Why do we really need a new edition of the Avesta?
Why do we really need a new edition of the Avesta?
Why do we really need a new edition of the Avesta?
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Why</strong> <strong>do</strong> <strong>we</strong> <strong>really</strong> <strong>need</strong> a <strong>new</strong> <strong>edition</strong><br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Avesta</strong>?<br />
Alberto Cantera
FONTES CRITICAE<br />
Westergaard (p. 3):<br />
“The manuscripts containing <strong>the</strong>se texts, and <strong>of</strong> which I have made<br />
use, are first and chiefly <strong>the</strong> splendid collection now in <strong>the</strong><br />
University-library <strong>of</strong> Copenhagen, which Erasmus Rask succeeded<br />
in acquiring on a scientific visit to Bombay in 1820. […] Besides a<br />
few manuscripts belonging to myself, I have also been privileged<br />
freely to use in my own home those belonging to my friend Dr. John<br />
Wilson <strong>of</strong> Bombay. I have fur<strong>the</strong>r examined more or less<br />
completely, during a short journey abroad for that purpose in <strong>the</strong><br />
spring <strong>of</strong> 1850, <strong>the</strong> collections and single manuscripts preserved in<br />
<strong>the</strong> East-India-house and <strong>the</strong> British museum, in <strong>the</strong> two<br />
libraries <strong>of</strong> Oxford, in <strong>the</strong> Imperial library, Paris, and those which<br />
belonged to Eugène Burnouf” [my italics]
Geldner about Westergaard’s <strong>edition</strong><br />
(Prolegomena, i):<br />
I may say at once that he succeeded<br />
marvellously in accomplishing <strong>the</strong> most<br />
difficult task, an editio princeps <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Avesta</strong>.<br />
So admirably did Westergaard work through<br />
<strong>the</strong> manuscripts known to him, and so model<br />
<strong>the</strong> text he provided, that without entirely<br />
<strong>new</strong> material, <strong>the</strong>re would have remained<br />
little or nothing for me to <strong>do</strong>. A re-reading<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> texts extant in Europe, I found, promised<br />
but little fruit.
Geldner (Prolegomena, p. i):<br />
A re-reading <strong>of</strong> <strong>the</strong> texts extant in Europe, I found, promised but little fruit. It son<br />
became evident, ho<strong>we</strong>ver, that in India <strong>the</strong>re was hidden an unopened store <strong>of</strong><br />
manuscripts, and I forthwith directed my attention to securing <strong>the</strong>se. Through <strong>the</strong><br />
kindness <strong>of</strong> friends I succeeded in procuring <strong>the</strong> greater number <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, and those<br />
<strong>the</strong> more important; this circumstance has placed me in a position to improve upon<br />
Westergaard in details, or in cases where he had already hit upon <strong>the</strong> right Reading -<br />
as for <strong>the</strong> most part he had- to substantiate this by better authority.<br />
Especially for <strong>the</strong> Yasna much <strong>new</strong> material became accessible to me. In <strong>the</strong> Yashts,<br />
<strong>the</strong> one ancestral manuscript has placed <strong>the</strong> text criticism on a firmer basis. In <strong>the</strong><br />
Vendidad, on <strong>the</strong> contrary, I have not been able to get much beyond Westergaard's<br />
material. It is particularly to be regretted that some <strong>of</strong> <strong>the</strong> Yasna manuscripts<br />
came to hand late; some in fact even after <strong>the</strong> printing was finished. All <strong>the</strong><br />
more unfortunate was this, as among <strong>the</strong> stragglers <strong>we</strong>re some that at <strong>the</strong> outset<br />
<strong>we</strong>re almost indispensable, as regards text criticism for a proper classification and<br />
estimation <strong>of</strong> <strong>the</strong> manuscripts.
