30.05.2014 Views

AncienT MosAics of Kyiv

AncienT MosAics of Kyiv

AncienT MosAics of Kyiv

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The Premier Hotels Magazine<br />

Журнал «Премьер Отелей»<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

№ 7<br />

INSIDE<br />

Yachting<br />

in Ukraine<br />

Livadia, So Close<br />

to My Heart…<br />

A Day in Lviv<br />

True stars: The<br />

Michelin Guide<br />

Lyubov Orlova<br />

Themed suites<br />

at the Premier<br />

Palace Hotel<br />

Santorini<br />

Premier Kids Club<br />

Premier Cities<br />

Ancient Mosaics <strong>of</strong> <strong>Kyiv</strong><br />

Вековые Киевские мозаики<br />

В номере<br />

Яхтинг в Украине Милая сердцу Ливадия<br />

Один день во Львове Гид Michelin Любовь Орлова: Тематические люксы<br />

«Премьер Паласа» О, Санторини! «Премьер Кидс Клуб»


Premier Club Magazine #7 1<br />

publisher's note<br />

Щедрость весны в Украине ощущается совершенно поособенному.<br />

Еще вчера все кутались в теплые наряды, а теперь –<br />

будто новая жизнь. Улицы и дома, внезапно проснувшись после<br />

зимнего сна, охотно сбросили снежные оковы и утонули в ярких<br />

солнечных красках. Кажется, сам воздух рождает смелые идеи,<br />

новые желания, неожиданные эмоции.<br />

Весна пришла! Распахнутые окна<br />

домов, словно раскрытые ладони, радушно<br />

приглашают Гостей в красивую,<br />

одухотворенную, гостеприимную<br />

Украину. Гармоничное единение<br />

древней истории и роскошной природы,<br />

теплой душевной атмосферы<br />

и величественной архитектуры – вот<br />

что влечет в Украину снова и снова.<br />

«Премьер Отели», будто драгоценные<br />

бусы, вплетены в ожерелье чудесных<br />

украинских городов – Киева,<br />

Ялты, Львова, Одессы, Мукачево,<br />

Харькова.<br />

Мы счастливы дарить нашим<br />

Гостям ощущение комфорта и<br />

уюта, приумножать их радость от<br />

путешествий по Украине. Мы не<br />

просто любим наших Гостей – мы<br />

стремимся предвосхищать их желания,<br />

помнить об их предпочтениях<br />

и вкусах. Изысканные рестораны и<br />

SPA-центры, прекрасные бассейны и<br />

развлекательные комплексы, великолепные<br />

интерьеры и впечатляющие<br />

виды, удобное расположение и<br />

историческая атмосфера, радушный<br />

персонал и гибкая ценовая политика<br />

– это далеко не полный перечень<br />

того, чем стоит насладиться, «вкушая<br />

весну» в Украине!<br />

Springtime has a rather<br />

special feel in Ukraine.<br />

Springtime has a rather special feel in<br />

Ukraine. Mere days ago people were<br />

wearing their warm clothes but now<br />

with the sun out and temperatures<br />

rising it seems like life has returned<br />

here: brightly lit by the sun, streets and<br />

buildings have shed their wintertime<br />

appearance and readily adopted spring’s<br />

warm embrace. It truly is the season for<br />

brave new ideas, hope for the future and<br />

the unexpected.<br />

Now that spring has finally arrived, we<br />

have flung open our doors to <strong>of</strong>fer a<br />

warm welcome to those who wish to<br />

visit beautiful and inspired Ukraine. The<br />

country reflects a harmony <strong>of</strong> ancient<br />

history, the great outdoors, sincere<br />

hospitality and impressive architecture<br />

– in short, the things that attract people<br />

to Ukraine time and time again. With<br />

Premier Hotels, the beauty <strong>of</strong> Ukrainian<br />

cities <strong>Kyiv</strong>, Yalta, Lviv, Odessa, Mukacheve<br />

and Kharkiv comes perfectly<br />

to life.<br />

We are proud to provide the best in<br />

comfort and convenience to our guests, and as always we endeavour to make<br />

any trip to Ukraine the most interesting and pleasant it can be. Going beyond<br />

merely providing services to our guests, we work to exceed expectations and<br />

make every stay feel like a home away from home. Every stay with Premier<br />

Hotels means exquisite restaurants and spa centres; superb swimming pools<br />

and entertainment facilities; beautiful interiors and impressive views;<br />

convenient locations and historical settings; and hospitable personnel and<br />

flexible pricing. Enjoy the best <strong>of</strong> Ukraine and savour this magnificent<br />

season!<br />

publisher's<br />

note<br />

И с к р е н н е в а ш ,<br />

О л е г Б о л о т о в<br />

П р е з и д е н т<br />

П р е м ь е р О т е л и<br />

S i n c e r e l y ,<br />

O l e g B o l o t o v<br />

P r e s i d e n t<br />

P r e m i e r H o t e l s C o l l e c t i o n


Софийский собор<br />

Вековые Киевские<br />

мозаики<br />

Даже в перестроенном виде,<br />

стоящий среди многоэтажных<br />

зданий современного города,<br />

храм Святой Софии производит<br />

впечатление. Он стал первым<br />

внесенным в список объектов<br />

Всемирного наследия ЮНЕСКО<br />

памятником архитектуры<br />

Украины (1990 г.) и является<br />

национальным музеемзаповедником:<br />

его запрещено<br />

передавать религиозным<br />

организациям, в нем нельзя<br />

проводить богослужения.<br />

Яхтинг в Украине:<br />

трансформация<br />

статуса<br />

Теперешняя мода на яхты,<br />

в отличие от советских<br />

времен, не несет какой-либо<br />

идеологической нагрузки.<br />

Еще 20 лет назад владелец<br />

плавсредства чувствовал себя<br />

почти диссидентом, а сегодня<br />

яхта – четкий маркер высокого<br />

статуса ее владельца, при этом<br />

технические характеристики<br />

и отделка судна выступают<br />

своеобразной налоговой<br />

декларацией хозяина.<br />

Милая сердцу<br />

Ливадия<br />

Ливадия. Маленький<br />

живописный уголок Южного<br />

берега Крыма, омываемый<br />

морским прибоем. Весной<br />

здесь все в цвету: светятся<br />

персиковые и миндальные<br />

деревья, белеют сливы.<br />

Ближе к лету развешивает<br />

лиловые гроздья глициния<br />

и наступает пора цветения<br />

роз. А на фоне синего неба<br />

и сливающегося с ним<br />

моря высится белоснежный<br />

Ливадийский дворец – чудо,<br />

неподвластное времени.<br />

Один день<br />

во Львове<br />

Прогулку лучше начать<br />

с площади Рынок, сердца<br />

древнего города. Это то<br />

самое место, где издавна<br />

происходило все самое важное<br />

во Львове. Площадь Рынок<br />

богата и архитектурными<br />

памятниками: здесь вы увидите<br />

старинные дома в стиле<br />

ренессанс и барокко, а среди<br />

них – такие шедевры, как<br />

Итальянский дворик, Черная<br />

каменица, дворец Корнякта.<br />

premier things 22<br />

premier lifestyle 42<br />

premier cities 14<br />

premier landmark 34<br />

St. Sophia’s Cathedral<br />

Ancient Mosaics <strong>of</strong> <strong>Kyiv</strong><br />

Livadia,<br />

So Close to My Heart…<br />

Even today, reconstructed and<br />

restored, St. Sophia’s Cathedral<br />

in <strong>Kyiv</strong> retains its splendour and<br />

inspires awe among viewers in<br />

its otherwise urban setting. St.<br />

Sophia’s was the first Ukrainian<br />

landmark to be listed as<br />

a UNESCO World Heritage Site in<br />

1990 and is currently a national<br />

preserve and a highly rated<br />

museum.<br />

Yachting in Ukraine:<br />

A Change <strong>of</strong> Status<br />

Unlike during the Soviet period,<br />

the present-day craze for yachts<br />

in Ukraine (and Russia) means<br />

enthusiasts needn’t compromise<br />

on their ideology. Twenty years<br />

ago, those who owned personal<br />

watercraft were <strong>of</strong>ten seen as<br />

near dissidents; today having<br />

a yacht instead indicates the<br />

owner’s financial status and the<br />

desire for a technically sound<br />

vessel that bespeaks a life above<br />

and beyond the ordinary.<br />

Livadia is a small, picturesque<br />

place washed by the sea on the<br />

south coast <strong>of</strong> Crimea. Local<br />

flora are in full bloom during the<br />

spring, with roses showing their<br />

splendour as summer arrives<br />

and the beautiful white silhouette<br />

<strong>of</strong> Livadia Palace standing out<br />

against the sea and blue sky in<br />

the background.<br />

A Day in Lviv<br />

Start a journey about the Old<br />

City in Rynok Square, the heart<br />

<strong>of</strong> ancient Lviv where the city<br />

comes to life at all times. Rynok<br />

Square incorporates various<br />

Renaissance and Baroque<br />

houses, among them the unique<br />

Italian Courtyard, the 500-yearold<br />

Black Stone house and many<br />

others.<br />

contents<br />

2<br />

А ТАКЖЕ В НОМЕРЕ:<br />

04 Календарь 06 Калейдоскоп 28 Подарки<br />

48 Camera Мукачево - город открытий 56 Premier Wellness<br />

2 Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 3<br />

contents<br />

Звезды<br />

пленительного<br />

счастья.<br />

Гид Michelin<br />

Для настоящего шеф-повара<br />

звезда «Мишлен» – это не<br />

просто мечта, а предмет<br />

вожделения. На весь мир<br />

прогремела трагическая<br />

история о шеф-поваре Бернаре<br />

Луазо, который покончил<br />

с собой якобы из-за слухов<br />

об уменьшении количества<br />

звезд в его ресторане с трех<br />

до двух.<br />

Любовь Орлова<br />

Тематические<br />

люксы «Премьер<br />

Паласа»<br />

Люкс №417 отеля «Премьер<br />

Палас» знаменит благодаря<br />

одному своему известному<br />

гостю, вернее, гостье. Он<br />

назван в честь Любови<br />

Орловой – примадонны<br />

советского кино, любимицы<br />

зрителей, талантливой<br />

актрисы, певицы<br />

и танцовщицы. Она довольно<br />

часто была постоялицей отеля<br />

«Премьер Палас» и всегда<br />

останавливалась в одном и том<br />

же номере.<br />

О, Санторини!<br />

Кто-то из туристов назвал<br />

Санторини пирожным со<br />

взбитыми сливками. И правда,<br />

остров с белоснежными<br />

городками, раскинувшимися<br />

на вершинах отвесных скал,<br />

напоминает торт.<br />

Творческий<br />

конкурс Премьер<br />

Кидс Клуба<br />

продолжается!<br />

Мы рады сообщить, что<br />

творческий конкурс для<br />

маленьких гостей Премьер<br />

Отелей продолжается в рамках<br />

Премьер Кидс Клуба –<br />

программы, созданной нами<br />

для детей, чтобы в наших<br />

отелях они не скучали.<br />

premier design 62<br />

premier guest 74<br />

premier dining 52<br />

premier travel 68<br />

True Stars<br />

by the Michelin Guide<br />

For a true chef, a Michelin star<br />

is not just something to dream<br />

<strong>of</strong>, but a thing to desire and<br />

hunger for. Some may know the<br />

story <strong>of</strong> chef Bernard Loiseau,<br />

a man driven to suicide allegedly<br />

because <strong>of</strong> a rumour that his<br />

restaurant had been downgraded<br />

from threeto<br />

two-stars.<br />

Lyubov Orlova<br />

Themed suites<br />

at the Premier Palace Hotel<br />

Suite #417 at the Premier Palace<br />

Hotel is well-known thanks to one<br />

<strong>of</strong> its famous guests. Named for<br />

Lyubov Orlova, the “leading lady”<br />

<strong>of</strong> Soviet filmdom and a talented<br />

actress, singer and dancer, the<br />

room honours this erstwhile star<br />

so beloved by legions <strong>of</strong> fans.<br />

Orlova was a frequent visitor to<br />

the Premier Palace and always<br />

stayed in the same room each<br />

time she came.<br />

Santorini<br />

Some tourists have said that<br />

Santorini (<strong>of</strong>ficially Thera)<br />

resembles a cake topped with<br />

whipping cream. In a way, this<br />

island with its snow-white towns<br />

perched atop steep rocky inclines<br />

does call to mind a frosted treat,<br />

but in my view the place is more<br />

like a crest <strong>of</strong> mountains with<br />

snow-clad peaks.<br />

Premier Kids Club<br />

Creative Competition<br />

Now On!<br />

Premier Hotels collection is proud<br />

to announce that our creative<br />

competition for young guests<br />

<strong>of</strong> any Premier Hotel continues<br />

this year as part <strong>of</strong> the Premier<br />

Kids Club – a programme aimed<br />

at making every child’s stay in<br />

a Premier Hotel full <strong>of</strong> fun!<br />

ALSO IN THIS ISSUE:<br />

04 Agenda 06 Premier Kaleidoscope 28 Premier Gifts<br />

48 Camera Mukacheve - new destination to discover 52 Premier Wellness


<strong>Kyiv</strong> Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia <strong>Kyiv</strong> Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />

Дамиан Ортега,<br />

«Проект социального<br />

жилья», 2007<br />

Damian Ortega,<br />

“Project for Social<br />

Housing”, 2007<br />

Фотографии предоставлены PinchukArtCentre © 2011. Фотограф: Сергей Ильин<br />

Photographs provided by the PinchukArtCentre © 2011. Photographed by Sergei Illin<br />

12 февраля – 2 октября<br />

Постоянная выставка избранных<br />

работ выдающихся международных<br />

и украинских современных художников<br />

«Collection Platform 1: Циркуляция»,<br />

Pinchuk Art Centre<br />

12 февраля – 17 апреля<br />

Персональные выставки<br />

южноафриканской художницы Кендис<br />

Брайтц «ТЫ+Я» и мексиканского<br />

художника Дамиана Ортеги<br />

«Инструментальный бит»,<br />

Pinchuk Art Centre<br />

12 февраля – 17 апреля<br />

Выставка украинского художника<br />

Василия Цаголова в рамках нового<br />

художественного проекта РАС-UA,<br />

Pinchuk Art Centre<br />

14–17 апреля<br />

Международный фестиваль подводного<br />

изображения «Серебряная Акула»,<br />

Украинский дом<br />

15–17 апреля<br />

Фестиваль «Пасхальная писанка 2011»,<br />

Экспоцентр Украины<br />

6–9 мая<br />

Кубок Переяслава-Хмельницкого по<br />

воздухоплаванию, Киевская область,<br />

Переяслав-Хмельницкий<br />

28–29 мая<br />

День Киева 2011<br />

Кэндис Брайтц / Candice Breitz, “Factum Tang”, 2009<br />

Courtesy <strong>of</strong> work: Kaufmann Repetto (Milan) + White Cube (London)<br />

Feb. 12 to Oct. 2<br />

Collection Platform 1: “Circulation”.<br />

Permanent display <strong>of</strong> selected works<br />

by local and international artists.<br />

Location: PinchukArtCentre.<br />

Feb. 12 to Apr. 17<br />

“YOU + ME”. Video installations<br />

by Candice Breitz (South Africa).<br />

“Instrumental Bit”. Modern art<br />

installations by Damian Ortega (Mexico).<br />

Location: PinchukArtCentre.<br />

Feb. 12 to Apr. 17<br />

Personal exhibition by Ukrainian painter<br />

Vasiliy Tsagolov as a part<br />

<strong>of</strong> the new PAC-UA art project.<br />

Location: PinchukArtCentre.<br />

April 14–17<br />

“Silver Shark”. International festival<br />

<strong>of</strong> underwater photographs.<br />

Location: Ukrainian House.<br />

April 15–17<br />

“Ukrainian Paschal Egg 2011”.<br />

Themed festival.<br />

Location: <strong>Kyiv</strong> Exhibition Centre<br />

May 6–9<br />

Pereyaslav-Khmelnytsky<br />

Ballooning Cup<br />

Location: Pereyaslav-Khmelnytsky,<br />

<strong>Kyiv</strong> region.<br />

May 28–29<br />

<strong>Kyiv</strong> Days 2011 festival.<br />

4 Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 5<br />

agenda<br />

Kharkiv Transcarpathia <strong>Kyiv</strong> Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />

1–2 мая<br />

День Батяра, праздник в честь<br />

похождений молодых уличных<br />

гуляк, ставших частью городского<br />

фольклора<br />

1–3 мая<br />

Этноджазовый фестиваль «Флюгеры Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />

Львова»<br />

8–10 мая<br />

День города Львова, парадкарнавал<br />

10–12 июня<br />

Фестиваль классических<br />

автомобилей Leopolis Grand Prix<br />

11–12 июня<br />

Городской фестиваль пива<br />

20–24 августа<br />

Международный фольклорный<br />

фестиваль «Этновыр»<br />

May 1–2<br />

“Batiars Day”. Municipal holiday<br />

to honour the traditions<br />

and adventures <strong>of</strong> young street<br />

hooligans in Lviv.<br />

May 1–3<br />

“Weathercocks <strong>of</strong> Lviv”. Ethnic culture<br />

and jazz music festival.<br />

May 8–10<br />

Lviv municipal holiday and costume Odessa Kharkiv Transcarpathia <strong>Kyiv</strong> Crimea Lviv<br />

ball.<br />

June 10–12<br />

Leopolis Grand Prix. Festival <strong>of</strong> classic<br />

automobiles.<br />

June 11–12<br />

Lviv Municipal Beer Festival.<br />

August 20–24<br />

“Etnovyr”. International folklore festival.<br />

22–27 мая<br />

III Международный кинофестиваль<br />

«Харьковская сирень»<br />

8–15 сентября<br />

II Международный фестиваль<br />

камерной музыки<br />

May 22–27<br />

“Kharkiv Lilacs”. 3rd-annual international<br />

film festival.<br />

Sept. 8–15<br />

2nd International Festival<br />

<strong>of</strong> Chamber Music.<br />

25–27 марта<br />

VI Международный эротический<br />

арт-фестиваль «Мартовские коты»,<br />

Ужгород<br />

20–30 апреля<br />

Цветение сакуры в Ужгороде<br />

1–2 мая<br />

Пятый фестиваль вина и меда<br />

«Солнечный напиток 2011», Ужгород<br />

Odessa Kharkiv Transcarpathia <strong>Kyiv</strong> YALTA Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia 1–15 мая<br />

Цветение Долины нарциссов, Хуст<br />

24–28 марта<br />

Фестиваль искусств «Ялтинские<br />

каникулы»<br />

15 апреля – 1 мая<br />

Парад тюльпанов в Крыму,<br />

Никитский ботанический сад<br />

Mar. 24–28<br />

Yalta Holidays. Art festival.<br />

Apr. 15 to May 1<br />

Crimean Tulip Show<br />

Location: Nikitsky Botanical Gardens.<br />

March 25–27<br />

“March Cats”. 6th International Erotic<br />

Art Festival.<br />

Location: Uzhgorod.<br />

April 20–30<br />

Cherry blossom season in Uzhgorod.<br />

May 1–2<br />

“Sunny Drink 2011”. 5th-annual wine<br />

and honey festival.<br />

May 1–15<br />

Narcissus blooming season<br />

in Narcissus Valley.<br />

Location: Huszt, Transcarpathia region.


