YalTa: CriMea's PreMiere resorT
YalTa: CriMea's PreMiere resorT
YalTa: CriMea's PreMiere resorT
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The Premier Hotels Magazine<br />
Журнал «Премьер Отелей»<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
№ 6<br />
INSIDE<br />
Project Victoria:<br />
The Bentley<br />
Continental<br />
Supersports<br />
A Touch Of<br />
The Sacred<br />
In Pochayiv<br />
Who Has the<br />
Golden Keys?<br />
Say ‘Cheeese’!<br />
part 2<br />
Three Pictures<br />
to Remember<br />
Berlin<br />
Premier Cities<br />
Yalta: Crimea's Premiere Resort<br />
Ялта – курортная столица<br />
В номере<br />
Проект «Виктория»: Bentley Continental Supersports<br />
Прикосновение Тайны «Золотых ключей» Скажите «сыыыыыр»! часть 2<br />
Три слайда на память о Берлине
Premier Club Magazine #6 3<br />
publisher's note<br />
Люди любят путешествовать летом. Спешат на поезда и самолеты.<br />
Занимают купе или кресла воздушных лайнеров. Полны<br />
вагоны чемоданов, багажные полки раздаются в боках. Встречайте<br />
путешественника! Мы очень надеемся, что эта встреча произойдет<br />
у нас в «Премьер Отелях».<br />
Поездки, конечно же, совершаются<br />
в любое время года. «Если хочешь<br />
куда-то успеть, нужно бежать со всех<br />
ног», – заметил английский писатель<br />
Льюис Кэрролл. И все-таки омытая<br />
весенними ливнями, освеженная<br />
яркими всполохами над Владимирской<br />
горкой древняя столица совсем<br />
не манит к суете. Наоборот, сегодня<br />
она зовет на неспешную прогулку<br />
по садам и паркам вдоль величавого<br />
Днепра. Туда, где от Андреевского<br />
спуска до Печерской лавры сверкают<br />
золотые купола церквей. Город, один<br />
из самых спокойных и доброжелательных<br />
в мире, вновь являет гостям<br />
свои лучшие черты.<br />
Если же сильна тяга к корням,<br />
к вечным ценностям, к истории –<br />
можно совершить паломничество<br />
по монастырям и замкам Западной<br />
Украины. Чтобы побывать, например,<br />
в Свято-Успенской Почаевской<br />
лавре, прикоснуться к чудотворному<br />
Божьему следу, продлите маршрут из<br />
Киева во Львов.<br />
Путешественника ждет истинное<br />
гостеприимство в наших гостиницах<br />
от Киева до Ялты. Летом, конечно же,<br />
хочется быть ближе к воде. Значит,<br />
и поездки по Украине в Крым, к Черному<br />
морю или в те края, где текут<br />
полноводные Днепр, Днестр, бежит с карпатских гор быстрая Тиса,<br />
к одесским лиманам и устью Дуная, также могут быть связаны с остановкой<br />
в роскошных гостиницах из коллекции «Премьер Отелей».<br />
Шагающий по планете ХХI век оставил в числе главных дорог,<br />
которые выбирает человечество, две важные и насущные для современника:<br />
это стремление к уединению и стремление к общению.<br />
Выбирайте! Из самого сердца современного города, где мы поможем<br />
ощутить насыщенную впечатлениями жизнь, до заповедных мест,<br />
где захочется остановиться и оглянуться перед тем, как двинуться<br />
дальше выбранной дорогой.<br />
Summer high season is here again!<br />
Everyone needs to get away during the summer, and now at the height of<br />
the summer it’s time for you to fulfil those much-awaited plans and go!<br />
Trains and planes are full of travellers, bringing them to exotic places and<br />
destinations ready to receive them with open arms.<br />
We look forward to greeting you, our valued<br />
guest, in Kyiv’s Premier Palace Hotel.<br />
This ancient city, awash in green after<br />
spring rains is just the place to escape the<br />
regular hustle and bustle of everyday life.<br />
This summer the city invites you out for<br />
a leisurely stroll through its wonderful<br />
gardens and parks, to the gold-domed<br />
churches on the Andriyivski Uzviz and<br />
around the Pecherska Lavra cave monastery,<br />
nestled quietly above the majestic<br />
Dnipro River.<br />
Kyiv remains a quiet and peaceful place<br />
thanks to its leisurely pace of life and the<br />
cordial welcome given to tourists. The<br />
city never fails to show its best to new<br />
and returning guests alike.<br />
Travellers can look forward to every<br />
modern comfort in the Premier Hotels<br />
collection, from Kyiv to Yalta.<br />
If during the summer water sports<br />
activities are your thing, than Ukraine<br />
is especially tailored for you. Crimea<br />
on the Black Sea is one of the most<br />
beautiful places anywhere and offers<br />
seemingly endless options for seaside<br />
fun. Other places of interest include the<br />
wide and deep rivers of the Dnipro and<br />
Dnister, the white waters of the Tisa<br />
and Southern Buh flowing from the<br />
Carpathian Mountains, or the sea coast<br />
near Odessa, including that region’s<br />
coastal salt lakes and the stunning Danube estuary. Comfortable Premier<br />
Hotels in six Ukrainian cities are waiting to welcome you!<br />
Have extra time on your hands? Uncover the historic roots of the Slavic peoples<br />
and their history. Those journeying from Kyiv to Lviv can start their discoveries<br />
at the Pochayivska Lavra monastery in Western Ukraine, a place filled with<br />
heavenly grace and time-honoured traditions. The area’s other monasteries,<br />
castles and fortresses also never fail to capture the interest of those who visit.<br />
With so many routes to choose from, the only question is how to best enjoy<br />
them. Whether you seek seclusion or want a big city experience, Ukraine<br />
has what you’re looking for! From the cosmopolitan rhythms, impressions<br />
and fun of Kyiv and Odessa to those secluded spots in Crimea and Western<br />
Ukraine, this country has everything needed for that ideal getaway.<br />
Whatever holiday you choose, we wish you a pleasant stay with us!<br />
publisher's<br />
note<br />
И с к р е н н е в а ш ,<br />
О л е г Б о л о т о в<br />
П р е з и д е н т<br />
П р е м ь е р О т е л и<br />
S i n c e r e l y ,<br />
O l e g B o l o t o v<br />
P r e s i d e n t<br />
P r e m i e r H o t e l s C o l l e c t i o n
Ялта –<br />
курортная столица<br />
Ялта – уездн. гор. Таврической<br />
губ., порт Черного моря, курорт<br />
на южном берегу Крыма.<br />
Местоположение Ялты очень<br />
красиво: город расположен<br />
амфитеатром по горным<br />
склонам Яйлы, покрытой<br />
сосновым, дубовым и грабовым<br />
лесами.<br />
Выдержка из энциклопедического словаря<br />
«Брокгауза и Ефрона» (1890–1907 гг.)<br />
Проект «ВИКТОРИЯ»:<br />
BENTLEY<br />
CONTINENTAL<br />
SUPERSPORTS<br />
Continental Supersports –<br />
самый быстрый и самый<br />
мощный автомобиль Bentley:<br />
его мощность составляет<br />
630 л. с., скорость от 0 до 100 км<br />
он развивает за 3,9 секунды,<br />
максимальная скорость –<br />
329 км/час. Supersports –<br />
первый автомобиль компании<br />
Bentley, работающий на<br />
биотопливе Flexfuel.<br />
premier things 24<br />
Прикосновение<br />
Почаевская лавра на Святой<br />
горе – место особенное.<br />
Здесь много людей, которые<br />
молятся, просят Бога,<br />
стоят на службах. Туристы<br />
восхищаются архитектурой.<br />
Но только ли это?<br />
Фото / Photo: depositphotos.com<br />
Тайны<br />
«Золотых ключей»<br />
Пара перекрещенных золотых<br />
ключиков – символ службы<br />
консьержей. Видимо, для этих<br />
людей не существует закрытых<br />
дверей. Они помогают своим<br />
клиентам стать счастливее,<br />
исполняя их желания и самые<br />
причудливые капризы.<br />
premier lifestyle 42<br />
premier cities 16<br />
premier landmark 36<br />
Yalta:<br />
Crimea's Premiere Resort<br />
A Touch Of The Sacred<br />
In Pochayiv<br />
Little has changed in Yalta since<br />
Tsarist times, when this premiere<br />
Black Sea resort town won fame<br />
as the fashionable vacation home<br />
of the Russian aristocracy. Yalta’s<br />
rich history stems in part due<br />
to its favourable location on the<br />
southernmost tip of the Crimea<br />
peninsula, where the sub-tropical<br />
climate, stunning mountain<br />
scenery and fresh maritime air<br />
remain as splendid and alluring<br />
now as then.<br />
PROJECT VICTORIA:<br />
THE BENTLEY CONTINENTAL<br />
SUPERSPORTS<br />
The Continental Supersports is<br />
the fastest and most powerful<br />
Bentley ever made: its 630hp<br />
engine can take the car to<br />
100 km/h in just 3.9 seconds,<br />
while its top speed is 329 km/h.<br />
The Supersports is the first<br />
Bentley to run on a biofuel<br />
called Flexfuel.<br />
The Pochayivska Lavra remains<br />
sacred to devout Orthodox<br />
Christians as it has since its<br />
construction in the 16th and<br />
17th centuries. This secondlargest<br />
Lavra in Ukraine after the<br />
Pecherska Lavra in Kyiv is one of<br />
the most celebrated pilgrimage<br />
sites in Ukraine, and even for<br />
tourists it offers a quiet respite<br />
from the clamour of everyday life.<br />
Who Has the Golden Keys?<br />
Two criss-crossed gold keys<br />
symbolise the concierge services<br />
of a hotel. No doors are closed<br />
for the hotel concierge – as it<br />
should be: The men and women<br />
of this time-honoured profession<br />
are tasked with satisfying the<br />
most outrageous and extravagant<br />
tastes of every hotel guest.<br />
contents<br />
4<br />
А ТАКЖЕ В НОМЕРЕ:<br />
04 Календарь 06 Калейдоскоп 30 Подарки 48 Camera Львов – новая европейская мода<br />
52 Premier Offers 76 Premier Celebrities 76 Premier Guest Премьер Кидс Клуб
Premier Club Magazine #6 5<br />
contents<br />
Скажите<br />
«сыыыыыр»!<br />
часть 2<br />
«Французские сыры столь<br />
многочисленны, столь<br />
разнообразны и так не похожи<br />
один на другой, что среди<br />
них обязательно отыщется<br />
такой, что понравится самому<br />
взыскательному вкусу,<br />
даже вкусу королей. Они –<br />
апофеоз хорошего обеда, его<br />
заключительный фейерверк».<br />
Морис Эдмон Сайан<br />
ГЕТМАН<br />
Тематические<br />
люксы «Премьер<br />
Паласа»<br />
В 2001 году, когда<br />
отель «Премьер Палас»<br />
распахнул свои двери после<br />
основательной реконструкции,<br />
номер 319 получил название<br />
«Гетман».<br />
3 слайда на память<br />
о Берлине<br />
Замок для прекрасной Дамы<br />
Триумфальная арка<br />
Место встречи – Алекс<br />
Свадьба в стиле<br />
«Космо»<br />
Для любящих людей не может<br />
быть преград. Так почему бы не<br />
устроить необычный праздник<br />
только для двоих?<br />
premier design 62<br />
premier guest 74<br />
premier dining 54<br />
premier travel 68<br />
Say ‘Cheeese’<br />
Part 2<br />
Three Pictures<br />
to Remember Berlin<br />
French cheeses come in<br />
countless varieties and tastes,<br />
which means that even the<br />
most demanding gourmand will<br />
find something to suit them.<br />
Whether as an appetiser, main<br />
course or for dessert, French<br />
cheese always makes for<br />
memorable eating.<br />
By Maurice Edmond Saillant<br />
The Hetman: Themed Suites<br />
at the Premier Palace<br />
When the Premier Palace<br />
hotel reopened its doors after<br />
a comprehensive renovation<br />
in 2001, Room 319 – with its<br />
panoramic view and Ukrainian<br />
baroque styling was given the<br />
name ‘The Hetman’.<br />
A Castle for a Queen<br />
Triumphal Arch<br />
‘Let’s meet at Alex’<br />
A Cosmopolit<br />
Wedding<br />
For two people in love, why not<br />
continue the wedding night fun<br />
and let the Cosmopolit Hotel<br />
create a honeymoon holiday just<br />
for two?<br />
ALSO IN THIS ISSUE:<br />
04 Agenda 06 Premier Kaleidoscope 30 Premier Gifts 42 Camera Lviv – A New European<br />
Destination 52 Premier Offers 76 Premier Celebrities 76 Premier Guest Premier Kids Club
harkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Odessa Transcarpathia Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv T<br />
Июнь – 19 сентября<br />
Выставка «Сексуальность и трансцендентность»<br />
– девятнадцать творческих<br />
групп со 150-ю авторскими работами<br />
в двадцати выставочных залах,<br />
Pinchuk Art Centre<br />
6–7 июля<br />
Ивана Купала – народный языческий<br />
праздник в Национальном музее народной<br />
архитектуры и быта Пирогово<br />
28–29 августа<br />
Фестиваль «Былины древнего Киева»<br />
IX–XI века, парк Киевская Русь<br />
3–19 сентября<br />
Фестиваль «ГогольФест» – первый в<br />
Украине полидисциплинарный международный<br />
фестиваль современного<br />
искусства<br />
29–31 октября<br />
III Международный джазовый фестиваль<br />
Jazz in Kiev, Октябрьский дворец<br />
June to September 19<br />
“Sexuality and Transcendence”,<br />
an exhibition by 19 artists<br />
showcasing 150 pieces of<br />
contemporary art at the<br />
PinchukArtCentre<br />
July 6 to 7<br />
Ivana Kupala, a traditional pagan<br />
celebration taking place at<br />
Pirohovo National Museum of Folk<br />
Architecture and Folkways<br />
August 28 to 29<br />
“Old Tales of the Ancient Kievan Rus’<br />
of the 9 th -11 th Centuries” Culture<br />
Festival at Kievska Rus’ Park (just<br />
outside the city)<br />
September 3 to 19<br />
2 nd annual “GogolFest”, a multidisciplinary<br />
contemporary art<br />
festival (various venues)<br />
October 29 to 31<br />
3 rd International Jazz in Kiev Music<br />
Festival, Zhovtnevy (“October”)<br />
Palace<br />
Аниш Капур / Anish Kapoor,<br />
In-Out Fractured Surface, 2009<br />
© Аниш Капур,Фотографии предоставлены PinchukArtCentre, Фотограф: Markus Tretter<br />
© Anish Kapoor, Courtesy PinchukArtCentre, Photo by Markus Tretter<br />
17–22<br />
июня ХII Международный<br />
фестиваль<br />
искусств<br />
«У Черного моря»,<br />
концертный зал<br />
«Юбилейный»<br />
14 августа Праздничные<br />
мероприятия,<br />
посвященные<br />
Дню Ялты<br />
27–29 августа VII Международный<br />
фестиваль оперы и балета<br />
«Ялтинские сезоны», концертный<br />
зал «Юбилейный»<br />
1–5 сентября XI Международный<br />
фестиваль классической музыки<br />
«Звезды планеты», концертный зал<br />
«Юбилейный»<br />
10–16 сентября XI Международный<br />
телекинофорум «Вместе»<br />
Сентябрь Этап Кубка Европы Prime<br />
Yalta Rally 2010<br />
June 17 to 22 12 th international<br />
“By the Black Sea Coast” Arts Festival,<br />
Yubileiniy Concert Hall<br />
August 14 Yalta Day – a local public<br />
holiday with entertainment events<br />
in honour of the city<br />
August 27 to 29 7 th International Yalta<br />
Seasons Opera and Ballet Festival,<br />
Yubileiniy Concert Hall<br />
September 1 to 5 11 th International<br />
Stars of the Planet Classical Music<br />
Festival, Yubileiniy Concert Hall<br />
September 10 to 16 11 th International<br />
Vmeste (“Together”) Television<br />
and Cinema Festival.<br />
September Yalta Prime Rally 2010,<br />
Ukrainian stage of the European Cup<br />
competition<br />
Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />
23 августа Открытие Музея лифтов,<br />
День города<br />
August 23 Grand opening<br />
of the Elevator Museum in honour<br />
of Kharkiv Day.<br />
6 Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 7<br />
agenda<br />
ranscarpathia<br />
Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />
Dreams”) International Ethnic Culture<br />
16–24 июля Первый Kharkiv одесский Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />
Festival organised by Ukrainian musician<br />
международный кинофестиваль,<br />
Одесский национальный академический<br />
театр оперы и балета.<br />
Ленты, отобранные для участия<br />
в конкурсе, будут демонстрироваться<br />
в кинотеатре «Родина»<br />
16 июля Концерт Боба Синклера,<br />
клуб «Ибица»<br />
31 августа Концерт Pet Shop Boys<br />
в Одессе, Одесский дворец спорта<br />
6 июня – 29 августа Художественный<br />
фестиваль «Лето на Рынке»:<br />
мастер-классы художников, кузнецов,<br />
флористов, хореографов,<br />
скульпторов, живая музыка, фестиваль<br />
кино и этнической культуры,<br />
площадь Рынок<br />
July 16 to 24 The inaugural Odessa 8–11 июля Четвертый традиционный<br />
международный фан-фестиваль<br />
International Film Festival will<br />
be held at the city’s National Opera футбольных болельщиков разных<br />
and Ballet Theatre. Of the more than стран «Еврофан-2010»<br />
100 films entered, those selected<br />
17 июля Международный этнический<br />
фестиваль «Країна мрій»<br />
for the competition will later be shown<br />
at Rodina (“Homeland”) Cinema<br />
с участием Олега Скрипки, Музей<br />
July 16 Bob Sinclair concert,<br />
народной архитектуры и быта<br />
Ibiza Club<br />
1 августа Праздник сыра и вина,<br />
August 31 Pet Shop Boys concert, Музей народной архитектуры и быта<br />
Odessa Sports Palace<br />
7 августа «Фестини Діани» –<br />
международный праздник<br />
охотников, владельцев собак<br />
и любителей природы, Музей<br />
народной архитектуры и быта<br />
21–24 августа V Международный<br />
фестиваль независимого кино «КиноЛев-2010»,<br />
сад Бернарден Гарден<br />
28–29 августа Фестиваль духовых<br />
оркестров, площадь Рынок,<br />
площадь Музейная<br />
25–26 сентября IV городской праздник<br />
«На кофе во Львов»: каждый<br />
Odessa Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv желающий может совершить тур по<br />
Июнь Фестиваль кузнечного<br />
искусства, г. Ужгород<br />
Фестиваль ягодной кулинарии<br />
«Ягодное поле», с. Дюла,<br />
Виноградовский район<br />
Июль Праздник знаменитой<br />
закарпатской минеральной воды,<br />
с. Уклон, Свалявский район<br />
June “Berry Glades”<br />
Blacksmith Festival in Uzhgorod,<br />
a festival of berries and food in the<br />
village of Dula, Vinohradiv district<br />
July Festival of famous<br />
Transcarpathian mineral water in<br />
the village of Uklon, Svaliava district<br />
львовским кофейням и попробовать<br />
лучшие образцы фестивального<br />
кофе, в завершение фестиваля<br />
Кофейный Король и Королева выбирают<br />
лучшую «кав’ярню» (кофейню)<br />
города<br />
1–10 октября Международный<br />
театральный фестиваль<br />
«Золотой Лев»<br />
3–12 декабря Международный<br />
джазовый фестиваль Jazz Bez<br />
June 6 to August 29 “Summer at the<br />
Marketplace”, a festival of arts gathering<br />
painters, blacksmiths, florists,<br />
choreographers and sculptors to showcase<br />
their skills and give workshops<br />
in their respective fields. Also includes<br />
live music, a mini film festival and an<br />
ethnic culture show to be presented<br />
in the city’s Market Square<br />
July 8 to 11 Eurofan 2010, the 4 th annual<br />
international festival of football fans from<br />
various nations<br />
July 17 Krayina Mriy (“Country of<br />
Oleg Skripka, National Museum of Folk<br />
Architecture and Folkways<br />
August 1 Festival of cheese and wine,<br />
National Museum of Folk Architecture<br />
and Folkways<br />
August 7 “Diana’s Festivities”,<br />
an international festival of hunters, dog<br />
owners and nature admirers, National<br />
Museum of Folk Architecture and<br />
Folkways<br />
August 21 to 24 5 th annual KinoLev<br />
International Independent Film Festival,<br />
Bernarden Garden<br />
August 28 to 29 Festival of wind<br />
instrument orchestras, Market Square<br />
and Museum Square<br />
September 25 to 26 “Let’s Go to Lviv<br />
for Coffee”, the 4 th annual civic holiday<br />
allowing those interested to tour the<br />
city’s numerous cafes and sample special<br />
festival coffees. The festival’s Coffee King<br />
and Coffee Queen will select and honour<br />
the cafe voted the city’s best<br />
October 1 to 10 Zolotoy Lev (“Golden<br />
Lion”) International Theatre Festival<br />
December 3 to 12 Jazz Bez International<br />
Jazz Music Festival<br />
Олег Скрипка, «Країна мрій»<br />
Oleg Skripka, Krayina Mriy (“Country of Dreams”)<br />
Фото: Ирина Палева / Photo: Irina Paleva
«Премьер Палас» –<br />
история века<br />
в книге<br />
Может ли история одного отеля<br />
стать неотъемлемой частью истории<br />
города и даже страны? Может,<br />
если это вековая история<br />
такого выдающегося отеля, как «Премьер Палас», флагмана<br />
коллекции роскошных отелей «Премьер Отели».<br />
Теперь о его истории можно узнать из книги «Премьер Палас<br />
Киев» серии «Знаменитые отели мира», написанной Андреасом<br />
Августином – журналистом и писателем, основателем организации<br />
The Most Famous Hotels of the World.<br />
Трудясь над книгой, Андреас провел некоторое время в «Премьер<br />
Паласе», и поэтому на ее страницах отражены и его ощущения<br />
от пребывания в отеле. Также сочинение содержит архивные<br />
материалы со всего мира, не публиковавшиеся ранее,<br />
что тем более ценно, ведь создатели подобных книг опираются<br />
в основном на легенды и мифы. Читая творение Августина,<br />
вы окунетесь в увлекательную жизнь Киева, отеля и его постояльцев,<br />
увидите картину исторических событий на протяжении<br />
ста лет и, конечно, прочувствуете атмосферу роскоши<br />
и комфорта современного «Премьер Паласа».<br />
Легкий стиль, увлекательная канва событий, старинные и современные<br />
фото, яркие иллюстрации делают чтение неутомительным<br />
