29.10.2014 Views

MOSKVA - Adria Airways

MOSKVA - Adria Airways

MOSKVA - Adria Airways

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

In-flight Magazine<br />

Vaš brezplačni izvod - december, januar | Your personal copy - December, January 2013<br />

Destinacija<br />

<strong>MOSKVA</strong><br />

Destination MOSCOW<br />

tatjana nikolajeva<br />

komarova<br />

ples je lep/ the beauty<br />

of the dance<br />

volk / the wolf<br />

ljubljanski grad /<br />

Ljubljana castle<br />

kranj<br />

lučke prihodnosti /<br />

lights of the future<br />

turčija / turkey<br />

voda življenja /<br />

water of life<br />

obrazi kyota /<br />

the faces of kyoto<br />

sankanje /<br />

SLEDDING<br />

06)


PISMO / LETTER<br />

Airlines. This opened up new possibilities for more<br />

affordable travel to China for <strong>Adria</strong>’s passengers.<br />

drage<br />

potnice,<br />

spoštovani<br />

potniki!<br />

Veseli me, da danes letite z nami, in<br />

upam, da se bomo v letu, ki prihaja, čim<br />

večkrat srečali na naših letalih. Za vse,<br />

ki prihajate v Slovenijo prvič, in za tiste,<br />

ki se radi vračate, bodo Adrijina letala<br />

vedno pomembna vrata v našo deželo,<br />

zato vam z veseljem izrekam dobrodošlico<br />

na letalu.<br />

V novembru 2012 se je globalnemu združenju<br />

svetovnih letalskih prevoznikov pridružila<br />

nova družba Shenzhen Airlines. S tem se tudi<br />

Adrijinim potnikom odpirajo nove možnosti za<br />

dostopnejša potovanja na področje Kitajske.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> je članica združenja letalskih<br />

prevoznikov Star Alliance že od leta 2004.<br />

Članstvo je eno od zagotovil, da imajo naši<br />

potniki dobre povezave do številnih svetovnih<br />

destinacij in kakovostne storitve. Možnosti<br />

ugodnih potovanj, ki jih nudimo kot slovenska<br />

letalska družba, združujemo s prednostnimi, ki<br />

jih omogoča Združenje, in tako ostaja Ljubljana<br />

pomembno stičišče mednarodnih poti.<br />

Zaostrovanje gospodarskih razmer v svetu je v<br />

zadnjih letih postala naša vsakdanjost. To občutimo<br />

tudi vsi, ki delamo v letalski industriji.<br />

Po podatkih Združenja evropskih letalskih<br />

prevoznikov (AEA) niso napovedi za naprej<br />

nič kaj ugodne. Evropski prevozniki se poleg<br />

svojih internih zadev ubadamo s podobnimi<br />

skupnimi problemi, ko se trudimo kar najbolje<br />

obvladati stroške, ki vsakodnevno vplivajo na<br />

naše poslovanje, kot npr. povišane cene goriva,<br />

neugodni tečaja USD/EUR, in splošen upad<br />

povpraševanja po letalskih storitvah na trgu.<br />

V Adrii se zavedamo, da se moramo nenehno<br />

prilagajati dinamičnemu poslovnemu okolju.<br />

Ker smo določene strukturne spremembe<br />

v podjetju že izpeljali, sočasno pa z raznimi<br />

ukrepi iščemo vedno nove tržne priložnosti, z<br />

zaupanjem zremo v prihodnost. Družba namreč<br />

deluje v skladu s poslovnim načrtom za tekoče<br />

leto in podatki kažejo, da je realizacija v določenih<br />

segmentih celo boljša od pričakovane. V<br />

primerjavi s podatki iz leta 2011 vidimo, da smo<br />

bili uspešnejši na prihodkovnem področju, prav<br />

tako se je izboljšala zasedenost potniške kabine.<br />

Vsekakor je tak rezultat zasluga vseh zaposlenih<br />

v Adrii, saj smo v ključnih trenutkih prepoznali<br />

težke razmere in z vsemi močmi podprli<br />

prizadevanja za skupen uspeh. Kajti <strong>Adria</strong> smo<br />

predvsem ljudje.<br />

In da smo <strong>Adria</strong> ljudje, kaže tudi to, da ko skupaj<br />

staknemo glave, se rodijo ideje, ki lahko pripeljejo<br />

do čisto novih zgodb. Ena takih je zgodba<br />

o koledarju. Adrijin koledar 2013 je nekaj<br />

popolnoma novega. O tem, kako je nastajal, od<br />

zamisli do izvedbe, lahko preberete v naši reviji.<br />

Dovolite mi, da izkoristim to priložnost in vam<br />

zaželim srečno in uspehov polno novo leto.<br />

Klemen Boštjančič,<br />

predsednik uprave<br />

Fotografija: Irena Herak<br />

DEAR PASSENGERS,<br />

I am pleased to have you flying with us<br />

today and I hope that we will meet on our<br />

planes many more times in the coming<br />

year. For all of you coming to Slovenia<br />

for the first time, and for those who like<br />

coming back, <strong>Adria</strong>’s planes will always be<br />

an important gateway to our country, so<br />

it is my pleasure to welcome you aboard.<br />

November 2012 saw a new airline join the global<br />

association of the world’s airlines – Shenzhen<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has been a member of the Star<br />

Alliance airline association since 2004. Our<br />

membership is one of the assurances that our<br />

passengers have good connections available to<br />

numerous destinations around the world and<br />

receive a quality service. As a Slovenian airline, we<br />

provide affordable travel possibilities, combining<br />

them with the advantages made possible by the<br />

Association, which means that Ljubljana remains<br />

an important international hub.<br />

The deteriorating economic conditions in the<br />

world in recent years have become our reality.<br />

Everyone working in the airline industry feels its<br />

effects as well. According to figures from the AEA<br />

(Association of European Airlines), the forecasts are<br />

anything but favourable. In addition to internal<br />

matters, European carriers are dealing with similar<br />

common problems and trying our best to manage<br />

the costs that affect our business every day, such<br />

as increased fuel prices, the unfavourable EUR/USD<br />

exchange rate and the general decline in demand<br />

for airline services on the market.<br />

At <strong>Adria</strong>, we know that we need to keep adapting<br />

to the dynamic business environment. We have<br />

already carried out certain structural changes<br />

within the company, coupled with our constant<br />

implementation of measures to find new market<br />

opportunities, which means that we can look<br />

to the future with confidence. The company is<br />

proceeding in line with the business plan for the<br />

current year and figures show that the turnover<br />

in certain segments is even better than expected.<br />

Compared to the 2011 figures, we see that we<br />

have achieved better results in terms of revenues<br />

and that the occupancy rate of passenger cabins<br />

has also increased. These results would not have<br />

been possible without everyone here at <strong>Adria</strong>,<br />

who were able to recognise difficult conditions at<br />

key moments and gave it their all to support the<br />

endeavours for common success. Because people<br />

are what make up <strong>Adria</strong>.<br />

This is reflected in the fact that when the people<br />

of <strong>Adria</strong> put their heads together, ideas are born<br />

that can lead to completely new stories. One of<br />

these is the story of the calendar. The 2013 <strong>Adria</strong><br />

calendar is something entirely new. You can read<br />

about how this was created from concept to<br />

execution in our magazine.<br />

Please allow me to take this opportunity to wish<br />

you a happy and successful new year!<br />

Klemen Boštjančič,<br />

President of the Management Board & CEO<br />

5


<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> In-Flight Magazine<br />

Brezplačen izvod / Your personal copy<br />

Revija <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> In-Flight Magazine<br />

je namenjena potnikom na poletih z Adrio <strong>Airways</strong>.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> In-Flight Magazine is complimentary on <strong>Adria</strong><br />

<strong>Airways</strong> flights.<br />

Izdajatelj / Publisher:<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, Slovenski letalski prevoznik, d.d.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, The Airline of Slovenia<br />

Zgornji Brnik 130h,<br />

4210 Brnik – Aerodrom<br />

Urednica / Editor-in-chief:<br />

Barbara Mihevc Bukovec<br />

Tel. / Phone + 386 4 259 4541<br />

E- mail:<br />

barbara.bukovec@adria.si<br />

Uredništvo / Editorial board:<br />

Alen Mlekuž<br />

Tina Jordan<br />

Oglaševanje / Advertising:<br />

Alenka Dvoršak<br />

Tel. / Phone<br />

+ 386 4 259 4526<br />

E- mail:<br />

alenka.dvorsak@adria.si<br />

64<br />

44<br />

SLO<br />

ANG<br />

38<br />

88<br />

96 54<br />

Naslovnica / Cover:<br />

Profimedia<br />

Oblikovanje in AD /<br />

Design and AD:<br />

IDEARNA d.o.o.<br />

Prevod /<br />

Translated by:<br />

Amidas<br />

Alkemist,<br />

prevajalske storitve d.o.o.<br />

Lektorica / Proofreader:<br />

Vera Samohod<br />

Fotoliti / Lithography:<br />

SET, d.o.o.<br />

Tisk / Printed by:<br />

Korotan – Ljubljana, d.o.o.<br />

ISSN 1318-0789<br />

82 106<br />

102 78<br />

Mnenja, izražena v tej publikaciji, so zgolj mnenja avtorjev ali intervjuvancev<br />

in ne odsevajo nujno stališč Adrie <strong>Airways</strong>. Razmnoževanje<br />

brez pisnega dovoljenja je prepovedano. Izdajatelj ne prevzema<br />

nikakršne odgovornosti za nenaročeno gradivo. / The opinions<br />

expressed in this publications are those of the authors or persons interviewed<br />

alone and do not necessarily reflect the views of <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>.<br />

Reproduction without written permission is prohibited. The publisher<br />

accepts no responsibility for unsolicited material.<br />

6


Vsebina<br />

Contents<br />

38.<br />

44.<br />

adrijina potnica / ADRIA PASSENGER<br />

Tatjana Nikolajevna Komarova >><br />

lektorica ruskega jezika<br />

lecturer of Russian language<br />

gorazd dominko<br />

IGOR LAPAJNE<br />

DESTINACIJA<br />

moskva<br />

DESTINATION moscow<br />

andrej stopar<br />

matjaž Tančič<br />

76. kranj<br />

Mesto, ki sede v dlan<br />

kranj<br />

A Town in the Palm of Your Hand<br />

Katja golob<br />

Iztok dimc<br />

82. Lučke prihodnosti<br />

Otroci pripovedujejo zgodbo stoletja<br />

lights of the future<br />

children Tell the Story of the Century<br />

Katarina juravčič<br />

arhiv MNS<br />

54.<br />

ples je lep<br />

the beauty of the dance<br />

Matjaž Potokar ARHIVI: PIONIRSKI DOM, MUZEJ NZS, 100%<br />

TANGO, BOŠTJAN TACOL<br />

88. turčija<br />

Na razpotju civilizacij<br />

turkey<br />

At the Crossroads of Civilisations<br />

oskar savarin<br />

64.<br />

70.<br />

Volk<br />

V preteklosti preganjana in<br />

osovražena, danes zavarovana vrsta<br />

the wolf<br />

Once Hunted and Hated, Now a<br />

Protected Species<br />

romana e. širnik<br />

miha krofel<br />

Ljubljanski grad<br />

Slovenska akropola<br />

Ljubljana Castle<br />

The Slovenian Acropolis<br />

Darinka Kladnik<br />

aRHIV LJUBLJANSKI GRAD<br />

96. voda življenja<br />

Ali drugo ime za Scotch<br />

water of life<br />

Another Name for Scotch<br />

jure Bukovec<br />

Chivas Brothers<br />

102. obrazi kyota<br />

The faces of kyoto<br />

Alen mlekuž<br />

106. sankanje po naravnih progah<br />

Zimska zabava in neskončen adrenalinski<br />

užitek za staro in mlado<br />

Sledding on natural tracks<br />

Adrenaline-filled Winter Fun for All Ages<br />

Janez Mihovec<br />

7


Novosti - news<br />

Zimski vozni red<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> je z 28. oktobrom 2012 prešla na zimski vozni red, ki bo<br />

veljal do konca marca 2013. Za dobro povezanost Slovenije s svetom<br />

poskrbi <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> z vsakodnevnimi leti iz Ljubljane na petnajst<br />

destinacij po Evropi.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> tako opravi po zimskem voznem redu 169 rednih tedenskih<br />

letov na 15 destinacij iz Ljubljane in 2 iz Prištine. Štirikrat dnevno<br />

leti v Frankfurt, trikrat dnevno na Dunaj, v Muenchen in Zuerich.<br />

Ljubljano povezuje trinajstkrat z Brusljem in s Skopjem enajstkrat. Enkrat<br />

dnevno je povezava do Moskve, Carigrada, Podgorice, Prištine in Tirane.<br />

Šestkrat tedensko leti v Sarajevo, petkrat v Beograd, štirikrat v Amsterdam<br />

in trikrat v Podgorico.<br />

Redni poleti med Prištino in Frankfurtom ter Muenchnom ostajajo v<br />

veljavi tudi v zimskem voznem redu, in sicer šestkrat v Frankfurt, petkrat<br />

pa v Muenchen.<br />

S pomočjo trdnega članstva v svetovnem globalnem združenju Star<br />

Alliance ohranja <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> svojo poslovno politiko mrežnega<br />

prevoznika, ki ponuja globalno storitev. S floto 4000 letal opravijo<br />

članice združenja Star Alliance dnevno več kot 21.900 letov na 1.329<br />

letališč v 194 državah.<br />

Za vse, željne toplih krajev, tudi pozimi organiziramo v sodelovanju s<br />

turističnimi agencijami čarterske lete v priljubljeni počitniški destinaciji<br />

v Egiptu Sharm el Sheik in Hurgado.<br />

Winter Flight Schedule<br />

As of 28 October 2012, <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> is following the winter flight schedule,<br />

which will remain valid until the end of March 2013. <strong>Adria</strong> continues to<br />

connect Slovenia with the rest of the world by operating daily flights from<br />

Ljubljana to 15 destinations across Europe.<br />

The winter flight schedule comprises 169 scheduled weekly flights to 15<br />

destinations from Ljubljana and two from Pristina. There are four flights<br />

daily to Frankfurt and three flights daily to Vienna, Munich and Zurich, as<br />

well as thirteen flights a week to Brussels and eleven to Skopje. <strong>Adria</strong> also<br />

offers flights once a day to Moscow, Istanbul, Podgorica, Pristina and Tirana,<br />

as well as six flights a week to Sarajevo, five to Belgrade, four to Amsterdam<br />

and three flights a week to Podgorica.<br />

The regular Pristina-Frankfurt and Pristina-Munich flights will continue to be<br />

operated in the winter, with six flights a week to Frankfurt and five to Munich.<br />

Thanks to its secure membership in Star Alliance, the global airline association,<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> is able to maintain its business policy of a network airline<br />

offering global services. With a fleet of 4000 aeroplanes, Star Alliance members<br />

operate over 21,900 flights a day to 1,329 airports in 194 countries.<br />

For people missing the sunshine, we will continue to work with travel agencies<br />

this winter to provide chartered flights to two popular holiday destinations<br />

in Egypt, Sharm el Sheikh and Hurghada.<br />

Adrijina trgovina nad oblaki<br />

December je čas obdarovanja, s tem pa je povezano tekanje po trgovinah<br />

in drenjanje v vrstah. Ste pomislili, da bi morda kar iz domačega fotelja<br />

opravili prednovoletne nakupe? Vabimo vas, da obiščete našo trgovino<br />

nad oblaki. Izbirate lahko med kovčki, kovinsko galanterijo, igračami in<br />

modeli letal. Pestro izbiro privlačnih izdelkov, opremljenih z Adrijinimi<br />

oznakami, si lahko ogledate na spletni strani v slovenskem in angleškem<br />

jeziku: www.adriaskyshop.si.<br />

The <strong>Adria</strong> Sky Shop<br />

December is a time for giving, which usually leads to frantic running from<br />

one shop to another and waiting in endless queues. Have you ever considered<br />

doing your Christmas shopping from the comfort of your own home?<br />

The <strong>Adria</strong> Sky Shop is here for you. Choose from suitcases, metal key chains,<br />

toys and model aeroplanes. The wide range of attractive products bearing<br />

the <strong>Adria</strong> logo can be browsed on the website in Slovenian and English:<br />

www.adriaskyshop.si.<br />

8


AKTUALNO - latest OFFERS<br />

Ujemi ugoden polet …<br />

Na vseh Adrijinih rednih linijah imamo ugodne ponudbe po načelu<br />

»Kupi prej, potuj ceneje«. Da bi našo ponudbo še bolj približali vašim<br />

potrebam, imamo na voljo znižane cene potovanj tudi med tednom.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Special Offers!<br />

Special offers are available on all of <strong>Adria</strong>’s scheduled services on a “buy early,<br />

fly for less” basis. To make our services even more attractive, reduced fares are<br />

available for travel during the week.<br />

Adrijine E-novice<br />

Vabimo vas, da obiščete naše spletne strani www.adria.si in se prijavite<br />

na Adrijine E-novice. S tem boste enkrat mesečno obveščeni o naših<br />

novostih in posebnih ponudbah. E-novice bodo za vas vir dragocenih<br />

informacij in idej pri načrtovanju potovanja ali počitnic.<br />

Naj bo obveščenost vaša prednost!<br />

Ugodne cene za potovanja<br />

v zimskem času/ Spomladi<br />

ponovno v Pariz<br />

Za zimske dni smo vam pripravili posebno ugodne cene za potovanja.<br />

Poletite z nami iz Ljubljane v obdobju od 15. januarja do 31. maja 2013 že<br />

za ceno od 99,-EUR dalje. Cena velja za povratna potovanja na direktnih<br />

poletih Adrie <strong>Airways</strong>, ki mora biti tudi dejanski prevoznik (letališke<br />

pristojbine in druge dajatve ter strošek spletne rezervacije so že vključeni v<br />

ceno). Pogoj je, da ostanete na destinaciji čez vikend ali vsaj 3 dni . Nakup<br />

je možen od 11. decembra 2012 do 15. januarja 2013 preko spleta na<br />

www. adria.si. Zgoraj navedena cena ni na voljo na vseh letih in datumih,<br />

prav tako je število mest na posamičnem letu omejeno.<br />

Ponovno bomo poleteli tudi v Pariz. V francosko prestolnico lahko<br />

poletite od 1. aprila do 28. junija 2013 za ceno od 99,- EUR dalje in pod<br />

enakimi pogoji.<br />

Vabimo vas, da si več o ponudbi in posameznih pogojih ogledate na naši<br />

spletni strani.<br />

<strong>Adria</strong> E-news<br />

Why not visit our website www.adria.si and subscribe to <strong>Adria</strong>’s E-news<br />

service? Once a month you will receive updates on new services and special<br />

offers – straight to your inbox! This means that E-news will be a valuable<br />

source of information and ideas when you are planning a journey or holiday.<br />

Let information be your advantage!<br />

Reduced prices for travel in<br />

the winter / Route to Paris to<br />

reopen in the spring<br />

For winter days, we have prepared substantially reduced prices for <strong>Adria</strong><br />

flights. Fly with us from Ljubljana between 15 January and 31 May 2013<br />

from as little as 99 EUR. This price is for direct return flights with <strong>Adria</strong><br />

<strong>Airways</strong>, which must also be the actual air carrier (airport fees and other<br />

charges, as well as the cost of online reservation, are already included in the<br />

price). The offer is subject to the condition that you remain at the destination<br />

over the weekend or for no fewer than 3 days. Ticket purchases can be made<br />

from 11 December 2012 to 15 January 2013 online at www.adria.si. The<br />

above price is not available for all flights on all dates. The number of places<br />

on individual flights is limited.<br />

We are also reopening the route to Paris. You can fly to the French capital from<br />

1 April to 28 June 2013 from 99 EUR and under the same conditions.<br />

Please visit our website for more information about the offer and the terms<br />

and conditions.<br />

Pridružite se nam na Facebooku<br />

Join us on Facebook<br />

http://www.facebook.com/<strong>Adria</strong><strong>Airways</strong><br />

Sledite nam na Twitterju<br />

Follow us on Twitter<br />

http://twitter.com/adria_airways<br />

© Corbis/IPAK Images<br />

MÜnchen –<br />

LJUBLJANA<br />

od<br />

from<br />

219 EUR<br />

frankfurt –<br />

LJUBLJANA<br />

od<br />

from<br />

199 EUR<br />

zurich –<br />

Ljubljana<br />

od<br />

from<br />

copenhagen –<br />

ljubljana<br />

od<br />

268 EUR from 1.867 dkk<br />

Vse navedene cene veljajo za povratna potovanja na Adrijinih poletih in vključujejo vse ostale dajatve razen stroška rezervacije. Število ponujenih sedežev po tej ceni je omejeno. Ponudba velja v času trajanja veljavnosti<br />

In-flight Magazina. The prices listed above are for <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> return flights and include all taxes and fees except booking fees. There is a limited number of seats avaliable at this price; the offer is valid for the time the In-Flight<br />

Magazine is valid or longer.<br />

9


flyljubljana<br />

Nagrajujemo vašo zvestobo.<br />

Program flyljubljana omogoča udobnejša in ugodnejša<br />

potovanja z Letališča Jožeta Pučnika Ljubljana.<br />

Brezplačno članstvo<br />

Ugodnejši letališki nakupi<br />

Udobnejša in ugodnejša letalska potovanja<br />

Posebne ponudbe izbranih partnerjev<br />

Nepozabna doživetja<br />

Pridružite se nam!<br />

Izpolnite spletno pristopnico na www.flyljubljana.si ali s<br />

telefonom poskenirajte kodo.<br />

Pristopnice so na voljo tudi na okencih za prijavo na let v odhodni<br />

avli na letališču.


WORLD / TUJCI<br />

PREPAID PACKAGE / PREDPLAČNIŠKI PAKET<br />

WITHOUT MONTHLY SUBSCRIPTION FEE / BREZ MESEČNEGA STROŠKA<br />

5 EUR BONUS PRELOADED / 5€ PREDNALOŽENEGA DOBROIMETJA<br />

INTERNATIONAL CALLs and SMSs TO ALL COUNTRIES OF THE WORLD FROM 0,15 € WITH ENABLED INTERNATIONAL TARIFF PLAN /<br />

KLICI IN SMSi OD 0,15€ V VSE DRŽAVE SVETA Z VKLOPLJENIMI MEDNARODNIMI TARIFAMI<br />

YOU CAN FIND OUR VENDING MACHINE ON<br />

AIRPORT JOŽE PUČNIK (AIRPORT LJUBLJANA)<br />

ZA VAS SMO NA LETALIŠČU JOŽETA PUČNIKA<br />

(LETALIŠLE LJUBLJANA) POSTAVILI PRODAJNI<br />

AVTOMAT.<br />

PREPAID / PREDPLAČNIŠKA PONUDBA:<br />

MOBILE PHONES / MOBILNI TELEFONI<br />

MOBILE BROADBAND / MOBILNI INTERNET<br />

PREPAID PACKAGES / PREDPLAČNIŠKI PAKETI<br />

MICRO SIM / MICRO SIM<br />

VOUCHERS / VREDNOSTNICE<br />

Pre-set tariff of the Tušmobil prepaid system is FREE2GO. First activation of an international tariff is free of charge. Each additional activation is charged 1,00 EUR per activation. Deactivation of an individual tariff is free. International calls with activated international<br />

tariffs from 0,15€/min. Free minutes in Tušmobil's network (250 minutes/month) are available for a group of four prepaid FREE2GO numbers (Group of friends); activation instructions apply. First activation of Group of friends is free. Each additional activation because<br />

of prior deactivation or change of Group of friends members is charged 5,00 EUR. Outside Slovenia voice services are available in countries where use of Tušmobil's prepaid package is enabled. Tušmobil is not liable for errors in this text. These terms are subject to<br />

change without notice. All prices are inclusive of VAT. More information on prices, rates, terms and conditions are available in the Pricelist and General terms of use for Tušmobil's prepaid system on www.tusmobil.si, toll-free on 080 700 700 and in all Tušmobil shops.<br />

Prednastavljena tarifa predplačniškega sistema Tušmobil je FREE2GO. Prvi vklop mednarodne tarife je brezplačen, vsak nadaljni vklop se obračuna v višini 1€. Izklop tarife je brezplačen. 250min/mesec brezplačnih pogovorov velja za klice znotraj Skupine prijateljev, če izvirajo iz lastnega<br />

radijskega omrežja Tušmobil. V Skupino prijateljev se lahko vključijo do 4 uporabniki Tušmobila. Prva vključitev je brezplačna, vsaka naslednja vključitev zaradi morebitne izključitve ali menjave skupine se obračuna po ceni 5,00 EUR.V tujini je storitev glasovnih klicev mogoče uporabljati v<br />

državah, kjer je omogočena uporaba predplačniškega paketa Tušmobil. Tušmobil ne odgovarja za napake v besedilu. Vse cene vključujejo DDV. Več informacij o cenah in pogojih v Ceniku in Splošnih pogojih uporabe predplačniškega sistema na www.tusmobil.si, na brezplačni številki 080 700<br />

700 ter v vseh poslovalnicah Tušmobila.


Mediazoo | AD Robert Turk<br />

USTVARJAMO NAJLEPŠE TRENUTKE<br />

Radgonske gorice d.d. | Jurkovičeva 5 | 9250 Gornja Radgona<br />

Minister za zdravje opozarja: Prekomerno pitje alkohola škoduje zdravju.


IZJEMNI<br />

PROGRAMI<br />

ZA VAŠE TELO<br />

SKOZI VSE<br />

LETO ...<br />

BOGATA PONUDBA<br />

NEGOVALNIH<br />

TRETMAJEV ...<br />

VSAK DAN SI<br />

LAHKO PRIVOŠ^ITE<br />

NEKAJ NOVEGA.<br />

OBDARITE SVOJE<br />

NAJBLIŽJE ALI<br />

POSLOVNE PARTNERJE<br />

Z DARILNIMI BONI<br />

SUNNY STUDIA PO<br />

VAŠI IZBIRI.<br />

Sunny Studio,<br />

Regentova cesta 37, 1000 Ljubljana - Dravlje<br />

tel.: 01 513 44 44, fax.: 01 513 44 60,<br />

email: sunnyßsiol.net, www.sunny.si<br />

Odprto vsak dan od 7.00 do 22.30 ure.<br />

Sobote, nedelje in prazniki od 9.00 do 21. ure.<br />

FITNES, VODENE VADBE, SOLARIJ, MASAŽE,<br />

KOZMETI^NE NEGE, PEDIKURA, MANIKURA,<br />

DEPILACIJE, SAVNE, SPA, AJUR, ORIENT,<br />

THALAXA, SUNNY SKY, SUNNY SHOP, M&S HAIR,<br />

SUNNY CAFE ...


Vinakoper, d.o.o., ©marska cesta 1, 6000 Koper, Foto: Marinšek&Marinšek, Design: Aktiv PR d.o.o.<br />

refošk rex fuscus - Kralj med temnimi<br />

Refošk Rex Fuscus je sozvoËje skrbnega dela v vinogradu, tradicionalne predelave in<br />

izbranih kletarskih sposobnosti. V kraljevo in razpoznavno polnitev smo ustekleniËili<br />

najboljše, kar tradicionalno ponuja istrska zemlja in s soncem obsijani vinogradi.<br />

Prodajalne vin Vinakoper; Koper - Ilirska Bistrica - Ljubljana<br />

Telefon 05 663 01 36, e-poπta: hisa.refoska@vinakoper.si, www.vinakoper.si<br />

Minister za zdravje opozarja: Prekomerno pitje alkohola škoduje zdravju.


ADRIA airways<br />

Vse, kar vas zanima o letalstvu<br />

Fotografija: Jože Kovačič, www.airjuice.si<br />

Ko nas pozimi pred odhodom v službo preseneti sneg,<br />

očistimo avtomobil, preden se odpeljemo z doma. prav<br />

tako moramo v zimskem času očistiti letalo in ga pripraviti<br />

za varen polet.<br />

Zimske razmere na letališču nastopijo, ko se zunanja temperatura<br />

približuje ledišču. Takrat se začnejo ustvarjati pogoji za snežne padavine<br />

in nastanek ledu na površinah letala. Pred vzletom ne sme<br />

biti na površini letala (na krilih, repu, trupu, vstopnikih za motorje)<br />

ivja, ledu ali snega. V nasprotnem primeru aerodinamične površine<br />

na letalu (predvsem krila) med vzletom ne proizvedejo dovolj<br />

vzgona. Sneg ali led na krilu poveča zračni upor in spremeni obliko<br />

krila, s tem pa prepreči optimalen nastanek vzgona.<br />

Fotografija: Rok Belič<br />

V tokratni številki<br />

odgovarja kapitan<br />

SANDI SLODEJ na<br />

zanimivo vprašanje,<br />

kako pozimi<br />

pripravimo letalo<br />

za varen polet.<br />

Letalo ima sicer vgrajene posebne sisteme, namenjene preprečevanju<br />

nastajanja ledu na letalu, ko je le-to v zraku. Sistemi so<br />

nameščeni na mestih, kjer se lahko zaradi obtekanja zraka formira<br />

led, ne morejo pa preprečiti nastanka ledu ali nanosa snega<br />

na površinah letala, medtem ko je to na tleh. Zato je treba v času<br />

zimskih razmer zaščititi letalo na tleh na drugačen način.<br />

Z večletnim pridobivanjem izkušenj je letalska industrija razvila<br />

učinkovit in varen način, kako imeti na letalu pred vzletom in<br />

med njim čiste površine. Ko razmišljamo o vplivu zimskih razmer<br />

pred vzletom, sta za pilote ključni dve stvari: če je na letalu sneg<br />

ali led, ga je potrebno očistiti; če pa na letališču sneži, moramo<br />

preprečiti, da bi se začel sneg med vožnjo letala proti vzletni stezi<br />

nabirati na krilih ali repu letala. To se doseže tako, da zemeljske<br />

službe na tleh pred vzletom s pomočjo tovornjakov, na katerih so<br />

cevi za škropljenje, nanesejo na letalo tekočino za zaščito, in sicer<br />

različne vrste glikola – to je kemijska sestavina, ki raztaplja led in<br />

sneg. Različni tipi glikola (tip I, II, III ali IV), ki se po potrebi mešajo<br />

z vodo, imajo različno viskoznost in zmožnost topljenja snega<br />

ter so različno obarvani. Z obarvanostjo preverimo, ali nanašamo<br />

pravi tip sestavine glede na vremenske razmere, in hkrati s tem<br />

bolj natančno vidimo, ali je snov nanesena po vseh potrebnih<br />

površinah letala. Tako kot vi skozi okna tudi mi iz pilotske kabine<br />

pogledujemo na krila. Potreben tip glikola ter razmerje glikola in<br />

vode, ki se nanese na letalo, sta odvisna od zunanje temperature in<br />

vremenskih razmer. Zaščitno tekočino lahko nanesemo z enim ali<br />

dvema nanosoma.<br />

En nanos uporabimo, ko se na letalu že nahaja sneg ali led (kontaminant)<br />

in ga želimo zgolj očistiti (de-icing). Pogoj za to je, da<br />

v tistem trenutku ni snežnih padavin. V nasprotnem primeru je<br />

potrebno opraviti še drugi nanos, ki zaščiti letalo (anti-icing) pred<br />

nabiranjem snega na krilih med sneženjem, medtem ko letalo vozi<br />

(taksira) proti vzletni stezi.<br />

Zaščitna tekočina, ki se nanese na letalo, lahko »ščiti« letalo le določen<br />

čas – to je zagotovljeni čas zaščite, v katerem mora letalo<br />

vzleteti. Če pa v tem času zaščite ne vzleti (čakanje na dovoljenje<br />

za vzlet), se mora pilot vrniti in ponoviti postopek zaščite. Zato ne<br />

16


odite presenečeni, če se eden izmed pilotov sprehodi po kabini in skozi<br />

okna pogleduje proti krilom. Na ta način preverja, ali se je sneg že začel<br />

nabirati na njih.<br />

Ko letalo med vzletom pridobiva hitrost, zaščitni sloj počasi odteka s kril in<br />

popolnoma odteče z njih, tik preden letalo vzleti. V tistem trenutku so krila<br />

popolnoma čista.<br />

Kadar na letališču vladajo zimske razmere, je za zemeljske službe, kontrolo<br />

letenja in letalske posadke velik izziv izogniti se neprijetnim zamudam, kar<br />

pa ni lahko. To še posebej velja za večja letališča, kjer je gostejši promet.<br />

Takrat iz pilotske kabine tudi večkrat poizvedujemo pri kontroli letenja,<br />

kdaj bomo na vrsti za zaščito. Za pravilno in kakovostno zaščito letala pred<br />

snegom in ledom pa je potreben čas. S tem se zagotovi najpomebnejše v<br />

našem poklicu in pri vašem potovanju: varnost v letalskem prometu.<br />

Dragi potniki, kljub nekaterim nevšečnostim, ki jih prinašajo zimski<br />

vremenski pogoji, vam želim, da bi vam tudi bela zima prinesla predvsem<br />

radost in veselje ter prijetne polete.<br />

Sandi Slodej, kapitan CRJ 200/900<br />

P. S. Kaj pa vas zanima o letalstvu? Vaša vprašanja pričakujemo<br />

na elektronskem naslovu inflightmagazine@adria.si.<br />

Everything You Wanted to<br />

Know About Aviation<br />

In the current issue, Captain<br />

SANDI SLODEJ answers the very<br />

interesting question of how to<br />

prepare an aircraft for a safe<br />

flight during winter.<br />

When snow surprises us before going to work in the winter, we<br />

clean our car before leaving our home, and in winter we also<br />

have to clean an aircraft in order to prepare it for a safe flight.<br />

Winter conditions at the airport set in when the outside temperature<br />

approaches the freezing point. At that time, conditions for snowfall and the<br />

occurrence of ice on aircraft surfaces occur. No white frost, ice or snow are to<br />

be on the aircraft surface (on wings, tail, fuselage, engine air intakes) during<br />

take-off. If this is not the case, the aero dynamic surfaces of the aircraft (especially<br />

the wings) don’t generate enough lift during take-off. Snow or ice on<br />

the wings increases air resistance and changes the shape of the wing, thus<br />

preventing the creation of lift and decreasing aircraft performance.<br />

However, anti-ice system is built into aircrafts that are designed to prevent<br />

the accumulation of ice on the aircraft when it is airborne. The system is<br />

installed where ice can form due to airflow, but they cannot prevent the<br />

formation of ice or snow drifts on aircraft surfaces while it is on the ground.<br />

Therefore, during winter conditions aircraft on the ground must be protected<br />

in a different way.<br />

Throughout its years-long acquisition of experience, the aircraft industry has<br />

developed an effective and safe way to keep aircraft surfaces clean before<br />

and during take-off. When we think about the influence of winter conditions<br />

before take-off, two things are essential for pilots: if there is snow or ice<br />

on the aircraft, we have to remove it, and if it’s snowing at the airport, we<br />

have to prevent the snow from accumulating on the wings or the tail of the<br />

aircraft during the drive onto the runway. This can be accomplished before<br />

take-off by ground services assisted by trucks with sprinkling hoses that<br />

spray de-icing fluid onto the aircraft; commonly, various types of glycol are<br />

used – this is a chemical substance that melts ice and snow. Various types of<br />

glycol (type I, II, III or IV), which are mixed with water when necessary, have<br />

various viscosity levels and snow-melting abilities and are of various colours.<br />

Through the colouring, we check whether the right type of substance is being<br />

applied considering the weather conditions, and we simultaneously check<br />

more precisely whether the substance applied is accumulated on all of the<br />

aircraft surfaces. Just like you, we too are often looking at the wings through<br />

the cabin window. The required type of glycol and the ratio of glycol to water<br />

that is applied to the aircraft depend on outside temperatures and weather<br />

conditions. De-icing fluid can be applied in one or two coatings.<br />

A single coating (also known as one step procedure) is applied when there<br />

is already snow or ice (contaminate) on the aircraft and we merely want to<br />

remove it (de-icing). That is for when there is currently no snowfall. If there is<br />

snowfall, a second coating (also know as two step procedure) must be applied<br />

in order to protect the aircraft (anti-icing) against snow accumulation on<br />

the wings while the aircraft taxies onto the runway.<br />

Protective fluid that is applied to the aircraft can offer “protection” only for a<br />

limited time – that is the holdover time in which the aircraft must take off.<br />

If it doesn’t take off within holdover time (for example: aircraft is waiting for<br />

take-off clearance), the pilot must return and repeat the anti-ice or de-icing<br />

procedure. So don’t be surprised if one of the pilots takes a walk through the cabin<br />

and looks at the wings. By doing so, he/she is checking if snow has already<br />

accumulated on them. As the aircraft gains speed during its take off run, the<br />

protective layer slowly runs off the wings and completely runs off just before the<br />

aircraft takes off. At that moment, the wings are completely clean.<br />

When there are winter conditions at the airport, avoidance of inconvenient<br />

delays is a big challenge for ground services, air traffic control and air crews<br />

and is not easy to achieve. This is particularly true of bigger airports where<br />

the traffic is heavier. When this is the case, frequent enquires are made from<br />

the cockpit to air traffic control regarding when it is our turn for de-icing or<br />

anti-icing procedure. However, a proper quality anti-icing procedure takes<br />

time. By doing it appropriately, the most important aspect of our profession<br />

and your journey is assured: air traffic safety.<br />

Dear passengers, despite some inconvenience caused by winter weather<br />

conditions, I wish that the white winter will bring you only joy, pleasure and<br />

pleasant flights.<br />

Sandi Slodej, Captain CRJ 200/900<br />

What would you like to know about aviation? Send us your questions<br />

to the email address inflightmagazine@adria.si.<br />

17


ADRIA smo ljudje<br />

Adrijin<br />

koledar<br />

za leto 2013<br />

»<strong>Adria</strong> smo ljudje« je slogan, ki<br />

smo ga vzeli za svojega. Besede<br />

poudarjajo, da vse izhaja iz nas<br />

samih, našega odnosa do dela,<br />

naše močne timske povezanosti<br />

in medsebojnega sodelovanja.<br />

Utečeni smo v rutino vsakdanjih<br />

delovnih obveznosti, pa vendar<br />

včasih začutimo željo narediti kaj<br />

novega, boljšega. Takrat se v naših<br />

glavah porajajo ideje, vrata pa se<br />

odpirajo za nove zgodbe.<br />

18


Ena takih zgodb se je<br />

začela z mislijo na<br />

koledar za leto 2013.<br />

Prihaja novo leto in spoznanje, da<br />

potrebujemo nov koledar. Toda kakšen naj bo?<br />

Vsi staknemo glave in pod skrbnim vodstvom<br />

priznanega fotografa Matjaža Tančiča<br />

sestavimo zgodbo.<br />

Prizorišče snemanja. Že je tu prva oseba. Na<br />

sceno prinese papir. Z naslednjima dvema<br />

akterjema dobimo papirnate oblake, potem<br />

sledijo še ostali predmeti iz papirja: sonce, dež,<br />

ptici … Istočasno nastaja na tleh letalo, ki ga<br />

dokončno vidimo šele na zadnji fotografiji. Tedaj<br />

stopita v fotografov kader še pilota …<br />

In – pripravljeni smo na vzlet!<br />

19


ADRIA smo ljudje<br />

Koledar prikazuje portrete ljudi. Modeli na<br />

fotografijah so iz Adrijinih vrst in v oblačilih, ki jih<br />

nosijo pri delu. Vsak od njih drži v roki določen<br />

predmet, ki nakazuje neko spremembo kot simbol<br />

dinamičnega časa, v katerem živimo. Scene<br />

se spreminjajo od fotografije do fotografije.<br />

Koledar, ki je nastajal s skupnimi močmi, je<br />

drugačen od vseh dosedanjih. Matjaž Tančič je<br />

dobil zanj navdih v origamiju – prefinjeni umetnosti<br />

oblikovanja iz papirja, ki je doma na Daljnem<br />

vzhodu. Izžareva nekaj svežega, zanimivega,<br />

sodobnega, umetniškega in – morda še kaj.<br />

Zgodba o nastanku koledarja se konča s tem, ko<br />

ga obesimo na steno, in nikakor je ne bi uspeli<br />

zaključiti brez pomoči devetih požrtvovalnih<br />

modelov, ki so za en dan zamenjali svoje<br />

poklicne vloge, in osemčlanske ekipe sodelavcev.<br />

Rezultat njihovega skupnega dela bo<br />

navdihoval tudi vse nas ostale, ki bomo v letu<br />

2013 pogledovali na steno in odštevali dneve s<br />

pomočjo prav tega koledarja.<br />

20


ADRIA is about people<br />

<strong>Adria</strong>'s 2013<br />

Calendar<br />

"<strong>Adria</strong> is about people", our chosen motto,<br />

emphasises the fact that success comes from<br />

ourselves: it is the result of our attitude<br />

towards work, our strong connection as<br />

a team and our collaboration. We are used<br />

to the routine of our everyday professional<br />

obligations, but sometimes we feel the need<br />

to do something new, something better. That<br />

is when the best ideas are born, and doors<br />

are opened to new stories.<br />

One such story began with the idea for <strong>Adria</strong>'s<br />

2013 calendar.<br />

As we approach the New Year, we realise that we need<br />

a new calendar. What should it be about? Under the<br />

watchful eye of renowned photographer Matjaž Tančič,<br />

we put our heads together and come up with a story.<br />

22


The scene of the photo shoot. The first person arrives, bringing paper to the<br />

set. The next two people add paper clouds, followed by other paper objects:<br />

the sun, rain, two birds… At the same time, an aeroplane is taking shape on<br />

the floor, not to be seen clearly until the very last photograph. Finally, two<br />

pilots also step in front of the camera … and we are ready for take-off!<br />

The calendar shows portraits of people. The models in the photographs all<br />

work for <strong>Adria</strong> and are dressed in their work clothes. Each holds in his or her<br />

hand an object that reminds us of a change and serves as a symbol of the<br />

dynamic times we live in. The sets change from picture to picture.<br />

This calendar, a team effort, is different from any that we have ever published<br />

before. Matjaž Tančič found the inspiration for it in origami, the delicate Far<br />

