30.05.2014 Views

YalTa: CriMea's PreMiere resorT

YalTa: CriMea's PreMiere resorT

YalTa: CriMea's PreMiere resorT

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The Premier Hotels Magazine<br />

Журнал «Премьер Отелей»<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

№ 6<br />

INSIDE<br />

Project Victoria:<br />

The Bentley<br />

Continental<br />

Supersports<br />

A Touch Of<br />

The Sacred<br />

In Pochayiv<br />

Who Has the<br />

Golden Keys?<br />

Say ‘Cheeese’!<br />

part 2<br />

Three Pictures<br />

to Remember<br />

Berlin<br />

Premier Cities<br />

Yalta: Crimea's Premiere Resort<br />

Ялта – курортная столица<br />

В номере<br />

Проект «Виктория»: Bentley Continental Supersports<br />

Прикосновение Тайны «Золотых ключей» Скажите «сыыыыыр»! часть 2<br />

Три слайда на память о Берлине


Premier Club Magazine #6 3<br />

publisher's note<br />

Люди любят путешествовать летом. Спешат на поезда и самолеты.<br />

Занимают купе или кресла воздушных лайнеров. Полны<br />

вагоны чемоданов, багажные полки раздаются в боках. Встречайте<br />

путешественника! Мы очень надеемся, что эта встреча произойдет<br />

у нас в «Премьер Отелях».<br />

Поездки, конечно же, совершаются<br />

в любое время года. «Если хочешь<br />

куда-то успеть, нужно бежать со всех<br />

ног», – заметил английский писатель<br />

Льюис Кэрролл. И все-таки омытая<br />

весенними ливнями, освеженная<br />

яркими всполохами над Владимирской<br />

горкой древняя столица совсем<br />

не манит к суете. Наоборот, сегодня<br />

она зовет на неспешную прогулку<br />

по садам и паркам вдоль величавого<br />

Днепра. Туда, где от Андреевского<br />

спуска до Печерской лавры сверкают<br />

золотые купола церквей. Город, один<br />

из самых спокойных и доброжелательных<br />

в мире, вновь являет гостям<br />

свои лучшие черты.<br />

Если же сильна тяга к корням,<br />

к вечным ценностям, к истории –<br />

можно совершить паломничество<br />

по монастырям и замкам Западной<br />

Украины. Чтобы побывать, например,<br />

в Свято-Успенской Почаевской<br />

лавре, прикоснуться к чудотворному<br />

Божьему следу, продлите маршрут из<br />

Киева во Львов.<br />

Путешественника ждет истинное<br />

гостеприимство в наших гостиницах<br />

от Киева до Ялты. Летом, конечно же,<br />

хочется быть ближе к воде. Значит,<br />

и поездки по Украине в Крым, к Черному<br />

морю или в те края, где текут<br />

полноводные Днепр, Днестр, бежит с карпатских гор быстрая Тиса,<br />

к одесским лиманам и устью Дуная, также могут быть связаны с остановкой<br />

в роскошных гостиницах из коллекции «Премьер Отелей».<br />

Шагающий по планете ХХI век оставил в числе главных дорог,<br />

которые выбирает человечество, две важные и насущные для современника:<br />

это стремление к уединению и стремление к общению.<br />

Выбирайте! Из самого сердца современного города, где мы поможем<br />

ощутить насыщенную впечатлениями жизнь, до заповедных мест,<br />

где захочется остановиться и оглянуться перед тем, как двинуться<br />

дальше выбранной дорогой.<br />

Summer high season is here again!<br />

Everyone needs to get away during the summer, and now at the height of<br />

the summer it’s time for you to fulfil those much-awaited plans and go!<br />

Trains and planes are full of travellers, bringing them to exotic places and<br />

destinations ready to receive them with open arms.<br />

We look forward to greeting you, our valued<br />

guest, in Kyiv’s Premier Palace Hotel.<br />

This ancient city, awash in green after<br />

spring rains is just the place to escape the<br />

regular hustle and bustle of everyday life.<br />

This summer the city invites you out for<br />

a leisurely stroll through its wonderful<br />

gardens and parks, to the gold-domed<br />

churches on the Andriyivski Uzviz and<br />

around the Pecherska Lavra cave monastery,<br />

nestled quietly above the majestic<br />

Dnipro River.<br />

Kyiv remains a quiet and peaceful place<br />

thanks to its leisurely pace of life and the<br />

cordial welcome given to tourists. The<br />

city never fails to show its best to new<br />

and returning guests alike.<br />

Travellers can look forward to every<br />

modern comfort in the Premier Hotels<br />

collection, from Kyiv to Yalta.<br />

If during the summer water sports<br />

activities are your thing, than Ukraine<br />

is especially tailored for you. Crimea<br />

on the Black Sea is one of the most<br />

beautiful places anywhere and offers<br />

seemingly endless options for seaside<br />

fun. Other places of interest include the<br />

wide and deep rivers of the Dnipro and<br />

Dnister, the white waters of the Tisa<br />

and Southern Buh flowing from the<br />

Carpathian Mountains, or the sea coast<br />

near Odessa, including that region’s<br />

coastal salt lakes and the stunning Danube estuary. Comfortable Premier<br />

Hotels in six Ukrainian cities are waiting to welcome you!<br />

Have extra time on your hands? Uncover the historic roots of the Slavic peoples<br />

and their history. Those journeying from Kyiv to Lviv can start their discoveries<br />

at the Pochayivska Lavra monastery in Western Ukraine, a place filled with<br />

heavenly grace and time-honoured traditions. The area’s other monasteries,<br />

castles and fortresses also never fail to capture the interest of those who visit.<br />

With so many routes to choose from, the only question is how to best enjoy<br />

them. Whether you seek seclusion or want a big city experience, Ukraine<br />

has what you’re looking for! From the cosmopolitan rhythms, impressions<br />

and fun of Kyiv and Odessa to those secluded spots in Crimea and Western<br />

Ukraine, this country has everything needed for that ideal getaway.<br />

Whatever holiday you choose, we wish you a pleasant stay with us!<br />

publisher's<br />

note<br />

И с к р е н н е в а ш ,<br />

О л е г Б о л о т о в<br />

П р е з и д е н т<br />

П р е м ь е р О т е л и<br />

S i n c e r e l y ,<br />

O l e g B o l o t o v<br />

P r e s i d e n t<br />

P r e m i e r H o t e l s C o l l e c t i o n


Ялта –<br />

курортная столица<br />

Ялта – уездн. гор. Таврической<br />

губ., порт Черного моря, курорт<br />

на южном берегу Крыма.<br />

Местоположение Ялты очень<br />

красиво: город расположен<br />

амфитеатром по горным<br />

склонам Яйлы, покрытой<br />

сосновым, дубовым и грабовым<br />

лесами.<br />

Выдержка из энциклопедического словаря<br />

«Брокгауза и Ефрона» (1890–1907 гг.)<br />

Проект «ВИКТОРИЯ»:<br />

BENTLEY<br />

CONTINENTAL<br />

SUPERSPORTS<br />

Continental Supersports –<br />

самый быстрый и самый<br />

мощный автомобиль Bentley:<br />

его мощность составляет<br />

630 л. с., скорость от 0 до 100 км<br />

он развивает за 3,9 секунды,<br />

максимальная скорость –<br />

329 км/час. Supersports –<br />

первый автомобиль компании<br />

Bentley, работающий на<br />

биотопливе Flexfuel.<br />

premier things 24<br />

Прикосновение<br />

Почаевская лавра на Святой<br />

горе – место особенное.<br />

Здесь много людей, которые<br />

молятся, просят Бога,<br />

стоят на службах. Туристы<br />

восхищаются архитектурой.<br />

Но только ли это?<br />

Фото / Photo: depositphotos.com<br />

Тайны<br />

«Золотых ключей»<br />

Пара перекрещенных золотых<br />

ключиков – символ службы<br />

консьержей. Видимо, для этих<br />

людей не существует закрытых<br />

дверей. Они помогают своим<br />

клиентам стать счастливее,<br />

исполняя их желания и самые<br />

причудливые капризы.<br />

premier lifestyle 42<br />

premier cities 16<br />

premier landmark 36<br />

Yalta:<br />

Crimea's Premiere Resort<br />

A Touch Of The Sacred<br />

In Pochayiv<br />

Little has changed in Yalta since<br />

Tsarist times, when this premiere<br />

Black Sea resort town won fame<br />

as the fashionable vacation home<br />

of the Russian aristocracy. Yalta’s<br />

rich history stems in part due<br />

to its favourable location on the<br />

southernmost tip of the Crimea<br />

peninsula, where the sub-tropical<br />

climate, stunning mountain<br />

scenery and fresh maritime air<br />

remain as splendid and alluring<br />

now as then.<br />

PROJECT VICTORIA:<br />

THE BENTLEY CONTINENTAL<br />

SUPERSPORTS<br />

The Continental Supersports is<br />

the fastest and most powerful<br />

Bentley ever made: its 630hp<br />

engine can take the car to<br />

100 km/h in just 3.9 seconds,<br />

while its top speed is 329 km/h.<br />

The Supersports is the first<br />

Bentley to run on a biofuel<br />

called Flexfuel.<br />

The Pochayivska Lavra remains<br />

sacred to devout Orthodox<br />

Christians as it has since its<br />

construction in the 16th and<br />

17th centuries. This secondlargest<br />

Lavra in Ukraine after the<br />

Pecherska Lavra in Kyiv is one of<br />

the most celebrated pilgrimage<br />

sites in Ukraine, and even for<br />

tourists it offers a quiet respite<br />

from the clamour of everyday life.<br />

Who Has the Golden Keys?<br />

Two criss-crossed gold keys<br />

symbolise the concierge services<br />

of a hotel. No doors are closed<br />

for the hotel concierge – as it<br />

should be: The men and women<br />

of this time-honoured profession<br />

are tasked with satisfying the<br />

most outrageous and extravagant<br />

tastes of every hotel guest.<br />

contents<br />

4<br />

А ТАКЖЕ В НОМЕРЕ:<br />

04 Календарь 06 Калейдоскоп 30 Подарки 48 Camera Львов – новая европейская мода<br />

52 Premier Offers 76 Premier Celebrities 76 Premier Guest Премьер Кидс Клуб


Premier Club Magazine #6 5<br />

contents<br />

Скажите<br />

«сыыыыыр»!<br />

часть 2<br />

«Французские сыры столь<br />

многочисленны, столь<br />

разнообразны и так не похожи<br />

один на другой, что среди<br />

них обязательно отыщется<br />

такой, что понравится самому<br />

взыскательному вкусу,<br />

даже вкусу королей. Они –<br />

апофеоз хорошего обеда, его<br />

заключительный фейерверк».<br />

Морис Эдмон Сайан<br />

ГЕТМАН<br />

Тематические<br />

люксы «Премьер<br />

Паласа»<br />

В 2001 году, когда<br />

отель «Премьер Палас»<br />

распахнул свои двери после<br />

основательной реконструкции,<br />

номер 319 получил название<br />

«Гетман».<br />

3 слайда на память<br />

о Берлине<br />

Замок для прекрасной Дамы<br />

Триумфальная арка<br />

Место встречи – Алекс<br />

Свадьба в стиле<br />

«Космо»<br />

Для любящих людей не может<br />

быть преград. Так почему бы не<br />

устроить необычный праздник<br />

только для двоих?<br />

premier design 62<br />

premier guest 74<br />

premier dining 54<br />

premier travel 68<br />

Say ‘Cheeese’<br />

Part 2<br />

Three Pictures<br />

to Remember Berlin<br />

French cheeses come in<br />

countless varieties and tastes,<br />

which means that even the<br />

most demanding gourmand will<br />

find something to suit them.<br />

Whether as an appetiser, main<br />

course or for dessert, French<br />

cheese always makes for<br />

memorable eating.<br />

By Maurice Edmond Saillant<br />

The Hetman: Themed Suites<br />

at the Premier Palace<br />

When the Premier Palace<br />

hotel reopened its doors after<br />

a comprehensive renovation<br />

in 2001, Room 319 – with its<br />

panoramic view and Ukrainian<br />

baroque styling was given the<br />

name ‘The Hetman’.<br />

A Castle for a Queen<br />

Triumphal Arch<br />

‘Let’s meet at Alex’<br />

A Cosmopolit<br />

Wedding<br />

For two people in love, why not<br />

continue the wedding night fun<br />

and let the Cosmopolit Hotel<br />

create a honeymoon holiday just<br />

for two?<br />

ALSO IN THIS ISSUE:<br />

04 Agenda 06 Premier Kaleidoscope 30 Premier Gifts 42 Camera Lviv – A New European<br />

Destination 52 Premier Offers 76 Premier Celebrities 76 Premier Guest Premier Kids Club


harkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Odessa Transcarpathia Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv T<br />

Июнь – 19 сентября<br />

Выставка «Сексуальность и трансцендентность»<br />

– девятнадцать творческих<br />

групп со 150-ю авторскими работами<br />

в двадцати выставочных залах,<br />

Pinchuk Art Centre<br />

6–7 июля<br />

Ивана Купала – народный языческий<br />

праздник в Национальном музее народной<br />

архитектуры и быта Пирогово<br />

28–29 августа<br />

Фестиваль «Былины древнего Киева»<br />

IX–XI века, парк Киевская Русь<br />

3–19 сентября<br />

Фестиваль «ГогольФест» – первый в<br />

Украине полидисциплинарный международный<br />

фестиваль современного<br />

искусства<br />

29–31 октября<br />

III Международный джазовый фестиваль<br />

Jazz in Kiev, Октябрьский дворец<br />

June to September 19<br />

“Sexuality and Transcendence”,<br />

an exhibition by 19 artists<br />

showcasing 150 pieces of<br />

contemporary art at the<br />

PinchukArtCentre<br />

July 6 to 7<br />

Ivana Kupala, a traditional pagan<br />

celebration taking place at<br />

Pirohovo National Museum of Folk<br />

Architecture and Folkways<br />

August 28 to 29<br />

“Old Tales of the Ancient Kievan Rus’<br />

of the 9 th -11 th Centuries” Culture<br />

Festival at Kievska Rus’ Park (just<br />

outside the city)<br />

September 3 to 19<br />

2 nd annual “GogolFest”, a multidisciplinary<br />

contemporary art<br />

festival (various venues)<br />

October 29 to 31<br />

3 rd International Jazz in Kiev Music<br />

Festival, Zhovtnevy (“October”)<br />

Palace<br />

Аниш Капур / Anish Kapoor,<br />

In-Out Fractured Surface, 2009<br />

© Аниш Капур,Фотографии предоставлены PinchukArtCentre, Фотограф: Markus Tretter<br />

© Anish Kapoor, Courtesy PinchukArtCentre, Photo by Markus Tretter<br />

17–22<br />

июня ХII Международный<br />

фестиваль<br />

искусств<br />

«У Черного моря»,<br />

концертный зал<br />

«Юбилейный»<br />

14 августа Праздничные<br />

мероприятия,<br />

посвященные<br />

Дню Ялты<br />

27–29 августа VII Международный<br />

фестиваль оперы и балета<br />

«Ялтинские сезоны», концертный<br />

зал «Юбилейный»<br />

1–5 сентября XI Международный<br />

фестиваль классической музыки<br />

«Звезды планеты», концертный зал<br />

«Юбилейный»<br />

10–16 сентября XI Международный<br />

телекинофорум «Вместе»<br />

Сентябрь Этап Кубка Европы Prime<br />

Yalta Rally 2010<br />

June 17 to 22 12 th international<br />

“By the Black Sea Coast” Arts Festival,<br />

Yubileiniy Concert Hall<br />

August 14 Yalta Day – a local public<br />

holiday with entertainment events<br />

in honour of the city<br />

August 27 to 29 7 th International Yalta<br />

Seasons Opera and Ballet Festival,<br />

Yubileiniy Concert Hall<br />

September 1 to 5 11 th International<br />

Stars of the Planet Classical Music<br />

Festival, Yubileiniy Concert Hall<br />

September 10 to 16 11 th International<br />

Vmeste (“Together”) Television<br />

and Cinema Festival.<br />

September Yalta Prime Rally 2010,<br />

Ukrainian stage of the European Cup<br />

competition<br />

Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />

23 августа Открытие Музея лифтов,<br />

День города<br />

August 23 Grand opening<br />

of the Elevator Museum in honour<br />

of Kharkiv Day.<br />

6 Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 7<br />

agenda<br />

ranscarpathia<br />

Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />

Dreams”) International Ethnic Culture<br />

16–24 июля Первый Kharkiv одесский Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />

Festival organised by Ukrainian musician<br />

международный кинофестиваль,<br />

Одесский национальный академический<br />

театр оперы и балета.<br />

Ленты, отобранные для участия<br />

в конкурсе, будут демонстрироваться<br />

в кинотеатре «Родина»<br />

16 июля Концерт Боба Синклера,<br />

клуб «Ибица»<br />

31 августа Концерт Pet Shop Boys<br />

в Одессе, Одесский дворец спорта<br />

6 июня – 29 августа Художественный<br />

фестиваль «Лето на Рынке»:<br />

мастер-классы художников, кузнецов,<br />

флористов, хореографов,<br />

скульпторов, живая музыка, фестиваль<br />

кино и этнической культуры,<br />

площадь Рынок<br />

July 16 to 24 The inaugural Odessa 8–11 июля Четвертый традиционный<br />

международный фан-фестиваль<br />

International Film Festival will<br />

be held at the city’s National Opera футбольных болельщиков разных<br />

and Ballet Theatre. Of the more than стран «Еврофан-2010»<br />

100 films entered, those selected<br />

17 июля Международный этнический<br />

фестиваль «Країна мрій»<br />

for the competition will later be shown<br />

at Rodina (“Homeland”) Cinema<br />

с участием Олега Скрипки, Музей<br />

July 16 Bob Sinclair concert,<br />

народной архитектуры и быта<br />

Ibiza Club<br />

1 августа Праздник сыра и вина,<br />

August 31 Pet Shop Boys concert, Музей народной архитектуры и быта<br />

Odessa Sports Palace<br />

7 августа «Фестини Діани» –<br />

международный праздник<br />

охотников, владельцев собак<br />

и любителей природы, Музей<br />

народной архитектуры и быта<br />

21–24 августа V Международный<br />

фестиваль независимого кино «КиноЛев-2010»,<br />

сад Бернарден Гарден<br />

28–29 августа Фестиваль духовых<br />

оркестров, площадь Рынок,<br />

площадь Музейная<br />

25–26 сентября IV городской праздник<br />

«На кофе во Львов»: каждый<br />

Odessa Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv желающий может совершить тур по<br />