Совместная программа<br />

по накоплению баллов<br />

«Премьер Отели» –<br />

«Белавиа»<br />

Коллекция роскошных украинских<br />

гостиниц «Премьер Отели» сообщает<br />

о запуске с 15 февраля 2011 года совместной<br />

с Национальной авиакомпанией<br />

«Белавиа» (Беларусь) программы<br />

по накоплению баллов.<br />

Теперь участникам программы поощрения<br />

пассажиров «Белавиа Лидер»,<br />

остановившимся в одном из четырех<br />

отелей сети, будут начисляться баллы,<br />

которые они смогут обменять на льготы<br />

по своему усмотрению. В программе<br />

участвуют гостиницы: «Премьер Палас»<br />

(Киев), «Ореанда» Премьер Отель<br />

(Ялта), «Днистер» Премьер Отель<br />

(Львов), «Аврора» (Харьков).<br />

Реконструкция<br />

«Днистер» Премьер<br />

Отеля в разгаре<br />

В конце 2011 года львовский «Днистер»<br />

будет радовать гостей обновленным<br />

номерным фондом: его реконструкция<br />

в рамках развития сети «Премьер Отели»<br />

ведется активными темпами, и уже<br />

есть первые результаты.<br />

Со 2 марта в «Днистре» вводятся в эксплуатацию<br />

10 новых номеров категории<br />

«премьер» на 3-м этаже, в числе<br />

которых и номер, специально оборудованный<br />

для людей с ограниченными<br />

возможностями. К концу месяца<br />

планируется завершить обновление<br />

еще 19-ти номеров, на очереди – другие<br />

этажи. Дизайн новых номеров<br />

разработан с учетом всех современных<br />

требований к комфорту и наполнению<br />

4-звездочного отеля. Современная<br />

система климат-контроля, звукоизоляция,<br />

экологичные материалы, 50 ТВ<br />

каналов, мощное Wi-Fi покрытие,<br />

наборы для приготовления чая и кофе,<br />

гладильные принадлежности – вот<br />

далеко не полный перечень нововведений.<br />

Профессиональная итальянская<br />

мебель и светильники станут красивым<br />

завершающим штрихом в новых<br />

интерьерах.<br />

За обновлением номерного<br />

фонда последует и ребрендинг отеля,<br />

призванный подчеркнуть положительные<br />

изменения, которые, несомненно,<br />

оценят гости «Днистер»<br />

Премьер Отеля.<br />

Dnister Premier Hotel:<br />

Renovations well<br />

underway<br />

Renovations are well underway at the<br />

Dnister Hotel in Lviv, where by the end <strong>of</strong><br />

2011 guests and visitors will be welcomed<br />

to view the positive results, with work on<br />

some rooms already complete. Numerous<br />

rooms are being renovated using environmentally<br />

friendly building materials and<br />

all as part <strong>of</strong> upgrades across the Premier<br />

Hotels collection in advance <strong>of</strong> the<br />

2012 European Football Championship.<br />

Starting 2 March, ten new premier class<br />

rooms are opened on the Dnister’s third<br />

floor, which also features a special room<br />

to accommodate disabled travellers.<br />

Renovations on 19 neighbouring rooms<br />

are expected to be completed by the end<br />

<strong>of</strong> March, with the work to continue on<br />

other floors <strong>of</strong> the hotel in rapid succession.<br />

The renovated rooms will meet<br />

all modern standards <strong>of</strong> convenience<br />

for four-star hotels, including advanced<br />

climate control system, sound insulation,<br />

satellite TV, Wi-Fi access, in-room<br />

tea and c<strong>of</strong>fee making facilities, iron<br />

and ironing board, plus beautiful Italian<br />

furniture and lighting fixtures to finalize<br />

the new interiors.<br />

The renovations will be followed by<br />

a re-branding process to emphasise all<br />

the positive changes which guests and<br />

visitors alike will appreciate, not to<br />

mention add further value to the sincere<br />

hospitality which is the hallmark <strong>of</strong> the<br />

Dnister Hotel.<br />

Earning Bonus Miles<br />

Programme<br />

Premier Hotels – Belavia<br />

Premier Hotels in cooperation with Belavia,<br />

the leading air carrier <strong>of</strong> Belarus, is<br />

pleased to announce the launch <strong>of</strong> a new<br />

programme starting 15 February 2011.<br />

From now on members <strong>of</strong> Belavia Leader,<br />

Belavia’s customer loyalty programme,<br />

can earn points for accommodation while<br />

staying with certain members <strong>of</strong> the Premier<br />

Hotels group. Accumulated miles<br />

can be then redeemed for any Belavia<br />

Leader programme benefits.<br />

Participating hotels include the Premier<br />

Palace Hotel (<strong>Kyiv</strong>), the Oreanda Hotel<br />

(Yalta), the Dnister Hotel (Lviv) and the<br />

Aurora Hotel (Kharkiv).<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

6<br />

6<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 7<br />

premier<strong>of</strong>fers<br />

«Премьер Отели»:<br />

уик-энд на двоих – 800 грн!<br />

Premier Hotels: Fabulous<br />

city breaks for UAH 800<br />

for 2 persons<br />

New European destinations –<br />

Lviv and Mukacheve<br />

М у к ач е в о<br />

M u k a c h e v e<br />

Л ь в о в<br />

Lv i v<br />

Вкусный<br />

уик-энд<br />

Включено:<br />

• Номер на 1 ночь/2 дня<br />

в Днистер Премьер Отеле<br />

• Завтраки в субботу<br />

и воскресенье<br />

• Трансфер в отель<br />

• Кофе для взрослых и подарки<br />

для малышей<br />

• Экскурсия в Музей<br />

пивоварения<br />

с дегустацией пива<br />

• Парковка<br />

В отеле «Днистер» вы можете<br />

взять велосипеды напрокат,<br />

а также получить «Премьер<br />

Карту», которая станет вашим<br />

гидом по самым интересным<br />

местам города и даст возможность<br />

получить скидки или подарки.<br />

Tast y<br />

Weekend<br />

Includes:<br />

• Accommodation<br />

for 1 night/2 days<br />

at the Dnister Premier Hotel<br />

• Breakfast Saturday<br />

and Sunday<br />

• Transfer to the hotel<br />

• C<strong>of</strong>fee, plus toys for kids<br />

upon arrival<br />

• Excursion to the Lviv Beer<br />

Museum, with beer tasting<br />

• Parking<br />

The Dnister Premier Hotel<br />

<strong>of</strong>fers bicycles for hourly rental<br />

and hotel guests are entitled<br />

for Premier Card – a handy<br />

guide to the most interesting<br />

places in the city, with<br />

discounts or gifts guaranteed!<br />

Ша рм<br />

с та р ой<br />

Евр опы<br />

Включено:<br />

• Номер на 2 ночи/<br />

3 дня в Стар<br />

Премьер Отеле<br />

• Завтраки<br />

• Wi-Fi Интернет<br />

• Парковка<br />

Summer<br />

Break to<br />

Old Europe<br />

Includes:<br />

• Accommodation<br />

for 2 nights/3 days<br />

at the Star Premier Hotel<br />

• Breakfast<br />

• Wi-Fi access<br />

• Parking<br />

В отеле «Стар» вы можете взять велосипеды напрокат.<br />

The Star Premier Hotel <strong>of</strong>fers bicycles for daily rental.<br />

Бронирование и дополнительная информация<br />

0 800 500 878 (бесплатная линия)<br />

Reservation and further information at<br />

0 800 500 878, +38 (044) 244 1350<br />

www.premier-hotels.com.ua


Новое меню<br />

в «Премьер Паласе»<br />

Ресторан «Терракота» представляет своим<br />

гостям абсолютно новое меню от нового<br />

французского шефа. Весной легкие<br />

и по-французски изящные блюда будут<br />

как нельзя кстати. Обязательно приходите<br />

попробовать карпаччо из морских гребешков<br />

с мандаринами, равиоли из фуа-гра со<br />

сливочно-трюфельным соусом, филе косули<br />

с пряностями и лесными ягодами, шоколадное<br />

фондю с макарони и фруктами<br />

на шпажке и много других вкусных блюд.<br />

Бронирование столиков:<br />

+38 (044) 244 1212<br />

Premier Palace New Menu<br />

Terracotta Restaurant in the Premier Palace<br />

is happy to announce a totally new menu developed<br />

by Terracotta’s new French chef. Light<br />

meals using less oil means good things wait in<br />

store this spring. Come sample the new sea<br />

scallop carpaccio with clementines, ravioli<br />

with foie gras in a cream and truffle sauce, roe<br />

deer fillet with savoury spices and wild berries,<br />

chocolate fondue with macaroni and fruits,<br />

plus many other delicious creations.<br />

To book a table, please call<br />

+38 (044) 244 1212.<br />

Больше возмо жно с-<br />

тей для фитнеса<br />

в «Ореанде»<br />

Фитнес-центр «Ореанда»<br />

Премьер Отеля расширяется.<br />

Тренажерный зал получил новое<br />

помещение, в котором больше<br />

простора для занятий спортом.<br />

А освободившиеся место<br />

оборудуется под кабинеты для<br />

парных процедур: здесь можно<br />

будет наслаждаться массажами<br />

и обертываниями, не разлучаясь<br />

со своей половиной.<br />

More ways to keep<br />

fit at the Oreanda<br />

Premier Hotel<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

8<br />

The Oreanda Hotel fitness centre<br />

is expanding. Its new weight room<br />

means more space to work out,<br />

while a portion <strong>of</strong> the space has<br />

been turned into separate rooms<br />

for massage and body wrapping<br />

procedures for couples.<br />

8<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 9<br />

premier<strong>of</strong>fers<br />

SPA-пакет от<br />

« П р е м ь е р П а л а с а »<br />

Вдохновляющий отдых в сердце одного<br />

из самых красивых городов Европы<br />

SPA-пакет включает:<br />

• проживание в отеле «Премьер Палас»<br />

с пятницы по воскресенье (2 дня)<br />

• возможность раннего заезда<br />

• завтрак в ресторане «Терракота»<br />

• доступ в фитнес-клуб отеля: бассейн,<br />

спортивный зал и сауна<br />

• чайная церемония в одном из баров отеля<br />

• программа SPA-процедур на выбор<br />

• возможность позднего выезда<br />

От 5700 грн на человека<br />

Spa-package includes:<br />

• Accommodation for 2 nights/3 days at the<br />

Premier Palace Hotel (Friday-Sunday)<br />

• Early check-in based on availability<br />

• Breakfast at Terracotta Restaurant<br />

• Fitness club access: pool, Jacuzzi,<br />

fitness room and sauna<br />

• Tea ritual in a hotel lounge<br />

• Set <strong>of</strong> spa procedures <strong>of</strong> your choice<br />

• Late check-out<br />

Packages start from UAH 5,700 per person.<br />

Premier Palace<br />

Hotel<br />

Spa Package<br />

Serenity in the heart<br />

<strong>of</strong> one <strong>of</strong> Europe’s<br />

most beautiful cities<br />

premier<br />

<strong>of</strong>fers<br />

9<br />

Подробная информация по телефонам<br />

For more information, please call +38 (044) 244 1201/11.<br />

www.premier-palace.com


«Мечте навстречу» все вместе!<br />

чу» и успели подружиться с юными талантами еще во время<br />

проведения отборочных туров в разных городах Украины.<br />

Отпраздновать закрытие фестиваля и поздравить своих<br />

маленьких друзей пришли члены жюри фестиваля – Лилия<br />

Подкопаева, руководитель киевской школы-студии балета<br />

«Тодес» Андрис Капиньш, Николай Кобзов и хореограф<br />

Анна Клюшниченко.<br />

Гран-при фестиваля «Мечте навстречу» достался 16-летней<br />

Софии Козак из Стрелковской школы-интерната за<br />

песню «Зима в твоїх очах». Слова и музыку девочка написала<br />

сама. София получила в подарок путевку на уик-энд в киевский<br />

арт-отель «Баккара» от «Аккорд Отелей», ноутбук<br />

и стала первой участницей детской команды победителей<br />

фестиваля, которая летом 2011 года отправится на конкурс<br />

талантов «Славянский венец» в Болгарию.<br />

Другая талантливая исполнительница, 17-летняя Виктория<br />

Пятко, поразившая всех блестящим исполнением<br />

авторской рэп-композиции «Мечта», заняла третье место<br />

в номинации «вокал» среди молодежи и получила специальный<br />

приз от Шона Карра, музыканта, фронтмена группы<br />

DVS и мужа Евгении Карр – запись песни на его студии<br />

Lakeside Studio.<br />

Непревзойденный акробат Михаил Гаврилюк, исполнивший<br />

впечатляющие «акробатические фантазии» с помощью<br />

только рук – парень инвалид детства и передвигается на<br />

инвалидной коляске, получил приз от друга и партнера фестиваля<br />

Андрея Клименко – новенький ноутбук, а также специальный<br />

приз от партнеров – путевку на уик-энд во Львов<br />

в «Днистер» Премьер Отель.<br />

У каждого ребенка есть мечта. Но не каждая мечта может<br />

осуществиться. Тем более когда ребенок – сирота. А ведь<br />

многие детки очень талантливы. Однако в условиях школыинтерната<br />

или детского дома очень сложно не дать таланту<br />

угаснуть. Фестиваль «Мечте навстречу» – это шанс для детей<br />

заявить о своей мечте и быть услышанными, возможность<br />

получить поддержку в реализации таланта и устройстве<br />

своего будущего.<br />

Особая ценность фестиваля «Мечте навстречу», по мнению<br />

Татьяны Подгорецкой, маркетинг-директора гостиничного<br />

оператора «Премьер Интернешнл», в том, что его цель –<br />

не сиюминутная разовая помощь, а содействие успешной<br />

социализации детей-сирот, вклад в их будущее.<br />

В рамках программы социальной ответственности «Счастливый<br />

мир», которую запустила для гостиниц управляющая<br />

компания «Премьер Интернешнл», состоялось первое<br />

большое мероприятие. В Киеве при поддержке «Аккорд<br />

Отелей» прошел IV Международный фестиваль «Мечте<br />

навстречу» для талантливых детей из детских домов<br />

и школ-интернатов.<br />

Финал конкурса и концерт состоялись в Киеве, принимающими<br />

партнерами стали гостиницы сети «Аккорд Отели» –<br />

«Баккара» и «Русь», которые разместили у себя маленьких<br />

гостей. Такие известные артисты, как Ирина Билык, Евгения<br />

Власова, Влад Дарвин, группа «Пара Нормальных», киевская<br />

школа-cтудия балета «Тодес» и финалисты шоу «Україна має<br />

талант» Антон Каргатов и Александр Тулинов, на протяжении<br />

целого года поддерживали фестиваль «Мечте навстреpremier<br />

kaleidoscope<br />

10<br />

10<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 11<br />

premierkaleidoscope<br />

Meet the Dream Together<br />

Premier International has initiated the participation<br />

<strong>of</strong> its hotels in an important event which is<br />

in keeping with the hotel group’s “Happy World”<br />

CSR programme to help children in need. In<br />

short, Accord Hotels has become a proud partner<br />

<strong>of</strong> the Meet the Dream Festival for talented<br />

orphaned children.<br />

The final festival competition and concert<br />

took place in <strong>Kyiv</strong> this year for the first time.<br />

The Bakkara Art Hotel and Rus Hotel provided<br />

accommodation to more than 200 youngsters<br />

and chaperones. The Accord Hotels Group<br />

proudly supports the festival, which features<br />

many Ukrainian show business stars such as<br />

Eugenia Vlasova, Iryna Bilyk, Vlad Darvin, Para<br />

Normal’nyh and the Todes <strong>Kyiv</strong> dance studio.<br />

Those supporting the festival in 2010 became<br />

well-acquainted with one another during the<br />

year and with the young talents.<br />

Jury members Liliya Podkopaeva, Andris<br />

Kapin’sh (leader <strong>of</strong> the Todes <strong>Kyiv</strong> dance studio),<br />

Nikolay Kobzov and Eugenia Carr also celebrated<br />

the success <strong>of</strong> the winners at the gala event.<br />

The Grand Prize at Meet the Dream went to<br />

16–year-old S<strong>of</strong>ia Kozak from the Strelkovsky<br />

boarding school. She sang “Winter in Your Eyes”,<br />

a song for which she wrote the music and the lyrics<br />

herself. S<strong>of</strong>ia received a laptop and a weekend<br />

stay in the Bakkara Art Hotel in <strong>Kyiv</strong>, and she<br />

will also become the first participant <strong>of</strong> the children’s<br />

team <strong>of</strong> festival winners to attend the the<br />

“Slavic Crown” talent competition in Bulgaria.<br />

Another talented singer, 17-year-old Victoria<br />

Pyatko, impressed everyone with the brilliant<br />

performance <strong>of</strong> her rap song “The Dream”. She<br />

took 3rd place in the vocal competition in her<br />

age category and received a special award from<br />

Mr. Sean Carr – studio recording time to produce<br />

her song at his Lakeside Studio.<br />

Unrivalled acrobat Mikhail Gavrilyk performed<br />

impressive feats using just his hands –<br />

he has been living with a disability since childhood<br />

– won the public’s appreciation and a gift<br />

from the promoters: a laptop and a weekend stay<br />

in Lviv at the Dnister Hotel.<br />

Every child has a dream, though not every<br />

dream comes true – especially for orphans. But<br />

many children, including orphans, are very<br />

talented, so it’s vital to develop the talent that<br />

exists at orphanages across Ukraine. The “Meet<br />

the Dream” Festival <strong>of</strong>fers just such a chance for<br />

these delightful children to show their talents<br />

and realise their dreams.<br />

“The crucial point for us that led us to<br />

support the Festival was that it gives not just<br />

momentary or one-time-only help, but contributes<br />

to the successful social integration <strong>of</strong> the<br />

orphans and to their future success”, said Ms.<br />

Tanya Podgoretska, Marketing Director for Accord<br />

Hotels and Premier Hotels. “We would like<br />

to thank the festival founders for the great work<br />

they’ve been doing”, she added.<br />

13 тысяч новых деревьев<br />

от «Ореанды»<br />

А точнее, 12 900 новых деревьев – таков результат акции<br />

ялтинского «Ореанда» Премьер Отеля по восстановлению<br />

пострадавших от пожаров зеленых насаждений Ялтинского<br />

горно-лесного заповедника. Заповедник занимает площадь<br />

14 523 га. На его территории расположены такие достопримечательности,<br />

как вершина горы Ай-Петри (1234 м), пещера<br />

Трехглазка, водопад Учан-Су, перевал Чертова лестница, и др.<br />

В акции приняло участие 80 человек. Ребята высаживали<br />

двухлетние саженцы сосны крымской на территории около<br />

1,3 га. Деревьев могло быть и больше, так как работали<br />

волонтеры дружно и быстро, но саженцы в заповеднике закончились<br />

раньше, чем трудовой азарт.<br />

Акция по возрождению леса – только часть действующей<br />

в сети «Премьер Отели» программы социальной ответственности<br />

«Счастливый мир». Она направлена на сохранение<br />

окружающей среды, разумное и эффективное использование<br />

природных ресурсов. Скоро начинается и следующий этап<br />

программы в «Ореанде» – сбор пожертвований для помощи<br />

детским домам и больницам Крыма.<br />

Nearly 13,000 new trees planted<br />

by Oreanda Hotel<br />

To be exact, Oreanda Hotel staff has planted 12,900 new trees. One<br />

Saturday, 80 hotel employees went to a Yalta forest preserve to help<br />

renew plantations damaged by recent fires. The Yalta forest preserve<br />

covers 14,523 hectares in the Crimean Mountains, and its many sights<br />

include the mountain peak Ai Petri (1,234 m), the Uchan-Su waterfall,<br />

the Three Eyes Cave and the Thunder Stairs Pass.<br />

The team planted two-year-old saplings <strong>of</strong> Crimean pine on a territory<br />

covering 1.3 hectares, and even more pines could have been<br />

planted since the team worked quickly and excitedly, but they simply<br />

ran short <strong>of</strong> saplings.<br />

This initiative is a part <strong>of</strong> the Premier Hotels “Happy World” corporate<br />

social responsibility programme, which is aimed at preserving the<br />

environment and effective use <strong>of</strong> natural resources. The next step <strong>of</strong><br />

the programme that is planned in Oreanda Premier Hotel is to raise<br />

money for orphanages and children's hospitals in Crimea region.


Wedding<br />

Deluxe Show<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

12<br />

Wedding Deluxe<br />

at the Premier Palace<br />

12<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 13<br />

premierkaleidoscope<br />

Каждая девушка мечтает о свадьбе во дворце – роскошном,<br />

старинном, с вековой историей, таком как «Премьер<br />

Палас». Здесь устраивают торжества, достойные<br />

особ королевской крови. В изящных интерьерах «Премьер<br />

Паласа» будут уместны и платье от именитого дизайнера,<br />

и сверкающие драгоценности. Гости будут в восторге от<br />

изысканных блюд, стильного свадебного декора и первоклассного<br />

обслуживания.<br />

Именно поэтому в одном из залов «Премьер Паласа» уже<br />

традиционно организовывают свадебные шоу класса люкс.<br />

На WEDDING DELUXE SHOW кроме банкетных и кейтеринговых<br />

услуг отеля обычно представлены сопутствующие<br />

свадебные услуги, но каждая – только одним участником,<br />

лучшим из лучших.<br />

На IV WEDDING DELUXE SHOW настроение создавали показы<br />

свадебных нарядов от Оксаны Мухи, элегантных шубок<br />

от Константина Пономарева, соблазнительного белья для невест<br />

от ТМ Ajour, а также «живые прически» – композиции<br />

из цветов, искусно вплетенные в волосы моделей мастером<br />

парикмахерского дела Русланом Захарченко. Гости могли<br />

стать обладателями необычных свадебных букетов причудливых<br />

форм и цветов от LoraShen. Также были представлены<br />

серебряные изделия из России от ТМ Impero, японский<br />

жемчуг от Yamagiwa, ювелирные украшения от Pricipessa,<br />

шоколад ручной работы от «Основного инстинкта», свадебные<br />

прически и макияж от салона Dessange, SPA-уход для невест<br />

от фитнес-клуба «Премьер Палас» с косметикой Babor,<br />

а также романтическая свадьба от отеля Adam & Eve.<br />

Ждем вас на WEDDING DELUXE SHOW<br />

весна-лето 2011 в «Премьер Паласе»!<br />

(Дату проведения мероприятия уточняйте на сайте отеля.)<br />

+38 (044) 244 1222/67/84, www.premier-palace.com<br />

«Премьер Палас», один из коллекции<br />

роскошных «Премьер Отелей»<br />

Every woman dreams <strong>of</strong> celebrating her wedding<br />

in an atmosphere <strong>of</strong> history and luxury such as at the Premier<br />

Palace, where high society <strong>of</strong>ten gathers for lavish festivities<br />

and celebrations. Designer dresses and sparkling pieces <strong>of</strong> jewellery<br />

have become the hallmarks <strong>of</strong> Premier Palace guests, who look forward<br />

to the hotel’s sophisticated meals, beautifully styled wedding<br />

decorations and top-<strong>of</strong>-the-line service.<br />

“Wedding Deluxe” – the utmost in wedding celebration trade<br />

shows – is traditionally held in Ukraine at the Premier Palace. During<br />

the show banquet and catering provided by the hotel only hint at<br />

the full breadth <strong>of</strong> available wedding-related services, many <strong>of</strong> which<br />

are represented at Wedding Deluxe to showcase their position as<br />

among the best in the industry.<br />

The 5th Wedding Deluxe Show will comprise various displays, which<br />

last year included Oksana Mukha wedding dresses, elegant Constantine<br />

Ponomariov fur coats and seductive Ajour bridal undergarments.<br />

An additional feature <strong>of</strong> the 2010 show included “living”<br />

floral hairdos by stylist Ruslan Zakharchenko, who delicately wove<br />

flower stems into the hair <strong>of</strong> his models. Event visitors also had the<br />

opportunity to consider the extravagant matrimonial floral compositions<br />

created by LoraShen, a silver collection from Impero <strong>of</strong> Russia,<br />

Japanese pearls by Yamagiwa, jewellery by Pricipessa and handmade<br />

chocolates by Basic Instinct. The 2011 Wedding Deluxe show is expected<br />

to be as stunning a showcase as last year, which featured wedding<br />

hairstyles and makeup by Jacques Dessange, a spa programme<br />

using Babor products as featured in the Premier Palace fitness club<br />

and a romantic wedding <strong>of</strong>fer from the Adam & Eve Hotel.<br />

We look forward to welcoming you to the 2011 spring/summer<br />

Wedding Deluxe show at the Premier Palace! Please check the hotel<br />

website for exact dates and times.<br />

www.premier-palace.com, +38 (044) 244 1222/67/84<br />

Premier Palace Hotel –<br />

a member <strong>of</strong> Premier Hotels.<br />

Фото предоставлены гостиницей «Премьер Палас»<br />

Photos provided by Premier Palace Hotel.