Iranian manuscripts <strong>of</strong> <strong>the</strong> long liturgy used by<br />
Westergaard<br />
• K4 (1723)<br />
• K9 (copy <strong>of</strong> Mf2)<br />
• a collation <strong>of</strong> 8 fragards <strong>of</strong><br />
Mf2<br />
First page <strong>of</strong> K4
Iranian manuscripts <strong>of</strong> <strong>the</strong> long liturgy used by<br />
Geldner<br />
only Iranian manuscripts available<br />
in Europe or India<br />
• Vīdēvdād Sāde Mf2<br />
(1618/1638) y Jp1<br />
(1638/1658, actual location<br />
unknown) , K9 (copy <strong>of</strong> Mf2)<br />
• Yasna Sāde: Mf1 (1741)<br />
• Yasna Pahlaví Pt4 (1774) y Mf4<br />
(younger), <strong>the</strong>y are Indian<br />
copies<br />
• VīštāspYašt Sāde K4 (1723)<br />
Sample <strong>of</strong> Pt4
G18a (Meherji-rana Library, Navsari)
Iranian manuscripts known today<br />
Yasna Vīsperad Vīdēvdād Vīštāsp Yašt<br />
s. XVII G18b (1647) Ave976 (1627)<br />
Ave977/978 (1628)<br />
Mf2 (1618/1638)<br />
Jp1 (1638/1658)<br />
Ave992 (1643)<br />
Ave1001 (1632/1652)<br />
Ave1007 (1638/1658)<br />
RSPA 230 (BL) (1647)<br />
G18a (1647)<br />
Mf9 (1647)<br />
s. XVIII Mf1 (1741) K9 (1746) K4 (1723)<br />
s. XIX ML15284 (< 1823) Xodābaxš Forud<br />
(1842)<br />
Sorušyān (1884)<br />
ML15285 1893<br />
D59 (1816)<br />
MK 1182 (< 1813)<br />
MK1185 (1816)<br />
MK1263 (1894)<br />
s. XX Nuširawān Jahāngir<br />
(1918)<br />
sin fecha<br />
Fl1 (Iranian style)<br />
Kh1 (Iranian style)<br />
ML15283
Ave977/978 (private owner, Yazd)
EXAMINATIO CODICUM<br />
• Use <strong>of</strong> collations and transcriptions by scholars, mainly <strong>of</strong><br />
European manuscripts<br />
• Superficial analysis <strong>of</strong> many manuscripts
USE OF COLLATIONS AND TRANSLITERATED COPIES<br />
• Collations:<br />
• Bibliothèque Nationale <strong>of</strong> Paris: Olshausen’s P6, P10 and<br />
P12<br />
• British Museum <strong>of</strong> Lon<strong>do</strong>n:<br />
• M. A. Stein’s Lb1 and Lb16<br />
• E. V. Arnold’s Lb2<br />
• A. V. Williams Jackson’s Lb5<br />
• Copies:<br />
• Bibliothèque Nationale <strong>of</strong> Paris:<br />
• Olshausen’s P2, P11, P13 and P14<br />
• Burnouf’s & Brockhaus printed <strong>edition</strong> <strong>of</strong> P1
Consequences: confusion <strong>of</strong> manuscripts<br />
P2 :: P10<br />
• Geldner’s presentation <strong>of</strong> <strong>the</strong> mss: P2 = Suppl. Pers. 26 & P10 =<br />
Suppl.Pers. 25<br />
• But Geldner’s Prolegomena and critical apparatus: P2 =<br />
Suppl. Pers. 25 & P10 = Suppl.Pers. 26<br />
• Geldner (Prolegomena x) V13.17 P2 pr. manu srao inō; sec.<br />
manu sraē əmnō<br />
Suppl.Pers.25 Suppl.Pers.26<br />
• Geldner (Prolegomena xiv) V13.50: P2 pr. Manu nasuš,<br />
Suppl.Pers.25 Suppl.Pers.26
L17 and B3 in Geldner’s description<br />
Prolegomena, pp. ii & ix<br />
Prolegomena, pp. xxx<br />
•B3 and L17 are “from<br />
<strong>the</strong> same scribe”<br />
•L17 (1551) ist <strong>the</strong><br />
oldest Yasna Sāde<br />
•B3 and L17 derive<br />
from K5
• B3 and L17 belong to <strong>the</strong> same school, but are not written by <strong>the</strong><br />
same scribe<br />
• They <strong>do</strong> not derive from K5<br />
• L17 is an indirect copy <strong>of</strong> B3 and its date is not <strong>the</strong> year 1551<br />
given in <strong>the</strong> colophon.
