TK6 JOY OF PASTRY Mar2013.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tasting kitchen #6 • mar 2013<br />
Tin Hua No Limits 创意无限<br />
CenTral Written in the Stars 星级料理<br />
MaCau The Joy of Pastry 乐在烘焙<br />
HKD40 | MOP40 | RMB42 | NTD180 | SGD8 | USD6 | £4
4<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
starter<br />
Chef Boulanger Norihiko Takei makes these wonderfully light and flaky layered pastries at Le Salon de<br />
Thé de Joël Robuchon. Topped with a layer of almond paste, decorated with toasted flaked almonds and<br />
dusted with icing sugar, they conceal a center of dark, bitter chocolate and softly fragrant banana.<br />
Le Salon de Thé de Joël Robuchon Chef Boulanger (面包烘焙师) 武井周彦(Norihiko Takei)制作的巧克力面包酥,<br />
十分轻软。内馅为黑苦巧克力、软绵芳香的香蕉,最上面涂抹杏仁酱,饰以烘烤片状杏仁及糖霜。<br />
TasTe Culture<br />
Nowhere on earth are great wines more refreshing,<br />
or refreshing wines more distinctively delicious.<br />
www.austrianwine.com
8<br />
14<br />
16<br />
contents<br />
TASTING NEWS 10-13<br />
Clown Cakes 14 • Love at First Sip 16 • Perfect Balance 18 • Written in the Stars 20 • The Happiness of Kafka 24<br />
The Sweet Life 26 • Free Spirit 30 • Cold Hands, Warm Heart 32 • The Man in the Mira 34 • No Limits 36<br />
The Joy of Pastry 42 • Jasmine Tea Chocolate Tropézienne 52 • Cake Karma 56 • Discreet Delight 60 • The Way of Merlot 62<br />
18<br />
26<br />
52<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
R ESTAu RANT LISTINGS 66 • WhERE T o fINd TK 70 • dESSERT 72<br />
30/32<br />
56<br />
34<br />
20<br />
60<br />
62<br />
42<br />
24<br />
36
tasting news<br />
美味加倍佳<br />
Double the<br />
Pleasure<br />
To complement the premium cheese,<br />
bread and wine which they’re known for,<br />
Classified has begun offering a new lineup<br />
of pastries at each of its Hong Kong cafes.<br />
There are new sweet and savory choices<br />
to tempt every taste bud: butter croissants,<br />
pain aux raisins, apricot Danish, and<br />
matchstick-thin chocolate allumettes. Brittany<br />
butter and hand-picked berries are<br />
some of the quality ingredients that the<br />
Classified bakers transform into delicious<br />
pastry pleasure. If the expanded selection<br />
makes choosing difficult, start with a<br />
classic raspberry and custard Danish, and<br />
go from there.<br />
为搭配店内著名的顶级芝士、面包与美酒,<br />
Classified 已在香港各分店推出一系列甜<br />
点,包括奶油牛角包、欧式葡萄面包、杏<br />
桃丹麦酥等等来满足您的味蕾。Classified<br />
的烘焙师傅向来擅长将高级食材转化为美<br />
味甜点,如果选择太多让您眼花撩乱,建<br />
议您先尝经典的覆盆子卡士达丹麦酥吧。<br />
The Coffee Academïcs<br />
No. 38, Yiu Wa Street, Causeway Bay, Hong Kong<br />
香港铜锣湾耀华街 38 号地下<br />
q +852 2156 0313<br />
10<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
Classified<br />
Shop 1, G/F, 108 Hollywood Road, Sheung Wan, Hong Kong<br />
香港上环苏豪荷李活道 108 号地下<br />
q +852 2525 3454<br />
香港的流言「啡」语<br />
Buzzed in Hong Kong<br />
The people behind Hong Kong’s popular caffé Habitū have recently<br />
opened Coffee Academïcs. Don’t be put off by that odd, umlauted<br />
“i” – the pleasures at the flagship café in Causeway Bay are<br />
straightforward, and addictive: great fresh-roasted coffee; an open,<br />
spacious interior with high ceilings and beautiful brick walls; and a<br />
happening, coffee-junkies vibe.<br />
在香港大红大紫的 caffè HABITU 最近在铜锣湾开设了咖啡概念品<br />
牌 The Coffee Academïcs 旗舰店。这里的顶级新鲜烘焙咖啡将为<br />
您带来令人难以自拔的愉悦体验!店内宽敞开放,高挑的天花板<br />
与美丽的红砖墙,来这里当个最时尚的咖啡瘾君子吧。<br />
东西交融新滋味<br />
East West<br />
Sweets<br />
With his East-meets-West treats, Chef<br />
Kelvin Lai has brought pastry fame to<br />
the Hyatt Regency Hong Kong, Sha Tin.<br />
Mixing Chinese ingredients into typically<br />
Western dishes, Lai’s dishes include<br />
Chinese preserved bean curd cheesecake,<br />
caramelized walnut sesame rolls with<br />
plum sauce, and kumquat crème brûlée.<br />
His creativity, artistry and attention to<br />
detail ensure that the pastries served at<br />
Sha Tin 18 are as delicious and beautiful<br />
as they are inventive.<br />
香港沙田凯悦酒店饼房行政主厨赖耀辉师<br />
傅融合东方与西方食材,将甜点带至前所<br />
未有的崭新境界。赖师傅在经典西式料理<br />
里使用中式食材的作品众多,包括腐乳芝<br />
Mango Delight<br />
芒果蛋糕<br />
Sha Tin 18 沙田 18<br />
4/F, Hyatt Regency Hong Kong, Sha Tin<br />
18 Chak Cheung Street, Sha Tin, New Territories, Hong Kong<br />
香港新界沙田泽祥街 18 号 香港沙田凯悦酒店 4 楼<br />
士蛋糕、核桃芝麻卷黄梅汁及柑橘法式炖<br />
蛋。他的创意性、艺术性与对细节一丝不<br />
苟的坚持,让沙田 18 的糕点永远新颖、美<br />
味、令人惊艳。<br />
糕饼界之星<br />
Happy Marriage<br />
Pastry Gems is aptly named: this new gem of a<br />
pastry shop, located in the lobby of The Ritz-Carlton,<br />
Hong Kong, features the gorgeously realized cakes,<br />
pastries, chocolates and viennoiserie of Executive<br />
Pastry Chef Richard Long and his team. “A good<br />
dessert should have three elements,” says Richard.<br />
“Temperature, texture and flavor. The beauty of<br />
pastry is the marriage of these things.” In Chef<br />
Long’s desserts, the marriage of these elements is a<br />
beautiful, deeply happy one.<br />
Pastry Gems 店如其名。这颗糕饼界的闪亮新星,位<br />
于香港丽思卡尔顿酒店大堂,由行政糕点总厨骆育文<br />
带领他的专业团队,精心烹调一系列精致的蛋糕、面<br />
包、巧克力与点心。骆师傅说 :「好的糕点必须具备<br />
三要素 :温度、质感、风味,缺一不可。」骆师傅出<br />
品的糕点既窝心又美观,果真名不虚传。<br />
Pastry Gems<br />
9F, The Ritz-Carlton, Hong Kong, International Commerce<br />
Centre, 1 Austin Road West, Kowloon, Hong Kong<br />
香港九龙柯士甸道西 1 号环球贸易广场 ,<br />
香港丽思卡尔顿酒店 9 楼<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 11
inspired living<br />
小丑蛋糕架<br />
clown cakes<br />
Alessi’s whimsical “Fatman” folding cake stand is a delightful table piece<br />
In the 1960s, folding cake stands were<br />
one of Alessi’s best-selling categories.<br />
“Then we lost it,” says Managing Director<br />
Alessio Alessi. After falling out of fashion,<br />
cake stands were removed from the<br />
Alessi catalog from the 70s onwards.<br />
Now they are back, and Alessi has<br />
retaken the territory in typically playful<br />
style. With his interpretation of the<br />
company’s famous “art.898” cake stand<br />
from the 60s, Dutch designer Marcel<br />
14<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
H www.Alessi.com<br />
Wanders has found a delightful way to<br />
express his fascination with the circus and<br />
its performers.<br />
Tubby and round when viewed head<br />
on, the folded Fatman looks flat and<br />
skinny when seen from the side, an effect<br />
reminiscent of funhouse mirrors. And<br />
then a turn of the clown’s ruffle opens the<br />
multiple tiers of the cake stand and sets<br />
the stage for the true stars of the show –<br />
the pastries.<br />
1960 年代,折叠蛋糕架曾是 Alessi 数一数<br />
二的畅销商品,但过没多久便不再流行。<br />
就像营运长 Alessio Alessi 说的 :「然后就<br />
销声匿迹了。」自 70 年代起,Alessi 产品<br />
目录上就未再出现蛋糕架的踪迹。<br />
最近 Alessi 重回这个曾经熟悉的领域,<br />
推出玩心十足的全新设计,宣告艺术蛋糕<br />
架重回市场。荷兰设计师 Marcel Wanders<br />
融入自己热爱的马戏团及马戏表演者元素,<br />
重新演绎 60 年代经典「art. 898」设计系<br />
列蛋糕架,打造「Fatman」致敬版。<br />
「Fatman」折合时正面看来浑圆可爱,<br />
侧看细薄一片,有种照着游乐园哈哈镜的<br />
童趣。打开小丑皱折领口时则会出现多层<br />
蛋糕架,可与餐桌上的主角「糕点」相互<br />
映衬。<br />
SAVOR THE PERFECT COMBINATION <strong>OF</strong> WEST AND<br />
EAST THROUGH SING YIN FOIE GRAS SETS<br />
Blend France’s rich tastes with a pinch of Chinese flavors! From<br />
now to April 30, take pleasure in hearty recipes of Foie Gras from<br />
all around the world at Sing Yin Cantonese Dining with unique<br />
touches of Chef Bryan Lee. Highlights include Baked Conch<br />
Stuffed with Bulgarian Foie Gras and Mild Curry Fragrance and<br />
Marinated Cantonese five spice Elsass Foie Gras.<br />
Reservations and enquiries:<br />
contact singyin.hk@whotels.com / 3717 2848<br />
1/F, W Hong Kong, 1 Austin Road West, Kowloon Station, Kowloon
Coffee romantics sometimes<br />
resist the idea of drinking<br />
java made by a capsuleeating<br />
coffee robot. That is,<br />
until they’ve met Nespresso’s<br />
passion red Lattissima+.<br />
16<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
The seduction happens fast. Nespresso’s<br />
Lattissima+ is a compact, sexily designed<br />
machine. A tempting selection of greensourced<br />
coffee blends are available, all<br />
kept fresh in conveniently color-coded,<br />
vacuum-sealed capsules. Slip one in,<br />
and at the touch of a single button the<br />
Lattissima+ brews a cup of espresso,<br />
cappuccino, latte macchiato, or lungo,<br />
laying down blankets of milk with velvety<br />
froth that would make a barista proud. All<br />
that takes about one minute. Have a sip<br />
(but not if you’re afraid of commitment).<br />
If you haven’t already succumbed, you<br />
will now.<br />
一饮钟情<br />
love at<br />
first sip<br />
Lattissima+ 胶囊咖啡机一用就上手,是一<br />
款设计精美、一体成形的咖啡机,并提供<br />
多款有机咖啡豆混合而成的口味。所有不<br />
同颜色的咖啡胶囊一律真空包装。放一颗<br />
进去,再按下按键,一杯杯盖着丝绒般奶<br />
泡的意式浓缩咖啡、卡布奇诺、拿铁或淡<br />
式意式咖啡就完成了,完美程度就连专业<br />
咖啡师也会为之赞叹。这一切只需一分钟<br />
就能办到。只要你不怕从此爱上它 , 啜一<br />
口吧 ! 假如你还没领略过 Lattissima+ 的魅<br />
力,现在正是时候。<br />
H www.nespresso.com<br />
inspired living
Sponsored<br />
Sponsored<br />
Feature<br />
Feature<br />
Saffron Chef de Cuisine<br />
Gina Pungjaroenkijkul<br />
完美平衡点<br />
perfect balance<br />
Banyan Tree Macau’s Saffron strikes a satisfying balance with classic and contemporary Thai cuisine<br />
For SaFFron’S CheF de CuiSine, Gina<br />