и захватывающим, а саму книгу – прекрасным подарком<br />
на память о Киеве. Книгу «Премьер Палас Киев» можно<br />
купить непосредственно в гостинице «Премьер Палас» на<br />
одном из трех языков: русском, украинском и английском.<br />
‘Premier Palace’:<br />
The century chronicled<br />
in one book<br />
Is it possible for a hotel to become<br />
an integral part of the history of<br />
a city, or even of an entire nation?<br />
If we speak about the history of such<br />
a remarkable hotel as the Premier Palace, the leader of the Premier<br />
Hotels collection, then we can say “Yes!”<br />
To learn more about how this has become so, a new book entitled<br />
“Premier Palace Kiev”, part of “The World’s Famous Hotels” series,<br />
endeavours to justify this impressive claim. The book’s author is<br />
Andreas Augustine, a journalist, writer and founder of the organisation<br />
The Most Famous Hotels of the World.<br />
While Augustine was working on the book, he stayed at the Premier<br />
Palace, deepening his personal impressions of the hotel and<br />
reflecting them in his book. “Premier Palace Kiev” also contains<br />
some archival data from around the globe that has never before<br />
been made public – a fact that adds significant value to the author’s<br />
work. Just a few pages into what Augustine has written will immerse<br />
readers in the exciting life of the city of Kiev and the hotel (prior to<br />
its reopening as the Premier Palace) as it was over the past century.<br />
Most importantly, it will give readers a sense of the opulence and<br />
service long associated with the present-day Premier Palace.<br />
The book has been written in an easy-to-read manner with<br />
an exciting storyline, and includes many old and present-day<br />
photographs and illustrations. “Premier Palace Kiev” makes for<br />
a wonderful gift and can be purchased right in the hotel in Russian,<br />
Ukrainian or English.<br />
Специальные цены в гостиницах<br />
для пассажиров МАУ<br />
С 15 мая 2010 года украинские гостиничные сети «Премьер<br />
Отели» и «Аккорд Отели» предоставляют специальные условия<br />
для клиентов Международных Авиалиний Украины.<br />
Все пассажиры, прилетевшие в город внутренними рейсами<br />
МАУ, смогут получить 10% скидку на номера по предъявлении<br />
в гостиницах-участницах своих посадочных талонов.<br />
В проекте принимают участие отели «Днистер» во Львове,<br />
«Юность» в Одессе, «Русь» и «Баккара» в Киеве.<br />
Специальные условия будут действовать до конца 2010 года<br />
в рамках проекта глобального сотрудничества «Премьер<br />
Отелей» и МАУ, к которому теперь присоединились и «Аккорд<br />
Отели». В 2008–2009 гг. уже были введены в действие два<br />
совместных пакетных предложения на уик-энды, а также<br />
программа по накоплению миль за проживание в «Премьер<br />
Отелях». В дальнейшем компании планируют продолжать<br />
сотрудничество по уже внедренным программам, а также<br />
новым направлениям.<br />
premier<br />
kaleidoscope<br />
6<br />
Special Hotel Rates<br />
for UIA Passengers<br />
Hotel management company Premier International Ltd is pleased<br />
to announce a new level of partnership between its Ukrainian hotel<br />
groups, Premier Hotels and Accord Hotels, and leading domestic<br />
air carrier Ukraine International Airlines.<br />
From 15 May, 2010 passengers of UIA local flights will enjoy<br />
a special 10% discount for accommodation in Dnister Hotel in<br />
Lviv, Yunist Hotel in Odessa, and at Rus Hotel and Bakkara Art<br />
Hotel in Kyiv. The discount is available to UIA passengers who<br />
show their boarding pass confirming their arrival by UIA to that<br />
particular city upon check-in at one of these participating hotels.<br />
These special rates will be available during 2010 as part of the<br />
global partnership between Premier Hotels and Ukraine International<br />
Airlines – a partnership now enlarged with the participation<br />
of Accord Hotels.<br />
6<br />
Summer ‘10
Дворец<br />
Южный берег Крыма, центр Ялты – жемчужина<br />
черноморского побережья. В 1794 г. первый морской министр<br />
России – вице-адмирал граф Мордвинов – получил поместье<br />
в дар от Екатерины II. Строительство дворца было начато<br />
в 1898 г. по проекту петербургского архитектора Ф. Б. Нагеля.<br />
Дворец Мордвиновых построен в духе Возрождения<br />
и напоминает средиземноморские виллы итальянских вельмож.<br />
Здание дворца (два этажа, подвал, 79 комнат и коридоров,<br />
общая площадь 2 127 кв. м.) расположено на земельном участке<br />
площадью 1 1550 гектаров с рекреационным парком.<br />
Сегодня у вас есть уникальная<br />
возможность стать новым<br />
собственником этого уникального<br />
дворцово-паркового ансамбля.<br />
По всем вопросам обращайтесь:<br />
(050) 496 9080, (050) 497 7567, (0654) 27 3665<br />
www.mordvinov.yalta-city.com
Обновленные<br />
сайты<br />
«Премьер<br />
Отелей»<br />
Коллекция роскошных украинских<br />
отелей «Премьер Отели», а также ее<br />
участники – гостиницы «Днистер»<br />
и «Ореанда» – теперь представлены<br />
на обновленных сайтах. Новый элегантный<br />
дизайн, простой и удобный<br />
интерфейс и расширенный контент<br />
сайтов позволят посетителям<br />
легко найти полезную и интересную<br />
информацию, а также оставят достойное<br />
впечатление о коллекции<br />
«Премьер Отели».<br />
Среди новшеств, представленных<br />
на сайте www.premier-hotels.com.ua,<br />
следует особо отметить полезные<br />
страницы с путеводителем по городам,<br />
где можно найти информацию<br />
о достопримечательностях, дельные<br />
подсказки для путешественников<br />
и специальные предложения. Мы<br />
уверены, что новая опция обратной<br />
связи поможет нам постоянно совершенствовать<br />
наш сервис.<br />
premier<br />
kaleidoscope<br />
8<br />
На сайтах гостиниц «Днистер»<br />
и «Ореанда» появились страницы<br />
о городах, в которых они расположены,<br />
с интерактивной картой<br />
достопримечательностей, специальные<br />
предложения, опции обратной<br />
связи и общения с консультантом<br />
в режиме онлайн. Все сайты разработаны<br />
в корпоративном стиле<br />
«Премьер Отелей».<br />
8<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 9<br />
premierkaleidoscope<br />
New look for Premier<br />
Hotels websites<br />
Premier Hotels – the ultimate collection of Ukrainian luxury<br />
hotels – recently re-launched its official website and the official<br />
websites of the Dnister Premier Hotel Lviv and Oreanda<br />
Premier Hotel Yalta. The new sites feature elegant design,<br />
user-friendly layout and extended content to enable visitors to<br />
quickly access useful hotel information, plus so much more.<br />
Discover this new innovative content with options such as<br />
city guides offering sightseeing suggestions, tips for travellers,<br />
interactive maps, information for tour operators and special<br />
hotel offers. We believe the new feedback forum will also help us<br />
to enhance customer satisfaction and deepen our relationships<br />
with existing partners.<br />
The new websites of two Premier Hotels, Dnister and Oreanda,<br />
combine the hotels’ new offers and other options such as the<br />
Discover Lviv/Discover Yalta pages, special promotions, an online<br />
consultation page and a feedback forum. The websites now<br />
truly encompass the Premier Hotels corporate design.<br />
МеждУ народный<br />
туристический<br />
форум<br />
в Харькове<br />
Организаторы Международного<br />
туристического форума<br />
постарались, чтобы Харьков<br />
предстал перед гостями мероприятия<br />
во всей своей красе.<br />
Отель «Космополит» принимал<br />
и угощал участников<br />
конференции, а также провел<br />
у себя заключительный<br />
мастер-класс «Гость – прежде<br />
всего партнер». Перед посетителями<br />
форума из Австрии,<br />
Греции, Германии, Грузии, Израиля, Китая, Латвии,<br />
Польши, России, Турции и Франции выступали сотрудники<br />
отеля – люди, которые ежедневно оказывают услуги<br />
высочайшего уровня. Гости задавали вопросы, на которые<br />
получали искренние ответы, и встреча напоминала откровенный<br />
разговор о любимой профессии.<br />
Кульминацией форума стала презентация проекта реконструкции<br />
бизнес-комплекса в связи с подготовкой города<br />
к ЕВРО-2012. Проект предусматривает значительное увеличение<br />
номерного фонда, развитие инфраструктуры гостиницы,<br />
введение в эксплуатацию оздоровительного центра,<br />
лаунж-бара, а также существенное расширение конференцвозможностей.<br />
Завершающими аккордами приятной встречи стали дегустация<br />
французских вин и угощение от шефа – корейка молодого<br />
ягненка с чатни из ананаса и манго.<br />
International<br />
Tourist Forum<br />
in Kharkiv<br />
The City of Kharkiv provided<br />
an attractive backdrop for the<br />
International Tourist Forum,<br />
hosted recently by the Cosmopolit<br />
Hotel of the Premier Hotels group. Event visitors from Austria,<br />
France, Germany, Greece, China, Georgia, Israel, Russia and<br />
Turkey enjoyed presentations by hotel staff trained in providing the<br />
very best in customer service. Visitors in turn asked questions during<br />
subsequent Q&A sessions, turning the event into a true forum<br />
on professional hospitality services, especially as regards issues and<br />
trends affecting the industry.<br />
The event culminated with the presentation of a business centre<br />
reconstruction project with a view towards the city’s preparations<br />
for hosting matches of the 2012 European Football Championship.<br />
The reconstruction project envisages a significant increase in the<br />
number of hotel rooms, further development of Cosmopolit Hotel<br />
infrastructure, creation of a spa/rehabilitation facility and lounge<br />
bar, and an enlargement of the hotel’s conference hosting facilities.<br />
The forum ended with a buffet including French wines and marvellous<br />
food from the hotel’s world-class chef.
«Отраде» – 5 лет<br />
16 апреля в одесском отеле-бутике «Отрада» по случаю пятилетия состоялась самая<br />
грандиозная закрытая вечеринка года. Пятизвездочную гостиницу – изысканный<br />
оазис роскоши и комфорта в самом сердце Одессы – приехали поздравить гости<br />
из Киева, Москвы, а также владелец всемирно известного ювелирного дома Aaron<br />
Basha – господин Сассон Баша. Одесский бомонд и ценители роскоши из разных<br />
стран с удовольствием позировали фотографам на красной дорожке. Искушенная<br />
публика оккупировала лаунж-зону ресторана и открытую террасу у бассейна, наслаждаясь<br />
элитными напитками и коктейлями, а также фуршетом от знаменитого<br />
французского шефа Стефана Вайттинадана.<br />
В отеле-бутике «Отрада» то и дело мелькали знаменитые лица. Гости вечеринки любовались<br />
фэшн-шоу Abrakadabra – Inspiration, с удовольствием участвовали в почетных<br />
номинациях, учрежденных для самых дорогих и верных клиентов гостиницы, восторгались<br />
уникальным голосом эпатажного московского певца Никиты и оригинальными<br />
миксами от Дениса Симачева в паре с виртуозом винила диджеем One Dollar.<br />
Организатором праздника выступила компания Celebrate, а генеральным спонсором<br />
– компания «Шустов». Юбилей стал ярким событием и прекрасным поводом собраться<br />
для всех тех, кто любит необычные и интересные мероприятия.<br />
Otrada Hotel Marks<br />
Five-Year Anniversary<br />
On 16 April 2010 Otrada Hotel celebrated<br />
its five-year anniversary in Odessa!<br />
A closed-door fashion event was held to<br />
mark the occasion, which packed the luxurious<br />
five-star boutique hotel in downtown<br />
Odessa with dozens of invitees from Kiev<br />
and Moscow, including the owner of the<br />
world-renowned Aaron Basha jewellery<br />
business, Mr. Sasson Basha.<br />
Members of local high society mingled<br />
with rich and well-known foreign guests,<br />
all of whom gladly posed for photographers<br />
on the red carpet. The crowd also widely<br />
enjoyed the restaurant lounge area and<br />
open-air terrace near the swimming pool<br />
where deluxe spirits and cocktails flowed<br />
all night, as did exquisite meals prepared by<br />
French chef Stefan Vaittinadan.<br />
Otrada guests that day also had the chance to<br />
admire the “Abrakadabra Inspiration” fashion<br />
display and take part in various games to<br />
entertain the VIPs on hand.<br />
A member of<br />
premier<br />
kaleidoscope<br />
10<br />
Helping set the mood, scandalous singer<br />
Nikita from Moscow and music mixer<br />
Denis Simachev joined with DJ One Dollar<br />
to provide the background music for what<br />
was a pulsating evening of fun.<br />
The Otrada five-year anniversary party,<br />
which was organized by Celebrate, with<br />
Shustov as general sponsor, provided an outstanding<br />
event and just the right atmosphere<br />
for honoured hotel guests who have come to<br />
expect the best from this five-star attraction!<br />
10<br />
Summer ‘10
Берiть вiд життя найкраще!<br />
Ліцензії: АВ №520928 від 25.01.2010, АВ №469702, АВ №469699, АВ №469700 від 16.06.2009<br />
Співачка Анна Пінчук<br />
Ми убезпечимо Ваші цінності<br />
Страхування авто, нерухомості<br />
тел. +38 044 425 22 22<br />
Київ, вул. Ярославська, 6<br />
www.dominant.in.ua
Киев с высоты<br />
двух этажного автобуса<br />
В июле в Киеве появится абсолютно новый<br />
сити-тур на двухэтажном автобусекабриолете!<br />
Купив билет на экскурсионный<br />
автобус на целый день, можно<br />
будет прокатиться по специально разработанному<br />
маршруту в сопровождении<br />
гида, который проведет для вас<br />
экскурсию на двух языках – русском<br />
и английском. Маршрут предусматривает<br />
четыре остановки: можно будет<br />
выйти, полюбоваться основными достопримечательностями<br />
города и снова<br />
вернуться в автобус, который будет проезжать<br />
по маршруту каждый час. Изюминками<br />
тура станут сами автобусы с открытой верхней<br />
площадкой, откуда открывается прекрасный вид<br />
на Киев, а также напитки от стюарда.<br />
Во время тура вы увидите Золотые ворота, Софийский собор,<br />
Михайловский Златоверхий собор, Подол, фуникулер,<br />
киевскую набережную, мост Патона, Киево-Печерскую лавру<br />
и многие другие достопримечательности города.<br />
Первый сити-тур запланирован на 10 июля 2010 года.<br />
Стоимость билета на целый день – 90 грн для взрослых<br />
и 60 грн для детей.<br />
Остановки автобуса: Бессарабская площадь<br />
(200 м от гостиницы «Премьер Палас»), Золотые ворота,<br />
Киево-Печерская лавра, Контрактовая площадь.<br />
Время отправления с площади у Золотых ворот:<br />
пн.-чт. 11:00, 13:30, 16:00, 18:30<br />
пт.-вс. 10:00, 11:00, 12:30, 13:30, 15:00, 16:00, 17:30, 18:30<br />
12<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 13<br />
premierkaleidoscope<br />
4 вопроса<br />
тренерам<br />
«Милана»<br />
В июне отель «Премьер<br />
Палас» имел честь быть<br />
спонсором Молодежного<br />
лагеря легендарного футбольного<br />
клуба AC Milan и в этом<br />
качестве с удовольствием<br />
принимал в своих стенах<br />
генерального директора<br />
Camp International Ltd Марко<br />
Скембри и известных тренеров<br />
молодежного сектора миланского<br />
футбольного клуба,<br />
которые учили украинских<br />
детей играть в футбол. Итальянские<br />
гости поделились<br />
своими впечатлениями о юных футбольных талантах Украины.<br />
Марко Скембри:<br />
«Прежде всего я хотел бы поблагодарить руководство отеля «Премьер<br />
Палас», в котором мы сегодня находимся. Ведь, работая вне<br />
дома, очень важно иметь хорошее жилье.<br />
В рамках Milan Junior Camp мы не только ищем будущих воспитанников<br />
ФК «Милан», но и стараемся дать возможность молодым<br />
людям во всем мире получить навыки игры в футбол. И, конечно,<br />
здесь, в Украине, мы очень внимательно присматриваемся: возможно,<br />
новые «шевченко» где-то рядом. Лично я очень доволен – великая<br />
страна, великий народ! Здесь мы плодотворно сотрудничаем<br />
с «Правэкс-Банк», который входит в группу Intesa Sanpaolo, с руководством<br />
стадиона «Оболонь». А особая благодарность – отелю<br />
«Премьер Палас», в котором мы чувствуем себя как дома».<br />
ПП: Как вырастить чемпиона?<br />
МС: Футбольный клуб «Милан» привлекает огромное количество<br />
потенциальных чемпионов. Наша работа – присматриваться<br />
к ребятам и стараться сделать реальностью мечты каждого из них.<br />
В любом случае мы должны выбирать лучших из лучших. Но, без<br />
сомнения, главное для молодого футболиста, который хочет стать<br />
чемпионом, – это талант.<br />
ПП: Какие проблемы обычно возникают при подготовке детей?<br />
МС: Деятельность Milan Junior Camp напрямую связана с возрастом<br />
детей. У нас есть ряд проблем, из которых наиболее распространенными<br />
являются: ограничение перемещения детей без<br />
родителей, неизвестность относительно того, какой будет физическая<br />
структура ребенка, риск дорогостоящих инвестиций, паспорт<br />
ЕС т.д. Мы должны воспитать человека, который готов к будущему,<br />
даже если он не станет футболистом.<br />
ПП: Нашли талантливых игроков в Украине?<br />
МС: В Киеве мы обучали 120 юных футболистов. Все они имеют<br />
потенциал, но 7 детей очень талантливы. Они могут стать настоящими<br />
спортсменами.<br />
ПП: Каково ваше впечатление об украинских детях?<br />
Андреа Кавиккьоли (тренер): Я очень впечатлен воспитанием<br />
детей в Украине! У нас очень большой опыт работы по всему<br />
миру, но Украина продемонстрировала мне новый уровень.<br />
Образование – это зеркало семьи... так что можно<br />
сказать, что наш украинский опыт очень положительный!<br />
После двух-трех дней тренировок у нас<br />
с детьми возникла сильная эмоциональная связь.<br />
Хорошее отношение, море положительных чувств –<br />
для нас это самое главное!<br />
• Беседовала Наталья Романив / Interview by Natalia Romaniv<br />
4 questions for AC Milan coaches<br />
In June the Premier Palace Hotel had the honour of being the official<br />
sponsor of the Milan Junior Camp Kyiv 2010. The city’s premiere five-star<br />
hotel hosted Camp International Ltd General Manager Marco Schembri<br />
and other coaches from the junior squads of Italian football giant<br />
AC Milan who conducted football training camps for Ukrainian children<br />
for one week. Our Italian guests spoke with Premier Hotels about Ukraine’s<br />
up-and-coming football stars.<br />
Marco Schembri:<br />
First of all, I want to thank Premier Palace Hotel. It’s very important to<br />
have good accommodations when you work outside your own country.<br />
We are looking not only for supporters of AC Milan, but also trying to<br />
provide the skills and experience of Italian football to young people all<br />
over the world. And of course here in Ukraine we’re carefully looking for<br />
the “new” (Andriy) Shevchenko. Personally I’m very happy to be here –<br />
it’s a great country with great people! We enjoyed very good cooperation<br />
with Pravex Bank – part of the Intesa Sanpaolo group, the management of<br />
Obolon Stadium, and special thanks to the Premier Palace Hotel, which<br />
has made us feel at home.<br />
PP: What is the most important thing for future champions to learn?<br />
MS: AC Milan attracts a lot of potential champions. Our job is to stand<br />
behind them and let everyone’s dreams come true so that we can select<br />
the best talents. But the main thing a young football player must have to<br />
become a champion is talent and determination for sure.<br />
PP: Which problems do you usually face when coaching children?<br />
MS: The Milan Junior Camp deals with children of a wide range of ages, so<br />
we encounter several problems, though the most common are being unable<br />
to relocate the kids without their parents, the unknowns of their future<br />
physical structure, the risk of investing a lot of money on a future prospect,<br />
EU passports for such kids, etc. We must develop them into young men who<br />
are ready for the future even if they don’t become football players.<br />
PP: Did you find any promising talent here?<br />
MS: We worked with 120 young footballers – and all of them have potential,<br />
but of them seven showed considerable talent. They could be the “new<br />
Shevchenkos” (laughs). These lads could become real football players.<br />
PP: What do you think about Ukrainian children?<br />
Andrea Cavicchioli (coacher): “I’m very impressed by the education<br />
of the children in Ukraine! We have a lot of experience<br />
watching kids from around the world but Ukraine showed me<br />
a new level (of development). Education mirrors the family<br />
and our Ukrainian experience has been very positive.<br />
After two to three days of coaching we create a strong bond<br />
between ourselves and the kids. It’s something emotional<br />
and very important, generating a lot of positive feelings.