L17<br />
B3<br />
4<br />
5<br />
10
• Numbering in lists
• Probably different hands
L17 B3 otros<br />
ą<br />
T46<br />
ah<br />
β<br />
b
L17 is a later copy than B3<br />
• Y2.1<br />
zaoϑra. āiiese. yešti. barəsma. āiiese. yešti. barəsma. āiiese.<br />
yešti. zaoϑra. āiiese. yešti: zaoϑra. haδa.barəsma. āiiese.<br />
yešti. barəsma. haδa.zaoϑra. āiiese. yešti: ahmiia. zaoϑre.<br />
ima . barəsma. āiiese. yešti. ana. barəsmana. imąm.<br />
zaoϑrąm. āiiese. yešti: haδa.zaoϑrəm. ima . barəsma.<br />
āiiese. yešti. ima . barəsma. haδa.zaoϑrəm. haδa.aiβii<br />
ŋhanəm. a aiia. frastarətəm. > āiiese. yešti.<br />
• Y2.2<br />
ahmiia. zaoϑre. barəsmanaēca.ahurəm. mazdąm. a<br />
auuanəm. a ahe. ratūm. āiiese. yešti amə ā. spəṇtā.<br />
hux aϑrā. huδ ŋhō. āiiese. yešti<br />
Include <strong>the</strong> secondary<br />
addition:<br />
YS: J6, Lb2,L20<br />
VS: Ml630, M2, T46,<br />
O2, B4, FK1, G42<br />
PV: F2<br />
Missing:<br />
PV:K5, J2, Mf4, Pt4,<br />
M1, T6<br />
YS Bh5<br />
YS-Ir: ML15284<br />
VrS: G18b, K4, K8
Y51.1: <strong>the</strong> definitive pro<strong>of</strong><br />
vohū. xšạϑrəm. vairīm. bāgəm.<br />
aibī.bairištəm. vīdīṣ̌əmnāiš. īžācīt̰. aṣ̌ā.<br />
aṇtarə.caraitī. šíiaoϑanāiš. mazdā.<br />
vahištəm. tat̰. nə̄ . nūcīt̰. varəṣ̌ānē.::
Yes, but not direct copies
The <strong>Avesta</strong>n text is not extracted from K5<br />
• Geldner <strong>do</strong>es not give any arguments<br />
• Where Sāde manuscripts show differences to<br />
<strong>the</strong> Pahlavi, B3 and L17 show <strong>the</strong> readings <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Sāde<br />
• The readings <strong>of</strong> B3 and L17 <strong>do</strong> not confirm <strong>the</strong><br />
dependence from K5
Beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> Gāθās
CONSTITUTIO STEMMATIS CODICUM<br />
LACHMANN’S METHOD<br />
• Agreement <strong>of</strong> error as an indicator <strong>of</strong> relationship bet<strong>we</strong>en manuscripts, s. V3.41<br />
A(B2, T46, L1, P1) B (L5, FK1) C (L2, E4, G42, B4)<br />
spaiieiti draošəm spaiieiti draošəm spaiieiti draošəm<br />
auuaγnīm<br />
spaiieiti. auuaγnīm<br />
spaiieiti. yātuγnīm spaiieiti. yātuγnīm spaiieiti. yātuγnīm<br />
L5<br />
X<br />
FK1<br />
daēna. māzdaiiasniš. narš. āstauua<br />
nahe. baṇdəm. spaiieite. drao əm.<br />
spaiieite. yātuγnīm. spaiieiti. a<br />
auuaγnīm. spaiieite. nasuspaēm.<br />
daēna. māzdaiiasniš. narš. āstauua<br />
nahe. baṇdəm. spaiieite. drao əm.<br />
auuaγnīm. spaiieite. yātuγnīm. spaiieiti.<br />
a auuaγnīm. spaiieite. nasuspaēm.<br />
CRITICISM<br />
• The emphasis is upon <strong>the</strong> difference, but manuscripts have much more text in<br />
common tan differences<br />
• Common errors might be coincidental and this possibility increases in tradition with<br />
texts copied frequently<br />
• Readings <strong>do</strong> not spread necessarily only trough copies <strong>of</strong> manuscripts
CONSCIOUS AND UNCONSCIOUS CHANGES: Y30.1<br />
• mazdaθā: PV: J2, K5, Pt4<br />
Skt-Y: S1, P11 (mazda.θā)<br />
IrYS: Mf1<br />
IrVS: Ave976, Ave977/978, RSPA230, Jp1<br />
IrVrS: K4<br />
Ind-VS: B2, Bb1, G112<br />
Ind-YS: B3, H1<br />
• mazdā.θβā Ind-YS: L17, G26b, Bh5, J6,7, K11, C1, P6, L13, L20<br />
IndVS: L1, T46, B4, ML630, G106, L3<br />
Skt-Y: T7<br />
PY: F2, M1<br />
• mazdaδātā: IrVrS: G18b<br />
IrYS: Ml15284<br />
PY: M1 (transcription <strong>of</strong> K5, but corrected prim.man.)<br />
Bartholomae, Die Zend-Hss., 2.3:
COINCIDENTAL AGREEMENT<br />
U. B. Schmid, ‘Genealogy by Chance!’, On <strong>the</strong> Significance <strong>of</strong><br />
Accidental Variation (Parallelisms)’, in Studies in<br />
Stemmatology, ii.127–43<br />
H. J. Vogels found in <strong>the</strong> Codex Cassellaneus <strong>of</strong> Tatian’s<br />
Diatessaron 44 “carefully selected as genealocally significant<br />
deviations” from <strong>the</strong> Codex Fuldensis, from which supossedly<br />
derives. These readings seemed to derive from o<strong>the</strong>r codices<br />
and to postulate a <strong>new</strong> genelogical adscription <strong>of</strong> this codex.<br />
Schmid has shown that 24 <strong>of</strong> <strong>the</strong>se “significant readings” are<br />
not present in <strong>the</strong> original codex, but only in his 19th-century<br />
<strong>edition</strong>. They <strong>we</strong>re mistakes <strong>of</strong> <strong>the</strong> editor and it can be only by<br />
chance that <strong>the</strong>se errors happened to agree with <strong>the</strong> parallels<br />
adduced by Vogels.
