13.11.2014 Views

Why do we really need a new edition of the Avesta?

Why do we really need a new edition of the Avesta?

Why do we really need a new edition of the Avesta?

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Why</strong> <strong>do</strong> <strong>we</strong> <strong>really</strong> <strong>need</strong> a <strong>new</strong> <strong>edition</strong><br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Avesta</strong>?<br />

Alberto Cantera


FONTES CRITICAE<br />

Westergaard (p. 3):<br />

“The manuscripts containing <strong>the</strong>se texts, and <strong>of</strong> which I have made<br />

use, are first and chiefly <strong>the</strong> splendid collection now in <strong>the</strong><br />

University-library <strong>of</strong> Copenhagen, which Erasmus Rask succeeded<br />

in acquiring on a scientific visit to Bombay in 1820. […] Besides a<br />

few manuscripts belonging to myself, I have also been privileged<br />

freely to use in my own home those belonging to my friend Dr. John<br />

Wilson <strong>of</strong> Bombay. I have fur<strong>the</strong>r examined more or less<br />

completely, during a short journey abroad for that purpose in <strong>the</strong><br />

spring <strong>of</strong> 1850, <strong>the</strong> collections and single manuscripts preserved in<br />

<strong>the</strong> East-India-house and <strong>the</strong> British museum, in <strong>the</strong> two<br />

libraries <strong>of</strong> Oxford, in <strong>the</strong> Imperial library, Paris, and those which<br />

belonged to Eugène Burnouf” [my italics]


Geldner about Westergaard’s <strong>edition</strong><br />

(Prolegomena, i):<br />

I may say at once that he succeeded<br />

marvellously in accomplishing <strong>the</strong> most<br />

difficult task, an editio princeps <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Avesta</strong>.<br />

So admirably did Westergaard work through<br />

<strong>the</strong> manuscripts known to him, and so model<br />

<strong>the</strong> text he provided, that without entirely<br />

<strong>new</strong> material, <strong>the</strong>re would have remained<br />

little or nothing for me to <strong>do</strong>. A re-reading<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> texts extant in Europe, I found, promised<br />

but little fruit.


Geldner (Prolegomena, p. i):<br />

A re-reading <strong>of</strong> <strong>the</strong> texts extant in Europe, I found, promised but little fruit. It son<br />

became evident, ho<strong>we</strong>ver, that in India <strong>the</strong>re was hidden an unopened store <strong>of</strong><br />

manuscripts, and I forthwith directed my attention to securing <strong>the</strong>se. Through <strong>the</strong><br />

kindness <strong>of</strong> friends I succeeded in procuring <strong>the</strong> greater number <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, and those<br />

<strong>the</strong> more important; this circumstance has placed me in a position to improve upon<br />

Westergaard in details, or in cases where he had already hit upon <strong>the</strong> right Reading -<br />

as for <strong>the</strong> most part he had- to substantiate this by better authority.<br />

Especially for <strong>the</strong> Yasna much <strong>new</strong> material became accessible to me. In <strong>the</strong> Yashts,<br />

<strong>the</strong> one ancestral manuscript has placed <strong>the</strong> text criticism on a firmer basis. In <strong>the</strong><br />

Vendidad, on <strong>the</strong> contrary, I have not been able to get much beyond Westergaard's<br />

material. It is particularly to be regretted that some <strong>of</strong> <strong>the</strong> Yasna manuscripts<br />

came to hand late; some in fact even after <strong>the</strong> printing was finished. All <strong>the</strong><br />

more unfortunate was this, as among <strong>the</strong> stragglers <strong>we</strong>re some that at <strong>the</strong> outset<br />

<strong>we</strong>re almost indispensable, as regards text criticism for a proper classification and<br />

estimation <strong>of</strong> <strong>the</strong> manuscripts.


Iranian manuscripts <strong>of</strong> <strong>the</strong> long liturgy used by<br />

Westergaard<br />

• K4 (1723)<br />

• K9 (copy <strong>of</strong> Mf2)<br />

• a collation <strong>of</strong> 8 fragards <strong>of</strong><br />

Mf2<br />

First page <strong>of</strong> K4


Iranian manuscripts <strong>of</strong> <strong>the</strong> long liturgy used by<br />

Geldner<br />

only Iranian manuscripts available<br />

in Europe or India<br />

• Vīdēvdād Sāde Mf2<br />

(1618/1638) y Jp1<br />

(1638/1658, actual location<br />

unknown) , K9 (copy <strong>of</strong> Mf2)<br />

• Yasna Sāde: Mf1 (1741)<br />

• Yasna Pahlaví Pt4 (1774) y Mf4<br />

(younger), <strong>the</strong>y are Indian<br />

copies<br />

• VīštāspYašt Sāde K4 (1723)<br />

Sample <strong>of</strong> Pt4


G18a (Meherji-rana Library, Navsari)


