Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The Premier Hotels Magazine<br />
Журнал «Премьер Отелей»<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
№ 7<br />
INSIDE<br />
Yachting<br />
in Ukraine<br />
Livadia, So Close<br />
to My Heart…<br />
A Day in Lviv<br />
True stars: The<br />
Michelin Guide<br />
Lyubov Orlova<br />
Themed suites<br />
at the Premier<br />
Palace Hotel<br />
Santorini<br />
Premier Kids Club<br />
Premier Cities<br />
Ancient Mosaics <strong>of</strong> <strong>Kyiv</strong><br />
Вековые Киевские мозаики<br />
В номере<br />
Яхтинг в Украине Милая сердцу Ливадия<br />
Один день во Львове Гид Michelin Любовь Орлова: Тематические люксы<br />
«Премьер Паласа» О, Санторини! «Премьер Кидс Клуб»
Premier Club Magazine #7 1<br />
publisher's note<br />
Щедрость весны в Украине ощущается совершенно поособенному.<br />
Еще вчера все кутались в теплые наряды, а теперь –<br />
будто новая жизнь. Улицы и дома, внезапно проснувшись после<br />
зимнего сна, охотно сбросили снежные оковы и утонули в ярких<br />
солнечных красках. Кажется, сам воздух рождает смелые идеи,<br />
новые желания, неожиданные эмоции.<br />
Весна пришла! Распахнутые окна<br />
домов, словно раскрытые ладони, радушно<br />
приглашают Гостей в красивую,<br />
одухотворенную, гостеприимную<br />
Украину. Гармоничное единение<br />
древней истории и роскошной природы,<br />
теплой душевной атмосферы<br />
и величественной архитектуры – вот<br />
что влечет в Украину снова и снова.<br />
«Премьер Отели», будто драгоценные<br />
бусы, вплетены в ожерелье чудесных<br />
украинских городов – Киева,<br />
Ялты, Львова, Одессы, Мукачево,<br />
Харькова.<br />
Мы счастливы дарить нашим<br />
Гостям ощущение комфорта и<br />
уюта, приумножать их радость от<br />
путешествий по Украине. Мы не<br />
просто любим наших Гостей – мы<br />
стремимся предвосхищать их желания,<br />
помнить об их предпочтениях<br />
и вкусах. Изысканные рестораны и<br />
SPA-центры, прекрасные бассейны и<br />
развлекательные комплексы, великолепные<br />
интерьеры и впечатляющие<br />
виды, удобное расположение и<br />
историческая атмосфера, радушный<br />
персонал и гибкая ценовая политика<br />
– это далеко не полный перечень<br />
того, чем стоит насладиться, «вкушая<br />
весну» в Украине!<br />
Springtime has a rather<br />
special feel in Ukraine.<br />
Springtime has a rather special feel in<br />
Ukraine. Mere days ago people were<br />
wearing their warm clothes but now<br />
with the sun out and temperatures<br />
rising it seems like life has returned<br />
here: brightly lit by the sun, streets and<br />
buildings have shed their wintertime<br />
appearance and readily adopted spring’s<br />
warm embrace. It truly is the season for<br />
brave new ideas, hope for the future and<br />
the unexpected.<br />
Now that spring has finally arrived, we<br />
have flung open our doors to <strong>of</strong>fer a<br />
warm welcome to those who wish to<br />
visit beautiful and inspired Ukraine. The<br />
country reflects a harmony <strong>of</strong> ancient<br />
history, the great outdoors, sincere<br />
hospitality and impressive architecture<br />
– in short, the things that attract people<br />
to Ukraine time and time again. With<br />
Premier Hotels, the beauty <strong>of</strong> Ukrainian<br />
cities <strong>Kyiv</strong>, Yalta, Lviv, Odessa, Mukacheve<br />
and Kharkiv comes perfectly<br />
to life.<br />
We are proud to provide the best in<br />
comfort and convenience to our guests, and as always we endeavour to make<br />
any trip to Ukraine the most interesting and pleasant it can be. Going beyond<br />
merely providing services to our guests, we work to exceed expectations and<br />
make every stay feel like a home away from home. Every stay with Premier<br />
Hotels means exquisite restaurants and spa centres; superb swimming pools<br />
and entertainment facilities; beautiful interiors and impressive views;<br />
convenient locations and historical settings; and hospitable personnel and<br />
flexible pricing. Enjoy the best <strong>of</strong> Ukraine and savour this magnificent<br />
season!<br />
publisher's<br />
note<br />
И с к р е н н е в а ш ,<br />
О л е г Б о л о т о в<br />
П р е з и д е н т<br />
П р е м ь е р О т е л и<br />
S i n c e r e l y ,<br />
O l e g B o l o t o v<br />
P r e s i d e n t<br />
P r e m i e r H o t e l s C o l l e c t i o n
Софийский собор<br />
Вековые Киевские<br />
мозаики<br />
Даже в перестроенном виде,<br />
стоящий среди многоэтажных<br />
зданий современного города,<br />
храм Святой Софии производит<br />
впечатление. Он стал первым<br />
внесенным в список объектов<br />
Всемирного наследия ЮНЕСКО<br />
памятником архитектуры<br />
Украины (1990 г.) и является<br />
национальным музеемзаповедником:<br />
его запрещено<br />
передавать религиозным<br />
организациям, в нем нельзя<br />
проводить богослужения.<br />
Яхтинг в Украине:<br />
трансформация<br />
статуса<br />
Теперешняя мода на яхты,<br />
в отличие от советских<br />
времен, не несет какой-либо<br />
идеологической нагрузки.<br />
Еще 20 лет назад владелец<br />
плавсредства чувствовал себя<br />
почти диссидентом, а сегодня<br />
яхта – четкий маркер высокого<br />
статуса ее владельца, при этом<br />
технические характеристики<br />
и отделка судна выступают<br />
своеобразной налоговой<br />
декларацией хозяина.<br />
Милая сердцу<br />
Ливадия<br />
Ливадия. Маленький<br />
живописный уголок Южного<br />
берега Крыма, омываемый<br />
морским прибоем. Весной<br />
здесь все в цвету: светятся<br />
персиковые и миндальные<br />
деревья, белеют сливы.<br />
Ближе к лету развешивает<br />
лиловые гроздья глициния<br />
и наступает пора цветения<br />
роз. А на фоне синего неба<br />
и сливающегося с ним<br />
моря высится белоснежный<br />
Ливадийский дворец – чудо,<br />
неподвластное времени.<br />
Один день<br />
во Львове<br />
Прогулку лучше начать<br />
с площади Рынок, сердца<br />
древнего города. Это то<br />
самое место, где издавна<br />
происходило все самое важное<br />
во Львове. Площадь Рынок<br />
богата и архитектурными<br />
памятниками: здесь вы увидите<br />
старинные дома в стиле<br />
ренессанс и барокко, а среди<br />
них – такие шедевры, как<br />
Итальянский дворик, Черная<br />
каменица, дворец Корнякта.<br />
premier things 22<br />
premier lifestyle 42<br />
premier cities 14<br />
premier landmark 34<br />
St. Sophia’s Cathedral<br />
Ancient Mosaics <strong>of</strong> <strong>Kyiv</strong><br />
Livadia,<br />
So Close to My Heart…<br />
Even today, reconstructed and<br />
restored, St. Sophia’s Cathedral<br />
in <strong>Kyiv</strong> retains its splendour and<br />
inspires awe among viewers in<br />
its otherwise urban setting. St.<br />
Sophia’s was the first Ukrainian<br />
landmark to be listed as<br />
a UNESCO World Heritage Site in<br />
1990 and is currently a national<br />
preserve and a highly rated<br />
museum.<br />
Yachting in Ukraine:<br />
A Change <strong>of</strong> Status<br />
Unlike during the Soviet period,<br />
the present-day craze for yachts<br />
in Ukraine (and Russia) means<br />
enthusiasts needn’t compromise<br />
on their ideology. Twenty years<br />
ago, those who owned personal<br />
watercraft were <strong>of</strong>ten seen as<br />
near dissidents; today having<br />
a yacht instead indicates the<br />
owner’s financial status and the<br />
desire for a technically sound<br />
vessel that bespeaks a life above<br />
and beyond the ordinary.<br />
Livadia is a small, picturesque<br />
place washed by the sea on the<br />
south coast <strong>of</strong> Crimea. Local<br />
flora are in full bloom during the<br />
spring, with roses showing their<br />
splendour as summer arrives<br />
and the beautiful white silhouette<br />
<strong>of</strong> Livadia Palace standing out<br />
against the sea and blue sky in<br />
the background.<br />
A Day in Lviv<br />
Start a journey about the Old<br />
City in Rynok Square, the heart<br />
<strong>of</strong> ancient Lviv where the city<br />
comes to life at all times. Rynok<br />
Square incorporates various<br />
Renaissance and Baroque<br />
houses, among them the unique<br />
Italian Courtyard, the 500-yearold<br />
Black Stone house and many<br />
others.<br />
contents<br />
2<br />
А ТАКЖЕ В НОМЕРЕ:<br />
04 Календарь 06 Калейдоскоп 28 Подарки<br />
48 Camera Мукачево - город открытий 56 Premier Wellness<br />
2 Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 3<br />
contents<br />
Звезды<br />
пленительного<br />
счастья.<br />
Гид Michelin<br />
Для настоящего шеф-повара<br />
звезда «Мишлен» – это не<br />
просто мечта, а предмет<br />
вожделения. На весь мир<br />
прогремела трагическая<br />
история о шеф-поваре Бернаре<br />
Луазо, который покончил<br />
с собой якобы из-за слухов<br />
об уменьшении количества<br />
звезд в его ресторане с трех<br />
до двух.<br />
Любовь Орлова<br />
Тематические<br />
люксы «Премьер<br />
Паласа»<br />
Люкс №417 отеля «Премьер<br />
Палас» знаменит благодаря<br />
одному своему известному<br />
гостю, вернее, гостье. Он<br />
назван в честь Любови<br />
Орловой – примадонны<br />
советского кино, любимицы<br />
зрителей, талантливой<br />
актрисы, певицы<br />
и танцовщицы. Она довольно<br />
часто была постоялицей отеля<br />
«Премьер Палас» и всегда<br />
останавливалась в одном и том<br />
же номере.<br />
О, Санторини!<br />
Кто-то из туристов назвал<br />
Санторини пирожным со<br />
взбитыми сливками. И правда,<br />
остров с белоснежными<br />
городками, раскинувшимися<br />
на вершинах отвесных скал,<br />
напоминает торт.<br />
Творческий<br />
конкурс Премьер<br />
Кидс Клуба<br />
продолжается!<br />
Мы рады сообщить, что<br />
творческий конкурс для<br />
маленьких гостей Премьер<br />
Отелей продолжается в рамках<br />
Премьер Кидс Клуба –<br />
программы, созданной нами<br />
для детей, чтобы в наших<br />
отелях они не скучали.<br />
premier design 62<br />
premier guest 74<br />
premier dining 52<br />
premier travel 68<br />
True Stars<br />
by the Michelin Guide<br />
For a true chef, a Michelin star<br />
is not just something to dream<br />
<strong>of</strong>, but a thing to desire and<br />
hunger for. Some may know the<br />
story <strong>of</strong> chef Bernard Loiseau,<br />
a man driven to suicide allegedly<br />
because <strong>of</strong> a rumour that his<br />
restaurant had been downgraded<br />
from threeto<br />
two-stars.<br />
Lyubov Orlova<br />
Themed suites<br />
at the Premier Palace Hotel<br />
Suite #417 at the Premier Palace<br />
Hotel is well-known thanks to one<br />
<strong>of</strong> its famous guests. Named for<br />
Lyubov Orlova, the “leading lady”<br />
<strong>of</strong> Soviet filmdom and a talented<br />
actress, singer and dancer, the<br />
room honours this erstwhile star<br />
so beloved by legions <strong>of</strong> fans.<br />
Orlova was a frequent visitor to<br />
the Premier Palace and always<br />
stayed in the same room each<br />
time she came.<br />
Santorini<br />
Some tourists have said that<br />
Santorini (<strong>of</strong>ficially Thera)<br />
resembles a cake topped with<br />
whipping cream. In a way, this<br />
island with its snow-white towns<br />
perched atop steep rocky inclines<br />
does call to mind a frosted treat,<br />
but in my view the place is more<br />
like a crest <strong>of</strong> mountains with<br />
snow-clad peaks.<br />
Premier Kids Club<br />
Creative Competition<br />
Now On!<br />
Premier Hotels collection is proud<br />
to announce that our creative<br />
competition for young guests<br />
<strong>of</strong> any Premier Hotel continues<br />
this year as part <strong>of</strong> the Premier<br />
Kids Club – a programme aimed<br />
at making every child’s stay in<br />
a Premier Hotel full <strong>of</strong> fun!<br />
ALSO IN THIS ISSUE:<br />
04 Agenda 06 Premier Kaleidoscope 28 Premier Gifts<br />
48 Camera Mukacheve - new destination to discover 52 Premier Wellness
<strong>Kyiv</strong> Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia <strong>Kyiv</strong> Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />
Дамиан Ортега,<br />
«Проект социального<br />
жилья», 2007<br />
Damian Ortega,<br />
“Project for Social<br />
Housing”, 2007<br />
Фотографии предоставлены PinchukArtCentre © 2011. Фотограф: Сергей Ильин<br />
Photographs provided by the PinchukArtCentre © 2011. Photographed by Sergei Illin<br />
12 февраля – 2 октября<br />
Постоянная выставка избранных<br />
работ выдающихся международных<br />
и украинских современных художников<br />
«Collection Platform 1: Циркуляция»,<br />
Pinchuk Art Centre<br />
12 февраля – 17 апреля<br />
Персональные выставки<br />
южноафриканской художницы Кендис<br />
Брайтц «ТЫ+Я» и мексиканского<br />
художника Дамиана Ортеги<br />
«Инструментальный бит»,<br />
Pinchuk Art Centre<br />
12 февраля – 17 апреля<br />
Выставка украинского художника<br />
Василия Цаголова в рамках нового<br />
художественного проекта РАС-UA,<br />
Pinchuk Art Centre<br />
14–17 апреля<br />
Международный фестиваль подводного<br />
изображения «Серебряная Акула»,<br />
Украинский дом<br />
15–17 апреля<br />
Фестиваль «Пасхальная писанка 2011»,<br />
Экспоцентр Украины<br />
6–9 мая<br />
Кубок Переяслава-Хмельницкого по<br />
воздухоплаванию, Киевская область,<br />
Переяслав-Хмельницкий<br />
28–29 мая<br />
День Киева 2011<br />
Кэндис Брайтц / Candice Breitz, “Factum Tang”, 2009<br />
Courtesy <strong>of</strong> work: Kaufmann Repetto (Milan) + White Cube (London)<br />
Feb. 12 to Oct. 2<br />
Collection Platform 1: “Circulation”.<br />
Permanent display <strong>of</strong> selected works<br />
by local and international artists.<br />
Location: PinchukArtCentre.<br />
Feb. 12 to Apr. 17<br />
“YOU + ME”. Video installations<br />
by Candice Breitz (South Africa).<br />
“Instrumental Bit”. Modern art<br />
installations by Damian Ortega (Mexico).<br />
Location: PinchukArtCentre.<br />
Feb. 12 to Apr. 17<br />
Personal exhibition by Ukrainian painter<br />
Vasiliy Tsagolov as a part<br />
<strong>of</strong> the new PAC-UA art project.<br />
Location: PinchukArtCentre.<br />
April 14–17<br />
“Silver Shark”. International festival<br />
<strong>of</strong> underwater photographs.<br />
Location: Ukrainian House.<br />
April 15–17<br />
“Ukrainian Paschal Egg 2011”.<br />
Themed festival.<br />
Location: <strong>Kyiv</strong> Exhibition Centre<br />
May 6–9<br />
Pereyaslav-Khmelnytsky<br />
Ballooning Cup<br />
Location: Pereyaslav-Khmelnytsky,<br />
<strong>Kyiv</strong> region.<br />
May 28–29<br />
<strong>Kyiv</strong> Days 2011 festival.<br />
4 Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 5<br />
agenda<br />
Kharkiv Transcarpathia <strong>Kyiv</strong> Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />
1–2 мая<br />
День Батяра, праздник в честь<br />
похождений молодых уличных<br />
гуляк, ставших частью городского<br />
фольклора<br />
1–3 мая<br />
Этноджазовый фестиваль «Флюгеры Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />
Львова»<br />
8–10 мая<br />
День города Львова, парадкарнавал<br />
10–12 июня<br />
Фестиваль классических<br />
автомобилей Leopolis Grand Prix<br />
11–12 июня<br />
Городской фестиваль пива<br />
20–24 августа<br />
Международный фольклорный<br />
фестиваль «Этновыр»<br />
May 1–2<br />
“Batiars Day”. Municipal holiday<br />
to honour the traditions<br />
and adventures <strong>of</strong> young street<br />
hooligans in Lviv.<br />
May 1–3<br />
“Weathercocks <strong>of</strong> Lviv”. Ethnic culture<br />
and jazz music festival.<br />
May 8–10<br />
Lviv municipal holiday and costume Odessa Kharkiv Transcarpathia <strong>Kyiv</strong> Crimea Lviv<br />
ball.<br />
June 10–12<br />
Leopolis Grand Prix. Festival <strong>of</strong> classic<br />
automobiles.<br />
June 11–12<br />
Lviv Municipal Beer Festival.<br />
August 20–24<br />
“Etnovyr”. International folklore festival.<br />
22–27 мая<br />
III Международный кинофестиваль<br />
«Харьковская сирень»<br />
8–15 сентября<br />
II Международный фестиваль<br />
камерной музыки<br />
May 22–27<br />
“Kharkiv Lilacs”. 3rd-annual international<br />
film festival.<br />
Sept. 8–15<br />
2nd International Festival<br />
<strong>of</strong> Chamber Music.<br />
25–27 марта<br />
VI Международный эротический<br />
арт-фестиваль «Мартовские коты»,<br />
Ужгород<br />
20–30 апреля<br />
Цветение сакуры в Ужгороде<br />
1–2 мая<br />
Пятый фестиваль вина и меда<br />
«Солнечный напиток 2011», Ужгород<br />
Odessa Kharkiv Transcarpathia <strong>Kyiv</strong> YALTA Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia 1–15 мая<br />
Цветение Долины нарциссов, Хуст<br />
24–28 марта<br />
Фестиваль искусств «Ялтинские<br />
каникулы»<br />
15 апреля – 1 мая<br />
Парад тюльпанов в Крыму,<br />
Никитский ботанический сад<br />
Mar. 24–28<br />
Yalta Holidays. Art festival.<br />
Apr. 15 to May 1<br />
Crimean Tulip Show<br />
Location: Nikitsky Botanical Gardens.<br />
March 25–27<br />
“March Cats”. 6th International Erotic<br />
Art Festival.<br />
Location: Uzhgorod.<br />
April 20–30<br />
Cherry blossom season in Uzhgorod.<br />
May 1–2<br />
“Sunny Drink 2011”. 5th-annual wine<br />
and honey festival.<br />
May 1–15<br />
Narcissus blooming season<br />
in Narcissus Valley.<br />
Location: Huszt, Transcarpathia region.