Eastern art of shaping paper. It reflects something fresh, fascinating, modern,<br />

artistic and perhaps even something more.<br />

The story of the making of this calendar ends with the moment when it is hung<br />

on the wall. The entire process was made possible by the participation of nine<br />

selfless models, who put their professional lives on hold for a day, and eight of<br />

their colleagues in the support team. Their efforts will serve as inspiration to all<br />

of us every time we look at the wall in the year 2013 and count down the days<br />

using this very calendar.<br />

23


Facebook<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

35.625 je všeč · 2.560 jih govori o tem<br />

Uradna stran Adrie <strong>Airways</strong>. Dobrodošli, da delite vaša mnenja,<br />

izkušnje, slike, posnetke in postavite vprašanja.<br />

35.625<br />

BESEDILO: Špela dolinar FOTOGRAFIJE: arhiv adrie airways<br />

Všečkov<br />

Spoštovane potnice, cenjeni potniki!<br />

Dovolite nam, da vas povabimo k druženju na največjem svetovnem<br />

spletnem družabnem omrežju Facebook in sicer na Facebook<br />

stran Adrie <strong>Airways</strong>, ki smo jo skrbno zasnovali, da bi lahko še bolje<br />

prisluhnili vašim željam, z vami komunicirali in vas redno obveščali<br />

o vseh novostih, ki jih pripravljamo za vas.<br />

Zavedamo se, da potniki cenite kakovostno storitev in prav takšno<br />

vam ponujamo v obliki koristnih informacij, ugodnih ponudb ter<br />

sproščenih vsebin tudi v naši Facebook spletni skupnosti.<br />

Hiter razvoj novih medijev in komunikacijskih kanalov v zadnjih<br />

letih omogoča podjetjem in blagovnim znamkam nove možnosti,<br />

priložnosti, večjo svobodo ustvarjanja in kreativnosti ter tudi<br />

številne odgovornosti in pričakovanja, česar se zavedamo tudi v<br />

Adrii <strong>Airways</strong>. Analize so pokazale, da so v svetu najbolj aktivne na<br />

družabnih omrežjih prav letalske družbe. Zakaj in kako smo se tega<br />

lotili v Adrii <strong>Airways</strong>, pa v nadaljevanju.<br />

Z jasnimi cilji in vizijo, da bi s svojimi potniki še tesneje komunicirali,<br />

smo se v Adrii <strong>Airways</strong> v letu 2010 odločili, da celoviteje pristopimo<br />

na družabnih omrežjih. Ob dejstvu, da je internet v zadnjem obdobju<br />

močno spremenil način komunikacije med ljudmi, se zavedamo,<br />

kako se je spremenila tudi komunikacija med podjetji ter njihovimi<br />

obstoječimi in potencialnimi strankami, torej vami, spoštovane<br />

potnice in cenjeni potniki. Komunikacija je postala dvosmerna, digitalni<br />

komunikacijski kanali pa živ organizem, ki ga morajo podjetja<br />

vključiti v svoje marketinške aktivnosti, prepoznati kot priložnost in<br />

jo izkoristiti v smeri zagotavljanja koristnosti uporabnika.<br />

Z željo, da bi uporabniku na tem komunikacijskem kanalu ponudili<br />

relevanten vir informacij, ponujamo članom naše skupnosti dodano<br />

vrednost tudi s kreativnimi idejami, interaktivno in oblikovno dovršenimi<br />

nagradnimi igrami ter natečaji v obliki aplikacij, ki jih skrbno<br />

razvijamo posebej v ta namen.<br />

Ker se zavedamo, kako pomembni sta hitrost informacij in njihova<br />

pot do uporabnika, je dodana vrednost skupnosti Adrie <strong>Airways</strong><br />

na omrežju Facebook hitra odzivnost na zastavljena vprašanja vseh<br />

uporabnikov. Trudimo se, da uporabnikom odgovorimo neposredno<br />

ali tako, da jih kar najhitreje pravilno usmerimo, hkrati pa<br />

nudimo pomoč in svetovanje vseh 24 ur na dan vseh 7 dni v tednu.<br />

V bodoče si želimo ponuditi naši skupnosti, torej vam, spoštovane<br />

potnice, cenjeni potniki, ter vsem, ki se za polet z nami doslej še<br />

niste odločili, ponuditi posebne Facebook ekskluzivne ponudbe,<br />

kar je še en razlog več, da se nam pridružite tudi vi.<br />

24


Danes je Facebook s preko 950 milijoni aktivnih uporabnikov največje<br />

spletno družabno omrežje na svetu. V letošnjem letu je skupnost že<br />

presegla milijardo uporabnikov, kar je pred tem že napovedal tudi<br />

sam ustanovitelj Facebooka Mark Zuckerberg.<br />

V Sloveniji je trenutno aktivnih že preko 700.000 uporabnikov.<br />

Zanimiva je naslednja statistika:<br />

• vsak dan se v svoj Facebook račun prijavi preko<br />

500 milijonov uporabnikov<br />

• kar 223 milijonov uporabnikov od skupno približno 950<br />

milijonov uporabnikov je iz Evrope<br />

• najbolj aktivna skupnost na Facebooku so uporabniki, stari<br />

od 25 do 34 let, in predstavljajo skoraj 30 odstotkov vseh<br />

uporabnikov<br />

• vsako sekundo je ustvarjenih 5 novih Facebook profilov<br />

• vsak dan se naloži preko 300 milijonov slik<br />

• vsako minuto je objavljenih preko 510.000 komentarjev<br />

Na Facebook strani si lahko uporabniki pod posebnimi zavihki pregledujete<br />

redne in ugodne ponudbe letov Adrie <strong>Airways</strong> na izbrane destinacije<br />

za želeni datumu potovanja. V zadnjem koraku vas aplikacija<br />

pripelje do spletnega mesta, kjer dokončate rezervacijo svojega leta.<br />

Uporabnikom želimo ponuditi dodano vrednost tudi z ekskluzivnimi<br />

in zanimivimi novicami. Ena takšnih novic je bil zagotovo obisk<br />

Anžeta Kopitarja in prevoz Stanleyevega pokala z Adrijinim letalom<br />

v Slovenijo.<br />

Zavedamo se namreč, da si uporabniki na tem komunikacijskem<br />

kanalu želite prvi izvedeti novice, mi pa smo tu zato, da vam prisluhnemo<br />

in upoštevamo vaše želje, predloge, ideje, hkrati pa morebitne<br />

kritike v najkrajšem možnem času posredujemo službi, ki je odgovorna<br />

za določeno področje. Vaše pohvale, želje in morebitne kritike so<br />

vedno dobrodošle, saj smo prav zaradi njih in vas lahko še boljši.<br />

Potrebno se je namreč zavedati, da si uporabniki želite soustvarjati<br />

in biti del blagovne znamke. Naša naloga je, da vas vključimo v ta<br />

proces. Takšen uporabnik bo najverjetneje tudi naš potnik, česar se v<br />

Adrii <strong>Airways</strong> zavedamo in kar nadvse cenimo.<br />

Kot zanimivost naj na kratko opišemo, kako je sploh nastalo največje<br />

družabno omrežje na svetu – Facebook.<br />

Leta 2004 se je v daljnem mestu Cambridge v Massachusettsu skupina<br />

študentov odločila izdelati koncept za hitro rastočo spletno skupnost.<br />

Na začetku je bil omogočen dostop le študentom univerze Harvard,<br />

kasneje pa so se skupnosti lahko priključili tudi študentje iz ostalih<br />

univerz in vsi, ki so bili starejši od 13 let. Hiter razvoj spletne skupnosti<br />

in samega spletnega mesta so opazili tudi vlagatelji, ki so kmalu prepoznali<br />

priložnost ter ponudili sredstva za njegov razvoj in promocijo.<br />

• vsako minuto se osveži preko 293.000 statusov uporabnikov<br />

• nekoliko več je ženskih predstavnic, in sicer 53%<br />

• najbolj pogosto se uporabniki zadržujejo na Facebooku<br />

med 13. in 15. uro ter ob četrtkih in petkih<br />

• ocenjujejo, da je kar 83 milijonov osebnih profilov takšnih, ki<br />

ne predstavljajo realnih oseb<br />

• povprečni čas, ki ga uporabnik preživi na Facebooku, je 20<br />

minut na obisk<br />

• kar polovica uporabnikov, starih od 18 in 24 let, se prijavi na<br />

Facebook takoj zjutraj, ko vstanejo<br />

• 42% vodilnih v marketingu meni, da je Facebook izredno<br />

pomemben za njihovo podjetje ali blagovno znamko<br />

• 80% ameriških uporabnikov Facebooka se najraje poveže s<br />

podjetjem oz. blagovno znamko prav preko Facebooka<br />

Ob koncu nam dovolite, da vas povabimo na druženje na našo<br />

Facebook stran, kjer boste skupaj z nami soustvarjali in oblikovali<br />

skupnost Adrie <strong>Airways</strong>.<br />

Hvala še enkrat za vaše zaupanje, vse komentarje in klike na<br />

25


Facebook<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> d.d., Zgornji Brnik 130h, 4210 Brnik-Aerodrom<br />

Pridružite<br />

Pridružite<br />

se<br />

se<br />

nam<br />

nam<br />

na<br />

na<br />

facebooku<br />

facebook-u<br />

in<br />

in<br />

ujemite<br />

izkoristite<br />

posebne<br />

najnovejšo<br />

ponudbe<br />

ponudbo!<br />

in novice!<br />

Join<br />

Join<br />

our<br />

our<br />

facebook<br />

facebook<br />

site<br />

site<br />

and<br />

and<br />

stay<br />

stay<br />

tuned<br />

tuned<br />

for our<br />

for our<br />

latest<br />

newest<br />

offers<br />

offer!<br />

and news!<br />

text: Špela dolinar photofraphy: arhiv adrie airways<br />

www.facebook.com/<strong>Adria</strong><strong>Airways</strong><br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

35,625 likes · 2,560 talking about this<br />

35,625 Likes<br />

Dear Passengers,<br />

please allow us to invite you to join us in the world’s largest social<br />

network, Facebook, on <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>’ page that was designed with the<br />

utmost care in order for us to be able to hear your requests even better,<br />

improve our communication and be able to regularly inform you about<br />

all our upcoming innovations.<br />

We are aware that passengers value a high-quality service, and that<br />

is what our Facebook community offers in the form of useful information,<br />

attractive offers and casual content. In recent years, the fast<br />

development of new media and communication channels opens<br />

new opportunities to companies and brands and gives them more<br />

creative and inventive freedom as well as numerous responsibilities and<br />

expectations. <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> is well aware of that. Analyses have shown<br />

that airlines are actually the most active companies on social networks.<br />

Below is why and how <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> went about this matter.<br />

Communication has become two-sided, and the digital communication<br />

channel a living organism that companies need to include in<br />

their marketing activities, recognise as an opportunity and utilise in the<br />

direction of providing benefits to users.<br />

Wishing this communication channel to be a relevant source of information<br />

for users, we offer our group members added value in the form<br />

of creative ideas, interactive and well-designed award games and competitions<br />

in the form of applications that are being carefully developed<br />

especially for this purpose.<br />

With clear goals and a vision of an even closer communication with<br />

its passengers, <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> decided for a comprehensive presence on<br />

social networks in 2010. Being aware that in recent years the Internet<br />

has thoroughly changed the way people communicate, we are also<br />

aware of the changes in communication between companies and their<br />

existing and potential clients, which means you dear passengers.<br />

26


13 or older. The fast development of the online community and the<br />

website itself was noted by investors, who soon recognised the opportunity<br />

and offered funds for its development and promotion. This year,<br />

the community topped one billion users as was also anticipated by its<br />

founder Mark Zuckerberg.<br />

In Slovenia, there are over 700,000 active users.<br />

Some interesting statistics:<br />

• over 500 million users log onto Facebook each day<br />

• 223 million users from a total of 950 million come from Europe<br />

• the most active age group on Facebook are people aged 25 to<br />

34, who account for almost 30% of Facebook’s users<br />

As we are aware of the importance of fast information and its path to<br />

the user, the added value of the <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> community on Facebook<br />

is its fast reaction times to users’ questions. We try to answer our users<br />

directly by pointing them in the right direction as soon as possible while<br />

at the same time offering assistance and support 24/7.<br />

In the future, we would like to offer our community, our esteemed passengers<br />

and all who have not yet flown with us special and exclusive<br />

Facebook offers, which is yet one more reason to join.<br />

Special Facebook tabs allow users to view regular and attractive offers<br />

on <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> flights to a chosen destination on their chosen date<br />

of travel. In the last step, the application takes you to the website where<br />

you can complete your flight booking.<br />

We wish to offer our users added value also by providing exclusive and<br />

interesting news. One such news story is undoubtedly the visit of Anže<br />

Kopitar as well as the transport of the Stanley Cup to Slovenia with one<br />

of <strong>Adria</strong>'s airplanes.<br />

Users wish to be the first to hear news and hear it on Facebook, and we<br />

are here to listen, to consider your wishes, proposals and ideas and at<br />

the same time to communicate your eventual criticisms in the shortest<br />

possible time to the relevant department. Your praise, wishes and<br />

eventual criticisms are always welcome, as they and you enable us to<br />

be even better. We need to be aware that users wish to co-shape and<br />

be part of a brand. It is our task to include you in this process. Such a<br />

user will probably also be our passenger, which we at <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> are<br />

aware of and strongly value.<br />

Allow us to briefly give you the interesting story behind the world’s<br />

largest social network – Facebook.<br />

In 2004, a group of students in faraway Cambridge, Massachusetts<br />

decided to prepare a concept for a fast-growing online community.<br />

Membership was initially restricted to students of Harvard University<br />

and later opened to students of other universities and to everyone aged<br />

• five new profiles are created every second<br />

• over 300 million photos are uploaded every day<br />

• over 510,000 comments are posted every minute<br />

• 293,000 statuses are updated every minute<br />

• the number of female users is slightly higher, with 53% of Facebook<br />

users being women<br />

• the highest traffic is between 1 pm and 3 pm, with engagement<br />

being the highest on Thursdays and Fridays<br />

• it is estimated that 83 million accounts are fake and do not<br />

represent real people<br />

• the average time spent on Facebook is 20 minutes per visit<br />

• 50% of 18-24 year olds log into Facebook first thing in the morning<br />

when they wake up<br />

• 42% of marketers consider Facebook to be critical to their<br />

business or brand<br />

• 80% of American Facebook users prefer to connect with a company<br />

or brand through Facebook.<br />

Please allow us to conclude by inviting you to join us on our Facebook<br />

page, where you will help us create and shape the <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

community.<br />

Thank you again for your trust as well as all your comments and<br />

27


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />

Fotografija: Miha Fras<br />

Ljubljana, decembra in januarja<br />

Praznično vzdušje na Ljubljanskem gradu<br />

Holiday Atmosphere at the Ljubljana Castle<br />

Ljubljanski grad, ki ob celoviti turistični ponudbi namenja velik del<br />

svoje dejavnosti prirejanju najrazličnejših prireditev skozi vse leto,<br />

je tudi za najlepši čas v letu pripravil ponudbo, ki nam bo polepšala<br />

praznične dni.<br />

»Božiču in novemu letu naproti« je naslov koncerta Slovenskega okteta,<br />

ki se bo predstavil z izborom najlepših božičnih in novoletnih pesmi.<br />

Prav poseben pogled na praznično okrašeno Ljubljano ponuja Razgledni<br />

stolp – v času med 22. decembrom 2012 in 6. januarjem 2013 si lahko<br />

med vodenim ogledom po Gradu privoščite kozarec penine in razgled s<br />

te najvišje točke v mestu. Večer slovenskih in čeških koledniških pesmi v<br />

priredbi slovenskega skladatelja Janeza Močnika boste slišali na koncertu<br />

Moškega zbora Janko Kersnik Lukovica. Kako kar najlepše okrasiti svoje<br />

domove, boste izvedeli na božični delavnici, kjer si boste okraske tudi<br />

sami izdelali. Različne praznične okraske pa bodo izdelovali tudi otroci<br />

na prednovoletnih počitniških delavnicah in tako poskrbeli za prijetno<br />

vzdušje v naših domovih. Jaslice bodo na ogled v grajski kapeli sv. Jurija.<br />

V kolikor še niste utegnili, si lahko še vse do 6. januarja ogledate<br />

slikarski razstavi Duše Jesih in Ganija Llalloshija ter fotografsko razstavo<br />

Lučke prihodnosti.<br />

Med prazničnim sprehodom po naši prestolnici se ustavite tudi na<br />

Ljubljanskem gradu, grajska vrata so odprta prav vse dni v letu. Tudi v<br />

letu 2013 si bomo prizadevali, da bo Ljubljanski grad prostor raznovrstnih<br />

doživetij. Srečno!<br />

The Ljubljana Castle is famous for complementing an already comprehensive<br />

tourism offer with a wide range of events throughout the year. For this,<br />

the most wonderful time of year, they have come up with a programme<br />

that will make the holiday season even brighter.<br />

The Slovenian Octet will hold a concert entitled "Towards Christmas and<br />

New Year" comprising a selection of the most beautiful Christmas and New<br />

Year songs. The Viewing Tower offers captivating views of the festive Ljubljana;<br />

from 22 December 2012 to 6 January 2013, visitors taking a guided<br />

tour of the castle can enjoy a glass of sparkling wine while admiring the<br />

view from the highest spot in Ljubljana. The Janko Kersnik Male Choir of<br />

Lukovica will hold a concert of Slovenian and Czech carols arranged by<br />

composer Janez Močnik. There will be a Christmas workshop where you<br />

can learn how to decorate your home and even create your own decorations.<br />

Additionally, there will be holiday workshops organised for children<br />

to make Christmas decorations and bring holiday cheer to their homes.<br />

The castle Chapel of St. George will house a nativity scene.<br />

The Duša Jesih and Gani Llalloshi art exhibitions as well as the Lights of the<br />

Future photography exhibitions will be open until 6 January.<br />

Why not make a stop at the Ljubljana Castle during your holiday visit to<br />

Ljubljana? The castle gates are open every day of the year. In 2013, we will<br />

continue our mission of making Ljubljana Castle the setting for a variety of<br />

experiences. Happy holidays!<br />

www.ljubljanskigrad.si<br />

28


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />

Ljubljana, decembra in januarja<br />

OTTETTO<br />

(8 nihajev za njegovo visokost)<br />

(8 Swings for His Highness)<br />

Center kulture Španski borci in Zavod EN-KNAP / Španski borci Culture Centre and EN-KNAP Institute<br />

Maribor, od 10. do 16. decembra<br />

Animateka 2012<br />

9. Mednarodni<br />

festival animiranega<br />

filma<br />

9 th International<br />

Festival of Animated<br />

Film<br />

Po uprizoritvah v Ljubljani se bodo<br />

tekmovalni in netekmovalni programi<br />

kratkometražnih filmov iz Vzhodne<br />

in Srednje Evrope predstavili še<br />

mariborskemu občinstvu v Udarniku.<br />

Posebna pozornost je namenjena<br />

retrospektivi Animacija in literatura ter<br />

animiranim filmom Slovaške in Brazilije.<br />

Ogledali si boste lahko šest celovečercev.<br />

Vljudno vabljeni.<br />

Iztok Kovač, eden najbolj uveljavljenih koreografov sodobnega plesa pri nas in v tujini v svoji<br />

najnovejši predstavi – koreografsko: razstavi – analizira ter nato rekonstruira in vizualizira<br />

kompozicijo Oktet Igorja Stravinskega iz leta 1923, kot bi ga veliki ruski skladatelj – vizionar,<br />

revolucionar in glasbeni enfant terrible – po naročilu napisal prav za ples. V OTTETTO Kovač<br />

poleg osmih glasbenikov ansambla Festine in dirigentke Žive Ploj Peršuh tako vključi še pet<br />

plesalcev svojega mednarodnega ansambla EnKnapGroup in skupino vizualnih umetnikov<br />

(Komposter in Jaka Šimenc). Z različnih zornih kotov raziskuje aktualne odnose vključenih<br />

avtorjev do tega izjemnega glasbenega dela ter ga prikaže kot še danes relevantnega in<br />

aktualnega. »Plodno, virtuozno, estetsko in odrsko izjemno učinkovito plesno, glasbeno,<br />

likovno in scensko delo« so predstavo ocenili na Radiu Slovenija, časnik Delo pa v svoji oceni<br />

dodaja, da je to »doslej najbolj temeljita in kompleksna predstava« Iztoka Kovača. Predstava<br />

v produkciji EN-KNAP, ki je doživela slovensko premiero 23. oktobra v Španskih borcih,<br />

mednarodno pa v nemškem Karlsruheju 16. novembra, bo ponovno na ogled v decembru in<br />

v prihajajočem letu.<br />

Iztok Kovač, one of the most respected choreographers in Slovenia and abroad, presents his latest<br />

performance: a choreographic deconstruction, analysis, reconstruction and visualisation of Igor<br />

Stravinsky's 1923 composition, "Octet". It is as if the great Russian composer – renowned as a<br />

visionary, revolutionary and enfant terrible of music – had been commissioned to write the piece<br />

specifically for this performance. In addition to the eight musicians that comprise the Festine band<br />

and conductor Živa Ploj Peršuh, Kovač's Ottetto includes five dancers from his own international<br />

troupe EnKnapGroup as well as a group of visual artists (Komposter and Jaka Šimenc). Examining the<br />

various aspects of each participating artist's relationship to this extraordinary piece of music, Kovač<br />

demonstrates that the composition continues to be relevant and current. Radio Slovenija described<br />

the performance as a "rich, virtuoso, aesthetic and highly effective dance, music, art and stage<br />

performance," while the Delo newspaper review stated that it was Iztok Kovač's "most thorough and<br />

complex performance to date". An EN-KNAP production, the performance premiered in Slovenia on 23<br />

October at Španski borci and saw its international premiere in Karlsruhe, Germany on 16 November. It<br />

will be staged again in December and in the coming year.<br />

Fotografija: Miha Fras<br />

After screenings in Ljubljana, competition<br />

and non-competition programmes of short<br />

films from Eastern and Central Europe will<br />

be shown at Maribor's Udarnik cinema.<br />

Special focus lies on the Animated Film<br />

and Literature Retrospective as well as on<br />

animated films from Slovakia and Brazil.<br />

Six feature films will be screened. You are<br />

cordially invited.<br />

Več informacij na<br />

For more information, please visit<br />

www animateka.si<br />

29


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />

Ljubljana, od 13. novembra 2012 do 31. januarja 2013<br />

Galerija CD<br />

10. slovenski bienale<br />

ilustracije<br />

Ljubljana, From 13 November to 31 January 2013<br />

Cankarjev Dom Gallery<br />

10 th Slovenian Biennial<br />

of Illustration<br />

Slovenski bienale ilustracije sta Zveza društev slovenskih likovnih<br />

umetnikov in razstavni program Cankarjevega doma prvič priredila leta<br />

1993 in ga odtlej razvijata kot najpomembnejšo prireditev, posvečeno<br />

ilustraciji pri nas. Izjemno dragoceno je sodelovanje Ilustratorske<br />

sekcije Zveze društev slovenskih likovnih umetnikov pri pripravi in objavi<br />

razpisa ter zbiranju prijavljenih del. Sekcija je poleg javnega razpisa<br />

v Uradnem listu prek art-servisa in spletnih strani neposredno poslala<br />

poziv 209 ilustratorjem, članom ZDSLU in preostalim avtorjem ter 140<br />

slovenskim založbam, ki izdajajo ilustrirano literaturo.<br />

Slovenski bienale ilustracije je bil ustanovljen v prvi vrsti kot možnost<br />

za redno preverjanje in soočanje ustvarjalnih dosežkov na tem<br />

likovnem področju, hkrati pa zagotavlja ilustraciji kot umetnostno<br />

samosvoji likovni disciplini poleg knjižne oziroma tiskane tudi redno<br />

galerijsko potrditev. Celotna prireditev prispeva k ohranjanju ustvarjalne<br />

kondicije in kontinuitete slovenske ilustracije.<br />

Razstava pomeni torej dragocen prispevek k uveljavljanju ilustracije, ki je<br />

v največjem segmentu otroške ilustracije nepogrešljiva pri sooblikovanju<br />

likovnega gledanja in razumevanja mladih in najmlajših. Ob imenitnih<br />

delih znanih umetnic in umetnikov ilustracije se uspešno uveljavljajo tudi<br />

mlajši avtorji, ki vsak po svoje prinašajo nove likovne rešitve, svežo avtorsko<br />

poetiko, prenavljajo slikarske tehnike, uvajajo elemente filma, stripa,<br />

animiranega filma, elektronskih medijev in drugih sodobnih tehnologij<br />

ter končno, a ne nazadnje vnašajo v svoje delo veliko mero humorja in<br />

vitalnosti, kar danes v sodobnih umetniških praksah vse bolj pogrešamo.<br />

First held in 1993, the Slovenian Biennial of Illustration has been developed<br />

by the Union of Slovenian Fine Arts Associations and Cankarjev dom as<br />

the most important event dedicated to Slovenian illustration. The Union's<br />

Section of Illustrators made an invaluable contribution by preparing and<br />

publishing the call for applications as well as selecting the works to be<br />

exhibited. In addition to publishing a public call in the Official Gazette,<br />

through Artservis and other websites, the Section also sent direct invitations<br />

to 209 illustrators, USFAA members, other authors and 140 Slovenian<br />

publishing houses that print illustrated books.<br />

The Slovenian Biennial of Illustration was established first and foremost to<br />

enable regular reviews of creative achievements in the field as well as to<br />

ensure that illustration as an artistically independent category of fine arts<br />

is regularly exhibited in galleries rather than merely published in books. The<br />

event as a whole makes an important contribution to preserving the creative<br />

condition and continuity of Slovenian illustration.<br />

The exhibition plays an important part in demonstrating the role of illustration;<br />

in its largest subcategory, children's illustration, it is indispensable<br />

in shaping the artistic understanding and views of toddlers and children.<br />

Alongside famous works by renowned illustrators, younger authors are<br />

coming into their own, offering new artistic solutions and fresh discourse,<br />

revolutionising painting techniques, introducing elements of film, comics,<br />

animation, digital media and other contemporary technologies, and – last<br />

but not least – infusing their work with a good deal of humour and vitality,<br />

something that is sadly lacking in other contemporary art.<br />

30


Leave nothing but footprints,<br />

take nothing but memories.<br />

Most awarded ECO resort of Southeast Europe,<br />

an oasis of well-being in Julian Alps.<br />

1. in največkrat nagrajeni slovenski EKO hotel,<br />

vaša zelena oaza dobrega počutja v Julijskih Alpah.<br />

www.bohinj-park-hotel.si<br />

Bohinj Park EKO Hotel<br />

Triglavska cesta 17, 4264 Bohinjska Bistrica<br />

T 08 200 4140<br />

E info@2864..si<br />

W www.2864.si


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />

Dunaj<br />

božične tržnice<br />

Od sredine novembra do božiča<br />

Od sredine novembra do božiča so najlepši dunajski trgi spremenjeni<br />

v čarobne božične tržnice. Vonj božičnega peciva in punča<br />

pričara predbožično vzdušje.<br />

Na tradicionalni Dunajski čarobnosti adventa postane Rathausplatz<br />

bleščeča pravljična dežela. Okoli 150 stojnic ponuja božična<br />

darila, okraske za drevesca, slaščice in tople pijače. Drevesa bližnjega<br />

Mestnega parka so praznično okrašena in se svetlikajo v morju luči. Tu<br />

imajo predvsem veliko ponudbe za otroke.<br />

Nedaleč stran je na Maria Theresien Platzu, ki se nahaja med Muzejem<br />

lepih umetnosti in Prirodoslovnim muzejem, božična vas. V<br />

adventnem času je tukaj postavljenih več kot 60 stojnic, kjer lahko<br />

dobite tradicionalne rokodelske izdelke in ideje za izvirna darila.<br />

Romantična božična vas v starem delu AKH je v predbožičnem času<br />

prav tako priljubljeno shajališče, predvsem mladih.<br />

Stara dunajska božična tržnica na Freyungu v središču mesta je<br />

predana tradiciji. Božična tržnica se je tukaj odvijala že leta 1772,<br />

danes pa je to kraj za nakup rokodelskih izdelkov, steklenih okraskov,<br />

tradicionalnih jaslic in keramičnih izdelkov. Od 16.30 dalje lahko na<br />

trgu slišite praznično adventno glasbo. Visokokakovostne rokodelske<br />

izdelke je mogoče kupiti tudi nekaj korakov naprej, na adventni<br />

tržnici AM HOF.<br />

Kulturna in božična tržnica na Ehrenhofu pred palačo Schönbrunn<br />

ponuja romantiko s cesarskim ozadjem. Po božiču se spremeni<br />

v novoletno tržnico, ki v prijetnem vzdušju ponuja tradicionalne<br />

rokodelske izdelke, ročno izdelane božične okraske in obsežen otroški<br />

program, vključno z božično delavnico. Tudi adventno tržnico pred<br />

palačo Belvedere zaznamuje cesarsko vzdušje.<br />

Alternativna božična tržnica na trgu Karlsplatz ponuja priložnost<br />

za premišljevanje. Med številnimi rokodelskimi izdelki, ki so na voljo,<br />

se prav gotovo najde pravo božično darilo. Tudi v idiličnih uličicah<br />

božične tržnice v soseski Spittelberg se skrivajo številna odkritja.<br />

Doživetje je prava beseda za zimsko tržnico na trgu Riesenradplatz.<br />

Tu so vse do 6. januarja na voljo otroški zabaviščni park, živa glasba in<br />

komične predstave.<br />

www.wien.info<br />

Moskva, Swan Theatre<br />

Boris Godunov v Swan Theatru<br />

Od 15. novembra 2012 do 30. marca 2013<br />

Moskva, 1598. Veliki car Ivan Grozni je umrl in Boris Godunov nerad<br />

ponižno zasede prestol. Toda šušlja se, da je Boris skrivaj umoril zakonitega<br />

prestolonaslednika, in oddaljena senca tega izgubljenega sina<br />

preti, da se bo prišel maščevat.<br />

Puškin je igro Boris Godunov s prelepimi odmevi Shakespearovih<br />

zgodovinskih dram in Macbetha napisal v času političnih nemirov v<br />

Rusiji, v 20. letih 19. stoletja.<br />

Elegantno priredbo <strong>Adria</strong>na Mitchella je režiral Michael Boyd.<br />

www.rbth.ru<br />

Liège<br />

20. Festival<br />

evropskega cirkusa<br />

Od 13. decembra 2012 do 7. januarja 2013<br />

Na največji cirkuški festival v Liègu pridejo vsi umetniki z eno samo<br />

željo: da bi presegli sami sebe. Spremljata jih velik orkester in cirkuški<br />

napovedovalec monsieur Loyal, nezgrešljiv skupni imenovalec. To<br />

je ta trenutek tekmovanje v najboljših atrakcijah v tradicionalnem<br />

cirkusu. Žirija ni nihče drug kot občinstvo samo.<br />

www.opt.be<br />

Amsterdam<br />

Muzej Stedelijk v Amsterdamu,<br />

retrospektivna razstava<br />

Mike Kelley<br />

Od 15. decembra 2012 do 1. aprila 2013<br />

Muzej Stedelijk v Amsterdamu predstavlja s prvo pregledno razstavo<br />

v zadnjih dvajsetih letih Mika Kelleyja, enega najpomembnejših umetnikov<br />

njegove generacije.<br />

Mike Kelley bo prva velika mednarodna potujoča razstava, ki jo<br />

organizira in predstavlja razširjeni in prenovljeni Muzej Stedelijk v<br />

Amsterdamu.<br />

Mike Kelley (1954–2012), splošno priznan kot umetnik, ki je odločilno<br />

zaznamoval svojo generacijo, je ustvaril čudovito in mnogostransko<br />

zapuščino. Ta zajema slikarstvo, kiparstvo, dela na papirju, instalacije,<br />

performanse, glasbo, video umetnost, fotografijo, sodelovanja z drugimi<br />

umetniki in kritiška besedila. Na doslej največji razstavi njegovih<br />

del, ki predstavlja prvi popoln pregled od leta 1993, bo predstavitev<br />

Muzeja Stedelijk v Amsterdamu združila več kot 200 del iz umetnikove<br />

35-letne kariere.<br />

Večinoma kronološko postavljena razstava Mike Kelley bo napolnila<br />

tako rekoč vseh 1.792 kvadratnih metrov (19.289 čevljev) začasnega<br />

razstavnega prostora v novi stavbi razširjenega Muzeja Stedelijk; tvorila<br />

bo pregled umetnikovih del od sredine 70. let 20. stoletja do časa<br />

tik pred njegovo smrtjo. Obiskovalcem bo tako ponudila možnost, da<br />

spoznajo in cenijo celoten obseg njegovih dosežkov.<br />

www.stedelijk.nl<br />

32


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />

Vienna<br />

Christmas markets<br />

From mid-November to Christmas<br />

From mid-November to Christmas, Vienna’s prettiest squares transform<br />

into magical Christmas markets. The aroma of Christmas bakery items<br />

and hot punch creates a pre-Christmas atmosphere.<br />

At the traditional Vienna Magic of Advent, the Rathausplatz becomes<br />

a shining fairytale land. The 150 or so sales stands offer Christmas gifts,<br />

Christmas tree decorations, sweets and warming drinks. The trees of the<br />

surrounding City Hall park are festively decorated and radiate in a sea of<br />

lights. There are lots of offers here for children in particular.<br />

Not far away is the Christmas village on Maria-Theresien-Platz, situated<br />

between the Museum of Fine Arts and the Natural History Museum. Over<br />

60 stands offering traditional handicrafts and original gift ideas are set up<br />

here during Advent. The romantic Christmas village in the Old AKH is also<br />

a popular meeting point during the run-up to Christmas, especially for the<br />

younger crowd.<br />

The Old Viennese Christmas Market on Freyung in the city center is<br />

committed to tradition. A Christmas market was held here as early as<br />

1772; today, it is a place to buy handicrafts, glass decorations, traditional<br />

cribs and ceramics. Festive Advent music can be heard on the square from<br />

4.30 pm. Top-quality handicrafts can also be purchased a couple of steps<br />

further along at the Am Hof Advent Market.<br />

The cultural and Christmas market in the Ehrenhof in front of Schönbrunn<br />

Palace offers romance in front of an imperial backdrop, and is converted<br />

into a New Year's market after Christmas. The atmospheric market<br />

offers traditional handicrafts, hand-made Christmas decorations and an<br />

extensive children's program, including Christmas workshop. The Advent<br />

market in front of Belvedere Palace is also held in an imperial ambience.<br />

An alternative Christmas market on Karlsplatz provides the opportunity<br />

for contemplation. There is bound to be a Christmas gift amongst the<br />

numerous handicrafts on offer. There's also lots to discover in the idyllic little<br />

lanes of the Christmas market on Spittelberg. Experience is the word at<br />

the winter market on Riesenradplatz. There are children's adventure rides,<br />

musical live acts and a humorous show program here until 6 January.<br />

www.wien.info<br />

Moscow<br />

Swan Theatre<br />

Boris Godunov' in Swan Theatre<br />

15 November 2012 - 30 March 2013<br />

Moscow 1598. The great Tsar Ivan the Terrible has died and Boris Godunov<br />

reluctantly, humbly takes the throne. But rumours are rife that Boris has<br />

secretly murdered the rightful heir and the distant shadow of this prodigal<br />

son threatens to close in and take revenge.<br />

Pushkin wrote Boris Godunov, with its beautiful echoes of Shakespeare's<br />

Histories and Macbeth, during the political turmoil of the 1820s in Russia.<br />

Michael Boyd directs <strong>Adria</strong>n Mitchell's elegant adaptation.<br />

www.rbth.ru<br />

Liege<br />

20th Festival of the European<br />

Circus<br />

13 December 2012 – 7 January 2013<br />

All the artist come to the biggest circus festival in Liège with one ideal:<br />

surpass themselves. They are accompanied by a large orchestra and by<br />

Monsieur Loyal, the unmistakable common factor. Competition for the<br />

best attractions of the moment in traditonal circus: the jury is none other<br />

than the audience itself.<br />

www.opt.be<br />

Amsterdam<br />

Stedelijk Museum Amsterdam<br />

Present Retrospective<br />

Exhibition<br />

Mike Kelley<br />

From 15 December – 1 April 2013<br />

The Stedelijk Museum Amsterdam presents Mike Kelley, the first comprehensive<br />

exhibition in two decades featuring one of the most important<br />

artists of a generation.<br />

Mike Kelley will be the first major international traveling exhibition<br />

organized and presented by the expanded and renovated Stedelijk<br />

Museum Amsterdam.<br />

Widely acknowledged as an artist who defined his era, Mike Kelley (1954–<br />

2012) created a stunning and protean legacy that encompasses painting,<br />

sculpture, works on paper, installation, performance, music, video, photography,<br />

collaborative works and critical texts. In the largest exhibition of his<br />

work ever organized—and the first comprehensive survey attempted since<br />

1993—the Stedelijk Museum Amsterdam presentation of Mike Kelley will<br />

bring together over 200 works, spanning the artist’s 35-year career.<br />

Organized chronologically for the most part, Mike Kelley will fill virtually<br />

all of the 1792-square-meter (19.289-square-foot) temporary exhibition<br />

space in the new building of the expanded Stedelijk Museum. The exhibition<br />

will constitute an overview of the artist’s work from the mid-1970s<br />

until shortly before his death, allowing visitors to understand and appreciate<br />

the full scope of his achievements.<br />

www.stedelijk.nl<br />

33


www.petrol.si/qmax<br />

Spremljajte porabo<br />

svojega avtomobila s<br />

Petrolovo mobilno aplikacijo.


“ More smiles with your miles”<br />

Earn miles with each rental with<br />

Miles & More<br />

As the exclusive car rental partners to <strong>Adria</strong>,<br />

Budget offers all passengers exclusive discounted<br />

rates and promotional offers. With cars to suit<br />

your every need, Budget is the perfect partner<br />

for business or leisure.<br />

Book with Budget for great rates<br />

Več milj – več nasmehov<br />

Prislužite si nagradne milje z vsakim najemom pri<br />

Miles & More<br />

Budget, kot ekskluzivni partner Adrie, vsem potnikom<br />

ponuja posebne popuste in ugodnosti. Z avtomobili,<br />

ki ustrezajo vašim potrebam, je Budget vaša najboljša<br />

izbira – tako v poslu kot v prostem č asu.<br />

Pri Budgetu po odlič nih cenah, rezervacije na:<br />

www.adria.si


Čokoladnice Curkček /<br />

Chocolate stores Cukrček<br />

Čokoladnice Cukrček / Chocolate store Cukrček<br />

Mestni trg 11<br />

Štefanova 5<br />

Miklošičeva 4<br />

Mercator center Ljubljana<br />

www.cukrcek.si


www.fructal.si facebook.com/Fructal


040<br />

adrijinA<br />

POTNica<br />

BESEDILO: GORAZD DOMINKO Fotografije: IGOR LAPAJNE<br />

Tatjana Nikolajevna Komarova -<br />

lektorica ruskega jezika na katedri za ruski jezik<br />

Filozofske fakultete v Ljubljani<br />

Pravijo, da povprečen profesor pove, dober pojasni, odličen navdihuje; vsakdo, ki je imel priložnost<br />

v življenju spoznati Tatjano Nikolajevno Komarovo, lektorico ruskega jezika na katedri za ruski<br />

jezik Filozofske fakultete v Ljubljani, pa ve, da sta njena topla naklonjenost do slehernika in pristna<br />

želja posredovati, kar sama najbolj ceni, neusahljivi. Da, rada ima Rusijo in večkrat na leto se, tudi s<br />

študenti, vrača tja, kjer je spoznala moža in z njim ustvarila dom v Sloveniji.<br />

Skoraj četrt stoletja že živite v Ljubljani. Kakšno<br />

naključje je Moskovčanko pripeljalo v Ljubljano?<br />

Ko pogledam nazaj, bi res lahko rekla, da me je v Slovenijo<br />

pripeljala vrsta naključij … Po končani fakulteti na Moskovski<br />

državni univerzi Lomonosova sem delala v uredništvu<br />

literarne revije. Enkrat poleti so me poklicali z Alpinistične<br />

zveze Rusije in vprašali, če imam čas, da bi kot prevajalka<br />

spremljala skupino alpinistov iz Jugoslavije, ki se odpravlja v<br />

Fanske gore v Tadžikistanu. Imela sem dopust, v tej republiki<br />

SZ še nisem bila, tako da sem z veseljem pristala.<br />

Ali ste se tudi vi ukvarjali s tem športom?<br />

Niti približno … Vedno sem se bala višine. V Fanskih gorah,<br />

v tem čarobnem kraju turkiznih gorskih jezer, vročega sonca<br />

in zasneženih gorskih velikanov, pa smo tri tedne preživeli v<br />

taboru, ki je bil na višini okrog 3 tisoč metrov.<br />

In to potovanje je postalo usodno za vaše nadaljnje<br />

življenje?<br />

Ja, tam sva se spoznala z bodočim možem. Po naključju<br />

se je kot edini Slovenec zadnji trenutek pridružil odpravi<br />

hrvaških alpinistov.<br />

Še isto leto ste odpotovali v Slovenijo, kajne?<br />

Spoznala sva se julija 1984, septembra sem prišla v Ljubljano<br />

kot prevajalka na Jugoslovansko-sovjetskih medicinskih<br />

dnevih, kar je bilo še eno naključje, saj so se Rusom v tem<br />

času izredno redko »ponujala« potovanja v Slovenijo.<br />

Kdaj sta se poročila?<br />

Čez pol leta, v Moskvi. Zanimivo je, kako se zarečenega<br />

kruha največ poje: v mladosti namreč nisem mogla razumeti,<br />

kako se lahko poročiš s tujcem in zapustiš svoj dom,<br />

svojo domovino. Prepričana sem bila, da sama tega že ne bi<br />

(z)mogla narediti.<br />

Kdaj ste se potem preselili v Slovenijo?<br />

Leta 1989, ko je bila najina hči Maša stara pet let. Obe<br />

sva začeli usvajati slovenščino, pri čemer je hči seveda<br />

napredovala mnogo hitreje … V Moskvi sem pustila dobro<br />

službo, tukaj pa sem morala pri 32 letih na novo »postaviti«<br />

življenje. Vse je bilo drugače kot v Moskvi, še posebej zato,<br />

ker sem se v majhnem kraju, kjer smo sprva živeli, počutila<br />

kot pod mikroskopom – take anonimnosti, ki sem je bila<br />

vajena v večmilijonskem mestu, ni bilo več. A sem deželo z<br />

zelenimi prostranstvi, hribi, čistim zrakom in morjem hitro<br />

vzljubila. Nisem bila vajena biti brez dela, zato sem začela<br />

takoj prevajati za časopise in revije ter predavati ruščino v<br />

različnih podjetjih, kmalu se mi je ponudilo tudi delovno<br />

mesto profesorice za ruski jezik na Filozofski fakulteti v<br />

Ljubljani, kar je bilo še eno srečno naključje.


