14.07.2013 Views

kulturaTaSorisi komunikaciebi INTERCULTURAL ... - TopReferat

kulturaTaSorisi komunikaciebi INTERCULTURAL ... - TopReferat

kulturaTaSorisi komunikaciebi INTERCULTURAL ... - TopReferat

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Следовательно, необходимо поменять имидж перевода. Скажем, например, вместо слова<br />

"грязи" употребим слово "падаль", который носит оскорбительный характер. Но как - же<br />

назвать людей, оценивающих падаль?<br />

Ну, можно использовать русское слово "шакалы", так как оно часто употребляется<br />

в русском как оскорбительное и с избитым значением. Таким образом, перевод будет<br />

звучать примерно следующим образом.<br />

"У миллионеров, шакалов породы, падаль ценится на вес золота".<br />

Помимо общих принципов передачи стилистических фигур в переводе переводчик<br />

должен знать особенности перевода более или мене популярных стилистических фигур<br />

используемых в разных ассоциациях, связанных с лексическим значением слова.<br />

Выразительность в речи очень часто достигается использованием лекси ческих<br />

единиц с стилистической точки зрения. Автор использует слова в их переносных<br />

значениях, в форме метафор, метонимий, эпитетов, сравнивает их со значениями других<br />

слов, противопоставляет значениям одних и тех же слов в пределах одного и того же<br />

контекста или со значениями омонимов и так далее.<br />

Такие стилистические фигуры создают определенные трудности для переводчиков.<br />

Использование слов с переносным значением обуславливается в каждом языке с<br />

идиосинкразией сочетания значений в семантической струк туре полисемантических<br />

слов, особенностями омонимов и других. Если сравни тельно легко отыскать<br />

соответствующее значение слова в переводном языке, то сложно найти словарных и<br />

переносных эквивалентов в исходном и переводном языках. Совершенно невозможно<br />

найти идентичных омонимичных пар в двух языках, ибо звуковая форма слов не<br />

соответствует друг другу.<br />

Следовательно, трансформация лексико-стилистических фигур в переводе требует<br />

творческого подхода и умения от переводчика, чтобы оценить фигуру, использованную<br />

в тексте с точки зрения его стилистической окраски в тексте, а также способности<br />

сравнить функции этих фигур в исходном и переводном языках (Adilov, Mammadova,<br />

2003:143).<br />

Литература:<br />

1. Nida E. Taber Ch. The Theory and Practice of Translation, Leyden, 1998.<br />

2. Provic A, Denec I. Translation as Comparison. Nitra, 2000.<br />

3. Atford I.C. Linguistic theory of translation, London, 2001.<br />

4. Savory Th. The Art of Translation, London, 2001.<br />

5. R. Adilov, R. Mammadova, The Theory of Translation, 2003.<br />

50<br />

ramilia mamedova<br />

eqspresiuli saSualebebi frazeologiuri erTeulebis gamoyenebisas<br />

reziume<br />

statia saxelwodebiT `eqspresiuli saSualebebi frazeologiuri er-<br />

Teulebis gamoyenebisas~ miZRvnilia adekvaturi Targmnisadmi, romelic<br />

gadmoscems ara mxolod Sinaarss, aramed originaluri teqstis eqspresiul<br />

stilistur Taviseburebebs. saubaria iseT SemTxvevebze, rodesac gansxvavebuli<br />

eqspresiuli saSualebebi gamoiyeneba teqstisadmi ufro emociuri da<br />

gasaocari elferis SesaZenad, rom teqstma SeZlos mkiTxvelze ufro didi<br />

STabeWdilebis moxdena emociuri TvalsazrisiT. es mizani SeiZleba miRwe-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!