30.05.2014 Views

CiTy wiTH a Coffee SHade

CiTy wiTH a Coffee SHade

CiTy wiTH a Coffee SHade

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The Magazine of Premier Hotels<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

№ 3 winter 08-09<br />

INSIDE<br />

Londonskaya<br />

Times<br />

The Infanta<br />

by Diego<br />

Velazquez<br />

The Vertep<br />

A color of taste<br />

is “Terracotta”<br />

Well… Bath!<br />

PREMIER CITY<br />

City with a <strong>Coffee</strong> Shade<br />

В номере<br />

Времена «Лондонской»<br />

«Инфанта» Диего Веласкеса<br />

Герои вертепа<br />

Цвет вкуса «Терракота»<br />

И дух светлеет


Premier Club Magazine #3 1<br />

editors’note<br />

Premier<br />

Festive Season<br />

in<br />

Kyiv<br />

Дамы и господа! Уважаемые гости!<br />

От всей души поздравляем вас с наступающим Новым годом и рады<br />

видеть вас в Украине в гостиницах, входящих в сеть Premier Hotels,<br />

во время рождественских каникул!<br />

Новый год и рождественские праздники мы обычно отмечаем со<br />

своими близкими. Под Новый год все члены семьи собираются вместе,<br />

а если мы далеко друг от друга, то всегда стремимся, хотя бы<br />

мысленно, домой, туда, где нас любят и ждут. Мы поздравляем друг<br />

друга, веселимся и обмениваемся подарками.<br />

Новый год – это замечательный праздник! И обязательно что-нибудь<br />

новое. Новый проект или новый дом, новый успех и новое счастье.<br />

Поздравляем всех и желаем счастливого Нового года и Рождества! Пусть в дом к вам придет удача и никогда<br />

его не покинет. Пусть мир и любовь воцарятся в нем на долгие годы! Пусть все самые заветные<br />

мечты сбудутся!<br />

Счастья вам, господа!<br />

Happy New Year and Merry Christmas!<br />

Ирина Седлецкая<br />

Генеральный директор Premier Hotels<br />

Олег Болотов<br />

Президент Premier Hotels<br />

С 30 декабря 2008<br />

до 4 января 2009 Вы можете<br />

воспользоваться привлекательным<br />

предложением от пятизвёздочного<br />

отеля «Премьер Палас»:<br />

T Если вы остановились у нас на 2 ночи –<br />

одноместный номер будет стоить 1610 грн. в сутки,<br />

а двухместный 1750 грн. в сутки, включая завтраки<br />

T Если вы планируете провести в Киеве 3 или больше<br />

ночей – цена одноместного номера составит 1380 грн.<br />

в сутки, а двухместного – 1500 грн. в сутки с завтраками<br />

Come to the real palace<br />

to celebrate New Year and benefit<br />

from the special prices of Premier<br />

Palace Hotel for the period 26.12.2008 –<br />

4.01.2009:<br />

T If you stay 2 nights – single room will cost 1610 UAH<br />

per night, double room – 1750 UAH per night<br />

T If you stay 3 or more nights – single<br />

room will cost 1380 UAH per night,<br />

double room – 1500 UAH per night<br />

Dear ladies and gentlemen!<br />

We would like to take this opportunity to thank you very much for visiting the Ukraine and the hotels we manage<br />

during this Christmas holiday time!<br />

It goes without saying that we almost always spend Christmas with our loved ones. At Christmas time, our<br />

thoughts are filled with our homes and our families. This is the day when family members try to get together or,<br />

if separated, meet at least spiritually by exchanging greetings. Some of us may be far away from home, but we are<br />

happy. We give presents and greetings to each other. Christmas always remains a great family holiday!<br />

Когда за окном метель и мороз, мы предлагаем Вам насладиться<br />

уютом панорамного ресторана «Терракота» с видом<br />

на центр Киева, фитнес-клубом с роскошным бассейном под<br />

стеклянной крышей, финской, русской и турецкой банями,<br />

джакузи и тренажёрным залом и, конечно же, изысканными<br />

номерами пятизвёздочного отеля.<br />

At Premier Palace Hotel you will<br />

find comfort and enjoy extensive<br />

fitness facilities – great pool<br />

under a glass roof, Finnish sauna,<br />

Russian & Turkish bath, gym etc.<br />

Have a nice stay with us!<br />

editors’<br />

note<br />

We hope the coming year will bring something new to us. It may be a first year for many people that they become<br />

husband and wife or it may be a step to a new project or a real success.<br />

We hope that all of you will have a very happy Christmas this year and that you will step into the New Year holidays<br />

blessed with warmth of home, the light of peace, and the love of friends and your family.<br />

Sincerely,<br />

Центральный офис бронирования / Central Reservations +38 044 223 4400, 227 2270<br />

reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua<br />

Irina Sedletskaya,<br />

General Manager of Premier Hotels<br />

Oleg Bolotov<br />

President of Premier Hotels


Premier Club Magazine #3 3<br />

contents<br />

Город<br />

с ароматом кофе<br />

«Львов любит пить, умеет<br />

пить и имеет, что пить», –<br />

с гордостью говорили львовяне.<br />

Ведь их город славился<br />

лучшими пивом, водкой<br />

и, конечно же, кофе.<br />

Мерседес –<br />

изящество имени<br />

Когда испанское женское имя<br />

стало названием автомобиля,<br />

вряд ли кто-то догадывался,<br />

что ему суждено пережить века<br />

и стать настоящей легендой.<br />

Но прежде чем получить<br />

свое название – Мерседес –<br />

автомобилю предстоял долгий<br />

путь…<br />

Времена<br />

«Лондонской»<br />

Londonskaya Times –<br />

именно так будет называться<br />

корпоративное издание<br />

гостиницы «Лондонская»,<br />

которое выйдет в декабре.<br />

Какими же были времена<br />

«Лондонской», какими<br />

они запомнились гостям<br />

и служащим гостиницы? Какие<br />

флаги принимал у себя этот<br />

знаменитейший отель Одессы,<br />

какие звезды осветили его<br />

интерьеры своим сиянием?<br />

Сокровища<br />

музеев Украины<br />

«Инфанта»<br />

Диего Веласкеса<br />

В «Испанском» зале<br />

киевского Музея искусств<br />

им. Богдана и Варвары Ханенко<br />

в окружении суровых и темных<br />

ликов кисти испанских<br />

мастеров висит портрет юной<br />

девочки с розовыми щечками,<br />

ясными живыми глазами и<br />

почти прозрачным светящимся<br />

личиком. Это знаменитая<br />

«Инфанта» – портрет 9-летней<br />

испанской принцессы<br />

Маргариты работы придворного<br />

художника короля Филиппа IV –<br />

Диего Веласкеса.<br />

Герои вертепа<br />

рождественский<br />

театр Закарпатья<br />

С приходом Рождества<br />

и следующей за ним череды<br />

праздников Западная Украина<br />

превращается в большую<br />

театральную сцену, на которой<br />

взрослые люди с удовольствием<br />

и почти детским упоением<br />

разыгрывают сцены<br />

из вертепа – рождественского<br />

действа по библейским<br />

сюжетам.<br />

Цвет вкуса<br />

«Терракота»<br />

Трудно найти более энергичного<br />

немецкого ресторатора,<br />

чем Род Леффлер. Главный<br />

управляющий ресторанов и<br />

баров отеля «Премьер Палас»<br />

просто взрывает все вокруг<br />

своей энергетикой. Вскоре Род<br />

представит на суд столичной<br />

публики средиземноморский<br />

ресторан высокой кухни на 8-м<br />

этаже отеля. Знакомьтесь с<br />

человеком, который собирается<br />

открыть Киеву новый цвет<br />

вкуса, цвет «Терракота».<br />

И дух светлеет<br />

«Как заново родился!» – так<br />

скажет всякий. Когда? Конечно,<br />

после бани. Нет ничего<br />

прекраснее на земле, чем вода.<br />

А если еще и пар? И веник?<br />

Известная<br />

истина – Куба<br />

Известная истина о том,<br />

что старая любовь не<br />

ржавеет, как нельзя лучше<br />

подходит к замечательному<br />

государству в Карибском<br />

море – Кубе. Остров Свободы<br />

всегда вызывал самую горячую<br />

симпатию у людей старшего<br />

поколения. А молодежь с<br />

ее бунтарским настроем<br />

вдохновляют неиссякаемый<br />

оптимизм кубинцев, яркая<br />

история знаменитых партизан<br />

и революционеров.<br />

real thing<br />

18<br />

premier art<br />

42<br />

premier dining<br />

58<br />

premier travel<br />

70<br />

premier cities<br />

12<br />

premier landmarks<br />

34<br />

premier tradition<br />

52<br />

premier wellness 62<br />

City with a <strong>Coffee</strong> Shade<br />

“Lvov likes drinking; is skilled<br />

in drinking; and has the right<br />

stuff for drinking”; this phrase<br />

would often be said by the<br />

people of this old city at old<br />

good times. And they said that<br />

because Lvov was famous for<br />

its best beer nationwide and<br />

the superb vodka. The standard<br />

Ukrainian word “kavyarnya” was<br />

introduced during the Soviet rule,<br />

but it sounds somewhat weird<br />

for all true Lvov townspeople<br />

as it actually means “caviar”<br />

in the local dialect.<br />

Mercedes<br />

is grace of the name<br />

A woman’s Spanish name<br />

meaning “grace” could not help<br />

becoming a fateful one for the<br />

cars produced under the make of<br />

Mercedes. But it took a long time<br />

for them to get this name.<br />

Londonskaya Times<br />

“Londonskaya Times” shall<br />

be the exact name given to<br />

the corporate periodical the<br />

Londonskaya Hotel is going to<br />

publish in December. Well, what<br />

kinds of times and years has the<br />

said hotel business lived through?<br />

What do the hotel’s employees<br />

and visitors remember about<br />

that? What nations were honored<br />

with their flags waiving at the<br />

flagpoles of this most famous<br />

hotel in the city of Odessa? And<br />

what celebrities used to visit the<br />

place in its long history?<br />

Treasures<br />

of Ukrainian Museums<br />

The Infanta<br />

by Diego Velazquez<br />

The Spanish Section of the<br />

Bogdan & Barbara Hanenko Arts<br />

Museum in Kiev has something<br />

very different from the typical<br />

sullen and shady faces of the<br />

ancient epochs as the Spanish<br />

artists used to paint them; it<br />

is the portrait of ayoung girl<br />

with clear eyes, rosy cheeks,<br />

and almost transparent shining<br />

face. We talk about the wellknown<br />

Infanta pained by Diego<br />

Velazquez, the court painter at<br />

the times of the Spanish king<br />

Phillip IV, and the girl we see<br />

at the picture is the nine-year-old<br />

Spanish princess Margarita.<br />

The Vertep Characters<br />

Ukrainian Christmas<br />

Theater<br />

As the Christmas approaches<br />

followed by a sequence of<br />

holidays, the western regions of<br />

Ukraine become some kind of<br />

large theatrical stage where the<br />

local people enthusiastically and<br />

with great child-like pleasure<br />

take part in the traditional<br />

Christmas performances called<br />

“vertep” and based on the wellknown<br />

stories from the Bible.<br />

A color of taste<br />

is Terracotta<br />

It is quite uneasy to find another<br />

energetic person like Mr. Rod<br />

Leffler, the top manager of the<br />

Premier Palace restaurants and<br />

bars. This man can just power<br />

up all around due to his personal<br />

energy. Mr. Leffler is going to<br />

open a fine dinging restaurant<br />

where superb Mediterranean<br />

meals will be offered to the<br />

customers at the 8th floor of<br />

the said hotel. Now please meet<br />

the person who is planning to<br />

introduce a new color of taste<br />

to the Kiev public; the color<br />

of terracotta.<br />

Well… Bath!<br />

“It feels like I am very young<br />

again!” everyone would say.<br />

When? Sure, after visiting<br />

a bathhouse. There is nothing<br />

better than water in this world.<br />

And what about some steam<br />

and a wisp?<br />

Cuba,<br />

a true thing to know<br />

It is widely known that old flames<br />

never die. This phrase can best<br />

describe Cuba, an extremely<br />

beautiful island in the Caribbean<br />

Sea, quite often referred to as the<br />

“Freedom Island”. This country<br />

has always inspired warm<br />

feelings in the people of our older<br />

generation while younger people<br />

are deeply impressed with the<br />

strong optimism of the Cubans<br />

as well as with the vivid history<br />

of famous Cuban guerillas and<br />

revolution fighters.<br />

contents<br />

2<br />

А ТАКЖЕ В НОМЕРЕ:<br />

04 Premier Kaleidoscope 24 Premier Gifts 40 Premier Focus<br />

48 Premier Exclusive Время, застывшее в бокале 66 Camera Межсезонье в Ялте<br />

74 Calendar 78 Premier Guest Таинство первой ночи<br />

ALSO IN THIS ISSUE:<br />

04 Premier Kaleidoscope 24 Premier Gifts 40 Premier Focus<br />

48 Premier Exclusive Centuries in a Glass of Champagne 66 Camera Charm of Yalta<br />

74 Agenda 78 Premier Guest The First Night Mystery


Первый юбилей<br />

отеля «Аврора»<br />

17 октября в роскошном зале<br />

ресторана «Аристократ» состоялся<br />

торжественный прием<br />

по случаю празднования первой<br />

годовщины бизнес-отеля<br />

«Аврора». Вечер начался с<br />

красивой истории о том, как<br />

боги-олимпийцы встречают и<br />

чествуют прекрасную богиню<br />

утренней зари Аврору, именем<br />

которой назван отель.<br />

На празднике присутствовали более 100 гостей, среди которых были<br />

руководители компаний, представители городской власти, туристических<br />

фирм, банков, а также сферы образования, культуры, транспорта<br />

и журналисты. Гостей развлекали легкой джазовой музыкой, веселыми<br />

конкурсами и поздравлениями в стихах, а изысканные угощения от ресторана<br />

– запеченные мидии, тыквенный суп, корзиночки из пармезана<br />

и прекрасные вина – стали замечательным дополнением к празднику.<br />

Приветствуя гостей, директор отеля «Аврора» Артем Николаевич Лобойко<br />

выразил благодарность всем партнерам и отметил, что персонал и руководство<br />

гостиницы за этот год прошли большой путь, и главными их<br />

достижениями на сегодняшний день являются стабильность и динамичность<br />

в работе, профессионализм персонала и комфорт, который гарантирован<br />

гостям отеля. Генеральный директор сети Premier Hotels Ирина<br />

Седлецкая поздравила отель «Аврора» с первым юбилеем и отметила, что,<br />

несмотря на столь юный возраст, он уже успел стать достойным представителем<br />

в коллекции лучших украинских гостиниц Premier Hotels. Перед<br />

гостями также выступили представитель Харьковского Горсовета департамента<br />

подготовки к «Евро-2012» Владимир Алексеевич Громов, директор<br />

туристической компании «Диалог-Киев» Игорь Хмарский и представитель<br />

туристической компании «Спорт Лайн Тревел» Маргарита Григорьева.<br />

Кульминацией вечера стали церемония награждения партнеров памятными<br />

подарками и, конечно же, праздничный торт.<br />

The 1st Anniversary<br />

of Aurora Hotel<br />

On October 17th, the luxury hall of the<br />

AristÔcrate Restaurant welcomed more<br />

then 100 guests to celebrate the 1st anniversary<br />

of the Aurora Business Hotel.<br />

The party has started from the beautiful<br />

story about the goddess of sunrise Aurora<br />

whose name is given to the Hotel.<br />

The anniversary was visited by the<br />

leaders of the different companies,<br />

travel agencies, banks, the representatives<br />

of the city authorities, cultural<br />

organizations and the mass media<br />

were also present on the party. Relaxing<br />

jazz music, exciting competitions,<br />

oysters, wonderful wines – became<br />

the remarkable complement to the<br />

celebration ceremony.<br />

The Hotel director Artem Loboyko<br />

in his speech underlined that the<br />

Hotel team worked hard and its main<br />

progress is stability, dynamic approach<br />

to work, professionalism of the staff<br />

and the comfort that is guaranteed to<br />

the guests. Iryna Sidletska, director<br />

general of the Premier Hotels chain,<br />

congratulated Aurora Hotel to the first<br />

anniversary and pointed that, in spite<br />

of a young age, the hotel is worth to be<br />

a part of Premier Hotels collection.<br />

The culmination of the evening was<br />

the ceremony of the partners' awards<br />

and of course, the holiday cake.<br />

Premier<br />

Festive Season<br />

in<br />

Kharkiv<br />

Happy New Year and Merry Christmas!<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

4<br />

Прошлый Новый Год встречали в Киеве?<br />

Теперь нужно что-то менять – приезжайте<br />

в другую столицу, историческую!<br />

Отель «Аврора» в Харькове предлагает:<br />

T с 25.12.08 до 11.01.09 скидки на проживание – 30%<br />

T подарки от Снегурочки<br />

T 1 января 2009 г. завтрак в стиле «Доброе новогоднее утро»<br />

Оставайтесь в «Авроре» на новогодние каникулы<br />

и наслаждайтесь множеством развлечений:<br />

T зимний пейнтбол<br />

T каток на самой большой площади в Европе<br />

T экскурсия по заводу, где можно увидеть первый<br />

самогонный аппарат, с дегустацией водки<br />

T экскурсии «Первая столица», «Усадьбы Харьковщины»,<br />

«Славяногорск, Изюм и Коробовы Хутора»<br />

T шоу в чешском пивном ресторане «Старгород»,<br />

купание в пиве, танцы на столах<br />

Для детей мы предлагаем новогоднюю ёлку, аквапарк, зоопарк,<br />

паровоз без рельс, новогодний банкет, спортивный отдых<br />

(бассейн, теннис, сквош).<br />

Last Christmas you<br />

celebrated in Kyiv, didn’t you?<br />

Now it’s time to change the location.<br />

Come to Kharkiv – the first historical capital<br />

of Ukraine and have fun!<br />

Aurora Hotel in Kharkiv offers:<br />

T 30% accommodation discount for the period<br />

25.12.2008–11.01.2009<br />

T Gifts from the Snowgirl<br />

T Festive breakfast on January, 1<br />

If stay for longer holidays you will find<br />

a lot of entertainments:<br />

T winter paintball<br />

T skating ring at the main square<br />

T excursion to the plant with vodkatasting<br />

T show at Stargorod Beer Restaurant<br />

with dances on the tables<br />

T disco of 1980s at Bolero Club<br />

T excursions round Kharkiv and regions<br />

Центральный офис бронирования / Central Reservations +38 044 223 4400, 227 2270<br />

reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua<br />

4<br />

Winter ‘08-09


Гостиница «Премьер Палас»<br />

отпразднует свое 100-летие<br />

В 2009 году единственная историческая гостиница Киева<br />

«Премьер Палас» отметит 100-летие со дня основания. В рамках<br />

празднования юбилея гостиницы будет проведен Всеукраинский<br />

конкурс камерных оркестров «Премьер Оркестр 2009».<br />

Условия конкурса были официально оглашены на прессконференции,<br />

которая состоялась 20 октября 2008 года в Национальной<br />

филармонии. Об условиях участия вы сможете<br />

узнать на сайтах гостиницы «Премьер Палас» и Национальной<br />

филармонии Украины. Благодаря совместным усилиям<br />

Национальной филармонии Украины и гостиницы<br />

«Премьер Палас» отечественные камерные<br />

оркестры будут иметь возможность представить<br />

мировые шедевры камерной музыки<br />

в своем исполнении.<br />

Конкурс будет проходить с 11 по 14 мая<br />

2009 года. Посетить конкурсные прослушивания<br />

в гранд-холле «Софиевский» отеля «Премьер<br />

Палас» смогут гости гостиницы, представители<br />

СМИ и музыкальные обозреватели.<br />

Premier Palace<br />

will Celebrate 100 Anniversary<br />

Premier Palace, a unique historical hotel, will celebrate its 100th<br />

anniversary. The nationwide competition of chamber orchestras<br />

called “Premier Orchestra” will be a part of the hotel’s anniversary<br />

celebration.<br />

The terms of competition were officially announced at the press<br />

conference on October, 20, 2008 at the National philharmonic society.<br />

You can check the terms of participation on the site of Premier<br />

Palace Hotel and on the site of the National philharmonic<br />

society of Ukraine. Due to cooperation of the National<br />

philharmonic society of Ukraine and Premier Palace<br />

Hotel domestic chamber orchestras will have<br />

an opportunity to present the world masterpieces<br />

of chamber music in their own execution.<br />

The competition is scheduled from May 11<br />

to May 14 2009 in the Sofievskiy Grand Hall<br />

and welcomes guests of the hotel, mass media,<br />

and musical critics.<br />

Premier<br />

Festive Season<br />

in<br />

Odessa<br />

Новый ресторан<br />

высокой кухни<br />

В декабре 2009 года на восьмом этаже<br />

отеля «Премьер Палас» будет открыт<br />

средиземноморский ресторан высокой<br />

кухни «Терракота». Ресторан предложит<br />

изысканной киевской публике<br />

и гостям нашего замечательного города<br />

традиционную средиземноморскую<br />

кухню с необычными африканскими<br />

акцентами. Изюминкой ресторана<br />

будут винная и сигарная комнаты.<br />

Happy New Year and Merry Christmas!<br />

New Restaurant<br />

of Haute Cuisine<br />

Haute Cuisine Terracotta Restaurant will<br />

open its doors on the 8th floor of Premier<br />

Palace Hotel this December. Capital beau<br />

monde will enjoy both breathtaking city<br />

view and refined food from Mediterranean<br />

cuisine spiced with African accents.<br />

Unique spots of the place will be wine<br />

and cigars rooms.<br />

Отель «Лондонская» приглашает<br />

провести незабываемые выходные<br />

и новогодние праздники в утончённой<br />

атмосфере роскоши и встретить Новый<br />

2009 Год за столиком ресторана<br />

«Лондонский»!<br />

Мы приготовили специальное новогоднее меню,<br />

музыкальную программу, конкурсы и розыгрыши, множество<br />

подарков и сюрпризов от отеля.<br />

T Стоимость новогоднего вечера – 1650 грн. с человека.<br />

T Специальное предложение на период<br />

28.12.2008 – 07.01.2009 – четверо суток, по цене трёх!<br />

А для весёлых компаний – четыре номера по цене трёх!<br />

Londonskaya Hotel invites to stay for New<br />

Year holidays in Odessa and have a great time<br />

at Londonskiy Restaurant at New Year night.<br />

Special festive menu, bright show, competitions<br />

and lots of surprises are waiting for you in<br />

Londonskaya Restaurant.<br />

T The New Year’s night will cost<br />

UAH 1650 per person;<br />

T Our special offer valid December 28, 2008<br />

thru January 7, 2009:<br />

Four nights stay priced as for three<br />

nights & Four rooms priced as for<br />

three rooms if you bring a cool pack<br />

of friends with you!<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

6<br />

Центральный офис бронирования / Central Reservations +38 044 223 4400, 227 2270<br />

reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua<br />

6<br />

Winter ‘08-09


Фотовыставка экс-президента Словакии<br />

Гостиница «Ореанда» имела честь принимать у себя экс-президента Словакии<br />

Рудольфа Шустера, фотовыставка которого прошла в Ливадийском дворце.<br />

Господин Шустер увлекается художественной фотографией и не расстается<br />

с фотоаппаратом в своих многочисленных деловых и культурных поездках.<br />

10 октября состоялось открытие его персональной выставки «Калейдоскоп<br />

мира». Это кадры, снятые в самых экзотических и красивых уголках мира, и почетное<br />

