04.09.2013 Views

1 - Christian and Missionary Alliance

1 - Christian and Missionary Alliance

1 - Christian and Missionary Alliance

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hut nothing more. One reason is that of them, or who would use them to<br />

no other text sxnh to insure that ;I some imagined adv;intagc.<br />

change will he anything more thanjust Irue, too, it has its archaisms. I<br />

that.<br />

would rather put up with thehc corn-<br />

I lherc are. 111 course. versions more pnr~~ti~cly few instances of ob-<br />

;~ccur;~tc <strong>and</strong> usable. one notable ex- solescence. howe\'cr. than lice ;I new<br />

ample heinp the American St<strong>and</strong>ard set of prohlcmh generated by using<br />

Version of 1901. Ihis is a confessedly terms more familiar <strong>and</strong> morc cornexccllcnt<br />

translati~in. in which the mon than common Greek. New I estaarchaisms<br />

ofthu lhl I Authori~cd Ver- men1 (ireek may have hcen common.<br />

>ion are satistictoril? changed while a but it was never crude. Although the<br />

dignified text is retained. Yet thc fact is language i f the niarkctplacc, it is<br />

thet during the last thrce-quarters of a \vondcrfull~ attractive <strong>and</strong> prccise, <strong>and</strong><br />

century. during which translations ngish llcxiblc though it is. must<br />

have made thcir consecutive <strong>and</strong> niul- work hard to convey (;reek ideu It is<br />

tilold appearance. the use of the King quite pwsihlc to miss the original point<br />

.lames Hible has hcen among the more in order to come t(1 a "readable"<br />

consistent factors within the English- rendering. Of what use is it 111 h<strong>and</strong> thc<br />

speaking <strong>Christian</strong> community. I do public something that is quite readahle<br />

not say this must not <strong>and</strong> cannot hut misses what "st<strong>and</strong>s written"'! The<br />

change; I only say that. essentially, it Hihle cannot always hemade readable:<br />

has not so far hem changed. Why? it dop.s haw its esoteric side.<br />

In relation to the King .lames Version's<br />

communic;ihility. this can he a<br />

problem. Hut I am far from convinced<br />

that it is always a problem, or an<br />

overwhelming one.<br />

First. the Authorired Version 01.<br />

Ihll is still the pcoplc's Bible. One<br />

cannot dcny that it isselling. Others are<br />

too. ofcoursc; butjudgcd by the simple<br />

gauge of dem<strong>and</strong>. theold \'ersion is not<br />

about to retire. I find evcnasignificant<br />

number of younger people using it<br />

without the difficulties one is told must<br />

accompany its use.<br />

From the st<strong>and</strong>point of what many<br />

preachers want in a study <strong>and</strong> pulpit<br />

Bible. it is likely that those needs will<br />

be available for the most part in the<br />

King .lames Version. The best editions<br />

oT annotated, wide-margin, <strong>and</strong> loose-<br />

leaf Bibles are available primarily if<br />

not exclusively with the old text.<br />

Secondly. the old version is, as<br />

already suggested, neither as corrupt<br />

nor as incomprehensible <strong>and</strong> incom-<br />

municable as is sometimes loudly<br />

claimed. True. it has its glosses, but I<br />

have yet to find ;I rcasonably alert<br />

minister of the Word who is unaware<br />

A s a third consideration, new<br />

translations do not come with the<br />

assurance of being free from<br />

theological bias or plain hlunders.<br />

Examples of this abound. One interesting<br />

case is in the New English<br />

Bible rendering of the word "propitiation"<br />

r . hilu.smv.s) by the word<br />

"remedy" in First John 2:2 <strong>and</strong> 4:10.<br />

That is a blunder or a bias, an error in<br />

both language <strong>and</strong> theology: In<br />

language because hilusmos has not the<br />

remotest connection with an idea such<br />

as'kmedy"; in theology because therc<br />

is no such thing as "the remedy for the<br />

defilement of our sins."<br />

God did not "remedy" sin: He<br />

destroyed it. He did not so much alter<br />

as remake us, 1-hat is not hairsplitting,<br />

it is sound theologq. Rut to complete<br />

the observation: the New English Hible<br />

trilnslators were not even consistent in<br />

thcir treatment 111' the word hiiu.rt~~o.\.<br />

ah a glance at Romans 3:25 will show.<br />

It was apparent t i them thet the<br />

English ~'(ird "propitiation" was not<br />

n

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!