THE PROCESS OF COPY<br />
written transmission<br />
ritual-oral transmission<br />
manuscript
THE SPREADING OF READINGS. FUNCTION OF MANUSCRIPTS<br />
• Not to be used in ritual:<br />
• prohibition<br />
• impossibility. Manuscripts with alternatives (sample G18b)<br />
• for <strong>the</strong> ritual instruction <strong>of</strong> priests in <strong>the</strong> priestly school<br />
• The activity <strong>of</strong> manuscripts copying can not be separated from<br />
<strong>the</strong> teaching <strong>of</strong> <strong>the</strong> ritual practice and <strong>the</strong> ritual text<br />
• In <strong>the</strong> priestly school <strong>the</strong> autoritative text is <strong>the</strong> result <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> combination <strong>of</strong> <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> priest and <strong>the</strong><br />
available written copies<br />
• Priest’s knowledge is partly herited and partly result <strong>of</strong> his<br />
exegetical activity
CONSCIOUS AND UNCONSCIOUS CHANGES: Y30.1<br />
• mazdaθā: PV: J2, K5, Pt4<br />
Skt-Y: S1, P11 (mazda.θā)<br />
IrYS: Mf1<br />
IrVS: Ave976, Ave977/978, RSPA230, Jp1<br />
IrVrS: K4<br />
Ind-VS: B2, Bb1, G112<br />
Ind-YS: B3, H1<br />
• mazdā.θβā Ind-YS: L17, G26b, Bh5, J6,7, K11, C1, P6, L13, L20<br />
IndVS: L1, T46, B4, ML630, G106, L3<br />
Skt-Y: T7<br />
PY: F2, M1<br />
• mazdaδātā: IrVrS: G18b<br />
IrYS: Ml15284<br />
PY: M1 (transcription <strong>of</strong> K5, but corrected prim.man.)<br />
Bartholomae, Die Zend-Hss., 2.3:
CONSCIOUS AND UNCONSCIOUS CHANGES: V3.41<br />
A(B2, T46, L1, P1) B (L5, FK1) C (L2, E4, G42, B4)<br />
spaiieiti draošəm spaiieiti draošəm spaiieiti draošəm<br />
auuaγnīm<br />
spaiieiti. auuaγnīm<br />
spaiieiti. yātuγnīm spaiieiti. yātuγnīm spaiieiti. yātuγnīm<br />
daēna. māzdaiiasniš. narš. āstauua<br />
nahe. baṇdəm. spaiieite. drao əm.<br />
spaiieite. yātuγnīm. spaiieiti. a<br />
auuaγnīm. spaiieite. nasuspaēm.<br />
daēna. māzdaiiasniš. narš. āstauua<br />
nahe. baṇdəm. spaiieite. drao əm.<br />
auuaγnīm. spaiieite. yātuγnīm. spaiieiti.<br />
a auuaγnīm. spaiieite. nasuspaēm.<br />
Conscious change: addition <strong>of</strong> spaiieiti and creation <strong>of</strong> a PT<br />
PV: spaiieiti draošəm … spaiieiti as ̣uuaɤnīm (L4, T44, B1, Bh11, M3, G34);<br />
spaiieiti draošəm … spaiieiti auuaɤnīm … spaiieiti yātuɤnīm … spaiieiti as ̣uuaɤnīm: F10
A NEW APPROACH TO THE CONSTRUCTIO STEMMATIS CODICUM<br />
•Coherence based genealogical method (CBGM): Institut für neutestamentliche Forschung,<br />
Münster<br />
•Pregenalogical coherence: quantitative method<br />
•Genealogical coherence: a global stemma is <strong>the</strong> stemma most coherent with <strong>the</strong> local<br />
stemmata.<br />
•Tools for <strong>Avesta</strong>n Text Criticism<br />
100<br />
80<br />
60<br />
40<br />
20<br />
0<br />
K1 B1 P10 M3 D62 P2<br />