место среди них занимают живописные пейзажи Крыма, к которому<br />

у экс-президента Словакии особое отношение.<br />

«Я неоднократно бывал в Крыму и даже провел здесь вместе с семьей свой президентский<br />

отпуск. Эти поездки убедили меня, что этот живописный уголок прекрасен<br />

в любое время года. Но осень здесь особенно интересна: буйство красок,<br />

отсутствие жары и, конечно же,<br />

особенный, насыщенный ароматами<br />

крымский воздух!»<br />

В поездке в Ялту господина<br />

Шустера сопровождали Чрезвычайный<br />

и Полномочный Посол<br />

Словакии в Украине Урбан<br />

Руснак и Почетный консул<br />

Словакии в Украине Станислав<br />

Обицки.<br />

Мы надеемся, что прекрасные<br />

фотоработы нашего почетного<br />

гостя открыли Ялту для большего<br />

числа людей и позволили<br />

познать наш город не только как<br />

туристическую, но и творческую<br />

мекку – город, в котором<br />

приходит вдохновение!<br />

Photo-Exhibition of the Ex-President of Slovakia<br />

Oreanda Hotel had an honor to accommodate Rudolf Shuster, the ex-president of Slovakia,<br />

whose exhibition took place in Livadia palace.<br />

Besides active political activity mister Shuster takes a great interest in photography, always taking<br />

his camera with him to the numerous business and cultural trips.<br />

On October 10, his personal exhibition “Kaleidoscope of the world” was opened. The exhibition<br />

presents a selection of images taken in the most exotic and beautiful spots of the planet,<br />

and picturesque photos of Crimea occupies a place of honor among them. Mr.Shuster declares<br />

his special attitude to Crimea.<br />

“I visited the Crimea more than once and even had<br />

my presidential holiday with my family here. These<br />

trips have convinced me, that Crimea is beautiful<br />

any time of the year. But the autumn is really gorgeous<br />

here, with its variety of colors, comfortable<br />

temperature, and balmy Crimean air!”<br />

On his trip to Yalta, Mr. Shuster is accompanied<br />

by the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador<br />

of Slovakia in Ukraine Urban Rusnak and<br />

the Honorable Consul of Slovakia in Ukraine<br />

Stanislav Obitsky.<br />

We hope that wonderful<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

8<br />

photos of our distinguished<br />

guest will allow<br />

a great number of people<br />

to discover Yalta both as<br />

a holiday area and a city<br />

which inspires!<br />

Оперная дива<br />

в «Лондонской»<br />

В начале ноября в Одессе произошло<br />

долгожданное и почти невероятное<br />

событие – с единственным<br />

концертом в Украине город<br />

посетила Монсеррат Кабалье.<br />

Несмотря на развешенные по всему<br />

городу баннеры и афиши, одесситы<br />

до последнего не верили, что это<br />

чудо произойдет. Не вызывали сомнения<br />

только два обстоятельства:<br />

где будет петь Кабалье – конечно,<br />

в Опере, и где она будет жить –<br />

естественно, в «Лондонской»!<br />

Несмотря на усталость, оперная<br />

дива была царственно доброжелательна<br />

с персоналом, имела очень<br />

скромные требования и подписала<br />

не только фото для музея гостиницы,<br />

но и диски для сотрудников.<br />

Opera diva<br />

in Londonskaya Hotel<br />

The long-awaited and almost unbelievable<br />

event happened in Odessa at the<br />

beginning of November.<br />

Montserrat Caballe, a well-known operatic<br />

soprano, visited Odessa with the<br />

unique concert in Ukraine<br />

In spite of the banners and playbills<br />

spread over the city, Odessa citizens<br />

didn’t believe that this miracle would<br />

happen. There were no doubts only in<br />

two circumstances: 1) where will be the<br />

performance – certainly, in Opera! and<br />

2) where Caballe’ will stay–, obviously<br />

in Londonskaya!<br />

In spite of fatigue, opera diva was friendly<br />

with the personnel and agreed to sign<br />

not only a photo for the museum of the<br />

Premier<br />

Festive Season<br />

in<br />

Новогодние праздники в отеле<br />

«Cosmopolit» начинаются 15 декабря!<br />

Мы приготовили подарок каждому Гостю – 50%<br />

скидку на проживание в период<br />

15 декабря 2008 – 15 января 2009.<br />

В отеле «Cosmopolit» вас встретит стильная елочка в огоньках,<br />

под ней – подарки, а в ресторане – вкусный глинтвейн.<br />

Кроме того, в течение праздничного сезона мы предлагаем<br />

услуги тайм-менеджера для организации пребывания в городе<br />

с посещением праздничных мероприятий.<br />

Будьте счастливыми в эти новогодние зимние дни!<br />

Kharkiv<br />

Happy New Year and Merry Christmas!<br />

Festive season at Cosmopolit Hotel<br />

started on December, 15!<br />

The Hotel prepared a special New Year gift to all<br />

the guests – 50% discount for accommodation<br />

from December 15, 2008 to January 15, 2009.<br />

Discover warm atmosphere & comfort, beautiful<br />

New Year tree, nice presents and aromatic mulled wine<br />

at Cosmopolit Hotel. Also during this festive season<br />

our Time Manager will help you to vary your stay in Kharkiv<br />

by attending holiday events.<br />

Be happy these winter holidays!<br />

hotel but also disks for the employees. Центральный офис бронирования / Central Reservations +38 044 223 4400, 227 2270<br />

reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua<br />

8<br />

Winter ‘08-09


Время Beaujolais<br />

nouveau<br />

Time for Beaujolais<br />

Nouveau<br />

20 ноября весь мир начинает отмечать<br />

праздник молодого французского вина.<br />

«Божоле» созревает раньше других вин<br />

и именно в молодом возрасте отличается<br />

особым вкусом и ароматом букета.<br />

В этом году благодаря солнечной сухой<br />

погоде напиток получился сочным,<br />

с ароматом фруктов.<br />

По случаю праздника в отеле «Космополит»<br />

(Харьков) прошла дегустация,<br />

и каждый гость имел возможность бесплатно<br />

попробовать молодое вино, чтобы<br />

составить свое мнение о том, насколько<br />

хорошо удалось виноделам Beaujolais<br />

Nouveau в этом году. Гостям не пришлось<br />

утруждать себя подбором блюд – в дни<br />

молодого «Божоле» шеф-повар ресторана<br />

уже сделал это за них и подготовил<br />

мясные кушанья, которые прекрасно<br />

дополнили и оттенили вкус напитка:<br />

• свинину на кости, панированную<br />

миндалем с карамелизированным<br />

яблоком,<br />

• говяжий стейк «Кофеин»,<br />

• кролика на кости, фаршированного<br />

грибами и беконом панчетты с айвой,<br />

• перепелов, фаршированных горгонзолой,<br />

на подушке из пюре с сельдереем,<br />

• утиную грудку с хурмой.<br />

Такое изысканное угощение и молодое<br />

вино, несомненно, пришлись по вкусу<br />

гостям.<br />

November 20th was the time the entire<br />

world celebrated the young French<br />

wine feast. The Beaujolais becomes<br />

ready for drinking much earlier than<br />

other sorts of wine do, and it is exactly<br />

at young age that the wine has its<br />

distinctive taste and aroma. This year's<br />

sunny and rainless weather has made<br />

it possible to acquire saturated and<br />

taste-rich wine.<br />

The aforesaid occasion opened<br />

the doors of Kosmopolit Hotel in<br />

Kharkov for a wine tasting event<br />

whereby visitors were offered some<br />

young wine free of charge to have<br />

their own opinion about this year's<br />

Beaujolais Nouveau. The invitees<br />

did not have to think much about<br />

the refreshments since the kitchen<br />

manager had already prepared some<br />

meat courses fitting such kind of wine<br />

in the best way, and namely:<br />

• Pork with almond breading and<br />

caramel apples;<br />

• Beef steak called Caffeine;<br />

• Rabbit meat stuffed with mushrooms<br />

and bacon with queen-apples;<br />

• Quails stuffed with gorgonzola<br />

cheese, mashed potatoes,<br />

and celery; and<br />

• Duck brisket meat with persimmon<br />

Well, bon appetite, ladies and<br />

gentlemen!<br />

Premier<br />

Festive Season<br />

in<br />

Lviv<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

10<br />

Visit Ukraine 2008<br />

В конце октября сеть гостиниц Premier Hotels<br />

приняла участие в первой национальной<br />

выставке-форуме украинского туристического<br />

продукта под названием Visit Ukraine 2008. Впервые<br />

в Украине профессиональная туристическая<br />

выставка была ориентирована исключительно на<br />

презентацию внутреннего потенциала. Подобные<br />

мероприятия уже давно вошли в практику<br />

в странах, где въездной туризм входит в число<br />

основных приоритетов государства.<br />

Поскольку сеть Premier Hotels активно представляет<br />

нашу страну как привлекательный туристический<br />

регион на международных выставках,<br />

подобное мероприятие в Украине не могло пройти<br />

без ее участия. Активизация<br />

интереса к Украине как к<br />

культурному и туристическому<br />

центру, несомненно,<br />

будет способствовать увеличению<br />

потоков организованного<br />

внутреннего и въездного<br />

туризма.<br />

Visit Ukraine 2008<br />

In the late October, Premier Hotels took part in Visit Ukraine 2008, which<br />

is a nationwide display of Ukrainian tourist potentials and attractions.<br />

It is for the first time in Ukraine that such professionally<br />

arranged tourist exhibition has been centered purely<br />

on the domestic travel industry. Similar events<br />

have already become a regular thing in the<br />

countries where incoming tourism is<br />

rated among the priorities by<br />

the government.<br />

Since Premier Hotels<br />

chain has actively been<br />

representing our homeland<br />

as an attractive region for<br />

foreign tourists at various<br />

international forums in the<br />

industry, the company could not<br />

merely skip such an interesting<br />

event. The increasing interest<br />

towards Ukraine as a cultural and<br />

touristic realm would undoubtedly<br />

facilitate the organized domestic and<br />

incoming tourism industry.<br />

Если Вас привлекает романтика<br />

древнего города, приглашаем на Новый Год во Львов!<br />

Четырёхзвёздочный отель «Днистер» предлагает<br />

гостям захватывающую праздничную программу<br />

«Новогодний Калейдоскоп 2009».<br />

К Новогоднему столу Вам подадут изысканные блюда от шефповара<br />

– запечённый поросёнок и осетрина – это только малая часть<br />

кулинарных шедевров! Для детей есть специальное детское меню.<br />

T Стоимость новогоднего банкета – 1100 грн. с человека<br />

T При условии проживания и празднования Нового года<br />

в отеле – скидка на весь срок пребывания 10%<br />

T Для желающих остаться на новогодние каникулы,<br />

заехавших до 1 января, действуют цены 2008 года<br />

(от 400 грн. на двоих за сутки с завтраком)<br />

Отель предлагает гостям сказочные поездки в Карпаты, где можно<br />

покататься на лыжах, и подышать целебным горным воздухом, или<br />

экскурсии по древнему Львову и замкам Золотой Подковы.<br />

Happy New Year and Merry Christmas!<br />

If you like an atmosphere<br />

of old cities come to Lviv for<br />

a New Year Party! Dnister Hotel invites<br />

everybody to a bright party<br />

with a show.<br />

There will be a lot of fun and many delicious dishes from the Chef<br />

of Dnister Restaurant. Also a special menu is designed for the kids.<br />

T Price for New Year party – 1100 UAH per person<br />

T If you stay at Dnister Hotel & celebrate New Year with<br />

us 10% accommodation discount is provided<br />

T Special prices are provided for the guests who accommodated<br />

before January, 1, 2009<br />

For the festive season Dnister Hotel also offers<br />

tours to Carpathian mountains – right place<br />

to ski & breath fresh air, and excursions<br />

round ancient Lviv & to the castles around<br />

Центральный офис бронирования / Central Reservations +38 044 223 4400, 227 2270<br />

reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua<br />

10<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 13<br />

premiercities<br />

«Львов любит<br />

пить, умеет пить и имеет,<br />

что пить», – с гордостью говорили<br />

львовяне. Ведь их город славился<br />

лучшими пивом, водкой и, конечно же, кофе.<br />

В советское время появилось слово «кавьярня»,<br />

резавшее слух истинным львовянам, поскольку<br />

«кавьяр» – это нечто другое, а именно – икра.<br />

• “Lviv likes drinking; is skilled in drinking; and has the<br />

right stuff for drinking”; this phrase would often be said<br />

by the people of this old city at old good times. And they<br />

said that because Lviv was famous for its best beer<br />

nationwide and the superb vodka. The standard<br />

Ukrainian word “kavyarnya” was introduced<br />

during the Soviet rule, but it sounds somewhat<br />

weird for all true Lviv townspeople<br />

There was<br />

as it actually means “caviar”<br />

a lot of<br />

cafés back then.<br />

in the local dialect.<br />

Even today, when<br />

they are founded in numbers,<br />

their urban geography<br />

remains impressive. The local cafés did<br />

not just stick to the central parts of the city;<br />

you could find many of them at the Lviv outskirts<br />

and even outside of the city limits. The<br />

townspeople would normally come in and<br />

say hello to the waiters, and each of those<br />

establishments had its own group of regular<br />

customers who kind of worshipped their<br />

favorite café, so that people not belonging to<br />

such a group had to be very careful if they<br />

intended to say something bad about it.<br />

premier<br />

cities<br />

12<br />

City with a <strong>Coffee</strong> Shade<br />

Каварень», назовем их кофейнями, было столько, что даже сейчас, когда они<br />

растут, словно грибы, на каждом шагу, их география впечатляет. Они концентрировались<br />

не только в центре Львова, но и на окраинах, и даже за городом.<br />

Львовяне заходили в них, как к себе домой, и здоровались с кельнерами.<br />

Каждая кофейня имела собственную публику, для которой «свое» заведение было<br />

превыше всего, и не дай Бог чернить его плохим словом.<br />

Мода на кофе зародилась во Львове в XVIII веке, хотя сам напиток был известен<br />

и раньше. А первая кофейня в Украине и Речи Посполитой появилась в 1672 году<br />

в Каменце-Подольском. Вскоре в этом городе турки построили уже не меньше десятка<br />

таких заведений. В 1683 году в Вене кофейню открыл наш земляк Юрий Кульчицкий,<br />

получивший за свои заслуги в деле спасения Вены от турок все запасы кофе,<br />

хранившегося в турецком обозе. Итак, мода на кофе пришла во Львов одновремен-<br />

In fact, the coffee drinking tradition was<br />

coined in the 18th century in Lviv, although<br />

this drink had been known to the local<br />

people long before that time. The very first<br />

café in the Ukraine and Poland (or Recz<br />

Pospolita by that time) was established in<br />

1672 in Kamieniec-Podolski. There were<br />

as much as ten cafés in that town, founded<br />

by the Turks. In 1683, the first café was<br />

founded in Vienna by Juri Kulczycki who<br />

had got the entire stock of coffee the Turks<br />

had brought with them as they attempted<br />

to conquer the Austrian capital. As we can<br />

see now, coffee came to Lviv both from the<br />

East and from the West, and then became<br />

very popular among rather rich people and<br />

later among the entire population of the<br />

city.<br />

According to historical records, it became<br />

a custom for the townspeople to ask for a cup<br />

of coffee once they wake up and open their<br />

eyes in the morning. It was the way they followed<br />

the medical prescriptions claiming that<br />

it would not be a right thing for one’s health<br />

to get up and go out fasting. Some women<br />

had a special whim about coffee; they would<br />

usually take it with them as they headed for<br />

12 Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 15<br />

premiercities<br />

a church service to sip some coffee after the<br />

Communion ceremony because they thought<br />

it would protect the Communion bread and<br />

wine from bad air.<br />

premier<br />

cities<br />

14<br />

но с Запада и Востока, охватив<br />

сначала людей зажиточных,<br />

а вскоре и все общество.<br />

По свидетельствам современников,<br />

среди мещан завелась<br />

привычка требовать<br />

кофе «в постель», едва проснувшись.<br />

И все это делалось<br />

по совету докторов, считавших,<br />

что вставать с кровати,<br />

а тем более выходить на улицу<br />

натощак очень нездорово.<br />

Особенно сильно к кофе пристрастились<br />

дамы – некоторые даже брали<br />

его с собой в церковь, чтобы после принятия<br />

Святого причастия выпить чашечку<br />

этого напитка. Считалось, что таким образом<br />

причастие будет защищено от дурного глаза.<br />

В 1772 году власть в городе захватили австрийцы<br />

и сразу взялись за обустройство центральной части города.<br />

Благодаря ним во Львове появился променад, куда сразу выплеснулись<br />

толпы гуляющих мещан. Здесь открылись уютные павильончики и «цукерни»,<br />

где торговали разными напитками и кофе в том числе. Именно из этих «цукерень»<br />