Iranian manuscripts known today<br />

Yasna Vīsperad Vīdēvdād Vīštāsp Yašt<br />

s. XVII G18b (1647) Ave976 (1627)<br />

Ave977/978 (1628)<br />

Mf2 (1618/1638)<br />

Jp1 (1638/1658)<br />

Ave992 (1643)<br />

Ave1001 (1632/1652)<br />

Ave1007 (1638/1658)<br />

RSPA 230 (BL) (1647)<br />

G18a (1647)<br />

Mf9 (1647)<br />

s. XVIII Mf1 (1741) K9 (1746) K4 (1723)<br />

s. XIX ML15284 (< 1823) Xodābaxš Forud<br />

(1842)<br />

Sorušyān (1884)<br />

ML15285 1893<br />

D59 (1816)<br />

MK 1182 (< 1813)<br />

MK1185 (1816)<br />

MK1263 (1894)<br />

s. XX Nuširawān Jahāngir<br />

(1918)<br />

sin fecha<br />

Fl1 (Iranian style)<br />

Kh1 (Iranian style)<br />

ML15283


Ave977/978 (private owner, Yazd)


EXAMINATIO CODICUM<br />

• Use <strong>of</strong> collations and transcriptions by scholars, mainly <strong>of</strong><br />

European manuscripts<br />

• Superficial analysis <strong>of</strong> many manuscripts


USE OF COLLATIONS AND TRANSLITERATED COPIES<br />

• Collations:<br />

• Bibliothèque Nationale <strong>of</strong> Paris: Olshausen’s P6, P10 and<br />

P12<br />

• British Museum <strong>of</strong> Lon<strong>do</strong>n:<br />

• M. A. Stein’s Lb1 and Lb16<br />

• E. V. Arnold’s Lb2<br />

• A. V. Williams Jackson’s Lb5<br />

• Copies:<br />

• Bibliothèque Nationale <strong>of</strong> Paris:<br />

• Olshausen’s P2, P11, P13 and P14<br />

• Burnouf’s & Brockhaus printed <strong>edition</strong> <strong>of</strong> P1


Consequences: confusion <strong>of</strong> manuscripts<br />

P2 :: P10<br />

• Geldner’s presentation <strong>of</strong> <strong>the</strong> mss: P2 = Suppl. Pers. 26 & P10 =<br />

Suppl.Pers. 25<br />

• But Geldner’s Prolegomena and critical apparatus: P2 =<br />

Suppl. Pers. 25 & P10 = Suppl.Pers. 26<br />

• Geldner (Prolegomena x) V13.17 P2 pr. manu srao inō; sec.<br />

manu sraē əmnō<br />

Suppl.Pers.25 Suppl.Pers.26<br />

• Geldner (Prolegomena xiv) V13.50: P2 pr. Manu nasuš,<br />

Suppl.Pers.25 Suppl.Pers.26


L17 and B3 in Geldner’s description<br />

Prolegomena, pp. ii & ix<br />

Prolegomena, pp. xxx<br />

•B3 and L17 are “from<br />

<strong>the</strong> same scribe”<br />

•L17 (1551) ist <strong>the</strong><br />

oldest Yasna Sāde<br />

•B3 and L17 derive<br />

from K5


• B3 and L17 belong to <strong>the</strong> same school, but are not written by <strong>the</strong><br />

same scribe<br />

• They <strong>do</strong> not derive from K5<br />

• L17 is an indirect copy <strong>of</strong> B3 and its date is not <strong>the</strong> year 1551<br />

given in <strong>the</strong> colophon.


