07.01.2015 Views

Liaison Magazine - LLAS Centre for Languages, Linguistics and ...

Liaison Magazine - LLAS Centre for Languages, Linguistics and ...

Liaison Magazine - LLAS Centre for Languages, Linguistics and ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

700 words<br />

“Familiarity with another culture or<br />

language does not automatically<br />

result in the ability to communicate<br />

across cultures.”<br />

perceive the ability to speak other languages. A conversation<br />

with a mathematician gave me pause <strong>for</strong> thought. His view<br />

was that, with technology developing rapidly, portable<br />

automatic machine translation will soon lead to a Star Trekstyle<br />

universal translator, making language learning superfluous.<br />

This view of translation as a purely mechanical activity is<br />

difficult <strong>for</strong> a linguist to comprehend, especially when we hear<br />

stories such as “out of sight, out of mind” being translated by<br />

machine as “invisible idiot”. Any bilingual can give examples of<br />

words <strong>and</strong> phrases which are difficult to translate, or which<br />

serve a social function beyond their literal meaning. In the<br />

Star Trek episode,“Darmok”, the universal translator cannot<br />

help with a language based on allegory <strong>and</strong> metaphor;<br />

individual words are understood but cultural references make<br />

their meaning impenetrable. Captain Picard’s cultural empathy,<br />

along with his knowledge of history, literature <strong>and</strong><br />

anthropology enables communication when direct translation<br />

does not.<br />

I have met many monolingual people who demonstrate the<br />

kind of cross-cultural capability which we espouse at Leeds<br />

Met; people able to communicate across cultures, regardless<br />

of linguistic barriers <strong>and</strong> who relate to other human beings in<br />

all their diversity. Without using their language, Michael Palin<br />

communicates easily with nomadic tribesmen or Himalayan<br />

yak herders. His h<strong>and</strong>ling of unfamiliar situations, however well<br />

researched in advance, is an example par excellence of this<br />

view of internationalisation. In contrast, I know linguists who<br />

depend on their language skills <strong>and</strong> expect to make<br />

themselves understood, finding unfamiliar contexts just as<br />

difficult as someone without experience of cultural diversity.<br />

The presence of international students on campus cannot<br />

alone develop the global perspectives of UK students. In the<br />

same way, familiarity with another culture or language does<br />

not automatically result in the ability to communicate across<br />

cultures.While language learning can help, we cannot assume<br />

our students will inevitably develop cross-cultural capability<br />

through international experiences. It is our role to lead <strong>and</strong><br />

challenge them to ensure that they do.<br />

Elspeth Jones is International Dean at Leeds Metropolitan<br />

University <strong>and</strong> co-editor of Internationalising Higher<br />

Education (Routledge 2007). She also edits “International<br />

Reflections” www.leedsmet.ac.uk/internat/reflects, which<br />

have appeared daily since September 2003 on the Leeds<br />

Metropolitan website.<br />

<strong>Liaison</strong> magazine • llas.ac.uk •45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!