21.01.2015 Views

Februar, marec 2013 - Adria Airways

Februar, marec 2013 - Adria Airways

Februar, marec 2013 - Adria Airways

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

In-flight Magazine<br />

Vaš brezplačni izvod – februar, <strong>marec</strong> <strong>2013</strong> | Your personal copy – <strong>Februar</strong>y, March <strong>2013</strong><br />

Pustovanje<br />

Carnival<br />

adrijin potniK / ADRIA PASSENGER<br />

Janez Gorišek<br />

BEOGRAD - ZLATIBOR<br />

idrija / IDRIA<br />

MED PLAVIMI ŽABICAMI /<br />

IN THE COMPANY OF BLUE FROGS<br />

MASKE DANES OBRAZI JUTRI /<br />

MASKS TODAY, FACES TOMORROW<br />

Pisma juliji / letters to juliet<br />

MIRJAM GRILC<br />

ajda / buckwheat<br />

TORTA / CAKE<br />

ANDALUZIJSKA ATMOSFERA /<br />

ANDALUSIAN ATMOSPHERE<br />

krpljanje / snowshoeing<br />

SKRITI PRISTANI V FLORIDI /<br />

THE HIDDEN HARBOURS OF<br />

FLORIDA<br />

01)


Dobrodošli doma. Dobrodošli na posestvu Pule.<br />

W E L C O M E H O M E . W E L C O M E T O P U L E E S T A T E .<br />

Heavenly tranquillity and unspoilt nature<br />

Luxurious pampering and comfort<br />

Timeless elegance<br />

Traditional cuisine with modern trends and outstanding wines<br />

Spa and wellness for body and soul<br />

Complete privacy and discretion<br />

... all of this amidst unspoilt nature and enchanting tranquillity, in an elite country settlement on<br />

a 17th century estate that is one of the Historic Hotels of Europe.<br />

Superior offer in symbiosis of the<br />

traditional and modern<br />

The first elite countryside apartment complex in Dolenjska region, located only one hour away from Ljubljana and Zagreb.<br />

The superior offer of services, untouched nature and priceless peace. The symbiosis of the traditional and modern, the use<br />

of indigenous natural materials and the spacious architectural design provide you with elegant comfort. Relax in one of the<br />

nine exclusive suites and let your dreams fly.<br />

Distance from Ljubljana Jože Pučnik Airport: 70 minutes drive. Distance from Zagreb Airport (Croatia): 60<br />

minutes drive. Also accessible by helicopter.<br />

Poslovni in zasebni dogodki tudi za najbolj<br />

zahtevne stranke<br />

tehnološko opremljena kongresna dvorana<br />

konstruktivno in ustvarjalno vzdušje<br />

Vrhunsko kulinarično doživetje<br />

vrhunske dobrote pristne slovenske kuhinje<br />

z okusi sodobnih trendov pripravi eden<br />

najboljših slovenskih kuharjev<br />

Razkošje miru, sprostitve in razvajanja<br />

spa in wellness tretmaji<br />

zasebnost, mir in narava vam omogočijo<br />

popoln oddih od vrveža<br />

Contacts: PULE ESTATE, Drečji vrh 16, 8231 Trebelno at Mokronog, Slovenia, tel: +386 (0) 7 349 97 00,fax: +386 (0) 7 349 97 02,<br />

info@pule.si, www.pule.si, N 45° 55’ 39” / E 15° 11’ 00” http://www.facebook.com/Puleestate


PISMO / LETTER<br />

boljše storitve. Veseli smo vaših pohvalnih odzivov, pa tudi tistih,<br />

v katerih nas opozorite na stvari, ki jih lahko še izboljšamo.<br />

Za potnike, ki prvič prihajajo v Slovenijo, in za tiste, ki se radi<br />

vračajo k nam, so Adrijini poleti pomembna vrata v našo deželo.<br />

Prav tako pa tudi naša revija: prelistajte jo, morda vam bo prikazala<br />

košček Slovenije, ki ga še niste poznali, ali pa vam dala idejo za<br />

novo potovanje v malo bolj oddaljene kraje.<br />

Zahvaljujem se vam za zaupanje, ker letite z nami, in vam želim<br />

prijeten let.<br />

Mark Anžur,<br />

predsednik uprave<br />

DEAR PASSENGERS,<br />

Welcome aboard our plane; we are pleased that you<br />

have chosen to travel with <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>.<br />

Fotografija: Igor Lapajne<br />

Spoštovane potnice in<br />

potniki!<br />

Dobrodošli na našem letalu; veseli smo, da ste za svoje<br />

potovanje izbrali Adrio <strong>Airways</strong>.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> ima kot članica združenja Star Alliance svoje mesto<br />

v svetovni mreži letalskih prevoznikov že od leta 2004. Združenje<br />

zagotavlja potnikom dobre povezave in kakovostne storitve do<br />

številnih destinacij. Vsako leto se našemu globalnemu združenju<br />

pridruži kakšen nov letalski prevoznik, kar pomeni za potnika<br />

nove in lažje povezave na posameznem kontinentu.<br />

Potnik lahko z vozovnico Adrie <strong>Airways</strong> leti po vsem svetu in<br />

uživa ugodnosti, ki mu jih nudijo tradicionalne letalske družbe:<br />

tako je npr. v ceno letalske vozovnice že všteta prtljaga, ki se<br />

odda pred poletom, ni mu potrebno doplačevati za posamezne<br />

sedeže in postrežbo v letalu itd.<br />

Kot družba s 50-letno tradicijo že vrsto let ohranjamo sloves varnega,<br />

zanesljivega in točnega letalskega prevoznika, predvsem pa se<br />

trudimo, da kar najlepše poskrbimo za udobje našega potnika.<br />

Delujemo skladno z zastavljenimi cilji. Usmerjeni smo v prihodnost,<br />

v iskanje novih produktov, ki bi jih lahko ponudili našemu<br />

potniku. Začeli smo z novo prodajno akcijo »Kdor prej pride, leti<br />

ceneje« in potnikom so na voljo letalske vozovnice po res ugodnih<br />

cenah, v sodelovanju s tehnološkim partnerjem Optiontownom<br />

smo pripravili šest novih odličnih storitev, s katerimi si lahko potniki<br />

tudi po nakupu letalske vozovnice omogočijo še prijetnejše<br />

potovanje, poleg pa tega s poletnim voznim redom, ki bo stopil v<br />

veljavo 31. marca, napovedujemo redne polete v Pariz, kar bo gotovo<br />

razveselilo marsikaterega občudovalca francoske metropole.<br />

Tudi v prihodnje se bomo trudili, da vam bomo ponudili čim<br />

As a member of Star Alliance, <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has had a place in the<br />

global airline network since 2004. The alliance ensures good connections<br />

and quality services to numerous destinations. Every year, a new<br />

airline joins our global alliance, this for passengers meaning new and<br />

better connections on individual continents.<br />

An <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> ticket allows passengers to fly all over the world and<br />

enjoy the benefits offered by traditional airlines: for example, luggage<br />

that is checked in before departure is already included in the ticket<br />

price, there are no surcharges for individual seats or service on-board<br />

the plane, etc.<br />

As a company with a 50-year tradition, we have maintained our<br />

reputation as a safe, reliable and on-time airline for a number of years,<br />

and above all, we are doing our best to provide maximum comfort for<br />

our passengers.<br />

We work towards achieving our set goals. We are oriented towards<br />

the future, towards finding new products to offer to our passengers.<br />

We have launched a new special offer called “First Come, Fly Cheaper”,<br />

enabling passengers to purchase flight tickets at extremely low prices;<br />

we have prepared six amazing services in cooperation with our technological<br />

partner Optiontown, giving our passengers the opportunity<br />

to make their travel more pleasant even after purchasing the ticket.<br />

Furthermore, starting with our summer flight schedule valid as of 31<br />

March, we can announce regular flights to Paris, which is undoubtedly<br />

good news for all the admirers of the French metropolis.<br />

We will continue to try to offer you the best services possible. We are<br />

pleased to receive positive feedback from you as well as reminders<br />

about the things we can further improve.<br />

Both for the passengers coming to Slovenia for the first time and<br />

those who like to return here again and again, <strong>Adria</strong>’s flights are an<br />

important gateway to our country. Our magazine also represents a<br />

gateway: leaf through it, as it might reveal a piece of Slovenia you are<br />

yet to discover or give you an idea for your future trip to a destination a<br />

bit further away.<br />

Thank you for the trust you have placed in us by flying with <strong>Adria</strong><br />

<strong>Airways</strong>. We wish you a pleasant flight.<br />

Mark Anžur,<br />

President of the Management Board and CEO<br />

3


<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> In-Flight Magazine<br />

Brezplačen izvod / Your personal copy<br />

Revija <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> In-Flight Magazine je namenjena potnikom na poletih z Adrio <strong>Airways</strong>.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> In-Flight Magazine is complimentary on <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> flights.<br />

Izdajatelj / Publisher:<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, Slovenski letalski prevoznik, d.d.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, The Airline of Slovenia<br />

Zgornji Brnik 130 h,<br />

4210 Brnik – Aerodrom<br />

Urednica / Editor-in-chief:<br />

Barbara Mihevc Bukovec<br />

Tel. / Phone: + 386 (0)4 259 4541<br />

E- mail: barbara.bukovec@adria.si<br />

Uredništvo / Editorial board:<br />

Alen Mlekuž, Tina Jordan<br />

Oglaševanje / Advertising:<br />

Alenka Dvoršak<br />

Tel. / Phone: + 386 (0)4 259 4526<br />

E- mail: alenka.dvorsak@adria.si<br />

SLO<br />

40<br />

26<br />

Naslovnica / Cover:<br />

Denis Rožan - Shutterstock<br />

Oblikovanje in AD / Design and AD:<br />

IDEARNA d.o.o.<br />

Prevod / Translated by:<br />

Amidas<br />

Alkemist,<br />

prevajalske storitve d.o.o.<br />

ANG<br />

30<br />

Lektorica / Proofreader:<br />

Vera Samohod<br />

Fotoliti / Lithography:<br />

SET, d.o.o.<br />

Tisk / Printed by:<br />

Korotan – Ljubljana, d.o.o.<br />

ISSN 1318-0789<br />

60<br />

32<br />

87<br />

68<br />

90<br />

98<br />

Mnenja, izražena v tej publikaciji, so zgolj mnenja avtorjev<br />

ali intervjuvancev in ne odsevajo nujno stališč Adrie <strong>Airways</strong>.<br />

Razmnoževanje brez pisnega dovoljenja je prepovedano. Izdajatelj<br />

ne prevzema nikakršne odgovornosti za nenaročeno gradivo.<br />

The opinions expressed in this publications are those of the authors or<br />

persons interviewed alone and do not necessarily reflect the views of<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>. Reproduction without written permission is prohibited.<br />

The publisher accepts no responsibility for unsolicited material.<br />

102<br />

4


Vsebina<br />

Contents<br />

26.<br />

30.<br />

32.<br />

40.<br />

adrijin potniK / ADRIA PASSENGER<br />

Janez Gorišek >><br />

legendarni konstruktor smučarskih skakalnic<br />

Legendary Ski Jump Tower Architect<br />

Marjan žiberna<br />

IGOR LAPAJNE<br />

DESTINACIJA beograd – zlatibor<br />

DESTINATION BELGRADE – ZLATIBOR<br />

DAMIJAN JAGODIC<br />

idrija, mesto, ki stoji na rudniku<br />

idria, the town on the top of a mine shaft<br />

Mateja a. hrastar<br />

iztok dimc<br />

Med plavimi žabicami<br />

IN THE COMPANY OF BLUE FROGS<br />

DR. PETRA DRAŠKOVIČ<br />

68. Pisma Juliji iz Verone<br />

LETTERS TO JULIET IN VERONA<br />

SAŠA SUHADOLNIK<br />

74. Mirjam grilc pozna<br />

zdravilno moč rastlin<br />

MIRJAM GRILC KNOWS THE HEALING<br />

POWER OF PLANTS<br />

STANE SUŠNIK<br />

80. po koroškem po kranjskem<br />

že ajda zori<br />

SEE THE BUCKWHEAT GROW IN<br />

CARINTHIA, IN CARNIOLA ...<br />

KATJA UTROŠA<br />

DR. IVAN KREFT<br />

54.<br />

60.<br />

64.<br />

MASKE DANES, OBRAZI JUTRI<br />

MASKS TODAY, FACES TOMORROW<br />

KARNEVALSKA KULTURA NA SLOVENSKEM V XX. STOLETJU<br />

CARNIVAL CULTURE IN SLOVENIA IN THE 20TH CENTURY<br />

ANDREJA ZUPANEC BAJŽELJ<br />

RAVENSKI PUSTOVI<br />

THE RAVNE CARNIVAL<br />

CARMEN LEBAN<br />

IZTOK DIMC<br />

milje pri trstu<br />

MUGGIA NEAR TRIESTE<br />

mesto, ki živi za karneval<br />

A CARNIVAL TOWN<br />

ANJA ČOP<br />

87. TORTA LJUBLJANA<br />

Sladek košček kulinaričnih nebes<br />

THE LJUBLJANA CAKE<br />

A Slice Of Culinary Heaven<br />

DR. JANEZ BOGATAJ<br />

BRANISLAV MILOŠEVIČ<br />

KOEN MEERSHOEK,<br />

90. ANDALUZIJSKA ATMOSFERA<br />

ANDALUSIAN ATMOSPHERE<br />

JOŽE BALAS<br />

98. KRPLJANJE<br />

SNOWSHOEING<br />

CARMEN LEBAN<br />

ANDREJ KRIŽ<br />

102. SKRITI PRISTANI V FLORIDI<br />

THE HIDDEN HARBOURS OF FLORIDA<br />

MAJA C. SITAR<br />

5


Novosti - news<br />

Zimski vozni red IN NAPOVED<br />

POLETNEGA VOZNEGA REDA<br />

Zimski vozni red Adrie <strong>Airways</strong> je v veljavi le še do 30. marca <strong>2013</strong>. V njem<br />

vam <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> nudi polete iz Ljubljane na petnajst destinacij po Evropi.<br />

Štirikrat dnevno leti v Frankfurt, trikrat dnevno na Dunaj, v Muenchen<br />

in Zuerich. Ljubljano povezuje z Brusljem trinajstkrat in Skopje enajstkrat<br />

tedensko. Sedem letov na teden opravi v Moskvo, Carigrad, Prištino in<br />

Tirano, šest v Beograd, pet v Amsterdam in štiri v Sarajevo. Trikrat tedensko<br />

leti v Podgorico in Koebenhavn.<br />

Redni poleti med Prištino in nemškima mestoma Frankfurtom in Muenchnom<br />

so v Adrijinem voznem redu že od decembra 2010.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> bo v poletnem voznem redu letela na 17 destinacij, in sicer<br />

v Amsterdam, Beograd, Bruselj, Carigrad, na Dunaj, v Frankfurt, Koebenhavn,<br />

Manchester, Moskvo, Muenchen, Pariz, Podgorico, Prištino, Sarajevo,<br />

Skopje, Zuerich in v Tirano. <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> omogoča v sodelovanju s člani<br />

združenja Star Alliance, katerega članica je, zelo dobre in cenovno ugodne<br />

povezave po vsem svetu. Združenje Star Alliance opravi dnevno 21.900<br />

letov na 1.329 letališč v 194 državah.<br />

V poletni sezoni bo <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> s čarterskimi leti, ki jih opravlja v<br />

sodelovanju s turističnimi agencijami, povezovala Ljubljano s številnimi<br />

počitniškimi destinacijami, predvsem v Sredozemlju. Iz Ljubljane bo<br />

tedensko letela na naslednja letališča: v Grčijo v Heraklion, na Rodos, Kos,<br />

Santorini, Karpatos, Kefalonijo, Zakintos, Skiatos, Hios in na Lefkas/Preveza.<br />

Letela bo na Menorco in v Palmo de Mallorco v Španiji, v Antalyo v Turčiji<br />

in v Varno in Burgas v Bolgariji. Sharm el Sheikh in Hurgada v Egiptu sta<br />

edini čarterski destinaciji, kamor leti slovenski letalski prevoznik celo leto.<br />

Winter and summer flight<br />

schedule announcement<br />

The <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> winter flight schedule only remains valid until 30 March<br />

<strong>2013</strong>. As part of the winter schedule, <strong>Adria</strong> is offering flights from Ljubljana to<br />

15 destinations across Europe. There are four flights daily to Frankfurt, three<br />

flights daily to Vienna, Munich and Zurich, thirteen flights a week to Brussels<br />

and eleven flights a week to Skopje. There are also seven flights a week to<br />

Moscow, Istanbul, Pristina and Tirana, six to Belgrade, five to Amsterdam, four<br />

to Sarajevo and three flights a week to Podgorica and Copenhagen.<br />

<strong>Adria</strong> has been offering regular flights from Pristina to Frankfurt and Munich<br />

since December 2010.<br />

The summer flight schedule will see <strong>Adria</strong> operating flights to 17 destinations:<br />

Amsterdam, Belgrade, Brussels, Copenhagen, Frankfurt, Istanbul, Manchester,<br />

Moscow, Munich, Paris, Podgorica, Pristina, Sarajevo, Skopje, Tirana, Vienna<br />

and Zurich. <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> is a member of Star Alliance. In cooperation with<br />

member airlines, Star Alliance offers excellent and affordable connections<br />

around the world. Star Alliance operates 21,900 daily flights to 1,329 airports in<br />

194 countries.<br />

In the summer season, <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> will partner with travel agencies to offer<br />

charter flights from Ljubljana to a number of popular holiday destinations,<br />

particularly in the Mediterranean. There will be weekly flights from Ljubljana to<br />

the following airports: Heraclion, Rhodes, Kos, Santorini, Karpathos, Kefalonia,<br />

Zakynthos, Skiathos, Chios and Lefkas/Preveza in Greece; Menorca and Palma<br />

de Mallorca in Spain; Antalya in Turkey; and Varna and Burgas in Bulgaria.<br />

Sharm el Sheikh and Hurghada in Egypt are the only charter destinations that<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> serves all year round.<br />

Deklica Z IMENOM <strong>Adria</strong><br />

22. januarja letos se je v mestu Jurmala v Latviji rodila<br />

deklica, ki so jo poimenovali <strong>Adria</strong>. Starša male deklice<br />

sta bila pred časom na obisku v Sloveniji. Slovenija,<br />

predvsem pa naša letalska družba, sta na mladi par naredili<br />

tako dober vtis, da sta se v čast našemu podjetju in<br />

Jadranskemu morju odločila dati svoji hčerki ime <strong>Adria</strong>.<br />

Deklici s polnim imenom Kate <strong>Adria</strong> Kubulina želimo<br />

vse najlepše na njeni življenjski poti.<br />

A girl named <strong>Adria</strong><br />

A girl born on 22 January in Jurmala, Latvia has been<br />

given the name <strong>Adria</strong>. The little girl's parents visited Slovenia<br />

some time ago. The country in general and our airline<br />

in particular made such a good impression on the young<br />

couple that they decided to name their daughter <strong>Adria</strong> as<br />

a tribute to our company and the <strong>Adria</strong>tic Sea. We wish<br />

little Kate <strong>Adria</strong> Kubulina all the best in her life.<br />

6


Novosti - news<br />

Nove storitve za dinamične<br />

možnosti potovanja za potnike<br />

Adrie <strong>Airways</strong><br />

Želimo vas obvestiti, da smo v sodelovanju s podjetjem Optiontown, ki se<br />

ukvarja s tehnološkimi inovacijami, uvedli šest novih produktov, ki bodo<br />

zagotavljali potnikom možnosti še prijetnejšega potovanja. Potem ko bo<br />

potnik že kupil karto, bo lahko dokupil določene dodatne produkte, ki mu<br />

bodo omogočali: cenejši prestop v poslovni razred, dokup dodatnega prostega<br />

sedeža, možnost premestitve na izbrani let, ki v času rezervacije ni bil na voljo,<br />

možnost nagrad za prilagajanje svojih odhodov in prihodov glede na zasedenost<br />

posameznih letov, zagotovitev sedeža po lastni izbiri in potrditev večjega<br />

števila rezervacij do določenega potovalnega cilja.<br />

Vabimo vas, da si še sami natančneje ogledate najnovejšo ponudbo. Informacije<br />

so na voljo na<br />

www.adria.si in www.optiontown.com.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> offers new<br />

dynamic travel options<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has partnered with Optiontown, a company focusing on<br />

technological innovations, to introduce six new products that will improve<br />

your travel experience. After a passenger has purchased the flight tickets,<br />

he or she will have the opportunity to buy additional products that offer a<br />

cheaper upgrade to business class, an additional empty seat, transfer to a<br />

preferred flight that had not been available at the time of booking, rewards<br />

for adapting arrival and departure dates to flight availability, choice of a<br />

preferred seat and multiple confirmed bookings for the same destination.<br />

If you would like to take a look at our latest offers, please visit www.adria.si<br />

and www.optiontown.com for more information.<br />

ADRIA PONOVNO LETI V PARIZ<br />

S poletnim voznim redom, ki bo stopil v veljavo 31. marca, bomo ponovno<br />

poleteli v Pariz. Z Letališča Jožeta Pučnika Ljubljana bodo Adrijina<br />

letala vsakodnevno povezovala Ljubljano s francosko prestolnico. Ker so v<br />

akciji »Kdor prej pride, leti ceneje« na voljo tudi leti v Pariz, vas vabimo, da<br />

obiščete romantični Pariz po res ugodnih cenah.<br />

Vabimo vas, da si več o naših ponudbah in posameznih pogojih ogledate<br />

na naši spletni strani www.adria.si.<br />

ADRIA IS FLYING TO PARIS AGAIN<br />

Starting with our summer flight schedule, valid as of 31 March, we will be<br />

flying to Paris again. <strong>Adria</strong>’s planes will connect Ljubljana with the French<br />

capital through daily flights from the Jože Pučnik Airport. As flights to Paris<br />

are also available through the First come, Fly cheaper offer, we invite you to<br />

visit the romantic city at extremely low prices.<br />

Please visit our website www.adria.si for more information about our offers<br />

and the terms and conditions.<br />

7


AKTUALNO - latest OFFERS<br />

Ujemi ugoden polet …<br />

Na vseh Adrijinih rednih linijah imamo ugodne ponudbe po načelu<br />

»Kupi prej, potuj ceneje«. Da bi našo ponudbo še bolj približali vašim<br />

potrebam, imamo na voljo znižane cene potovanj tudi med tednom.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Special Offers!<br />

Special offers are available on all of <strong>Adria</strong>’s scheduled services on a “buy early,<br />

fly for less” basis. To make our services even more attractive, reduced fares are<br />

available for travel during the week.<br />

Adrijine E-novice<br />

Vabimo vas, da obiščete naše spletne strani www.adria.si in se prijavite<br />

na Adrijine E-novice. S tem boste enkrat mesečno obveščeni o naših<br />

novostih in posebnih ponudbah. E-novice bodo za vas vir dragocenih<br />

informacij in idej pri načrtovanju potovanja ali počitnic.<br />

Naj bo obveščenost vaša prednost!<br />

<strong>Adria</strong> E-news<br />

Why not visit our website www.adria.si and subscribe to <strong>Adria</strong>’s E-news<br />

service Once a month you will receive updates on new services and special<br />

offers – straight to your inbox! This means that E-news will be a valuable<br />

source of information and ideas when you are planning a journey or holiday.<br />