Совместная программа<br />
по накоплению баллов<br />
«Премьер Отели» –<br />
«Белавиа»<br />
Коллекция роскошных украинских<br />
гостиниц «Премьер Отели» сообщает<br />
о запуске с 15 февраля 2011 года совместной<br />
с Национальной авиакомпанией<br />
«Белавиа» (Беларусь) программы<br />
по накоплению баллов.<br />
Теперь участникам программы поощрения<br />
пассажиров «Белавиа Лидер»,<br />
остановившимся в одном из четырех<br />
отелей сети, будут начисляться баллы,<br />
которые они смогут обменять на льготы<br />
по своему усмотрению. В программе<br />
участвуют гостиницы: «Премьер Палас»<br />
(Киев), «Ореанда» Премьер Отель<br />
(Ялта), «Днистер» Премьер Отель<br />
(Львов), «Аврора» (Харьков).<br />
Реконструкция<br />
«Днистер» Премьер<br />
Отеля в разгаре<br />
В конце 2011 года львовский «Днистер»<br />
будет радовать гостей обновленным<br />
номерным фондом: его реконструкция<br />
в рамках развития сети «Премьер Отели»<br />
ведется активными темпами, и уже<br />
есть первые результаты.<br />
Со 2 марта в «Днистре» вводятся в эксплуатацию<br />
10 новых номеров категории<br />
«премьер» на 3-м этаже, в числе<br />
которых и номер, специально оборудованный<br />
для людей с ограниченными<br />
возможностями. К концу месяца<br />
планируется завершить обновление<br />
еще 19-ти номеров, на очереди – другие<br />
этажи. Дизайн новых номеров<br />
разработан с учетом всех современных<br />
требований к комфорту и наполнению<br />
4-звездочного отеля. Современная<br />
система климат-контроля, звукоизоляция,<br />
экологичные материалы, 50 ТВ<br />
каналов, мощное Wi-Fi покрытие,<br />
наборы для приготовления чая и кофе,<br />
гладильные принадлежности – вот<br />
далеко не полный перечень нововведений.<br />
Профессиональная итальянская<br />
мебель и светильники станут красивым<br />
завершающим штрихом в новых<br />
интерьерах.<br />
За обновлением номерного<br />
фонда последует и ребрендинг отеля,<br />
призванный подчеркнуть положительные<br />
изменения, которые, несомненно,<br />
оценят гости «Днистер»<br />
Премьер Отеля.<br />
Dnister Premier Hotel:<br />
Renovations well<br />
underway<br />
Renovations are well underway at the<br />
Dnister Hotel in Lviv, where by the end <strong>of</strong><br />
2011 guests and visitors will be welcomed<br />
to view the positive results, with work on<br />
some rooms already complete. Numerous<br />
rooms are being renovated using environmentally<br />
friendly building materials and<br />
all as part <strong>of</strong> upgrades across the Premier<br />
Hotels collection in advance <strong>of</strong> the<br />
2012 European Football Championship.<br />
Starting 2 March, ten new premier class<br />
rooms are opened on the Dnister’s third<br />
floor, which also features a special room<br />
to accommodate disabled travellers.<br />
Renovations on 19 neighbouring rooms<br />
are expected to be completed by the end<br />
<strong>of</strong> March, with the work to continue on<br />
other floors <strong>of</strong> the hotel in rapid succession.<br />
The renovated rooms will meet<br />
all modern standards <strong>of</strong> convenience<br />
for four-star hotels, including advanced<br />
climate control system, sound insulation,<br />
satellite TV, Wi-Fi access, in-room<br />
tea and c<strong>of</strong>fee making facilities, iron<br />
and ironing board, plus beautiful Italian<br />
furniture and lighting fixtures to finalize<br />
the new interiors.<br />
The renovations will be followed by<br />
a re-branding process to emphasise all<br />
the positive changes which guests and<br />
visitors alike will appreciate, not to<br />
mention add further value to the sincere<br />
hospitality which is the hallmark <strong>of</strong> the<br />
Dnister Hotel.<br />
Earning Bonus Miles<br />
Programme<br />
Premier Hotels – Belavia<br />
Premier Hotels in cooperation with Belavia,<br />
the leading air carrier <strong>of</strong> Belarus, is<br />
pleased to announce the launch <strong>of</strong> a new<br />
programme starting 15 February 2011.<br />
From now on members <strong>of</strong> Belavia Leader,<br />
Belavia’s customer loyalty programme,<br />
can earn points for accommodation while<br />
staying with certain members <strong>of</strong> the Premier<br />
Hotels group. Accumulated miles<br />
can be then redeemed for any Belavia<br />
Leader programme benefits.<br />
Participating hotels include the Premier<br />
Palace Hotel (<strong>Kyiv</strong>), the Oreanda Hotel<br />
(Yalta), the Dnister Hotel (Lviv) and the<br />
Aurora Hotel (Kharkiv).<br />
premier<br />
kaleidoscope<br />
6<br />
6<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 7<br />
premier<strong>of</strong>fers<br />
«Премьер Отели»:<br />
уик-энд на двоих – 800 грн!<br />
Premier Hotels: Fabulous<br />
city breaks for UAH 800<br />
for 2 persons<br />
New European destinations –<br />
Lviv and Mukacheve<br />
М у к ач е в о<br />
M u k a c h e v e<br />
Л ь в о в<br />
Lv i v<br />
Вкусный<br />
уик-энд<br />
Включено:<br />
• Номер на 1 ночь/2 дня<br />
в Днистер Премьер Отеле<br />
• Завтраки в субботу<br />
и воскресенье<br />
• Трансфер в отель<br />
• Кофе для взрослых и подарки<br />
для малышей<br />
• Экскурсия в Музей<br />
пивоварения<br />
с дегустацией пива<br />
• Парковка<br />
В отеле «Днистер» вы можете<br />
взять велосипеды напрокат,<br />
а также получить «Премьер<br />
Карту», которая станет вашим<br />
гидом по самым интересным<br />
местам города и даст возможность<br />
получить скидки или подарки.<br />
Tast y<br />
Weekend<br />
Includes:<br />
• Accommodation<br />
for 1 night/2 days<br />
at the Dnister Premier Hotel<br />
• Breakfast Saturday<br />
and Sunday<br />
• Transfer to the hotel<br />
• C<strong>of</strong>fee, plus toys for kids<br />
upon arrival<br />
• Excursion to the Lviv Beer<br />
Museum, with beer tasting<br />
• Parking<br />
The Dnister Premier Hotel<br />
<strong>of</strong>fers bicycles for hourly rental<br />
and hotel guests are entitled<br />
for Premier Card – a handy<br />
guide to the most interesting<br />
places in the city, with<br />
discounts or gifts guaranteed!<br />
Ша рм<br />
с та р ой<br />
Евр опы<br />
Включено:<br />
• Номер на 2 ночи/<br />
3 дня в Стар<br />
Премьер Отеле<br />
• Завтраки<br />
• Wi-Fi Интернет<br />
• Парковка<br />
Summer<br />
Break to<br />
Old Europe<br />
Includes:<br />
• Accommodation<br />
for 2 nights/3 days<br />
at the Star Premier Hotel<br />
• Breakfast<br />
• Wi-Fi access<br />
• Parking<br />
В отеле «Стар» вы можете взять велосипеды напрокат.<br />
The Star Premier Hotel <strong>of</strong>fers bicycles for daily rental.<br />
Бронирование и дополнительная информация<br />
0 800 500 878 (бесплатная линия)<br />
Reservation and further information at<br />
0 800 500 878, +38 (044) 244 1350<br />
www.premier-hotels.com.ua
Новое меню<br />
в «Премьер Паласе»<br />
Ресторан «Терракота» представляет своим<br />
гостям абсолютно новое меню от нового<br />
французского шефа. Весной легкие<br />
и по-французски изящные блюда будут<br />
как нельзя кстати. Обязательно приходите<br />
попробовать карпаччо из морских гребешков<br />
с мандаринами, равиоли из фуа-гра со<br />
сливочно-трюфельным соусом, филе косули<br />
с пряностями и лесными ягодами, шоколадное<br />
фондю с макарони и фруктами<br />
на шпажке и много других вкусных блюд.<br />
Бронирование столиков:<br />
+38 (044) 244 1212<br />
Premier Palace New Menu<br />
Terracotta Restaurant in the Premier Palace<br />
is happy to announce a totally new menu developed<br />
by Terracotta’s new French chef. Light<br />
meals using less oil means good things wait in<br />
store this spring. Come sample the new sea<br />
scallop carpaccio with clementines, ravioli<br />
with foie gras in a cream and truffle sauce, roe<br />
deer fillet with savoury spices and wild berries,<br />
chocolate fondue with macaroni and fruits,<br />
plus many other delicious creations.<br />
To book a table, please call<br />
+38 (044) 244 1212.<br />
Больше возмо жно с-<br />
тей для фитнеса<br />
в «Ореанде»<br />
Фитнес-центр «Ореанда»<br />
Премьер Отеля расширяется.<br />
Тренажерный зал получил новое<br />
помещение, в котором больше<br />
простора для занятий спортом.<br />
А освободившиеся место<br />
оборудуется под кабинеты для<br />
парных процедур: здесь можно<br />
будет наслаждаться массажами<br />
и обертываниями, не разлучаясь<br />
со своей половиной.<br />
More ways to keep<br />
fit at the Oreanda<br />
Premier Hotel<br />
premier<br />
kaleidoscope<br />
8<br />
The Oreanda Hotel fitness centre<br />
is expanding. Its new weight room<br />
means more space to work out,<br />
while a portion <strong>of</strong> the space has<br />
been turned into separate rooms<br />
for massage and body wrapping<br />
procedures for couples.<br />
8<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 9<br />
premier<strong>of</strong>fers<br />
SPA-пакет от<br />
« П р е м ь е р П а л а с а »<br />
Вдохновляющий отдых в сердце одного<br />
из самых красивых городов Европы<br />
SPA-пакет включает:<br />
• проживание в отеле «Премьер Палас»<br />
с пятницы по воскресенье (2 дня)<br />
• возможность раннего заезда<br />
• завтрак в ресторане «Терракота»<br />
• доступ в фитнес-клуб отеля: бассейн,<br />
спортивный зал и сауна<br />
• чайная церемония в одном из баров отеля<br />
• программа SPA-процедур на выбор<br />
• возможность позднего выезда<br />
От 5700 грн на человека<br />
Spa-package includes:<br />
• Accommodation for 2 nights/3 days at the<br />
Premier Palace Hotel (Friday-Sunday)<br />
• Early check-in based on availability<br />
• Breakfast at Terracotta Restaurant<br />
• Fitness club access: pool, Jacuzzi,<br />
fitness room and sauna<br />
• Tea ritual in a hotel lounge<br />
• Set <strong>of</strong> spa procedures <strong>of</strong> your choice<br />
• Late check-out<br />
Packages start from UAH 5,700 per person.<br />
Premier Palace<br />
Hotel<br />
Spa Package<br />
Serenity in the heart<br />
<strong>of</strong> one <strong>of</strong> Europe’s<br />
most beautiful cities<br />
premier<br />
<strong>of</strong>fers<br />
9<br />
Подробная информация по телефонам<br />
For more information, please call +38 (044) 244 1201/11.<br />
www.premier-palace.com
«Мечте навстречу» все вместе!<br />
чу» и успели подружиться с юными талантами еще во время<br />
проведения отборочных туров в разных городах Украины.<br />
Отпраздновать закрытие фестиваля и поздравить своих<br />
маленьких друзей пришли члены жюри фестиваля – Лилия<br />
Подкопаева, руководитель киевской школы-студии балета<br />
«Тодес» Андрис Капиньш, Николай Кобзов и хореограф<br />
Анна Клюшниченко.<br />
Гран-при фестиваля «Мечте навстречу» достался 16-летней<br />
Софии Козак из Стрелковской школы-интерната за<br />
песню «Зима в твоїх очах». Слова и музыку девочка написала<br />
сама. София получила в подарок путевку на уик-энд в киевский<br />
арт-отель «Баккара» от «Аккорд Отелей», ноутбук<br />
и стала первой участницей детской команды победителей<br />
фестиваля, которая летом 2011 года отправится на конкурс<br />
талантов «Славянский венец» в Болгарию.<br />
Другая талантливая исполнительница, 17-летняя Виктория<br />
Пятко, поразившая всех блестящим исполнением<br />
авторской рэп-композиции «Мечта», заняла третье место<br />
в номинации «вокал» среди молодежи и получила специальный<br />
приз от Шона Карра, музыканта, фронтмена группы<br />
DVS и мужа Евгении Карр – запись песни на его студии<br />
Lakeside Studio.<br />
Непревзойденный акробат Михаил Гаврилюк, исполнивший<br />
впечатляющие «акробатические фантазии» с помощью<br />
только рук – парень инвалид детства и передвигается на<br />
инвалидной коляске, получил приз от друга и партнера фестиваля<br />
Андрея Клименко – новенький ноутбук, а также специальный<br />
приз от партнеров – путевку на уик-энд во Львов<br />
в «Днистер» Премьер Отель.<br />
У каждого ребенка есть мечта. Но не каждая мечта может<br />
осуществиться. Тем более когда ребенок – сирота. А ведь<br />
многие детки очень талантливы. Однако в условиях школыинтерната<br />
или детского дома очень сложно не дать таланту<br />
угаснуть. Фестиваль «Мечте навстречу» – это шанс для детей<br />
заявить о своей мечте и быть услышанными, возможность<br />
получить поддержку в реализации таланта и устройстве<br />
своего будущего.<br />
Особая ценность фестиваля «Мечте навстречу», по мнению<br />
Татьяны Подгорецкой, маркетинг-директора гостиничного<br />
оператора «Премьер Интернешнл», в том, что его цель –<br />
не сиюминутная разовая помощь, а содействие успешной<br />
социализации детей-сирот, вклад в их будущее.<br />
В рамках программы социальной ответственности «Счастливый<br />
мир», которую запустила для гостиниц управляющая<br />
компания «Премьер Интернешнл», состоялось первое<br />
большое мероприятие. В Киеве при поддержке «Аккорд<br />
Отелей» прошел IV Международный фестиваль «Мечте<br />
навстречу» для талантливых детей из детских домов<br />
и школ-интернатов.<br />
Финал конкурса и концерт состоялись в Киеве, принимающими<br />
партнерами стали гостиницы сети «Аккорд Отели» –<br />
«Баккара» и «Русь», которые разместили у себя маленьких<br />
гостей. Такие известные артисты, как Ирина Билык, Евгения<br />
Власова, Влад Дарвин, группа «Пара Нормальных», киевская<br />
школа-cтудия балета «Тодес» и финалисты шоу «Україна має<br />
талант» Антон Каргатов и Александр Тулинов, на протяжении<br />
целого года поддерживали фестиваль «Мечте навстреpremier<br />
kaleidoscope<br />
10<br />
10<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 11<br />
premierkaleidoscope<br />
Meet the Dream Together<br />
Premier International has initiated the participation<br />
<strong>of</strong> its hotels in an important event which is<br />
in keeping with the hotel group’s “Happy World”<br />
CSR programme to help children in need. In<br />
short, Accord Hotels has become a proud partner<br />
<strong>of</strong> the Meet the Dream Festival for talented<br />
orphaned children.<br />
The final festival competition and concert<br />
took place in <strong>Kyiv</strong> this year for the first time.<br />
The Bakkara Art Hotel and Rus Hotel provided<br />
accommodation to more than 200 youngsters<br />
and chaperones. The Accord Hotels Group<br />
proudly supports the festival, which features<br />
many Ukrainian show business stars such as<br />
Eugenia Vlasova, Iryna Bilyk, Vlad Darvin, Para<br />
Normal’nyh and the Todes <strong>Kyiv</strong> dance studio.<br />
Those supporting the festival in 2010 became<br />
well-acquainted with one another during the<br />
year and with the young talents.<br />
Jury members Liliya Podkopaeva, Andris<br />
Kapin’sh (leader <strong>of</strong> the Todes <strong>Kyiv</strong> dance studio),<br />
Nikolay Kobzov and Eugenia Carr also celebrated<br />
the success <strong>of</strong> the winners at the gala event.<br />
The Grand Prize at Meet the Dream went to<br />
16–year-old S<strong>of</strong>ia Kozak from the Strelkovsky<br />
boarding school. She sang “Winter in Your Eyes”,<br />
a song for which she wrote the music and the lyrics<br />
herself. S<strong>of</strong>ia received a laptop and a weekend<br />
stay in the Bakkara Art Hotel in <strong>Kyiv</strong>, and she<br />
will also become the first participant <strong>of</strong> the children’s<br />
team <strong>of</strong> festival winners to attend the the<br />
“Slavic Crown” talent competition in Bulgaria.<br />
Another talented singer, 17-year-old Victoria<br />
Pyatko, impressed everyone with the brilliant<br />
performance <strong>of</strong> her rap song “The Dream”. She<br />
took 3rd place in the vocal competition in her<br />
age category and received a special award from<br />
Mr. Sean Carr – studio recording time to produce<br />
her song at his Lakeside Studio.<br />
Unrivalled acrobat Mikhail Gavrilyk performed<br />
impressive feats using just his hands –<br />
he has been living with a disability since childhood<br />
– won the public’s appreciation and a gift<br />
from the promoters: a laptop and a weekend stay<br />
in Lviv at the Dnister Hotel.<br />
Every child has a dream, though not every<br />
dream comes true – especially for orphans. But<br />
many children, including orphans, are very<br />
talented, so it’s vital to develop the talent that<br />
exists at orphanages across Ukraine. The “Meet<br />
the Dream” Festival <strong>of</strong>fers just such a chance for<br />
these delightful children to show their talents<br />
and realise their dreams.<br />
“The crucial point for us that led us to<br />
support the Festival was that it gives not just<br />
momentary or one-time-only help, but contributes<br />
to the successful social integration <strong>of</strong> the<br />
orphans and to their future success”, said Ms.<br />
Tanya Podgoretska, Marketing Director for Accord<br />
Hotels and Premier Hotels. “We would like<br />
to thank the festival founders for the great work<br />
they’ve been doing”, she added.<br />
13 тысяч новых деревьев<br />
от «Ореанды»<br />
А точнее, 12 900 новых деревьев – таков результат акции<br />
ялтинского «Ореанда» Премьер Отеля по восстановлению<br />
пострадавших от пожаров зеленых насаждений Ялтинского<br />
горно-лесного заповедника. Заповедник занимает площадь<br />
14 523 га. На его территории расположены такие достопримечательности,<br />
как вершина горы Ай-Петри (1234 м), пещера<br />
Трехглазка, водопад Учан-Су, перевал Чертова лестница, и др.<br />
В акции приняло участие 80 человек. Ребята высаживали<br />
двухлетние саженцы сосны крымской на территории около<br />
1,3 га. Деревьев могло быть и больше, так как работали<br />
волонтеры дружно и быстро, но саженцы в заповеднике закончились<br />
раньше, чем трудовой азарт.<br />
Акция по возрождению леса – только часть действующей<br />
в сети «Премьер Отели» программы социальной ответственности<br />
«Счастливый мир». Она направлена на сохранение<br />
окружающей среды, разумное и эффективное использование<br />
природных ресурсов. Скоро начинается и следующий этап<br />
программы в «Ореанде» – сбор пожертвований для помощи<br />
детским домам и больницам Крыма.<br />
Nearly 13,000 new trees planted<br />
by Oreanda Hotel<br />
To be exact, Oreanda Hotel staff has planted 12,900 new trees. One<br />
Saturday, 80 hotel employees went to a Yalta forest preserve to help<br />
renew plantations damaged by recent fires. The Yalta forest preserve<br />
covers 14,523 hectares in the Crimean Mountains, and its many sights<br />
include the mountain peak Ai Petri (1,234 m), the Uchan-Su waterfall,<br />
the Three Eyes Cave and the Thunder Stairs Pass.<br />
The team planted two-year-old saplings <strong>of</strong> Crimean pine on a territory<br />
covering 1.3 hectares, and even more pines could have been<br />
planted since the team worked quickly and excitedly, but they simply<br />
ran short <strong>of</strong> saplings.<br />
This initiative is a part <strong>of</strong> the Premier Hotels “Happy World” corporate<br />
social responsibility programme, which is aimed at preserving the<br />
environment and effective use <strong>of</strong> natural resources. The next step <strong>of</strong><br />
the programme that is planned in Oreanda Premier Hotel is to raise<br />
money for orphanages and children's hospitals in Crimea region.
Wedding<br />
Deluxe Show<br />
premier<br />
kaleidoscope<br />
12<br />
Wedding Deluxe<br />
at the Premier Palace<br />
12<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 13<br />
premierkaleidoscope<br />
Каждая девушка мечтает о свадьбе во дворце – роскошном,<br />
старинном, с вековой историей, таком как «Премьер<br />
Палас». Здесь устраивают торжества, достойные<br />
особ королевской крови. В изящных интерьерах «Премьер<br />
Паласа» будут уместны и платье от именитого дизайнера,<br />
и сверкающие драгоценности. Гости будут в восторге от<br />
изысканных блюд, стильного свадебного декора и первоклассного<br />
обслуживания.<br />
Именно поэтому в одном из залов «Премьер Паласа» уже<br />
традиционно организовывают свадебные шоу класса люкс.<br />
На WEDDING DELUXE SHOW кроме банкетных и кейтеринговых<br />
услуг отеля обычно представлены сопутствующие<br />
свадебные услуги, но каждая – только одним участником,<br />
лучшим из лучших.<br />
На IV WEDDING DELUXE SHOW настроение создавали показы<br />
свадебных нарядов от Оксаны Мухи, элегантных шубок<br />
от Константина Пономарева, соблазнительного белья для невест<br />
от ТМ Ajour, а также «живые прически» – композиции<br />
из цветов, искусно вплетенные в волосы моделей мастером<br />
парикмахерского дела Русланом Захарченко. Гости могли<br />
стать обладателями необычных свадебных букетов причудливых<br />
форм и цветов от LoraShen. Также были представлены<br />
серебряные изделия из России от ТМ Impero, японский<br />
жемчуг от Yamagiwa, ювелирные украшения от Pricipessa,<br />
шоколад ручной работы от «Основного инстинкта», свадебные<br />
прически и макияж от салона Dessange, SPA-уход для невест<br />
от фитнес-клуба «Премьер Палас» с косметикой Babor,<br />
а также романтическая свадьба от отеля Adam & Eve.<br />
Ждем вас на WEDDING DELUXE SHOW<br />
весна-лето 2011 в «Премьер Паласе»!<br />
(Дату проведения мероприятия уточняйте на сайте отеля.)<br />
+38 (044) 244 1222/67/84, www.premier-palace.com<br />
«Премьер Палас», один из коллекции<br />
роскошных «Премьер Отелей»<br />
Every woman dreams <strong>of</strong> celebrating her wedding<br />
in an atmosphere <strong>of</strong> history and luxury such as at the Premier<br />
Palace, where high society <strong>of</strong>ten gathers for lavish festivities<br />
and celebrations. Designer dresses and sparkling pieces <strong>of</strong> jewellery<br />
have become the hallmarks <strong>of</strong> Premier Palace guests, who look forward<br />
to the hotel’s sophisticated meals, beautifully styled wedding<br />
decorations and top-<strong>of</strong>-the-line service.<br />
“Wedding Deluxe” – the utmost in wedding celebration trade<br />
shows – is traditionally held in Ukraine at the Premier Palace. During<br />
the show banquet and catering provided by the hotel only hint at<br />
the full breadth <strong>of</strong> available wedding-related services, many <strong>of</strong> which<br />
are represented at Wedding Deluxe to showcase their position as<br />
among the best in the industry.<br />
The 5th Wedding Deluxe Show will comprise various displays, which<br />
last year included Oksana Mukha wedding dresses, elegant Constantine<br />
Ponomariov fur coats and seductive Ajour bridal undergarments.<br />
An additional feature <strong>of</strong> the 2010 show included “living”<br />
floral hairdos by stylist Ruslan Zakharchenko, who delicately wove<br />
flower stems into the hair <strong>of</strong> his models. Event visitors also had the<br />
opportunity to consider the extravagant matrimonial floral compositions<br />
created by LoraShen, a silver collection from Impero <strong>of</strong> Russia,<br />
Japanese pearls by Yamagiwa, jewellery by Pricipessa and handmade<br />
chocolates by Basic Instinct. The 2011 Wedding Deluxe show is expected<br />
to be as stunning a showcase as last year, which featured wedding<br />
hairstyles and makeup by Jacques Dessange, a spa programme<br />
using Babor products as featured in the Premier Palace fitness club<br />
and a romantic wedding <strong>of</strong>fer from the Adam & Eve Hotel.<br />
We look forward to welcoming you to the 2011 spring/summer<br />
Wedding Deluxe show at the Premier Palace! Please check the hotel<br />
website for exact dates and times.<br />
www.premier-palace.com, +38 (044) 244 1222/67/84<br />
Premier Palace Hotel –<br />
a member <strong>of</strong> Premier Hotels.<br />
Фото предоставлены гостиницей «Премьер Палас»<br />
Photos provided by Premier Palace Hotel.