WEDDING<br />
DELUXE SHOW III<br />
8 апреля гостиница «Премьер Палас»<br />
совместно с Ukrainian Fashion Week<br />
уже в третий раз презентовала проект<br />
под названием WEDDING DELUXE<br />
SHOW – выставку эксклюзивных<br />
услуг для организации свадеб.<br />
Гостей мероприятия удивляли дефиле<br />
свадебных и вечерних платьев,<br />
роскошными цветочными композициями,<br />
оформлением столов, кейтеринговыми<br />
услугами, свадебными<br />
прическами, макияжем, а также<br />
подарками для молодоженов.<br />
На выставке были представлены<br />
такие бренды, как дом моды Stella<br />
Shakhovskaya, бутик Anfice, дом<br />
цветов «Камелия», салон Dessange,<br />
клуб элитного туризма FREETIME,<br />
а также подарки молодоженам от<br />
корпорации «ДИО», Premier Palace<br />
Catering и, конечно, коллекция<br />
роскошных украинских отелей –<br />
«Премьер Отели».<br />
premier<br />
kaleidoscope<br />
14<br />
14<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 15<br />
premierkaleidoscope<br />
WEDDING DELUXE SHOW III<br />
On 8 April 2010, Premier Palace hotel together with the<br />
organisers of Ukrainian Fashion Week presented Wedding<br />
Deluxe Show III – an exhibition of exclusive wedding<br />
services.<br />
The show provided visitors with a demonstration of<br />
wedding and evening dresses, floral arrangements, bridal<br />
gifts and catering services. Participating companies<br />
included Stella Shakhovskaya, Anfice boutique, Camellia<br />
flower boutique, Dessange, Freetime Elite Tourism<br />
Club, DIO Corporation, and Premier Palace Catering as<br />
presented by Premier Hotels.
• Текст и фотографии: Ирина Палева<br />
• Text and Photos by Irina Paleva<br />
курортная<br />
столица<br />
premier<br />
cities<br />
16<br />
Yalta: Crimea's Premiere Resort<br />
16<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 17<br />
premiercities<br />
Ялта – уездн. гор. Таврической губ., порт Черного моря, курорт<br />
на южном берегу Крыма. Местоположение Я. очень красиво: город<br />
расположен амфитеатром по горным склонам Яйлы, покрытой<br />
сосновым, дубовым и грабовым лесами. Бухта Я. открыта с моря;<br />
в нее в черте города впадают горные рр. Учан-су и Гува (Дерекой).<br />
Климат Я. отличается мягкостью и ровностью. От холодных ветров<br />
Я. защищена горами. Все эти климатические условия сделали Я.<br />
одним из наиболее посещаемых курортов России. Город хорошо<br />
обстроен; много гостиниц, пансионов, санатории, водолечебница<br />
и т. п. Фабрик и заводов нет. Торговля местная значительна.<br />
Выдержка из энциклопедического словаря<br />
«Брокгауза и Ефрона»<br />
(1890–1907 гг.)<br />
С<br />
тех пор в Ялте мало что изменилось – она по-прежнему<br />
является самым любимым, самым модным, самым ярким<br />
курортом Крыма. Пейзаж все так же величественен,<br />
климат – мягок, а в сезон численность населения увеличивается<br />
в несколько раз. Здесь много санаториев, отелей, развлечений,<br />
парков и, конечно же, солнца.<br />
Градостроительный бум<br />
1870-е годы – время расцвета Ялты, когда жизнь в ней била<br />
ключом, и город начинал завоевывать себе славу отличного<br />
курорта. Почти каждое лето императорская семья проживала<br />
в Ливадии. Император Александр II жил открыто, часто<br />
бывал в Ялте, разъезжал в экипаже по улицам города и принимал<br />
участие в празднествах и гуляниях.<br />
Примерно в это время молодой художник Федор Васильев<br />
прибыл в «крымский Неаполь» и оказался свидетелем грандиозного<br />
строительства дорогих домов, гостиниц, дач. С большой<br />
иронией он писал своему другу Ивану Крамскому в Петербург:<br />
«Ялта разрушила все авторитеты, и Америка перед<br />
ней – ничто, нуль. Вся изрыта, вся завалена камнями, лесом,<br />
известью; дома растут в неделю, да какие дома! Меньше трех<br />
этажей и дешевле 50 тыс. – ни одного; гостиниц строится<br />
столько, что скоро все жители Ялты и все приезжие пойдут<br />
только для прислуги, да и то, говорят, мало будет».<br />
Little has changed in Yalta since Tsarist times,<br />
when this premiere Black Sea resort town won fame as the fashionable<br />
vacation home of the Russian aristocracy. Yalta’s rich history<br />
stems in part due to its favourable location on the southernmost tip<br />
of the Crimea peninsula, where the sub-tropical climate, stunning<br />
mountain scenery and fresh maritime air remain as splendid and<br />
alluring now as then. Each holiday season the city swells as thousands<br />
of tourists, plus rest and relaxation seekers take advantage of<br />
Yalta’s many hotels, sanatoria, entertainment facilities, parks, ample<br />
sunshine and, of course, its beautiful place on the sea.<br />
The Rise of Urban Yalta<br />
The first true peak in Yalta’s urban development began in the<br />
1870s when the town just started to win fame as a resort location.<br />
Russia’s royal family, the Romanovs, used to spend their summers<br />
at the Livadia Palace and Tsar Alexander II often frequented Yalta<br />
to participate in various public festivities and holidays, or simply<br />
to ride in his coach along the city’s winding streets.<br />
At that time a young painter named Feodor Vasilyev arrived to<br />
this “Crimean Naples” and witnessed the city’s rapid development.<br />
Fashionable dwellings, hotels and summer houses were going up<br />
then as now. In a letter to his friend Ivan Kramski in St. Petersburg,<br />
Vasilyev ironically wrote, “Yalta has now shattered all existing<br />
stereotypes, making even America look quite poor compared to this<br />
town. There are numerous construction sites everywhere in Yalta<br />
and many brand new buildings being erected here each week. And<br />
they are really luxurious, I must say! Each building has at least three<br />
floors and costs no less than fifty thousand roubles.”
Вид балкончиков<br />
старой части<br />
города не слишком<br />
изменился за<br />
последние 100 лет<br />
Balconies in the old<br />
part of the city still<br />
look much like they<br />
did a century ago<br />
Старый город<br />
Старый город в Ялте изменился мало. Его улицы – чрезвычайно<br />
узкие и кривые – причудливым узором покрывают<br />
склоны Поликуровского холма. Тут жили рыбаки, грузчики<br />
морского порта и рабочие-сезонники. «Массандровская<br />
слободка» всегда привлекала внимание писателей и поэтов:<br />
здесь, среди тесных двориков, заросших ирисами, бродили<br />
Грин и Паустовский. Слободка осталась практически такой<br />
же, как почти полтора века назад, – живописной и типично<br />
приморской: выветренные лестницы, ограды из дикого<br />
камня и множество закоулков. Писателю В. А. Каверину эти<br />
нищие улицы, насквозь продуваемые морскими ветрами, напоминали<br />
рыбацкие поселки Сицилии.<br />
Одной из первых улиц старой Ялты считается улица Рузвельта,<br />
бывшая Бульварная. Когда-то ее образно называли «ялтинским<br />
Невским проспектом». Здесь стоят самые первые<br />
дома города, принадлежавшие членам императорской семьи,<br />
князьям Воронцовым, Трубецким, Воропаевым, Волковым,<br />
дворянам Гриппиоти и Плати. К слову, это единственная улица<br />
в СНГ, названная именем Франклина Делано Рузвельта.<br />
В конце XIX ст. ансамбль улицы завершала часовня Святого<br />
Николая, построенная на том месте, где в 1837 году Николай<br />
ІІ дал согласие на присвоение деревушке Ялта статуса местечка.<br />
Сейчас восстановленная нарядная часовня в русском<br />
стиле снова украшает город.<br />
Часовню Св. Николая возвели<br />
«в память священного бракосочетания<br />
Великого Государя<br />
Императора Николая II»<br />
St. Nicholas’ Chapel was built<br />
to commemorate the wedding<br />
ceremony of Tsar Nicholas II<br />
Old Town Area<br />
premier<br />
cities<br />
18<br />
The old part of Yalta has change little over the last century. Its extremely<br />
narrow and winding streets run in all directions along the<br />
slopes of the Polikurov Hill, where fishermen, stevedores and seasonal<br />
workers once lived. The Massandra area of the city where irises grow<br />
in abundance always attracted writers and poets; people could occasionally<br />
spot the Romanticist Alexander Grin or Soviet-era writer<br />
Konstantin Paustovsky strolling about its<br />
neighbourhoods. To Russian writer Benjamin<br />
Kaverin, this place inhabited mostly<br />
by poor working people used to remind him<br />
of typical fishing villages in Sicily.<br />
One of the first streets from the Yalta of<br />
old is Roosevelt Street, formerly known as<br />
Bulvarnaya Street. For some time the street used to be nicknamed<br />
the “Nevsky Prospect of Yalta” owing to its close resemblance to<br />
the same street in St. Petersburg. Here one can see buildings previously<br />
owned by the Russian imperial court or by the families of<br />
Russian nobility: the Vorontsovs, the Trubetskoys, the Voropaevs,<br />
the Volkovs and others. It is worth noting that Roosevelt Street<br />
in Yalta is the only street within the CIS named in honour of<br />
U.S. President Franklin Delano Roosevelt, who visited the city in<br />
February 1945 to take part in the famous Yalta Conference during<br />
World War II.<br />
In the late 19th century, St. Nicholas’ Chapel was built on that<br />
street at the exact place where Russian Tsar Nicholas II gave Yalta<br />
the status of a town, the resort previously having been considered<br />
only a village. The chapel, since rebuilt, is again to be found on<br />
the list of the town’s attractions.<br />
18<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 19<br />
premiercities<br />
Александровская<br />
набережная<br />
В 60-е годы XIX века на склонах<br />
холма Дарсан начал строиться Новый<br />
город – аристократический центр. Его<br />
главная улица, пролегающая вдоль<br />
береговой полосы, получила название<br />
Александровской. Яркую и точную<br />
характеристику набережной дореволюционной<br />
Ялты дал в свое время<br />
А. П. Чехов: «На набережной магазины,<br />
которым и в Париже не стыдно<br />
показаться, а в двух шагах кофейни,<br />
что на ночь обращаются в ночлежные<br />
приюты для беспаспортных. И это<br />
символ всей жизни Ялты».<br />
Alexander<br />
Seafront<br />
In the 1860s the first aristocratic areas<br />
of Yalta started to take shape on the<br />
slopes of Darsan Hill. The city’s main<br />
street stretching along the seafront<br />
was then named Alexander Street.<br />
Chekhov once vividly and precisely<br />
described the area: “There are such<br />
impressive shops along the seafront<br />
in Yalta that their owners could even<br />
proudly show them in Paris, and there<br />
are cafes just next door which have<br />
become flophouses for tramps and<br />
hobos as night time comes”.
Чехов<br />
В городском саду рядом с набережной<br />
спрятался уютный театр им. А. П. Чехова.<br />
Первое здание городского театра<br />
было построено в 1886 г. Это было<br />
одноэтажное, деревянное сооружение<br />
с небольшой сценой и тесным зрительным<br />
залом. В апреле 1900 года Московский<br />
художественный театр дал<br />
в нем восемь спектаклей, в том числе<br />
чеховские «Чайку» и «Дядю Ваню».<br />
На представлениях присутствовали<br />
Чехов, Горький, Мамин-Сибиряк,<br />
Куприн, Бунин, Станюкович, Гарин-<br />
Михайловский. В 2008 году, после длительной<br />
реконструкции, театр вновь<br />
распахнул свои двери перед публикой.<br />
Церемонию открытия посетили<br />
британский драматург Том Стоппард,<br />
а также звезды американского кино<br />
Джон Малкович и Кевин Спейси.<br />
«Эспаньола»<br />
Сейчас набережная – главный променад города. Здесь<br />
много фешенебельных магазинов, ресторанчиков, кафе<br />
и шумящих в тон прибою отдыхающих. Неотъемлемой<br />
частью пейзажа набережной стала красавица «Эспаньола»,<br />
пришвартованная возле легендарного отеля «Ореанда».<br />
Ее создали на Ялтинской киностудии для фильма<br />
«Остров сокровищ» в 1970 году. После съемок бригантину<br />
задействовали в кинокартинах «Русалочьи отмели»<br />
и «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо».<br />
Теперь на борту «Эспаньолы» находится японский<br />
ресторан для гостей отеля и туристов.<br />
Дом Чехова в Ялте – Белую дачу – знают<br />
во многих странах мира. Писатель прожил<br />
здесь пять с половиной лет – с 1899<br />
по 1904 гг. Все время, пока строился<br />
дом, он с любовью сажал на пустыре вокруг<br />
него деревья и цветы, так как мечтал<br />
о цветущем саде. Сейчас сад разросся,<br />
и дом утопает в зелени. Здесь Чехов<br />
написал свои произведения «Вишневый<br />
сад», «Три сестры», «Дама с собачкой»,<br />
«Архиерей», «На святках», «Невеста»,<br />
«В овраге». Даму с собачкой, правда,<br />
бронзовую, и сейчас можно встретить<br />
на набережной Ялты…<br />
‘Hispaniola’<br />
At present the seafront forms the main promenade area of the city,<br />
where expensive boutiques, restaurants and cafes fill with the commotion<br />
of visitors all there to take their place in this lap of luxury.<br />
The beautiful shapes of the Hispaniola, a sailboat moored to the<br />
wharf near the Oreanda Hotel, are now part of the town and its image.<br />
Built at the Yalta Film Studio as a prop<br />
for the 1970 Soviet film “Treasure Island”,<br />
premier<br />
cities<br />
20<br />
the Hispaniola after its cinematic debut<br />
was later used in “The Life and Exciting<br />
Adventures of Robinson Crusoe”. Today<br />
the schooner houses a Japanese restaurant<br />
that is open to guests of the Oreanda Hotel<br />
and to the general public.<br />
20<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 21<br />
premiercities<br />
Белая дача<br />
Chekhov's white summer house<br />
("Belaya Dacha")<br />
Anton Chekhov<br />
At the heart of the Municipal Gardens near the sea in Yalta,<br />
stands the beautiful Anton Chekhov Theatre. The first theatre<br />
building made of wood in 1886 had only one level and a narrow<br />
stage. In April 1900, the Moscow Theatre of Arts staged eight<br />
performances there, including the famous Chekhov plays “The<br />
Seagull” and “Uncle Ivan”. Chekhov himself attended the show,<br />
as did such famous Russian artists or art patrons as Gorky,<br />
Mamin-Sibiriak, Kuprin, Bunin, Staniukovich and Garin-<br />
Mikhailovski. In 2008, following a long reconstruction period,<br />
the theatre reopened to the public, with famous British playwright<br />
Tom Stoppard and American actors John Malkovich and<br />
Kevin Spacey attending the opening ceremony.<br />
Long associated with Yalta, of course, is Anton Chekhov. The<br />
short story writer’s white summer house is now a museum, but<br />
here the great writer lived for five-and-a-half years, from 1899<br />
until 1904, while recovering from tuberculosis. During the time<br />
of its construction Chekhov planted trees and flowers around his<br />
future residence with a passion since he always dreamt of a garden<br />
in full bloom. The garden planted by Chekhov has increased<br />
since then in size, and the writer’s home is now surrounded by<br />
abundant greenery. It was here that he wrote such famous works as<br />
“The Cherry Orchard”, “Three Sisters” and “A Lady with a Dog”, in<br />
which he describes much of the city in detail. A lady with a small<br />
dog can today be seen as sculpture on the Yalta seafront.
Собор<br />
Александра<br />
Невского<br />
St. Alexander<br />
Nevski<br />
Cathedral<br />
premier<br />
cities<br />
22<br />
Армянская церковь<br />
Armenian Church<br />
22<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 23<br />
premiercities<br />
The Guide<br />
Oreanda Premier Hotel<br />
Yalta, Crimea<br />
Достопримечательности Ялты / Places of interest in Yalta<br />
Винные заводы «Массандра» и «Магарач», Массандровский дворец, «Поляна<br />
сказок», зоопарк «Сказка», Армянская церковь, Дворец эмира Бухарского,<br />
католический собор, дом-музей Чехова, Ливадийский дворец, Никитский<br />
ботанический сад, собор Св. Александра Невского, храм Св. Иоанна Златоуста,<br />
часовня Св. Николая Чудотворца, водопад Учан-Су, канатная дорога.<br />
Massandra and Magarach wineries, Massandra Palace, Armenian Church, Emir<br />
of Bukhara Palace, Catholic Cathedral, Anton Chekhov House Museum, Livadia<br />
Palace, Nikitsky Botanical Gardens, St. Alexander Nevsky Cathedral, St. John<br />
Chrysostom Church, St. Nicholas the Miracleworker Chapel, Uchan-Su waterfall<br />
and the Ai-Petri cable car.<br />
Где остановиться<br />
В самом фешене бельном<br />
отеле Крыма – Ореанда<br />
Премьер Отеле<br />
Адрес:<br />
Набережная<br />
Ленина, 35/2, Ялта,<br />
АР Крым<br />
Как добраться / How to get<br />
У консьержа отеля<br />
вы можете заказать<br />
трансфер или арендовать<br />
машину.<br />
Консьерж: +38 0654 274 255<br />
Oreanda Hotel can arrange<br />
excursions or car hire for<br />
guests at the hotel.<br />
Reception: +38 0654 274 255<br />
Where to stay<br />
Oreanda Premier<br />
Hotel in Yalta, the most<br />
fashionable hotel<br />
in Crimea<br />
Address:<br />
35/2 Lenina St.,<br />
Yalta, Crimea<br />
Центральный офис бронирования / Central reservation:<br />
+38 (044) 244 1350, 0 800 500 878<br />
A member of<br />
www.premier-hotels.com.ua
«3 марта 2009 года на Международном автосалоне в Женеве<br />
компания Bentley впервые продемонстрирует миру свой<br />
самый быстрый и самый мощный автомобиль. Эта новая<br />
модель – наивысшее достижение Bentley Motors Ltd. Самое<br />
главное – автомобиль работает на биологическом топливе,<br />
и это еще раз подтверждает, что компания серьезно<br />
относится к своим экологическим обязательствам и является<br />
одной из первых, начавших использовать данное топливо<br />
для автомобилей класса luxury».<br />
Такое сообщение появилось в прессе в начале февраля<br />
2009 года, и тогда еще никто не знал, что именно будет представлять<br />
собой новинка под кодовым названием «Виктория».<br />
Сегодня мы с уверенностью можем говорить об абсолютно<br />
новом автомобиле BENTLEY CONTINENTAL SUPERSPORTS,<br />
который впервые был представлен в Женеве.<br />
real<br />
things<br />
24<br />
Project Victoria:<br />
The Bentley Continental Supersports<br />
24<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 25<br />
realthings<br />
• Текст: Ирина Морозова<br />
• Text by Irina Morozova<br />
Проект<br />
«Виктория»<br />
• “Bentley will present its allnew<br />
fastest and most powerful<br />
car at the Geneva Motor<br />
Show on 3 March 2009. The<br />
new model will demonstrate<br />
the latest achievements by<br />
Bentley Motors Ltd. The most<br />
important thing about this<br />
car is that it runs on biofuel,<br />
which once again shows that<br />
the automaker takes very<br />
seriously its environmental<br />
commitments and is among the<br />
first automotive manufacturers<br />
in the world to use this type of<br />
fuel in its luxury vehicles”.<br />
Press release received from<br />
Bentley Motors in February<br />
2009 ahead of the launch<br />
of the Bentley Continental<br />
Supersports.