Let information be your advantage!<br />

KDOR PREJ PRIDE, LETI CENEJE<br />

Že od nekdaj velja, da je pametno pomisliti vnaprej. S prodajno akcijo<br />

»Kdor prej pride, leti ceneje!« bi vas radi opozorili na novo ponudbo<br />

Adrie <strong>Airways</strong>, ki sledi načelu »first minute« – nakup karte je najcenejši<br />

nekaj mesecev pred poletom.<br />

Tako je mogoče kupiti povratne vozovnice do<br />

različnih destinacij, kamor leti <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>,<br />

po izjemno ugodnih cenah – že od 90 evrov<br />

naprej, če kupimo vozovnico štiri mesece<br />

pred poletom. Z vsakim mesecem, ki je bliže<br />

odhodu, se cena vozovnice zvišuje. Tako znaša<br />

najnižja cena za povratno vozovnico tri mesece<br />

pred odhodom od 160 evrov dalje itd. Število<br />

vozovnic pod navedenimi pogoji je omejeno, zato<br />

pohitite z nakupom!<br />

First Come, Fly Cheaper<br />

Thinking ahead has always been a good rule of thumb. Our<br />

promotional campaign called First Come, Fly Cheaper wishes<br />

to draw attention to <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>’ new offer, which follows<br />

the “first minute” principle – tickets are cheapest a few months<br />

before the flight.<br />

It is therefore possible to purchase return tickets to<br />

various destinations that <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> flies to at extremely<br />

low prices, starting at 90 euro, if the purchase is<br />

made four months prior to the flight. With every month<br />

closer to departure, the ticket price goes up. Three months<br />

before departure, the lowest prices for return tickets<br />

start at 160 euro, etc. The number of tickets available<br />

under these conditions is limited, so hurry!<br />

Pridružite se nam na Facebooku<br />

Join us on Facebook<br />

http://www.facebook.com/<strong>Adria</strong><strong>Airways</strong><br />

Sledite nam na Twitterju<br />

Follow us on Twitter<br />

http://twitter.com/adria_airways<br />

© Corbis/IPAK Images<br />

frankfurt –<br />

LJUBLJANA –<br />

SARAJEVO<br />

od<br />

from<br />

148 EUR<br />

BRUSELJ –<br />

LJUBLJANA –<br />

SKOPJE<br />

od<br />

from<br />

168 EUR<br />

ZURICH –<br />

LJUBLJANA –<br />

PRIŠTINA<br />

od<br />

from<br />

148 EUR<br />

TIRANA –<br />

LJUBLJANA –<br />

PARIZ<br />

od<br />

from<br />

148 EUR<br />

Vse navedene cene veljajo za povratna potovanja na Adrijinih poletih in za nakup vozovnice najmanj 4 mesece pred pričetkom potovanja. Vključujejo vse takse in strošek rezervacije. Vozovnice po teh cenah niso na voljo<br />

za vse lete in datume, število mest na posamičnih letih pa je omejeno. All the prices indicated here are for return journeys on <strong>Adria</strong> flights and with ticket purchase at least 4 months before the journey. All taxes and booking fees<br />

are included. Tickets at these prices are not available on all flights and dates; the number of seats on individual flights is limited.<br />

8


ADRIA airways<br />

Vse, kar vas zanima o letalstvu<br />

V tokratni številki odgovarja<br />

kapitan Damjan Otoničar na<br />

zanimivo vprašanje o uporabi<br />

prenosnih elektronskih<br />

naprav v letalu.<br />

Fotografija: Aleš Kersnič<br />

Prenosne elektronske naprave – računalniki, tablice, pametni<br />

telefoni ... – so postale del našega vsakdanjega življenja. Uporabljamo<br />

jih vsepovsod, z njihovo pomočjo se povezujemo s starši,<br />

otroki, prijatelji …; z njimi poslušamo glasbo, beremo, iščemo<br />

informacije o svetu okrog nas; vanje si zapisujemo različne<br />

podatke, opomnike, opombe ter si organiziramo delo in prosti<br />

čas. Zaradi njihove prenosljivosti in praktičnosti se marsikdo<br />

le redko loči od njih. Njihova uporaba pa ni enako varna v vseh<br />

okoliščinah. Tako sme voznik avtomobila med vožnjo uporabljati<br />

prenosne elektronske naprave le pod točno določenimi<br />

pogoji, saj ne želi ogrožati varnosti sopotnikov in ostalih udeležencev<br />

v prometu.<br />

9


ADRIA airways<br />

Kako pa je z uporabo teh naprav med potovanjem z letalom Kot potniki<br />

sicer nimamo odgovornosti pri upravljanju letala, a moramo vendarle<br />

upoštevati nekaj določil v zvezi z uporabo naših elektronskih naprav.<br />

Vpliv prenosnih elektronskih naprav na sisteme v letalu<br />

Prenosne elektronske naprave uporabljajo pri svojem delovanju električno<br />

energijo. V njihovih elektronskih komponentah prihaja do sprememb napetosti<br />

in nihanja električnih polj, s tem pa do elektromagnetnih valovanj<br />

– oddajanj naključnih signalov. Nekatere naprave (npr. pametni telefoni)<br />

imajo vgrajene namenske komponente, ki oddajajo telefonske in druge<br />

signale (3G, Wi-Fi, Bluetooth).<br />

Gre torej za dve vrsti nastanka signalov. Prva vrsta nastaja naključno in<br />

zgolj zaradi delovanja naprave, druga pa namerno in z namenom brezžične<br />

komunikacije.<br />

Z navigacijskimi sistemi na letalu piloti določajo pozicijo letala tudi v<br />

najgostejši megli in najtrši temi. S komunikacijskimi sistemi izmenjujejo<br />

nujne informacije s kontrolo letenja. Obe vrsti sistemov delujeta s pomočjo<br />

izmenjave elektromagnetnih signalov. V nekaterih primerih lahko<br />

prenosne elektronske naprave oddajajo naključne ali nenamerne signale,<br />

ki bi zmotile signale obeh vitalnih sistemov. Občutljivosti omenjenih sistemov<br />

se med posameznimi tipi letal nekoliko razlikujejo, zato se lahko<br />

zgodi, da pride do razlik v prepovedi uporabe prenosnih elektronskih<br />

naprav med posameznimi prevozniki. Za večja letala na daljših poletih<br />

obstajajo modifikacijski paketi z dodatno opremo za letala, ki potnikom<br />

omogočajo uporabo Wi-Fi naprav tudi med samim poletom.<br />

Omejitve uporabe elektronskih naprav v letalu<br />

Proizvajalci letal, letalske oblasti in letalski prevozniki so opredelili prenosne<br />

elektronske naprave glede na možnost njihove uporabe v letalu v<br />

štiri skupine:<br />

1.<br />

2.<br />

elektronske naprave, ki jih na letalu lahko uporabljamo brez<br />

omejitev<br />

V to skupino spadajo vse tiste elektronske naprave, katerih uporaba<br />

je na letalu varna in dovoljena. To so: manjše medicinske naprave<br />

(srčni spodbujevalniki, slušni aparati, prenosni koncentratorji kisika,<br />

insulinske črpalke ter elektronske ure in ročni GPS sprejemniki).<br />

elektronske naprave, katerih uporaba je omejena na fazo<br />

počasne vožnje letala po tleh po pristanku (mobilni telefoni z<br />

organizatorjem ali brez njega)<br />

Uporaba pametnih telefonov in tablic v letalu<br />

Pametni telefoni in tablice oddajajo signale v Wi-Fi in omrežja mobilne<br />

telefonije, s pomočjo signalov pa se povezujejo z Bluetooth napravami.<br />

Tablice je mogoče konfigurirati tako, da z omenjenimi omrežji komunicirajo<br />

tudi v stanju pripravljenosti (stand-by) – čakajo na Skype klice,<br />

preverjajo elektronsko pošto itd.<br />

Večina modernih pametnih telefonov in tablic ima poseben režim delovanja<br />

brez povezav, imenovan »flight mode«. Z njim naj bi zagotovili, da<br />

naprava namerno ne bi oddajala signalov, s katerimi se poskuša povezati<br />

v omrežje mobilne telefonije, Wi-Fi ali z Bluetooth napravo.<br />

Preventivno-varnostni postopki Adrie <strong>Airways</strong> predpisujejo, da morajo<br />

potniki na svojih napravah najprej aktivirati »flight mode«, nato pa napravo<br />

popolnoma ugasniti (ne smejo je torej naravnati v stanje pripravljenosti).<br />

S tem je zagotovljeno dvoje: prvič, ko želi potnik med letom na višini<br />

prižgati napravo, le-ta ne bo namerno oddajala signalov; drugič, naprave<br />

v kritičnih fazah ne delujejo in tako se odstrani riziko naključnega sevanja<br />

signalov. Če boste dosledno upoštevali ta navodila, boste na svojem<br />

potovanju zagotovili varno delovanje tablice ali pametnega telefona.<br />

Če »flight mode« niste aktivirali pred poletom, potem napravo vklopite<br />

šele po odhodu z letala. Medtem raje prelistajte našo revijo in preberite<br />

kaj zanimivega.<br />

Zagotovite sebi in sopotnikom varen polet<br />

Za zagotavljanje varnosti vašega poleta vam kabinsko osebje v imenu<br />

vodje letala posreduje navodila o omejitvi in prepovedi uporabe elektronskih<br />

naprav.<br />

Ali vaš sopotnik pred vzletom s telefonom snema skozi okno Morda<br />

pred pristankom posluša glasbo po predvajalniku ali poskuša poslati<br />

SMS Zagotovite varnejši polet sebi in vsem ostalim v letalu ter opozorite<br />

svojega sopotnika, naj upošteva varnostna pravila; če se za vaše opozorilo<br />

ne bo zmenil, se obrnite na kabinsko osebje. Za namerne kršitelje<br />

navodil, povezanih z varnostjo, pa Zakon o letalstvu, podobno kot Zakon<br />

o cestnem prometu, predpisuje tudi denarno kazen.<br />

Kapitan Damjan Otoničar,<br />

izvedenec za varnost letenja<br />

P. S. Kaj pa vas zanima o letalstvu Vaša vprašanja pričakujemo<br />

na elektronskem naslovu inflightmagazine@adria.si.<br />

3.<br />

4.<br />

skupina naprav, katerih uporaba je v določenih fazah poleta rizična<br />

V to skupino spadajo: elektronske igrice (npr. Game boy), avdio in<br />

video predvajalniki ter snemalniki (npr. CD, DVD, MP3, iPod), kamere,<br />

osebni računalniki, pametni telefoni in tablice. V letalih Adrie <strong>Airways</strong><br />

je njihova uporaba dovoljena le med letom na potovalni višini<br />

in med počasno vožnjo po tleh po pristanku; prepovedana pa je po<br />

vkrcanju, med vzletom ter med spuščanjem in pristankom, torej v<br />

času, ko je prižgan opozorilni znak »Pripnite si varnostne pasove«.<br />

skupina elektronskih naprav, katerih uporaba je na letalu v celoti<br />

prepovedana (npr. walkie-talkie, AM/FM radijski in televizijski<br />

sprejemniki, telemetrična oprema, radijsko vodene igrače, brezžične<br />

miške).<br />

10


EVERYTHING YOU WANTED TO<br />

KNOW ABOUT AVIATION<br />

In the current issue, captain Damjan Otoničar answers<br />

the very interesting question OF the use of portable<br />

electronic devices aboard aircraft.<br />

Portable electronic devices (PEDs) – computers, tablets,<br />

smartphones, etc. – have become part of our everyday life. We use<br />

them everywhere; they allow us to keep in touch with the people<br />

who are important to us, like parents, children and friends; we<br />

use them to listen to music, to read, to find out information<br />

about the world around us; we use them to store information,<br />

reminders, notes, and so on, and to organise our work and free<br />

time. Thanks to their portability and practicality, they have for<br />

many people become an inseparable companion. They cannot,<br />

however, be used safely in all circumstances. Car drivers, for<br />

example, can only use PEDs under precisely defined conditions, so<br />

as not to endanger our fellow passengers and other road users.<br />

What about using PEDs when travelling by air As passengers we have no<br />

responsibility for the operation of the aircraft. Nevertheless, we still have to<br />

observe certain rules in connection with the use of our electronic devices.<br />

PEDs and interference with aircraft systems<br />

PEDs require electricity to function. Voltage changes and electric field oscillations<br />

occur in their electronic components, producing electromagnetic waves<br />

– the unintentional emission of signals. Some devices (such as smartphones)<br />

contain special components designed to emit telephone signals and other<br />

signals (3G, Wi-Fi, Bluetooth).<br />

In other words, two kinds of signals are involved. The first kind are produced<br />

unintentionally simply through the functioning of the device, while the second<br />

kind are produced intentionally for the purpose of wireless communication.<br />

Pilots use the aircraft's navigation systems to determine the position of the<br />

aircraft, even in thick fog and complete darkness. They use their communications<br />

systems to exchange essential information with air traffic control.<br />

Both types of systems operate via the exchange of electromagnetic signals.<br />

In some cases PEDs can emit unintentional or spurious signals that could interfere<br />

with the signals of these vital systems. The sensitivity of these systems<br />

varies slightly depending on the type of aircraft, so it can happen that rules<br />

prohibiting the use of PEDs differ from airline to airline. For larger aircraft on<br />

longer flights there are modification packages featuring additional components<br />

that enable passengers to use Wi-Fi devices even during the flight.<br />

Restrictions on the use of electronic devices aboard aircraft<br />

Aircraft manufacturers, aviation authorities and carriers have divided PEDs<br />

into four groups in terms of their use aboard aircraft:<br />

1.<br />

electronic devices whose use aboard the aircraft is unrestricted<br />

This group includes all those electronic devices whose onboard use is<br />

safe and permitted. These are: small medical devices (heart pacemakers,<br />

hearing aids, portable oxygen concentrators, insulin pumps),<br />

electronic watches and handheld GPS receivers.<br />

2.<br />

3.<br />

4.<br />

electronic devices whose use is restricted to the taxiing phase after<br />

landing (mobile phones, including combination phone/electronic<br />

organiser devices)<br />

devices whose use during certain phases of the flight is risky<br />

This group includes: electronic games (e.g. Game Boy), audio/video players<br />

and recorders (e.g. CD, DVD, MP3 players, iPods, etc.), cameras, personal<br />

computers, smartphones and tablets. The use of such devices aboard <strong>Adria</strong><br />

aircraft is only permitted during flight at cruising altitude and while taxiing<br />

after landing; it is prohibited after boarding, during take-off, and during the<br />

descent and landing, in other words whenever the seatbelt sign is switched on.<br />

electronic devices whose use is strictly prohibited aboard the<br />

aircraft (walkie-talkies, AM/FM radio and television receivers, telemetric<br />

equipment, radio-controlled toys, wireless computer mice)<br />

Use of smartphones and tablets<br />

Smartphones and tablets emit signals to Wi-Fi and mobile phone networks<br />

and use signals to connect to Bluetooth devices. Tablets can be configured so<br />

as to communicate with these networks even in standby mode – receiving<br />

Skype calls, checking e-mail, etc.<br />

The majority of modern smartphones and tablets have a special operating<br />

mode called "flight mode" which disables all connections. This is designed to<br />

ensure that the device does not intentionally emit signals to try and connect<br />

to a mobile phone network, Wi-Fi network or Bluetooth device.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> safety procedures state that passengers must first activate<br />

flight mode on their device and then switch off the device completely (in<br />

other words they must not put it in standby mode). This ensures two things:<br />

first, when the passenger wishes to switch the device on during the flight,<br />

it will not intentionally emit signals; secondly, the devices are switched off<br />

during critical phases, thus eliminating the risk of unintentional emission<br />

of signals. If you follow these instructions carefully, you will ensure that your<br />

tablet or smartphone operates in a safe manner during your journey.<br />

If you have not activated "flight mode" before the flight, you should only<br />

switch on your device after leaving the aircraft. In the meantime, why not<br />

browse our in-flight magazine and read something interesting.<br />

A safe flight for you and your fellow passengers<br />

In order to ensure your safety during the flight, the cabin crew, acting on<br />

behalf of the captain, give you instructions regarding the restriction and<br />

prohibition of the use of electronic devices.<br />

Is the person sitting next to you using his phone to film through the window<br />

before take-off Is someone listening to music before landing, or trying to send<br />

a text message Ensure a safe flight for yourself and everyone else aboard the<br />

aircraft and remind your fellow passengers to observe the safety rules; if they<br />

ignore your warning, contact a member of the cabin crew. Those who deliberately<br />

contravene safety instructions could face a fine under the Aviation Act, in<br />

the same way that road users face fines for traffic offences under the Traffic Act.<br />

Capt. Damjan Otoničar<br />

Flight Safety Officer<br />

What would you like to know about aviation Send us your questions<br />

to the email address inflightmagazine@adria.si.<br />

11


ADRIA smo ljudje<br />

Besedilo : Aleš Kersnič<br />

Že 15 let<br />

z »miško«<br />

nad oblake<br />

V Adrii <strong>Airways</strong> se ves čas, odkar imamo svoje spletne strani, tj. že od leta 1998,<br />

trudimo, da bi sledili razvoju na področju interneta in tudi spletne prodaje.<br />

Našim obiskovalcem oziroma potnikom ponujamo na spletnih straneh vse<br />

uporabne informacije in napotke, ki jih potrebujejo za svoja poslovna ali pa<br />

privatna potovanja. To smo omogočili s programom za rezervacije Letalskih<br />

vozovnic prek interneta. Marca Leta 2004 smo ta program povezali in nadgradili<br />

s programom za plačila s kreditnimi karticami.<br />

Tako lahko obiskovalci na spletni strani www.<br />

adria.si rezervirajo in kupijo letalske vozovnice<br />

ter najamejo vozilo. V pripravi je tudi možnost<br />

rezervacije hotelskih sob in novost, ki omogoča<br />

zavarovanje odpovedi, ter še nekaj drugih ugodnosti,<br />

ki pa naj zaenkrat ostanejo skrivnost.<br />

Po nakupu vozovnice lahko potniki preko<br />

spletne strani uredijo tudi prijavo na let, tako<br />

imenovani web check-in.<br />

Program za rezervacije je zasnovan preprosto,<br />

tako da uporabnika gladko vodi skozi celoten<br />

postopek, ki je potreben za rezervacijo in nakup.<br />

Kadar pa se uporabniku zatakne, rade volje<br />

pomagamo in obiskovalca rešimo iz zagate.<br />

Pri spletnem nakupovanju se marsikdo še<br />

vedno boji zlorabe, čeprav brez ustrezne zaščite<br />

spletna trgovina sploh ne more delovati. Vsi<br />

osebni podatki, tako potnikovi kot tudi tisti, ki se<br />

nanašajo na nosilca kreditne kartice, so na naših<br />

straneh zavarovani z varnostnim certifikatom<br />

Thawte. Številka kreditne kartice, datum njene<br />

veljavnosti in varnostna koda, ki je zapisana<br />

na hrbtni strani kartice, se vpisujejo na zadnji,<br />

plačilni strani, in to ob vsakem naročilu oziroma<br />

plačilu sproti. Podatki na tej strani so zavarovani<br />

z varnostnim certifikatom Verisign.<br />

V Adrii <strong>Airways</strong> smo se za tak način prodaje vozovnic<br />

odločili predvsem zato, da bi omogočili nakup<br />

poceni letalskih kart in prihranili našim potnikom<br />

čas, ki bi ga sicer izgubili pri čakanju v vrsti.<br />

Na naših spletnih straneh www.adria.si se<br />

lahko tudi naročite na E-novice, s katerimi vas<br />

redno obveščamo o najugodnejših cenah<br />

letalskih vozovnic, nagradnih igrah in drugih<br />

ugodnostih in zanimivostih.<br />

Spletne strani so povezane tudi z našo Facebook<br />

stranjo, kjer lahko odigrate tudi kakšno<br />

nagradno igro, saj vabljive nagrade v obliki nagradne<br />

letalske vozovnice kar same popeljejo<br />

prste preko tipkovnice in na miško. Pa še tako<br />

varno, enostavno in hitro je vse skupaj.<br />

Tu pa je še nekaj namigov, kako lahko pridete<br />

do poceni vozovnice prek spleta:<br />

• rezervacijo in nakup opravite 7, 14, 21 ali<br />

več dni pred odhodom;<br />

• datume odhoda in povratka določite<br />

vnaprej;<br />

• če ni prostih sedežev po ugodnih cenah za<br />

tisti dan, ki vam najbolj odgovarja, spreminjajte<br />

dneve in poskušajte najti alternativni<br />

datum;<br />

• svetujemo tudi, da ne obupate prehitro;<br />

včasih je že vse zasedeno, potem pa se<br />

že naslednji dan sprosti sedež, ki ga lahko<br />

kupite po ugodni ceni;<br />

• v potovanje vključite vsaj en vikend (noč s<br />

sobote na nedeljo);<br />

• potovanje v ekonomskem razredu je cenejše<br />

kot v poslovnem;<br />

• in seveda, redno spremljajte informacije o<br />

ugodnih cenah letalskih vozovnic na naših<br />

spletnih straneh.<br />

Trenutno je moč na Adrijinih spletnih straneh<br />

kupiti vozovnico s sledečimi kreditnimi karticami:<br />

Visa, Mastercard/Eurocard, Diners club in Maestro<br />

(samo iz Activa Group).<br />

Včasih pa se pri nakupu lahko kaj zatakne. Morda<br />

vam spodnji namigi, zakaj avtorizacija lahko<br />

ni uspešna, pomagajo pri razrešitvi problema:<br />

• stroški s kartičnega računa še niso poravnani;<br />

• znesek (vozovnice in letaliških pristojbin) za<br />

plačilo presega limit na kartičnem računu;<br />

• vpisana je bila napačna številka kartice ali<br />

napačen datum veljavnosti kartic ali kontrolna<br />

koda kartice;<br />

• v pogodbi med banko in uporabnikom<br />

kartice je člen, ki uporabniku ne dovoljuje<br />

uporabe kartice za internetne nakupe;<br />

• za določene vrste kartic je potrebno dodatno<br />

varnostno geslo, ki ga uporabnik izdela<br />

na zahtevo banke izdajateljice kartice;<br />

• nekatere kartice pa za izdelavo dodatnega<br />

varnostnega gesla zahtevajo čitalce kartic;<br />

uporabnik dobi čitalec pri banki, ki mu je<br />

kartico izdala.<br />

Če še niste obiskali naših spletnih strani na<br />

www.adria.si, vas vabimo, da »zasurfate« in si<br />

privoščite potovanje v svoj najljubši kotiček<br />

Evrope.<br />

12


15 years of flying above the clouds<br />

with “the CLICK OF A mouse” Text: Aleš Kersnič<br />

Ever since we have had our own website, that is, since 1998, <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has been<br />

trying to keep up with developments in the field of the Internet as well as online<br />

sales. Our website offers our visitors or passengers all the useful information<br />

and instructions they need for their business or leisure travel. This was made<br />

possible by introducing the online ticket reservation programme. In March 2004, this<br />

programme was connected and upgraded with the credit card payment programme.<br />

Visitors can book and purchase tickets and rent a<br />

vehicle at the website www.adria.si. The option of<br />

booking a hotel room is also in preparation as well<br />

as a new offer providing insurance for cancellation<br />

and some other special offers that we will keep<br />

a secret for now. After purchasing the ticket, our<br />

website also allows passengers to check in for their<br />

flight via the web check-in.<br />

The design of the programme is simple and<br />

guides the user smoothly through the entire process<br />

necessary for reservation and purchase. If the<br />

user experiences any difficulties, we are happy to<br />

help and get the visitor out of their predicament.<br />

Many people are still afraid of online shopping<br />

abuse despite the fact that an online store cannot<br />

even operate without proper protection. All<br />

personal data entered on our website, both the<br />

passenger’s and those of the credit card holder,<br />

are secured using the Thawte security certificate.<br />

The credit card number, date of expiry and security<br />

code written on the back of the card are entered<br />

on the last payment page for each individual order<br />

or payment. The data on this page are secured<br />

using the Verisign security certificate.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has chosen this method of ticket<br />

sales primarily in order to enable the purchase of<br />

cheap plane tickets and save our passengers the<br />

time that they would otherwise lose waiting in line.<br />

Our website www.adria.si also allows you to<br />

subscribe to our E-Newsletter, where we regularly<br />

inform you of the best plane ticket deals, competitions<br />

and other special offers and news.<br />

Ilustracija: Maja Jančič<br />

The website is also linked to our Facebook page,<br />

where you can also take part in competitions, as<br />

the attractive prizes in the form of plane tickets<br />

make your fingers slide across the keypad to the<br />

mouse all on their own. And everything is so much<br />

safer, easier and faster.<br />

Here are a few tips on how to find cheap plane<br />

tickets online:<br />

• make your reservation and purchase 7,14, 21<br />

or more days before your departure;<br />

• set your departure and return dates in advance;<br />

• if no reduced price seats are available for the<br />

day that suits you best, change the dates and<br />

try to find an alternative date;<br />

• we also advise you not to give up too quickly;<br />

sometimes everything is full and then a seat<br />

becomes vacant the following day and you<br />

can purchase it at a reduced price;<br />

• include at least one weekend into your trip (the<br />

night from Saturday to Sunday);<br />

• travel in economy class is cheaper than the<br />

business class;<br />

• and of course, regularly follow the information<br />

on reduced plane ticket prices on our website.<br />

Currently, you can buy a ticket on the <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

website using the following credit cards:<br />

Visa , Mastercard/Eurocard, Diners club and<br />

Maestro (Activa Group only)<br />

Sometimes, you might experience some difficulties<br />

with the purchase. The tips below on why the<br />

authorisation might not have been successful<br />

may help you solve your problem:<br />

• the expenses on the credit card account have<br />

not been settled yet<br />

• the amount of the payment (of the ticket and<br />

airport charges) exceeds the limit on the credit<br />

card account<br />

• the wrong card number, date of expiry or security<br />

code has been entered<br />

• the contract between the bank and the card<br />

user contains an article forbidding the user from<br />

using the credit card for the purposes of online<br />

shopping<br />

• for certain types of cards, an additional security<br />

password is needed that the user produces at<br />

the request of the bank that issued the card<br />

• certain cards also require card readers in order<br />

to produce the additional security password; the<br />

user can obtain the reader from the bank that<br />

issued the card.<br />

If you have not yet visited our website www.adria.<br />

si, we invite you to start “surfing” and treat yourself<br />

to a trip to your favourite destination in Europe.<br />

13


We make our members feel like VIPs<br />

wherever they are in the world.<br />

With my Gold Status I feel like one too,<br />

from being the first to check in,<br />

to being the first to take my seat on the plane.<br />

I’ve earned it.<br />

Fiona Foxon – Global Brand Ambassador to the Quintessentially Group,<br />

and Star Alliance Gold Status.<br />

staralliance.com<br />

Discover the<br />

Gold Status feeling<br />

Ta oglas je zaradi ohranitve neposrednosti in avtentičnosti besedila in ker je besedilo zlasti namenjeno tujim bralcem, natisnjen v angleškem jeziku.