L17<br />

B3<br />

4<br />

5<br />

10


• Numbering in lists


• Probably different hands


L17 B3 otros<br />

ą<br />

T46<br />

ah<br />

β<br />

b


L17 is a later copy than B3<br />

• Y2.1<br />

zaoϑra. āiiese. yešti. barəsma. āiiese. yešti. barəsma. āiiese.<br />

yešti. zaoϑra. āiiese. yešti: zaoϑra. haδa.barəsma. āiiese.<br />

yešti. barəsma. haδa.zaoϑra. āiiese. yešti: ahmiia. zaoϑre.<br />

ima . barəsma. āiiese. yešti. ana. barəsmana. imąm.<br />

zaoϑrąm. āiiese. yešti: haδa.zaoϑrəm. ima . barəsma.<br />

āiiese. yešti. ima . barəsma. haδa.zaoϑrəm. haδa.aiβii<br />

ŋhanəm. a aiia. frastarətəm. > āiiese. yešti.<br />

• Y2.2<br />

ahmiia. zaoϑre. barəsmanaēca.ahurəm. mazdąm. a<br />

auuanəm. a ahe. ratūm. āiiese. yešti amə ā. spəṇtā.<br />

hux aϑrā. huδ ŋhō. āiiese. yešti<br />

Include <strong>the</strong> secondary<br />

addition:<br />

YS: J6, Lb2,L20<br />

VS: Ml630, M2, T46,<br />

O2, B4, FK1, G42<br />

PV: F2<br />

Missing:<br />

PV:K5, J2, Mf4, Pt4,<br />

M1, T6<br />

YS Bh5<br />

YS-Ir: ML15284<br />

VrS: G18b, K4, K8


Y51.1: <strong>the</strong> definitive pro<strong>of</strong><br />

vohū. xšạϑrəm. vairīm. bāgəm.<br />

aibī.bairištəm. vīdīṣ̌əmnāiš. īžācīt̰. aṣ̌ā.<br />

aṇtarə.caraitī. šíiaoϑanāiš. mazdā.<br />

vahištəm. tat̰. nə̄ . nūcīt̰. varəṣ̌ānē.::


Yes, but not direct copies


The <strong>Avesta</strong>n text is not extracted from K5<br />

• Geldner <strong>do</strong>es not give any arguments<br />

• Where Sāde manuscripts show differences to<br />

<strong>the</strong> Pahlavi, B3 and L17 show <strong>the</strong> readings <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Sāde<br />

• The readings <strong>of</strong> B3 and L17 <strong>do</strong> not confirm <strong>the</strong><br />

dependence from K5


Beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> Gāθās


CONSTITUTIO STEMMATIS CODICUM<br />

LACHMANN’S METHOD<br />

• Agreement <strong>of</strong> error as an indicator <strong>of</strong> relationship bet<strong>we</strong>en manuscripts, s. V3.41<br />

A(B2, T46, L1, P1) B (L5, FK1) C (L2, E4, G42, B4)<br />

spaiieiti draošəm spaiieiti draošəm spaiieiti draošəm<br />

auuaγnīm<br />

spaiieiti. auuaγnīm<br />

spaiieiti. yātuγnīm spaiieiti. yātuγnīm spaiieiti. yātuγnīm<br />

L5<br />

X<br />

FK1<br />

daēna. māzdaiiasniš. narš. āstauua<br />

nahe. baṇdəm. spaiieite. drao əm.<br />

spaiieite. yātuγnīm. spaiieiti. a<br />

auuaγnīm. spaiieite. nasuspaēm.<br />

daēna. māzdaiiasniš. narš. āstauua<br />

nahe. baṇdəm. spaiieite. drao əm.<br />

auuaγnīm. spaiieite. yātuγnīm. spaiieiti.<br />

a auuaγnīm. spaiieite. nasuspaēm.<br />

CRITICISM<br />

• The emphasis is upon <strong>the</strong> difference, but manuscripts have much more text in<br />

common tan differences<br />

• Common errors might be coincidental and this possibility increases in tradition with<br />

texts copied frequently<br />

• Readings <strong>do</strong> not spread necessarily only trough copies <strong>of</strong> manuscripts


CONSCIOUS AND UNCONSCIOUS CHANGES: Y30.1<br />

• mazdaθā: PV: J2, K5, Pt4<br />

Skt-Y: S1, P11 (mazda­.θā)<br />

IrYS: Mf1<br />

IrVS: Ave976, Ave977/978, RSPA230, Jp1<br />

IrVrS: K4<br />

Ind-VS: B2, Bb1, G112<br />

Ind-YS: B3, H1<br />

• mazdā.θβā Ind-YS: L17, G26b, Bh5, J6,7, K11, C1, P6, L13, L20<br />

IndVS: L1, T46, B4, ML630, G106, L3<br />

Skt-Y: T7<br />

PY: F2, M1<br />

• mazdaδātā: IrVrS: G18b<br />

IrYS: Ml15284<br />

PY: M1 (transcription <strong>of</strong> K5, but corrected prim.man.)<br />

Bartholomae, Die Zend-Hss., 2.3:


COINCIDENTAL AGREEMENT<br />

U. B. Schmid, ‘Genealogy by Chance!’, On <strong>the</strong> Significance <strong>of</strong><br />

Accidental Variation (Parallelisms)’, in Studies in<br />

Stemmatology, ii.127–43<br />

H. J. Vogels found in <strong>the</strong> Codex Cassellaneus <strong>of</strong> Tatian’s<br />

Diatessaron 44 “carefully selected as genealocally significant<br />

deviations” from <strong>the</strong> Codex Fuldensis, from which supossedly<br />

derives. These readings seemed to derive from o<strong>the</strong>r codices<br />

and to postulate a <strong>new</strong> genelogical adscription <strong>of</strong> this codex.<br />

Schmid has shown that 24 <strong>of</strong> <strong>the</strong>se “significant readings” are<br />

not present in <strong>the</strong> original codex, but only in his 19th-century<br />

<strong>edition</strong>. They <strong>we</strong>re mistakes <strong>of</strong> <strong>the</strong> editor and it can be only by<br />

chance that <strong>the</strong>se errors happened to agree with <strong>the</strong> parallels<br />

adduced by Vogels.


