30.05.2014 Views

PREMIER PALACE – CENTENARY IN STYLE

PREMIER PALACE – CENTENARY IN STYLE

PREMIER PALACE – CENTENARY IN STYLE

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The Magazine of Premier Hotels<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

№ 4 SPR<strong>IN</strong>G 2009<br />

<strong>CENTENARY</strong> EDITION<br />

<strong>IN</strong>SIDE<br />

KieV HUNDreD<br />

YEARS AGO<br />

ROllS-ROYCE<br />

FAlliNG <strong>IN</strong> LOVE<br />

WITH GOLF<br />

OPerA GODDESS<br />

leGENDARY HOTelS<br />

Premier Jubilee<br />

<strong>PREMIER</strong> <strong>PALACE</strong> – <strong>CENTENARY</strong> <strong>IN</strong> <strong>STYLE</strong><br />

В номере<br />

КИЕВ – СТОЛЕТИЕ НАЗАД<br />

ROllS-ROYCE – ФОРМУЛА ИСТИННОГО СОВЕРШЕНСТВА<br />

В ГОЛЬФ МОЖНО ТОЛЬКО ВЛЮБИТЬСЯ<br />

БОГИНЯ СЦЕНЫ<br />

ЛЕГЕНДАРНЫЕ ОТЕЛИ МИРА


Premier Club Magazine #4 5<br />

editors’note<br />

Уважаемые гости!<br />

Весенний выпуск журнала стал для нас особенным. В этом номере мы соединили молодость весны<br />

с опытом вековой истории. Почему? Потому что в мае мы приглашаем вас, дорогие гости, отметить<br />

вместе с нами 100-летний юбилей отеля «Премьер Палас». Сто лет – длительный период. «Премьер<br />

Палас» был первым и остается лучшим. Это достойный повод оглянуться назад и убедиться в том, что<br />

отель, чья репутация создавалась за сложившиеся в век годы, достоин уважения и сегодня.<br />

Этот выпуск – взгляд сквозь столетие на богатую событиями историю отеля «Премьер Палас» и философию<br />

приморской «Ореанды», на Киев вековой давности с его неспешным течением жизни, на столетнюю<br />

летопись успеха и роскоши легендарного автомобиля, на Львов, хранящий удивительную историю<br />

оперной дивы, на лучшие исторические отели.<br />

Этот номер доставит вам удовольствие от соприкосновения с историей. Но, безусловно, мы не забыли<br />

и о дне сегодняшнем, а также о современном представлении о роскоши и комфорте. В каждом из отелей<br />

сети «Премьер Отели» царит та непередаваемая атмосфера, которая создавалась десятилетиями. Это –<br />

традиции гостеприимства и уважения к нашим гостям. И это не история, а реальность, это – наше<br />

настоящее.<br />

Олег Болотов<br />

президент сети «Премьер Отели»<br />

Ирина Седлецкая<br />

генеральный директор сети «Премьер Отели»<br />

Dear Guests,<br />

The springtime issue of our magazine has become a special thing for us since it combines somehow the youth<br />

of spring and a century-long history. Why? Because we invite you, dear guests, to celebrate the centenary of<br />

Premier Palace Hotel in the month of May. One hundred years is quite a long period of time, in fact, but Premier<br />

Palace still remains the best just like it used to be. A centennial anniversary is a good reason to turn around and<br />

look back to see that Premier Palace keeps up with the best reputation standards it created over the entire one<br />

hundred years.<br />

Well, you are about to learn more on the subject as you read through this issue. Herein you will find an overview<br />

of Premier Palace history rich in events as well as marine philosophy of Oreanda Hotel or the old Kiev atmosphere.<br />

Enjoy a business success story of a legendary automotive brand and a tale about a beautiful opera diva<br />

from Lviv followed by true stories of some of the world’s best known historical hotels.<br />

editors’<br />

note<br />

This issue will definitely bring you the pleasure of touching the history. However, we did not forget about the<br />

present day, of course, and there is also more to read about modern ideas of luxury and comfort. The unique<br />

ambience created during decades can still surely be felt in any of Premier Hotels. And this is not just history, but<br />

a true thing we can experience today<br />

Yours sincerely,<br />

Oleg Bolotov<br />

President and CEO<br />

Premier Hotels<br />

Irina Sedletskaya<br />

General Director<br />

Premier Hotels


Premier Club Magazine #4 7<br />

contents<br />

Киев –<br />

СТОЛЕТИЕ НАЗАД<br />

Из книги Андреаса Августина<br />

«Премьер Палас Отель», серия<br />

«Самые знаменитые отели<br />

мира», – Киев, 2009.<br />

Премьер Палас –<br />

100 ЛЕТ НАЗАД<br />

Сегодняшний «Премьер<br />

Палас Отель» не был построен<br />

целиком как гостиница, не<br />

был он возведен и как единое<br />

целое. Это заметно и сейчас:<br />

всякий раз, поднимаясь по<br />

ступеням в коридорах отеля,<br />

ты пересекаешь границу между<br />

двумя зданиями.<br />

Rolls-Royce.<br />

ФОРМУЛА ИСТИННОГО<br />

СОВЕРШЕНСТВА<br />

«Мир делится на два класса<br />

людей: на тех, кто верит<br />

невероятному, и тех, кто делает<br />

невозможное» (Оскар Уайльд).<br />

Именно невозможное создает<br />

компания Rolls-Royce Motor<br />

Cars на протяжении всей своей<br />

истории.<br />

Сердце<br />

«Ореанды»<br />

Что заложено в эмблеме одного<br />

из старейших и роскошнейших<br />

отелей Крыма? – Послание из<br />

самой глубины сердца, символ<br />

моря, которое никогда не<br />

останавливается…<br />

В гольф<br />

можно только<br />

влюбиться…<br />

Гольф многообразен и<br />

непознаваем. Известно, что<br />

он принадлежит к самым<br />

популярным видам активного<br />

отдыха. Европа, Америка, Азия<br />

соперничают друг с другом по<br />

количеству гольфистов и полей<br />

для гольфа.<br />

Богиня сцены<br />

«В первые десятилетия<br />

XX века на оперных сценах<br />

мира царили четыре славных<br />

мужских имени – Карузо,<br />

Баттистини, Шаляпин, Титта<br />

Руффо. И только одна женщина<br />

сумела достичь их высот и стать<br />

вровень с ними. Это Соломия<br />

Крушельницкая…».<br />

Рональдо Картопасси<br />

Ресторанмузей,<br />

или как<br />

ПОПробОВать<br />

историю на вкус<br />

В начале XXI века очень<br />

трудно кого-то чем-то<br />

удивить, особенно жителей<br />

современных мегаполисов.<br />

Но, как оказалось,<br />

это возможно. Шефповар<br />

ресторана-музея<br />

средиземноморской кухни<br />

«Терракота» Игаль Коврига<br />

предлагает вам попробовать<br />

историю на вкус.<br />

«Плаза»<br />

Нью-Йорк<br />

«Плаза Атене»<br />

Париж<br />

«Риц»<br />

Мадрид<br />

«лОндонская»<br />

Одесса<br />

premier jubilee 20<br />

premier insight 48<br />

premier person 60<br />

premier travel 72<br />

premier cities 12<br />

real thing 34<br />

premier lifestyle 54<br />

premier dining 66<br />

Kiev:<br />

One HuNDred Years AGO<br />

By Andreas Augustin. The<br />

Premier Palace Hotel, Kiev. 2009<br />

Premier Palace Hotel:<br />

One HuNDred Years AGO<br />

Not all of today’s Premier Palace<br />

Hotel was built as a hotel, nor<br />

was it built in one piece. In the<br />

end, two palatial buildings were<br />

joined together. You can still<br />

see the gap when you walk the<br />

corridors.<br />

Rolls-Royce.<br />

The Formula Of True<br />

PerfeCTiON<br />

Oscar Wilde used to say “People<br />

in the world fall into two<br />

categories; those who believe in<br />

unbelievable things and those<br />

who do impossible things”. It is<br />

exactly the impossible things that<br />

Rolls-Royce Motor Cars Company<br />

creates throughout its entire<br />

corporate history.<br />

tHe Heart of Oreanda<br />

What is the meaning of the<br />

emblem that belongs to one of<br />

the oldest and most luxurious<br />

hotels in the Crimea? It is a<br />

message from the bottom of<br />

one’s heart and a symbol of the<br />

seawaters always in motion…<br />

Falling in Love with Golf<br />

Golf is a versatile game hard to<br />

master. We know this game to<br />

be one of the most popular kinds<br />

of outdoor activities. Europe,<br />

America, and Asia compete with<br />

each other to have the largest<br />

number of golf players and<br />

playgrounds.<br />

oPera Goddess<br />

“In the early days of the 20th<br />

century, four famous male<br />

names dominated the theatrical<br />

stages of the world. These were<br />

Caruso, Battistini, Chaliapin,<br />

and Titta Ruffo. And there was<br />

only one woman who managed<br />

to reach for the top and become<br />

equal to them. It was Salomeya<br />

Kruszelnicka.”<br />

Restaurant-Museum<br />

or How History Tastes<br />

It is quite difficult to surprise<br />

people at the beginning of the<br />

21st century, especially if the<br />

inhabitants of vast modern cities<br />

are concerned. However, it can<br />

still be possible. Igal Kovriga, the<br />

chef at Terracotta, a Kiev-based<br />

restaurant where Mediterranean<br />

cuisine is offered, invites you to<br />

feel the taste of history.<br />

tHe Plaza<br />

New York<br />

Hotel Plaza Athenee<br />

Paris<br />

Ritz Hotel<br />

Madrid<br />

Londonskaya<br />

Hotel Odessa<br />

Ronaldo Cartopassi<br />

contents<br />

6<br />

А также В НОмере:<br />

04 Калейдоскоп 40 Подарки 78 Календарь<br />

also in THis issue:<br />

04 Premier Kaleidoscope 40 Premier Gifts 78 Agenda


Premier Club Magazine #4 5<br />

premierkaleidoscope<br />

New Look<br />

& New Facilities<br />

in Londonskaya Hotel<br />

Бесплатный<br />

Интернет<br />

В «Ореанде»<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

4<br />

Новый облик<br />

и нОВые<br />

ВОзможности<br />

«лОндонской»<br />

Гостиница «Лондонская»<br />

вступила в новый этап своего<br />

развития – началась ее реконструкция<br />

через более чем 20 лет<br />

с момента открытия после последней<br />

реставрации. Согласно<br />

плану, «Лондонская» к началу<br />

высокого сезона предстанет<br />

перед своими гостями в совершенно<br />

новом облике. Уже<br />

полностью завершены ремонт<br />

и отделка номеров 4-го этажа,<br />

стены которых украсили картины<br />

с видами Одессы XIX века.<br />

В марте был сооружен внутренний<br />

переход между гостиницей<br />

и Wellness-SPA-центром «Формула».<br />

Теперь гости смогут, не<br />

выходя из отеля, пользоваться<br />

всем огромным спектром услуг,<br />

предлагаемых одним из самых<br />

популярных Wellness-центров<br />

Одессы. Эксклюзивные SPAпроцедуры,<br />

представленные<br />

в нем, помогают расслабиться<br />

и почувствовать себя обновленным,<br />

заряжают энергией, дарят<br />

силы и бодрость. Специально<br />

для гостей «Лондонской» разработаны<br />

пакеты «SPA», «Фитнес»<br />

и «Косметология», в которые<br />

входят посещение бассейна,<br />

современного тренажерного<br />

зала, SPA-зоны с русской баней,<br />

римской и турецкой парной,<br />

японской бочкой, снежным гротом,<br />

соляной комнатой, a также<br />

богатый выбор косметологических<br />

процедур.<br />

Londonskaya Hotel entered the new<br />

period of its history; the reconstruction<br />

of the hotel began after more than<br />

20 years from the moment it was<br />

opened after the last overhaul.<br />

According to the plan, Londonskaya<br />

has to enter the high season in a brand<br />

new look without closing the hotel or<br />

creating inconveniences for the quests.<br />

The reconstruction and decoration works<br />

have already been completed at the 4th<br />

floor where rooms have been decorated<br />

with the paintings showing the views of<br />

Odessa in the 19th century.<br />

In March, the construction of the porch<br />

connecting the hotel premises to Formula<br />

Wellness Centre was completed. From<br />

now on, the guests staying at the hotel will<br />

benefit from a variety of services offered by<br />

one of the most popular wellness centers<br />

of Odessa where exclusive spa treatments<br />

help people relax and feel renewed.<br />

Spa, Fitness, and Beauty Therapy<br />

packages are offered to the quests<br />

now. The said packages include the<br />

opportunity to attend swimming pool<br />

and modern fitness center as well as spa<br />

parlor with Russian bath, Roman and<br />

Turkish hot rooms, Japanese barrel, snow<br />

grotto, hydrochloric room, and also<br />

a wide choice of cosmetology programs.<br />

С 1 апреля гостиница «Ореанда»<br />

предоставляет своим гостям<br />

возможность бесплатно<br />

пользоваться беспроводным<br />

Интернетом (Wi-Fi). Зонами, где<br />

доступен сигнал беспроводной<br />

связи, являются холл гостиницы,<br />

бар в холле, ресторан и кафе.<br />

В номерах гости могут бесплатно<br />

использовать проводную связь.<br />

Желаем приятного пребывания<br />

и плодотворного общения!<br />

Совместная<br />

программа<br />

ПО накОПлению<br />

миль «Премьер<br />

Отели» и мау<br />

Сеть гостиниц «Премьер<br />

Отели» с радостью сообщает о<br />

запуске совместной с Международными<br />

авиалиниями Украины<br />

программы по накоплению<br />

миль. Теперь участникам «Панорама<br />

клуба» (программы для<br />

постоянных пассажиров МАУ), остановившимся в любом<br />

из отелей сети, будут начисляться мили за проживание<br />

в гостинице, которые они смогут обменять на льготы по<br />

своему усмотрению. Этот проект – уже не первый опыт<br />

сотрудничества национальной гостиничной сети «Премьер<br />

Отели» с МАУ. В течение 2008 года были реализованы два<br />

совместных пакетных предложения на уик-энды в гостиницах<br />

сети – «Ореанда» (Ялта) и «Днистер» (Львов) – с перелетом,<br />

которые пользовались большой популярностью.<br />

В дальнейшем компании планируют продолжить сотрудничество<br />

по уже внедренным программам и по новым<br />

направлениям.<br />

Free Internet in Oreanda Hotel<br />

Starting from April 1st, Oreanda Hotel offers<br />

free access to wireless Internet (Wi-Fi). Wireless<br />

connection is available at the lobby area, lobby bar,<br />

restaurant, and cafe. The guests can also use dialup<br />

Internet connection at their rooms for free.<br />

Have a pleasant stay and good communication!<br />

Earning Miles Program<br />

Premier Hotels –<br />

Ukraine International<br />

Airlines<br />

Premier Hotels in cooperation with<br />

Ukraine International Airlines are<br />

pleased to announce the launch of<br />

the new program. From now on,<br />

the members of Panorama Club<br />

(the frequent flyer program of UIA)<br />

can earn miles for accommodation<br />

while staying in any of Premier<br />

Hotels. Accumulated miles can be then changed to any benefits<br />

for the members of Panorama Club. It is already the second<br />

program of Premier Hotels and Ukraine International Airlines.<br />

In 2008, two special weekend packages including flight and<br />

accommodation were offered to guests of Oreanda Hotel in Yalta<br />

and Dnister Hotel in Lviv. Two companies plan to cooperate in<br />

future both on existing & new programs.<br />

4<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 7<br />

premierkaleidoscope<br />

Компания «Премьер<br />

Интернешнл» объявляет<br />

о запуске нового бренда Accord<br />

Hotels, объединяющего группу<br />

отелей среднего класса<br />

Украинский гостиничный оператор – компания<br />

«Премьер Интернешнл», управляющая сетью<br />

«Премьер Отели», – расширяет портфель брендов<br />

на рынке Украины и объявляет о запуске нового<br />

бренда Accord Hotels, объединяющего группу отелей<br />

среднего класса в единую гостиничную сеть.<br />

Философия нового бренда – превзойти ожидания<br />

гостей от гостиницы среднего уровня. Основными<br />

отличительными характеристиками отелей<br />

сети Accord Hotels будут ориентация на бизнесуслуги<br />

и потребности бизнесменов, а также профессиональный<br />

подход к организации и проведению<br />

мероприятий различного формата. Другими<br />

важными особенностями станут безупречный<br />

сервис, безопасность, комфортные номера, разнообразное<br />

меню завтраков, приемлемые цены,<br />

удобное расположение, доступ к Интернету и<br />

другие современные технические решения.<br />

В соответствии с планами развития бренда<br />

группа отелей Accord Hotels будет развиваться за<br />

счет присоединения гостиниц на условиях франчайзинга<br />

или контрактного управления, а также<br />

приобретения гостиниц в собственность в таких<br />

регионах, как Киев, Одесса, Днепропетровск,<br />

Тернополь, Львов, Запорожье, Харьков, Ужгород<br />

и других областных центрах.<br />

«Запуск бренда Accord Hotels однозначно укрепляет<br />

наши позиции лидера на гостиничном<br />

рынке Украины», – сообщает Олег Болотов,<br />

президент компании. Он также отмечает, что сегмент<br />

отелей среднего класса обладает огромным<br />

потенциалом для Украины на сегодняшний день<br />

и будет активно развиваться в будущем.<br />

Premier International LTD<br />

announces the launch<br />

of new brand Accord Hotels<br />

which is aimed to operate<br />

a group of middle-class<br />

hotels<br />

Premier International LTD – a hotel<br />

management company operating Premier<br />

Hotels chain – increases its portfolio in<br />

Ukraine and announces the launch of<br />

new brand Accord Hotels which is aimed<br />

to operate a group of middle-class hotels.<br />

New brand’s philosophy is to exceed<br />

the guests’ expectations from a middleclass<br />

hotel. The most important feature<br />

of Accord Hotels members will be the<br />

focus on business facilities and traveling<br />

business people needs. Values that also on<br />

the surface include: professional approach<br />

to events organization, impeccable<br />

service, safety, comfortable rooms,<br />

extensive breakfast, reasonable pricing,<br />

convenient location, Internet access and<br />

other up-to-date solutions. According<br />

to the plans of brand development, the<br />

group of Accord Hotels is targeted to<br />

be extended in such regions as Kyiv,<br />

Dnipropetrovs’k, Odessa, Zaporizhzhya,<br />

Lviv, Kharkiv, Uzhgorod and others.<br />

“The launch of Accord Hotels brand<br />

clearly strengthen our leading positions<br />

as hotel management company”, –<br />

comments Oleg Bolotov, the president of<br />

the company. He also pointed out that the<br />

sector of middle-class hotels as a dynamic<br />

and emerging one with huge potential in<br />

Ukraine and as the one to be developed<br />

actively in the nearest future.<br />

По ЛьВОВу на велосипеде<br />

У гостей отеля «Днистер» появилась уникальная<br />

возможность устроить себе комфортный,<br />

интересный и активный отдых во Львове.<br />

Гостиница предлагает новую услугу – прокат<br />

велосипедов. Отныне вы сможете стать<br />

настоящим исследователем древнего города,<br />

почувствовать его атмосферу, проехаться<br />

узкими улочками, увидеть уютные дворики<br />

площади Рынок, осмотреть неповторимые<br />

здания и парки Львова – все те места, куда<br />

на автомобиле проехать просто невозможно.<br />

Ваше путешествие будет не только увлекательным,<br />

но и полезным для здоровья.<br />

Запомните Львов красочным и ярким!<br />

Explore Lviv on a Bicycle!<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

6<br />

The guests of Dnister Hotel have a unique opportunity to arrange<br />

a comfortable, interesting, and active leisure time activity in Lviv. The hotel<br />

is delighted to offer the new rent-a-bike service. From now on, you can<br />

become a real researcher of the old city, feel its atmosphere, take a ride<br />

along the narrow streets, see comfortable courtyards of Rynok Square, and<br />

examine unique architecture and parks of Lviv. You will see many places<br />

difficult to reach by car. Your trip will be not only exciting, but also healthy.<br />

Come on to enjoy the vivid and colourful city of Lviv!<br />

6<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 9<br />

premierkaleidoscope<br />

Helen Marlen в Ялте<br />

11 апреля 2009 года в Ялте открылся обновленный<br />

мультибрендовый бутик Helen<br />

Marlen, в котором представлена коллекция<br />

одежды, обуви и аксессуаров сезона весналето<br />

2009. Магазин расположен в бывшей<br />

усадьбе мецената Карла Вальтера и является<br />

одним из самых красивых зданий города. Особняк,<br />

который находится на углу ялтинской набережной и<br />

улицы Морской, за время своего существования (с конца<br />

XIX века) успел побывать частным домом, царской гостиницей<br />

и роскошным отелем «Марино». Теперь его первый<br />

этаж занимает мультибрендовый магазин Helen Marlen,<br />

что, несомненно, станет приятной новостью для гостей<br />

гостиницы «Ореанда».<br />

Helen Marlen in Yalta<br />

On April 11th, 2009, a renovated Helen Marlen<br />

boutique opened its doors to the public in the<br />

town of Yalta. The store offers numerous goods<br />

including a collection of clothes and footwear and<br />

some related products designed for the spring<br />

and summer of 2009. The said boutique is located<br />

at the former mansion of Karl Walter, a famous patron of arts,<br />

which is considered one of the most beautiful buildings in Yalta.<br />

This building can be found at the corner of the Yalta Quayside<br />

and Morska Street. Over its entire history dating back to the late<br />

19th century, the building was first a private mansion, then a<br />

royal residence and the luxurious Marino Hotel. Nowadays, its<br />

ground floor comprises a Helen Marlen store, which will by all<br />

means be pleasant news for the people staying at Oreanda Hotel.<br />

Премьер шОПинг тур<br />

Premier Shopping Tour<br />

Выходные созданы для того, чтобы посвятить их себе и своим любимым. Мы<br />

предлагаем вам совместить приятное с очень приятным – незабываемый уик-энд<br />

в киевском отеле «Премьер Палас» и покупки в магазинах знаменитых брендов по<br />

специальным ценам. Наш партнер Helen Marlen Group – ведущий игрок украинского<br />

рынка предметов роскоши и крупнейший ретейлер одежды, обуви и аксессуаров<br />

премиум-сегмента. Специалист компании с удовольствием составит вам компанию<br />

во время приятной прогулки по магазинам, поможет подобрать одежду и аксессуары,<br />

даст исчерпывающую информацию об ассортименте бутиков и организует примерку<br />

интересующих вас вещей прямо в номере отеля.<br />

После шопинга вы сможете позволить себе хороший отдых на любой вкус: бассейн,<br />

сауна, салон красоты Aldo Coppola или массаж в пятизвездочном фитнес-центре<br />

отеля. В воскресенье ресторан гостиницы «Премьер Палас» приглашает вас на бранч,<br />

во время которого вы сможете насладиться коронными блюдами именитого шефповара<br />

Игаля Коврига, шампанским Perrier-Jouët и живой музыкой.<br />

В пакет «Премьер шопинг тур» включены:<br />

• трансфер в отель;<br />

• проживание с субботы по воскресенье (1 ночь) или с пятницы по воскресенье<br />