Shenzhen Airlines has joined Star Alliance.<br />

Giving you greater access to China, through Shenzhen,<br />

one of the fastest growing cities in the world.<br />

I would know, I helped build it.<br />

I’ve earned it.<br />

Wang Shi, Chairman China Vanke Co Limited, the largest residential real estate<br />

developer in the People’s Republic of China and Star Alliance Gold Status.<br />

staralliance.com<br />

Ta oglas je zaradi ohranitve neposrednosti in avtentičnosti besedila in ker je besedilo zlasti namenjeno tujim bralcem, natisnjen v angleškem jeziku.


Zimska priložnost<br />

www.zimska<br />

priloznost.si<br />

Užitek v vožnji<br />

ZIMSKA pRILOŽNOST:<br />

OMEJENA pONUDBA<br />

ZA NEOMEJEN UŽITEK.<br />

Poleg znižane cene vam je BMW serije 3 odslej še bližje tudi z dodatnim bonusom:<br />

50% popustom na paket opreme Advantage ali<br />

50% popustom na paket opreme Business ali<br />

50% popustom na štirikolesni pogon BMW xDrive (na voljo v izbranih modelih). ***<br />

Za več informacij obiščite www.zimskapriloznost.si.<br />

BMW SERIJE 3 ŽE OD 26.900 € * ALI 383 €/mesec. **<br />

BMW 316d<br />

4,1 l/100 km 85 kw (116KM)<br />

A-cosmos<br />

Celovška cesta 182<br />

1000 Ljubljana<br />

Tel.: 01 58 33 540<br />

bmw@a-cosmos.si<br />

Avto Select<br />

Industrijska cesta 9<br />

5000 Nova Gorica<br />

Tel.: 05 33 06 060<br />

info@avtoselect.si<br />

Avto Select<br />

Vojkovo nabrežje 32<br />

6000 Koper<br />

Tel.: 05 66 32 000<br />

info-kp@avtoselect.si<br />

makoma<br />

Bršljin 2<br />

8000 Novo mesto<br />

Tel.: 07 39 34 200<br />

bmw.prodaja@makoma.si<br />

Makoma pE Avtoval<br />

Pod jelšami 2<br />

1290 Grosuplje<br />

Tel.: 01 78 11 300<br />

avtoval@makoma.si<br />

Malgaj<br />

Ulica Mirka Vadnova 2a<br />

4000 Kranj<br />

Tel.: 04 28 11 400<br />

bmw.kranj@malgaj.com<br />

Selmar pE Celje<br />

Mariborska cesta 119<br />

3000 Celje<br />

Tel.: 03 42 44 011<br />

info-ce@selmar.si<br />

Selmar pE Maribor<br />

Ptujska cesta 83<br />

2000 Maribor<br />

Tel.: 02 82 80 100<br />

info-mb@selmar.si<br />

*Ponudba velja za model BMW 316d limuzina, naročen pri pooblaščenih trgovcih BMW v proizvodnjo do 31. 3. <strong>2013</strong>. Več informacij na 01 88 88 208 ali pri pooblaščenih trgovcih BMW. Cene so v EUR in vključujejo DDV. Slike so simbolične. ** Vozilo BMW 316d je možno<br />

plačati v obliki finančnega lizinga ponudnika BMW Financial Services že za 383 €/mesec. Primer informativnega izračuna ponudnika velja za trajanje 36 mesecev: MPC vozila je 26.900 €, 20% polog in zadnji obrok 10.760 €. Ponudba je informativna in neobvezujoča, izdelana<br />

14. 12. 2012 z variabilno obrestno mero. EOM je 6,66% in se lahko spremeni, če se spremeni kateri od elementov izračuna (obrestna mera na mednarodnem trgu – EURIBOR, stroški refinanciranja, polog, stroški zavarovanja posla ali datum zapadlosti obrokov). Ekskluzivna<br />

ponudnika BMW Financial Services v Sloveniji sta Hypo Leasing, d. o. o. in Hypo Alpe <strong>Adria</strong> Bank, d. d. *** Štirikolesni pogon BMW xDrive je na voljo v modelih320i, 328i, 335i in 320d.<br />

Kombinirana poraba goriva vozila BMW serije 3: od 4,1 l/100 km do 8,2 l/100 km. Emisije CO 2 : 109 g/km do 193 g/km.


Radgonske gorice d.d. | Jurkovičeva 5 | 9250 Gornja Radgona Mediazoo | AD Robert Turk<br />

USTVARJAMO<br />

NAJLEPŠE<br />

TRENUTKE<br />

Minister za zdravje opozarja: Prekomerno pitje alkohola škoduje zdravju.


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />

Ljubljana, decembra in januarja<br />

PO NAVDIHU IZ ISTRE Piranske divje mačke – Zgodba iz ozadja<br />

Minilo je že nekaj let, odkar je avtor Scott Alexander<br />

Young med počitnicami v Istri, na meji med Italijo in Slovenijo,<br />

dobil idejo za serijo otroških knjig The Wild Cats of<br />

Piran (Piranske divje mačke). Navdih je prišel drugi dan med<br />

kosilom v eni od piranskih obalnih kavarn. Morda bi bilo<br />

bolje reči, da je preprosto opazil, kaj se dogaja okoli njega.<br />

Predstavljajte si Piran, majhno, a popolno oblikovano renesančno beneško<br />

mesto s strehami iz terakote in belimi kamnitimi zidovi, poraslimi griči;<br />

kraj slikovite starodavnosti, ki gleda na morje kobaltno modre barve. Scott<br />

sedi v prijetni družbi pri opoldanskemu obedu, ob krožniku morskih sadežev,<br />

in opazi – ne ene, ne dveh, ampak tri mačke, ki od spodaj opazujejo<br />

mize in lovijo koščke hrane, padajoče od zgoraj. Divje mačke se urno premikajo<br />

od ene mize do druge in v šape lovijo kosce hrane. Teh zalogajev<br />

je veliko več, kot bi si človek morda mislil; letijo z vilic in v neredu, ki ga<br />

ustvarja človeštvo za mizo, padajo s krožnikov in pribora.<br />

Pred pisateljem se je začelo dogajanje odvijati v počasnem posnetku,<br />

v enem samem dolgem, ustavljenem trenutku. Nato pa se mu je<br />

posvetilo. Te mačke bi bile lahko del tolpe (ali kolonije, kot pravimo<br />

skupini divjih mačk) in bi v mestu doživljale različne dogodivščine, še<br />

posebej povezane z duhom Giuseppeja Tartinija, vražjega violinista,<br />

katerega kip krasi glavni mestni trg. In ideje so se začele porajati.<br />

Prva mačka – Scott ji je že nadel ime Felicia – je mačka s svilnato črno<br />

dlako, ki je nedvomno prišla iz Italije. Drugi, divji in bojevit maček zemeljske<br />

barve, je potemtakem slovenski maček Dragan. Tretji, oranžni<br />

tigrasti maček z vzorcem črke M na čelu, je Madžar Magyar. Vse je<br />

jasno. Kraljevska Felicia mora biti kraljica piranskih divjih mačk, Dragan<br />

pa njen zvesti veteranski general. Magyar je samooklicani dvorni norček.<br />

Felicia, Dragan in Magyar – vsi skupaj sestavljajo s preostalo nič<br />

manj pisano druščino tolpo ali strogo rečeno »kolonijo« divjih mačk z<br />

imenom Piranske divje mačke.<br />

Tako se je rodila serija otroških knjig. Avtor si je zastavil nalogo, da<br />

napiše nekaj tako domiselnega in prismuknjenega, kot so roman Veter<br />

v vrbju ali zgodbe za otroke Oscarja Wilda, kjer je sámo pripovedovanje<br />

enako pomembno kot zgodba. V decembru 2012 je izšla prva iz serije<br />

devetih zgodb. Zgodbe divjih mačk se osredotočajo na kolonijo pogumnih,<br />

četudi precej lenih divjih mačk, ki živijo v majhnem obmorskem<br />

mestecu na Jadranu. V lovu za koščki hrane vsak dan obdelujejo mize<br />

v restavracijah na promenadi ob morju; in plen je bogat. Življenje v<br />

Piranu je lepo. Toda v živalskem kraljestvu in sferi nadnaravnega so<br />

stvari nekoliko drugačne. Nihče se tega ne zaveda bolje od Felicie,<br />

kraljice kolonije divjih mačk. V poletju, ko se naša zgodba začne, se<br />

mora soočiti s pravim viharjem težav, saj so v tem imenitnem mestu na<br />

delu čudne sile. Piranske podgane so se v zadnjem času skrivnostno<br />

razvile in se združujejo pod poveljstvom svojega vodje, zloveščega<br />

generala Podganarja. Poleg novoustanovljene podganje vojske se je<br />

treba spopasti še z mestnimi Duhovi in – kar je še huje – z vtikajočimi<br />

se in nesposobnimi ljudmi. Ali lahko Felicia kljub vsemu obdrži svoj<br />

klan skupaj ali pa je njihov idilični način življenja obsojen na izumrtje<br />

Odgovore oziroma vsaj nekatere izmed njih najdete v prvi od devetih<br />

knjig, ki bodo gotovo všeč ljubiteljem mačk vseh starosti. Zgodbe, polne<br />

živahnih barvnih ilustracij, ponujajo največji bralni užitek v dolgem<br />

popoldnevu ali večeru v udobnem naslanjaču. Več bralcev je pripomnilo,<br />

da jih knjiga spominja na klasično otroško literaturo.<br />

Ilustrator knjig je švicarsko-italijanski umetnik Moreno Chistè, ki je s<br />

svojimi zares imenitnimi ilustracijami živo ujel podrobnosti Pirana.<br />

Avtor, Scott Alexander Young, pa je televizijski scenarist, potopisec in<br />

igralec z Nove Zelandije, ki živi v Budimpešti.<br />

20


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />

Ljubljana, December and January<br />

INSPIRED IN ISTRIA The Wild Cats of Piran – The Back Story<br />

It was a few years ago now while on holiday in ISTRIA, ON THE<br />

BORDER OF ITALY AND SLOVENIA, that the idea came to author<br />

Scott Alexander Young for a series of children’s books called<br />

The Wild Cats of Piran. It was on the second day eating lunch<br />

at one of Piran’s oceanfront cafes that inspiration struck. Or<br />

perhaps it’s truer to say he simply noticed what was going on<br />

all around him.<br />

Anyway, Piran: Think small but perfectly formed renaissance era Venetian town<br />

with terracotta roofs and whitewashed stone walls, surrounded by cypress tree<br />

covered hills, a place of picturesque antiquity facing onto a cobalt blue sea.<br />

As Scott was sitting down to the midday meal with an agreeable companion,<br />

and a seafood platter, he noticed not one, not two, but rather three cats<br />

"working the tables" beneath; fetching scraps of food as they fell from above.<br />

The feral cats moved swiftly underfoot from table to table, catching scraps<br />

of food in their paws . There are many more such morsels than you might<br />

think; flying from forks, falling from plates and utensils in the mess made by<br />

humanity at table.<br />

He saw it all happening in slow motion for a long still moment and then the<br />

idea took hold. These cats could be part of a gang (or colony as a group of<br />

feral cats are called) and they would have all kinds of adventures in the town,<br />

not least with the ghost of Giuseppe Tartini, the diabolical violinist whose<br />

statue graces the main market square. Scott was off on a roll!<br />

The first cat – who Scott was already calling Felicia – was a sleek black cat that<br />

just had to have come from Italy. The other, who was wild and warrior-like and<br />

earthy, must ergo have been a Slovenian cat named Dragan. The third cat, an<br />

orange tabby cat with an M pattern on his forehead, was Magyar the Magyar<br />

(Hungarian). It was all so obvious. Regal Felicia must have been the Piranese<br />

wild cats’ Queen, so Dragan must have been her loyal, battle hardened General.<br />

Magyar meanwhile was self-appointed class clown. Felicia, Dragan, Magyar:<br />

Together, with others just as colourful, they would make up a gang, or strictly<br />

speaking ‘colony’ of feral cats called The Wild Cats of Piran.<br />

Thus a series of children's books was born. The author set himself the task of<br />

writing something as wise and whimsical as The Wind in the Willows, or Oscar<br />

Wilde's stories for children, where the telling of the story is as important as the<br />

tale itself. In December, The Wild Cats of Piran, the first in a series of nine chronicles<br />

was published. The Wild Cat Chronicles are concerned with a colony of<br />

courageous if also rather lazy feral cats that live in a small seaside town on the<br />

<strong>Adria</strong>tic. Every day, the wild cats work the tables of the restaurants along the seafront<br />

promenade, hunting for scraps; and the pickings are rich. Life is good in Piran.<br />

In the animal realm, and in the sphere of the supernatural, things are rather<br />

different. No one knows that better than Felicia, Queen of the wild cat colony.<br />

In the summer which our story begins she is presented with a perfect storm of<br />

troubles, for there are strange forces at work in this genteel town. For one thing,<br />

Piran’s rats have become mysteriously evolved lately, and are mobilizing under<br />

their leader, the sinister ‘General Rat’. As well as the newly formed rat army, there<br />

are the town’s Ghosts and worse, meddling and incompetent humans to deal<br />

with. Can Felicia hold her clan together, against all odds, or is their idyllic way<br />

of life doomed to extinction The answers, some of them anyway, are in the first<br />

set of nine tales bound to please literary cat lovers of all ages. Filled with vibrant<br />

full colour illustrations, the chronicles are best enjoyed over a long afternoon or<br />

evening in a snug armchair.<br />

Our man at the drawing board is Moreno Chistè, the Swiss/Italian artist.<br />

Moreno has captured the detail of Piran to the life with his really rather brilliant<br />

depictions of the wild cats, and the charming old town of Piran. As for the<br />

author, Scott Alexander Young is a television scriptwriter, travel writer and actor<br />

from New Zealand living in Budapest, Hungary.<br />

21


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />

Ljubljana, Muzej novejše zgodovine Slovenije, do sredine aprila <strong>2013</strong>; vstop prost<br />

GOTO1982 – razvoj računalniške kulture<br />

na Slovenskem<br />

V Muzeju novejše zgodovine Slovenije so ob 30. obletnici prihoda računalnika ZX Spectrum<br />

na trg pripravili pregledno razstavo o razvoju računalnikov. Na njej je mogoče videti<br />

Enigmo, nemški stroj za šifriranje iz 2. svetovne vojne, tranzistorski računalnik Zuse Z23 iz<br />

šestdesetih let, IBM 1130 iz sedemdesetih ter seveda hišne in osebne računalnike iz osemdesetih.<br />

Med njimi je razstavljena serija računalnikov Sinclair – od ZX80 pa do Sinclair<br />

QL. Med prenosniki velja izpostaviti Osborne 1, ki velja za prvi prenosni računalnik. Na<br />

razstavnih panojih je na kratko predstavljena zgodovina strojne in programske opreme.<br />

Posebna soba na razstavi je namenjena razvoju računalništva v Sloveniji in Jugoslaviji. Na<br />

ogled so računalniki podjetja Iskra Delta, Gorenje, Kopa ter nekateri hišni računalniki, med<br />

katerimi izstopa Galaksija – hišni računalnik, narejen v Beogradu leta 1983. Razstava se<br />

zaključi z interaktivno mizo Microsoft Surface.<br />

Sejem mikro – Cankarjev dom, 1983 (foto Miško Kranjec, MNZS)<br />

Razstavo so postavili skupaj z Računalniškim muzejem in<br />

v sodelovanju s Tehniškim muzejem Slovenije, muzejem<br />

Peek&Poke z Reke, zavodom Arnes ter nekaterimi posamezniki.<br />

Ljubljana, National Museum of Contemporary History, Until mid-April<br />

<strong>2013</strong>; free admission<br />

GOTO1982<br />

The Development of Computer<br />

Culture in Slovenia<br />

At the 30th anniversary of the market launch of the ZX Spectrum,<br />

the National Museum of Contemporary History has prepared a<br />

retrospective exhibition on the development of computers.<br />

On display are the Enigma, a German cipher machine from<br />

World War II, the Zuse Z23, a transistor computer from the 1960s,<br />

the IBM 1130 from the 1970s and of course home and personal<br />

computers from the 1980s. Among the exhibits, you will also find<br />

a series of Sinclair computers ranging from the ZX80 to the Sinclair<br />

QL. There is also the Osborne 1, which is considered the first<br />

portable computer. The exhibition panels show a brief history of<br />

hardware and software, and there is a room dedicated to the development<br />

of computers in Slovenia and Yugoslavia. There, you<br />

will find computers by the companies Iskra Delta, Gorenje and<br />

Kopa and several home computers, the most notable of which<br />

being the Galaksija, a home computer made in Belgrade in 1983.<br />

The exhibition ends with Microsoft’s interactive table Surface.<br />

The exhibition was set out together with the Computer Museum<br />

and in collaboration with the Technical Museum of Slovenia, the<br />

Peek & Poke Computer Museum (Rijeka), the Arnes institute and<br />

several individuals.<br />

www.goto1982.si<br />

Ljubljana, Gospodarsko razstavišče, 15. 2.–12. 5. <strong>2013</strong><br />

Razstava Genij – Da Vinci<br />

Gospodarsko razstavišče bo 15. februarja odprlo vrata največji mednarodni potujoči razstavi<br />

Da Vinci – Genij, ki so si jo v šestih letih ogledali milijoni ljudi v več kot 40 mestih po vsem<br />

svetu, od Ria de Janeira do Tokia, od San Francisca do Moskve. Največja svetovna razstava o<br />

Da Vinciju obsega prek 200 fascinantnih, interaktivnih in poučnih eksponatov.<br />

Na osnovi rokopisov Leonarda da Vincija so italijanski rokodelci natančno izdelali interaktivne mehanske<br />

izume v naravni velikosti. Med te izdelke sodijo prve zasnove avtomobila, kolesa, helikopterja,<br />

jadralnega letala, akvalunge, podmornice, vojaškega tanka in idealnega mesta, če jih naštejemo le<br />

nekaj. Razstava pa obsega precej več od izumov. Na velikih interaktivnih zaslonih si je namreč mogoče<br />

ogledati reprodukcije Leonardovih najbolj znanih zasnov, anatomske študije, risbe znane freske Bitka<br />

za Anghiari in drugo renesančno umetnost.<br />

Najnovejšo pridobitev predstavlja rekonstrukcija Zadnje večerje v visoki ločljivosti, velikosti 8,9 m x 4,5<br />

m. Ta mogočni zaslon domiselno dopolnjuje obstoječe 3D animacije. Nazorna analiza kipa Velikega<br />

konja (Sforza horse) in risbe Vitruvijskega človeka so le del predstavitve renesančnega umetnika.<br />

Razstava razkriva tudi skrivnosti Mona Lise – edinstveno analizo ikonske slike, ki jo je v muzeju Louvre<br />

izvedel priznani znanstveni inženir, izvedenec in fotograf likovne umetnosti, Pascal Cotte.<br />

Razstava je primerna za vse starostne skupine, še posebej pa se priporoča družinam in šolam.<br />

22


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />

Umetnostna galerija Maribor, do 24. februarja <strong>2013</strong><br />

SKORAJ POMLAD<br />

100 let slovenske umetnosti<br />

Umetnostna galerija Maribor v sodelovanju z osrednjimi slovenskimi<br />

galerijami in muzeji predstavlja ob zaključku Evropske prestolnice<br />

kulture Maribor 2012 pregled likovne umetnosti XX. stoletja – od<br />

impresionistov do retroavantgardistov – ter odpira poglede na nove<br />

prakse slovenskih vizualnih umetnikov XXI. stoletja.<br />

100 let slovenske umetnosti je razdeljenih na dva dela: na XX. in XXI.<br />

stoletje. XX. stoletje sledi kronološkemu pregledu slovenske umetnosti<br />

od impresionistov do konca stoletja. Med gostujočimi muzeji<br />

in galerijami zastopa osrednjo mesto Moderna galerija z velikimi<br />

imeni, kot so Marij Pregelj, Gabrijel Stupica in Zoran Mušič. Druge<br />

zbirke prepoznavamo po odličnih segmentih slovenske umetnosti,<br />

kot na primer Narodno galerijo s predstavniki slovenskega impresionizma<br />

Rihardom Jakopičem, Matijo Jamo, Ivanom Groharjem<br />

in Matijo Sternenom, Obalne galerije z umetnostjo 80-ih, Galerijo<br />

Miklova hiša s kiparstvom s konca stoletja ter zbirko Akademije za<br />

likovno umetnost in oblikovanje z deli njenih profesorjev. Razstava v<br />

UGM tako v enem prostoru združuje dela, ki običajno niso razstavljena<br />

skupaj in v novih konstelacijah omogočajo sveže polje diskusij.<br />

Ob kronološkem pregledu razkriva razstava izbrane posebnosti:<br />

soba, namenjena izbranim tematskim poudarkom, ki se bodo tekom<br />

razstave spreminjali, je v začetni postavitvi t.i. Mariborska soba.<br />

XXI. stoletje izpostavlja najzanimivejša imena sodobne umetniške<br />

produkcije. To so imena, ki puščajo za seboj sledi in katerih dela<br />

so že del zgodovine slovenske umetnosti, čeprav so jasno uprta v<br />

prihodnost: od umetnikov srednje generacije, Vadima Fiškina, Nike<br />

Špan in Nataše Prosenc, do mlajših vzhajajočih zvezd, Jasmine Cibic,<br />

Jaše, Petra Koštruna in drugih.<br />

Izmed mnogih pomenov pomladi je najmočnejša med njimi<br />

obljuba pričakovanja. Prastar zapis večnega nadaljevanja in prihoda<br />

ponovnega začetka. Kljub negotovosti nas prav pričakovanje požene<br />

na še tako negotovo pot.<br />

Maribor Art Gallery, until 24 <strong>Februar</strong>y <strong>2013</strong><br />

ALMOST SPRING<br />

100 Years of Slovenian Art<br />

In the final stage of the European Capital of Culture Maribor 2012, the<br />

Maribor Art Gallery (UGM), in cooperation with the major Slovenian galleries<br />

and museums, presents an overview of 20 th century art from Impressionism<br />

to Retro Avant-garde, offering insight into the new practices of<br />

Slovenian visual artists of the 21 st century.<br />

One hundred years of Slovenian art have been divided into two parts: the<br />

20 th and the 21 st century. The 20 th century follows a chronological overview of<br />

Slovenian art, starting with the Impressionists and continuing all the way to<br />

the end of the century. Among the participating museums and galleries, the<br />

Museum of Modern Art has the central role with its contribution of the works<br />

by several great names such as Marij Pregelj, Gabrijel Stupica and Zoran Mušič.<br />

Other collections can be recognised by their excellent segments of Slovenian<br />

art, for instance the National Gallery with the representatives of Slovenian<br />

Impressionism: Rihard Jakopič, Matija Jama, Ivan Grohar and Matija Sternen;<br />

Coastal Galleries Piran with 1980s art, Gallery Mikl house with the sculptures<br />

from the end of the century and the collection of the Academy of Fine Arts and<br />

Design with works by its academic staff. The UGM exhibition joins works that<br />

normally are not displayed together and by positioning them in new constellations,<br />

a fresh discourse is enabled. Apart from the chronological overview,<br />

the exhibition reveals certain special features – a room is reserved for selected<br />

thematic emphases that will change in the course of the exhibition: initially,<br />

it is called the “Maribor room”. The 21 st century presents the most interesting<br />

names of contemporary art production. These are the individuals who have<br />

already made an impact and whose works have found their place in the<br />

history of Slovenian art, even though they are clearly focused on the future:<br />

ranging from the middle-aged generation (Vadim Fishkin, Nika Špan and<br />

Nataša Prosenc) to the younger artists, the “rising stars” (Jasmina Cibic, Jaša,<br />

Peter Koštrun and others). The strongest of the many connotations of spring<br />

is the promise of expectation. It is an ancient record of endless continuation<br />

and the arrival of a new beginning. It is precisely our expectations that drive us<br />

forward, no matter how uncertain the path ahead may be.<br />

Ljubljana Exhibition and Convention Centre, 15 <strong>Februar</strong>y – 12 May <strong>2013</strong><br />