eal<br />
things<br />
26<br />
Проект Continental Supersports начался с исследования<br />
возможностей уменьшения веса автомобиля<br />
Continental GT и при этом увеличения его мощности и крутящего<br />
момента. По прошествии 24 месяцев экспериментальный<br />
процесс превратился в новую официальную автомобильную<br />
программу под управлением специалистов-энтузиастов – маленькой<br />
группы инженеров и проектировщиков.<br />
The Continental Supersports<br />
project was launched when Bentley<br />
design engineers started to look for ways<br />
to decrease the weight of the Continental<br />
GT model while increasing its power<br />
and torque. After 24 months of experiments,<br />
the work officially translated into<br />
a new product development programme<br />
managed by a small group of enthusiastic<br />
engineering and design staff.<br />
Eventually, their achievements went far<br />
beyond expectations, as the Supersports<br />
model powered by its 630hp engine<br />
and equipped with the new QuickShift<br />
26<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 27<br />
realthings<br />
} CONTINENTAL SUPERSPORTS<br />
Continental Supersports – самый<br />
быстрый и самый мощный<br />
автомобиль Bentley: его мощность<br />
составляет 630 л. с., скорость<br />
от 0 до 100 км он развивает<br />
за 3,9 секунды, максимальная<br />
скорость – 329 км/час.<br />
Supersports – первый автомобиль<br />
компании Bentley, работающий на<br />
биотопливе Flexfuel.<br />
Supersports напоминает<br />
канонический GT и вместе<br />
с тем имеет свой собственный<br />
отличительный стиль, который<br />
отражает его суперавтомобильный<br />
характер.<br />
Supersports – исключительный<br />
«мускулистый» автомобиль,<br />
дающий ни с чем не сравнимый<br />
опыт вождения.<br />
Он весит на 110 кг меньше, чем<br />
Continental GT Speed.<br />
Результаты их работы превзошли все ожидания. Supersports<br />
с мощностью 630 л. с., разгоном 3,9 секунды до 100 км/ч, максимальной<br />
скоростью 329 км и новой трансмиссией QuickShift,<br />
которая вполовину сокращает переключение передач, устанавливает<br />
новые эталоны технических характеристик для автомобилей<br />
Bentley.<br />
Проникнувшись особым духом новинки, дизайнеры по интерьеру<br />
создали уникальную атмосферу в салоне Supersports:<br />
кабина представляет собой новую яркую интерпретацию внутренней<br />
отделки автомобиля, а благодаря применению карбона<br />
и алькантары удалось не только отразить спортивный и<br />
современный стиль, но и уменьшить вес автомобиля.<br />
} BENTLEY CONTINENTAL SUPERSPORTS<br />
The Continental Supersports is the fastest<br />
and most powerful Bentley ever<br />
made: its 630hp engine can take the<br />
car to 100 km/h in just 3.9 seconds,<br />
while its top speed is 329 km/h.<br />
The Supersports is the first Bentley to<br />
run on a biofuel called Flexfuel.<br />
The Supersports resembles the<br />
luxury carmaker’s already famous<br />
GT version, but still has its own<br />
specific look to underline its superbly<br />
automotive nature.<br />
The Supersports is an incredibly<br />
powerful car that provides an<br />
unparalleled driving experience and<br />
is 110 kg lighter than the Bentley<br />
Continental GT Speed.
eal<br />
things<br />
28<br />
28<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 29<br />
realthings<br />
powertrain provided acceleration to<br />
100 km/h in just 3.9 seconds and a top<br />
speed of 329 km/h, with the gearshift<br />
now twice as responsive. The new<br />
model clearly sets new technical<br />
standards for Bentley vehicles.<br />
The designers, in sensing the creation<br />
of a radically new automobile, did their<br />
best to provide a unique atmosphere<br />
inside the Supersports. Its interior<br />
evinces their fresh, vivid approach to<br />
how a luxury car should look and feel,<br />
while their use of carbon and alcantara<br />
have made it possible to emphasise the<br />
vehicle’s modern, sporting style while<br />
simultaneously decreasing its weight.<br />
As company engineers and designers<br />
were making the Continental Supersports,<br />
they were inspired by the<br />
original 3-litre Supersports model,<br />
which was initially introduced back<br />
in 1925 and came before the Speed<br />
model with its 3-litre engine. The 1925<br />
Supersports model, equipped with<br />
an 85hp engine, was the first serially<br />
produced motorcar to reach a speed<br />
of 100 km/h.<br />
Bentley CEO Dr. Franz-Josef Paefgen<br />
commented on the new Continental<br />
Supersports, saying: “The Continental<br />
Supersports shows the enthusiasm<br />
and passion of Bentley’s engineers and<br />
designers. This is the fastest and the<br />
most unusual motor vehicle ever made<br />
by our factory in Crewe. The car has<br />
a vivid look to underline its superbly<br />
automotive nature. It is also very important<br />
to point out that this car is the<br />
first among luxury vehicles to use the<br />
biofuel called Flexfuel”.<br />
The first of the Bentley Supersports<br />
models shown in Ukraine in December<br />
2009 was the two-seat Continental,<br />
rated as the most luxurious vehicle in<br />
the world by Forbes.<br />
In June and July 2010, Ukrainian<br />
audiences will have their chance to see<br />
another member of the Supersports<br />
family – the four-seat version: a range<br />
of test drives will be launched in Kyiv,<br />
as well as in Odessa, Dnipropetrovsk<br />
and Donetsk.<br />
На создание Continental Supersports инженеров и дизайнеров<br />
вдохновила оригинальная двухместная 3-литровая модель<br />
Supersports, впервые появившаяся в 1925 году и предшествовавшая<br />
модели Speed c 3-литровым двигателем. 85-сильный<br />
легкий Supersports был первым серийным автомобилем, достигнувшим<br />
100 миль/час.<br />
Комментируя новую модель, д-р Франц-Йозеф Пефген, председатель<br />
правления и генеральный директор компании Bentley,<br />
отметил: «Continental Supersports отражает страсть и энтузиазм<br />
инженеров и дизайнеров Bentley. Это самый быстрый,<br />
самый необыкновенный автомобиль, когда-либо вышедший<br />
с завода в Крю. Он ярко стилизован, что подчеркивает<br />
его суперавтомобильный характер. Немаловажным является<br />
и тот факт, что этот автомобиль стал пионером в использовании<br />
биотоплива Flexfuel в сегменте luxury».<br />
Первый Supersports – двухместный автомобиль из новой модельной<br />
линейки Continental марки Bentley, который считается<br />
наилучшим роскошным автомобилем в мире по версии<br />
журнала Forbes, – был впервые представлен в Украине в декабре<br />
2009-го.<br />
В мае 2010 года жители Украины познакомились с еще одним<br />
автомобилем Supersports из обновленной модельной<br />
линейки, но уже четырехместным. Тест-драйвы новой модели<br />
пройдут в июне и июле в Киеве, Донецке, Днепропетровске<br />
и Одессе.<br />
Благодарим<br />
компанию «ВИПКАР»<br />
за предоставленные<br />
материалы и фотографии<br />
We wish to thank VIPCAR<br />
for providing text and<br />
photographs
Instrumento<br />
Grande Chrono<br />
от De GRISOGONO<br />
Новый хронограф от De Grisogono<br />
получил огромный квадратный<br />
корпус из розового золота с преувеличенно<br />
большими часовыми<br />
засечками и с очень интересным<br />
календарем. Две арки с нанесенными<br />
на них цифрами движутся<br />
относительно друг друга, в паре<br />
составляя текущую дату. Чтобы<br />
можно было любоваться этим<br />
механизмом и в то же время считывать<br />
сегодняшнюю дату, весь<br />
механизм скрыт за затемненным<br />
стеклом с небольшим окошком напротив<br />
актуальной даты.<br />
premier<br />
gifts<br />
30<br />
Instrumento<br />
Grande Chrono<br />
by DE GRISOGONO<br />
Five years after its widelyacclaimed<br />
launching, the<br />
Instrumento Grande has<br />
returned in a chronograph<br />
version. And what<br />
a chronograph! While the<br />
case has retained its original<br />
size and its emblematic<br />
opening on the side of<br />
the case at 9 o’clock to<br />
provide a novel view of the<br />
movement, the dial shows<br />
an exuberance of creativity.<br />
The retrograde date, in twin<br />
arcs, displays unbridled<br />
dynamism, sublimated by<br />
a skilful interplay of tinted<br />
and non-tinted glass to<br />
enable the date to be read<br />
at first glance.<br />
Historiador Semanal<br />
от CUERVO Y SOBRINOS<br />
Ностальгия по тем славным<br />
временам, когда Гавана была<br />
в самом расцвете, вдохновила<br />
специалистов компании<br />
CUERVO Y SOBRINOS выпустить<br />
новую интерпретацию<br />
модели 1940-х годов. Помимо<br />
индикации числа, дня недели<br />
и месяца специально<br />
созданный модуль, подобный<br />
механизму, существовавшему<br />
в 1944 году, показывает также<br />
и порядковый номер недели<br />
в году. В качестве базового механизма<br />
использован калибр<br />
ЕТА 2892-A 2. Корпус из стали<br />
или розового золота, чей тираж<br />
ограничен 50-ю экземплярами,<br />
имеет диаметр 45 мм.<br />
Historiador<br />
Semanal<br />
by CUERVO<br />
Y SOBRINOS<br />
True to its origins,<br />
Cuervo y Sobrinos has<br />
reinterpreted a model<br />
it brought out in the<br />
1940s. At that time, the<br />
movement made by the<br />
brand was patented.<br />
Nostalgic for this<br />
period when Havana<br />
was at the height of its<br />
splendour, the brand<br />
developed a new inhouse<br />
movement that is<br />
an improvement on the<br />
original. Introducing the<br />
indication of the week in<br />
the form of numbers –<br />
hence the word “semanal”<br />
(weekly) – and indicating<br />
the days, date and<br />
month in a circle all the<br />
way round the dial are<br />
dramatic proof of how<br />
valuable all that patient<br />
work was!<br />
30<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 31<br />
premiergifts<br />
Pearls of Time<br />
by LOUIS<br />
GOLAY<br />
Pearls of Time<br />
от LOUIS<br />
GOLAY<br />
Компания Louis<br />
Golay использовала<br />
свои легендарные<br />
прямоугольные<br />
жемчужины при<br />
изготовлении<br />
новой коллекции<br />
часов. Украшающие<br />
корпус и циферблат<br />
жемчужины<br />
создают<br />
гармоничную<br />
симфонию с целым<br />
созвездием<br />
бриллиантов на<br />
основе из белого<br />
золота.<br />
With a heritage<br />
of over a century<br />
of service to<br />
excellence,<br />
Louis Golay<br />
has introduced<br />
its legendary<br />
square pearls<br />
into the world<br />
of watchmaking.<br />
Delicately set<br />
on the watch’s<br />
case middle and<br />
dial, they blend<br />
graciously with<br />
the constellation<br />
of diamonds<br />
on a white gold<br />
background.
Браслет VERA WANG, кристаллы, шелк<br />
Bracelet by VERA WANG, crystals, silk<br />
Villa Gross<br />
premier<br />
gifts<br />
32<br />
32<br />
Summer ‘10
Сумка и балетки М. KORS, питон<br />
Python skin bag & ballerina flats by M. KORS<br />
Premier Club Magazine #6 33<br />
premiergifts
Шапка «Гетманская»<br />
XVIII в., ручная работа, копия-реплика.<br />
Мех бобра, ткань алтабас – разновидность<br />
дорогой парчи, серебро, золото.<br />
Hetman’s hat, 18th century, handmade replica.<br />
Beaver fur, richly textured fabric, silver and gold.<br />
premier<br />
gifts<br />
34<br />
Пояс гетмана Якова Острянина<br />
XVII в., копия-реплика. Латунь, кожа, мех,<br />
литье, гравировка, шитье.<br />
Replica of a 17th-century belt worn by Hetman Yakov<br />
Ostryanin. Brass, leather and fur; cast, engraving.<br />
34<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 35<br />
premiergifts<br />
Серьги<br />
Ручная работа. Серебро, красный коралл.<br />
Handmade earrings of silver and red coral.<br />
ТМ «Шляхетний одяг»<br />
By Shliakhetny Odiag<br />
(“Noble Dress”)<br />
Сапожки «рисованные»<br />
XIX в., копия-реплика.<br />
Козлиная кожа, наборные каблуки, гвоздики<br />
из желтой меди, ручная работа.<br />
Nineteenth-century replica of traditional<br />
women’s boots. Handmade using goat skin,<br />
typesetting heels and yellow copper nails.<br />
Женский<br />
пояс-крайка<br />
Полтавщина,<br />
конец XVIII в. –<br />
XX в., копияреплика.<br />
Выткан<br />
вручную из<br />
шерсти и цветных<br />
нитей.<br />
Replica of a traditional 18th-19th century<br />
women’s belt from Poltava region. Handwoven<br />
from wool and coloured thread.
• Текст: Наталья Альбицкая<br />
• Text by Natalia Albitskaya<br />
Прикосновение<br />
Почаевская лавра на Святой горе – место<br />
особенное. Здесь много людей, которые<br />
молятся, просят Бога, стоят на службах. Туристы<br />
восхищаются архитектурой. Но только<br />
ли это? • The Pochayivska Lavra remains sacred<br />
to devout Orthodox Christians as it has since its construction<br />
in the 16th and 17th centuries. This secondlargest<br />
Lavra in Ukraine after the Pecherska Lavra in<br />
Kyiv is one of the most celebrated pilgrimage sites in<br />
Ukraine, and even for tourists it offers a quiet respite<br />
from the clamour of everyday life.<br />
premier<br />
landmark<br />
36<br />
A Touch Of The Sacred<br />
In Pochayiv<br />
36<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 37<br />
premierlandmark
Фото / Photo: dreamstime.com<br />
The Uspensky Cathedral, belltower and other<br />
buildings of the Pochayivska Lavra stand atop a hill in<br />
Ukraine’s western Ternopil region, an area rich in history and<br />
long a crossroads for many cultures. A feeling found perhaps<br />
only in Pochayiv is that of the mystery which emanates from<br />
buildings erected to pay devotion to a higher power. A clerical<br />
legend says that St. Mary, the Mother of God, once revealed<br />
herself on Pochayiv Hill in the 13th century and left her right<br />
footprint in the moist soil, giving rise to a spring in that very<br />
place. Each year thousands make the pilgrimage to Pochayiv,<br />
believing the Lavra’s divine waters can soothe and heal afflictions<br />
of the body and mind.<br />
The approaches to the town of Pochayiv are flanked by endless<br />
green fields in summer or frozen, snow-clad plains in winter.<br />
The sacred hill and golden domes of the Lavra mark the spiritual<br />
heart of the local people and give a glimpse of a life lived in long<br />
past. For centuries the history of this unique Orthodox shrine<br />
has been recorded and its symbolism revered through prayer and<br />
noble Christian sacrifice.<br />
Поднявшись на вершину холма, где расположилась лавра,<br />
ощущаешь близость неба! На Тернопольщине, в Западной<br />
Украине, немало возвышенностей и строений<br />
разных веков, связанных с мирскими и церковными реалиями.<br />
Почему же возникает ощущение особого величия этого места?<br />
Церковное предание гласит, что на Почаевской горе в ХШ веке<br />
явилась Божья Матерь и оставила на влажной земле отпечаток<br />
своей правой стопы. На этом месте тут же забил святой источник,<br />
исцеливший тысячи больных людей.<br />
При подъезде к Почаеву меж бескрайних зеленых полей или<br />
зимой среди стылой равнины взору вдруг открывается Святая<br />
гора с золочеными куполами, словно мираж легендарного<br />
града Китежа. Здесь зримо ощущается, как началась и продолжает<br />
укрепляться в молитвах и наяву многовековая захватывающая<br />
история православного святого места.<br />
Согласно легенде, около 1240 года в скитах и пещерах Святой<br />
горы обосновались иноки Киево-Печерской лавры, которые вынуждены<br />
были искать здесь убежище от татарского нашествия.<br />
Выбрать пристанищем именно это место помогло знамение.<br />
Пресвятая Богородица в огненном столпе внезапно предстала<br />
на вершине горы перед двумя иноками и пастухом по имени<br />
Иосиф и оставила на земле свой видимый и по сию пору след.<br />
Сейчас на этом месте возвышается величественный Успенский<br />
собор, построенный в ХVIII веке. В его центре в раке, подобной<br />
алтарю, – мироточащий след святой стопы. На алтарной<br />
стене – изображение Матери Божией в огненном столпе. Святой<br />
источник под ажурным куполом находится вне пределов<br />
храма. К нему никогда не редеет поток верующих и туристов.<br />
Иконостас Успенского собора выполнен академиком Нестеровым.<br />
В нем тридцать две иконы, написанные лучшими<br />
российскими живописцами: Лавровым, Горбуновым и Васи-<br />
premier<br />
landmark<br />
38<br />
According to legend a group of monks from the Kyiv Pecherska<br />
Lavra came to Pochayiv to settle the area in 1240 following the<br />
Mongol invasion of Kyiv. St. Mary suddenly appeared atop the hill<br />
to two monks and a local peasant named Josef, and so it was on<br />
this land that the Pochayivska Lavra churches now stand.<br />
Today the Assumption Cathedral of the 18th century anchors the<br />
Lavra grounds, and inside is the sacred footprint, surrounded by<br />
an artist’s rendering of the holy fire that emanated from St. Mary<br />
when she appeared before the monks. The sacred spring is now<br />
covered by a beautiful cupola and is a popular site for many.<br />
The altar of the Assumption Cathedral, made by the Russian<br />
academician Nesterov, includes thirty-two icons painted by<br />
skilled Russian painters Lavrov, Gorbunov and Vasiliev. Russian<br />
Tsars Nicholas I and Alexander II used to visit and pray at this<br />
beautiful cathedral, kneeling before the famous icons.<br />
The icon of St. Mary was painted in ancient Constantinople (today’s<br />
Istanbul) and later brought to what is now Ternopil region by the<br />
Greek bishop Neophyte in 1559. As the bishop travelled around the<br />
area he was welcomed to stay for a night at the home of a devout<br />
noble woman named Anna Goiska, famous for her charitable<br />
works and support for travellers. Deeply impressed with Goiska’s<br />
strong Christian beliefs and by her family’s tragedy (Goiska’s brother<br />
was born blind), Neophyte decided to leave his ancient icon<br />
with Anna. As legend goes her payers before the icon produced<br />
a miracle, as her brother eventually regained his sight. The family<br />
decided that such a miraculous icon must belong to all people, so<br />
they donated it to the monks. Goiska herself did considerable work<br />
to facilitate the construction of the monastery and also donated<br />
vast plots of land to the monastery in 1597. By the end of the 16th<br />
century, the Lavra took on a new look, with believers the world<br />
over coming to worship before this miraculous icon also.<br />
Throughout history there has been but one attempt to steal the<br />
icon of Pochayiv, and not only was the icon returned, but its<br />
thieves also punished. In 1623 a group of armed servants of Ferlei,<br />
a reckless relation of the noble Goiskas, stole the miraculous<br />
icon from the monastery and took it to his mansion. There he<br />
and his wife gathered a large audience of locals to view and mock<br />
the Pochayiv icon. But upon viewing it, Ferlei’s wife took ill and<br />
was instantly paralysed. Ferlei nearly went out of his mind with<br />
38<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 39<br />
premierlandmark<br />
Фото / Photo: dreamstime.com<br />
льевым. В этом прекрасном соборе молились российские императоры<br />
– Николай I и Александр II. Они стояли на коленях<br />
и перед сокровенной иконой. Многие документальные свидетельства<br />
подтверждают уникальную биографию этой главной<br />
святыни лавры.<br />
Написанную в древнем Константинополе икону Божией Матери<br />
привез в Червонную Русь в 1559 году греческий митрополит<br />
Неофит. В те времена уже произошло разделение единой<br />
соборной апостольской церкви. Однажды колесившего по дорогам<br />
Волыни митрополита приютила на ночлег православная<br />
боярыня Анна Гойская, известная своим благочестием<br />
и заботой о странствующих. Пораженный глубиной христианских<br />
чувств Анны и узнав о ее семейной трагедии (ее брат<br />
был слепым от рождения), митрополит оставил ей древний<br />
образ. Молитвы свершили чудо: любимый брат Анны прозрел.<br />
И тогда Гойская решила, что чудотворная икона должна<br />
принадлежать всем людям, и передала ее монахам. Анна активно<br />
помогала со строительством монастыря и в 1597 году<br />
передала ему в дар значительные земельные угодья. В конце<br />
ХVI века православный монастырь на Святой горе приобрел<br />
новые очертания. Паломники со всего мира шли к нему, чтобы<br />
поклониться чудотворной иконе.<br />
Однажды Почаевскую святыню попытались похитить. Но икона<br />
не только исцеляла, но и наказывала. В 1623 году вооруженные<br />
слуги неблагодарного потомка Анны Ферлея, исповедовавшего<br />
лютеранство, похитили из монастыря чудотворную<br />
икону и вывезли ее и жертвенные ценности в имение хозяина.<br />
Фарлей вместе с женой в присутствии съехавшихся соседей<br />
вынес Почаевскую икону для осмеяния. В тот же миг его супруга<br />
остолбенела. Сам Ферлей чуть не лишился разума и возвратил<br />
святыню монастырю. Икона Божией Матери многие<br />
века охраняла Почаевский монастырь и православный люд от<br />
разного рода завоевателей, многих напастей и унижений.<br />
XX столетие не принесло спокойствия ни Волыни, ни православию.<br />
В исчезнувшем советском государстве трудно приходилось<br />
любой церковной конфессии – православной, католической,<br />
мусульманской. Период ожесточенных гонений<br />
пришелся на времена Хрущева, который пообещал «показать<br />
по телевизору последнего советского попа». Тогда закрыли<br />
едва ли не половину всех остававшихся храмов, жестко контролировали<br />
все церковные обряды, запрещали водить детей<br />
в храм под угрозой лишения родительских прав. Верующих<br />
увольняли с работы, отчисляли из вузов. Со священнослужителями<br />
и монахами боролись милиция и внутренние войска.<br />
В ход пошли ссылки, лагеря, психбольницы.<br />
А Почаевскую лавру задумали превратить в музей атеизма.<br />
Святую гору обложили, словно запретную зону. В холоде,<br />
почти без продовольствия, без электричества и свечей – их<br />
производство было ликвидировано – монахи продолжали<br />
противостоять издевательствам. Их под конвоем с собаками<br />
пытались вывезти за пределы Почаева. Но тысячи верующих<br />
помогали лавре, преодолевая жестокие запреты. И никто из<br />
монахов не покинул обитель.<br />
Особенно жестокую акцию пытались провести летом 1963 года.<br />
Власти вновь пригнали грузовики. Милиционеры выламывали<br />
двери и вытаскивали монахов из келий. Но жители Почаева<br />
и паломники встали вокруг святыни, верующие легли под<br />
колеса автомобилей и не позволили вывезти братию из монастыря.<br />
Лавру вновь спасла Пресвятая Богородица.