(2 ночи) в номере Premier King;<br />

• ранний заезд и поздний выезд;<br />

• завтрак в панорамном ресторане «Терракота»;<br />

• услуги профессионального fashion-консультанта при подборе одежды и аксессуаров;<br />

• возможность заказа по телефону доставки интересующих вас изделий для примерки<br />

и покупки в отель;<br />

• специальная скидка при покупке в магазинах группы Helen Marlen;<br />

• посещение фитнес-клуба отеля, бассейна, джакузи, тренажерного зала, сауны;<br />

• воскресный бранч в ресторане «Терракота» с шампанским Perrier-Jouët.<br />

Цена: €503 на двоих при проживании 1 ночь (с субботы на воскресенье).<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

8<br />

A weekend is perfect time to spoil yourself a<br />

little bit. We prepared a great formula for this –<br />

unforgettable stay at Premier Palace Hotel<br />

in Kiev + a shopping tour with very special<br />

conditions at boutiques of the most famous<br />

fashion brands worldwide.<br />

Helen Marlen Group is a leading player on<br />

the Ukrainian market of luxury goods and<br />

the largest retailer of clothing, footwear and<br />

accessories in the premium segment. The<br />

company representative will gladly escort you<br />

in your shopping tour and will assist you in<br />

finding the best fashion products. Should you<br />

be in a hurry for a shopping tour you can also<br />

order a delivery of garments and make your<br />

choice right in your hotel room.<br />

After your shopping you can relax in our<br />

swimming pool, sauna, and order a massage<br />

at the hotel five-star rated fitness center or at<br />

Aldo Coppola beauty parlor. But we believe<br />

that the best time of the weekend you will<br />

spend in our panoramic Terracotta Restaurant<br />

at Sunday Brunсh. Delicious food prepared by<br />

famous Chef Igal Kovrigа is accompanied by<br />

Perrier-Jouët Champagne and great live music.<br />

Premier Shopping Tour includes:<br />

• transfer to the hotel;<br />

• accommodation for 1 or 2 nights during<br />

weekend in Premier King room;<br />

• early check-in and late check-out;<br />

• breakfast at panoramic Terracotta<br />

restaurant;<br />

• fashion assistant service;<br />

• delivery of garments to your hotel room;<br />

• special discounts at Helen Marlen Group<br />

boutiques;<br />

• access to fitness club, swimming pool with<br />

jacuzzi, gym and sauna;<br />

• Sunday Brunch at Terracotta restaurant with<br />

Perrier-Jouët champagne served.<br />

The price is EUR 503, – for two persons for<br />

1 night.<br />

8<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 11<br />

premierkaleidoscope<br />

Всеукраинский конкурс камерных оркестрОВ<br />

«Премьер-оркестр 2009»<br />

Гостиница «Премьер Палас» приглашает друзей, представителей деловой и культурной<br />

элиты отпраздновать свой 100-летний юбилей. К юбилею «Премьер<br />

Палас» проводит Всеукраинский конкурс камерных оркестров «Премьер-оркестр<br />

2009», который состоится 11–14 мая 2009 года в Киеве. Такое мероприятие организовано<br />

впервые в истории современной украинской культуры.<br />

Программа конкурса<br />

12–13 мая 2009 г. Гостиница «Премьер Палас» – «Гранд Холл Софиевский»<br />

Конкурс камерных оркестров «Премьер Оркестр 2009»<br />

• Конкурсные прослушивания (ежедневно с 10:00 до 18:00)<br />

• Подведение итогов конкурсных дней<br />

premier<br />

kaleidoscope<br />

10<br />

14 мая 2009 г.<br />

Национальная филармония<br />

Украины<br />

Гала-концерт,<br />

посвященный<br />

празднованию<br />

100-летия отеля<br />

«Премьер Палас»<br />

(начало в 19:00).<br />

• Подведение итогов<br />

конкурса, вручение<br />

наград оркестрам<br />

и подарков гостям<br />

• Выступление лауреатов<br />

и победителя<br />

конкурса<br />

Посещения конкурсных<br />

прослушиваний<br />

бесплатны и открыты<br />

для гостей и партнеров<br />

отеля, музыкальных<br />

критиков и аккредитованных<br />

журналистов.<br />

Вход на гала-концерт –<br />

по пригласительным.<br />

Пожалуйста, для аккредитации,<br />

получения<br />

бесплатного пригласительного<br />

на конкурсные<br />

прослушивания<br />

или дополнительной<br />

информации обращайтесь<br />

по телефону:<br />

+38 044 244 12 84.<br />

Состав жюри<br />

Шароев Антон Георгиевич – заслуженный деятель искусств<br />

Украины и России, дирижер (Россия), председатель жюри<br />

Станкович Евгений Федорович – нар. артист Украины,<br />

лауреат Национальной премии Украины им. Т. Шевченко,<br />

композитор (Украина)<br />

Скорик Мирослав Михайлович – Герой Украины,<br />

нар. артист Украины, лауреат Национальной премии Украины<br />

им. Т. Шевченко, дирижер (Украина)<br />

Словинский Кшиштоф – дирижер Польской национальной<br />

оперы (Польша)<br />

Райнер Хельд – дирижер (Швейцария)<br />

Premier Orchestra 2009<br />

Nationwide Contest<br />

of Chamber Orchestras<br />

Premier Palace Hotel is glad to invite<br />

its friends and the members of business<br />

circles and cultural establishment to celebrate<br />

the hotel’s centennial anniversary.<br />

The Premier Orchestra 2009, the nationwide<br />

contest of chamber orchestras, will<br />

be held in Kiev on May 11th thru 14th,<br />

2009. It will be for the first time in the<br />

history of Ukrainian culture that such<br />

event takes place.<br />

Contest program<br />

May 12 to May 13, 2009 Premier Palace<br />

Hotel & Sofiyevski Grand Hall<br />

Premier Orchestra 2009, contest<br />

of chamber orchestras<br />

• Live auditions (daily from 10:00<br />

to 18:00)<br />

• Summary of live auditions<br />

May 14, 2009 National Philharmonic<br />

of Ukraine<br />

Closing ceremony concert dedicated to<br />

the centennial anniversary of Premier<br />

Palace Hotel (Beginning at 19:00)<br />

• Contest summary, prize-giving ceremony<br />

for the participant orchestras<br />

and visitors;<br />

• Musical performance by the contest<br />

laureates and prizewinners<br />

There is free admittance to the contest<br />

live auditions for the guests and business<br />

partners of Premier Palace Hotel<br />

as well as for musical appraisers and<br />

accredited journalists. One shall require<br />

an invitation card to be admitted to the<br />

closing ceremony concert. Please call<br />

+38 044 244 12 84 to get an accreditation,<br />

a free invitation to the contest live<br />

auditions or to obtain any additional<br />

information.<br />

Contest Jury<br />

Anton Sharoyev – Meritorious Expert<br />

of Arts of Russia and Ukraine, orchestral<br />

conductor (Russia), Head of the Jury<br />

Eugene Stankovicz – Honored Artiste<br />

of Ukraine, Taras Shevchenko National<br />

Award Winner, music composer (Ukraine)<br />

Miroslav Skorik – Hero of Ukraine,<br />

Honored Artiste of Ukraine, Taras<br />

Shevchenko National Award Winner,<br />

orchestral conductor (Ukraine)<br />

Krzysztof Slowinski – Orchestral conductor<br />

of the National Opera of Poland<br />

(Poland)<br />

Held Rainer – Orchestral conductor<br />

(Switzerland)<br />

Воскресные бранчи с шампанским<br />

В Отеле «Премьер Палас»<br />

Недавно в ресторане «Терракота» состоялась премьера<br />

бранчей с шампанским Perrier-Jouët. Отныне каждое воскресенье<br />

ресторан гостиницы «Премьер Палас» приглашает<br />

вас и вашу семью насладиться коронными блюдами от<br />

именитого шеф-повара Игала Коврига.<br />

Традиция воскресных бранчей уходит корнями в начало<br />

XX столетия, вероятной родиной этой трапезы является<br />

Британия. Все гениальное просто: «breakfast» (завтрак)<br />

плюс «lunch» (ланч) получается «бранч». Бранч в отеле<br />

впервые был представлен на суд публики в 1941 году<br />

в одном из роскошных заведений на Пятой авеню в Манхэттене.<br />

Стоит ли говорить, что воскресная трапеза произвела<br />

фурор среди посетителей отеля. Сегодня миллионы<br />

людей наслаждаются продолжительной трапезой в гостиницах<br />

всего мира, в том числе и в Киеве.<br />

Приятное времяпрепровождение в кругу семьи и друзей,<br />

наслаждение общением, живой музыкой, изысканными<br />

блюдами и шампанским Perrier-Jouët – вот еще один рецепт<br />

счастья. Итак, каждое воскресенье с 13:00 до 16:00 в ресторане<br />

отеля «Премьер Палас» вас ждет прекрасный бранч<br />

с развлечениями для вас и ваших детей.<br />

Стоимость бранча – от 550 грн на человека, для малышей<br />

до 6 лет – бесплатно. Рекомендуем заранее бронировать<br />

столики по тел.: +38 (044) 244-1235, 244-1242.<br />

P. S. Не забудьте посетить выставку исторических фотографий,<br />

посвященную столетию гостиницы «Премьер<br />

Палас», чтобы увидеть, как выглядели отель и город более<br />

100 лет назад.<br />

Champagne Brunches on Sundays<br />

at Premier Palace<br />

New Terracotta Restaurant introduced its Perrier-Jouët<br />

champagne brunch. From now, the Premier Palace Hotel’s<br />

restaurant is open for you to enjoy the best cuisine from<br />

well-known Chef Igal Kovriga.<br />

The tradition of Sunday brunches dates back to the<br />

beginning of the 20th century and the place of origin for<br />

this meal was probably Britain. The concept is quite simple:<br />

breakfast + lunch = brunch. Brunch was first introduced<br />

to the public in 1941 in one of the luxury hotels on Fifth<br />

Avenue in Manhattan. That Sunday meal was a great success<br />

among the guests. Today, millions of people enjoy this meal<br />

at hotels around the world, and from now on in Kyiv too.<br />

So, enjoy your time on Sunday afternoons 13 p.m. to<br />

16 p.m. with your family or friends in the cosy ambience of<br />

Terracotta Restaurant, having delicious food and exquisite<br />

Perrier-Jouët champagne and listening to live music.<br />

Sunday Champagne Brunch costs from €55 per person.<br />

Children under 6 dine at no cost. We recommend booking<br />

a table in advance: +38 (044) 244-1235, 244-1242.<br />

P.S. Visit our historic photos exhibition on the occasion of<br />

the Centenary of Premier Palace Hotel. You will notice the<br />

changes in the city and the hotel’s appearances over the past<br />

100 years!<br />

10<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 13<br />

premiercities<br />

Из книги Андреаса Августина «Премьер Палас Отель», серия «Самые знаменитые отели мира», – Киев, 2009.<br />

