31.12.2014 Views

With an Eye for Nature - Adria Airways

With an Eye for Nature - Adria Airways

With an Eye for Nature - Adria Airways

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

V A Š B R E Z P L A Č N I I Z V O D / Y O U R P E R S O N A L C O P Y<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> In-Flight Magazine<br />

februar, marec • February, March 2012<br />

1 )<br />

Z mislijo<br />

na naravo<br />

<strong>With</strong> <strong>an</strong> <strong>Eye</strong> <strong>for</strong> <strong>Nature</strong><br />

Marj<strong>an</strong>a Hönigsfeld Adamič<br />

Anglija • Engl<strong>an</strong>d<br />

Bohinj<br />

Voda • Water<br />

Nočni metulji • Moths<br />

Kaaita<br />

Vrhnika<br />

Turno smuč<strong>an</strong>je na Komni •<br />

Ski Touring on Komna<br />

Air Lyra<br />

Ženske med vojno 1914–1918 •<br />

Women in War 1914-1918<br />

Malezija • Malaysia


And now th<strong>an</strong>ks to mobile technology,<br />

collecting photos c<strong>an</strong> give me<br />

upgrades Collecting on miles everything gave me else Gold too. Status.<br />

I’ve And earned now th<strong>an</strong>ks it. to mobile technology,<br />

collecting photos c<strong>an</strong> give me<br />

upgrades on everything else too.<br />

I’ve earned it.<br />

John Hering, Co-founder <strong>an</strong>d CEO<br />

at Lookout Mobile Security <strong>an</strong>d<br />

Star Alli<strong>an</strong>ce Gold Status<br />

John Hering, Co-founder <strong>an</strong>d CEO<br />

at Lookout Mobile Security <strong>an</strong>d<br />

Star Alli<strong>an</strong>ce Gold Status<br />

Download the ‘Picture your Upgrade’ app <strong>for</strong> the ch<strong>an</strong>ce to win<br />

exclusive prizes, including designer chairs, upgrades to Star Alli<strong>an</strong>ce<br />

Gold Status <strong>an</strong>d Round the World Business Class tickets.<br />

Download the ‘Picture your Upgrade’ app <strong>for</strong> the ch<strong>an</strong>ce to win<br />

exclusive prizes, including designer chairs, upgrades to Star Alli<strong>an</strong>ce<br />

Gold Status <strong>an</strong>d Round the World Business Class tickets.<br />

www.staralli<strong>an</strong>ce.com<br />

ADRIA AIRWAYS • AEGEAN AIRLINES • AIR CANADA • AIR CHINA • AIR NEW ZEALAND • ANA • ASIANA AIRLINES • AUSTRIAN • BLUE1 • BMI<br />

BRUSSELS AIRLINES • CROATIA AIRLINES • EGYPTAIR • ETHIOPIAN AIRLINES • LOT POLISH AIRLINES • LUFTHANSA<br />

SCANDINAVIAN AIRLINES • SINGAPORE AIRLINES • SOUTH AFRICAN AIRWAYS • SPANAIR • SWISS • TAM • TAP PORTUGAL • THAI<br />

TURKISH AIRLINES • UNITED • US AIRWAYS<br />

www.staralli<strong>an</strong>ce.com


{ Pismo }<br />

Drage potnice, cenjeni potniki!<br />

Veseli me, da vam lahko v imenu vseh zaposlenih v<br />

Adrii <strong>Airways</strong> zaželim dobrodošlico in prijetno počutje<br />

na našem letalu.<br />

V preteklem letu smo z Adrijinimi letali prepeljali 1.163.000 potnikov,<br />

kar potrjuje, da je naše podjetje pomemben letalski prevoznik na trgu<br />

jugovzhodne Evrope. Dodobra smo že vstopili v novo poslovno leto, ki<br />

bo po vseh napovedih prineslo letalski industriji še večje izzive, kot jih<br />

je bila vajena do sedaj. V Adrii se spremenjenim razmeram prilagajamo<br />

in iščemo najrazličnejše poslovne priložnosti. Za vas smo pripravili<br />

določene izboljšave in novosti, ki jih bomo uvedli predvsem v poletnem<br />

voznem redu, ko bo Ljublj<strong>an</strong>a z več kot 170 rednimi tedenskimi poleti<br />

povez<strong>an</strong>a z 18 destinacijami. Kot dobrodošlo<br />

novost lahko omenim tudi ponovne direktne<br />

polete iz Ljublj<strong>an</strong>e v London, s katerimi bomo<br />

pričeli 25. marca. Redni leti iz Prištine v nemški<br />

mesti Fr<strong>an</strong>kfurt in Muenchen so se v obdobju<br />

od decembra 2010 do d<strong>an</strong>es že dobro uveljavili,<br />

temu pa od 28. j<strong>an</strong>uarja dalje dodajamo dvakrat<br />

tedensko še povezavo med Prištino in italij<strong>an</strong>sko<br />

Verono. Linija bo odlična povezava za vse<br />

potnike, namenjene v severni del Italije. Vabimo<br />

vas, da obiščete naše spletne str<strong>an</strong>i www.adria.<br />

si, kjer boste našli še več koristnih in<strong>for</strong>macij o<br />

Adrijinih letih.<br />

Za poletno sezono smo pripravili za naše<br />

potnike v okviru čarterskih letov tudi pester<br />

izbor počitniških destinacij, predvsem v<br />

Sredozemlju, kamor bodo letela Adrijina letala<br />

v sodelov<strong>an</strong>ju s turističnimi agencijami. Želimo<br />

si, da bi v tem pestrem naboru vsak od vas našel<br />

tudi kaj zase.<br />

Marca bomo v Adrii obeležili še eno obletnico.<br />

Redna letalska povezava med Ljublj<strong>an</strong>o in<br />

Zuerichom praznuje 20-letnico neprekinjenega delov<strong>an</strong>ja. Iz majhne<br />

linije s petimi tedenskimi leti in 11.000 potniki v letu 1992 se je razvila<br />

v eno najuspešnejših Adrijinih linij z 20-imi tedenskimi leti in 74.000<br />

prepelj<strong>an</strong>imi potniki v letu 2011.<br />

Tokratno številko In-Flighta smo obarvali okolju prijazno. Poleg tem, o<br />

katerih pišemo tokrat – naj povzamem kar enega od naslovov »Z mislijo<br />

na naravo« –, je tudi revija sama bolj »ekološka«, saj je natisnjena na<br />

papirju m<strong>an</strong>jše gramature in je zato lažja. To je naš prispevek k m<strong>an</strong>jši<br />

porabi goriva na Adrijinih letih. Zavedamo se namreč, da ekološko<br />

obnaš<strong>an</strong>je ni le modna muha, ampak mora postati način obnaš<strong>an</strong>ja<br />

tako na osebni ravni kot v podjetjih.<br />

Hvala vam za izkaz<strong>an</strong>o zaup<strong>an</strong>je in kmalu spet na svidenje na katerem<br />

izmed naših letal!<br />

Dear Passenger,<br />

On behalf of everyone at <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, I am delighted<br />

to welcome you on board <strong>an</strong>d to wish you a very pleas<strong>an</strong>t<br />

flight.<br />

LLast year <strong>Adria</strong> aircraft carried 1,163,000 passengers, confirming our comp<strong>an</strong>y<br />

as a key airline in the market of Southeast Europe. And we have already<br />

made a good start to the new year, which by all accounts should present<br />

the airline industry with even greater challenges th<strong>an</strong> it has been used to.<br />

At <strong>Adria</strong> we are adapting to the ch<strong>an</strong>ged conditions, <strong>an</strong>d are seeking out<br />

a wide variety of commercial opportunities. For you, our passengers, we<br />

have designed specific improvements <strong>an</strong>d new features that will come in<br />

mainly with the summer timetable, when more th<strong>an</strong> 170 scheduled weekly<br />

flights will link Ljublj<strong>an</strong>a to 18 destinations. One<br />

welcome feature I should mention is the reinstatement<br />

of direct flights from Ljublj<strong>an</strong>a to London,<br />

which will start again on 25 March. Scheduled<br />

flights from Priština to two Germ<strong>an</strong> cities, Fr<strong>an</strong>kfurt<br />

<strong>an</strong>d Munich, have been very successful since<br />

starting in December 2010, <strong>an</strong>d from 28 J<strong>an</strong>uary<br />

we will be adding two services a week between<br />

Priština <strong>an</strong>d the Itali<strong>an</strong> city of Verona. This will be<br />

<strong>an</strong> ideal service <strong>for</strong> <strong>an</strong>y travellers heading to the<br />

northern part of Italy. Do check out our website<br />

www.adria.si, which offers details <strong>an</strong>d other useful<br />

in<strong>for</strong>mation about <strong>Adria</strong> flights.<br />

For the summer our charter services are gearing<br />

up <strong>for</strong> a busy season, offering a fine selection of<br />

holiday destinations, mainly around the Mediterr<strong>an</strong>e<strong>an</strong>,<br />

which <strong>Adria</strong> aircraft will be serving in<br />

cooperation with travel agents. Our wish is that<br />

this selection of destinations will offer something<br />

special <strong>for</strong> every traveller.<br />

foto: Br<strong>an</strong>ko Čeak in Domen Pal<br />

In March, <strong>Adria</strong> will be celebrating yet <strong>an</strong>other<br />

<strong>an</strong>niversary. Scheduled flights between Ljublj<strong>an</strong>a<br />

<strong>an</strong>d Zurich will mark 20 years of continuous operation. Starting with a<br />

minor service of five weekly flights <strong>an</strong>d 11,000 passengers in 1992, this<br />

developed into one of the most successful <strong>Adria</strong> services, with 20 flights a<br />

week <strong>an</strong>d 74,000 passengers carried in 2011.<br />

This issue of our In-Flight Magazine has a particularly environmentally<br />

friendly character. Alongside the topics covered in this issue under the<br />

heading, “<strong>With</strong> <strong>an</strong> eye <strong>for</strong> nature”, the magazine itself is more “ecological”,<br />

since it is printed on paper that weighs less. This is one of our contributions<br />

to reducing fuel consumption on <strong>Adria</strong> flights. Indeed we are aware<br />

that environmental actions are not just a fad, but must become a course of<br />

action at both the personal <strong>an</strong>d the corporate levels.<br />

Th<strong>an</strong>k you <strong>for</strong> your confidence in us, <strong>an</strong>d we look <strong>for</strong>ward to seeing you<br />

again on our aircraft!<br />

( 3 )<br />

Klemen Boštj<strong>an</strong>čič,<br />

predsednik uprave<br />

Klemen Boštj<strong>an</strong>čič,<br />

President of the M<strong>an</strong>agement Board & CEO


Vsebina/Contents<br />

28<br />

Adrijina potnica/<strong>Adria</strong> Passenger<br />

Marj<strong>an</strong>a Hönigsfeld Adamič<br />

Marj<strong>an</strong>a Hönigsfeld Adamič<br />

Meta Krese • Jaka Adamič<br />

32<br />

Anglija/Engl<strong>an</strong>d<br />

Vodne stezice, ki so včasih bile, so še in še bodo<br />

Waterways of the Past, Present <strong>an</strong>d Future<br />

Andrej Blatnik<br />

( 4 )<br />

J<strong>an</strong>ez Pukšič<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> In-Flight Magazine<br />

Revija <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> In-Flight Magazine<br />

je namenjena potnikom na poletih z Adrio <strong>Airways</strong>.<br />

<strong>Adria</strong> In-flight Magazine is complimentary<br />

on <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> flights.<br />

Izdajatelj/Published:<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, Slovenski letalski prevoznik, d.d.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, The Airline of Slovenia<br />

Zgornji Brnik 130h, 4210 Brnik - Aerodrom<br />

Uredništvo / Editorial: Barbara Mihevc Bukovec<br />

Tel. / Phone + 386 4 259 4541<br />

E- mail: barbara.bukovec@adria.si<br />

Urednica / Edited by: Meta Krese<br />

Oglašev<strong>an</strong>je / Advertising: Alenka Dvoršak<br />

Tel. / Phone + 386 4 259 4526<br />

E- mail: alenka.dvorsak@adria.si<br />

Oblikov<strong>an</strong>je in AD / Design <strong>an</strong>d AD: LUKS<br />

Prevod / Tr<strong>an</strong>slated by: Amidas<br />

Lektorica/ L<strong>an</strong>guage editing: Vera Samohod<br />

Fotoliti / Lithography: SET, d.o.o.<br />

Tisk / Printed by: Korot<strong>an</strong> – Ljublj<strong>an</strong>a, d.o.o.<br />

ISSN 1318-0789<br />

Mnenja, izražena v tej publikaciji, so zgolj mnenja<br />

avtorjev ali intervjuv<strong>an</strong>cev in ne odsevajo nujno<br />

stališč Adrie <strong>Airways</strong>. Razmnožev<strong>an</strong>je brez pisnega<br />

dovoljenja je prepoved<strong>an</strong>o. Izdajatelj ne prevzema<br />

nikakršne odgovornosti za nenaročeno gradivo.<br />

The opinions expressed in this publication are those<br />

of the authors or persons interviewed only <strong>an</strong>d do<br />

not necessarily reflect the views of <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>.<br />

Reproduction without written permission is<br />

prohibited. The pub lish er accepts no responsibility<br />

<strong>for</strong> unsolicit ed material.<br />

Brezplačen izvod / Your personal copy<br />

40<br />

48<br />

54<br />

60<br />

66<br />

78<br />

86<br />

94<br />

100<br />

Z mislijo na naravo/<strong>With</strong> <strong>an</strong> <strong>Eye</strong> <strong>for</strong> <strong>Nature</strong><br />

Bohinj – svetlobe in vode tisočletij<br />

Bohinj – Light <strong>an</strong>d Water of Millennia<br />

Zlatko Zajc • J<strong>an</strong>ez Bogataj<br />

Voda, življenju prijazen obnovljivi vir energije<br />

Water, a Life-Friendly Renewable Source of Energy<br />

Renata Picej • Arne Hodalič<br />

Posebnosti nočnih metuljev<br />

The Special World of Moths<br />

St<strong>an</strong>islav Gomboc • Anja Čop<br />

Kaaita: čisto pravcati originali<br />

Kaaita: Genuine Originals<br />

Lora Power • Miha Fras<br />

Vrhnika in njena pot skozi čas<br />

Vrhnika <strong>an</strong>d Its Journey Through Time<br />

Nataša Oblak Japelj<br />

Turno smuč<strong>an</strong>je na Komni/Ski touring on Komna<br />

Kjer se višina snega meri v metrih<br />

Where the Depth of the Snow is Measured in Metres<br />

Matic Brumen<br />

Pasji frizbi/Dog Frisbee<br />

Air Lyra, posebna športnica<br />

Air Lyra, a Very Special Athlete<br />

Luka Dakskobler<br />

Slovenke v dobi moderne/Slovene Women in the Modern Age<br />

Ženske med vojno 1914–1918<br />

Women in War 1914-1918<br />

Marko Štepec<br />

Malezija/Malaysia<br />

Jazz festival na otoku Pen<strong>an</strong>g<br />

Pen<strong>an</strong>g Isl<strong>an</strong>d Jazz Festival<br />

Luca Vitali • Žiga Koritnik


28 32<br />

40<br />

48<br />

56<br />

( 5 )<br />

62 66<br />

78<br />

86 94 100


( 6 )<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Novosti/News<br />

Zimski vozni red in napoved<br />

poletnega voznega reda<br />

Zimski vozni red Adrie <strong>Airways</strong>, ki je v veljavi le še do 24. marca 2012, vsakodnevno povezuje Ljublj<strong>an</strong>o<br />

z desetimi destinacijami in tako skrbi za čim boljšo povez<strong>an</strong>ost Slovenije s svetom.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> je v skladu s programom prestrukturir<strong>an</strong>ja v zimskem voznem redu optimizirala mrežo<br />

poletov. Iz Ljublj<strong>an</strong>e tako opravlja 163 rednih tedenskih letov na 15 destinacij, večinoma po Evropi: štirikrat<br />

dnevno leti v Fr<strong>an</strong>kfurt, trikrat dnevno na Dunaj, v Muenchen in Zuerich, Ljublj<strong>an</strong>o pa povezuje z<br />

Brusljem trinajstkrat in Skopje enajstkrat tedensko. V Beograd leti pozimi osemkrat na teden, devetkrat<br />

tedensko povezuje Ljublj<strong>an</strong>o z Moskvo, sedem letov na teden opravi v Carigrad, Prištino in Tir<strong>an</strong>o, šest v<br />

Sarajevo in pet v Amsterdam. Trikrat tedensko leti v Podgorico, dvakrat na teden pa v Koebenhavn.<br />

Redni poleti med Prištino in nekaterimi nemškim mesti (Fr<strong>an</strong>kfurt, Muenchen) so v Adrijinem voznem<br />

redu že od decembra 2010, z 28. j<strong>an</strong>uarjem 2012 pa bodo letala dvakrat tedensko povezovala Prištino<br />

še z italij<strong>an</strong>sko Verono.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> bo v poletnem voznem redu opravila več kot 170 rednih tedenskih letov iz Ljublj<strong>an</strong>e na<br />

18 destinacij.<br />

Adrijina letala bodo letela v Amsterdam, Barcelono, Beograd, Bruselj, Carigrad, na Dunaj, v Fr<strong>an</strong>kfurt,<br />

Koebenhavn, London, M<strong>an</strong>chester, Moskvo, Muenchen, Podgorico, Prištino, Sarajevo, Skopje, Zuerich in<br />

v Tir<strong>an</strong>o. V sodelov<strong>an</strong>ju s čl<strong>an</strong>i združenja Star Alli<strong>an</strong>ce, katerega čl<strong>an</strong>ica je <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, omogoča zelo<br />

dobre in cenovno ugodne povezave po vsem svetu. Združenje Star Alli<strong>an</strong>ce opravi dnevno 21.000 letov<br />

na 1.290 letališč v 189 državah.<br />

V poletni sezoni bo <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> s čarterskimi leti, ki jih opravlja v sodelov<strong>an</strong>ju s turističnimi<br />

agencijami, povezovala Ljublj<strong>an</strong>o s številnimi počitniškimi destinacijami, predvsem v Sredozemlju.<br />

Iz Ljublj<strong>an</strong>e bo tedensko letela na naslednja letališča: v Grčijo v Heraklion, na Rodos, Kos, S<strong>an</strong>torini,<br />

Karpatos, Kefalonijo, Zakintos, Skiatos, Samos, Hios, Lezbos, Lefkas/Preveza in v Kavalo. Letela bo na<br />

Menorco in v Palmo de Mallorco v Šp<strong>an</strong>iji, na Malto in v Antalyo v Turčiji. Sharm el Sheikh in Hurgada v<br />

Egiptu sta edini čarterski destinaciji, kamor leti slovenski letalski prevoznik celo leto.<br />

Winter timetable <strong>an</strong>d <strong>an</strong>nouncement<br />

of summer timetable<br />

The <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> winter timetable, valid until 24 March 2012, connects Ljublj<strong>an</strong>a with 10 destinations<br />

every day, providing Slovenia with the best possible connections with the rest of the world.<br />

As part of its restructuring programme <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has optimised its flight network in its winter timetable.<br />

From Ljublj<strong>an</strong>a it operates 163 scheduled flights each week to 15 destinations, most of them in Europe.<br />

These include four flights a day to Fr<strong>an</strong>kfurt, three flights a day to Vienna, Munich <strong>an</strong>d Zurich, 13 flights a<br />

week to Brussels <strong>an</strong>d 11 flights a week to Skopje. Also in the winter timetable are eight flights a week to<br />

Belgrade, nine flights a week to Moscow, seven flights a week to Ist<strong>an</strong>bul, Priština <strong>an</strong>d Tir<strong>an</strong>a, six flights a<br />

week to Sarajevo, five flights a week to Amsterdam, three flights a week to Podgorica <strong>an</strong>d two flights a week<br />

to Copenhagen.<br />

<strong>Adria</strong> has been operating scheduled flights between Priština <strong>an</strong>d cities in Germ<strong>an</strong>y (Fr<strong>an</strong>kfurt, Munich)<br />

since December 2010, while on 28 J<strong>an</strong>uary 2012 <strong>Adria</strong> commences a twice-weekly service between Priština<br />

<strong>an</strong>d Verona in Italy.<br />

The <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> summer timetable will include more th<strong>an</strong> 170 scheduled flights per week from<br />

Ljublj<strong>an</strong>a to 18 destinations.<br />

<strong>Adria</strong>'s aircraft will fly to Amsterdam, Barcelona, Belgrade, Brussels, Copenhagen, Fr<strong>an</strong>kfurt, London,<br />

Ist<strong>an</strong>bul, M<strong>an</strong>chester, Moscow, Munich, Podgorica, Priština, Sarajevo, Skopje, Tir<strong>an</strong>a, Vienna <strong>an</strong>d Zurich. In<br />

conjunction with the members of the Star Alli<strong>an</strong>ce, of which <strong>Adria</strong> is a member,<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> offers <strong>an</strong> excellent r<strong>an</strong>ge of competitively priced connections throughout the world. The<br />

Star Alli<strong>an</strong>ce operates 21,000 flights a day to 1,290 airports in 189 countries.<br />

In the summer season, the charter flights operated by <strong>Adria</strong> in conjunction with travel agents connect<br />

Ljublj<strong>an</strong>a with numerous holiday destinations, above all in the Mediterr<strong>an</strong>e<strong>an</strong>. <strong>Adria</strong> will fly weekly from<br />

Ljublj<strong>an</strong>a to the following destinations in Greece: Heraklion, Rhodes, Kos, S<strong>an</strong>torini, Karpathos, Kefalonia,<br />

Zakynthos, Skiathos, Samos, Chios, Lesbos, Lefkada/Preveza <strong>an</strong>d Kavala. There will also be charter flights<br />

to Minorca <strong>an</strong>d Palma, Majorca (Spain), to Malta, <strong>an</strong>d to Antalya in Turkey. Sharm el-Sheikh <strong>an</strong>d Hurghada in<br />

Egypt are the only charter destinations served by <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> all year round.<br />

Ponovno z Adrio<br />

direktno iz Ljublj<strong>an</strong>e<br />

v London<br />

Obveščamo vas, da bodo začela letala Adrie<br />

<strong>Airways</strong> s 25. marcem 2012 ponovno leteti v<br />

London. Letala Airbus A-319 bodo iz Ljublj<strong>an</strong>e<br />

letela na londonsko letališče Luton ob sredah,<br />

petkih in sobotah zjutraj ter ob nedeljah v<br />

popold<strong>an</strong>skih urah.<br />

Letališče Luton je oddaljeno od Londona 51<br />

km, potnikom pa nudi določene prednosti, kot<br />

so na primer: najhitrejša in najcenejša povezava<br />

z vlakom do centralnega dela Londona (St.<br />

P<strong>an</strong>cras), največ frekvenc na progi do Londona<br />

– vsakih 10 minut vozijo vlaki 24 ur vse dni v<br />

tednu – in izredna bližina letališča do avtocest<br />

M 1 in M 25.<br />

<strong>Adria</strong> reintroduces direct<br />

flights to London<br />

We are pleased to <strong>an</strong>nounce that on 25<br />

March 2012 <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> will recommence<br />

flights to London. An <strong>Adria</strong> Airbus A319 will fly<br />

between Ljublj<strong>an</strong>a <strong>an</strong>d London Luton Airport on<br />

Wednesday, Friday <strong>an</strong>d Saturday mornings <strong>an</strong>d on<br />

Sunday afternoons.<br />

Luton Airport is 51 kilometres from London <strong>an</strong>d<br />

offers numerous adv<strong>an</strong>tages to passengers: the<br />

fastest <strong>an</strong>d cheapest train connection to central<br />

London (St P<strong>an</strong>cras), the highest frequency train<br />

service to London (every 10 minutes, with trains<br />

running 24 hours a day, every day of the week)<br />

<strong>an</strong>d the airport's vicinity to the M1 <strong>an</strong>d M25<br />

motorways.


Aktualne ponudbe/Latest Offers<br />

Ujemi ugoden polet ...<br />

Na vseh Adrijinih rednih linijah imamo ugodne ponudbe po načelu »Kupi<br />

prej, potuj ceneje«. Da bi našo ponudbo še bolj približali vašim potrebam,<br />

imamo na voljo zniž<strong>an</strong>e cene potov<strong>an</strong>j tudi med tednom.<br />

Kam letiš<br />

Potnikom je še vedno na voljo prodajna akcija »Kam letiš - V evropska<br />

mesta že od 190 EUR dalje«, s katero lahko iz Ljublj<strong>an</strong>e poletijo na 13<br />

rednih evropskih destinacij: v Amsterdam, Beograd, Carigrad, na Dunaj,<br />

v Fr<strong>an</strong>kfurt, Koebenhavn, Muenchen, Podgorico, Sarajevo, Skopje,<br />

Prištino, Tir<strong>an</strong>o in Zürich. In<strong>for</strong>macije in rezervacije so na voljo na<br />

telefonski številki 01/36 910 10 ali 080 13 00, na spletni str<strong>an</strong>i<br />

www.adria.si, na prodajnih mestih Adrie <strong>Airways</strong> in pri vseh<br />

pooblaščenih turističnih agencijah.<br />

Delujem ekonomično,<br />

potujem poslovno!<br />

Za nakup letalske vozovnice vsaj sedem dni pred začetkom vašega potov<strong>an</strong>ja<br />

vam za ceno potov<strong>an</strong>ja v ekonomskem razredu nudimo polet v<br />

poslovnem. Ponudba velja za nakup vozovnice v ekonomskem razredu<br />

po najvišji ceni. Edina omejitev je nakup vozovnice najm<strong>an</strong>j sedem dni<br />

pred odhodom; spremembe rezervacij so brezplačne.<br />

Varčujem, a ne na račun kakovosti!<br />

Več o ponudbi preberite na www.adria.si ali pa pokličite tel. št. 080 13 00.<br />

Adrijine E-novice<br />

Vabimo vas, da obiščete naše spletne str<strong>an</strong>i www.adria.si in se prijavite<br />

na Adrijine E-novice. S tem boste enkrat mesečno obveščeni o naših<br />

novostih in posebnih ponudbah. E-novice bodo za vas vir dragocenih<br />

in<strong>for</strong>macij in idej pri načrtov<strong>an</strong>ju potov<strong>an</strong>ja ali počitnic.<br />

Naj bo obveščenost vaša prednost!<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Special Offers!<br />

Special offers are available on all of <strong>Adria</strong>’s scheduled services on a<br />

“buy early, fly <strong>for</strong> less” basis. To make our services even more attractive,<br />

reduced fares are available <strong>for</strong> travel during the week.<br />

Where to<br />

Passengers c<strong>an</strong> still take adv<strong>an</strong>tage of the promotion "Where to –<br />

Europe<strong>an</strong> capitals from €190", allowing them to fly from Ljublj<strong>an</strong>a to<br />

13 scheduled Europe<strong>an</strong> destinations: Amsterdam, Belgrade,<br />

Copenhagen, Fr<strong>an</strong>kfurt, Ist<strong>an</strong>bul, Munich, Podgorica, Priština, Sarajevo,<br />

Skopje, Tir<strong>an</strong>a, Vienna <strong>an</strong>d Zurich. In<strong>for</strong>mation <strong>an</strong>d bookings are<br />

available on +386 1/36 910 10 or 080 13 00 (in Slovenia only), on the<br />

<strong>Adria</strong> website www.adria.si, <strong>an</strong>d from <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> sales offices <strong>an</strong>d all<br />

authorised travel agents.<br />

Work economically,<br />

travel in business!<br />

When you buy a ticket at least seven days in adv<strong>an</strong>ce, you c<strong>an</strong> travel in<br />

business class <strong>for</strong> the price of <strong>an</strong> economy-class fare. This offer applies to<br />

economy-class tickets purchased at the highest rate. The only restriction is<br />

that you must purchase your ticket at least seven days be<strong>for</strong>e you travel.<br />

Ch<strong>an</strong>ges to the reservation c<strong>an</strong> be made free of charge.<br />

Savings, no ch<strong>an</strong>ge in quality!<br />

For more in<strong>for</strong>mation visit www.adria.si or call us on 080 13 00.<br />

<strong>Adria</strong> E-news<br />

Why not visit our website www.adria.si <strong>an</strong>d subscribe to <strong>Adria</strong>’s E-news<br />

service Once a month you will receive updates on new services <strong>an</strong>d special<br />

offers – straight to your inbox! This me<strong>an</strong>s that E-news will be a valuable<br />

source of in<strong>for</strong>mation <strong>an</strong>d ideas when you are pl<strong>an</strong>ning a journey or holiday.<br />

Let in<strong>for</strong>mation be to your adv<strong>an</strong>tage!<br />

( 7 )<br />

Pridružite se nam na Facebooku<br />

Join us on Facebook<br />

www.facebook.com/<strong>Adria</strong><strong>Airways</strong><br />

Sledite nam na Twitterju<br />

Follow us on Twitter<br />

http://twitter.com/adria_airways<br />

© Corbis/IPAK Images<br />

FRANKFURT–<br />

PRISTINA<br />

OD<br />

FROM<br />

EUR 99<br />

LJUBLJANA–<br />

LONDON<br />

OD<br />

FROM<br />

EUR 89<br />

LONDON–<br />

LJUBLJANA<br />

OD<br />

FROM<br />

GBP 74<br />

LJUBLJANA–<br />

COPENHAGEN<br />

OD<br />

FROM<br />

EUR 190<br />

Vse navedene cene veljajo za povratna potov<strong>an</strong>ja na Adrijinih poletih in vključujejo vse ostale dajatve razen stroška rezervacije. Število ponujenih sedežev po tej ceni je omejeno; cene veljajo najm<strong>an</strong>j v<br />

času traj<strong>an</strong>ja veljavnosti In-flight Magazina.<br />

The prices given above are the lowest valid prices <strong>for</strong> <strong>Adria</strong> flights, <strong>an</strong>d include return flight <strong>an</strong>d all other taxes <strong>an</strong>d fees, except booking fees. There are limited seats avaliable at this price <strong>an</strong>d the offer<br />

lasts <strong>for</strong> the time In-Flight Magazine is valid.


{ <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> }<br />

( 10 )<br />

Ethiopi<strong>an</strong><br />

Airlines –<br />

dobrodošli v<br />

Star Alli<strong>an</strong>ceu!<br />

Besedilo: mag. Alen Mlekuž, direktor korporativnega komunicir<strong>an</strong>ja<br />

Foto: arhiv SA<br />

Združenju letalskih prevoznikov Star Alli<strong>an</strong>ce se je v decembru 2011 pridružil že tretji afriški prevoznik,<br />

Ethiopi<strong>an</strong> Airlines. <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> mu želi prijetno dobrodošlico.<br />

Čl<strong>an</strong>i uprave združenja Star Alli<strong>an</strong>ce na skupinski sliki s kabinskim osebjem pred letalom 767 družbe Ethiopi<strong>an</strong> Airlines z logotipom združenja Star Alli<strong>an</strong>ce na d<strong>an</strong>, ko se je Etiopija uradno<br />

pridružila združenju. Ob tej priložnosti so glavni predstavniki letalskih družb, čl<strong>an</strong>ic združenja Star Alli<strong>an</strong>ce, oblečeni v etiopske narodne noše. / Members of Star Alli<strong>an</strong>ce Chief Executive Board<br />

pose with uni<strong>for</strong>med staff <strong>for</strong> a group photo in front of <strong>an</strong> Ethiopi<strong>an</strong> Airlines’ 767 aircraft in Star Alli<strong>an</strong>ce livery, on the occasion of Ethiopi<strong>an</strong>’s official joining of Star Alli<strong>an</strong>ce. These top officials from<br />

Star Alli<strong>an</strong>ce member airlines dressed in Ethiopi<strong>an</strong> national dress to mark the event.


( 11 )<br />

Tewolde GebreMariam, izvršni direktor letalske družbe Ethiopi<strong>an</strong> Airlines (spredaj desno), podpisuje uradne dokumente o pridružitvi. Gleda ga izvršni direktor združenja Star Alli<strong>an</strong>ce, Ja<strong>an</strong><br />

Albrecht (spredaj levo). Podpisu so bili priče (od leve proti desni) Christoph Fr<strong>an</strong>z, izvršni direktor družbe Lufth<strong>an</strong>sa, Mohamed Solim<strong>an</strong>, podpredsednik sektorja združenja in mednarodni odnosi<br />

družbe EGYPTAIR, in Siza Mzimela, izvršni direktor družbe South Afric<strong>an</strong> <strong>Airways</strong>. Vsi nosijo etiopske narodne noše, za njimi pa stojijo predstavnice kabinskega osebja. / Tewolde GebreMariam,<br />

CEO Ethiopi<strong>an</strong> Airlines (front right) signs the official joining papers as Star Alli<strong>an</strong>ce CEO Ja<strong>an</strong> Albrecht (front left) looks on. The signing was witnessed by (L-R) Christoph Fr<strong>an</strong>z, CEO of Lufth<strong>an</strong>sa,<br />

Mohamed Solim<strong>an</strong>, VP Alli<strong>an</strong>ces <strong>an</strong>d International Relations, EGYPTAIR <strong>an</strong>d Siza Mzimela, CEO South Afric<strong>an</strong> <strong>Airways</strong>. The officials all wear Ethiopi<strong>an</strong> national dress <strong>an</strong>d are fl<strong>an</strong>ked by uni<strong>for</strong>med<br />

staff representatives.<br />

Klemen Boštj<strong>an</strong>čič, predsednik uprave družbe <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> in Tewolde GebreMariam, izvršni direktor družbe Ethiopi<strong>an</strong><br />

Airlines v družbi s čl<strong>an</strong>icama kabinskega osebja obeh družb. / Klemen Boštj<strong>an</strong>čič, President of the M<strong>an</strong>agement Board &<br />

CEO <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> <strong>an</strong>d Tewolde GebreMariam, CEO Ethiopi<strong>an</strong> Airlines accomp<strong>an</strong>ied by cabin crew members of both airlines.<br />

Združenje letalskih prevoznikov Star Alli<strong>an</strong>ce<br />

je skladno s svojo strategijo 13. decembra 2011<br />

uradno potrdilo pričetek čl<strong>an</strong>stva že tretjemu prevozniku<br />

z afriškega kontinenta; Ethiopi<strong>an</strong> Airlines<br />

se je tako pridružil prevoznikoma Egyptair in<br />

South Afric<strong>an</strong> <strong>Airways</strong>. Uradni podpis je bil slavnostno<br />

obeležen z dogodkom na mednarodnem<br />

letališču Bole v Adis Abebi; udeležili so se ga<br />

predsedniki uprav ostalih čl<strong>an</strong>ov združenja, med<br />

drugim tudi predsednik uprave Adrie <strong>Airways</strong><br />

Klemen Boštj<strong>an</strong>čič, in številni novinarji s celega<br />

sveta. V času dogodka pa je potekalo tudi redno<br />

letno sreč<strong>an</strong>je poslovodstev čl<strong>an</strong>ic združenja.<br />

S prihodom prevoznika Ethiopi<strong>an</strong> Airlines se<br />

je število razpoložljivih letov na področju Afrike<br />

povečalo na preko 750 dnevnih letov v več kot 110<br />

destinacij v 48 državah. Ethiopi<strong>an</strong> Airlines je svoj<br />

prvi let opravil v letu 1946, in sicer v Kairo. Družba<br />

d<strong>an</strong>es zaposluje preko 6000 ljudi, v svoji floti pa<br />

ima 47 letal in bo prvi afriški prevoznik, ki bo prejel<br />

v operacijo letalo Boeing 787 »Dreamliner«.


{ <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> }<br />

Slavnostni dogodek je bil bogato kulturno obarv<strong>an</strong>.<br />

Večer so zaznamovali plesni in glasbeni nastopi, ki<br />

so predstavljali kulturne običaje iz različnih predelov<br />

Etiopije. Dogodka pa so se poleg poslovodstev letalskih<br />

družb in novinarjev udeležile tudi predstavnice<br />

kabinskega osebja čl<strong>an</strong>ic združenja letalskih prevoznikov,<br />

ki so s svojimi uni<strong>for</strong>mami zaznamovale ključne<br />

trenutke za fotografski arhiv. Tudi predstavnica Adrie<br />

<strong>Airways</strong>, J<strong>an</strong>ja Grdiša, je ponosno predstavljala barve<br />

naše družbe in prejela številne pohvale za videz uni<strong>for</strong>me.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, ki je postala čl<strong>an</strong>ica združenja letalskih<br />

prevoznikov Star Alli<strong>an</strong>ce v letu 2004, želi prevozniku<br />

Ethiopi<strong>an</strong> Airlines veliko poslovnih uspehov v<br />

sklopu nove velike družine.<br />

Etiopski plesalci izvajajo poslovilno pesem ob zaključku gala večerje v čast pridružitvi družbe Ethiopi<strong>an</strong> Airlines<br />

združenju Star Alli<strong>an</strong>ce. / Ethiopi<strong>an</strong> d<strong>an</strong>cers per<strong>for</strong>m a farewell song at the end of a gala dinner to welcome Ethiopi<strong>an</strong><br />

Airlines into the Star Alli<strong>an</strong>ce.<br />

( 12 )<br />

Kabinsko osebje pred vodnjakom v mraku / Uni<strong>for</strong>med staff in front of the fountain at dusk


Ethiopi<strong>an</strong> Airlines –<br />

Welcome to the<br />

Star Alli<strong>an</strong>ce!<br />

Text: Alen Mlekuž, Msc, Director Corporate Communications<br />

Slavnostno torto v počastitev pridružitve družbe Ethiopi<strong>an</strong> Airlines združenju Star Alli<strong>an</strong>ce je<br />

razrezalo sedem visokih uradnikov, med njimi tudi pet vodstvenih delavcev združenja, oblečenih<br />

v etiopske narodne noše. Od leve proti desni spredaj so minister za promet FDRE Deriba Kuma,<br />

predsednik upravnega odbora družbe Ethiopi<strong>an</strong> Airlines Addis Legesse, izvršni direktor družbe<br />

Lufth<strong>an</strong>sa Christoph Fr<strong>an</strong>z, izvršni direktor združenja Star Alli<strong>an</strong>ce Ja<strong>an</strong> Albrecht, izvršni direktor<br />

družbe Ethiopi<strong>an</strong> Airlines, izvršni direktor Tewolde GebreMariam, podpredsednik sektorja<br />

združenja in mednarodni odnosi družbe EGYPTAIR Mohamed Solim<strong>an</strong> in izvršni direktor družbe<br />

South Afric<strong>an</strong> <strong>Airways</strong> Siza Mzimel. / Ethiopi<strong>an</strong> Airlines’ joining of Star Alli<strong>an</strong>ce was celebrated<br />

with the cutting of a ceremonial cake by seven senior officials, including five Star Alli<strong>an</strong>ce<br />

executives, who were all wearing Ethiopi<strong>an</strong> national dress. L-R in the <strong>for</strong>eground are FDRE<br />

Minister of Tr<strong>an</strong>sport Deriba Kuma, Chairm<strong>an</strong> of the Board of M<strong>an</strong>agement of Ethiopi<strong>an</strong> Airlines<br />

Addis Legesse, Lufth<strong>an</strong>sa Chief Executive Christoph Fr<strong>an</strong>z, Star Alli<strong>an</strong>ce CEO Ja<strong>an</strong> Albrecht, CEO<br />

Ethiopi<strong>an</strong> Airlines CEO Tewolde GebreMariam, EGYPTAIR VP Alli<strong>an</strong>ces <strong>an</strong>d International Relations<br />

Mohamed Solim<strong>an</strong>, <strong>an</strong>d South Afric<strong>an</strong> <strong>Airways</strong> CEO Siza Mzimel.<br />

In December 2011 Ethiopi<strong>an</strong> Airlines became the third Afric<strong>an</strong> carrier<br />

to join the Star Alli<strong>an</strong>ce. <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> offers Ethiopi<strong>an</strong> a cordial<br />

welcome.<br />

On 13 December 2011 the Star Alli<strong>an</strong>ce took a large step <strong>for</strong>ward in<br />

completing its Africa strategy by welcoming Ethiopi<strong>an</strong> Airlines as<br />

the Alli<strong>an</strong>ce’s third carrier based on the Afric<strong>an</strong> continent; Ethiopi<strong>an</strong><br />

Airlines joins Egyptair <strong>an</strong>d South Afric<strong>an</strong> <strong>Airways</strong>. The official signing<br />

was marked by a ceremony at Addis Ababa’s Bole International Airport<br />

attended by the CEOs of other Alli<strong>an</strong>ce members, among them Mr Klemen<br />

Boštj<strong>an</strong>čič, CEO of <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, <strong>an</strong>d journalists from all over the<br />

world. The regular <strong>an</strong>nual Star Alli<strong>an</strong>ce CEO meeting was also held in<br />

Addis Ababa to coincide with the event.<br />

<strong>With</strong> the addition of Ethiopi<strong>an</strong> Airlines, the Star Alli<strong>an</strong>ce network in<br />

Africa now offers more th<strong>an</strong> 750 daily flights to have 110 destinations in<br />

48 countries. Ethiopi<strong>an</strong> Airlines operated its first flight in 1946 – to Cairo.<br />

Today the comp<strong>an</strong>y employs more th<strong>an</strong> 6,000 people <strong>an</strong>d operates a fleet<br />

of 47 aircraft. It will be the first Afric<strong>an</strong> carrier to take delivery of the new<br />

Boeing 787 Dreamliner.<br />

The ceremony in Addis Ababa was a rich cultural experience. The<br />

evening featured d<strong>an</strong>ce <strong>an</strong>d music per<strong>for</strong>m<strong>an</strong>ces representing the cultural<br />

traditions of different parts of Ethiopia. As well as airline CEOs <strong>an</strong>d<br />

journalists, particip<strong>an</strong>ts at the event included representatives of cabin<br />

crew from member airlines, whose presence in uni<strong>for</strong>m helped mark the<br />

key moments <strong>for</strong> the photographic archives. <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> was represented<br />

by J<strong>an</strong>ja Grdiša, who proudly presented our colours <strong>an</strong>d received<br />

numerous compliments <strong>for</strong> the appear<strong>an</strong>ce of her uni<strong>for</strong>m.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, which became a member of the Star Alli<strong>an</strong>ce in 2004,<br />

wishes Ethiopi<strong>an</strong> Airlines every success as a new member of this big family.<br />

( 13 )<br />

J<strong>an</strong>ja Grdiša, čl<strong>an</strong>ica kabinskega osebja Adrie <strong>Airways</strong> v družbi z nekaterimi izmed drugih čl<strong>an</strong>ic<br />

kabinskega osebja. / J<strong>an</strong>ja Grdiša, <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> cabin crew member accomp<strong>an</strong>ied by other<br />

uni<strong>for</strong>med staff.