кофе и начал свой победный поход по завоеванию львовской публики.<br />

As the Austrians gained control over<br />

Lviv region in 1772, they started<br />

numerous urban improvements in<br />

the city center. They built the promenade<br />

thoroughfare, which soon<br />

became very popular with the<br />

townspeople as they liked to stroll<br />

there and to attend those convenient<br />

small cafés and candy stores<br />

where various drinks, including<br />

coffee, could be purchased. Those<br />

candy stores were actually the<br />

foothold for coffee to gain the<br />

popularity among the city dwellers.<br />

As far as the local cafés are concerned,<br />

their history is a bit shorter<br />

than that of the local candy stores.<br />

There was only one café by 1829 and<br />

it was called ‘Videnska’ (‘Viennese<br />

Café’), while it was noted by German<br />

traveler Mr. Kohl in 1841 that great many<br />

cafés and candy stores were available in<br />

Lviv by that time and that those places<br />

were even better and more elegant than<br />

those in his home tome of Dresden.<br />

The first decade of the 20th century was a<br />

golden age for the café business in Lviv as a<br />

great number of such places were opened and<br />

many old ones were reconstructed. Most of<br />

them had their own specific design and style.<br />

At that time, local cafés were rather gathering<br />

places for entrepreneurs, city newcomers,<br />

and government officials as well as for some<br />

actors, artists, and journalists. Retirees were<br />

also a considerable group of the café habitués<br />

since they could afford it in general, so they<br />

Кофейни во Львове появились несколько позже, чем<br />

кондитерские-«цукерни». По крайней мере, в 1829 году существовала<br />

только одна кофейня под названием «Венская».<br />

А уже в 1841-м немецкий путешественник Коль удивлялся<br />

большому количеству кофеен и кондитерских и утверждал,<br />

что во Львове они даже лучше и элегантнее, чем в его родном<br />

Дрездене.<br />

«Золотой эрой» львовских кофеен стало первое десятилетие<br />

ХХ века, когда появилось много новых заведений и были реконструированы<br />

существующие. Большинство из них имели<br />

свое неповторимое «лицо» и собственный стиль. Кофейни в то<br />

время в основном посещали коммерсанты, приезжие, высшие<br />

чины урядников, актеры и журналисты. Значительную часть<br />

завсегдатаев кофеен составляли пенсионеры, которые не могли<br />

не считаться с расходами. Собирались они там на «малу чорну»<br />

и для чтения газет.<br />

Кофеен, служивших одновременно и читальней, и художественным<br />

салоном, было десятки. В межвоенный период ресторация<br />

«Атляс», что располагалась на площади Рынок, 45, считалась настоящим<br />

Парнасом творческого Львова. Сюда приходили все<br />

самые известные личности того времени, а это, в свою очередь,<br />

привлекало людей из других заведений. Желание пообщаться<br />

с писателями, журналистами, художниками и актерами проявляли<br />

и «денежные мешки»: нефтяные магнаты, банкиры, помещики,<br />

графы и князья. Тут за одним столом сидели известные<br />

14<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 17<br />

premierguide<br />

used to round up down there to sip some coffee<br />

and to read newspapers.<br />

There were dozens of such cafés, a kind<br />

of reading halls and art shows at the same<br />

time. Between the two world wars, there<br />

were ‘Atlas’ café at 45 Rynok Square. The<br />

place was known as the Parnassus for the<br />

arts people in Lviv.<br />

The Guide<br />

Dnister Hotel<br />

Lviv<br />

Many famous people used to visit that café<br />

by the time and this fact, in turn, attracted<br />

many visitors from other places and towns.<br />

Some financial oligarchs and members of<br />

the gentry would also wish to meet famous<br />

writers, journalists, painters, and actors<br />

who spent time in ‘Atlas’. Long story short,<br />

people of very different fortune and nature<br />

would easily sit together and communicate<br />

without all those restraints and limitations<br />

they had to obey outside of the café.<br />

premier<br />

cities<br />

16<br />

поэты и неудачники-графоманы, бунтовщики-студенты и комиссары<br />

полиции, священники и революционеры, чиновники,<br />

профессора и генералы. Все вместе они забывали об условностях,<br />

с которыми должны были считаться вне заведения.<br />

Иван Франко, обычно избегавший кабаков и ресторанов, приходил<br />

в кофейни почитать газеты. Он любил сидеть за отдельным<br />

столиком и очень редко искал общества, но все, кто хотел с ним<br />

увидеться, знали, что в полдень он будет именно в «Монополи».<br />

Молодые авторы, не отваживавшиеся беспокоить его в редакции,<br />

подходили с рукописями в сопровождении старших знакомых.<br />

«Кофейня в те времена заменяла клуб – тут велись бурные<br />

дискуссии на политические и литературные темы, – писал<br />

М. Рудницкий. – Здесь проводили по полдня, иногда и больше,<br />

писатели, считавшие, что только в такой шумной, наполненной<br />

дымом атмосфере рождаются гениальные идеи и сюжеты».<br />

Кофе до сих пор остается для львовян лучшим посредником в<br />

решении любых вопросов или поводом для дружеских встреч.<br />

Если у американцев принято приглашать даму на ужин, то во<br />

Львове – «на кофе», хотя, конечно, одним кофе дело не ограничивается.<br />

Неудивительно, что в одной старой песенке поется:<br />

«Кава, кава мусить бути.<br />

Як нема кави, нема забави –<br />

Кава мусить бути!»<br />

А среди популярных львовских ругательств есть и такое: «Най<br />

тебе нагла чорна кава заллє!» – на русский язык это переводится<br />

с трудом. Возможно, это намек на то, что в жилах настоящего<br />

львовянина больше кофе, чем крови.<br />

• Текст: Юрий Винничук<br />

Ivan Franko, a famous Ukrainian poet and<br />

political figure, would usually avoid taverns<br />

and restaurants, but made an exception for<br />

‘Monopoli’ where he liked to sit down at<br />

a separate table and preferred to stay on his<br />

own. People who wished to see Mr. Franko on<br />

some business knew that they could find him<br />

there after midday. Young writers who would<br />

not otherwise dare to approach him could use<br />

this opportunity to show their literary works<br />

to the famous poet. Mr. Rudnytski wrote that<br />

“a café was a kind of club at that time, as some<br />

political issues and matters of literature were<br />

often discussed there, and some writers would<br />

sometimes spend there a half of a day and even<br />

longer since they were convinced that only<br />

such noisy and cigar-smoked environment can<br />

induce some brilliant ideas and inventions,<br />

and even make them real sometimes”.<br />

<strong>Coffee</strong> is still a miraculous go-between for<br />

the citizens of Lviv when they try to solve<br />

some issues, and it also remains a good reason<br />

for friends to get together. The Americans<br />

normally invite a lady for dinner, but<br />

such invitation usually sounds ‘for a cup of<br />

coffee’ in Lviv, although it is clear that coffee<br />

shall not be the only thing here. So there is<br />

no wonder that an old local song has a few<br />

lines reading as follows:<br />

“<strong>Coffee</strong>, coffee should be there;<br />

For if there is no coffee, no joy will be there,<br />

So coffee should be there!”<br />

And when it comes to some popular bad<br />

language in Lviv, we can find one that<br />

translates “Let black coffee pour you up to<br />

your top!” Perhaps, this cursing means that<br />

there is more coffee than blood in the veins<br />

of a typical citizen of Lviv.<br />

• by Yuriy Vinnichuk<br />

Адреса /Addresses<br />

Кафе «Під Клепсидрою» в центре искусств «Дзига»:<br />

ул. Армянская (Вирменська), 35<br />

Кафе «Під синьою пляшкою»: ул. Русская, 4<br />

Кафе в Итальянском дворике: площадь Рынок, 6<br />

Clepsydra’s Cafe is located in Dzyga Arts Center at 35 Virmenska Str.<br />

Blue Bottle Cafe can be found at 4 Ruska Str.<br />

Italian Backyard Cafe is located at 6 Market Square (Ploshcha Rynok 6)<br />

Where to stay<br />

Dnister Hotel will be the right place to stay in Lviv.<br />

The hotel offers comfortable accommodation and the<br />

best view of the Old Town as it is situated on the hill<br />

near the historical centre and a beautiful park.<br />

Panorama Bar on the 9th floor offers spectacular city<br />

view and wide choice of coffee and delicious cakes.<br />

Адрес: ул. Матейка 6, Львов / Address: 6 Mateyka Str., Lviv<br />

Центральный офис бронирования / Central Reservations:<br />

+38 044 223 4400, 227 2270<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

Где остановиться<br />

«Днистер» – это<br />

уютный современный<br />

отель, в стороне<br />

от центральных улиц.<br />

Он расположился<br />

на вершине холма,<br />

внизу – старинный<br />

парк. Здесь вы<br />

сможете насладиться<br />

уникальным видом на<br />

Старый Город, которым<br />

не может похвастаться<br />

ни одна смотровая<br />

площадка Львова.<br />

В баре «Панорама»<br />

на 9-м этаже вы<br />

сможете выпить<br />

чашечку ароматного<br />

кофе с пирожными<br />

и полюбоваться<br />

Львовом с высоты.<br />

A member of<br />

16 Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 19<br />

realthing<br />

изящество имени<br />

real<br />

thing<br />

18<br />

Mercedes<br />

is grace of the name<br />

Когда испанское женское имя стало<br />

названием автомобиля, вряд ли<br />

кто-то догадывался, что ему суждено<br />

пережить века и стать настоящей<br />

легендой. Но прежде чем получить<br />

свое название – Мерседес – автомобилю<br />

предстоял долгий путь… • A woman’s<br />

Spanish name meaning “grace” could not help<br />

becoming a fateful one for the cars produced<br />

under the make of Mercedes. But it took a long<br />

time for them to get this name.<br />

Изобретенный в 80-х годах позапрошлого века двигатель<br />

внутреннего сгорания дал возможность Готлибу Даймлеру<br />

и Карлу Бенцу – независимо друг от друга – заложить<br />

основы моторизации дорожного транспорта.<br />

В 1882 году Готлиб Даймлер открыл свою собственную мастерскую<br />

в Канштадте, позже к нему присоединился Вильгельм<br />

Майбах. Через год они создали свой первый одноцилиндровый<br />

двигатель, который мог использоваться для лодки или самоходной<br />

коляски. Двигатель был настолько удачным, что в 1885 году<br />

его прикрепили к двухколесному деревянному велосипеду, который<br />

и стал первым в мире мотоциклом. Через год этот агрегат<br />

поставили на лодку, а затем – на четырехколесный экипаж.<br />

Первый в мире автомобиль с бензиновым двигателем внешне не<br />

слишком отличался от обычных конных экипажей. Он сохранил<br />

большие деревянные колеса со стальными шинами-обручами,<br />

высокий передок с сиденьем для кучера и двухместной<br />

скамьей для пассажиров сзади. Одноцилиндровый двигатель<br />

был размещен вертикально между ногами пассажиров. При<br />

объеме 462 куб. см он развивал мощность 1,1 л. с. при 700 об/мин<br />

26 сентября<br />

1902 года<br />

наименование<br />

«Мерседес» было<br />

юридически<br />

зарегистрировано<br />

как торговое<br />

название<br />

On June 23, 1902,<br />

“Mercedes” was<br />

lodged as the trade<br />

name and this was<br />

legally registered<br />

on September 26<br />

The internal combustion<br />

engine invented in the 80-ies of the<br />

19th century enabled Gottlieb Daimler<br />

and Carl Benz – independently of each<br />

other – to lay the basis for the development<br />

of motor vehicles.<br />

In 1882 Gottlieb Daimler opened his<br />

own workshop in Cannstadt, later<br />

he was joined by Wilhelm Maybach.<br />

A year later they created their first<br />

one-cylinder engine, which could be<br />

used both for a boat or a self-propelled<br />

carriage. The engine was a real miracle,<br />

and in 1885 it was fixed to a two-wheel<br />

timber bike, which became the world’s<br />

first motor bike. A year later, the engine<br />

was attached to a boat, and later to a<br />

four-wheel carriage. So, the world’s<br />

first automobile with a gasoline engine<br />

looked very much like a usual horse carriage.<br />

It retained big timber wheels with<br />

steel hoop tires, a high front with a seat<br />

for a coachmen and a two-seat bench for<br />

passengers in the rear. The one-cylinder<br />

engine was placed vertically between<br />

the legs of passengers. With the capacity<br />

of 462 c sm, 1.1 h.p., the engine at 700<br />

RPM could drive rear wheels into movement<br />

with the help of a simple two-gear<br />

belt transmission. The car could go at<br />

the maximum speed of 16 km/hour.<br />

In his turn, in 1871 Karl Benz set up a<br />

firm in Mannheim to produce internal<br />

combustion engines. Several years later,<br />

his strenuous efforts crystallized into several<br />

patents for a two-beat engine. Unlike<br />

Daimler, who used an ordinary carriage to<br />

create his engine, Benz designed both the<br />

engine and the whole automobile. It had<br />

18<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 21<br />

realthing<br />

1 2 3 4<br />

5<br />

Вильгельм Майбах,<br />

компаньон Готлиба<br />

Даймлера, также<br />

известен как «король<br />

конструкторов»<br />

Wilhelm Maybach,<br />

Companion of Gottlieb<br />

Daimler, also known<br />

as the “King of<br />

Constructors”<br />

Эмиль Эллинек,<br />

известный под<br />

псевдонимом<br />

Месье Мерседес –<br />

именем, которое он<br />

«одолжил» у дочери<br />

Emil Jellinek, already<br />

known under the<br />

sobriquet ”Monsieur<br />

Mercedes” – a name<br />

he had borrowed from<br />

his daughter<br />

портных средств. ТМ Mercedes появилась только в 1900 году.<br />

И вот каким образом.<br />

В конце 80-х годов позапрошлого века австрийский дипломат<br />

Эмиль Эллинек приобрел автомобиль Daimler и, освоившись<br />

с его управлением, решил участвовать в гонках. Занимая почетную<br />

должность австро-венгерского консула в Ницце, он не<br />

счел возможным выступать под собственным именем, поэтому<br />

как гонщик был известен под псевдонимом Месье Мерседес<br />

(одну из 7 дочерей Эллинека звали Мерседес).<br />

Удача гонщику-дипломату улыбнулась не сразу – первые соревнования<br />

он проиграл. Однако частые заезды дали возможность<br />

Эллинеку адекватно оценить преимущества и недостатки<br />

своего Daimler’а, и когда возник вопрос о покупке нового<br />

автомобиля для соревнований, он встретился с главным инженером<br />

компании Вильгельмом Майбахом, предложив внести<br />

ряд изменений: установить четырехцилиндровый двигатель,<br />

поработать над устойчивостью, укрепить подвеску. Получив<br />

1 Трехлучевая<br />

звезда, 1909.<br />

2 Торговая марка<br />

Benz & Cie, 1909.<br />

3 Трехлучевая<br />

звезда в круге, 1916.<br />

4 Новая торговая<br />

марка слияния DMG<br />

и Benz Cie, 1926.<br />

5 Современный<br />

символ – трехлучевая<br />

звезда<br />

Three-pointed star<br />

of 1909. Trademark<br />

of Benz & Cie. of 1909.<br />

Three-pointed star<br />

in the circle of 1916.<br />

The new trademark<br />

of the merger of DMG<br />

and Benz Cie. in 1926.<br />

The actual threepointed<br />

star<br />

Monsieur Mercedes (that was the name<br />

of one of his seven daughters). He did<br />

not make a good showing and lost his<br />

first race. But Jellinek continued training,<br />

which enabled him to adequately assess<br />

all advantages and disadvantages of his<br />

Daimler. When time came to buy a new<br />

car for the races, Elinek met the company<br />

chief engineer W.Maybach and suggested<br />

a number of changes, such as installing a<br />

four-cylinder engine, enhancing the car<br />

stability and suspension. Having obtained<br />

what he wished, Mr. Mercedes won<br />

a stunning victory at the races in Nice<br />

and made himself, the company and its<br />

car make world-famous.<br />

A year later Jellinek went to Kannstadt<br />

with new suggestions to upgrade the<br />

и приводил задние колеса в движение с помощью простой<br />

двухступенчатой ременчатой передачи. Максимальная скорость<br />

машины достигала 16 км/час.<br />

В свою очередь, в 1871 году Карл Бенц учредил в Мангейме<br />

фирму по производству двигателей внутреннего сгорания.<br />

Через несколько лет тяжелого и упорного труда ему удалось<br />

получить несколько патентов на двухтактный двигатель. В отличие<br />

от Даймлера, который использовал для создания своего<br />

детища обычный каретный экипаж, Бенц разработал не только<br />

двигатель, но и конструкцию всего автомобиля.<br />

Его автомобиль на трех высоких колесах был оснащен четырехтактным<br />

бензиновым мотором объемом 984 куб. см. Он<br />

развивал мощность 0,9 л. с. при 400 об/мин. Цилиндр был<br />

размещен горизонтально над задней осью и приводил колеса<br />

в движение с помощью одной ременчатой и двух цепных<br />

передач. Под двигателем находился большой маховик, соединенный<br />

с коленным валом конической передачей, которая<br />

использовалась как для снижения неравномерности работы<br />

механизма, кривошипного шатуна, так и для запуска двигателя.<br />

Нужно было достаточно сильно покрутить маховик,<br />

чтобы двигатель заработал. На этом автомобиле супруга<br />

Карла Бенца с сыновьями совершила первое самое длинное<br />

путешествие в автомобильной истории – из Мангейма в<br />

Пфорцхайм, чтобы продемонстрировать<br />

легкость и удобство использования<br />

авто.<br />

real<br />

thing<br />

20<br />

Мерседес,<br />

десятилетняя дочь<br />

Эмиля Эллинека<br />

Mercedes,<br />

Emil Jellinek's tenyear-old<br />

daughter<br />

Сначала изобретатели взяли собственные<br />

фамилии – Benz и Daimler – для<br />

обозначения гарантии происхождения<br />

и качества двигателей их трансthree<br />

high wheels and was equipped<br />

with a four-beat gasoline engine with the<br />

capacity of 984 c sm, 0.9 h.p., 400 RPM.<br />

The cylinder was placed horizontally<br />

under the rear axis and drove the wheels<br />

into movement with the help of one belt<br />

and two chain transmissions. There was a<br />

big flywheel under the engine, which was<br />

connected with the crankshaft by a conic<br />

transmission gear, which in its turn was<br />

used both to decrease irregularities in the<br />

operation of the mechanism, a crank connecting<br />

rod, and to start up an engine. To<br />

start it up, the flywheel had to be turned<br />

with force. Karl Benz’s wife with their sons<br />

made in this car the longest trip in the<br />

automobile history – from Mannhein to<br />

Pforzheim – just to show how easy and<br />

comfortable was the journey.<br />

At first the inventors took their own<br />

surnames – Benz and Daimler – to guarantee<br />

the origin and good quality of their<br />

motor vehicles engines. TM Mercedes<br />

was coined only in 1900 in the following<br />

way. In the late 80-ies of the 19th century<br />

Austrian diplomat Emil Jellinek bought<br />

a Daimler car. After learning to drive it,<br />

he decided to take part in races. As he<br />

held an honorable post of the Austro-<br />

Hungarian consul in Nice, he decided<br />

to conceal his real name and took part<br />

in the races under the pseudonym of<br />

Мерседес 35 hp, 1901 год<br />

The Mercedes 35 hp, 1901<br />

20<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 23<br />

realthing<br />

Рекламная афиша<br />

1926 года с новой<br />

торговой маркой<br />

Mercedes-Benz<br />

An advertisement<br />

poster showing the<br />

new trademark of<br />

Mercedes-Benz, 1926<br />

SL65 AMG Black Series<br />

желаемое, Месье Мерседес одержал блистательную победу на<br />

гонках в Ницце, прославив себя, компанию и ее автомобильный<br />

бренд на весь мир.<br />

real<br />

thing<br />

22<br />

Спустя год Эллинек отправился в Канштадт с новым предложением<br />

по усовершенствованию. Он просил увеличить колесную<br />

базу, понизить центр тяжести и сделать двигатель более мощным.<br />

На изготовление партии из 36-ти автомобилей предприимчивый<br />

дипломат выделил 550 тысяч золотых марок, поставив<br />

одно обязательное условие: изменить<br />

название Daimler на Mercedes. «Для особого<br />

удовольствия автомобиль должен<br />

носить имя женщины», – заявил он.<br />

Для фирмы заказ был ошеломляющим<br />

– коммерсант покупал треть<br />

годового производства! Однако ре-<br />

car. He asked to increase the wheelbase,<br />

to lower the gravity center and to<br />

make the engine more powerful. The<br />

entrepreneur placed the order for a lot<br />

of 36 cars, and allocated 550 thousand<br />

Goldmarks, setting a condition: the<br />

name of Daimler should be changed for<br />

Mercedes. According to him, the car<br />

should have a woman’s name. It was a<br />

staggering order for the firm: Jellinek<br />

would buy a third of its annual output!<br />

And two sides decided to meet each<br />

other half way: the car got a new name,<br />

but it retained its logotype as a threepoint<br />

star. The deal was closed, and in<br />

December 22, 1900 Mercedes, the first<br />

car in its modern shape, emerged from<br />

шение было компромиссным: автомобиль получил новое<br />

имя, но сохранил знак в форме трехконечной звезды. Итак,<br />

сделка состоялась. 22 декабря 1900 года с конвейера сошел<br />

Mercedes – первый настоящий автомобиль в нынешнем понимании<br />

этого слова. Новинка пришлась по вкусу покупателям,<br />

а именем Mercedes стали называться все легковые<br />

автомобили Даймлера.<br />

В 1926 году компании, основанные Даймлером и Бенцом,<br />

объединились в Daimler-Benz AG, вследствие чего родилось<br />

современное название – Mercedes-Benz. Символом фирмы<br />

осталась трехконечная звезда в обрамлении лавровых ветвей.<br />

Лучи звезды символизировали три стихии – землю, воду и воздух:<br />

двигатели Даймлера устанавливали на водные, наземные<br />

и воздушные транспортные средства. А лавровые ветви были<br />

символом прошлых побед. И, кто знает, может, уже тогда они<br />

стали залогом блестящего будущего? • Текст: Ирина Палева<br />

the assembly lines. The public took<br />

the novelty to the liking, and all cars<br />

produced by Daimler received the name<br />

of Mercedes. In 1926 firms established<br />

by Daimler and Benz merged into<br />

Daimler-Benz AG, which gave rise to<br />

the current name of Mercedes-Benz.<br />

The logotype of the company is a threepoint<br />

star set off by the laurel branches.<br />

The star rays symbolize three elements:<br />

land, water and air, as Daimler engines<br />

were mounted on water, land and<br />

air transport vehicles, and the laurel<br />

branches were a symbol of victories of<br />

the past years. But who knows, they may<br />

have become a pledge of success in the<br />

radiant future. • By Irina Paleva<br />

22<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 25<br />

premiergifts<br />

Музыкальный комплект BeoSound 4 & BeoLab 4 от Bang & Olufsen<br />

Стоит только протянуть руку – и изящная передняя часть панели управления из темного стекла<br />

поднимается вверх, открывая доступ к простым в управлении колесикам. Система поддерживает компактдиски,<br />

FM-радио или запись музыки на карты памяти SD. Колонка BeoLab 4 отличается прекрасным<br />

дизайном и совершенной формой. Это первая колонка BeoLab с поддержкой режима PC/Mac.<br />

premier<br />

gifts<br />

24<br />

BeoSound 4<br />

and BeoLab 4 music<br />

rendering equipment<br />

by Bang & Olufsen<br />

You just stretch your hand forward<br />

and the frontal part of the control<br />

board made of dark glass will move<br />

upwards to give you access to simple<br />

and user-friendly controls. This<br />

device supports laser discs as well as<br />

FM radio and music recording to the<br />

SD-type memory sticks. The BeoLab<br />

4 speaker system has wonderful<br />

design and perfect shape and,<br />

importantly, it is the BeoLab’s first<br />

speaker system to support the PC/<br />

Mac features.<br />

Телевизор BeoVision 7<br />

от Bang & Olufsen<br />

Запатентованная технология<br />

VisionClear обеспечивает<br />

прекрасный цвет и контрастность,<br />

а функция автоматического<br />

управления изображением<br />

постоянно регулирует яркость<br />

картинки. Одно нажатие на пульт<br />

дистанционного управления<br />

заставит телевизор повернуться<br />

на подставке с электроприводом<br />

на угол до 70º. За сверхтонким<br />

ЖК-экраном BeoVision 7<br />

располагается аккуратный<br />

корпус со встроенным DVDпроигрывателем.<br />

BeoVision 7 television<br />

by Bang & Olufsen<br />

The VisionClear patented<br />

technology ensures superb colors<br />

and high contrast while the<br />

automated screen picture control<br />

function makes it possible to<br />

adjust its brightness. One touch<br />

of the remote control button is<br />

enough to make this intricate<br />

device turn around up to 70° due<br />

to the electric drive built in its<br />

support plate. Furthermore, an<br />

onboard DVD player is mounted<br />

in a sleek casing right behind<br />

the BeoVision 7 ultrathin liquid<br />

crystal display.<br />

24<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 27<br />

premiergifts<br />

Набор из<br />

6 стопок<br />

и декантера<br />

для водки<br />

от Christofle<br />

Коллекция<br />

Crystal MARLY<br />

Set of 6 Red<br />

Vodka Glasses<br />

with Vodka<br />

Decanter<br />

by Christofle<br />

Collection<br />

Crystal MARLY<br />

Декантер<br />

Lalique,<br />

Коллекция<br />

China Mood<br />

Decanter<br />

by Lalique,<br />

China Mood<br />

Collection<br />

premier<br />

gifts<br />

26<br />

26<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 29<br />

premiergifts<br />

Часы FV N°6 Tourbillon Planetaire<br />

Skeleton SuperLigero Concept<br />

от Franc Vila<br />

Франк Вила, часовщик новой волны,<br />

объединивший в своих шедеврах современное<br />

искусство, архитектуру и инженерные расчеты,<br />

создал еще одно произведение, сочетающее<br />

в себе эстетическую утонченность и техническую<br />

точность. Сложный механизм с солнечным<br />

центральным колесом планетарной передачи<br />

заключает в себе парящий турбийон, сделанный из<br />

нового суперлегкого сплава лития и алюминия, что<br />

снижает потерю энергии этого механизма. Серия<br />

ограничена 8 экземплярами в каждом исполнении.<br />

Кроме времени, эти часы с ручным заводом<br />

показывают запас хода механизма – до 5 дней.<br />

FV №6 Tourbillon Planetaire<br />

Skeleton SuperLigero Concept<br />

Watch by Franc Vila<br />

At the crossroads of contemporary art,<br />

architecture and engineering, Franc Vila’s<br />

Esprit Unique makes another very strong<br />

statement. Even more impressive than the<br />

aesthetic quest for pure refinement is its<br />

technical prowess. This timepiece, with its<br />

differential gears system, houses a flying<br />

tourbillon made of lightnium, a new alloy<br />

of lithium and aluminum, and is offered in<br />

a limited edition of 8. The structured design<br />

of this mechanism has its roots in modern<br />

architecture and, as lightnium is an<br />

extremely light material, the mechanism has<br />

been pierced.<br />

Часы Museum®<br />

Rose Gold<br />

Skeleton Dot<br />

от MOVADO<br />

Часы MOVADO<br />

широко известны<br />

благодаря их<br />

современному<br />

эстетичному<br />

дизайну. Сегодня<br />

марка представляет<br />

своим покупателям<br />

очередное творение –<br />

модель Museum®,<br />

выпущенную<br />

ограниченной<br />

партией<br />

в 25 экземпляров,<br />

имеющих цвет<br />

червонного золота.<br />

MOVADO предлагает<br />

еще один яркий<br />

пример воплощения<br />

оригинального<br />

оформительского<br />

решения, ставшего<br />

в последнее время<br />

весьма популярным, –<br />

циферблат, на<br />

котором отметка<br />

6-го часа выполнена<br />

из сапфирового<br />

кристалла.<br />

Museum® Rose<br />

Gold Skeleton<br />

Dot Watch<br />

by MOVADO<br />

Movado, renowned<br />

for its modern design<br />

aesthetic, is celebrating<br />

its iconic Museum®<br />

dial with a limited<br />

edition of 25 skeleton<br />

timepieces in pink<br />

gold. In a dramatic<br />

exploration of the<br />

famous single dot<br />

dial design, a larger<br />

dot-shaped sapphire<br />

crystal aperture at<br />

6 o’clock offers an<br />

intriguing glimpse into<br />

the movement’s elegant<br />

regulating mechanism.<br />

premier<br />

gifts<br />

28<br />

28<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 31<br />

premiergifts<br />

Коллекция<br />

«Рулевое колесо»<br />

от Dunhill<br />

Эта коллекция является<br />

буквальным воплощением<br />

автомобильного прошлого<br />

марки Dunhill, когда сам<br />

Альфред Данхилл снабжал<br />

одеждой и экипировкой<br />

пионеров-автомобилистов.<br />

Особая полировка и шлифовка<br />

серебра высшей пробы создают<br />

неповторимую текстуру изделий.<br />

Steering Wheel<br />

Collection<br />

by Dunhill<br />

This collection is a literal<br />

expression of Dunhill’s<br />

Motorities heritage, when<br />

Alfred Dunhill himself<br />

provided clothing and<br />

equipment to the pioneering<br />

motorist. The combination<br />

of polished and sandblasted<br />

sterling silver add real<br />

detailing and texture.<br />

Подсвечники<br />

Christofle<br />

Christofle<br />

Candlesticks<br />

Запонки и брелок<br />

с древесиной вереска<br />

Briar Wood Steering<br />

Wheel cufflinks & keyfob<br />

Запонки<br />

с бриллиантами<br />

Diamond Steering<br />

Wheel cufflinks<br />

Коллекция<br />

Vertigo Ring<br />

Анри Путмана<br />

Коллекция<br />

Atomes d’Argent<br />

Ричарда Хаттена<br />

Vertigo Ring Collection<br />

by Andrée Putman<br />

Atomes d’Argent<br />

Collection by an avant-garde<br />

Dutch designer Richard<br />

Hutten<br />

30<br />

Winter ‘08-09


Заяц (хлопок)<br />

от Jartine et Chocolat<br />

Бутик Fabulous Baby,<br />

отель «Премьер Палас»,<br />

Киев, бул. Шевченко 5-7/29<br />

Hare (made of cotton)<br />

by Jartine et Chocolat<br />

Fabulous Baby Boutique,<br />

Premier Palace Hotel,<br />

5–7/29 Shevchenko Blvd.,<br />

Kyiv<br />

premier<br />

gifts<br />

32<br />

32<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 35<br />

premierlandmarks<br />

Времена<br />

«Лондонской»<br />

premier<br />

landmarks<br />

34<br />

“Londonskaya Times” –<br />

именно так будет называться<br />

корпоративное издание<br />

гостиницы «Лондонская»,<br />

которое выйдет в декабре.<br />

Какими же были времена<br />

«Лондонской», какими они<br />

запомнились гостям и служащим гостиницы? Какие флаги принимал у себя этот знаменитейший отель<br />