Pungjaroenkijkul, life is all about balance.<br />
Forget work-life balance, because that’s<br />
out of the question for any chef de cuisine<br />
worth her salt. And Chef Gina is definitely<br />
worth her salt – and her sugar, and her<br />
lime juice, and her chilies too. What she<br />
really means is the careful balance of fundamental<br />
flavors and aromas that define<br />
Thai cuisine.<br />
“Balance makes a dish tastier,” she<br />
explains. “In a salad, we have three flavors<br />
in the sauce. The first must be sour,<br />
followed by salty and sweet. For curry, a<br />
little salty and not too sweet. In tom yum,<br />
we mix sour and salty, not too sweet – the<br />
18<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
sweetness comes from the prawns.”<br />
Chef Gina’s expertise derives from a<br />
deep understanding of her ingredients –<br />
how the tiger prawns in Saffron’s signature<br />
tom yum goong differ, for example, from<br />
the river prawns in the tom yum goong mae<br />
nam – and her ability to make incremental<br />
adjustments to accommodate the nuanced<br />
differences they bring in flavor, aroma and<br />
color.<br />
With Saffron’s new Crustacean Promotion<br />
menu, which is available all through<br />
March, Chef Gina balances familiar<br />
favorites with inventive new dishes she<br />
is eager to introduce to diners. The menu<br />
starts with the restaurant’s ever popular<br />
seafood platter on ice: sea whelk, cherry<br />
stone clams, New Zealand mussels, and<br />
Hokkaido scallops. Among the choices for<br />
the main course are a rich, wok-fried lobster<br />
with oyster sauce, and one of Chef<br />
Gina’s creative original dishes: a mussels<br />
and pineapple curry with Kaffir lime, served<br />
in half a pineapple shell.<br />
“Our curry starts with fresh ingredients.<br />
And then we have to take time to cook and<br />
reduce it. Only when you take enough time<br />
can the flavor come out,” she says. “I want<br />
people to try this dish!”<br />
If Chef Gina is recommending it, expect<br />
a lively, delicious and perfectly balanced<br />
medley of flavors.<br />
Seafood platter of<br />
sea whelk, cherry<br />
stone clams, New<br />
Zealand mussels, and<br />
Hokkaido scallops<br />
有海螺、石蛤、新西<br />
兰青口、及北海道扇<br />
贝的海皇拼盘<br />
对「尚坊」的厨师长 Gina Pungjaroenkijkul<br />
而言,生活在于平衡。然而工作和生活间<br />
的平衡却另当别论,因为这对任何称职的<br />
厨师长而言是可望不可及。Gina 不仅称职,<br />
她精湛的厨艺更完美呈现出泰式料理酸、<br />
甜、辣多层次的味道。她认为平衡就是泰<br />
式料理的基本味道和各式香草细腻微妙的<br />
平衡感。<br />
她解释道 :「平衡感让一道菜更美味。<br />
泰式色拉的淋酱有三种味道 : 首先是酸味,<br />
然后是咸味和甜味。 咖喱要略咸,不能太<br />
甜。酸辣汤则融合了酸味和咸味,也不能<br />
太甜。甜味完全来自鲜虾的自然甘甜。」<br />
Gina 的厨艺专长源自对所用食材深<br />
刻的了解 – 例如该餐厅的招牌菜鲜虾酸辣<br />
汤中所用的虎虾,就不同于湄南酸辣汤中<br />
<br />
所用的河虾 – 以及依照食材在色香味上所<br />
带来的细微差别增减用量的能力。<br />
随着该餐厅新推出了三月份贝壳类<br />
海鲜当季菜单,Gina 的新创菜色中包括<br />
用最受欢迎的水产烹调出鲜美平衡的口<br />
味。菜单的前菜是该餐厅一直广受欢迎<br />
的海鲜拼盘 :有海螺、石蛤、新西兰青<br />
口、及北海道扇贝。主菜的选择包括浓<br />
郁的蚝油锅炒龙虾和 Gina 的一道原创<br />
料理 :盛在切半挖空菠萝内的菠萝咖喱<br />
烩青口。<br />
她表示 :「我们的咖喱用新鲜食材细<br />
熬慢炖到浓缩入味。炖煮的时间一定要够<br />
久,味道才会出来。希望客人能够试试这<br />
道菜!」 如果是厨师长 Gina 推荐的菜色,<br />
滋味绝对会丰富、和谐而鲜美!<br />
New Zealand mussels with<br />
traditional pineapple curry<br />
菠萝咖喱烩青口<br />
Wok-fried lobster with cashews,<br />
sweet chili paste and oyster sauce<br />
酱爆龙虾<br />
Saffron 尚坊<br />
G/F, Banyan Tree Macau, Galaxy Macau,<br />
Avenida Marginal Flor de Lotus, Cotai,<br />
Coloane-Taipa 路氹蓮花海濱大馬路澳門<br />
悅榕莊地下 G40<br />
5 Thai<br />
q +853 8883 6061<br />
12:00-15:00; 18:00-23:00<br />
MOP 151- 300<br />
A Casual<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 19
Vincent thierry had just completed a twoyear<br />
apprenticeship in the south of France<br />
and was looking for a permanent position.<br />
His older brother, already a chef in Paris,<br />
handed him a book full of restaurant names<br />
and addresses to use as a reference. It was a<br />
Michelin Guide. Vincent sent out a wave of<br />
letters, mostly to two- and three-star restaurants,<br />
though at the time, he says, “I didn’t<br />
even know what that meant.”<br />
One of the first responses was from<br />
then three-star Restaurant Taillevent in<br />
Paris. “That was very important for me.”<br />
Thriving on the challenge of learning and<br />
improving, Vincent worked in a series of<br />
top-notch kitchens. Each move was made<br />
with purpose. At places ranging from a strict,<br />
disciplined “yes Chef!” kitchen to a smaller,<br />
family-run restaurant, Vincent experienced<br />
different management styles and learned<br />
new cooking techniques.<br />
“You have to move to catch style and<br />
experience from many different chefs. You<br />
find different techniques. It’s what makes<br />
you stronger. And that is very important for<br />
your career,” Vincent explains. “Your bag is<br />
never full, but when it starts to be full, you<br />
are ready to try on your own.”<br />
Years later, Chef Vincent’s resume reads<br />
like a version of the Michelin Guide he once<br />
used as a phonebook, and he now helms the<br />
three-star Caprice, one of the most highly<br />
regarded French restaurants in the world.<br />
Vincent’s refined approach emphasizes top<br />
quality ingredients, taste, innovation and a<br />
sincere appreciation for the contributions<br />
made by his team.<br />
Caprice’s langoustine cannelloni is a<br />
perfect example. Vincent starts with raw<br />
shellfish as the central ingredient. “You have<br />
to push yourself to be creative. It’s art. It’s<br />
funny – you never know where an idea might<br />
come from. Sometimes it’s a book I’m reading.<br />
Or it might be the shape of a pillow I<br />
see.”<br />
As he layers in other ingredients, Vincent<br />
is always thinking about taste. “For me,<br />
taste is first, and you can’t get great taste<br />
without great starting products.” He uses<br />
22<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
Bresse pigeon wrapped and baked with<br />
foie gras, Périgord black truffle, Swiss<br />
chard and puff pastry, accompanied by<br />
conchiglioni stuffed with Swiss chard and<br />
served with S. Pellegrino sparkling water.<br />
mostly imported, seasonal ingredients:<br />
imported, to ensure consistency in quality<br />
and flavor, something smaller local farms<br />
cannot guarantee in quantity; and seasonal,<br />
for the freshest possible products.<br />
“I’m definitely fighting to serve products<br />
in season. When the season finishes, I<br />
stop.”<br />
The presentation of the langoustine<br />
and salmon as cannelloni, with the delicately<br />
placed vegetable garnish, is a<br />
team effort. “Alone, I am nothing,” says<br />
Vincent. “I can serve six people, maybe.<br />
But I cannot serve sixty people lunch<br />
and dinner. It’s nonstop: prepare, send<br />
to the customer, prepare, send, create.<br />
Also when you start the decoration, the plate<br />
needs a lot of small hands.”<br />
It is this mutual respect between head<br />
chef and team that has led to a remarkable<br />
staff retention rate, surely a factor in the<br />
restaurant’s eight-year success. “Hong Kong<br />
酥皮乳鸽酿鸭肝伴黑松露菌、 再加上<br />
当中夹有瑞士白菜的大贝壳螺形意大利<br />
面,搭配意大利圣培露含气矿泉水。<br />
customers are very tough. They push you to<br />
be better. If we’re still here, it’s because every<br />
day we grow as a team.”<br />
Learn more about San Pellegrino<br />
at www.jebsenfinewines.com.<br />
Caprice Chef Vincent Thierry<br />
当 Vincent Thierry 刚在法国南部结束为期<br />
两年的餐饮专科,他哥哥已经在巴黎一家<br />
餐厅当厨师。当时,哥哥给了他一本米其<br />
林指南,他便照着上头的地址寄出许多封<br />
应征信,多半是两星或三星的餐厅。<br />
最先回复的包括巴黎一家三星餐厅<br />
Taillevent。「收到他们的回复,对我来说意<br />
义重大。」于是就此经历了他一连串的挑战<br />
与成长。之后他陆续在几家知名的餐厅中<br />
历练。他从不盲目换工作,每次跳槽都有<br />
特定的目的。他待过管理严格的厨房 ( 在<br />
那里你只能回答 :「是!主厨。」) ;也待过<br />
像个家庭般温馨的小餐厅,并且从中体验<br />
不同的管理风格,学会许多新的烹饪技巧。<br />
Vincent 进一步说明 :「一名厨师必须<br />
跟其他不同的厨师学习,累积经验,培养<br />
风格。唯有这样,你才能变得更强,才能<br />
拓展自己的生涯。」他又说 :「学习是没有<br />
止尽的,不过当你发现好像已经学得差不<br />
多时,就表示你可以开始独立了。」<br />
数年后,许多米其林餐厅都洋洋洒洒列<br />
在 Vincent 的履历上,跟他当年第一次拿到<br />
的米其林指南差不多。现在他在全球首屈一<br />
指的三星级法国餐厅 Caprice 当主厨。重视<br />
食材质量、着重品味、敢于革新、由衷赏识<br />
下属的付出,均塑造了他今日的成功。<br />
香腌三文鱼卷酿螯龙虾就是个极好的<br />
例子。Vincent 选择生的贝壳类当作主要食<br />
材。「你得激励自己更有创意,烹饪是门艺<br />
术。有趣的是,你永远不知道想法是从哪<br />
冒出来的,可能来自我在读的一本书,也<br />
可能是因为看到一个枕头的形状。」<br />
再来是放入其他食材,他对口味十分<br />
看重 :「若不慎选食材,就不可能做出好味<br />
道的料理。」为了确保质量及风味不变,他<br />
大多使用进口最新鲜的当季食材。「我坚持<br />
只供应当季食物。」<br />
用龙虾及三文鱼做肉卷,再一一摆放<br />
蔬菜装饰,要细致完美,便需要通力合作。<br />
Vincent 说 :「光靠我一人是办不到的。或<br />
许我可以服务六个客人,但我不可能服务<br />
六十位午、晚餐的客人。」<br />
正是主厨与团队之间的互相尊重,人<br />
员甚少流动,也带来这家餐厅八年的荣景。<br />
「香港的客人很挑剔,推动着你更臻完美。<br />
如果我们能长久留在这里,是因为我们的<br />
团队每天都在进步。」<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 23
tasting notes<br />
卡夫卡的幸福<br />
the happiness of kafka<br />
Local couple bring their love of pastry,<br />
coffee, and travel home to Macau<br />
Pastry Chef Nicole Lei<br />
糕点主厨李润怡<br />
Moleskine notebooks line the walls<br />
of Kafka Sweets and Gourmandises, one<br />
of Macau’s newest and coolest cafes, in<br />
homage to the Czech author for whom the<br />
café is named.<br />
“Kafka is my favorite author,” says coowner<br />
Jerry Lei. “I spent a lot of time in<br />