By Andreas Augustin. The Premier Palace Hotel, Kiev. 2009<br />

К и е в<br />

с т о л е т и е н а з а д<br />

Ступени «Премьера»<br />

The 'Premier' Steps<br />

Я настроен на экскурсию – чтобы про-<br />

I am in excursion mood. You have to<br />

чувствовать город, надо прогуляться<br />

walk around a city to understand it.<br />

по нему. Сначала мне показалось, что<br />

At first, I thought it was going to rain<br />

пойдет дождь. Швейцар Алекс при-<br />

today. Alex the doorman greets me with<br />

ветствует меня сияющей улыбкой. Он<br />

a shining smile. He spots my umbrella:<br />

замечает, что я держу в руках зонтик:<br />

‘A little excursion? Great. Don’t worry.<br />

«Решили прогуляться? Здорово. Не<br />

The weather is going to be fine. Mild<br />

беспокойтесь: погода будет отличная.<br />

temperature. You can leave the umbrella<br />

Да и с температурой порядок. Так что<br />

behind. May I keep it for you?’<br />

premier<br />

cities<br />

12<br />

Kiev:<br />

One Hundred Years Ago<br />

Вид на<br />

Бибиковский<br />

бульвар и<br />

университет,<br />

конец XIX ст.<br />

View of<br />

Bibikovskiy<br />

Boulevard<br />

and Kiev<br />

University, end<br />

of the XIX c.<br />

зонтик вам не понадобится. Можете<br />

оставить его у меня».<br />

Выхожу из гостиницы и оказываюсь<br />

на Пушкинской. Пушкин был<br />

в Киеве дважды – в ХIХ веке. Мне<br />

Stepping out of the hotel makes you enter<br />

Pushkinska Street. Alexander Pushkin<br />

visited the city twice in the 19th century.<br />

I like these old residential buildings in<br />

the Kiev Renaissance style. At the corner,<br />

12 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 15<br />

premiercities<br />

Бибиковский<br />

бульвар, 1915 г.<br />

Bibikovskiy<br />

Boulevard,<br />

1915<br />

Бибиковский бульвар, 50-е гг. XX ст.<br />

Bibikovskiy Boulevard, mid-50’s.<br />

Эта восхитительная аллея возникла в 1842 году. Садовод<br />

Александр Осипов в конце Х1Х века сказал: «Аллея на бульваре<br />

была украшена пирамидальными или итальянскими<br />

тополями (Populus dilitata) – такие можно встретить в Ломбардии<br />

и других странах Средиземноморья. Но в других городах<br />

такой аллеи нет». И действительно, две стены деревьев<br />

обрамляют аллею на протяжении 2,7 километра, она тянется<br />

за холм и проходит мимо Киевского университета. Вполне<br />

возможно, что в городской черте это самая длинная прямая<br />

нравятся эти старые жилые дома – ренессанс по-киевски.<br />

I literally start to go to down town, towards Khreshchatyk, the<br />

some other Mediterranean countries. No other city can boast of<br />

аллея в мире. Кстати, в остальных районах Киева растут каш-<br />

На углу я начинаю в буквальном смысле слова спускаться<br />

elegant and busy shopping mile of Kiev.<br />

such an alley.’ Indeed, two walls of trees just line up the alley for<br />

таны, а каштаны в цвету – это один из символов города.<br />

к центру города, в направлении Крещатика – элегантного<br />

Kiev is one of the oldest cities in the Eastern Europe. It has<br />

2.7 kilometres across the hill, passing by the University of Kiev.<br />

На этом великолепном бульваре со временем появились<br />

торгового променада длиной в милю.<br />

always played an essential role. Be it in the development of the<br />

It may well be that this is the longest straight alley within a city<br />

две гимназии, а местные сахарные бароны отстроили себе<br />

Киев – один из старейших городов Восточной Европы.<br />

medieval East Slavic civilisation, or more recently, as the birth-<br />

in the world. All over the rest of Kiev, by the way, you will find<br />

великолепные особняки. «Сладкий бизнес» – так их тог-<br />

Роль его всегда была значительной – и когда в Средние<br />

place of a modern Ukrainian nation. I chose walking between the<br />

chestnut trees; their leaves and the flowers are considered one of<br />

да называли. На сахаре Киев разбогател. Величественные<br />

века развивалась цивилизация восточных славян, и когда –<br />

two lines of trees in the centre of Shevchenko Boulevard. It is the<br />

the symbols of Kiev.<br />

купола собора Святого Владимира вдоль этой магистрали<br />

в наше время – зарождалась современная Украина. Я решил<br />

most peaceful walk in the heart of the otherwise buzzing three<br />

Along this magnificent boulevard, two Gymnasiums were<br />

сменяются первыми жилыми домами и постройками Ком-<br />

прогуляться по бульвару Шевченко – между двумя шерен-<br />

(and still counting) million people town.<br />

established and the city’s sugar barons built their magnificent<br />

мерческого института (нынешнего Педагогического). Не<br />

гами деревьев. Именно здесь, в сердце<br />

This magnificent alley was created in 1842. The horticultur-<br />

estates. They were called the ‘sweet tycoons’ by that time, and<br />

забудем и об утопающем в зелени Ботаническом саде на<br />

premier<br />

cities<br />

бурлящего трехмиллионного (и по-<br />

ist Oleksandr Osypov noted at the end of the 19th century: ‘The<br />

their sugar business made Kiev wealthy. The mighty cupolas<br />

другой стороне холма.<br />

14<br />

стоянно растущего) города, можно<br />

насладиться тишиной и покоем.<br />

boulevard’s alley was adorned with pyramidal poplars (Populus<br />

dilitata) or Italian poplars like those we may see in Lombardy and<br />

of the St. Volodymyr Cathedral, further down some of the first<br />

residential apartment buildings and the campus of the Com-<br />

Бульвар несколько раз менял свое имя. До 1860 годов отцы<br />

города никак не могли определиться и называли трассу то Буль-<br />

14 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 17<br />

premiercities<br />

варное шоссе, то Бульварная улица. Какое-то время существо-<br />

mercial Institute (today, the Pedagogi-<br />

a huge Lenin statue. It should take me<br />

вал даже Университетский бульвар. В 1869 бульвар был переи-<br />

cal Institute) were all built along this<br />

some while to understand that I am<br />

Крещатик, конец XIX ст.<br />

Khreshchatyk, end of the XIX c.<br />

менован в Бибиковский – в честь Дмитрия Бибикова, киевского<br />

thoroughfare. Not to forget the massive<br />

walking on top of one of the world's larg-<br />

генерал-губернатора до 1852 года, который послушно проводил<br />

verdant strip of the Botanical Gardens<br />

est underground shopping complexes.<br />

линию царя на полную русификацию Украины и грубо пресекал<br />

on the other side of the hill.<br />

Now we are at the heart of Khreshchatyk.<br />

любые проявления сепаратизма (на этом бульваре и была по-<br />

The name of the boulevard was<br />

Khreshchatyk (a name to remember;<br />

строена наша гостиница, нынешний «Премьер Палас»). Позднее<br />

changed on several occasions. Up until<br />

try to pronounce it, it’s not that difficult<br />

улицу переименовали в бульвар Шевченко. Футбольная звезда<br />

the 1860s, the fathers of Kiev didn't<br />

as it looks first. Try this way: Khresh-<br />

Андрей Шевченко здесь ни при чем – речь идет о Тарасе Шев-<br />

quite know how to call it and referred to<br />

cha-tyk). During the end of the 19th<br />

ченко . Вполне возможно, что его изображение есть у вас в кар-<br />

it as Boulevard Chaussee and Boul-<br />

century, this place was almost as busy as<br />

мане – оно украшает современную купюру в 100 гривен.<br />

evard Street. The name Universitetskiy<br />

it is today, except for the cars parking on<br />

Иду по проспекту в направлении Бессарабского рынка, как<br />

Boulevard was used at some point. In<br />

the sidewalk, of course. Street vendors<br />

раз напротив громадного памятника Ленину. Не сразу осо-<br />

1869, it was renamed Bibikovskiy Boul-<br />

and hawker stalls were all over the place.<br />

знаю, что подо мной – один из крупнейших в мире подземных<br />

evard in honour of Dmitry Bibikov, the<br />

It was here that most of the early west-<br />

торговых комплексов.<br />

Governor-General of Kiev until 1852,<br />

ern-style hotels of the city stood. In 1851,<br />

who obediently pushed the Russian<br />

architect Oleksandr Beretti built the<br />

tsar’s line of the entire Russification of<br />

first noticeable hotel, the 'Yevropeiskiy',<br />

the Ukraine and brutally persecuted<br />

or the European Hotel. A Frenchman,<br />

any manifestations of first signs of<br />

Germaine Breton, arrived to manage it.<br />

Современный<br />

Крещатик. Панорама<br />

из ресторана<br />

«Терракота»<br />

в гостинице<br />

«Премьер Палас»<br />

Today Khreshchatyk.<br />

View from Terracotta<br />

Restaurant in Premier<br />

Palace Hotel<br />

separatism (at this boulevard our hotel,<br />

the present-day Premier Palace, was<br />

built). Later, the street was renamed<br />

Shevchenko Boulevard. No, not after<br />

Andriy Shevchenko, a soccer star, but in<br />

It does not exist any longer.<br />

Kiev has a long history of hospitality.<br />

Ever since Prince Volodymyr the Great<br />

introduced Christianity to the ancient<br />

country of Rus in 988 AD, Kiev was its<br />

ти воздвиг тут первую заметную гостиницу – «Европейскую».<br />

Ее управляющим был назначен француз Жермен Бретон.<br />

Сейчас этой гостиницы нет.<br />

Киев издавна славится своим гостеприимством. Еще во<br />

времена возникновения христианства на Руси, в 988 году на-<br />

Сейчас я – в самом сердце Крещатика. В конце ХIХ века<br />

the honour of Taras Shevchenko . Most<br />

spiritual cornerstone. It attracted pil-<br />

шей эры, когда правил князь Владимир, он играл роль духов-<br />

здесь было так же многолюдно, как и в наши дни, только<br />

likely, you carry his portrait in your<br />

grims who spent their nights in monas-<br />

ного центра страны. Сюда тянулись паломники, ночевавшие<br />

premier<br />

cities<br />

сегодня на всех тротуарах запаркованы машины. А в прошлом<br />

– кругом уличные торговцы и палаточники. Именно<br />

pocket; it is placed at the current 100<br />

hryvnia banknotes.<br />

teries and guest houses of little comfort.<br />

They were the first ‘tourists’ to Kiev.<br />

Тарас Григорьевич<br />

Шевченко (1814-1861),<br />

известный художник<br />

и выдающийся писатель,<br />

считается основоположником<br />

современной украинской<br />

литературы<br />

в монастырях и не слишком комфортных ночлежных домах.<br />

Это были первые киевские «туристы».<br />

16<br />

здесь появились почти все городские отели, выстроенные по<br />

западному образцу. В 1851 году архитектор Александр Берет-<br />

I am walking down the avenue towards<br />

Bessarabka Market, just opposite<br />

By the end of the 19th century, there<br />

were several hotels in the city. Since<br />

Taras Hryhorovych<br />

Shevchenko (1814–1861),<br />

renown artist and eminent<br />

writer, who is considered the<br />

father of modern Ukrainian<br />

literature<br />

К концу ХIХ века в городе уже было несколько гостиниц.<br />

С 1896 года лучшей считалась «Континенталь». Ее ре-<br />

16 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 19<br />

premiercities<br />

Список гостиниц Киева,<br />

справочник 1914 г.<br />

Kiev hotels,<br />

directory 1914.<br />

Гостиница «Континенталь»,<br />

начало XX в.<br />

Continental Hotel, beginning<br />

of the XX c.<br />

Рекламное<br />

объявление «Паласт<br />

Отеля», 1915.<br />

Palast-Hotel Ad, 1915.<br />

1896, the best hotel was the Continental.<br />

Its advertisement read: 'The<br />

Continental Hotel can compete with<br />

the best hotels in Europe in terms of<br />

location, amenities, and beautiful furnishings.<br />

As many as 100 suites, a large<br />

restaurant, a winter garden, luxurious<br />

«Гранд-отель» на Крещатике, конец XIX в.<br />

Grand Hotel at Khreshchatyk Street, end of the XIX c.<br />

offices, a billiards room, four reading<br />

rooms, two electric elevators, a locker<br />

room for baggage and valuable items,<br />

bathrooms and a summer garden with<br />

an illuminated fountain.' In addition,<br />

the hotel was equipped with steam<br />

heating, ventilation, electrical lighting<br />

and hot water running throughout the<br />

клама гласила: «Континенталь» может конкурировать<br />

building. The entrance stairs, the par-<br />

ницах и ресторанах Киева работало около 3000 человек.<br />

tourism generated a considerable in-<br />

с лучшими отелями Европы в смысле размещения, пред-<br />

lour with its adjoining reading rooms<br />

Иначе говоря, этот бизнес кормил 1,25% местного населе-<br />

come for Kiev, all these hotels vanished<br />

лагаемых услуг и прекрасной отделки. 100 комфортабель-<br />

boasted opulent trimmings in Mauri-<br />

ния, составлявшего в то время примерно 250 тысяч чело-<br />

over the years.<br />

ных номеров, большой ресторан, зимний сад, роскошные<br />

tanian style. That sounds quite impres-<br />

век. Хотя туризм вносил немалый вклад в городскую казну,<br />

The city’s founders established strict<br />

кабинеты, бильярдная, четыре читальных зала, два лифта,<br />

sive, doesn’t it? A few yards away, the<br />

со временем все эти гостиницы исчезли.<br />

rules for hotel business. In case of a com-<br />

комната для багажа и ценных вещей, туалеты и летний сад<br />

Grand Hotel welcomed famous guests<br />

Основатели города установили жесткие правила в отно-<br />

plaint regarding the services at a hotel or<br />

с подсвеченным фонтаном». Помимо этого во всем здании<br />

such as the Spanish Grand Duke<br />

шении гостиничного хозяйства. Если на услуги гостиницы<br />

restaurant, hotel managers would have to<br />

были паровое отопление, вентиляция, электрическое осве-<br />

Montpansier or HRH Don Pedro, the<br />

или ресторана поступала жалоба, управляющим заведения<br />

fix the problem and pay a hefty fine. In<br />

щение и горячая вода. Парадные ступени, роскошно отде-<br />

Emperor of Brazil. According to a<br />

полагалось устранить проблему, предварительно запла-<br />

most extreme cases, the defaulting hotel<br />

ланный в мавританском стиле вестибюль с прилегающими<br />

census carried out in 1897, some 3,000<br />

тив солидный штраф. В крайних случаях у гостиницы мог-<br />

could even be deprived of its business<br />

залами для чтения. Звучит впечатляюще, не правда ли? Со-<br />

labourers were employed in the hotel<br />

ли даже забрать лицензию. О подобных событиях писали<br />

license. All of such cases would normally<br />

всем неподалеку «Гранд-отель» принимал таких знамени-<br />

and restaurant businesses of the city.<br />

в местной хронике – как предостережение другим потенци-<br />

be announced in the local press as a<br />

premier<br />

cities<br />

тостей, как великий герцог испанский Монпансье или Его<br />

In short, this occupation fed 1.25% of<br />

альным нарушителям…<br />

warning to other potential violators…<br />

18<br />

Королевское Высочество дон Педро, император Бразилии.<br />

В соответствии с переписью населения 1897 года в гости-<br />

the local population, which totalled<br />

around 250,000 at the time. Although<br />

Книга Андреаса Августина «Премьер Палас Отель» появится в гостинице<br />

«Премьер Палас» в мае 2009 г.<br />

The book will be available at Premier Palace<br />

Hotel in May 2009.<br />

18 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 21<br />

premierjubilee<br />

Премьер<br />

Палас –<br />

столетие<br />

назад<br />

premier<br />

jubilee<br />

20<br />

Premier Palace Hotel:<br />

One Hundred Years Ago<br />

Сегодняшний «Премьер Палас Отель»<br />

не был построен целиком как гостиница,<br />

не был он возведен и как единое целое.<br />

Это заметно и сейчас: всякий раз,<br />

поднимаясь по ступеням в коридорах<br />

отеля, ты пересекаешь границу между<br />

двумя зданиями.• Not all of today’s Premier<br />

Palace Hotel was built as a hotel, nor was<br />

it built in one piece. In the end, two palatial<br />

buildings were joined together. You can still<br />

see the gap when you walk the corridors.<br />

Wherever you have to climb some stairs,<br />

you are crossing the border between the<br />

buildings. We talk about the corner block with<br />

the main entrance and the adjoining building,<br />

down the road, at number 5 Shevchenko<br />

Boulevard. Then, in 1909, it was still called<br />

Bibikov Boulevard. The corner building, where<br />

we have today’s main entrance, was always<br />

meant to be a hotel.<br />

20 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 23<br />

premierjubilee<br />

premier<br />

jubilee<br />

22<br />

PALAST HôTEL<br />

В 1912 году новое здание на углу ул. Пушкинской и Бибиковского<br />

бульвара (сегодня бульвар Шевченко) стало объектом<br />

паломничества для всех молодых архитекторов. Это сооружение<br />

определенно содержало в себе элемент новизны. Два архитектора<br />

из Одессы, Минкус и Трупянский, создали высокий,<br />

изящный и достойный фасад. В 1908 году венский архитектор<br />

Адольф Лоос придумал провокационную фразу «украшение и<br />

преступление», имея в виду, что украшениям не место в предметах<br />

каждодневного обихода, включая здания. Фасад гостиницы<br />

Palast Hôtel являл собой оригинальный компромисс<br />

между ар-нуво, ар-деко и был чем-то совсем новым. За этим<br />

стилем будущее, соглашались молодые архитекторы.<br />

На башне гостиница гордо и зазывно сообщала свое название:<br />

Palast-Hôtel, это экспериментальная (или ошибочная?)<br />

игра слов, немецкое слово Palast (дворец) сочетается с французским<br />

написанием слова hôtel, с соответствующим ударением<br />

(^) над «o». В те времена слово «hotel» писалось именно<br />

так практически во всей Европе. Но оно никогда не ставилось<br />

вместе с немецким словом. Таким образом, название «Palast<br />

Hôtel» можно считать уникальным – эта уникальность сохраняется<br />

и в наши дни.<br />

Palast был построен как гостиница с рестораном, что по международным<br />

стандартам позволяло занести его в категорию<br />

больших отелей. Ресторан был огромный. Он простирался<br />

прямо от кафе у тротуара через весь вестибюль и уходил в<br />

одноэтажный флигель-пристройку во внутреннем дворике.<br />

Эту конструкцию увенчивал сад на крыше. Число посадочных<br />

мест составляло тысячу. Прогуливаясь по коридорам<br />

THE PALAST HôTEL<br />

In 1912, the new corner building at<br />

Pushkinska Street and Bibikov (today<br />

Shevchenko) Boulevard became the target<br />

of pilgrimage for every student of architecture.<br />

There was something to this<br />

structure that was new. The two architects<br />

from Odessa, Minkus and Troupyanskiy,<br />

had created a tall, sleek, sober façade. In<br />

1908, a Viennese architect Adolf Loos<br />

had coined the provocative catch phrase<br />

‘Ornament and Crime’, promoting the<br />

deletion of ornament from everyday<br />

objects including buildings. The façade<br />

of the Palast Hôtel was a smart compromise<br />

between Art Nouveau, Art Decor,<br />

and something new. That must be the<br />

future, the young students agreed. The<br />

hotel tower proudly announced its name:<br />

Palast-Hôtel, an experimental (or erroneous?)<br />

play of words, combining the German<br />

word “Palast” (for ‘palace’) with the<br />

French way of writing ‘hotel’, using the<br />

appropriate accent circumflex (^) on the<br />

‘o’. This was of course the international<br />

standard for writing the word ‘hôtel’ at<br />

the time all over Europe. But never had it<br />

been seen in combination with a German<br />

word. This made the name Palast Hôtel<br />

truly unique, and it still remains a unique<br />

place nowadays as well.<br />

The Palast was built as a hotel with a restaurant,<br />

which makes it by international<br />

standards a fully self-contained grand<br />

hotel. Its restaurant was huge. It stretched<br />

from a sidewalk café through the entire<br />

ground floor into a one-story annex, a<br />

separate house in the courtyard. On top<br />

of that construction was a roof garden.<br />

Altogether one thousand people could be<br />

seated. Walking along the corridors, visitors<br />

could stroll into a dairy shop, a bakery,<br />

a confectionery, a drugstore, an ale<br />

tavern, a barbershop, a hatter, and so on,<br />

almost as we have it today. At the basement,<br />

there was a billiards room. Upstairs,<br />

all bedrooms could be connected to each<br />

other. The location, as it is today, was perfect.<br />

It was situated within a short distance<br />

to the provincial government and the offices<br />

of the Governor General, the district<br />

court, and the spiritual consistory on Vo-<br />

22 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 25<br />

premierjubilee<br />

гостиницы, гости могли заглянуть в магазин молочных продуктов,<br />

в пекарню, в кондитерскую, в аптеку, выпить пива,<br />

постричься, купить шляпу и так далее – там было почти все,<br />

что предлагает гостиница сегодня. На нижнем этаже располагалась<br />

бильярдная. Все номера наверху при надобности<br />

соединялись.<br />

Место расположения, как и сегодня, было идеальным. Гостиница<br />

находилась неподалеку от здания, где заседали местные<br />

власти и правил генерал-губернатор, вершил дела окружной<br />

суд и занималась духовным усовершенствованием церковь на<br />

Владимирке. Тут же – Крещатик с многочисленными банками<br />

и биржей, университет и главные театры города, Бессарабский<br />

рынок и – не в последнюю очередь – городской вокзал.<br />

Хотя гостиница находилась вблизи шумных центральных<br />

улиц, окна ее выходили на зеленый бульвар и тихую Пушкинскую<br />

улицу. Время от времени, внося приятное разнообразие,<br />

по бульвару громыхал трамвай, находившийся в ведении<br />

компании Lomayer&Co.<br />

Управлял гостиницей Яков Карлович Целлермайер, гражданин<br />

Австро-Венгерской империи, проживающий в Киеве.<br />

Уровень обслуживания был вполне сопоставим с любым знаменитым<br />

отелем в любой точке Европы. Целлермайер вывел<br />

гостиницу на высочайший уровень – она оправдала все ожидания.<br />

Ее сразу же признали ведущей в городе, и ежегодный<br />

календарь – городской справочник – поставил ее на первое<br />

место в списке лучших гостиниц Киева.<br />

БОЛьШАЯ выСТАВКА<br />

Я вдруг выяснил, что ем на завтрак не то, что ел всегда. С утра<br />

я предпочитаю фрукты, может быть, яичницу с ветчиной, потом<br />

круассан с джемом. В «Премьер Паласе» я неожиданно<br />

для себя беру на завтрак салат «под шубой». Это достаточно<br />

простой салат из свеклы, селедки, картошки, лука и майонеза.<br />

Сочная рыба изумительно сочетается с кружочками лука<br />

и сладковатой свеклой.<br />

Я сижу за столиком в холле на седьмом этаже – представительском<br />

этаже. Мне нравится здешняя атмосфера спокойствия<br />

и уюта. Иногда хочется побыть вне общества. На этом<br />

этаже есть свой сотрудник гостиницы, эдакий личный помощник,<br />

который помогает мне войти в Интернет, подбирает<br />

свежие газеты и оказывает всяческую помощь.<br />

premier<br />

jubilee<br />

24<br />

Это один из привлекательных нюансов,<br />

которые характеризуют «Премьер<br />

Палас». Такие мелкие штрихи мне<br />

нравятся. Хотите что-то постирать –<br />

пожалуйста. Если нужно, вам пришьют<br />

пуговицу или вставят молнию.<br />

Ваши вещи при надобности упакуют:<br />

обувь – в коробки, одежду – в специ-<br />

lodymyrska. It was next to Khreshchatyk<br />

with its numerous banks and the stock<br />

exchange, to the university, and the city’s<br />

main theatres as well as to Bessarabskiy<br />

Rynok, a market place and, not to forget,<br />

the central railway station.<br />

Though the hotel was very close to the otherwise<br />

noisy downtown thoroughfares, its windows<br />

looked out onto the green boulevard<br />

and the peaceful Pushkinska Street. The occasional<br />

electrical tram, travelling up and down<br />

the boulevard, operated by Lomayer&Co,<br />

was even a welcome diversion.<br />

The manager of the hotel was Jacob Zellermeier,<br />

a citizen of Austria-Hungary residing<br />

in Kiev. The level of service could be<br />

compared to any famous hotel anywhere<br />

in Europe. And, indeed, Zellermeier<br />

would ensure that the hotel keeps up with<br />

the highest standards. It was immediately<br />

recognized as the leading hotel of the city,<br />

the yearly ‘Calendar’, an address directory,<br />

highlighted it prominently on top of all<br />

the best hotels of Kiev…<br />

THE GRAND EXHIBITION<br />

I discover an elemental change in my<br />

breakfast habits. At early hours, I am used<br />

to fruits, maybe ham and eggs, followed by<br />

croissant with jam. At the Premier Palace,<br />

I find myself trying Salat Schuba. Literally<br />

translated, it means ‘Fish in a Fur Coat’. It’s<br />

a simple salad with beets, herring, potatoes,<br />

onions, and mayonnaise. The creamy<br />

texture of the fish mixed with the bite of<br />

the onion and the sweetness of the beets is<br />

a near perfect combination.<br />

24 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 27<br />

premierjubilee<br />

альные одежные мешки. На упаковке красуется элегантный<br />

логотип «Premier Palace – Nomen est omen» (имя говорит<br />

само за себя). Клиентура, состоящая преимущественно из<br />

мужчин, этими услугами очень довольна.<br />

Всей системой обслуживания в гостинице ведает Анна Семенкова.<br />

Она прошла учебу в Германии и взялась за сложную задачу<br />

– возглавить систему обслуживания в «Премьер Паласе».<br />

Ее можно назвать домоправительницей, в ее ведении 130 человек,<br />

включая цветочниц, дизайнеров и даже небольшое ателье.<br />

«С чем только ни приходится сталкиваться, – улыбается она. –<br />

Каждый гость – личность со своими маленькими предпочтениями.<br />

Мы стараемся узнать об этих прихотях и всячески им<br />

потакаем». Именно таким всегда было кредо гостиницы. Подобное<br />

отношение к клиентам Целлермайер установил еще<br />

в 1912 году. Поразительно, но эта практика работает и сегодня,<br />

когда весной, во время цветения каштанов, в Киев съезжаются<br />

толпы людей: послушать потрясающие оперные голоса, по-<br />