THE PROCESS OF COPY<br />

written transmission<br />

ritual-oral transmission<br />

manuscript


THE SPREADING OF READINGS. FUNCTION OF MANUSCRIPTS<br />

• Not to be used in ritual:<br />

• prohibition<br />

• impossibility. Manuscripts with alternatives (sample G18b)<br />

• for <strong>the</strong> ritual instruction <strong>of</strong> priests in <strong>the</strong> priestly school<br />

• The activity <strong>of</strong> manuscripts copying can not be separated from<br />

<strong>the</strong> teaching <strong>of</strong> <strong>the</strong> ritual practice and <strong>the</strong> ritual text<br />

• In <strong>the</strong> priestly school <strong>the</strong> autoritative text is <strong>the</strong> result <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> combination <strong>of</strong> <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> priest and <strong>the</strong><br />

available written copies<br />

• Priest’s knowledge is partly herited and partly result <strong>of</strong> his<br />

exegetical activity


CONSCIOUS AND UNCONSCIOUS CHANGES: Y30.1<br />

• mazdaθā: PV: J2, K5, Pt4<br />

Skt-Y: S1, P11 (mazda­.θā)<br />

IrYS: Mf1<br />

IrVS: Ave976, Ave977/978, RSPA230, Jp1<br />

IrVrS: K4<br />

Ind-VS: B2, Bb1, G112<br />

Ind-YS: B3, H1<br />

• mazdā.θβā Ind-YS: L17, G26b, Bh5, J6,7, K11, C1, P6, L13, L20<br />

IndVS: L1, T46, B4, ML630, G106, L3<br />

Skt-Y: T7<br />

PY: F2, M1<br />

• mazdaδātā: IrVrS: G18b<br />

IrYS: Ml15284<br />

PY: M1 (transcription <strong>of</strong> K5, but corrected prim.man.)<br />

Bartholomae, Die Zend-Hss., 2.3:


CONSCIOUS AND UNCONSCIOUS CHANGES: V3.41<br />

A(B2, T46, L1, P1) B (L5, FK1) C (L2, E4, G42, B4)<br />

spaiieiti draošəm spaiieiti draošəm spaiieiti draošəm<br />

auuaγnīm<br />

spaiieiti. auuaγnīm<br />

spaiieiti. yātuγnīm spaiieiti. yātuγnīm spaiieiti. yātuγnīm<br />

daēna. māzdaiiasniš. narš. āstauua<br />

nahe. baṇdəm. spaiieite. drao əm.<br />

spaiieite. yātuγnīm. spaiieiti. a<br />

auuaγnīm. spaiieite. nasuspaēm.<br />

daēna. māzdaiiasniš. narš. āstauua<br />

nahe. baṇdəm. spaiieite. drao əm.<br />

auuaγnīm. spaiieite. yātuγnīm. spaiieiti.<br />

a auuaγnīm. spaiieite. nasuspaēm.<br />

Conscious change: addition <strong>of</strong> spaiieiti and creation <strong>of</strong> a PT<br />

PV: spaiieiti draošəm … spaiieiti as ̣uuaɤnīm (L4, T44, B1, Bh11, M3, G34);<br />

spaiieiti draošəm … spaiieiti auuaɤnīm … spaiieiti yātuɤnīm … spaiieiti as ̣uuaɤnīm: F10


A NEW APPROACH TO THE CONSTRUCTIO STEMMATIS CODICUM<br />

•Coherence based genealogical method (CBGM): Institut für neutestamentliche Forschung,<br />

Münster<br />

•Pregenalogical coherence: quantitative method<br />

•Genealogical coherence: a global stemma is <strong>the</strong> stemma most coherent with <strong>the</strong> local<br />

stemmata.<br />

•Tools for <strong>Avesta</strong>n Text Criticism<br />

100<br />

80<br />

60<br />

40<br />

20<br />

0<br />

K1 B1 P10 M3 D62 P2<br />

K1<br />

B1<br />

P10<br />

M3<br />

D62<br />

P2<br />

K1<br />

B1<br />

M3<br />

P10<br />

D62<br />

reformist mss. <strong>of</strong> <strong>the</strong> family <strong>of</strong> L4<br />

