În câmpia<br />
Dunării, cu câţiva ani înaintea celui de al doilea război”, perioada când<br />
familia Moromete este descrisă ca un model de familie românească,<br />
„timpul avea cu oamenii nesfârşită răbdare; viaţa se scurgea aici fără<br />
conflicte mari”. (Marin Preda, Moromeţii, 1995: 7). Era viaţa unei<br />
familii din Bărăgan şi Moromete, tatăl şi prototipul ţăranului de la<br />
câmpie, care are propria filosofie de viaţă, este surprins de la început<br />
cum „stătea pe stănoaga podiştei şi se uita peste drum. Stătea degeaba,<br />
nu se uita în mod deosebit.” Chiar „fumul ţigării din mâna lui se ridica<br />
drept în sus, fără grabă şi fără scop.” (Ibidem).<br />
61
Lipsa de „grabă” şi de „scop” pare să caracterizeze viaţa din<br />
Bărăgan. Oamenii acestor largi spaţii au împrumutat de la câmpie<br />
sentimentele speciale de vastitate şi eternitate. „Dacă cumva eşti înarmat<br />
contra acestor două nevoi ale gurii (setea şi foamea, n.n.) şi dacă vrei să<br />
te afli singur cu Dumnezeul tău, atunci du-te pe Bărăgan. E ţinutul pe<br />
care Creatorul l-a hărăzit Munteniei, pentru ca românul să poată visa în<br />
voie.” (Idem: 208). Locuitorii câmpiei au trăsătura specială a „omului<br />
din Bărăgan”, tendinţa de a visa şi de a contempla lumea. “Sunt locuri în<br />
lume destinate contemplării”. Cel care locuieşte în Bărăgan „e o fiinţă<br />
oarecum tăcută.” (…) „Visări, gândiri, înălţare şi pântec gol, iată ce dă<br />
gravitate omului născut pe Bărăgan.” Omul „preferă să asculte<br />
cuviincios” şi aceasta se întâmplă „fiindcă viaţa lui e grea şi el<br />
nădăjduieşte mereu că cineva va veni poate odată să-i arate cum ar<br />
putea să muncească mai cu folos îndărătnicul lui Bărăgan.” (Idem: 209).<br />
Concluzii<br />
Pentru mulţi scriitori români, Câmpia Bărăganului a fost<br />
întotdeauna o geografie suprareală sau mai degrabă o utopie şi un mit.<br />
Bărăganul are o existenţă milenară, iar cei care locuiesc acolo<br />
ştiu bine că el este uneori „leneş şi nesupus”, oamenii având sentimental<br />
că „viaţa se încheagă din somnolenţă şi se perpetuează în miraj.” (Istrati:<br />
1337). Acest „miraj” este – într-un mod metaforic – visul fără sfârşit al<br />
„trecerii peste limită”, al încălcării „graniţelor” către civilizaţie, către<br />
oraşul unde locuitorii „au pâine pe masă”.<br />
În opinia lui Lucian Blaga, „şesurile româneşti sunt pline de<br />
nostalgia plaiului. Şi, de vreme ce omul de la şes nu poate avea în<br />
preajmă acest plai, sufletul îşi creează pe altă cale atmosfera acestuia:<br />
cântecul îi ţine loc de plai.“ (L. Blaga, Spaţiul mioritic, în Trilogia<br />
culturii, 1944: 168).<br />
Putem găsi „nostalgia plaiului” în literatura în care personajele<br />
trăiesc în Câmpia Română? Nu am găsit-o, cel puţin la autorii citaţi aici.<br />
Putem descoperi acelaşi mod de „sens mioritic al destinului” în folclorul<br />
celor de la câmpie? Este un subiect care va trebui studiat cu altă ocazie.<br />
Ne-am limitat la câţiva dintre scriitorii care au văzut omul ducându-şi<br />
destinul ca locuitor al spaţiului fără limite al câmpiei. Această câmpie,<br />
ca un ocean, îi determină o perspectivă diferită. Scriitorii au descris<br />
acest teritoriu şi s-au străduit să înţeleagă deopotrivă existenţa<br />
locuitorilor din Bărăgan şi modul lor particular de a înţelege viaţa.<br />
62
A Romanian Literary Topic – The Baragan Plain<br />
For many Romanian writers the Baragan plain has always been<br />
geography beyond real, or rather a utopia and a myth.<br />
The Baragan has a millenary existence, and the people who live there<br />
know that it is sometimes “lazy and disobedient” and they have the feeling that<br />
“life takes its form from sleepiness and gets its continuity from mirage.” (Panait<br />
Istrati). This “mirage” is – in a metaphorical way – the endless dream of<br />
“walking the line”, of crossing “borders” toward civilization.<br />
Motto: “The world axle is passes through Baragan.” (Fanus Neagu)<br />
1. The Romanian Steppe – the Baragan Plain<br />
If you were to ask the Romanians about the geographic specificity<br />
of their country, the answer would commonly refer to the diversity of<br />
the relief and especially to what the poet-philosopher Lucian Blaga<br />
called “the undulatory space”. Even though we usually define ourselves<br />
according to what Blaga called “the mioritic space”, “the undulatory<br />
space”, the matrix-space with the alternation hill-valley, we have to take<br />
into consideration the other geographic areas of the Romanian territory.<br />
Besides the Carpathians and the hills, a vast plain lays in the south, the<br />
Danube Plain, which includes the Baragan. This is the Romanian prairie<br />
that reminds us of the Russian steppe, of the Hungarian pusta, but also<br />
of the unlimited sea or ocean: the same immensity, and the same illusion<br />
of no boundaries.<br />
This vastness of plain, reminiscent of the immensity of the sea or of<br />
the ocean, was described in different manners and from different points<br />
of views by the Romanian writers such as Alexandru Odobescu (1834-<br />
1895), Panait Istrati (1884-1935), Mircea Eliade (1907-1986), George<br />
Calinescu (1899-1965), Marin Preda (1922-1980), Stefan Banulescu<br />
(1926-1998), Fanus Neagu (1932-), Constantin Toiu (1923-), etc.<br />
In Romanian, the word comes from Turkish and means “gale”,<br />
“snowstorm”. The Romanian Baragan is a very strange area, a<br />
combination between “desert and no desert”, as one of the most<br />
important Romanian historians Nicolae Iorga (1871-1940) described it.<br />
The classic example of the Baragan picture (being at the same time a<br />
model of a literary description) could be found in one of the most<br />
singular and interesting books in Romanian literature, the essay called<br />
Pseudocynegeticos, by Odobescu. An inedited literary formula, taking<br />
63
as a pretext “the hunting”, the essay is a kind of literary journey in the<br />
history of arts, of music, of literature, in folklore and traditions, it is “a<br />
mosaic” (in George Calinescu’s terms), but it is above all a journey in<br />
time and space. “I started scouring the ages and spaces, looking for<br />
sounds and hunters’ emotions with my eyes, my ears and my heart”,<br />
wrote Odobescu in his Preface. (Alexandru Odobescu,<br />
Pseudokynegetikos, Bucureşti: Tineretului, 1964: 25).<br />
1. a. The Baragan – a Romanian Arcadia<br />
“Et in Arcadia ego!” – exclaims Odobescu in the beginning of his<br />
description of the Baragan plain, the space where hunters can find their<br />
Paradise. The entire description is framed between that exclamation and<br />
a Gogolian expletive – “Damn you, plains, you are so beautiful!” (Idem:<br />
39). Recognizing that his description is almost a kind of translation of a<br />
fragment from Gogol’s Taras Bulba, the writer implicitly suggests the<br />
similarities between the Romanian Baragan and the Russian steppe.<br />
Odobescu, Calinescu and Fanus Neagu described the Baragan as an<br />
Arcadia, a rich territory in grain and an attractive space. “Out of what<br />
Baragan really is, my flesh withholds … the everlasting fragrance of the<br />
wheat”, confesses Fanus Neagu in the Postface of his book În văpaia<br />
lunii (Under the Moonshine, 1979: 355.) or Panait Istrati exclaims:<br />
“God, such a beauty!”<br />
Wheat is the real richness of the Baragan, wheat has made this land<br />
famous; wheat is “the human law, just as the horse’s is grass and the<br />
wine’s, song”, adds Fanus Neagu. “The world’s axle passes through<br />
Baragan, because the beginning and the duration of all worlds passes<br />
through the ear of a stalk of wheat”, the writer continues metaphorically<br />
his confession.<br />
On the other hand, in his short stories book – An Imaginary<br />
Kingdom - Stefan Banulescu describes “the yellow land with the<br />
abundance of corn; when the sun sets, daylight goes on because of the<br />
corn.” (Banulescu), 1997: 45). Both wheat and corn fields give the<br />
impression of a yellow vastness, such that people almost can’t tell corn<br />
from sun anymore. “A yellow stripe began growing on the horizon. The<br />
corn or the sun.” (Idem: 47).<br />
The seasons influence people’s life in the Baragan. Their life is<br />
coordinated by the time of year. In summer, the plain gives them crops,<br />
which is in fact the real purpose for which the peasant works an entire<br />
64
year. “His law is wheat, active in every action of life.”. This is the<br />
Baragan, the plain whose “lungs breathe wheat.” (Fanus Neagu, op. cit.:<br />
357).<br />
1. b. “My village props its bones on acacia trees” (Fanus Neagu)<br />
The Baragan, this “miraculous” plain, as many Romanian writers<br />
felt or wrote, this “edge of infinity”, this rich and poor territory, a<br />
strange mélange of wilderness and richness, where both hunter and<br />
peasant find their reason to live, can be branded through some specific<br />
plants. Besides the thistles, in this vast territory, where – in winter –<br />
snow is abundant, and in summer the sun shines so hard, the only tree<br />
that could resist to the aggressive weather is a species of the acacia. In<br />
the village of the Morometes “the place was full of acacias and tall<br />
grass”. “A giant acacia tree… very leafy and tall” becomes an important<br />
part in the plot of the novel. Moromete, the peasant who tries to avoid<br />
paying taxes because he (as most others) has no money, cut the acacia<br />
and sold it: “since they had nothing else to sell, the acacia had to be cut<br />
down” (Marin Preda, Morometii, p. 111), the narrator comments.<br />
Moromete himself, in a simultaneously sad and proud tone, describes<br />
admiringly the sacrificed tree. “The acacia had to be standing there, with<br />
its majestic height and its leafy crown like a sentinel above all that part<br />
of the village; now everything seemed to have shrunk in size. The<br />
garden, the horses, Moromete himself, looked as if they had been<br />
dwarfed. The open sky, and the fields now seemed to dominate the<br />
neighborhood.”<br />
Fanus Neagu remembers also many times (in Under the Moonshine)<br />
about the dead acacias and describes them as phantoms.<br />
1.c.. The Baragan - the country of the thistles<br />
Paradoxically, the Baragan, “the country of grain”, is also a wild<br />
field, “the country of the violet thistles,” which inspired the Romanian-<br />
French writer Panait Istrati 1 in his well-known novel The Thistles of the<br />
Baragan., Istrati begins his novel with a projection of time and the<br />
1<br />
André Gide (Univers, 1970: 551) wrote about the French-Romanian writer:<br />
„It was with great pleasure that I read Kira Kiralina, the particularly lively<br />
story of Panait Istrati’s, a narration of a genuine fragrance redolent of some<br />
stories from Thousand and one nights or maybe of any other picaresque novel”.<br />
65
delimitation of space: “When autumn dawns, for one month, the vast,<br />
wild plains of Danubian Wallachia settle down to their millenary<br />
existence” (Panait Istrati, The Thistles of the Baragan, NY: The<br />
Vanguard Press, 1930: 9).<br />
Therefore, the fall and “the millenary existence” suggest the<br />
repetition that means an endless time and a boundary space (the vast<br />
plain). The second sentence refers again to “the endless steppe” and<br />
gradually the author introduces the place – “Muntenia” (Wallachia),<br />
“the woeful Ialomitza” river and “the grumbling Danube”, the adjectives<br />
being a special projection of the inhabitants’ feelings. The type of<br />
relation between man and the Baragan is stressed also from the very<br />
beginning: “the sly battle with the hardworking man whom he loves<br />
not… (…) Like a desert, “the Baragan is solitude itself. Not a tree on his<br />
back” (Istrati: 11).<br />
The narrator transfers human characteristics to the territory: “At first<br />
the Baragan appears passive, like one who lies down, buries his face in<br />
the ground and refuses either to rise or die. A giant!” (op. cit.: 10).<br />
“An important narrative presence is the emptiness of the Danube<br />
and the Delta or the Baragan prairie”, writes the critic Aureliu Goci in<br />
the Preface to one of the Romanian versions of The Thistles of Baragan<br />
(Ciulinii Baraganului, Bucureşti: Mondero Publishing House, 1992: 14).<br />
In this novel there takes place a continuous fight between plain and<br />
man, and the winner is, almost always, the Baragan: “Stretched out,<br />
since all eternity, over all the sun-scorched lands between … Ialomitza<br />
and the Danube, the Baragan wages a sly war, throughout spring and<br />
summer, against the hard-working peasant whom it loves not and to<br />
whom it refuses any comfort, except for that of wandering and<br />
screaming of the top of his lungs” (...) “For the Baragan is solitude itself<br />
When fall comes and the storks leave for warmer countries, “the steppes<br />
of the Baragan assume complete mastery.” (op. cit.: 10-11). In Baragan,<br />
the man is under mastership of the geography, and he has to accept this<br />
and learn how to survive according to the rules of this special territory,<br />
“that land that knows no master” (Idem: 29), where you cannot find “a<br />
tree on its back; and between one well and the next, a man has time<br />
aplenty to die of thirst.” (Idem: 11).<br />
Here, man is under the dominion of geography, which he must<br />
accept and learn to survive under the rules of this special landscape, “the<br />
land which known no master” (Idem: 29), “on whose back you find no<br />
tree! And from one well to the next, one has all the time in the world to<br />
66
die of thirst. Even against hunger this land will not defend you.”<br />
(Ibidem). Undoubtedly, from time to time, the writer cannot forget that<br />
there are also parts of the Baragan where the land seems to be “an<br />
Arcadia” and describes both sides of the Ialomitza river where “the land<br />
is fertile and farms numerous. There, the Baragan gnaws with broken<br />
teeth.” (Idem, 1987: 226).<br />
1.d. The Baragan - “The land of bustard flocks” (Odobescu)<br />
Even if most of Baragan is the land of acacia trees, its fauna is<br />
instead quite rich and varied. That is why we can also say that the<br />
Baragan is also “the land of bustard flocks”: „In July the bustards (…),<br />
like the Danube flamingos, walk their chicks through the wheat fields to<br />
dress them in purple”, wrote Fanus Neagu (op. cit: 358).<br />
It is a very strange bird, very difficult to see or to catch – as we<br />
learn from another Romanian writer, born in the Danube Plain, Stefan<br />
Banulescu. In his novel entitled Dropia (The Bustard), this bird is not<br />
only a metaphor, but also a reality of this part of the country. This rare<br />
bird is “hard to catch sight of, not only to grasp. The bustard can’t be<br />
caught either in summer or in autumn, it is difficult to get a glimpse of,<br />
it stands in the sun at the edge of the stubble. And one can’t look at the<br />
sun. It is only on the glazed frost in winter that one can touch it, when<br />
its wings get heavy hindering its ability to fly and making its walk look<br />
like a hen’s. Even then it’s a hard job”, explains allusively Victoria to a<br />
“stranger”, Miron, who was looking for his first love. “Rarely can<br />
anyone catch the right moment. Many times, when there is glazed frost,<br />
there is no buster in sight, and when there is one, there is no glazed<br />
frost”, she continued in the same metaphoric and allusive style.<br />
(Banulescu, op. cit.: 43).<br />
2. The Baragan – a legendary land<br />
Mircea Eliade, the well-known scholar and writer, saw the Baragan<br />
Plain as a legendary territory, where space is stronger than time.<br />
Therefore, almost everywhere, in every Romanian literary work, the<br />
reader can detect – in parallel or in interference – both the real<br />
geographical elements and the utopian perspective. The difference in<br />
scale makes the difference. In Banulescu’s The Millionaire’s Book<br />
(Cartea Milionarului), according to another Romanian critic, Ion<br />
67
Negoitescu, the plain is “the Utopia in a large sense, like an imaginary<br />
topos, in perfect opposition with the real, even though it borrows<br />
different elements from it.” (Scriitori romani contemporani, 2000: 43).<br />
One of Banulescu’s book is named exactly An Imaginary Kingdom<br />
and the titles of some poems in the end of the volume seem to come<br />
from a fairy tale (“A Man with no Night”, “The Gold Knife”, “The Sun,<br />
a Golden Raven”, “Man and Death”).<br />
For Fanus Neagu, the Baragan is “the gateway into timeless joy.”<br />
(op. cit.:355). The old stories, the legends, the people from the plain<br />
themselves were constant subjects and background for his books. All<br />
these gave him also that special gift of dreaming, allowing him to make<br />
a bridge between past and present, between myth and reality, and, as he<br />
admits himself, made him a writer: “The Baragan plain, the bodies of<br />
water, my parents’ and my grandparents’ stories gave birth to the writer<br />
in me.”(Idem: 356). In another way the Baragan is a “fata morgana”, the<br />
miracle created by the vastness and the immensity of the desert. This is<br />
true for novelist George Calinescu, for example, when he follows his<br />
characters – Felix and Otilia – on their way as the guests of a rich<br />
farmer, Pascalopol, the Baragan plain seems a very strange place with<br />
no limits (like a desert) and beyond time. With a lack of proportions or<br />
with “mad” proportions, the Baragan looks like a wasteland where<br />
civilization has no meaning and seems to be a historical “scythic<br />
deserts”: “It was only one hour since Felix had gotten off the train, but<br />
he felt lost for hundreds of years in the places where all trace of<br />
civilization had long been destroyed by the sun and vegetation” (G.<br />
Călinescu, Enigma Otiliei. Otilia’s Enigma, Bucureşti, Cartex, 2000: 55).<br />
So, in Baragan, the absolute “masters” are the sun and vegetation.<br />
Time and even space lost their real dimensions: “Felix couldn’t realize<br />
if they were two hundred meters or a few kilometers away.” (Ibidem).<br />
Thus, from a literary description of the real geographical place to<br />
the identification of the plain with the Utopian region, this is the “road”<br />
between the descriptive fragments (in the classical manner) and the<br />
mythical and symbolical stories or novels.<br />
3. The Baragan – a fickle ocean<br />
In Odobescu’s essay about hunting, the potential hunters scour “the<br />
desert of the Baragan”, but in front of them is always “that boundless<br />
space” with “waves of grass” like a “fickle ocean”. In Morometii (The<br />
68
Morometes) also the light morning breeze transforms the wheat into<br />
sea-waves.” This kind of comparison, with many words from the same<br />
lexical field Calinescu uses, too, in a memorable description of the<br />
Baragan in his novel Otilia’s Enigma. Some isolated trees in the empty<br />
field seemed “dead block stems on the waves of the sea”. The warm<br />
wind was “massive like a marine wave”. The two main characters, like<br />
two travelers – Felix and Otilia – “were floating on a yellow-green sea,<br />
where the high waves hinder the eyes to set the horizon line in its place”<br />
(op.cit.: 54)<br />
4. The Baragan – and its semantic connotations<br />
The “Baragan” is a proper noun, a real place, but also a qualification<br />
with a special connotation in the Romanian language. Panait Istrati, an<br />
“expert” in the Romanian plain, explains one. According to him,<br />
“everywhere in Romania, when a man takes too many liberties in<br />
public”, he is apostrophized: “where do you think you are: on the<br />
Baragan?” (Idem: 208). Thus, the lack of boundaries is transferred to<br />
the people, to their behavior and way of understanding the world. In the<br />
same direction, but with a plus of connotation is another commonly used<br />
phrase: “It’s the end of the world, children. They are doing as they<br />
please with us. It’s like the Baragan.” (Idem: 247). Let’s not forget that<br />
The Thistles of the Baragan is dedicated to “the Romanian people; to its<br />
eleven thousand peasants murdered by the Romanian government” in<br />
the 1907 revolt!<br />
5. The Man and the Plain<br />
If Lucian Blaga invented the concept of “the mioritic space” as a<br />
philosophical manner to explain the Romanian soul and spirit through<br />
the Romanian landscape (“the undulating and infinite landscape” of hills<br />
and valleys), there are also other writers who described the behavior and<br />
the spirit of the peasant from the south of Romania through the mark of<br />
infinity and the monotonous relief of the plain. Marin Preda, considered<br />
one of the best Romanian contemporary writers, sees the peasant from<br />
the Danube Plain as a thinker, a contemplative, in a “Socratic” manner,<br />
and less as a practitioner. “Down in the plain of the Danube”, at least “a<br />
few years before the Second World War”, the time when the Moromete<br />
family is seen as a model for a Romanian peasant family, “time seems to<br />
69
have been endlessly patient with the peasantry; life went on without too<br />
much trouble.” (M. Preda, op. cit.: 7). It was the life of a family in the<br />
Baragan, and Moromete, the father and the prototype of the peasant<br />
from the plain, who has his own philosophy over life, is seen from the<br />
very beginning of the story “seated on the rail of the plank-bridge” and<br />
“looking across the bridge. He just sat there, at a loose end, looking at<br />
nothing in particular. (…) Even “the smoke of the cigarette in his hand<br />
was rising straight up, without haste or purpose.” (Ibidem)<br />
The lack of “haste or purpose” appears to characterize life in<br />
Baragan. The people of large spaces seem to borrow from the plain the<br />
special feeling of vastness and eternity. “If you are armed against these<br />
two twin ailments of the flesh” (thirst and hunger), wrote Panait Istrati,<br />
“and if you wish to walk alone with your God, go out to the Baragan; it<br />
is precisely the place the Creator allotted to Wallachia so that the<br />
Romanian can dream away at his leisure” (Idem: 208). The inhabitants<br />
of the plain have this special feature of the “Baragan-man, his tendency<br />
to dream and to contemplate the world. “There are places in the world<br />
destined for contemplation” (op. cit., p. 4). He who dwells on the<br />
Baragan has “a rather grave character”. (…) “Dreams, meditation,<br />
aspiration and a hollow belly are what give those born in the Baragan<br />
gravity.” (p. 12).Man “prefers to listen differentially because his life is<br />
hard and because he lives with the hope that someone may appear to<br />
teach him what to do so as to wrest the best possible advantages from<br />
the stubborn Baragan steppes.” (Ibidem).<br />
Conclusions<br />
For many Romanian writers the Baragan plain has always been a<br />
surreal geography, or rather a utopia and a myth. This plain has a<br />
millenary existence, and the people who live there know that it is<br />
sometimes “lazy and disobedient” and they have the feeling that “life<br />
takes its form from sleepiness and gets its continuity from mirage.”<br />
(Istrati: 133).<br />
This “mirage” is – in a metaphorical way – the endless dream of<br />
“walking the line”, of crossing the “borders” towards civilization,<br />
toward the city where its inhabitants “have bread on the table”.<br />
In Lucian Blaga’s opinion, “Romania’s lowlands are imbued with<br />
longing for the high mountain meadows. The people from the fields do<br />
70
not have such meadows, so their soul and mind make up for this<br />
atmosphere through their songs.” (Blaga, Mioritic Space in Ten Steps to<br />
Romania, 1999: 56).<br />
Can we find “this longing for the high mountain meadows” in the<br />
novels where the characters live in the Romanian plain? I cannot find it,<br />
at least in the authors cited above. Can we depict the same kind of<br />
“Mioritic sense of destiny” in the folklore of those who live in the plain?<br />
It is a topic that can be studied with another occasion. We limited this<br />
study to the Romanian writers who saw man living his destiny as an<br />
inhabitant of the boundless space of the field. This field, like an ocean,<br />
gives him a different perspective. The writers described this territory<br />
and tried to understand both the life of the Baragan inhabitants and their<br />
particular viewpoint about life.<br />
BIBLIOGRAPHY<br />
Blaga, Lucian, Trilogia culturii, Bucureşti, Fundaţia Regală Pentru Literatură şi<br />
Artă: 1944.<br />
Călinescu, George, Istoria literaturii române de la origini până în prezent, ed.<br />
a II-a, Bucureşti: Minerva, 1982.<br />
Gide, André, Jurnal, Bucureşti: Univers, 1970.<br />
Negoitescu, Ion, Scriitori romani contemporani, Piteşti, Ed. Paralela 45,<br />
Colecţia „Cercul Literar de la Sibiu”, 2000.<br />
Ten Steps to Romania, Bucureşti, Fundaţia Culturală Română, 1999.<br />
SOURCES<br />
Banulescu, Stefan, Un regat imaginar (An Invented Kingdom), Bucuresti:<br />
ALLFA, 1997.<br />
Calinescu, George, Enigma Otiliei (Otilia’s Enigma), Bucuresti: Cartex, 2000.<br />
Istrati, Panait, The Thistles of the Baragan, NY: The Vanguard Press, 1930.<br />
Idem, Moş Anghel, Codin, Ciulinii Bărăganului, Bucureşti, Minerva, 1987.<br />
Preda, Marin, Morometii (The Morometes), Bucureşti: Ed. 100+1 Gramar,<br />
1955.<br />
Neagu, Fanus, In vapaia lunii (Under the Moonshine), Bucuresti: Eminescu,<br />
1979.<br />
Odobescu, Alexandru, Pseudokynegetikos, Bucuresti: Albatros, 1990.<br />
71<br />
(Translation:Maria-Denisa Albu)
DAN ANGHELESCU (ROMÂNIA)<br />
Levantul şi miraculoasa artă a sunetelor<br />
Pentru etnologi este o certitudine că dacii, ilirii,<br />
moesienii sunt popoare de înrudire thracică. Mulţi dintre<br />
anticii poeţi ai Heladei erau cunoscuţi sub numele de<br />
Thracul. Tradiţiile au consemnat deja, despre cultul<br />
muzelor, că ar fi originar din Pierida şi că thracul Orpheu<br />
sălăşluia pe valea râului (numit de thraci) Tonzus, la<br />
poalele muntelui Haemus. Un sistem de corelaţii între<br />
raporturile aritmetice condensa – în viziunea anticilor – simbolurile vieţii universale,<br />
ale cosmosului, ale armoniei, frumuseţii şi dragostei, în consonanţă directă cu<br />
Sufletul Lumii (Matila C. Ghyka). Atunci când vorbeau despre muzică, armonie şi<br />
ritm, vechii greci îşi reprezentau nu doar o percepţie, ci mai ales o trăire directă şi<br />
ireversibilă a numărului, cuvântul număr (în gr. rythmos), însemnând curgere.<br />
Deopotrivă cu lumile muzicii, şi lumile arhitecturii erau imaginate ca emanaţii<br />
ale numărului. Subtila conaturalitate dintre muzică şi arhitectură, pregnant exprimată<br />
de gânditorii vechii Helade, va reizbucni puternic revigorată de veacul XX prin<br />
gândirea, dar şi prin opera unora dintre cele mai strălucitoare şi proeminente<br />
personalităţi.<br />
Cel care va relumina, la propriu, şi va demonstra conaturalitatea originară, prin<br />
reversibilitate! dintre arhitectură şi muzică va fi (coincidenţă?!) tot levantin: Iannis<br />
Xenakis. Creaţia lui aparţine deopotrivă muzicii şi arhitecturii, el având o serioasă<br />
instrucţie matematică, studiind simultan muzica şi arhitectura şi devenind asistentul<br />
lui Le Corbussier.<br />
Cu greu ne-am putea imagina cum ar arăta arta sunetelor – altfel spus<br />
– civilizaţia sonoră a lumii europene de astăzi (aşa cum o cunoaştem de<br />
la Monteverdi, Gesualdo Da Venosa, Buxtehude sau Bach, până la<br />
Mozart, Wagner, Arnold Schönberg, Enescu ori Bartok şi Messiaen),<br />
dacă în spaţiul dintre Carpaţi, Dunăre, Marea Neagră, Balcani şi<br />
Mediterana (îl vom numi Levant) nu ar fi înflorit – în timpuri aurorale –<br />
străvechile civilizaţii care îşi vor fi atins o inegalabilă şi fascinantă<br />
strălucire (con)topite în ceea ce azi numim şi înţelegem prin marea<br />
cultură heladică.<br />
Când e vorba despre fenomene atât de complexe, desfăşurate pe mari<br />
întinderi de timp, o anume parte a devenirii rămâne în umbră, prea puţin<br />
cunoscută sau cu totul ignorată. Evident, rădăcinile culturii heladice sunt<br />
foarte vechi şi adânci, configurarea ei realizându-se din întregul melanj<br />
de spiritualitate al popoarelor ce vieţuiau în fabulosul tărâm levantin.<br />
Într-un studiu pe care îl publica în 1953 în paginile uneia dintre cele mai<br />
72
importante reviste ale exilului românesc 1 , Mircea Eliade avansa câteva<br />
afirmaţii esenţiale: „Nu trebuie să uităm o clipă că acolo unde s-a întins<br />
Grecia, Roma şi creştinismul arhaic, s-a conturat adevărata Europă, nu<br />
cea geografică, ci Europa spirituală. Şi toate valorile create înlăuntrul<br />
acestei zone privilegiate fac parte din patrimoniul comun al culturii<br />
europene. Nu ne putem imagina o cultură europeană redusă numai la<br />
formele ei occidentale. Culturaliceşte, ca şi spiritualiceşte, Europa se<br />
întregeşte cu tot ce a creat şi a păstrat spaţiul carpatic-balcanic. Ceva<br />
mai mult: avem motive să credem că spaţiul în care s-au întruchipat<br />
Zalmoxis, Orpheu şi misterele Mioriţei şi ale Meşterului Manole nu şi-a<br />
secătuit izvoarele de creaţie /…./ Europa nu este – şi nici nu poate fi –<br />
un bloc monolitic. Ea are, deci, nevoie de dimensiunea orphică şi<br />
zalmoxiană pentru a se putea întregi şi a putea plăsmui noi sinteze.” Pe<br />
urmele rostirii unui alt mare gânditor european, şi el fascinat de lumea<br />
heladică – am spune că tot ceea ce au ştiut oamenii acelor vremuri este<br />
pentru noi neobişnuit, uimitor, dificil şi totodată dumnezeiesc, dat<br />
fiindcă ei n-au avut de-a face cu lucrurile omeneşti. Dacă alte popoare<br />
au avut sfinţi, oamenii acelor timpuri au avut poeţi şi înţelepţi 2 .<br />
Căutând explicaţia numeroaselor „asemănări elementare şi<br />
fundamentale” ce par să caracterizeze spiritualitatea popoarelor din<br />
Balcani, istoricul Nicolae Iorga o întrezărea în elementul etnic străvechi<br />
„de natură thracă”, anterior expansiunii latine, revărsării slave, cuceririi<br />
turanice şi chiar civilizaţiei elenice 3 . Pentru etnologi este – se pare – o<br />
certitudine că dacii, ilirii, moesienii sunt popoare de înrudire thracică.<br />
Să mai reamintim că mulţi dintre anticii poeţi ai Heladei erau cunoscuţi<br />
sub numele de Thracul. Tradiţiile au consemnat deja, despre cultul<br />
muzelor, că ar fi originar din Pierida şi că thracul Orpheu – legendar<br />
cântăreţ al antichităţii – sălăşluia pe valea râului (numit de thraci)<br />
Tonzus, undeva la poalele muntelui Haemus. Ca şi Olymp, sau Orpheu,<br />
ca şi stolul inspirat al Muzelor, ca şi legendarul poet Eumolp (de numele<br />
căruia se leagă apariţia ceremoniilor eleusine) toţi aceştia pogorau din<br />
neguroşii munţi ai Thraciei. Pe o cupă attică, semnată de Hieron,<br />
Eumolp este figurat în compania lebedei. Simbolizându-l pe Apollon<br />
1<br />
„Destinul culturii româneşti”, în revista Destin, Caietul 6-7, aug. 1953, Madrid, Spania, p.<br />
32.<br />
2<br />
Friedrich Nietzsche, Naşterea filosofiei în epoca tragediei greceşti, ed. Dacia, Cluj, 1992, p.<br />
32.<br />
3<br />
Nicolae Iorga, în cursul Istoria statelor balcanice ţinut la <strong>Universitatea</strong> din Bucureşti în<br />
1913.<br />
73
Hyperboreul, lebăda consacra nu numai originea mistică, ideală, a<br />
poetului, ci era totodată o emblemă a patriei sale; tradiţia antică îi<br />
atribuia drept părinţi simboluri aparţinătoare de Thracia: Poseidon şi<br />
Chione, Marea şi Zăpada. 1 Iată dar că – în context – există suficiente<br />
raţiuni ce ne justifică în rememorarea severului idealism al Thracilor<br />
hiperboreeni, a perfecţiunii şi purităţii zeului lor Zalmoxis, a credinţelor<br />
Thraciei (aşa cum erau ele consemnate de Herodot) în esenţa cărora<br />
naşterea era întrevăzută în sensul unei tragice decăderi a sufletului din<br />
condiţia divină. Odată introdus în Grecia sub numele lui Dionysos (zeul<br />
din Nysa), cultul lui Zalmoxis instaura credinţa în perpetuitatea<br />
sufletului şi în fuziunea lui cu suprema armonie a lumii.<br />
Prin urmare, sunt suficiente argumente pentru a considera că, în<br />
esenţa ei – şi prin cultul lui Dionysos – întreaga artă heladică poartă<br />
indelebila amprentă a spiritului thracic. Sentimentul frumosului absolut,<br />
fervoarea spirituală, cultul raţiunii şi al simetriei, idealul de perfecţiune<br />
şi armonie a lumii, profundele melancolii în faţa destinului, dualitatea<br />
sufletului (cel sensitiv, legat de materie Psihe, şi cel legat de eternitate<br />
Nous-ul), toate par să mărturisească survenirea şi provenienţa ei de stare<br />
originară. Aşadar, o concluzie – pe care o va fi formulat şi poetul Dan<br />
Botta – este cât se poate de potrivită: „Thracii sunt aceia cari au insuflat<br />
Greciei sensuale concepţia unui suflet absolut, de natură divină. Prin<br />
Orpheu, Eumolp şi Pythagora – prin cultele şi doctrinele iniţiate de<br />
geniul lor legendar şi pe cari legendele şi istoria le declară aduse din<br />
Thracia – Marile Eleusinii, tragedia şi filosofia greacă s-au putut ivi.<br />
Ideea religioasă thracică a provocat, aşadar, cea mai nobilă eflorescenţă<br />
a spiritului uman. 2 ” În mod firesc, atunci când ne vom referi la arta fără<br />
icoane a sunetelor, o afirmaţie cum este aceea că şi astăzi, după mai<br />
bine de două milenii şi jumătate nu am încetat să cugetăm în siajul<br />
aceleiaşi înalte spiritualităţi nu va fi o exagerare!... Vom fi în măsură să<br />
ilustrăm în mod evident că, în miraculoasele alcătuiri sonore, transpare<br />
mereu – cu privilegiatele ei întâmplări – spiritualitatea acelei lumi.<br />
Vorbim despre Muzică! Evanescentele sale obiecte sonore sunt<br />
în esenţă acele fiinţări grăitoare (Sprechendseins) 3 prin care pătrundem<br />
în suprasensibil, ne deschidem într-o irepresibilă libertate<br />
transcendentală, ridicându-ne în cea mai pură uitare de sine: uitarea<br />
1<br />
Cf. Dan Botta, Unduire şi moarte – Scrieri, vol IV, EPL, Bucureşti 1968, p.81.<br />
2<br />
Dan Botta, Frumosul românesc, op. cit. p. 70.<br />
3<br />
Hans-Georg Gadamer, Expresia estetică şi cea religioasă, din vol. Actualitatea frumosului,<br />
Ed. Polirom, 2000, p.134.<br />
74
presantelor urgenţe ale vieţilor noastre. Pătrundem astfel într-un<br />
superius, cel al plăcerii dezinteresate, adeverind că arta sunetelor ne<br />
face să înţelegem mai profund şi mai autentic adâncimile cunoscutei<br />
formule kantiene: uninteressiertes Wohlgeffalen.<br />
În lumea anticei Helade muzica dobândise rolul deosebit de<br />
important de propedeutică a însuşirii dialecticii şi apropierii de logos.<br />
Dintr-o asemenea perspectivă Platon afirmase că filosofia e muzica<br />
supremă (Phaidon). Perechea de noţiuni mousike –philosophia apare în<br />
mod curent şi în diferite, uneori destul de neaşteptate ipostaze. Operând<br />