I am at my table on the 7th floor, in the<br />

lounge of the Executive Floor. I love the<br />

sheltered atmosphere up here. Sometimes<br />

you need your privacy. This floor<br />

has its own receptionist, a sort of personal<br />

assistant who manages my Internet<br />

access, takes care to get the latest newspapers,<br />

and assists wherever possible. On<br />

my way from my room up here, I have<br />

seen housekeeping ladies with little baskets<br />

walking around in the corridors.<br />

They are carrying the replenishments<br />

of the mini bars to the rooms. This is<br />

just one of the many captivating aspects<br />

housekeeping has to offer at this hotel. I<br />

like the little touches. Look at your laundry<br />

list. You can even ask for minor repairs<br />

like sewing on a button or inserting<br />

a zipper. They also offer a packing service,<br />

where your shoes are packed in shoe<br />

bags and your dresses neatly placed into<br />

cloth hangers. All this packages wear the<br />

elegant logo ‘Premier Palace – Nomen es<br />

omen’. The male-dominated clientele appreciates<br />

these services.<br />

Anna Semenkova, the hotel’s executive<br />

housekeeper, is in charge of all of this. After<br />

studying in Germany, she has accepted<br />

the challenge to run the Premier Palace’s<br />

housekeeping. She is in fact the lady of the<br />

house. “Your experience a lot of things,“<br />

she smiles, “each guest is an individual<br />

and has his or her personal little preference.<br />

We try to find out about it, and support<br />

it.” That was always the credo of the<br />

house. Mr. Zellermeier introduced such<br />

mindset back in 1912. It is amazing to see<br />

it works today as people flock to Kiev for<br />

the Ukrainian spring when all chestnut<br />

trees stand in full bloom; for outstanding<br />

opera or ballet performances; or for big<br />

events such as the forthcoming European<br />

soccer championship or the European<br />

Song Contest (after winning siad contest<br />

in 2004, the country hosted Europe’s largest<br />

singing contest in 2005 and opened its<br />

borders and dropped visa requirements).<br />

Almost 90 years earlier, we remember,<br />

the city of Kiev had to cope with a similar<br />

task. Let us return to our history. Please<br />

excuse this little excursion, but I had to tell<br />

you about salat schuba.<br />

premier<br />

jubilee<br />

26<br />

The summer of 1913 came. With the<br />

All-Russian Exhibition, the city of Kiev<br />

wanted to build itself a memorial. It<br />

marked indeed a milestone in the history<br />

of the city, and the country itself.<br />

And all the features of the Palast Hôtel<br />

were put to test. The top municipal<br />

managers of Kiev had invested huge<br />

amounts to get the permission to host<br />

the fair. The entire area allocated for the<br />

26 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 29<br />

premierjubilee<br />

premier<br />

jubilee<br />

28<br />

28 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 31<br />

premierjubilee<br />

смотреть чудесные балеты, «поболеть» на мероприятиях вроде<br />

предстоящего чемпионата Европы по футболу или песенного<br />

конкурса «Евровидение» (после победы на конкурсе 2004 года<br />

Украина приняла у себя этот крупнейший песенный конкурс<br />

в 2005 году, открыла границы и сняла визовые ограничения).<br />

Известно, что почти 90 лет тому назад перед Киевом возникла<br />

аналогичная задача. Давайте вернемся в прошлое. Извините за<br />

этот небольшой переход в настоящее, но не рассказать о салате<br />

«под шубой» я просто не мог.<br />

Итак, наступило лето 1913 года. Киев должен был принять<br />

у себя Всероссийскую выставку и хотел, чтобы это событие<br />

по-настоящему прославило его. Выставка стала вехой<br />

в истории города, да и страны в целом. Серьезному испытанию<br />

подвергся и Palast Hôtel. Отцы города изрядно раскошелились,<br />

чтобы «поднять» выставку. Вся отведенная под<br />

нее территория была превращена в одну большую ярмарку.<br />

Эффект был потрясающий. Главный вход и прилегающая<br />

территория сохранились и в наши дни. Многие иностранные<br />

гости сравнивали выставку с Парижской и Венской. На<br />

территории в 26 десятин выставка-ярмарка была прекрасно<br />

оборудована. Цветочные клумбы, фонтаны с подсветкой,<br />

электрические фонари, с павильона навигации струил луч<br />

декоративный маяк. По всей территории выставки ездил<br />

электрический трамвай. В деревне развлечений находились<br />

кинотеатр, концертный павильон и большой ресторан. Чтобы<br />

сделать картину этого события более наглядной – хотя<br />

все равно ошибочной, – скажу, что Киевская тюремная администрация<br />

изготовила стенд в форме тюрьмы ХIХ века с тяжелыми<br />

воротами, крепкими стенами и сторожевой башней.<br />

Павильон собственноручно выстроили заключенные. Внутри<br />

находились разные поделки, изготовленные обитателями<br />

тюрьмы: от предметов мебели до крашеных фигурок из<br />

хлебной крошки. Эти экспонаты продавались как сувениры.<br />

Интересно, на что пошли вырученные деньги…<br />

Какой это был год! С огромным успехом прошла Всероссийская<br />

выставка, на Всероссийских олимпийских играх яблоку<br />

было негде упасть. Гостиничный бизнес Киева – рестораны,<br />

кафе, дома с меблированными комнатами всех уровней – был<br />

собой доволен. Сразу после окончания Всероссийской выставки,<br />

в октябре 1913 года, родилась идея о том, чтобы проводить<br />

ее регулярно. Конечно же, прошедшим сезоном был<br />

более чем доволен и Целлермайер. Palast Hôtel превращался<br />

в одну из лучших гостиниц Европы.<br />

В его фойе всегда можно было увидеть бизнесменов, приезжавших<br />

на ежегодные выставки. Здесь же останавливались оперные<br />

и театральные звезды, выступавшие в Урбане или театре<br />

Соловцова. В списке гостей можно было найти граждан из всех<br />

стран Европы. Если при заселении предъявлялся австрийский<br />

паспорт, Целлермайер, сам гражданин Австро-Венгрии, распоряжался<br />

поселить гостя в один из лучших номеров.<br />

premier<br />

jubilee<br />

30<br />

Как-то два военных из Варшавы, одетые в форму российских<br />

офицеров, вызвали Целлермайера. Они попросили его<br />

открыть номер некоего гостя из Вены<br />

и велели помалкивать. Номер открыли,<br />

вещи постояльца унесли, и больше<br />

его в гостинице не видели. Про счет<br />

Целлермайеру рекомендовали забыть.<br />

Целлермайер, хотя и был человеком<br />

любопытным, этому случаю значения<br />

не придал и только гораздо позже по-<br />

venue was converted into a fair ground.<br />

It was breathtaking, to say the least. Its<br />

main gate and entrance area still visible<br />

today. Many international visitors compared<br />

the event with the exhibitions in<br />

Paris and Vienna. The fair ground was<br />

splendidly furnished. Flower displays,<br />

fountains with colored illumination,<br />

electric lanterns, a decorative lighthouse<br />

beamed from the navigation pavilion.<br />

An electric tram travelled all over the<br />

exhibition area. An entertainment village<br />

with a movie and concert pavilion<br />

and a large restaurant were in place.<br />

To give you a – certainly wrong – picture<br />

of the curiosities of this event, let<br />

me tell you that the Kiev Penitentiary<br />

Administration set up a display stand<br />

shaped as a 19th century prison with<br />

heavy gates, strong walls, and a watchtower.<br />

The local prisoners had built the<br />

pavilion with their own hands. Inside,<br />

visitors could see different items created<br />

by the convicts and ranginh from furniture<br />

to colored sculptures made of bread<br />

crumbs. They were souvenirs for sale.<br />

I wonder where the proceeds went to…<br />

What a year it was! The All-Russian Exhibition<br />

was a success and the Pan-Russian<br />

Olympics attracted immense number of<br />

visitors. The members of the Kiev hotel<br />

business, with all those restaurants, and<br />

cafés, and all kinds of lodging houses, were<br />

indeed happy. The idea to make the All-<br />

Russian-Exhibition a regularly held event<br />

was born immediately in October of 1913<br />

after the show came to its end. Jacob Zellermeier<br />

was extremely pleased with that hotel<br />

season. There was little that could possibly<br />

keep the Palast Hôtel from becoming<br />

one of the best hotels of the continent.<br />

ARRIV<strong>IN</strong>G<br />

I have always dreamt to arrive by train<br />

coming from Vienna. I would either take<br />

one of the elegant overnight sleepers from<br />

Lemberg to Kiev or I would travel via<br />

Warsaw, the Polish capital. It is a one-day<br />

journey compared to a two-hour flight.<br />

One day, I will see …<br />

Since the 1860s, Kiev was a railway hub.<br />

Trains departed for Moscow or to Warsaw<br />

from where one continued the journey to<br />

all major European cities. The overnight<br />

train to Moscow took 21 hours. The trip<br />

to Berlin was over 30 hours. A first class<br />

ticket that cost 19 rubles opened the doors<br />

to a luxurious enclave. At night, the compartments<br />

of the first class railcars od the<br />

Odessa-Kiev trains were converted into<br />

elegant bedrooms.<br />

At the lobby of the Palast Hôtel, businessmen<br />

arrived for the annual exhibitions.<br />

The occasional opera or theatre star came<br />

to town, performing at the Urban or the<br />

Solovtsov Theatre, checked into the Palast.<br />

Tourists from all over the continent stood<br />

on the list of arrivals. When an Austrian<br />

passport was shown at the reception, Mr.<br />

Zellermaier, a citizen of the Austro-Hungarian<br />

Empire, would normally make sure<br />

that one of the best rooms had been reserved.<br />

One day, two officers from Warsaw,<br />

wearing Russian military uniform, asked<br />

for Zellermeier. They ordered him to open<br />

the room of a certain guest from Vienna.<br />

Mr. Zellermeier was told to remain silent<br />

about that. The room was unlocked, the<br />

belongings of the guest removed, and the<br />

guest was never seen again.<br />

Zellermeier was advised to forget about<br />

the bill. Zellermeier, although curious,<br />

paid little attention to this incident, and it<br />

was only much later that he started to realize<br />

what might have been going on. The<br />

Austrian citizen, whose room was then<br />

opened and who never returned to the<br />

hotel, had probably been a spy captured<br />

by the operatives of the Russia’s military<br />

intelligence…<br />

For travelers from Germany and Austria,<br />

nothing had changed. Those who travelled<br />

to Kiev were holding little red books in<br />

their hands. Those were the guides written<br />

by Karl Baedeker, Germany’s most notable<br />

author and publisher of travel guidebooks.<br />

Arriving at the central train station was<br />

like stepping onto an anthill. Busy hands<br />

swiftly pulled you away; strangers grabbed<br />

your luggage, carrying it towards the exit<br />

30 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 33<br />

premierjubilee<br />

premier<br />

jubilee<br />

32<br />

while trying to lure you into anything that<br />

could make your stay in particular memorable,<br />

or miserable. Most of the hotels had<br />

their own ‘runners’, the staff members<br />

dressed in their hotel uniform and meeting<br />

all arriving trains to ensure that no<br />

potential customer slip thru their fingers.<br />

Taxi cabs were waiting outside to take you<br />

to your hotel. Should a visitor desire a<br />

cheaper alternative, he would rely on one<br />

of the waiting coachmen. Those coachmen<br />

would be paid by hotel owners if they<br />

“recommended the visitor a hotel to stay<br />

at”. Karl Baedeker’s guide to Kiev warned:<br />

“It should be pointed out that in no case<br />

you can rely on the words of a cabbie recommending<br />

any particular hotel; the fact<br />

is that they have made deals with the hotel<br />

owners in which they get a bonus for<br />

every passenger they bring to the hotel”.<br />

For 1914, Mr. Zellermeier advertised his<br />

hotel, sometimes with a few lines only, in<br />

various international travel guidebooks.<br />

The latest Baedeker’s guidebook to Russia<br />

did not yet feature the name of the Palast<br />

Hôtel. Jacob Zellermeier wrote a message<br />

to the editor asking to be included in the<br />

next edition.<br />

As the lethal shots were fired that killed<br />

Franz Ferdinand, the heir to the Austrian<br />

throne, on June 28, 1914 in Sarajevo, virtually<br />

everybody was willing to go to war.<br />

However, nobody was really prepared for<br />

it. The wrong assessments of the actual<br />

situation based on manipulated intelligence<br />

lead Emperor Franz Joseph to sign<br />

the declaration of war…<br />

Since August of 1914, Russia was engaged<br />

in the hostilities. Almost six months later,<br />

Adjutant-General Trotsky, the military<br />

commander of Kiev, had an eye on Yakov<br />

Karlovich Zellermeier, whose real name<br />

was, of course, Jacob Zellermeier whereas<br />

“Karlovych” was the Ukrainian-Russian<br />

way of saying “son of Karl”. Since there<br />

was war, it was unacceptable to have a citizen<br />

of the Austrian-Hungarian Empire,<br />

the enemy, operating one of Kiev’s best<br />

hotels. On January 17, a decree was issued<br />

ordering Mr. Zellermeier to close down<br />

his hotel. He was given only four days to<br />

evacuate all guests and to shut down his<br />

business. After a brief and extremely successful<br />

business carrier, the Palast Hôtel<br />

closed down on January 20, 1915…<br />

This is not the end of the story. You can<br />

learn what happened during the next<br />

years from Premier Palace Hotel, the<br />

book by Andreas Augustin. The book is<br />

available …<br />

нял, какой могла быть подоплека этой истории. Австриец,<br />

в чей номер вошли и кого в гостинице больше не видели, скорее<br />

всего, был шпионом, которого поймали сыщики охранки,<br />

российской военной разведки…<br />

Для путешественников из Германии и Австрии мало что изменилось.<br />

Те, кто приезжал в Киев, держали в руках красные<br />

книжицы. Это были путеводители некоего Карла Бедекера,<br />

наиболее значительного в Германии автора и издателя дорожных<br />

путеводителей.<br />

Приезжая на вокзал, ты словно попадал в гигантский муравейник.<br />

Кто-то деловито тянул тебя в сторону; незнакомые<br />

личности хватали твой багаж и тащили к выходу, при этом<br />

пытаясь чем-то тебя заманить, чтобы сделать твое пребывание<br />

в городе особенно незабываемым (со знаком плюс или<br />

минус). Почти все гостиницы высылали на вокзал своих агентов<br />

в форменной одежде – те встречали все прибывавшие поезда,<br />

чтобы не упустить ни одного потенциального клиента.<br />

На привокзальной площади вереницей стояли такси – довезти<br />

вас до гостиницы. Если такси гостю было не по карману,<br />

к его услугам был извозчик. Эти извозчики получали<br />

от гостиниц процент, если «рекомендовали» гостю, в какой<br />

гостинице лучше остановиться. Карл Бедекер в своем путеводителе<br />

по Киеву предупреждал: «Следует заметить, что ни<br />

в коем случае нельзя выбирать гостиницу по рекомендации<br />

таксиста: все они состоят в сговоре с оборотистыми хозяевами<br />

гостиниц, те им приплачивают за каждого привезенного<br />

к ним пассажира».<br />

В 1914 году Целлермайер давал рекламу своей гостиницы<br />

в многочисленных международных путеводителях, иногда<br />

всего в несколько строчек. В последнем путеводителе Бедекера<br />

по России Palast Hôtel еще не был указан. Целлермайер<br />

обратился к издателю с просьбой включить его гостиницу<br />

в следующий выпуск.<br />

28 июня 1914 года в Сараево прозвучали роковые выстрелы,<br />

поразившие наследника австрийского престола Франца Фердинанда,<br />

и готовность вступить в войну изъявили почти все.<br />

Но никто не был к ней готов по-настоящему. Недооценка истинной<br />

ситуации из-за подтасовки разведывательных данных<br />

побудила императора Франца Иосифа подписать документ об<br />

объявлении войны…<br />

В августе 1914 года Россия вступила в войну. Примерно полгода<br />

спустя в поле зрения киевского военачальника, генераладъютанта<br />

Троцкого, попал Яков Карлович Целлермайер.<br />

Поскольку шла война, гражданин Австро-Венгерской империи,<br />

вражеской стороны, не мог управлять одной из лучших<br />

гостиниц Киева. 17 января Целлермайер получил распоряжение<br />

закрыть гостиницу. На то, чтобы эвакуировать гостей<br />

и свернуть дела, ему дали всего четыре дня.<br />

20 января 1915 года, после стремительной и чрезвычайно<br />

успешной карьеры, Palast Hôtel был закрыт. А в Европе бушевала<br />

война….<br />

На этом история не заканчивается. О дальнейших событиях<br />

из истории отеля можно прочесть в книге Андреаса<br />

Августина «Премьер Палас Отель», серия «Самые знаменитые<br />

отели мира», – Киев, 2009. Перевод на русский<br />

язык: Загот М.А.<br />

32 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 35<br />

realthing<br />

Rolls-ROYce.<br />

ФорМУла ИСтинного<br />

СОвершенства<br />

«Мир делится на два класса людей:<br />

на тех, кто верит невероятному, и тех,<br />

кто делает невозможное» (Оскар<br />

Уайльд). Именно невозможное создает<br />

компания Rolls-Royce Motor Cars<br />

на протяжении всей своей истории.<br />

• Oscar Wilde used to say “People<br />

in the world fall into two categories;<br />

those who believe in unbelievable things<br />

and those who do impossible things”.<br />

It is exactly the impossible things that<br />

Rolls-Royce Motor Cars Company creates<br />

throughout its entire corporate history.<br />

real<br />

thing<br />

34<br />

Rolls-ROYce.<br />

The FORmula Of True PeRFecTION<br />

34<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 37<br />

realthing<br />

Чарльз Роллс<br />

и Генри Ройс<br />

Charles Stewart Rolls<br />

and Frederick Henry<br />

Royce<br />

«Серебряный<br />

призрак», модель<br />

1920-1922 гг.<br />

Silver Ghost<br />

from the 1920-22<br />

Period<br />

Клуб-казино «Премьер Палас» к 100-летнему юбилею<br />

отеля приготовил своим гостям поистине королевский<br />

подарок – розыгрыш роскошного автомобиля Rolls-<br />

Royce Phantom. Большой и пафосный, эксклюзивный и дорогой<br />

– именно такой автомобиль достоин стать подарком<br />

к знаковому событию в жизни необычного отеля «Премьер<br />

Палас». Нельзя не признать, что Rolls-Royce не только всем<br />

своим видом, но и более чем столетней историей внушает<br />

уважение как к себе, так и к своему обладателю.<br />

<strong>PREMIER</strong> <strong>PALACE</strong> CAS<strong>IN</strong>O CLUB<br />

has prepared a truly luxurious gift for<br />

its guests to attend the Premier Palace<br />

Hotel centennial anniversary; a superb<br />

Rolls-Royce Phantom will be raffled off<br />

at the said festive event. Large and full<br />

of pathos, exclusively designed and very<br />

expensive, this motor vehicle is the fittest<br />

gift to mark such a milestone episode in<br />

the history of Premier Palace Hotel. It<br />

should be pointed out that a Rolls-Royce<br />

and its owner deserve deep respect not<br />

just because of the vehicle’s outlook, but<br />

also due to more than one-hundred-yearlong<br />

history of this automotive brand.<br />

The year 2004 witnessed the centennial<br />

anniversary of the crucial meeting of<br />

Charles Rolls and Henry Royce at Midland<br />

Hotel in Manchester, U.K., which resulted<br />

in the establishment of Rolls-Royce<br />

Motor Cars whose trademark eventually<br />

became one of the most trusted and<br />

renowned worldwide.<br />

В 2004 году исполнилось 100 лет со дня судьбоносной<br />

встречи Чарльза Роллса и Генри Ройса в отеле «Мидленд»<br />

в Манчестере, Великобритания. Итогом этой встречи стало<br />

основание компании Rolls-Royce Motor Cars, торговая<br />

марка которой стала одной из самых признанных и популярных<br />

во всем мире.<br />

При упоминании о Rolls-Royce в первую очередь на ум приходят<br />

представительские лимузины, но в истории этой британской<br />

марки было немало моделей, за руль которых садились<br />

их владельцы. В далекие 20-30-е годы прошлого века особым<br />

шиком среди аристократов считалось принять участие в автомобильных<br />

соревнованиях. И стартовавшие в них машины<br />

Rolls-Royce с честью выдержали не одно подобное испытание.<br />

As the name of Rolls-Royce is recalled, the<br />

upscale limousines are normally conjured<br />

up in one’s mind. However, this British automotive<br />

brand produced quite a number<br />

of car models that would be driven by<br />

their owners themselves. In the 1920th<br />

and 1930th, it was very prestigious among<br />

rich people to take part in motor racing,<br />

and those Rolls-Royce vehicles did very<br />

well in many races of that epoch.<br />

real<br />

thing<br />

36<br />

«Роллс-Ройс Фантом 5 Салон», Джеймс Янг<br />

Rolls-Royce Pahntom V Saloon by James Young<br />

From the very beginning of its history,<br />

the ‘Rolls-Royce’ was associated with<br />

fairness, reliability, and innovations.<br />

Perfect engineering skills initially formed<br />

the foothold for the business’ success and<br />

they still remain there as Rolls-Royce<br />

Motor Cars makes its plans for the future.<br />

Even its experimental models, unlike the<br />

stock cars often made of clay and foam<br />

plastics, have always been fully operational<br />

and made of such practical materials<br />

like metal, wood, and leather.<br />

Юрий Гагарин после своего легендарного полета в космос (Лондон)<br />

Yuri Gagarin after becoming the first man in space (London)<br />

36<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 39<br />

realthing<br />

Rolls-Royce 200EX<br />

real<br />

thing<br />

38<br />

С самого начала название Rolls-Royce<br />

ассоциировалось с честностью, надежностью<br />

и новизной. Высокое инженерное<br />

искусство – главная составляющая<br />

успеха компании – и сегодня<br />

лежит в основе ее планов на будущее.<br />

Даже экспериментальные модели<br />

Rolls-Royce Motor Cars, в отличие от<br />

концепт-каров, часто изготавливаемых<br />

из глины и пенопласта, всегда<br />

являлись полностью функциональными<br />

автомобилями, воплощенными<br />

в таких осязаемых материалах, как<br />

металл, дерево и кожа.<br />

Первая экспериментальная модель<br />

100EX – двухдверный четырехместный<br />

кабриолет, представленный на Женевском<br />

автосалоне в 2004 г., – была создана<br />

в честь 100-летия дизайна и технологий<br />

Rolls-Royce. Этот автомобиль<br />

и модель 101EX в версии купе стали<br />

основой для серийных моделей и определили<br />

новые стандарты для современных<br />

автомобилей класса люкс.<br />

Продолжая начатый успех, та же команда<br />

инженеров и дизайнеров соз-<br />

The first prototype model 100EX was a<br />

two-door four-seat cabriolet displayed<br />

at the Geneva Motor Show in 2004. The<br />

vehicle was created to mark the centennial<br />

anniversary of the Rolls-Royce design<br />

and technology history. This 100EX<br />

cabriolet and its 101EX coupe version<br />

have become the pattern for many serial<br />

models and have established the new<br />

standards for luxury cars nowadays.<br />

In order to strengthen the successful<br />

business, the same team of automotive<br />

engineers and designers came up with<br />

the 200EX model, which laid the way<br />

towards Rolls-Royce RR4, a new vehicle<br />

slated for production in 2010. What is<br />

about that 200EX, actually? It is a flexible<br />

and swift modern Rolls-Royce car<br />

with all those features so typical for its<br />

predecessors; high-performance engine,<br />

unrivaled comfort, superb quality, and<br />

original design.<br />

The 200EX model is known for its swift<br />

silhouette and looks much less conservative<br />

than the previous Rolls-Royce vehicles.<br />

“200EX is even more dandified than<br />

one could expect from a typical product<br />

by Rolls-Royce Motor Cars”, says Ian<br />

Cameron, the company’s chief designer.<br />

“You see a modern car and you just realize<br />

at once it is a true Rolls-Royce, even if<br />

you gaze at it in a way that you cannot see<br />

its typical gitter and its famous Spirit of<br />

Ecstasy statuette there”, Mr. Cameron adds.<br />

And this is exactly the way the presentday<br />

elegance of the Rolls-Royce cars is<br />

expressed, untouched by almighty time<br />

and preserving the basic values that<br />

determine its uniqueness.<br />

We wiSH TO THANK AVT bAVAria FOr THe<br />

teXTual mATerial AND THe PHOTOS THey HAVe<br />

CONTributed.<br />

дала экспериментальный автомобиль 200EX, проложив<br />

путь новой модели Rolls-Royce RR4, выпуск которой намечен<br />

на 2010 г. В чем суть 200EX? Это современная гибкая<br />

и динамичная модель Rolls-Royce, которой присущи<br />

все отличительные особенности ее знаменитых предшественников:<br />

легко развиваемая высокая мощность, беспрецедентный<br />

комфорт, высочайшее качество и оригинальный<br />

дизайн.<br />

200EX отличается динамичностью стиля и выглядит значительно<br />

менее консервативно, чем предыдущие модели<br />

марки Rolls-Royce. «200EX – автомобиль с несколько<br />

большим щегольством, чем можно было бы ожидать от<br />

Rolls-Royce Motor Cars», – говорит Ян Камерон, шефдизайнер.<br />

«Вы видите современный автомобиль и сразу<br />

же понимаете, что это – настоящий Rolls-Royce, даже если<br />

вы смотрите на него под углом, под которым не видно характерной<br />

решетки радиатора и неизменной статуэтки<br />

Spirit of Ecstasy».<br />

Именно так выглядит современное воплощение неподвластной<br />

времени элегантности автомобилей марки Rolls-<br />

Royce, которая хранит базовые ценности, определяющие ее<br />

уникальность.<br />

БЛАГОДАРИМ КОМПАНИЮ «АВТ БАВАРИЯ» ЗА ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ<br />