Июнь Фестиваль кузнечного<br />

искусства, г. Ужгород<br />

Фестиваль ягодной кулинарии<br />

«Ягодное поле», с. Дюла,<br />

Виноградовский район<br />

Июль Праздник знаменитой<br />

закарпатской минеральной воды,<br />

с. Уклон, Свалявский район<br />

June “Berry Glades”<br />

Blacksmith Festival in Uzhgorod,<br />

a festival of berries and food in the<br />

village of Dula, Vinohradiv district<br />

July Festival of famous<br />

Transcarpathian mineral water in<br />

the village of Uklon, Svaliava district<br />

львовским кофейням и попробовать<br />

лучшие образцы фестивального<br />

кофе, в завершение фестиваля<br />

Кофейный Король и Королева выбирают<br />

лучшую «кав’ярню» (кофейню)<br />

города<br />

1–10 октября Международный<br />

театральный фестиваль<br />

«Золотой Лев»<br />

3–12 декабря Международный<br />

джазовый фестиваль Jazz Bez<br />

June 6 to August 29 “Summer at the<br />

Marketplace”, a festival of arts gathering<br />

painters, blacksmiths, florists,<br />

choreographers and sculptors to showcase<br />

their skills and give workshops<br />

in their respective fields. Also includes<br />

live music, a mini film festival and an<br />

ethnic culture show to be presented<br />

in the city’s Market Square<br />

July 8 to 11 Eurofan 2010, the 4 th annual<br />

international festival of football fans from<br />

various nations<br />

July 17 Krayina Mriy (“Country of<br />

Oleg Skripka, National Museum of Folk<br />

Architecture and Folkways<br />

August 1 Festival of cheese and wine,<br />

National Museum of Folk Architecture<br />

and Folkways<br />

August 7 “Diana’s Festivities”,<br />

an international festival of hunters, dog<br />

owners and nature admirers, National<br />

Museum of Folk Architecture and<br />

Folkways<br />

August 21 to 24 5 th annual KinoLev<br />

International Independent Film Festival,<br />

Bernarden Garden<br />

August 28 to 29 Festival of wind<br />

instrument orchestras, Market Square<br />

and Museum Square<br />

September 25 to 26 “Let’s Go to Lviv<br />

for Coffee”, the 4 th annual civic holiday<br />

allowing those interested to tour the<br />

city’s numerous cafes and sample special<br />

festival coffees. The festival’s Coffee King<br />

and Coffee Queen will select and honour<br />

the cafe voted the city’s best<br />

October 1 to 10 Zolotoy Lev (“Golden<br />

Lion”) International Theatre Festival<br />

December 3 to 12 Jazz Bez International<br />

Jazz Music Festival<br />

Олег Скрипка, «Країна мрій»<br />

Oleg Skripka, Krayina Mriy (“Country of Dreams”)<br />

Фото: Ирина Палева / Photo: Irina Paleva


«Премьер Палас» –<br />

история века<br />

в книге<br />

Может ли история одного отеля<br />

стать неотъемлемой частью истории<br />

города и даже страны? Может,<br />

если это вековая история<br />

такого выдающегося отеля, как «Премьер Палас», флагмана<br />

коллекции роскошных отелей «Премьер Отели».<br />

Теперь о его истории можно узнать из книги «Премьер Палас<br />

Киев» серии «Знаменитые отели мира», написанной Андреасом<br />

Августином – журналистом и писателем, основателем организации<br />

The Most Famous Hotels of the World.<br />

Трудясь над книгой, Андреас провел некоторое время в «Премьер<br />

Паласе», и поэтому на ее страницах отражены и его ощущения<br />

от пребывания в отеле. Также сочинение содержит архивные<br />

материалы со всего мира, не публиковавшиеся ранее,<br />

что тем более ценно, ведь создатели подобных книг опираются<br />

в основном на легенды и мифы. Читая творение Августина,<br />

вы окунетесь в увлекательную жизнь Киева, отеля и его постояльцев,<br />

увидите картину исторических событий на протяжении<br />

ста лет и, конечно, прочувствуете атмосферу роскоши<br />

и комфорта современного «Премьер Паласа».<br />

Легкий стиль, увлекательная канва событий, старинные и современные<br />

фото, яркие иллюстрации делают чтение неутомительным<br />

и захватывающим, а саму книгу – прекрасным подарком<br />

на память о Киеве. Книгу «Премьер Палас Киев» можно<br />

купить непосредственно в гостинице «Премьер Палас» на<br />

одном из трех языков: русском, украинском и английском.<br />

‘Premier Palace’:<br />

The century chronicled<br />

in one book<br />

Is it possible for a hotel to become<br />

an integral part of the history of<br />

a city, or even of an entire nation?<br />

If we speak about the history of such<br />

a remarkable hotel as the Premier Palace, the leader of the Premier<br />

Hotels collection, then we can say “Yes!”<br />

To learn more about how this has become so, a new book entitled<br />

“Premier Palace Kiev”, part of “The World’s Famous Hotels” series,<br />

endeavours to justify this impressive claim. The book’s author is<br />

Andreas Augustine, a journalist, writer and founder of the organisation<br />

The Most Famous Hotels of the World.<br />

While Augustine was working on the book, he stayed at the Premier<br />

Palace, deepening his personal impressions of the hotel and<br />

reflecting them in his book. “Premier Palace Kiev” also contains<br />

some archival data from around the globe that has never before<br />

been made public – a fact that adds significant value to the author’s<br />

work. Just a few pages into what Augustine has written will immerse<br />

readers in the exciting life of the city of Kiev and the hotel (prior to<br />

its reopening as the Premier Palace) as it was over the past century.<br />

Most importantly, it will give readers a sense of the opulence and<br />

service long associated with the present-day Premier Palace.<br />

The book has been written in an easy-to-read manner with<br />

an exciting storyline, and includes many old and present-day<br />

photographs and illustrations. “Premier Palace Kiev” makes for<br />

a wonderful gift and can be purchased right in the hotel in Russian,<br />

Ukrainian or English.<br />

Специальные цены в гостиницах<br />

для пассажиров МАУ<br />

С 15 мая 2010 года украинские гостиничные сети «Премьер<br />

Отели» и «Аккорд Отели» предоставляют специальные условия<br />

для клиентов Международных Авиалиний Украины.<br />

Все пассажиры, прилетевшие в город внутренними рейсами<br />

МАУ, смогут получить 10% скидку на номера по предъявлении<br />

в гостиницах-участницах своих посадочных талонов.<br />

В проекте принимают участие отели «Днистер» во Львове,<br />

«Юность» в Одессе, «Русь» и «Баккара» в Киеве.<br />

Специальные условия будут действовать до конца 2010 года<br />

в рамках проекта глобального сотрудничества «Премьер<br />

Отелей» и МАУ, к которому теперь присоединились и «Аккорд<br />

Отели». В 2008–2009 гг. уже были введены в действие два<br />

совместных пакетных предложения на уик-энды, а также<br />

программа по накоплению миль за проживание в «Премьер<br />

Отелях». В дальнейшем компании планируют продолжать<br />

сотрудничество по уже внедренным программам, а также<br />

новым направлениям.<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

6<br />

Special Hotel Rates<br />

for UIA Passengers<br />

Hotel management company Premier International Ltd is pleased<br />

to announce a new level of partnership between its Ukrainian hotel<br />

groups, Premier Hotels and Accord Hotels, and leading domestic<br />

air carrier Ukraine International Airlines.<br />

From 15 May, 2010 passengers of UIA local flights will enjoy<br />

a special 10% discount for accommodation in Dnister Hotel in<br />

Lviv, Yunist Hotel in Odessa, and at Rus Hotel and Bakkara Art<br />

Hotel in Kyiv. The discount is available to UIA passengers who<br />

show their boarding pass confirming their arrival by UIA to that<br />

particular city upon check-in at one of these participating hotels.<br />

These special rates will be available during 2010 as part of the<br />

global partnership between Premier Hotels and Ukraine International<br />

Airlines – a partnership now enlarged with the participation<br />

of Accord Hotels.<br />

6<br />

Summer ‘10


Дворец<br />

Южный берег Крыма, центр Ялты – жемчужина<br />

черноморского побережья. В 1794 г. первый морской министр<br />

России – вице-адмирал граф Мордвинов – получил поместье<br />

в дар от Екатерины II. Строительство дворца было начато<br />

в 1898 г. по проекту петербургского архитектора Ф. Б. Нагеля.<br />

Дворец Мордвиновых построен в духе Возрождения<br />

и напоминает средиземноморские виллы итальянских вельмож.<br />

Здание дворца (два этажа, подвал, 79 комнат и коридоров,<br />

общая площадь 2 127 кв. м.) расположено на земельном участке<br />

площадью 1 1550 гектаров с рекреационным парком.<br />

Сегодня у вас есть уникальная<br />

возможность стать новым<br />

собственником этого уникального<br />

дворцово-паркового ансамбля.<br />

По всем вопросам обращайтесь:<br />

(050) 496 9080, (050) 497 7567, (0654) 27 3665<br />

www.mordvinov.yalta-city.com


Обновленные<br />

сайты<br />

«Премьер<br />

Отелей»<br />

Коллекция роскошных украинских<br />

отелей «Премьер Отели», а также ее<br />

участники – гостиницы «Днистер»<br />

и «Ореанда» – теперь представлены<br />

на обновленных сайтах. Новый элегантный<br />

дизайн, простой и удобный<br />

интерфейс и расширенный контент<br />

сайтов позволят посетителям<br />

легко найти полезную и интересную<br />

информацию, а также оставят достойное<br />

впечатление о коллекции<br />

«Премьер Отели».<br />

Среди новшеств, представленных<br />

на сайте www.premier-hotels.com.ua,<br />

следует особо отметить полезные<br />

страницы с путеводителем по городам,<br />

где можно найти информацию<br />

о достопримечательностях, дельные<br />

подсказки для путешественников<br />

и специальные предложения. Мы<br />

уверены, что новая опция обратной<br />

связи поможет нам постоянно совершенствовать<br />

наш сервис.<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

8<br />

На сайтах гостиниц «Днистер»<br />

и «Ореанда» появились страницы<br />

о городах, в которых они расположены,<br />

с интерактивной картой<br />

достопримечательностей, специальные<br />

предложения, опции обратной<br />

связи и общения с консультантом<br />

в режиме онлайн. Все сайты разработаны<br />

в корпоративном стиле<br />

«Премьер Отелей».<br />

8<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 9<br />

premierkaleidoscope<br />

New look for Premier<br />

Hotels websites<br />

Premier Hotels – the ultimate collection of Ukrainian luxury<br />

hotels – recently re-launched its official website and the official<br />

websites of the Dnister Premier Hotel Lviv and Oreanda<br />

Premier Hotel Yalta. The new sites feature elegant design,<br />

user-friendly layout and extended content to enable visitors to<br />

quickly access useful hotel information, plus so much more.<br />

Discover this new innovative content with options such as<br />

city guides offering sightseeing suggestions, tips for travellers,<br />

interactive maps, information for tour operators and special<br />

hotel offers. We believe the new feedback forum will also help us<br />

to enhance customer satisfaction and deepen our relationships<br />

with existing partners.<br />

The new websites of two Premier Hotels, Dnister and Oreanda,<br />

combine the hotels’ new offers and other options such as the<br />

Discover Lviv/Discover Yalta pages, special promotions, an online<br />

consultation page and a feedback forum. The websites now<br />

truly encompass the Premier Hotels corporate design.<br />

МеждУ народный<br />

туристический<br />

форум<br />

в Харькове<br />

Организаторы Международного<br />

туристического форума<br />

постарались, чтобы Харьков<br />

предстал перед гостями мероприятия<br />

во всей своей красе.<br />

Отель «Космополит» принимал<br />

и угощал участников<br />

конференции, а также провел<br />

у себя заключительный<br />

мастер-класс «Гость – прежде<br />

всего партнер». Перед посетителями<br />

форума из Австрии,<br />

Греции, Германии, Грузии, Израиля, Китая, Латвии,<br />

Польши, России, Турции и Франции выступали сотрудники<br />

отеля – люди, которые ежедневно оказывают услуги<br />

высочайшего уровня. Гости задавали вопросы, на которые<br />

получали искренние ответы, и встреча напоминала откровенный<br />

разговор о любимой профессии.<br />

Кульминацией форума стала презентация проекта реконструкции<br />

бизнес-комплекса в связи с подготовкой города<br />

к ЕВРО-2012. Проект предусматривает значительное увеличение<br />

номерного фонда, развитие инфраструктуры гостиницы,<br />

введение в эксплуатацию оздоровительного центра,<br />

лаунж-бара, а также существенное расширение конференцвозможностей.<br />

Завершающими аккордами приятной встречи стали дегустация<br />

французских вин и угощение от шефа – корейка молодого<br />

ягненка с чатни из ананаса и манго.<br />

International<br />

Tourist Forum<br />

in Kharkiv<br />

The City of Kharkiv provided<br />

an attractive backdrop for the<br />

International Tourist Forum,<br />

hosted recently by the Cosmopolit<br />

Hotel of the Premier Hotels group. Event visitors from Austria,<br />

France, Germany, Greece, China, Georgia, Israel, Russia and<br />

Turkey enjoyed presentations by hotel staff trained in providing the<br />

very best in customer service. Visitors in turn asked questions during<br />

subsequent Q&A sessions, turning the event into a true forum<br />

on professional hospitality services, especially as regards issues and<br />

trends affecting the industry.<br />

The event culminated with the presentation of a business centre<br />

reconstruction project with a view towards the city’s preparations<br />

for hosting matches of the 2012 European Football Championship.<br />

The reconstruction project envisages a significant increase in the<br />

number of hotel rooms, further development of Cosmopolit Hotel<br />

infrastructure, creation of a spa/rehabilitation facility and lounge<br />

bar, and an enlargement of the hotel’s conference hosting facilities.<br />

The forum ended with a buffet including French wines and marvellous<br />

food from the hotel’s world-class chef.


«Отраде» – 5 лет<br />

16 апреля в одесском отеле-бутике «Отрада» по случаю пятилетия состоялась самая<br />

грандиозная закрытая вечеринка года. Пятизвездочную гостиницу – изысканный<br />

оазис роскоши и комфорта в самом сердце Одессы – приехали поздравить гости<br />

из Киева, Москвы, а также владелец всемирно известного ювелирного дома Aaron<br />

Basha – господин Сассон Баша. Одесский бомонд и ценители роскоши из разных<br />

стран с удовольствием позировали фотографам на красной дорожке. Искушенная<br />

публика оккупировала лаунж-зону ресторана и открытую террасу у бассейна, наслаждаясь<br />

элитными напитками и коктейлями, а также фуршетом от знаменитого<br />

французского шефа Стефана Вайттинадана.<br />

В отеле-бутике «Отрада» то и дело мелькали знаменитые лица. Гости вечеринки любовались<br />

фэшн-шоу Abrakadabra – Inspiration, с удовольствием участвовали в почетных<br />

номинациях, учрежденных для самых дорогих и верных клиентов гостиницы, восторгались<br />

уникальным голосом эпатажного московского певца Никиты и оригинальными<br />

миксами от Дениса Симачева в паре с виртуозом винила диджеем One Dollar.<br />

Организатором праздника выступила компания Celebrate, а генеральным спонсором<br />

– компания «Шустов». Юбилей стал ярким событием и прекрасным поводом собраться<br />

для всех тех, кто любит необычные и интересные мероприятия.<br />

Otrada Hotel Marks<br />

Five-Year Anniversary<br />

On 16 April 2010 Otrada Hotel celebrated<br />

its five-year anniversary in Odessa!<br />

A closed-door fashion event was held to<br />

mark the occasion, which packed the luxurious<br />

five-star boutique hotel in downtown<br />

Odessa with dozens of invitees from Kiev<br />

and Moscow, including the owner of the<br />

world-renowned Aaron Basha jewellery<br />

business, Mr. Sasson Basha.<br />

Members of local high society mingled<br />

with rich and well-known foreign guests,<br />

all of whom gladly posed for photographers<br />

on the red carpet. The crowd also widely<br />

enjoyed the restaurant lounge area and<br />

open-air terrace near the swimming pool<br />

where deluxe spirits and cocktails flowed<br />

all night, as did exquisite meals prepared by<br />

French chef Stefan Vaittinadan.<br />

Otrada guests that day also had the chance to<br />

admire the “Abrakadabra Inspiration” fashion<br />

display and take part in various games to<br />

entertain the VIPs on hand.<br />

A member of<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

10<br />

Helping set the mood, scandalous singer<br />

Nikita from Moscow and music mixer<br />

Denis Simachev joined with DJ One Dollar<br />

to provide the background music for what<br />

was a pulsating evening of fun.<br />

The Otrada five-year anniversary party,<br />

which was organized by Celebrate, with<br />

Shustov as general sponsor, provided an outstanding<br />

event and just the right atmosphere<br />

for honoured hotel guests who have come to<br />

expect the best from this five-star attraction!<br />

10<br />

Summer ‘10


Берiть вiд життя найкраще!<br />

Ліцензії: АВ №520928 від 25.01.2010, АВ №469702, АВ №469699, АВ №469700 від 16.06.2009<br />

Співачка Анна Пінчук<br />

Ми убезпечимо Ваші цінності<br />

Страхування авто, нерухомості<br />

тел. +38 044 425 22 22<br />

Київ, вул. Ярославська, 6<br />

www.dominant.in.ua


Киев с высоты<br />

двух этажного автобуса<br />

В июле в Киеве появится абсолютно новый<br />

сити-тур на двухэтажном автобусекабриолете!<br />

Купив билет на экскурсионный<br />

автобус на целый день, можно<br />

будет прокатиться по специально разработанному<br />

маршруту в сопровождении<br />

гида, который проведет для вас<br />

экскурсию на двух языках – русском<br />

и английском. Маршрут предусматривает<br />

четыре остановки: можно будет<br />

выйти, полюбоваться основными достопримечательностями<br />

города и снова<br />

вернуться в автобус, который будет проезжать<br />

по маршруту каждый час. Изюминками<br />

тура станут сами автобусы с открытой верхней<br />

площадкой, откуда открывается прекрасный вид<br />

на Киев, а также напитки от стюарда.<br />

Во время тура вы увидите Золотые ворота, Софийский собор,<br />

Михайловский Златоверхий собор, Подол, фуникулер,<br />

киевскую набережную, мост Патона, Киево-Печерскую лавру<br />

и многие другие достопримечательности города.<br />

Первый сити-тур запланирован на 10 июля 2010 года.<br />

Стоимость билета на целый день – 90 грн для взрослых<br />

и 60 грн для детей.<br />

Остановки автобуса: Бессарабская площадь<br />

(200 м от гостиницы «Премьер Палас»), Золотые ворота,<br />

Киево-Печерская лавра, Контрактовая площадь.<br />

Время отправления с площади у Золотых ворот:<br />

пн.-чт. 11:00, 13:30, 16:00, 18:30<br />

пт.-вс. 10:00, 11:00, 12:30, 13:30, 15:00, 16:00, 17:30, 18:30<br />

12<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 13<br />

premierkaleidoscope<br />

4 вопроса<br />

тренерам<br />

«Милана»<br />

В июне отель «Премьер<br />

Палас» имел честь быть<br />

спонсором Молодежного<br />

лагеря легендарного футбольного<br />

клуба AC Milan и в этом<br />

качестве с удовольствием<br />

принимал в своих стенах<br />

генерального директора<br />

Camp International Ltd Марко<br />

Скембри и известных тренеров<br />

молодежного сектора миланского<br />

футбольного клуба,<br />

которые учили украинских<br />

детей играть в футбол. Итальянские<br />

гости поделились<br />

своими впечатлениями о юных футбольных талантах Украины.<br />

Марко Скембри:<br />

«Прежде всего я хотел бы поблагодарить руководство отеля «Премьер<br />

Палас», в котором мы сегодня находимся. Ведь, работая вне<br />

дома, очень важно иметь хорошее жилье.<br />

В рамках Milan Junior Camp мы не только ищем будущих воспитанников<br />

ФК «Милан», но и стараемся дать возможность молодым<br />

людям во всем мире получить навыки игры в футбол. И, конечно,<br />

здесь, в Украине, мы очень внимательно присматриваемся: возможно,<br />

новые «шевченко» где-то рядом. Лично я очень доволен – великая<br />

страна, великий народ! Здесь мы плодотворно сотрудничаем<br />

с «Правэкс-Банк», который входит в группу Intesa Sanpaolo, с руководством<br />

стадиона «Оболонь». А особая благодарность – отелю<br />

«Премьер Палас», в котором мы чувствуем себя как дома».<br />

ПП: Как вырастить чемпиона?<br />

МС: Футбольный клуб «Милан» привлекает огромное количество<br />

потенциальных чемпионов. Наша работа – присматриваться<br />

к ребятам и стараться сделать реальностью мечты каждого из них.<br />

В любом случае мы должны выбирать лучших из лучших. Но, без<br />

сомнения, главное для молодого футболиста, который хочет стать<br />

чемпионом, – это талант.<br />

ПП: Какие проблемы обычно возникают при подготовке детей?<br />

МС: Деятельность Milan Junior Camp напрямую связана с возрастом<br />

детей. У нас есть ряд проблем, из которых наиболее распространенными<br />

являются: ограничение перемещения детей без<br />

родителей, неизвестность относительно того, какой будет физическая<br />

структура ребенка, риск дорогостоящих инвестиций, паспорт<br />

ЕС т.д. Мы должны воспитать человека, который готов к будущему,<br />

даже если он не станет футболистом.<br />

ПП: Нашли талантливых игроков в Украине?<br />

МС: В Киеве мы обучали 120 юных футболистов. Все они имеют<br />

потенциал, но 7 детей очень талантливы. Они могут стать настоящими<br />

спортсменами.<br />

ПП: Каково ваше впечатление об украинских детях?<br />

Андреа Кавиккьоли (тренер): Я очень впечатлен воспитанием<br />

детей в Украине! У нас очень большой опыт работы по всему<br />

миру, но Украина продемонстрировала мне новый уровень.<br />

Образование – это зеркало семьи... так что можно<br />

сказать, что наш украинский опыт очень положительный!<br />

После двух-трех дней тренировок у нас<br />

с детьми возникла сильная эмоциональная связь.<br />

Хорошее отношение, море положительных чувств –<br />

для нас это самое главное!<br />

• Беседовала Наталья Романив / Interview by Natalia Romaniv<br />

4 questions for AC Milan coaches<br />

In June the Premier Palace Hotel had the honour of being the official<br />

sponsor of the Milan Junior Camp Kyiv 2010. The city’s premiere five-star<br />

hotel hosted Camp International Ltd General Manager Marco Schembri<br />

and other coaches from the junior squads of Italian football giant<br />

AC Milan who conducted football training camps for Ukrainian children<br />

for one week. Our Italian guests spoke with Premier Hotels about Ukraine’s<br />

up-and-coming football stars.<br />

Marco Schembri:<br />

First of all, I want to thank Premier Palace Hotel. It’s very important to<br />

have good accommodations when you work outside your own country.<br />

We are looking not only for supporters of AC Milan, but also trying to<br />

provide the skills and experience of Italian football to young people all<br />

over the world. And of course here in Ukraine we’re carefully looking for<br />

the “new” (Andriy) Shevchenko. Personally I’m very happy to be here –<br />

it’s a great country with great people! We enjoyed very good cooperation<br />

with Pravex Bank – part of the Intesa Sanpaolo group, the management of<br />

Obolon Stadium, and special thanks to the Premier Palace Hotel, which<br />

has made us feel at home.<br />

PP: What is the most important thing for future champions to learn?<br />

MS: AC Milan attracts a lot of potential champions. Our job is to stand<br />

behind them and let everyone’s dreams come true so that we can select<br />

the best talents. But the main thing a young football player must have to<br />

become a champion is talent and determination for sure.<br />

PP: Which problems do you usually face when coaching children?<br />

MS: The Milan Junior Camp deals with children of a wide range of ages, so<br />

we encounter several problems, though the most common are being unable<br />

to relocate the kids without their parents, the unknowns of their future<br />

physical structure, the risk of investing a lot of money on a future prospect,<br />

EU passports for such kids, etc. We must develop them into young men who<br />

are ready for the future even if they don’t become football players.<br />

PP: Did you find any promising talent here?<br />

MS: We worked with 120 young footballers – and all of them have potential,<br />

but of them seven showed considerable talent. They could be the “new<br />

Shevchenkos” (laughs). These lads could become real football players.<br />

PP: What do you think about Ukrainian children?<br />

Andrea Cavicchioli (coacher): “I’m very impressed by the education<br />

of the children in Ukraine! We have a lot of experience<br />

watching kids from around the world but Ukraine showed me<br />

a new level (of development). Education mirrors the family<br />

and our Ukrainian experience has been very positive.<br />

After two to three days of coaching we create a strong bond<br />

between ourselves and the kids. It’s something emotional<br />

and very important, generating a lot of positive feelings.