referiri la vechea înţelepciune a grecilor, Athenaios considera că aceasta<br />
„este îndreptată, în principal, către muzică. De aceea /…./ cei mai buni<br />
muzicieni şi cei mai înţelepţi sunt, pe de-o parte, Apollo printre zei, iar<br />
pe de altă parte Orpheu printre semi-zei 1 ”. Atribuit muzicii, termenul de<br />
Sophia îl regăsim şi la Pindar unde prin el sunt desemnate atât<br />
experienţa medicală şi chirurgicală, dar şi o deosebită iscusinţă poetică.<br />
Cu două milenii şi jumătate în urmă, doctrina pithagoreică<br />
conturase natura mistic-inefabilă a muzicii ca paradigmă a cosmosului.<br />
Mimesisul ei fiind legat de raporturi numerice, muzica era considerată o<br />
survenire din regiunile ideale ale logosului. Aşadar – pentru Pithagora,<br />
Parmenide sau Platon – muzica era aceea prin care se putea atinge<br />
tărâmul miracolului fundamental, ea fiind parte din filosofia<br />
matematică. Ceea ce ei (precum şi urmaşii lor Leibnitz, Russell,<br />
Einstein, Edington), consideră că poate să exprime – în esenţă – întreaga<br />
filosofie.“Totul este orânduit prin număr” afirmase Pithagora în Hieros<br />
Logos. Chiar Sufletul Lumii (Anima Mundi), se exprima prin Numărul<br />
Idee, Numărul-pur, preexistent în spiritul Demiurgului Creator.<br />
Lucrurile sunt numere va susţine şi Aristotel (Metafizica). În acord cu<br />
numărul „au fost create toate, şi timpul, mişcarea cerurilor, astrele şi<br />
ciclurile tuturor lucrurilor” era încredinţat şi Nicomah din Gherasa.<br />
Un sistem de corelaţii între raporturile aritmetice rezultate din<br />
trinitatea tetractys, pentadă, decadă, condensa – în viziunea anticilor –<br />
simbolurile vieţii universale, ale cosmosului, ale armoniei, frumuseţii şi<br />
dragostei, ale omenescului în general, în consonanţă directă cu Sufletul<br />
Lumii 2 . Vom mai observa că la Platon noţiunea de armonie nu aparţinea<br />
1<br />
Cf. P. Boyance, „Le culte des Muses chez les philosophes grecs”, Études d’histoire et de<br />
psychologie religieuses, Paris, Boccard, 1936, p. 35, n. 2.<br />
2<br />
Matila C. Ghyka, Estetica şi teoria artei, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1981, cap. „De la ritm la<br />
incantatie”, p. 106.<br />
75
exclusiv de sfera muzicală ; aceasta se raporta în primul rând la noţiunea<br />
de număr! Concepţia platonică asupra muzicii prezenta noţiuni<br />
matematice, dar făcea apel uzând şi de analogii muzicale în interpretarea<br />
numerică a Universului, introducând astfel muzica în cosmologie.<br />
Natura este pentru el o construcţie armonioasă şi Platon va transpune<br />
noţiunea respectivă pornind de la nivelul microcosmosului uman, dar<br />
încercând să o ridice la scara întregii lumi spre a oferi o interpretare a<br />
realităţii Universului. Aşa se face că în Timaios scopul evident este<br />
acela de a contura, printr-un mit cosmogonic, o interpetare a genesei<br />
transcendentale a Universului sensibil. 1<br />
Tot în Timaios se procedează la o distincţie netă între ce este fiinţa<br />
veşnică ce nu are devenire, şi ce este devenirea veşnică ce nu are<br />
fiinţă !... „Ceea ce este veşnic identic cu sine poate fi cuprins în gândire<br />
printr-un discurs raţional, dar ceea ce devine şi piere, neavând niciodată<br />
fiinţă cu adevărat, este obiectul opiniei şi al sensibilităţii iraţionale.” 2 Se<br />
subînţelege că demiurgul este transcendent în raport cu materia şi că el<br />
intervine precum Nous-ul lui Anaxagora pentru a ordona: „...tot ce era<br />
vizibil, lipsit de repaus şi aflat într-o mişcare discordantă şi haotică.” 3<br />
Muzica era prin urmare considerată ca fiind un dar al zeilor care<br />
împlineşte la om aceeaşi sarcină ca şi voinţa demiurgului cosmic.<br />
Sufletul lumii va fi deci ordinea ideală imprimată materiei aflată în<br />
neostoită devenire, singura care convine realităţii materiale, materia<br />
incoerentă fiind supusă acţiunii Inteligenţei, care îi va imprima o<br />
configuraţie ce va mijloci Formele şi Numerele 4 .<br />
Este deci lesne de concluzionat că atunci când vorbeau despre<br />
muzică, armonie şi ritm, vechii greci îşi reprezentau nu doar o percepţie<br />
ci mai ales o trăire directă şi ireversibilă a numărului, cuvântul număr<br />
(în greacă rythmos), însemnând curgere. În artele cu acţiune «vizuală»<br />
timpul, durata, evoluţia erau gândite de ei ca fiind solidificate întrucât<br />
se integrau sub formă de linii, suprafeţe, volume reversibile; muzica<br />
pură reprezenta, în acest tip de viziune, doar una dintre modalităţile<br />
posibile 5 . În chip firesc rezultă că acordurile şi înlănţuirile lor erau<br />
înţelese atât cu sensul de raporturi numerice, cât şi geometrice; după<br />
1<br />
E. Moutsopoulos – Muzica în opera lui Platon, Ed. Omonia, Bucureşti, 2006, pp. 393, 394,<br />
395.<br />
2<br />
Platon, Timaios, în vol. Opere VII, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1993, p. 142.<br />
3 Ibid. 30 a.<br />
4 E. Moutsopoulos, op. cit., p 401.<br />
5 Matila C. Ghyka, op. cit., p.107.<br />
76
cum succesiunile de proporţii armonioase dintr-un ansamblu arhitectural<br />
se exprimau cu ajutorul unor subtile analogii muzicale sub numele de<br />
consonanţă (symphoniai) sau eurithmie. Şi – trebuie de asemenea<br />
subliniat – grecii nu orbecăiau prin confuzii terminologice. Percepţia lor<br />
se exprima cu deosebită exactitate şi profunzime, terminologiile<br />
reflectând fineţea şi subtilitatea intuiţiei lor. Deopotrivă cu lumile<br />
muzicii, şi lumile arhitecturii erau imaginate ca emanaţii ale numărului.<br />
Şi gândite într-o aceeaşi conaturalitate ce deriva din raporturile în care<br />
timpul – ca durată – devenirea, mişcarea pulsau fie din configuraţii<br />
substanţiale (linii, suprafeţe, jocuri de volume, goluri, umbre, culori), fie<br />
din configuraţiile imponderabile ale muzicalului, dar – în esenţă şi prin<br />
reversibilitate! – şi ele tot construcţii (deci arhitecturi!) ce luau forma<br />
desenului melodic, a maselor acordice dense ori aerate, a culorilor<br />
timbrale, sumbre sau luminoase, a fluidelor pânze sonore coagulate pe<br />
centre de discretă gravitaţie.<br />
Subtila conaturalitate dintre muzică şi arhitectură, pregnant<br />
exprimată de gânditorii vechii Helade, va reizbucni puternic revigorată<br />
de veacul XX prin gândirea, dar şi prin opera unora dintre cele mai<br />
strălucitoare şi proeminente personalităţi. Readusă în atenţie prin<br />
intermediul dialogurilor unui Platon fascinat de gândirea pithagoreilor,<br />
tema armoniei cosmice va reveni străbătând depărtarea (de timp şi<br />
spaţiu) ce ne desparte de spiritul heladic. Visul solar al antichităţii se<br />
(re)insinua cu o percutantă, modernă şi nouă exprimare în artă,<br />
(re)aducând o imagine a lumii în care – din nou – se va putea spune:<br />
geométrie et dieux siègent ensemble! (Le Corbusier).<br />
Presiunea pozitivismului determinase – în primele decenii ale<br />
veacului XX – o mare apetenţă pentru raţionalitate, inclusiv în<br />
domeniile atât de evanescente ale artei! Cercul de la Viena decreta lipsa<br />
de sens a metafizicii, pretinzând ca întregul cunoaşterii să fie structurat<br />
sub influenţa paradigmelor specifice ştiinţelor exacte. Demersurile ce<br />
aspirau la o reconstrucţie a logicii (prin Frege, Peano, Schröder,<br />
Whithead şi mai ales Russell – în Principia Mathematica) exacerbau<br />
importanţa dimensiunilor cognitive, inclusiv în orizonturile aparţinând<br />
de ontologia faptului de artă. Transferul unor tipuri de gândire dinspre<br />
ştiinţă către zona esteticului încercau să configureze un cu totul alt cadru<br />
de înţelegere şi concepţie în chiar interiorul actului de creaţie. Astfel, o<br />
serie de principii, cum era cel formulat de Heisenberg (principiul<br />
indeterminării), ca şi teoriile şi calculul probabiltăţii deveneau<br />
fundamente inclusiv pentru noile structurări ale lumii sonore. Ca şi în<br />
77
filosofie unde (începând cu Bertrand Russell) întoarcerea la<br />
pithagoreism se considera nu numai legitimă ci mai ales într-o ordine a<br />
firescului acestei epoci, similar şi în arta sunetelor, instaurarea unei<br />
excelenţe a ordinii matematice devenea – potrivit unei exprimări a lui<br />
Michel Seuphor «le carrefour ou tous les arts se rencontrent». Dacă în<br />
arhitectură o asemenea întâmplare spirituală nu oferea motive de<br />
contrarietate, în arta – eminamente romantică – a sunetelor ar fi fost de<br />
aşteptat ca o asemenea tendinţă să fie privită cu o oarecare mefienţă.<br />
Surprinzător, muzicienii vor fi printre cei mai grăbiţi să-şi manifeste – şi<br />
chiar să-şi concretizeze – (re)orientarea.<br />
Una dintre cele mai subtile explorări ale amplexiunilor originare<br />
dintre muzică şi arhitectură s-a profilat în orizontul gândirii europene<br />
prin scrierile unei personalităţi care, nu era nici arhitect, nici muzician<br />
ci ... poet! Preocupat de capacitatea artistic-constructivă a Spiritului, ca<br />
proiecţie în real a unei interiorităţi, Paul Valéry aborda în Eupalinos<br />
forma dialogului antic.Vorbind despre forma pură a demersului<br />
arhitectural, despre virtualităţile ce rezidă din însăşi fundamentul lui<br />
matematic, Valéry părea că aproape aude cum edificiile cântă<br />
ambiţionând în tentativa unei veritabile disecţii (!) a momentului de<br />
extaz estetic. Astfel – în percepţia lui – un delicat templu antic ascunde<br />
imaginea matematică a unei fete din Corint; păstrează vibraţiile secrete<br />
din graţia inexplicabilă, din armonia unei fiinţe fermecătoare. Când<br />
vorbeşte despre legătura dintre templu şi muzică – un personaj al<br />
dialogului – consideră faptul drept o divină analogie. Căci – spune în<br />
continuare – o asemenea meditaţie atinge chiar marginea fiinţei,<br />
extrema realitate. Urmărindu-i meditaţiile am putea crede că (re)auzim<br />
rostindu-se chiar glasul anticilor: „artele despre care vorbim trebuie, /.../<br />
cu ajutorul numerelor şi al raporturilor de numere, să zămislească în noi<br />
nu o poveste, ci acea putere ascunsă care creează toate poveştile.” 1<br />
Cel care însă va reilumina, la propriu, şi va demonstra<br />
conaturalitatea originară (prin reversibilitate!), dintre arhitectură şi<br />
muzică, va fi însă (coincidenţă?!) tot un levantin: Iannis Xenakis 2 .<br />
Creaţia lui aparţine deopotrivă muzicii şi arhitecturii, Xenakis fiind<br />
posesor al unei serioase instrucţii matematice: a studiat simultan – la<br />
fel de profund şi aplicat – muzica (cu Honegger, Varèse şi Messiaen) şi<br />
1 Paul Valéry – Eupalinos sau arhitectul în vol. Poezii. Dialoguri. Poetică şi estetică, Editura<br />
Univers, 1989, pp.244, 245, 247 şi următ; (subl. n.).<br />
2 Iannis Xenakis, arhitect şi compozitor francez de origine greacă, născut la Brăila în 1922.<br />
78
arhitectura, în care a performat devenind asistentul lui Le Corbusier.<br />
Aşa se face că în 1958 se afla în situaţia de a construi Pavilionul Philips<br />
al Expoziţiei universale de la Bruxelles. Considerând că revenirea la<br />
pithagoreismul numerelor şi dialectica lui Parmenide sunt de o<br />
importanţă esenţială pentru prezentul şi viitorul artei sunetelor 1 ,<br />
Xenakis publica în revista La Nef – sub titlul Vers une metamusique – o<br />
analiză a structurilor din muzica omofonă. În postura de teoretician,<br />
situându-se în siajul textelor lui Aristoxene din Tarent, el avansa<br />
ipoteza că – prin pionierii ionieni Thales, Anaximandru şi Anaximene –<br />
ne-am putea reîntoarce la „punctul de plecare al culturii noastre celei<br />
mai adevărate, aceea a raţiunii.” 2 Totodată, susţine el tranşant, muzica<br />
trebuie scoasă din serele atrofiate ale tradiţiei şi repusă în natură ; numai<br />
astfel ne putem regăsi (re)întorcându-ne la ideea favorită a anticilor<br />
potrivit căreia muzica este armonia lumii expresie a unor viziuni ale<br />
universului, ale undelor sale, ale arborilor, ale oamenilor, ea ridicânduse<br />
la nivelul motrice al matematicilor pure ce au sondat straturile<br />
abstracte ale noţiunilor şi fizicilor, care coboară în abisul schimbărilor<br />
proteiforme ale materiei. 3<br />
Preocupat să regăsească calea uitată către acea dimensiune<br />
esenţială şi subtilă în interiorul căreia arhitectura şi muzica erau gândite<br />
şi chiar se întâlneau la origini, el va prezenta la festivalul de la<br />
Donaueschingen (1955), în primă audiţie, compoziţia Metastasis pentru<br />
61 de instrumente. Încununare a căutărilor sale în domeniul limbajului<br />
muzical, aceasta demonstra conaturalitatea reală în profunzime dintre<br />
arhitectură şi muzică. Structurată pe calcul şi configuraţii utilizate<br />
anterior într-o lucrare de arhitectură (!), compozitorul Xenakis prelua<br />
de la arhitectul Xenakis, un ansamblu de curbe pe care îl reproiecta întro<br />
ipostază de lume sonoră. Se realiza astfel o remodelare a materiei<br />
sonore fondată pe o întreagă şi amplă axiomatică în care erau utilizate<br />
interpretări probabilistice din mecanica ondulatorie, precum şi din<br />
principiile relaţiilor de indeterminare formulate de Werner Heisenberg.<br />
Noutatea unei asemenea orientări în muzică era – doar până la un<br />
anume punct – surprinzătoare, prin aceea că ilumina originara,<br />
1 Iannis Xenachis în vol. Muzica Arhitectură, Ed.Muzicală a Uniunii Compozitorilor şi<br />
Muzicologilor din România, p. 64. vorbeşte despre orfismul care înţelegea că sufletul<br />
omenesc este un Dumnezeu decăzut căruia doar extazul, ieşirea din sine (ek-stasis) putea să-i<br />
revele adevărata sa natură.<br />
2 Ibid, p. 64.<br />
3 Ibid. p. 14.<br />
79
străvechea dimensiune esenţială şi subtilă pe care anticii o intuiseră în<br />
chip uimitor. Dar aspectele – să spunem – calculatorii, mai mult sau mai<br />
puţin complexe, nu lipsiseră niciodată din sfera gândirii muzicale. Ceea<br />
ce, începând de acum, se întrezărea cu deosebită limpezime mai era şi<br />
faptul că produsul artistic – prin introducerea matematicilor în<br />
compoziţie – nu devenea nici mai cerebral şi nici mai arid decât în<br />
muzica clasică, ori în cea dodecafonică. De altfel, în configurarea<br />
limbajului sonor al barocului, clasicismului şi, ulterior, al serialismului<br />
dodecafonic, ideea de constructie, de arhitectură sonoră, constituise o<br />
constantă aflată principial la temelia oricărui tip de discurs muzical.<br />
Fascinanta formă de fugă desăvârşită de Bach nu excludea calculele şi<br />
nici servituţile unui amplu travaliu. În creaţia clasicilor a fost mereu<br />
vorba despre diferitele forme de travaliu; travaliul thematic spre<br />
exemplu, care, în esenţă, presupunea o formă de calcul. Era însă un<br />
aspect asupra căruia publicul nu a resimţit niciodată nevoia de a fi<br />
instruit. Ba, în virtutea persitentelor mitologii romantice era mult mai<br />
tentat să respingă, şi cu ostilitate, ideea de calcul. În ceea ce priveşte<br />
însă finalitatea artistică (eficienţa expresivă a comunicării muzicale!) a<br />
acestui caz – să spunem aici particular – pare potrivit să consultăm<br />
opiniile unor comentatori de talia lui Roland de Candé: „rien dans la<br />
musique de Xenakis ne trahit les calculs auxquels il se livre avec<br />
autorité. Elle est au contraire extremêment éloquente et même<br />
envoûtante; son fourmillement sonore, son intense poésie, ou sa<br />
viollance barbare donnent une impression de naturel./…/ une fois<br />
l’oeuvre achevée, les mathematiques n’aparaissent pas plus dans la<br />
composition musicale qu’en architecture.” 1<br />
Fiinţare specială, ce nu se va putea lăsa niciodată cuprinsă – altfel<br />
decât parţial – în chingile raţionalităţii, arta sunetelor a început – de aici<br />
din Levant – să fie simţită şi gândită ca o lume a unui veşnic departe şi a<br />
unui inexplicabil aproape. La nivelul esenţelor ea pare capabilă să<br />
interesecteze totalitatea lumilor posibile, păstrându-şi însă o indelebilă<br />
identitate. Ceea ce sugerează ideea unei perihoreze a lumilor muzicale<br />
sub raport cu alte lumi, dar cu osebită aplecare către lumile artei. În<br />
acest sens, aserţiunea plotiniană, potrivit căreia «în spirit (nous), orice e<br />
conţinut în orice, fără a-şi pierde identitatea» cunoaşte astfel o firească<br />
aplicabilitate. Purtătoare ale unor îndepărtate ecouri, ori ale unei veşnic<br />
1 Roland de Candé – Histoire universelle de la musique – tome 2, ed.Seuil, 1978, p. 378.<br />
80
simţite prezenţe, fiindurile ei (subtle body /corpus volatile seu<br />
spirituale!) au sugerat dintotdeauna ideea unei apropieri – dacă nu chiar<br />
a unei identificări – a fenomenului muzicii cu ceea ce Rudolf Otto<br />
înţelegea prin Numinosum. Căci – aşa cum fiecare dintre noi a avut<br />
ocazia de a simţi – arta sunetelor are miraculoasa putere de a atinge<br />
tărâmurile cele mai profunde ale fiinţei noastre, inaccesibile pe orice<br />
alte căi; după cum pare să poată pulveriza, uneori, hotarul ferecat al<br />
depărtărilor esenţiale ce ne despart de Dumnezeu. Este, probabil, ceea<br />
ce îl determina pe Beethoven să afirme că muzica este o mediere a<br />
divinului şi o revelaţie mai înaltă decât orice înţelepciune şi filosofie.<br />
The Levant and the Miraculous Art of Sound<br />
Ethnographers are certain that the Dacians, the Illyrians, and the Moesians<br />
share Thracian origins. In addition, many ancient Greek poets were referred to as<br />
the Thracians. Tradition yields that the cult of the Muses originates in Pierida, and<br />
that the Thracian Orpheus—antiquity’s chief musician—lived on the bank of the<br />
Tonzus river (as Thracians called it), somewhere at the bottom of the Haemus<br />
Mons. In the ancients’ vision, the correlations between arithmetic relations<br />
condensed and reflected the symbols of universal life, of the Cosmos, of harmony,<br />
beauty and love, of humanity in general, in direct consonance with The World’s<br />
Soul. When speaking of music, harmony, and rhythm, the ancient Greeks did not<br />
only refer to a perception, but to the direct and irreversible experience of number,<br />
the word-number (in Greek, rythmos) meaning “running”). What is interesting is<br />
that the accords and chain-linking were both understood as numerical and<br />
geometric relations. Like music, architecture was regarded as a product of the<br />
number—in fact, architecture was seen by the Greeks as solidified music!<br />
The one who will illuminate once again—in the heraldic spirit—but in his<br />
own way, the original co-naturalness between architecture and music (through<br />
reversibility!), will be, coincidentally, yet another Levantine: Iannis Xenakis. His<br />
creation belongs to both music and architecture.<br />
The configuration of the art of sound—understood in the sense<br />
of the civilization of sound in today’s Europe—originates in the<br />
spirituality of cultures dating back to immemorial times in the space<br />
traced out by the Carpathians, the Danube, the Black Sea, the Balkans,<br />
and the Mediterranean.<br />
Searching for an explanation for the many “basic and<br />
fundamental similarities” concerning the spirituality of Balkan peoples,<br />
81
the historian Nicolae Iorga dated back this configuration to ancient<br />
Thrace, which preceded the Latin expansion, the Slavic overflow, the<br />
Turanian conquest, and even the Hellenic civilization. 1 Ethnographers<br />
are certain that the Dacians, the Illyrians, and the Moesians share<br />
Thracian origins. In addition, many ancient Greek poets were referred to<br />
as the Thracians. Tradition yields that the cult of the Muses originates in<br />
Pierida, and that the Thracian Orpheus—antiquity’s chief musician—<br />
lived on the bank of the Tonzus river (as Thracians called it),<br />
somewhere at the bottom of the Haemus Mons. Olympus, Orpheus, the<br />
inspiring Muses, and the legendary poet Eumolp––whose name is linked<br />
to the Eleusinian initiation ceremonies—all came from Thrace’s<br />
mountains. “On an Attican cup signed by Hieron, Eumolp appears next<br />
to a swan. Symbolizing Apollo the Hyperborean, the swan not only<br />
embodies the poet’s mystical origin, but is also the emblem of his<br />
motherland. His parents were believed to have been Thracian: Poseidon<br />
and Chione, the sea and the snow.” 2 It follows that we cannot speak<br />
here of the Hyperborean Thracians’ sharp idealism, the perfection and<br />
purity of their god Zalmoxis, of Thrace’s faith (as recalled by<br />
Herodotus)––in which birth was seen as the transformation of the soul<br />
into the divine. The cult of Zalmoxis—brought to Greece under the<br />
name of Dionysus (the god of Nysa)—sedimented the faith in the soul’s<br />
immortality and its fusion with supreme harmony.<br />
It is thus natural to think that, in the essence, both the cult of<br />
Dionysus as well as the entire ancient Greek art, bear the stamp of the<br />
Thracian spirit. Absolute beauty, spiritual fervor, the cult of reason and<br />
of symmetry, perfection and global harmony, a profound melancholy in<br />
the face of destiny, and the duality of the soul—that which is linked to<br />
matter (the Psihe) and that which is linked to eternity (the Nous)—all<br />
these elements exude a unique origin. Hence, the conclusion once<br />
formulated by the poet Dan Botta is as fair as it gets: “The Thracians are<br />
those who inspired to sensual Greece the conception of an absolute<br />
divine soul. It is through Orpheus, Eumolp, and Pythagoras, through the<br />
cults and doctrines initiated by their celebrated genius testified by<br />
legend and history as having originated in Thrace, that the Eleusinian<br />
1 See Nicolae Iorga in his lecture titled “Istoria statelor balcanice” (English translation: The<br />
History of the Balkan Nations”) held at the University of Bucharest in 1913.<br />
2 Dan Botta, 1968, “Unduire şi moarte – Scrieri,” Vol. 4, pp. 81 (Bucharest: Editura pentru<br />
Literatura/The Publishing House for Literature).<br />
82
Mysteries, the Greek Tragedy and Philosophy could be born. The<br />
Thracian religious core has thus ignited the noblest efflorescence of the<br />
human spirit.” 1<br />
In the world of ancient Greece, music was attributed the important<br />
role of basic training toward acquiring the dialectics and approaching<br />
the Logos. From this perspective, Plato had stated that philosophy is the<br />
supreme music (Phaidon), the pair of notions mousike and philosophia<br />
appear frequently. In reference to Greeks’ ancient wisdom, Athenaeus<br />
considered this to be “oriented mainly towards music. For this reason<br />
[…] the best musicians and the wisest of men are Apollos among the<br />
gods and Orpheuses among the demigods.” 2 In characterizing music, the<br />
term Sophia appears in Pindar’s writings, too, who uses it to express<br />
medical and surgical experience, as well as poetic mastery.<br />
Two and a half millennia ago, the Pythagorean doctrine gave shape to<br />
the mystical- ineffable nature of music as a paradigm to the Cosmos.<br />
With its mimesis linked to numbers, music was seen as arising from the<br />
ideal parts of the Logos. Thus, for Pythagoras, Parmenides of Elea, or<br />
Plato, music touched the land of fundamental miracle, and was part of<br />
mathematical philosophy. This is what they thought explained the entire<br />
philosophy. So did their followers Leibnitz, Russell, Einstein, and<br />
Edington. “Everything has order through numbers,” had said Pythagoras<br />
in Hieros Logos. Even in The World’s Soul (Anima Mundi), he<br />
expressed himself in the “idea-number,” the pure number, which preexisted<br />
in the spirit of the Creator Demiurge. “Things are numbers,”<br />
argues Aristotle (Metaphysics). “Everything has been created” in<br />
accordance with the number, “including time, the movement of skies,<br />
stars, and all cycles of all things” (Nicomachus from Gerasa).<br />
In the ancients’ vision, the correlations between arithmetic<br />
relations born out of the trinity (Tetractys, pentad, decade) condensed<br />
and reflected the symbols of universal life, of the Cosmos, of harmony,<br />
beauty and love, of humanity in general, in direct consonance with The<br />
World’s Soul.<br />
For Plato, the notion of harmony was not exclusive to the musical<br />
sphere, but it related in equal proportion to the notion of number. Plato’s<br />
1 Dan Botta, 1968, “Frumosul românesc,” in “Unduire şi moarte – Scrieri,” pp. 70,<br />
Publisher: Editura pentru Literatură, Bucharest.<br />
2 Cf. P. Boyance, 1936, “Le Culte des Muses chez les Philosophes grecs”, Études d’Histoire<br />
et de Psychologie religieuses, No. 2, pp. 35, Publisher: Boccard, Paris.<br />
83
conception of music contained mathematical notions, but also called<br />
upon musical analogies regarding the numerical interpretation of the<br />
Universe, thus bringing music into cosmology. Evidently, when<br />
speaking of music, harmony, and rhythm, the ancient Greeks did not<br />
only refer to a perception, but more importantly to the direct and<br />
irreversible experience of number, the word-number (in Greek, rythmos)<br />
meaning “running.” What is interesting is that the accords and chainlinking<br />
were both understood as numerical and geometric relations; just<br />
like the succession of harmonious proportions in an architectural<br />
ensemble were expressed by means of a subtle musical analogy using<br />
the word consonance (symphoniai) or eurhythmics. Like music,<br />
architecture was regarded as a product of the number—in fact,<br />
architecture was seen by the Greeks as solidified music! Music and<br />
architecture were seen through the lens of a relation among time (as<br />
duration), the becoming, and movement. The rapport was born either<br />
from substantial configurations such as––in the case of architecture––<br />
lines, surfaces, volumes, spaces, and shadows––or from imponderable<br />
configurations (essentially also architectural constructions) such as<br />
melodic drawings, dense or airy harmonic masses, somber or light-filled<br />
colors, or fluid sound canvases coagulated into centers of subtle<br />
gravitation.<br />
This is strange perhaps, but the subtle co-naturalness of music<br />
and architecture, pointedly expressed by the thinkers of ancient Greece,<br />
was re-invigorated in the 20<br />
84<br />
th Century through the masterpieces of one<br />
of the most prominent personalities of that time. The pressure of<br />
positivism had caused a great appetite for rationality, including in the<br />
arts. The Vienna Circle had declared that metaphysics was devoid of<br />
sense, and claimed that the body of knowledge be structured according<br />
to the paradigms of hard sciences. These efforts towards a<br />
reconstruction of logic (Frege, Peano, Schröder, Whithead, and<br />
especially Russell—in Principia Mathematica), exacerbated the<br />
cognitive dimensions, including for art ontology. The transfer of certain<br />
ways of thinking from the sciences to the aesthetics underpinned a<br />
different framework for understanding and conceiving. Thus, a series of<br />
principles, including that formulated by Heisenberg (the principle of<br />
indeterminacy), as well as the theories of probability, also became key<br />
to the new structures of the world of sound. Just like in the field of<br />
philosophy where, starting with Betrand Russell, the return to<br />
Pythagoreanism was considered legitimate and even normal, similarly in
music, mathematical order became, as Michel Seuphor put it, “le<br />
carrefour où tous les arts se rencontrent” (English translation: the<br />
intersection where all the arts meet). Although this spiritual happening<br />
did not alarm architects, it was far from clear that musicians would take<br />
the same stance. Surprisingly, musicians themselves were among the<br />
quickest to take to the new direction.<br />
Exploring the original embrace between music and architecture<br />
established itself in European thinking through the writings of neither an<br />
architect, nor a musician… nor a poet. Preoccupied by the artisticconstructive<br />
capacity of the Spirit as a projection of reality towards the<br />
interior, Paul Valéry approached the form of ancient dialogue in<br />
Eupalinos. When speaking of the pure form of the architectural<br />
approach, of the virtue of this art that is fundamentally mathematical,<br />
Valéry almost hears the edifices sing. A delicate temple is no other than<br />
the “mathematical image of a Corinthian girl;” it reproduces her<br />
“inexplicable grace,” the “harmony of a charming being.” The relation<br />
between temple and music—the two characters in the dialogue—is<br />
considered as a divine analogy. This is because such a meditation<br />
touches upon the “edge of the being,” “the extreme reality.” If we<br />
follow the author’s meditation, we may hear the voice of ancients<br />
themselves: “the arts of which we are speaking […], with the help of<br />
numbers and relations amongst numbers, must seed not a story, but the<br />
hidden strength that creates all stories.” 1<br />
The one who will illuminate once again—in the heraldic spirit—<br />
but in his own way, the original co-naturalness between architecture and<br />
music (through reversibility!), will be, coincidentally, yet another<br />
Levantine: Iannis Xenakis. 2 His creation belongs to both music and<br />
architecture. Convinced that the return to the Pythagoreanism of<br />
numbers and Parmenides’ dialectics (making up the Pythago-<br />
Parmenidean field) 3 were essential to the present and future of the art of<br />
sound, 4 Xenakis published in the magazine La Nef, 5 under the title<br />
1 Paul Valéry, 1989, “Eupalinos sau arhitectul”, in “Poezii. Dialoguri. Poetică şi estetică”,<br />
pp. 244, 245, 247, etc., Publisher: Editura Univers, Bucharest.<br />
2 French architect and composer of Greek origin, born in Brăila (Romania) in 1922.<br />
3 Idem, in “Muzica Arhitectură,” pp. 75, Publisher: Editura Muzicală a Uniunii<br />
Compozitorilor şi Muzicologilor din România, Bucharest.<br />
4 Ibidem. On pp. 64 he speaks the “orphism which reflected that the human soul is a fallen<br />
God to whom only ecstasy (ek-stasis) could reveal its true nature.”<br />
5 The journal La Nef, No. 29, 1967, Paris.<br />
85
“Vers une metamusique” (English translation: Towards meta-music) an<br />
analysis of the structure of homophonic music. The analysis was cast<br />
from the perspective of texts by Aristoxenus of Tarentum and Byzantine<br />
music textbooks. He declared trenchantly that music had to be freed<br />
from the atrophied hothouses of tradition and placed once again in<br />
nature. According to the theory of probability, music was capable once<br />
again to recover its plasticity. Xenakis was convinced that this could reenact<br />
the ancients’ favorite idea—that music is the harmony of the<br />
world. 1<br />
Preoccupied to re-discover means of communication (the<br />
common essence!) in the subtle nature of architecture and music, in<br />
1955 Xenakis presented his piece Metastasis for 61 instruments in first<br />
audition at the Festival of Donaueschingen. A brilliant demonstration of<br />
the co-naturalness of music and architecture, the piece was structured on<br />
calculations and configurations previously used in an architectural<br />
project! The composer Xenakis borrowed from the architect Xenakis an<br />
ensemble of curves which he then projected into the world of sound,<br />
while utilizing probabilistic interpretations from wave theory as well as<br />
principles of indeterminacy formulated by Heisenberg.<br />
What was being confirmed with this piece was that the<br />
technique did not have to strip the musical discourse of its beauty. By<br />
bringing mathematics into musical composition, the artistic product did<br />
not become more cerebral than that of classical or dodecaphonic music.<br />
Several high-profile commentators like Roland de Candé observed in<br />
relation to Xenakis’ music that “Rien dans la musique de Xenakis ne<br />
trahit les calculs auxquels il se livre avec autorité. Elle est au contraire<br />
extrêmement éloquente et même envoûtante ; son fourmillement sonore,<br />
son intense poésie, ou sa violence barbare donnent une impression de<br />
naturel que favorise encore le choix très sûr des solutions<br />
instrumentales./…/<strong>Mai</strong>s, une fois l’oeuvre achevée, les mathématiques<br />
n’apparaissent pas plus dans la composition musicale qu’en<br />
architecture.” 2 (English translation: “Nothing in Xenakis’ music betrays<br />
the calculations he has authoritatively employed. On the contrary, the<br />
music is extremely eloquent and even possessed. His pins and needles<br />
1<br />
Idem, pp. 14.<br />
2<br />
Roland de Candé, 1978, “Histoire universelle de la musique,” sub-title Tome 2, pp. 378,<br />
Publisher: Seuil, Paris.<br />
86
of sound, his intense poetry, or his barbaric violence create an<br />
impression of a naturalness which benefits his skilled choice of<br />
instruments. […] But, once the masterpiece is finalized, mathematics do<br />
not appear in the musical composition any more than they do in<br />
architecture.”)<br />
MIHAELA COJOCARU (ROMANIA)<br />
Scrisul feminin aristocratic<br />
87<br />
(Translation: Camelia Minoiu)<br />
Pe parcursul a peste o sută de ani, scriitoarele<br />
aristocrate au întreţinut în lumea occidentală iluzia<br />
apartenenţei la un popor străvechi şi la o ţară patriarhală,<br />
fixate până la începutul celui de-al Doilea Război<br />
Mondial, într-o belle époque romantică şi superficială.<br />
Dora D’Istria (pseudonimul literar al Elenei Ghica:<br />
1828-1888), fiica banului Mihalache Ghica şi a Catincăi Faca a cunoscut o largă<br />
recunoaştere internaţională.<br />
Între scriitoarele cu o genealogie şi o cultură impresionante, ale<br />
căror opere reflectă tradiţiile unui neam străvechi şi cosmopolitismul<br />
unei aristocraţii balcanice se numără: Dora D’Istria, Elena Văcărescu şi<br />
Martha Bibescu. Destinele lor aventuroase par a fi oarecum<br />
asemănătoare, datorită prieteniei cu personalităţi 1 culturale şi politice ale<br />
timpului. Din punctul de vedere estetic, operele lor reflectă ideologiile<br />
contemporane: romantismul avântat în cazul Dorei d’Istria,<br />
parnasianismul şi simbolismul muzical pentru Elena Văcărescu,<br />
existenţialismul şi autenticitatea gidiană la Martha Bibescu.<br />
1 Frumuseţea lor spirituală a fost acompaniată şi de o graţie feminină tulburătoare care le-a<br />
apropiat de marii scriitori ai secolului XX. Marcel Proust a fost cunoscut şi preţuit de Elena<br />
Văcărescu şi Martha Bibescu. De asemenea, Antoine de Saint Exupéry, Paul Claudel, Jean<br />
Cocteau, Paul Valéry, Rainer Maria Rilke sunt câţiva dintre autorii secolului XX care au lăsat<br />
mărturii despre scriitoarele noastre aristocrate. Dacă Elena Văcărescu a avut relaţii de<br />
prietenie cu Nicolae Titulescu, susţinându-l în activitatea de consolidare a Ligii Naţiunilor,<br />
Martha Bibescu a avut prietenii, uneori zgomotoase, cu Nae Ionescu, Pamfil Şeicaru sau alţi<br />
reprezentanţi ai ideologiei de dreapta, care dominau scena politică a României interbelice.