ADRIJINA POTNICA<br />

41


ADRIJINA POTNICA<br />

42


ADRIJINA POTNICA<br />

Vem, da ste si s svojim delom veliko prizadevali za<br />

promocijo ruščine pri nas; kaj menite, kakšno je trenutno<br />

zanimanje za ruski jezik v Sloveniji?<br />

V zadnjih dvajsetih letih se je veliko spremenilo; z veseljem<br />

opažam vse večje zanimanje mladih za ta jezik, kar je seveda<br />

povezano s krepitvijo odnosov med Rusijo in Slovenijo<br />

na vseh področjih. Na Filozofski fakulteti imamo od začetka<br />

90-ih konstantno velik vpis na ruščino, tako da so morali<br />

pred leti zaradi prevelikega števila študentov, ki so izbrali<br />

študij ruščine s književnostjo, celo omejiti vpis na to smer, in<br />

sicer do 40 študentov. Ruščina, ki je postala tudi maturitetni<br />

predmet, se vrača v gimnazije in se kot izbirni predmet<br />

poučuje na osnovnih šolah, učijo pa se je tudi odrasli na<br />

številnih jezikovnih šolah po Sloveniji.<br />

Kaj 'ruskega' poskušate približati svojim študentom?<br />

Študentom ponujam glavni inštrument za usvajanje rusko<br />

govorečega sveta – poleg učenja jezika jim poskušam kaj<br />

povedati o Rusiji in ljudeh in jim s kakšnim komentarjem,<br />

osebno izkušnjo, sliko, glasbo približati specifiko ruskega<br />

življenja. S študenti pripravljamo predstave in koncerte v<br />

ruskem jeziku, pojemo ruske pesmi, pečemo »piroške«,<br />

nastopamo na kulturnih prireditvah na fakulteti in v Društvu<br />

Slovenija Rusija, katerega članica sem že 15 let, ter na slovenskih<br />

gimnazijah.<br />

Ampak, kot pravijo v Rusiji, bolje je<br />

enkrat videti, kot stokrat slišati, zato<br />

študentom vsako leto pomagam,<br />

da se udeležijo poletnih tečajev<br />

ruskega jezika v Moskvi in<br />

Peterburgu.<br />

V sodelovanju z Ruskim veleposlaništvom v Sloveniji vsakoletno<br />

pošljemo 15 študentov na celoletni študij v Rusijo, kar<br />

jim da neprecenljive izkušnje.<br />

In jim pomagate vzljubiti Moskvo? Povejte mi, zakaj<br />

vam je tako pri srcu?<br />

Nekoga lahko navdušiš samo s tem, kar imaš resnično rad.<br />

Sem »Moskovčanka«, Moskva je moj dom, tam so spomini.<br />

Rada imam staro Moskvo z njenimi gledališči in muzeji<br />

ter izjemno arhitekturo, mesto, kjer me vedno z veseljem<br />

pričakajo moji sorodniki in prijatelji. Moskva pa je hkrati tudi<br />

mesto, ki te vedno preseneča, ki se spreminja pred našimi<br />

očmi, živi svoje burno in raznoliko življenje ter vedno navduši<br />

z množico nadarjenih in zanimivih ljudi. Moskva je moj<br />

kraj, srečanje z njo vedno nestrpno pričakujem.<br />

43


ADRIA PASSENGER<br />

TEXT: GORAZD DOMINKO Photography: IGOR LAPAJNE<br />

Tatjana Nikolajevna Komarova -<br />

lecturer of Russian at the Chair of Russian Language at the<br />

Faculty of Arts in Ljubljana<br />

They say that a mediocre teacher tells, a good teacher explains and a great teacher inspires. Everyone who has had the<br />

opportunity to meet Tatjana Nikolajevna Komarova, lecturer of Russian at the Chair of Russian Language at the Faculty<br />

of Arts in Ljubljana, knows that her warm kindness to everyone and genuine wish to impart what she treasures most are<br />

inexhaustible. Yes, she loves Russia and several times a year, sometimes even taking her students with her, she goes back to<br />

where she met her husband with whom she now lives in Slovenia.<br />

You have been living in Ljubljana for almost a quarter<br />

of a century. What coincidence brought a Muscovite to<br />

Ljubljana?<br />

Looking back, I could really say that a number of coincidences<br />

brought me to Slovenia. After completing my studies at the<br />

Lomonosov Moscow State University, I worked in the editorial<br />

department of a literary magazine. One summer, I got a call<br />

from the Russian Alpine Federation asking if I could accompany<br />

a group of mountaineers from Yugoslavia as an interpreter<br />

on their way to the Fann Mountains in Tajikistan. I was on<br />

vacation and had not yet visited this particular USSR republic<br />

so I gladly accepted.<br />

Did you practice this sport yourself?<br />

No, not at all. I was always afraid of heights. But in the Fann<br />

Mountains, in this magical place of turquoise mountain lakes,<br />

hot sun and snow-covered giants, we spent three weeks in a<br />

camp located at an altitude of around three thousand metres.<br />

And this trip turned out to be fateful for the future course<br />

of your life?<br />

Yes, this is where me and my future husband met. It was a<br />

coincidence that he joined the Croatian expedition at the last<br />

minute as the only Slovenian mountaineer.<br />

You travelled to Slovenia that same year, right?<br />

We met in July 1984 and I came to Ljubljana as an interpreter<br />

for the Yugoslav-Soviet Medical Days in September, which was<br />

another coincidence as Russians were rarely “offered” the opportunity<br />

to travel to Slovenia in those days.<br />

When did you get married?<br />

Six months later, in Moscow. You know, never say never…<br />

When I was young, I could not understand how one could<br />

marry a foreigner and leave your home and country. I was<br />

convinced that I could never (be able to) do that.<br />

When did you move to Slovenia?<br />

In 1989, when our daughter Maša was five. We both began<br />

learning Slovenian, though she was learning much faster of<br />

course. I left a good job in Moscow and, coming here at the age<br />

of 32, I had to “rebuild” my life. Everything was different to Moscow,<br />

especially because I felt as though I was under a microscope<br />

in the small town where we lived at first. The anonymity I<br />

was used to living in a megacity was gone. But I quickly grew to<br />

love this country with its plains of green vastness, hills, clean air<br />

and sea. I was not used to not working so I immediately began<br />

translating for newspapers and magazines and teaching Russian<br />

in different companies. I was soon offered a position as a<br />

lecturer of Russian at the Ljubljana Faculty of Arts, which was<br />

yet another lucky coincidence.<br />

I know that you strive to promote the Russian language<br />

in Slovenia in your work. What is your opinion of the<br />

current interest in Russian in Slovenia?<br />

A lot has changed in the last twenty years. I note happily that the<br />

younger population are increasingly interested in this language,<br />

which is of course related to the stronger relations between Russia<br />

and Slovenia in all areas. Since the early 1990s, the Faculty of<br />

Arts has been recording a continuous strong enrolment into Russian<br />

courses, which even went so far that enrolment limitations<br />

of up to 40 students had to be established a few years ago due<br />

to the large number who wanted to study the Russian language<br />

and literature. The Russian language, which has even become<br />

a matura course, is returning to grammar schools. It is being<br />

taught as an elective subject in primary schools and even learned<br />

by adults at numerous language schools across Slovenia.<br />

44


ADRIA Passenger<br />

Which "Russian aspects" do you try to bring<br />

closer to your students?<br />

I offer students the main instrument to adopt the<br />

Russian speaking world – in addition to learning<br />

the language, I try to tell them more about Russia<br />

and its people and provide comments, personal<br />

experiences, pictures and music to give them a<br />

better understanding of the specifics of Russian<br />

life. Together with my students, we prepare shows<br />

and concerts in Russian, we sing Russian songs,<br />

bake pirozhki and attend cultural events at the<br />

faculty and the Slovenia-Russia Association,<br />

whose member I have been for 15 years, and at<br />

Slovenian grammar schools.<br />

But as they say<br />

in Russia, it is<br />

better to see once<br />

than to hear a<br />

hundred times so<br />

every year I help<br />

students attend<br />

summer courses<br />

of Russian in<br />

Moscow and Saint<br />

Petersburg.<br />

In cooperation with the Russian Embassy in<br />

Slovenia, every year we send 15 students to study<br />

in Russia for a year, which gives them invaluable<br />

experience.<br />

And you help them fall in love with<br />

Moscow? Why do you love it so much?<br />

You can only fill someone with enthusiasm for<br />

something that you yourself truly love. I am a<br />

Muscovite and Moscow is my home. This is where<br />

my memories are. I love the old Moscow with its<br />

theatres and museums and the exceptional city architecture,<br />

where my family and friends are always<br />

happy to welcome me back. Moscow is also a city<br />

that continues to surprise you, which changes in<br />

front of our eyes, lives its turbulent and diverse life<br />

and always enthrals with its masses of talented<br />

and interesting people. Moscow is my city and I<br />

always eagerly await every new encounter.<br />

45


046<br />

besedilo: Andrej Stopar, dopisnik RTV Slovenija iz Moskve<br />

Fotografije: Matjaž Tančič<br />

Labirint Prvoprestolne<br />

Nekoč belo obzidje Kremlja je dalo Moskvi ime »Belokamnita«. Zaradi selitve<br />

prestolnice v novi Sankt Peterburg na začetku 18. stoletja pa je staremu središču<br />

ruske države pripadlo ime »Prvoprestolna«. Kljub naslovnemu prvenstvu<br />

pa se je to, kar številni Rusi še danes imenujejo »vas«, moralo ponižno umakniti<br />

velikopotezni urbanistični zasnovi Severne prestolnice. Moskva in Peterburg sta<br />

postala sinonima – prva za trgovsko, živahno, podjetno, celo nekoliko vulgarno<br />

središče, drugi pa za vzvišeno, odmaknjeno, hladno, a izjemno harmonično<br />

mesto na severu. Antagonizem se je obdržal tudi potem, ko je Moskva po požaru,<br />

ki je leta 1812 Napoleona Bonaparta odpravil na tragično zimsko pot domov,<br />

dobila popolnoma prenovljen in vse prej kot vaški značaj. Antagonizem, ki smo<br />

mu priče še danes.


!<br />

<strong>Adria</strong> leti na liniji<br />

LJUBLJANA&<strong>MOSKVA</strong><br />

VSAK DAN<br />

47


destinacija moskva<br />

Nihče ni ravnodušen do Moskve. Tujce, in v<br />

to skupino je potrebno prišteti še množice<br />

ruskih turistov, saj tudi oni zmeraj znova odkrivajo<br />

svojo prestolnico, običajno pretresejo<br />

razdalje, razsežnost arhitekture in razkošje<br />

moskovskega voznega parka. Prevzame 24-<br />

urni utrip mesta. Navduši ponudba nočnega<br />

življenja. Pritegne pestra izbira gledališč,<br />

koncertnih dvoran, muzejev, spomenikov,<br />

cerkva in samostanov. Izbira, ki kaže na veličino<br />

ruskega duha. Bistveno manj pa razkriva<br />

skrivnosti pregovorne ruske duše. Mesto, za<br />

katero kljub uradni statistiki nihče natančno<br />

ne ve, koliko prebivalcev ima, ne more imeti<br />

posebej človečnega izraza. Preprosto preveč<br />

je ljudi, ki na ulici ne dajo slutiti, kakšen je<br />

dejansko njihov značaj. Ljudi, do katerih se je<br />

mogoče resnično dokopati šele po dolgotrajnih<br />

preizkusih druženja. Preizkusih, ki jih tujec<br />

prestane šele, ko se za to odločijo domačini.<br />

V primeru naklonjene, pozitivne odločitve<br />

je nagrada nadvse bogata. Rusi znajo biti<br />

izjemno dobri, predani prijatelji, kakršnih je v<br />

svetu zelo malo.<br />

Moskva je zmeraj osebna zgodba. Če od<br />

prišleka morda pričakujejo navdušenje, imajo<br />

meščani do svojega mesta veliko bolj ambivalenten<br />

odnos. Čeprav ljubijo Moskvo, neznosni<br />

prometni zamaški zanje niso le avantura<br />

turista, ampak vsakodnevna nadloga, zaradi<br />

katere se v službo in po opravkih vozijo tudi<br />

po nekaj ur. Moskva je mesto izrazitih socialnih<br />

razlik. Kljub prepričanju, da prestolnica izkorišča<br />

provinco, značilnem za vse države, ne le za<br />

Rusijo, v Moskvi vse zgodbe niso srečne. »Skozi<br />

šipo blindiranega avtomobila se odpira prekrasen<br />

pogled na Moskvo. Takšnega pogleda iz<br />

avtobusa, trolejbusa, tramvaja, taksija, sploh pa<br />

iz metroja, ne vidiš …,« pravi aforizem. Zgodbe<br />

lahko postanejo tragične v primeru delovnih<br />

priseljencev, pogosto nezakonitih. Ruski jezik<br />

je že posvojil nemško besedo »gastarbajter«.<br />

Pa ne le iz tujine, v Moskvo se skuša preseliti in<br />

tukaj najti prihodnost veliko ruskih državljanov<br />

iz drugih regij. Kot pravi še en sarkastičen aforizem:<br />

»V Moskvi bo nekaj nacionalnih parkov. V<br />

njih bo mogoče videti veliko redkih ptic, živali<br />

in rastlin pa tudi predstavnike izumirajoče<br />

vrste – avtohtone Moskovčane.«<br />

48


destinacija moskva<br />

Migracijski tokovi in sodobni utrip življenja<br />

spreminjajo Moskvo tudi v arhitekturno-urbanističnem<br />

pogledu. Ponos na tisočletno<br />

rusko zgodovino žal ni dovolj, da bi se ostaline<br />

preteklosti ohranjale, kolikor se da. Rusija sodi<br />

med okolja, ki razumejo razvoj v skladu z načelom,<br />

da se mora staro umikati novemu. In tako<br />

stara Moskva izginja, je pa mesto dobilo nekaj<br />

steklenih nebotičnikov v t. i. Moscow Cityju.<br />

Ljudem z nekoliko bolj izostrenim občutkom<br />

za kulturno dediščino pa seveda ne more<br />

biti vseeno, ali zrejo na kopijo stare fasade,<br />

prekrivajočo betonsko jedro novogradnje, ki z<br />

zgodovino nima nikakršne zveze, ali pa stojijo<br />

pred dejansko starim poslopjem, ki daje mestu<br />

tisto pravo vzdušje.<br />

49


destinacija moskva<br />

50


destinacija moskva<br />

Ker pa je zgodba, kot rečeno, osebna, je za vsakogar<br />

edinstvena. Če išče kdo v Moskvi berače, jih bo seveda brez<br />

težav našel. Za opazovanje nacionalnih barvitosti se je<br />

dobro spustiti v podzemno železnico. Poleg izjemnih<br />

postaj metroja v središču Moskve je v množici<br />

mogoče uzreti predstavnike večine narodov planeta.<br />

Obisk Bolšoj teatra sodi med kanone obiska<br />

ruske prestolnice, čeprav je glasbenih gledališč<br />

veliko. Tisti, ki ne govorijo rusko, pa so prikrajšani<br />

za izjemno izkušnjo dramskega gledališča.<br />

Rusija ima namreč bogato gledališko tradicijo.<br />

Kremelj, Tretjakovska galerija, Puškinov in<br />

Zgodovinski muzej, samostan Novodevičje in<br />

pokopališče ob njem ter impresivna stavba<br />

MGU Lomonosova na Vrabčjih gorah. Vse to<br />

so simboli Moskve, za katere pri enkratnem<br />

obisku že zmanjkuje časa. A Prvoprestolna<br />

skriva še mnogo več. Sprehod po bulvarjih ali<br />

nabrežju reke Moskve zna biti neprecenljiv,<br />

veliko cerkva pa bolj zanimivih od katedrale<br />

Kristusa Odrešenika. Patriarhov ribnik, tavanje<br />

po uličicah, ki ga obdajajo, pa hiša slikarja Viktorja<br />

Vasnjecova ali moskovska rezidenca Leva<br />

Tolstoja. Zamoskvorečje ali vztrajanje na Stari<br />

Basmani ulici, na Pokrovki, Mjasnicki ulici in<br />

drugih – vse to pa odpira perspektive popolnoma<br />

drugačne Moskve. Kot spet drugačne<br />

prizore nudi obisk tipičnih spalnih naselij na<br />

obrobju mesta. Za navdušence nad mračnimi,<br />

depresivnimi občutki bosta jugovzhod ali<br />

skrajni sever kar pravšnji destinaciji.<br />

Za vzpostavljanje odnosa do Moskve je<br />

potrebno estetiko lepega in grdega odriniti<br />

na stran. Mesto premore preveč lepega in<br />

preveč grdega obenem, da bi se človek lahko<br />

odločil samo na podlagi tega. Konec koncev,<br />

za takšno odločitev je še zmeraj čas. Moskvo<br />

odlikuje energija, neko neopredeljivo vzdušje,<br />

ki – za nekoga privlačno, za drugega odbijajoče<br />

– vendarle sili k vračanju. Prav zato je rusko<br />

prestolnico na zemljevidu svetovnih popotovanj<br />

nemogoče zaobiti.<br />

51


!<br />

<strong>Adria</strong> flies between<br />

LJUBLJANA&MOSCOW<br />

DAILY<br />

52


text: Andrej Stopar, RTV Slovenija's Moscow correspondent<br />

photography: Matjaž Tančič<br />

The Labyrinths of "The First Throne"<br />

Moscow has been dubbed "The Whitestone One"<br />

in reference to the once white walls of the Kremlin.<br />

When the capital was moved to the newly founded<br />

city of Saint Petersburg in the early 18 th century,<br />

the old Russian capital acquired the epithet of "The<br />

First Throne". But despite being first in name, the<br />

city that many Russians even today refer to simply<br />

as "the village" was forced to give way to the grand<br />

urban planning of the Northern capital. Moscow<br />

and St. Petersburg developed in different directions<br />

- the former became a lively, commercial, entrepreneurial,<br />

even slightly vulgar centre, while the latter<br />

grew into an aloof, cool, remote and yet extraordinarily<br />

harmonious city in the North. The antagonism<br />

between the two capitals even survived the<br />

1812 Fire of Moscow that forced Napoleon's troops<br />

to retreat and set out on the tragic winter march<br />

home. Having been completely rebuilt after the<br />

fire, Moscow finally shed its rural appearance. The<br />

antagonism between Moscow and St. Petersburg<br />

is alive and well even today.<br />

When it comes to Moscow, nobody is indifferent.<br />

The masses of foreign tourists as well as Russians<br />

discovering the capital are frequently impressed<br />

by the magnitude of the city, the grandness of the<br />

architecture and the luxury cars driving around<br />

Moscow. The city never sleeps. The night life is<br />

varied and impressive. There is a virtually endless<br />

selection of theatres, concert halls, museums,<br />

monuments, churches and monasteries – a selection<br />

that reminds visitors of the greatness of the<br />

53


destination MOSCOW<br />

Russian spirit, but is somewhat less revealing when it comes<br />

to the mysteries of the proverbial Russian soul. For a city where<br />

even the official population statistics are not entirely accurate,<br />

having a human character was always going to be difficult.<br />

Looking around any street, there are simply too many people,<br />

making it impossible to gauge their true nature, impossible to<br />

know what they are really like until you have known them for<br />

a considerable length of time and passed their tests. Tests that<br />

you can't pass until the locals decide so. But once you get into<br />

their good books, the rewards are rich. Russians can be true<br />

and dedicated friends, the likes of which it is difficult to come<br />

across anywhere in the world.<br />

There is always a personal story to Moscow. While Muscovites<br />

expect visitors to be impressed, their own relationship with<br />

their city is much more ambivalent. Although they do love<br />

Moscow, the hopeless traffic jams are never an adventure for<br />

them like they are for tourists; for the locals, traffic jams are<br />

a daily nuisance that transforms a simple drive to work or to<br />

run an errand into a journey of several hours. Moscow is a<br />

city of obvious social differences. True, in any country there is<br />

a belief that the provinces are being exploited by the capital<br />

city, but this is especially evident in Russia. "The windows of<br />

a luxury armoured car offer magnificent views of Moscow.<br />

Views that can never be seen from a bus, trolleybus, tram or<br />

taxi, let alone the metro," says a well known aphorism. The<br />

stories of economic immigrants – often illegal – can have<br />

a tragic ending. The German word Gastarbeiter, migrant<br />

worker, has long been adopted into the Russian language.<br />

There are large numbers of people coming to Moscow – not<br />

just from abroad, but even from other regions in Russia,<br />

giving rise to another sarcastic aphorism: "Moscow will soon<br />

have several national parks. They will house a number of<br />

rare birds, animals and plants, as well as representatives of<br />

another dying breed – indigenous Muscovites."<br />

The flow of migration and the contemporary pace of life<br />

have also had an effect on the architecture and urban planning<br />

in Moscow. Sadly, mere pride in the 1000-year Russian<br />

history is not enough to preserve the remaining traces of<br />

the past. Russia is a country that sees development as the<br />

old making way for the new. This is leading to the gradual<br />

disappearance of Old Moscow and to several new glass<br />

skyscrapers being built in Moscow City. Naturally, people<br />

with even a little sense of cultural heritage understand that<br />

there is a difference between looking at the replica of an<br />

old façade covering the concrete core of a new building<br />

designed without the slightest understanding of history, and<br />

standing in front of a genuine old building that contributes<br />

so much to the atmosphere of the city.<br />

54<br />

Since the story of Moscow is a personal one, it is unique to<br />

each visitor. If you are looking for beggars, it is easy to find<br />

them in Moscow. If you want to experience the mingling of<br />

countless nationalities, the best thing to do is stand still in<br />

a metro station. In addition to admiring the beautifully<br />

decorated stations in the centre of the city, this is where<br />

you will be able to see most of the world's nationalities.


destination moscow<br />

Moscow boasts a large number of concert halls,<br />

but a visit to the Bolshoi Theatre is a must. Russia<br />

has a rich theatrical tradition, although you will<br />

be deprived of the memorable experience of<br />

dramatic theatre if you can't speak Russian. The<br />

Kremlin, Tretyakov Gallery, Pushkin Museum,<br />

State Historical Museum, Novodevichy Convent<br />

and graveyard, the monumental Lomonosov<br />

Moscow State University in Sparrow Hills: these are<br />

the symbols of Moscow, too numerous to take in<br />

during a single visit. But there is so much more to<br />

The First Throne. A walk along a boulevard or the<br />

banks of the Moskva River can be an unforgettable<br />

experience and there are so many churches that<br />

are even more interesting than the Cathedral of<br />

Christ the Saviour. The Patriarch's Ponds and a<br />

walk around the lanes that surround them, a visit<br />

to the house of painter Viktor Vasnetsov or to the<br />

Moscow residence of Leo Tolstoy. Spending some<br />

time in the Zamoskvorechye District or on Staraya<br />

Basmannaya Street, Pokrovka Street, Myasnitskaya<br />

Street and others will give you an insight into an<br />

entirely different side of Moscow. Then there are<br />

the commuter areas on the edge of town for yet<br />

another different perspective. If you like a dark and<br />

depressive atmosphere, the southeast and the far<br />

north are the right destinations for you.<br />

If you want to establish a real relationship with<br />

Moscow, you have to forget the aesthetics of<br />

beauty and ugliness. There is too much beauty<br />

and too much ugliness about this city to make<br />

decisions based on that alone. Anyway, it is never<br />

too late to make or change your decision. Moscow<br />

has a special energy about it, an indescribable<br />

atmosphere that can be appealing to some and<br />

off-putting to others, but it will keep you coming<br />

back. That is why the Russian capital is a stop that<br />

should be included in any world traveller's itinerary.<br />

55


056<br />

ples<br />

je lep<br />

BESEDILO: MATJAŽ POTOKAR<br />

Ples je zanimiva aktivnost.<br />

Je umetnost in zabava ter šport,<br />

predvsem pa ponuja možnost<br />

druženja. V današnjih časih<br />

komunikacije na daljavo se ples<br />

predvsem zaradi družabnosti vrača<br />

v velikem slogu. Plesanje v paru<br />

postaja bolj in bolj popularno. Vse<br />

več parov je mogoče opaziti, ko se<br />

vrtijo po plesiščih, terasah, v klubih,<br />

dvoranah, kleteh, po podstrešjih in<br />

celo na ulicah. Sploh ne gre toliko<br />

za gibanje ali celo tekmovanje, vse<br />

več ljudi prihaja zaradi spontanega<br />

telesnega in duhovnega druženja,<br />

ki ga omogoča ples, predvsem pa<br />

zaradi sprostitve.


57<br />

Foto: arhiv Pionirski dom


ples je lep<br />

Zgodovinarji imajo z izvori plesa nekaj težav. Umeščajo ga v začetek<br />

človeške evolucijske spirale. Z ritmično glasbo in telesno poslikavo je<br />

menda pomagal pri razvoju homo sapiensa. Zelo malo je arheoloških<br />

virov, s katerimi bi lahko zagotovo dokazali nastanek plesa. Nekaj stenskih<br />

poslikav, ki ponazarjajo ples, so našli v Indiji. Ocenjujejo, da so stare<br />

okrog devet tisoč let. Arheologi pravijo, da starejših virov še niso odkrili.<br />

Slabih šest tisoč let kasneje so poslikane s plesnimi motivi tudi egipčanske<br />

grobnice. Toliko zgodovinarji in arheologi o prvih virih. Kakšen pa je<br />

bil namen plesanja? Antropologi imajo za radovedneže nekaj zanimivih<br />

trditev. Pravijo, da je bil ples najprej namenjen vojaškemu zastraševanju<br />

nasprotnikov. Seveda ne morejo prezreti izražanja čustev nasprotnemu<br />

spolu, ljubezenskih izjav pa tudi nebesedne komunikacije pred iznajdbo<br />

jezika, pripovedovanja zgod naslednjim generacijam, ples naj bi bil celo<br />

zdravilen. Verjetno je res vse to in še več, saj danes ples kljub mnogim<br />

oblikam in izvedbam še vedno razumemo tudi kot nekaj lepega, zabavnega,<br />

združujočega, skrivnostnega in neizrekljivega.<br />

Ples v Ljubljani<br />

Ljubljanski družabni ples ima kar bogato tradicijo. Ko so v devetnajstem<br />

stoletju, menda zaradi nemorale, uradno ukinili ljubljanski korzo, se je<br />

družabno življenje Ljubljančanov v glavnem preselilo za zidove, na uradna<br />

ali začasna plesišča. Plesna druženja se so zgostila v predpustnem, še<br />

zlasti pa v pustnem času. Skoraj ni bilo društva ali kluba, ki ne bi priredil<br />

svojega plesnega večera. Iz množice plesov so takrat izstopale črno bele<br />

redute. To so bili večeri s plesalci v črno beli opravi. Na Notranjsko in v<br />

Ljubljano so jih bili zanesli Primorci.<br />

Kot rečeno, danes družabni ples spet pridobiva na veljavi.<br />

Kako pa bi ga sploh lahko opisali? Družabni ples plešemo<br />

izključno za svojo zabavo, brez ocenjevanja ali nastopanja,<br />

običajno v paru. Lahko rečemo, da je družabno plesno sceno<br />

mogoče razlikovati po prizoriščih in tipih družabnih plesov. V<br />

Ljubljani so danes najpogostejši družabni plesi tango, salsa,<br />

rock'n'roll, swing in drugi, če klasičnih slovenskih družabnih<br />

plesov, kot sta polka ali valček, niti ne omenjam.<br />

Foto: arhiv MNZS<br />

Ljubljanski družabni ples ne more mimo imena prvega diplomiranega plesnega<br />

učitelja, trenerja in plesnega mojstra Adolfa Jenka. Desetega junija<br />

letos smo obhajali stodeseto obletnico njegovega rojstva in Ljubljana se<br />

je mojstru oddolžila s postavitvijo doprsnega kipa. Mojster Jenko je začel<br />

plesati v ljubljanskem baletu, leta 1926 je diplomiral na takratni kraljevi<br />

plesni šoli v Parizu. Po koncu druge svetovne vojne je počel marsikaj. Med<br />

drugim je bil direktor zabavnega Gledališča treh, katerega člana sta bila<br />

še Frane Milčinski Ježek in iluzionist ter hipnotizer Svengalli. Ustanovil je<br />

svojo Centralno plesno šolo, kasneje znano kot Jenkova plesna šola, in<br />

sooblikoval prenekateri plesni festival. Zvečine so se tedaj odvijali v dvorani<br />

Soča, danes bolj znani kot Festivalna dvorana. »Doli«, kakor so ljubkovalno<br />

imenovali mojstra, je največ poučeval v svoji plesni šoli pri Zmajskem<br />

mostu na Petkovškovem nabrežju. Iz Jenkove plesne šole je zaplesalo<br />

ogromno parov. Raziskovalci njegovega ustvarjanja pravijo, da je naučil<br />

plesa 220.000 Ljubljančanov in okoličanov. Če k tej številki prištejemo še<br />

sto plesnih učiteljev, ki so bili deležni njegovega plesnega znanja, potem<br />

je številka njegovih plesalcev vsaj še nekajkrat večja. Dvorana, v kateri se<br />

je v plesne pare združilo toliko src, je svojemu namenu dobro služila. V<br />

njej smo plesali še po slovenski osamosvojitvi, dokler je v začetku novega<br />

tisočletja niso zaprli. Žal še vedno žalostno propada. Spominski kip Adolfa<br />

Jenka, ki stoji pred stavbo Kazine, je delo akademske kiparke Mete Kastelic.<br />

Mojster si ga je nedvomno zaslužil, saj so pod njegovim skrbnim očesom v<br />

Ljubljani zaplesale generacije in generacije družabnih plesalcev.<br />

Naučiti se jih je mogoče v mnogih<br />

klubih, na mnogih festivalih<br />

in tečajih, ki običajno tudi<br />

organizirajo plesne večere. In<br />

prav množica tovrstnih plesnih<br />

druženj kaže, da se družabni<br />

ples spet postavlja na noge.<br />

Foto: arhiv Pionirski dom<br />

58


Foto: 100% Tango<br />

Popularni družabni plesi<br />

Argentinski tango je popularen po vsem svetu, morda malo manj samo<br />

v Afriki in Indiji. Glasba gre z lahkoto v uho, saj je zmes glasbe številnih<br />

narodov, ki so se pred več kot sto leti mešali v Argentini in Urugvaju.<br />

Ples je nastal na ulicah Buenos Airesa in Montevidea in je danes zaščiten<br />

del Unescove kulturne dediščine. Prvič se je pojavil okoli leta 1808 v<br />

Montevideu. Že sredi 19. stoletja se je ob reki Rio de la Plata, v mestih<br />

Montevideo in Buenos Aires, v talilnem loncu kultur priseljencev različnih<br />

narodov začel razvijati novi ples. Milonga, kakor se je v začetku imenoval<br />

tango, se je menda razvila iz brazilske habanere. Bila je na slabem glasu<br />

zaradi bordelskega okolja, kjer so jo še posebej radi plesali. Želja, da bi<br />

milongo spremenili v družabni, vsem slojem primeren ples, je botrovala<br />

tudi spremembi imena iz milonge v tango. Hkrati s spremembo imena<br />

je ples postal mehkejši in bolj družaben. V začetku so tango radi plesali<br />

v bordelih, kjer so moški, bilo jih je precej več kot žensk, čakali na vrsto.<br />

Med čakanjem so poslušali najete tango muzikante.<br />

Foto: arhiv MNZS<br />

Ker žensk, predvsem plesalk, ni bilo dovolj, so možje plesali med sabo.<br />

Ob čakanju so mojstrili svoj ples, s katerim so želeli očarati soplesalko.<br />

Vsakdo je iskal način, da bi plesalka v plesu z njim čim bolj uživala. Plesni<br />

dogodki so bili tedaj v novem svetu redka možnost spoznati žensko. Takratni<br />

južnoameriški veljaki in srednji sloj niso sprejeli tanga. Nanj so gledali<br />

zviška – kot na pohujšljiv ples revežev. Leta 1907 je tango začel svoj<br />

prvi evropski vzpon, predvsem zaradi argentinskih študentov v Evropi.<br />

59


ples je lep<br />

Pariz je že leta 1912 obsedel s pravo tangomanijo. V Evropi je bil ob<br />

valčku in polki edini ples v objemu, brez predpisanih korakov, z improviziranim<br />

vodenjem. Kmalu za Parizom je novi ples osvojil tudi ostalo<br />

Evropo. Vplival je na modo, čevlji z visoko peto so postajali pomembni<br />

pa ženske nogavice in ne nazadnje plesne obleke. Tango je pomagal<br />

skrajšati krila in odkriti ženska meča, vse z namero, da bo plesalka videti<br />

čim lepša. Tangomanija je v modi uveljavila tudi svetlejše, žive modne<br />

barve, predvsem oranžne in rdeče, ter tradicionalno črne odtenke.<br />

V naslednjih letih se je tango izraziteje razvil tudi kot glasbena zvrst.<br />

Po kitarah na začetku je v dvajsetih letih prejšnjega stoletja postal<br />

pomemben inštrument bandoneon. Tangu še danes daje svojski glasbeni<br />

zven. Po tragični smrti prvega ambasadorja tanga, pevca Carlosa<br />

Gardela, leta 1935 je v štiridesetih dosegel svojo prvo zlato dobo. V<br />

Argentini je tangomanija začela popuščati po koncu vladanja velikega<br />

podpornika tanga, Juana Perona. Novi vojaški oblastniki so nočna<br />

druženja na milongah razumeli predvsem kot politično nevarnost. S<br />

prepovedjo in podporo rock'n'rollu je takrat tango v Argentini skoraj<br />

izumrl. Umaknil se je na obrobje, plesali pa so ga samo še stari zanesenjaki,<br />

pa še ti so počasi umirali. V osemdesetih letih prejšnjega stoletja<br />

začne tango svoj ponovni, globalni pohod v družbeno življenje.<br />

Salsa je kubanski ples, ki je danes s svojo strastjo osvojil že ves svet.<br />

Jasno je, da se je v njej zlila vsa afriška, ameriška in evropska popularna<br />

kultura. Ime pomeni omaka in asociira na množico vplivov kot sestavin<br />

njenega okusa. Nastala je iz rumbe in se danes pleše tako v paru kot<br />

tudi samostojno. Na plesiščih danes kraljujeta dve vrsti salse, severnoameriška<br />

in južnoameriška, plesnih stilov pa je toliko kot plesalcev.<br />

Menda »los saleros«, kot si pravijo plesalci, porabijo ure in ure časa za<br />

razpravo, kakšna je pravilno zaplesana salsa. Zadnje čase so se plesalci<br />

sporazumeli, da pravilnega načina plesanja salse menda ni.<br />

Salsa se že od svojih začetkov sproti razvija in spreminja, se v različnih<br />

okoljih navzema lokalnih plesnih navad ter tu in tam vključi elemente<br />

drugih plesov. Nič nenavadnega ni, če na plesišču salse doživite tudi<br />

prebliske iz afriške folklore, tanga ali hip-hopa. Stili salse se danes najraje<br />

imenujejo po državah ali mestih, v katerih je ples najbolj popularen<br />

in ga tudi največ plešejo. Najpogosteje se torej pojavljajo kolumbijski,<br />

kubanski, newyorški in losangeleški stili salse. Razlikujejo se predvsem po<br />

dobi koraka, figurah in načinu gibanja telesa. Popularna<br />

pa postaja tudi tako imenovana skupinska salsa parov v<br />

krogu, kjer se po vsaki figuri moški plesalci pomaknejo za<br />

plesalko naprej. Salsa je danes v Sloveniji zagotovo eden<br />

izmed najbolj popularnih družabnih plesov.<br />

Ples swing je v Sloveniji relativno nov. Nastal je v Ameriki<br />

kot odziv na tovrstno glasbo dvajsetih let prejšnjega<br />

stoletja, čeprav so plesi, ki sodijo v to družino, obstajali<br />

že prej. V tridesetih je že osvojil ZDA, po drugi svetovni<br />

vojni pa je uspel preko zmagovalnih vojaških baz zavzeti<br />

tudi srca množic na tej strani Atlantika. V petdesetih<br />

letih prejšnjega stoletja je na swing močno vplivala tudi<br />

rock'n'roll glasba. Slogovno sodita oba plesa v družino<br />

swinga. V Sloveniji ga prvič spoznamo po koncu druge<br />

svetovne vojne, ko so ga v Trst zanesli ameriški vojaki.<br />

Vendar pri nas zaradi takratne ideologije ni mogel resneje<br />

konkurirati drugim družabnim plesom v paru. Šele<br />

z letom 2005 lahko govorimo o resnih začetkih plesanja<br />

swinga v Sloveniji. Ustanovijo se klubi, društva in organizirajo<br />

se prvi swing festivali. Danes je swing v vseh<br />

svojih inačicah pomemben družabni ples, ki pomaga<br />

splesti zanimiva poznanstva in druženja.<br />

Foto: Boštjan Tacol<br />

60


Foto: Boštjan Tacol<br />

Foto: Boštjan Tacol<br />

Družabni ples v paru je čarobni jezik sporazumevanja med spoloma in skupinami.<br />

Vrača nas v spontanost in prisrčnost, ki jo briše komunikacija na daljavo. In to ne samo<br />

v Ljubljani ali Sloveniji. Po anketah in podatkih svetovne zveze plesnih učiteljev se<br />

vsako leto po vseh plesnih šolah na svetu zavrti dvesto milijonov plesalcev. Družabni<br />

ples je tako brez dvoma ena najbolj razširjenih oblik rekreacije. Leta 1962 je svetovna<br />

zveza plesnih učiteljev sestavila svetovni plesni program, ki ga vsakih nekaj let tudi<br />

dopolni. Gre za program, ki skuša poenotiti ponudbo plesa po vsem svetu, vendar ne<br />

na račun narodnih posebnosti ali novosti. Ideja tega programa je, da bi lahko vsak plesalec<br />

zaplesal svoj ples kjerkoli s komerkoli. Svetovni plesni program družabnega plesa<br />

skuša torej poskrbeti za poenotenje in razširitev družabnega plesa. Plesalci pa pravimo:<br />