Prague, surrounded by his work. In Macau,<br />
the name of the street where Kafka is located<br />
means ‘Prague’ in Chinese – destiny.”<br />
During a long stay in Europe, while<br />
barista Jerry was exploring the coffee culture,<br />
his wife Nicole was perfecting her<br />
pastry skills at Cordon Bleu. “I fell in love<br />
with pastry in Paris,” she says.<br />
Many of Nicole’s pastry creations are<br />
inspired by the couple’s travels. Her delicious<br />
and delightfully bright cupcakes all<br />
have evocative names. The couple loves<br />
Burgundy wine, so Nicole created “The<br />
Scent of Burgundy,” which uses green apple<br />
and blackcurrant to capture the rich flavor<br />
and aroma of a fine Burgundy. “In the Mood<br />
of Montmarte” is a memory made of hazelnut<br />
and crème brûlée.<br />
“Dessert makes people happy,” says<br />
Nicole. “And that makes me happy.”<br />
在一间澳门新颖、时尚且<br />
为了向捷克作家致敬而命<br />
名的卡夫卡咖啡厅( Kafka<br />
Sweets and Gourmandises),<br />
上半部墙面布满 Moleskine<br />
笔记本的装饰。<br />
「卡夫卡是我最喜欢的<br />
作家,」店主之一的Jerry<br />
Lei 说。「我在布拉格待了<br />
很长的时间,沈浸在他的<br />
作品中。而在澳门的店也<br />
恰好位于布拉格街上,真<br />
是命中注定。」<br />
旅居欧洲的日子里,<br />
身为咖啡师的 Jerry 钻研咖啡文化,<br />
而太太 Nicole 则在蓝带国际烹饪学院精进<br />
制作糕点的技术。她说 :「我在巴黎爱上<br />
了糕点。」<br />
许多 Nicole 的糕点创意源自夫妻俩的<br />
旅行经验。她美味得令人欣喜的杯子蛋糕<br />
皆取了极富意象的名字。由于夫妻俩热爱<br />
勃根地红酒,Nicole 便以苹果和黑醋栗呈<br />
现红酒的风味与香气,创作出一款名为「勃<br />
根地滋味」的甜点。「蒙马特心情」则是以<br />
榛果和蛋奶油焦糖来勾勒出他们的回忆。<br />
「甜点会让人感到幸福,」Nicole 说「 也<br />
会让我感到幸福。」<br />
Caramel Honey Toast 焦糖蜂蜜吐司<br />
ABOVE<br />
Top Row (L-R): Le Petit Prince, Tsujiri,<br />
and Waltz for Raspberry<br />
Bottom Row: Sweet Dating, The Scent of<br />
Burgundy, and In the Mood of Montmartre<br />
上排(由左至右):小王子、都路理、<br />
覆盆子圆舞曲<br />
下排:甜蜜约会、勃根地滋味、蒙马特心情<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 25
26<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
甜蜜的糕点人生<br />
the sweet life<br />
In addition to his work as Pastry<br />
Chef at Four Seasons Hotel<br />
Hong Kong, Grégoire Michaud<br />
maintains an always curious and<br />
insightful pastry blog, and is the<br />
author of a series of engaging<br />
cookbooks, including one with<br />
an essential pastry maxim as<br />
its title: Never Skip Dessert.<br />
Whether he is cooking, writing<br />
or talking pastry, the love and<br />
enthusiasm Chef Grégoire has for<br />
his work always shines through.<br />
Tasting Kitchen spoke with him<br />
recently about the pastry life.<br />
Grégoire Michaud (闵言乐) 身分<br />
可多了,除了是香港四季酒店的糕<br />
点主厨外,也撰写博客,经常在上<br />
面发表有趣又发人深省的看法,<br />
还出版了一系列十分有意思的烹<br />
饪书,其中一本便以一句经典名<br />
言Never Skip Dessert当作书名,<br />
中文书名为「法式甜品教室」。<br />
无论是做甜点 、写甜点、或谈甜<br />
点, Grégoire对工作的热爱总是<br />
展露无遗。Tasting Kitchen最近前<br />
去访问他,请他谈谈甜点人生。<br />
What makes pastry chefs special? Do<br />
you need a certain kind of personality<br />
to succeed with pastry?<br />
I always say pastry chefs are crazy,<br />
because we always need to think outside<br />
– never mind the box, but outside of everything.<br />
Everyday it is challenging, and if you<br />
don’t have these hints of craziness you will<br />
always stay stuck in the same area of things<br />
you do. If you run a restaurant for ten years,<br />
you need to have a lot of resources in your<br />
head to keep coming up with new things.<br />
I think what makes a good pastry chef are<br />
his vision and principles more than anything<br />
else. It means you believe in something. You<br />
follow through and keep true to yourself.<br />
You need to be extremely passionate. If<br />
you are not passionate, you might as well<br />
stay home … because it is too tough. You<br />
sacrifice a lot of your life, you are here when<br />
people are enjoying parties, you are working,<br />
and not many people will invite you to eat at<br />
their homes because you are a chef – they<br />
are always scared, so you end up in restaurants.<br />
The hours are worse than for a savory<br />
chef: we do breakfast, lunch, afternoon tea<br />
and then dinner. The dessert is always the<br />
last thing to go on the dinner table, so we are<br />
always the last ones here. You see your family<br />
less than other people, so it’s commitment<br />
and passion that makes us move.<br />
kitchen conversations<br />
你认为甜点师傅有什么与众不同的地方<br />
吗?是否需要特定的个性才能做好甜点<br />
呢?<br />
我常说甜点师傅总有点疯狂,因为我<br />
们必须跳出框框。 每天都是新的挑战,若<br />
你没有一点疯狂因子的话,你就会一成不<br />
变。假如你经营一家餐厅达十年之久,你<br />
脑子里得有源源不绝的想法,才能让餐厅<br />
推陈出新。我认为优秀的甜点师傅最重要<br />
的是有远见、有原则,也就是你必须具有<br />
信念,一以贯之,只做自己认为对的事。<br />
同时甜点师傅还必须充满热情, 因为<br />
做甜点真的很辛苦,你得牺牲许多时间,<br />
大家开心参加派对时,你总是待在厨房 ;<br />
此外很少人会请你去他家用餐,毕竟你是<br />
个厨师,他们多少有点忌惮 ; 而且我们比<br />
一般风味料理的厨师还辛苦,要做早、中、<br />
晚餐,外加下午茶。甜点又总是最后一道<br />
上来,因此我们都是待到最晚的一群。你<br />
没什么时间跟家人相处,是执着与热情支<br />
持我们继续做下去。<br />
做甜点跟做其他风味料理有何不同?这两<br />
种不同的工作是如何互相影响的?<br />
对我们来说,材料跟味道最重要 。我<br />
们负责设计,因为这是我们的强项 :设计、<br />
布置、摆放,让一切更有型,我发现其他<br />
菜色都会从我们的设计当中得到启发。比<br />
方说,甜点一向以长条方式摆放,一侧缀<br />
以三个小装饰,现在你会发现其他风味料<br />
理也是一样。这种影响是互相的。目前把<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 27
kitchen conversations<br />
How is pastry work different from<br />
savory cooking? How do the two sides<br />
of the kitchen influence each other?<br />
For us it’s all about the ingredients and<br />
the flavor, and it’s the same for them – we all<br />
want to make delicious food. We come up<br />
with designs, because that is probably what<br />
we do best: designing, layout, creating shapes,<br />
and I see a lot of savory food inspired from<br />
that. For example, a long rectangle with three<br />
things on the side – that’s very common in<br />
desserts, and now you are seeing it in savory<br />
food too. The crossover goes both ways. At<br />
the moment there is quite a trend with using<br />
vegetables in dessert – oil infused with herbs,<br />
which I like to use, maybe some techniques<br />
to cream vegetables. It’s not something you do<br />
every day, but it’s very interesting to incorporate<br />
those things into dessert. You see parsnip,<br />
green peas, arugula and herbs coming into<br />
desserts. I’m a fan of using infused oil with<br />
herbs – it brings a great flavor contrast to a<br />
dish. I like essential oils, different flavors, like<br />
sandalwood or maybe pine tree.<br />
Do pastry chefs experience a greater<br />
sense of freedom, and with that freedom,<br />
extra pressure to be inventive?<br />
The ingredients we work with are more<br />
versatile compared with savory chefs. A slice<br />
of beef or a steak is very much what it is, but<br />
we can work with elements like chocolate or<br />
sugar and we can shape and sculpt them, so<br />
in terms of design and layout we have more<br />
freedom to play. Again, I think this comes<br />
back to your style and your beliefs. As you<br />
grow, you read a lot of books and magazines,<br />
you get inspired by other people, and then at<br />
some point you become your own self with<br />
your own products and dishes. The freedom<br />
you take is your own. If you want to go insane<br />
on the plate, you can. We have a lot of possibilities,<br />
but still, it has to make sense to the<br />
people who are eating. I like to keep things<br />
authentic, rustic and classic.<br />
Which ingredients are your current<br />
favorites?<br />
28<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
My favorite ingredients to work with are<br />
fresh ingredients. I love chocolate too, but I<br />
really like the fruits and herbs and flowers of<br />
the moment, whatever is in season. I think<br />
this is your playground, you have the ingredients<br />
and you are free to play with them<br />
however you want to. I think if you have<br />
good quality ingredients then you are halfway<br />
there. We have some great figs from an<br />
organic farm here, and you don’t have to do<br />
much with them, they already taste so good.<br />
You just tweak a little and you are there –<br />
it’s simple.<br />
Does the need for precision and consistency<br />
in a pastry kitchen ever inhibit<br />
your creativity?<br />
Everyone in pastry has a ruler in his<br />
pocket, because everything has to be<br />
square and precise. Everything is consistent<br />
and clean. If you have a mountain of<br />
cake, layers that are all different shapes<br />
and thicknesses – that’s not appealing.<br />
But when it comes to plating the dessert,<br />
I think this is where you can play. Pastry<br />
can be a beautiful art.<br />
What is the most satisfying aspect of<br />
the pastry life?<br />
Making life sweeter for people brings<br />
fabulous rewards. We create moments. We<br />
spend hours preparing people’s dreams and<br />
within minutes, it all disappears into their<br />
stomachs. Yet these moments we create<br />
mean everything to us. Every time we<br />
make someone smile, we feel like we’ve<br />
won, we feel like we’ve made it, and we<br />
are proud.<br />
蔬菜纳入甜点已开始流行,像是草本浸泡<br />
油(用各式香草浸泡在食油中以取其芬芳),<br />
这也是我喜欢的做法,或是一些将蔬菜做<br />
成奶油的技巧。 还有像是防风草、豆类、<br />
做色拉的芝麻菜以及各种香草都可以加到<br />
甜点中。我很爱用草本浸泡油,可以带出<br />
别的食材的原味。精华油我也喜欢,像是<br />
白檀或松树,香气都很独特。<br />
甜点师傅是否比较自由,也因为如此更有<br />
开发创意的压力?<br />
跟一般风味料理厨师比起来,我们要<br />