Софийский<br />

собор<br />

Вековые Киевские<br />

мозаики<br />

Даже в перестроенном виде, стоящий среди многоэтажных<br />

зданий современного города, храм Святой Софии<br />

производит впечатление. Он стал первым внесенным<br />

в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО памятником<br />

архитектуры Украины (1990 г.) и является национальным<br />

музеем-заповедником: его запрещено<br />

передавать религиозным организациям, в нем нельзя<br />

проводить богослужения.<br />

• Even today, reconstructed and restored, St. Sophia’s Cathedral<br />

in <strong>Kyiv</strong> retains its splendour and inspires awe among<br />

viewers in its otherwise urban setting. St. Sophia’s was the<br />

first Ukrainian landmark to be listed as a UNESCO World<br />

Heritage Site in 1990 and is currently a national preserve and<br />

a highly rated museum.<br />

premier<br />

cities<br />

14<br />

• Текст: Татьяна Омельченко<br />

• By Tatiana Omelchenko<br />

14<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 15<br />

premiercities<br />

St. Sophia’s cathedral<br />

Ancient Mosaics <strong>of</strong> <strong>Kyiv</strong>


Храм в 1011 г. заложили по приказу князя Владимира –<br />

крестителя Руси, который назвал его Софией, что<br />

с греческого переводится как «мудрость». Завершили<br />

строительство в 1018 г. при сыне Владимира Ярославе Мудром.<br />

Через какие бы ворота путник ни входил в стольный<br />

град, ему открывалась многокупольная Святая София.<br />

До сегодняшнего дня сохранилась лишь часть первозданного<br />

убранства храма: из 640 кв. м мозаик – лишь 260, но<br />

и их палитра впечатляет – 177 оттенков! Мозаику создавали<br />

8 художников. За день каждый мастер выкладывал смальтой<br />

до 3,75 кв. м площади. И через три года все мозаичные работы<br />

в храме были закончены. Сказочно богатая колористика<br />

киевских мозаик – одно из чудес света! В смальте синего<br />

цвета можно различить 9 оттенков, группа зеленых цветов<br />

насчитывает 35 тонов, красных – 31, а желтых – 43!<br />

premier<br />

cities<br />

16<br />

Фотографии: Ирины Палевой, а также предоставлены национальным заповедником «София Киевская»<br />

Photos: Irina Paleva and other provided courtesy <strong>of</strong> museum <strong>of</strong> St. Sophia Cathedral<br />

16<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 17<br />

premiercities<br />

The construction <strong>of</strong> the cathedral began in<br />

1011 CE by Prince Volodymyr, who adopted Christianity for<br />

the Kievan Rus’ and named it St. Sophia, whose name in Greek<br />

means “wisdom”. The building was completed in 1018 by Volodymyr’s<br />

son, Prince Yaroslav the Wise. Visitors to the ancient capital<br />

would have seen the golden domes <strong>of</strong> St. Sophia’s upon entering<br />

any <strong>of</strong> the city’s fortified gates.<br />

Only a portion <strong>of</strong> the cathedral’s original mosaic decoration has<br />

survived to this day, but what remains still evokes wonder with its<br />

177 shades <strong>of</strong> colour. Those mosaics were made by eight painters,<br />

each <strong>of</strong> whom would lay down as much as 3.75 m2 <strong>of</strong> smalt daily,<br />

with the whole work completed in just one year. The uniquely<br />

rich colours <strong>of</strong> these <strong>Kyiv</strong>an mosaics rate as one <strong>of</strong> the world’s<br />

most impressive such works <strong>of</strong> art as there are 9 tinctures <strong>of</strong> blue,<br />

35 tones <strong>of</strong> green, 31 shades <strong>of</strong> red and 43 hues <strong>of</strong> yellow.<br />

Над головами молящихся находится мозаика с изображением<br />

Христа Вседержителя, а вокруг – четыре архангела.<br />

Сохранился лишь один мозаичный – остальные в XIX веке<br />

М. Врубель дописал масляными красками. Под главным<br />

куполом в княжескую эпоху совершались торжественные<br />

государственные церемонии. В алтаре собиралось высшее<br />

духовенство, а наверху – на хорах – князь и его свита. Самая<br />

известная мозаика – Богородица Оранта – словно охраняет<br />

и обнимает распростертыми руками всех входящих в храм.<br />

В ней видели небесную заступницу Киева, ограждающую от<br />

врагов. В годы испытаний ее прозвали «Нерушимой стеной»<br />

и верили, что Богородицу не сразит ни одно оружие.<br />

Интерьер храма и сейчас великолепен, хотя в нем уже нет<br />

напольных богатых мозаик, светильников и чудотворных<br />

икон. Князь и его свита, стоя на хорах, видели потоки<br />

Up overhead visitors can see the<br />

mosaic showing Jesus Christ and<br />

the four archangels around him.<br />

Only one <strong>of</strong> the original archangels<br />

remains; the other three were<br />

repainted by Mikhail Vrubel in the<br />

19th century. Coronation ceremonies<br />

featuring the princes <strong>of</strong> ancient<br />

Ukraine were carried out under the<br />

main dome <strong>of</strong> the cathedral, while<br />

top clergy would normally gather<br />

near the altar, with the prince and<br />

his retinue staying in the choir l<strong>of</strong>t<br />

above. The most famous mosaic –<br />

the Blessed Virgin – seems to welcome<br />

all those who visit this holy<br />

place, <strong>of</strong>fering protection to one<br />

and all. Many Ukrainians consider<br />

her as the divine guardian <strong>of</strong> <strong>Kyiv</strong><br />

and refer to her as an “unbreakable<br />

wall”, believing no weapon can ever<br />

harm the Blessed Virgin.<br />

The cathedral’s interior has retained<br />

its beauty and splendour through<br />

the ages, but many <strong>of</strong> its ancient<br />

historic details have vanished or<br />

been lost to time. Kievan Rus’<br />

princes and their coterie standing<br />

in the choir l<strong>of</strong>t would have seen<br />

light coming through the windows<br />

and making the golden background<br />

<strong>of</strong> the mosaics glitter in the<br />

sunshine. Commoners would have<br />

stood down below in shadow, giving<br />

the choir l<strong>of</strong>t with their rulers<br />

and nobility the semblance <strong>of</strong> an<br />

unreachable place, as remote as the<br />

pictures <strong>of</strong> the saints looking down<br />

on them.<br />

The cathedral interior is partially<br />

covered with frescoes, including<br />

scenes <strong>of</strong> Calvary, the Resurrection,<br />

the Visitation with the Apostles and<br />

the anointment <strong>of</strong> the the Apostles<br />

by the Holy Spirit. Frescoes also<br />

света, льющиеся сквозь окна и заставляющие<br />

сверкать золотые фоны<br />

мозаики. Простые люди находились<br />

внизу, в полузатененном пространстве,<br />

и княжеские хоры казались им<br />

недосягаемыми, так же, как и изображения<br />

святых.<br />

Часть интерьера расписана фресками.<br />

Сохранились сцены Страстей<br />

Христовых, Воскресения, отослания<br />

апостолов на проповедь и сошествия<br />

на них Святого Духа. Фресками представлены<br />

сцены жития Богородицы,<br />

деяния апостолов и архангела Михаила,<br />

а также житие святого Георгия.


Возводили собор константинопольские мастера. Об этом<br />

свидетельствуют византийские строительные и художественные<br />

приемы. Но работы нельзя было осуществить<br />

только силами приезжих, поэтому привлекли и русских мастеров.<br />

Прямых аналогов Софийскому храму нет ни в Константинополе,<br />

ни в других византийских городах: киевскому<br />

собору суждено было стать главным храмом Руси.<br />

Приехавшим в Киев константинопольским мастерам надлежало<br />

возвести огромный храм с большими хорами для проведения<br />

торжественных церемоний княжеского и епископского<br />

дворов. Мраморные детали, украшавшие собор в древности,<br />

были привезены князем Владимиром из Херсонеса. Полы выполнили<br />

из местного сланца (красного шифера).<br />

show scenes from the life <strong>of</strong> the Blessed Virgin, plus the Acts <strong>of</strong> the<br />

Apostles, and scenes from the lives <strong>of</strong> St. Michael and St. George.<br />

Considering the Byzantine construction and artistic methods<br />

used, the cathedral was built by masters from Constantinople.<br />

However, that city’s craftsmen alone could not have accomplished<br />

such a vast amount <strong>of</strong> work by themselves; therefore many Ruthenian<br />

craftsmen are also believed to have been engaged in the<br />

work. In addition, no direct parallel to St. Sophia’s existed either<br />

in Constantinople or elsewhere in the Byzantine Empire. It is<br />

assumed the <strong>Kyiv</strong>an cathedral was intended to become the main<br />

Christian shrine <strong>of</strong> the Ruthenian lands.<br />

The masters <strong>of</strong> Constantinople who came to <strong>Kyiv</strong> were tasked<br />

with erecting a huge temple with a spacious<br />

choir l<strong>of</strong>t to host solemn religious<br />

ceremonies led by members <strong>of</strong> the ducal<br />

and episcopal courts. The marble parts<br />

decorating the cathedral in ancient times<br />

were brought by Prince Volodymyr from<br />

the city <strong>of</strong> Chersonese in Crimea, while<br />

the floors were paved using local slate.<br />

The cathedral mainly consists <strong>of</strong> brickwork<br />

and natural stone fixed together using<br />

a special type <strong>of</strong> mortar solution. The<br />

cathedral’s restorers have left several areas<br />

<strong>of</strong> the ancient stonework uncovered for<br />

visitors to understand how the cathedral<br />

looked centuries ago. The architectural<br />

plan <strong>of</strong> the cathedral is rich in symbolism:<br />

the high central dome suggests Christ<br />

as the head <strong>of</strong> the Church, while the 12<br />

smaller domes are associated with the<br />

Apostles, with the four largest dedicated<br />

to the Evangelists. The exterior <strong>of</strong> the<br />

cathedral was altered following restoration<br />

works in the 17th and 18th centuries; external<br />

galleries and additional domes (now<br />

totalling 19) were built and the cathedral<br />

painted white. The ancient hemispherical<br />

domes were replaced with the pyriform<br />

cupolas typical <strong>of</strong> Ukrainian baroque style.<br />

premier<br />

cities<br />

18<br />

Собор был выложен из кирпича, в качестве связующего<br />

раствора использовали розовую цемянку. Чтобы можно<br />

было представить его прежний облик, на фасадах реставраторы<br />

оставили участки раскрытой древней кладки.<br />

Архитектурное решение собора имело свою символику.<br />

Центральный высокий купол храма в византийской архитектуре<br />

напоминал о Христе – главе<br />

церкви. 12 меньших куполов ассоциировались<br />

с апостолами, а четыре из<br />

них – с евангелистами. После реставраций<br />

XVII–XVIII веков облик собора<br />

изменился: появились наружные<br />

галереи, дополнительные купола<br />

(сейчас их 19), храм побелили. Купола<br />

Numerous pictures <strong>of</strong> saints adorn the<br />

columns <strong>of</strong> the cathedral and the walls <strong>of</strong><br />

its galleries. An ancient fresco in the western<br />

part <strong>of</strong> the central nave, still partially<br />

visible today, shows portraits <strong>of</strong> Prince<br />

Volodymyr as the founder <strong>of</strong> the cathedral<br />

together with his wife, Princess Anna <strong>of</strong> Byzantium, plus their sons<br />

and daughters. The frescoes also depict scenes from the life <strong>of</strong> the<br />

princely court, including the horserace track in Constantinople,<br />

musicians and a hunt. Scholars actively debate the musical instrument<br />

depicted on one cathedral wall: some argue it is a picture <strong>of</strong><br />

an old pneumatic pipe organ as a part <strong>of</strong> an orchestra that played<br />

during dance performances.<br />

Nearly 100 tombs rest inside the cathedral and nearby, including<br />

the white marble tomb <strong>of</strong> Prince Yaroslav the Wise. The cathedral<br />

was razed by Golden Horde <strong>of</strong> Genghis Khan in 1240 but<br />

was rebuilt under Metropolitan Cyprian over 1385-1390. Later,<br />

though somewhat poorer, restorative works took place in the<br />

centuries that followed. St. Sophia’s Cathedral was assumed by the<br />

18<br />

Spring ‘11


Богородица Оранта<br />

The Blessed Virgin<br />

Premier Club Magazine #7 19<br />

premiercities


Ukrainian Greek-Catholic Church in 1596 and was returned to<br />

the Russian Orthodox Church in 1630 under Metropolitan Peter<br />

Mohyla, who initiated further restorations <strong>of</strong> the cathedral and<br />

founded a friary there.<br />

древней полусферической формы заменили характерными<br />

для украинского барокко высокими грушевидными.<br />

Многочисленные столпы собора и стены галерей украшают<br />

образы святых. В западной части центрального<br />

нефа в древности находилась уникальная фреска, которая<br />

частично сохранилась до сегодняшнего дня: портрет<br />

семьи основателя собора князя Владимира с его супругой<br />

византийской принцессой Анной, за ними были изображены<br />

их сыновья и дочери. В двух лестничных башнях<br />

(через северную проходила женская<br />

половина княжеской семьи, через<br />

premier<br />

cities<br />

20<br />

южную – мужская) представлены<br />

сцены придворной жизни, константинопольский<br />

ипподром, музыканты,<br />

охота. Предметом споров ученых стал<br />

музыкальный инструмент, изображенный<br />

на стене собора. Полагают,<br />

Reports claim the existence <strong>of</strong> subterranean structures under<br />

the cathedral. Archaeological digs undertaken in 1916 were not<br />

completed, leaving some to suppose that the legendary library<br />

<strong>of</strong> Yaroslav the Wise might still be found in the rumoured space<br />

below. What is known is that Yaroslav kept a large collection <strong>of</strong><br />

books at St. Sophia’s, and it could have been hidden underground<br />

to protect it from the attacking Mongols.<br />

This much is known about the subsurface structures: in the spring<br />

<strong>of</strong> 1916 part <strong>of</strong> the ground near the cathedral collapsed, and<br />

researchers who came to view the hole found an ancient underground<br />

passage with two galleries, leading to a sensational discovery:<br />

a small piece <strong>of</strong> birch bark found there bore the inscription<br />

“The one who finds this underground passage will also find<br />

the great treasure trove <strong>of</strong> Yaroslav”. Close to where the notice<br />

was found, researchers discovered a crypt and an inscription on<br />

a wall suggesting that the treasure had been removed by someone<br />

else. Present-day scientists are <strong>of</strong> the opinion that the subsurface<br />

20<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 21<br />

premiercities<br />

facility found in 1916 was a wine cellar and the birch bark notice<br />

merely a hoax, but with the whereabouts <strong>of</strong> the notice unknown,<br />

there is little chance to use modern methods to date the notice<br />

and prove or disprove its authenticity.<br />

The archaeological digs <strong>of</strong> 1916 were led by local Warrant Officer<br />

School cadets billeted at the premises <strong>of</strong> the former religious school<br />

at St. Sophia. The cadets were managed by their commander,<br />

who was personally involved in an unlawful search <strong>of</strong> the buried<br />

treasures. As a result <strong>of</strong> their incompetence, and having neglected<br />

the pr<strong>of</strong>essional advice <strong>of</strong> archaeologists at the time, these ancient<br />

crypts were ruined and the digs ceased. In any case, many still have<br />

faith that St. Sophia will reveal her true secrets some day.<br />

что это древнее изображение пневматического органа<br />

в составе своеобразного оркестра, под музыку которого<br />

выступали танцоры.<br />

В храме и на его территории располагалось около 100<br />

захоронений. В белом мраморном саркофаге хранились<br />

останки князя Ярослава Мудрого. В 1240 году собор<br />

разграбили и воины хана Батыя, но в 1385–1390 гг.<br />

митрополит Киприан воссоздал его, и храм продолжал<br />

действовать, хотя и находился в некотором запустении.<br />

В 1596 году Святая София перешла к Украинской Грекокатолической<br />

церкви, а в 1630 году была возвращена православным<br />

верующим киевским митрополитом Петром<br />

Могилой, который отреставрировал собор и основал при<br />

нем мужской монастырь.<br />

Есть сведения о наличии подземных помещений под храмом.<br />

Раскопки проводились в 1916 году, но так и не были<br />

завершены. В этих подземельях могла находиться легендарная<br />

библиотека Ярослава Мудрого. Он хранил книги в Софийском<br />

соборе, а во время нашествия врагов их, возможно,<br />

спрятали в подземельях.<br />

О некоторых подземных ходах известно. Так, весной<br />

1916 года вблизи Святой Софии образовался провал,<br />

и исследователи обнаружили там древний подземный<br />

ход и два коридора. Тогда же была сделана сенсационная<br />

находка – небольшой кусок бересты с надписью:<br />

«Аще кто найде сей ход тот найде велий клад Ярослав».<br />

Недалеко от «записки» обнаружили тайник и надпись<br />

на стене, гласившую, что ученые опоздали, и клад уже<br />

выкопан. Современные ученые считают, что найденное<br />

подземелье – это винный подвал, а надпись на бересте –<br />

мистификация. Сейчас с установлением точной даты<br />

написания послания проблем бы не возникло: химический<br />

анализ чернил позволяет с точностью определить<br />

их возраст. Увы, сегодня о местонахождении бересты нет<br />

никаких сведений.<br />

Мозаичное панно «Взгляд в вечность», выполненное из расписанных<br />

вручную писанок – современный шедевр Софийского музея<br />

The mosaic entitled “Looking into eternity” is made entirely <strong>of</strong> hand-painted<br />

Easter eggs, leading many to consider it one <strong>of</strong> the modern masterpieces<br />

<strong>of</strong> the St. Sophia’s Cathedral museum.<br />

Археологические раскопки 1916 года проводили солдаты<br />

из школы прапорщиков, обосновавшейся в бывшем<br />

духовном училище собора. Их действиями руководил<br />

начальник школы, который к тому же лично занимался<br />

кладоискательством. В результате непрофессиональных<br />

действий солдат, которые не прислушивались к советам<br />

археологов, были разрушены древние фундаменты, и раскопки<br />

прекратились. Но все же хочется верить, что тайна<br />

софийских подземелий будет раскрыта…<br />

Софийский музей<br />

ул. Владимирская, 24, тел: +38 (044) 278 6262<br />

Время работы: ежедневно 10:00–18:00,<br />

выходной – четверг<br />

The St. Sophia’s Cathedral museum<br />

is open daily from 10 a.m. until 6 p.m.<br />

(except Thursdays).<br />

24 Volodymyrska St.;<br />

tel.: +38 (044) 278 6262.<br />

Где остановиться:<br />

Отель «Премьер Палас» – легендарный отель<br />

со 100-летней историей, киевский по сути и атмосфере<br />

В отеле можно заказать экскурсию в музей.<br />

Расстояние до Софийского собора – 1,3 км<br />

Where to stay:<br />

Premier Palace Hotel – enjoy a truly rewarding stay<br />

in <strong>Kyiv</strong> and a tradition <strong>of</strong> excellence spanning more<br />

than 100 years. St. Sophia’s Cathedral is a comfortable<br />

15-minute walk from the hotel.<br />

www.premier-hotels.com.ua


eal<br />

things<br />

22<br />

Yachting in Ukraine:<br />

A Change <strong>of</strong> Status<br />

22<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 23<br />

realthings<br />

• Текст: Юрий Шевченко<br />

• by Yuriy Shevchenko<br />

Яхтингв Украине:<br />

трансформация статуса<br />

Теперешняя мода на яхты, в отличие от советских времен,<br />

не несет какой-либо идеологической нагрузки. Еще<br />

20 лет назад владелец плавсредства чувствовал себя<br />

почти диссидентом, а сегодня яхта – четкий маркер высокого<br />

статуса ее владельца, при этом технические характеристики<br />

и отделка судна выступают своеобразной<br />

налоговой декларацией хозяина.<br />

• Unlike during the Soviet period, the present-day craze for<br />

yachts in Ukraine (and Russia) means enthusiasts needn’t<br />

compromise on their ideology. Twenty years ago, those who<br />

owned personal watercraft were <strong>of</strong>ten seen as near dissidents;<br />

today having a yacht instead indicates the owner’s<br />

financial status and the desire for a technically sound vessel<br />

that bespeaks a life above and beyond the ordinary.<br />

Emerging Market<br />

Яхте Ferretti 840 Altura присужден приз «Лучшая планировка 2009»<br />

The Ferretti 840 Altura won an award for its sleek layout in 2009<br />

Молодой рынок<br />

Яхты в Украине продают 20 крупных операторов рынка<br />

и множество мелких. Как правило, украинцы предпочитают<br />

судна известных зарубежных брендов, особенно если речь<br />

идет о моделях стоимостью свыше $40 000. Ведь отечественные<br />

корабли уступают иностранным, особенно в дизайне,<br />

а их стоимость при этом лишь на 20% ниже. Наиболее хо-<br />

At present nearly 20 large companies and many smaller firms<br />

<strong>of</strong>fer yachts for sale in Ukraine and, as a rule, Ukrainians<br />

prefer well-known foreign manufactures, especially higher-end<br />

models (i.e. over $40,000), given the lack <strong>of</strong> quality domestic<br />

watercraft. Buyers here want unique design solutions and<br />

value for money. The most popular products include wakeboarding<br />

boats priced from $40,000 to $50,000, and yachts<br />

costing up to $100,000 intended for entertaining or for sailing<br />

to islands along the Dnipro River.<br />

The emphasis in Ukraine on owning pleasure craft has created<br />

a dynamic market, with industry inventory turnover consistently<br />

high. Owners who start with a four-metre vessel soon want<br />

a larger one and typically satisfy their desires as their fancy dictates.<br />

Sales <strong>of</strong> used boats are uncommonly low given the constant<br />

demand for the latest models and designs, with most transactions<br />

involving used boats taking place on the fringes <strong>of</strong> the market.<br />

Consequently, the average age <strong>of</strong> yachts in Ukraine is just two to<br />

four years compared to 12 or 15 as in Western Europe or the US.