Scrisul lor nu este numai rezultatul unei vocaţii artistice, ci şi al<br />
unei misiuni culturale, patriotice, ce descoperă lumii spiritualitatea<br />
românească. Textele lor aparţin atât literaturii ficţionale (poezie, proză<br />
narativă şi dramaturgie), cât şi celei nonficţionale (biografii literare,<br />
memorii politice sau însemnările de călătorie). Stilul este subiectiv, de<br />
un lirism de substanţă, încifrat de metafore şi simboluri inspirate din<br />
folclorul, mitologia şi istoria românească. El are forma unor confesiuni<br />
melancolice despre o ţară străveche, tăinuită într-o Europă încremenită<br />
în tipare orientale, despre obiceiuri păgâne şi creştine, despre oameni ce<br />
îşi duc existenţa într-o patriarhalitate netulburată de frământările<br />
existenţialiste şi individualiste ale lumii occidentale. Pe parcursul a<br />
peste o sută de ani, scriitoarele aristocrate au întreţinut în lumea<br />
occidentală iluzia apartenenţei la un popor străvechi şi la o ţară<br />
patriarhală, fixate până la începutul celui de-al Doilea Război Mondial,<br />
într-o belle époque romantică şi superficială.<br />
Dora d’Istria<br />
Pseudonimul literar al Elenei Ghica 1 (1828-1888), fiica banului<br />
Mihalache Ghica şi a Catincăi Faca a cunoscut o largă recunoaştere<br />
internaţională. Ea primeşte o educaţie temeinică, acumulând cunoştinţe<br />
de greacă, latină, franceză, italiană, engleză şi germană. A urmat lecţii<br />
de muzică, a practicat sporturi nobile precum, înot, echitaţie, scrimă. În<br />
anul 1841, când familia Elenei părăseşte ţara, rătăcind prin oraşele<br />
Europei Centrale, ea uimea saloanele cosmopolite ale vremii prin<br />
cunoştinţele sale literare. Elena Ghica a manifestat simpatii pentru<br />
intelectualitatea paşoptistă, care i-a omagiat harul poetic şi frumuseţea,<br />
precum I. E. Rădulescu şi Cezar Bolliac. După căsătoria cu prinţul Alex.<br />
Koltzoff Massalski, Elena se stabileşte în Rusia (anii 1848-1855).<br />
Atitudinea ei voluntară şi libertatea de a-şi formula opiniile au<br />
determinat autorităţile ţării adoptive să-i interzică şederea în această<br />
ţară, obligând-o să se stabilească în Elveţia, şi ulterior în Italia, la<br />
Florenţa, în „villa d’Istria” 2 .<br />
1 Tatăl aparţinea unei familii princiare, de origine albaneză (aromână?), stabilită în Ţările<br />
Române încă de prin anii 1650. Mama Elenei tradusese din limba franceză şi tipărise, în<br />
1839, la Tipografia Colegiului Sfântul Sava din Bucureşti, cartea institutoarei J. L. Campan,<br />
Pentru educaţia copiilor.<br />
2 Pe piatra funerară se poate citi: „La principessa Elena Koltzof Massalski, 1828-1888,<br />
Albanese d’origine, Rumena di nascita, Fiorentine di elezione, nobilita e glorifica se stessa.<br />
Per excelse virtu d’animae d’ingegno nel nume europeo de Dora d’Istria”.<br />
88
Elena Ghica, cunoscută sub pseudonimul literar de Dora<br />
d’Istria 1 , şi-a făcut cunoscută opera literară prin intermediul revistei<br />
Revue de deux mondes, unde din anul 1859 publică studii despre<br />
tradiţiile şi credinţele naţionalităţilor din orientul Europei. Lucrările sale<br />
principale sunt inspirate de istoria literară şi de religia popoarelor<br />
balcanice, condiţia femeii, călătoriile în spaţii exotice. Dora d’Istria a<br />
elaborat studii despre poezia populară a popoarelor balcanice (albaneză,<br />
sârbă, macedoneană, română) şi a lăsat portrete literare 2 despre scriitorii<br />
români ai tinereţii sale, precum I. E. Rădulescu şi Vasile Alecsandri. În<br />
opinia sa, poezia populară, „icoană a tradiţiilor şi a legendelor vechi, a<br />
trecutului” şi fizionomia unui popor evidenţiază trăsăturile morale<br />
caracteristice şi originea fiecărei naţii. Ea glosa pe marginea<br />
sentimentului patriotic, astfel: „Dumnezeu să ne ferească de patriotismul<br />
orbit. Ideea de patrie trebuie să se împace cu ideea de omenire. Nu<br />
vieţuim în timpurile străvechi, când străin era sinonim cu duşman. Azi<br />
nu mai există popor ales al lui Dumnezeu şi toate au slăbiciunile,<br />
defectele şi viciile lor”.<br />
Observaţii pertinente despre religia 3 popoarelor balcanice,<br />
raporturile românilor cu papalitatea, situaţia Bisericii Ortodoxe în<br />
România, starea materială a mănăstirilor Căldăruşani, Cernica, Văratec,<br />
Neamţ sunt inserate în lucrările sale despre starea diverselor credinţe din<br />
Europa sudică. De asemenea, ea a descris şi comentat problemele<br />
religiei în Occident, intuindu-i criza de fond.<br />
Cu privire la condiţia femeii 4 , Dora d’Istria a pledat pentru<br />
respectarea demnităţii ei în familie şi societate. Jurnalele 5 de călătorie<br />
descriu itinerarii şi tradiţii pitoreşti, cu deosebire malurile Dunării şi<br />
populaţiile ce şi-au împletit destinele cu cele ale marelui fluviu.<br />
Încredinţată de originea noastră latină, ea preciza că românii sunt „fiii<br />
uitaţi şi necunoscuţi ai veteranilor romani statorniciţi pe malurile<br />
Dunării”, ilustrând poate pentru prima dată în literatura noastră<br />
modernă, contradicţia dintre apartenenţa geografică la un popor situat în<br />
spaţiul oriental şi dorinţa lui de a modela prezentul după tipare<br />
1<br />
Pseudonimul Elenei Ghica este echivalent cu „dorul de la Istru”, denumirea veche,<br />
grecească, a Dunării.<br />
2<br />
Dora d’Istria, Littérature Roumaine, 1857.<br />
3<br />
Idem, La vie monastère dans l’église orientale, 1855; Les Roumains et la papauté,<br />
1856.<br />
4<br />
Idem, Les Femmes en Orient, 2 volume, 1859.<br />
5<br />
Idem, Un été au bord du Danube, 1861.<br />
89
occidentale: „Munca pentru mine nu e o necesitate fatală, un blestem ca<br />
în Evul Mediu, ci o lege salutară şi binefăcătoare, un principiu de<br />
sănătate intelectuală, morală şi fizică. Funestei trândăvii orientale îi<br />
opun activitatea sănătoasă a Occidentului, activitate care transformă<br />
universul”.<br />
Opera Dorei d’Istria aparţine, prin problematică şi formă,<br />
literaturii române de la mijlocul secolului al XIX-lea, ea fiind<br />
considerată în Europa occidendală una dintre cele mai respectate voci<br />
ale timpului.<br />
Aristocratic Feminine Writing<br />
For over a century, the Romanian aristocratic female writers (Dora<br />
d’Istria, Elena Văcărescu and Martha Bibescu) had preserved in the<br />
Occidental world the illusion of their belonging to an ancient people and to a<br />
patriarchal country “frozen” in a romantic, but shallow belle époque<br />
preceding the World War II.<br />
The daughter of Mihalache Ghica and Catinca Faca, Elena Ghica<br />
(1828-1888) was better known under the pseudonym of Dora d’Istria. She<br />
got a solid education and amazed her contemporaries with her outstanding<br />
literary knowledge.<br />
Among the female writers who displayed an impressive<br />
genealogy and culture and whose literary works reflect the traditions of<br />
an ancient people and the cosmopolitanism of Balkan aristocracy, one<br />
may recall the names of Dora d’Istria, Elena Văcărescu and Martha<br />
Bibescu. Their adventurous destinies seem somehow alike, if we take<br />
into consideration their friendship with contemporary cultural and<br />
political personalities. From an aesthetic point of view, too, their works<br />
reflect the ideologies of that time: the energetic romanticism of Dora<br />
d’Istria, the Parnasianism and musical symbolism of Elena Văcărescu,<br />
the existentialism and Gide-like authenticity of Martha Bibescu.<br />
Their writing is not only the result of an artistic vocation, but<br />
also of a cultural patriotic mission meant to reveal the Romanian<br />
spirituality to the world. Their texts are both fictional (poetry, narrative<br />
prose or theatre) and non-fictional (literary biographies, political<br />
memoirs and travel notes). Their style is subjective, substantially lyrical,<br />
90
enciphering metaphors and symbols of the Romanian folklore,<br />
mythology and history. It takes the shape of a melancholic confession<br />
about a country as old as the hills and tucked in Eastern Europe, a<br />
region then ossified in Oriental patterns. It is about heathen or Christian<br />
customs, about people living their lives in a patriarchal world, untainted<br />
by the existentialist or individualistic turmoil of Western civilization.<br />
For over a century, the aristocratic female writers had preserved in the<br />
Occidental world the illusion of their belonging to an ancient people and<br />
to a patriarchal country “frozen” in a romantic, but shallow belle époque<br />
preceding the World War II.<br />
Dora d’Istria<br />
The daughter of Mihalache Ghica and Catinca Faca, Elena<br />
Ghica (1828-1888) was better known under the pseudonym of Dora<br />
d’Istria. She got a solid education: good knowledge of Greek, Latin,<br />
French, Italian, English and German, music and good skills in<br />
swimming, horsemanship and fencing. In 1841, when her family left<br />
Wallachia wandering throughout Central Europe, Elena amazed her<br />
contemporaries with outstanding literary knowledge. She was also<br />
sympathetic with the Romanian intellectuals of the mid 19<br />
91<br />
th century,<br />
such as I.E. Rădulescu and Cezar Bolliac that, in their turn, appreciated<br />
and praised her poetic gift and beauty. After getting married to Prince<br />
Alex. Koltzoff Massalski, Elena moved to Russia where she lived<br />
between 1848 and 1855. Because of her voluntary attitude and direct<br />
way of expressing opinions the Russian authorities banished her from<br />
Russia, and forced her to move to Switzerland and, later on, to Italy, to<br />
Florence, in what was to be known as “villa d’ Istria”.<br />
Elena Ghica, better known under the penname of Dora d’Istria,<br />
published her literary work in Revue de deux mondes, where, starting<br />
with 1859 there appeared her studies on the traditions and beliefs of the<br />
Eastern European nations. Her most representative works are inspired<br />
from the Balkan peoples’ literary history and religion, women’s status<br />
or travels into exotic places. Dora d’Istria wrote several studies on the<br />
folkloric poetry in the Balkans (be it Albanian, Serbian, Macedonian or<br />
Romanian) and drew up literary portrayals of some Romanian writers<br />
from her youth, such as I.E. Rădulescu and Vasile Alecsandri. She<br />
considered that folklore, “an icon of old traditions and legends, of
history itself” and the physiognomy of people are the ones to highlight<br />
distinctive features and the origin of each nation. She commented on the<br />
patriotic feeling, as follows: “God forbid us from blind patriotism! The<br />
idea of a country should blend with that of mankind. We do not live in<br />
those ancient times when being a foreigner meant being an enemy.<br />
There is no chosen people any more, as all have their weaknesses and<br />
flaws, their vices.”<br />
Pertinent observations on the religions of the Balkan peoples, on<br />
the relations of the Romanians with the Pope, on the contemporary<br />
situation of the Romanian Orthodox Church or that of several Romanian<br />
monasteries (Căldăruşani, Cernica, Văratec and Neamţ) are inserted in<br />
her works which speak about the different faiths in Southern Europe. As<br />
a matter of fact, she also tackled and commented on the problems that<br />
Western civilization was facing, thus inferring its religious crisis.<br />
As far as women’s status was concerned, Dora d’Istria pleaded<br />
for respecting their dignity, both in society and family life.<br />
Her travel journals describe picturesque routes and traditions,<br />
especially those on the Danube’s banks where populations have blended<br />
their destiny with that of the river itself. Being aware of the Romanians’<br />
Latin origin, she mentioned the fact that they are “ the long-forgotten<br />
and unknown sons of the Roman veterans who settled on the banks of<br />
the Danube”, illustrating, perhaps for the first time in our modern<br />
literature, the paradox between Romania’s geographical belonging to<br />
the Orient and the people’s desire to mould its present on Western<br />
patterns: “For me work is not a fatal necessity, a curse, as in the Middle<br />
Ages, but a beneficial law, a principle of intellectual, moral and physical<br />
health. I strongly oppose the healthy Western activity, that transforms<br />
the universe, the ill-fated Oriental laziness”.<br />
The work of Dora d’Istria belongs, through form and topics<br />
tackled, to the Romanian literature of the mid-19 th -century, but at the<br />
same time to the Western culture, that fully appraised her work.<br />
92<br />
(Translation: Mihaela Cojocaru)
IOLANDA MĂNESCU (ROMÂNIA)<br />
Aglaja Veterenayi sau despre destinul<br />
tragic al unei artiste dezrădăcinate<br />
Destinul special al Aglajei Veterenayi<br />
poate fi considerat un simbol pentru ideea de<br />
emigrare. Toată viaţa ei este o adevărată<br />
etalare de faţete pe care le poate avea o fiinţă<br />
dezrădăcinată. Talentul său scriitoricesc se datorează poate tocmai<br />
incapacităţii sale de a se raporta la un loc fix pe care să îl perceapă drept acasă.<br />
Toată viaţa a fost conştientă de faptul că există undeva o ţară care a fost<br />
cândva căminul părinţilor ei. Poate că mitul tărâmului interzis, care ar fi<br />
trebuit să fie locul unde se putea întoarce de câte ori avea nevoie să se<br />
regăsească, a reprezentat cauza întregului chin psihologic şi, în acelaşi timp, a<br />
scrierilor ei ciudate şi minunate. Rădăcinile ei se află de fapt în arealul<br />
balcanic, tărâmul unde sentimentele de dor, auto-sacrificiu şi integrare în<br />
natură sunt extrem de profunde. De fapt, zona balcanică este zona unde au<br />
apărut legende despre sacrificiu, auto-sacrificiu şi înstrăinare (Meşterul<br />
Manole, Mioriţa etc.). Aglajei Veterenayi i-a fost dor de acasă toată viaţa, fără<br />
să aibă cu adevărat o casă şi fără să îşi cunoască patria natală.<br />
Aglaja Veterenayi s-a născut la Bucureşti în 1962 şi a murit la<br />
Zurich în 2002. Ea a călătorit, de mică, prin toată Europa cu părinţii şi sa<br />
stabilit, în cele din urmă, în Elveţia, unde a studiat arta dramatică, la<br />
Zurich. Şi-a început cariera de actriţă în 1982. În 1993 a iniţiat,<br />
împreună cu Rene Oberholz, trupa de teatru experimental “Die<br />
Wortpumpe” („Pompa de cuvinte”), iar în 1996, împreună cu Jens<br />
Nielsen, partenerul ei de viaţă, grupul teatral “Die Engelmaschine”<br />
(„Maşina de îngeri”). În paralel, Aglaja Veterenayi a publicat poezii în<br />
diferite reviste literare. În 1999 îi apare volumul de poezii Daruri – un<br />
dans al morţilor şi romanul De ce fierbe copilul în mămăligă, iar în<br />
2001, romanul Raftul cu ultimele suflări. La începutul lui 2002, ca<br />
urmare a unei depresii severe, a ales să se sinucidă, avântându-se în<br />
apele îngheţate ale lacului Zurich.<br />
Cele două romane pe care ni le-a lăsat sunt mai degrabă pagini de<br />
autobiografie poetică. Ambele sunt scrise la persoana întâi. Autoarea<br />
exprimă în metafore frământările şi întrebările fundamentale ale fiinţei<br />
umane, cu sinceritatea, inocenţa şi cruzimea pe care numai copilăria le<br />
are. Paradoxal, întrebările sunt extrem de profunde şi de mature, ea<br />
neavând însă mijloacele maturităţii pentru a putea găsi şi eventuale<br />
răspunsuri. Aglaja Veteranyi a trăit dureros drama dezrădăcinării. A<br />
93
plecat din ţară cu părinţii ei, care erau artişti de circ, la o vârstă fragedă,<br />
neavând şansa să lase în urmă nişte amintiri de care să se poată agăţa,<br />
care să reprezinte punctul fix la care se pare că avem toţi nevoie să ne<br />
raportăm în momente de dezorientare, nesiguranţă sau neîncredere.<br />
(„Circul e tot timpul în străinătate. Dar în vagonul în care locuim e<br />
mereu acasă. Deschid uşa vagonului cât se poate de puţin ca acel acasă<br />
să nu se evapore.” 1 ). Statutul de emigrant este resimţit din plin, cu toate<br />
umilinţele inerente, pe care copilul le receptează fără a le putea judeca şi<br />
pe care, astfel, le va înregistra distorsionat, cu consecinţe grave în viitor<br />
(„Avem un paşaport de emigrant./ La fiecare graniţă suntem trataţi altfel<br />
decât oamenii adevăraţi./ Poliţia ne cere să coborâm şi dispare cu<br />
hârtiile noastre./ Mama le dă mereu cadouri. Ciocolată, ţigări, coniac./<br />
Şi le face ochi dulci./ Cu toate astea, nu suntem niciodată siguri că nu<br />
vor suna la SECURTITATE.” 2 ). Fiind mereu pe drum, dintr-o ţară întralta,<br />
fetiţa nu a avut o educaţie, nu a mers la o şcoală unde să<br />
interacţioneze cu copii de vârsta ei, a crescut între adulţi care au tratat-o<br />
ca pe un adult, nedându-i şansa la copilărie, la evoluţie firească, la<br />
adaptarea socială necesară: „Nu am voie să plec singură din vagonul de<br />
locuit./ Nu am voie să mă joc cu ceilalţi copii./ Mama nu are încredere<br />
în nimeni./ Şi eu trebuie să învăţ asta.” 3<br />
Povestea copilului fiert în mămăligă era povestea pe care obişnuia<br />
să i-o spună sora ei şi pe care o îmbogăţeau împreună cu amănunte din<br />
ce în ce mai groaznice. Constatările autoarei capătă pentru ea valoare de<br />
axiome: „Când mama plânge, în burtă se produce o inundaţie, pentru că<br />
şi copilul plânge.” 4 Superstiţiile auzite devin adevăruri imuabile:<br />
„Rudele nu se căsătoresc între ele pentru că atunci copiii vin pe lume cu<br />
picioarele lipite. După asta observă oamenii că părinţii sunt înrudiţi între<br />
ei şi nu-s căsătoriţi” 5 . Concluziile la care ajunge au însă uneori şi o doză<br />
de umor: „ESTE INTERZIS SĂ FACI COPII FĂRĂ BĂRBAT ŞI<br />
ÎNAINTE DE TE FI NĂSCUT” 6 . Durerea interioră e atât de profundă<br />
încât nici nu poate fi definită şi răbufneşte uneori în cuvinte care<br />
revelează alienarea şi care alcătuiesc în final o poezie cutremurătoare:<br />
„În timp ce aşteptam îi găuream ochii lui Micky Maus, pe cel drept şi pe<br />
1 Veteranyi, Aglaja, De ce fierbe copilul în mămăligă, Bucureşti, Polirom, 2003, p. 10.<br />
2 Veteranyi, Aglaja, op. cit., p. 62.<br />
3 Idem, p. 27.<br />
4 Idem, p. 28<br />
5 Ibidem<br />
6 Ibidem<br />
94
cel stâng./ Când am terminat am început să mă plimb prin cameră în sus<br />
şi în jos./ Am mâncat toate dulciurile./ Inima îmi bătea în cap./ Afară se<br />
întunecase./ În cameră prinse să ningă./ Sofaua a îngheţat./ Pereţii au<br />
îngheţat./ Mâinile şi picioarele mele au îngheţat./ Ochii mei./ Zăpada ma<br />
acoperit”. 1 Fără să fi avut o educaţie morală sau religioasă, autoarea se<br />
raportează la Dumnezeu cu o naturaleţe şi familiaritate înduioşătoare:<br />
„Oare Dumenezeu vorbeşte limbi străine?/ Poate să se înţeleagă cu<br />
străinii?/ Sau îngerii stau în cabine mici de sticlă şi fac traduceri?” sau<br />
„Oamenii se tem de Dumnezeu, de aceea merg în cer. Acolo există o<br />
secţie specială pentru artiştii care ştiu să zboare./ ŞI IISUS HRISTOS E<br />
UN ARTIST” 2 . Cele mai complexe dileme filosofice ale omenirii sunt<br />
exprimate prin şi pentru înţelegerea unui copil: “Să fii mort e ca şi cum<br />
ai dormi./ Dar nu-ţi aşezi corpul în pat, ci în pământ./ Apoi trebuie să-i<br />
explici lui Dumnezeu de ce vrei mai bine să fii mort decât viu./ Dacă<br />
nu-l convingi, îţi stinge creierul şi trebuie să iei viaţa de la capăt./<br />
ş.a.m.d./ ş.a.m.d./ ş.a.m.d./ ş.a.m.d./ etc.” 3 În acelaşi mod inocent şi<br />
dezarmant de sincer, naratoarea transmite şi informaţii despre ţara<br />
natală, despre teroarea instaurată de dictator şi despre rudele rămase<br />
dincolo de cortina de fier, care şi-au făcut o adevărată meserie din a sta<br />
la coadă şi pentru care cei din străinătate păstrează cu grijă haine şi<br />
obiecte vechi de la morţi. Moartea este un motiv care se regăseşte în<br />
întreaga operă a Aglajei Veteranyi. Raftul cu ultimele suflări este<br />
povestea frustă a morţii mătuşii de care autoarea se simţea mai apropiată<br />
decât de propria mamă. Moartea şi pregătirile de înmormântare sunt<br />
observate în cele mai mici şi groteşti detalii. Nu sunt însă ocolite nici<br />
gândurile obsedante legate de moarte: „Suntem mult mai mult timp<br />
morţi decât vii, spune mătuşa./ Morţii au nevoie de mult mai mult<br />
noroc.” 4 Tristeţea apare din când în când printre aceste descrieri, fiind<br />
cu atât mai profundă: „Fiecare mort îi aduce lui Dumnezeu ultima<br />
suflare, spune Costel. În această suflare Dumnezeu poate să citească<br />
viaţa acelui om ca într-o carte./ Biblioteca lui Dumnezeu e un raft plin<br />
cu suflări.” 5 Propoziţiile sunt scurte şi seci, fiecare în parte poate părea<br />
lipsită de orice încărcătură emoţională, sunt propoziţii ce pot fi alcătuite<br />
de un copil, dar înşiruirea acestora transmite gânduri neaşteptat de<br />
1 Idem, p. 162.<br />
2 Idem, p. 75.<br />
3 Idem, p. 60.<br />
4 Veteranyi, Aglaja, Raftul cu ultimele suflări, Bucureşti, Polirom, 2003, p. 13.<br />
5 Idem, p. 122.<br />
95
profunde sau imagini de o sensibilitate „care-ţi taie respiraţia”, după<br />
cum spunea Peter Bischel în „Tages Anzeiger”. Rodica Binder –<br />
scriitoare, jurnalistă, eseistă şi redactor la postul de radio Deutsche<br />
Welle din Koln, emigrată în Germania în 1985 – consemnează, la rândul<br />
său, în postfaţa scrisă la De ce fierbe copilul în mămăligă: „În pofida<br />
desemnării explicite, încă de pe copertă, a scrierii drept roman – cartea<br />
Aglajei Veterenyi este un poem în proză, în patru secţiuni, un pseudo-<br />
„Bildungsroman” sau, dacă vrem, chiar procesul verbal al deconstrucţiei<br />
unor iluzii.” 1 Autoarea înseşi mărturiseşte, în interviul acordat Rodicăi<br />
Binder: „E normal să povestesc lucruri pe care le cunosc, dar cred că şi<br />
fantezia unei persoane este autobiografică. Pot să văd lucrurile cu inima,<br />
cu ochii… şi de aceea cred că ceea ce scriu este autobiografie…”<br />
Existenţa marcată de absurd a Aglajei Veterenyi (de fapt ea însăşi<br />
admite acest fapt în interviu, relatând că vizitele făcute la rudele din ţară<br />
după 1989 au fost pentru ea asemănătoare unor scene din piesele lui<br />
Eugen Ionescu) nu a putut decât să îi alimenteze înclinaţia de a trăi la fel<br />
de autentic, de a percepe cu aceeaşi măsură, atât realitatea cât şi<br />
irealitatea şi de a pune, pe acelaşi taler, atât viaţa cât şi moartea:<br />
”Moartea însă, sau cel puţin ameninţarea morţii, a fost dintotdeauna<br />
unul dintre laitmotivele ei, niciodată sumbru şi apăsător, ci mai degrabă<br />
plin de umanitate şi purtând amprenta unui umor negru.” 2<br />
Destinul special al Aglajei Veterenayi poate fi considerat un<br />
simbol pentru ideea de emigrare. Toată viaţa ei este o adevărată etalare<br />
de faţete pe care le poate avea o fiinţă dezrădăcinată. Talentul său<br />
scriitoricesc se datorează poate tocmai incapacităţii sale de a se raporta<br />
la un loc fix pe care să îl perceapă drept acasă. Toată viaţa a fost<br />
conştientă de faptul că există undeva o ţară care a fost cândva căminul<br />
părinţilor ei. Poate că mitul tărâmului interzis, care ar fi trebuit să fie<br />
locul unde se putea întoarce de câte ori avea nevoie să se regăsească, a<br />
reprezentat cauza întregului chin psihologic şi, în acelaşi timp, a<br />
scrierilor ei ciudate şi minunate. Rădăcinile ei se află de fapt în arealul<br />
balcanic, tărâmul unde sentimentele de dor, auto-sacrificiu şi integrare<br />
în natură sunt extrem de profunde. De fapt, zona balcanică este zona<br />
unde au apărut legende despre sacrificiu, auto-sacrificiu şi înstrăinare<br />
1<br />
Binder, Rodica, Postfaţă – Aglaja Veteranyi: salt mortal de la circ la literatură, în Aglaja<br />
Veteranyi, De ce fierbe copilul în mămăligă, p. 191.<br />
2<br />
Werner Locher-Lawrence şi Jens Nielsen, Cuvânt lămuritor, în Aglaja Veteranyi, Raftul cu<br />
ultimele suflări, p. 130.<br />
96
(Meşterul Manole, Mioriţa etc.). Aglajei Veterenayi i-a fost dor de acasă<br />
toată viaţa, fără să aibă cu adevărat o casă şi fără să îşi cunoască patria<br />
natală. Rodica Binder afirma în postfaţa romanului Raftul cu ultimele<br />
suflări că acesta „este un testament literar, procesul verbal anticipat al<br />
unei morţi premeditate, un strigăt de durere în faţa vidului<br />
despământenirii şi al pierderii identităţii.” 1<br />
Aglaja Veteranyi or the Destiny of an Uprooted Artist<br />
Aglaja Veterenayi is a very special writer whose destiny could be a<br />
symbol of the concept of emigration. Her whole life is a display of the<br />
different situations that an uprooted person can ever experience. Her gift as a<br />
writer was maybe caused by her incapacity to relate to a fixed place which to<br />
call home. She knew all along her life that, somewhere, there was a country<br />
which was her parents’ home country once. Maybe the myth of the forbidden<br />
land, that should have been the place to return whenever she needed to find<br />
her identity, was the cause of all her psychological torment and, at the same<br />
time, of her strange and wonderful writings. Her roots were in fact in the<br />
Balkan area, the land where feelings of longing, self-sacrifice and integration<br />
into nature, are frequently expressed. In fact, the Balkan area is the land where<br />
the legends about sacrifice, self-sacrifice, and estrangement were born (Master<br />
Manole, Miorita, etc.). All her life Aglaja Veterenayi was home sick, not<br />
having a proper home, and not knowing her home country.<br />
Aglaja Veterenayi was born in Bucharest in 1962, and died in<br />
Zurich in 2002. Since a child, she travelled all over the world together<br />
with her parents, and eventually settled in Switzerland, where she<br />
studied theatre in Zurich. She began her acting career in 1982. In 1993<br />
she established, together with Rene Oberholz, the experimental theatre<br />
company “Die Wortpumpe” („The Words Pump”), and, in 1996,<br />
together with Jens Nielsen, her partner, the theatre group “Die<br />
Engelmaschine” („The Angels Machine”). At the same time, Aglaja<br />
Veterenayi published poems in different literary magazines. Her book of<br />
poems, “Gifts – A Dance of the Dead”, and the novel “Why the Child Is<br />
Boiled in the Polenta” were published in 1999, and, in 2001, her novel<br />
“The Shelf of Last Breaths”. At the beginning of 2002 she committed<br />
suicide by diving into the freezing waters of the lake Zurich.<br />
1 Binder, Rodica, op. cit., p. 133.<br />
97
The two novels that Aglaja Veterenayi left us are rather pages<br />
of a poetical autobiography. They are both written in the first person<br />
singular. The author expresses the ultimate questions of the human<br />
being metaphorically, in a sincere, innocent and cruel way that only a<br />
child could have. Paradoxically, her questions are extremely profound<br />
and mature, in spite of the fact that she did not have the means of the<br />
mature age to find also the answers. Aglaja Veterenayi lived the tragedy<br />
of uprooting to the full. She left Romania together with her parents who<br />
were circus artists at an early age, and did not have the chance to leave<br />
behind some memories to which she could cling, and which could<br />
represent the fixed point in universe for her when disoriented or unsure<br />
(“Circus is abroad all the time. Yet, the carriage we live in is always<br />
home. I open the carriage door as little as possible so that home not to<br />
disappear.”) 1 She experiences the state of an emigrant to the full, with<br />
all the inherent humiliation that the child stands, without being able to<br />
judge it, and that will be recorded, accordingly, in a distorted manner,<br />
with serious consequences in the future. (“We have emigrant passports./<br />
At each border we are treated differently from the real people./ Police<br />
ask us to get off, and they disappear with our papers./ Mother always<br />
gives them presents. Chocolate, cigarettes, cognac.”) 2 .<br />
The little girl was on the road all her life and could not go to<br />
school where to interact with other children of her age. She grew up<br />
among adults who treated her as an adult, and so she had no chance to<br />
live her childhood, to develop normally, to adapt to a social life. (“I am<br />
not allowed to leave the carriage alone. I am not allowed to play with<br />
other children. Mother does not trust anybody. I have to learn that.”) 3<br />
The story of the child who is boiled in the polenta is the story<br />
that the author’s elder sister used to tell her and they both would enrich<br />
with more and more terrible details. The little girl’s observations<br />
became axioms for her (“When a mother cries, a flood is taking place<br />
inside her belly, because her baby cries too.”) 4 Superstitions became<br />
immutable truths. (“Relatives do not marry to each other because if they<br />
do, babies will be born with their feet stuck. This is the proof that the<br />
parents are relatives and they are not married.”) 5 Her conclusions are<br />
1 Veteranyi, Aglaja, Why the Child Is Boiled in the Polenta, Iaşi, Polirom, 2003, p. 10.<br />
2<br />
Veteranyi, Aglaja, op. cit., p. 62.<br />
3<br />
Idem, p. 27.<br />
4<br />
Idem, p. 28.<br />
5<br />
Ibid<br />
98
also humorous at times (“IT IS FORBIDDEN TO HAVE BABIES<br />
WITHOUT A MAN, AND BEFORE BEING BORN.”) 1<br />
The girl’s inner suffering, which is so profound that it cannot<br />
even be defined, sometimes breaks out in words that reveal alienation,<br />
and that finally turn into moving poetry. (“While I was waiting I was<br />
punching Micky Maus’ eyes, the right one and the left one/ When I<br />
finished, I started to walk round the room./ I ate all the sweets./ My<br />
heart was throbbing in my head./ It was dark outside./ It started to snow<br />
in the room./ The sofa had frozen./ The walls had frozen./ My arms and<br />
feet had frozen./ My eyes./ Snow covered me.”) 2 Without having any<br />
religious or moral education, the author relates to God with a touching<br />
purity and intimacy. (“Does God speak foreign languages?/ Can He<br />
understand foreigners?/ Or do angels stay in little glass booths and make<br />
translations?” or ”People fear God, that is why they go in the sky. There<br />
is a special department there for artists who can fly./ JESUS CHRIST IS<br />
AN ARTIST AS WELL”) 3 The most complex philosophical dilemmas<br />
of the world are expressed through and for the understanding of a child<br />
(“Being dead is as if you are asleep./ But you don’t put your body in a<br />
bed, but in the ground./ Then you have to explain to God why you prefer<br />
to be dead and not alive./ If you do not convince Him, He turns your<br />
brain off and you have to start living again./A.s.o./ A.s.o./ A.s.o./ A.s.o./<br />
Etc.”) 4 In the same innocent and extremely sincere manner the narrator<br />
brings information about her native country, about the terror imposed by<br />
the dictator and about her relatives who remained beyond the Iron<br />
Curtain, whose fate was to queue for everything they wanted to buy, and<br />
for whom their relatives abroad carefully kept old clothes from the dead.<br />
Death is another motif in Aglaja Veterenayi’s whole work. “The<br />
Shelf of Last Breaths” is the crude story of the death of her aunt to<br />
whom the author felt closer than to her own mother. Death and the<br />
preparations for the funeral are seen in the smallest and most grotesque<br />
details. Obsessive thoughts about death are also present (“We are dead<br />
for a longer time than we are alive, says my aunt. The dead need much<br />
more luck.”) 5 A deep sadness is also present from time to time (“Every<br />
dead person brings his/her last breath to God, says Costel. God can read<br />
1 Ibid<br />
2 Idem, p.162.<br />
3 Idem, p.75.<br />
4 Idem, p. 60.<br />
5 Veteranyi, Aglaja, The Shelf of Last Breaths, Iaşi, Polirom, 2003, p. 13.<br />
99
that man’s life in this breath, like in a book. God’s library is a shelf full<br />
of breaths.”) 1 The sentences are short and concise, they may seem<br />
emotionless or uttered by a child but, in their sequence, they convey<br />
extremely profound thoughts and images appreciated as “breathtaking”<br />
by Peter Bischel in “Tages Anzeiger”.<br />
Rodica Binder – a writer, journalist, essayist and editor at<br />
Deutsche Welle in Koln, who emigrated to Germany in 1985 – states (in<br />
the afterword to Why the Child Is Boiled in the Polenta): “Even if it is<br />
explicitly named a novel, Aglaja Veterenayi’s book is a poem written in<br />
prose, in four sections, a pseudo-“Bildungsroman” or even the report of<br />
the deconstruction of illusions.” 2 The author herself says, in the<br />
interview with Rodica Binder: “It is normal for me to retell things I<br />
know, but I think that a person’s imagination is also autobiographical. I<br />
can see things with my eyes, with my heart… and that is why I believe<br />
that what I write is an autobiography…” Aglaja Veterenayi’s existence<br />
was marked by the absurd (in fact she admits it in the interview, and<br />
tells that her visits, after 1989, to her relatives in Romania, were similar<br />
to some scenes in Eugen Ionescu’s plays). This made her live the real<br />
and the unreal in the same authentic way. Life and death are judged as<br />
being similar: “Death, or at least the threat of death, was always one of<br />
her leitmotifs – never gloomy and overwhelming, but rather full of<br />
humanity and black humour.” 3<br />
Aglaja Veterenayi is a very special writer whose destiny could<br />
be a symbol of the concept of emigration. Her whole life is a display of<br />
the different situations that an uprooted person can ever experience. Her<br />
gift as a writer was maybe caused by her incapacity to relate to a fixed<br />
place which to call home. She knew all along her life that, somewhere,<br />
there was a country which was her parents’ home country once. Maybe<br />
the myth of the forbidden land, that should have been the place to return<br />
whenever she needed to find her identity, was the cause of all her<br />
psychological torment and, at the same time, of her strange and<br />
wonderful writings. Her roots were in fact in the Balkan area, the land<br />
where feelings of longing, self-sacrifice and integration into nature, are<br />
1<br />
Idem, p. 122.<br />
2<br />
Binder, Rodica, Afterword, in Aglaja Veteranyi, Why the Child Is Boiled in the Polenta, p.<br />
191.<br />
3<br />
Werner Locher-Lawrence and Jens Nielsen, in Aglaja Veteranyi, The Shelf of Last Breaths, ,<br />
p. 130.<br />
100
frequently expressed. In fact, the Balkan area is the land where the<br />
legends about sacrifice, self-sacrifice, and estrangement were born<br />
(Master Manole, Miorita, etc.). All her life Aglaja Veterenayi was home<br />
sick, not having a proper home, and not knowing her home country. In<br />
the Afterword of the novel “The Shelf of Last Breaths”, Rodica Binder<br />
stated that this novel is “a literary will, the record in advance of a<br />
premeditated death, a cry of pain at the void of uprooting and of losing<br />
one’s identity.” 1<br />
(Translation: Iolanda Manescu)<br />
DIANA-SILVIA SOLKOTOVIĆ (SERBIA)<br />
Ion Miloş – Portretul unui poet român,<br />
cetăţean al lumii<br />
Născut în 1930 într-un sat românesc din Banatul<br />
iugoslav, poetul şi traducătorul Ion Miloş a emigrat dintr-un regim totalitar la<br />
Paris. Respins din mediul slav, apoi din cel latin, zidurile din jurul sufletului au<br />
căpătat dimensiuni de netrecut. Puternic legat de glie, el îşi va începe căutarea<br />
locului unde să-şi lase rădăcinile. Întâlnind Iubirea, a sperat că a ajuns Acasă. S-a<br />
mutat în Suedia, de unde era soţia, începând un nou drum şi a învăţat limba,<br />
încercând să se adapteze. Perioada studiilor la Paris şi apoi a căsătoriei au fost<br />
cele de acumulări culturale. Utopia exprimată în poezia de tinereţe dispare la<br />
creatorul matur, pesimismul fiind nota predominantă, contestarea, refuzul<br />
acceptării realităţii şi sarcasmul oglindind meditaţia gravă, convertită în<br />
comentariu liric privind contemporaneitatea.<br />
Poet şi traducător, Ion Miloş s-a născut în 1930 într-un sat<br />
românesc din Banatul iugoslav, într-o familie tradiţională. Spiritul<br />
conservator al climatului rural în care şi-a petrecut copilăria a rămas<br />
adânc înrădăcinat în sufletul creatorului, regăsindu-se, de-a lungul<br />
timpului, în opera sa. Tocmai când Miloş îşi făcea ieşirea din copilărie a<br />
izbucnit războiul care a adus cu sine răsturnarea tuturor valorilor;<br />
liniştea s-a transformat în durere şi ură, urmată de nesiguranţa<br />
schimbării. Ideologia comunistă obsedantă care a urmat l-a influenţat pe<br />
tânărul ce se avânta spre viaţă, materializând-o în stihuri. Dar alegerea<br />
1 Binder, Rodica, Afterword, in Aglaja Veteranyi, The Shelf of Last Breaths, p. 133.<br />
101
înzestratului adolescent nu va fi una eliberatoare: regimul totalitar care,<br />
în urma ruperii legăturilor cu Stalin, întrezărea în persoana fiecărui<br />
român un suspect îl va face să devină un exilat în propria ţară, să-şi<br />
construiască ziduri în jurul sufletului, acestea fiind primele dintr-o serie<br />
de fortăreţe de autoapărare. Invidia stârnită la nivelul mediilor literare,<br />
la nivelul celor ce se simţeau ameninţaţi de suflul proaspăt, deşi cam<br />
naiv, a dus la următorul exil, iar când acesta s-a realizat şi fizic, durerea<br />
a fost completă. Parisul, Mecca artiştilor, s-a dovedit a fi pentru Miloş<br />
un nou supliciu. Comunitatea exilaţilor nu a vrut să accepte românul<br />
care nu provenea din România, suspectându-l în mod identic cu<br />
securitatea iugoslavă. Respins din mediul slav, apoi din cel latin,<br />
zidurile din jurul sufletului au căpătat dimensiuni de netrecut. Puternic<br />
legat de glie, el îşi va începe căutarea locului unde să-şi lase rădăcinile.<br />
Întâlnind Iubirea a sperat că a ajuns Acasă. S-a mutat în Suedia, de unde<br />
era soţia, începând un nou drum; a învăţat limba, încercând să se<br />
adapteze. Perioada studiilor la Paris şi apoi a căsătoriei au fost cele de<br />
acumulări culturale, dar sterpe pentru poet. Tradiţionalismul, spiritul<br />
profund creştin şi sorgintea latină nu i-au permis însă trădarea<br />
principiilor sale. Investiţia făcută în iubire a eşuat, dar cale de întoarcere<br />
nu exista. Ion Miloş a rămas în Suedia, energia acumulată de-a lungul<br />
anilor găsindu-şi expresia în poezie. Tăcerii autoimpuse i-a urmat o<br />
perioadă de autoanaliză care a dus la dărâmarea treptată a zidurilor ce se<br />
înălţaseră permanent, prezentând simţirile închise, dezgust şi refulări,<br />
traducând în versuri experienţa multiplelor exilări şi neîncetata căutare a<br />
liniştii.<br />
Poezia adolescentului fusese strâns legată de societatea aflată, la fel ca<br />
şi poetul, la început de drum: entuziastă şi plină de nelinişti, naivă şi<br />
deschisă spre toate orizonturile. Utopia exprimată atunci dispare la<br />
creatorul acum matur, pesimismul fiind nota predominantă, contestarea,<br />
refuzul acceptării realităţii şi sarcasmul oglindind meditaţia gravă,<br />
convertită în comentariu liric privind contemporaneitatea. Decăderea<br />
continuă a condiţiei umane este izvorul permanent de inspiraţie,<br />
întoarcerea la origini fiind laitmotivul creaţiei, leacul sugerat pentru<br />
recăpătarea demnităţii înnăscute a omului. Poezia are existenţa ei<br />
proprie, ilustrând elemente din viaţa de zi cu zi, depăşind graniţele,<br />
putând fi situată geografic oriunde. Experienţa îl face pe poet să-şi<br />
exprime dezgustul faţă de ritmul vieţii: „Mamele nu mai au timp să fie<br />
mame/ Moţăie triste în birouri/ Şi bat viaţa la maşină / Copiii beau lapte<br />
din biberoane/ Şi văd lumea prin sticlă/ La şcoală nu se mai învaţă etica/<br />
102
Ci tehnica sexuală şi marketingul/ Pedagogia minunii industriale/<br />
Toropeală ontologică/ Somnolenţă muzicală/ Ceaţă şi polei.”<br />
Vindecarea e oferită în mai multe poeme, pe diferite variaţiuni ale<br />
aceleiaşi teme: întoarcerea la sine, descoperirea eului uitat fiind soluţia<br />
prin care, fără chestionări interioare inutile, se poate depăşi<br />
mediocritatea înconjurătoare: „Urcă la izvoarele sufletului/Acolo se coc<br />
spicele/ Urcă fără a te întreba/ Unde te va duce/ Nesfârşitul acestui<br />
drum/ Dincolo de întrebare toate sunt altfel.”<br />
Poezia lui Miloş, spunea Ulf Eriksson, „aminteşte cât de impersonal şi<br />
de puţin privat poate fi cuvântul eu în mâinile adevăratului poet”. Ea<br />
este clară şi directă, apropiindu-ne de pământ, dându-ne greutatea<br />
necesară pentru a nu pluti, a nu ne îndepărta de realitate. Simplitatea<br />
aparentă a enunţurilor zugrăveşte o lume în care vremea nu e de pierdut.<br />
Progresul este zugrăvit a fi în dezavantajul spiritului uman: „Omorânduşi<br />
fratele/ Cain/ Şi-a ridicat standardul de viaţă”, circuitul vieţii fiind<br />
ilustrat tot cu trimiteri biblice: „Pe drumul Golgotei/ Se plimbă braţ la<br />
braţ/ Istoria şi Soarta/ Discută despre nedreptate/ Dacă Isus/ Ar fi stat<br />
la masă cu fariseii/ Nu cu apostolii/ Ar fi ajuns pe Tron/ Nu pe cruce/<br />
Zice Soarta către Istorie/ Istoria se face că nu aude/ Şi se repetă: / Odată<br />
cu sânge/ Odată cu minciună.” O iremediabilă tristeţe răzbate din<br />
spatele cuvintelor care sunt înfăţişate fără niciun ornament: „La piaţă se<br />
aude:/ Dumnezeu e aur/ Viaţa surdă strigă:/ Dumnezeu e mort/ În<br />
biserică-mi şoptesc: Dumnezeu e lumânare/ Dumnezeu adevărat plânge<br />
la fereastră.” Căutarea permanentă a elementului lipsă, imposibilitatea<br />
adaptării sunt pline de vibraţii sarcastice atât la adresa omului modern<br />
ca individ: „Omul se trage din lup/ Nu din maimuţă”, cât şi la adresa<br />
societăţii: „Totul trece şi se repetă/ Rana timpului sângerează şi doare/<br />
Istoria amputează/ În numele libertăţii de expresie.”<br />
După 1989, ameninţărilor apocaliptice legate de Occident le este găsit<br />
un teren nou de aplicare: România, Miloş regăsind aici lumea pierzaniei<br />
pe care o zugrăveşte în culori sumbre: „Stau la Masa Tăcerii/ Şi mă<br />
gândesc la Iuda.” Îndepărtarea românului de Adevăr, falsul<br />
patriotism,vorbăria lipsită de esenţă sau scop sunt biciuite ironic în<br />
poezia sugestiv intitualată Forme fără fond şi continuând în Ţara lui<br />
Mitică: „E frig în cuvinte.”<br />
Există momente când sufletul îşi găseşte lăcaşul prin întoarcerea<br />
