Kierunek i typ studiów; Specjalizacja Amerykanistyka, studia ...
Kierunek i typ studiów; Specjalizacja Amerykanistyka, studia ...
Kierunek i typ studiów; Specjalizacja Amerykanistyka, studia ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Kierunek</strong> i <strong>typ</strong> <strong>studiów</strong>;<br />
<strong>Specjalizacja</strong><br />
Nr i nazwa<br />
przedmiotu /Tytuł kursu<br />
Rodzaj zajęć:<br />
Wykład /Lecture<br />
FILOLOGIA ANGIELSKA I/II MA stacjonarne<br />
Translatoryka / Translation Studies<br />
Współczesne teorie przekładu /<br />
Contemporary translation theories<br />
Rok akademicki i semestr:<br />
2010-2011<br />
Wykładowca dr hab. Wojciech Kubiński, prof. UG<br />
ECTS: 5<br />
Liczba godzin:<br />
60<br />
Cel zajęć Celem kursu jest zapoznanie studentów ze specjalności<br />
translatorskiej z wybranymi zagadnieniami z teorii przekładu.<br />
Studenci do końca <strong>studiów</strong> mają za zadanie napisać pracę<br />
magisterską. Kurs ma pomóc im w osiągnięciu tego celu poprzez<br />
zapoznanie ich z aparaturą pojęciową, która byłaby im pomocna.<br />
Kurs przyjmuje formę cyklu wykładów. Głównym założeniem kursu<br />
jest zilustrowanie przesuwania się akcentów od kwestii wierności<br />
tekstowi oryginału, poprzez opis funkcjonowania tłumacza<br />
(hermeneutyka i poetyka przekładu) ku kwestii wpisania<br />
tłumaczenia w kulturę docelową.<br />
Program zajęć<br />
The aim of the course is to acquaint the students who specialize in<br />
translation with chosen aspects of translation theory. At the end of<br />
their studies students are required to produce an M.A. thesis. The<br />
course aims to prepare them for this by equipping them with<br />
appropriate theoretical tools. The course takes the form of a series of<br />
lectures. The main axis of the course id the steady shift of focus<br />
within translation studies from fidelity to the original text, through a<br />
description of the translator’s decisions (hermeneutics and poetics of<br />
translation) to the question of the inscribing of the translation into its<br />
target culture.<br />
Wykład 1. Wstępne informacje na temat formuły kursu i wymagań<br />
dotyczących studentów. Wstępne informacje na temat znaczenia<br />
przekładu (rola przekładu w świecie współczesnym; przekład jako<br />
źródło wiedzy na temat naszej przeszłości – kamień z Rosetty,<br />
inskrypcje perskie; przekład podstawowych tekstów kształtujących<br />
naszą kulturę – Biblia, rola przekładu z greki w Rzymie<br />
starożytnym, przetrwanie tekstów filozofów starożytnych dzięki<br />
przekładom arabskim; koncepcja Steinera dopatrująca się przekładu<br />
w każdym akcie komunikacji).<br />
2. Poglądy autorów starożytnych (Cyceron, św. Augustyn, św.<br />
Hieronim). Średniowieczne przekłady z arabskiego w Hiszpanii.<br />
3. Średniowieczne i renesansowe przekłady Biblii.<br />
4.Teoretycy siedemnastowieczni we Francji i Anglii (d’Ablancourt,<br />
Dryden).<br />
5.Wiek XIX: szkoła niemiecka (Schleiermacher, Goethe, Hölderlin,<br />
Nietsche).<br />
6. Walter Benjamin. Ezra Pound.