CiTy wiTH a Coffee SHade
CiTy wiTH a Coffee SHade
CiTy wiTH a Coffee SHade
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The Magazine of Premier Hotels<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
№ 3 winter 08-09<br />
INSIDE<br />
Londonskaya<br />
Times<br />
The Infanta<br />
by Diego<br />
Velazquez<br />
The Vertep<br />
A color of taste<br />
is “Terracotta”<br />
Well… Bath!<br />
PREMIER CITY<br />
City with a <strong>Coffee</strong> Shade<br />
В номере<br />
Времена «Лондонской»<br />
«Инфанта» Диего Веласкеса<br />
Герои вертепа<br />
Цвет вкуса «Терракота»<br />
И дух светлеет
Premier Club Magazine #3 1<br />
editors’note<br />
Premier<br />
Festive Season<br />
in<br />
Kyiv<br />
Дамы и господа! Уважаемые гости!<br />
От всей души поздравляем вас с наступающим Новым годом и рады<br />
видеть вас в Украине в гостиницах, входящих в сеть Premier Hotels,<br />
во время рождественских каникул!<br />
Новый год и рождественские праздники мы обычно отмечаем со<br />
своими близкими. Под Новый год все члены семьи собираются вместе,<br />
а если мы далеко друг от друга, то всегда стремимся, хотя бы<br />
мысленно, домой, туда, где нас любят и ждут. Мы поздравляем друг<br />
друга, веселимся и обмениваемся подарками.<br />
Новый год – это замечательный праздник! И обязательно что-нибудь<br />
новое. Новый проект или новый дом, новый успех и новое счастье.<br />
Поздравляем всех и желаем счастливого Нового года и Рождества! Пусть в дом к вам придет удача и никогда<br />
его не покинет. Пусть мир и любовь воцарятся в нем на долгие годы! Пусть все самые заветные<br />
мечты сбудутся!<br />
Счастья вам, господа!<br />
Happy New Year and Merry Christmas!<br />
Ирина Седлецкая<br />
Генеральный директор Premier Hotels<br />
Олег Болотов<br />
Президент Premier Hotels<br />
С 30 декабря 2008<br />
до 4 января 2009 Вы можете<br />
воспользоваться привлекательным<br />
предложением от пятизвёздочного<br />
отеля «Премьер Палас»:<br />
T Если вы остановились у нас на 2 ночи –<br />
одноместный номер будет стоить 1610 грн. в сутки,<br />
а двухместный 1750 грн. в сутки, включая завтраки<br />
T Если вы планируете провести в Киеве 3 или больше<br />
ночей – цена одноместного номера составит 1380 грн.<br />
в сутки, а двухместного – 1500 грн. в сутки с завтраками<br />
Come to the real palace<br />
to celebrate New Year and benefit<br />
from the special prices of Premier<br />
Palace Hotel for the period 26.12.2008 –<br />
4.01.2009:<br />
T If you stay 2 nights – single room will cost 1610 UAH<br />
per night, double room – 1750 UAH per night<br />
T If you stay 3 or more nights – single<br />
room will cost 1380 UAH per night,<br />
double room – 1500 UAH per night<br />
Dear ladies and gentlemen!<br />
We would like to take this opportunity to thank you very much for visiting the Ukraine and the hotels we manage<br />
during this Christmas holiday time!<br />
It goes without saying that we almost always spend Christmas with our loved ones. At Christmas time, our<br />
thoughts are filled with our homes and our families. This is the day when family members try to get together or,<br />
if separated, meet at least spiritually by exchanging greetings. Some of us may be far away from home, but we are<br />
happy. We give presents and greetings to each other. Christmas always remains a great family holiday!<br />
Когда за окном метель и мороз, мы предлагаем Вам насладиться<br />
уютом панорамного ресторана «Терракота» с видом<br />
на центр Киева, фитнес-клубом с роскошным бассейном под<br />
стеклянной крышей, финской, русской и турецкой банями,<br />
джакузи и тренажёрным залом и, конечно же, изысканными<br />
номерами пятизвёздочного отеля.<br />
At Premier Palace Hotel you will<br />
find comfort and enjoy extensive<br />
fitness facilities – great pool<br />
under a glass roof, Finnish sauna,<br />
Russian & Turkish bath, gym etc.<br />
Have a nice stay with us!<br />
editors’<br />
note<br />
We hope the coming year will bring something new to us. It may be a first year for many people that they become<br />
husband and wife or it may be a step to a new project or a real success.<br />
We hope that all of you will have a very happy Christmas this year and that you will step into the New Year holidays<br />
blessed with warmth of home, the light of peace, and the love of friends and your family.<br />
Sincerely,<br />
Центральный офис бронирования / Central Reservations +38 044 223 4400, 227 2270<br />
reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua<br />
Irina Sedletskaya,<br />
General Manager of Premier Hotels<br />
Oleg Bolotov<br />
President of Premier Hotels
Premier Club Magazine #3 3<br />
contents<br />
Город<br />
с ароматом кофе<br />
«Львов любит пить, умеет<br />
пить и имеет, что пить», –<br />
с гордостью говорили львовяне.<br />
Ведь их город славился<br />
лучшими пивом, водкой<br />
и, конечно же, кофе.<br />
Мерседес –<br />
изящество имени<br />
Когда испанское женское имя<br />
стало названием автомобиля,<br />
вряд ли кто-то догадывался,<br />
что ему суждено пережить века<br />
и стать настоящей легендой.<br />
Но прежде чем получить<br />
свое название – Мерседес –<br />
автомобилю предстоял долгий<br />
путь…<br />
Времена<br />
«Лондонской»<br />
Londonskaya Times –<br />
именно так будет называться<br />
корпоративное издание<br />
гостиницы «Лондонская»,<br />
которое выйдет в декабре.<br />
Какими же были времена<br />
«Лондонской», какими<br />
они запомнились гостям<br />
и служащим гостиницы? Какие<br />
флаги принимал у себя этот<br />
знаменитейший отель Одессы,<br />
какие звезды осветили его<br />
интерьеры своим сиянием?<br />
Сокровища<br />
музеев Украины<br />
«Инфанта»<br />
Диего Веласкеса<br />
В «Испанском» зале<br />
киевского Музея искусств<br />
им. Богдана и Варвары Ханенко<br />
в окружении суровых и темных<br />
ликов кисти испанских<br />
мастеров висит портрет юной<br />
девочки с розовыми щечками,<br />
ясными живыми глазами и<br />
почти прозрачным светящимся<br />
личиком. Это знаменитая<br />
«Инфанта» – портрет 9-летней<br />
испанской принцессы<br />
Маргариты работы придворного<br />
художника короля Филиппа IV –<br />
Диего Веласкеса.<br />
Герои вертепа<br />
рождественский<br />
театр Закарпатья<br />
С приходом Рождества<br />
и следующей за ним череды<br />
праздников Западная Украина<br />
превращается в большую<br />
театральную сцену, на которой<br />
взрослые люди с удовольствием<br />
и почти детским упоением<br />
разыгрывают сцены<br />
из вертепа – рождественского<br />
действа по библейским<br />
сюжетам.<br />
Цвет вкуса<br />
«Терракота»<br />
Трудно найти более энергичного<br />
немецкого ресторатора,<br />
чем Род Леффлер. Главный<br />
управляющий ресторанов и<br />
баров отеля «Премьер Палас»<br />
просто взрывает все вокруг<br />
своей энергетикой. Вскоре Род<br />
представит на суд столичной<br />
публики средиземноморский<br />
ресторан высокой кухни на 8-м<br />
этаже отеля. Знакомьтесь с<br />
человеком, который собирается<br />
открыть Киеву новый цвет<br />
вкуса, цвет «Терракота».<br />
И дух светлеет<br />
«Как заново родился!» – так<br />
скажет всякий. Когда? Конечно,<br />
после бани. Нет ничего<br />
прекраснее на земле, чем вода.<br />
А если еще и пар? И веник?<br />
Известная<br />
истина – Куба<br />
Известная истина о том,<br />
что старая любовь не<br />
ржавеет, как нельзя лучше<br />
подходит к замечательному<br />
государству в Карибском<br />
море – Кубе. Остров Свободы<br />
всегда вызывал самую горячую<br />
симпатию у людей старшего<br />
поколения. А молодежь с<br />
ее бунтарским настроем<br />
вдохновляют неиссякаемый<br />
оптимизм кубинцев, яркая<br />
история знаменитых партизан<br />
и революционеров.<br />
real thing<br />
18<br />
premier art<br />
42<br />
premier dining<br />
58<br />
premier travel<br />
70<br />
premier cities<br />
12<br />
premier landmarks<br />
34<br />
premier tradition<br />
52<br />
premier wellness 62<br />
City with a <strong>Coffee</strong> Shade<br />
“Lvov likes drinking; is skilled<br />
in drinking; and has the right<br />
stuff for drinking”; this phrase<br />
would often be said by the<br />
people of this old city at old<br />
good times. And they said that<br />
because Lvov was famous for<br />
its best beer nationwide and<br />
the superb vodka. The standard<br />
Ukrainian word “kavyarnya” was<br />
introduced during the Soviet rule,<br />
but it sounds somewhat weird<br />
for all true Lvov townspeople<br />
as it actually means “caviar”<br />
in the local dialect.<br />
Mercedes<br />
is grace of the name<br />
A woman’s Spanish name<br />
meaning “grace” could not help<br />
becoming a fateful one for the<br />
cars produced under the make of<br />
Mercedes. But it took a long time<br />
for them to get this name.<br />
Londonskaya Times<br />
“Londonskaya Times” shall<br />
be the exact name given to<br />
the corporate periodical the<br />
Londonskaya Hotel is going to<br />
publish in December. Well, what<br />
kinds of times and years has the<br />
said hotel business lived through?<br />
What do the hotel’s employees<br />
and visitors remember about<br />
that? What nations were honored<br />
with their flags waiving at the<br />
flagpoles of this most famous<br />
hotel in the city of Odessa? And<br />
what celebrities used to visit the<br />
place in its long history?<br />
Treasures<br />
of Ukrainian Museums<br />
The Infanta<br />
by Diego Velazquez<br />
The Spanish Section of the<br />
Bogdan & Barbara Hanenko Arts<br />
Museum in Kiev has something<br />
very different from the typical<br />
sullen and shady faces of the<br />
ancient epochs as the Spanish<br />
artists used to paint them; it<br />
is the portrait of ayoung girl<br />
with clear eyes, rosy cheeks,<br />
and almost transparent shining<br />
face. We talk about the wellknown<br />
Infanta pained by Diego<br />
Velazquez, the court painter at<br />
the times of the Spanish king<br />
Phillip IV, and the girl we see<br />
at the picture is the nine-year-old<br />
Spanish princess Margarita.<br />
The Vertep Characters<br />
Ukrainian Christmas<br />
Theater<br />
As the Christmas approaches<br />
followed by a sequence of<br />
holidays, the western regions of<br />
Ukraine become some kind of<br />
large theatrical stage where the<br />
local people enthusiastically and<br />
with great child-like pleasure<br />
take part in the traditional<br />
Christmas performances called<br />
“vertep” and based on the wellknown<br />
stories from the Bible.<br />
A color of taste<br />
is Terracotta<br />
It is quite uneasy to find another<br />
energetic person like Mr. Rod<br />
Leffler, the top manager of the<br />
Premier Palace restaurants and<br />
bars. This man can just power<br />
up all around due to his personal<br />
energy. Mr. Leffler is going to<br />
open a fine dinging restaurant<br />
where superb Mediterranean<br />
meals will be offered to the<br />
customers at the 8th floor of<br />
the said hotel. Now please meet<br />
the person who is planning to<br />
introduce a new color of taste<br />
to the Kiev public; the color<br />
of terracotta.<br />
Well… Bath!<br />
“It feels like I am very young<br />
again!” everyone would say.<br />
When? Sure, after visiting<br />
a bathhouse. There is nothing<br />
better than water in this world.<br />
And what about some steam<br />
and a wisp?<br />
Cuba,<br />
a true thing to know<br />
It is widely known that old flames<br />
never die. This phrase can best<br />
describe Cuba, an extremely<br />
beautiful island in the Caribbean<br />
Sea, quite often referred to as the<br />
“Freedom Island”. This country<br />
has always inspired warm<br />
feelings in the people of our older<br />
generation while younger people<br />
are deeply impressed with the<br />
strong optimism of the Cubans<br />
as well as with the vivid history<br />
of famous Cuban guerillas and<br />
revolution fighters.<br />
contents<br />
2<br />
А ТАКЖЕ В НОМЕРЕ:<br />
04 Premier Kaleidoscope 24 Premier Gifts 40 Premier Focus<br />
48 Premier Exclusive Время, застывшее в бокале 66 Camera Межсезонье в Ялте<br />
74 Calendar 78 Premier Guest Таинство первой ночи<br />
ALSO IN THIS ISSUE:<br />
04 Premier Kaleidoscope 24 Premier Gifts 40 Premier Focus<br />
48 Premier Exclusive Centuries in a Glass of Champagne 66 Camera Charm of Yalta<br />
74 Agenda 78 Premier Guest The First Night Mystery
Первый юбилей<br />
отеля «Аврора»<br />
17 октября в роскошном зале<br />
ресторана «Аристократ» состоялся<br />
торжественный прием<br />
по случаю празднования первой<br />
годовщины бизнес-отеля<br />
«Аврора». Вечер начался с<br />
красивой истории о том, как<br />
боги-олимпийцы встречают и<br />
чествуют прекрасную богиню<br />
утренней зари Аврору, именем<br />
которой назван отель.<br />
На празднике присутствовали более 100 гостей, среди которых были<br />
руководители компаний, представители городской власти, туристических<br />
фирм, банков, а также сферы образования, культуры, транспорта<br />
и журналисты. Гостей развлекали легкой джазовой музыкой, веселыми<br />
конкурсами и поздравлениями в стихах, а изысканные угощения от ресторана<br />
– запеченные мидии, тыквенный суп, корзиночки из пармезана<br />
и прекрасные вина – стали замечательным дополнением к празднику.<br />
Приветствуя гостей, директор отеля «Аврора» Артем Николаевич Лобойко<br />
выразил благодарность всем партнерам и отметил, что персонал и руководство<br />
гостиницы за этот год прошли большой путь, и главными их<br />
достижениями на сегодняшний день являются стабильность и динамичность<br />
в работе, профессионализм персонала и комфорт, который гарантирован<br />
гостям отеля. Генеральный директор сети Premier Hotels Ирина<br />
Седлецкая поздравила отель «Аврора» с первым юбилеем и отметила, что,<br />
несмотря на столь юный возраст, он уже успел стать достойным представителем<br />
в коллекции лучших украинских гостиниц Premier Hotels. Перед<br />
гостями также выступили представитель Харьковского Горсовета департамента<br />
подготовки к «Евро-2012» Владимир Алексеевич Громов, директор<br />
туристической компании «Диалог-Киев» Игорь Хмарский и представитель<br />
туристической компании «Спорт Лайн Тревел» Маргарита Григорьева.<br />
Кульминацией вечера стали церемония награждения партнеров памятными<br />
подарками и, конечно же, праздничный торт.<br />
The 1st Anniversary<br />
of Aurora Hotel<br />
On October 17th, the luxury hall of the<br />
AristÔcrate Restaurant welcomed more<br />
then 100 guests to celebrate the 1st anniversary<br />
of the Aurora Business Hotel.<br />
The party has started from the beautiful<br />
story about the goddess of sunrise Aurora<br />
whose name is given to the Hotel.<br />
The anniversary was visited by the<br />
leaders of the different companies,<br />
travel agencies, banks, the representatives<br />
of the city authorities, cultural<br />
organizations and the mass media<br />
were also present on the party. Relaxing<br />
jazz music, exciting competitions,<br />
oysters, wonderful wines – became<br />
the remarkable complement to the<br />
celebration ceremony.<br />
The Hotel director Artem Loboyko<br />
in his speech underlined that the<br />
Hotel team worked hard and its main<br />
progress is stability, dynamic approach<br />
to work, professionalism of the staff<br />
and the comfort that is guaranteed to<br />
the guests. Iryna Sidletska, director<br />
general of the Premier Hotels chain,<br />
congratulated Aurora Hotel to the first<br />
anniversary and pointed that, in spite<br />
of a young age, the hotel is worth to be<br />
a part of Premier Hotels collection.<br />
The culmination of the evening was<br />
the ceremony of the partners' awards<br />
and of course, the holiday cake.<br />
Premier<br />
Festive Season<br />
in<br />
Kharkiv<br />
Happy New Year and Merry Christmas!<br />
premier<br />
kaleidoscope<br />
4<br />
Прошлый Новый Год встречали в Киеве?<br />
Теперь нужно что-то менять – приезжайте<br />
в другую столицу, историческую!<br />
Отель «Аврора» в Харькове предлагает:<br />
T с 25.12.08 до 11.01.09 скидки на проживание – 30%<br />
T подарки от Снегурочки<br />
T 1 января 2009 г. завтрак в стиле «Доброе новогоднее утро»<br />
Оставайтесь в «Авроре» на новогодние каникулы<br />
и наслаждайтесь множеством развлечений:<br />
T зимний пейнтбол<br />
T каток на самой большой площади в Европе<br />
T экскурсия по заводу, где можно увидеть первый<br />
самогонный аппарат, с дегустацией водки<br />
T экскурсии «Первая столица», «Усадьбы Харьковщины»,<br />
«Славяногорск, Изюм и Коробовы Хутора»<br />
T шоу в чешском пивном ресторане «Старгород»,<br />
купание в пиве, танцы на столах<br />
Для детей мы предлагаем новогоднюю ёлку, аквапарк, зоопарк,<br />
паровоз без рельс, новогодний банкет, спортивный отдых<br />
(бассейн, теннис, сквош).<br />
Last Christmas you<br />
celebrated in Kyiv, didn’t you?<br />
Now it’s time to change the location.<br />
Come to Kharkiv – the first historical capital<br />
of Ukraine and have fun!<br />
Aurora Hotel in Kharkiv offers:<br />
T 30% accommodation discount for the period<br />
25.12.2008–11.01.2009<br />
T Gifts from the Snowgirl<br />
T Festive breakfast on January, 1<br />
If stay for longer holidays you will find<br />
a lot of entertainments:<br />
T winter paintball<br />
T skating ring at the main square<br />
T excursion to the plant with vodkatasting<br />
T show at Stargorod Beer Restaurant<br />
with dances on the tables<br />
T disco of 1980s at Bolero Club<br />
T excursions round Kharkiv and regions<br />
Центральный офис бронирования / Central Reservations +38 044 223 4400, 227 2270<br />
reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua<br />
4<br />
Winter ‘08-09
Гостиница «Премьер Палас»<br />
отпразднует свое 100-летие<br />
В 2009 году единственная историческая гостиница Киева<br />
«Премьер Палас» отметит 100-летие со дня основания. В рамках<br />
празднования юбилея гостиницы будет проведен Всеукраинский<br />
конкурс камерных оркестров «Премьер Оркестр 2009».<br />
Условия конкурса были официально оглашены на прессконференции,<br />
которая состоялась 20 октября 2008 года в Национальной<br />
филармонии. Об условиях участия вы сможете<br />
узнать на сайтах гостиницы «Премьер Палас» и Национальной<br />
филармонии Украины. Благодаря совместным усилиям<br />
Национальной филармонии Украины и гостиницы<br />
«Премьер Палас» отечественные камерные<br />
оркестры будут иметь возможность представить<br />
мировые шедевры камерной музыки<br />
в своем исполнении.<br />
Конкурс будет проходить с 11 по 14 мая<br />
2009 года. Посетить конкурсные прослушивания<br />
в гранд-холле «Софиевский» отеля «Премьер<br />
Палас» смогут гости гостиницы, представители<br />
СМИ и музыкальные обозреватели.<br />
Premier Palace<br />
will Celebrate 100 Anniversary<br />
Premier Palace, a unique historical hotel, will celebrate its 100th<br />
anniversary. The nationwide competition of chamber orchestras<br />
called “Premier Orchestra” will be a part of the hotel’s anniversary<br />
celebration.<br />
The terms of competition were officially announced at the press<br />
conference on October, 20, 2008 at the National philharmonic society.<br />
You can check the terms of participation on the site of Premier<br />
Palace Hotel and on the site of the National philharmonic<br />
society of Ukraine. Due to cooperation of the National<br />
philharmonic society of Ukraine and Premier Palace<br />
Hotel domestic chamber orchestras will have<br />
an opportunity to present the world masterpieces<br />
of chamber music in their own execution.<br />
The competition is scheduled from May 11<br />
to May 14 2009 in the Sofievskiy Grand Hall<br />
and welcomes guests of the hotel, mass media,<br />
and musical critics.<br />
Premier<br />
Festive Season<br />
in<br />
Odessa<br />
Новый ресторан<br />
высокой кухни<br />
В декабре 2009 года на восьмом этаже<br />
отеля «Премьер Палас» будет открыт<br />
средиземноморский ресторан высокой<br />
кухни «Терракота». Ресторан предложит<br />
изысканной киевской публике<br />
и гостям нашего замечательного города<br />
традиционную средиземноморскую<br />
кухню с необычными африканскими<br />
акцентами. Изюминкой ресторана<br />
будут винная и сигарная комнаты.<br />
Happy New Year and Merry Christmas!<br />
New Restaurant<br />
of Haute Cuisine<br />
Haute Cuisine Terracotta Restaurant will<br />
open its doors on the 8th floor of Premier<br />
Palace Hotel this December. Capital beau<br />
monde will enjoy both breathtaking city<br />
view and refined food from Mediterranean<br />
cuisine spiced with African accents.<br />
Unique spots of the place will be wine<br />
and cigars rooms.<br />
Отель «Лондонская» приглашает<br />
провести незабываемые выходные<br />
и новогодние праздники в утончённой<br />
атмосфере роскоши и встретить Новый<br />
2009 Год за столиком ресторана<br />
«Лондонский»!<br />
Мы приготовили специальное новогоднее меню,<br />
музыкальную программу, конкурсы и розыгрыши, множество<br />
подарков и сюрпризов от отеля.<br />
T Стоимость новогоднего вечера – 1650 грн. с человека.<br />
T Специальное предложение на период<br />
28.12.2008 – 07.01.2009 – четверо суток, по цене трёх!<br />
А для весёлых компаний – четыре номера по цене трёх!<br />
Londonskaya Hotel invites to stay for New<br />
Year holidays in Odessa and have a great time<br />
at Londonskiy Restaurant at New Year night.<br />
Special festive menu, bright show, competitions<br />
and lots of surprises are waiting for you in<br />
Londonskaya Restaurant.<br />
T The New Year’s night will cost<br />
UAH 1650 per person;<br />
T Our special offer valid December 28, 2008<br />
thru January 7, 2009:<br />
Four nights stay priced as for three<br />
nights & Four rooms priced as for<br />
three rooms if you bring a cool pack<br />
of friends with you!<br />
premier<br />
kaleidoscope<br />
6<br />
Центральный офис бронирования / Central Reservations +38 044 223 4400, 227 2270<br />
reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua<br />
6<br />
Winter ‘08-09
Фотовыставка экс-президента Словакии<br />
Гостиница «Ореанда» имела честь принимать у себя экс-президента Словакии<br />
Рудольфа Шустера, фотовыставка которого прошла в Ливадийском дворце.<br />
Господин Шустер увлекается художественной фотографией и не расстается<br />
с фотоаппаратом в своих многочисленных деловых и культурных поездках.<br />