} Самая желанная в мире<br />

50-метровое судно Exuma можно<br />

арендовать за 1 миллион долларов<br />

в месяц. Оно было удостоено<br />

сертификата Rina Green Plus<br />

Platinum, означающего, что его<br />

построили не в ущерб окружающей<br />

среде. На 2010 World Yacht Trophy<br />

Exuma получила титул «Самой<br />

инновационной яхты года».<br />

Exuma interior<br />

Интерьер яхты Exuma<br />

Exuma<br />

довой товар – катера по $40–50 тысяч и яхты до $100 тысяч<br />

для представительских целей либо для выезда на островки,<br />

чтобы отмечать праздники или просто отдыхать.<br />

Подчеркнутая статусность владения яхтой в Украине создает<br />

интересную ситуацию на этом рынке. Судна принято выбирать<br />

новые, причем сравнительно часто менять, например,<br />

купив четырехметровое, владелец через пару лет приобретает<br />

восьмиметровое и так далее. Старая яхта продается, но<br />

на нее нет покупателя – все хотят новую, то есть вторичный<br />

рынок находится в кризисе, и подержанные судна с трудом<br />

продаются где-то на периферии. В результате средний возраст<br />

яхт, пришвартованных на украинских маринах, составляет<br />

2–4 года, в то время как, например, в Западной Европе<br />

или Америке – 12–15 лет.<br />

Купив подержанную яхту, новый владелец, как правило,<br />

дает ей новое имя. Впрочем, новое судно тоже необходимо<br />

назвать. Вокруг «присвоения» яхтам имен существует<br />

целый рой предрассудков. Тут и «Как вы яхту назовете, так<br />

она и поплывет» (© «Приключения капитана Врунгеля»),<br />

и обязательность переименовывать<br />

после старых владельцев, и наоборот –<br />

real<br />

things<br />

24<br />

ни в коем случае не переименовывать,<br />

и табу на женские имена, и наоборот<br />

– прекрасные и успешно плавающие<br />

«Светланы», «Юлии» и «Анны».<br />

В любом случае, надо не отчаиваться<br />

и при покупке смело называть или<br />

With manufacture and delivery normally taking from three to<br />

six months, yacht sales on the domestic market usually start in<br />

October or November in order for vessels to be ready by the<br />

following spring. However, many potential buyers start thinking<br />

about their purchase only when the springtime thaw begins,<br />

meaning more and more sales are being made during specialised<br />

early season exhibitions.<br />

As one would expect, import customs duties are extraordinary<br />

for personal watercraft in Ukraine: <strong>of</strong>tentimes customs<br />

clearance <strong>of</strong> a premium-class sailboat will be at least 30% <strong>of</strong><br />

its actual retail price. Additionally, insurance and transportation<br />

expenses can total half the vessel’s purchase price. For this<br />

reason, many watercraft imported into Ukraine are usually<br />

registered under advantageous foreign flags in order to avoid<br />

additional expenses.<br />

} Most In-demand Worldwide<br />

One can rent the super-sleek, 50-metre Exuma by Perini<br />

Navi <strong>of</strong> Italy for $1 million per month. The Exuma boasts two<br />

Caterpillar C32 Acert engines (970kW rating at 2,100 rmp),<br />

giving it a maximum speed <strong>of</strong> 16.5 knots and a range <strong>of</strong><br />

5,500 nautical miles at 12 knots. This outstanding vessel has<br />

Rina Green Plus Platinum certification, meaning it was built<br />

with a neutral impact on the environment. Unsurprisingly, the<br />

Exuma won the title <strong>of</strong> “Most Innovative Yacht <strong>of</strong> the Year”<br />

at the 2010 World Yacht Trophy.<br />

24<br />

Spring ‘11


60-метровая CRN Blue Eyes - яхта с необыкновенно<br />

роскошным дизайном. Столовую украшает стол на 12 персон<br />

с изысканной инкрустацией в виде морских фигур.<br />

CRN Blue Eyes exudes a real retro charm, plus an almost<br />

Hollywood-style sumptuousness and glamour.<br />

Who’s the Boss?<br />

Experienced mariners say that owning a yacht and not knowing how<br />

to operate it is a kind <strong>of</strong> sophisticated form <strong>of</strong> self-flagellation. Being<br />

unable to manage one’s own boat means having to depend on a skipper<br />

to actually pilot and sail it; remaining in the background after weighing<br />

anchor, however, is <strong>of</strong>ten the reality for many neophyte owners in<br />

Ukraine. For this very reason, a new generation <strong>of</strong> Ukrainian skippers<br />

is taking shape at training schools where they will learn to qualify<br />

for a boat skipper license and allow them to operate sailboats and<br />

motorboats up to a specific tonnage. The convenience <strong>of</strong> having such<br />

a license affords all such pilots the opportunity to rent a yacht and try it<br />

out before considering for purchase a particular make or model.<br />

} World’s Three Most Expensive Marinas<br />

• It will cost you €2,900 per day for a berth in the harbour on<br />

the island <strong>of</strong> Capri, which is capable <strong>of</strong> hosting no more than<br />

10 vessels. The price is even higher during the Rolex Capri<br />

Sailing Week in May, but to many mariners money is no<br />

object, and many vie for a place in this incredibly exclusive<br />

marina.<br />

• For €2,500 per day, yacht owners may berth at Porto Cervo<br />

in Sardinia, where the local marina can host up to 60 vessels.<br />

Places come at a premium in September when yachting<br />

enthusiasts gather there for the Maxi Yacht Rolex Cup.<br />

• The private Port<strong>of</strong>ino yacht moorage <strong>of</strong>f Italy’s Ligurian coast<br />

is capable <strong>of</strong> housing only six large vessels, with moorage<br />

prices a no less exclusive €2,350 per day.<br />

переименовывать яхту в соответствии с собственными целями,<br />

убеждениями и предчувствиями.<br />

Поскольку на изготовление и доставку яхты необходимо<br />

от трех до шести месяцев, началом сезона продаж принято<br />

считать октябрь-ноябрь – чтобы к весне судно было готово<br />

(если речь идет о персональном). Однако многие задумываются<br />

о катерах-яхтах именно весной, поэтому немало покупок<br />

осуществляется на весенней специализированной выставке.<br />

Таможенные пошлины на плавсредства довольно высоки –<br />

растаможивание яхты премиум-класса обойдется в более<br />

чем 30% от ее цены. Кроме того, страховка и транспортные<br />

расходы могут увеличить стоимость судна в полтора раза.<br />

Поэтому во избежание лишних расходов многие владельцы<br />

яхт ходят под «нужными» флагами.<br />

Кто хозяин?<br />

Владеть яхтой и не управлять ею – изысканный мазохизм,<br />

считают бывалые моряки. Кроме того, неумение водить судно<br />

предполагает известную долю зависимости от капитана и определенную<br />

второстепенность хозяина. Поэтому значительная<br />

часть новоиспеченных владельцев проходит курсы капитанов,<br />

чтобы получить международные права капитана Boat Skipper,<br />

которые позволяют управлять парусными и моторными яхтами<br />

определенного водоизмещения. Кстати, имея такие права,<br />

можно арендовать яхты, присматриваясь перед покупкой к тем<br />

или иным производителям либо моделям суден.


} ТОП-3 самых дорогих марин<br />

• Стоянка крупной яхты в гавани острова Капри обойдется<br />

в 2900 евро за сутки. В период проведения майской<br />

регаты Rolex Capri Sailing Week стоимость стоянки<br />

поднимается, но желающих все равно много, ведь<br />

количество мест здесь не превышает десятка!<br />

• Стоянка яхты в порту Porto Cervo (Сардиния) стоит 2500 евро<br />

в сутки. Марина вмещает до 60 суден, но проблема<br />

с местами может возникнуть в сентябре, когда любителей<br />

парусного спорта собирает регата Maxi Yacht Rolex Cup.<br />

• Стоянка для частных яхт Port<strong>of</strong>ino вмещает всего<br />

6 крупных яхт, а стоимость пребывания составляет<br />

2350 евро за сутки.<br />

Марина острова Капри<br />

The harbour <strong>of</strong> the island <strong>of</strong> Capri<br />

Людей посмотреть, себя показать<br />

Количество украинских яхт-клубов невелико:<br />

несколько в Киеве и еще с десяток по Украине<br />

– в Днепропетровске, Одессе, Севастополе,<br />

Мариуполе, Николаеве. Хорошо, когда у будущего<br />

владельца яхты есть дом возле водоема с гаражом<br />

или эллингом, однако таких немного, поэтому довольно<br />

остро ощущается дефицит стояночных мест<br />

и заправок на воде. Бывалые яхтсмены различают<br />

стоянку яхт марину и собственно яхт-клуб – объединение<br />

людей на основе общего интереса.<br />

Украина – не Сахара<br />

Наша страна по сравнению со многими – просто<br />

рай для яхтинга, ведь в Украине два моря и почти<br />

два десятка судоходных рек. Тем не менее, инфраструктура<br />

яхтенно-катерного рынка пока развита<br />

слабо по сравнению с остальной Европой, зато есть<br />

громадный потенциал для ее роста.<br />

Несмотря ни на что, спрос на катера и яхты в Украине<br />

в последние годы стабильно растет, его объем уже<br />

составляет почти $500 млн. И, по прогнозам экспертов,<br />

он будет возрастать как минимум на треть<br />

ежегодно. Почему бы не увеличивать его за счет еще<br />

лучших суден?<br />

Following the ‘In’ Crowd<br />

Ukraine today boasts a small but growing number <strong>of</strong> yacht clubs.<br />

Several are in <strong>Kyiv</strong>, with about a dozen others located throughout<br />

the country: in Dnipropetrovsk, Odessa, Sevastopol, Mariupol<br />

and Mykolayiv. While many prospective Ukrainian yacht owners<br />

would enjoy the convenience <strong>of</strong> having a waterfront home<br />

with a garage or boathouse and boat launch, in reality few are so<br />

fortunate, so moorage locations consist <strong>of</strong> both marinas – as the<br />

industry ideal – and yacht clubs, which have a long history in<br />

Ukraine given their association with people united by their common<br />

interest in yachting.<br />

Ukraine: A Booming Market<br />

In comparison to many others markets, Ukraine remains an<br />

excellent location for pleasure yachting given mariners’ choice<br />

<strong>of</strong> two seas and nearly 20 navigable rivers. While the country’s<br />

watercraft infrastructure remains in its early stages <strong>of</strong> development<br />

(as compared to the rest <strong>of</strong> Europe), its growth potential is<br />

immense and business is booming.<br />

For the foreseeable future, demand for yachts and other pleasure<br />

craft should continue to grow steadily in Ukraine over the next few<br />

years, with the total market now estimated at $500 million. According<br />

to some industry experts, annual growth could be 30 per cent<br />

or greater, so expect to see even bigger and better quality vessels –<br />

and more <strong>of</strong> them – in Ukrainian waters very soon.<br />

Бухта Балаклава, Крым<br />

Balaklava Harbour, Crimea, Ukraine<br />

26<br />

Spring ‘11


Авторские мишки<br />

Остап Бендер и мадам<br />

Грицацуева, ручная работа<br />

Handmade Teddy bears: Ostap Bender<br />

and Madame Gritsatsuieva,<br />

the heroes <strong>of</strong> the novel “12 Chairs”<br />

by Ilf and Petrov<br />

premier<br />

gifts<br />

28<br />

28<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 29<br />

premiergifts<br />

Авторские мишки «Свадебная пара», ручная работа<br />

Handmade Teddy bears: Bridal Couple.<br />

У этих очаровательных мишек пока нет имен – они ждут момента, когда счастливая<br />

пара, которая получит их в подарок, присвоит им свои.<br />

These charming bears haven’t got names yet. Instead, the newlywed couple that receives<br />

them as a gift will choose names <strong>of</strong> their own for the bears.<br />

Магазин «Київський ведмедик»<br />

Киев, ул. Пушкинская, 9а<br />

<strong>Kyiv</strong>ski Vedmedik Shop<br />

9A Pushkinska St., <strong>Kyiv</strong>


21 Blackjack<br />

от Christophe Claret<br />

Часовые шедевры Christophe Claret<br />

стали новым веянием в мире часовой<br />

моды. Их особенности – сложные<br />

конструкции, функциональность<br />

и нетипичный дизайн.<br />

Циферблат и корпус модели<br />

21 Blackjack украшают изображения<br />

игральных карт, два окошка<br />

банка и три окошка игрока,<br />

управляемые кнопкой на 10 и 8 часах<br />

соответственно. Новинка оснащена<br />

автоматическим механизмом BLJ08<br />

с автоподзаводом из 501 детали<br />

и 72-часовым запасом хода, а также<br />

возможностью играть в рулетку.<br />

21 Blackjack<br />

by Christophe Claret<br />

Recognised as a creator <strong>of</strong> complete watches and no longer just<br />

movements, Christophe Claret has earned a definitive place among<br />

haute watch brands.<br />

Consider the 21 Blackjack, a timepiece combining the world <strong>of</strong><br />

gaming with extreme horological perfection, a field in which it has<br />

forged its reputation. A limited series <strong>of</strong> 21 watches <strong>of</strong> this version<br />

will be made.<br />

premier<br />

gifts<br />

30<br />

30 Spring ‘11


Premier Club Magazine #7<br />

premiergifts<br />

31<br />

3400 GMT Edition Limite , e<br />

от Epos<br />

Модель 3400 GMT Edition Limitée выполнена в полном<br />

соответствии с ожиданиями поклонников марки Epos.<br />

В часах установлены два независимых механизма,<br />

что обеспечивает одновременное отображение<br />

двух часовых поясов. Коллекция лимитирована<br />

количеством 999 штук.<br />

3400 GMT Edition Limite , e<br />

by Epos<br />

The limited edition 3400 GMT<br />

meets all the requirements Epos<br />

enthusiasts have come to expect:<br />

a world-first counter-clockwise<br />

24-hour indicator with a separate<br />

date window for the second timezone.<br />

This is made possible by two<br />

independent movements providing<br />

a simultaneous display <strong>of</strong> the<br />

two time zones. This timepiece is<br />

limited to just 999 pieces.


Браслет и кольцо<br />

Oberig –<br />

белое золото,<br />

черные и белые<br />

бриллианты, рубины<br />

Истинная красота<br />

определяется не только<br />

формой, но и содержанием<br />

– такова<br />

философия ювелирного<br />

дома Oberig. Традиционный<br />

для украинской<br />

вышиванки<br />

узор «алтыр» состоит<br />

из мужского и женского<br />

крестов и символизирует<br />

истинное<br />

предназначение двух<br />

начал – гармоничное<br />

и бесконечное их<br />

сплетение.<br />

Bracelet and ring<br />

by Oberig –<br />

white gold with black<br />

and white diamonds,<br />

and rubies.<br />

True beauty is<br />

determined not only<br />

by form, but also by<br />

content – this is the<br />

philosophy <strong>of</strong> the<br />

Oberig jewellery<br />

boutique. The<br />

combination <strong>of</strong> male<br />

and female crucifixes<br />

typical <strong>of</strong> Ukrainian<br />

national costumes<br />

symbolises these two<br />

basic natures and their<br />

eternal union.<br />

premier<br />

gifts<br />

32<br />

Ювелирный дом Oberig<br />

OBERIG jewelry<br />

32 Spring ‘11


Premier Club Magazine #7<br />

premiergifts<br />

33<br />

Родные горы, долины,<br />

степи и реки, знаки<br />

родной земли всегда<br />

поддержат в стремлениях<br />

к переменам.<br />

Треугольник – символизирует<br />

горы…<br />

Крест – единение<br />

отцовской и материнской<br />

энергии: символ<br />

света и огня. Квадрат,<br />

разделенный на<br />

четыре части с вкраплением<br />

посередине –<br />

символ плодородия,<br />

засеянного поля.<br />

Все это мастерицы<br />

веками воссоздавали<br />

на полотне, а великие<br />

вожди – в замковых<br />

сооружениях. Вплетенные<br />

в ювелирные<br />

украшения, эти символы<br />

станут сильным<br />

оберегом для сильных<br />

людей.<br />

Браслет Oberig –<br />

белое золото,<br />

черные и белые<br />

бриллианты, рубины<br />

Кольцо Oberig –<br />

белое золото,<br />

черные и белые<br />

бриллианты, рубины,<br />

сапфиры<br />

Bracelet by Oberig – white gold with black and white diamonds, and rubies.<br />

Ring by Oberig – white gold with black and white diamonds, rubies and sapphires.<br />

The native symbols <strong>of</strong> the Steppe have been reproduced by Ukrainian masters in their work for ages: in patterns on traditional costumes,<br />

in castle architecture, pottery and more. Recreated in jewellery these symbols become powerful talismans for those who wear them.