Ni pomembno kdo ali kaj si, domačin ali tujec, mlad ali star. Ko si zaželiš dobre družbe,<br />

samo poišči svoje plesno pleme in že si povezan v svetovno celoto. Tudi zato je ples<br />

lep in naj tak tudi ostane.<br />

61


tHE beauty of dance<br />

THE BEAUTY OF DANCE<br />

Text: MATJAŽ POTOKAR<br />

Dancing is an interesting activity. It is a form of art and entertainment, a<br />

sport and a social activity. In this age of impersonal communication, it is the<br />

social aspect in particular that has been responsible for bringing dancing<br />

back into style again. Partner dancing is rapidly gaining in popularity.<br />

There are ever increasing numbers of couples twirling around the dance<br />

floors, terraces, clubs, halls, basements, attics and even on the streets.<br />

These are not movements or competitions; people are joining in because of<br />

the spontaneous physical and spiritual socialising offered by dancing, but<br />

most of all they are doing it to relax.<br />

Photo: 100% Tango<br />

Historians disagree on the origins of dance. They believe that it developed very early on in<br />

human evolution. Rhythmic music and body painting are thought to have contributed to<br />

the evolution of homo sapiens, but there are hardly any archaeological sources that would<br />

allow us to pinpoint a more precise date for the birth of dance. A number of wall paintings<br />

depicting dancers have been uncovered in India. They are believed to date back some 9,000<br />

years and are the oldest depictions of dancing to be found to date. Around 6,000 years later,<br />

Egyptian tombs were painted with dance motifs. That is about as much as historians and<br />

archaeologists can tell us about the earliest sources. But what was the purpose of dancing?<br />

Anthropologists have a few interesting theories. They believe that dancing was initially used<br />

as a military tactic to frighten the opponent. Naturally, dancing also had several other aspects<br />

such as expressing emotions to the opposite sex, statements of love, non-verbal communication<br />

prior to the invention of language, telling stories to the younger generation and even<br />

healing. The truth probably includes all of this and more, since dance in all its forms and styles<br />

is still seen as something beautiful, fun, uniting, mysterious and ineffable.<br />

62


Photo: 100% Tango<br />

Dancing in Ljubljana<br />

Dancing as a social activity has a long tradition<br />

in Ljubljana. When the Ljubljana promenade was<br />

officially abolished in the 19 th century for being<br />

"immoral", social life moved indoors to official<br />

or temporary dance floors. Dance events were<br />

particularly frequent in the time before and during<br />

Carnival. Virtually every club and association<br />

organised dance evenings. The most popular<br />

events at the time were black and white galas,<br />

for which dancers dressed all in black and white<br />

clothing. This type of social event spread to Ljubljana<br />

and the Notranjska region from Primorska.<br />

No history of social dancing in Ljubljana would be<br />

complete without a mention of the first formally<br />

educated dance teacher, coach and dance master<br />

Adolf Jenko. 10 June 2012 marked the 110 th<br />

anniversary of his birth. Ljubljana paid tribute to<br />

the great master with a new bust. Adolf Jenko<br />

began his dancing career in the Ljubljana Ballet<br />

and graduated from the Paris Royal Academy<br />

of Dance in 1926. After the end of World War<br />

II, he tried his hand at a number of things. He<br />

Photo: 100% Tango<br />

managed the Theatre of Three, a comedy theatre<br />

whose members included Frane Milčinski Ježek<br />

and Svengali, an illusionist and hypnotist. Adolf<br />

Jenko also founded his own Central School of<br />

Dance, later known simply as the Jenko School<br />

of Dance, and contributed to a number of dance<br />

festivals. Most of them were held in the Soča<br />

Hall, now known as the Festival Hall. "Doli", as his<br />

students called him, did most of his teaching in his<br />

own dance school, which was situated near the<br />

Zmajski most bridge on the Petkovškovo nabrežje<br />

embankment in Ljubljana. There was an endless<br />

number of couples who learnt to dance at Jenko's<br />

school. Researchers believe that he taught around<br />

220,000 people from Ljubljana and the surrounding<br />

area. Add to this some 100 dance teachers<br />

to whom he passed on his knowledge and the<br />

final number of dancers who learnt from Jenko<br />

is even greater. The hall where so many hearts<br />

were united in dance served its purpose well. It<br />

continued to be used after the country gained its<br />

independence, but it was closed at the start of the<br />

new millennium. Sadly it has been left to fall into<br />

disrepair. The commemorative bust of Adolf Jenko,<br />

situated outside the Kazina building, was made by<br />

Academy-trained sculptor Meta Kastelic. There is<br />

no doubt that the master deserved it considering<br />

the generations of dancers who took their first<br />

dance steps under his watchful eye in Ljubljana.<br />

The dance steps can be learnt<br />

at one of the many clubs,<br />

festivals or courses that<br />

usually organise dance<br />

evenings. The number of<br />

dance opportunities is<br />

the best indication that<br />

social dancing is making a<br />

comeback.<br />

These days, social dancing is coming back into its<br />

own. But what is social dancing? A social dance<br />

is a dance that is done purely for fun rather than<br />

for performance or competition purposes, and it<br />

is usually with a partner. The social dance scene<br />

could be divided into categories according to the<br />

venue and type of dance. The most popular social<br />

dances in Ljubljana today are tango, salsa, rock<br />

'n' roll and swing as well as traditional Slovenian<br />

dances such as polka and waltz.<br />

Popular Social Dances<br />

The Argentine tango enjoys worldwide popularity,<br />

with Africa and India perhaps the only exceptions.<br />

The catchy music is a mixture of music from the<br />

many different peoples who lived in Argentina and<br />

Uruguay more than a century ago. The dance,<br />

born on the streets of Buenos Aires and Montevideo,<br />

has been added to the Unesco list of protected<br />

cultural heritage. The tango first appeared in<br />

Montevideo around 1808. By the mid-19 th century,<br />

a new dance began to develop around the Rio de<br />

la Plata River, in Montevideo and Buenos Aires. This<br />

area was a veritable melting pot of immigrants of<br />

all nationalities. The tango was originally known<br />

as milonga, which is thought to have developed<br />

from the Brazilian habanera. Milonga had a bad<br />

reputation because it was extremely popular in<br />

brothels. In the hopes of turning it into a social<br />

63


tHE beauty of dance<br />

dance for all classes, the milonga was renamed the tango. At<br />

the same time, it developed into a softer and more social dance.<br />

Initially, the tango was often danced in brothels, where men had<br />

to queue for their turn because they outnumbered the women.<br />

While they waited, they listened to the hired tango musicians<br />

and danced with each other since there was a lack of women.<br />

The men took these opportunities to improve their dancing in<br />

order to impress their female dance partner. They all tried to find<br />

ways to make the dance as enjoyable as possible for the woman.<br />

In the New World, dance evenings were one of the few opportunities<br />

where men could meet a woman. The upper and middle<br />

classes in South America at the time did not take to the tango.<br />

They turned their noses up on it, considering it to be nothing<br />

more than an indecent dance for the poor. The tango was introduced<br />

to Europe in 1907 by Argentine students. By 1912, Paris<br />

was in a state of tangomania. Aside from the waltz and polka,<br />

the tango was the only dance in Europe where partners could<br />

embrace and improvise the steps. After Paris, the new dance<br />

soon conquered the rest of Europe. The tango even influenced<br />

the fashion, ensuring the popularity of high heel shoes, women's<br />

stockings and dance dresses. Thanks to the tango, the skirts<br />

became shorter, revealing the calves – all for the purpose of making<br />

the woman look even more beautiful when she danced. The<br />

tango craze led to the popularity of lighter, bright colours such as<br />

oranges and reds, as well as the traditional black.<br />

Since its earliest beginnings, salsa has been changing and<br />

developing, adopting local dance traditions and elements from<br />

other dances. It is not unusual, then, to catch glimpses of African<br />

folklore, tango or hip-hop on a salsa dance floor. Today, the<br />

various styles of salsa are usually named after the countries or<br />

cities where this dance is most popular and prevalent. The most<br />

common salsa styles include the Colombian, Cuban, New York<br />

and Los Angeles salsa. They are differentiated by the timing of<br />

the step, figures and body movements. Also gaining in popularity<br />

is group salsa, danced in a circle with the male dancers<br />

moving to the next partner after each figure. Salsa is arguably<br />

one of the most popular social dances in Slovenia today.<br />

Swing has been introduced to Slovenia relatively recently. The<br />

dance developed in the US as a reaction to the music of the<br />

1920s, although similar dances are known to predate this era.<br />

In the 1930s, swing conquered the US; after World War II, it was<br />

brought to the other side of the Atlantic by the victorious Allied<br />

Forces. In the 1950s, swing was strongly influenced by rock 'n'<br />

roll music. Both dances belong to the swing family. Swing was<br />

first introduced to Slovenia after the end of World War II by<br />

American soldiers in Trieste. However, the prevalent ideology<br />

at the time prevented swing from competing with other social<br />

partner dances. It was not until 2005 that swing truly started in<br />

Slovenia. The first swing clubs and societies were founded and<br />

the first swing festivals organised. Today, swing and all its variations<br />

are prominent social dances that help people to make<br />

interesting new friends and spend time with them.<br />

In later years, the tango also began to develop as a genre of<br />

music. After the initial guitars, the bandonéon came to the<br />

fore in the 1920s and still continues to give the tango a unique<br />

sound today. After the tragic death in 1935 of the first tango<br />

ambassador, singer Carlos Gardel, the tango experienced its<br />

first golden age in the 1940s. In Argentina, on the other hand,<br />

the tango craze began to die down at the end of the reign of<br />

Juan Perón, a great proponent of the dance. The new military<br />

regime saw the night-time milonga events as a political<br />

threat. The banning of these gatherings led to a boost in the<br />

popularity of rock 'n' roll and to a severe decline of the tango in<br />

Argentina. Marginalised and largely forgotten, the tango was<br />

left to the most dedicated old dancers, but even they were a dying<br />

breed. It was not until the 1980s that the tango was revived<br />

and started conquering the world once again.<br />

Foto: 100% Tango<br />

A Cuban dance, the salsa has won over the world with its<br />

passionate nature. A combination of African, American and European<br />

popular culture, the name of this dance means "sauce"<br />

and reminds us of the many influences that were combined<br />

to make up its delicious flavour. Salsa developed from rumba.<br />

Today it is danced in pairs as well as individually. There are two<br />

main types of salsa – North American and South American –<br />

and as many styles as there are dancers. Dubbed "los saleros",<br />

salsa dancers have been known to spend long hours debating<br />

the correct way to dance the salsa. Finally they reached the<br />

conclusion that there is no single way to do it.<br />

64


tHE beauty of dance<br />

Foto: Boštjan Tacol<br />

Foto: Boštjan Tacol<br />

Social partner dancing is a magical language for communication<br />

between the sexes and groups of people. It is helping<br />

to revive the spontaneity and warmth previously almost<br />

eliminated by long distance communication. This is true<br />

not just of Ljubljana or Slovenia: according to surveys and<br />

information provided by the International Dance Teachers<br />

Association, there are some 200 million dancers attending<br />

dance schools across the world every year. Without a doubt,<br />

social dancing is one of the most widespread forms of recreation.<br />

In 1962, the International Dance Teachers Association<br />

compiled a global dance programme that has been regularly<br />

updated since. The programme is intended to be a uniform<br />

list of dances taught across the world without interfering with<br />

local traditions or new developments. The idea behind the<br />

programme is to enable any dancer to do a dance of his or<br />

her choice with anyone, anywhere. The global social dance<br />

programme is looking to ensure the uniformity of social<br />

dancing and increase its popularity. Meanwhile, my fellow<br />

dancers would say this: it does not matter who or what you<br />

are – a local or a foreigner, young or old. If you are in need of<br />

good company, simply look for your own dance tribe, and just<br />

like that you will be part of a global movement. That is and<br />

should remain the beauty of dance.<br />

65


066


Volk<br />

v preteklosti<br />

preganjana in osovražena,<br />

danes zavarovana vrsta<br />

BESEDILO: ROMANA E. ŠIRNIK FOTOGRAFIJE: MIHA KROFEL<br />

V preteklosti je bil volk ena najbolj osovraženih in preganjanih živali. Kmečko<br />

prebivalstvo in lovci so zahtevali, da ga je treba uničiti za vedno; prvi zaradi škod<br />

na domačih živalih in drugi zaradi škod na divjadi. Svoje so prispevale napihnjene,<br />

največkrat popolnoma izmišljene zgodbe o njegovih hudodelstvih, ki so jim ljudje<br />

pogosto nasedali.<br />

V pravljicah in basnih, najstarejši obliki ljudskega<br />

izročila, je volk tisti, ki ga vsi sovražijo in se mu<br />

izogibajo. V šolah so poudarjali funkcijo, ki jo<br />

je imela posamezna žival za človeka. Veljala je<br />

delitev na koristne, nekoristne in škodljive vrste.<br />

Pozitivno vrednotene so bile vrste, od katerih so<br />

ljudje imeli ali pa so od njih pričakovali koristi.<br />

Koristne vrste je bilo treba varovati, škodljive,<br />

nadležne ali celo nevarne, kamor je sodil tudi<br />

volk, pa preganjati in uničevati. Za lov volkov<br />

so bila dovoljena vsa sredstva in vsi načini<br />

lova: od najrazličnejših pasti in lovskih pušk<br />

do strupov. Za ubite volkove so lastniki lovišč,<br />

državne oblasti in lovske organizacije izplačevali<br />

nagrade. Najvišja nagrada je veljala za volkuljo,<br />

nekoliko manj za volka in najmanj za mladiče.<br />

Nagrade so v Sloveniji prenehali plačevati v<br />

začetku sedemdesetih let preteklega stoletja,<br />

ko so volka na manjšem območju tudi prvič<br />

zavarovali. Sčasoma je v družbi le prevladalo<br />

spoznanje, da ima vsaka živalska vrsta na Zemlji<br />

svoje mesto v življenjskem krogu. Polno zakonsko<br />

varstvo je volk dobil v začetku devetdesetih<br />

let 20. stoletja. Danes ga varuje vrsta domačih in<br />

mednarodnih predpisov.<br />

V preteklosti je volk naseljeval celotno Evropo,<br />

zaradi sistematičnega preganjanja pa je izginil<br />

iz večine razvitih evropskih držav. Volkovi so se<br />

ohranili le še v Skandinaviji, državah nekdanje<br />

Sovjetske zveze, na Poljskem, Češkem in<br />

Slovaškem ter na Balkanskem, Apeninskem<br />

in Pirenejskem polotoku. V Sloveniji so danes<br />

razširjeni na območju Kočevske, dela Bele krajine,<br />

na Notranjskem, na delu Primorske in Alp.<br />

Po ocenah strokovnjakov je v sezoni 2010/11<br />

živelo v Sloveniji od 32 do 43 volkov, starejših<br />

od 3 mesecev.<br />

67


volk<br />

Volkovi živijo v tropih. V Sloveniji se zadržuje od<br />

osem do deset tropov. Trop običajno šteje od<br />

dveh do osmih živali. Vodita ga vodilni samec<br />

in vodilna samica, ostali člani so njuni potomci,<br />

od enega do treh let stari mladiči. Ko mladiči<br />

odrastejo, zapustijo rodni trop in si poiščejo lasten<br />

teritorij. Pri tem nekateri veliko potujejo in<br />

pridejo zelo daleč. Rekorder je nedvomno volk<br />

Slavc, ki je 19. decembra 2011 zapustil rodni<br />

trop Slavnik ter se po treh mesecih in prehojenih<br />

več kot tisoč kilometrih preko slovenskih,<br />

avstrijskih in italijanskih Alp ustalil v naravnem<br />

parku Lessinia v bližini Verone v Italiji.<br />

V Sloveniji spremljajo gibanje volkov in<br />

njihove aktivnosti strokovnjaki Biotehniške<br />

fakultete v Ljubljani v okviru projekta SloWolf.<br />

Pri tem sodelujejo z Zavodom za gozdove,<br />

društvom Dinaricum, Lovsko zvezo Slovenije<br />

in drugimi. Pomagajo jim tudi prostovoljci.<br />

Cilj projekta je pridobiti informacije o številčnosti<br />

in razširjenosti volkov, velikosti tropov,<br />

prehrani volkov itn., kar bo prispevalo k učinkovitejšemu<br />

upravljanju s populacijo volkov<br />

v Sloveniji in zagotovilo njihovo dolgoročno<br />

preživetje. Posamezne volkove spremljajo<br />

s pomočjo posebnih ovratnic. Volk, ki ga strokovnjaki<br />

opremijo s telemetrično ovratnico,<br />

dobi ime. Od leta 2010 so tako sledili Tini, Tii,<br />

Tonki, Brinu, Vojku, Slavcu in Luki. Na ta način<br />

spoznavajo konkretno življenje posameznih<br />

osebkov: njihovo gibanje, prehranske<br />

navade, razmnoževanje, skrb za mladiče itn.<br />

Volkove proučujejo tudi z drugimi metodami,<br />

kot je iskanje njihovih sledi, volčjih dlak,<br />

iztrebkov in ostankov plena. Vzorci dlak,<br />

iztrebkov in volčje sline služijo nadaljnjim<br />

genetskim raziskavam.<br />

Volkove ogroža predvsem človek. S širjenjem<br />

naselij in kmetijskih površin se zmanjšuje<br />

življenjski prostor teh živali, ceste in železnice<br />

jim ovirajo prehode, prav tako so pogosto žrtve<br />

prometnih nesreč. Prisotnost volkov je večkrat<br />

v konfliktu z interesi ljudi. Dejstvo je, da je volk<br />

plenilec, in rejci drobnice na slabo zavarovanih<br />

pašnikih lahko utrpijo škodo. Tovrstni dogodki<br />

vedno pritegnejo pozornost medijev, sledijo<br />

zahteve po izrednem odstrelu volkov. Zato<br />

je nujno učinkovito preprečevanje napadov<br />

68


volk<br />

volkov na domače živali z uporabo pastirskih<br />

psov in dovolj visokih električnih ograj. Čeprav<br />

se je v zadnjih desetletjih odnos ljudi do volka<br />

spremenil, so stereotipi o njem kot velikem<br />

škodljivcu, ki je lahko nevaren celo človeku, v<br />

manjši meri še vedno prisotni. Velja posebej<br />

izpostaviti, da volk človeku ni nevaren in se mu<br />

izogiba. Preživetje volkov je odvisno predvsem<br />

od ljudi – če jim bodo znali in hoteli ohraniti<br />

primerne življenjske pogoje, potrebne za njihov<br />

obstoj, ter se naučiti sobivanja z volkovi.<br />

Izsledke projekta SloWolf je<br />

mogoče spremljati na spletni strani<br />

www.volkovi.si, več o volkovih pa je<br />

mogoče zvedeti tudi na občasni<br />

razstavi Tvigi in Vid iz Bistre (Volk<br />

v Sloveniji) v Tehniškem muzeju<br />

Slovenije v Bistri pri Vrhniki.<br />

69


The Wolf<br />

Once Hunted and Hated, Now a Protected Species<br />

text: ROMANA E. ŠIRNIK photography: MIHA KROFEL<br />

In the past, the wolf was one of the most<br />

detested and hunted animals. Farmers<br />

and hunters demanded that the species<br />

be eradicated forever – the former<br />

because of the damage they caused to<br />

their flocks and the latter because of<br />

damage to game animals. Overblown<br />

stories of the evils committed by wolves<br />

also played a part; they were usually<br />

entirely made up, but people believed<br />

them nevertheless.<br />

In fairytales and fables, the oldest forms of oral<br />

folk heritage, the wolf is always the character everyone<br />

hates and avoids. In school, the focus was<br />

on the roles played by individual animal species<br />

in human eyes. Animals were divided into useful,<br />

non-useful and harmful species. If people derived<br />

or could reasonably expect to derive some benefit<br />

from a certain species, it was classified as useful.<br />

These species were to be protected, while harmful,<br />

annoying or even dangerous species, such<br />

as the wolf, were to be hunted and eradicated.<br />

When it came to wolf hunting, any and all<br />

methods and means were acceptable: from<br />

traps of all kinds to hunting rifles and poison. The<br />

owners of hunting grounds, the authorities and<br />

hunting organisations regularly paid out rewards<br />

for every wolf killed. The highest reward was for<br />

a she-wolf, somewhat less for a male wolf and<br />

least of all for pups. In Slovenia, rewards for dead<br />

wolves continued until the early 1970s when the<br />

wolf was first protected, albeit only in a small<br />

area. Eventually society realised that every single<br />

species on Earth has its part to play in the circle of<br />

life and the wolf was fully protected by law in the<br />

early 1990s. Today it is protected by a number of<br />

national and international regulations.<br />

In the past, wolves lived all over Europe, but<br />

centuries of systematic hunting led to their<br />

eradication in the majority of the developed<br />

European countries. Today, wolves only survive<br />

in Scandinavia, the countries of the former USSR,<br />

Poland, the Czech Republic, Slovakia and on<br />

the Balkan, Apennine and Iberian peninsulas. In<br />

Slovenia, they can be found in Kočevje, parts of<br />

Bela Krajina, Notranjsko, parts of Primorska and<br />

in the Alps. Experts estimate that there were 32<br />

to 43 wolves aged over 3 months living in in the<br />

2010⁄11 season.<br />

Wolves live in packs. There are currently between<br />

eight and ten packs in Slovenia. One pack usually<br />

consists of anything from two to eight animals. It<br />

is led by the alpha male and alpha female, while<br />

the remaining members are their offspring; they<br />

can range from one to three years of age. Once the<br />

pups grow up, they leave the pack to find their own<br />

turf. In searching for new territory, they can travel<br />

enormous distances; one such record-breaker is<br />

Slavc, who left the Slavnik pack on 19 December<br />

2011 and travelled for over three months, covering<br />

more than a thousand kilometres and crossing the<br />

Slovenian, Austrian and Italian Alps in the process<br />

before finally settling down in the Lessinia nature<br />

park near Verona in Italy.<br />

In Slovenia, the movements and activities of<br />

wolves are monitored by experts at Ljubljana's<br />

Biotechnical Faculty as part of the SloWolf project.<br />

The Slovenian Forest Service, the Dinaricum<br />

Society, the Hunters Association of Slovenia and<br />

others, including volunteers, are also involved in<br />

the project. The aim is to gather information on<br />

the number and distribution of wolves, the size of<br />

packs, the wolves' diet, etc. The data will be used<br />

to manage 's wolf population more effectively<br />

and to ensure its long-term survival. Individual<br />

wolves are monitored using telemetric collars.<br />

Each wolf carrying a collar is also given a name:<br />

Tina, Tia, Tonka, Brin, Vojko, Slavc and Luka have<br />

been monitored since 2010. Telemetric collars<br />

allow experts to learn more about the everyday<br />

lives of individual wolves: their movements,<br />

dietary habits, reproduction, care of pups, etc.<br />

In addition to collars, wolves are also studied<br />

using other methods, such as searching for wolf<br />

tracks, hairs, faeces and the remains of prey. Wolf<br />

hair, faeces and saliva samples are then used in<br />

genetic research.<br />

The main danger to wolves are people. As settlements<br />

and farmland spread, the wolves' natural<br />

habitat shrinks; roads and railway tracks cut<br />

across their routes, causing many wolves to die<br />

in accidents. The presence of wolves is usually in<br />

conflict with peoples’ interests. As predatory animals,<br />

wolves are likely to cause damage to sheep<br />

breeders if their pastures are poorly protected.<br />

These types of events regularly attract media<br />

attention and lead to demands for culling. It is<br />

therefore essential that wolf attacks on domestic<br />

animals be prevented by using sheepdogs and<br />

electric fences of an appropriate height. People's<br />

perception of wolves may have changed in<br />

recent decades, but certain stereotypes of the<br />

wolf as a big bad predator that can even attack<br />

people still persist. It should be stressed that<br />

wolves tend to avoid people and are absolutely<br />

no threat. The survival of wolves depends above<br />

all on people: will we be able and willing to<br />

preserve the right conditions for the survival of<br />

wolves and learn how to coexist with them?<br />

70


tHE wolf<br />

The SloWolf project<br />

results can be found<br />

at www.volkovi.si; more<br />

information on wolves<br />

is available at the<br />

temporary exhibition<br />

entitled Tvigi and<br />

Vid of Bistra (Wolves<br />

in Slovenia) at the<br />

Technical Museum<br />

of Slovenia in Bistra<br />

near Vrhnika.<br />

71


072<br />

Ljubljanski<br />

grad<br />

Besedilo:<br />

Darinka Kladnik<br />

Fotografije:<br />

ARHIV LJUBLJANSKI GRAD<br />

Slovenska akropola<br />

»Ljubljanski grad! Ne diči te tista klasična patina, ki odeva atensko<br />

Akropolo, ne blešči s tebe zlata sulica Fidijeve Palade Atene, ne<br />

oživlja te zgodovinski genij rimskega kapitola. Niso te pojili potoki<br />

krvi kakor beograjski Kalemegdan, ne ponašaš se tako gosposko ko<br />

zagrebški grič ali Kapitol, ni te ne zgodovina ne kultura obdarila s<br />

ponosnimi stavbami in sijajnimi spomeniki, pa vendar si značilna postojanka<br />

ne samo Ljubljančanom, temveč vsakemu rojaku in tujcu, ki<br />

poseti prestolnico Slovenije, našo belo Ljubljano, edinstvena po svojem<br />

odličnem položaju in sijajnem razgledu, ki ga razgrinjaš očem<br />

preprostega kakor tudi razvajenega gledalca. V tem pogledu se ne<br />

morejo s teboj meriti višinske točke drugih mest: ne košati graški<br />

Schlossberg, ne slikoviti Hohensalzburg, ne ponosni Hradčani v zlati<br />

Pragi, ne kraljevski Wawel v poljskem Krakowu …«


Ljubljanski grad<br />

Foto: Primož Hieng<br />

Tako je zvenela hvalnica Ljubljanskemu gradu v Planinskem vestniku leta<br />

1923, v času, ko se je že oblikovala »grajska republika«, kolonija stanovalcev,<br />

ki je imela tri leta zatem okoli 500 članov. Večji del teh so predstavljali<br />

brezposelni in revne družine.<br />

Prvi stanovalci gradu pa so bili imenitnega stanu – Spanheimi, fevdni<br />

gospodarji Ljubljane do leta 1269, ko je umrl zadnji njihovega rodu.<br />

Njihovo reprezentančno prebivališče je bil palacij na gradu, ki se v virih<br />

prvič omenja leta 1220. V gradu pa niso bivali, prepustili so ga namestnikom.<br />

Čez čas so se ti preselili v hiše v mestu, grad pa je dobil nove<br />

stanovalce – vojake in kaznjence, tudi paznike, orožarje in še koga. Med<br />

zaprtimi je bilo nekaj znanih osebnosti – v času reformacije voditelji<br />

luterantskega gibanja, kasneje uporni kmetje in na začetku 19. stoletja<br />

italijanski »karbonarji«. Ob izbruhu prve svetovne vojne so se v grajskih<br />

ječah znašli taki, ki so bili politično sumljivi – tudi pisatelj Ivan Cankar.<br />

Ko je grad odkupila mestna oblast – to se je zgodilo leta 1905 –, sprva<br />

niso vedeli, kaj bi z njim. Porajale so se ideje – od ureditve v turistični hotel,<br />

muzej, zvezdarno in še kaj. Arhitekt Jože Plečnik je vrh griča zasnoval akropolo<br />

in v ta namen marsikaj spremenil. V njegovih načrtih so vse grajske<br />

stavbe višje za eno nadstropje in vanje je umestil 21 razstavnih dvoran,<br />

foto: Miha Kerin<br />

73


Ljubljanski grad<br />

foto: Miško Kranjec<br />

na vrh močno predelanega razglednega stolpa pa postavil kip boginje Atene.<br />

Njegov sen o slovenski akropoli je bil za tedanjo Ljubljano preveč drzen.<br />

Namesto kulture so se v grajske prostore naselili stanovalci. Ti so kljub<br />

slabim stanovanjskim razmeram ohranili optimizem in ustanovili štiri<br />

društva – napredno kulturno in politično društvo Ljubljanski grad,<br />

društvo Krekova mladina, Prosvetno društvo sv. Jurija in četrto kot<br />

opozicijo naštetim. Obdobje »grajske republike« se je končalo leta 1963 s<br />

pripravami na prenovo grajskih prostorov. Prenova je nekajkrat zastala, a<br />

je naposled le polepšala Ljubljanski grad.<br />

Današnja podoba gradu nima nič skupnega z gradom, kakršen je bil v<br />

12. stoletju, ko je prvič omenjen. Grad je nastajal postopno, z dozidavami<br />

in prezidavami. Njegova sedanja tlorisna zasnova se je izkristalizirala v 15.<br />

stoletju, za časa cesarja Friderika III. Ta je leta 1444 nekaj mesecev bival<br />

v Ljubljani v spremstvu tajnika Eneja Silvija Piccolominija, ki je kasneje<br />

zasedel papeški prestol kot Pij II. Tedaj je Ljubljana štela okoli 5000 prebivalcev<br />

in v tem času je Friderik III. zaradi nevarnosti, ki so pretile zaradi<br />

turških vpadov, ukazal dodatno utrditi mesto in Ljubljanski grad.<br />

Posamezni grajski trakti so bili sprva leseni, kasneje so jih nadomestili z<br />

zidanimi. Grajsko dvorišče so objemali tako kot danes, na zunanji strani<br />

pa jih je varovalo grajsko obzidje z več stolpi. Razgledni stolp je rasel<br />

z gradom in postajal vse višji. S svojimi 31 metri (brez strelovoda) in<br />

štirimi nadstropji je postal najvišja stavba na gradu. Z vrhnje ploščadi še<br />

danes ponuja najlepše poglede na Ljubljansko kotlino in vrhove, ki se<br />

rišejo v ozadju.<br />

Zgodovino gradu in grajskih<br />

stavb si lahko danes ogledamo<br />

v Virtualnem gradu, ki ima<br />

svoje prostore pod razglednim<br />

stolpom. Obiskovalcem<br />

omogoča potovanje v<br />

preteklost Ljubljanskega<br />

gradu ter ponuja razmislek<br />

o razvoju, namembnosti in<br />

kulturni dediščini gradu.<br />

74


Ljubljanski grad<br />

foto: Sara Bano<br />

foto: Miha Kerin<br />

Minuli čas izpričujejo tudi arheološke najdbe. Na Ljubljanskem gradu<br />

so imeli arheologi veliko dela. Ugotovili so nepretrgano prisotnost<br />

človeka na Ljubljanskem gradu vse od pozne bronaste dobe dalje. Pod<br />

palacijem so odkrili kole, ki naj bi jih postavilo ljudstvo kulture žarnih<br />

grobišč v 12. stoletju pred našim štetjem. Iz obdobja antike so nagrobniki<br />

in drugi kamni – te so kasneje kot sekundarno gradivo vzidali v<br />

grajski kompleks – itd.<br />

Kdaj točno je nastal vodnjak z gepljem, ki predstavlja prvovrsten tehniški<br />

in zgodovinski spomenik v Sloveniji ter izjemno redkost v srednji Evropi,<br />

ni znano. Vodnjak je »skrit« v stekleni hišici na robu grajske ploščadi.<br />

Dolgo je bil zasut, zato še kaže prvotno podobo. V rabi je bil več stoletij.<br />

Sestavljen je iz skrbno zloženih rezanih kosov podpeškega apnenca.<br />

Na desni konec vretena ima nasajeno ogromno kolo, ki meri 4,4 metra<br />

v premeru. Obod kolesa je obit z močnimi deskami, kar ustvarja okoli<br />

osi votel prostor, dovolj velik za človeka ali dva, ki sta poganjala kolo in<br />

dvigovala vodo v čebru.<br />

deželnih glavarjev, ki so službovali v Ljubljani od leta 1221 do 1742,<br />

ko naj bi grbovno okrasje (verjetno) nastalo. V kapeli so frančiškani<br />

opravljali službo božjo, skrbeli pa so tudi za slovesno praznovanje<br />

Jurijevega godu. Jurjevo je bilo za Ljubljančane slovesen dan – vse<br />

mesto je drlo na Grad k slovesni službi božji. Z nekaj prekinitvami se je<br />

praznovanje ohranilo do današnji dni.<br />

Danes bi omenjeno hvalnico iz leta 1923 lahko dopolnili še z laskavimi<br />

besedami o novih vsebinah v prenovljenih grajskih prostorih in pestrem<br />

dogajanju, ki privablja na Ljubljanski grad številne obiskovalce od blizu<br />

in daleč. Navdušuje tudi tiste, ki v grajski poročni dvorani prisegajo na<br />

zvestobo v zakonu, in na sprehajalce, ki se za hip ustavijo vrh grajske<br />

ploščadi ob pogledu nanje ter nadaljujejo sprehod po kateri od grajskih<br />

poti. Kar nekaj jih je speljanih iz Stare Ljubljane do vrha griča. Najhitrejši<br />

pa je »vzpon« z grajsko vzpenjačo – ta premaga višinsko razdaljo 60<br />

metrov v slabi minuti.<br />

V času grajske prenove so strokovnjaki poskrbeli tudi za ta vodnjak in<br />

za grajsko kapelo. Ta predstavlja s svojim grbovnim okrasjem prvovrsten<br />

arhitekturni spomenik. Izkazuje arhitekturne sestavine gotske<br />

osnove in baročne nadgradnje, grbovno okrasje pa prisotnost in vlogo<br />

75


Ljubljana Castle –<br />

the Slovenian Acropolis<br />

foto: Miran Kambič<br />

Text: Darinka Kladnik<br />

pHOTOGRAPHY: ARCHIVE LJUBLJANA CASTLE<br />

“Ljubljana Castle! You do not boast the classic patina<br />

that adorns the Athenian Acropolis; you do not have the<br />

golden spear of Phidias’ Pallas Athena glimmering from<br />

your walls; you were not brought into existence by the<br />

historic genius of the Roman Capitoline Hill. You did not<br />

feed on streams of blood like the Kalemegdan of Belgrade;<br />

you do not carry yourself with the dignity of the Zagreb<br />

hill or Capitol and neither history nor culture have gifted<br />

unto you glorious buildings or magnificent monuments,<br />

but despite all of that you are the traditional stopping<br />

point not only for the people of Ljubljana but for every<br />

compatriot and foreigner visiting the Slovenian capital –<br />

our white Ljubljana – unique in terms of your excellent<br />

location and the splendid view that you unveil before the<br />

eyes of the simple as well as of the spoiled observer. In<br />

this regard, the high points of other cities cannot match<br />

you: not the lush Grazer SchloSSberg, not the picturesque<br />

Hohensalzburg, not golden Prague’s proud Hradčany, not<br />

the regal Wawel of Krakow, Poland …"<br />

This ode to Ljubljana Castle is from Planinski vestnik from 1923, from a<br />

time when the “castle republic” had already been established – a colony of<br />

residents that had some 500 members three years later. The majority of these<br />

were unemployed and with poor families.<br />

However, the first inhabitants of the castle were of noble descent – the<br />

Spanheims were the feudal lords of Ljubljana until the death of their last<br />

member in 1269.<br />

Their representative residence was the great hall of the castle, which is first<br />

mentioned in 1220. They never lived in the castle themselves; they left it to<br />

their chamberlains. Over time, they moved into houses in the city, while the<br />

castle received new inhabitants – soldiers and convicts, including jailors,<br />

armourers and others. Several famous people were among those imprisoned<br />

here: leaders of the Lutheran movement during the Reformation, followed<br />

by rebellious farmers and then by Italian Carbonari in the early 19th century.<br />

At the onset of the First World War, the castle prison also housed politically<br />

suspect people – even the writer Ivan Cankar.<br />

When the city authorities purchased the castle in 1905, they did not know<br />

what to do with it at first. They thought about turning it into a tourist hotel,<br />

museum, observatory and more. Architect Jože Plečnik designed an acropolis<br />

76


ljubljana castle<br />

Initially made of wood, the individual wings of the castle were later<br />

replaced with brick. The castle courtyard was enclosed as it is today, while<br />

the exterior side was guarded by the castle wall with several towers. The<br />

watchtower grew with the castle, becoming increasingly taller. Its 31 metres<br />

(without the lightning conductor) and four storeys make it the tallest<br />

building in the castle. Even today, its top platform offers the most beautiful<br />

views of the Ljubljana Basin and the mountaintops in the background.<br />

You can watch the history of<br />

the castle and its buildings in<br />

the Virtual Castle housed under<br />

the watchtower. There, visitors<br />

can travel into Ljubljana<br />

Castle’s past and consider<br />

its development, purpose and<br />

cultural heritage.<br />

There are also archaeological finds that attest to times long past. Archaeologists<br />

had a lot of work to do at Ljubljana Castle. They discovered that<br />

there has been a continuous human presence at Ljubljana Castle from the<br />

late Bronze Age onwards. Under the great hall, they unearthed piles supposedly<br />

erected by the Urnfield culture people in the 12 th century BC. There<br />

are also tombstones and other stones from the period of antiquity (later<br />

used as secondary material and built into the castle complex).<br />

at the top of the hill, changing many things in the process. He planned to<br />

make all castle buildings one storey taller and use them to house 21 exhibition<br />

halls and to place a statue of the goddess Athena at the top of a highly<br />

redesigned watchtower. His dream of a Slovenian Acropolis was too daring<br />

for Ljubljana at the time.<br />

The castle was subsequently inhabited by people instead of culture. Despite<br />

the poor living conditions, the people there remained optimistic and formed<br />

four societies – the advanced cultural and political society Ljubljanski grad,<br />

Krekova mladina, Prosvetno društvo sv. Jurija and a fourth society that served<br />

as opposition to the first three. The “castle republic” era ended in 1963 when<br />

preparations for renovating the castle began. The renovation was halted<br />

several times before it finally beautified Ljubljana Castle.<br />

The castle’s current appearance is completely different from what it was in<br />

the 12 th century when it was first mentioned. The castle was built gradually,<br />

through extensions and conversions. Its current ground plan was designed<br />

in the 15 th century during the rule of Emperor Frederick III. In 1444, he lived<br />

in Ljubljana for a few months accompanied by his chancellor Enea Silvio<br />

Piccolomini, who went on to become Pope Pius II. Ljubljana at the time had<br />

some 5000 citizens, and Frederick III ordered the city and Ljubljana Castle to<br />

be additionally fortified due to the threat of Turkish incursions.<br />

foto: Miha Kerin<br />

It is not known exactly when the well and capstan, which represents a firstrate<br />

technical and historical monument in Slovenia and an extreme rarity<br />

in Central Europe, were made. The well is “hidden” in a small glass house at<br />

the edge of the castle platform. It was buried for a long time, which is why<br />

it has preserved its original appearance. It was used for several centuries<br />

and consists of carefully stacked cut pieces of Podpeč limestone. On the<br />

right end of the spindle, it has a huge wheel with a diameter of 4.4m affixed<br />

to it. The wheel circumference is lined with strong boards, creating a hollow<br />

space around the axis that is large enough for one or two men to push the<br />

wheel and thus pull up the water in the bucket.<br />

During the renovation of the castle, experts also took care of this well<br />

and the castle chapel. The armorial decorations of the latter make it an<br />

unmatched architectural monument. It shows the architectural elements<br />

of a Gothic base and a subsequent Baroque rework, while the armorial<br />

decorations attest to the presence and role of the provincial governors<br />

who worked in Ljubljana from 1221 to 1742 when these decorations<br />

were (probably) created. The chapel was used by the Franciscans to do<br />

God’s work as well as to solemnly celebrate the name day of Jurij (George).<br />

Jurjevo (Saint George’s Day) was a day of celebration for the people of Ljubljana<br />

– the whole city would visit the castle for the solemn service of God.<br />

With a few breaks, the celebration survived to the present day.<br />

The above ode from 1923 could now be complemented with flattering words<br />

about new content in the renovated castle spaces and the varied events that<br />

attract numerous visitors to Ljubljana Castle from near and far. The castle<br />

also impresses couples who swear to stay true to one another in the castle<br />

wedding hall and hikers who stop for a moment at the top of the castle<br />

platform to take a look around before continuing to walk along one of the<br />

castle trails. There are many such trails leading from Old Ljubljana to the<br />

hilltop. However, the quickest way to reach the castle is by funicular, which<br />

overcomes the 60-metre climb in less than a minute.<br />

77


078


BESEDILO: KATJA GOLOB FOTOGRAFIJE: IZTOK DIMC<br />

KRANJ<br />

MESTO, KI SEDE V DLAN<br />

Kranj se je zaspano nastavljal soncu in napovedoval šopirjenje v<br />

toplih jesenskih barvah. Medtem ko sva s fotografom oprezala za<br />

njegovimi biseri, se je našel tudi trenutek za martinčkanje na soncu<br />

in premlevanje ideje, ali ne bi bili ležalniki obvezna oprema vseh<br />

lokalčkov, ki dajo kaj nase.<br />

Morda je kriv jesenski čas, zaradi katerega lahko v neskončnost<br />

opazuješ, kaj zmorejo barve, malce pa tudi dejstvo, da sva svoj<br />

turistični ogled Kranja začela pod zemljo, zato sonca tisti dan ni<br />

moglo biti premalo.<br />

79


kranj<br />

Kranjski podzemni rovi<br />

Pred nekaj leti so pod starim kranjskim mestnim<br />

jedrom dočakali svoje odprtje podzemni<br />

rovi, ki so bili zgrajeni med drugo svetovno<br />

vojno in so najprej služili kot zaklonišče med<br />

letalskimi napadi. Kasneje so v njih gojili<br />

šampinjone, zares pa so zaživeli kot turistična<br />

znamenitost in prizorišče kulturnih dogodkov,<br />

ki potekajo vse leto – vinske poti, razstave<br />

adventnih venčkov, postavitve jaslic, prireditev<br />

za otroke/dežela Škratka Krančka -, in drugih.<br />

Ko stojiš pred vhodom v rove, se ti njihovih<br />

1300 metrov zdi neskončno dolgih, čeprav<br />

so rovi osvetljeni in očiščeni za obiskovalce;<br />

vendar minejo neverjetno hitro, saj pot tu in<br />

tam popestri kakšen čisto pravi kapnik, na<br />

ogled pa sta tudi dve stalni razstavi: razstava<br />

mineralov in fosilov ter razstava kranjskega<br />

podzemlja in kranjskih rovov (omenjeni rovi<br />

namreč niso edini podzemni rovi v Kranju).<br />

Najbolj dramatična točka obhoda pa je zagotovo<br />

zvočna simulacija zračnega napada, ki<br />

jo spremljajo dodatni posebni učinki, kot na<br />

primer tresenje klopi. V trenutku se prebudi<br />

domišljija, takoj za njo pa želja, da bi čim prej<br />

spet pokukal na svež zrak in svetlobo.<br />

Pungert z mestnim obrambnim stolpom<br />

in cerkvijo<br />

Jug starega mestnega centra se zaključi s<br />

Trubarjevim trgom, na katerem najdemo prenovljen<br />

srednjeveški obrambni stolp Pungert<br />

in cerkev, ki je bila sezidana konec 15. stoletja<br />

ter posvečena zaščitnikom pred kugo, danes<br />

pa gre za pravoslavni objekt. Stolp je bil del<br />

obrambnega zidu, večkrat prezidan, v 19.<br />

stoletju so ga uporabljali kot ječo, kasneje so<br />

v njem prebivali meščani nižjega sloja. Danes<br />

je privlačno obnovljen in namenjen različnim<br />

aktivnostim, na njegovo temačno zgodovino<br />

pa spominjajo debele rešetke na oknih. V njegovi<br />

bližini je na eni strani prikupna kavarna z<br />

lepim razgledom, na drugi pa razgledni stolp,<br />

imenovan četrti – to je pravzaprav razgledna<br />

ploščad, s katere se odpira pogled na spodaj<br />

ležeči kanjon reke Kokre s sotesko.<br />

Mesto, ki sede v dlan – Kranj je OD Ljubljane oddaljen nekaj več kot 20 kilometrov,<br />