10 октября состоялось открытие его персональной выставки «Калейдоскоп<br />
мира». Это кадры, снятые в самых экзотических и красивых уголках мира, и почетное<br />
место среди них занимают живописные пейзажи Крыма, к которому<br />
у экс-президента Словакии особое отношение.<br />
«Я неоднократно бывал в Крыму и даже провел здесь вместе с семьей свой президентский<br />
отпуск. Эти поездки убедили меня, что этот живописный уголок прекрасен<br />
в любое время года. Но осень здесь особенно интересна: буйство красок,<br />
отсутствие жары и, конечно же,<br />
особенный, насыщенный ароматами<br />
крымский воздух!»<br />
В поездке в Ялту господина<br />
Шустера сопровождали Чрезвычайный<br />
и Полномочный Посол<br />
Словакии в Украине Урбан<br />
Руснак и Почетный консул<br />
Словакии в Украине Станислав<br />
Обицки.<br />
Мы надеемся, что прекрасные<br />
фотоработы нашего почетного<br />
гостя открыли Ялту для большего<br />
числа людей и позволили<br />
познать наш город не только как<br />
туристическую, но и творческую<br />
мекку – город, в котором<br />
приходит вдохновение!<br />
Photo-Exhibition of the Ex-President of Slovakia<br />
Oreanda Hotel had an honor to accommodate Rudolf Shuster, the ex-president of Slovakia,<br />
whose exhibition took place in Livadia palace.<br />
Besides active political activity mister Shuster takes a great interest in photography, always taking<br />
his camera with him to the numerous business and cultural trips.<br />
On October 10, his personal exhibition “Kaleidoscope of the world” was opened. The exhibition<br />
presents a selection of images taken in the most exotic and beautiful spots of the planet,<br />
and picturesque photos of Crimea occupies a place of honor among them. Mr.Shuster declares<br />
his special attitude to Crimea.<br />
“I visited the Crimea more than once and even had<br />
my presidential holiday with my family here. These<br />
trips have convinced me, that Crimea is beautiful<br />
any time of the year. But the autumn is really gorgeous<br />
here, with its variety of colors, comfortable<br />
temperature, and balmy Crimean air!”<br />
On his trip to Yalta, Mr. Shuster is accompanied<br />
by the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador<br />
of Slovakia in Ukraine Urban Rusnak and<br />
the Honorable Consul of Slovakia in Ukraine<br />
Stanislav Obitsky.<br />
We hope that wonderful<br />
premier<br />
kaleidoscope<br />
8<br />
photos of our distinguished<br />
guest will allow<br />
a great number of people<br />
to discover Yalta both as<br />
a holiday area and a city<br />
which inspires!<br />
Оперная дива<br />
в «Лондонской»<br />
В начале ноября в Одессе произошло<br />
долгожданное и почти невероятное<br />
событие – с единственным<br />
концертом в Украине город<br />
посетила Монсеррат Кабалье.<br />
Несмотря на развешенные по всему<br />
городу баннеры и афиши, одесситы<br />
до последнего не верили, что это<br />
чудо произойдет. Не вызывали сомнения<br />
только два обстоятельства:<br />
где будет петь Кабалье – конечно,<br />
в Опере, и где она будет жить –<br />
естественно, в «Лондонской»!<br />
Несмотря на усталость, оперная<br />
дива была царственно доброжелательна<br />
с персоналом, имела очень<br />
скромные требования и подписала<br />
не только фото для музея гостиницы,<br />
но и диски для сотрудников.<br />
Opera diva<br />
in Londonskaya Hotel<br />
The long-awaited and almost unbelievable<br />
event happened in Odessa at the<br />
beginning of November.<br />
Montserrat Caballe, a well-known operatic<br />
soprano, visited Odessa with the<br />
unique concert in Ukraine<br />
In spite of the banners and playbills<br />
spread over the city, Odessa citizens<br />
didn’t believe that this miracle would<br />
happen. There were no doubts only in<br />
two circumstances: 1) where will be the<br />
performance – certainly, in Opera! and<br />
2) where Caballe’ will stay–, obviously<br />
in Londonskaya!<br />
In spite of fatigue, opera diva was friendly<br />
with the personnel and agreed to sign<br />
not only a photo for the museum of the<br />
Premier<br />
Festive Season<br />
in<br />
Новогодние праздники в отеле<br />
«Cosmopolit» начинаются 15 декабря!<br />
Мы приготовили подарок каждому Гостю – 50%<br />
скидку на проживание в период<br />
15 декабря 2008 – 15 января 2009.<br />
В отеле «Cosmopolit» вас встретит стильная елочка в огоньках,<br />
под ней – подарки, а в ресторане – вкусный глинтвейн.<br />
Кроме того, в течение праздничного сезона мы предлагаем<br />
услуги тайм-менеджера для организации пребывания в городе<br />
с посещением праздничных мероприятий.<br />
Будьте счастливыми в эти новогодние зимние дни!<br />
Kharkiv<br />
Happy New Year and Merry Christmas!<br />
Festive season at Cosmopolit Hotel<br />
started on December, 15!<br />
The Hotel prepared a special New Year gift to all<br />
the guests – 50% discount for accommodation<br />
from December 15, 2008 to January 15, 2009.<br />
Discover warm atmosphere & comfort, beautiful<br />
New Year tree, nice presents and aromatic mulled wine<br />
at Cosmopolit Hotel. Also during this festive season<br />
our Time Manager will help you to vary your stay in Kharkiv<br />
by attending holiday events.<br />
Be happy these winter holidays!<br />
hotel but also disks for the employees. Центральный офис бронирования / Central Reservations +38 044 223 4400, 227 2270<br />
reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua<br />
8<br />
Winter ‘08-09
Время Beaujolais<br />
nouveau<br />
Time for Beaujolais<br />
Nouveau<br />
20 ноября весь мир начинает отмечать<br />
праздник молодого французского вина.<br />
«Божоле» созревает раньше других вин<br />
и именно в молодом возрасте отличается<br />
особым вкусом и ароматом букета.<br />
В этом году благодаря солнечной сухой<br />
погоде напиток получился сочным,<br />
с ароматом фруктов.<br />
По случаю праздника в отеле «Космополит»<br />
(Харьков) прошла дегустация,<br />
и каждый гость имел возможность бесплатно<br />
попробовать молодое вино, чтобы<br />
составить свое мнение о том, насколько<br />
хорошо удалось виноделам Beaujolais<br />
Nouveau в этом году. Гостям не пришлось<br />
утруждать себя подбором блюд – в дни<br />
молодого «Божоле» шеф-повар ресторана<br />
уже сделал это за них и подготовил<br />
мясные кушанья, которые прекрасно<br />
дополнили и оттенили вкус напитка:<br />
• свинину на кости, панированную<br />
миндалем с карамелизированным<br />
яблоком,<br />
• говяжий стейк «Кофеин»,<br />
• кролика на кости, фаршированного<br />
грибами и беконом панчетты с айвой,<br />
• перепелов, фаршированных горгонзолой,<br />
на подушке из пюре с сельдереем,<br />
• утиную грудку с хурмой.<br />
Такое изысканное угощение и молодое<br />
вино, несомненно, пришлись по вкусу<br />
гостям.<br />
November 20th was the time the entire<br />
world celebrated the young French<br />
wine feast. The Beaujolais becomes<br />
ready for drinking much earlier than<br />
other sorts of wine do, and it is exactly<br />
at young age that the wine has its<br />
distinctive taste and aroma. This year's<br />
sunny and rainless weather has made<br />
it possible to acquire saturated and<br />
taste-rich wine.<br />
The aforesaid occasion opened<br />
the doors of Kosmopolit Hotel in<br />
Kharkov for a wine tasting event<br />
whereby visitors were offered some<br />
young wine free of charge to have<br />
their own opinion about this year's<br />
Beaujolais Nouveau. The invitees<br />
did not have to think much about<br />
the refreshments since the kitchen<br />
manager had already prepared some<br />
meat courses fitting such kind of wine<br />
in the best way, and namely:<br />
• Pork with almond breading and<br />
caramel apples;<br />
• Beef steak called Caffeine;<br />
• Rabbit meat stuffed with mushrooms<br />
and bacon with queen-apples;<br />
• Quails stuffed with gorgonzola<br />
cheese, mashed potatoes,<br />
and celery; and<br />
• Duck brisket meat with persimmon<br />
Well, bon appetite, ladies and<br />
gentlemen!<br />
Premier<br />
Festive Season<br />
in<br />
Lviv<br />
premier<br />
kaleidoscope<br />
10<br />
Visit Ukraine 2008<br />
В конце октября сеть гостиниц Premier Hotels<br />
приняла участие в первой национальной<br />
выставке-форуме украинского туристического<br />
продукта под названием Visit Ukraine 2008. Впервые<br />
в Украине профессиональная туристическая<br />
выставка была ориентирована исключительно на<br />
презентацию внутреннего потенциала. Подобные<br />
мероприятия уже давно вошли в практику<br />
в странах, где въездной туризм входит в число<br />
основных приоритетов государства.<br />
Поскольку сеть Premier Hotels активно представляет<br />
нашу страну как привлекательный туристический<br />
регион на международных выставках,<br />
подобное мероприятие в Украине не могло пройти<br />
без ее участия. Активизация<br />
интереса к Украине как к<br />
культурному и туристическому<br />
центру, несомненно,<br />
будет способствовать увеличению<br />
потоков организованного<br />
внутреннего и въездного<br />
туризма.<br />
Visit Ukraine 2008<br />
In the late October, Premier Hotels took part in Visit Ukraine 2008, which<br />
is a nationwide display of Ukrainian tourist potentials and attractions.<br />
It is for the first time in Ukraine that such professionally<br />
arranged tourist exhibition has been centered purely<br />
on the domestic travel industry. Similar events<br />
have already become a regular thing in the<br />
countries where incoming tourism is<br />
rated among the priorities by<br />
the government.<br />
Since Premier Hotels<br />
chain has actively been<br />
representing our homeland<br />
as an attractive region for<br />
foreign tourists at various<br />
international forums in the<br />
industry, the company could not<br />
merely skip such an interesting<br />
event. The increasing interest<br />
towards Ukraine as a cultural and<br />
touristic realm would undoubtedly<br />
facilitate the organized domestic and<br />
incoming tourism industry.<br />
Если Вас привлекает романтика<br />
древнего города, приглашаем на Новый Год во Львов!<br />
Четырёхзвёздочный отель «Днистер» предлагает<br />
гостям захватывающую праздничную программу<br />
«Новогодний Калейдоскоп 2009».<br />
К Новогоднему столу Вам подадут изысканные блюда от шефповара<br />
– запечённый поросёнок и осетрина – это только малая часть<br />
кулинарных шедевров! Для детей есть специальное детское меню.<br />
T Стоимость новогоднего банкета – 1100 грн. с человека<br />
T При условии проживания и празднования Нового года<br />
в отеле – скидка на весь срок пребывания 10%<br />
T Для желающих остаться на новогодние каникулы,<br />
заехавших до 1 января, действуют цены 2008 года<br />
(от 400 грн. на двоих за сутки с завтраком)<br />
Отель предлагает гостям сказочные поездки в Карпаты, где можно<br />
покататься на лыжах, и подышать целебным горным воздухом, или<br />
экскурсии по древнему Львову и замкам Золотой Подковы.<br />
Happy New Year and Merry Christmas!<br />
If you like an atmosphere<br />
of old cities come to Lviv for<br />
a New Year Party! Dnister Hotel invites<br />
everybody to a bright party<br />
with a show.<br />
There will be a lot of fun and many delicious dishes from the Chef<br />
of Dnister Restaurant. Also a special menu is designed for the kids.<br />
T Price for New Year party – 1100 UAH per person<br />
T If you stay at Dnister Hotel & celebrate New Year with<br />
us 10% accommodation discount is provided<br />
T Special prices are provided for the guests who accommodated<br />
before January, 1, 2009<br />
For the festive season Dnister Hotel also offers<br />
tours to Carpathian mountains – right place<br />
to ski & breath fresh air, and excursions<br />
round ancient Lviv & to the castles around<br />
Центральный офис бронирования / Central Reservations +38 044 223 4400, 227 2270<br />
reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua<br />
10<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 13<br />
premiercities<br />
«Львов любит<br />
пить, умеет пить и имеет,<br />
что пить», – с гордостью говорили<br />
львовяне. Ведь их город славился<br />
лучшими пивом, водкой и, конечно же, кофе.<br />
В советское время появилось слово «кавьярня»,<br />
резавшее слух истинным львовянам, поскольку<br />
«кавьяр» – это нечто другое, а именно – икра.<br />
• “Lviv likes drinking; is skilled in drinking; and has the<br />
right stuff for drinking”; this phrase would often be said<br />
by the people of this old city at old good times. And they<br />
said that because Lviv was famous for its best beer<br />
nationwide and the superb vodka. The standard<br />
Ukrainian word “kavyarnya” was introduced<br />
during the Soviet rule, but it sounds somewhat<br />
weird for all true Lviv townspeople<br />
There was<br />
as it actually means “caviar”<br />
a lot of<br />
cafés back then.<br />
in the local dialect.<br />
Even today, when<br />
they are founded in numbers,<br />
their urban geography<br />
remains impressive. The local cafés did<br />
not just stick to the central parts of the city;<br />
you could find many of them at the Lviv outskirts<br />
and even outside of the city limits. The<br />
townspeople would normally come in and<br />
say hello to the waiters, and each of those<br />
establishments had its own group of regular<br />
customers who kind of worshipped their<br />
favorite café, so that people not belonging to<br />
such a group had to be very careful if they<br />
intended to say something bad about it.<br />
premier<br />
cities<br />
12<br />
City with a <strong>Coffee</strong> Shade<br />
Каварень», назовем их кофейнями, было столько, что даже сейчас, когда они<br />
растут, словно грибы, на каждом шагу, их география впечатляет. Они концентрировались<br />
не только в центре Львова, но и на окраинах, и даже за городом.<br />
Львовяне заходили в них, как к себе домой, и здоровались с кельнерами.<br />
Каждая кофейня имела собственную публику, для которой «свое» заведение было<br />
превыше всего, и не дай Бог чернить его плохим словом.<br />
Мода на кофе зародилась во Львове в XVIII веке, хотя сам напиток был известен<br />
и раньше. А первая кофейня в Украине и Речи Посполитой появилась в 1672 году<br />
в Каменце-Подольском. Вскоре в этом городе турки построили уже не меньше десятка<br />
таких заведений. В 1683 году в Вене кофейню открыл наш земляк Юрий Кульчицкий,<br />
получивший за свои заслуги в деле спасения Вены от турок все запасы кофе,<br />
хранившегося в турецком обозе. Итак, мода на кофе пришла во Львов одновремен-<br />
In fact, the coffee drinking tradition was<br />
coined in the 18th century in Lviv, although<br />
this drink had been known to the local<br />
people long before that time. The very first<br />
café in the Ukraine and Poland (or Recz<br />
Pospolita by that time) was established in<br />
1672 in Kamieniec-Podolski. There were<br />
as much as ten cafés in that town, founded<br />
by the Turks. In 1683, the first café was<br />
founded in Vienna by Juri Kulczycki who<br />
had got the entire stock of coffee the Turks<br />
had brought with them as they attempted<br />
to conquer the Austrian capital. As we can<br />
see now, coffee came to Lviv both from the<br />
East and from the West, and then became<br />
very popular among rather rich people and<br />
later among the entire population of the<br />
city.<br />
According to historical records, it became<br />
a custom for the townspeople to ask for a cup<br />
of coffee once they wake up and open their<br />
eyes in the morning. It was the way they followed<br />
the medical prescriptions claiming that<br />
it would not be a right thing for one’s health<br />
to get up and go out fasting. Some women<br />
had a special whim about coffee; they would<br />
usually take it with them as they headed for<br />
12 Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 15<br />
premiercities<br />
a church service to sip some coffee after the<br />
Communion ceremony because they thought<br />
it would protect the Communion bread and<br />
wine from bad air.<br />
premier<br />
cities<br />
14<br />
но с Запада и Востока, охватив<br />
сначала людей зажиточных,<br />
а вскоре и все общество.<br />
По свидетельствам современников,<br />
среди мещан завелась<br />
привычка требовать<br />
кофе «в постель», едва проснувшись.<br />
И все это делалось<br />
по совету докторов, считавших,<br />
что вставать с кровати,<br />
а тем более выходить на улицу<br />
натощак очень нездорово.<br />
Особенно сильно к кофе пристрастились<br />
дамы – некоторые даже брали<br />
его с собой в церковь, чтобы после принятия<br />
Святого причастия выпить чашечку<br />
этого напитка. Считалось, что таким образом<br />
причастие будет защищено от дурного глаза.<br />
В 1772 году власть в городе захватили австрийцы<br />
и сразу взялись за обустройство центральной части города.<br />
Благодаря ним во Львове появился променад, куда сразу выплеснулись<br />
толпы гуляющих мещан. Здесь открылись уютные павильончики и «цукерни»,<br />
где торговали разными напитками и кофе в том числе. Именно из этих «цукерень»<br />
кофе и начал свой победный поход по завоеванию львовской публики.<br />
As the Austrians gained control over<br />
Lviv region in 1772, they started<br />
numerous urban improvements in<br />
the city center. They built the promenade<br />
thoroughfare, which soon<br />
became very popular with the<br />
townspeople as they liked to stroll<br />
there and to attend those convenient<br />
small cafés and candy stores<br />
where various drinks, including<br />
coffee, could be purchased. Those<br />
candy stores were actually the<br />
foothold for coffee to gain the<br />
popularity among the city dwellers.<br />
As far as the local cafés are concerned,<br />
their history is a bit shorter<br />
than that of the local candy stores.<br />
There was only one café by 1829 and<br />
it was called ‘Videnska’ (‘Viennese<br />
Café’), while it was noted by German<br />
traveler Mr. Kohl in 1841 that great many<br />
cafés and candy stores were available in<br />
Lviv by that time and that those places<br />
were even better and more elegant than<br />
those in his home tome of Dresden.<br />
The first decade of the 20th century was a<br />
golden age for the café business in Lviv as a<br />
great number of such places were opened and<br />
many old ones were reconstructed. Most of<br />
them had their own specific design and style.<br />
At that time, local cafés were rather gathering<br />
places for entrepreneurs, city newcomers,<br />
and government officials as well as for some<br />
actors, artists, and journalists. Retirees were<br />
also a considerable group of the café habitués<br />
since they could afford it in general, so they<br />
Кофейни во Львове появились несколько позже, чем<br />
кондитерские-«цукерни». По крайней мере, в 1829 году существовала<br />
только одна кофейня под названием «Венская».<br />
А уже в 1841-м немецкий путешественник Коль удивлялся<br />
большому количеству кофеен и кондитерских и утверждал,<br />
что во Львове они даже лучше и элегантнее, чем в его родном<br />
Дрездене.<br />
«Золотой эрой» львовских кофеен стало первое десятилетие<br />
ХХ века, когда появилось много новых заведений и были реконструированы<br />
существующие. Большинство из них имели<br />
свое неповторимое «лицо» и собственный стиль. Кофейни в то<br />
время в основном посещали коммерсанты, приезжие, высшие<br />
чины урядников, актеры и журналисты. Значительную часть<br />
завсегдатаев кофеен составляли пенсионеры, которые не могли<br />
не считаться с расходами. Собирались они там на «малу чорну»<br />
и для чтения газет.<br />
Кофеен, служивших одновременно и читальней, и художественным<br />
салоном, было десятки. В межвоенный период ресторация<br />
«Атляс», что располагалась на площади Рынок, 45, считалась настоящим<br />
Парнасом творческого Львова. Сюда приходили все<br />
самые известные личности того времени, а это, в свою очередь,<br />
привлекало людей из других заведений. Желание пообщаться<br />
с писателями, журналистами, художниками и актерами проявляли<br />
и «денежные мешки»: нефтяные магнаты, банкиры, помещики,<br />
графы и князья. Тут за одним столом сидели известные<br />
14<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 17<br />
premierguide<br />
used to round up down there to sip some coffee<br />
and to read newspapers.<br />
There were dozens of such cafés, a kind<br />
of reading halls and art shows at the same<br />
time. Between the two world wars, there<br />
were ‘Atlas’ café at 45 Rynok Square. The<br />
place was known as the Parnassus for the<br />
arts people in Lviv.<br />
The Guide<br />
Dnister Hotel<br />
Lviv<br />
Many famous people used to visit that café<br />
by the time and this fact, in turn, attracted<br />
many visitors from other places and towns.<br />
Some financial oligarchs and members of<br />
the gentry would also wish to meet famous<br />
writers, journalists, painters, and actors<br />
who spent time in ‘Atlas’. Long story short,<br />
people of very different fortune and nature<br />
would easily sit together and communicate<br />
without all those restraints and limitations<br />
they had to obey outside of the café.<br />
premier<br />
cities<br />
16<br />
поэты и неудачники-графоманы, бунтовщики-студенты и комиссары<br />
полиции, священники и революционеры, чиновники,<br />
профессора и генералы. Все вместе они забывали об условностях,<br />
с которыми должны были считаться вне заведения.<br />
Иван Франко, обычно избегавший кабаков и ресторанов, приходил<br />
в кофейни почитать газеты. Он любил сидеть за отдельным<br />
столиком и очень редко искал общества, но все, кто хотел с ним<br />
увидеться, знали, что в полдень он будет именно в «Монополи».<br />
Молодые авторы, не отваживавшиеся беспокоить его в редакции,<br />
подходили с рукописями в сопровождении старших знакомых.<br />
«Кофейня в те времена заменяла клуб – тут велись бурные<br />
дискуссии на политические и литературные темы, – писал<br />
М. Рудницкий. – Здесь проводили по полдня, иногда и больше,<br />
писатели, считавшие, что только в такой шумной, наполненной<br />
дымом атмосфере рождаются гениальные идеи и сюжеты».<br />
Кофе до сих пор остается для львовян лучшим посредником в<br />
решении любых вопросов или поводом для дружеских встреч.<br />