onirică Acasă, Edenul apărând zugrăvit printr-o simplitate japoneză:<br />
„Există zile/ Când e de ajuns o singură rază/ Şi lumea capătă o altă<br />
culoare/ Flori de cireş cad din cer/ Viaţa curge cântând prin tine.”<br />
103
Iubirea, „parfumul infinitului în pădurea cerului”, reprezintă o sursă<br />
constantă de dezamăgire „E frig în pat/ Iubita mea stă culcată/ Şi<br />
numără banii/ E pustiu/ Când oamenii nu mai au timp să se iubească/ Iar<br />
viaţa dă înapoi”. Iluzia fericirii dată de iubire –„Când vii/ Se deschide<br />
cerul/ Şi se coace grâul/ Când eşti cu mine/ Vine Dumnezeu să ne<br />
păzească/ Nici un vis nu zboară-n gol” – e scurtă, cititorul fiind readus<br />
la răceala cotidiană: „Nu te mai gândi la orele ce trec/ Timpul nu e bani/<br />
Timpul e sufletul/ Însă sufletul e la spital”.<br />
Poezia lui Miloş e de fapt o cronică a Exilului. Exilatul, neadaptabilul,<br />
care priveşte cu ironie concepţiile celor din jur, are soarta geniului<br />
veşnic neînţeles: „Deci dânsul e poet/ Se miră soacra/ Şi filozof/<br />
adăugă socrul/ Străin-şoptiră vecinii/ Poezia e bolboroseală goală/ Din<br />
asta nu se trăieşte/ Trebuie să reuşeşti în viaţă/ Zâmbi soţia”. Destinul<br />
său este pecetluit: „Soţia şi-a aprins o ţigară/ Şi mi-a spus: divorţăm/<br />
Dacă e căsătoria sfântă / De ce sfinţii nu se căsătoresc?/ Într-o zi/<br />
Femeile n-o să mai aibă nevoie de bărbaţi/ Copiii se vor naşte din/<br />
Spiritus Sanctus/ În eprubeta/ Fără fioruri metafizice şi probleme/ Ca<br />
îngerii/ Vor creşte la creşă după statistică/ Şi vor trăi ştiinţific/ O viaţă<br />
cu garanţie”. Căutarea neîncetată a Adevărului este tradusă liric:<br />
adolescentul a crezut că-l află în comunism, dar dictatura i-a demonstrat<br />
existenţa diferenţei între teorie şi practică; tânărul l-a întrezărit în<br />
democraţie, dar aceasta doar îi recunoştea existenţa, neavând curajul să-l<br />
aplice, deoarece Adevărul este „fructul ce se coace în abis”, abisul fiind<br />
metafora trăirii celor ce susţin, în ciuda oricărui pericol, neacceptarea<br />
Minciunii, trăirea activă, responsabilă. La un moment dat, Iubirea părea<br />
şansa deschiderii spre Absolut, dar destinul geniului era să rămână<br />
„precum Dumnezeu în singurătatea cerului”. Adevărul e foarte<br />
subiectiv. Soluţia de identificare a acestuia este oferită cu o simplitate<br />
uimitoare prin sarcasmul indirect „Păcat că adevărul nu e floare/ L-am<br />
cunoaşte după miros/ Şi nimeni n-ar mai minţi/ În lumea de flori”.<br />
Minciuna este prezentată ca atotstăpânitoare: „Buzele ce mă sărută/<br />
mint/ Cuvintele ce mă laudă/ mint”.<br />
Într-o lume decăzută, poezia merge în ton, netrasmiţând nimic<br />
citititorului, prezentându-se „în hainele lor la modă”, ducând la o reacţie<br />
de ignorare sau respingere, concepţia despre lumea spirituală fiind<br />
minimalizată în comparaţie cu cea materială: „Astăzi există în lume sute<br />
de mii de tone/ De material explozibil pe cap de om./ Câte miligrame de<br />
poezie există?/ M-a întrebat un general/ Viaţa se apără cu armele,/ Nu<br />
cu fleacuri./ Astăzi un fotbalist costă milioane de euro./ Cât costă un<br />
104
poet?/ M-a întrebat un director de bancă/ Nu dăm credit la poezie!/<br />
Dumnezeu ajută doar pe cei care au./ M-am sfătuit cu un psihiatru/ Ia<br />
medicamente liniştit,/ Tempus dolores tue delebit/ Poezia nu moare.”<br />
Credinţa în triumful binelui şi al frumosului luminează, rar ce-i drept,<br />
dar cu atât mai valoros, lirica milosciană, redescoperind mirabilul vieţii.<br />
„Beau lumina zorilor/ Şi privesc o libelulă/ Ea se naşte numai pentru o<br />
zi/ Dar ajunge/ Să înveţe frunzele să cânte/ Şi să-ntinerească Veşnicia”.<br />
Din această stare se nasc sfaturile necesare îndreptării lumii servite pe<br />
un ton părintesc: „Citeşte o poezie în fiecare dimineaţă/ Ascultă muzica/<br />
Învaţă de la rădăcini şi izvoare/ Cum simte şi gândeşte Dumnezeu”,<br />
poezia fiind cea care luptă pentru continuitatea sensibilităţii: „Numai<br />
Pegas/ <strong>Mai</strong> poate opri caii Apocalipsului/ Să-l lăsăm să zboare”.<br />
Ion Miloş, artist profund şi original, în care, aşa cum spunea Ion<br />
Holban, cititorul „descoperă un autor care i-a lipsit”, ne îndeamnă să<br />
reflectăm la statutul propriu, oferindu-ne modelul de urmat „Nu mai<br />
risipi gânduri în văzduh/ Drumul n-are nici un sens/ Când te dezbraci de<br />
tine/ În negrul râu al trecerii/ Numai cel ce sare abisul/ Va găsi izvorul<br />
cuvântului dintâi.”<br />
Ion Milos – The Portrait of a Romanian Poet, a Citizen of the World<br />
Born in 1930 in a Romanian village of the Yugoslavian Banat, the poet and<br />
translator Ion Miloş emmigrated from under a totalitarian regime to Paris.<br />
Rejected by the Slav community, then by the Latin one, his soul’s barriers<br />
became impossible to cross. His strong bond with the land made him search<br />
for a place to thrust roots into. He met Love, moved to Sweden, his wife’s<br />
home country, and hoped to have reached Home at last. He learned the<br />
language and tried to adapt. He acquired a lot of knowledge during his studies<br />
in Paris and during his marriage. The Utopian dimension of his early poems<br />
disappeared when he grew mature, and pessimism, contestation, refusal to<br />
accept reality and sarcasm have replaced it. The grave meditation was turned<br />
into poetical comment on contemporaneity.<br />
The poet and translator Ion Milos was born in 1930 in a Romanian<br />
village of the Yugoslavian Banat, in a traditional family. The<br />
conservative spirit of the rural climate of his childhood pervades his<br />
work. Milos was still a child when war started and destroyed all values,<br />
and turned peace into suffering and hatred, followed by the incertitude<br />
of change. The obsessive communist ideology that followed influenced<br />
105
the young man’s poetry. After breaking the links with Stalin, the<br />
totalitarian regime considered every Romanian to be a suspect, and the<br />
gifted adolescent became an exiled person in his own country. He built<br />
walls around his soul to protect himself. The literary circles’ envy exiled<br />
him as well, and his suffering was complete. Paris, the Mecca of artists,<br />
was a new torment for Milos. The exiled Romanians’ community<br />
rejected the Romanian who had not come from Romania. They<br />
suspected him to be a Yugoslavian spy. Rejected by the Slav<br />
community, as well as by the Latin one, his soul barriers became<br />
impossible to cross. His strong bond with the land made him search for<br />
a land to thrust roots into. He met Love and hoped to have reached<br />
Home. He moved to Sweden, his wife’s home country, and started on a<br />
new way. He learned the language and tried to adapt. He acquired a lot<br />
of knowledge during his studies in Paris and during his marriage, but his<br />
poetry suffered. Yet, thanks to his traditionalism, profound Christian<br />
spirituality and Latin roots, he did not give up his principles. He failed<br />
in his sentimental life, but Ion Milos continued to live in Sweden, and<br />
his energy turned into poetry. His self-imposed silence was followed by<br />
a self-analysis that led him to destroying the walls he had built<br />
permanently, and expressing in his verses the repressed feelings and<br />
disgust caused by the experience of his several exiles and permanent<br />
quest for peace. The teenager’s poems had been linked to the new<br />
society which, like the poet, was enthusiastic and restless, naive and<br />
open to every horizon. The Utopian dimension of his early poems<br />
disappeared when he grew mature, and pessimism, contestation, refusal<br />
to accept reality and sarcasm replaced it. The grave meditation was<br />
turned into poetical comment on contemporaneity. The continual decay<br />
of the human condition is his permanent source of inspiration, and the<br />
return to the origins is the leitmotif of his creation as the suggested<br />
remedy for the recovery of man’s natural dignity. Poetry has its own<br />
life-illustrating elements of the day-by-day life, crossing the borders,<br />
and being capable to geographically situate anywhere. His experiences<br />
makes the poet to express disgust with the rhythm of life:” Mothers no<br />
longer have time to be mothers/ Sad, they doze at their offices/ And type<br />
life/ Babies drink milk from their feeding bottles/ And see the world<br />
through the glass/ They don’t teach ethics any more in schools/ But the<br />
sex technique and marketing/ Pedagogies of the industrial wonder/<br />
Ontological torpor/ Musical drowsiness/ Fog and glazed frost.”<br />
106
The remedy is expressed in several poems whose theme is the return<br />
to the self. The rediscovery of one’s forgotten self is the solution to<br />
surpass, without futile inner questions, the surrounding mediocrity: ”Go<br />
up to the source of the soul/ there the ears are ripening/ Go up without<br />
asking yourself/ where the infinite of this way/ Will take you/ Beyond<br />
questions everything is the same.”<br />
Milos’s poems, said Ulf Eriksson, “remind us how impersonal and<br />
non-private the word I can be, as expressed by the real poet”. They are<br />
clear and direct, they bring us close to the ground, and give us the<br />
necessary weight for us not to float and estrange from the reality. The<br />
apparent simplicity of his sentences presents a world where time is not<br />
to waste. The progress is seen as a disadvantage for the human spirit<br />
(”By killing his brother/ Cain/ Improved his life standard”), and the span<br />
of life is illustrated with Biblical references (”On the way of Golgotha<br />
History and Fate/ Walk arm in arm/ and talk about injustice/ If Jesus/<br />
Had had supper with the Pharisees/ And not with the Apostles/ He<br />
would have ascended the throne/ Not the cross/ says Fate to History/<br />
History pretends not to hear/ And repeats itself:/ One time with blood/<br />
One time with lies.”). Beyond the totally un-ornate words one finds an<br />
irremediable sadness: “In the market place they say:/ God is gold/ The<br />
deaf life cries:/ God is dead/ In church they whisper to me:/ God is the<br />
candle/ The real God is weeping at the window.” The permanent quest<br />
for the missing element, the impossibility to adapt represent sarcastic<br />
vibrations addressed both to modern man (”Man descends from the<br />
wolves/ not from the apes”) and to society (”Everything passes and<br />
repeats itself/ The wound of time bleeds and hurts/ History amputates/<br />
In the name of the freedom of expression.”). After 1989, Milos finds the<br />
apocalyptic threats of the West in a new territory, Romania, the world of<br />
perdition which he depicts in gloomy colours: “I am sitting at the Table<br />
of Silence / And I am thinking of Judah.” The poet mocks at the<br />
Romanians’ estrangement from Truth, at false patriotism, and senseless<br />
speech: ”It feels cold in the words.” There are moments when the soul<br />
finds through dreaming its way Home; Eden is depicted with a Japanese<br />
simplicity: ”There are days/ When one sunbeam is enough/ For the<br />
world to get a new colour/ Cherry blossoms are falling down from the<br />
sky/ Life passes through you singing.” Love, ”the scent of the infinite in<br />
the forest of the sky”, represents a constant source of disappointment:<br />
”It is cold in bed/ My beloved is lying/ And counting the money/ It is<br />
empty/ When people have no longer time to love each other/ And life<br />
107
steps back.” The illusion of happiness through love („”When you come/<br />
The skies open and the wheat is ripening/ When you are with me/ God<br />
comes to guard us/ No dream flies into nothingness”) is short, and the<br />
reader is brought back to everyday coldness: “Don’t think of the passing<br />
hours/ Time is not money/ Time is the soul/ But the soul is in hospital.”<br />
Milos’s poetry is in fact a review of the Exile. The exiled person<br />
cannot adapt and he considers with irony the ideas of the people around<br />
him. He has the fate of the genius that is never understood: ”So, he is a<br />
poet/ The mother-in-law wonders/ And a philosopher/ adds the fatherin-law/<br />
A foreigner – whisper the neighbours/ Poetry is useless<br />
mumbling/ You cannot earn a living by this/ You have to succeed in<br />
life/ smiles the wife.” His destiny is doomed: “The wife lit a cigarette/<br />
And told me/ We’re divorcing/ If marriage is saint/ Why do saints not<br />
marry?/ One day/ Women will no longer need men/ Children will be<br />
born/ to the Spiritus Sanctus/ In a test tube/ With no metaphysical<br />
shivers and thoughts/ Like angels/ They will grow in kindergardens<br />
according to statistics/ And will live scientifically/ A guaranteed life.”<br />
The permanent quest for Truth is translated into poetry: the<br />
adolescent believed he would find it in communism, but the dictatorship<br />
showed him the difference between theory and practice; the youth<br />
thought he would find it in the democracy which in fact only admitted it<br />
existed, and did not have the courage to put it into practice because the<br />
Truth “is the fruit that ripens in the abyss”. The abyss is a metaphor for<br />
those who, in spite of any danger, reject the Lie, and stand up for a<br />
responsible way of living. Love seemed, at a certain point, to be the<br />
chance to approach the Absolute, but the fate of the genius was to<br />
remain “like God in the solitude of the sky”.<br />
Truth is very subjective. Its identification is amazingly simply<br />
offered through indirect sarcasm: ”It is a pity truth is not a flower/ We<br />
could smell it/ And no one would lie again/ In the flowers’ world”.<br />
Lying is presented as the absolute ruler: “The lips that kiss me/ Lie/ The<br />
words that praise me/ Lie.” In a degrading world poetry conveys nothing<br />
to the readers portrayed “in their fashionable clothes” causing thus a<br />
reaction of rejection, and disparaging the spiritual world as compared to<br />
the material world: “There are today in the world hundreds of thousands<br />
of tons/ Of explosives per person/ How many milligrams of poetry do<br />
exist?/ A general asked me/ Life is defended with weapons/ Not with<br />
babble./ A footballer costs millions of euros nowadays./ How much is a<br />
poet?/ A bank manager asked me/ We do not credit poetry!/ God helps<br />
108
only the rich./ I have asked a psychiatrist for advice/ Take the medicine<br />
confidently,/ Tempus dolores tue delebit/ Poetry does not die.”<br />
Milos’s confidence in the Good and the Beautiful sometimes<br />
lightens his poetry, rediscovering the miracle of life: “I am drinking the<br />
light of the dawn/ And I am watching a dragon fly/ It is born for only<br />
one day/ But it is enough/ For it to teach the leaves to sing/ and Eternity<br />
to get younger.” This state of mind generates the necessary advice for<br />
improving the world: “Read a poem every morning/ Listen to music/<br />
Learn from roots and from springs/ How God feels and thinks.” Poetry<br />
is the vehicle which allows a more sensitive world to survive: “Only<br />
Pegasus/ Can stop the Apocalypse horses/ Let him fly.”<br />
Ion Holban says that the reader will discover in this profound<br />
and original poet “an author whom the reader was missing”. The poet<br />
offers us a model to follow ”Do not waste thoughts in the air/ The way<br />
is senseless/ When you take off your self/ In the black river of the<br />
passage/ Only the one who leaps over the abyss/ Will find the source of<br />
the first word”.<br />
(Translation: Iolanda Mănescu)<br />
Vasile Andru (ROMÂNIA)<br />
La Sarajevo Balcanii „se citesc” prin foc<br />
Ca să ajung de la Bucureşti la Sarajevo, am<br />
schimbat două avioane. Cu înfiorarea cu care te<br />
urci într-un avion în acest septembrie 2001. Se<br />
ajungea mai repede cu trenul – sau cu căruţa…Dar<br />
mi s-a spus că, dacă eşti român, să nu te urci în trenuri balcanice pe<br />
vremea asta, la 2001 deci, că te otrăvesc şi te umilesc toţi vameşii şi<br />
feroviarii din heptagonul Isarlâcului. Şi după ce te umilesc, te ţin trei<br />
nopţi pentru cercetări, îţi aplică penalizări în dolari, apoi te aruncă<br />
înapoi în patrie, cum a păţit confratele Florea.<br />
Aşadar am luat două avioane, ocolind Viena şi Istambulul. Dar au<br />
plătit organizatorii, puşi pe fapte mari.<br />
109
Suntem invitaţi la Sarajevo, 150 de profesionişti ai speranţei,<br />
adică scriitori, editori, artişti plastici, cineaşti, din toată Europa şi câţiva<br />
din Americi. 150 de invitaţi: o mică oaste de boicotat sfârşitul lumii.<br />
În program, scrie genericul adunării noastre: „Rencontres<br />
Européennes du Livre”. Adică: „Întâlnirile Europene ale Cărţii”. În<br />
limba bosniacă (limbă slavă): „Evropski Kniijevni susreti”. Şi mai scrie<br />
în program: că vom întări scena culturală a Balcanilor; să creăm condiţia<br />
stabilizării politice; să pansăm răni adânci cât craterele bombelor. Că<br />
dacă muzele vorbesc teurgic, armele pot să tacă.<br />
Oricum noi am ajuns la Sarajevo după tăcerea armelor. Am găsit<br />
însă ruine, dărâmături şi gropi, acel peisaj de după bătălie, spăimos.<br />
Eu chiar cred în utopii din acestea cu întărirea scenei balcanice şi<br />
pansarea rănilor. Ştiu că omul este un ghem de emoţii şi nervi, un ghem<br />
de emoţii şi zădărnicie, o alcătuire fragilă şi paranoică – astfel că un<br />
autor, mânuind pârghii afective specifice, ar putea să-l aline sau să-l<br />
aşeze în matcă. Chiar dacă oamenii se mai ucid, Valmiki, Tiru-Valluvar<br />
sau Erutaşan (poeţi!) pre mulţi au ajutat să iasă din barbarie şi să fie<br />
invulnerabili la stihie. Suntem urmaşii lui Erutaşan despre care se spune<br />
că ştia să-i purifice, în 2000 de feluri pe cei ce-l ascultau. Şi aici, printre<br />
invitaţii de la Sarajevo, chiar am zărit câţiva de seama acelui taumaturg.<br />
Şapte zile, noi am avut un program bogat, de dimineaţă până<br />
noaptea. Dezbateri, ateliere, demonstraţii, experienţe. Pe temele:<br />
Literatura şi războiul; Cultura - limbajul comun al Europei; No Mans’s<br />
Land; Războaiele iugoslave împlinesc 10 ani…Şi public mult, fracţiuni<br />
din acest oraş-epitom de Balcani.<br />
(Organizator principal: Centrul André Malraux din Sarajevo; plus<br />
asociaţii culturale locale şi Colegiul internaţional al traducătorilor).<br />
Peisaj după bătălie<br />
Vedeam oraşul.Toate casele erau ciuruite de gloanţe.<br />
Prima mirare: Cum s-a petrecut? Trăgeau cu mitralierele, de la<br />
geamuri, unii în alţii? Căci toate clădirile şi din dreapta şi din stânga<br />
străzii, au pereţii găuriţi şi scormoniţi de gloanţe.<br />
Altă mirare: De unde au avut atâta muniţie?<br />
Văd case dărâmate, clădiri ştirbe, blocuri defenestrate. O expoziţie<br />
de grafică este plasată între ruinele Bibliotecii Naţionale.<br />
În acelaşi timp, văd semnele refacerii rapide: reconstrucţie,<br />
curăţire, gospodăreală. Multe case restaurate. Multe terase aranjate cu<br />
110
gust. Oameni aferaţi, dar relaxaţi la ora serii. Un puls vital admirabil.<br />
Incomparabil mai ridicat decât la Bucureşti. Cum? E vorba de un<br />
specific al etniei? Sau, după război, oamenii sunt mai doritori de viaţă,<br />
mai ingenioşi, mai morali?<br />
Aceşti sârbi şi bosniaci, măcinaţi de 10 ani de război, o duc mai<br />
bine decât noi românii la ceas de somnolenţă istorică. Se vede la ei o<br />
înhămare la viaţă, spirit practic, eficienţă. Au maşini elegante aduse din<br />
Germania; îşi fac la viteză case arătoase cu bani aduşi din Germania,<br />
unde lucrează cinci luni pe an. Au salarii de vreo trei ori mai mari decât<br />
salariile româneşti pentru aceleaşi servicii. (Mirarea asta am avut-o şi-n<br />
India…tot de vreo trei ori…) Suntem aşadar în situaţia lui Dinicu<br />
Golescu, să-i îndemnăm pe compatrioţi la propăşire luând exemple de la<br />
vecinii noştri bosniaci sau indieni!<br />
O replică la bogomilii în floare<br />
Una dintre comunicările mele expuse la Sarajevo s-a numit<br />
Infernul şi paradisul: mitologie şi realitate contemporană.<br />
Mă refeream, între altele, la Balcanii deceniului sângeros.<br />
Dădeam o replică la o idee de sorginte bogomilă, reactualizată<br />
astăzi în Balcanii zguduiţi de război. Unii balcanici susţin că Diavolul,<br />
şi nu Dumnezeu, conduce lumea. Că Diavolul este şeful orchestrării<br />
simfoniei cosmoteandrice a Demiurgului. Ideea acesta bogomilă a fost<br />
surprinsă şi nu relansată, de un roman actual de succes al lui Anton<br />
Doncev, Cavalerul cărţii de taină.<br />
În replică, eu aduceam o informaţie culturală antropologică: la<br />
polinezieni, ideea de diavol şi infern nici nu există şi n-a fost acceptată<br />
de ei nici azi, după creştinarea lor.<br />
Am mai supus atenţiei o imagine, povestind un episod din<br />
războaiele tribale, şi anume: dacă războinicul vedea chipul inamicului,<br />
nu-l mai putea ucide. Extindeam această imagine, în chip sapienţial, la<br />
lumea contemporană: sporind cunoaşterea interumană, va scădea<br />
violenţa. Cu alte cuvinte, dacă războinicul contemporan ar vedea chipul<br />
sau mai ales sufletul „duşmanului”, nu l-ar putea ucide. Ecoul acestei<br />
aserţiuni a fost neaşteptat de viu. Adică diverşi participanţi îmi spuneau<br />
invariabil: „Ideea ta este perfect utopică. Uite, aici, în zone iugoslave,<br />
inamicii se vedeau la faţă şi se împuşcau cu ferocitate între ei”.<br />
Mi se povesteau cazuri concrete, când un agresor a spintecat cu<br />
baioneta o femeie însărcinată, cu satisfacţia că ucide două fiinţe<br />
111
deodată: o femeie şi un făt. Evident, bestia văzuse faţa femeii. (Asta îmi<br />
amintea de un alt caz: uciderea Taniei, femeia lui Che Guevara,<br />
însărcinată, înjunghiată în vintre) .<br />
Scriitorul bulgar Nikolai Stoianov mi-a dat exemplu de războinici<br />
care se ucideau, deşi îşi vedeau feţele (el a luptat pe front).Mi s-au<br />
povestit multe cazuri. Astfel că ideea mea, deşi utopică, a fost<br />
productivă, a polarizat reacţii emoţionale cu privire la comportamentul<br />
paradoxal al omului dezlănţuit. Confratele Taşcu, cu care mă aflam la<br />
Sarajevo, mi-a povestit un caz din familie: tatăl său, în primul război<br />
mondial, a ucis un soldat inamic care se plimba pe un parapet, într-un<br />
moment de acalmie, deci nu în luptă. Dar, a mai spus Valentin Taşcu,<br />
după aceea, tatăl său a fost toată viaţa lui nonagenară chinuit de<br />
imaginea victimei, muncit că l-a ucis pe acel om. Faţa acelui om a avuto<br />
sub ochi, obsedant, până-n ceasul morţii.<br />
I-am răspuns: Această tortură psihică, penitentă la urma urmei,<br />
arată că ipoteza despre incapacitatea de a ucide când vezi faţa aproapelui<br />
îşi găseşte o stranie confirmare.<br />
Analiza nefericirii balcanice<br />
Am vizitat apoi un cimitir musulman. Monumente funerare<br />
specifice, cu turbanul pe stâlp sau cu alt simbol etnic. Pe unele<br />
monumente se poate citi (îmi traducea un însoţitor):<br />
„Aici zace Asan care a trăit 2 ani.”<br />
„Yursef a trăit 3 ani.”<br />
„Ismail a trăit 2 ore.”<br />
„Omar a trăit 20 de minute”.<br />
Atunci am întrebat: „Aici este un cimitir pentru copii?”<br />
Însoţitorul, Pedrag Matveievici mi-a răspuns: „Aici sunt<br />
îngropaţi adulţi şi chiar longevivi. Dar pe mormânt e notat numai<br />
numărul anilor sau orelor de fericire din toată viaţa. Aici scrie câte<br />
minute de fericire a trăit fiecare în lume. Căci ei socot că doar atunci<br />
este viaţă adevărată, când ai fost fericit. În rest, chinul nu este viaţă.<br />
Fiinţele nefericite sunt suflete moarte.” Taşcu îmi zice că un savant a<br />
calculat (pe un lot de persoane) că omul are, într-o existenţă, doar 15<br />
minute de fericire.<br />
112
Diavolul ca ţap ispăşitor<br />
Din cauza nenorocirilor, balcanicii dau vina pe diavol. Aşa se<br />
explică resurecţia unui maniheism sau a concepţiilor bogomile în<br />
Balcani.<br />
Realist vorbind, sau medical vorbind, diavolul este proiectarea<br />
unei nevroze. Infernul, aşa cum apare în scenariile populare, este o<br />
elaborare care reflectă teroarea destinului şi a istoriei.<br />
Valentin Taşcu, admirator al neo-bogumililor, îmi zice: „Se<br />
vădeşte că diavolul conduce lumea, căci numai nemernicii au avut parte<br />
de avere şi putere.”<br />
Îi răspund că şi nemernicii cu avere şi putere au parte de<br />
schizoidii teribile, care-i fac egali psihic cu săracii. Nu doar în faţa<br />
morţii oamenii sunt egali, ci şi-n faţa nevrozei.<br />
Un savant constată că fericirea este genetică, la fel ca şi<br />
nefericirea. Un iniţiat spune că fericirea este iniţiatică. Dar esenţialul pe<br />
această temă este enunţat în Predica de pe Muntele Fericirilor.<br />
Vindecarea este în schimbarea minţii.<br />
Cum „citim” Balcanii ?<br />
Elisabeta Jevelea din Veles (Macedonia) îmi zice:<br />
- Străinii n-au observat schimbările la noi. Vechii balcanici îşi<br />
iubeau prea mult casa. Casa înţeleasă şi fizic, ca acoperiş, şi psihic, ca<br />
simbol al trupului. Dar a survenit o schimbare: azi, balcanicii nu simt la<br />
fel, deci nu iubesc prea mult casa lor, Balcanii. Ceea ce rămâne însă<br />
neschimbat aici este accentuarea masculinităţii valorilor.<br />
- Şi atunci cum decriptăm Balcanii ? Cum îi „citim”?<br />
- Citim Balcanii aşa cum scriem: trecând prin foc. Îmblânzirea<br />
focului este o disciplină foarte practicată în Balcani.<br />
Lydia Dimkovska (poetă, universitară, revenită în Skopije după<br />
6 ani de şedere în România) zice:<br />
- S-a întâmplat ceva cu fiinţa mea în România. Mă simţeam liberă şi<br />
luminoasă în România. Aici, parcă vor să-mi ia liniştea. Simt că nu mai<br />
strălucesc. Mi-au luat lumina. Simt că devin rea.<br />
Eu îi zic că însăşi teama ei că-şi pierde strălucirea este semn că are<br />
lumină interioară, strălucire.<br />
Răspunde:<br />
- Evident, în preajma celui ce vine de pe Athos simt că am<br />
strălucire.<br />
113
Un aromân din Veles, scriitorul Dina Cuvata (sau Dimo Dimcev),<br />
mută discuţia de la istorie la persoana sa, atom de istorie şi de latinitate<br />
iugoslavă:<br />
- Românii mi-au făcut mult rău prin nepăsarea strivitoare şi prin<br />
indiferenţa trufaşă cu privire la aromâni. Dar, deşi românii mi-au făcut<br />
mult rău, limba română mi-a făcut mult bine. Sunt cât sunt datorită<br />
limbii române.<br />
Scriitorul Nedim Gürsel, născut la Istambul şi acum profesor la<br />
Paris, este impresionat europeneşte de moştenirea turcească în Balcani.<br />
Cartea sa, Cuceritorul, degajă o mare tristeţe. Urmaş al înălţării<br />
otomane, Nedim Gürsel atacă lucid miturile fondatoare. Mitul<br />
întemeietor (de ţară, de imperiu, de misiune) poate fi stârnitor de energie<br />
pentru unii, dar umilitor pentru alţii.<br />
Şi noi, aici, salariaţi ai gândirii, mărturisitori, doctori fără arginţi,<br />
voluntari ai utopiei, facem „elaborarea traumei”, adică reciclarea<br />
eşecului în sugestie de supravieţuire.<br />
Pelerinaj la ruine şi la 300.000 de morţi<br />
Duminică, în zi de răgaz între dezbateri, am vizitat oraşul<br />
Mostar, la 150 de km de Sarajevo. De la Sarajevo am mers cu trenul<br />
(garnitură de pelerinaj, sponsorizată de căile ferate franceze).<br />
Am călătorit printr-un peisaj muntos splendid, care ne amintea<br />
totuşi că pe planeta Pământ a fost un proiect de rai: proiect realizat în<br />
formă, dar ratat în conţinut.<br />
Eram pe firul fluviului Neredva, cu ape verzi, un verde care te<br />
hipnotizează. Culoarea e dată de nişte roci solubile smaragdine; pe lume<br />
sunt doar două fluvii cu această culoare: Neredva din Bosnia şi<br />
Alaknanda din India.<br />
Mostar este un oras bosniac tocat şi făcut pulbere de recentul<br />
război iugoslav. Centrul este distrus cu totul. Artera principală, răscolită<br />
de obuze, e numită Bulevardul morţii. Vezi blocuri şi vile ruinate,<br />
incendiate, peste tot urma de bombe şi explozii.<br />
Am urcat pe o colină care domină oraşul şi am văzut un<br />
complex mânăstiresc dărâmat. S-a tras întâi cu tunul, apoi au pus<br />
dinamită. Acum vedeam mormanele de zidărie distrusă şi mortarul<br />
pictat cu sfinţi. De pe acest mortar pictat, sfinţii par să se scuze că s-au<br />
mântuit doar pe ei şi n-au reuşit să scoată omenirea din barbarie.<br />
114
Sârbii bombardau moschei, bosniacii dinamitau biserici. Nu ştiu<br />
bilanţul final, cine a dărâmat mai abitir templele aproapelui credincios.<br />
Şi unele, şi altele, evident, sunt casele lui Dumnezeu.<br />
„Secolul 21 va fi totuşi religios?”, îl întreb pe Nikolai Stoianov,<br />
„E discutabil”, îmi răspunde el.<br />
Aici, pe colină, lângă sfânta biserică dărâmată de nesfânta ură<br />
inerconfesională, scriitorul bosniac Predrag Matveievici (născut chiar la<br />
Mostar!) ne zice cu o înţeleaptă tristeţe, ca-n faţa Judecăţii de Apoi:<br />
- Iată, vă spun cu mâhnire şi căinţă că tribul meu a făcut aceste<br />
ruinuri! Tribul din care mă trag a făcut acest prăpăd!<br />
Eu cred că prin expresia „tribul meu” el înţelegea „speţa umană<br />
din care mă trag, familia umană de care aparţinem de la creaţiune şi<br />
până azi”. Căci simţeam că el vorbeşte şi pentru noi, şi pentru mine.<br />
Misterul Balcanilor deborda în unul mai amplu: misterul<br />
omenirii care ne conţine. Şi aceasta-i omenirea pentru care noi<br />
mărturisim. S-au împuşcat între ei, aici, ortodocşi, catolici, muslimi.<br />
Predrag Matveievici continuă: „Ce-ar zice tatăl meu, catolicul,<br />
şi mama mea, ortodoxă, dacă ar vedea crucea acesta uriaşă răsturnată în<br />
ţărână şi mânăstirea prăbuşită sub dinamită?”<br />
El vorbea cu un sentiment de participare la tragedia omului,<br />
dincolo de ruinele văzute.<br />
Mi se părea că-i ultimul război<br />
După vizita la Mostar am revenit la Sarajevo şi a urmat încă o zi<br />
de dezbateri culturale şi de ateliere artistice: scopul declarat era întărirea<br />
scenei culturale în Balcani, cu 150 de scriitori şi artişti din toate<br />
genurile, rostind, transformând trauma în lecţie de viaţă.<br />
Apoi am auzit la radio că „în Bosnia a fost nimicită, ieri, o<br />
grupare teroristă care avea legături cu reţeaua Al Qaeda. Şi au fost<br />
dezmembrate un număr de reţele teroriste.”<br />
Aşadar, în timp ce noi dezbăteam teme generoase şi pacifiste ca<br />
„Literatura şi războiul”, în timp ce regizorul Jean Luc Godard ne<br />
prezenta ultimul său film concurent la Oscar (zgomotos, scindat, antimarţial),<br />
acolo, în cazanul Sarajevo, lucrau forţe tenebroase. Aşadar<br />
convieţuiam în acelaşi spaţiu, cei văzuţi şi cei ascunşi. Muzele şi armele.<br />
De la fereastra hotelului în care eram cazaţi, vedeam două<br />
imagini ce-mi rezumau situaţia: în stânga, un bloc dărâmat de<br />
bombardamente, fostul sediu al unui mare cotidian; în dreapta, un<br />
campament de vehicule pe care scrie UN, adică United Nation, ale<br />
115
forţelor de menţinere a păcii. Pregătindu-mă de plecarea în patrie, îmi<br />
aminteam de spusele lu Nenad Popovici (un însemnat scriitor croat):<br />
„Întâlnirea noastră se ţine în ajunul unui nou conflict mondial.<br />
Un nou război pluteşte în aer. Dacă vrem să adresăm un mesaj înainte ca<br />
bombele să ne ia din nou glasul, atunci locul cel mai potrivit este aici, pe<br />
buza craterelor vechilor bombe”.<br />
Aceasta am şi făcut.<br />
In Sarajevo the Balkans “Are Read” Through Fire<br />
I had to change planes twice to reach Sarajevo from Bucharest and<br />
this with all the fear you jump on a plane during this September of 2001.<br />
One could have reached Sarajevo faster by train. Or by cart... But I was<br />
told that if you’re Romanian you better not travel on Balkan trains these<br />
days, for all the border officers and railway workers in the Isarlac<br />
heptagon will not only humiliate you, but also hold you up for three<br />
nights for investigations, fine you in dollars, and then throw you back to<br />
your homeland, like they did with brother Florea.<br />
So I took two planes and avoided Vienna and Instanbul. Luckily, the<br />
organizers paid for the trip, in an effort to exhibit their big plans.<br />
We were invited to Sarajevo – 150 professionals of hope, a.k.a.<br />
writers, editors, plastic artists, and cinematographers from all over<br />
Europe and some from the Americas. 150 invitees: a small army to<br />
boycott the end of the world.<br />
The title of our gathering was „Rencontres Européennes du Livre”,<br />
Books’ European Meetings. In Bosnian language (a Slavic language):<br />
„Evropski Kniijevni susreti”. The event program also said that we will<br />
strengthen the cultural scene of the Balkans; create the condition for<br />
political stabilization; bandage wounds as deep as bombs’ craters. It also<br />
said that if muses speak theurgically, weapons can be quiet.<br />
In any case, we reached Sarajevo when weapons had already<br />
become quiet. We did find ruins, debris and holes in the ground,<br />
composing that scary, post-battle picture.<br />
116
I really believe in these utopias of strengthening the Balkan scene<br />
and bandaging wounds. I know that human beings are a ball of emotions<br />
and nerves, a ball of emotions and vanity, a fragile and paranoid<br />
structure – such that an author, mastering specific affective levers, could<br />
mollify them or settle them back in the comfort of the womb.<br />
Even if some people still commit suicide (Valmiki, Tiru-Valluhar or<br />
Erutasan – all poets, mind you!), to many the writer has been the one<br />
source of aid out of barbarism and source of invulnerability to chimeras.<br />
We are Erutasan’s descendants, who was said to be able to purify in<br />
2,000 different ways those who listened to him. And here, in Sarajevo, I<br />
can say I spotted some who were at the level of that thaumaturge.<br />
We had seven days of full program, dawn to dusk. Debates,<br />
workshops, demonstrations, and experiences on the following themes:<br />
Literatura şi războiul (Literature and War); Cultura - limbajul comun al<br />
Europei (Culture – Europe’s Common Tongue); No Mans’s Land;<br />
Războaiele iugoslave împlinesc 10 ani (Yugoslav Wars Turn 10)…<br />
There was a large audience, too – fractions of this epitome-city in the<br />
Balkans.<br />
(<strong>Mai</strong>n organizer: Andre Malraux Center from Sarajevo, local<br />
cultural associations, and the international translators’ College).<br />
After-the-War Painting<br />
I could see the city. All the houses had bullet scars.<br />
My first question was how did it happen? Had they used shotguns,<br />
shooting each other from their windows? I couldn’t see any other<br />
explanation, since all the buildings on each side had their walls<br />
penetrated by bullets.<br />
Second question: Where had they gotten all that ammunition? I<br />
saw torn houses, wounded buildings, windowless apartment buildings.<br />
A graphics exhibit sat between the ruins of the National Library.<br />
At the same time, I saw the signs of rapid rehabilitation:<br />
reconstruction, cleaning, many redone houses, and terraces arranged<br />
tastefully. People were fussing about, but also relaxed in the evenings. I<br />
could feel an admirable life pulse, incomparably more intense than in<br />
Bucharest. How could that be? Is it a specifically ethnic trait? Or is it<br />
that after war, people are thirstier for life, more ingenious and moral?<br />
These Serbs and Bosnians, having gone through 10 years of war,<br />
have a better life than us Romanians at a time of historical somnolence.<br />
One can notice in them a certain grip on life, a practical spirit and<br />
117
efficiency. They own elegant cars brought from Germany; they quickly<br />
build gorgeous houses with money brought from Germany, where they<br />
work five months a year. Their salaries are about three times higher than<br />
Romanian ones for the same services. (I had the same awe in India...<br />
also about three times...) We are therefore in the same situation as<br />
Dinicu Golescu, to encourage our compatriots to advance, learning from<br />
our Bosnian or Indian neighbours!<br />
A Reply to the Flowering Bogomiles<br />
One of my presentations in Sarajevo was called Hell and<br />
Paradise: Contemporary Mythology and Reality.<br />
I was referring among other things to the Balkans of the bloody<br />
century. It was a reply to an originally bogomile idea, reactualized today<br />
in the war-torn Balkans. Some Balkan people suggest that it is the Devil<br />
rather than God who rules the world. They believe that the Devil is the<br />
conductor of the cosmotheandric symphony of the Demiurge. This<br />
bogomile idea was captured, not relaunched, by a successful<br />
contemporary novel of Anton Doncev, The Knight of the Mystery Book.<br />
My reply was an anthropological, cultural information: for<br />
Polynesians, the ideas of Devil and Hell do not even exist and they have<br />
not even accepted it today, after their Christianization. I also commented<br />
on an episode from the tribal wars: if the warrior saw the enemy’s face,<br />
he could not kill him. I extrapolated this image to the contemporary<br />
world: if we manage to increase interhuman knowledge, violence will<br />
decrease. In other words, if the contemporary warrior would see his<br />
enemy’s face and especially his „soul”, he could not kill him.<br />
The echo of this assertion was unexpectedly vivacious. Other<br />
participants were invariably telling me: „Your idea is perfectly utopic.<br />
Here, in the Yugoslavian region, enemies saw each others’ face plainly<br />
and killed each other ferociously”.<br />
I was told concrete cases, when an aggressor killed a pregnant<br />
woman with a machete and got the great satisfaction of killing two in<br />
one: a woman and a fetus. Evidently, that beast had seen the woman’s<br />
face. (This reminded me about another case: the assassination of Che<br />
Guevara’s pregnant wife). Bulgarian writer Nikolai Stoianov, who had<br />
been in the war, gave me an example about the warriors who killed each<br />
other even though they could see each other’s face. I was told about<br />
many such cases, such that my idea, albeit utopic, was nonetheless<br />
118
productive and polarized emotional reactions regarding the paradoxal<br />
behaviour of unrestrained humans.<br />
Brother Tascu, who was also in Sarajevo, told me about a family<br />
case: in First World War, his father killed an enemy soldier that was<br />
walking on top of a wall, in a quiet moment, so not even during a fight.<br />
His father was haunted by his victim’s image his whole life. He had that<br />
man’s face in front of his eyes until the moment of his death.<br />
I answered him: this psychological torture, or penitence rather,<br />
shows that the hypothesis about not being able to kill when you see your<br />
fellow’s face finds a strange confirmation.<br />
Analysis of Balkan Unhappiness<br />
I then visited a Muslim cemetery. There were funeral monuments<br />
with a turban on a pole or a different ethnical symbol. On some<br />
monuments one could read (I had a translator):<br />
„Here lies Asan who lived 2 years.”<br />
„Yursef lived 3 years.”<br />
„Ismail lived 2 hours.”<br />
„Omar lived 20 minutes.”<br />
Then I asked: „Is this a children’s cemetery?”<br />
My guide, Pedrag Matveievici answered: „Here are buried adults<br />
and even long-lived ones. But on their monuments is written only the<br />
number of years or hours of happiness in their life. They believe that<br />
true life is only when you are happy. Suffering is not life. Unhappy<br />
people are dead souls.” Tascu tells me that an intellectual has calculated<br />
(out of a human pool) that on average, people live only 15 minutes of<br />
happiness in their existence.<br />
The Devil as Scapegoat<br />
Misfortune has made Balkan people blame the Devil. It’s the<br />
reason for resurrection of Manichaeism or for the bogomile conceptions<br />
in the Balkans.<br />
Realistically speaking, or rather medically, the Devil is the<br />
projection of a certain kind of neurosis. Hell, as it appears in popular<br />
scenarios, reflects the terror of history and destiny.<br />
Valentin Tascu, an admirer of neo-bogumils, tells me: “It’s true<br />
that the Devil leads the world, since only the evil got wealth and<br />
power.” I answered that even the wealthy and powerful wretched are<br />
predisposed to terrible schizophrenias, which brings them on an equal<br />
119
footing with the poor from a psychic point of view. Men are equal in<br />
front of neurosis as much as in front of death.<br />
An intellectual has noticed that happiness is genetic, just like<br />
unhappiness.<br />
An initiated says that happiness is initiatic.<br />
But the essential on this theme is described in Sermon from the<br />
Mountain of Happiness. Healing Rests in One’s Change of Mind.”<br />
How Do We “Read” the Balkans?<br />
Elisabeta Jevelea from Veles (Macedonia) tells me:<br />
Foreigners haven’t noticed any changes in us. Old Balkan people<br />
loved their houses too much. They thought of a house both in the<br />
physical sense of a roof and in the psychic sense as symbol of one’s<br />
body. But a change has happened: today, Balkan people don’t love their<br />
home so much anymore, the Balkans. What remains unchanged is the<br />
strong masculinity of values.<br />
So how do we then decrypt the Balkans? How do we „read”<br />
them? We read the Balkans as we write them: going through fire. The<br />
taming of fire is a very popular practice in the Balkans.<br />
Lydia Dimkovska (poet, university professor, returned to Skopije<br />
after 6 years of living in Romania) says:<br />
Something happened to my being while in Romania. I felt free<br />
and bright in Romania. I feel like they’re trying to take away my peace<br />
here. I don’t shine anymore. They’ve taken away my light. I feel I’m<br />
becoming evil.<br />
I tell her that exactly this fear of losing her brightness is a sign of<br />
her inner light and brightness.<br />
She answers:<br />
Obviously, near one who has just come back from Mount Athos I<br />
feel like I’m shining.<br />
An Aromanian from Veles, writer Dina Cuvata (or Dimo<br />
Dimcev) changes the topic from history to himself, an atom of Yugoslav<br />
history and Latinity:<br />
Romanians have done me much harm through their pressing<br />
carelessness and proud indifference regarding Aromanians. But even if<br />