Одессы, какие звезды осветили его интерьеры своим сиянием? • “Londonskaya Times” shall be the<br />

exact name given to the corporate periodical the Londonskaya Hotel is going to publish in December. Well,<br />

what kinds of times and years has the said hotel business lived through? What do the hotel’s employees and<br />

visitors remember about that? What nations were honored with their flags waiving at the flagpoles of this<br />

most famous hotel in the city of Odessa? And what celebrities used to visit the place in its long history?<br />

Londonskaya Times<br />

34<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 37<br />

premierlandmarks<br />

or at least mentioned, and also to some<br />

cultural happenings held at this best<br />

hotel in Odessa.<br />

Still, the unique thing about this hotel<br />

is that it does not become very old and<br />

somewhat ‘dusted’ due to its famous past,<br />

like a monument at Primorsky Boulevard<br />

attended by numerous 'grateful visitors’<br />

to worship it. No way, since Londonskaya<br />

remains the most popular hotel in Odessa<br />

today as well.<br />

It all began in 1826 when a beautiful mansion<br />

was built at 11 Bulvarnaya Street (now<br />

Primorsky Blvd.) in Odessa. The building<br />

was styled to fit the early Italian renaissance<br />

and the whole project was designed by Mr.<br />

Boffo. It turned out that the said hotel was<br />

built at the place where the ancient history<br />

of the city of Odessa began centuries ago.<br />

In the course of the construction work, they<br />

found a number of artifacts dating back to<br />

the times of the Istrian Harbor, the ancient<br />

predecessor of Odessa.<br />

Но феномен «Лондонской» в том и состоит, что при столь богатом<br />

и славном прошлом она не бронзовеет, как памятник<br />

на Приморском бульваре, к которому приходят отдать дань<br />

уважения «благодарные потомки». Нет, «Лондонская» и сегодня<br />

– самая востребованная гостиница Одессы.<br />

А начиналось все так… В 1826 году на Бульварной улице №11<br />

(ныне Приморский бульвар) по проекту архитектора Ф. К. Боффо<br />

начали возводить особняк в стиле раннего итальянского<br />

ренессанса. Сама судьба распорядилась так, что история будущего<br />

отеля началась на том месте, откуда метафорически начиналась<br />

история Одессы. Дело в том, что в ходе строительства<br />

здания были найдены артефакты времен существования<br />

античной предшественницы Одессы – Гавани Истриан.<br />

Одно только перечисление всех именитых гостей,<br />

останавливавшихся в «Лондонской», заняло бы немало<br />

места. Марчелло Мастрояни, Луи Арагон, бразильский<br />

император Дон Педро, Пауло Коэльо… Достаточно<br />

сказать, что на запрос «гостиница «Лондонская», скажем,<br />

в Yahoo, вы получите почти 90 тысяч<br />

ссылок. Это и биографии тех самых<br />

premier<br />

landmarks<br />

36<br />

знаменитостей, кто хоть раз в жизни<br />

побывал в «Лондонской», и литературные<br />

произведения, написанные<br />

в или о гостинице, и отчеты о культурных<br />

событиях, проведенных в лучшем<br />

отеле Одессы.<br />

A mere listing of all celebrities<br />

who have stayed at Londonskaya<br />

Hotel would just take a lot of space on<br />

paper. In particular, there were Marcello<br />

Mastroiani, Louis Aragon, Paulo Coelho,<br />

and Brazilian emperor Don Pedro…<br />

Suffice it to say that a search phrase<br />

“Londonskaya Hotel” would give you<br />

around 90,000 web links in, for instance,<br />

Yahoo.com. The said web resource would<br />

link you to such things as biographies of<br />

all those aforesaid as well as to some literary<br />

works where this hotel is described<br />

The hotel opened its doors for the visitors in<br />

April of 1846. The founder and first owner<br />

of the business was Mr. Jeanne-Batiste Caroutas,<br />

a famous French confectionery and<br />

gastronomy expert. The entire range of the<br />

French-like ‘patriotic’ names had already<br />

been taken and patented by other hotels<br />

in town at the said time, so Mr. Caroutas<br />

resorted to the British Isles to find a name<br />

for his hotel business, which eventually became<br />

Londonskaya.<br />

The Londonskaya Hotel looked quite<br />

impressive in the old-time advertisements<br />

of the 19th century as there were electric<br />

lighting, elevator, baths and showers,<br />

and a top-class restaurant where superb<br />

meals could be served. Furthermore,<br />

a stagecoach would take the visitors to<br />

the hotel from the local train station and<br />

the personnel were able to speak several<br />

36<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 39<br />

premierlandmarks<br />

and first president of the independent Finland,<br />

have stayed as he was a Russian army<br />

officer back then?<br />

В апреле 1846 года гостиница «Лондонская» распахнула свои<br />

двери перед постояльцами. Основателем и первым владельцем<br />

отеля стал Жан-Батист Карута, знаменитый французский<br />

кондитер и гастроном. Ввиду того, что все французские<br />

«патриотические» названия к тому моменту уже были<br />

«разобраны» другими отелями, Карута обратил свой взор к<br />

Туманному Альбиону и стал основателем нового на то время<br />

направления, назвав свою гостиницу «Лондонская».<br />

В старинных рекламных объявлениях XIX века «Лондонская»<br />

выглядит внушительно: здесь есть электрическое освещение,<br />

подъемная машина, ванны, души и первоклассный ресторан с<br />

«безукоризненной кухней». А также «дилижанс встречает поезда<br />

и объясняются на нескольких языках». Цены на номера<br />

составляли тогда от 1 до 25 рублей…<br />

Огромное значение имеет безупречная репутация отеля на<br />

протяжении всех этих лет. Увидев сегодня его великолепие,<br />

вы не просто предполагаете, а точно знаете, что «Лондонская»<br />

– гостиница вашего уровня, вашего статуса, вашей<br />

личной свободы.<br />

premier<br />

landmarks<br />

38<br />

Немалую роль в этом играют как раз<br />

те самые великие имена: в самом деле,<br />

чем вы хуже президентов, которые в<br />

разное время выбирали «Лондонскую»<br />

своей одесской резиденцией?<br />

Или знаменитых писателей, художников,<br />

всемирно известных артистов?<br />

Где мог остановиться создатель<br />

Джон Сименон –<br />

сын знаменитого<br />

создателя<br />

«Комиссара<br />

Мегрэ» Жоржа<br />

Сименона<br />

John Simenon –<br />

the son of the<br />

famous author<br />

of “Commissaire<br />

Maigret” – George<br />

Simenon<br />

foreign languages. At that time, the room<br />

rates ranged from one to twenty-five<br />

rubles per night.<br />

The spotless reputation of this hotel in the<br />

course of its long history is also of great<br />

importance. When you see its current<br />

splendor, you can know it for sure and not<br />

just assume that Londonskaya is exactly<br />

a hotel that fits you best in all respects,<br />

whereby an important role is played by all<br />

those celebrities who stayed here as they<br />

came to Odessa. Indeed, why shouldn't<br />

you afford the same level of service as all<br />

those famous artists, writers, painters, and<br />

presidents used to do? Finally, where else<br />

could Gustav Mannerheim, the founder<br />

As years go by, the list of such renowned<br />

people becomes even longer same as the<br />

number of portraits at the hallways of<br />

Londonskaya; there are numerous celebrities<br />

of the world culture who used to spend<br />

time at the hotel rooms. We may even talk<br />

about a kind of dynastical tradition as far<br />

as some famous visitors are concerned.<br />

For example, let us take this summertime<br />

when the hotel welcomed John Simenon;<br />

yes, the son of the famous detective stories<br />

writer George Simenon, the 'father'<br />

of Commissioner Megrait. The younger<br />

Simenon came to Odessa to visit the local<br />

places where his famous father stayed<br />

back then. No wonder that John chose the<br />

same hotel where the world-famous detective<br />

stories writer was staying with his<br />

pretty wife in 1933. John was very positive<br />

about the hotel and its staff and he also<br />

got to like the city of Odessa and its inhabitants.<br />

What's more, his visit also made<br />

it possible to find out in what room the<br />

famous French writer lived in 1933. The<br />

fact was that John brought some photographs<br />

from this family archive and those<br />

photos helped in solving the task. This<br />

is an example of how both the hotel and<br />

its visitors become somewhat enriched…<br />

In a non-pecuniary way, of course! <br />

<br />

• by Nelly Sam<br />

Гостиница «Лондонская» / Londonskaya Hotel<br />

Приморский бул. 11, Одесса / 11 Primorsky Blvd., Odessa<br />

www.londred.com<br />

Центральный офис бронирования / Central Reservations: +38 044 223 4400<br />

независимой Финляндии и ее первый президент аристократ<br />

Маннергейм в бытность свою еще офицером русской<br />

царской армии, как не в этой жемчужине Одессы на Приморском<br />

бульваре.<br />

И список славных имен все время увеличивается. Как растет<br />

число портретов в коридорах «Лондонской» – портретов светочей<br />

мировой культуры, почтивших ее номера своим присутствием.<br />

Можно уже даже говорить о династиях именитых<br />

гостей: нынешним летом с частным визитом в Одессу приезжал<br />

писатель и тележурналист Джон Сименон – да-да, сын того<br />

самого «отца» комиссара Мегрэ Жоржа Сименона. Приезжал<br />

специально, чтобы посетить места в Одессе, где бывал его отец.<br />

И, естественно, останавливался он в той же гостинице, в которой<br />

в 1933 году жил Жорж Сименон с женой-художницей.<br />

Джон очень тепло и высоко отзывался о гостинице и персонале,<br />

ему понравились Одесса и одесситы. А еще этот визит<br />

позволил установить, в каком именно номере жил известный<br />

писатель в 1933 году: благодаря старинным фотографиям из<br />

архива Сименонов, которые Джон привез с собой. Так происходит<br />

взаимное обогащение – не материальное, разумеется! –<br />

гостиницы и ее гостей. • Текст: Нэлли Сэм<br />

A member of<br />

38<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 41<br />

premierfocus<br />

Харьков.<br />

Кафедральный собор Благовещения<br />

Пресвятой Богородицы<br />

Возникновение первой Благовещенской<br />

церкви относят ко времени основания<br />

Харькова. Ее несколько раз перестраивали,<br />

а в1887 г. было решено построить новую<br />

церковь рядом с прежней. Силуэт нового храма<br />

напоминает готические соборы, его фасады<br />

обработаны наподобие византийских построек<br />

горизонтальными полосами кирпичной кладки,<br />

чередующимися с оштукатуренными поясами.<br />

В центральной апсиде помещается главный<br />

алтарь с иконостасом из белого каррарского<br />

мрамора, украшенный византийским орнаментом<br />

и позолотой.<br />

The Annunciation Cathedral<br />

in the city of Kharkiv<br />

The construction of the first Annunciation Church<br />

is normally associated with the time the city of<br />

Kharkiv was founded. The said temple had been<br />

rebuilt many times until it was decided to erect<br />

another church just next to the existent one in<br />

1887. The shape of the new shrine resembles<br />

gothic cathedrals and its facades have been made<br />

similar to the Byzantine buildings girdled about<br />

with brickworks and plastered belts. The temple’s<br />

central exedra houses the main altar with the<br />

iconostasis made of Carrara marble decorated with<br />

Byzantine ornaments and gildings.<br />

Фото: Ирина Палева<br />

Photo: Irina Paleva<br />

Отели/Hotels<br />

Арт-отель «Космополит»<br />

Cosmopolit Art Hotel<br />

www.cosmopolit-hotel.com<br />

Гостиница «Аврора»<br />

Aurora Hotel<br />

www.hotel-aurora.com.ua<br />

premier<br />

focus<br />

40<br />

40<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 43<br />

premierart<br />

Сокровища музеев Украины<br />

«Инфанта»<br />

Диего Веласкеса<br />

В «Испанском» зале киевского Музея искусств им. Богдана и Варвары Ханенко в окружении<br />

суровых и темных ликов кисти испанских мастеров висит портрет юной девочки с розовыми<br />

щечками, ясными живыми глазами и почти прозрачным светящимся личиком. Это знаменитая<br />

«Инфанта» – портрет 9-летней испанской принцессы Маргариты работы придворного художника<br />

короля Филиппа IV – Диего Веласкеса. • The Spanish Section of the Bogdan & Barbara Hanenko<br />

Arts Museum in Kiev has something very different from the typical sullen and shady faces of the<br />

ancient epochs as the Spanish artists used to paint them; it is the portrait of a young girl with clear<br />

eyes, rosy cheeks, and almost transparent shining face. We talk about the well-known 'Infanta' pained<br />

by Diego Velazquez, the court painter at the times of the Spanish king Phillip IV, and the girl we see<br />