Если у американцев принято приглашать даму на ужин, то во<br />
Львове – «на кофе», хотя, конечно, одним кофе дело не ограничивается.<br />
Неудивительно, что в одной старой песенке поется:<br />
«Кава, кава мусить бути.<br />
Як нема кави, нема забави –<br />
Кава мусить бути!»<br />
А среди популярных львовских ругательств есть и такое: «Най<br />
тебе нагла чорна кава заллє!» – на русский язык это переводится<br />
с трудом. Возможно, это намек на то, что в жилах настоящего<br />
львовянина больше кофе, чем крови.<br />
• Текст: Юрий Винничук<br />
Ivan Franko, a famous Ukrainian poet and<br />
political figure, would usually avoid taverns<br />
and restaurants, but made an exception for<br />
‘Monopoli’ where he liked to sit down at<br />
a separate table and preferred to stay on his<br />
own. People who wished to see Mr. Franko on<br />
some business knew that they could find him<br />
there after midday. Young writers who would<br />
not otherwise dare to approach him could use<br />
this opportunity to show their literary works<br />
to the famous poet. Mr. Rudnytski wrote that<br />
“a café was a kind of club at that time, as some<br />
political issues and matters of literature were<br />
often discussed there, and some writers would<br />
sometimes spend there a half of a day and even<br />
longer since they were convinced that only<br />
such noisy and cigar-smoked environment can<br />
induce some brilliant ideas and inventions,<br />
and even make them real sometimes”.<br />
<strong>Coffee</strong> is still a miraculous go-between for<br />
the citizens of Lviv when they try to solve<br />
some issues, and it also remains a good reason<br />
for friends to get together. The Americans<br />
normally invite a lady for dinner, but<br />
such invitation usually sounds ‘for a cup of<br />
coffee’ in Lviv, although it is clear that coffee<br />
shall not be the only thing here. So there is<br />
no wonder that an old local song has a few<br />
lines reading as follows:<br />
“<strong>Coffee</strong>, coffee should be there;<br />
For if there is no coffee, no joy will be there,<br />
So coffee should be there!”<br />
And when it comes to some popular bad<br />
language in Lviv, we can find one that<br />
translates “Let black coffee pour you up to<br />
your top!” Perhaps, this cursing means that<br />
there is more coffee than blood in the veins<br />
of a typical citizen of Lviv.<br />
• by Yuriy Vinnichuk<br />
Адреса /Addresses<br />
Кафе «Під Клепсидрою» в центре искусств «Дзига»:<br />
ул. Армянская (Вирменська), 35<br />
Кафе «Під синьою пляшкою»: ул. Русская, 4<br />
Кафе в Итальянском дворике: площадь Рынок, 6<br />
Clepsydra’s Cafe is located in Dzyga Arts Center at 35 Virmenska Str.<br />
Blue Bottle Cafe can be found at 4 Ruska Str.<br />
Italian Backyard Cafe is located at 6 Market Square (Ploshcha Rynok 6)<br />
Where to stay<br />
Dnister Hotel will be the right place to stay in Lviv.<br />
The hotel offers comfortable accommodation and the<br />
best view of the Old Town as it is situated on the hill<br />
near the historical centre and a beautiful park.<br />
Panorama Bar on the 9th floor offers spectacular city<br />
view and wide choice of coffee and delicious cakes.<br />
Адрес: ул. Матейка 6, Львов / Address: 6 Mateyka Str., Lviv<br />
Центральный офис бронирования / Central Reservations:<br />
+38 044 223 4400, 227 2270<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
Где остановиться<br />
«Днистер» – это<br />
уютный современный<br />
отель, в стороне<br />
от центральных улиц.<br />
Он расположился<br />
на вершине холма,<br />
внизу – старинный<br />
парк. Здесь вы<br />
сможете насладиться<br />
уникальным видом на<br />
Старый Город, которым<br />
не может похвастаться<br />
ни одна смотровая<br />
площадка Львова.<br />
В баре «Панорама»<br />
на 9-м этаже вы<br />
сможете выпить<br />
чашечку ароматного<br />
кофе с пирожными<br />
и полюбоваться<br />
Львовом с высоты.<br />
A member of<br />
16 Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 19<br />
realthing<br />
изящество имени<br />
real<br />
thing<br />
18<br />
Mercedes<br />
is grace of the name<br />
Когда испанское женское имя стало<br />
названием автомобиля, вряд ли<br />
кто-то догадывался, что ему суждено<br />
пережить века и стать настоящей<br />
легендой. Но прежде чем получить<br />
свое название – Мерседес – автомобилю<br />
предстоял долгий путь… • A woman’s<br />
Spanish name meaning “grace” could not help<br />
becoming a fateful one for the cars produced<br />
under the make of Mercedes. But it took a long<br />
time for them to get this name.<br />
Изобретенный в 80-х годах позапрошлого века двигатель<br />
внутреннего сгорания дал возможность Готлибу Даймлеру<br />
и Карлу Бенцу – независимо друг от друга – заложить<br />
основы моторизации дорожного транспорта.<br />
В 1882 году Готлиб Даймлер открыл свою собственную мастерскую<br />
в Канштадте, позже к нему присоединился Вильгельм<br />
Майбах. Через год они создали свой первый одноцилиндровый<br />
двигатель, который мог использоваться для лодки или самоходной<br />
коляски. Двигатель был настолько удачным, что в 1885 году<br />
его прикрепили к двухколесному деревянному велосипеду, который<br />
и стал первым в мире мотоциклом. Через год этот агрегат<br />
поставили на лодку, а затем – на четырехколесный экипаж.<br />
Первый в мире автомобиль с бензиновым двигателем внешне не<br />
слишком отличался от обычных конных экипажей. Он сохранил<br />
большие деревянные колеса со стальными шинами-обручами,<br />
высокий передок с сиденьем для кучера и двухместной<br />
скамьей для пассажиров сзади. Одноцилиндровый двигатель<br />
был размещен вертикально между ногами пассажиров. При<br />
объеме 462 куб. см он развивал мощность 1,1 л. с. при 700 об/мин<br />
26 сентября<br />
1902 года<br />
наименование<br />
«Мерседес» было<br />
юридически<br />
зарегистрировано<br />
как торговое<br />
название<br />
On June 23, 1902,<br />
“Mercedes” was<br />
lodged as the trade<br />
name and this was<br />
legally registered<br />
on September 26<br />
The internal combustion<br />
engine invented in the 80-ies of the<br />
19th century enabled Gottlieb Daimler<br />
and Carl Benz – independently of each<br />
other – to lay the basis for the development<br />
of motor vehicles.<br />
In 1882 Gottlieb Daimler opened his<br />
own workshop in Cannstadt, later<br />
he was joined by Wilhelm Maybach.<br />
A year later they created their first<br />
one-cylinder engine, which could be<br />
used both for a boat or a self-propelled<br />
carriage. The engine was a real miracle,<br />
and in 1885 it was fixed to a two-wheel<br />
timber bike, which became the world’s<br />
first motor bike. A year later, the engine<br />
was attached to a boat, and later to a<br />
four-wheel carriage. So, the world’s<br />
first automobile with a gasoline engine<br />
looked very much like a usual horse carriage.<br />
It retained big timber wheels with<br />
steel hoop tires, a high front with a seat<br />
for a coachmen and a two-seat bench for<br />
passengers in the rear. The one-cylinder<br />
engine was placed vertically between<br />
the legs of passengers. With the capacity<br />
of 462 c sm, 1.1 h.p., the engine at 700<br />
RPM could drive rear wheels into movement<br />
with the help of a simple two-gear<br />
belt transmission. The car could go at<br />
the maximum speed of 16 km/hour.<br />
In his turn, in 1871 Karl Benz set up a<br />
firm in Mannheim to produce internal<br />
combustion engines. Several years later,<br />
his strenuous efforts crystallized into several<br />
patents for a two-beat engine. Unlike<br />
Daimler, who used an ordinary carriage to<br />
create his engine, Benz designed both the<br />
engine and the whole automobile. It had<br />
18<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 21<br />
realthing<br />
1 2 3 4<br />
5<br />
Вильгельм Майбах,<br />
компаньон Готлиба<br />
Даймлера, также<br />
известен как «король<br />
конструкторов»<br />
Wilhelm Maybach,<br />
Companion of Gottlieb<br />
Daimler, also known<br />
as the “King of<br />
Constructors”<br />
Эмиль Эллинек,<br />
известный под<br />
псевдонимом<br />
Месье Мерседес –<br />
именем, которое он<br />
«одолжил» у дочери<br />
Emil Jellinek, already<br />
known under the<br />
sobriquet ”Monsieur<br />
Mercedes” – a name<br />
he had borrowed from<br />
his daughter<br />
портных средств. ТМ Mercedes появилась только в 1900 году.<br />
И вот каким образом.<br />
В конце 80-х годов позапрошлого века австрийский дипломат<br />
Эмиль Эллинек приобрел автомобиль Daimler и, освоившись<br />
с его управлением, решил участвовать в гонках. Занимая почетную<br />
должность австро-венгерского консула в Ницце, он не<br />
счел возможным выступать под собственным именем, поэтому<br />
как гонщик был известен под псевдонимом Месье Мерседес<br />
(одну из 7 дочерей Эллинека звали Мерседес).<br />
Удача гонщику-дипломату улыбнулась не сразу – первые соревнования<br />
он проиграл. Однако частые заезды дали возможность<br />
Эллинеку адекватно оценить преимущества и недостатки<br />
своего Daimler’а, и когда возник вопрос о покупке нового<br />
автомобиля для соревнований, он встретился с главным инженером<br />
компании Вильгельмом Майбахом, предложив внести<br />
ряд изменений: установить четырехцилиндровый двигатель,<br />
поработать над устойчивостью, укрепить подвеску. Получив<br />
1 Трехлучевая<br />
звезда, 1909.<br />
2 Торговая марка<br />
Benz & Cie, 1909.<br />
3 Трехлучевая<br />
звезда в круге, 1916.<br />
4 Новая торговая<br />
марка слияния DMG<br />
и Benz Cie, 1926.<br />
5 Современный<br />
символ – трехлучевая<br />
звезда<br />
Three-pointed star<br />
of 1909. Trademark<br />
of Benz & Cie. of 1909.<br />
Three-pointed star<br />
in the circle of 1916.<br />
The new trademark<br />
of the merger of DMG<br />
and Benz Cie. in 1926.<br />
The actual threepointed<br />
star<br />
Monsieur Mercedes (that was the name<br />
of one of his seven daughters). He did<br />
not make a good showing and lost his<br />
first race. But Jellinek continued training,<br />
which enabled him to adequately assess<br />
all advantages and disadvantages of his<br />
Daimler. When time came to buy a new<br />
car for the races, Elinek met the company<br />
chief engineer W.Maybach and suggested<br />
a number of changes, such as installing a<br />
four-cylinder engine, enhancing the car<br />
stability and suspension. Having obtained<br />
what he wished, Mr. Mercedes won<br />
a stunning victory at the races in Nice<br />
and made himself, the company and its<br />
car make world-famous.<br />
A year later Jellinek went to Kannstadt<br />
with new suggestions to upgrade the<br />
и приводил задние колеса в движение с помощью простой<br />
двухступенчатой ременчатой передачи. Максимальная скорость<br />
машины достигала 16 км/час.<br />
В свою очередь, в 1871 году Карл Бенц учредил в Мангейме<br />
фирму по производству двигателей внутреннего сгорания.<br />
Через несколько лет тяжелого и упорного труда ему удалось<br />
получить несколько патентов на двухтактный двигатель. В отличие<br />
от Даймлера, который использовал для создания своего<br />
детища обычный каретный экипаж, Бенц разработал не только<br />
двигатель, но и конструкцию всего автомобиля.<br />
Его автомобиль на трех высоких колесах был оснащен четырехтактным<br />
бензиновым мотором объемом 984 куб. см. Он<br />
развивал мощность 0,9 л. с. при 400 об/мин. Цилиндр был<br />
размещен горизонтально над задней осью и приводил колеса<br />
в движение с помощью одной ременчатой и двух цепных<br />
передач. Под двигателем находился большой маховик, соединенный<br />
с коленным валом конической передачей, которая<br />
использовалась как для снижения неравномерности работы<br />
механизма, кривошипного шатуна, так и для запуска двигателя.<br />
Нужно было достаточно сильно покрутить маховик,<br />
чтобы двигатель заработал. На этом автомобиле супруга<br />
Карла Бенца с сыновьями совершила первое самое длинное<br />
путешествие в автомобильной истории – из Мангейма в<br />
Пфорцхайм, чтобы продемонстрировать<br />
легкость и удобство использования<br />
авто.<br />
real<br />
thing<br />
20<br />
Мерседес,<br />
десятилетняя дочь<br />
Эмиля Эллинека<br />
Mercedes,<br />
Emil Jellinek's tenyear-old<br />
daughter<br />
Сначала изобретатели взяли собственные<br />
фамилии – Benz и Daimler – для<br />
обозначения гарантии происхождения<br />
и качества двигателей их трансthree<br />
high wheels and was equipped<br />
with a four-beat gasoline engine with the<br />
capacity of 984 c sm, 0.9 h.p., 400 RPM.<br />
The cylinder was placed horizontally<br />
under the rear axis and drove the wheels<br />
into movement with the help of one belt<br />
and two chain transmissions. There was a<br />
big flywheel under the engine, which was<br />
connected with the crankshaft by a conic<br />
transmission gear, which in its turn was<br />
used both to decrease irregularities in the<br />
operation of the mechanism, a crank connecting<br />
rod, and to start up an engine. To<br />
start it up, the flywheel had to be turned<br />
with force. Karl Benz’s wife with their sons<br />
made in this car the longest trip in the<br />
automobile history – from Mannhein to<br />
Pforzheim – just to show how easy and<br />
comfortable was the journey.<br />
At first the inventors took their own<br />
surnames – Benz and Daimler – to guarantee<br />
the origin and good quality of their<br />
motor vehicles engines. TM Mercedes<br />
was coined only in 1900 in the following<br />
way. In the late 80-ies of the 19th century<br />
Austrian diplomat Emil Jellinek bought<br />
a Daimler car. After learning to drive it,<br />
he decided to take part in races. As he<br />
held an honorable post of the Austro-<br />
Hungarian consul in Nice, he decided<br />
to conceal his real name and took part<br />
in the races under the pseudonym of<br />
Мерседес 35 hp, 1901 год<br />
The Mercedes 35 hp, 1901<br />
20<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 23<br />
realthing<br />
Рекламная афиша<br />
1926 года с новой<br />
торговой маркой<br />
Mercedes-Benz<br />
An advertisement<br />
poster showing the<br />
new trademark of<br />
Mercedes-Benz, 1926<br />
SL65 AMG Black Series<br />
желаемое, Месье Мерседес одержал блистательную победу на<br />
гонках в Ницце, прославив себя, компанию и ее автомобильный<br />
бренд на весь мир.<br />
real<br />
thing<br />
22<br />
Спустя год Эллинек отправился в Канштадт с новым предложением<br />
по усовершенствованию. Он просил увеличить колесную<br />
базу, понизить центр тяжести и сделать двигатель более мощным.<br />
На изготовление партии из 36-ти автомобилей предприимчивый<br />
дипломат выделил 550 тысяч золотых марок, поставив<br />
одно обязательное условие: изменить<br />
название Daimler на Mercedes. «Для особого<br />
удовольствия автомобиль должен<br />
носить имя женщины», – заявил он.<br />
Для фирмы заказ был ошеломляющим<br />
– коммерсант покупал треть<br />
годового производства! Однако ре-<br />
car. He asked to increase the wheelbase,<br />
to lower the gravity center and to<br />
make the engine more powerful. The<br />
entrepreneur placed the order for a lot<br />
of 36 cars, and allocated 550 thousand<br />
Goldmarks, setting a condition: the<br />
name of Daimler should be changed for<br />
Mercedes. According to him, the car<br />
should have a woman’s name. It was a<br />
staggering order for the firm: Jellinek<br />
would buy a third of its annual output!<br />
And two sides decided to meet each<br />
other half way: the car got a new name,<br />
but it retained its logotype as a threepoint<br />
star. The deal was closed, and in<br />
December 22, 1900 Mercedes, the first<br />
car in its modern shape, emerged from<br />
шение было компромиссным: автомобиль получил новое<br />
имя, но сохранил знак в форме трехконечной звезды. Итак,<br />
сделка состоялась. 22 декабря 1900 года с конвейера сошел<br />
Mercedes – первый настоящий автомобиль в нынешнем понимании<br />
этого слова. Новинка пришлась по вкусу покупателям,<br />
а именем Mercedes стали называться все легковые<br />
автомобили Даймлера.<br />
В 1926 году компании, основанные Даймлером и Бенцом,<br />
объединились в Daimler-Benz AG, вследствие чего родилось<br />
современное название – Mercedes-Benz. Символом фирмы<br />
осталась трехконечная звезда в обрамлении лавровых ветвей.<br />
Лучи звезды символизировали три стихии – землю, воду и воздух:<br />
двигатели Даймлера устанавливали на водные, наземные<br />
и воздушные транспортные средства. А лавровые ветви были<br />
символом прошлых побед. И, кто знает, может, уже тогда они<br />
стали залогом блестящего будущего? • Текст: Ирина Палева<br />
the assembly lines. The public took<br />
the novelty to the liking, and all cars<br />
produced by Daimler received the name<br />
of Mercedes. In 1926 firms established<br />
by Daimler and Benz merged into<br />
Daimler-Benz AG, which gave rise to<br />
the current name of Mercedes-Benz.<br />
The logotype of the company is a threepoint<br />
star set off by the laurel branches.<br />
The star rays symbolize three elements:<br />
land, water and air, as Daimler engines<br />
were mounted on water, land and<br />
air transport vehicles, and the laurel<br />
branches were a symbol of victories of<br />
the past years. But who knows, they may<br />
have become a pledge of success in the<br />
radiant future. • By Irina Paleva<br />
22<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 25<br />
premiergifts<br />
Музыкальный комплект BeoSound 4 & BeoLab 4 от Bang & Olufsen<br />
Стоит только протянуть руку – и изящная передняя часть панели управления из темного стекла<br />
поднимается вверх, открывая доступ к простым в управлении колесикам. Система поддерживает компактдиски,<br />
FM-радио или запись музыки на карты памяти SD. Колонка BeoLab 4 отличается прекрасным<br />
дизайном и совершенной формой. Это первая колонка BeoLab с поддержкой режима PC/Mac.<br />
premier<br />
gifts<br />
24<br />
BeoSound 4<br />
and BeoLab 4 music<br />
rendering equipment<br />
by Bang & Olufsen<br />
You just stretch your hand forward<br />
and the frontal part of the control<br />
board made of dark glass will move<br />
upwards to give you access to simple<br />
and user-friendly controls. This<br />
device supports laser discs as well as<br />
FM radio and music recording to the<br />
SD-type memory sticks. The BeoLab<br />
4 speaker system has wonderful<br />
design and perfect shape and,<br />
importantly, it is the BeoLab’s first<br />
speaker system to support the PC/<br />
Mac features.<br />
Телевизор BeoVision 7<br />
от Bang & Olufsen<br />
Запатентованная технология<br />
VisionClear обеспечивает<br />
прекрасный цвет и контрастность,<br />
а функция автоматического<br />
управления изображением<br />
постоянно регулирует яркость<br />
картинки. Одно нажатие на пульт<br />
дистанционного управления<br />
заставит телевизор повернуться<br />
на подставке с электроприводом<br />
на угол до 70º. За сверхтонким<br />
ЖК-экраном BeoVision 7<br />
располагается аккуратный<br />
корпус со встроенным DVDпроигрывателем.<br />
BeoVision 7 television<br />
by Bang & Olufsen<br />
The VisionClear patented<br />
technology ensures superb colors<br />
and high contrast while the<br />
automated screen picture control<br />
function makes it possible to<br />
adjust its brightness. One touch<br />
of the remote control button is<br />
enough to make this intricate<br />
device turn around up to 70° due<br />
to the electric drive built in its<br />
support plate. Furthermore, an<br />
onboard DVD player is mounted<br />
in a sleek casing right behind<br />
the BeoVision 7 ultrathin liquid<br />
crystal display.<br />
24<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 27<br />
premiergifts<br />
Набор из<br />
6 стопок<br />
и декантера<br />
для водки<br />
от Christofle<br />
Коллекция<br />
Crystal MARLY<br />
Set of 6 Red<br />
Vodka Glasses<br />
with Vodka<br />
Decanter<br />
by Christofle<br />
Collection<br />
Crystal MARLY<br />
Декантер<br />
Lalique,<br />
Коллекция<br />
China Mood<br />
Decanter<br />
by Lalique,<br />
China Mood<br />
Collection<br />
premier<br />
gifts<br />
26<br />
26<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 29<br />
premiergifts<br />
Часы FV N°6 Tourbillon Planetaire<br />
Skeleton SuperLigero Concept<br />
от Franc Vila<br />
Франк Вила, часовщик новой волны,<br />
объединивший в своих шедеврах современное<br />
искусство, архитектуру и инженерные расчеты,<br />
создал еще одно произведение, сочетающее<br />
в себе эстетическую утонченность и техническую<br />
точность. Сложный механизм с солнечным<br />
центральным колесом планетарной передачи<br />
заключает в себе парящий турбийон, сделанный из<br />
нового суперлегкого сплава лития и алюминия, что<br />
снижает потерю энергии этого механизма. Серия<br />
ограничена 8 экземплярами в каждом исполнении.<br />
Кроме времени, эти часы с ручным заводом<br />
показывают запас хода механизма – до 5 дней.<br />
FV №6 Tourbillon Planetaire<br />
Skeleton SuperLigero Concept<br />
Watch by Franc Vila<br />
At the crossroads of contemporary art,<br />
architecture and engineering, Franc Vila’s<br />
Esprit Unique makes another very strong<br />
statement. Even more impressive than the<br />
aesthetic quest for pure refinement is its<br />
technical prowess. This timepiece, with its<br />
differential gears system, houses a flying<br />
tourbillon made of lightnium, a new alloy<br />
of lithium and aluminum, and is offered in<br />
a limited edition of 8. The structured design<br />
of this mechanism has its roots in modern<br />
architecture and, as lightnium is an<br />
extremely light material, the mechanism has<br />
been pierced.<br />
Часы Museum®<br />
Rose Gold<br />
Skeleton Dot<br />
от MOVADO<br />
Часы MOVADO<br />
широко известны<br />
благодаря их<br />
современному<br />
эстетичному<br />
дизайну. Сегодня<br />
марка представляет<br />
своим покупателям<br />
очередное творение –<br />
модель Museum®,<br />
выпущенную<br />
ограниченной<br />
партией<br />
в 25 экземпляров,<br />
имеющих цвет<br />
червонного золота.<br />
MOVADO предлагает<br />
еще один яркий<br />
пример воплощения<br />
оригинального<br />
оформительского<br />
решения, ставшего<br />
в последнее время<br />
весьма популярным, –<br />