处理的材料是比较多变的。一片牛肉或<br />
牛排就是那样,但我们用的材料包括巧<br />
克力或糖,会在制作过程中给它们塑型 ;<br />
也就是如果以设计的角度来看,我们有<br />
较大挥洒的空间。当然我想这又回到了<br />
一个人的风格跟信念。你在成长过程中,<br />
读了许多书跟杂志,也认识一些对你有启<br />
发的人,然后在某一个时点上,你变成<br />
今天的自己,做出只有你才会做的食物。<br />
这份自由是在你自己手上。假如你想加点<br />
疯狂创意,那也由得你。我们可以尽情<br />
发挥,不过最后还是要考虑到吃的客人,<br />
不能让他们觉得太莫名其妙。我喜欢保<br />
留食物真正的风味,那是最质朴的经典<br />
原味。<br />
你目前最喜欢用什么食材?<br />
我最喜欢用新鲜材料做东西。我很爱<br />
巧克力,也喜欢随季节选用当季水果、草<br />
本植物跟花卉。我认为厨房就是游乐场,<br />
你手边有材料,可以自由搭配,做出你想<br />
要的东西来。我觉得食材好就成功了一半。<br />
我们跟本地一家有机农场合作,这家农场<br />
生产很好的无花果,风味极佳,无须再多<br />
雕饰。只要拧几下,摆成你要的样子就行了,<br />
非常简单。<br />
Fig Beignet: organic figs in<br />
batter, dipped in icing sugar<br />
with frozen lemon yogurt<br />
and blackcurrant coulis.<br />
无花果酥:有机无花<br />
果、包上糖霜、冰柠檬优<br />
乳,黑醋栗汁点缀。<br />
甜点厨房要求准确、一致,这会限制你的<br />
创意吗?<br />
每个做甜点的人口袋里都有一把尺,<br />
因为你要端出来的东西一丝一毫也马虎不<br />
得,必须妥贴端正,保持干净,不能前后<br />
不一。举例来说,你做一个多层大蛋糕,<br />
每一层的厚度跟形状都不一样,这样就会<br />
很不好看。但如何把甜点放在盘子上,我<br />
想就是你玩创意的时候。甜点是非常美丽<br />
的艺术。<br />
你认为当甜点师傅最棒的一点是什么?<br />
让客人因为吃甜点变得愉快,就是最<br />
棒的报酬了。我们创造美妙时刻,花上几<br />
小时替客人圆梦,但这些美味甜点不到几<br />
分钟就进了客人的胃。然而短暂的美妙时<br />
刻对我们来说意义非凡。每一次看到客人<br />
的微笑,我们就觉得又赢了一次,我们办<br />
到了!因此为自己感到骄傲。<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 29
自由灵魂<br />
free spirit<br />
Chef Pâtissier Tadashi Nakamura combines<br />
executive rigor with creative artistry<br />
Tadashi Nakamura, Chef Pâtissier at Hong<br />
Kong’s three-Michelin-starred L’Atelier de<br />
Joël Robuchon, fell in love with French pastries<br />
as a young boy, while shopping with<br />
his mother in his native Japan. “I couldn’t<br />
be a businessman and work in an office. I<br />
don’t like to wear a necktie,” he laughs. “So<br />
I trained as a pastry chef.”<br />
Chef Nakamura may not wear a necktie,<br />
but he is an executive. He takes command<br />
of the kitchen seriously, insisting on exceptional<br />
quality ingredients, commitment<br />
from his team, and a rigorous approach to<br />
pastry. “Every day we have to do the same<br />
job, but every day is a challenge. It’s not easy<br />
just because we have done it before.” He<br />
has a knack for knowing how to combine<br />
30<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
organization and creativity. “We need to make<br />
rules and follow them,” he says. “But if you<br />
only follow rules you cannot become a pastry<br />
chef. You need more – you need aspiration.<br />
And you need to understand why things go<br />
wrong. You can learn from mistakes.”<br />
His relationship with ingredients is deep<br />
and complex. Nakamura feels the outcome<br />
of a recipe can be influenced by weather,<br />
mood and the individual personalities of the<br />
chefs.<br />
“Ten chefs will make ten different macarons<br />
even if their recipes are similar. You<br />
can tell the difference in texture. When we<br />
make cakes, we talk to the ingredients. If we<br />
are angry, we lose the connection. My macaron<br />
recipe is different in summer and winter.<br />
The cooking time in summer is twelve minutes,<br />
in winter fourteen.”<br />
Chef Nakamura is faithful to classic recipes,<br />
putting a slight spin on them to make<br />
something unique. “I create at my own pace. I<br />
can change small things – add something, just<br />
a twist.” He understands the need for lightness<br />
and freshness. Pointing to a delicate,<br />
trembling slice of white chocolate passion<br />
fruit cake, he elaborates: “The sponge has no<br />
oil – egg white and flour, but no butter. On<br />
top is white chocolate, which is quite heavy.<br />
The light sponge creates the right balance.”<br />
“I made a crème brûlée with cinnamon<br />
instead of vanilla, and it was wonderful. I felt<br />
limited, using only vanilla. Now, making it with<br />
cinnamon, I feel unlimited. I feel free.”<br />
中村忠史(Tadashi Nakamura),也就是<br />
香港米其林三星级Robuchon 法式餐厅<br />
(L’Atelier de Joël Robuchon)的 Chef Pâtissier<br />
( 甜点主厨 ),对西式糕点的热爱源自<br />
于年幼时与母亲在祖国日本逛街的经历。<br />
「我可没办法像生意人那样坐办公室,我就<br />
是不喜欢打领带。」他笑着说,「所以我选<br />
择作甜点师傅。」<br />
虽然中村不爱打领带,他却可是个货<br />
真价实的行政主管呢。他对厨房的管理工作<br />
一丝不苟,要求工作团队尽心付出,并坚持<br />
使用质量最好的材料, 以严谨的态度制作糕<br />
点。「尽管每天的工作都一样,但对我们来<br />
说每天都是新的挑战。正因为都是做过的工<br />
作才不容易。」他懂得在行政组织内融入创<br />
意精神。「我们需要制定并遵守规则,」他说。<br />
「不过光是遵守规则并不会让你成为甜点师<br />
傅,你还需要有灵感。此外,你也得知道失<br />
败的原因,才能从错误中学习。」<br />
厨师和食材的关系相当深厚及复杂。他<br />
认为气候、心情,甚至是制作师傅的性格<br />
对食谱皆有影响。「就算是采用相同的食谱,<br />
十位师傅做出来的马卡龙也有十种。这些差<br />
异从点心的质地就可看出。所以在制作蛋糕<br />
时,我们会和食材有沟通。如果我们情绪不<br />
佳,我们和食材之间的连结会中断。还有,<br />
我的夏季与冬季马卡龙食谱也不同。夏天的<br />
制作时间为 12 分钟,而冬天则是 14 分钟。」<br />
拥戴经典食谱的同时,中村也会加入<br />
一些创新想法。「我会依自己的步骤行事,<br />
也会做一些小改变-像是添加一些元素,<br />
一些些就好。」他知道人们对轻淡、新鲜的<br />
需求。他指着一片装饰精美的白巧克力百<br />
香果蛋糕说:「海绵糕体没有使用任何油脂,<br />
tasting notes<br />
<br />
<br />
只用了蛋白和面粉制作,也没加奶油。蛋<br />
糕外层用了偏重的白巧克力,和口味轻淡<br />
的海绵糕体正好平衡。」<br />
他如此形容自己发现新事物的过程 :<br />
「我用肉桂代替香草,做了焦糖鸡蛋布丁,<br />
成果棒极了。我当时觉得只用香草过于局<br />
限,所以现在我改用肉桂。觉得自己不再<br />
受到食谱的限制,感觉好自由。」<br />
Pantone193u 100%Black<br />
Lemon Cake 柠檬蛋糕<br />
White Chocolate and Passion Fruit Cake<br />
白巧克力百香果蛋糕<br />
Macaron Apple 玉桂苹果巧克力马卡龙<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 31
tasting notes<br />
冰冷的双手、温暖的心<br />
cold hands, warm heart<br />
Chef Boulanger Norihiko Takei takes no short cuts while baking some of Hong Kong’s finest viennoiserie<br />
At Le SALon de thé de Joël Robuchon, Chef<br />
Boulanger Norihiko Takei takes two days<br />
to make his famous croissants. “Croissants<br />
have lots of layers, so you have to be extra<br />
careful,” he says. “The flour and the butter<br />
have to be very good and fresh. No short<br />
cuts. If you put in the time, the results are<br />
totally different.”<br />
Chef Takei makes his croissants<br />
straight, rather than crescent-shaped, so<br />
that each light, flaky layer has extra freedom<br />
to rise. Why does it take two days?<br />
Takei reveals his secret: “The temperature<br />
is the thing. Keep all the ingredients in the<br />
freezer. Take them out as you work on each<br />
stage, and then replace them to chill again.<br />
Never allow the ingredients to come to<br />
room temperature, until just before baking<br />
the croissants.”<br />
32<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
大学时,曾在面包店打工的香港 Le Salon<br />
de Thé de Joël Robuchon Chef Boulanger<br />
( 面包烘焙师) 武井周彦(Norihiko<br />
Takei),在毕业后决定放弃经济学文凭,<br />
因为他发现烘焙面包点心才是他想要的工<br />
作。<br />
制作他那名列香港最佳包点之一的牛<br />
角酥,准备的步骤需长达两日之久。武井<br />
认为这份工作需要纪律和充分的准备。<br />
「因为牛角酥有非常多的层次,制作<br />
时必须倍加小心。使用的面粉和奶油质量<br />
要上乘及新鲜,不可偷工减料。只要肯花<br />
时间,成果会相当不同。」<br />
不过,为什么得花两天来制作牛角酥<br />
呢?武井说出他的秘诀 :「重点在温度。<br />
必须把所有材料冷冻保存,分别在每个制<br />
作阶段取出使用,并随时再次冷藏。绝对<br />
不能让材料的温度降至室温。这个步骤要<br />
一直重复到烘烤牛角酥为止。」<br />
Croissant 牛角酥<br />
Strawberry Danish 草莓丹麦酥<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 33
tasting notes<br />
THE MIRA 的大师<br />
the man in the mira<br />
Coco Pastry Chef Jean-Marc Gaucher brings<br />
creativity and a bit of craziness to the kitchen<br />
<br />
<br />
Chocolate Mooncakes 巧克力月饼<br />
Heavy Metal Bonbons: honey candy<br />
covered in equatorial chocolate<br />
重金属风格夹心糖:当中以<br />
巧克力裹覆的蜂蜜软糖<br />
Whirligig Bonbons: matcha green<br />
tea ganache with raspberry in white<br />
chocolate<br />
陀螺夹心糖:绿茶甘纳许巧克<br />
力 (含覆盆子馅白巧克力)<br />
Jean-Marc Gaucher, Executive Pastry<br />
Chef at The Mira Hong Kong, likes to display<br />
his creations front and center in Coco,<br />
the stylish café and patisserie located in the<br />
hotel lobby.<br />
“We want Coco to be part of the hotel<br />
entrance, an elegant showcase of what we<br />
have to offer,” he says.<br />
Among the sumptuous cupcakes, petit<br />
gateaux and specialty cakes are beautiful,<br />
otherworldly bonbons that look like they<br />
might have been created by a chef from an<br />
advanced planet. Each piece is individually<br />
hand-painted, and pieces are done in rotation,<br />
so that new temptations appear every day.<br />
“The pride of the pastry chef is to bring<br />
something colorful, surprising and fun at the<br />
end of the dinner,” says Jean-Marc. “Pastry<br />
chefs are special. You need to be a little<br />
bit crazy.”<br />
The Mira Hong Kong 饼房行政总厨 Jean-<br />
Marc Gaucher 喜欢於时尚型格之酒店大堂<br />
的 Coco 甜品柜,展示其一系列创意作品。<br />
他说 :「我们希望能让 Coco 成为酒店<br />
大堂的一部分,以优雅的风格展现我们酒<br />
店的各式精美甜点。」<br />
极尽妍巧的杯子蛋糕,法式软馅<br />
蛋糕及漂亮的主题蛋糕琳琅满目,<br />
而造型非常特殊的夹心糖,像是只<br />
有来自另一个更先进星球的厨师才<br />
能做得出来。 每片蛋糕皆是手工<br />
制作,而且主题蛋糕天天换,因<br />
此每天都给人新的惊喜。<br />
Jean-Marc 又说:「最让甜点<br />
师傅感到骄傲的,是在一餐结束时<br />
端上色彩缤纷、令人惊喜开心的甜<br />
点。甜点师傅是很特别的一群人,个<br />
性多少有点疯狂。」<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 35
tasting notes<br />
创意无限<br />
no limits<br />
Chef Thomas Liu’s pastries are lovely enough to make you<br />
wonder if you’re really meant to eat them – you are<br />
36<br />
Chef Thomas Liu<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
Ravishingly beautiful coloRs, exquisite<br />
geometries, elegant decorative details—with<br />
Chef Thomas Liu’s pastry, the feast starts<br />
with the eyes. Visiting Thomas Trillion, the<br />
small shop near Victoria Park which he runs<br />
with his wife Ada, is satisfying even if you<br />