Da Vinci - The Genius<br />

On 15 <strong>Februar</strong>y, the Ljubljana Exhibition and Convention Centre will open its doors to the biggest international<br />

travelling exhibition called Da Vinci – The Genius, which has already been seen over six years by millions of people<br />

in more than 40 cities around the world, from Rio de Janeiro and Tokyo to San Francisco and Moscow. The world’s<br />

biggest Da Vinci exhibition features over 200 fascinating, interactive and educational exhibits.<br />

Italian craftsmen have used Leonardo da Vinci’s manuscripts to make thorough and interactive life-size mechanical<br />

inventions. These include the first designs of a car, a bicycle, a helicopter, a glider, an aqualung, a submarine, a<br />

military tank and an ideal city, to name just a few. The exhibition contains much more than just inventions, though.<br />

There are reproductions of Leonardo’s most famous designs, anatomical studies, drawings of the famous fresco The<br />

Battle of Anghiari and other Renaissance art available for viewing on large interactive screens.<br />

The latest addition to the exhibition is the reconstruction of The Last Supper in high resolution (8.9 m x 4.5 m). This impressive<br />

screen ingeniously supplements the existing 3D animations. The detailed analysis of the huge horse statue (Sforza Horse)<br />

and the drawing of the Vitruvian Man are just a small part of the presentation of the Renaissance artist. The exhibition also<br />

reveals the secrets of Mona Lisa – a unique analysis of the iconic painting that was carried out at the Louvre Museum by the<br />

renowned scientific engineer, expert and fine art photographer Pascal Cotte.<br />

The exhibition is suitable for all age groups and is particularly recommended for families and schools.<br />

www.gr-sejem.si/obiscite-nas/koledar-prireditev<br />

23


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />

Zgodovinski muzej Frankfurt<br />

Posebna razstava<br />

– Tretji svet v<br />

2. svetovni vojni<br />

– Pozabljeno poglavje zgodovine<br />

Do 7. aprila <strong>2013</strong><br />

Druga svetovna vojna ni opustošila<br />

le Evrope, temveč tudi večja<br />

območja tretjega sveta. Samo na<br />

Kitajskem je umrlo več ljudi kot<br />

v Nemčiji, Italiji in na Japonskem<br />

skupaj. Razstava bo s fotografijami,<br />

predmeti, besedili ter video in<br />

avdio postajami obudila spomin<br />

na te okoliščine kot tudi na služenje<br />

več milijonov (kolonialnih)<br />

vojakov iz Afrike, Azije, Oceanije<br />

in Latinske Amerike, ki so se prav<br />

tako borili na evropski fronti, da bi<br />

svet osvobodili nacističnega terorja<br />

in japonske megalomanije.<br />

www.3www2.de<br />

DAM – Deutsches Architekturmuseum<br />

NAGRADA DAM ZA<br />

NEMŠKO ARHITEK-<br />

TURO – 22 najlepših<br />

zgradb v Nemčiji<br />

in izven nje<br />

Od 26. januarja do 21. aprila <strong>2013</strong><br />

Otvoritev v petek, 25. januarja <strong>2013</strong>,<br />

ob 19.00<br />

Publikacija Deutsches Architektur<br />

Jahrbuch vsako leto pripravi<br />

celovit pregled sodobne nemške<br />

arhitekture v državi in izven nje.<br />

Od leta 2007 so vse zgradbe,<br />

vključene v Deutsches Architektur<br />

Jahrbuch, s fotografijami in<br />

modeli predstavljene na razstavi.<br />

Nagrado za leto 2012 je dobil Max<br />

Dudler za preureditev in razširitev<br />

stavbe Hambacher Schloss nr.<br />

Neustadt an der Weinstrasse.<br />

Komisija kuratorjev, arhitektov<br />

in arhitekturnih kritikov, ki ji je<br />

predsedoval Roger Diener iz podjetja<br />

Diener & Diener Architekten<br />

(Basel, Berlin), je med 22 projekti<br />

za dobitnika letošnje nagrade<br />

DAM soglasno izbrala preureditev<br />

in razširitev Hambacher Schlossa.<br />

www.dam-online.de<br />

Köbenhavn<br />

Wondercool<br />

Od 1. do 28. februarja <strong>2013</strong><br />

Wondercool je velik zimski festival<br />

v Köbenhavnu, ki se osredotoča na<br />

umetnost, arhitekturo, oblikovanje,<br />

hrano, modo, glasbo in kulturne<br />

dogodke. Podpirajo ga veliki uveljavljeni<br />

mestni festivali in institucije.<br />

Wondercool se bo leta <strong>2013</strong> odvijal<br />

že tretjič in bo trajal ves februar.<br />

Uveljavljeni festival hrane Copenhagen<br />

Cooking vas vabi na razkošje<br />

gastronomskih doživetij, glasbena<br />

festivala FROST in Copenhagen<br />

Jazz Festival pa ponujata obilo koncertov.<br />

Copenhagen Art Festival,<br />

Designmuseum Danmark, Dansk<br />

Arkitektur Center in Copenhagen<br />

Fashion Festival ponujajo številna<br />

doživetja iz sveta oblikovanja, umetnosti,<br />

mode in arhitekture.<br />

Blue Gold in MAD Mondays<br />

Kuharski festival Copenhagen Cooking<br />

vas vabi, da proslavite užitno<br />

klapavico. Pod zastavo Blue Gold<br />

lahko uživate v popoldanskem<br />

gastronomskem izletu z ladjo po<br />

pristanišču Köbenhavna. Ladja se<br />

bo ustavljala v različnih restavracijah,<br />

kjer bodo pripravili jedi s<br />

klapavico kot glavno sestavino.<br />

Še ena nova pobuda je MAD<br />

Mondays (MAD v danščini pomeni<br />

hrana). Kvizi o gastronomiji,<br />

raziskovanje nordijske kuhinje in<br />

festival lakrice je le nekaj stvari, ki<br />

so na jedilniku.<br />

www.visitcopenhagen.com<br />

Amsterdam, Het Nationale Ballet<br />

Najboljše od<br />

Balanchina<br />

<strong>Februar</strong> <strong>2013</strong><br />

Trije obrazi koreografskega<br />

genija. Danes je že po vsem svetu<br />

sprejeto dejstvo, da je bil George<br />

Balanchine (1904–1983) največji<br />

plesni inovator dvajsetega stoletja.<br />

Rusko-ameriški koreograf in ustanovitelj<br />

slavnega New York City Balleta<br />

je ustvaril več kot 150 baletov.<br />

Po slogu in pristopu so raznoliki,<br />

a vedno izjemno muzikalni, z<br />

enkratno vizualno logiko in izjemno<br />

svobodo ekspresivnega gibanja<br />

plesalcev. Da bi počastili trideseto<br />

obletnico njegove smrti, bo Nizozemski<br />

državni balet (ki je skupaj z<br />

ustanovo Ballet de l'Opéra de Paris<br />

najpomembnejši varuh Balanchinovega<br />

opusa v Evropi) uprizoril tri<br />

njegove nesporne mojstrovine.<br />

Serenade (1934), prvi balet, ki ga<br />

je Balanchine ustvaril v Ameriki,<br />

izstopa s svojo preprostostjo in liriko,<br />

čudovitimi prostorskimi vzorci<br />

in izjemno sintezo plesa in glasbe.<br />

Čeprav je Balanchine vanj vključil<br />

veliko pripetljajev z vaj, delo ne<br />

pripoveduje zgodbe. Koreografu je<br />

bila najpomembnejša vizualizacija<br />

melodičnih in ritmičnih not Serenade<br />

za godala Čajkovskega.<br />

Po vzdušju popolnoma drugačen<br />

je Balanchinov Agon (1957), poznan<br />

tudi kot »računalniški balet«<br />

ali »IBM-balet«. Uprizorjen je v<br />

preprostih vadbenih oblačilih in<br />

brez vsakršne trohice dramskega<br />

razvoja. Vsa pozornost je usmerjena<br />

v samo konstrukcijo gibanja, ki<br />

je – podžgano z osupljivimi ritmi<br />

istoimenske glasbe Stravinskega –<br />

kompleksno in eksplozivno ter od<br />

plesalcev zahteva skoraj akrobatsko<br />

virtuoznost.<br />

Predstava Simphony in C (1947),<br />

izvirno ustvarjena za Ballet de<br />

l'Opéra de Paris, pokaže »še enega<br />

Balanchina«. To med gledalci najbolj<br />

priljubljeno delo se s svojim<br />

elegantnim bliščem, kristalno<br />

čistimi vzorci gibanja in domiselno<br />

tehniko »en-pointe« opira na<br />

klasični ruski balet divertissement<br />

iz 19. stoletja. Vendar pa je iz<br />

ognjevitih, vrtečih se plesnih tem<br />

in visokih hitrosti, ki jih koreografija<br />

pogosto vsebuje, jasno razviden<br />

tudi vpliv, ki ga je imelo na Balanchina<br />

ameriško življenje.<br />

Predstava traja približno 2 uri<br />

in 10 minut (vključno z dvema<br />

odmoroma).<br />

www.het-muziektheater.nl/en/<br />

Dunaj, Kunsthistorisches Museum<br />

(Muzej umetnostne zgodovine)<br />

V senci piramid.<br />

Avstrijska izkopavanja<br />

pri Gizi<br />

(1912–1929)<br />

Od 22. januarja do 20. maja <strong>2013</strong><br />

Velike piramide Keopsa, Kefrena<br />

in Mikerina ter obsežna pokopališča<br />

na planoti Gize sodijo med<br />

najbolje raziskane nekropole Stare<br />

države (ca. 2650–2190 pr. Kr.).<br />

Januarja 1912 se je začela avstrijska<br />

odprava na izkopavanje<br />

mastab Stare države, ki se nahajajo<br />

zahodno od Velike piramide.<br />

Uspešni pohodi so se nadaljevali<br />

do leta 1929 (prekinila jih je le 1.<br />

svetovna vojna) in razkrili bogastvo<br />

umetnin, kulturnih dokazov<br />

in informacij o gradnji grobnic in<br />

pojmovanju posmrtnega življenja<br />

starih Egipčanov. Mnogi izmed<br />

njih še vedno predstavljajo temelj<br />

nadaljnjih študij tega obdobja.<br />

Večina najdb je ostala v Egiptu,<br />

številni kipi, reliefi, sarkofagi in<br />

drugi pogrebni predmeti pa so po<br />

razdelitvi najdb prišli na Dunaj.<br />

Razstava želi izpostaviti tako pomen<br />

posedovanja predmetov iz<br />

dobe piramid za Kunsthistorisches<br />

Museum kot tudi prispevek Avstrije<br />

k izkopavanju in raziskovanju<br />

tega pomembnega obdobja. S<br />

pomočjo pomembnih izposoj velikih<br />

evropskih in ameriških zbirk<br />

in muzejev razstava omogoča poučen<br />

vpogled v temeljne dosežke<br />

staroegipčanske civilizacije v času<br />

prve zlate dobe. Dogodek vključuje<br />

tudi digitalno predstavitev, ki<br />

obiskovalce popelje na virtualno<br />

potovanje, na katerem lahko<br />

obiščejo planoto Gize v času dobe<br />

piramid in raziščejo arhitekturo,<br />

okrasje in opremo grobnic.<br />

Kuratorja razstave sta dr. Regina<br />

Hölzl, direktorica egipčanske in<br />

bližnjevzhodne zbirke v muzeju<br />

Kunsthistorisches Museum, in dr.<br />

Peter Jánosi, docent egiptologije<br />

na dunajski univerzi.<br />

24


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />

Historical Museum Frankfurt<br />

Special<br />

Exhibition – The<br />

Third World in<br />

World War II<br />

– A Forgotten Chapter in History<br />

Until 7 April <strong>2013</strong><br />

World War II laid waste not only to<br />

Europe, but also to large areas of<br />

the Third World. More people died in<br />

China alone than in Germany, Italy<br />

and Japan together. With photos,<br />

objects, texts and video and audio<br />

stations, the exhibition will recall<br />

these circumstances, as well as the<br />

military service performed by millions<br />

of (colonial) soldiers from Africa, Asia,<br />

Oceania and Latin America who<br />

also fought on the European front to<br />

free the world from Nazi terror and<br />

Japanese megalomania.<br />

www.3www2.de<br />

DAM - Deutsches Architekturmuseum<br />

DAM PRIZE FOR<br />

ARCHITECTURE<br />

IN GERMANY –<br />

22 OF THE BEST<br />

BUILDINGS IN/<br />

FROM GERMANY<br />

26 January – 21 April <strong>2013</strong><br />

Opening on Friday, 25 January<br />

<strong>2013</strong>, 19:00<br />

The German Architecture Annual<br />

privides every year a comprehensive<br />

review of contemporary German<br />

architecture in and outside the<br />

country. Since 2007 all the buildings<br />

included in the German Architecture<br />

Annu Dudler for his conversion and<br />

expansion of Hambacher Schloss<br />

nr. Neustadt an der Weinstrasse. T al<br />

are presented in an exhibition, in the<br />

form of photographs and models. The<br />

2012 prize winner is Max he jury of<br />

curators, architects and architectural<br />

critics, chaired by Roger Diener of<br />

Diener & Diener Architekten (Basel,<br />

Berlin), unanimously chose the conversion<br />

and expansion of Hambacher<br />

Schloss from among 22 projects as<br />

the winner of this year’s DAM Award.<br />

www.dam-online.de<br />

Copenhagen<br />

Wondercool<br />

1 <strong>Februar</strong> <strong>2013</strong> - 28 <strong>Februar</strong> <strong>2013</strong><br />

Wondercool is Copenhagen's major<br />

winter festival with focus on art,<br />

architecture, design, food, fashion,<br />

music and cultural experiences. It is<br />

backed up by the city's large established<br />

festivals and institutions.<br />

Wondercool takes place in <strong>2013</strong><br />

for the third time and throughout<br />

the month of <strong>Februar</strong>y. Established<br />

festivals such as the food festival<br />

Copenhagen Cooking invites you to<br />

a wealth of gastronomic experiences,<br />

and the music festivals FROST and<br />

Copenhagen Jazz Festival offer an<br />

abundance of concerts.<br />

Copenhagen Art Festival, Designmuseum<br />

Denmark, Danish Architecture<br />

Centre and Copenhagen Fashion<br />

Festival provide a wealth of experiences<br />

from the worlds of design, art,<br />

fashion and architecture.<br />

Blue gold and MAD Mondays<br />

The Copenhagen Cooking food<br />

festival invites you to celebrate the<br />

blue mussel. Under the banner Blue<br />

Gold, you can enjoy a gastronomic<br />

afternoon boat trip around Copenhagen<br />

harbour, stopping at various<br />

restaurants that will prepare dishes<br />

where the blue mussel is the star<br />

ingredient.<br />

Another new initiative is MAD<br />

Mondays (MAD means food in Danish).<br />

Here, gastronomic quizzes, an<br />

exploration of Nordic cuisine and a<br />

liquorice festival are just a few of the<br />

things on the menu.<br />

www.visitcopenhagen.com<br />

Amsterdam, Het Nationale Ballet<br />

Best of<br />

Balanchine<br />

<strong>Februar</strong>y <strong>2013</strong><br />

Three faces of a choreographic genius.<br />

It is now an accepted fact all over<br />

the world that George Balanchine<br />

(1904-1983) was the greatest dance<br />

innovator of the twentieth century. This<br />

Russian-American choreographer and<br />

founder of the famous New York City<br />

Ballet created more than 150 ballets.<br />

Though they varied in style and approach,<br />

they were always exceptionally<br />

musical, with an unparalleled visual<br />

logic and enormous freedom of expressive<br />

movement for the dancers. To commemorate<br />

the thirtieth anniversary of<br />

his death, the Dutch National Ballet<br />

(which along with the Ballet de l’Opéra<br />

de Paris is the largest European guardian<br />

of Balanchine’s oeuvre) is staging<br />

three of his undisputed masterpieces.<br />

Serenade (1934), the first Balanchine<br />

balle created in America, stands out for<br />

its simplicity and lyricism, its wonderful<br />

spatial patterns and the exceptional<br />

synthesis between dance and music.<br />

Although Balanchine incorporated<br />

many rehearsal studio incidents in<br />

the piece, it does not tell a story. The<br />

choreographer’s main concern was to<br />

visualise the melodic and rhythmic lines<br />

of Tchaikovsky’s Serenade for Strings.<br />

Completely different in atmosphere is<br />

Balanchine’s Agon (1957), also known<br />

as the ‘computer ballet’ or the ‘IBM<br />

ballet’. Performed in simple training<br />

clothes, the ballet has been stripped<br />

of every vestige of dramatic development.<br />

All the attention is focused on<br />

the pure construction of movement,<br />

which – fuelled by the striking rhythms<br />

of Stravinsky’s music of the same<br />

name – is complex and explosive, and<br />

demands an almost acrobatic virtuosity<br />

of the dancers.<br />

Symphony in C (1947), originally created<br />

for the Ballet de l’Opéra de Paris,<br />

shows ‘yet another Balanchine’. With<br />

its cool glitter, crystal-clear movement<br />

patterns and inventive pointe-work<br />

technique, this audience favourite<br />

refers to the classical Russian ballet<br />

divertissement of the 19 th century.<br />

However, the influence that American<br />

life had on Balanchine is also clearly<br />

discernible in the fiery, whirling dance<br />

themes and the high speeds often seen<br />

in the choreography.<br />

Running time wil be approximately<br />

2 hours and 10 minutes (including<br />

2 intervals).<br />

www.het-muziektheater.nl<br />

Vienna, Kunsthistorisches Museum<br />

(Art History Museum)<br />

In the Shadow<br />

of the Pyramids.<br />

The Austrian<br />

Excavations at<br />

Giza (1912-1929)<br />

22 January - 20 May <strong>2013</strong><br />

The Great Pyramids of Khufu, Khafra<br />

and Mycerinos and the extensive cemeteries<br />

on the Giza plateau are among<br />

the best-researched necropolises from<br />

the Old Kingdom (c. 2650-2190 B.C.).<br />

In January 1912, an Austrian<br />

expedition began to excavate the Old<br />

Kingdom mastabas located west of<br />

the Great Pyramid. These successful<br />

campaigns continued until 1929<br />

(interrupted only by WWI) and uncovered<br />

a wealth of artworks, cultural<br />

evidence and information on tomb<br />

building and the Ancient Egyptians’<br />

conception of the afterlife, many of<br />

which still form the basis of subsequent<br />

studies of this period. Most of<br />

the finds have remained in Egypt, but<br />

numerous statues, reliefs, sarcophagi<br />

and other funerary objects came to<br />

Vienna following the find divisions.<br />

The exhibition hopes to demonstrate<br />

both the importance of the Kunsthistorisches<br />

Museum’s holdings of objects<br />

from the Age of the Pyramids and<br />

Austria’s contribution to excavating<br />

and researching this important period.<br />

With the help of seminal loans from<br />

major European and American collections<br />

and museums, the exhibition<br />

offers informative insights into the<br />

seminal achievements of the Ancient<br />

Egyptian civilization during its first<br />

golden period. The show also includes<br />

a digital presentation that takes visitors<br />

on a virtual journey to visit the Giza<br />

plateau during the Age of the Pyramids<br />

and explore the tombs’ architecture,<br />

decoration and furniture.<br />

The exhibition is curated by Dr Regina<br />

Hölzl, director of the Egyptian and<br />

Near-Eastern Collection of the Kunsthistorisches<br />

Museum, and Dr Peter<br />

Jánosi, Assistant-Professor of Egyptology<br />

at the University of Vienna.<br />

25


026<br />

adrijin<br />

POTNik<br />

BESEDILO: marjan žiberna Fotografije: IGOR LAPAJNE<br />

Janez Gorišek<br />

legendarni konstruktor smučarskih skakalnic<br />

Brez njega skakalni šport danes ne bi bil to, kar je. To velja še zlasti za polete.<br />

Ko je leta 1936 Sepp Bradl v Planici kot prvi človek preletel na smučeh več kot 100 metrov, je bil star dobri dve leti. Dobrih 20 let kasneje je sam<br />

skočil nekaj metrov dlje in z nazivom svetovnega študentskega prvaka, ki ga je osvojil dvakrat, dosegel svoj največji športni uspeh. Kmalu zatem<br />

sta s pokojnim bratom Ladom prevzela skrb za planiške skakalnice. Tu je bilo doslej doseženih 43 svetovnih rekordov, 30-im je s svojim konstruktorskim<br />

delom botroval Janez Gorišek. O poletih čez 200 metrov je razmišljal že v 60-ih letih minulega stoletja, ko je začela v Planici nastajati<br />

letalnica, na kateri je Toni Nieminen leta 1994 prvi preletel to razdaljo. Prvi svetovni rekord je bil na letalnici bratov Gorišek – največji na svetu –<br />

dosežen že leta 1969, v obdobju 1987–2011 pa si je Planica rekord »lastila« neprekinjeno. Potem ji je primat prevzel norveški Vikersund. Vendar je<br />

tudi tamkajšnja letalnica rezultat zamisli Janeza Goriška, človeka, ki za zahtevne izračune potrebnih lastnosti skakalnih naprav ni nikoli uporabljal<br />

računalnika. Rezultat zamisli, ki so nastale nekaj let po tistem, ko se je moral po infarktu znova učiti brati in pisati, zaradi česar mu je zdravnica rekla,<br />

naj na Planico pozabi in napiše spomine. A pri 79 letih in več kot pol stoletja življenja z njo še vedno govori o njej in o smučarskih skokih z mladostno<br />

strastjo. Načrtuje, da bo v Planici, kjer bo med 21. in 24. marcem finale svetovnega pokala v poletih, spet postavljen svetovni rekord.<br />