Romanians have done me much harm, Romanian language has done me<br />
good. I am as much as I am thanks to the Romanian language.<br />
Writer Nedim Gursel, born in Istanbul and now professor in<br />
Paris, is impressed in an European way by the Turkish inheritance in the<br />
120
Balkans. His book, The Conqueror, emanates a great sadness. Nedim<br />
Gursel, descendant of the Ottoman rise, attacks the founding myths very<br />
lucidly. The myth of founding (a country, empire, mission) can bring<br />
energy for some, but humiliate others.<br />
Us too here, workers of the thought, confessors, doctors without<br />
money, volunteers of utopia, make „trauma elaboration”, meaning<br />
reciting failure as a suggestion to survive.<br />
Pilgrimage to Ruins and to 300,000 Dead<br />
On Sunday, the day of rest in between debates, I visited Mostar, a<br />
city 150 km away from Sarajevo. From Sarajevo I took the train, a piece<br />
of pilgrimage sponsored by the French railroads.<br />
I travelled through a beautiful mountain landscape, which<br />
reminded me that on Planet Earth there was a project of heaven: a<br />
project that was realized in form, but failed in its content.<br />
I was on the hypnotizing green waters of the Neredva river. It gets<br />
its colour from some soluble emerald coloured rocks. There are just two<br />
rivers of this colour in the world: the Neredva in Bosnia and the<br />
Alaknanda in India.<br />
Mostar is a city greatly damaged by the recent Yugoslav war. The<br />
centre is completely destroyed and the main boulevard, rummaged by<br />
shells, is now called the Boulevard of Death. You see everywhere<br />
buildings and villas that have been ruined and burnt, everything carrying<br />
the imprint of bombs and explosions.<br />
I climbed a hill that dominates the city and saw a demolished<br />
monastery. They must have first cannoned it and then blown it up. Now<br />
I could see piles of destroyed concrete and the mortar, painted with<br />
saints, which seem to apologize for having only saved themselves and<br />
having failed to save the world from barbarity.<br />
The Serbs bombed mosques and the Bosnians bombed churches. I<br />
don’t know the final count as to who demolished more of the other’s<br />
temple. Both are evidently the house of God.<br />
“Will the 21 st century be religious?” I asked Nikolai Stoianov.<br />
“It’s debateable”, he answers.<br />
Here on the hill, near the holy church demolished by the unholy<br />
interconfessional hate, Bosnian writer Predrag Matveievici (born in<br />
Mostar!) tells us with a wise sadness, as if facing the Last Judgement:<br />
- This I tell you with grief and penitence that my tribe has done these<br />
ruins! The tribe I come from has committed this calamity!<br />
121
I think that through “my tribe” he understood “the human race I<br />
come from, the human family we belong to from creation until today.”<br />
For I felt that he spoke for us too, and for me.<br />
The mystery of the Balkans overflew into a more ample one: the<br />
mystery of humanity that contains us. This is the humanity we confess<br />
for.<br />
They’ve shot each other here – Orthodox, Catholics, Muslims.<br />
Predrag Matveievici continued: “What would my father, the<br />
Catholic, say and my mother, Orthodox, if they saw this giant cross bent<br />
over in the dust and the monastery collapsed under dynamite?”<br />
He spoke with a feeling of participating to the human tragedy, beyond<br />
the visible ruins.<br />
It Seemed to Me That It’s the Last War<br />
After the visit to Mostar I returned to Sarajevo for another day of<br />
cultural debates and artistic workshops: the declared goal was<br />
strengthening the cultural scene in the Balkans, with 150 writers and<br />
artists of different kinds, speaking, transforming trauma into a lesson of<br />
life. Then I heard on the radio that „yesterday, a terrorist group that had<br />
ties with the Al Qaeda network was destroyed in Bosnia”. So, while we<br />
were debating generous and pacifist themes like “Literature and War”,<br />
while director Jean Luc Godard was presenting his last film nominated<br />
for the Oscar (noisy, fragmented, anti-martial), there, in the Sarajevo<br />
boiler, tenebrous forces were at work. Thus, we lived in the same space,<br />
the visible and the hidden. The muses and the weapons.<br />
From the window of our hotel I could see two images that<br />
summarized the situation: on the left, a demolished building, the former<br />
headquarters of a large newspaper; on the right, a vehicle encampment<br />
on which it was written UN, United Nations, the peacekeeping forces.<br />
As I was getting ready to go back home, I remembered what Nenad<br />
Popovici, a great Croatian writer, had said:<br />
“Our meeting is held on the eve of a new world conflict. A new war<br />
floats in the air. If we want to send a message before bombs silence us<br />
again, then the best place to do that is here, on the cusp of old bomb<br />
craters.”<br />
That is exactly what we did.<br />
122<br />
(Translation: Maria-Denisa Albu)
GABRIELA RUSU-PĂSĂRIN (ROMÂNIA)<br />
Calendar popular românesc: Sărbătorile verii<br />
Calendarul ordonează viaţa spirituală şi materială a<br />
ţăranului. Calendarul popular este sinteza anului cu<br />
submultiplii săi: anotimpul, luna, săptămâna, ziua. Sunt<br />
repere temporare, care ordonează viaţa şi ocupaţiile în<br />
comunitatea sătească. Submultiplul anului, anotimpul,<br />
rămâne reperul esenţial în segmentarea timpului.<br />
Asocierea lui cu cele patru secvenţe cunoscute şi în<br />
mediul urban, şi în cel rural este cea mai cunoscută.<br />
Într-o prezentare sintetică a verii din perspectiva calendarului românesc sunt de<br />
nominalizat şi de explicitat la nivelul funcţionării obiceiurilor, datinilor şi<br />
credinţelor câteva mari sărbători.<br />
Calendarul este şi o ,,punere în temă", o reactualizare a unui fond<br />
ancestral de credinţe şi datini, un codice sau o pravilă având ca idei<br />
centrale întrebări esenţiale pentru comportamentul comunitar: ce se<br />
face, ce nu se face într-o anume zi, perioadă, sărbătoare fixă sau mobilă.<br />
Calendarul ordonează viaţa spirituală şi materială a ţăranului.<br />
Calendarul popular e sinteza anului cu submultiplii săi: anotimpul, luna,<br />
săptămâna, ziua. Funcţiona în comunitatea tradiţională şi imaginea unui<br />
calendar cu două anotimpuri, vara şi iarna, ca si credinţa că Sângeorzul<br />
(23 aprilie) încuie iarna şi înfrunzeşte codrul, iar Sânmedrul încuie vara<br />
şi desfrunzeşte codrul. Sunt repere temporare, care ordonează viaţa şi<br />
ocupaţiile în comunitatea sătească. Submultiplul anului, anotimpul,<br />
rămâne reperul esenţial în segmentarea timpului. Asocierea lui cu cele<br />
patru secvenţe cunoscute şi în mediul urban, şi în cel rural este cea mai<br />
cunoscută. Într-o prezentare sintetică a verii din perspectiva calendarului<br />
românesc sunt de nominalizat şi de explicitat la nivelul funcţionării<br />
obiceiurilor, datinilor şi credinţelor câteva mari sărbători.<br />
Prima lună a verii se mimeşte Cireşar, o lună simbol pentru „frunzar",<br />
verdele plin al câmpului şi imagine a sevei tinereţii. Calendarul popular<br />
românesc stabileşte cea mai lungă zi a verii: 10 iunie. Între 10 iunie şi 10<br />
septembrie se cuprinde vara, într-o descreştere a intensităţii căldurii,<br />
strălucirii soarelui şi anunţarea apusului. Ziua cea mai lungă a anului este<br />
însă 24 iunie, solstiţiul de vară, şi este marcată, alături de simbolurile<br />
specifice sărbătorii Sânzienelor, soarele şi dragostea, şi de prezenţa<br />
cucului, care, de la această dată se metamorfozează în uliu şi îşi „îneacă<br />
clonţu-n orz". Sărbătoarea Sânzienelor, sau Drăgaica, sau Sfântul Ioan<br />
de Vară celebrează spiritul feminin al pământului. Această sărbătoare<br />
123
este aşteptată de tinere pentru a-şi afla ursitul şi de femeile bătrâne,<br />
„iertate" pentru culegerea plantelor de leac. Cu flori de Sânziene (simbol al<br />
Sânzienelor, al divinităţii atmosferice) şi cu spice de grâu se fac cununiţe<br />
ce au rol de substitut sacru: sunt purtate pe cap de tinere fecioare,<br />
invocând nuntirea, împlinirea dragostei şi a rodului; sunt agăţate la stâlpii<br />
casei sau în casă şi au rol de apărare împotriva forţelor malefice. Ziua de<br />
24 iunie este ziua culegerii năvalnicului, plantă a dragostei; când fata<br />
rupe năvalnicul, trebuie să şoptească doar pentru ea: „Năvalnic mare,/<br />
Cum împupeşti,/ Cum înfloreşti,/ Şi cum năvăleşti,/ Aşa să năvălească<br />
toată lumea după cuvântul meu".<br />
La 24 iunie se celebrează şi Drăgaica, numită Doamna Florilor.<br />
Jocul Drăgaicei se face doar de către fete, îmbrăcate în haine bărbăteşti şi<br />
cea mai „aleasă", în mireasă. Se dansa exclusiv de către fete, ele împlinind<br />
ceremonialul nupţial al zeiţei agrare. Ziua era respectată „pentru seceriş",<br />
textele au rezonanţă ludică: „Mi-au venit drăgaicele,/ Să reteze spicele,/<br />
Mi-a venit vara bogată". (Culegere din judeţul Teleorman, comuna<br />
Izvoarele).<br />
Luna cea mai călduroasă este luna lui Cuptor sau „luna<br />
fierbinţelilor<br />
124<br />
” şi a „coacerilor" (iulie). Sunt cunoscuţi Circovii de vară<br />
(din 7 iulie ), ziua când se face apă de pelin şi se culege mărarul. E bun de<br />
leac şi de strigătură: „Foaie verde de mărar/ Neica vine tot mai rar... de<br />
căldură'' (culegere din zona Segarcea). Între 13 si 27 iulie calendarul<br />
popular consemnează Panteliile, surorile Sfântului Ilie. Zilele sunt<br />
marcate de credinţe: 13 iulie - încep Panteliile, 14 este ziua lui Chiric<br />
Şchiopul, zi aducătoare de foc, în numele divinităţii populare, 15 este<br />
Ciurica, zi în care oamenii nu trebuie să se certe ca să nu fie „gâlceavă-n<br />
casă tot anul". 19 - Moşii de Sântilie, 20 - Sântilie, cel ce restabileşte<br />
ordinea, trăznind şi fulgerând pe locul unde răutăţile nu mai au loc de câte<br />
sunt. Alte 3 zile după Sântilie ( 21, 22, 23 iulie ) sunt Panteliile (incluzând<br />
Pârliile), cele ce reunesc familia lui Sântilie. Alaiul divinităţilor feminine,<br />
surori cu zeul soarelui din Panteonul popular românesc sunt urmate de<br />
alte zile de sărbătoare, care au ca punct final ziua de 27 iulie, Pintilie<br />
Călătorul. De Sântilie se fac nedei la munte. Ciobanii din Polovragi, jud.<br />
Gorj ştiu de nedeia de Sântilie de peste 200 de ani.<br />
Luna august este luna belşugului ce trebuie protejat prin acte de<br />
propiţiere şi apotropaice. „În august este treierişul/şi la grâu alişvelişul”.<br />
Sărbătorile lui gustar amintesc de gestul de a celebra grâul nou. Ţăranii<br />
din Teleorman făceau, după treieriş, un colac, îl legau cu aţă roşie la<br />
custura fântânii, lăsau să treacă un răsărit de soare peste el şi apoi îl
scufundau în apa fântânii de trei ori, închinându-l în gând (Gh.<br />
Tocilescu, Materiale folclorice, vol. I, Bucureşti, 1900, p. 845). În final,<br />
îl împărţeau copiilor pentru a fi mâncat, copiii reprezentând vârsta<br />
purităţii, a energiilor plenare, aşa cum colacul de grâu nou, închinat în<br />
gând şi udat cu apă bună de fântână, va păstra norocul locului şi va<br />
atrage fertilitatea lui şi a oamenilor. Altfel, loc sărat şi om sterp nu<br />
trebuie nimănui. Gustar (august) începe cu Macoveiul, zi în care<br />
grădinile şi livezile sunt stropite cu aghiazmă. Este şi Ziua Crucii (sunt<br />
trei într-un an: duminica a treia din Postul Mare, 1 august şi 14<br />
septembrie). Este şi sărbătoarea ursului („împuiatul urşilor”). Şi tot de 1<br />
gustar începe postul Sfintei Mării. La început Postul Paştelui avea 9<br />
săptămâni. A fost considerat prea lung şi s-au desprins două şi au fost<br />
aşezate în calendar înainte de Adormirea <strong>Mai</strong>cii Domnului, 15 august.<br />
Schimbarea la faţă (6 august ) este o mare sărbătoare în calendarul<br />
popular şi în cel ortodox. Este Probejenia, hotar între vară şi toamnă.<br />
Este precedată de moşii Schimbării la faţă, când se dă pomană colivă<br />
din struguri şi faguri de miere. Este dezlegare la peşte. În Oltenia este<br />
credinţa că în această zi e bine să pui deoparte o crenguţă cu şapte prune<br />
şi câteva alune. Sunt bune de leac peste an.<br />
Culegerea alunelor se făcea pe vremuri într-un anume mod, doar<br />
de către femei, acestea făceau trei mătănii. Numai aşa, alunele căpătau<br />
virtuţi vindecătoare. De Obrejenie se culeg avrămeasa, împărăteasa. E<br />
bine ca fetele şi femeile să nu-şi spele părul în această zi, altfel cosiţa lor<br />
nu va mai creşte, cum nici iarba nu va mai creşte în această zi. <strong>Mai</strong> este<br />
credinţa că dacă oamenii se feresc de durere de cap în ziua de<br />
Schimbare la Faţă, nu o să-i mai doară capul tot anul.<br />
Sfânta Măria Mare este sărbătoarea creştină Adormirea <strong>Mai</strong>cii<br />
Domnului şi mare sărbătoare populară. Se crede că aşa de mare a fost<br />
jalea şi durerea, încât poamele cele alese s-au strâns într-un loc şi au<br />
format un pom mare, care s-a pus în fruntea procesiei, cu care a fost<br />
petrecută <strong>Mai</strong>ca Domnului la mormânt. De atunci este bocetul la români<br />
şi datina prin unele zone de a se duce pe ultimul drum al omului un pom<br />
încărcat cu poame. De Sfântă Mărie e bine să se mănânce struguri şi să<br />
se descânte de sănătate: „Cutare să rămână curat,/ Luminat,/ Ca steaua<br />
din cer,/Ca roua din câmp,/Ca strugurii din vie,/În ziua de Sântă-Mărie”.<br />
Viţa de vie, simbol pentru această zi, e un motiv sacru. Ipostazele<br />
plastice sunt cele mai expresive. În pictura bisericească, motivul este<br />
prezent: coarda de viţă-de-vie cu struguri, care ies dintr-o coastă din<br />
stânga corpului lui Iisus. Iisus stoarce un strugure atârnat deasupra<br />
125
corzii într-o cupă, simbolizând băutura episamică. O altă imagine<br />
murală este cea a unui strugure mare dus pe umeri de doi oameni. Iar<br />
legendele despre credinţele în Sfinţirea viei sunt încă de auzit, iar prin<br />
Moldova se spune: „Dacă vei lucra şapte ani un pogon de vie, fără să<br />
sudui niciodată în ea, cum e via, că te zgârie, te tai, dar nu zici nimic,<br />
atunci Dumnezeu îţi iartă păcatele, te duci dirept în ceriu”.<br />
Sântion de Toamnă (29 august) este mare sărbătoare, când nu se<br />
mănâncă fructe rotunde sau asemănătoare cu un cap: mere, pere, pepeni<br />
verzi. Nu se mănâncă din strachină, pentru că e rotundă, nu se foloseşte<br />
cuţitul (cu el s-a tăiat capul Sf. Ioan Botezătorul). În Oltenia este<br />
funcţională şi azi o semnificaţie a sărbătorii: se crede că în această zi, şi<br />
numai în această zi, „femeia este egală cu bărbatul”. Doar o zi, care, de<br />
obicei trece repede! După Gustar este aşteptat răpciune, septembrie,<br />
luna de început a toamnei.<br />
On Summer Feasts in the Romanian Folk Calendar<br />
The calendar sets order in the peasants’ spiritual and material life. The<br />
folk calendar is a synthesis of the year and its seasons, months, weeks, and<br />
days. The traditional community would also note a calendar of two seasons:<br />
summer and winter, as well as the belief that the Sangeorz (April 23) locks<br />
winter away and makes the forest come into leaf, while the Sanmedru locks<br />
summer away and makes the forest shed its leaves. These are time marks that<br />
give fluency and constancy to the life and works of the rural community.<br />
Nevertheless, the essential mark in dividing time is the season. It is associated<br />
with important feasts both in rural and in urban areas. We will present<br />
synthetically, and explain a few summer important feasts, from the perspective<br />
of the Romanian folk calendar.<br />
The calendar is reminder, a renewal of an ancestral content of<br />
beliefs and customs. It is an old set of rules, an old code of laws whose<br />
main ideas represent the essential questions regarding the community<br />
behavior: what is customary and what is not on a certain day, in a<br />
certain period of time, on the occasion of a certain fixed or movable<br />
feast?<br />
The calendar sets order in the peasants’ spiritual and material life.<br />
The folk calendar is a synthesis of the year and its seasons, months,<br />
weeks, and days. The traditional community would also note a calendar<br />
of two seasons: summer and winter, as well as the belief that the<br />
Sangeorz (April 23) locks winter away and makes the forest come into<br />
126
leaf, while the Sanmedru locks summer away and makes the forest shed<br />
its leaves. These are time marks that give fluency and constancy to the<br />
life and works of the rural community. Nevertheless, the essential mark<br />
in dividing time is the season. It is associated with important feasts both<br />
in rural and in urban areas. We will present synthetically, and explain a<br />
few summer important feasts, from the perspective of the Romanian<br />
folk calendar.<br />
The first summer month is also called the cherry-bearer. It is a<br />
symbol of the green in the fields and of the juvenile vigor image. The<br />
longest summer day—as established by the Romanian folk calendar—is<br />
June 10. Summer extends between June 10 and September 10 and is<br />
characterized by a decrease in heat intensity, in the sun’s brightness, and<br />
in the premonition of decline. Nevertheless, the longest day of the year<br />
is June 24—the summer solstice. It is marked by the specific symbols of<br />
the Sanziene feast: the sun and love, the presence of the cuckoo that<br />
turns into a hawk from this date, and “dives its beak into the barley.”<br />
The feast called Sanziene or Dragaica or Summer Saint John celebrates<br />
the feminine spirit. Young girls find out who their future husband is, and<br />
old women pick curative plants. They make wreaths out of Our Lady’s<br />
Bedstraws (the symbol of the Sanziene and atmospheric divinity) and<br />
wheat straw, which are sacred substitutes. The wreaths are worn by<br />
young virgins who call upon the wedding, love fulfillment, and its fruit.<br />
They are hung inside homes and their role is to protect against malefic<br />
forces. On June 24, young girls pick the hart’s tongue, which is a plant<br />
of love; while picking it, the young girl must whisper to herself, “Great<br />
hart’s tongue,/ The same as you bud/ The same as you flower/ the same<br />
as you overflow/ May everybody rush for my word.”<br />
Dragaica (The Flowers’ Lady) is also celebrated on June 24.<br />
Dragaica-s’ dance is performed only by girls dressed as men, while one<br />
of them, “the chosen one,” is dressed like a bride. Only girls perform<br />
this dance, in a bridal ceremony, devoted to the agrarian goddess. This<br />
day is dedicated to “harvesting;” the texts are playful: ”Dragaica-s have<br />
come to me/ To harvest the ears/ The rich summer has come to me.”<br />
(Collected in Izvoarele village, Teleorman County.)<br />
The hottest month is July, “the month of heat” and of “ripe fruit”.<br />
On July 7 (Circovii de vara), wormwood water is prepared and the dill is<br />
picked. It is curative, and also mentioned in folk songs: “Green dill leaf, /<br />
My lover comes rarer and rarer … because of the heat.” (Collected in<br />
Segarcea area.)<br />
127
Between July 13 and 27, the folk calendar mentions the Pantelii—<br />
sisters to Saint Jeliah. All these days are marked by different beliefs: the<br />
Pantelii begin on July 13. The 14 th is the day of Chiric the Lame—a day<br />
that brings fire in the name of the folkloric divinity. The 15 th is the day<br />
of Ciurica—a day when people should not quarrel, in order to avoid<br />
“quarreling during the whole year”. The 19 th is the day of the Old Ones of<br />
Saint Jeliah, July 20—Saint Jeliah, the one who reestablishes order and<br />
brings lightning and thunder to the places where evil prevails. The three days<br />
after Saint Jeliah’s day—July 21 to 23—are the days called the Pantelii<br />
(including the Parlii) and they reunite Saint Jeliah’s family. The feminine<br />
divinities cortege—sisters of the god of the sun in the Romanian folk<br />
Pantheon—are followed by other holidays that end with July 27, Pintilie the<br />
Traveler. Celebrations are organized in the mountains on Saint Jeliah’s day.<br />
Shepherds in Polovragi (Gorj County) have known about this feast for<br />
more than 200 years.<br />
August is the month of the abundance that has to be protected<br />
through propitious and apotropaic actions. This month’s celebrations<br />
pertain to the new wheat harvesting. After threshing, the villagers in<br />
Teleorman used to prepare a ring-shaped loaf of bread, tied it with a red<br />
thread to a fountain and, after the sun rose, they used to sink it thrice in<br />
the fountain and cross it 1 . At the end, they used to give it to children to<br />
eat, as children symbolize purity and full energies, the same as the ringshaped<br />
loaf of bread made of new wheat, crossed in the mind and<br />
watered with fresh fountain water, can keep the place prosperous and<br />
attract fertility to that place and to the people there, because nobody<br />
needs salted places and barren persons. August starts with the Macovei,<br />
a day when gardens and orchards used to be watered with holy water. It<br />
is also the day of the cross. (There are three such days during the year:<br />
the third Sunday of the Great Easter Fast, August 1, and September 14).<br />
It is also the day of celebrating bears. The Saint Mary fast also begins<br />
on August 1. In the beginning, Easter fasting period took nine weeks.<br />
Later, two weeks of the fasting were moved in the calendar before the<br />
Assumption of the Virgin (August 15), because Easter fasting period<br />
was too long.<br />
The Transfiguration (August 6) is a great celebratory day in the<br />
folk and Orthodox calendars. It marks the Probejenia, the borderline<br />
between summer and autumn. It is preceded by the Old Ones of the<br />
1 Gh. Tocilescu, 1900, Materiale folclorice, Vol. I, pp. 845, Bucharest.<br />
128
Transfiguration, and people give alms. Also, they may eat fish. People<br />
in Oltenia believe it is good to keep, on that day, seven plums and some<br />
hazelnuts because they have healing powers over the year. Only women<br />
would pick hazelnuts, in a special manner: they would genuflect three<br />
times. This way, the hazelnuts became curative. On the Obrejenie day,<br />
the hedge hyssop and bryony are also picked. Young girls and women<br />
should not wash their hair on that day because, otherwise, their hair<br />
would not grow any longer, nor would the grass in their fields. People<br />
also believed that, if they avoided headaches on the Transfiguration day,<br />
they would no longer suffer from headaches all year round.<br />
The Great Saint Mary’s Day is the Assumption of the Virgin’s<br />
Day, and a great feast. People believed that, because of the great<br />
suffering and deep sorrow, all fruit gathered and formed a big tree<br />
which was placed in front of the procession that accompanied Virgin<br />
Mary to the tomb. It has been customary with the Romanians to lament<br />
at funerals ever since, and, in some areas, a tree full of fruit<br />
accompanies the dead person to the grave. It is good for people to eat<br />
grapes on Saint Mary’s Day, and to cast a good health spell: “May this<br />
person stay clean/ and purified/ Like the stars in the sky/ Like the dew in<br />
the fields/ Like the grapes in the vineyard/ On Saint Mary’s Day.”<br />
The vine is a symbol of that day, it is a sacred motif. Religious<br />
paintings are most expressive. A vine branch with grapes emerges from<br />
Jesus’ rib. Jesus squeezes a grape into a chalice, a symbol of the sacred<br />
drink. Another mural image presents two men carrying a big grape on<br />
their shoulders. Legends about the vines’ sanctification can still be<br />
heard. In Moldavia they say, “If you work an acre of vine for seven<br />
years, and you never curse the vine for the scratches or cuts it causes to<br />
you, God will forgive your sins, and you will go directly to heaven.”<br />
The Autumn Saint John (August 29) is a great feast. People do not<br />
eat round fruit or fruit resembling a head: apples, pears, or melons. They<br />
do not use round bowls either, and they do not use knives because Saint<br />
John the Baptist was beheaded with a knife. Nowadays, in Oltenia, it is<br />
still customary to believe that, on that day—only on that day—“women<br />
are equal to men.” It is only one day, and it passes so quickly! After<br />
August, people await September, the first month of autumn.<br />
129<br />
(Translation: Iolanda Manescu)
CAMELIA ZĂBAVĂ (ROMÂNIA)<br />
O sărbătoare bulgaro-română: Zărezeanu<br />
În sudul ţării, în unele localităţi unde, alături de<br />
populaţia majoritară, trăiesc etnici bulgari, sărbătoarea<br />
Sfântului Trifon mai poartă denumirea de Tri Zarezan sau<br />
Arezan, Zărezean (Zerezean) ori Triforezan, nume ce are<br />
la bază bg. режа - „a tăia”. Există în bulgară şi o formă<br />
arhaică pentru participiul „tăiat” – зарезан, care are şi<br />
semnificaţia de „vie care va fi tăiată”. Cu acest prilej se<br />
desfăşoară un ceremonial bahic, de origine tracică.<br />
Conform credinţei populare, Sf. Trifon este „patronul viilor”, ceremonia de<br />
sărbătorire având loc la plantaţiile de viţă de vie, numai cu participarea bărbaţilor.<br />
La finalul ritualului, când se lasă înserarea, bărbaţii se întorc la casele lor<br />
purtând făclii aprinse şi continuă sărbătoarea în familie.<br />
În tradiţiile carpato-balcanice credinţele precreştine se împletesc<br />
cu cele creştine. În spiritul străvechilor rituri închinate divinităţii tracice<br />
care simbolizează vegetaţia şi regenerarea forţei vitale a naturii, la 1<br />
februarie, cu o zi înainte de Întâmpinarea Domnului, este sărbătorit<br />
Sfântul Mucenic Trifon. În această zi se obişnuia să se aprindă focuri<br />
mari în vii şi în livezi, iar altele mai mici le înconjurau ca o adevărata<br />
barieră de foc, purificatoare, între fertil şi nefertil, între zona sacralizată<br />
prin paza focului şi cea profană, a satului. Probabil aceste credinţe<br />
poartă amprenta cultului greco-roman al lui Dyonisos, zeul viilor şi „al<br />
bucuriilor recoltei”.<br />
În sudul ţării, în unele localităţi unde, alături de populaţia<br />
majoritară, trăiesc etnici bulgari, sărbătoarea Sfântului Trifon mai poartă<br />
denumirea de Tri Zarezan sau Arezan, Zărezean (Zerezean) ori<br />
Triforezan, nume ce are la bază bg. режа - „a tăia”. Există în bulgară şi<br />
o formă arhaică pentru participiul „tăiat” – зарезан, care are şi<br />
semnificaţia de „vie care va fi tăiată”.<br />
O veche legendă balcanică vorbeşte despre Trif Zarezan,<br />
prezentându-l ca fiind atât de nebun, încât şi-a tăiat nasul. În realitate,<br />
acest eufemism însemna stimularea rodului viei, prin tăierea coardelor şi<br />
curăţirea butucilor.<br />
Un alt nume sub care este cunoscută sărbătoarea Sfântului Trifon<br />
este acela de Gurbanul viilor.<br />
130
Cu acest prilej se desfăşoară un ceremonial bahic, de origine<br />
tracică. Conform credinţei populare, Sf. Trifon este „patronul viilor”,<br />
ceremonia de sărbătorire având loc la plantaţiile de viţă de vie, numai cu<br />
participarea bărbaţilor. Potrivit tradiţiei, în dimineaţa acestei zile,<br />
bărbaţii, însoţiţi de preot, pornesc în sănii trase de cai împodobiţi cu<br />
joarde de viţă de vie şi cu zurgălăi spre plantaţiile cu viţă de vie. Odată<br />
ajunşi la vii, proprietarii asistă la slujba religioasă de sfinţire a<br />
plantaţiilor, împotriva dăunătorilor şi a bolilor. Apoi, fiecare dezgroapă<br />
sticlele cu vin îngropate la butucul unei viţe. Vinul este produs din<br />
prima recoltă de anul trecut. În tot acest timp, sticla a stat îngropată în<br />
pământ pentru a-şi păstra prospeţimea. Dacă vinul şi-a păstrat calităţile<br />
şi este la fel de bun ca atunci când a fost făcut, înseamnă că şi recolta de<br />
anul acesta va fi una bună, iar vinul pe măsură. După ce au desfăcut<br />
sticlele, oamenii stropesc simbolic cu vin viile şi se taie câteva corzi pe<br />
care le vor răsuci în jurul căciulilor şi al taliei. Bărbaţii taie corzile<br />
uscate ale viţelor, însă nu oricum, ci ţinând cont de anumite măsurători,<br />
astfel încât via să nu aibă de suferit.<br />
După ce fiecare proprietar a oficiat aceste acte sacre, menite să<br />
aducă belşugul recoltei viitoare, dar şi sănătate şi putere, se aprinde un<br />
foc în jurul căruia se adună toţi participanţii. Se frige carne, se bea vin,<br />
se spun glume şi se istorisesc diverse întâmplări petrecute în viaţa<br />
fiecăruia. Probabil că uneori se sacrifica un berbec, de unde şi numele<br />
obiceiului - tr. gurban =berbec. La finalul ritualului, mai precis când se<br />
lasă înserarea, bărbaţii se întorc la casele lor purtând făclii aprinse şi<br />
continuă sărbătoarea în familie.<br />
Şi în nordul Olteniei apare acest ritual cunoscut sub numele de<br />
„trifănitul viilor”, care vizează în principal abundenţa rodului. Astfel, în<br />
Plaiul Cloşanilor, la Padeş, Văieni şi la Negoieşti, dimineaţa începea cu<br />
slujbe pe dealuri, la vii şi livezi, cu ocolitul şi stropitul cu apă sfinţită,<br />
după care urma ospăţul comun, desfăşurat cu cântec şi joc pe plaiul cu<br />
vii. Foarte interesant este că „ofrandele – mâncare şi băutură – erau<br />
oferite cu precădere străinilor de sat, care se îndreptau în număr mare<br />
spre locurile îndătinate” 1 .<br />
1 Marcela Bratiloveanu Popilian, Obiceiuri de primăvara din Oltenia – Calendarul ortodox<br />
şi practica populară, Editura „C. Matasă”, Piatra Neamţ, 2001, p. 34;v. şi Sim. Fl. Marian,<br />
Sărbătorile la români, vol. II, Buc, Ed. Fundaţiei Culturale Române, 1994, p. 176-180.<br />
131
În Dobrogea, la Constanţa, ritualul este cunoscut sub numele de<br />
Gurbanul Viilor şi se sărbătoreşte după acelaşi tipar, vizând bogăţia<br />
rodului viţei de vie.<br />
Acest ritual are loc în fiecare an la începutul lunii februarie,<br />
moment cunoscut în popor şi drept începutul anului agricol.<br />
„Considerată pe alocuri şi ziua în care se întâmpină iarna cu<br />
vara” 1 , aceasta va fi propice efectuării unor practici menite să protejeze<br />
mai ales viile şi livezile. În răspunsurile la chestionarele lansate de B. P.<br />
Hasdeu şi N. Densusianu 2 se relevă că în această zi se stropesc viile,<br />
livezile, animalele, dar şi seminţele.<br />
Ziua Sf. Trifon este consacrată viilor, zarzavaturilor şi în general<br />
pometurilor. În credinţa populară, Trifon apare – frecvent – nebun,<br />
abătând atenţia, prin faptele sale necugetate, de la evenimentul ce va<br />
urma a doua zi, şi anume intrarea pruncului Iisus Hristos în templu 3 .<br />
„Potrivit atributelor sale mitice, Trifon apare „mai mare peste<br />
câmp”, „semănături, câmpuri, livezi, vii şi fâneţe”, peste „lăcuste,<br />
gândaci şi păsări sălbatice”, dar cu puteri şi asupra „gadinilor”, „spre a<br />
nu face rău la turme”, existând în conştiinţa colectivă şi cu atributul de<br />
patron al lupilor 4 . Sfântul Mucenic Trifon s-a născut în Frigia, unul din<br />
districtele Asiei Mici, în satul Lampsacus şi încă din tinereţe a fost<br />
înzestrat de Dumnezeu cu puterea izgonirii demonilor şi a vindecării<br />
diferitelor boli. Odată, mucenicul a salvat întreaga sa comunitate de la<br />
înfometare, oprind cu puterea rugăciunii, invazia lăcustelor care devorau<br />
culturile şi grânele oamenilor.<br />
Sf. Trifon a devenit patronul viermilor şi al lăcustelor, fiind<br />
mucenicul la care se roagă toţi cei care vor să-şi apere semănăturile, mai<br />
cu seamă grădinarii şi zarzavagii, cum au fost şi continuă să fie din<br />
vechime bulgarii. De sute de ani acest sfânt a intrat şi în tradiţia<br />
bulgărească, fiind prilej de mare sărbătoare, când oamenii merg la<br />
biserică, ascultă predica, ca apoi să meargă şi să-şi binecuvânteze<br />
grădinile şi viile. Mâncarea, împărţită pentru pomenirea morţilor, şi<br />
vinul adus de fiecare gospodar, după dezlegarea primită de la preoţi şi<br />
1 Elena Sevastos, Sărbătorile poporului, în „Gazeta săteanului”, an VII, p. 149.<br />
2 vezi Ion Muşlea, Ovidiu Bârlea, Tipologia folclorului din răspunsurile la chestionarele B.<br />
P. Hasdeu, Bucureşti, Editura Minerva, 1970, p. 351; Adrian Fochi, Datini şi eresuri<br />
populare de la sfârşitul. sec al XIX-lea, Bucureşti, Editura Minerva, 1976, p. 334 – 335;<br />
Marcela Bratiloveanu Popilian, op. cit.<br />
3 Marcela Bratiloveanu Popilian, Op. cit., p. 34.<br />
4 Idem, op. cit., p. 34-35.; v. şi Adrian Fochi, op. cit.<br />
132
ostirea blestemului împotriva „fiarelor cele de multe feluri”: viermi,<br />
omizi, gândaci, lăcuste, şoareci, cârtiţe şi pureci de tot felul şi alţi<br />
duşmani ai câmpului, livezilor şi grădinilor, transformă totul într-o<br />
petrecere la care participă şi români şi bulgari.<br />
De asemenea, în această zi se dă din mână pomană o strachină de<br />
mălai, ca să nu fie lăcuste şi se face „vrajă de folos ţie şi pagubă<br />
duşmanului”. Ziua de 1 Februarie mai este cunoscută şi sub numele de<br />
Viermăritul sau Trifon Nebunul.<br />
Al. Doru Şerban şi Valentina Şerban consemnează în „Calendarul<br />
credinţei, datinilor, obiceiurilor şi tradiţiilor din Gorj” că, în zona Padeş,<br />
în dimineaţa Sfântului Trifon, femeile mergeau la vie şi, sub<br />
ameninţarea cosorului ori a foarfecei, rosteau de trei ori formula magică<br />
de obligare la belşug:”Faci struguri ori te tai?”, apoi turnau vin la<br />
rădăcina butucului rostind:”Ţi-am dat vin, să-mi dai vin/ Eu o picătură,<br />
tu o umplutură”. Apoi era adus preotul, care sfinţea apa, să fie stropite<br />
viile cu apă sfinţită ca să aibă tot anul parte numai de apă curată. După<br />
aceste ritualuri, la pivniţele de pe deal se făceau petreceri care durau<br />
uneori până a doua zi. La Godineşti preotul citea pe deal rugăciuneablestem<br />
a Sfântului Trifon, apoi dădea dezlegarea petrecerii-praznic.<br />
„Şi în sudul Dunării, tot ziua de 1 februarie este consacrată acestui<br />
ritual. Comparativ cu aria românească, aici partitura este mai amplă: se<br />
alege şi un „rege” al viţei de vie, a cărui „domnie” durează de la unu la<br />
trei ani” 1 . Dintre localităţile din judeţul Teleorman unde se sărbătoreşte<br />
„Zerezeanul” pe 1 februarie amintim Izvoarele, Călineşti, Calomfireşti,<br />
Cervenia, Alexandria, Năsturelu, Bragadiru, Zimnicea, Poroschia. La<br />
Alexandria, Zimnicea şi Izvoarele sunt aşteptaţi şi oaspeţi din localităţi<br />
de pe celălalt mal, bulgăresc, al Dunării, unde, de asemenea, este<br />
marcată această sărbătoare ortodoxă.<br />
<strong>Mai</strong> mult decât atât, în municipiul Alexandria activează Asociaţia<br />
de Prietenie Româno-Bulgară „Zerezeanu”.<br />
După 1989 Sfântul Trifon a devenit şi protectorul prieteniei şi<br />
colaborării dintre români şi bulgari.<br />
1 Ibidem, p. 36.<br />
133
A Bulgarian and Romanian Feast: Zărezeanu<br />
In the south of Romania, in some villages where, together with the<br />
dominant population, there live Bulgarians, on February 1 st people<br />
celebrate St. Trifon, a feast known also as Tri Zărezean or Arezan,<br />
Zărezean (Zerezean) or Triforezan, a name originating in Bg режа “to<br />
cut” or зарезан meaning ‘vineyard that will be cut’.<br />
On this occasion, people organize a Bacchic ceremony, of Thracian<br />
origin. According to the popular tradition, St. Trifon is the “master of the<br />
vineyards”, the feast taking place only in the vineyards, only men being<br />
allowed to participate. At the end of the ceremony, when the night falls,<br />
men go back to their houses carrying lit torches and continue the feast in<br />
the family.<br />
If we judge by the traditions in the Carpathians and the Balkan<br />
area, pre-Christian customs go hand in hand with Christian ones. In the<br />
spirit of the ancient rites dedicated to the Thracian divinity symbolizing<br />
vegetation and the regeneration of the vital forces of nature, on February<br />
1st, one day before God’s welcome, people celebrate St. Trifon. On that<br />
day, people used to light up great fires in the vineyards and orchards,<br />
while smaller ones surrounded them like a real, purifying barrier of fire<br />
between the fertile and the infertile, between the sacred zone of the fire<br />
guard and the profane one, of the village. These beliefs probably bear<br />
the mark of the Greek and Roman cults of Dionysos, the god of the<br />
vineyards and “of the joys of crops”.<br />
In the south of Romania, in some villages where, together with<br />
the dominant population, there live Bulgarians, on February 1<br />
134<br />
st people<br />
celebrate St. Trifon, a feast known also as Tri Zărezean or Arezan,<br />
Zărezean (Zerezean) or Triforezan, a name originating in Bg. режа -<br />
“to cut”. In Bulgarian there is an archaic form for the participle “cut”<br />
зарезан, meaning “vineyard to be cut”.<br />
An ancient Bulgarian legend tells about Trif Zarezan, presenting<br />
him so fool that he cut his own nose. In fact, this euphemism stands for<br />
the stimulation of the vineyard by cutting down the chords and cleaning<br />
the vines.<br />
Another name for the feast of St. Trifon is “the Gurban of the<br />
vineyards”.<br />
On this occasion, they organize a Bacchic ceremony of<br />
Thracian origin. According to popular beliefs, St. Trifon is “the master<br />
of vineyards”, and his veneration takes place at the vineyard
plantations, only men being allowed to participate. According to<br />
tradition, in that particular morning, men, accompanied by the priest,<br />
leave in sledges pulled by horses, adorned with vineyard chords and<br />
bells, to the vineyard plantations. When they arrive at the vineyard, the<br />
owners participate in the religious ceremony for the blessing of the<br />
plantations, against pest and diseases. Then, everyone digs up the wine<br />
bottles buried at the vine. The wines come from the previous year’s first<br />
crop. All this time, the bottle was buried in the ground, in order to keep<br />
its freshness. If the wine has kept its qualities and is as good as at the<br />
time when it was made, it means that this year’s crop will be a good<br />
one, and so will the new wine. After having opened the bottles, people<br />
symbolically sprinkle the vineyards with wine and cut some chords they<br />
will tie around their hats and wrists. Men cut dry chords of the<br />
vineyards, not anyhow, but by taking into account some measures, so<br />
that the vineyard may not be harmed.<br />
After every owner made theses sacred acts, meant to bring<br />
richness to the future harvest, and health and strength to the owner, they<br />
light up a fire around which all participants gather. They grill meat,<br />
drink wine, tell jokes and speak about the different events in their lives.<br />
Probably they sometimes used to sacrifice a ram, hence the name of this<br />
tradition (Turk. Gurban = ram).<br />
At the end of the ritual, at dawn, men go back to their houses<br />
carrying lit torches and continue their party with the family.<br />
In northern Oltenia there is a similar tradition known as “the<br />
trifănit of the vineyards”, that pertains to the abundance of the crop.<br />
Thus, in the Plai of Cloşans, in Padeş, Văieni and Negoieşti, they used<br />
to celebrate religious messes on the hills, in vineyards and orchards,<br />
walking around and throwing sacred water onto the plants; the regular<br />
feast, with songs and dances, was held in the vineyards. It is interesting<br />
that “the offers of food and drinks were especially given to the strangers<br />
who were heading for the dedicated places” 1 .<br />
In Dobrogea region, in the town of Constanta, the ritual is<br />
known as the Gurban of the Vineyards, being celebrated according to<br />
the same pattern that pertains to the richness of the harvest of the<br />
1 Marcela Bratiloveanu Popilian, Obiceiuri de primăvara din Oltenia – Calendarul ortodox şi<br />
practica populară(Spring Customs in Oltenia – The Orthodox Calendar and Folk Practice),<br />
Editura „C. Matasă”, Piatra Neamţ, 2001, p. 34; see also Simion Fl. Marian, Sărbatorile la<br />
români, (Feasts of the Romanians)vol. II, Buc, Ed. Fundaţiei Culturale Române, 1994, p.<br />
176-180.<br />
135
vineyard. This ritual takes place at the beginning of February every<br />
year, which counts as the beginning of the agricultural year.<br />
“Sometimes known as the day when winter and summer meet” 1 ,<br />
this will be perfect for some practices meant to protect vineyards and<br />
orchards mainly. In the answers to the questionnaires launched by B.P.<br />
Haşdeu and N. Densusianu 2 , they say this is the day when vineyards,<br />
orchards, animals and seeds are watered.<br />
St. Trifon’s Day is consecrated to vineyards, vegetables and<br />
fruits. According to folk tradition, Trifon is frequently seen crazy,<br />
drawing people’s attention from the event to follow the next day, child<br />
Jesus’ entrance to the temple 3 .<br />
“According to his mythical qualities, Trifon is seen , , plains, vineyards, hays”, over<br />
“grass-hoppers, beetles and savage birds”, having powers over “gadins”<br />
(wild animals), in order not to disturb the cattle, being collectively<br />
considered as the master of wolves 4 . St. Trifon was born in Frigia, one<br />
of Turkey’s districts, in the village of Lampsacus; since his youth he<br />
was endowed by God with the power of chasing demons and healing<br />
different diseases. Once, the saint saved the entire collectivity from<br />
starving, stopping, by the power of his prayer, the invasion of locusts<br />
that were devouring people’s crops.<br />
St. Trifon became the master of worms and locusts so he is the<br />
martyr everyone prays to in order to save the crops, especially gardeners<br />
and greengrocers, what Bulgarians have always been. For centuries, this<br />
saint entered the Bulgarian tradition, offering people an opportunity of<br />
great feasts, when people go to church, listen to the gospel, then go and<br />
bless the gardens and vineyards. Food is shared for the remembrance of<br />
the dead, wine is brought by each householder, after the priests’<br />
blessing and after having uttered the curse against “the beasts of all<br />
types”: worms, caterpillars, beetles, locusts, mice, moles and fleas of all<br />
