30.05.2014 Views

The Parable of the Wicked Tenants in Context ... - Get a Free Blog

The Parable of the Wicked Tenants in Context ... - Get a Free Blog

The Parable of the Wicked Tenants in Context ... - Get a Free Blog

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tualiz<strong>in</strong>g or moderniz<strong>in</strong>g texts for a second century Hellenistic audience. 22 <strong>The</strong> latter two practices,<br />

harmonization and actualization, are <strong>in</strong>terpretive decisions. By exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g places where <strong>the</strong><br />

LXX translator has harmonized (or smoo<strong>the</strong>d) texts or actualized read<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> Isa. 5:1-7 will help<br />

us to understand how that text is be<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terpreted. 23<br />

<strong>The</strong> most evident harmonization, or smooth<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> MT text by <strong>the</strong> LXX translator is<br />

<strong>the</strong> change from third person to first person narrative. In <strong>the</strong> MT <strong>the</strong> Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> V<strong>in</strong>eyard shifts,<br />

somewhat awkwardly, between <strong>the</strong> s<strong>in</strong>ger s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g about his friend's v<strong>in</strong>eyard (third person) and<br />

his own v<strong>in</strong>eyard (first person). This shift has been duly noted and variously <strong>in</strong>terpreted. 24 For<br />

our purposes <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> this change by <strong>the</strong> LXX translators is <strong>the</strong> awkward retention <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> third person <strong>in</strong> Isa. 5:1b: ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ, 'a v<strong>in</strong>eyard <strong>the</strong>re was to <strong>the</strong><br />

beloved.' <strong>The</strong> retention <strong>of</strong> this third person reference is very awkward, especially s<strong>in</strong>ce <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

same verse, <strong>the</strong> s<strong>in</strong>ger has already affirmed <strong>the</strong> fact that it is his v<strong>in</strong>eyard. <strong>The</strong> most cogent reason<strong>in</strong>g<br />

for this phenomenon is suggested by Williamson who has proposed understand<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

phrase כרם היה ל...‏ ('a v<strong>in</strong>eyard <strong>the</strong>re was to...'), <strong>of</strong> which <strong>the</strong> LXX's ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ. . .<br />

is a very literal translation, as "a stereotyped idiom, comparable with English 'once upon a<br />

time.'" 25 If Williamson is right, <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> this idiom expla<strong>in</strong>s why <strong>the</strong> LXX translator<br />

would be forced to keep <strong>the</strong> awkward third person reference <strong>in</strong> 5:1b. It would also suggest that<br />

<strong>the</strong> mere use <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase, 'a v<strong>in</strong>eyard <strong>the</strong>re was to...' could signal to <strong>the</strong> reader that a certa<strong>in</strong><br />

22 van der Kooij, Isaiah, 515-18; Baer, "Nationalistic Exegesis," 30; Childs, Isaiah as Christian Scripture, 4.<br />

23 Because not all variants between <strong>the</strong> LXX and MT are relevant for understand<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpretive m<strong>in</strong>dset <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> LXX translator we will not mention all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, only <strong>the</strong> most significant for our understand<strong>in</strong>g. For a l<strong>in</strong>e by<br />

l<strong>in</strong>e exam<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> <strong>the</strong> variants between <strong>the</strong> LXX and MT see Kloppenborg, <strong>Tenants</strong>, 157-66.<br />

24 <strong>The</strong> most prom<strong>in</strong>ent reason given for <strong>the</strong> shifts <strong>in</strong> person is that <strong>the</strong> shift to first person heightens <strong>the</strong> level <strong>of</strong><br />

<strong>in</strong>volvement <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience. For this <strong>in</strong>terpretation see H.G.M. Williamson, A Critical Commentary on Isaiah<br />

1-27, Vol. 1, ICC (New York: T. & T. Clark, 2006), 339 and John N. Oswalt, <strong>The</strong> Book <strong>of</strong> Isaiah Chapters 1-39,<br />

NICOT (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Pub. Co, 1986), 154. I, however, am most conv<strong>in</strong>ced by <strong>the</strong><br />

argument <strong>of</strong> Gary Roye Williams, “Frustrated Expectations <strong>in</strong> Isaiah V 1-7: A Literary Interpretation,” VT 4 (1985):<br />

459-465, who argues for <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> a rhetorical strategy <strong>of</strong> frustrat<strong>in</strong>g expectations which forces <strong>the</strong> audience to<br />

re<strong>in</strong>terpret <strong>the</strong> Song at each frustration. This understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> rhetorical strategy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Song expla<strong>in</strong>s <strong>the</strong><br />

phenomenon <strong>of</strong> <strong>the</strong> shifts <strong>in</strong> person as well as o<strong>the</strong>r difficult issues <strong>in</strong> this text.<br />

25<br />

Williamson, Isaiah, 336. Williamson cites Naboth's v<strong>in</strong>eyard (1 Kgs. 21:1) and Solomon's v<strong>in</strong>eyard (Song<br />

8:11) as o<strong>the</strong>r examples <strong>of</strong> this idiom, where each "<strong>in</strong>troduces a tale <strong>of</strong> sorts ra<strong>the</strong>r than a piece <strong>of</strong> historical<br />

report<strong>in</strong>g."<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!