Kako ste izbrali lokacijo za velikanko v Planici<br />

Leta 1959 je umrl Stanko Bloudek, ki je skonstruiral planiške<br />

skakalnice, na katerih je bilo doseženih več svetovnih<br />

rekordov, zadnji leta 1948. Ker so si organizatorji planiških<br />

tekmovanj želeli spet vodilno mesto na svetu, so me na željo<br />

najbližjega Bloudkovega sodelavca Stana Pelana povabili k<br />

sodelovanju. Leta 1961 sem končal s tekmovalno kariero,<br />

tedaj pa sem tudi zaključil študij gradbeništva. Rekonstrukcija<br />

stare Bloudkove skakalnice se mi zaradi lokacije, ki bistvenih<br />

izboljšav in povečanja ni omogočala, ni zdela smiselna. Z<br />

Rudijem Finžgarjem, ki je leta 1947 kot prvi Slovenec preskočil<br />

100 metrov, sva se zato posvetovala z Janezom Kerštajnom,<br />

Bloudkovim sodelavcem, in za izgradnjo letalnice izbrala mesto<br />

nedaleč od stare Bloudkove skakalnice. Šlo je pravzaprav<br />

za eno od mest, ki si jih je ogledal in zabeležil že Bloudek, le<br />

poiskati smo ga morali.<br />

Letalnica je menda nastajala v Libiji …<br />

Res je. Po potresu, ki je leta 1963 prizadel Skopje, sem tam<br />

preživel nekaj mesecev kot statik. Zaradi teh izkušenj so me<br />

povabili v Libijo, kjer sem sedem let delal kot izvršni direktor<br />

pri izgradnji mesta Barca blizu Bengazija, ki ga je potres porušil<br />

isto leto. Zamisli in izračuni za planiško skakalnico so tako<br />

nastajali v Afriki.<br />

Kakšna pa je bila vloga vašega brata Lada<br />

Brata šport prej ni zanimal, a sem ga kot gradbenika pritegnil<br />

k sodelovanju. Medtem ko sem jaz v Libiji delal izračune, je on<br />

doma skrbel za izdelavo načrtov in za raziskavo ter pripravo<br />

terena v Planici. Tudi gradnjo, ki je stekla šele leta 1967, je<br />

vodil on, prav tako je poskrbel za financiranje. V dobrem<br />

letu je bila zgrajena letalnica, katere lokacija je omogočala<br />

nadaljnje povečevanje in izboljšave. Kasneje se je to izkazalo<br />

kot res dobra zamisel. Poskusne skoke na letalnici pa bi skoraj<br />

zamudil – ko so prvi skakalci že poleteli, sem bil še na poti iz<br />

Libije v avtobusu, ki je peljal iz Zagreba v Ljubljano. Sicer pa<br />

sva z bratom kasneje skonstruirala še več skakalnic in letalnic<br />

v Sloveniji in tujini, med drugim tudi skakalni center za zimske<br />

olimpijske igre, ki so bile leta 1984 v Sarajevu.<br />

Ena od posebnosti Planice je tudi njena mikroklima, ne<br />

Ja, take lege, kot jo ima planiška letalnica, nima nobena druga<br />

na svetu. Po eni strani je zaradi dobrih 1000 metrov nadmorske<br />

višine, kjer stoji, tu ozračje redkejše, kar povzroča, da skakalec<br />

»prej pade dol.« Po drugi strani pa v sredini ali konec marca, ko<br />

je tu tekmovanje v poletih, sredi dneva običajno pihajo zelo<br />

ugodni vzgonski vetrovi, ki omogočajo dolge polete. Že na<br />

prvem tekmovanju, ki je bilo tu leta 1969, je bil svetovni rekord<br />

izboljšan kar petkrat. V treh dneh, kolikor je trajalo tekmovanje,


ADRIJIN POTNIK<br />

Leta 1961 sem končal<br />

s tekmovalno kariero,<br />

tedaj pa sem tudi<br />

zaključil študij<br />

gradbeništva.<br />

27


ADRIJIN POTNIK<br />

Fotografija: Bobo<br />

si je prišlo ogledat skoke okrog 90.000 gledalcev. Poleti – to so<br />

daljši skoki – so bili do takrat v senci skokov, nato pa so se hitro<br />

uveljavili kot povsem enakovredna, v očeh gledalcev pa celo<br />

kot prestižna disciplina.<br />

Pri Fisi, mednarodni smučarski zvezi, se nad vašimi<br />

zamislimi niso vedno navduševali, pravzaprav ste bili z<br />

njo vedno malo v sporu. Zakaj<br />

Ne da bi se hvalil, lahko rečem, da smo bili v Planici vedno vsaj<br />

korak, pogosto pa dva pred časom. Razvoj Planice je bil za mednarodno<br />

organizacijo skoraj vedno prehud. Želeli so zagotoviti<br />

varnost skakalcev, kar je seveda prva in daleč najpomembnejša<br />

stvar, a tega, kaj v resnici omogoča varne polete, praviloma niso<br />

razumeli. Varnost je, nasprotno, kot bi si mislili, prav v dolžini –<br />

pristajanje je pri dolgih poletih bolj varno kot pri krajših.<br />

Ena vaših inovativnih idej je tudi računalniško vodeno<br />

uravnavanje bočnih vetrov na skakalnici. Kako daleč je<br />

ta zamisel<br />

Upal sem, da bo stvar mogoče preizkusiti že na zimski Univerzijadi,<br />

ki je bila leta 2011 v Erzurumu v Turčiji; tam so postavili<br />

skakalnico po naših načrtih. Načrte za računalniško nadzorovano<br />

zaveso, namenjeno uravnavanju bočnih vetrov in s<br />

tem zaščiti tekmovalcev, so razvijali na inštitutu Jožef Stefan<br />

v Ljubljani. Stvar iz več razlogov še ni bila realizirana, vendar<br />

upam, da je to ena od reči, ki bodo v prihodnosti odigrale v<br />

razvoju skokov določeno vlogo.<br />

S svojo ekipo ste sodelovali tudi pri rekonstrukciji<br />

letalnice v Vikersundu, kjer je Johan Evensen leta 2011<br />

z 246,5 metrov dolgim poletom postavil aktualni svetovni<br />

rekord. S tem ste »svoji« Planici pravzaprav vzeli<br />

dolgoletni primat.<br />

Rekord v Vikersundu je tudi mene presenetil. Izkazalo se je, da<br />

ima pri dolgih letih pomembno vlogo tudi temperatura. Tam je<br />

bilo zelo hladno, 20 do 25 stopinj pod ničlo, kar je gostoto zraka<br />

in vzgon, ki sta zaradi nizke nadmorske višine že itak ugodna, še<br />

izboljšalo. Vendar je to dobro, saj ima tako Planica konkurenco.<br />

Planica je že od Bloudka naprej<br />

poligon, kjer smo vselej preizkušali<br />

novosti, popravljali napake in<br />

postopoma napredovali. Varnost je<br />

bila seveda ves čas na prvem mestu.<br />

Vikersund je imel pravzaprav srečo, da je Fisa prav tedaj<br />

sprejela nova pravila. Tako ima njihova skakalnica točko K na<br />

195 metrih, kar omogoča občutno daljše skoke kot prej. Na<br />

spremembo Fisinih pravil pa smo vplivali tudi mi, saj smo želeli<br />

letalnico v Planici povečati. Fisa nam je potrdila nov profil,<br />

ki ima točko K na 200 metrih. Upamo, da bo mogoče na tako<br />

rekonstruirani letalnici tekmovati že leta 2014.<br />

Kako daleč bo mogoče na njej leteti<br />

Menim, da precej dlje kot doslej, v prihodnosti celo do<br />

270 metrov.<br />

28


Planica and ski jumping with the same youthful enthusiasm. He<br />

anticipates a new world record to be set there during the World Cup<br />

qualifications that are taking place from 21 to 24 March.<br />

How did you choose the location for the Planica ski flying hill<br />

Stanko Bloudek passed away in 1959. He designed the Planica<br />

ski jump towers where several world records had been set, the<br />

last in 1948. The Planica competition organisers hoped to regain<br />

a leading position on the global scale, so they asked me to work<br />

with them. Stane Pelan, a close associate of Bloudek's, put in a<br />

good word for me. I stopped competing in 1961 and finished my<br />

civil engineering studies in the same year. A simple reconstruction<br />

of the old Bloudek tower didn't seem viable, since the location<br />

offered no room for improvement or expansion. Rudi Finžgar (the<br />

first Slovenian to achieve a jump of more than 100m in 1947) and<br />

I discussed matters with Janez Kerštajn, another of Bloudek's associates,<br />

and decided on a new location not far from the old tower.<br />

This was in fact one of the locations that Bloudek had already<br />

scouted and considered, all we had to do was find it.<br />

I stopped competing in<br />

1961 and finished my civil<br />

engineering studies in<br />

the same year.<br />

ADRIA PASSENGER<br />

ADRIA PASSENGER<br />

TEXT: marjan žiberna PhotographS: IGOR LAPAJNE<br />

Janez Gorišek<br />

Legendary Ski Jump<br />

Tower Architect<br />

Without him, ski jumping would not be what<br />

it is today. This is even more true of ski flying.<br />

Fotografija: Arhiv LTO Kranjska Gora<br />

In 1936 in Planica, Sepp Bradl was the first person ever to achieve a ski jump longer than<br />

100m. Janez Gorišek was two years old at the time. Some 20 years later, he made an even<br />

longer ski jump and achieved his biggest sporting success by winning his second student<br />

world champion title. Soon after, Janez and his brother Lado (now deceased) were put in<br />

charge of the ski jump towers in Planica. Of the 43 world records that have been set here<br />

to date, 30 have been achieved on constructions designed by Janez Gorišek. In the 1960s,<br />

as work started on a new ski flying hill in Planica, Gorišek was dreaming of flights longer<br />

than 200m, a record first achieved by Toni Nieminen in 1994 on that very hill. Designed by<br />

the Gorišek brothers, the Planica ski flying hill was the highest in the world. The first world<br />

record was set there in 1969. Later, in the period after 1987, Planica was where every world<br />

record was achieved until Vikersund in Norway took over in 2011. But even that record was<br />

set thanks to Janez Gorišek, an architect who never used a computer to make the complex<br />

calculations required to work out the necessary specifications for ski jump towers and ski<br />

flying hills. The Vikersund record came about as a result of an idea that Gorišek had several<br />

years after suffering a stroke that meant he had to relearn how to read and write. His physician<br />

told him to forget about Planica and focus on writing his memoirs instead. But even<br />

at 79 and after having devoted more than 50 years of his life to it, Gorišek still talks about<br />

Is it true that the ski flying hill was designed in Libya<br />

Yes, that is true. After the devastating earthquake that demolished<br />

much of Skopje in 1963, I spent several months there working as<br />

a statics expert. The experience I gained there led to my being invited<br />

to Libya. I was appointed executive director in the construction<br />

of Barca, a town near Benghazi that had been struck by an<br />

earthquake in the same year. So all the ideas and calculations for<br />

the Planica hill happened in Africa.<br />

What role did your brother Lado play in all this<br />

My brother was never really interested in sports, but I asked him to<br />

work with me as a civil engineer. While I worked on the calculations<br />

in Libya, he was in charge of the designs, research and prepping<br />

the location in Planica. He was also in charge of financing<br />

and construction, which didn't get underway until 1967. A year<br />

later, we had finished a ski flying hill whose placement allowed for<br />

further expansions and improvements if and when required. Later,<br />

this turned out to be a very good idea. I came very close to missing<br />

the trial jumps on our new hill – the first athletes were already in<br />

the air while I was still on my way from Libya, stuck on a coach<br />

from Zagreb to Ljubljana. My brother and I later designed a number<br />

of other towers and hills in Slovenia as well as abroad, including<br />

the ski jump centre for the 1984 Winter Olympics in Sarajevo.<br />

A unique feature of Planica is its microclimate. What is<br />

special about it<br />

The location of the Planica ski flying hill is unlike that of any other<br />

hill in the world. On one hand, it is situated some 1000m above sea<br />

level where the atmosphere is somewhat thinner, causing ski jumpers<br />

to "fall down" sooner. On the other, there are usually ideal winds<br />

here, especially in March when the ski flying competitions take<br />

place. They give you plenty of lift and allow for longer flights. During<br />

the very first competition that was organised here in 1969, the<br />

world record was broken five times in total. In the three days that<br />

the competition was on, some 90,000 spectators came to Planica.<br />

29


ADRIA PASSENGER<br />

30


ADRIA PASSENGER<br />

Fotografija: Bobo<br />

Initially, ski flights were somewhat overshadowed by ski jumping,<br />

but they soon came into their own as an equally important<br />

discipline and a prestigious sport in the eyes of the viewers.<br />

At FIS, they were not necessarily impressed by your<br />

ideas – it could even be said that you were usually in<br />

conflict with them. Why is that<br />

I don't like to brag, but I can safely say that Planica has always<br />

been a step or two ahead of the times. As far as FIS was concerned,<br />

our rate of development was too rapid. They were concerned<br />

about the safety of ski jumpers. Obviously, safety should<br />

always come first, but most of the time FIS really had no idea<br />

about what it actually takes for a safe ski flight. Despite what you<br />

might think, safety actually comes from length – it is much safer<br />

to land after a long flight rather than a short one.<br />

Another of your innovative ideas was to have computer-guided<br />

balancing of lateral winds on a ski flying hill.<br />

How far along are you with this concept<br />

I was hoping that the system would be tested at the 2011 Winter<br />

Universiade in Erzurum, Turkey. We designed the ski jump tower<br />

that was built there. The designs for a computer-guided screen<br />

that would balance lateral winds and increase the participants'<br />

safety were developed at the Jožef Stefan Institute in Ljubljana.<br />

There are several reasons why the concept has not been realised<br />

yet, but I hope that it will eventually become an important factor<br />

in the future development of ski jumping.<br />

You and your team were also involved in the reconstruction<br />

of the Vikersund hill where Johan Evensen set<br />

the current world record – 246.5m – in 2011, taking it<br />

away from Planica after several decades.<br />

I was surprised by the Vikersund record. It turned out that temperature<br />

plays an important part in longer flights. It was very<br />

cold there, 20 or 25°C below zero; when you factor in the low<br />

altitude, the combination makes for ideal air density and lift.<br />

But this is a good thing – it gives Planica some competition.<br />

Ever since Bloudek's time, Planica has<br />

been a testing ground where we tried<br />

out new ideas, learnt from our mistakes<br />

and gradually made progress. Of<br />

course, safety always came first.<br />

They had a bit of luck in Vikersund because FIS had just adopted<br />

new rules, which meant that the K point on their tower was<br />

placed at 195m, allowing for much longer jumps than before.<br />

My team and I played a part in this change of FIS rules, because<br />

we wanted to expand the Planica hill. The new profile with the K<br />

point situated at 200m has been approved and our hope is that<br />

the reconstructed hill will be ready for competitions in 2014.<br />

What lengths will it be possible to achieve there<br />

Much longer than in the past, I think. Perhaps even up to 270m<br />

in the future.<br />

31


032<br />

BeograD<br />

vrata v Srbijo / The Gateway to Serbia<br />

Shutterstock


Beligrad – belo mesto ob sotočju Donave in<br />

Save – se s svojim slovanskim imenom prvič<br />

omenja že leta 878. Čast glavnega mesta<br />

Srbije mu pripada od leta 1405 dalje. Njegova<br />

lega predstavlja strateško točko na križpotju<br />

med vzhodno in zahodno civilizacijo že od<br />

najstarejših časov.<br />

Beograd kot gospodarsko in kulturno središče<br />

Srbije nudi sodobnemu popotniku poleg<br />

turističnih znamenitosti še obilo kulturnih<br />

prireditev in festivalov, ki privabljajo v mesto<br />

obiskovalce z vsega sveta. Mesto se ponaša<br />

tudi z uglednim nazivom »prestolnica zabave«<br />

z živahnim dnevnim in nočnim življenjem.<br />

Največkrat je prav Beograd izhodišče za<br />

različna popotovanja po Srbiji, kjer lahko<br />

poleg čiste in neokrnjene narave spoznamo<br />

tudi arheološka najdišča, rimsko dediščino,<br />

srednjeveške trdnjave in samostane.<br />

In če popotnika na njegovi poti ne prepričajo<br />

številni kulturno-zgodovinski kraji, raznovrstne<br />

galerije in muzeji, so odprtost, gostoljubnost,<br />

toplina in prijaznost prebivalcev te dežele<br />

tisto, kar pusti neizbrisen vtis in željo po<br />

ponovni vrnitvi.<br />

Beligrad – the White City by the confluence of the<br />

Danube and Sava Rivers – was first mentioned<br />

by its Slavic name as early as 878. It has had the<br />

honour of being the capital of Serbia since 1405.<br />

Since ancient times, its position has represented<br />

a strategic point at the crossroads of Eastern and<br />

Western civilisation.<br />

As the economic and cultural centre of Serbia,<br />

Belgrade offers the modern traveller not only<br />

tourist attractions but also an abundance of<br />

cultural events and festivals that attract visitors<br />

from all over the world. The city also boasts the<br />

impressive title of “the capital of fun” with its lively<br />

day and night life.<br />

Belgrade is most often the starting point for various<br />

trips around Serbia, which offers clean and<br />

well-preserved nature as well as archaeological<br />

sites, Roman heritage, medieval fortresses and<br />

monasteries.<br />

<strong>Adria</strong> leti na liniji<br />

LJUBLJANA& BEOGRAD<br />

petkrat tedensko<br />

<strong>Adria</strong> flies between<br />

LJUBLJANA& BELGRADE<br />

five times a week.<br />

And if the traveller is not impressed by the numerous<br />

cultural and historical places, diverse galleries<br />

and museums on their journey, it is the openness,<br />

hospitality, warmth and kindness of the locals<br />

that leaves a lasting impression and the desire to<br />

come back again.<br />

33


034<br />

Zlati bor<br />

zdraviliška oaza in dom svetovne zvezde<br />

Besedilo IN FOTOGRAFIJE: damijan jagodiC


Že sama vožnja od Beograda do Zlatibora (230 km) je<br />

doživetje. Neglede na izbor prevoznika. Tja me je v osebnem<br />

vozilu peljal osebni voznik, nazaj avtobus. Skupno obema<br />

je, da sta se vozili kmalu pokvarili. Tako je vožnja v obeh<br />

primerih trajala pet ur. Voznik osebnega vozila je imel pet ur<br />

samogovora, šofer avtobusa na voznem redu najavljenEGA<br />

kot "ekspresni", pa je ustavil na vsaki postaji.<br />

35


zlatibor<br />

36


zlati bor<br />

Zlatibor velja za zdraviliški in turistični biser na nadmorski<br />

višini 1000 metrov. Obiščejo ga ljudje, ki so jim všeč ohranjena<br />

narava, borovi gozdovi, svež zrak, velike jase, pašniki in<br />

prijetna klima. Letovanje v tem kraju je dolgo časa veljalo za<br />

modo in luksuz. Zasebne vile potrjujejo, da to še vedno drži.<br />

Razvoj organiziranega turizma beležijo od obiska kralja Aleksandra<br />

Obrenovića 1893. leta. Srčnim, pljučnim, slabokrvnim<br />

bolnikom in tistim z motnjami v delovanju ščitnice je Zlatibor<br />

končna postaja, turistom pa izhodišče za najrazličnejše<br />

izlete. Nacionalni park Tara, Stopića pećina, Sirogojno, Mokra<br />

gora, Perućac, rezervat Uvac, Potpeć – vse to so bližnji kraji,<br />

kjer turisti občudujejo naravno, kulturno, arhitekturno in<br />

versko dediščino ter uživajo v gostoljubju in obilni hrani.<br />

Šarganska osmica, spomin na znamenito parno lokomotivo<br />

Izlet, kamor se turisti najpogosteje odpravijo, se začne v Mokri Gori –<br />

začetni postaji vlaka, ki je v letih 1925–1974 povezal Beograd s Sarajevom<br />

in Dubrovnikom. Mostovi, viadukti in tuneli so premostili ovire za<br />

parno lokomotivo, ki je vozila po ozkotirni progi čez doline in gorska<br />

pobočja. Življenje ob progi se je vračalo, povezava Evrope z Jadranskim<br />

morjem je bila vzpostavljena. Ta železniška povezava je imela ekonomski,<br />

politični in vojaško strateški pomen za Kraljevino SHS. Zadnji vlak<br />

je odpeljal 28. februarja 1974. Po Šarganski osmici vozi danes turistični<br />

vlak in obuja nekdanje spomine. Ena od postaj se imenuje Golubići.<br />

Leta 2002 je Emir Kusturica tu snemal odličen film »Život je čudo«, ki<br />

ga je dobro videti, preden pridemo v njegovo vas. Narava tod okoli je<br />

res filmska, stara železnica in hiša, ki so jo nekaj mesecev gradili, potem<br />

pa gršali in podirali, da je dobila pridih patine, sta odlični kulisi za film,<br />

v katerem Kusturica barvito in skrajno prikaže temperament in folkloro<br />

tukajšnjih ljudi, primitivizem, humor, vojno, usode ljudi in optimizem, ki<br />

jim pomaga, da se ne zlomijo.<br />

Športniki in umetniki imajo svoje ulice, politiki so v zaporu,<br />

Kusturica pa uživa<br />

Za marsikoga je Emir Kusturica velik mojster filma, za nekatere idol s<br />

številnimi nagradami in častmi. Na hribu Mečavnik si je postavil svoj dom<br />

iz 25 hišk, zgrajenih iz iglavcev, ki jih je kupoval od okoliških kmetov z<br />

območja Tare, Šargana in Zlatibora.<br />

Majhne poti in trgi so imenovani po ljudeh, ki so mu vzor: Nikita Mikhalkov,<br />

Jim Jarmusch, Ivo Andrić, Branislav Nušić, Federico Fellini, Andrej<br />

Tarkovski, Bruce Lee, Novak Đoković, Diego Armando Maradona, Nikola<br />

Tesla ... Za dva politika se je našlo mesto pod kamnito utrdbo v mestnem<br />

zaporu, kjer sta za železnimi vrati in rešetkami naslikana generalni sekretar<br />

Nata Javier Solana, ki je leta 1999 ukazal napad na Srbijo, in George<br />

Bush. Poslikana vrata pogosto odklepajo kuharice in oskrbniki posestva,<br />

saj je za vrati skladišče s čebulo, krompirjem in vrtnim orodjem.<br />

Na najlepši in najimenitnejši točki naselja je postavljena cerkev v čast<br />

svetemu Savi, prvemu srbskemu nadškofu in najpomembnejšemu<br />

svetniku srbske pravoslavne cerkve. V naselju je knjižnica Meša Selimović,<br />

kino gledališče Stanley Kubrick, galerija, restavracija, slaščičarna,<br />

trgovinica s spominki, pokrit bazen, savna, športna dvorana, teniško<br />

igrišče in vrtec, poimenovan »dr. Nele Karajlić« po vodji nekdanje skupine<br />

Zabranjeno pušenje. Kmalu bo zgrajeno tudi smučišče. Večina hišic je<br />

namenjena oddihu za obiskovalce, ki si želijo mir, počitek, stik s čudovito<br />

naravo ter kulturne in kulinarične užitke. Hišice so pogosto zasedene,<br />

zlasti januarja, ko Kusturica priredi filmski in glasbeni festival Küstendorf.<br />

Obiščejo ga zvezde, kot recimo Johnny Depp.<br />

»čobansko mučkalico«, golaž, sarmice, polnjeno papriko ali pa preprosto<br />

- "roštilj". Sladek izbor zaokrožijo baklave, tulumbe, tufahije ...<br />

Ko že odhajate in mislite, da manjka pika na i, se Kusturica pripelje v črnem<br />

terenskem vozilu s francosko registracijo, odpre okno avtomobila, v<br />

eni roki drži volan, v drugi mobilni telefon, podeli kak avtogram, pogleda<br />

v fotoaparate in se odpelje naprej. Toda enkrat ga boste zagotovo srečali<br />

za dalj časa, saj se boste v te kraje zanesljivo še vrnili.<br />

Večina hišic je namenjena oddihu<br />

za obiskovalce, ki si želijo mir,<br />

počitek, stik s čudovito<br />

naravo ter kulturne in<br />

kulinarične užitke.<br />

Kusturico lahko srečate odvisno od tega, kako se vam in njemu križajo<br />

poti. Najbolje je, da sedete v lokal in ga čakate, medtem pa z jedilnega lista<br />

izberete kakšno jed, recimo telečjo ribico v kajmaku, prebranac, čufte,<br />

37


zlati bor<br />

Zlatibor<br />

Health Oasis and Home of an International Celebrity<br />

TEXT AND PHOTOGRAPHY: damijan jagodiC<br />

The ride itself from Belgrade to Zlatibor (230 km) is an experience, no matter the choice of transport.<br />

I was taken there by a personal driver in a private car and took the bus back. What the rides had in<br />

common was that both vehicles soon broke down. And so in both cases, the drive lasted five hours. The<br />

car driver went into a five-hour monologue, while the driver of the bus, announced as the express bus<br />

on the timetable, stopped at every stop.<br />

Zlatibor is considered to be a health and tourist gem at an<br />

altitude of 1000 metres. It is visited by people who enjoy wellpreserved<br />

nature, pine forests, fresh air, large clearings, meadows<br />

and a pleasant climate. For a long time, vacationing here was<br />

considered fashionable and luxurious. Private villas confirm that<br />

this is still the case. The development of organised tourism has<br />

been recorded here since the visit of King Alexander Obrenović in<br />

1893. For heart, lung, anaemic and thyroid patients, Zlatibor is a<br />

final stop, and for tourists, it is the starting point for various excursions.<br />

The Tara National Park, Stopića pećina, Sirogojno, Mokra<br />

gora, Perućac, Uvac Reserve, Potpeć - all these are nearby places<br />

where tourists can admire the natural, cultural, architectural and<br />

religious heritage and enjoy the hospitality and hearty food.<br />

The Šargan Eight,<br />

Memory of the Famous Steam Locomotive<br />

The excursion that tourists most often make starts in Mokra<br />

gora – at the starting point of the train connecting Belgrade<br />

with Sarajevo and Dubrovnik in the years 1925–1974. Bridges,<br />

viaducts and tunnels have removed the barriers for the steam<br />

locomotive travelling along a narrow gauge railway over valleys<br />

and mountain slopes. Life on the railway tracks was making a<br />

comeback; there was a connection between Europe and the<br />

<strong>Adria</strong>tic. It was of economic, political and military strategic<br />

importance to the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. The<br />

last train departed on 28 <strong>Februar</strong>y 1974. A tourist train, evoking<br />

memories of the past, now runs on the Šargan Eight. One of<br />

the stations is called Golubići. In 2002, Emir Kusturica shot an<br />

excellent film here, Life Is a Miracle, which is good to see before<br />

coming to his village. The nature here is really like something out<br />

of a film; the old railway and the house, which they spent a few<br />

months building and then made look uglier and dilapidated so<br />

as to get a touch of patina, make for great scenery for the film,<br />

where Kusturica shows a colourful and extreme portrayal of the<br />

38


zlati bor<br />

temperament and folklore of people as well as the primitivism, humour, war,<br />

people’s fates and the optimism that does not fail them.<br />

Athletes and Artists with Their Own Streets, Politicians Behind<br />

Bars and Kusturica Living the Life<br />

To many, Emir Kusturica is a great master of film, to some an idol with numerous<br />

awards and honours. He built his home on Mečavnik hill as well as 25 little<br />

houses made of conifers that he bought from the neighbouring farmers of the<br />

Tara, Šargan and Zlatibor regions.<br />

The little paths and squares are named after the people who inspire him:<br />

Nikita Mikhalkov, Jim Jarmusch, Ivo Andrić, Branislav Nušić, Federico Fellini,<br />