Над Святой горой все время движутся воздушные потоки. Они<br />
не исчезают, даже если у подножия полное безветрие. Когда<br />
поднимаешься по склону, ныне благоустроенному и красивому,<br />
к храмам Почаевской лавры, к Успенскому собору, под сень<br />
Чудотворной иконы и к навечно запечатленному следу стопы,<br />
потоки воздуха словно обволакивают тебя и ведут вперед.<br />
Фото / Photo: dreamstime.com<br />
Что такое телесное и душевное исцеление? Об этом можно<br />
спросить у паломников или у служителей лавры. И они охотно<br />
объяснят, каждый по своему разумению, опыту, возрасту<br />
и знанию. Но можно попытаться найти ответ на этот вопрос<br />
и самому, если после восхождения на Святую гору прислушаться<br />
к своему сердцу.<br />
grief and rushed to return the icon to the monastery. Since then<br />
the icon reputedly served to protect the Orthodox faithful from<br />
numerous invaders, plagues and other misfortunes.<br />
The 20th century proved a violent and brutish one for the<br />
Orthodox church. The newly emerged Soviet Union was hostile<br />
to every religious<br />
confession, and<br />
a period of severe<br />
hardship emerged<br />
under Joseph Stalin<br />
and then Nikita<br />
Khrushchev, who as<br />
Premier promised “to<br />
show the last Soviet<br />
priest on television”.<br />
Nearly half of the<br />
remaining Orthodox<br />
monasteries or<br />
churches in the<br />
country were<br />
closed during this<br />
period, and tough<br />
governmental<br />
controls were<br />
imposed on the<br />
clerical profession<br />
and its lay people.<br />
Children were<br />
banned from church<br />
services and believers often lost jobs or were expelled from<br />
universities for openly professing their faith. Police forces and<br />
other measures were used to harass the priests and monks, with<br />
methods such as exile, deportation to Siberia and imprisonment<br />
widely employed by the Soviet authorities.<br />
As far as the Pochayiv Lavra is concerned, a decision was eventually<br />
made by the Soviets to transform it into a museum dedicated<br />
to atheism. The hill and monastery endured a siege as electricity,<br />
water and food supplies were cut off by the authorities, though the<br />
monks continued to resist. State police forces even tried to deport<br />
the monks far away from Pochayiv until thousands of locals intervened,<br />
risking their life and personal freedom to help the Lavra and<br />
its monks survive. In the end not one monk left the monastery.<br />
premier<br />
landmark<br />
40<br />
Фото / Photo: depositphotos.com<br />
Harsher treatment prevailed in summer 1963 when state authorities<br />
drove many trucks to the monastery and police officers tried to<br />
break open the doors and physically drag away the monks. Pochayiv<br />
residents and other believers quickly gathered around the monastery,<br />
many of them placing themselves under the wheels of the<br />
trucks to prevent the authorities from taking the monks away.<br />
Gentle breezes constantly blow over the Pochayiv Lavra even<br />
when no wind can be felt in the town. These streams of air seem<br />
to envelope a person and bear them ever upward along the slopes<br />
and towards the holy shrines of the Lavra.<br />
Bodily and spiritual healing of the kind experienced at the Pochayiv<br />
Lavra begs philosophical and metaphysical questions that might<br />
be explained based on tangible facts and observable phenomena.<br />
However one arrives at such answers, the most important lesson to<br />
be learned from a visit to such a sacred place is to empty the mind<br />
of all thought, listen to one’s heart and find solace in the love, magic<br />
and devotion which the Lavra itself represents.<br />
40<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 41<br />
premierlandmark<br />
The Guide<br />
Dnister Premier Hotel<br />
Lviv<br />
Фото / Photo: bigstockphoto.com<br />
Расположение/Place<br />
Свято-Успенская Почаевская лавра расположена<br />
в Тернопольской области, г. Почаев.<br />
Расстояние от Львова до Почаева – 145 км<br />
Тел. +38 (03546) 6 12 18<br />
The Pochayivska Lavra is in Ternopil region,<br />
in the town of Pochayiv.<br />
Distance from Lviv to Pochaiv – 145 km<br />
Tel.: +38 (03546) 6 12 18<br />
Где остановиться<br />
Днистер Премьер Отель во Львове<br />
– это уютная современная<br />
гостиница в центре города. Она<br />
расположена на вершине холма,<br />
у подножия которого раскинулся<br />
старинный парк. Из окон отеля вы<br />
сможете насладиться уникальным<br />
видом на Старый город, которым не<br />
может похвастаться ни одна другая<br />
смотровая площадка Львова.<br />
Адрес: ул. Матейка, 6, Львов<br />
Как добраться/How to get<br />
У портье Днистер Премьер Отеля вы можете<br />
заказать экскурсию в Лавру с гидом, трансфер<br />
или арендовать машину.<br />
Портье: +38 (032) 297 4305; 297 4306<br />
Dnister Premier Hotel will arrange an excursion,<br />
you can order transfer or hire a car in the hotel.<br />
Porter: +38 (032) 297 4305; 297 4306<br />
Where to stay<br />
Dnister Premier Hotel in Lviv will<br />
be the right place to stay. The hotel<br />
offers comfortable accommodation<br />
and the best view of the Old Town<br />
as it is situated on the hill near the<br />
historical centre and beautiful park.<br />
Address: 6 Mateyka St., Lviv<br />
Центральный офис бронирования / Central reservation:<br />
+38 (044) 244 1350<br />
A member of<br />
www.premier-hotels.com.ua
Who Has the Golden Keys?<br />
premier<br />
lifestyle<br />
42<br />
42<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 43<br />
premierlifestyle<br />
• Текст: Ирина Палева<br />
• Text by Irina Paleva<br />
Пара перекрещенных золотых ключиков – символ службы<br />
консьержей. Видимо, для этих людей не существует закрытых<br />
дверей. Они помогают своим клиентам стать счастливее,<br />
исполняя их желания и самые причудливые капризы.<br />
Бывает, что эти удивительные люди совершают<br />
настоящие чудеса: достают нужные документы<br />
и вещи в нереальные, казалось бы,<br />
сроки, спасают многомиллионные<br />
сделки.<br />
•<br />
Сейчас трудно представить<br />
себе какой-нибудь фешенебельный<br />
отель в Европе без умудренного<br />
опытом консьержа. Любая хорошая<br />
гостиница мира, заботящаяся о своем<br />
имени и удобстве клиентов, обязательно<br />
предоставит вам подобные услуги.<br />
И пятизвездочный «Премьер Палас»<br />
в Киеве – не исключение. Здесь не просто<br />
есть высококлассная служба консьержей.<br />
Консьерж «Премьер Паласа» Сергей<br />
Тихий – первый в Украине обладатель<br />
«Золотых ключей», отличительного<br />
знака международной организации Les<br />
Clefs d’Or, который свидетельствует о его<br />
высочайшем уровне мастерства.<br />
• Two criss-crossed gold keys symbolise the concierge services<br />
of a hotel. No doors are closed for the hotel concierge, as one<br />
might expect: The men and women of this time-honoured<br />
profession are tasked with satisfying the most extravagant tastes<br />
and even outrageous demands of every hotel guest.<br />
Сергей Тихий / Mr. Tikhiy<br />
A hotel concierge often<br />
does some truly miraculous things,<br />
and the most reputable hotels in<br />
Europe owe much of their good name<br />
and reputation to their concierge staff.<br />
More than anyone it is the concierge<br />
who provides those one-of-a-kind<br />
services to the hotel’s clientele to make<br />
them feel perfectly at home.<br />
The Premier Palace hotel in Kyiv<br />
takes pride in its concierge staff for<br />
providing truly world-class service,<br />
and this service was highlighted<br />
recently when hotel concierge Sergei<br />
Tikhiy was presented with a “Golden<br />
Keys” award – the first time ever that<br />
a Ukrainian has been recognised with<br />
this prestigious honour. Les Clefs<br />
d’Or, the international organisation<br />
managing this award, presented<br />
Mr. Tikhiy with the award, which<br />
exemplifies the greatest professional<br />
achievements of its many outstanding<br />
recipients.
Фото / Photo: dreamstime.com<br />
History and the Concierge<br />
In French the word “concierge” translates<br />
as the “holder of keys”, though<br />
such people initially worked in prisons<br />
and not in hotels. In the 19th century<br />
the word was widely used to refer to<br />
people providing assistance and support<br />
to landowners.<br />
As time went on, the concierge became<br />
part of hotel staff and was tasked<br />
with fulfilling the various wishes and<br />
requests of hotel guests. At first, the<br />
concierges operated apart from other<br />
hotel personnel: their services could<br />
simply be purchased like any other<br />
offered by the hotel, meaning it was in<br />
their interest to gain the trust, respect<br />
and, of course, a generous hand out<br />
from the guests they served.<br />
С чего все начиналось<br />
А началось все, как обычно, во Франции! На самом деле слово<br />
«Le concierge» переводится как «хранитель ключей». И первоначально<br />
представители этой профессии трудились…<br />
в тюрьмах. Но консьержи-тюремщики остались далеко в прошлом.<br />
В ХIХ веке консьержами называли уже помощников<br />
и доверенных лиц домовладельцев. Время шло, и вот наконец<br />
консьержи появились в отелях. В их обязанности входило исполнение<br />
желаний гостей. Поначалу консьержи существовали<br />
отдельно от отелей: эту должность нужно было просто купить,<br />
а дальше уже завоевывать клиентов, их привязанность,<br />
уважение и, конечно, щедрые чаевые.<br />
Клуб консьержей Les Clefs d’Or<br />
В 1929 году Пьер Квентин, консьерж парижского отеля<br />
Ambassador, и 10 других консьержей гранд-отелей французской<br />
столицы решили, что, объединившись в одну организацию,<br />
они смогут обмениваться очень ценным личным опытом<br />
и сделать свои услуги более полезными для гостей. Итак,<br />
в ноябре 1929 года состоялась первая генеральная ассамблея<br />
организации «Золотые ключи консьержей», собравшая более<br />
ста членов. В апреле 1952 года делегаты из 9-ти стран встретились<br />
в Каннах, чтобы провести свой первый конгресс<br />
и создать Европейский союз консьержей гранд-отелей. С тех<br />
пор представители союза из разных стран встречаются<br />
ежегодно, обмениваются опытом и помогают друг<br />
другу, а знак перекрещенных золотых ключей на<br />
пиджаке консьержа означает безупречное качество<br />
его работы, доказанное на многочисленных<br />
экзаменах, предшествующих его получению.<br />
In 1929 Pierre Quentin, a concierge at<br />
the Ambassador Hotel in Paris, joined<br />
with ten other concierges working for<br />
the city’s grand hotels and decided that<br />
they should share their valuable professional<br />
experience with each other and<br />
to make themselves more useful for<br />
hotel guests. With this in mind, in November<br />
1929 more than one hundred<br />
concierges convened for the first general<br />
assembly of the organisation which<br />
eventually came to be known as “The<br />
Golden Keys” (Les Clefs d’Or).<br />
premier<br />
lifestyle<br />
44<br />
Самый известный<br />
кино-консьерж Даг<br />
в исполнении Майкла Фокса<br />
(романтическая комедия<br />
«Консьерж», 1993 г.)<br />
Actor Michael J. Fox gave<br />
the concierge Doug Ireland<br />
a smiling face in the 1993<br />
movie "For Love Or Money"<br />
44<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 45<br />
premierlifestyle
Working Miracles<br />
Recently Forbes magazine listed the ten<br />
most unusual requests from anywhere<br />
made by hotel guests of their concierge.<br />
We present some of them below:<br />
Добрый волшебник-консьерж<br />
Не так давно влиятельное американское издание «Форбс» опубликовало<br />
список 10-ти самых странных просьб гостей всего<br />
мира по результатам опроса консьержей международной ассоциации<br />
Les Clefs d'Or. Члены организации тактично называют<br />
эти просьбы «уникальными». Вот некоторые из них.<br />
Швейцарский магнат подошел к консьержу гостиницы<br />
Fairmont Hotel в Сан-Франциско с целым списком заданий.<br />
До конца дня ему нужны были стрижка, забронированный<br />
столик у Gary Danko, авиабилет в Цюрих и … феррари GTO.<br />
Консьерж не растерялся: «Есть ли пожелания по поводу цвета,<br />
сэр?» – «Что-нибудь темное, и я не хочу тратить на это<br />
больше 5,5 миллионов долларов».<br />
A guest from Switzerland at the Fairmont<br />
Hotel in San Francisco gave his<br />
hotel concierge a rather long “to do”<br />
list one day. The concierge had to: book<br />
a hair appointment; reserve a table at<br />
the exclusive restaurant Gary Danko;<br />
purchase an airline ticket to Zurich; and<br />
buy a Ferrari GTO. When the concierge<br />
dutifully asked what colour the car<br />
should be, the Swiss guest replied, “Well,<br />
something dark, and I will not pay more<br />
than $500,000 for it”.<br />
A concierge of The Setai Hotel in<br />
Miami once had to arrange transport<br />
to London of a tiger because the female<br />
lover of a British guest staying at the<br />
hotel said she would go to the UK only<br />
if her favourite tiger went there too. As<br />
you would expect the hotel concierge<br />
contacted the local zoo and received assistance<br />
in handling the matter.<br />
At the Ritz-Carlton in Mexico City one<br />
hotel guest asked to have his favourite<br />
Фото / Photo: iStockphoto.com<br />
premier<br />
lifestyle<br />
46<br />
Сотруднику отеля The Setai в Майами пришлось найти способ<br />
переправить тигра в Лондон, поскольку пассия британского<br />
гостя согласилась ехать к нему в Туманный Альбион только<br />
при условии, что ее любимый тигр поедет с ней. Консьерж обратился<br />
за помощью в местный зоопарк.<br />
Однажды гость с Ближнего Востока попросил консьержа<br />
лондонской гостиницы Brown's Hotel отправить к нему домой<br />
21-го оленя: его дочь как раз отмечала 21-й день рождения.<br />
Гость мексиканского отеля Ritz-Carlton пожелал устроить персональный<br />
просмотр фильма на пляже возле отеля. Проблема<br />
состояла только в том, что гость не любил, когда песок забивается<br />
между пальцами, и попросил как-то его прикрыть. Находчивый<br />
консьерж заказал большие свертки белого ковра…<br />
movie privately screened on the beach<br />
near the hotel. More to the point, this<br />
gentleman also remarked that he did<br />
not like to get sand between his toes.<br />
What did the hotel concierges do? They<br />
simply ordered large rolls of white carpet<br />
to do the job!<br />
In Berlin a man staying at the Adlon<br />
Kempinski Hotel and who had just<br />
purchased a Mercedes-Benz asked the<br />
concierge to drive the car to Munich<br />
and replace it with another one – namely<br />
the same model of another Mercedes-<br />
Benz in the hotel parking lot.<br />
46<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 47<br />
premierlifestyle<br />
Фото / Photo: iStockphoto.com<br />
А постоялец берлинского отеля Adlon<br />
Kempinski, только что купивший мерседес,<br />
попросил консьержа отвезти<br />
это авто в Мюнхен и заменить. Дело<br />
в том, что он как раз заметил в гараже<br />
гостиницы другой мерседес и хотел<br />
бы иметь такой же. Этому же консьержу<br />
как-то пришлось посылать за игрушечным<br />
зайчиком четырехлетней девочки,<br />
которая забыла своего Снуки<br />
дома и не могла заснуть. Поездка заняла<br />
пять часов…<br />
Finally, a concierge at the Peninsula Hotel in<br />
Beverly Hills once flew to London to care for<br />
a 14-year-old dog belonging to a respected hotel<br />
guest. In London, the concierge spent a week<br />
caring for the dog before flying in first class with<br />
it back to the hotel.<br />
That Golden Touch<br />
The symbol of Les Clefs d’Or of two criss-crossed<br />
golden keys worn on the concierge’s jacket denotes<br />
the owner as having been rated as the best in his or<br />
her field following rigorous tests and checks conducted<br />
before the rating is conferred.<br />
Generally, most hotel concierges say the internet has strongly<br />
influenced their work, as guests tend to rarely task them with<br />
simple requests, but rather wish to enjoy more personalised<br />
service. There are some requests that can be classed as impossible,<br />
but for all the rest there are dedicated, professional concierges<br />
ready to provide service with a golden touch.<br />
В список самых странных попала<br />
и просьба одного миллионера оформить<br />
номер в красных тонах и купить<br />
его жене дешевое красное белье.<br />
Консьержу отеля Peninsula, что<br />
в Беверли-Хиллз, пришлось полететь<br />
в Лондон за 14-летним псом гостя. Там<br />
он целую неделю присматривал за собакой,<br />
а потом вместе с ней вернулся<br />
в отель первым классом.<br />
В целом же консьержи отмечают,<br />
что Интернет сильно повлиял на их<br />
работу. Теперь гости реже обращаются<br />
к ним с простыми поручениями,<br />
зато хотят, чтобы им оказывали<br />
персональные услуги. Бывают, конечно,<br />
и просьбы, которые выполнить<br />
в принципе невозможно, но для настоящего<br />
профессионала, носящего<br />
«Золотые ключи», невозможного<br />
в этом мире мало.<br />
Гостиница «Премьер Палас»<br />
бул. Шевченко, 5-7/29, Киев<br />
Бронирование:<br />
0 800 500 878, +38 (044) 244 1350<br />
Консьерж: +38 (044) 244 12 05<br />
Premier Palace Hotel<br />
5-7/29 T. Shevchenko Blvd., Kyiv<br />
Reservation: 0 800 500 878, +38 (044) 244 1350<br />
Concierge: +38 (044) 244 12 05<br />
www.premier-palace.com<br />
A member of
camera<br />
48<br />
Lviv – A New European<br />
Destination<br />
48<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 49<br />
camera<br />
Львов<br />
новая<br />
европейская мода
Купол часовни над фамильной гробницей львовских патрициев Боимов увенчан<br />
необычной фигурой печального Христа. Так его традиционно изображали в живописи –<br />
сидящем в Гефсиманском саду. Для скульптуры этот сюжет уникален.<br />
An unusual figure<br />
of the Pensive<br />
Christ was placed<br />
atop the family<br />
vault of the Boims,<br />
a noble clan from<br />
Lviv, on the cupola<br />
of the chapel.<br />
Christ sitting<br />
in the Garden<br />
of Gethsemane<br />
was the traditional<br />
form for depicting<br />
the Savior<br />
in painted art.<br />
This idea is unique<br />
in sculpture.<br />
Львовский трамвай – явление загадочное и неординарное. Только<br />
во Львове можно остановить трамвай с помощью поднятой руки.<br />
На нем здесь ездят на экскурсии, его заказывают для праздничных<br />
путешествий и объяснений в любви. И немецкие кинематографисты<br />
снимали клип о Львове для Евро-2012 именно из окон трамвая.<br />
The old and unusual Lviv streetcar is the only one in the world that you<br />
can stop simply by raising your hand as you would do to hail a taxi. In Lviv,<br />
streetcars are used for guided tours around the city, but can also be<br />
booked for various leisure-time trips and for romantic rendezvous. Recently<br />
a group of German filmmakers shot a video about Lviv for the Euro<br />
2012 football championships right from the windows of a local streetcar.<br />
Газовую лампу в 1855 году изобрели львовяне. Этому событию посвящено целое кафе-музей.<br />
«Родители» газовой лампы «встречают» гостей у входа: бронзовый Ян Зег сидит за столом у входа,<br />
а Игнатий Лукашевич выглядывает с 3-го этажа.<br />
camera<br />
50<br />
Черная каменица – самое<br />
мистическое здание Старого<br />
города, о котором ходит<br />
множество легенд.<br />
The most mysterious<br />
house of the Old City – the<br />
Black Stone House –<br />
is a remarkable Renaissanceera<br />
building. Many legends<br />
about this house exist thanks<br />
to its unusual black facade.<br />
The gas lamp<br />
was invented by<br />
citizens of Lviv<br />
back in 1855. At<br />
a local cafemuseum<br />
specially<br />
dedicated to<br />
this historical<br />
landmark, patrons<br />
can watch the<br />
inventors thanks<br />
to bronze statues<br />
of Jan Zeg,<br />
resting at a table<br />
by the entrance,<br />
and Ignatius<br />
Lukaszewicz,<br />
looking out from<br />
a window on the<br />
third floor.<br />
Фотографии: Ирина Палева / Photos by Irina Paleva<br />
50<br />
Summer ‘10
Армянская церковь во Львове знаменита своими фресками,<br />
выполненными польским художником Яном Генриком Розеном.<br />
The Armenian Church in Lviv is famous for its beautiful frescoes created<br />
by Polish painter Jan Henryk Rozen.<br />
Premier Club Magazine #6 51<br />
camera
Premier Club Magazine #6 52<br />
premieroffers<br />
«Премьер Отели»:<br />
уик-энд на двоих – 800 грн!<br />
Premier Hotels: Fabulous<br />
city breaks for UAH 800<br />
for 2 persons<br />
New European destinations –<br />
Lviv and Mukacheve<br />
М у к ач е в о<br />
M u k a c h e v e<br />
Л ь в о в<br />
Lv i v<br />
Вкусный<br />
уик-энд<br />
Включено:<br />
• Номер на 1 ночь/2 дня<br />
в Днистер Премьер Отеле<br />
• Завтраки в субботу<br />
и воскресенье<br />
• Трансфер в отель<br />
• Кофе для взрослых и подарки<br />
для малышей<br />
• Экскурсия в Музей<br />
пивоварения<br />
с дегустацией пива<br />
• Парковка<br />
В отеле «Днистер» вы можете<br />
взять велосипеды напрокат,<br />
а также получить «Премьер<br />
Карту», которая станет вашим<br />
гидом по самым интересным<br />
местам города и даст возможность<br />
получить скидки или подарки.<br />
Tast y<br />
Weekend<br />
Includes:<br />
• Accommodation<br />
for 1 night/2 days<br />
at the Dnister Premier Hotel<br />
• Breakfast Saturday<br />
and Sunday<br />
• Transfer to the hotel<br />
• Coffee, plus toys for kids<br />
upon arrival<br />
• Excursion to Beer Museum<br />
with beer tasting<br />
• Parking<br />
The Dnister Premier Hotel<br />
offers bicycles for hourly rental<br />
and hotel guests are entitled<br />
for Premier Card – a handy<br />
guide to the most interesting<br />
places in the city, with<br />
discounts or gifts guaranteed!<br />
Ша рм<br />
с та р ой<br />
Евр опы<br />
Включено:<br />
• Номер на 2 ночи/<br />
3 дня в Стар<br />
Премьер Отеле<br />
• Завтраки<br />
• Wi-Fi Интернет<br />
• Трансфер<br />
• Парковка<br />
В отеле «Стар» вы можете взять велосипеды напрокат.<br />
The Star Premier Hotel offers bicycles for daily rental.<br />
Бронирование и дополнительная информация<br />
0 800 500 878 (бесплатная линия)<br />
Reservation and further information at<br />
0 800 500 878, +38 (044) 244 13 50<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
Summer<br />
Break to<br />
Old Europe<br />
Includes:<br />
• Accommodation<br />
for 2 nights/3 days<br />
at the Star Premier Hotel<br />
• Breakfast<br />
• Wi-Fi access<br />
• Transfer to the hotel<br />
• Parking<br />
52<br />
Summer ‘10
SPA-пакет от<br />
« П р е м ь е р П а л а с а »<br />
Вдохновляющий отдых в сердце одного<br />
из самых красивых городов Европы<br />
SPA пакет включает:<br />
• проживание в отеле «Премьер Палас»<br />
с пятницы по воскресенье (2 дня)<br />
• возможность раннего заезда<br />
• завтрак в ресторане «Терракота»<br />
• доступ в фитнес-клуб отеля: бассейн,<br />
спортивный зал и сауна<br />
• чайная церемония в одном из баров отеля<br />
• программа SPA-процедур на выбор<br />
• возможность позднего выезда<br />
От 5700 грн на человека<br />
Spa package includes:<br />
• Accommodation for 2 nights/3 days at the<br />
Premier Palace Hotel (Friday-Sunday)<br />
• Early check-in based on availability<br />
• Breakfast at Terracotta Restaurant<br />
• Fitness club access: pool, Jacuzzi,<br />
fitness room and sauna<br />
• Tea ritual in a hotel lounge<br />
• Set of spa procedures of your choice<br />
• Late check-out<br />
Packages start from UAH 5,700 per person<br />
Premier Palace<br />
Hotel<br />
Spa Package<br />
Serenity in the heart<br />
of one of Europe’s<br />
most beautiful cities<br />
premier<br />
offers<br />
53<br />
Подробная информация по телефонам<br />
For more information, please call +38 (044) 244 1201/11<br />
www.premier-palace.com
Фотографии / Photos: iStockphoto.com<br />
premier<br />
dining<br />
54<br />
Say<br />
‘Cheeese‘!<br />
Part 2<br />
54<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6<br />
premierdining<br />
55<br />
• Текст: Татьяна Подгорецкая<br />
• By Tanya Podgoretska<br />
«Французские сыры столь<br />
многочисленны, столь разнообразны<br />
и так не похожи<br />
один на другой, что среди<br />
них обязательно отыщется<br />
такой, что понравится<br />
самому взыскательному<br />
вкусу, даже вкусу королей.<br />
Они – апофеоз хорошего<br />
обеда, его заключительный<br />
фейерверк»<br />
Фото / Photo: dreamstime.com<br />
Морис Эдмон Сайан<br />
French<br />
cheeses come in<br />
countless varieties and<br />
tastes, which means that even<br />
the most demanding gourmand<br />
will find something to suit them.<br />
Whether as an appetiser, main course<br />
or for dessert, French cheese always<br />
makes for memorable eating.<br />
By Maurice Edmond<br />
Saillant<br />
С этим невозможно не согласиться – во Франции потребление<br />
сыра на одного француза составляет 22,8 кг в год.<br />
Никто не может сказать, сколько же сортов сыра во Франции,<br />
ведь практически каждая деревенька имеет собственный<br />
сорт. Известно лишь, что среди 400 французских сыров<br />
лишь 36 обладают так называемым исконным контролируемым<br />
названием – AOC (Appellation d’Origine Contrôlée).<br />
In France, where cheese is part of everyday life, the average<br />
citizen consumes 22.8 kg of cheese per year. It is quite literally<br />
part of the fabric of the nation.<br />
It is nearly impossible to say how many sorts of cheese actually<br />
exist in France because of the unique local traditions that have<br />
arisen in every village and region. What we do know is that of the<br />
400 officially classified types of French cheese, only 36 have the<br />
designation AOC (Appellation d’Origine Contrôlée, or guaranteed<br />
designation of origin).