Софийский<br />
собор<br />
Вековые Киевские<br />
мозаики<br />
Даже в перестроенном виде, стоящий среди многоэтажных<br />
зданий современного города, храм Святой Софии<br />
производит впечатление. Он стал первым внесенным<br />
в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО памятником<br />
архитектуры Украины (1990 г.) и является национальным<br />
музеем-заповедником: его запрещено<br />
передавать религиозным организациям, в нем нельзя<br />
проводить богослужения.<br />
• Even today, reconstructed and restored, St. Sophia’s Cathedral<br />
in <strong>Kyiv</strong> retains its splendour and inspires awe among<br />
viewers in its otherwise urban setting. St. Sophia’s was the<br />
first Ukrainian landmark to be listed as a UNESCO World<br />
Heritage Site in 1990 and is currently a national preserve and<br />
a highly rated museum.<br />
premier<br />
cities<br />
14<br />
• Текст: Татьяна Омельченко<br />
• By Tatiana Omelchenko<br />
14<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 15<br />
premiercities<br />
St. Sophia’s cathedral<br />
Ancient Mosaics <strong>of</strong> <strong>Kyiv</strong>
Храм в 1011 г. заложили по приказу князя Владимира –<br />
крестителя Руси, который назвал его Софией, что<br />
с греческого переводится как «мудрость». Завершили<br />
строительство в 1018 г. при сыне Владимира Ярославе Мудром.<br />
Через какие бы ворота путник ни входил в стольный<br />
град, ему открывалась многокупольная Святая София.<br />
До сегодняшнего дня сохранилась лишь часть первозданного<br />
убранства храма: из 640 кв. м мозаик – лишь 260, но<br />
и их палитра впечатляет – 177 оттенков! Мозаику создавали<br />
8 художников. За день каждый мастер выкладывал смальтой<br />
до 3,75 кв. м площади. И через три года все мозаичные работы<br />
в храме были закончены. Сказочно богатая колористика<br />
киевских мозаик – одно из чудес света! В смальте синего<br />
цвета можно различить 9 оттенков, группа зеленых цветов<br />
насчитывает 35 тонов, красных – 31, а желтых – 43!<br />
premier<br />
cities<br />
16<br />
Фотографии: Ирины Палевой, а также предоставлены национальным заповедником «София Киевская»<br />
Photos: Irina Paleva and other provided courtesy <strong>of</strong> museum <strong>of</strong> St. Sophia Cathedral<br />
16<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 17<br />
premiercities<br />
The construction <strong>of</strong> the cathedral began in<br />
1011 CE by Prince Volodymyr, who adopted Christianity for<br />
the Kievan Rus’ and named it St. Sophia, whose name in Greek<br />
means “wisdom”. The building was completed in 1018 by Volodymyr’s<br />
son, Prince Yaroslav the Wise. Visitors to the ancient capital<br />
would have seen the golden domes <strong>of</strong> St. Sophia’s upon entering<br />
any <strong>of</strong> the city’s fortified gates.<br />
Only a portion <strong>of</strong> the cathedral’s original mosaic decoration has<br />
survived to this day, but what remains still evokes wonder with its<br />
177 shades <strong>of</strong> colour. Those mosaics were made by eight painters,<br />
each <strong>of</strong> whom would lay down as much as 3.75 m2 <strong>of</strong> smalt daily,<br />
with the whole work completed in just one year. The uniquely<br />
rich colours <strong>of</strong> these <strong>Kyiv</strong>an mosaics rate as one <strong>of</strong> the world’s<br />
most impressive such works <strong>of</strong> art as there are 9 tinctures <strong>of</strong> blue,<br />
35 tones <strong>of</strong> green, 31 shades <strong>of</strong> red and 43 hues <strong>of</strong> yellow.<br />
Над головами молящихся находится мозаика с изображением<br />
Христа Вседержителя, а вокруг – четыре архангела.<br />
Сохранился лишь один мозаичный – остальные в XIX веке<br />
М. Врубель дописал масляными красками. Под главным<br />
куполом в княжескую эпоху совершались торжественные<br />
государственные церемонии. В алтаре собиралось высшее<br />
духовенство, а наверху – на хорах – князь и его свита. Самая<br />
известная мозаика – Богородица Оранта – словно охраняет<br />
и обнимает распростертыми руками всех входящих в храм.<br />
В ней видели небесную заступницу Киева, ограждающую от<br />
врагов. В годы испытаний ее прозвали «Нерушимой стеной»<br />
и верили, что Богородицу не сразит ни одно оружие.<br />
Интерьер храма и сейчас великолепен, хотя в нем уже нет<br />
напольных богатых мозаик, светильников и чудотворных<br />
икон. Князь и его свита, стоя на хорах, видели потоки<br />
Up overhead visitors can see the<br />
mosaic showing Jesus Christ and<br />
the four archangels around him.<br />
Only one <strong>of</strong> the original archangels<br />
remains; the other three were<br />
repainted by Mikhail Vrubel in the<br />
19th century. Coronation ceremonies<br />
featuring the princes <strong>of</strong> ancient<br />
Ukraine were carried out under the<br />
main dome <strong>of</strong> the cathedral, while<br />
top clergy would normally gather<br />
near the altar, with the prince and<br />
his retinue staying in the choir l<strong>of</strong>t<br />
above. The most famous mosaic –<br />
the Blessed Virgin – seems to welcome<br />
all those who visit this holy<br />
place, <strong>of</strong>fering protection to one<br />
and all. Many Ukrainians consider<br />
her as the divine guardian <strong>of</strong> <strong>Kyiv</strong><br />
and refer to her as an “unbreakable<br />
wall”, believing no weapon can ever<br />
harm the Blessed Virgin.<br />
The cathedral’s interior has retained<br />
its beauty and splendour through<br />
the ages, but many <strong>of</strong> its ancient<br />
historic details have vanished or<br />
been lost to time. Kievan Rus’<br />
princes and their coterie standing<br />
in the choir l<strong>of</strong>t would have seen<br />
light coming through the windows<br />
and making the golden background<br />
<strong>of</strong> the mosaics glitter in the<br />
sunshine. Commoners would have<br />
stood down below in shadow, giving<br />
the choir l<strong>of</strong>t with their rulers<br />
and nobility the semblance <strong>of</strong> an<br />
unreachable place, as remote as the<br />
pictures <strong>of</strong> the saints looking down<br />
on them.<br />
The cathedral interior is partially<br />
covered with frescoes, including<br />
scenes <strong>of</strong> Calvary, the Resurrection,<br />
the Visitation with the Apostles and<br />
the anointment <strong>of</strong> the the Apostles<br />
by the Holy Spirit. Frescoes also<br />
света, льющиеся сквозь окна и заставляющие<br />
сверкать золотые фоны<br />
мозаики. Простые люди находились<br />
внизу, в полузатененном пространстве,<br />
и княжеские хоры казались им<br />
недосягаемыми, так же, как и изображения<br />
святых.<br />
Часть интерьера расписана фресками.<br />
Сохранились сцены Страстей<br />
Христовых, Воскресения, отослания<br />
апостолов на проповедь и сошествия<br />
на них Святого Духа. Фресками представлены<br />
сцены жития Богородицы,<br />
деяния апостолов и архангела Михаила,<br />
а также житие святого Георгия.
Возводили собор константинопольские мастера. Об этом<br />
свидетельствуют византийские строительные и художественные<br />
приемы. Но работы нельзя было осуществить<br />
только силами приезжих, поэтому привлекли и русских мастеров.<br />
Прямых аналогов Софийскому храму нет ни в Константинополе,<br />
ни в других византийских городах: киевскому<br />
собору суждено было стать главным храмом Руси.<br />
Приехавшим в Киев константинопольским мастерам надлежало<br />
возвести огромный храм с большими хорами для проведения<br />
торжественных церемоний княжеского и епископского<br />
дворов. Мраморные детали, украшавшие собор в древности,<br />
были привезены князем Владимиром из Херсонеса. Полы выполнили<br />
из местного сланца (красного шифера).<br />
show scenes from the life <strong>of</strong> the Blessed Virgin, plus the Acts <strong>of</strong> the<br />
Apostles, and scenes from the lives <strong>of</strong> St. Michael and St. George.<br />
Considering the Byzantine construction and artistic methods<br />
used, the cathedral was built by masters from Constantinople.<br />
However, that city’s craftsmen alone could not have accomplished<br />
such a vast amount <strong>of</strong> work by themselves; therefore many Ruthenian<br />
craftsmen are also believed to have been engaged in the<br />
work. In addition, no direct parallel to St. Sophia’s existed either<br />
in Constantinople or elsewhere in the Byzantine Empire. It is<br />
assumed the <strong>Kyiv</strong>an cathedral was intended to become the main<br />
Christian shrine <strong>of</strong> the Ruthenian lands.<br />
The masters <strong>of</strong> Constantinople who came to <strong>Kyiv</strong> were tasked<br />
with erecting a huge temple with a spacious<br />
choir l<strong>of</strong>t to host solemn religious<br />
ceremonies led by members <strong>of</strong> the ducal<br />
and episcopal courts. The marble parts<br />
decorating the cathedral in ancient times<br />
were brought by Prince Volodymyr from<br />
the city <strong>of</strong> Chersonese in Crimea, while<br />
the floors were paved using local slate.<br />
The cathedral mainly consists <strong>of</strong> brickwork<br />
and natural stone fixed together using<br />
a special type <strong>of</strong> mortar solution. The<br />
cathedral’s restorers have left several areas<br />
<strong>of</strong> the ancient stonework uncovered for<br />
visitors to understand how the cathedral<br />
looked centuries ago. The architectural<br />
plan <strong>of</strong> the cathedral is rich in symbolism:<br />
the high central dome suggests Christ<br />
as the head <strong>of</strong> the Church, while the 12<br />
smaller domes are associated with the<br />
Apostles, with the four largest dedicated<br />
to the Evangelists. The exterior <strong>of</strong> the<br />
cathedral was altered following restoration<br />
works in the 17th and 18th centuries; external<br />
galleries and additional domes (now<br />
totalling 19) were built and the cathedral<br />
painted white. The ancient hemispherical<br />
domes were replaced with the pyriform<br />
cupolas typical <strong>of</strong> Ukrainian baroque style.<br />
premier<br />
cities<br />
18<br />
Собор был выложен из кирпича, в качестве связующего<br />
раствора использовали розовую цемянку. Чтобы можно<br />
было представить его прежний облик, на фасадах реставраторы<br />
оставили участки раскрытой древней кладки.<br />
Архитектурное решение собора имело свою символику.<br />
Центральный высокий купол храма в византийской архитектуре<br />
напоминал о Христе – главе<br />
церкви. 12 меньших куполов ассоциировались<br />
с апостолами, а четыре из<br />
них – с евангелистами. После реставраций<br />
XVII–XVIII веков облик собора<br />
изменился: появились наружные<br />
галереи, дополнительные купола<br />
(сейчас их 19), храм побелили. Купола<br />
Numerous pictures <strong>of</strong> saints adorn the<br />
columns <strong>of</strong> the cathedral and the walls <strong>of</strong><br />
its galleries. An ancient fresco in the western<br />
part <strong>of</strong> the central nave, still partially<br />
visible today, shows portraits <strong>of</strong> Prince<br />
Volodymyr as the founder <strong>of</strong> the cathedral<br />
together with his wife, Princess Anna <strong>of</strong> Byzantium, plus their sons<br />
and daughters. The frescoes also depict scenes from the life <strong>of</strong> the<br />
princely court, including the horserace track in Constantinople,<br />
musicians and a hunt. Scholars actively debate the musical instrument<br />
depicted on one cathedral wall: some argue it is a picture <strong>of</strong><br />
an old pneumatic pipe organ as a part <strong>of</strong> an orchestra that played<br />
during dance performances.<br />
Nearly 100 tombs rest inside the cathedral and nearby, including<br />
the white marble tomb <strong>of</strong> Prince Yaroslav the Wise. The cathedral<br />
was razed by Golden Horde <strong>of</strong> Genghis Khan in 1240 but<br />
was rebuilt under Metropolitan Cyprian over 1385-1390. Later,<br />
though somewhat poorer, restorative works took place in the<br />
centuries that followed. St. Sophia’s Cathedral was assumed by the<br />
18<br />
Spring ‘11
Богородица Оранта<br />
The Blessed Virgin<br />
Premier Club Magazine #7 19<br />
premiercities
Ukrainian Greek-Catholic Church in 1596 and was returned to<br />
the Russian Orthodox Church in 1630 under Metropolitan Peter<br />
Mohyla, who initiated further restorations <strong>of</strong> the cathedral and<br />
founded a friary there.<br />
древней полусферической формы заменили характерными<br />
для украинского барокко высокими грушевидными.<br />
Многочисленные столпы собора и стены галерей украшают<br />
образы святых. В западной части центрального<br />
нефа в древности находилась уникальная фреска, которая<br />
частично сохранилась до сегодняшнего дня: портрет<br />
семьи основателя собора князя Владимира с его супругой<br />
византийской принцессой Анной, за ними были изображены<br />
их сыновья и дочери. В двух лестничных башнях<br />
(через северную проходила женская<br />
половина княжеской семьи, через<br />
premier<br />
cities<br />
20<br />
южную – мужская) представлены<br />
сцены придворной жизни, константинопольский<br />
ипподром, музыканты,<br />
охота. Предметом споров ученых стал<br />
музыкальный инструмент, изображенный<br />
на стене собора. Полагают,<br />
Reports claim the existence <strong>of</strong> subterranean structures under<br />
the cathedral. Archaeological digs undertaken in 1916 were not<br />
completed, leaving some to suppose that the legendary library<br />
<strong>of</strong> Yaroslav the Wise might still be found in the rumoured space<br />
below. What is known is that Yaroslav kept a large collection <strong>of</strong><br />
books at St. Sophia’s, and it could have been hidden underground<br />
to protect it from the attacking Mongols.<br />
This much is known about the subsurface structures: in the spring<br />
<strong>of</strong> 1916 part <strong>of</strong> the ground near the cathedral collapsed, and<br />
researchers who came to view the hole found an ancient underground<br />
passage with two galleries, leading to a sensational discovery:<br />
a small piece <strong>of</strong> birch bark found there bore the inscription<br />
“The one who finds this underground passage will also find<br />
the great treasure trove <strong>of</strong> Yaroslav”. Close to where the notice<br />
was found, researchers discovered a crypt and an inscription on<br />
a wall suggesting that the treasure had been removed by someone<br />
else. Present-day scientists are <strong>of</strong> the opinion that the subsurface<br />
20<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 21<br />
premiercities<br />
facility found in 1916 was a wine cellar and the birch bark notice<br />
merely a hoax, but with the whereabouts <strong>of</strong> the notice unknown,<br />
there is little chance to use modern methods to date the notice<br />
and prove or disprove its authenticity.<br />
The archaeological digs <strong>of</strong> 1916 were led by local Warrant Officer<br />
School cadets billeted at the premises <strong>of</strong> the former religious school<br />
at St. Sophia. The cadets were managed by their commander,<br />
who was personally involved in an unlawful search <strong>of</strong> the buried<br />
treasures. As a result <strong>of</strong> their incompetence, and having neglected<br />
the pr<strong>of</strong>essional advice <strong>of</strong> archaeologists at the time, these ancient<br />
crypts were ruined and the digs ceased. In any case, many still have<br />
faith that St. Sophia will reveal her true secrets some day.<br />
что это древнее изображение пневматического органа<br />
в составе своеобразного оркестра, под музыку которого<br />
выступали танцоры.<br />
В храме и на его территории располагалось около 100<br />
захоронений. В белом мраморном саркофаге хранились<br />
останки князя Ярослава Мудрого. В 1240 году собор<br />
разграбили и воины хана Батыя, но в 1385–1390 гг.<br />
митрополит Киприан воссоздал его, и храм продолжал<br />
действовать, хотя и находился в некотором запустении.<br />
В 1596 году Святая София перешла к Украинской Грекокатолической<br />
церкви, а в 1630 году была возвращена православным<br />
верующим киевским митрополитом Петром<br />
Могилой, который отреставрировал собор и основал при<br />
нем мужской монастырь.<br />
Есть сведения о наличии подземных помещений под храмом.<br />
Раскопки проводились в 1916 году, но так и не были<br />
завершены. В этих подземельях могла находиться легендарная<br />
библиотека Ярослава Мудрого. Он хранил книги в Софийском<br />
соборе, а во время нашествия врагов их, возможно,<br />
спрятали в подземельях.<br />
О некоторых подземных ходах известно. Так, весной<br />
1916 года вблизи Святой Софии образовался провал,<br />
и исследователи обнаружили там древний подземный<br />
ход и два коридора. Тогда же была сделана сенсационная<br />
находка – небольшой кусок бересты с надписью:<br />
«Аще кто найде сей ход тот найде велий клад Ярослав».<br />
Недалеко от «записки» обнаружили тайник и надпись<br />
на стене, гласившую, что ученые опоздали, и клад уже<br />
выкопан. Современные ученые считают, что найденное<br />
подземелье – это винный подвал, а надпись на бересте –<br />
мистификация. Сейчас с установлением точной даты<br />
написания послания проблем бы не возникло: химический<br />
анализ чернил позволяет с точностью определить<br />
их возраст. Увы, сегодня о местонахождении бересты нет<br />
никаких сведений.<br />
Мозаичное панно «Взгляд в вечность», выполненное из расписанных<br />
вручную писанок – современный шедевр Софийского музея<br />
The mosaic entitled “Looking into eternity” is made entirely <strong>of</strong> hand-painted<br />
Easter eggs, leading many to consider it one <strong>of</strong> the modern masterpieces<br />
<strong>of</strong> the St. Sophia’s Cathedral museum.<br />
Археологические раскопки 1916 года проводили солдаты<br />
из школы прапорщиков, обосновавшейся в бывшем<br />
духовном училище собора. Их действиями руководил<br />
начальник школы, который к тому же лично занимался<br />
кладоискательством. В результате непрофессиональных<br />
действий солдат, которые не прислушивались к советам<br />
археологов, были разрушены древние фундаменты, и раскопки<br />
прекратились. Но все же хочется верить, что тайна<br />
софийских подземелий будет раскрыта…<br />
Софийский музей<br />
ул. Владимирская, 24, тел: +38 (044) 278 6262<br />
Время работы: ежедневно 10:00–18:00,<br />
выходной – четверг<br />
The St. Sophia’s Cathedral museum<br />
is open daily from 10 a.m. until 6 p.m.<br />
(except Thursdays).<br />
24 Volodymyrska St.;<br />
tel.: +38 (044) 278 6262.<br />
Где остановиться:<br />
Отель «Премьер Палас» – легендарный отель<br />
со 100-летней историей, киевский по сути и атмосфере<br />
В отеле можно заказать экскурсию в музей.<br />
Расстояние до Софийского собора – 1,3 км<br />
Where to stay:<br />
Premier Palace Hotel – enjoy a truly rewarding stay<br />
in <strong>Kyiv</strong> and a tradition <strong>of</strong> excellence spanning more<br />
than 100 years. St. Sophia’s Cathedral is a comfortable<br />
15-minute walk from the hotel.<br />
www.premier-hotels.com.ua
eal<br />
things<br />
22<br />
Yachting in Ukraine:<br />
A Change <strong>of</strong> Status<br />
22<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 23<br />
realthings<br />
• Текст: Юрий Шевченко<br />
• by Yuriy Shevchenko<br />
Яхтингв Украине:<br />
трансформация статуса<br />
Теперешняя мода на яхты, в отличие от советских времен,<br />
не несет какой-либо идеологической нагрузки. Еще<br />
20 лет назад владелец плавсредства чувствовал себя<br />
почти диссидентом, а сегодня яхта – четкий маркер высокого<br />
статуса ее владельца, при этом технические характеристики<br />
и отделка судна выступают своеобразной<br />
налоговой декларацией хозяина.<br />
• Unlike during the Soviet period, the present-day craze for<br />
yachts in Ukraine (and Russia) means enthusiasts needn’t<br />
compromise on their ideology. Twenty years ago, those who<br />
owned personal watercraft were <strong>of</strong>ten seen as near dissidents;<br />
today having a yacht instead indicates the owner’s<br />
financial status and the desire for a technically sound vessel<br />
that bespeaks a life above and beyond the ordinary.<br />
Emerging Market<br />
Яхте Ferretti 840 Altura присужден приз «Лучшая планировка 2009»<br />
The Ferretti 840 Altura won an award for its sleek layout in 2009<br />
Молодой рынок<br />
Яхты в Украине продают 20 крупных операторов рынка<br />
и множество мелких. Как правило, украинцы предпочитают<br />
судна известных зарубежных брендов, особенно если речь<br />
идет о моделях стоимостью свыше $40 000. Ведь отечественные<br />
корабли уступают иностранным, особенно в дизайне,<br />
а их стоимость при этом лишь на 20% ниже. Наиболее хо-<br />
At present nearly 20 large companies and many smaller firms<br />
<strong>of</strong>fer yachts for sale in Ukraine and, as a rule, Ukrainians<br />
prefer well-known foreign manufactures, especially higher-end<br />
models (i.e. over $40,000), given the lack <strong>of</strong> quality domestic<br />
watercraft. Buyers here want unique design solutions and<br />
value for money. The most popular products include wakeboarding<br />
boats priced from $40,000 to $50,000, and yachts<br />
costing up to $100,000 intended for entertaining or for sailing<br />
to islands along the Dnipro River.<br />
The emphasis in Ukraine on owning pleasure craft has created<br />
a dynamic market, with industry inventory turnover consistently<br />
high. Owners who start with a four-metre vessel soon want<br />
a larger one and typically satisfy their desires as their fancy dictates.<br />
Sales <strong>of</strong> used boats are uncommonly low given the constant<br />
demand for the latest models and designs, with most transactions<br />
involving used boats taking place on the fringes <strong>of</strong> the market.<br />
Consequently, the average age <strong>of</strong> yachts in Ukraine is just two to<br />
four years compared to 12 or 15 as in Western Europe or the US.