make the mistake of holding to your diet: it’s<br />
like stopping in at the gallery of a restlessly<br />
inventive pop art sculptor.<br />
“I never learned art in school,” says<br />
Thomas. “Because I was never taught, nothing<br />
blocks my way. There are no rules for<br />
me to follow. I can play around. I am free<br />
to create.”<br />
His signature cake is a bright orange<br />
cube surrounded by a square fence of dark<br />
chocolate. A slender line of silver leaves<br />
walks over a corner of the cake. “Not too<br />
much decoration, I like to keep it simple,”<br />
he says. “Simple outside, because it is complicated<br />
inside.”<br />
美丽迷人的色彩、精湛的几何形状、优雅<br />
的装饰细节 — 甜点厨师 Thomas Liu(吕<br />
德辉)的糕点首先给人视觉飨宴。Tasting<br />
Kitchen 有幸造访他和夫人 Ada 在维多利亚<br />
公园旁经营的糕点店 Thomas Trillion,进<br />
入店内彷佛置身在艺廊中,处处可见创意<br />
呼之欲出的波普艺术雕塑作品。即使不巧<br />
在节食中,还是能大饱眼福。<br />
Thomas 表示 :「我没学过艺术。也正<br />
因如此,所以一路可以毫无限制。不须遵<br />
循任何规则。可以随心所欲地尝试和创作。」<br />
他的招牌蛋糕设计成亮橙色方块造型,<br />
四周围了一道黑巧克力方篱。再用细细的<br />
一道银叶衔接蛋糕的一角。他说 :「不需太<br />
多装饰。我喜欢一切从简,因为蛋糕内部<br />
已经够复杂了。」」<br />
巧妙的外表下隐藏了结构复杂得令人<br />
赞叹的蛋糕。招牌橙色方块蛋糕内部是咖<br />
啡巧克力海绵蛋糕,用香蕉铺成多道环形,<br />
并涂满口感像冻糕 (parfait) 的微酸覆盆子<br />
奶油酱。整体搭配新奇而美味。<br />
To form a delicate contrast<br />
with the dark chocolate below,<br />
Chef Thomas sprays a finely turned<br />
ball of chocolate rattan with gold.<br />
甜点厨师Thomas Liu 为了巧妙<br />
区隔底下的黑巧克力,在上面<br />
加上洒了金粉的巧克力球。<br />
Left: Princess 公主
38<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
tasting notes<br />
Bite into one of Chef Thomas’ “Sweetie”<br />
cherries. A thin metallic carapace of<br />
chocolate splinters, and then there is<br />
a moment of anticipation before your<br />
teeth meet the flesh of the cherry. He<br />
has a secret way to keep the fruit<br />
plump and juicy, which he doesn’t<br />
share, but once you do get your teeth<br />
into the cherry, some really top quality<br />
schnapps oozes out. Crazy delicious.<br />
一口咬下主厨的「甜心」樱桃巧克力<br />
球,首先吃到的是巧克力碎片铺成的<br />
薄薄外壳,以及咬下樱桃前的片刻期<br />
待。他的秘诀是能让樱桃饱满多汁,樱<br />
桃入口时,真正鲜美至极的樱桃香味<br />
在口中化开。真是美味得让人疯狂!<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 39
The upper hemispheres of<br />
these delicate chocolate orbs<br />
are perforated to offer glimpses<br />
of the tempting, raspberrychocolate<br />
filling inside.<br />
这款美味巧克力球的上半部穿<br />
孔,可看到里面诱人的覆盆子<br />
巧克力内馅。<br />
40<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
The smart surfaces of Chef Thomas’<br />
cakes often do conceal intricately constructed,<br />
wow-inducing interiors. Embedded<br />
within the signature orange cube cake,<br />
which turns out to be made of coffee-flavored<br />
chocolate sponge, are rings of fragrant<br />
banana and lightly acidic raspberry cream<br />
with a parfait-like consistency. All together,<br />
it’s off-the-charts delicious.<br />
“I like to eat my signature cake,” says<br />
Thomas. “I really like it.”<br />
His father worked for thirty-three years<br />
as an engineer at the Peninsula Hotel, and<br />
Thomas designs his creations with an engineer’s<br />
precision, making detailed drawings<br />
outlining the thickness and sequence of<br />
layers within each cake. He still keeps a<br />
book made when he was a fourteen-year-old<br />
apprentice, with freehand diagrams, typed<br />
instructions and mounted photographs of his<br />
first pastries.<br />
Chef Thomas’ delicious designs fuse<br />
engineering and art, rigor and playfulness,<br />
form and flavor. “A chef should think about<br />
the guests, how they eat and how they feel,”<br />
he says. “From the first flavor through to the<br />
last – and how they feel afterwards. When<br />
you watch the guests as they enjoy a piece,<br />
and you see that they are happy, smiling, and<br />
love it – that is good enough for me.”<br />
And why did he decide to call his shop<br />
Thomas Trillion?<br />
“Trillion? It’s because when we create,<br />
there are no limits. My idea is to keep going.<br />
Non-stop. Trillions of ideas.”<br />
Thomas 说 :「我自己也很喜欢吃我的<br />
招牌蛋糕。」<br />
由于他的父亲曾在半岛酒店担任工程<br />
师长达 33 年,Thomas 也以工程师的精准<br />
度设计他的作品,事先以细图勾勒出每个<br />
蛋糕的厚度和内层。他至今仍保留 14 岁当<br />
学徒时的笔记本,里面有他第一次制作的<br />
手绘糕点作品插图、打字说明和照片。<br />
设计其作品时,Thomas 融合了工程与<br />
艺术、严谨与趣味,且色味兼具。他表示,<br />
「糕点师傅应想想客人品尝时的感觉,从第<br />
一口到最后一口的滋味,还有吃完后的感<br />
觉。客人看到糕点时开心微笑,而且喜欢,<br />
对我来说就够了。」<br />
为什么他会选择「Thomas Trillion」这<br />
个店名? 」<br />
「会用『Trillion ( 兆 )』这个字是因为<br />
创意无限。我的想法是持续不断,有数兆<br />
之多的无限灵感。」<br />
Thomas Liu’s<br />
Signature Cake<br />
Thomas Lui<br />
招牌橙方蛋糕<br />
tasting notes<br />
Royal 皇家蛋糕<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 41
The pastry you<br />
love the most<br />
will be made<br />
by the people<br />
who most love<br />
to make it<br />
42 | TASTING KITCHEN | march 2013 march 2013 | TASTING KITCHEN | 43
44<br />
ervé Lemonon, Executive Pastry Chef at<br />
Grand Lapa Macau, gleefully sinks his hands<br />
into a stainless steel bowl full of almond flour and<br />
sugar, clenches two fistfuls of powder, pops his hands open<br />
and begins mixing things up by wiggling his fingers. He looks<br />
like he’s having the time of his life.<br />
“I wake up every day inspired by the wonder of the world<br />
around me,” he says.<br />
Chef Hervé radiates joy. His staff love him. Every morning<br />
there is a scuffle as various chefs on his team vie with<br />
each other to see who will get to help him prepare the buffet.<br />
“He isn’t just a chef,” says Junior Chef de Partie Roberto<br />
Macalalad. “He is also like a father.”<br />
“I’ve been here for twelve years. I came here as an<br />
apprentice,” says Assistant Pastry Chef Leong Kin Man.<br />
“We have great teamwork. It’s like a family.”<br />
An atmosphere of calm concentration prevails in the<br />
kitchen, until somebody cracks a joke. Then all the chefs<br />
erupt into a raucous round of banter. There is a lot of teasing,<br />
and laughing, and then things quiet down again as everybody<br />
focuses on the work.<br />
Hervé fills a piping bag with a mixture of whipped cream,<br />
lemon zest, butter and melted chocolate. Turning away from<br />
the petits fours he is decorating, he checks the glaze on a<br />
beautiful mango caramel cake a junior chef has finished.<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
Chatting, laughing, animated, he swings around to another<br />
chef, who is dexterously spreading apricot jam on layers of<br />
puff pastry. Hervé calls out: “Ah Lei is the fastest Napoleon<br />
maker in Macau!” And then with magic speed and precision<br />
his own hands go to work, squeezing, piping out gloriously<br />
perfect dollops of mousse to top each tiny chocolate tart.<br />
Jr Demi Chef de Partie Kelly Ng is also piping, drawing<br />
lovely Chinese characters onto chocolate plaques. Other chefs<br />
are busy preparing raspberry and cherry mousse cakes, truffles,<br />
egg tarts and Black Forest gateaux, each working steadily at his<br />
or her station, occasionally passing each other instruments.<br />
Every now and then, chefs slip in and out through the<br />
sliced plastic curtains that protect a treasure vault of a cold<br />
storage room. Trolleys there are laden with cakes waiting to be<br />
released to customers upstairs. “It’s a great feeling when the<br />
cake you just made is sold or eaten straight away,” says Hervé.<br />
The joy and pride the chefs take in their work is contagious.<br />
Waiters coming from upstairs to collect bread, kitchen<br />
porters carrying buckets – everybody lights up as they come<br />
into Hervé’s pastry kitchen.<br />
There is a moment when the whole kitchen goes quiet.<br />
Everyone in the room is melting something: Hervé is melting<br />
caramel, Roberto a redcurrant glaze, Kelly chocolate,<br />
and Ah Lei a saucepan of apricot jam. The kitchen is silent<br />
apart from a very quiet bubbling.<br />
“ I wake up every day inspired by the wonder of the world around me.<br />
每天醒来,周遭世界的奇妙都会带给我灵感。”<br />
澳门金丽华酒店行政饼房总厨 Hervé Lemonon 开心地将双<br />
手插到盛满杏仁粉和糖的钢碗里,再一下子张开抓满了粉<br />
的双手,开始揉面。一副乐在其中的样子。<br />
他说: 「每天醒来,周遭世界的奇妙都会带给我灵感。」<br />
总厨 Hervé 整个人散发着喜悦。他的工作人员都很喜欢他。<br />
每天早上他组里不同的厨师都争先恐后想与他一起准备当<br />
日的自助午餐。初级主厨 Roberto Macalalad 表示, 「他不<br />
只是厨师,也像父亲。」<br />
助理饼房厨师梁健文表示 :「 我在这里已经十二年了。<br />
一开始是当学徒。我们的团队合作气氛很好,像个大家庭。」<br />
厨房里通常是大家安静地聚精会神,直到有人说了个<br />
笑话。接着,所有厨师们会突然喧笑戏谑成一团。有很多<br />
的相互打趣和大笑。然后,随着大家又开始专注工作,一<br />
切又回归寂静。<br />
Hervé 将混入了柠檬皮、牛油和巧克力酱的鲜奶油装<br />
进奶油袋,装饰好花式小蛋糕后,转身检查一位新手厨师<br />
刚做好的芒果焦糖蛋糕上的糖衣,然后又兴高采烈地转身<br />
对正灵巧地将杏桃果酱铺在层层酥皮上的另一位厨师喊<br />
道,「阿李是全澳门做法式千层酥最快的人!」 然后,双手<br />
又以神奇的速度和精确度开始工作,在每个小巧克力挞上<br />
挤出完美的一圈慕斯。<br />
初级助理主厨吴紫君 (Kelly) 也正用奶油袋在巧克力片<br />
上画出美丽的中文字。其他厨师则忙着准备覆盆子和樱桃<br />
慕斯蛋糕、蛋挞和黑森林蛋糕。每个人都在自己的工作台<br />
上稳健作业,偶尔帮忙把用具递给别人。<br />
厨师们偶尔会进出像是有塑料门帘保护宝库般的冷藏<br />
储存室。里面的推车上放满了等着拿到楼上给宾客的蛋糕。<br />
Hervé 表示 : 「刚做好的蛋糕一下子就卖完或被客人吃光,<br />
感觉很棒!」<br />
厨师们对所做成品的喜悦感和骄傲感极具渲染力。从<br />
下楼拿面包的服务生到拿水桶进来的厨房搬运工,每个人<br />
一进到 Hervé 的糕点厨房都是笑容满面。<br />
有时整个厨房会突然安静。每个人都在融东西:<br />
Hervé 在融焦糖,Roberto 在融红醋栗糖衣,Kelly 在融巧<br />
克力,阿李在融一锅杏桃果酱。除了小声的冒泡声之外,<br />
整个厨房鸦雀无声。
48<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013
50<br />