Увлекательная история камамбера<br />
Существует легенда, что некая Мари Арель из местечка Камамбер<br />
во время Французской революции укрыла в своем<br />
доме аббата из Бри, а он в благодарность поделился с ней секретом<br />
приготовления очень вкусного сыра. Продукт назвали<br />
по имени деревушки.<br />
Заметка<br />
от шефа:<br />
Сырную тарелку желательно<br />
украсить орехами и фруктами,<br />
Потомки мадам Арель продолжили изготавливать камамбер уже<br />
в более крупных масштабах, а с открытием железной дороги Париж–Лизье–Каэн<br />
популярность этого сыра возросла, поскольку<br />
теперь путь из нормандских деревушек до парижских прилавков<br />
занимал всего шесть часов вместо трех дней дилижансом.<br />
Уже в 1890 был изобретен деревянный ящичек для камамбера,<br />
позволявший сохранять этот мягкий сыр гораздо дольше.<br />
к мягким сортам сыра подойдут груша<br />
или виноград, вкус голубого сыра<br />
дополнит ломтик авокадо, а к жирным<br />
видам сыра лучше подать грецкий<br />
орех или миндаль. Сыр великолепно<br />
сочетается не только с вином, но<br />
и с пивом, коньяком, минеральной<br />
водой и чаем.<br />
Александр<br />
Мегейнешвили –<br />
шеф-повар ресторана<br />
«Аристократ»<br />
в гостинице «Аврора»<br />
в Харькове – уже стал<br />
знаменитостью в среде<br />
харьковских гурманов. Благодаря<br />
его удивительному таланту<br />
сочетать вкусы и изобретать новые<br />
авторские блюда на основе традиционных<br />
европейских ресторан «Аристократ»<br />
стал излюбленным местом<br />
как для романтических обедов, так<br />
и для семейных торжеств и корпоративных<br />
событий.<br />
В конце XIX века камамбер стал очень популярным во всем<br />
мире, даже в Океании. Масштабы потребления продукта выросли,<br />
а качество сыра разнилось в зависимости от места производства.<br />
Тогда нормандские изготовители сыров решили<br />
организовать Союз производителей настоящего нормандского<br />
камамбера (Syndicat des fabricants du Véritable Camembert de<br />
Normandie). С 1983 сыр, производимый в Нормандии, защищен<br />
знаком “AOC”. Его можно изготавливать только из молока,<br />
полученного в одном из департаментов страны.<br />
Камамбер хорош с бургундским вином, а также с бордо, «Сент-<br />
Эмильоном» или «Кот де Бур». Но самый колоритный и истинно<br />
нормандский способ наслаждаться камамбером – в сопровождении<br />
сухого сидра!<br />
Alexander Megeineshvili,<br />
head chef at the trendy eatery<br />
AristOcrate in Kharkiv’s Aurora Hotel,<br />
says his restaurant has become<br />
well-known among local gourmands<br />
due to his ability to create new dishes<br />
based on traditional European cuisine<br />
by combining various tastes.<br />
The Chef<br />
recommends:<br />
Any plate of cheese should include<br />
some fruits and nuts. Pears and grapes<br />
always pair well with milder sorts of<br />
cheese, while avocado is just the thing to<br />
enrich the taste of any blue cheese. Rich<br />
cheeses such as brie and camembert<br />
go well with walnuts or almonds. And<br />
in general, he says, cheese can be<br />
combined very well not only with<br />
wine, but also with beer, cognac,<br />
mineral water and tea.<br />
premier<br />
dining<br />
56<br />
56<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 57<br />
premierdining<br />
Camembert: A true original<br />
Legend has it that during the French Revolution a lady named<br />
Marie Harel, a resident in the town of Camembert, sheltered<br />
an abbot from Brie to save him from the reactionary Jacobin<br />
mobs roaming the streets. For saving his life, the abbot shared<br />
with Harel the secret of making a very delicious cheese that<br />
today takes its name, camembert, from the home of the<br />
grateful abbot.<br />
The descendants of Mlle Harel continued to make camembert<br />
cheese thereafter, and its popularity increased once the<br />
railroad from Paris to Lisieux and Caen was completed,<br />
allowing villagers to bring their delicacy from Normandy to<br />
Paris in just six hours rather than the previous three-day coach<br />
ride. Incidentally, the special wooden box typically associated<br />
with camembert was invented in 1890 to keep the cheese fresh<br />
for longer periods.<br />
By the end of the 19th century, camembert grew rapidly in<br />
popularity worldwide. Production increased but its quality<br />
differed depending on its place of production. That led<br />
Norman cheese makers to form the Syndicat des fabricants du Véritable Camembert de<br />
Normandie (True Norman Camembert Makers Association). Since 1983, camembert<br />
cheese made in Normandy is protected by the AOC designation, meaning it must be<br />
made only of milk produced in this historic region of France.<br />
Chef Megeineshvili recommends camembert well with Burgundy wine and also with<br />
Bordeaux, Saint-Émilion and Cote-de-Bourg. Still the best way to enjoy camembert is to<br />
taste it with dry cider just as they have done in Normandy for over 200 years.
More<br />
from the chef:<br />
Hot brie canape<br />
with greens<br />
Peel, de-seed and thinly slice a pear. Further cut<br />
the slices into 0.5 cm lengths, drizzle some pear<br />
liqueur onto the pear strips and set aside. Meanwhile<br />
cut a wedge of brie into two equal horizontal parts then<br />
slice each of these equal parts into smaller pieces. Put<br />
one half of the cheese onto a baking tray lined with wax<br />
paper, then top with the pear strips and add some<br />
parsley and cayenne pepper before covering with the<br />
remaining slices of brie. Gently press the layers<br />
together and bake in a pre-heated oven at<br />
220°C for five minutes. Remove from<br />
oven and serve immediately with<br />
mixed greens.<br />
Бри – пища королей<br />
«О, мое нежное сердце, я посылаю вам выбранный<br />
с любовью этот вкуснейший «Бри<br />
де Мо!» – с такой припиской в 1407 году парижанин<br />
Шарль Орлеанский посылал возлюбленным<br />
дамам сыры к Рождеству.<br />
Похоже, этот сыр и впрямь был лучшим подарком<br />
в средневековой Франции. Говорят, что<br />
слабость к нему питали знаменитая королева<br />
Марго и король Генрих IV. Бланш Наваррская,<br />
графиня Шампанская, имела обыкновение посылать<br />
бри королю Филиппу Августу, который<br />
приходил от этого сыра в восторг.<br />
Бри принадлежит к числу древнейших сыров<br />
Франции. До сих пор не определена дата<br />
начала его истории. Но известны слова Карла<br />
Великого, сказавшего о нем в 774 году: «Я только что испробовал<br />
одно из самых изысканных блюд».<br />
По вкусу бри можно спутать с камамбером, однако его жирность<br />
несколько ниже – 25%. По форме он представляет собой<br />
«лепешки» диаметром 30–60 сантиметров и толщиной<br />
3–5 сантиметров. Сыр мягкий и приятный на вкус с легким<br />
запахом нашатыря. Плесневая корочка имеет выраженный<br />
аммиачный аромат, однако съедобна.<br />
premier<br />
dining<br />
58<br />
Существует три разновидности бри,<br />
носящих названия небольших городков,<br />
расположенных к востоку от Парижа:<br />
«Бри де Мо» (Brie de Meaux),<br />
«Бри де Мелен» (Brie de Melun) и «Бри<br />
де Куломье» (Brie de Coulomiers).<br />
Рецепт от шефа:<br />
горячая закуска<br />
из сыра бри<br />
с зеленым салатом<br />
Очистить грушу, разрезать<br />
пополам, выбрать косточки<br />
и нарезать на полоски по 0,5<br />
см, сбрызнуть их грушевым<br />
ликером и отложить.<br />
Разрезать бри пополам (горизонтально),<br />
а затем каждую его<br />
половину – на полоски. Половину<br />
сыра разложить на противне,<br />
выстланном пекарской бумагой,<br />
сверху положить грушу, посыпать<br />
петрушкой и кайенским<br />
перцем, прикрыть оставшимися<br />
полосками бри и аккуратно<br />
придавить. Запечь в духовке<br />
при 220°С в течение 5 минут.<br />
Подавать с зеленым салатом.<br />
С 1980 года этот сыр<br />
охраняется знаком АОС<br />
Since 1980, brie has been protected<br />
by the AOC designation<br />
Brie, the cheese of kings<br />
“Oh my sweetheart, I am sending you this nice<br />
piece of Brie de Meaux together with my tender<br />
love!” wrote Charles de Orleans, a citizen of<br />
Paris, in his letters to his beloved in 1407.<br />
It seems that brie was truly the best gift<br />
in France during the Middle Ages. Historians<br />
claim that Queen Margot and King<br />
Henry IV favoured this sort very much,<br />
and it is also understood that Blanche<br />
de Navarra, the countess of Champagne,<br />
traditionally sent brie to King Philip August<br />
who could be whipped into a frenzy<br />
merely by tasting the cheese.<br />
Brie is one of the oldest varieties of cheese in France, though<br />
the exact date it was first made remains a mystery. However,<br />
chroniclers recorded the words of Charlemagne, the Holy Roman<br />
Emperor, who in 774 said of it, “I have just tasted one of the most<br />
delicious meals I ever knew”.<br />
It is forgivable to mistake brie for camembert, though the fat content<br />
of brie is a bit lower than that of camembert. Brie is normally<br />
shaped into flat discs some 30 to 60 cm in diameter and some<br />
3 to 5 cm in height. This mild cheese is rich in zinc, which aids<br />
digestion, and its mouldy crust has a noticeable odour, though it<br />
is nonetheless safe to eat.<br />
There are three types of brie, all of them named small towns lying<br />
to the east of Paris: Brie de Meaux, Brie de Melun and Brie de<br />
Coulomiers.<br />
58<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 59<br />
premierdining<br />
Плод любви рокфор<br />
Roquefort, a love affair<br />
Рокфор – самый известный и распространенный голубой<br />
сыр в мире. Настоящий рокфор делается только в одном<br />
месте – на дубовых стеллажах в известковых гротах исторической<br />
провинции Руэрг. Только в таких условия внутри<br />
сырных голов образуется благородная плесень<br />
голубого цвета. Секрет производства<br />
этого французского сыра хранится в строжайшей<br />
тайне.<br />
У рокфора также есть своя увлекательная<br />
история происхождения. Недалеко от деревни<br />
Рокфор, на горе молодой пастух пас<br />
овец. Увлекшись прекрасной девушкой,<br />
что проходила мимо, он обронил свой хлеб<br />
и припасенный к обеду овечий сыр в пещерном<br />
гроте и помчался покорять сердце<br />
прекрасной пастушки. Когда через месяц он<br />
вернулся в пещеру, то обнаружил, что забытый<br />
сыр покрылся голубовато-зеленым налетом или плесенью.<br />
На вкус он оказался намного вкуснее прежнего.<br />
Рокфор отличается ярко выраженным неповторимым вкусом,<br />
напоминающим вкус лесных орехов. Аромат, исходящий<br />
от этого вида сыра, представляет собой сложный букет,<br />
основу которого составляют запахи овечьего молока и известнякового<br />
грота.<br />
Рецепт от шефа:<br />
Можно приготовить замечательный<br />
свежий салат с рокфором,<br />
просто добавив ломтики сыра<br />
к смеси салата-латука и шниттлука.<br />
Блюдо заправляют<br />
оливковым маслом с горчицей,<br />
лимонным соком и мелко нарезанным<br />
луком шалот.<br />
Roquefort is the most famous and widespread variety of<br />
blue cheese on the planet. There is only one place on earth<br />
where true Roquefort is made: the lime grottos in the French<br />
province of Rouergue (Comté de Rouergue). Only there do<br />
the local conditions enable the formation of<br />
that famous blue mould in the cheese which<br />
gives the cheese its tangy, unmistakeable<br />
bite. It’s a cheese whose secrets are jealously<br />
guarded.<br />
This type of cheese finds its origins in<br />
local legends, which suggest that once<br />
upon a time a young shepherd tending his<br />
flock atop a hill near Roquefort suddenly<br />
spotted a beautiful girl near the grotto<br />
where he planned to eat his lunch of<br />
sheep cheese. Captivated by the girl, he<br />
quickly dropped the cheese in the grotto<br />
and rushed to the young girl’s side. When he returned to<br />
the grotto a month later he found the cheese covered with<br />
a greenish-blue fungus. Upon tasting the cheese, he found it<br />
to be much more delicious than before.<br />
The particular taste of Roquefort cheese resembles that of<br />
hazelnuts. Its specific aroma is an intricate blend of odours<br />
including sheep’s milk and lime from inside the grotto.<br />
Рокфор сертифицирован<br />
AOC c 1976 года<br />
Roquefort has had AOC<br />
product designation<br />
since 1976<br />
More tips<br />
from the<br />
Chef:<br />
Roquefort cheese<br />
can be the base<br />
of a lovely fresh<br />
salad. Add<br />
some slices of<br />
the cheese to<br />
a mixture of<br />
greens and chives,<br />
then add some<br />
olive oil mixed<br />
with mustard and<br />
lemon juice as<br />
a dressing and top<br />
with sliced scallion<br />
for a delicious<br />
meal.<br />
Ресторан «AristOcrate» – изысканный романтизм вашей трапезы<br />
Enjoy a romantic encounter over a refreshingly light meal at «AristOcrate» anytime<br />
A member of<br />
Гостиница «Аврора» ул. Артема, 10/12, Харьков, тел. +38 (057) 752 4040<br />
Aurora Hotel 10/12 Artema St., Kharkiv, tel. +38 (057) 752 4040
Фото / Photo: shutterstock.com<br />
premier<br />
wellness<br />
60<br />
« О р е а н д а » – м од н ы й к у р о р т н а в с е в р е м е н а • П л я ж , к и н о т е а т р<br />
O r e a n d a H ot e l – A lu x u r y r e s o r t fo r a l l s e a s o n s • P r i v a t e b e a c h ,<br />
Б р о н и р о в а н и е / R e s e r v a t i o n + 3 8 ( 0 4 4 ) 2 4 4 1 3 5 0 , 0 8 0 0 5 0 0 8 7 8<br />
60<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 61<br />
premierwellness<br />
Во время летнего отдыха<br />
так приятно совмещать<br />
приятное с полезным!<br />
Чтобы дети не валялись<br />
целый день на пляже,<br />
нужна достойная<br />
альтернатива – веселый<br />
и полезный фитнес.<br />
Этим летом наслаждайтесь<br />
фитнесом вместе с детьми<br />
в Ялте в курортном отеле<br />
«Ореанда»!<br />
Фитнес для детей: аэробика,<br />
аквааэробика, йога, пилатес,<br />
обучение плаванию, гимнастика для<br />
исправления осанки и укрепления<br />
мышц спины, бодибилдинг, бодифлекс.<br />
Wellness и SPA-процедуры<br />
для детей: специальные массажи,<br />
процедуры по уходу за телом, тонкости<br />
косметологии и ухода за волосами,<br />
детский гигиенический маникюр,<br />
ванны с эфирными маслами целебных<br />
растений с противопростудным<br />
и улучшающим сон действием.<br />
Программа «Аква интеграция» –<br />
Танец воды, Аквайога и Аквабаланс –<br />
подарят удовольствие от движения<br />
в воде и новое ощущение своего тела.<br />
И даже если ваш малыш еще не готов<br />
к серьезным физическим нагрузкам,<br />
совместная программа «Мама<br />
и малыш» доставит много приятных<br />
минут обоим.<br />
Summertime is the season to enjoy<br />
a relaxing vacation and doing<br />
nothing is a good plan, but not this<br />
season! Welcome your children to the<br />
wonderful world of fitness!<br />
This season take the opportunity to<br />
benefit from special kid’s fitness offers<br />
from Oreanda Hotel in Yalta.<br />
Fitness for Kids: Aerobics, aquaaerobics,<br />
yoga, pilates, swimming lessons,<br />
correctional gymnastics, bodybuilding and<br />
body-flex.<br />
Wellness and Spa Treatments<br />
for Kids: Specialised massage, body care,<br />
cosmetology, hair care, kids’ manicure, baths<br />
with essential oils that act as a flu prevention<br />
therapy, plus overall relaxation and the<br />
comforting effect of deep sleep.<br />
Aqua Integration Course:<br />
Water dance, aqua yoga and aqua balance<br />
bring about a genuine satisfaction from<br />
moving in water in an entirely new way.<br />
Even if your child is not ready for core<br />
physical exercise, our Mothers and Baby<br />
programme guarantees countless moments<br />
for you to bond and share wonderful<br />
memories together.<br />
A member of<br />
д и с ко - к л у б , б о ул и н г, р е с т о р а н ы , б а ссе й н ы , S PA - и ф и т н е с - ц е н т р ы<br />
c i n e m a , n i g h t c l u b , b o w l i n g , re s t a u r a n t s , p o o l s , s p a a n d f i t n e ss c e n t re s<br />
Н а б е р е ж н а я Л е н и н а 3 5 / 2 , Я л т а • 3 5 / 2 L e n i n a S t . , Ya l t a , C r i m e a<br />
www.hotel-oreanda.com
premier<br />
design<br />
62<br />
HETMAN<br />
Themed Suites at the Premier Palace<br />
62<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 63<br />
premierdesign<br />
Тематические<br />
люксы<br />
«Премьер Паласа»<br />
• Текст: Татьяна Подгорецкая<br />
• Text By Tanya Podgoretska<br />
Фото предоставлены гостиницей «Премьер Палас»<br />
Photos provided by Premier Palace Hotel<br />
В 2 0 0 1 г од у, когд а о т ель « П р е м ь е р Па л а с » р а с п а х н у л<br />
с в ои д в е ри п о с л е о с н ов ат ельной р е конс т р у к ц и и ,<br />
н о м е р 3 1 9 п ол у ч и л н а з в а н и е « Ге т м а н » . • When<br />
t h e Pre m i e r Pa l a c e h otel re o p e n e d it s d o o r s a f t e r<br />
a c o mpre h e n s i v e re n o v at i o n i n 2 0 0 1 , R o o m 3 1 9 –<br />
w it h it s p a n o r a m i c v i e w a n d Uk r a i n i a n b a ro qu e<br />
s t y l i ng w a s g i v e n t h e n a m e ‘ T h e He t m a n’.<br />
The HETMAN Themed Suites<br />
at the Premier Palace<br />
Слово «гетман» (по-украински<br />
«гетьман») происходит от<br />
немецкого «Hauptmann» –<br />
«начальник». В средневековой<br />
Украине гетманами называли<br />
верховных военачальников<br />
Войска Запорожского, а после<br />
освободительной войны<br />
1648–1657 гг. – главу казацкого<br />
государства. Гетманские указы<br />
назывались «универсалами»<br />
и были обязательными для всего<br />
населения. Символами власти<br />
гетмана считались<br />
булава и бунчук.<br />
The Ukrainian term “Hetman”<br />
comes from the German word<br />
“Hauptmann”, which means “captain”<br />
or “commander”. This term was<br />
widely used in Ukraine during the<br />
Middle Ages to denote the commanders<br />
of the Zaporizhian Cossacks.<br />
Following Ukraine’s liberation war<br />
of 1648-1657, this title was eventually<br />
given to the head of the Cossack<br />
state. The decrees issued by the<br />
Hetmans were called “universals”<br />
and were binding upon all the whole<br />
population, while the symbols of the<br />
Hetman’s power were the bulava<br />
(“mace”) and the horsetail.