WEDDING<br />

DELUXE SHOW III<br />

8 апреля гостиница «Премьер Палас»<br />

совместно с Ukrainian Fashion Week<br />

уже в третий раз презентовала проект<br />

под названием WEDDING DELUXE<br />

SHOW – выставку эксклюзивных<br />

услуг для организации свадеб.<br />

Гостей мероприятия удивляли дефиле<br />

свадебных и вечерних платьев,<br />

роскошными цветочными композициями,<br />

оформлением столов, кейтеринговыми<br />

услугами, свадебными<br />

прическами, макияжем, а также<br />

подарками для молодоженов.<br />

На выставке были представлены<br />

такие бренды, как дом моды Stella<br />

Shakhovskaya, бутик Anfice, дом<br />

цветов «Камелия», салон Dessange,<br />

клуб элитного туризма FREETIME,<br />

а также подарки молодоженам от<br />

корпорации «ДИО», Premier Palace<br />

Catering и, конечно, коллекция<br />

роскошных украинских отелей –<br />

«Премьер Отели».<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

14<br />

14<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 15<br />

premierkaleidoscope<br />

WEDDING DELUXE SHOW III<br />

On 8 April 2010, Premier Palace hotel together with the<br />

organisers of Ukrainian Fashion Week presented Wedding<br />

Deluxe Show III – an exhibition of exclusive wedding<br />

services.<br />

The show provided visitors with a demonstration of<br />

wedding and evening dresses, floral arrangements, bridal<br />

gifts and catering services. Participating companies<br />

included Stella Shakhovskaya, Anfice boutique, Camellia<br />

flower boutique, Dessange, Freetime Elite Tourism<br />

Club, DIO Corporation, and Premier Palace Catering as<br />

presented by Premier Hotels.


• Текст и фотографии: Ирина Палева<br />

• Text and Photos by Irina Paleva<br />

курортная<br />

столица<br />

premier<br />

cities<br />

16<br />

Yalta: Crimea's Premiere Resort<br />

16<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 17<br />

premiercities<br />

Ялта – уездн. гор. Таврической губ., порт Черного моря, курорт<br />

на южном берегу Крыма. Местоположение Я. очень красиво: город<br />

расположен амфитеатром по горным склонам Яйлы, покрытой<br />

сосновым, дубовым и грабовым лесами. Бухта Я. открыта с моря;<br />

в нее в черте города впадают горные рр. Учан-су и Гува (Дерекой).<br />

Климат Я. отличается мягкостью и ровностью. От холодных ветров<br />

Я. защищена горами. Все эти климатические условия сделали Я.<br />

одним из наиболее посещаемых курортов России. Город хорошо<br />

обстроен; много гостиниц, пансионов, санатории, водолечебница<br />

и т. п. Фабрик и заводов нет. Торговля местная значительна.<br />

Выдержка из энциклопедического словаря<br />

«Брокгауза и Ефрона»<br />

(1890–1907 гг.)<br />

С<br />

тех пор в Ялте мало что изменилось – она по-прежнему<br />

является самым любимым, самым модным, самым ярким<br />

курортом Крыма. Пейзаж все так же величественен,<br />

климат – мягок, а в сезон численность населения увеличивается<br />

в несколько раз. Здесь много санаториев, отелей, развлечений,<br />

парков и, конечно же, солнца.<br />

Градостроительный бум<br />

1870-е годы – время расцвета Ялты, когда жизнь в ней била<br />

ключом, и город начинал завоевывать себе славу отличного<br />

курорта. Почти каждое лето императорская семья проживала<br />

в Ливадии. Император Александр II жил открыто, часто<br />

бывал в Ялте, разъезжал в экипаже по улицам города и принимал<br />

участие в празднествах и гуляниях.<br />

Примерно в это время молодой художник Федор Васильев<br />

прибыл в «крымский Неаполь» и оказался свидетелем грандиозного<br />

строительства дорогих домов, гостиниц, дач. С большой<br />

иронией он писал своему другу Ивану Крамскому в Петербург:<br />

«Ялта разрушила все авторитеты, и Америка перед<br />

ней – ничто, нуль. Вся изрыта, вся завалена камнями, лесом,<br />

известью; дома растут в неделю, да какие дома! Меньше трех<br />

этажей и дешевле 50 тыс. – ни одного; гостиниц строится<br />

столько, что скоро все жители Ялты и все приезжие пойдут<br />

только для прислуги, да и то, говорят, мало будет».<br />

Little has changed in Yalta since Tsarist times,<br />

when this premiere Black Sea resort town won fame as the fashionable<br />

vacation home of the Russian aristocracy. Yalta’s rich history<br />

stems in part due to its favourable location on the southernmost tip<br />

of the Crimea peninsula, where the sub-tropical climate, stunning<br />

mountain scenery and fresh maritime air remain as splendid and<br />

alluring now as then. Each holiday season the city swells as thousands<br />

of tourists, plus rest and relaxation seekers take advantage of<br />

Yalta’s many hotels, sanatoria, entertainment facilities, parks, ample<br />

sunshine and, of course, its beautiful place on the sea.<br />

The Rise of Urban Yalta<br />

The first true peak in Yalta’s urban development began in the<br />

1870s when the town just started to win fame as a resort location.<br />

Russia’s royal family, the Romanovs, used to spend their summers<br />

at the Livadia Palace and Tsar Alexander II often frequented Yalta<br />

to participate in various public festivities and holidays, or simply<br />

to ride in his coach along the city’s winding streets.<br />

At that time a young painter named Feodor Vasilyev arrived to<br />

this “Crimean Naples” and witnessed the city’s rapid development.<br />

Fashionable dwellings, hotels and summer houses were going up<br />

then as now. In a letter to his friend Ivan Kramski in St. Petersburg,<br />

Vasilyev ironically wrote, “Yalta has now shattered all existing<br />

stereotypes, making even America look quite poor compared to this<br />

town. There are numerous construction sites everywhere in Yalta<br />

and many brand new buildings being erected here each week. And<br />

they are really luxurious, I must say! Each building has at least three<br />

floors and costs no less than fifty thousand roubles.”


Вид балкончиков<br />

старой части<br />

города не слишком<br />

изменился за<br />

последние 100 лет<br />

Balconies in the old<br />

part of the city still<br />

look much like they<br />

did a century ago<br />

Старый город<br />

Старый город в Ялте изменился мало. Его улицы – чрезвычайно<br />

узкие и кривые – причудливым узором покрывают<br />

склоны Поликуровского холма. Тут жили рыбаки, грузчики<br />

морского порта и рабочие-сезонники. «Массандровская<br />

слободка» всегда привлекала внимание писателей и поэтов:<br />

здесь, среди тесных двориков, заросших ирисами, бродили<br />

Грин и Паустовский. Слободка осталась практически такой<br />

же, как почти полтора века назад, – живописной и типично<br />

приморской: выветренные лестницы, ограды из дикого<br />

камня и множество закоулков. Писателю В. А. Каверину эти<br />

нищие улицы, насквозь продуваемые морскими ветрами, напоминали<br />

рыбацкие поселки Сицилии.<br />

Одной из первых улиц старой Ялты считается улица Рузвельта,<br />

бывшая Бульварная. Когда-то ее образно называли «ялтинским<br />

Невским проспектом». Здесь стоят самые первые<br />

дома города, принадлежавшие членам императорской семьи,<br />

князьям Воронцовым, Трубецким, Воропаевым, Волковым,<br />

дворянам Гриппиоти и Плати. К слову, это единственная улица<br />

в СНГ, названная именем Франклина Делано Рузвельта.<br />

В конце XIX ст. ансамбль улицы завершала часовня Святого<br />

Николая, построенная на том месте, где в 1837 году Николай<br />

ІІ дал согласие на присвоение деревушке Ялта статуса местечка.<br />

Сейчас восстановленная нарядная часовня в русском<br />

стиле снова украшает город.<br />

Часовню Св. Николая возвели<br />

«в память священного бракосочетания<br />

Великого Государя<br />

Императора Николая II»<br />

St. Nicholas’ Chapel was built<br />

to commemorate the wedding<br />

ceremony of Tsar Nicholas II<br />

Old Town Area<br />

premier<br />

cities<br />

18<br />

The old part of Yalta has change little over the last century. Its extremely<br />

narrow and winding streets run in all directions along the<br />

slopes of the Polikurov Hill, where fishermen, stevedores and seasonal<br />

workers once lived. The Massandra area of the city where irises grow<br />

in abundance always attracted writers and poets; people could occasionally<br />

spot the Romanticist Alexander Grin or Soviet-era writer<br />

Konstantin Paustovsky strolling about its<br />

neighbourhoods. To Russian writer Benjamin<br />

Kaverin, this place inhabited mostly<br />

by poor working people used to remind him<br />

of typical fishing villages in Sicily.<br />

One of the first streets from the Yalta of<br />

old is Roosevelt Street, formerly known as<br />

Bulvarnaya Street. For some time the street used to be nicknamed<br />

the “Nevsky Prospect of Yalta” owing to its close resemblance to<br />

the same street in St. Petersburg. Here one can see buildings previously<br />

owned by the Russian imperial court or by the families of<br />

Russian nobility: the Vorontsovs, the Trubetskoys, the Voropaevs,<br />

the Volkovs and others. It is worth noting that Roosevelt Street<br />

in Yalta is the only street within the CIS named in honour of<br />

U.S. President Franklin Delano Roosevelt, who visited the city in<br />

February 1945 to take part in the famous Yalta Conference during<br />

World War II.<br />

In the late 19th century, St. Nicholas’ Chapel was built on that<br />

street at the exact place where Russian Tsar Nicholas II gave Yalta<br />

the status of a town, the resort previously having been considered<br />

only a village. The chapel, since rebuilt, is again to be found on<br />

the list of the town’s attractions.<br />

18<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 19<br />

premiercities<br />

Александровская<br />

набережная<br />

В 60-е годы XIX века на склонах<br />

холма Дарсан начал строиться Новый<br />

город – аристократический центр. Его<br />

главная улица, пролегающая вдоль<br />

береговой полосы, получила название<br />

Александровской. Яркую и точную<br />

характеристику набережной дореволюционной<br />

Ялты дал в свое время<br />

А. П. Чехов: «На набережной магазины,<br />

которым и в Париже не стыдно<br />

показаться, а в двух шагах кофейни,<br />

что на ночь обращаются в ночлежные<br />

приюты для беспаспортных. И это<br />

символ всей жизни Ялты».<br />

Alexander<br />

Seafront<br />

In the 1860s the first aristocratic areas<br />

of Yalta started to take shape on the<br />

slopes of Darsan Hill. The city’s main<br />

street stretching along the seafront<br />

was then named Alexander Street.<br />

Chekhov once vividly and precisely<br />

described the area: “There are such<br />

impressive shops along the seafront<br />

in Yalta that their owners could even<br />

proudly show them in Paris, and there<br />

are cafes just next door which have<br />

become flophouses for tramps and<br />

hobos as night time comes”.


Чехов<br />

В городском саду рядом с набережной<br />

спрятался уютный театр им. А. П. Чехова.<br />

Первое здание городского театра<br />

было построено в 1886 г. Это было<br />

одноэтажное, деревянное сооружение<br />

с небольшой сценой и тесным зрительным<br />

залом. В апреле 1900 года Московский<br />

художественный театр дал<br />

в нем восемь спектаклей, в том числе<br />

чеховские «Чайку» и «Дядю Ваню».<br />

На представлениях присутствовали<br />

Чехов, Горький, Мамин-Сибиряк,<br />

Куприн, Бунин, Станюкович, Гарин-<br />

Михайловский. В 2008 году, после длительной<br />

реконструкции, театр вновь<br />

распахнул свои двери перед публикой.<br />

Церемонию открытия посетили<br />

британский драматург Том Стоппард,<br />

а также звезды американского кино<br />

Джон Малкович и Кевин Спейси.<br />

«Эспаньола»<br />

Сейчас набережная – главный променад города. Здесь<br />

много фешенебельных магазинов, ресторанчиков, кафе<br />

и шумящих в тон прибою отдыхающих. Неотъемлемой<br />

частью пейзажа набережной стала красавица «Эспаньола»,<br />

пришвартованная возле легендарного отеля «Ореанда».<br />

Ее создали на Ялтинской киностудии для фильма<br />

«Остров сокровищ» в 1970 году. После съемок бригантину<br />

задействовали в кинокартинах «Русалочьи отмели»<br />

и «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо».<br />

Теперь на борту «Эспаньолы» находится японский<br />

ресторан для гостей отеля и туристов.<br />

Дом Чехова в Ялте – Белую дачу – знают<br />

во многих странах мира. Писатель прожил<br />

здесь пять с половиной лет – с 1899<br />

по 1904 гг. Все время, пока строился<br />

дом, он с любовью сажал на пустыре вокруг<br />

него деревья и цветы, так как мечтал<br />

о цветущем саде. Сейчас сад разросся,<br />

и дом утопает в зелени. Здесь Чехов<br />

написал свои произведения «Вишневый<br />

сад», «Три сестры», «Дама с собачкой»,<br />

«Архиерей», «На святках», «Невеста»,<br />

«В овраге». Даму с собачкой, правда,<br />

бронзовую, и сейчас можно встретить<br />

на набережной Ялты…<br />

‘Hispaniola’<br />

At present the seafront forms the main promenade area of the city,<br />

where expensive boutiques, restaurants and cafes fill with the commotion<br />

of visitors all there to take their place in this lap of luxury.<br />

The beautiful shapes of the Hispaniola, a sailboat moored to the<br />

wharf near the Oreanda Hotel, are now part of the town and its image.<br />

Built at the Yalta Film Studio as a prop<br />

for the 1970 Soviet film “Treasure Island”,<br />

premier<br />

cities<br />

20<br />

the Hispaniola after its cinematic debut<br />

was later used in “The Life and Exciting<br />

Adventures of Robinson Crusoe”. Today<br />

the schooner houses a Japanese restaurant<br />

that is open to guests of the Oreanda Hotel<br />

and to the general public.<br />

20<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 21<br />

premiercities<br />

Белая дача<br />

Chekhov's white summer house<br />

("Belaya Dacha")<br />

Anton Chekhov<br />

At the heart of the Municipal Gardens near the sea in Yalta,<br />

stands the beautiful Anton Chekhov Theatre. The first theatre<br />

building made of wood in 1886 had only one level and a narrow<br />

stage. In April 1900, the Moscow Theatre of Arts staged eight<br />

performances there, including the famous Chekhov plays “The<br />

Seagull” and “Uncle Ivan”. Chekhov himself attended the show,<br />

as did such famous Russian artists or art patrons as Gorky,<br />

Mamin-Sibiriak, Kuprin, Bunin, Staniukovich and Garin-<br />

Mikhailovski. In 2008, following a long reconstruction period,<br />

the theatre reopened to the public, with famous British playwright<br />

Tom Stoppard and American actors John Malkovich and<br />

Kevin Spacey attending the opening ceremony.<br />

Long associated with Yalta, of course, is Anton Chekhov. The<br />

short story writer’s white summer house is now a museum, but<br />

here the great writer lived for five-and-a-half years, from 1899<br />

until 1904, while recovering from tuberculosis. During the time<br />

of its construction Chekhov planted trees and flowers around his<br />

future residence with a passion since he always dreamt of a garden<br />

in full bloom. The garden planted by Chekhov has increased<br />

since then in size, and the writer’s home is now surrounded by<br />

abundant greenery. It was here that he wrote such famous works as<br />

“The Cherry Orchard”, “Three Sisters” and “A Lady with a Dog”, in<br />

which he describes much of the city in detail. A lady with a small<br />

dog can today be seen as sculpture on the Yalta seafront.


Собор<br />

Александра<br />

Невского<br />

St. Alexander<br />

Nevski<br />

Cathedral<br />

premier<br />

cities<br />

22<br />

Армянская церковь<br />

Armenian Church<br />

22<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 23<br />

premiercities<br />

The Guide<br />

Oreanda Premier Hotel<br />

Yalta, Crimea<br />

Достопримечательности Ялты / Places of interest in Yalta<br />

Винные заводы «Массандра» и «Магарач», Массандровский дворец, «Поляна<br />

сказок», зоопарк «Сказка», Армянская церковь, Дворец эмира Бухарского,<br />

католический собор, дом-музей Чехова, Ливадийский дворец, Никитский<br />

ботанический сад, собор Св. Александра Невского, храм Св. Иоанна Златоуста,<br />

часовня Св. Николая Чудотворца, водопад Учан-Су, канатная дорога.<br />

Massandra and Magarach wineries, Massandra Palace, Armenian Church, Emir<br />

of Bukhara Palace, Catholic Cathedral, Anton Chekhov House Museum, Livadia<br />

Palace, Nikitsky Botanical Gardens, St. Alexander Nevsky Cathedral, St. John<br />

Chrysostom Church, St. Nicholas the Miracleworker Chapel, Uchan-Su waterfall<br />

and the Ai-Petri cable car.<br />

Где остановиться<br />

В самом фешене бельном<br />

отеле Крыма – Ореанда<br />

Премьер Отеле<br />

Адрес:<br />

Набережная<br />

Ленина, 35/2, Ялта,<br />

АР Крым<br />

Как добраться / How to get<br />

У консьержа отеля<br />

вы можете заказать<br />

трансфер или арендовать<br />

машину.<br />

Консьерж: +38 0654 274 255<br />

Oreanda Hotel can arrange<br />

excursions or car hire for<br />

guests at the hotel.<br />

Reception: +38 0654 274 255<br />

Where to stay<br />

Oreanda Premier<br />

Hotel in Yalta, the most<br />

fashionable hotel<br />

in Crimea<br />

Address:<br />

35/2 Lenina St.,<br />

Yalta, Crimea<br />

Центральный офис бронирования / Central reservation:<br />

+38 (044) 244 1350, 0 800 500 878<br />

A member of<br />

www.premier-hotels.com.ua


«3 марта 2009 года на Международном автосалоне в Женеве<br />

компания Bentley впервые продемонстрирует миру свой<br />

самый быстрый и самый мощный автомобиль. Эта новая<br />

модель – наивысшее достижение Bentley Motors Ltd. Самое<br />

главное – автомобиль работает на биологическом топливе,<br />

и это еще раз подтверждает, что компания серьезно<br />

относится к своим экологическим обязательствам и является<br />

одной из первых, начавших использовать данное топливо<br />

для автомобилей класса luxury».<br />

Такое сообщение появилось в прессе в начале февраля<br />

2009 года, и тогда еще никто не знал, что именно будет представлять<br />

собой новинка под кодовым названием «Виктория».<br />

Сегодня мы с уверенностью можем говорить об абсолютно<br />

новом автомобиле BENTLEY CONTINENTAL SUPERSPORTS,<br />

который впервые был представлен в Женеве.<br />

real<br />

things<br />

24<br />

Project Victoria:<br />

The Bentley Continental Supersports<br />

24<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 25<br />

realthings<br />

• Текст: Ирина Морозова<br />

• Text by Irina Morozova<br />

Проект<br />

«Виктория»<br />

• “Bentley will present its allnew<br />

fastest and most powerful<br />

car at the Geneva Motor<br />

Show on 3 March 2009. The<br />

new model will demonstrate<br />

the latest achievements by<br />

Bentley Motors Ltd. The most<br />

important thing about this<br />

car is that it runs on biofuel,<br />

which once again shows that<br />

the automaker takes very<br />

seriously its environmental<br />

commitments and is among the<br />

first automotive manufacturers<br />

in the world to use this type of<br />

fuel in its luxury vehicles”.<br />

Press release received from<br />

Bentley Motors in February<br />

2009 ahead of the launch<br />

of the Bentley Continental<br />

Supersports.