} Самая желанная в мире<br />
50-метровое судно Exuma можно<br />
арендовать за 1 миллион долларов<br />
в месяц. Оно было удостоено<br />
сертификата Rina Green Plus<br />
Platinum, означающего, что его<br />
построили не в ущерб окружающей<br />
среде. На 2010 World Yacht Trophy<br />
Exuma получила титул «Самой<br />
инновационной яхты года».<br />
Exuma interior<br />
Интерьер яхты Exuma<br />
Exuma<br />
довой товар – катера по $40–50 тысяч и яхты до $100 тысяч<br />
для представительских целей либо для выезда на островки,<br />
чтобы отмечать праздники или просто отдыхать.<br />
Подчеркнутая статусность владения яхтой в Украине создает<br />
интересную ситуацию на этом рынке. Судна принято выбирать<br />
новые, причем сравнительно часто менять, например,<br />
купив четырехметровое, владелец через пару лет приобретает<br />
восьмиметровое и так далее. Старая яхта продается, но<br />
на нее нет покупателя – все хотят новую, то есть вторичный<br />
рынок находится в кризисе, и подержанные судна с трудом<br />
продаются где-то на периферии. В результате средний возраст<br />
яхт, пришвартованных на украинских маринах, составляет<br />
2–4 года, в то время как, например, в Западной Европе<br />
или Америке – 12–15 лет.<br />
Купив подержанную яхту, новый владелец, как правило,<br />
дает ей новое имя. Впрочем, новое судно тоже необходимо<br />
назвать. Вокруг «присвоения» яхтам имен существует<br />
целый рой предрассудков. Тут и «Как вы яхту назовете, так<br />
она и поплывет» (© «Приключения капитана Врунгеля»),<br />
и обязательность переименовывать<br />
после старых владельцев, и наоборот –<br />
real<br />
things<br />
24<br />
ни в коем случае не переименовывать,<br />
и табу на женские имена, и наоборот<br />
– прекрасные и успешно плавающие<br />
«Светланы», «Юлии» и «Анны».<br />
В любом случае, надо не отчаиваться<br />
и при покупке смело называть или<br />
With manufacture and delivery normally taking from three to<br />
six months, yacht sales on the domestic market usually start in<br />
October or November in order for vessels to be ready by the<br />
following spring. However, many potential buyers start thinking<br />
about their purchase only when the springtime thaw begins,<br />
meaning more and more sales are being made during specialised<br />
early season exhibitions.<br />
As one would expect, import customs duties are extraordinary<br />
for personal watercraft in Ukraine: <strong>of</strong>tentimes customs<br />
clearance <strong>of</strong> a premium-class sailboat will be at least 30% <strong>of</strong><br />
its actual retail price. Additionally, insurance and transportation<br />
expenses can total half the vessel’s purchase price. For this<br />
reason, many watercraft imported into Ukraine are usually<br />
registered under advantageous foreign flags in order to avoid<br />
additional expenses.<br />
} Most In-demand Worldwide<br />
One can rent the super-sleek, 50-metre Exuma by Perini<br />
Navi <strong>of</strong> Italy for $1 million per month. The Exuma boasts two<br />
Caterpillar C32 Acert engines (970kW rating at 2,100 rmp),<br />
giving it a maximum speed <strong>of</strong> 16.5 knots and a range <strong>of</strong><br />
5,500 nautical miles at 12 knots. This outstanding vessel has<br />
Rina Green Plus Platinum certification, meaning it was built<br />
with a neutral impact on the environment. Unsurprisingly, the<br />
Exuma won the title <strong>of</strong> “Most Innovative Yacht <strong>of</strong> the Year”<br />
at the 2010 World Yacht Trophy.<br />
24<br />
Spring ‘11
60-метровая CRN Blue Eyes - яхта с необыкновенно<br />
роскошным дизайном. Столовую украшает стол на 12 персон<br />
с изысканной инкрустацией в виде морских фигур.<br />
CRN Blue Eyes exudes a real retro charm, plus an almost<br />
Hollywood-style sumptuousness and glamour.<br />
Who’s the Boss?<br />
Experienced mariners say that owning a yacht and not knowing how<br />
to operate it is a kind <strong>of</strong> sophisticated form <strong>of</strong> self-flagellation. Being<br />
unable to manage one’s own boat means having to depend on a skipper<br />
to actually pilot and sail it; remaining in the background after weighing<br />
anchor, however, is <strong>of</strong>ten the reality for many neophyte owners in<br />
Ukraine. For this very reason, a new generation <strong>of</strong> Ukrainian skippers<br />
is taking shape at training schools where they will learn to qualify<br />
for a boat skipper license and allow them to operate sailboats and<br />
motorboats up to a specific tonnage. The convenience <strong>of</strong> having such<br />
a license affords all such pilots the opportunity to rent a yacht and try it<br />
out before considering for purchase a particular make or model.<br />
} World’s Three Most Expensive Marinas<br />
• It will cost you €2,900 per day for a berth in the harbour on<br />
the island <strong>of</strong> Capri, which is capable <strong>of</strong> hosting no more than<br />
10 vessels. The price is even higher during the Rolex Capri<br />
Sailing Week in May, but to many mariners money is no<br />
object, and many vie for a place in this incredibly exclusive<br />
marina.<br />
• For €2,500 per day, yacht owners may berth at Porto Cervo<br />
in Sardinia, where the local marina can host up to 60 vessels.<br />
Places come at a premium in September when yachting<br />
enthusiasts gather there for the Maxi Yacht Rolex Cup.<br />
• The private Port<strong>of</strong>ino yacht moorage <strong>of</strong>f Italy’s Ligurian coast<br />
is capable <strong>of</strong> housing only six large vessels, with moorage<br />
prices a no less exclusive €2,350 per day.<br />
переименовывать яхту в соответствии с собственными целями,<br />
убеждениями и предчувствиями.<br />
Поскольку на изготовление и доставку яхты необходимо<br />
от трех до шести месяцев, началом сезона продаж принято<br />
считать октябрь-ноябрь – чтобы к весне судно было готово<br />
(если речь идет о персональном). Однако многие задумываются<br />
о катерах-яхтах именно весной, поэтому немало покупок<br />
осуществляется на весенней специализированной выставке.<br />
Таможенные пошлины на плавсредства довольно высоки –<br />
растаможивание яхты премиум-класса обойдется в более<br />
чем 30% от ее цены. Кроме того, страховка и транспортные<br />
расходы могут увеличить стоимость судна в полтора раза.<br />
Поэтому во избежание лишних расходов многие владельцы<br />
яхт ходят под «нужными» флагами.<br />
Кто хозяин?<br />
Владеть яхтой и не управлять ею – изысканный мазохизм,<br />
считают бывалые моряки. Кроме того, неумение водить судно<br />
предполагает известную долю зависимости от капитана и определенную<br />
второстепенность хозяина. Поэтому значительная<br />
часть новоиспеченных владельцев проходит курсы капитанов,<br />
чтобы получить международные права капитана Boat Skipper,<br />
которые позволяют управлять парусными и моторными яхтами<br />
определенного водоизмещения. Кстати, имея такие права,<br />
можно арендовать яхты, присматриваясь перед покупкой к тем<br />
или иным производителям либо моделям суден.
} ТОП-3 самых дорогих марин<br />
• Стоянка крупной яхты в гавани острова Капри обойдется<br />
в 2900 евро за сутки. В период проведения майской<br />
регаты Rolex Capri Sailing Week стоимость стоянки<br />
поднимается, но желающих все равно много, ведь<br />
количество мест здесь не превышает десятка!<br />
• Стоянка яхты в порту Porto Cervo (Сардиния) стоит 2500 евро<br />
в сутки. Марина вмещает до 60 суден, но проблема<br />
с местами может возникнуть в сентябре, когда любителей<br />
парусного спорта собирает регата Maxi Yacht Rolex Cup.<br />
• Стоянка для частных яхт Port<strong>of</strong>ino вмещает всего<br />
6 крупных яхт, а стоимость пребывания составляет<br />
2350 евро за сутки.<br />
Марина острова Капри<br />
The harbour <strong>of</strong> the island <strong>of</strong> Capri<br />
Людей посмотреть, себя показать<br />
Количество украинских яхт-клубов невелико:<br />
несколько в Киеве и еще с десяток по Украине<br />
– в Днепропетровске, Одессе, Севастополе,<br />
Мариуполе, Николаеве. Хорошо, когда у будущего<br />
владельца яхты есть дом возле водоема с гаражом<br />
или эллингом, однако таких немного, поэтому довольно<br />
остро ощущается дефицит стояночных мест<br />
и заправок на воде. Бывалые яхтсмены различают<br />
стоянку яхт марину и собственно яхт-клуб – объединение<br />
людей на основе общего интереса.<br />
Украина – не Сахара<br />
Наша страна по сравнению со многими – просто<br />
рай для яхтинга, ведь в Украине два моря и почти<br />
два десятка судоходных рек. Тем не менее, инфраструктура<br />
яхтенно-катерного рынка пока развита<br />
слабо по сравнению с остальной Европой, зато есть<br />
громадный потенциал для ее роста.<br />
Несмотря ни на что, спрос на катера и яхты в Украине<br />
в последние годы стабильно растет, его объем уже<br />
составляет почти $500 млн. И, по прогнозам экспертов,<br />
он будет возрастать как минимум на треть<br />
ежегодно. Почему бы не увеличивать его за счет еще<br />
лучших суден?<br />
Following the ‘In’ Crowd<br />
Ukraine today boasts a small but growing number <strong>of</strong> yacht clubs.<br />
Several are in <strong>Kyiv</strong>, with about a dozen others located throughout<br />
the country: in Dnipropetrovsk, Odessa, Sevastopol, Mariupol<br />
and Mykolayiv. While many prospective Ukrainian yacht owners<br />
would enjoy the convenience <strong>of</strong> having a waterfront home<br />
with a garage or boathouse and boat launch, in reality few are so<br />
fortunate, so moorage locations consist <strong>of</strong> both marinas – as the<br />
industry ideal – and yacht clubs, which have a long history in<br />
Ukraine given their association with people united by their common<br />
interest in yachting.<br />
Ukraine: A Booming Market<br />
In comparison to many others markets, Ukraine remains an<br />
excellent location for pleasure yachting given mariners’ choice<br />
<strong>of</strong> two seas and nearly 20 navigable rivers. While the country’s<br />
watercraft infrastructure remains in its early stages <strong>of</strong> development<br />
(as compared to the rest <strong>of</strong> Europe), its growth potential is<br />
immense and business is booming.<br />
For the foreseeable future, demand for yachts and other pleasure<br />
craft should continue to grow steadily in Ukraine over the next few<br />
years, with the total market now estimated at $500 million. According<br />
to some industry experts, annual growth could be 30 per cent<br />
or greater, so expect to see even bigger and better quality vessels –<br />
and more <strong>of</strong> them – in Ukrainian waters very soon.<br />
Бухта Балаклава, Крым<br />
Balaklava Harbour, Crimea, Ukraine<br />
26<br />
Spring ‘11
Авторские мишки<br />
Остап Бендер и мадам<br />
Грицацуева, ручная работа<br />
Handmade Teddy bears: Ostap Bender<br />
and Madame Gritsatsuieva,<br />
the heroes <strong>of</strong> the novel “12 Chairs”<br />
by Ilf and Petrov<br />
premier<br />
gifts<br />
28<br />
28<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 29<br />
premiergifts<br />
Авторские мишки «Свадебная пара», ручная работа<br />
Handmade Teddy bears: Bridal Couple.<br />
У этих очаровательных мишек пока нет имен – они ждут момента, когда счастливая<br />
пара, которая получит их в подарок, присвоит им свои.<br />
These charming bears haven’t got names yet. Instead, the newlywed couple that receives<br />
them as a gift will choose names <strong>of</strong> their own for the bears.<br />
Магазин «Київський ведмедик»<br />
Киев, ул. Пушкинская, 9а<br />
<strong>Kyiv</strong>ski Vedmedik Shop<br />
9A Pushkinska St., <strong>Kyiv</strong>
21 Blackjack<br />
от Christophe Claret<br />
Часовые шедевры Christophe Claret<br />
стали новым веянием в мире часовой<br />
моды. Их особенности – сложные<br />
конструкции, функциональность<br />
и нетипичный дизайн.<br />
Циферблат и корпус модели<br />
21 Blackjack украшают изображения<br />
игральных карт, два окошка<br />
банка и три окошка игрока,<br />
управляемые кнопкой на 10 и 8 часах<br />
соответственно. Новинка оснащена<br />
автоматическим механизмом BLJ08<br />
с автоподзаводом из 501 детали<br />
и 72-часовым запасом хода, а также<br />
возможностью играть в рулетку.<br />
21 Blackjack<br />
by Christophe Claret<br />
Recognised as a creator <strong>of</strong> complete watches and no longer just<br />
movements, Christophe Claret has earned a definitive place among<br />
haute watch brands.<br />
Consider the 21 Blackjack, a timepiece combining the world <strong>of</strong><br />
gaming with extreme horological perfection, a field in which it has<br />
forged its reputation. A limited series <strong>of</strong> 21 watches <strong>of</strong> this version<br />
will be made.<br />
premier<br />
gifts<br />
30<br />
30 Spring ‘11
Premier Club Magazine #7<br />
premiergifts<br />
31<br />
3400 GMT Edition Limite , e<br />
от Epos<br />
Модель 3400 GMT Edition Limitée выполнена в полном<br />
соответствии с ожиданиями поклонников марки Epos.<br />
В часах установлены два независимых механизма,<br />
что обеспечивает одновременное отображение<br />
двух часовых поясов. Коллекция лимитирована<br />
количеством 999 штук.<br />
3400 GMT Edition Limite , e<br />
by Epos<br />
The limited edition 3400 GMT<br />
meets all the requirements Epos<br />
enthusiasts have come to expect:<br />
a world-first counter-clockwise<br />
24-hour indicator with a separate<br />
date window for the second timezone.<br />
This is made possible by two<br />
independent movements providing<br />
a simultaneous display <strong>of</strong> the<br />
two time zones. This timepiece is<br />
limited to just 999 pieces.
Браслет и кольцо<br />
Oberig –<br />
белое золото,<br />
черные и белые<br />
бриллианты, рубины<br />
Истинная красота<br />
определяется не только<br />
формой, но и содержанием<br />
– такова<br />
философия ювелирного<br />
дома Oberig. Традиционный<br />
для украинской<br />
вышиванки<br />
узор «алтыр» состоит<br />
из мужского и женского<br />
крестов и символизирует<br />
истинное<br />
предназначение двух<br />
начал – гармоничное<br />
и бесконечное их<br />
сплетение.<br />
Bracelet and ring<br />
by Oberig –<br />
white gold with black<br />
and white diamonds,<br />
and rubies.<br />
True beauty is<br />
determined not only<br />
by form, but also by<br />
content – this is the<br />
philosophy <strong>of</strong> the<br />
Oberig jewellery<br />
boutique. The<br />
combination <strong>of</strong> male<br />
and female crucifixes<br />
typical <strong>of</strong> Ukrainian<br />
national costumes<br />
symbolises these two<br />
basic natures and their<br />
eternal union.<br />
premier<br />
gifts<br />
32<br />
Ювелирный дом Oberig<br />
OBERIG jewelry<br />
32 Spring ‘11
Premier Club Magazine #7<br />
premiergifts<br />
33<br />
Родные горы, долины,<br />
степи и реки, знаки<br />
родной земли всегда<br />
поддержат в стремлениях<br />
к переменам.<br />
Треугольник – символизирует<br />
горы…<br />
Крест – единение<br />
отцовской и материнской<br />
энергии: символ<br />
света и огня. Квадрат,<br />
разделенный на<br />
четыре части с вкраплением<br />
посередине –<br />
символ плодородия,<br />
засеянного поля.<br />
Все это мастерицы<br />
веками воссоздавали<br />
на полотне, а великие<br />
вожди – в замковых<br />
сооружениях. Вплетенные<br />
в ювелирные<br />
украшения, эти символы<br />
станут сильным<br />
оберегом для сильных<br />
людей.<br />
Браслет Oberig –<br />
белое золото,<br />
черные и белые<br />
бриллианты, рубины<br />
Кольцо Oberig –<br />
белое золото,<br />
черные и белые<br />
бриллианты, рубины,<br />
сапфиры<br />
Bracelet by Oberig – white gold with black and white diamonds, and rubies.<br />
Ring by Oberig – white gold with black and white diamonds, rubies and sapphires.<br />
The native symbols <strong>of</strong> the Steppe have been reproduced by Ukrainian masters in their work for ages: in patterns on traditional costumes,<br />
in castle architecture, pottery and more. Recreated in jewellery these symbols become powerful talismans for those who wear them.