Andrei Tarkovsky, Bruce Lee, Novak Đoković, Diego Armando Maradona,<br />

Nikola Tesla, etc. Two politicians have found their place beneath the stone<br />

fort in the city jail, where the Secretary General of NATO, Javier Solana, who<br />

ordered the attack on Serbia in 1999, and Bush are painted behind the iron<br />

door and bars. The painted door is often unlocked by the cooking staff and<br />

the estate managers, as there is a storehouse with onions, potatoes and<br />

garden tools behind the door.<br />

On the most beautiful and magnificent spot of the hamlet stands the church<br />

built in honour of Saint Sava, the first Serbian Archbishop and the most important<br />

saint of the Serbian Orthodox Church. The “hamlet” includes the Meša<br />

Selimović Library, the Stanley Kubrick Cinema Theatre, a gallery, a restaurant,<br />

a cake shop, a souvenir shop, an indoor pool, a sauna, a gymnasium, a tennis<br />

court and the Dr Nele Karajlić Kindergarten, named after the frontman of the<br />

former group Zabranjeno pušenje. A ski slope will also be built soon. Most of<br />

the houses are intended for visitors on holiday who want peace and rest, to<br />

be in touch with the magnificent nature and to enjoy cultural and culinary<br />

pleasures. The houses are often full, particularly in January, when Kustorica<br />

organises the Küstendorf Film and Music Festival. It is attended by stars such as<br />

Johnny Depp.<br />

You may run into Kusturica depending on how your and his paths cross. The<br />

best thing to do is sit in the restaurant and wait for him. In the mean time,<br />

you can choose something from the menu such as the veal steak in kajmak,<br />

prebranac, koftas, “čobanska mučkalica”, goulash, sarma, stuffed peppers or<br />

simply the “grill”. The selection of desserts is rounded off with baklava, tulumbas,<br />

tufahije, etc.<br />

When you are about to leave, thinking that the icing on the cake is missing,<br />

Kusturica drives up in his black ATV with French plates, opens the car window,<br />

the steering wheel in one hand and his mobile phone in the other, gives an<br />

autograph or two, looks into the cameras and drives on. However, you are<br />

bound to see him someday for a longer period of time, for you will definitely<br />

return to these parts.<br />

Most of the houses are intended<br />

for visitors on holiday who want<br />

peace and rest, to be in touch<br />

with the magnificent nature<br />

and to enjoy cultural and<br />

culinary pleasures.<br />

39


040<br />

Idrija,<br />

mesto, ki stoji na rudniku<br />

besedilo: MATEJA A. HRASTAR FOTOGRAFIJE: IZTOK DIMC<br />

IZ KATEREKOLI SMERI SE VOZITE V IDRIJO, SE DO NJE<br />

VIJE LE OVINKASTA CESTA. IDRIJA, OBDANA S HRIBI,<br />

JE VERJETNO NAJBOLJ SKRITO SLOVENSKO MESTO.<br />

JE SINONIM ZA ŽLINKROFE, ČIPKE IN RUDNIK<br />

ŽIVEGA SREBRA. PRAV RUDNIK S PETSTOLETNO<br />

TRADICIJO JE BIL LETOS SKUPAJ S ŠPANSKIM<br />

RUDNIKOM ALMADEN VPISAN NA UNESCOV<br />

SEZNAM KULTURNE DEDIŠČINE. RAZLOG VEČ, DA SE<br />

PODAMO NA OVINKASTO POT, OBIŠČEMO IDRIJO IN<br />

RAZIŠČEMO NJENO PODZEMLJE.<br />

Ko se končno spustite v grapo in se pred vami odpre idrijska kotlina, prav nič ne kaže,<br />

da ste prišli v mesto, kjer je bil nekoč drugi največji rudnik živega srebra na svetu.<br />

Idrija na videz ni rudniško mesto. V njem ne boste našli kolonije, naselja za rudarje,<br />

tako kot v zasavskih rudarskih mestih. V Idriji ni velikega industrijskega kompleksa<br />

tako kot v Velenju. Zdi se, kot da so celo Idrijčani pozabili na rudarsko tradicijo. No,<br />

pozabili verjetno niso, saj imajo rudnik po petsto letih rudnik skoraj v genih. Je pa<br />

nemara res, da se sodobni Idrijčani več ne identificirajo z rudarstvom. Ne nazadnje<br />

so rudnik uradno zaprli že leta 1977. Do tedaj je bil v vsaki družini vsaj en rudar.<br />

Sedaj jih je v celi Idriji le še osem. Rudarjev. Starejše generacije so še vedno čustveno<br />

navezane na rudnik, mlajše pa o njem poslušajo le še v zgodbah starih staršev. Ti<br />

pripovedujejo otrokom o škratu Perkmandeljcu, ki živi v rudniških rovih in nagaja<br />

rudarjem. Veselo se podi po 700 kilometrih rovov, ki so ostali pod Idrijo. Dobesedno<br />

pod mestom. Idrija je namreč eno redkih mest na svetu, ki stoji neposredno nad<br />

rudniškimi jaški. Če bi kjerkoli v stari Idriji zavrtali v tla luknjo, bi padli naravnost<br />

v opuščen rov. Večina rovov idrijskega rudnika je danes zasuta in zalita. Le zaradi<br />

varnosti je ostal zgornji del jame nezasut. V nasprotnem primeru bi se začelo mesto<br />

zaradi zalitja vode posedati. Osem idrijskih rudarjev še vedno hodi vsak dan v rove,<br />

pa ne zaradi iskanja nekoč dragocene rude, temveč zaradi vzdrževanja varnosti.


idrija<br />

Kovina vredna kot zlato<br />

Ko se pripeljete v center mesta, nenadoma zagledate na desni pod<br />

hribom stolp dvigala v rudniški rov in velik napis »Srečno« na zapuščeni<br />

stavbi. Končno. To je vhod v Jožefov jašek. Pred njim pa stoji eno največjih<br />

čudes idrijske rudniške dediščine: kamšt – rudniška črpalka. Skrita v<br />

kamniti hiši priča o zgodovini tehnološke naprednosti Idrije. Črpalka je<br />

lesena, narejena leta 1790. Ko vstopite v notranjost, osupnete: pred vami<br />

je leseno kolo s premerom 13,6 metrov, pripeto na veličastno leseno<br />

strukturo. Zdi se vam, da kljub temu, da je kolo utihnilo leta 1948, še<br />

vedno slišite škripanje lesa, bučanje vode in ječanje gredi.<br />

Ob takih nenavadnih strojih se nehote vprašate, zakaj je bilo živo srebro<br />

tako pomembno, da so v kraj sredi hribov pol tisočletja hodili največji<br />

svetovni strokovnjaki z najboljšimi rudniškimi napravami. Zakaj so tu<br />

zgradili grad, ki ni bil za gospodo, temveč za skladišče živega srebra, ki so<br />

ga ljubosumno čuvali pred zavojevalci Zakaj je kmet Škafar leta 1490 med<br />

zajemanjem vode v potoku radostno vzkliknil, ko je zagledal kapljice svetleče<br />

kovine No, Škafar je mislil, da je našel zlato, in ga je odnesel k zlatarju<br />

v Škofjo Loko, a ta mu je razložil, da ne, ni zlato, temveč živo srebro. Razočaranega<br />

možaka je potolažil, da je vredno skoraj toliko kot zlato. Da brez živega<br />

srebra ni zlata, ker je zlatotopka, in je nujno potrebno za pridobivanje<br />

zlata. In prav zato so se že v naslednjih letih v kotlino zgrnile trume iskalcev<br />

rude. Sprva niso imeli velike sreče. A 22. junija 1502, na dan svetega Ahaca,<br />

so 42 metrov pod površino odkrili pravo najdišče rude. Dovolj, da so živo<br />

srebro pošiljali po vsem svetu, vse do brazilskih rudnikov zlata.<br />

V rovih je bilo v petsto letih izkopanih dovolj rude, da so natopili 147.000<br />

ton živega srebra, kar je bilo trinajst odstotkov svetovne proizvodnje.<br />

Pod zemljo pa je po zaprtju rudnika še vedno ostalo pet odstotkov vseh<br />

svetovnih zalog živega srebra.<br />

Skrivnosti rudniških rovov<br />

Ko se od kamšta obrnete proti staremu mestnemu jedru, se končno<br />

soočite še z drugačno rudniško zgodovino. Na hribu pod cerkvijo, med<br />

bloki, je vhod v jašek Frančiška, tik za njim pa popolnoma ohranjena<br />

rudarska hiša, kjer so nekoč živeli rudarji. Njihovo življenje ni bilo lahko.<br />

Bivali so v lesenih hišah, sicer slokih in visokih, s kamnito kletjo, a ne<br />

dovolj izoliranih za mrzle idrijske zime. V hiši si kar predstavljate otroke,<br />

ki se za mizo igrajo »volkeca«, igrico s kamenčki, v kateri morate pred<br />

volkom ščititi ovce. In mamo, ki v majhni kuhinji mesi kruh. Oče pa sedi<br />

na stopnicah pred hišo, obdani z ohišnico, in uživa na svetlobi. Večino<br />

dni tako in tako preživi v temi ...<br />

42


idrija<br />

Sedaj že komaj čakate, da se tudi vi spustite v temo<br />

rudniških rovov. Ob vhodu v staro mesto je Antonijev<br />

rov, najstarejši v idrijskem rudniku. Po njem<br />

se lahko spustite v realnost podzemnega življenja<br />

rudarjev. Za hip oživi pred vami srednjeveški rudar,<br />

odet v kožo; s kladivom, dletom in oljenko v skoraj<br />

popolni temi išče dragoceno rudo. Na stenah lahko<br />

opazite majhne srebrne kapljice – samorodno živo<br />

srebro, še eno svetovno posebnost idrijskega rudnika.<br />

Tu živo srebro ni le v rdečkasti rudi, temveč tudi<br />

v drobnih srebrnih kapljicah.<br />

Po vlažnih, z lesom podstavljenih rovih se sprehodite<br />

po zgodovini vse do 20. stoletja. Nekateri stroji v<br />

Antonijevem rovu so dejansko še vedno na mestih,<br />

kjer so jih pustili zadnji dan delujočega rudnika.<br />

Vmes srečate rudarska tovarša, ki sedita na klopi in<br />

malicata kruh in geruš, značilno rudarsko pijačo iz<br />

pelinovega prevretka in špirita, grenko, kot je bilo<br />

življenje rudarjev.<br />

Ko se na koncu iz brezna dvigate po kamnitih stopnicah,<br />

ki so se v stoletjih obrabile za štiri centimetre,<br />

si lahko predstavljate rudarje, upognjene pod<br />

težo rude, ki so jo nosili v koših. V zahvalo za delo in<br />

v upanju za zaščito pred nesrečami so na koncu stopnic<br />

postavili podzemno kapelico, iz katere sta sveti<br />

Ahac in sveta Barbara, zavetnika rudarjev, bdela nad<br />

njihovimi življenji.<br />

In potem, ko ponovno<br />

zagledate luč dneva, ste<br />

definitivno prepričani,<br />

da je Idrija mesto z<br />

neverjetno dediščino<br />

rudarstva. Le najti<br />

jo je potrebno.<br />

43


Idrija,<br />

on Top of a Mine Shaft<br />

TEXT: MATEJA A. HRASTAR, PHOTOGRAPHS: IZTOK DIMC<br />

WHICHEVER ROAD YOU TAKE TO<br />

IDRIJA, IT WILL ALWAYS BE WINDING.<br />

SURROUNDED BY HILLS ON ALL<br />

SIDES, IDRIJA IS PROBABLY THE BEST<br />

CONCEALED TOWN IN SLOVENIA.<br />

THE TOWN IS SYNONYMOUS WITH<br />

"ŽLINKROFI" RAVIOLI, LACE AND THE<br />

MERCURY MINE. IDRIJA'S MERCURY<br />

MINE HAS A HISTORY THAT SPANS<br />

FIVE CENTURIES; ALONG WITH THE<br />

ALMADEN MINE IN SPAIN, THE IDRIJA<br />

MINE WAS ADDED TO THE UNESCO<br />

WORLD HERITAGE LIST THIS YEAR. ONE<br />

MORE REASON, THEN, TO SET OFF DOWN<br />

THE WINDING ROAD, VISIT IDRIJA AND<br />

EXPLORE ITS SUBTERRANEAN WORLD.<br />

44


idrija<br />

When you finally descend into the ravine and see the basin of Idrija, there<br />

is nothing to indicate that you are entering a town that once housed the<br />

world's second largest mercury mine. Idrija does not look like a mining town.<br />

Unlike the mining towns of Zasavje, it has no colony, no miners' neighbourhood.<br />

Idrija has no large industrial zone like Velenje does. It seems that even<br />

the people of Idrija have forgotten all about their mining tradition. Well,<br />

they probably haven't forgotten it entirely – after five centuries, the mine is<br />

as good as embedded in their genes. But it is true that the Idrija inhabitants<br />

of today no longer identify with mining. Let's not forget that the mine was<br />

officially closed way back in 1977. Until then, there was at least one miner in<br />

every family; now there are only eight miners left in all of Idrija. While the older<br />

generations still have an emotional connection to the mine, the younger<br />

generations only know about it through the stories told by their grandparents.<br />

The old people tell children stories about Perkmandeljc, a gnome that is<br />

said to live in the mine shafts, playing tricks on miners and cavorting merrily<br />

along the 700 km of mine tunnels below Idrija. Literally below it. Idrija is<br />

one of few towns anywhere in the world to be situated directly above mine<br />

tunnels and shafts. If you were to drill down deep enough anywhere in old<br />

Idrija, you would fall straight into an abandoned tunnel. Today, most of the<br />

Idrija mine tunnels and shafts have been filled with soil or water. The upper<br />

part of the mine shaft has only been left open for the sake of safety, in order<br />

to prevent the town from sinking and settling as a consequence of the waterfilled<br />

tunnels. Idrija's eight remaining miners still go down into the tunnels<br />

every day, not to look for the ore that was once so precious, but merely for<br />

maintenance and safety.<br />

A Metal as Valuable as Gold<br />

As you reach the town centre, below the hill to your right you will see the lift<br />

tower that leads down into the mine and a large sign reading Srečno ("good<br />

luck") on an abandoned building. At last. This is the entrance to the Jožef shaft.<br />

A stone building next to the shaft entrance houses one of the greatest wonders<br />

of Idrija's mining heritage: "kamšt," a mining pump. Built in 1790, the wooden<br />

pump tells us a lot about the history of technological advancement in Idrija.<br />

Stepping into the stone building, you are sure to be stunned by what you see: a<br />

wooden wheel 13.6 metres in diameter, attached to a majestic wooden structure.<br />

The wheel may have stopped for good in 1948, but it is as though you can<br />

still hear the wood creaking, the water roaring and the axle groaning.<br />

Unusual machines such as this one might make you wonder what was so<br />

important about mercury – after all, for half a millennium it kept the world's<br />

most renowned experts and finest mining equipment coming to this town<br />

surrounded by hills. Why did they build a castle here – not for nobility but for<br />

storing mercury – and guard it so fiercely from invaders Why was Škafar, a<br />

farmer bringing water from the stream back in 1490, so overjoyed when he<br />

spotted shining metal droplets in the water Well, Škafar actually thought<br />

that he had found gold, so he took it to a goldsmith in Škofa Loka, but the<br />

goldsmith told him it wasn't gold – it was mercury. Škafar was disappointed,<br />

but the goldsmith explained that mercury was worth almost as much as<br />

gold, because mercury was indispensable in gold mining at the time. That is<br />

what attracted the hordes of ore prospectors who flocked to Idrija over the<br />

next few years. They did not have much luck initially, but on 22 June 1502, on<br />

the feast day of St. Acacius, a deposit of ore was finally discovered 42 metres<br />

below the surface. There was so much of it that mercury was exported to<br />

countries across the world, even to gold mines in Brazil.<br />

Over five centuries, the ore from the Idrija mine was used to make 147,000 tonnes<br />

of mercury – 13% of all mercury produced worldwide. Today, the mine is closed,<br />

but the ground below Idrija still holds 5% of the world's entire supply of mercury.<br />

The Mysterious Mine Tunnels<br />

Walking back from the mining pump to the old town centre, you are finally<br />

faced with a different side of mining history. Below the church on the hill,<br />

surrounded by some apartment buildings, you will find the entrance to the<br />

Frančišek shaft; immediately behind it, a miner's house has been preserved<br />

until today. This is how miners lived. They didn't have any easy life. They lived<br />

in wooden houses that, while reasonably large and with a stone cellar, were<br />

nowhere near warm enough for the cold Idrija winters. It is easy to imagine<br />

children sitting around the table playing "wolf", a pebble game in which<br />

sheep must be protected from a wolf. Their mother is kneading bread dough<br />

in the small kitchen, while their father sits on the steps in front of the house<br />

surrounded by a small plot of land and enjoys the sunlight. Most of his days<br />

are spent in the dark.<br />

46


idrija<br />

By now, you are probably excited to descend into<br />

the dark mine tunnels yourself. Near the entrance<br />

to the old town, you will find the Antonij tunnel,<br />

the oldest part of the Idrija mine. This tunnel will<br />

show you the reality of the miners' life underground.<br />

You can almost visualise a medieval miner,<br />

dressed in fur, armed with a hammer, chisel and<br />

oil lamp, searching for the precious ore virtually in<br />

total darkness. There are silver droplets shining on<br />

the walls – native mercury, another unique feature<br />

of the Idrija mine. Here, mercury comes not only in<br />

reddish ore but also in these tiny silver drops.<br />

Walking along the damp tunnels with their<br />

wooden supports, you can see the history of the<br />

mine unfolding before you all the way up until<br />

the 20 th century. Some equipment in the Antonij<br />

tunnel is actually still in the same place where it<br />

was left on the last day that the mine was open.<br />

On your way, you might encounter a couple of<br />

miners sitting on a bench and enjoying some<br />

bread and "geruš", a traditional miners' drink<br />

made of boiled mugwort liqueur and spirit, every<br />

bit as bitter as the lives of miners.<br />

is easy to imagine miners climbing up alongside<br />

you, bowed low under the weight of the ore they<br />

carried up in baskets. In their gratitude for the<br />

work and hope for protection from accidents, the<br />

miners built a subterranean chapel at the end<br />

of the steps, dedicating it to St. Acacius and St.<br />

Barbara, the patron saints of miners.<br />

Finally, you come<br />

back to the light<br />

of day, thoroughly<br />

convinced that<br />

Idrija is a town with<br />

a hugely impressive<br />

mining heritage. All<br />

you have to do is<br />

find it.<br />

Climbing out of the shaft at the end on stone<br />

steps worn down 4 cm through the centuries, it<br />

47


048<br />

Med PLAVIMI<br />

ŽABICAMI<br />

Besedilo in fotografije: dr. Petra Draškovič<br />

Bila sem že pred Brežicami, ko se še ni delal svit. Še za v službo je<br />

bilo mnogo prezgodaj, a mene je tokrat vabil Krakovski gozd. ŠE<br />

BOLJ PA ŽIVLJENJE V NEJM.


Ko se še pred svitom sprehodiš po njem, počasi oživlja pred tabo. Ptice zapojejo svoj jutranji spev,<br />

v množici različnih napevov je sozvočje ena najlepših arij. Do mlakuže v gozdu hodim po slabo<br />

uhojeni poti med lužami, dokler ne pridem do večje mlake, kjer si postavim svoj ribiški stolček, stativ<br />

in sedem ob rob. Meditacija, še preden prvi sončni žarek obsije ta svet, je tokrat čisti blagoslov,<br />

čeprav je to prvo sedenje bolj namenjeno čapljam; za žabice je še nekoliko prezgodaj, a nič ne de.<br />

Poplavni gozd, kot je Krakovski, ima svoje značilnosti,<br />

svoj utrip in tudi svoje posebnosti. Tudi redko močvirsko<br />

žabo, plavčka, ali kot ji znanstveno rečejo Rana arvalis.<br />

Žabice, ki morda tekom leta niso »nič posebnega«,<br />

sodijo v rod rjavih žab, a v času parjenja, zgodaj spomladi,<br />

dobijo povsem nenavadno svatovsko preobleko.<br />

Takrat je ne oblečejo neveste, pač pa ženini, in še to se<br />

ne odenejo v belino, pač pa v sinje modro. Po tem so te<br />

dvoživke dobile tudi ime. »Modre žabe V Sloveniji To<br />

pa že ne bo res!« se običajno čudijo, če kdaj omenim, da<br />

sem fotografirala plavčke. Šele ko pokažem fotografije,<br />

verjamejo, a začudenje v barvi glasu ostaja in pogled s<br />

kančkom dvoma tudi.<br />

Tudi jaz jih sprva nisem poznala, a odkar sem jih videla<br />

prvič, so me prevzele. Dan poprej me je prijatelj poklical,<br />

rekoč: »Pridi! Sedaj so na vrhuncu.« Paritvena preobleka<br />

samca seveda ni trajna, takšna ostane kvečjemu nekaj dni,<br />

kar naredi »fotolov« še toliko bolj zanimiv. Mnogi začetni<br />

poskusi so se končali z večurnimi meditacijami v mlakah<br />

brez enega samega posnetka modre žabe. Če sem tedaj<br />

zamudila ključne dni, me je popravni izpit čakal šele<br />

naslednje leto. Brez pomisleka sem mu torej odgovorila<br />

da pridem, čeprav še nisem imela odobrenega dopusta. A<br />

tistega 15. marca se je zame začela pomlad.<br />

A tisto pravo »plavčkanje« se je začelo, ko se je delal že<br />

dan, ko je sonček toplo grel in jih s svojimi žarki klical na<br />

plan. Precej potrpežljivosti je potrebno, preden se pojavi<br />

tista prva modra glava nad vodno gladino in naredi tisti<br />

značilni: »Blub.« Nisem se upala premakniti, da jih ne bi<br />

splašila, niti treniti z objektivom, ki je vdano bdel nad<br />

njihovimi gibi. Kmalu zatem se je slišal drugi »blub« in tako<br />

dalje, dokler niso začele sproščeno mrmrati … Šele tedaj<br />

je bilo varno narediti kak »škljoc« s fotoaparatom. Nekaj<br />

trenutkov so negibno ždele nad gladino, naredile kak skok<br />

sem ter tja, nato pa so kmalu poniknile nazaj v mlako.<br />

Bila sem očarana, to vam priznam. Čeprav sem nekaj ur<br />

sedela skorajda nepremično in naredila nekaj skromnih<br />

posnetkov, je bilo doživetje neprecenljivo. Celo tako so<br />

me prevzele, da sem jih šla iskat še na drug konec Slovenije,<br />

v Prekmurje, kjer je še ena izmed poznanih lokacij<br />

teh žabic. Spektakel, ki ga tudi zlepa ne pozabiš, ko se v<br />

dobri luži nagrmadi na desetine plavih žabic.<br />

Življenjski prostor plavčkov je vezan predvsem na močvirne<br />

travnike, poplavne gozdove, mrtvice, močvirja in<br />

mlake, kjer se lahko razmnožujejo in odlagajo mreste. Na<br />

takih mrestiščih se ponavadi najprej znajdejo samci, ki<br />

nato z mrmranjem kličejo samice in jih objamejo v svatovski<br />

objem. Samičke začno odlagati jajčeca, ki jih samci<br />

nato zunanje oplodijo. Mresti so strnjeni v večje blazine,<br />

na mrestiščih pa se lahko zbere tudi po sto in več osebkov.<br />

V Sloveniji jih tako najdemo poleg že omenjenega<br />

Krakovskega gozda še ob mrtvicah ob Muri, v Podravju in<br />

na Ljubljanskem barju.<br />

Žabica plavček ni edina vrsta, ki nosi tako ime. Ime si delita<br />

še plavajoča praprot z latinskim imenom Salvinia natans in<br />

ptica modra sinica (Parus caeruleus). Zanimivo, ob mrtvicah<br />

Mure lahko najdemo tudi vse tri vrste hkrati.<br />

Ko vas bo letošnjo<br />

pomlad pot ali pa<br />

radovednost odnesla na<br />

katero izmed omenjenih<br />

lokacij, bodite uvidevni.<br />

Te žabice so ranljiva<br />

vrsta in uvrščena tudi<br />

na Rdeči seznam dvoživk<br />

Slovenije. Pretirana<br />

prisotnost človeka ob<br />

tako intimnem dejanju,<br />

kot je parjenje, jim<br />

zagotovo ni všeč.<br />

Sicer pa – živela pomlad!<br />

49


med plavimi žabicami<br />

50


med plavimi žabicami<br />

51


med plavimi žabicami<br />

In the Company<br />

of Blue Frogs<br />

Text and Photographs: Petra Draškovič, phD<br />

I was nearing Brežice, and it wasn't even dawn yet. It was<br />

much too early for work, but I wasn't headed there<br />

anyway – I was going to the Krakovo forest (Krakovski<br />

gozd). I was interested in its diverse animal life. Walking<br />

through the trees before dawn, the forest slowly comes<br />

to life in front of your eyes. Birds launch into their<br />

morning songs, and the multitude of tunes somehow<br />

come together in beautiful harmony. I follow a narrow<br />

footpath that winds its way between puddles until I<br />

reach a pond where I set up my fishing chair and tripod.<br />

I enjoy a blissful period of meditation before the first<br />

sunbeam caresses the world around me. I see mainly<br />

herons – it is a bit too early for frogs but never mind.<br />

A flood-prone forest such as Krakovo boasts several unique features and<br />

characteristics. One of them is a rare species of frog known as the moor frog<br />