at the picture is the nine-year-old Spanish princess Margarita.<br />

premier<br />

art<br />

42<br />

Treasures of Ukrainian Museums<br />

The Infanta by Diego Velazquez<br />

Прежде чем попасть в Киев, «Инфанта», возможно,<br />

украшала стены Алькасара – до 1891 года она находилась<br />

в коллекции испанского принца дона Себастьяна,<br />

затем в собрании немецкого антиквара Вебера из Гамбурга,<br />

а уж потом с распродажи его коллекции в Берлине в начале<br />

ХХ века попала в руки украинского коллекционера и мецената<br />

Богдана Ханенко, который и привез ее в Киев.<br />

Маргарита – дочь испанского короля Филиппа IV и его второй<br />

жены Марианны Австрийской. На самом ли деле светловолосая<br />

девочка была столь хороша или кисть великого Веласкеса приукрашала<br />

ее черты – об этом можно только гадать. Портреты принцессы<br />

Маргариты запечатлели ее в разном возрасте, сам Веласкес<br />

писал ее неоднократно. Обязанностью придворного живописца<br />

и личного художника короля было вести хронику публичной и<br />

частной жизни монарха и членов его семьи, изображать<br />

их в разные периоды жизни и составлять<br />

их своего рода «портретную<br />

летопись».<br />

Before coming to Kiev in the<br />

early days of the 20th century,<br />

the 'Infanta' had possibly been a<br />

crown jewel of Alcazar as it remained the<br />

property of Prince Sebastian of Spain until<br />

1891. Later, the famous painting became<br />

part of the collection owned by Weber,<br />

an antiques dealer in Hamburg, Germany.<br />

Finally, as Mr. Weber’s collection was sold<br />

out in Berlin at the beginning of the 20th<br />

century, the Ukrainian collector and arts<br />

patron Bogdan Hanenko purchased the<br />

painting and brought it to Kiev.<br />

Margarita, the girl portrayed by Diego<br />

Velázquez, was the daughter of the Spanish<br />

king Phillip IV and his second wife<br />

Marianna of Austria. Nowadays we can<br />

only speculate whether that fair-haired<br />

girl really was so beautiful or the mastermind<br />

of Velázquez has just made it look<br />

this way at the painting. In fact, Margarita<br />

was portrayed many times as she grew<br />

up and Velázquez himself painted her<br />

several times, too, since it was the duty of<br />

the court artist and royal painter to keep<br />

record of the public and private life of the<br />

king and of the royal family, showing them<br />

at various periods of their lifetime and<br />

compiling a kind of ‘portrayed chronicle’.<br />

42<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 45<br />

premierart<br />

The portraits of royal children were a sort<br />

of documents to witness the exclusive<br />

rank of all those princess and princesses.<br />

Such artworks decorated the walls of<br />

royal palaces and it was a must for the<br />

royal parents to send them out to other<br />

monarchs they expected to become their<br />

dynastic partners. Furthermore, copies<br />

of such portraits were oftentimes ordered<br />

by high-ranked officials and the nobility.<br />

Long story short, such paintings were of<br />

great importance to the court.<br />

The major purpose of portraying the<br />

members of the royal family was to glorify<br />

the king and to promote the idea of their<br />

semi-divine nature. It was the reign of the<br />

baroque style and the painters of the time<br />

used a wide range of tools to achieve that<br />

goal. Most of the baroque artists would add<br />

some allegoric images and details to their<br />

paintings, such as the scenes where their<br />

patron monarchs are crowned by angels.<br />

Diego Velázquez invented his own method<br />

to portray human faces; the ‘semi-divine’<br />

nature of the royal family was shown due<br />

to particularly facile strokes of his pencil<br />

and translucent shades the spectator<br />

could hardly see. If you look closely at the<br />

painting, you can see that Margarita’s face<br />

is kind of illuminated from inside, but<br />

it still retains the typical infant vivacity<br />

and sincere nature. This painting method<br />

promoted Velázquez at the royal court in<br />

Madrid where he was introduced at rather<br />

young age. King Phillip IV favored Diego<br />

Velázquez personally and appointed him to<br />

the quite honorable post of the ‘royal bedroom<br />

guard’ at the court, and that made it<br />

possible for the painter to live quite well the<br />

way he wanted and, importantly, to freely<br />

work and try out new painting techniques.<br />

Портреты детей короля служили своеобразными документами,<br />

свидетельствовавшими о статусе принцев и принцесс.<br />

Они украшали стены дворца, их следовало обязательно рассылать<br />

королевским домам, с которыми испанская корона<br />

намеревалась заключить династические браки, их копии заказывали<br />

важные сановники и знать, словом, такие портреты<br />

имели огромное значение для королевского двора.<br />

premier<br />

art<br />

44<br />

Смысловой задачей всех изображений членов королевской<br />

семьи было прославление короля и поддержание идеи о его<br />

полубожественной сущности. Художники господствовавшей<br />

тогда эпохи барокко по-разному справлялись с этой<br />

задачей, по большей части добавляя аллегорические образы<br />

и детали, такие как, например, картины с сюжетом<br />

коронации монарха ангелами. Одной из личных находок<br />

Диего Веласкеса стала его манера написания лица – полубожественную<br />

сущность членов королевской семьи он передавал<br />

с помощью особо легкого нанесения красок и едва<br />

44<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 47<br />

premierguide<br />

заметных полупрозрачных теней. Если присмотреться,<br />

можно увидеть, что личико юной принцессы на портрете<br />

будто бы светится изнутри, но в то же время оно не лишено<br />

детской живости и непосредственности. Эта находка способствовала<br />

быстрому продвижению художника при Мадридском<br />

дворе, куда он попал в довольно юном возрасте.<br />

Сам король Филипп симпатизировал художнику, и в итоге<br />

Веласкес занял довольно почетную должность «постельничего»<br />

– хранителя ключей королевской опочивальни – при<br />

дворе, что позволяло живописцу жить безбедно и, кроме<br />

того, давало ему творческую свободу и возможность экспериментировать.<br />

Итак, Богдан Ханенко привез «Инфанту» в Киев. Это изображение<br />

принцессы, по мнению искусствоведов, является подготовительной<br />

работой к парадному портрету Маргариты во<br />

весь рост, который в настоящее время хранится в музее «Прадо»<br />

в Италии. А здесь, в Киеве, портрет девочки-принцессы<br />

вместе со всей бесценной коллекцией, собранной Богданом<br />

Ивановичем и его женой Варварой Николаевной, перешел<br />

в собственность музея, устроенного в их доме по улице Терещенковской.<br />

Чета Ханенко даже придумала способ финансирования<br />

его после их смерти: рядом был выстроен доходный<br />

дом, и прибыль от сдачи квартир внаем должна была поддерживать<br />

музей. Во время бурных и смутных событий в Украине<br />

начала ХХ века стараниями Варвары Николаевны коллекцию<br />

удалось сохранить.<br />

Благодаря этому и сегодня мы можем заглянуть в ясные<br />

глаза жившей когда-то давно испанской инфанты, так и не<br />

успевшей насладиться жизнью сполна. В юные годы она<br />

была выдана замуж за императора Леопольда Габсбурга из<br />

Вены и в возрасте примерно 21 года умерла, истощенная<br />

многочисленными родами. Теперь только портрет работы<br />

великого мастера хранит воспоминания о безвозвратно<br />

ушедших временах.<br />

• Текст и фото: Ирина Палева<br />

Благодарим за помощь в подготовке материала научно-просветительский<br />

отдел Музея искусств им. Б. и В. Ханенко, а также старшего научного<br />

сотрудника музея Евгения Осауленко.<br />

Finally, Bogdan Hanenko brought the 'Infanta'<br />

to Kiev. According to the art experts,<br />

the said picture is a preparatory step to the<br />

full-scale portrait of Princess Margarita,<br />

which is nowadays kept at Prado Museum<br />

in Italy. Here in Kiev, the portrait of the<br />

young princess, along with the entire<br />

priceless collection of artworks Bogdan<br />

and Barbara Hanenko were gathering<br />

for many years, had become property of<br />

the arts museum they established at their<br />

house in Tereshchenkivska Street. The<br />

Hanenkos had even invented a special<br />

way to raise funds for their arts museum<br />

after the spouses pass away; an apartment<br />

building was erected just next door to the<br />

museum and the rent collected from the<br />

dwellers was used to support the museum<br />

financially. Later on, Mrs. Hanenko made<br />

great efforts to save the artworks collection<br />

at the time of rigorous political events<br />

that shook the Ukraine at the dawn of the<br />

20th century. This is exactly why we still<br />

can look at the eyes of the young Spanish<br />

girl who lived centuries ago and passed<br />

away as she was quite young. The fact is<br />

that Margarita became wife of Emperor<br />

Leopold Habsburg of Vienna and died at<br />

the age of twenty-one as she was physically<br />

exhausted by her numerous childbirths.<br />

At present, the painting by the great<br />

master is the only record of the years that<br />

passed and can never come back.<br />

• Text & Photos: Irina Paleva<br />

We wish to thank the personnel of the Science<br />

and Education Department of the Hanenkos<br />

Arts Museum in Kiev and we are also grateful<br />

to Mr. Eugene Osaulenko, senior research<br />

fellow at the Hanenkos Arts Museum, for their<br />

assistance in preparing this article.<br />

Расположение/Location<br />

Музей искусств им. Богдана и Варвары<br />

Ханенко расположен по адресу:<br />

Киев, ул. Терещенковская, 15–17.<br />

С наиболее ценными памятниками<br />

западноевропейского и восточного<br />

искусства посетителей знакомят<br />

две постоянные экспозиции. Режим<br />

работы музея: с 10:30 до 17:30 ежедневно,<br />

выходные дни – понедельник<br />

и вторник. Вход на постоянные<br />

экспозиции музея бесплатный.<br />

The Guide<br />

The Bogdan & Barbara Hanenko<br />

Arts Museum is located<br />

at 15–17 Tereshchenkivska Str., Kiev.<br />

The institution's most notable<br />

masterpieces of the Occidental and<br />

Oriental art are on permanent display.<br />

The museum is open 10:30 to 17:30<br />

Wednesday through Sunday and<br />

closed on Mondays and Tuesdays.<br />

Free admittance to the permanent<br />

display sections.<br />

Premier Palace Hotel<br />

Kyiv<br />

Где остановиться<br />

В роскошном отеле «Премьер<br />

Палас», расположенном<br />

в центре Киева, вы будете<br />

чувствовать себя как дома.<br />

Здесь историческая атмосфера<br />

и шикарные интерьеры<br />

прекрасно сочетаются<br />

с ультрасовременными<br />

решениями и прекрасным<br />

обслуживанием.<br />

Телефон для справок:<br />

+38 044 235 02 06<br />

For information, please call<br />

+38 044 235 0206<br />

Как добраться/How to get<br />

Музей находится рядом с отелем, на соседней улице.<br />

У консьержа вы можете заказать экскурсию.<br />

Консьерж: +38 044 537 45 05, 279 87 72<br />

The museum is located close to the hotel, just<br />

in the neighboring street. You can book a guided tour<br />

at the hotel's reception.<br />

Reception: +38 044 537 45 05, +38 044 279 87 72<br />

Where to stay<br />

At the luxurious Premier Palace<br />

Hotel in the very center of Kiev<br />

you’ll find infinite comfort.<br />

The historical spirit of old times<br />

is perfectly combined here with<br />

ultramodern solutions and<br />

perfect service.<br />

premier<br />

art<br />

46<br />

Адрес: Киев, бул. Т. Шевченко 5-7/29 / Address: 5-7/29 Shevchenko Blvd., Kiev<br />

Центральный офис бронирования/Central Reservations:<br />

+38 044 223 4400, 227 2270<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

A member of<br />

46<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 49<br />

premierexclusive<br />

Время,<br />

застывшее<br />

в бокале<br />

Шампанское – вино для знаменательных случаев,<br />

без него не обходится практически ни одно<br />

торжество. И новогодние праздники – не исключение.<br />

Вершиной изысканности и элегантности считается<br />

застолье, на котором шампанское подают от начала<br />

и до конца. При этом, чем сложнее<br />

и пикантнее блюда, тем более высокого<br />

класса должен быть напиток.<br />

• People take champagne in festive<br />

times, in times of celebrations.<br />

And celebrating the New Year with<br />

champagne would be quite to the point.<br />

An interesting fact: a festive meal<br />

is considered the most elegant and<br />

refined, if champagne is served from<br />

its very beginning to the end. The more<br />

complex and savoury dish is, the more<br />

expensive the champagne should be.<br />

* Кюве (франц. cuvee) – в производстве<br />

шампанского название сусла высшего<br />

качества или сусла, получаемого в результате<br />

первых трех отжимов винограда на прессе.<br />

Термин «кюве» служит для выражения<br />

различия качества вина (первое, второе,<br />

третье кюве). Под названием «первое кюве»<br />

подразумевают вино, лучшее в данной<br />

местности, или вообще вино высшего качества.<br />

* Cuvee is the term used in the production<br />

of champagne for must of the highest quality<br />

or must resulted from the first three pressings<br />

of wine. This term stands for the different<br />

degrees of wine quality: first, second, or third<br />

cuvee. The first cuvee means the region’s best<br />

wine, or the wine of superb quality.<br />

Хорошее шампанское – роскошь. Этот<br />

напиток дорогой потому, что процесс<br />

его изготовления слишком<br />

сложен: с каждой бутылкой до ее появления<br />

в продаже производится до 200<br />

манипуляций. А есть и шампанское,<br />

которое создают только по индивидуальному<br />

заказу, – оно предназначено<br />

для коллекционирования. Это<br />

шампанское на основе кюве* Belle<br />

Epoque Blanc de Blanc французского<br />

Дома Perrier-Jouët.<br />

Шампанское этого Дома бесподобно<br />

на вкус, репутация его бессмертна,<br />

а «почерк» – весьма узнаваем.<br />

Здесь переплелись исключительное<br />

мастерство и талант с нежностью<br />

и большой любовью Пьера-<br />

Николя Перье и Адель Жуэ. В год<br />

их свадьбы по небу над Шампанью<br />

пролетела комета, которую все посчитали<br />

добрым знаком и предвестником<br />

исключительного урожая<br />

винограда. Именно из него<br />

создали шампанское, прославившее<br />

имя Перье-Жуэ.<br />

Good champagne is luxury.<br />

It is expensive, because the process of<br />

its production is very complicated: each<br />

bottle has to endure about 200 manipulations<br />

before it goes for sale. А есть и<br />

шампанское, которое изготавливают<br />

только по индивидуальному заказу<br />

и предназначено оно для коллекции.<br />

Это шампанское на основе кюве* Belle<br />

Epoque Blanc de Blanc французского<br />

Дома “Perrier-Jouët”.<br />

premier<br />

exclusive<br />

48<br />

Centuries in<br />

a Glass of Champagne<br />

Сосуд для шампанского создал великий<br />

мастер. Было это в 1902 году,<br />

во времена Belle Epoque («прекрасной<br />

эпохи»). Эмиль Галле, величайший<br />

художник стиля ар-нуво,<br />

считавшийся знатоком языка цветов,<br />

первым придумал расписать<br />

бутыль для шампанского и выгра-<br />

This champagne dates back to the early<br />

19th century, its reputation is immortal<br />

and taste absolutely recognizable. In<br />

the process of its creation unsurpassed<br />

skills and talent interlaced with big love<br />

and tenderness. In 1811, in Epernay,<br />

the center of the Champagne province,<br />

Pierre-Nicole Perrier, who came from<br />

48<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 51<br />

premierexclusive<br />

flowery pattern has become since<br />

then a symbol of refinement and<br />

a business card of the House.<br />

Having introduced a new type<br />

of champagne Belle Epoque, the<br />

wine house Perrier-Jouet has again<br />

amazed the connoisseurs. When the<br />

chief wine-maker of the house Erve<br />

Dechan creates a wine bouquet, he<br />

caters to the needs and tastes of a<br />

person, who would buy the wine<br />

into his or her collection. The<br />

exclusiveness of taste is attained<br />

through blending of various<br />

harvests of different years from<br />

various regions of the Champagne<br />

province. Great expert<br />

Dechan adds to the first cuvee<br />

of the champagne Belle<br />

Epoque of 2000 (the year<br />

of excellent harvest) wines<br />

in a different proportion<br />

creating an inimitable<br />

taste. Thus, each buyer<br />

acquires a unique cuvee.<br />

Than the champagne is<br />

bottled. There are twelve<br />

bottles in the personal<br />

collection. The bottles are<br />

put into a special case,<br />

the cover of which has an<br />

engraving of the date of<br />

the wine production, the<br />

names of the cuvee maker<br />

and wine buyer.<br />

вировать на ней цветочный узор из белых анемонов и эмалевых<br />

роз с золотыми очертаниями. «Цветочное» шампанское<br />

получило название по имени той эпохи – «Belle Epoque».<br />

Дом Perrier-Jouët принял рисунок из анемонов и роз как свою<br />

эмблему. А само «цветочное» шампанское стало невероятно<br />

популярным. Им восхищались, в честь него слагали стихи…<br />

«Журчащее, искристое… вино, упоенное бокалом цветка», – так<br />

писал о нем Игорь Северянин. Сосуд с цветочным узором с тех<br />

пор имеет все атрибуты изысканности. И по сегодняшний день<br />

это «визитная карточка» Дома. А само вино – всегда желанный<br />

гость на показах мод, презентациях и светских вечерах.<br />

В 2008 году Дом Perrier-Jouët представил первое в мире шампанское<br />

по индивидуальному заказу на основе самого драгоценного<br />

кюве Belle Epoque Blanc de Blanc 2000 года (заметим,<br />

что именно в этом году урожай был отменный).<br />

Когда главный винодел Дома<br />

premier<br />

exclusive<br />

50<br />

Эрве Дешан создает вкусовой букет<br />

шампанского, он, прежде всего, видит<br />

перед собой того человека, в коллекцию<br />

которого попадет это вино. Исключительность<br />

вкусу шампанского<br />

придают различные сорта винограда<br />

a family of hereditary wine-producers, met Adele Jouet and fell<br />

in love with her. And this can be called the first anniversary<br />

of a special style and aesthetics of the future remarkable wine.<br />

In the year of marriage of Pierre and Adele a comet fell from<br />

the sky of Champagne, and everybody considered it to be a<br />

good sign and harbinger of an exclusive wine harvest. Out of<br />

that harvest Perrier-Jouet created the champagne, which made<br />

famous their name.<br />

Perrier-Jouet’s taste is incomparable. The wine also stands out<br />

by the design of its bottle, which was made by a great painter, in<br />

1902, in belle époque or ‘silver century’, as it was called by the poets.<br />

The master who created the bottle was the great painter Emile<br />

Galle. He was considered an expert of language of colours and<br />

he was the first to paint a picture on the bottle and then to make<br />

an engraving on it. The patterns on the bottle consisted of white<br />

anemones and gold roses. The flower champagne was named after<br />

that époque: Belle Epoque.<br />

Then the wine house Perrier-Jouet took the design of anemones<br />

and roses as its emblem. The flower champagne became incredibly<br />

popular. It was much admired and wondered at. Poems<br />

were written in its honour. Igor Severianin wrote: “Sparkling<br />

murmuring wine, raptured by the glass of flower”. A bottle with<br />

урожаев разных лет из различных районов провинции Шампань.<br />

Для каждого владельца создается свое кюве уникального<br />

состава. К слову сказать, покупателей ценного вина на всей<br />

планете не более ста.<br />

Затем шампанское разливают в бутыли. Их двенадцать.<br />

И личная коллекция готова. Бутыли помещают в роскошный<br />

кейс, на крышке которого выгравированы дата изготовления<br />

вина, имена автора и владельца. Вино хранится в погребах<br />

особняка Belle Époque. Это строение, приобретенное в середине<br />

XIX века семьей Перье-Жуэ, стало истинной сокровищницей<br />

шедевров стиля ар-нуво. В коллекции собрано около<br />

200 работ лучших представителей этого направления в искусстве<br />

– Мажореля, Лалика, Гимара, Муша, Пуансиньона и,<br />

конечно же, Эмиля Галле.<br />

Теперь только владелец ценного шампанского вправе распоряжаться<br />

своим имуществом. Именно он определяет, сколько<br />

лет или столетий будет храниться и зреть замечательное<br />

вино. И время может остановиться, застыть на мгновения,<br />

которые, тем не менее, следуют одно за другим, составляя минуты,<br />

дни, годы, эпоху…<br />

С Новым годом, господа! • Текст: Татьяна Болотова<br />

The wine is stored at the<br />

cellars of Belle Epoque mansion.<br />

Now only the champagne<br />

owner has the right to seal the wine fate. He is becoming<br />

a co-maker of the precious product, and now it is he who decides<br />

how long he will keep the wine in the cellar: years or centuries,<br />

starting from 2009. And time may be brought to a standstill, for<br />

a moment or two, which, following one after another may make<br />

up the whole life, an époque, or even – eternity.<br />

Happy New Year, ladies and gentlemen! • by Tatyana Bolotova<br />

50 Winter ‘08-09<br />

Благодарим компанию «Перно Рикар Украина» за предоставленные материалы. / Special thanks to Pernod Ricard Ukraine for information & photos.


Premier Club Magazine #3 53<br />

premiertradition<br />

Гер<br />

и<br />

вертепа<br />

рождественский театр Закарпатья<br />

С приходом Рождества и следующей за ним череды праздников Западная Украина превращается<br />

в большую театральную сцену, на которой взрослые люди с удовольствием и почти детским<br />

упоением разыгрывают сцены из вертепа – рождественского действа по библейским сюжетам.<br />

• As the Christmas approaches followed by a sequence of holidays, the western regions of Ukraine<br />

become some kind of large theatrical stage where the local people enthusiastically and with great<br />

child-like pleasure take part in the traditional Christmas performances called “vertep” and based on<br />