P2


CONSTITUTIO TEXTUS<br />

SĀDE AND PAHLAVI MANUSCRIPTS<br />

Sample <strong>of</strong> RSPA230, British Library<br />

Sample <strong>of</strong> L4, British Library


Pahlavi manuscripts<br />

• Yasna without correspondence in <strong>the</strong> Great <strong>Avesta</strong>: <strong>the</strong> PT and<br />

<strong>the</strong> <strong>Avesta</strong>n text <strong>we</strong>re put toge<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> 10 th C. Only small<br />

differences.<br />

• Vidēvdād and VīštāspYašt: only <strong>the</strong> intercalation bet<strong>we</strong>en <strong>the</strong><br />

Old <strong>Avesta</strong>n texts, although <strong>the</strong>re are peculiarities in <strong>the</strong> Yasna<br />

parts too.<br />

• Vīsperad: only 24 additions or substitutions before Y54


Visperad<br />

Vidēvdād<br />

Y54.2<br />

VrS29.1 = Vr24.0<br />

airiiamanəm. i īm. a auuanəm. a ahe. ratūm.<br />

yazamaide. ma .afsmanəm. ma .vacastaštīm. ma<br />

.āzaiṇtīm. ma .pərəsūm. ma .paiti.pərəsūm. ma .<br />

vaγžibiiāca. pa biiasca. huframərətəm. framarəmnəm.<br />

hufrāiiaštəm.<br />

frāiiaēziiaṇtəm. ahmi. dąm. ahmi. ciϑre. frax ne.<br />

auui. manō. zrazdātōi . aŋhuiia . haca<br />

airiiamanəm. i īm. a auuanəm. a ahe. ratūm.<br />

yazamaide. ma .afsmanəm. ma .vacastaštīm. ma<br />

.āzaiṇtīm. ma .pərəsūm. ma .paiti.pərəsūm. ma .<br />

vaγžibiiāca. pa biiasca. huframərətəm. framarəmnəm.<br />

hufrāiiaštəm.<br />

frāiiaēziiaṇtəm. ahmi. dąm. ahmi. ciϑre. frax ne.<br />

auui. manō. zrazdātōi . aŋhuiia . haca<br />

VS54.1 =VrS21.2<br />

ātrəmca. iδa. ahurahe. mazdā̊. puϑrəm. yazamaide:<br />

ātarš. ciϑrə̄sca. yazatə̄. yazamaide: ātarš. ciϑrə̄sca.<br />

rašṇušca. yazamaide: aṣ̌āunąmca. frauuašạiiō.<br />

yazamaide: sraoṣ̌əmca. yim. vərəϑrājanəm. yazamaide:<br />

narəmca. yim. aṣ̌auuanəm. yazamaide: vīspąmca. yąm.<br />

ašạonō. stīm. yazamaide.<br />

VS54.2 =VrS21.3<br />

zaraϑuštrahe. spitāmahe. iδa. ašạonō. aṣ̌īmca.<br />

frauuaṣ̌īmca. yazamaide: vīspaēca. iδa. ašạonō. aṣ̌īmca.<br />

frauuaṣ̌īmca. yazamaide: vīspā̊. frauuašạiiō. aṣ̌āunąm.<br />

yazamaide: ādax́iiunąmca. ašạonąm. frauuaṣ̌aiiō.<br />

yazamaide: uzdāxíiunąmca. aṣ̌aonąm. frauuašạiiō.<br />

yazamaide: narąmca. ašạonąm. frauuašạiiō.<br />

yazamaide: nāirinąmca. ašạoninąm. frauuaṣ̌aiiō.<br />

yazamaide.<br />

VS54.3 = VrS21.4<br />

yaēṣ̌ąm. nō. ahurō. mazdā̊. aṣ̌auua. yesne. paiti. vaŋhō.<br />

vaēδa. aēṣ̌ąm. zaraϑuštrō. aŋhuca. ratušca: ṣ̌ōiϑriia.<br />

apasca. zəmasca. uruuarā̊sca. yazamaide.:<br />

VS54.4 =VrS21.5<br />

VrS29.2 = Vr24.1<br />

auuat̰. miždəm. yazamaide: auuat̰. dasuuarə.<br />

yazamaide: auuat̰. ...<br />

VS54.1-3<br />

<strong>do</strong> bar guftan<br />

auuat̰. miždəm. yazamaide: auuat̰. dasuuarə.<br />

yazamaide: auuat̰. ...