МАТЕРИАЛЫ и ФОТОГРАФИИ.<br />

38<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 41<br />

premiergifts<br />

Часы FVa n° Cuatro<br />

Tourbillon Chronograph<br />

SuperLigero Concept<br />

от FRANC VilA<br />

Спустя год после появления<br />

всемирно известных FVa N°6<br />

SuperLigero Concept компания<br />

Franc Vila выпустила летный<br />

хронограф с турбийоном,<br />

в основе которого лежат<br />

нанотехнологии. Новый ход<br />

выполнен из лития, мост<br />

представлен в новом дизайне<br />

и усилен молекулярной<br />

структурой графена. Благодаря<br />

переносу шестиугольной<br />

наноструктуры графена<br />

на язык высокого часового<br />

искусства Franc Vila решил<br />

давнюю проблему создания<br />

предельно легкого и<br />

сверхпрочного хода. Выпуск<br />

ограничен восемью моделями.<br />

Часы<br />

Bentley Motors Speed<br />

от breiTliNG<br />

Часы-хронограф Bentley<br />

Motors Speed – новинка<br />

в коллекции Breitling for<br />

Bentley – выделяются особой<br />

оригинальностью спортивного<br />

и одно временно элегантного<br />

дизайна, подсказанного<br />

автомобилями Bentley. Модель<br />

отличается уникальным<br />

механизмом, называемым<br />

«30-секундным хронографом».<br />

Центральная стрелка проходит<br />

весь циферблат за полминуты<br />

вместо привычных всем<br />

60секунд, что создает высокую<br />

точность – 1/8 сек. Корпус<br />

изготовлен из стали или<br />

18-каратного красного золота<br />

(ограниченный выпуск –<br />

500 моделей).<br />

FRANC VILA FVa n° Cuatro Tourbillon Chronograph<br />

SuperLigero Concept<br />

A year after the appearance of its famous FVa N° 6<br />

SuperLigero Concept, Franc Vila now introduces a flying<br />

chronograph tourbillon based on nanotechnology. The<br />

new movement is made of lightnium, but the design<br />

of the bridges has been inspired by the molecular<br />

structure of graphene, a recently discovered<br />

material. While its density is very low, with a<br />

thickness equivalent to an atom, it is 10 to 100 times<br />

more resistant than steel and much harder than<br />

diamond. By translating the hexagonal nanostructure<br />

of graphene into the language of haute<br />

horlogerie, Franc Vila has met a longstanding<br />

premier<br />

gifts<br />

40<br />

BREITL<strong>IN</strong>G Bentley<br />

Motors Speed<br />

The Bentley Motors Speed<br />

chronograph, the new<br />

spearhead of the Breitling<br />

for Bentley collection,<br />

exudes originality and<br />

exclusiveness from every<br />

angle in a sporty and<br />

elegant design inspired<br />

by Bentley cars. It also<br />

features matchless<br />

engineering in the 25B<br />

calibre, a worthy heir of<br />

a 1926 Breitling patent and<br />

distinguished by a unique<br />

mechanism called the<br />

30-second chronograph.<br />

The centre hand goes<br />

around the dial every 30<br />

seconds – rather than the<br />

usual 60 – to allow for a<br />

very accurate reading to<br />

1/8 of a second.<br />

40<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 43<br />

premiergifts<br />

DSquared2<br />

Vera Wang<br />

Roberto Cavalli<br />

premier<br />

gifts<br />

42<br />

42<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 45<br />

premiergifts<br />

Roberto Cavalli<br />

Roberto Cavalli<br />

premier<br />

gifts<br />

44<br />

44<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 49<br />

premierinsight<br />

Сердце<br />

«Ореанды»<br />

Что<br />

заложено<br />

в эм- блеме одного<br />

из старейших и роскошнейших отелей<br />

Крыма? – Послание из самой глубины сердца,<br />

символ моря, которое никогда не останавливается…<br />

• What is the meaning of the emblem<br />

that belongs to one of the oldest and<br />

most luxurious hotels in the Crimea?<br />

It is a message from the bottom<br />

of one’s heart and a symbol<br />

of the seawaters<br />

always in motion…<br />

premier<br />

insight<br />

48<br />

The Heart of Oreanda<br />

48 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 51<br />

premierinsight<br />

premier<br />

insight<br />

50<br />

«Море», картон, авторская техника, Милокумов С.А.<br />

“Sea View”, pasteboard, by Sergey Milokumov<br />

Когда в 1907 году в Ялте гостиница<br />

«Ореанда» впервые открыла<br />

свои двери для изысканной публики,<br />

ей не были нужны все современные<br />

атрибуты выражения стиля. В то<br />

время яркими вывесками с картинками<br />

украшали в основном торговые лавки и<br />

заведения по оказанию всяческих услуг.<br />

«Ореанда» быстро завоевала популярность<br />

среди гостей Ялты. В ней останавливалась<br />

только благородная публика,<br />

в ее салоне устраивали художественные<br />

выставки, на ее территории обустроили<br />

зимний сад… Об открытии и устройстве<br />

отеля писали практически все газеты<br />

того времени.<br />

К своему столетию «Ореанда» пережила<br />

несколько серьезных реконструкций,<br />

получив современное внутреннее<br />

убранство и комфорт, но сохранив при<br />

этом внешний облик строения начала<br />

столетия и бесценный опыт безукоризненного<br />

гостеприимства. К тому же гостиница<br />

«Ореанда» стала обладательницей<br />

фирменного знака, полностью<br />

соответствующего ее статусу, богатой<br />

истории и уникальной архитектуре.<br />

История создания логотипа для<br />

«Ореанды» сама по себе достойна<br />

внимания. Этот знак появился не<br />

с чистого листа. Богатая и бурная<br />

история гостиницы рождала множество<br />

ассоциативных связей, архитектура на<br />

стыке суши и моря требовала особого<br />

выражения. Постепенно круг идей<br />

сужался, и в итоге остался лишь один<br />

символ – морская раковина. В этой<br />

ракушке заложен принцип спирали,<br />

которая символизирует развитие и<br />

вечное изменение. Каждый виток –<br />

конец одного цикла и начало другого.<br />

Что могло более точно выразить<br />

жизненный принцип этого роскошного<br />

курортного отеля? Даже проект<br />

здания, если посмотреть с высоты,<br />

закладывался в форме спирали. В этом<br />

At THE TIME WHEN OREANDA<br />

HOTEL in Yalta first opened its doors<br />

to the noble public in 1907, the place<br />

did not require any modern features to<br />

display its style. In that epoch, only retail<br />

shops and providers of various services<br />

would normally use some vividly picturesque<br />

signboards to distinguish their<br />

businesses. Oreanda Hotel had quickly<br />

gained popularity with the visitors of<br />

the town of Yalta. Only members of the<br />

noble classes used to stay in this hotel.<br />

Arts exhibitions would be organized and<br />

winter gardens were built in Oreanda,<br />

and almost every newspaper of the time<br />

wrote about the hotel’s opening and<br />

about its nice interiors.<br />

By the time of its centennial anniversary,<br />

Oreanda has seen a number of<br />

serious renovations. There are modern<br />

interiors and conveniences at the hotel<br />

nowadays, but it has also managed to<br />

keep the overall outlook of the building<br />

dating back to the early days of 20th<br />

century as well as the traditions of best<br />

service its visitors are offered. Furthermore,<br />

the hotel has got its own business<br />

emblem that entirely fits its present-day<br />

status, rich history, and unique architectural<br />

features.<br />

The story of how the Oreanda business<br />

logo was being invented is worth attention<br />

as well. The said emblem means<br />

a lot. The very rich and vivid history<br />

of the hotel would conjure up lots of<br />

associations, and its architectural style,<br />

a meeting point of land and sea, would<br />

require some special way of expression.<br />

One after another, the creative ideas<br />

were eventually dismissed, and only one<br />

symbol was left in the end; a seashell. It<br />

shows the principle of a spiral symbolizing<br />

development and eternal changes<br />

whereby each new turn ends one cycle<br />

and begins another one. Indeed, could<br />

there be any more precise explanation<br />

for the way this luxurious resort hotel is<br />

arranged? Again, the very design of the<br />

Oreanda building resembles a spiral if<br />

one takes a bird’s eye view at the place.<br />

This symbol is a fusion of art-décor style<br />

and some modern elements while the<br />

way the letters are written just amplifies<br />

the beauty of the building’s architectural<br />

shape. When the Oreanda logo was<br />

50 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 53<br />

premierinsight<br />

Сергей<br />

Милокумов<br />

Sergey<br />

Milokumov<br />

знаке философия природы стиля артдеко<br />

сочетается с элементами модерна, а<br />

начертание букв подчеркивает красоту<br />

архитектурных форм «Ореанды». Когда<br />

логотип отеля уже был утвержден, при<br />

разборке одной из стен банкетного<br />

зала обнаружили старинный гобелен<br />

с вытканной в центре ракушкой – еще<br />

одно подтверждение того, что этот знак<br />

был заложен в самом сердце «Ореанды»,<br />

где всегда слышен шум моря.<br />

Фирменный стиль отеля был создан<br />

Сергеем Милокумовым – художником,<br />

блестящим рисовальщиком и колористом,<br />

изысканным дизайнером<br />

и знатоком геральдики, философом и<br />

просто обаятельным человеком. Его<br />

творчество назвали «эхом модернистского<br />

прорыва конца XIX века». Живопись<br />

Сергея – это как взгляд со стороны<br />

на обычные вещи или явления. Его<br />

работы несут в себе особую энергию<br />

созидания, как и все, что окружает<br />

художника на солнечном побережье<br />

Ялты, где в живописном «Винном доме<br />

князя Голицына» открыта его галерея.<br />

Неслучайно именно ему принадлежит<br />

авторство современного герба Ялты,<br />

в котором опять же с помощью символов<br />

выражена суть этого яркого города,<br />

давным-давно облюбованного<br />

знатью и царским двором и по сей день<br />

остающегося курортной столицей,<br />

городом-праздником.<br />

Отель «Ореанда» достоин эмблемы<br />

работы мастера своего дела, ведь он<br />

всегда был лучшим для своих гостей и<br />

остается таким в начале второго столетия<br />

его истории. Над его образом<br />

всегда трудились люди незаурядные,<br />

и так будет и дальше, ведь 102-й год –<br />

это всего лишь новый виток спирали,<br />

следующий шаг на пути к совершенству.<br />

Все в отеле «Ореанда» будет доставлять<br />

радость и удовольствие его<br />

гостям – в этом его призвание.<br />

confirmed back then, another interesting<br />

thing happened; as construction workers<br />

were disassembling one of the banquette<br />

room walls, they found an ancient tapestry<br />

showing a seashell in its central part,<br />

and it was one more confirmation that<br />

the said symbol literally lied down in the<br />

very heart of Oreanda where the roar of<br />

seawater can always be heard.<br />

The hotel’s emblem was created by the<br />

painter named Sergey Milokumov. He<br />

is a brilliant artist and colorist, very<br />

good at design art, expert in heraldry,<br />

a philosopher, and a very charming<br />

man in general. His artworks were<br />

oftentimes called “the echo of modernist<br />

breakthrough in the end of the 19th<br />

century”. Sergey Milokumov’s paintings<br />

are kind of looker-on view to quite<br />

usual things and events. His artworks<br />

are full of some special energy of creation,<br />

same as everything that surrounds<br />

a painter at the sunny seashores of Yalta<br />

where Sergey Milokumov’s artworks<br />

are on display at the picturesque Prince<br />

Galitsin Wine House. It is not a mere<br />

chance that this painter invented<br />

the present-day Yalta emblem where<br />

characteristic symbols show the gist of<br />

this beautiful town since long favored<br />

by rich people and royal families and<br />

nowadays remaining one of the health<br />

recreation centers.<br />

Oreanda Hotel is proud to have the<br />

emblem created by a true master of<br />

arts because this hotel has always been<br />

the best place to stay in Yalta and still<br />

remains such best place as it lives thru its<br />

second century. Outstanding people did<br />

their part to create and shape the place,<br />

and this tradition will survive as time<br />

goes on, because the 102nd year is just<br />

another turn of the spiral, one more step<br />

towards perfection. Everything in this hotel<br />

will bring pleasure to its visitors, since<br />

it is what it stands for.<br />

premier<br />

insight<br />

52<br />

• текст: ИРИНА ПАЛЕВА, КАРТИНЫ: СЕРГЕЙ МИЛОКУМОВ<br />

• teXT: irina Paleva, Pictures: serGey miloKumov<br />

«Теплый вечер в Ялте», картон, авторская техника, Милокумов С.А., Милокумова Л.А.<br />