K1<br />
B1<br />
P10<br />
M3<br />
D62<br />
P2<br />
K1<br />
B1<br />
M3<br />
P10<br />
D62<br />
reformist mss. <strong>of</strong> <strong>the</strong> family <strong>of</strong> L4<br />
P2
CONSTITUTIO TEXTUS<br />
SĀDE AND PAHLAVI MANUSCRIPTS<br />
Sample <strong>of</strong> RSPA230, British Library<br />
Sample <strong>of</strong> L4, British Library
Pahlavi manuscripts<br />
• Yasna without correspondence in <strong>the</strong> Great <strong>Avesta</strong>: <strong>the</strong> PT and<br />
<strong>the</strong> <strong>Avesta</strong>n text <strong>we</strong>re put toge<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> 10 th C. Only small<br />
differences.<br />
• Vidēvdād and VīštāspYašt: only <strong>the</strong> intercalation bet<strong>we</strong>en <strong>the</strong><br />
Old <strong>Avesta</strong>n texts, although <strong>the</strong>re are peculiarities in <strong>the</strong> Yasna<br />
parts too.<br />
• Vīsperad: only 24 additions or substitutions before Y54
Visperad<br />
Vidēvdād<br />
Y54.2<br />
VrS29.1 = Vr24.0<br />
airiiamanəm. i īm. a auuanəm. a ahe. ratūm.<br />
yazamaide. ma .afsmanəm. ma .vacastaštīm. ma<br />
.āzaiṇtīm. ma .pərəsūm. ma .paiti.pərəsūm. ma .<br />
vaγžibiiāca. pa biiasca. huframərətəm. framarəmnəm.<br />
hufrāiiaštəm.<br />
frāiiaēziiaṇtəm. ahmi. dąm. ahmi. ciϑre. frax ne.<br />
auui. manō. zrazdātōi . aŋhuiia . haca<br />
airiiamanəm. i īm. a auuanəm. a ahe. ratūm.<br />
yazamaide. ma .afsmanəm. ma .vacastaštīm. ma<br />
.āzaiṇtīm. ma .pərəsūm. ma .paiti.pərəsūm. ma .<br />
vaγžibiiāca. pa biiasca. huframərətəm. framarəmnəm.<br />
hufrāiiaštəm.<br />
frāiiaēziiaṇtəm. ahmi. dąm. ahmi. ciϑre. frax ne.<br />
auui. manō. zrazdātōi . aŋhuiia . haca<br />
VS54.1 =VrS21.2<br />
ātrəmca. iδa. ahurahe. mazdā̊. puϑrəm. yazamaide:<br />
ātarš. ciϑrə̄sca. yazatə̄. yazamaide: ātarš. ciϑrə̄sca.<br />
rašṇušca. yazamaide: aṣ̌āunąmca. frauuašạiiō.<br />
yazamaide: sraoṣ̌əmca. yim. vərəϑrājanəm. yazamaide:<br />
narəmca. yim. aṣ̌auuanəm. yazamaide: vīspąmca. yąm.<br />
ašạonō. stīm. yazamaide.<br />
VS54.2 =VrS21.3<br />
zaraϑuštrahe. spitāmahe. iδa. ašạonō. aṣ̌īmca.<br />
frauuaṣ̌īmca. yazamaide: vīspaēca. iδa. ašạonō. aṣ̌īmca.<br />
frauuaṣ̌īmca. yazamaide: vīspā̊. frauuašạiiō. aṣ̌āunąm.<br />
yazamaide: ādax́iiunąmca. ašạonąm. frauuaṣ̌aiiō.<br />
yazamaide: uzdāxíiunąmca. aṣ̌aonąm. frauuašạiiō.<br />
yazamaide: narąmca. ašạonąm. frauuašạiiō.<br />
yazamaide: nāirinąmca. ašạoninąm. frauuaṣ̌aiiō.<br />
yazamaide.<br />
VS54.3 = VrS21.4<br />
yaēṣ̌ąm. nō. ahurō. mazdā̊. aṣ̌auua. yesne. paiti. vaŋhō.<br />
vaēδa. aēṣ̌ąm. zaraϑuštrō. aŋhuca. ratušca: ṣ̌ōiϑriia.<br />
apasca. zəmasca. uruuarā̊sca. yazamaide.:<br />
VS54.4 =VrS21.5<br />
VrS29.2 = Vr24.1<br />
auuat̰. miždəm. yazamaide: auuat̰. dasuuarə.<br />
yazamaide: auuat̰. ...<br />
VS54.1-3<br />
<strong>do</strong> bar guftan<br />
auuat̰. miždəm. yazamaide: auuat̰. dasuuarə.<br />
yazamaide: auuat̰. ...