(Rana arvalis). A member of the brown frog genus, the moor frog may not<br />

look like much during the rest of the year, but during the mating season in<br />

early spring they put on an unusual wedding dress. Actually, in this case it's<br />

the groom rather than the bride that gets dressed up, and they wear sky<br />

blue rather than white. In Slovenia, the moor frog is known as the blue frog<br />

thanks to this very feature. "Blue frogs In Slovenia No way!" is the usual<br />

response when I mention that I have taken some photographs of the moor<br />

frog. It is not until I show the pictures that people believe me, but even then<br />

they look surprised and slightly doubtful.<br />

I didn't know about the blue frog either, but I have been completely captivated<br />

by them since the first time I saw them. The day before, I got a phone call from<br />

a friend, "Come on! This is the perfect time!" Obviously the male's mating<br />

season colouring is not permanent; it only lasts for a few days, making a photo<br />

safari all the more interesting. Many of my early attempts had ended as nothing<br />

more than hours of meditating around a pond without a single picture of a<br />

blue frog to show for it. If I missed the key period, there was no way to try again<br />

until the following year. So I don't really have to think about it; I tell my friend<br />

that I'll be there, even though my time off work has not actually been approved<br />

yet. It was on that 15 March that spring really started for me.<br />

52


med plavimi žabicami<br />

The blue frog hunt begins after the sun is up and the warm rays of sunshine<br />

start to lure the frogs out into the open. It takes a lot of patience until the first<br />

little blue head peeks out of the water with a characteristic "blub" sound. I<br />

dare not move for fear of startling the frogs; I can see them in the viewfinder<br />

of my camera but I wait a little longer. Soon there is another blub and then<br />

another, until finally the sounds grow into a relaxed hum. At last I can start<br />

taking pictures. The frogs stay above the surface for a few moments, hop<br />

around for a little while and soon disappear back into the pond.<br />

I was captivated. Yes, I had just spent hours sitting motionless for the sake of<br />

taking a few photographs, but I would not trade the experience for anything.<br />

In fact, I was so taken by the moor frogs that I drove to the other end of Slovenia,<br />

to Prekmurje, where they are also known to live. Dozens of blue frogs<br />

crowded in a convenient puddle is a sight that I won't forget in a hurry.<br />

The habitat of moor frogs comprises swamp meadows, flood-prone forests,<br />

dead river branches, marshes and ponds, where they are free to reproduce and<br />

deposit spawn. Males are usually first to visit potential spawning places. Their<br />

humming is designed to attract females that they can mate with; once the<br />

females deposit the spawn, the males fertilize it externally. The spawn forms<br />

large pads. Spawning places can attract a hundred or more specimens. In addition<br />

to the Krakovo forest, moor frogs in Slovenia can also be found in dead<br />

river branches of the Mura, in Podravje and in the Ljubljana Marshes.<br />

The moor frog is not the only species named after the colour blue in Slovenia.<br />

It shares its name with a type of floating fern (Salvinia natans) and a bird, the<br />

blue tit (Parus caeruleus). The interesting thing is that these three species can<br />

all be found in and around the dead river branches of the Mura.<br />

If coincidence or curiosity brings<br />

you to one of these locations in<br />

spring, please be considerate. The<br />

moor frog is a vulnerable species<br />

and has been placed on Slovenia's<br />

Red List of Amphibians. They<br />

certainly wouldn't like to<br />

have too many people around<br />

during mating season.<br />

Anyway – enjoy the spring!<br />

53


054<br />

maske DANES,<br />

OBRAZI JUTRI<br />

Karnevalska kultura na Slovenskem v XX. stoletju<br />

Besedilo: Andreja Zupanec Bajželj<br />

Fotografije: Arhiv Muzeja novejše zgodovine Slovenije<br />

Fotografija: Marjan Ciglič


Maske zagotovo sodijo med pomembnejše<br />

predmete, saj jih pozna domala celotno<br />

človeštvo. V slovenskem etničnem prostoru<br />

poznamo okoli 176 različnih pustnih likov<br />

oz. šemskih vlog, različne oblike pustovanj<br />

pa živijo v 738 slovenskih krajih. Obredne<br />

vsebine, ki so nekoč zaznamovale pustni<br />

čas na Slovenskem, so se do danes razvile v<br />

povsem novo urbano karnevalsko kulturo,<br />

katere glavne sestavine so burkaštvo, satira,<br />

veselje, ples in zabava. Pustni karnevali so<br />

tako postali festivali, ki odsevajo tradicijo<br />

in sodobnost, globalne informacije, modo,<br />

množično in popularno kulturo itd.


pust na slovenskem<br />

Občasna fotografska razstava Muzeja novejše zgodovine Slovenije »Maske danes,<br />

obrazi jutri« je na ogled na Ljubljanskem gradu med 12. februarjem in 31. marcem <strong>2013</strong>.<br />

Pusta, ki naj bi dokončno odgnal zimo in v deželo prinesel<br />

pomlad, na Slovenskem ne obhajamo vsako leto ob istem<br />

času. S koledarskim namreč sočasno teče tudi cerkveno leto s<br />

središčnim praznikom – veliko nočjo. Največji krščanski praznik<br />

praznujejo verniki na nedeljo po prvi pomladanski luni, kot<br />

duhovna priprava vernikov na praznik je predtem zapovedan<br />

štiridesetdnevni post, ki se začne s pepelnico, tj. sredo pred<br />

prvo postno nedeljo. Dan prej je pustni torek, nedelja pred<br />

njim pa pustna nedelja. Obdobje od praznika sv. treh kraljev<br />

(6. januarja) do pustne nedelje tako na Slovenskem predstavlja<br />

čas, ko pustne šeme oživijo ter nastopi čas ženitovanj, plesnih<br />

prireditev in veseljačenja.<br />

Spontanemu pustnemu rajanju med ljudmi so se v drugi polovici<br />

dvajsetega stoletja pridružile organizirane pustne prireditve,<br />

ki so v dobršni meri izrinile tradicionalne pustne like. S povorkami<br />

se je začelo opozarjati na aktualne družbene, gospodarske<br />

in politične razmere na lokalni, nacionalni in mednarodni ravni.<br />

Karnevalsko dogajanje z vozovi in bleščečimi sprevodi vse do<br />

20. stoletja ni bilo množično. Neustavljiv razvoj iz preteklega<br />

se nadaljuje tudi v 21. stoletju s pojavom vedno novih oblik,<br />

pomenov in vsebin. Pust na Slovenskem doživi svoj konec z<br />

uprozoritvijo pogreba, s sežigom ali metom v bližnjo reko.<br />

Karneval v Litiji<br />

Litija je med letoma 1957 in 1983 zasedala med slovenskimi<br />

karnevalskimi mesti posebno mesto. Celotno ogranizacijo<br />

pustnega karnevala je že od začetka prevzelo tamkajšnje turistično<br />

društvo. Organiziran je bil celo POPRL, Pustni odbor<br />

– Pustno rajanje Litija, ki je bil zadolžen za vodenje karnevala<br />

ter medijsko oglaševanje. Celotna prireditev je zahtevala več<br />

kot tri mesece priprav in sodelovanje približno tridesetih ljudi,<br />

v zadnjem tednu in na dan prireditve pa vključenost preko<br />

petsto krajanov. Vsako leto so določili aktualno problematiko,<br />

ki so jo obiskovalcem predstavile maskirane skupine in<br />

posamezne maske. V sprevodu sta sodelovali tudi dve godbi<br />

na pihala. Tako so Litijani na karnevalih izstrelili v vesolje<br />

svojega kozmonavta Kožurina, uprizorili sodni proces proti<br />

Moizu Čombi, leta 1963 gostili mirovno konferenco, pokopali<br />

star pokojninski zakon, litijske smeti s šejki uspešno zamenjali<br />

za nafto, reševali »Hansaluft« afero itd. Pustni karneval v Litiji<br />

si je letno ogledalo od deset do dvajset tisoč obiskovalcev.<br />

Zaradi slabih gospodarskih razmer in nezadostne angažiranosti<br />

organizatorjev je pustno dogajanje v Litiji po letu 1983<br />

zamrlo, za njegovo ohranitev, sicer v okrnjenem obsegu, pa<br />

se danes zavzemajo Občina Litija, Center za razvoj Litije in<br />

Turistično društvo Litija.<br />

56


pust na slovenskem<br />

Fotografija: Marjan Ciglič<br />

Pustni karneval –<br />

festival, kjer odsevajo<br />

tradicija in sodobnost,<br />

moda ter množična in<br />

popularna kultura.<br />

Karnevalska tradicija v Cerknici<br />

Med naše izrazito pustne kraje danes zagotovo sodi<br />

Cerknica. Začetek pustnega veselja je bil že od nekdaj na<br />

debeli četrtek, vrhunec pa vsakoletni pustni sprevod. V<br />

osemdesetih letih, ko je zamrl tradicionalni litijski pustni<br />

karneval, je vodilno vlogo karnevalske prireditve v osrednji<br />

Sloveniji prevzela Cerknica. Karneval je še vedno dobro<br />

obiskan, saj si ga ogleda okoli tri do štiri tisoč radovednežev.<br />

V središču karnevalske prireditve je obisk čarovnic s Slivnice<br />

ter mitoloških prebivalcev iz Cerkniškega jezera in kraškega<br />

podzemlja – coprnice Uršule, povodnega moža Jezerka,<br />

žabca Brontoskoka, jezerske ščuke, hudiča s polhi in skupine<br />

Butalcev. Ideje za snovanje velikih pustnih likov so Cerkničani<br />

dobili pri Valvazorju. Tako je tudi on od leta 1989 postal<br />

redni gost karnevala.<br />

Kurentovanje na Ptuju<br />

Ptujsko kurentovanje kot osrednja prireditev karnevalskega<br />

dogajanja na Ptuju neprekinjeno poteka od leta 1960.<br />

Že prvo leto so se v spremstvu domače godbe predstavili<br />

zbrani množici s plesom kopijaši, sledili so jim orači, rusa,<br />

medved, vile, piceki in glavni akterji – kurenti. (Kurent ali<br />

korant – tradicionalni pustni lik, oblečen v kožuh, z zvonci<br />

okoli pasu in posebnim pokrivalom, izvira z območja<br />

Ptujskega in Dravskega polja ter Haloz.) Leta 1961 so<br />

se tradicionalnim likom v karnevalskem sprevodu prvič<br />

pridružile tudi pustne skupine, katerih cilj je bil šaljivo<br />

prikazati aktualne razmere. Prireditev je bila vse do leta<br />

1993 zgoščena v en dan, a je bila skrbno razdeljena na<br />

dopoldanski in popoldanski program. V dopoldanskem<br />

času so se na bližnjem stadionu predstavile tradicionalne<br />

pustne skupine iz bližnje in daljne okolice in celo tujine, v<br />

popoldanskih urah pa je po mestnih ulicah stekel sprevod<br />

mask – tradicionalnih in novodobnih. Vrstni red mask v<br />

karnevalski povorki je bil skrbno določen. Prva je v sprevodu<br />

nastopila šolska mladina, sledile so ji odrasle maske in<br />

posamezniki ter na koncu motorizirane skupine. Vsebinsko<br />

in organizacijsko spremembo je ptujsko kurentovanje<br />

doživelo leta 1994. Časovni obseg prireditev se je razširil<br />

na enajstdnevno pustno dogajanje v mestu, vrhunec<br />

katerega še vedno ostaja nedeljska povorka tradicionalnih<br />

in karnevalskih likov ter skupin.<br />

Vsem, ki bi radi izvedeli še več o karnevalski tradiciji na<br />

Slovenskem, lahko priporočim le dvoje: samostojno raziskovanje<br />

med številno in bogato literaturo ali pa obisk in<br />

doživetje enega izmed pustnih karnevalov.<br />

Fotografija: Svetozar Busić<br />

Fotografija: Miloš Švabić<br />

57


MASKS TODAY,<br />

FACES TOMORROW<br />

Carnival Culture in Slovenia<br />

in the 20th Century<br />

TEXT: Andreja Zupanec BajželJ<br />

PHOTOGRAPHS: National Museum of Contemporary History Archives<br />

Surely masks are one of the more important things,<br />

considering that they are known practically to the<br />

whole of mankind. There are around 176 distinct Carnival<br />

characters or costumes known in the Slovenian ethnic<br />

space and there are 738 Slovenian places that celebrate<br />

various forms of the Carnival. The ritual content that<br />

used to mark Shrovetide in Slovenia has now turned into<br />

a completely different urban carnival culture whose<br />

main components are pranks, satire, joy, dancing and fun.<br />

The Carnivals have thus become festivals that reflect<br />

tradition and modernity, global information, fashion,<br />

mass and popular culture and so on.<br />

In Slovenia, Shrovetide, which is supposed to finally chase away winter<br />

and bring spring, is not celebrated at the same time every year. Namely,<br />

running parallel to the civil calendar is the ecclesiastical calendar with<br />

its key holiday – Easter. The biggest Christian holiday is celebrated on<br />

the Sunday after the first spring moon and, as spiritual preparation<br />

for this holiday, believers have to observe 40 days of fasting starting<br />

on Ash Wednesday, i.e. on the Wednesday before the first Sunday of<br />

Lent. The day before that is called Shrove Tuesday, and the Sunday<br />

before that is the Shrove Sunday. In Slovenia, the period from the Three<br />

Kings Day (6 January) to the Shrove Sunday is a time when Carnival<br />

costumes come to life, ushering in a time of wedding feasts, dance<br />

events and revelry.<br />

In the second half of the 20 th century, spontaneous Carnival festivities<br />

among the people were joined by organised Carnival events that have<br />

largely driven out the traditional Carnival characters. The parades<br />

began to draw attention to current social, economic and political<br />

conditions at the local, national and international levels. There were no<br />

mass Carnival events featuring carts and ornate processions until the<br />

20 th century. This unstoppable trend from the past continues into the<br />

21 st century with the emergence of ever new forms, meanings and content.<br />

The Carnival mascot in Slovenia meets its end with the staging of<br />

a funeral, by being burned or by being thrown into the nearby river.<br />

The Carnival in Litija<br />

In 1957–1983, Litija held a special place among the Slovenian Carnival<br />

towns. Ever since the beginning, the local tourism association has<br />

been in charge of the entire organisation of the Carnival. It even organised<br />

POPRL (the Carnival Committee – the Litija Carnival Festivities),<br />

which managed the Carnival and its advertising in the media. The<br />

entire event would require more than three months of preparations<br />

and the joint effort of about thirty people, with over 500 locals being<br />

included in the last week and on the day of the event. Every year, they<br />

would determine the current issues that would be presented to the<br />

visitors by the masked groups and individual masks. There would even<br />

be two wind orchestras participating in the procession. At the various<br />

Carnivals, the people of Litija have launched into space their own<br />

cosmonaut Kožurin, staged a court process vs. Moise Tshombe, hosted<br />

a peace conference in 1963, buried the previous pension act, successfully<br />

traded the waste of Litija for oil with the sheiks, tried to resolve<br />

the “Hansaluft” affair, etc. The Carnival in Litija would attract ten to<br />

twenty thousand visitors every year. Due to poor economic conditions<br />

and insufficient commitment by the organisers, the Carnival events in<br />

Litija died down after 1983, though efforts to preserve it have recently<br />

been made, albeit limited in scope, by the Litija Municipality, the Litija<br />

Development Centre and the Litija Tourism Association.<br />

58<br />

Fotografija: Marjan Ciglič


pust na slovenskem<br />

Fotografija: Nace Bizilj<br />

“Masks Today, Faces Tomorrow”, a temporary photographic exhibition of the National Museum of Contemporary<br />

History, will be on display at the Ljubljana Castle between 12 <strong>Februar</strong>y and 31 March <strong>2013</strong>.<br />

The Carnival – a festival<br />

that reflects tradition and<br />

modernity, fashion and mass<br />

and popular culture.<br />

The Carnival Tradition in Cerknica<br />

Cerknica is now definitely one of the best known Slovenian towns in<br />

terms of Carnival tradition. Carnival festivities are always launched<br />

on Fat Thursday and culminate in the annual Carnival procession. In<br />

the 1980s, when the traditional Carnival in Litija faded out, Cerknica<br />

took on the role of the leading Carnival event in central Slovenia. The<br />

Carnival is still well attended and receives three to four thousand visitors.<br />

At the centre of the Carnival event is the visit from the witches<br />

of Slivnica, the mythological inhabitants of Lake Cerknica and the<br />

Karst underworld – the hag Uršula, the water man Jezerko, the frog<br />

Brontoskok, the lake pike, the Devil with the dormice and the group<br />

of Butalci (Dimwits). Cerknica locals got the ideas for designing the<br />

big Carnival characters from Valvasor, who was also turned into a<br />

regular character of the Carnival starting in 1989.<br />

Kurentovanje at Ptuj<br />

As the central event of the Carnival at Ptuj, the Ptuj Kurentovanje has<br />

been running continuously since 1960. On the first year, accompanied<br />

by the sound of a local band, dancing spearmen, followed by ploughmen,<br />

“rusa”, a bear, fairies, cockerels and the main figures – Kurents<br />

introduced themselves to the group of people that had gathered there<br />

(Kurent or Korant – a traditional Carnival character that wears sheepskin,<br />

bells around its waist and a special head covering; it originates<br />

from the area of Ptujsko polje, Dravsko polje and Haloze). In 1961, the<br />

traditional figures of the Carnival procession were joined for the first<br />

time ever by Carnival groups whose goal was to portray the current<br />

situation humorously. The event was condensed into a single day up<br />

until 1993, when it was carefully divided into the morning and afternoon<br />

programme. In the morning, traditional Carnival groups from<br />

the surrounding area and abroad would present themselves at the<br />

nearby stadium, while in the afternoon, there would be a procession<br />

of masks (both traditional and modern) along the town streets. The<br />

order of the masks in the Carnival procession was carefully determined.<br />

The first to appear in the procession were schoolchildren, followed by<br />

grown-up masks and finally by motorised groups. In 1994, the Ptuj<br />

Kurentovanje was overhauled in terms of content and organisation.<br />

Its duration was extended to eleven days of Carnival events in the<br />

town, the highlight of which remains the procession of traditional and<br />

Carnival characters and groups on Sunday.<br />

I have two things to recommend to anyone wishing to learn more about<br />

the Carnival tradition in Slovenia: to study the abundant and rich literature<br />

by themselves or to see and experience one of the Carnivals in person.<br />

59


Pust pod Krnom<br />

Ravenski pustovi<br />

odganjajo zimo<br />

Besedilo: Carmen Leban Fotografije: Iztok Dimc<br />

Teden dni pred pustno soboto se pustne šeme izpod Krna odpravijo na 4-kilometrsko krožno pustno pot<br />

po vaseh: Drežniške Ravne, Magozd in Jezerca. Negujejo tradicijo svojih prednikov, ki na izviren in slikovit<br />

način prikazuje pogansko ženitev. Sodelujejo le neporočeni fantje, kO dopolnIJO 17 let starosti. Pred<br />

dvema letoma so uradno predali namenu prvo pustno pot v Sloveniji – Pot Ravenskega pusta.<br />

Dolge in naporne priprave<br />

Fantje se že decembra posvetijo sprejemu novih članov.<br />

Ti morajo znati vriskati – vriskanje kar pogosto odmeva<br />

v pustni povorki –, vsak pa mora opraviti tudi pustno zaprisego.<br />

Razdelijo pustne vloge, ki do konca pustovanja<br />

ostanejo strogo varovana skrivnost; ve se le, da so novinci<br />

»ta grdi«.<br />

Predpustna polnočna povorka<br />

Pustovi se sestanejo prvo soboto v letu, ko se urini kazalci<br />

že nagibajo proti polnoči. Za povorko se opremijo z<br />

zvonci in drugimi kovinskimi predmeti, s katerimi želijo<br />

ustvariti čim večji hrup. Ustavijo se v središču vsake<br />

izmed treh vasi, sklenejo krog ter ob spremljavi harmonike<br />

in bobnov zapojejo. Pred pustom je naporno: zbrati<br />

morajo ves material in vloge naštudirati, vsak posameznik<br />

naj bi jim dodal nekaj izvirnega.<br />

»Ta lepe« skrbno izberejo<br />

Pustna povorka, na čelu katere je vodja sprevoda – edini<br />

lik, ki mu je dovoljeno govoriti –, krene na pot že ob pol<br />

osmih zjutraj. Harmonikaš gre na popotovanje od hiše do<br />

hiše skozi tri vasi in igra avtentično pustno koračnico; po<br />

njegovem taktu se ravna bobnar, v tem ritmu pa se gibljejo<br />

tudi vsi ostali pustni liki. »Ta lepi« predstavljajo ženina in<br />

nevesto. Pri izbiri so pozorni na razliko v višini (moški mora<br />

biti višji od ženske); dobro morajo znati tudi plesati, saj je<br />

ples sestavni del sprevoda – zavrtijo se namreč v vsaki hiši<br />

pa tudi med potjo po vasi. »Ta lepi« so poleg »ta grdih«<br />

najbolj prepoznavni liki Ravenskega pusta. K likom, ki jim je<br />

dovoljeno vstopiti v hišo, za kar se z gospodarjem že prej<br />

pogodi vodja povorke in mu skuša dopovedati, da pustovi<br />

prinašajo srečo in odganjajo zlo, sodita tudi »ta star« in »ta<br />

stara«. Rezjan nosi s seboj malo delavnico in popravi to in<br />

ono, najraje pa se loti čiščenja čevljev. Hitro se lahko kdo<br />

od obiskovalcev znajde v rokah žandarja, ki te na silo in s<br />

pomočjo puške odpelje v hišo, ti predstavi lovca, ta pa se<br />

trudi prodati domačega zajca, ki ga je ukradel domačinom,<br />

medtem ko se je ravbar brezskrbno podil po vasi. V povorki<br />

so še dimnikar, nosač »ta slamnat« pa kmet in kmetica<br />

ter smrt, ki je sestavni del našega življenja.<br />

»Ta grdi« imajo najtežjo vlogo<br />

»Ta grdi« so opasani s težkimi zvonci, na glavi imajo<br />

lesene maske, iz katerih štrli velik usnjen jezik, na maski<br />

so tudi ovnovi rogovi; vse skupaj zaokroža ovčja koža, ki<br />

je tudi sestavni del zgornjega dela oblačila in poskrbi,<br />

da je fantom prijetno toplo. A kljub temu marsikoga<br />

pogled na gole roke kar strese. Hlače so pošite s trakci iz<br />

pisanega blaga. Obvezen pripomoček pa je ženska najlon<br />

nogavica, napolnjena s pepelom, in služi za preganjanje<br />

vaških otrok, včasih pa se »ta grdi« zapodijo tudi za lepimi<br />

dekleti. Pustne šeme ves čas tečejo, zato je zvonce slišati<br />

daleč naokrog.<br />

Prva pustna pot v Sloveniji<br />

Z razglasitvijo 4 kilometre dolge Poti Ravenskih pustov,<br />

ki jo opravijo vsako leto pustni liki, želijo domačini zagotoviti<br />

prepoznavnost v Sloveniji, zamejstvu in v svetu ter<br />

ohraniti pustno tradicijo, like in maske. Ravenski pustovi<br />

so zabeleženi v registru Unescove nesnovne dediščine<br />

in obetajo si, da se jim bo uspelo uvrstiti na prestižni seznam,<br />

ki predstavlja zanimivosti z vsega sveta. Domačini<br />

pod Krnom so pust razglasili za praznik, saj ga štejejo za<br />

enakovrednega božiču in novemu letu.<br />

Ta dan vsi ostanejo doma,<br />

počakajo na pustove in<br />

jih pogostijo, zvečer pa<br />

se vsi zberejo na vasi,<br />

kjer rajajo pozno v<br />

noč.<br />

60


pust pod krnom<br />

Carnival at the Foot of Krn<br />

The Ravne Carnival Characters<br />

Drive away Winter<br />

Text: Carmen Leban photographs: iztok dimc<br />

A week before the carnival Saturday, the carnival characters set off from<br />

under Krn on a 4-kilometre round trip through the villages of Drežniške<br />

Ravne, Magozd and Jezerca. They foster their ancestors' tradition, which in an<br />

original and picturesque manner presents a pagan wedding. Only unmarried<br />

young men over the age of 17 participate. Two years ago, they officially opened<br />