“Warm Night in Yalta”, pasteboard, by the Milokumovs<br />

52 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 55<br />

premierlifestyle<br />

в гольф<br />

можно только<br />

влюбиться…<br />

Гольф многообразен<br />

и непознаваем. Известно,<br />

что он принадлежит к самым<br />

популярным видам активного отдыха.<br />

Европа, Америка, Азия соперничают друг<br />

с другом по количеству гольфистов и полей<br />

для гольфа. • Golf is a versatile game hard<br />

to master. We know this game to be one of<br />

the most popular kinds of outdoor activities.<br />

Europe, America, and Asia compete<br />

with each other to have the largest<br />

number of golf players and<br />

playgrounds.<br />

premier<br />

lifestyle<br />

54<br />

Falling in Love with Golf<br />

54 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 57<br />

premierlifestyle<br />

THERE ARE NEARLY 40,000 GOLF<br />

COURSES and more than 60,000,000<br />

registered golfers on the globe, let alone the<br />

amateur players. The game is played by Bill<br />

Gates, Bill Clinton, Irina Hakamada, Celine<br />

Dion, and many others. Well, if we talk<br />

about celebrities, it would be much easier<br />

to say which of them do not play golf.<br />

Сейчас в мире насчитывается около 40 тысяч полей и более<br />

60 миллионов зарегистрированных игроков (не говоря о<br />

любителях). В гольф играют Билл Гейтс и Билл Клинтон,<br />

Ирина Хакамада и Селин Дион… Впрочем, что касается знаменитостей,<br />

легче сказать, кто из них в гольф не играет.<br />

The major idea is quite simple: if golf is<br />

popular in a country, it means that there<br />

are quite many rich people with good taste<br />

and caring of their own health and eager to<br />

provide good leisure time options for their<br />

folks. Furthermore, it is now oftentimes<br />

said that golf playing is a perfect metaphor<br />

for natural harmony between human beings<br />

and mother nature. The small green<br />

worlds of golf playgrounds are a vivid<br />

response to the present-day dirty and<br />

smoggy industrialized environment. But<br />

still, is that all indeed?<br />

premier<br />

lifestyle<br />

56<br />

All those millions of golfers have their<br />

own reasons to like this sport. So, what<br />

does the game mean to each of them? Or,<br />

maybe, to each of us?<br />

The golf game was invented in Europe<br />

some 400 years ago as occasional entertainment<br />

of Scottish herdsmen who<br />

used to move small stones with their<br />

wooden crooks, and it eventually became<br />

one of the most dignified sports<br />

with sophisticated rules and quite austere<br />

etiquette. Long story short, tradition<br />

is the very first thing about it. Still,<br />

a tradition alone would not be attractive<br />

to people unless some spicy content<br />

is available. So there is another thing<br />

alongside the old traditions golf could<br />

bring to the present-day human beings;<br />

a specific way of thinking dating back<br />

Общая же математика такова: если гольф развит, значит, в<br />

стране достаточно состоятельных людей с тонким вкусом,<br />

внимательных к своему здоровью и к организации досуга<br />

своих близких. В последнее же время все чаще упоминают о<br />

том, что гольф – это идеальная метафора естественной гармонии<br />

человека и природы. Зеленые микромиры – гольф-поля –<br />

красноречиво отвечают на вызовы засоренного и задымленного<br />

индустриального внешнего мира. Однако все ли это?<br />

У каждого из десятков миллионов гольфистов есть свои причины<br />

любить этот вид спорта. Что означает гольф для каждого<br />

из них? Или, может, уже из нас?<br />

Гольф возник в Европе около 400 лет тому назад. Из случайной<br />

забавы шотландских пастухов, прокатывающих деревянными<br />

посохами камешки, он превратился в один из самых<br />

статусных видов спорта с мудреными правилами и довольно<br />

строгим этикетом. Итак, первое – это традиция. Однако она<br />

вряд ли привлечет кого-либо, если не будет иметь сочной «начинки».<br />

А потому наряду с древней традицией гольф привно-<br />

56 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 59<br />

premierlifestyle<br />

are many rites and impressions in golf,<br />

and this game is usually created and<br />

shaped occasionally as you learn your<br />

game partner’s nature and share your<br />

ideas with him or her as you play. And<br />

when your five-hour game round is over,<br />

you get a feel that an important event<br />

took place, and you want to discuss it to<br />

experience it over and over again.<br />

As part of social culture, golf game is<br />

a quite promising thing in our country,<br />

and it still remains an extremely<br />

to centuries ago and making the game<br />

a relaxed and contemplative and, at the<br />

same time, quite intense activity.<br />

premier<br />

lifestyle<br />

58<br />

сит в жизнь современного человека столетиями выработанное<br />

«сознание» – неспешной, созерцательной и в то же время<br />

напряженной игры.<br />

Гольф не назовешь физически тяжелым видом спорта. Хотя<br />

для любителей адреналина есть варианты, например, состязания<br />

по «зимнему гольфу» – меж снегов и льдов Гренландии.<br />

Кроме того, в гольфе отсутствуют традиционные составляющие<br />

спортивных баталий. В него играют и в одиночку. Компанией,<br />

конечно, веселее, однако даже в этом случае гольфист<br />

не столько стремится показать свое превосходство, сколько<br />

наблюдает за собственной игрой, совершенствует навыки,<br />

в конце концов, любуется природой – и хорошими ударами<br />

коллег (за которые непременно полагается похвала в их<br />

адрес). Не существует в гольфе и судейского надзирательства<br />

– каждый сам отвечает за соблюдение вековых правил.<br />

«Будь честен, будь внимателен к другим, будь достоин традиций<br />

своего клуба…». В любом спорте есть свои «заповеди»<br />

и законы, однако гольф, пожалуй, – единственный вид спорта,<br />

Golf could hardly be called a difficult<br />

thing as far as physical efforts are concerned.<br />

However, there is ‘winter golf ’<br />

normally played among the snow and ice<br />

of Greenland and designed specially for<br />

sporting daredevils. Besides, there are<br />

no such typical elements in this game<br />

that most of other sports have, and it can<br />

also be played solely. Sure, a team game<br />

is more grasping, but that multiplayer<br />

option is not a way to display one’s<br />

supremacy; it is rather a chance to watch<br />

and improve one’s own playing skills and<br />

to admire the picturesque surroundings<br />

and good hits by one’s teammates (which<br />

should by all means be noticed and appraised).<br />

Furthermore, there are no arbiters<br />

at a golf course as each of the players<br />

is personally responsible to follow the<br />

centuries-old rules of the game.<br />

“Just play fairly and be polite to others,<br />

and observe the traditions of your<br />

club…”. There are conventional rules<br />

and guidelines in any sport, still golf is<br />

perhaps the only one to have a specific<br />

atmosphere that means even more than<br />

a successful round one has played. There<br />

• Текст: Наталья<br />

иВанОВа<br />

• by Natalya<br />

Ivanova<br />

expensive and prestigious activity.<br />

There are only three golf courses in the<br />

Ukraine nowadays, owned by the golf<br />

clubs in Kiev, Lugansk, and Kharkiv.<br />

The fourth in the list will be opened<br />

this year and the fifth is expected<br />

to become operational in two years,<br />

both of them being part of the Kievbased<br />

Golfstream* project. Still, you<br />

do not have to wait till the end of the<br />

construction of the 36-pit golf course<br />

to become a sensational facility in<br />

the Ukraine and meeting the relevant<br />

European standards. The thing is that<br />

Kiev Golf Club offers you the opportunity<br />

to learn and exercise the game at<br />

a professional playground right now.<br />

Just come and join us there, for golf<br />

admirers say that no one can escape<br />

falling in love with this game.<br />

соткавший из них атмосферу, которая ценится не менее, чем<br />

успешно проведенный раунд. Гольф полон ритуалов и впечатлений.<br />

Это игра, которая создается мимоходом – пока вы<br />

узнаете характер своего партнера и делитесь с ним своими наблюдениями.<br />

А после пятичасового раунда оказывается, что<br />

за спиной у вас – целое событие, которое хочется обсуждать,<br />

чтобы пережить его вновь и вновь.<br />

У гольфа как социальной культуры в нашей стране огромные<br />

перспективы. При этом он остается исключительно дорогим<br />

и престижным удовольствием. Гольф-полей в Украине пока<br />

только три (Киевский, Луганский и Харьковский клубы),<br />

в этом году откроется четвертое, через два года – пятое, оба –<br />

в рамках того же киевского проекта «Гольфстрим». Однако<br />

ждать, пока строительство сенсационной для нашей страны<br />

«триады» на 36 лунок (европейский стандарт!) завершится,<br />

вовсе не обязательно. Киевский гольф-клуб уже сегодня предоставляет<br />

возможность обучиться и играть в гольф на профессиональном<br />

поле. Присоединяйтесь, ведь затоки говорят,<br />

что в эту игру нельзя не влюбиться...<br />

58 Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 61<br />

premierperson<br />

богиня сцены<br />

«В первые десятилетия XX века на<br />

оперных сценах мира царили четыре<br />

славных мужских имени – Карузо,<br />

Баттистини, Шаляпин, Титта Руффо.<br />

И только одна женщина сумела достичь<br />

их высот и стать вровень с ними. Это<br />

Саломея Крушельницкая…»<br />

Рональдо Картопасси<br />

premier<br />

person<br />

60<br />

Opera Goddess<br />

“In the early days of the 20th century,<br />

four famous male names dominated<br />

the theatrical stages of the world. These<br />

were Caruso, Battistini, Chaliapin, and<br />

Titta Ruffo. And there was only one<br />

woman who managed to reach for the<br />

top and become equal to them. It was<br />

Salomeya Kruszelnicka.”<br />

Ronaldo Cartopassi<br />

60<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 63<br />

premierperson<br />

Львов, давний центр музыкальной<br />

культуры Галиции, может<br />

многое рассказать о жизни музыкантов,<br />

которых подарила эта земля<br />

всему миру. С этим городом связана и<br />

судьба прославленной певицы Соломии<br />

Крушельницкой. Живой легенде Львова<br />

аплодировали в La Scala в Милане, Grand<br />

Opera в Париже, San Carlo в Неаполе,<br />

Colon в Буэнос-Айресе, Варшавском<br />

оперном театр, Le Grand Opera Imperial<br />

в Санкт-Петербурге. В знак восхищения<br />

виртуозной игрой и пением Соломии<br />

Крушельницкой в премьере «Саломея»<br />

Рихарда Вагнера итальянцы отчеканили<br />

золотую, серебряную и бронзовую медали<br />

с ее профилем. Говорят, что до сих<br />

пор жители итальянского городка Виареджо<br />

рассказывают о красивой сеньоре<br />

из Львова, любившей вечерами прогуливаться<br />

по берегу моря.<br />

Но началась сценическая карьера певицы<br />

во Львове: она много раз выступала<br />

перед львовской публикой и<br />

здесь же, во Львове, нашла свой вечный<br />

покой…<br />

Соломия была смелой и самостоятельной,<br />

что отличало ее от женщин<br />

того времени и, наверное, стало залогом<br />

ее мировой славы. Этому способствовал<br />

отец певицы, ее первый и<br />

любимый наставник. Отец Амвросий<br />

был удивительным священником –<br />

именно он воспитал в ней любовь к музыке и пению. Когда<br />

была назначена свадьба юной Соломии с семинаристом,<br />

отец по просьбе дочери отменил церемонию, не побоявшись<br />

осуждения и сплетен. Ведь Соломия хотела учиться!<br />

Он нашел деньги на ее учебу во Львове, а затем и в Италии.<br />

В 19 лет Соломия поступила в Львовскую консерваторию и поразила<br />

профессора Высоцкого силой своего волшебного серебряного<br />

голоса и гордой красотой. Во время<br />

учебы она познакомилась с юристом и<br />

premier<br />

person<br />

62<br />

Крушельницкая<br />

в роли Электры<br />

в одноименной опере<br />

Штрауса<br />

Kruszelnicka as<br />

Electra in opera<br />

of the same name<br />

by Strauss<br />

политиком Теофилом Окуневским, который<br />

часто составлял ей компанию при<br />

выходах «в свет», ведь галичанке «негоже<br />

было выходить одной». Однажды после<br />

вечеринки Теофил объяснился ей в любви.<br />

Соломия не спала всю ночь и на сле-<br />

THE CITY OF LVIV, AN OLD CENTER OF MUSICAL CUL-<br />

TURE in the province of Galicia, can tell you great many stories<br />

about the lives of the musicians this marvelous land gave to the<br />

rest of the world. Among those numerous stories is the one about<br />

Solomiya Kruszelnicka, a famous operatic singer. This female<br />

legend of Lviv was excitedly greeted by the audience at La Scala in<br />

Milan, at Grand Opera in Paris, at San Carlo in Naples, at Colon<br />

in Buenos Aires, at the Warsaw Opera Theater, and at Le Grand<br />

Opera Imperial in Saint Petersburg. In order to express their<br />

admiration of the virtuosic performance by Solomiya Kruszelnicka<br />

in the “Salome” composed by Richard Wagner, the Italians<br />

produced three medals – golden, silver,<br />

and bronze – showing her facial profile.<br />

There are rumors that the residents of the<br />

Italian town of Viareggio still oftentimes<br />

tell stories about a beautiful signora from<br />

Lviv who liked to take a walk along the<br />

seashore there.<br />

However, the scenic career of the famous<br />

female singer began in Lviv where she many<br />

times sang for the local public and where<br />

she eventually rested in piece forever…<br />

Solomiya was a brave and independent<br />

woman, and that made her so different<br />

from most women of that time and<br />

perhaps opened her way to the worldwide<br />

fame. She had considerable support from<br />

her father who became her very first and<br />

most loved mentor. Reverend Ambrosias<br />

was a unique priest and it was exactly his<br />

merit that his daughter developed great<br />

interest and dedication to the art of music<br />

and singing. When young Solomiya was<br />

scheduled to marry a student of religious<br />

school, her father cancelled the ceremony<br />

in response to her plea. He did it with no<br />

fear of possible public disapproval and<br />

rumors because his daughter wanted to<br />

acquire education. Her father managed to<br />

find some money for her education first<br />

in Lviv and later in Italy.<br />

As Solomiya was nineteen, she became<br />

a student at the Conservatoire of Lviv<br />

and excited Professor Wysocki with<br />

her charming silver-toned voice and<br />

her proud beauty. During her time as a student, she met Teofil<br />

Okuniewski, a lawyer and local politician, who would oftentimes<br />

accompany her at public events, since “it was improper for a<br />

female from Galicia to go out alone”. One day after a party, Teofil<br />

confessed his love to Solomiya. The girl became so excited that<br />

she could not sleep that night and next day, as she was singing an<br />

aria, she stuttered and made her professor very angry. After that<br />

occasion, she never let her feelings go since she remembered that<br />

her education was financed by the money her father borrowed<br />

and kept for her while other children were denied such an opportunity.<br />

Solomiya wanted to love and be loved and used to say<br />

there is no balance in arts for her if there is no love. However, she<br />

said no to all her admirers for the sake of the art.<br />

After Solomiya’s graduation from the conservatoire and her<br />

debut at Lviv Opera Theater, she continued her musical studies<br />

Когда в 1904 провалилась премьера оперы Джакомо Пуччини<br />

«Мадам Баттерфляй», маэстро переработал ее и поставил<br />

снова. Но уже не с выдающейся певицей Розиной Сторкио в<br />

главной роли, а с Соломией. Новая Чио-Чио-сан превзошла<br />

предыдущую! А ведь Крушельницкая не сразу согласилась<br />

на участие в постановке. «Где вы видели японку такого роста,<br />

как мой? – спрашивала она у Пуччини. – Ладно еще, что<br />

с виду европейка, но где взять эту восточную хрупкость?».<br />

Триумфальный успех певицы вознес ее на вершину славы.<br />

Дальнейшая карьера Крушельницкой была стремительной.<br />

В 1906 году Артуро Тосканини пригласил ее в La Scala.<br />

Именно в этом театре Крушельницкая во всем блеске проявила<br />

себя в итальянских премьерах штраусовских «Салоin<br />

Italy under the mentorship of Fausta<br />

Crespi, a well-known female singer<br />

and teacher. Solomiya came to Milan<br />

to improve her singing skills. As time<br />

went on, she studied hard and learnt to<br />

win. Soon thereafter, she was offered<br />

a job contract with the Lviv Opera<br />

Theater. Solomiya celebrated her return<br />

to the city together with her kindred<br />

and friends after the opening night of<br />

“Faust”. She looked happy, told fun stories,<br />

and laughed, but deep inside she<br />

was sad as she could feel the cold and<br />

even hostile attitude instead of support<br />

and understanding on the part of her<br />

friends, instructors, and colleagues. Her<br />

first months at the opera became a real<br />

test for the young singer, but an absolute triumph awaited<br />

her at the end of the story. Solomiya’s performances in Lviv<br />

were always a great success, and the spectators always brought<br />

flowers to her, and the applause and excited appraisals were<br />

just endless. After one hundred years, the name of Solomiya<br />

Kruszelnicka was assigned to the theater where she used to<br />

perform so greatly.<br />

As the opening night performance of “Madam Butterfly” by<br />

Giacomo Puccini failed in 1904, the maestro remade and staged it<br />

anew. This time, the lead part was performed not by the outstanding<br />

Rosina Storchio, but by Solomiya Kruszelnicka. The new<br />

Chio-Chio-san was much better than the previous one! It is to<br />

mention that Kruszelnicka did not at once accept the offer. "Have<br />

you ever seen a Japanese woman as tall as I am?" she asked Mr.<br />

Puccini. “I look as a typical European and I don't have that oriental<br />

tenderness, in fact", Kruszelnicka commented. The absolute<br />

success of the performance brought her to the top of fame. Her<br />

further career developed fast. In 1906, she got the invitation to<br />

La Scala from Arturo Toscanini, and it was at La Scala that she<br />

starred in the Italian-directed ‘Salome’ in 1906 and in ‘Electra’<br />

in 1909, both composed by Strauss. Later, there were ‘Gloria’ by<br />

F. Cilea (1907) and ‘Fedra’ by I. Pizzetti (1915).<br />

The press of the time used to call Solomiya Kruszelnicka the<br />

“unforgettable Aida”, the “brilliant Chio-Chio-san”, the “perfect<br />

Brumhilde”, the "charming Salome", and the “striking Valkyrie”…<br />

Крушельницкая<br />

в роли мадам Баттерфляй<br />

в одноименной опере<br />

Пуччини<br />

Kruszelnicka as Madam<br />

Butterfly in opera of the same<br />

name by Puccini<br />

дующий день, исполняя арию, сбилась,<br />

чем вызвала гнев профессора. Больше<br />

она не позволяла себе давать волю своим<br />

чувствам, ведь постоянно помнила о том,<br />

что учится на одолженные отцом деньги,<br />

оторванные от других детей. Соломия хотела<br />

любить и говорила, что без этого для<br />

нее в искусстве нет равновесия, но ради<br />

того же искусства она отказывала всем<br />

поклонникам.<br />

После окончания консерватории и дебюта<br />

в Львовской опере Соломия продолжила<br />

учебу в Италии у известной<br />

певицы и педагога Фаусты Креспи. Она<br />

приехала в Милан совершенствовать<br />

технику пения. И дальше с упорством<br />

училась и побеждала. Вскоре Львовская опера предложила<br />

певице контракт. Возвращение во Львов Крушельницкая отметила<br />

со своими родственниками и друзьями после премьеры<br />

«Фауста». Она была весела, рассказывала разные истории,<br />

смеялась, но на душе у нее было грустно: вместо поддержки<br />

и понимания друзей, педагогов, партнеров по сцене она чувствовала<br />

холод и даже вражду. Первые месяцы в опере стали<br />

настающим испытанием для молодой певицы, но ее ждал<br />

безоговорочный триумф. Выступления Соломии во Львове<br />

всегда проходили с неизменным успехом, публика буквально<br />

забрасывала ее цветами. Аплодисментам и восхищению не<br />

было конца. (Пройдет сто лет, и театру, на сцене которого так<br />

триумфально выступала Соломия, присвоят ее имя.)<br />

62<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 65<br />

premierperson<br />

Львовская опера, в которой множество раз выступала<br />

певица и которая сейчас носит ее имя<br />

Lviv Opera House where Kruszelnicka performed many<br />

times. Today, the Opera is named in her honour<br />

меи» (1906) и «Электры» (1909), в мировых премьерах опер<br />

Ф. Чилеа «Глория» (1907), И. Пиццетти «Федра» (1915).<br />

Пресса называла Крушельницкую «незабываемой Аидой»,<br />

«наипрекраснейшей Чио-Чио-сан», «идеальной Брунгильдой»,<br />

«чарующей Саломеей», «поражающей Валькирией»...<br />

Соломия была необыкновенно красивой, элегантной, с изысканными<br />

манерами, но вместе с тем очень простой, искренней<br />

и сердечной. Она одинаково относилась к людям разных социальных<br />

кругов, благодаря чему вызывала всеобщее уважение.<br />

Знакомство с Федром Шаляпиным Соломия инициировала<br />

сама, прислав ему после одного из концертов букетик мимоз<br />

с запиской по-украински. На рассвете следующего дня<br />

певице доставили огромный букет роз, поразивший ее. Потом<br />

были прогулки и бесконечные разговоры. Были ли они<br />

влюблены друг в друга? Кто знает…<br />

Крушельницкая была счастлива замужем за известным адвокатом,<br />

мэром городка Виареджо Чезаре Риччони. Ее муж был натурой<br />

тонкой и разделял главный интерес жены – музыку. Жили<br />

Solomiya was very beautiful, elegant, and well-bred and, at the<br />

same time, she was quite easy-going, sincere, and hearty. She used<br />

to get along with people of different classes in the same manner,<br />

and that brought her deep respect of all.<br />

She took initiative to become acquainted with Feodor Chaliapin<br />

as she sent flowers to him with a greeting card written in Ukrainian<br />

after one of his concerts. Next morning, a large bouquet of<br />

roses was delivered to her. After that, there were numerous walkouts<br />

and endless conversations between the two people. Were<br />

they in love with each other? Nobody knows for sure...<br />

Kruszelnicka was happily married to Cesare Riccioni, a famous<br />

lawyer and mayor of the town of Viareggio. Her husband was an<br />

intelligent person and he shared his wife's desire for music and<br />

singing. The couple dwelt in Viareggio that was a paradise place for<br />

the elite. Members of the European royal families and other noble<br />

people used to come there to the coast of the Tyrrhenian Sea. There<br />

in Viareggio, one could see Zita, the queen of Bulgaria and the<br />

future empress of Austria as well as the daughters of Don Carlos<br />

who wished to gain the Spanish crown back then. Isadora Duncan<br />

and Eleanora Duse resided in the vicinity, and Solomiya Kruszelnicka,<br />

together with Puccini and Leoncavallo, also belonged to the<br />

operatic elite of the town. The beautiful Solomiya, a daughter to<br />

a priest from the Ternopol region, was intelligent enough and properly<br />

educated to entirely fit in such aristocratic neighborhood.<br />

Of special importance to Solomiya Kruszelnicka were the concerts<br />

in the memory of Taras Shevchenko, Ivan Franko, and Mikhail<br />

Shashkevicz. She used to come to Lviv to perform at such events<br />

where she sang operatic arias as well as her favorite Ukrainian folk<br />

songs. Kruszelnicka had many friends in Lviv, and the famous<br />

Ukrainian writer and poet Ivan Franko was one of them. As she<br />

came to Lviv, she often visited his house (now at 152 Ivan Franko<br />

Street). Franko’s son Taras recalled that Solomiya used to sing as his<br />

mother was playing the music, and that was a kind of little concert.<br />

The brilliant voice of the famous singer could be heard all around<br />

the street, and their neighbors and other people would get together<br />

near their house to listen to Kruszelnicka’s singing.<br />

Nowadays in Kruszelnicka Street, not far from Dniester Hotel,<br />

there is a stone house Solomiya bought for her family members.<br />

The house had seven living rooms, two kitchens and two bathrooms.<br />

As she purchased this house, her family got the chance to<br />

move to Lviv and earn some money by hiring out some parts of<br />

their dwelling. Solomiya used to come to that house very often to<br />

see her kindred.<br />

Надпись на фото по-украински:<br />

«На память о пребывании со мною в Варшаве»<br />

Signature on the picture in Ukrainian:<br />

“For a good memory about our stay in Warsaw”<br />

они в Виареджо, который в те времена был раем для избранных.<br />

Сюда, на берег Тирренского моря, съезжались представители<br />

«голубых кровей» со всей Европы. Здесь поселились царица Болгарии,<br />

будущая австрийская императрица Зита, дочки Дона Карлоса,<br />

претендента на испанскую корону. Неподалеку жили Айседора<br />

Дункан и блистательная актриса Элеонора Дузе. Вместе<br />

с ней, Пуччини и Леонкавалло Крушельницкая принадлежала<br />

к оперной элите городка. Красавица Соломия, дочь священника<br />

с Тернопольщины, утонченная, интеллигентная и образованная,<br />

полностью отвечала этому аристократическому окружению.<br />

Особое место в жизни певицы занимали концерты, посвященные<br />

памяти Т.Г. Шевченко, И.Я. Франко и М. Шашкевича. Для участия<br />

в них певица часто приезжала во Львов. Она пела не только<br />

оперные арии, но и свои любимые украинские народные песни<br />

под собственный аккомпанемент. Во Львове у нее было много<br />

друзей, среди них и известный писатель Иван Франко. Приезжая<br />

во Львов, певица часто посещала его дом (по улице И. Франко,<br />

152). Сын писателя Тарас вспоминал о том, как артистка пела под<br />

аккомпанемент матери. Это были маленькие концерты. Серебряный<br />

голос певицы звучал на всю улицу, прохожие и соседи собирались<br />

толпой возле окон послушать ее пение.<br />

На улице, теперь носящей ее имя, неподалеку от гостиницы<br />

«Днистер», в шеренге домов выделяется «камяница», которую<br />

Соломия купила, чтобы поселить там своих родных. Дом состоял<br />

из семи комнат, двух кухонь и ванных. Приобретение<br />

этого здания певицей дало возможность ее семье переехать во<br />

Львов и зарабатывать деньги на жизнь за счет сдачи в аренду<br />

помещений. Соломия очень часто приезжала сюда, чтобы увидеть<br />

своих родных.<br />

Когда во Львов пришли советские войска, Соломию – гражданку<br />

Италии – не выпустили из Советского Союза. Дом<br />

национализировали. Певица получила квартиру на первом<br />

этаже, а во время Великой Отечественной войны здание занимали<br />

оккупанты. После войны певица и ее сестра Анна<br />

жили в квартире №4 на втором этаже. Свой последний концерт<br />

Соломия дала в 77 лет. Маленький зал не мог вместить<br />

всех, кто хотел ее услышать. Через два года певицы не стало.<br />

Город Львов был очевидцем яркого дебюта, множества<br />

испытаний и триумфов блистательной Соломии, которая<br />

прославила его своим божественным даром.<br />

• текст: инна БОндарук, ФОТО: максим БОндарук<br />

Памятник на<br />

надгробии<br />

певицы на<br />

Лычаковском<br />

кладбище во<br />

Львове<br />

Monument on<br />

Kruszelnicka<br />

headstone at<br />

Lychakowski<br />

Cemetery in Lviv<br />

premier<br />

person<br />

64<br />

As the Soviet troops entered Lviv, Solomiya was not allowed to<br />

leave the now-Soviet city, though she was a citizen of Italy. Her<br />

house was nationalized and she was given an apartment at the<br />

ground floor. The house was later occupied by the Germans<br />

during the World War II. After the war ended, the singer and her<br />

sister Anna resided in Apartment #4 at the first floor of the building.<br />

Ms. Kruszelnicka gave her last concert at the age of seventyseven,<br />

and the concert hall was way too small to let in all those<br />

who wished to hear her singing then. In two years thereafter,<br />

Solomiya Kruszelnicka passed away.<br />

The city of Lviv witnessed the vivid debut and numerous ordeals<br />

and triumphs of the brilliant Solomiya whose divine gift of singing<br />

brought fame to the city.<br />

• BY <strong>IN</strong>NA BONDARUK, PHOTO: MAXIM BONDARUK<br />

The Guide<br />

Благодарим за предоставленные материалы<br />

Музыкально-мемориальный<br />

музей Соломии Крушельницкой во<br />

Львове: г. Львов, ул. С. Крушельницкой,<br />

23, тел. +38 032 261 04 76. Экспозиция<br />

работает каждый день с 10 до 17.<br />

Выходной день – вторник.<br />

Dnister Hotel<br />

Lviv<br />

We’d like to thank to the Museum<br />

of Solomiya Kruszelnicka in Lviv<br />

for information. The Museum<br />

is located at 23, Krushelnitska<br />

Str., Lviv, open daily 10 a.m. –<br />

5 p.m. except Tuesday.<br />

Tel.: +38 032 261 76.<br />

Гостиница «Днистер»: г. Львов, ул. Матейко, 6, тел. +38 032 297 43 17, 297 43 26<br />