{ Umetnost & kultura }<br />

( 14 )<br />

Novo mesto, Dolenjski muzej, do 24. februarja 2013<br />

Novo mesto 1848–1918<br />

Muzej želi z zgodovinsko razstavo ponazoriti utrip življenja prebivalcev Novega<br />

mesta v drugi polovici 19. stoletja. Oblikovali so šest vsebin: Avstrijsko cesarstvo,<br />

Krka in Novo mesto, Mesto in mestni simboli, Podobe mesta in ljudi, Uprava<br />

in gospodarstvo ter Društveno in družabno življenje. Na ogled sta mešč<strong>an</strong>ska<br />

spalnica in salon. Razstavljajo umetnoobrtne izdelke (pohištvo, kipe, zastave,<br />

servirno posodo, spominske predmete itd.) ter slikovno in arhivsko gradivo iz<br />

obravnav<strong>an</strong>ega časa. Glasba iz orkestriona popelje obiskovalce v čas dunajskega<br />

valčka in Radetzkega marša.<br />

Razstavljavci poudarjajo pomen Novega mesta v narodnoprebudnem obdobju<br />

zgodovine Slovencev; o tem govorijo: prva uprizoritev gledališke igre Ta veseli<br />

d<strong>an</strong> ali Matiček se ženi, prvi ponatis Slave vojvodine Kr<strong>an</strong>jske in prvi narodni dom na<br />

Slovenskem.<br />

Velik del razstave je prilagojen ogledu slepih in slabovidnih oseb. Z galerijo fotografij,<br />

kvizom in računalniško igro želijo približati razstavo tistim, ki jim<br />

je svet digitalnih vsebin bližje in jim omogoča, da se na internetni str<strong>an</strong>i<br />

www.novomesto1848-1918.si na malce igriv način sezn<strong>an</strong>ijo z vsebino razstave.<br />

Avtorica razstave je Majda Pungerčar.<br />

Novo mesto, Dolenjska Museum, until 24 February 2013<br />

Novo mesto 1848–1918<br />

This historical exhibition seeks to illustrate life in Novo mesto in the second half of the<br />

19 th century. It comprises six thematic sections: the Austri<strong>an</strong> Empire, the Krka <strong>an</strong>d<br />

Novo mesto, the town <strong>an</strong>d its symbols, images of the town <strong>an</strong>d people, administration<br />

<strong>an</strong>d economy, <strong>an</strong>d societies <strong>an</strong>d social life. It showcases <strong>an</strong> urb<strong>an</strong> middle-class<br />

bedroom <strong>an</strong>d drawing room. Exhibits include arts <strong>an</strong>d crafts products (furniture, sculptures,<br />

flags, tableware, commemorative items <strong>an</strong>d so <strong>for</strong>th)x, as well as pictorial <strong>an</strong>d<br />

archive material from that period. Music from <strong>an</strong> orchestrion machine will carry visitors<br />

off to the time of Viennese waltzes <strong>an</strong>d the Radetzky March.<br />

The exhibition emphasises the import<strong>an</strong>ce of Novo mesto in the period of Slovene<br />

national awakening: the first staging of the play Happy Day or Matiček Gets Married,<br />

the first reprint of The Glory of the Duchy of Carniola, <strong>an</strong>d the construction of the first<br />

narodni dom (national hall) in Slovenia.<br />

Much of the exhibition is adapted <strong>for</strong> blind <strong>an</strong>d partially sighted visitors. A specially<br />

created website (www.novomesto1848-1918.si) contains a photo gallery, a quiz <strong>an</strong>d<br />

a computer game to appeal to those who are at home in the digital world, providing a<br />

novel way to discover the contents of the exhibition.<br />

The exhibition is curated by Majda Pungerčar.<br />

Velenje, Muzej Velenje<br />

Afriška zbirka Fr<strong>an</strong>tiška Foita<br />

Muzej hr<strong>an</strong>i zelo pomembno zbirko afriške umetnosti, ki jo je k nam prinesel<br />

češki umetnik in kipar Fr<strong>an</strong>tišek Foit. Na svojih dveh potov<strong>an</strong>jih po Afriki je Foit<br />

prepotoval celino od severa do juga. Na prvo pot ga je poslala praška univerza<br />

z namenom izdelati <strong>an</strong>tropološke podobe predstavnikov afriških plemen, na<br />

drugo pot po Afriki pa se je zaradi navdušenja nad afriško kulturo odpravil s svojo<br />

ženo leta 1947. S prvotno načrtov<strong>an</strong>ega nekajmesečnega potov<strong>an</strong>ja po Afriki<br />

sta se z ženo zaradi zapletov vrnila šele čez 24 let. V tem času sta živela in delala<br />

med afriškimi plemeni, kjer je Foit proučeval afriško umetnost in jo poustvarjal,<br />

obenem pa zbiral razne predmete. V njegovi zbirki je tako zbr<strong>an</strong>ih veliko število<br />

afriških mask, ki so jih ljudstva uporabljala predvsem pri obredih, pa tudi različna<br />

glasbila in predmeti iz vsakd<strong>an</strong>jega življenja.<br />

Po selitvi v Evropo sta se zakonca Foit preselila v Velenje, njuna zbirka pa je našla<br />

svoje stalno mesto v muzeju na Velenjskem gradu, kjer predstavlja dragoceno<br />

vsebino za vse obiskovalce muzeja in raziskovalce afriške umetnosti.<br />

V letu 2012 bodo v Muzeju Velenje predstavili javnosti tudi zelo redke diapozitive<br />

na steklu, ki jih je za potopisno predav<strong>an</strong>je posnel Foit na svojem prvem<br />

potov<strong>an</strong>ju leta 1931. Tako bodo lahko obiskovalci videli in občudovali posnetke,<br />

ki so bili dolga leta skriti pred očmi javnosti.<br />

Velenje, Velenje Museum<br />

Afric<strong>an</strong> Collection of Fr<strong>an</strong>tišek Foit<br />

The museum houses the remarkable collection of Afric<strong>an</strong> art brought to Slovenia by<br />

the Czech artist <strong>an</strong>d sculptor Fr<strong>an</strong>tišek Foit. On his two journeys through Africa, he<br />

traversed the continent from north to south. He was sent on his first trip by the university<br />

in Prague. His mission was to elaborate <strong>an</strong>thropological images of the members<br />

of Afric<strong>an</strong> tribes. He set off on his second journey around Africa with his wife in 1947,<br />

inspired by his encounters with Afric<strong>an</strong> culture. Owing to complications, 24 years would<br />

pass be<strong>for</strong>e he <strong>an</strong>d his wife returned from their originally pl<strong>an</strong>ned trip of a few months.<br />

During this time they lived <strong>an</strong>d worked among Afric<strong>an</strong> tribes, where Foit studied Afric<strong>an</strong><br />

art, reproduced it <strong>an</strong>d at the same time collected a variety of objects. In this way his<br />

collection accumulated a large number of Afric<strong>an</strong> masks, which the local people used<br />

mainly in rituals, as well as various musical instruments <strong>an</strong>d everyday objects.<br />

After moving back to Europe, the Foits settled in Velenje, <strong>an</strong>d their collection found a<br />

perm<strong>an</strong>ent home in the museum at Velenje Castle, where it represents <strong>an</strong> invaluable<br />

resource <strong>for</strong> all visitors to the museum <strong>an</strong>d students of Afric<strong>an</strong> art.<br />

In 2012 Velenje Museum will also be showing the very rare glass slides taken by Foit<br />

on his first trip in 1931 <strong>for</strong> a travel lecture. In this way visitors will be able to see <strong>an</strong>d<br />

admire photographs that have long been hidden from public view.<br />

http://www.muzej-velenje.si/razstave/afrika


{ Art & Culture }<br />

Ljublj<strong>an</strong>a, Galerija Jakopič, do 18. marca<br />

Jože Suhadolnik: Album –<br />

»Neue Slowenische Kunst«<br />

Razstava 59 črno-belih fotografij Jožeta Suhadolnika prinaša specifičen vpogled v delov<strong>an</strong>je<br />

umetniških skupin (Laibach, Irwin, Gledališče Scipion Nasice, Rdeči Pilot, Noordung …), združenih<br />

pod skupnim pojmom »Neue Slowenische Kunst«. Kot je ob razstavi zapisala Marija<br />

Skočir, vodja Galerije Jakopič in kustosinja, razstava ne želi v historičnem smislu reinterpretirati<br />

fenomena NSK kot umetniškega gib<strong>an</strong>ja, temveč ponuditi intimnejši vpogled v dokumentir<strong>an</strong>e<br />

dogodke in izpostaviti fotografu lastno komunikacijo s posameznimi akterji kot individuumi, ki<br />

jih sicer determinirata kolektivna drža in način delov<strong>an</strong>ja.<br />

Razstava in knjiga z naslovom Album se namenoma dist<strong>an</strong>cirata od kakršnekoli obravnave<br />

NSK kot umetniškega gib<strong>an</strong>ja, političnega ali ideološkega koncepta, predmeta filozofskih razprav<br />

ali umetnostnozgodovinskih kritik, družbenega pojava, fenomena, kulta. NSK obravnavata<br />

kot motiv.<br />

Album želi intrigirati, ne provocirati. Želi prezentirati, ne komentirati. Želi sporočati, ne ilustrirati.<br />

Kliče k odzivu in se ne želi odzivati. Ponuja doživlj<strong>an</strong>je vizualnega trenutka tukaj in zdaj<br />

– isk<strong>an</strong>je svetlobe v plemenitosti črnine, barvitosti v črno-belem, intime v javnosti, individualnega<br />

v kolektivnem – skratka tistega, kar drugo brez prvega pravzaprav ne more obstajati.<br />

Naslov Album izvira iz avtorjevega odnosa do fotografij, ki jih desetletje potem, ko je gib<strong>an</strong>je<br />

prenehal dokumentirati, vidi z dist<strong>an</strong>ce, osebe na njih pa zdaj brez filtrir<strong>an</strong>ja skozi svoj objektiv<br />

– presenetljivo – vidi kot družino. Sicer z nenavadnimi »družinskimi« vrednotami in nekonvencionalnimi<br />

vezmi. Kot krog ljudi, ki si drug drugega niso izbrali, temveč jih je združila nujnost (v tem<br />

primeru predvsem umetniškega) obstoja. Kot skupnost, ki je popolna enota samo kolektivno in je<br />

brez posameznega čl<strong>an</strong>a bistveno okrnjena. Suhadolnik sam ni nikoli sledil gib<strong>an</strong>ju kot privrženec<br />

ali ga dokumentiral zato, da bi ga čez desetletja videli kot eneskajevskega somišljenika.<br />

( 15 )<br />

Ljublj<strong>an</strong>a, Jakopič Gallery, until 18 March<br />

Jože Suhadolnik: Album - Neue Slowenische Kunst<br />

This exhibition of 59 black <strong>an</strong>d white photographs by Jože Suhadolnik offers a singular insight into the<br />

working of the artistic groups (Laibach, Irwin, Sisters of Scipio Nasica Theatre, Red Pilot, Noordung<br />

<strong>an</strong>d more) united under the common label Neue Slowenische Kunst. Jakopič Gallery director <strong>an</strong>d<br />

exhibition curator Marija Skočir explains that the exhibition does not set out to reinterpret the NSK<br />

phenomenon as <strong>an</strong> artistic movement in the historical sense, but rather to offer a more intimate insight<br />

into documented events <strong>an</strong>d showcase the photographer’s own communication with the people<br />

involved as individuals who are otherwise determined by a collective st<strong>an</strong>ce <strong>an</strong>d method of operation.<br />

The exhibition <strong>an</strong>d book project Album intentionally dist<strong>an</strong>ces itself from <strong>an</strong>y kind of treatment of<br />

NSK as <strong>an</strong> artistic movement, a political or ideological concept, a subject of philosophical discussion<br />

or art history criticism, a social phenomenon or cult. It deals with NSK as a motif.<br />

Album seeks to intrigue, not to provoke. It seeks to prevent, not to comment. It seeks to communicate,<br />

not to illustrate. It calls <strong>for</strong> a response but does not wish to respond. It offers <strong>an</strong> experience<br />

of a visual moment here <strong>an</strong>d now – seeking light in the nobility of black, colour in black-<strong>an</strong>d-white,<br />

intimacy in public, the individual in the collective – in short, combinations where one c<strong>an</strong>not exist<br />

without the other.<br />

The title Album derives from Suhadolnik’s relationship with the photographs, which now, a decade<br />

after he stopped documenting the movement, he sees from a dist<strong>an</strong>ce, <strong>an</strong>d he sees the people in<br />

them now, through his lens <strong>an</strong>d without <strong>an</strong>y filtering – surprisingly – as a family. One, that is, with unusual<br />

“family” values <strong>an</strong>d unconventional ties. Like a circle of people that did not choose each other,<br />

but were brought together by existential necessity (in this case mainly artistic). Like a community that<br />

is a complete unit only collectively <strong>an</strong>d is seriously compromised when <strong>an</strong> individual member is missing.<br />

Suhadolnik himself never followed the movement as someone involved in it, <strong>an</strong>d neither did he<br />

document it so that decades later he could be seen as a NSK adherent.<br />

www.mgml.si


{ Umetnost & kultura }<br />

( 16 )<br />

Predstavitev knjige<br />

Nejc Trošt:<br />

Chase <strong>for</strong> Space<br />

Nejc Trošt spada med tiste ljudi, ki živijo izven okvirja. Ljubezen do letalstva<br />

je povezal z oblikov<strong>an</strong>jem, se spogledal z vesoljsko arhitekturo, poskušal<br />

abstraktno vedo spremeniti v realnost in decembra 2011 izdal knjigo Chase <strong>for</strong><br />

Space. Trošt meni, da je arhitektura tr<strong>an</strong>sdisciplinarna zn<strong>an</strong>stvena veda. »D<strong>an</strong>ašnje<br />

vesoljske postaje so konglomerat strojev, ki zn<strong>an</strong>stvenikom omogočajo<br />

biv<strong>an</strong>je in raziskov<strong>an</strong>je v izjemno skromnih razmerah. Turistom, ki bodo potovali<br />

na bodoče vesoljske hotele, moramo ponuditi bolj ekstrovertir<strong>an</strong> ambient,<br />

pomemben je pogled navzven, na Zemljo in zvezde. Kreir<strong>an</strong>je za bodoče vesoljske<br />

turiste, civiliste v breztežnosti, bo postavilo neka nova pravila oblikov<strong>an</strong>ja<br />

prostora. Še bolj bodo pomembni psihologija, ergonomika, svetloba, fizična<br />

aktivnost in ne nazadnje vonj, sluh in otip materialov. Arhitekt bo moral vse te<br />

faktorje združiti v smiselno celoto. To je naša naloga tudi na zemlji,« so njegove<br />

besede.<br />

Knjiga Chase <strong>for</strong> Space govori o fenomenu vesoljskih komercialnih poletov in<br />

njegovih vplivih na arhitekturo. Navdih z<strong>an</strong>jo je dobil, ko je spoznal sodobna<br />

pionirja vesoljskih poletov, Burta Rut<strong>an</strong>a in Sira Richarda Br<strong>an</strong>sona, ki ga je<br />

l<strong>an</strong>i poleti povabil na otvoritev spaceporta v Novi Mehiki. Profesor Peter Gabrijelčič,<br />

dek<strong>an</strong> Fakultete za arhitekturo in njegov mentor, ga je označil za inženirja,<br />

filozofa in norca, ki hodi izven okvirov.<br />

Zato nič nenavadnega, da nosi njegova diplomska naloga naslov Idejni projekt<br />

za potniški terminal – kozmodrom na letališču Edvarda Rusj<strong>an</strong>a v Mariboru. Kozmodrom<br />

in letalski center, ki ga je zasnoval, bi po njegovem spravila mariborsko<br />

letališče na svetovni zemljevid. To ne bi bil samo kozmodrom, ampak predvsem<br />

promocijski center vesoljskih in letalskih tehnologij ter stičišče idej različnih<br />

strok. Letalstvo je postalo neke vrste rutina, avtobus d<strong>an</strong>ašnje dobe in<br />

vesoljski podvigi bi ponovno privabili množice na letališča.<br />

Book presentation<br />

Nejc Trošt: Chase <strong>for</strong> space<br />

Nejc Trošt is one of those people who live outside the box. He has combined a<br />

love of flying with design, flirted with outer space architecture, <strong>an</strong>d attempted to<br />

turn abstract science into reality. In December 2011 he published the book Chase<br />

<strong>for</strong> Space. Trošt believes that architecture is a tr<strong>an</strong>s-disciplinary science. “Today’s<br />

space stations are a conglomerate of machinery that enables scientists to live<br />

<strong>an</strong>d research in extremely difficult conditions,” he writes. “Tourists travelling to<br />

future space hotels will need to be offered a more extroverted setting, <strong>an</strong>d it is<br />

import<strong>an</strong>t to have <strong>an</strong> outward view, of the Earth <strong>an</strong>d the stars. Creating <strong>for</strong> future<br />

space tourists, who will be weightless civili<strong>an</strong>s, will establish certain new rules <strong>for</strong><br />

designing spaces. Even more import<strong>an</strong>ce will be given to psychology, ergonomics,<br />

light, physical activity <strong>an</strong>d also of course the smell, sound <strong>an</strong>d touch of materials.<br />

The architect will have to merge all these factors into a logical whole. This is also<br />

our task on Earth.”<br />

Chase <strong>for</strong> Space talks about the phenomenon of commercial space flights <strong>an</strong>d<br />

their influence on architecture. He gained his inspiration <strong>for</strong> this when he met the<br />

modern-day pioneers of space flight, Burt Rut<strong>an</strong> <strong>an</strong>d Sir Richard Br<strong>an</strong>son, who invited<br />

him last year to the opening of Spaceport America in New Mexico. Professor<br />

Peter Gabrijelčič, de<strong>an</strong> of the Faculty of Architecture <strong>an</strong>d his mentor, calls him <strong>an</strong><br />

engineer, a philosopher <strong>an</strong>d a madm<strong>an</strong> who takes the road less travelled.<br />

It is no surprise, then, to learn that his degree thesis bears the title Conceptual<br />

design <strong>for</strong> a passenger terminal <strong>an</strong>d cosmodrome at Edvard Rusj<strong>an</strong> Airport<br />

in Maribor. The cosmodrome <strong>an</strong>d flight centre that he designed would, in his<br />

opinion, put Maribor Airport on the world map. This would not merely be a cosmodrome<br />

but, primarily, a promotion centre <strong>for</strong> space <strong>an</strong>d aviation technology <strong>an</strong>d<br />

a meeting point <strong>for</strong> ideas from various professions. Aviation has become a kind<br />

of routine affair, the bus of the modern age, <strong>an</strong>d space exploits would once again<br />

draw crowds to airports.<br />

Borut Podgoršek<br />

Borut Podgoršek


{ Art & Culture }<br />

Ljublj<strong>an</strong>a, od 27. februarja do 10. marca<br />

Festival Literature<br />

sveta – Fabula<br />

V Ljublj<strong>an</strong>o ponovno prihajajo vrhunska literatura,<br />

prizn<strong>an</strong>a pisateljska imena in pester spremljevalni<br />

knjižni program. Obiske avtorjev bodo<br />

pospremili izidi njihovih del in tudi letos bodo<br />

vse knjige na voljo po 5 €. Letos bo festival gostil<br />

finsko pisateljico Leeno Krohn, ruskega avtorja<br />

Mihaila Šiškina, indijskega avtorja Amitava Ghosha,<br />

na zaključni prireditvi pa brit<strong>an</strong>sko-pakist<strong>an</strong>skega<br />

literarnega velik<strong>an</strong>a H<strong>an</strong>ifa Kureishija.<br />

Poleg literarnih nastopov gostujočih avtorjev<br />

bo na voljo pester spremljevalni program, namenjen<br />

najrazličnejšim generacijam bralcev, saj je<br />

glavno programsko vodilo festivala odprtost in<br />

dostopnost vsem generacijam in okusom.<br />

Ljublj<strong>an</strong>a, 27 February to 10 March<br />

World Literatures Festival – Fabula<br />

Superlative literature, acclaimed names in writing<br />

<strong>an</strong>d a rich accomp<strong>an</strong>ying literary programme are<br />

once again coming to Ljublj<strong>an</strong>a. The arrival of the<br />

authors will coincide with the enh<strong>an</strong>ced availability<br />

of their works, <strong>an</strong>d once again all the books will be<br />

available <strong>for</strong> 5 euros. This year the festival will host<br />

the Finnish writer Leena Krohn, Russi<strong>an</strong> author<br />

Mikhail Shishkin, Indi<strong>an</strong> author Amitav Ghosh, <strong>an</strong>d<br />

at the closing event the British-Pakist<strong>an</strong>i literary gi<strong>an</strong>t<br />

H<strong>an</strong>if Kureishi. As well as literary appear<strong>an</strong>ces<br />

by guest authors, there will also be a wide-r<strong>an</strong>ging<br />

accomp<strong>an</strong>ying programme aimed at readers of all<br />

generations, since the main thematic focus of the<br />

festival is openness <strong>an</strong>d access to all generations<br />

<strong>an</strong>d tastes.<br />

www.festival-fabula.org<br />

H<strong>an</strong>if Kureishi, foto: Sarah Lee<br />

Ljublj<strong>an</strong>a<br />

Muzej sodobne umetnosti Metelkova<br />

Več kot petnajst let potem, ko je Moderna galerija dobila v uporabo eno izmed stavb v nekd<strong>an</strong>ji vojašnici na<br />

Metelkovi, so končno odprli Muzej sodobne umetnosti Metelkova, novo enoto Moderne galerije. V MSUM-u je<br />

našla stalni dom zbirka sodobne umetnosti (nacionalna in mednarodna zbirka Arteast 2000+) s pripadajočim<br />

razstavnim programom. Na lokaciji na Metelkovi so tudi nekateri skupni strokovni oddelki razširjene institucije:<br />

dokumentacija, knjižnica in restavratorska delavnica. Novi muzej so odprli z dvema razstavama: Sed<strong>an</strong>jost in prisotnost<br />

– izbor del iz zbirke Arteast 2000+ in nacionalne zbirke Moderne galerije – ter Muzej afektov v okviru projekta<br />

Internacionala*; slednji združuje dela štirih pomembnih evropskih muzejev: Moderne galerije Ljublj<strong>an</strong>a, Museu<br />

d'Art Contempor<strong>an</strong>i de Barcelona (MACBA) iz Barcelone, V<strong>an</strong> Abbemuseum iz Eindhovna in Museum v<strong>an</strong> Hedendaagse<br />

Kunst iz Antwerpna (M HKA).<br />

Poleg otvoritvenih razstav so v MSUM-u na ogled tudi posebni projekti, med njimi Povezave. Te so bile koncipir<strong>an</strong>e<br />

in oblikov<strong>an</strong>e v sodelov<strong>an</strong>ju z umetnico Apolonijo Šušteršič in vključujejo tudi knjigarno Depo (v sodelov<strong>an</strong>ju<br />

s študenti arhitekture). V pritličju so tudi: e-flux video rental (EVR) – donacija umetnikov Antona Vidokleja in<br />

Juliete Ar<strong>an</strong>da –, ki je bil zasnov<strong>an</strong> kot video arhiv, prostor za projekcije in brezplačna izposojevalnica videov, na<br />

vhodnih vratih pa risba mednarodno uveljavljenega romunskega umetnika D<strong>an</strong>a Perjovschija Leta 1990 smo govorili<br />

o svobodi, zdaj govorimo o denarju, 2011, ki <strong>an</strong>alizira pojav borbe za preživetje v umetnosti.<br />

Ljublj<strong>an</strong>a<br />

Museum of Contemporary Art Metelkova<br />

More th<strong>an</strong> 15 years after the Moderna Galerija, Slovenia's national museum of modern art, was gr<strong>an</strong>ted the use of<br />

one of the buildings of the <strong>for</strong>mer army barracks on Metelkova, a new unit of the museum, called the Museum of Contemporary<br />

Art Metelkova (MSUM), has finally opened its doors. The museum's contemporary art collection (comprising<br />

the national collection <strong>an</strong>d the international Arteast 2000+ collection) <strong>an</strong>d related exhibition programme have found a<br />

perm<strong>an</strong>ent home in the MSUM. Some of the shared technical departments of the enlarged institution (the documentation<br />

department, the library <strong>an</strong>d the restoration workshop) are also based at the Metelkova site: The new museum<br />

opened with two exhibitions: The Present <strong>an</strong>d Presence, a selection of works from the Arteast 2000+ collection <strong>an</strong>d the<br />

Moderna Galerija's national collection, <strong>an</strong>d Museum of Affects, which is part of L'Internationale*, a project that brings<br />

together works from four major Europe<strong>an</strong> museums – the Moderna Galerija in Ljublj<strong>an</strong>a, the Museu d'Art Contempor<strong>an</strong>i<br />

de Barcelona (MACBA) in Barcelona, the V<strong>an</strong> Abbemuseum in Eindhoven <strong>an</strong>d the Museum v<strong>an</strong> Hedendaagse Kunst Antwerpen<br />

(M HKA) in Antwerp.<br />

In addition to these inaugural exhibitions, a number of special projects are on view at the MSUM: Connections, conceived<br />

<strong>an</strong>d designed in collaboration with the artist Apolonija Šušteršič <strong>an</strong>d incorporating the Depo bookshop (in collaboration<br />

with architecture students). On the ground floor of the museum there is also <strong>an</strong> installation entitled e-flux<br />

video rental (EVR), donated by the artists Anton Vidokle <strong>an</strong>d Julieta Ar<strong>an</strong>da <strong>an</strong>d originally conceived as a video archive,<br />

a screening room <strong>an</strong>d a free video rental service. The entr<strong>an</strong>ce to the museum features a drawing by the internationally<br />

acclaimed Rom<strong>an</strong>i<strong>an</strong> artist D<strong>an</strong> Perjovschi entitled In 1990 we talked about freedom, now we talk about money (2011),<br />

a work that <strong>an</strong>alyses the phenomenon of the struggle <strong>for</strong> survival in art.<br />

http://www.mg-lj.si/<br />

( 17 )


{ Umetnost & kultura }<br />

Maribor, februarja in marca/February, March<br />

Evropska prestolnica kulture vabi /<br />

The Europe<strong>an</strong> Capital of Culture awaits you<br />

V okviru Evropske prestolnice kulture 2012 je kar nekaj izjemnih prireditev,<br />

ki jih ne smete zamuditi. Tako se lahko udeležite lokalne otvoritve EPK v partnerskem<br />

mestu Ptuj in uživate na glasbenem spektaklu Kor<strong>an</strong>tova svatba 10.<br />

februarja ali pa si v Mariboru v naboru dogodkov ogledate opero, razstavo ali<br />

gledališko predstavo.<br />

This year’s Europe<strong>an</strong> Capital of Culture 2012 features a r<strong>an</strong>ge of remarkable<br />

events that should not be missed. Come <strong>an</strong>d see the local inauguration of the<br />

ECC in partner city Ptuj <strong>an</strong>d enjoy the musical spectacular Kor<strong>an</strong>t Wedding on 10<br />

February, or enjoy a choice of operas, exhibitions <strong>an</strong>d theatrical per<strong>for</strong>m<strong>an</strong>ces in<br />

Maribor.<br />

Kaj, kdaj, kje / What, when, where<br />

( 18 )<br />

Umetnostna galerija Maribor, od 10. februarja do 22. aprila<br />

Nedokonč<strong>an</strong>a modernizacija /<br />

Med utopijo in pragmatizmom:<br />

Arhitektura in urb<strong>an</strong>izem v bivši<br />

Jugoslaviji in državah naslednicah<br />

Razstava predstavlja mejnike in vizije (nedokonč<strong>an</strong>e) modernizacije urb<strong>an</strong>ega<br />

ustroja socialističnih mest in družbe ter odgovarja na vpraš<strong>an</strong>ja o njihovi vlogi in<br />

zapuščini v državah naslednicah ter izpostavlja glavne protagoniste arhitekturnih<br />

prenov: Edvarda Ravnikarja, Nikolo Dobrovića, Ilija Arnautovića in druge.<br />

Maribor Art Gallery, 10 February to 22 April<br />

Unfinished Modernisations / Between utopia <strong>an</strong>d pragmatism:<br />

Architecture <strong>an</strong>d urb<strong>an</strong> pl<strong>an</strong>ning in the <strong>for</strong>mer<br />

Yugoslavia <strong>an</strong>d successor countries<br />

The exhibition presents the milestones <strong>an</strong>d visions (unfinished) in the modernisation<br />

of the urb<strong>an</strong> structure of socialist cities <strong>an</strong>d society, <strong>an</strong>d <strong>an</strong>swers the question<br />

about their role <strong>an</strong>d legacy in the successor countries, while also showcasing<br />

the main protagonists of architectural renewal: Edvard Ravnikar, Nikola Dobrović,<br />

Ilija Arnautović <strong>an</strong>d others.<br />

Velika dvor<strong>an</strong>a SNG Maribor, 11. februarja ob 19.30<br />

Iv<strong>an</strong> Jevtić: M<strong>an</strong>dragola<br />

Renes<strong>an</strong>čna komedija iz leta 1520 bo tokrat predstavljena nekoliko drugače – kot<br />

komična opera Iv<strong>an</strong>a Jevtića, enega najboljših srbskih in evropskih skladateljev.<br />

To inscenacijo opere v izvedbi srbskega Madleni<strong>an</strong>uma je režiral eden najpomembnejših<br />

režiserjev na Balk<strong>an</strong>u, Slobod<strong>an</strong> Unkovski, scenografka je Meta<br />

Hočevar, kostumografijo pa je pripravila Angelina Atlagić. Orkester bo igral pod<br />

taktirko fr<strong>an</strong>coskega dirigenta Oliviera Gr<strong>an</strong>ge<strong>an</strong>a.<br />

Large Hall of SNG Maribor, 11 February at 7.30 pm.<br />

Iv<strong>an</strong> Jevtić: M<strong>an</strong>dragola<br />

This Renaiss<strong>an</strong>ce comedy<br />

from 1520 is given<br />

a new twist – as a comic<br />

opera by noted Serbi<strong>an</strong><br />

composer Iv<strong>an</strong> Jevtić.<br />

This staging of the opera,<br />

in a production by the<br />

Madleni<strong>an</strong>um opera <strong>an</strong>d<br />

theatre comp<strong>an</strong>y from<br />

Serbia, is directed by one<br />

of the leading directors in the Balk<strong>an</strong>s, Slobod<strong>an</strong> Unkovski, with set design by<br />

Meta Hočevar <strong>an</strong>d costumes by Angelina Atlagić. The orchestra is directed by the<br />

French conductor Olivier Gr<strong>an</strong>ge<strong>an</strong>.<br />

Stara dvor<strong>an</strong>a SNG Maribor, 14. februarja ob 19.30<br />

Les balletes C de la B : Gardenia<br />

Gre za pripoved o norosti, imenov<strong>an</strong>i gledališče,<br />

ki začara tako tiste, ki stojijo na<br />

odru, kot one, ki sedijo pred njim. Režijo<br />

predstave ima v rokah Fr<strong>an</strong>k V<strong>an</strong> Laecke,<br />

koreografijo Alain Platel, uprizorjena pa<br />

bo v sodelov<strong>an</strong>ju s SNG Maribor in C<strong>an</strong>karjevim<br />

domom.<br />

Predstava spada v abonma Nebo in abonma<br />

Zemlja, ki prinaša v Maribor med 14.<br />

februarjem in 21. novembrom na različne<br />

lokacije devet osupljivih mojstrovin.


{ Art & Culture }<br />

Old Hall of SNG Maribor, 14 February at 7.30 pm.<br />

Les ballets C de la B: Gardenia<br />

This is a tale of the madness called theatre, which casts a spell on those st<strong>an</strong>ding<br />

on the stage as well as on those sat facing them. The directorial reins <strong>for</strong> this<br />

production are held by Fr<strong>an</strong>k V<strong>an</strong> Laecke, with choreography by Alain Platel, <strong>an</strong>d it<br />

is staged in cooperation with SNG Maribor <strong>an</strong>d C<strong>an</strong>karjev Dom.<br />

This production is featured as part of the Nebo (Sky) <strong>an</strong>d Zemlja (Earth) seasons,<br />

which offer nine f<strong>an</strong>tastic masterpieces at different venues in Maribor between<br />

14 February <strong>an</strong>d 21 November.<br />

Velika dvor<strong>an</strong>a SNG Maribor, 29. februarja in 1. marca ob 19.30<br />

Fritz L<strong>an</strong>g: Metropolis<br />

Projekcija filma z glasbeno spremljavo v živo.<br />

Large Hall of SNG Maribor, 29 February <strong>an</strong>d 1 March at 7.30 pm.<br />

Fritz L<strong>an</strong>g: Metropolis<br />

Screening of film with live musical accomp<strong>an</strong>iment.<br />

Velika dvor<strong>an</strong>a SNG Maribor, 21. in 22. februarja ob 19.30<br />

L. N. Tolstoj: Vojna in mir<br />

Režija: Tomaž P<strong>an</strong>dur<br />

Spektakel izvrstnih igralskih kreacij razgrinja pred gledalcem večni boj in večni<br />

čas sprememb: Vojna kot obdobje boja se izmenjuje z Mirom kot posledico vojne<br />

in strahu pred novim sporom. Če Vojna ustvarja veliko zgodovino, je Mir čas gojenja<br />

iluzij. In če je Vojna pekel, je Mir purgatorij, raj pa je nekje daleč, zunaj zgodbe<br />

o Vojni in Miru.<br />

Large Hall of SNG Maribor, 21 <strong>an</strong>d 22 February at 7.30 pm.<br />

L. N. Tolstoy: War <strong>an</strong>d Peace<br />

directed by: Tomaž P<strong>an</strong>dur<br />

This outst<strong>an</strong>ding production of superlative acting unveils to the audience eternal<br />

struggles <strong>an</strong>d <strong>an</strong> eternal time of ch<strong>an</strong>ge; War, as a period of struggle, alternates<br />

with Peace, the consequence of war <strong>an</strong>d fear of new conflict. Where War creates<br />

great history, Peace is the time <strong>for</strong> cultivating illusions. And if War is hell, Peace<br />

is purgatory, while paradise is somewhere far away, outside the story of War <strong>an</strong>d<br />

Peace.<br />

Kazinska dvor<strong>an</strong>a SNG Maribor, 9. marca ob 19.00<br />

Boris Groys, gost projekta 12<br />

Projekt Dv<strong>an</strong>ajst bo povabil v goste Borisa Groysa, profesorja ruskih in slavističnih<br />

študij na Univerzi v New Yorku. Maribor 2012 bo namreč v tem letu gostil 12<br />

izjemnih, na svojem področju mednarodno ključnih in vodilnih osebnosti z raznih<br />

področij ustvarjalnosti, od umetniških zvrsti do filozofije.<br />

Kazinska Hall of SNG Maribor, 9 March at 7 pm.<br />

Boris Groys, guest of project 12<br />

The Twelve Project will host Boris Groys, Distinguished Global Professor of Russi<strong>an</strong><br />

<strong>an</strong>d Slavic Studies at New York University.<br />

Maribor 2012 will host 12 internationally renowned figures from various creative<br />

fields r<strong>an</strong>ging from art to philosophy.<br />

Festivalna dvor<strong>an</strong>a Lent Maribor, 21. marca ob 20.00<br />

Kings of Strings<br />

Koncert v okviru Festivala glasbe, vina in mode<br />

( 19 )<br />

Dvor<strong>an</strong>a Tabor, 24. februarja ob 20.00<br />

2CELLOS<br />

Slovenec Luka Šulić in<br />

Hrvat Stjep<strong>an</strong> Hauser<br />

sta prizn<strong>an</strong>a glasbenika,<br />

ki sta že od otroštva<br />

zapis<strong>an</strong>a čelu. Nedvomno<br />

se Mariboru obeta<br />

nepozaben večer v družbi<br />

svetovne godalne senzacije,<br />

ki nosi tudi k<strong>an</strong>ček<br />

lokalnega pridiha.<br />

Festival Hall of Lent Maribor, 21 March at 8 pm.<br />

Kings of String<br />

Concert as part of the Festival of Music, Wine <strong>an</strong>d Fashion<br />

Velika dvor<strong>an</strong>a SNG Maribor, 24. marca ob 19.30<br />

Zagrebški filharmoniki<br />

in Ivo Pogorelić<br />

Zagrebška filharmonija se ponaša s kar 140-letno tradicijo in je osrednji kulturni<br />

ambasador Republike Hrvaške. Ruski dirigent Dmitrij Kitajenko je po zmagi na Karaj<strong>an</strong>ovem<br />

tekmov<strong>an</strong>ju v Berlinu zablestel v najboljši luči in postal dirigent prestižnih<br />

<strong>an</strong>samblov. Veliki pi<strong>an</strong>istični interpret Ivo Pogorelić je sinonim Chopinove glasbe.<br />

Tabor Hall, 24 February at 8 pm.<br />

2CELLOS<br />

Cellists Luka Šulić (Slovenia) <strong>an</strong>d Stjep<strong>an</strong> Hauser (Croatia) are acclaimed musici<strong>an</strong>s<br />

who have been playing the cello since childhood. Maribor will certainly enjoy<br />

<strong>an</strong> un<strong>for</strong>gettable evening in the comp<strong>an</strong>y of this sensational string duo, which<br />

also retains a hint of local flavour.<br />

Large Hall of SNG Maribor, 24 March at 7.30 pm.<br />

Zagreb Philharmonic <strong>an</strong>d Ivo Pogorelić<br />

The Zagreb Philharmonic Orchestra boasts a 140-year tradition <strong>an</strong>d is one of the<br />

most import<strong>an</strong>t cultural ambassadors <strong>for</strong> Croatia. The Russi<strong>an</strong> conductor Dmitrij<br />

Kitajenko has followed his win at the Karaj<strong>an</strong> Competition in Berlin with brilli<strong>an</strong>t<br />

per<strong>for</strong>m<strong>an</strong>ces <strong>an</strong>d has conducted several prestigious orchestras. The great pi<strong>an</strong>ist<br />

Ivo Pogorelić is now a synonym <strong>for</strong> the music of Chopin.<br />

http://www.maribor2012.eu


{ Umetnost & kultura }<br />

( 20 )<br />

Fr<strong>an</strong>kfurt, Museum für moderne<br />

Kunst<br />

Warhol: Naslovi<br />

Od 11. februarja do 13. maja<br />

MMK je iz mednarodnih zbirk prvič<br />

zbral vseh osemdeset del Andyja<br />

Warhola, na katera so vplivali sodobni<br />

tabloidi in druga sredstva<br />

množičnega obvešč<strong>an</strong>ja. Slike, risbe,<br />

grafike, fotografije, kipi in videi<br />

osvetljujejo umetnikovo nepozabno<br />

obravnavo ambivalentnega značaja<br />

in senzacionalizma sodobnih medijev.<br />

Warhol, eden najpomembnejših<br />

umetnikov dvajsetega stoletja, je<br />

zlasti v šestdesetih letih prejšnjega<br />

stoletja usmeril pozornost na vsakd<strong>an</strong>je<br />

subjekte popularne kulture ter<br />

zbiral odrezke in fotografije iz dnevnih<br />

časopisov, filmskih prospektov<br />

in reklamnih letakov. Ukvarj<strong>an</strong>je s<br />

tisk<strong>an</strong>imi mediji ima osrednje mesto<br />

v njegovem umetniškem ustvarj<strong>an</strong>ju<br />

in se v tej razstavi prvič izčrpno<br />

predstavlja ter primerno vrednoti.<br />

Njegovo z<strong>an</strong>im<strong>an</strong>je je bilo usmerjeno<br />

ne le k neskončno ponovljivim<br />

meh<strong>an</strong>izmom sredstev množičnega<br />

obvešč<strong>an</strong>ja, ampak tudi k samim poročilom<br />

s svojimi kričeče oblikov<strong>an</strong>imi<br />

naslovi, katerih cilj je oblikov<strong>an</strong>je<br />

javnega mnenja.<br />

M<strong>an</strong>chester, M<strong>an</strong>chester Art Gallery<br />

Stalna zbirka<br />

Galerija je najbolj zn<strong>an</strong>a po izjemni<br />

zbirki brit<strong>an</strong>skih slik iz devetnajstega<br />

stoletja. Zastop<strong>an</strong>a je večina največjih<br />

umetnikov, vključno z velikimi<br />

predrafaeliti (D<strong>an</strong>te Gabriel Rossetti,<br />

John Everett Millais in William Holm<strong>an</strong><br />

Hunt). Največja mojstrovina<br />

Forda Madoxa Browna Work (Delo),<br />

ki je navadno razstavljena v Predrafaelitski<br />

galeriji, je splošno prizn<strong>an</strong>a<br />

za glavno ikono viktorij<strong>an</strong>ske dobe.<br />

V galeriji so razstavljene tudi zn<strong>an</strong>e<br />

slike Edwarda Coleya Burne-Jonesa<br />

in Johna Williama Waterhousa ter<br />

slike zgodovinskih, literarnih in sodobnih<br />

subjektov Frederica Lorda<br />

Leightona in Williama Powella Fritha.<br />

München, Neue Pinakothek<br />

Georg Stubbs<br />

Do 6. maja<br />

Angleški slikar živali George Stubbs<br />

(1724–1806) je najvidnejši predstavnik<br />

tako imenov<strong>an</strong>e »športne<br />

umetnosti«, ki je dosegla svoj vrhunec<br />

v osemnajstem stoletju zaradi<br />

naraščajočega navdušenja nad konjerejo,<br />

dirkami in lovom, s katerimi<br />

se je ukvarjal premožni višji razred.<br />

Njegovo delo obsega zlasti portrete<br />

čistokrvnih konjev in njihovih jahačev<br />

ter portrete psov in lovske prizore. S<br />

tenkočutno uravnoteženimi in včasih<br />

drznimi kompozicijami je razvil klasičen<br />

slog z uporabo subjektov, ki jih je<br />

v celoti črpal iz sodobnega življenja.<br />

V <strong>an</strong>glosaksonskem svetu je George<br />

Stubbs dolgo veljal za enega<br />

največjih umetnikov svojega časa<br />

in skupaj z Williamom Hogarthom<br />

ter Thomasom Gainsboroughom za<br />

najpomembnejšega umetnika osemnajstega<br />

stoletja. Neue Pinakothek,<br />

ki ima prvovrstno zbirko <strong>an</strong>gleških<br />

slikarjev iz osemnajstega in devetnajstega<br />

stoletja ter se ponaša z edino<br />

sliko Georga Stubbsa v Nemčiji,<br />

je pripravila njegovo prvo razstavo v<br />

celinski Evropi.<br />

Zürich, Kunsthaus Zürich<br />

Yüksel Arsl<strong>an</strong> »Artures«<br />

Do 9. aprila<br />

Do nedavnega je bil turški umetnik<br />

Yüksel Arsl<strong>an</strong> (rojen leta 1933, živi<br />

in dela v Parizu) širši javnosti skoraj<br />

nezn<strong>an</strong>. Leta 1962 je zapustil domovino<br />

in se preselil v Pariz; v svojem<br />

st<strong>an</strong>ov<strong>an</strong>ju ustvarja na vizualnem<br />

področju s pomočjo sprejem<strong>an</strong>ja<br />

kulturne, sociološke, filozofske in<br />

umetnostne literature. Razstava v<br />

züriški Kunsthalle prvič predstavlja<br />

izbor več kot 200 del, ki so nastajala<br />

od leta 1959 naprej zunaj Turčije,<br />

osredotočena pa je na tako imenov<strong>an</strong>e<br />

»Artures«, dela na papirju, ustvarjena<br />

z unikatno tehniko s posebnimi<br />

barvami. Tematsko prežema njegovo<br />

delo soočenje z odnosom med mislijo<br />

in misticizmom, med mitom,<br />

zn<strong>an</strong>ostjo in vizualnimi umetnostmi<br />

ter filozofskimi, literarnimi in glasbenimi<br />

tokovi.<br />

Dunaj, MUMOK<br />

Claes Oldenburg; Šestdeseta<br />

Do 2. septembra<br />

Claes Oldenburg (rojen leta 1929<br />

v Stockholmu na Švedskem) ni le<br />

eden največjih umetnikov pop arta,<br />

umetnosti per<strong>for</strong>m<strong>an</strong>sa in instalacijske<br />

umetnosti, ampak ima skupaj s<br />

Coosje v<strong>an</strong> Bruggen s svojimi monumentalnimi<br />

spomeniki v številnih večjih<br />

mestih po svetu tudi moč<strong>an</strong> vpliv<br />

na umetnost na javnih prostorih.<br />

S humornim in globokim prikazom<br />

vsakd<strong>an</strong>jih predmetov je eden najpomembnejših<br />

in najbolj priljubljenih<br />

umetnikov od konca petdesetih let<br />

prejšnjega stoletja naprej. V središču<br />

njegovega dela so tudi industrijsko<br />

izdel<strong>an</strong>i predmeti – predmeti za<br />

vsakd<strong>an</strong>jo rabo, ki se v vedno novi<br />

preobrazbi medija in oblike prelevijo<br />

v prenašalca kulture ter simbol domišljije,<br />

želja in obsedenosti sodobnega<br />

sveta.<br />

MUMOK je s tem org<strong>an</strong>iziral največjo<br />

razstavo Oldenburgovih inovativnih<br />

in simbolnih zgodnjih del iz šestdesetih<br />

let prejšnjega stoletja.<br />

Ist<strong>an</strong>bul, Muzej Dog<strong>an</strong>çay<br />

Muzej Dog<strong>an</strong>çay, prvi muzej moderne<br />

umetnosti v Turčiji, je uradno<br />

odprl svoja vrata javnosti leta 2004.<br />

Postavljen je v zgodovinsko petnadstropno<br />

zgradbo, staro 150 let, v<br />

središču živahnega okrožja Beyoğlu<br />

v Ist<strong>an</strong>bulu in ponuja splošen pregled<br />

majhnega dela bogatega opusa<br />

Burh<strong>an</strong>a Dog<strong>an</strong>çayja, enega vodilnih<br />

turških umetnikov. Ta mini retrospektiva<br />

pokriva pet desetletij Dog<strong>an</strong>çayjevega<br />

umetniškega razvoja.<br />

Začenja se z zgodnjimi figurativnimi<br />

slikami in zaključuje s stenskimi deli<br />

ter fotografijami. V eni sobi muzeja<br />

je razstavljeno delo njegovega očeta,<br />

Adila Dog<strong>an</strong>çaya.<br />

Dog<strong>an</strong>çay je v zgodnjih petdesetih<br />

letih prejšnjega stoletja preživel večji<br />

del študentskih let v Parizu, kjer je<br />

hkrati študiral umetnost na akademiji<br />

de la Gr<strong>an</strong>de Chaumiere ter pravo<br />

in ekonomijo na Univerzi v Parizu.<br />

Burh<strong>an</strong> Dog<strong>an</strong>çay je zn<strong>an</strong> predvsem<br />

po svojem delu, ki ga je navdahnila<br />

prevzetost nad mestnimi stenami.<br />

Humlebæk, Louisi<strong>an</strong>a, Muzej<br />

moderne umetnosti<br />

Andreas Gursky<br />

Do 13. maja<br />

Z vizualno dovršenostjo predstavljajo<br />

dela nemškega fotografa Andreasa<br />

Gurskyja, ki so osredotočena na<br />

obširno, fascin<strong>an</strong>tno moč podobe,<br />

sodoben predlog, kaj bi lepota lahko<br />

bila. Fotografije Andreasa Gurskyja<br />

so odgovor umetnosti na »ekstremne<br />

športe«. Njegova dela so plod<br />

neskončno veliko ur prizadev<strong>an</strong>j,<br />

kako preplesti na stotine fotografij,<br />

narejenih z najsodobnejšo opremo,<br />

pogosto s skrajnih položajev, v eno<br />

podobo.<br />

Razstavljenih je okoli 40 velikih<br />

fotografij in številna m<strong>an</strong>jša dela, ki<br />

jih je ustvaril svetovno zn<strong>an</strong>i fotograf<br />

Andreas Gursky (rojen leta 1955<br />

v Leipzigu, živi v Düsseldorfu). Več<br />

kakor dvajset let že dela s fotografijami<br />

velikega <strong>for</strong>mata, ki ustrezajo<br />

velikim, skladnim podobam slik in<br />

prepričujejo gledalce, da se s tehnično<br />

dovršeno fotografijo približujejo<br />

realnosti.<br />

Razstava prikazuje celotno delo<br />

Gurskyja do najnovejših fotografij,<br />

ki jih je predstavil jeseni v umetniški<br />

galeriji Gagosi<strong>an</strong> Gallery v New<br />

Yorku, in omogoča gledalcu sledenje<br />

preobrazbam in preobrazbenim možnostim<br />

podob v obdobju več kakor<br />

dveh desetletij.