Милая сердцу<br />
ливадия<br />
«Я бы хотел никогда не выезжать отсюда…»<br />
Император Николай II<br />
“I’d prefer to never leave this charming place”<br />
Russian Tsar Nikolai II<br />
premier<br />
landmark<br />
34<br />
34<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 35<br />
premierlandmark<br />
Ливадия. Маленький живописный уголок Южного берега Крыма,<br />
омываемый морским прибоем. Весной здесь все в цвету: светятся<br />
персиковые и миндальные деревья, белеют сливы. Ближе к лету<br />
развешивает лиловые гроздья глициния и наступает пора цветения роз.<br />
А на фоне синего неба и сливающегося с ним моря высится белоснежный<br />
Ливадийский дворец – чудо, неподвластное времени.<br />
• Livadia is a small, picturesque place washed by the sea on the<br />
south coast <strong>of</strong> Crimea. Local flora are in full bloom during the<br />
spring, with roses showing their splendour as summer arrives and<br />
the beautiful white silhouette <strong>of</strong> Livadia Palace standing out against<br />
the sea and blue sky in the background.<br />
• Текст: Татьяна Омельченко<br />
• By Tatiana Omelchenko<br />
Livadia,<br />
So Close to My Heart…<br />
Фото: предоставлены отелем «Ореанда», Ирина Палева, www.zhurnal.lib.ru, www.liveinternet.ru<br />
Photos provided by Oreanda Hotel and Irina Paleva; www.zhurnal.lib.ru, www.liveinternet.ru
Ливадия, расположенная в трех<br />
километрах от Ялты, живописно<br />
выделялась среди лесных<br />
зарослей на отроге горы Могаби<br />
и была одним из красивейших мест на<br />
Южнобережье. Эти земли приглянулись<br />
русскому дипломату и польскому<br />
графу Льву Севериновичу Потоцкому<br />
(1789–1860). Предыдущий владелецгрек<br />
взрастил тут виноградные<br />
плантации – и в имении производили<br />
красное и белое вина.<br />
Украшением дворцового комплекса<br />
графа Потоцкого был большой парк,<br />
и сейчас являющийся одним из лучших<br />
парков Южнобережья. В нем произрастает<br />
около 400 видов растений.<br />
В парке 17 деревьев-великанов.<br />
Одно из них – секвойядендрон<br />
гигантский высотой свыше 35 м,<br />
диаметр ствола – 1,75 м! Впечатляют<br />
гималайские и ливанские кедры,<br />
платаны, голубые ели, тисы ягодные,<br />
кипарисы, дубы, магнолии, лавры,<br />
25-метровые сосны.<br />
Все, кто видел этот парк, восхищались<br />
фонтанами, особенно мраморными.<br />
В имении Потоцкого их<br />
насчитывалось около дюжины. Среди<br />
них – фонтан «Нимфа», древний<br />
мраморный саркофаг (более 2000 лет),<br />
в котором лежала нимфа, державшая<br />
урну с истекающей из нее водой. Он<br />
был найден при раскопках Помпеи.<br />
Потоцкий привез этот фонтан из Италии.<br />
К сожалению, во время Великой<br />
Отечественной войны гробница бесследно<br />
исчезла…<br />
The village <strong>of</strong> Livadia lies just<br />
three kilometres from Yalta in<br />
a heavily forested area with the slopes <strong>of</strong><br />
Mount Mogabi in the distance. Many describe<br />
it as one <strong>of</strong> the most charming places<br />
on the south coast <strong>of</strong> the Crimean Peninsula.<br />
No wonder that Polish nobleman and<br />
Russian diplomat Lev Pototski (1789–1860)<br />
appreciated its splendour and planted<br />
grapes around what eventually became his<br />
family mansion.<br />
A large park was the crowning jewel <strong>of</strong><br />
the Pototski mansion then and it remains<br />
among the most celebrated parks on the<br />
south coast today, with nearly 400 species <strong>of</strong><br />
plants growing there.<br />
Seventeen giant trees highlight the park,<br />
one <strong>of</strong> them being a great sequoia reaching<br />
over 35 metres in height and with a trunk<br />
1.75 m in diameter. The park also features<br />
impressive Himalayan and Lebanese cedars,<br />
sycamores, blue spruces, yews, cypresses,<br />
oaks, magnolias and laurel bushes, as well as<br />
25-metre-high pine trees.<br />
premier<br />
landmark<br />
36<br />
36<br />
Spring ‘11
Those who see this beautiful park<br />
tend to be filled with a sense <strong>of</strong> awe<br />
upon seeing its fountains and marble<br />
decorations. Among them, the ‘Nymph’,<br />
an ancient marble sarcophagus more<br />
than 2,000 years old, showed the watery<br />
demi-god lying about and holding an urn<br />
from which water flows. The sculpture<br />
was found during archaeological digs at<br />
Pompeii in Italy and was later purchased<br />
by Count Pototski. Unfortunately, this<br />
ancient sculptural masterpiece vanished<br />
during World War II.<br />
Over the 26 years that Livadia<br />
belonged to the Pototskis, they transformed<br />
the place and forged a successful<br />
business. After Lev Pototski died in<br />
1860, his daughters sold the mansion to<br />
Russian Tsar Alexander II for 300,000<br />
roubles; the sovereign wished to give<br />
it as a present to his wife, Maria Alexandrovna.<br />
Thus began the Romanovs’<br />
association with Livadia.<br />
In 1860, the 37-year-old Tsarina<br />
Maria Alexandrovna was suffering from<br />
phthisis, a muscle wasting disease made<br />
worse in her by the climate in St. Petersburg<br />
and her numerous childbirths.<br />
The Romanovs’ personal physician,<br />
Dr. Sergei Botkin, discovered the healing<br />
Premier Club Magazine #7 37<br />
premierlandmark
properties <strong>of</strong> the Crimean coast and its<br />
unique climate, whereupon the Livadia<br />
mansion became invaluable to the Russian<br />
royal family.<br />
The Romanovs made their first visit<br />
to Livadia in 1861. In order to mark the<br />
occasion, a lavishly decorated fountain<br />
christened “Livadia” was built in the<br />
surrounding park. The tsarina was enchanted<br />
by the exotic location <strong>of</strong> Crimea,<br />
its magnificent mountains and the sea.<br />
In letters to her friends and family, she<br />
tenderly referred to her mansion as “my<br />
beloved Livadia”, and also came to admire<br />
the town <strong>of</strong> Yalta very much.<br />
Thereafter the royal family visited Livadia<br />
almost every summer. Tsar Alexander II<br />
expanded the vineyards, and the local wines<br />
soon began to receive international renown.<br />
By 1867, the Russian tsar organised an<br />
intimate reception for a group <strong>of</strong> American<br />
tourists comprising the young journalist<br />
Samuel Clemens, better known by his<br />
nom de plume Mark Twain.<br />
premier<br />
landmark<br />
38<br />
Портрет императрицы<br />
Марии Александровны работы<br />
Журавлева Ф. С.<br />
Tsarina Maria Alexandrovna,<br />
portrait by F.S. Zhuravlev.<br />
38<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 39<br />
premierlandmark
За 26 лет, в течение которых дворяне Потоцкие владели<br />
Ливадией, они превратили ее в процветающее поместье.<br />
После смерти графа Л. С. Потоцкого его дочери были вынуждены<br />
продать имение Александру II за 300 000 рублей,<br />
который хотел преподнести его в дар своей супруге Марии<br />
Александровне. Так Ливадия стала собственностью<br />
династии Романовых.<br />
У 37-летней государыни Марии Александровны проявлялись<br />
признаки самой беспощадной болезни XIX века –<br />
чахотки: непривычный климат Петербурга и частые роды<br />
подорвали ее слабое здоровье. Уже тогда личный лекарь<br />
царской семьи С. П. Боткин открыл лечебные свойства<br />
Южнобережья, уникальный климат которого оказывает<br />
благотворное воздействие на здоровье человека. Поэтому<br />
ливадийское имение пришлось очень кстати.<br />
Впервые царская чета посетила Ливадию в 1861 году.<br />
В память о приезде венценосной семьи в ливадийском<br />
парке установили фонтан «Ливадия» из белого каррарского<br />
мрамора в стиле Альгамбры, украшенный арабской<br />
вязью. Очаровательнейшая, экзотичная природа, величественные<br />
горы и бескрайнее море пленили императрицу:<br />
в письмах к близким она называла свое имение «моя<br />
милая Ливадия», а Ялту ласково именовала «Ялточкой».<br />
Царское семейство приезжало сюда почти каждое<br />
лето. Александр II расширил площади виноградников,<br />
и ливадийские вина стали получать на международных<br />
выставках золотые и серебряные медали. В 1867 году<br />
в своем имении император лично принимал группу американских<br />
туристов. В их числе был молодой журналист<br />
Сэмюэл Л. Клеменс – будущий американский писатель<br />
Марк Твен.<br />
При Александре II Ялта стала летней столицей<br />
Российской Империи. Вся аристократия и состоятельные<br />
люди потянулись на отдых в Крым. О Южнобережье<br />
заговорили как о русской Ривьере.<br />
В период царствования Александра III –<br />
большого ценителя отменных вин – площадь<br />
виноградников Ливадии<br />
составляла более 34 десятин.<br />
premier<br />
landmark<br />
40<br />
Семья императора<br />
Александра III<br />
(справа) в Ливадии,<br />
слева стоит<br />
цесаревич Николай –<br />
наследник престола,<br />
май 1893 г.<br />
The family <strong>of</strong> Tsar<br />
Alexander III (at right)<br />
in Livadia, May 1893.<br />
Здесь выращивали только самые<br />
лучшие сорта: «алеатико»,<br />
«мадера», «пино-гри».<br />
С провозглашения в старой<br />
Крестовоздвиженской церкви<br />
Ливадии в октябре 1894 года<br />
The town <strong>of</strong> Yalta became the summertime<br />
capital <strong>of</strong> Imperial Russia during<br />
the reign <strong>of</strong> Alexander III, and it became<br />
popular among the Russian aristocracy,<br />
who made Crimea their summer vacation<br />
spot. So popular did it become that the<br />
south coast quickly became known as the<br />
“Russian Riviera”.<br />
The vineyards <strong>of</strong> Livadia were later further<br />
expanded during the rule <strong>of</strong> Alexander<br />
III, who being a connoisseur <strong>of</strong> fine wines<br />
saw to it that only the finest grape varieties<br />
were grown there.<br />
When Nicholas II acceded to the throne in<br />
October 1894, his coronation was announced<br />
amid considerable pomp and ceremony at<br />
the Exaltation <strong>of</strong> the Holy Cross Church in<br />
Livadia. This marked the beginning <strong>of</strong> his<br />
23-year-long reign, and it was at this very<br />
church that his bride, the German princess<br />
Alice Victoria Elena Luisa Beatrice <strong>of</strong> Hessen<br />
<strong>of</strong>ficially converted to Orthodoxy and took<br />
the Russian name Maria Alexandrovna.<br />
Present-day Livadia remains much the same<br />
as it was during Tsar Nicholas II’s reign, when<br />
the famous White Palace was built to mirror<br />
the architectural style <strong>of</strong> the Italian Renaissance<br />
and featuring a stone chimera above its<br />
front entrance. In fact, it is an exact copy <strong>of</strong><br />
the one at Notre Dame Cathedral in Paris.<br />
The “Italian courtyard” at Livadia Palace,<br />
with its typical sculptural features, is considered<br />
by many as the jewel <strong>of</strong> the grounds.<br />
This special place has <strong>of</strong>ten been used as<br />
the location for Soviet films, including such<br />
famous ones as “The Dog in the Manger”,<br />
“Twelfth Night”, “Romeo & Juliet”, “Anna<br />
Karenina” and “Yolanda”.<br />
The family <strong>of</strong> Nicholas II visited Livadia for<br />
the last time in April 1914. Historical records<br />
show that the tsar adored his south coast mansion<br />
and felt bound to it. Once during a horse<br />
ride from Yalta, he said: “I’d prefer to never<br />
Императрица<br />
Мария Федоровна<br />
в «амазонке»<br />
верхом. Ливадия,<br />
1880-е<br />
Tsarina Maria<br />
Fedorovna on<br />
horseback in Livadia,<br />
c. 1880s.<br />
40<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 41<br />
premierlandmark<br />
Уинстон Черчилль,<br />
Франклин Рузвельт<br />
и Иосиф Сталин<br />
на конференции<br />
в Ливадийском<br />
дворце (Ялтa, Крым)<br />
Winston Churchill,<br />
Franklin Roosevelt<br />
and Joseph Stalin<br />
at the conference<br />
in Livadia Palace,<br />
1945.<br />
leave this charming place. I even considered<br />
the idea <strong>of</strong> making it the new Imperial capital<br />
and stationing our Parliament on Mount<br />
Ai-Petri.” Following his resignation in 1917,<br />
Nicholas II plead with the interim government<br />
<strong>of</strong> Russia to allow him and his family<br />
to settle in Livadia, to live in peace as private<br />
citizens and cultivate their rose plantations.<br />
But as fate would have it, Alexander Kerenski,<br />
then head <strong>of</strong> the interim government,<br />
refused the tsar’s plea.<br />
Livadia became widely known during<br />
World War II when the leaders <strong>of</strong> the<br />
Allies – Franklin Roosevelt, Joseph Stalin<br />
and Winston Churchill – met there for<br />
the Yalta Conference in April 1945. Livadia<br />
was the headquarters for U.S. President<br />
Roosevelt during the conference<br />
and later became the summer residence<br />
for Soviet Marshal Stalin. The beautifully<br />
white stone palace built during the tsarist<br />
era and with all its wonderful history<br />
today stands as one <strong>of</strong> the most popular<br />
tourist attractions in Ukraine.<br />
Манифеста о вступлении на престол началось 23-летнее<br />
правление Николая II. Здесь же его невеста принцесса<br />
Алиса-Виктория-Елена-Луиза-Беатриса Гессенская приняла<br />
православие и русское имя Александра Федоровна.<br />
Современная Ливадия осталась почти такой же, как при<br />
последнем самодержце. Именно в период его правления<br />
был возведен знаменитый Белый дворец в стиле итальянского<br />
Возрождения, насчитывающий 116 помещений.<br />
Особенность архитектурного решения этого строения –<br />
нависшая над лестницей высокого крыльца химера –<br />
точная копия химеры Собора Парижской Богоматери,<br />
олицетворяющая собой доброго духа, охраняющего дом.<br />
Николай II был очень доволен новым дворцом.<br />
Изюминка ливадийского дворцового комплекса – Итальянский<br />
дворик, со всех сторон окруженный арками.<br />
Восхищение вызывают мраморные диваны в римском<br />
стиле с подлокотниками в виде грифонов и флорентийские<br />
фонари. Итальянский дворик давно стал съемочной<br />
площадкой: здесь снимали фильмы «Собака на сене»,<br />
«Двенадцатая ночь», «Ромео и Джульетта», «Анна Каренина»,<br />
«Иоланта».<br />
Последний раз семья царя Николая II посетила<br />
Ливадию в апреле 1914 года. О нежной привязанности<br />
императора к южнобережному имению есть много<br />
свидетельств. Однажды, возвращаясь в имение верхом,<br />
он окинул взглядом Ялту и ее окрестности и произнес:<br />
«Я бы хотел никогда не выезжать отсюда. Даже не раз подумывал<br />
перенести сюда столицу. Госдуму разместил бы<br />
на Ай-Петри…». После отречения экс-император просил<br />
Временное правительство дать ему возможность поселиться<br />
с семьей в Ливадии, где он вел бы жизнь частного<br />
лица и ухаживал за любимыми розами. Но Керенский<br />
разрешения не дал…<br />
Большую известность Ливадия приобрела в военное<br />
время: в Белом дворце в период проведения Крымской конференции<br />
(февраль 1945 г.) встречались главы государств<br />
антигитлеровской коалиции: Франклин Рузвельт, Иосиф<br />
Сталин и Уинстон Черчилль. В нем находилась резиденция<br />
американского президента Ф. Рузвельта. Позже он стал<br />
дачей И. Сталина. Нынче великолепный празднично-белый<br />
дворец, построенный последним русским самодержцем,<br />
является популярным местом паломничества туристов со<br />
всех уголков мира.<br />
Гид Guide<br />
Ореанда Премьер Отель<br />
Комфорт и престиж с 1907 г.<br />
Ялта, Набережная Ленина, 35/2<br />
Расстояние от Ялты до Ливадии – 3 км<br />
В отеле можно взять машину напрокат<br />
или заказать экскурсию в Ливадийский<br />
дворец.<br />
Адрес: г. Ялта, пгт. Ливадия<br />
Тел.: +38 (0654) 315 579, 310 098<br />
Время работы: 10:00-18:00,<br />
выходной день – среда<br />
Oreanda Premier Hotel<br />
Comfort & prestige since 1907<br />
Yalta, seafront<br />
Distance from Yalta to Livadia – 3 km<br />
You can rent a car at the hotel<br />
or take guided tour<br />
to Livadia Palace.<br />
Address: Yalta, Livadia village<br />
Tel.: +38 (0654) 315 579, 310 098<br />
Museum is open 10 a.m. – 6 p.m.,<br />
closed on Wednesday<br />
www.premier-hotels.com.ua
premier<br />
lifestyle<br />
42<br />
42<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 43<br />
premierlifestyle<br />
во<br />
Один день<br />
Львове<br />
A Day in Lviv<br />
• Текст: Татьяна Подгорецкая, Фото: Ирина Палева<br />
• by Tanya Podgoretska, Photos: Irina Paleva<br />
Отличное начало дня<br />
Прогуляйтесь в старинном парке<br />
перед отелем «Днистер». Говорят,<br />
что он был основан в конце XVI века<br />
и является самым старым в Украине.<br />
Раньше известный как Иезуитский,<br />
сегодня парк носит имя выдающегося<br />
украинского классика – Ивана<br />
Франко. Что бы вы ни выбрали –<br />
утреннюю пробежку по его<br />
кирпичным дорожкам, чтение новой<br />
книги на его скамейках или просто<br />
наслаждение пением птиц, ваше утро<br />
будет волшебным!<br />
Perfect Start<br />
Explore the enchanting beauty <strong>of</strong> Ivan<br />
Franko Park right in front <strong>of</strong> the Dnister<br />
Hotel. They say it is the oldest park in<br />
Ukraine, having been founded at the<br />
end <strong>of</strong> 16th century. The park used to be<br />
named Jesuit Park but today bears the<br />
name <strong>of</strong> the famous early 20th century<br />
Ukrainian poet and writer Ivan Franko.<br />
Go for a walk, a jog, sit on a bench and<br />
read under the majestic trees overhead<br />
or just listen to the birds. No matter what<br />
your pleasure, the park always makes for<br />
a magical start to any day!<br />
Зарядитесь<br />
энергией<br />
Самое время попробовать<br />
настоящий<br />
украинский<br />
завтрак в Премьер<br />
Отеле «Днистер»!<br />
Обязательно<br />
возьмите традиционные<br />
блинчики<br />
и оладьи – вам<br />
потребуется много<br />
энергии!<br />
Take on<br />
the Energy<br />
Enjoy a classic<br />
Ukrainian breakfast<br />
at the Dnister<br />
Hotel. Sample<br />
traditional pancakes<br />
and crepes<br />
to provide energy<br />
for a full day <strong>of</strong><br />
exploring in the<br />
Old City!
За подарками!<br />
Go Shopping<br />
Приятный шопинг начинается<br />
прямо за углом – excursion starts right<br />
Any successful shopping<br />
на львовском блошином next to Rynok Square at<br />
рынке, известном как the Lviv flea market, or<br />
«Вернисаж». Среди<br />
Vernissage as the locals<br />
типичных сувениров call it. Here the trained<br />
образца начала XXI века eye can spot among the<br />
здесь можно отыскать usual souvenirs, books<br />
настоящие антикварные and paintings hidden<br />
редкости! Особое внимание<br />
обратите на «выши-<br />
masterpieces and more!<br />
gems: old maps, forgotten<br />
ванки» – национальные Consider a traditional<br />
вышитые сорочки. Почти embroidered tunic, a vyshyvanka.<br />
The majority are<br />
все они изготовлены<br />
вручную, а некоторые – handmade, giving them<br />
premier<br />
поражают изысканными a unique look that goes<br />
lifestyle<br />
орнаментами… и очень well with anything!<br />
хорошо сочетаются<br />
с джинсовой одеждой!<br />
44<br />
44<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 45<br />
premierlifestyle<br />
Окунитесь в историю<br />
Прогулку лучше начать с площади Рынок, сердца древнего<br />
города. Это то самое место, где издавна происходило все самое<br />
важное во Львове. Площадь Рынок богата и архитектурными<br />
памятниками: здесь вы увидите старинные дома в стиле<br />
ренессанс и барокко, а среди них – такие шедевры, как<br />
Итальянский дворик, Черная каменица, дворец Корнякта.<br />
Во многих домах поселились музеи: королевских сокровищ,<br />
старинной мебели, музей-аптека, музей-почта и другие.<br />
Великолепные статуи обрамляют площадь, а в центре высится<br />
ратуша, с башни которой можно увидеть город как на ладони.<br />
Однако учтите, что она имеет высоту 65 метров, а к смотровой<br />
площадке ведут 408 ступенек!<br />
Deep in History<br />
Start a journey about the Old City in Rynok Square, the<br />
heart <strong>of</strong> ancient Lviv where the city comes to life at all<br />
times. Rynok Square incorporates various Renaissance<br />
and Baroque houses, among them the unique Italian<br />
Courtyard, the 500-year-old Black Stone house and<br />
many others. Several buildings house museums, from<br />
royal treasures and ancient furniture to a druggist’s<br />
museum, an old post <strong>of</strong>fice and others. Lovely statues<br />
<strong>of</strong> four Grecian gods – Diana, Neptune, Adonis and<br />
Amphitrite – border the square, while City Hall stands<br />
right in the middle, its 65m tower (featuring 408 steps)<br />
<strong>of</strong>fering one <strong>of</strong> the best panoramas <strong>of</strong> Lviv.<br />
Дегустируем!<br />
Попробовать оригинальные украинские блюда можно в любом из многочисленных<br />
ресторанчиков Старого города. Во всех этих заведениях кормят очень вкусно.<br />
Мы рекомендуем «Гасову лампу», «Днистер», «Віденську кав’ярню». И не забудьте<br />
о дижестиве! В кофейнях «Під клепсидрою» и «Під синьою фляшкою» подают<br />
волшебные наливки местного происхождения и отличный кофе.<br />
Come for the Food<br />
Original Ukrainian dishes in the Old<br />
City’s many restaurants cannot be<br />
missed. We recommend Gasova Lampa,<br />
the Dnister Restaurant and Videnska<br />
Kava. As for cafés, try Pid Klepsydroyu<br />
(The Clepsydra) and Pid Synoyu<br />
Flashkoyu (The Blue Bottle), which<br />
serves fantastic local liqueurs and that<br />
Lviv specialty, Viennese c<strong>of</strong>fee.