Visperad after Y54<br />
• VrS30 (after Y57) = #VrS20.2-9<br />
• Bhaǰ Dharnā (afterY59): VrS32-VrS37<br />
• Bet<strong>we</strong>en Y63.3a & 3b<br />
• After Y65<br />
• After Y68
Correspondences bet<strong>we</strong>en Bhaj<br />
Dharnā and Srōš Drōn<br />
VrS32.0<br />
VrS32.1-6<br />
Y62.1-6<br />
VrS32.7<br />
#Y3.1<br />
VrS32.8 Y22.4<br />
VrS32.9-14 Y3.5-10 Y22.5-10<br />
VrS32.10 Y3.6 Y22.6<br />
VrS32.11 Y3.7 Y22.7<br />
VrS32.12 Y3.8 Y22.8<br />
VrS32.13 Y3.9 Y22.9<br />
VrS32.14 Y3.10 Y22.10<br />
VrS32.15-23<br />
VrS11.1-9<br />
VrS32.24-31 Y3.12-19 Y22.12-19<br />
VrS32.32 #Y22.22 Y22.23-27<br />
VrS32.34<br />
VrS32.32-33<br />
VrS32.35 -38<br />
Y23.1-23<br />
VrS32.39-41<br />
Y3.22-24<br />
VrS33.1<br />
#Y4.1<br />
VrS33.2 Y4.2<br />
VrS33.3<br />
#Y4.3<br />
VrS33.4-21<br />
Y4.4-21<br />
VrS33.22 #Y4.22 Y4.23-25<br />
VrS34.1-6 Y36.1-6 Y5<br />
VrS35.1 Y17.1<br />
VrS35.2-7 Y17.2-7 Y6<br />
VrS35.8-18<br />
VrS7.1-11<br />
VrS35.19-27<br />
Y17.9-17<br />
VrS35.28 VrS32.32 #Y25.4<br />
VrS35.30<br />
Y26<br />
VrS35.31-33<br />
Y6.19-21<br />
VrS36.1 #Y71+Y7.2 #Y7.4<br />
VrS36.3-22<br />
Y7.5-25<br />
VrS36.23<br />
#Y52.1<br />
VrS36.24-26<br />
Y52.2-4<br />
VrS36.27 no equivalent #Y52.4<br />
VrS36.29 Y27.14
Y25.1a<br />
VrS14.1<br />
Amə ā.1 spəṇtā. hux aϑrā. huδ ŋhō. yazamaide:<br />
ahurəm. mazdąm. a auuanəm. a ahe. ratūm. yazamaide:<br />
zaraϑuštrəm. a auuanəm. a ahe. ratūm. yazamaide: zaraϑuštrahe. a<br />
aonō. frauua īm. yazamaide: amə . spəṇt . a aonąm. yazamaide.<br />
Y25.1°<br />
Vr3.13<br />
VrS14.2<br />
a āunąm.1 vaŋuhīš. sūr . spəṇt .frauua aiiō. yazamaide. astuuatō.<br />
manahiiāca:2 apanōtəməm. raϑβąm. yazamaide. yaētuštəməm.<br />
yazatanąm. haŋhanuštəməm. a ahe. raϑβąm. aiβinasąstəməm.<br />
jaγmūštəmąm.3 a aonō. a ahe. raϑβō. ratufritīm. yazamaide.<br />
Vr3.14<br />
VrS14.3<br />
vaca. aršuxδa. yazamaide: srao əm. a īm. yazamaide: a īm. vaŋuhīm.<br />
yazamaide: nairīm.2 saŋhəm. yazamaide: āxštīm. hąm.vaiṇtīm.3<br />
yazamaide: astərətaca. amuiiamna. yazamaide:a āunąmca. frauua<br />
aiiō. yazamaide: cinuuatō.7 pərətūm. yazamaide: garō. nmānəm.<br />
ahurahe. mazd . yazamaide: vahištəm. ahūm. a aonąm. yazamaide.<br />
raocaŋhəm. vīspō. āϑrəm (3x)<br />
Vr7.1<br />
VrS14.4<br />
vahištahe. aŋh uš. vahištąm. aiianąm. yazamaide: arštātəm.<br />
yazamaide.<br />
vaŋuhīm.frāda .gaēϑąm. varəda .gaēϑąm. sauuō.gaēϑąm.3 yąm.<br />
daēnąm. māzdaiiasnīm: ra nūm. razištəm. yazamaide: miϑrəm.<br />
vouru.gaoiiaoitīm. yazamaide: rəuuīm.4 parəṇdīm.5 yazamaide.<br />
rəuuīm. rauuō.manaŋhąm.6 rəuuīm. rauuō.vacaŋhąm. rəuuīm.<br />
rauuō. iiaoϑənanąm. frā. tanuuō. rəṇjaiieiti.<br />
Vr7.2<br />
VrS14.5<br />
nairiiąm. hąm.varəitīm.1 yazamaide. framən.narąm.2<br />
framən.narō.vīrąm.2 yā. āsao . āsii .3 yā. taxmō.tą ii . yā . dim.<br />
jasaiti. baγō.baxtəmci .<br />
yā. narəm. vīγərəptāci . tanuuō. baoxtārəm. daδāiti:<br />
afnəm. mazdaδātəm. yazamaide. āitīm. pasuu . vīraii<br />
Vr7.3<br />
VrS14.6<br />
auu . Dāmąn. a auuanō. yazamaide. y .4həṇti. paoiriiō.dāta.<br />
paoiriiō.fraϑβaršta. a n āa ca. apāa ca. zəmāa ca. uruuaraiiāa ca.<br />
gao ca.<br />
huδ ŋha : zraiiō. vouruka əm. yazamaide: vātəm. dar īm.10<br />
mazdaδātəm. yazamaide: asmanəm. anuuaṇtəm. yazamaide.<br />
paoiriiō.dātəm. paoiriiō.fraϑβarštəm. gaēϑīm. gaēϑaii . stōiš<br />
Vr7.4<br />
Y25.1b<br />
iməm. haoməm. a aiia. uzdātəm. yazamaide: imąmcā.<br />
gąm. jīuuiiąm. a aiia. uzdātąm. yazamaide: imąmcā.<br />
uruuarąm. haδānaēpatąm. a aiia. uzdātąm.<br />
yazamaide.