OD letališča Brnik pa le kakšen kilometer manj. Staro mestno jedro nad sotočjem<br />

Kokre in Save je majhno in lahko obvladljivo; razteza se v smeri sever-jug,<br />

od Prešernove ulice na severu, ki se nadaljuje v Glavni trg in se izteče na Cankarjevo<br />

ulico, ki jo na robu Kranja zaključi Pungart z dvema stolpoma. Glavne<br />

znamenitosti si tako rekoč podajajo roko, saj so nanizane druga poleg druge,<br />

staro jedro pa je bilo razglašeno tudi za kulturni in zgodovinski spomenik.<br />

Grad Khislstein<br />

Ko prodirate s Pungerta nazaj proti mestnemu<br />

jedru, srečate nepogrešljivi del mestne<br />

podobe – grad Khislstein, ki skriva v svojih<br />

temeljih ostanke antičnega obzidja. Njegova<br />

velikost se je skozi stoletja spreminjala in<br />

rastla, današnjo podobo je dobil v 16. in 17.<br />

stoletju, v novembru pa so na njem zaključili<br />

še zadnja obnovitvena dela, tako da bo grad<br />

ponovno odprt za javnost. V njem bo nova<br />

stalna razstava Prelepa Gorenjska in bo dopolnila<br />

koledar različnih prireditev, ki se bodo<br />

odvijale na grajskem dvorišču.<br />

80


kranj<br />

Layerjeva domačija in stolp multimedijskih<br />

umetnosti – Škrlovc<br />

Lučaj stran od gradu leži Layerjeva domačija, hiša iz 18.<br />

stoletja, na katero so Kranjčani še posebej ponosni in ji<br />

pravijo tudi hiša umetnikov, zaradi svojih arhitekturnih<br />

potez pa je tudi pomemben kulturni spomenik. Najbolj<br />

znan hišni umetnik je bil slikar Leopold Layer, avtor<br />

Brezjanske Marije; večinoma je ustvarjal po naročilih<br />

cerkve, dokler niso na Kranjsko vdrli Francozi in so<br />

naročila začela presihati. Stiska je bila tako huda, da<br />

se je Leopold odločil tvegati in ponarejati avstro-ogrski<br />

denar. Vendar ga je po stari slovenski navadi izdal<br />

sosed; lepega dne so žandarji vdrli v Leopoldovo hišo<br />

in njegovo ženo zasačili v roki z molitvenikom, polnim<br />

lažnih bankovcev. V stolpu na Pungertu so zaprli vse<br />

člane družine, Leopold pa se je ob tej strašni izkušnji<br />

zaobljubil, da bo, če pride iz ječe živ, poslikal kapelico<br />

na Brezjah, kar je pozneje tudi storil.<br />

Mestna hiša in Gorenjski muzej<br />

Če ste v Kranju, ne smete izpustiti obiska Gorenjskega muzeja; nahaja se v zgradbi<br />

Mestne hiše, ki velja za enega najpomembnejših kulturnih spomenikov renesančne arhitekture<br />

pri nas. V njej so tri stalne razstave: dela akademskega slikarja Lojzeta Dolinarja,<br />

čudovita arheološka razstava Železna nit in etnološka razstava Ljudska umetnost na Gorenjskem.<br />

Poleg muzeja je kostnica, katere nastanek sega v 13. stoletje, kosti in lobanje<br />

pokojnikov iz različnih obdobij pa so danes skrbno zložene v vitrino in na voljo za ogled.<br />

Odločitev, ali je bolj presunljiv pogled na ostanek bizonovega roga iz ledene dobe ali na<br />

kosti človeških prednikov, ni lahka!<br />

Prešernova hiša<br />

Za konec sva jo s fotografom mahnila še proti Prešernovi hiši, v kateri je največji slovenski<br />

pesnik bival zadnji dve leti pred smrtjo in tako iz Kranja naredil Prešernovo mesto. V hiši<br />

je urejen Prešernov spominski muzej, med drugim pesnikova spominska soba, v kateri so<br />

tudi izvirni kosi pohištva: pisalna miza, dva stola, postelja – mimogrede, zdi se tako majhna<br />

– in predalnik. V vitrinah so ohranjeni pesnikovi rokopisi, dnevniki, pisma in drugo,<br />

kjer lahko preberemo marsikaj iz njegovega intimnega življenja – tudi to, da je pravilno<br />

zaslutil dan svoje smrti.<br />

V Hiši Layer je urejena tudi spominska soba izumitelja<br />

fotografije na steklo, Janeza Puharja, katerega zgodba je<br />

prav tako čarobna kot fotografija sama in vredna ogleda.<br />

Del hiše predstavlja Kavarna Layer, ki se razširi v atrij,<br />

kjer potekajo umetniški večeri. Z atrija se vstopa tudi<br />

v obnovljeni stolp Škrlovc, kjer je bila nekoč orožarna,<br />

danes pa je to slikovit in privlačen prostor za multimedijske<br />

umetnosti.<br />

Kratka zgodovina – Najnovejše arheološke najdbe pričajo, da je bil del Kranja – Pungart – poseljen že v mlajši<br />

kameni dobi, pred približno šest tisoč leti, veliko stoletij pred Rimljani in prvimi Slovani, ki so se tu naselili v sedmem<br />

stoletju (Carnium). Na začetku 10. stoletja postane Kranj utrdba, v 13. stoletju pa dobi kot pomembno trgovsko središče<br />

mestne pravice in status mesta. Svojo trgovsko in obrtno podobo začne spreminjati proti koncu 19. stoletja, ko<br />

zgradijo železnico in s tem pospešijo njegov industrijski razvoj ter zagon velikih gospodarskih podjetij. Zanimivo<br />

je, da je po mestu Kranj dobila ime celotna osrednjeslovenska regija, ki se je iz Kranjske krajine razvila v vojvodino<br />

Kranjsko s sedežem v Ljubljani.<br />

81


KRANJ<br />

A Town in the Palm<br />

of Your Hand<br />

text: katja golob photography: iztok dimc<br />

Basking sleepily in the sunshine, the town of Kranj<br />

was just starting to glow in the warm shades of<br />

autumn. On the lookout for the most noteworthy<br />

sights, the photographer and I take a few moments<br />

to lounge in the sun and discuss the idea that<br />

deckchairs should be a mandatory part of the<br />

furniture in any self-respecting bar and cafe.<br />

Maybe it was because it is autumn, a season<br />

when one can spend an eternity admiring the<br />

richness of colours, or maybe it was the fact<br />

that we started our sightseeing tour of Kranj<br />

underground, but we simply could not get<br />

enough of the sun that day.<br />

The Underground Tunnels of Kranj<br />

Some years ago, the tunnels under the old Kranj town centre<br />

were reopened. Built during World War II and originally used<br />

as a shelter during airstrikes, the tunnels were later used for<br />

mushroom farming. Today they have come into their own as<br />

a tourist sight and a venue for cultural events throughout the<br />

year: the wine road, Advent wreath exhibition, nativity scene,<br />

children's events, the land of dwarf Kranček and many others.<br />

Standing at the entrance to the tunnels, they seem to go on<br />

forever; in fact, they are 1300 m long, carefully maintained<br />

and well lit throughout. Despite their considerable length,<br />

a walk through the Kranj tunnels passes quickly, with a<br />

stalactite or two to admire and two permanent exhibitions:<br />

a display of minerals and fossils and an exhibition on Kranj’s<br />

underground and its tunnels (the interesting thing is that<br />

Kranj boasts other underground tunnels in addition to these).<br />

The most dramatic point of the tour is doubtless the audio<br />

recording of an airstrike, accompanied by special effects such<br />

as the shaking of benches in the tunnel. Within moments, the<br />

simulation stirs your imagination and awakens the desire to<br />

return into the sunlight and fresh air as soon as possible.<br />

Pungert, the Fortified Tower and Church<br />

The south part of the old town centre ends at the Trubarjev<br />

trg square. There you will find Pungert, a restored medieval<br />

fortified tower, as well as a church that dates back to the late<br />

15th century. Originally dedicated to the patron saints of<br />

plague, the building is now an Orthodox Catholic church. In<br />

earlier days, the tower was a part of the defensive wall. It was<br />

modified several times, used as a jail in the 19th century and<br />

later inhabited by townspeople of the lower middle class.<br />

Now beautifully restored, the tower is used for a variety of activities;<br />

the thick bars on the windows are the last reminder<br />

of its dark history. Near Pungert, there is a charming cafe<br />

with beautiful views on one side and a lookout tower on the<br />

other. Known as the Fourth Tower, it is actually more of a<br />

lookout platform that offers wonderful views on the Kokra<br />

River and valley below.<br />

The Town in the Palm of Your Hand - Kranj is located a good 20 km<br />

from Ljubljana and about 19 km from the Brnik Airport. Situated over<br />

the confluence of the Kokra and Sava, the old town centre is small<br />

and welcoming. Stretched out along the north-south axis, the town<br />

centre extends from Prešernova ulica street to the Glavni trg square<br />

and onwards to the Cankarjeva ulica street, which leads all the way<br />

to the edge of Kranj and ends at Pungart with its two towers. The<br />

main sights are within easy reach of each other, standing virtually in a<br />

row; the old town centre has been declared a monument of cultural<br />

and historical importance.<br />

82


Short History - The latest archaeological findings show that a part of Kranj – Pungart – was settled as early as in the Neolithic<br />

Age, some 6,000 years ago. Thousands of years later, in the 7th century, Romans and the first Slavic settlers arrived into<br />

the area. The settlement was known as Carnium at the time. In the early 10th century, Kranj developed into a fortified town.<br />

As a major trade centre, it was granted town rights and town status in the 13th century. After a long period as a town of<br />

trade and craftsmen, life in Kranj began to change in the late 19th century. The arrival of the railway stimulated the development<br />

of industry and the growth of large companies. It is interesting to note that the central Slovenian region was named<br />

after Kranj, developing from the Carniolan Province into the Duchy of Carniola. Its capital was Ljubljana.<br />

Khislstein Castle<br />

Returning from Pungert back to the town centre, you will pass a famous<br />

part of the Kranj skyline: Khislstein Castle, whose foundations were built<br />

on the remains of an ancient wall. The castle was modified and rebuilt<br />

through the centuries until the 16th and 17th century. With the final renovation<br />

touches finished in November, Khislstein Castle is now fully restored<br />

and will soon open to the public. The castle will host a new permanent<br />

exhibition entitled Beautiful Gorenjska, adding to the diverse calendar of<br />

events set to take place in the castle courtyard.<br />

The Layer House and Škrlovc Tower of Multimedia Arts<br />

Situated just a stone's throw from the castle is the Layer House, an 18th<br />

century building that is the pride of Kranj. Also known as the House of Artists,<br />

the architecture of the building makes it an important cultural monument.<br />

The most famous artist to live in the Layer house was painter Leopold Layer,<br />

the creator of the Brezjansko Mary; he worked mainly for the church until<br />

Carniola was invaded by the French and his commissions dried up. Leopold's<br />

struggle was so severe that he decided to risk it and started forging Austro-<br />

Hungarian money. Not unusually for Slovenia, he was betrayed by his neighbour<br />

and when the police came to search the Layer house, Leopold's wife<br />

was caught with a prayer book stuffed full of forged notes. The whole family<br />

was imprisoned in the Pungert tower. The terrible experience led to Leopold<br />

making a vow that he would paint the chapel in Brezje if he ever made it out<br />

of jail alive. Later he made good on his promise.<br />

The Layer House also features a memorial room dedicated to Janez Puhar,<br />

inventor of photography on glass plates. His story is just as magical<br />

as photography itself, and the room is definitely worth a visit. Another<br />

part of the house is taken up by the Layer Cafe. Art evenings are often held in<br />

the cafe atrium, which offers access to the restored Škrlovc tower. Previously<br />

used to store weapons, the tower now offers a picturesque, attractive space<br />

for multimedia arts.<br />

The Town Hall and Museum of Gorenjska<br />

If you find yourself in Kranj, a visit to the Museum of Gorenjska is a must. The<br />

museum is housed in the Town Hall building, one of the most important<br />

cultural monuments of Renaissance architecture in Slovenia. The Museum<br />

of Gorenjska features three permanent exhibitions: an exhibition of art created<br />

by Academy-trained painter Lojze Dolinar, a marvellous archaeological<br />

exhibition entitled The Iron Thread and an ethnology exhibition entitled Folk<br />

Art in Gorenjska. Next to the museum you will find a 13th century ossuary.<br />

Today the bones and skulls of people from various periods throughout history<br />

are displayed in a glass cabinet. It is not easy to decide what makes for a more<br />

moving sight: the remains of a bison horn dating back to the Ice Age or the<br />

bones of our human ancestors.<br />

The Prešeren House<br />

The photographer and I ended our tour of Kranj in the Prešeren House. This is<br />

where Slovenia's greatest poet, France Prešeren, spent the last two years of his<br />

life, making Kranj the town of Prešeren. The building houses a Prešeren museum,<br />

which includes a memorial room dedicated to the poet. In it you can see several<br />

original pieces of furniture: a writing desk, two chairs, a bed (which now seems<br />

so small) and a chest of drawers. Glass cases display the poet's manuscripts, diaries,<br />

letters and other documents that reveal interesting details from his private<br />

life – including the fact that he had a premonition about the date of his death,<br />

which turned out to be correct.<br />

83


084


LUČKE<br />

PRIHODNOSTI<br />

OTROCI PRIPOVEDUJEJO<br />

ZGODBO STOLETJA<br />

Besedilo: Katarina Jurjavčič<br />

Fotografije: arhiv Muzeja<br />

novejše zgodovine Slovenije<br />

Občasna fotografska<br />

razstava Muzeja<br />

novejše zgodovine<br />

Slovenije »Lučke<br />

prihodnosti: otroci<br />

na fotografijah 20.<br />

stoletja« je na ogled<br />

na Ljubljanskem gradu<br />

še do 6. januarja 2013.<br />

Podobe iz izbranih fotografskih fondov Muzeja<br />

novejše zgodovine Slovenije prikazujejo otroke<br />

in njihov vsakdan od obdobja med obema<br />

svetovnima vojnama pa vse do začetka 90. let<br />

prejšnjega stoletja. Fotografiranje je od postavljanja<br />

otroka v ateljeju do današnjega fotografiranja<br />

spontano ujetih trenutkov prehodilo<br />

pot celega stoletja. Različna razpoloženja, ki se<br />

kažejo na obrazih otrok, videz njihovih oblek,<br />

igrače, podobe okolja, v katerem so živeli: iz<br />

bogatega fotografskega arhiva Muzeja novejše<br />

zgodovine Slovenije smo izbirali med posnetki,<br />

ki ilustrirajo otroštvo predšolskih otrok.<br />

Metka Feldin, 1929 v Mariboru, FOTO: Mirko Japelj<br />

V ožjem izboru so tisti motivi, ki postavljajo v<br />

ospredje otroka kot osrednjo figuro v želji, da bi<br />

izbrana fotografija pokazala svojo dokumentarno<br />

vrednost. Fotografije seveda opazujemo kot<br />

celote, govorijo nam o času, v katerem so portretiranci<br />

živeli, o njihovi oblačilni kulturi, igračah,<br />

družinskem okolju itd. Opazovani posnetek<br />

lahko interpretiramo na več načinov, saj diskurz,<br />

ki ga med nami in svetom ustvarja fotografija,<br />

ni nikoli nevtralen. Čeprav je fotografski aparat,<br />

morda celo fotograf, nevtralen, pa gledalec ni<br />

nikoli. Z razstavo predstavljamo izbor fotografij<br />

različnih muzejskih fondov iz različnih časovnih<br />

obdobij, hkrati pa želimo prikazati fotografsko<br />

ustvarjanje čim več različnih avtorjev.<br />

85


lučke prihodnosti<br />

Deček iz trnovega (Ljubljana) z darili dedka Mraza, 1949, FOTO: Peter Kocjančič<br />

Prvi posnetki nas popeljejo v trideseta leta 20. stoletja, ko so fotografije<br />

nastajale v ateljejih. Otroci v objektivu Petra Lampiča so ponavadi resni,<br />

včasih rahlo nasmejani ali pa tudi zamišljeni, le redko prestrašeni.<br />

V času med obema vojnama so željo po senzacijah zadovoljevale<br />

tedanje ilustrirane revije, ki so prikazovale že prve reportažne posnetke,<br />

v tridesetih letih pa so socialni nemiri narekovali zanimanje za fotografijo<br />

kot dokument in dokaz. Ko je začela 25. decembra 1924 izhajati ilustrirana<br />

tedenska priloga Slovenca, Ilustrirani Slovenec, je bil to zametek prve<br />

s fotografijami ilustrirane revije pri nas.<br />

Začetek druge svetovne vojne je spremenil vlogo fotografije, saj je ta<br />

postala zapisovalka in s tem dokument o okoliščinah in grozodejstvih<br />

spopada. Prikaz realnega na fotografiji in možnost, da prikaže realnost<br />

veliko bolj izrazito, kot bi lahko verjeli, umesti fotografa v polje zgodovine,<br />

ki jo ta razlaga s pomočjo svojega slikovnega materiala. Večkrat se<br />

zazdi, da so (poklicni ali amaterski) fotografi med drugo svetovno vojno<br />

ujeli v objektiv otroke kot tisti motiv, ki so ga posneli zase, za svoje lastno<br />

veselje, lahko bi rekli – za dušo. Druga svetovna vojna je vpletla v svojo<br />

mrežo tudi otroke; namenoma so fotografske podobe izbrane tako, da<br />

prikazujejo različna (družinska) okolja otrok med vojno vihro.<br />

V fotografskem opusu Petra Kocjančiča izstopa med fotografijami otrok<br />

v družinskem okolju in pri igri nekaj izvrstnih kompozicijsko in vsebinsko<br />

dinamičnih rešitev, ki učinkujejo neposredno kot pristni zapisi<br />

»odločilnega trenutka« v živem dogajanju pred kamero. S pomočjo<br />

posnetkov zaznavamo vzdušje prvih povojnih let, ko se je vpeljeval nov<br />

družbeni red.<br />

Odmevi avtorskih hotenj po uveljavitvi fotografije kot umetniškega izraza<br />

so bili nekaj let po vojni še precej opazni, čeprav so doslej omenjeni povojni<br />

avtorji začeli že kmalu reagirati na aktualnejše evropske in svetovne tokove.<br />

Ena od poti iz omenjenih okvirov je vsekakor vodila skozi tisk oziroma<br />

ilustrirano periodiko, v kateri je fotografija postajala vse pomembnejša.<br />

Med publikacijami, ki so še zlasti cenile fotografske prispevke in spodbujale<br />

reportersko dejavnost, je prednjačila revija Tovariš. Zanjo je delal med<br />

letoma 1946 in 1957 kot fotoreporter Vlastja Simončič; bralcem so se<br />

vtisnili v spomin številni posnetki s podpisom Foto Vlastja.<br />

Marjan Ciglič je bil v letih 1958–1998 fotoreporter dnevnika Dnevnik<br />

in tednika Nedeljski dnevnik, tako da je po službeni dolžnosti spremljal<br />

različne vsakdanje dogodke. Posebnost Cigličevega fotografskega opusa<br />

je v tem, da je ujel na filmski trak številne preproste ljudi in na videz<br />

nepomembne dogodke iz vsakdanjega življenja, ki jih uradna zgodovina<br />

ni zabeležila, so pa dragocen dokument časa. Otroci v objektivu Marjana<br />

Cigliča premorejo vse razpoloženjske izraze.<br />

V sedemdesetih letih je poleg mariborskega kroga močno vplivalo na<br />

spremenjeno pojmovanje fotografskega medija dogajanje okrog Fotogrupe<br />

šolt, ki je združevala domala vse tedanje ustvarjalne potenciale.<br />

Iz iskateljskega vzdušja je izšel tudi Tone Stojko, ki se je preskusil in potrdil<br />

tako v reporterski kot avtorski fotografiji.<br />

Ob bok velikim fotografom iz našega arhiva postavljamo tudi nekdanjega<br />

fotoreporterja in urednika fotografije pri časopisni hiši Dnevnik,<br />

Naceta Bizilja.<br />

86


lučke prihodnosti<br />

Deklica z Bambijem, 1979, FOTO: Miško Kranjec<br />

Ena izmed oblik lesene igrače - sestavljanke. 1951, FOTO: Marjan Pfeifer<br />

»Pomembno je, da otroka ne<br />

preusmeriš na kamero in naj<br />

ta ne bo predmet njegovega<br />

zanimanja. Skratka, posneti<br />

je potrebno otroka med<br />

njegovo igro, naj se ne<br />

zaveda, da je v objektivu.«<br />

Otrok z butaro v Ljubljani, Obdobje med obema svetovnima vojnama.<br />

V 20. stoletju je prevladal koncept otroštva kot edinstvenega in<br />

posebnega obdobja. Pojavljala so se spoznanja o družinski in<br />

institucionalni vzgoji ter dejstvo, da so otroci »naša skupna prihodnost«.<br />

Fotografije vedno kažejo košček spomina, del preteklosti,<br />

kažejo na to, da je nekaj nekoč obstajalo in je prikaz neke realnosti.<br />

Fotografija ne govori (nujno) o tem, česar ni več, pač pa zgolj in<br />

zagotovo o tem, kar je bilo, če parafraziramo Rolanda Barthesa.<br />

Vse razstavljene fotografije so črno-bele. S tem se pridružujemo<br />

mnenju več fotografov, ki se jim zdijo črno-bele podobe obzirnejše,<br />

manj vsiljive od barvnih – ali pa manj voajerske in manj<br />

sentimentalne ali surovo »življenjske«. Izbrane fotografije imajo<br />

moč, saj so podobe (ali posnetki) sveta. Vsaka je že sama po sebi<br />

sled osebnega videnja človeka, ki fotografira, in v napoto prvotni<br />

funkciji, ki jo zahtevamo od fotografije: da dokumentira, diagnosticira,<br />

obvešča in da nas napeljuje k razmišljanju.<br />

87


lights of the future<br />

Bratca, verjetno konec leta 1951. FOTO: Vlastja Simončič<br />

Deček na sejmu koles v Ljubljani, 1984. FOTO: Nace Bizilj<br />

Lights of the future<br />

Children Tell the Story of the Century<br />

Text: Katarina Jurjavčič<br />

Photography: National Museum of Contemporary History Archives<br />

Temporary photographic exhibition Lučke prihodnosti (Lights<br />

of the Future): Children in 20 th Century Photographs of the<br />

National Museum of Contemporary History is on display at the<br />

Ljubljana Castle from 21 September to 6 January 2013.<br />

Marjanka na okenski polici okoli leta 1933 v Lukovici. FOTO: France Cerar<br />

The images from select photographic funds from the National Museum of<br />

Contemporary History (Slovenia) depict children and their daily lives during the<br />

period between the two world wars all the way up to the early 1990s. The photographs<br />

take us on a journey through all stages of the century – from the time<br />

when children had to be placed in front of the camera in a studio to contemporary<br />

photography that captures spontaneous moments. The photography captures<br />

various moods reflected on the faces of children, the appearance of their<br />

clothing and toys and images of the environment they lived in; we browsed the<br />

rich photographic archive of the National Museum of Contemporary History<br />

and chose photos that illustrate the childhood of pre-school children.<br />

We shortlisted motifs that place the child at the centre as the main figure, revealing<br />

the documentary value of each photo chosen. Of course, we observe<br />

photos as a whole that tells us about the time in which the people pictured<br />

lived and about their manner of dress, toys, family environments, etc. The<br />

observed photo can be interpreted in multiple ways, as the discourse created<br />

between us and the world by photography is never neutral. Though the<br />

camera, perhaps even the photographer, may be neutral, the viewer never is.<br />

This exhibition is a selection of photographs from various museum funds representing<br />

distinct time periods. In it, we wished to display the photographic<br />

output of as many artists as possible.<br />

88


lights of the future<br />

The first photos take us back to the 1930s, when photos were still made in<br />

studios. The children photographed by Peter Lampič are usually serious,<br />

sometimes smiling slightly or even lost in thought and are only rarely scared.<br />

During the two world wars, the need for sensation was fulfilled by the illustrated<br />

magazines of the time, which were already showing the first reportage<br />

photos, while the social unrest of the 1930s generated interest in photography<br />

as a document and as evidence. 25 December 1924 saw the first publishing<br />

of a weekly illustrated supplement to Slovenec – Ilustrirani Slovenec – and<br />

it marked the beginning of the first magazine containing photos in Slovenia.<br />

The onset of World War II altered photography’s role, turning it into a<br />

recording instrument and thus a document on the circumstances and<br />

atrocities of the war. Displaying reality in photos and photography’s ability<br />

to make that reality much more distinct than one might think possible<br />

places the photographer in the field of history, which they interpret using<br />

their own visual material. More often than not, it seems that during World<br />

War II (professional or amateur) photographers captured children on camera<br />

as a motif that they shot for themselves, for their own sake, one might<br />

say for their own peace of mind. Even children were ensnared by the web of<br />

World War II; the photographic images were purposely chosen to reflect the<br />

various (family) environments of children while the war raged on.<br />

Among the photographs of children in their family environments and at<br />

play in Peter Kocjančič’s photographic opus, there are several excellent<br />

solutions that stand out in terms of composition and dynamic content<br />

and immediately strike us as genuine records of the “decisive moment” in<br />

the live action happening in front of the camera. These images allow us to<br />

perceive the atmosphere during the years immediately following the war,<br />

when the new social order was being implemented.<br />

Echoes of the artists’ intentions to establish photography as an artistic<br />

expression were quite noticeable a few years after the war, although the<br />

above post-war artists began to react to the most current European and<br />

world trends quite soon.<br />

One of the ways to escape the limitations mentioned above was definitely<br />

through print, specifically through illustrated periodicals where photography<br />

was gaining in significance. The magazine Tovariš was among<br />

the publications that especially valued photographic contributions and<br />

encouraged reporting. Vlastja Simončič worked for Tovariš between 1946<br />

and 1957 as a photojournalist and readers still remember the many photos<br />

that were signed Foto Vlastja.<br />

Marjan Ciglič worked as a photojournalist for the daily Dnevnik and the<br />

weekly Nedeljski dnevnik from 1958 to 1998, where he followed various<br />

everyday events in his official capacity. A distinctive feature of the photographic<br />

opus of Ciglič is that he managed to capture on camera many<br />

ordinary people in seemingly unimportant events from everyday life that<br />

official history failed to record but which are nonetheless a valuable document<br />

of time. The children in Marjan Ciglič’s photos display a complete<br />

range of moods.<br />

In the 1970s, the change in the perception of the photographic medium<br />

was strongly influenced not only by the Maribor sphere, but also by the<br />

events surrounding Fotogrupa šolt, a group that included almost all individuals<br />

with creative potential at that time. This atmosphere of searching<br />

produced Tone Stojko, who tried and established himself both in photojournalism<br />

and in original photography.<br />

Side by side with the great photographers from our archive ranks the former<br />

photojournalist and photography editor at the newspaper publisher<br />

Dnevnik, Nace Bizilj.<br />

“It’s important not to let the<br />

child focus on the camera; the<br />

camera should not be the object<br />

of his interest. In short, you<br />

need to photograph the child<br />

at play so that he or she isn’t<br />

aware of being on camera.”<br />

In the 20 th century, the concept of childhood as a unique and special period<br />

prevailed. Realisations about family and institutional education began<br />

appearing along with the idea that children are “our common future”.<br />

Photographs always show a piece of memory, a part of the past; they show<br />

that something used to exist and was part of reality once. Photography does<br />

not (necessarily) talk about things that are gone, but it does – exclusively<br />

and surely – talk about what has been, if we paraphrase Roland Barthes. All<br />

photographs on display are black and white. This is our way of joining in the<br />

opinion of several photographers who find black and white photos more<br />

considerate and less intrusive than their colour counterparts – or less voyeurlike<br />

and less sentimental or brutally “lifelike”. The photos selected have power<br />

because they are images (or recordings) of the world. Each photo is in its own<br />

right the result of the subjective vision of the person who took the shot and as<br />

such impedes the primary function that we demand from photography: to<br />

document, diagnose, inform and encourage us to think.<br />

Tekmovanje v teku na smučeh v Kranjski Gori, verjetno v obdobju med letoma 1960 in 1980. FOTO: Edi Šelhaus<br />

89


090<br />

!<br />

<strong>Adria</strong> leti na liniji LJUBLJANA&CARIGRAD VSAK DAN<br />

V poletni sezoni povezuje Ljubljano&Antalyo<br />

s čarterskimi poleti<br />

turčija<br />

Na razpotju civilizacij<br />

Ljudje so njeno največje bogastvo! Pojdite v nedra dežele, prepustite se tradicionalnemu vzdušju<br />

in gostoljubnosti, začutite človečnost in življenjsko toplino ter pragmatično zrenje v svetlo<br />

življenje – največje sporočilo njenih domačinov! Morda vam tega ne znajo povedati, a vam izražajo<br />

z vsakim pogledom, vsako kretnjo in nasmehom. A to je le ena, morda najmočnejša slika te<br />

neverjetne dežele …<br />

Besedilo in fotografije:<br />

Oskar Savarin<br />

Na križišču dveh kontinentov deželo še danes razpenjajo silnice evropske, azijske in arabske<br />

tradicije. Njihovo večplastno prepletanje v vedno novih neponovljivih kombinacijah vsrka<br />

popotnika v vrtinec doživetij in izzivov. Plasti pa je toliko, kolikor smo jih sposobni začutiti.<br />

Začne se na Araratu<br />

Vulkani so bruhali, erozija in veter sta brazdala in potresi izravnavali … do njene današnje<br />

podobe. Najvišji je biblični Ararat, na katerem je nekoč pristala Noetova barka. Vznemirljiv<br />

je in veličasten. Pod njim se na vse štiri strani sveta razprostirajo neverjetne pokrajine,<br />

ki jim ni najti skupnega imenovalca!<br />

Črnomorska obala<br />

Na severu, na poti iz Ararata proti Kavkazu, nas v tisočerih odtenkih modro-zelene kombinacije<br />

preseneti črnomorska obala. Visoke gore se vratolomno spuščajo v črnomorsko<br />

modrino. Subtropska klima spodbuja bujno zelenje in v gostih gozdovih se znajdete<br />

med dvometrskimi rododendroni in drugo rastjo … Bliže morju nas čakata največji<br />

nasad lešnikov na svetu pa rodovitna dežela tobaka; in ves turški riž raste prav tu! Nasadi<br />

čaja so sploh najbolj pomembna turška resničnost, saj je turški čaj tako kot neverjetna<br />

vnema domačinov za nogomet eden glavnih emblemov dežele!<br />

V času Trojancev so tu živele Amazonke, v antiki so turško Črno morje imenovali Pontus,<br />

njihovi kralji pa so kljubovali rimskim osvajalcem, da je moral celo levični Cezar priti v te<br />

kraje in v bitki pri Zeli izgovoriti slavni »Veni, vidi, vici«. Iz Trabzona so vladali Komneni,<br />

zadnje krščansko cesarstvo na vzhodu.


turčija<br />

Črnomorci so povsem svoj »folk«. Turki se radi pošalijo, da imajo velike<br />

nosove, veliko je rdečelascev, dva glavna šaljiva turška lika, Temel in<br />

Dursun, sta tudi od tod. Na obronkih Pontskega gorovja še danes živi<br />

mistično ljudstvo Lazi, mešanica antičnih Grkov in Rimljanov, Gruzijcev,<br />

Turkov in Slovanov. Prav Lazi se najraje (upravičeno?) šalijo na svoj račun.<br />

»Najde Laz na cesti položnico. ‘Hura!’ Gre na pošto in jo plača!«<br />

Jugovzhodna Turčija<br />

Od Ararata proti jugu preko armenskih gora vstopimo v svet puščav in<br />

goličavih step gornje Mezopotamije. To je semitski arabski svet starodavnih<br />

mest, ki se potegujejo za naslov najstarejših stalno naseljenih krajev na<br />

svetu! Med armenskimi gorami na severu in sirsko puščavo na jugu, med Evfratom<br />

na zahodu in Tigrisom na vzhodu so kraji, ki jih pojmujemo kot zibko<br />

naše civilizacije! Biblični Harran, mesto prerokov Šanliurfa, hetitski Karšemiš<br />

v bližini današnjega Gaziantepa … in prav tu najdemo najbolj neverjetno<br />

najdbo moderne arheologije – najstarejši tempelj na svetu!<br />

Po starodavnih karavanskih poteh so korakale vojske Kira in Aleksandra,<br />

sledile so jim bogato otovorjene karavane s svilo in začimbami, ki so jih<br />

v Evropi plačevali z zlatom! Slišimo te zgodbe ob temeljih mogočnega<br />

mosta v Hasankejfu, na obzidju nekdanje Amide ali učene Emese … Jim<br />

znamo prisluhniti?<br />

A tudi danes je jugovzhodna Turčija pravi dražljaj za vse čute popotnika<br />

po njej, morda največja eksotika Bližnjega vzhoda! Pretežno arabski in<br />

kurdski svet je današnji razvoj zaobšel, tu so najlepše tržnice z eksotičnim<br />

blagom in orientalskimi vonjavami … Tu, v objemu eksotične muslimanske<br />

gradnje Mardina ali Diyarbakirja, lahko zaživimo zgodbico ali dve iz<br />

1001 noči! Poglejte tja, za zamreženo okno – a ni tam Šeherezada?<br />

Vzhodna Turčija<br />

Od Ararata proti zahodu se razteza vzhodno anatolsko višavje. Vedno na<br />

prepihu velikih civilizacij je tudi danes »svet med svetovi« na prepihu »vrat<br />

narodov«. Na nekdaj armenski zemlji živijo danes pretežno Kurdi. V izjemni<br />

slikovitosti visoke pokrajine se je nekoč ustavil čas. V kamnitih vasicah še<br />

vedno kurijo z anatolskim »premogom« (sušeni živalski iztrebki, mešani<br />

s slamo), domačini še vedno živijo v srednjeveški tradiciji in plemenskih<br />

skupnostih … Kot popotnik po tej deželi začutiš spokojnost življenja in<br />

veličastnost narave, mir, usojenost in brezčasnost hkrati.<br />

V to okolje so kot enklave moderne civilizacije ujeta manjša mesteca, ki<br />

živijo nek svoj sen. Na veličastnem odru narave pa so umeščena enkratna<br />

dela človeških rok preteklosti, armenske in gruzinske katedrale, palače<br />

sultanskih namestnikov, karavanski dvorci in iranske medrese …<br />

Zahodna Turčija<br />

Proti zahodu se anatolsko višavje počasi niža, vse več je mest in tovarn,<br />

91


turčija<br />

»Evropa« postaja vse bolj očitna. Že v Kapadokiji, pravljični<br />

deželi »Kapadokcev«, uzremo znake moderne civilizacije,<br />

turizma in blagostanja. Kar zmotita nas svetlobna neonska<br />

razsvetljava in značilen turistični hrup. A je dežela še vedno<br />

neverjetna, blago valovite ravnice pokrivajo travniki, ki se<br />

spomladi spremenijo v cvetlične poljane. Zahodna Anatolija<br />

je polna marelic, orehov, jablan in hrušk ter proti egejski obali<br />

vse bolj tudi fig.<br />

Tudi tu se je nekoč ustavil čas, podeželske vasice živijo svoj<br />

sen, starejši moški še vedno kraljujejo v vaških čajnicah in<br />

ženske pri vaškem potoku … V manjših mestecih vsi vse<br />

vedo o vseh, in ko vstopimo vanje kot popotniki, postanemo<br />

glavna atrakcija: »Glej, beli človek, tujec je vstopil v naše<br />

mesto! Pridite, staro in mlado, dajmo se slikat z njim … «<br />

Tudi zahodna Anatolija, vključno z velikimi mesti, je še vedno<br />

»prava«, tradicionalna Turčija.<br />

Turške obale<br />

V obalnih turističnih krajih vlada turistični svet. A le korak na<br />

podeželje in znajdemo se v vaškem vzdušju tradicionalne<br />

Turčije. Še korak dalje in skoraj ne moremo zgrešiti antičnega<br />

mesta. Kajti v tisočletni zgodovini so obale naseljevali Grki in<br />

za njimi Rimljani. Šele v 20. stoletju so se tu naselili Turki.<br />

Rodovitna egejska obala je bila zibka grške kulture in jonske<br />

civilizacije. Na severu je ob ožini Helespont kraljevala slavna<br />

Troja. Nekoliko nižje so cvetela kraljestva Pergamcev, Lidijcev<br />

in Joncev … Mesta Smirna, Milet, Sard in Efez so pojmi<br />

ne le takratnega življenja, ampak tudi danes predstavljajo<br />

najlepšo antiko Sredozemlja! Popotniki obnemimo pred<br />

mogočnimi ostanki Apolonovega templja v Didimu ali se<br />

raznežimo od romantike v čutnih Prienah visoko nad reko<br />

Meander. Smo v krajih prvih jonskih filozofov! Tu je Homer<br />

ustvarjal Iliado! Sveti Janez in Pavel sta po egejski obali<br />

razširjala krščanstvo. Od tu sta dve čudesi antičnega sveta –<br />

Artemidin hram iz Efeza in Mavzolej iz Halikarnasa.<br />

Obalne doline so tudi danes izjemno rodovitne. V mestih se<br />

gnetejo turistične množice in glavne znamenitosti nekoč<br />

majhnih grških vasic so zdaj »ulice barov, restavracij in trgovinic«.<br />

Nekdanje vaške pašnike so zasedli hoteli. Turška lira si<br />

v mestecih Bodrum, Kušadasi, Antalija, Alanija … komaj še<br />

ustvarja prostor v gneči tujih valut modernih nomadov.<br />

92


Agencija Oskar –<br />

specialisti za Turčijo<br />

www.agencija-oskar.si<br />

A le korak iz turističnih enklav – sredi rodovitnih polj bombaža, vrtnin,<br />

tobaka in oljk – še vedno domujejo spokojne vasice, kjer teče življenje<br />

tradicionalno in spokojno, kot je vedno bilo.<br />

Moderna Turčija velikih mest in Carigrad<br />

Na »poznanem« in turističnem zahodu dežele je Turčija sprejela evropski<br />

izziv moderne dobe. Carigrad je velemesto, v katerem danes živi četrtina<br />

turškega življa. Mesto je presek turške dežele – v njem najdete moderno<br />

velemesto 21. stoletja in največje evropske shopping centre; le nekaj<br />

kilometrov stran vas to mesto popelje v vaško vzdušje srednjega veka, v<br />

antičnem Konstantinoplu pa vas zaziblje v zgodbe o njegovi nadvse bogati<br />

preteklosti. Carigrad je alfa in omega Turčije. Tu se vse začne in vse konča.<br />