the well-known stories from the Bible.<br />

premier<br />

tradition<br />

52<br />

The Vertep Characters<br />

Ukrainian Christmas Theater<br />

Такого святочного оживления не увидишь больше нигде:<br />

маленькие и большие компании взрослых и детей,<br />

ряженные в яркие костюмы, с обязательной звездой<br />

на шесте, с песнями и колядками обходят дворы в селах,<br />

устраивают представления на площадях городков и даже<br />

совершают походы по горным серпантинам, где, кажется,<br />

даже передвигаясь на машине, еще долго не встретишь никакого<br />

жилья.<br />

История таких музыкальных представлений началась с изображения<br />

собственно рождественских яслей, где родился младенец<br />

Иисус. Со временем неподвижные герои ожили – и сценки<br />

на библейские сюжеты стали вертепом в том виде, в котором<br />

он известен нам. Есть он и у итальянцев, и у французов, и у греков.<br />

В Беларуси его называют «батлейкой», в Венгрии – «бетлегемом»,<br />

в Румынии – «вуклеемом», в Польше – «шопкой» или<br />

You can hardly see such<br />

a festive spree in some other place.<br />

Imagine that small and large groups<br />

of adults and children dressed in vivid<br />

costumes bear stars at long sticks above<br />

theirs heads, sing traditional Christmas<br />

songs, and let out some friendly jokes<br />

up to the point. These people usually<br />

go around a village from one house to<br />

another, make theatrical performances<br />

at town squares, and can even walk miles<br />

in snow from one place to another to<br />

show the vertep to various people.<br />

The history of such musical performances<br />

began with the custom to depict<br />

the Christmas cradle where the baby<br />

Christ was born. As time went on, the<br />

‘static’ characters became ‘alive’ and<br />

the scenes showing the biblical<br />

stories became the vertep<br />

as we know it nowadays.<br />

Similar traditions also<br />

exist in Italy, France,<br />

Greece, Hungary,<br />

52<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 55<br />

premiertradition<br />

Russia & Romania. A typical Christmas<br />

theater or vertep is usually a small plywood<br />

box decorated with golden paper<br />

and brightly-colored pictures in popular<br />

style and traveling around together with<br />

the Christmas-tale kings. The masquers<br />

would normally tow such a vertep box<br />

in a sledge as they were walking from<br />

one household to another showing<br />

their Christmas scenes. In Ukraine, the<br />

students of local religious schools or collegiums<br />

were the first performers at such<br />

festive events followed by popular musicians<br />

at some later time. Furthermore, the<br />

so-called ‘live vertep’ was also invented,<br />

with live actors performing instead of<br />

puppets. Actually, the latter is exactly the<br />

way we can see the vertep events today<br />

in Lviv or Transcarpathia regions. .<br />

Вертеп есть также<br />

у итальянцев, французов<br />

и греков. В Белоруссии<br />

это называется<br />

«батлейка», в Венгрии –<br />

«бетлегем», в Румынии –<br />

«вуклеем», в Польше –<br />

«шопка» или «яселки»,<br />

в России – «райок».<br />

As we have mentioned<br />

above, similar<br />

traditions also exist<br />

in Italian, French, and<br />

Greek communities.<br />

Furthermore, in Belarus<br />

it is called “batleyka”<br />

while the name<br />

“betlehem” is used in<br />

Hungary, the name<br />

“vukleem” is used in<br />

Romania, the words<br />

“szopka” and “jaselki”<br />

are used in Poland, and<br />

the notion “rayok” is used<br />

in Russia<br />

premier<br />

tradition<br />

54<br />

«яселками», в России – «райком». Украшенный золоченой бумагой<br />

и лубочными картинками небольшой фанерный ящик,<br />

путешествующий вместе со святочными царями, – это рождественский<br />

кукольный театр или вертеп. Ряженые обычно возили<br />

вертепный ящик на санках от дома к дому и показывали<br />

свои представления. В Украине с вертепом ходили бурсаки –<br />

ученики братских школ-коллегиумов, а позже им увлеклись<br />

музыканты. Появился еще и «живой» вертеп с актерами вместо<br />

кукол. Собственно, в таком виде его и можно увидеть сегодня,<br />

отправившись на каникулы в Закарпатье или Львов.<br />

Основной сюжет народной драмы таков: узнав от волхвов о том,<br />

что в Вифлееме родился истинный царь иудейский – Иисус Христос,<br />

царь Ирод решил избавиться от божественного соперника.<br />

Но, не зная, в каком доме родился сын божий, «...послал избить<br />

всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и<br />

ниже, по времени, которое выведал от волхвов». Иосиф же с женой<br />

Марией и младенцем бежали в Египет и вернулись в Иудею<br />

лишь после смерти Ирода. Конечно, в народном исполнении<br />

драма приобретает некие черты фарса, добродетель неминуемо<br />

торжествует, а порок всегда бывает наказан. К тому же это зрелище<br />

– будь то в Италии, Румынии, Польше или Украине – всегда<br />

The main plot of the public drama can<br />

be told as follows. As Herod the king of<br />

Judaea learnt from the Magi that Jesus<br />

Christ, the true king of Judaea, was born<br />

in Bethlehem, he decided to get rid of his<br />

divine opponent. But Herod did not know<br />

where exactly, in which of the Bethlehem<br />

houses, the God’s son was born, so he “…<br />

sent his men to kill all of the babies in<br />

Bethlehem and around the town at the age<br />

of two years and younger as Herod could<br />

judge from the time he got to know from<br />

the Magi”. Josef and his wife Marry with<br />

their child Jesus fled to Egypt by that time<br />

and returned to Judaea only after king<br />

Herod died. Surely, the folk-style performance<br />

makes those dramatic scenes look<br />

somewhat farcical where the good things<br />

and people always prevail over the bad<br />

ones. Moreover, such folk-style performance<br />

always reveals some vivid national<br />

features and characters, be it in Italy, Romania,<br />

Poland or Ukraine. The improvised<br />

details of the lifestyles of ordinary people,<br />

big bosses, tricky hucksters, policemen,<br />

and warriors bring some fancy ball spree<br />

into the traditional plot of the story.<br />

So, who takes part in such Christmas<br />

fairytales? Let us try to find out who is<br />

who there; dressed in their vividly-colored<br />

costumes and disguised by the characters<br />

they show. Still, we should not forget to say<br />

that the performers and their audience are<br />

free to imagine on their own, too.<br />

Persian Kings. These characters have<br />

bright crowns on their heads, shoulder<br />

straps, and beautiful croziers. They come<br />

to give their respect and honor to baby<br />

Jesus and they can also carry the box with<br />

the cradle and puppets.<br />

The Magi alias the Shepherds. Actually,<br />

they come for the same reason as the<br />

имеет яркие национальные особенности и самобытных героев.<br />

Импровизированные подробности жизни и быта простых холопов,<br />

начальников, хитрых торгашей, жандармов и вояк привносят<br />

балаганное веселье в традиционный сюжет.<br />

Итак, кто же участвует в рождественской сказке? Попробуем<br />

разобраться в скрытых под яркими костюмами героях и их<br />

характерах, но следует оговориться, что у участников и зрителей<br />

всегда остается простор для фантазии.<br />

Персидские Цари. У них шикарные бумажные короны на<br />

голове, погоны на плечах и нарядные посохи. Они приходят<br />

поклониться младенцу Иисусу и могут носить ящик с яслями<br />

и куклами.<br />

Волхвы (Пастухи). Приходят, в общем, по тому же поводу,<br />

что и Цари, их поклонение сопровождается колядками.<br />

Ангелы. Возвещают «великую новость» о рождении Христа,<br />

иногда они же вводят зрителей в курс дела, объясняя, о чем<br />

пойдет речь в представлении.<br />

Царь Ирод. Зловещая фигура. Носит алую накидку, появляется<br />

разгневанным новостью о рождении нового царя, недальновиден,<br />

склочен и зол, за что в конце пьесы попадает в ад.<br />

Пророк. Бесконечно мудр, его<br />

можно узнать по книге в руках, он<br />

предупреждает Ирода о каре, если<br />

тот не одумается.<br />

Смерть с косой. Появляется в конце,<br />

чтобы забрать жизнь у злобного<br />

царя Ирода в наказание за приказ<br />

убить младенцев. Обычно лихо<br />

сносит ему голову.<br />

Черт. Является, чтобы забрать<br />

душу Ирода в пекло. Его отличительная<br />

особенность – рога. Носит<br />

с собой вилы, которыми убедительно<br />

заталкивает царя куда нужно.<br />

Дед и Баба. Комическая парочка,<br />

танцующая под свое же пение. Они<br />

демонстрируют, что зло наказано,<br />

и бояться нечего.<br />

Persian Kings do, and their worship to<br />

Jesus is usually accompanied by Christmas<br />

carols.<br />

Angels. They herald the “great news”<br />

about the birth of Jesus and sometimes<br />

they also tell the audience what such<br />

Christmas show is about.<br />

King Herod. This is a sinister person<br />

wearing a crimson cloak. Herod gets<br />

mad as he learns that the new king,<br />

Jesus, is born in Judaea. King Herod is<br />

short-sighted, quarrelsome, and vicious,<br />

and for that reason he is brought to hell<br />

in the end of the show.<br />

Prophet. This man is extremely wise and<br />

clever, and you can recognize him by the<br />

book he holds in his hands. The Prophet<br />

warns Herod about the retribution he<br />

will get if he does not change his vicious<br />

ways of thinking and doing.<br />

The Scythe-Carrying Death. This figure<br />

enters in the end of the performance to<br />

take the life of the vicious king Herod in<br />

order to punish him for his order to kill<br />

the babies in Bethlehem. The Scythe-<br />

Carrying Death usually kills Herod by<br />

cutting his head off with the scythe it<br />

carries.<br />

The Deuce. This one comes to take<br />

Herod’s soul to hell. The distinctive feature<br />

of the Deuce is horns and he has a<br />

pitchfork he uses to kick the hell-bound<br />

Herod to where the one belongs now.<br />

Old Man and Old Woman. These two<br />

are a comical family couple. They dance<br />

and sing simultaneously to show that the<br />

evil is punished now and there is nothing<br />

to be afraid of.<br />

Witch alias Nun. She sings a song telling<br />

the audience that she travels from one<br />

54<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 57<br />

premierguide<br />

Ведьма (Монахиня). Поет о том, что ходит по селам, «чарует»<br />

коров и делает масло, никого не боится в принципе. Ее роль<br />

и дальнейшая судьба довольно загадочны: маслом не делится<br />

ни с кем и прячется, услышав чье-либо приближение.<br />

Цыган и Цыганка. Ссорятся, мирятся, жалуются на бедность,<br />

но, в итоге, все заканчивается миром и, как в индийском<br />

кино, всеобщей пляской.<br />

Дьячок. Говорит на малопонятном церковном языке, вся семинарская<br />

ученость в его лице осмеяна, берет у крестьянина<br />

вместо оплаты за обучение сына свинью и очень этим доволен,<br />

но оказывается, что ему подложили «свинью»: животное<br />

старое, блудливое и как товар неликвидное вовсе.<br />

Коза. Это персонаж из другого святочного обряда, где ряженые<br />

водили козу на продажу, но и тут коза хороша: она пляшет<br />

и поет, а ее появление в доме сулит хозяевам плодородие.<br />

Одним словом, эти или другие герои станут ближе и понятнее,<br />

когда увидишь все собственными глазами. Святочные<br />

обряды, песни, представления – это целый мир, и когда<br />

попадаешь в него, хочется подпевать, сопереживать и пританцовывать<br />

в такт колядкам. Как бы ни исполнялся современный<br />

вертеп, его участники достойны похвалы и награды<br />

щедрых хозяев за веселые коляды, пожелания счастья,<br />

добра и мира. А что может быть лучше таких пожеланий на<br />

Рождество…<br />

village to another to ‘bewitch’ cows and<br />

to make them produce butter instead of<br />

milk and that she does not fear anyone at<br />

all. The further destiny of this Witch/Nun<br />

is quite mysterious; she does not share<br />

the butter she makes with anyone and<br />

gets into hiding once she hears somebody<br />

coming close to her.<br />

Gypsy Man and Gypsy Woman. These<br />

two first quarrel and then reconcile<br />

with one another, then say that life<br />

turns out so hard to them as they are<br />

poor people, but finally things end up<br />

happily for them and the entire story<br />

comes to the finale where all of the<br />

characters sing and dance altogether<br />

like in Indian movies.<br />

Deacon. This person talks the traditional<br />

clerical language ordinary people can<br />

hardly understand; a feature intended to<br />

make fun of his entire religious school<br />

wisdom. The Deacon takes a pig from<br />

a peasant as payment for his teaching<br />

of the peasant’s son and becomes very<br />

glad with such payment, but it eventually<br />

turns out that it was a mean trick<br />

on him because the pig he got is old and<br />

lecherous which makes it a quite unreliable<br />

asset.<br />

Nanny Goat. This character originally<br />

comes from a different Christmas tradition<br />

whereby the masquers would usually<br />

bring a goat to sell it to somebody. Still,<br />

the Nanny Goat is a quite good one in<br />

our case, too; she can dance and sing.<br />

Moreover, her arrival means good fertility<br />

for the owners of the home she visits.<br />

Long story short, these and some other<br />

characters will become closer and more<br />

understandable if you see the whole<br />

thing with your own eyes. The traditional<br />

Christmas carols, stage performances,<br />

features, and popular songs create an<br />

entire world on their own that ignites you<br />

to take an active part in the festivity, to<br />

dance and sing with the others. No matter<br />

what kind of vertep is performed nowadays,<br />

the performers do deserve rewards<br />

and cheers from the home owners for<br />

whom they stage their show. The vertep<br />

actors perform popular Christmas carols<br />

and songs and tell their wishes of happiness,<br />

well-being, and peace to the home<br />

they visit, so what kind of Christmas gift<br />

can be better than that, indeed?<br />

Что посмотреть/What to do<br />

The Guide<br />

Посмотрите рождественские представления на главной площади города<br />

и закажите в отеле экскурсию в замок «Паланок» или к горным<br />

термальным источникам.<br />

При необходимости консьерж позаботится о гиде и переводчике для вас.<br />

Консьерж: +38 (03131) 3 10 31<br />

After watching the public Christmas performances at the central square<br />

of the town, at Star Hotel reception you can book a guided tour to Palanok Castle<br />

or to the thermal springs in the mountains.<br />

If necessary, the hotel will arrange a guide and an interpreter for you.<br />

Concierge: +38 (03131) 3 10 31<br />

Star Hotel<br />

Mukacheve<br />

Где остановиться<br />

В гостинице «Стар», расположенной<br />

в историческом центре<br />

древнего города Мукачево, вы<br />

будете чувствовать себя как<br />

дома. Отель занимает здание<br />

бывшей резиденции австровенгерского<br />

герцога фон<br />

Шенборна, а из его окон открывается<br />

прекрасный вид на<br />

центральную площадь города<br />

со старинной ратушей в центре.<br />

Where to stay<br />

You are going to love it if you<br />

choose Star Hotel, the former<br />

residence of Austro-Hungarian<br />

Count von Schonborn. The<br />

hotel has preserved its historic<br />

environment combined with<br />

comfort and blameless service.<br />

The location offers a beautiful view<br />

to the central square where the<br />

old-time town hall can be seen.<br />

• Текст: Ирина Палева<br />

• by Irina Paleva<br />

premier<br />

tradition<br />

56<br />

Адрес: площадь Мира 10-12 / Address: 10–12 Mira Square, Mukacheve<br />

Центральный офис бронирования / Central Reservations:<br />

+38 044 223 4400, 227 2270<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

A member of<br />

56<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 59<br />

premierdining<br />

вкуса<br />

«Терракота»<br />

Редко встретишь более энергичного немецкого ресторатора,<br />

чем Род Леффлер. Главный управляющий ресторанов<br />

и баров отеля «Премьер Палас» просто взрывает все вокруг<br />

своей энергетикой. Вскоре Род представит на суд столичной<br />

публики средиземноморский ресторан высокой кухни на 8-м<br />

этаже отеля. Знакомьтесь с человеком, который собирается<br />

открыть Киеву новый цвет вкуса, цвет «Терракота».<br />

• It is quite uneasy to find another energetic person like Mr. Rod<br />

Leffler, the top manager of the Premier Palace restaurants and<br />

bars. This man can just power up all around due to his personal<br />

energy. Mr. Leffler is going to open a fine dining restaurant where<br />

superb Mediterranean meals will be offered to the customers<br />

at the 8th floor of the said hotel. Now please meet the person<br />

who is planning to introduce a new color of taste to the Kyiv<br />

public; the color of terracotta.<br />

premier<br />

dining<br />

58<br />

The Color of Taste is “Terracotta”<br />

58<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 61<br />

premierdining<br />

— Mr. Leffler, it has been eight months since<br />

you came to the Ukraine. What have you<br />

managed to learn about our country since<br />

you came here?<br />

— Господин Леффлер, Вы в Украине уже семь месяцев. Что<br />

Вам удалось узнать о нашей стране за это время?<br />

Род Леффлер: Каждые выходные мы с женой стараемся выбираться<br />

куда-нибудь в центр. Нам очень нравятся Крещатик,<br />

особенно вечером, улица Владимирская с ее удивительной<br />

архитектурой… И еще эта ваша замечательная улица с сувенирами<br />

[Андреевский спуск. – Прим. редактора]: почти каждый уик-энд<br />

мы выделяем несколько часов, чтобы просто посидеть там в<br />

маленьком кафе. Кстати, я заметил, что еда в Киеве во многих<br />

местах вкусная, чего, к сожалению, не скажешь о сервисе.<br />

— Он тоже должен быть «вкусным»?<br />

Род Леффлер: Сервис просто должен быть. Особенно, если<br />

ресторан хочет завоевать постоянных посетителей. Чтобы<br />

побуждать человека вновь и вновь приходить в твое заведение<br />

и оставлять там деньги, одной программы лояльности<br />

недостаточно. А посетители нашего уровня всегда требовательны<br />

не только к еде, но и к обслуживанию.<br />

— Господин Роддерих, расскажите о концепции нового ресторана.<br />

Род Леффлер: В разных странах такие заведения называют<br />

по-разному – гастрономический ресторан, ресторан высокой<br />

кухни… Но все это термины. Главное – безупречный<br />

с точки зрения еды и обслуживания ресторан. По кухне<br />

«Терракота» будет наиболее близка Средиземноморью,<br />

при этом не только привычной «связке» Франция-Италия.<br />

В меню будут и испанские, и греческие блюда, и даже шишкебаб!<br />

Наша идея – представить кухню «колыбели» человеческой<br />

цивилизации. Отсюда и название, ведь изделия из<br />

терракоты были у всех народов, населявших берега этого<br />

теплого моря.<br />

— Что необычного будет в новом ресторане?<br />

Род Леффлер: Винная и сигарная комнаты. Уверен, что ценители<br />

хороших вин и сигар не откажутся от их посещения.<br />

И в то же время какие-то вещи остались неизменными, мы<br />

просто подчеркнули их преимущества, ведь окна теперь<br />

практически заменили стены. Раньше наши гости любили<br />

завтракать, наслаждаясь солнцем и видами Киева. Теперь<br />

же от открывающейся панорамы и вовсе захватывает дух:<br />

утром это крыши домов старого города в лучах солнечного<br />

света, а вечером из-за обилия огней возникает иллюзия «парения<br />

над городом».<br />

premier<br />

dining<br />

60<br />

— Говорят, в «Терракоте» будут серебряные<br />

приборы?<br />

Род Леффлер: Да, но это отнюдь не ново<br />

для ресторанов такого уровня. Вот подготовка<br />

персонала, качество продуктов<br />

– другое дело… Это важнее серебряных<br />

ложек и вилок.<br />

R.L.: I try to go out somewhere in the city<br />

center each weekend with my wife. We like<br />

the Kreshchatik very much, especially at<br />

nighttime; and Vladimirska Street with its<br />

wonderful buildings; and that your nice street<br />

where souvenirs are sold [Andreyevskiy Spusk – Editorial<br />

notice]. We usually spend a few hours at<br />

a small café down there, and all. You know,<br />

I have noticed that they cook very good meals<br />

in many places in Kyiv, though the level of<br />

service remains quite poor, unfortunately.<br />

— Do you mean that the service should kind<br />

of “delicious” as well?<br />

R.L.: There should be just good service in<br />

general, especially if restaurant owners want<br />

to attract regular customers. If you want people<br />

to come to your place and spend their<br />

money down there over and over again, a<br />

mere discounted price is just not enough.<br />

In fact, restaurant visitors like us are always<br />

quite exacting not only about meals, but also<br />

about the servicing we are offered.<br />

— Mr. Roderick, would you please briefly tell<br />

us about the concept of your new restaurant?<br />

R.L.: A lot of names and terms are associated<br />

with such kind of public catering business; a gastronomical<br />

restaurant, a fine dining place, etc.<br />

Actually, no matter how you call it, for the main<br />

thing is that such restaurant should be perfect both in terms of meals<br />

and servicing. As far as the planned meals are concerned, this Terracotta<br />

restaurant will offer a rather wide choice of Mediterranean meals, not<br />

just linked to that typical combination of France and Italy. We are going<br />

to cook Spanish and Greek meals and even shish-kebab! We have<br />

chosen Terracotta as the restaurant’s name since our intention is to represent<br />

the entire range of the meals typically cooked by all those nations<br />

that inhabited the shores of the warm Mediterranean for centuries.<br />

— What kind of unusual things will be there at Terracotta?<br />

R.L.: There will be a room for wine drinking and a cigar smoking<br />

room. I am sure that people keen on good wine and good cigars will<br />

be intrigued to visit them. At the same time, some details have remained<br />

unchanged; we have just emphasized the standard advantages<br />

of usual things. Previously, our visitors would love to have lunch<br />

as they were enjoying the sunlight and the city views of Kyiv, while<br />

the current panorama view is expected to take their breath away; the<br />

old town roofs in sunrays on mornings and the illusion of hovering<br />

above the city at nighttime when thousands of lights are on.<br />

— We were told that customers would be given silver flatware<br />

at Terracotta; is that true?<br />

R.L.: Yes, but this is not a new thing for the restaurants of the kind. The<br />

really crucial things are the personnel training and the food quality.<br />

It is much more important than those silver spoons and forks.<br />

Роддерих Леффлер знает, что такое стиль luxury, и с этим<br />

трудно не согласиться. Невзирая на действительно внушительную<br />

сумму, инвестированную в ресторан «Терракота»<br />

[около 2,5 млн долл. – Прим. редактора], он берется утверждать, что<br />

главное – это кухня и обслуживание, а дизайн имеет второстепенное<br />

значение. Персоналу новой «Терракоты» он также<br />

уделяет много внимания: всем, кто не сдаст экзамен после<br />

тренинга, не повезет… Однако Род не унывает: «У вас поразительные<br />

люди. Они неохотно идут на контакт с незнакомцами,<br />

но если проникаются к кому-то доверием, то готовы<br />

разделить с ним последнее. Они очень преданные».<br />

Мы также уверены в успехе нового проекта, но при этом<br />

позволим себе не согласиться с уважаемым мэтром только<br />

в одном: дизайн нового ресторана – это третья удивительная<br />

составляющая будущего успеха «Терракоты». А так ли это –<br />

покажет время.<br />

Ресторан «Терракота»<br />

8 этаж отеля «Премьер Палас»<br />

бул. Т. Шевченко 5-7/29, Киев<br />

Заказ столиков: +38 044 2441201<br />

• Беседовала Анна Бондаренко<br />

} Биографическая справка<br />

Роддерих Леффлер родом<br />

из Южной Баварии, но рос<br />

и воспитывался на Ближнем<br />

Востоке. Работал в компаниях<br />

Hilton, Intercontinental,<br />

Kempinski. Имел честь трудиться<br />

в одном из лучших отелей<br />

Ближнего Востока – Emirate Palace, где<br />

открывал несколько ресторанов различных<br />

направлений. Последнее место работы –<br />

отель Kempinski Heiligedamm (где проводился<br />

саммит «Большой восьмерки» в 2006 г.).<br />

} Personal Information<br />

Roderick Leffler was born in the South Bavaria,<br />

but was raised and grew up in the Middle East.<br />

He used to work for Hilton, Intercontinental,<br />

and Kempinski. Mr. Leffler was also honored to<br />

work at the Emirate Palace, one of the best hotel<br />

businesses in the Middle East, where he was in<br />

charge of opening a number of restaurants of<br />

different styles. The last of his previous employers<br />

was Kempinski Heilegedamm, the hotel where<br />

the G8 summit was held in 2006.<br />

Roderick Leffler knows very well what the term luxury means, and<br />

we hardly can dispute it. Despite the immense amount vested in the<br />

project [Around US$2,500,000 – Editorial notice], the man sticks to the idea<br />