eal<br />

things<br />

26<br />

Проект Continental Supersports начался с исследования<br />

возможностей уменьшения веса автомобиля<br />

Continental GT и при этом увеличения его мощности и крутящего<br />

момента. По прошествии 24 месяцев экспериментальный<br />

процесс превратился в новую официальную автомобильную<br />

программу под управлением специалистов-энтузиастов – маленькой<br />

группы инженеров и проектировщиков.<br />

The Continental Supersports<br />

project was launched when Bentley<br />

design engineers started to look for ways<br />

to decrease the weight of the Continental<br />

GT model while increasing its power<br />

and torque. After 24 months of experiments,<br />

the work officially translated into<br />

a new product development programme<br />

managed by a small group of enthusiastic<br />

engineering and design staff.<br />

Eventually, their achievements went far<br />

beyond expectations, as the Supersports<br />

model powered by its 630hp engine<br />

and equipped with the new QuickShift<br />

26<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 27<br />

realthings<br />

} CONTINENTAL SUPERSPORTS<br />

Continental Supersports – самый<br />

быстрый и самый мощный<br />

автомобиль Bentley: его мощность<br />

составляет 630 л. с., скорость<br />

от 0 до 100 км он развивает<br />

за 3,9 секунды, максимальная<br />

скорость – 329 км/час.<br />

Supersports – первый автомобиль<br />

компании Bentley, работающий на<br />

биотопливе Flexfuel.<br />

Supersports напоминает<br />

канонический GT и вместе<br />

с тем имеет свой собственный<br />

отличительный стиль, который<br />

отражает его суперавтомобильный<br />

характер.<br />

Supersports – исключительный<br />

«мускулистый» автомобиль,<br />

дающий ни с чем не сравнимый<br />

опыт вождения.<br />

Он весит на 110 кг меньше, чем<br />

Continental GT Speed.<br />

Результаты их работы превзошли все ожидания. Supersports<br />

с мощностью 630 л. с., разгоном 3,9 секунды до 100 км/ч, максимальной<br />

скоростью 329 км и новой трансмиссией QuickShift,<br />

которая вполовину сокращает переключение передач, устанавливает<br />

новые эталоны технических характеристик для автомобилей<br />

Bentley.<br />

Проникнувшись особым духом новинки, дизайнеры по интерьеру<br />

создали уникальную атмосферу в салоне Supersports:<br />

кабина представляет собой новую яркую интерпретацию внутренней<br />

отделки автомобиля, а благодаря применению карбона<br />

и алькантары удалось не только отразить спортивный и<br />

современный стиль, но и уменьшить вес автомобиля.<br />

} BENTLEY CONTINENTAL SUPERSPORTS<br />

The Continental Supersports is the fastest<br />

and most powerful Bentley ever<br />

made: its 630hp engine can take the<br />

car to 100 km/h in just 3.9 seconds,<br />

while its top speed is 329 km/h.<br />

The Supersports is the first Bentley to<br />

run on a biofuel called Flexfuel.<br />

The Supersports resembles the<br />

luxury carmaker’s already famous<br />

GT version, but still has its own<br />

specific look to underline its superbly<br />

automotive nature.<br />

The Supersports is an incredibly<br />

powerful car that provides an<br />

unparalleled driving experience and<br />

is 110 kg lighter than the Bentley<br />

Continental GT Speed.


eal<br />

things<br />

28<br />

28<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 29<br />

realthings<br />

powertrain provided acceleration to<br />

100 km/h in just 3.9 seconds and a top<br />

speed of 329 km/h, with the gearshift<br />

now twice as responsive. The new<br />

model clearly sets new technical<br />

standards for Bentley vehicles.<br />

The designers, in sensing the creation<br />

of a radically new automobile, did their<br />

best to provide a unique atmosphere<br />

inside the Supersports. Its interior<br />

evinces their fresh, vivid approach to<br />

how a luxury car should look and feel,<br />

while their use of carbon and alcantara<br />

have made it possible to emphasise the<br />

vehicle’s modern, sporting style while<br />

simultaneously decreasing its weight.<br />

As company engineers and designers<br />

were making the Continental Supersports,<br />

they were inspired by the<br />

original 3-litre Supersports model,<br />

which was initially introduced back<br />

in 1925 and came before the Speed<br />

model with its 3-litre engine. The 1925<br />

Supersports model, equipped with<br />

an 85hp engine, was the first serially<br />

produced motorcar to reach a speed<br />

of 100 km/h.<br />

Bentley CEO Dr. Franz-Josef Paefgen<br />

commented on the new Continental<br />

Supersports, saying: “The Continental<br />

Supersports shows the enthusiasm<br />

and passion of Bentley’s engineers and<br />

designers. This is the fastest and the<br />

most unusual motor vehicle ever made<br />

by our factory in Crewe. The car has<br />

a vivid look to underline its superbly<br />

automotive nature. It is also very important<br />

to point out that this car is the<br />

first among luxury vehicles to use the<br />

biofuel called Flexfuel”.<br />

The first of the Bentley Supersports<br />

models shown in Ukraine in December<br />

2009 was the two-seat Continental,<br />

rated as the most luxurious vehicle in<br />

the world by Forbes.<br />

In June and July 2010, Ukrainian<br />

audiences will have their chance to see<br />

another member of the Supersports<br />

family – the four-seat version: a range<br />

of test drives will be launched in Kyiv,<br />

as well as in Odessa, Dnipropetrovsk<br />

and Donetsk.<br />

На создание Continental Supersports инженеров и дизайнеров<br />

вдохновила оригинальная двухместная 3-литровая модель<br />

Supersports, впервые появившаяся в 1925 году и предшествовавшая<br />

модели Speed c 3-литровым двигателем. 85-сильный<br />

легкий Supersports был первым серийным автомобилем, достигнувшим<br />

100 миль/час.<br />

Комментируя новую модель, д-р Франц-Йозеф Пефген, председатель<br />

правления и генеральный директор компании Bentley,<br />

отметил: «Continental Supersports отражает страсть и энтузиазм<br />

инженеров и дизайнеров Bentley. Это самый быстрый,<br />

самый необыкновенный автомобиль, когда-либо вышедший<br />

с завода в Крю. Он ярко стилизован, что подчеркивает<br />

его суперавтомобильный характер. Немаловажным является<br />

и тот факт, что этот автомобиль стал пионером в использовании<br />

биотоплива Flexfuel в сегменте luxury».<br />

Первый Supersports – двухместный автомобиль из новой модельной<br />

линейки Continental марки Bentley, который считается<br />

наилучшим роскошным автомобилем в мире по версии<br />

журнала Forbes, – был впервые представлен в Украине в декабре<br />

2009-го.<br />

В мае 2010 года жители Украины познакомились с еще одним<br />

автомобилем Supersports из обновленной модельной<br />

линейки, но уже четырехместным. Тест-драйвы новой модели<br />

пройдут в июне и июле в Киеве, Донецке, Днепропетровске<br />

и Одессе.<br />

Благодарим<br />

компанию «ВИПКАР»<br />

за предоставленные<br />

материалы и фотографии<br />

We wish to thank VIPCAR<br />

for providing text and<br />

photographs


Instrumento<br />

Grande Chrono<br />

от De GRISOGONO<br />

Новый хронограф от De Grisogono<br />

получил огромный квадратный<br />

корпус из розового золота с преувеличенно<br />

большими часовыми<br />

засечками и с очень интересным<br />

календарем. Две арки с нанесенными<br />

на них цифрами движутся<br />

относительно друг друга, в паре<br />

составляя текущую дату. Чтобы<br />

можно было любоваться этим<br />

механизмом и в то же время считывать<br />

сегодняшнюю дату, весь<br />

механизм скрыт за затемненным<br />

стеклом с небольшим окошком напротив<br />

актуальной даты.<br />

premier<br />

gifts<br />

30<br />

Instrumento<br />

Grande Chrono<br />

by DE GRISOGONO<br />

Five years after its widelyacclaimed<br />

launching, the<br />

Instrumento Grande has<br />

returned in a chronograph<br />

version. And what<br />

a chronograph! While the<br />

case has retained its original<br />

size and its emblematic<br />

opening on the side of<br />

the case at 9 o’clock to<br />

provide a novel view of the<br />

movement, the dial shows<br />

an exuberance of creativity.<br />

The retrograde date, in twin<br />

arcs, displays unbridled<br />

dynamism, sublimated by<br />

a skilful interplay of tinted<br />

and non-tinted glass to<br />

enable the date to be read<br />

at first glance.<br />

Historiador Semanal<br />

от CUERVO Y SOBRINOS<br />

Ностальгия по тем славным<br />

временам, когда Гавана была<br />

в самом расцвете, вдохновила<br />

специалистов компании<br />

CUERVO Y SOBRINOS выпустить<br />

новую интерпретацию<br />

модели 1940-х годов. Помимо<br />

индикации числа, дня недели<br />

и месяца специально<br />

созданный модуль, подобный<br />

механизму, существовавшему<br />

в 1944 году, показывает также<br />

и порядковый номер недели<br />

в году. В качестве базового механизма<br />

использован калибр<br />

ЕТА 2892-A 2. Корпус из стали<br />

или розового золота, чей тираж<br />

ограничен 50-ю экземплярами,<br />

имеет диаметр 45 мм.<br />

Historiador<br />

Semanal<br />

by CUERVO<br />

Y SOBRINOS<br />

True to its origins,<br />

Cuervo y Sobrinos has<br />

reinterpreted a model<br />

it brought out in the<br />

1940s. At that time, the<br />

movement made by the<br />

brand was patented.<br />

Nostalgic for this<br />

period when Havana<br />

was at the height of its<br />

splendour, the brand<br />

developed a new inhouse<br />

movement that is<br />

an improvement on the<br />

original. Introducing the<br />

indication of the week in<br />

the form of numbers –<br />

hence the word “semanal”<br />

(weekly) – and indicating<br />

the days, date and<br />

month in a circle all the<br />

way round the dial are<br />

dramatic proof of how<br />

valuable all that patient<br />

work was!<br />

30<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 31<br />

premiergifts<br />

Pearls of Time<br />

by LOUIS<br />

GOLAY<br />

Pearls of Time<br />

от LOUIS<br />

GOLAY<br />

Компания Louis<br />

Golay использовала<br />

свои легендарные<br />

прямоугольные<br />

жемчужины при<br />

изготовлении<br />

новой коллекции<br />

часов. Украшающие<br />

корпус и циферблат<br />

жемчужины<br />

создают<br />

гармоничную<br />

симфонию с целым<br />

созвездием<br />

бриллиантов на<br />

основе из белого<br />

золота.<br />

With a heritage<br />

of over a century<br />

of service to<br />

excellence,<br />

Louis Golay<br />

has introduced<br />

its legendary<br />

square pearls<br />

into the world<br />

of watchmaking.<br />

Delicately set<br />

on the watch’s<br />

case middle and<br />

dial, they blend<br />

graciously with<br />

the constellation<br />

of diamonds<br />

on a white gold<br />

background.


Браслет VERA WANG, кристаллы, шелк<br />

Bracelet by VERA WANG, crystals, silk<br />

Villa Gross<br />

premier<br />

gifts<br />

32<br />

32<br />

Summer ‘10


Сумка и балетки М. KORS, питон<br />

Python skin bag & ballerina flats by M. KORS<br />

Premier Club Magazine #6 33<br />

premiergifts


Шапка «Гетманская»<br />

XVIII в., ручная работа, копия-реплика.<br />

Мех бобра, ткань алтабас – разновидность<br />

дорогой парчи, серебро, золото.<br />

Hetman’s hat, 18th century, handmade replica.<br />

Beaver fur, richly textured fabric, silver and gold.<br />

premier<br />

gifts<br />

34<br />

Пояс гетмана Якова Острянина<br />

XVII в., копия-реплика. Латунь, кожа, мех,<br />

литье, гравировка, шитье.<br />

Replica of a 17th-century belt worn by Hetman Yakov<br />

Ostryanin. Brass, leather and fur; cast, engraving.<br />

34<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 35<br />

premiergifts<br />

Серьги<br />

Ручная работа. Серебро, красный коралл.<br />

Handmade earrings of silver and red coral.<br />

ТМ «Шляхетний одяг»<br />

By Shliakhetny Odiag<br />

(“Noble Dress”)<br />

Сапожки «рисованные»<br />

XIX в., копия-реплика.<br />

Козлиная кожа, наборные каблуки, гвоздики<br />

из желтой меди, ручная работа.<br />

Nineteenth-century replica of traditional<br />

women’s boots. Handmade using goat skin,<br />

typesetting heels and yellow copper nails.<br />

Женский<br />

пояс-крайка<br />

Полтавщина,<br />

конец XVIII в. –<br />

XX в., копияреплика.<br />

Выткан<br />

вручную из<br />

шерсти и цветных<br />

нитей.<br />

Replica of a traditional 18th-19th century<br />

women’s belt from Poltava region. Handwoven<br />

from wool and coloured thread.


• Текст: Наталья Альбицкая<br />

• Text by Natalia Albitskaya<br />

Прикосновение<br />

Почаевская лавра на Святой горе – место<br />

особенное. Здесь много людей, которые<br />

молятся, просят Бога, стоят на службах. Туристы<br />

восхищаются архитектурой. Но только<br />

ли это? • The Pochayivska Lavra remains sacred<br />

to devout Orthodox Christians as it has since its construction<br />

in the 16th and 17th centuries. This secondlargest<br />

Lavra in Ukraine after the Pecherska Lavra in<br />

Kyiv is one of the most celebrated pilgrimage sites in<br />

Ukraine, and even for tourists it offers a quiet respite<br />

from the clamour of everyday life.<br />

premier<br />

landmark<br />

36<br />

A Touch Of The Sacred<br />

In Pochayiv<br />

36<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 37<br />

premierlandmark


Фото / Photo: dreamstime.com<br />

The Uspensky Cathedral, belltower and other<br />

buildings of the Pochayivska Lavra stand atop a hill in<br />

Ukraine’s western Ternopil region, an area rich in history and<br />

long a crossroads for many cultures. A feeling found perhaps<br />

only in Pochayiv is that of the mystery which emanates from<br />

buildings erected to pay devotion to a higher power. A clerical<br />

legend says that St. Mary, the Mother of God, once revealed<br />

herself on Pochayiv Hill in the 13th century and left her right<br />

footprint in the moist soil, giving rise to a spring in that very<br />

place. Each year thousands make the pilgrimage to Pochayiv,<br />

believing the Lavra’s divine waters can soothe and heal afflictions<br />

of the body and mind.<br />

The approaches to the town of Pochayiv are flanked by endless<br />

green fields in summer or frozen, snow-clad plains in winter.<br />

The sacred hill and golden domes of the Lavra mark the spiritual<br />

heart of the local people and give a glimpse of a life lived in long<br />

past. For centuries the history of this unique Orthodox shrine<br />

has been recorded and its symbolism revered through prayer and<br />

noble Christian sacrifice.<br />

Поднявшись на вершину холма, где расположилась лавра,<br />

ощущаешь близость неба! На Тернопольщине, в Западной<br />

Украине, немало возвышенностей и строений<br />

разных веков, связанных с мирскими и церковными реалиями.<br />

Почему же возникает ощущение особого величия этого места?<br />

Церковное предание гласит, что на Почаевской горе в ХШ веке<br />

явилась Божья Матерь и оставила на влажной земле отпечаток<br />

своей правой стопы. На этом месте тут же забил святой источник,<br />

исцеливший тысячи больных людей.<br />

При подъезде к Почаеву меж бескрайних зеленых полей или<br />

зимой среди стылой равнины взору вдруг открывается Святая<br />

гора с золочеными куполами, словно мираж легендарного<br />

града Китежа. Здесь зримо ощущается, как началась и продолжает<br />

укрепляться в молитвах и наяву многовековая захватывающая<br />

история православного святого места.<br />

Согласно легенде, около 1240 года в скитах и пещерах Святой<br />

горы обосновались иноки Киево-Печерской лавры, которые вынуждены<br />

были искать здесь убежище от татарского нашествия.<br />

Выбрать пристанищем именно это место помогло знамение.<br />

Пресвятая Богородица в огненном столпе внезапно предстала<br />

на вершине горы перед двумя иноками и пастухом по имени<br />

Иосиф и оставила на земле свой видимый и по сию пору след.<br />

Сейчас на этом месте возвышается величественный Успенский<br />

собор, построенный в ХVIII веке. В его центре в раке, подобной<br />

алтарю, – мироточащий след святой стопы. На алтарной<br />

стене – изображение Матери Божией в огненном столпе. Святой<br />

источник под ажурным куполом находится вне пределов<br />

храма. К нему никогда не редеет поток верующих и туристов.<br />

Иконостас Успенского собора выполнен академиком Нестеровым.<br />

В нем тридцать две иконы, написанные лучшими<br />

российскими живописцами: Лавровым, Горбуновым и Васи-<br />

premier<br />

landmark<br />

38<br />

According to legend a group of monks from the Kyiv Pecherska<br />

Lavra came to Pochayiv to settle the area in 1240 following the<br />

Mongol invasion of Kyiv. St. Mary suddenly appeared atop the hill<br />

to two monks and a local peasant named Josef, and so it was on<br />

this land that the Pochayivska Lavra churches now stand.<br />

Today the Assumption Cathedral of the 18th century anchors the<br />

Lavra grounds, and inside is the sacred footprint, surrounded by<br />

an artist’s rendering of the holy fire that emanated from St. Mary<br />

when she appeared before the monks. The sacred spring is now<br />

covered by a beautiful cupola and is a popular site for many.<br />

The altar of the Assumption Cathedral, made by the Russian<br />

academician Nesterov, includes thirty-two icons painted by<br />

skilled Russian painters Lavrov, Gorbunov and Vasiliev. Russian<br />

Tsars Nicholas I and Alexander II used to visit and pray at this<br />

beautiful cathedral, kneeling before the famous icons.<br />

The icon of St. Mary was painted in ancient Constantinople (today’s<br />

Istanbul) and later brought to what is now Ternopil region by the<br />

Greek bishop Neophyte in 1559. As the bishop travelled around the<br />

area he was welcomed to stay for a night at the home of a devout<br />

noble woman named Anna Goiska, famous for her charitable<br />

works and support for travellers. Deeply impressed with Goiska’s<br />

strong Christian beliefs and by her family’s tragedy (Goiska’s brother<br />

was born blind), Neophyte decided to leave his ancient icon<br />

with Anna. As legend goes her payers before the icon produced<br />

a miracle, as her brother eventually regained his sight. The family<br />

decided that such a miraculous icon must belong to all people, so<br />

they donated it to the monks. Goiska herself did considerable work<br />

to facilitate the construction of the monastery and also donated<br />

vast plots of land to the monastery in 1597. By the end of the 16th<br />

century, the Lavra took on a new look, with believers the world<br />

over coming to worship before this miraculous icon also.<br />

Throughout history there has been but one attempt to steal the<br />

icon of Pochayiv, and not only was the icon returned, but its<br />

thieves also punished. In 1623 a group of armed servants of Ferlei,<br />

a reckless relation of the noble Goiskas, stole the miraculous<br />

icon from the monastery and took it to his mansion. There he<br />

and his wife gathered a large audience of locals to view and mock<br />

the Pochayiv icon. But upon viewing it, Ferlei’s wife took ill and<br />

was instantly paralysed. Ferlei nearly went out of his mind with<br />

38<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 39<br />

premierlandmark<br />

Фото / Photo: dreamstime.com<br />

льевым. В этом прекрасном соборе молились российские императоры<br />

– Николай I и Александр II. Они стояли на коленях<br />

и перед сокровенной иконой. Многие документальные свидетельства<br />

подтверждают уникальную биографию этой главной<br />

святыни лавры.<br />

Написанную в древнем Константинополе икону Божией Матери<br />

привез в Червонную Русь в 1559 году греческий митрополит<br />

Неофит. В те времена уже произошло разделение единой<br />

соборной апостольской церкви. Однажды колесившего по дорогам<br />

Волыни митрополита приютила на ночлег православная<br />

боярыня Анна Гойская, известная своим благочестием<br />

и заботой о странствующих. Пораженный глубиной христианских<br />

чувств Анны и узнав о ее семейной трагедии (ее брат<br />

был слепым от рождения), митрополит оставил ей древний<br />

образ. Молитвы свершили чудо: любимый брат Анны прозрел.<br />

И тогда Гойская решила, что чудотворная икона должна<br />

принадлежать всем людям, и передала ее монахам. Анна активно<br />

помогала со строительством монастыря и в 1597 году<br />

передала ему в дар значительные земельные угодья. В конце<br />

ХVI века православный монастырь на Святой горе приобрел<br />

новые очертания. Паломники со всего мира шли к нему, чтобы<br />

поклониться чудотворной иконе.<br />

Однажды Почаевскую святыню попытались похитить. Но икона<br />

не только исцеляла, но и наказывала. В 1623 году вооруженные<br />

слуги неблагодарного потомка Анны Ферлея, исповедовавшего<br />

лютеранство, похитили из монастыря чудотворную<br />

икону и вывезли ее и жертвенные ценности в имение хозяина.<br />

Фарлей вместе с женой в присутствии съехавшихся соседей<br />

вынес Почаевскую икону для осмеяния. В тот же миг его супруга<br />

остолбенела. Сам Ферлей чуть не лишился разума и возвратил<br />

святыню монастырю. Икона Божией Матери многие<br />

века охраняла Почаевский монастырь и православный люд от<br />

разного рода завоевателей, многих напастей и унижений.<br />

XX столетие не принесло спокойствия ни Волыни, ни православию.<br />

В исчезнувшем советском государстве трудно приходилось<br />

любой церковной конфессии – православной, католической,<br />

мусульманской. Период ожесточенных гонений<br />

пришелся на времена Хрущева, который пообещал «показать<br />

по телевизору последнего советского попа». Тогда закрыли<br />

едва ли не половину всех остававшихся храмов, жестко контролировали<br />

все церковные обряды, запрещали водить детей<br />

в храм под угрозой лишения родительских прав. Верующих<br />

увольняли с работы, отчисляли из вузов. Со священнослужителями<br />

и монахами боролись милиция и внутренние войска.<br />

В ход пошли ссылки, лагеря, психбольницы.<br />

А Почаевскую лавру задумали превратить в музей атеизма.<br />

Святую гору обложили, словно запретную зону. В холоде,<br />

почти без продовольствия, без электричества и свечей – их<br />

производство было ликвидировано – монахи продолжали<br />

противостоять издевательствам. Их под конвоем с собаками<br />

пытались вывезти за пределы Почаева. Но тысячи верующих<br />

помогали лавре, преодолевая жестокие запреты. И никто из<br />

монахов не покинул обитель.<br />

Особенно жестокую акцию пытались провести летом 1963 года.<br />

Власти вновь пригнали грузовики. Милиционеры выламывали<br />

двери и вытаскивали монахов из келий. Но жители Почаева<br />

и паломники встали вокруг святыни, верующие легли под<br />

колеса автомобилей и не позволили вывезти братию из монастыря.<br />

Лавру вновь спасла Пресвятая Богородица.


Над Святой горой все время движутся воздушные потоки. Они<br />

не исчезают, даже если у подножия полное безветрие. Когда<br />

поднимаешься по склону, ныне благоустроенному и красивому,<br />

к храмам Почаевской лавры, к Успенскому собору, под сень<br />

Чудотворной иконы и к навечно запечатленному следу стопы,<br />

потоки воздуха словно обволакивают тебя и ведут вперед.<br />

Фото / Photo: dreamstime.com<br />

Что такое телесное и душевное исцеление? Об этом можно<br />

спросить у паломников или у служителей лавры. И они охотно<br />

объяснят, каждый по своему разумению, опыту, возрасту<br />

и знанию. Но можно попытаться найти ответ на этот вопрос<br />

и самому, если после восхождения на Святую гору прислушаться<br />

к своему сердцу.<br />

grief and rushed to return the icon to the monastery. Since then<br />

the icon reputedly served to protect the Orthodox faithful from<br />

numerous invaders, plagues and other misfortunes.<br />

The 20th century proved a violent and brutish one for the<br />

Orthodox church. The newly emerged Soviet Union was hostile<br />

to every religious<br />

confession, and<br />

a period of severe<br />

hardship emerged<br />

under Joseph Stalin<br />

and then Nikita<br />

Khrushchev, who as<br />

Premier promised “to<br />

show the last Soviet<br />

priest on television”.<br />

Nearly half of the<br />

remaining Orthodox<br />

monasteries or<br />

churches in the<br />

country were<br />

closed during this<br />

period, and tough<br />

governmental<br />

controls were<br />

imposed on the<br />

clerical profession<br />

and its lay people.<br />

Children were<br />

banned from church<br />

services and believers often lost jobs or were expelled from<br />

universities for openly professing their faith. Police forces and<br />

other measures were used to harass the priests and monks, with<br />

methods such as exile, deportation to Siberia and imprisonment<br />

widely employed by the Soviet authorities.<br />

As far as the Pochayiv Lavra is concerned, a decision was eventually<br />

made by the Soviets to transform it into a museum dedicated<br />

to atheism. The hill and monastery endured a siege as electricity,<br />

water and food supplies were cut off by the authorities, though the<br />

monks continued to resist. State police forces even tried to deport<br />

the monks far away from Pochayiv until thousands of locals intervened,<br />

risking their life and personal freedom to help the Lavra and<br />

its monks survive. In the end not one monk left the monastery.<br />

premier<br />

landmark<br />

40<br />

Фото / Photo: depositphotos.com<br />

Harsher treatment prevailed in summer 1963 when state authorities<br />

drove many trucks to the monastery and police officers tried to<br />

break open the doors and physically drag away the monks. Pochayiv<br />

residents and other believers quickly gathered around the monastery,<br />

many of them placing themselves under the wheels of the<br />

trucks to prevent the authorities from taking the monks away.<br />

Gentle breezes constantly blow over the Pochayiv Lavra even<br />

when no wind can be felt in the town. These streams of air seem<br />

to envelope a person and bear them ever upward along the slopes<br />

and towards the holy shrines of the Lavra.<br />

Bodily and spiritual healing of the kind experienced at the Pochayiv<br />

Lavra begs philosophical and metaphysical questions that might<br />

be explained based on tangible facts and observable phenomena.<br />

However one arrives at such answers, the most important lesson to<br />

be learned from a visit to such a sacred place is to empty the mind<br />

of all thought, listen to one’s heart and find solace in the love, magic<br />

and devotion which the Lavra itself represents.<br />

40<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 41<br />

premierlandmark<br />

The Guide<br />

Dnister Premier Hotel<br />

Lviv<br />

Фото / Photo: bigstockphoto.com<br />

Расположение/Place<br />

Свято-Успенская Почаевская лавра расположена<br />

в Тернопольской области, г. Почаев.<br />

Расстояние от Львова до Почаева – 145 км<br />

Тел. +38 (03546) 6 12 18<br />

The Pochayivska Lavra is in Ternopil region,<br />

in the town of Pochayiv.<br />

Distance from Lviv to Pochaiv – 145 km<br />

Tel.: +38 (03546) 6 12 18<br />

Где остановиться<br />

Днистер Премьер Отель во Львове<br />

– это уютная современная<br />

гостиница в центре города. Она<br />

расположена на вершине холма,<br />

у подножия которого раскинулся<br />

старинный парк. Из окон отеля вы<br />

сможете насладиться уникальным<br />

видом на Старый город, которым не<br />

может похвастаться ни одна другая<br />

смотровая площадка Львова.<br />

Адрес: ул. Матейка, 6, Львов<br />

Как добраться/How to get<br />

У портье Днистер Премьер Отеля вы можете<br />

заказать экскурсию в Лавру с гидом, трансфер<br />

или арендовать машину.<br />

Портье: +38 (032) 297 4305; 297 4306<br />

Dnister Premier Hotel will arrange an excursion,<br />

you can order transfer or hire a car in the hotel.<br />

Porter: +38 (032) 297 4305; 297 4306<br />

Where to stay<br />

Dnister Premier Hotel in Lviv will<br />

be the right place to stay. The hotel<br />

offers comfortable accommodation<br />

and the best view of the Old Town<br />

as it is situated on the hill near the<br />

historical centre and beautiful park.<br />

Address: 6 Mateyka St., Lviv<br />

Центральный офис бронирования / Central reservation:<br />

+38 (044) 244 1350<br />

A member of<br />

www.premier-hotels.com.ua


Who Has the Golden Keys?<br />

premier<br />

lifestyle<br />

42<br />

42<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 43<br />

premierlifestyle<br />

• Текст: Ирина Палева<br />

• Text by Irina Paleva<br />

Пара перекрещенных золотых ключиков – символ службы<br />

консьержей. Видимо, для этих людей не существует закрытых<br />

дверей. Они помогают своим клиентам стать счастливее,<br />

исполняя их желания и самые причудливые капризы.<br />

Бывает, что эти удивительные люди совершают<br />

настоящие чудеса: достают нужные документы<br />

и вещи в нереальные, казалось бы,<br />

сроки, спасают многомиллионные<br />

сделки.<br />

•<br />

Сейчас трудно представить<br />

себе какой-нибудь фешенебельный<br />

отель в Европе без умудренного<br />

опытом консьержа. Любая хорошая<br />

гостиница мира, заботящаяся о своем<br />

имени и удобстве клиентов, обязательно<br />

предоставит вам подобные услуги.<br />

И пятизвездочный «Премьер Палас»<br />

в Киеве – не исключение. Здесь не просто<br />

есть высококлассная служба консьержей.<br />

Консьерж «Премьер Паласа» Сергей<br />

Тихий – первый в Украине обладатель<br />

«Золотых ключей», отличительного<br />

знака международной организации Les<br />

Clefs d’Or, который свидетельствует о его<br />

высочайшем уровне мастерства.<br />

• Two criss-crossed gold keys symbolise the concierge services<br />

of a hotel. No doors are closed for the hotel concierge, as one<br />

might expect: The men and women of this time-honoured<br />

profession are tasked with satisfying the most extravagant tastes<br />

and even outrageous demands of every hotel guest.<br />

Сергей Тихий / Mr. Tikhiy<br />

A hotel concierge often<br />

does some truly miraculous things,<br />

and the most reputable hotels in<br />

Europe owe much of their good name<br />

and reputation to their concierge staff.<br />

More than anyone it is the concierge<br />

who provides those one-of-a-kind<br />

services to the hotel’s clientele to make<br />

them feel perfectly at home.<br />

The Premier Palace hotel in Kyiv<br />

takes pride in its concierge staff for<br />

providing truly world-class service,<br />

and this service was highlighted<br />

recently when hotel concierge Sergei<br />

Tikhiy was presented with a “Golden<br />

Keys” award – the first time ever that<br />

a Ukrainian has been recognised with<br />

this prestigious honour. Les Clefs<br />

d’Or, the international organisation<br />

managing this award, presented<br />

Mr. Tikhiy with the award, which<br />

exemplifies the greatest professional<br />

achievements of its many outstanding<br />

recipients.


Фото / Photo: dreamstime.com<br />

History and the Concierge<br />

In French the word “concierge” translates<br />

as the “holder of keys”, though<br />

such people initially worked in prisons<br />

and not in hotels. In the 19th century<br />

the word was widely used to refer to<br />

people providing assistance and support<br />

to landowners.<br />

As time went on, the concierge became<br />

part of hotel staff and was tasked<br />

with fulfilling the various wishes and<br />

requests of hotel guests. At first, the<br />

concierges operated apart from other<br />

hotel personnel: their services could<br />

simply be purchased like any other<br />

offered by the hotel, meaning it was in<br />

their interest to gain the trust, respect<br />

and, of course, a generous hand out<br />

from the guests they served.<br />

С чего все начиналось<br />

А началось все, как обычно, во Франции! На самом деле слово<br />

«Le concierge» переводится как «хранитель ключей». И первоначально<br />

представители этой профессии трудились…<br />

в тюрьмах. Но консьержи-тюремщики остались далеко в прошлом.<br />

В ХIХ веке консьержами называли уже помощников<br />

и доверенных лиц домовладельцев. Время шло, и вот наконец<br />

консьержи появились в отелях. В их обязанности входило исполнение<br />

желаний гостей. Поначалу консьержи существовали<br />

отдельно от отелей: эту должность нужно было просто купить,<br />

а дальше уже завоевывать клиентов, их привязанность,<br />

уважение и, конечно, щедрые чаевые.<br />

Клуб консьержей Les Clefs d’Or<br />

В 1929 году Пьер Квентин, консьерж парижского отеля<br />

Ambassador, и 10 других консьержей гранд-отелей французской<br />

столицы решили, что, объединившись в одну организацию,<br />

они смогут обмениваться очень ценным личным опытом<br />

и сделать свои услуги более полезными для гостей. Итак,<br />

в ноябре 1929 года состоялась первая генеральная ассамблея<br />

организации «Золотые ключи консьержей», собравшая более<br />

ста членов. В апреле 1952 года делегаты из 9-ти стран встретились<br />

в Каннах, чтобы провести свой первый конгресс<br />

и создать Европейский союз консьержей гранд-отелей. С тех<br />

пор представители союза из разных стран встречаются<br />

ежегодно, обмениваются опытом и помогают друг<br />

другу, а знак перекрещенных золотых ключей на<br />

пиджаке консьержа означает безупречное качество<br />

его работы, доказанное на многочисленных<br />

экзаменах, предшествующих его получению.<br />

In 1929 Pierre Quentin, a concierge at<br />

the Ambassador Hotel in Paris, joined<br />

with ten other concierges working for<br />

the city’s grand hotels and decided that<br />

they should share their valuable professional<br />

experience with each other and<br />

to make themselves more useful for<br />

hotel guests. With this in mind, in November<br />

1929 more than one hundred<br />

concierges convened for the first general<br />

assembly of the organisation which<br />

eventually came to be known as “The<br />

Golden Keys” (Les Clefs d’Or).<br />

premier<br />

lifestyle<br />

44<br />

Самый известный<br />

кино-консьерж Даг<br />

в исполнении Майкла Фокса<br />

(романтическая комедия<br />

«Консьерж», 1993 г.)<br />

Actor Michael J. Fox gave<br />

the concierge Doug Ireland<br />

a smiling face in the 1993<br />

movie "For Love Or Money"<br />

44<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 45<br />

premierlifestyle


Working Miracles<br />

Recently Forbes magazine listed the ten<br />

most unusual requests from anywhere<br />

made by hotel guests of their concierge.<br />

We present some of them below:<br />

Добрый волшебник-консьерж<br />

Не так давно влиятельное американское издание «Форбс» опубликовало<br />

список 10-ти самых странных просьб гостей всего<br />

мира по результатам опроса консьержей международной ассоциации<br />

Les Clefs d'Or. Члены организации тактично называют<br />

эти просьбы «уникальными». Вот некоторые из них.<br />

Швейцарский магнат подошел к консьержу гостиницы<br />

Fairmont Hotel в Сан-Франциско с целым списком заданий.<br />

До конца дня ему нужны были стрижка, забронированный<br />

столик у Gary Danko, авиабилет в Цюрих и … феррари GTO.<br />

Консьерж не растерялся: «Есть ли пожелания по поводу цвета,<br />

сэр?» – «Что-нибудь темное, и я не хочу тратить на это<br />

больше 5,5 миллионов долларов».<br />

A guest from Switzerland at the Fairmont<br />

Hotel in San Francisco gave his<br />

hotel concierge a rather long “to do”<br />

list one day. The concierge had to: book<br />

a hair appointment; reserve a table at<br />

the exclusive restaurant Gary Danko;<br />

purchase an airline ticket to Zurich; and<br />

buy a Ferrari GTO. When the concierge<br />

dutifully asked what colour the car<br />

should be, the Swiss guest replied, “Well,<br />

something dark, and I will not pay more<br />

than $500,000 for it”.<br />

A concierge of The Setai Hotel in<br />

Miami once had to arrange transport<br />

to London of a tiger because the female<br />

lover of a British guest staying at the<br />

hotel said she would go to the UK only<br />

if her favourite tiger went there too. As<br />

you would expect the hotel concierge<br />

contacted the local zoo and received assistance<br />

in handling the matter.<br />

At the Ritz-Carlton in Mexico City one<br />

hotel guest asked to have his favourite<br />

Фото / Photo: iStockphoto.com<br />

premier<br />

lifestyle<br />

46<br />

Сотруднику отеля The Setai в Майами пришлось найти способ<br />

переправить тигра в Лондон, поскольку пассия британского<br />

гостя согласилась ехать к нему в Туманный Альбион только<br />

при условии, что ее любимый тигр поедет с ней. Консьерж обратился<br />

за помощью в местный зоопарк.<br />

Однажды гость с Ближнего Востока попросил консьержа<br />

лондонской гостиницы Brown's Hotel отправить к нему домой<br />

21-го оленя: его дочь как раз отмечала 21-й день рождения.<br />

Гость мексиканского отеля Ritz-Carlton пожелал устроить персональный<br />

просмотр фильма на пляже возле отеля. Проблема<br />

состояла только в том, что гость не любил, когда песок забивается<br />

между пальцами, и попросил как-то его прикрыть. Находчивый<br />

консьерж заказал большие свертки белого ковра…<br />

movie privately screened on the beach<br />

near the hotel. More to the point, this<br />

gentleman also remarked that he did<br />

not like to get sand between his toes.<br />

What did the hotel concierges do? They<br />

simply ordered large rolls of white carpet<br />

to do the job!<br />

In Berlin a man staying at the Adlon<br />

Kempinski Hotel and who had just<br />

purchased a Mercedes-Benz asked the<br />

concierge to drive the car to Munich<br />

and replace it with another one – namely<br />

the same model of another Mercedes-<br />

Benz in the hotel parking lot.<br />

46<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 47<br />

premierlifestyle<br />

Фото / Photo: iStockphoto.com<br />

А постоялец берлинского отеля Adlon<br />

Kempinski, только что купивший мерседес,<br />

попросил консьержа отвезти<br />

это авто в Мюнхен и заменить. Дело<br />

в том, что он как раз заметил в гараже<br />

гостиницы другой мерседес и хотел<br />

бы иметь такой же. Этому же консьержу<br />

как-то пришлось посылать за игрушечным<br />

зайчиком четырехлетней девочки,<br />

которая забыла своего Снуки<br />

дома и не могла заснуть. Поездка заняла<br />

пять часов…<br />

Finally, a concierge at the Peninsula Hotel in<br />

Beverly Hills once flew to London to care for<br />

a 14-year-old dog belonging to a respected hotel<br />

guest. In London, the concierge spent a week<br />

caring for the dog before flying in first class with<br />

it back to the hotel.<br />

That Golden Touch<br />

The symbol of Les Clefs d’Or of two criss-crossed<br />

golden keys worn on the concierge’s jacket denotes<br />

the owner as having been rated as the best in his or<br />

her field following rigorous tests and checks conducted<br />

before the rating is conferred.<br />

Generally, most hotel concierges say the internet has strongly<br />

influenced their work, as guests tend to rarely task them with<br />

simple requests, but rather wish to enjoy more personalised<br />

service. There are some requests that can be classed as impossible,<br />

but for all the rest there are dedicated, professional concierges<br />

ready to provide service with a golden touch.<br />

В список самых странных попала<br />

и просьба одного миллионера оформить<br />

номер в красных тонах и купить<br />

его жене дешевое красное белье.<br />

Консьержу отеля Peninsula, что<br />

в Беверли-Хиллз, пришлось полететь<br />

в Лондон за 14-летним псом гостя. Там<br />

он целую неделю присматривал за собакой,<br />

а потом вместе с ней вернулся<br />

в отель первым классом.<br />

В целом же консьержи отмечают,<br />

что Интернет сильно повлиял на их<br />

работу. Теперь гости реже обращаются<br />

к ним с простыми поручениями,<br />

зато хотят, чтобы им оказывали<br />

персональные услуги. Бывают, конечно,<br />

и просьбы, которые выполнить<br />

в принципе невозможно, но для настоящего<br />

профессионала, носящего<br />

«Золотые ключи», невозможного<br />

в этом мире мало.<br />

Гостиница «Премьер Палас»<br />

бул. Шевченко, 5-7/29, Киев<br />

Бронирование:<br />

0 800 500 878, +38 (044) 244 1350<br />

Консьерж: +38 (044) 244 12 05<br />

Premier Palace Hotel<br />

5-7/29 T. Shevchenko Blvd., Kyiv<br />

Reservation: 0 800 500 878, +38 (044) 244 1350<br />

Concierge: +38 (044) 244 12 05<br />

www.premier-palace.com<br />

A member of


camera<br />

48<br />

Lviv – A New European<br />

Destination<br />

48<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 49<br />

camera<br />

Львов<br />

новая<br />

европейская мода


Купол часовни над фамильной гробницей львовских патрициев Боимов увенчан<br />

необычной фигурой печального Христа. Так его традиционно изображали в живописи –<br />

сидящем в Гефсиманском саду. Для скульптуры этот сюжет уникален.<br />

An unusual figure<br />

of the Pensive<br />

Christ was placed<br />

atop the family<br />

vault of the Boims,<br />

a noble clan from<br />

Lviv, on the cupola<br />

of the chapel.<br />

Christ sitting<br />

in the Garden<br />

of Gethsemane<br />

was the traditional<br />

form for depicting<br />

the Savior<br />

in painted art.<br />

This idea is unique<br />

in sculpture.<br />

Львовский трамвай – явление загадочное и неординарное. Только<br />

во Львове можно остановить трамвай с помощью поднятой руки.<br />

На нем здесь ездят на экскурсии, его заказывают для праздничных<br />

путешествий и объяснений в любви. И немецкие кинематографисты<br />

снимали клип о Львове для Евро-2012 именно из окон трамвая.<br />

The old and unusual Lviv streetcar is the only one in the world that you<br />

can stop simply by raising your hand as you would do to hail a taxi. In Lviv,<br />

streetcars are used for guided tours around the city, but can also be<br />

booked for various leisure-time trips and for romantic rendezvous. Recently<br />

a group of German filmmakers shot a video about Lviv for the Euro<br />

2012 football championships right from the windows of a local streetcar.<br />

Газовую лампу в 1855 году изобрели львовяне. Этому событию посвящено целое кафе-музей.<br />

«Родители» газовой лампы «встречают» гостей у входа: бронзовый Ян Зег сидит за столом у входа,<br />

а Игнатий Лукашевич выглядывает с 3-го этажа.<br />

camera<br />

50<br />

Черная каменица – самое<br />

мистическое здание Старого<br />

города, о котором ходит<br />

множество легенд.<br />

The most mysterious<br />

house of the Old City – the<br />

Black Stone House –<br />

is a remarkable Renaissanceera<br />

building. Many legends<br />

about this house exist thanks<br />

to its unusual black facade.<br />

The gas lamp<br />

was invented by<br />

citizens of Lviv<br />

back in 1855. At<br />

a local cafemuseum<br />

specially<br />

dedicated to<br />

this historical<br />

landmark, patrons<br />

can watch the<br />

inventors thanks<br />

to bronze statues<br />

of Jan Zeg,<br />

resting at a table<br />

by the entrance,<br />

and Ignatius<br />

Lukaszewicz,<br />

looking out from<br />

a window on the<br />

third floor.<br />

Фотографии: Ирина Палева / Photos by Irina Paleva<br />

50<br />

Summer ‘10


Армянская церковь во Львове знаменита своими фресками,<br />

выполненными польским художником Яном Генриком Розеном.<br />

The Armenian Church in Lviv is famous for its beautiful frescoes created<br />

by Polish painter Jan Henryk Rozen.<br />

Premier Club Magazine #6 51<br />

camera


Premier Club Magazine #6 52<br />

premieroffers<br />

«Премьер Отели»:<br />

уик-энд на двоих – 800 грн!<br />

Premier Hotels: Fabulous<br />

city breaks for UAH 800<br />

for 2 persons<br />

New European destinations –<br />

Lviv and Mukacheve<br />

М у к ач е в о<br />

M u k a c h e v e<br />

Л ь в о в<br />

Lv i v<br />

Вкусный<br />

уик-энд<br />

Включено:<br />

• Номер на 1 ночь/2 дня<br />

в Днистер Премьер Отеле<br />

• Завтраки в субботу<br />

и воскресенье<br />

• Трансфер в отель<br />

• Кофе для взрослых и подарки<br />

для малышей<br />

• Экскурсия в Музей<br />

пивоварения<br />

с дегустацией пива<br />

• Парковка<br />

В отеле «Днистер» вы можете<br />

взять велосипеды напрокат,<br />

а также получить «Премьер<br />

Карту», которая станет вашим<br />

гидом по самым интересным<br />

местам города и даст возможность<br />

получить скидки или подарки.<br />

Tast y<br />

Weekend<br />

Includes:<br />

• Accommodation<br />

for 1 night/2 days<br />

at the Dnister Premier Hotel<br />

• Breakfast Saturday<br />

and Sunday<br />

• Transfer to the hotel<br />

• Coffee, plus toys for kids<br />

upon arrival<br />

• Excursion to Beer Museum<br />

with beer tasting<br />

• Parking<br />

The Dnister Premier Hotel<br />

offers bicycles for hourly rental<br />

and hotel guests are entitled<br />

for Premier Card – a handy<br />

guide to the most interesting<br />

places in the city, with<br />

discounts or gifts guaranteed!<br />

Ша рм<br />

с та р ой<br />

Евр опы<br />

Включено:<br />

• Номер на 2 ночи/<br />

3 дня в Стар<br />

Премьер Отеле<br />

• Завтраки<br />

• Wi-Fi Интернет<br />

• Трансфер<br />

• Парковка<br />

В отеле «Стар» вы можете взять велосипеды напрокат.<br />

The Star Premier Hotel offers bicycles for daily rental.<br />

Бронирование и дополнительная информация<br />

0 800 500 878 (бесплатная линия)<br />

Reservation and further information at<br />

0 800 500 878, +38 (044) 244 13 50<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

Summer<br />

Break to<br />

Old Europe<br />

Includes:<br />

• Accommodation<br />

for 2 nights/3 days<br />

at the Star Premier Hotel<br />

• Breakfast<br />

• Wi-Fi access<br />

• Transfer to the hotel<br />

• Parking<br />

52<br />

Summer ‘10


SPA-пакет от<br />

« П р е м ь е р П а л а с а »<br />

Вдохновляющий отдых в сердце одного<br />

из самых красивых городов Европы<br />

SPA пакет включает:<br />

• проживание в отеле «Премьер Палас»<br />

с пятницы по воскресенье (2 дня)<br />

• возможность раннего заезда<br />

• завтрак в ресторане «Терракота»<br />

• доступ в фитнес-клуб отеля: бассейн,<br />

спортивный зал и сауна<br />

• чайная церемония в одном из баров отеля<br />

• программа SPA-процедур на выбор<br />

• возможность позднего выезда<br />

От 5700 грн на человека<br />

Spa package includes:<br />

• Accommodation for 2 nights/3 days at the<br />

Premier Palace Hotel (Friday-Sunday)<br />

• Early check-in based on availability<br />

• Breakfast at Terracotta Restaurant<br />

• Fitness club access: pool, Jacuzzi,<br />

fitness room and sauna<br />

• Tea ritual in a hotel lounge<br />

• Set of spa procedures of your choice<br />

• Late check-out<br />

Packages start from UAH 5,700 per person<br />

Premier Palace<br />

Hotel<br />

Spa Package<br />

Serenity in the heart<br />

of one of Europe’s<br />

most beautiful cities<br />

premier<br />

offers<br />

53<br />

Подробная информация по телефонам<br />

For more information, please call +38 (044) 244 1201/11<br />

www.premier-palace.com


Фотографии / Photos: iStockphoto.com<br />

premier<br />

dining<br />

54<br />

Say<br />

‘Cheeese‘!<br />

Part 2<br />

54<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6<br />

premierdining<br />

55<br />

• Текст: Татьяна Подгорецкая<br />

• By Tanya Podgoretska<br />

«Французские сыры столь<br />

многочисленны, столь разнообразны<br />

и так не похожи<br />

один на другой, что среди<br />

них обязательно отыщется<br />

такой, что понравится<br />

самому взыскательному<br />

вкусу, даже вкусу королей.<br />

Они – апофеоз хорошего<br />

обеда, его заключительный<br />

фейерверк»<br />

Фото / Photo: dreamstime.com<br />

Морис Эдмон Сайан<br />

French<br />

cheeses come in<br />

countless varieties and<br />

tastes, which means that even<br />

the most demanding gourmand<br />

will find something to suit them.<br />

Whether as an appetiser, main course<br />

or for dessert, French cheese always<br />

makes for memorable eating.<br />

By Maurice Edmond<br />

Saillant<br />

С этим невозможно не согласиться – во Франции потребление<br />

сыра на одного француза составляет 22,8 кг в год.<br />

Никто не может сказать, сколько же сортов сыра во Франции,<br />

ведь практически каждая деревенька имеет собственный<br />

сорт. Известно лишь, что среди 400 французских сыров<br />

лишь 36 обладают так называемым исконным контролируемым<br />

названием – AOC (Appellation d’Origine Contrôlée).<br />

In France, where cheese is part of everyday life, the average<br />

citizen consumes 22.8 kg of cheese per year. It is quite literally<br />

part of the fabric of the nation.<br />

It is nearly impossible to say how many sorts of cheese actually<br />

exist in France because of the unique local traditions that have<br />

arisen in every village and region. What we do know is that of the<br />

400 officially classified types of French cheese, only 36 have the<br />

designation AOC (Appellation d’Origine Contrôlée, or guaranteed<br />

designation of origin).


Увлекательная история камамбера<br />

Существует легенда, что некая Мари Арель из местечка Камамбер<br />

во время Французской революции укрыла в своем<br />

доме аббата из Бри, а он в благодарность поделился с ней секретом<br />

приготовления очень вкусного сыра. Продукт назвали<br />

по имени деревушки.<br />

Заметка<br />

от шефа:<br />

Сырную тарелку желательно<br />

украсить орехами и фруктами,<br />

Потомки мадам Арель продолжили изготавливать камамбер уже<br />

в более крупных масштабах, а с открытием железной дороги Париж–Лизье–Каэн<br />

популярность этого сыра возросла, поскольку<br />

теперь путь из нормандских деревушек до парижских прилавков<br />

занимал всего шесть часов вместо трех дней дилижансом.<br />

Уже в 1890 был изобретен деревянный ящичек для камамбера,<br />

позволявший сохранять этот мягкий сыр гораздо дольше.<br />

к мягким сортам сыра подойдут груша<br />

или виноград, вкус голубого сыра<br />

дополнит ломтик авокадо, а к жирным<br />

видам сыра лучше подать грецкий<br />

орех или миндаль. Сыр великолепно<br />

сочетается не только с вином, но<br />

и с пивом, коньяком, минеральной<br />

водой и чаем.<br />

Александр<br />

Мегейнешвили –<br />

шеф-повар ресторана<br />

«Аристократ»<br />

в гостинице «Аврора»<br />

в Харькове – уже стал<br />

знаменитостью в среде<br />

харьковских гурманов. Благодаря<br />

его удивительному таланту<br />

сочетать вкусы и изобретать новые<br />

авторские блюда на основе традиционных<br />

европейских ресторан «Аристократ»<br />

стал излюбленным местом<br />

как для романтических обедов, так<br />

и для семейных торжеств и корпоративных<br />

событий.<br />

В конце XIX века камамбер стал очень популярным во всем<br />

мире, даже в Океании. Масштабы потребления продукта выросли,<br />

а качество сыра разнилось в зависимости от места производства.<br />

Тогда нормандские изготовители сыров решили<br />

организовать Союз производителей настоящего нормандского<br />

камамбера (Syndicat des fabricants du Véritable Camembert de<br />

Normandie). С 1983 сыр, производимый в Нормандии, защищен<br />

знаком “AOC”. Его можно изготавливать только из молока,<br />

полученного в одном из департаментов страны.<br />

Камамбер хорош с бургундским вином, а также с бордо, «Сент-<br />

Эмильоном» или «Кот де Бур». Но самый колоритный и истинно<br />

нормандский способ наслаждаться камамбером – в сопровождении<br />

сухого сидра!<br />

Alexander Megeineshvili,<br />

head chef at the trendy eatery<br />

AristOcrate in Kharkiv’s Aurora Hotel,<br />

says his restaurant has become<br />

well-known among local gourmands<br />

due to his ability to create new dishes<br />

based on traditional European cuisine<br />

by combining various tastes.<br />

The Chef<br />

recommends:<br />

Any plate of cheese should include<br />

some fruits and nuts. Pears and grapes<br />

always pair well with milder sorts of<br />

cheese, while avocado is just the thing to<br />

enrich the taste of any blue cheese. Rich<br />

cheeses such as brie and camembert<br />

go well with walnuts or almonds. And<br />

in general, he says, cheese can be<br />

combined very well not only with<br />

wine, but also with beer, cognac,<br />

mineral water and tea.<br />

premier<br />

dining<br />

56<br />

56<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 57<br />

premierdining<br />

Camembert: A true original<br />

Legend has it that during the French Revolution a lady named<br />

Marie Harel, a resident in the town of Camembert, sheltered<br />

an abbot from Brie to save him from the reactionary Jacobin<br />

mobs roaming the streets. For saving his life, the abbot shared<br />

with Harel the secret of making a very delicious cheese that<br />

today takes its name, camembert, from the home of the<br />

grateful abbot.<br />

The descendants of Mlle Harel continued to make camembert<br />

cheese thereafter, and its popularity increased once the<br />

railroad from Paris to Lisieux and Caen was completed,<br />

allowing villagers to bring their delicacy from Normandy to<br />

Paris in just six hours rather than the previous three-day coach<br />

ride. Incidentally, the special wooden box typically associated<br />

with camembert was invented in 1890 to keep the cheese fresh<br />

for longer periods.<br />

By the end of the 19th century, camembert grew rapidly in<br />

popularity worldwide. Production increased but its quality<br />

differed depending on its place of production. That led<br />

Norman cheese makers to form the Syndicat des fabricants du Véritable Camembert de<br />

Normandie (True Norman Camembert Makers Association). Since 1983, camembert<br />

cheese made in Normandy is protected by the AOC designation, meaning it must be<br />

made only of milk produced in this historic region of France.<br />

Chef Megeineshvili recommends camembert well with Burgundy wine and also with<br />

Bordeaux, Saint-Émilion and Cote-de-Bourg. Still the best way to enjoy camembert is to<br />

taste it with dry cider just as they have done in Normandy for over 200 years.


More<br />

from the chef:<br />

Hot brie canape<br />

with greens<br />

Peel, de-seed and thinly slice a pear. Further cut<br />

the slices into 0.5 cm lengths, drizzle some pear<br />

liqueur onto the pear strips and set aside. Meanwhile<br />

cut a wedge of brie into two equal horizontal parts then<br />

slice each of these equal parts into smaller pieces. Put<br />

one half of the cheese onto a baking tray lined with wax<br />

paper, then top with the pear strips and add some<br />

parsley and cayenne pepper before covering with the<br />

remaining slices of brie. Gently press the layers<br />

together and bake in a pre-heated oven at<br />

220°C for five minutes. Remove from<br />

oven and serve immediately with<br />

mixed greens.<br />

Бри – пища королей<br />

«О, мое нежное сердце, я посылаю вам выбранный<br />

с любовью этот вкуснейший «Бри<br />

де Мо!» – с такой припиской в 1407 году парижанин<br />

Шарль Орлеанский посылал возлюбленным<br />

дамам сыры к Рождеству.<br />

Похоже, этот сыр и впрямь был лучшим подарком<br />

в средневековой Франции. Говорят, что<br />

слабость к нему питали знаменитая королева<br />

Марго и король Генрих IV. Бланш Наваррская,<br />

графиня Шампанская, имела обыкновение посылать<br />

бри королю Филиппу Августу, который<br />

приходил от этого сыра в восторг.<br />

Бри принадлежит к числу древнейших сыров<br />

Франции. До сих пор не определена дата<br />

начала его истории. Но известны слова Карла<br />

Великого, сказавшего о нем в 774 году: «Я только что испробовал<br />

одно из самых изысканных блюд».<br />

По вкусу бри можно спутать с камамбером, однако его жирность<br />

несколько ниже – 25%. По форме он представляет собой<br />

«лепешки» диаметром 30–60 сантиметров и толщиной<br />

3–5 сантиметров. Сыр мягкий и приятный на вкус с легким<br />

запахом нашатыря. Плесневая корочка имеет выраженный<br />

аммиачный аромат, однако съедобна.<br />

premier<br />

dining<br />

58<br />

Существует три разновидности бри,<br />

носящих названия небольших городков,<br />

расположенных к востоку от Парижа:<br />

«Бри де Мо» (Brie de Meaux),<br />

«Бри де Мелен» (Brie de Melun) и «Бри<br />

де Куломье» (Brie de Coulomiers).<br />

Рецепт от шефа:<br />

горячая закуска<br />

из сыра бри<br />

с зеленым салатом<br />

Очистить грушу, разрезать<br />

пополам, выбрать косточки<br />

и нарезать на полоски по 0,5<br />

см, сбрызнуть их грушевым<br />

ликером и отложить.<br />

Разрезать бри пополам (горизонтально),<br />

а затем каждую его<br />

половину – на полоски. Половину<br />

сыра разложить на противне,<br />

выстланном пекарской бумагой,<br />

сверху положить грушу, посыпать<br />

петрушкой и кайенским<br />

перцем, прикрыть оставшимися<br />

полосками бри и аккуратно<br />

придавить. Запечь в духовке<br />

при 220°С в течение 5 минут.<br />

Подавать с зеленым салатом.<br />

С 1980 года этот сыр<br />

охраняется знаком АОС<br />

Since 1980, brie has been protected<br />

by the AOC designation<br />

Brie, the cheese of kings<br />

“Oh my sweetheart, I am sending you this nice<br />

piece of Brie de Meaux together with my tender<br />

love!” wrote Charles de Orleans, a citizen of<br />

Paris, in his letters to his beloved in 1407.<br />

It seems that brie was truly the best gift<br />

in France during the Middle Ages. Historians<br />

claim that Queen Margot and King<br />

Henry IV favoured this sort very much,<br />

and it is also understood that Blanche<br />

de Navarra, the countess of Champagne,<br />

traditionally sent brie to King Philip August<br />

who could be whipped into a frenzy<br />

merely by tasting the cheese.<br />

Brie is one of the oldest varieties of cheese in France, though<br />

the exact date it was first made remains a mystery. However,<br />

chroniclers recorded the words of Charlemagne, the Holy Roman<br />

Emperor, who in 774 said of it, “I have just tasted one of the most<br />

delicious meals I ever knew”.<br />

It is forgivable to mistake brie for camembert, though the fat content<br />

of brie is a bit lower than that of camembert. Brie is normally<br />

shaped into flat discs some 30 to 60 cm in diameter and some<br />

3 to 5 cm in height. This mild cheese is rich in zinc, which aids<br />

digestion, and its mouldy crust has a noticeable odour, though it<br />

is nonetheless safe to eat.<br />

There are three types of brie, all of them named small towns lying<br />

to the east of Paris: Brie de Meaux, Brie de Melun and Brie de<br />

Coulomiers.<br />

58<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 59<br />

premierdining<br />

Плод любви рокфор<br />

Roquefort, a love affair<br />

Рокфор – самый известный и распространенный голубой<br />

сыр в мире. Настоящий рокфор делается только в одном<br />

месте – на дубовых стеллажах в известковых гротах исторической<br />

провинции Руэрг. Только в таких условия внутри<br />

сырных голов образуется благородная плесень<br />

голубого цвета. Секрет производства<br />

этого французского сыра хранится в строжайшей<br />

тайне.<br />

У рокфора также есть своя увлекательная<br />

история происхождения. Недалеко от деревни<br />

Рокфор, на горе молодой пастух пас<br />

овец. Увлекшись прекрасной девушкой,<br />

что проходила мимо, он обронил свой хлеб<br />

и припасенный к обеду овечий сыр в пещерном<br />

гроте и помчался покорять сердце<br />

прекрасной пастушки. Когда через месяц он<br />

вернулся в пещеру, то обнаружил, что забытый<br />

сыр покрылся голубовато-зеленым налетом или плесенью.<br />

На вкус он оказался намного вкуснее прежнего.<br />

Рокфор отличается ярко выраженным неповторимым вкусом,<br />

напоминающим вкус лесных орехов. Аромат, исходящий<br />

от этого вида сыра, представляет собой сложный букет,<br />

основу которого составляют запахи овечьего молока и известнякового<br />

грота.<br />

Рецепт от шефа:<br />

Можно приготовить замечательный<br />

свежий салат с рокфором,<br />

просто добавив ломтики сыра<br />

к смеси салата-латука и шниттлука.<br />

Блюдо заправляют<br />

оливковым маслом с горчицей,<br />

лимонным соком и мелко нарезанным<br />

луком шалот.<br />

Roquefort is the most famous and widespread variety of<br />

blue cheese on the planet. There is only one place on earth<br />

where true Roquefort is made: the lime grottos in the French<br />

province of Rouergue (Comté de Rouergue). Only there do<br />

the local conditions enable the formation of<br />

that famous blue mould in the cheese which<br />

gives the cheese its tangy, unmistakeable<br />

bite. It’s a cheese whose secrets are jealously<br />

guarded.<br />

This type of cheese finds its origins in<br />

local legends, which suggest that once<br />

upon a time a young shepherd tending his<br />

flock atop a hill near Roquefort suddenly<br />

spotted a beautiful girl near the grotto<br />

where he planned to eat his lunch of<br />

sheep cheese. Captivated by the girl, he<br />

quickly dropped the cheese in the grotto<br />

and rushed to the young girl’s side. When he returned to<br />

the grotto a month later he found the cheese covered with<br />

a greenish-blue fungus. Upon tasting the cheese, he found it<br />

to be much more delicious than before.<br />

The particular taste of Roquefort cheese resembles that of<br />

hazelnuts. Its specific aroma is an intricate blend of odours<br />

including sheep’s milk and lime from inside the grotto.<br />

Рокфор сертифицирован<br />

AOC c 1976 года<br />

Roquefort has had AOC<br />

product designation<br />

since 1976<br />

More tips<br />

from the<br />

Chef:<br />

Roquefort cheese<br />

can be the base<br />

of a lovely fresh<br />

salad. Add<br />

some slices of<br />

the cheese to<br />

a mixture of<br />

greens and chives,<br />

then add some<br />

olive oil mixed<br />

with mustard and<br />

lemon juice as<br />

a dressing and top<br />

with sliced scallion<br />

for a delicious<br />

meal.<br />

Ресторан «AristOcrate» – изысканный романтизм вашей трапезы<br />

Enjoy a romantic encounter over a refreshingly light meal at «AristOcrate» anytime<br />

A member of<br />

Гостиница «Аврора» ул. Артема, 10/12, Харьков, тел. +38 (057) 752 4040<br />

Aurora Hotel 10/12 Artema St., Kharkiv, tel. +38 (057) 752 4040


Фото / Photo: shutterstock.com<br />

premier<br />

wellness<br />

60<br />

« О р е а н д а » – м од н ы й к у р о р т н а в с е в р е м е н а • П л я ж , к и н о т е а т р<br />

O r e a n d a H ot e l – A lu x u r y r e s o r t fo r a l l s e a s o n s • P r i v a t e b e a c h ,<br />

Б р о н и р о в а н и е / R e s e r v a t i o n + 3 8 ( 0 4 4 ) 2 4 4 1 3 5 0 , 0 8 0 0 5 0 0 8 7 8<br />

60<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 61<br />

premierwellness<br />

Во время летнего отдыха<br />

так приятно совмещать<br />

приятное с полезным!<br />

Чтобы дети не валялись<br />

целый день на пляже,<br />

нужна достойная<br />

альтернатива – веселый<br />

и полезный фитнес.<br />

Этим летом наслаждайтесь<br />

фитнесом вместе с детьми<br />

в Ялте в курортном отеле<br />

«Ореанда»!<br />

Фитнес для детей: аэробика,<br />

аквааэробика, йога, пилатес,<br />

обучение плаванию, гимнастика для<br />

исправления осанки и укрепления<br />

мышц спины, бодибилдинг, бодифлекс.<br />

Wellness и SPA-процедуры<br />

для детей: специальные массажи,<br />

процедуры по уходу за телом, тонкости<br />

косметологии и ухода за волосами,<br />

детский гигиенический маникюр,<br />

ванны с эфирными маслами целебных<br />

растений с противопростудным<br />

и улучшающим сон действием.<br />

Программа «Аква интеграция» –<br />

Танец воды, Аквайога и Аквабаланс –<br />

подарят удовольствие от движения<br />

в воде и новое ощущение своего тела.<br />

И даже если ваш малыш еще не готов<br />

к серьезным физическим нагрузкам,<br />

совместная программа «Мама<br />

и малыш» доставит много приятных<br />

минут обоим.<br />

Summertime is the season to enjoy<br />

a relaxing vacation and doing<br />

nothing is a good plan, but not this<br />

season! Welcome your children to the<br />

wonderful world of fitness!<br />

This season take the opportunity to<br />

benefit from special kid’s fitness offers<br />

from Oreanda Hotel in Yalta.<br />

Fitness for Kids: Aerobics, aquaaerobics,<br />

yoga, pilates, swimming lessons,<br />

correctional gymnastics, bodybuilding and<br />

body-flex.<br />

Wellness and Spa Treatments<br />

for Kids: Specialised massage, body care,<br />

cosmetology, hair care, kids’ manicure, baths<br />

with essential oils that act as a flu prevention<br />

therapy, plus overall relaxation and the<br />

comforting effect of deep sleep.<br />

Aqua Integration Course:<br />

Water dance, aqua yoga and aqua balance<br />

bring about a genuine satisfaction from<br />

moving in water in an entirely new way.<br />

Even if your child is not ready for core<br />

physical exercise, our Mothers and Baby<br />

programme guarantees countless moments<br />

for you to bond and share wonderful<br />

memories together.<br />

A member of<br />

д и с ко - к л у б , б о ул и н г, р е с т о р а н ы , б а ссе й н ы , S PA - и ф и т н е с - ц е н т р ы<br />

c i n e m a , n i g h t c l u b , b o w l i n g , re s t a u r a n t s , p o o l s , s p a a n d f i t n e ss c e n t re s<br />

Н а б е р е ж н а я Л е н и н а 3 5 / 2 , Я л т а • 3 5 / 2 L e n i n a S t . , Ya l t a , C r i m e a<br />

www.hotel-oreanda.com


premier<br />

design<br />

62<br />

HETMAN<br />

Themed Suites at the Premier Palace<br />

62<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 63<br />

premierdesign<br />

Тематические<br />

люксы<br />

«Премьер Паласа»<br />

• Текст: Татьяна Подгорецкая<br />

• Text By Tanya Podgoretska<br />

Фото предоставлены гостиницей «Премьер Палас»<br />

Photos provided by Premier Palace Hotel<br />

В 2 0 0 1 г од у, когд а о т ель « П р е м ь е р Па л а с » р а с п а х н у л<br />

с в ои д в е ри п о с л е о с н ов ат ельной р е конс т р у к ц и и ,<br />

н о м е р 3 1 9 п ол у ч и л н а з в а н и е « Ге т м а н » . • When<br />

t h e Pre m i e r Pa l a c e h otel re o p e n e d it s d o o r s a f t e r<br />

a c o mpre h e n s i v e re n o v at i o n i n 2 0 0 1 , R o o m 3 1 9 –<br />

w it h it s p a n o r a m i c v i e w a n d Uk r a i n i a n b a ro qu e<br />

s t y l i ng w a s g i v e n t h e n a m e ‘ T h e He t m a n’.<br />

The HETMAN Themed Suites<br />

at the Premier Palace<br />

Слово «гетман» (по-украински<br />

«гетьман») происходит от<br />

немецкого «Hauptmann» –<br />

«начальник». В средневековой<br />

Украине гетманами называли<br />

верховных военачальников<br />

Войска Запорожского, а после<br />

освободительной войны<br />

1648–1657 гг. – главу казацкого<br />

государства. Гетманские указы<br />

назывались «универсалами»<br />

и были обязательными для всего<br />

населения. Символами власти<br />

гетмана считались<br />

булава и бунчук.<br />

The Ukrainian term “Hetman”<br />

comes from the German word<br />

“Hauptmann”, which means “captain”<br />

or “commander”. This term was<br />

widely used in Ukraine during the<br />

Middle Ages to denote the commanders<br />

of the Zaporizhian Cossacks.<br />

Following Ukraine’s liberation war<br />

of 1648-1657, this title was eventually<br />

given to the head of the Cossack<br />

state. The decrees issued by the<br />

Hetmans were called “universals”<br />

and were binding upon all the whole<br />

population, while the symbols of the<br />

Hetman’s power were the bulava<br />

(“mace”) and the horsetail.


омер с панорамным<br />

видом стилизован в духе<br />

украинского барокко.<br />

Этот стиль был характерен для<br />

личных покоев гетманов Украины<br />

и Войска Запорожского конца XVI –<br />

начала XVII вв. В то время в Речи<br />

Посполитой господствовала мода на<br />

поздний ренессанс и барокко с элементами<br />

атрибутики Востока.<br />

В интерьере номера 319 много военных<br />

деталей – литавры, бунчук,<br />

столик на скрещенных саблях, светильники,<br />

вмонтированные в легкие<br />

шлемы. Стену украшает огромный<br />

портрет гетмана Петра Конашевича-<br />

Сагайдачного, выполненный<br />

в типичной для XVII века манере<br />

живописи маслом. Поверхность<br />

тяжелого резного стола покрыта известной<br />

картой Украины французского<br />

инженера Гийома Левассера де<br />

Боплана. На кровати – покрывало из<br />

искусственной волчьей шкуры. В казацких<br />

традициях сочетались стремление<br />

к роскоши и суровая простота<br />

походной жизни. Все в этом номере<br />

пропитано духом украинской древности,<br />

славы и гордости.<br />

Для соблюдения достоверности<br />

в использовании элементов дизайна<br />

проект был отдан на экспертную<br />

оценку директору и художественному<br />

руководителю Геральдической<br />

палаты. Интересно, что дизайнеры,<br />

работавшие над концепцией тематического<br />

люкса, ничего не знали<br />

о драматической истории, произошедшей<br />

в стенах отеля в бурном<br />

1918 году. В те смутные времена<br />

в Киеве гетман всей Украины Павел<br />

Скоропадский отрекся от власти.<br />

Документ об отречении был подписан<br />

в гостинице Palast-Hotel, где<br />

находилась тогда резиденция посла<br />

Турции и откуда гетман был вынужден<br />

бежать в Германию.<br />

premier<br />

design<br />

64<br />

The Hetman Suite typifies the residences of<br />

Ukraine’s erstwhile leaders, the Hetmans and the Chief Commanders<br />

of the Zaporizhian Sich, or Cossack army of the late 16th and early<br />

17th centuries. Back then the late Renaissance and Baroque styles,<br />

though with some oriental elements, dominated popular style in<br />

what was then part of the Polish Rzeczpospolita 1 . The military-styled<br />

interior of Room 319 includes elements such as drums, horsetails,<br />

a table resting on crossed sabres and light helmets that have been<br />

refashioned as lanterns, plus a vast portrait of Hetman Petro Sahaidachny<br />

painted in a manner typical for the 17th century.<br />

On the room’s centrepiece wooden table rests a famous map of<br />

Ukraine compiled by French military engineer Guillaume Le Vasseur<br />

de Beauplan, while covering the bed is a blanket made of artificial<br />

wolf skin. It was traditional for the Cossacks to combine their<br />

taste for luxury and the asceticism of their martial way of life.<br />

1<br />

The confederate<br />

state of the Polish<br />

Crown and the Grand<br />

Duchy of Lithuania)<br />

64<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 65<br />

premierdesign<br />

Гетман Скоропадский<br />

Павел Скоропадский был<br />

гетманом Украинского государства<br />

с 29 апреля по 14 декабря 1918 года.<br />

Представитель старинного<br />

дворянского рода, берущего начало<br />

от Рюриков и Гедимина, он был<br />

аристократом по происхождению<br />

и демократом по убеждениям.<br />

Hetman Skoropadski<br />

Pavel Skoropadski drew his roots from<br />

an ancient noble family descended<br />

from the storied Rurik and Gediminas<br />

tribes. He was an aristocrat by birth<br />

and a democrat by belief who ruled the<br />

fledgling Ukrainian state as Hetman<br />

from 29 April to 14 December 1918.<br />

Гетман Сагайдачный<br />

Петро Конашевич-Сагайдачный был одним из наиболее любимых в народе<br />

гетманов. Родился в 1570 году в Львовской области в украинской шляхетской семье.<br />

Был отважным воином и щедрым меценатом. Особенно прославился после взятия<br />

неприступных крепостей в Кафе и Хотине. Был инициатором вступления всего<br />

Войска Запорожского в Киевское братство – общественную организацию, которая<br />

имела просветительскую, духовную и благотворительную миссию в Украине в XVI–<br />

XVII вв. Все свое имущество гетман Сагайдачный завещал Киевскому братству.<br />

Hetman Sahaidachny<br />

Petro Konashevich-Sahaidachny was one of the most prominent Hetmans of Ukrainian<br />

history. Born in 1570 into a Ukrainian noble family in Lviv region, Sahaidachny was<br />

a brave warrior made famous by his sacking of the Turkish strongholds in Kaffa in<br />

Crimea and at Khotyn on the Dniestr River (Khmelnytsky region). But he was also<br />

a generous patron of the arts and education. One of his directives brought the entire<br />

Cossack army into the Kyiv Brotherhood, a public organisation devoted to doing vast<br />

educational, spiritual and charity work in Ukraine throughout the latter half of the 16th<br />

and much of the 17th century.


premier<br />

design<br />

66<br />

66<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 67<br />

premierdesign<br />

Everything in Room 319 exudes the spirit of those historic<br />

times, particularly its martial vigour and a burgeoning sense of<br />

Ukrainian national pride.<br />

To ensure an historical authenticity to the room’s design and<br />

furnishings, its interior was first shown to the Head of the<br />

Ukrainian Heraldic Chamber for his review, and his experience<br />

shows in every detail. But the designers had no idea about what<br />

happened in this building back in 1918 as the Ukrainian Hetman<br />

Pavel Skoropadski signed his resignation document in the Palast-<br />

Hotel, which housed the residence of the Turkish ambassador at<br />

the time, and then fled to Germany.


premier<br />

travel<br />

68<br />

Three Pictures<br />

to Remember Berlin<br />

68<br />

Summer ‘10


• Текст и фотографии: Ирина Палева<br />

• Text and Photos by Irina Paleva<br />

Premier Club Magazine #6 69<br />

premiertravel


Замок для прекрасной Дамы<br />

Район Шарлоттенбург, с XIX в. называющийся по имени замка,<br />

пощадили бомбы во время войны, и он сохранил свой<br />

облик. По сторонам тенистых улиц выстроились прекрасные<br />

жилые дома конца XIX в. Книжные магазины, бутики<br />

дизайнеров и стилистов, огромное количество крошечных<br />

антикварных магазинов, расположившиеся на прилегающих<br />

улицах, делают этот район очень модным.<br />

Сам Шарлоттенбург – бывший дворец, а сейчас музей – часто<br />

называют немецким Версалем. Он получил свое имя в 1705<br />

году в честь Софии Шарлоты, королевы Пруссии. Дочь герцога<br />

Ганноверского, она стала женой Фридриха Вильгельма I.<br />

В 1713 году он объявил себя первым королем Пруссии. Королевская<br />

чета жила на широкую ногу, но прославилась София<br />

Шарлота не только своим мотовством. Она была хорошо<br />

образована: говорила на 4-х языках, прекрасно разбиралась<br />

в музыке, увлекалась философией. Знаменитый ученый Готфрид<br />

Лейбниц благодаря покровительству королевы получил<br />

пост президента берлинской Академии наук.<br />

Сейчас дворец открыт для посетителей, но при этом он разделен<br />

на две части. Проходить в королевские апартаменты,<br />

где можно увидеть фамильные портреты и гобелены, мебель<br />

и фарфор, разрешается лишь в составе экскурсий. В картинную<br />

же галерею, расположенную в восточном крыле дворца, доступ<br />

открыт для всех желающих. Здесь разместились сразу две галереи<br />

– Галерея романтизма и Белый зал, в котором представлено<br />

собрание живописи эпохи рококо. В Галерее романтизма находится<br />

наиболее полное собрание картин немецких художников<br />

XIX столетия. Здесь экспонируются полотна Коха, Рунге, других<br />

видных мастеров романтической школы и, конечно же, работы<br />

Фридриха, занимающие в этой коллекции не последнее место.<br />

A Castle for a Queen<br />

premier<br />

travel<br />

70<br />

The Berlin district of Charlottenburg, so named since the 19th<br />

century, has maintained its genteel, historical face until the<br />

present day despite the horrors inflicted upon the rest of the city<br />

during World War II. Its beautiful palace, residential buildings,<br />

bookstores, designer boutiques, antique shops and leafy streets<br />

only add to the area’s charm.<br />

70<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 71<br />

premiertravel<br />

The Charlottenburg Palace is currently<br />

a museum that is often called<br />

”The Versailles of Germany”. The palace<br />

was named in 1705 in honour of Sophia<br />

Charlotte, the daughter of the Duke<br />

of Hannover. Her husband, Friedrich<br />

Wilhelm I, declared himself the first<br />

King of Prussia in 1713. The royal couple<br />

led a life of joy and regal pleasure, with<br />

Sophia Charlotte becoming known not<br />

only for her extravagance, but also for her<br />

education: she spoke four languages, was<br />

a music connoisseur and keenly studied<br />

philosophy. The famous German scientist<br />

Gottfried Leibnitz won appointment<br />

as the President of the Berlin Academy<br />

of Sciences owning to the support he<br />

received from the Prussian queen.<br />

The palace is divided into two sections.<br />

Guided tours provide access<br />

to the royal family’s residence, which<br />

showcases their many portraits, tapestries,<br />

and collections of furniture and<br />

porcelain. The second section gives the<br />

public free access to the royal portrait<br />

galleries now located in the eastern<br />

wing of the Charlottenburg Palace.<br />

There are two displays here: the Gallery<br />

of Romanticism and the White Hall,<br />

where a selection of paintings from the<br />

Rococo epoch is on display. The Gallery<br />

of Romanticism houses the largest<br />

collection of paintings by German<br />

artists from the 19th century, including<br />

works by Koch, Runge and many other<br />

famous names from the Romantic period.<br />

It also showcases works by King<br />

Friedrich, who occupies a deserved<br />

place in the collection.


Триумфальная арка<br />

Когда-то Берлин был полностью обнесен крепостной стеной,<br />

в которой насчитывалось 14 ворот. До наших дней сохранились<br />

только одни – «ворота мира» или Бранденбургские, новая<br />

версия старых городских ворот. Сейчас Бранденбургские<br />

ворота, впитавшие в себя историю города, украшают отреставрированную<br />

Парижскую площадь и считаются главным<br />

символом Берлина.<br />

Ворота были возведены в 1791 году по распоряжению короля<br />

Пруссии Фридриха-Вильгельма II по образцу древнегреческих<br />

пропилей – монументального входа с колоннадой<br />

в афинский Парфенон. По сути это была триумфальная арка.<br />

Вплоть до отречения кайзера Вильгема в 1918 г. сквозь центральный<br />

пассаж ворот имели право проезжать только сам<br />

кайзер, члены его семьи, их личные гости и семья генерала<br />

Эрнста фон Пфуэля в память о его заслугах.<br />

В 30-е годы XX века нацисты попытались сделать Бранденбургские<br />

ворота своим символом: именно перед ними любили<br />

проводить парады и ночные факельные шествия. В 1961 году,<br />

когда разразился Берлинский кризис, закончившийся возведением<br />

стены, проход через Бранденбургские ворота был наглухо<br />

закрыт. Тогда они превратились в знак разделения между<br />

капиталистическим и социалистическим лагерями, в эмблему<br />

Восточного Берлина. После «падения» Берлинской стены ворота<br />

были торжественно открыты для прохода. Первым в них<br />

прошел федеральный канцлер ФРГ Гельмут Коль, один<br />

из главных инициаторов нового объединения<br />

Германии. Бранденбургские ворота стали<br />

символом единства нации.<br />

premier<br />

travel<br />

72<br />

Triumphal Arch<br />

In the distant past Berlin was a walled city with fourteen<br />

gates surrounding it, only two of these gates survive at the<br />

present time. These are the Peace Gate and the Brandenburg<br />

Gate, a newer version of the ancient walled city gate. Today<br />

the Brandenburg Gate, as an inalienable part of the city’s long<br />

history, stands at the recently renovated Pariser Platz and<br />

ranks as perhaps the most indelible symbol of Berlin.<br />

The Brandenburg Gate, built in 1791 on the order of King<br />

(Kaiser) Friedrich Wilhelm II of Prussia, was actually designed<br />

as a triumphal arch. The monarch wished to follow<br />

the famous architectural designs of ancient Greece, and up<br />

until the abdication of Kaiser Wilhelm in 1918, the right of<br />

passage through the Brandenburg Gate was only granted to<br />

the Kaiser, the members of the royal family, their personal<br />

invitees and the family of General Ernst von Pfuel in honour<br />

of his service to the nation.<br />

In the 1930s, the leaders of Nazi Germany tried to establish<br />

the Brandenburg Gate as the symbol of their might<br />

by holding military parades and nocturnal torchlight<br />

processions near it. When the Berlin Crisis of 1961 broke<br />

out, the Cold War standoff resulted in the construction of<br />

the infamous Berlin Wall; passage through the Brandenburg<br />

Gate was sealed for the next 28 years. During that<br />

time the place became a symbol of the rift between the<br />

capitalist and the socialist parts of the world and an<br />

emblem of East Berlin. Following the reopening of the<br />

Berlin Wall in 1989, the Brandenburg Gate was reopened<br />

amid much pomp and ceremony, and West German<br />

Chancellor Helmut Kohl solemnly passed through it once<br />

more in a powerful symbol of German reunification.<br />

Since then the Brandenburg Gate has come to symbolise<br />

the unity of the German people.<br />

72<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 73<br />

premiertravel<br />

Место встречи – Алекс<br />

«Алекс» – так ласково именуют берлинцы площадь Александерплатц,<br />

которая получила свое название в честь русского<br />

царя Александра I, посетившего Берлин в 1805 году. Когдато<br />

площадь была воловьим рынком, а затем учебным плацем.<br />

Со временем она превратилась в важнейший деловой<br />

и транспортный центр восточной части города. Сегодняшний<br />

облик площади – это результат социалистического градостроительства<br />

в 60-е годы на месте развалин, оставленных<br />

второй мировой войной. Окружающий Александрплатц урбанистический<br />

пейзаж с высотными зданиями и шпилем<br />

телебашни украшают несколько исторических памятников<br />

старого Берлина: церковь Святой Марии, Красная ратуша,<br />

фонтан «Нептун». Последний был создан в 1888 г. и поначалу<br />

стоял перед императорским дворцом. Подводный царь<br />

восседает посередине фонтана, а на его парапете расположились<br />

четыре полуодетые дамы с пышными формами – скульптурные<br />

аллегории Эльбы, Вислы, Одера и Рейна. Наиболее<br />

привлекательные части тел бронзовых фигур отполированы<br />

до блеска! Красная ратуша из красного кирпича, расположена<br />

в географическом центре Берлина. Она напоминает итальянские<br />

и фландрские ратуши эпохи Возрождения. Фриз,<br />

проходящий по ее фасаду, иллюстрирует историю города<br />

вплоть до основания империи в 1871 г. Сегодня здесь находится<br />

резиденция берлинского бургомистра.<br />

‘Let’s meet at Alex’<br />

“Alex” is the name good-natured Berliners typically give to Alexanderplatz (Alexander Square),<br />

named after Russian Tsar Alexander I, who visited Berlin in 1805. In previous centuries the<br />

square was once a bull market and later entered use as a military training facility. In the present<br />

day the place has developed into an important business centre and transportation hub for the<br />

eastern part of the city. Its unique appearance owes to the socialist style of urban development<br />

in the 1960s when the area was rebuilt from the ashes of World War II. Several other historic<br />

places exist in the urban sprawl around Alexanderplatz, where high-rise buildings and the iconic<br />

TV tower loom over the skyline: St. Mary’s Church, the Red City Hall (Rotes Rathaus) and the<br />

Neptune Fountain. The latter was created in 1888 and initially stood near the imperial palace.<br />

The Roman god of the sea sits at the centre of the fountain surrounded by fabulous half-naked<br />

nymphs symbolizing the Elbe, Vistula, Oder and Rhine rivers. Curious visitors may notice that<br />

the most attractive parts of these nymphs have been caressed so intensely over the years that<br />

the bronze gleams in the sun! The Red City Hall, meanwhile, stands at the geographical heart<br />

of Berlin and has much in common with similar buildings in Italy and Flanders that date back<br />

to the Renaissance. A frieze along its façade depicts numerous scenes from the city’s history up<br />

until 1871, while the building itself remains in use as the office for the Mayor of Berlin.<br />