Skozi Carigrad vstopa v Turčijo moderna doba in se razliva po okolici.<br />

Izmir je drugo moderno mesto, pristanišče na egejski obali in pomembno<br />

industrijsko središče. Riviera Antalije od Kemra do Alanije postaja svetovna<br />

znamenitost masovnega turizma, kjer Turčije že dolgo ni več. Tudi del današnje<br />

prestolnice, Ankare, lahko štejemo za moderno Turčijo, ki lovi korak<br />

z modernimi sanjami. Tu so druge turistične znamenitosti in turistični kraji,<br />

kjer je vse narejeno za udobje zahodnega gosta!<br />

Tudi danes stičišče civilizacij<br />

Tudi danes se v Turčiji srečujejo mnoge civilizacije. V običajnih ljudeh in<br />

dnevnem življenju. Večina prebivalcev današnje Turčije se je rodila v neki<br />

prejšnji dobi v katerem izmed anatolskih mestec … Večina izmed njih je<br />

zrasla v odrasle ljudi v muslimanski tradiciji in običajih. Danes se soočajo<br />

s povsem enakim življenjem, kot ga živimo tukaj. Kajti vse več ljudi živi v<br />

velikih mestih, moderna doba vse bolj vstopa v turška nedra. Stik dveh<br />

svetov se zliva v ustvarjalno mešanico nastajajoče nove dobe.<br />

Za tankočutnega popotnika pa je najbolj dragoceno doživetje prav to, kar<br />

hitro izginja; doživetje turške čajnice in človeška toplina vaških domačinov,<br />

odmaknjena prostranstva z umirjenim življenjem, ki nam sodobnim<br />

nomadom omogoči odklop od domačega sveta, da črpamo nov navdih in<br />

si napolnimo baterije … Veličastna narava in mir, tišina v njej …<br />

Pa ZGODBE – neverjetne,<br />

enkratne, neponovljive …<br />

Najlepše so vedno tiste, v<br />

katerih smo sami glavni<br />

igralci.<br />

93


turkey<br />

At the Crossroads of Civilisations<br />

People are its greatest treasure. Visit the heart of the country, enjoy<br />

the traditional atmosphere and hospitality, experience the altruism,<br />

warmth and pragmatic view of a bright future – the most important<br />

message of the Turkish people. Maybe they don't know how to say it<br />

with words, but they express it with every glance, gesture and smile. But<br />

that is just one aspect – albeit perhaps the most enduring one – of this<br />

incredible country …<br />

TEXT and photography:<br />

Oskar Savarin<br />

A country that bridges two continents, Turkey is still divided<br />

between European, Asian and Arabic traditions, their everchanging<br />

and multi-layered combinations creating an<br />

unforgettable whirlwind of experiences and challenges for the<br />

traveller. The country has as many layers, as you can discover.<br />

It All Starts on Mount Ararat<br />

Volcanoes erupted, erosion and winds carved the land and<br />

earthquakes shook it, creating the landscape that we know<br />

today. Turkey's highest peak is the biblical Mount Ararat,<br />

where Noah's Ark came to rest after the flood. Thrilling<br />

and majestic, the mountain rises above unimaginable<br />

landscapes stretching out in all directions, with absolutely<br />

nothing in common with each other.<br />

The Black Sea Coast<br />

In the north, on the way from Ararat to the Caucasus, the<br />

Black Sea coast glows with captivating blues and greens.<br />

The high mountains rise steeply from the blue sea. Plants<br />

thrive in the local subtropical climate; venture into one of<br />

the dense forests and you will soon find yourself surrounded<br />

by rhododendrons and other tall plants towering over<br />

you. Closer to the sea, there is the world's largest hazelnut<br />

plantation and fertile fields of tobacco. This is also where all<br />

the rice in Turkey is grown. And then there are the plantations<br />

of tea, one of the most important crops in Turkey; aside<br />

from the Turks' fierce passion for football, Turkish tea is one<br />

of the main idiosyncrasies of the country.<br />

In the time of the Trojans, this part of the world was populated<br />

by the Amazons. In the Antique period, the modern-day<br />

Turkish Black Sea was known as Pontus. It was ruled by kings<br />

so adept at resisting Roman invasions that Caesar himself<br />

was forced to travel here. It was after the battle of Zela that<br />

he reportedly wrote the famous "Veni, vidi, vici". Meanwhile,<br />

the Komnenos dynasty ruled in Trebizond, the last Christian<br />

empire in the East.<br />

The people living around the Black Sea are a curious breed.<br />

According to Turkish jokes, they have large noses and often<br />

have red hair. Temel and Dursun, popular characters in<br />

Turkish jokes, also originate in this region. The mysterious<br />

Laz people, a mixture of Ancient Greeks, Romans,<br />

Georgians, Turks and Slavs, live in the foothills of the Pontic<br />

Mountains. It is the Laz who are fond of telling jokes (which<br />

some would describe as justified) on their own account. "A<br />

Laz finds a postal order in the street. 'Hooray!' he says, goes<br />

to the post office and pays it."<br />

Southeast Turkey<br />

In a southerly direction from Mount Ararat, across the Armenian<br />

mountains, lie the deserts and barren steppes of Upper<br />

Mesopotamia. A world of ancient Semitic and Arabic settlements,<br />

this region is one of the oldest permanently inhabited<br />

places in the world. Surrounded by the Armenian mountains<br />

94


!<br />

<strong>Adria</strong> flies between LJUBLJANA&ISTANBUL DAILY<br />

During the summer season <strong>Adria</strong> offers chartered<br />

flights connecting LJUBLJANA&ANTALYA.<br />

in the north, the Syrian desert in the south, the Euphrates in the west and the<br />

Tigris in the east, this is the cradle of our civilisation. The biblical city of Harran;<br />

Sanliurfa, the city of prophets; the Hittite city of Karkemish in the modern-day<br />

Gaziantep district … This region is also the site of one of the most astonishing<br />

archaeological discoveries of our time - the world's oldest temple.<br />

The armies of Cyrus and Alexander marched along ancient caravan trails,<br />

followed later by heavily laden camel trains bearing precious silks and<br />

spices, which were worth their weight in gold in Europe. These are the stories<br />

we hear at the mighty bridge in Hasankeyf, on the walls of Amida and the<br />

cultured city of Edessa … But do we know how to listen?<br />

Even today, southeast Turkey is a treat for the senses; it might even be the<br />

most exotic place in the Middle East. Progress seems to have passed this<br />

region by with its Arabic and Kurdish population. This is where you can find<br />

the most wonderful markets selling exotic goods and oriental scents … Surrounded<br />

by the exotic Islamic architecture of Mardin or Diyarbakir, you will<br />

feel as though you have stepped straight into a story from the 1001 Nights.<br />

Look over there, behind the lattice window – was that Scheherazade?<br />

East Turkey<br />

Looking from Ararat towards the east, you will see the mountainous Eastern<br />

Anatolia. Always at the mercy of large civilisations, even today this part of<br />

Turkey is known as a bridge between two worlds. Previously a part of Armenia,<br />

the region is now populated mainly by Kurds. Looking around the picturesque,<br />

rugged landscape, it seems as though time has stopped here. Locals still live<br />

according to medieval traditions in tribal communities, building stone houses<br />

and burning Anatolian "coal" (dried animal dung) for warmth. Travelling<br />

through this country, you can really feel the tranquillity of life and the majesty<br />

of nature, a magical combination of peacefulness, destiny and timelessness.<br />

Like enclaves of modern civilisation, a number of smaller towns are trapped<br />

in this environment, seemingly living in a dream of their own. Meanwhile,<br />

the majestic natural surroundings showcase the striking works of their human<br />

inhabitants of old: Armenian and Georgian cathedrals, deputy sultans'<br />

palaces, caravan mansions, Iranian madrasas …<br />

West Turkey<br />

Further towards the west, the heights of Anatolia gradually turn into flatter<br />

land. There are more cities and factories, with easily apparent European influences.<br />

As you reach Cappadocia, the land of fairy chimneys, there are signs<br />

of modern civilisation, tourism and prosperity. Suddenly, the neon lights and<br />

bustle of tourists seem more irritating than before. Fortunately, the landscape<br />

is captivating: the rolling plains are covered in pastures that turn into flowering<br />

meadows in spring. Western Anatolia has an abundance of apricot, walnut,<br />

apple and pear trees, as well as fig trees closer to the Aegean Sea.<br />

95


This is another region that seems to exist in another<br />

time with its sleepy rural villages, old men congregating<br />

in teahouses and women around the village stream …<br />

In smaller towns, gossip gets around fast; any passing<br />

traveller soon becomes the main attraction: "Look, there's a<br />

European, a stranger in our town! Come on everybody, let's<br />

get a picture with him!"<br />

Genuine Turkish traditions are alive and well in Western<br />

Anatolia, even in its biggest cities.<br />

The Turkish Coasts<br />

In the seaside resorts, tourism is king. But take a step into<br />

the countryside and you will soon find yourself in the rural<br />

atmosphere of traditional Turkey. Take a further step and<br />

you are almost guaranteed to stumble into an ancient city.<br />

In the past millennia, the Turkish coasts were populated by<br />

Greeks and Romans. It was not until the 20th century that<br />

the Turkish people settled here.<br />

The fertile Aegean coast was the cradle of Greek culture<br />

and the Ionian civilisation. The famous city of Troy reigned<br />

in the north, by the Hellespont strait. Further south were<br />

the kingdoms of Pergamon, Lydia and Ionia. The cities of<br />

Smyrna, Miletus, Sardis and Ephesus, important centres in<br />

ancient times, have been preserved as some of the most<br />

beautiful examples of the Antique period in the Mediterranean<br />

region. Travellers are captivated by the majestic<br />

remains of the Apollo temple in Didim and filled with<br />

romantic emotions in the sensual Priene high over the<br />

Meander River. This is the birthplace of the first Ionian philosophers!<br />

This is where Homer wrote the Iliad! Saint John<br />

and Saint Paul spread the message of Christianity along<br />

the Aegean coast. This is also the site of two wonders of the<br />

ancient world: the Temple of Artemis in Ephesus and the<br />

Mausoleum at Halicarnassus.<br />

Even today, the coastal valleys are extremely fertile. The cities<br />

are crowded with tourists; in the once-tiny Greek villages,<br />

the main sights are now streets filled with bars, restaurants<br />

and shops. Hotels stand where village herds once grazed in<br />

the fields. In towns such as Bodrum, Kusadasi, Antalya and<br />

Alanya, the Turkish lira is practically drowning in a sea of<br />

foreign currencies brought in by modern-day nomads.<br />

Just a stone's throw from the enclaves of tourism though,<br />

amidst fertile fields of cotton, vegetables, tobacco and olive<br />

trees, you can still find peaceful villages. Here, life continues<br />

to follow the same tranquil and traditional course as always.<br />

The Modern Turkey of Big Cities and Istanbul<br />

In the west, the part of the country that is most familiar to<br />

us and popular with tourists, Turkey seems to have adapted<br />

to the European challenges of the modern age. Istanbul is<br />

a metropolis that today houses a quarter of all the Turkish<br />

population. The city is like a cross-section of Turkey: one facet<br />

is a modern 21st century metropolis with some of the largest<br />

shopping centres in Europe; mere kilometres away, the<br />

atmosphere becomes reminiscent of a medieval village; then<br />

there is ancient Constantinople with its rich and exciting<br />

past. Istanbul is the alpha and omega of Turkey. Everything<br />

begins and ends here. Through Istanbul, the modern age is<br />

starting to spread through the rest of the country. Another<br />

96


Agency Oskar –<br />

Specialists for Turkeywww.agencija-oskar.si<br />

similarly modern city is Izmir, a port on the Aegean coast and a major industrial<br />

centre. The Antalyan Riviera from Kemer to Alanya is developing into<br />

a mass tourist attraction on a global scale; any resemblance to traditional<br />

Turkey is long gone. A part of the capital, Ankara, lives in the modern age as<br />

well, trying to keep up with 21st century dreams. And there are several other<br />

tourist attractions and destinations where life revolves around the comfort of<br />

travellers from the West.<br />

And then there are the STORIES<br />

– extraordinary, unique, oncein-a-lifetime<br />

stories, the most<br />

beautiful of which are about<br />

our own adventures.<br />

Still at the Crossroads of Civilisations<br />

Civilisations continue to mix and mingle in Turkey even today, through<br />

regular people and their daily lives. Most of the Turkish population was born<br />

in a different era in one of the small towns in Anatolia and raised according<br />

to Islamic customs and traditions. Today, they are faced with the same life<br />

that we are living in Europe. A growing number of people live in large cities;<br />

the modern age is finally here. The bridge between two worlds is entering a<br />

new and creative era.<br />

To a knowing traveller, it is the sights and traditions that are rapidly disappearing<br />

that are the most precious: the experience of a Turkish teahouse,<br />

the human warmth of the villagers, the remote plains and the slow pace<br />

of life that allows us modern-day nomads to forget about our daily life,<br />

find new inspiration and recharge our batteries. The majesty of nature, the<br />

peace and tranquillity …<br />

97


098<br />

Voda<br />

življenja<br />

ali drugo ime za Scotch<br />

»Pitje škotskega whiskyja je več kot le razvada:<br />

je zdravica človeštvu, poklon kulturi, manifest<br />

človekove odločnosti, da uporabi surovine<br />

narave za poživitev duha in telesa ter da občuti<br />

popolnost čustev, s katerimi je bil obdarovan.«<br />

(David Daiches, škotski literarni zgodovinar in pisatelj)


esedilo: Jure Bukovec FOTOGRAFIJE: Chivas Brothers<br />

Kadar ljudje pomislijo na Škotsko, je whisky ena izmed prvih asociacij,<br />

ki jih dobijo. In še kako resnično je whisky prepleten s škotsko tradicijo.<br />

Priljubljena pijača kraljev, politikov, titanov gospodarstva in še mnogih<br />

drugih; whisky je prisoten v škotski zgodovini že najmanj od konca 15.<br />

stoletja. Najstarejši najden zapis o tej žlahtni pijači namreč izhaja iz leta<br />

1494, in sicer kot omemba zdravilnega napitka, češ da so bolniki ob njegovem<br />

zaužitju občutili poživljajočo toploto. Od tod tudi njegovo drugo<br />

ime »acqua vitae« ali »voda življenja«.<br />

Izvor imena je sicer v keltski besedi »usquebaugh«, fonetično »usky«,<br />

iz česar izhaja angleški izraz »whisky«. Čeprav prihajajo mnogi odlični<br />

whiskyji tudi iz drugih držav sveta, predvsem iz Irske, ZDA, Kanade, Japonske<br />

in Indije, se lahko samo whisky, proizveden na Škotskem, bohoti<br />

z nazivom »Scotch«.<br />

Kljub stoletjem razvoja tehnik in praks, občasnim prepovedim proizvodnje<br />

in vseh ostalih dejavnikov, ki so pripomogli k številnim variacijam<br />

»vode življenja«, se proizvodnja whiskyja ni spremenila in še vedno poteka<br />

v naslednjem vrstnem redu: (1) pretvorba ječmena v slad, (2) mletje<br />

sladu in mešanje z vodo, (3) fermentacija, (4) dvakratna ali trikratna<br />

destilacija in (5) staranje. Vsak izmed naštetih korakov je bistvenega<br />

pomena in najmanjša sprememba v kateremkoli izmed njih pripomore<br />

k drugačnemu končnemu okusu. Vendar pa pomembnosti zadnjega koraka<br />

– staranja – ne preseže noben drug korak. Nekateri poznavalci celo<br />

pravijo, da whisky pridobi v tem koraku kar do 80% svojega karakterja.<br />

Star škotski pregovor pravi: »Slab whisky ne obstaja. Obstaja samo dober<br />

whisky in boljši whisky.« In ta ločnica nastane predvsem v koraku staranja.<br />

Scotch se tradicionalno stara v hrastovih sodih, ki so bili sicer prvotno<br />

uporabljeni za shranjevanje drugih pijač, predvsem vina ali cherrya. Sod<br />

iz takšnega lesa omogoča prenos arom in okusov na svojo vsebino, poleg<br />

tega pa tudi potrebno dihanje. Nekateri whiskyji so starani celo v dveh sodih,<br />

najprej v prvem, nato še v drugem, ter tako pridobijo mešanico arom<br />

obeh. Škotski whiskyji se morajo po zakonu starati najmanj tri leta, čeprav<br />

običajno na policah ne najdemo mlajših od osmih let.<br />

99


voda življenja<br />

Kljub splošno priljubljenemu prepričanju, da je whisky tem boljši, čim<br />

starejši je, ni nujno res, da starost zagotavlja kakovost. Če je namreč<br />

whisky predolgo puščen v sodu, se pijača okisa in pridobi »lesno« aromo,<br />

kar pa ni ravno znak kakovosti.<br />

Pomembna ločnica med whiskyji je tudi razlika med »single malt« in »blended«.<br />

»Single malt« pomeni, da je whisky 100% narejen iz sladu ječmena<br />

in je proizvod ene same destilarne. »Blended« whisky pa je lahko narejen<br />

iz različnih vrst žita in/ali pa z mešanjem najmanj dveh »single malt« in je<br />

torej proizvod več destilarn. Pri »blended« whiskyjih se letnica izdelave<br />

nanaša na najmlajši »single malt«, ki je mešanici primešan.<br />

Kljub temu da se proizvodni proces bistveno ne razlikuje glede na to,<br />

kje na svetu se whisky proizvaja, pa mu da njegovo geografsko poreklo<br />

neodtujljive značilnosti.<br />

Med najbolj znanimi regijami so kaj drugega kot škotske Speyside, Highlands,<br />

Lowlands, Campbeltown in Islay. Whiskyji, proizvedeni v različnih<br />

regijah, se med seboj ločijo po okusu in vonju. Mnogi imajo priokus sadja,<br />

medu ali sivke; v nekaterih prevladuje okus po šoti, spet v drugih okus po<br />

morju ali po sveže pokošeni travi. Raznovrstnost teh okusov je ogromna;<br />

in tako kot pri ostalih radostih življenja so tudi pri whiskyju potrebne dolgoletne<br />

izkušnje, da lahko človek v popolnosti uživa v njegovi delikatnosti.<br />

Predvsem zaradi neprijaznega vremena in dolgih zimskih noči so<br />

whiskyji iz regij Islay in Highlands bolj dimnatega in mnogokrat prijetno<br />

trpkega okusa, pogosto tudi malenkost pekoči. Tisti iz Lowlands in Campbeltowna<br />

izražajo bolj delikaten okus, so milejši in pogosto bolj sladki.<br />

Nato pa pride na vrsto regija Speyside, ki leži na severovzhodu Škotske<br />

in skozi katero teče reka Spey. Okoli 50 destilarn se gnete ob bregovih te<br />

reke, ki je dala svetu tudi dva najbolj prodajana »single malt« whiskyja:<br />

Glenfiddich in Glenlivet. Začetni požirek bo okuševalca morda razočaral,<br />

vendar se kmalu po zaužitju razvije kompleksen in nežen okus, ki je tako<br />

priljubljen po svetu.<br />

Nekateri radi dodajo whiskyju tudi nekaj kapljic vode, kar razširi okus<br />

in omehča prisoten alkohol. Drugi se raje odločijo za kocko ledu, ki ob<br />

100


počasnem taljenju omogoča okušanje whiskyja pri različnih temperaturah.<br />

Konec koncev pa ni samo enega in edinega pravega načina<br />

uživanja te pijače. Ni važno, katerega pijemo in kako, pomembno je,<br />

da si vzamemo čas in v miru okušamo to mojstrovino.<br />

Z vsakim požirkom te žlahtne pijače ne zaužijemo le nekega alkoholnega<br />

napitka, temveč tudi večstoletno tradicijo, zgodovino in<br />

njegovo skrbno pripravo, predvsem pa sodelujemo v proslavljanju<br />

zadevnega obrtništva in v uživanju najglobljih radosti življenja.<br />

Da pa lahko v popolnosti začutimo vse te primesi, je potrebno<br />

imeti znanje o nastanku te pijače, geografskih značilnostih regije,<br />

kjer nastaja, predvsem pa dolgoletne izkušnje, ki nam omogočijo<br />

zaznavanje še tako majhnih razlik, kot je kemična sestava vode, iz<br />

katere je whisky narejen. Laikom se morda zdijo takšne malenkosti<br />

povsem nepotrebne in nesmiselne, vendar se ravno v teh detajlih<br />

ločijo boljši whiskyji od dobrih.<br />

Scotch je pustil pečat na vsakomer,<br />

ki ga je poizkusil. Med svetovnimi<br />

zvezdami, ki so se pustile zapeljati<br />

tej žlahtni pijači, je tudi znan<br />

ameriški igralec Humphrey Bogart,<br />

ki je pri mladih 58 letih zapustil ta<br />

svet z naslednjimi besedami: »Nikoli<br />

ne bi smel zamenjati Scotcha z<br />

Martinijem.« Pa naj še kdo reče,<br />

da whisky ni »voda življenja«!<br />

101


Water of Life<br />

Another Name for Scotch<br />

text: Jure Bukovec PHOTOGRAPHY: Chivas Brothers<br />

"The proper drinking of Scotch whisky is more than an<br />

indulgence: it is a toast to civilisation, a tribute to the<br />

continuity of culture, a manifesto of man's determination<br />

to use the resources of nature to refresh mind and body and<br />

enjoy to the full the senses with which he has been endowed."<br />

(David Daiches, Scottish literary historian and author)<br />

When it comes to Scotland, whisky is one of the first associations that people<br />

think of. Whisky is inextricably linked with Scottish tradition: a drink beloved by<br />

kings, politicians, business magnates and countless others, whisky has been a<br />

part of Scottish history since the late 15 th century, if not even longer. The earliest<br />

known written mention of this precious beverage dates back to 1494 and refers<br />

to whisky as a medicinal drink that gives sick people an invigorating feeling of<br />

warmth. That is where the expression acqua vitae or water of life originates from.<br />

The English name has its roots in the Celtic word usquebaugh, pronounced<br />

usky, which developed into the English whisky. While there are many other<br />

superb brands of whisky produced in other parts of the world, particularly in<br />

Ireland, the US, Canada, Japan and India, only whisky produced in Scotland is<br />

granted the name Scotch.<br />

The production techniques and practices have developed through long<br />

centuries; despite the occasional prohibitions of production and other factors<br />

that contributed to the many variations of the water of life, the process of<br />

production has remained unchanged and is still done in this order: (1) the<br />

barley is malted, (2) the malt is ground and mixed with water, (3) fermentation,<br />

(4) distilled twice or three times and (5) ageing. Each of these steps is<br />

essential – even the slightest change would result in the final product having<br />

a different taste, but there is one step even more important than the rest:<br />

ageing. Some experts even go so far as to say that whisky gains up to 80% of<br />

its character during ageing.<br />

There is an old Scottish saying that goes, "There is no such thing as bad<br />

whisky. There is only good whisky or better whisky." The distinction occurs<br />

mainly during the ageing process. Scotch is traditionally aged in oak barrels<br />

that were originally used for storing other beverages, usually wine or sherry.<br />

This type of barrel allows aromas and flavours to transfer to its contents while<br />

also allowing the whisky to breathe. Some types of whisky are aged in two<br />

barrels, starting the process in one barrel and ending it in another, creating<br />

an appealing combination of aromas. According to the law, Scotch whisky<br />

must be aged for three years at least, but it is unusual to find whisky that has<br />

been aged for less than eight years.<br />

Despite the popular belief that whisky only gets better the older it is, age is<br />

not necessarily a guarantee of quality. If whisky is left in the barrel for too<br />

long, the beverage turns slightly sour and acquires a wooden aroma, which<br />

is far from being a mark of quality.<br />

An important distinguishing feature is whether the whisky is single malt or<br />

blended. Single malt means that the whisky was made solely from barley malt<br />

and produced in a single distillery. On the other hand, blended whisky can be<br />

made from various types of grain and/or by blending two or more types of<br />

single malt whisky produced in different distilleries. With blended whiskies, the<br />

year of production refers to the youngest single malt whisky in the blend.<br />

102


water of life<br />

Even though the method of production is essentially the same all over the<br />

world, the geographical origin gives whisky certain indelible qualities. The<br />

most famous whisky-producing regions include the Scottish Speyside, Highlands,<br />

Lowlands, Campbeltown and Islay. The whiskies produced in different<br />

regions differ significantly by flavour and aroma. Many have a slight taste of<br />

honey, fruit or lavender, while others display a touch of peat, the sea or freshly<br />

mown grass. The diversity of flavours is enormous and just like with any other<br />

delight in life, it takes many years of experience for a person to appreciate<br />

fully the exquisite notes present in whisky.<br />

It is the inclement weather and long winter nights that give whiskies from<br />

the Islay and Highlands region the smoky flavour that often has a pleasantly<br />

bitter and sometimes lightly spicy note. Meanwhile, the Lowlands and<br />

Campbeltown whiskies are known for having a more delicate, mild flavour<br />

with a touch of sweetness. Then there is the Speyside region; situated in<br />

the northeast of Scotland, it is crossed by the River Spey, whose banks are<br />

crowded with some 50 distilleries. This region has given the world the two<br />

best selling single malt whiskies: Glenfiddich and Glenlivet. The initial sip<br />

might prove disappointing, but the whiskies boast a complex, mild aftertaste<br />

that is popular worldwide.<br />

Some people like to add a few drops of water to their glass of whisky to develop<br />

the flavour and soften the alcohol content. Others prefer an ice cube, whose<br />

gradual melting allows the drinker to taste the whisky at a range of different<br />

temperatures. After all, there is no single correct method of drinking whisky.<br />

Regardless of which brand of whisky you choose and the way in which you<br />

choose to drink it, the important thing is to take the time to enjoy the masterpiece<br />

in your glass.<br />

With each sip of the precious drink, you are drinking much more than just an<br />

alcoholic beverage: in your glass, you are holding several centuries of tradition,<br />

history and production. But most importantly, you are taking part in celebrating<br />

true artisanship and enjoying the deepest joys of life. In order to enjoy all these<br />

elements to the full, it is necessary to have some knowledge of the origins of<br />

whisky and the geographical properties of the region where it is produced. However,<br />

most important are the years of experience that will teach you to detect<br />

even the smallest differences such as the chemical composition of water used in<br />

the production process. To a lay person, this may seem small and insignificant,<br />

but it is details like these that separate the good from the better whiskies.<br />

Scotch leaves its mark on everyone<br />

who tastes it. The stars who have<br />

been seduced by this exquisite<br />

drink through the years include<br />

American actor Humphrey Bogart,<br />

who passed away at the young<br />

age of 58. His last words were, "I<br />

should never have switched<br />

from Scotch to martinis." What<br />

better proof is there that<br />

whisky is the water of life?<br />

103


104


OBRAZI<br />

KYOTA<br />

BESEDILO IN FOTOGRAFIJE: Mag. Alen Mlekuž<br />

Kulturno srce Japonske. Srečanje s skrivnostno<br />

tradicijo. Mesto ponosa. Pogledi, ki govorijo.<br />

Pontocho Dori. 1600 templjev in 200 vrtov. Vse to<br />

in še več je Kyoto.<br />

Japonska ni le dežela vzhajajočega sonca, je simbol drugačnosti<br />

bivanja. Počutim se, kot da bi odkrival vzporedno<br />

civilizacijo, ki združuje preteklost in prihodnost. Kyoto, ki je<br />

bil več kot 1000 let prestolnica te dežele, je v meni zbudil<br />

željo po iskanju zena. Našel sem ga v odkrivanju ozkih<br />

ulic, templjev, kulinaričnih presežkov, češnjevih cvetov,<br />

umetnosti, biserov arhitekture in seveda ljudi.<br />

Gion. Labirint ozkih uličic, zlasti ob koncu tedna polnih<br />

turistov, ki prihajajo z vseh koncev Japonske. Doživetje se<br />

je usesti in opazovati to drugačnost in pisanost. Če imaš<br />

srečo, boš kaj kmalu zagledal graciozne predstavnice<br />

družbe, ki pričarajo duh japonske tradicije in te s pogledi<br />

ter brez besed preprosto omrežijo: gejše.<br />

Tetsugaku-no-Michi. Ko sem si zaželel miru, sem odšel v<br />

predel Higashiyama, ki se ponaša s pešpotjo ob kanalu.<br />

Ta del mesta je poln češenj in posvečen japonskemu<br />

mislecu 20. stoletja, Nishidi Kitaru. Po njem je dobila pot<br />

tudi drugo ime, »pot filozofije«. Svojo najlepšo luč doživi<br />

predel v aprilu, ko cvetijo številna češnjeva drevesa. To je<br />

tudi čas, ko mesto Kyoto obišče največ turistov.<br />

Pontocho Dori. Po sprehodu ob reki Kamo me je pot<br />

vodila v bližnji predel, znan po začetkih japonske plesne<br />

drame Kabuki, ki pomeni umetnost plesa in petja. V gledališču<br />

Kaburenjo sem si ogledal predstavo Kamogawa<br />

Odori, mešanico tradicionalnega plesa, petja in igranja<br />

na inštrumente, kar že od leta 1870 dvakrat letno izvajajo<br />

prave gejše.<br />

Kiyomizu-dera. Izmed 1600 templjev zaseda posebno<br />

mesto neodvisni budistični tempelj iz leta 798. Ime je dobil<br />

po slapu, ki teče mimo njega z bližnjega hriba; »kiyomizu«<br />

namreč pomeni »čista voda«. Leta 2007 se je znašel med<br />

21 finalisti za novih 7 čudes sveta. Njegova posebnost je<br />

13 metrov visok lesen oder, ki ponuja pogled na mesto<br />

Kyoto ter na številne češnje in javorje ob vznožju hriba.<br />

Največkrat sem se vrnil k reki Kamo in njenim sprehajalnim<br />

potem. Prostor, kjer prebivalci Kyota preživljajo prosti<br />

čas: s sprehodi, kolesarjenjem, tekom, nogometom ali le<br />

ob druženju s hrano in pijačo ob reki. Presenečen sem bil,<br />

da je kolesarjenje po teh poteh prepovedano in zagrožena<br />

kazen je skoraj 500 €. A ker je prostora tukaj dovolj,<br />

je to eden izmed redkih primerov, da prebivalci Kyota<br />

pravila kršijo. Sproščeno dogajanje v sicer na splošno<br />

izjemno tekmovalnem zunanjem okolju začinijo ulični<br />

glasbeniki. Japonski pop in jazz sta najpogostejši zvrsti, ki<br />

te pritegneta kljub nepoznavanju jezika.<br />

In zopet se srečaš z mešanico<br />

japonske tradicije, ponosom,<br />

skrivnostnimi pogledi ter<br />

pridihom prihodnosti.<br />

105


THE FACES OF KYOTO<br />

text AND PHOTOGRAPHY: Alen Mlekuž, MSc<br />

The cultural heart of Japan. A meeting with mysterious tradition. A proud<br />

city. Looks that speak volumes. Pontocho Dori. 1600 temples and 200 gardens.<br />

Kyoto is all that and more.<br />

Japan is more than just the land of the rising sun: it is the<br />

symbol of a different way of life. I feel as though I was discovering<br />

a parallel civilisation that brings together the past<br />

and the future. Kyoto, a city that was the capital of Japan<br />

for over 1000 years, brought out in me the desire to find zen.<br />

I discovered it while exploring the narrow streets, temples, extraordinary<br />

cuisine, cherry blossoms, art, architectural gems<br />

and, naturally, the people of Kyoto.<br />

Gion. A labyrinth of narrow streets, crowded with tourists<br />

travelling here from all parts of Japan on weekends. Just<br />

sitting down and observing the colourful diversity is a unique<br />

experience. If you are lucky, you will soon spot the graceful<br />

women who represent the essence of Japanese tradition and<br />

have the power to captivate you with just one look, without<br />

even speaking a single word: geishas.<br />

Tetsugaku-no-Michi. Looking for some peace and quiet, I visited<br />

the Higashiyama district, distinguished by a pedestrian<br />

path along the canal. Full of cherry trees, this part of the city<br />

is dedicated to a great 20th century Japanese philosopher,<br />

Nishida Kitaro. In his honour, the path was named the<br />

Philosopher's Walk. The district is at its most beautiful in<br />

April, when its many cherry trees are in bloom. This is also<br />

the time when Kyoto sees the highest number of tourists.<br />

Pontocho Dori. After a walk along the Kamo River, I visited a<br />

nearby district that is famous for being the birthplace of kabuki,<br />

classical Japanese dance drama. The word kabuki literally<br />

means the art of dancing and singing. At the Kaburenjo theatre,<br />

I watched Kamogawa Odori, a performance that combines<br />

traditional dance, singing and playing instruments; since 1870,<br />

it has been performed twice every year by genuine geishas.<br />

Kiyomizu-dera. Of the 1600 temples, this independent Buddhist<br />

temple dating back to 798 has a special place. It was<br />

named after a waterfall on the nearby hill: kiyomizu means<br />

clear water. In 2007, the temple was named as one of the 21<br />

finalists for the New Seven Wonders of the World. Kiyomizudera<br />

is distinguished by a wooden stage 13m in height that<br />

offers beautiful views of Kyoto and the many cherry and<br />

maple trees at the foot of the hill.<br />

I found myself most often returning to the Kamo River and<br />

the many walks in the area. This is a popular location for the<br />

people of Kyoto to spend their leisure time: walking, cycling,<br />

jogging, playing football or spending time with friends on<br />

a riverside picnic. I was surprised to learn that cycling was<br />

actually forbidden on these paths, with fines of close to EUR<br />

500. But since there is plenty of space here, this is one of<br />

the few examples where the people of Kyoto go so far as to<br />

break the rules. This is a rare example of a relaxed atmosphere<br />

in what is generally a highly competitive environment.<br />

The carefree feeling is enhanced further by street musicians.<br />

Japanese pop and jazz are two of the most popular genres<br />

that appeal even to listeners who can't speak the language.<br />

106


The faces of Kyoto<br />

Yet another encounter<br />

with a combination of<br />

Japanese tradition, pride,<br />

mysterious glances and<br />

a touch of the future.<br />

107


108<br />

sankanje<br />

po naravnih progah<br />

Zimska zabava in neskončen adrenalinski<br />

užitek za staro in mlado<br />

besedilo IN FOTOGRAFIJE: JANEZ MIHOVEC<br />

Če dobro pomislimo, ga ni bolj enostavnega<br />

zimskega športa. Sani se najdejo v vsaki slovenski<br />

družini in prav vsakdo, pa naj je star ali mlad,<br />

vsaj v osnovi ve, kako se stvari streže.<br />

Kot zimski šport pa postane prav posebej zanimiv,<br />

ko ne gre več le za dričanje s položnih gričkov.<br />

V mislih imam sankanje po pozimi zaprtih cestah.<br />

Te so dostikrat dolge več kilometrov in spust po<br />

taki progi da sankanju prav poseben čar.<br />

Vendar pa tak spust zahteva kar nekaj pazljivosti in<br />

ustrezno pripravo. Sani so pač tisto osnovno. Na zimo<br />

se jih dobi v vsakem megamarketu. Najcenejše stanejo<br />

nekaj deset evrov in so čisti produkt velikoserijske<br />

globalizacijske proizvodnje. Da nam ne bi razpadle na<br />

tretjem večjem kuclju, si je morda bolje kupiti take, ki<br />

so narejene tako, kot je treba; morda še najbolje pri<br />

katerem od domačih mizarstev. Sani dosežejo v mrzli<br />

zimi kar veliko hitrost, pa se je treba obleči, kot je treba.<br />

Po možnosti v kaj takega, kar ne prepiha. Na noge<br />

obujemo planinske gojzarje. Prav posebej je treba paziti<br />

na hlače. Zatlačiti jih je treba za nogavice, da niso polne<br />

snega. Gozdne ceste so polne ovinkov, pa je zato morda<br />

potrebno misliti tudi na zaščito glave. Zaščita, ki se<br />

ponuja kar sama po sebi, so kolesarske in smučarske čelade.<br />

Sneg in led ob spustu letita vsenaokoli. Smučarska<br />

ali ledeniška očala so čisto prava stvar. Sedaj imamo vse.<br />

Oditi je treba le še na sankališče. Pa poglejmo, kje vse se<br />

v Sloveniji lahko prepustimo tej zimski zabavi.


sankanje po naravnih progah<br />

Na Primorskem se z organizacijo sankanja ukvarjajo posamezne<br />

agencije v Čezsoči pri Bovcu. V svojem programu<br />

imajo dva spusta. Prvi je po stari italijanski cesti z Mangartskega<br />

sedla, drugi z Javorščka. Start prvega ni čisto na<br />

sedlu, pač pa z drugega tunela do ceste, ki pelje na Predel<br />

v dolžini 7 kilometrov. Sankati se da od decembra do marca,<br />

in sicer v nočnih urah. To je pravi visokogorski spust,<br />

ki se začne na višini 1800 metrov. Vsak udeleženec dobi<br />

čelno svetilko, sani in vso ostalo opremo. Organizator ga<br />

pripelje do starta s terenskim vozilom. Spust z Javorščka<br />

je dolg približno 4 kilometre in se konča v bližini Čezsoče.<br />

Zaradi krajše razdalje se običajno spusti dvakrat.<br />

Prav tako je organizirano sankanje v Kranjski Gori. V ponudbi<br />

so sankaški spusti z Vršiča, Tromeje in Gozd Martuljka.<br />

Vršič je morda najbolj znan. Start je s 17. serpentine. Kadar<br />

je spust v nočnem času, je na vsaki serpentini prižgana<br />

bakla. Prisankamo se do Koče na gozdu. Tu je okrepčilo,<br />

potem pa sledi nadaljevanje s spustom do 3. serpentine.<br />

S Tromeje se spustimo v dolino po gozdni cesti v dolžini<br />

4 kilometrov do Kranjske Gore v dolini, s pobočja Babe<br />

pa po tri kilometre dolgi gozdni cesti do Dovja.<br />

Sankanja se morda drži sloves, da je to bolj igra – kot šport za otroke. Resnica skorajda ne<br />

bi mogla biti drugačna. Sankači so organizirani v krovno organizacijo, in to je Sankaška<br />

zveza Slovenije. Pod svojim okriljem ima devet sankaških organizacij, v katerih je na stotine<br />

članov. Le-ti se ukvarjajo z vsem mogočim. Sodelujejo na domačih in tujih tekmovanjih,<br />

celo na evropskih in svetovnih prvenstvih. Vendar to niso več ljubiteljski spusti,<br />

o katerih sem govoril do sedaj. Za tekmovanja na naravnih progah je treba progo prav<br />

posebej pripraviti. Cesto v celoti polijejo z vodo in jo spremenijo v ledeno drčo. Progo<br />

zaščitijo z lesenimi ograjami in balami slame. Da bi bilo tekmovanje čisto po pravilih, mora<br />

imeti povprečen naklon padec od deset do dvanajst stopinj. Dolžina proge je med 1000<br />

in 2000 metri, število ovinkov določeno, iztek pa položen. Ko se tekmovalci spustijo po<br />

taki progi, je njihova oprema bistveno bolj sofisticirana, hitrosti pa bliskovite. Vsi tisti, ki se<br />

že celo življenje ljubiteljsko sankamo in se pri tem otroško veselimo, se njihovim mojstrovinam<br />

in pogumu lahko le čudimo, navdušujemo nad njimi in jih občudujemo.<br />

Morda najbolj organizirani in zagnani pa so v Karavankah. V<br />

Podljubelju je center sankanja v Karavankah. Sankaški klub<br />

s 160 člani društva ima vsako zimo urejenih kar nekaj prog.<br />

Najbolj markantna je tista s 1369 metrov visokega starega<br />

prelaza Ljubelj. Na prelaz se vzpnemo dobesedno z mejnega<br />

prehoda. Urica sončnega sprehoda nas pripelje na<br />

sedlo, kjer nas pozdravita planinska koča in dva obeliska,<br />

ki označujeta mejo, določeno s pogodbo iz St. Germaina.<br />

Ob lepem zimskem dnevu se po cesti vsak dan spusti na<br />

stotine ljudi. Je pa proga nezavarovana in v primeru ledu<br />

tudi precej nevarna. Zaradi tega letos pripravljajo novo,<br />

kilometer dolgo progo v Podljubelju. Sankati pa se da še<br />

tudi z Doma pod Storžičem in Jelendola v bližini Tržiča.<br />

Cerkljansko-Idrijsko pogorje je s svojimi številnimi grapami,<br />

gozdnimi cestami idealen kraj za sankanje. V Idriji sankaški<br />

klub vsako leto organizira sankaške spuste po številnih<br />

progah. Naj jih naštejem le nekaj: Na talerju, Z Rovta, Z Rebra,<br />

U Grap, Na Hlevišeh, Pri Zagodu. Mislim, da je skorajda<br />

brez potrebe omenjati, da gre za zakotne gozdarske ceste,<br />

ki pozimi niso kaj dosti v uporabi. Na škofjeloški strani pa je<br />

adrenalinsko doživetje spust z Mišouha.<br />

Vendar pa ni potrebno vedno oditi v zakoten kraj, da<br />

bi se naužili sankaških užitkov. Ko je zima takšna, kot se<br />

spodobi, z veliko snega, se je možno sankati tudi ob robu<br />

našega glavnega mesta. S Šmarne gore, ki ima skorajda<br />

sedemsto metrov nadmorske višine, dno kotline pa tristo.<br />

Skoraj 400 metrov višinske razlike omogoča spust, ki ga<br />

ne pozabimo. Iz vasice Zavrh pelje na vrh makadamska<br />

cesta. Konča se skoraj pri cerkvi in od tu je možen spust<br />

s sanmi v vas. Popaziti pa je treba na številne obiskovalce<br />

in se spustiti na sedlo med Šmarno goro in Grmado. Od<br />

tu pa po cesti na severno stran do Zavrha.<br />

V vzhodni Sloveniji je najbolj organizirano sankanje v<br />

Logarski dolini. Več različnih cest omogoča kilometrske<br />

spuste. Morda najlepši je tisti od slapu Rinka pa vse do<br />

konca Logarske doline. Zanimiv pa je še eden. Mejni prehod<br />

Pavličevo sedlo na višini 1339 metrov je pozimi zaprt,<br />

pa se je po njem možno spustiti vse do Logarske doline.<br />

Sankanje je torej prava stvar. V zimskem<br />

času je treba le pretegniti nekoliko<br />

zaspane sklepe in se odpraviti v naravo.<br />

Je doživetje, za katero je vredno<br />

izkoristiti vsak prost trenutek.<br />

109


SLEDDING<br />

ON NATURAL TRACKS<br />

Adrenaline-filled Winter Fun<br />

for All Ages<br />

text AND PHOTOGRAPHS: JANEZ MIHOVEC<br />

If you think about it, there is no winter sport that<br />

is easier to do. Every family in Slovenia probably<br />

owns a sled and everyone, no matter how young<br />

or old, knows the basics of sledding.<br />

Things become more exciting though when you<br />

stop sledding on low hills and take the next<br />

step. I am talking about sledding on roads that<br />

are closed in the winter. They can provide whole<br />

kilometres of sled tracks for an unforgettable<br />

experience.<br />

This type of sledding takes a good deal of care and the right equipment. The most important<br />

thing is to find a sled. When winter starts, you can buy a sled in virtually any supermarket.<br />