омер с панорамным<br />
видом стилизован в духе<br />
украинского барокко.<br />
Этот стиль был характерен для<br />
личных покоев гетманов Украины<br />
и Войска Запорожского конца XVI –<br />
начала XVII вв. В то время в Речи<br />
Посполитой господствовала мода на<br />
поздний ренессанс и барокко с элементами<br />
атрибутики Востока.<br />
В интерьере номера 319 много военных<br />
деталей – литавры, бунчук,<br />
столик на скрещенных саблях, светильники,<br />
вмонтированные в легкие<br />
шлемы. Стену украшает огромный<br />
портрет гетмана Петра Конашевича-<br />
Сагайдачного, выполненный<br />
в типичной для XVII века манере<br />
живописи маслом. Поверхность<br />
тяжелого резного стола покрыта известной<br />
картой Украины французского<br />
инженера Гийома Левассера де<br />
Боплана. На кровати – покрывало из<br />
искусственной волчьей шкуры. В казацких<br />
традициях сочетались стремление<br />
к роскоши и суровая простота<br />
походной жизни. Все в этом номере<br />
пропитано духом украинской древности,<br />
славы и гордости.<br />
Для соблюдения достоверности<br />
в использовании элементов дизайна<br />
проект был отдан на экспертную<br />
оценку директору и художественному<br />
руководителю Геральдической<br />
палаты. Интересно, что дизайнеры,<br />
работавшие над концепцией тематического<br />
люкса, ничего не знали<br />
о драматической истории, произошедшей<br />
в стенах отеля в бурном<br />
1918 году. В те смутные времена<br />
в Киеве гетман всей Украины Павел<br />
Скоропадский отрекся от власти.<br />
Документ об отречении был подписан<br />
в гостинице Palast-Hotel, где<br />
находилась тогда резиденция посла<br />
Турции и откуда гетман был вынужден<br />
бежать в Германию.<br />
premier<br />
design<br />
64<br />
The Hetman Suite typifies the residences of<br />
Ukraine’s erstwhile leaders, the Hetmans and the Chief Commanders<br />
of the Zaporizhian Sich, or Cossack army of the late 16th and early<br />
17th centuries. Back then the late Renaissance and Baroque styles,<br />
though with some oriental elements, dominated popular style in<br />
what was then part of the Polish Rzeczpospolita 1 . The military-styled<br />
interior of Room 319 includes elements such as drums, horsetails,<br />
a table resting on crossed sabres and light helmets that have been<br />
refashioned as lanterns, plus a vast portrait of Hetman Petro Sahaidachny<br />
painted in a manner typical for the 17th century.<br />
On the room’s centrepiece wooden table rests a famous map of<br />
Ukraine compiled by French military engineer Guillaume Le Vasseur<br />
de Beauplan, while covering the bed is a blanket made of artificial<br />
wolf skin. It was traditional for the Cossacks to combine their<br />
taste for luxury and the asceticism of their martial way of life.<br />
1<br />
The confederate<br />
state of the Polish<br />
Crown and the Grand<br />
Duchy of Lithuania)<br />
64<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 65<br />
premierdesign<br />
Гетман Скоропадский<br />
Павел Скоропадский был<br />
гетманом Украинского государства<br />
с 29 апреля по 14 декабря 1918 года.<br />
Представитель старинного<br />
дворянского рода, берущего начало<br />
от Рюриков и Гедимина, он был<br />
аристократом по происхождению<br />
и демократом по убеждениям.<br />
Hetman Skoropadski<br />
Pavel Skoropadski drew his roots from<br />
an ancient noble family descended<br />
from the storied Rurik and Gediminas<br />
tribes. He was an aristocrat by birth<br />
and a democrat by belief who ruled the<br />
fledgling Ukrainian state as Hetman<br />
from 29 April to 14 December 1918.<br />
Гетман Сагайдачный<br />
Петро Конашевич-Сагайдачный был одним из наиболее любимых в народе<br />
гетманов. Родился в 1570 году в Львовской области в украинской шляхетской семье.<br />
Был отважным воином и щедрым меценатом. Особенно прославился после взятия<br />
неприступных крепостей в Кафе и Хотине. Был инициатором вступления всего<br />
Войска Запорожского в Киевское братство – общественную организацию, которая<br />
имела просветительскую, духовную и благотворительную миссию в Украине в XVI–<br />
XVII вв. Все свое имущество гетман Сагайдачный завещал Киевскому братству.<br />
Hetman Sahaidachny<br />
Petro Konashevich-Sahaidachny was one of the most prominent Hetmans of Ukrainian<br />
history. Born in 1570 into a Ukrainian noble family in Lviv region, Sahaidachny was<br />
a brave warrior made famous by his sacking of the Turkish strongholds in Kaffa in<br />
Crimea and at Khotyn on the Dniestr River (Khmelnytsky region). But he was also<br />
a generous patron of the arts and education. One of his directives brought the entire<br />
Cossack army into the Kyiv Brotherhood, a public organisation devoted to doing vast<br />
educational, spiritual and charity work in Ukraine throughout the latter half of the 16th<br />
and much of the 17th century.
premier<br />
design<br />
66<br />
66<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 67<br />
premierdesign<br />
Everything in Room 319 exudes the spirit of those historic<br />
times, particularly its martial vigour and a burgeoning sense of<br />
Ukrainian national pride.<br />
To ensure an historical authenticity to the room’s design and<br />
furnishings, its interior was first shown to the Head of the<br />
Ukrainian Heraldic Chamber for his review, and his experience<br />
shows in every detail. But the designers had no idea about what<br />
happened in this building back in 1918 as the Ukrainian Hetman<br />
Pavel Skoropadski signed his resignation document in the Palast-<br />
Hotel, which housed the residence of the Turkish ambassador at<br />
the time, and then fled to Germany.
premier<br />
travel<br />
68<br />
Three Pictures<br />
to Remember Berlin<br />
68<br />
Summer ‘10
• Текст и фотографии: Ирина Палева<br />
• Text and Photos by Irina Paleva<br />
Premier Club Magazine #6 69<br />
premiertravel
Замок для прекрасной Дамы<br />
Район Шарлоттенбург, с XIX в. называющийся по имени замка,<br />
пощадили бомбы во время войны, и он сохранил свой<br />
облик. По сторонам тенистых улиц выстроились прекрасные<br />
жилые дома конца XIX в. Книжные магазины, бутики<br />
дизайнеров и стилистов, огромное количество крошечных<br />
антикварных магазинов, расположившиеся на прилегающих<br />
улицах, делают этот район очень модным.<br />
Сам Шарлоттенбург – бывший дворец, а сейчас музей – часто<br />
называют немецким Версалем. Он получил свое имя в 1705<br />
году в честь Софии Шарлоты, королевы Пруссии. Дочь герцога<br />
Ганноверского, она стала женой Фридриха Вильгельма I.<br />
В 1713 году он объявил себя первым королем Пруссии. Королевская<br />
чета жила на широкую ногу, но прославилась София<br />
Шарлота не только своим мотовством. Она была хорошо<br />
образована: говорила на 4-х языках, прекрасно разбиралась<br />
в музыке, увлекалась философией. Знаменитый ученый Готфрид<br />
Лейбниц благодаря покровительству королевы получил<br />
пост президента берлинской Академии наук.<br />
Сейчас дворец открыт для посетителей, но при этом он разделен<br />
на две части. Проходить в королевские апартаменты,<br />
где можно увидеть фамильные портреты и гобелены, мебель<br />
и фарфор, разрешается лишь в составе экскурсий. В картинную<br />
же галерею, расположенную в восточном крыле дворца, доступ<br />
открыт для всех желающих. Здесь разместились сразу две галереи<br />
– Галерея романтизма и Белый зал, в котором представлено<br />
собрание живописи эпохи рококо. В Галерее романтизма находится<br />
наиболее полное собрание картин немецких художников<br />
XIX столетия. Здесь экспонируются полотна Коха, Рунге, других<br />
видных мастеров романтической школы и, конечно же, работы<br />
Фридриха, занимающие в этой коллекции не последнее место.<br />
A Castle for a Queen<br />
premier<br />
travel<br />
70<br />
The Berlin district of Charlottenburg, so named since the 19th<br />
century, has maintained its genteel, historical face until the<br />
present day despite the horrors inflicted upon the rest of the city<br />
during World War II. Its beautiful palace, residential buildings,<br />
bookstores, designer boutiques, antique shops and leafy streets<br />
only add to the area’s charm.<br />
70<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 71<br />
premiertravel<br />
The Charlottenburg Palace is currently<br />
a museum that is often called<br />
”The Versailles of Germany”. The palace<br />
was named in 1705 in honour of Sophia<br />
Charlotte, the daughter of the Duke<br />
of Hannover. Her husband, Friedrich<br />
Wilhelm I, declared himself the first<br />
King of Prussia in 1713. The royal couple<br />
led a life of joy and regal pleasure, with<br />
Sophia Charlotte becoming known not<br />
only for her extravagance, but also for her<br />
education: she spoke four languages, was<br />
a music connoisseur and keenly studied<br />
philosophy. The famous German scientist<br />
Gottfried Leibnitz won appointment<br />
as the President of the Berlin Academy<br />
of Sciences owning to the support he<br />
received from the Prussian queen.<br />
The palace is divided into two sections.<br />
Guided tours provide access<br />
to the royal family’s residence, which<br />
showcases their many portraits, tapestries,<br />
and collections of furniture and<br />
porcelain. The second section gives the<br />
public free access to the royal portrait<br />
galleries now located in the eastern<br />
wing of the Charlottenburg Palace.<br />
There are two displays here: the Gallery<br />
of Romanticism and the White Hall,<br />
where a selection of paintings from the<br />
Rococo epoch is on display. The Gallery<br />
of Romanticism houses the largest<br />
collection of paintings by German<br />
artists from the 19th century, including<br />
works by Koch, Runge and many other<br />
famous names from the Romantic period.<br />
It also showcases works by King<br />
Friedrich, who occupies a deserved<br />
place in the collection.
Триумфальная арка<br />
Когда-то Берлин был полностью обнесен крепостной стеной,<br />
в которой насчитывалось 14 ворот. До наших дней сохранились<br />
только одни – «ворота мира» или Бранденбургские, новая<br />
версия старых городских ворот. Сейчас Бранденбургские<br />
ворота, впитавшие в себя историю города, украшают отреставрированную<br />
Парижскую площадь и считаются главным<br />
символом Берлина.<br />
Ворота были возведены в 1791 году по распоряжению короля<br />
Пруссии Фридриха-Вильгельма II по образцу древнегреческих<br />
пропилей – монументального входа с колоннадой<br />
в афинский Парфенон. По сути это была триумфальная арка.<br />
Вплоть до отречения кайзера Вильгема в 1918 г. сквозь центральный<br />
пассаж ворот имели право проезжать только сам<br />
кайзер, члены его семьи, их личные гости и семья генерала<br />
Эрнста фон Пфуэля в память о его заслугах.<br />
В 30-е годы XX века нацисты попытались сделать Бранденбургские<br />
ворота своим символом: именно перед ними любили<br />
проводить парады и ночные факельные шествия. В 1961 году,<br />
когда разразился Берлинский кризис, закончившийся возведением<br />
стены, проход через Бранденбургские ворота был наглухо<br />
закрыт. Тогда они превратились в знак разделения между<br />
капиталистическим и социалистическим лагерями, в эмблему<br />
Восточного Берлина. После «падения» Берлинской стены ворота<br />
были торжественно открыты для прохода. Первым в них<br />
прошел федеральный канцлер ФРГ Гельмут Коль, один<br />
из главных инициаторов нового объединения<br />
Германии. Бранденбургские ворота стали<br />
символом единства нации.<br />
premier<br />
travel<br />
72<br />
Triumphal Arch<br />
In the distant past Berlin was a walled city with fourteen<br />
gates surrounding it, only two of these gates survive at the<br />
present time. These are the Peace Gate and the Brandenburg<br />
Gate, a newer version of the ancient walled city gate. Today<br />
the Brandenburg Gate, as an inalienable part of the city’s long<br />
history, stands at the recently renovated Pariser Platz and<br />
ranks as perhaps the most indelible symbol of Berlin.<br />
The Brandenburg Gate, built in 1791 on the order of King<br />
(Kaiser) Friedrich Wilhelm II of Prussia, was actually designed<br />
as a triumphal arch. The monarch wished to follow<br />
the famous architectural designs of ancient Greece, and up<br />
until the abdication of Kaiser Wilhelm in 1918, the right of<br />
passage through the Brandenburg Gate was only granted to<br />
the Kaiser, the members of the royal family, their personal<br />
invitees and the family of General Ernst von Pfuel in honour<br />
of his service to the nation.<br />
In the 1930s, the leaders of Nazi Germany tried to establish<br />
the Brandenburg Gate as the symbol of their might<br />
by holding military parades and nocturnal torchlight<br />
processions near it. When the Berlin Crisis of 1961 broke<br />
out, the Cold War standoff resulted in the construction of<br />
the infamous Berlin Wall; passage through the Brandenburg<br />
Gate was sealed for the next 28 years. During that<br />
time the place became a symbol of the rift between the<br />
capitalist and the socialist parts of the world and an<br />
emblem of East Berlin. Following the reopening of the<br />
Berlin Wall in 1989, the Brandenburg Gate was reopened<br />
amid much pomp and ceremony, and West German<br />
Chancellor Helmut Kohl solemnly passed through it once<br />
more in a powerful symbol of German reunification.<br />
Since then the Brandenburg Gate has come to symbolise<br />
the unity of the German people.<br />
72<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 73<br />
premiertravel<br />
Место встречи – Алекс<br />
«Алекс» – так ласково именуют берлинцы площадь Александерплатц,<br />
которая получила свое название в честь русского<br />
царя Александра I, посетившего Берлин в 1805 году. Когдато<br />
площадь была воловьим рынком, а затем учебным плацем.<br />
Со временем она превратилась в важнейший деловой<br />
и транспортный центр восточной части города. Сегодняшний<br />
облик площади – это результат социалистического градостроительства<br />
в 60-е годы на месте развалин, оставленных<br />
второй мировой войной. Окружающий Александрплатц урбанистический<br />
пейзаж с высотными зданиями и шпилем<br />
телебашни украшают несколько исторических памятников<br />
старого Берлина: церковь Святой Марии, Красная ратуша,<br />
фонтан «Нептун». Последний был создан в 1888 г. и поначалу<br />
стоял перед императорским дворцом. Подводный царь<br />
восседает посередине фонтана, а на его парапете расположились<br />
четыре полуодетые дамы с пышными формами – скульптурные<br />
аллегории Эльбы, Вислы, Одера и Рейна. Наиболее<br />
привлекательные части тел бронзовых фигур отполированы<br />
до блеска! Красная ратуша из красного кирпича, расположена<br />
в географическом центре Берлина. Она напоминает итальянские<br />
и фландрские ратуши эпохи Возрождения. Фриз,<br />
проходящий по ее фасаду, иллюстрирует историю города<br />
вплоть до основания империи в 1871 г. Сегодня здесь находится<br />
резиденция берлинского бургомистра.<br />
‘Let’s meet at Alex’<br />
“Alex” is the name good-natured Berliners typically give to Alexanderplatz (Alexander Square),<br />
named after Russian Tsar Alexander I, who visited Berlin in 1805. In previous centuries the<br />
square was once a bull market and later entered use as a military training facility. In the present<br />
day the place has developed into an important business centre and transportation hub for the<br />
eastern part of the city. Its unique appearance owes to the socialist style of urban development<br />
in the 1960s when the area was rebuilt from the ashes of World War II. Several other historic<br />
places exist in the urban sprawl around Alexanderplatz, where high-rise buildings and the iconic<br />
TV tower loom over the skyline: St. Mary’s Church, the Red City Hall (Rotes Rathaus) and the<br />
Neptune Fountain. The latter was created in 1888 and initially stood near the imperial palace.<br />
The Roman god of the sea sits at the centre of the fountain surrounded by fabulous half-naked<br />
nymphs symbolizing the Elbe, Vistula, Oder and Rhine rivers. Curious visitors may notice that<br />
the most attractive parts of these nymphs have been caressed so intensely over the years that<br />
the bronze gleams in the sun! The Red City Hall, meanwhile, stands at the geographical heart<br />
of Berlin and has much in common with similar buildings in Italy and Flanders that date back<br />
to the Renaissance. A frieze along its façade depicts numerous scenes from the city’s history up<br />
until 1871, while the building itself remains in use as the office for the Mayor of Berlin.<br />
Гид<br />
Туристическая компания<br />
«Элит Турс»<br />
• Бронирование<br />
номеров в лучших<br />
гостиницах Берлина<br />
• Экскурсии на любой вкус<br />
• Авиа и ж/д билеты<br />
Guide<br />
Elite Tours<br />
Travel Company<br />
• Reservations<br />
in the best Berlin<br />
hotels<br />
• Guided tours<br />
• Tickets<br />
+38 (044) 244 1486, 247 5633 www.elittours.com.ua
Ольга и Леонид: «В арт-отеле «Космополит»<br />
легко ощутить себя звездой»<br />
Olga and Leonid: “It is so easy to feel like a star at<br />
the Cosmopolit Hotel”<br />
Наиболее яркие события состоят<br />
из мгновений, а свадьба – это самый<br />
знаменательный день для двоих,<br />
который должен стать чудесным<br />
началом счастливой семейной жизни.<br />
premier<br />
guest<br />
74<br />
Арт-отель «Космополит»<br />
T/F +38 (057) 754 6886 www.premier-hotels.com.ua<br />
Cosmopolit Art Hotel<br />
74<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 75<br />
premierguest<br />
Юлия и Евгений: «Шумные и очень<br />
любимые родственники остались далеко-далеко…<br />
Здесь только мы!»<br />
Julia and Eugene: “Our noisy and beloved<br />
families are staying on their own and far away now,<br />
leaving just the two of us!”<br />
Фото предоставлены арт-отелем «Космополит»<br />