Милая сердцу<br />

ливадия<br />

«Я бы хотел никогда не выезжать отсюда…»<br />

Император Николай II<br />

“I’d prefer to never leave this charming place”<br />

Russian Tsar Nikolai II<br />

premier<br />

landmark<br />

34<br />

34<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 35<br />

premierlandmark<br />

Ливадия. Маленький живописный уголок Южного берега Крыма,<br />

омываемый морским прибоем. Весной здесь все в цвету: светятся<br />

персиковые и миндальные деревья, белеют сливы. Ближе к лету<br />

развешивает лиловые гроздья глициния и наступает пора цветения роз.<br />

А на фоне синего неба и сливающегося с ним моря высится белоснежный<br />

Ливадийский дворец – чудо, неподвластное времени.<br />

• Livadia is a small, picturesque place washed by the sea on the<br />

south coast <strong>of</strong> Crimea. Local flora are in full bloom during the<br />

spring, with roses showing their splendour as summer arrives and<br />

the beautiful white silhouette <strong>of</strong> Livadia Palace standing out against<br />

the sea and blue sky in the background.<br />

• Текст: Татьяна Омельченко<br />

• By Tatiana Omelchenko<br />

Livadia,<br />

So Close to My Heart…<br />

Фото: предоставлены отелем «Ореанда», Ирина Палева, www.zhurnal.lib.ru, www.liveinternet.ru<br />

Photos provided by Oreanda Hotel and Irina Paleva; www.zhurnal.lib.ru, www.liveinternet.ru


Ливадия, расположенная в трех<br />

километрах от Ялты, живописно<br />

выделялась среди лесных<br />

зарослей на отроге горы Могаби<br />

и была одним из красивейших мест на<br />

Южнобережье. Эти земли приглянулись<br />

русскому дипломату и польскому<br />

графу Льву Севериновичу Потоцкому<br />

(1789–1860). Предыдущий владелецгрек<br />

взрастил тут виноградные<br />

плантации – и в имении производили<br />

красное и белое вина.<br />

Украшением дворцового комплекса<br />

графа Потоцкого был большой парк,<br />

и сейчас являющийся одним из лучших<br />

парков Южнобережья. В нем произрастает<br />

около 400 видов растений.<br />

В парке 17 деревьев-великанов.<br />

Одно из них – секвойядендрон<br />

гигантский высотой свыше 35 м,<br />

диаметр ствола – 1,75 м! Впечатляют<br />

гималайские и ливанские кедры,<br />

платаны, голубые ели, тисы ягодные,<br />

кипарисы, дубы, магнолии, лавры,<br />

25-метровые сосны.<br />

Все, кто видел этот парк, восхищались<br />

фонтанами, особенно мраморными.<br />

В имении Потоцкого их<br />

насчитывалось около дюжины. Среди<br />

них – фонтан «Нимфа», древний<br />

мраморный саркофаг (более 2000 лет),<br />

в котором лежала нимфа, державшая<br />

урну с истекающей из нее водой. Он<br />

был найден при раскопках Помпеи.<br />

Потоцкий привез этот фонтан из Италии.<br />

К сожалению, во время Великой<br />

Отечественной войны гробница бесследно<br />

исчезла…<br />

The village <strong>of</strong> Livadia lies just<br />

three kilometres from Yalta in<br />

a heavily forested area with the slopes <strong>of</strong><br />

Mount Mogabi in the distance. Many describe<br />

it as one <strong>of</strong> the most charming places<br />

on the south coast <strong>of</strong> the Crimean Peninsula.<br />

No wonder that Polish nobleman and<br />

Russian diplomat Lev Pototski (1789–1860)<br />

appreciated its splendour and planted<br />

grapes around what eventually became his<br />

family mansion.<br />

A large park was the crowning jewel <strong>of</strong><br />

the Pototski mansion then and it remains<br />

among the most celebrated parks on the<br />

south coast today, with nearly 400 species <strong>of</strong><br />

plants growing there.<br />

Seventeen giant trees highlight the park,<br />

one <strong>of</strong> them being a great sequoia reaching<br />

over 35 metres in height and with a trunk<br />

1.75 m in diameter. The park also features<br />

impressive Himalayan and Lebanese cedars,<br />

sycamores, blue spruces, yews, cypresses,<br />

oaks, magnolias and laurel bushes, as well as<br />

25-metre-high pine trees.<br />

premier<br />

landmark<br />

36<br />

36<br />

Spring ‘11


Those who see this beautiful park<br />

tend to be filled with a sense <strong>of</strong> awe<br />

upon seeing its fountains and marble<br />

decorations. Among them, the ‘Nymph’,<br />

an ancient marble sarcophagus more<br />

than 2,000 years old, showed the watery<br />

demi-god lying about and holding an urn<br />

from which water flows. The sculpture<br />

was found during archaeological digs at<br />

Pompeii in Italy and was later purchased<br />

by Count Pototski. Unfortunately, this<br />

ancient sculptural masterpiece vanished<br />

during World War II.<br />

Over the 26 years that Livadia<br />

belonged to the Pototskis, they transformed<br />

the place and forged a successful<br />

business. After Lev Pototski died in<br />

1860, his daughters sold the mansion to<br />

Russian Tsar Alexander II for 300,000<br />

roubles; the sovereign wished to give<br />

it as a present to his wife, Maria Alexandrovna.<br />

Thus began the Romanovs’<br />

association with Livadia.<br />

In 1860, the 37-year-old Tsarina<br />

Maria Alexandrovna was suffering from<br />

phthisis, a muscle wasting disease made<br />

worse in her by the climate in St. Petersburg<br />

and her numerous childbirths.<br />

The Romanovs’ personal physician,<br />

Dr. Sergei Botkin, discovered the healing<br />

Premier Club Magazine #7 37<br />

premierlandmark


properties <strong>of</strong> the Crimean coast and its<br />

unique climate, whereupon the Livadia<br />

mansion became invaluable to the Russian<br />

royal family.<br />

The Romanovs made their first visit<br />

to Livadia in 1861. In order to mark the<br />

occasion, a lavishly decorated fountain<br />

christened “Livadia” was built in the<br />

surrounding park. The tsarina was enchanted<br />

by the exotic location <strong>of</strong> Crimea,<br />

its magnificent mountains and the sea.<br />

In letters to her friends and family, she<br />

tenderly referred to her mansion as “my<br />

beloved Livadia”, and also came to admire<br />

the town <strong>of</strong> Yalta very much.<br />

Thereafter the royal family visited Livadia<br />

almost every summer. Tsar Alexander II<br />

expanded the vineyards, and the local wines<br />

soon began to receive international renown.<br />

By 1867, the Russian tsar organised an<br />

intimate reception for a group <strong>of</strong> American<br />

tourists comprising the young journalist<br />

Samuel Clemens, better known by his<br />

nom de plume Mark Twain.<br />

premier<br />

landmark<br />

38<br />

Портрет императрицы<br />

Марии Александровны работы<br />

Журавлева Ф. С.<br />

Tsarina Maria Alexandrovna,<br />

portrait by F.S. Zhuravlev.<br />

38<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 39<br />

premierlandmark


За 26 лет, в течение которых дворяне Потоцкие владели<br />

Ливадией, они превратили ее в процветающее поместье.<br />

После смерти графа Л. С. Потоцкого его дочери были вынуждены<br />

продать имение Александру II за 300 000 рублей,<br />

который хотел преподнести его в дар своей супруге Марии<br />

Александровне. Так Ливадия стала собственностью<br />

династии Романовых.<br />

У 37-летней государыни Марии Александровны проявлялись<br />

признаки самой беспощадной болезни XIX века –<br />

чахотки: непривычный климат Петербурга и частые роды<br />

подорвали ее слабое здоровье. Уже тогда личный лекарь<br />

царской семьи С. П. Боткин открыл лечебные свойства<br />

Южнобережья, уникальный климат которого оказывает<br />

благотворное воздействие на здоровье человека. Поэтому<br />

ливадийское имение пришлось очень кстати.<br />

Впервые царская чета посетила Ливадию в 1861 году.<br />

В память о приезде венценосной семьи в ливадийском<br />

парке установили фонтан «Ливадия» из белого каррарского<br />

мрамора в стиле Альгамбры, украшенный арабской<br />

вязью. Очаровательнейшая, экзотичная природа, величественные<br />

горы и бескрайнее море пленили императрицу:<br />

в письмах к близким она называла свое имение «моя<br />

милая Ливадия», а Ялту ласково именовала «Ялточкой».<br />

Царское семейство приезжало сюда почти каждое<br />

лето. Александр II расширил площади виноградников,<br />

и ливадийские вина стали получать на международных<br />

выставках золотые и серебряные медали. В 1867 году<br />

в своем имении император лично принимал группу американских<br />

туристов. В их числе был молодой журналист<br />

Сэмюэл Л. Клеменс – будущий американский писатель<br />

Марк Твен.<br />

При Александре II Ялта стала летней столицей<br />

Российской Империи. Вся аристократия и состоятельные<br />

люди потянулись на отдых в Крым. О Южнобережье<br />

заговорили как о русской Ривьере.<br />

В период царствования Александра III –<br />

большого ценителя отменных вин – площадь<br />

виноградников Ливадии<br />

составляла более 34 десятин.<br />

premier<br />

landmark<br />

40<br />

Семья императора<br />

Александра III<br />

(справа) в Ливадии,<br />

слева стоит<br />

цесаревич Николай –<br />

наследник престола,<br />

май 1893 г.<br />

The family <strong>of</strong> Tsar<br />

Alexander III (at right)<br />

in Livadia, May 1893.<br />

Здесь выращивали только самые<br />

лучшие сорта: «алеатико»,<br />

«мадера», «пино-гри».<br />

С провозглашения в старой<br />

Крестовоздвиженской церкви<br />

Ливадии в октябре 1894 года<br />

The town <strong>of</strong> Yalta became the summertime<br />

capital <strong>of</strong> Imperial Russia during<br />

the reign <strong>of</strong> Alexander III, and it became<br />

popular among the Russian aristocracy,<br />

who made Crimea their summer vacation<br />

spot. So popular did it become that the<br />

south coast quickly became known as the<br />

“Russian Riviera”.<br />

The vineyards <strong>of</strong> Livadia were later further<br />

expanded during the rule <strong>of</strong> Alexander<br />

III, who being a connoisseur <strong>of</strong> fine wines<br />

saw to it that only the finest grape varieties<br />

were grown there.<br />

When Nicholas II acceded to the throne in<br />

October 1894, his coronation was announced<br />

amid considerable pomp and ceremony at<br />

the Exaltation <strong>of</strong> the Holy Cross Church in<br />

Livadia. This marked the beginning <strong>of</strong> his<br />

23-year-long reign, and it was at this very<br />

church that his bride, the German princess<br />

Alice Victoria Elena Luisa Beatrice <strong>of</strong> Hessen<br />

<strong>of</strong>ficially converted to Orthodoxy and took<br />

the Russian name Maria Alexandrovna.<br />

Present-day Livadia remains much the same<br />

as it was during Tsar Nicholas II’s reign, when<br />

the famous White Palace was built to mirror<br />

the architectural style <strong>of</strong> the Italian Renaissance<br />

and featuring a stone chimera above its<br />

front entrance. In fact, it is an exact copy <strong>of</strong><br />

the one at Notre Dame Cathedral in Paris.<br />

The “Italian courtyard” at Livadia Palace,<br />

with its typical sculptural features, is considered<br />

by many as the jewel <strong>of</strong> the grounds.<br />

This special place has <strong>of</strong>ten been used as<br />

the location for Soviet films, including such<br />

famous ones as “The Dog in the Manger”,<br />

“Twelfth Night”, “Romeo & Juliet”, “Anna<br />

Karenina” and “Yolanda”.<br />

The family <strong>of</strong> Nicholas II visited Livadia for<br />

the last time in April 1914. Historical records<br />

show that the tsar adored his south coast mansion<br />

and felt bound to it. Once during a horse<br />

ride from Yalta, he said: “I’d prefer to never<br />

Императрица<br />

Мария Федоровна<br />

в «амазонке»<br />

верхом. Ливадия,<br />

1880-е<br />

Tsarina Maria<br />

Fedorovna on<br />

horseback in Livadia,<br />

c. 1880s.<br />

40<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 41<br />

premierlandmark<br />

Уинстон Черчилль,<br />

Франклин Рузвельт<br />

и Иосиф Сталин<br />

на конференции<br />

в Ливадийском<br />

дворце (Ялтa, Крым)<br />

Winston Churchill,<br />

Franklin Roosevelt<br />

and Joseph Stalin<br />

at the conference<br />

in Livadia Palace,<br />

1945.<br />

leave this charming place. I even considered<br />

the idea <strong>of</strong> making it the new Imperial capital<br />

and stationing our Parliament on Mount<br />

Ai-Petri.” Following his resignation in 1917,<br />

Nicholas II plead with the interim government<br />

<strong>of</strong> Russia to allow him and his family<br />

to settle in Livadia, to live in peace as private<br />

citizens and cultivate their rose plantations.<br />

But as fate would have it, Alexander Kerenski,<br />

then head <strong>of</strong> the interim government,<br />

refused the tsar’s plea.<br />

Livadia became widely known during<br />

World War II when the leaders <strong>of</strong> the<br />

Allies – Franklin Roosevelt, Joseph Stalin<br />

and Winston Churchill – met there for<br />

the Yalta Conference in April 1945. Livadia<br />

was the headquarters for U.S. President<br />

Roosevelt during the conference<br />

and later became the summer residence<br />

for Soviet Marshal Stalin. The beautifully<br />

white stone palace built during the tsarist<br />

era and with all its wonderful history<br />

today stands as one <strong>of</strong> the most popular<br />

tourist attractions in Ukraine.<br />

Манифеста о вступлении на престол началось 23-летнее<br />

правление Николая II. Здесь же его невеста принцесса<br />

Алиса-Виктория-Елена-Луиза-Беатриса Гессенская приняла<br />

православие и русское имя Александра Федоровна.<br />

Современная Ливадия осталась почти такой же, как при<br />

последнем самодержце. Именно в период его правления<br />

был возведен знаменитый Белый дворец в стиле итальянского<br />

Возрождения, насчитывающий 116 помещений.<br />

Особенность архитектурного решения этого строения –<br />

нависшая над лестницей высокого крыльца химера –<br />

точная копия химеры Собора Парижской Богоматери,<br />

олицетворяющая собой доброго духа, охраняющего дом.<br />

Николай II был очень доволен новым дворцом.<br />

Изюминка ливадийского дворцового комплекса – Итальянский<br />

дворик, со всех сторон окруженный арками.<br />

Восхищение вызывают мраморные диваны в римском<br />

стиле с подлокотниками в виде грифонов и флорентийские<br />

фонари. Итальянский дворик давно стал съемочной<br />

площадкой: здесь снимали фильмы «Собака на сене»,<br />

«Двенадцатая ночь», «Ромео и Джульетта», «Анна Каренина»,<br />

«Иоланта».<br />

Последний раз семья царя Николая II посетила<br />

Ливадию в апреле 1914 года. О нежной привязанности<br />

императора к южнобережному имению есть много<br />

свидетельств. Однажды, возвращаясь в имение верхом,<br />

он окинул взглядом Ялту и ее окрестности и произнес:<br />

«Я бы хотел никогда не выезжать отсюда. Даже не раз подумывал<br />

перенести сюда столицу. Госдуму разместил бы<br />

на Ай-Петри…». После отречения экс-император просил<br />

Временное правительство дать ему возможность поселиться<br />

с семьей в Ливадии, где он вел бы жизнь частного<br />

лица и ухаживал за любимыми розами. Но Керенский<br />

разрешения не дал…<br />

Большую известность Ливадия приобрела в военное<br />

время: в Белом дворце в период проведения Крымской конференции<br />

(февраль 1945 г.) встречались главы государств<br />

антигитлеровской коалиции: Франклин Рузвельт, Иосиф<br />

Сталин и Уинстон Черчилль. В нем находилась резиденция<br />

американского президента Ф. Рузвельта. Позже он стал<br />

дачей И. Сталина. Нынче великолепный празднично-белый<br />

дворец, построенный последним русским самодержцем,<br />

является популярным местом паломничества туристов со<br />

всех уголков мира.<br />

Гид Guide<br />

Ореанда Премьер Отель<br />

Комфорт и престиж с 1907 г.<br />

Ялта, Набережная Ленина, 35/2<br />

Расстояние от Ялты до Ливадии – 3 км<br />

В отеле можно взять машину напрокат<br />

или заказать экскурсию в Ливадийский<br />

дворец.<br />

Адрес: г. Ялта, пгт. Ливадия<br />

Тел.: +38 (0654) 315 579, 310 098<br />

Время работы: 10:00-18:00,<br />

выходной день – среда<br />

Oreanda Premier Hotel<br />

Comfort & prestige since 1907<br />

Yalta, seafront<br />

Distance from Yalta to Livadia – 3 km<br />

You can rent a car at the hotel<br />

or take guided tour<br />

to Livadia Palace.<br />

Address: Yalta, Livadia village<br />

Tel.: +38 (0654) 315 579, 310 098<br />

Museum is open 10 a.m. – 6 p.m.,<br />

closed on Wednesday<br />

www.premier-hotels.com.ua


premier<br />

lifestyle<br />

42<br />

42<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 43<br />

premierlifestyle<br />

во<br />

Один день<br />

Львове<br />

A Day in Lviv<br />

• Текст: Татьяна Подгорецкая, Фото: Ирина Палева<br />

• by Tanya Podgoretska, Photos: Irina Paleva<br />

Отличное начало дня<br />

Прогуляйтесь в старинном парке<br />

перед отелем «Днистер». Говорят,<br />

что он был основан в конце XVI века<br />

и является самым старым в Украине.<br />

Раньше известный как Иезуитский,<br />

сегодня парк носит имя выдающегося<br />

украинского классика – Ивана<br />

Франко. Что бы вы ни выбрали –<br />

утреннюю пробежку по его<br />

кирпичным дорожкам, чтение новой<br />

книги на его скамейках или просто<br />

наслаждение пением птиц, ваше утро<br />

будет волшебным!<br />

Perfect Start<br />

Explore the enchanting beauty <strong>of</strong> Ivan<br />

Franko Park right in front <strong>of</strong> the Dnister<br />

Hotel. They say it is the oldest park in<br />

Ukraine, having been founded at the<br />

end <strong>of</strong> 16th century. The park used to be<br />

named Jesuit Park but today bears the<br />

name <strong>of</strong> the famous early 20th century<br />

Ukrainian poet and writer Ivan Franko.<br />

Go for a walk, a jog, sit on a bench and<br />

read under the majestic trees overhead<br />

or just listen to the birds. No matter what<br />

your pleasure, the park always makes for<br />

a magical start to any day!<br />

Зарядитесь<br />

энергией<br />

Самое время попробовать<br />

настоящий<br />

украинский<br />

завтрак в Премьер<br />

Отеле «Днистер»!<br />

Обязательно<br />

возьмите традиционные<br />

блинчики<br />

и оладьи – вам<br />

потребуется много<br />

энергии!<br />

Take on<br />

the Energy<br />

Enjoy a classic<br />

Ukrainian breakfast<br />

at the Dnister<br />

Hotel. Sample<br />

traditional pancakes<br />

and crepes<br />

to provide energy<br />

for a full day <strong>of</strong><br />

exploring in the<br />

Old City!


За подарками!<br />

Go Shopping<br />

Приятный шопинг начинается<br />

прямо за углом – excursion starts right<br />

Any successful shopping<br />

на львовском блошином next to Rynok Square at<br />

рынке, известном как the Lviv flea market, or<br />

«Вернисаж». Среди<br />

Vernissage as the locals<br />

типичных сувениров call it. Here the trained<br />

образца начала XXI века eye can spot among the<br />

здесь можно отыскать usual souvenirs, books<br />

настоящие антикварные and paintings hidden<br />

редкости! Особое внимание<br />

обратите на «выши-<br />

masterpieces and more!<br />

gems: old maps, forgotten<br />

ванки» – национальные Consider a traditional<br />

вышитые сорочки. Почти embroidered tunic, a vyshyvanka.<br />

The majority are<br />

все они изготовлены<br />

вручную, а некоторые – handmade, giving them<br />

premier<br />

поражают изысканными a unique look that goes<br />

lifestyle<br />

орнаментами… и очень well with anything!<br />

хорошо сочетаются<br />

с джинсовой одеждой!<br />

44<br />

44<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 45<br />

premierlifestyle<br />

Окунитесь в историю<br />

Прогулку лучше начать с площади Рынок, сердца древнего<br />

города. Это то самое место, где издавна происходило все самое<br />

важное во Львове. Площадь Рынок богата и архитектурными<br />

памятниками: здесь вы увидите старинные дома в стиле<br />

ренессанс и барокко, а среди них – такие шедевры, как<br />

Итальянский дворик, Черная каменица, дворец Корнякта.<br />

Во многих домах поселились музеи: королевских сокровищ,<br />

старинной мебели, музей-аптека, музей-почта и другие.<br />

Великолепные статуи обрамляют площадь, а в центре высится<br />

ратуша, с башни которой можно увидеть город как на ладони.<br />

Однако учтите, что она имеет высоту 65 метров, а к смотровой<br />

площадке ведут 408 ступенек!<br />

Deep in History<br />

Start a journey about the Old City in Rynok Square, the<br />

heart <strong>of</strong> ancient Lviv where the city comes to life at all<br />

times. Rynok Square incorporates various Renaissance<br />

and Baroque houses, among them the unique Italian<br />

Courtyard, the 500-year-old Black Stone house and<br />

many others. Several buildings house museums, from<br />

royal treasures and ancient furniture to a druggist’s<br />

museum, an old post <strong>of</strong>fice and others. Lovely statues<br />

<strong>of</strong> four Grecian gods – Diana, Neptune, Adonis and<br />

Amphitrite – border the square, while City Hall stands<br />

right in the middle, its 65m tower (featuring 408 steps)<br />

<strong>of</strong>fering one <strong>of</strong> the best panoramas <strong>of</strong> Lviv.<br />

Дегустируем!<br />

Попробовать оригинальные украинские блюда можно в любом из многочисленных<br />

ресторанчиков Старого города. Во всех этих заведениях кормят очень вкусно.<br />

Мы рекомендуем «Гасову лампу», «Днистер», «Віденську кав’ярню». И не забудьте<br />

о дижестиве! В кофейнях «Під клепсидрою» и «Під синьою фляшкою» подают<br />

волшебные наливки местного происхождения и отличный кофе.<br />

Come for the Food<br />

Original Ukrainian dishes in the Old<br />

City’s many restaurants cannot be<br />

missed. We recommend Gasova Lampa,<br />

the Dnister Restaurant and Videnska<br />

Kava. As for cafés, try Pid Klepsydroyu<br />

(The Clepsydra) and Pid Synoyu<br />

Flashkoyu (The Blue Bottle), which<br />

serves fantastic local liqueurs and that<br />

Lviv specialty, Viennese c<strong>of</strong>fee.