{ Art & Culture }<br />

Fr<strong>an</strong>kfurt, Museum für moderne<br />

Kunst<br />

Warhol: Headlines<br />

From 11 February to 13 May<br />

For the first time, the MMK is bringing<br />

together from international collections<br />

all of the eighty Andy Warhol<br />

works influenced by contemporary<br />

tabloids <strong>an</strong>d other mass media. The<br />

objects shown – paintings, drawings,<br />

prints, photographs, sculptures, <strong>an</strong>d<br />

videos – shed light on the artist’s<br />

memorable treatment of the ambivalent<br />

character <strong>an</strong>d sensationalism<br />

of contemporary media. During the<br />

1960s in particular, Warhol – one<br />

of the most import<strong>an</strong>t artists of the<br />

twentieth century – directed his<br />

attention towards trivial subjects<br />

from popular culture, collecting clippings<br />

as well as press photos from<br />

daily newspapers, film booklets, <strong>an</strong>d<br />

h<strong>an</strong>dbills. His preoccupation with<br />

the printed media occupied a prominent<br />

place in his artistic production<br />

<strong>an</strong>d is now <strong>for</strong> the first time being<br />

comprehensively examined <strong>an</strong>d appropriately<br />

appreciated through this<br />

exhibition. His interest was directed<br />

not only towards the endlessly reproducible<br />

mech<strong>an</strong>isms of the mass<br />

media, but also the opinion-shaping<br />

news reports themselves, with their<br />

luridly <strong>for</strong>mulated headlines.<br />

M<strong>an</strong>chester, M<strong>an</strong>chester Art Gallery<br />

Perm<strong>an</strong>ent Collection<br />

The gallery is best known <strong>for</strong> its outst<strong>an</strong>ding<br />

collection of 19th-century<br />

British paintings. Most major artists<br />

are represented, including the great<br />

Pre-Raphaelites D<strong>an</strong>te Gabriel Rossetti,<br />

John Everett Millais <strong>an</strong>d William<br />

Holm<strong>an</strong> Hunt. Ford Madox Brown's<br />

masterpiece Work, usually on display<br />

in the Pre-Raphaelite Gallery, is<br />

widely acknowledged to be a key icon<br />

of the Victori<strong>an</strong> age.<br />

The gallery also contains popular<br />

paintings by Edward Burne-Jones <strong>an</strong>d<br />

John William Waterhouse, <strong>an</strong>d paintings<br />

of historical, literary <strong>an</strong>d contemporary<br />

subjects by Frederic, Lord<br />

Leighton <strong>an</strong>d William Powell Frith.<br />

Munich, Neue Pinakothek<br />

Georg Stubbs<br />

Until 6 May<br />

The English <strong>an</strong>imal painter George<br />

Stubbs (1724-1806) is the most<br />

prominent representative of 'sporting<br />

art', a genre that reached its peak<br />

in the 18 th century as a result of<br />

the growing enthusiasm <strong>for</strong> horsebreeding,<br />

racing <strong>an</strong>d hunting, as <strong>an</strong><br />

occupation <strong>for</strong> the prosperous upper<br />

classes. His ouevre largely consists<br />

of portraits of thoroughbred horses<br />

<strong>an</strong>d their riders, portraits of dogs <strong>an</strong>d<br />

hunting scenes. <strong>With</strong> his subtly bal<strong>an</strong>ced<br />

<strong>an</strong>d sometimes bold compositions,<br />

Stubbs developed a classical<br />

style using subjects derived entirely<br />

from contemporary life.<br />

In the Anglo-Saxon world, George<br />

Stubbs has long been regarded as<br />

one of the greatest artists of his time<br />

<strong>an</strong>d, alongside William Hogarth <strong>an</strong>d<br />

Thomas Gainsborough, as the most<br />

import<strong>an</strong>t artist of the 18 th century.<br />

The Neue Pinakothek, which has a<br />

first-rate collection of English painting<br />

from the 18 th <strong>an</strong>d 19 th centuries <strong>an</strong>d<br />

boasts the only painting by George<br />

Stubbs in Germ<strong>an</strong>y, is staging the first<br />

exhibition dedicated to this artist to<br />

be held on the Continent.<br />

Zurich, Kunsthalle Zürich<br />

Yüksel Arsl<strong>an</strong> "Artures"<br />

Until 9 April<br />

Until recently, Turkish artist Yüksel<br />

Arsl<strong>an</strong> (born 1933, lives <strong>an</strong>d works in<br />

Paris) remained almost unknown to<br />

the broader public. He left his homel<strong>an</strong>d<br />

in 1962 <strong>an</strong>d went to live in Paris,<br />

where he has worked ever since<br />

on a visual oeuvre by <strong>an</strong>d through<br />

the reception of cultural, sociological,<br />

philosophical <strong>an</strong>d artistic literature<br />

in his apartment. The exhibition at<br />

Kunsthalle Zürich presents, <strong>for</strong> the<br />

first time outside Turkey, a selection<br />

of over 200 works created since<br />

1959 <strong>an</strong>d focuses on the so called<br />

Artures, works on paper using a<br />

unique technique with special paints.<br />

Thematically, the work is permeated<br />

by a confrontation with the relationship<br />

between thought <strong>an</strong>d mysticism,<br />

between myth, science, <strong>an</strong>d visual<br />

arts, <strong>an</strong>d philosophical, literary <strong>an</strong>d<br />

musical currents.<br />

Vienna, mumok<br />

Claes Oldenburg; The Sixties<br />

Until 2 September<br />

Claes Oldenburg (* 1929, Stockholm,<br />

Sweden) has not only been a major<br />

artist in the pop art, per<strong>for</strong>m<strong>an</strong>ce art<br />

<strong>an</strong>d installation art movements but,<br />

in partnership with Coosje v<strong>an</strong> Bruggen,<br />

also a strong influence on art in<br />

public spaces with his monumental<br />

Large Scale Projects in numerous<br />

major cities worldwide. <strong>With</strong> his<br />

humorous <strong>an</strong>d profound depictions<br />

of everyday objects he is one of the<br />

most import<strong>an</strong>t <strong>an</strong>d admired artists<br />

since the late 1950s. One central<br />

point of reference in Oldenburg’s<br />

oeuvre is the industrially produced<br />

object – the object as a commodity<br />

which, in ever-new metamorphoses<br />

of media <strong>an</strong>d <strong>for</strong>m, becomes a conveyor<br />

of culture <strong>an</strong>d a symbol of the<br />

imagination, desires, <strong>an</strong>d obsessions<br />

of the modern world.<br />

Org<strong>an</strong>ized by the mumok, this is<br />

the largest show ever of Oldenburg’s<br />

groundbreaking <strong>an</strong>d emblematic<br />

early work from the 1960s.<br />

Ist<strong>an</strong>bul, The Dog<strong>an</strong>çay Museum<br />

The Dog<strong>an</strong>çay Museum, Turkey’s<br />

first modern art museum, officially<br />

opened its doors to the public in<br />

2004. It is housed in a historic<br />

150-year-old five-storey building<br />

located in the heart of the bustling<br />

Beyoğlu district of Ist<strong>an</strong>bul <strong>an</strong>d provides<br />

a general overview of a small<br />

portion of the prolific oeuvre of Burh<strong>an</strong><br />

Dog<strong>an</strong>çay, one of Turkey’s leading<br />

artists. This mini-retrospective<br />

sp<strong>an</strong>s five decades of Dog<strong>an</strong>çay’s<br />

artistic evolution starting with his<br />

early figurative paintings up to his<br />

wall-inspired works as well as photographs.<br />

One room of the museum<br />

showcases the work of his father,<br />

Adil Dog<strong>an</strong>çay.<br />

During the early 1950s Dog<strong>an</strong>çay<br />

spent a signific<strong>an</strong>t part of his student<br />

years in Paris studying art at the<br />

Académie de la Gr<strong>an</strong>de Chaumière<br />

while simult<strong>an</strong>eously pursuing his<br />

studies in law <strong>an</strong>d economics at the<br />

University of Paris. Burh<strong>an</strong> Dog<strong>an</strong>çay<br />

is primarily known <strong>for</strong> a body of work<br />

that grew out of his fascination with<br />

urb<strong>an</strong> walls.<br />

Humlebæk, Louisi<strong>an</strong>a Museum of<br />

Modern Art<br />

Andreas Gursky<br />

Until 13 May<br />

<strong>With</strong> their visual mastery, the works<br />

of the Germ<strong>an</strong> photographer Andreas<br />

Gursky insist on the vast, fascinating<br />

power of the image <strong>an</strong>d st<strong>an</strong>d as<br />

a modern proposal <strong>for</strong> what beauty<br />

may be. Andreas Gursky’s photographs<br />

are art's <strong>an</strong>swer to 'extreme<br />

sports'. His works grow out of hours<br />

of ef<strong>for</strong>t interweaving hundreds of<br />

pictures taken with the most sophisticated<br />

equipment, often from extreme<br />

positions, into one image.<br />

The exhibition shows around 40<br />

gi<strong>an</strong>t photographs <strong>an</strong>d a number<br />

of smaller works created by the<br />

world-famous photographer Andreas<br />

Gursky (b. 1955 in Leipzig <strong>an</strong>d living<br />

in Düsseldorf). For more th<strong>an</strong> twenty<br />

years he has worked with large<strong>for</strong>mat<br />

photography that matches the<br />

large, composed pictures of painting<br />

<strong>an</strong>d seduces viewers into believing<br />

that, with the technically perfect photo,<br />

they have come close to reality.<br />

The exhibition sp<strong>an</strong>s the whole of<br />

Gursky’s oeuvre up to the very latest<br />

photographs presented this autumn<br />

at the Gagosi<strong>an</strong> Gallery in New<br />

York – <strong>an</strong>d thus gives the viewer the<br />

opportunity to follow the tr<strong>an</strong>s<strong>for</strong>mations<br />

<strong>an</strong>d tr<strong>an</strong>s<strong>for</strong>mative power of<br />

the images over the course of more<br />

th<strong>an</strong> two decades.<br />

( 21 )


{ Adrijina potnica }<br />

Marj<strong>an</strong>a<br />

Hönigsfeld Adamič<br />

Kaj nam pripoveduje vidra<br />

Besedilo: Meta Krese Fotografije: Jaka Adamič<br />

( 28 )<br />

Na Lutri, Inštitutu za ohr<strong>an</strong>j<strong>an</strong>je naravne dediščine,<br />

kjer biologinja Marj<strong>an</strong>a Hönigsfeld<br />

Adamič dela kot raziskovalka (pravzaprav<br />

ga je tudi ust<strong>an</strong>ovila), delajo ta hip na projektu LIFE Živa<br />

voda ‒ od biodiverzitete do pipe. Straš<strong>an</strong>sko z<strong>an</strong>imiva<br />

tema, a kaj ko naša sogovornica že leta in leta spremlja<br />

življenje vidre pri nas. Tako je v pogovoru nehote prevladala<br />

skrivnostna žival, ki jo večina med nami pozna zgolj<br />

po risbah in fotografijah. Mogoče pa vendarle nismo zelo<br />

grešili: Kar je dobro za vidro, je dobro za človeka, namreč<br />

meni Marj<strong>an</strong>a Hönigsfeld Adamič.<br />

Felicita Kalinšek je v Slovenski kuharici za postne dni svetovala kvašeno<br />

vidro. Ali to pomeni, da je bilo v drugi polovici 19. stoletja, ko je<br />

kuharica prvič izšla, veliko vider ali pa se je avtorica zgolj bala, da njena<br />

kuharica ne bo dovolj z<strong>an</strong>imiva, če ne bo poskrbela za mesne požrtije<br />

tudi ob postnih dneh<br />

Knjiga Kalinškove je res stara zadeva, moram pa reči, da je C<strong>an</strong>karjeva založba<br />

pri njeni dvajseti jubilejni izdaji leta 1985 še vedno ohr<strong>an</strong>ila recepte<br />

za pripravo vidre, divjega petelina in še za marsikatero v naravi ogroženo<br />

žival. Vidra je tako kot vse živali, ki so prihajale iz vode, veljala za postno<br />

jed, ki si jo je privoščila predvsem duhovščina. Vider je bilo takrat več, še<br />

vedno pa jih ni bilo veliko.<br />

Vidra živi samotarsko in več, kot jih prenese določeno okolje, jih ne<br />

more biti. Vsaka vidra potrebuje 15 do 20 dolžinskih kilometrov vodotoka<br />

za pokriv<strong>an</strong>je svojih življenjskih potreb. Ampak nekoč so bile vode še dokaj<br />

naravne – ne govorimo o onesnaženju, ampak o ekomorfološkem st<strong>an</strong>ju<br />

– in niso bile regulir<strong>an</strong>e. Vidra je imela dovolj možnosti, da se je skrila,<br />

naredila brlog za mladiče … Ni je bilo lahko ujeti, tako da lov ni bil množičen.<br />

M<strong>an</strong>jkajočo je nadomestila nova in populacija se je obnavljala, dokler<br />

so jih lovili s pastmi. Ko pa je postalo orožje bolj sofisticir<strong>an</strong>o, so izginile.<br />

Čista voda postaja strateška dobrina, vidra pa je njena prerokinja, pravite<br />

na vašem inštitutu, ki nosi njeno zn<strong>an</strong>stveno ime Lutra. Kateri nauk<br />

razširja vidra, česa nas uči<br />

Kaj nam pripoveduje vidra je večkrat tudi naslov naših delavnic. Vidra je<br />

ambasadorka ohr<strong>an</strong>jenih vodnih ekosistemov; predstavnica ima prijeten<br />

videz in prijetno podobo; je karizmatična vrsta, zato lahko z njo pritegnemo<br />

tudi otroke. Prijazna je, ima okrogel obrazek in majhna ušesa,<br />

tako kot medvedki. Ampak vedno opozarjam, da je to lepotica, ki ima<br />

tudi svojo zversko naravo. To je zver v pravem pomenu, torej plenilec<br />

in na vrhu prehr<strong>an</strong>skega spleta. Na vsak način pa je to živalska vrsta, ki<br />

nam pripoveduje zgodbo o ohr<strong>an</strong>jenih vodah ali pa o neohr<strong>an</strong>jenih, če<br />

je tam ni.<br />

Torej ni izginila zaradi onesnaženih voda<br />

Ne, zaradi lova. To velja tudi za nekatere druge živali, zlasti za plenilce.<br />

Tudi risa so iztrebili z lovom.<br />

Po drugi svetovni vojni, v času velike industrializacije, ko se je tudi<br />

kmetijstvo intenziviralo, pa se je okolje tako poslabšalo, da si ni več<br />

uspela opomoči. Leta 1973 so se lovci odločili, da jo zavarujejo; od leta<br />

1976 pa se je sploh ne sme več loviti. Po letu 2000 se je populacija že toliko<br />

popravila, da se vrača v nekd<strong>an</strong>je habitate.<br />

Kje jo najdemo d<strong>an</strong>es v Sloveniji<br />

Mislim, da je še vedno najmočnejša populacija na severovzhodu, torej na<br />

Goričkem, sploh v Prekmurju, v zadnjem času pa se vrača tudi drugam.<br />

Tudi na Cerkniškem polju je.


( 29 )<br />

Ali jo lahko naključni sprehajalci opazimo<br />

Ponavadi je tako, da je tisti, ki jo ciljno čaka, ne dočaka. Vsa opazov<strong>an</strong>ja<br />

so naključna. Prideš in je slučajno tam.<br />

Najbrž pa vseeno ni pošteno, da bi se z vami, ki ste ust<strong>an</strong>oviteljica inštituta<br />

za ohr<strong>an</strong>j<strong>an</strong>je naravne dediščine, pogovarjali samo o vidri Gotovo<br />

delate še kaj drugega …<br />

Naše delov<strong>an</strong>je smo razširili na vidrin življenjski prostor, torej na<br />

vode. Tu pa je dela več kot dovolj. Ukvarjamo se z okoljskimi poročili,<br />

vendar ostajamo bolj ali m<strong>an</strong>j pri vodah. Pri ciljnih živalih pa postaja v<br />

zadnjem času z<strong>an</strong>imiv bober, ki je tudi že pred stoletji izginil iz zahodne<br />

in osrednje Evrope. Na Hrvaškem so v letih od 1996 do 1998 ponovno<br />

naselili evrazijske bobre v Posavini (Sava, Drava) in v zadnjih letih<br />

prodira ta vodna žival proti nam. Prišel je po Savi in zavil takoj levo v<br />

Krko. Zdaj pa je že na Muri in Dravi, kjer že lahko opazimo oglod<strong>an</strong>a in<br />

podrta drevesa.<br />

Svoje pripadnosti Muri ne skrivate. Pri izkazov<strong>an</strong>ju naklonjenosti do<br />

Save ste včasih precej ostri tudi do strokovne javnosti.<br />

Še vedno imam v omari zelen Murin plašč, ki sem ga nosila pred več kot<br />

20 leti v akciji za ohr<strong>an</strong>j<strong>an</strong>je Mure, ko so začeli govoriti o elektrarnah na<br />

tej reki. Potem je ta ideja potihnila in zdaj je ponovno aktualna. Zdaj pa<br />

tudi strokovno sodelujemo pri presoji, kje naj bi stale, če sploh bi. Mislim,<br />

da lahko prav tu naredimo največ. Dravske elektrarne so začele na<br />

pravem mestu. Skupaj z drugimi org<strong>an</strong>izacijami smo zbrali bazo podatkov,<br />

iz katere lahko marsikaj presodijo. Zagovarjamo stališče, naj gradijo<br />

elektrarne tam, kjer je Mura že večinoma regulir<strong>an</strong>a in ni več v naravni<br />

rečni strugi. Le če uspejo znotraj gradnje elektrarne narediti boljše okoljsko<br />

st<strong>an</strong>je, kot je, naj mogoče zgradijo kakšno hidroelektrarno.<br />

In Sava<br />

Nihče se ne zmeni za Savo, čeprav je naša osrednja vodna žila; več kot polovica<br />

Slovenije spada v porečje Save. Hidroelektrarne gradijo brez vsakih<br />

ribjih, kaj šele drugih stez. Že zdaj je katastrofa, a narejen je tudi pl<strong>an</strong>, po katerem<br />

naj bi bilo na srednjem odseku Save še devet hidroelektrarn. Po naročilu<br />

Holdinga Slovenske elektrarne smo delali v skupini za inventarizacijo in<br />

naši rezultati govorijo, da je Sava naravovarstveno izredno pomembna. Zavarov<strong>an</strong>im<br />

vrstam, ki tam živijo, ne smemo poslabšati življenjskih razmer. Z<br />

gradnjo elektrarn pa bi habitate vsekakor poslabšali ali celo uničili. Ampak<br />

ko gre za velike posege, prevlada tako imenov<strong>an</strong>i nacionalni interes.<br />

Pri Muri je interes za ohr<strong>an</strong>j<strong>an</strong>je star in pravzaprav tradicionalen. Za<br />

Savo še nisem slišala, da bi kdo rekel o njej v tem smislu kaj dobrega. Nekako<br />

ni pripadnosti tej reki.<br />

Dijaki murskosoboške Ekonomske srednje šole so opravili <strong>an</strong>keto med<br />

prebivalci Prekmurja o tem, katera je prepoznavna žival v Prekmurju.<br />

Večina ljudi je postavila vidro pred štorkljo. Je to »krivda« vašega inštituta<br />

in vašega Aqualutra centra<br />

Verjetno. Vidra je bila daleč na prvem mestu …<br />

Evropska komisija je leta 2004 odobrila fin<strong>an</strong>cir<strong>an</strong>je štiriletnega projekta<br />

LIFE - NATURA z naslovom Ohr<strong>an</strong>j<strong>an</strong>je populacije vidre na Goričkem, ki<br />

ga je zasnoval naš inštitut, prijavila pa osrednja gorička občina, Gornji<br />

Petrovci. S projektom smo končali, ostal pa je center Aqualutra.<br />

Projekt smo razdelili na dva večja sklopa: v prvem so bile akcije, direktno<br />

namenjene izboljšev<strong>an</strong>ju vidrinega življenjskega okolja, v drugem pa<br />

izobraževalne in ozaveščevalne akcije, skratka delo z ljudmi.<br />

Vidra je torej izgovor …<br />

Vidra je povezovalka. Vse se začne in konča pri njej. No, vsaj pri nas.


{ <strong>Adria</strong> Passenger }<br />

Marj<strong>an</strong>a<br />

Hönigsfeld<br />

Adamič<br />

( 30 )<br />

What does the<br />

otter tell us<br />

Text: Meta Krese Photography: Jaka Adamič<br />

The staff of the Lutra Institute <strong>for</strong> the Conservation<br />

of Natural Heritage, where the biologist Marj<strong>an</strong>a<br />

Hönigsfeld Adamič works as a researcher (she is<br />

actually also the institute’s founder), are currently<br />

working on a LIFE project called Live water – from<br />

biodiversity to the tap. An extremely interesting<br />

topic, but given that our interviewee has spent<br />

years following the life of the otter in Slovenia, the<br />

conversation is inevitably dominated by this mysterious<br />

creature which the majority of us only know from<br />

drawings <strong>an</strong>d photographs. This is not necessarily a<br />

bad thing: What is good <strong>for</strong> the otter is good <strong>for</strong> hum<strong>an</strong><br />

beings, believes Marj<strong>an</strong>a Hönigsfeld Adamič.<br />

Cle<strong>an</strong> water is becoming a strategic adv<strong>an</strong>tage, <strong>an</strong>d the otter is its<br />

prophet – according to the Lutra Institute, which bears the <strong>an</strong>imal’s<br />

scientific name (Lutra lutra). What message does the otter have <strong>for</strong> us<br />

What does it teach us<br />

“What does the otter tell us” is actually a frequent title of our workshops.<br />

The otter is the ambassador of preserved aquatic ecosystems. A representative<br />

with <strong>an</strong> attractive appear<strong>an</strong>ce <strong>an</strong>d a friendly image; it is a charismatic<br />

species, which me<strong>an</strong>s we c<strong>an</strong> also use it to attract the interest of children.<br />

It is a friendly <strong>an</strong>imal with its little round face <strong>an</strong>d small ears like those of<br />

a teddy bear. I always warn people, however, that this beautiful creature<br />

also has a wild nature. It is a carnivore in the true sense of the word, me<strong>an</strong>ing<br />

that it is a predator <strong>an</strong>d that it is at the top of the food web. Be that as<br />

it may, the otter is <strong>an</strong> <strong>an</strong>imal that tells us the story of preserved waters –<br />

or of unpreserved waters, if there are no otters around.<br />

Felicita Kalinšek, the author of the famous cookery book Slovenska kuharica,<br />

recommended marinated otter as a suitable Lenten dish. Does<br />

this me<strong>an</strong> that in the second half of the 19 th century, when this cookery<br />

book first appeared, there were m<strong>an</strong>y more otters, or was she simply<br />

afraid that her book would not be sufficiently interesting if she did not<br />

provide some meaty treats even <strong>for</strong> days of abstinence<br />

Felicita Kalinšek’s cookery book is very old, although it must be said that<br />

the publisher C<strong>an</strong>karjeva Založba retained the recipes <strong>for</strong> otter, capercaillie<br />

<strong>an</strong>d m<strong>an</strong>y other end<strong>an</strong>gered species <strong>for</strong> the jubilee twentieth edition of the<br />

book in 1985. Like all <strong>an</strong>imals that come from water, the otter was considered<br />

a suitable dish <strong>for</strong> fast days, eaten above all by members of the clergy.


There were more otters th<strong>an</strong> today, although their number was still not<br />

great. The otter lives territorialy, so there c<strong>an</strong>not be more of them th<strong>an</strong> a<br />

given environment c<strong>an</strong> support. One otter needs 15–20 kilometres of watercourse<br />

to meet its survival needs. In the late 19th century Slovenia’s waters<br />

were still fairly natural – we are not talking about pollution but about the<br />

ecomorphological state – <strong>an</strong>d they were not regulated. The otter had sufficient<br />

opportunities to hide, to build a holt <strong>for</strong> its cubs, <strong>an</strong>d so on. Otters<br />

were not easy to catch, so hunting remained on a small scale. If <strong>an</strong> otter disappeared<br />

from the habitat it was replaced by a new one <strong>an</strong>d the population<br />

renewed itself, at least while otter hunting was limited to trapping. When<br />

firearms became more sophisticated, the otters disappeared.<br />

So they did not disappear as a result of water pollution<br />

No, it was because of hunting. This also applies to certain other <strong>an</strong>imals,<br />

particularly predators. Hunting also caused the lynx to become<br />

extinct.<br />

After the Second World War, a time of great industrialisation which<br />

also saw the intensification of farming, the environment deteriorated<br />

so badly that the otter population was no longer able to recover. In 1973<br />

hunters decided to protect the otter, <strong>an</strong>d there has been a total b<strong>an</strong> on<br />

otter hunting since 1976. Since 2000 the population has recovered to<br />

such <strong>an</strong> extent that the otter is now returning to its <strong>for</strong>mer habitats.<br />

Where are otters found today in Slovenia<br />

I believe that the strongest population is still in the north-east, in the<br />

Goričko area <strong>an</strong>d in the Prekmurje region in general, while recently the otter<br />

has also been returning elsewhere. It is also found on Cerkniško Polje.<br />

C<strong>an</strong> we see otters when out walking in the countryside<br />

Most often if you deliberately set out to see them you will be disappointed.<br />

Sightings are a matter of ch<strong>an</strong>ce. Sometimes you arrive somewhere<br />

<strong>an</strong>d <strong>an</strong> otter just happens to be there.<br />

It is probably not fair of me to ask you only about otters, given that you<br />

are the founder of <strong>an</strong> institute dedicated to the conservation of natural<br />

heritage. I am sure you are involved in lots of other things…<br />

We have exp<strong>an</strong>ded our work to include the otter’s habitat, in other<br />

words water. There is more th<strong>an</strong> enough work here. We deal with environmental<br />

reports but continue to focus more or less on the water environment.<br />

Among our target <strong>an</strong>imals, the beaver has recently begun to<br />

interest us. This is <strong>an</strong>other <strong>an</strong>imal that disappeared from western <strong>an</strong>d<br />

central Europe centuries ago. Eurasi<strong>an</strong> beavers were reintroduced to the<br />

Sava river basin region (Sava, Drava) in Croatia between 1996 <strong>an</strong>d 1998<br />

<strong>an</strong>d in recent years they have been penetrating into Slovenia. Beavers<br />

came up the Sava <strong>an</strong>d immediately turned left into the Krka. Now they<br />

c<strong>an</strong> be found along the Mura <strong>an</strong>d the Drava, where we are already observing<br />

trees that have been gnawed <strong>an</strong>d felled by beavers.<br />

I still have in my wardrobe the green Mura cape that I wore more th<strong>an</strong> 20<br />

years ago during the campaign to conserve the Mura, when power stations<br />

on the Mura were being discussed. That idea later petered out, but now<br />

it is topical again. Now we are among the experts involved in deciding<br />

where such power stations should be sited if they decide to built them. I<br />

believe that this is where we c<strong>an</strong> achieve the most. The Comp<strong>an</strong>y Dravske<br />

elektrarne Maribor beg<strong>an</strong> in the right end of the stick. In collaboration with<br />

other org<strong>an</strong>isations, we compiled a database which facilitates the decisionmaking<br />

process in m<strong>an</strong>y regards. Our position is that power stations<br />

should be built where the Mura is already largely regulated. This is not a<br />

natural riverbed. If they succeed in improving the state of the environment<br />

as part of building a power station, then perhaps they should also build<br />

some hydroelectric pl<strong>an</strong>ts.<br />

And the Sava<br />

Nobody cares about the Sava, even though it is our principal water artery;<br />

more th<strong>an</strong> half of Slovenia belongs to the Sava river basin. Hydroelectric<br />

dams are built without fish passes, let alone passages <strong>for</strong> other<br />

<strong>an</strong>imals. Even now it is a catastrophe, yet a pl<strong>an</strong> has been drawn up to<br />

build a further nine hydroelectric pl<strong>an</strong>ts on the middle section of the<br />

Sava. We were commissioned by Ljublj<strong>an</strong>a-based power comp<strong>an</strong>y HSE<br />

to take part in <strong>an</strong> inventory group, <strong>an</strong>d our results show that the Sava is<br />

extremely import<strong>an</strong>t from the point of view of nature conservation. We<br />

must not worsen the living conditions of the protected species that live<br />

there. There is no question that building power stations would damage<br />

or even destroy habitats. And yet whenever major developments are involved,<br />

the so-called national interest prevails.<br />

In the case of the Mura, interest in conservation is long-established<br />

<strong>an</strong>d actually traditional. I have yet to hear <strong>an</strong>yone saying <strong>an</strong>ything positive<br />

in this sense about the Sava. Somehow this river does not enjoy the<br />

same support.<br />

The students of the Secondary School of Economics in Murska Sobota<br />

recently conducted a survey among the inhabit<strong>an</strong>ts of Prekmurje to find<br />

out what <strong>an</strong>imal was identified most closely with the region. The majority<br />

placed the otter ahead of the stork. Is this the fault of your institute<br />

<strong>an</strong>d the Aqualutra centre you have set up<br />

Probably. The otter was a clear winner...<br />

In 2004 the Europe<strong>an</strong> Commission approved funding <strong>for</strong> a four-year<br />

LIFE-NATURA project called Conservation of the otter population in Goričko<br />

which was designed by our institute <strong>an</strong>d submitted by the municipality<br />

of Gornji Petrovci, the main municipality in the Goričko area. The<br />

project is now finished, but the Aqualutra centre is still there.<br />

We divided the project into two major sections. The first included<br />

campaigns directly aimed at improving the otter’s habitat, while the second<br />

consisted of educational <strong>an</strong>d in<strong>for</strong>mative activities, in other words<br />

working with people.<br />

( 31 )<br />

You make no secret of your fondness <strong>for</strong> the Mura. In showing your support<br />

<strong>for</strong> the Sava you are sometimes quite critical of other members of<br />

the expert community.<br />

So the otter is just <strong>an</strong> excuse...<br />

The otter is what links it altogether. Everything begins <strong>an</strong>d ends with<br />

the otter. At least <strong>for</strong> us it does.<br />

A


( 32 )<br />

Anglija


( 33 )<br />

Bil je prijeten julijski večer, sedeli smo okrog velike mize v petsto let<br />

stari hiši na Steeping Stone Farm prav tam nekje na sredi Anglije<br />

blizu Leicestera, prebavljali večerjo in premlevali avtomobilsko dirko<br />

starodobnikov, ki jo je The Vintage Sports – Car Club (VSCC) minulo nedeljo<br />

org<strong>an</strong>iziral v bližnjem Mallory Parku. Beseda je tekla okrog dirkalnikov,<br />

voznikov in seveda obveznih tračev, povez<strong>an</strong>ih z njimi, dokler ni gospa Harvey<br />

prerezala niti pogovora. Morda je celo s pestjo udarila po mizi, karkoli že,<br />

v trenutku je že držala vajeti v svojih rokah: »Vintage gor ali dol, v Angliji<br />

premoremo tudi še kaj drugega kot avtomobile in vsak d<strong>an</strong> bolj natlačene<br />

avtomobilske ceste.« Kot gost sem iz vljudnosti pokazal z<strong>an</strong>im<strong>an</strong>je za novo<br />

iztočnico, kar je povsem zadoščalo. »Vožnja po k<strong>an</strong>alih je neprimerno bolj<br />

sproščujoča, navdihujoča in sploh rom<strong>an</strong>tična,« je odločno pribila gospa Harvey.<br />

Besedilo in fotografije: Andrej Blatnik


{ Anglija }<br />

( 34 )<br />

Čez dva dni sem na Steeping Stone Farm prejel pismo na<br />

svoje ime. V njem je bil kratek pozdrav in izrezek iz časopisa<br />

Leicester Mercury s čl<strong>an</strong>kom o Foxtonskih zapornicah<br />

(Foxton Locks). Kratek prispevek, podprt z rom<strong>an</strong>tično<br />

ilustracijo v črnem tušu, je bil dovolj, da sva s Stephenom kakšen d<strong>an</strong><br />

kasneje nekaj milj oddaljene zapornice zares obiskala. Za vožnjo sva<br />

porabila morda dobre pol ure. Nasploh poteka d<strong>an</strong>d<strong>an</strong>es potov<strong>an</strong>je tako<br />

hitro, da mu ne gre več pripisati večje vrednosti. Kar je nekoč trajalo<br />

tedne in mesece in leta, d<strong>an</strong>es bolj ali m<strong>an</strong>j izmerimo v urah. Izhodišče<br />

potov<strong>an</strong>ja nam je domače in ga imamo navadno že čez glavo, cilj potov<strong>an</strong>ja<br />

bolj ali m<strong>an</strong>j površno spoznamo, tisti tisoči kilometrov, ki ločijo<br />

obe točki, nas ne z<strong>an</strong>imajo. A je takole shemo sploh moč resno poimenovati<br />

potov<strong>an</strong>je Slikovite zapornice se nahajajo sredi polj, tako da jih<br />

opaziš, ko si se že zaletel v<strong>an</strong>je. Če se jim približaš, kot je treba, torej po<br />

k<strong>an</strong>alu, deluje stvar bolj prepričljivo, in če si jih kot popotnik prisiljen<br />

uporabiti, je vse skupaj že na nivoju pravega potov<strong>an</strong>ja. Deset vodnih<br />

zapornic, zgrajenih okrog leta 1812, premaguje višinsko razliko kakih<br />

štirideset metrov. Pred izgradnjo zapornic so plovila spravljali s spodnje<br />

na zgornjo raven in obratno po tračnicah na brežini med spodnjim in<br />

zgornjim bazenom, kar pa je bilo precej bolj zamudno. Zapornice so<br />

široke le dobra dva metra, zato so primerne le za dvig<strong>an</strong>je in spušč<strong>an</strong>je<br />

ozkih čolnov – »narrow boats«, ki pa tako ali tako kraljujejo po k<strong>an</strong>alih<br />

širom brit<strong>an</strong>skega otočja. Proces dvig<strong>an</strong>ja ali spušč<strong>an</strong>ja je svoj čas trajal<br />

kakšno uro in v zlatih časih k<strong>an</strong>alskega tr<strong>an</strong>sporta je morala biti tam<br />

prava gneča. D<strong>an</strong>d<strong>an</strong>es je postopek krajši, čakalne dobe pa znajo biti zlasti<br />

v poletnih, počitniških mesecih kar zajetne in birt v pubu ob vznožju<br />

zapornic si veselo m<strong>an</strong>e roke.<br />

V času, ko so zgradili foxtonske zapornice, je bil tr<strong>an</strong>sport po vodnih<br />

poteh v Brit<strong>an</strong>iji na vrhuncu. Z njim so zelo pospešili pretok vsakovr-<br />

D<strong>an</strong>es je tovrstno potov<strong>an</strong>je<br />

predmet zabave.


( 35 )<br />

stnega blaga po deželi, ki je bil poprej povsem odvisen od konjske vprege<br />

in večinoma klavrnih cestnih povezav. Kapitalizem je bil od nekdaj<br />

naklonjen vsem novitetam, ki so obetale več<strong>an</strong>je dobička, in ta motor<br />

deluje brez prest<strong>an</strong>ka še d<strong>an</strong>es, pravzaprav divja s tako naglico, da ga<br />

očitno lahko ustavi samo vseobča kataklizma. Silni napredek je v deželi<br />

zasnoval »železno cesto« in tako, kot je nekoč odklenkalo konjskim<br />

vpregam, je kasneje odklenkalo tudi vodnim k<strong>an</strong>alom. Še kasneje so<br />

z »železno cesto« pometle avtomobilske ceste in d<strong>an</strong>d<strong>an</strong>es se po njih<br />

širom otočja valijo neskončne reke pločevine. Slovita londonska obvoznica<br />

M 25 je zagotovo ena najprometnejših cest na svetu.<br />

Dobri stari Jerome Klapka Jerome je posadil svoje tri može, da o psu niti<br />

ne govorimo v čoln na Temzi, dogodivščine pa ne bi bile nič m<strong>an</strong>j sijajne,<br />

če bi jih namestil v kak »narrow boat« in jih poslal po k<strong>an</strong>alih. D<strong>an</strong>es je<br />

tovrstno potov<strong>an</strong>je predmet zabave. Precej priljubljene zabave, zato je<br />

okrog k<strong>an</strong>alov vedno živahno. Če dobičkov ne kuje blagovni tr<strong>an</strong>sport,<br />

jih pobira turistična industrija. K<strong>an</strong>ali preživljajo številne gostilne,<br />

prenočišča, hotelčke, izposojevalce ladjic, vzdrževalce plovil, meh<strong>an</strong>ike<br />

in kleparje … So pa tudi ljudje, ki na teh plovilih preživljajo velik del svojega<br />

življenja ali pa jih imajo za bolj ali m<strong>an</strong>j premične počitniške hišice.<br />

Ozke, dolge in očarljive, če se kdaj odpravijo na pot ali pa tudi ne.<br />

{ Engl<strong>an</strong>d }


{ Engl<strong>an</strong>d }<br />

( 36 )<br />

Waterways<br />

of the Past, Present<br />

<strong>an</strong>d Future<br />

Text <strong>an</strong>d photography: Andrej Blatnik<br />

It was a pleas<strong>an</strong>t July evening, as we sat around the big table<br />

in the five hundred-year-old house at Stepping Stone Farm, just<br />

about in the centre of Engl<strong>an</strong>d, close to Leicester. We were relaxing<br />

after dinner, ruminating on the vintage car race org<strong>an</strong>ised<br />

the previous Sunday by the Vintage Sports-Car Club (VSCC) in nearby<br />

Mallory Park. The talk was of the racing cars, the drivers <strong>an</strong>d of course<br />

the obligatory gossip associated with them, until Mrs. Harvey cut off<br />

the conversation. It might even have been her fist b<strong>an</strong>ging on the table,<br />

but whatever it was, she quickly took up the reins: “Vintage or not, in<br />

Engl<strong>an</strong>d we’ve got a bit more th<strong>an</strong> just cars <strong>an</strong>d roads choked up more<br />

<strong>an</strong>d more every day.” As a guest, out of politeness I showed <strong>an</strong> interest<br />

in this new fount of in<strong>for</strong>mation, <strong>an</strong>d that’s all she needed. “Travelling<br />

by c<strong>an</strong>al is incomparably more relaxing, inspiring <strong>an</strong>d generally more<br />

rom<strong>an</strong>tic,” tub-thumped Mrs. Harvey decisively.<br />

Two days later a letter addressed to me arrived at Stepping Stone<br />

Farm. It contained a brief greeting plus a cutting from the Leicester<br />

Mercury with <strong>an</strong> article on Foxton Locks. The brief article, embellished<br />

with a rom<strong>an</strong>tic black ink illustration, was enough to send Stephen <strong>an</strong>d<br />

me off a day or so later on a visit a few miles away to the locks. It took<br />

perhaps just over half <strong>an</strong> hour to get there. But nowadays travelling is<br />

always such a matter of speed that it has lost much of its value. What<br />

used to take weeks <strong>an</strong>d months <strong>an</strong>d years is now measured more or less<br />

in hours. The starting point <strong>for</strong> a journey is familiar <strong>an</strong>d we’ve usually<br />

had as much as we w<strong>an</strong>t of it, we know the destination more or less<br />

superficially, <strong>an</strong>d those thous<strong>an</strong>ds of kilometres separating them don’t<br />

interest us. C<strong>an</strong> this set-up really be called travelling The picturesque<br />

Nowadays this kind of travel<br />

is pursued <strong>for</strong> fun.


{ Engl<strong>an</strong>d }<br />

( 37 )


( 38 )<br />

{ Engl<strong>an</strong>d }


( 39 )<br />

locks are in the middle of a field, so you notice them once you’re already<br />

upon them. If you approach them in the proper way, via the c<strong>an</strong>al, they<br />

are a little more convincing, <strong>an</strong>d if as a traveller you need to use them,<br />

now you’re starting to do some real travelling. There are ten locks that<br />

serve to overcome the elevation difference of some 40 metres, <strong>an</strong>d they<br />

were built around 1812. Be<strong>for</strong>e the locks were constructed, vessels were<br />

hauled from the lower to the upper level <strong>an</strong>d back by a winch system on<br />

the slope between the lower <strong>an</strong>d upper pools, but this was very timeconsuming.<br />

The locks are only a bit over 2 metres wide, so they are only<br />

suited to raising <strong>an</strong>d lowering what are called narrow boats, barges that<br />

have in one way or <strong>an</strong>other reigned over the c<strong>an</strong>als across the British<br />

Isles. This process of raising or lowering took around <strong>an</strong> hour, <strong>an</strong>d in<br />

the golden age of c<strong>an</strong>al tr<strong>an</strong>sport things could get quite crowded. These<br />

days the procedure is shorter, but waiting times, especially in the summer<br />

holiday months, c<strong>an</strong> be lengthy, <strong>an</strong>d the l<strong>an</strong>dlord in the pub at the<br />

bottom of the locks gleefully rubs his h<strong>an</strong>ds together.<br />

At the time the Foxton Locks were built, tr<strong>an</strong>sport by waterways<br />

in Britain was at its apex. The c<strong>an</strong>als greatly boosted the flow of all<br />

m<strong>an</strong>ner of goods around the country, which had previously depended<br />

chiefly on horse carts <strong>an</strong>d the rather indifferent roads. Since the earliest<br />

times, capitalism has favoured <strong>an</strong>y novelty that promised higher<br />

profits, <strong>an</strong>d this engine is still going tirelessly today, in fact it is racing<br />

ahead with such speed that clearly only some general cataclysm c<strong>an</strong><br />

stop it. An unstoppable adv<strong>an</strong>ce came to the country in the <strong>for</strong>m of the<br />

“iron road”, <strong>an</strong>d just as the horse carts once stopped cl<strong>an</strong>king along, the<br />

waterways also went quiet. Later on, roads <strong>for</strong> cars swept away the “iron<br />

road”, <strong>an</strong>d nowadays endless rivers of metal flow across Britain. The<br />

famous M25 London orbital motorway is certainly one of the busiest<br />

roads in the world.<br />

Good old Jerome K. Jerome set his Three Men in a Boat (To Say Nothing<br />

of the Dog) in a rowing boat on the Thames, but the events would<br />

be no less enthralling if they were placed on a narrow boat <strong>an</strong>d sent off<br />

on the c<strong>an</strong>als. Nowadays this kind of travel is pursued <strong>for</strong> fun. In fact<br />

very popular fun, so it’s always lively around the c<strong>an</strong>als. And if goods<br />

tr<strong>an</strong>sporters aren’t making a profit here, the tourist industry is. The c<strong>an</strong>als<br />

are home to numerous pubs, B & Bs, small hotels, boat renters, boat<br />

mainten<strong>an</strong>ce shops, mech<strong>an</strong>ics <strong>an</strong>d fitters. And there are also people<br />

who spend a large part of their lives on these boats, or in fact use them<br />

as more or less movable holiday homes. Narrow, long <strong>an</strong>d ench<strong>an</strong>ting,<br />

whether or not they actually head off down the waterway.<br />

A<br />

<strong>Adria</strong> bo letela na liniji London Ljublj<strong>an</strong>a 4 krat tedensko od 25. marca 2012 dalje.<br />

<strong>Adria</strong> will fly between London <strong>an</strong>d Ljublj<strong>an</strong>a 4 times a week from 25 March 2012.