циферблат, на<br />
котором отметка<br />
6-го часа выполнена<br />
из сапфирового<br />
кристалла.<br />
Museum® Rose<br />
Gold Skeleton<br />
Dot Watch<br />
by MOVADO<br />
Movado, renowned<br />
for its modern design<br />
aesthetic, is celebrating<br />
its iconic Museum®<br />
dial with a limited<br />
edition of 25 skeleton<br />
timepieces in pink<br />
gold. In a dramatic<br />
exploration of the<br />
famous single dot<br />
dial design, a larger<br />
dot-shaped sapphire<br />
crystal aperture at<br />
6 o’clock offers an<br />
intriguing glimpse into<br />
the movement’s elegant<br />
regulating mechanism.<br />
premier<br />
gifts<br />
28<br />
28<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 31<br />
premiergifts<br />
Коллекция<br />
«Рулевое колесо»<br />
от Dunhill<br />
Эта коллекция является<br />
буквальным воплощением<br />
автомобильного прошлого<br />
марки Dunhill, когда сам<br />
Альфред Данхилл снабжал<br />
одеждой и экипировкой<br />
пионеров-автомобилистов.<br />
Особая полировка и шлифовка<br />
серебра высшей пробы создают<br />
неповторимую текстуру изделий.<br />
Steering Wheel<br />
Collection<br />
by Dunhill<br />
This collection is a literal<br />
expression of Dunhill’s<br />
Motorities heritage, when<br />
Alfred Dunhill himself<br />
provided clothing and<br />
equipment to the pioneering<br />
motorist. The combination<br />
of polished and sandblasted<br />
sterling silver add real<br />
detailing and texture.<br />
Подсвечники<br />
Christofle<br />
Christofle<br />
Candlesticks<br />
Запонки и брелок<br />
с древесиной вереска<br />
Briar Wood Steering<br />
Wheel cufflinks & keyfob<br />
Запонки<br />
с бриллиантами<br />
Diamond Steering<br />
Wheel cufflinks<br />
Коллекция<br />
Vertigo Ring<br />
Анри Путмана<br />
Коллекция<br />
Atomes d’Argent<br />
Ричарда Хаттена<br />
Vertigo Ring Collection<br />
by Andrée Putman<br />
Atomes d’Argent<br />
Collection by an avant-garde<br />
Dutch designer Richard<br />
Hutten<br />
30<br />
Winter ‘08-09
Заяц (хлопок)<br />
от Jartine et Chocolat<br />
Бутик Fabulous Baby,<br />
отель «Премьер Палас»,<br />
Киев, бул. Шевченко 5-7/29<br />
Hare (made of cotton)<br />
by Jartine et Chocolat<br />
Fabulous Baby Boutique,<br />
Premier Palace Hotel,<br />
5–7/29 Shevchenko Blvd.,<br />
Kyiv<br />
premier<br />
gifts<br />
32<br />
32<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 35<br />
premierlandmarks<br />
Времена<br />
«Лондонской»<br />
premier<br />
landmarks<br />
34<br />
“Londonskaya Times” –<br />
именно так будет называться<br />
корпоративное издание<br />
гостиницы «Лондонская»,<br />
которое выйдет в декабре.<br />
Какими же были времена<br />
«Лондонской», какими они<br />
запомнились гостям и служащим гостиницы? Какие флаги принимал у себя этот знаменитейший отель<br />
Одессы, какие звезды осветили его интерьеры своим сиянием? • “Londonskaya Times” shall be the<br />
exact name given to the corporate periodical the Londonskaya Hotel is going to publish in December. Well,<br />
what kinds of times and years has the said hotel business lived through? What do the hotel’s employees and<br />
visitors remember about that? What nations were honored with their flags waiving at the flagpoles of this<br />
most famous hotel in the city of Odessa? And what celebrities used to visit the place in its long history?<br />
Londonskaya Times<br />
34<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 37<br />
premierlandmarks<br />
or at least mentioned, and also to some<br />
cultural happenings held at this best<br />
hotel in Odessa.<br />
Still, the unique thing about this hotel<br />
is that it does not become very old and<br />
somewhat ‘dusted’ due to its famous past,<br />
like a monument at Primorsky Boulevard<br />
attended by numerous 'grateful visitors’<br />
to worship it. No way, since Londonskaya<br />
remains the most popular hotel in Odessa<br />
today as well.<br />
It all began in 1826 when a beautiful mansion<br />
was built at 11 Bulvarnaya Street (now<br />
Primorsky Blvd.) in Odessa. The building<br />
was styled to fit the early Italian renaissance<br />
and the whole project was designed by Mr.<br />
Boffo. It turned out that the said hotel was<br />
built at the place where the ancient history<br />
of the city of Odessa began centuries ago.<br />
In the course of the construction work, they<br />
found a number of artifacts dating back to<br />
the times of the Istrian Harbor, the ancient<br />
predecessor of Odessa.<br />
Но феномен «Лондонской» в том и состоит, что при столь богатом<br />
и славном прошлом она не бронзовеет, как памятник<br />
на Приморском бульваре, к которому приходят отдать дань<br />
уважения «благодарные потомки». Нет, «Лондонская» и сегодня<br />
– самая востребованная гостиница Одессы.<br />
А начиналось все так… В 1826 году на Бульварной улице №11<br />
(ныне Приморский бульвар) по проекту архитектора Ф. К. Боффо<br />
начали возводить особняк в стиле раннего итальянского<br />
ренессанса. Сама судьба распорядилась так, что история будущего<br />
отеля началась на том месте, откуда метафорически начиналась<br />
история Одессы. Дело в том, что в ходе строительства<br />
здания были найдены артефакты времен существования<br />
античной предшественницы Одессы – Гавани Истриан.<br />
Одно только перечисление всех именитых гостей,<br />
останавливавшихся в «Лондонской», заняло бы немало<br />
места. Марчелло Мастрояни, Луи Арагон, бразильский<br />
император Дон Педро, Пауло Коэльо… Достаточно<br />
сказать, что на запрос «гостиница «Лондонская», скажем,<br />
в Yahoo, вы получите почти 90 тысяч<br />
ссылок. Это и биографии тех самых<br />
premier<br />
landmarks<br />
36<br />
знаменитостей, кто хоть раз в жизни<br />
побывал в «Лондонской», и литературные<br />
произведения, написанные<br />
в или о гостинице, и отчеты о культурных<br />
событиях, проведенных в лучшем<br />
отеле Одессы.<br />
A mere listing of all celebrities<br />
who have stayed at Londonskaya<br />
Hotel would just take a lot of space on<br />
paper. In particular, there were Marcello<br />
Mastroiani, Louis Aragon, Paulo Coelho,<br />
and Brazilian emperor Don Pedro…<br />
Suffice it to say that a search phrase<br />
“Londonskaya Hotel” would give you<br />
around 90,000 web links in, for instance,<br />
Yahoo.com. The said web resource would<br />
link you to such things as biographies of<br />
all those aforesaid as well as to some literary<br />
works where this hotel is described<br />
The hotel opened its doors for the visitors in<br />
April of 1846. The founder and first owner<br />
of the business was Mr. Jeanne-Batiste Caroutas,<br />
a famous French confectionery and<br />
gastronomy expert. The entire range of the<br />
French-like ‘patriotic’ names had already<br />
been taken and patented by other hotels<br />
in town at the said time, so Mr. Caroutas<br />
resorted to the British Isles to find a name<br />
for his hotel business, which eventually became<br />
Londonskaya.<br />
The Londonskaya Hotel looked quite<br />
impressive in the old-time advertisements<br />
of the 19th century as there were electric<br />
lighting, elevator, baths and showers,<br />
and a top-class restaurant where superb<br />
meals could be served. Furthermore,<br />
a stagecoach would take the visitors to<br />
the hotel from the local train station and<br />
the personnel were able to speak several<br />
36<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 39<br />
premierlandmarks<br />
and first president of the independent Finland,<br />
have stayed as he was a Russian army<br />
officer back then?<br />
В апреле 1846 года гостиница «Лондонская» распахнула свои<br />
двери перед постояльцами. Основателем и первым владельцем<br />
отеля стал Жан-Батист Карута, знаменитый французский<br />
кондитер и гастроном. Ввиду того, что все французские<br />
«патриотические» названия к тому моменту уже были<br />
«разобраны» другими отелями, Карута обратил свой взор к<br />
Туманному Альбиону и стал основателем нового на то время<br />
направления, назвав свою гостиницу «Лондонская».<br />
В старинных рекламных объявлениях XIX века «Лондонская»<br />
выглядит внушительно: здесь есть электрическое освещение,<br />
подъемная машина, ванны, души и первоклассный ресторан с<br />
«безукоризненной кухней». А также «дилижанс встречает поезда<br />
и объясняются на нескольких языках». Цены на номера<br />
составляли тогда от 1 до 25 рублей…<br />
Огромное значение имеет безупречная репутация отеля на<br />
протяжении всех этих лет. Увидев сегодня его великолепие,<br />
вы не просто предполагаете, а точно знаете, что «Лондонская»<br />
– гостиница вашего уровня, вашего статуса, вашей<br />
личной свободы.<br />
premier<br />
landmarks<br />
38<br />
Немалую роль в этом играют как раз<br />
те самые великие имена: в самом деле,<br />
чем вы хуже президентов, которые в<br />
разное время выбирали «Лондонскую»<br />
своей одесской резиденцией?<br />
Или знаменитых писателей, художников,<br />
всемирно известных артистов?<br />
Где мог остановиться создатель<br />
Джон Сименон –<br />
сын знаменитого<br />
создателя<br />
«Комиссара<br />
Мегрэ» Жоржа<br />
Сименона<br />
John Simenon –<br />
the son of the<br />
famous author<br />
of “Commissaire<br />
Maigret” – George<br />
Simenon<br />
foreign languages. At that time, the room<br />
rates ranged from one to twenty-five<br />
rubles per night.<br />
The spotless reputation of this hotel in the<br />
course of its long history is also of great<br />
importance. When you see its current<br />
splendor, you can know it for sure and not<br />
just assume that Londonskaya is exactly<br />
a hotel that fits you best in all respects,<br />
whereby an important role is played by all<br />
those celebrities who stayed here as they<br />
came to Odessa. Indeed, why shouldn't<br />
you afford the same level of service as all<br />
those famous artists, writers, painters, and<br />
presidents used to do? Finally, where else<br />
could Gustav Mannerheim, the founder<br />
As years go by, the list of such renowned<br />
people becomes even longer same as the<br />
number of portraits at the hallways of<br />
Londonskaya; there are numerous celebrities<br />
of the world culture who used to spend<br />
time at the hotel rooms. We may even talk<br />
about a kind of dynastical tradition as far<br />
as some famous visitors are concerned.<br />
For example, let us take this summertime<br />
when the hotel welcomed John Simenon;<br />
yes, the son of the famous detective stories<br />
writer George Simenon, the 'father'<br />
of Commissioner Megrait. The younger<br />
Simenon came to Odessa to visit the local<br />
places where his famous father stayed<br />
back then. No wonder that John chose the<br />
same hotel where the world-famous detective<br />
stories writer was staying with his<br />
pretty wife in 1933. John was very positive<br />
about the hotel and its staff and he also<br />
got to like the city of Odessa and its inhabitants.<br />
What's more, his visit also made<br />
it possible to find out in what room the<br />
famous French writer lived in 1933. The<br />
fact was that John brought some photographs<br />
from this family archive and those<br />
photos helped in solving the task. This<br />
is an example of how both the hotel and<br />
its visitors become somewhat enriched…<br />
In a non-pecuniary way, of course! <br />
<br />
• by Nelly Sam<br />
Гостиница «Лондонская» / Londonskaya Hotel<br />
Приморский бул. 11, Одесса / 11 Primorsky Blvd., Odessa<br />
www.londred.com<br />
Центральный офис бронирования / Central Reservations: +38 044 223 4400<br />
независимой Финляндии и ее первый президент аристократ<br />
Маннергейм в бытность свою еще офицером русской<br />
царской армии, как не в этой жемчужине Одессы на Приморском<br />
бульваре.<br />
И список славных имен все время увеличивается. Как растет<br />
число портретов в коридорах «Лондонской» – портретов светочей<br />
мировой культуры, почтивших ее номера своим присутствием.<br />
Можно уже даже говорить о династиях именитых<br />
гостей: нынешним летом с частным визитом в Одессу приезжал<br />
писатель и тележурналист Джон Сименон – да-да, сын того<br />
самого «отца» комиссара Мегрэ Жоржа Сименона. Приезжал<br />
специально, чтобы посетить места в Одессе, где бывал его отец.<br />
И, естественно, останавливался он в той же гостинице, в которой<br />
в 1933 году жил Жорж Сименон с женой-художницей.<br />
Джон очень тепло и высоко отзывался о гостинице и персонале,<br />
ему понравились Одесса и одесситы. А еще этот визит<br />
позволил установить, в каком именно номере жил известный<br />
писатель в 1933 году: благодаря старинным фотографиям из<br />
архива Сименонов, которые Джон привез с собой. Так происходит<br />
взаимное обогащение – не материальное, разумеется! –<br />
гостиницы и ее гостей. • Текст: Нэлли Сэм<br />
A member of<br />
38<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 41<br />
premierfocus<br />
Харьков.<br />
Кафедральный собор Благовещения<br />
Пресвятой Богородицы<br />
Возникновение первой Благовещенской<br />
церкви относят ко времени основания<br />
Харькова. Ее несколько раз перестраивали,<br />
а в1887 г. было решено построить новую<br />
церковь рядом с прежней. Силуэт нового храма<br />
напоминает готические соборы, его фасады<br />
обработаны наподобие византийских построек<br />
горизонтальными полосами кирпичной кладки,<br />
чередующимися с оштукатуренными поясами.<br />
В центральной апсиде помещается главный<br />
алтарь с иконостасом из белого каррарского<br />
мрамора, украшенный византийским орнаментом<br />
и позолотой.<br />
The Annunciation Cathedral<br />
in the city of Kharkiv<br />
The construction of the first Annunciation Church<br />
is normally associated with the time the city of<br />
Kharkiv was founded. The said temple had been<br />
rebuilt many times until it was decided to erect<br />
another church just next to the existent one in<br />
1887. The shape of the new shrine resembles<br />
gothic cathedrals and its facades have been made<br />
similar to the Byzantine buildings girdled about<br />
with brickworks and plastered belts. The temple’s<br />
central exedra houses the main altar with the<br />
iconostasis made of Carrara marble decorated with<br />
Byzantine ornaments and gildings.<br />
Фото: Ирина Палева<br />
Photo: Irina Paleva<br />
Отели/Hotels<br />
Арт-отель «Космополит»<br />
Cosmopolit Art Hotel<br />
www.cosmopolit-hotel.com<br />
Гостиница «Аврора»<br />
Aurora Hotel<br />
www.hotel-aurora.com.ua<br />
premier<br />
focus<br />
40<br />
40<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 43<br />
premierart<br />
Сокровища музеев Украины<br />
«Инфанта»<br />
Диего Веласкеса<br />
В «Испанском» зале киевского Музея искусств им. Богдана и Варвары Ханенко в окружении<br />
суровых и темных ликов кисти испанских мастеров висит портрет юной девочки с розовыми<br />
щечками, ясными живыми глазами и почти прозрачным светящимся личиком. Это знаменитая<br />
«Инфанта» – портрет 9-летней испанской принцессы Маргариты работы придворного художника<br />
короля Филиппа IV – Диего Веласкеса. • The Spanish Section of the Bogdan & Barbara Hanenko<br />
Arts Museum in Kiev has something very different from the typical sullen and shady faces of the<br />
ancient epochs as the Spanish artists used to paint them; it is the portrait of a young girl with clear<br />
eyes, rosy cheeks, and almost transparent shining face. We talk about the well-known 'Infanta' pained<br />
by Diego Velazquez, the court painter at the times of the Spanish king Phillip IV, and the girl we see<br />
at the picture is the nine-year-old Spanish princess Margarita.<br />
premier<br />
art<br />
42<br />
Treasures of Ukrainian Museums<br />
The Infanta by Diego Velazquez<br />
Прежде чем попасть в Киев, «Инфанта», возможно,<br />
украшала стены Алькасара – до 1891 года она находилась<br />
в коллекции испанского принца дона Себастьяна,<br />
затем в собрании немецкого антиквара Вебера из Гамбурга,<br />
а уж потом с распродажи его коллекции в Берлине в начале<br />
ХХ века попала в руки украинского коллекционера и мецената<br />
Богдана Ханенко, который и привез ее в Киев.<br />
Маргарита – дочь испанского короля Филиппа IV и его второй<br />
жены Марианны Австрийской. На самом ли деле светловолосая<br />
девочка была столь хороша или кисть великого Веласкеса приукрашала<br />
ее черты – об этом можно только гадать. Портреты принцессы<br />
Маргариты запечатлели ее в разном возрасте, сам Веласкес<br />
писал ее неоднократно. Обязанностью придворного живописца<br />
и личного художника короля было вести хронику публичной и<br />
частной жизни монарха и членов его семьи, изображать<br />
их в разные периоды жизни и составлять<br />
их своего рода «портретную<br />
летопись».<br />
Before coming to Kiev in the<br />
early days of the 20th century,<br />
the 'Infanta' had possibly been a<br />
crown jewel of Alcazar as it remained the<br />
property of Prince Sebastian of Spain until<br />
1891. Later, the famous painting became<br />
part of the collection owned by Weber,<br />
an antiques dealer in Hamburg, Germany.<br />
Finally, as Mr. Weber’s collection was sold<br />
out in Berlin at the beginning of the 20th<br />
century, the Ukrainian collector and arts<br />
patron Bogdan Hanenko purchased the<br />
painting and brought it to Kiev.<br />
Margarita, the girl portrayed by Diego<br />
Velázquez, was the daughter of the Spanish<br />
king Phillip IV and his second wife<br />
Marianna of Austria. Nowadays we can<br />
only speculate whether that fair-haired<br />
girl really was so beautiful or the mastermind<br />
of Velázquez has just made it look<br />
this way at the painting. In fact, Margarita<br />
was portrayed many times as she grew<br />
up and Velázquez himself painted her<br />
several times, too, since it was the duty of<br />
the court artist and royal painter to keep<br />
record of the public and private life of the<br />
king and of the royal family, showing them<br />
at various periods of their lifetime and<br />
compiling a kind of ‘portrayed chronicle’.<br />
42<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 45<br />
premierart<br />
The portraits of royal children were a sort<br />
of documents to witness the exclusive<br />
rank of all those princess and princesses.<br />
Such artworks decorated the walls of<br />
royal palaces and it was a must for the<br />
royal parents to send them out to other<br />
monarchs they expected to become their<br />
dynastic partners. Furthermore, copies<br />
of such portraits were oftentimes ordered<br />
by high-ranked officials and the nobility.<br />
Long story short, such paintings were of<br />
great importance to the court.<br />
The major purpose of portraying the<br />
members of the royal family was to glorify<br />
the king and to promote the idea of their<br />
semi-divine nature. It was the reign of the<br />
baroque style and the painters of the time<br />
used a wide range of tools to achieve that<br />
goal. Most of the baroque artists would add<br />
some allegoric images and details to their<br />
paintings, such as the scenes where their<br />
patron monarchs are crowned by angels.<br />
Diego Velázquez invented his own method<br />
to portray human faces; the ‘semi-divine’<br />
nature of the royal family was shown due<br />
to particularly facile strokes of his pencil<br />
and translucent shades the spectator<br />
could hardly see. If you look closely at the<br />
painting, you can see that Margarita’s face<br />
is kind of illuminated from inside, but<br />
it still retains the typical infant vivacity<br />
and sincere nature. This painting method<br />
promoted Velázquez at the royal court in<br />
Madrid where he was introduced at rather<br />
young age. King Phillip IV favored Diego<br />
Velázquez personally and appointed him to<br />
the quite honorable post of the ‘royal bedroom<br />
guard’ at the court, and that made it<br />
possible for the painter to live quite well the<br />
way he wanted and, importantly, to freely<br />
work and try out new painting techniques.<br />
Портреты детей короля служили своеобразными документами,<br />
свидетельствовавшими о статусе принцев и принцесс.<br />
Они украшали стены дворца, их следовало обязательно рассылать<br />
королевским домам, с которыми испанская корона<br />
намеревалась заключить династические браки, их копии заказывали<br />
важные сановники и знать, словом, такие портреты<br />
имели огромное значение для королевского двора.<br />
premier<br />
art<br />
44<br />
Смысловой задачей всех изображений членов королевской<br />
семьи было прославление короля и поддержание идеи о его<br />
полубожественной сущности. Художники господствовавшей<br />
тогда эпохи барокко по-разному справлялись с этой<br />
задачей, по большей части добавляя аллегорические образы<br />
и детали, такие как, например, картины с сюжетом<br />
коронации монарха ангелами. Одной из личных находок<br />
Диего Веласкеса стала его манера написания лица – полубожественную<br />
сущность членов королевской семьи он передавал<br />
с помощью особо легкого нанесения красок и едва<br />
44<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 47<br />
premierguide<br />
заметных полупрозрачных теней. Если присмотреться,<br />
можно увидеть, что личико юной принцессы на портрете<br />
будто бы светится изнутри, но в то же время оно не лишено<br />
детской живости и непосредственности. Эта находка способствовала<br />
быстрому продвижению художника при Мадридском<br />
дворе, куда он попал в довольно юном возрасте.<br />
Сам король Филипп симпатизировал художнику, и в итоге<br />
Веласкес занял довольно почетную должность «постельничего»<br />
– хранителя ключей королевской опочивальни – при<br />
дворе, что позволяло живописцу жить безбедно и, кроме<br />
того, давало ему творческую свободу и возможность экспериментировать.<br />
Итак, Богдан Ханенко привез «Инфанту» в Киев. Это изображение<br />
принцессы, по мнению искусствоведов, является подготовительной<br />
работой к парадному портрету Маргариты во<br />
весь рост, который в настоящее время хранится в музее «Прадо»<br />
в Италии. А здесь, в Киеве, портрет девочки-принцессы<br />
вместе со всей бесценной коллекцией, собранной Богданом<br />
Ивановичем и его женой Варварой Николаевной, перешел<br />
в собственность музея, устроенного в их доме по улице Терещенковской.<br />