Часовня Боимов<br />

Boim Family Chapel<br />

Идем дальше<br />

После дижестива в «Клепсидре» загляните в арт-центр<br />

«Дзыга», который находится в одном помещении<br />

с кофейней, чтобы полюбоваться шедеврами<br />

современного искусства и сфотографироваться около<br />

Памятника улыбке, установленного прямо перед зданием.<br />

А впереди еще масса дел: купить билеты в оперу,<br />

кстати, одну из самых грандиозных в мире, побывать<br />

в Армянской церкви, чтобы разгадать тайну ее<br />

одухотворенных фресок, погулять по букинистическому<br />

рынку или заглянуть в одну из антикварных лавочек,<br />

полюбоваться великолепной часовней Боимов, ее<br />

скульптурами и уникальным кессонным потолком.<br />

Keep Exploring!<br />

If enjoying a digestive at Pid Klepsydroyu, drop in at the<br />

Dzyga Art Centre located in the same building to wonder at<br />

modern art or take a picture next to the Smile monument on<br />

the summer terrace.<br />

Lviv <strong>of</strong>fers so much to see and do! Buy tickets early for the<br />

Opera (performances start at 7 pm but tickets <strong>of</strong>ten sell out<br />

much earlier), one <strong>of</strong> the most magnificent theatres <strong>of</strong> its kind<br />

anywhere. Likewise visit the Armenian Cathedral – one <strong>of</strong><br />

Lviv’s oldest churches – and take in its ancient frescoes replete<br />

with deep spiritual meaning. Elsewhere nearby you can find<br />

old book markets, antiques, and eclectic local shops, though<br />

also <strong>of</strong>f Rynok Square, the magic Boim Family Chapel with its<br />

statues and marvellous ceiling painting is a must-see.<br />

premier<br />

lifestyle<br />

46<br />

Днистер Премьер Отель – cамый гостеприимный отель Львова с захватывающим видом на Старый город<br />

Dnister Premier Hotel – A hotel with a breathtaking view <strong>of</strong> the Old City.<br />

Бронирование/Reservation: +38 (044) 244 1350<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

46<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 47<br />

premierlifestyle<br />

Вечерний Львов<br />

Вас ждет еще много удовольствий – нужно лишь выбрать<br />

место для ужина. Например, ресторан «Купол», здесь подают<br />

традиционные галицкие блюда; настоящий трамвай, где счет<br />

вам принесут в компостере; галицкую еврейскую кнайпу<br />

«Под золотой розой», в которой можно торговаться; самую<br />

дорогую ресторацию<br />

Галичины – пикантное<br />

«Мазох-кафе»… или<br />

старый добрый ресторан<br />

«Днистер», где вы всегда<br />

будете чувствовать себя<br />

как дома!<br />

Fancy Night Out<br />

After dark the fun has just begun<br />

in the capital <strong>of</strong> old Galicia –<br />

it’s just a matter <strong>of</strong> personal<br />

preference: Kupol, serving<br />

traditional Galician food, or<br />

the Galician Jewish Restaurant,<br />

where you can haggle over the<br />

final bill. Consider also the spicy<br />

accents <strong>of</strong> Masoch Café or the<br />

good old Dnister Restaurant,<br />

ready to satisfy anyone and make<br />

them feel right at home!


camera<br />

48<br />

Mukacheve –<br />

A new destination to discover<br />

48<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 49<br />

camera<br />

Мукачевский замок «Паланок» (памятник средневековой архитектуры)<br />

Palanok Castle in Mukacheve (11 th century)<br />

Мукачево<br />

город<br />

открытий


Мукачевский православный монастырь<br />

на Чернечьей горе – один из старейших в Украине.<br />

По преданию, история его берет начало в XI веке<br />

от дочери князя Ярослава Мудрого Анастасии и ее<br />

мужа, венгерского короля Андрея I.<br />

The orthodox monastery located at Monastic Hill<br />

near Mukacheve is one <strong>of</strong> the oldest <strong>of</strong> its kind in<br />

Ukraine. A local legend suggests that it dates back to<br />

the early 11th century and was founded by Anastasia,<br />

the daughter <strong>of</strong> Prince Yaroslav the Wise, and her<br />

husband, King Andreas I <strong>of</strong> Hungary.<br />

Считается, что встреча<br />

с трубочистом «коминарем»<br />

(по-закарпатски<br />

«комын» – дымоход)<br />

приносит удачу. В Мукачево<br />

вы легко найдете<br />

трубочиста – его бронзовая<br />

фигура украшает одну из<br />

центральных улиц города.<br />

Прототип бронзового<br />

«коминаря» – Берталан<br />

Товт – настоящий<br />

чистильщик труб. Кстати,<br />

его профессия очень<br />

востребована в Мукачево,<br />

ведь дымоходов здесь все<br />

еще много!<br />

Many believe that a happy<br />

life will ensue after meeting<br />

a chimney sweep. The citizens<br />

<strong>of</strong> Mukacheve, where a bronze<br />

statue <strong>of</strong> a chimney sweep<br />

sits in the city centre, are no<br />

strangers to such talk. The<br />

model for the city monument<br />

was Mr. Bertalan Tovt, a local<br />

chimney sweep who continues<br />

at his work to this day. His<br />

pr<strong>of</strong>ession remains in great<br />

demand in Mukacheve since<br />

many chimneys are still in use<br />

throughout the city.<br />

camera<br />

50<br />

Городскую Ратушу (1904 г.) украшают куранты,<br />

которые в свое время были одними из лучших<br />

башенных часов Европы.<br />

The Сity Hall building is decorated with a clock that<br />

was once considered one <strong>of</strong> the finest <strong>of</strong> its kind in<br />

Europe at the beginning <strong>of</strong> the 20th century.<br />

Фотографии: Ирина Палева / Photos by Irina Paleva<br />

50<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 51<br />

camera<br />

«Белый дом» с порталом в стиле<br />

барокко – бывший дворец Ракоци-<br />

Шенборнов. Сейчас здесь находится<br />

детская художественная школа.<br />

The “White House”, with its baroquestyled<br />

doorway, was previously a palace<br />

owned by the Rakoczy-Schoenborn<br />

family. Today the building houses an art<br />

school for children.<br />

Где остановиться:<br />

Стар Премьер Отель – cовременный отель в<br />

старинной графской резиденции<br />

Where to stay:<br />

Star Premier Hotel – a modern hotel in a former<br />

aristocratic residence.<br />

Бронирование/Reservations:<br />

+38 (044) 244 1350<br />

www.premier-hotels.com.ua


Звезды пленительного счастья<br />

Michelin<br />

Гид<br />

• Текст: Татьяна Подгорецкая<br />

• By Tanya Podgoretska<br />

Для настоящего шеф-повара звезда «Мишлен» – это не просто мечта, а предмет вожделения. На весь мир<br />

прогремела трагическая история о шеф-поваре Бернаре Луазо, который покончил с собой якобы из-за слухов<br />

об уменьшении количества звезд в его ресторане с трех до двух. Ведь один лишь факт упоминания ресторана<br />

в «Красном гиде» (Michelin, Le Guide Rouge), даже без присуждения звезды, является признанием мастерства шефа<br />

и может послужить мощным толчком к коммерческому успеху заведения. Интересно, что сам ресторан не имеет<br />

права анонсировать наличие звезд «Мишлен»: об этом можно прочесть только в самом путеводителе.<br />

premier<br />

dining<br />

52<br />

True Stars<br />

by the Michelin Guide<br />

52<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 53<br />

premierdining<br />

• For a true chef, a Michelin star is not just something to dream <strong>of</strong>, but a thing<br />

to desire and hunger for. Some may know the story <strong>of</strong> chef Bernard Loiseau,<br />

a man driven to suicide allegedly because <strong>of</strong> a rumour that his restaurant had<br />

been downgraded from three- to two-stars. Often, however, it normally suffices for<br />

a restaurant to receive even one mention in “The Red Guide” (Michelin, Le Guide<br />

Rouge) to signify its chef’s brilliance and dexterity in the kitchen, and giving<br />

it a foothold for commercial success; the awarding <strong>of</strong> a star is rather secondary.<br />

As an interesting side note then, restaurants may not advertise their Michelin stars<br />

on their own. This task belongs exclusively to “The Red Guide”.<br />

Ресторан Alain Ducasse<br />

отеля «Дорчестер»<br />

The restaurant “Alain<br />

Ducasse” in London’s<br />

Dorchester Hotel<br />

Звезды<br />

Впервые путеводитель «Мишлен» был издан в 1900 году<br />

одним из основателей одноименной фирмы по производству<br />

шин. Однако культовым предметом в мире гастрономии он<br />

стал лишь в 1926 году: тогда к названию ресторана стали<br />

прибавлять звездочку, что свидетельствовало об отменной<br />

кухне заведения. В начале 30-х звезд стало три, и означают<br />

они следующее:<br />

Seeing Stars<br />

The Michelin Guide was first published in 1900 by car tyre<br />

manufacturers Andre and Edouard Michelin. It gained fame in<br />

gastronomy in 1926 with the introduction <strong>of</strong> a star beside the<br />

name <strong>of</strong> each restaurant, becoming a kind <strong>of</strong> symbol for the quality<br />

<strong>of</strong> meals served at that restaurant. By the early 1930s the guide<br />

gave rating up to three stars, implying as follows:<br />

} Награды / Special awards<br />

Отличный ресторан<br />

A very nice restaurant<br />

Ресторан стоит того,<br />

чтобы отклониться от маршрута<br />

A restaurant worth making a detour to visit<br />

Ресторан стоит того, чтобы специально<br />

совершить к нему путешествие<br />

A restaurant worth a dedicated visit


Инспектор усаживается за стол<br />

Заведения оцениваются раз в полтора года анонимными<br />

инспекторами. Если личность инспектора становится<br />

известной, его немедленно заменяют. Скандальную<br />

известность приобрела книга L'inspecteur se met à table,<br />

написанная инспектором «Мишлен» Реми Паскалем<br />

и приоткрывающая завесу тайны над правилами<br />

присуждения звезд. Среди прочего он рекомендовал<br />

гурманам отдавать предпочтение одно- и двухзведочным<br />

ресторанам перед трехзвездочными, так как «истинный<br />

талант раскрывается в борьбе». После выхода<br />

книги месье Паскаль был немедленно уволен.<br />

Впереди планеты всей<br />

В Париже больше трехзвездочных ресторанов «Мишлен»,<br />

чем в Австрии, Люксембурге, Чехии, Дании,<br />

Финляндии, Греции, Венгрии, Ирландии, Норвегии,<br />

Польше, Португалии и Швеции вместе взятых.<br />

Больше всего «звездных» ресторанов во Франции –<br />

620 заведений. Существует неофициальное мнение, что<br />

инспекторы питают слабость к французской кухне.<br />

Однако город-рекордсмен по «звездным» ресторанам<br />

находится не во Франции и даже не в Европе. Это…<br />

Токио, где гид начал выпускаться только в 2008 году.<br />

В Токио 9 трехзвездочных ресторанов, 25 с рейтингом<br />

«две звезды» и 117 – «одна звезда».<br />

Некоторые рестораны с чрезвычайно известными шефами<br />

негласно являются «вечно трехзвездочными», так как<br />

в них работают законодатели французской кухни – Поль<br />

Бокюз, Жорж Блан, Мишель Труагро, Мишель Жерар,<br />

Алан Сендеран и др.<br />

В Украине пока нет ресторанов, отмеченных звездами<br />

Мишлен, но есть ресторан, получивший наивысшую<br />

награду всемирно известной системы признания в индустрии<br />

гостеприимства – Six Stars & Five Stripes® Award<br />

(6 звезд и 5 полос). Это средиземноморский ресторан<br />

«Терракота» отеля Премьер Палас в Киеве.<br />

Поль Бокюз / Paul Bocuse<br />

The Inspector’s Table<br />

Restaurants are normally rated by anonymous reviewers<br />

once every 18 months. Should an inspector’s name be<br />

revealed to the public, this inspector is immediately<br />

dismissed. The famous book “L’inspecteur se met a table”<br />

written by Remy Pasquale, a one-time Michelin Guide<br />

reviewer, provides some information about how the<br />

Michelin stars are usually awarded. In particular, the<br />

author recommended that genuine restaurant admirers<br />

give preference to one-star and two-star establishments<br />

rather than to three-star ones since “true talent is<br />

usually revealed in competition”. Mr. Pasquale was fired<br />

immediately after his book was published.<br />

Leaders in the Business<br />

Paris, the home <strong>of</strong> world culinary arts, boasts more<br />

Michelin three-star restaurants than in Austria,<br />

Luxembourg, the Czech Republic, Denmark, Finland,<br />

Greece, Hungary, Ireland, Norway, Poland, Portugal and<br />

Sweden combined.<br />

France has the greatest number <strong>of</strong> such “starred”<br />

restaurants, 620 in total. It goes without saying that,<br />

at least informally, Michelin Guide reviewers prefer<br />

French cuisine.<br />

However, the city with the greatest number <strong>of</strong> “starred”<br />

restaurants is not Paris or anywhere else in France. It is<br />

Tokyo, where “The Red Guide” was launched in 2008<br />

and has since taken the world <strong>of</strong> dining there by storm.<br />

Tokyo has nine three-star restaurants, 25 establishments<br />

rated with two stars and 117 receiving a one-star rating.<br />

Some suggest that some <strong>of</strong> these restaurants retain their<br />

three-stars without fail due to their connections to the<br />

stars <strong>of</strong> French cuisine. Influential decision-makers such<br />

as Paul Bocuse, George Blanc, Michel Troigreaut, Michel<br />

Gerard, and Alan Senderant work for such perennial<br />

three-star restaurants, giving credence to this claim.<br />

Unfortunately, Ukraine still has no “starred” restaurants;<br />

there is, however, one restaurant that has been assigned<br />

one <strong>of</strong> the most prestigious awards in the hospitality<br />

industry – the Six Stars and Five Stripes®. This is<br />

Terracotta Mediterranean restaurant located in <strong>Kyiv</strong>’s<br />

Premier Palace Hotel.<br />

premier<br />

dining<br />

54<br />

Жорж Блан / George Blanc<br />

54<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 55<br />

premierdining<br />

Ресторан Alain Ducasse<br />

отеля «Дорчестер»<br />

в 2010 году стал вторым<br />

в Лондоне обладателем 3-х<br />

звезд «Мишлен».<br />

The restaurant “Alain<br />

Ducasse”, in London’s<br />

Dorchester Hotel, was the<br />

second establishment ever in<br />

the English capital to obtain<br />

a Michelin three-star rating.<br />

Первым заведением,<br />

открытым украинцами<br />

и удостоенным упоминания<br />

в «Красном гиде Мишлен»,<br />

стал пражский ресторан<br />

La Veranda.<br />

The La Veranda restaurant<br />

in Prague has become the<br />

first restaurant founded by<br />

Ukrainians to be mentioned<br />

in the Michelin Red Guide.


Фото / Photo: fotolia.com<br />

premier<br />

wellness<br />

56<br />

Samurai<br />

Massage<br />

56<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 57<br />

premierwellness<br />

Фото / Photo: fotolia.com<br />

самурайский<br />

Родина: эту древнейшую технику массажа использовали<br />

японские самураи и воины Востока для быстрого и эффективного<br />

восстановления после тяжелого боя.<br />

массаж<br />

Техника: самурайский массаж выполняется специальным<br />

бамбуковым веником после прогрева в бане или сауне.<br />

Ритмичное постукивание по телу тонкими бамбуковыми<br />

веточками со сменой частоты и силы ударов, которое производится<br />

в направлении от стоп к спине, в сочетании с традиционными<br />

восточными травяными бальзамами вводит<br />

в состояние полной релаксации, освобождает от усталости<br />

и стресса, мышечного напряжения и болей, способствует<br />

улучшению кровообращения и нормализует сон.<br />

Свойства: самурайский массаж полезен как при сильных<br />

физических нагрузках и занятиях спортом, так и для снятия<br />

психоэмоционального напряжения. Этот экзотический массаж<br />

подарит не только расслабление и прекрасное самочувствие,<br />

но также яркие впечатления от самой процедуры!<br />

Где попробовать:<br />

фитнес-центр «Ореанда» Премьер Отеля в Ялте<br />

Телефон: +38 (0654) 274 256<br />

Home: A unique massage from centuries past used on<br />

Japanese samurais and other warriors from the East returning<br />

home weary from weeks and months <strong>of</strong> battle.<br />

Technique: The samurai massage requires that those being<br />

treated first warm up in a bath or sauna, and afterward<br />

bamboo sticks are used to knead and manipulate their<br />

muscles. The rhythmic tapping <strong>of</strong> this massage is specifically<br />

designed to relax muscle fibres in the direction <strong>of</strong> blood<br />

flow returning to the heart, delivering soothing warmth and<br />

releasing the body’s own therapeutic energies deep into the<br />

muscles. This is our most relaxing massage, one that will help<br />

anyone enter a deeply meditative state that renews the health<br />

and spirit.<br />

Benefits: The samurai massage treatment stimulates the skin<br />

and energizes the nervous system to provide an overall sense<br />

<strong>of</strong> relief for the body, thereby reducing stress levels. It is ideal<br />

before or after intense physical/sports activity or when feeling<br />

emotionally drained.<br />

Where to try it: The Oreanda Hotel fitness club (Yalta).<br />

www.hotel-oreanda.com


Фото / Photo: fotolia.com<br />

premier<br />

wellness Traditional<br />

Creole Massage<br />

58<br />

58<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 59<br />

premierwellness<br />

Фото / Photo: fotolia.com<br />

креольский массаж<br />

Родина: родиной этого экзотического вида массажа является<br />

далекий остров Маврикий. Среди его местных жителей<br />

креолов распространен оригинальный ритмичный танец<br />

сега, под музыку которого и проводится массаж.<br />

Техника: массаж выполняется бамбуковыми палочками,<br />

наполовину заполненными зерном. Сначала производится<br />

глубокое растирание большой бамбуковой палочкой, главным<br />

образом воздействующее на мышцы, затем маленькими<br />

палочками прорабатываются активные точки на теле. Частота<br />

ударов варьируется от 180 до 300 в минуту.<br />

Сопровождение: традиционная этническая музыка и ароматы<br />

используемых в процессе массажа эфирных масел перенесут<br />

вас на остров сказочной красоты с белыми песчаными<br />

пляжами и буйной тропической зеленью.<br />

Свойства: креольский массаж абсолютно безболезнен. Он<br />

оказывает чудодейственное релаксационное, тонизирующее<br />

и антистрессовое воздействие, улучшает обмен веществ<br />

и восстанавливает энергетический баланс. Этот вид массажа<br />

также показан и очень эффективен при избыточном весе<br />

и целлюлите.<br />

Где попробовать:<br />

фитнес-центр «Ореанда» Премьер Отеля в Ялте<br />

Телефон: +38 (0654) 274 256<br />

Home: This exotic massage from Mauritius originally stems from<br />

a local creole ritual involving the traditional Sega dance backed<br />

by a group <strong>of</strong> drummers.<br />

Technique: The full-body creole massage is applied using<br />

bamboo sticks half-filled with grain and starts with a muscle rub<br />

involving a large stalk <strong>of</strong> bamboo. Following this, smaller bamboo<br />

sticks are applied in a drum-beat rhythm over all the body’s pressure<br />

points, the frequency <strong>of</strong> the percussive rhythm varying from<br />

180 to 300 beats per minute.<br />

Accompaniment: This massage technique, which is accompanied<br />

by relaxing ethnic Mauritian creole music and the delightful aromas<br />

<strong>of</strong> essential oils, helps lift away stress and strain, transporting<br />

those receiving treatment to the white sandy beaches and luxurious<br />

verdure <strong>of</strong> this fabulous tropical island.<br />

Benefits: A creole massage does not inflict pain and in fact<br />

stimulates bodily metabolism, improves energy and drains away<br />

tension. The end <strong>of</strong> each massage leaves a sensation <strong>of</strong> newness,<br />

vitality and strength throughout the mind and body. It is also an<br />

effective stimulant for patients with weight or cellulite concerns.<br />

Where to try it:<br />

The Oreanda Hotel fitness club (Yalta).<br />

www.hotel-oreanda.com


Фото / Photo: fotolia.com<br />

premier<br />

wellness KHANYA AFRICAN<br />

60<br />

Spa Ritual<br />

60<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 61<br />

premierwellness<br />

Фото / Photo: fotolia.com<br />

spa-ритуал кханья<br />

африка<br />

Родина: добро пожаловать в Африку – колыбель человечества!<br />

Эксперты BABOR разработали целостную концепцию<br />

ухода, основанную на традиционном африканском учении<br />

о глубокой связи человека с природой. Загадочная душа Черного<br />

континента коснется каждой клеточки вашей кожи!<br />

Свойства: магическая комбинация массажей и эксклюзивных<br />

субстанций откроет новую пульсирующую энергию<br />

красоты – и все ваши проблемы исчезнут. Интенсивный<br />

уход подарит коже упругость и идеальный цвет. Программа<br />

поможет зарядиться новой энергией и жизненной силой,<br />

освободиться от напряжения и обрести равновесие.<br />

Состав: SPA-ритуал представляет собой комбинацию<br />

уникальных массажей, особенных ритуалов нанесения продуктов<br />

для пилинга, масок и массажей. Уход за кожей лица<br />

включает очищение, пилинг, маски и массажи, уход для<br />

тела – очищение, пилинг всего тела и массажи.<br />

Длительность: 120 минут<br />

Где попробовать:<br />

В Киеве, в фитнес-клубе отеля «Премьер Палас»,<br />

награжденном отличием Seven Stars and Stripes® SPA Award<br />

(7 звезд 7 полос) всемирно известной системы признания в<br />

индустрии гостеприимства.<br />

Телефон: +38 044 244-1239<br />

Home: In Africa, the cradle <strong>of</strong> mankind, experts in Babor<br />

have designed an all-round care concept based on a traditional<br />

belief system from Africa that reflects the close interrelation<br />

between humans and nature. The mysterious soul <strong>of</strong> this forbidding<br />

continent will touch every cell <strong>of</strong> your skin.<br />

Benefits: A magical mix <strong>of</strong> massage and essential oils paves<br />

the way for new energy and beauty to flourish, while problems<br />

and stress fade away. The intensive Khanya spa care treatment<br />

provides comfort, elasticity and restores an ideal colour to the<br />

skin. The programme also helps free users from strain and<br />

engenders emotional equilibrium.<br />

What it is: The Khanya spa ‘ritual’ is a combination <strong>of</strong> unique<br />

types <strong>of</strong> massage and special techniques used in applying<br />

products for peeling, face masks and body care. Our facial care<br />

is done utilising cleaning, peeling, masks and massage while<br />

our body care programme involves cleansing, peeling and<br />

massage for the entire body.<br />

Duration: 120 minutes.<br />

Where to try it:<br />

<strong>Kyiv</strong>, Premier Palace fitness club assigned one <strong>of</strong><br />

the most prestigious awards in the hospitality industry<br />

– the Seven Stars and Stripes® SPA Award.<br />

www.premier-palace.com


premier<br />

design<br />

62<br />

Lyubov Orlova<br />

Themed suites at the Premier Palace Hotel<br />

62<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 63<br />

premierdesign<br />

Любовь Орлова<br />

Тематические<br />

люксы<br />

«Премьер Паласа»<br />

Л юкс № 4 1 7 о т ел я « П р е м ь е р Па л а с » з н а м е н и т бл а г од а -<br />