Visperad after Y54<br />

• VrS30 (after Y57) = #VrS20.2-9<br />

• Bhaǰ Dharnā (afterY59): VrS32-VrS37<br />

• Bet<strong>we</strong>en Y63.3a & 3b<br />

• After Y65<br />

• After Y68


Correspondences bet<strong>we</strong>en Bhaj<br />

Dharnā and Srōš Drōn<br />

VrS32.0<br />

VrS32.1-6<br />

Y62.1-6<br />

VrS32.7<br />

#Y3.1<br />

VrS32.8 Y22.4<br />

VrS32.9-14 Y3.5-10 Y22.5-10<br />

VrS32.10 Y3.6 Y22.6<br />

VrS32.11 Y3.7 Y22.7<br />

VrS32.12 Y3.8 Y22.8<br />

VrS32.13 Y3.9 Y22.9<br />

VrS32.14 Y3.10 Y22.10<br />

VrS32.15-23<br />

VrS11.1-9<br />

VrS32.24-31 Y3.12-19 Y22.12-19<br />

VrS32.32 #Y22.22 Y22.23-27<br />

VrS32.34<br />

VrS32.32-33<br />

VrS32.35 -38<br />

Y23.1-23<br />

VrS32.39-41<br />

Y3.22-24<br />

VrS33.1<br />

#Y4.1<br />

VrS33.2 Y4.2<br />

VrS33.3<br />

#Y4.3<br />

VrS33.4-21<br />

Y4.4-21<br />

VrS33.22 #Y4.22 Y4.23-25<br />

VrS34.1-6 Y36.1-6 Y5<br />

VrS35.1 Y17.1<br />

VrS35.2-7 Y17.2-7 Y6<br />

VrS35.8-18<br />

VrS7.1-11<br />

VrS35.19-27<br />

Y17.9-17<br />

VrS35.28 VrS32.32 #Y25.4<br />

VrS35.30<br />

Y26<br />

VrS35.31-33<br />

Y6.19-21<br />

VrS36.1 #Y71+Y7.2 #Y7.4<br />

VrS36.3-22<br />

Y7.5-25<br />

VrS36.23<br />

#Y52.1<br />

VrS36.24-26<br />

Y52.2-4<br />

VrS36.27 no equivalent #Y52.4<br />

VrS36.29 Y27.14


Y25.1a<br />

VrS14.1<br />

Amə ā.1 spəṇtā. hux aϑrā. huδ ŋhō. yazamaide:<br />

ahurəm. mazdąm. a auuanəm. a ahe. ratūm. yazamaide:<br />

zaraϑuštrəm. a auuanəm. a ahe. ratūm. yazamaide: zaraϑuštrahe. a<br />

aonō. frauua īm. yazamaide: amə . spəṇt . a aonąm. yazamaide.<br />

Y25.1°<br />

Vr3.13<br />

VrS14.2<br />

a āunąm.1 vaŋuhīš. sūr . spəṇt .frauua aiiō. yazamaide. astuuatō.<br />

manahiiāca:2 apanōtəməm. raϑβąm. yazamaide. yaētuštəməm.<br />

yazatanąm. haŋhanuštəməm. a ahe. raϑβąm. aiβinasąstəməm.<br />

jaγmūštəmąm.3 a aonō. a ahe. raϑβō. ratufritīm. yazamaide.<br />

Vr3.14<br />

VrS14.3<br />

vaca. aršuxδa. yazamaide: srao əm. a īm. yazamaide: a īm. vaŋuhīm.<br />

yazamaide: nairīm.2 saŋhəm. yazamaide: āxštīm. hąm.vaiṇtīm.3<br />

yazamaide: astərətaca. amuiiamna. yazamaide:a āunąmca. frauua<br />

aiiō. yazamaide: cinuuatō.7 pərətūm. yazamaide: garō. nmānəm.<br />

ahurahe. mazd . yazamaide: vahištəm. ahūm. a aonąm. yazamaide.<br />

raocaŋhəm. vīspō. āϑrəm (3x)<br />

Vr7.1<br />

VrS14.4<br />

vahištahe. aŋh uš. vahištąm. aiianąm. yazamaide: arštātəm.<br />

yazamaide.<br />

vaŋuhīm.frāda .gaēϑąm. varəda .gaēϑąm. sauuō.gaēϑąm.3 yąm.<br />

daēnąm. māzdaiiasnīm: ra nūm. razištəm. yazamaide: miϑrəm.<br />

vouru.gaoiiaoitīm. yazamaide: rəuuīm.4 parəṇdīm.5 yazamaide.<br />

rəuuīm. rauuō.manaŋhąm.6 rəuuīm. rauuō.vacaŋhąm. rəuuīm.<br />

rauuō. iiaoϑənanąm. frā. tanuuō. rəṇjaiieiti.<br />

Vr7.2<br />

VrS14.5<br />

nairiiąm. hąm.varəitīm.1 yazamaide. framən.narąm.2<br />

framən.narō.vīrąm.2 yā. āsao . āsii .3 yā. taxmō.tą ii . yā . dim.<br />

jasaiti. baγō.baxtəmci .<br />

yā. narəm. vīγərəptāci . tanuuō. baoxtārəm. daδāiti:<br />

afnəm. mazdaδātəm. yazamaide. āitīm. pasuu . vīraii<br />