From the left: Junior Chef de Partie Roberto Macalalad, Executive Pastry Chef Hervé Lemonon, First Cook Lei Tak Meng,<br />
Jr. Demi Chef de Partie Kelly Ng, Assistant Pastry Chef Leong Kin Man, Senior Chef de Partie Choi Kung Va, First Cook Kenny Ho, First Cook Anny Hoi<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
由左边开始:初级主厨Roberto Macalalad,行政饼房总厨林学晖(Hervé Lemonon),一级厨师李德明,<br />
初级助理主厨吴紫君, 助理饼房厨师梁健文,高级主厨崔冠华, 一级厨师何文伟, 一级厨师许玉园<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 51
tasting recipe<br />
「特洛佩的女人」法式巧克力茉莉花茶蛋糕<br />
jasmine tea chocolate tropézienne<br />
This deluxe Tropézienne, created<br />
especially for Tasting Kitchen,<br />
is an updated version of one of<br />
Chef Regis’ childhood favorites<br />
为「Tasting Kitchen美食杂志」<br />
特制的精美「特洛佩的女人」<br />
(Tropézienne)蛋糕,是主厨<br />
Regis儿时美味的现代诠释.<br />
By Regis Monges<br />
Pastry Chef at Grand Hyatt Macau<br />
52<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
The Tropézienne is a classic pastry from<br />
the south of France, where I’m also from. I<br />
was a young child when I first tried one. The<br />
owners of a Saint-Tropez pâtisserie brought<br />
a cake along when they came to our house<br />
to buy a Vespa. While they were speaking<br />
and drinking with my parents, I finished it<br />
all by myself!<br />
Back in the 1950s, Brigitte Bardot filmed<br />
And God Created Woman on location in<br />
Saint-Tropez. The pâtisserie doing the catering<br />
brought this amazing little cake to the<br />
set along with the baguettes and croissants,<br />
and the filming crew fell in love with it. They<br />
kept asking for more and more until finally<br />
Bardot suggested the cake should be named<br />
for Saint-Tropez. And that’s how it became<br />
known as the Tropézienne.<br />
The classic Tropézienne recipe has<br />
orange and vanilla flavors, but I’ve added<br />
some complexity. It’s normally punched<br />
with orange blossom syrup. I’ve kept the<br />
orange flavor, perking it up with the Grand<br />
Marnier and incorporating orange zest inside<br />
the dough and cream.<br />
The cake’s cream filling is made with<br />
milk infused with jasmine tea, matcha tea,<br />
orange zest and vanilla beans. The classic<br />
recipe uses buttercream. But I whip this<br />
one to make a Chantilly that is white chocolate-based<br />
with cream. In texture and taste,<br />
I believe it is more attractive.<br />
There are a lot of ingredients combined<br />
in this cake. Sometimes you are trying to<br />
add a new layer of flavor. Other times you<br />
use one to reinforce or give substance to<br />
another. You can’t really taste the white<br />
chocolate, but it provides the structure,<br />
roundness and smoothness. The orange<br />
zest and the jasmine tea layer upon each<br />
other. The matcha green tea and the jasmine<br />
tea flavors reinforce each other while<br />
also bringing a hint of grass.<br />
In order to appreciate bite after bite, you<br />
need to have something that provides contrast<br />
and reverses the balance on your palate.<br />
It could be something acidic, crunchy, salty,<br />
or even sour. But it’s important to have a<br />
component that moves you back and forth.<br />
I’ve added almonds, which are very common<br />
in the south of France. Caramelized, roasted<br />
in the oven with a hint of salt, they give the<br />
Tropézienne just the right extra flavor and<br />
texture.<br />
「特洛佩的女人」(Tropézienne)是我的家乡、<br />
法国南部的传统糕点。第一次吃到的时候<br />
年纪还很小,当时,圣特洛佩小镇(Saint-<br />
Tropez)一家蛋糕店的老板到我家来买伟士<br />
牌 (Vespa) 机车,顺道带了个特洛佩蛋糕来。<br />
趁大人们边吃边喝聊得正开心的时候,我<br />
一个人把整块蛋糕全都吃光光!<br />
1950 年代法国知名女星碧姬芭杜的<br />
电影「上帝创造女人」(And God Created<br />
Woman) 在圣特洛佩小镇(Saint-Tropez)<br />
取景。负责剧组伙食的面包店,供应了这<br />
款美味的小蛋糕。电影剧组人员一试便爱<br />
上了这款甜点。碧姬芭杜当时就建议用小<br />
镇的名字特洛佩来命名,也就是现在「特<br />
洛佩的女人」(Tropézienne)名称的由来。<br />
「特洛佩的女人」传统食谱包括柳橙及<br />
香草再加入橙花糖浆,蛋糕奶油馅以鲜奶<br />
为基底,加入茉莉花茶、抹茶、橙皮丁及<br />
香草籽。相较传统作法,我加入柑曼怡甜<br />
酒(Grand Marnier) 提升味道的层次,并<br />
在内馅及奶油内加入橙皮丁 ;再以白巧克<br />
力为底,加以奶油为辅。<br />
「特洛佩的女人」里面加了许多配料。<br />
有时是为了创造一种新的风味,有时则是<br />
为了烘托其他配料。白巧克力的味道可能<br />
不突出,但却让口感更为圆滑、柔顺 ;橙<br />
皮丁及茉莉花茶交叠帮衬、绿茶则提升整<br />
体的茶香及滋味,同时带来一丝青草的清<br />
香。<br />
要一口接一口吃不腻,还要加入一些<br />
滋味口感与主味相反的材料,带给味蕾完<br />
全不同的新鲜感,带酸、酥脆、偏咸甚或<br />
酸味都可以。我加入的是法国南部乡间四<br />
处可见的杏仁。进烤箱烘烤后,放入「特<br />
洛佩的女人」蛋糕里,正好可以发挥画龙<br />
点睛的效果,带出独特的口感与风味。<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 53
tasting recipe<br />
orANGE BrIoCHE<br />
500 grams bread flour<br />
67 grams sugar<br />
10 grams salt<br />
25 grams yeast<br />
300 grams egg<br />
250 grams butter<br />
4 oranges for zest<br />
1 2 3 4<br />
Mix the flour, sugar, salt,<br />
yeast, and egg at medium<br />
speed for 25 minutes.<br />
Zest the oranges over the<br />
mixture, add the butter in<br />
small pieces while mixing at<br />
low speed, and then move<br />
to medium speed until the<br />
mixture fully separates from<br />
the sides of the bowl.<br />
Shape the dough into a ball<br />
and then roll it out into a flat<br />
circular disk about ½ cm thick<br />
and 20 cm in diameter.<br />
Cover the dough. Let it rest<br />
and rise to double its original<br />
size and then punch it down.<br />
Paint it with egg yolk and<br />
sprinkle sugar and almond on<br />
top for garnish.<br />
Bake the brioche at 160°C<br />
for around 20 minutes. The<br />
actual time will vary by oven<br />
and dough size.<br />
54<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
WHITE CHoColATE jASmINE<br />
TEA WHIppEd CrEAm<br />
75 grams infused milk (see below)<br />
240 grams cream<br />
140 grams white chocolate<br />
6 grams Grand Marnier<br />
Infused mIlk<br />
175 grams milk<br />
10 grams jasmine tea<br />
2 grams matcha green tea<br />
5 grams orange peel<br />
1 grams vanilla bean<br />
To infuse the milk, boil<br />
it with the jasmine tea,<br />
matcha green tea, orange<br />
peel, and vanilla beans. Sieve<br />
the liquid and measure out<br />
75 grams of infused milk.<br />
Warm the infused milk with<br />
the cream, but don’t bring it<br />
to a boil. Pour it on the white<br />
chocolate.<br />
Add the Grand Marnier<br />
and place the mixture in<br />
the refrigerator. Allow it to<br />
mature for twelve hours<br />
before using.<br />
Lightly whip the mixture.<br />
jASmINE TEA Syrup<br />
250 ml water<br />
25 grams sugar<br />
55 grams jasmine tea<br />
330 grams Grand Marnier<br />
Boil the water and sugar.<br />
Remove the liquid from the<br />
heat and add the tea leaves.<br />
Let it infuse for 30 minutes<br />
before straining.<br />
Allow the liquid to cool down<br />
and then add the Grand<br />
Marnier.<br />
ASSEmBly<br />
250 grams candied almonds<br />
1 orange for zest<br />
1 orange for orange peel confit<br />
Slice the brioche horizontally<br />
in half.<br />
Brush both layers with<br />
jasmine tea syrup.<br />
Cover the bottom layer with<br />
the whipped cream. Piped<br />
rosettes look nicer and give<br />
the cake more volume when<br />
assembled.<br />
Roughly chop the candied<br />
almonds and sprinkle them<br />
on top of the whipped cream.<br />
Finely grate orange zest over<br />
the whipped cream.<br />
To make the orange peel<br />
confit, cut the orange peel<br />
into julienne strips and boil in<br />
a simple syrup of equal parts<br />
water and sugar. Sprinkle the<br />
confit on top of the whipped<br />
cream to reinforce the flavor<br />
of the orange in the cake.<br />
Place the top layer on the<br />
whipped cream and garnish<br />
the top if desired. Enjoy!<br />
香橙布里欧麦面包<br />
500 公克 面粉<br />
67 公克 糖<br />
10 公克 盐<br />
25 公克 酵母<br />
300 公克 蛋<br />
250 公克 奶油<br />
1 2 3 4<br />
4 颗橙皮丁(橙皮洗净去除白色<br />
部分,只留下薄薄一层橙皮)<br />
将面粉、糖、盐、酵母及<br />
蛋放入碗内,以中速揉和<br />
25 分钟。<br />
橙皮丁切碎放入,分次加<br />
入奶油,同时慢速和面团,<br />
后加快至中速,揉至面 团<br />
与碗壁可以完全分离。<br />
将面团揉成球状后杆平至<br />
0.5 公分厚、直径 20 公分<br />
大小。<br />
静置面团,待膨胀二至三<br />
倍大后刷上蛋黄,撒上糖<br />
及杏仁片点缀。<br />
放入烤箱以 160° 烤约 20<br />
分钟。烘烤时间依烤箱及<br />
面团大小而有调整。<br />
白巧克力茉莉花茶鲜奶油<br />
75 公克 调味奶 ( 见下方说明 )<br />
240 公克 奶油<br />
140 公克 白巧克力<br />
6 公克 柑曼怡甜酒<br />
调味奶<br />
175 公克 牛奶<br />
10 公克 茉莉花茶<br />
2 公克 抹茶<br />
5 公克 柳丁皮<br />
1 公克 香草籽<br />
牛奶加入茉莉花茶、抹茶、<br />
橙皮丁及香草籽煮滚调味<br />
后过筛,取 75 公克 备用。<br />
调味奶加入奶油后小火慢<br />
煮,勿煮滚,加热后倒至<br />
白巧克力上。<br />
加入柑曼怡甜酒后放入冰<br />
箱冷冻 12 小时。<br />
取出后轻轻搅拌即可。<br />
茉莉花茶糖浆<br />
250 毫升 水<br />
25 公克 糖<br />
55 公克 茉莉花茶<br />
330 公克 柑曼怡甜酒<br />
将糖水煮滚。<br />
关火后加入茶叶,浸泡 30<br />
分钟后过筛。<br />
待冷却后再加入柑曼怡甜<br />
酒。<br />
装盘出餐<br />
250 公克 焦糖杏仁<br />
1 颗橙的橙皮丁<br />
1 颗橙的橙皮<br />
布里欧奶油面包横切为上<br />
下层两份。<br />
两份均涂上茉莉花茶糖浆。<br />
下层覆以鲜奶油。以鲜奶<br />
油花边装饰视觉效果更佳。<br />
压碎焦糖杏仁后撒在鲜奶<br />
油上方。<br />
将橙皮丁整齐置于鲜奶油<br />
上。<br />
将橙皮切成细丝,放入水<br />
糖比例各半的糖水中煮滚。<br />
取出橙皮丝,撒在 鲜奶油<br />
上方,衬出蛋糕的香橙风<br />
味。<br />
将奶油面包上层置于鲜奶<br />
油上。上层可随喜好增添<br />
装饰。<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 55
草莓缘未了<br />
cake karma<br />
Chef Günther Wolfsgruber recommends a simple path to happiness: eat more cake<br />
Chef Günther WolfsGruber still remembers<br />
eating his first strawberry. He was a boy,<br />
sitting in a field near a mountain lake in June,<br />
in his native Austria, and it was a moment<br />
of pure delight. Now, years later, serving as<br />