Bohinj –<br />

svetlobe in<br />

vode tisočletij<br />

( 40 )<br />

Pogorja, ki so se že davno rojevala kot<br />

gube v starikavem obrazu matere<br />

Zemlje, še preden je Triglav dobil<br />

ime, so v vznožju svojih strmih sten ustvarila<br />

zadnje in prvo zatočišče – jezero kristalno<br />

čistih voda – samo zato, da se v dnevih,<br />

nočeh in jutrih časa spogledujejo sama s sabo<br />

v svetlem odsevu vodnega ogledala. Naravne<br />

sile so v milijonih let izrezbarile presežek<br />

lepote, ki ni enakomerno posej<strong>an</strong>a; a v tisto<br />

dolino, napojeno z vodami visokih snegov, se<br />

je ugnezdila in navkljub najbolj vztrajnemu<br />

škodljivcu še vedno preprosto – je.<br />

Besedilo : Zlatko Zajc Fotografije: J<strong>an</strong>ez Bogataj


( 41 )


{ Z mislijo na naravo }<br />

( 42 )<br />

Sveti kraji slov<strong>an</strong>skega pog<strong>an</strong>stva in eden izmed njegovih<br />

grobov. Svetost ali temu podoben občutek so imeli tudi tisti<br />

pred Slov<strong>an</strong>i, ki so zašli na konec sveta. Ta konec sveta napaja<br />

veličasten slap Savica, ki je naše prednike gotovo spravil na kolena,<br />

vratove upognil in iz sklonjenih glav izvabljal glasove, iz katerih se<br />

je kasneje izvila molitev. Prišli so do konca sveta. Naprej se ni le dalo,<br />

bilo je celo prepoved<strong>an</strong>o. V stenah in na visokih belih vrhovih so prej<br />

bivala bož<strong>an</strong>stva, ki so se jih vsaj bali, če jih že niso spoštovali. Zgoraj<br />

so še dolgo v naš čas prebivali duhovi. Pri vsej lepoti, ki so jo našli<br />

utrujeni popotniki, ni niti najm<strong>an</strong>j nenavadno, da so se že zdavnaj<br />

naselili na rodovitne lehe zemlje. Biv<strong>an</strong>je človeka je v tisočletjih<br />

zahtevalo opazov<strong>an</strong>je in pret<strong>an</strong>jen posluh za naravo, da sta lahko v<br />

sožitju dočakala d<strong>an</strong>ašnje čase oba: prelepa narava in človek. Napake,<br />

ki jih je storil, so bile kaznov<strong>an</strong>e, ne od bož<strong>an</strong>stev, narava je od nekdaj<br />

poskrbela, da zločini proti njej ne utonejo v pozabo jezerskih voda,<br />

ki same pišejo svojo zgodovino. Skale, ki so jih oblikovale vode, pa<br />

sporočajo kamnite zgodbe večnosti. Jezera, poležena v tihe doline<br />

visokih pl<strong>an</strong>in, ter ledeniki in snegovi napajajo po zemeljskih žilah<br />

veliko pl<strong>an</strong>javo vode, ki v tihih urah pomirja pozornega opazovalca<br />

in mu skozi megličast pogled prinaša tolažbo in up<strong>an</strong>je. Razrv<strong>an</strong>,<br />

od nenehnega hrupa načet sodobnik se z lahkoto spusti v tolmune,<br />

ki ga mimogrede očistijo, zgladijo, obrusijo, in samopodoba je nato<br />

nekaj časa lepša. Prostor in njegovi skriti kotički (in isk<strong>an</strong>je le-teh<br />

je pravi užitek) delujejo po vseh zakonih svetišč in za vstop v<strong>an</strong>je je<br />

potrebne vsaj malo pobožnosti, če že ne ponižnosti. Biti ponižen<br />

pred večnostno igro vseh menjav, ki jih premoreta tema in svetloba,<br />

pa ni neprijetnost, je korak naprej, naprej, gor, v višave, proti soncu,<br />

med zvezde. Jezero in odsevi v njem pa so v vseh letnih in dnevnih<br />

časih neponovljivi v enem človeškem življenju, ponovitve so mogoče<br />

le v večnosti. Sodobnež, ki zaide v ta sakralni objekt narave, se lahko<br />

potem, ko spozna str<strong>an</strong>i neba in pot sonca onkraj visokih gora,<br />

potaplja v hladne vode, prepojene z vzorci iz zemljine mladosti. Ni več<br />

strahu pred vrhovi, bogovi ne živijo več tam, in z vztrajnim, krepkim<br />

korakom jih lahko temeljito prepoten doseže slehernik. Kakšni so cilji<br />

premagov<strong>an</strong>ja strmin, pa je zelo osebna zadeva pohodnika. Hoditi,<br />

Je mir, je tišina, je odmevov<br />

tisoč, ki iz enega zvoka naredijo<br />

simfonijo.<br />

hoditi, preizkušati voljo in telo, dosegati cilje z lastno silo. Na strmih<br />

poteh med gozdovi, najprej bukovimi pa vse do orjaških smrek visoko<br />

gori, ki so vsega spoštov<strong>an</strong>ja vredni org<strong>an</strong>izmi. Mravljišča, orjaška, le<br />

še tam visoko, visoko, čim dalj str<strong>an</strong> od škodljivca. Je mir, je tišina, je<br />

odmevov tisoč, ki iz enega zvoka naredijo simfonijo. Zakaj riniti gor,<br />

gor Se soočati s samim sabo ter si odkrito in brez zamere do kogarkoli<br />

priznati majhnost. Sunki narave so tako siloviti, da je lahko lastna<br />

neznatnost tolažilna, pred masivi lahko molimo ali kriče preklinjamo.<br />

Tihi lazi in pl<strong>an</strong>ine vračajo večglasen odmev. Rastline se spreminjajo,<br />

lepe rože, zn<strong>an</strong>e s fotografij, dišeči travniki, mrzle noči, sneg sredi<br />

poletja pa vedno drugače modro nebo, ki je kot orjaško filmsko<br />

platno, na njem pa so glavni igralci oblaki, ki so včasih tako šaljivi, da<br />

opazovalca silijo v smeh. Vse to lahko stori popotnik tudi zato, da se<br />

vročega poletnega dne potem potopi v jezero – in telo bo vriskalo od


( 43 )<br />

ugodja. Smučišče gosti smučarje pozno v pomlad. Na smučeh se lahko<br />

teče kjerkoli, prav tako kolesari, če pa to človek počne v skoraj deviški<br />

pokrajini, se užitek poveča, saj od obilice dobrega zraka diha bolj zares<br />

in različna čutila se bolj odprejo. Ribiči hvalijo določene predela voda<br />

kot ribiški raj. Veslači različnih plovil se ob tabornih ognjih hvalijo s<br />

svojimi drznimi podvigi. Alpinisti in turni smučarji tiho in neopazno<br />

izginjajo v stenah. Nabiralci gob, zelišč in plodov se lahko plazijo med<br />

grmi. Videl sem razigr<strong>an</strong>e <strong>an</strong>gleške lovce na metulje, kako so uživali in<br />

se čudili našim veščam. Ne vem, če se to sme. Stik z naravo se išče (ni<br />

nujno, da se ga najde) v naravi – in tukaj okoli je je na pretek.<br />

{ Bohinj }


{ <strong>With</strong> <strong>an</strong> <strong>Eye</strong> <strong>for</strong> <strong>Nature</strong> }<br />

( 44 )<br />

Bohinj –<br />

Light <strong>an</strong>d Water<br />

of Millennia<br />

Text: Zlatko Zajc Photography: J<strong>an</strong>ez Bogataj<br />

The mountain r<strong>an</strong>ges that were born long ago as wrinkles<br />

on the <strong>an</strong>cient face of Mother Earth, even be<strong>for</strong>e Triglav got its<br />

name, created the last <strong>an</strong>d first haven at the feet of their steep<br />

walls – a lake of crystal-clear water – just so that in the days, nights <strong>an</strong>d<br />

mornings of time they could gaze at themselves in the bright reflection<br />

of the watery mirror. Over millions of years, natural <strong>for</strong>ces carved out a<br />

surplus of beauty, which is not evenly distributed; but it came to nestle<br />

here in this valley, fed by water from high snows, <strong>an</strong>d despite the most<br />

persistent <strong>for</strong>ce of harm it still simply – is.<br />

Sacred places of Slovene pag<strong>an</strong>ism, <strong>an</strong>d one of its graves. A sense<br />

of the sacred or a similar feeling was experienced by those be<strong>for</strong>e the<br />

Slavs who had come to the end of the world. This end of the world is fed<br />

by the majestic Savica waterfall, which undoubtedly inspired our <strong>for</strong>ebears<br />

to fall on their knees, bow their heads <strong>an</strong>d conjure up voices from<br />

which later evolved prayers. They had come to the end of the world. It<br />

was not just impossible to go further, it was even <strong>for</strong>bidden. The rock<br />

faces <strong>an</strong>d high white peaks were surely inhabited by deities, which they<br />

at least feared, if they did not respect them. Up above, long into our<br />

times, dwelt spirits. Amidst all the beauty found by the tired wayfarers,<br />

it is not in the least bit surprising that long ago they settled the fertile<br />

plots of l<strong>an</strong>d. Over the millennia, hum<strong>an</strong> existence has dem<strong>an</strong>ded observation<br />

<strong>an</strong>d a finely tuned sense of nature, in order <strong>for</strong> coexistence<br />

to allow the survival to the present day of both: nature in its beauty<br />

<strong>an</strong>d hum<strong>an</strong>kind. The mistakes made by hum<strong>an</strong>s were punished, but<br />

not by the gods, <strong>for</strong> since the earliest times nature has made sure that<br />

crimes against her do not drown in the oblivion of the lake’s waters,<br />

which write their own history. Me<strong>an</strong>while the rock faces, which have<br />

been shaped by water, tell the stony story of eternity. Lakes nestling in<br />

tr<strong>an</strong>quil valleys between high mountains, <strong>an</strong>d glaciers <strong>an</strong>d snow, feed<br />

through the veins of the earth a great plain of water, which in silent<br />

hours calms the watchful observer <strong>an</strong>d through the foggy view brings<br />

him solace <strong>an</strong>d hope. The shattered victim of the modern age, plagued<br />

by const<strong>an</strong>t noise, slips easily into pools that cle<strong>an</strong>se him, smoothe <strong>an</strong>d<br />

burnish him, <strong>an</strong>d <strong>for</strong> a while after this his self-image is finer. This space<br />

<strong>an</strong>d its hidden nooks (<strong>an</strong>d seeking them out is a treat in itself) function


{ Bohinj }<br />

( 45 )


( 46 )<br />

{ <strong>With</strong> <strong>an</strong> <strong>Eye</strong> <strong>for</strong> <strong>Nature</strong> }


y all the laws of a holy place, <strong>an</strong>d in order to enter you need at least a<br />

little reverence, if not humility. And being humble towards the eternal<br />

play of ch<strong>an</strong>ges provided by darkness <strong>an</strong>d light is no great imposition, it<br />

is a step <strong>for</strong>ward, onward, upward, to the heights, toward the sun, to the<br />

stars. Throughout the seasons <strong>an</strong>d daytime the lake <strong>an</strong>d its reflections<br />

are unique <strong>for</strong> one hum<strong>an</strong> life, <strong>an</strong>d repetitions are only possible in eternity.<br />

The modern person w<strong>an</strong>dering into this sacred structure of nature<br />

may, once he knows the points of the compass <strong>an</strong>d the path of the sun<br />

beyond the high mountains, plunge into the cool waters that are shot<br />

through with patterns from the Earth’s youth. There is no longer a fear<br />

of the peaks, the gods no longer live there, <strong>an</strong>d with persevering, strong<br />

steps, <strong>an</strong>yone c<strong>an</strong> sweat their way up. As to the particular goals of conquering<br />

the heights, that is the very personal affair of the hiker. Hiking,<br />

hiking, testing one’s will <strong>an</strong>d body, achieving objectives through one’s<br />

own strength. Up the steep trails among the <strong>for</strong>ests, first through beech<br />

<strong>an</strong>d then all the way to gig<strong>an</strong>tic spruces higher up, org<strong>an</strong>isms worthy<br />

of our utmost respect. Anthills, gig<strong>an</strong>tic ones, just high, high up there,<br />

as far away as possible from harmful <strong>for</strong>ces. There is peace, silence <strong>an</strong>d<br />

thous<strong>an</strong>ds of echoes making a symphony out of one voice. Why press<br />

upwards, upwards To come face to face with oneself <strong>an</strong>d to admit,<br />

openly <strong>an</strong>d without offence to <strong>an</strong>yone, one’s smallness.<br />

( 47 )<br />

There is peace, silence <strong>an</strong>d<br />

thous<strong>an</strong>ds of echoes making a<br />

symphony out of one voice.<br />

The convulsions of nature are so powerful that our own insignific<strong>an</strong>ce<br />

c<strong>an</strong> be a consolation, <strong>an</strong>d be<strong>for</strong>e the massifs we c<strong>an</strong> pray or bow down<br />

as we cry out. Quiet clearings <strong>an</strong>d mountain pastures return m<strong>an</strong>yvoiced<br />

echoes. The pl<strong>an</strong>ts ch<strong>an</strong>ge, beautiful flowers we know from photographs,<br />

fragr<strong>an</strong>t meadows, cold nights, snow in the middle of summer<br />

<strong>an</strong>d the ever-different blue sky, which is like a gi<strong>an</strong>t film screen, its leading<br />

characters the clouds, which are at times so playful they <strong>for</strong>ce the<br />

observer into laughter. The wayfarer might also do all this so on a hot<br />

summer’s day he c<strong>an</strong> plunge into the lake – <strong>an</strong>d his body will shudder<br />

with delight. The skiing ground hosts skiers late into the spring. Crosscountry<br />

skiers c<strong>an</strong> get <strong>an</strong>ywhere, as c<strong>an</strong> cyclists, <strong>an</strong>d if you do this in<br />

a virtually virgin l<strong>an</strong>dscape, the pleasure increases, since you take in<br />

more serious breaths of the abund<strong>an</strong>t good air, <strong>an</strong>d various senses in<br />

you are opened up more. Anglers praise certain parts of the water as<br />

a fisherm<strong>an</strong>’s paradise. Rowers of various craft boast of their bold exploits<br />

around the campfire. Climbers <strong>an</strong>d ski tourers v<strong>an</strong>ish quietly <strong>an</strong>d<br />

unobserved into the rock faces. People out picking mushrooms, herbs<br />

<strong>an</strong>d fruits c<strong>an</strong> crawl about in the bushes. I saw some overjoyed English<br />

butterfly hunters admiring <strong>an</strong>d marvelling at our moths. I’m not sure if<br />

that’s allowed. Contact with nature is sought (no obligation to find it) in<br />

nature – <strong>an</strong>d around here it’s overflowing.<br />

A


( 48 )<br />

{ Z mislijo na naravo }


Voda,<br />

življenju prijazen<br />

( 49 )<br />

obnovljivi vir energije<br />

Brez vode ni življenja! Voda je nosilec vsega fizičnega<br />

življenja na Zemlji. Ima svojo energijo,<br />

frekvenco, spomin, in<strong>for</strong>macijo ... Slovenija<br />

ima veliko srečo. Njena lega med Alpami in Jadr<strong>an</strong>skim<br />

ter nekd<strong>an</strong>jim P<strong>an</strong>onskim morjem napreda matrico<br />

m<strong>an</strong>jših ekosistemov z visoko stopnjo samočistilne<br />

sposobnosti. Slovenske vode so še vedno zdrave in<br />

slovenski potoki še skrivajo ribe, rake, školjke in druge<br />

vodne org<strong>an</strong>izme. Pitna voda je dostopna domala povsod,<br />

saj so njeni studenci čisti in kot dragocene perle<br />

razpršeni skoraj povsod.<br />

Voda, obnovljivi<br />

vir energije<br />

Vodna energija je najpomembnejši obnovljivi vir energije na našem<br />

pl<strong>an</strong>etu. Voda, ki se zavrtinči skozi vodno elektrarno, je del naravnega<br />

vodnega cikla, ki ga pog<strong>an</strong>ja sonce. Vodna energija, ki se v hidrocentralah<br />

spremeni v električno, tako post<strong>an</strong>e obnovljivi vir brez prevelikega balasta<br />

za okolje. Poleg tega vodna energija, ki nadomešča ostale načine pridobiv<strong>an</strong>ja<br />

električne energije, do 10% zm<strong>an</strong>jšuje emisije toplogrednih plinov.<br />

Tako post<strong>an</strong>e način pridobiv<strong>an</strong>ja elektrike »čist obnovljivi vir« (tako kot<br />

tudi veter, bibavica, valov<strong>an</strong>je ter sončna in geotermalna energija – poleg<br />

gorljivih obnovljivih virov iz biomase ter mestnih in lesnih odpadkov ...)<br />

ter s tem prijazen življenju in naravi.<br />

Besedilo: Renata Picej Fotografije: Arne Hodalič


{ Z mislijo na naravo }<br />

( 50 )<br />

Voda kot osnova<br />

turizma<br />

Brez vode ni življenja! In ob tolikšnih pojavnih oblikah vodá, kot jih<br />

najdemo v Sloveniji, te kar vabijo, da jih spoštljivih korakov obiščeš in iz<br />

njih piješ zdravje, lepoto in energijo. Dajejo nam kakovostno in radostno<br />

življenje in prav zato postaja Slovenija kot velik vodni rezervoar in kraljestvo<br />

voda prava paradna turistična vodna destinacija pl<strong>an</strong>eta Zemlja.<br />

Voda je vir življenja, vir sprostitve, zdravja, doživetij, preživlj<strong>an</strong>ja prostega<br />

časa in vrač<strong>an</strong>ja energije, zato je v Sloveniji najmočnejši turistični<br />

atribut, ki napleta bogato pahljačo pojavnih oblik voda. Pahljača slovenskih<br />

naravnih kulis, brez katerih ni turizma, se začne in konča z vodo! V<br />

Sloveniji ji lahko nadenemo izjemno število pridevnikov, kot so: sladka,<br />

sl<strong>an</strong>a, površinska, podzemna, presihajoča, stoječa, tekoča, padajoča, mirna,<br />

zdravilna, termalna, mineralna ... In potem dodajamo še vodne posebnosti,<br />

kot so: soline, mrtvice, zag<strong>an</strong>jalniki, lokve, kali, obrhi, kraški izviri<br />

in kraške ponikalne reke, ki se sredi kraškega sveta nenadoma pojavijo in<br />

prav tako izginejo (najlepši primer je reka Ljublj<strong>an</strong>ica, ki se kar sedemkrat<br />

pojavi na površini in je poetično poimenov<strong>an</strong>a kot reka sedmih imen:<br />

Trbuhovica, Obrh, Stržen, Rak, Pivka, Unica in Ljublj<strong>an</strong>ica), podzemna<br />

jezera, po katerih se je moč voziti s čolnom, pa visokogorska barja, jezero<br />

z otokom, poplavni travniki ter gozdovi in drugo. Ne nazadnje pa je voda<br />

izklesala celo naše veličastne in svetovno zn<strong>an</strong>e podzemne – kraške jame:<br />

Postojnsko jamo in Škocj<strong>an</strong>ske jame (28. 11. 1986 vpis<strong>an</strong>e na UNESCO-v<br />

seznam svetovne dediščine).


{ <strong>With</strong> <strong>an</strong> <strong>Eye</strong> <strong>for</strong> <strong>Nature</strong> }<br />

( 51 )


{ <strong>With</strong> <strong>an</strong> <strong>Eye</strong> <strong>for</strong> <strong>Nature</strong> }<br />

Water,<br />

a Life-Friendly<br />

Renewable Source<br />

of Energy<br />

Text: Renata Picej<br />

Photography: J<strong>an</strong>ez Bogataj<br />

( 52 )<br />

<strong>With</strong>out water there is no life! Water is the carrier<br />

of all physical life on Earth. It has its own energy, frequency,<br />

memory, in<strong>for</strong>mation… Slovenia is very <strong>for</strong>tunate.<br />

Its position between the Alps, the <strong>Adria</strong>tic <strong>an</strong>d<br />

the prehistoric P<strong>an</strong>noni<strong>an</strong> Sea, long since dried up, creates a matrix of<br />

small ecosystems with good self-cle<strong>an</strong>ing capability. Slovenia’s waters<br />

are still healthy <strong>an</strong>d Slovenia’s streams still conceal fish, crustace<strong>an</strong>s,<br />

molluscs <strong>an</strong>d other aquatic org<strong>an</strong>isms. Drinking water is accessible practically<br />

everywhere: springs are pure <strong>an</strong>d scattered like precious pearls<br />

over almost the entire country.<br />

Water, a renewable<br />

source of energy<br />

Hydropower is the most import<strong>an</strong>t renewable energy source on our<br />

pl<strong>an</strong>et. The water that passes through a hydroelectric power pl<strong>an</strong>t is<br />

part of the natural water cycle driven by the sun. Water energy, which<br />

is tr<strong>an</strong>s<strong>for</strong>med into electricity in hydroelectric power stations, thus<br />

becomes a renewable source without <strong>an</strong> excessive impact on the environment.<br />

Not only that, but when hydropower takes the place of other<br />

<strong>for</strong>ms of electricity generation, it reduces greenhouse gas emissions by<br />

up to 10%. This method of generating electricity thus becomes a “cle<strong>an</strong><br />

renewable source” (alongside wind power, tidal power, wave power <strong>an</strong>d<br />

solar <strong>an</strong>d geothermal energy – as well as combustible renewable sources<br />

using biomass, municipal waste, wood waste, etc.) which is friendly to<br />

life <strong>an</strong>d nature.<br />

Water as the basis<br />

of tourism<br />

Water is the source of life, the source of relaxation, health, adventure,<br />

recreation <strong>an</strong>d the restoration of energy. In Slovenia, where water is<br />

present in all its <strong>for</strong>ms, it is there<strong>for</strong>e the country’s biggest tourism<br />

attribute. Slovenia’s rich r<strong>an</strong>ge of natural settings, without which tourism<br />

would not exist, begins <strong>an</strong>d ends with water! M<strong>an</strong>y adjectives c<strong>an</strong>


( 53 )<br />

be applied to water in Slovenia: fresh, salt, surface, subterr<strong>an</strong>e<strong>an</strong>, intermittent,<br />

st<strong>an</strong>ding, running, falling, still, healing, thermal, mineral...<br />

And then we c<strong>an</strong> add special water-related features such as: saltworks,<br />

backwaters, intermittent springs, ponds, pools, gushing springs <strong>an</strong>d<br />

underground rivers that suddenly appear in the middle of the karst<br />

l<strong>an</strong>dscape <strong>an</strong>d then disappear again (the best example is the Ljublj<strong>an</strong>ica,<br />

which appears on the surface seven times <strong>an</strong>d is poetically known<br />

as the River of Seven Names: Trbuhovica, Obrh, Stržen, Rak, Pivka, Unica<br />

<strong>an</strong>d Ljublj<strong>an</strong>ica), underground lakes that c<strong>an</strong> be crossed by boat, peat<br />

bogs high in the mountains, a lake with <strong>an</strong> isl<strong>an</strong>d, flood meadows <strong>an</strong>d<br />

flooded <strong>for</strong>ests, <strong>an</strong>d so on. Last but not least, water is even responsible<br />

<strong>for</strong> carving out Slovenia’s magnificent, world-famous karst caves: Postojna<br />

Cave <strong>an</strong>d the Škocj<strong>an</strong> Caves (the latter inscribed on the UNESCO<br />

World Heritage List on 28 November 1986).<br />

<strong>With</strong>out water there is no life! And with waters present in Slovenia in<br />

so m<strong>an</strong>y different <strong>for</strong>ms, they call out to us to visit them with respect,<br />

<strong>an</strong>d to draw health, beauty <strong>an</strong>d energy from them. They give us quality<br />

of life <strong>an</strong>d fill us with joy, <strong>an</strong>d thus Slovenia, like a gi<strong>an</strong>t reservoir <strong>an</strong>d<br />

kingdom of water, is becoming a showcase water tourism destination<br />

<strong>for</strong> the pl<strong>an</strong>et Earth. A<br />

{ <strong>With</strong> <strong>an</strong> <strong>Eye</strong> <strong>for</strong> <strong>Nature</strong> }


{ Z mislijo na naravo }<br />

Posebnosti<br />

nočnih metuljev<br />

( 54 )<br />

Nočno življenje, ki nam je v glavnem skrito, je v<br />

svetu žuželk zelo pestro. Mnoge vrste z nočjo<br />

oživijo, ker si tako povečajo možnosti preživetja,<br />

čez d<strong>an</strong> pa so pritajene v skrivališčih. Večina plenilcev<br />

lažje zazna premikajoči se plen v dnevni svetlobi,<br />

ponoči pa v mnogih primerih vid odpove in se plenilci<br />

poslužujejo drugih načinov lova plena: netopirji z zaznav<strong>an</strong>jem<br />

plena z odbojem ultrazvoka, mali sesalci pa<br />

z vohom ali razvitim nočnim vidom, tako kot nekateri<br />

ponoči aktivni ptiči, katerih glavna prehr<strong>an</strong>a so žuželke.<br />

Besedilo: St<strong>an</strong>islav Gomboc Fotografije: Anja Čop<br />

Med nočno aktivne žuželke štejemo tudi metulje,<br />

čeprav jih precej lahko občudujemo čez d<strong>an</strong>. Od 3.600 v<br />

Sloveniji pozn<strong>an</strong>ih vrst jih je 3.300 aktivnih ponoči. Od<br />

ostalih 300 podnevi aktivnih vrst je le 184 pravih dnevnih<br />

metuljev, ki jih poznamo po lepih pis<strong>an</strong>ih krilih. Ker se klima in z njo živi<br />

svet ves čas spreminjata, se stalno spreminja tudi pri nas živeča favna<br />

metuljev. Tako nekatere vrste izginjajo, druge prihajajo k nam po naravni<br />

poti ali pa kot slepi potniki na dobrinah, s katerimi trgujemo med<br />

državami in celinami.<br />

Kljub razmeroma dobremu pregledu favne slovenskih metuljev doslej<br />

pri nas še vedno najdemo veliko novih vrst, ki jih dozdaj na našem<br />

ozemlju še nismo poznali. Približno vsako drugo leto je tudi iz Slovenije<br />

opis<strong>an</strong>a kakšna nova vrsta za zn<strong>an</strong>ost, nazadnje leta 2010 z imenom<br />

Caryocolum skulei Huemer & Karsholt, ki spada k travniškim moljem. Povsem<br />

novo obdobje nam trenutno odpirajo molekularne metode, s katerimi<br />

proučujemo genetsko raznolikost oz. sorodnost vrst; na ta način smo<br />

ugotovili veliko število za zn<strong>an</strong>ost novih vrst, ki jih strokovnjaki v tako<br />

kratkem času, kot jih omogočajo metode, niso sposobni opisati. Za opis<br />

nove vrste je namreč potrebnega veliko časa za proučitev vse doslej pozn<strong>an</strong>e<br />

literature o že opis<strong>an</strong>ih vrstah ter tipskega in sorodnega materiala<br />

v svetovnih muzejskih in privatnih zbirkah.<br />

Metulji, še posebej nočni, so veliki specialisti prikriv<strong>an</strong>ja. Ker ti podnevi<br />

počivajo, se ne morejo aktivno izogibati plenilcem, zato z barvnimi<br />

vzorci do pot<strong>an</strong>kosti posnemajo okolico, s katero se zlijejo v najm<strong>an</strong>jše<br />

podrobnosti. Barvni vzorci so odvisni od podlage in okolice, kjer počivajo<br />

čez d<strong>an</strong>. Tudi drža kril v mirov<strong>an</strong>ju in nekateri dodatni izrastki na<br />

telesu še dodatno prispevajo k boljši kamuflaži. Oblika vzorcev in telesa<br />

sta odvisni od plenilcev in okolice, ki jo posnemajo.<br />

Predniki metuljev so vodne žuželke – mladoletnice. Ličinke teh živijo<br />

v vodi, odrasle pa letajo in imajo s ščetinami porasla krila. Metulji, ki so<br />

se razvili iz njih, so zasedli kopenske habitate (razen redkih izjem), ki so<br />

zelo raznoliki, zato so potrebovali različnim podlagam prilagojene vzorce.<br />

Metuljem so se v času prilagaj<strong>an</strong>ja na novo okolje ščetine spremenile<br />

v drobne luske, ki kot strešne opeke prekrivajo krila in telo; vsaka teh


{ Z mislijo na naravo }<br />

( 55 )


{ Z mislijo na naravo }<br />

( 56 )<br />

lusk je lahko različne oblike in barve. In prav tukaj leži fascin<strong>an</strong>tnost<br />

metuljev, ki so s to prilagoditvijo lahko zasedli najrazličnejše kopenske<br />

habitate, saj so na krilih lahko oblikovali vzorce, ki jih zlijejo z okolico,<br />

v kateri živijo. To se odraža tudi v pestrosti vrst, ki po številu močno<br />

prekašajo mladoletnice. Poleg varovalnih pa so nekateri metulji tudi<br />

izstopajočih – svarilnih barv, katerih namen je odvrač<strong>an</strong>je plenilcev.<br />

Vrste s svarilnimi barvami so lahko za plenilce dej<strong>an</strong>sko strupene, druge<br />

pa te vrste samo oponašajo in plenilci se jih ravno tako izogibajo. Tako<br />

v naravi srečamo vrste, ki so si po genskem zapisu daleč narazen, po zun<strong>an</strong>josti<br />

pa jih domala ne moremo razlikovati. Za pretent<strong>an</strong>je plenilcev<br />

izkoriščajo metulji različne strategije. Prilagoditve so v nekaterih primerih<br />

tako izjemne, da do pot<strong>an</strong>kosti oponašajo celo druge skupine žuželk,<br />

npr. ose.<br />

Prikriv<strong>an</strong>je ni le lastnost odraslih metuljev in njihovih barvnih vzorcev,<br />

ampak je ta strategija preživetja povez<strong>an</strong>a z vsemi razvojnimi stadiji<br />

metuljev. Samice izbirajo za odlag<strong>an</strong>je jajčec najprimernejše lege po<br />

razpoložljivosti hr<strong>an</strong>e in videzu. Že barva jajčec in način odlag<strong>an</strong>ja sta<br />

vez<strong>an</strong>a na čim boljše zlitje z okoljem.<br />

Gosenice metuljev se večkrat levijo, v povprečju 5 do 6-krat. Vsak razvojni<br />

stadij gosenic je nekoliko drugačne barve in oblike in vsak izmed<br />

teh je čimbolj usklajen s podlago, na kateri živi. Gosenica jadralca (Iphiclides<br />

podalirius) se npr. povsem zlije z breskovim listom, na katerem se<br />

hr<strong>an</strong>i. Pri nočnih metuljih je veliko več posebnosti in izjem. Tako živijo<br />

nekatere gosenice v steblih rastlin, celo dreves in grmovja. Ker so skrite<br />

v rastlinah, se jim z obliko in barvo ni bilo potrebno posebej prilagoditi.<br />

Največkrat so rumeno bele barve. Nekatere gosenice iz družin, ki so starejšega<br />

izvora in bližje prednikom – mladoletnicam, še zmeraj gradijo<br />

hiške iz delov rastlin, ki jih s svileno nitko spletejo v tulce. Svilo izločajo<br />

gosenice iz predilne bradavice pod spodnjimi čeljustmi. V glavnem so<br />

tudi gosenice nočnih metuljev zaradi boljšega preživetja aktivne samo v<br />

nočnem času, čez d<strong>an</strong> pa se pritajijo na rastlinah ali se zavlečejo v tla.<br />

Zaradi velikega števila vrst nočnih metuljev so se vrste razporedile po<br />

različnih obdobjih leta in same noči, da se ne motijo pri parjenju in da je<br />

za potomstvo na voljo dovolj hr<strong>an</strong>e. Ene vrste se pojavljajo že v j<strong>an</strong>uarju<br />

in februarju, druge pozno – v novembru in decembru. Večina vrst je aktivnih<br />

v poletnih mesecih. Tudi v času noči poznamo večerne vrste, prave<br />

nočne vrste in zgodnje jutr<strong>an</strong>je, ki letajo tik pred jutr<strong>an</strong>jim svitom. Po<br />

številu vrst je slovenska favna metuljev zelo bogata, saj se po njej lahko<br />

primerjamo z velikimi evropskimi državami.<br />

Pri proučev<strong>an</strong>ju nočnih metuljev se strokovnjaki poslužujemo različnih<br />

metod in tehničnih pripomočkov, saj jih sicer ne bi opazili. Ker<br />

tako kot njihove prednike – mladoletnice – tudi večino nočnih metuljev<br />

privlači ultravijolična (UV) svetloba, si pri tem pomagamo s posebnimi<br />

svetlobnimi vabami, v katerih je vir UV svetlobe. Ko metulji priletijo


( 57 )<br />

na svetlobne šotorčke, jih tam v miru opazujemo ter popišemo vrste in<br />

njihovo številčnost. Poleg svetlobnih vab uporabljamo za mnoge vrste<br />

vonjalne vinske vabe ali feromonske vabe, ki so vrstno specifične in<br />

privabljajo samčke – vsebujejo namreč privabilni vonj parjenja željnih<br />

samic. Veliko vrst pa je še zmeraj potrebno iskati posamično, saj imajo<br />

tako posebno obnaš<strong>an</strong>je. Samčki vrečkarjev živijo npr. le nekaj ur. Pri<br />

teh moramo za vsako vrsto posebej poznati čas (obdobje leta in dneva:<br />

zjutraj, zvečer, ponoči) in kraj izleg<strong>an</strong>ja, da jih lahko opazujemo. Sicer jih<br />

moramo gojiti v ujetništvu, kar je pogosto lažje kot njihovo opazov<strong>an</strong>je<br />

na terenu. Mnoge vrste v naravi lažje opazimo po poškodbah (šiške,<br />

izvrtine v listih, črvivost plodov …) kot po odraslih metuljih, ki so lahko<br />

zelo majhni, živijo zelo kratek čas, so zelo lokalni ali pa letajo ob za nas<br />

nenavadnih urah. Dej<strong>an</strong>sko ima vsaka vrsta metuljev svoje posebnosti.<br />

Tako proučev<strong>an</strong>je metuljev ni enostavno, a je nadvse z<strong>an</strong>imivo in nikoli<br />

dokonč<strong>an</strong>o delo.<br />

{ <strong>With</strong> <strong>an</strong> <strong>Eye</strong> <strong>for</strong> <strong>Nature</strong> }


{ <strong>With</strong> <strong>an</strong> <strong>Eye</strong> <strong>for</strong> <strong>Nature</strong> }<br />

The Special World<br />

of Moths<br />

Text: St<strong>an</strong>islav Gomboc<br />

Photography: Anja Čop<br />

( 58 )<br />

Nightlife, something largely hidden from view, is rich<br />

<strong>an</strong>d varied in the insect world. M<strong>an</strong>y species become active<br />

in the night, since that increases their ch<strong>an</strong>ces of survival,<br />

<strong>an</strong>d by day they are tucked away in their hiding spots. The<br />

majority of predators c<strong>an</strong> more easily spot moving prey in daylight, but<br />

at night in m<strong>an</strong>y cases vision is useless, <strong>an</strong>d predators use other me<strong>an</strong>s<br />

of capturing prey: bats detect prey by ultrasound echo location, <strong>an</strong>d<br />

small mammals by smell or evolved night vision, just like certain nocturnal<br />

birds, whose main food is insects.<br />

Lepidoptera (moths <strong>an</strong>d butterflies) are predomin<strong>an</strong>tly nocturnal insects,<br />

although there are m<strong>an</strong>y species that we c<strong>an</strong> also admire by day. Of<br />

3,600 species known in Slovenia, 3,300 are nocturnal. The remaining 300<br />

species that are active by day include just 184 true daytime species or butterflies,<br />

which we recognise by their brightly coloured wings. Since the climate<br />

<strong>an</strong>d the living world are const<strong>an</strong>tly ch<strong>an</strong>ging, the Lepidoptera fauna<br />

that inhabit Slovenia is also ch<strong>an</strong>ging continually. Some species are becoming<br />

extinct, while others are arriving, by natural spreading of areals or<br />

as stowaways in goods that we trade between countries <strong>an</strong>d continents.<br />

Despite the relatively well surveyed fauna of Sloveni<strong>an</strong> butterflies <strong>an</strong>d<br />

moths to date, we are still coming across m<strong>an</strong>y new species previously<br />

unknown in this country. About every two years some new species <strong>for</strong><br />

science is described from Slovenia, the latest being in 2010, with the<br />

name Caryocolum skulei Huemer & Karsholt, a species of meadow moth.<br />

An entirely new era is now opening up in terms of molecular methods,<br />

with which we c<strong>an</strong> study the genetic differences or similarities between<br />

species. These methods have yielded the identification of a large number<br />

of species that are new to science, <strong>an</strong>d which experts have not yet been<br />

capable of describing in the short time provided by the methods. In fact<br />

a lot of time is needed to describe a new species, to study all the known<br />

literature on species already described <strong>an</strong>d to search <strong>for</strong> the type <strong>an</strong>d related<br />

material in world museums <strong>an</strong>d private collections.<br />

Lepidoptera are great specialists at camouflage, moths especially. Since<br />

they rest by day, they c<strong>an</strong>not evade predators in <strong>an</strong>y active way, so they<br />

have colouring patterns that imitate every last detail of their surroundings,<br />

into which they blend invisibly. Their colouring depends on the<br />

background <strong>an</strong>d surroundings where they rest by day. The poise of the<br />

wings <strong>an</strong>d certain added outgrowths on their bodies also enh<strong>an</strong>ce their<br />

camouflage. The shape of the patterns <strong>an</strong>d body depend on the predation<br />

pressure <strong>an</strong>d the surroundings they are imitating.<br />

The <strong>an</strong>cestors of the Lepidoptera are aquatic insects - caddisflies or<br />

Trichoptera. Their larvae live in water, but the adults fly <strong>an</strong>d have bristly<br />

wings. The Lepidoptera that evolved from them occupied l<strong>an</strong>d habitats<br />

(with some rare exceptions) that are very heterogeneous, so they needed<br />

patterns adapted to various backgrounds. In this period of adaptation to<br />

the new environment, the bristles ch<strong>an</strong>ged into tiny scales, which cover<br />

the wings <strong>an</strong>d body like roof tiles, <strong>an</strong>d each of these scales could be a<br />

different shape <strong>an</strong>d colour. It is precisely this that makes butterflies <strong>an</strong>d<br />

moths so fascinating. They were able to adapt to the widest variety of<br />

l<strong>an</strong>d habitats, because their wings could make patterns that blend with<br />

the surroundings in which they live. This is also reflected in the diversity<br />

of Lepidoptera species, which far outnumber the Trichoptera. In addition<br />

to camouflage colours, some Lepidoptera also bear conspicuous warning<br />

colours, intended to ward off predators. Species with warning colours<br />

really c<strong>an</strong> be poisonous <strong>for</strong> predators, while others merely imitate these<br />

species, since the predators avoid the mimics, too. So we c<strong>an</strong> encounter<br />

species in the wild that are genetically far apart, but are almost indistinguishable<br />

in terms of appear<strong>an</strong>ce. Lepidoptera use various strategies to<br />

trick predators. In some cases, the adaptations are so extraordinary that<br />

they even imitate in every detail other families of insects, such as wasps.<br />

Camouflage is not just a feature of adult Lepidoptera <strong>an</strong>d their colouring<br />

patterns, but is a survival strategy linked to all their development<br />

stages. For laying eggs, females select the most appropriate location in<br />

terms of availability of food <strong>an</strong>d camouflage. Even the colour of the eggs<br />

<strong>an</strong>d the way they are laid are associated with the best possible blend<br />

with the surroundings.<br />

Caterpillars shed their skin several times, on average five to six times.<br />

Each development stage of the caterpillar involves a slightly different<br />

colour <strong>an</strong>d shape, <strong>an</strong>d each is the best possible match <strong>for</strong> the background<br />

in which it lives. The scarce swallowtail (Iphiclides podalirius), <strong>for</strong> inst<strong>an</strong>ce,<br />

mimics perfectly the peach leaves on which it feeds. Moths involve m<strong>an</strong>y<br />

more special features <strong>an</strong>d exceptions. Some caterpillars live in the stems<br />

of pl<strong>an</strong>ts, even of trees <strong>an</strong>d bushes. Since they are hidden in the pl<strong>an</strong>ts,


( 59 )<br />

they had no need to make <strong>an</strong>y special adaptations of shape <strong>an</strong>d colour.<br />

They are mostly yellowish-white. Some caterpillars from families of older<br />

origin <strong>an</strong>d closer to their caddisfly <strong>an</strong>cestors, still build little refuges from<br />

pl<strong>an</strong>t scraps, which they weave with silk into a casing. The caterpillars<br />

produce silk from spinneret gl<strong>an</strong>ds under their lower jaw. In general the<br />

caterpillars of moths are usually active at night, to improve their ch<strong>an</strong>ces<br />

of survival, <strong>an</strong>d by day they hide in pl<strong>an</strong>ts or burrow into the soil.<br />

Given the large number of moth species, they are distributed<br />

over different seasons in the year <strong>an</strong>d even different times<br />

of night, in order not to disrupt the mating<br />

of closely related species <strong>an</strong>d to ensure<br />

sufficient food <strong>for</strong> their offspring.<br />

Some species even appear in J<strong>an</strong>uary<br />

<strong>an</strong>d February, <strong>an</strong>d others later<br />

on, in November <strong>an</strong>d December. The<br />

majority of species are active in the<br />

summer time. And the nocturnal species<br />

themselves c<strong>an</strong> be split into dusk, evening species, proper<br />

night-time species <strong>an</strong>d early morning species, which are<br />

on the wing just be<strong>for</strong>e first light. Slovenia’s Lepidoptera<br />

fauna is very rich in terms of number of species, <strong>an</strong>d c<strong>an</strong> compare<br />

with much larger Europe<strong>an</strong> countries.<br />

In studying moths, experts use various methods <strong>an</strong>d technical equipment<br />

<strong>for</strong> spotting moths, as they have very varied behaviour. Since like<br />

their <strong>an</strong>cestors the caddisflies, the majority of moths are attracted to<br />

ultraviolet (UV) light, we c<strong>an</strong> use special light traps that emit UV light.<br />

When the moths arrive at the light tents, they are observed <strong>an</strong>d identified<br />

as they are resting on the tents. A checklist of species <strong>an</strong>d their abund<strong>an</strong>ce<br />

is recorded concurrently during the observation. In addition to<br />

light traps, <strong>for</strong> m<strong>an</strong>y species we use odour wine baits or pheromone traps,<br />

which are species-specific <strong>an</strong>d attract males, since they contain the irresistible<br />

sex pheromone odour of females ready to mate. Moreover m<strong>an</strong>y<br />

species still need to be tracked individually, because they have such<br />

species-specific behaviour. Males in the psychidae family,<br />

<strong>for</strong> inst<strong>an</strong>ce, live just a few hours. So <strong>for</strong> each<br />

individual species we need to know<br />

the time (period in the year <strong>an</strong>d<br />

day; morning, evening, night) <strong>an</strong>d<br />

location of hatching, to be able to observe<br />

them. Otherwise they have to be<br />

reared in captivity, which is often easier th<strong>an</strong><br />

observing them in the field. M<strong>an</strong>y species c<strong>an</strong><br />

be observed more easily in nature by the damage<br />

done on the host pl<strong>an</strong>ts (galls, holes or other damage<br />

on leaves, wormy fruit <strong>an</strong>d so <strong>for</strong>th) th<strong>an</strong> in terms of adult<br />

specimens, which c<strong>an</strong> be very small, <strong>an</strong>d live a very short time, are very local<br />

or fly at what are <strong>for</strong> us unusual hours. In fact each species of moth has<br />

its own peculiarities. So studying moths is no simple matter, but <strong>for</strong> that<br />

reason it is fascinating <strong>an</strong>d never finished work.<br />

A<br />

{ <strong>With</strong> <strong>an</strong> <strong>Eye</strong> <strong>for</strong> <strong>Nature</strong> }


{ Z mislijo na naravo }<br />

Kaaita:<br />

čisto pravcati originali<br />

( 60 )<br />

»150 dirhamov,« se ni pustil omajati trgovec na tržnici v Essaouiri.<br />

»Madam, to je vendar kufi, pristno maroško pokrivalo!« me je prepričeval v nakup. »Veliko dela je bilo vloženega<br />

v<strong>an</strong>j, samo poglejte si tole mojstrsko vezenje – prva klasa!«<br />

Ja, resda je bil lep in bi mojemu svaku, zbiratelju klobukov, prav gotovo polepšal zbirko, a kaj, ko se mi ni ljubilo<br />

bar<strong>an</strong>tati, cena (nekaj m<strong>an</strong>j kot 15 evrov) pa se mi je tako in tako zdela prenizka.<br />

Toda trgovec je, kakopak, vztrajal v lokalni tradiciji: »Dajte, recite neko cifro!«<br />

»100« sem medlo odvrnila.<br />

»Lepo vas prosim, no, to je ročno delo,« se je razburil in jel praviti o ovcah, ki jih je bilo treba postriči za prejo, o<br />

ročnem, smrdljivem barv<strong>an</strong>ju, mukotrpnem tk<strong>an</strong>ju, bolečem vezenju …<br />

Ni bilo treba dosti, da sem ugledala koščene prste<br />

zgar<strong>an</strong>e roke, ki nekje daleč sredi gorovja Atlas s takšnim<br />

delom preživljajo celo družino. Ampak igro je treba odigrati<br />

do konca, zato sem si še naprej poznavalsko ogledovala<br />

ponujeni kos blaga.<br />

Kdo ve, kako dolgo bi vse skupaj še trajalo, če ne bi v naslednjem hipu<br />

v notr<strong>an</strong>josti pokrivala zapazila drobnega všitka s tremi izdajalskimi<br />

besedicami: Made in China.<br />

»Pa da ne boste mislili, da je pri nas kaj bolje,« me je nedavno opozorila<br />

prodajalka v trgovini z domačimi spominki. »Kar oglejte si kakšne<br />

naše ‘originale’! Še malo, pa bomo tudi p<strong>an</strong>jske končnice in suho robo<br />

uvažali iz Kitajske.«<br />

Precej žalostno, sva se strinjali. In glasno tuhtali, kaj neki ponuja<br />

Slovenija turistom poleg tistih nekaj oblikovalskih izdelkov, soli, vina,<br />

sira ali oljčnega olja. S katerim podalpskim darom bi bilo lepo pospremiti<br />

gosta Kje bi se dalo izbrskati kaj domiselnega, izvirnega, rokodelskega<br />

…, pa naj bo za sorodnika, sodelavca ali soseda<br />

Besedilo: Lora Power Fotografije: Miha Fras<br />

Skoraj bi me že minilo jalovo potrošniško brblj<strong>an</strong>je, če ne bi nekdo<br />

darežljivo zašepetal: »Kaaita.«<br />

Nič kaj domač zven, sem se začudila, a sem se takoj zatem razveselila<br />

pripisa na mehkem paru copat iz nekoč zavrženega puloverja: »Zašila<br />

spretna roka nekje v Sloveniji.«<br />

Še več: njihovo jato dobrot, kot ji rečejo, je porodilo opazov<strong>an</strong>je in spoštov<strong>an</strong>je<br />

do narave, pozabljenih spretnosti, izzvale so jo neutrjene poti<br />

in zagn<strong>an</strong>ost tenkočutnih ljudi.<br />

Ena takšnih je tudi Urška Hočevar, oblikovalka, ki s Kaaito snuje že<br />

od samih začetkov.<br />

Pravi, da sloni njeno delo, ne glede na medij ali končni izdelek, na<br />

uravnoteženi zmesi principov trajnostnega oblikov<strong>an</strong>ja, estetike, igrive<br />

ustvarjalnosti in človeške topline.<br />

»Moj osebni, predrzno ambiciozni cilj pa je, da je svet prejemnika izdelka<br />

bolj prijeten z njim, kot bi bil brez njega.«<br />

»Po moje moraš biti takšna oseba,« je pogovor o filozofiji malega,<br />

okoljsko zavednega podjetja dopolnila njegova lastnica in ust<strong>an</strong>oviteljica,<br />

ekonomistka Alenka Repič.<br />

»V meni so stalno vrele neke ideje in tako sem prišla leta 2004 do firme,<br />

ki je najprej počela vse živo, počasi pa sem iz nje izluščila res tisto<br />

iskreno, kar izhaja iz mene.«


{ Z mislijo na naravo }<br />

( 61 )


{ Z mislijo na naravo }<br />

( 62 )<br />

Tako je Kaaita sprva ponujala zgolj storitve, pred letom in pol pa so se<br />

jim pridružili še izdelki.<br />

Da na ledine vržeš seme, ki naj bi vzkalilo in vzbudilo zavest do ljudi<br />

in okolja, moraš biti malo nor ali pa zelo optimističen, meni gospa<br />

Alenka.<br />

»Na srečo je pri meni prevladal optimizem,« se vedro zasmeji. »Ampak<br />

rada bi, da ost<strong>an</strong>emo majhni in srčni – in to po moje ni neka huda<br />

naloga.«<br />

A toliko bolj pomembna.<br />

»Z izdelki bi radi vzbudili pogled na svet, drugačen od brezsrčnega<br />

kapitalizma, ki gleda samo na profit. Prav zato smo spisali m<strong>an</strong>ifest,<br />

kjer jasno povemo, zakaj je naša šivilja toliko plač<strong>an</strong>a, zakaj vztrajamo<br />

pri slovenskih materialih in zakaj konkurence ne jemljemo kot grožnjo.«<br />

Če povzamemo: vzamejo malo, ustvarjajo veliko. Izločajo nepotreben<br />

odpad, zagovarjajo zmerno potrošnjo. Če se le da, se ognejo masovni<br />

produkciji, zato častijo rokodelce in vse tisto, kar je naris<strong>an</strong>o, izrez<strong>an</strong>o,<br />

sešito, prepognjeno ali sestavljeno spretno in strastno. Cene njihovih<br />

izdelkov ne krijejo zamolč<strong>an</strong>e škode ali umaz<strong>an</strong>ih tehnologij, so še pripisali,<br />

dobavitelje pa izbirajo skrbno in plačujejo pošteno.<br />

»Bo kar držalo,« je potrdila Renata Šoštar, šivilja iz predmestja Ljublj<strong>an</strong>e,<br />

ki na svojem starem pfaffu izdeluje Kaaitine mehke zverce –<br />

majhne in velike žogice iz org<strong>an</strong>skega bombaža, polnjene z oluščki pire<br />

ali ajde in pomirjujoče sivke.<br />

»Všeč mi je moja naročnica,« je zaupala gospa Renata. »Pa ne le zato,<br />

ker ve, kaj hoče, ampak predvsem zato, ker spoštuje moje delo.« Pred<br />

osmim leti je namreč prav zaradi nespoštljivega šefa zapustila redno<br />

službo in šla na svoje.<br />

Njej je delo za okoljsko zavedno podjetje všeč; po godu so ji »te nore<br />

stvari«, kot jim reče. Toda bržkone je oblikov<strong>an</strong>je tovrstnih izdelkov<br />

velik izziv za oblikovalce.<br />

»Navkljub novim tehnologijam in čedalje širši izbiri ekoloških materialov<br />

na trgu oblikov<strong>an</strong>je okoljsko zavednih produktov včasih še vedno<br />

pomeni nekatere časovne, estetske, funkcionalne in cenovne omejitve,«<br />

pojasnjuje Urška, ki je poleg Mojce J<strong>an</strong>želj Tomažič (Kontrastika)<br />

in ilustratorke Saše Kerkoš glavna Kaaitina oblikovalka.<br />

»Ekološki materiali niso vedno takoj dobavljivi, na izbiro je m<strong>an</strong>j<br />

barv, tekstur ... Vendar so tudi te omejitve, gled<strong>an</strong>e skozi prizmo premišljenega<br />

designa, le nova priložnost za premislek o ustaljenih kreativnih<br />

in produkcijskih procesih, za optimizacijo in morebitno preustrojitev<br />

le teh, priložnost za inovativnost, na podlagi katere nast<strong>an</strong>ejo še<br />

bolj navih<strong>an</strong>i, na človeka, estetsko in okoljsko harmonijo osredotočeni<br />

izdelki.«<br />

»Ko te enkrat ta način razmišlj<strong>an</strong>ja prevzame, je logično, da tako ravnaš,«<br />

sklene gospa Alenka.<br />

Lokalno in trezno v prihodnost. Z mislijo na naravo in na vse tisto<br />

fino, kot so majhne priložnosti za velika dej<strong>an</strong>ja, nogavice brez para,<br />

vrečka za zmeraj ali čisto pravcati original, zvezek, sešit iz odpadnega<br />

pisarniškega papirja.<br />

Prelepo, da nekdo misli nate in name.