Vr7.3<br />

VrS14.6<br />

auu . Dāmąn. a auuanō. yazamaide. y .4həṇti. paoiriiō.dāta.<br />

paoiriiō.fraϑβaršta. a n āa ca. apāa ca. zəmāa ca. uruuaraiiāa ca.<br />

gao ca.<br />

huδ ŋha : zraiiō. vouruka əm. yazamaide: vātəm. dar īm.10<br />

mazdaδātəm. yazamaide: asmanəm. anuuaṇtəm. yazamaide.<br />

paoiriiō.dātəm. paoiriiō.fraϑβarštəm. gaēϑīm. gaēϑaii . stōiš<br />

Vr7.4<br />

Y25.1b<br />

iməm. haoməm. a aiia. uzdātəm. yazamaide: imąmcā.<br />

gąm. jīuuiiąm. a aiia. uzdātąm. yazamaide: imąmcā.<br />

uruuarąm. haδānaēpatąm. a aiia. uzdātąm.<br />

yazamaide.


Bet<strong>we</strong>en Y63.3a & 3b<br />

Y63.3 (a) VrS39.3 VrS39.3<br />

VrS39.4 Y39.2 VrS39.4 Y39.2<br />

VrS39.5 Yt13.155 VrS39.5 Yt13.155<br />

VrS39.6 no equivalent, #Y25.2+Y25.3VrS39.6 no equivalent, #Y25.<br />

VrS39.7 Vr7.5 VrS39.7 Vr7.5<br />

Y63.3 (b) VrS39.8 Y71.24 VrS39.8 Y71.24


After Y65<br />

Y65.17 VrS40.2 Y65.17 + VrS10.6b VrS40.2 Y65.17 + VrS10.6b<br />

VrS40.3 #VrS10.7 VrS40.3 #VrS10.7<br />

VrS40.4 #VrS10.7 VrS40.4 #VrS10.7<br />

Y65.18 VrS40.5 VrS40.5<br />

VrS40.6<br />

VrS40.6<br />

VrS40.7 VrS4.3 VrS40.7 VrS4.3<br />

Y65.19 VrS40.8 VrS40.8<br />

VrS40.9 VrS9.1 VrS40.9 VrS9.1<br />

VrS40.10 VrS9.2 VrS40.10 VrS9.2<br />

VrS40.11 VrS18.1 VrS40.11 VrS18.1


After Y68<br />

Y68.24 Y47 Y68.24 Y47 / Y43 Y68.24 Y47 / Y43<br />

VrS43.1 VrS3.11 VrS43.1 VrS3.11<br />

VrS43.2 VrS3.12 VrS43.2 VrS3.12<br />

VrS43.3 VrS24.0 / VrS23.0 VrS43.3 VrS24.0 / VrS23.0<br />

VrS43.4 VrS24.1 / VrS23.1 VrS43.4 VrS24.1 / VrS23.1<br />

VrS43.5 VrS24.2 / VrS23.2 VrS43.5 VrS24.2 / VrS23.2<br />

VrS43.6 VrS24.3 / VrS23.3 VrS43.6 VrS24.3 / VrS23.3<br />

VrS43.7 VrS24.3 / VrS23.3 VrS43.7 VrS24.3 / VrS23.3<br />

VS68.2<br />

VrS43.8 VrS15.1 VrS44.8 VrS15.1<br />

VrS43.9 VrS15.2 VrS44.9 VrS15.2


GELDNER’S PREEMINENCE OF THE PAHLAVI MANUSCRIPTS<br />

GELDNER, Prolegomena xix:<br />

All mss. <strong>of</strong> <strong>the</strong> Vendidâd sâda ultimately presuppose a common<br />

archetype. There seems to me to be no <strong>do</strong>ubt that this<br />

archetype in turn was excerpted and compiled from <strong>the</strong> Pahlavi<br />

Avestâ Mss. We can hardly conceive <strong>of</strong> <strong>the</strong> Vendidâd <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Sassanians without <strong>the</strong> Pahlavi translation. As a direct pro<strong>of</strong> <strong>of</strong><br />

this may be instanced numerous <strong>Avesta</strong> glosses <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pahlavi<br />

translation which have crept into <strong>the</strong> <strong>Avesta</strong> text <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Vendidâd sâda. In separating <strong>the</strong> <strong>Avesta</strong> text from its Pahlavi<br />

setting several mistakes may have been made by <strong>the</strong> compiler <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Vendidad sada, namely in cases where <strong>the</strong> text was abridged<br />

and he tried to give it complete.