Photos provided by Cosmopolit Art Hotel<br />
Для любящих людей не может<br />
быть преград. Так почему бы не<br />
устроить необычный праздник только<br />
для двоих? Зачем следовать безумному<br />
количеству правил, позволять закружить<br />
вас в праздничный водоворот,<br />
который будет подобен тысячам<br />
таких же? Если правила – не для вас,<br />
и в этот день вам хочется наслаждаться<br />
только друг другом, почувствовать<br />
заботу и внимание, попасть в сказку,<br />
наконец, – вам сюда. В арт-отель<br />
«Космополит»! Это отличное место,<br />
чтобы сделать традиционный праздник<br />
абсолютно уникальным. И дело<br />
даже не в том, что отель, славящийся<br />
необычайным дизайном и удивительным<br />
комфортом, не похож ни на одну<br />
другую гостиницу Украины. Самое<br />
главное, что здесь вас искренне ждут<br />
и готовы придумать сценарий праздника<br />
вместе с вами, в соответствии<br />
с вашими фантазиями. Наверное, поэтому<br />
молодожены с восторгом вспоминают<br />
время, проведенное в отеле<br />
«Космополит».<br />
The most exciting events<br />
in our life are made of single<br />
moments such as our<br />
wedding day. For newlyweds<br />
this day marks the start<br />
of their wonderful, happily<br />
married life together.<br />
А на десерт…<br />
And now for dessert...<br />
В ожидании<br />
молодоженов<br />
Waiting for the<br />
young couple<br />
to arrive<br />
So for two people in love,<br />
why not continue the wedding night<br />
fun and let the Cosmopolit Hotel create<br />
a honeymoon holiday just for two?<br />
Re-think all the usual rules: after the<br />
guests have all gone home or to bed,<br />
enjoy only the company of your beloved,<br />
spending your time and attention<br />
on each other! The Cosmopolit Hotel<br />
is just the place for such an unforgettable<br />
wedding and quiet getaway!<br />
End the traditional wedding celebration<br />
with something absolutely<br />
unique! The Cosmopolit Hotel, with<br />
its unique interior design and ultimate<br />
in convenience for guests, puts it in<br />
a class by itself in Ukraine. The service<br />
provides that welcome feeling of total<br />
satisfaction, just as you would want it<br />
as you start your life’s journey together.<br />
Hotel staff makes every stay here an<br />
event to remember – for as long as you<br />
both shall live – which is why so many<br />
newlyweds fondly recall their wedding<br />
at the Cosmopolit!<br />
When you, as newlyweds, feel it’s<br />
time to take leave of family, friends<br />
and all the other wedding guests for<br />
a while, allow the Cosmopolit Hotel to<br />
take you away for a relaxing, fairytale<br />
retreat that is sure to bring your hearts<br />
together as one!<br />
Оставьте ваших любимых родственников,<br />
друзей и многочисленных гостей.<br />
Добро пожаловать в сказку! Вы достойны<br />
самого лучшего. Пусть в эту ночь вашими<br />
спутниками будут только романтика<br />
и искренние чувства, ведь такие<br />
моменты остаются в сердце навсегда.<br />
A Cosmopolit<br />
Wedding
1<br />
2<br />
Гостиница «Ореанда»<br />
1 Кристиан Слейтер<br />
2 Александр Лазарев и<br />
Светлана Немоляева<br />
Oreanda Hotel<br />
1 Actor Christian Slater<br />
2 Alexander Lazarev and<br />
Svetlana Nemolyaeva<br />
premier<br />
celebrities<br />
76<br />
76<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 77<br />
premiercelebrities<br />
Гостиница Cosmopolit<br />
1 ВИА ГРА<br />
Cosmopolit Hotel<br />
1 VIA GRA<br />
1<br />
1<br />
Гостиница «Аврора»<br />
1 Ин-Грид<br />
2 Пьер Ришар<br />
Aurora Hotel<br />
2 Singer In-Grid<br />
2 Pierre Richard<br />
2
Иллюстрации Ларисы Давиденко / Illustrations by Larisa Davidenko<br />
«Премьер Кидс Клуб»<br />
объявляет конкурс!<br />
Специально для наших маленьких гостей,<br />
которые любят рисовать, сочинять сказки, стихи<br />
и загадки, мы объявляем конкурс на лучшую<br />
творческую работу в рамках программы «Премьер<br />
Кидс Клуб», созданной для того, чтобы дети<br />
чувствовали себя важными гостями и не скучали,<br />
пока их родителя заняты или отдыхают.<br />
Мамы и папы, помогите своим малышам оставить<br />
рисунки, сказки, стихи, скороговорки или загадки<br />
на стойке регистрации гостиницы, в которой вы<br />
остановились, или пришлите их по электронному<br />
адресу kidsclub@premier-international.net.<br />
Лучшую работу мы опубликуем в следующем<br />
номере журнала. Победителей и самых активных<br />
участников конкурса ждут приятные подарки!<br />
premier<br />
guest<br />
78<br />
Просим на всех детских<br />
работах обязательно<br />
указывать имя<br />
и фамилию ребенка,<br />
возраст, адрес<br />
и контактный телефон.<br />
В этом номере мы<br />
печатаем сказку нашего<br />
первого участника –<br />
6-летней Верочки,<br />
отдыхавшей в отеле<br />
«Ореанда».<br />
iStockphoto.com<br />
78<br />
Summer ‘10
Premier Club Magazine #6 79<br />
premierguest<br />
iStockphoto.com<br />
У мамы-медведицы родились две малышки-девочки.<br />
Детенышей-мальчиков называют медвежатами. А как<br />
сказать про девочек? Медвежаточки?<br />
Время шло, детки росли. Мама-медведица и папамедведь<br />
уже придумали им имена – Мими и Фифи.<br />
Мими любила цветы. А Фифи – цветы и песни. Девочки<br />
жили-поживали и очень дружили. Но однажды<br />
сестрички поссорились. И вот из-за чего. Они решили<br />
сочинить сказку. Придумали начало, каждая свое.<br />
Получилось интересно. Но что будет дальше – придумать<br />
не могли.<br />
Мими решила в первой части сказки рассказать<br />
о любимых цветах. А Фифи хотела, чтобы в ней<br />
говорилось о том, какие песни поют обитатели леса –<br />
птицы и даже лягушки. Она решила сочинить о звуках<br />
и поющем лесе. И считала, что ее сказка будет лучше,<br />
чем у сестры. Мими тоже думала, чтобы ее сказка будет<br />
лучше, чем у Фифи. Тогда они пошли к маме и сказали:<br />
«Мама! Мы не можем решить, чья сказка будет<br />
лучше. Что нам делать?». Мама ответила: «Вы должны<br />
соединить обе части сказки. Если что-то делать вместе,<br />
всегда получается лучше».<br />
Мими любила свою сестричку и сказала, что сказка<br />
Фифи лучше. Но и Фифи сказала то же самое. Поэтому<br />
они так и не решили, с чьей части начать.<br />
Пришел вечер. Девочки начали укладываться<br />
в свои постельки из мягких веточек и листьев. Вдруг<br />
Мими вздохнула и сказала: «Давай соединим только<br />
начало, а дальше придумаем вместе. Но сделаем вид,<br />
что это мы не маму послушались, а сами вместе сочинили<br />
продолжение».<br />
Фифи начала: «В лесу, полном замечательных<br />
цветов, среди деревьев и полян, где так красиво пели<br />
птицы, случилось…». Она не знала, что сказать дальше.<br />
И тогда Мими продолжила: «…столь грустное, что все<br />
звери, птицы и даже маленькие пчелки перестали говорить<br />
на своих языках и могли лишь молча ждать: что<br />
будет с двумя маленькими медвежаточками».<br />
«Они не могли говорить, потому что, оказывается,<br />
темной ночью к малышкам пробрался злой волшебник.<br />
Этот злодей мог превращать хороших, умных, добрых<br />
детей в плохих, глупых и злых. И он… украл Мими».<br />
Мими проснулась и поняла, что находится не дома,<br />
а в холодной темной пещере. Она разглядела колдуна,<br />
который варил белое зелье. Вдруг он добавил в это<br />
варево щепотку красного порошка. Мими испугалась:<br />
злой волшебник был очень страшным.<br />
Колдун взял ложку из чистого золота, зачерпнул своего<br />
варева и поднес ко рту Мими. Она толкнула его руку.<br />
Зелье пролилось. Но одна капелька попала на девочку.<br />
Мими не могла ни пошевелиться, ни повернуть голову.<br />
Но все-таки она решила попытаться выбраться из пещеры.<br />
Вскоре Мими увидела, что колдуна стало клонить<br />
в сон. Дело в том, что ночью он колдовал, и к утру у него<br />
становилось меньше сил. Колдун захрапел…<br />
Мими бросилась бежать. Она долго-долго пробиралась<br />
по темному лесу. И вот, наконец, увидела просвет.<br />
Выбежала на опушку и… узнала свой дом.<br />
Светало. В доме все спали. Мими легла в кровать<br />
и сразу заснула.<br />
Утром, проснувшись, она сказала Фифи: «Не<br />
представляешь даже, где я была!». И все рассказала<br />
сестричке.<br />
– А может, это ты во сне придумывала сказку? –<br />
спросила Фифи.<br />
– Нет! Сегодня снова будет страшная ночь.<br />
Опять придет ужасный колдун! И ко мне, и к тебе!<br />
– Тогда давай, когда будем ложиться спать, с головой<br />
накроемся одеялом, – предложила Фифи.<br />
Так они и сделали. И заснули настолько крепко,<br />
что утром не сразу вспомнили про колдуна.<br />
Неизвестно, прилетал он или нет. Главное –<br />
под одеялом в мягких постельках Фифи<br />
и Мими было тепло и уютно. Но они не<br />
забыли, как сочиняли сказку. И теперь<br />
могли рассказать страшную историю<br />
о колдуне своим друзьям в лесу. С тех<br />
пор сестрички больше не ссорились<br />
и всегда слушали маму.
80<br />
Журнал «Премьер Отелей» –<br />
коллекции роскошных украинских отелей<br />
Учредитель<br />
ООО «ПРЕМЬЕР ИНТЕРНЕШНЛ»<br />
Дизайн, верстка, препресс<br />
Тел./факс: +38 (044) 585 2814 office@evos.kiev.ua<br />
Главный редактор Ирина ПАЛЕВА<br />
Литературный редактор Татьяна ДРОЖАК<br />
Перевод Александр РОЖКОВ, Пол Миазга<br />
Арт-директор Максим ШАКОТЬКО<br />
На обложке Набережная г. Ялты,<br />
фото: Ирина Палева<br />
Фотографии Ирина Палева, фотобанки<br />
istockphoto.com, dreamstime.com,<br />
depositphotos.com, www.shutterstock.com,<br />
bigstockphoto.com, предоставлены гостиницами<br />
«Премьер Палас», «Аврора», Cosmopolit,<br />
компанией «ВИПКАР», PinchukArtCentre<br />
Над номером работали<br />
Татьяна Подгорецкая, Наталья Альбицкая,<br />
Ирина Морозова, Ирина Седлецкая,<br />
Анна Сикар, Ольга Матат, Наталья Романив<br />
Зарегистрировано Министерством юстиции Украины<br />
Свидетельство серия KB №13823-2797Р от 07.04.2008<br />
Адрес учредителя<br />
бул. Т. Шевченко, 5-7/29, Киев 01004, Украина<br />
Тел.: +38 (044) 244 1244, факс: +38 (044) 244 1263<br />
office@premier-international.net<br />
Тираж 5 000 экземпляров<br />
Перепечатка материалов возможна только с разрешения редакции.<br />
Ответственность за рекламу несет рекламодатель.<br />
Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Мнения авторов<br />
не всегда совпадают с мнением редакции. Ответственность<br />
за достоверность фактов, имен собственных и других<br />
сведений несут авторы.<br />
A magazine of Premier Hotels –<br />
collection of luxury hotels in Ukraine<br />
Founder<br />
PREMIER INTERNATIONAL Ltd.<br />
Design, layout, pre-press<br />
Tel./fax: +38 (044) 585 2814 office@evos.kiev.ua<br />
Chief Editor Irina PALEVA<br />
Literary Editor Tatyana DROZHAK<br />
Translation Alexander ROZHKOV<br />
Proofreader Paul Miazga<br />
Art Director Maxim SHAKOTKO<br />
On the cover Yalta seafront promenade,<br />
photo: Irina Paleva<br />
Photo Irina Paleva; stock images:<br />
istockphoto.com; dreamstime.com;<br />
depositphotos.com; www.shutterstock.com;<br />
bigstockphoto.com. Others provided courtesy<br />
of Premier Palace Hotel, Aurora Hotel,<br />
Cosmopolit Hotel, VIPCAR Company,<br />
PinchukArtCentre<br />
Contributors<br />
Tanya PODGORETSKA, Natalia Albitskaya,<br />
Irina Morozova, Irina SEDLETSKAYA,<br />
Anna SIKAR, Olga MATAT, Natalia Romaniv<br />
Registered with the Ministry of Justice of Ukraine<br />
License Series KB, No. 13823-2797P from 07.04.2008<br />
Our address<br />
5-7/29 T. Shevchenko Blvd., Kyiv 01004, Ukraine<br />
Tel.: +38 (044) 244 1244, fax: +38 (044) 244 1263<br />
office@premier-international.net<br />
Circulation 5 000 copies<br />
The materials in this magazine may only be reproduced with permission<br />
from the publisher. Advertisers shall be held responsible<br />
for information advertised. Submitted articles are not reviewed<br />
and returned. The opinion of the authors does not necessarily coincide<br />
with the opinion of the magazine's editorial board. Authors<br />
shall be held responsible for the accuracy of the facts, names<br />
of people and other data presented.<br />
Summer ‘10<br />
PremierClub<br />
№ 6 Лето / Summer 2010<br />
b PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub Pr<br />
Управляющая компания<br />
сети PREMIER HOTELS<br />
бул. Т. Шевченко, 5-7/29,<br />
г. Киев 01004, Украина<br />
Тел./факс: +38 (044) 244 1263<br />
office@premier-international.net<br />
Центральный отдел бронирования:<br />
Тел.: +38 (044) 244 1350, 244 1290,<br />
0 800 500 878<br />
Тел./факс: +38 (044) 279 1101<br />
reservation@premier-international.net<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
Гостиница «ПРЕМЬЕР ПАЛАС»<br />
бул. Т. Шевченко/<br />
ул. Пушкинская, 5-7/29,<br />
г. Киев 01004, Украина<br />
Тел.: +38 (044) 537 4501<br />
Факс: +38 (044) 279 8772<br />
reservation@premier-palace.com<br />
www.premier-palace.com<br />
Гостиница «ОРЕАНДА»<br />
ул. Набережная Ленина, 35/2,<br />
г. Ялта 98635, АР Крым, Украина<br />
Тел.: +38 (0654) 274 250<br />
Факс: +38 (0654) 274 307<br />
reserv@hotel-oreanda.com<br />
www.hotel-oreanda.com<br />
Гостиница «ДНИСТЕР»<br />
ул. Матейко, 6,<br />
г. Львов 79000, Украина<br />
Тел.: +38 (032) 297 4317, 297 4326<br />
Факс: +38 (032) 297 1021<br />
bron@dnister.lviv.ua<br />
www.dnister.lviv.ua<br />
Гостиница «АВРОРА»<br />
ул. Артема, 10/12,<br />
г. Харьков 61002, Украина<br />
Тел./факс: +38 (057) 752 4002<br />
reservation@hotel-aurora.com.ua<br />
www.hotel-aurora.com.ua<br />
Гостиница «КОСМОПОЛИТ»<br />
ул. Ак. Проскуры, 1,<br />
г. Харьков 61070, Украина<br />
Тел./факс: +38 (057) 754 6886<br />
reservation@cosmopolit-hotel.com<br />
www.cosmopolit-hotel.com<br />
Гостиница «ОТРАДА»<br />
ул. Уютная, 11,<br />
г. Одесса 65012, Украина<br />
Тел./факс: +38 (0482) 330 698<br />
Гостиница «СТАР»<br />
пл. Мира, 10-12,<br />
г. Мукачево 89600, Украина<br />
Тел.: +38 (03131) 320 08, 545 10<br />
Тел./факс: +38 (03131) 548 80<br />
star-ar@mk.uz.ua<br />
www.star-ar.mk.uz.ua<br />
PREMIER PALACE<br />
HOTEL<br />
K Y I V<br />
OREANDA<br />
HOTEL<br />
Y A L T A<br />
DNISTER<br />
HOTEL<br />
L V I V<br />
COSMOPOLIT<br />
HOTEL<br />
K H A R K I V<br />
Premier Club Magazine #6<br />
hotelsdirectory<br />
PREMIER HOTELS<br />
Head Office<br />
5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./Pushkinska St.,<br />
Kyiv 01004, Ukraine<br />
Tel./fax: +38 (044) 244 1263<br />
office@premier-international.net<br />
Central reservations:<br />
Tel.: +38 (044) 244 1350, 244 1290<br />
0 800 500 878<br />
Tel./fax: +38 (044) 279 1101<br />
reservation@premier-international.net<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
PREMIER PALACE Hotel<br />
5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./<br />
Pushkinska St.,<br />
Kyiv 01004, Ukraine<br />
Tel.: +38 (044) 537 4501<br />
Fax: +38 (044) 279 8772<br />
reservation@premier-palace.com<br />
www.premier-palace.com<br />
OREANDA Hotel<br />
35/2 Lenina St.,<br />
Yalta 98635, Crimea, Ukraine<br />
Tel.: +38 (0654) 274 250<br />
Fax: +38 (0654) 274 307<br />
reserv@hotel-oreanda.com<br />
www.hotel-oreanda.com<br />
DNISTER Hotel<br />
6 Mateyka St.,<br />
Lviv 79000, Ukraine<br />
Tel.: +38 (032) 297 4317, 297 4326<br />
Fax: +38 (032) 297 1021<br />
bron@dnister.lviv.ua<br />
www.dnister.lviv.ua<br />
AURORA Hotel<br />
10/12 Artema St.,<br />
Kharkiv 61002, Ukraine<br />
Tel./fax: +38 (057) 752 4002<br />
reservation@hotel-aurora.com.ua<br />
www.hotel-aurora.com.ua<br />
COSMOPOLIT Hotel<br />
1 Ak. Proskury St.,<br />
Kharkiv 61070, Ukraine<br />
Tel./fax: +38 (057) 754 6886<br />
reservation@cosmopolit-hotel.com<br />
www.cosmopolit-hotel.com<br />
OTRADA Hotel<br />
11 Uyutnaya St.,<br />
Odessa 65012, Ukraine<br />
Tel./fax: +38 (0482) 330 698<br />
STAR Hotel<br />
10-12 Mira Sq.,<br />
Mukacheve 89600, Ukraine<br />
Tel.: +38 (03131) 320 08, 545 10<br />
Tel./fax: +38 (03131) 548 80<br />
star-ar@mk.uz.ua<br />
www.star-ar.mk.uz.ua<br />
AURORA<br />
HOTEL<br />
K H A R K I V<br />
OTRADA<br />
HOTEL<br />
O D E S S A<br />
STAR<br />
HOTEL<br />
M U K A C H E V E
x<br />
Приглашаем вас на Модный<br />
шоппинг-уикенд в Киев, отдохнуть<br />
в роскоши нашего отеля<br />
и побаловать себя покупками!<br />
Мы предлагаем:<br />
• двухместный номер на уикенд в «Премьер Паласе»<br />
• трансфер в отель<br />
• возможность раннего заезда и позднего выезда<br />
• завтрак в ресторане «Терракота»<br />
• услуги профессионального fashion консультанта<br />
• возможность доставки коллекции для примерки<br />
и покупки в отель<br />
• специальная скидка 20% на новую коллекцию<br />
в Luxury House Villa Gross<br />
• доставка покупок в отель<br />
• посещение фитнес-клуба отеля: бассейн, джакузи,<br />
тренажерный зал, сауна<br />
Weekend is a special time to be dedicated<br />
to yourself and your loved ones…<br />
Come to Kiev and enjoy cozy luxury<br />
of the Premier Palace Hotel and<br />
unforgettable shopping experience!<br />
Especially for a great weekend we offer:<br />
• Accommodation for a weekend<br />
• Transfer to the Hotel<br />
• Early check-in and late check-out<br />
• Buffet breakfast in the panoramic<br />
Terracotta Restaurant<br />
• Fashion consultant support<br />
• Clothes delivery to the room for fitting<br />
• 20% discount for new collection in Luxury<br />
House Villa Gross<br />
• Delivery of purchasing to the hotel room<br />
• Access to the Fitness Club with swimming<br />
pool, Jacuzzi, gym and sauna<br />
Пакет на 1 ночь:<br />
383 евро/1 чел., 503 евро/2 чел.<br />
Пакет на 2 ночи:<br />
618 евро/1 чел., 728 евро/2 чел.<br />
Цены в евро приведены информативно.<br />
Price for 1-night stay:<br />
383 EUR for 1 person, 503 EUR for 2 persons<br />
Price for 2-night stay:<br />
618 EUR for 1 person, 728 EUR for 2 persons<br />
P r e m i e r P a l a c e H o t e l + 3 8 ( 0 4 4 ) 2 4 4 1 2 0 1 , 2 4 4 1 2 1 1 w w w . p r e m i e r - p a l a c e . c o m<br />
V i l l a G r o s s L u x u r y M u l t i b r a n d S t o r e + 3 8 ( 0 4 4 ) 2 3 8 2 3 6 3 , 2 3 8 2 3 7 3