Часовня Боимов<br />
Boim Family Chapel<br />
Идем дальше<br />
После дижестива в «Клепсидре» загляните в арт-центр<br />
«Дзыга», который находится в одном помещении<br />
с кофейней, чтобы полюбоваться шедеврами<br />
современного искусства и сфотографироваться около<br />
Памятника улыбке, установленного прямо перед зданием.<br />
А впереди еще масса дел: купить билеты в оперу,<br />
кстати, одну из самых грандиозных в мире, побывать<br />
в Армянской церкви, чтобы разгадать тайну ее<br />
одухотворенных фресок, погулять по букинистическому<br />
рынку или заглянуть в одну из антикварных лавочек,<br />
полюбоваться великолепной часовней Боимов, ее<br />
скульптурами и уникальным кессонным потолком.<br />
Keep Exploring!<br />
If enjoying a digestive at Pid Klepsydroyu, drop in at the<br />
Dzyga Art Centre located in the same building to wonder at<br />
modern art or take a picture next to the Smile monument on<br />
the summer terrace.<br />
Lviv <strong>of</strong>fers so much to see and do! Buy tickets early for the<br />
Opera (performances start at 7 pm but tickets <strong>of</strong>ten sell out<br />
much earlier), one <strong>of</strong> the most magnificent theatres <strong>of</strong> its kind<br />
anywhere. Likewise visit the Armenian Cathedral – one <strong>of</strong><br />
Lviv’s oldest churches – and take in its ancient frescoes replete<br />
with deep spiritual meaning. Elsewhere nearby you can find<br />
old book markets, antiques, and eclectic local shops, though<br />
also <strong>of</strong>f Rynok Square, the magic Boim Family Chapel with its<br />
statues and marvellous ceiling painting is a must-see.<br />
premier<br />
lifestyle<br />
46<br />
Днистер Премьер Отель – cамый гостеприимный отель Львова с захватывающим видом на Старый город<br />
Dnister Premier Hotel – A hotel with a breathtaking view <strong>of</strong> the Old City.<br />
Бронирование/Reservation: +38 (044) 244 1350<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
46<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 47<br />
premierlifestyle<br />
Вечерний Львов<br />
Вас ждет еще много удовольствий – нужно лишь выбрать<br />
место для ужина. Например, ресторан «Купол», здесь подают<br />
традиционные галицкие блюда; настоящий трамвай, где счет<br />
вам принесут в компостере; галицкую еврейскую кнайпу<br />
«Под золотой розой», в которой можно торговаться; самую<br />
дорогую ресторацию<br />
Галичины – пикантное<br />
«Мазох-кафе»… или<br />
старый добрый ресторан<br />
«Днистер», где вы всегда<br />
будете чувствовать себя<br />
как дома!<br />
Fancy Night Out<br />
After dark the fun has just begun<br />
in the capital <strong>of</strong> old Galicia –<br />
it’s just a matter <strong>of</strong> personal<br />
preference: Kupol, serving<br />
traditional Galician food, or<br />
the Galician Jewish Restaurant,<br />
where you can haggle over the<br />
final bill. Consider also the spicy<br />
accents <strong>of</strong> Masoch Café or the<br />
good old Dnister Restaurant,<br />
ready to satisfy anyone and make<br />
them feel right at home!
camera<br />
48<br />
Mukacheve –<br />
A new destination to discover<br />
48<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 49<br />
camera<br />
Мукачевский замок «Паланок» (памятник средневековой архитектуры)<br />
Palanok Castle in Mukacheve (11 th century)<br />
Мукачево<br />
город<br />
открытий
Мукачевский православный монастырь<br />
на Чернечьей горе – один из старейших в Украине.<br />
По преданию, история его берет начало в XI веке<br />
от дочери князя Ярослава Мудрого Анастасии и ее<br />
мужа, венгерского короля Андрея I.<br />
The orthodox monastery located at Monastic Hill<br />
near Mukacheve is one <strong>of</strong> the oldest <strong>of</strong> its kind in<br />
Ukraine. A local legend suggests that it dates back to<br />
the early 11th century and was founded by Anastasia,<br />
the daughter <strong>of</strong> Prince Yaroslav the Wise, and her<br />
husband, King Andreas I <strong>of</strong> Hungary.<br />
Считается, что встреча<br />
с трубочистом «коминарем»<br />
(по-закарпатски<br />
«комын» – дымоход)<br />
приносит удачу. В Мукачево<br />
вы легко найдете<br />
трубочиста – его бронзовая<br />
фигура украшает одну из<br />
центральных улиц города.<br />
Прототип бронзового<br />
«коминаря» – Берталан<br />
Товт – настоящий<br />
чистильщик труб. Кстати,<br />
его профессия очень<br />
востребована в Мукачево,<br />
ведь дымоходов здесь все<br />
еще много!<br />
Many believe that a happy<br />
life will ensue after meeting<br />
a chimney sweep. The citizens<br />
<strong>of</strong> Mukacheve, where a bronze<br />
statue <strong>of</strong> a chimney sweep<br />
sits in the city centre, are no<br />
strangers to such talk. The<br />
model for the city monument<br />
was Mr. Bertalan Tovt, a local<br />
chimney sweep who continues<br />
at his work to this day. His<br />
pr<strong>of</strong>ession remains in great<br />
demand in Mukacheve since<br />
many chimneys are still in use<br />
throughout the city.<br />
camera<br />
50<br />
Городскую Ратушу (1904 г.) украшают куранты,<br />
которые в свое время были одними из лучших<br />
башенных часов Европы.<br />
The Сity Hall building is decorated with a clock that<br />
was once considered one <strong>of</strong> the finest <strong>of</strong> its kind in<br />
Europe at the beginning <strong>of</strong> the 20th century.<br />
Фотографии: Ирина Палева / Photos by Irina Paleva<br />
50<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 51<br />
camera<br />
«Белый дом» с порталом в стиле<br />
барокко – бывший дворец Ракоци-<br />
Шенборнов. Сейчас здесь находится<br />
детская художественная школа.<br />
The “White House”, with its baroquestyled<br />
doorway, was previously a palace<br />
owned by the Rakoczy-Schoenborn<br />
family. Today the building houses an art<br />
school for children.<br />
Где остановиться:<br />
Стар Премьер Отель – cовременный отель в<br />
старинной графской резиденции<br />
Where to stay:<br />
Star Premier Hotel – a modern hotel in a former<br />
aristocratic residence.<br />
Бронирование/Reservations:<br />
+38 (044) 244 1350<br />
www.premier-hotels.com.ua
Звезды пленительного счастья<br />
Michelin<br />
Гид<br />
• Текст: Татьяна Подгорецкая<br />
• By Tanya Podgoretska<br />
Для настоящего шеф-повара звезда «Мишлен» – это не просто мечта, а предмет вожделения. На весь мир<br />
прогремела трагическая история о шеф-поваре Бернаре Луазо, который покончил с собой якобы из-за слухов<br />
об уменьшении количества звезд в его ресторане с трех до двух. Ведь один лишь факт упоминания ресторана<br />
в «Красном гиде» (Michelin, Le Guide Rouge), даже без присуждения звезды, является признанием мастерства шефа<br />
и может послужить мощным толчком к коммерческому успеху заведения. Интересно, что сам ресторан не имеет<br />
права анонсировать наличие звезд «Мишлен»: об этом можно прочесть только в самом путеводителе.<br />
premier<br />
dining<br />
52<br />
True Stars<br />
by the Michelin Guide<br />
52<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 53<br />
premierdining<br />
• For a true chef, a Michelin star is not just something to dream <strong>of</strong>, but a thing<br />
to desire and hunger for. Some may know the story <strong>of</strong> chef Bernard Loiseau,<br />
a man driven to suicide allegedly because <strong>of</strong> a rumour that his restaurant had<br />
been downgraded from three- to two-stars. Often, however, it normally suffices for<br />
a restaurant to receive even one mention in “The Red Guide” (Michelin, Le Guide<br />
Rouge) to signify its chef’s brilliance and dexterity in the kitchen, and giving<br />
it a foothold for commercial success; the awarding <strong>of</strong> a star is rather secondary.<br />
As an interesting side note then, restaurants may not advertise their Michelin stars<br />
on their own. This task belongs exclusively to “The Red Guide”.<br />
Ресторан Alain Ducasse<br />
отеля «Дорчестер»<br />
The restaurant “Alain<br />
Ducasse” in London’s<br />
Dorchester Hotel<br />
Звезды<br />
Впервые путеводитель «Мишлен» был издан в 1900 году<br />
одним из основателей одноименной фирмы по производству<br />
шин. Однако культовым предметом в мире гастрономии он<br />
стал лишь в 1926 году: тогда к названию ресторана стали<br />
прибавлять звездочку, что свидетельствовало об отменной<br />
кухне заведения. В начале 30-х звезд стало три, и означают<br />
они следующее:<br />
Seeing Stars<br />
The Michelin Guide was first published in 1900 by car tyre<br />
manufacturers Andre and Edouard Michelin. It gained fame in<br />
gastronomy in 1926 with the introduction <strong>of</strong> a star beside the<br />
name <strong>of</strong> each restaurant, becoming a kind <strong>of</strong> symbol for the quality<br />
<strong>of</strong> meals served at that restaurant. By the early 1930s the guide<br />
gave rating up to three stars, implying as follows:<br />
} Награды / Special awards<br />
Отличный ресторан<br />
A very nice restaurant<br />
Ресторан стоит того,<br />
чтобы отклониться от маршрута<br />
A restaurant worth making a detour to visit<br />
Ресторан стоит того, чтобы специально<br />
совершить к нему путешествие<br />
A restaurant worth a dedicated visit
Инспектор усаживается за стол<br />
Заведения оцениваются раз в полтора года анонимными<br />
инспекторами. Если личность инспектора становится<br />
известной, его немедленно заменяют. Скандальную<br />
известность приобрела книга L'inspecteur se met à table,<br />
написанная инспектором «Мишлен» Реми Паскалем<br />
и приоткрывающая завесу тайны над правилами<br />
присуждения звезд. Среди прочего он рекомендовал<br />
гурманам отдавать предпочтение одно- и двухзведочным<br />
ресторанам перед трехзвездочными, так как «истинный<br />
талант раскрывается в борьбе». После выхода<br />
книги месье Паскаль был немедленно уволен.<br />
Впереди планеты всей<br />
В Париже больше трехзвездочных ресторанов «Мишлен»,<br />
чем в Австрии, Люксембурге, Чехии, Дании,<br />
Финляндии, Греции, Венгрии, Ирландии, Норвегии,<br />
Польше, Португалии и Швеции вместе взятых.<br />
Больше всего «звездных» ресторанов во Франции –<br />
620 заведений. Существует неофициальное мнение, что<br />
инспекторы питают слабость к французской кухне.<br />
Однако город-рекордсмен по «звездным» ресторанам<br />
находится не во Франции и даже не в Европе. Это…<br />
Токио, где гид начал выпускаться только в 2008 году.<br />
В Токио 9 трехзвездочных ресторанов, 25 с рейтингом<br />
«две звезды» и 117 – «одна звезда».<br />
Некоторые рестораны с чрезвычайно известными шефами<br />
негласно являются «вечно трехзвездочными», так как<br />
в них работают законодатели французской кухни – Поль<br />
Бокюз, Жорж Блан, Мишель Труагро, Мишель Жерар,<br />
Алан Сендеран и др.<br />
В Украине пока нет ресторанов, отмеченных звездами<br />
Мишлен, но есть ресторан, получивший наивысшую<br />
награду всемирно известной системы признания в индустрии<br />
гостеприимства – Six Stars & Five Stripes® Award<br />
(6 звезд и 5 полос). Это средиземноморский ресторан<br />
«Терракота» отеля Премьер Палас в Киеве.<br />
Поль Бокюз / Paul Bocuse<br />
The Inspector’s Table<br />
Restaurants are normally rated by anonymous reviewers<br />
once every 18 months. Should an inspector’s name be<br />
revealed to the public, this inspector is immediately<br />
dismissed. The famous book “L’inspecteur se met a table”<br />
written by Remy Pasquale, a one-time Michelin Guide<br />
reviewer, provides some information about how the<br />
Michelin stars are usually awarded. In particular, the<br />
author recommended that genuine restaurant admirers<br />
give preference to one-star and two-star establishments<br />
rather than to three-star ones since “true talent is<br />
usually revealed in competition”. Mr. Pasquale was fired<br />
immediately after his book was published.<br />
Leaders in the Business<br />
Paris, the home <strong>of</strong> world culinary arts, boasts more<br />
Michelin three-star restaurants than in Austria,<br />
Luxembourg, the Czech Republic, Denmark, Finland,<br />
Greece, Hungary, Ireland, Norway, Poland, Portugal and<br />
Sweden combined.<br />
France has the greatest number <strong>of</strong> such “starred”<br />
restaurants, 620 in total. It goes without saying that,<br />
at least informally, Michelin Guide reviewers prefer<br />
French cuisine.<br />
However, the city with the greatest number <strong>of</strong> “starred”<br />
restaurants is not Paris or anywhere else in France. It is<br />
Tokyo, where “The Red Guide” was launched in 2008<br />
and has since taken the world <strong>of</strong> dining there by storm.<br />
Tokyo has nine three-star restaurants, 25 establishments<br />
rated with two stars and 117 receiving a one-star rating.<br />
Some suggest that some <strong>of</strong> these restaurants retain their<br />
three-stars without fail due to their connections to the<br />
stars <strong>of</strong> French cuisine. Influential decision-makers such<br />
as Paul Bocuse, George Blanc, Michel Troigreaut, Michel<br />
Gerard, and Alan Senderant work for such perennial<br />
three-star restaurants, giving credence to this claim.<br />
Unfortunately, Ukraine still has no “starred” restaurants;<br />
there is, however, one restaurant that has been assigned<br />
one <strong>of</strong> the most prestigious awards in the hospitality<br />
industry – the Six Stars and Five Stripes®. This is<br />
Terracotta Mediterranean restaurant located in <strong>Kyiv</strong>’s<br />
Premier Palace Hotel.<br />
premier<br />
dining<br />
54<br />
Жорж Блан / George Blanc<br />
54<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 55<br />
premierdining<br />
Ресторан Alain Ducasse<br />
отеля «Дорчестер»<br />
в 2010 году стал вторым<br />
в Лондоне обладателем 3-х<br />
звезд «Мишлен».<br />
The restaurant “Alain<br />
Ducasse”, in London’s<br />
Dorchester Hotel, was the<br />
second establishment ever in<br />
the English capital to obtain<br />
a Michelin three-star rating.<br />
Первым заведением,<br />
открытым украинцами<br />
и удостоенным упоминания<br />
в «Красном гиде Мишлен»,<br />
стал пражский ресторан<br />
La Veranda.<br />
The La Veranda restaurant<br />
in Prague has become the<br />
first restaurant founded by<br />
Ukrainians to be mentioned<br />
in the Michelin Red Guide.
Фото / Photo: fotolia.com<br />
premier<br />
wellness<br />
56<br />
Samurai<br />
Massage<br />
56<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 57<br />
premierwellness<br />
Фото / Photo: fotolia.com<br />
самурайский<br />
Родина: эту древнейшую технику массажа использовали<br />
японские самураи и воины Востока для быстрого и эффективного<br />
восстановления после тяжелого боя.<br />
массаж<br />
Техника: самурайский массаж выполняется специальным<br />
бамбуковым веником после прогрева в бане или сауне.<br />
Ритмичное постукивание по телу тонкими бамбуковыми<br />
веточками со сменой частоты и силы ударов, которое производится<br />
в направлении от стоп к спине, в сочетании с традиционными<br />
восточными травяными бальзамами вводит<br />
в состояние полной релаксации, освобождает от усталости<br />
и стресса, мышечного напряжения и болей, способствует<br />
улучшению кровообращения и нормализует сон.<br />
Свойства: самурайский массаж полезен как при сильных<br />
физических нагрузках и занятиях спортом, так и для снятия<br />
психоэмоционального напряжения. Этот экзотический массаж<br />
подарит не только расслабление и прекрасное самочувствие,<br />
но также яркие впечатления от самой процедуры!<br />
Где попробовать:<br />
фитнес-центр «Ореанда» Премьер Отеля в Ялте<br />
Телефон: +38 (0654) 274 256<br />
Home: A unique massage from centuries past used on<br />
Japanese samurais and other warriors from the East returning<br />
home weary from weeks and months <strong>of</strong> battle.<br />
Technique: The samurai massage requires that those being<br />
treated first warm up in a bath or sauna, and afterward<br />
bamboo sticks are used to knead and manipulate their<br />
muscles. The rhythmic tapping <strong>of</strong> this massage is specifically<br />
designed to relax muscle fibres in the direction <strong>of</strong> blood<br />
flow returning to the heart, delivering soothing warmth and<br />
releasing the body’s own therapeutic energies deep into the<br />
muscles. This is our most relaxing massage, one that will help<br />
anyone enter a deeply meditative state that renews the health<br />
and spirit.<br />
Benefits: The samurai massage treatment stimulates the skin<br />
and energizes the nervous system to provide an overall sense<br />
<strong>of</strong> relief for the body, thereby reducing stress levels. It is ideal<br />
before or after intense physical/sports activity or when feeling<br />
emotionally drained.<br />
Where to try it: The Oreanda Hotel fitness club (Yalta).<br />
www.hotel-oreanda.com
Фото / Photo: fotolia.com<br />
premier<br />
wellness Traditional<br />
Creole Massage<br />
58<br />
58<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 59<br />
premierwellness<br />
Фото / Photo: fotolia.com<br />
креольский массаж<br />
Родина: родиной этого экзотического вида массажа является<br />
далекий остров Маврикий. Среди его местных жителей<br />
креолов распространен оригинальный ритмичный танец<br />
сега, под музыку которого и проводится массаж.<br />
Техника: массаж выполняется бамбуковыми палочками,<br />
наполовину заполненными зерном. Сначала производится<br />
глубокое растирание большой бамбуковой палочкой, главным<br />
образом воздействующее на мышцы, затем маленькими<br />
палочками прорабатываются активные точки на теле. Частота<br />
ударов варьируется от 180 до 300 в минуту.<br />
Сопровождение: традиционная этническая музыка и ароматы<br />
используемых в процессе массажа эфирных масел перенесут<br />
вас на остров сказочной красоты с белыми песчаными<br />
пляжами и буйной тропической зеленью.<br />
Свойства: креольский массаж абсолютно безболезнен. Он<br />
оказывает чудодейственное релаксационное, тонизирующее<br />
и антистрессовое воздействие, улучшает обмен веществ<br />
и восстанавливает энергетический баланс. Этот вид массажа<br />
также показан и очень эффективен при избыточном весе<br />
и целлюлите.<br />
Где попробовать:<br />
фитнес-центр «Ореанда» Премьер Отеля в Ялте<br />
Телефон: +38 (0654) 274 256<br />
Home: This exotic massage from Mauritius originally stems from<br />
a local creole ritual involving the traditional Sega dance backed<br />
by a group <strong>of</strong> drummers.<br />
Technique: The full-body creole massage is applied using<br />
bamboo sticks half-filled with grain and starts with a muscle rub<br />
involving a large stalk <strong>of</strong> bamboo. Following this, smaller bamboo<br />
sticks are applied in a drum-beat rhythm over all the body’s pressure<br />
points, the frequency <strong>of</strong> the percussive rhythm varying from<br />
180 to 300 beats per minute.<br />
Accompaniment: This massage technique, which is accompanied<br />
by relaxing ethnic Mauritian creole music and the delightful aromas<br />
<strong>of</strong> essential oils, helps lift away stress and strain, transporting<br />
those receiving treatment to the white sandy beaches and luxurious<br />
verdure <strong>of</strong> this fabulous tropical island.<br />
Benefits: A creole massage does not inflict pain and in fact<br />
stimulates bodily metabolism, improves energy and drains away<br />
tension. The end <strong>of</strong> each massage leaves a sensation <strong>of</strong> newness,<br />
vitality and strength throughout the mind and body. It is also an<br />
effective stimulant for patients with weight or cellulite concerns.<br />
Where to try it:<br />
The Oreanda Hotel fitness club (Yalta).<br />
www.hotel-oreanda.com
Фото / Photo: fotolia.com<br />
premier<br />
wellness KHANYA AFRICAN<br />
60<br />
Spa Ritual<br />
60<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 61<br />
premierwellness<br />
Фото / Photo: fotolia.com<br />
spa-ритуал кханья<br />
африка<br />
Родина: добро пожаловать в Африку – колыбель человечества!<br />
Эксперты BABOR разработали целостную концепцию<br />
ухода, основанную на традиционном африканском учении<br />
о глубокой связи человека с природой. Загадочная душа Черного<br />
континента коснется каждой клеточки вашей кожи!<br />
Свойства: магическая комбинация массажей и эксклюзивных<br />
субстанций откроет новую пульсирующую энергию<br />
красоты – и все ваши проблемы исчезнут. Интенсивный<br />
уход подарит коже упругость и идеальный цвет. Программа<br />
поможет зарядиться новой энергией и жизненной силой,<br />
освободиться от напряжения и обрести равновесие.<br />
Состав: SPA-ритуал представляет собой комбинацию<br />
уникальных массажей, особенных ритуалов нанесения продуктов<br />
для пилинга, масок и массажей. Уход за кожей лица<br />
включает очищение, пилинг, маски и массажи, уход для<br />
тела – очищение, пилинг всего тела и массажи.<br />
Длительность: 120 минут<br />
Где попробовать:<br />
В Киеве, в фитнес-клубе отеля «Премьер Палас»,<br />
награжденном отличием Seven Stars and Stripes® SPA Award<br />
(7 звезд 7 полос) всемирно известной системы признания в<br />
индустрии гостеприимства.<br />
Телефон: +38 044 244-1239<br />
Home: In Africa, the cradle <strong>of</strong> mankind, experts in Babor<br />
have designed an all-round care concept based on a traditional<br />
belief system from Africa that reflects the close interrelation<br />
between humans and nature. The mysterious soul <strong>of</strong> this forbidding<br />
continent will touch every cell <strong>of</strong> your skin.<br />
Benefits: A magical mix <strong>of</strong> massage and essential oils paves<br />
the way for new energy and beauty to flourish, while problems<br />
and stress fade away. The intensive Khanya spa care treatment<br />
provides comfort, elasticity and restores an ideal colour to the<br />
skin. The programme also helps free users from strain and<br />
engenders emotional equilibrium.<br />
What it is: The Khanya spa ‘ritual’ is a combination <strong>of</strong> unique<br />
types <strong>of</strong> massage and special techniques used in applying<br />
products for peeling, face masks and body care. Our facial care<br />
is done utilising cleaning, peeling, masks and massage while<br />
our body care programme involves cleansing, peeling and<br />
massage for the entire body.<br />
Duration: 120 minutes.<br />
Where to try it:<br />
<strong>Kyiv</strong>, Premier Palace fitness club assigned one <strong>of</strong><br />
the most prestigious awards in the hospitality industry<br />
– the Seven Stars and Stripes® SPA Award.<br />
www.premier-palace.com
premier<br />
design<br />
62<br />
Lyubov Orlova<br />
Themed suites at the Premier Palace Hotel<br />
62<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 63<br />
premierdesign<br />
Любовь Орлова<br />
Тематические<br />
люксы<br />
«Премьер Паласа»<br />
Л юкс № 4 1 7 о т ел я « П р е м ь е р Па л а с » з н а м е н и т бл а г од а -<br />
ря од н о м у с в о е м у и з в е с т н о м у г о с т ю , в е рне е , г о с т ь е .<br />
О н н а з в а н в ч е с т ь Л ю б ов и О рл ов ой – п ри м а д он н ы<br />
с ов е т с ког о к и н о , л ю б и м и ц ы з ри т елей, т а л а н тлив<br />
ой а к т рисы, п е в и ц ы и т а н ц ов щ и ц ы . О н а д ов ол ь -<br />
н о ч а с т о б ы л а п о с т оя л и ц е й о т ел я « П р е м ь е р Па л а с »<br />
и в с е гд а о с т а н а влив а л а с ь в од н о м и т о м же н о м е р е .<br />
• Su ite # 4 1 7 at t h e Pre m i e r Pa l a c e Hotel i s wel l - k n o w n<br />
t h a n k s to o n e o f it s f a m ou s g u e s t s . Na m e d f o r Ly u b o v<br />
O r l o v a , t h e “l e a d i ng l a d y” o f S o v i e t f i l m d o m a n d a t a l -<br />
e nte d a c t re s s , s i nger and d a n c e r, t h e ro o m h o n ou r s t h i s<br />
e r s t w h i l e s t a r s o b e l o v e d b y l e g i o n s o f f a n s . O r l o v a<br />
w a s a f re qu e nt v i s itor to t h e Pre m i e r Pa l a c e a n d a l w ay s<br />
s t aye d i n t h e s a m e ro o m e a ch t i m e s h e c a m e.<br />
• Текст: Наталья Романив<br />
• By Natalia Romaniv<br />
Фото предоставлены гостиницей «Премьер Палас»<br />
Photos provided by Premier Palace Hotel
В люксе, оформленном в синих и золотистых тонах, с окнами, выходящими на старинную<br />
улицу Пушкинскую, царит атмосфера покоя и уюта. Спальню украшает портрет актрисы, а в гостиной<br />
есть старинный телефонный аппарат, напоминающий об одной истории, связанной с Орловой.<br />
premier<br />
design<br />
64<br />
Как гласит легенда, у актрисы не было достаточно времени для занятий спортом, но она, как и любая<br />
женщина, хотела хорошо выглядеть и поддерживать себя в форме. Поэтому всегда просила ставить телефон…<br />
на шкаф. Звонили ей довольно часто, и актрисе то и дело приходилось подбегать к шкафу, становиться<br />
на табурет, потом снова слезать… и так десятки раз в день.<br />
Мы приглашаем вас в отель «Премьер Палас», где вы сможете окунуться в атмосферу высокого киноискусства,<br />
в которой жила одна из красивейших и талантливейших женщин мира.<br />
64<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 65<br />
premierdesign<br />
In the suite, where blue and gold tones prevail, and which looks out over Pushkinska Street, the feel is one <strong>of</strong><br />
absolutely comfort and convenience. A portrait <strong>of</strong> the actress hangs upon the bedroom wall and an old-time telephone – which calls to<br />
mind an interesting story associated with Ms. Orlova – sits in the living room.<br />
Legend has it that Orlova, like any other woman <strong>of</strong> her day, wanted to look well and keep herself in good physical condition but had too<br />
little time to do any sports. To make up for this, she always asked the hotel staff to place the telephone atop her wardrobe. With many<br />
incoming calls for the actress, the phone rang incessantly meaning she would have to run to the wardrobe, step up on a stool, answer the<br />
call, and then step down again. Orlova likely performed this same exercise dozens <strong>of</strong> times during the day.<br />
The Premier Palace Hotel invites you to take in its inimitable atmosphere, explore the history <strong>of</strong> those beautiful, gifted stars from a bygone<br />
era and feel that same level <strong>of</strong> luxury they enjoyed.