V ozadju Kazimir Malevič, Zadnja<br />

futuristična razstava, Beograd,<br />

1985-86 / In the background<br />

Kazimir Malevich, The Last Futurist<br />

Exhibition, Belgrade, 1985-86 /<br />

© Moderna galerija, Ljublj<strong>an</strong>a<br />

( 63 )<br />

{ <strong>With</strong> <strong>an</strong> <strong>Eye</strong> <strong>for</strong> <strong>Nature</strong> }


{ <strong>With</strong> <strong>an</strong> <strong>Eye</strong> <strong>for</strong> <strong>Nature</strong> }<br />

( 64 )<br />

Kaaita:<br />

Genuine Originals<br />

Text: Lora Power Photography: Miha Fras<br />

“<br />

150 dirhams,” was the unwavering offer from the vendor at<br />

the market in Essaouira.<br />

“Madam, please, this is a kufi, a genuine Morocc<strong>an</strong> head covering!” he<br />

added with conviction. “A lot of work was put into it, just look at this<br />

masterful embroidery - first class!”<br />

True, it really was nice, <strong>an</strong>d would certainly embellish the collection<br />

kept by my brother-in-law, a hat collector, but what do you do when you<br />

don’t w<strong>an</strong>t to haggle, <strong>an</strong>d the price (just under 15 euros) already seems<br />

too low.<br />

Still, the undaunted vendor persisted in the local tradition: “Come on,<br />

name me a price!”<br />

“100” I responded in a dither.<br />

“Madam, please, this is made by h<strong>an</strong>d,” came the offended reply,<br />

along with a lecture on the sheep that had to be sheared <strong>for</strong> the yarn, the<br />

smelly process of h<strong>an</strong>d-dyeing, the torturous weaving <strong>an</strong>d painstaking<br />

embroidery.<br />

It was not hard to picture the bony fingers of some overworked h<strong>an</strong>d<br />

far away in the Atlas mountains, trying to support <strong>an</strong> entire family on<br />

such labour. But the game has to be played to the end, so I continued<br />

casting <strong>an</strong> expert eye over the item in question.<br />

Who knows how long this could have gone on, if I had not noticed in<br />

the next inst<strong>an</strong>t a tiny label sewn into the inside of the cap, bearing of<br />

course three telltale words: Made in China.<br />

“Now don’t go thinking that it’s <strong>an</strong>y better here,” I was recently<br />

warned by a saleswom<strong>an</strong> at a local souvenir shop in Slovenia. “Just take a<br />

look at <strong>an</strong>y of our ‘original’ items!” It won’t be long be<strong>for</strong>e we’re importing<br />

our beehive p<strong>an</strong>els <strong>an</strong>d wickerwork from China.”<br />

Pretty sad, we agreed. And we mused aloud about what Slovenia offers<br />

to tourists apart from the odd designer item, salt, wine, cheese <strong>an</strong>d olive<br />

oil. So what could we give a guest as a nice gift from below the Alps<br />

Where could you seek out something imaginative, original, h<strong>an</strong>d-made -<br />

be it <strong>for</strong> a relative, colleague or neighbour<br />

I would have almost put these consumerist ruminations behind me, if<br />

someone had not whispered to me magn<strong>an</strong>imously: Kaaita.<br />

That doesn’t sound very local, I registered in wonder, but was later<br />

delighted by the inscription on a soft pair of slippers, <strong>an</strong>d on a once discarded<br />

sweater: “Sewn by skilful h<strong>an</strong>ds somewhere in Slovenia.”<br />

And that’s not all - their flock of good things, as they call them, was<br />

created in observ<strong>an</strong>ce of <strong>an</strong>d respect <strong>for</strong> nature <strong>an</strong>d <strong>for</strong>gotten skills, a<br />

product of paths unknown <strong>an</strong>d the zeal of some sensitive people.<br />

One such person is Urška Hočevar, a designer who has worked at<br />

Kaaita right from the beginning.<br />

She says that her work, regardless of the medium or final product, is<br />

based on bal<strong>an</strong>ced fusions of the principles of sustainable design, aesthetics,<br />

playful creativity <strong>an</strong>d hum<strong>an</strong> warmth.


( 65 )<br />

“My personal, brazenly ambitious goal is to make the world of the<br />

product’s recipient more agreeable th<strong>an</strong> if he did not have the product.”<br />

“In my opinion, you have to be that kind of person,” added the comp<strong>an</strong>y’s<br />

owner <strong>an</strong>d founder, economics graduate Alenka Repič, talking about<br />

the philosophy of a small, environmentally aware enterprise.<br />

“I was const<strong>an</strong>tly bursting with ideas, <strong>an</strong>d that’s how I arrived in 2004<br />

at a comp<strong>an</strong>y that to begin with did everything imaginable, then gradually<br />

I refined it down to those really genuine things that come out of me.”<br />

So to begin with Kaaita offered merely services, <strong>an</strong>d then a year <strong>an</strong>d a<br />

half ago it added t<strong>an</strong>gible products.<br />

To throw seed on fallow l<strong>an</strong>d, in the hope of germinating <strong>an</strong> awareness<br />

of people <strong>an</strong>d the environment, you need to be a bit crazy, or very optimistic,<br />

thinks Alenka.<br />

“Luckily I was driven by optimism,” she laughs cheerfully. “But I would<br />

like us to remain small <strong>an</strong>d loveable, <strong>an</strong>d I don’t think that’s so difficult.”<br />

Just all the more import<strong>an</strong>t.<br />

“I’d like the products to stimulate a view of the world that’s different<br />

from callous capitalism, which is only looking <strong>for</strong> a profit. For that reason,<br />

we wrote a m<strong>an</strong>ifesto that sums up clearly why our seamstress is so<br />

well paid, why we insist on using Slovene materials <strong>an</strong>d why we do not<br />

regard the competition as a threat.”<br />

To sum up: they take little, <strong>an</strong>d create a lot. They cut out unnecessary<br />

waste <strong>an</strong>d advocate moderate consumption. If at all possible, they avoid<br />

mass production, so they honour craftspeople <strong>an</strong>d everything that is<br />

drawn, cut, sewn, folded or put together with skill <strong>an</strong>d passion. The prices<br />

of their products do not conceal hushed-up damage or dirty technology,<br />

they add, <strong>an</strong>d their suppliers are carefully selected <strong>an</strong>d properly paid.<br />

“It’ll keep going,” confirmed Renata Šoštar, a seamstress from the<br />

Ljublj<strong>an</strong>a suburbs, who makes up little soft Kaaita <strong>an</strong>imals on her old<br />

Pfaff sewing machine – small <strong>an</strong>d large balls made of org<strong>an</strong>ic cotton,<br />

filled with spelt or buckwheat chaff <strong>an</strong>d calming lavender.<br />

“I like my client,” confides Renata. “Not just because they know what<br />

they w<strong>an</strong>t, but mainly because they respect my work.” In fact it was<br />

because of a disrespectful boss that she left a regular job eight years ago<br />

<strong>an</strong>d set out on her own.<br />

She likes working <strong>for</strong> <strong>an</strong> environmentally aware comp<strong>an</strong>y; “those crazy<br />

things”, as she refers to them, suit her. But designing such products is no<br />

doubt a major challenge <strong>for</strong> designers.<br />

“Despite new technologies <strong>an</strong>d the growing selection of ecological<br />

materials on the market, designing environmentally aware products<br />

sometimes still me<strong>an</strong>s certain limitations in terms of time, aesthetics,<br />

function <strong>an</strong>d price,” explains Urška, who alongside Mojca J<strong>an</strong>želj Tomažič<br />

(Kontrastika) <strong>an</strong>d illustrator Saša Kerkoš, is the main Kaaita designer.<br />

“Ecological materials are not always immediately available, <strong>an</strong>d there<br />

are fewer colours <strong>an</strong>d textures. But these limitations, seen through the<br />

prism of well thought out design, are just <strong>an</strong>other opportunity to rethink<br />

the established creative <strong>an</strong>d production processes, to optimise <strong>an</strong>d<br />

perhaps reorg<strong>an</strong>ise them, <strong>an</strong> opportunity <strong>for</strong> innovation, on the basis<br />

of which we c<strong>an</strong> create products that are even more mischievous <strong>an</strong>d focused<br />

on people, aesthetics <strong>an</strong>d environmental harmony.”<br />

“Once that way of thinking takes hold, it’s logical to act in that way,”<br />

concludes Alenka.<br />

A future based on moderation <strong>an</strong>d what is local. <strong>With</strong> <strong>an</strong> eye <strong>for</strong> nature<br />

<strong>an</strong>d everything fine, like little opportunities <strong>for</strong> great acts, single socks,<br />

a bag to last <strong>for</strong>ever or a genuine original, a book bound in waste office<br />

paper.<br />

It’s great that someone is thinking of you <strong>an</strong>d me. A


foto: Elo Mihevc<br />

( 66 )<br />

Vrhnika<br />

in njena pot<br />

skozi čas<br />

Besedilo: Nataša Oblak Japelj


»Vrhnika, prečuden kraj! V mehkem domotožju mi zakoprni<br />

srce ob mislih nate. Kdo te je videl z bdečimi očmi, kdo te je<br />

spoznal Šli so mimo, videli so bele ceste, bele hiše, in so šli<br />

dalje. Jaz pa sem ti pogledal v obraz kakor ljubljenemu dekletu<br />

in zdaj je moje srce bolno po tebi.«<br />

Iv<strong>an</strong> C<strong>an</strong>kar<br />

foto: iz zasebne zbirke J<strong>an</strong>eza Žitka<br />

Ta PreČudni KraJ leŽi na sKraJneM JuGoZahodu LJuBlJ<strong>an</strong>sKeGa<br />

barja v objemu kraških hribov. Tu voda v številnih izvirih<br />

dokončno zapusti temen, skrivnosten svet kraškega podzemlja<br />

in se kot reka Ljublj<strong>an</strong>ica spokojno odvije po barj<strong>an</strong>ski ravnici.<br />

Vrhnika je nastala zaradi prometa. Zrasla je ob izviru plovne poti po reki<br />

Ljublj<strong>an</strong>ici, nad katero je človek že v daljni preteklosti odkril najzložnejši<br />

naravni prehod čez kraške gozdnate pl<strong>an</strong>ote proti Jadr<strong>an</strong>skemu morju.<br />

Številne dragocene najdbe, zapisi in pričev<strong>an</strong>ja kažejo, da je zgodovina<br />

Vrhnike pestra in z<strong>an</strong>imiva. V strugi Ljubije v Verdu pri Vrhniki<br />

so našli doslej najstarejši<br />

datir<strong>an</strong> ost<strong>an</strong>ek človeka v<br />

Sloveniji: žensko lob<strong>an</strong>jo in<br />

različno orodje in orožje, ki<br />

izpričujejo, da so tu v nabiralniško-lovski<br />

skupnosti<br />

živeli ljudje že v 8. tisočletju<br />

pr. n. št.<br />

Kdo ve, kako bi se življenja<br />

v teh krajih spominjal<br />

koliščar iz bližnjih Starih<br />

gmajn Že pred 5200 leti<br />

je obdeloval rodovitno<br />

barj<strong>an</strong>sko črnico, pridelke<br />

s polja pa vozil domov z<br />

dvokolesnim vozom, katerega<br />

ost<strong>an</strong>ke so našli v<br />

osuševalnem jarku. Kolo z<br />

osjo, narejeno v kombinaciji<br />

jesenovega in hrastovega lesa, je najstarejša najdba te vrste na svetu<br />

in pravi tehniški biser. V tem času je bilo Ljublj<strong>an</strong>sko barje sicer še pretežno<br />

prekrito z jezerom, po katerem so se prebivalci kolišč prevažali z<br />

drevaki, stes<strong>an</strong>imi iz drevesnih debel. Ost<strong>an</strong>ke kolišč so odkrili tudi na<br />

severni str<strong>an</strong>i osamelca Blatna Brezovica v bližini Vrhnike.<br />

Rimlj<strong>an</strong>i so videli kraj, v katerem izvira reka z obilico počasi tekoče<br />

vode, kot idealen za začetek vodne poti s smeri Aquillee ob Jadr<strong>an</strong>skem<br />

morju. V 1. stol. pr. n. št. so na območju ost<strong>an</strong>kov mitninske postaje starejšega<br />

keltskega naselja Tavriskov zgradili rečno prist<strong>an</strong>išče, po katerem<br />

je kraj dobil ime. Nauportus je postal pomembno utrjeno trgovsko<br />

mesto z živahnim pretokom blaga z zahodnega dela rimskega imperija<br />

na vzhod. Celi vojaški oddelki so kasneje tu po še precej zamočvirjenem<br />

svetu gradili ceste, mostove, prekope ter regulirali strugo Ljublj<strong>an</strong>ice.<br />

V 3. stol. n. št., ko je moč rimskega imperija že slabela, so na območju<br />

d<strong>an</strong>ašnjega Gradišča postavili pomembno strateško petkotno trdnjavo.<br />

Ost<strong>an</strong>ki stolpa na Turnovšah nad Vrhniko, od koder se je stražarju<br />

odpiral razgled na celo Ljublj<strong>an</strong>sko kotlino, kažejo na celovit obrambni<br />

sistem. Claustra Alpium Iuliarum v desetkilometrski dolžini obkroža<br />

vrhniški kot. Zgrajen je bil za obrambo rimskega imperija pred vdori<br />

številnih plemen, ki so z<br />

vzhoda navalila na razpadajoči<br />

rimski imperij.<br />

V naslednjih stoletjih je<br />

to območje postalo mejno<br />

med dvema različnima<br />

svetovoma: pog<strong>an</strong>skim<br />

slov<strong>an</strong>skim in kršč<strong>an</strong>skim<br />

rom<strong>an</strong>sko-germ<strong>an</strong>skim.<br />

Prometne poti so dobile<br />

pretežno vojaški značaj.<br />

Težko si predstavljamo<br />

množice vojakov in najrazličnejših<br />

ljudstev, ki so se<br />

v tistem času po trasi stare<br />

rimske ceste pomikale skozi<br />

Vrhniko.<br />

Po 9. stoletju so skozi<br />

Vrhniko tovorili sol s severnega<br />

Jadr<strong>an</strong>a, v nasprotno smer pa med, vosek, živino, krzno in kože.<br />

Po tej poti so prihajali tudi misijonarji iz Ogleja ter gradbeniki, klesarji in<br />

drugi umetniki iz Italije. V Rim sta skozi naše kraje potovala tudi svetniška<br />

brata Ciril in Metod.<br />

Življenje srednjeveškega Vrhnič<strong>an</strong>a je zavito v t<strong>an</strong>čico skrivnosti. Kdaj<br />

je ta prečuden kraj z odlično prometno lego in s tem povez<strong>an</strong>imi gospodarskimi<br />

funkcijami, z upravno sodnim sedežem in župnijsko cerkvijo<br />

dobil trške pravice, ni pojasnjeno. Kot večini drugih krajev tudi Vrhniki<br />

ni bilo priz<strong>an</strong>eseno z »nadlogami« tistega časa; prizadeli so jo večkratni<br />

turški vdori, kmečki upori, požari, potres in poplave.<br />

( 67 )


{ Vrhnika }<br />

( 68 )<br />

Konec 15. in v 16. stoletju so v habsburških deželah vzpostavljali redne<br />

poštne zveze. Oberlaybach, kot se je takrat imenovala Vrhnika, je bil<br />

pomembna poštna postaja. V stavbi, ki se d<strong>an</strong>es imenuje Stara pošta, so<br />

s čolnov, pripelj<strong>an</strong>ih po Ljublj<strong>an</strong>ici iz Ljublj<strong>an</strong>e, pretovarjali pošto z Dunaja<br />

in Gradca in jo odpravljali dalje do Gorice in Benetk.<br />

J<strong>an</strong>ezu Vajkardu Valvasorju, čl<strong>an</strong>u <strong>an</strong>gleške kraljeve akademije, se<br />

lahko zahvalimo za slikovite opise in orise Vrhnike iz druge polovice 17.<br />

stoletja. Upodobil je sliko solidno zgrajenega trga ob potniškem prist<strong>an</strong>išču<br />

na Bregu, v katerem se »… mudi veliko trgovcev, izposojevalcev konj, tovornikov<br />

in vsake vrste takega ljudstva, ki živi od ceste.«<br />

Nižje ob Ljublj<strong>an</strong>ici je bilo še eno prist<strong>an</strong>išče, in sicer tovorno, s skladišči<br />

in mitničarskim uradom. Na veličino takratnega prometa še d<strong>an</strong>es<br />

opozarja mogočno skladišče idrijskega rudnika, v katerem so skladiščili<br />

živosrebrovo rudo, preden so jo po Ljublj<strong>an</strong>ici odpeljali naprej v svet, in<br />

ogrsko žito ter drugo blago, namenjeno potrebam Idrije.<br />

Kako se je spominjal prenočev<strong>an</strong>ja v d<strong>an</strong>ašnji Stari pošti na Vrhniki<br />

oče cesarice Marije Terezije, cesar Karel VI. Uglednega gosta, ki je s<br />

spremstvom potoval s cesarskega Dunaja proti svobodni luki v Trstu, je<br />

30. avgusta 1732 v svoji hiši razkošno pogostil mitničar Kalin.<br />

Na Vrhniki pa je prenočil tudi sam Napoleon, ko se je po podpisu premirja<br />

v Leobnu aprila 1797 s svojo vojsko umikal proti Italiji. Zato je svojega<br />

gostitelja, pivovarja Klemenčiča, imenoval za vrhniškega mera, žup<strong>an</strong>a.<br />

V začetku 19. stoletja, ko so zgradili »cesarsko cesto« ob severnem<br />

robu Ljublj<strong>an</strong>skega barja, se je promet po Ljublj<strong>an</strong>ici zm<strong>an</strong>jšal, razvilo<br />

pa se je furm<strong>an</strong>stvo. Mimo vrhniške mitnice je šlo proti Trstu letno povprečno<br />

1700 večjih tovornih vozov, ki jih je vleklo do šest konj, m<strong>an</strong>jših<br />

pa približno 12 000. Naraščajoč promet je omogočal preživetje prodajalcem<br />

krme, izposojevalcem konj, kolarjem, usnjarjem, sedlarjem, kovačem,<br />

gostilničarjem in težakom, ki so pretovarjali blago.<br />

Kaj vse so na svojih dolgih poteh videli in doživeli vrhniški furm<strong>an</strong>i,<br />

ki so tovorili do M<strong>an</strong>tove v severni Italiji! Po tem kraju so poimenovali<br />

domačo gostilno, d<strong>an</strong>es hotel M<strong>an</strong>tova.<br />

Sredi 19. stol. so graditelji Cesarsko kraljeve južne železnice občudovali<br />

vrhniške bele hiše s posek<strong>an</strong>ih pobočij bližnjih hribov, po katerih je<br />

bila začrt<strong>an</strong>a trasa proge. Vrhniške bele ceste so odtlej samevale, saj se je<br />

promet preusmeril na železno cesto. Za Vrhnič<strong>an</strong>e, ki so se dotlej preživljali<br />

predvsem s prevozništvom, je bil to velik udarec, zato so se morali<br />

preusmeriti v p<strong>an</strong>oge, temelječe na drugih naravnih d<strong>an</strong>ostih. Zgradili<br />

so opekarne, žage, mline, tovarno parketa, usnjarne …<br />

Vsak čas prinaša nekaj novega in čas zgodnjega kapitalizma je bil za<br />

nekatere priložnost, za druge poguba. Številne vrhniške družine je novonastala<br />

gospodarska situacija pahnila v revščino, med drugim tudi<br />

družino pisatelja Iv<strong>an</strong>a C<strong>an</strong>karja. Težke življenjske razmere, v katerih je<br />

odraščal, so še poglobile njegovo občutljivo dojem<strong>an</strong>je življenja in sveta,<br />

zato so njegova dela biseri, ki jih je rodila bolečina.<br />

Iv<strong>an</strong> C<strong>an</strong>kar se v uvodu sprašuje, kdo je Vrhniko v resnici videl in spoznal<br />

tako kot on. Mnogi so šli mimo nje, mnogi so tu živeli, pustili svoje<br />

sledi, pa je v resnici niso ne videli ne spoznali …, in so šli dalje …<br />

foto: Rado Krasnik


foto: Rado Krasnik foto: Rado Krasnik<br />

Post<strong>an</strong>ek<br />

na Vrhniki<br />

Dragi popotnik, te lahko povabim na ogled Vrhnike, nad katero se, kot<br />

pravi Iv<strong>an</strong> C<strong>an</strong>kar, že od daleč bela kakor nevesta sveti na holmu sveta Trojica,<br />

razgleduje se po sončni ravni, po tihem s<strong>an</strong>jajočem močvirju …<br />

Pa se najprej podajva tja, na bližnjo barj<strong>an</strong>sko rav<strong>an</strong>, ki ji domačini<br />

pravimo tudi Mah ali Marost. Obiščiva osamelec Kost<strong>an</strong>jevica pri Bevkah,<br />

kjer leži zamočvirjen naravni rezervat Mali plac, edini ost<strong>an</strong>ek<br />

šotno-mahovnega barja v tem delu Evrope. Tu rastejo številne sicer<br />

ogrožene močvirske rastline, morda z malo sreče ugledava še avtohtono<br />

želvo sklednico!<br />

Potem se lahko povzpneva na 733m visoko Pl<strong>an</strong>ino in tam splezava še<br />

22 m višje na razgledni stolp, od koder bova videla bližnjo in daljno okolico<br />

Vrhnike vse tja do bele Ljublj<strong>an</strong>e, Krima, Snežnika, N<strong>an</strong>osa, Triglava …<br />

Mimogrede ti lahko zaupam, da vrhniško turistično društvo Blagaj<strong>an</strong>a<br />

vsako leto izkazuje gostoljubnost in prijaznost do novo priseljenih<br />

na Vrhniko s sreč<strong>an</strong>jem v Starem Malnu pod Pl<strong>an</strong>ino, kjer ob izviru Bele<br />

v Lintvernu pričaka obiskovalce tudi zmaj z mladiči.<br />

Vedno znova in vsakogar navdušujejo številni izviri Ljublj<strong>an</strong>ice v zatrepnih<br />

dolinah v Retovju in Močilniku in zakaj ne bi obiskala tudi teh<br />

{ Vrhnika }<br />

( 69 )


{ Vrhnika }<br />

( 70 )<br />

foto: Elo Mihevc<br />

Verjetno si že slišal bajko o Argonavtih, ki se jim je prav v Močilniku<br />

končala vodna pot iz Kolhide ob Črnem morju Tu je še vedno vidna sled<br />

Jazonove pesti, ko se je med dvigov<strong>an</strong>jem ladje Argo uprl v previsno steno<br />

nad izvirom Velikega Močilnika. Vse do Jadr<strong>an</strong>skega morja je njegova<br />

posadka prenesla ladjo na ramenih. Mit o obisku teh znamenitih mož je<br />

osnova za Argonavtske dni. Zavod Iv<strong>an</strong>a C<strong>an</strong>karja Vrhnika pripravi vsako<br />

leto junija številne prireditve, ki sledijo spektakularnemu odprtju.<br />

Množice obiskovalcev z vseh koncev Slovenije in tujine prihajajo na ta<br />

največji vrhniški praznik zabave in veselja.<br />

foto: Marko Jakopič<br />

foto: Rado Krasnik


( 71 )<br />

foto: Elo Mihevc foto: Rado Krasnik<br />

Zavod Iv<strong>an</strong>a C<strong>an</strong>karja Vrhnika je tudi sicer nosilec vrste dejavnosti<br />

na področju kulture, turizma in športa v kraju. Pod njegovim okriljem<br />

sta C<strong>an</strong>karjeva spominska hiša in C<strong>an</strong>karjeva literarna pot, po kateri te<br />

z veseljem popeljem. V mesecu C<strong>an</strong>karjevega rojstva, maju, te vabim na<br />

številne kulturne dogodke, posvečene spominu na znamenitega rojaka.<br />

V neposredni bližini Vrhnike stoji grad, nekoč samost<strong>an</strong> Bistra, v katerem<br />

so kartuzij<strong>an</strong>i, molčeči beli menihi, prepisovali knjige in molili za<br />

blagor vseh duš. D<strong>an</strong>es je tu Tehniški muzej Slovenije z raznimi oddelki,<br />

vrednimi ogleda.<br />

Obilica idej in nove, sveže energije pa povezujejo fotografe in likovnike<br />

Fotokluba Okular, ust<strong>an</strong>ovljenega v začetku leta 2011. Letos maja so<br />

na Jelovškovi ulici 1 na Vrhniki odprli svojo galerijo s preprostim imenom<br />

Mala mestna galerija. Skupaj z društvom Festival ljubezni in umetnosti<br />

(FLU) so v sorazmerno kratkem obdobju delov<strong>an</strong>ja pod programskim<br />

vodjo galerije, akademskim kiparjem mag. Boj<strong>an</strong>om Mavsarjem,<br />

ustvarili zavidljiv šopek kulturnih dogodkov. Njihovim otvoritvam<br />

razstav sledi druženje ob glasbenih koncertih na bližnjem Sodnijskem<br />

trgu, ki ima po potrebi tudi funkcijo galerije na prostem. Glede na obetavne<br />

začetke se lahko nadejamo novih, z<strong>an</strong>imivih kulturnih prireditev,<br />

ki bodo omogočale druženje tako umetnikom ustvarjalcem kot obiskovalcem,<br />

vse skupaj razveseljevale in še naprej poživljale ter bogatile<br />

ponudbo kulturnega življenja v mestu.<br />

Velika želja mnogih Vrhnič<strong>an</strong>ov, še posebej tistih, ki smo dejavni v<br />

Muzejskem društvu Vrhnika, je, da bi kraj čim prej dobil svoj muzej v<br />

eni od znamenitih stavb, zapuščin preteklosti. V njem bi bila predstavljena<br />

pestra zgodovina kraja in razstavljene številne dragocene najdbe<br />

s področja Vrhnike in njene okolice. Prav vidim naju, dragi popotnik,<br />

kako se sprehajava po tem muzeju in se skupaj čudiva, koliko vsega je na<br />

Vrhniki že bilo … In kaj vse še bo!<br />

{ Vrhnika }


{ Vrhnika }<br />

Vrhnika<br />

<strong>an</strong>d Its Journey<br />

Through Time<br />

foto: Marko Jakopič<br />

Text: Nataša Oblak Japelj<br />

( 72 )<br />

This wonderful place lies at the far south-western end of<br />

the Ljublj<strong>an</strong>sko Barje wetl<strong>an</strong>d, surrounded by karst hills. Here<br />

the water finally leaves the dark, mysterious world of the karst<br />

underground in numerous springs <strong>an</strong>d, as the river Ljublj<strong>an</strong>ica, winds<br />

placidly across the marshy plain.<br />

Vrhnika came into being because of traffic. The settlement grew up at<br />

the source of the Ljublj<strong>an</strong>ica waterway, above which the easiest natural<br />

route across the <strong>for</strong>ested karst plateaux towards the <strong>Adria</strong>tic had been<br />

discovered far back in the dist<strong>an</strong>t past.<br />

Numerous valuable finds, records <strong>an</strong>d testimonies show that the history<br />

of Vrhnika has been varied <strong>an</strong>d interesting. The bed of the Ljubija<br />

stream at Verd near Vrhnika has yielded up the oldest dated hum<strong>an</strong><br />

remains yet found in Slovenia: a female skull <strong>an</strong>d various tools <strong>an</strong>d<br />

weapons – evidence that people were living here in a hunter-gatherer<br />

community in as early as the 8th century BC.<br />

Who c<strong>an</strong> imagine what memories a pile-dweller from nearby Stare<br />

Gmajne would have of life in these parts He was tilling the fertile,<br />

peaty soil 5,200 years ago, <strong>an</strong>d tr<strong>an</strong>sporting his crops home from the<br />

field in a two-wheeled cart, the remains of which have been found in a<br />

drainage ditch. This wooden wheel <strong>an</strong>d axle, made from a combination<br />

of ash <strong>an</strong>d oak, represent the oldest find of this kind in the world <strong>an</strong>d a<br />

veritable jewel of technical heritage. At that time most of the Ljublj<strong>an</strong>sko<br />

Barje was still a lake, across which the pile-dwellers travelled in c<strong>an</strong>oes<br />

hewn from tree trunks. Remains of pile dwellings have also been<br />

found on the north side of Blatna Brezovica, a hill not far from Vrhnika.<br />

The Rom<strong>an</strong>s saw this place, the source of a river with plentiful slowflowing<br />

water, as the ideal start <strong>for</strong> a waterway to carry the traffic from<br />

Aquileia on the <strong>Adria</strong>tic. In the first century BC, in the area of the remains<br />

of the toll station belonging to <strong>an</strong> older Celtic settlement of the<br />

Taurisci people, the Rom<strong>an</strong>s built the river port from which the place<br />

took its name. Nauportus became <strong>an</strong> import<strong>an</strong>t <strong>for</strong>tified trading post<br />

with a busy flow of goods from the western part of the Rom<strong>an</strong> Empire<br />

towards the east. Entire military detachments later built roads, bridges<br />

<strong>an</strong>d c<strong>an</strong>als across the marshy l<strong>an</strong>d <strong>an</strong>d regulated the ch<strong>an</strong>nel of the<br />

Ljublj<strong>an</strong>ica.


"Vrhnika, wonderful place! In soft nostalgia my heart<br />

yearns with thoughts of you. Who has seen you with<br />

watchful eyes, who has known you They have passed<br />

by, seen your white roads <strong>an</strong>d white houses, <strong>an</strong>d gone on<br />

their way. But I have gazed into your face as at a beloved<br />

girl <strong>an</strong>d now my heart is sick <strong>for</strong> you."<br />

Iv<strong>an</strong> C<strong>an</strong>kar<br />

( 73 )<br />

{ Vrhnika }


{ Vrhnika }<br />

( 74 )<br />

In the third century AD, with the power of the Rom<strong>an</strong> Empire already<br />

on the w<strong>an</strong>e, a strategically import<strong>an</strong>t five-cornered <strong>for</strong>tification was built<br />

in the area of present-day Gradišče. The remains of a tower in Turnovše<br />

above Vrhnika, which comm<strong>an</strong>ded a view of the entire Ljublj<strong>an</strong>a Basin, indicate<br />

the presence of a comprehensive defensive system. A ten-kilometre<br />

section of the Claustra Alpium Iuliarum encircles the Vrhnika area. It was<br />

built to protect the Rom<strong>an</strong> Empire from the incursions of the numerous<br />

tribes that were assailing the disintegrating empire from the east.<br />

In the following centuries this area became the border between two<br />

distinct worlds: the pag<strong>an</strong> Slavonic world <strong>an</strong>d the Christi<strong>an</strong> Rom<strong>an</strong>o-<br />

Germ<strong>an</strong>ic world. Roads took on a predomin<strong>an</strong>tly military character. It is<br />

hard to imagine the great numbers of soldiers <strong>an</strong>d enormous variety of<br />

different peoples who<br />

moved through Vrhnika<br />

along the route of<br />

the old Rom<strong>an</strong> road in<br />

those times.<br />

After the 9th century<br />

salt from the northern<br />

<strong>Adria</strong>tic was tr<strong>an</strong>sported<br />

through Vrhnika,<br />

while honey, wax, livestock,<br />

furs <strong>an</strong>d skins<br />

travelled in the opposite<br />

direction. Others<br />

to use this route<br />

included missionaries<br />

from Aquileia, builders,<br />

stonemasons<br />

<strong>an</strong>d other artis<strong>an</strong>s<br />

from Italy. The saintly<br />

brothers Cyril <strong>an</strong>d<br />

Methodius travelled<br />

through Vrhnika on their way to Rome.<br />

The daily life of the people of Vrhnika in the Middle Ages is still<br />

shrouded in mystery. It is not precisely known when market town rights<br />

were gr<strong>an</strong>ted to this wonderful place with its adv<strong>an</strong>tageous location <strong>an</strong>d<br />

related commerce, a centre of administration <strong>an</strong>d justice <strong>an</strong>d a parish in<br />

its own right. Vrhnika, like most other places, was not spared the troubles<br />

of the age; it suffered several raids by the Ottom<strong>an</strong> Turks, peas<strong>an</strong>t<br />

revolts, fires, <strong>an</strong> earthquake <strong>an</strong>d floods.<br />

In the late 15th <strong>an</strong>d early 16th centuries a regular postal service was<br />

established in the Habsburg l<strong>an</strong>ds. Oberlaybach, as Vrhnika was then<br />

known, was <strong>an</strong> import<strong>an</strong>t mail station. In the building today known as<br />

the Old Post Office, mail from Vienna <strong>an</strong>d Graz, brought by boat along<br />

the Ljublj<strong>an</strong>ica from Ljublj<strong>an</strong>a, was unloaded <strong>an</strong>d sent on to Gorizia <strong>an</strong>d<br />

Venice.<br />

We have Joh<strong>an</strong>n Weikhard Valvasor, a fellow of the Royal Society<br />

in London, to th<strong>an</strong>k <strong>for</strong> the picturesque descriptions <strong>an</strong>d outlines of<br />

Vrhnika in the second half of the 17th century. He painted a picture of a<br />

solidly constructed market town by the passenger l<strong>an</strong>ding at Breg, home to<br />

"m<strong>an</strong>y merch<strong>an</strong>ts, horse suppliers, carters <strong>an</strong>d other people of the sort who earn<br />

their living from the road."<br />

Further downstream was <strong>an</strong>other l<strong>an</strong>ding stage, this one <strong>for</strong> cargo,<br />

with warehouses <strong>an</strong>d a toll collector's office. The great warehouse in<br />

which mercury ore from the mine in Idrija was stored be<strong>for</strong>e being<br />

tr<strong>an</strong>sported along the Ljublj<strong>an</strong>ica, along with Hungari<strong>an</strong> grain <strong>an</strong>d<br />

other goods destined <strong>for</strong> Idrija, still gives <strong>an</strong> idea of the scale of the traffic<br />

through Vrhnika at that time.<br />

How would Emperor Charles VI, the father of Empress Maria Theresa,<br />

have remembered his overnight stay in Vrhnika, in the Old Post Office<br />

On 30 August 1732, the eminent visitor, en route with his retinue from<br />

the imperial capital Vienna to the free port of Trieste, was sumptuously<br />

entertained at the<br />

house of the toll collector<br />

Kalin.<br />

Napoleon himself<br />

spent the night in<br />

Vrhnika during the<br />

withdrawal of his<br />

army towards Italy following<br />

the signing of<br />

the Peace of Leoben in<br />

April 1797. He rewarded<br />

his host, a brewer<br />

called Klemenčič, by<br />

appointing him mayor<br />

of Vrhnika.<br />

In the early 19th century,<br />

with the building<br />

of the "imperial road"<br />

along the northern<br />

edge of the Ljublj<strong>an</strong>sko<br />

Barje, river traffic<br />

on the Ljublj<strong>an</strong>ica diminished <strong>an</strong>d cart tr<strong>an</strong>sport beg<strong>an</strong> to develop. Every<br />

year <strong>an</strong> average of 1,700 heavy carts drawn by up to six horses passed<br />

through Vrhnika toll station on the way to Trieste – along with around<br />

12,000 smaller carts. The growing traffic provided a living <strong>for</strong> feed sellers,<br />

suppliers of horses, wheelwrights, t<strong>an</strong>ners, saddlers, blacksmiths,<br />

innkeepers <strong>an</strong>d the labourers who loaded <strong>an</strong>d unloaded goods.<br />

What would the carters of Vrhnika seen <strong>an</strong>d experienced on their<br />

long journeys to M<strong>an</strong>tua in northern Italy An inn in their hometown,<br />

today's Hotel M<strong>an</strong>tova, took its name from this city.<br />

In the mid-19th century, the builders of the Imperial <strong>an</strong>d Royal Southern<br />

Railway admired the white houses of Vrhnika from the cleared<br />

slopes of the nearby hills along which the railway was to run. The white<br />

roads of Vrhnika would be left to themselves from now on, as traffic<br />

moved to the iron road. This was a serious blow <strong>for</strong> the people of Vrhnika,<br />

whose livelihood had hitherto depended above all on the tr<strong>an</strong>sport<br />

of goods. They were now <strong>for</strong>ced to turn to sectors based on other natural<br />

characteristics. They built brickworks, sawmills, watermills, a parquet<br />

factory, t<strong>an</strong>neries <strong>an</strong>d so on.<br />

foto: iz zasebne zbirke J<strong>an</strong>eza Žitka


foto: Rado Krasnik<br />

( 75 )<br />

foto: Elo Mihevc<br />

foto: Rado Krasnik<br />

Every age brings something new <strong>an</strong>d the early days of capitalism<br />

me<strong>an</strong>t <strong>an</strong> opportunity <strong>for</strong> some <strong>an</strong>d ruin <strong>for</strong> others. The new economic<br />

situation plunged m<strong>an</strong>y Vrhnika families into poverty, among them the<br />

family of the writer Iv<strong>an</strong> C<strong>an</strong>kar. The difficult conditions in which he<br />

grew up further deepened his sensitive underst<strong>an</strong>ding of the world <strong>an</strong>d<br />

life, <strong>an</strong>d his works are there<strong>for</strong>e pearls born of pain.<br />

In the introduction to this piece, Iv<strong>an</strong> C<strong>an</strong>kar asks who truly saw <strong>an</strong>d<br />

knew Vrhnika as he did. M<strong>an</strong>y people had passed through, m<strong>an</strong>y had<br />

lived here <strong>an</strong>d left their traces, but in reality they had neither seen or<br />

known it… <strong>an</strong>d had gone on their way…<br />

{ Vrhnika }


{ Vrhnika }<br />

( 76 )<br />

A Stop<br />

in Vrhnika<br />

Dear traveller, let me invite you to visit Vrhnika, above which, even<br />

from a dist<strong>an</strong>ce, the Holy Trinity gleams on its hill, white as a bride, gazing over<br />

the sunny plain, the quiet dreaming marshes...<br />

And let us go onwards, onto the marshy plain, which we locals also<br />

know as Mah or Marost. We shall visit the solitary hill of Kost<strong>an</strong>jevica<br />

pri Bevkah, the site<br />

of the Mali Plac nature<br />

reserve, the sole<br />

surviving remn<strong>an</strong>t of<br />

peat-moss bog in this<br />

part of Europe. M<strong>an</strong>y<br />

end<strong>an</strong>gered marsh<br />

pl<strong>an</strong>ts grow here, <strong>an</strong>d<br />

with a little luck we<br />

may even catch sight<br />

of the Europe<strong>an</strong> pond<br />

turtle, a native of these<br />

parts!<br />

After that we c<strong>an</strong><br />

ascend Pl<strong>an</strong>ina (733<br />

metres) <strong>an</strong>d climb a<br />

further 22 metres to<br />

the top of the lookout<br />

tower, from where we<br />

c<strong>an</strong> see Vrhnika <strong>an</strong>d its<br />

surroundings as far as<br />

"white Ljublj<strong>an</strong>a", Krim, Snežnik, N<strong>an</strong>os, Triglav, <strong>an</strong>d so on.<br />

I should tell you, by the way, that every year the Vrhnika-based tourism<br />

org<strong>an</strong>isation Blagaj<strong>an</strong>a shows hospitality <strong>an</strong>d friendliness to new<br />

arrivals with the <strong>an</strong>nual get-together in Stari Malen at the foot of Pl<strong>an</strong>ina,<br />

where a dragon <strong>an</strong>d her young await visitors at Lintvern, one of the<br />

springs of the Bela stream.<br />

The m<strong>an</strong>y springs of the Ljublj<strong>an</strong>ica in the blind valleys in Retovje<br />

<strong>an</strong>d Močilnik are always popular with visitors, so why not visit these<br />

too<br />

You have probably already heard the tale of the Argonauts, whose water-borne<br />

journey from Colchis on the Black Sea ended here in Močilnik.<br />

Here the mark of Jason's fist is still visible on the cliff above the spring<br />

of the Veliki Močilnik, where he placed it as he <strong>an</strong>d his men lifted the<br />

Argo. His crew carried the ship on their shoulders all the way to the<br />

<strong>Adria</strong>tic. The myth of these famous men is the basis <strong>for</strong> <strong>an</strong> event called<br />

Argonaut Days. Each June the Iv<strong>an</strong> C<strong>an</strong>kar Institute of Vrhnika org<strong>an</strong>ises<br />

the numerous events that follow the spectacular inauguration of<br />

the Argonaut Days. Large numbers of visitors from all over Slovenia <strong>an</strong>d<br />

abroad flock to Vrhnika <strong>for</strong> this festival of fun <strong>an</strong>d entertainment.<br />

The Iv<strong>an</strong> C<strong>an</strong>kar Institute also org<strong>an</strong>ises other activities in the fields<br />

of culture, tourism <strong>an</strong>d sport. It is responsible <strong>for</strong> the C<strong>an</strong>kar Memorial<br />

House <strong>an</strong>d the C<strong>an</strong>kar Literary Trail – along which I will be happy to<br />

lead you! In May, the month of C<strong>an</strong>kar's birth, I invite you to numerous<br />

cultural events dedicated to the memory of Vrhnika's famous son.<br />

Close to Vrhnika is a castle, the <strong>for</strong>mer Carthusi<strong>an</strong> monastery of Bistra,<br />

where the silent order of white monks copied books <strong>an</strong>d prayed <strong>for</strong><br />

the good of all souls. Today the castle is home to the Technical Museum,<br />

incorporating several sections that are well worth a visit.<br />

A wealth of ideas <strong>an</strong>d new, fresh energy link the photographers <strong>an</strong>d<br />

artists of the Okular photography club, founded at the start of 2011. In<br />

May this year the club<br />

opened its own gallery,<br />

known simply<br />

as the "Small Town<br />

Gallery" at Jelovškova<br />

Ulica 1 in Vrhnika. In<br />

conjunction with the<br />

Festival of Love <strong>an</strong>d<br />

Art (FLU), <strong>an</strong>d under<br />

the leadership of artistic<br />

director Boj<strong>an</strong><br />

Mavsar, <strong>an</strong> Academytrained<br />

sculptor, they<br />

have created, in a<br />

relatively brief time,<br />

<strong>an</strong> enviable series of<br />

cultural events. Their<br />

exhibition openings<br />

are followed by gatherings<br />

<strong>an</strong>d concerts in a<br />

nearby square – Sodnjiski<br />

Trg – which c<strong>an</strong> also function as <strong>an</strong> open-air gallery if necessary.<br />

Given these promising beginnings, we c<strong>an</strong> hope <strong>for</strong> m<strong>an</strong>y more interesting<br />

cultural events that will enable artists <strong>an</strong>d visitors to meet <strong>an</strong>d<br />

mingle, <strong>for</strong> the enjoyment of all, <strong>an</strong>d continue to enliven <strong>an</strong>d enrich the<br />

cultural life of the town.<br />

It is the great hope of m<strong>an</strong>y citizens of Vrhnika, particularly those of<br />

us who are active members of the Museum Society, that the town will<br />

soon have its own museum in one of the magnificent buildings that are<br />

a legacy of the town's past. Such a museum would present the town's<br />

rich history <strong>an</strong>d exhibit m<strong>an</strong>y valuable finds from Vrhnika <strong>an</strong>d its surroundings.<br />

I c<strong>an</strong> just see us, dear traveller, as we stroll through the<br />

museum <strong>an</strong>d together marvel at all the things that have happened in<br />

Vrhnika... <strong>an</strong>d all that the future will bring!<br />

A<br />

foto: iz zasebne zbirke J<strong>an</strong>eza Žitka


foto: Marko Jakopič<br />

( 77 )<br />

foto: Elo Mihevc<br />

foto: Elo Mihevc foto: Muzej in galerija mesta Ljublj<strong>an</strong>e, avtor Matevž Paternoster


Turno smuč<strong>an</strong>je na Komni<br />

( 78 )<br />

Kjer se višina<br />

snega<br />

meri v metrih


( 79 )<br />

V<br />

belem zimskem času se na zasneženih<br />

pobočjih Komne in nad njo piše<br />

gorska, turnosmučarska pravljica.<br />

Prostr<strong>an</strong>a pl<strong>an</strong>ota Komne služi pozimi kot<br />

izhodišče tako za enodnevne izlete kot za daljša<br />

biv<strong>an</strong>ja visoko nad bohinjsko dolino. S svojo<br />

višino nekaj nad 1500 metrov je ravno pravšnje<br />

izhodišče za turne smučarje, pa tudi za druge<br />

gornike, ki se v zgodnjih jutrih zbujajo nad<br />

kopreno oblakov, ki pokrivajo nižje ležeče kraje<br />

v dolini, in so tudi že dovolj visoko, da so jim<br />

bližnji dvatisočaki kar hitro dosegljivi.<br />

Besedilo in fotografije: Matic Brumen


{ Turno smuč<strong>an</strong>je na Komni }<br />

( 80 )<br />

V<br />

dobro zasneženih zimah se višina snežne odeje na Komni<br />

meri v metrih in ob tolikem snegu post<strong>an</strong>e že tako ravninska<br />

in večinoma le z nizkim drevjem porasla pokrajina še bolj<br />

monolitna. S tem pa tudi zahtevna in nevarna za orientacijo, še<br />

posebej v slabih vremenskih razmerah, ko hkrati pritisnejo megla,<br />

veter in sneg. Megla namreč v zimskih mesecih na Komni ni redkost,<br />

in kadar so skale in nižje rastoče drevje pod snegom, ob tem pa piha<br />

še moč<strong>an</strong> veter, ki ob vzponih ali spustih smučarjev in pohodnikov<br />

sproti briše vse njihove sledi v snegu, so za uspešno orientacijo<br />

ob dobrem poznav<strong>an</strong>ju terena zelo priporočljivi, če ne celo nujno<br />

potrebni gps naprava, kompas in nat<strong>an</strong>čen zemljevid.<br />

Pozimi prihaja vsakodnevno na Komno ogromno pohodnikov, alpinistov<br />

in turnih smučarjev. Utečena široka pot, skorajda magistrala, vodi<br />

cikcakasto od Koče pri Savici in se zlagoma pne skozi pretežno bukov<br />

gozd, ki se kot oblačnost z višino vedno bolj redči, do Koče na Komni, kjer<br />

se gozd neha, pokrajina se zravna in odpre, na nebu pa se pokaže sonce.<br />

Na Komno se odpravimo na višku zime in ost<strong>an</strong>emo od sobote do<br />

sobote. Ekipa približno 20 ljudi – turnih smučarjev, vodnikov, zdravnik<br />

in kuhar s pomočnikom – se zberemo v eni izmed koč na Komni,<br />

ki služi kot izhodiščna baza. Kuhar in pomočnik skrbita za naše tople<br />

obroke in suhe malice ter neomejene količine vročega domačega čaja,<br />

izkušeni gorski vodniki in prekaljeni smučarji načrtujejo in dnevno<br />

prilagajajo ture ter smučarje vodijo po njim dobro zn<strong>an</strong>em terenu,<br />

zdravnik je zraven že zaradi preventive in varnosti, vsake toliko pa le<br />

oskrbi kakšno m<strong>an</strong>jšo r<strong>an</strong>o ali poškodbo.


