18.07.2013 Views

The Text of the Septuagint: Its Corruptions and Their Emendation

The Text of the Septuagint: Its Corruptions and Their Emendation

The Text of the Septuagint: Its Corruptions and Their Emendation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

O'nVgj (Exod. 22: 9 (8) ; 1 Sam. 2: 25 in <strong>the</strong> Greek <strong>and</strong> Latin Bibles)<br />

Perhaps I may here inquire into <strong>the</strong> way in which our translators<br />

h<strong>and</strong>led <strong>the</strong> two passages Exod. 22: 8 <strong>and</strong> 1 Sam. 2: 25. In <strong>the</strong>se<br />

D'rfrgj is taken as a real plural <strong>and</strong> followed by a verb in <strong>the</strong> plural.<br />

This casts light on <strong>the</strong> priestly jury, acting close to <strong>the</strong> sanctuary <strong>and</strong> on<br />

behalf, <strong>and</strong> before <strong>the</strong> face, <strong>of</strong> God. In nei<strong>the</strong>r passage did <strong>the</strong> LXX<br />

leave any traces <strong>of</strong> what was peculiar in <strong>the</strong> original. In 1 Sam. 2: 25<br />

it shares in <strong>the</strong> corruption <strong>of</strong> <strong>the</strong> MT, which was corrected by Wellhausen,<br />

who from 1V^B restored <strong>the</strong> plural ί^Β ; but in both passages it<br />

does its best to obliterate what might have been considered a difficulty<br />

from <strong>the</strong> point <strong>of</strong> advanced mono<strong>the</strong>ism. In Exod. 22:8 we are <strong>the</strong>refore<br />

almost left with <strong>the</strong> Three, <strong>and</strong> Jerome who follows <strong>the</strong>ir lead. <strong>The</strong>y take<br />

<strong>the</strong> Hebrew as it st<strong>and</strong>s, no doubt, leaving its precarious plurals to<br />

those whose set task it was to explain away any difficulties:<br />

MT LXX ol Γ<br />

(BM's Latin from <strong>the</strong><br />

Syriac <strong>of</strong> Syr. hei<br />

ένώτπον TOÖ<br />

)<br />

«a- τ<br />

op'Sp-ia^<br />

D'îlV»<br />

ν»<br />

ΘΕΟΟ<br />

ad dear<br />

Vulgate<br />

έλεύσετσι utriusque causa<br />

ή κρίσις<br />

αμφοτέρων<br />

perveniet,<br />

Kod 6 άλούς et quem damnani du A' et si ill*<br />

δια τοϋ θεού et quern damnaverinf dit C<br />

et quern damnabuni dit Θ'<br />

iudicaverifli<br />

<strong>The</strong> clue to this literal translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Three <strong>and</strong> Jerome is given by<br />

a doublet in <strong>the</strong> text <strong>of</strong> Vercellone's (i, 255*) ' Cas. 1 which, he says,<br />

' addit scilicet adsacerdotes'. This scilicet must not induce us to believe that<br />

ad sacerdotes is a mere gloss; for <strong>the</strong>re are parallels which incontestably<br />

indicate, just as do Greek doublets introduced by καί or ή, that <strong>the</strong>se<br />

words represent a different way <strong>of</strong> translating which has left only a few,<br />

but unmistakable, traces. So in <strong>the</strong> verse immediately preceding, which<br />

contains <strong>the</strong> same O^nVs in a plural meaning, but without a plural<br />

verb which, <strong>of</strong> course, caused <strong>the</strong> chief trouble, <strong>the</strong> Vulgate again<br />

displays ad deos <strong>and</strong> <strong>the</strong> same Cas. 1 'addit et ad sacerdotes et ad sapientes'

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!