Bet<strong>we</strong>en Y63.3a & 3b<br />
Y63.3 (a) VrS39.3 VrS39.3<br />
VrS39.4 Y39.2 VrS39.4 Y39.2<br />
VrS39.5 Yt13.155 VrS39.5 Yt13.155<br />
VrS39.6 no equivalent, #Y25.2+Y25.3VrS39.6 no equivalent, #Y25.<br />
VrS39.7 Vr7.5 VrS39.7 Vr7.5<br />
Y63.3 (b) VrS39.8 Y71.24 VrS39.8 Y71.24
After Y65<br />
Y65.17 VrS40.2 Y65.17 + VrS10.6b VrS40.2 Y65.17 + VrS10.6b<br />
VrS40.3 #VrS10.7 VrS40.3 #VrS10.7<br />
VrS40.4 #VrS10.7 VrS40.4 #VrS10.7<br />
Y65.18 VrS40.5 VrS40.5<br />
VrS40.6<br />
VrS40.6<br />
VrS40.7 VrS4.3 VrS40.7 VrS4.3<br />
Y65.19 VrS40.8 VrS40.8<br />
VrS40.9 VrS9.1 VrS40.9 VrS9.1<br />
VrS40.10 VrS9.2 VrS40.10 VrS9.2<br />
VrS40.11 VrS18.1 VrS40.11 VrS18.1
After Y68<br />
Y68.24 Y47 Y68.24 Y47 / Y43 Y68.24 Y47 / Y43<br />
VrS43.1 VrS3.11 VrS43.1 VrS3.11<br />
VrS43.2 VrS3.12 VrS43.2 VrS3.12<br />
VrS43.3 VrS24.0 / VrS23.0 VrS43.3 VrS24.0 / VrS23.0<br />
VrS43.4 VrS24.1 / VrS23.1 VrS43.4 VrS24.1 / VrS23.1<br />
VrS43.5 VrS24.2 / VrS23.2 VrS43.5 VrS24.2 / VrS23.2<br />
VrS43.6 VrS24.3 / VrS23.3 VrS43.6 VrS24.3 / VrS23.3<br />
VrS43.7 VrS24.3 / VrS23.3 VrS43.7 VrS24.3 / VrS23.3<br />
VS68.2<br />
VrS43.8 VrS15.1 VrS44.8 VrS15.1<br />
VrS43.9 VrS15.2 VrS44.9 VrS15.2
GELDNER’S PREEMINENCE OF THE PAHLAVI MANUSCRIPTS<br />
GELDNER, Prolegomena xix:<br />
All mss. <strong>of</strong> <strong>the</strong> Vendidâd sâda ultimately presuppose a common<br />
archetype. There seems to me to be no <strong>do</strong>ubt that this<br />
archetype in turn was excerpted and compiled from <strong>the</strong> Pahlavi<br />
Avestâ Mss. We can hardly conceive <strong>of</strong> <strong>the</strong> Vendidâd <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Sassanians without <strong>the</strong> Pahlavi translation. As a direct pro<strong>of</strong> <strong>of</strong><br />
this may be instanced numerous <strong>Avesta</strong> glosses <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pahlavi<br />
translation which have crept into <strong>the</strong> <strong>Avesta</strong> text <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Vendidâd sâda. In separating <strong>the</strong> <strong>Avesta</strong> text from its Pahlavi<br />
setting several mistakes may have been made by <strong>the</strong> compiler <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Vendidad sada, namely in cases where <strong>the</strong> text was abridged<br />
and he tried to give it complete.