Po zgodnjem in obilnem zajtrku se glede na trenutne razmere in napovedi<br />

odločimo za najprimernejšo turo. Zberemo se pred kočo, kjer preverimo<br />

delov<strong>an</strong>je lavinskih žoln, ki jih preventivno ves čas hoje in smuč<strong>an</strong>ja<br />

nosimo pripete pod oblačili ob telesih. Na pot vzamemo tudi vso<br />

drugo obvezno opremo, kot so srenači, dereze, cepin, lavinska sonda in<br />

lopata, ter rezervna oblačila, hr<strong>an</strong>o in pijačo. Po začetnem hladu se začno<br />

telesa kmalu segrevati: snamemo kapo, slečemo zgornji sloj oblačil in<br />

po kakšni uri vzpenj<strong>an</strong>ja se ustavimo za m<strong>an</strong>jši prigrizek in topel čaj. V<br />

nadaljev<strong>an</strong>ju vzpenj<strong>an</strong>ja s krajšimi post<strong>an</strong>ki dosežemo enega od vrhov<br />

na višini približno 2000 metrov. Če je vreme sončno in prijetno, sledi na<br />

vrhu pred spustom obvezna malica s toplim čajem in hladnim pivom ter<br />

krajšim počitkom oz. lež<strong>an</strong>jem na soncu; kadar pa je vrh zavit v meglo<br />

in veter, si karseda hitro pripravimo smuči in ostalo opremo za spust,<br />

malica in počitek pa sledita v kakšnem zavetrju ob vznožju. Najlepše je<br />

seveda ob jasnih sončnih dnevih, ko po začetni jutr<strong>an</strong>ji hoji kake pol ure<br />

prehajamo iz meglice v sonce, ki nas v brezvetrju pričaka tudi na vrhu,<br />

v dolino pa se spustimo vijugajoč skorajda lebde iznad sveže zapadlega<br />

pršiča s kriki ugodja iz trebuha in širokimi nasmehi čez obraz.<br />

Krepkemu kosilu, ki nas pričaka po vsakodnevni vrnitvi v kočo,<br />

večerji in toplini s krušno pečjo razgretega jedilno-dnevnega prostora<br />

stoji nasproti asketskost življenja v hribih. V koči ni televizije, računalnikov<br />

in interneta, časopisov, še kopalnice, str<strong>an</strong>išča in tekoče vode<br />

ne – le odmerjene kaplje ledeno mrzle vode za osebno higieno. Spimo<br />

na pogradih in skupinskih ležiščih pod streho, leseno str<strong>an</strong>išče na štrbunk<br />

je v temi in mrazu nekoliko str<strong>an</strong> od koče. Namesto tekoče vode<br />

za umiv<strong>an</strong>je uporabljamo higienske robčke, najbolj pogumni pa se še<br />

razgreti od smuke umijejo kar napol goli s snegom oziroma v snegu<br />

pred kočo – sneg se z drgnjenjem po vroči koži kar stopi na njih.<br />

Pa vendar po asketskem tednu dni v hribih ugotovimo, da so dobra<br />

družba, sončna jutra, širjave pršiča in topel čaj povsem dovolj, da se odrečemo<br />

vsemu drugemu, kar nam sicer v dolini zapolnjuje dneve, in da<br />

teden dni smuke in odklopa od realnosti še prehitro mine.<br />

( 81 )<br />

{ Komna }


( 82 )<br />

{ Ski touring on Komna }


{ Komna }<br />

( 83 )


{ Ski touring on Komna }<br />

Where<br />

Snow<br />

the Depth<br />

of the<br />

is Measured in Metres<br />

( 84 )<br />

Text <strong>an</strong>d photography: Matic Brumen<br />

In the white winter season, a mountain fairy tale of ski<br />

touring adventures is written on the snow-covered slopes of the<br />

Komna plateau <strong>an</strong>d above it. The broad exp<strong>an</strong>se of the Komna<br />

plateau serves in winter as a starting point both <strong>for</strong> day trips <strong>an</strong>d<br />

longer stays high above the Bohinj Valley. At a height of a little over<br />

1,500 metres above sea level, it is <strong>an</strong> ideal starting point <strong>for</strong> ski tourers<br />

<strong>an</strong>d other visitors to the mountains, who wake up early in the morning<br />

above the veil of clouds that cover the lower-lying areas down in<br />

the valley <strong>an</strong>d are already sufficiently high up <strong>for</strong> the nearby twothous<strong>an</strong>d-metre<br />

peaks to be rapidly reachable.<br />

In winters when there is plenty of snow, the depth of the snow cover<br />

on Komna is measured in metres. <strong>With</strong> this much snow on the ground,<br />

the flat l<strong>an</strong>dscape with its mainly low trees becomes even more uni<strong>for</strong>m.<br />

This makes orientation difficult <strong>an</strong>d d<strong>an</strong>gerous, particularly<br />

in poor weather conditions, when fog, wind <strong>an</strong>d snow are all present<br />

simult<strong>an</strong>eously. Fog is not uncommon on Komna in winter, <strong>an</strong>d when<br />

the rocks <strong>an</strong>d low trees are under the snow <strong>an</strong>d a strong wind is blowing,<br />

immediately erasing the tracks <strong>an</strong>d footprints of skiers <strong>an</strong>d hikers,<br />

successful orientation requires not only good knowledge of the terrain<br />

but also a GPS device, a compass <strong>an</strong>d a good map.<br />

Large numbers of hikers, climbers <strong>an</strong>d ski tourers come to Komna<br />

every day in winter. A broad, well-established trail – almost a main road<br />

– follows a zigzag course from Koča pri Savici, climbing gently through<br />

a <strong>for</strong>est of mainly beech trees, which like the cloud cover gets thinner as<br />

the altitude increases, to Koča na Komni, where the trees end, the l<strong>an</strong>dscape<br />

levels out <strong>an</strong>d opens up, <strong>an</strong>d the sun appears in the sky.<br />

We set off to Komna in the height of winter <strong>an</strong>d stay <strong>for</strong> a week, from<br />

Saturday to Saturday. A group of about 20 of us – ski tourers, guides, a<br />

doctor, a cook <strong>an</strong>d <strong>an</strong> assist<strong>an</strong>t cook – meet up at one of the mountain<br />

huts on Komna, which serves us as a base. The cook <strong>an</strong>d his assist<strong>an</strong>t<br />

provide hot meals <strong>an</strong>d dry snacks <strong>an</strong>d unlimited qu<strong>an</strong>tities of hot tea<br />

(of the local, herbal variety); experienced mountain guides <strong>an</strong>d hardened<br />

skiers pl<strong>an</strong> the daily tours <strong>an</strong>d adapt them to suit the conditions,<br />

<strong>an</strong>d guide the skiers across terrain they know very well; the doctor has<br />

to be on h<strong>an</strong>d <strong>for</strong> the sake of prevention <strong>an</strong>d safety, <strong>an</strong>d every now <strong>an</strong>d<br />

then will look after some minor wound or injury.<br />

Following <strong>an</strong> early <strong>an</strong>d plentiful breakfast, <strong>an</strong>d after considering<br />

current conditions <strong>an</strong>d <strong>for</strong>ecasts, we choose the most suitable tour. We<br />

gather outside the hut, where we check our aval<strong>an</strong>che beacons, which<br />

we wear under our clothes as a preventive measure whenever we are<br />

hiking <strong>an</strong>d skiing. We also take with us all the other necessary equipment<br />

such as bindings, crampons, ice axe, aval<strong>an</strong>che probe, shovel, a<br />

ch<strong>an</strong>ge of clothes <strong>an</strong>d food <strong>an</strong>d drink. After the initial cold, our bodies<br />

soon begin to warm up: we take off our hats, remove our upper layer of<br />

clothing, <strong>an</strong>d after <strong>an</strong> hour or so of climbing we stop <strong>for</strong> a bite to eat<br />

<strong>an</strong>d a hot cup of tea. We continue climbing with short rests until we<br />

reach one of the peaks at a height of around 2,000 metres. If the weather<br />

is sunny <strong>an</strong>d pleas<strong>an</strong>t, be<strong>for</strong>e beginning our descent we pause <strong>for</strong> a<br />

snack <strong>an</strong>d a hot drink or cold beer, <strong>an</strong>d lie in the sun <strong>for</strong> a quick rest;<br />

when it is windy or the summit is shrouded in fog, we prepare our skis<br />

<strong>an</strong>d other equipment as quickly as possible <strong>an</strong>d postpone our snack<br />

<strong>an</strong>d rest until we reach a more sheltered spot lower down. Clear sunny<br />

days are of course the best, when after <strong>an</strong> initial hike of around half<br />

<strong>an</strong> hour we come out of the fog into the sunshine, when the weather is<br />

also sunny <strong>an</strong>d calm at the summit, <strong>an</strong>d we make our winding descent<br />

into the valley almost floating above the fresh powder with shouts of<br />

pure delight <strong>an</strong>d broad grins on our faces.<br />

Contrasting with the hearty lunch that awaits us when we return<br />

to the hut each day, the good dinner <strong>an</strong>d the snug warmth of a dining<br />

room/living space heated by a bread oven, is the asceticism of life<br />

in the mountains. There is no television in the hut, no computers or<br />

internet, <strong>an</strong>d no newspapers. There is not even a bathroom, a toilet or<br />

running water – only a few precious drops of ice-cold water <strong>for</strong> personal<br />

hygiene. We sleep on bunks in <strong>an</strong> attic dormitory, <strong>an</strong>d a wooden latrine<br />

is located in the dark <strong>an</strong>d the cold some dist<strong>an</strong>ce from the hut. Instead<br />

of running water <strong>for</strong> washing, we use wet wipes. The boldest among us,<br />

still hot from skiing, strip half-naked <strong>an</strong>d wash themselves with snow<br />

or throw themselves into the snow outside the hut. As they rub the<br />

snow over their hot skin it inst<strong>an</strong>tly turns to water.<br />

Yet after <strong>an</strong> ascetic week in the mountains, we come to the realisation<br />

that good comp<strong>an</strong>y, sunny mornings, exp<strong>an</strong>ses of powder <strong>an</strong>d hot<br />

tea are quite enough <strong>for</strong> us to renounce all the other things that fill our<br />

days down in the valley, <strong>an</strong>d that a week of skiing <strong>an</strong>d disconnecting<br />

from reality goes by all too quickly. A


( 85 )


Pasji frizbi<br />

Air Lyra,<br />

posebna športnica<br />

( 86 )<br />

Prihaja iz velike družine onkraj oce<strong>an</strong>a<br />

in ima več pokalov kot marsikateri<br />

slovenski športnik. Za seboj ima<br />

pet evropskih prvenstev in svetovno<br />

prvenstvo, dvojno zmago že na svojem prvem<br />

tekmov<strong>an</strong>ju na Češkem, tretje mesto na<br />

svojem drugem tekmov<strong>an</strong>ju ‒ evropskem<br />

prvenstvu ‒, skorajšnjo zmago v češkem<br />

pokalu, dva državna rekorda, goro zmag in<br />

zajetno število uvrstitev med prvih pet. Stara<br />

pa je šele osem let.


Besedilo in fotografije: Luka Dakskobler<br />

( 87 )


{ Pasji frizbi }<br />

( 88 )<br />

Lyra (izg. lajra) ne šteje človeških let, ampak pasje. Velja<br />

za prvo slovensko frizbi psičko in prvo slovensko tekmovalko<br />

na evropskem in svetovnem prvenstvu v pasjem frizbiju.<br />

Nastopila je v reklami za čokolado, gostovala v mnogih<br />

televizijskih oddajah, d<strong>an</strong>es pa kljub spoštljivim letom aktivno tekmuje<br />

po Evropi in nastopa na različnih zabavnih, otroških in športnih<br />

prireditvah. Lahko bi rekli, da je zvezda.<br />

Je črnobel border collie z izjemnim spominom in hiperzaznavo gibov.<br />

Njena mama je bila meš<strong>an</strong>ka med border colliejem in avstralskim ovčarjem;<br />

njen oče border collie. Pisalo se je leto 2003. V Indi<strong>an</strong>i v ZDA je živela<br />

Je<strong>an</strong> McCollister s svojo hčerko in drugim možem. Leto prej se je vrnila<br />

iz Slovenije, kjer je od osemdesetih let prejšnjega stoletja prebivala na<br />

Krasu. Zaželeli so si psa in v hišo so sprejeli Niso in Lyro; obe sta obiskovali<br />

vrtec, šolo, vadili poslušnost in – Lyra se je veliko hitreje učila kot<br />

Nisa. Tudi skakala je zelo visoko in bila že pri štirih mesecih obsedena<br />

z žogicami, ki jih je neprest<strong>an</strong>o nosila k nogam, da bi ji jih kdo vrgel. Še<br />

bolj nenavadno je bilo, da je žogico vedno prinesla nazaj. Življenje v ZDA<br />

pa ni trajalo dolgo. Je<strong>an</strong> je na Krasu kupila hišo ter se s hčerko in Lyro<br />

spomladi 2004 preselila nazaj v Slovenijo. Niso, ki je ostala v ZDA, je leto<br />

kasneje v Sloveniji zamenjala sinjedlaka avstralska ovčarka Olivia.<br />

Lyrina gibčnost je Je<strong>an</strong> spodbudila k z<strong>an</strong>im<strong>an</strong>ju za agility ('okretnost').<br />

Pridružili sta se Športnemu kinološkemu društvu Ajdovščina in leta<br />

2005 začeli tekmovati. Sprva porazno, leta 2007 pa je Lyra postala že<br />

državna prvakinja v srednji kategoriji agility. Nato pa je odkrila frizbi.<br />

Pasji frizbi kot šport takrat v Sloveniji še ni obstajal, v Evropi pa<br />

je bil še v povojih. Je<strong>an</strong> se je naučila osnov na začetnem seminarju v<br />

nemškem Oberammergauu leta 2007, nato pa že slab mesec kasneje<br />

z Lyro zmagala na prvem tekmov<strong>an</strong>ju v Pragi, in sicer v začetniški<br />

kategoriji v prostem programu (izvaj<strong>an</strong>je trikov ob glasbi) in tudi<br />

v p<strong>an</strong>ogi super minidist<strong>an</strong>ce, kjer štejejo ujeti frizbiji v različno<br />

oddaljenih conah. Izjemen uspeh jo je spodbudil, da se je udeležila<br />

še nadaljevalnega tečaja, mesec kasneje pa sta na njunem drugem<br />

tekmov<strong>an</strong>ju – evropskem prvenstvu na Poljskem – nastopali v za<br />

razred višji kategoriji ter pristali na tretjem mestu v prostem programu<br />

in na četrtem v minidist<strong>an</strong>ceu, s čimer sta se kvalificirali za svetovno<br />

prvenstvo.<br />

Naslednje leto je Je<strong>an</strong> z Lyro tekmovala na Češkem že v najvišji kategoriji.<br />

Po komaj enem letu v športu sta se na evropskem prvenstvu uvrstili<br />

na šesto mesto v prostem programu v konkurenci 44-ih najboljših<br />

ekip v Evropi in dobili povabilo na svetovno prvenstvo v ZDA mesec dni<br />

kasneje. Takrat sta bili z Lyro v skupnem seštevku češkega pokala celo<br />

na drugem mestu in favoritinji za končno zmago, a se zadnjega tekmov<strong>an</strong>ja<br />

nista udeležili: s pomočjo prostovoljnih prispevkov sta sicer odpotovali<br />

na svetovno prvenstvo, kjer pa je Lyra zaradi slabega vremena le<br />

za nekaj mest zgrešila finale.<br />

Število slovenskih tekmovalnih parov je medtem raslo, Je<strong>an</strong> je vodila<br />

seminarje in tečaje, leta 2009 so ust<strong>an</strong>ovili društvo Flipsi. Istega leta<br />

pa se je Lyri in Oli iz Nemčije pridružil še rjavobeli border collie Bamm<br />

Bamm. Lyra in Bamm Bamm si delita tudi državni rekord v lovu frizbija<br />

na daljavo (55 m), Lyra pa je 2011. postavila rekord še v tekmi na čas. Dva<br />

18-metrska meta zaporedoma je ujela v 16.4 sekundah.<br />

Leta 2009 je Lyra zbolela za erlihijo, klopno boleznijo. Kazalo je celo,<br />

da ne bo več tekmovala, a je okrevala. Naslednje leto se je ponovno<br />

kvalificirala za svetovno prvenstvo. »Ne zaslužim si teh psov,« pove<br />

Je<strong>an</strong>, ko se peljeva s tekmov<strong>an</strong>ja na Češkem, kjer se je 2011. kvalificirala<br />

za češko prvenstvo. »Ker so toliko boljši športniki kot jaz.« Lyra je še<br />

vedno paša za oči v prostem programu. Njeni skoki so pravi poleti, zato<br />

ji je Je<strong>an</strong> nadela vzdevek Air Lyra. Na evropskem prvenstvu v Belgiji<br />

2011 je bila spet 15. med 57 pari v prostem programu in celo peta v<br />

minidist<strong>an</strong>ceu med 67 pari.<br />

Večina tekmov<strong>an</strong>j je na Češkem, kar si Je<strong>an</strong> težko privošči. Malo<br />

pomagajo sponzorji, še več pa odrek<strong>an</strong>je. McCollister šampionski tim<br />

namreč živi v skromni, nedokonč<strong>an</strong>i hiši v Brju pri Koprivi. Lyra najraje<br />

preživlja svoje dneve z J<strong>an</strong>o in De<strong>an</strong>om, ki imata v Brju vikend poleg<br />

Je<strong>an</strong>. Ob prvem obisku jo najdem točno tam. Njena izjemna inteligenca<br />

se mi sprva zdi skoraj nenaravna, saj ta Wunderhund po sporazumev<strong>an</strong>ju<br />

z ljudmi bolj spominja na majhnega otroka. Razume cele stavke, včasih<br />

celo povedi. Če ne, pozorno posluša, v očeh pa ji piše, da s svojo izjemno<br />

sposobnostjo pomnjenja velikega števila besed osmišlja cele stavke.<br />

Zn<strong>an</strong>stveno je namreč dokaz<strong>an</strong>o, da so lahko border collieji po pomnjenju<br />

besed na ravni triletnega otroka. Vznemiri jo na primer »rdeča pika« iz<br />

laserskega kazalnika, »počitnice« ali »iskrice«. Lovi vse, kar se premika<br />

– muhe, sence itd. Pri J<strong>an</strong>i pozorno gleda televizijo – tenis, nogomet,<br />

ris<strong>an</strong>ke in vremensko napoved.<br />

Ko je Je<strong>an</strong> leta 2005 odpotovala v ZDA, je Lyro pustila v varstvu pri<br />

J<strong>an</strong>i in De<strong>an</strong>u, ki sicer živita v Ljublj<strong>an</strong>i. »Ko sem se vrnila, je bila Lyra<br />

J<strong>an</strong>in pes,« pove sprejemajoče. Lyra je namreč nenavadno navez<strong>an</strong>a na<br />

J<strong>an</strong>o. Dokler je na vikendu, Lyra pri njej jé, spi, se igra, ji sledi kot senca,<br />

Je<strong>an</strong> pa jo vodi na sprehode po Krasu. Od J<strong>an</strong>inega vikenda jo odvrne le<br />

vožnja z avtomobilom. Sedi na zadnjem sedežu, gleda skozi okno in zdaj<br />

le še občasno poskuša ujeti kakšen mimo vozeči avto. Ko je pri enajstih<br />

mesecih prispela v Evropo, je hotela zgrabiti prav vsak avto od Züricha<br />

do Krasa, dokler ni nekaj kilometrov pred ciljem omagala. J<strong>an</strong>o in De<strong>an</strong>a<br />

povezuje s počitnicami. Že med prvim varstvom je z njima obiskala Pokljuko,<br />

gore, Obalo in seveda Ljublj<strong>an</strong>o, kjer je hotela poloviti vse, kar se<br />

je hitreje gibalo. Črne čevlje, vezalke, majhne otroke, kolesa ... Sčasoma<br />

se je navadila. D<strong>an</strong>es lovi storže v parku Tivoli: točno ve, kje jih bo našla.<br />

Lyra ni neutrudljiva, je pa nepopustljiva do sebe. Tako Je<strong>an</strong> kot J<strong>an</strong>a<br />

morata sami potegniti črto, ko vidita, da je utrujena, sicer tvega poškodbo.<br />

Ko se pogovarjava z J<strong>an</strong>o, mi neprest<strong>an</strong>o nosi predmete v pričakov<strong>an</strong>ju,<br />

da ji jih bom metal, in tako z vztraj<strong>an</strong>jem ves čas skače v besedo.<br />

»Last time!« zakličem in ji vržem še zadnjič. Ve, da to pomeni zadnji<br />

met, a z<strong>an</strong>jo sem samo obiskovalec in verjetno niti ne znam dobro <strong>an</strong>gleško,<br />

mogoče sploh ne vem, kaj ta ukaz pomeni. Zato me ne uboga.<br />

Šele J<strong>an</strong>a ji potrdi, da mislim resno, in ji z drugim ukazom da vedeti, da<br />

je igre konec: »Game over.«<br />

A ne za dolgo.


( 89 )<br />

Lyra ni neutrudljiva, je pa<br />

nepopustljiva do sebe.<br />

{ Pasji frizbi }


( 90 )<br />

{ Dog Frisbee }


Air Lyra,<br />

a Very Special<br />

Athlete<br />

Text <strong>an</strong>d photography: Luka Dakskobler<br />

She comes from a large family from across the oce<strong>an</strong> <strong>an</strong>d<br />

has won more trophies th<strong>an</strong> m<strong>an</strong>y a Slovene athlete. She has competed<br />

in five Europe<strong>an</strong> Championships <strong>an</strong>d a World Championship.<br />

She scored a double victory at her first competition in the Czech Republic<br />

<strong>an</strong>d took bronze in her second competition – the Europe<strong>an</strong> Championship.<br />

She narrowly missed winning the Czech Disc Dog Cup, is the holder<br />

of two national records <strong>an</strong>d has scored a heap of victories <strong>an</strong>d a considerable<br />

number of top-five placings. And she is only eight years old.<br />

Lyra does not measure her age in hum<strong>an</strong> years but in dog years. She<br />

is the first frisbee dog in Slovenia <strong>an</strong>d the first Slovene competitor to<br />

take part in Dog Frisbee Europe<strong>an</strong> <strong>an</strong>d World Championships. She has<br />

appeared in <strong>an</strong> advertisement <strong>for</strong> chocolate, has been a guest on several<br />

television shows <strong>an</strong>d today, despite her venerable age, actively competes<br />

around Europe <strong>an</strong>d appears at events of various kinds including entertainments,<br />

children’s events <strong>an</strong>d sports competitions. We could call her a star.<br />

She is a black <strong>an</strong>d white Border collie with <strong>an</strong> excellent memory <strong>an</strong>d<br />

<strong>an</strong> extraordinary ability to spot movement. Her mother was a Border collie/Australi<strong>an</strong><br />

shepherd cross; her father was a Border collie. In 2003 Je<strong>an</strong><br />

McCollister was living in Indi<strong>an</strong>a, USA with her daughter <strong>an</strong>d her second<br />

husb<strong>an</strong>d. A year earlier she had returned from Slovenia, where she had<br />

lived in the Karst since the 1980s. The family decided they w<strong>an</strong>ted dogs,<br />

<strong>an</strong>d this is when Nisa <strong>an</strong>d Lyra arrived. Nisa <strong>an</strong>d Lyra attended puppy<br />

school, where they learnt obedience. Lyra was a much quicker learner<br />

th<strong>an</strong> Nisa. She also jumped very high <strong>an</strong>d even at the age of four months<br />

was obsessed with balls, const<strong>an</strong>tly placing them at people’s feet in the<br />

hope that someone would throw them <strong>for</strong> her. Even more unusual was<br />

the fact that she always brought the ball back. But the family’s life in<br />

the USA did not last long. Je<strong>an</strong> bought a house in the Karst <strong>an</strong>d in spring<br />

2004 moved back to Slovenia with her daughter <strong>an</strong>d Lyra. Nisa stayed in<br />

America <strong>an</strong>d, a year later, Je<strong>an</strong> got <strong>an</strong>other dog, a blue merle Australi<strong>an</strong><br />

shepherd called Olivia.<br />

( 91 )<br />

{ Dog Frisbee }


{ Dog Frisbee }<br />

( 92 )<br />

Lyra’s athleticism encouraged Je<strong>an</strong> to take <strong>an</strong> interest in dog agility.<br />

They joined the Ajdovščina Dog Sports Club <strong>an</strong>d in 2005 beg<strong>an</strong> competing.<br />

At first without much success, but by 2007 Lyra had become national<br />

champion in the middle agility category. Then she discovered frisbee.<br />

Dog frisbee did not exist in Slovenia as a sport at that time, <strong>an</strong>d elsewhere<br />

in Europe it was still in its inf<strong>an</strong>cy. Je<strong>an</strong> learnt the basics at a novices’<br />

seminar in Oberammergau in Germ<strong>an</strong>y in 2007. Less th<strong>an</strong> a month<br />

later she <strong>an</strong>d Lyra won their first competition, in Prague, in the beginners’<br />

freestyle category (doing tricks to music) <strong>an</strong>d in the super mini-dist<strong>an</strong>ce<br />

event, where points are scored <strong>for</strong> frisbees caught in scoring zones at different<br />

dist<strong>an</strong>ces. This amazing success encouraged Je<strong>an</strong> to sign up <strong>for</strong> <strong>an</strong><br />

adv<strong>an</strong>ced course. A month later, at their second competition – the Europe<strong>an</strong><br />

Championship in Pol<strong>an</strong>d – Je<strong>an</strong> <strong>an</strong>d Lyra competed in the next category<br />

up <strong>an</strong>d came third in the Adv<strong>an</strong>ced freestyle <strong>an</strong>d fourth in mini-dist<strong>an</strong>ce,<br />

qualifying <strong>for</strong> the World Championship in the latter event in the process.<br />

The following year Je<strong>an</strong> <strong>an</strong>d Lyra were already competing in the highest<br />

category, Open, in the Czech Republic. After barely a year in the sport<br />

they came sixth in the freestyle category at the Europe<strong>an</strong> Championship,<br />

competing against 44 teams, m<strong>an</strong>y of them Europe’s best, <strong>an</strong>d received<br />

<strong>an</strong> invitation to the World Championship in the USA a month later. At<br />

that time Je<strong>an</strong> <strong>an</strong>d Lyra were in second place in the st<strong>an</strong>dings <strong>for</strong> the<br />

Czech Disc Dog Cup <strong>an</strong>d favourites to win it, but they were compelled to<br />

miss the final competition: instead, with the help of money raised from<br />

donations, they travelled to America <strong>for</strong> the World Championship, where<br />

un<strong>for</strong>tunately bad weather caused Lyra to miss out on qualifying <strong>for</strong> the<br />

finals by just a few places.<br />

In the me<strong>an</strong>time the number of competing pairs in Slovenia was growing,<br />

Je<strong>an</strong> was running seminars <strong>an</strong>d courses, <strong>an</strong>d in 2009 a dog frisbee<br />

club called Flipsi was founded. That same year Lyra <strong>an</strong>d Olivia (“Oli”) were<br />

joined by Bamm Bamm, a brown <strong>an</strong>d white Border collie from Germ<strong>an</strong>y.<br />

Lyra <strong>an</strong>d Bamm Bamm share the national record in the frisbee dist<strong>an</strong>ce<br />

category (55 metres), while in 2011 Lyra also set the time-trial record,<br />

catching two consecutive 18-metre throws in a time of 16.4 seconds.<br />

In 2009 Lyra was diagnosed with ehrlichiosis, a tick-borne bacterial infection.<br />

At one stage it looked as though she would never compete again,<br />

but <strong>for</strong>tunately she recovered. The following year she qualified <strong>for</strong> the<br />

World Championship again. “I don’t deserve these dogs,” says Je<strong>an</strong>, as we<br />

make our way back from a competition in the Czech Republic, where in<br />

2011 she <strong>an</strong>d Lyra qualified <strong>for</strong> the Czech national championship. “They<br />

are much better athletes th<strong>an</strong> I am.” Lyra is still <strong>an</strong> amazing sight in the<br />

freestyle category. When she jumps she almost flies, so Je<strong>an</strong> has given her<br />

the nickname “Air Lyra”. At the Europe<strong>an</strong> Championship in Belgium in<br />

2011 she came fifteenth out of 57 in the freestyle <strong>an</strong>d fifth out of 67 in the<br />

mini-dist<strong>an</strong>ce category.<br />

Most competitions take place in the Czech Republic, which represents<br />

a considerable expense <strong>for</strong> Je<strong>an</strong>. Sponsors help a bit, but sacrifices are<br />

still needed. The highly successful McCollister team live in a modest <strong>an</strong>d<br />

unfinished house in Brje near Kopriva. Lyra likes to spend her days with<br />

J<strong>an</strong>a <strong>an</strong>d De<strong>an</strong>, who have a weekend cottage next door to Je<strong>an</strong>’s house in<br />

Brje. This is where I find her on my first visit. At first her remarkable intelligence<br />

seems almost freakish, since this wonder dog’s ability to communicate<br />

with hum<strong>an</strong> beings almost matches that of a small child. She c<strong>an</strong><br />

underst<strong>an</strong>d whole clauses <strong>an</strong>d sometimes even entire sentences. If not,<br />

she listens carefully <strong>an</strong>d her eyes show that she is using her remarkable<br />

memory <strong>for</strong> words to put them together so that they make sense. It has in<br />

fact been scientifically demonstrated that the ability of Border collies to<br />

remember words c<strong>an</strong> equal that of a three-year-old child. Things that excite<br />

her include the red dot from a laser pointer, holidays <strong>an</strong>d sparks. She<br />

chases everything that moves – flies, shadows, <strong>an</strong>d so on. At J<strong>an</strong>a’a house<br />

she watches television with attention – tennis, football, cartoons <strong>an</strong>d the<br />

weather <strong>for</strong>ecast.<br />

When Je<strong>an</strong> went to America in 2005 she left Lyra in the care of J<strong>an</strong>a <strong>an</strong>d<br />

De<strong>an</strong>, whose main home is in Ljublj<strong>an</strong>a. “When I came back, Lyra was J<strong>an</strong>a’s<br />

dog,” she tells me in a matter-of-fact m<strong>an</strong>ner. Lyra in fact has <strong>an</strong> unusually<br />

strong bond with J<strong>an</strong>a. When she is at the weekend cottage, Lyra eats,<br />

sleeps <strong>an</strong>d plays there, <strong>an</strong>d follows J<strong>an</strong>a like a shadow, although it is Je<strong>an</strong><br />

who takes her <strong>for</strong> walks across the Karst. They only thing that will tempt<br />

her away from J<strong>an</strong>a’s cottage is a ride in the car. She sits in the back <strong>an</strong>d<br />

looks out of the window, <strong>an</strong>d only occasionally tries to catch passing cars.<br />

When she first came to Europe at the age of 11 months, she w<strong>an</strong>ted to seize<br />

hold of every car from Zürich to the Karst, until she finally collapsed with<br />

exhaustion a few kilometres short of her destination. She associates J<strong>an</strong>a<br />

<strong>an</strong>d De<strong>an</strong> with holidays. During her first stay with them, she visited Pokljuka,<br />

the mountains, the coast <strong>an</strong>d of course Ljublj<strong>an</strong>a, where she tried to<br />

catch everything that moved at all quickly. Black shoes, shoelaces, small<br />

children, bicycles... Over time she got used to it. These days she hunts pine<br />

cones in Tivoli Park: she always knows exactly where to find them.<br />

Lyra’s energy is not unlimited but she is uncompromising with herself.<br />

This me<strong>an</strong>s that both Je<strong>an</strong> <strong>an</strong>d J<strong>an</strong>a have to draw the line when they see<br />

that she is tired, otherwise she risks injuring herself. While I am talking to<br />

J<strong>an</strong>a she keeps on bringing me things in the hope that I will throw them<br />

<strong>for</strong> her, <strong>an</strong>d so const<strong>an</strong>tly interrupts our conversation. “Last time!” I say.<br />

She knows that this me<strong>an</strong>s the last throw, but <strong>for</strong> her I am just a visitor<br />

<strong>an</strong>d <strong>for</strong> all she knows I may not even speak English very well: perhaps<br />

I have no idea what these words me<strong>an</strong>. And so she doesn’t obey me. It<br />

takes J<strong>an</strong>a to confirm that I me<strong>an</strong> it, <strong>an</strong>d her next comm<strong>an</strong>d makes it clear<br />

to Lyra: “Game over.”<br />

But not <strong>for</strong> long.<br />

A


Lyra’s energy is not unlimited but she is<br />

uncompromising<br />

with herself.<br />

( 93 )


SLOVENKE V DOBI MODERNE<br />

Ženske med vojno<br />

1914–1918<br />

( 94 )<br />

Begunci s Krasa z vsem svojim premoženjem na poti v begunstvo (Goriški muzej) /<br />

Refugees from the Karst travelling with all their belongings. (Nova Gorica Museum)<br />

Vojna med letoma 1914–1918 je pustila neizbrisno sled med civilnim prebivalstvom, saj je »totalna«<br />

mobilizacija poleg za vojsko primernih moških vpregla vse razpoložljive gospodarske in človeške<br />

moči. Številne družine so ostale brez vpoklic<strong>an</strong>ih očetov, sinov in mož. Polja so ostajala neobdel<strong>an</strong>a<br />

ali pa so ženske z otroki, ujetniki in starejšimi družinskim čl<strong>an</strong>i v celoti opravljale poljedelska dela. Zaradi<br />

pom<strong>an</strong>jk<strong>an</strong>ja moške delovne sile so tako ženske vse bolj prevzemale številne nove družbene vloge.<br />

Besedilo: Marko Štepec


14.<br />

avgusta 1914, preden so množice slovenskih vojakov in naraščajočo prehrambeno krizo, ki je ob vse večjem nezadovoljstvu v<br />

v avstro-ogrski vojski doživele svoj ognjeni krst v<br />

zadnjem letu vojne 22. aprila 1918 pripeljala do ženskih demonstracij na<br />

Galiciji na vzhodnem bojišču, sta vojaka pri naselju ljublj<strong>an</strong>skih ulicah in pred deželnim dvorcem.<br />

Srpenica ob reki Soči nesrečno ustrelila grofico Lucy<br />

Z napadom Kraljevine Italije na Avstro-Ogrsko se je začela maja<br />

Christalnigg na njeni dobrodelni poti iz Gorice, ko se je s svojim avtom 1915 vojna na zahodnem robu slovenskega ozemlja ob reki Soči. Približno<br />

80.000 slovenskih beguncev iz Primorske, večinoma žensk in<br />

peljala po gradivo za Rdeči križ in se ni ustavila na njun poziv. Na tragični<br />

dogodek nas še vedno spominja osamljeni križ ob cesti proti Bovcu.<br />

starejših ter otrok, je odšlo k sorodnikom in v begunska taborišča v notr<strong>an</strong>jost<br />

monarhije: Gmund, Brück ob Litvi, Wagna pri Lipnici in Strnišče<br />

Začetno vojno navdušenje, ki je spremljalo odhode vojakov na bojišča,<br />

se je poleglo, ko so na železniške postaje prispeli prvi tr<strong>an</strong>sporti r<strong>an</strong>jencev,<br />

ki so napolnili vojaške bolnišnice in pozneje tudi šole in druga javna Apeninskem polotoku. Kljub dobri avstro-ogrski org<strong>an</strong>izaciji begunskih<br />

pri Ptuju. Begunci z italij<strong>an</strong>ske str<strong>an</strong>i frontne črte pa so bili razseljeni po<br />

poslopja širom monarhije. Ker je<br />

taborišč in skrbi različnih društev<br />

vedno prim<strong>an</strong>jkovalo zdravnikov<br />

so se med begunci širile nalezljive<br />

in bolniških sester, so se številne<br />

bolezni in pom<strong>an</strong>jk<strong>an</strong>je. Večina<br />

Slovenke udeležile tečajev za bolničarke<br />

in bolniške strežnice. V<br />

življenja je ostajala na ženskah, ki<br />

dela za ohr<strong>an</strong>itev normalnega<br />

težkih razmerah in pom<strong>an</strong>jk<strong>an</strong>ju<br />

so bile vključene v različna težaška<br />

so skupaj z usmiljenkami Družbe<br />

opravila. V begunskih taboriščih so<br />

sv. Vincencija pomagale r<strong>an</strong>jencem<br />

potekali številni izobraževalni tečaji,<br />

ki so jih vodile predstavnice žen-<br />

pri operacijah, rehabilitaciji in<br />

bolniški negi. Angela Boškin ima<br />

skih društev. Mnogo deklet je tako<br />

med slovenskimi medicinskimi<br />

dobilo v begunskih šolah možnost,<br />

sestrami prve svetovne vojne posebno<br />

mesto, saj se je zgodaj sre-<br />

in v izrednih razmerah pridobivala<br />

da so se izučila za različne poklice<br />

čala s polnimi bolniškimi sobami<br />

zn<strong>an</strong>je in šolsko izobrazbo.<br />

r<strong>an</strong>jenih, obolelih in pohabljenih<br />

Ob začetku vojne so bili razveljavljeni<br />

zakoni, ki so prepovedovali<br />

vojakov, ki so v razmerah vojnega<br />

pom<strong>an</strong>jk<strong>an</strong>ja potrebovali pomoč.<br />

nedeljsko delo, in pod vojaški nadzor<br />

so prišla podjetja in zaposleni,<br />

Med r<strong>an</strong>jenimi povratniki z bojišč<br />

so bili številni oslepeli vojaki, za<br />

ki so izdelovali za vojsko pomembne<br />

izdelke. Takšna podjetja so bila<br />

katere v slovenskih deželah do<br />

takrat ni bilo nobenega resnega<br />

osnova centralno vodenega vojnega<br />

gospodarstva, ki mu je vedno<br />

koncepta za njihovo oskrbo in<br />

vključev<strong>an</strong>je v družbo. Po zaslugi<br />

prim<strong>an</strong>jkovalo delovne sile, in ki<br />

učiteljice Minke Skaberne, ki je delovala<br />

v okviru društva Dobrodel-<br />

zaposlovala ženske na tradicional-<br />

so poleg vojnih ujetnikov vse bolj<br />

nost, so se začeli tečaji prostovoljk<br />

no moških delovnih mestih. Vojna<br />

za prepisov<strong>an</strong>je knjig v Braillovi<br />

je tako vplivala na spremembe v<br />

pisavi in v Ljublj<strong>an</strong>i se je začela<br />

delovnem procesu in ustaljenih<br />

ust<strong>an</strong>avljati slovenska knjižnica za<br />

navadah, posledično tudi na porast<br />

slepe in slabovidne. Prvi slovenski<br />

delovnih nesreč. V Ljublj<strong>an</strong>i so se<br />

knjigi v Braillovem »točkopisu« sta<br />

čudili ženskim »kondukterkam« na<br />

Podpis<strong>an</strong>a izjava v podporo majniški deklaraciji (Arhiv Republike Slovenije) / Signed<br />

bili zadnje, povsem novo knjižno statement in support of the May Declaration (Archive of the Republic of Slovenia) tramvaju in železnici, oblečenim<br />

delo pisatelja Iv<strong>an</strong>a C<strong>an</strong>karja o aktualnih<br />

vojnih dogodkih z naslovom Podobe iz s<strong>an</strong>j in Križ na gori.<br />

zdeli številnim sodobnikom prizori deklet in žena za delovnimi stroji.<br />

v hlače. Podobno nenavadni so se<br />

Na ulicah so se pojavljali razglasi, ki so vabili na dobrodelne prireditve, Politično življenje v začetku vojne je zamrlo in se umaknilo vojni<br />

namenjene zbir<strong>an</strong>ju prispevkov in surovin za pomoč ujetnikom, vojakom,<br />

beguncem, otrokom in družinam padlih vojakov. Ženska društva pojavili razglasi, ki so svarili pred vohunkami: »Sovražno tujezemstvo se<br />

propag<strong>an</strong>di. V zaledju se je širil strah pred vohuni. J<strong>an</strong>uarja 1915 so se<br />

in žensko politično delo so se v vojnih letih primarno preusmerila v za ogleduška opravila dostikrat poslužuje po železnici samcat potujočih,<br />

dobrodelno dejavnost. V notr<strong>an</strong>jost monarhije so kmalu prišli begunci z navidezno čisto nesumljivih žensk. Te špijonke, prav dostikrat mlade,<br />

vzhodnega bojišča. Predstavnice predvojnih dobrodelnih in ženskih društev<br />

so skušale kot ene prvih prostovoljk blažiti neznosne vojne razmere čet, skušajo dognati, odkodi da so tr<strong>an</strong>sporti in kam gredo, kateri<br />

fletne in eleg<strong>an</strong>tno oblečene osebe, silijo med vožnjo v bližino vojaških<br />

vojni<br />

( 95 )


{ SLOVENKE V DOBI MODERNE }<br />

( 96 )<br />

oddelki da so to, kako je izvežb<strong>an</strong>o nadomestno moštvo, skušajo prisluškovati<br />

pogovorom, sploh zbirati vojaške podatke, katerih izdaja utegne<br />

za našo armado imeti najškodljivejše posledice.« Na prvem zased<strong>an</strong>ju<br />

ponovno obujenega dunajskega parlamenta maja 1917 so slovenski predstavniki<br />

skupaj s hrvaškimi in srbskimi iz Dalmacije in Istre zahtevali v<br />

majniški deklaraciji avtonomijo in re<strong>for</strong>me v državi. Zbir<strong>an</strong>je podpisov v<br />

njeno podporo, ki so ga org<strong>an</strong>izirale predstavnice ženskih društev, kot so<br />

bile Fr<strong>an</strong>ja Tavčar, Cilka Krek in Minka Govekar, je preraslo v deklaracijsko<br />

gib<strong>an</strong>je, eno najpomembnejših množičnih m<strong>an</strong>ifestacij na Slovenskem.<br />

Zbir<strong>an</strong>je podpisov in prodaja deklaracijskega znaka v obliki bršlj<strong>an</strong>ovega<br />

lista sta imela tudi dobrodelni namen, saj so zbr<strong>an</strong>a denarna sredstva<br />

namenili podpori oslepelim vojakom. Njihova pisma javne podpore, ki so<br />

na prvem mestu želela mir in re<strong>for</strong>mo državne org<strong>an</strong>izacije, so pomembno<br />

prispevala k mirovni mobilizaciji prebivalstva in nast<strong>an</strong>ku poznejše<br />

nove države na ruševinah razpadle monarhije.<br />

Sicer pa se žensko politično delov<strong>an</strong>je v času vojne ni omejilo le na zbir<strong>an</strong>je<br />

podpisov, ampak je bilo usmerjeno tudi v prizadev<strong>an</strong>ja za amnestijo<br />

političnih zapornikov in internir<strong>an</strong>cev. Njihovo delo potrjuje, da so bile<br />

ženske v slovenskem zaledju nosilke mirovnih prizadev<strong>an</strong>j in da so številne<br />

posameznice videle dlje od poteka prvih bojnih črt.<br />

Potrdilo o vplačilu prispevka za »Ženski kronski zaklad« v podporo vojnih invalidov (Muzej<br />

novejše zgodovine Slovenije) / Certificate <strong>for</strong> payment of contribution to the “Women’s<br />

Crown Treasury”, in support of those disabled by war. (National Museum of Contemporary<br />

History)<br />

Razstava Slovenke v dobi moderne bo na ogled v Muzeju novejše<br />

zgodovine Slovenije v Ljublj<strong>an</strong>i do 16. marca.