types, as well as other enemies of the fields. Orchards and gardens turn<br />
1<br />
Elena Sevastos, Sărbătorile poporului, (Feasts of the People) in „Gazeta săteanului”, an<br />
VII, p. 149.<br />
2<br />
See Ion Muşlea, Ovidiu Bârlea, Tipologia folclorului din răspunsurile la chestionarele B. P.<br />
Hasdeu, (Folklore Typology from the Answers Given to B.P.Hasdeu’s Questionnaire)<br />
Bucureşti, Editura Minerva, 1970, p. 351; Adrian Fochi, Datini şi eresuri populare de la<br />
sfârşitul. sec al XIX-lea,(Folk Customs and Legends at the End of the 19 th Century) Bucureşti,<br />
Editura Minerva, 1976, p. 334 – 335; Marcela Bratiloveanu Popilian, op. cit.<br />
3<br />
Marcela Bratiloveanu Popilian, op. cit., p. 34.<br />
4<br />
Idem, op. cit., p. 34-35.; see also Adrian Fochi, op. cit.<br />
136
everything into a party in which Romanians and Bulgarians participate.<br />
On this day, people share a pot of corn flour, in order to attract<br />
locusts and they throw spells “to help themselves and harm the<br />
enemies”. The 1 st of February is also known as “Viermăritul” or “Trifon<br />
the Crazy”.<br />
In “The Calendar of Faiths, Traditions, Customs and Habits in<br />
Gorj County”, Al. Doru and Valentina Şerban describe that, in the<br />
region of Padeş, on the morning of Saint Trifon’s Day, women would go<br />
to the vineyard and utter the treat of the pruning knife or scissors three<br />
times, in order to oblige richness: “Produce wine or else I’ll cut you!”.<br />
Afterwards they would pour wine at the vine, saying: “I gave you wine,<br />
give me wine, I gave you one drop, you’ll give me a barrel”. Then the<br />
priest would be brought to bless the water for the vineyards, so that the<br />
peasants may have clean water the entire year. After these rituals, in the<br />
caves on the hills, they would hold parties that last until the next day. In<br />
Godineşti, the priest would read St. Trifon’s prayer-curse on the hill,<br />
then inaugurate the feast-party.<br />
“In the south of the Danube, the 1 st of February was dedicated to<br />
this ritual, too. Comparing it to the Romanian area, the ritual is more<br />
comprehensive here: they elect a “king” of the vineyard, whose “reign”<br />
lasts from 1 to 6 years” 1 .<br />
In the Teleorman county, the villages where “Zerezeanu” is<br />
celebrated on the 1 st of February are as follows: Izvoarele, Călineşti,<br />
Calomfireşti, Cervenia, Alexandria, Năsturele, Bragadiru, Zimnicea,<br />
Poroschia. In Alexandria, Zimnicea and Izvoarele, people are waiting<br />
for guests from the other Bulgarian bank of the Danube, where this<br />
orthodox feast is also celebrated.<br />
Moreover, in the town of Alexandria, there is a Romanian-<br />
Bulgarian Association of Friendship ‘Zerezeanu’. After 1989, St. Trifon<br />
became the protector of the friendship and collaboration between<br />
Romanians and Bulgarians.<br />
1 Ibidem, p. 36.<br />
137<br />
(Translation: Ioana Rucsandra Dascalu)
POEZIE – POETRY<br />
HAKIJA KARIĆ (BOSNIA and HERTZEGOVINA)<br />
Svitac<br />
Pretvori me<br />
U suzu<br />
Da potečem<br />
Niz lice<br />
Pretvori me<br />
U osmijeh<br />
Da poletim<br />
Poput ptice<br />
Pretvori me<br />
U želju<br />
Beskućnika<br />
Sa ulice<br />
Pretvori me<br />
U mrak<br />
Da probudim<br />
Svice<br />
Pamti sve<br />
Zapamti<br />
kuda prolaziš.<br />
Možda je<br />
zadnji put<br />
da sve ovo<br />
vidiš ovdje.<br />
Možda<br />
slijedeći put<br />
kada se<br />
ovuda uputiš<br />
više ničeg<br />
biti neće.<br />
138<br />
Pamti dobro.<br />
Možda<br />
slijedeći put<br />
ovdje<br />
neće biti<br />
ni lica,<br />
ni ulica,<br />
već samo sjećanje.<br />
Zapamti<br />
i nosi sve<br />
u sne.<br />
Poslije možda<br />
nećeš imati<br />
šta sanjati.<br />
Putevi<br />
Mi ne plačemo<br />
Nama suze<br />
Grizu oči<br />
I dušu<br />
Iznutra<br />
Za osvete<br />
Ne znamo<br />
Ako se svetimo<br />
Onda sami<br />
Sebi<br />
Najteže<br />
Puteve<br />
Biramo<br />
Uvijek nas odvedu<br />
Do mjesta<br />
Na koje nismo<br />
Htjeli<br />
Doći
HAKIJA KARIĆ ( BOSNIA AND HERTZEGOVINA)<br />
Firefly<br />
Change me<br />
To the tear<br />
That I flow<br />
Throw the face<br />
Change me<br />
To the smile<br />
That I fly<br />
As a bird<br />
Change me<br />
In desire of<br />
Homeless<br />
From a street<br />
Change me<br />
To the dark<br />
That I wake<br />
Fireflies<br />
Remember all<br />
Remember<br />
where you pass.<br />
Maybe<br />
it’s last time<br />
that all this<br />
you see here.<br />
Maybe<br />
next time<br />
when you come nothing<br />
will be here.<br />
Remember.<br />
139<br />
Maybe<br />
next time<br />
here<br />
will be<br />
no faces,<br />
no streets,<br />
only memories.<br />
Remember<br />
and take all<br />
to the dreams.<br />
Maybe next time<br />
you will not<br />
dream.<br />
Ways<br />
We don't cry<br />
Tears<br />
Grizu our eyes<br />
And our soul<br />
Inside<br />
For revenges<br />
We don’t know<br />
If we revenge<br />
Than we choose<br />
To ourselves<br />
The heaviest<br />
Ways<br />
They take us<br />
To the place<br />
On which<br />
We don’t want<br />
Come
PERO PAVLOVIĆ (BOSNIA AND HERZEGOVINA)<br />
JEDNA DUŠA A DVA SVIJETA<br />
nevjerica<br />
nevjericu pomol rađa<br />
protiv tebe sve se roti<br />
tajna hude zamke plete<br />
i hir srca bolom kroti<br />
u javku se stisle dvojbe<br />
čudan obrat noćca sprema<br />
novi život propjevat će<br />
iz okova i pepela<br />
vjeđa boli<br />
hip nevidan slijedi kob<br />
iskru nade trne zlicom<br />
vjeđom boli skriva log<br />
dob protječe nevjericom<br />
otkucava ura stara<br />
zrik tajnovit tanko cvili<br />
zipka zebnje izipkala<br />
noćca crna krila širi<br />
plam<br />
jesi bljesak i brzutak<br />
zrnce čežnje sićan trag<br />
krilatica tihan kutak<br />
sjetan prizor plam i pah<br />
140
PERO PAVLOVIĆ (BOSNIA AND HERZEGOVINA)<br />
ONE SOUL, TWO WORLDS<br />
Disbelief<br />
the sight births disbelief<br />
all is plot against you<br />
a secret interferes traps<br />
and tames whim of heart by pain<br />
doubt are shrank in a message<br />
the night will make strange change<br />
the new life will sing<br />
from chains and ashes<br />
The Eyelid Of Pain<br />
an unseen moment follows a fate<br />
it put out the spark of hope by evil<br />
and hides its home with eyelid of pain<br />
the age flows by disbelief<br />
the old watch ticks<br />
mystery cricket silently whines<br />
the cradle of fear is over<br />
dark night spread dark wings<br />
A Fire<br />
are you shining or rapid<br />
a granule of desire or little trace<br />
silently corner of catchwords<br />
or melancholy sight or fire or smell<br />
141
vrutak stručak sinje blago<br />
jesi trepet jesi tren<br />
davna slika biće drago<br />
uspomena samo sjen<br />
riječca<br />
pčelice nujna<br />
zašto cviliš tako<br />
kad te riječca bolom takne<br />
il zavara malko<br />
više ima tvoga milja<br />
u oku mome<br />
nego tmice i jeda<br />
što se rađa njome<br />
križ<br />
nosim ga u srcu i riječi<br />
on mi svijetli<br />
kad oslijepim<br />
zid<br />
između mene i tebe<br />
sav se svemir riječi<br />
sapeo u zid<br />
strijelom ljubavi<br />
razrušit ga<br />
142
are you spring or spray or blue treasure<br />
are you twinkle, are you moment<br />
ancient picture, dear being<br />
or only shade of memories<br />
A Little Word<br />
you, gloomy bee<br />
why you whine when<br />
a little word touches you with pain<br />
or it deceives you a little<br />
it is more your grace<br />
in my eye<br />
than dark and fury<br />
which birth by it<br />
The Cross<br />
i take it in my heart and in my word<br />
it bright me<br />
when i am blind<br />
A Wall<br />
between me and you<br />
all space of words<br />
binds to a wall<br />
with arrow of the love<br />
it will be rushed<br />
(Translated by Žarko Milenić)<br />
143
БОЙКО БОГДАНОВ/ BOIKO BOGDANOV (BULGARIA)<br />
ВМЕСТО СБОГОМ<br />
И КАТО КОТКА СЕ НАЕЖИ<br />
нощта в искрящите дървета –<br />
разкри лицето ти,<br />
лицето!<br />
То<br />
беше<br />
снежно.<br />
По острова на тротоара<br />
се люшна дъжд – зъл<br />
и обречен.<br />
Секирата на светофара<br />
във жълто те изтече.<br />
Къс остър поглед.<br />
Стана светло:<br />
косите… Устните… Косата…<br />
Къс, преобърнат миг – и ето:<br />
уж пак си ти,<br />
но непозната!..<br />
И музиката се обърка,<br />
кънтяха сградите студено.<br />
Сред локва кръв кола изхърка –<br />
спря на червено.<br />
И после, после… Просто – нищо…<br />
И изначална неизвестност.<br />
Коли в нощта.<br />
Дъждът безличен<br />
стовари сивата завеса.<br />
144
BOYKO BOGDANOV (BULGARIA)<br />
INSTEAD OF GOODBYE<br />
AND LIKE A CAT THE NIGHT<br />
bristled up in the sparkling trees –<br />
revealing your face,<br />
the face!<br />
It<br />
was<br />
snowy.<br />
On the pavement’s island<br />
wavered rain – evil<br />
and doomed.<br />
The lights' axe<br />
washed you way.<br />
Brief sharp glance.<br />
All was lightened:<br />
Hair…Lips…Hair…<br />
Sharp, turned over moment – and:<br />
as if it’s you again,<br />
but strange!...<br />
The music also got confused,<br />
the buildings coldly rang.<br />
The car rattled in a paddle of blood –<br />
stopped on red.<br />
And then, then…Just – nothing…<br />
And a primary uncertainty.<br />
Cars in the night.<br />
The faceless rain<br />
dropped the grey curtain.<br />
145
ЕСЕН<br />
СЕДЯТ НА МОСТА СТАРЦИТЕ,<br />
но гърбом към морето –<br />
зениците им пият есенния ден.<br />
Студено свети вятърът,<br />
прозвънват парапетите<br />
и залез тих кърви край златния леген…<br />
И утаено минало,<br />
и ек от пътешествия<br />
напридат в нишка сребърна<br />
блик радост,<br />
блик тъга,<br />
в очакване на зимата –<br />
велико равновесие<br />
при края на вълните<br />
до безкрая на брега…<br />
Солени, водораслите<br />
по кея са премръзнали –<br />
бради люлеят призрачно<br />
над гладката вода…<br />
Седят на моста старците –<br />
за никъде не бързат те:<br />
гори море в очите им,<br />
на дъното –<br />
Звезда.<br />
146
AUTUMN<br />
THE OLD MEN ARE SEATING ON THE BRIDGE,<br />
turning back to the sea-<br />
their pupils drinking the autumn day.<br />
The wind is shining coldly,<br />
the railings clank<br />
and the quiet sunset bleeds round<br />
the golden basin…<br />
And the settled past,<br />
and echo of journeys<br />
spins in a silver thread<br />
a flash of joy,<br />
a flash of sorrow,<br />
waiting for the winter –<br />
great balance<br />
at the edge of the waves<br />
to the infinity of the shore…<br />
Salty, the algae<br />
are freezing on the pier –<br />
their beards wobbling ghostly<br />
above the quiet waters…<br />
The old men are seating on the bridge-<br />
they are in no hurry:<br />
a sea is burning in their eyes,<br />
at the bottom –<br />
a star.<br />
147
БОЙКО ЛАМБОВСКИ/ BOIKO LAMBOVSKI (BULGARIA)<br />
КАКТО МОЛИВЪТ ТАНЦУВА ВЪРХУ ХАРТИЯТА<br />
Така детето къса<br />
на куклата главата<br />
и купола на танка<br />
изтръгва с интерес,<br />
на лентички нарязва<br />
нечетения вестник<br />
и в пясъка въздига<br />
невиждани дворци.<br />
Така дивакът тромав<br />
обидено претърсва<br />
оглозганите кости<br />
след свършилия пир.<br />
Така накриво гледа<br />
заспалите си братя<br />
и после с тор от прилеп<br />
варовика скверни.<br />
Така навъсва вежди<br />
замисленият цезар,<br />
а после прави рязък,<br />
хипнотизиращ жест.<br />
И градове се раждат,<br />
и племена погиват,<br />
и някой свива устни<br />
скептично отстрани.<br />
Така младежът влюбен<br />
самотен се разхожда<br />
и чувство - страшна сила<br />
в гърдите му расте.<br />
Така расте тревата.<br />
Така расте всемирът.<br />
Така животът бавно<br />
танцува над смъртта.<br />
148
BOIKO LAMBOVSKI (BULGARIA)<br />
AS THE PENSIL DANCES OVER THE PAPER<br />
Thus a child pulls off<br />
a doll's head<br />
and from curiosity rips off<br />
a tank's turret,<br />
cuts an unread magazine<br />
into strips<br />
and builds<br />
castles in the sand.<br />
Thus an uncouth savage<br />
angrilly re-examinates<br />
the gnawed bones<br />
after a finished meal.<br />
Thus he looks askance<br />
at his sleeping brothers<br />
and with droppings of bats<br />
he defiles the limestone.<br />
Thus does a pensive Caesar<br />
frown and scowl<br />
before making an imperious<br />
hypnotic gesture.<br />
And cities are born<br />
and tribes perish,<br />
and someone curls his lips<br />
with scepticism.<br />
Thus a young man in love<br />
walks down a lonely path<br />
while emotion with terrible force<br />
grows in his breast.<br />
Thus grows the grass.<br />
Thus grows the universe.<br />
Thus life with measured tread<br />
dances on death. (Translated by Ewald Osers)<br />
149
ГАРА БЪЛГАРИЯ<br />
Край будката с напомпаните цици<br />
пасат магаре, куче и човек.<br />
Прашасалото чело на земята<br />
един балкански облак омрачава.<br />
До релсите живее вече век<br />
неизличима от пейзажа мишка<br />
Качена на цигарена кутия<br />
тя тънко, упоително се смее<br />
прогресът се подпира на тояжка<br />
почуква по перона омазутен<br />
на пейката посяда и забравя<br />
за вестника<br />
В кафето ученици<br />
плетат играта сублимационна<br />
като например: рок, свенливост,<br />
агресия към всичко уязвимо<br />
копнежът се навива на змия<br />
и тихо сред гевреците се гуши<br />
Къде се губиш, бял локомотив<br />
Къде си се разбързал, черен свят<br />
един хлапак с палто на серафим<br />
талижката си бута по небето<br />
и рови в опикания му ъгъл<br />
и би заритал златната му топка<br />
с такава остра, трънеста любов<br />
е мазната спокойната картинка<br />
че няма няма няма как да минеш<br />
без да зараснеш в нея като белег<br />
родината се прави на стоичков<br />
и ни продава семки пред кенефа.<br />
150
BULGARIA STATION<br />
Nearby the kiosk with pumped up tits<br />
a dog, a donkey and a man are grazing<br />
The dusty forehead of the Earth<br />
is darkened by a Balkan cloud<br />
A mouse amalgamated in the scenery<br />
has lived a century beside the rails<br />
Up on a machbox little mousie gives<br />
a squeaky and intoxicating laugh<br />
the progress leans down on a stick<br />
knock-knocking on the black-oiled platform<br />
then sitting on the bench to rest<br />
forgets about his paper<br />
Schoolboys<br />
inside the cafe knit the sublimation<br />
game, that is, rock, self-consciousness,<br />
agression against anything vulnerable<br />
the yearning coils down like a snake<br />
silently cuddling in the sesame rings<br />
Where did you get lost, white engine<br />
Where headed, black world<br />
a young guy in a seraph's coat<br />
pulling his cart across the sky<br />
ransacks its piss-soaked corner<br />
and dies to kick its golden ball<br />
with such a poignant, thorny love<br />
someone has smeared the tranquil picture<br />
that there's no way to pass through it<br />
but healing inside it like a scar<br />
motherland pretends to be stoichkov<br />
and sells us nuts beside the gents.<br />
(Translated by Kristin Dimitrova)<br />
151
АНТОАНЕТА НИКОЛОВА/ ANTOANETA NIKOLOVA<br />
(BULGARIA)<br />
Превод на стихове<br />
Върху тетрадката една муха чете<br />
изящните китайски йероглифи,<br />
а аз превеждам стиховете на Ли Бо<br />
и щом започна да обърквам смисъла,<br />
поглеждам малката муха над светещия лист<br />
как с полета си смисъла изписва<br />
и щом го разбера, докосва ме за миг<br />
и някъде в безбрежното пространство литва.<br />
ДА ОБИЧАШ НЯКОГО<br />
Да обичаш някого когото не познаваш<br />
само светли очертания на мъж<br />
с лице сияещо<br />
току-що<br />
изплувал от съня<br />
но още толкова<br />
нереален<br />
че трябва<br />
със всичката си мисъл да го задържиш<br />
да му помогнеш да извае себе си<br />
материята на съня да придобие плътност<br />
да се обвие светлото зърно със кости<br />
с плът и с кръв<br />
за да ти подаде ръка и от дълбокото<br />
на твоя собствен сън<br />
да те измъкне<br />
152
Translating poetry<br />
A fly is reading graceful Chinese hieroglyphs<br />
on the notebook<br />
while I am translating verses by Li Bai<br />
and as soon as the meaning becomes elusive<br />
I cast a look at the little fly –<br />
the essence being painted by<br />
its flight<br />
over the shining sheet<br />
But the sense once perceived,<br />
touches me for just an instant,<br />
and then soars up into Infinity<br />
To Love Somebody<br />
To love somebody<br />
you have never met<br />
Only light contours of a man<br />
shining face<br />
just emerged from a dream<br />
but still so unreal<br />
that you must<br />
hold him<br />
with all the power of the thought<br />
to help him mould himself<br />
the matter of the dream to acquire density<br />
and this light grain to wrap itself<br />
in flesh and blood<br />
to give you hand<br />
and draw you out<br />
from your own<br />
deep-deep dream<br />
153
ЧЕТЕНЕ ПО МИДИ<br />
Черупките от миди…<br />
Със пръстите на вятър да разлистваш<br />
двойните им страници<br />
и разчетеш по тях<br />
поеми за вълни и брегове<br />
и песни за изгряващи слънца,<br />
и песни за надоблачни луни<br />
(по външната повърхност всяка мида има<br />
рисунък тънък – слънчеви лъчи,<br />
а от обратната – небе лилаво<br />
с изплуваща от облаци луна)<br />
О, тук са толкоз много дни<br />
и много нощи.<br />
Истории,<br />
които се повтарят:.<br />
все изгрев – залез,<br />
залез – изгрев,<br />
ала са тъй различни,<br />
защото между изгрева и залеза<br />
пулсирало е крехко същество,<br />
което ги е писало<br />
с плътта си<br />
ЕТО ТУК<br />
снегът се превръща на капки<br />
и тече така бързо от стряхата<br />
че мисълта не го догонва<br />
а още по-малко чувството<br />
слънцето свети през капките<br />
бързи светлини<br />
нещо се спуска отгоре<br />
снове между небето и земята<br />
бързо, още по-бързо, отива си,<br />
трябва да застанеш точно тук<br />
и да гледаш малко встрани<br />
за да видиш<br />
154
Reading on mussels<br />
Valves of mussels…<br />
With the fingers of wind<br />
to turn over their double pages<br />
and decipher there<br />
poems of waves and coasts<br />
and songs of rising suns<br />
and songs of clouded moons<br />
(on the upper side of a mussel<br />
there is a fine drawing – sun rays,<br />
from the other side – a violet sky<br />
with a moon emerging from the clouds)<br />
O, here are so many days and nights<br />
and stories in continues repeat<br />
again and still again:<br />
sunrise – sunset,<br />
sunset – sunrise,<br />
but nonetheless they are so different<br />
because in between the sunrise and sunset<br />
there was pulsating a fragile creature<br />
drawing them<br />
with its being<br />
Here<br />
The snow is turning in drops<br />
and is running so fast from the roof<br />
that the thought can’t follow it<br />
and lesser can the sense<br />
The sun is shining through the drops<br />
Fast lights<br />
Something climbs down from above<br />
harries up and down fast even faster<br />
between sky and earth it is going away<br />
You have to stay exactly here<br />
and look a little bit aside<br />
to see<br />
155
ИГЛИКА ПЕЕВА/ IGLIKA PEEVA (BULGARIA)<br />
***<br />
Циганино със фенер от диня,<br />
не откривай моята пара.<br />
Сто щурци ще пратя да ти свирят,<br />
кон вземи от нашата черда,<br />
на баща ми - деветте му щерки.<br />
Моята пара ми остави!<br />
Дявол мери друмищата черни,<br />
броди дяволът с фенер красив.<br />
Билето ми циганско обърка.<br />
Как да скрия моята пара?<br />
В ореол от залез дявол хвърка.<br />
Сляп слепец гадае на ръка:<br />
- На баща ти деветте му щерки -<br />
осем ситни наниза синци<br />
и една парÁ на тънка върва.<br />
Дявол ще я скъса във зори.<br />
***<br />
Ти беше с ризата на мрака,<br />
но утрин светеше в лицето<br />
и чух, кълна се, как шептяха<br />
стаени допири в ръцете.<br />
Аз много исках да забравя,<br />
защото исках да запомня.<br />
Един табун с лудешки тропот<br />
препускаше в нощта огромна.<br />
Ти носеше палитра пъстра -<br />
видях цвета на цветовете<br />
по мостче, опнато несръчно<br />
между душата и сърцето.<br />
Аз много исках да запомня,<br />
защото исках да забравя.<br />
В мистично-хипнотичен ритъм<br />
тромпет флиртуваше с китара.<br />
А после изтъня небето<br />
и от строшената му чаша<br />
кристалчетата на звездите<br />
в живота прашен се изляха.<br />
156
IGLIKA PEEVA (BULGARIA)<br />
***<br />
You old gypsy, drop that jack’o’lantern,<br />
Leave my coin concealed for strangers’ eyes.<br />
Scores of crickets I will ask to charm you,<br />
I will let you keep the horse I love;<br />
You can have the nine girls of my father,<br />
Just don’t touch my precious coin of gold!<br />
There a devil tramps curved roads of blackness,<br />
Roams the devil, lovely light he holds...<br />
Scattered is my bunch of gypsy simples,<br />
Where shall I hide my precious coin?<br />
In a crown of sunset a devil lingers,<br />
Sightless, reads a blind man on my hand:<br />
“There has your father nine young daughters,<br />
Eight strings of adorable fine beads<br />
And a gold coin on a cord: at sunrise<br />
A devil’ll rip it; that’s what comes to it.”<br />
***<br />
The robe of darkness was on you<br />
Yet dawn was streaming from your eyes<br />
And I can swear I heard subdued<br />
The subtle tune of touching hands.<br />
I was so willing to forget<br />
Since I was willing to remember<br />
The thunder raised by untamed horses<br />
Far in the night so deep and tender.<br />
You held a palette bright with paints -<br />
I could perceive the colour of colours<br />
Stretched on a bridge of unskilled make<br />
The gap from soul to heart to cover.<br />
I was so willing to forget since I was willing to remember.<br />
In enigmatic magic rhythms<br />
A sax was luring a guitar.<br />
The sky then started wearing out,<br />
And, poured from its broken glass,<br />
The dust of life simply devoured<br />
The crystal pieces of bright stars.<br />
157
***<br />
Може би<br />
в някой следващ живот,<br />
както във някой минал,<br />
нашият двойно проходил миг<br />
ще бъде реализиран.<br />
Може би<br />
точно тогава,<br />
а не сега,<br />
в полунощ<br />
или по пладне<br />
моята странно дошла тъга<br />
на рамото ти ще падне.<br />
Ти ще си много друг,<br />
не такъв,<br />
по-сигурен<br />
и по-ярък.<br />
Аз ще витая като насън<br />
и ще те чувствам подарък.<br />
Няма да има “ако” и “защо”,<br />
няма да има критици,<br />
само съдбата и твойте ръце,<br />
страстно шептящи в косите ми…<br />
Някога, сигурно, ала не днес,<br />
въпреки че се срещнахме.<br />
По разминаване<br />
пиша ни шест.<br />
И мерси<br />
за усещането!<br />
158
***<br />
Probably<br />
In some future life,<br />
Like in some former one,<br />
Our moment of twice-made first steps<br />
Will have a real start.<br />
I believe It will be then,<br />
Not just right now,<br />
Either at noon<br />
Or at midnight:<br />
My mystical, queer, irrational woe<br />
Will end on your shoulder its flight.<br />
You will be different,<br />
Not the same,<br />
More confident<br />
And more beaming.<br />
In my bliss I’ll be close to heaven<br />
And will think you’re a gift, very pleasing.<br />
We will have neither “if..” nor “Why is that....”,<br />
We will give no food to critics,<br />
Only our destiny will be around,<br />
And your hands, and passion, and whispers.<br />
Some day, no doubt, yet not today,<br />
Although we seem to have met.<br />
We’ve passed each other<br />
in a brilliant way;<br />
And thanks for the feeling,<br />
It’s great!<br />
159
Нели ПИГУЛЕВА/ NELIE PIGULEVA (BULGARIA)<br />
СЛЕДОБЕД<br />
Реката – като път, проточил се край дигата.<br />
Жената – тръгнала нанякъде (а може би наникъде).<br />
Авлигата – пресичаща небесните пространства.<br />
Мъжът – приседнал под дъба на сянка.<br />
Преваля тихо на живота половината.<br />
Денята полека се превръща в минало.<br />
Умислена, реката вие се лениво.<br />
Светът следобеден сънливо си почива.<br />
Не чака никой нищо – нищо шеметно.<br />
Предвидени са всички ходове – пресметнати.<br />
Жената. И реката. И мъжът под сянката.<br />
Са уталожени и вече ги клони към дрямката.<br />
Внезапно птицата разцепва с вик небето.<br />
Жената се обръща. А мъжът се сепва.<br />
Тя тръгва към дъба. Мъжът върви към нея.<br />
Кръжи над тях авлигата и пее, пее, пее.<br />
Денят затваря плавно свойта светла крива.<br />
Жената и мъжът във сумрака щастливи,<br />
затворили очи, в небето птицата следят.<br />
А всъщност в този край авлиги не летят.<br />
(. . .)<br />
С поглед улици и континенти прекосих.<br />
С мисъл Атлантика и Индийския преплувах.<br />
Слязох в падината Мариана.<br />
И бучах в цунами край Хокайдо.<br />
160
AFTERNOON (fragment)<br />
The river – like a road stretched away along the dike.<br />
The woman – heading somewhere (or maybe nowhere).<br />
The oriole - crossing the sky.<br />
The man – sitting down under the shadow of the oak.<br />
Life went quietly half-away. The day is slowly turning into past.<br />
Lost in thought, the river curves lazily.The afternoon world is napping.<br />
No one is expecting a thing – nothing staggering.<br />
All the moves have been foreseen – calculated.<br />
The woman. And the river. And the man under the shadow.<br />
They are satisfied and now they feel like napping.<br />
Suddenly the bird’s cry tears up the sky.<br />
The woman turns. The man is startled.<br />
She heads for the oak. The man walks towards her.<br />
The oriole flays round above them and sings, sings, sings.<br />
The day is curving slowly down<br />
The woman and the man are happy in the dusk,<br />
Eyes closed they follow the bird in the sky.<br />
Yet, no orioles fly in this corner of the land.<br />
(…)<br />
By my sight, I crossed streets and continents.<br />
By my mind, I sailed across the Atlantic and Indian ocean.<br />
I went down the Marian.<br />
And I roared in tsunami along Hokkaido.<br />
I looked for your taste in avocado.<br />
And in passion fruit I looked for you.<br />
In the salty-hot tequila. In the vodka frozen by the cold.<br />
I heard that you passed by near here.<br />
End just few minutes ago.<br />
I followed the trace of the rumor.<br />
My fingers touched the air –<br />
just where you had touched it.<br />
161
Търсих те на вкус във авокадото.<br />
И във маракуята те търсих.<br />
Във солено-лютата текила.<br />
И във водката, замръзнала от студ.<br />
Чувах, че си минал някъде наблизо.<br />
При това съвсем, съвсем наскоро.<br />
Тръгвах по следата на дочутото.<br />
Пръстите ми въздуха докосваха –<br />
точно там, където ти си го докосвал.<br />
Сетива не ми останаха да те намеря.<br />
Търсих те – до побелели кичури в косата.<br />
И до пълното износване на ходилата.<br />
И до пълна изнемога.<br />
Храбро пътешествах – знаех, че те има.<br />
Трябваше единствено да те открия.<br />
А през всички мои експедиции<br />
ти си бил отсреща – през две преки.<br />
Разминавали сме се на светофарите.<br />
Вестници си вземал преди мене.<br />
Сирене сме си купували един след друг.<br />
Обущарят във квартала знае всеки шев<br />
И на мойте, и на твоите обувки.<br />
Като претоварена галера<br />
времето отплува заедно със сетивата ми.<br />
Казват ми, че казваш,че си ме намерил.<br />
Със какво да те позная?<br />
162
I exhausted all my senses looking for you.<br />
I looked for you – till my hear started turning grey.<br />
And till my feet went exhausted.<br />
And my strength is all gone.<br />
I traveled bravely – I knew you existed.<br />
I only hade to find you.<br />
And while I was exploring everywhere,<br />
you were there – two rivers across.<br />
We walked past each other on the traffic lights.<br />
You hade bought newspapers before me.<br />
We hade bought cheese one after another.<br />
The local cobbler knows every stitch<br />
of my and your shoes.<br />
Like an overloaded galley<br />
time sailed away together with my senses.<br />
They say you have said you<br />
found me.<br />
How to recognize you?<br />
163
MARINA KLJAJO-RADIĆ (CROATIA)<br />
TADA ĆEŠ ME MOĆI<br />
ZAZVATI DRAGOM<br />
Ako ikada<br />
Čuješ glas mora<br />
Poslušaj<br />
Što govori grebenu…<br />
Ako ikada<br />
Zastaneš<br />
Čuvši<br />
Pjev slavuja<br />
Uhvati ga<br />
I pokloni<br />
Meni…<br />
Ako ikada<br />
Čuješ plač rijeke<br />
Upitaj je<br />
Za bol rađanja!<br />
Tada ćeš me moći<br />
Zazvati dragom<br />
I dragost će se razliti<br />
Daljinama…<br />
U riječi draga<br />
Čut ću iskon<br />
Zvuk frule i plač<br />
Tek rođenog djeteta.<br />
164<br />
IZMEĐU<br />
Između onog<br />
što jesam<br />
I onoga što moram biti<br />
More je široko<br />
Na njemu papirnate barke<br />
I krik osamljenih riječi<br />
Između onog što jesam<br />
I onoga što moram biti<br />
Crna je maslina<br />
S mjesecom zapaljenim u srcu<br />
Nezaustavljiv plov u nebo<br />
Između onog što jesam<br />
I onoga što moram biti<br />
Užareno željezo kipi<br />
Sigurna ruka<br />
Oblikuje kovinu u križni usud<br />
Između onog što jesam<br />
I onoga što moram biti<br />
Željela bih se skriti<br />
A ipak biti<br />
Svitac kameniti<br />
(Korčula, 30. kolovoza 2005)
MARINA KLJAJO-RADIĆ (CROATIA)<br />
Then You Will Be Able<br />
Call Me Darling<br />
If you ever<br />
Hear the voice of a sea<br />
Listen<br />
What it talks to a reef…<br />
If you ever<br />
Halt<br />
After hearing<br />
Singing nightingale<br />
Catch him<br />
And give it<br />
To me…<br />
If you ever<br />
Hear the cry of a river<br />
Ask her<br />
For the pain of a birth!<br />
Then you will be able<br />
Call me darling<br />
And the lovability will spread<br />
To distances…<br />
In the word Darling<br />
You will hear the primeval<br />
world<br />
Sound of a flute and the cry of<br />
A Newborn child.<br />
165<br />
Between<br />
Between that which I am<br />
And that which I must be<br />
A sea is wide<br />
On it paper boat sail<br />
And the scream of lonely words<br />
Between that which I am<br />
And that which I must be<br />
An olive is black<br />
With turn moon at the heart<br />
The unstoppable sailing to the<br />
sky<br />
Between that which I am<br />
And that which I must be<br />
A heated iron boils<br />
The safe hand<br />
Forms the metal in the cross<br />
destiny<br />
Between that which I am<br />
And that whichI must be<br />
I want hide my self<br />
But nevertheless be<br />
Petrify firefly<br />
(Korčula, 30th August 2005)
ANASTASIA MOULA-HATZI (GREECE)<br />
ΕΛΞΗ ΚΑΙ ΑΠΩΣΗ ΜΑΖΙ<br />
Τώρα που έφυγες, έχω µόνο τα λιµάνια.<br />
Εκείνο το ταξίδι έµεινε µετέωρο<br />
παγωµένο στο χρόνο<br />
Και τα καράβια ακίνητα στο λιµάνι<br />
µακριά απ' το ταραγµένο πέλαγο της Ελπίδας<br />
∆ε θα ξανοιχτούν στη θάλασσα.<br />
Έχουν φτάσει κοντά στα όνειρά τους,<br />
πισωγυρίζοντας τόσες φορές.<br />
Ίσως Αφετηρία στοχασµού<br />
Εντοπισµός του φευγαλέου,<br />
και διάβρωση της αναγκαιότητας.<br />
Είναι κι εκείνη η αναµονή, η λατρεία,<br />
ο θάνατος, ο χρόνος, η ζωή<br />
που κοροϊδεύουν καλοσυνάτα.<br />
Κι εκείνος ο απόηχος που δε λέει<br />
να σβήσει, και το βλέµµα που ρωτάει.<br />
Έλξη και άπωση µαζί.<br />
Και η τιµωρία µου µια "Αδυναµία"<br />
χωρίς όρια Αβάσταχτη.<br />
ΑΝΤΙΛΑΛΟΣ ΜΙΑΣ ΣΚΙΑΣ<br />
Η πορεία της πίκρας µου παίρνει τον ίδιο δρόµο<br />
Εσύ ένα πλάσµα της συνήθειας<br />
Μιας αδιατάραχτης συνήθειας<br />
Μάταια περίµενα να φέρεις τα βήµατά σου<br />
Οι χιλιάδες στιγµές που σηµάδεψαν την παρουσία σου<br />
φεύγουν µαζί µε την µνήµη και την ελπίδα,<br />
όσο πιο γρήγορα µπορούν.<br />
166
ANASTASIA MOULA-HATZI (GREECE)<br />
Attraction and Repulsion together<br />
Now that you are gone, I only have the harbours.<br />
That trip which remained meteor<br />
Frozen within time.<br />
And the boats motionless in the harbour<br />
Away from the rough sea of Hope,<br />
Will not pull out into the sea.<br />
They have arrived close to their dreams<br />
Coming back and forth so many times.<br />
Maybe the starting point of the thought<br />
The tracking down of a fleeting hope<br />
And the corrosion of necessity.<br />
And there is that expectation, the worship<br />
The death, the time, the life<br />
Which mock them with kindness.<br />
And that endless echo<br />
And the questioning look.<br />
Attraction and repulsion together.<br />
And my punishment a “Weakness”<br />
Without limits, unbearable....<br />
The echo of a shadow<br />
The course of my bitterness takes the same path<br />
You, a creature of a habit<br />
Of an undisturbed habit.<br />
I, vainly waited for your, to bring your steps.<br />
The thousands moments which marked your presence<br />
Are leaving along with the memory and the hope<br />
As fast as they can.<br />
167
Εγώ, κέντρισα την ιδέα της αναχώρησης.<br />
Είναι όµως τόσο οδυνηρό<br />
να µην εµφανίζεται ο συνηθισµένος πόνος.<br />
Μόνο ο Αντίλαλος µιας σκιάς<br />
επωδός σε τραγούδι που εγώ έφτιαξα.<br />
Ίσως αυτή είναι η τελευταία µου απελπισµένη γραφή.<br />
ΕΙΚΟΝΑ ΠΑΡΕΛΘΟΝΤΟΣ<br />
Τυραννική µνήµη<br />
Η ωραία γυναίκα<br />
που έµεινε ξένη στην ψυχή του.<br />
Και όµως ταξίδεψε<br />
στη θάλασσα των µατιών της<br />
Γεύτηκε την πίκρα του κορµιού της.<br />
Το ταξίδι<br />
του κορµιού και της Συνείδησης<br />
Παράλληλο ταξίδι.<br />
Εικόνα παρελθόντος.<br />
Έρως ... αναδροµικός<br />
Κάποιο Σεπτέµβρη<br />
και ο Σεπτέµβρης<br />
πάντα προϋποθέτει τον Αύγουστο.<br />
Και ο καθένας µας<br />
στη δική του οδύνη.<br />
168
I provoked the thought of the departure.<br />
But it is still so painful<br />
That the usual pain doesn’t seem to appear<br />
Only the Echo of a shadow<br />
The Epilogue in a song I, myself, created.<br />
Perhaps this is my last desperate letter.<br />
Picture of the past<br />
Torturing memory<br />
The beautiful woman<br />
Who remained a stranger in his heart.<br />
But still he travelled<br />
In the sea of her eyes<br />
He tasted the bitterness of her body.<br />
The travel<br />
Of the body and consciousness<br />
A parallel travel.<br />
A picture of the past<br />
Love... a retrospective love<br />
A September<br />
And any September<br />
Always presupposes August.<br />
And each one of us<br />
In his own grief....<br />
169
KATICA KULAKOVA (MACEDONIA)<br />
ПРЕДВРЕМЕНО БУДЕЊЕ<br />
Веќе не се будите во иста соба.<br />
И она што е невидливо не е исто.<br />
И во навиката на будење има измени.<br />
Предметите со кои се поистоветувате<br />
не ви се подеднакво туѓи.<br />
Секој облик бара посебен одлив на свеста.<br />
Гладта за препознавање е отворен процес:<br />
Финеганово бдеење.<br />
Овошјето од еден обичен плакат<br />
го поместува тлото под душникот<br />
го лизга ровко и несопирливо<br />
и ве пренесува во детството<br />
- небаре тоа е на едниот, а<br />
вие на другиот крај<br />
небаре сте биле еден без друг<br />
вие, кои не сте смееле -<br />
повторно ја доживувате возбудата<br />
на окото и моливот<br />
кога сте цртале гроздови, круши и јаболка<br />
и сте го наслушнале разговорот<br />
меѓу мечтата и раката во којашто<br />
се влевал еросот на иднината.<br />
Детството се враќа на тајна врата<br />
и открива вишок живот, вишок минато:<br />
она од што не можете да се откажете.<br />
И повеќе не се прашувате зошто<br />
стварноста не е доволна за да се сонува<br />
и што е тоа кое не е јаве<br />
а постои!<br />
170
KATICA KULAKOVA (MACEDONIA)<br />
Premature Awakening<br />
You do not wake in the same room any more.<br />
And what used to be invisible is not the same.<br />
There are changes even in our habit of awakening.<br />
The objects you identify with<br />
are not equally strange to you.<br />
Each shape seeks a special mould<br />
of consciousness.<br />
The hunger for recognition is an open process:<br />
Finnegan’s wake.<br />
The fruit on a cheap poster<br />
unsettles the sediments below the larynx<br />
makes them slippery and unstoppable<br />
and transports you to the childhood –<br />
as if it were on the side<br />
and you on the other<br />
as if you were without the order<br />
you who shouldn’t have –<br />
you re-experience the excitement<br />
of the eye and the pencil<br />
when drawing grapes, pears, apples<br />
overhearing the conversation<br />
between the desire and the hand where<br />
all future eroticism is gathered.<br />
Childhood returns through a secret door<br />
and reveals excess of life, excess of past:<br />
Something you cannot give up.<br />
And you stop wondering why reality<br />
is not enough for dreaming<br />
and what is it witch is not wakefulness<br />
but exists !<br />
(translated by Zoran Anchevski)<br />
171
ЦРНА МЕСЕЧИНА<br />
Се привикнав да постојам<br />
ексклузивно, на Погибел<br />
дури времето се мереше ноќе<br />
како жена<br />
дури со змијата ме споредуваа<br />
со фалусот и ламјата<br />
ја усовршив техниката<br />
на помрачувањето, прељубата<br />
немам причина да се натпреварувам<br />
со луѓето, не ги обожавам идеите и предметите<br />
како нив, но и мене ме застрашува<br />
Диве, Ероте, песјата страна<br />
на жедбата, ненаситоста, иштафот<br />
и мене бесови ме беспокојат, лунки<br />
Шејтане, постојано сакам нешто младо<br />
- Новина, Полутка, Полнеж<br />
устата ми запени од подигање удини<br />
јазикот од каскање, чинки чинење<br />
од вдахновение и празноверие<br />
и мене ме плаши изгревот на зајдисонце<br />
коцкањето со светлоста<br />
за само три дена лажовен<br />
три дена налуничав<br />
три дена трикрак, троглав жив-отец<br />
и мене ме тревожи што долго<br />
веќе многу долго преврат нема<br />
вртолун, бела ноќ<br />
на мојов месечински, на твојот животински појас<br />
вртелешко вселенска, машка анатемо<br />
Сонце мое.<br />
172
BLACK MOON<br />
I've got used to existing<br />
exclusively, at Black Moon<br />
while the time was measured at night<br />
as a woman is<br />
while they compared me to the snake<br />
the phallus and the dragon<br />
I perfected the technique<br />
of eclipsing, the adultery<br />
I have no reason to compete<br />
with people, I don't worship ideas and objects<br />
as they do, but I too am scared<br />
Djinn, Erot, by the dog side<br />
of thirst, insatiability, craving<br />
I too am tormented by rage, lunacy<br />
Satan, I keep on wishing for something young<br />
- New, Half, Full<br />
my mouth spumes from lifting lean meat<br />
my tongue from nibbling, probing<br />
from spirituality and superstition<br />
I too am scared by the sunrise at sunset<br />
gambling with light<br />
for only three days deceitful<br />
three days lunatic<br />
three threesided, three shortlived days<br />
I too am distressed that for a long time<br />
a very long time there is no reversal<br />
a moon phase, a white night<br />
of my moon belt, of your animal belt<br />
you space merry-go-round, you male anathema<br />
my Sun.<br />
(translation by Elizabeta Bakovska; ed. by Dijana Mitra)<br />
173
PAVEL GĂTĂIANŢU (SERBIA)<br />
RICHARD GERE ŞI DESTRĂMAREA IUGOSLAVIEI<br />
In anii 80 ai secolului trecut<br />
Fiind student la Belgrad am vizionat<br />
American gigolo în care Richard Gere<br />
Regula tot ce îi aducea bani<br />
Avea probleme cu o mătuşica<br />
Care de două decenii nu reuşea<br />
Să aibă orgasm.<br />
Tipul pur şi simplu nu putea s-o satisfacă<br />
Şi a omorât-o rezolvându-i problema<br />
Credea el.<br />
Gere arăta bine dar m-a inspăimântat<br />
Soluţia lui genială.<br />
Ulterior la Skopje în armata iugoslavă<br />
Am fost ofiţer de rezervă în forţele terestre.<br />
La cinema rula Officer and gentlemen.<br />
In sală m-am identificat cu el fiind<br />
istovit în exerciţii militare la Bileca<br />
Ca şi cei de la West point-USA.<br />
<strong>Mai</strong> târziu auzeam că filmul a fost finanţat<br />
De Departamentul de stat americn<br />
Oricum asta nu schimba nimic<br />
în traiectoria mea şi a lui Gere.<br />
El a mai jucat şi în alte filme<br />
Şi pe alţi eroi pe care nu doresc să le<br />
Pomenesc numele<br />
însă mi-a tăiat respiraţia în Night in Rodanthe<br />
La Novi Sad în 2008 spre iarnă<br />
Cu părul alb, îmbătrânit şi bine fardat<br />
Alerga iarăşi o tanti într-un loc pustiu.<br />
Cu toate că eu îl credeam<br />
Fiul unui rus ce s-a refugiat în vest<br />
Şi sa reîntors acasă<br />
Pe vechile meleaguri<br />
174
PAVEL GĂTĂIANŢU (SERBIA)<br />
RICHARD GERE AND THE BREAKUP OF YUGOSLAVIA<br />
In the 80es of the last century,<br />
As a Belgrade student, I saw<br />
American gigolo where Richard Gere<br />
Banged everything that could earn him money.<br />
He had problems with an auntie<br />
Who hadn’t had an orgasm<br />
In two decades.<br />
The guy simply couldn’t satisfy her<br />
So he killed her thinking that<br />
He solved her problem.<br />
Gere looked good<br />
But his genius solution shocked me.<br />
Later, in Skopje, in the Yugoslav army,<br />
I was a reserve officer in the ground troops.<br />
An Officer and a Gentlemen was shown in cinemas.<br />
I identified myself with him<br />
Since I was exhausted by the military training in Bileca<br />
Like he was by the training in West point-USA.<br />
Later, I heard that the film was financed by<br />
The American State Department<br />
But this doesn’t change anything<br />
On my and Gere’s path.<br />
He acted in many other films<br />
And played other heroes whose names<br />
I don’t want to mention.<br />
Yet, he took my breath away in Night in Rodanthe<br />
In Novi Sad in the winter of 2008.<br />
Gray-haired, old, with make up on<br />
He was chasing an auntie in a deserted place again.<br />
Even though he had me convinced that he was<br />
A son of a Russian refugee in the West<br />
Who came back home<br />
To the old native country,<br />
175
Fiind între timp violat de o colhoznică<br />
Ce l-a terminat, ca pe mine<br />
Aplicaţiile militare din fosta Iugoslavie.<br />
DO YOU SPEAK TZIGANSKY<br />
Doi inşi stau la intrare de metrou<br />
Difuzează foi volante<br />
Nici nu arată aşa de bruneţi.<br />
Do you speak tzigansky?<br />
Întreabă unul pe celălalt<br />
Care-i răspunde cu un zâmbet<br />
Caica gii!<br />
Şi nici nu-şi dau seama<br />
Că eu am auzit de Ion Budai Deleanu.<br />
PARTIZANCĂ GOALĂ PUŞCĂ<br />
Ea a coborât din munţi,<br />
încolonată spre mare.<br />
Clima blândă i-a stimulat ciclul<br />
precum pornirea unui luceafăr.<br />
Ea avea păr negru cârlionţat,<br />
sânii două grenade<br />
privire de ascetă.<br />
Sexul acoperit cu chiloţii<br />
decupaţi din vestă antiglonţ.<br />
Seara căpitanul a tras spre ea rafale.<br />
Gurile rele ziceau că mic,<br />
prea mic era calibrul.<br />
În acea bătălie de blitz-krieg<br />
Şi-o masturba dezinteresat<br />
cu pistolul înmuiată în singurătate.<br />
176
And was violated, in the mean time, by a woman kolkhoznik<br />
Who finished him off, like the military training<br />
In ex Yugoslavia finished me off.<br />
DO YOU SPEAK TZIGANSKY<br />