the pastry chef at MGM Macau, he still feels<br />
his spirits lift every time a new shipment of<br />
strawberries arrives at his kitchen.<br />
“When you bring strawberries into a pastry<br />
kitchen, the opportunities are endless!”<br />
At the same time, he cautions that strawberries<br />
pair less promiscuously with other<br />
ingredients than people imagine. Cream,<br />
or proper home-made yogurt, will enhance<br />
a strawberry’s flavor, while mint and sweet<br />
basil lend depth. Matching pineapple or<br />
passion fruit with strawberries creates a<br />
pleasing acidity. Rhubarb, orange and citrus<br />
liqueurs, like Cointreau and Grand Marnier,<br />
draw out the berry’s shadowy notes. Chocolate<br />
and coffee are to be avoided as they<br />
mask delicate tones in a strawberry’s flavor.<br />
Tea is the best choice of drink to accompany<br />
the fruit. Orange Pekoe, Darjeeling<br />
and Oolong will all highlight a strawberry’s<br />
true colors.<br />
行政总饼师 Günther Wolfsgruber 仍记得他<br />
第一次吃草莓的情景。当时六月,还是小<br />
男孩的他坐在奥地利老家山光水色的草地<br />
上,那样的喜悦与感动至今难忘。许多年<br />
后,当年的小男孩成为澳门美高梅的行政<br />
总饼师,每当新的一批草莓送达厨房,总<br />
让他精神为之一振。<br />
「只要用草莓做甜点,就可以变出无<br />
穷的美味花样!」<br />
然而他也不忘提醒,草莓与其他食材<br />
的搭配组合,并不如一般人所想的那么多、<br />
那么随性。举例来说,奶油或自制优格能<br />
提升草莓的味道,薄荷和甜罗勒能加强口<br />
感深度,与凤梨或热情果搭配则能创造出<br />
顺口的酸味。大黄、橙子和柑橘利口酒,<br />
例如君度橙酒 (Cointreau) 和柑曼怡 (Grand<br />
Marnier),能扫除草莓晦暗的气息。巧克<br />
力和咖啡则该避免与之搭配,因为它们会<br />
掩盖住草莓风味里娇嫩的格调。茶是最好<br />
的选择,橙香白毫、大吉岭和乌龙最能凸<br />
显出草莓的真性情。<br />
这些组合在 Günther 制作的糕点里都<br />
看得到。令人惊讶的奢华马卡龙串,以<br />
草莓和热情果果冰搭配,缀上希腊干优<br />
乳碎片。而他的经典作草莓塔,则在柔<br />
软的奶油馅里不着痕迹地掺了点柑曼怡<br />
tasting notes<br />
Chilled peach and champagne mousseline<br />
on light strawberry compote with<br />
fresh strawberries, pink peach sherbet<br />
and crispy meringue fingers<br />
红桃香槟奶油配清新士多啤梨酱,新鲜士多啤<br />
梨,粉红蜜桃雪芭及香脆法式蛋白条<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 57
“ When you bring strawberries into a pastry<br />
kitchen, the opportunities are endless!”<br />
当你把草莓带入糕点厨房,创意是无限的!”<br />
These liaisons all appear in Chef<br />
Günther’s pastries. A playfully extravagant<br />
macaron shish kebab is held together with<br />
strawberry and passion fruit sherbet and<br />
topped with grated Greek yogurt. His classic<br />
strawberry tart has a whisper of Cointreau in<br />
the soft crème patisserie filling. Each flavor<br />
is carefully selected to play perfect counterpoint<br />
to the strawberries.<br />
“Fashion comes and goes, but comfort<br />
food lasts,” says Günther. “Quality is the<br />
most important thing.”<br />
Quality – and to get there, something that<br />
might best be described as heart. “You must<br />
have passion and be in the right mind set.<br />
58<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
Strawberry Romanoff pastry 士多啤梨罗曼诺夫<br />
How can you design something beautiful,<br />
without being in a good mood?”<br />
A kitchen scented by strawberries is a<br />
heavenly place to work, and eating strawberry<br />
pastries, explains Günther, is good for<br />
the soul: “I don’t feel guilty if I eat a piece<br />
of cake with cream. I don’t believe in low<br />
fat and low sugar. I eat the whole deal, or<br />
I won’t eat it. Nowadays people have more<br />
than they ever did, and yet they are unhappy.<br />
They don’t make time to enjoy their lives. To<br />
sit down with a cake to take afternoon tea<br />
makes you happy. And when you are happy,<br />
you have the capacity to be kind to other<br />
people.”<br />
(Cointreau)。每种口味都经过精心挑选,<br />
与草莓演绎出最精准的协奏曲。<br />
「流行会过时,只有真正的美食才能永<br />
续 。」 Günther 说道,「最重要的是质量。」<br />
谈到质量,就不得不从心态谈起。「你<br />
必须充满热情,心态要正确。如果情绪不佳,<br />
怎么可能创造出如此美丽的食物呢?」<br />
Günther 说,在充满草莓香的厨房工作<br />
有如置身天堂,吃草莓甜点更是有益身心。<br />
「我吃奶油蛋糕完全不会有罪恶感。我不相<br />
信低糖低脂。现代人什么都有,生活远比<br />
以往富足,却更不快乐,不懂得花时间享<br />
受生活。坐下来吃块蛋糕、喝个下午茶能<br />
让你心情愉悦。你自己快乐了,才有能力<br />
让别人快乐。」<br />
tasting tasting notes<br />
notes<br />
Classic French strawberry<br />
frangipane tart with Cointreau<br />
crème pâtissière and pistachios<br />
经典法式草莓杏仁奶油挞<br />
佐以君度橙酒奶油与开心果仁<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 59
world / world class<br />
class<br />
低调的喜悦<br />
discreet delight<br />
Wyndham the 4th is hard to find but easy to love<br />
An initiAl clue to Wyndham the 4th’s selfassurance<br />
is the bar’s simple webpage, which<br />
features nothing more than an address, a<br />
phone number and this statement: “Now<br />
Open.” Hidden away on the 4th floor of a<br />
non-descript office building on Wyndham<br />
Street, there are no signs to help guide the<br />
way, and the entrance is easy to miss.<br />
The search contributes to the charm of<br />
the discovery. The bar is cozy and intimate,<br />
outfitted with leather sofas and lamps, and<br />
it opens up to a lovely outdoor terrace, just<br />
high enough above the street hubbub to preserve<br />
Wynham the 4th’s tranquil, restrained<br />
60<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
mood. It’s the sort of place that can easily<br />
afford promotional discretion: delighted customers<br />
take care of spreading the word.<br />
“Lan Kwai Fong is party central. We don’t<br />
want the bar to be crazy like that,” says bartender<br />
John Ng. “We want it to be a quiet,<br />
classy place where you can have a proper conversation<br />
with your friends.” Ng, a finalist in<br />
the 2013 Diageo Reserve World Class Bartender<br />
of the Year competition, works the bar<br />
alongside 2012 Hong Kong winner and Wyndham<br />
bar manager Tom Wood.<br />
One of John’s award-winning cocktails<br />
is the “BBC” – beef and beer cocktail. John<br />
explains that beer is becoming much more<br />
popular on the cocktail circuit. “It has a<br />
heavier texture and flavor. And the Juniper<br />
Pale Ale in this drink really complements the<br />
refreshing natural juniper flavors in the gin.<br />
It’s a good match.”<br />
Egg white and honey add to the nourishing,<br />
frothy thickness, which is accented by<br />
the lighter floral notes of the tea and Elderflower<br />
liquor. John describes his cocktail as<br />
a tribute to the English and what they have<br />
done for Hong Kong. “Gin, tea and beer, with<br />
some beef on the side – you can’t get much<br />
more English than that!”<br />
BBC<br />
Beef & Beer Cocktail 鸡尾酒<br />
30 ml Tanqueray No. TEN gin<br />
坦奎瑞琴酒<br />
50 ml Elderflower liquor<br />
接骨木花利口酒<br />
20 ml lemon juice 柠檬汁<br />
20 ml tea and honey mix 茶与蜂蜜混调<br />
(4ml English Breakfast Tea,<br />
16ml honey)<br />
(4ml 英国早餐茶加 16ml 蜂蜜 )<br />
1 egg white 个蛋白<br />
Rogue Juniper Pale Ale to top<br />
在上面淋上杜松淡啤酒<br />
Dried tea leaves 干燥茶叶<br />
Spray of homemade tea perfume<br />
自制茶香精<br />
1 piece beef jerky, skewered on toothpick<br />
一片牛肉干,以牙签固定住<br />
Measure the gin, lemon juice, tea and<br />
honey, elderflower liquor and egg white<br />
into a shaker. Shake gently. Add a large<br />
scoop of ice and shake again. Strain<br />
into a small beer stein. Top with Juniper<br />
Pale Ale and sprinkle dried tea leaves<br />
across the top. Spray with a mist of tea<br />
perfume and lay a skewered twist of<br />
beef jerky across the top of the glass.<br />
Cheers!<br />
按照上面的分量,在容器里一一加<br />
入琴酒、柠檬汁、茶及蜂蜜、接骨<br />
木花利口酒跟蛋白,然后轻轻摇晃。<br />
然后加一大杓的冰,再摇。摇匀之<br />
后倒入啤酒杯内,淋上杜松淡啤酒、<br />
撒上几片干的茶叶,最后洒些茶香<br />
精,在杯口上横斜地放一片牛肉干。<br />
干杯吧!<br />
从 Wyndham the 4th 的网页便能感受到这<br />
家酒吧的自信,设计简单的网站上仅有地<br />
址、电话及「已开幕」寥寥数字。隐身在<br />
一栋貌不惊人的办公大楼四楼,没有招牌,<br />
让第一次来的客人很容易就错过入口。<br />
但正因这家酒吧难找,却显得更有魅<br />
力。整间酒吧给人温馨亲切的感觉,舒适<br />
的皮沙发及座灯,讨人喜欢的露台,其高<br />
度正好避开底下街道的喧嚣,宁静自持的<br />
风格因此得以保存。这样吸引人的所在,<br />
让侥幸发现这里的常客都不愿多张扬。<br />
酒吧副经理伍浩然表示 :「兰桂坊适<br />
合开派对狂欢,但我们不希望这家店变得<br />
太狂野。我们希望打造一个安静、有质感<br />
的地方,你可以跟朋友舒服地谈天。」伍是<br />
2013 年 Diageo Reserve 举办的世界最佳调<br />
酒师大赛进入决赛者,与 2012 年香港区冠<br />
军 Tom Wood ( 也是本店经理 ) 共同经营。<br />
伍发明的 BBC 鸡尾酒曾得过奖,是以<br />
牛肉及啤酒混合而成。他解释近年来啤酒<br />
已成为鸡尾酒相当受欢迎的调料,因其「质<br />
Tanqueray No. TEN is the gin of World<br />
Class, the global competition which<br />
celebrates the skill and style of the<br />
world’s best bartenders. Follow all the<br />
action at facebook.com/WorldClassHK.<br />
地较厚、香味浓郁,杜松淡啤酒为琴酒添<br />
增松树的香气,搭配起来效果极佳。」<br />
蛋白及蜂蜜使口感滋养、醇厚,淡雅<br />
花香的茶及接骨木花利口酒更衬托出绝妙<br />
口感。伍说这款鸡尾酒代表他向英国人致<br />
敬的心意,「琴酒、茶及啤酒,里面加些牛<br />
肉,你找不到更英国式的东西了!」<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 61
梅洛葡萄酒<br />
the way of merlot<br />
Along an ancient pilgrim’s path, which leads through France to the Cathedral of Santiago de<br />
Compostela in Spain, lies the Château Franc Mayne, famed since Roman times for its fine wines.<br />
Hervé Laviale and his wife Griet acquired the Bordeaux property in 2005, adding it to their<br />
other wine estate holdings in the region, and have since made their mark with great Bordeaux<br />
blends. Mr. Laviale met with TK recently at the Miele Lounge in Hong Kong to talk about Merlot.<br />
从法国到西班牙的圣地亚哥德孔波斯特拉大教堂的朝圣路上,坐落着一座自罗马时代便因生产上<br />
好葡萄酒而享誉盛名的弗朗梅诺酒庄。Hervé Laviale夫妇于2005年买下了这座位于波尔多的著名<br />
酒庄,进一步拓展他们的葡萄酒王国,旗下顶级葡萄酒扬名海外。TK此次有幸与Laviale先生在香<br />
港Miele Lounge相会,一同畅谈梅洛葡萄酒的点点滴滴。<br />
Tell us about the region where your<br />
vineyards are located.<br />