premier<br />
design<br />
66<br />
Любовь Орлова (1902–1975), знаменитая актриса, кумир<br />
советских зрителей 30–50-х годов XX века. Известность и славу<br />
30-летней актрисе принес фильм-мюзикл «Веселые ребята»,<br />
снятый режиссером Григорием Александровым. Именно<br />
Александров, ставший впоследствии ее мужем, создал для<br />
Орловой образ новой кинодивы – советской Марлен Дитрих,<br />
которой он восхищался, когда работал в Голливуде. Фильм<br />
«Веселые ребята» имел ошеломительный успех. Руководство<br />
страны даже присвоило начинающей актрисе звание<br />
заслуженного деятеля искусств РСФСР.<br />
После «Веселых ребят» Александров снял фильмы «Цирк»<br />
и «Волга-Волга». Любовь Орлова стала настоящим кумиром. Ее<br />
песни пела вся страна, женщины делали прическу и макияж «под<br />
Орлову», копировали ее улыбку. В СССР она имела примерно<br />
такую же популярность, как Мэрилин Монро – во всем мире.<br />
Ее фильмы напоминали очаровательные сказки с непременно<br />
счастливым концом, которые происходили в реальной жизни,<br />
где-то совсем рядом, и потому были близки каждому.<br />
66<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 67<br />
premierdesign<br />
The famous Russian film actress Lyubov Orlova (1902–1975) was a Soviet movie icon during the 1930s, 40s and 50s. She earned fame and<br />
recognition rather later in life than most for her role in “Veseliye Rebyata” (“Jolly Fellows”), a Soviet musical directed by Grigoriy Aleksandrov, the man<br />
who eventually became her husband. Aleksandrov turned Orlova into the Soviet Union’s new leading lady. Orlova’s image closely resembled that <strong>of</strong><br />
Marlene Dietrich, an actress Aleksandrov adored during the time he spent practicing in Hollywood. “Jolly Fellows” was such a hit with audiences that top<br />
Soviet leaders gave the actress the honorific title <strong>of</strong> “Meritorious Master <strong>of</strong> Arts <strong>of</strong> Soviet Russia”.<br />
Following the success <strong>of</strong> “Jolly Fellows”, Aleksandrov then directed “Circus” and “Volga-Volga” starring Orlova, who then became a true icon <strong>of</strong> Soviet<br />
cinema. People throughout the country sang or whistled the tunes and Soviet women copied her hairstyles, makeup and even the way she smiled. Orlova had<br />
virtually the same hold over the USSR as Marilyn Monroe had in the US and the rest <strong>of</strong> the world. Even today her films stand out as beautiful fairytales with<br />
a happy ending and a sense that such stories could take place in real life, making them accessible to virtually everyone.
Santorini<br />
О, Санторини!<br />
•<br />
Текст и фото: Ирина Палева | By Irina Paleva, Photo: Irina Paleva<br />
premier<br />
travel<br />
68<br />
Santorini<br />
68<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 69<br />
premiertravel<br />
Кто-то из туристов назвал Санторини пирожным со<br />
взбитыми сливками. И правда, остров с бело снежными<br />
городками, раскинувшимися на вершинах отвесных<br />
скал, напоминает торт. Хотя мне показалось, что он<br />
больше похож на горы с заснеженными вершинами.<br />
• Some tourists have said that Santorini<br />
(<strong>of</strong>ficially Thera) resembles a cake topped with whipping<br />
cream. In a way, this island with its snow-white towns<br />
perched atop steep rocky inclines does call to mind<br />
a frosted treat, but in my view the place is more like<br />
a crest <strong>of</strong> mountains with snow-clad peaks.<br />
ак бы там ни было, давным-давно этот маленький<br />
К<br />
остров, затерянный в васильково-синем море<br />
и называвшийся тогда Стронгила (Круглый), очень сильно<br />
повлиял на ход мировой истории. Землетрясение, вызванное<br />
извержением вулкана на нем, разрушило города минойской<br />
цивилизации, и в том числе знаменитый Кносский дворец на<br />
Крите. Вскоре после этого минойская цивилизация исчезла<br />
с лица земли. А вулкан Санторини с тех пор не спит, и хотя<br />
внешне он выглядит вполне умиротворенно, где-то глубоко<br />
внутри него кипит жизнь. В этом можно убедиться в любой<br />
момент. Но все по порядку.<br />
} 5 причин приехать на Санторини<br />
• Чистое море<br />
неправдоподобной синевы<br />
• Разноцветные пляжи: черные,<br />
белые и красные<br />
• Горячие источники в море<br />
между лавовыми островками<br />
• Непередаваемо красивые<br />
закаты практически с любой<br />
точки острова<br />
• Ослики-такси<br />
No matter how you<br />
look at it, this small<br />
island in the deep blue<br />
Aegean Sea previously named<br />
Kalliste (“the beautiful one”)<br />
and Strongyle (“the circular<br />
one”) has long had a significant<br />
influence on world history. An<br />
earthquake 3,600 years ago<br />
triggered by the eruption <strong>of</strong><br />
the local volcano which once<br />
dominated the island destroyed all its Minoan-period towns,<br />
as well as the famous Knossos Palace in faraway Crete. A few<br />
decades later the Minoan civilization disappeared from the face<br />
<strong>of</strong> the earth. Today the volcano at the heart <strong>of</strong> Santorini remains<br />
active, and life still boils deep within her despite the rather calm<br />
and peaceful beauty that captivates tourists to this day.<br />
} Five Reasons To Visit Santorini<br />
• Blue sea with unbelievably<br />
clear water<br />
• Multi-coloured beaches <strong>of</strong> black,<br />
white and red sand<br />
• Hotsprings between tiny isles<br />
in the sea<br />
• Beautiful sunsets can<br />
be seen almost anywhere<br />
on the island<br />
• Donkey taxis
Затонувшая Атлантида<br />
Санторини – одно из самых древних поселений на<br />
планете. В деревне Акротири, расположенной на югозападном<br />
побережье острова, под слоем пепла археологи<br />
обнаружили прекрасный минойский город XVI века<br />
до нашей эры: мощеные улицы, здания, в которых<br />
сохранились вторые и третьи этажи с лестницами,<br />
необыкновенно красочные фрески в красных и синих<br />
тонах, характерные для минойской эры.<br />
Однако примерно в 1500 году до нашей эры в центре<br />
острова произошло сильнейшее извержение вулкана,<br />
в результате которого большая его часть погрузилась<br />
в море. Гигантские волны цунами обрушились на северное<br />
побережье Крита и разрушили Кносский дворец.<br />
А от древней Стронгилы остался только видимый в настоящее<br />
время полумесяц...<br />
Необычная судьба Санторини сделала его одним из самых<br />
интересных и загадочных островов Эгейского моря.<br />
Жак-Ив Кусто, изучив описания Платона, даже предположил,<br />
что это остатки ушедшей под воду Атлантиды.<br />
The Legend <strong>of</strong> Atlantis<br />
Santorini ranks as one <strong>of</strong> the oldest<br />
human settlements on the globe. In<br />
the village <strong>of</strong> Acrotiri at the southwestern<br />
coast <strong>of</strong> the island, archaeological<br />
excavations have unearthed<br />
a beautiful Minoan town dating back<br />
to the 16th century B.C. The site gives<br />
evidence <strong>of</strong> paved streets, buildings <strong>of</strong><br />
two and three storeys with staircases,<br />
and unusually stunning frescoes with<br />
red and blue tones that typify the<br />
Minoan era.<br />
At approximately 1,500 B.C., a tremendous<br />
volcanic eruption occurred<br />
on the island, which was once many<br />
times larger, causing most <strong>of</strong> it to<br />
fall into the sea. A gigantic tsunami<br />
caused by the eruption hit the northern<br />
coast <strong>of</strong> Crete, destroying the<br />
Knossos Palace. All that remains <strong>of</strong><br />
the earlier Santorini is the crescent <strong>of</strong><br />
rocky isles that many believe to be the<br />
fabled lost city <strong>of</strong> Atlantis.<br />
premier<br />
travel<br />
70<br />
The unusual history <strong>of</strong> Santorini<br />
makes it one <strong>of</strong> the most interesting<br />
and mysterious islands in the<br />
Aegean Sea. Pioneering French<br />
mariner Jacques-Yves Cousteau<br />
used his studies <strong>of</strong> historical records<br />
prepared by the Greek philosopher<br />
Plato to suggest that Santorini is<br />
in fact the remnant <strong>of</strong> the sunken<br />
Atlantis <strong>of</strong> lore.<br />
70<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 71<br />
premiertravel<br />
Вид на вулкан<br />
Volcano view<br />
Море и пляжи<br />
Море вокруг острова действительно необыкновенно чистое<br />
и поражает глубокой неповторимой синевой. Только на<br />
Санторини можно найти красные, белые и черные пляжи<br />
в окружении причудливых скал, напоминающих то ли<br />
лунный, то ли марсианский пейзаж. Кстати, черные пляжи<br />
Перисса и Камари отмечены голубыми флагами, ежегодно<br />
присуждаемыми за чистоту воды и берега.<br />
Дышащий вулкан<br />
Фактически Санторини является самым крупным в мире<br />
действующим морским вулканом. На островке Неа Камени<br />
можно даже увидеть кратеры, а характерный запах серы<br />
и дымок в некоторых местах дают понять, что вулкан не<br />
спит. Между лавовыми островами в море бьют горячие источники,<br />
купание в которых считается полезным благодаря<br />
высокой концентрации марганца и железа.<br />
Sea and Beaches<br />
Without doubt the sea around Santorini is unusually clear and<br />
impressively blue, but only here can one find beaches <strong>of</strong> red, white<br />
and black sand encircled by breathtaking cliffs that resemble the<br />
lunar landscapes. Importantly for swimmers and water sports<br />
enthusiasts, the black-sand beaches <strong>of</strong> Perissa and Kamari have<br />
earned the EU’s Blue Flag status, assigned annually for the cleanness<br />
<strong>of</strong> water and shore.<br />
A Living Volcano<br />
To this day Santorini is still considered the largest active marine<br />
volcano in the world. Venture out to the island <strong>of</strong> Nea Kameni to see<br />
volcanic craters, with the smell <strong>of</strong> sulphur and noxious fumes occasionally<br />
emanating from the ground to remind visitors that the earth<br />
remains very active underfoot. Many locals swim in the thermal<br />
springs found between islets in the sea, which they deem useful for<br />
human health due to local concentrations <strong>of</strong> manganese and iron.
«Взбитые сливки»<br />
Белоснежные городки с синими куполами церквей на фоне<br />
моря – визитная карточка острова. Маленькие дома и таверны<br />
с покатыми крышами прилепились на склонах, словно ласточкины<br />
гнезда. Белоснежная сияющая архитектура разбавлена<br />
яркими синими пятнами ваз, заборчиков и калиток.<br />
Калитки на Санторини – явление особенное: часто они выглядят,<br />
как двери в небо или в море. На самом деле за такими<br />
калитками скрываются крутые лесенки вниз, ведущие на<br />
усыпанные цветами террасы с захватывающими дух видами<br />
на синюю чашу кальдеры.<br />
Отдельного внимания заслуживают арт-галереи, а которых<br />
представлено очень много оригинальных работ из металла<br />
и стекла. Больше всего запомнились огромные панно с косяками<br />
металлических сияющих рыбок, закрученные в причудливые<br />
вихри, и картины с видами Санторини, написанные<br />
на старых оконных ставнях.<br />
‘Whipping Cream’<br />
Snow-white towns with blue church cupolas set against the sea and sky easily mark Santorini as the true gem<br />
<strong>of</strong> the Aegean. Small homes and taverns with sloping ro<strong>of</strong>s stand side by side along the rocks like birds’<br />
nests. Try to spot blue vases, fences and wickets among all the blindingly white architecture.<br />
Santorini’s wickets or arches are specific local features that quite <strong>of</strong>ten look like doors to the sky<br />
or sea. Right behind them, however, are steep stairways that run down towards flower-decorated<br />
terraces from where striking views to the blue caldera can be enjoyed.<br />
Worth special mention, the island’s local art galleries display numerous genuine works <strong>of</strong><br />
metal and glass. We paid our greatest attention to a large picture showing flocks <strong>of</strong> small,<br />
shining metallic fish dancing around, and to pictures showing views <strong>of</strong> Santorini<br />
painted on traditional window shutters.<br />
premier<br />
travel<br />
72<br />
72<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 73<br />
premiertravel<br />
Закаты<br />
Одна из главных изюминок острова – закаты<br />
солнца над кальдерой. В местечке Оя, которое<br />
считается самым красивым и колоритным на<br />
Санторини, в ожидании заката туристы постепенно<br />
занимают каждый сантиметр балюстрад,<br />
лестниц и балконов над обрывом. Все это напоминает<br />
сбор публики в театре перед долгожданной<br />
премьерой.<br />
Множество отелей построено на обрывистых<br />
уступах так, чтобы гости могли наслаждаться<br />
закатами прямо со своих террас. Кафе и таверны<br />
«с видом» к вечеру заполняются туристами,<br />
желающими полюбоваться чудесным зрелищем<br />
не спеша, наслаждаясь вкусной греческой кухней<br />
и напитками, иногда очень оригинальными,<br />
как, например, фреш из местного кактуса! Или<br />
водка из него же. На самом деле, с любой точки<br />
Санторини открываются красивейшие закаты,<br />
а поскольку остров невелик, на нем без труда<br />
можно найти свое особенное место, куда захочется<br />
возвращаться снова и снова.<br />
Sunset Views<br />
Осликовое такси<br />
В столице острова – Фире – есть необычное такси, осликовое.<br />
Это традиционный для острова способ передвижения<br />
и перевозки груза из старого порта наверх, в город. Так как<br />
одолеть лестницу-серпантин примерно в 700 ступеней может<br />
не каждый, есть более легкий способ – подняться вверх<br />
на ослике. Главное, найти со своим «скакуном» общий<br />
язык, чтобы он, например, не стал «парковаться» посередине<br />
пути в толпе своих собратьев под смешки туристовпешеходов.<br />
Правда, есть и более современный конкурент<br />
«исторического такси» – канатная дорога, которая за пару<br />
минут доставит вас в город.<br />
Donkey Taxis<br />
The unusual taxi service in the town <strong>of</strong> Thira, the island’s capital,<br />
is powered by donkeys. This traditional means <strong>of</strong> passenger<br />
and cargo transport has long ferried people and goods from<br />
the old seaport to the upper town. Those unable or unwilling<br />
to walk up hundreds <strong>of</strong> steps on one <strong>of</strong> the island’s serpentine<br />
stairways can hire a donkey to help them out. Passengers must<br />
quickly master how to correctly communicate with the “taxi”<br />
so that it does not try to park itself in the middle <strong>of</strong> the road<br />
next to its friends while nearby tourists on foot enjoy a laugh at<br />
their expense. A more advanced method <strong>of</strong> getting to the upper<br />
town is the cableway, which takes just a couple <strong>of</strong> minutes and is<br />
rather less bumpy.<br />
The sunset over the local caldera is one <strong>of</strong> the<br />
most famous attractions <strong>of</strong> Santorini. In the<br />
town <strong>of</strong> Oia, considered by many to be the most<br />
beautiful and full <strong>of</strong> local flavour, tourists gather<br />
in the evening and quickly occupy every bit <strong>of</strong> free<br />
space on local terraces, balconies and staircases<br />
in anticipation <strong>of</strong> the sunset. The combined effect<br />
is akin to an eager audience gathered to admire<br />
a theatrical performance.<br />
Many local hotels are built on the steep rocky slopes<br />
<strong>of</strong> the island to give visitors an opportunity to enjoy<br />
the sunset right from their terraces. As evening<br />
comes, nearby cafes and taverns fill with visitors<br />
seeking to admire the spectacular view alongside<br />
local Greek food and drink, which are <strong>of</strong>tentimes<br />
quite unusual, such as fresh juice from a local<br />
variety <strong>of</strong> cactus or a spirit made from that plant.<br />
Speaking frankly, picture-perfect sunset views are<br />
accessible from virtually anywhere on Santorini and,<br />
given the island’s small size, mean it’s easy to find<br />
one’s own very particular place on the island to visit<br />
time and again.<br />
Гид<br />
Туристическая<br />
компания «Элит-Турс» –<br />
отдых в Греции<br />
и на острове Санторини<br />
Бронирование<br />
отелей, экскурсии,<br />
авиабилеты<br />
Guide<br />
Elite Tours Travel<br />
Agency <strong>of</strong>fers travel<br />
options to Greece and<br />
the island <strong>of</strong> Santorini<br />
Book a hotel, guided<br />
tour and air tickets<br />
today<br />
+38 (044) 244 1486, 247 5633 www.elittours.com.ua
Творческий конкурс<br />
Премьер Кидс Клуба<br />
продолжается!<br />
premier<br />
guest<br />
74<br />
Мы рады сообщить, что творческий конкурс для маленьких гостей Премьер Отелей<br />
продолжается в рамках Премьер Кидс Клуба – программы, созданной нами для<br />
детей, чтобы они не скучали в наших отелях.<br />
Мамы и папы, помогите своим малышам оставить рисунки, сказки, стихи или<br />
любые поделки на стойке регистрации гостиницы, в которой вы остановились, или<br />
пришлите их по электронному адресу kidsclub@premier-international.net<br />
Лучшие работы мы будем публиковать в журнале, а победителей и самых активных<br />
участников конкурса ждут приятные подарки!<br />
74<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 75<br />
premierguest<br />
Premier<br />
Kids Club<br />
Creative<br />
Competition<br />
Now On!<br />
Premier Hotels collection is proud to announce that our creative<br />
competition for young guests <strong>of</strong> any Premier Hotel continues this year<br />
as part <strong>of</strong> the Premier Kids Club – a programme aimed at making every<br />
child’s stay in a Premier Hotel full <strong>of</strong> fun!<br />
Parents should be sure to have their kids bring their Premier Kids Club<br />
artwork – pictures, drawings, stories, handcrafts or whatever – to the<br />
reception at the hotel <strong>of</strong> your stay or send any printed (or scanned)<br />
works to kidsclub@premier-international.net<br />
The best works will be published in our Premier Club Magazine, while<br />
the winners and most active participants will receive special gifts from<br />
Premier Hotels.<br />
Просим на всех детских<br />
работах обязательно указывать<br />
имя и фамилию ребенка,<br />
возраст и контактный телефон.<br />
Don’t forget to indicate the little<br />
artist’s name and surname,<br />
age and parents’ contact<br />
phone number!