Чета Ханенко даже придумала способ финансирования<br />
его после их смерти: рядом был выстроен доходный<br />
дом, и прибыль от сдачи квартир внаем должна была поддерживать<br />
музей. Во время бурных и смутных событий в Украине<br />
начала ХХ века стараниями Варвары Николаевны коллекцию<br />
удалось сохранить.<br />
Благодаря этому и сегодня мы можем заглянуть в ясные<br />
глаза жившей когда-то давно испанской инфанты, так и не<br />
успевшей насладиться жизнью сполна. В юные годы она<br />
была выдана замуж за императора Леопольда Габсбурга из<br />
Вены и в возрасте примерно 21 года умерла, истощенная<br />
многочисленными родами. Теперь только портрет работы<br />
великого мастера хранит воспоминания о безвозвратно<br />
ушедших временах.<br />
• Текст и фото: Ирина Палева<br />
Благодарим за помощь в подготовке материала научно-просветительский<br />
отдел Музея искусств им. Б. и В. Ханенко, а также старшего научного<br />
сотрудника музея Евгения Осауленко.<br />
Finally, Bogdan Hanenko brought the 'Infanta'<br />
to Kiev. According to the art experts,<br />
the said picture is a preparatory step to the<br />
full-scale portrait of Princess Margarita,<br />
which is nowadays kept at Prado Museum<br />
in Italy. Here in Kiev, the portrait of the<br />
young princess, along with the entire<br />
priceless collection of artworks Bogdan<br />
and Barbara Hanenko were gathering<br />
for many years, had become property of<br />
the arts museum they established at their<br />
house in Tereshchenkivska Street. The<br />
Hanenkos had even invented a special<br />
way to raise funds for their arts museum<br />
after the spouses pass away; an apartment<br />
building was erected just next door to the<br />
museum and the rent collected from the<br />
dwellers was used to support the museum<br />
financially. Later on, Mrs. Hanenko made<br />
great efforts to save the artworks collection<br />
at the time of rigorous political events<br />
that shook the Ukraine at the dawn of the<br />
20th century. This is exactly why we still<br />
can look at the eyes of the young Spanish<br />
girl who lived centuries ago and passed<br />
away as she was quite young. The fact is<br />
that Margarita became wife of Emperor<br />
Leopold Habsburg of Vienna and died at<br />
the age of twenty-one as she was physically<br />
exhausted by her numerous childbirths.<br />
At present, the painting by the great<br />
master is the only record of the years that<br />
passed and can never come back.<br />
• Text & Photos: Irina Paleva<br />
We wish to thank the personnel of the Science<br />
and Education Department of the Hanenkos<br />
Arts Museum in Kiev and we are also grateful<br />
to Mr. Eugene Osaulenko, senior research<br />
fellow at the Hanenkos Arts Museum, for their<br />
assistance in preparing this article.<br />
Расположение/Location<br />
Музей искусств им. Богдана и Варвары<br />
Ханенко расположен по адресу:<br />
Киев, ул. Терещенковская, 15–17.<br />
С наиболее ценными памятниками<br />
западноевропейского и восточного<br />
искусства посетителей знакомят<br />
две постоянные экспозиции. Режим<br />
работы музея: с 10:30 до 17:30 ежедневно,<br />
выходные дни – понедельник<br />
и вторник. Вход на постоянные<br />
экспозиции музея бесплатный.<br />
The Guide<br />
The Bogdan & Barbara Hanenko<br />
Arts Museum is located<br />
at 15–17 Tereshchenkivska Str., Kiev.<br />
The institution's most notable<br />
masterpieces of the Occidental and<br />
Oriental art are on permanent display.<br />
The museum is open 10:30 to 17:30<br />
Wednesday through Sunday and<br />
closed on Mondays and Tuesdays.<br />
Free admittance to the permanent<br />
display sections.<br />
Premier Palace Hotel<br />
Kyiv<br />
Где остановиться<br />
В роскошном отеле «Премьер<br />
Палас», расположенном<br />
в центре Киева, вы будете<br />
чувствовать себя как дома.<br />
Здесь историческая атмосфера<br />
и шикарные интерьеры<br />
прекрасно сочетаются<br />
с ультрасовременными<br />
решениями и прекрасным<br />
обслуживанием.<br />
Телефон для справок:<br />
+38 044 235 02 06<br />
For information, please call<br />
+38 044 235 0206<br />
Как добраться/How to get<br />
Музей находится рядом с отелем, на соседней улице.<br />
У консьержа вы можете заказать экскурсию.<br />
Консьерж: +38 044 537 45 05, 279 87 72<br />
The museum is located close to the hotel, just<br />
in the neighboring street. You can book a guided tour<br />
at the hotel's reception.<br />
Reception: +38 044 537 45 05, +38 044 279 87 72<br />
Where to stay<br />
At the luxurious Premier Palace<br />
Hotel in the very center of Kiev<br />
you’ll find infinite comfort.<br />
The historical spirit of old times<br />
is perfectly combined here with<br />
ultramodern solutions and<br />
perfect service.<br />
premier<br />
art<br />
46<br />
Адрес: Киев, бул. Т. Шевченко 5-7/29 / Address: 5-7/29 Shevchenko Blvd., Kiev<br />
Центральный офис бронирования/Central Reservations:<br />
+38 044 223 4400, 227 2270<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
A member of<br />
46<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 49<br />
premierexclusive<br />
Время,<br />
застывшее<br />
в бокале<br />
Шампанское – вино для знаменательных случаев,<br />
без него не обходится практически ни одно<br />
торжество. И новогодние праздники – не исключение.<br />
Вершиной изысканности и элегантности считается<br />
застолье, на котором шампанское подают от начала<br />
и до конца. При этом, чем сложнее<br />
и пикантнее блюда, тем более высокого<br />
класса должен быть напиток.<br />
• People take champagne in festive<br />
times, in times of celebrations.<br />
And celebrating the New Year with<br />
champagne would be quite to the point.<br />
An interesting fact: a festive meal<br />
is considered the most elegant and<br />
refined, if champagne is served from<br />
its very beginning to the end. The more<br />
complex and savoury dish is, the more<br />
expensive the champagne should be.<br />
* Кюве (франц. cuvee) – в производстве<br />
шампанского название сусла высшего<br />
качества или сусла, получаемого в результате<br />
первых трех отжимов винограда на прессе.<br />
Термин «кюве» служит для выражения<br />
различия качества вина (первое, второе,<br />
третье кюве). Под названием «первое кюве»<br />
подразумевают вино, лучшее в данной<br />
местности, или вообще вино высшего качества.<br />
* Cuvee is the term used in the production<br />
of champagne for must of the highest quality<br />
or must resulted from the first three pressings<br />
of wine. This term stands for the different<br />
degrees of wine quality: first, second, or third<br />
cuvee. The first cuvee means the region’s best<br />
wine, or the wine of superb quality.<br />
Хорошее шампанское – роскошь. Этот<br />
напиток дорогой потому, что процесс<br />
его изготовления слишком<br />
сложен: с каждой бутылкой до ее появления<br />
в продаже производится до 200<br />
манипуляций. А есть и шампанское,<br />
которое создают только по индивидуальному<br />
заказу, – оно предназначено<br />
для коллекционирования. Это<br />
шампанское на основе кюве* Belle<br />
Epoque Blanc de Blanc французского<br />
Дома Perrier-Jouët.<br />
Шампанское этого Дома бесподобно<br />
на вкус, репутация его бессмертна,<br />
а «почерк» – весьма узнаваем.<br />
Здесь переплелись исключительное<br />
мастерство и талант с нежностью<br />
и большой любовью Пьера-<br />
Николя Перье и Адель Жуэ. В год<br />
их свадьбы по небу над Шампанью<br />
пролетела комета, которую все посчитали<br />
добрым знаком и предвестником<br />
исключительного урожая<br />
винограда. Именно из него<br />
создали шампанское, прославившее<br />
имя Перье-Жуэ.<br />
Good champagne is luxury.<br />
It is expensive, because the process of<br />
its production is very complicated: each<br />
bottle has to endure about 200 manipulations<br />
before it goes for sale. А есть и<br />
шампанское, которое изготавливают<br />
только по индивидуальному заказу<br />
и предназначено оно для коллекции.<br />
Это шампанское на основе кюве* Belle<br />
Epoque Blanc de Blanc французского<br />
Дома “Perrier-Jouët”.<br />
premier<br />
exclusive<br />
48<br />
Centuries in<br />
a Glass of Champagne<br />
Сосуд для шампанского создал великий<br />
мастер. Было это в 1902 году,<br />
во времена Belle Epoque («прекрасной<br />
эпохи»). Эмиль Галле, величайший<br />
художник стиля ар-нуво,<br />
считавшийся знатоком языка цветов,<br />
первым придумал расписать<br />
бутыль для шампанского и выгра-<br />
This champagne dates back to the early<br />
19th century, its reputation is immortal<br />
and taste absolutely recognizable. In<br />
the process of its creation unsurpassed<br />
skills and talent interlaced with big love<br />
and tenderness. In 1811, in Epernay,<br />
the center of the Champagne province,<br />
Pierre-Nicole Perrier, who came from<br />
48<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 51<br />
premierexclusive<br />
flowery pattern has become since<br />
then a symbol of refinement and<br />
a business card of the House.<br />
Having introduced a new type<br />
of champagne Belle Epoque, the<br />
wine house Perrier-Jouet has again<br />
amazed the connoisseurs. When the<br />
chief wine-maker of the house Erve<br />
Dechan creates a wine bouquet, he<br />
caters to the needs and tastes of a<br />
person, who would buy the wine<br />
into his or her collection. The<br />
exclusiveness of taste is attained<br />
through blending of various<br />
harvests of different years from<br />
various regions of the Champagne<br />
province. Great expert<br />
Dechan adds to the first cuvee<br />
of the champagne Belle<br />
Epoque of 2000 (the year<br />
of excellent harvest) wines<br />
in a different proportion<br />
creating an inimitable<br />
taste. Thus, each buyer<br />
acquires a unique cuvee.<br />
Than the champagne is<br />
bottled. There are twelve<br />
bottles in the personal<br />
collection. The bottles are<br />
put into a special case,<br />
the cover of which has an<br />
engraving of the date of<br />
the wine production, the<br />
names of the cuvee maker<br />
and wine buyer.<br />
вировать на ней цветочный узор из белых анемонов и эмалевых<br />
роз с золотыми очертаниями. «Цветочное» шампанское<br />
получило название по имени той эпохи – «Belle Epoque».<br />
Дом Perrier-Jouët принял рисунок из анемонов и роз как свою<br />
эмблему. А само «цветочное» шампанское стало невероятно<br />
популярным. Им восхищались, в честь него слагали стихи…<br />
«Журчащее, искристое… вино, упоенное бокалом цветка», – так<br />
писал о нем Игорь Северянин. Сосуд с цветочным узором с тех<br />
пор имеет все атрибуты изысканности. И по сегодняшний день<br />
это «визитная карточка» Дома. А само вино – всегда желанный<br />
гость на показах мод, презентациях и светских вечерах.<br />
В 2008 году Дом Perrier-Jouët представил первое в мире шампанское<br />
по индивидуальному заказу на основе самого драгоценного<br />
кюве Belle Epoque Blanc de Blanc 2000 года (заметим,<br />
что именно в этом году урожай был отменный).<br />
Когда главный винодел Дома<br />
premier<br />
exclusive<br />
50<br />
Эрве Дешан создает вкусовой букет<br />
шампанского, он, прежде всего, видит<br />
перед собой того человека, в коллекцию<br />
которого попадет это вино. Исключительность<br />
вкусу шампанского<br />
придают различные сорта винограда<br />
a family of hereditary wine-producers, met Adele Jouet and fell<br />
in love with her. And this can be called the first anniversary<br />
of a special style and aesthetics of the future remarkable wine.<br />
In the year of marriage of Pierre and Adele a comet fell from<br />
the sky of Champagne, and everybody considered it to be a<br />
good sign and harbinger of an exclusive wine harvest. Out of<br />
that harvest Perrier-Jouet created the champagne, which made<br />
famous their name.<br />
Perrier-Jouet’s taste is incomparable. The wine also stands out<br />
by the design of its bottle, which was made by a great painter, in<br />
1902, in belle époque or ‘silver century’, as it was called by the poets.<br />
The master who created the bottle was the great painter Emile<br />
Galle. He was considered an expert of language of colours and<br />
he was the first to paint a picture on the bottle and then to make<br />
an engraving on it. The patterns on the bottle consisted of white<br />
anemones and gold roses. The flower champagne was named after<br />
that époque: Belle Epoque.<br />
Then the wine house Perrier-Jouet took the design of anemones<br />
and roses as its emblem. The flower champagne became incredibly<br />
popular. It was much admired and wondered at. Poems<br />
were written in its honour. Igor Severianin wrote: “Sparkling<br />
murmuring wine, raptured by the glass of flower”. A bottle with<br />
урожаев разных лет из различных районов провинции Шампань.<br />
Для каждого владельца создается свое кюве уникального<br />
состава. К слову сказать, покупателей ценного вина на всей<br />
планете не более ста.<br />
Затем шампанское разливают в бутыли. Их двенадцать.<br />
И личная коллекция готова. Бутыли помещают в роскошный<br />
кейс, на крышке которого выгравированы дата изготовления<br />
вина, имена автора и владельца. Вино хранится в погребах<br />
особняка Belle Époque. Это строение, приобретенное в середине<br />
XIX века семьей Перье-Жуэ, стало истинной сокровищницей<br />
шедевров стиля ар-нуво. В коллекции собрано около<br />
200 работ лучших представителей этого направления в искусстве<br />
– Мажореля, Лалика, Гимара, Муша, Пуансиньона и,<br />
конечно же, Эмиля Галле.<br />
Теперь только владелец ценного шампанского вправе распоряжаться<br />
своим имуществом. Именно он определяет, сколько<br />
лет или столетий будет храниться и зреть замечательное<br />
вино. И время может остановиться, застыть на мгновения,<br />
которые, тем не менее, следуют одно за другим, составляя минуты,<br />
дни, годы, эпоху…<br />
С Новым годом, господа! • Текст: Татьяна Болотова<br />
The wine is stored at the<br />
cellars of Belle Epoque mansion.<br />
Now only the champagne<br />
owner has the right to seal the wine fate. He is becoming<br />
a co-maker of the precious product, and now it is he who decides<br />
how long he will keep the wine in the cellar: years or centuries,<br />
starting from 2009. And time may be brought to a standstill, for<br />
a moment or two, which, following one after another may make<br />
up the whole life, an époque, or even – eternity.<br />
Happy New Year, ladies and gentlemen! • by Tatyana Bolotova<br />
50 Winter ‘08-09<br />
Благодарим компанию «Перно Рикар Украина» за предоставленные материалы. / Special thanks to Pernod Ricard Ukraine for information & photos.
Premier Club Magazine #3 53<br />
premiertradition<br />
Гер<br />
и<br />
вертепа<br />
рождественский театр Закарпатья<br />
С приходом Рождества и следующей за ним череды праздников Западная Украина превращается<br />
в большую театральную сцену, на которой взрослые люди с удовольствием и почти детским<br />
упоением разыгрывают сцены из вертепа – рождественского действа по библейским сюжетам.<br />
• As the Christmas approaches followed by a sequence of holidays, the western regions of Ukraine<br />
become some kind of large theatrical stage where the local people enthusiastically and with great<br />
child-like pleasure take part in the traditional Christmas performances called “vertep” and based on<br />
the well-known stories from the Bible.<br />
premier<br />
tradition<br />
52<br />
The Vertep Characters<br />
Ukrainian Christmas Theater<br />
Такого святочного оживления не увидишь больше нигде:<br />
маленькие и большие компании взрослых и детей,<br />
ряженные в яркие костюмы, с обязательной звездой<br />
на шесте, с песнями и колядками обходят дворы в селах,<br />
устраивают представления на площадях городков и даже<br />
совершают походы по горным серпантинам, где, кажется,<br />
даже передвигаясь на машине, еще долго не встретишь никакого<br />
жилья.<br />
История таких музыкальных представлений началась с изображения<br />
собственно рождественских яслей, где родился младенец<br />
Иисус. Со временем неподвижные герои ожили – и сценки<br />
на библейские сюжеты стали вертепом в том виде, в котором<br />
он известен нам. Есть он и у итальянцев, и у французов, и у греков.<br />
В Беларуси его называют «батлейкой», в Венгрии – «бетлегемом»,<br />
в Румынии – «вуклеемом», в Польше – «шопкой» или<br />
You can hardly see such<br />
a festive spree in some other place.<br />
Imagine that small and large groups<br />
of adults and children dressed in vivid<br />
costumes bear stars at long sticks above<br />
theirs heads, sing traditional Christmas<br />
songs, and let out some friendly jokes<br />
up to the point. These people usually<br />
go around a village from one house to<br />
another, make theatrical performances<br />
at town squares, and can even walk miles<br />
in snow from one place to another to<br />
show the vertep to various people.<br />
The history of such musical performances<br />
began with the custom to depict<br />
the Christmas cradle where the baby<br />
Christ was born. As time went on, the<br />
‘static’ characters became ‘alive’ and<br />
the scenes showing the biblical<br />
stories became the vertep<br />
as we know it nowadays.<br />
Similar traditions also<br />
exist in Italy, France,<br />
Greece, Hungary,<br />
52<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 55<br />
premiertradition<br />
Russia & Romania. A typical Christmas<br />
theater or vertep is usually a small plywood<br />
box decorated with golden paper<br />
and brightly-colored pictures in popular<br />
style and traveling around together with<br />
the Christmas-tale kings. The masquers<br />
would normally tow such a vertep box<br />
in a sledge as they were walking from<br />
one household to another showing<br />
their Christmas scenes. In Ukraine, the<br />
students of local religious schools or collegiums<br />
were the first performers at such<br />
festive events followed by popular musicians<br />
at some later time. Furthermore, the<br />
so-called ‘live vertep’ was also invented,<br />
with live actors performing instead of<br />
puppets. Actually, the latter is exactly the<br />
way we can see the vertep events today<br />
in Lviv or Transcarpathia regions. .<br />
Вертеп есть также<br />
у итальянцев, французов<br />
и греков. В Белоруссии<br />
это называется<br />
«батлейка», в Венгрии –<br />
«бетлегем», в Румынии –<br />
«вуклеем», в Польше –<br />
«шопка» или «яселки»,<br />
в России – «райок».<br />
As we have mentioned<br />
above, similar<br />
traditions also exist<br />
in Italian, French, and<br />
Greek communities.<br />
Furthermore, in Belarus<br />
it is called “batleyka”<br />
while the name<br />
“betlehem” is used in<br />
Hungary, the name<br />
“vukleem” is used in<br />
Romania, the words<br />
“szopka” and “jaselki”<br />
are used in Poland, and<br />
the notion “rayok” is used<br />
in Russia<br />
premier<br />
tradition<br />
54<br />
«яселками», в России – «райком». Украшенный золоченой бумагой<br />
и лубочными картинками небольшой фанерный ящик,<br />
путешествующий вместе со святочными царями, – это рождественский<br />
кукольный театр или вертеп. Ряженые обычно возили<br />
вертепный ящик на санках от дома к дому и показывали<br />
свои представления. В Украине с вертепом ходили бурсаки –<br />
ученики братских школ-коллегиумов, а позже им увлеклись<br />
музыканты. Появился еще и «живой» вертеп с актерами вместо<br />
кукол. Собственно, в таком виде его и можно увидеть сегодня,<br />
отправившись на каникулы в Закарпатье или Львов.<br />
Основной сюжет народной драмы таков: узнав от волхвов о том,<br />
что в Вифлееме родился истинный царь иудейский – Иисус Христос,<br />
царь Ирод решил избавиться от божественного соперника.<br />
Но, не зная, в каком доме родился сын божий, «...послал избить<br />
всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и<br />
ниже, по времени, которое выведал от волхвов». Иосиф же с женой<br />
Марией и младенцем бежали в Египет и вернулись в Иудею<br />
лишь после смерти Ирода. Конечно, в народном исполнении<br />
драма приобретает некие черты фарса, добродетель неминуемо<br />
торжествует, а порок всегда бывает наказан. К тому же это зрелище<br />
– будь то в Италии, Румынии, Польше или Украине – всегда<br />
The main plot of the public drama can<br />
be told as follows. As Herod the king of<br />
Judaea learnt from the Magi that Jesus<br />
Christ, the true king of Judaea, was born<br />
in Bethlehem, he decided to get rid of his<br />
divine opponent. But Herod did not know<br />
where exactly, in which of the Bethlehem<br />
houses, the God’s son was born, so he “…<br />
sent his men to kill all of the babies in<br />
Bethlehem and around the town at the age<br />
of two years and younger as Herod could<br />
judge from the time he got to know from<br />
the Magi”. Josef and his wife Marry with<br />
their child Jesus fled to Egypt by that time<br />
and returned to Judaea only after king<br />
Herod died. Surely, the folk-style performance<br />
makes those dramatic scenes look<br />
somewhat farcical where the good things<br />
and people always prevail over the bad<br />
ones. Moreover, such folk-style performance<br />
always reveals some vivid national<br />
features and characters, be it in Italy, Romania,<br />
Poland or Ukraine. The improvised<br />
details of the lifestyles of ordinary people,<br />
big bosses, tricky hucksters, policemen,<br />
and warriors bring some fancy ball spree<br />
into the traditional plot of the story.<br />
So, who takes part in such Christmas<br />
fairytales? Let us try to find out who is<br />
who there; dressed in their vividly-colored<br />
costumes and disguised by the characters<br />
they show. Still, we should not forget to say<br />
that the performers and their audience are<br />
free to imagine on their own, too.<br />
Persian Kings. These characters have<br />
bright crowns on their heads, shoulder<br />
straps, and beautiful croziers. They come<br />
to give their respect and honor to baby<br />
Jesus and they can also carry the box with<br />
the cradle and puppets.<br />
The Magi alias the Shepherds. Actually,<br />
they come for the same reason as the<br />
имеет яркие национальные особенности и самобытных героев.<br />