Dnister Hotel: 6, Mateyka Str., Lviv, tel. +38 032 297 43 17, 297 43 26<br />

www.dnister.lviv.ua<br />

A member of<br />

64<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 67<br />

premierdining<br />

или как ПОПробОВать<br />

историю на вкус<br />

premier<br />

dining<br />

66<br />

Restaurant-Museum<br />

or How History Tastes<br />

66<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 69<br />

premierdining<br />

В начале XXI века очень трудно<br />

кого-то чем-то удивить, особенно<br />

жителей современных мегаполисов.<br />

Но, как оказалось, это возможно.<br />

Шеф-повар ресторана-музея<br />

средиземноморской кухни<br />

«Терракота» Игаль Коврига<br />

предлагает вам попробовать<br />

историю на вкус. • It is quite difficult<br />

to surprise people at the beginning<br />

of the 21st century, especially if the<br />

inhabitants of vast modern cities<br />

are concerned. However, it can still<br />

be possible. Igal Kovriga, the chef at<br />

Terracotta, a Kiev-based restaurant<br />

where Mediterranean cuisine is offered,<br />

invites you to feel the taste of history.<br />

} БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА<br />

Игаль Коврига – выпускник одного из самых престижных<br />

заведений в мире гастрономии Le Cordon Bleu,<br />

член Мировой ассоциации поваров (WACS), обладатель<br />

золотых наград олимпийских гастрономических чемпионатов<br />

и многих других титулов. Игаль признан во<br />

всем мире, он имеет опыт работы в ресторанах, отмеченных<br />

звездами Мишлен, таких как L’Arpege (Париж),<br />

Jumeirah Carlton Tower Hotel (Лондон), ресторан-отель<br />

Troisgros (Руан). Игаль родился в западном украинском<br />

городке Черновцы и еще ребенком иммигрировал в Израиль.<br />

Там и началась карьера знаменитого сегодня<br />

шеф-повара. Творческий путь Игаля пролегал через<br />

Британию, Японию, Францию, США, Турцию. Сегодня он<br />

снова в Украине и в ресторане «Терракота» гостиницы<br />

«Премьер Палас» создал средиземноморское меню<br />

с особенными украинским акцентами. Игаль считает,<br />

что этот ресторан достоин войти в рейтинги мировых<br />

гидов для гурманов. Это лишь вопрос времени.<br />

} PerSONAl iNFOrmATiON<br />

Igal Kovriga graduated from Le Cordon Bleu, one of the<br />

most reputable and prestigious cookery education institutions.<br />

Member of the World Association of Cookery Specialists<br />

(WACS), Mr. Kovriga is a laureate of the golden prizes at<br />

high-level cookery contests and has many other honorable<br />

awards. Mr. Kovriga is known worldwide for his cookery art<br />

as he used to work for the Michelin-rated restaurants like<br />

L’Arpege (Paris), Jumeirah Carlton Tower Hotel (London),<br />

and Troisgros (Rouen). Igal Kovriga was born in the Ukrainian<br />

town of Chernovtsy and moved to Israel as he was a little<br />

boy. There he started his professional career to become a<br />

chief cook so famous nowadays. Igal used to work in Britain,<br />

Japan, France, the United States, and Turkey. Today Igal<br />

Kovriga is back in the Ukraine to create a special Ukraineinfluenced<br />

Mediterranean menu for Terracotta restaurant<br />

located at Premier Palace Hotel. In his opinion, this restaurant<br />

is worth to become rated by the world’s leading guidebooks<br />

for gourmets. It is just a matter of time, he thinks.<br />

Игаль, расскажите, как возникла идея создания ресторанамузея.<br />

И что это такое?<br />

Музей – это место, где человек может узнать и увидеть<br />

что-то интересное. И если в музее вы наслаждаетесь искусством,<br />

дизайном и интерьером, то в музее-ресторане<br />

кроме этого сможете попробовать качественные блюда,<br />

приготовленные из экологически чистых продуктов по<br />

древним рецептам.<br />

Ресторан «Терракота» открылся совсем недавно, в декабре.<br />

Это достаточно краткий срок для того, чтобы стать музеем.<br />

Не правильнее было бы обустроить ресторан-музей в историческом<br />

месте?<br />

Концепция ресторана была специально продумана, чтобы<br />

воссоздать атмосферу Средиземноморья. Теплые полутона<br />

и яркие акценты, только натуральные материалы декора,<br />

картины-подлинники, панорамный вид на исторический<br />

центр Киева – все это создает нужное настроение. К тому же<br />

ресторан открылся в единственной исторической пятизвездочной<br />

гостинице Киева, которая в этом году празднует сто<br />

лет. Здесь вы чувствуете неразрывную связь с историей. Кстати,<br />

рекомендую посетить выставку фотографий, расположенную<br />

на втором этаже гостиницы, – вы увидите, как выглядел<br />

Киев в начале прошлого века.<br />

Почему средиземноморский ресторан-музей открыли именно<br />

в Киеве?<br />

Влияние Средиземноморья на украинскую<br />

кухню нельзя переоценить.<br />

premier<br />

dining<br />

68<br />

Ведь долгое время наши территории<br />

находились под влиянием Греческой и<br />

Османской империй.<br />

Исторически так сложилось, что юг<br />

Украины имел тесные связи со странами<br />

Igal, would you please tell us how the idea of a restaurantmuseum<br />

came across your mind and what kind of place it is<br />

basically?<br />

A museum is a place where people can learn and see something<br />

interesting. Whereas visitors usually enjoy the works of art, the<br />

design, and the interiors at a museum, here they can also try<br />

high-quality meals made from ecologically pure foodstuff in<br />

accordance with ancient recipes.<br />

Terracotta restaurant was opened quite a short time ago. It is<br />

a rather young place to become a museum, don’t you find?<br />

Wouldn’t it be better to create an establishment of such a kind at<br />

a more historical place?<br />

The concept of this restaurant was particularly designed to<br />

feature the Mediterranean environment. Warm colors and<br />

vivid tones, only natural materials in the interior outfit,<br />

genuine paintings, and a panoramic view to the historical<br />

center of Kiev altogether create a right mood for people in<br />

here. What’s more, this restaurant is housed by the city’s only<br />

five-star hotel to celebrate its centenary this year. Here one<br />

can feel a strong touch of history, indeed. By the way, I suggest<br />

that you visit the photo display at the second floor where<br />

you can learn how the city of Kiev looked like at the beginning<br />

of the 19th century.<br />

And what was the reason for opening a Mediterranean restaurant-museum<br />

specifically in Kiev?<br />

Actually, the importance of the Mediterranean traditions for<br />

the Ukrainian cuisine is very significant as our country had for<br />

centuries been vastly influenced by the Greek states and by the<br />

Ottoman Empire.<br />

Historically, the south of the Ukraine had strong ties with the<br />

Mediterranean nations. There is historical data that shellfish<br />

used to be delivered from the Black Sea area to the south of<br />

France during the reign of Elisabeth the Great. Furthermore,<br />

the events described in the Odyssey poem were unfolding in<br />

the Black Sea region in the south of the present-day Ukraine<br />

where Homer took his protagonist. The Black Sea was the<br />

trunk way for the most expensive foodstuff originating from<br />

the Mediterranean. And finally, swine, the nice animal so<br />

popular with the Ukrainians nowadays, also comes from that<br />

subtropical region.<br />

Well, does it mean that the common perception of swine as<br />

a purely Ukrainian domestic animal is actually wrong?<br />

The DNA probes of the fossil swine revealed that these animals<br />

migrated to the European part of our continent from the<br />

south. It was also discovered that the first swine ever found<br />

originated from the Near East as they migrated together with<br />

the human beings seeking a better fortune in Europe. They<br />

were quite well in Israel, of course, still they were not popular<br />

among the local people there. The advent of<br />

swine to the European soil had triggered the<br />

process of domestication of wild hogs.<br />

What are the objectives the founders of this restaurant<br />

set for themselves?<br />

Our major objective is to become rated by<br />

Michelin, the world’s most renowned restaurant<br />

guidebook, and to acquire one or two, and maybe<br />

even three stars according to its rating scale. It is<br />

the best reward for us that our visitors from all<br />

over the globe and especially from the Mediterranean<br />

become impressed with the new tastes of our<br />

meals and get purely excited here.<br />

Would you please tell us about the criteria a restaurant<br />

should meet to become rated by Michelin?<br />

The Michelin rating criteria are kept in secret by its<br />

experts, but I am sure they know their job very well.<br />

Средиземноморья. Есть данные, что во времена Елизаветы Великой<br />

рапаны доставлялись с Черного моря на юг Франции. И<br />

действия Одиссеи происходили на Черном море. Да, Гомер забросил<br />

Одиссея на юг Украины. Через Черное море нам доставляли<br />

все самые дорогие деликатесы Средиземноморья. И даже<br />

любимая украинцами свинина «родом из субтропиков».<br />

Значит, мнение, что свинья – это исконно украинское животное,<br />

ошибочно?<br />

После того как ученые провели анализ ДНК останков древних<br />

свиней, оказалось, что эти животные мигрировали в европейскую<br />

часть континента с юга. Выяснилось, что самые<br />

первые свиньи были родом с Ближнего Востока, они пришли<br />

вместе с людьми, которые искали лучшей судьбы в Европе.<br />

В Израиле им, конечно, было хорошо, но они не пользовались<br />

там особой популярностью. Появление свиней в Европе активизировало<br />

процесс одомашнивания европейских кабанов.<br />

Так что по происхождению свинья – не украинка<br />

и тем более не европейка.<br />

Какие задачи и цели поставили перед собой создатели<br />

ресторана?<br />

В случае с рестораном «Терракота» нашей главной<br />

целью является вхождение в самый рейтинговый<br />

в мире гид – «Мишлен». И получение одной, двух,<br />

а может, и всех трех звезд. Высшая похвала для<br />

нас – когда гости со всего мира, а особенно из Средиземноморья,<br />

посещая ресторан, удивляются совершенно<br />

новым вкусам и приходят в восторг.<br />

Расскажите, каким критериям должен отвечать<br />

ресторан для получения звезд Мишлен?<br />

По каким критериям эксперты «Мишлен» определяют,<br />

что ресторан достоин звезды, является<br />

коммерческой тайной. Но можно с уверенностью<br />

утверждать, что они знают в этом толк.<br />

68<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 71<br />

premierdining<br />

щению к традициям. Демонстрируем, что при соединении<br />

определенных вкусов и ароматов можно получить совершенно<br />

новое блюдо.<br />

Расскажите о современных тенденциях кулинарии. И какие<br />

мировые достижения вы используете в ресторане «Терракота»?<br />

В мире популярны современные технологии, молекулярная<br />

кухня и в то же время возвращение к традициям, а также разделение<br />

кухонь по направлениям. Во время моего обучения в Le<br />

Cordon Bleu мы на протяжении полугода отрабатывали каждое<br />

направление: изучали книги рецептов, историю, традиции, обычаи<br />

народов, топографию,<br />

климат. Чтобы понять и<br />

прочувствовать менталитет<br />

страны, нужно в ней<br />

пожить какое-то время –<br />

только тогда приходит<br />

понимание ее особенностей.<br />

Ведь быть туристом<br />

и жить в стране, как говорят<br />

у нас в Одессе, – «это<br />

две большие разницы».<br />

В «Терракоте» мы создаем<br />

новое направление<br />

кулинарии –<br />

Mediterranean Ukrainian,<br />

своеобразный симбиоз<br />

украинской и средиземноморской<br />

кухни. Также<br />

в наших планах организация<br />

конкурсов при<br />

участии Мировой ассоциации<br />

поваров (WACS),<br />

на котором украинским<br />

поварам будет предложено<br />

показать свое видение<br />

кухни MediUkranian.<br />

Could you tell our readers a little about the modern cookery<br />

trends? And what kind of newest achievements do you use here<br />

at Terracotta?<br />

The modern world is dominated by advanced technology and<br />

molecular cooking industry. At the same time, the return<br />

to old traditions and the division of cookery art by areas of<br />

expertise is also present. As I studied at Le Cordon Bleu, we<br />

carefully learnt each subject for six months. There were various<br />

areas of expertise like recipe books, history, traditions,<br />

national customs, topography, and climate. One must live in<br />

a country for some time in order to learn and understand a<br />

nation’s mentality and<br />

other particular things<br />

about it. Being a tourist<br />

is one thing while living<br />

in a country is quite<br />

another; the difference is<br />

very significant as they<br />

say in Odessa.<br />

Here at Terracotta, we<br />

are creating a new field<br />

of cookery; Mediterranean<br />

Ukrainian. This<br />

is a kind of symbiosis of<br />

Ukrainian and Mediterranean<br />

cuisines. We also<br />

have plans to organize<br />

a number of cookery<br />

contests under the aegis<br />

of the World Association<br />

of Cookery Specialists<br />

(WACS) whereby<br />

Ukrainian cookery<br />

experts will be offered<br />

a chance to show their<br />

views of the Medi-<br />

Ukrainian cuisine.<br />

Но все же, чем отличаются рестораны, обладающие одной,<br />

двумя и тремя звездами?<br />

Система оценки не менялась с тридцатых годов XX столетия.<br />

Одна звезда – очень хороший ресторан в своей категории. Две<br />

звезды – прекрасная кухня, это заведение, ради которого имеет<br />

смысл сделать небольшое отклонение от маршрута. И три звезды<br />

– это высший пилотаж, в таком ресторане отличный шефповар,<br />

и, посетив его, вы не пожалеете, что специально отправились<br />

в дальнее путешествие.<br />

But still, what is the difference between the restaurants assigned<br />

one, two, and three-star ratings?<br />

Actually, the rating system remains unchanged since the<br />

1930s. One star means that a restaurant is very good for its<br />

class. Two stars tell us that a place offers splendid meals and<br />

that there is a point to make a detour on your way to visit it.<br />

And a three-star rating means that a restaurant has a top-class<br />

chief cook and that clients will be delighted they made a special<br />

effort to visit it.<br />

А все-таки что может быть общего между рестораном и музеем?<br />

Точно так же, как в музей, вы приходите в ресторан-музей за<br />

пищей для ума, только при этом еще получаете огромное удовольствие<br />

от того, что с помощью определенных блюд переноситесь,<br />

например, из Сицилии XIX века в Древнюю Грецию.<br />

И эти путешествия во времени требуют от вас только готовности<br />

открывать новые горизонты, даже не вставая со стула,<br />

отделанного французским бархатом.<br />

And still, what could a restaurant and a museum have in common?<br />

Same as for a museum, you come to this specific restaurant not<br />

just for food, but also for some ideas your mind could enjoy as<br />

you eat particular meals and feel like traveling from the 19th<br />

century Sicilia to the Ancient Greece. And the only thing you<br />

need for such time traveling is just your desire to learn some<br />

new experience without even leaving your convenient chair<br />

furnished with French velvet.<br />

У вас амбиционные планы. Есть ли у вас секретный рецепт успеха?<br />

Рецепт успеха любого ресторана предельно прост: вкусные<br />

блюда и напитки, приятный интерьер и соответствующая<br />

публика. Только при соблюдении этих<br />

принципов можно получить достойный<br />

продукт.<br />

premier<br />

dining<br />

70<br />

Мы стремимся возродить мировую<br />

культуру кулинарии благодаря использованию<br />

новейших разработок<br />

кулинаров разных стран и возвра-<br />

You have quite far-reaching plans, don’t you? Have you got any<br />

secret winning formula?<br />

For any restaurant, the winning formula is very simple: delicious<br />

meals and drinks, nice interiors, and proper visitors. Once these<br />

principles are followed, the place will be a success.<br />

We are determined to revive the world’s art of restaurant business<br />

by means of coming back to the old traditions and thru using the<br />

most advanced ideas elaborated by cookery experts from different<br />

countries. We show people that it is possible to obtain a truly new<br />

kind of meal thru combining particular tastes and flavors.<br />

Ресторан «Терракота»<br />

8-й этаж отеля «Премьер Палас»<br />

бул. Т. Шевченко, 5-7/29, Киев<br />

Заказ столиков: +38 044 244 12 01<br />

• БеседОВала Анна бОндаренко<br />

• Interviewed by Anna Bondarenko<br />

Terracotta Restaurant<br />

8th floor of Premier Palace Hotel<br />

5-7/29 T. Shevchenko Blvd., Kyiv<br />

To book a table, please call: +38 044 244 12 01<br />

70<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 73<br />

premiertravel<br />

Плаза<br />

Нью-Йорк<br />

Звездных гостей «Плазы» прославили фильмы,<br />

снятые в стенах отеля<br />

premier<br />

travel<br />

72<br />

The Plaza<br />

New York<br />

В<br />

Нью-Йорке много захватывающих дух достопримечательностей,<br />

одна из них – легендарный отель «Плаза»,<br />

открытый еще в 1907 году.<br />

После последней реконструкции, стоившей 400 миллионов<br />

долларов, отель обрел новое дыхание и современный шик,<br />

сохранив при этом свое старинное очарование. Легендарный<br />

ресторан Oak Room, славящийся пышным, но изящным<br />

декором и величественной атмосферой, прекрасно сочетается<br />

с новинками – элегантным баром Champagne Bar,<br />

в котором подают коктейли, шампанское (25-60 долларов<br />

за бокал) и вино (до 3350 долларов), экзотическим зимним<br />

садом с бассейнами и совершенной системой освещения.<br />

Создатель «Плазы» Генри Харденберг построил ее по<br />

образцу французских замков. 1 октября 1907 года, когда<br />

отель впервые открыл свои двери, номера в нем стоили<br />

2,5 доллара. Сегодня такой же номер обойдется в 3750<br />

долларов. Некоторые апартаменты 19-этажного отеля насчитывают<br />

до 17 комнат.<br />

В 50-х годах «Плаза» стала домом для девочки Элоизы<br />

– любимой героини популярной писательницы Кей<br />

Томпсон. Портрет Элоизы украшал лобби гостиницы в<br />

течение полувека. В те времена дамам без сопровождения<br />

не разрешалось посещать Oak Bar, а шикарный Palm Court<br />

был излюбленным местом традиционных чаепитий. Здесь<br />

гостила Мэрилин Монро, останавливались The Beatles во<br />

время своего первого тура по Америке. В отеле отмечала<br />

свадьбу дочь президента Никсона Джулия. В 1966 году<br />

Трумен Капоте, автор «Завтрака у Тиффани», организовал<br />

здесь самый известный черно-белый бал. Один только<br />

список гостей составлялся целый год!<br />

В «Плазе» сняли множество фильмов – «Смешная девчонка»,<br />

«Миллионы Брюстера», «Король Нью-Йорка», «Крокодил<br />

Данди», «Неспящие в Сиэтле», «Почти знаменита»,<br />

«Секс и город», «Война невест». В одной из сцен 2-й части<br />

фильма «Один дома» тогдашний владелец «Плазы» Дональд<br />

Трамп показывает дорогу маленькому Кэвину.<br />

The Plaza is mentioned and shown in chic shows<br />

including Gossip Girl and Sex and the City.<br />

Amid the whirl OF EXCITEMENT OF New YORK<br />

you will find The Plaza, a timeless landmarked New York<br />

hotel capturing memories since 1907.<br />

Striking the balance between its storied past and limitless future,<br />

The Plaza Hotel in New York City – the ultimate luxury<br />

lifestyle destination – has emerged from a recent $400 million<br />

transformation to reflect a new and contemporary spirit.<br />

While traditions remain, such as the opulent grandeur of the<br />

Beaux Arts décor and the superb ambience of the legendary<br />

Oak Room and Oak Bar, exciting new offerings at The Plaza<br />

Hotel New York include the elegant Champagne Bar and<br />

stylish Rose Club, as well as an interior Tranquility Garden<br />

with reflecting pools, elaborate lighting and exotic foliage.<br />

The French Renaissance château-style building was designed<br />

by Henry Janeway Hardenbergh and opened to the public on<br />

October 1, 1907. When it opened, a room at the Plaza Hotel<br />

was only $2.50. Today, the same room costs $3,750.00. The<br />

Plaza was accorded landmark status by the New York City<br />

Landmarks Preservation Commission in 1988<br />

In the 1950s it was the setting for Kay Thompson's series of<br />

Eloise books, Eartha Kitt and Peggy Lee played the Persian<br />

Room, unaccompanied ladies were not permitted in the<br />

Oak Room bar and the Palm Court was favored for luncheons<br />

and teas. The Beatles stayed at the Plaza during their<br />

first visit to the United States in February, 1964. On November<br />

28, 1966, in honor of publisher Katharine Graham,<br />

Truman Capote hosted his acclaimed "Black & White Ball"<br />

in the Grand Ballroom.<br />

The hotel has appeared in huge number of films, it was a<br />

setting for Funny Girl (1968), Cotton Club (1984), Brewster's<br />

Millions (1985), the first two Crocodile Dundee movies, Big<br />

Business (1988), King of New York (1990), Home Alone 2:<br />

Lost in New York (1992) – then-Plaza owner Donald Trump<br />

appears in the film directing the main character Kevin to the<br />

lobby, Sleepless in Seattle (1993), It Could Happen to You<br />

(1994), Almost Famous (2000).<br />

The recent Bride Wars (2008) with Kate Hudson and Anne<br />

Hathaway was shot in the Grand ballroom, the Terrace room,<br />

and in corridors and Palm Court.<br />

72<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 75<br />

premiertravel<br />

Плаза Атене<br />

Париж<br />

premier<br />

travel<br />

74<br />

Hotel Plaza Athenee<br />

Paris<br />

В<br />

1852 году император Наполеон III поручил Жоржу Осману<br />

превратить Париж из спокойного средневекового города<br />

в современный бурлящий мегаполис. Это стало причиной появления<br />

в городе многих неповторимых гостиниц, которые и по<br />

сей день олицетворяют традиции французского стиля. Одна из<br />

них – «Плаза Атене», которая открыла свои двери на авеню Монтень,<br />

25 в 1911 году.<br />

Кристиан Диор был так очарован гостиницей, что в 1946 году выбрал<br />

авеню Монтень местом для своего первого бутика. А вскоре<br />

Шанель, Прада, Нина Риччи и Луи Виттон последовали его примеру,<br />

благодаря чему название «авеню Монтень» стало синонимом<br />

роскоши и высокой моды.<br />

Среди тех, кто выбирал гостиницу местом своего пребывания<br />

в Париже, – Вандербильты, Рокфеллеры, Жаклин Кеннеди, Морис<br />

Шевалье, Марлен Дитрих, Рудольф Валентино, Грейс Келли<br />

и Кэрри Брэдшоу. Кэрри Брэдшоу? Именно так: знаменитая<br />

встреча Супермена и Кэрри в финальной серии «Секса в большом<br />

городе» снималась в отеле «Плаза Атене».<br />

Всемирная знаменитость шеф-повар Ален Дюкасс отправляет<br />

шедевры со своей кухни в потрясающий ресторан «Ален Дюкасс»<br />

в «Плаза Атене», отмеченный тремя звездами «Мишлен».<br />

В 2000 году в гостинице прошла масштабная реконструкция, после<br />

которой в отеле появились люкс «Эйфель», выполненный в стиле<br />

авангард, «Королевский люкс» площадью 450 кв. м, знаменитый «Ле<br />

Бар» с барной стойкой в виде айсберга и сейфом для именных бутылок<br />

постоянных клиентов. «Плаза Атене» – единственный из грандотелей<br />

Парижа, два этажа в котором выполнены в стиле ар-деко.<br />

С 2003 года гостиница входит в Dorchester Group, которая сейчас<br />

называется The Dorchester Collection.<br />

In 1852, THE EMPEROR NAPOLéON III commissioned Georges<br />

Haussmann to transform Paris from a quiet medieval city into a modern<br />

and vibrant capital metropolis. The next few decades saw many<br />

unique hotels appear across the city’s skyline that, even today, are<br />

symbols of traditional French style. The Hôtel Plaza Athénée was one<br />

of them. In 1911, Hôtel Plaza Athénée opened its doors at 25 Avenue<br />

Montaigne.<br />

Christian Dior was so infatuated with the Plaza Athénée that in 1946<br />

he chose Avenue Montaigne as the location for his boutique, due to<br />

its close proximity to the hotel. Soon afterwards Chanel, Prada, Nina<br />

Ricci and Louis Vuitton followed suit and today Avenue Montaigne is<br />

a byword for luxury and haute couture.<br />

Among many who have chosen the hotel as their Paris address are<br />

the Vanderbilts, the Rockefellers, Jacqueline Kennedy, and celebrity<br />

bright lights such as Maurice Chevalier, Marlene Dietrich, Rudolf<br />

Valentino, Grace Kelly and Carrie Bradshaw. Carrie Bradshaw? Yes,<br />

the famous reunion between Big and Carrie in the series finale of Sex<br />

And The City was filmed at Hôtel Plaza Athénée.<br />

World-famous master chef Alain Ducasse sends out masterpieces<br />

from his kitchen to the stunning, 3-Michelin-starred Alain Ducasse<br />

Restaurant at Plaza Athénée.<br />

Since 2000, the Plaza Athénée has undergone extensive renovations,<br />

including the introduction of avant-garde design in the Eiffel Tower<br />

Suite, 5382-square-foot Royal Suite, Le Bar with a counter made as an<br />

iceberg and safe for personal bottles of hotel regular guests. It is the<br />

only Parisian grand hotel with two Art Deco floors.<br />

In 2003, it was taken over by the Dorchester Group, now the Dorchester<br />

Collection.<br />

74<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 77<br />

premiertravel<br />

Риц<br />

Мадрид<br />

Лондонская<br />

Одесса<br />

At THE VERY HEART OF THE CITY OF MADRID, surrounded<br />

by museums, parks, and squares, there is Ritz Hotel located at an<br />

ancient palace. This splendid hotel was built as per the orders of the<br />

Spanish king Alfonso XIII who was full of daring ideas and plans<br />

concerning Madrid as this young monarch returned from his journey<br />

around Europe, deeply impressed with all those palaces, parks,<br />

and architecture of the continent. Soon thereafter, a luxurious hotel<br />

was erected among the local magnolias, cedars, and Prado acacias to<br />

open its doors to the public in 1910, with His Royal Majesty Alfonso<br />

XIII attending the ceremony. It was due to the new hotel that the<br />

formerly small provincial town of Madrid later became one of the<br />

В<br />

самом сердце Мадрида, неподалеку от музеев, парков и<br />

площадей, в старинном дворце расположен отель «Риц».<br />

Величественная гостиница была построена по приказу короля<br />

Альфонсо ХІІІ. Юный монарх, вернувшись из европейского турне,<br />

был полон самых смелых идей и планов относительно Мадрида –<br />

настолько впечатлили его дворцы, парки и архитектура Европы.<br />

И вскоре среди магнолий, кедров и акаций Прадо вырос роскошный<br />

отель. В 1910 году его двери распахнулись для публики в<br />

присутствии Его Величества Альфонсо ХІІІ. Благодаря отелю<br />

небольшой провинциальный городок превратился в одну из<br />

самых значительных европейских столиц, способных принимать<br />

аристократов и членов королевских домов на высшем уровне.<br />

«Риц» и сейчас остается самым элегантным и знаковым местом<br />

в Мадриде. Ужин в «Рице», проживание в «Рице» – это всегда<br />

неординарное событие. Горячий шоколад, налитый в старинный<br />

серебряный кофейник, вам в номер принесет пожилой<br />

элегантный официант в белых перчатках с профилем Габсбургов<br />

и всепонимающей улыбкой Дон Кихота. Вы не увидите<br />

здесь туристов в джинсах. В любое время дня в шикарном<br />

лобби, откуда льются звуки рояля, дамы в изысканных туалетах<br />

и бриллиантах и мужчины в элегантных костюмах напомнят<br />

вам о том, что дресс-код – не просто несколько слов, напечатанных<br />

мелким шрифтом внизу на пригласительном, а условие,<br />

необходимое для создания необходимой атмосферы. Время,<br />

проведенное в отеле «Риц», будет поистине незабываемым.<br />

most distinguished European capitals where noble public and members<br />

of royal families could be accepted in the appropriate manner.<br />

Ritz Hotel still remains the most elegant and distinguished place in Madrid.<br />

An aged butler in white gloves, looking like a member of the Habsburg<br />

family and smiling like Don Quixote, will bring some hot chocolate in an<br />

ancient silver coffeepot to your room. Elegantly dressed and diamondwearing<br />

ladies and gentlemen in formal attire you can see at the hotel's<br />

lobby where piano music is played will surely remind you that “dress code”<br />

is not just a couple of words printed in small font at the bottom line of an<br />

invitation card, but the essential condition to create a proper environment.<br />

The time spent at Ritz will be truly unforgettable.<br />

«Лондонская» – это шикарно!»<br />

Л. Утесов<br />

О<br />

снователем и первым владельцем<br />

отеля был знаменитый французский<br />

кондитер и гастроном Жан-Батист Карута.<br />

Ввиду того, что в 1846 г. все французские<br />

«патриотические» названия уже были<br />

«разобраны», Карута обратил свой взор к<br />

Туманному Альбиону и назвал свою<br />

гостиницу «Лондонская».<br />

За долгие годы отель заработал безупречную<br />

репутацию. Фешенебельный фасад, мраморные<br />

лестницы, искрящиеся хрусталики люстр,<br />

цветные витражи – все это создает атмосферу роскоши и незаурядности.<br />

Возможно, поэтому «Лондонскую» очень любили<br />

знаменитости. По воспоминаниям писателя Алексея Пантелеева,<br />

во время его работы с Одесской киностудией в соседнем номере<br />

«Лондонской» жил Луи Арагон с женой Эльзой Триоле, а этажом<br />

ниже – знаменитый дрессировщик Борис Эдер, вместе с которым<br />

помещалась и его любимая львица. В новогодний вечер Эдер<br />

зашел в ресторан, где немолодая чета Арагонов обворожительно<br />

танцевала блюз, чтобы купить что-то в буфете, в сопровождении<br />

львицы, чем вызвал небольшой скандал. Кстати, когда-то на месте<br />

буфета была арка, а в ней – возвышение наподобие эстрады. В более<br />

ранние годы, когда в «Лондонской» останавливались Чехов,<br />

Куприн, Бунин, на ее подмостках отплясывали канкан шантанные<br />

дивы… Именно «Лондонская» принимала у себя звездное жюри<br />

I Международного кинофестиваля «Золотой Дюк» в составе Марчелло<br />

Мастрояни, Никиты Михалкова, Олега Янковского, Марка<br />

Захарова и Станислава Говорухина. Одесса до сих пор помнит,<br />

как Михалков и Мастрояни бродили по Приморскому бульвару<br />

в окружении толпы поклонников.<br />

Пребывание в «Лондонской» и сейчас остается неким ритуалом.<br />

И кто знает, в каком из номеров вы остановитесь – где<br />

парила в танце Айседора Дункан, писал свой очередной<br />

детективный шедевр Жорж Сименон или приветствовал на<br />

балконе своих поклонников Марчелло Мастрояни?<br />

Londonskaya Hotel is a superb place to stay!<br />

Leonid Utiosov<br />

This HOTEL WAS ESTABLISHED and<br />

<strong>IN</strong>ITIALLY OWNED by Jean-Batiste Caroutas,<br />

a famous French confectionary and foodstuff businessman.<br />

Since all French-like “patriotic” names<br />

had already been taken by the year 1846, Mr.<br />

Caroutas decided to resort to the British ideas and<br />

named his hotel business “Londonskaya”.<br />

The hotel gained impeccable reputation over the<br />

years. Beautiful façade, marble staircases, shining<br />

crystal chandeliers, and colorful stained-glass<br />

windows altogether create the feel of luxury and<br />

uniqueness up there. Perhaps that is why this hotel was very much<br />

favored by celebrities. As writer Alexei Panteleyev recalled of the time<br />

he worked with Odessa Film Studios, Luis Aragon with his wife Elsa<br />

Triole resided in a neighboring room at Londonskaya while famous<br />

animal trainer Boris Eder stayed in a room one floor below with his<br />

favorite lioness. It was on a New Year’s night that Mr. Eder, wishing<br />

to buy something at the bar and followed by his lioness, came into<br />

the restaurant where the aged Aragón couple was nicely dancing to<br />

the blues music, and such his visit caused a small scandal down there.<br />

By the way, it is to mention that before the lunch counter was made,<br />

there had been an arch with an elevation like a stage where exotic<br />

female dancers used to perform in the hotel's early years as Anton<br />

Chekhov, Alexander Kuprin, and Ivan Bunin would stay there. And it<br />

was exactly Londonskaya where the renowned jury of the 1st International<br />

Film Festival named ‘Golden Duce’ was accommodated, with<br />

Marcello Mastroianni, Oleg Yankovski, Mark Zakharov, and Stanislav<br />

Govorukhin being the jury members. The city of Odessa still remembers<br />

Mikhalkov and Mastroianni walking along Seaside Boulevard<br />

surrounded by a crowd of their admirers.<br />

Staying at Londonskaya Hotel still remains a kind of special ritual<br />

today as well. Who knows, maybe you are going to stay at the room<br />

where Isadora Duncan was hovering in her dance, or where George<br />

Simenon was writing one of his detective novels, or where Marcello<br />

Mastroianni was greeting his fans as he stood at the balcony…<br />

premier<br />

travel<br />

76<br />

Ritz Hotel<br />

Madrid<br />

Londonskaya<br />

Hotel Odessa<br />

76<br />

Spring ‘09


Premier Club Magazine #4 79<br />

agenda<br />

Odessa Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv<br />

Odessa Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />

Июнь<br />

harkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv Odessa Международный Kharkiv Transcarpathia<br />