Sold for as little as a few dozen euros, these cheap sleds are a result of globalisation and mass<br />

production. To make sure that your sled does not fall apart within the first few minutes, it is<br />

perhaps a better idea to buy one that is properly made, preferably by a professional carpenter.<br />

Since you can build up quite a speed, be sure to protect yourself from the cold winter air with<br />

appropriate clothing, windproof if possible. Mountaineering boots make good sledding<br />

footwear. Pay attention to your trousers: tuck them into your socks to stop them filling up with<br />

snow. Since forest roads can be quite bendy, it is important to protect your head. Cycling or ski<br />

helmets are the most obvious choice. There is a lot of snow and ice flying about, so it is also a<br />

good idea to wear ski or trekking goggles. Now you have everything. The only thing left is to find<br />

a sled track. Let's see which parts of Slovenia offer the facilities for this winter sport.<br />

110


sledding on natural tracks<br />

In the Primorska region, there are several agencies in Čezsoča<br />

near Bovec that organise sledding trips. They offer two options:<br />

sledding down the old Italian road off Mangartsko sedlo<br />

and sledding down Javoršček. The former starts at the second<br />

tunnel and leads all the way to the Predel road, forming a sled<br />

track some 7 km in length. The track is open nightly for sledding<br />

from December to March. The track starts at an altitude<br />

of 1800 m. Each participant is given all the necessary equipment,<br />

including a headlamp and a sled, and driven to the<br />

starting point in the organiser's SUV. The Javoršček sled track<br />

is some 4 km long and ends near Čezsoča. Since this track is<br />

shorter, visitors usually go down it twice.<br />

Sledding is also organised in Kranjska Gora, where visitors<br />

can sled from Vršič, Tromeja and Gozd Martuljek. The Vršič<br />

sled track is probably the best known. The starting point is<br />

on the 17 th bend. For night time sledding, torches are lit and<br />

positioned on each bend in the road. There is a stopover at<br />

the Koča na Gozdu lodge for refreshment, after which the<br />

track continues to the 3 rd bend.<br />

The Tromeja sled track leads along the forest road to Kranjska<br />

Gora and is 4 km long; the track from Baba leads along the<br />

forest road to Dovje and is 3 km long.<br />

The sledding centre in Podljubelj, Karavanke, is arguably the<br />

most organised and dedicated. The sledding club has 160<br />

members and clears out several sled tracks every winter.<br />

The most impressive track starts at an altitude of 1369 m<br />

on the old Ljubelj mountain pass. The pass can be accessed<br />

from the border crossing. After about an hour's walk in the<br />

sunshine, you reach a mountain lodge and two obelisks that<br />

mark the border as determined in the St. Germain agreement.<br />

On a nice day in the winter, the track sees several hundred<br />

visitors. However, the sled track is unprotected and can<br />

be quite dangerous in icy conditions. For this reason, they<br />

are working on a new 1 km long track in Podljubelj this year.<br />

Other sled tracks in this region have their starting points at<br />

Dom pod Storžičem and Jelendol near Tržič.<br />

sled track is probably the one that starts at the Rinka waterfall and leads along the entire valley.<br />

There is another appealing track: Pavličevo sedlo, a border crossing at an altitude of 1339<br />

m, is closed in winter and is the perfect starting point for a sled track that ends in the valley.<br />

Sledding has something of a reputation for being nothing more than a game – a sport for<br />

children. In fact, this is far from the truth. Sledding enthusiasts belong to the Slovenian Luge<br />

Federation, which comprises nine sledding associations with hundreds of members. They are<br />

involved in a variety of activities. They take part in national and international competitions,<br />

including European and world championships. Naturally, this is a bit different to the amateur<br />

sledding discussed in this article. For competitions held on natural sled tracks, the track has<br />

to be specially maintained. Water is poured over the road to create an icy slide, which is then<br />

protected with wooden fences and bales of hay. Competition rules state that the average<br />

incline of the track should be between 10 and 12 degrees. The track length is 1000 to 2000 m,<br />

there is a set number of bends and a flat section at the finish line. The competitors who race<br />

on these tracks use sophisticated equipment and reach high speeds. For people who have<br />

enjoyed sledding at an amateur level as just a fun winter activity, there is nothing to do but<br />

admire the skill, courage and speed of these athletes.<br />

Sledding is the thing, then. It is a great<br />

reason to stretch our legs in winter and<br />

spend some time in nature. Sledding is<br />

the best possible experience that you<br />

can have in your spare time.<br />

With its many ravines and forest roads, the Cerkljansko and<br />

Idrijsko mountains are perfect for sledding. Each year, the sledding<br />

club in Idrija organises sledding on a number of tracks<br />

such as Na talerju, Z Rovta, Z Rebra, U Grap, Na Hlevišeh,<br />

Pri Zagodu and more. There is probably no need to explain<br />

that all these are remote forest roads that are hardly ever<br />

used in the winter. Meanwhile, the Škofja Loka side offers the<br />

adrenaline-filled experience of sledding on the Mišouh track.<br />

But there is no need to drive to the middle of nowhere to enjoy<br />

sledding. As long as there is a proper winter with plenty of<br />

snow, you can even go sledding on the outskirts of Ljubljana.<br />

Šmarna gora has an altitude of almost 700 m above sea<br />

level, while the bottom of the basin has an altitude of 300 m.<br />

With close to 400 m of difference in altitude, the descent is an<br />

unforgettable experience. There is a gravel road leading from<br />

the village of Zavrh to Šmarna gora’s summit. The road ends<br />

near the church. From here, you can sled all the way down to<br />

the village. Look out for the many hikers when you descend to<br />

the pass between Šmarna gora and Grmada. From there, continue<br />

along the road due north until you reach Zavrh.<br />

The best place for organised sledding in the east of Slovenia<br />

is the Logarska dolina valley. There are a number of roads<br />

where you can sled for several kilometres. The most beautiful<br />

111


ZIMSKA PRAVLJICA V SLOVENIJI<br />

slovenija je v svoji raznoterosti privlačna v vseh letnih časih, tudi pozimi.<br />

predstavljamo vam dva izmed številnih dogodkov in prireditev, ki potekajo v sloveniji v zimskih mesecih.<br />

WINTER FAIRY TALE IN SLOVENIA<br />

With all its diversity, Slovenia is attractive any time of the year, even in winter.<br />

Presented below are two of the many events taking place in Slovenia during the winter.<br />

Snežni grad v soju bakel / A torch-lit snow castle (Foto / Photo by: Tomo Jeseničnik)<br />

PARK KRALJA MATJAŽA<br />

Črna na Koroškem – slikovita vasica sredi gora - nudi bogato turistično ponudbo<br />

za ljubitelje neokrnjene narave in samotnih kotičkov ter športnih aktivnosti<br />

in avantur, kjer vam prijazni domačini ponosno predstavijo olimpijsko<br />

zgodovino, pravljična bitja in legende, življenje v rudarski vasici pred 100<br />

leti in vas pogostijo z okusno domačo hrano in pijačo.<br />

Srečate lahko pravljičnega Gozdnega moža in Perkmandeljca ter tudi prebudite<br />

legendarnega Kralja Matjaža, ki spi v votlini pod goro Peco. V Divji jagi<br />

se poskusite v gorskem in jamskem kolesarjenju tudi v rovih opuščenega rudnika<br />

in se popeljete po 3.5 km dolgi progi v rovih Pece.<br />

… in kader bode njegova brada devetkrat okoli mize zrasla, ga bode<br />

gora nazaj dala,da srečno vlada slovenski rod …<br />

Zadnji konec tedna v januarju že 21 let poteka popularna prireditev Gradovi<br />

kralja Matjaža. Osrednji dogodek je tekmovanje ekip v gradnji snežnih gradov.<br />

Tridnevno dogajanje spremlja pester kulturni in športni program, ki je v<br />

celoti povezan z legendo o Kralju Matjažu. Ob petkih poteka nočni slalom z<br />

baklami za pokal Kralja Matjaža, sobote pa so namenjene celodnevni gradnji<br />

snežnih gradov. Gradnjo snežnih gradov vsako leto spremlja pester zabavni<br />

in kulturni program (predstavitev ekip, izbor Alenčice, nastop harmonikašev,<br />

ognjena predstava, prihod Kralja Matjaža, razglasitev rezultatov in predstavitev<br />

nagrad najboljšim ekipam, nastopi znanih glasbenikov). Nedelje so<br />

namenjene družinam in otrokom, poskrbljeno je za zanimive otroške igre,<br />

lutkovne predstave, iskanje skritega zaklada, gradnjo in barvanje snežnih<br />

skulptur, možnost jahanja in še mnogo več.<br />

V dosedanjih dvajsetih ponovitvah so ekipe zgradile že 1175 gradov. Skupine<br />

graditeljev pridejo iz vse Slovenije, sosednje Avstrije in ostalih evropskih<br />

držav.<br />

Vabimo vas, da letos tudi sami, ob gradnji gradov ob vznožju gore Pece, preživite<br />

z nami zanimiv, sproščen in razigran zimski dan. S prižiganjem bakel in<br />

razglasitvijo najlepših gradov doživi celodnevno pravljično dogajanje v Podpeci<br />

zvečer svoj vrhunec.<br />

Prijave in več informacij na: www.crna.si<br />

PO SMuČiNi BLOšKeGA SMuČARJA<br />

Smučanje je že dolgo tako zelo priljubljena in razširjena rekreacija<br />

v Sloveniji, da bi ga lahko z gotovostjo označili za nacionalni šport.<br />

Kako tudi ne, ko pa nas že desetletja navdušujejo s svojimi uspehi za<br />

www.slovenia.info<br />

tako majhen narod številni vrhunski športniki. Kdo ne pozna Bojana<br />

Križaja, Primoža Peterka, Petre Majdič, Tine Maze, Robija Kranjca<br />

ter še veliko drugih, ki so nam v ponos nič manj kot skakalnice v Planici<br />

ali pa vitranška strmina. In le kako bi lahko bilo drugače, ko pa<br />

so že stari Bločani znali uporabljati smuči mnogo stoletij prej, preden<br />

se je rodilo športno smučanje, kakršnega poznamo danes.<br />

Kakšnih petdeset kilometrov južno od Ljubljane leži kotanjasta Bloška planota.<br />

Meri le dobrih 50km² in je na nadmorski višini od 700 do 800 m. Tod<br />

je že pred več kot tristo leti videl slovenski polihistor Janez Vajkar Valvasor<br />

smučati kmete na Krajnskem. in zapisal:« V ta namen vzamejo po dve leseni<br />

deščici, četrt palca debeli, pol čevlja široki, in približno pet čevljev dolgi. Spredaj<br />

sta deščici ukrivljeni in navzgor zavihnjeni. Na sredi je usnjat jermen, da<br />

se vtikajo nege vanj...«. in ko je kmet vzel v roke še gorjačo, je smukal in švigal<br />

z neverjetno hitrostjo po zasneženi strmini.<br />

Seveda stari Bločani niso uporabljali smuči za šport in zabavo. Smuči so jim<br />

bile orodje, ki jim je pomagalo preživeti v mrzlih neprijaznih zimah. S smučmi<br />

je pritekla babica k hiši na pomoč porodnici. in na smučeh so odnesli novorojenca<br />

h krstu. Na smučeh so hodili fantje k ljubici v vas in tudi svatje so<br />

se podali z njimi k poroki. in na smučeh so odpeljali mrtveca na pokopališče.<br />

Danes bloškega smučanja ni več. Že pred sto leti je pionir slovenskega<br />

športnega smučanja Rudolf Badjura prinesel na Bloke športne smučke. Od<br />

Bločanov pa je vzel slovensko izrazoslovje, kar je zanimiva posebnost med<br />

smučarskimi narodi. Stari način smučanja Bločani oživljajo na srečanjih starosvetnih<br />

smučarjev. Na Blokah pa tudi sodobno smučanje ni tuje. V spomin


OglasnO spOrOčilO - advertising<br />

staremu Bločanu se na vsakoletnih Bloških tekih zberejo sodobni smučarji<br />

tekači in se pomerijo, kdo je boljši. To zimo se bodo v nedeljo 10. februarja<br />

2013 s startom v Novi vasi. Pa tudi sicer bloške smučine skozi vso zimo vabijo<br />

k športnemu teku. Obiščite nas tudi vi!<br />

Več informacij na: www.bloke.si<br />

KING MATJAŽ PARK<br />

Črna na Koroškem – a picturesque village nestled in the mountains – has prepared<br />

a rich tourist offer for lovers of unspoiled nature, secluded nooks, sports activities<br />

and adventures. Friendly locals will be proud to share their Olympic history, fairy<br />

tale creatures and legends, stories about life in this mining village a century ago<br />

and delicious homemade food and drinks.<br />

You can meet the Forest Man and Perkmandeljc, a roguish dwarf who protects<br />

miners, and wake the legendary King Matjaž, who sleeps in a cave under Mount<br />

Peca. Or you can test your mountain-biking and cave-biking skills at Divja jaga,<br />

riding the shafts of an abandoned mine and a 3.5 km long track through the pits<br />

of Mount Peca.<br />

…and when his beard grows to encircle the table nine times, the mountain<br />

will give him back, so that he can rule the Slovenian nation happily<br />

ever after…<br />

FOLLOwING ThE TRACKS OF ThE BLOKE<br />

SKIER<br />

Skiing has been a very popular and widespread recreational activity in<br />

Slovenia for so long that it can no doubt be defined as a national sport.<br />

And why not, when we have been carried away for decades by the successes<br />

of our numerous top athletes? Who doesn’t know of Bojan Križaj,<br />

Primož Peterka, Petra Majdič, Tina Maze, Robi Kranjec and many others<br />

in whom we take no less pride than in the Planica ski jumps or the<br />

Vitranc slope? How could things be any different, when the ancient inhabitants<br />

of Bloke learned to use skis several centuries before skiing for<br />

sport, as we know it today, even evolved?<br />

(Foto/ Photo by: Simon Korenjak)<br />

Tekmovanje ekip v gradnji snežnih gradov<br />

Team competition in snow castle building (Foto/ Photo by: Tomo Jeseničnik)<br />

For 21 years, the popular event King Matjaž Castles has taken place every last<br />

weekend in January. The central event is a team competition in snow castle building.<br />

The three-day event is accompanied by a varied cultural and sports programme<br />

that is entirely related to the Legend of King Matjaž. On Fridays, a night slalom<br />

race with torches is held for the King Matjaž Cup, while Saturdays are reserved<br />

for building snow castles all day. Every year, the building of snow sculptures is<br />

accompanied by a varied entertainment and cultural programme (team presentation,<br />

selection of Alenčica, accordion concert, fire show, arrival of King Matjaž, announcement<br />

of results and presentation of awards to the best teams, performances<br />

by famous musicians). Sundays are dedicated to families and children; interesting<br />

children’s games and puppet shows are organised, along with a hidden treasure<br />

hunt, snow sculpture building and painting, horseback riding and lots more.<br />

Over the last twenty occurrences of the event, teams have built 1175 castles.<br />

Teams come from all over Slovenia, the neighbouring Austria and other European<br />

countries.<br />

You are kindly invited to spend an interesting, relaxed and playful winter day<br />

building castles at the foot of Mt Peca. This all-day fairy tale event in Podpeca<br />

is concluded with the lighting of torches, followed by announcing which the best<br />

castles are.<br />

Applications and more information at: www.crna.si<br />

Situated some 50 km south of Ljubljana is the basin-like Bloke plateau. It measures<br />

merely 50 km2 at an altitude between 700 and 800 m. More than 3 centuries<br />

ago, the Slovenian polyhistor Janez Vajkard Valvasor saw peasants skiing in the<br />

region of Kranjska, and wrote: “To do this, they each take two wooden boards, a<br />

quarter of an inch thick, half a foot wide and about five feet long. At the front,<br />

the boards are bent and turned up. In the middle, there is a leather strap in which<br />

they put their feet...” And when the peasant took a wooden stick into his hands, he<br />

would make turns and zigzag down the snow-covered slope with amazing speed.<br />

Naturally, the ancient residents of Bloke did not use skis for sports and entertainment.<br />

Skis were their tools that would help them survive cold and harsh winters.<br />

Skis were used by midwives as a quick means of transport to get to a woman who<br />

was giving birth or to take a newborn to be baptised. Lads used skis to court their<br />

sweethearts and wedding guests would use them to get to the wedding. Skis were<br />

even used to take caskets to the cemetery.<br />

Today, Bloke skiing no longer exists. A hundred years ago, Rudolf Badjura, a pioneer<br />

of Slovenian sport skiing, brought sport skis to Bloke. he adopted the Slovenian<br />

terminology used by Bloke locals, which remains an interesting peculiarity<br />

among ski nations. The old way of skiing is revived by locals in Bloke at gatherings<br />

of old-timer skiers. however, the Bloke plateau is also home to modern skiing. In<br />

memory of the old Bloke man, modern cross-country skiers gather every year at<br />

the Bloke race to compete for the title. This winter, the race will be held on Sunday,<br />

10 February 2013, with the start in Nova vas. Bloke slopes offer excellent crosscountry<br />

skiing throughout the year. Find out for yourself!<br />

More information at: www.bloke.si<br />

SLOVENIJA<br />

Zelena. Aktivna. Zdrava.<br />

SLOVENIA<br />

Green. Active. Healthy.


SLOVENIJA / SLOVENIA<br />

Nekaj osnovnih podatkov<br />

A Few Facts<br />

površina (v km 2 ) 20 273<br />

gozdovi 11 854<br />

travniki 5 593<br />

polja in vrtovi 2 471<br />

sadovnjaki 402<br />

vinogradi 163<br />

dolžina meje (v km)<br />

s Hrvaško 546<br />

z Avstijo 324<br />

z Italijo 235<br />

z Madžarsko 102<br />

obala (v km) 46,6<br />

najvišja točka<br />

Triglav<br />

gostota naseljenosti<br />

2864 m<br />

(prebivalcev/km) 98<br />

prebivalstvo<br />

2 milijona<br />

glavno mesto: Ljubljana<br />

večja mesta:<br />

Maribor, Celje, Kranj, Velenje<br />

podnebje:<br />

alpsko, celinsko, sredozemsko<br />

jezik: Uradni jezik je<br />

slovenščina, na območjih<br />

z mešanim prebivalstvom<br />

pa tudi madžarščina in<br />

italijanščina.<br />

Pri stiku s tujci uporabljajo<br />

prebivalci Slovenije največkrat<br />

angleščino, nemščino,<br />

italijanščino in francoščino.<br />

denarna valuta: Denarna valuta<br />

je evro (EUR). Tuje valute lahko<br />

zamenjate na mejnih prehodih,<br />

v bankah, menjalnicah in<br />

hotelih.<br />

territory area (in sq. km) 20273<br />

forests 11 854<br />

grassland 5 593<br />

fields and gardens 2 471<br />

orchards 402<br />

vineyards 163<br />

border length (in km)<br />

with Croatia 546<br />

with Austria 324<br />

with Italy 235<br />

with Hungary 102<br />

coastline (in km) 46.6<br />

highest point<br />

Triglav<br />

population density<br />

2864 m<br />

(inhabitants/km) 98<br />

population<br />

2 million<br />

capital:<br />

ljubljana<br />

major towns:<br />

Maribor, Celje, Kranj, Velenje<br />

climate: Alpine, Continental,<br />

Mediterranean<br />

language: The official language<br />

is Slovene, as well as Hungarian<br />

and Italian in areas of mixed<br />

population.<br />

People who live in Slovenia<br />

most commonly use English to<br />

communicate with foreigners,<br />

then German, Italian and<br />

French.<br />

currency: The currency is the<br />

euro (EUR). Foreign currency<br />

may be exchanged at border<br />

crossings, in banks, exchange<br />

offices and hotels.<br />

prazniki<br />

1. januar novo leto<br />

8. februar Prešernov dan, slovenski kulturni praznik<br />

8. april velika noč<br />

27. april dan upora proti okupatorju<br />

(druga svetovna vojna)<br />

1. in 2. maj praznik dela<br />

25. junij dan državnosti<br />

15. avgust Marijino vnebovzetje<br />

31. oktober dan reformacije<br />

1. november dan spomina na mrtve<br />

25. december božič<br />

26. december dan samostojnosti<br />

holidays<br />

January 1<br />

February 8<br />

April 8<br />

April 27<br />

May 1 & 2<br />

June 25<br />

August 15<br />

October 31<br />

November 1<br />

December 25<br />

December 26<br />

New Year’s Holiday<br />

Prešeren Day, Slovene Day of Culture<br />

easter Sunday and Monday<br />

Day of Uprising Against the Occupation<br />

(WW2)<br />

Labour Day, Pentecost<br />

Statehood Day<br />

Assumption Day<br />

Reformation Day<br />

All Saints’ Day<br />

Christmas Day<br />

Independence Day


Copenhagen<br />

Manchester<br />

Amsterdam<br />

Brussels<br />

Frankfurt<br />

Zurich<br />

Munich<br />

Vienna<br />

Verona<br />

Ljubljana<br />

Venice<br />

Belgrade<br />

Sarajevo<br />

Barcelona<br />

Dubrovnik<br />

Pristina<br />

Ibiza<br />

Menorca<br />

Palma de Mallorca<br />

Podgorica<br />

Tirana<br />

Skopje<br />

Thessaloniki<br />

Thassos<br />

Istanbul<br />

Kerkira/Corfu<br />

Lefkas<br />

Skiatos<br />

Lesbos<br />

Malta<br />

Kefalonija<br />

Zakinthos<br />

Chios<br />

Mykonos<br />

Santorini<br />

Samos<br />

Kos<br />

Rhodos<br />

Karpatos<br />

Heraklion<br />

Djerba


Evropa / Europe<br />

Redni poleti<br />

Scheduled Flights<br />

Čarterski poleti<br />

Charter Flights<br />

zimski in poletni vozni red<br />

Winter and summer timetable<br />

Moscow<br />

Iz/from<br />

Ljubljana/Brnik<br />

Nm/km<br />

Čas poleta/<br />

Flight time<br />

(A320/CRJ)<br />

Iz/from<br />

Ljubljana/Brnik<br />

Nm/km<br />

Čas poleta/<br />

Flight time<br />

(A320/CRJ)<br />

Amsterdam 606/1122 1.35 h<br />

Antalya 966/1789 2.35 h<br />

Barcelona 686/1270 1.46 h<br />

Aqaba 1454/2692 3.18 h<br />

Belgrade 267/494 1.05 h<br />

Cairo 1276/2363 3.25 h<br />

Brussels 559/1035 1.26 h<br />

Chios 738/1367 2.10 h<br />

Copenhagen 641/1187 1.39 h<br />

Djerba 796/1474 2.20 h<br />

Frankfurt 420/778 1.07 h<br />

Dubrovnik 292/541 1.05 h<br />

Istanbul 781/1446 1.53 h<br />

Heraklion 832/1540 2.15 h<br />

Manchester 868/1608 2.11 h<br />

Hurghada 1533/2839 3.45 h<br />

Moscow (Sheremetyevo) 1120/2074 2.35 h<br />

Ibiza 799/1480 2.20 h<br />

Munich 224/415 0.41 h<br />

Karpathos 996/1844 2.35 h<br />

Pristina 622/1150 1.50 h<br />

Kefalonija 585/1083 1.45 h<br />

Podgorica 365/676 1.25 h<br />

Kerkira (Corfu) 523/968 1.35 h<br />

Sarajevo 222/411 0.41 h<br />

Kos 873/1616 2.20 h<br />

Skopje 413/765 1.07 h<br />

Larnaca 1197/2216 3.00 h<br />

Tirana 474/878 1.14 h<br />

Lefkas (Preveza) 567/1050 1.40 h<br />

Vienna 153/283 0.30 h<br />

Lesbos (Mitiline) 746/1381 2.10 h<br />

Zurich 334/619 0.56 h<br />

Malta 670/1241 2.00 h<br />

Menorca 646/1196 1.55 h<br />

Mykonos 793/1468 1.56 h<br />

Palma de Mallorca 723/1339 2.10 h<br />

Rhodos 947/1753 2.30 h<br />

Samos 823/1524 2.10 h<br />

Santorini 836/1548 2.15 h<br />

Sharm el Sheikh 1505/2787 3.45 h<br />

Skiatos 632/1170 1.50 h<br />

Thassos (Kavala) 563/1043 1.45 h<br />

Antalya<br />

Tel Aviv 1286/2382 2.57 h<br />

Thessaloniki 571/1057 1.24 h<br />

Larnaca<br />

Zakinthos 632/1170 1.50 h<br />

Iz/from PRISTINA<br />

Iz/from PRISTINA<br />

Cairo<br />

Sharm el Sheikh<br />

Hurghada<br />

Tel Aviv<br />

Aqaba<br />

Frankfurt 930/1722 2.50 h<br />

Munich 646/1196 2.00 h<br />

Venice 567/1050 1.45 h<br />

Verona 650/1203 1.20 h<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has used the map or Europe exclusively as an illustration of its flight connections and without any political or other implications.


ADRIA airways<br />

Flota - Fleet<br />

Ilustracije: Miha Žnidar<br />

Airbus A319<br />

Število/Total 2<br />

Dolžina/Length<br />

33.84 m<br />

Višina/Height<br />

11.76 m<br />

Razpon kril/Wingspan<br />

34.10 m<br />

Hitrost/Cruising speed<br />

900 km/h<br />

Višina poleta/Max. altitude<br />

11 700 m<br />

Dolet/Range<br />

6 650 km<br />

Št. potnikov/Passenger capacity 135<br />

Airbus A320<br />

Število/Total 1<br />

Dolžina/Length<br />

37.57 m<br />

Višina/Height<br />

11.75 m<br />

Razpon kril/Wingspan<br />

31.10 m<br />

Hitrost/Cruising speed<br />

900 km/h<br />

Višina poleta/Max. altitude<br />

11 700 m<br />

Dolet/Range<br />

3 890 km<br />

Št. potnikov/Passenger capacity 180<br />

Bombardier CRJ-900<br />

Število/Total 4<br />

Dolžina/Length<br />

32.50 m<br />

Višina/Height<br />

7.57 m<br />

Razpon kril/Wingspan<br />

23.20 m<br />

Hitrost/Cruising speed<br />

882 km/h<br />

Višina poleta/Max. altitude<br />

12 496 m<br />

Dolet/Range<br />

3 600 km<br />

Št. potnikov/Passenger capacity 86<br />

Bombardier CRJ-200 LR<br />

Število/Total 5<br />

Dolžina/Length<br />

26.77 m<br />

Višina/Height<br />

6.22 m<br />

Razpon kril/Wingspan<br />

21.21 m<br />

Hitrost/Cruising speed<br />

860 km/h<br />

Višina poleta/Max. altitude<br />

12 496 m<br />

Dolet/Range<br />

3 285 km<br />

Št. potnikov/Passenger capacity 48/50<br />

120


Kontrola zraËnega prometa Slovenije, d.o.o.<br />

SLOVENIA CONTROL, Slovenian Air Navigation Services, Limited<br />

Kotnikova 19a, SI-1000 Ljubljana, www.sloveniacontrol.si<br />

p: +386 1 47 34 850, faks/f: +386 1 47 34 860, e: info@sloveniacontrol.si<br />

Še vedno tkemo nevidne niti<br />

med nebom in zemljo<br />

ter vas varno vodimo že 20 let.


ADRIA airways<br />

Dobrodošli v letalu Adrie <strong>Airways</strong><br />

Spoštovani potniki, vaše zadovoljstvo je naš uspeh. Da bi bilo potovanje z nami čim bolj prijetno, nam dovolite, da vas opozorimo<br />

na nekaj napotkov, ki so pomembni za vaše udobje in varnost pred poletom, med njim in po pristanku.<br />

Pred poletom<br />

Ekonomski in poslovni razred<br />

Na večini Adrijinih prog izmenično letijo letala tipa Airbus A-319, A-320,<br />

Canadair Regional Jet CRJ-200LR in CRJ-900.<br />

Vozovnica za potovanje v poslovnem razredu je izdana po veljavni tarifi<br />

za poslovni razred in velja eno leto z možnostjo rezervacije, plačila in<br />

prevzema kadarkoli, omogoča pa tudi druge ugodnosti, kot so: sprememba<br />

datumov potovanja brez doplačila, večja količina brezplačne prtljage,<br />

uporaba poslovnih salonov na letališčih idr.<br />

V ekonomskem razredu potujejo potniki z vozovnicami po ekonomskih<br />

tarifah, ki so nižje in vsebujejo določene omejitve.<br />

Nakup vozovnice prek spleta<br />

Letalsko vozovnico lahko najceneje in hitro rezervirate<br />

ter kupite na Adrijini spletni strani www.<br />

adria.si. To velja le za polete na Adrijinih<br />

letih. Nakup prek interneta je zaščiten z<br />

varnostnim certifikatom. Elektronske<br />

vozovnice prejme potnik po elektronski<br />

pošti.<br />

V primeru, da potrebujete letalsko<br />

vozovnico, kjer bodo vključeni tudi<br />

drugi prevozniki, vas prosimo, da<br />

pokličete naš Klicni center za rezervacije<br />

in prodajo letalskih vozovnic na<br />

telefonskih številkah 386 1 369 10 10 in<br />

080 13 00.<br />

Potujte z elektronsko vozovnico<br />

Na vseh rednih poletih slovenskega letalskega prevoznika je možno<br />

leteti z elektronsko vozovnico.<br />

Potnik dobi ob nakupu potniški kupon, ki velja kot račun, in načrt poti<br />

(itinerar) v ovitku Adrie <strong>Airways</strong>. Dokument lahko prejme tudi na svoj<br />

elektronski naslov in ga natisne sam. To dokumentacijo mora imeti s<br />

seboj ves čas potovanja. Pri okencu za prijavo na let se identificira s<br />

potnim listom ali osebno izkaznico. Uslužbenec izda potniku vstopni<br />

kupon za let, s katerim ta vstopi v letalo. Elektronski način dokumentiranja<br />

prodaje zagotavlja sproten vpogled v dogajanje z vozovnico, hiter<br />

prenos podatkov in manjše možnosti zlorab. Najpomembnejše pri tem<br />

pa je, da so potnikovi kuponi za let shranjeni v elektronski obliki in tako<br />

varni pred izgubo.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> tudi na mobilnih telefonih<br />

Vsem uporabnikom pametnih telefonov sporočamo, da<br />

si lahko na svojem mobilnem brskalniku nastavite našo<br />

mobilno stran m.adria.si ali pa s skenerjem kod poskenirate<br />

QR kodo.<br />

Če skenerja nimate, si ga lahko naložite na povezavi »http://www.i-nigma.<br />

com/Download-nigmaReader.html”. Uporabniki iPhona pa to najdete v iStoru.<br />

Mobilna stran prinaša: spremljanje statusa letov, informacije o voznem redu,<br />

informacije o naših destinacijah in informacije o vremenu na destinacijah.<br />

Poleg tega pa lahko na tej strani najdete še: vodič za potnike, turistični<br />

vodnik, naše kontakte in različne povezave do sledenja prtljage, iskanja<br />

poslovnih salonov po letališčih in preverjanje milj v klubu Miles&More.<br />

Seveda pa so tu še novice in najbolj vroče cenovne ponudbe vozovnic<br />

ter »checkmytrip«, kjer lahko preverite svoje potovanje.<br />

Web Check-in<br />

V Adrii <strong>Airways</strong> se zavedamo, da je pri potovanju pogosto dragocena vsaka<br />

minuta. Še posebej takrat, kadar nas na poti na letališče ovira gost promet.<br />

Web check-in je novost, s katero boste prihranili čas pri okencu za prijavo<br />

na let, saj se nanj lahko prijavite že od doma, z delovnega mesta oziroma<br />

povsod, kjer je vzpostavljena internetna povezava. Svoj planirani let lahko<br />

prijavite največ 24 ur in najmanj 60 minut pred poletom. Storitev web-<br />

-check-in je trenutno možna le za določene lete Adrie <strong>Airways</strong>. V prihodnjih<br />

mesecih bomo obstoječim destinacijam postopoma dodajali še nove.<br />

Omejitve pri vnosu živil v EU<br />

Potnikom svetujemo, naj pred potovanjem preverijo seznam artiklov,<br />

ki jih je mogoče vnesti na območje Evropske skupnosti. Strog nadzor<br />

nad uvozom mesa, mleka, rib, lupinarjev in drugih tovrstnih izdelkov<br />

je nujen za zaščito ljudi in živali pred boleznimi, ki se lahko prenašajo<br />

s temi živili.<br />

V primeru, da carinska služba pri rutinskem pregledu osebne<br />

prtljage ugotovi prisotnost nedovoljenih živil živalskega izvora, le-te<br />

zaseže. Informativni letak “Kaj prinesti domov?” vam je na voljo na<br />

naši spletni strani.<br />

Več informacij lahko dobite na Glavnem uradu VURS-a ali na njihovi spletni<br />

strani www.vurs.gov.si v poglavju Javne objave/Uvoz živil za osebno rabo.<br />

Ročna prtljaga<br />

Zaradi vaše varnosti in udobja vas vljudno prosimo, da upoštevate mednarodna<br />

pravila, ki potniku dovoljujejo imeti pri sebi en kos ročne prtljage v<br />

velikosti 55 x 40 x 23 cm in z največjo težo osem kilogramov.<br />

Ročno prtljago namestite v za to namenjeni predal nad sedežem, težje<br />

kose pa, če je le mogoče, shranite pod sedež pred sabo. Priporočamo vam,<br />

da predal s prtljago pazljivo odpirate, saj se lahko med poletom predmeti<br />

v njem premaknejo.<br />

Na letalih CRJ oddajte večjo ročno prtljago pred letalom. Tam jo takoj po<br />

izstopu iz letala tudi prevzemite.<br />

Varnostna pravila<br />

Evropska unija je v letu 2006 sprejela nova varnostna pravila. Ta omejujejo<br />

količino tekočin, ki jo lahko vzamete s seboj na letalo.<br />

V svoji ročni prtljagi lahko prenašate samo majhne količine tekočin, ki<br />

morajo biti shranjene v posamičnih posodah z največjo prostornino 100<br />

mililitrov. Te posode morate zapakirati v prozorno plastično vrečko, ki jo<br />

je mogoče znova ponovno zatesniti; prostornina vrečke posameznega<br />

potnika ne sme biti večja od enega litra. Med tekočine spadajo: voda in<br />

122


druge pijače, juhe in sirupi; kreme, losjoni in olja; parfumi; razpršilci; geli,<br />

vključno z geli za lase in tuširanje; posode z vsebinami pod pritiskom,<br />

vključno s peno za britje ter drugimi penami in dezodoranti; kreme, vključno<br />

z zobno kremo; mešanice tekočin in trdih snovi; črtalo za veke in tuš za<br />

trepalnice ter katerekoli druge snovi s podobno vsebnostjo.<br />

Še vedno lahko tekočine prenašate v oddani prtljagi – nova pravila se<br />

nanašajo samo na ročno prtljago. V svoji ročni prtljagi lahko prenašate:<br />

• zdravila in nujno potrebna živila (vključno z otroško hrano), ki jih boste<br />

uporabljali med potovanjem; morda boste morali dokazati, da jih<br />

nujno potrebujete;<br />

• tekočine, kot so pijače in parfumi (kupite jih lahko bodisi v prodajalni na<br />

letališču v EU, ki je za točko, na kateri pokažete svoj vstopni karton, bodisi<br />

na letalu, ki ga upravlja prevoznik EU).<br />

Če ste tekočine kupili zapakirane v posebni zatesnjeni vrečki, te vrečke<br />

pred varnostnim pregledom ne odpirajte, sicer lahko varnostno osebje na<br />

kontrolni točki njeno vsebino zaseže. Če na letališču presedate na drug let,<br />

vrečke ne odpirajte pred varnostnim pregledom na transfernem letališču<br />

oziroma na zadnjem letališču, če presedate več kot enkrat.<br />

Če imate kakršne koli dvome ali vprašanja, se pred potovanjem obrnite<br />

na svojega letalskega prevoznika ali potovalno agencijo.<br />

Med letom<br />

Napotki za varnost<br />

Z najpomembnejšimi varnostnimi napotki vas bo pred poletom seznanilo<br />

naše kabinsko osebje, poleg tega pa boste v žepu sedeža pred sabo našli<br />

navodila za postopke v sili. Ker se glede na tip letala ta navodila razlikujejo,<br />

vas prosimo, da jih pred vsakim poletom pazljivo preučite.<br />

Med vzletanjem in pristajanjem si morate pripeti varnostni pas, zaradi varnosti<br />

in udobja pa vam priporočamo, da ostanete pripeti tudi med poletom.<br />

Po pristanku počakajte na svojem sedežu, dokler se letalo popolnoma ne<br />

ustavi oziroma dokler ne ugasne znak za obvezno uporabo varnostnih pasov.<br />

Kapitan letala lahko podeli potniku, ki se v letalu neprimerno vede, tako<br />

imenovani RDEČI KARTON. Ta je namenjen vsem, ki s svojim vedenjem<br />

ovirajo delo kabinskega osebja, ne spoštujejo varnostnih pravil ali pa<br />

ogrožajo varnost in udobje potnikov. Napad na varnost zračnega prometa<br />

je kaznivo dejanje po 330. členu Kazenskega zakonika RS (KZ-1), ki za<br />

tovrstna dejanja predpisuje zaporno kazen.<br />

Uporaba elektronskih naprav<br />

V letalu ni dovoljeno uporabljati prenosnih telefonov (biti morajo popolnoma<br />

izključeni!), radijskih in televizijskih sprejemnikov, videoiger z daljinskim<br />

upravljanjem, računalniških tiskalnikov in drugih naprav, ki bi lahko z elektromagnetnimi<br />

valovi motile delovanje občutljivih letalskih instrumentov.<br />

Druge elektronske naprave, denimo prenosne računalnike, CD in DVD<br />

predvajalnike ter žepne kalkulatorje, je dovoljeno uporabljati le med<br />

poletom (če ne povzročajo motenj), med vzletanjem in pristajanjem pa<br />

ne. Prosimo vas, da se pred uporabo elektronskih naprav posvetujete s<br />

kabinskim osebjem in dosledno upoštevate njihove napotke.<br />

Nevarni predmeti<br />

Po mednarodnih varnostnih predpisih potnikom v letalu ni dovoljeno<br />

imeti (ne pri sebi ne v prtljagi) orožja in drugih nevarnih predmetov, kot so:<br />

vnetljive tekočine, pločevinke s stisnjenim ali utekočinjenim plinom, lahko<br />

vnetljive snovi, vžigalice, ki niso označene kot varne, in podobno.<br />

Počutje in zdravje<br />

Vašemu dobremu počutju sta namenjena ventil za uravnavanje dotoka zraka<br />

in lučka za branje, ki sta nameščena nad sedežem. Tam je tudi pozivni gumb, s<br />

katerim lahko po potrebi pokličete članico oziroma člana kabinskega osebja.<br />

V letalu je na voljo priročna lekarna, opremljena s sredstvi za nudenje<br />

prve pomoči. Med poletom lahko včasih v ušesih občutite neprijeten<br />

pritisk, do česar prihaja zaradi sprememb višine in zračnega pritiska v<br />

letalu; težavo boste zlahka odpravili s poudarjenim požiranjem sline ali<br />

z nakazanim zehanjem.<br />

Da bi se izognili težavam z ožiljem, ko gre za dolg polet, vam svetujemo,<br />

da se večkrat sprehodite po potniški kabini, med sedenjem pa delate<br />

vaje za raztezanje celega telesa.<br />

Postrežba med letom<br />

Tudi na letalu bodo člani našega prijaznega osebja lepo poskrbeli za<br />

vas. Odvisno od trajanja leta, destinacije in razreda v letalu vam bodo<br />

na voljo okusni obroki, postrežba pijače, časopisi in naš odlični In-Flight<br />

Magazine, na letih izven EU pa boste lahko nakupovali tudi v našem<br />

»zračnem« <strong>Adria</strong> Shopu. Hrana in pijača sta na rednih letih Adrie <strong>Airways</strong><br />