Импровизированные подробности жизни и быта простых холопов,<br />
начальников, хитрых торгашей, жандармов и вояк привносят<br />
балаганное веселье в традиционный сюжет.<br />
Итак, кто же участвует в рождественской сказке? Попробуем<br />
разобраться в скрытых под яркими костюмами героях и их<br />
характерах, но следует оговориться, что у участников и зрителей<br />
всегда остается простор для фантазии.<br />
Персидские Цари. У них шикарные бумажные короны на<br />
голове, погоны на плечах и нарядные посохи. Они приходят<br />
поклониться младенцу Иисусу и могут носить ящик с яслями<br />
и куклами.<br />
Волхвы (Пастухи). Приходят, в общем, по тому же поводу,<br />
что и Цари, их поклонение сопровождается колядками.<br />
Ангелы. Возвещают «великую новость» о рождении Христа,<br />
иногда они же вводят зрителей в курс дела, объясняя, о чем<br />
пойдет речь в представлении.<br />
Царь Ирод. Зловещая фигура. Носит алую накидку, появляется<br />
разгневанным новостью о рождении нового царя, недальновиден,<br />
склочен и зол, за что в конце пьесы попадает в ад.<br />
Пророк. Бесконечно мудр, его<br />
можно узнать по книге в руках, он<br />
предупреждает Ирода о каре, если<br />
тот не одумается.<br />
Смерть с косой. Появляется в конце,<br />
чтобы забрать жизнь у злобного<br />
царя Ирода в наказание за приказ<br />
убить младенцев. Обычно лихо<br />
сносит ему голову.<br />
Черт. Является, чтобы забрать<br />
душу Ирода в пекло. Его отличительная<br />
особенность – рога. Носит<br />
с собой вилы, которыми убедительно<br />
заталкивает царя куда нужно.<br />
Дед и Баба. Комическая парочка,<br />
танцующая под свое же пение. Они<br />
демонстрируют, что зло наказано,<br />
и бояться нечего.<br />
Persian Kings do, and their worship to<br />
Jesus is usually accompanied by Christmas<br />
carols.<br />
Angels. They herald the “great news”<br />
about the birth of Jesus and sometimes<br />
they also tell the audience what such<br />
Christmas show is about.<br />
King Herod. This is a sinister person<br />
wearing a crimson cloak. Herod gets<br />
mad as he learns that the new king,<br />
Jesus, is born in Judaea. King Herod is<br />
short-sighted, quarrelsome, and vicious,<br />
and for that reason he is brought to hell<br />
in the end of the show.<br />
Prophet. This man is extremely wise and<br />
clever, and you can recognize him by the<br />
book he holds in his hands. The Prophet<br />
warns Herod about the retribution he<br />
will get if he does not change his vicious<br />
ways of thinking and doing.<br />
The Scythe-Carrying Death. This figure<br />
enters in the end of the performance to<br />
take the life of the vicious king Herod in<br />
order to punish him for his order to kill<br />
the babies in Bethlehem. The Scythe-<br />
Carrying Death usually kills Herod by<br />
cutting his head off with the scythe it<br />
carries.<br />
The Deuce. This one comes to take<br />
Herod’s soul to hell. The distinctive feature<br />
of the Deuce is horns and he has a<br />
pitchfork he uses to kick the hell-bound<br />
Herod to where the one belongs now.<br />
Old Man and Old Woman. These two<br />
are a comical family couple. They dance<br />
and sing simultaneously to show that the<br />
evil is punished now and there is nothing<br />
to be afraid of.<br />
Witch alias Nun. She sings a song telling<br />
the audience that she travels from one<br />
54<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 57<br />
premierguide<br />
Ведьма (Монахиня). Поет о том, что ходит по селам, «чарует»<br />
коров и делает масло, никого не боится в принципе. Ее роль<br />
и дальнейшая судьба довольно загадочны: маслом не делится<br />
ни с кем и прячется, услышав чье-либо приближение.<br />
Цыган и Цыганка. Ссорятся, мирятся, жалуются на бедность,<br />
но, в итоге, все заканчивается миром и, как в индийском<br />
кино, всеобщей пляской.<br />
Дьячок. Говорит на малопонятном церковном языке, вся семинарская<br />
ученость в его лице осмеяна, берет у крестьянина<br />
вместо оплаты за обучение сына свинью и очень этим доволен,<br />
но оказывается, что ему подложили «свинью»: животное<br />
старое, блудливое и как товар неликвидное вовсе.<br />
Коза. Это персонаж из другого святочного обряда, где ряженые<br />
водили козу на продажу, но и тут коза хороша: она пляшет<br />
и поет, а ее появление в доме сулит хозяевам плодородие.<br />
Одним словом, эти или другие герои станут ближе и понятнее,<br />
когда увидишь все собственными глазами. Святочные<br />
обряды, песни, представления – это целый мир, и когда<br />
попадаешь в него, хочется подпевать, сопереживать и пританцовывать<br />
в такт колядкам. Как бы ни исполнялся современный<br />
вертеп, его участники достойны похвалы и награды<br />
щедрых хозяев за веселые коляды, пожелания счастья,<br />
добра и мира. А что может быть лучше таких пожеланий на<br />
Рождество…<br />
village to another to ‘bewitch’ cows and<br />
to make them produce butter instead of<br />
milk and that she does not fear anyone at<br />
all. The further destiny of this Witch/Nun<br />
is quite mysterious; she does not share<br />
the butter she makes with anyone and<br />
gets into hiding once she hears somebody<br />
coming close to her.<br />
Gypsy Man and Gypsy Woman. These<br />
two first quarrel and then reconcile<br />
with one another, then say that life<br />
turns out so hard to them as they are<br />
poor people, but finally things end up<br />
happily for them and the entire story<br />
comes to the finale where all of the<br />
characters sing and dance altogether<br />
like in Indian movies.<br />
Deacon. This person talks the traditional<br />
clerical language ordinary people can<br />
hardly understand; a feature intended to<br />
make fun of his entire religious school<br />
wisdom. The Deacon takes a pig from<br />
a peasant as payment for his teaching<br />
of the peasant’s son and becomes very<br />
glad with such payment, but it eventually<br />
turns out that it was a mean trick<br />
on him because the pig he got is old and<br />
lecherous which makes it a quite unreliable<br />
asset.<br />
Nanny Goat. This character originally<br />
comes from a different Christmas tradition<br />
whereby the masquers would usually<br />
bring a goat to sell it to somebody. Still,<br />
the Nanny Goat is a quite good one in<br />
our case, too; she can dance and sing.<br />
Moreover, her arrival means good fertility<br />
for the owners of the home she visits.<br />
Long story short, these and some other<br />
characters will become closer and more<br />
understandable if you see the whole<br />
thing with your own eyes. The traditional<br />
Christmas carols, stage performances,<br />
features, and popular songs create an<br />
entire world on their own that ignites you<br />
to take an active part in the festivity, to<br />
dance and sing with the others. No matter<br />
what kind of vertep is performed nowadays,<br />
the performers do deserve rewards<br />
and cheers from the home owners for<br />
whom they stage their show. The vertep<br />
actors perform popular Christmas carols<br />
and songs and tell their wishes of happiness,<br />
well-being, and peace to the home<br />
they visit, so what kind of Christmas gift<br />
can be better than that, indeed?<br />
Что посмотреть/What to do<br />
The Guide<br />
Посмотрите рождественские представления на главной площади города<br />
и закажите в отеле экскурсию в замок «Паланок» или к горным<br />
термальным источникам.<br />
При необходимости консьерж позаботится о гиде и переводчике для вас.<br />
Консьерж: +38 (03131) 3 10 31<br />
After watching the public Christmas performances at the central square<br />
of the town, at Star Hotel reception you can book a guided tour to Palanok Castle<br />
or to the thermal springs in the mountains.<br />
If necessary, the hotel will arrange a guide and an interpreter for you.<br />
Concierge: +38 (03131) 3 10 31<br />
Star Hotel<br />
Mukacheve<br />
Где остановиться<br />
В гостинице «Стар», расположенной<br />
в историческом центре<br />
древнего города Мукачево, вы<br />
будете чувствовать себя как<br />
дома. Отель занимает здание<br />
бывшей резиденции австровенгерского<br />
герцога фон<br />
Шенборна, а из его окон открывается<br />
прекрасный вид на<br />
центральную площадь города<br />
со старинной ратушей в центре.<br />
Where to stay<br />
You are going to love it if you<br />
choose Star Hotel, the former<br />
residence of Austro-Hungarian<br />
Count von Schonborn. The<br />
hotel has preserved its historic<br />
environment combined with<br />
comfort and blameless service.<br />
The location offers a beautiful view<br />
to the central square where the<br />
old-time town hall can be seen.<br />
• Текст: Ирина Палева<br />
• by Irina Paleva<br />
premier<br />
tradition<br />
56<br />
Адрес: площадь Мира 10-12 / Address: 10–12 Mira Square, Mukacheve<br />
Центральный офис бронирования / Central Reservations:<br />
+38 044 223 4400, 227 2270<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
A member of<br />
56<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 59<br />
premierdining<br />
вкуса<br />
«Терракота»<br />
Редко встретишь более энергичного немецкого ресторатора,<br />
чем Род Леффлер. Главный управляющий ресторанов<br />
и баров отеля «Премьер Палас» просто взрывает все вокруг<br />
своей энергетикой. Вскоре Род представит на суд столичной<br />
публики средиземноморский ресторан высокой кухни на 8-м<br />
этаже отеля. Знакомьтесь с человеком, который собирается<br />
открыть Киеву новый цвет вкуса, цвет «Терракота».<br />
• It is quite uneasy to find another energetic person like Mr. Rod<br />
Leffler, the top manager of the Premier Palace restaurants and<br />
bars. This man can just power up all around due to his personal<br />
energy. Mr. Leffler is going to open a fine dining restaurant where<br />
superb Mediterranean meals will be offered to the customers<br />
at the 8th floor of the said hotel. Now please meet the person<br />
who is planning to introduce a new color of taste to the Kyiv<br />
public; the color of terracotta.<br />
premier<br />
dining<br />
58<br />
The Color of Taste is “Terracotta”<br />
58<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 61<br />
premierdining<br />
— Mr. Leffler, it has been eight months since<br />
you came to the Ukraine. What have you<br />
managed to learn about our country since<br />
you came here?<br />
— Господин Леффлер, Вы в Украине уже семь месяцев. Что<br />
Вам удалось узнать о нашей стране за это время?<br />
Род Леффлер: Каждые выходные мы с женой стараемся выбираться<br />
куда-нибудь в центр. Нам очень нравятся Крещатик,<br />
особенно вечером, улица Владимирская с ее удивительной<br />
архитектурой… И еще эта ваша замечательная улица с сувенирами<br />
[Андреевский спуск. – Прим. редактора]: почти каждый уик-энд<br />
мы выделяем несколько часов, чтобы просто посидеть там в<br />
маленьком кафе. Кстати, я заметил, что еда в Киеве во многих<br />
местах вкусная, чего, к сожалению, не скажешь о сервисе.<br />
— Он тоже должен быть «вкусным»?<br />
Род Леффлер: Сервис просто должен быть. Особенно, если<br />
ресторан хочет завоевать постоянных посетителей. Чтобы<br />
побуждать человека вновь и вновь приходить в твое заведение<br />
и оставлять там деньги, одной программы лояльности<br />
недостаточно. А посетители нашего уровня всегда требовательны<br />
не только к еде, но и к обслуживанию.<br />
— Господин Роддерих, расскажите о концепции нового ресторана.<br />
Род Леффлер: В разных странах такие заведения называют<br />
по-разному – гастрономический ресторан, ресторан высокой<br />
кухни… Но все это термины. Главное – безупречный<br />
с точки зрения еды и обслуживания ресторан. По кухне<br />
«Терракота» будет наиболее близка Средиземноморью,<br />
при этом не только привычной «связке» Франция-Италия.<br />
В меню будут и испанские, и греческие блюда, и даже шишкебаб!<br />
Наша идея – представить кухню «колыбели» человеческой<br />
цивилизации. Отсюда и название, ведь изделия из<br />
терракоты были у всех народов, населявших берега этого<br />
теплого моря.<br />
— Что необычного будет в новом ресторане?<br />
Род Леффлер: Винная и сигарная комнаты. Уверен, что ценители<br />
хороших вин и сигар не откажутся от их посещения.<br />
И в то же время какие-то вещи остались неизменными, мы<br />
просто подчеркнули их преимущества, ведь окна теперь<br />
практически заменили стены. Раньше наши гости любили<br />
завтракать, наслаждаясь солнцем и видами Киева. Теперь<br />
же от открывающейся панорамы и вовсе захватывает дух:<br />
утром это крыши домов старого города в лучах солнечного<br />
света, а вечером из-за обилия огней возникает иллюзия «парения<br />
над городом».<br />
premier<br />
dining<br />
60<br />
— Говорят, в «Терракоте» будут серебряные<br />
приборы?<br />
Род Леффлер: Да, но это отнюдь не ново<br />
для ресторанов такого уровня. Вот подготовка<br />
персонала, качество продуктов<br />
– другое дело… Это важнее серебряных<br />
ложек и вилок.<br />
R.L.: I try to go out somewhere in the city<br />
center each weekend with my wife. We like<br />
the Kreshchatik very much, especially at<br />
nighttime; and Vladimirska Street with its<br />
wonderful buildings; and that your nice street<br />
where souvenirs are sold [Andreyevskiy Spusk – Editorial<br />
notice]. We usually spend a few hours at<br />
a small café down there, and all. You know,<br />
I have noticed that they cook very good meals<br />
in many places in Kyiv, though the level of<br />
service remains quite poor, unfortunately.<br />
— Do you mean that the service should kind<br />
of “delicious” as well?<br />
R.L.: There should be just good service in<br />
general, especially if restaurant owners want<br />
to attract regular customers. If you want people<br />
to come to your place and spend their<br />
money down there over and over again, a<br />
mere discounted price is just not enough.<br />
In fact, restaurant visitors like us are always<br />
quite exacting not only about meals, but also<br />
about the servicing we are offered.<br />
— Mr. Roderick, would you please briefly tell<br />
us about the concept of your new restaurant?<br />
R.L.: A lot of names and terms are associated<br />
with such kind of public catering business; a gastronomical<br />
restaurant, a fine dining place, etc.<br />
Actually, no matter how you call it, for the main<br />
thing is that such restaurant should be perfect both in terms of meals<br />
and servicing. As far as the planned meals are concerned, this Terracotta<br />
restaurant will offer a rather wide choice of Mediterranean meals, not<br />
just linked to that typical combination of France and Italy. We are going<br />
to cook Spanish and Greek meals and even shish-kebab! We have<br />
chosen Terracotta as the restaurant’s name since our intention is to represent<br />
the entire range of the meals typically cooked by all those nations<br />
that inhabited the shores of the warm Mediterranean for centuries.<br />
— What kind of unusual things will be there at Terracotta?<br />
R.L.: There will be a room for wine drinking and a cigar smoking<br />
room. I am sure that people keen on good wine and good cigars will<br />
be intrigued to visit them. At the same time, some details have remained<br />
unchanged; we have just emphasized the standard advantages<br />
of usual things. Previously, our visitors would love to have lunch<br />
as they were enjoying the sunlight and the city views of Kyiv, while<br />
the current panorama view is expected to take their breath away; the<br />
old town roofs in sunrays on mornings and the illusion of hovering<br />
above the city at nighttime when thousands of lights are on.<br />
— We were told that customers would be given silver flatware<br />
at Terracotta; is that true?<br />
R.L.: Yes, but this is not a new thing for the restaurants of the kind. The<br />
really crucial things are the personnel training and the food quality.<br />
It is much more important than those silver spoons and forks.<br />
Роддерих Леффлер знает, что такое стиль luxury, и с этим<br />
трудно не согласиться. Невзирая на действительно внушительную<br />
сумму, инвестированную в ресторан «Терракота»<br />
[около 2,5 млн долл. – Прим. редактора], он берется утверждать, что<br />
главное – это кухня и обслуживание, а дизайн имеет второстепенное<br />
значение. Персоналу новой «Терракоты» он также<br />
уделяет много внимания: всем, кто не сдаст экзамен после<br />
тренинга, не повезет… Однако Род не унывает: «У вас поразительные<br />
люди. Они неохотно идут на контакт с незнакомцами,<br />
но если проникаются к кому-то доверием, то готовы<br />
разделить с ним последнее. Они очень преданные».<br />
Мы также уверены в успехе нового проекта, но при этом<br />
позволим себе не согласиться с уважаемым мэтром только<br />
в одном: дизайн нового ресторана – это третья удивительная<br />
составляющая будущего успеха «Терракоты». А так ли это –<br />
покажет время.<br />
Ресторан «Терракота»<br />
8 этаж отеля «Премьер Палас»<br />
бул. Т. Шевченко 5-7/29, Киев<br />
Заказ столиков: +38 044 2441201<br />
• Беседовала Анна Бондаренко<br />
} Биографическая справка<br />
Роддерих Леффлер родом<br />
из Южной Баварии, но рос<br />
и воспитывался на Ближнем<br />
Востоке. Работал в компаниях<br />
Hilton, Intercontinental,<br />
Kempinski. Имел честь трудиться<br />
в одном из лучших отелей<br />
Ближнего Востока – Emirate Palace, где<br />
открывал несколько ресторанов различных<br />
направлений. Последнее место работы –<br />
отель Kempinski Heiligedamm (где проводился<br />
саммит «Большой восьмерки» в 2006 г.).<br />
} Personal Information<br />
Roderick Leffler was born in the South Bavaria,<br />
but was raised and grew up in the Middle East.<br />
He used to work for Hilton, Intercontinental,<br />
and Kempinski. Mr. Leffler was also honored to<br />
work at the Emirate Palace, one of the best hotel<br />
businesses in the Middle East, where he was in<br />
charge of opening a number of restaurants of<br />
different styles. The last of his previous employers<br />
was Kempinski Heilegedamm, the hotel where<br />
the G8 summit was held in 2006.<br />
Roderick Leffler knows very well what the term luxury means, and<br />
we hardly can dispute it. Despite the immense amount vested in the<br />
project [Around US$2,500,000 – Editorial notice], the man sticks to the idea<br />
that cooking skills and good servicing are the core things in such<br />
business, while the interior design is not very important. Mr. Leffler<br />
pays a lot of attention to the personnel of the new restaurant; all<br />
those who fail their final exam will be dismissed. Still, Rod remains<br />
enthusiastic about it, as he says “Your people have wonderful nature.<br />
They are not eager to easily get along with a guy they do not know;<br />
but once they have trust to someone, they can share their last piece<br />
of bread with such a person. They are very dedicated.”<br />
We also believe that the new restaurant will be a success. Still we<br />
would dispute with one thing about Mr. Leffler’s opinions; it is the<br />
interior design of the new restaurant. In our view, such design is<br />
another component of the future success of Terracotta. And only<br />
time will show if our view is right.<br />
Terracotta Restaurant<br />
8th floor of Premier Palace Hotel<br />
5-7/29 T. Shevchenko Blvd., Kyiv<br />
To book a table, please call: +38 044 244 1201<br />
• Interviewed by Anna Bondarenko<br />
60<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 63<br />
premierwellness<br />
И<br />
дух<br />
светлеет<br />
«Как заново родился!». Так скажет<br />
всякий. Когда? Конечно, после бани.<br />
• “I feel like a newly born”, everyone<br />
would say this after having gone to<br />
the sauna or Russian bath.<br />
premier<br />
wellness<br />
62<br />
Well…<br />
Bath!<br />
Традиция истопить баню, водой и паром обновить тело<br />
и успокоить душу уходит вглубь веков. Баня появилась<br />
почти сразу, как только человек научился использовать<br />
огонь и горячие камни для обогрева своего жилища. Наши<br />
предки любили повторять: «Где тепло, там и добро». У источников<br />
тепла грелись и принимали «банные процедуры» племена<br />
ацтеки и майя. Древние инки строили куполообразные<br />
паровые бани из глины и вулканического стекла.<br />
Геродот в своих трудах описывал скифские банные обычаи,<br />
существовавшие в Причерноморье. А летописец Нестор<br />
в «Повести временных лет» (IX в.) рассказывал о том, как на<br />
Руси в бревенчатых строениях обнаженные люди обливались<br />
квасом, били себя вениками и в заключение окатывались<br />
холодной водой.<br />
Традиционная славянская баня – деревянная изба с полатями<br />
и раскаленными камнями, на которые льют воду, чтобы<br />
заклубился пар, – получила широкое распространение в Евро-<br />
The tradition to take a bath, to rejuvenate your body,<br />
soothe the soul and calm the spirits goes back to the ancient, pre-<br />
Christian times. As soon as people learned how to warm up their<br />
dwellings with fire and warm stones, they immediately invented<br />
a bath. Our ancestors used to say: “If it is warm, then it is kind”. The<br />
sources of heat were used by the Aztec and Maya tribes for warming<br />
up and bathing. The ancient Inca built cupola-shaped steam<br />
baths out of clay and volcanic glass.<br />
Herodotus in his works described Scythian bathing traditions<br />
of the Black Sea area. Annalist Nestor in his “Tales of Bygone Years<br />
(The Russian Primary Chronicle is a history of Kievan Rus’, 9 century)<br />
wrote that in the ancient Russia naked people in wooden buildings<br />
would throw kvas (rye-bread beverage) and cold water on themselves,<br />
beating themselves and each other with switches of green birch twigs.<br />
Cold water would be used again at the end of the bathing procedure.<br />
The traditional Slavic bath-house is a wooden izba (log hut)<br />
with wooden planking (used for lying) and burning hot stones to<br />
pour water on them for steam-making has become wide-spread in<br />
Western Europe. There such a steaming bath was called a Finnish<br />
sauna, while in Eastern Europe its names were parnaya (steaming<br />
bath), laznya, lazenka, and, most frequently, a Russian bath. The<br />
main differences between the Western and Eastern bathing procedures<br />