ря од н о м у с в о е м у и з в е с т н о м у г о с т ю , в е рне е , г о с т ь е .<br />

О н н а з в а н в ч е с т ь Л ю б ов и О рл ов ой – п ри м а д он н ы<br />

с ов е т с ког о к и н о , л ю б и м и ц ы з ри т елей, т а л а н тлив<br />

ой а к т рисы, п е в и ц ы и т а н ц ов щ и ц ы . О н а д ов ол ь -<br />

н о ч а с т о б ы л а п о с т оя л и ц е й о т ел я « П р е м ь е р Па л а с »<br />

и в с е гд а о с т а н а влив а л а с ь в од н о м и т о м же н о м е р е .<br />

• Su ite # 4 1 7 at t h e Pre m i e r Pa l a c e Hotel i s wel l - k n o w n<br />

t h a n k s to o n e o f it s f a m ou s g u e s t s . Na m e d f o r Ly u b o v<br />

O r l o v a , t h e “l e a d i ng l a d y” o f S o v i e t f i l m d o m a n d a t a l -<br />

e nte d a c t re s s , s i nger and d a n c e r, t h e ro o m h o n ou r s t h i s<br />

e r s t w h i l e s t a r s o b e l o v e d b y l e g i o n s o f f a n s . O r l o v a<br />

w a s a f re qu e nt v i s itor to t h e Pre m i e r Pa l a c e a n d a l w ay s<br />

s t aye d i n t h e s a m e ro o m e a ch t i m e s h e c a m e.<br />

• Текст: Наталья Романив<br />

• By Natalia Romaniv<br />

Фото предоставлены гостиницей «Премьер Палас»<br />

Photos provided by Premier Palace Hotel


В люксе, оформленном в синих и золотистых тонах, с окнами, выходящими на старинную<br />

улицу Пушкинскую, царит атмосфера покоя и уюта. Спальню украшает портрет актрисы, а в гостиной<br />

есть старинный телефонный аппарат, напоминающий об одной истории, связанной с Орловой.<br />

premier<br />

design<br />

64<br />

Как гласит легенда, у актрисы не было достаточно времени для занятий спортом, но она, как и любая<br />

женщина, хотела хорошо выглядеть и поддерживать себя в форме. Поэтому всегда просила ставить телефон…<br />

на шкаф. Звонили ей довольно часто, и актрисе то и дело приходилось подбегать к шкафу, становиться<br />

на табурет, потом снова слезать… и так десятки раз в день.<br />

Мы приглашаем вас в отель «Премьер Палас», где вы сможете окунуться в атмосферу высокого киноискусства,<br />

в которой жила одна из красивейших и талантливейших женщин мира.<br />

64<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 65<br />

premierdesign<br />

In the suite, where blue and gold tones prevail, and which looks out over Pushkinska Street, the feel is one <strong>of</strong><br />

absolutely comfort and convenience. A portrait <strong>of</strong> the actress hangs upon the bedroom wall and an old-time telephone – which calls to<br />

mind an interesting story associated with Ms. Orlova – sits in the living room.<br />

Legend has it that Orlova, like any other woman <strong>of</strong> her day, wanted to look well and keep herself in good physical condition but had too<br />

little time to do any sports. To make up for this, she always asked the hotel staff to place the telephone atop her wardrobe. With many<br />

incoming calls for the actress, the phone rang incessantly meaning she would have to run to the wardrobe, step up on a stool, answer the<br />

call, and then step down again. Orlova likely performed this same exercise dozens <strong>of</strong> times during the day.<br />

The Premier Palace Hotel invites you to take in its inimitable atmosphere, explore the history <strong>of</strong> those beautiful, gifted stars from a bygone<br />

era and feel that same level <strong>of</strong> luxury they enjoyed.


premier<br />

design<br />

66<br />

Любовь Орлова (1902–1975), знаменитая актриса, кумир<br />

советских зрителей 30–50-х годов XX века. Известность и славу<br />

30-летней актрисе принес фильм-мюзикл «Веселые ребята»,<br />

снятый режиссером Григорием Александровым. Именно<br />

Александров, ставший впоследствии ее мужем, создал для<br />

Орловой образ новой кинодивы – советской Марлен Дитрих,<br />

которой он восхищался, когда работал в Голливуде. Фильм<br />

«Веселые ребята» имел ошеломительный успех. Руководство<br />

страны даже присвоило начинающей актрисе звание<br />

заслуженного деятеля искусств РСФСР.<br />

После «Веселых ребят» Александров снял фильмы «Цирк»<br />

и «Волга-Волга». Любовь Орлова стала настоящим кумиром. Ее<br />

песни пела вся страна, женщины делали прическу и макияж «под<br />

Орлову», копировали ее улыбку. В СССР она имела примерно<br />

такую же популярность, как Мэрилин Монро – во всем мире.<br />

Ее фильмы напоминали очаровательные сказки с непременно<br />

счастливым концом, которые происходили в реальной жизни,<br />

где-то совсем рядом, и потому были близки каждому.<br />

66<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 67<br />

premierdesign<br />

The famous Russian film actress Lyubov Orlova (1902–1975) was a Soviet movie icon during the 1930s, 40s and 50s. She earned fame and<br />

recognition rather later in life than most for her role in “Veseliye Rebyata” (“Jolly Fellows”), a Soviet musical directed by Grigoriy Aleksandrov, the man<br />

who eventually became her husband. Aleksandrov turned Orlova into the Soviet Union’s new leading lady. Orlova’s image closely resembled that <strong>of</strong><br />

Marlene Dietrich, an actress Aleksandrov adored during the time he spent practicing in Hollywood. “Jolly Fellows” was such a hit with audiences that top<br />

Soviet leaders gave the actress the honorific title <strong>of</strong> “Meritorious Master <strong>of</strong> Arts <strong>of</strong> Soviet Russia”.<br />

Following the success <strong>of</strong> “Jolly Fellows”, Aleksandrov then directed “Circus” and “Volga-Volga” starring Orlova, who then became a true icon <strong>of</strong> Soviet<br />

cinema. People throughout the country sang or whistled the tunes and Soviet women copied her hairstyles, makeup and even the way she smiled. Orlova had<br />

virtually the same hold over the USSR as Marilyn Monroe had in the US and the rest <strong>of</strong> the world. Even today her films stand out as beautiful fairytales with<br />

a happy ending and a sense that such stories could take place in real life, making them accessible to virtually everyone.


Santorini<br />

О, Санторини!<br />

•<br />

Текст и фото: Ирина Палева | By Irina Paleva, Photo: Irina Paleva<br />

premier<br />

travel<br />

68<br />

Santorini<br />

68<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 69<br />

premiertravel<br />

Кто-то из туристов назвал Санторини пирожным со<br />

взбитыми сливками. И правда, остров с бело снежными<br />

городками, раскинувшимися на вершинах отвесных<br />

скал, напоминает торт. Хотя мне показалось, что он<br />

больше похож на горы с заснеженными вершинами.<br />

• Some tourists have said that Santorini<br />

(<strong>of</strong>ficially Thera) resembles a cake topped with whipping<br />

cream. In a way, this island with its snow-white towns<br />

perched atop steep rocky inclines does call to mind<br />

a frosted treat, but in my view the place is more like<br />

a crest <strong>of</strong> mountains with snow-clad peaks.<br />

ак бы там ни было, давным-давно этот маленький<br />

К<br />

остров, затерянный в васильково-синем море<br />

и называвшийся тогда Стронгила (Круглый), очень сильно<br />

повлиял на ход мировой истории. Землетрясение, вызванное<br />

извержением вулкана на нем, разрушило города минойской<br />

цивилизации, и в том числе знаменитый Кносский дворец на<br />

Крите. Вскоре после этого минойская цивилизация исчезла<br />

с лица земли. А вулкан Санторини с тех пор не спит, и хотя<br />

внешне он выглядит вполне умиротворенно, где-то глубоко<br />

внутри него кипит жизнь. В этом можно убедиться в любой<br />

момент. Но все по порядку.<br />

} 5 причин приехать на Санторини<br />

• Чистое море<br />

неправдоподобной синевы<br />

• Разноцветные пляжи: черные,<br />

белые и красные<br />

• Горячие источники в море<br />

между лавовыми островками<br />

• Непередаваемо красивые<br />

закаты практически с любой<br />

точки острова<br />

• Ослики-такси<br />

No matter how you<br />

look at it, this small<br />

island in the deep blue<br />

Aegean Sea previously named<br />

Kalliste (“the beautiful one”)<br />

and Strongyle (“the circular<br />

one”) has long had a significant<br />

influence on world history. An<br />

earthquake 3,600 years ago<br />

triggered by the eruption <strong>of</strong><br />

the local volcano which once<br />

dominated the island destroyed all its Minoan-period towns,<br />

as well as the famous Knossos Palace in faraway Crete. A few<br />

decades later the Minoan civilization disappeared from the face<br />

<strong>of</strong> the earth. Today the volcano at the heart <strong>of</strong> Santorini remains<br />

active, and life still boils deep within her despite the rather calm<br />

and peaceful beauty that captivates tourists to this day.<br />

} Five Reasons To Visit Santorini<br />

• Blue sea with unbelievably<br />

clear water<br />

• Multi-coloured beaches <strong>of</strong> black,<br />

white and red sand<br />

• Hotsprings between tiny isles<br />

in the sea<br />

• Beautiful sunsets can<br />

be seen almost anywhere<br />

on the island<br />

• Donkey taxis


Затонувшая Атлантида<br />

Санторини – одно из самых древних поселений на<br />

планете. В деревне Акротири, расположенной на югозападном<br />

побережье острова, под слоем пепла археологи<br />

обнаружили прекрасный минойский город XVI века<br />

до нашей эры: мощеные улицы, здания, в которых<br />

сохранились вторые и третьи этажи с лестницами,<br />

необыкновенно красочные фрески в красных и синих<br />

тонах, характерные для минойской эры.<br />

Однако примерно в 1500 году до нашей эры в центре<br />

острова произошло сильнейшее извержение вулкана,<br />

в результате которого большая его часть погрузилась<br />

в море. Гигантские волны цунами обрушились на северное<br />

побережье Крита и разрушили Кносский дворец.<br />

А от древней Стронгилы остался только видимый в настоящее<br />

время полумесяц...<br />

Необычная судьба Санторини сделала его одним из самых<br />

интересных и загадочных островов Эгейского моря.<br />

Жак-Ив Кусто, изучив описания Платона, даже предположил,<br />

что это остатки ушедшей под воду Атлантиды.<br />

The Legend <strong>of</strong> Atlantis<br />

Santorini ranks as one <strong>of</strong> the oldest<br />

human settlements on the globe. In<br />

the village <strong>of</strong> Acrotiri at the southwestern<br />

coast <strong>of</strong> the island, archaeological<br />

excavations have unearthed<br />

a beautiful Minoan town dating back<br />

to the 16th century B.C. The site gives<br />

evidence <strong>of</strong> paved streets, buildings <strong>of</strong><br />

two and three storeys with staircases,<br />

and unusually stunning frescoes with<br />

red and blue tones that typify the<br />

Minoan era.<br />

At approximately 1,500 B.C., a tremendous<br />

volcanic eruption occurred<br />

on the island, which was once many<br />

times larger, causing most <strong>of</strong> it to<br />

fall into the sea. A gigantic tsunami<br />

caused by the eruption hit the northern<br />

coast <strong>of</strong> Crete, destroying the<br />

Knossos Palace. All that remains <strong>of</strong><br />

the earlier Santorini is the crescent <strong>of</strong><br />

rocky isles that many believe to be the<br />

fabled lost city <strong>of</strong> Atlantis.<br />

premier<br />

travel<br />

70<br />

The unusual history <strong>of</strong> Santorini<br />

makes it one <strong>of</strong> the most interesting<br />

and mysterious islands in the<br />

Aegean Sea. Pioneering French<br />

mariner Jacques-Yves Cousteau<br />

used his studies <strong>of</strong> historical records<br />

prepared by the Greek philosopher<br />

Plato to suggest that Santorini is<br />

in fact the remnant <strong>of</strong> the sunken<br />

Atlantis <strong>of</strong> lore.<br />

70<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 71<br />

premiertravel<br />

Вид на вулкан<br />

Volcano view<br />

Море и пляжи<br />

Море вокруг острова действительно необыкновенно чистое<br />

и поражает глубокой неповторимой синевой. Только на<br />

Санторини можно найти красные, белые и черные пляжи<br />

в окружении причудливых скал, напоминающих то ли<br />

лунный, то ли марсианский пейзаж. Кстати, черные пляжи<br />

Перисса и Камари отмечены голубыми флагами, ежегодно<br />

присуждаемыми за чистоту воды и берега.<br />

Дышащий вулкан<br />

Фактически Санторини является самым крупным в мире<br />

действующим морским вулканом. На островке Неа Камени<br />

можно даже увидеть кратеры, а характерный запах серы<br />

и дымок в некоторых местах дают понять, что вулкан не<br />

спит. Между лавовыми островами в море бьют горячие источники,<br />

купание в которых считается полезным благодаря<br />

высокой концентрации марганца и железа.<br />

Sea and Beaches<br />

Without doubt the sea around Santorini is unusually clear and<br />

impressively blue, but only here can one find beaches <strong>of</strong> red, white<br />

and black sand encircled by breathtaking cliffs that resemble the<br />

lunar landscapes. Importantly for swimmers and water sports<br />

enthusiasts, the black-sand beaches <strong>of</strong> Perissa and Kamari have<br />

earned the EU’s Blue Flag status, assigned annually for the cleanness<br />

<strong>of</strong> water and shore.<br />

A Living Volcano<br />

To this day Santorini is still considered the largest active marine<br />

volcano in the world. Venture out to the island <strong>of</strong> Nea Kameni to see<br />

volcanic craters, with the smell <strong>of</strong> sulphur and noxious fumes occasionally<br />

emanating from the ground to remind visitors that the earth<br />

remains very active underfoot. Many locals swim in the thermal<br />

springs found between islets in the sea, which they deem useful for<br />

human health due to local concentrations <strong>of</strong> manganese and iron.


«Взбитые сливки»<br />

Белоснежные городки с синими куполами церквей на фоне<br />

моря – визитная карточка острова. Маленькие дома и таверны<br />

с покатыми крышами прилепились на склонах, словно ласточкины<br />

гнезда. Белоснежная сияющая архитектура разбавлена<br />

яркими синими пятнами ваз, заборчиков и калиток.<br />

Калитки на Санторини – явление особенное: часто они выглядят,<br />

как двери в небо или в море. На самом деле за такими<br />

калитками скрываются крутые лесенки вниз, ведущие на<br />

усыпанные цветами террасы с захватывающими дух видами<br />

на синюю чашу кальдеры.<br />

Отдельного внимания заслуживают арт-галереи, а которых<br />

представлено очень много оригинальных работ из металла<br />

и стекла. Больше всего запомнились огромные панно с косяками<br />

металлических сияющих рыбок, закрученные в причудливые<br />

вихри, и картины с видами Санторини, написанные<br />

на старых оконных ставнях.<br />

‘Whipping Cream’<br />

Snow-white towns with blue church cupolas set against the sea and sky easily mark Santorini as the true gem<br />

<strong>of</strong> the Aegean. Small homes and taverns with sloping ro<strong>of</strong>s stand side by side along the rocks like birds’<br />

nests. Try to spot blue vases, fences and wickets among all the blindingly white architecture.<br />

Santorini’s wickets or arches are specific local features that quite <strong>of</strong>ten look like doors to the sky<br />

or sea. Right behind them, however, are steep stairways that run down towards flower-decorated<br />

terraces from where striking views to the blue caldera can be enjoyed.<br />

Worth special mention, the island’s local art galleries display numerous genuine works <strong>of</strong><br />

metal and glass. We paid our greatest attention to a large picture showing flocks <strong>of</strong> small,<br />

shining metallic fish dancing around, and to pictures showing views <strong>of</strong> Santorini<br />

painted on traditional window shutters.<br />

premier<br />

travel<br />

72<br />

72<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 73<br />

premiertravel<br />

Закаты<br />

Одна из главных изюминок острова – закаты<br />

солнца над кальдерой. В местечке Оя, которое<br />

считается самым красивым и колоритным на<br />

Санторини, в ожидании заката туристы постепенно<br />

занимают каждый сантиметр балюстрад,<br />

лестниц и балконов над обрывом. Все это напоминает<br />

сбор публики в театре перед долгожданной<br />

премьерой.<br />

Множество отелей построено на обрывистых<br />

уступах так, чтобы гости могли наслаждаться<br />

закатами прямо со своих террас. Кафе и таверны<br />

«с видом» к вечеру заполняются туристами,<br />

желающими полюбоваться чудесным зрелищем<br />

не спеша, наслаждаясь вкусной греческой кухней<br />

и напитками, иногда очень оригинальными,<br />

как, например, фреш из местного кактуса! Или<br />

водка из него же. На самом деле, с любой точки<br />

Санторини открываются красивейшие закаты,<br />

а поскольку остров невелик, на нем без труда<br />

можно найти свое особенное место, куда захочется<br />

возвращаться снова и снова.<br />

Sunset Views<br />

Осликовое такси<br />

В столице острова – Фире – есть необычное такси, осликовое.<br />

Это традиционный для острова способ передвижения<br />

и перевозки груза из старого порта наверх, в город. Так как<br />

одолеть лестницу-серпантин примерно в 700 ступеней может<br />

не каждый, есть более легкий способ – подняться вверх<br />

на ослике. Главное, найти со своим «скакуном» общий<br />

язык, чтобы он, например, не стал «парковаться» посередине<br />

пути в толпе своих собратьев под смешки туристовпешеходов.<br />

Правда, есть и более современный конкурент<br />

«исторического такси» – канатная дорога, которая за пару<br />

минут доставит вас в город.<br />

Donkey Taxis<br />

The unusual taxi service in the town <strong>of</strong> Thira, the island’s capital,<br />

is powered by donkeys. This traditional means <strong>of</strong> passenger<br />

and cargo transport has long ferried people and goods from<br />

the old seaport to the upper town. Those unable or unwilling<br />

to walk up hundreds <strong>of</strong> steps on one <strong>of</strong> the island’s serpentine<br />

stairways can hire a donkey to help them out. Passengers must<br />

quickly master how to correctly communicate with the “taxi”<br />

so that it does not try to park itself in the middle <strong>of</strong> the road<br />

next to its friends while nearby tourists on foot enjoy a laugh at<br />

their expense. A more advanced method <strong>of</strong> getting to the upper<br />

town is the cableway, which takes just a couple <strong>of</strong> minutes and is<br />

rather less bumpy.<br />

The sunset over the local caldera is one <strong>of</strong> the<br />

most famous attractions <strong>of</strong> Santorini. In the<br />

town <strong>of</strong> Oia, considered by many to be the most<br />

beautiful and full <strong>of</strong> local flavour, tourists gather<br />

in the evening and quickly occupy every bit <strong>of</strong> free<br />

space on local terraces, balconies and staircases<br />

in anticipation <strong>of</strong> the sunset. The combined effect<br />

is akin to an eager audience gathered to admire<br />

a theatrical performance.<br />

Many local hotels are built on the steep rocky slopes<br />

<strong>of</strong> the island to give visitors an opportunity to enjoy<br />

the sunset right from their terraces. As evening<br />

comes, nearby cafes and taverns fill with visitors<br />

seeking to admire the spectacular view alongside<br />

local Greek food and drink, which are <strong>of</strong>tentimes<br />

quite unusual, such as fresh juice from a local<br />

variety <strong>of</strong> cactus or a spirit made from that plant.<br />

Speaking frankly, picture-perfect sunset views are<br />

accessible from virtually anywhere on Santorini and,<br />

given the island’s small size, mean it’s easy to find<br />

one’s own very particular place on the island to visit<br />

time and again.<br />

Гид<br />

Туристическая<br />

компания «Элит-Турс» –<br />

отдых в Греции<br />

и на острове Санторини<br />

Бронирование<br />

отелей, экскурсии,<br />

авиабилеты<br />

Guide<br />

Elite Tours Travel<br />

Agency <strong>of</strong>fers travel<br />

options to Greece and<br />

the island <strong>of</strong> Santorini<br />

Book a hotel, guided<br />

tour and air tickets<br />

today<br />

+38 (044) 244 1486, 247 5633 www.elittours.com.ua


Творческий конкурс<br />

Премьер Кидс Клуба<br />

продолжается!<br />

premier<br />

guest<br />

74<br />

Мы рады сообщить, что творческий конкурс для маленьких гостей Премьер Отелей<br />

продолжается в рамках Премьер Кидс Клуба – программы, созданной нами для<br />

детей, чтобы они не скучали в наших отелях.<br />

Мамы и папы, помогите своим малышам оставить рисунки, сказки, стихи или<br />

любые поделки на стойке регистрации гостиницы, в которой вы остановились, или<br />

пришлите их по электронному адресу kidsclub@premier-international.net<br />

Лучшие работы мы будем публиковать в журнале, а победителей и самых активных<br />

участников конкурса ждут приятные подарки!<br />

74<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 75<br />

premierguest<br />

Premier<br />

Kids Club<br />

Creative<br />

Competition<br />

Now On!<br />

Premier Hotels collection is proud to announce that our creative<br />

competition for young guests <strong>of</strong> any Premier Hotel continues this year<br />

as part <strong>of</strong> the Premier Kids Club – a programme aimed at making every<br />

child’s stay in a Premier Hotel full <strong>of</strong> fun!<br />

Parents should be sure to have their kids bring their Premier Kids Club<br />

artwork – pictures, drawings, stories, handcrafts or whatever – to the<br />

reception at the hotel <strong>of</strong> your stay or send any printed (or scanned)<br />

works to kidsclub@premier-international.net<br />

The best works will be published in our Premier Club Magazine, while<br />

the winners and most active participants will receive special gifts from<br />

Premier Hotels.<br />

Просим на всех детских<br />

работах обязательно указывать<br />

имя и фамилию ребенка,<br />

возраст и контактный телефон.<br />

Don’t forget to indicate the little<br />

artist’s name and surname,<br />

age and parents’ contact<br />

phone number!