Two men are standing at the entrance to the metro<br />
Handing out fliers<br />
They didn’t even look so brunet.<br />
Do you speak tzigansky?<br />
Asked one<br />
The other replied with a smile<br />
Caica gii!<br />
They didn’t have a clue<br />
That I had heard of Ion Budai Deleanu.<br />
WOMAN PARTISAN NAKED GUN<br />
She came down from the mountains<br />
Heading towards the sea.<br />
Mild climate stimulated her cycle<br />
Like the twinkling of the evening star.<br />
She had curly black hair,<br />
Her breasts were like two grenades<br />
She had ascetic look in her eyes.<br />
She covered her pussy with panties<br />
Made of a bullet-proof vest.<br />
Last night the captain shot a storm of gunfire towards her.<br />
Wicked tongues said that<br />
The caliber was too small<br />
In that battle of blitz-krieg<br />
And he satisfied her uninterestedly<br />
With a pistol soaked with confidence.<br />
(Translated by Mihela Jorga Lazović )<br />
177
HAIKU<br />
(- cu sprijinul domnului Vasile Moldovan, preşedintele<br />
Societăţii Române de Haiku, Bucureşti –<br />
- with the support of Mr. Vasile Moldovan, President of<br />
Romanian Haiku Society, Bucharest)<br />
Haiku<br />
VERICA ŽIVKOVIĆ (SERBIA)<br />
indijski mesec – the Indian moon –<br />
on i ona čekajući voz he and she waiting for the train<br />
jedu istu jabuku eat the same apple<br />
ponoćni mesec – midnight moon –<br />
iskri sledjena jabuka iced apple sparkles<br />
na goloj grani on the bare branch<br />
ledna stanica – icy station –<br />
samo žar cigarete only cigarette's glow<br />
tamo-amo back and forth<br />
ponoćni mesec – midnight moon -<br />
provirujući iz trupa broda protruding from the ship's hull<br />
ledeni breg svetluca an iceberg glistens<br />
prolećni mesec – spring moon –<br />
napuštena stanica the abandoned station filled<br />
sa noćnim senkama with night shadows<br />
178
Haiga<br />
VALENTIN NICOLITOV (ROMANIA)<br />
Desen: ALEXANDRA IVOYLOVA (BULGARIA)<br />
Concert de pian.<br />
Prin fereastra deschisă<br />
tic-tacul ploii<br />
179<br />
Piano concerto.<br />
Out through the open window<br />
the rain tick-tocking
VALENTIN NICOLIŢOV (ROMANIA)<br />
Picture: ALEXANDRA IVOYLOVA (BULGARIA)<br />
Seară de toamnă.<br />
Lâng-un album cu poze<br />
şi-un pahar cu vin<br />
Autumn evening.<br />
Close to the photo album<br />
And a glass of wine<br />
180
Darko Plazanin (CROATIA)<br />
Haiku<br />
nakon oluje after the storm<br />
djecak brise nebo a boy wipes the sky<br />
sa stolova from the tables<br />
drvored uz put path by the woods<br />
u svankoj krosnji sja in every treetop the shining<br />
pun mjesec full Moon<br />
planinski put the mountain road<br />
is neba silazi descending from the sky<br />
u more to the sea<br />
u uglu sobe in the room’s corner<br />
nepokretna sjedi sitting immotional<br />
stolica bez nogu the legless chair<br />
djevojcica a girl<br />
rasiri ruke i spreading her arms<br />
zagrli livadu embraces the meadow<br />
zracna usbuna air alarm<br />
bjeze ljudi the people running away<br />
od ljudi from the people<br />
zaboravio sam I forgot<br />
papir i olovku the paper and pencil<br />
s puskom u ruci with a riffle in my hand<br />
181
Zoe SAVINA (Grecia)<br />
Haiku.<br />
Στην εξώπορτα On the entry door<br />
Γράφει is written<br />
„τελεία του ύπνου” „full stop of sleep”<br />
Τελεία δεν βάζω – I won’t use a full stop<br />
δες, ως µικρός θάνατος - you see – it is a small death<br />
µες στο ποίηµα within the poem<br />
Τελεία ποτέ, Never a full stop -<br />
µονάχα θαυµαστικά I only place exclamation marks<br />
µέσα µου υάζω! within me<br />
Τη χλόη στη γη Grass of earth<br />
άνεµοι και φίθυροι grows by winds<br />
τη µεγαλώνουν... and whispers…<br />
Θαύµατα πέφτουν Miracles falling<br />
απ’ τα φαρδοµάνικα from the wide sleeve<br />
της άνοιξης of spring<br />
(translated by Arianna Petrou & Matina Spetsiotis)<br />
(poems received from Mr. Constantin Mihail Popescu, Zoe Savina's translator in<br />
Romanian)<br />
182
VASILE SMĂRĂNDESCU (ROMANIA)<br />
HAIKU<br />
În balconul meu In my balcony-<br />
greierele nu ştie the cricket doesn’t know that<br />
că ninge de ieri it’s been snowing since yesterday<br />
Câtă linişte How much silence<br />
Doamne după ninsoare! after snowfall my Lord!<br />
îţi aud paşii I hear your steps<br />
Pe câmp doar atât - That’s all on the field-<br />
zdrenţuită de crivăţ the hood of maize stalks torn<br />
gluga de coceni by the northern wind<br />
TANKA<br />
Geamul ferestrei The windowpane dons<br />
se găteşte de Crăciun new Christmas decorations<br />
cu flori de gheaţă - ice-laced all over-<br />
bătrâna din cocioabă in the house the old woman<br />
cu-aceeaşi haină ruptă in the same torn garment<br />
Ţigănci cu ghioc Gypsy soothsayers<br />
vând iluzii vechi şi noi sell old and new illusions<br />
la colţul străzii - at the street corner-<br />
un invalid de război an old veteran of war<br />
cerşeste de-o pâine begs money for bread<br />
183
BOOK REVIEWS<br />
Haemus, o antologie de poezie<br />
balcanică<br />
Volumul Haemus, o antologie de<br />
poezie balcanică a fost tipărit la sfârşitul<br />
lui 2007, la Atena, de către asociaţia nonprofit<br />
„Prietenii revistei ANTI”. Această mega-antologie (520 p.) cuprinde<br />
versuri ale unor scriitori din România, Albania, Bosnia-Herţegovina, Bulgaria,<br />
Grecia, FYROM, Serbia şi Muntenegru. Până acum au fost publicate volumele<br />
în albaneză, bulgară, greacă şi română. Urmează cele în limba sârbă, bosniacă<br />
şi slavo-macedoneană. Cartea, tipărită în condiţii grafice deosebite, cuprinde<br />
poeme reprezentative din creaţia unor poeţi clasici recunoscuţi în Peninsula<br />
Balcanică. Acest proiect îndrăzneţ are în spate o muncă uriaşă, de ani întregi, a<br />
peste o sută de specialişti din toate colţurile Balcanilor. Colegiul ştiinţific<br />
al ediţiei în limba română (Dinu Adam, George Crăciun, Mircea Dinescu,<br />
Ioan Flora, Victor Ivanovici şi Andrei Pleşu) răspunde de selecţia, deloc<br />
uşoară, a poeţilor antologaţi şi de cadrul istorico-literar al prezentării lor. Victor<br />
Ivanovici, care a avut un cuvânt mai greu de spus în definitivarea setului<br />
corespunzător României, mărturiseşte că a prezentat acea imagine a poeziei<br />
româneşti care socoteşte că trebuie arătată străinătăţii.<br />
Cadrul temporal este aproximativ 1878-1948 şi sunt prezentaţi 9 poeţi:<br />
Mihai Eminescu, Tudor Arghezi, George Bacovia, Ion Barbu, Lucian Blaga,<br />
Ion Vinea, Tristan Tzara, Ilarie Voronca, Gellu Naum. Antologia începe cu un<br />
fragment din Thurios, poemul lui Rigas Velestinlis, tradus admirabil de poetul<br />
Ion Brad. Fiecare capitol consacrat ţărilor reprezentate începe cu un cântec<br />
popular („Cântecul fratelui mort”), într-o transpunere proprie fiecărei limbi.<br />
Urmează o scurtă istorie cronologică a ţării şi o introducere sinoptică referitoare<br />
la literatura fiecărei ţări. Poeţii sunt prezentaţi într-o succintă notă<br />
biobibliografică, cu o fotografie. Aparatul critic e simplu, lăsând loc mai mult<br />
poeziei.<br />
La îngrijirea literară a ediţiei în limba română au lucrat Monica Chihaia,<br />
Monica Săvulescu-Voudouri, Gheorghe Istrati şi Dinu Adam. Pentru munca<br />
laborioasă de traducere în limba română au lucrat: Valeriu Mardare, Victor<br />
Ivanovici, Apostolos Patelakis şi Antonia Vancea (din greacă), Topciu Luan<br />
(din albaneză), Ioan Flora (din bosniacă şi sârbă), Elena Siupur şi Daniel Cain<br />
(din slavo-macedoneană), acest volum fiind şi un mare succes al traducătorilor.<br />
Proiectul „Prietenilor revistei Anti” din Atena de a edita această impunătoare<br />
antologie în fiecare dintre limbile balcanice merită să fie cât mai larg răspândit<br />
şi cunoscut.<br />
Apostol Patelakis (GRECIA)<br />
184
Haemus, an Anthology of Balkan Poetry<br />
Haemus, an Anthology of Balkan Poetry was published by the non-profit<br />
association “The Friends of Anti Magazine” in Athens at the end of 2007. This<br />
comprehensive volume (520 pp) contains poetry written by poets from<br />
Romania, Albania, Bosnia, Herzegovina, Bulgaria, Greece, FYROM, Serbia<br />
and Montenegro. So far there have been published the volumes in Albanian,<br />
Bulgarian, Greek and Romanian. They will be followed by those in Serbian,<br />
Bosnian and Slavic-Macedonian.<br />
The anthology gathers representative poems by classic poets in the<br />
Balkan Peninsula and its graphic quality is worth mentioning. This daring<br />
project implied hundreds of specialists in the whole Balkan area who did a huge<br />
amount of hard work over several years.<br />
The team that made the selection of the Romanian anthologized poets<br />
and wrote the presentation of their respective literary achievements comprised<br />
distinguished Romanian writers and critics: Dinu Adam, George Crăciun,<br />
Mircea Dinescu, Ioan Flora, Victor Ivanovici and Andrei Pleşu. Victor<br />
Ivanovici, who was decisive in the completion of the Romanian section of the<br />
anthology, confessed he tried to present the reader with that image of Romanian<br />
poetry that he considered characteristic and therefore suitable to be known by<br />
foreign readers.<br />
The anthology covers the period between 1878 and 1948 and includes 9<br />
major poets in the following order: Mihai Eminescu, Tudor Arghezi, George<br />
Bacovia, Ion Barbu, Lucian Blaga, Ion Vinea, Tristan Tzara, Ilarie Voronca,<br />
Gelu Naum.<br />
Haemus starts with a fragment from Thurios, Rigas Velestinlis’ poem,<br />
beautifully translated into Romanian by the poet Ion Brad. Each chapter<br />
dedicated to the countries illustrated in the anthology starts with a folk song<br />
known as Song of the Dead Brother, translated into the respective language.<br />
Then follows a short account of the history of that country and a synoptic<br />
introduction to its literature. The poets are introduced by a brief bibliographical<br />
note and a photo. The critical opinions are kept to a minimum to let as much<br />
room as possible for poetry.<br />
The Romanian version of the anthology benefited from the literary<br />
expertise of Monica Chihaia, Monica Săvulescu Voudouri, Gheorghe Istrati<br />
and Dinu Adam. The translations into Romanian were done by Valeriu<br />
Mardare, Victor Ivanovici, Apostolos Patelakis and Antonia Vancea (from<br />
Greek), Topciu Luan (from Albanian), Ioan Flora (from Bosnian and Serbian),<br />
Elena Siupur and Daniel Cain (from Slavic -Macedonian).<br />
I have good reason to believe that this anthology is also a great success<br />
for the translators who succeeded in preserving intact the quality of the literary<br />
gems they translated into a foreign language.<br />
185
The project of The Friends of Anti Magazine of editing this outstanding<br />
anthology in each of the languages spoken in the Balkan area is worth praising<br />
and promoting world wide.<br />
André Scrima – Antropologia apofatică<br />
186<br />
(Translation: Aloisia Şorop)<br />
Editura Humanitas inaugura acum câţiva ani editarea<br />
scrierilor părintelui André Scrima al cărui nume a devenit<br />
tot mai des citat în lucrările de publicistică teologică.<br />
Potrivit informaţiilor furnizate de Andrei Pleşu (în prefaţa la<br />
Timpul Rugului aprins, Humanitas, 2000), datele privind<br />
parcursul formaţiei intelectuale a autorului André Scrima<br />
sunt edificatoare: astfel, între 1943-1948 era student al<br />
Facultăţii de Filozofie şi Litere a Universităţii din Bucureşti,<br />
în ultimii doi ani fiind şi asistent la Catedra de Logică şi<br />
Istoria Filozofiei a profesorului Anton Dimitriu, care îl va<br />
îndruma către studiul filosofiei lui Martin Heidegger. O influenţă deosebită<br />
asupra formaţiei sale o va fi avut şi Părintele Stăniloae, cel de la catedra căruia<br />
erau citaţi Kierkegaard, Binswanger şi Carl Jung.<br />
André Scrima, devenit ulterior monah, membru al grupării „Rugul<br />
aprins”, constituită din intelectuali şi clerici la Mânăstirea Antim (îi amintim pe<br />
Sandu Tudor, călugărit sub numele de Agathon, pe poetul Vasile Voiculescu,<br />
preotul şi teologul prof. Dumitru Stăniloae, Virgil Cândea ş.a.), va susţine un<br />
doctorat la Benares (India) şi va mai fi: profesor de filozofie şi ştiinţe religioase<br />
la <strong>Universitatea</strong> Catolică Saint-Joseph (Beirut), membru al Academiei<br />
Internaţionale de Ştiinţe Religioase şi Filozofie a Ştiinţei de la Bruxelles,<br />
arhimandrit al Patriarhatului ecumenic de la Constantinopol, reprezentant<br />
personal al Patriarhului Ecumenic Athenagoras la Conciliul Vatican II, membru<br />
şi organizator (din 1959) al comunităţii monastice de la Deir-el-Harf (Beirut).<br />
Antropologia Apofatică (lucrare neterminată, datând din anii 1951-1952)<br />
ilustrează o îndelungată preocupare a părintelui Scrima privind elaborarea unui<br />
studiu de antropologie din perspectivă ortodoxă. Între 1940-1950, autorul aduna<br />
o amplă colecţie de cugetări ce gravitau în sfera problematicii amintite, pe care<br />
editorul, inspirat, le alătură în volum sub titulatura unor Notaţiuni<br />
antropologice. Din planul lucrării propriu-zise spicuim: Semnificaţia filozofică<br />
şi teologică a antropologiei, Apofatism teologic şi antropologic, Fundamentele<br />
apofatismului antropologic, Centralitatea dogmei de la Calcedon, distincţia<br />
dintre substanţă şi energie aplicată la om (Bulgakov în Sf. Grigore Palamas)<br />
ş.a. În subcapitolul intitulat Revelaţii imanente, plecând de la realităţile
semnificative care „sunt tot atâtea chemări spre o înţelegere a semnelor vremii”<br />
(problema omului - problema centrală a timpului nostru), André Scrima<br />
conchide că „Antropologia trebuie să întâlnească cu necesitate teologia pe<br />
itinerarul desfăşurării ei, după cum omul trebuie să-l întâlnească pe Dumnezeu<br />
sau să sucombe în neant.”<br />
Inspirat de „teologia negativă” (al cărei teoretician incontestabil,<br />
Dionisie Areopagitul, descria urcuşul mistic, itinerarium mentis in Deum, ca<br />
succesiune de negaţii pentru a ajunge – dincolo de orice atingere sensibilă sau<br />
inteligibilă – la Cel Necunoscut), André Scrima trasează „o gândire a<br />
îndumnezeirii omului prin experienţa pneumatică supremă a luminii necreate,<br />
în care vede o transformare actuală a omului după Duhul Sfânt, fiinţa noastră<br />
îmbrăcând forma şi chipul lui Dumnezeu” (Vlad Alexandrescu, Introducere la<br />
Antropologia apofatică, p. 11).<br />
Urmărind o completare a lucrării propriu-zise, editorii au adăugat în<br />
volum şi un capitol intitulat Notaţii antropologice. În cele aproape 200 de<br />
pagini sunt adunate laolaltă o serie de meditaţii gravitând în jurul problematicii<br />
apofatismului. Se pare că acestea datează din perioade diferite (sfârşitul anilor<br />
’40, începutul anilor ’50) şi ilustrează preocuparea de a redacta o lucrare amplă<br />
de antropologie într-o perspectivă ortodoxă. Iată una dintre ele care, evident,<br />
pare chiar emblematică pentru André Scrima: „Cunoaşterea adevărată e laudă:<br />
trebuie să iubeşti obiectul cunoaşterii tale şi să-l exalţi în Dumnezeu”.<br />
André Scrima –Apophatic Anthropology<br />
Dan Anghelescu (ROMÂNIA)<br />
Some years ago „Humanitas” Printing House started to publish the<br />
works of father André Scrima whose name began since then to be quoted<br />
increasingly in theological publications, dissertations and essays. Here are some<br />
defining details regarding the author André Scrima’s intellectual formation:<br />
according to Andrei Pleşu in the Foreword to The Inflamed Bush Time,<br />
Humanitas, 2000): between 1943-1948 he was a student at the Faculty of<br />
Philosophy and Letters of the University of Bucharest, and, during the last two<br />
years of the above mentioned period, he was Prof. Anton Dimitriu’s assistant at<br />
the Department of Logics and History of Philosophy, and was guided into the<br />
study of Martin Heidegger’s philosophy. A special influence must have been<br />
represented also by father Dumitru Stăniloae who would quote Kierkegaard,<br />
Binswanger and Carl Jung.<br />
Eventually André Scrima became a monk and member of the Bucharest<br />
Antim Monastery’s exceptional group The Inflamed Bush, that included<br />
intellectuals and theologians, such as Sandu Tudor (his monk name was<br />
187
Agathon), the poet Vasile Voiculescu, the eminent priest and theologian, Prof.<br />
Dumitru Stăniloae, Virgil Cândea and so on. He held his Ph. D. thesis in<br />
Benares (India). He also was a Professor of Philosophy and Religions at the<br />
Saint-Joseph Catholic University in Beyruth, a member of the International<br />
Academy of Religious Sciences and Philosophy of Science in Brussels, a prior<br />
of the Ecumenical Patriarch of Constantinople, a personal representative of the<br />
Ecumenical Patriarch Athenagoras at the Vatican Council II, a member and<br />
organizer (from 1959) of the monastic communnity in Deir-el-Harf (Beyruth).<br />
The Apophatic Anthropology – an unfinished work dating back in 1951-<br />
1952 – illustrates a long term interest of father André Scrima in ellaborating,<br />
from the Orthodox point of view, an ample study in anthropology. Between<br />
1940-1950 the author collected several cogitations in this respect, and the<br />
publisher inspiredly included them in the volume under the title<br />
Anthropological Notes. The plan of the actual work include: The Philosophical<br />
and theological Significance of Anthropology, Theological and<br />
Anthropological Apopfatism, The Foundations of the Anthropological<br />
Apophatism, The Central Dimension of the Dogma in Chalcedon, the<br />
Distinction between Substance and Energy Applied to the Human Being<br />
(Bulgakov in St. Gregory Palamas) a.s.o. In the sub-chapter Immanent<br />
Revelations, starting from the significant realities representing „appeals to<br />
understanding the signs of time” (in which the question of the human being is<br />
the central question of our time), André Scrima concludes that ”Anthropology<br />
does need to meet theology, the same as man needs to meet God or to dissapear<br />
in nothingness.”<br />
Inspired by „the negative theology” (whose incontestable theoretician,<br />
Denys the Areopagyte, described the mystical ascension, itinerarium mentis in<br />
Deum, as a sequence of negations meant to reach – beyond any sensitive or<br />
sensible touch – The Unknown One), André Scrima refers to „a thinking of<br />
turning man into God, by the ultimate soul experience of the non created light,<br />
in which he sees a present change of the human being after the Holy Spirit,<br />
taking thus after God’s own image, after God’s likeness.” 1<br />
Thinking of a completion - otherwise eloquent and normal - the<br />
publishers also added in the actual work a chapter with the title<br />
Anthropological Notes. The almost 200 pages include several cogitations on the<br />
concept of apophatism. They seem to be from different time periods (the late<br />
40s and early 50s) and they illustrate the author’s intention to write an ample<br />
work on anthropology from the Orthdox point of view. Here is one of them<br />
which obviously seems to be definitory for André Scrima: „True knowledge is<br />
praise: one has to love the object of his knowledge and to glorify it in God.”<br />
(Translation: Iolanda Mănescu)<br />
1<br />
Vlad Alexandrescu Foreword –The Apophatic Antropology, pp. 9, 10, 11.<br />
188
Haibun în spirit de haiku<br />
În literatura română se scrie haibun de aproape<br />
două decenii. Revistele Haiku şi Albatros l-au promovat<br />
cu consecvenţă, chiar dacă nu cu suficientă vigoare. Se<br />
simţea o anume nesiguranţă, dată, în principal, de lipsa<br />
de tradiţie. Acumulările cantitative au dus treptat la<br />
creaţii de o evidentă calitate. Iar acestea au determinat<br />
apariţia primei antologii naţionale de haibun Umbre în<br />
lumină / Shades in light (Editura Boldaş, Constanţa,<br />
2008), antologie care a avut ecouri favorabile în ţară şi<br />
străinătate (Poezia, AHA Poetry, Moonset etc.).<br />
Doi dintre autorii antologiei amintite, Marius Chelaru şi Cristina Rusu,<br />
întreprind pe cont propriu o interesantă aventură lirică. Ei scriu împreună o<br />
carte de haibun, Culoarea tăcerii (Editura Fundaţiei Culturale Poezia, Iaşi,<br />
2008). Nu e o simplă culegere de haibun, ci o lucrare cu o arhitectură aparte,<br />
unică în literatura română şi singulară în cea universală. După ce au învăţat de<br />
la şcoala japoneză şi cea americană de haiku, Marius Chelaru şi Cristina Rusu<br />
au deprins arta poetică de la poemul în proză, specie literară cultivată odinioară<br />
de mari poeţi şi prozatori români, îndeosebi moldoveni – Mihai Eminescu,<br />
Calistat Hogaş, George Bacovia.<br />
Fiecare autor a scris 12 haibunuri, câte luni are anul, având ca temă o<br />
culoare… a tăcerii. E un mod cât se poate de original de a gândi şi crea poezia,<br />
în speţă haibunul, specie literară aflată la graniţa dintre proză şi poem. Lectura<br />
acestui volum atît de original construit ne duce cu gândul la un pom altoit,<br />
entitate alcătuită în mod armonios din două părţi cu calităţi diferite, altoi şi<br />
portaltoi. În cazul cărţii de faţă, cele două părţi complementare sunt proza şi<br />
poemul haiku, al cărui rol este să segmenteze întregul şi să-l lumineze pe<br />
bucăţi. Conştienţi de faptul că modul în care se îmbină proza şi poemul haiku<br />
dau caratele haibunului, autorii fac o adevărată demonstraţie de virtuozitate.<br />
Proza lor poetică curge în chip firesc, aidoma a două torente care se caută, se<br />
întâlnesc, se despart, se cheamă iarăşi. E o proză preponderent lirică, în care<br />
firul epic se subţiază până la dispariţie. O proză, care este, ca şi haiku-ul, a<br />
clipei, a celei prezente. Chiar dacă întâmplarea a avut loc în copilărie, ea este<br />
redată la timpul prezent, retrăită de scriitorul matur. Cu alte cuvinte, autorii au<br />
scris haibun în spirit de haiku. Înseşi elementele care alcătuiesc culoarea tăcerii<br />
sunt luate din recuzita poeticii haiku-ului: “un lac albastru în mijlocul pădurii,<br />
un cer fără nori şi vânt, ochii iubitei sau câteva boabe de rouă…” E o calitate<br />
care face din cartea lor o reuşită a genului.<br />
Cum era şi firesc, ceea ce se întîmplă în aceste haibunuri, apropiate<br />
până la un punct de poemele în proză occidentale, poartă amprenta locului.<br />
Auzim, citindu-le, bătând aievea clopotele la mânăstirile moldave sau la cele de<br />
la Muntele Athos, asistăm la slujba de Sfântul Maslu. Ori poftim la o porţie de<br />
189
alviţă, sau privim cu mâna streaşină la ochi spre turnul Moscheii Mari din<br />
oraşul lui Medgid. De ce nu? Doar suntem în Balcani.<br />
Interesant ar fi de ştiut ce cred autorii despre carte. Fapt pentru care, în<br />
final îi ofer lui Marius Chelaru posibilitatea să se destăinuiască şi pe această<br />
cale cititorilor: Culoarea tăcerii este un tablou haibun desenat din cuvinte cu<br />
două peneluri diferite, aşezat în pagină în oglindă, fiecare curgând pe hârtie<br />
muiat în cerneala din inima fiecăruia dintre noi.”<br />
Haibun Written in the Spirit of Haiku<br />
190<br />
Vasile Moldovan (ROMÂNIA)<br />
The haibun style of writing has been an integral part of the Romanian<br />
literary space for almost two decades. The magazines Haiku and Albatros have<br />
constantly promoted it, though perhaps rather timidly because of a lack of<br />
tradition. Continuous work on haibun has gradually led to writings of ever<br />
higher quality. These have culminated with the publication of the first national<br />
haibun anthology titled Shades in light (Boldaş publishing house, Constanţa,<br />
2008)––one that has been received favorably both at home and abroad (Poezia,<br />
AHA Poetry, Moonset, etc.).<br />
Two of the authors of the said anthology, Marius Chelaru and Cristina<br />
Rusu, have embarked on an interesting lyrical adventure. They are co-authoring<br />
a haibun book titled The color of silence (The publishing house of the Poetry<br />
Cultural Foundation, Iassy, 2008). This is not a simple collection of haibun<br />
writings, but a work of special architecture in the Romanian literary space, and<br />
of unique character in the world literature. Having studied the Japanese and<br />
American school of haiku, the authors mastered the art of poetry starting with<br />
the prose poem––a composition once cultivated by great Romanian poets and<br />
prose writers, especially Moldavians such as Mihai Eminescu, Calistat Hogaş,<br />
and George Bacovia.<br />
Each of the two authors has written 12 haibun––as many as there are<br />
months in a year––and each focuses on a color… of silence. This is as original<br />
as possible a way of thinking and writing poetry, especially when it comes to<br />
haibun––a literary composition at the frontier between prose and poem.<br />
Reading this volume so originally construed, transposes the reader to thoughts<br />
of a grafted tree, an entity so harmoniously comprised of two elements with<br />
distinctive features: the graft and its parent. Here, the two complementary<br />
elements are prose and haiku, whose role is to divide the whole, and illuminate<br />
each of its parts. Aware that the way in which prose and haiku are combined, is<br />
what brings value to the haibun, the authors vigorously demonstrate their<br />
virtuosity. Their poetic prose is naturally fluid, akin to two torrents that search<br />
one other, then cross, then separate, only to later call for each other once again.<br />
This is prose that is predominantly lyrical, with an epic component that thins
itself out until it vanishes. This is prose that belongs, like haiku, to this instant,<br />
to the very present. Even if the story recalls childhood, it is brought into the<br />
present and re-lived by the adult writer. To put it differently, the authors are<br />
writing haibun in the spirit of haiku. The elements that make up the color of<br />
silence are themselves borrowed from the portfolio of haiku poetry: “a blue<br />
lake amidst the forest, a cloudless sky and wind, the lover’s eyes or morning<br />
dew…”. This feature ensures that the volume is a success for this genre.<br />
Naturally, what happens in these haibun, which come close to some<br />
Western prose poems, is strongly anchored into space. We hear the ringing<br />
bells of Moldavian monasteries and those of Mount Athos monasteries, and we<br />
attend the mass of Saint Maslu. Or we feel like tasting some nougat and lift our<br />
hand as eaves to the eyes to look towards the tower of the Great Mosque from<br />
the city of sultan Abdul Medgid. Why not? After all, we are in the Balkans.<br />
I thought it was interesting to know what the authors themselves<br />
thought of their book. To this end, I offered to Marius Chelaru the possibility to<br />
confess to the readers that, The color of silence is a haibun painting drawn in<br />
words cu two different paintbrushes placed onto the page “mirror-wise,” each<br />
of which flows on the paper softened into the ink of our hearts.”<br />
Viszar Zhiti – Funeralii nesfârşite<br />
191<br />
(Translation: Camelia Minoiu)<br />
Varianta românească (Editura Leda, <strong>2009</strong>) a<br />
volumului (aş spune de prozo-poeme!) intitulat Funeralii<br />
nesfârşite, semnat de Viszar Zhiti, a fost lansat recent la<br />
sediul Uniunii Scriitorilor din România. Ministru consilier<br />
la Ambasada Albaniei din Roma, Viszar Zhiti este<br />
cunoscut şi apreciat de iubitorii de poezie din România de<br />
la apariţia în 1997 a volumului Psalm (ediţie bilingvă,<br />
traducere Renata şi Luan Topciu, îngrijită de Dumitru M.<br />
Ion - Editura „Orient-Occident”). Reîntâlnim o creaţie<br />
literară apreciată de public şi de critică, fapt atestat atât de premiile cucerite<br />
(Premiul Republicii Albania – 1994, premiile italiene de poezie Leopardi d’oro<br />
-1991, Ada Negri - 1997, premiul Mario Luzi – 2007), cât şi de numărul<br />
traducerilor în engleză, franceză, polonă, macedoneană, italiană, sârbă, română.<br />
În creaţia scriitorului albanez mai sunt de menţionat volumele: Aşez la<br />
picioarele voastre un craniu, Semănatul de fulgere, Timpul ucis în ochi,<br />
Comorile spaimei, romanele: Drumurile Iadului, Dumnezeul îndărătnic şi<br />
iubita, Alt veac, Iadul spart şi altele. Fie şi numai din enunţarea lapidară a celor<br />
câteva titluri se profilează sunetul tragic al unui discurs a cărui mişcare<br />
interioară pare impregnată de pulsaţia tenebroasă şi gravă a unui veşnic<br />
rătăcitor cortegiu funerar. Amprenta aceasta persistă dominând şi volumul
lansat, trecerea prin lume gândită ca lunecare tragică prin – şi spre – nefiinţă.<br />
Nuanţele ei sunt amintitoare nu atât ale acelui antic Soma sema, cât mai<br />
degrabă a heideggerianului Sein zum Tode: „vânt la funeraliile vânturilor, nor la<br />
funeraliile de nori, frica şi tristeţea lor/…/ Fiecare dintre noi este un sicriu viu<br />
al morţii care nu moare, pe umerii altuia şi ai lumii. Şi stelele sunt funeraliile<br />
târzii ale soarelui mort. În groapa lui ne învârtim”. Nu va fi vorba însă de o<br />
viziune morbidă, dezabuzată asupra existenţei, cât despre una din care răzbat<br />
ecouri ale ororilor recent încheiatului veac. „Experienţa cea mai funestă cu care<br />
a avut de-a face umanitatea secolului XX este aceea că raţiunea însăşi este<br />
coruptibilă”, spunea Gadamer în La philosophie herméneutique (PUF, Paris, p.<br />
70). Pe marginea acelei experienţe, Bernanos vorbea despre reapariţia Satanei<br />
în lume. Prin poemele sale, şi Viszar Zhiti are o percepţie similară, legată de<br />
experienţele personale. Întemniţat şi torturat timp de opt ani în închisorile<br />
comuniste, „ca poet decadent, duşman al poporului”, textele sale vor gravita în<br />
sfera universului concentraţionar, violenţa, moartea, absurdul, gropile,<br />
gloanţele, noroiul, cătuşele, bătăile cu bastoanele de cauciuc, lanţurile şi<br />
ghiulelele de la picioarele celor încătuşaţi, măştile morţii, gemetele şi sângele,<br />
lipsa speranţei, electroşocurile, izolarea, temniţa, moartea, tortura cu cadavrul<br />
purtat în spate, constituie inventarul din textele lui Viszar Zhiti: „trebuie să duci<br />
tu singur cadavrul./…/ îţi transmite anxietatea lui, rece ca gheaţa, tulburările şi<br />
gândurile întunecate. Îţi transmite putreziciunea lui. Două braţe, din cele patru<br />
pe care le ai acum, se bălăngănesc degeaba/…/ Ochii tăi şi ai mortului ard ca<br />
lămpiţele din iad.”<br />
Traducerea (Luan Topciu), care asigură transmigraţia textelor,<br />
reuşeşte să conserve şi în limba română o sinceră şi înaltă vibraţie a mărturiei:<br />
Astfel, volumul Funeralii nesfârşite aduce discursul amplu al unei conştiinţe<br />
capabile să rostească tot adevărul despre utopiile, erorile şi semnificaţiile unui<br />
timp cu tot cu destinul şi cutremurătoarele lui experienţe.<br />
Viszar Zhiti – Endless Funerals<br />
192<br />
Dan Anghelescu (ROMÂNIA)<br />
The Romanian version (Leda Printing House, <strong>2009</strong>) of Viszar Zhiti’s<br />
volume of— what I could call prose-poems—titled Endless Funerals, has<br />
recently been launched at the Romanian Writers’ Association. A current<br />
Minister Counselor of the Embassy of Albania in Rome, Viszar Zhiti has been<br />
well known and appreciated by Romanian poetry readers since the publication<br />
of his volume Psalm in 1997. The book is bilingual, it was translated by Renata<br />
and Luan Topciu, and was published by Dumitru M. Ion (Orient-Occident<br />
Printing House). Both readers and critics’ appreciation of Viszar Zhiti’s work<br />
has been reflected over time in the prizes awarded to the author (including the<br />
Prize of the Republic of Albania in 1994, the Italian prizes for poetry Leopardi
d’oro in 1991, Ada Negri in 1997, and Mario Luzi in 2007), and by the<br />
numerous translations of his works into English, French, Polish, Macedonian,<br />
Italian, Serbian, and Romanian.<br />
Other notable writings of Viszar Zhiti include I Lay a Skull at Your Feet,<br />
Lightning Sowing, The Time Slain in the Eyes, The Treasures of the Terror, and<br />
the novels such as The Ways of Hell, The Stubborn God and the Girl Friend,<br />
Another Century, and The Broken Hell. This brisk enumeration of titles is<br />
sufficient to reflect the tragical feature of the author’s speech whose inner<br />
movement seems impregnated with the grave and gloomy pulsation of a<br />
permanently wandering burial procession. This feature is also present in his<br />
newly launched volume, and the passage through the world is seen as a tragical<br />
slip through, and towards, non-existence. Its nuances remind us not only of the<br />
ancient Soma sema, but also, and prominently, of Heidegger’s Sein zum Tode:<br />
“windy at the winds’ funeral, cloudy at the clouds’ funeral, their fear and<br />
sadness/.../ Each of us is a living coffin of the immortal death, on someone<br />
else’s and on the world’s shoulders. Also the stars are a tardy funeral of the<br />
dead sun. We are walking in circles in its hole.” Nevertheless, his view on the<br />
world is not morbid and disappointed, but is one that reveals the horrors of the<br />
recently closed century. “The most disastrous experience of the 20th century is<br />
that reason itself is corruptible,” said Gadamer in La philosophie<br />
herméneutique, PUF, Paris, p. 70). Bernanos thought that that experience<br />
represented Satan’s reappearance in the world. This perception is similar in<br />
Viszar Zhiti’s poems about his personal experiences. He was imprisoned and<br />
tortured for eight years in communist prisons as “a decadent poet, an enemy of<br />
the people.” His texts talk about the totalitarian universe, violence, death, the<br />
absurd, the holes, the bullets, the mud, the handcuffs, the beatings with rubber<br />
cudgels, the chains of those in cuffs, the masks of death, the moans and the<br />
blood, the lack of hope, the electroshocks, the isolation, the prisons, the death,<br />
the torture of carrying a dead body on the back. All these represent the<br />
inventory of Viszar Zhiti’s texts: “You have to carry yourself the dead body./.../<br />
It transfers its anxiety to you, as cold as ice, its worries and dark thoughts. It<br />
transfers its putrefaction to you. Two arms of the four you have now are<br />
uselessly balancing./.../ Your eyes and the dead’s eyes burn like little lamps in<br />
hell.”<br />
Luan Topciu’s translation ensures the transmigration of the author’s<br />
texts, and succeeds to preserve, in Romanian, a sincere and high vibration of<br />
the confession. The volume Endless Funerals brings the ample discourse of a<br />
conscience capable of telling all the truth about the utopian ideas, the errors and<br />
significances of a time, together with the destiny and terrible experiences of<br />
that time.<br />
193<br />
(Translation: Iolanda Mănescu)
Baki Ymeri iubeşte în limba română<br />
Poetul Baki Ymeri ştie zece limbi străine, dintre<br />
care numai trei sunt limbi materne. Poetul este un român<br />
mai exotic, născut în Macedonia, la Şipkoviţa (în 1954), pe<br />
meleaguri aromâno-albaneze, dintr-o mamă româncă şi un<br />
tată albanez. A studiat Filozofie la <strong>Universitatea</strong> din<br />
Priştina, apoi româna la Universităţi din Viena şi Bucureşti<br />
– unde îşi face şi un doctorat. A publicat 5 volume de<br />
versuri şi a tradus: 50 de autori români în albaneză, dar şi<br />
albanezi în română, făcând astfel o lucrare de „întregire”<br />
spirituală a Estului European. Un volum de referinţă a lui Baki Ymeri este<br />
Lumina Dardaniei (2004) în care şi-a povestit fiinţa ca o biografie a Balkaniei.<br />
Subconştientul Balkaniei este Iliria, este Tracia, este latinitatea timpurie. Baki<br />
Ymeri n-are nostalgia originilor, ci numai zgârcenia originilor. Adică ştie să fie<br />
un trezorier al originilor, şi nu ar risipi nici un fir/bob de origine. Dardania este<br />
numele antic al zonei Kosovo, „vecină mereu cu Timocul” românilor, zice<br />
poetul bucuros de rădăcini. Un poem al său se numeşte „Albano-Vlahia”.<br />
Există aşadar o „Albano-Vlahie”, ne zice un om care vine chiar din inima<br />
acesteia, un familiar al Pindului şi al Carpaţilor. El zice: „Auzi cum cântă<br />
turmele din Pind”…ca o amintire din pre-copilărie.<br />
Paranteză conexă. Ne amintim din istorie sau biografii personale că<br />
există şi o Valahia Mare – cum era numită Tessalia locuită de aromâni. Există<br />
mai ales o Euro-Vlahie, neocultată încă.<br />
Biografia lirică a lui Baki Ymeri se întinde dinspre un trecut latino-ilir<br />
spre un prezent al iubirii. Iubirea, se ştie, este dincolo de etnie, este topire în<br />
universal. Poetul are iubire pentru „Mănăstirea înţelepciunii” (vezi poemul cu<br />
acest titlu), sau pentru o aromâncă alăptată cu ambrozia zeilor şi având buzele<br />
înmiresmate de fulgere (imagine de o forţă deosebită). Poetul are conştiinţa că-i<br />
parte dintr-un miracol al fiinţei în care istoria şi destinul personal se întâlnesc<br />
sub semnul dragostei şi al emoţiei religioase: „Trecătorule, /Află şi tu/ cum<br />
şoptea: /Fă cu mine ce vrei-/ Dumnezeu ne-o ierta!”<br />
Un poem evocare al lui Baki Ymeri se numeşte ”Te iubesc în limba<br />
română”. Poetul îşi aminteşte un fapt din pruncie. Într-o zi, tatăl albanez îi<br />
spune mamei românce: „Auzi…Te iubesc în limba română”. Şi atunci Baki<br />
Ymeri şi-a elucidat că modul de a iubi are şi o nuanţă etnică şi că propriul său<br />
fel de a iubi este „pe româneşte”. Baki Ymeri iubeşte româneşte, aşa cum<br />
Eliade, veşnic printre străini, continua să viseze româneşte…şi prin asta ne<br />
confirmă că limba este un aspect profund al fiinţei. Orice om – pus la încercare<br />
de exil sau de pribegie, de globalizare sau de asimilări, de transplantare sau de<br />
transhumanţă – îşi verifică identitatea prin grai şi prin vis…care este şi el un<br />
grai încifrat adânc.<br />
(Vasile Andru: ROMÂNIA)<br />
194
Baki Ymeri loves in Romanian<br />
The poet Baki Ymeri speaks ten languages, of which only three are<br />
maternal. The poet is a diferent kind of Romanian, born in Şipkoviţa,<br />
Macedonia (în 1954), a Aromanian-Albanian territory, from a Romanian<br />
mother and an Albanian farther. He studied Philosophy at University of<br />
Priştina, and then Romanian at University of Vienna and University of<br />
Bucureşti – where he also completes his PhD.<br />
He published five volumes of poetry and he translated fifty authors,<br />
mostly from Romanian into Albanian but also Albanian authors in Romanian,<br />
working therefore toward a spiritual ”unification” in Eastern Europe.<br />
The Light of Dardania (2004) is a reference point for the work of<br />
Baky Ymeri, work in which he interweaves his own story with the biography of<br />
the Lady Balkans. The subconscience of the Lady Balkans is the Iliad, the<br />
ancient Trakia, the early latinity. Baki Ymeri might not necessarily be nostalgic<br />
with respect to the origins, but he definetly does not like to let them go to<br />
waste. He knows to be a true treasurer of the origins! Dardania is the old name<br />
of Kosovo area, ”always a neighbour of Romanians’s Timoc” – underlines the<br />
poet, happy for the common roots. In fact, one of his poems is entitled<br />
”Albanian-Valachia”. There is such a land, Albanian-Valachia, the man<br />
familiar with the Pinds and the Carpathians proclaims! ”Listen to the sounds of<br />
shepherd’s flocks from the Pind”… sounds of pre-childhood memories!<br />
(We must make a paranthesis here. We remember from history and we<br />
learn from personal biographies that there is a Great Valachia – the territories<br />
populated with Aromanians from Tessalia. And perhaps there is even a Euro-<br />
Valachia, not mythicized yet!)<br />
This lirical biography of Baki Ymeri stretches from a past of the Iliad<br />
to a present of Love. It is well known, Love is something beyond ethnical roots,<br />
Love is melting into universality. The poet will profess his love for the<br />
Monastery of Wisdom (see the poem with the same title) as well as he will<br />
profess his love for a Aromanian woman reared with Gods’ ambrosia, a<br />
woman with a lips perfumed with strokes of lightning. The poet has the deep<br />
understanding that he is part of the miracle of being, a miracle in which the<br />
history and the personal destiny meet in love and in religious emotions: ”You,<br />
passerby,/ Let you know/ How it was wispered: / Do what you want with me-/<br />
God will forgive us!” An invocation poem of Baki Ymeri is called ”I love you<br />
in Romanian (language)”. The poet is remembering how one day, early in<br />
childhood, his Albanian father told to the poet’s Romanian mother: „Listen…I<br />
love you in Romanian”. Baki Ymeri understands that the way we love has an<br />
ethnical component as well, and he realizes that his way of loving is the<br />
Romanian way. He loves in Romanian the same way as Eliade, always among<br />
strangers, continued to dream in Romanian… confirming us that the language<br />
is a profound component of the being. Any human being – under the trial of<br />
195
exile, globalization or asimilation, under the stress of displacement or<br />
transhumance – will check and reafirm his or her identity through spoken<br />
thoughts and through dreams, where dreams are just spoken or unspoken<br />
thoughts deeply encoded in our conscience.<br />
(Translation: Cătălin Florea)<br />
Evanghelos Moutsopoulos – Muzica în opera lui Platon<br />
Editura Omonia, cu sprijinul Ambasadei<br />
Republicii Elene la Bucureşti, a publicat relativ recent<br />
(<strong>2009</strong>), sub semnătura lui Evanghelos Moutsopoulos,<br />
volumul Muzica în opera lui Platon. Membru al<br />
Academiei din Atena, membru onorific sau corespondent<br />
al mai multor academii internaţionale, membru al<br />
Institutului Franţei, profesor invitat al mai multor<br />
universităţi din Europa şi America şi al unor prestigioase<br />
centre de cercetare, fondator al revistei internaţionale<br />
Diotima, şi din 1984 conducător al anuarului Philosophia al Centrului de<br />
Cercetare a Filosofiei Greceşti, autorul a creat Corpus Philosophorum<br />
Graecorum Recentiorum în cadrul Fundaţiei de Cercetare şi Editare a Filosofiei<br />
Neoelenice (1975) pe care o prezidează.<br />
Beneficiind de o informaţie de-a dreptul luxuriantă, lucrarea<br />