lie in the type of walls, whether<br />
they are made of logs or smoothly<br />
squared, the degree of heat, the way<br />
of heating and level of humidity.<br />
There are still heated debates going<br />
on whether dry heat is better<br />
than the steam, whether it is<br />
good to use a switch of green<br />
birch twigs, and if it is, what<br />
is the best type of it.<br />
In the old Roman and<br />
Byzantine times Europe got<br />
acquainted with Eastern<br />
bathing techniques. Alexander<br />
the Great, one of the<br />
most successful military<br />
62<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 65<br />
premierguide<br />
пе. Только в западной ее части подобную паровую купальню<br />
именовали «финской сауной», а в восточной ей дали следующие<br />
названия: «парная», «лазня», «лазенки», а чаще – «русская<br />
баня». Отличия есть, в основном они состоят в типе деревянных<br />
стен – бревенчатые или по-современному гладкие, разнице<br />
температур, способе нагрева и уровне влажности. До сих<br />
пор идет горячий спор о том, какая баня лучше – сухая или<br />
окутанная паром, чем хорош и каким должен быть веник.<br />
Еще с древнеримских и византийских времен в Европе получили<br />
широкое распространение восточные процедуры. Великого<br />
полководца Александра Македонского (336–323 гг. до н.э.) во<br />
время долгого военного похода поразили прекрасные египетские<br />
бани. И он повелел выстроить по всей Элладе такие же.<br />
Довольно любопытный вид восточных бань – хаммам (от<br />
арабского слова «хам» – жар). Он сочетает в себе известные купальные<br />
традиции с активной работой банщика-терщика. Во<br />
влажном паре на разогретых скамьях из мрамора или камня<br />
делается особый массаж, совмещенный с мануальной терапией.<br />
Затем банщик проводит ряд манипуляций, используя<br />
жесткую рукавицу для пилинга, а для мытья и массажа – намыленный<br />
полотняный пузырь. Процедура длительная и чрезвычайно<br />
приятная. Лучшее описание хаммама принадлежит<br />
русскому поэту А.С. Пушкину, который побывал в подобной<br />
бане: «Я… чувствовал … удивительное облегчение. Ощущение<br />
неизъяснимое: горячее мыло обливает вас, как воздух!».<br />
Восточные приемы часто дополняют типичные правила<br />
для всех саун и бань. Главное же – сделать банную процедуру<br />
не только приятной, но и полезной для здоровья. Необходимо,<br />
чтобы парная, сауна или баня снимали усталость, прогоняли<br />
хандру и хворь. Человек, посетивший баню, должен<br />
чувствовать себя отдохнувшим и бодрым.<br />
Потеть в сауне, бане или хаммаме надо неторопливо, постепенно<br />
увеличивая температуру. Еще считается, что чередовать<br />
парную и охлаждение (это может быть бассейн, купель<br />
или любой открытый водоем) следует не более трех раз. Во<br />
время принятия процедур воду лучше не пить.<br />
Чем же утолить жажду после бани? Только натуральными<br />
напитками умеренной температуры, такими как квас, узвар или<br />
компот. Можно выпить травяной или плодово-ягодный чай.<br />
А что касается прилива сил, его, будьте уверены, обеспечит<br />
сам процесс посещения бани. Особенно<br />
если сочетать полезное с приятным<br />
premier<br />
wellness<br />
64<br />
и провести несколько дней на Южном<br />
берегу Крыма в отеле «Ореанда», где<br />
можно прочувствовать на себе воздействие<br />
всех видов бань и подышать свежим<br />
морским воздухом.<br />
<br />
• Текст: Татьяна Болотова<br />
commanders of all times and<br />
peoples, (336 – 323 before<br />
Christ) came across the Egyptian<br />
baths during his long military<br />
campaigns and was struck<br />
by their beauty. He had them<br />
built in Hellas as well.<br />
Another interesting example<br />
of the Eastern type of bathing<br />
is hammam (from Arabic<br />
ham: heat), which blends together<br />
the well-known bathing<br />
techniques with the work<br />
of a bath-house attendant.<br />
In a humid steam on warm<br />
benches made of marble or<br />
stone he makes a special type of massage bordering on the manual<br />
therapy. First he makes a peeling using a tough sponge mitten,<br />
then he washes his client and makes a massage with a soapy<br />
linen bladder. The bathing procedure is rather lengthy and an<br />
extremely pleasant one. The best description of hammam belongs<br />
to the great Russian poet A.Pushkin, who wrote after having visited<br />
it: “I felt a great relief. You cannot describe the feeling: the<br />
hot soap is enveloping you like air!”.<br />
Eastern techniques often complement the typical rules for all types<br />
of sauna or bath. The most important thing is to make a bathing procedure<br />
both pleasant and good for your health. The steam bath, sauna<br />
or bath should relieve you of fatigue and drive away spleen and ailments.<br />
After visiting a bath you should feel fit as a fiddle.<br />
There should be no hurry while sweating in a sauna, steam bath<br />
or hammam, the degree of heat should rise gradually. Another important<br />
rule is that you should not alternate sweating and cooling<br />
(in a swimming pool or a pond) more than three times. During<br />
bathing it is better not to take water.<br />
Another important point is how to quench the thirst. You<br />
should take only natural beverages of moderate degree of temperature,<br />
such as kvas, uzvar or compote (Russian and Ukranian<br />
stewed fruit drinks). You may also take herbal or fruit tea...<br />
As for the energy levels, beyond all doubt, they will be much<br />
higher after visiting a bath-house. Especially, if you combine useful<br />
and pleasant things as you spend a few days at the Crimean<br />
South Coast at Oreanda Hotel where all kinds of baths will be<br />
accessible to you and where you can breathe fresh sea air till your<br />
heart’s content. • by Tatyana Bolotova<br />
Wellness<br />
Фитнес-центр «Ореанда» предлагает<br />
разнообразные банные процедуры,<br />
обертывания и комплексы по уходу<br />
за телом, массажи и ванны:<br />
• древневосточную баню (сочетание<br />
целебных свойств мрамора,<br />
кремния и фитотерапии)<br />
• хамам<br />
• русскую баню<br />
• финскую сауну<br />
• мыльные и пенные массажи<br />
• стоун-массаж, гречишный массаж<br />
• ванны: винную, арома-фито<br />
ванну, с лепестками роз, «Брызги<br />
шампанского», «Клеопатра»<br />
• фито-бар (фреши, кислородный<br />
коктейль, травяные чаи,<br />
энергетические коктейли)<br />
Телефон: +38 0654 274 256<br />
Время работы: 8:00–20:00<br />
www.hotel-oreanda.com<br />
The Guide<br />
The Oreanda fitness center offers<br />
a great variety of bathing, massage,<br />
and body care services, such as:<br />
• Ancient oriental baths (a combination<br />
of healing properties of marble,<br />
silicon, and herbal therapy)<br />
• Traditional Turkish bath (“hamam”)<br />
• Traditional Russian bath<br />
• Traditional Finnish bath (sauna)<br />
• Various types of soap and foambased<br />
massage<br />
• Stone massage and buckwheat massage<br />
• Range of baths based on vine, aroma<br />
& herbal, and rose petals as well<br />
as the bath types called Champagne<br />
Splash and Cleopatra<br />
• Phyto Bar serving fresh juices,<br />
oxygen-rich cocktails, herbal teas,<br />
and various energetic drinks<br />
Call +38 0654 274 256<br />
Open 8:00 a.m. to 8:00 p.m.<br />
www.hotel-oreanda.com<br />
Адрес: Ялта, Набережная Ленина 35/2 / Address: 35/2 Lenina Str., Yalta<br />
Центральный офис бронирования / Central Reservations:<br />
+38 044 223 4400, 227 2270 www.premier-hotels.com.ua<br />
Oreanda Hotel<br />
Yalta, Crimea<br />
Где остановиться<br />
В самом фешенебельном отеле<br />
крымского побережья – отеле<br />
«Ореанда», расположенном<br />
прямо на набережной Ялты.<br />
Уже 100 лет «Ореанда»<br />
является украшением города,<br />
прекрасно сочетая в себе<br />
особенности модного курорта<br />
и бизнес-отеля.<br />
Where to stay<br />
Oreanda is the most fashionable<br />
hotel in the Crimea. It has been<br />
the landmark of the town of Yalta<br />
for 100 years and it carefully<br />
preserves the best traditions of<br />
hospitality up to now. The hotel’s<br />
building faces the seafront and<br />
offers a lot of entertainments.<br />
A member of<br />
64<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 67<br />
camera<br />
Фотограф:<br />
Комаров Е.И.<br />
Photographer:<br />
Komarov Eugene<br />
camera<br />
66<br />
Межсезонье в Ялте<br />
Charm of Yalta<br />
66<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 69<br />
camera<br />
Фотограф:<br />
Комаров Е.И.<br />
Photographer:<br />
Komarov Eugene<br />
camera<br />
68<br />
68<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 71<br />
premiertravel<br />
Известная истина<br />
Известная истина о том, что старая любовь не ржавеет, как нельзя лучше подходит к замечательному<br />
государству в Карибском море – Кубе. Остров Свободы всегда вызывал самую горячую симпатию у людей<br />
старшего поколения. А молодежь с ее бунтарским настроем вдохновляют неиссякаемый оптимизм кубинцев,<br />
яркая история знаменитых партизан и революционеров. • It is widely known that old flames never die.<br />
This phrase can best describe Cuba, an extremely beautiful island in the Caribbean Sea, quite often referred<br />
to as the “Freedom Island”. This country has always inspired warm feelings in the people of our older generation<br />
while younger people are deeply impressed with the strong optimism of the Cubans as well as with the vivid history<br />
of famous Cuban guerillas and revolution fighters.<br />
premier<br />
travel<br />
70<br />
Cuba,<br />
a true thing to know<br />
Не раздумывайте! Если вы хотите почувствовать себя<br />
счастливыми, садитесь в самолет и отправляйтесь на<br />
Кубу! Европейская зима, даже с ее веселыми новогодними<br />
праздниками и лыжными курортами, не сравнится с залитыми<br />
солнцем пляжами «самой прекрасной земли, какую<br />
только видели глаза человеческие». Так сказал о Кубе Христофор<br />
Колумб более 500 лет назад. Но – к чести кубинцев – и сегодня,<br />
спустя века, невзирая на разного рода политические<br />
и экономические катаклизмы, этот чудесный уголок земли<br />
не потерял своей красоты, молодости и дыхания древности<br />
одновременно.<br />
Трудно сказать, с чего начинается Куба: так много здесь<br />
сплетено – великолепная природа, наследие разных культур,<br />
эпох и влияний. Но, конечно, столица Гавана – сердце<br />
островного государства – один из красивейших городов<br />
мира. Она создавалась с начала ХVI века в жестокой борьбе,<br />
которую вел ее основатель Диего Веласкес с пиратами<br />
и прочими завоевателями. Поэтому, прогуливаясь по набережной,<br />
обвивающей город едва ли не кольцом, вы,<br />
в первую очередь, увидите старинные крепости и бастионы.<br />
А уж затем – многочисленные дворцы, соборы, музеи,<br />
мемориалы. Конечно, взгляд остановится на Национальном<br />
Капитолии, Кафедральном соборе, Дворце изящных<br />
искусств. Их и себя перед ними обязательно захочется запечатлеть<br />
на память. Недаром большинство прекрасных<br />
строений в этой стране занесено ЮНЕСКО в список мирового<br />
культурного наследия.<br />
Иностранцы на Кубе отдыхают преимущественно на курорте<br />
Варадеро и на островах, самые известные из которых –<br />
Кайо Ларго, Кайо Коко и Кайо Гильермо. На всех курортах<br />
отличный выбор водных развлечений, и при этом все здесь<br />
удивительно дешево. Например, прогулка на моторной яхте с<br />
ловлей барракуды и голубого марлина стоит всего 50 долларов<br />
– это за пять-шесть часов рыбалки.<br />
Очень много рассказывают о так называемом «мужском<br />
туризме» на Кубе. И действительно, на остров приезжает гораздо<br />
больше мужчин, чем женщин. Правда и то, что кубинки<br />
чрезвычайно страстные и темпераментные. Возможно, именно<br />
это привлекает на Кубу представителей сильного пола. Тем<br />
не менее, определение «проституция» не совсем подходит к<br />
тому, что происходит в действительности. Если мужчина<br />
понравился девушке, она может отказаться от денег. А если<br />
встречи повторяются, то самым точным определением таких<br />
отношений может быть слово «любовь».<br />
Кубинские красавицы чаще всего днем работают или<br />
учатся. Но средняя зарплата на острове мизерная, поэтому<br />
на трудовые доходы здесь можно приобрести лишь необхо-<br />
Do not think it over too<br />
much if you want to feel<br />
happy; just board an airplane heading<br />
for Cuba! European winters, despite<br />
their cheerful New Year and Christmas<br />
holidays and popular skiing resorts, cannot<br />
be even compared to the splendor of<br />
the sunlit seashores of “the most beautiful<br />
land ever seen by human eyes” as Christopher Columbus said<br />
about Cuba more than 500 years ago. Good for the Cubans and<br />
luckily for us, this nice part of the Earth has preserved its beauty,<br />
juvenility, and touch of ancient years at the same time despite centuries<br />
of various political and economic hardships.<br />
It is quite difficult to say exactly what Cuba begins with, for so<br />
many things have been mixed up here; wonderful nature, multiple<br />
cultural heritage, and traces of numerous epochs and historical<br />
events. One thing for sure is that Havana, one of the most<br />
beautiful cities in the world, is the heart of this island country.<br />
This city was established in the early 16th century in the course<br />
of the rigorous struggle its founder, Diego Velázquez, carried out<br />
against marine pirates and other invaders. This is why the ancient<br />
fortresses and bastions will be the first things you can see while<br />
taking a walk around the seafront, which kind of embraces the<br />
city. Next things you see there will of course be the numerous palaces,<br />
cathedrals, museums, and memorials. The National Capitol,<br />
the Cathedral, and the Fine Arts Palace will certainly catch your<br />
70<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 73<br />
premiertravel<br />
димый минимум, положенный по талонам, которые на Кубе<br />
еще не отменили.<br />
Сейчас на острове разрешено свободное хождение американских<br />
долларов. Необходимость менять их на местную<br />
валюту отпала – ими можно расплачиваться везде. Конечно,<br />
обилия шикарных магазинов на Кубе еще нет. Но в Гаване<br />
есть несколько крупных универмагов с европейскими товарами,<br />
которые продаются по довольно низким ценам. Если<br />
говорить о кубинских сувенирах, то это, конечно, сигары,<br />
ром, изделия из черепаховых панцирей, черных кораллов и,<br />
конечно, мачете. Последние стоят от четырех до шестнадцати<br />
долларов.<br />
Итак, солнце, море, необыкновенный песок, возможность<br />
поймать марлина или меч-рыбу, как это делал Эрнест<br />
premier<br />
travel<br />
72<br />
eye, too, so you might wish to take picture of you standing next<br />
to those touristic attractions. Furthermore, most of the Cuban<br />
wonderful buildings have been listed by UNESCO as part of the<br />
world’s cultural heritage.<br />
Out of the Cuban resorts, foreigners prefer Varadero and some<br />
resort islands like Cayo Largo, Cayo Coco, and Cayo Guillermo.<br />
All of the Cuban resorts offer a wide choice of surprisingly cheap<br />
aquatic entertainments. For instance, a motorboat angling trip to<br />
catch barracuda and blue marlin would cost you just US$50,- for<br />
five to six hours.<br />
People may talk a lot about the so-called ‘male tourism’ in<br />
Cuba. It is true that more men than women usually come to this<br />
island country. It is also true that Cuban girls are extremely passionate<br />
and peppy, and this perhaps is the major reason why males<br />
come to Cuba en masse. However, the term ‘prostitution’ should<br />
not boldly be applied to what happens here in real life. The thing<br />
is that a girl may refuse to take money if she liked the man very<br />
much. In case they continue seeing each other, the most appropriate<br />
word for such relationship would be just ‘love’.<br />
Most of pretty Cuban maids either work or study at daytime.<br />
Still, the average local salary is extremely low and people can afford<br />
just a limited number of things and products the state provides<br />
under special coupons still used in Cuba.<br />
Nowadays, free circulation of the United States dollars is officially<br />
allowed within the country, so there is no need to exchange<br />
them for the domestic currency since you can use dollars<br />
nationwide. Sure, luxury stores are not found en masse in Cuba<br />
yet, but there are a number of European-style supermarkets in<br />
Havana where good products are sold at quite affordable price.<br />
Speaking about the Cuban souvenirs, we should by all means<br />
remember of cigars, local rum, products made of tortoiseshells,<br />
black corals and, of course, machetes.<br />
So, sunlight, seawaters, marvelous sand, and the chance to catch a<br />
marlin or a swordfish as Ernest Hemingway used to; all of these things<br />
we can find in Cuba. You can rent a car and cross the island running<br />
from Pinar-del-Rio towards the beaches of Guantanamo, and along<br />
your way you will meet many nice, friendly, and beautiful Cuban people<br />
who dance salsa, drink rum, and cook the lobsters they have just<br />
caught in the sea. Probably, these people can much stronger than others<br />
feel what freedom means, since it has been more than fifty years<br />
that there is only one Freedom Island on the globe; Cuba.<br />
It is hard to say goodbye to Cuba because real joy and true sadness<br />
can fill your heart simultaneously when you do. That is why<br />
many people dream of a new visit to this wonderful island once<br />
they board an airplane to take off. • Текст: Татьяна Болотова<br />
Хемингуэй, – все это есть на Кубе. Вы сможете взять машину<br />
напрокат и пересечь остров, попутешествовать от Пинардель-Рио<br />
до пляжей Гуантанамо. И повсюду вы будете встречать<br />
прекрасных, дружелюбных и красивых кубинцев, которые<br />
танцуют сальсу, пьют ром и готовят свежевыловленных<br />
лобстеров. И, вероятно, эти люди больше и сильнее, чем<br />
многие другие, ощущают то, что называется свободой. Недаром<br />
вот уже более полувека в мире есть всего один Остров<br />
Свободы. Это – Куба!<br />
Прощаться с Кубой трудно – отсюда улетаешь с настоящей<br />
радостью и неподдельной грустью. И многие, едва ступив на<br />
борт самолета, уже представляют себе новую встречу с чудесным<br />
островом… • by Tatyana Bolotova<br />
Генеральный туроператор сети | Official tour operator of Premier Hotels chain<br />
Откройте для себя Кубу<br />
вместе с «Элит-Турс»<br />
à Виза и авиабилеты<br />
à Лучшие отели Варадеро, Гаваны,<br />
островов Кайо Коко и Кайо Ларго<br />
à Любые маршруты по стране<br />
Discover Cuba<br />
with Elite-Tours<br />
à Visas & tickets<br />
à The best hotels of Varadero, Havana,<br />
islands of Cayo Coco and Cayo Largo<br />
à Individual tours<br />
) +38 (044) 244 14 86, 247 56 33<br />
72<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 75<br />
calendar<br />
Декабрь<br />
22 Концерт Эммы Шапплин.<br />
Национальный дворец «Украина»<br />
25.12–14.01 Праздничная<br />
эстрадно-цирковая программа<br />
«Снежное шоу. 100% любви».<br />
Национальная музыкальная<br />
академия им. Чайковского<br />
27 Ледовое шоу «Ледниковой<br />
период». Дворец спорта<br />
28 Новогоднее представление<br />
«Волшебный вертеп».<br />
Национальный дворец «Украина»<br />
31 Драйв-феерия Universum.<br />
Киевский академический<br />
молодой театр<br />
Январь<br />
03 Фестиваль анимации<br />
Otoshidama. Диско-клуб «Бинго»<br />
12 Театральная компания<br />
«Бенюк и Хостикоев», комедия<br />
Д. Скарначчи и Р. Тарабузи<br />
«Сеньор из высшего общества».<br />
Национальный академический<br />
театр русской драмы им. Леси<br />
Украинки<br />
18 Лауреаты Национальной<br />
премии Украины им. Тараса<br />
Шевченко «Піккардійська Терція»<br />
с новой программой «Этюды».<br />
Международный центр культуры<br />
и искусств<br />
Одесса Харьков Закарпатье КИЕВ Крым Львов Одесса Харьков Закарпатье<br />
21 Премьера музыкального<br />
спектакля «Задунаец за порогом».<br />
Национальный академический<br />
театр русской драмы им. Леси<br />
Украинки<br />
24–25 Всеукраинский<br />
вокальный фестиваль «Столица<br />
приглашает-2009»<br />
29 Сольный концерт группы<br />
«Бумбокс». Клуб «Бинго»<br />
Февраль<br />
01 Международный фестиваль<br />
танца «Жизнь в стиле МОДЕРН».<br />
Дом офицеров<br />
20 Концерт Нани Брегвадзе.<br />
Киевский государственный театр<br />
оперы<br />
Харьков Закарпатье КИЕВ Крым Львов Одесса Харьков Закарпатье<br />
Декабрь-январь<br />
31.12.08–03.01.09<br />
Грандиозный фестиваль<br />
Trance-музыки Crimea – Ukraine<br />
Misterika Festival. Часть 1. Ялта<br />
Март<br />
20–22 Третий международный<br />
вокальный фестиваль<br />
«Ялтинский берег». Ялта<br />
28 Премьер-лига Харьков Украины Закарпатье КИЕВ Крым Львов Одесса Харьков Закарпатье<br />
по футболу сезона 2008/2009.<br />
Матч «Арсенал» (Киев) – ФК<br />
«Харьков» (Харьков). НСК<br />
«Олимпийский»<br />
Март<br />
Декабрь<br />
02 Концерт Джеймса Бланта.<br />
27 Театральное представление<br />
Дворец спорта<br />
«Амнезия, или Маленькие<br />
07 Премьер-лига Украины<br />
супружеские преступления».<br />
по футболу сезона 2008/2009.<br />
Театр им. Л. Курбаса<br />
Матч «Динамо» (Киев) –<br />
28 Спектакль<br />
«Ворскла» (Полтава). НСК<br />
«Дама с камелиями». Театр<br />
«Олимпийский»<br />
им. М. Заньковецкой<br />
07–08 Конкурс вокального<br />
искусства «Киевская муза<br />
2009»<br />
26 Концерт Garou (Гару).<br />
Национальный дворец<br />
«Украина»<br />
01.12–01.02<br />
Фестиваль дирижерского<br />
искусства памяти Николая<br />
Колессы. Львовская филармония<br />
07.01–01.02<br />
Фестиваль «Большая колядка»<br />
КИЕВ Крым Львов Одесса Харьков Закарпатье Декабрь<br />
Январь<br />
01 Международный<br />
фестиваль органновокальной<br />
музыки.<br />
Евангельская<br />
пресвитерианская церковь<br />
25 Оперетта «Летучая<br />
мышь». Одесский<br />
академический театр<br />
музыкальной комедии<br />
им. М. Водяного<br />
28 Опера «Жизель»<br />
в постановке Адольфа<br />
Адана. Одесский<br />
национальный театр<br />
оперы и балета<br />
25 Спектакль-монолог<br />
по одноименной пьесе<br />
Патрика Зюскинда<br />