Награждение призеров конкурса<br />

Премьер Кидс Клуба 2010<br />

прошло на рождественской<br />

выставке ТеддиЛенд<br />

premier<br />

guest<br />

76<br />

По итогам года 12 финалистов вместе с родителями были приглашены<br />

на церемонию награждения, которая состоялась в Шоколадном<br />

Домике на рождественской выставке мишек Тедди. Победители,<br />

среди которых было много художников, получили памятные дипломы,<br />

игрушечных мишек и сладкие подарки к Новому году. После церемонии<br />

дети и родители прогуливались по выставке, выбирали подарки<br />

и голосовали за лучшего мишку и лучшую новогоднюю елку.<br />

Мы еще раз поздравляем юных победителей и желаем им дальнейших<br />

творческих успехов. Мы будем очень рады видеть всех в Премьер<br />

Отелях в новом году и приглашаем принять участие в конкурсе!<br />

В этом номере мы публикуем продолжение сказки про Медвежаточек,<br />

написанное 7-летним Богданом, гостем «Премьер Паласа».<br />

76<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 77<br />

premierguest<br />

Premier<br />

Kids Club<br />

2010<br />

Last year’s 12 finalists <strong>of</strong> the Premier Kids Club Creative<br />

Competition got their gifts at the first Ukrainian Teddy Land Fair.<br />

The winners wore big smiles as they received diplomas, teddy<br />

bears and treats from Premier Hotels for their creative efforts.<br />

After the ceremony the children and their parents enjoyed the fair,<br />

plus voted for the best teddy bear and Christmas tree.<br />

We wish to send our warmest greetings to last year’s winners<br />

and invite all <strong>of</strong> our smallest guests at Premier Hotels to take part<br />

in the contest this year!<br />

In this issue <strong>of</strong> Premier Club Magazine, please find the sequel <strong>of</strong><br />

a fairytale about the Twin Bear Girls written by seven-year-old<br />

Bohdan, one <strong>of</strong> the many little guests at the Premier Palace.<br />

The award<br />

ceremony<br />

took place<br />

at the<br />

Teddy<br />

Land Fair


Картину для сказки<br />

написал Женя Стрелец –<br />

один из финалистов конкурса<br />

Премьер Кидс Клуба<br />

Picture by Zhenya Strelets –<br />

one <strong>of</strong> the finalists <strong>of</strong> Premier Kids<br />

Club competition<br />

Медвежаточки<br />

продолжение сказки<br />

Прошло некоторое время, Мими и Фифи подросли<br />

и забыли про Колдуна. А тот только этого и ждал!<br />

И однажды темной ночью пробрался к ним в дом<br />

и украл Фифи. Он посадил спящую Фифи к себе на метлу<br />

и полетел с ней в свою пещеру.<br />

Там Колдун начал варить зелье. Фифи проснулась от<br />

сильного запаха зелья, бульканья и треска дров в костре.<br />

В это время дома Мими очнулась от сна и увидела,<br />

что сестры нет. Она сразу же вспомнила про Колдуна<br />

и подумала, как же ей найти дорогу в пещеру к Колдуну,<br />

чтобы спасти Фифи. Мими знала, что Сова, живущая по<br />

соседству, обычно не спит по ночам, и побежала к ней:<br />

может быть, она видела Колдуна?<br />

Сова жила высоко на Дубе в дупле, а по ночам летала по<br />

лесу. Мими подошла к Дубу, но Совы дома не оказалось.<br />

Мими грустная брела по ночному лесу. Вдруг ей навстречу<br />

вылетела Летучая Мышь. Мими спросила ее о Колдуне –<br />

и оказалось, что Летучая Мышь видела, как тот пролетал на<br />

своей метле с Фифи за спиной. Летучая Мышь показала Мими<br />

дорогу к пещере Колдуна. У пещеры было одно секретное<br />

свойство: когда луна светит – вход виден, а когда луна<br />

прячется – пещера будто исчезает, становится невидимой.<br />

Когда они подошли к пещере, то услышали запах зелья, но<br />

вход не увидели. На небе были облака, которые закрывали<br />

луну. Мими и Летучая Мышь остановились, чувствуя запах<br />

зелья, но ничего не могли рассмотреть.<br />

И тут вдруг подул ветер и разогнал облака. Вход<br />

появился.<br />

Мими и Летучая Мышка заглянули в пещеру. Там они<br />

увидели страшного Колдуна.<br />

Маленькая Летучая Мышка смогла незамеченной<br />

проскользнуть в пещеру и сказать Фифи, что ее сестра ждет<br />

у входа. Надо было как-то отвлечь Колдуна. Летучая Мышка<br />

полетела к нему и стала кружиться у него перед носом.<br />

Колдуну это очень не понравилось, он позабыл о Фифи<br />

и побежал вдогонку за смелой Летучей Мышкой.<br />

А в это время Фифи быстро помчалась из пещеры<br />

к сестре.<br />

Медвежаточки бросились наутек. И тут рядом что-то<br />

проухало. Перед ними на пенек села Сова, которую Мими<br />

недавно искала. Сова объяснила им, что с Колдуном надо<br />

справиться раз и навсегда, а то он всегда будет забирать<br />

хороших маленьких детей, чтобы превращать их в злых<br />

и непослушных.<br />

Фифи сказала: «Но мы же не знаем, как справиться<br />

с Колдуном!».<br />

И Сова рассказала, что надо днем, когда нет луны,<br />

посадить Волшебное Дерево возле входа в пещеру. Семена<br />

Волшебного Дерева у Совы есть, но, так как днем она спит,<br />

это могут сделать только Медвежаточки. Волшебное Дерево<br />

за один день вырастет и закроет собою пещеру, и тогда свет<br />

луны никогда не будет попадать на вход. Без света луны вход<br />

не появится, и Колдун не сможет выйти.<br />

Так они и сделали.<br />

После этого все маленькие детки могли спокойно спать<br />

по ночам. А Медвежаточкам начали сниться красивые<br />

волшебные сны.<br />

78<br />

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 79<br />

premierguest<br />

The Twin Bear Girls<br />

Some time has passed. The Twin Bear girls Mimi and Fifi have<br />

grown older and they have forgotten about the cruel Wizard. Yet<br />

all that time he was just waiting for the right moment to arrive.<br />

Then, on a dark, silent night he stole into their house and took away<br />

Fifi. He put the sleeping beauty Fifi on his broom and took her far away<br />

to his cave. When they got there, he laid Fifi down in a cage and started<br />

to make his green poison. Gurgling sounds and the smell <strong>of</strong> the poison<br />

awakened Fifi. She opened her eyes and froze in terror.<br />

By then Mimi had woken up and realised that Fifi was gone. She<br />

remembered about the cruel Wizard and started to panic. “Where is my<br />

dear sister?” she wondered. “Maybe the old Owl knows where she is!”<br />

The old Owl lived all alone on a tall oak tree. At night it would<br />

fly around the forest guarding it from strangers. Mimi approached<br />

the oak hoping to find the Owl but no one was there. Mimi was very<br />

upset when suddenly she saw the Bat flying towards her. Mimi asked<br />

the Bat if she had seen the Wizard and the Bat replied that the Wizard<br />

was seen flying that night on his broom with Fifi behind his back.<br />

The Bat showed Mimi the way to the cave where the Wizard lived.<br />

The cave had one secret feature: when the moon shines the entrance<br />

becomes visible, but when the moon is hidden the cave disappears<br />

and becomes invisible.<br />

As they moved closer to the cave, they recognized the smell <strong>of</strong> the<br />

Wizard’s poison, but the entrance was invisible because clouds were<br />

hiding the moon. Mimi and the Bat could see nothing. Then the wind<br />

blew, clearing away the clouds and revealing the entrance to the cave.<br />

Mimi and the Bat peered inside the cave and saw the cruel Wizard.<br />

The tiny Bat quickly flew into the cave and whispered to Fifi that<br />

Mimi was waiting for her outside the cave. The only way to get out was<br />

to distract the Wizard’s attention so the Bat started to fly in front <strong>of</strong> his<br />

nose. The Wizard grew angry and rushed to catch the annoying Bat. Fifi<br />

then quickly ran out <strong>of</strong> the cave.<br />

The Twin Bear girls ran as fast as their legs could carry them when<br />

suddenly they heard a hooting sound. The Owl appeared in front <strong>of</strong><br />

them. It perched on a stump and started to explain to them that the<br />

cruel Wizard would return one day and continue stealing little children<br />

to make them cruel and disobedient.<br />

“But what can we do?” cried the Twin Bear girls.<br />

“When there is no moon you have to plant the Magic Tree in front<br />

<strong>of</strong> the cave entrance”, replied the Owl. “The Magic Tree will grow high<br />

in just one day and close the cave with its shadow. The moon will never<br />

again shine on the entrance, and without moonlight the entrance cannot<br />

appear and the Wizard will be trapped”, the Owl said.<br />

The Twin Bear girls did just that, and since then all the children<br />

could sleep at night without any fear. Thereafter the Twin Bear girls had<br />

beautiful, magic dreams!<br />

premier<br />

guest<br />

79


80<br />

Журнал «Премьер Отелей» –<br />

коллекции роскошных украинских отелей<br />

Учредитель<br />

ООО «ПРЕМЬЕР ИНТЕРНЕШНЛ»<br />

Дизайн, верстка, препресс<br />

Тел./факс: +38 (044) 585 2814 <strong>of</strong>fice@evos.kiev.ua<br />

Главный редактор Ирина ПАЛЕВА<br />

Литературный редактор Татьяна ДРОЖАК<br />

Перевод Александр Рожков<br />

Редактор перевода Пол Миазга<br />

Арт-директор Максим ШАКОТЬКО<br />

На обложке Мозаичное панно «Взгляд в вечность»,<br />

выполненное из пасхальных яиц, Софийский музей,<br />

фото: Ирина Палева<br />

Фотографии Ирина Палева, Леся Шовкалюк,<br />

фотобанк iStockphoto.com, предоставлены<br />

гостиницами Премьер Палас, Днистер Премьер<br />

Отель, Ореанда Премьер Отель, национальным<br />

заповедником «София Киевская», журналом Yachts<br />

Review, ТМ OBERIG, арт-агентством «Шоколад»,<br />

PinchukArtCentre, www.swisstime.ch<br />

Над номером работали<br />

Татьяна Подгорецкая, Татьяна Омельченко,<br />

Юрий Шевченко, Наталья Романив,<br />

Наталья РОЗДАЙБЕДА, Ирина Седлецкая,<br />

Ольга Матат, Оксана Свиридова<br />

Зарегистрировано Министерством юстиции Украины<br />

Свидетельство серия KB №13823-2797Р от 07.04.2008<br />

Адрес учредителя<br />

бул. Т. Шевченко, 5-7/29, Киев 01004, Украина<br />

Тел.: +38 (044) 244 1244, факс: +38 (044) 244 1263<br />

<strong>of</strong>fice@premier-international.net<br />

Тираж 5 000 экземпляров<br />

Перепечатка материалов возможна только с разрешения редакции.<br />

Ответственность за рекламу несет рекламодатель.<br />

Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Мнения авторов<br />

не всегда совпадают с мнением редакции. Ответственность<br />

за достоверность фактов, имен собственных и других<br />

сведений несут авторы.<br />

A magazine <strong>of</strong> Premier Hotels –<br />

collection <strong>of</strong> luxury hotels in Ukraine<br />

Founder<br />

PREMIER INTERNATIONAL Ltd.<br />

Design, layout, pre-press<br />

Tel./fax: +38 (044) 585 2814 <strong>of</strong>fice@evos.kiev.ua<br />

Chief Editor Irina PALEVA<br />

Literary Editor Tatyana DROZHAK<br />

Translation Alexander ROZHKOV<br />

Pro<strong>of</strong>reader Paul Miazga<br />

Art Director Maxim SHAKOTKO<br />

On the cover The mosaic entitled “Looking into<br />

eternity”, St. Sophia’s Cathedral museum<br />

photo: Irina Paleva<br />

Photo Irina Paleva, Lesya Shovkalyk,<br />

stock images: iStockphoto.com. Others provided<br />

courtesy <strong>of</strong> Premier Palace Hotel, Dnister Premier<br />

Hotel, Oreanda Premier Hotel, museum <strong>of</strong> St. Sophia<br />

Cathedral, Yachts Review magazine, OBERIG jewelry,<br />

Shokolad Art Agency, PinchukArtCentre,<br />

www.swisstime.ch<br />

Contributors<br />

Tatyana Podgoretska, Tatyana Omelchenko,<br />

Yuri Shevchenko, Natalia Romaniv,<br />

Natasha ROZDAYBIDA, Irina Sedletskaya,<br />

Olga Matat, Oksana Sviridova<br />

Registered with the Ministry <strong>of</strong> Justice <strong>of</strong> Ukraine<br />

License Series KB, No. 13823-2797P from 07.04.2008<br />

Our address<br />

5-7/29 T. Shevchenko Blvd., <strong>Kyiv</strong> 01004, Ukraine<br />

Tel.: +38 (044) 244 1244, fax: +38 (044) 244 1263<br />

<strong>of</strong>fice@premier-international.net<br />

Circulation 5 000 copies<br />

The materials in this magazine may only be reproduced with permission<br />

from the publisher. Advertisers shall be held responsible<br />

for information advertised. Submitted articles are not reviewed<br />

and returned. The opinion <strong>of</strong> the authors does not necessarily coincide<br />

with the opinion <strong>of</strong> the magazine's editorial board. Authors<br />

shall be held responsible for the accuracy <strong>of</strong> the facts, names<br />

<strong>of</strong> people and other data presented.<br />

Spring ‘11<br />

PremierClub<br />

№ 7, 2011<br />

b PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub Pr<br />

Управляющая компания<br />

сети премьер отели<br />

бул. Т. Шевченко, 5-7/29,<br />

г. Киев 01004, Украина<br />

Тел./факс: +38 (044) 244 1263<br />

<strong>of</strong>fice@premier-international.net<br />

Центральный отдел бронирования:<br />

Тел.: +38 (044) 244 1350, 244 1290,<br />

0 800 500 878<br />

Тел./факс: +38 (044) 279 1101<br />

reservation@premier-international.net<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

«ПРЕМЬЕР ПАЛАС» Отель<br />

бул. Т. Шевченко/<br />

ул. Пушкинская, 5-7/29,<br />

г. Киев 01004, Украина<br />

Тел.: +38 (044) 537 4501<br />

Факс: +38 (044) 279 8772<br />

reservation@premier-palace.com<br />

www.premier-palace.com<br />

«ОРЕАНДА» Премьер Отель<br />

ул. Набережная Ленина, 35/2,<br />

г. Ялта 98635, АР Крым, Украина<br />

Тел.: +38 (0654) 274 250<br />

Факс: +38 (0654) 274 307<br />

reserv@hotel-oreanda.com<br />

www.hotel-oreanda.com<br />

«ДНИСТЕР» Премьер Отель<br />

ул. Матейко, 6,<br />

г. Львов 79000, Украина<br />

Тел.: +38 (032) 297 4317, 297 4326<br />

Факс: +38 (032) 297 1021<br />

bron@dnister.lviv.ua<br />

www.dnister.lviv.ua<br />

Гостиница «АВРОРА»<br />

ул. Артема, 10/12,<br />

г. Харьков 61002, Украина<br />

Тел./факс: +38 (057) 752 4002<br />

reservation@hotel-aurora.com.ua<br />

www.hotel-aurora.com.ua<br />

Гостиница «КОСМОПОЛИТ»<br />

ул. Ак. Проскуры, 1,<br />

г. Харьков 61070, Украина<br />

Тел./факс: +38 (057) 754 6886<br />

reservation@cosmopolit-hotel.com<br />

www.cosmopolit-hotel.com<br />

«СТАР» Премьер Отель<br />

пл. Мира, 10-12,<br />

г. Мукачево 89600, Украина<br />

Тел.: +38 (03131) 320 08, 545 10<br />

Тел./факс: +38 (03131) 548 80<br />

star-ar@mk.uz.ua<br />

www.star-ar.mk.uz.ua<br />

PREMIER PALACE<br />

HOTEL<br />

K Y I V<br />

OREANDA<br />

HOTEL<br />

Y A L T A<br />

DNISTER<br />

HOTEL<br />

L V I V<br />

Premier Club Magazine #7<br />

hotelsdirectory<br />

PREMIER HOTELS<br />

Head Office<br />

5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./Pushkinska St.,<br />

<strong>Kyiv</strong> 01004, Ukraine<br />

Tel./fax: +38 (044) 244 1263<br />

<strong>of</strong>fice@premier-international.net<br />

Central reservations:<br />

Tel.: +38 (044) 244 1350, 244 1290<br />

0 800 500 878<br />

Tel./fax: +38 (044) 279 1101<br />

reservation@premier-international.net<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

PREMIER PALACE Hotel<br />

5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./<br />

Pushkinska St.,<br />

<strong>Kyiv</strong> 01004, Ukraine<br />

Tel.: +38 (044) 537 4501<br />

Fax: +38 (044) 279 8772<br />

reservation@premier-palace.com<br />

www.premier-palace.com<br />

OREANDA Premier Hotel<br />

35/2 Lenina St.,<br />

Yalta 98635, Crimea, Ukraine<br />

Tel.: +38 (0654) 274 250<br />

Fax: +38 (0654) 274 307<br />

reserv@hotel-oreanda.com<br />

www.hotel-oreanda.com<br />

DNISTER Premier Hotel<br />

6 Mateyka St.,<br />

Lviv 79000, Ukraine<br />

Tel.: +38 (032) 297 4317, 297 4326<br />

Fax: +38 (032) 297 1021<br />

bron@dnister.lviv.ua<br />

www.dnister.lviv.ua<br />

AURORA Hotel<br />

10/12 Artema St.,<br />

Kharkiv 61002, Ukraine<br />

Tel./fax: +38 (057) 752 4002<br />

reservation@hotel-aurora.com.ua<br />

www.hotel-aurora.com.ua<br />

COSMOPOLIT Hotel<br />

1 Ak. Proskury St.,<br />

Kharkiv 61070, Ukraine<br />

Tel./fax: +38 (057) 754 6886<br />

reservation@cosmopolit-hotel.com<br />

www.cosmopolit-hotel.com<br />

STAR Premier Hotel<br />

10-12 Mira Sq.,<br />

Mukacheve 89600, Ukraine<br />

Tel.: +38 (03131) 320 08, 545 10<br />

Tel./fax: +38 (03131) 548 80<br />

star-ar@mk.uz.ua<br />

www.star-ar.mk.uz.ua<br />

COSMOPOLIT<br />

HOTEL<br />

K H A R K I V<br />

AURORA<br />

HOTEL<br />

K H A R K I V<br />

STAR<br />

HOTEL<br />

M U K A C H E V E

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!