07.01.2015 Views

Liaison Magazine - LLAS Centre for Languages, Linguistics and ...

Liaison Magazine - LLAS Centre for Languages, Linguistics and ...

Liaison Magazine - LLAS Centre for Languages, Linguistics and ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

eview<br />

Japan’s Built-in Lexicon of<br />

English-based Loanwords<br />

Review by Tessa Carroll<br />

In his new book, Frank Daulton makes<br />

the case that the vast numbers of<br />

English-based loanwords in Japanese<br />

constitute a largely ignored <strong>and</strong><br />

untapped resource <strong>for</strong> Japanese learners<br />

of English.This is an attractive argument,<br />

since the difficulties <strong>for</strong> Japanese<br />

speakers learning English – <strong>and</strong> vice<br />

versa – stem largely from the fact that<br />

the two languages are completely<br />

unrelated in grammar <strong>and</strong> lexicon.<br />

However, the flood of English words that<br />

has entered Japanese since the late<br />

nineteenth century, <strong>and</strong> particularly since<br />

World War II, is potentially helpful to the<br />

learner, just as recognising that door is<br />

related to Tür helps Germans learning<br />

English. But, whereas the role of<br />

cognates in language learning between<br />

European languages is widely recognised,<br />

in Japan, there has been resistance to<br />

exploit English-based loanwords in this<br />

way, <strong>for</strong> reasons discussed <strong>and</strong>, to a great<br />

extent, refuted by Daulton.<br />

The book is divided into four parts:<br />

Japan’s importation of English; gairaigo<br />

(loanwords, literally “words coming from<br />

abroad”) <strong>and</strong> language acquisition; the<br />

built-in lexicons; <strong>and</strong> exploiting Japanese<br />

loanword cognates. An epilogue offers<br />

more prospects <strong>and</strong> suggestions <strong>for</strong> the<br />

application of the author’s findings in<br />

teaching. Around 40 pages of appendices<br />

demonstrate the overlap between<br />

loanwords in Japanese <strong>and</strong> the most<br />

commonly used English words taken<br />

from the British National Corpus <strong>and</strong><br />

academic words (Coxhead 1998).<br />

Although the book is aimed mainly at<br />

English as a Foreign Language (EFL)<br />

teachers <strong>and</strong> Second Language<br />

Acquisition (SLA) researchers, the first<br />

part will also be of interest to teachers<br />

<strong>and</strong> learners of Japanese. Chapter 1<br />

provides a succinct introduction to the<br />

Japanese language <strong>and</strong> writing system,<br />

<strong>and</strong> to EFL <strong>and</strong> the English language in<br />

Japan, followed by an excellent historical<br />

<strong>and</strong> linguistic overview of the<br />

complexities of how English words have<br />

been adopted <strong>and</strong> adapted by Japanese<br />

speakers. Daulton has spent nearly<br />

twenty years teaching English in Japan,<br />

<strong>and</strong> his description is depressingly<br />

familiar to my own experience of<br />

teaching in Japanese state schools in the<br />

early 1980s, since when little seems to<br />

have changed:“Japanese EFL is<br />

characterized by not only its<br />

dependence on grammar-translation <strong>and</strong><br />

focusonentranceexams,butbylarge<br />

classes of taciturn students.” (p.2)<br />

The bulk of the book examines the<br />

role of cognates in language learning,<br />

focusing particularly on the author’s<br />

long-term research into Japanese<br />

students’ underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> use of<br />

loanword cognates. Supporting the<br />

argument that errors play an important<br />

developmental role in learners’<br />

interlanguage, Daulton makes the<br />

important point that “[t]he advantage of<br />

errors over avoidance is especially stark<br />

in the context of Japanese EFL learners”,<br />

who tend to be passive <strong>and</strong> reticent to<br />

communicate. He goes on to examine in<br />

detail common loanword cognates <strong>for</strong><br />

high-frequency <strong>and</strong> academic English<br />

vocabulary, <strong>and</strong> quantifies the extent to<br />

which they overlap semantically <strong>and</strong><br />

<strong>for</strong>mally. Daulton notes his astonishment,<br />

shared by this reviewer, at the number of<br />

high-frequency cognates:“around half of<br />

high-frequency [English] word families<br />

Frank E. Daulton<br />

(2008)<br />

Clevedon: Multilingual Matters<br />

ISBN: 978-1-84769-030-2<br />

<strong>Liaison</strong> magazine • llas.ac.uk •41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!