24.11.2013 Views

Siegfried - Testament

Siegfried - Testament

Siegfried - Testament

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

So lernt’ ich, Mime, dich leiden.<br />

Bist du nun weise, so hilf mir wissen,<br />

worüber umsonst ich sann:<br />

in den Wald lauf’ ich, dich zu verlassen,<br />

wie kommt das, kehr’ ich zurück?<br />

Alle Tiere sind mir teurer als du:<br />

Baum und Vogel, die Fische im Bach,<br />

lieber mag ich sie leiden als dich:<br />

wie kommt das nun, kehr’ ich zurück?<br />

Bist du klug, so tu mir’s kund.<br />

MIME<br />

Mein Kind, das lehrt dich kennen,<br />

wie lieb ich am Herzen dir lieg’.<br />

SIEGFRIED<br />

Ich kann dich ja nicht leiden,<br />

vergiß das nicht so leicht!<br />

MIME<br />

Des ist deine Wildheit schuld,<br />

die du, Böser, bänd’gen sollst.<br />

Jammernd verlangen Junge<br />

nach ihrer Alten Nest;<br />

Liebe ist das Verlangen;<br />

so lechzest du auch nach mir,<br />

so liebst du auch deinen Mime –<br />

so mußt du ihn lieben!<br />

Was dem Vögelein ist der Vogel,<br />

wenn er im Nest es nährt<br />

eh’ das Flügge mag fliegen:<br />

das ist dir kind’schem Sproß<br />

der kundig sorgende Mime,<br />

das muß er dir sein!<br />

SIEGFRIED<br />

Ei, Mime, bist du so witzig,<br />

so laß mich eines noch wissen!<br />

Es sangen die Vöglein so selig im Lenz,<br />

das eine lockte das andre:<br />

du sagtest selbst,<br />

da ich’s wissen wollt’,<br />

6<br />

That's how much I've learnt to bear you, Mime!<br />

If you are so clever, now, then help me to comprehend<br />

something I have pondered over in vain –<br />

if I keep running into the forest to get away from you,<br />

how is it I always come back?<br />

Every beast is dearer to me than you;<br />

I am fonder by far of tree and bird,<br />

the very fish in the stream, than of you –<br />

How comes it, then, that I return?<br />

If you are so clever, tell me why.<br />

MIME<br />

My child, this should teach you to recognise<br />

how dear I am to your heart!<br />

SIEGFRIED<br />

Why, I cannot abide you –<br />

don't forget that so easily!<br />

MIME<br />

That is the fault of your wild nature,<br />

which you ought to tame, you wicked boy!<br />

Young things all wail<br />

piteously for their parent's nest.<br />

Love is longing.<br />

So you, too, hanker after me,<br />

so you, too, love your Mime –<br />

you must love him so!<br />

As the bird is to the baby bird,<br />

when it feeds it in the nest<br />

ere the fledgling can fly,<br />

so is the experienced solicitous Mime<br />

to you, childish offspring –<br />

so must he be to you.<br />

SIEGFRIED<br />

Hey, Mime, as you are so knowing,<br />

just tell me something else.<br />

The birds sang so blithely in spring,<br />

the one enticed the other.<br />

You said yourself,<br />

since I wanted to know,<br />

das wären Männchen und Weibchen.<br />

Sie kosten so lieblich,<br />

und ließen sich nicht;<br />

sie bauten ein Nest<br />

und brüteten drin:<br />

da flatterte junges Geflügel auf,<br />

und beide pflegten der Brut.<br />

So ruhten im Busch auch Rehe gepaart,<br />

selbst wilde Füchse und Wölfe:<br />

Nahrung brachte zum Neste das Männchen,<br />

das Weibchen säugte die Welpen.<br />

Da lernt’ ich wohl, was Liebe sei:<br />

der Mutter entwandt’ ich die Welpen nie.<br />

Wo hast du nun, Mime,<br />

dein minniges Weibchen,<br />

daß ich es Mutter nenne?<br />

MIME<br />

Was ist dir, Tor? Ach, bist du dumm!<br />

Bist doch weder Vogel noch Fuchs?<br />

SIEGFRIED<br />

Das zullende Kind zogest du auf,<br />

wärmtest mit Kleiden den kleinen Wurm:<br />

wie kam dir aber der kindische Wurm?<br />

Du machtest wohl gar ohne Mutter mich?<br />

MIME<br />

Glauben sollst du, was ich dir sage:<br />

ich bin dir Vater und Mutter zugleich.<br />

SIEGFRIED<br />

Das lügst du, garstiger Gauch!<br />

Wie die Jungen den Alten gleichen,<br />

das hab’ ich mir glücklich erseh’n.<br />

Nun kam ich zum klaren Bach:<br />

da erspäht’ ich die Bäum’ und Tier’ im Spiegel;<br />

Sonn’ und Wolken, wie sie nur sind,<br />

im Glitzer erschienen sie gleich.<br />

Da sah ich denn auch mein eigen Bild;<br />

ganz anders als du dünkt’ ich mir da:<br />

so glich wohl der Kröte ein glänzender Fisch;<br />

7<br />

that they were man and wife.<br />

They billed and cooed so lovingly,<br />

and never left each other.<br />

They built a nest<br />

and hatched their eggs therein –<br />

and young birds fluttered out.<br />

Both tended the brood.<br />

So likewise, in pairs,<br />

rested the deer in the undergrowth,<br />

even wild foxes and wolves –<br />

the husband brought food to the lair,<br />

the wife suckled the cubs.<br />

There I learned to know what love might be!<br />

I never robbed the mother of her cubs.<br />

Where now have you your beloved wife, Mime,<br />

that I may call her mother?<br />

MIME<br />

What's the matter with you, fool? Oh, you are dumb!<br />

You're not a bird or a fox, are you?<br />

SIEGFRIED<br />

You brought up the sucking babe,<br />

kept the helpless scrap warm with clothes –<br />

But where did you get the helpless infant from?<br />

Did you really make me without a mother?<br />

MIME<br />

You must believe what I tell you;<br />

I am both father and mother to you.<br />

SIEGFRIED<br />

You're lying there, you loathsome fool!<br />

Fortunately I have seen for myself<br />

how children resemble their parents.<br />

I came once to a clear stream,<br />

and there I espied the trees and animals<br />

mirrored in the water; sun and clouds<br />

exactly as they are appeared in the shimmering depths.<br />

I saw my own likeness there then, too.<br />

lt seemed to me I was quite different from you there –<br />

as much might a glistening fish resemble the toad –

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!