«Контрабас». Константин<br />
Райкин в главной роли.<br />
Музкомедия<br />
Выставка. Фарфор<br />
Германии XVIII – начала<br />
XX века из собрания XXM.<br />
Художественный музей<br />
Крым Львов Одесса Харьков Закарпатье КИЕВ<br />
25 Спектакль «Собачье<br />
сердце» Михаила Булгакова<br />
в постановке В. Золотухина,<br />
театр им. Т. Шевченко<br />
26 Музыкальный фестиваль<br />
END AIDS! [CHRISTMAS<br />
FEST]. Клуб Chateau<br />
26 Выставка<br />
оригинальной графики<br />
ХХ столетия. Харьковский<br />
художественный музей<br />
31 Развлекательная<br />
новогодняя программа<br />
«Новогодний экспресс».<br />
Ночной клуб «Місто»<br />
Январь<br />
12–14<br />
• Фестиваль «Червене вино» –<br />
выставка и дегустация лучших<br />
вин Закарпатья. Мукачево<br />
• «Закарпатский вертеп»,<br />
фестиваль колядных<br />
коллективов. Ужгород, Хуст<br />
22 День венгерской культуры,<br />
Берегово<br />
ОДЕССА харьков Закарпатье КИЕВ Крым Львов<br />
Февраль<br />
«Словацкий фашинговый<br />
плес». Всеукраинский бал<br />
словацкой национальной<br />
меньшины. Ужгород<br />
Март<br />
01–07<br />
• Встреча весны «Мерцишор».<br />
с. Белая Церковь, Раховский<br />
район<br />
• Фестиваль эротической<br />
литературы «Мартовские<br />
коты». Ужгород<br />
07–09 Международный<br />
фестиваль вина<br />
74<br />
Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 77<br />
agenda<br />
December<br />
22 Emma Chapplin concert<br />
at Ukraina National Concert Hall.<br />
Dec. 12 to Jan. 14 Snow<br />
Show: 100% of Love, a stage<br />
entertainment program<br />
at Tchaikovsky National Musical<br />
Academy of Ukraine.<br />
27 Ice Age skating show at the<br />
Sports Palace.<br />
28 Magical Christmas Theater,<br />
a New Year show program at<br />
Ukraina National Concert Hall.<br />
31 Universum show program<br />
at Kyiv New Academic Theater.<br />
20 Nani Bregvadze concert<br />
harkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa at Kyiv Kharkiv State Transcarpathia<br />
Opera Theater.<br />
January<br />
03 Otoshidama Animation Film<br />
Festival at Bingo disco club.<br />
12 Beniuk & Hostikoyev<br />
Theatrical Show Company<br />
presents the comedy<br />
A Gentleman from the Upper<br />
Classes by D. Scarnacci &<br />
R. Tarabusi.<br />
Venue: Lesya Ukrainka National<br />
Drama Theater<br />
18 Pikkardiyska Tertsiia<br />
show troop, winners of<br />
Taras Shevchenko National<br />
Award of Ukraine, presenting<br />
its new show program<br />
The Etudes at the International<br />
Culture & Arts Center.<br />
21 Zadunayets za porogom,<br />
a new production by Lesya<br />
Ukrainka National Drama<br />
Theater<br />
24–25 The Capital Odessa Invites Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />
2009, a nationwide festival<br />
of vocal music.<br />
29 Recital by Boombox<br />
at Bingo disco club.<br />
Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />
February<br />
01 Modern Style Life,<br />
an international dancing<br />
festival at the Army<br />
Officers Hall.<br />
28 Soccer match: Arsenal (Kyiv)<br />
vs. Kharkiv (Kharkiv) as part<br />
of the Ukrainian Premier League<br />
2008/2009 at Olympian National<br />
Sports Complex.<br />
March<br />
02 James Blunt concert<br />
at the Sports Palace.<br />
07 Soccer match: Dynamo (Kyiv)<br />
vs. Vorskla (Poltava) as part of<br />
the Ukrainian Premier League<br />
2008/2009 at Olympian National<br />
Sports Complex.<br />
07–08 The Musa of Kiev 2009,<br />
a vocal music contest.<br />
26 Garou concert at Ukraina<br />
National Concert Hall.<br />
December thru January<br />
Dec. 31 to Jan. 3<br />
Crimea – Ukraine Misterika<br />
Festival, part 1; a great<br />
festival of trance-style<br />
music in Yalta.<br />
March<br />
20–22 The Shores of Yalta,<br />
3rd International Festival<br />
ofVocal Music in Yalta.<br />
Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />
December<br />
27 Amnesia, or Petty Crimes<br />
by Married Couples, a theatrical<br />
production by Les Kurbas<br />
Theater.<br />
28 A Lady with Camellias,<br />
a theatrical production by Maria<br />
Zankovetska Theater.<br />
Dec. 1 to Feb. 1<br />
Orchestra Conductors Festival in<br />
memoriam of Nikolai Kolessa at<br />
Lvov Philharmonic.<br />
Jan. 7 to Feb. 1<br />
Great Christmas Carols Festival<br />
January<br />
01 International Festival<br />
of Organ and Vocal<br />
Music at the Evangelical<br />
Presbyterian Church.<br />
25 The Bat, an operetta<br />
production by Odessa<br />
Academic Musical Comedy<br />
Theater.<br />
28 Giselle, an operatic<br />
production directed by Adolf<br />
Adan at Odessa National<br />
Opera & Ballet Theater.<br />
January<br />
25 The Contrabass, a oneactor<br />
musical comedy based<br />
on the cognominal play<br />
by Patrick Susskind with<br />
Konstantin Raikin starring.<br />
January<br />
12–14<br />
• Red Wine, a wine display<br />
and tasting event in the town<br />
of Mukacheve where traditional<br />
Transcarpathian wine can<br />
be seen and tasted.<br />
• Transcarpathian Vertep,<br />
a festival of public Christmas<br />
Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia carols performance in the towns<br />
of Uzhgorod and Hust.<br />
22 A one-day festival<br />
of the Hungarian culture<br />
in the town of Beregovo<br />
December<br />
German Porcelains of the 18th<br />
and early 20th Centuries,<br />
an exhibition at the Kharkiv<br />
Museum of Arts.<br />
25 Mikhail Bulgakov’s<br />
The Canine Heart, a theatrical<br />
production by Valery Zolotukhin<br />
at Taras Shevchenko Theater.<br />
26 Musical festival END<br />
AIDS! [CHRISTMAS FEST].<br />
Chateau club<br />
26 Original Paintings of the 20th<br />
Century, an arts exhibition<br />
at the Kharkiv Arts Museum.<br />
31 New Year Express, a show<br />
program at Misto night club.<br />
Odessa Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv<br />
February<br />
Slovatsky fashingovy ples,<br />
a nationwide festival of the<br />
Slovak culture in Uzhgorod.<br />
March<br />
01–07<br />
• A springtime welcoming<br />
holiday called Merciszor<br />
in the town of Bila Tserkva<br />
in Rakhiv District.<br />
• The Tomcats, a festival<br />
of erotic literature in Uzhgorod<br />
07–09 International Wine<br />
Festival in Beregovo<br />
76 Winter ‘08-09
Premier Club Magazine #3 79<br />
premierguest<br />
premier<br />
guest<br />
78<br />
The First Night Mystery<br />
Таїнство першої первой ночі<br />
The First Таинство Night первой ночи Mystery ночи<br />
О чем мечтает каждая маленькая девочка?<br />
О чем мечтает каждая юная девушка?<br />
О чем со слезами радости вспоминает каждая бабушка?<br />
О свадьбе.<br />
What is the inmost dream of every little girl?<br />
What does every young woman dream of?<br />
What is the story every aged lady remembers with happy tears in her eyes?<br />
Most probably, the answer is “Wedding”.<br />
The First Night Mystery<br />
И<br />
как бы ни сложилась семейная жизнь, каким бы ни<br />
был брак – долгим и счастливым или наоборот, все<br />
равно этот день – самый счастливый в жизни молодоженов.<br />
Они стоят на пороге новой жизни, дают важные клятвы<br />
и, глядя друг другу в глаза, официально и вслух говорят<br />
целому миру о своих чувствах. Это – праздник двух сердец,<br />
и он должен быть идеальным.<br />
В свадебной церемонии переплелись давние традиции. Это языческие<br />
и христианские обычаи, обряды, которые, по поверьям,<br />
приносят счастье и удачу, и такие исконно украинские церемонии,<br />
как ступать «на рушник» или угощать друг друга караваем.<br />
Некоторые традиции пришли к нам из Европы и Америки, прижились<br />
здесь, и благодаря ним наши украинские свадьбы стали<br />
еще красивее. Например, свадебный торт с фигурками на верхушке.<br />
А вот еще одна новинка – на свадьбу арендуется отель:<br />
все веселятся и танцуют в ресторане или концертном зале заведения,<br />
затем гости поселяются в номерах, а молодожены проводят<br />
свою первую ночь в красивом номере для новобрачных,<br />
и она становится для них настоящим таинством.<br />
Новая традиция понемногу входит в сценарий современной<br />
украинской свадьбы, особенно в тех случаях, когда жених – европеец<br />
или американец. Отели готовят для молодых «свадебные<br />
предложения» – скидки, подарки, тематические номера с<br />
балдахинами. Так и появился пакет «Первая ночь» в гостинице<br />
«АВРОРА» (Харьков). Отель предлагает молодоженам скидки<br />
на проживание, подарки, традиционное шампанское, фрукты,<br />
завтрак в постель… и стал хитом свадеб 2008 года. С июля<br />
в «АВРОРЕ» сложилась такая романтическая статистика:<br />
P 54 «Первых ночи»,<br />
P 7 помолвок (еще одна красивая<br />
заморская традиция),<br />
P 1 регистрация брака прямо<br />
в ресторане отеля,<br />
P 1 повторная свадьба,<br />
P 2 годовщины свадьбы,<br />
P более 30 свадебных банкетов и даже<br />
несколько «свадеб на двоих».<br />
Романтический номер в красивом<br />
отеле может стать хорошим подарком<br />
от друзей молодоженам или даже от<br />
жениха невесте. Сердца и воркующие<br />
птички на двери комнаты, магия свечей<br />
и лепестков наполнят такую ночь романтикой.<br />
Ведь первая ночь – это символ<br />
любви друг к другу, печать верности<br />
и первая страница в книге жизни молодоженов.<br />
• Текст: Ксения Воронкова<br />
No matter for how long a marriage would last –<br />
many happy years or not quite – the wedding day is perhaps the<br />
most important day in the spouses’ lifetime. Two people are standing<br />
together at the threshold of a new era of their joint life; they are<br />
giving the oaths of love and devotion to each other and are looking<br />
passionately into each other’s eyes; and are speaking out about their<br />
deep feelings aloud.<br />
Many old traditions and customs<br />
have been mixed in a wedding ceremony.<br />
There are some heathen rites<br />
and Christian customs widely believed<br />
to bring happiness and good<br />
luck to the spouses, such as the old<br />
Ukrainian tradition of joint stepping<br />
onto a special wedding towel<br />
or feeding a few pieces of wedding<br />
cake to one another. Some of those<br />
customs came to our land from the<br />
West Europe and America and became<br />
kind of localized by our nation,<br />
having thus made the Ukrainian<br />
wedding ceremony even more<br />
beautiful. Take a wedding cake<br />
topped by the figures of a fiancé and a bride, for instance.<br />
Yet another novelty is a wedding event whereby hotel premises<br />
are leased; people are having good time, singing and dancing altogether<br />
at a hotel’s restaurant or concert hall, and then guests stay at<br />
hotel rooms till next day while the newlyweds spend their wedding<br />
night at a beautifully furnished hotel suite, and this unusual place<br />
makes their wedding night a real mystery.<br />
Such new trend is gradually becoming a common thing for a wedding<br />
in Ukraine, especially when fiancé comes from the West Europe<br />
or America. Hotels prepare their “wedding offers” for newlyweds, such<br />
as discounted pricing, various gifts, and specially furnished rooms with<br />
tent-beds. This is the way the offer called First Night was developed by<br />
Aurora Hotel in Kharkiv. The place is offering hotel stay discounts, gifts,<br />
traditional champagne, fruits, and bedroom<br />
lunch to newlyweds, and has therefore became<br />
a wedding hit in 2008. Since the month of July,<br />
there are following romantic stats at Aurora:<br />
P Fifty-four First Nights;<br />
P Seven engagement ceremonies;<br />
P One marriage registration carried out<br />
right at the hotel’s restaurant;<br />
P One ‘repeated wedding’ ceremony;<br />
P Two wedding anniversaries; and<br />
P More than thirty wedding banquettes and<br />
even several “weddings just for two”<br />
A romantically furnished suite at a beautiful<br />
hotel may become a nice gift to newlyweds<br />
from their friends or even to a bride from her<br />
fiancé. Because a wedding night is a symbol<br />
of love and faithfulness and is also the first<br />
page in the joint life of a married couple.<br />
<br />
• by Kseniya Voronkova<br />
78<br />
Winter ‘08-09<br />
Гостиница «Аврора» www.hotel-aurora.com.ua Aurora Hotel
80<br />
Ежеквартальное издание первой украинской<br />
сети гостиниц Premier Hotels<br />
Учредитель ООО «ПРЕМЬЕР ИНТЕРНЕШНЛ»<br />
Дизайн, верстка, препресс<br />
ул. Саксаганского 121, Киев, 01032, Украина<br />
Тел./факс: +38 044 220 1157 office@evos.kiev.ua<br />
Главный редактор Ирина ПАЛЕВА<br />
Литературный редактор Татьяна ДРОЖАК<br />
Перевод Александр РОЖКОВ, Марина Коровкина<br />
Арт-директор Максим ШАКОТЬКО<br />
На обложке холл отеля «Премьер Палас»<br />
Фото: Леся Шовкалюк<br />
Фотографии Геннадий Минченко, Евгений Кравс,<br />
Евгений Плотников, Евгений Комаров,<br />
Ирина Палева, Мария Дзюбина, Олесь Бадьо,<br />
Сергей Познанский, www.kava.lviv.ua,<br />
фотобанк stockexpert.com, www.media.daimler.com<br />
Над номером работали<br />
Анна Бондаренко, Елена Самойленко,<br />
Ирина Палева, Ирина Седлецкая, Ольга Матат,<br />
Ксения Воронкова, Татьяна Подгорецкая,<br />
Татьяна Болотова, Юрий Винничук<br />
Зарегистрировано Министерством юстиции Украины<br />
Свидетельство серия KB №13823-2797Р от 07.04.2008<br />
Адрес учредителя:<br />
бул. Т. Шевченко 5-7/29, Киев, 01004, Украина<br />
Тел.: +38 044 244 1244 Факс: +38 044 244 1263<br />
office@premier-international.net<br />
Тираж 5 000 экземпляров<br />
Перепечатка материалов возможна только с разрешения редакции.<br />
Ответственность за рекламу несет рекламодатель.<br />
Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Мнения авторов<br />
не всегда совпадают с мнением редакции. Ответственность<br />
за достоверность фактов, имен собственных и других<br />
сведений несут авторы.<br />
A quarterly publication of the first Ukrainian<br />
hotel chain Premier Hotels<br />
Founder PREMIER INTERNATIONAL Ltd.<br />
Design, layout, prepress<br />
121 Saksaganskogo Str., Kyiv, 01032, Ukraine<br />
Tel./fax: +38 044 220 1157 office@evos.kiev.ua<br />
Chief Editor Irina PALEVA<br />
Literary Editor Tatyana DROZHAK<br />
Translation Alexander ROZHKOV, Marina Korovkina<br />
Art Director Maxim SHAKOTKO<br />
On the сover a hall of Premier Palace Hotel<br />
Photo: Lesya Shovkalyuk<br />
Photo Gennadiy Minchenko, Evgeniy Kravs,<br />
Evgeniy Plotnikov, Evgeniy Komarov,<br />
Irina Paleva, Maria Dzyubina, Oles' Bad'o,<br />
Sergey Poznanskiy, www.kava.lviv.ua,<br />
www.stockexpert.com, www.media.daimler.com<br />
Also contributed to this issue<br />
Anna Bondarenko, Elena Samoilenko,<br />
Irina Paleva, Irina Sedletskaya, Olga Matat,<br />
Kseniya Voronkova, Tatyana Podgoretskaya,<br />
Tatyana Bolotova, Yuriy Vinnichuk<br />
Registered with the Ministry of Justice of Ukraine<br />
License Series KB, No. 13823-2797P from 07.04.2008<br />
Founder's address:<br />
5-7/29 T. Shevchenko Blvd., Kyiv, 01004, Ukraine<br />
Tel.: +38 044 244 1244 Fax: +38 044 244 1263<br />
office@premier-international.net<br />
Circulation 5 000 copies<br />
The materials in this magazine may only be reproduced with permission<br />
from the publisher. Advertisers shall be held responsible<br />
for information advertised. Submitted articles are not reviewed<br />
and returned. The opinion of the authors does not necessarily coincide<br />
with the opinion of the magazine's editorial board. Authors<br />
shall be held responsible for the accuracy of the facts, names<br />
of people and other data presented.<br />
Winter ‘08-09<br />
PremierClub<br />
№ 3 зима / winter 2008-2009<br />
b PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub Pr<br />
PREMIER PALACE<br />
HOTEL<br />
K Y I V<br />
Управляющая компания<br />
сети PREMIER HOTELS<br />
бул. Т. Шевченко 5-7/29,<br />
г. Киев, 01004, Украина<br />
Тел./факс: +38 044 244 12 63<br />
office@premier-international.net<br />
Центральный отдел бронирования:<br />
Тел.: +38 044 223 44 00, 227 227 0,<br />
8 800 500 87 80<br />
Тел./факс: +38 044 244 12 90<br />
reservation@premier-international.net<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
Гостиница «ПРЕМЬЕР ПАЛАС»<br />
бул. Т. Шевченко/<br />
ул. Пушкинская 5-7/29,<br />
г. Киев, 01004, Украина<br />
Тел.: +38 044 537 45 01<br />
Факс: +38 044 279 87 72<br />
reservation@premier-palace.com<br />
www.premier-palace.com<br />
Гостиница «ОРЕАНДА»<br />
ул. Набережная Ленина 35/2,<br />
г. Ялта, 98635, АР Крым, Украина<br />
Тел.: +38 0654 274 250<br />
Факс: +38 0654 274 307<br />
reserv@hotel-oreanda.com<br />
www.hotel-oreanda.com<br />
Гостиница «ДНИСТЕР»<br />
ул. Матейко 6,<br />
г. Львов, 79000, Украина<br />
Тел.: +38 032 297 43 17, 297 43 26<br />
Факс: +38 032 297 10 21<br />
bron@dnister.lviv.ua<br />
www.dnister.lviv.ua<br />
Гостиница «АВРОРА»<br />
ул. Артема 10/12,<br />
г. Харьков, 61002, Украина<br />
Тел./факс: +38 057 752 40 02<br />
reservation@hotel-aurora.com.ua<br />
www.hotel-aurora.com.ua<br />
Гостиница «КОСМОПОЛИТ»<br />
ул. Ак. Проскуры 1,<br />
г. Харьков, 61070, Украина<br />
Тел./факс: +38 057 754 68 86<br />
reservation@cosmopolit-hotel.com<br />
www.cosmopolit-hotel.com<br />
Гостиница «ЛОНДОНСКАЯ»<br />
Приморский буль. 11,<br />
г. Одесса, 65026, Украина<br />
Тел.: +38 048 738 01 10<br />
+38 048 738 01 12<br />
Факс: +38 048 738 01 11<br />
hotel@londred.com<br />
www.londred.com<br />
Гостиница «СТАР»<br />
пл. Мира 10-12,<br />
г. Мукачево, 89600, Украина<br />
Тел.: +38 03131 320 08, 545 10<br />
Тел./факс: +38 03131 548 80<br />
star-ar@mk.uz.ua<br />
www.star-ar.mk.uz.ua<br />
OREANDA<br />
HOTEL<br />
Y A L T A<br />
DNISTER<br />
HOTEL<br />
L V I V<br />
Premier Club Magazine #3 80<br />
hotelsdirectory<br />
PREMIER HOTELS<br />
Head Office<br />
5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./Pushkinska Str.,<br />
Kyiv, 01004, Ukraine<br />
Tel./Fax: +38 044 244 12 63<br />
office@premier-international.net<br />
Central Reservations:<br />
Tel.: +38 044 223 44 00, 227 227 0,<br />
8 800 500 87 80<br />
Tel./Fax: +38 044 244 12 90<br />
reservation@premier-international.net<br />
www.premier-hotels.com.ua<br />
PREMIER PALACE Hotel<br />
5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./<br />
Pushkinska Str.,<br />
Kyiv, 01004, Ukraine<br />
Tel.: +38 044 537 45 01<br />
Fax: +38 044 279 87 72<br />
reservation@premier-palace.com<br />
www.premier-palace.com<br />
OREANDA Hotel<br />
35/2 Lenina Nab.,<br />
Yalta, 98635, Crimea, Ukraine<br />
Tel.: +38 0654 274 250<br />
Fax: +38 0654 274 307<br />
reserv@hotel-oreanda.com<br />
www.hotel-oreanda.com<br />
DNISTER Hotel<br />
6 Mateyka Str.,<br />
Lviv, 79000, Ukraine<br />
Tel.: +38 032 297 43 17; 297 43 26<br />
Fax: +38 032 297 10 21<br />
bron@dnister.lviv.ua<br />
www.dnister.lviv.ua<br />
AURORA Hotel<br />
10/12 Artema Str.,<br />
Kharkiv, 61002, Ukraine<br />
Tel./fax: +38 057 752 40 02<br />
reservation@hotel-aurora.com.ua<br />
www.hotel-aurora.com.ua<br />
COSMOPOLIT Hotel<br />
1 Ak. Proskury Str.,<br />
Kharkiv, 61070, Ukraine<br />
Tel./fax: +38 057 754 68 86<br />
reservation@cosmopolit-hotel.com<br />
www.cosmopolit-hotel.com<br />
LONDONSKAYA Hotel<br />
11 Primorsky Blvd.,<br />
Odessa, 65026, Ukraine<br />
Tel.: +38 048 73 8 01 10<br />
+38 048 738 01 12<br />
Fax: +38 048 738 01 11<br />
hotel@londred.com<br />
www.londred.com<br />
STAR Hotel<br />
10-12 Mira Sq.,<br />
Mukacheve, 89600, Ukraine<br />
Tel.: +38 03131 320 08, 545 10<br />
Tel./fax: +38 03131 548 80<br />
star-ar@mk.uz.ua<br />
www.star-ar.mk.uz.ua<br />
COSMOPOLIT<br />
HOTEL<br />
K H A R K I V<br />
AURORA<br />
HOTEL<br />
K H A R K I V<br />
LONDONSKAYA<br />
HOTEL<br />
O D E S S A<br />
STAR<br />
HOTEL<br />
M U K A C H E V E<br />
Premier<br />
Festive Season<br />
in<br />
Отель «Ореанда»<br />
приглашает на праздничный сезон!<br />
НОВОГОДНИЙ ПАКЕТ 31.12.08–03.01.09 (4 дня/3 ночи)<br />
31.12.08: прибытие в отель, приветственный коктейль,<br />
новогодний банкет и шоу–программа*<br />
01.01.08: завтрак, праздничное барбекю в парке отеля, ужин в ресторане,<br />
шоу-программа «Музыкальный салон «Чёрное море»<br />
02.01.09: завтрак, экскурсионная программа с дегустацией вин «Массандра»,<br />
ужин в ресторане, шоу-программа с участием приглашённых артистов<br />
03.01.09: завтрак, выезд из гостиницы<br />
В стоимость тура включено:<br />
T час игры в боулинг с 16.00 до 18.00 T подарок от SPA–центра<br />
Для наших маленьких гостей:<br />
T подарок при заезде в отель T 11.00 – 19.00 – детская<br />
анимационная программа с 29.12.08 по 10.01.09<br />
T 31.12.08 – «Новогодняя елка» и праздничный стол<br />
Стоимость тура от 3165 грн. на человека<br />
НОВОГОДНИЙ ПАКЕТ 31.12–04.01 (тур 5 дней/4 ночи)<br />
В программу добавлена экскурсионная программа<br />
с посещением сказочных дворцов Крымского побережья.<br />
Стоимость тура от 4050 грн. на 1 человека.<br />
* стоимость банкета и шоу-программы оплачивается дополнительно – 2575 грн. на человека.<br />
** в случае досрочного выезда, стоимость заказанных услуг не возвращается<br />
Yalta<br />
Happy New Year and Merry Christmas!<br />
Oreanda Hotel special<br />
offers packages for the festive season!<br />
CHRISTMAS PACKAGE TOUR 31.12.08–03.01.09 (4 days/3 nights)<br />
31.12.08: check-in to the hotel, welcome cocktail,<br />
New Year banquet & show*<br />
01.01.09: breakfast, festive BBQ in the hotel’s park,<br />
dinner at the restaurant, show “Black Sea Music Saloon”<br />
02.01.09: breakfast, excursion to Massandra Winery with wine-tasting,<br />
dinner at the restaurant, show-programme<br />
03.01.09: breakfast, check-out from the hotel<br />
The tour price includes:<br />
T 1 hour of bowling (4 p.m. – 6 p.m.)<br />
T Gift from the SPA-centre<br />
For our little guests we offer:<br />
T Welcome gift T 11 a.m. – 7 p.m. – kids animation (29.12.08–10.01.09)<br />
T 31.12.08 – New Year party and banquet<br />
Package tour price starts from 3165 UAH per person.<br />
CHRISTMAS PACKAGE TOUR 31.12–04.01 (5 days/4 nights)<br />
This Package Tour also includes excursion round<br />
Imperial Palaces of Crimea.<br />
Package tour price starts from 4050 UAH per person.<br />
* New Year party and banquet cost extra 2575 UAH per person<br />
** in case of early check-out money paid for the package tour is not refundable<br />
Центральный офис бронирования / Central Reservations +38 044 223 4400, 227 2270<br />
reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua