You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
So lernt’ ich, Mime, dich leiden.<br />
Bist du nun weise, so hilf mir wissen,<br />
worüber umsonst ich sann:<br />
in den Wald lauf’ ich, dich zu verlassen,<br />
wie kommt das, kehr’ ich zurück?<br />
Alle Tiere sind mir teurer als du:<br />
Baum und Vogel, die Fische im Bach,<br />
lieber mag ich sie leiden als dich:<br />
wie kommt das nun, kehr’ ich zurück?<br />
Bist du klug, so tu mir’s kund.<br />
MIME<br />
Mein Kind, das lehrt dich kennen,<br />
wie lieb ich am Herzen dir lieg’.<br />
SIEGFRIED<br />
Ich kann dich ja nicht leiden,<br />
vergiß das nicht so leicht!<br />
MIME<br />
Des ist deine Wildheit schuld,<br />
die du, Böser, bänd’gen sollst.<br />
Jammernd verlangen Junge<br />
nach ihrer Alten Nest;<br />
Liebe ist das Verlangen;<br />
so lechzest du auch nach mir,<br />
so liebst du auch deinen Mime –<br />
so mußt du ihn lieben!<br />
Was dem Vögelein ist der Vogel,<br />
wenn er im Nest es nährt<br />
eh’ das Flügge mag fliegen:<br />
das ist dir kind’schem Sproß<br />
der kundig sorgende Mime,<br />
das muß er dir sein!<br />
SIEGFRIED<br />
Ei, Mime, bist du so witzig,<br />
so laß mich eines noch wissen!<br />
Es sangen die Vöglein so selig im Lenz,<br />
das eine lockte das andre:<br />
du sagtest selbst,<br />
da ich’s wissen wollt’,<br />
6<br />
That's how much I've learnt to bear you, Mime!<br />
If you are so clever, now, then help me to comprehend<br />
something I have pondered over in vain –<br />
if I keep running into the forest to get away from you,<br />
how is it I always come back?<br />
Every beast is dearer to me than you;<br />
I am fonder by far of tree and bird,<br />
the very fish in the stream, than of you –<br />
How comes it, then, that I return?<br />
If you are so clever, tell me why.<br />
MIME<br />
My child, this should teach you to recognise<br />
how dear I am to your heart!<br />
SIEGFRIED<br />
Why, I cannot abide you –<br />
don't forget that so easily!<br />
MIME<br />
That is the fault of your wild nature,<br />
which you ought to tame, you wicked boy!<br />
Young things all wail<br />
piteously for their parent's nest.<br />
Love is longing.<br />
So you, too, hanker after me,<br />
so you, too, love your Mime –<br />
you must love him so!<br />
As the bird is to the baby bird,<br />
when it feeds it in the nest<br />
ere the fledgling can fly,<br />
so is the experienced solicitous Mime<br />
to you, childish offspring –<br />
so must he be to you.<br />
SIEGFRIED<br />
Hey, Mime, as you are so knowing,<br />
just tell me something else.<br />
The birds sang so blithely in spring,<br />
the one enticed the other.<br />
You said yourself,<br />
since I wanted to know,<br />
das wären Männchen und Weibchen.<br />
Sie kosten so lieblich,<br />
und ließen sich nicht;<br />
sie bauten ein Nest<br />
und brüteten drin:<br />
da flatterte junges Geflügel auf,<br />
und beide pflegten der Brut.<br />
So ruhten im Busch auch Rehe gepaart,<br />
selbst wilde Füchse und Wölfe:<br />
Nahrung brachte zum Neste das Männchen,<br />
das Weibchen säugte die Welpen.<br />
Da lernt’ ich wohl, was Liebe sei:<br />
der Mutter entwandt’ ich die Welpen nie.<br />
Wo hast du nun, Mime,<br />
dein minniges Weibchen,<br />
daß ich es Mutter nenne?<br />
MIME<br />
Was ist dir, Tor? Ach, bist du dumm!<br />
Bist doch weder Vogel noch Fuchs?<br />
SIEGFRIED<br />
Das zullende Kind zogest du auf,<br />
wärmtest mit Kleiden den kleinen Wurm:<br />
wie kam dir aber der kindische Wurm?<br />
Du machtest wohl gar ohne Mutter mich?<br />
MIME<br />
Glauben sollst du, was ich dir sage:<br />
ich bin dir Vater und Mutter zugleich.<br />
SIEGFRIED<br />
Das lügst du, garstiger Gauch!<br />
Wie die Jungen den Alten gleichen,<br />
das hab’ ich mir glücklich erseh’n.<br />
Nun kam ich zum klaren Bach:<br />
da erspäht’ ich die Bäum’ und Tier’ im Spiegel;<br />
Sonn’ und Wolken, wie sie nur sind,<br />
im Glitzer erschienen sie gleich.<br />
Da sah ich denn auch mein eigen Bild;<br />
ganz anders als du dünkt’ ich mir da:<br />
so glich wohl der Kröte ein glänzender Fisch;<br />
7<br />
that they were man and wife.<br />
They billed and cooed so lovingly,<br />
and never left each other.<br />
They built a nest<br />
and hatched their eggs therein –<br />
and young birds fluttered out.<br />
Both tended the brood.<br />
So likewise, in pairs,<br />
rested the deer in the undergrowth,<br />
even wild foxes and wolves –<br />
the husband brought food to the lair,<br />
the wife suckled the cubs.<br />
There I learned to know what love might be!<br />
I never robbed the mother of her cubs.<br />
Where now have you your beloved wife, Mime,<br />
that I may call her mother?<br />
MIME<br />
What's the matter with you, fool? Oh, you are dumb!<br />
You're not a bird or a fox, are you?<br />
SIEGFRIED<br />
You brought up the sucking babe,<br />
kept the helpless scrap warm with clothes –<br />
But where did you get the helpless infant from?<br />
Did you really make me without a mother?<br />
MIME<br />
You must believe what I tell you;<br />
I am both father and mother to you.<br />
SIEGFRIED<br />
You're lying there, you loathsome fool!<br />
Fortunately I have seen for myself<br />
how children resemble their parents.<br />
I came once to a clear stream,<br />
and there I espied the trees and animals<br />
mirrored in the water; sun and clouds<br />
exactly as they are appeared in the shimmering depths.<br />
I saw my own likeness there then, too.<br />
lt seemed to me I was quite different from you there –<br />
as much might a glistening fish resemble the toad –