Avstro-Ogrska je poleg vojakov mobilizirala vse človeške in gospodarske zmogljivosti.<br />

Na gospodarskem področju je vpeljala vojno gospodarstvo na podlagi zakona o vojaški<br />

obveznosti iz leta 1912. Zaradi pom<strong>an</strong>jk<strong>an</strong>ja moške delovne sile so številna delovna<br />

mesta zasedle ženske, otroci in ujetniki. Na fotografijah so delavnice v Ljublj<strong>an</strong>i, kjer so<br />

delali za potrebe 5. avstro-ogrske armade v Posočju (Muzej novejše zgodovine Slovenije) /<br />

In addition to soldiers, Austria-Hungary mobilised all hum<strong>an</strong> <strong>an</strong>d economic resources. It<br />

established a war economy in line with the military obligation act of 1912. Owing to the<br />

shortage of m<strong>an</strong>power, numerous jobs were taken over by women, children <strong>an</strong>d prisoners.<br />

The photographs show workshops in Ljublj<strong>an</strong>a producing material to supply the Austro-<br />

Hungari<strong>an</strong> 5 th Army in the Soča area. (National Museum of Contemporary History)<br />

( 97 )


{ SLOVENE WOMEN IN THE MODERN AGE }<br />

( 98 )<br />

Women<br />

in War<br />

1914-1918<br />

Text: Marko Štepec<br />

trained as orderlies <strong>an</strong>d hospital assist<strong>an</strong>ts. In these conditions of difficulty<br />

<strong>an</strong>d shortage, they joined the nursing sisters of St Vincent de<br />

Paul in helping the wounded. They were present during operations <strong>an</strong>d<br />

assisting with rehabilitation <strong>an</strong>d nursing. Among Slovene nurses of the<br />

First World War, a special place is occupied by Angela Boškin, who early<br />

on encountered hospital wards packed with wounded, convalescing<br />

<strong>an</strong>d crippled soldiers who needed help during the wartime conditions<br />

of shortage. Those returning wounded from the battlefields included<br />

m<strong>an</strong>y blinded soldiers, <strong>for</strong> whom the Slovene L<strong>an</strong>ds had hitherto had<br />

no real concept of their care <strong>an</strong>d reintegration into society. Th<strong>an</strong>ks to<br />

the ef<strong>for</strong>ts of teacher Minka Skaberne, who worked under the auspices<br />

of the charitable org<strong>an</strong>isation Dobrodelnost, courses were started <strong>for</strong><br />

volunteers to tr<strong>an</strong>scribe books into Braille, <strong>an</strong>d a library <strong>for</strong> blind <strong>an</strong>d<br />

partially sighted people was set up in Ljublj<strong>an</strong>a. The first Slovene books<br />

in the Braille “point script” were the latest, entirely new work of Iv<strong>an</strong><br />

C<strong>an</strong>kar on current events in the war, entitled Podobe iz s<strong>an</strong>j (Images from<br />

Dreams) <strong>an</strong>d Križ na gori (Cross on the Mountain).<br />

Advertisements appeared on the streets calling on people to attend<br />

THE WAR OF 1914-1918 LEFT AN INDELIBLE MARK ON THE CIVIL- charitable events to raise funds <strong>an</strong>d materials to help POWs, soldiers,<br />

IAN population, since the “total” mobilisation harnessed refugees, <strong>an</strong>d the children <strong>an</strong>d families of fallen soldiers. Women’s societies<br />

<strong>an</strong>d women’s political work during the war years were primarily<br />

not just able-bodied men <strong>for</strong> the military, but also all the<br />

available economic <strong>an</strong>d hum<strong>an</strong><br />

focused on charitable activity. Refugees<br />

resources. Countless families were<br />

left without their drafted fathers, sons <strong>an</strong>d<br />

husb<strong>an</strong>ds. Fields remained unsown, or else<br />

agricultural work was taken over entirely by<br />

women <strong>an</strong>d children, prisoners <strong>an</strong>d older<br />

family members. The absence of the male<br />

work<strong>for</strong>ce me<strong>an</strong>t that women increasingly<br />

took over numerous new roles.<br />

On 14 August 1914, be<strong>for</strong>e the large<br />

numbers of Slovene soldiers in the Austro-<br />

Hungari<strong>an</strong> army experienced their baptism<br />

of fire in Galicia on the eastern battlefields,<br />

two soldiers stationed in the village of<br />

Srpenica by the river Soča opened fire on a<br />

car that failed to heed their order to stop. At<br />

the wheel was Lucy, Countess Christalnigg,<br />

on her way back from Gorizia with material<br />

<strong>for</strong> the Red Cross. A solitary cross by the side<br />

of the Bovec road serves as a reminder of her<br />

tragic death.<br />

The initial enthusiasm <strong>for</strong> war that accomp<strong>an</strong>ied<br />

the departure of the soldiers<br />

from the eastern battlefields soon arrived<br />

in the interior of the Empire. Members of<br />

pre-war charitable <strong>an</strong>d women’s societies<br />

were among the first female volunteers to<br />

attempt to mitigate the intolerable conditions<br />

of war <strong>an</strong>d the growing food crisis.<br />

On 22 April 1918, against a background of<br />

mounting frustration during the last year of<br />

the war, female demonstrators took to the<br />

streets <strong>an</strong>d staged a protest outside the provincial<br />

parliament.<br />

The attack by the Kingdom of Italy on<br />

Austria-Hungary in May 1915 signalled the<br />

start of the war on the western margins of<br />

Slovene territory along the Soča (Isonzo).<br />

Around 80,000 Slovene refugees from coastal<br />

Primorska, mainly women, the elderly<br />

<strong>an</strong>d children, went to relatives <strong>an</strong>d to refugee<br />

camps in the interior, at Gmund, Brück<br />

ob Litvi, Wagna pri Lipnici <strong>an</strong>d Strnišče near<br />

Ptuj. Refugees from the Itali<strong>an</strong> side of the<br />

lines were resettled around the Apennine<br />

to the front became muted when railway<br />

Peninsula. Despite the good Austro-Hungari<strong>an</strong><br />

org<strong>an</strong>isation of the refugee camps,<br />

Na cvetno nedeljo 24. marca 1918 sta Fr<strong>an</strong>ja Tavčar in Cilka<br />

stations beg<strong>an</strong> to receive the first inbound Krek izročili dr. Antonu Korošcu približno 200.000 zbr<strong>an</strong>ih<br />

tr<strong>an</strong>sports of wounded men, filling the<br />

military hospitals <strong>an</strong>d later also schools<br />

<strong>an</strong>d other public buildings across the Empire.<br />

podpisov v podporo majniški deklaraciji. Deklaracijska<br />

razglednica št. 141 (Muzej novejše zgodovine Slovenije) /<br />

On Palm Sunday, 24 March 1918, Fr<strong>an</strong>ja Tavčar <strong>an</strong>d Cilka<br />

Krek h<strong>an</strong>ded over to Dr Anton Korošec approximately 200,000<br />

<strong>an</strong>d the care provided by various societies,<br />

infectious diseases <strong>an</strong>d shortages spread<br />

among the refugees. The main burden of<br />

Since there was a const<strong>an</strong>t shortage of<br />

signatures collected in support of the May Declaration.<br />

Declaration postcard No. 141. (National Museum<br />

maintaining normal life fell on women,<br />

doctors <strong>an</strong>d nurses, m<strong>an</strong>y Slovene women<br />

of Contemporary History)<br />

who became involved in a variety of heavy


( 99 )<br />

Prebir<strong>an</strong>je pošte od vpoklic<strong>an</strong>ih vojakov po nedeljski maši v zaledju soškega bojišča<br />

(Muzej novejše zgodovine Slovenije) / Reading mail from called-up soldiers, after Sunday<br />

mass, in the rear of the Soča Front. (National Museum of Contemporary History)<br />

jobs. The refugee camps featured numerous educational courses run by<br />

members of the women’s societies. In this way m<strong>an</strong>y girls in the refugee<br />

schools had the ch<strong>an</strong>ce to learn various occupations, <strong>an</strong>d acquired skills<br />

<strong>an</strong>d academic education in extraordinary circumst<strong>an</strong>ces.<br />

The beginning of the war saw the revocation of laws prohibiting<br />

work on Sundays, <strong>an</strong>d comp<strong>an</strong>ies <strong>an</strong>d employees came under military<br />

supervision in producing import<strong>an</strong>t products <strong>for</strong> the war ef<strong>for</strong>t. Such<br />

enterprises <strong>for</strong>med the core of the centrally m<strong>an</strong>aged war economy,<br />

which was suffering a chronic shortage of m<strong>an</strong>power <strong>an</strong>d increasingly<br />

employed women alongside prisoners of war in traditionally male jobs.<br />

In this way the war spurred ch<strong>an</strong>ges in labour practices <strong>an</strong>d established<br />

habits, <strong>an</strong>d consequently also <strong>an</strong> increase in industrial accidents. In<br />

Ljublj<strong>an</strong>a people were amazed to see female conductors, dressed in<br />

trousers, on the trams <strong>an</strong>d trains. It also seemed extraordinary to m<strong>an</strong>y<br />

people of that time to see women operating machines in factories.<br />

At the beginning of the war political activity became dorm<strong>an</strong>t, giving<br />

way to wartime propag<strong>an</strong>da. In the interior of the country, the fear of<br />

spies started spreading. In J<strong>an</strong>uary 1915 public notices appeared warning<br />

of female spies: “Hostile <strong>for</strong>eign nations frequently pursue espionage<br />

through the services of apparently quite innocent-looking women travelling<br />

alone on trains. While travelling, these spies, very often young,<br />

pretty <strong>an</strong>d eleg<strong>an</strong>tly dressed persons, per<strong>for</strong>ce insinuate themselves<br />

close to military units, attempting to learn whence they are being tr<strong>an</strong>sported<br />

<strong>an</strong>d whither, which military units they are, how well-trained the<br />

reserves are, they attempt to eavesdrop on conversations, <strong>an</strong>d generally<br />

to gather military in<strong>for</strong>mation whose betrayal would have the most serious<br />

consequences <strong>for</strong> our armed <strong>for</strong>ces.” At the first session of the newly<br />

reconvened parliament in Vienna, in 1917, Slovene representatives,<br />

together with Croats <strong>an</strong>d Serbs from Dalmatia <strong>an</strong>d Istria, issued the May<br />

Declaration dem<strong>an</strong>ding autonomy <strong>an</strong>d re<strong>for</strong>m within the state. The collection<br />

of signatures in support of this, which was org<strong>an</strong>ised by members<br />

of women’s societies such as Fr<strong>an</strong>ja Tavčar, Cilka Krek <strong>an</strong>d Minka<br />

Govekar, grew into a movement that was one of the most signific<strong>an</strong>t<br />

mass demonstrations in Slovenia. The collection of signatures <strong>an</strong>d the<br />

sale of declaration badges, in the <strong>for</strong>m of <strong>an</strong> ivy leaf, also served a charitable<br />

purpose, since the money collected went to help blinded soldiers.<br />

Their letters of public support, which first <strong>an</strong>d <strong>for</strong>emost called <strong>for</strong> peace<br />

<strong>an</strong>d the re<strong>for</strong>m of the org<strong>an</strong>isation of the state, made a major contribution<br />

to the peaceful mobilisation of the population <strong>an</strong>d the emergence<br />

of the subsequent new state on the ruins of the collapsed Empire.<br />

Women’s political activity during the war was not in fact limited<br />

solely to collecting signatures, it was also focused on ef<strong>for</strong>ts to gain<br />

amnesty <strong>for</strong> political prisoners <strong>an</strong>d internees. Their work confirms that<br />

in the interior of Slovenia, women were in the v<strong>an</strong>guard of peace ef<strong>for</strong>ts,<br />

<strong>an</strong>d that m<strong>an</strong>y individual women were able to see beyond the front line<br />

of battle.<br />

The exhibition Slovene Women in the Modern Age is open at the National<br />

Museum of Contemporary History until 1 March.<br />

A


( 100 )<br />

Malezija


Jazz<br />

festival<br />

na otoku<br />

Pen<strong>an</strong>g<br />

( 101 )<br />

Na plaži hotela Bayview Resort kraljuje oder, obd<strong>an</strong> z morjem razgrnjenih<br />

rogoznic, na katerih sedijo pozorni bosonogi poslušalci, ki s tako<br />

značilno azijsko dostojnostjo spremljajo dogaj<strong>an</strong>je. Kot Evropejca me<br />

še najbolj prevzame ta prizor, čeprav se na odru odvija z<strong>an</strong>imiv izbor večinoma<br />

jazzovsko obarv<strong>an</strong>ih mladih lokalnih izvajalcev in uveljavljenih glasbenikov iz<br />

Evrope in z Daljnega vzhoda.<br />

Besedilo: Luca Vitali Fotografije: Žiga Koritnik


{ Malezija }<br />

( 102 )<br />

Vročina je vlažna in nenavadna za otvoritveni koncert Freda<br />

Cheaha. Ta se začne ob sončnem zahodu, ko se še vedno potimo.<br />

Skozi visoke palme le bežno vidimo morje v nekaj korakov<br />

oddaljenem Bengalskem zalivu. To je namreč Malezija. Okrog mene<br />

je kulturni in etnični talilni lonec – mladi Malezijci, Kitajci in Indijci,<br />

večinoma mlajši od trideset let. Občinstvo navdušeno ploska tako sk<strong>an</strong>dinavskemu<br />

jazzu tria Espen Eriksen kot tudi <strong>an</strong>gleškemu popu skupine<br />

Shakatak; s skoraj religiozna držo posluša virtuozni nastop Indonezijca<br />

Ria Sidika, ki jo prekine vztrajno spodbuj<strong>an</strong>je švicarskega tria Rusconi.<br />

Ta poslušalce pripravi do tega, da vst<strong>an</strong>ejo in celo vzklikajo ... Med vsem<br />

tem in Evropo, kjer so jazzovski navdušenci starejši in m<strong>an</strong>j odprti in<br />

kjer je zdaj mraz, saj bo kmalu božič, zeva prepad.<br />

Že na prvi pogled je mogoče razbrati, da verska in etnična pripadnost<br />

v tej prečudoviti državi delita družbo – k sreči na miroljuben način. Niti<br />

glasba ni izjema: korenine segajo na Kitajsko in v Indijo, jazz pa se je začel<br />

pojavljati šele proti koncu devetdesetih let prejšnjega stoletja.<br />

D<strong>an</strong>es je prestolnica jazza otok Pen<strong>an</strong>g, kjer je Paul Augustin leta 2004<br />

ust<strong>an</strong>ovil Pen<strong>an</strong>g Isl<strong>an</strong>d Jazz Festival, ki se dogaja v bližini plaže Batu<br />

Ferringhi in ga prekaša le Rain<strong>for</strong>est World Music Festival. Rezultat<br />

dolgotrajnih prizadev<strong>an</strong>j in sodelov<strong>an</strong>ja z državami Daljnega vzhoda z<br />

najbolj razvito jazzovsko tradicijo (Indonezija, Japonska in Hongkong),<br />

a tudi z oddaljenima Novo Zel<strong>an</strong>dijo in Evropo je mednarodni festival,<br />

ki je že osmič gostil novinarje in org<strong>an</strong>izatorje z vsega sveta, tudi ob pomoči<br />

ust<strong>an</strong>ov, ki si prizadevajo za turistično promocijo države.<br />

V raznolikem programu so sodelovali mladi lokalni predstavniki<br />

indie glasbe (Liy<strong>an</strong>a Fiz, Az Samad in Bihzhu) ter uveljavljeni glasbeniki<br />

iz Evrope, denimo Ulf Walkenius, in z Daljnega vzhoda (Jiyoung Lee).<br />

Festival se mora spoprijemati s kratko tradicijo in mladim občinstvom,<br />

kljub temu pa je znal biti v teh letih drzen in je ponudil tako lokalne<br />

skupine ljudske glasbe kot tudi isk<strong>an</strong> in kakovosten sodobni mednarodni<br />

jazz. Vsak večer je bil nagrajen z več kot tisoč obiskovalci.


( 103 )<br />

Zadnji kraj na svetu, kjer bi<br />

pričakovali festival jazz glasbe.<br />

Le korak str<strong>an</strong> od vsega tega se razprostira prekrasen otok, poln<br />

kotičkov, ki so med najbolj zn<strong>an</strong>imi in obisk<strong>an</strong>imi v Maleziji; s celino ga<br />

povezuje 13,5 kilometra dolg most Pen<strong>an</strong>g Bridge. Otok velja za »biser<br />

Daljnega vzhoda« in kulinarično prestolnico, njegovo glavno mesto<br />

Georgetown pa je od leta 2008 del svetovne dediščine Unesca.<br />

Sodobnost in stolpnice sobivajo z barvitostjo in mrgolenjem življenja<br />

v kitajski četrti, z vonjavami in začimbami indijskega predela ter z<br />

eleg<strong>an</strong>co kolonialne preteklosti. Čudovite zgradbe, kot je vila Cheong<br />

Fatt Tze M<strong>an</strong>sion, posvečena razkošju dinastije Ching, živijo v sožitju<br />

z razkošnimi templji, kot sta staro hindujsko svetišče Sri Mariamm<strong>an</strong><br />

Temple ali pa svetišče Wat Chaiya M<strong>an</strong>gkalarm z ogromnim ležečim<br />

Budo (33 m). Pod <strong>an</strong>gleško nadvlado je mesto postalo eno najpomembnejših<br />

trgovskih prist<strong>an</strong>išč na Daljnem vzhodu. Sčasoma se je znalo<br />

spremeniti v fin<strong>an</strong>čno in turistično središče, obenem pa ohr<strong>an</strong>iti večji<br />

del neokrnjenosti bližnje džungle, ki ji skorajda ni para.<br />

Zadnji kraj na svetu, kjer bi pričakovali festival jazz glasbe.<br />

{ Malezija }


{ Malaysia }<br />

Text: Luca Vitali Photography: Žiga Koritnik<br />

( 104 )<br />

The beach of the Bayview Beach Resort is dominated by a stage<br />

surrounded by a sea of mats, on which attentive listeners sit<br />

barefooted <strong>an</strong>d follow the proceedings with characteristic<br />

Asi<strong>an</strong> dignity. As a Europe<strong>an</strong> I am struck above all by this scene that<br />

surrounds me, even though the stage hosts <strong>an</strong> interesting selection of<br />

mainly jazz-inflected young local per<strong>for</strong>mers <strong>an</strong>d established musici<strong>an</strong>s<br />

from Europe <strong>an</strong>d the Far East.<br />

The heat is humid <strong>an</strong>d unusual <strong>for</strong> the opening concert by Fred Cheah,<br />

which begins at sunset, when we are still perspiring <strong>an</strong>d it is still light<br />

enough to glimpse the waters of the Bay of Bengal, just a few paces away,<br />

through the tall palm trees. This is Malaysia. Around me is a cultural <strong>an</strong>d<br />

ethnic melting pot – young Malaysi<strong>an</strong>s, Chinese <strong>an</strong>d Indi<strong>an</strong>s, most of<br />

them under 30. The audience show the same appreciation <strong>for</strong> the Sc<strong>an</strong>dinavi<strong>an</strong><br />

jazz of the Espen Eriksen Trio, the jazz-funk of British group<br />

Shakatak <strong>an</strong>d the virtuoso per<strong>for</strong>m<strong>an</strong>ce by Indonesi<strong>an</strong> trumpeter Rio<br />

Sidik, but it takes the Swiss trio Rusconi to shake off their restraint <strong>an</strong>d


{ Malaysia }<br />

( 105 )


{ Malaysia }<br />

get them to their feet (<strong>an</strong>d even cheering)… Between all this <strong>an</strong>d Europe,<br />

where jazz f<strong>an</strong>s are older <strong>an</strong>d less open-minded, <strong>an</strong>d where it is now cold<br />

because it is nearly Christmas, there is a yawning gulf.<br />

It is clear even at first gl<strong>an</strong>ce that society is divided along religious<br />

<strong>an</strong>d ethnic lines in this wonderful country – although <strong>for</strong>tunately in<br />

a harmonious m<strong>an</strong>ner.The same applies to Malaysi<strong>an</strong> music: its roots<br />

reach to China <strong>an</strong>d India, while jazz only beg<strong>an</strong> to appear towards the<br />

end of the 1990s.Today the capital of jazz is Pen<strong>an</strong>g Isl<strong>an</strong>d, where in 2004<br />

Paul Augustin founded the Pen<strong>an</strong>g Isl<strong>an</strong>d Jazz Festival, which takes<br />

place near the beach of Batu Ferringhi (“Foreigner’s Rock”) <strong>an</strong>d is Malaysia’s<br />

largest music festival after the Rain<strong>for</strong>est World Music Festival.<br />

The result of m<strong>an</strong>y years of ef<strong>for</strong>t <strong>an</strong>d collaboration with those countries<br />

in the Far East with the most developed jazz tradition (Indonesia,<br />

Jap<strong>an</strong> <strong>an</strong>d Hong Kong), but also with more dist<strong>an</strong>t territories such as<br />

New Zeal<strong>an</strong>d <strong>an</strong>d Europe, is <strong>an</strong> international festival that is now in its<br />

eighth edition. The presence this year of journalists <strong>an</strong>d festival org<strong>an</strong>isers<br />

from all over the world has been made possible by the Malaysi<strong>an</strong><br />

tourism ministry <strong>an</strong>d other org<strong>an</strong>isations involved in the promotion of<br />

tourism in the country.<br />

The varied programme included young members of the local independent<br />

music scene (Liy<strong>an</strong>a Fizi, Az Samad <strong>an</strong>d Bihzhu) <strong>an</strong>d established<br />

musici<strong>an</strong>s from Europe (e.g. Ulf Wakenius) <strong>an</strong>d the Far East<br />

(Jiyoung Lee). The festival has to overcome the twin challenges of a tradition<br />

that is still very recent <strong>an</strong>d a young audience, but over the course<br />

of its eight editions it has succeeded in shifting the focus from local folk<br />

groups towards a bolder programme of dem<strong>an</strong>ding <strong>an</strong>d high-quality<br />

contemporary international jazz. This year the org<strong>an</strong>isers were rewarded<br />

with <strong>an</strong> audience of over 1,000 on each evening of the festival.<br />

The last place in the world where<br />

one would expect a jazz festival.<br />

( 106 )


( 107 )


{ Malaysia }<br />

And just a stone’s throw away from all this extends a splendid isl<strong>an</strong>d<br />

full of sights <strong>an</strong>d attractions that are among the most famous <strong>an</strong>d<br />

popular in Malaysia. Pen<strong>an</strong>g Isl<strong>an</strong>d is connected to the mainl<strong>an</strong>d by<br />

the 13.5 km Pen<strong>an</strong>g Bridge <strong>an</strong>d is considered “a pearl of the Orient” <strong>an</strong>d<br />

a gastronomic capital. Its main city, Georgetown, has been a UNESCO<br />

World Heritage Site since 2008.<br />

Modernity <strong>an</strong>d tower blocks coexist with the colour <strong>an</strong>d teeming<br />

life of the Chinese quarter, the scents <strong>an</strong>d spices of the Indi<strong>an</strong> district<br />

<strong>an</strong>d the eleg<strong>an</strong>ce of the colonial past. Wonderful buildings such as the<br />

Cheong Fatt Tze M<strong>an</strong>sion, which recalls the magnificence of the Qing<br />

Dynasty, coexist with magnificent places of worship such as the Sri<br />

Mariamm<strong>an</strong> Temple, the oldest Hindu temple in Pen<strong>an</strong>g, or the temple<br />

of Wat Chaiya M<strong>an</strong>gkalaram with its enormous Reclining Buddha<br />

statue (33 metres). Under British rule the town became one of the most<br />

import<strong>an</strong>t trading ports in the Far East. Over time it has tr<strong>an</strong>s<strong>for</strong>med<br />

itself into a fin<strong>an</strong>cial centre <strong>an</strong>d tourist destination, while at the same<br />

time maintaining the nearby jungle largely intact.<br />

The last place in the world where one would expect a jazz festival.<br />

A<br />

( 108 )


Ethiopi<strong>an</strong> Ethiopi<strong>an</strong> Airlines has Airlines joined has 26 joined other 26 world-class other world-class airlines. airlines.<br />

So whether So Ethiopi<strong>an</strong> whether I’m running Airlines I’m marathons running has joined marathons or 26 my other global or world-class my business, global airlines. business,<br />

it’s now easier it’s So now whether to easier travel I’m throughout to running travel marathons throughout Africa <strong>an</strong>d or Africa my beyond. global <strong>an</strong>d beyond. business,<br />

I’ve earned<br />

I’ve it’s now earned<br />

it. easier it. to travel throughout Africa <strong>an</strong>d beyond.<br />

I’ve earned it.<br />

Haile Gebreselassie<br />

Haile Gebreselassie<br />

4 times world champion athlete,<br />

4 times world<br />

holder Haile champion Gebreselassie<br />

of 27<br />

athlete,<br />

world records<br />

holder of 27 world<br />

<strong>an</strong>d 4 times Star<br />

records world Alli<strong>an</strong>ce champion Gold Status. athlete,<br />

<strong>an</strong>d Star Alli<strong>an</strong>ce holder Gold of 27 Status. world records<br />

<strong>an</strong>d Star Alli<strong>an</strong>ce Gold Status.<br />

staralli<strong>an</strong>ce.com<br />

staralli<strong>an</strong>ce.com<br />

staralli<strong>an</strong>ce.com


S L O V E N I J A<br />

Nekaj osnovnih podatkov<br />

površina (v km 2 ) 20 273<br />

gozdovi 10 124<br />

travniki 5 593<br />

polja in vrtovi 2 471<br />

sadovnjaki 363<br />

vinogradi 216<br />

dolžina meje (v km)<br />

s Hrvaško 546<br />

z Avstijo 324<br />

z Italijo 235<br />

z Madžarsko 102<br />

obala (v km) 46,6<br />

A few facts<br />

territory area (in sq. km) 20273<br />

<strong>for</strong>ests 10124<br />

grassl<strong>an</strong>d 5593<br />

fields <strong>an</strong>d gardens 2471<br />

orchards 363<br />

vineyards 216<br />

border length (in km)<br />

with Croatia 546<br />

with Austria 324<br />

with Italy 235<br />

with Hungary 102<br />

coastline (in km) 46.6<br />

najvišja točka<br />

Triglav<br />

2864 m<br />

highest point<br />

Triglav<br />

2864 m<br />

gostota naseljenosti<br />

(prebivalcev/km) 98<br />

prebivalstvo<br />

glavno mesto<br />

2 milijona<br />

Ljublj<strong>an</strong>a<br />

večja mesta: Maribor, Celje, Kr<strong>an</strong>j, Velenje<br />

podnebje: alpsko, celinsko, sredozemsko<br />

jezik: Uradni jezik je slovenščina, na območjih z meš<strong>an</strong>im prebivalstvom<br />

pa tudi madžarščina in italij<strong>an</strong>ščina. Pri stiku s tujci uporabljajo<br />

prebivalci Slovenije največkrat <strong>an</strong>gleščino, nemščino,<br />

italij<strong>an</strong>ščino in fr<strong>an</strong>coščino.<br />

denarna valuta: Denarna valuta je evro (EUR). Tuje valute lahko<br />

zamenjate na mejnih prehodih, v b<strong>an</strong>kah, menjalnicah in hotelih.<br />

population density<br />

(inhabit<strong>an</strong>ts/km) 98<br />

population<br />

capital<br />

2 million<br />

Ljublj<strong>an</strong>a<br />

major towns: Maribor, Celje, Kr<strong>an</strong>j, Velenje<br />

climate: Alpine, Continental, Mediterr<strong>an</strong>e<strong>an</strong><br />

l<strong>an</strong>guage: The official l<strong>an</strong>guage is Slovene, as well as Hungari<strong>an</strong> <strong>an</strong>d<br />

Itali<strong>an</strong> in areas of mixed population. People who live in Slovenia most<br />

commonly use English to communicate with <strong>for</strong>eigners, then Germ<strong>an</strong>,<br />

Itali<strong>an</strong> <strong>an</strong>d French.<br />

currency: The currency is the euro (EUR). Foreign currency may be<br />

exch<strong>an</strong>ged at border crossings, in b<strong>an</strong>ks, exch<strong>an</strong>ge offices <strong>an</strong>d hotels.<br />

prazniki<br />

1. in 2. j<strong>an</strong>uar novo leto<br />

8. februar Prešernov d<strong>an</strong>,<br />

slovenski kulturni praznik<br />

8. april velika noč<br />

27. april d<strong>an</strong> upora proti okupatorju<br />

(druga svetovna vojna)<br />

1. in 2. maj praznik dela<br />

25. junij d<strong>an</strong> državnosti<br />

15. avgust Marijino vnebovzetje<br />

31. oktober d<strong>an</strong> re<strong>for</strong>macije<br />

1. november d<strong>an</strong> spomina na mrtve<br />

25. december božič<br />

26. december d<strong>an</strong> samostojnosti<br />

holidays<br />

J<strong>an</strong>uary 1 & 2<br />

February 8<br />

April 8<br />

April 27<br />

May 1 & 2<br />

June 25<br />

August 15<br />

October 31<br />

November 1<br />

December 25<br />

December 26<br />

New Year’s Holiday<br />

Prešeren Day,<br />

Slovene Day of Culture<br />

Easter Sunday <strong>an</strong>d Monday<br />

Day of Uprising Against the Occupation (WW2)<br />

Labour Day<br />

Pentecost<br />

Statehood Day<br />

Assumption Day<br />

Re<strong>for</strong>mation Day<br />

All Saints’ Day<br />

Christmas Day<br />

Independence Day


EVROPA<br />

EUROPE<br />

Redni poleti / Scheduled Flights<br />

Zimski in poletni vozni red<br />

Iz/from LJUBLJANA/Brnik Nm/km Čas poleta/<br />

Flight time<br />

(A320/CRJ)<br />

Čarterski poleti / Charter Flights<br />

Winter <strong>an</strong>d summer timetables<br />

Iz/from LJUBLJANA/Brnik Nm/km Čas poleta/<br />

Flight time<br />

(A320/CRJ)<br />

Amsterdam 606/1122 1.35 h<br />

Barcelona 686/1270 1.46 h<br />

Belgrade 267/494 0.65 h<br />

Brussels 559/1035 1.26 h<br />

Copenhagen 641/1187 1.39 h<br />

Fr<strong>an</strong>kfurt 420/778 1.07 h<br />

Ist<strong>an</strong>bul 781/1446 1.53 h<br />

London 757/1402 1.56 h<br />

M<strong>an</strong>chester 868/1608 2.11 h<br />

Moscow (Sheremetyevo) 1120/2074 2.35 h<br />

Munich 224/415 0.41 h<br />

Pristina 622/1150 1.50 h<br />

Podgorica 365/676 1.25 h<br />

Sarajevo 222/411 0.41 h<br />

Skopje 413/765 1.07 h<br />

Tir<strong>an</strong>a 474/878 1.14 h<br />

Vienna 153/283 0.30 h<br />

Zürich 334/619 0.56 h<br />

Vienna - Fr<strong>an</strong>kfurt 358/663 1.10 h<br />

Iz/from PRIŠTINA<br />

Fr<strong>an</strong>kfurt 930/1722 2.50 h<br />

Munich 646/1196 2.00 h<br />

Verona 650/1204 2.00 h<br />

Antalya 966/1789 2.35 h<br />

Aqaba 1454/2692 3.18 h<br />

Cairo 1276/2363 3.25 h<br />

Chios 738/1367 2.10 h<br />

Djerba 796/1474 2.20 h<br />

Dubrovnik 292/541 1.05 h<br />

Heraklion 832/1540 2.15 h<br />

Hurghada 1533/2839 3.45 h<br />

Ibiza 799/1480 2.20 h<br />

Karpathos 996/1844 2.35 h<br />

Kefalonija 585/1083 1.45 h<br />

Kerkira (Corfu) 523/968 1.35 h<br />

Kos 873/1616 2.20 h<br />

Larnaca 1197/2216 3.00 h<br />

Lefkas (Preveza) 567/1050 1.40 h<br />

Lesbos (Mitiline) 746/1381 2.10 h<br />

Malta 670/1241 2.00 h<br />

Menorca 646/1196 1.55 h<br />

Mykonos 793/1468 1.56 h<br />

Palma de Mallorca 723/1339 2.10 h<br />

Rhodos 947/1753 2.30 h<br />

Samos 823/1524 2.10 h<br />

S<strong>an</strong>torini 836/1548 2.15 h<br />

Sharm el Sheikh 1505/2787 3.45 h<br />

Skiatos 632/1170 1.50 h<br />

Thassos (Kavala) 563/1043 1.45 h<br />

Tel Aviv 1286/2382 2.57 h<br />

Thessaloniki 571/1057 1.24 h<br />

Zakinthos 632/1170 1.50h<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has used the map of Europe exclusively as <strong>an</strong> illustration of its flight connections <strong>an</strong>d without <strong>an</strong>y political or other implications.


<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

{ <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> }<br />

Flota/Fleet<br />

Airbus A319<br />

Število/Total 2<br />

Dolžina/Length<br />

33.84 m<br />

Višina/Height<br />

11.76 m<br />

Razpon kril/Wingsp<strong>an</strong><br />

34.10 m<br />

Hitrost/Cruising speed<br />

900 km/h<br />

Višina poleta/Max. altitude<br />

11 700 m<br />

Dolet/R<strong>an</strong>ge<br />

6 650 km<br />

Št. potnikov/Passenger capacity 135<br />

Airbus A320<br />

( 118 )<br />

Število/Total 1<br />

Dolžina/Length<br />

37.57 m<br />

Višina/Height<br />

11.75 m<br />

Razpon kril/Wingsp<strong>an</strong><br />

31.10 m<br />

Hitrost/Cruising speed<br />

900 km/h<br />

Višina poleta/Max. altitude<br />

11 700 m<br />

Dolet/R<strong>an</strong>ge<br />

3 890 km<br />

Št. potnikov/Passenger capacity 180<br />

Bombardier CRJ-900<br />

Število/Total 4<br />

Dolžina/Length<br />

32.50 m<br />

Višina/Height<br />

7.57 m<br />

Razpon kril/Wingsp<strong>an</strong><br />

23.20 m<br />

Hitrost/Cruising speed<br />

882 km/h<br />

Višina poleta/Max. altitude<br />

12 496 m<br />

Dolet/R<strong>an</strong>ge<br />

3 600 km<br />

Št. potnikov/Passenger capacity 86<br />

Bombardier CRJ-200 LR<br />

Število/Total 6<br />

Dolžina/Length<br />

26.77 m<br />

Višina/Height<br />

6.22 m<br />

Razpon kril/Wingsp<strong>an</strong><br />

21.21 m<br />

Hitrost/Cruising speed<br />

860 km/h<br />

Višina poleta/Max. altitude<br />

12 496 m<br />

Dolet/R<strong>an</strong>ge<br />

3 285 km<br />

Št. potnikov/Passenger capacity 48/50<br />

Ilustracije: Miha Žnidar


( 119 )


{ <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> }<br />

Dobrodošli v letalu Adrie <strong>Airways</strong><br />

Spoštov<strong>an</strong>i potniki, vaše zadovoljstvo je naš uspeh. Da bi bilo potov<strong>an</strong>je z nami čim bolj prijetno, nam<br />

dovolite, da vas opozorimo na nekaj napotkov, ki so pomembni za vaše udobje in varnost pred poletom,<br />

med letom in po prist<strong>an</strong>ku.<br />

Pred poletom<br />

Ekonomski in poslovni razred<br />

Na večini Adrijinih prog izmenično letijo letala tipa Airbus A-319, A-320,<br />

C<strong>an</strong>adair Regional Jet CRJ-200LR in CRJ-900.<br />

Vozovnica za potov<strong>an</strong>je v poslovnem razredu je izd<strong>an</strong>a po veljavni tarifi za<br />

poslovni razred in velja eno leto z možnostjo rezervacije, plačila in prevzema<br />

kadarkoli, omogoča pa tudi druge ugodnosti, kot so: sprememba datumov<br />

potov<strong>an</strong>ja brez doplačila, večja količina brezplačne prtljage, uporaba poslovnih<br />

salonov na letališčih idr.<br />

V ekonomskem razredu potujejo potniki z vozovnicami po ekonomskih<br />

tarifah, ki so nižje in vsebujejo določene omejitve.<br />

Nakup vozovnice prek spleta<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> tudi na mobilnih telefonih<br />

Vsem uporabnikom pametnih telefonov sporočamo, da si lahko na svojem<br />

mobilnem brskalniku nastavijo našo mobilno str<strong>an</strong> m.adria.si ali pa s skenerjem<br />

kod poskenirajo QR kodo.<br />

Če skenerja nimajo, si ga lahko naložijo na povezavi http://www.i-nigma.<br />

com/Downloadi-nigmaReader.html. Uporabniki iPhona pa to najdejo v iStore.<br />

Mobilna str<strong>an</strong> prinaša: spremlj<strong>an</strong>je statusa letov, in<strong>for</strong>macije o voznem redu,<br />

in<strong>for</strong>macije o naših destinacijah in in<strong>for</strong>macije o vremenu na destinacijah.<br />

Poleg tega pa na tej str<strong>an</strong>i še lahko najdejo:<br />

vodič za potnike, turistični vodnik, naše kontakte<br />

in različne povezave do sledenja prtljage, isk<strong>an</strong>ja<br />

poslovnih salonov po letališčih in preverj<strong>an</strong>ja<br />

milj v klubu Miles&More.<br />

Seveda pa so tu še novice in najbolj vroče cenovne<br />

ponudbe vozovnic ter »checkmytrip«, kjer<br />

lahko preverijo svoje potov<strong>an</strong>je.<br />

( 120 )<br />

Web Check-in<br />

V Adrii <strong>Airways</strong> se zavedamo, da je pri potov<strong>an</strong>ju pogosto dragocena vsaka<br />

minuta. Še posebej takrat, kadar nas na poti na letališče ovira gost promet.<br />

Web check-in je naša novost, s katero boste prihr<strong>an</strong>ili čas pri okencu za prijavo<br />

na let, saj se n<strong>an</strong>j lahko prijavite že od doma, z delovnega mesta oziroma<br />

povsod, kjer je vzpostavljena internetna povezava. Svoj pl<strong>an</strong>ir<strong>an</strong>i let lahko<br />

prijavite največ 24 ur in najm<strong>an</strong>j 60 minut pred poletom. Storitev web checkin<br />

je trenutno možna le za določene lete Adrie <strong>Airways</strong>. V prihodnjih mesecih<br />

bomo obstoječim destinacijam postopoma dodajali še nove.<br />

Letalsko vozovnico lahko najceneje in hitro rezervirate in kupite na Adrijinih<br />

spletnih str<strong>an</strong>eh www.adria.si. To velja le za polete na Adrijinih letih. Nakup<br />

prek interneta je zaščiten z varnostnim certifikatom. Elektronske vozovnice<br />

prejme potnik po elektronski pošti.<br />

V primeru, da potrebujete letalsko vozovnico, kjer bodo vključeni tudi<br />

drugi prevozniki, vas prosimo, da pokličete naš Klicni center za rezervacije in<br />

prodajo letalskih vozovnic na telefonski številki: 386 1 369 10 10 ali 080 13 00.<br />

Potujte z elektronsko vozovnico<br />

Na vseh rednih poletih slovenskega letalskega prevoznika je možno leteti z<br />

elektronsko vozovnico.<br />

Potnik dobi ob nakupu potniški kupon, ki velja kot račun, in načrt poti<br />

(itinerar) v ovitku Adrie <strong>Airways</strong>. Dokument lahko prejme tudi na svoj elektronski<br />

naslov in ga natisne sam. To dokumentacijo mora imeti s seboj ves<br />

čas potov<strong>an</strong>ja. Pri okencu za prijavo na let se identificira s potnim listom ali<br />

osebno izkaznico. Uslužbenec izda potniku vstopni kupon za let, s katerim ta<br />

vstopi v letalo. Elektronski način dokumentir<strong>an</strong>ja prodaje zagotavlja sproten<br />

vpogled v dogaj<strong>an</strong>je z vozovico, hiter prenos podatkov in m<strong>an</strong>jše možnosti<br />

zlorab. Najpomembnejše pri tem pa je, da so potnikovi kuponi za let shr<strong>an</strong>jeni<br />

v elektronski obliki in tako varni pred izgubo.<br />

Omejitve pri vnosu živil v EU<br />

Potnikom svetujemo, da pred potov<strong>an</strong>jem preverijo seznam artiklov, ki jih<br />

je mogoče vnesti na območje Evropske skupnosti. Strog nadzor nad uvozom<br />

mesa, mleka, rib, lupinarjev ter njihovih izdelkov je nujen za zaščito ljudi in<br />

živali pred boleznimi, ki se lahko prenašajo s temi živili.<br />

V primeru, da carinska služba pri rutinskem pregledu osebne prtljage ugotovi<br />

prisotnost nedovoljenih živil živalskega izvora, le-ta zaseže. In<strong>for</strong>mativni<br />

letak »Kaj prinesti domov« vam je na voljo na naši spletni str<strong>an</strong>i.<br />

Več in<strong>for</strong>macij lahko dobite na Glavnem uradu VURS-a ali na njihovi spletni<br />

str<strong>an</strong>i www.vurs.gov.si v poglavju Javne objave/Uvoz živil za osebno rabo.<br />

Ročna prtljaga<br />

Zaradi vaše varnosti in udobja vas vljudno prosimo, da upoštevate mednarodna<br />

pravila, ki potniku dovoljujejo imeti pri sebi en kos ročne prtljage v<br />

velikosti 55 x 40 x 23 cm in z največjo težo osem kilogramov.<br />

Ročno prtljago namestite v za to namenjeni predal nad sedežem, težje<br />

kose pa, če je le mogoče, shr<strong>an</strong>ite pod sedež pred sabo. Priporočamo vam, da<br />

predal s prtljago pazljivo odpirate, saj se lahko med poletom predmeti v njem<br />

premaknejo.<br />

Na letalih CRJ oddajte večjo ročno prtljago pred letalom. Tam jo takoj po<br />

izstopu iz letala tudi prevzemite.<br />

Varnostna pravila<br />

Evropska unija (EU) je v letu 2006 sprejela nova varnostna pravila. Ta omejujejo<br />

količino tekočin, ki jo lahko vzamete s seboj na letalo.<br />

V svoji ročni prtljagi lahko prenašate samo majhne količine tekočin, ki<br />

morajo biti shr<strong>an</strong>jene v posamičnih posodah z največjo prostornino 100


{ <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> }<br />

mililitrov. Te posode morate zapakirati v prozorno plastično vrečko, ki jo je<br />

mogoče znova zatesniti; prostornina vrečke posameznega potnika ne sme<br />

biti večja od enega litra. Med tekočine spadajo: voda in druge pijače; juhe in<br />

sirupi; kreme, losjoni in olja; parfumi; razpršilci; geli, vključno z geli za lase<br />

in tušir<strong>an</strong>je; posode z vsebinami pod pritiskom, vključno s peno za britje ter<br />

drugimi penami in dezodor<strong>an</strong>ti; kreme, vključno z zobno kremo; meš<strong>an</strong>ice<br />

tekočih in trdnih snovi; črtalo za veke in tuš za trepalnice ter katerekoli druge<br />

snovi s podobno vsebnostjo.<br />

Še vedno lahko tekočine prenašate v odd<strong>an</strong>i prtljagi – nova pravila se n<strong>an</strong>ašajo<br />

samo na ročno prtljago. V svoji ročni prtljagi lahko prenašate:<br />

• zdravila in nujno potrebna živila (vključno z otroško hr<strong>an</strong>o), ki jih boste uporabljali<br />

med potov<strong>an</strong>jem; morda boste morali dokazati, da jih nujno potrebujete;<br />

• tekočine, kot so pijače in parfumi (kupite jih lahko bodisi v prodajalni na<br />

letališču EU, ki je za točko, na kateri pokažete svoj vstopni kupon, ali pa na<br />

letalu, ki ga upravlja prevoznik EU).<br />

Če ste tekočine kupili zapakir<strong>an</strong>e v posebni zatesnjeni vrečki, te vrečke<br />

pred pregledom ne odpirajte, sicer lahko varnostno osebje na kontrolni<br />

točki njeno vsebino zaseže. (Če na letališču EU presedate na drug let, vrečke<br />

ne odpirajte pred varnostnim pregledom na tr<strong>an</strong>sfernem letališču ali na<br />

zadnjem letališču, če presedate več kot enkrat.)<br />

Če imate kakršnekoli dvome ali vpraš<strong>an</strong>ja, se pred potov<strong>an</strong>jem obrnite na<br />

svojega letalskega prevoznika ali potovalno agencijo.<br />

Med letom<br />

Napotki za varnost<br />

Z najpomembnejšimi varnostnimi napotki vas bo pred poletom sezn<strong>an</strong>ilo<br />

naše kabinsko osebje, poleg tega pa boste v žepu sedeža pred sabo našli navodila<br />

za postopke v sili. Ker se glede na tip letala ta navodila razlikujejo, vas<br />

prosimo, da jih pred vsakim poletom pazljivo preučite.<br />

Med vzlet<strong>an</strong>jem in pristaj<strong>an</strong>jem si morate pripeti varnostni pas, zaradi varnosti<br />

in udobja pa vam priporočamo, da ost<strong>an</strong>ete pripeti tudi med poletom.<br />

Po prist<strong>an</strong>ku počakajte na svojem sedežu, dokler se letalo popolnoma ne<br />

ustavi oziroma dokler ne ugasne znak za obvezno uporabo varnostnih pasov.<br />

Kapit<strong>an</strong> letala lahko podeli potniku, ki se v letalu neprimerno vede, tako<br />

imenov<strong>an</strong>i RDEČI KARTON. Ta je namenjen vsem, ki s svojim vedenjem ovirajo<br />

delo kabinskega osebja, ne spoštujejo varnostnih pravil ali pa ogrožajo<br />

varnost in udobje sopotnikov. Napad na varnost zračnega prometa je kaznivo<br />

dej<strong>an</strong>je po 330. členu Kazenskega zakonika RS (KZ-1), ki za tovrstna dej<strong>an</strong>ja<br />

predpisuje zaporno kazen.<br />

Uporaba elektronskih naprav<br />

V letalu ni dovoljeno uporabljati prenosnih telefonov (biti morajo popolnoma<br />

izključeni!), radijskih in televizijskih sprejemnikov, videoiger z daljinskim<br />

upravlj<strong>an</strong>jem, računalniških tiskalnikov in drugih naprav, ki bi z elektromagnetnimi<br />

valovi lahko motile delov<strong>an</strong>je občutljivih letalskih instrumentov.<br />

Druge elektronske naprave, kot so prenosni računalniki, CD in DVD predvajalniki<br />

ter žepni kalkulatorji, je dovoljeno uporabljati le med poletom (če ne<br />

povzročajo motenj), med vzlet<strong>an</strong>jem in pristaj<strong>an</strong>jem pa ne. Prosimo vas, da se<br />

pred uporabo elektronskih naprav posvetujete s kabinskim osebjem in dosledno<br />

upoštevate njihove napotke.<br />

Nevarni predmeti<br />

Po mednarodnih varnostnih predpisih potnikom v letalu ni dovoljeno imeti<br />

(ne pri sebi ne v prtljagi) orožja in drugih nevarnih predmetov, kot so: vnetljive<br />

tekočine, pločevinke s stisnjenim ali utekočinjenim plinom, lahko vnetljive<br />

snovi, vžigalice, ki niso označene kot varne, in podobno.<br />

Počutje in zdravje<br />

Vašemu dobremu počutju sta namenjena ventil za uravnav<strong>an</strong>je dotoka zraka<br />

in lučka za br<strong>an</strong>je, ki sta nameščena nad sedežem. Tam je tudi pozivni gumb,<br />

s katerim lahko po potrebi pokličete stevardeso.<br />

V letalu je na voljo priročna lekarna, opremljena s sredstvi za nudenje prve<br />

pomoči. Med poletom lahko včasih v ušesih občutite neprijeten pritisk, do katerega<br />

prihaja zaradi sprememb višine in zračnega pritiska v letalu; težavo boste<br />

zlahka odpravili s poudarjenim požir<strong>an</strong>jem sline ali z nakaz<strong>an</strong>im zeh<strong>an</strong>jem.<br />

Da bi se izognili težavam z ožiljem, ko gre za dolg polet, vam svetujemo,<br />

da se večkrat sprehodite po potniški kabini, med sedenjem pa delate vaje za<br />

raztez<strong>an</strong>je celega telesa.<br />

Alkohol na letalu<br />

V letalu ni dovoljeno uživ<strong>an</strong>je alkoholnih pijač, ki jih prinesete s sabo.<br />

Kabinsko osebje ne sme streči alkoholnih pijač osebam, ki kažejo znake<br />

vinjenosti, in osebam, mlajšim od 18 let. Dobronamerno vas opozarjamo, da<br />

alkohol zaradi nekoliko nižjega zračnega pritiska med poletom deluje na telo<br />

hitreje in bolj intenzivno kot na tleh.<br />

Po prist<strong>an</strong>ku<br />

Zamujena, izgubljena ali poškodov<strong>an</strong>a prtljaga<br />

Če bi med vašim potov<strong>an</strong>jem prišlo do nepravilnega ravn<strong>an</strong>ja z vašo registrir<strong>an</strong>o<br />

prtljago (velja tudi za prtljago, odd<strong>an</strong>o pred letalom), zadevo takoj<br />

po prihodu prijavite na letališču pri ustrezni službi (Izgubljeno/Najdeno,<br />

Lost&Found, Arrival Service). Telefonska številka + 386 (0 ) 25 94 339.<br />

Center za stike s potniki<br />

V Adrijinem Centru za stike s potniki lahko dobite vse in<strong>for</strong>macije o naši<br />

ponudbi in novostih, pa tudi pomoč ali nasvet.<br />

Sem lahko potniki posredujete pritožbo ali odškodninski zahtevek, veseli pa<br />

bomo tudi pohvale. Na naš center se lahko obrnete osebno, pisno, po elektronski<br />

pošti prc@adria.si ali po telefonu na brezplačno številko 080 13 03 za klice<br />

znotraj Slovenije oziroma kot doslej na telefonsko številko +386 (0)1 369 11 33.<br />

Najemi avtomobilov in hoteli<br />

Na Adrijini spletni str<strong>an</strong>i smo pred kratkim dodali zavihka Rent-a-car in<br />

Hoteli, ki vam omogočata najugodnejše najeme vozil in rezervacije hotelskih<br />

namestitev. Zelo enostavno: obiščite www.adria.si in poiščite željeni zavihek.<br />

Na voljo je nekaj deset tisoč hotelskih objektov na vseh kontinentih, od tistih<br />

z eno zvezdico do prestižnih mednarodnih verig. Pri Budget-u lahko najamete<br />

vozila na več kot 3.400 lokacijah v 128 državah po celem svetu.<br />

( 121 )


{ <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> }<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Welcomes You Aboard<br />

( 122 )<br />

Dear passengers, your satisfaction is our success. In order to ensure that your <strong>Adria</strong> flight is as pleas<strong>an</strong>t<br />

as possible, allow us to draw your attention to certain points that are import<strong>an</strong>t <strong>for</strong> your com<strong>for</strong>t <strong>an</strong>d safety<br />

be<strong>for</strong>e take-off, during the flight <strong>an</strong>d after l<strong>an</strong>ding.<br />

