14.07.2013 Views

kulturaTaSorisi komunikaciebi INTERCULTURAL ... - TopReferat

kulturaTaSorisi komunikaciebi INTERCULTURAL ... - TopReferat

kulturaTaSorisi komunikaciebi INTERCULTURAL ... - TopReferat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

И.А.Бунина. В дальнейшем в России бунинский перевод поэмы Лонгфелло выходил в<br />

1898, 1899, 1903, 1915, 1916, 1918, 1921 годах.<br />

В 1903 году Иван Алексеевич Бунин был удостоен Пушкинской премии<br />

Российской академии наук за перевод поэмы Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате».<br />

В одном из ранних вариантов предисловия к своему переводу «Песни о Гайавате»<br />

И.А.Бунин писал: «Я работал с горячею любовью к произведению, дорогому для меня с<br />

детства и с полною добросовестностью, этой слабой данью моей благодарности<br />

великому поэту, доставившему мне столько чистой и высокой радости». Поэтому не<br />

приходится удивляться, что Бунин неутомимо и упорно, от издания к изданию, вплоть<br />

до последнего прижизненного издания, шлифовал свой перевод. Это была в<br />

подавляющем большинстве случаев не смысловая, а стилистическая правка.<br />

Как отмечал в свое время С.Я. Маршак, русский поэтический язык, которым в<br />

таком совершенстве владел И.А.Бунин, придал «Песне о Гайавате» новую свежесть,<br />

новое очарование. Такое совершенство перевода достигается не только размерами<br />

таланта и силою мастерства. Надо было знать и любить природу, как Бунин, чтобы<br />

создать поэтический перевод «Песни о Гайаваты». Одного знания английского текста<br />

для этого было недостаточно.<br />

История обращения Бунина к переводу произведений Дж.Байрона «Манфред»<br />

(1901), «Каин» (1905) и «Небо и земля» (1909) предстает в контексте его переводческой<br />

деятельности и является свидетельством общего повышенного интереса в России к<br />

переводам на рубеже XIX – XX вв. В то же время она определяется внутренней, личной<br />

потребностью Бунина в переводе, связанной, в том числе, с романтическими корнями<br />

его творчества.<br />

Бунинские переводы «метафизических» драм Байрона органично и прочно вошли в<br />

русское читательское сознание как явление русской национальной культуры. В то же<br />

время переводы сохраняют дистанцию между «своим» и «чужим» в передаче<br />

байроновских смыслов на всех уровнях переводимого текста. Сопоставление<br />

байроновских драм с бунинскими переводами позволяет глубже проникнуть в вопросы<br />

«своего» и «чужого». Такое сопоставление приводит к выводу о глубинной<br />

диалогичности перевода, устанавливающего тонкие связи между оригинальным текстом<br />

иной эпохи, иного культурного и языкового мира и современной эпохой, национальной<br />

культурой и своим национальным языком.<br />

В 1901 году И.А.Бунин занялся переводами «Крымских сонетов» Адама<br />

Мицкевича, творчество которого любил с юности и высоко ценил. Чтобы полнее<br />

проникнуть в мир поэзии А.Мицкевича, читать его стихи в подлиннике, молодой Бунин<br />

стал учить польский язык. Впоследствии из этого увлечения родились переводы трех<br />

сонетов из цикла Адама Мицкевича «Крымские сонеты» – «Аккерманские степи»,<br />

«Чатырдаг», «Алушта ночью». В большинстве случаев И.А. Бунин выбирал для<br />

перевода то, что было близко ему как поэту. В случае с Мицкевичем, конечно, общность<br />

тем и интересов несомненна. Интерес к высокой классике у польского и русского поэтов<br />

сочетался с увлечением Востоком.<br />

Тематика А.Мицкевича была созвучна музе русского поэта, Бунин-переводчик<br />

знал и любил Причерноморье. С достаточной долей уверенности можно сказать, что<br />

форма сонета в лирике самого Бунина появилась не без влияния А.Мицкевича. Бунин<br />

отмечал в «Автобиографической заметке»: «Во мне никогда не рождалось желания<br />

писать под воздействием чужого писания. Но, конечно, чужое хорошее всегда<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!