Награждение призеров конкурса<br />
Премьер Кидс Клуба 2010<br />
прошло на рождественской<br />
выставке ТеддиЛенд<br />
premier<br />
guest<br />
76<br />
По итогам года 12 финалистов вместе с родителями были приглашены<br />
на церемонию награждения, которая состоялась в Шоколадном<br />
Домике на рождественской выставке мишек Тедди. Победители,<br />
среди которых было много художников, получили памятные дипломы,<br />
игрушечных мишек и сладкие подарки к Новому году. После церемонии<br />
дети и родители прогуливались по выставке, выбирали подарки<br />
и голосовали за лучшего мишку и лучшую новогоднюю елку.<br />
Мы еще раз поздравляем юных победителей и желаем им дальнейших<br />
творческих успехов. Мы будем очень рады видеть всех в Премьер<br />
Отелях в новом году и приглашаем принять участие в конкурсе!<br />
В этом номере мы публикуем продолжение сказки про Медвежаточек,<br />
написанное 7-летним Богданом, гостем «Премьер Паласа».<br />
76<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 77<br />
premierguest<br />
Premier<br />
Kids Club<br />
2010<br />
Last year’s 12 finalists <strong>of</strong> the Premier Kids Club Creative<br />
Competition got their gifts at the first Ukrainian Teddy Land Fair.<br />
The winners wore big smiles as they received diplomas, teddy<br />
bears and treats from Premier Hotels for their creative efforts.<br />
After the ceremony the children and their parents enjoyed the fair,<br />
plus voted for the best teddy bear and Christmas tree.<br />
We wish to send our warmest greetings to last year’s winners<br />
and invite all <strong>of</strong> our smallest guests at Premier Hotels to take part<br />
in the contest this year!<br />
In this issue <strong>of</strong> Premier Club Magazine, please find the sequel <strong>of</strong><br />
a fairytale about the Twin Bear Girls written by seven-year-old<br />
Bohdan, one <strong>of</strong> the many little guests at the Premier Palace.<br />
The award<br />
ceremony<br />
took place<br />
at the<br />
Teddy<br />
Land Fair
Картину для сказки<br />
написал Женя Стрелец –<br />
один из финалистов конкурса<br />
Премьер Кидс Клуба<br />
Picture by Zhenya Strelets –<br />
one <strong>of</strong> the finalists <strong>of</strong> Premier Kids<br />
Club competition<br />
Медвежаточки<br />
продолжение сказки<br />
Прошло некоторое время, Мими и Фифи подросли<br />
и забыли про Колдуна. А тот только этого и ждал!<br />
И однажды темной ночью пробрался к ним в дом<br />
и украл Фифи. Он посадил спящую Фифи к себе на метлу<br />
и полетел с ней в свою пещеру.<br />
Там Колдун начал варить зелье. Фифи проснулась от<br />
сильного запаха зелья, бульканья и треска дров в костре.<br />
В это время дома Мими очнулась от сна и увидела,<br />
что сестры нет. Она сразу же вспомнила про Колдуна<br />
и подумала, как же ей найти дорогу в пещеру к Колдуну,<br />
чтобы спасти Фифи. Мими знала, что Сова, живущая по<br />
соседству, обычно не спит по ночам, и побежала к ней:<br />
может быть, она видела Колдуна?<br />
Сова жила высоко на Дубе в дупле, а по ночам летала по<br />
лесу. Мими подошла к Дубу, но Совы дома не оказалось.<br />
Мими грустная брела по ночному лесу. Вдруг ей навстречу<br />
вылетела Летучая Мышь. Мими спросила ее о Колдуне –<br />
и оказалось, что Летучая Мышь видела, как тот пролетал на<br />
своей метле с Фифи за спиной. Летучая Мышь показала Мими<br />
дорогу к пещере Колдуна. У пещеры было одно секретное<br />
свойство: когда луна светит – вход виден, а когда луна<br />
прячется – пещера будто исчезает, становится невидимой.<br />
Когда они подошли к пещере, то услышали запах зелья, но<br />
вход не увидели. На небе были облака, которые закрывали<br />
луну. Мими и Летучая Мышь остановились, чувствуя запах<br />
зелья, но ничего не могли рассмотреть.<br />
И тут вдруг подул ветер и разогнал облака. Вход<br />
появился.<br />
Мими и Летучая Мышка заглянули в пещеру. Там они<br />
увидели страшного Колдуна.<br />
Маленькая Летучая Мышка смогла незамеченной<br />
проскользнуть в пещеру и сказать Фифи, что ее сестра ждет<br />
у входа. Надо было как-то отвлечь Колдуна. Летучая Мышка<br />
полетела к нему и стала кружиться у него перед носом.<br />
Колдуну это очень не понравилось, он позабыл о Фифи<br />
и побежал вдогонку за смелой Летучей Мышкой.<br />
А в это время Фифи быстро помчалась из пещеры<br />
к сестре.<br />
Медвежаточки бросились наутек. И тут рядом что-то<br />
проухало. Перед ними на пенек села Сова, которую Мими<br />
недавно искала. Сова объяснила им, что с Колдуном надо<br />
справиться раз и навсегда, а то он всегда будет забирать<br />
хороших маленьких детей, чтобы превращать их в злых<br />
и непослушных.<br />
Фифи сказала: «Но мы же не знаем, как справиться<br />
с Колдуном!».<br />
И Сова рассказала, что надо днем, когда нет луны,<br />
посадить Волшебное Дерево возле входа в пещеру. Семена<br />
Волшебного Дерева у Совы есть, но, так как днем она спит,<br />
это могут сделать только Медвежаточки. Волшебное Дерево<br />
за один день вырастет и закроет собою пещеру, и тогда свет<br />
луны никогда не будет попадать на вход. Без света луны вход<br />
не появится, и Колдун не сможет выйти.<br />
Так они и сделали.<br />
После этого все маленькие детки могли спокойно спать<br />
по ночам. А Медвежаточкам начали сниться красивые<br />
волшебные сны.<br />
78<br />
Spring ‘11
Premier Club Magazine #7 79<br />
premierguest<br />
The Twin Bear Girls<br />
Some time has passed. The Twin Bear girls Mimi and Fifi have<br />
grown older and they have forgotten about the cruel Wizard. Yet<br />
all that time he was just waiting for the right moment to arrive.<br />
Then, on a dark, silent night he stole into their house and took away<br />
Fifi. He put the sleeping beauty Fifi on his broom and took her far away<br />
to his cave. When they got there, he laid Fifi down in a cage and started<br />
to make his green poison. Gurgling sounds and the smell <strong>of</strong> the poison<br />
awakened Fifi. She opened her eyes and froze in terror.<br />
By then Mimi had woken up and realised that Fifi was gone. She<br />
remembered about the cruel Wizard and started to panic. “Where is my<br />
dear sister?” she wondered. “Maybe the old Owl knows where she is!”<br />
The old Owl lived all alone on a tall oak tree. At night it would<br />
fly around the forest guarding it from strangers. Mimi approached<br />
the oak hoping to find the Owl but no one was there. Mimi was very<br />
upset when suddenly she saw the Bat flying towards her. Mimi asked<br />
the Bat if she had seen the Wizard and the Bat replied that the Wizard<br />
was seen flying that night on his broom with Fifi behind his back.<br />
The Bat showed Mimi the way to the cave where the Wizard lived.<br />
The cave had one secret feature: when the moon shines the entrance<br />
becomes visible, but when the moon is hidden the cave disappears<br />
and becomes invisible.<br />
As they moved closer to the cave, they recognized the smell <strong>of</strong> the<br />
Wizard’s poison, but the entrance was invisible because clouds were<br />
hiding the moon. Mimi and the Bat could see nothing. Then the wind<br />
blew, clearing away the clouds and revealing the entrance to the cave.<br />
Mimi and the Bat peered inside the cave and saw the cruel Wizard.<br />
The tiny Bat quickly flew into the cave and whispered to Fifi that<br />
Mimi was waiting for her outside the cave. The only way to get out was<br />
to distract the Wizard’s attention so the Bat started to fly in front <strong>of</strong> his<br />
nose. The Wizard grew angry and rushed to catch the annoying Bat. Fifi<br />
then quickly ran out <strong>of</strong> the cave.<br />
The Twin Bear girls ran as fast as their legs could carry them when<br />
suddenly they heard a hooting sound. The Owl appeared in front <strong>of</strong><br />
them. It perched on a stump and started to explain to them that the<br />
cruel Wizard would return one day and continue stealing little children<br />
to make them cruel and disobedient.<br />
“But what can we do?” cried the Twin Bear girls.<br />
“When there is no moon you have to plant the Magic Tree in front<br />
<strong>of</strong> the cave entrance”, replied the Owl. “The Magic Tree will grow high<br />
in just one day and close the cave with its shadow. The moon will never<br />
again shine on the entrance, and without moonlight the entrance cannot<br />
appear and the Wizard will be trapped”, the Owl said.<br />
The Twin Bear girls did just that, and since then all the children<br />
could sleep at night without any fear. Thereafter the Twin Bear girls had<br />
beautiful, magic dreams!<br />
premier<br />
guest<br />
79
80<br />
Журнал «Премьер Отелей» –<br />
коллекции роскошных украинских отелей<br />
Учредитель<br />
ООО «ПРЕМЬЕР ИНТЕРНЕШНЛ»<br />
Дизайн, верстка, препресс<br />
Тел./факс: +38 (044) 585 2814 <strong>of</strong>fice@evos.kiev.ua<br />
Главный редактор Ирина ПАЛЕВА<br />
Литературный редактор Татьяна ДРОЖАК<br />
Перевод Александр Рожков<br />
Редактор перевода Пол Миазга<br />
Арт-директор Максим ШАКОТЬКО<br />
На обложке Мозаичное панно «Взгляд в вечность»,<br />
выполненное из пасхальных яиц, Софийский музей,<br />
фото: Ирина Палева<br />
Фотографии Ирина Палева, Леся Шовкалюк,<br />
фотобанк iStockphoto.com, предоставлены<br />
гостиницами Премьер Палас, Днистер Премьер<br />
Отель, Ореанда Премьер Отель, национальным<br />
заповедником «София Киевская», журналом Yachts<br />
Review, ТМ OBERIG, арт-агентством «Шоколад»,<br />
PinchukArtCentre, www.swisstime.ch<br />
Над номером работали<br />
Татьяна Подгорецкая, Татьяна Омельченко,<br />
Юрий Шевченко, Наталья Романив,<br />
Наталья РОЗДАЙБЕДА, Ирина Седлецкая,<br />
Ольга Матат, Оксана Свиридова<br />
Зарегистрировано Министерством юстиции Украины<br />
Свидетельство серия KB №13823-2797Р от 07.04.2008<br />
Адрес учредителя<br />
бул. Т. Шевченко, 5-7/29, Киев 01004, Украина<br />
Тел.: +38 (044) 244 1244, факс: +38 (044) 244 1263<br />
<strong>of</strong>fice@premier-international.net<br />
Тираж 5 000 экземпляров<br />
Перепечатка материалов возможна только с разрешения редакции.<br />
Ответственность за рекламу несет рекламодатель.<br />
Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Мнения авторов<br />
не всегда совпадают с мнением редакции. Ответственность<br />
за достоверность фактов, имен собственных и других<br />
сведений несут авторы.<br />
A magazine <strong>of</strong> Premier Hotels –<br />
collection <strong>of</strong> luxury hotels in Ukraine<br />
Founder<br />
PREMIER INTERNATIONAL Ltd.<br />
Design, layout, pre-press<br />
Tel./fax: +38 (044) 585 2814 <strong>of</strong>fice@evos.kiev.ua<br />
Chief Editor Irina PALEVA<br />
Literary Editor Tatyana DROZHAK<br />
Translation Alexander ROZHKOV<br />
Pro<strong>of</strong>reader Paul Miazga<br />
Art Director Maxim SHAKOTKO<br />
On the cover The mosaic entitled “Looking into<br />
eternity”, St. Sophia’s Cathedral museum<br />
photo: Irina Paleva<br />
Photo Irina Paleva, Lesya Shovkalyk,<br />
stock images: iStockphoto.com. Others provided<br />
courtesy <strong>of</strong> Premier Palace Hotel, Dnister Premier<br />
Hotel, Oreanda Premier Hotel, museum <strong>of</strong> St. Sophia<br />
Cathedral, Yachts Review magazine, OBERIG jewelry,<br />
Shokolad Art Agency, PinchukArtCentre,<br />
www.swisstime.ch<br />
Contributors<br />
Tatyana Podgoretska, Tatyana Omelchenko,<br />
Yuri Shevchenko, Natalia Romaniv,<br />
Natasha ROZDAYBIDA, Irina Sedletskaya,<br />
Olga Matat, Oksana Sviridova<br />
Registered with the Ministry <strong>of</strong> Justice <strong>of</strong> Ukraine<br />
License Series KB, No. 13823-2797P from 07.04.2008<br />
Our address<br />
5-7/29 T. Shevchenko Blvd., <strong>Kyiv</strong> 01004, Ukraine<br />
Tel.: +38 (044) 244 1244, fax: +38 (044) 244 1263<br />
<strong>of</strong>fice@premier-international.net<br />
Circulation 5 000 copies<br />
The materials in this magazine may only be reproduced with permission<br />
from the publisher. Advertisers shall be held responsible<br />
for information advertised. Submitted articles are not reviewed<br />
and returned. The opinion <strong>of</strong> the authors does not necessarily coincide<br />
with the opinion <strong>of</strong> the magazine's editorial board. Authors<br />
shall be held responsible for the accuracy <strong>of</strong> the facts, names<br />
<strong>of</strong> people and other data presented.<br />
Spring ‘11<br />
PremierClub<br />
№ 7, 2011<br />
b PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub Pr<br />
Управляющая компания<br />
сети премьер отели<br />
бул. Т. Шевченко, 5-7/29,<br />
г. Киев 01004, Украина<br />
Тел./факс: +38 (044) 244 1263<br />
<strong>of</strong>fice@premier-international.net<br />
Центральный отдел бронирования:<br />
Тел.: +38 (044) 244 1350, 244 1290,<br />
0 800 500 878<br />
Тел./факс: +38 (044) 279 1101<br />
reservation@premier-international.net<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
«ПРЕМЬЕР ПАЛАС» Отель<br />
бул. Т. Шевченко/<br />
ул. Пушкинская, 5-7/29,<br />
г. Киев 01004, Украина<br />
Тел.: +38 (044) 537 4501<br />
Факс: +38 (044) 279 8772<br />
reservation@premier-palace.com<br />
www.premier-palace.com<br />
«ОРЕАНДА» Премьер Отель<br />
ул. Набережная Ленина, 35/2,<br />
г. Ялта 98635, АР Крым, Украина<br />
Тел.: +38 (0654) 274 250<br />
Факс: +38 (0654) 274 307<br />
reserv@hotel-oreanda.com<br />
www.hotel-oreanda.com<br />
«ДНИСТЕР» Премьер Отель<br />
ул. Матейко, 6,<br />
г. Львов 79000, Украина<br />
Тел.: +38 (032) 297 4317, 297 4326<br />
Факс: +38 (032) 297 1021<br />
bron@dnister.lviv.ua<br />
www.dnister.lviv.ua<br />
Гостиница «АВРОРА»<br />
ул. Артема, 10/12,<br />
г. Харьков 61002, Украина<br />
Тел./факс: +38 (057) 752 4002<br />
reservation@hotel-aurora.com.ua<br />
www.hotel-aurora.com.ua<br />
Гостиница «КОСМОПОЛИТ»<br />
ул. Ак. Проскуры, 1,<br />
г. Харьков 61070, Украина<br />
Тел./факс: +38 (057) 754 6886<br />
reservation@cosmopolit-hotel.com<br />
www.cosmopolit-hotel.com<br />
«СТАР» Премьер Отель<br />
пл. Мира, 10-12,<br />
г. Мукачево 89600, Украина<br />
Тел.: +38 (03131) 320 08, 545 10<br />
Тел./факс: +38 (03131) 548 80<br />
star-ar@mk.uz.ua<br />
www.star-ar.mk.uz.ua<br />
PREMIER PALACE<br />
HOTEL<br />
K Y I V<br />
OREANDA<br />
HOTEL<br />
Y A L T A<br />
DNISTER<br />
HOTEL<br />
L V I V<br />
Premier Club Magazine #7<br />
hotelsdirectory<br />
PREMIER HOTELS<br />
Head Office<br />
5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./Pushkinska St.,<br />
<strong>Kyiv</strong> 01004, Ukraine<br />
Tel./fax: +38 (044) 244 1263<br />
<strong>of</strong>fice@premier-international.net<br />
Central reservations:<br />
Tel.: +38 (044) 244 1350, 244 1290<br />
0 800 500 878<br />
Tel./fax: +38 (044) 279 1101<br />
reservation@premier-international.net<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
PREMIER PALACE Hotel<br />
5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./<br />
Pushkinska St.,<br />
<strong>Kyiv</strong> 01004, Ukraine<br />
Tel.: +38 (044) 537 4501<br />
Fax: +38 (044) 279 8772<br />
reservation@premier-palace.com<br />
www.premier-palace.com<br />
OREANDA Premier Hotel<br />
35/2 Lenina St.,<br />
Yalta 98635, Crimea, Ukraine<br />
Tel.: +38 (0654) 274 250<br />
Fax: +38 (0654) 274 307<br />
reserv@hotel-oreanda.com<br />
www.hotel-oreanda.com<br />
DNISTER Premier Hotel<br />
6 Mateyka St.,<br />
Lviv 79000, Ukraine<br />
Tel.: +38 (032) 297 4317, 297 4326<br />
Fax: +38 (032) 297 1021<br />
bron@dnister.lviv.ua<br />
www.dnister.lviv.ua<br />
AURORA Hotel<br />
10/12 Artema St.,<br />
Kharkiv 61002, Ukraine<br />
Tel./fax: +38 (057) 752 4002<br />
reservation@hotel-aurora.com.ua<br />
www.hotel-aurora.com.ua<br />
COSMOPOLIT Hotel<br />
1 Ak. Proskury St.,<br />
Kharkiv 61070, Ukraine<br />
Tel./fax: +38 (057) 754 6886<br />
reservation@cosmopolit-hotel.com<br />
www.cosmopolit-hotel.com<br />
STAR Premier Hotel<br />
10-12 Mira Sq.,<br />
Mukacheve 89600, Ukraine<br />
Tel.: +38 (03131) 320 08, 545 10<br />
Tel./fax: +38 (03131) 548 80<br />
star-ar@mk.uz.ua<br />
www.star-ar.mk.uz.ua<br />
COSMOPOLIT<br />
HOTEL<br />
K H A R K I V<br />
AURORA<br />
HOTEL<br />
K H A R K I V<br />
STAR<br />
HOTEL<br />
M U K A C H E V E