Be<strong>for</strong>e take-off<br />

Economy <strong>an</strong>d business class<br />

The majority of <strong>Adria</strong> routes are served by the following aircraft: Airbus A319<br />

<strong>an</strong>d A320, Bombardier CRJ-200 LR <strong>an</strong>d CRJ-900.<br />

A business-class ticket is issued according to the current business-class<br />

tariff <strong>an</strong>d is valid <strong>for</strong> one year. The ticket c<strong>an</strong> be booked, paid <strong>for</strong> <strong>an</strong>d picked<br />

up at <strong>an</strong>y time <strong>an</strong>d includes other adv<strong>an</strong>tages such as ch<strong>an</strong>ging the date of<br />

travel without additional charge, a larger free baggage allow<strong>an</strong>ce, the use of<br />

business lounges at airports, etc.<br />

Economy class is <strong>for</strong> passengers with economy-class tickets, which are<br />

cheaper <strong>an</strong>d carry certain restrictions.<br />

Online ticketing<br />

The cheapest <strong>an</strong>d quickest way to book a flight <strong>an</strong>d buy a ticket is to visit<br />

<strong>Adria</strong>'s website at www.adria.si. This only applies to flights operated by<br />

<strong>Adria</strong>. Online purchases are protected by a security certificate. Passengers<br />

receive their electronic tickets via e-mail.<br />

If you require a ticket that will also include other carriers, please contact<br />

our Call Centre <strong>for</strong> Reservations <strong>an</strong>d Ticket Sales on: 386 1 369 10 10 or 080 13 00.<br />

Travel with <strong>an</strong> electronic ticket<br />

You c<strong>an</strong> travel with <strong>an</strong> electronic ticket on all <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> scheduled flights.<br />

On purchasing a ticket, passengers receive a passenger coupon <strong>an</strong>d itinerary in<br />

<strong>an</strong> <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> cover. You c<strong>an</strong> also receive the document via e-mail <strong>an</strong>d print<br />

it yourself. You must keep this document with you throughout the journey. At<br />

the check-in, present your passport or identity card. The check-in personnel will<br />

issue you with your boarding pass. Electronic documentation of the ticket sale<br />

me<strong>an</strong>s that the ticket status c<strong>an</strong> be verified at <strong>an</strong>y time. It also facilitates rapid<br />

tr<strong>an</strong>sfer of data <strong>an</strong>d reduces the ch<strong>an</strong>ce of abuse. Most import<strong>an</strong>tly, there is no<br />

d<strong>an</strong>ger of losing the boarding pass, since it is stored in electronic <strong>for</strong>m.<br />

check-in service is a new service that lets you save time at the check-in desk:<br />

because you c<strong>an</strong> check in from home or office – or <strong>an</strong>ywhere with <strong>an</strong> Internet connection.<br />

You c<strong>an</strong> check in as early as 24 hours <strong>an</strong>d up to 60 minutes be<strong>for</strong>e your<br />

scheduled departure time. Web check-in is currently only available on selected<br />

<strong>Adria</strong> flights. In the coming months new destinations will gradually be added.<br />

Restrictions on bringing food into the EU<br />

We advise passengers to check the list of articles that may be brought into<br />

the EU be<strong>for</strong>e travelling. Strict controls of the import of meat, milk, fish,<br />

shellfish <strong>an</strong>d products derived from them is necessary to protect people <strong>an</strong>d<br />

<strong>an</strong>imals from the diseases that they c<strong>an</strong> tr<strong>an</strong>smit.<br />

If customs officials discover prohibited foodstuffs of <strong>an</strong>imal origin during<br />

routine luggage checks, they will be confiscated. The in<strong>for</strong>mative leaflet<br />

“What to bring home” is available on our website.<br />

More in<strong>for</strong>mation is available from the Veterinary Administration of the<br />

Republic of Slovenia or on its website http://www.vurs.gov.si/ under the section<br />

Public Announcements/Import of Foodstuffs <strong>for</strong> Personal Use.<br />

Carry-on baggage<br />

For your safety <strong>an</strong>d com<strong>for</strong>t, we ask you to observe international rules that<br />

permit passengers to have one piece of carry-on baggage of a maximum size<br />

of 55 x 40 x 23 cm <strong>an</strong>d a maximum weight of 8 kg.<br />

Carry-on baggage should be placed in the overhead bins. Heavier items<br />

may be stored under the seat in front of you if possible.<br />

We recommend that you take care when opening the overhead bins as<br />

items may have moved during the flight <strong>an</strong>d may fall out.<br />

If your flight is on a CRJ aircraft, larger items of carry-on baggage must be surrendered<br />

on boarding. They will be returned to you when you leave the aircraft.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> on mobile phones<br />

To all smartphone users – we would like to in<strong>for</strong>m you that you c<strong>an</strong> now set<br />

our mobile site, m.adria.si, on your mobile browser or sc<strong>an</strong> your QR code<br />

with a barcode sc<strong>an</strong>ner.<br />

If you do not have a barcode sc<strong>an</strong>ner, you c<strong>an</strong> download one by clicking the<br />

following link http://www.i-nigma.com/Downloadi-nigmaReader.html. iPhone<br />

users c<strong>an</strong> find this in the iStore.<br />

The mobile site provides in<strong>for</strong>mation on the following: flight status, timetables,<br />

destinations <strong>an</strong>d weather conditions.<br />

In addition, you will also find the following:<br />

travellers guide, tourist guide, our contact details<br />

<strong>an</strong>d various links to: baggage tracking, searches<br />

by airport business lounge, <strong>an</strong>d frequent flyer<br />

miles in the Miles & More Club.<br />

Of course, you c<strong>an</strong> also find news, the hottest<br />

ticket price bids <strong>an</strong>d “checkmytrip” where you<br />

c<strong>an</strong> check in<strong>for</strong>mation on your trip.<br />

Web Check-in<br />

At <strong>Adria</strong> we are aware that every minute is precious when you are travelling.<br />

Especially when heavy traffic holds you up on the way to the airport. The web<br />

EU airport security rules<br />

In 2006 the Europe<strong>an</strong> Union adopted new security rules that restrict the<br />

amount of liquids that passengers c<strong>an</strong> take aboard aircraft.<br />

You are only allowed to take small qu<strong>an</strong>tities of liquids in your h<strong>an</strong>d luggage.<br />

These liquids must be in individual containers with a maximum capacity<br />

of 100 millilitres each. These containers must be packed in one tr<strong>an</strong>sparent<br />

re-sealable plastic bag of not more th<strong>an</strong> one litre capacity per passenger.<br />

Liquids include: water <strong>an</strong>d other drinks, soups, syrups; creams, lotions <strong>an</strong>d


{ <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> }<br />

oils; perfumes; sprays; gels, including hair <strong>an</strong>d shower gels; contents of pressurised<br />

containers, including shaving foam, other foams <strong>an</strong>d deodor<strong>an</strong>ts;<br />

pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; <strong>an</strong>y other item<br />

of similar consistency.<br />

You c<strong>an</strong> still:<br />

• pack liquids in bags that you check in – the new rules only affect h<strong>an</strong>d luggage;<br />

• carry in your h<strong>an</strong>d luggage medicines <strong>an</strong>d dietary requirements, including baby<br />

foods, <strong>for</strong> use during the trip. You may be asked <strong>for</strong> proof that they are needed;<br />

• buy liquids such as drinks <strong>an</strong>d perfumes in <strong>an</strong> EU airport shop when located<br />

beyond the point where you show your boarding pass or on board <strong>an</strong> aircraft<br />

operated by <strong>an</strong> EU airline. If they are sold in a special sealed bag, do not open<br />

it be<strong>for</strong>e you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the<br />

checkpoint. (If you tr<strong>an</strong>sfer at <strong>an</strong> EU airport, do not open the bag be<strong>for</strong>e screening<br />

at your airport of tr<strong>an</strong>sfer, or at the last one if you tr<strong>an</strong>sfer more th<strong>an</strong> once).<br />

If you have <strong>an</strong>y doubts, please ask your airline or travel agent in adv<strong>an</strong>ce of<br />

travel.<br />

During the flight<br />

with remote control, computer printers <strong>an</strong>d other devices emitting electromagnetic<br />

waves which could interfere with sensitive aircraft systems.<br />

Other electronic devices such as portable computers, CD <strong>an</strong>d DVD players<br />

<strong>an</strong>d pocket calculators may only be used during the flight (if they do not<br />

cause a disturb<strong>an</strong>ce). They may not be used during take-off <strong>an</strong>d l<strong>an</strong>ding.<br />

Please check with the cabin crew be<strong>for</strong>e using electronic devices <strong>an</strong>d be sure<br />

to follow their instructions.<br />

Hazardous items<br />

Under international safety regulations air passengers may not tr<strong>an</strong>sport,<br />

either on their person or in their luggage, weapons <strong>an</strong>d other hazardous<br />

items such as flammable liquids, compressed or liquefied gas cylinders, highly<br />

inflammable materials, matches (except safety matches), <strong>an</strong>d so on.<br />

Com<strong>for</strong>t <strong>an</strong>d health<br />

For your com<strong>for</strong>t, <strong>an</strong> adjustable air vent <strong>an</strong>d a reading light are located above<br />

your seat. There is also a button which you c<strong>an</strong> use to call a member of the<br />

cabin crew if necessary.<br />

The aircraft is equipped with a first aid kit. During the flight you may feel<br />

<strong>an</strong> uncom<strong>for</strong>table pressure in your ears. This is caused by ch<strong>an</strong>ges in altitude<br />

<strong>an</strong>d the air pressure in the aircraft; swallowing or yawning will help relieve<br />

the discom<strong>for</strong>t.<br />

In order to avoid vein problems associated with long flights, we advise you<br />

to take frequent walks up <strong>an</strong>d down the cabin <strong>an</strong>d to do stretching exercises<br />

<strong>for</strong> the whole body while seated.<br />

Alcohol on board<br />

Consuming alcoholic beverages that you have brought on board the aircraft<br />

yourself is not permitted. The cabin crew is not allowed to serve alcohol to<br />

passengers who show signs of intoxication or to passengers under 18 years<br />

old. Please bear in mind that because of the lower air pressure during flight,<br />

alcohol has a faster <strong>an</strong>d stronger effect th<strong>an</strong> on the ground.<br />

( 123 )<br />

Safety in<strong>for</strong>mation<br />

Our cabin crew will give you import<strong>an</strong>t safety in<strong>for</strong>mation be<strong>for</strong>e take-off.<br />

You will find instructions <strong>for</strong> emergency procedures in the pocket of the seat<br />

in front of you. Since these procedures differ depending on the type of aircraft,<br />

we ask you to read the instructions carefully be<strong>for</strong>e every flight.<br />

During take-off <strong>an</strong>d l<strong>an</strong>ding you must fasten your seatbelt. For your own<br />

safety <strong>an</strong>d com<strong>for</strong>t we also recommend that you leave it fastened during the<br />

flight. After l<strong>an</strong>ding, wait in your seat until the aircraft comes to a complete<br />

stop or until the seatbelt sign is switched off.<br />

The captain c<strong>an</strong> issue a passenger who acts inappropriately on the aircraft<br />

with what is called a RED CARD. The red card is intended <strong>for</strong> <strong>an</strong>yone<br />

whose behaviour obstructs the work of the cabin crew, who does not observe<br />

safety instructions or who threatens the safety <strong>an</strong>d com<strong>for</strong>t of passengers.<br />

Unacceptable behaviour on board <strong>an</strong> aircraft is a violation of the law. Placing<br />

air traffic in jeopardy is a criminal offence in accord<strong>an</strong>ce with Article 330 of<br />

the Criminal Code of the Republic of Slovenia (KZ-1), carrying with it the penalty<br />

of imprisonment.<br />

Use of electronic devices<br />

Use of the following devices is not permitted aboard the aircraft: mobile<br />

phones (they must be switched off!), radios <strong>an</strong>d televisions, video games<br />

After l<strong>an</strong>ding<br />

Delayed, lost <strong>an</strong>d damaged baggage<br />

If problems occur with your checked baggage during your journey (also applies<br />

to luggage surrendered on boarding), contact the appropriate service as<br />

soon as you arrive at the airport (Lost & Found, Arrival Service, etc.)<br />

Passenger Relations Centre<br />

<strong>Adria</strong>'s Passenger Relations Centre provides you with news <strong>an</strong>d in<strong>for</strong>mation<br />

about our services <strong>an</strong>d c<strong>an</strong> also offer assist<strong>an</strong>ce <strong>an</strong>d advice.<br />

Passengers c<strong>an</strong> submit complaints or compensation claims, <strong>an</strong>d praise is<br />

always welcome. You c<strong>an</strong> contact the centre in person, in writing, by e-mail<br />

to prc@adria.si, <strong>an</strong>d by phoning the free telephone number 080 13 03 if calling<br />

from Slovenia, +386 1 369 11 33 if calling from outside Slovenia.<br />

Car hire <strong>an</strong>d hotels<br />

We have recently added two tabs to <strong>Adria</strong>'s website that enables you to book<br />

a hire car or hotel accomodation throughout the world at favourable rates.<br />

Simply visit www.adria.si, <strong>an</strong>d click on the desired tab. Choose from among<br />

tens of thous<strong>an</strong>ds of hotels on every continent, r<strong>an</strong>ging from one-star hotels<br />

to prestigious international hotel chains.<br />

Budget offers <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> customers the best car hire deals in more th<strong>an</strong><br />

3,400 destinations in 128 countries!


<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Ostale storitve/Other services<br />

Uradni prevoznik dogodkov<br />

Kot sodobna družba razumemo potrebe poslovnega vsakd<strong>an</strong>jika, ki se vse<br />

pogosteje odvija v globalnem prostoru. Zato stopamo naproti tistim, ki org<strong>an</strong>izirajo<br />

konference, kongrese, sejme ali druge mednarodne dogodke, tako<br />

da post<strong>an</strong>emo njihov uradni ekskluzivni prevoznik, udeležencem ter org<strong>an</strong>izatorju<br />

pa nudimo posebne ugodnosti. Preprosto, učinkovito in prilagojeno<br />

potrebam svojih uporabnikov poskrbimo za to, da poteka dogodek uspešno,<br />

udeleženci pa prispejo na cilj pravočasno, varno in z<strong>an</strong>esljivo. Kot čl<strong>an</strong>ica združenja<br />

Star Alli<strong>an</strong>ce lahko za večje mednarodne kongrese zagotovimo produkt<br />

»Conventions Plus«, v sklopu katerega post<strong>an</strong>e več čl<strong>an</strong>ov združenja uradni<br />

prevoznik dogodka. Za vse nadaljnje in<strong>for</strong>macije smo dosegljivi po elektronski<br />

pošti: events@adria.si.<br />

( 124 )<br />

Prevoz tovora<br />

Blagovna služba Adrie <strong>Airways</strong> odpremi vse pošiljke hitro in kakovostno do<br />

vseh letališč po svetu. V sodelov<strong>an</strong>ju z drugimi prevozniki in s pomočjo računalniško<br />

podprtega rezervacijskega sistema spremljamo vsako pošiljko od<br />

sprejema do predaje naslovniku.<br />

Naša blagovna služba in prodajna zastopništva v tujini vam bodo z veseljem<br />

pomagala odpremiti oz. dostaviti blago po najhitrejši in cenovno najugodnejši<br />

poti.<br />

ADRIA CARGO, Letališče Jožeta Pučnika Ljublj<strong>an</strong>a – Prevoz tovora,<br />

telefon: 04 259 43 40, faks: 04 202 30 30,<br />

e-pošta: jp.cargo@adria.si<br />

Cargo<br />

The <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> cargo service provides fast, high-quality goods tr<strong>an</strong>sport<br />

to every airport in the world. In conjunction with other carriers, <strong>an</strong>d with the<br />

help of a computerised booking system, we monitor every item from reception<br />

to delivery.<br />

Our goods service <strong>an</strong>d sales offices abroad will be happy to help you dispatch<br />

or deliver goods by the fastest <strong>an</strong>d most competitively priced route.<br />

ADRIA CARGO, Ljublj<strong>an</strong>a Jože Pučnik Airport – Cargo Tr<strong>an</strong>sport,<br />

Telephone: + 386 (04) 259 43 40, Fax: + 386 (04) 202 30 30,<br />

e-mail: jp.cargo@adria.si<br />

Official events carrier<br />

As a modern comp<strong>an</strong>y we underst<strong>an</strong>d the needs of modern business, which<br />

increasingly takes place in the global arena. For this reason we are ideally<br />

positioned to work with org<strong>an</strong>isers of conferences, congresses, fairs <strong>an</strong>d other<br />

international events by becoming their official exclusive carrier <strong>an</strong>d offering<br />

discounted fares <strong>an</strong>d other adv<strong>an</strong>tages to particip<strong>an</strong>ts <strong>an</strong>d org<strong>an</strong>isers. <strong>With</strong> a<br />

simple, efficient approach adapted to the needs of our customers, we make sure<br />

that the event runs smoothly, with particip<strong>an</strong>ts arriving at their destination on<br />

time, safely <strong>an</strong>d reliably. As a Star Alli<strong>an</strong>ce member we offer the Conventions<br />

Plus service <strong>for</strong> major international conferences, which effectively makes all Star<br />

Alli<strong>an</strong>ce members the official carrier <strong>for</strong> the event. For more in<strong>for</strong>mation write to<br />

us at: events@adria.si.<br />

Avio taxi - P<strong>an</strong>oramski leti<br />

Z letalom Piper Turbo Arrow PA-28R-201T s tremi sedeži za potnike lahko<br />

poletite do vseh večjih mest s športnimi letališči v Sloveniji in do bližnjih<br />

letališč sosednjih držav.<br />

Za lete se lahko naročite po telefonu: 04 23 63 460 (<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Aviotaxi)<br />

ali 041 636 420 (tel. št. pilota).<br />

Aviotaxi – P<strong>an</strong>oramic flights<br />

Our Piper Turbo Arrow PA-28R-201T, with its three passenger seats, c<strong>an</strong> fly<br />

you to all major towns with sports airfields in Slovenia <strong>an</strong>d to nearby airports<br />

in neighbouring countries.<br />

To book flights, call us on: 04 23 63 460 (<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Aviotaxi)<br />

or 041 636 420 (pilot)<br />

Čarterski prevozi<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> ponuja potnikom, agencijam, podjetjem in drugim letalskim<br />

prevoznikom poleg svojih rednih linij tudi čarterske polete iz Ljublj<strong>an</strong>e in z<br />

vseh drugih (predvsem evropskih) letališč. Z vstopom v Evropsko unijo ponujamo<br />

agencijam, podjetjem in drugim letalskim prevoznikom tudi polete z<br />

vseh drugih evropskih letališč.<br />

Odlikujejo nas zlasti prilagodljivost, ažurnost, visoka kakovost in točnost<br />

poletov.<br />

E-pošta: charter@adria.si<br />

Charters<br />

In addition to its scheduled services, <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> offers charter flights<br />

from Ljublj<strong>an</strong>a <strong>an</strong>d other (mainly Europe<strong>an</strong>) airports to passengers, agencies,<br />

comp<strong>an</strong>ies <strong>an</strong>d other carriers. Now that Slovenia is part of the Europe<strong>an</strong><br />

Union, we c<strong>an</strong> also offer flights from all other Europe<strong>an</strong> airports to agencies,<br />

comp<strong>an</strong>ies <strong>an</strong>d other carriers.<br />

<strong>Adria</strong> charters offer flexibility, up-to-the-minute services, high quality <strong>an</strong>d<br />

punctuality.<br />

E-mail: charter@adria.si


( 125 )<br />

Letalska šola<br />

Spoznajte letenje v virtualnem svetu z našimi odličnimi inštruktorji.<br />

V simulatorju letenja – v 30 minutah za samo 39 EUR (DDV je vključen v ceno)<br />

– boste spoznali osnove letenja.<br />

Za rezervacijo termina in dodatne in<strong>for</strong>macije o obisku simulatorja pošljite<br />

e-mail na naslov: ales.bobnar@adria.si; GSM: +386 (0)41 604 116. Letenje je<br />

možno po plačilu vnaprej in predhodni rezervaciji termina.<br />

Več o ponudbi preberite na spletni str<strong>an</strong>i www.adrialetalskasola.si.<br />

Flight School<br />

Learn to fly in a virtual world with our excellent instructors.<br />

In our flight simulator you c<strong>an</strong> learn the basics of flying in just 30 minutes<br />

<strong>for</strong> a mere 39 euros (VAT included).<br />

To book a session <strong>an</strong>d <strong>for</strong> more in<strong>for</strong>mation about a visit to the simulator,<br />

e-mail us at the following address: ales.bobnar@adria.si; GSM: +386 (0)41 604<br />

116. Booking essential. Payment in adv<strong>an</strong>ce.<br />

For more in<strong>for</strong>mation visit www.adrialetalskasola.si.<br />

Klubi zvestobe/Loyalty Clubs<br />

Partnerska kartica Diners Club-<strong>Adria</strong><br />

Potniki s stalnim prebivališčem v Republiki Sloveniji se lahko odločite za skupno<br />

plačilno kartico Diners Cluba in Adrie <strong>Airways</strong>. Z uporabo partnerske plačilne<br />

kartice Diners Club-<strong>Adria</strong> lahko zbirate milje in koristite nagradne vozovnice<br />

in druge ugodnosti v programu Miles & More. Vsak<br />

porabljen evro vam bo prinesel 1 miljo. Dogovor, sklenjen<br />

med Adrio in klubom Miles & More, prinaša imetnikom<br />

partnerske kartice pomembno dodatno ugodnost: milje,<br />

zbr<strong>an</strong>e z nakupi s plačilno kartico Diners Club-<strong>Adria</strong>, ne<br />

zapadejo, če ste vsaj tri mesece čl<strong>an</strong>, opravite z njo vsak<br />

mesec vsaj en nakup in račune poravnavate v roku. Kartica<br />

pa vam odpira vrata in nudi brezplačne storitve tudi v več<br />

kot 130 letaliških salonih po vsem svetu, kjer boste lahko v<br />

miru počakali na odhod svojega letala, brezplačno prelistali<br />

časopis, se osvežili z napitki, telefonirali ali poslali faks.<br />

In<strong>for</strong>macije: telefon 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si<br />

Diners Club-<strong>Adria</strong> Partner Card<br />

Passengers with perm<strong>an</strong>ent residence in Slovenia c<strong>an</strong> obtain the joint Diners Club<br />

<strong>an</strong>d <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> charge card. By using the Diners Club – <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> charge<br />

card, you c<strong>an</strong> collect miles <strong>an</strong>d enjoy bonus tickets <strong>an</strong>d other<br />

privileges in the Miles & More programme. Every euro spent will<br />

give you one mile. The agreement between <strong>Adria</strong> <strong>an</strong>d Miles &<br />

More brings partner card holders <strong>an</strong> import<strong>an</strong>t additional benefit:<br />

miles collected through purchases using the Diners Club-<br />

<strong>Adria</strong> payment card will not lapse if you have been a member<br />

<strong>for</strong> at least three months, you use the card <strong>for</strong> at least one<br />

purchase each month <strong>an</strong>d you settle your account bal<strong>an</strong>ce<br />

on time. At the same time, the card opens the door to free<br />

services in more th<strong>an</strong> 130 airport lounges around the world,<br />

where you c<strong>an</strong> await your departure in tr<strong>an</strong>quillity, browse through newspapers,<br />

enjoy a refreshing drink, make phone calls or send faxes.<br />

In<strong>for</strong>mation: Telephone: 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si


<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Star Alli<strong>an</strong>ce<br />

Star Alli<strong>an</strong>ce partnerstvo<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> je letalski prevoznik z več kot 50-letnimi izkušnjami v čarterskem<br />

in rednem prometu. Uspešno sodeluje v evropskih integracijskih tokovih in se<br />

partnersko povezuje z drugimi letalskimi prevozniki. Decembra 2004 se je <strong>Adria</strong><br />

kot regionalna čl<strong>an</strong>ica pridružila največjemu globalnemu združenju letalskih<br />

prevoznikov Star Alli<strong>an</strong>ceu, z j<strong>an</strong>uarjem 2010 pa je napredovala v polnopravno<br />

čl<strong>an</strong>ico združenja.<br />

Potnikom tako zagotavljamo vse prednosti, ki jih prinaša izboljš<strong>an</strong> dostop do<br />

svetovnega omrežja prevoznikov, združenih v Star Alli<strong>an</strong>ceu. V povezavi s partnerji<br />

vam omogočamo dostop do svetovne mreže poletov 27 letalskih prevoznikov,<br />

ki z več kot 21.000 leti dnevno povezujejo 1.290 destinacij v 189 državah.<br />

Poleg tega so vam na voljo ugodnosti, ki jih ponujajo prevozniki čl<strong>an</strong>i Star<br />

Alli<strong>an</strong>cea, kot so: prijava na let do končne destinacije, priznav<strong>an</strong>je statusa, vstop<br />

v letališke salone ter zbir<strong>an</strong>je in uveljavlj<strong>an</strong>je točk ali milj v okviru programov za<br />

pogoste potnike. Za številne destinacije po svetu so vam na voljo potov<strong>an</strong>ja po<br />

ugodnejših cenah in posebna ponudba Star Alli<strong>an</strong>cea Round the World – potov<strong>an</strong>je<br />

okoli sveta. Za več in<strong>for</strong>macij smo vam na voljo na naših prodajnih mestih.<br />

Star Alli<strong>an</strong>ce partnership<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has more th<strong>an</strong> 50 years of experience in operating both charter<br />

<strong>an</strong>d scheduled flights. We are successfully participating in the process of<br />

Europe<strong>an</strong> integration <strong>an</strong>d have established partnership arr<strong>an</strong>gements with<br />

other air carriers. In December 2004 <strong>Adria</strong> joined the Star Alli<strong>an</strong>ce, the world's<br />

largest airline alli<strong>an</strong>ce, as a regional member <strong>an</strong>d later became a full member<br />

in J<strong>an</strong>uary 2010.<br />

Our customers now benefit from improved access to the world-wide Star<br />

Alli<strong>an</strong>ce network. In connection with our partners, we offer access to a global<br />

network of flights on 27 airlines, which offer more th<strong>an</strong> 21,000 flights daily<br />

serving 1,290 destinations in 189 countries.<br />

Moreover, our passengers enjoy customer benefits offered by Star Alli<strong>an</strong>ce<br />

member carriers, such as through check-in, status recognition, lounge access,<br />

frequent-flyer accrual <strong>an</strong>d redemption. Reduced-price flights are available <strong>for</strong><br />

numerous destinations throughout the world, along with the Star Alli<strong>an</strong>ce<br />

Round-the-World special offer. We will be glad to provide details at <strong>an</strong>y <strong>Adria</strong><br />

sales outlet.<br />

( 126 )<br />

Priborite si velike nagrade in prestop v višji razred<br />

potov<strong>an</strong>ja z novo aplikacijo Star Alli<strong>an</strong>ce »Picture<br />

Your Upgrade«.<br />

Star Alli<strong>an</strong>ce je za obeleženje Zlatih ugodnosti v svojih 27 letalskih družbah čl<strong>an</strong>icah<br />

izdala novo aplikacijo »Picture Your Upgrade«, ki vam daje možnost, da<br />

si s fotografir<strong>an</strong>jem priborite ekskluzivne nagrade, vključno z izleti »VIP getaway«,<br />

ki so nadgradnja zlatega statusa Star Alli<strong>an</strong>ce in vozovnic za potov<strong>an</strong>je<br />

okoli sveta v poslovnem razredu.<br />

Enako preprosto je, kot se sliši: rešujte naše tedenske naloge in zbirajte<br />

fotografije predmetov z letališč – morda boste prav vi zmagovalci. S fotografijo<br />

običajnega letališkega sedeža v čakalnici si lahko na primer priborite dizajnersko<br />

pohištvo, ali pa s fotografijo prehoda za prednostno prijavo na let enoletno<br />

prednostno obravnavo z osebnim asistentom.<br />

Priborite si lahko tudi številne druge tedenske nagrade, na primer povratne<br />

vozovnice v poslovnem razredu, dizajnerske potovalne kovčke in nočitev v<br />

hotelskem apartmaju s 5 zvezdicami.<br />

Aplikacijo lahko prenesete brezplačno in je zdaj na voljo za iPhone, Android<br />

in Blackberry. Obiščite torej našo trgovino s telefonskimi aplikacijami še d<strong>an</strong>es<br />

in začnite zbirati fotografije.<br />

Tekmov<strong>an</strong>je se začne 30. j<strong>an</strong>uarja in zaključi 26. marca 2012.<br />

Več in<strong>for</strong>macij dobite na spletni str<strong>an</strong>i www.staralli<strong>an</strong>ce.com<br />

Letalska družba Ethiopi<strong>an</strong> Airlines se je pridružila<br />

združenju Star Alli<strong>an</strong>ce.<br />

Potov<strong>an</strong>ja v poslovno središče Afrike Adis Abebo, po vsej Afriki in še dlje bodo<br />

zdaj precej lažja. Vaše podjetje bo konkurenčnejše tudi na dolgih razdaljah.<br />

Afriška letalska družba na svetovni ravni vam bo pomagala, da boste brez<br />

težav dosegli več kot 1.290 destinacij. In seveda zbirali milje, ki jih lahko izkoristite<br />

pri kateri koli od 27 letalskih družb, čl<strong>an</strong>ic združenja Star Alli<strong>an</strong>ce.<br />

Zaslužili ste si.<br />

Če želite izvedeti več, obiščite www.staralli<strong>an</strong>ce.com.<br />

Win great prizes <strong>an</strong>d upgrades with the new<br />

Star Alli<strong>an</strong>ce ‘Picture Your Upgrade' app.<br />

To celebrate Gold Status benefits across 27 member airlines, Star Alli<strong>an</strong>ce<br />

has launched ‘Picture your Upgrade’, a new app that gives you the ch<strong>an</strong>ce to<br />

win exclusive prizes, including VIP getaways, upgrades to Star Alli<strong>an</strong>ce Gold<br />

Status <strong>an</strong>d Round the World Business Class tickets, just by taking photos.<br />

It works like it sounds, simply collect photos of airport items from our<br />

weekly tasks <strong>an</strong>d you could become a winner. For example, turn <strong>an</strong> ordinary<br />

airport or lounge seat into designer furniture, or turn a priority check-in aisle<br />

to a year of priority treatment with a personal concierge membership.<br />

There are m<strong>an</strong>y other great weekly prizes up <strong>for</strong> grabs, such as Return<br />

Business Class tickets, designer luggage <strong>an</strong>d a night in a 5* hotel suite.<br />

The app is free to download <strong>an</strong>d is available now on iPhone, Android <strong>an</strong>d<br />

Blackberry. So visit your phones app store today <strong>an</strong>d start collecting photos.<br />

The competition runs from 30 J<strong>an</strong>uary until 26 March 2012.<br />

Find out more at www.staralli<strong>an</strong>ce.com<br />

Ethiopi<strong>an</strong> Airlines has joined the Star Alli<strong>an</strong>ce<br />

network.<br />

So now it’s easier to travel to the business hub of Africa, Addis Ababa, throughout<br />

Africa <strong>an</strong>d beyond. Allowing your business to compete long dist<strong>an</strong>ce.<br />

As a world class Afric<strong>an</strong> airline, it will help you connect seamlessly to over<br />

1,290 destinations. And earn miles that you c<strong>an</strong> spend across <strong>an</strong>y of the 27<br />

member airlines of the Star Alli<strong>an</strong>ce network.<br />

You’ve earned it.<br />

Visit www.staralli<strong>an</strong>ce.com to find out more.


Dobrodošli v Miles & More<br />

Razlog več, da poletite z Adrio <strong>Airways</strong><br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> nudi svojim pogostim potnikom program Miles & More in jim<br />

s tem omogoča pestrost zbir<strong>an</strong>ja in uporablj<strong>an</strong>ja milj v celotni mreži poletov<br />

čl<strong>an</strong>ic Star Alli<strong>an</strong>cea. Sem spadajo tudi vse redne proge Adrie <strong>Airways</strong>.<br />

Welcome to Miles & More<br />

One more reason <strong>for</strong> flying <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> offers its frequent flyers the ch<strong>an</strong>ce to join the Miles & More<br />

programme, which makes available a variety of ways to collect <strong>an</strong>d use miles<br />

on the entire flight network of Star Alli<strong>an</strong>ce members. All <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

scheduled services are included in this network.<br />

Prijava v klub<br />

V klub se lahko prijavite s prijavnico, ki jo dobite na vseh prodajnih mestih<br />

in v letalih Adrie <strong>Airways</strong>, ali pa to storite na naslovu www.adria.si na naših<br />

spletnih str<strong>an</strong>eh.<br />

Zbir<strong>an</strong>je milj<br />

Milje lahko zbirate na celotni mreži poletov čl<strong>an</strong>ic Star Alli<strong>an</strong>cea. Dodatne<br />

milje lahko zbirate z biv<strong>an</strong>jem v hotelih, z najemom vozil, telefonir<strong>an</strong>jem,<br />

nakupi v določenih trgovinah in z uporabo kreditnih kartic.<br />

Čl<strong>an</strong>i Miles & More v Sloveniji bodo milje pridobili tudi s plačilno kartico<br />

Diners Club-<strong>Adria</strong>. Vsak nakup v vrednosti 1 EUR vam bo prinesel eno miljo.<br />

Milje, zbr<strong>an</strong>e z nakupi s plačilno kartico Diners Club - <strong>Adria</strong>, ne zapadejo, če<br />

ste vsaj tri mesece čl<strong>an</strong>, opravite z njo vsak mesec vsaj en nakup in račune<br />

poravnavate v roku.<br />

Poleg zbir<strong>an</strong>ja milj imajo čl<strong>an</strong>i Miles & More še dodatne ugodnosti, kot so<br />

prednost na čakalnih listah, prevoz večje količine prtljage idr.<br />

Veljavnost zbr<strong>an</strong>ih milj je tri leta.<br />

Koriščenje milj<br />

Zbr<strong>an</strong>e milje lahko uporabite za številne nagrade: brezplačne vozovnice<br />

na progah čl<strong>an</strong>ic Star Alli<strong>an</strong>cea, potov<strong>an</strong>je v višjem razredu, počitniška<br />

potov<strong>an</strong>ja, nakup različnih artiklov.<br />

Čl<strong>an</strong>ske kartice<br />

Z včl<strong>an</strong>itvijo post<strong>an</strong>ete čl<strong>an</strong> kluba in imetnik osnovne kartice. Doseženo<br />

število zahtev<strong>an</strong>ih milj, zbr<strong>an</strong>ih v koledarskem letu, zagotavlja višje nivoje<br />

čl<strong>an</strong>stva, kot so: srebrni čl<strong>an</strong> ali Frequent Traveller, zlati čl<strong>an</strong> ali Senator in<br />

HON Circle Member. Višji nivo čl<strong>an</strong>stva vam prinese posebne ugodnosti.<br />

Čl<strong>an</strong>sko kartico imejte vedno pri roki, potrebujete jo za beleženje milj,<br />

uveljavlj<strong>an</strong>je ugodnosti in naroč<strong>an</strong>je nagrad.<br />

Dobrodošli na poletih Adrie <strong>Airways</strong>, čl<strong>an</strong>ice združenja Star Alli<strong>an</strong>ce!<br />

In<strong>for</strong>macije o zbr<strong>an</strong>ih miljah, novostih v klubu, naročila nagradnih vozovnic<br />

in drugih nagrad v klicnem centru Miles & More dobite na tel. št. (0)40 747<br />

440 ali na naslovu www.adria.si. Navesti morate čl<strong>an</strong>sko številko in PIN<br />

številko. V delovnem času od 8. do 18. ure vam bodo in<strong>for</strong>macije na voljo v<br />

slovenskem jeziku, kasneje v <strong>an</strong>gleškem ali nemškem.<br />

Club registration<br />

You c<strong>an</strong> join the club by filling in the registration <strong>for</strong>m available at all sales<br />

offices <strong>an</strong>d on board <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> aircraft, or by registering online at our<br />

website, www.adria.si.<br />

Collecting miles<br />

You c<strong>an</strong> collect miles within the entire Star Alli<strong>an</strong>ce network. You c<strong>an</strong> also<br />

collect additional miles through hotel stays, car rental, telephone calls,<br />

purchases at selected shops <strong>an</strong>d using your credit cards.<br />

Miles & More members in Slovenia also receive miles when you use the<br />

Diners Club-<strong>Adria</strong> charge card. Every euro charged earns you 1 mile. Miles<br />

collected through purchases using the Diners Club-<strong>Adria</strong> payment card will<br />

not lapse if you have been a member <strong>for</strong> at least three months, you use the<br />

card <strong>for</strong> at least one purchase each month <strong>an</strong>d you settle your account bal<strong>an</strong>ce<br />

on time.<br />

In addition to collecting miles, Miles & More members enjoy additional<br />

benefits such as priority on waiting lists, excess baggage allow<strong>an</strong>ce <strong>an</strong>d so on.<br />

Miles are valid <strong>for</strong> three years.<br />

Using miles<br />

You c<strong>an</strong> use the miles you have accumulated <strong>for</strong> various benefits: free tickets<br />

on Star Alli<strong>an</strong>ce member routes, upgrades to business class, holiday travel<br />

<strong>an</strong>d various purchases.<br />

Membership cards<br />

You become a club member as soon as you join. Accumulating the required<br />

number of miles in a calendar year leads to higher levels of membership:<br />

silver member or Frequent Traveller, or gold member or Senator, or HON<br />

Circle Member. A higher level of membership offers you special benefits.<br />

Always have your membership card on h<strong>an</strong>d, because you’ll need it to<br />

register miles, claim benefits <strong>an</strong>d request awards.<br />

Welcome aboard <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, a Star Alli<strong>an</strong>ce member!<br />

For in<strong>for</strong>mation on miles, Club news, to order free tickets or other benefits,<br />

call the Miles & More call centre at +386 40 747 440 or visit our website at<br />

www.adria.si. You’ll be asked <strong>for</strong> your membership number <strong>an</strong>d PIN. We’ll<br />

be happy to take your calls in Slovene from 8 am to 6 pm, <strong>an</strong>d service is also<br />

available in English <strong>an</strong>d Germ<strong>an</strong> outside these hours.<br />

( 127 )


Prodaja vozovnic in rezervacije<br />

Ticket Offices <strong>an</strong>d Booking<br />

Klicni center: telefon 00386 (0)1 36 91 010<br />

Brezplačna številka v Sloveniji: 080 13 00<br />

www.adria.si<br />

( 128 )<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Zgornji Brnik 130h<br />

4210 Brnik - Aerodrom<br />

Tel.: +386 (0)1 36 91 010<br />

E-mail: booking@adria.si<br />

Poslovalnice / Sales offices:<br />

LJUBLJANA<br />

Gosposvetska 6<br />

1000 Ljublj<strong>an</strong>a<br />

Klicni center: 36 91 010, 080 13 00<br />

Tel.: +386 (0)1 23 91 910<br />

Fax: +386 (0)1 23 21 668<br />

E-mail: adr.gosposvetska@adria.si<br />

Letališče Jožeta Pučnika LJUBLJANA<br />

LJUBLJANA Jože Pučnik Airport<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Sales Office<br />

Klicni center: 36 91 010, 080 13 00<br />

Tel.: +386 (0)4 25 94 245<br />

Fax: +386 (0)4 23 63 461<br />

E-mail: adr.prodaja@adria.si<br />

AMSTERDAM<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, Netherl<strong>an</strong>ds<br />

Tel.: +31 20 625 11 22<br />

Fax: +32 2 753 23 37<br />

E-mail: adr.amstown@adria.si<br />

Airport Ticketing Desk<br />

Amsterdam Schiphol Airport<br />

Aviapartner<br />

Terminal 1<br />

Tel.: +31 20 79 52 600<br />

Fax: +31 20 79 52 601<br />

E-mail: adr.amsairport@adria.si<br />

BARCELONA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

Kompas Spain<br />

C/ Paris, 162-164 Entlo 2a<br />

08036 Barcelona<br />

Tel.: + 34 93 246 67 77<br />

Fax: +34 93 245 41 88<br />

E-mail: adr.barcelona@adria.si<br />

BELGRADE<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Representative Office<br />

OKI AIR INTERNATIONAL<br />

Airport “Nikola Tesla”<br />

11180 Belgrade 59<br />

Tel/Fax: +381 11 2286457,<br />

2286458, 2097457<br />

E-mail: okiairbeg@oki.me,<br />

adr.belgrade@adria.si<br />

BRUSSELS<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Brussels Airport – Box 4<br />

1930 Zaventem<br />

Tel.: +32 (0)2 75 32 336<br />

Fax: +32 (0)2 75 32 337<br />

E-mail: adr.brussels@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Ticket Desk<br />

Flightcare row 5<br />

Airport Zaventem / Brussels<br />

Tel.: +32 (0)2 75 32 337<br />

COPENHAGEN<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Representative <strong>an</strong>d In<strong>for</strong>mation<br />

Antello AB, Tings Gat<strong>an</strong> 2<br />

256 56 Helsingborg, SWEDEN<br />

Tel.: +46 (0)42 28 47 78<br />

Fax: +46 (0)42 14 47 78<br />

Mobil: +46 708 28 47 78<br />

E-mail: adr.copenhagen@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Copenhagen Airport<br />

Terminal 2, Floor 2, Office 230<br />

2770 Kastrup, Denmark<br />

Tel. & Fax: +45 (0)32 51 59 59<br />

Mobil: +46 708 28 47 78<br />

E-mail: adr.copenhagen@adria.si<br />

FRANKFURT<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Fr<strong>an</strong>kfurt Airport<br />

Terminal 1, Building 201<br />

Room 201. 4043/4044<br />

P.O.Box 039, 60549 Fr<strong>an</strong>kfurt am Main<br />

Tel.: +49 (0)69 269 56 720, 269 56 721<br />

Fax: +49 (0)69 269 56 730<br />

E-mail: adr.fr<strong>an</strong>kfurt@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Fr<strong>an</strong>kfurt Airport, Terminal 1, Hall B<br />

Sales Desk 307<br />

P.O.Box 039, 60549 Fr<strong>an</strong>kfurt am Main<br />

Tel. +49 (0)69 269 56 722<br />

ISTANBUL<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

E-mail: adr.ist<strong>an</strong>bul@adria.si<br />

MOSCOW<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Derbenevskaja 4<br />

113 114 Moscow<br />

Tel.: +7 495 727 08 85<br />

Fax: +7 495 727 08 88<br />

E-mail: adr.moscow@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Sheremetyevo Airport<br />

Ticket office Bohemia<br />

2nd floor of terminal F<br />

Ticketing +7 903 5613645,<br />

e-mail: apt-svo@mail.ru,<br />

fax +7 495 578 8197<br />

Supervisor on duty +7 916 267 2395,<br />

e-mail: svokkjp@adria.si<br />

MUNICH<br />

Prosimo, obrnite se na predstavništvo<br />

v Fr<strong>an</strong>kfurtu.<br />

Please contact our office in Fr<strong>an</strong>kfurt.<br />

PODGORICA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

Oki Air International<br />

Iv<strong>an</strong>a Vujoševića 46<br />

81000 Podgorica<br />

Tel.: +382 (0) 20 201 201<br />

Tel. & Fax: +382 (0) 20 241 154<br />

Mobil: +382 (0)67 24 11 54<br />

E-mail: adr.podgorica@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Ticket Office<br />

Podgorica Airport<br />

OKI AIR INTERNATIONAL<br />

Tel. & Fax: +382 (0) 20 623 232<br />

Mobil: +382 (0)67 24 11 54<br />

E-mail: adr.podgorica@adria.si<br />

PRISTINA<br />

<strong>Adria</strong> representative office – town office<br />

Pal Palucij 3, 38000 Pristina<br />

Tel.: +381 (0)38 54 34 11<br />

Tel. & Fax: +381 (0)38 54 32 85<br />

E-mail: adr.pristina@adria.si<br />

Ticket issue at the airport<br />

Tel.: +381 (0) 38 548 437<br />

Fax: +381 (0) 38 548 437<br />

Mobile: +377 44 501 241<br />

SARAJEVO<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Representative <strong>an</strong>d In<strong>for</strong>mation<br />

Ferhadija 23<br />

71000 Sarajevo<br />

Tel.: +387 (0)33 23 21 25, 23 21 26<br />

Fax: +387 (0)33 23 36 92<br />

E-mail: adria@bih.net.ba<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Sarajevo International Airport<br />

Tel. & Fax: +387 33 464 331<br />

E-mail: adr.sarajevo@adria.si<br />

SKOPJE<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

General Sales Agent AAM dooel<br />

Ulica Dame Gruev, Gradski Zid, blok 4/8<br />

1000 Skopje<br />

Tel.: +389 (0)2 31 17 009, 32 29 975<br />

Fax: +389 (0)2 31 65 531<br />

E-mail: adr.skopje@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Office<br />

Skopje Airport<br />

Tel. +389 (0)2 25 50 133<br />

TEL AVIV<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

MIRUS SERVICES Ltd<br />

EL AL BUILDING<br />

32 Ben Yehuda Street<br />

8th Floor, Room 822<br />

Tel Aviv 63432<br />

Tel.: +972 (0)3 52 23 161<br />

Fax: +972 (0)3 52 40 895<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Ticket Desk<br />

Ben Gurion Airport<br />

Laufer Aviation Ltd.<br />

Tel.: +972 (0)3 97 74 300<br />

Fax: +972 (0)3 97 12 022<br />

TIRANA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Alb<strong>an</strong>ia<br />

Europi<strong>an</strong> Trade Center<br />

Street Mine Peza,<br />

Number 102<br />

Town Office<br />

Tel.: +355 4 227 4666<br />

Tel. & Fax: +355 4 227 2666<br />

Mobil Off.: +355 6 94076614<br />

Airport<br />

Tel. & Fax: +355 4 238 1911<br />

Mobil in Rinas Apt.: +355 6 94076611<br />

E-mail: adr.tir<strong>an</strong>a@adria.si<br />

VIENNA<br />

Reservations <strong>an</strong>d purchase<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Station<br />

A-1300 Vienna Airport<br />

Tel.: +43 (1) 700 736 913<br />

Fax: +43 (1) 700 736 914<br />

E-mail: adr.vienna@adria.si<br />

WARSAW<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

GLOBAIR Polska Sp z o.o.<br />

Marszalkowska St. 28,<br />

office number 1U-35<br />

Warsaw 00-576<br />

Tel: +48 (022) 696 85 20<br />

Fax: +48 ( 022) 696 85 24<br />

Mobile: +48 696 49 14 77<br />

E-mail: adr.warsaw@adria.si<br />

www.globairgroup.com<br />

ZAGREB<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Praška 9<br />

10000 Zagreb<br />

Tel.: +385 (0)1 48 10 011, 48 10 016<br />

Fax: +385 (0)1 48 10 008<br />

E-mail: adr.zagreb@adria.si<br />

ZÜRICH<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Loewenstrasse 54/II.<br />

8001 Zürich<br />

Tel.: +41 (0)44 212 63 93<br />

Fax: +41 (0)44 212 52 66<br />

E-mail: adr.zurich@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Office<br />

Zürich Airport<br />

Terminal B-2-521<br />

Tel.: +41 (0)43 81 64 437

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!