PREEMINENCE OF THE SĀDE-TRADITION<br />
• Spiegel (Zur Textkritik des <strong>Avesta</strong>), 592<br />
Zu meiner Rechtfertigung kann ich je<strong>do</strong>ch sagen, dass ich zwar<br />
keine einzelne Handschrift der Vendidäd-sades einer<br />
besonderen Berücksichtigung <strong>we</strong>rth finde, dass mir aber die<br />
Lesart der Vendidād-sādes ebensoviel gilt, wie die der alten<br />
Handschriften, <strong>we</strong>nn sie unter sich übereinstimmen, denn ich<br />
halte den Grundcodex der Vendidad-sâdes dem der<br />
Handschriften mit Uebersetzung vollkommen ebenbürtig.<br />
• Kellens, “Considérations sur l’histoire de l’<strong>Avesta</strong>”, JA<br />
1998:<br />
<strong>the</strong> refuse <strong>of</strong> <strong>the</strong> linearity: Sassanian archetypes ><br />
Stammhandschriften > manuscripts<br />
<strong>the</strong> “Sassanian” ritual <strong>Avesta</strong>: argumentation based on<br />
<strong>the</strong> existence <strong>of</strong> <strong>the</strong> ceremonies<br />
• Nērangs and nērangestān
RITUAL VARIETY<br />
Geldner Rituals in <strong>the</strong> mss. varieties<br />
Yasna ī rapihwin<br />
Yasna<br />
Yasna<br />
Visperad (only 24 changes) Visperad Gāhānbār<br />
Frawardīgān<br />
Panǰ Gāhān<br />
Ardā Frawahr<br />
Srōš<br />
Dō-hōmāst<br />
Vīdēvdād (interc.) Vīdēvdād Ohrmazd<br />
Srōš<br />
VīštāspYašt
RITUAL VARIETY: DEDICATORIES (ŠNUMAN)<br />
Yasna<br />
Visperad + intercalation ceremonies<br />
Y0.8-12<br />
Y4.23-24 (drōn šnūman)<br />
Y22.23-27<br />
Y24.28-32<br />
Y25.4-8<br />
Y0.8-12<br />
Y4.23-24 (drōn šnūman)<br />
Y22.23-27<br />
VrS13.41-46 [Vr11.16]<br />
Y25.4-8<br />
VrS32.33<br />
VrS33.23-25<br />
VrS35.29<br />
VrS36.18<br />
VrS36.28
• DEDICATORIES OF VISPERAD<br />
• Gāhānbār:<br />
raϑβō. bərəzatō. yō. a ahe. raϑβąm. yō. a ahe. raϑβąm.<br />
aiiaranąmca. asniianąmca. māhiianąmca. yāiriianąmca.<br />
sarəδanąmca. raϑβąm. vīspe. mazištanąm. yōi. həṇti. a ahe.<br />
ratauuō. hāuuanīm. paiti. ratūm. + corresponding Gāhānbār<br />
raϑβō<br />
• Srōš:<br />
sraošahe. ašịiehe. taxmahe. tanumąϑrahe. dar i. draoš. āhūiriiehe.<br />
• Frawardīgān und Ardā Frawahr:<br />
ahurahe. mazd . raēuuatō. arənaŋuhatō. amə anąm.<br />
spəṇtanąm. a āunąm. frauua inąm. uγranąm. aiβiϑūranąm.<br />
paoiriiō. kaē anąm. frauua inąm. nabānazdištanąm. frauua inąm.<br />
• Dō-Hōmāst (K7b):<br />
isa .vāstrahe. Zaraθuštrahe. ašạonō. frauuaṣ̌əe
OTHER CHANGES: Y23 (1-4) & Y26<br />
Ave976, Ave977/78, RSPA 230<br />
agar šnūman nē srōš bawēd ān ī bawēd guftan agar ardā<br />
fraward bawēd čīyōn mazdaδāta. a aciϑra. y. (end <strong>of</strong> Y25.3)<br />
guftan ahurəm. mazdąm. raēuuaṇtəm. arənaŋuhaṇtəm. y.<br />
amə ā. spəṇtā. huxšaϑrā. huδ ŋhō. y. [it followsY26]<br />
If it is not <strong>the</strong> dedicatory to Sros, <strong>the</strong>n you say <strong>the</strong><br />
corresponding dedicatory. If it is <strong>the</strong> (<strong>the</strong> dedicatory) to Arda<br />
Frawahr, <strong>the</strong>n you say as mazdaδāta. a aciϑra. y. (end <strong>of</strong><br />
Y25.3), (<strong>the</strong>n) (<strong>the</strong> dedicatory) ahurəm. mazdąm. raēuuaṇtəm.<br />
arənaŋuhaṇtəm. y. amə ā. spəṇtā. huxšaϑrā. huδ ŋhō. y. [it<br />
follows Y26]