фестиваль<br />

юношеской эстрадной песни<br />

«Крымские волны», г. Феодосия<br />

04-06 Международный<br />

Пушкинский праздник поэзии<br />

и музыки в Крыму, г. Ялта<br />

17-22 XI Международный<br />

фестиваль искусств «У Черного<br />

моря», г. Ялта<br />

25 апреля – 20 сентября<br />

Выставка «Реквием» –<br />

наибольшая ретроспектива<br />

творчества Дэмиена Херста<br />

(Damien Hirst),<br />

PinchukArtCentre<br />

Requiem, White rOSes<br />

AND BuTTerflies<br />

© Damien Hirst<br />

Июнь<br />

06-07<br />

Рок-фестиваль «ЧАЙКА Open<br />

Air», аэродром «Чайка»<br />

27-28<br />

Международный музыкальный<br />

этнофестиваль «Країна Мрій»,<br />

Певчее поле<br />

April 25th to September 20th<br />

Requiem Exhibition<br />

The largest collection of artworks<br />

by Damien Hirst,<br />

PinchukArtCentre<br />

July<br />

6th to 7th<br />

Chaika Open Air Rock Music<br />

Festival at Chaika Airfield<br />

27th to 28th<br />

Krayina Mriy (‘Dreamland’)<br />

International Festival of Ethnic<br />

Culture and Art,<br />

Spivoche Pole<br />

Июль<br />

22-26 Международный фестиваль<br />

электронной музыки «Небесное<br />

притяжение», с. Соколиное,<br />

Бахчисарайский район<br />

22-26 Vii Международный<br />

фестиваль органной музыки<br />

«Ливадия-ФЕСТ», Центр органной<br />

музыки «Ливадия»<br />

аВгуст<br />

VI Международный фестиваль<br />

юмора и эстрадного искусства<br />

«Ялта 2009», г. Ялта<br />

07-13 ХXii Фестивальный<br />

мемориал «Дни Ханжонкова<br />

в Ялте», г. Ялта<br />

08-09 Праздничные мероприятия,<br />

посвященные Дню города, г. Ялта<br />

27-29 Vii Международный<br />

фестиваль оперы и балета<br />

«Ялтинские сезоны», г. Ялта<br />

Сентябрь<br />

30 сентября – 4 октября<br />

Открытый международный<br />

конкурс-фестиваль эстрадной<br />

песни и театрального искусства<br />

«СПІВОГРАЙ», г. Феодосия<br />

01-06 X Международный<br />

фестиваль классической музыки<br />

«Звезды планеты», г. Ялта<br />

01-06 Международный фестиваль<br />

продюсерского кино России<br />

и Украины «Кино-Ялта 2009»,<br />

г. Ялта<br />

June<br />

‘Crimean Waves’, an international<br />

festival of young popular music,<br />

Theodosia<br />

4th to 6th<br />

International Crimean Festival<br />

of Poetry and Music in memoriam<br />

of Alexander Pushkin, Yalta<br />

17th to 22nd<br />

11th International Festival of Arts<br />

“The black Sea Coast”, Yalta<br />

July<br />

22nd to 26th<br />

International Festival of Electronic<br />

Music “Heavenly Gravitation”,<br />

Village of Sokoline, Bakhchisarai<br />

District, Crimea<br />

22nd to 26th<br />

7th International Festival of Organ<br />

Music “Livadia Fest”,<br />

Livadia Organ Music Center<br />

August<br />

6th International Festival of Humor<br />

and Popular Art “Yalta 2009”, Yalta,<br />

Crimea<br />

7th to 13th<br />

22nd Festival Event “Khanzhonkov<br />

Days in Yalta”, Yalta<br />

8th to 9th<br />

Festive events dedicated to the Town’s<br />

Day in Yalta<br />

27th to 29th<br />

8th International Festival of Opera and<br />

Ballet “Yalta Seasons”, Yalta<br />

September<br />

September 30th to October 4th<br />

Open International Festival of Popular<br />

Music and Theatrical Art “Spivograi”,<br />

Theodosia<br />

1st to 6th<br />

10th International Festival of Classical<br />

Music “Stars of the Planet”, Yalta<br />

1st to 6th<br />

International Film Festival of Russia<br />

and Ukraine “Kino-Yalta 2009”, Yalta<br />

Июнь<br />

Традиционный слет байкеров<br />

в Одессе<br />

26-29 Odessa Holiday Fashion<br />

Week, показы купальных<br />

костюмов и пляжных аксессуаров<br />

летнего сезона<br />

аВгуст<br />

10-17 Viii Международный<br />

фестиваль «СОЗВЕЗДИЕ МОРЯ»<br />

Сентябрь<br />

02 День рождения г. Одессы<br />

June<br />

Traditional gathering of motorbike<br />

riders in Odessa<br />

26th to 29th<br />

Odessa Holiday Fashion Week<br />

featuring swimming suits and<br />

beachwear for the summer season<br />

August<br />

10th to 17th<br />

8th International Festival “Marine<br />

Constellation”<br />

September<br />

2nd<br />

The birthday of the city of Odessa<br />

Июнь<br />

Международный фестиваль театров<br />

нацменьшинств «Этно-Диа-Сфера»,<br />

г. Мукачево<br />

Фестиваль «Ягодное поле», с. Дюла,<br />

Виноградовский район<br />

Парад невест, г. Ужгород<br />

Июль<br />

05 Фестиваль минеральной воды,<br />

с. Уклин, Свалявский район<br />

Фестиваль юмора «Закарпатский<br />

словоблуд», г. Ужгород<br />

17-19 Рок-фестиваль «Тарас<br />

Бульба-2009», г. Дубно<br />

Мотофестиваль байкеров Music Bike<br />

Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia<br />

Ukraine, г. Ужгород<br />

Международный фестиваль хиппи<br />

«Шипот», Межгорский район<br />

Международный гуцульский<br />

фестиваль юмора и сатиры<br />

«Бербениці фіглів», п. Ясиня,<br />

Раховский район<br />

Фестиваль-презентация активных<br />

видов туризма «Праздник Купала<br />

на Драгобрате», ур. Драгобрат,<br />

Раховский район<br />

аВгуст<br />

20 День памяти Св. Иштвана,<br />

г. Берегово<br />

Фестиваль венгерского народного<br />

искусства «Венгерские узоры»,<br />

с. Сюрте, Ужгородский район<br />

19 Фестиваль фольклора «На<br />

Синевир трембиты зовут», озеро<br />

Синевир, Межгорский район<br />

Сентябрь<br />

Фестиваль «Дружба без границ»,<br />

г. Берегово, последние суббота<br />

и воскресенье месяца<br />

02 Фольклорный картофельный<br />

фестиваль «Гуцульська ріпа»,<br />

с. Лазещина, Раховский район<br />

16<br />

Международный фестиваль рокмузыки<br />

«Центр Европы», г. Рахов<br />

Туристический фестиваль<br />

«Золотая осень», с. В. Визница,<br />

Мукачевский район<br />

«Сюрети бал» – винные балы<br />

(праздник сбора винограда)<br />

в венгерских селах<br />

June<br />

International Festival of National Minority<br />

Theaters “Ento-Dia-Sfera”, Mukachevo<br />

Berry Field Festival, village of Dula,<br />

Vinogradov District<br />

Parade of Brides, Uzhgorod<br />

July<br />

5th<br />

Mineral Water Holiday, village of Uklin,<br />

Svaliava District<br />

Transcarpathian Wordplay Humor<br />

Festival, Uzhgorod<br />

17th to 19th<br />

Taras Bulba 2009 Rock Festival, Dubno<br />

Motorbike Riders Festival “Music Bike<br />

Ukraine”, Uzhgorod<br />

International Festival of Hippy Culture<br />

“Shipot”, Mezhigirya District<br />

International Festival of Guzul Humor<br />

and Satire “Berbenitsi Figliv”, village<br />

of Yasinia, Rakhov District<br />

Active Sports and Tourism Presentation<br />

and Festival Event “Kupala Holiday at Dragobrat”,<br />

Dragobrat Tract, Rakhov District<br />

August<br />

20th<br />

St. Istvan Memorial Day, Beregovo<br />

Hungarian National Culture and Art<br />

Festival “Hungarian Designs”, village<br />

of Surte, Uzhgorod District<br />

19th<br />

Folklore Festival “The Horns Call Us to<br />

Sinevir Lake”, Sinevir Lake, Mezhigirya<br />

District<br />

September<br />

Friendship Without Borders Festival,<br />

Beregovo, last Saturday and Sunday<br />

of the month<br />

2nd<br />

Folklore Festival of Potato Meals<br />

“Guzulska Ripa”, village of Lazeshchina,<br />

Rakhov District<br />

16th<br />

International Festival of Rock Music<br />

“Center of Europe”, Rakhov<br />

“Golden Autumn” Tourist Festival, village<br />

of Velika Viznitsa, Mukachevo District<br />

“Sureti Bal”, a series of holidays and<br />

dancing parties in the Hungarianpopulated<br />

villages to celebrate the grape<br />

cropping period<br />

78 Spring ‘09


80<br />

Ежеквартальное издание первой украинской<br />

сети гостиниц Premier Hotels<br />

Учредитель<br />

ООО «ПРЕМЬЕР ИНТЕРНЕШНЛ»<br />

Дизайн, верстка, препресс<br />

ул. Саксаганского, 121, Киев, 01032, Украина<br />

тел./факс: +38 044 220 11 57 office@evos.kiev.ua<br />

Главный редактор<br />

Ирина ПАЛЕВА<br />

Литературный редактор Татьяна ДРОЖАК<br />

Перевод Александр РОЖКОВ<br />

Арт-директор Максим ШАКОТЬКО<br />

На обложке Отель «Премьер Палас», витраж<br />

Фото: Мишель ЧАПЛОУ<br />

Над номером работали<br />

Ирина СЕДЛЕЦКАЯ, Татьяна ПОДГОРЕЦКАЯ,<br />

Ирина ПАЛЕВА, Мария ДУНАЕВА, Инна БОНДАРУК,<br />

Ольга МАТАТ, Татьяна БОЛОТОВА,<br />

Анна БОНДАРЕНКО, Наталья ИВАНОВА<br />

Зарегистрировано Министерством юстиции Украины<br />

Свидетельство серия KB №13823-2797Р от 07.04.2008<br />

Адрес учредителя<br />

бул. Т. Шевченко, 5-7/29, Киев, 01004, Украина<br />

тел.: +38 044 244 12 44 факс: +38 044 244 12 63<br />

office@premier-international.net<br />

Тираж 5 000 экземпляров<br />

Перепечатка материалов возможна только с разрешения редакции.<br />

Ответственность за рекламу несет рекламодатель.<br />

Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Мнения авторов<br />

не всегда совпадают с мнением редакции. Ответственность<br />

за достоверность фактов, имен собственных и других<br />

сведений несут авторы.<br />

A quarterly publication of the first Ukrainian<br />

hotel chain Premier Hotels<br />

Founder<br />

Premier <strong>IN</strong>TerNATIONAL Ltd.<br />

Design, layout, prepress<br />

121 Saksaganskogo Str., Kyiv, 01032, Ukraine<br />

tel./fax: +38 044 220 11 57 office@evos.kiev.ua<br />

Chief Editor<br />

Irina PAleVA<br />

Literary Editor Tatyana DROZHAK<br />

Translation Alexander ROZHKOV<br />

Art Director Maxim SHAKOTKO<br />

On the сover Premier Palace Hotel, stained-glass<br />

Photo: Michelle CHAPlOW<br />

Also contributed to this issue<br />

Irina SEDleTSKAYA, Tatyana PODGOreTSKAYA,<br />

Irina PAleVA, Maria DUNAEVA, Inna BONDAruK,<br />

Olga MATAT, Tatyana BOLOTOVA,<br />

Anna BONDAreNKO, Natalia IVANOVA<br />

Registered with the Ministry of Justice of Ukraine<br />

License Series KB, No. 13823-2797P from 07.04.2008<br />

Founder's address<br />

5-7/29 T. Shevchenko Blvd., Kyiv, 01004, Ukraine<br />

tel.: +38 044 244 12 44 fax: +38 044 244 12 63<br />

office@premier-international.net<br />

Circulation 5 000 copies<br />

The materials in this magazine may only be reproduced with permission<br />

from the publisher. Advertisers shall be held responsible<br />

for information advertised. Submitted articles are not reviewed<br />

and returned. The opinion of the authors does not necessarily coincide<br />

with the opinion of the magazine's editorial board. Authors<br />

shall be held responsible for the accuracy of the facts, names<br />

of people and other data presented.<br />

Spring ‘09<br />

PremierClub<br />

№ 4 Весна / Spring 2009<br />

b PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub Pr<br />

<strong>PREMIER</strong> <strong>PALACE</strong><br />

HOTEL<br />

K Y I V<br />

УПРАВЛЯЮщАЯ КОМПАНИЯ<br />

СЕТИ Premier HOTelS<br />

бул. Т. Шевченко, 5-7/29,<br />

г. Киев, 01004, Украина<br />

Тел./факс: +38 044 244 12 63<br />

office@premier-international.net<br />

Центральный отдел бронирования:<br />

Тел.: +38 044 223 44 00, 227 227 0,<br />

8 800 500 87 80<br />

Тел./факс: +38 044 244 12 90<br />

reservation@premier-international.net<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

Гостиница «ПРЕМЬЕР ПАЛАС»<br />

бул. Т. Шевченко/<br />

ул. Пушкинская, 5-7/29,<br />

г. Киев, 01004, Украина<br />

Тел.: +38 044 537 45 01<br />

Факс: +38 044 279 87 72<br />

reservation@premier-palace.com<br />

www.premier-palace.com<br />

Гостиница «ОРЕАНДА»<br />

ул. Набережная Ленина, 35/2,<br />

г. Ялта, 98635, АР Крым, Украина<br />

Тел.: +38 0654 274 250<br />

Факс: +38 0654 274 307<br />

reserv@hotel-oreanda.com<br />

www.hotel-oreanda.com<br />

Гостиница «ДНИСТЕР»<br />

ул. Матейко, 6,<br />

г. Львов, 79000, Украина<br />

Тел.: +38 032 297 43 17, 297 43 26<br />

Факс: +38 032 297 10 21<br />

bron@dnister.lviv.ua<br />

www.dnister.lviv.ua<br />

Гостиница «АВРОРА»<br />

ул. Артема, 10/12,<br />

г. Харьков, 61002, Украина<br />

Тел./факс: +38 057 752 40 02<br />

reservation@hotel-aurora.com.ua<br />

www.hotel-aurora.com.ua<br />

Гостиница «КОСМОПОЛИТ»<br />

ул. Ак. Проскуры, 1,<br />

г. Харьков, 61070, Украина<br />

Тел./факс: +38 057 754 68 86<br />

reservation@cosmopolit-hotel.com<br />

www.cosmopolit-hotel.com<br />

Гостиница «ЛОНДОНСКАЯ»<br />

Приморский бул., 11,<br />

г. Одесса, 65026, Украина<br />

Тел.: +38 048 738 01 10<br />

+38 048 738 01 12<br />

Факс: +38 048 738 01 11<br />

hotel@londred.com<br />

www.londred.com<br />

Гостиница «СТАР»<br />

пл. Мира, 10-12,<br />

г. Мукачево, 89600, Украина<br />

Тел.: +38 03131 320 08, 545 10<br />

Тел./факс: +38 03131 548 80<br />

star-ar@mk.uz.ua<br />

www.star-ar.mk.uz.ua<br />

OREANDA<br />

HOTEL<br />

Y A L T A<br />

DNISTER<br />

HOTEL<br />

L V I V<br />

Premier Club Magazine #4<br />

hotelsdirectory<br />

Premier HOTelS<br />

HeAD OFFice<br />

5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./Pushkinska Str.,<br />

Kyiv, 01004, Ukraine<br />

Tel./Fax: +38 044 244 12 63<br />

office@premier-international.net<br />

Central Reservations:<br />

Tel.: +38 044 223 44 00, 227 227 0,<br />

8 800 500 87 80<br />

Tel./Fax: +38 044 244 12 90<br />

reservation@premier-international.net<br />

www.premier-hotels.com.ua<br />

Premier <strong>PALACE</strong> Hotel<br />

5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./<br />

Pushkinska Str.,<br />

Kyiv, 01004, Ukraine<br />

Tel.: +38 044 537 45 01<br />

Fax: +38 044 279 87 72<br />

reservation@premier-palace.com<br />

www.premier-palace.com<br />

OreANDA Hotel<br />

35/2 Lenina Nab.,<br />

Yalta, 98635, Crimea, Ukraine<br />

Tel.: +38 0654 274 250<br />

Fax: +38 0654 274 307<br />

reserv@hotel-oreanda.com<br />

www.hotel-oreanda.com<br />

DNISTer Hotel<br />

6 Mateyka Str.,<br />

Lviv, 79000, Ukraine<br />

Tel.: +38 032 297 43 17; 297 43 26<br />

Fax: +38 032 297 10 21<br />

bron@dnister.lviv.ua<br />

www.dnister.lviv.ua<br />

AurORA Hotel<br />

10/12 Artema Str.,<br />

Kharkiv, 61002, Ukraine<br />

Tel./fax: +38 057 752 40 02<br />

reservation@hotel-aurora.com.ua<br />

www.hotel-aurora.com.ua<br />

COSMOPOliT Hotel<br />

1 Ak. Proskury Str.,<br />

Kharkiv, 61070, Ukraine<br />

Tel./fax: +38 057 754 68 86<br />

reservation@cosmopolit-hotel.com<br />

www.cosmopolit-hotel.com<br />

LONDONSKAYA Hotel<br />

11 Primorsky Blvd.,<br />

Odessa, 65026, Ukraine<br />

Tel.: +38 048 73 8 01 10<br />

+38 048 738 01 12<br />

Fax: +38 048 738 01 11<br />

hotel@londred.com<br />

www.londred.com<br />

STAR Hotel<br />

10-12 Mira Sq.,<br />

Mukacheve, 89600, Ukraine<br />

Tel.: +38 03131 320 08, 545 10<br />

Tel./fax: +38 03131 548 80<br />

star-ar@mk.uz.ua<br />

www.star-ar.mk.uz.ua<br />

COSMOPOLIT<br />

HOTEL<br />

K H A R K I V<br />

AURORA<br />

HOTEL<br />

K H A R K I V<br />

LONDONSKAYA<br />

HOTEL<br />

O D E S S A<br />

STAR<br />

HOTEL<br />

M U K A C H E V E<br />

Отправляйтесь в сказочное путешествие<br />

и останавливайтесь в «Премьер Отелях»!<br />

Вкусный уикенд<br />

во Львове<br />

отель «Днистер» ««««<br />

• размещение в отеле «Днистер» с субботы<br />

на воскресенье в двухместном номере<br />

• поздний выезд из гостиницы в воскресенье<br />

• завтраки в ресторане «Днистер» с видом<br />

на старинный парк<br />

• дополнительный завтрак в субботу утром<br />

• трансфер из аэропорта или ж/д вокзала в гостиницу<br />

и обратно<br />

• фирменный кофе с десертом в баре отеля<br />

с чудесным видом на старый город<br />

• экскурсия в музей пивоварения с дегустацией пива<br />

• подарки и сюрпризы для детей<br />

• охраняемая парковка<br />

Дополнительно можно организовать экскурсию по историческому<br />

центру Львова с посещением его знаменитых<br />

кофеен или по подземному городу. В отеле можно взять<br />

велосипеды напрокат.<br />

Стоимость пакета – 730 грн на двоих<br />

Tasty Weekend in Lviv<br />

Dnister Hotel****<br />

• accommodation in Dnister Hotel for 1 night (Sat – Sun)<br />

for 2 persons with breakfast<br />

• early check-in and late check-out on Sunday<br />

• additional breakfast on Saturday morning<br />

• transfers to and from the hotel<br />

• coffee and desserts for two in Panorama Bar with breathtaking<br />

city view<br />

• excursion to famous Lviv brewery with beer tasting<br />

• gifts and surprises for kids<br />

• guarded parking<br />

Apart from this we’ll be pleased to arrange city tours – Old Town and Coffee<br />

Houses of Lviv or mystical Underground City tour. Rent-a-bike available.<br />

The package price is UAH 730 for 2 persons<br />

Weekend with Premier Hotels!<br />

Бронирование и дополнительная информация / For detailed information please call<br />

Шарм старой<br />

Европы в Мукачево<br />

отель «Стар» ««««<br />

• размещение в двухместном номере отеля «Стар»<br />

с видом на старинную Ратушу (3 дня, 2 ночи)<br />

• завтраки в лучшем ресторане города «Зирка»<br />

• доступ к Интернету Wi-Fi<br />

• трансфер от вокзала и обратно<br />

• бесплатный поздний выезд до 16:00 (при наличии<br />

номеров)<br />

• бесплатный ранний заезд с 8:30 (при наличии<br />

номеров)<br />

• охраняемая парковка<br />

Дополнительно мы с удовольствием организуем для вас пикник<br />

в Карпатах, экскурсии в замок «Паланок», Ужгород, Долину<br />

Нарциссов, озеро Синевир, руины Невицкого замка, термальные<br />

купальни, Берегово, средневековые винные подвалы<br />

«Леанка». В отеле можно взять велосипеды напрокат.<br />

Стоимость пакета – 800 грн на двоих<br />

Charming Weekend in Count’s<br />

Residence in mukacheve<br />

Star Hotel****<br />

• accommodation in a double room<br />

with charming City Hall view (3 days, 2 nights)<br />

• breakfasts in the best city’s Zirka Restaurant<br />

• Wi-Fi Internet access<br />

• transfers to/from the hotel<br />

• free late check out till 4 p.m. (upon availability)<br />

• free early check in from 8:30 a.m. (upon availability)<br />

• guarded parking<br />

Additionally we’ll be glad to arrange Ukrainian-style picnic in Carpathians,<br />

excursions to Palanok Castle, Nevitsky Castle, Leanka medieval wine cellars,<br />

tours to Uzhgorod, Daffodils Valley, Beregovo town, Sinevyr Lake, thermal<br />

springs etc. Rent-a-bike available.<br />

The offer is valid from Friday to Monday.<br />

The package price is UAH 800 for 2 persons<br />

(бесплатная линия для стационарных<br />

телефонов Украины) +38 044 223 44 8 800 500 87 80 00<br />

Яркий мегаполис<br />

в Харькове<br />

отель «Аврора» ««««<br />

• размещение на двоих в классической роскоши<br />

(2 дня/1 ночь)<br />

• трансфер с вокзала/аэропорта и обратно<br />

• ранний заезд и поздний выезд<br />

• завтрак в изысканном ресторане Aristôcrate<br />

• кофе и десерт в подарок<br />

• скидка 10% во французском ресторане Aristôcrate<br />

• подарки и сюрпризы для детей<br />

• входные билеты в Филармонию<br />

• посещение модного ночного клуба «Турбийон»<br />

Дополнительно к пакету выходного дня можно заказать<br />

обзорную 3х-часовую экскурсию по городу.<br />

Стоимость пакета 800 грн на двоих<br />

Bustling megapolis in Kharkiv<br />

Aurora Hotel****<br />

• accommodation for 1 nignt (Sat – Sun) for 2 persons<br />

• free early check-in/late check-out<br />

• transfer from the railway station/airport and back<br />

• breakfast in Aristôcrate French Restaurant<br />

• complimentary coffee and dessert<br />

• 10% discount in Aristôcrate Restaurant<br />

• gifts and surprises for kids<br />

• tickets to Philharmonic Hall<br />

• visit to Tourbillon Night Club<br />

In addition to the package, you can order a 3-hour excursion around the city.<br />

The package price is UAH 800 for 2 persons<br />

www.premier-hotels.com.ua

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!