Гид<br />

Туристическая компания<br />

«Элит Турс»<br />

• Бронирование<br />

номеров в лучших<br />

гостиницах Берлина<br />

• Экскурсии на любой вкус<br />

• Авиа и ж/д билеты<br />

Guide<br />

Elite Tours<br />

Travel Company<br />

• Reservations<br />

in the best Berlin<br />

hotels<br />

• Guided tours<br />

• Tickets<br />

+38 (044) 244 1486, 247 5633 www.elittours.com.ua


Ольга и Леонид: «В арт-отеле «Космополит»<br />

легко ощутить себя звездой»<br />

Olga and Leonid: “It is so easy to feel like a star at<br />

the Cosmopolit Hotel”<br />

Наиболее яркие события состоят<br />

из мгновений, а свадьба – это самый<br />

знаменательный день для двоих,<br />

который должен стать чудесным<br />

началом счастливой семейной жизни.<br />

premier<br />

guest<br />

74<br />

Арт-отель «Космополит»<br />

T/F +38 (057) 754 6886 www.premier-hotels.com.ua<br />

Cosmopolit Art Hotel<br />

74<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 75<br />

premierguest<br />

Юлия и Евгений: «Шумные и очень<br />

любимые родственники остались далеко-далеко…<br />

Здесь только мы!»<br />

Julia and Eugene: “Our noisy and beloved<br />

families are staying on their own and far away now,<br />

leaving just the two of us!”<br />

Фото предоставлены арт-отелем «Космополит»<br />

Photos provided by Cosmopolit Art Hotel<br />

Для любящих людей не может<br />

быть преград. Так почему бы не<br />

устроить необычный праздник только<br />

для двоих? Зачем следовать безумному<br />

количеству правил, позволять закружить<br />

вас в праздничный водоворот,<br />

который будет подобен тысячам<br />

таких же? Если правила – не для вас,<br />

и в этот день вам хочется наслаждаться<br />

только друг другом, почувствовать<br />

заботу и внимание, попасть в сказку,<br />

наконец, – вам сюда. В арт-отель<br />

«Космополит»! Это отличное место,<br />

чтобы сделать традиционный праздник<br />

абсолютно уникальным. И дело<br />

даже не в том, что отель, славящийся<br />

необычайным дизайном и удивительным<br />

комфортом, не похож ни на одну<br />

другую гостиницу Украины. Самое<br />

главное, что здесь вас искренне ждут<br />

и готовы придумать сценарий праздника<br />

вместе с вами, в соответствии<br />

с вашими фантазиями. Наверное, поэтому<br />

молодожены с восторгом вспоминают<br />

время, проведенное в отеле<br />

«Космополит».<br />

The most exciting events<br />

in our life are made of single<br />

moments such as our<br />

wedding day. For newlyweds<br />

this day marks the start<br />

of their wonderful, happily<br />

married life together.<br />

А на десерт…<br />

And now for dessert...<br />

В ожидании<br />

молодоженов<br />

Waiting for the<br />

young couple<br />

to arrive<br />

So for two people in love,<br />

why not continue the wedding night<br />

fun and let the Cosmopolit Hotel create<br />

a honeymoon holiday just for two?<br />

Re-think all the usual rules: after the<br />

guests have all gone home or to bed,<br />

enjoy only the company of your beloved,<br />

spending your time and attention<br />

on each other! The Cosmopolit Hotel<br />

is just the place for such an unforgettable<br />

wedding and quiet getaway!<br />

End the traditional wedding celebration<br />

with something absolutely<br />

unique! The Cosmopolit Hotel, with<br />

its unique interior design and ultimate<br />

in convenience for guests, puts it in<br />

a class by itself in Ukraine. The service<br />

provides that welcome feeling of total<br />

satisfaction, just as you would want it<br />

as you start your life’s journey together.<br />

Hotel staff makes every stay here an<br />

event to remember – for as long as you<br />

both shall live – which is why so many<br />

newlyweds fondly recall their wedding<br />

at the Cosmopolit!<br />

When you, as newlyweds, feel it’s<br />

time to take leave of family, friends<br />

and all the other wedding guests for<br />

a while, allow the Cosmopolit Hotel to<br />

take you away for a relaxing, fairytale<br />

retreat that is sure to bring your hearts<br />

together as one!<br />

Оставьте ваших любимых родственников,<br />

друзей и многочисленных гостей.<br />

Добро пожаловать в сказку! Вы достойны<br />

самого лучшего. Пусть в эту ночь вашими<br />

спутниками будут только романтика<br />

и искренние чувства, ведь такие<br />

моменты остаются в сердце навсегда.<br />

A Cosmopolit<br />

Wedding


1<br />

2<br />

Гостиница «Ореанда»<br />

1 Кристиан Слейтер<br />

2 Александр Лазарев и<br />

Светлана Немоляева<br />

Oreanda Hotel<br />

1 Actor Christian Slater<br />

2 Alexander Lazarev and<br />

Svetlana Nemolyaeva<br />

premier<br />

celebrities<br />

76<br />

76<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 77<br />

premiercelebrities<br />

Гостиница Cosmopolit<br />

1 ВИА ГРА<br />

Cosmopolit Hotel<br />

1 VIA GRA<br />

1<br />

1<br />

Гостиница «Аврора»<br />

1 Ин-Грид<br />

2 Пьер Ришар<br />

Aurora Hotel<br />

2 Singer In-Grid<br />

2 Pierre Richard<br />

2


Иллюстрации Ларисы Давиденко / Illustrations by Larisa Davidenko<br />

«Премьер Кидс Клуб»<br />

объявляет конкурс!<br />

Специально для наших маленьких гостей,<br />

которые любят рисовать, сочинять сказки, стихи<br />

и загадки, мы объявляем конкурс на лучшую<br />

творческую работу в рамках программы «Премьер<br />

Кидс Клуб», созданной для того, чтобы дети<br />

чувствовали себя важными гостями и не скучали,<br />

пока их родителя заняты или отдыхают.<br />

Мамы и папы, помогите своим малышам оставить<br />

рисунки, сказки, стихи, скороговорки или загадки<br />

на стойке регистрации гостиницы, в которой вы<br />

остановились, или пришлите их по электронному<br />

адресу kidsclub@premier-international.net.<br />

Лучшую работу мы опубликуем в следующем<br />

номере журнала. Победителей и самых активных<br />

участников конкурса ждут приятные подарки!<br />

premier<br />

guest<br />

78<br />

Просим на всех детских<br />

работах обязательно<br />

указывать имя<br />

и фамилию ребенка,<br />

возраст, адрес<br />

и контактный телефон.<br />

В этом номере мы<br />

печатаем сказку нашего<br />

первого участника –<br />

6-летней Верочки,<br />

отдыхавшей в отеле<br />

«Ореанда».<br />

iStockphoto.com<br />

78<br />

Summer ‘10


Premier Club Magazine #6 79<br />

premierguest<br />

iStockphoto.com<br />

У мамы-медведицы родились две малышки-девочки.<br />

Детенышей-мальчиков называют медвежатами. А как<br />

сказать про девочек? Медвежаточки?<br />

Время шло, детки росли. Мама-медведица и папамедведь<br />

уже придумали им имена – Мими и Фифи.<br />

Мими любила цветы. А Фифи – цветы и песни. Девочки<br />

жили-поживали и очень дружили. Но однажды<br />

сестрички поссорились. И вот из-за чего. Они решили<br />

сочинить сказку. Придумали начало, каждая свое.<br />

Получилось интересно. Но что будет дальше – придумать<br />

не могли.<br />

Мими решила в первой части сказки рассказать<br />

о любимых цветах. А Фифи хотела, чтобы в ней<br />

говорилось о том, какие песни поют обитатели леса –<br />

птицы и даже лягушки. Она решила сочинить о звуках<br />

и поющем лесе. И считала, что ее сказка будет лучше,<br />

чем у сестры. Мими тоже думала, чтобы ее сказка будет<br />

лучше, чем у Фифи. Тогда они пошли к маме и сказали:<br />

«Мама! Мы не можем решить, чья сказка будет<br />

лучше. Что нам делать?». Мама ответила: «Вы должны<br />

соединить обе части сказки. Если что-то делать вместе,<br />

всегда получается лучше».<br />

Мими любила свою сестричку и сказала, что сказка<br />

Фифи лучше. Но и Фифи сказала то же самое. Поэтому<br />

они так и не решили, с чьей части начать.<br />

Пришел вечер. Девочки начали укладываться<br />

в свои постельки из мягких веточек и листьев. Вдруг<br />

Мими вздохнула и сказала: «Давай соединим только<br />

начало, а дальше придумаем вместе. Но сделаем вид,<br />

что это мы не маму послушались, а сами вместе сочинили<br />

продолжение».<br />

Фифи начала: «В лесу, полном замечательных<br />

цветов, среди деревьев и полян, где так красиво пели<br />

птицы, случилось…». Она не знала, что сказать дальше.<br />

И тогда Мими продолжила: «…столь грустное, что все<br />

звери, птицы и даже маленькие пчелки перестали говорить<br />

на своих языках и могли лишь молча ждать: что<br />

будет с двумя маленькими медвежаточками».<br />

«Они не могли говорить, потому что, оказывается,<br />

темной ночью к малышкам пробрался злой волшебник.<br />

Этот злодей мог превращать хороших, умных, добрых<br />

детей в плохих, глупых и злых. И он… украл Мими».<br />

Мими проснулась и поняла, что находится не дома,<br />

а в холодной темной пещере. Она разглядела колдуна,<br />

который варил белое зелье. Вдруг он добавил в это<br />

варево щепотку красного порошка. Мими испугалась:<br />

злой волшебник был очень страшным.<br />

Колдун взял ложку из чистого золота, зачерпнул своего<br />

варева и поднес ко рту Мими. Она толкнула его руку.<br />

Зелье пролилось. Но одна капелька попала на девочку.<br />

Мими не могла ни пошевелиться, ни повернуть голову.<br />

Но все-таки она решила попытаться выбраться из пещеры.<br />

Вскоре Мими увидела, что колдуна стало клонить<br />

в сон. Дело в том, что ночью он колдовал, и к утру у него<br />

становилось меньше сил. Колдун захрапел…<br />

Мими бросилась бежать. Она долго-долго пробиралась<br />

по темному лесу. И вот, наконец, увидела просвет.<br />

Выбежала на опушку и… узнала свой дом.<br />

Светало. В доме все спали. Мими легла в кровать<br />

и сразу заснула.<br />

Утром, проснувшись, она сказала Фифи: «Не<br />

представляешь даже, где я была!». И все рассказала<br />

сестричке.<br />

– А может, это ты во сне придумывала сказку? –<br />

спросила Фифи.<br />

– Нет! Сегодня снова будет страшная ночь.<br />

Опять придет ужасный колдун! И ко мне, и к тебе!<br />

– Тогда давай, когда будем ложиться спать, с головой<br />

накроемся одеялом, – предложила Фифи.<br />

Так они и сделали. И заснули настолько крепко,<br />

что утром не сразу вспомнили про колдуна.<br />

Неизвестно, прилетал он или нет. Главное –<br />

под одеялом в мягких постельках Фифи<br />

и Мими было тепло и уютно. Но они не<br />

забыли, как сочиняли сказку. И теперь<br />

могли рассказать страшную историю<br />

о колдуне своим друзьям в лесу. С тех<br />

пор сестрички больше не ссорились<br />

и всегда слушали маму.


80<br />

Журнал «Премьер Отелей» –<br />

коллекции роскошных украинских отелей<br />

Учредитель<br />

ООО «ПРЕМЬЕР ИНТЕРНЕШНЛ»<br />

Дизайн, верстка, препресс<br />

Тел./факс: +38 (044) 585 2814 office@evos.kiev.ua<br />

Главный редактор Ирина ПАЛЕВА<br />

Литературный редактор Татьяна ДРОЖАК<br />

Перевод Александр РОЖКОВ, Пол Миазга<br />

Арт-директор Максим ШАКОТЬКО<br />

На обложке Набережная г. Ялты,<br />

фото: Ирина Палева<br />

Фотографии Ирина Палева, фотобанки<br />

istockphoto.com, dreamstime.com,<br />

depositphotos.com, www.shutterstock.com,<br />

bigstockphoto.com, предоставлены гостиницами<br />

«Премьер Палас», «Аврора», Cosmopolit,<br />

компанией «ВИПКАР», PinchukArtCentre<br />

Над номером работали<br />

Татьяна Подгорецкая, Наталья Альбицкая,<br />

Ирина Морозова, Ирина Седлецкая,<br />

Анна Сикар, Ольга Матат, Наталья Романив<br />

Зарегистрировано Министерством юстиции Украины<br />

Свидетельство серия KB №13823-2797Р от 07.04.2008<br />

Адрес учредителя<br />

бул. Т. Шевченко, 5-7/29, Киев 01004, Украина<br />

Тел.: +38 (044) 244 1244, факс: +38 (044) 244 1263<br />

office@premier-international.net<br />

Тираж 5 000 экземпляров<br />

Перепечатка материалов возможна только с разрешения редакции.<br />

Ответственность за рекламу несет рекламодатель.<br />

Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Мнения авторов<br />

не всегда совпадают с мнением редакции. Ответственность<br />

за достоверность фактов, имен собственных и других<br />

сведений несут авторы.<br />

A magazine of Premier Hotels –<br />

collection of luxury hotels in Ukraine<br />

Founder<br />

PREMIER INTERNATIONAL Ltd.<br />

Design, layout, pre-press<br />

Tel./fax: +38 (044) 585 2814 office@evos.kiev.ua<br />

Chief Editor Irina PALEVA<br />

Literary Editor Tatyana DROZHAK<br />

Translation Alexander ROZHKOV<br />

Proofreader Paul Miazga<br />

Art Director Maxim SHAKOTKO<br />

On the cover Yalta seafront promenade,<br />

photo: Irina Paleva<br />

Photo Irina Paleva; stock images:<br />

istockphoto.com; dreamstime.com;<br />

depositphotos.com; www.shutterstock.com;<br />

bigstockphoto.com. Others provided courtesy<br />

of Premier Palace Hotel, Aurora Hotel,<br />

Cosmopolit Hotel, VIPCAR Company,<br />

PinchukArtCentre<br />

Contributors<br />

Tanya PODGORETSKA, Natalia Albitskaya,<br />

Irina Morozova, Irina SEDLETSKAYA,<br />

Anna SIKAR, Olga MATAT, Natalia Romaniv<br />

Registered with the Ministry of Justice of Ukraine<br />

License Series KB, No. 13823-2797P from 07.04.2008<br />

Our address<br />

5-7/29 T. Shevchenko Blvd., Kyiv 01004, Ukraine<br />

Tel.: +38 (044) 244 1244, fax: +38 (044) 244 1263<br />

office@premier-international.net<br />

Circulation 5 000 copies<br />

The materials in this magazine may only be reproduced with permission<br />

from the publisher. Advertisers shall be held responsible<br />

for information advertised. Submitted articles are not reviewed<br />

and returned. The opinion of the authors does not necessarily coincide<br />

with the opinion of the magazine's editorial board. Authors<br />

shall be held responsible for the accuracy of the facts, names<br />

of people and other data presented.<br />

Summer ‘10<br />

PremierClub<br />

№ 6 Лето / Summer 2010<br />

b PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub Pr<br />

Управляющая компания<br />

сети PREMIER HOTELS<br />

бул. Т. Шевченко, 5-7/29,<br />

г. Киев 01004, Украина<br />

Тел./факс: +38 (044) 244 1263<br />

office@premier-international.net<br />

Центральный отдел бронирования:<br />

Тел.: +38 (044) 244 1350, 244 1290,<br />

0 800 500 878<br />

Тел./факс: +38 (044) 279 1101<br />

reservation@premier-international.net<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

Гостиница «ПРЕМЬЕР ПАЛАС»<br />

бул. Т. Шевченко/<br />

ул. Пушкинская, 5-7/29,<br />

г. Киев 01004, Украина<br />

Тел.: +38 (044) 537 4501<br />

Факс: +38 (044) 279 8772<br />

reservation@premier-palace.com<br />

www.premier-palace.com<br />

Гостиница «ОРЕАНДА»<br />

ул. Набережная Ленина, 35/2,<br />

г. Ялта 98635, АР Крым, Украина<br />

Тел.: +38 (0654) 274 250<br />

Факс: +38 (0654) 274 307<br />

reserv@hotel-oreanda.com<br />

www.hotel-oreanda.com<br />

Гостиница «ДНИСТЕР»<br />

ул. Матейко, 6,<br />

г. Львов 79000, Украина<br />

Тел.: +38 (032) 297 4317, 297 4326<br />

Факс: +38 (032) 297 1021<br />

bron@dnister.lviv.ua<br />

www.dnister.lviv.ua<br />

Гостиница «АВРОРА»<br />

ул. Артема, 10/12,<br />

г. Харьков 61002, Украина<br />

Тел./факс: +38 (057) 752 4002<br />

reservation@hotel-aurora.com.ua<br />

www.hotel-aurora.com.ua<br />

Гостиница «КОСМОПОЛИТ»<br />

ул. Ак. Проскуры, 1,<br />

г. Харьков 61070, Украина<br />

Тел./факс: +38 (057) 754 6886<br />

reservation@cosmopolit-hotel.com<br />

www.cosmopolit-hotel.com<br />

Гостиница «ОТРАДА»<br />

ул. Уютная, 11,<br />

г. Одесса 65012, Украина<br />

Тел./факс: +38 (0482) 330 698<br />

Гостиница «СТАР»<br />

пл. Мира, 10-12,<br />

г. Мукачево 89600, Украина<br />

Тел.: +38 (03131) 320 08, 545 10<br />

Тел./факс: +38 (03131) 548 80<br />

star-ar@mk.uz.ua<br />

www.star-ar.mk.uz.ua<br />

PREMIER PALACE<br />

HOTEL<br />

K Y I V<br />

OREANDA<br />

HOTEL<br />

Y A L T A<br />

DNISTER<br />

HOTEL<br />

L V I V<br />

COSMOPOLIT<br />

HOTEL<br />

K H A R K I V<br />

Premier Club Magazine #6<br />

hotelsdirectory<br />

PREMIER HOTELS<br />

Head Office<br />

5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./Pushkinska St.,<br />

Kyiv 01004, Ukraine<br />

Tel./fax: +38 (044) 244 1263<br />

office@premier-international.net<br />

Central reservations:<br />

Tel.: +38 (044) 244 1350, 244 1290<br />

0 800 500 878<br />

Tel./fax: +38 (044) 279 1101<br />

reservation@premier-international.net<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

PREMIER PALACE Hotel<br />

5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./<br />

Pushkinska St.,<br />

Kyiv 01004, Ukraine<br />

Tel.: +38 (044) 537 4501<br />

Fax: +38 (044) 279 8772<br />

reservation@premier-palace.com<br />

www.premier-palace.com<br />

OREANDA Hotel<br />

35/2 Lenina St.,<br />

Yalta 98635, Crimea, Ukraine<br />

Tel.: +38 (0654) 274 250<br />

Fax: +38 (0654) 274 307<br />

reserv@hotel-oreanda.com<br />

www.hotel-oreanda.com<br />

DNISTER Hotel<br />

6 Mateyka St.,<br />

Lviv 79000, Ukraine<br />

Tel.: +38 (032) 297 4317, 297 4326<br />

Fax: +38 (032) 297 1021<br />

bron@dnister.lviv.ua<br />

www.dnister.lviv.ua<br />

AURORA Hotel<br />

10/12 Artema St.,<br />

Kharkiv 61002, Ukraine<br />

Tel./fax: +38 (057) 752 4002<br />

reservation@hotel-aurora.com.ua<br />

www.hotel-aurora.com.ua<br />

COSMOPOLIT Hotel<br />

1 Ak. Proskury St.,<br />

Kharkiv 61070, Ukraine<br />

Tel./fax: +38 (057) 754 6886<br />

reservation@cosmopolit-hotel.com<br />

www.cosmopolit-hotel.com<br />

OTRADA Hotel<br />

11 Uyutnaya St.,<br />

Odessa 65012, Ukraine<br />

Tel./fax: +38 (0482) 330 698<br />

STAR Hotel<br />

10-12 Mira Sq.,<br />

Mukacheve 89600, Ukraine<br />

Tel.: +38 (03131) 320 08, 545 10<br />

Tel./fax: +38 (03131) 548 80<br />

star-ar@mk.uz.ua<br />

www.star-ar.mk.uz.ua<br />

AURORA<br />

HOTEL<br />

K H A R K I V<br />

OTRADA<br />

HOTEL<br />

O D E S S A<br />

STAR<br />

HOTEL<br />

M U K A C H E V E


x<br />

Приглашаем вас на Модный<br />

шоппинг-уикенд в Киев, отдохнуть<br />

в роскоши нашего отеля<br />

и побаловать себя покупками!<br />

Мы предлагаем:<br />

• двухместный номер на уикенд в «Премьер Паласе»<br />

• трансфер в отель<br />

• возможность раннего заезда и позднего выезда<br />

• завтрак в ресторане «Терракота»<br />

• услуги профессионального fashion консультанта<br />

• возможность доставки коллекции для примерки<br />

и покупки в отель<br />

• специальная скидка 20% на новую коллекцию<br />

в Luxury House Villa Gross<br />

• доставка покупок в отель<br />

• посещение фитнес-клуба отеля: бассейн, джакузи,<br />

тренажерный зал, сауна<br />

Weekend is a special time to be dedicated<br />

to yourself and your loved ones…<br />

Come to Kiev and enjoy cozy luxury<br />

of the Premier Palace Hotel and<br />

unforgettable shopping experience!<br />

Especially for a great weekend we offer:<br />

• Accommodation for a weekend<br />

• Transfer to the Hotel<br />

• Early check-in and late check-out<br />

• Buffet breakfast in the panoramic<br />

Terracotta Restaurant<br />

• Fashion consultant support<br />

• Clothes delivery to the room for fitting<br />

• 20% discount for new collection in Luxury<br />

House Villa Gross<br />

• Delivery of purchasing to the hotel room<br />

• Access to the Fitness Club with swimming<br />

pool, Jacuzzi, gym and sauna<br />

Пакет на 1 ночь:<br />

383 евро/1 чел., 503 евро/2 чел.<br />

Пакет на 2 ночи:<br />

618 евро/1 чел., 728 евро/2 чел.<br />

Цены в евро приведены информативно.<br />

Price for 1-night stay:<br />

383 EUR for 1 person, 503 EUR for 2 persons<br />

Price for 2-night stay:<br />

618 EUR for 1 person, 728 EUR for 2 persons<br />

P r e m i e r P a l a c e H o t e l + 3 8 ( 0 4 4 ) 2 4 4 1 2 0 1 , 2 4 4 1 2 1 1 w w w . p r e m i e r - p a l a c e . c o m<br />

V i l l a G r o s s L u x u r y M u l t i b r a n d S t o r e + 3 8 ( 0 4 4 ) 2 3 8 2 3 6 3 , 2 3 8 2 3 7 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!