academicianului grec se adresează deopotrivă muzicologilor, istoricilor artei<br />
sunetelor, esteticienilor, pedagogilor sau sociologilor artei. Impresionantă este<br />
şi diversitatea temelor abordate în paginile acestui veritabil tratat aparţinând<br />
filozofiei şi esteticii, imaginea muzicii reflectată în Dialogurile lui Platon fiind<br />
de o mare complexitate. Pentru Platon, muzica este un domeniu vast, considerat<br />
dintr-o perspectivă socială şi filosofică care se deschide către Logos şi către<br />
Sufletul Lumii. Sunt aduse în discuţie problematicile (şi o definiţie a Educaţiei)<br />
pe care filosoful le întemeiază pe moralitate (în Protagoras se sublinia valoarea<br />
morală a oricărui tip de educaţie ca de altfel şi în Legile), ale Virtuţii<br />
(întrevăzută ca un acord între facultatea sensibilă şi facultatea raţională a<br />
omului), ale Frumosului, către care tot raţiunea trebuie să fie aceea care să ne<br />
conducă. În ceea ce priveşte educaţia muzicală (întemeiată pe jaloanele<br />
principale ale Frumosului şi Binelui), aceasta are ca scop final „iubirea<br />
universală a virtuţii în frumuseţe” (p. 232). Iată de ce, pentru Platon, operele<br />
Frumosului muzical trebuie să fie „înscrise în spirit” iar muzica are o incidenţă<br />
care mărturiseşte o apropiere de ceea ce se înţelege prin Numinos. „Ceea ce noi<br />
numim cântece”, spune el (Legile, II, 659), „nu mai sunt, în realitate, decât<br />
incantaţii ale sufletului”. Acestea reunesc cele trei principii ale educaţiei<br />
muzicale platonice: scopul care este virtutea, metodele care vizează obişnuinţa,<br />
deschiderea care este totală şi universală.<br />
196
Din sumarul acestei lucrări este evident că temele tratate răspund<br />
celor interesaţi de cultură, de spiritualitate, de filozofie, de arta sunetelor. Iată<br />
câteva: evoluţia instrumentelor muzicale înainte şi după Platon, tradiţia artei<br />
dansului, educaţia muzicală la Sparta şi Lesbos, ideea pitagoreică de tetraktys,<br />
axiologia frumosului muzical, mimesis în muzică, conştiinţa muzicală şi<br />
teatrocraţia, Sufletul Lumii şi Armonia universală, muzica la Homer.<br />
Interesante sunt consideraţiile privitoare la specificul Mimesis-ului<br />
muzical, aflat mereu pe urmele Ideii de Frumos, pe care se întemeiază<br />
superioritatea şi deschiderea metafizică a acestei arte. În Phaidon, Platon<br />
afirmase că filosofia este muzica supremă şi astfel nu va fi greu (ne sugerează<br />
autorul) să înţelegem această superioritate pe care viziunea platonică o afirmă<br />
cu privire la arta sunetelor, în muzică descifrându-se vizibile afinităţi cu<br />
dialectica. Şi în Phaidros muzicianul era considerat într-o similitudine cu<br />
filosoful (Phaidros, 248 d.) datorită asemănării dintre sufletele lor, ceea ce,<br />
argumentează Evanghelos Moutsopoulos, „întăreşte ipoteza a priori după care<br />
Platon concepe legăturile profunde care subzistă, între cele două discipline”.<br />
De altfel, un asemenea mod de a gândi muzica datează din timpuri<br />
imemoriale (se pare sec. VI î.e.n.) căci pentru autorul anonim al Imnurilor către<br />
Hermes din culegerea homerică, muzica era tot una cu Sophia alături de<br />
termenul de tehne prin care muzicianul (instrumentist la ţiteră) era considerat<br />
deţinător al unei ştiinţe superioare. Cartea academicianului Evanghelos<br />
Moutsopoulos răspunde fără îndoială preocupărilor dintre cele mai diferite.<br />
Dan Anghelescu (ROMANIA)<br />
Evanghelos Moutsopoulos –Music in Plato’s Works<br />
Music in Plato’s Works by Evanghelos Moutsopoulos has been<br />
recently published by Omonia Publishing House, with the help of the Greek<br />
Embassy in Bucharest. A member of the Greek Academy in Athens, an<br />
honorary or corresponding member of several foreign academies, a member of<br />
the French Institute, a visiting professor in several European and American<br />
universities and renowned centres of research, the founder of the international<br />
review Diorama and since 1984 the director of the Philosophia directory issued<br />
by the Centre of Research of Greek Philosophy, Evanghelos Moutsopoulos also<br />
created Corpus Philosophorum Graecorum Recentiorum within the Foundation<br />
for Research and Editions of Neohellenic Philosophy (1975) that he has been<br />
presiding.<br />
Based on a rich amount of information, Music in Plato’s Works<br />
addresses musicologists, historians of the art of sound, aestheticians, art<br />
teachers or sociologists. Equally impressive, the diversity of themes of this<br />
197
genuine philosophic and aesthetic treaty renders a complex polyphonic image<br />
of music as reflected in Plato’s Dialogues. To Plato music was a vast domain<br />
and he considered it from a social and philosophic perspective with direct<br />
bearing on The Logos and The World’s Soul. In the volume there are discussed<br />
the issues (a definition of education included) that Plato considered to be based<br />
on morality (in Protagoras and The Laws he underlined the moral value of<br />
every type of education), the issues of Virtue (seen as an accord between man’s<br />
sensitive and rational faculties), of Beauty that can be reached by rational<br />
means, as well. As to musical education (founded on the main concepts of<br />
Beauty and the Good) it must have as a final aim ‘the universal love of virtue in<br />
beauty’ (232).That is why to Plato the works of musical Beauty must be<br />
‘inscribed in the spirit’ and music has a quality that betrays its approach to what<br />
he understands by the Numinous. ‘What we call songs’ he writes (The Laws, II,<br />
659), are in reality no more than incantations of the soul’. They reunite the<br />
three principles of Platonic musical education: the end which is virtue, the<br />
methods that refer to habit, the opening that is total and universal.<br />
Perusing the contents of the book it becomes obvious that the themes<br />
the author deals with address those readers interested in culture, spirituality<br />
and the art of sound. Here are a few: the evolution of musical instruments<br />
before and after Plato, the tradition of the art of dancing, the musical education<br />
in Sparta and Lesbos, the Pitagoreic ideea of tetraktys, the axiology of musical<br />
beauty, mimesis in music, musical consciousness and theatrocracy, the Soul of<br />
the World and Universal Harmony, music with Homer.<br />
The author’s views on the specificity of musical mimesis are of great<br />
interest as he sees it constantly following the idea of beauty on which both the<br />
superiority and the metaphysical scope of this art are built. In Phaedo Plato<br />
stated that philosophy is music supreme. We will not find it difficult, the author<br />
suggests, to understand the superiority that the Platonic vision attributes to the<br />
art of sound, music being obviously kindred to dialectics. In Phaedrus, too, the<br />
musician was seen related to the philosopher (Phaedrus, 248 d.), because of<br />
their souls’ resemblance which, Evanghelos Moutsopoulos claims, ‘reinforces<br />
the a priori hypothesis that Plato used in conceiving the underlying ties<br />
between the two disciplines’. Actually this way of conceiving music can be<br />
traced back to even older times (6 th century BC). The anonymous author of<br />
Hymns to Hermes in the Homeric collection found that music is identical to<br />
Sophia plus the term tehne owing to which the musician (zither player) was<br />
considered having superior abilities.<br />
Academician Evanghelos Moutsopoulos’ wonderful book continues the<br />
research done in the domain of the philosophy of music and combines a large<br />
array of approaches that make it accessible and enjoyable at the same time.<br />
198<br />
(Translation: Aloisia Sorop)
NOTES ABOUT CONTRIBUTORS<br />
Hakija Karić (BOSNIA AND HERTZEGOVINA) was born in Palanka,near Brčko, in<br />
1966. His first literary works were published in several magazines. He published the<br />
following collections of poetry: To You, My Bosnia, Verlag Schmitz, Germany, 1993.<br />
Silent yards, Das bosnische Wort, Wuppertal-Tuzla, Bosnia and Herzegovina -<br />
Germany, 1994. Scares, Literary Club “Midhat Begić”, Brčko, Bosnia and<br />
Herzegovina, 1998. The Print of Crumpled Dreams, Das bosnische Wort, Wuppertal-<br />
Tuzla, Bosnia and Herzegovina - Germany, 1994. The Scirt Without Dreams, Literary<br />
Club Brčko Distrikt, Brčko, Bosnia and Herzegovina, 2008. He lives in his native town<br />
and works as a writer and journalist. He attends The Faculty of Politics - Journalism in<br />
Sarajevo, Bosnia and Herzegovina.<br />
Pero Pavlović (BOSNIA AND HERTZEGOVINA) was born in Grac, near Neum,<br />
Bosnia and Herzegovina on March 22, 1952. He graduated from The Faculty of Medical<br />
Biochemistry in Zagrebu and he post graduated there. He lives and works in Neum. He<br />
published the following collections of poetry: Blue piper (1979), Brightnesses (1983),<br />
The Land of Sacrament (1983), Vibrations and signs (1987), Bonfire/ Thousand years of<br />
Bishopric in Trebinje (1988), Closes (1994), Neum - Defending of Bench and Name<br />
(1995) Irradiations (1996), In Rosary of Candles (1997), Bath of Light (1998), Between<br />
Dream and Eternity (1998), Swing and Shadows (1999), Feast (2000), Song of Pray,<br />
(2000), Owl of Opened Sky (2000), Sky Swallows (2001), Spinner of the Sun (2001), The<br />
Music of Gentle Names (2002), The Spring of Soul (2003), Smelling Grasses (2004),<br />
Grain of Mustard (2004), What the Poet Takes in His Bag (2005), Forests (2006),<br />
Laudes mensibus (2007), Love – Land Word Dawn (2008). His poems are included in<br />
more anthologies and poetry collections. He is the recipient of several literary prizes. He<br />
also writes literary and art critique and articles for many papers and magazines.<br />
Boyko Bogdanov (BULGARIA) was born in Varna, Bulgaria in 1959. He graduated<br />
from a French language school. He continued his education at the National Theatre<br />
Academy in Sofia, major Directing. He specialized in Poland, Russia and France. He<br />
worked as a theatre director and from 1998 to 2006 was Manager of New Drama<br />
Theatre “Salza i Smiah” - Sofia. He won prizes for best play, best theatre music, best<br />
director and the national theatre prize ASKEER. He is author of three poetry books.<br />
Boiko Lambovski (BULGARIA) was born in Sofia in 1960. He is a poet and essay -<br />
writer. His poetry has been translated into many languages - English, German, Portugal,<br />
Russian, Serbian, Slovenian, Italian, Arabian, French, etc. He is the recipient of over 20<br />
awards for poetry, including Vladimir Bashev (1987), Geo Milev (1997), etc. He<br />
participated in many international writing competitions – in Serbia, France, Norway,<br />
199
Portugal, Russia, Romania, Slovenia, Greece, Macedonia, etc. He is the creator of<br />
"Friday the 13th" - a group promoting new forms in art. He himself is a translator into<br />
Russian and French, mainly poetry. Nowadays he works in "Sega - daily", Sofia, as<br />
editor of Culture Department. Books published: Messenger, 1986, Scarlet Decadence,<br />
1991, Edwarda, 1992, Critique of Poetry, 1996, God Is Commander of the Guard, 1999,<br />
Heavy machine-gun before the dream, 2004, Pick up words, selected poems, 2004, Fool<br />
in the Underpass of the World, essays, 2008.<br />
Antoaneta Nikolova (BULGARIA) was born in Sofia on June 26, 1961. She read<br />
Philosophy at Sofia University “St. Kliment Ohridski”. She has taken her Ph.D. in<br />
Philosophy with the dissertation on “Ecology and Religion”. Now she is associate<br />
professor in Eastern philosophy at South-West University, Blagoevgrad. Antoaneta<br />
Nikolova is a poet and translator. She is author of several books of poetry: Liquefied<br />
Light (1994), Tales for Unnamed Beings (1998), Green Mirror (2003), Breathing<br />
(2008); as well as of the philosophical study on poetry, The Language of Void (2003).<br />
She translates poems from Old Chinese and is a translator of the first anthology of Old<br />
Chinese poetry in Bulgarian, Poetry of Mountains and River (2003). Her poems have<br />
been translated in English, German, French, Japanese, Hungarian, Greek and Russian<br />
languages.<br />
Neli Piguleva (BULGARIA) was born in Ruse, Bulgaria in 1957. She graduated from<br />
The Literature Institute in Moscow. She works as a journalist and she is editor of the<br />
literature and culture magazine Brod. She is the author of three published poetry books,<br />
she writes articles, poetry and has translated numerous texts from Russian, Latvian and<br />
French, which have been published in periodicals and specialized literature magazines.<br />
Iglica Peeva (BULGARIA) was born in Rousse. She is a prizewinner of the National<br />
Anonymous Contest for Contemporary Bulgarian Dramaturgy (Varna, 1983), National<br />
Contest for Poetry of “Intellect Club 2000” (1997) and National Contest for<br />
Contemporary Bulgarian Drama “Conception for Theatre” (Sofia, 2000). She is the<br />
author of seven prize-winning plays that have been put on stage in Rousse, Varna,<br />
Pernik and Sofia. She is also author of the books Genetic Code, 1990, H. G. Danov<br />
Publishing House; A Candlelight in the Eyes, 1993, Di Gue Lo Publishing House; In the<br />
Heart of Summer, 1998, Z.Stoyanov; Dreaming, 2000, Primax.<br />
Marina Kljajo-Radic (CROATIA) was born in Mostar on January 25, 1962. She lives<br />
in Bijelo Polje. She graduated from The Faculty of Philosophy in Mostar, Department of<br />
Croatian language and the literature. Currently she is on MA degree Languages and<br />
cultures in the contact. Now she works as a teacher of Croatian and is a professional<br />
mentor of Croatian. She is an established writer and President of The Croatian Writers<br />
Association of Herceg Bosnia, whose longtime member she has been. Her poems are<br />
present in several anthologies in Bosnia and Herzegovina and in Croatia. Also she is<br />
chief editor of the "Osvit", the magazine for literature, culture and social subjects and an<br />
editor of books in the CWA of HB. She writes from her earliest youth and published<br />
four collections of poetry: Tragovi (Traces), Mostar, 1997; Narancasti cvijet (The<br />
Orange Flower), Mostar, 1998; The Shine of letters (Sjaj slova), Mostar, 2004; Svitac<br />
kameniti (Petrify Firefly), 2007, Mostar. Also she writes literary critique and essays.<br />
200
Darko PLAZANIN (CROATIA)(30.8.1957 – 19.1.<strong>2009</strong>). One of the most important<br />
haijin in Croatia, Darko Plazanin wrote haiku longer than a quarter of a century and had<br />
been published in many domestic and foreign reviews, journals, anthologies and on the<br />
Internet. His haiku verses had been, among others, translated into Japanese, English,<br />
German, French, Magyar, Romanian, Flemish and Irish language. He had published four<br />
independent haiku collections and is among the authors in common bilingual, Croatian/<br />
English haiku collections Sedam putova/ Seven ways, Zagreb, 2000 and Novim sedam<br />
putova/ Seven New Ways, Zagreb, 2003.<br />
Anastasia Moula-Hatzi (GREECE) was born at Pogoni a village close to Ioannina in<br />
the north of Greece, but now she lives in Thessaloniki and works at the medical school<br />
of the Aristotle University of Thessaloniki. She is a member of ’’The Literature Union<br />
of Nothern Greece’’, ’’The European Society of Authors and Poets’’, and ’’Musical<br />
Society of Northern Greece’’. She is an active member of ‘’The Greek Amphictyony‘’<br />
and ‘’The Organisation of the Internationalism of the Greek Language’’. Anastasia first<br />
approached the Literary community when she participated in the First Pan-Hellenic<br />
Poetry Competition where she was awarded the 1st Prize for her poem ‘’Epilogue’’. She<br />
published her poetry collection which included ‘’Testimony 98-99’’, ‘’Testimony II’’<br />
and ‘’The Topography of Devastation’’. Her latest work is ‘’Fragments of Memory’’. In<br />
March 2000 she was awarded a prize for her poem ‘’Kisses of the Air’’ in the 1 st Pan-<br />
Hellenic poetry Festival. Several of her poems have been published in poetry<br />
anthologies. She is also part of the ‘’Crossroad’’ theatre stage group of the Municipality<br />
of Thessaloniki.<br />
Apostolos Patelakis (GREECE) was born in Craiova, Romania, in 1951, to a family of<br />
Greek political immigrants. After graduating from high school he attended the courses<br />
of the Institute of History – Geography in Craiova (1973). He was then a history teacher<br />
in the village of Botiza – Maramures and attended, at the same time, the courses of the<br />
Faculty of History – Philosophy in Cluj – Napoca (1976). Thanks to his bilingual<br />
fluency, he was able to use a vast bibliography in Greek for his graduation paper The<br />
Greek Independence War and the European Public Opinion (1821-1829). In 1979 he<br />
officially returned to Greece, together with his family. Since 1980 he has been teaching<br />
a course of Romanian language, culture and civilisation at the Balkan Languages School<br />
within the Institute of Balkan Studies in Thessaloniki. Between 2000 and 2006 he was a<br />
lecturer at the Faculty of Balkan Studies within the Macedonia University of<br />
Thessaloniki where he taught a course in the Romanian language, culture and<br />
civilisation. He translated several works from Greek into Romanian, including Manolis<br />
Andronicos, Royal Tombs in Vergina, An Anthology of Balkan Poetry, Foreign<br />
Investments in Romania. In 1992 he published the brochure Thessaloniki, the Capital of<br />
Modern Macedonia and the Cultural Capital of Europe in 1997, he was co-author of<br />
The Bibliography of the City of Thessaloniki (1987), Supplimentary Texts in Acquiring<br />
the Romanian Language (2002). He worked also as a correspondent in Greece for the<br />
Romanian newspapers Adevărul (1994-1995), Vocea României (1995-1996),<br />
Actualitatea românească (2002-2006), Curierul Atenei (2007-2008).<br />
201
Zoe Savina (GREECE) was born in Athens, studied at the Professional School, and later<br />
studied Design and Decorative Arts at the Scuola Delle Belli Arti - Firenze (Italy). She<br />
has published 8 poetry collections, 3 of which are bilingual. In 2002 she published an<br />
international haiku anthology, The Leaves are Back on the Tree, featuring 186 poets<br />
from 50 countries. She is a member of the National Association of Greek Writers, a<br />
founding member of the Coordinating Center of Hellenism, and an Honorary Member of<br />
the Yugoslav Haiku Association. She writes essays, translations, fairy tales, and critical<br />
presentations. Her Greek publications include Nuances (1979), Without Archangels<br />
(1980), Townships (1981), Acrobats (1983), Contact Lenses (1990), Know What I've Got<br />
For You? (1992), Limitation (1993), Mature Mirror as a Fruit (1994), The Chickpea<br />
(1994), The Vehicle Hydonism (1995), The Vehicle I Want (1995), The Vehicle Love-<br />
Token (1995). Bilingual publications include Enchantresses (1985), 20/20 Vision<br />
(1989), The Archon of the Crypt (1994), International Haiku Anthology: The Leaves Are<br />
Back on the Tree.<br />
(Katica) Kata Kulavkova (MACEDONIA) was born in 1951. She is a member of the<br />
Macedonian Academy of Sciences and Arts, a poet, a theoretician of literature, a literary<br />
essayist, and Professor of the Theory of Literature and Literary Hermeneutics at the<br />
Department of General and Comparative Literature of The Faculty of Philology, Ss.<br />
Cyril and Methodius University, Skopje. Her poetry has been translated into many<br />
languages and represented in books, anthologies and selections of contemporary<br />
Macedonian poetry. She is the Editor-in-Chief of the international P.E.N. e-Collection<br />
Diversity (www.diversity.org.mk). Her areas of interest include: theory of<br />
intertextuality, poetics and hermeneutics, cultural theory, Balkan identities. Publications<br />
include: Poetry: Annunciation, 1975; The Act, 1978; Our Consonant, 1981; New Sweat,<br />
1984; Neuralgic Spots (bilingual edition, Serbian/Macedonian) 1986; Thirst, 1989;<br />
1989; Wild Thought (selection), 1989; Domino, 1993; Exorcising Evil, 1997; Via<br />
Lasciva (into French), 1998; Time Difference (into English), 1998; Preludium, 1998,<br />
World-In-Between, 2000, Expulsion du mal (into French, Ecrits des Forges), 2002, Dead<br />
Angle, 2004, Dorinte (into Romanian, 2004), Thin Ice (2008); Short stories/Poetic<br />
fiction: Another Time, and several books of literary theory and hermeneutics: Figurative<br />
Speech and Macedonian Poetry, Pact and Impact, Stone of Temptation, Cahiers, Small<br />
Literary Theory, Theory of Literature, introduction (2004, in English), Hermeneutics of<br />
Identities. She has also been the editor of several anthologies of Macedonian short<br />
stories and essays, and several readers (Dialogue of Interpretations, Theory of<br />
Intertextuality, Poetics and Hermeneutics, Balkan Image of the World, Interpretations<br />
Vol. 1 on Violence & Art, Notions of Literary Theory). She has prepared two anthologies<br />
of world short stories (1996, 2008). Personal website: www.kulavkova.org.mk<br />
Baki Ymeri (MACEDONIA & ROMANIA) is a poet, a translator, an essayist and a<br />
publicist, too. He was born in Sipkovita (Macedonia) to an Albanian father and a<br />
Romanian mother. Baki Ymeri graduated from The Faculty of Philosophy (Albanian<br />
Language and Literature) at the University of Kosovo, Prishtina, and then he specialized<br />
in Romanian language at the Universities in Bucharest and Vienna. He is a member of<br />
the Romanian Union of Writers, editor in chief of the Albanezul/Shqiptari magazine, an<br />
author of many articles about the Romanians in Valea Timocului (Serbia) and the<br />
Albanians in Kosovo. He also published poetry: Kaltrina (a Romania-Albanian edition,<br />
202
Bucharest, 1994); Dardania (a Romania-Albanian edition, Bucharest, 1999); Zjarr i<br />
Shenjtë/ Foc Sacru (Tetova, R. Macedonia, 2001); Lumina Dardaniei (Bucharest, 2004);<br />
Drumul iadului spre Rai (Bucharest, 2005).For his rich cultural activity, Baki Ymeri<br />
was nominated as the Man of 2001 by the ABI (American Biographic Institute). He also<br />
translated thousands verses from books by over 50 Romanian writers and historians into<br />
Albanian, Macedonian and Slovenian, as well as volumes by Nichita Stanescu,<br />
Ekspozitë e të palindurve/ Expoziţia celor nenăscuţi (Prishtina, 1986); Anghel<br />
Dumbrăveanu: Kënga e mullibardhës/Cântecul sturzului (Scopje, 1986); Slavco<br />
Almăjan: Xhuxhmaxhuxhët harruan të rriten/Piticii au uitat să crească (Prishtina,<br />
1989); Marin Sorescu: Eja të ta them një fjalë/Vino să-ţi spun un cuvânt (Prishtina,<br />
1990), etc.<br />
Mihaela Albu (ROMANIA, email address: malbu_10@yahoo.com) is a Professor -<br />
teaching Romanian literature - at the University of Craiova, Romania. Between 1999<br />
and 2004 she taught as a visiting professor at Columbia University, New York. She is a<br />
member of the Union of Romanian Writers, of the Union of Professional Journalists in<br />
Romania, of the Romanian-American Academy, and also the editor-in chief of the<br />
literary magazine Gracious Light (USA), of the newspaper Lumea Românească (USA)<br />
and also a member in the editorial board of several newspapers and magazines. She<br />
published essays (literary criticism) and poems both in Romanian and foreign magazines<br />
(from the United States, Germany, Italy, Israel, Moldova, Canada) and is the author of<br />
some books such as: Memoria exilului românesc: ziarul Lumea liberă din New York<br />
(Memory of the Romanian Exile: the newspaper Lumea libera in New York), Bucharest,<br />
2008, Cultură şi identitate (Culture and Identity), Craiova, 2008; Literatura pentru<br />
copii. Discursul epic (Literature for Children. The epic discourse), Craiova, 2007;<br />
Catharsis. Poems, Bucharest & Montreal, 2006; Ca o dragoste târzie… Poezii, (As a<br />
Late Love … Poems), Craiova 2005; Ion Biberi – Suferinţă şi cunoaştere (Ion Biberi –<br />
Suffering and Knowledge). Studiu monografic/ a monography, (second edition),<br />
Craiova, 2005 (edited with the help of the Romanian Ministry of Culture, awarded the<br />
Prize of International Society LitterArt, USA); Iscusită zăbavă, New York, 2004 -<br />
essays about classic and contemporary Romanian writers; Citind la New York scriitori<br />
români (Reading Romanian Writers in New York), Botosani, 2002 (edited with the help<br />
of the Ministry of Culture, awarded the Prize of International Society LitterArt, USA);<br />
Între două porţi (Between Two Gates), Poems, New York, 2002; Relatare/ Reprezentare<br />
(Narration/Representation), Craiova, 1997; Ion Biberi (first edition), 1994.<br />
Dan Anghelescu (ROMANIA), email address:dan45_anghelescu@yahoo.com, a poet<br />
and an essayist, was born in Romania on May 1945. He is a member of the Union of<br />
Romanian Writers, of the Union of Professional Journalists from Romania, an editor of<br />
the literary magazine Lumina lina. Gracious Light, New York and also a correspondent<br />
for the newspaper Lumea Romaneasca. Romanian World, USA. He graduated from The<br />
Academy of Music “George Enescu” in Iasi, Musicology and Composition Department.<br />
Since his debut in 1969 in the magazine Iaşul literar, Dan Anghelescu has had a rich<br />
and diverse activity, signing musical chronicles („Podium” in some magazines such as<br />
Cronica - Iaşi, Flacăra – Bucharest), interviews, book-reviews, poems and essays in<br />
other Romanian magazines such as Cronica, Tomis, Convorbiri Literare, Luceafărul,<br />
Contemporanul, Literatorul, Sudt, Vatra, Oglinda literară, Excelsior, Porto Franco,<br />
203
Lumina lina (Gracious Light). His debut was in 1970 with a book of poetry - Cerul în<br />
apă. This and other volumes: Lumea ca adiere, 198o; Maşinarii de traversare a<br />
sufletului toamna, 1983; Poeme, 1989; Pietrificarea memoriei, 1998 had very good<br />
chronicles signed by important Romanian literary critics. Besides this activity, Dan<br />
Anghelescu has activated also in different cultural domains. Thus, in 1990, together with<br />
a playwright, Dinu Grigorescu, and a director, Tudor Marascu, he founded the first<br />
private theater in Romania and printed the magazine Scorpion. In 1999 he edited<br />
(together with other two poets) - being the editor in chief – the magazine Axa. In 2007,<br />
in Braila, he was co-initiator of International Poetry Festival „Balcanica”, and also<br />
president of the first edition. Other activities:- A founder and vice-president of<br />
Romanian National Employers; Vicepresident in the Commission „Education-Culture-<br />
Research” from Economic and Social Council of Romania; Member of the Governing<br />
Board – European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions –<br />
Dublin, Ireland.<br />
Marius Chelaru (ROMANIA) (name: Marius Chelariu, Pen Name: Marius Chelaru),<br />
email: marius.1961.@yahoo.com, was born in Negreşti, Vaslui county, Romania, on<br />
August 30, 1961; Present day – lives in Jassy, where he graduated from The Faculty of<br />
Economics, University “Alexandru Ioan Cuza”; He is a contributor with articles/ poems/<br />
critical articles. He worked as the editor of some cultural magazines: Timpul/ Time,<br />
Cronica/ Chronicle, Convorbiri Literare/ Literary Conversations, Poezia/ Poetry etc., or<br />
Publishing Houses such as: Junimea (1994-1998, editor, 1998-1999: editor in chief,<br />
1999-2000: Director), Sakura (1999-2002, Director), Parnas (2000- 2002), Timpul/<br />
Time (2001-2003, Executive Director). He is also a member in the editorial board of<br />
several newspapers and magazines. He contributedr with articles, poems, essays, literary<br />
criticism, prose, translations, interviews, book-reviews in various international<br />
anthologies, and in magazines/ journals from Romania, Republic of Moldavia, USA,<br />
England, Belgium, Canada, Sweden, Paraguay, Japan, Irak, Egypt, Jordan, Vietnam,<br />
Lebanon, Macedonia, Kosovo, Albania, Holland etc. He is a member of The Romanian<br />
Writers Society, member of the famous club Junimea in Jassy, a member of the Haiku<br />
Romanian Society, a member of World Haiku Association, Japan, an honorary member<br />
of <strong>Mai</strong>son Naaman pour la Culture, Beirut, Liban. He published over 20 books (novels,<br />
poems – haiku and tanka, also –, literary critique, essays); he was awarded some<br />
national prizes (including the Romanian Union Writers’ Prize, for essay in 2005 for the<br />
book The Book between East and West (edited with the help of the Romanian Ministry<br />
of Culture), He got the Award of Critics of the prestigious Romanian Literary Magazine<br />
„Literary Conversations” in 2008 etc.) and other international literary awards.<br />
Vasile Datcu (ROMANIA) was born in Balta Albă, Buzău, Romania in 1949 and<br />
graduated from the Polytechnic Institute in Galaţi, the Ship Building Department in<br />
1972. He is a poet and a fiction writer, a member of the Union of Romanian Writers. As<br />
a prose writer he started by publishing a short story, called Caseta, in the volume<br />
Debut’86 (Cartea Romaneasca Publishing House). After his debut, Vasile Datcu<br />
published: Singurătate în tranzit, Galaţi, Porto-Franco Publishing House, 1991; Timpul<br />
şi cultura europeană. Eseu. Bucharest, Eminescu Publishing House, 2000; Paznic la uşa<br />
nopţilor, Bucharest, Eminescu Publishing House, 2002; Veşnicia cu patent. Roman<br />
ultramodern românesc, Bucharest, Vremea Publishing House, 2005.<br />
204
Iolanda Manescu (ROMANIA, email address: iomanescu@yahoo.co.uk) was born in<br />
Craiova, Romania, and studied at the Universities of Bucharest and of Craiova. She<br />
teaches at the University of Craiova’s Department of Applied Foreign Languages, and is<br />
a literary consultant at the National Theatre of Craiova, being also involved in the<br />
Romanian International Shakespeare Festival. She is a member of the Romanian theatre<br />
association, UNITER. She has published articles and translations in different Romanian<br />
and foreign journals, annals and magazines such as: Lo Straniero, Ultimate Reality and<br />
Meaning (Interdisciplinary Studies in the Philosophy of Understanding), Teatrul azi,<br />
Scrisul Romanesc, Proceedings of the Romanian Academy etc., and books: The Ancient<br />
Greek-Latin Theatre in Romanian Performances of the Last Decades of the 20th<br />
Century (her PhD thesis held at the National University of Theatre and Film in<br />
Bucharest), and translated into Romanian, Is It True What They Say about<br />
Shakespeare?, by Stanley Wells.<br />
Vasile Moldovan (ROMANIA) was born in Bistrita-Nasaud county in 1949. He<br />
Graduated from Law school ((1967-1971) and Journalism (1975-1979), having also a<br />
master in psychology and the science of communication. He published poems and<br />
essays in different Romanian literary magazines such as “Luceafărul”, “Tribuna”, “Viaţa<br />
Armatei”. Vasile Moldovan has been involved in the Romanian school of haiku and now<br />
he is president of the Romanian Society of Haiku. He attended many international<br />
meetings of haiku in Frankfurt on <strong>Mai</strong>n (2005), Sofia (2005) and Tokyo (2007). So far<br />
he has published over 1000 haiku poems in 12 languages in different international<br />
anthologies or online. Starting with 2001, Moldovan has been awarded many prizes at<br />
the international competitions in Japan, U.S.A., Australia, Canada,India şi Croaţia. His<br />
most representative books are: Via dolorosa (1998), Faţa nevăzută a lunii/ The moon’s<br />
unseen face (2001), Arca lui Noe/ Noah’a Ark(2003), Ikebana (2005).<br />
Mircea Muthu (ROMANIA) was born in Iernut, Mures in 1944 and graduated from<br />
“Babeş-Bolyai” University of Cluj-Napoca where he has been teaching as full professor<br />
now. He has been Doctor in philological sciences since 1976, title awarded in Romania<br />
for a doctoral thesis on Romanian literature in the south-east European context.<br />
Professor Mircea Muthu’s fields of specialization are studies of Balkanology and of<br />
south-eastern Europe (field in which he has published the greater part of his books and<br />
studies; General and literary esthetics, Theory of literature). He published 20 volumes as<br />
a single author and 17 books written in collaboration, in Romania and in other countries<br />
(France, Spain, Germany, Italy). M. Muthu is also co-author of Scriitori români. Mic<br />
dicţionar (Romanian Writers - a Small Dictionary), 1978; Dicţionarul scriitorilor<br />
români (The Dictionary of Romanian Writers) : tome I (A-C), 1995 ; tome I (D-L),<br />
1998; tome III (M-Q), 2000 ; Dicţionar analitic de opere literare româneşti (Analytical<br />
Dictionary of Romanian Literary Works ), tome I (A-D), 1998 ; tome H (E-L), 1999;<br />
tome m (M-P) 2000; Dicţionar Esenţial al Scriitorilor Români (Essential Dictionary of<br />
Romanian Writers), 2001. He published about 800 studies and articles in the main<br />
Romanian cultural magazines as well as in magazines in France, Southern Africa,<br />
Greece and Austria. Professor M. Muthu is a member of the following Scientific and<br />
Cultural Societies: The Romanian Writers Union (since 1980); Les amis de Jules<br />
Romains » Association, France (since 1978), The International Comparative Literature<br />
205
Association (AILC). He is a Knight of the National Order Pentru Merit (2000); Knight<br />
of the Ordre des Palmes Academiques for services rendered to French culture (2001).<br />
Valentin Nicoliţov (ROMANIA) was born in Bucharest on February 12, 1945. He<br />
attended the Polytechnical Institute in Cluj-Napoca and graduated with an engineer<br />
diploma in 1972. He began his literary career in 1965. He continued to write under the<br />
auspices of the Romanian Writers Society, Military Writers Society and the Romanian<br />
Haiku Society in Bucharest. He is a member of the Romanian Writers Society, Military<br />
Writers Society and of the Romanian Haiku Society in Bucharest and secretary general<br />
for the editing of the Romanian-Japanese cultural magazine HAIKU. He published<br />
lyrics, short stories, an international haiku anthology and a novel. In 2001 he published<br />
his first prose book Iubiri risipite (Spread loves), “Vasile Cârlova publishing house”, in<br />
2003 the poetry volume titled Anotimpul iubirii (Love season), in 2005 the poetry book<br />
titled Doar clipa…(Only the moment…) and the novel titled O singură iubire (One<br />
single love) at the ORION publishing house. In 2007 he published the international<br />
haiku anthology titled Greieri şi crizanteme(Crickets and Chrysanthemums). In 2008 he<br />
published the poetry volume titled De la un poem la altu (From One Poem to Another)<br />
and in <strong>2009</strong> the novel titled Exerciţii de respiraţie (Breath exercises). In 2006, 2007,<br />
2008, <strong>2009</strong> he published haiku poems in the anthologies of the World Haiku Association<br />
in Tokyo. In 2006 he published in O istorie a literaturii române de la origini până în<br />
prezent (A history of the Romanian literature since its origins to present time) at the<br />
DACOROMANA publishing house.<br />
Gabriela Rusu-Păsărin (ROMANIA) was born in Slatina, Olt county, in 1958. She is<br />
Reader at the University of Craiova, Faculty of Letters, Department of Public Relations<br />
and also a journalist (coordinator) at the radio station “Oltenia” Craiova, a regional<br />
public station of the Romanian Society of Radio. Gabriela Rusu has won scholarships<br />
and attended different programs in Spain, France and Italy. She is the author of 10<br />
volumes of literary criticism, ethnology and folklore, as well as of text books for the<br />
students such as Comunicare audio-vizuală, Universitaria Publishing House, Craiova,<br />
ed. I 2005, ed. II 2008, Prolegomene la o istorie a mass-media, Universitaria Publishing<br />
House, Craiova, 2006, Calendar popular românesc, Fundaţia Editura Scrisul Românesc,<br />
Craiova, 2006, Marin Sorescu. Imagini. Ethos. Evocări, Editura Academiei Române,<br />
Bucureşti, 2007. As a journalist, Gabriela Rusu-Păsărin is a vice president of the Union<br />
of Profesional Journalists in Romania and was awarded Ordinul ziariştilor (the<br />
Journalists’ Order, 1st class (Gold).<br />
Elena-Camelia Zăbavă (ROMANIA) was born in Rosiorii de Vede, a small town in the<br />
South of Romania, in 1964. She graduated from University of Craiova where she is a<br />
lecturer now teaching Linguistics. She obtained her PH.D. in 2004 at the University of<br />
Bucharest, Faculty of Letters, with a dissertation on anthroponomy. Camelia Zăbavă<br />
published many scientific articles and is co-author of important dictionaries such as<br />
Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul Olt, vol. I (Oraşele), Craiova, Alma<br />
Publishing House, 2006; Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul Olt, vol. II (A-F),<br />
Craiova, Alma Publishing House, 2006; Dicţionarul istoric al localităţilor din judeţul<br />
Olt, vol. III (G-N), Craiova, Alma Publishing House, 2006. Camelia Zabava is a<br />
member of the Union of Slavists from Romania; between 1996 and 2007 she was a<br />
206
member of the editorial board of „Arhivele Olteniei” (an important magazine published<br />
under the auspicies of Romanian Academy).<br />
Heinz Uwe-Haus (USA, GERMANY), educated and trained in Germany at the Film<br />
Academy Potsdam-Babelsberg, as well as at the Humboldt University in Berlin<br />
(Cultural Studies, German Literature and Theatre Science), is a theatre director, Cultural<br />
Studies expert and Theatre scholar. Since 1997, Uwe Haus has been a Professor at the<br />
Professional Theatre Training Program and the Theatre Department of the University of<br />
Delaware, Newark (USA). His productions include plays of the Ancient Greeks,<br />
Shakespeare, German classics, Brecht and the Expresionists, performed both in<br />
Germany and such countries as Canada, Cyprus, Finland, Greece, Italy, Turkey and the<br />
USA. Dr. Haus has been a guest professor at more than a dozen North American<br />
universities and has given more than 500 lectures and workshops worldwide. Besides<br />
publishing in his field, he writes about intercultural and political topics in German,<br />
English and Greek media. He is a Honorary Member of the Cyprus Centre of the<br />
International Theatre Institute and Honorary Citizen of the Greek community Katohi.<br />
Dr. Haus co-founded with Nikos Shiafkalis in 1986 the International Work-shop and<br />
Study Center for Ancient Greek Drama in Oinides (Greece). Since 2004 he has served as<br />
Academic Chair of the Institute for Ancient Greek Drama and Thetre in Droushia-<br />
Paphos (Cyprus).<br />
Pavel Gătăianţu (SERBIA) was born in Lokve – St. Mihailo, in Voivodina, Serbia on<br />
December 15, 1957. He graduated from the University of Political Sciences at the<br />
University of Belgrade. After graduation he worked as a teacher at secondary schools in<br />
Alibunar and Vršac, then in Novi Sad as a public information analyst from 1986 until<br />
1990, when he started working at the Radio Novi Sad as an editor in chief of the cultural<br />
programme in Romanian language. He is not a member of any political party and he<br />
declares himself an independent intellectual. Pavel Gătăianţu also established magazines<br />
in Romanian and German languages and he was one of the founders of the organization<br />
“The Community of Romanians in Yugoslavia” being its first president from 1990 to<br />
1994. Books of poetry: Absent Time (1976), Shaven Snake (1984), The Birth of Prose<br />
(1986), Poems (1987), A Caliber of a Gun (1991), Training of the Greyhound (1997),<br />
The Terror of Glory (1997), Europe (1998), On the National Heroes’ Boulevard (1998),<br />
Nights from Cairo (1999), The End of a Millennium (1999) The Undreamt Dreams<br />
(1999), Sisyphus’ Shoulder (2001), Made in Banat (2002), The Shabanland (2006). His<br />
poems were published in anthologies in Romania and Serbia and have been translated<br />
into Serbian, Hungarian, Slovak, Ruthenian, Slovenian, French, German, and English.<br />
Books of prose: An Assault on the Public Order, 1995 (a collection of short stories<br />
which was translated into English by Mihaela Jorga Lazović and published in 2004);<br />
Ballastology, 2005. He published also the play Mister Maniu’s Jacket in 1998.<br />
Diana-Silvia Solkotovic (SERBIA) was born in Craiova, Romania. She graduated from<br />
the Economics Department at the University of Craiova. As a student she met her future<br />
husband, Boris Solkotovic, a student at the Politechnical Department in Craiova, and in<br />
1992 she moved in Kladovo, Serbia. Diana is working as an economist in Serbia, but<br />
also as an editor and speaker for Radio Djerdap Kladovo, the Romanian section. She is<br />
very active in promoting Romanian culture in Valea Timocului, being also a founder<br />
207
and a member of the Society of Romanian-Vlachs „Traian”. She is working as a<br />
translator of Romanian literature into Serbian, thus contributing to a better promotion of<br />
Romanian culture in her new country.<br />
Verica Zivkovic (SERBIA). was born in Serbia. She completed grammar school in<br />
Pancevo and graduated fom the Faculty of Law in Belgrade. Besides poetry, she also<br />
writes literary reviews. She has been awarded several times for her poetry. Until now<br />
she has won 41 international awards for haiku poetry. Her poems have been translated<br />
into many languages: English, Japanese, Russian, Spanish, Romanian, German. She has<br />
published six books of poetry: Someone's standing behind you, A Sickle in Shirt, A<br />
undressed sky, The Passer-by, Sfift of the Moon, The Ripe Blackberry.<br />
Edited in: Brăila, Bucureşti, Craiova, Iaşi<br />
- Carmina Balcanica is published two times a year (May and November) and is<br />
distributed in the Balkan countries as well as in Canada, France, Germany, Hungary,<br />
Italy, Poland, USA.<br />
Printed by: BLUE SIM & CO SRL IAŞI<br />
Issued in 500 copies<br />
208