že vključeni v voznino, na čarterskih poletih pa potnikom zaračunavamo<br />

alkoholne pijače po naslednjem ceniku:<br />

• pivo 0,33 l 2,50 €<br />

• vino 0,2 l 3,00 €<br />

• penina 0,25 l 3,50 €<br />

• Chivas Regal 0,05 l 2,10 €<br />

• ostale miniature 1,80 €<br />

V kolikor pa bi imeli zaradi zdravstvenih, verskih ali ideoloških pogledov<br />

kakršnekoli zadržke do določene hrane, vam v Adrii <strong>Airways</strong> ponujamo<br />

pester izbor tako imenovanih posebnih obrokov. Izbor si lahko ogledate<br />

na naši spletni strani v rubriki Vodič za potnike; pomembno pa je, da svoje<br />

želje zaupate svetovalcu že ob rezervaciji oziroma nakupu vozovnice.<br />

Alkohol v letalu<br />

V letalu ni dovoljeno uživanje alkoholnih pijač, ki jih prinesete s sabo.<br />

Kabinsko osebje ne sme streči alkoholnih pijač osebam, ki kažejo znake<br />

vinjenosti, in osebam, mlajšim od 18 let. Dobronamerno vas opozarjamo,<br />

da alkohol zaradi nekoliko nižjega zračnega pritiska med poletom deluje<br />

na telo hitreje in bolj intenzivno kot na tleh.<br />

po pristanku<br />

Zamujena, izgubljena ali poškodovana prtljaga<br />

Če bi med vašim potovanjem prišlo do nepravilnega<br />

ravnanja z vašo registrirano prtljago<br />

(velja tudi za prtljago, oddano pred letalom),<br />

zadevo takoj po prihodu prijavite na letališču<br />

pri ustrezni službi (Izgubljeno/Najdeno,<br />

Lost&Found, Arrival Service). Telefonska<br />

številka pa je + 386 (0) 25 94 339.<br />

Center za stike s potniki<br />

V Adrijinem Centru za stike s potniki lahko<br />

dobite vse informacije o naši ponudbi in novostih<br />

pa tudi pomoč ali nasvet.<br />

Sem lahko potniki posredujete pritožbo ali odškodninski zahtevek, veseli<br />

pa bomo tudi pohvale. Na naš center se lahko obrnete osebno, pisno, po<br />

elektronski pošti prc@adria.si ali po telefonu na brezplačno številko 080<br />

13 03 za klice znotraj Slovenije oziroma kot doslej na telefonsko številko<br />

+386 (0)1 369 11 33.<br />

Najem avtomobila in hoteli<br />

Na Adrijini spletni strani je zavihek Rent-a-car, ki vam omogoča najugodnejši<br />

najem vozila. Zelo enostavno: obiščite www.adria.si. Pri Budgetu lahko<br />

najamete vozilo na več kot 3.400 lokacijah v 128 državah po vsem svetu.<br />

123


ADRIA airways<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Welcomes You Aboard<br />

Dear passengers, your satisfaction is our success. In order to ensure that your <strong>Adria</strong> flight is as pleasant as possible, allow<br />

us to draw your attention to certain points that are important for your comfort and safety before take-off, during the<br />

flight and after landinG.<br />

Before take-off<br />

Economy and business class<br />

The majority of <strong>Adria</strong> routes are served by the following aircraft: Airbus A319<br />

and A320, Bombardier CRJ-200 LR and CRJ-900.<br />

A business-class ticket is issued according to the current business-class tariff<br />

and is valid for one year. The ticket can be booked, paid for and picked up at<br />

any time and includes other advantages such as changing the date of travel<br />

without additional charge, a larger free baggage allowance, the use of business<br />

lounges at airports, etc. Economy class is for passengers with economyclass<br />

tickets, which are cheaper and carry certain restrictions.<br />

Online ticketing<br />

The cheapest and quickest way to book a flight and buy a ticket is to visit<br />

<strong>Adria</strong>’s website at www.adria.si. This only applies to flights operated by <strong>Adria</strong>.<br />

Online purchases are protected by a security certificate. Passengers receive their<br />

electronic tickets via e-mail.<br />

If you require a ticket that will also include other carriers, please contact our<br />

Call Centre for Reservations and Ticket Sales on: 386 1 369 10 10 or 080 13 00.<br />

Travel with an electronic ticket<br />

You can travel with an electronic ticket on all <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

scheduled flights. On purchasing a ticket, passengers receive a<br />

passenger coupon and itinerary in an <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

cover. You can also receive the document via<br />

e-mail and print it yourself. You must keep this<br />

document with you throughout the journey. At<br />

the check-in, present your passport or identity<br />

card. The check-in personnel will issue you with<br />

your boarding pass. Electronic documentation<br />

of the ticket sale means that the ticket status<br />

can be verified at any time. It also facilitates<br />

rapid transfer of data and reduces the chance<br />

of abuse. Most importantly, there is no danger of<br />

losing the boarding pass, since it is stored in electronic form.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> on mobile phones<br />

To all smartphone users – we would like to inform you that<br />

you can now set our mobile site, m.adria.si, on your mobile<br />

browser or scan your QR code with a barcode scanner.<br />

If you do not have a barcode scanner, you can download<br />

one by clicking the following link http://www.i-nigma.com/<br />

Downloadi-nigmaReader.html. iPhone users can find this in the iStore.<br />

The mobile site provides information on the following: flight status, timetables,<br />

destinations and weather conditions.<br />

In addition, you will also find the following: travellers guide, tourist guide, our<br />

contact details and various links to: baggage tracking, searches by airport<br />

business lounge, and frequent flyer miles in the Miles & More Club.<br />

Of course, you can also find news, the hottest ticket price bids and “checkmytrip”<br />

where you can check information on your trip.<br />

Web Check-in<br />

At <strong>Adria</strong> we are aware that every minute is precious when you are travelling.<br />

Especially when heavy traffic holds you up on the way to the airport. The<br />

web check-in service is a new service that lets you save time at the check-in<br />

desk: because you can check in from home or office – or anywhere with an<br />

Internet connection. You can check in as early as 24 hours and up to 60 minutes<br />

before your scheduled departure time. Web check-in is currently only<br />

available on selected <strong>Adria</strong> flights. In the coming months new destinations<br />

will gradually be added.<br />

Restrictions on bringing food into the EU<br />

We advise passengers to check the list of articles that may be brought into<br />

the EU before travelling. Strict controls of the import of meat, milk, fish,<br />

shellfish and products derived from them is necessary to protect people and<br />

animals from the diseases that they can transmit.<br />

If customs officials discover prohibited foodstuffs of animal origin during routine<br />

luggage checks, they will be confiscated. The informative leaflet “What to<br />

bring home” is available on our website.<br />

More information is available from the Veterinary Administration of the Republic<br />

of Slovenia or on its website http://www.vurs.gov.si/ under the section<br />

Public Announcements/Import of Foodstuffs for Personal Use.<br />

Carry-on baggage<br />

For your safety and comfort, we ask you to observe international rules that<br />

permit passengers to have one piece of carry-on baggage of a maximum size<br />

of 55 x 40 x 23 cm and a maximum weight of 8 kg.<br />

Carry-on baggage should be placed in the overhead bins. Heavier items may<br />

be stored under the seat in front of you if possible.<br />

We recommend that you take care when opening the overhead bins as items<br />

may have moved during the flight and may fall out.<br />

If your flight is on a CRJ aircraft, larger items of carry-on baggage must be surrendered<br />

on boarding. They will be returned to you when you leave the aircraft.<br />

EU airport security rules<br />

In 2006 the European Union adopted new security rules that restrict the<br />

amount of liquids that passengers can take aboard aircraft.<br />

You are only allowed to take small quantities of liquids in your hand<br />

luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum<br />

capacity of 100 millilitres each. These containers must be packed in one<br />

transparent re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per<br />

passenger. Liquids include: water and other drinks, soups, syrups; creams,<br />

lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; contents<br />

of pressurised containers, including shaving foam, other foams and<br />

deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara;<br />

any other item of similar consistency.<br />

124


You can still:<br />

• pack liquids in bags that you check in – the new rules only affect hand luggage;<br />

• carry in your hand luggage medicines and dietary requirements, including baby<br />

foods, for use during the trip. You may be asked for proof that they are needed;<br />

• buy liquids such as drinks and perfumes in an EU airport shop when located<br />

beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft<br />

operated by an EU airline. If they are sold in a special sealed bag, do not open<br />

it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the<br />

checkpoint. (If you transfer at an EU airport, do not open the bag before screening<br />

at your airport of transfer, or at the last one if you transfer more than once).<br />

• If you have any doubts, please ask your airline or travel agent in advance of travel.<br />

During the flight<br />

Safety information<br />

Our cabin crew will give you important safety information before take-off.<br />

You will find instructions for emergency procedures in the pocket of the<br />

seat in front of you. Since these procedures differ depending on the type<br />

of aircraft, we ask you to read the instructions carefully before<br />

every flight.<br />

During take-off and landing you must fasten your<br />

seatbelt. For your own safety and comfort we also<br />

recommend that you leave it fastened during the<br />

flight. After landing, wait in your seat until the<br />

aircraft comes to a complete stop or until the<br />

seatbelt sign is switched off.<br />

The captain can issue a passenger who acts<br />

inappropriately on the aircraft with what is<br />

called a RED CARD. The red card is intended for<br />

anyone whose behaviour obstructs the work of the<br />

cabin crew, who does not observe safety instructions<br />

or who threatens the safety and comfort of passengers.<br />

Unacceptable behaviour on board an aircraft is a violation<br />

of the law. Placing air traffic in jeopardy is a criminal offence in<br />

accordance with Article 330 of the Criminal Code of the Republic of Slovenia<br />

(KZ-1), carrying with it the penalty of imprisonment.<br />

Use of electronic devices<br />

Use of the following devices is not permitted aboard the aircraft: mobile<br />

phones (they must be switched off!), radios and televisions, video games<br />

with remote control, computer printers and other devices emitting electromagnetic<br />

waves which could interfere with sensitive aircraft systems.<br />

Other electronic devices such as portable computers, CD and DVD players<br />

and pocket calculators may only be used during the flight (if they do not<br />

cause a disturbance). They may not be used during take-off and landing.<br />

Please check with the cabin crew before using electronic devices and be<br />

sure to follow their instructions.<br />

Hazardous items<br />

Under international safety regulations air passengers may not transport,<br />

either on their person or in their luggage, weapons and other hazardous<br />

items such as flammable liquids, compressed or liquefied gas cylinders,<br />

highly inflammable materials, matches (except safety matches), and so on.<br />

Comfort and health<br />

For your comfort, an adjustable air vent and a reading light are located<br />

above your seat. There is also a button which you can use to call a member<br />

of the cabin crew if necessary.<br />

The aircraft is equipped with a first aid kit. During the flight you may feel an<br />

uncomfortable pressure in your ears. This is caused by changes in altitude and the<br />

air pressure in the aircraft; swallowing or yawning will help relieve the discomfort.<br />

In order to avoid vein problems associated with long flights, we advise<br />

you to take frequent walks up and down the cabin and to do stretching<br />

exercises for the whole body while seated.<br />

Service during the flight<br />

Our friendly staff will also serve you while on board the aircraft. Depending<br />

on the length of the flight, the destination and the class of travel, you<br />

will be offered tasty meals, drink service, newspapers and our outstanding<br />

InFlight magazine, and on longer flights you can also make purchases in<br />

our “airborne” <strong>Adria</strong> Shop. Meals and drinks are included in the ticket price<br />

on scheduled flights, while on charter flights passengers have to pay for<br />

alcoholic beverages:<br />

• Beer 0,33l<br />

• Wine 0,2l<br />

• Sparkling Wine 0,25l<br />

• Chivas Regal 0,05l<br />

• Other miniature liquers<br />

2,50 eur<br />

3,00 eur<br />

3,50 eur<br />

2,10 eur<br />

1,80 eur<br />

With a thought of each passenger we carefully prepaired<br />

a huge sellection of special meals which you could order.<br />

Reason being either medical or religious, a matter or<br />

your life style or personal belief – there is something<br />

for everyone. A variety of special meals is to be found<br />

on our website, just follow the Passanger Guide tab.<br />

However, it is of significant importance to state your<br />

wish as soon as you book or purchase your ticket.<br />

Alcohol on board<br />

Consuming alcoholic beverages that you have brought on<br />

board the aircraft yourself is not permitted. The cabin crew<br />

is not allowed to serve alcohol to passengers who show signs of<br />

intoxication or to passengers under 18 years old. Please bear in mind<br />

that because of the lower air pressure during flight, alcohol has a faster<br />

and stronger effect than on the ground.<br />

After landing<br />

Delayed, lost and damaged baggage<br />

If problems occur with your checked baggage during your journey (also applies<br />

to luggage surrendered on boarding), contact the appropriate service<br />

as soon as you arrive at the airport (Lost & Found, Arrival Service, etc.)<br />

Passenger Relations Centre<br />

<strong>Adria</strong>’s Passenger Relations Centre provides you with news and information<br />

about our services and can also offer assistance and advice.<br />

Passengers can submit complaints or compensation claims, and praise is<br />

always welcome. You can contact the centre in person, in writing, by e-mail<br />

to prc@adria.si, and by phoning the free telephone number 080 13 03 if<br />

calling from Slovenia, +386 1 369 11 33 if calling from outside Slovenia.<br />

Car hire and hotels<br />

There is a tab on <strong>Adria</strong>’s website that enables you to hire a car throughout<br />

the world at favourable rates. Simply visit www.adria.si. Budget offers <strong>Adria</strong><br />

<strong>Airways</strong> customers the best car hire deals in more than 3,400 destinations<br />

in 128 countries!<br />

125


ADRIA airways<br />

Ostale storitve Adrie <strong>Airways</strong> - Other services<br />

Čarterski prevozi<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> ponuja potnikom, agencijam,<br />

podjetjem in drugim letalskim prevoznikom<br />

poleg svojih rednih linij tudi čarterske polete iz<br />

Ljubljane in vseh drugih (predvsem evropskih)<br />

letališč. Z vstopom v Evropsko unijo ponujamo<br />

agencijam, podjetjem in drugim letalskim<br />

prevoznikom tudi polete z vseh drugih evropskih<br />

letališč. Odlikujejo nas zlasti prilagodljivost,<br />

ažurnost, visoka kakovost in točnost poletov.<br />

E-pošta: charter@adria.si<br />

Charters<br />

In addition to its scheduled services, <strong>Adria</strong><br />

<strong>Airways</strong> offers charter flights from Ljubljana and<br />

other (mainly European) airports to passengers,<br />

agencies, companies and other carriers. Now<br />

that Slovenia is part of the European Union, we<br />

can also offer flights from all other European<br />

airports to agencies, companies and other<br />

carriers. <strong>Adria</strong> charters offer flexibility, up-to-theminute<br />

services, high quality and punctuality.<br />

E-mail: charter@adria.si<br />

Prevoz tovora<br />

Blagovna služba Adrie <strong>Airways</strong> odpremi vse pošiljke hitro in kakovostno<br />

do vseh letališč po svetu. V sodelovanju z drugimi prevozniki<br />

in s pomočjo računalniško podprtega rezervacijskega sistema<br />

spremljamo vsako pošiljko od sprejema do predaje naslovniku.<br />

Naša blagovna služba in prodajna zastopništva v tujini vam bodo<br />

z veseljem pomagala odpremiti oz. dostaviti blago po najhitrejši in<br />

cenovno najugodnejši poti.<br />

ADRIA CARGO, Letališče Ljubljana – Prevoz tovora<br />

Telefon: + 386 (04) 259 43 40, Faks + 386 (04) 202 30 30<br />

E-pošta: cargo@adria.si<br />

Cargo<br />

The <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> cargo service provides fast, high-quality goods transport<br />

to every airport in the world. In conjunction with other carriers, and<br />

with the help of a computerised booking system, we monitor every item<br />

from reception to delivery.<br />

Our goods service and sales offices abroad will be happy to help you dispatch<br />

or deliver goods by the fastest and most competitively priced route.<br />

ADRIA CARGO, Ljubljana Jože Pučnik Airport – Cargo Transport,<br />

Telephone: + 386 (04) 259 43 40, Fax: + 386 (04) 202 30 30,<br />

E-mail: jp.cargo@adria.si<br />

Uradni prevoznik dogodkov<br />

Kot sodobna družba razumemo potrebe poslovnega vsakdanjika, ki se<br />

vse pogosteje odvija v globalnem prostoru. Zato stopamo naproti tistim,<br />

ki organizirajo konference, kongrese, sejme ali druge mednarodne<br />

dogodke tako, da postanemo njihov uradni ekskluzivni prevoznik,<br />

udeležencem ter organizatorju pa nudimo posebne ugodnosti. Preprosto,<br />

učinkovito in prilagojeno potrebam svojih uporabnikov poskrbimo<br />

za to, da poteka dogodek uspešno, udeleženci pa prispejo na cilj<br />

pravočasno, varno in zanesljivo. Kot članica združenja Star Alliance<br />

Iahko za večje mednarodne kongrese zagotovimo produkt “Conventions<br />

PlusTM”, v sklopu katerega postane več članov združenja uradni<br />

prevoznik dogodka. Za vse nadaljnje informacije smo dosegljivi po<br />

elektronski pošti: events@adria.si<br />

Official events carrier<br />

As a modern company we understand the needs of modern business, which<br />

increasingly takes place in the global arena. For this reason we are ideally<br />

positioned to work with organisers of conferences, congresses, fairs and other<br />

international events by becoming their official exclusive carrier and offering<br />

discounted fares and other advantages to participants and organisers. With<br />

a simple, efficient approach adapted to the needs of our customers, we<br />

make sure that the event runs smoothly, with participants arriving at their<br />

destination on time, safely and reliably. As a Star Alliance member we offer<br />

the Conventions Plus service for major international conferences, which effectively<br />

makes all Star Alliance members the official carrier for the event. For<br />

more information write to us at: events@adria.si.<br />

126


Panoramski poleti<br />

Letenje je doživetje. Podarite sebi ali svojim najbljižnjim, prijateljem<br />

ali znancem nepozabno doživetje. V <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Letalska Šola d.o.o.<br />

so za vas pripravili nekaj najpogostejših in priljubljenih panoramskih<br />

poletov tako po Sloveniji, kot tudi v sosednjih državah. Seveda pa lahko<br />

panoramski let sestavite tudi po lastnem izboru. Da je polet res prijetno<br />

doživetje, je datum letenja v dogovoru s pilotom seveda vedno možno<br />

prilagajati glede na vremenske razmere.<br />

Panoramski polet se običajno izvaja iz letališča na Brniku, na dobrih<br />

300 metrih višine nad terenom, z enomotornim propelerskim letalom,<br />

povprečne hitrosti prbližno 220 km/h. Letenje je možno z enim potnikom<br />

(dvosedežno letalo) ali z do tremi potniki (štirisedežno letalo).<br />

Več informacij dobite na: www.letileti.si<br />

Panoramic Flights<br />

Flying is an adventure. Give the gift of an unforgettable experience to yourself<br />

or your loved ones, friends or acquaintances. <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Letalska Šola d.o.o.<br />

has compiled a selection of the most popular and frequently chosen panoramic<br />

flights over Slovenia and the neighbouring countries. Alternatively, you can<br />

choose a panoramic flight tailored to your own wishes. To ensure that the flight<br />

is a truly enjoyable and memorable experience, the flight date can be changed<br />

depending on weather conditions by agreement with the pilot.<br />

For panoramic flights, we use a single engine propeller plane that usually<br />

takes off from Brnik Airport and flies at an altitude of some 300 m and at an<br />

average speed of around 220 kmph. Flights can be conducted with one passenger<br />

(two-seat plane) or with up to three passengers (four-seat plane).<br />

For more information, please visit: www.letileti.si<br />

Klubi zvestobe - Loyalty Clubs<br />

Partnerska kartica<br />

Diners Club-<strong>Adria</strong><br />

Potniki s stalnim prebivališčem v Republiki Sloveniji se lahko odločite za<br />

skupno plačilno kartico Diners Cluba in Adrie <strong>Airways</strong>. Z uporabo partnerske<br />

plačilne kartice Diners Club-<strong>Adria</strong> lahko zbirate milje in koristite<br />

nagradne vozovnice in druge ugodnosti v programu Miles & More. Vsak<br />

porabljen evro vam bo prinesel 1 miljo. Dogovor, sklenjen med Adrio in<br />

klubom Miles & More, prinaša imetnikom partnerske kartice pomembno<br />

dodatno ugodnost: milje, zbrane z nakupi s plačilno kartico Diners Club-<br />

-<strong>Adria</strong>, ne zapadejo, če ste vsaj tri mesece član. Kartica pa vam odpira<br />

vrata in nudi brezplačne storitve tudi v več kot 130 letaliških salonih po<br />

vsem svetu, kjer boste lahko v miru počakali na odhod svojega letala,<br />

brezplačno prelistali časopis, se osvežili z napitki, telefonirali ali poslali faks.<br />

Informacije: telefon 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si<br />

Diners Club<br />

<strong>Adria</strong> Partner Card<br />

Passengers with permanent residence in Slovenia can obtain the joint Diners<br />

Club and <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> charge card. By using the Diners Club – <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

charge card, you can collect miles and enjoy bonus tickets and other privileges<br />

in the Miles & More programme. Every euro spent will give you one mile. The<br />

agreement between <strong>Adria</strong> and Miles & More brings partner card holders an important<br />

additional benefit: miles collected through purchases using the Diners<br />

Club- <strong>Adria</strong> payment card will not lapse if you have been a member for at least<br />

three months, you use the card for at least one purchase each month and you<br />

settle your account balance on time. At the same time, the card opens the door<br />

to free services in more than 130 airport lounges around the world, where you<br />

can await your departure in tranquillity, browse through newspapers, enjoy a<br />

refreshing drink, make phone calls or send faxes.<br />

Information: Telephone: 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si<br />

127


ADRIA airways<br />

Star Alliance<br />

Star Alliance<br />

PARTNERSTVO<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> je letalski prevoznik z več kot 50-letnimi izkušnjami v<br />

čarterskem in rednem prometu. Uspešno sodeluje v evropskih integracijskih<br />

tokovih in se partnersko povezuje z drugimi letalskimi prevozniki.<br />

Decembra 2004 se je <strong>Adria</strong> kot regionalna članica pridružila največjemu<br />

globalnemu združenju letalskih prevoznikov Star Allianceu, z januarjem<br />

2010 pa je napredovala v polnopravno članico združenja.<br />

Potnikom zagotavljamo vse prednosti, ki jih prinaša izboljšan dostop do<br />

svetovnega omrežja prevoznikov, združenih v Star Allianceu. V povezavi s<br />

partnerji vam omogočamo dostop do svetovne mreže poletov 27 letalskih<br />

prevoznikov, ki z več kot 21.900 leti dnevno povezujejo 1.329 destinacij v<br />

194 državah.<br />

Poleg tega so vam na voljo ugodnosti, ki jih ponujajo prevozniki, člani<br />

Star Alliancea, kot so: prijava na let do končne destinacije, priznavanje<br />

statusa, vstop v letališke salone ter zbiranje in uveljavljanje točk ali milj v<br />

okviru programov za pogoste potnike. Za številne destinacije po svetu<br />

so vam na voljo potovanja po ugodnejših cenah in posebna ponudba<br />

Star Alliancea Round the World – potovanje okoli sveta. Za več informacij<br />

smo vam na voljo na naših prodajnih mestih.<br />

Star Alliance<br />

Partnership<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has more than 50 years of experience in operating both<br />

charter and scheduled flights. We are successfully participating in the<br />

process of European integration and have established partnership arrangements<br />

with other air carriers. In December 2004 <strong>Adria</strong> joined Star Alliance,<br />

the world’s largest airline alliance, as a regional member and later became<br />

a full member in January 2010.<br />

Our customers now benefit from improved access to the world-wide Star<br />

Alliance network. In connection with our partners, we offer access to a<br />

global network of flights on 27 airlines, which offer more than 21,900<br />

flights daily serving 1,329 destinations in 194 countries.<br />

Moreover, our passengers enjoy customer benefits offered by Star Alliance<br />

member carriers, such as through check-in, status recognition, lounge access,<br />

frequent-flyer accrual and redemption. Reduced fares are available for<br />

numerous destinations throughout the world, along with the Star Alliance<br />

Round-the-World special offer. We will be glad to provide details at any<br />

<strong>Adria</strong> sales outlet.<br />

Letalska družba Shenzhen Airlines se je pridružila<br />

združenju Star Alliance<br />

Shenzen Airlines se je pridružila največjemu globalnemu združenju letalskih<br />

prevoznikov Star Alliance. Sedaj lahko poletite na še več destinacij.<br />

Mreža poletov ki jih nudi združenje, se je razširila tudi na področje Kitajske<br />

in vam bo olajšala načrtovanje novih poti in poslovnih priložnosti.<br />

Tudi s pomočjo Shenzen Airlines boste brez težav dosegli več kot 1329<br />

destinacij po celem svetu in zbirali milje, ki jih lahko izkoristite pri katerem<br />

koli od 27 letalskih družb, članic združenja Star Alliance, vse z eno kartico.<br />

Zaslužili ste si.<br />

Če želite izvedeti več, obiščite spletno stran www.staralliance.com<br />

Shenzhen Airlines, has joined Star Alliance<br />

Shenzhen Airlines has joined the Star Alliance network, the world’s leading<br />

global airline alliance. You will now be able to fly to more destinations across<br />

Mainland China and the region, helping you to take advantage of new business<br />

opportunities.<br />

With the addition of Shenzhen Airlines to the network, you can now seamlessly<br />

connect to over 1329 destinations worldwide and earn and redeem<br />

miles across 27 member airlines, all on one card.<br />

You’ve earned it.<br />

Visit www.staralliance.com to find out more.<br />

128


miles & more<br />

Dobrodošli v Miles & More<br />

Razlog več, da poletite<br />

z Adrio <strong>Airways</strong><br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> nudi svojim pogostim potnikom program Miles & More in jim<br />

s tem omogoča pestrost zbiranja in uporabljanja milj v celotni mreži poletov<br />

članic zveze Star Alliance. Sem spadajo tudi vse redne proge Adrie <strong>Airways</strong>.<br />

Prijava<br />

Prijavite se lahko s prijavnico, ki jo dobite na vseh prodajnih mestih in v<br />

letalih Adrie <strong>Airways</strong>, ali pa to storite na naslovu www.adria.si na naših<br />

spletnih straneh.<br />

Zbiranje milj<br />

Milje lahko zbirate na celotni mreži poletov članic zveze Star Alliance. Dodatne<br />

milje lahko zbirate z bivanjem v hotelih, najemom vozil, telefoniranjem,<br />

nakupi v določenih trgovinah in z uporabo kreditnih kartic.<br />

Podroben seznam vseh partnerjev, ki vas nagrajujejo v okviru Miles & More<br />

programa najdete na www.miles-and-more.com v rubriki »Earn miles«.<br />

Zbrane milje so veljavne tri leta. Člani Miles & More v Sloveniji lahko pridobijo<br />

nagradne milje tudi s partnersko plačilno kartico Diners Club-<strong>Adria</strong>. Vsak<br />

nakup v vrednosti 1 EUR vam prinese eno miljo. Čas veljavnosti zbranih milj<br />

je neomejen, če plačilno kartico uporabljate najmanj 3 mesece, opravite z<br />

njo vsak mesec vsaj en nakup in račune poravnate v roku.<br />

Koriščenje milj<br />

Zbrane milje lahko porabite za številne nagrade: nagradne vozovnice na<br />

progah članic Star Alliancea, potovanje v višjem razredu, počitniška potovanja,<br />

nakup različnih artiklov.<br />

Članske kartice<br />

Z včlanitvijo postanete član programa in imetnik osnovne kartice. Doseženo<br />

število zahtevanih statusnih milj, zbranih v koledarskem letu, zagotavlja višje<br />

nivoje članstva, kot so: srebrni član ali Frequent Traveller, zlati član ali Senator<br />

in HON Circle Member. Višji nivo članstva vam prinese posebne ugodnosti.<br />

Te so prednost na čakalnih listah, prevoz večje količine prtljage, vstop v<br />

oslovne salone idr. Člansko kartico imejte vedno pri roki, potrebujete jo za<br />

beleženje milj, uveljavljanje ugodnosti in naročanje nagrad. Splošna pravila in<br />

pogoji programa Miles & More so objavljeni na www.miles-and-more.com.<br />

Registration<br />

You can join the programme by filling in the registration form available at all<br />

sales offices and on board <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> aircraft, or by registering online at our<br />

website, www.adria.si.<br />

Earning miles<br />

You can collect miles within the entire Star Alliance network. You can also collect<br />

additional miles through hotel stays, car rental, telephone calls, purchases at<br />

selected shops and using your credit cards. The complete list of all Miles & More<br />

partners can be found on www.miles-and-more.com in »Earn miles« section.<br />

Miles & More members in Slovenia can also receive award miles with the partner<br />

Diners Club-<strong>Adria</strong> credit card. Every euro charged earns you 1 mile. Miles collected<br />

through purchases using the Diners Club-<strong>Adria</strong> payment card will not<br />

lapse if you have been a member for at least three months, you use the card for<br />

at least one purchase each month and you settle your account balance on time.<br />

Spending miles<br />

You can use the miles you have accumulated for various benefits: award tickets<br />

on Star Alliance member routes, upgrades to business class, holiday travel and<br />

various purchases.<br />

Membership cards<br />

You become a member as soon as you join. Accumulating the required number<br />

of status miles in a calendar year leads to higher levels of membership: silver<br />

member or Frequent Traveller, gold member or Senator and HON Circle Member.<br />

A higher level of membership offers you special benefits, such as priority<br />

on waiting lists, excess baggage allowance, airport lounge access and so on.<br />

Miles are valid for three years. Always have your membership card on hand,<br />

because you’ll need it to register miles, claim benefits and request awards.<br />

General Terms and Conditions of the Miles & More programme can be found<br />

on www.miles-and-more.com.<br />

Welcome aboard <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, a Star Alliance member!<br />

For information on miles, latest news about programme and to order award<br />

tickets or other benefits, call the Miles & More call centre at +386 40 747 440.<br />

You’ll be asked for your membership number and PIN code. We’ll be happy to<br />

take your calls in Slovene from 8 am to 6 pm. Service is also available in English<br />

and German outside these hours.<br />

Dobrodošli na poletih Adrie <strong>Airways</strong>, članice združenja Star Alliance!<br />

V klicnem centru Miles & More na tel. št. (0)40 747 440 smo vam na voljo<br />

za posredovanje informacije o zbranih miljah, o novostih v klubu in za<br />

naročila nagradnih vozovnic ter drugih nagrad. Navesti morate člansko<br />

številko in PIN kodo. V delovnem času od 8. do 18. ure vam bodo informacije<br />

na voljo v slovenskem jeziku, kasneje v angleškem ali nemškem.<br />

wELCOME TO Miles & More<br />

One more reason for<br />

flying <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> offers its frequent flyers the chance to join the Miles & More<br />

programme, which makes available a variety of ways to collect and use miles on<br />

the entire flight network of Star Alliance members. All <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> scheduled<br />

services are included in this network.<br />

129


ADRIA airways<br />

Prodaja vozovnic in rezervacije - Ticket Offices and Booking<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Zgornji Brnik 130h<br />

4210 Brnik - Aerodrom<br />

Klicni center / call centre:<br />

tel: +386 (0)1 36 91 010, 080 13 00, FAX: +386 (0)4 25 94 573<br />

E-mail: booking@adria.si<br />

Poslovalnice / Sales Offices:<br />

Letališče Jožeta Pučnika<br />

LJUBLJANA<br />

LJUBLJANA Jože Pučnik<br />

Airport<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Sales Office<br />

Tel.: +386 (0)4 25 94 245<br />

Fax: +386 (0)4 23 63 461<br />

E-mail: adr.prodaja@adria.si<br />

AMSTERDAM<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Tel.: +31 20 625 11 22<br />

Fax: +32 2 753 23 37<br />

Airport Ticketing Desk<br />

Amsterdam Schiphol Airport<br />

Aviapartner<br />

Terminal 2<br />

Tel.: +31 20 79 52 600<br />

Fax: +31 20 79 52 601<br />

E-mail: adr.amsairport@adria.si<br />

BARCELONA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

Kompas Spain<br />

C/ Paris, 162-164 Entlo 2a<br />

08036 Barcelona<br />

Tel.: + 34 93 246 67 77<br />

Fax: +34 93 245 41 88<br />

E-mail: adr.barcelona@adria.si<br />

BELGRADE<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

OKI AIR INTERNATIONAL<br />

Airport “Nikola Tesla”<br />

11180 Belgrade 59<br />

Tel/Fax: +381 11 2286457,<br />

2286458, 2097457<br />

E-mail: okiairbeg@oki.me,<br />

adr.belgrade@adria.si<br />

BRUSSELS<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Brussels Airport – Box 4<br />

1930 Zaventem<br />

Tel.: +32 (0)2 75 32 336<br />

Fax: +32 (0)2 75 32 337<br />

E-mail: adr.brussels@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Ticket Desk<br />

Flightcare row 5<br />

Airport Zaventem / Brussels<br />

Tel.: +32 (0)2 75 32 335<br />

COPENHAGEN<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

A CVITAN AB<br />

Tings Gatan 2<br />

256 56 Helsingborg, SWEDEN<br />

Tel.: +46 (0)42 28 47 78<br />

Fax: +46 (0)42 14 47 78<br />

Mobil: +46 708 28 47 78<br />

E-mail: adr.copenhagen@adria.si<br />

a.cvitan@adria-airways.se<br />

vozovnice: info@adria-airways.dk<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Copenhagen Airport<br />

Terminal 2, Floor 2, Office 230<br />

2770 Kastrup, Denmark<br />

Tel. & Fax: +45 (0)32 51 59 59<br />

Mobil: +46 708 28 47 78<br />

E-mail: adr.copenhagen@adria.si<br />

FRANKFURT<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Frankfurt Airport<br />

Terminal 1, Building 201<br />

Room 201. 4043/4044<br />

P.O.Box 039, 60549 Frankfurt am<br />

Main<br />

Tel.: +49 (0)69 269 56 720, 269 56 721<br />

Fax: +49 (0)69 269 56 730<br />

E-mail: adr.frankfurt@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Frankfurt Airport, Terminal 1, Hall B<br />

Sales Desk 307<br />

P.O.Box 039, 60549 Frankfurt am<br />

Main<br />

Tel. +49 (0)69 269 56 722<br />

ISTANBUL<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

ACM<br />

Halaskargazi Mah.<br />

Valikonağı Cad. No: 534371,<br />

Nişantaşı<br />

Istanbul / TURKEY<br />

Tel.: +90 212 232 01 10<br />

Fax: +90 212 232 01 44<br />

Mobi: +90 532 283 79 08<br />

Email: salesagent.ist@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Atatürk International Airport,<br />

Departure Level, IDL 38129 Yesilkoy<br />

– Istanbul / TURKEY<br />

Tel: +90 212 465 55 15<br />

Fax: +90 212 465 55 16<br />

Mob: +90 0530 938 43 20<br />

E-mail: adr.istanbul@adria.si<br />

MOSCOW<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Derbenevskaja 4<br />

115 114 Moscow<br />

Tel.: +7 495 727 08 85, 727 08 87<br />

Fax: +7 495 727 08 88<br />

E-mail: adr.moscow@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Sheremetyevo Airport<br />

Ticket office Bohemia<br />

2nd floor of terminal F<br />

Ticketing +7 903 5613645,<br />

e-mail: apt-svo@mail.ru,<br />

fax +7 495 578 8197<br />

Supervisor on duty +7 916 267 2395,<br />

e-mail: svokkjp@adria.si<br />

MUNICH<br />

Prosimo, obrnite se na<br />

predstavništvo v Frankfurtu.<br />

Please contact our office in<br />

Frankfurt.<br />

PODGORICA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

Oki Air Montenegro<br />

Ivana Vujoševića 46<br />

81000 Podgorica<br />

Tel. & Fax: +382 20 201 201, 201 202,<br />

241 154<br />

Mobil: +382 67 24 11 54<br />

E-mail: adr.podgorica@adria.si,<br />

okiair@oki.me<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Ticket Office<br />

Podgorica Airport<br />

OKI AIR Montenegro<br />

Tel. & Fax: +382 20 653074<br />

Mobil: +382 67 24 11 54<br />

E-mail: adr.podgorica@adria.si<br />

PRISTINA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Rr. Qamil Hoxha nr.12<br />

Tel: +381 38 246746<br />

Fax: +381 38 246 747<br />

Mob: + 377 44 165 084<br />

E-mail : adr.pristina@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Tel.: +381 (0) 38 548 437<br />

Fax: +381 (0) 38 548 437<br />

Mobile: +377 44 501 241<br />

SARAJEVO<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>,<br />

General Sales Agent<br />

Ferhadija 23<br />

71000 Sarajevo<br />

Tel.: +387 (0)33 23 21 25, 23 21 26<br />

Fax: +387 (0)33 23 36 92<br />

E-mail: adr.sarajevo@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Sarajevo International Airport<br />

Tel. & Fax: +387 33 464 331<br />

SKOPJE<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

AAM dooel<br />

Ulica Dame Gruev, Gradski Zid,<br />

blok 4/8<br />

1000 Skopje<br />

Tel.: +389 (0)2 31 17 009, 32 29 975<br />

Fax: +389 (0)2 31 65 531<br />

E-mail: adr.skopje@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Office<br />

Skopje Airport<br />

Tel. +389 (0)2 25 50 133<br />

TEL AVIV<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

MIRUS SERVICES Ltd<br />

EL AL BUILDING<br />

32 Ben Yehuda Street<br />

8th Floor, Room 822<br />

Tel Aviv 63432<br />

Tel.: +972 (0)3 52 23 161<br />

Fax: +972 (0)3 52 40 895<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Ticket Desk<br />

Ben Gurion Airport<br />

Laufer Aviation Ltd.<br />

Tel.: +972 (0)3 97 74 300<br />

Fax: +972 (0)3 97 12 022<br />

TIRANA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

Europian Trade Center<br />

Street Bajram Curi 19<br />

Town Office<br />

Tel.: +355 4 227 4666<br />

Tel. & Fax: +355 4 227 2666<br />

Mobil Off.: +355 6 94076614<br />

Airport<br />

Tel. & Fax: +355 4 238 1911<br />

Mobil in Rinas Apt.: +355 6<br />

94076611<br />

E-mail: adr.tirana@adria.si<br />

VERONA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, Ticketing Office<br />

AIRPORT VALERIO CATULLO<br />

VERONA<br />

Departure Area<br />

Tel.: +390 45 8619 006<br />

Fax.: +390 45 8095 711<br />

e-mail: ticket@aeroportoverona.it<br />

VIENNA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

Flight Directors<br />

Lufttransportvermittlung<br />

Auhofstraße 67, 1130 Wien<br />

Tel.: +43 (1) 879 8705<br />

Fax: +43 (1) 876 0453 11<br />

E-mail: barbara.lintner@adria.si<br />

blintner@flightdirectors.at<br />

ZÜRICH<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Loewenstrasse 54/II.<br />

8001 Zürich<br />

Tel.: +41 (0)44 212 63 93<br />

Fax: +41 (0)44 212 52 66<br />

E-mail: adr.zurich@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Office<br />

Zürich Airport<br />

Terminal B-2-521<br />

Tel.: +41 (0)43 81 64 437<br />

130


www.novigolf.si<br />

Že v prodaji!<br />

Golf. Das Auto.<br />

Tisti, na katerega se lahko zanesemo.<br />

Golf sedme generacije prinaša največji generacijski preskok v zgodovini Golfa. Je bolj izrazit, bolj<br />

dinamičen in prostornejši. Nova generacija TDI- in TSI-motorjev je varčnejša in okolju prijaznejša,<br />

saj s serijskim sistemom start-stop in regeneracijo zavorne energije porabi kar do 23 % manj goriva.<br />

Za vašo varnost skrbijo številni novi asistenčni sistemi, kot sta serijski sistem za prepoznavanje<br />

utrujenosti voznika in inovativna funkcija večnaletnega zaviranja.<br />

V predprodaji, ki traja do 18. 11. 2012, vam nudimo posebno ugodnost –<br />

navigacijski sistem Discover Media* za samo 199 EUR.<br />

Emisije CO 2 : 99–120 g/km.<br />

Kombinirana poraba goriva: 3,8–5,2 l/100 km.<br />

Porsche Slovenija d.o.o., Bravničarjeva 5, 1000 Ljubljana. Slika je simbolna. Več informacij o specifični porabi goriva in specifičnih<br />

emisijah CO 2 pri novih osebnih vozilih najdete v priročniku o varčni porabi goriva in emisijah CO 2 , ki ga lahko brezplačno dobite na<br />

prodajnem mestu in na spletni strani www.volkswagen.si. *Navigacijski sistem Discover Media v vrednosti 733 EUR poleg navigacije<br />

vključuje tudi 5,8" barvni zaslon občutljiv na dotik, napravo za prostoročno telefoniranje Bluetooth, multimedijski vmesnik USB in<br />

AUX-IN ... Ponudba velja za modele Comfortline in Highline.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!