03.06.2013 Views

Proverbs - John Cunyus

Proverbs - John Cunyus

Proverbs - John Cunyus

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Proverbs</strong>, 8<br />

Chapter 1<br />

Return to Table of Contents<br />

The Purpose of the Book<br />

1:1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel 13<br />

14<br />

Parables of Solomon ,<br />

son of David,<br />

king of Israel,<br />

1:2 ad sciendam sapientiam et disciplinam<br />

15<br />

dedicated to knowing<br />

wisdom and discipline;<br />

1:3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et<br />

iudicium et aequitatem<br />

to understanding prudent words;<br />

to supporting<br />

the learning of doctrine;<br />

to justice,<br />

judgment,<br />

and fairness;<br />

1:4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus<br />

that the young<br />

might turn<br />

to cleverness,<br />

13<br />

Latin was not the original language of “<strong>Proverbs</strong>.” The book, written in Hebrew several centuries before Christ, was translated into<br />

th<br />

Latin by St. Jerome, around the 4 Century of the Common Era. See http://en.wikipedia.org/wiki/Jerome.<br />

14<br />

The biblical tradition teaches that Solomon, King David’s son and heir, wrote this book. Solomon’s story may be found in 1 Kings<br />

and II Chronicles. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Ecclesiastes.<br />

Use of italic case in the English translation indicates a word added in the translation that is not in the original. The English verb “is”<br />

15<br />

often must be added to make grammatical sense of the Latin. Latin, like Hebrew and Greek before it, often phrased sentences without a verb,<br />

where a simple “to be” form is needed in English. The original Latin, translated literally, is “All vanity.” Latin, unlike Greek and Hebrew, has<br />

neither definite nor indefinite articles (a, an, the). Where these are found in the translations, they are always words that have been added to make<br />

better sense of the translation. Some see substituting other contextual words for the italicized ones in the text as a spiritual exercise, a way of<br />

mental prayer.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!