The Right Bank in Bordeaux is a place<br />
where Merlot has been planted for decades.<br />
It is a bit less sunny and the type of soil is clay<br />
and limestone. Limestone is an important part<br />
of the terroir for Merlot because it provides<br />
minerality and acidity. Other regions that produce<br />
Merlot wines don’t have that dimension.<br />
What are the characteristics of Merlot?<br />
It is a very easy-going grape, probably the<br />
most joyful grape in Bordeaux. Generally we<br />
make a blend. Merlot brings easy aromas and<br />
a little fruit – red fruit. But you need to have<br />
some Cabernet with the Merlot, which gives<br />
bones to the wine and lends complexity.<br />
62<br />
DeD icateD to appreciating the best minD s in the worlD of wine<br />
How important is the climate in Bordeaux<br />
for growing Merlot?<br />
Merlot from Bordeaux is very different<br />
from that of other countries. In Bordeaux,<br />
even when it is very hot during the day, 35<br />
degrees in July and August, the nights are<br />
still fresh. This means the grapes cannot<br />
create too much sugar, so there is not too<br />
much alcohol in the wine. In Spain and Italy,<br />
day and night temperatures are consistently<br />
hot, so the wines are more alcoholic.<br />
At what point do you know the grapes<br />
are perfectly ready?<br />
You have to taste the grapes on the vines<br />
from beginning of September until the harvest<br />
to check aromas inside the fruit and the<br />
先谈谈贵葡萄园的所在地吧。<br />
数十年来,波尔多右岸向来是梅洛<br />
葡萄的主要产区,那里阳光没那么多,<br />
土质以黏土与石灰石为主。石灰石是栽<br />
种梅洛葡萄相当重要的风土条件,提供<br />
了这款红酒很特别的矿物质和酸味,其<br />
他地区生产的梅洛葡萄酒就少了这两种<br />
味道。<br />
梅洛葡萄有什么特色?<br />
这种葡萄十分平易近人,称得上是<br />
波尔多地区口感最舒服的葡萄吧,通<br />
常会与其他种葡萄混合酿酒。梅洛葡<br />
萄让酿出的红酒有自然的芬芳和一点<br />
红果的滋味,但还需要加一些赤霞珠<br />
葡萄以突出这款红酒的个性,增添复<br />
杂的层次感。<br />
Edmon Leong<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013 Hervé Laviale, winemaker 酿酒师
taste of the pips. You have to chew a lot. If<br />
the pips taste of nuts, this is good. If they are<br />
too green, this has a negative effect on vinification.<br />
You also have to put the grape into<br />
your hand and rub the skin to see if the color<br />
is right. It should come out on your fingers.<br />
So you have to be sure the three elements<br />
are there: the level of sugar in your mouth,<br />
the taste of the pips, and the color.<br />
How long do you have to harvest the<br />
grapes?<br />
You have a very short window. Merlot is a<br />
grape that needs its maturity but if you wait<br />
too long the quality decreases very quickly.<br />
We can move fast with the harvest and clear<br />
seven hectares in two days.<br />
Does the size of the wine bottle make<br />
a difference?<br />
The quality of the magnum cork is better<br />
as we try to dedicate the best corks for the<br />
bigger containers. The size of the container<br />
also has an effect on the contents. The evolution<br />
inside a bigger bottle is greater – the<br />
wine can change more. When you put your<br />
wine into a bottle it is like caging it, you put<br />
it in jail. So it is better to be in a big jail.<br />
Once it is bottled, how quickly can we<br />
get it open?<br />
It isn’t good to taste the wines too soon after<br />
64<br />
Miele is proud to share another chapter<br />
in its dedication to the world of fine wine.<br />
A constant commitment to excellence<br />
& an enduring desire to be forever better.<br />
Since 1899<br />
bottling, because there is something we call<br />
“bottling disease.” You have to let the wines<br />
have at least one year. The wine has to recover<br />
from the bottling. Like a kind of trauma.<br />
What about storing and keeping wine<br />
after you buy it? Any tips?<br />
The best way is to store your wine in a<br />
professional cooler, where you can monitor<br />
the heat and humidity and light. If the light is<br />
harsh, it can break the wine. Optimal conditions<br />
are a temperature of fifteen to eighteen<br />
degrees Celsius, and humidity of fifty to sixty<br />
percent. The humidity is necessary to prevent<br />
the cork from shrinking, which causes<br />
too strong a change in the wine.<br />
Does the age of a wine affect how it<br />
should be served?<br />
A younger wine should be opened early<br />
to give it a chance to breathe. Three hours<br />
minimum, so you can appreciate the complexity.<br />
Older vintages are more fragile and<br />
susceptible to oxidation, and being open too<br />
long can hurt the flavor. Decant very young<br />
wines but with very old wines, just open the<br />
bottle.<br />
How do the recent Bordeaux vintages<br />
vary? Which ones should we be snapping<br />
up?<br />
You are not producing the same wine<br />
from one year to another. Our major goal<br />
is to let the vintage express itself. Different<br />
vintages can vary in flavor, level of extraction<br />
and density of the wine. People are attracted<br />
by the big Bordeaux vintages of the decade:<br />
2000, 2005 and 2009. But when you are<br />
looking for wine, give a chance to the other<br />
vintages. If you want an easy-going wine<br />
right now, choose 2007, which is very inexpensive.<br />
The 2004 is very classical, while<br />
2006 and 2008 have a more exotic style. At<br />
our properties, the 2004 is opening and the<br />
2005 is ready.<br />
波尔多的气候对栽种梅洛葡萄有什么重要<br />
影响?<br />
波尔多地区生产的梅洛葡萄与其他国<br />
家的非常不同。在波尔多,即使是炎热的七、<br />
八月,白天温度高达 35 度,夜晚的空气依<br />
然清凉,这种气候的葡萄不会产生过多糖<br />
分,因此酿成的葡萄酒酒精度较低。西班<br />
牙和意大利从早到晚的气温都很高,酿出<br />
酒的酒精度就比较高。<br />
如何知道葡萄完美熟成的时候?<br />
从九月初葡萄还在藤上时就要试吃,<br />
一直到收成季节,检查果内的香气和种籽<br />
的味道,要不断咀嚼品尝。如果种籽尝起<br />
来像坚果,这就很好,如果太青涩,也感<br />
觉得出来,这对酿酒过程是不利的。还要<br />
将葡萄放在手中,搓揉果皮,看显现在手<br />
指头上的颜色对不对。总之有三项要素 :<br />
嘴里尝到的甜度、种籽的味道、果皮的颜色。<br />
采收葡萄需花多少时间?<br />
采收期很短。梅洛葡萄最好要等到成<br />
熟时立即采收,若等太久质量很快就下降<br />
了。我们的采收速度很快,两天内就可采<br />
收完七公顷。<br />
酒瓶大小会造成什么差异吗?<br />
容器大小的确对酒有影响,大酒瓶的<br />
陈年效果比较好,酒可以经历较多改变。<br />
其实将酒装瓶像是把酒囚禁起来,关在牢<br />
里,当然牢房大一点比较好。因此我们用<br />
心找最适合大酒瓶的软木塞,目前发现 1.5<br />
升酒瓶的软木塞质量最适宜。<br />
近年的波尔多年份酒有什么不同?哪些年<br />
份是值得大肆抢购珍藏?<br />
每年产出的酒都不相同,我们的目的<br />
是让各年份展现自己的特色。不同年份的<br />
酒在风味上、萃取程度上、浓度上都不同。<br />
过去十年的波尔多年份酒中,许多人推崇<br />
2000 年、2005 年和 2009 年的,但我建议<br />
不要忽略了其他的年份。如果想要平易近<br />
人的酒,就该选 2007 年的,而且价格也相<br />
当宜人。2004 年的非常中规中矩,2006 和<br />
2008 年的则带有异域风情。在我们的酒庄,<br />
Miele Boutique Ground Floor, 111 Leighton Road, Causeway Bay, Hong Kong 香港铜锣湾礼顿道 111 号地下 q +852 2890 1018 H www.miele.hk<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
Edmon Leong<br />
Mr. and Mrs. Laviale have designed their wine labels to reflect the history of the<br />
region. The Château Vieux Maillet (Pomerol) bottle on the far right has a label with a<br />
cockle shell motif, symbol of the pilgrims who walk the route to Santiago. Learn more<br />
about the Laviale’s premier wines here: http://www.chateaufrancmayne.com/<br />
Laviale夫妇设计的酒标反映出当地的历史,例如最右边老铁锤酒庄的酒标设计<br />
便发想于蛤壳的纹路,象征朝圣者徒步前往圣地亚哥的旅程。欲了解Laviale<br />
的顶级葡萄酒,请至http://www.chateaufrancmayne.com/。<br />
“Merlot is probably<br />
the most joyful<br />
grape in Bordeaux.<br />
梅洛葡萄应该是波<br />
尔多地区口感最<br />
舒服的葡萄。”<br />
2004 年刚可开始品尝,2005 年是水到渠成,<br />
最佳享受时刻。<br />
将酒装瓶后多久可以打开?<br />
装瓶后不要太快打开,酒会因为被装<br />
瓶而所谓「生病」。至少要放一年,让酒能<br />
有时间复原。<br />
买了酒之后,有什么贮存的窍门吗?<br />
最好的方法是将酒存放在专门的酒柜<br />
里,温度、湿度和光线都控制在一定范围。<br />
光线太强会伤害酒体,而最佳的温度是摄<br />
氏 15 到 18 度,湿度最好介于 50~60% 之间。<br />
如果没有维持一定的湿度,使得软木塞干<br />
燥萎缩,会对酒造成非常大的影响。<br />
酒龄会影响饮酒方式吗?<br />
酒龄较轻的酒应提早打开,让酒有机<br />
会呼吸,至少提早三小时,喝的时候口感<br />
就会有复杂的层次。酒龄较老的年份酒比<br />
较脆弱,容易氧化,太早打开反而坏了风味。<br />
所以非常年轻的酒要倒出来喝,非常老的<br />
酒则要打开瓶盖马上喝。<br />
什么料理适合搭配梅洛葡萄酒?<br />
这得依据不同的年份酒而定。我们有一<br />
款 2003 年的酒,当年非常炎热,酿成的酒<br />
就和巧克力甜点很搭。不过就梅洛葡萄酒而<br />
言,我会推荐羊肉、鸡鸭和小牛肉。<br />
march 2013 | TASTING KITCHEN | 65
SubScribe<br />
50% off<br />
$336 $168 for your first 6 issues<br />
Tasting Kitchen is a celebration of the Pearl River Delta’s<br />
finest restaurants, greatest chefs and most delicious food.<br />
Our mission is simple: to share our enthusiasm for<br />
all the great culinary experiences the region has to offer.<br />
Rate applicable to Hong Kong and Macau delivery only. Inquiries regarding<br />
overseas subscriptions should be sent to subscriptions@igniteasia.com<br />
contact information<br />
name<br />
address<br />
postal code<br />
phone<br />
email<br />
country<br />
fax<br />
Kindly return the completed<br />
form by fax or mail to:<br />
Ignite Media Group<br />
Attention: Anita Leong<br />
7A, 22/F, Kodak House II<br />
39 Healthy East Street<br />
Quarry Bay, Hong Kong<br />
Please make checks payable<br />
to “Ignite Media Group”.
72<br />
| TASTING KITCHEN | march 2013<br />
dessert<br />
This inspired train of sweet, tart, strawberry flavors was created by MGM Macau’s Pastry Chef Günther Wolfsgruber.<br />
Passion fruit and strawberry macarons alternate with passion fruit and strawberry sherbet to make a colorful dessert<br />
kebab, served on rhubarb confit, with Greek yogurt, fresh strawberry salad and jellied strawberry consommé.<br />
如此甜蜜可口的草莓酱甜品列车,是澳门美高梅行政总饼师渥宽德的精心杰作。交替串连的热情果及草莓马卡龙,<br />
表面铺上冰冻的混合奶霜作点缀,配以由希腊乳酪,新鲜草莓沙拉及草莓果冻以及大黄酱,实在一试倾心。