kulturaTaSorisi komunikaciebi INTERCULTURAL ... - TopReferat
kulturaTaSorisi komunikaciebi INTERCULTURAL ... - TopReferat
kulturaTaSorisi komunikaciebi INTERCULTURAL ... - TopReferat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
И.А.Бунина. В дальнейшем в России бунинский перевод поэмы Лонгфелло выходил в<br />
1898, 1899, 1903, 1915, 1916, 1918, 1921 годах.<br />
В 1903 году Иван Алексеевич Бунин был удостоен Пушкинской премии<br />
Российской академии наук за перевод поэмы Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате».<br />
В одном из ранних вариантов предисловия к своему переводу «Песни о Гайавате»<br />
И.А.Бунин писал: «Я работал с горячею любовью к произведению, дорогому для меня с<br />
детства и с полною добросовестностью, этой слабой данью моей благодарности<br />
великому поэту, доставившему мне столько чистой и высокой радости». Поэтому не<br />
приходится удивляться, что Бунин неутомимо и упорно, от издания к изданию, вплоть<br />
до последнего прижизненного издания, шлифовал свой перевод. Это была в<br />
подавляющем большинстве случаев не смысловая, а стилистическая правка.<br />
Как отмечал в свое время С.Я. Маршак, русский поэтический язык, которым в<br />
таком совершенстве владел И.А.Бунин, придал «Песне о Гайавате» новую свежесть,<br />
новое очарование. Такое совершенство перевода достигается не только размерами<br />
таланта и силою мастерства. Надо было знать и любить природу, как Бунин, чтобы<br />
создать поэтический перевод «Песни о Гайаваты». Одного знания английского текста<br />
для этого было недостаточно.<br />
История обращения Бунина к переводу произведений Дж.Байрона «Манфред»<br />
(1901), «Каин» (1905) и «Небо и земля» (1909) предстает в контексте его переводческой<br />
деятельности и является свидетельством общего повышенного интереса в России к<br />
переводам на рубеже XIX – XX вв. В то же время она определяется внутренней, личной<br />
потребностью Бунина в переводе, связанной, в том числе, с романтическими корнями<br />
его творчества.<br />
Бунинские переводы «метафизических» драм Байрона органично и прочно вошли в<br />
русское читательское сознание как явление русской национальной культуры. В то же<br />
время переводы сохраняют дистанцию между «своим» и «чужим» в передаче<br />
байроновских смыслов на всех уровнях переводимого текста. Сопоставление<br />
байроновских драм с бунинскими переводами позволяет глубже проникнуть в вопросы<br />
«своего» и «чужого». Такое сопоставление приводит к выводу о глубинной<br />
диалогичности перевода, устанавливающего тонкие связи между оригинальным текстом<br />
иной эпохи, иного культурного и языкового мира и современной эпохой, национальной<br />
культурой и своим национальным языком.<br />
В 1901 году И.А.Бунин занялся переводами «Крымских сонетов» Адама<br />
Мицкевича, творчество которого любил с юности и высоко ценил. Чтобы полнее<br />
проникнуть в мир поэзии А.Мицкевича, читать его стихи в подлиннике, молодой Бунин<br />
стал учить польский язык. Впоследствии из этого увлечения родились переводы трех<br />
сонетов из цикла Адама Мицкевича «Крымские сонеты» – «Аккерманские степи»,<br />
«Чатырдаг», «Алушта ночью». В большинстве случаев И.А. Бунин выбирал для<br />
перевода то, что было близко ему как поэту. В случае с Мицкевичем, конечно, общность<br />
тем и интересов несомненна. Интерес к высокой классике у польского и русского поэтов<br />
сочетался с увлечением Востоком.<br />
Тематика А.Мицкевича была созвучна музе русского поэта, Бунин-переводчик<br />
знал и любил Причерноморье. С достаточной долей уверенности можно сказать, что<br />
форма сонета в лирике самого Бунина появилась не без влияния А.Мицкевича. Бунин<br />
отмечал в «Автобиографической заметке»: «Во мне никогда не рождалось желания<br />
писать под воздействием чужого писания. Но, конечно, чужое хорошее всегда<br />
28