that cooking skills and good servicing are the core things in such<br />

business, while the interior design is not very important. Mr. Leffler<br />

pays a lot of attention to the personnel of the new restaurant; all<br />

those who fail their final exam will be dismissed. Still, Rod remains<br />

enthusiastic about it, as he says “Your people have wonderful nature.<br />

They are not eager to easily get along with a guy they do not know;<br />

but once they have trust to someone, they can share their last piece<br />

of bread with such a person. They are very dedicated.”<br />

We also believe that the new restaurant will be a success. Still we<br />

would dispute with one thing about Mr. Leffler’s opinions; it is the<br />

interior design of the new restaurant. In our view, such design is<br />

another component of the future success of Terracotta. And only<br />

time will show if our view is right.<br />

Terracotta Restaurant<br />

8th floor of Premier Palace Hotel<br />

5-7/29 T. Shevchenko Blvd., Kyiv<br />

To book a table, please call: +38 044 244 1201<br />

• Interviewed by Anna Bondarenko<br />

60<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 63<br />

premierwellness<br />

И<br />

дух<br />

светлеет<br />

«Как заново родился!». Так скажет<br />

всякий. Когда? Конечно, после бани.<br />

• “I feel like a newly born”, everyone<br />

would say this after having gone to<br />

the sauna or Russian bath.<br />

premier<br />

wellness<br />

62<br />

Well…<br />

Bath!<br />

Традиция истопить баню, водой и паром обновить тело<br />

и успокоить душу уходит вглубь веков. Баня появилась<br />

почти сразу, как только человек научился использовать<br />

огонь и горячие камни для обогрева своего жилища. Наши<br />

предки любили повторять: «Где тепло, там и добро». У источников<br />

тепла грелись и принимали «банные процедуры» племена<br />

ацтеки и майя. Древние инки строили куполообразные<br />

паровые бани из глины и вулканического стекла.<br />

Геродот в своих трудах описывал скифские банные обычаи,<br />

существовавшие в Причерноморье. А летописец Нестор<br />

в «Повести временных лет» (IX в.) рассказывал о том, как на<br />

Руси в бревенчатых строениях обнаженные люди обливались<br />

квасом, били себя вениками и в заключение окатывались<br />

холодной водой.<br />

Традиционная славянская баня – деревянная изба с полатями<br />

и раскаленными камнями, на которые льют воду, чтобы<br />

заклубился пар, – получила широкое распространение в Евро-<br />

The tradition to take a bath, to rejuvenate your body,<br />

soothe the soul and calm the spirits goes back to the ancient, pre-<br />

Christian times. As soon as people learned how to warm up their<br />

dwellings with fire and warm stones, they immediately invented<br />

a bath. Our ancestors used to say: “If it is warm, then it is kind”. The<br />

sources of heat were used by the Aztec and Maya tribes for warming<br />

up and bathing. The ancient Inca built cupola-shaped steam<br />

baths out of clay and volcanic glass.<br />

Herodotus in his works described Scythian bathing traditions<br />

of the Black Sea area. Annalist Nestor in his “Tales of Bygone Years<br />

(The Russian Primary Chronicle is a history of Kievan Rus’, 9 century)<br />

wrote that in the ancient Russia naked people in wooden buildings<br />

would throw kvas (rye-bread beverage) and cold water on themselves,<br />

beating themselves and each other with switches of green birch twigs.<br />

Cold water would be used again at the end of the bathing procedure.<br />

The traditional Slavic bath-house is a wooden izba (log hut)<br />

with wooden planking (used for lying) and burning hot stones to<br />

pour water on them for steam-making has become wide-spread in<br />

Western Europe. There such a steaming bath was called a Finnish<br />

sauna, while in Eastern Europe its names were parnaya (steaming<br />

bath), laznya, lazenka, and, most frequently, a Russian bath. The<br />

main differences between the Western and Eastern bathing procedures<br />

lie in the type of walls, whether<br />

they are made of logs or smoothly<br />

squared, the degree of heat, the way<br />

of heating and level of humidity.<br />

There are still heated debates going<br />

on whether dry heat is better<br />

than the steam, whether it is<br />

good to use a switch of green<br />

birch twigs, and if it is, what<br />

is the best type of it.<br />

In the old Roman and<br />

Byzantine times Europe got<br />

acquainted with Eastern<br />

bathing techniques. Alexander<br />

the Great, one of the<br />

most successful military<br />

62<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 65<br />

premierguide<br />

пе. Только в западной ее части подобную паровую купальню<br />

именовали «финской сауной», а в восточной ей дали следующие<br />

названия: «парная», «лазня», «лазенки», а чаще – «русская<br />

баня». Отличия есть, в основном они состоят в типе деревянных<br />

стен – бревенчатые или по-современному гладкие, разнице<br />

температур, способе нагрева и уровне влажности. До сих<br />

пор идет горячий спор о том, какая баня лучше – сухая или<br />

окутанная паром, чем хорош и каким должен быть веник.<br />

Еще с древнеримских и византийских времен в Европе получили<br />

широкое распространение восточные процедуры. Великого<br />

полководца Александра Македонского (336–323 гг. до н.э.) во<br />

время долгого военного похода поразили прекрасные египетские<br />

бани. И он повелел выстроить по всей Элладе такие же.<br />

Довольно любопытный вид восточных бань – хаммам (от<br />

арабского слова «хам» – жар). Он сочетает в себе известные купальные<br />

традиции с активной работой банщика-терщика. Во<br />

влажном паре на разогретых скамьях из мрамора или камня<br />

делается особый массаж, совмещенный с мануальной терапией.<br />

Затем банщик проводит ряд манипуляций, используя<br />

жесткую рукавицу для пилинга, а для мытья и массажа – намыленный<br />

полотняный пузырь. Процедура длительная и чрезвычайно<br />

приятная. Лучшее описание хаммама принадлежит<br />

русскому поэту А.С. Пушкину, который побывал в подобной<br />

бане: «Я… чувствовал … удивительное облегчение. Ощущение<br />

неизъяснимое: горячее мыло обливает вас, как воздух!».<br />

Восточные приемы часто дополняют типичные правила<br />

для всех саун и бань. Главное же – сделать банную процедуру<br />

не только приятной, но и полезной для здоровья. Необходимо,<br />

чтобы парная, сауна или баня снимали усталость, прогоняли<br />

хандру и хворь. Человек, посетивший баню, должен<br />

чувствовать себя отдохнувшим и бодрым.<br />

Потеть в сауне, бане или хаммаме надо неторопливо, постепенно<br />

увеличивая температуру. Еще считается, что чередовать<br />

парную и охлаждение (это может быть бассейн, купель<br />

или любой открытый водоем) следует не более трех раз. Во<br />

время принятия процедур воду лучше не пить.<br />

Чем же утолить жажду после бани? Только натуральными<br />

напитками умеренной температуры, такими как квас, узвар или<br />

компот. Можно выпить травяной или плодово-ягодный чай.<br />

А что касается прилива сил, его, будьте уверены, обеспечит<br />

сам процесс посещения бани. Особенно<br />

если сочетать полезное с приятным<br />

premier<br />

wellness<br />

64<br />

и провести несколько дней на Южном<br />

берегу Крыма в отеле «Ореанда», где<br />

можно прочувствовать на себе воздействие<br />

всех видов бань и подышать свежим<br />

морским воздухом.<br />

<br />

• Текст: Татьяна Болотова<br />

commanders of all times and<br />

peoples, (336 – 323 before<br />

Christ) came across the Egyptian<br />

baths during his long military<br />

campaigns and was struck<br />

by their beauty. He had them<br />

built in Hellas as well.<br />

Another interesting example<br />

of the Eastern type of bathing<br />

is hammam (from Arabic<br />

ham: heat), which blends together<br />

the well-known bathing<br />

techniques with the work<br />

of a bath-house attendant.<br />

In a humid steam on warm<br />

benches made of marble or<br />

stone he makes a special type of massage bordering on the manual<br />

therapy. First he makes a peeling using a tough sponge mitten,<br />

then he washes his client and makes a massage with a soapy<br />

linen bladder. The bathing procedure is rather lengthy and an<br />

extremely pleasant one. The best description of hammam belongs<br />

to the great Russian poet A.Pushkin, who wrote after having visited<br />

it: “I felt a great relief. You cannot describe the feeling: the<br />

hot soap is enveloping you like air!”.<br />

Eastern techniques often complement the typical rules for all types<br />

of sauna or bath. The most important thing is to make a bathing procedure<br />

both pleasant and good for your health. The steam bath, sauna<br />

or bath should relieve you of fatigue and drive away spleen and ailments.<br />

After visiting a bath you should feel fit as a fiddle.<br />

There should be no hurry while sweating in a sauna, steam bath<br />

or hammam, the degree of heat should rise gradually. Another important<br />

rule is that you should not alternate sweating and cooling<br />

(in a swimming pool or a pond) more than three times. During<br />

bathing it is better not to take water.<br />

Another important point is how to quench the thirst. You<br />

should take only natural beverages of moderate degree of temperature,<br />

such as kvas, uzvar or compote (Russian and Ukranian<br />

stewed fruit drinks). You may also take herbal or fruit tea...<br />

As for the energy levels, beyond all doubt, they will be much<br />

higher after visiting a bath-house. Especially, if you combine useful<br />

and pleasant things as you spend a few days at the Crimean<br />

South Coast at Oreanda Hotel where all kinds of baths will be<br />

accessible to you and where you can breathe fresh sea air till your<br />

heart’s content. • by Tatyana Bolotova<br />

Wellness<br />

Фитнес-центр «Ореанда» предлагает<br />

разнообразные банные процедуры,<br />

обертывания и комплексы по уходу<br />

за телом, массажи и ванны:<br />

• древневосточную баню (сочетание<br />

целебных свойств мрамора,<br />

кремния и фитотерапии)<br />

• хамам<br />

• русскую баню<br />

• финскую сауну<br />

• мыльные и пенные массажи<br />

• стоун-массаж, гречишный массаж<br />

• ванны: винную, арома-фито<br />

ванну, с лепестками роз, «Брызги<br />

шампанского», «Клеопатра»<br />

• фито-бар (фреши, кислородный<br />

коктейль, травяные чаи,<br />

энергетические коктейли)<br />

Телефон: +38 0654 274 256<br />

Время работы: 8:00–20:00<br />

www.hotel-oreanda.com<br />

The Guide<br />

The Oreanda fitness center offers<br />

a great variety of bathing, massage,<br />

and body care services, such as:<br />

• Ancient oriental baths (a combination<br />

of healing properties of marble,<br />

silicon, and herbal therapy)<br />

• Traditional Turkish bath (“hamam”)<br />

• Traditional Russian bath<br />

• Traditional Finnish bath (sauna)<br />

• Various types of soap and foambased<br />

massage<br />

• Stone massage and buckwheat massage<br />

• Range of baths based on vine, aroma<br />

& herbal, and rose petals as well<br />

as the bath types called Champagne<br />

Splash and Cleopatra<br />

• Phyto Bar serving fresh juices,<br />

oxygen-rich cocktails, herbal teas,<br />

and various energetic drinks<br />

Call +38 0654 274 256<br />

Open 8:00 a.m. to 8:00 p.m.<br />

www.hotel-oreanda.com<br />

Адрес: Ялта, Набережная Ленина 35/2 / Address: 35/2 Lenina Str., Yalta<br />

Центральный офис бронирования / Central Reservations:<br />

+38 044 223 4400, 227 2270 www.premier-hotels.com.ua<br />

Oreanda Hotel<br />

Yalta, Crimea<br />

Где остановиться<br />

В самом фешенебельном отеле<br />

крымского побережья – отеле<br />

«Ореанда», расположенном<br />

прямо на набережной Ялты.<br />

Уже 100 лет «Ореанда»<br />

является украшением города,<br />

прекрасно сочетая в себе<br />

особенности модного курорта<br />

и бизнес-отеля.<br />

Where to stay<br />

Oreanda is the most fashionable<br />

hotel in the Crimea. It has been<br />

the landmark of the town of Yalta<br />

for 100 years and it carefully<br />

preserves the best traditions of<br />

hospitality up to now. The hotel’s<br />

building faces the seafront and<br />

offers a lot of entertainments.<br />

A member of<br />

64<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 67<br />

camera<br />

Фотограф:<br />

Комаров Е.И.<br />

Photographer:<br />

Komarov Eugene<br />

camera<br />

66<br />

Межсезонье в Ялте<br />

Charm of Yalta<br />

66<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 69<br />

camera<br />

Фотограф:<br />

Комаров Е.И.<br />

Photographer:<br />

Komarov Eugene<br />

camera<br />

68<br />

68<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 71<br />

premiertravel<br />

Известная истина<br />

Известная истина о том, что старая любовь не ржавеет, как нельзя лучше подходит к замечательному<br />

государству в Карибском море – Кубе. Остров Свободы всегда вызывал самую горячую симпатию у людей<br />

старшего поколения. А молодежь с ее бунтарским настроем вдохновляют неиссякаемый оптимизм кубинцев,<br />

яркая история знаменитых партизан и революционеров. • It is widely known that old flames never die.<br />

This phrase can best describe Cuba, an extremely beautiful island in the Caribbean Sea, quite often referred<br />

to as the “Freedom Island”. This country has always inspired warm feelings in the people of our older generation<br />

while younger people are deeply impressed with the strong optimism of the Cubans as well as with the vivid history<br />

of famous Cuban guerillas and revolution fighters.<br />

premier<br />

travel<br />

70<br />

Cuba,<br />

a true thing to know<br />

Не раздумывайте! Если вы хотите почувствовать себя<br />

счастливыми, садитесь в самолет и отправляйтесь на<br />

Кубу! Европейская зима, даже с ее веселыми новогодними<br />

праздниками и лыжными курортами, не сравнится с залитыми<br />

солнцем пляжами «самой прекрасной земли, какую<br />

только видели глаза человеческие». Так сказал о Кубе Христофор<br />

Колумб более 500 лет назад. Но – к чести кубинцев – и сегодня,<br />

спустя века, невзирая на разного рода политические<br />

и экономические катаклизмы, этот чудесный уголок земли<br />

не потерял своей красоты, молодости и дыхания древности<br />

одновременно.<br />

Трудно сказать, с чего начинается Куба: так много здесь<br />

сплетено – великолепная природа, наследие разных культур,<br />

эпох и влияний. Но, конечно, столица Гавана – сердце<br />

островного государства – один из красивейших городов<br />

мира. Она создавалась с начала ХVI века в жестокой борьбе,<br />

которую вел ее основатель Диего Веласкес с пиратами<br />

и прочими завоевателями. Поэтому, прогуливаясь по набережной,<br />

обвивающей город едва ли не кольцом, вы,<br />

в первую очередь, увидите старинные крепости и бастионы.<br />

А уж затем – многочисленные дворцы, соборы, музеи,<br />

мемориалы. Конечно, взгляд остановится на Национальном<br />

Капитолии, Кафедральном соборе, Дворце изящных<br />

искусств. Их и себя перед ними обязательно захочется запечатлеть<br />

на память. Недаром большинство прекрасных<br />

строений в этой стране занесено ЮНЕСКО в список мирового<br />

культурного наследия.<br />

Иностранцы на Кубе отдыхают преимущественно на курорте<br />

Варадеро и на островах, самые известные из которых –<br />

Кайо Ларго, Кайо Коко и Кайо Гильермо. На всех курортах<br />

отличный выбор водных развлечений, и при этом все здесь<br />

удивительно дешево. Например, прогулка на моторной яхте с<br />

ловлей барракуды и голубого марлина стоит всего 50 долларов<br />

– это за пять-шесть часов рыбалки.<br />

Очень много рассказывают о так называемом «мужском<br />

туризме» на Кубе. И действительно, на остров приезжает гораздо<br />

больше мужчин, чем женщин. Правда и то, что кубинки<br />

чрезвычайно страстные и темпераментные. Возможно, именно<br />

это привлекает на Кубу представителей сильного пола. Тем<br />

не менее, определение «проституция» не совсем подходит к<br />

тому, что происходит в действительности. Если мужчина<br />

понравился девушке, она может отказаться от денег. А если<br />

встречи повторяются, то самым точным определением таких<br />

отношений может быть слово «любовь».<br />

Кубинские красавицы чаще всего днем работают или<br />

учатся. Но средняя зарплата на острове мизерная, поэтому<br />

на трудовые доходы здесь можно приобрести лишь необхо-<br />

Do not think it over too<br />

much if you want to feel<br />

happy; just board an airplane heading<br />

for Cuba! European winters, despite<br />

their cheerful New Year and Christmas<br />

holidays and popular skiing resorts, cannot<br />

be even compared to the splendor of<br />

the sunlit seashores of “the most beautiful<br />

land ever seen by human eyes” as Christopher Columbus said<br />

about Cuba more than 500 years ago. Good for the Cubans and<br />

luckily for us, this nice part of the Earth has preserved its beauty,<br />

juvenility, and touch of ancient years at the same time despite centuries<br />

of various political and economic hardships.<br />

It is quite difficult to say exactly what Cuba begins with, for so<br />

many things have been mixed up here; wonderful nature, multiple<br />

cultural heritage, and traces of numerous epochs and historical<br />

events. One thing for sure is that Havana, one of the most<br />

beautiful cities in the world, is the heart of this island country.<br />

This city was established in the early 16th century in the course<br />

of the rigorous struggle its founder, Diego Velázquez, carried out<br />

against marine pirates and other invaders. This is why the ancient<br />

fortresses and bastions will be the first things you can see while<br />

taking a walk around the seafront, which kind of embraces the<br />

city. Next things you see there will of course be the numerous palaces,<br />

cathedrals, museums, and memorials. The National Capitol,<br />

the Cathedral, and the Fine Arts Palace will certainly catch your<br />

70<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 73<br />

premiertravel<br />

димый минимум, положенный по талонам, которые на Кубе<br />

еще не отменили.<br />

Сейчас на острове разрешено свободное хождение американских<br />

долларов. Необходимость менять их на местную<br />

валюту отпала – ими можно расплачиваться везде. Конечно,<br />

обилия шикарных магазинов на Кубе еще нет. Но в Гаване<br />

есть несколько крупных универмагов с европейскими товарами,<br />

которые продаются по довольно низким ценам. Если<br />

говорить о кубинских сувенирах, то это, конечно, сигары,<br />

ром, изделия из черепаховых панцирей, черных кораллов и,<br />

конечно, мачете. Последние стоят от четырех до шестнадцати<br />

долларов.<br />

Итак, солнце, море, необыкновенный песок, возможность<br />

поймать марлина или меч-рыбу, как это делал Эрнест<br />

premier<br />

travel<br />

72<br />

eye, too, so you might wish to take picture of you standing next<br />

to those touristic attractions. Furthermore, most of the Cuban<br />

wonderful buildings have been listed by UNESCO as part of the<br />

world’s cultural heritage.<br />

Out of the Cuban resorts, foreigners prefer Varadero and some<br />

resort islands like Cayo Largo, Cayo Coco, and Cayo Guillermo.<br />

All of the Cuban resorts offer a wide choice of surprisingly cheap<br />

aquatic entertainments. For instance, a motorboat angling trip to<br />

catch barracuda and blue marlin would cost you just US$50,- for<br />

five to six hours.<br />

People may talk a lot about the so-called ‘male tourism’ in<br />

Cuba. It is true that more men than women usually come to this<br />

island country. It is also true that Cuban girls are extremely passionate<br />

and peppy, and this perhaps is the major reason why males<br />

come to Cuba en masse. However, the term ‘prostitution’ should<br />

not boldly be applied to what happens here in real life. The thing<br />

is that a girl may refuse to take money if she liked the man very<br />

much. In case they continue seeing each other, the most appropriate<br />

word for such relationship would be just ‘love’.<br />

Most of pretty Cuban maids either work or study at daytime.<br />

Still, the average local salary is extremely low and people can afford<br />

just a limited number of things and products the state provides<br />

under special coupons still used in Cuba.<br />

Nowadays, free circulation of the United States dollars is officially<br />

allowed within the country, so there is no need to exchange<br />

them for the domestic currency since you can use dollars<br />

nationwide. Sure, luxury stores are not found en masse in Cuba<br />

yet, but there are a number of European-style supermarkets in<br />

Havana where good products are sold at quite affordable price.<br />

Speaking about the Cuban souvenirs, we should by all means<br />

remember of cigars, local rum, products made of tortoiseshells,<br />

black corals and, of course, machetes.<br />

So, sunlight, seawaters, marvelous sand, and the chance to catch a<br />

marlin or a swordfish as Ernest Hemingway used to; all of these things<br />

we can find in Cuba. You can rent a car and cross the island running<br />

from Pinar-del-Rio towards the beaches of Guantanamo, and along<br />

your way you will meet many nice, friendly, and beautiful Cuban people<br />

who dance salsa, drink rum, and cook the lobsters they have just<br />

caught in the sea. Probably, these people can much stronger than others<br />

feel what freedom means, since it has been more than fifty years<br />

that there is only one Freedom Island on the globe; Cuba.<br />

It is hard to say goodbye to Cuba because real joy and true sadness<br />

can fill your heart simultaneously when you do. That is why<br />

many people dream of a new visit to this wonderful island once<br />

they board an airplane to take off. • Текст: Татьяна Болотова<br />

Хемингуэй, – все это есть на Кубе. Вы сможете взять машину<br />

напрокат и пересечь остров, попутешествовать от Пинардель-Рио<br />

до пляжей Гуантанамо. И повсюду вы будете встречать<br />

прекрасных, дружелюбных и красивых кубинцев, которые<br />

танцуют сальсу, пьют ром и готовят свежевыловленных<br />

лобстеров. И, вероятно, эти люди больше и сильнее, чем<br />

многие другие, ощущают то, что называется свободой. Недаром<br />

вот уже более полувека в мире есть всего один Остров<br />

Свободы. Это – Куба!<br />

Прощаться с Кубой трудно – отсюда улетаешь с настоящей<br />

радостью и неподдельной грустью. И многие, едва ступив на<br />

борт самолета, уже представляют себе новую встречу с чудесным<br />

островом… • by Tatyana Bolotova<br />

Генеральный туроператор сети | Official tour operator of Premier Hotels chain<br />

Откройте для себя Кубу<br />

вместе с «Элит-Турс»<br />

à Виза и авиабилеты<br />

à Лучшие отели Варадеро, Гаваны,<br />

островов Кайо Коко и Кайо Ларго<br />

à Любые маршруты по стране<br />

Discover Cuba<br />

with Elite-Tours<br />

à Visas & tickets<br />

à The best hotels of Varadero, Havana,<br />

islands of Cayo Coco and Cayo Largo<br />

à Individual tours<br />

) +38 (044) 244 14 86, 247 56 33<br />

72<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 75<br />

calendar<br />

Декабрь<br />

22 Концерт Эммы Шапплин.<br />

Национальный дворец «Украина»<br />

25.12–14.01 Праздничная<br />

эстрадно-цирковая программа<br />

«Снежное шоу. 100% любви».<br />

Национальная музыкальная<br />

академия им. Чайковского<br />

27 Ледовое шоу «Ледниковой<br />

период». Дворец спорта<br />

28 Новогоднее представление<br />

«Волшебный вертеп».<br />

Национальный дворец «Украина»<br />

31 Драйв-феерия Universum.<br />

Киевский академический<br />

молодой театр<br />

Январь<br />

03 Фестиваль анимации<br />

Otoshidama. Диско-клуб «Бинго»<br />

12 Театральная компания<br />

«Бенюк и Хостикоев», комедия<br />

Д. Скарначчи и Р. Тарабузи<br />

«Сеньор из высшего общества».<br />

Национальный академический<br />

театр русской драмы им. Леси<br />

Украинки<br />

18 Лауреаты Национальной<br />

премии Украины им. Тараса<br />

Шевченко «Піккардійська Терція»<br />

с новой программой «Этюды».<br />

Международный центр культуры<br />

и искусств<br />

Одесса Харьков Закарпатье КИЕВ Крым Львов Одесса Харьков Закарпатье<br />

21 Премьера музыкального<br />

спектакля «Задунаец за порогом».<br />

Национальный академический<br />

театр русской драмы им. Леси<br />

Украинки<br />

24–25 Всеукраинский<br />

вокальный фестиваль «Столица<br />

приглашает-2009»<br />

29 Сольный концерт группы<br />

«Бумбокс». Клуб «Бинго»<br />

Февраль<br />

01 Международный фестиваль<br />

танца «Жизнь в стиле МОДЕРН».<br />

Дом офицеров<br />

20 Концерт Нани Брегвадзе.<br />

Киевский государственный театр<br />

оперы<br />

Харьков Закарпатье КИЕВ Крым Львов Одесса Харьков Закарпатье<br />

Декабрь-январь<br />

31.12.08–03.01.09<br />

Грандиозный фестиваль<br />

Trance-музыки Crimea – Ukraine<br />

Misterika Festival. Часть 1. Ялта<br />

Март<br />

20–22 Третий международный<br />

вокальный фестиваль<br />

«Ялтинский берег». Ялта<br />

28 Премьер-лига Харьков Украины Закарпатье КИЕВ Крым Львов Одесса Харьков Закарпатье<br />

по футболу сезона 2008/2009.<br />

Матч «Арсенал» (Киев) – ФК<br />

«Харьков» (Харьков). НСК<br />

«Олимпийский»<br />

Март<br />

Декабрь<br />

02 Концерт Джеймса Бланта.<br />

27 Театральное представление<br />

Дворец спорта<br />

«Амнезия, или Маленькие<br />

07 Премьер-лига Украины<br />

супружеские преступления».<br />

по футболу сезона 2008/2009.<br />

Театр им. Л. Курбаса<br />

Матч «Динамо» (Киев) –<br />

28 Спектакль<br />

«Ворскла» (Полтава). НСК<br />

«Дама с камелиями». Театр<br />

«Олимпийский»<br />

им. М. Заньковецкой<br />

07–08 Конкурс вокального<br />

искусства «Киевская муза<br />

2009»<br />

26 Концерт Garou (Гару).<br />

Национальный дворец<br />

«Украина»<br />

01.12–01.02<br />

Фестиваль дирижерского<br />

искусства памяти Николая<br />

Колессы. Львовская филармония<br />

07.01–01.02<br />

Фестиваль «Большая колядка»<br />

КИЕВ Крым Львов Одесса Харьков Закарпатье Декабрь<br />

Январь<br />

01 Международный<br />

фестиваль органновокальной<br />

музыки.<br />

Евангельская<br />

пресвитерианская церковь<br />

25 Оперетта «Летучая<br />

мышь». Одесский<br />

академический театр<br />

музыкальной комедии<br />

им. М. Водяного<br />

28 Опера «Жизель»<br />

в постановке Адольфа<br />

Адана. Одесский<br />

национальный театр<br />

оперы и балета<br />

25 Спектакль-монолог<br />

по одноименной пьесе<br />

Патрика Зюскинда<br />

«Контрабас». Константин<br />

Райкин в главной роли.<br />

Музкомедия<br />

Выставка. Фарфор<br />

Германии XVIII – начала<br />

XX века из собрания XXM.<br />

Художественный музей<br />

Крым Львов Одесса Харьков Закарпатье КИЕВ<br />

25 Спектакль «Собачье<br />

сердце» Михаила Булгакова<br />

в постановке В. Золотухина,<br />

театр им. Т. Шевченко<br />

26 Музыкальный фестиваль<br />

END AIDS! [CHRISTMAS<br />

FEST]. Клуб Chateau<br />

26 Выставка<br />

оригинальной графики<br />

ХХ столетия. Харьковский<br />

художественный музей<br />

31 Развлекательная<br />

новогодняя программа<br />

«Новогодний экспресс».<br />

Ночной клуб «Місто»<br />

Январь<br />

12–14<br />

• Фестиваль «Червене вино» –<br />

выставка и дегустация лучших<br />

вин Закарпатья. Мукачево<br />

• «Закарпатский вертеп»,<br />

фестиваль колядных<br />

коллективов. Ужгород, Хуст<br />

22 День венгерской культуры,<br />

Берегово<br />

ОДЕССА харьков Закарпатье КИЕВ Крым Львов<br />

Февраль<br />

«Словацкий фашинговый<br />

плес». Всеукраинский бал<br />

словацкой национальной<br />

меньшины. Ужгород<br />

Март<br />

01–07<br />

• Встреча весны «Мерцишор».<br />

с. Белая Церковь, Раховский<br />

район<br />

• Фестиваль эротической<br />

литературы «Мартовские<br />

коты». Ужгород<br />

07–09 Международный<br />

фестиваль вина<br />

74<br />

Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 77<br />

agenda<br />

December<br />

22 Emma Chapplin concert<br />

at Ukraina National Concert Hall.<br />

Dec. 12 to Jan. 14 Snow<br />

Show: 100% of Love, a stage<br />

entertainment program<br />

at Tchaikovsky National Musical<br />

Academy of Ukraine.<br />

27 Ice Age skating show at the<br />

Sports Palace.<br />

28 Magical Christmas Theater,<br />

a New Year show program at<br />

Ukraina National Concert Hall.<br />

31 Universum show program<br />

at Kyiv New Academic Theater.<br />

20 Nani Bregvadze concert<br />

harkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa at Kyiv Kharkiv State Transcarpathia<br />

Opera Theater.<br />

January<br />

03 Otoshidama Animation Film<br />

Festival at Bingo disco club.<br />

12 Beniuk & Hostikoyev<br />

Theatrical Show Company<br />

presents the comedy<br />

A Gentleman from the Upper<br />

Classes by D. Scarnacci &<br />

R. Tarabusi.<br />

Venue: Lesya Ukrainka National<br />

Drama Theater<br />

18 Pikkardiyska Tertsiia<br />

show troop, winners of<br />

Taras Shevchenko National<br />

Award of Ukraine, presenting<br />

its new show program<br />

The Etudes at the International<br />

Culture & Arts Center.<br />

21 Zadunayets za porogom,<br />

a new production by Lesya<br />

Ukrainka National Drama<br />

Theater<br />

24–25 The Capital Odessa Invites Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />

2009, a nationwide festival<br />

of vocal music.<br />

29 Recital by Boombox<br />

at Bingo disco club.<br />

Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />

February<br />

01 Modern Style Life,<br />

an international dancing<br />

festival at the Army<br />

Officers Hall.<br />

28 Soccer match: Arsenal (Kyiv)<br />

vs. Kharkiv (Kharkiv) as part<br />

of the Ukrainian Premier League<br />

2008/2009 at Olympian National<br />

Sports Complex.<br />

March<br />

02 James Blunt concert<br />

at the Sports Palace.<br />

07 Soccer match: Dynamo (Kyiv)<br />

vs. Vorskla (Poltava) as part of<br />

the Ukrainian Premier League<br />

2008/2009 at Olympian National<br />

Sports Complex.<br />

07–08 The Musa of Kiev 2009,<br />

a vocal music contest.<br />

26 Garou concert at Ukraina<br />

National Concert Hall.<br />

December thru January<br />

Dec. 31 to Jan. 3<br />

Crimea – Ukraine Misterika<br />

Festival, part 1; a great<br />

festival of trance-style<br />

music in Yalta.<br />

March<br />

20–22 The Shores of Yalta,<br />

3rd International Festival<br />

ofVocal Music in Yalta.<br />

Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />

December<br />

27 Amnesia, or Petty Crimes<br />

by Married Couples, a theatrical<br />

production by Les Kurbas<br />

Theater.<br />

28 A Lady with Camellias,<br />

a theatrical production by Maria<br />

Zankovetska Theater.<br />

Dec. 1 to Feb. 1<br />

Orchestra Conductors Festival in<br />

memoriam of Nikolai Kolessa at<br />

Lvov Philharmonic.<br />

Jan. 7 to Feb. 1<br />

Great Christmas Carols Festival<br />

January<br />

01 International Festival<br />

of Organ and Vocal<br />

Music at the Evangelical<br />

Presbyterian Church.<br />

25 The Bat, an operetta<br />

production by Odessa<br />

Academic Musical Comedy<br />

Theater.<br />

28 Giselle, an operatic<br />

production directed by Adolf<br />

Adan at Odessa National<br />

Opera & Ballet Theater.<br />

January<br />

25 The Contrabass, a oneactor<br />

musical comedy based<br />

on the cognominal play<br />

by Patrick Susskind with<br />

Konstantin Raikin starring.<br />

January<br />

12–14<br />

• Red Wine, a wine display<br />

and tasting event in the town<br />

of Mukacheve where traditional<br />

Transcarpathian wine can<br />

be seen and tasted.<br />

• Transcarpathian Vertep,<br />

a festival of public Christmas<br />

Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia carols performance in the towns<br />

of Uzhgorod and Hust.<br />

22 A one-day festival<br />

of the Hungarian culture<br />

in the town of Beregovo<br />

December<br />

German Porcelains of the 18th<br />

and early 20th Centuries,<br />

an exhibition at the Kharkiv<br />

Museum of Arts.<br />

25 Mikhail Bulgakov’s<br />

The Canine Heart, a theatrical<br />

production by Valery Zolotukhin<br />

at Taras Shevchenko Theater.<br />

26 Musical festival END<br />

AIDS! [CHRISTMAS FEST].<br />

Chateau club<br />

26 Original Paintings of the 20th<br />

Century, an arts exhibition<br />

at the Kharkiv Arts Museum.<br />

31 New Year Express, a show<br />

program at Misto night club.<br />

Odessa Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv<br />

February<br />

Slovatsky fashingovy ples,<br />

a nationwide festival of the<br />

Slovak culture in Uzhgorod.<br />

March<br />

01–07<br />

• A springtime welcoming<br />

holiday called Merciszor<br />

in the town of Bila Tserkva<br />

in Rakhiv District.<br />

• The Tomcats, a festival<br />

of erotic literature in Uzhgorod<br />

07–09 International Wine<br />

Festival in Beregovo<br />

76 Winter ‘08-09


Premier Club Magazine #3 79<br />

premierguest<br />

premier<br />

guest<br />

78<br />

The First Night Mystery<br />

Таїнство першої первой ночі<br />

The First Таинство Night первой ночи Mystery ночи<br />

О чем мечтает каждая маленькая девочка?<br />

О чем мечтает каждая юная девушка?<br />

О чем со слезами радости вспоминает каждая бабушка?<br />

О свадьбе.<br />

What is the inmost dream of every little girl?<br />

What does every young woman dream of?<br />

What is the story every aged lady remembers with happy tears in her eyes?<br />

Most probably, the answer is “Wedding”.<br />

The First Night Mystery<br />

И<br />

как бы ни сложилась семейная жизнь, каким бы ни<br />

был брак – долгим и счастливым или наоборот, все<br />

равно этот день – самый счастливый в жизни молодоженов.<br />

Они стоят на пороге новой жизни, дают важные клятвы<br />

и, глядя друг другу в глаза, официально и вслух говорят<br />

целому миру о своих чувствах. Это – праздник двух сердец,<br />

и он должен быть идеальным.<br />

В свадебной церемонии переплелись давние традиции. Это языческие<br />

и христианские обычаи, обряды, которые, по поверьям,<br />

приносят счастье и удачу, и такие исконно украинские церемонии,<br />

как ступать «на рушник» или угощать друг друга караваем.<br />

Некоторые традиции пришли к нам из Европы и Америки, прижились<br />

здесь, и благодаря ним наши украинские свадьбы стали<br />

еще красивее. Например, свадебный торт с фигурками на верхушке.<br />

А вот еще одна новинка – на свадьбу арендуется отель:<br />

все веселятся и танцуют в ресторане или концертном зале заведения,<br />

затем гости поселяются в номерах, а молодожены проводят<br />

свою первую ночь в красивом номере для новобрачных,<br />

и она становится для них настоящим таинством.<br />

Новая традиция понемногу входит в сценарий современной<br />

украинской свадьбы, особенно в тех случаях, когда жених – европеец<br />

или американец. Отели готовят для молодых «свадебные<br />

предложения» – скидки, подарки, тематические номера с<br />

балдахинами. Так и появился пакет «Первая ночь» в гостинице<br />

«АВРОРА» (Харьков). Отель предлагает молодоженам скидки<br />

на проживание, подарки, традиционное шампанское, фрукты,<br />

завтрак в постель… и стал хитом свадеб 2008 года. С июля<br />

в «АВРОРЕ» сложилась такая романтическая статистика:<br />

P 54 «Первых ночи»,<br />

P 7 помолвок (еще одна красивая<br />

заморская традиция),<br />

P 1 регистрация брака прямо<br />

в ресторане отеля,<br />

P 1 повторная свадьба,<br />

P 2 годовщины свадьбы,<br />

P более 30 свадебных банкетов и даже<br />

несколько «свадеб на двоих».<br />

Романтический номер в красивом<br />

отеле может стать хорошим подарком<br />

от друзей молодоженам или даже от<br />

жениха невесте. Сердца и воркующие<br />

птички на двери комнаты, магия свечей<br />

и лепестков наполнят такую ночь романтикой.<br />

Ведь первая ночь – это символ<br />

любви друг к другу, печать верности<br />

и первая страница в книге жизни молодоженов.<br />

• Текст: Ксения Воронкова<br />

No matter for how long a marriage would last –<br />

many happy years or not quite – the wedding day is perhaps the<br />

most important day in the spouses’ lifetime. Two people are standing<br />

together at the threshold of a new era of their joint life; they are<br />

giving the oaths of love and devotion to each other and are looking<br />

passionately into each other’s eyes; and are speaking out about their<br />

deep feelings aloud.<br />

Many old traditions and customs<br />

have been mixed in a wedding ceremony.<br />

There are some heathen rites<br />

and Christian customs widely believed<br />

to bring happiness and good<br />

luck to the spouses, such as the old<br />

Ukrainian tradition of joint stepping<br />

onto a special wedding towel<br />

or feeding a few pieces of wedding<br />

cake to one another. Some of those<br />

customs came to our land from the<br />

West Europe and America and became<br />

kind of localized by our nation,<br />

having thus made the Ukrainian<br />

wedding ceremony even more<br />

beautiful. Take a wedding cake<br />

topped by the figures of a fiancé and a bride, for instance.<br />

Yet another novelty is a wedding event whereby hotel premises<br />

are leased; people are having good time, singing and dancing altogether<br />

at a hotel’s restaurant or concert hall, and then guests stay at<br />

hotel rooms till next day while the newlyweds spend their wedding<br />

night at a beautifully furnished hotel suite, and this unusual place<br />

makes their wedding night a real mystery.<br />

Such new trend is gradually becoming a common thing for a wedding<br />

in Ukraine, especially when fiancé comes from the West Europe<br />

or America. Hotels prepare their “wedding offers” for newlyweds, such<br />

as discounted pricing, various gifts, and specially furnished rooms with<br />

tent-beds. This is the way the offer called First Night was developed by<br />

Aurora Hotel in Kharkiv. The place is offering hotel stay discounts, gifts,<br />

traditional champagne, fruits, and bedroom<br />

lunch to newlyweds, and has therefore became<br />

a wedding hit in 2008. Since the month of July,<br />

there are following romantic stats at Aurora:<br />

P Fifty-four First Nights;<br />

P Seven engagement ceremonies;<br />

P One marriage registration carried out<br />

right at the hotel’s restaurant;<br />

P One ‘repeated wedding’ ceremony;<br />

P Two wedding anniversaries; and<br />

P More than thirty wedding banquettes and<br />

even several “weddings just for two”<br />

A romantically furnished suite at a beautiful<br />

hotel may become a nice gift to newlyweds<br />

from their friends or even to a bride from her<br />

fiancé. Because a wedding night is a symbol<br />

of love and faithfulness and is also the first<br />

page in the joint life of a married couple.<br />

<br />

• by Kseniya Voronkova<br />

78<br />

Winter ‘08-09<br />

Гостиница «Аврора» www.hotel-aurora.com.ua Aurora Hotel


80<br />

Ежеквартальное издание первой украинской<br />

сети гостиниц Premier Hotels<br />

Учредитель ООО «ПРЕМЬЕР ИНТЕРНЕШНЛ»<br />

Дизайн, верстка, препресс<br />

ул. Саксаганского 121, Киев, 01032, Украина<br />

Тел./факс: +38 044 220 1157 office@evos.kiev.ua<br />

Главный редактор Ирина ПАЛЕВА<br />

Литературный редактор Татьяна ДРОЖАК<br />

Перевод Александр РОЖКОВ, Марина Коровкина<br />

Арт-директор Максим ШАКОТЬКО<br />

На обложке холл отеля «Премьер Палас»<br />

Фото: Леся Шовкалюк<br />

Фотографии Геннадий Минченко, Евгений Кравс,<br />

Евгений Плотников, Евгений Комаров,<br />

Ирина Палева, Мария Дзюбина, Олесь Бадьо,<br />

Сергей Познанский, www.kava.lviv.ua,<br />

фотобанк stockexpert.com, www.media.daimler.com<br />

Над номером работали<br />

Анна Бондаренко, Елена Самойленко,<br />

Ирина Палева, Ирина Седлецкая, Ольга Матат,<br />

Ксения Воронкова, Татьяна Подгорецкая,<br />

Татьяна Болотова, Юрий Винничук<br />

Зарегистрировано Министерством юстиции Украины<br />

Свидетельство серия KB №13823-2797Р от 07.04.2008<br />

Адрес учредителя:<br />

бул. Т. Шевченко 5-7/29, Киев, 01004, Украина<br />

Тел.: +38 044 244 1244 Факс: +38 044 244 1263<br />

office@premier-international.net<br />

Тираж 5 000 экземпляров<br />

Перепечатка материалов возможна только с разрешения редакции.<br />

Ответственность за рекламу несет рекламодатель.<br />

Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Мнения авторов<br />

не всегда совпадают с мнением редакции. Ответственность<br />

за достоверность фактов, имен собственных и других<br />

сведений несут авторы.<br />

A quarterly publication of the first Ukrainian<br />

hotel chain Premier Hotels<br />

Founder PREMIER INTERNATIONAL Ltd.<br />

Design, layout, prepress<br />

121 Saksaganskogo Str., Kyiv, 01032, Ukraine<br />

Tel./fax: +38 044 220 1157 office@evos.kiev.ua<br />

Chief Editor Irina PALEVA<br />

Literary Editor Tatyana DROZHAK<br />

Translation Alexander ROZHKOV, Marina Korovkina<br />

Art Director Maxim SHAKOTKO<br />

On the сover a hall of Premier Palace Hotel<br />

Photo: Lesya Shovkalyuk<br />

Photo Gennadiy Minchenko, Evgeniy Kravs,<br />

Evgeniy Plotnikov, Evgeniy Komarov,<br />

Irina Paleva, Maria Dzyubina, Oles' Bad'o,<br />

Sergey Poznanskiy, www.kava.lviv.ua,<br />

www.stockexpert.com, www.media.daimler.com<br />

Also contributed to this issue<br />

Anna Bondarenko, Elena Samoilenko,<br />

Irina Paleva, Irina Sedletskaya, Olga Matat,<br />

Kseniya Voronkova, Tatyana Podgoretskaya,<br />

Tatyana Bolotova, Yuriy Vinnichuk<br />

Registered with the Ministry of Justice of Ukraine<br />

License Series KB, No. 13823-2797P from 07.04.2008<br />

Founder's address:<br />

5-7/29 T. Shevchenko Blvd., Kyiv, 01004, Ukraine<br />

Tel.: +38 044 244 1244 Fax: +38 044 244 1263<br />

office@premier-international.net<br />

Circulation 5 000 copies<br />

The materials in this magazine may only be reproduced with permission<br />

from the publisher. Advertisers shall be held responsible<br />

for information advertised. Submitted articles are not reviewed<br />

and returned. The opinion of the authors does not necessarily coincide<br />

with the opinion of the magazine's editorial board. Authors<br />

shall be held responsible for the accuracy of the facts, names<br />

of people and other data presented.<br />

Winter ‘08-09<br />

PremierClub<br />

№ 3 зима / winter 2008-2009<br />

b PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub Pr<br />

PREMIER PALACE<br />

HOTEL<br />

K Y I V<br />

Управляющая компания<br />

сети PREMIER HOTELS<br />

бул. Т. Шевченко 5-7/29,<br />

г. Киев, 01004, Украина<br />

Тел./факс: +38 044 244 12 63<br />

office@premier-international.net<br />

Центральный отдел бронирования:<br />

Тел.: +38 044 223 44 00, 227 227 0,<br />

8 800 500 87 80<br />

Тел./факс: +38 044 244 12 90<br />

reservation@premier-international.net<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

Гостиница «ПРЕМЬЕР ПАЛАС»<br />

бул. Т. Шевченко/<br />

ул. Пушкинская 5-7/29,<br />

г. Киев, 01004, Украина<br />

Тел.: +38 044 537 45 01<br />

Факс: +38 044 279 87 72<br />

reservation@premier-palace.com<br />

www.premier-palace.com<br />

Гостиница «ОРЕАНДА»<br />

ул. Набережная Ленина 35/2,<br />

г. Ялта, 98635, АР Крым, Украина<br />

Тел.: +38 0654 274 250<br />

Факс: +38 0654 274 307<br />

reserv@hotel-oreanda.com<br />

www.hotel-oreanda.com<br />

Гостиница «ДНИСТЕР»<br />

ул. Матейко 6,<br />

г. Львов, 79000, Украина<br />

Тел.: +38 032 297 43 17, 297 43 26<br />

Факс: +38 032 297 10 21<br />

bron@dnister.lviv.ua<br />

www.dnister.lviv.ua<br />

Гостиница «АВРОРА»<br />

ул. Артема 10/12,<br />

г. Харьков, 61002, Украина<br />

Тел./факс: +38 057 752 40 02<br />

reservation@hotel-aurora.com.ua<br />

www.hotel-aurora.com.ua<br />

Гостиница «КОСМОПОЛИТ»<br />

ул. Ак. Проскуры 1,<br />

г. Харьков, 61070, Украина<br />

Тел./факс: +38 057 754 68 86<br />

reservation@cosmopolit-hotel.com<br />

www.cosmopolit-hotel.com<br />

Гостиница «ЛОНДОНСКАЯ»<br />

Приморский буль. 11,<br />

г. Одесса, 65026, Украина<br />

Тел.: +38 048 738 01 10<br />

+38 048 738 01 12<br />

Факс: +38 048 738 01 11<br />

hotel@londred.com<br />

www.londred.com<br />

Гостиница «СТАР»<br />

пл. Мира 10-12,<br />

г. Мукачево, 89600, Украина<br />

Тел.: +38 03131 320 08, 545 10<br />

Тел./факс: +38 03131 548 80<br />

star-ar@mk.uz.ua<br />

www.star-ar.mk.uz.ua<br />

OREANDA<br />

HOTEL<br />

Y A L T A<br />

DNISTER<br />

HOTEL<br />

L V I V<br />

Premier Club Magazine #3 80<br />

hotelsdirectory<br />

PREMIER HOTELS<br />

Head Office<br />

5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./Pushkinska Str.,<br />

Kyiv, 01004, Ukraine<br />

Tel./Fax: +38 044 244 12 63<br />

office@premier-international.net<br />

Central Reservations:<br />

Tel.: +38 044 223 44 00, 227 227 0,<br />

8 800 500 87 80<br />

Tel./Fax: +38 044 244 12 90<br />

reservation@premier-international.net<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

PREMIER PALACE Hotel<br />

5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./<br />

Pushkinska Str.,<br />

Kyiv, 01004, Ukraine<br />

Tel.: +38 044 537 45 01<br />

Fax: +38 044 279 87 72<br />

reservation@premier-palace.com<br />

www.premier-palace.com<br />

OREANDA Hotel<br />

35/2 Lenina Nab.,<br />

Yalta, 98635, Crimea, Ukraine<br />

Tel.: +38 0654 274 250<br />

Fax: +38 0654 274 307<br />

reserv@hotel-oreanda.com<br />

www.hotel-oreanda.com<br />

DNISTER Hotel<br />

6 Mateyka Str.,<br />

Lviv, 79000, Ukraine<br />

Tel.: +38 032 297 43 17; 297 43 26<br />

Fax: +38 032 297 10 21<br />

bron@dnister.lviv.ua<br />

www.dnister.lviv.ua<br />

AURORA Hotel<br />

10/12 Artema Str.,<br />

Kharkiv, 61002, Ukraine<br />

Tel./fax: +38 057 752 40 02<br />

reservation@hotel-aurora.com.ua<br />

www.hotel-aurora.com.ua<br />

COSMOPOLIT Hotel<br />

1 Ak. Proskury Str.,<br />

Kharkiv, 61070, Ukraine<br />

Tel./fax: +38 057 754 68 86<br />

reservation@cosmopolit-hotel.com<br />

www.cosmopolit-hotel.com<br />

LONDONSKAYA Hotel<br />

11 Primorsky Blvd.,<br />

Odessa, 65026, Ukraine<br />

Tel.: +38 048 73 8 01 10<br />

+38 048 738 01 12<br />

Fax: +38 048 738 01 11<br />

hotel@londred.com<br />

www.londred.com<br />

STAR Hotel<br />

10-12 Mira Sq.,<br />

Mukacheve, 89600, Ukraine<br />

Tel.: +38 03131 320 08, 545 10<br />

Tel./fax: +38 03131 548 80<br />

star-ar@mk.uz.ua<br />

www.star-ar.mk.uz.ua<br />

COSMOPOLIT<br />

HOTEL<br />

K H A R K I V<br />

AURORA<br />

HOTEL<br />

K H A R K I V<br />

LONDONSKAYA<br />

HOTEL<br />

O D E S S A<br />

STAR<br />

HOTEL<br />

M U K A C H E V E<br />

Premier<br />

Festive Season<br />

in<br />

Отель «Ореанда»<br />

приглашает на праздничный сезон!<br />

НОВОГОДНИЙ ПАКЕТ 31.12.08–03.01.09 (4 дня/3 ночи)<br />

31.12.08: прибытие в отель, приветственный коктейль,<br />

новогодний банкет и шоу–программа*<br />

01.01.08: завтрак, праздничное барбекю в парке отеля, ужин в ресторане,<br />

шоу-программа «Музыкальный салон «Чёрное море»<br />

02.01.09: завтрак, экскурсионная программа с дегустацией вин «Массандра»,<br />

ужин в ресторане, шоу-программа с участием приглашённых артистов<br />

03.01.09: завтрак, выезд из гостиницы<br />

В стоимость тура включено:<br />

T час игры в боулинг с 16.00 до 18.00 T подарок от SPA–центра<br />

Для наших маленьких гостей:<br />

T подарок при заезде в отель T 11.00 – 19.00 – детская<br />

анимационная программа с 29.12.08 по 10.01.09<br />

T 31.12.08 – «Новогодняя елка» и праздничный стол<br />

Стоимость тура от 3165 грн. на человека<br />

НОВОГОДНИЙ ПАКЕТ 31.12–04.01 (тур 5 дней/4 ночи)<br />

В программу добавлена экскурсионная программа<br />

с посещением сказочных дворцов Крымского побережья.<br />

Стоимость тура от 4050 грн. на 1 человека.<br />

* стоимость банкета и шоу-программы оплачивается дополнительно – 2575 грн. на человека.<br />

** в случае досрочного выезда, стоимость заказанных услуг не возвращается<br />

Yalta<br />

Happy New Year and Merry Christmas!<br />

Oreanda Hotel special<br />

offers packages for the festive season!<br />

CHRISTMAS PACKAGE TOUR 31.12.08–03.01.09 (4 days/3 nights)<br />

31.12.08: check-in to the hotel, welcome cocktail,<br />

New Year banquet & show*<br />

01.01.09: breakfast, festive BBQ in the hotel’s park,<br />

dinner at the restaurant, show “Black Sea Music Saloon”<br />

02.01.09: breakfast, excursion to Massandra Winery with wine-tasting,<br />

dinner at the restaurant, show-programme<br />

03.01.09: breakfast, check-out from the hotel<br />

The tour price includes:<br />

T 1 hour of bowling (4 p.m. – 6 p.m.)<br />

T Gift from the SPA-centre<br />

For our little guests we offer:<br />

T Welcome gift T 11 a.m. – 7 p.m. – kids animation (29.12.08–10.01.09)<br />

T 31.12.08 – New Year party and banquet<br />

Package tour price starts from 3165 UAH per person.<br />

CHRISTMAS PACKAGE TOUR 31.12–04.01 (5 days/4 nights)<br />

This Package Tour also includes excursion round<br />

Imperial Palaces of Crimea.<br />

Package tour price starts from 4050 UAH per person.<br />

* New Year party and banquet cost extra 2575 UAH per person<br />

** in case of early check-out money paid for the package tour is not refundable<br />

Центральный офис бронирования / Central Reservations +38 044 223 4400, 227 2270<br />

reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!