PREEMINENCE OF THE SĀDE-TRADITION<br />

• Spiegel (Zur Textkritik des <strong>Avesta</strong>), 592<br />

Zu meiner Rechtfertigung kann ich je<strong>do</strong>ch sagen, dass ich zwar<br />

keine einzelne Handschrift der Vendidäd-sades einer<br />

besonderen Berücksichtigung <strong>we</strong>rth finde, dass mir aber die<br />

Lesart der Vendidād-sādes ebensoviel gilt, wie die der alten<br />

Handschriften, <strong>we</strong>nn sie unter sich übereinstimmen, denn ich<br />

halte den Grundcodex der Vendidad-sâdes dem der<br />

Handschriften mit Uebersetzung vollkommen ebenbürtig.<br />

• Kellens, “Considérations sur l’histoire de l’<strong>Avesta</strong>”, JA<br />

1998:<br />

<strong>the</strong> refuse <strong>of</strong> <strong>the</strong> linearity: Sassanian archetypes ><br />

Stammhandschriften > manuscripts<br />

<strong>the</strong> “Sassanian” ritual <strong>Avesta</strong>: argumentation based on<br />

<strong>the</strong> existence <strong>of</strong> <strong>the</strong> ceremonies<br />

• Nērangs and nērangestān


RITUAL VARIETY<br />

Geldner Rituals in <strong>the</strong> mss. varieties<br />

Yasna ī rapihwin<br />

Yasna<br />

Yasna<br />

Visperad (only 24 changes) Visperad Gāhānbār<br />

Frawardīgān<br />

Panǰ Gāhān<br />

Ardā Frawahr<br />

Srōš<br />

Dō-hōmāst<br />

Vīdēvdād (interc.) Vīdēvdād Ohrmazd<br />

Srōš<br />

VīštāspYašt


RITUAL VARIETY: DEDICATORIES (ŠNUMAN)<br />

Yasna<br />

Visperad + intercalation ceremonies<br />

Y0.8-12<br />

Y4.23-24 (drōn šnūman)<br />

Y22.23-27<br />

Y24.28-32<br />

Y25.4-8<br />

Y0.8-12<br />

Y4.23-24 (drōn šnūman)<br />

Y22.23-27<br />

VrS13.41-46 [Vr11.16]<br />

Y25.4-8<br />

VrS32.33<br />

VrS33.23-25<br />

VrS35.29<br />

VrS36.18<br />

VrS36.28


• DEDICATORIES OF VISPERAD<br />

• Gāhānbār:<br />

raϑβō. bərəzatō. yō. a ahe. raϑβąm. yō. a ahe. raϑβąm.<br />

aiiaranąmca. asniianąmca. māhiianąmca. yāiriianąmca.<br />

sarəδanąmca. raϑβąm. vīspe. mazištanąm. yōi. həṇti. a ahe.<br />

ratauuō. hāuuanīm. paiti. ratūm. + corresponding Gāhānbār<br />

raϑβō<br />

• Srōš:<br />

sraošahe. ašịiehe. taxmahe. tanumąϑrahe. dar i. draoš. āhūiriiehe.<br />

• Frawardīgān und Ardā Frawahr:<br />

ahurahe. mazd . raēuuatō. arənaŋuhatō. amə anąm.<br />

spəṇtanąm. a āunąm. frauua inąm. uγranąm. aiβiϑūranąm.<br />

paoiriiō. kaē anąm. frauua inąm. nabānazdištanąm. frauua inąm.<br />

• Dō-Hōmāst (K7b):<br />

isa .vāstrahe. Zaraθuštrahe. ašạonō. frauuaṣ̌əe


OTHER CHANGES: Y23 (1-4) & Y26<br />

Ave976, Ave977/78, RSPA 230<br />

agar šnūman nē srōš bawēd ān ī bawēd guftan agar ardā<br />

fraward bawēd čīyōn mazdaδāta. a aciϑra. y. (end <strong>of</strong> Y25.3)<br />

guftan ahurəm. mazdąm. raēuuaṇtəm. arənaŋuhaṇtəm. y.<br />

amə ā. spəṇtā. huxšaϑrā. huδ ŋhō. y. [it followsY26]<br />

If it is not <strong>the</strong> dedicatory to Sros, <strong>the</strong>n you say <strong>the</strong><br />

corresponding dedicatory. If it is <strong>the</strong> (<strong>the</strong> dedicatory) to Arda<br />

Frawahr, <strong>the</strong>n you say as mazdaδāta. a aciϑra. y. (end <strong>of</strong><br />

Y25.3), (<strong>the</strong>n) (<strong>the</strong> dedicatory) ahurəm. mazdąm. raēuuaṇtəm.<br />

arənaŋuhaṇtəm. y. amə ā. spəṇtā. huxšaϑrā. huδ ŋhō. y. [it<br />

follows Y26]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!