the first carnival route in Slovenia – the Ravne Carnival Route.<br />

Long and strenuous preparations<br />

Men focus on taking on new members already in December.<br />

The new members have to know how to whoop – whooping<br />

often echoes in a carnival procession – and each must<br />

take a carnival vow. The carnival roles are assigned and kept<br />

highly secret until the end of the carnival. It is known only<br />

that the novices are "the ugly ones".<br />

Pre-carnival midnight procession<br />

Carnival characters meet on the first Saturday of the year<br />

close to midnight. They wear bells and other metal objects<br />

to make as much noise as possible. They stop at the centre of<br />

all three villages, form a circle and sing, accompanied by an<br />

accordion and drums. The time before the carnival includes<br />

hard work: all material has to be collected and roles studied;<br />

every individual is expected to add an original note.<br />

"The pretty ones" are carefully selected<br />

The carnival procession lead by the head of the procession<br />

– the only character allowed to speak – takes off as early<br />

as half past seven in the morning. The accordion player<br />

goes from house to house in the three villages playing an<br />

authentic carnival march; he is accompanied by a drummer,<br />

and all carnival characters move to the same rhythm. "The<br />

pretty ones" stand for the groom and the bride. When the<br />

roles are assigned, the height difference is considered (the<br />

man must be taller than the woman). They must be able to<br />

dance, as dancing is an important element of the procession<br />

– they take a spin in every house and while going through<br />

the village. Besides "the ugly ones", the "pretty ones" are the<br />

most recognisable characters of the Ravne Carnival. The<br />

characters that are allowed to enter a house – which is previously<br />

arranged with the master of the house by the head of<br />

the procession, who tries to convince the former that carnival<br />

characters bring good fortune and drive away evil – also include<br />

"the old man" and "the old woman". The "Rezjan" character<br />

has with him a small workshop to fix this and that, and<br />

likes most to polish shoes. Any of the visitors may quickly fall<br />

into the hands of a gendarme, who by force and with a rifle<br />

takes a visitor into the house and introduces the Hunter, who<br />

tries to sell a domestic rabbit that he stole from the locals<br />

while the robber roamed the village care-free. The procession<br />

also includes a Chimney Sweep, the "straw" Carrier, a he- and<br />

a she-peasant and Death that is a part of our life.<br />

"The ugly ones" have the most difficult role<br />

"The ugly ones" carry behind their belt heavy bells and wear<br />

wooden masks from which protrude a large leather tongue.<br />

Attached to the mask are also ram horns and sheep skin,<br />

which is part of the upper clothing and keeps the young men<br />

warm. Still, the sight of bare arms makes many a person<br />

shiver. The trousers have attached ribbons of various colours.<br />

A mandatory accessory is a woman's nylon sock filled with<br />

ashes that is used to chase the village children. "The ugly<br />

ones" sometimes also chase pretty girls. Carnival characters<br />

run all the time, so the bells can be heard far away.<br />

The first carnival route in Slovenia<br />

By declaring the 4-kilometre Ravne Carnival Route that is<br />

every year travelled by carnival characters, the locals wish<br />

to ensure the recognisability of and preserve the carnival<br />

tradition, characters and masks in Slovenia, its neighbouring<br />

countries and all over the world. The Ravne Carnival characters<br />

are recorded in the Unesco register of intangible heritage<br />

and hope to be included in the prestigious list that contains<br />

attractions from all over the world. The local people living<br />

under Krn have declared carnival a holiday, as they consider<br />

it equal to Christmas and New Year.<br />

They do not go to work<br />

on that day but wait for<br />

the carnival characters<br />

and give them a feast,<br />

while in the evening, they<br />

gather in the village<br />

and party late into the<br />

night.<br />

62


pust pod krnom<br />

63


064<br />

MILJE PRI TRSTU<br />

mesto, ki živi<br />

za Karneval<br />

Besedilo in fotografije: Anja Čop<br />

Le korak od italijanske meje, natančneje 3 kilometre od mejnega prehoda Škofije, zavijemo levo in<br />

prispemo do ljubkega obmorskega mesteca z imenom Milje. Prelepo staro mestno jedro z glavnim<br />

trgom obkrožajo tipične ozke ulice, s hribčka pa se dviga srednjeveški grad. Mesto je znano po<br />

karnevalu, ki vsako leto pokaže pravi značaj tega kraja. Miljski karneval pravzaprav traja celo leto,<br />

svoj vrhunec pa doseže s povorko na pustno nedeljo. Stik z domačini vzpostavimo na kateri koli dan<br />

v letu s preprostim vprašanjem: »Kateremu društvu pripadaš« Samo po sebi je umevno, da povprašamo<br />

za eno izmed društev, ki sodelujejo pri pripravi miljskega karnevala.<br />

Tradicija priprave karnevala sega v davno leto<br />

1420. Že v tistem obdobju so imeli mestno<br />

listino, kjer je bilo zapisano, da se subvencionirajo<br />

vsa tista društva, ki bodo sodelovala pri<br />

pustni povorki. Po dveh vojnah je leta 1954<br />

takratni župan Giordano Paco obnovil tradicijo.<br />

Danes tekmuje osem društev, vsako s svojimi<br />

vozovi, maskami in glasbenimi skupinami.<br />

Ponašajo se s svojimi imeni in celo logotipi:<br />

Bellezze Naturali – naravne lepotice,<br />

Brivido – srh, Bulli e Pupe – mulci in mulke,<br />

La Bora – burja, Lampo – strela, Mandrioi – šalabajzerji,<br />

Ongia – noht – in Trottola – vrtavka.<br />

Že septembra se v hangarju, nekoč namenjenemu<br />

gasilskim vozilom, zberejo vse pustne ekipe<br />

in začnejo s pripravami na pustno povorko za<br />

naslednje leto. Seveda pred tem določijo, na katero<br />

temo bodo izdelovali maske, koliko vozov<br />

– traktorjev potrebujejo, koliko članov imajo na<br />

razpolago in kateri od njih bo kaj počel. Vsaka<br />

skupina ima točno določen prostor, namenjen<br />

za svoje delo, in vse skupine delujejo v navideznem<br />

sožitju. Vsaka želi na koncu zmagati, se<br />

najbolje odrezati pred izkušeno žirijo, zato je<br />

tukaj občutiti tudi napeto ozračje kot posledico<br />

zdrave konkurence. Ker traja izdelovanje<br />

mask celo zimo, ima vsako društvo v hangarju<br />

postavljeno tudi »sejno sobico« oziroma barski<br />

kotiček. Če slučajno zaidete tja med pustnimi<br />

pripravami, vas bodo gostoljubno pogostili s<br />

kozarčkom domače istrske malvazije.<br />

Dela, ki se odvijajo v hangarju, so le tretjina<br />

vseh priprav. Za domačimi vrati številnih<br />

gospodinjstev se krojijo oblačila, šivajo se in<br />

barvajo maske … in pihalni orkestri pustnih<br />

skupin vadijo iz dneva v dan vsak na svoj takt.<br />

V malem mestu<br />

Milje ni doma, kjer<br />

se ne bi odvijale<br />

priprave na pust.


KARNEVAL V MILJAH<br />

65


KARNEVAL V MILJAH<br />

Na pustno nedeljo se zjutraj odprejo vrata velikega<br />

hangarja in to je trenutek resnice. Ali se<br />

bodo ogromne maske na vozovih le dvignile<br />

v nebo in se ne bodo zrušile pod svojo težo in<br />

velikostjo Vse skupine ena za drugo zapeljejo<br />

svoje paradne vozove na štartno mesto v centru<br />

Milj. Od tam se začne karnevalski sprevod<br />

skozi mesto. Strokovne žirija skrbno ocenjuje<br />

maske, ko se le te ustavijo pred njo. Proti večeru<br />

razglasijo zmagovalno skupino v kategoriji<br />

najbolj izvirne in dovršene maske. Rajanje se<br />

nato nadaljuje pozno v noč in še naslednji dan.<br />

V torek Milje počivajo od napornega rajanja.<br />

Člani karnevalskih skupin imajo tudi uradno<br />

prosta oba delovna dneva. Vendar s tem miljski<br />

karneval še ni končan, saj Pust vendar še ni pokopan.<br />

To se zgodi v sredo, ko se dobijo vsi člani<br />

na sedežu pustnega društva. Ne smejo manjkati<br />

niti duhovnik niti njegovi cerkveni spremljevalci,<br />

godba na pihala in seveda vdova gospoda<br />

Pusta. Skupaj pokopljejo »umrlega«.<br />

Po sežigu na grmadi je za to leto pusta konec.<br />

Ostane še kakšen mesec pospravljanja hangarja,<br />

da bo pripravljen za novo sezono in nove<br />

pustne ideje.<br />

Miljski karneval pa v svojem bistvu živi vse<br />

leto. Združuje mlade in stare, veseljake, pa tudi<br />

tiste, ki so izgubili upanje. Vsak najde v njem<br />

svoj smisel, zaupanje vase, v svoje delo in delo<br />

skupine, kjer se vedno znova tkejo pristne<br />

prijateljske vezi.<br />

66


carnival in muggia<br />

In the small town<br />

of Muggia, every<br />

single household<br />

is involved in<br />

the carnival<br />

preparations.<br />

Muggia near Trieste:<br />

A Carnival Town<br />

Text and photographs: Anja Čop<br />

Muggia is a charming coastal town situated just a stone's throw from the Italian<br />

border, a mere 3 km from the Škofije border crossing. Characteristic narrow streets<br />

surround the beautiful old town centre and main square; a medieval castle on a hill<br />

overlooks the town. Muggia is famous for its carnival, an occasion that reveals the<br />

town's true character. The Muggia carnival actually takes place all year long, but the<br />

main event is the parade on Carnival Sunday, the last Sunday before Shrove Tuesday.<br />

It is easy to start a conversation with the locals – just ask them which company they<br />

belong to. It goes without saying that you are asking about the companies that are<br />

involved in organising the Muggia carnival.<br />

The town's carnival tradition dates back to 1420;<br />

a document from this period promises a subsidy<br />

for each company that takes part in the carnival.<br />

In 1954, two world wars later, the then-mayor<br />

Giordano Paco revived the tradition. There are<br />

eight companies competing for the title of carnival<br />

winner today, each with its own floats, costumes<br />

and musicians. They also have names and even<br />

logos: Bellezze Naturali – natural beauties,<br />

Brivido – shiver, Bulli e Pupe – dudes and chicks,<br />

La Bora – the bora wind, Lampo – lightning,<br />

Mandrioi – charlatans, Ongia – fingernail, and<br />

Trottola – spinning top.<br />

As early as September, the carnival teams meet in<br />

an old hangar that once housed fire trucks and<br />

start preparing for next year's carnival parade.<br />

Before they begin, they choose a theme for the<br />

costumes, decide on the number of floats and<br />

tractors required, count the company members<br />

available and assign them the tasks that need to<br />

be done. Each company has its own space in the<br />

hangar and they all seem to be getting on in perfect<br />

harmony. Obviously they all want to get the<br />

most votes from the long-standing jury and win<br />

the competition, so there is also a feel of healthy<br />

competition in the air. Since it takes all winter to<br />

create the costumes, each company has its own<br />

meeting room (which doubles as a bar) in the<br />

hangar. If you happen to visit during the carnival<br />

preparations, they will be happy to treat you to a<br />

glass of home-grown Istrian malvasia.<br />

There are other preparations to be done aside from<br />

the work that takes place in the hangar: in many<br />

a household, costumes are being designed and<br />

sewn, masks cut and painted … Meanwhile, the<br />

company brass bands practice their music.<br />

Early on Carnival Sunday, the large hangar<br />

doors open. It is the moment of truth. Will<br />

the enormous figures on parade floats stay<br />

upright or crash to the ground, defeated by<br />

their own weight and size One by one, the<br />

companies bring their floats to the starting<br />

line in the centre of Muggia. The carnival<br />

parade winds its way through town. The<br />

expert jury carefully assesses each float as<br />

it stops in front of them. Towards the end of<br />

the day, the company to have created the<br />

most original and accomplished parade<br />

figure is declared the winner. The festivities<br />

continue late into the night and all through<br />

the following day.<br />

On Tuesday, Muggia rests. Carnival company<br />

members are given Monday and Tuesday<br />

off from work. But the Muggia carnival<br />

is far from over – the Carnival effigy hasn't<br />

been buried yet. This is done on Wednesday:<br />

the company members meet up at the<br />

Carnival headquarters accompanied by a<br />

priest and his attendants, a brass band and<br />

the widow of the Carnival man. Together<br />

they bury the "deceased".<br />

After the effigy has been burnt at the stake,<br />

the Carnival is over for another year. All that's<br />

left is a month of cleaning in the hangar so<br />

that it is ready for the next season and the<br />

fresh ideas that will come with it.<br />

But in its essence, the Muggia carnival goes<br />

on all year long. It brings together young<br />

and old, the happy and the desperate …<br />

It helps people to find meaning and confidence<br />

in themselves, their work and the<br />

work of the carnival company, where genuine<br />

friendships are born again and again.<br />

67


068<br />

Pisma<br />

Juliji<br />

iz Verone<br />

Besedilo: Saša Suhadolnik<br />

FOTOGRAFIJE: Saša Suhadolnik, SHUTTERSTOCK<br />

Za romantične duše je Verona, to ljubko malo italijansko gnezdece, v prvi vrsti prizorišče<br />

brezčasne zgodbe dveh tragičnih zaljubljencev – Romea in Julije. Njuno nesrečo je Shakespeare,<br />

ta iznajdljivi mojster, spravil na papir in nehote sta mlada zaljubljenca za vedno<br />

zaznamovala svet romantikov, ki ga v najlepši podobi uteleša prav Verona. Tisti s srečo v<br />

ljubezni vadijo v tem očarljivem mestu kljunčkanje, oni s srčnimi težavami pa za rešitev in<br />

upanje pišejo na naslov prav posebnega kluba Julijinih tajnic, kjer vam priskoči na pomoč –<br />

kdo drug kot Julija. Za vsak slučaj sem se odločila, da ji pišem …<br />

68


Kako se je vse začelo ...<br />

Julija, Verona. Tako preprosto se je glasilo prvo pismo,<br />

ki je leta 1937 prispelo na naslov Julijine grobnice.<br />

Njen oskrbnik, nepoboljšljivi romantik Ettore<br />

Solimani, je odgovoril na pismo in s tem začel Julijin<br />

ljubezenski ritual. Po drugi svetovni vojni je na pisma<br />

odgovarjal lokalni profesor Gino Beltramini, a ko je<br />

njegova identiteta postala znana, se je iz javnosti<br />

raje umaknil. V 1980-ih se je župan Verone odločil, da<br />

to nalogo zaupa Julijinemu klubu (sprva le skupini<br />

prijateljev, ki je razglabljala o kulturnih problemih v<br />

Veroni), in prosil Giulia Tamassia, naj prevzame vlogo<br />

predsednika in odgovornost za pisma. Giulio, živahen<br />

79-letnik in dolgoletni oboževalec Julije, zdaj počasi<br />

predaja krmilo svoji hčerki Giovanni, ki mi je prijazno<br />

in iz prve roke pojasnila, kdo sploh so Julijine tajnice.<br />

Kdo bo torej rešil vaše ljubezenske težave<br />

Giovanna mi potrdi domnevo, da so Julijine tajnice večinoma<br />

ženske, čeprav sem pa tja svetuje tudi kakšen<br />

moški. Njihovo število se spreminja, nekaj je stalnih<br />

že več let, sprejemajo pa medse tudi prostovoljce iz<br />

celega sveta, ki želijo za en dan ali za dalj časa postati<br />

Julijin glas. Julijine tajnice so različnih let, nekatere<br />

poročene, druge samske, vse pa opravljajo to delo prostovoljno.<br />

Obvladajo številne jezike, odgovorijo celo v<br />

Braillovi pisavi za slepe in so ponosne na svoja ročno<br />

napisana pisma. Da, to so tajnice, ki ne tipkajo.<br />

Si predstavljate ta podvig!<br />

69


pisma juliji iz verone<br />

Na leto dobijo preko 10.000<br />

navadnih pisem in preko 100.000<br />

virtualnih sporočil (število je<br />

skokovito naraslo potem, ko je na<br />

filmska platna prišel hollywoodski<br />

film Pisma Juliji), zato nekatere od<br />

tajnic odgovarjajo na pisma<br />

tudi po več ur na dan.<br />

No, vsaj za znamke jim ni treba skrbeti. Mesto<br />

Verona plača poštnino, imajo pa tudi svojega<br />

osebnega in posebnega poštarja Walterja,<br />

ki se ponosno kiti z nazivom »il postino d'<br />

amore«. Poleg tega, da odgovarjajo na pisma,<br />

pa so tajnice aktivne tudi na drugih področjih.<br />

Organizirajo različne kulturne dogodke, kjer<br />

predstavljajo svoj klub, na stojnicah ponujajo<br />

obiskovalcem svoje izdelke in širijo dober glas<br />

o Juliji. Imela sem srečo. Na dan mojega obiska<br />

je klub priredil kratek recital, kjer so prebrali nekaj<br />

pisem Juliji in me ob glasbi in plesu ponesli<br />

nazaj v čas nesrečnih zaljubljencev. Lepo. Seveda<br />

vsako leto tudi primerno počastijo pisma;<br />

na valentinovo, na praznik zaljubljencev, pa<br />

izberejo najbolj spontano in ganljivo pismo<br />

Juliji ter avtorju podelijo nagrado, prikladno<br />

poimenovano »Draga Julija«.<br />

Z ljubeznijo so križi in težave<br />

Mene so v Verono pripeljale zgodbe. V tem<br />

primeru zgodbe v pismih. O čem pišejo ljudje<br />

s celega sveta v svojih prošnjah Juliji Zakaj<br />

ji pišejo In kakšni so odgovori »Tri četrtine<br />

pisem napišejo ženske,« mi zaupa Giovanna.<br />

Njihove težave so naše težave: od neuslišane<br />

ljubezni do ljubezni na daljavo, nezvestobe in<br />

ločitve. V zadnjem času je še posebej veliko<br />

pisem napisanih iz osamljenosti, oglasijo pa se<br />

tudi dekleta, ki se spopadajo z neodobravanjem<br />

svojih staršev, torej z isto oviro, ki je stala na poti<br />

že Romeu in Juliji. Sem pa tja se najde kak romantičen<br />

moški, ki prosi Julijo, naj piše njegovi<br />

ljubljeni in ji izpove njegova čustva, saj sam tega<br />

ne zna ali ne zmore. Ženitna posrednica Julija<br />

mu z veseljem ugodi in tajnice nato pogosto<br />

prejmejo še hvaležno pismo v zahvalo za<br />

pomoč pri parčkanju. »Happy end.« Vsi niso taki.<br />

Giovanna mi pokaže nekaj pisem. Ob enem se<br />

mi kar malo orosi oko. Neka Angležinja je Juliji<br />

poslala pismo, v katerem piše:<br />

»Draga Julija, nekoč sem bila s svojim<br />

možem na poročnem potovanju v Veroni<br />

in obiskala sva tvojo hišo. To je bil<br />

najlepši čas mojega življenja. Zdaj sva<br />

ločena. Pišem ti v upanju, da boš lahko<br />

ponovno prižgala iskro in bova morda<br />

znova našla skupno pot.«<br />

Priložena je slika srečnega in nasmejanega para.<br />

Spet druga pisma so hudomušna. Neko dekle<br />

iz Japonske je pismu priložilo debel dnevnik, v<br />

katerem je opisovalo svoje ljubezenske zveze<br />

pred poroko; in ker zaradi moža tega dnevnika<br />

ni želelo več hraniti doma, ga je v varstvo<br />

zaupalo Juliji. Kot precej optimistično pa lahko<br />

opišemo pismo afriškega princa, ki je prosil Julijo,<br />

naj mu najde Evropejko. Res je, z ljubeznijo<br />

so sami križi in težave.<br />

70


pisma juliji iz verone<br />

Julijine tajnice odgovorijo na vsa pisma. Le enkrat<br />

se je zgodilo, da je nek ameriški zapornik pisal tako<br />

pogosto in vsiljivo, da so mu iz varnosti nehali odgovarjati.<br />

Sicer pa ni klica na pomoč brez odgovora.<br />

A kako potolažiti ljudi Elena Marchi, ki je Julijina<br />

tajnica že deset let, mi pove, da njihovi odgovori<br />

vedno vsebujejo upanje in optimizem, saj je bila<br />

Julija junakinja, ki se je borila za svojo ljubezen. Toda<br />

večina pisem je žalostnih, še posebej sedaj v času<br />

krize, in zato včasih tajnice povprašajo za nasvet<br />

tudi psihologa. Odgovornost je namreč velika, če<br />

moraš pomagati dekletu, ki se odloča, ali naj obdrži<br />

otroka, ali pa fantu, ki se je zaljubil v sliko dekleta na<br />

nagrobniku. Delo Julijinih tajnic je vse prej kot lahko,<br />

a Elena mi zagotovi, da je vsekakor vredno truda,<br />

saj vse te zgodbe obogatijo tudi njihovo osebno<br />

življenje. Za konec in za hec še vprašam Eleno,<br />

kakšen mora biti po njenem mnenju sodobni<br />

Romeo. »Odgovor je preprost,« pravi, »spoštljiv,<br />

pozitiven, iskren in s pravimi vrednotami.« Hm, le kje<br />

ga najti Morda mi pa lahko pomaga Julija.<br />

Julija, mit ali resnica<br />

Ciniki vam bodo v en glas zatrjevali, da Julija ni bila nikoli<br />

resnična in da je le plod ljudske in Shakespearjeve<br />

domišljije. A v 13. stoletju je obstajalo dekle z imenom<br />

Giulietta Capello (Shakespeare jo je preimenoval v<br />

Julijo Capulet), in če se odločite za skok v Verono,<br />

lahko njeno hišo obiščete še danes, le sledite množici.<br />

Povzpnite se na njen znameniti balkon in zakličite: »O,<br />

Romeo, zakaj si Romeo« Neobvezno. Obvezno pa<br />

pustite pismo Juliji v nabiralniku ali ga natipkajte na<br />

enem izmed štirih simpatičnih računalnikov, ki jih najdete<br />

v tem muzeju, posvečenem ljubezni. Na dvorišču<br />

Julijine hiše lahko tudi pogladite prsi na Julijinem kipu,<br />

kar naj bi vam prineslo srečo. V eni izmed simpatičnih<br />

trgovinic vam lahko izvezejo vaše ime za spomin, ne<br />

pozabite pa biti turist in si privoščite tudi kakšnega<br />

izmed tisočih spominkov z Julijinim logotipom. Priporočam<br />

čokoladne piškotke Baci di Romeo in Baci di Giulietta.<br />

Da bo nekaj za oba. Pa postojte za trenutek …<br />

tam na dvorišču. Začutili boste, da je Julija še kako živa<br />

in da njeno sporočilo ljubezni živi naprej.<br />

Za tiste, ki pa<br />

se ne boste<br />

odpravili v<br />

Verono …<br />

Tu je njen<br />

naslov:<br />

Club di Giulietta<br />

Via Galilei 3<br />

Verona 37100<br />

Italy<br />

71


letters to juliet in verona<br />

Letters to Juliet in Verona<br />

text and photographS: Saša Suhadolnik<br />

Romantic souls see Verona – a lovely, enchanting<br />

Italian city – first and foremost as the setting of the<br />

timeless tale of two tragic lovers, Romeo and Juliet.<br />

Since Shakespeare immortalised their ill fortune in his<br />

famous play, the young lovers and Verona itself have<br />

become favourites of romantics everywhere. Those<br />

fortunate enough to be lucky in love come to this<br />

charming city to spend a few happy days kissing in one<br />

of the most romantic places on earth. Meanwhile, the<br />

lovesick and the unhappy have arrived at a new way<br />

of finding hope: they send letters to the address of a<br />

very special club of Juliet's secretaries and ask advice<br />

from … who else but Juliet herself! Just to be on the<br />

safe side, I decided to send a letter myself …<br />

How It All Began<br />

Juliet, Verona. That was the short address on the first letter to<br />

arrive at Juliet's tomb in 1937. The caretaker, a hopeless romantic<br />

by the name of Ettore Solimani, wrote a reply and started a new<br />

romantic tradition. After World War II, replies were written by<br />

Gino Beltramini, a local professor, but his identity was eventually<br />

revealed and he shied away from the spotlight. In the 1980s, the<br />

mayor of Verona decided to entrust the task of letter-writing to the<br />

Juliet Club (which started out as a group of friends who debated<br />

cultural issues in Verona), and Giulio Tamassia was asked to tackle<br />

the role of chairman and take on the responsibility for the letters.<br />

Giulio, now an ebullient 79-year-old and a lifelong fan of Juliet,<br />

has recently handed over the reins to his daughter, Giovanna. She<br />

was happy to tell me firsthand everything I wanted to know about<br />

Juliet's secretaries.<br />

Who, then, will solve your love problems Giovanna confirms what<br />

I had already suspected: the majority of Juliet's secretaries are<br />

women, although they do include a few men as well. Their numbers<br />

vary; some secretaries have been answering letters for years,<br />

but they also welcome volunteers from across the world who wish<br />

to be the voice of Juliet, be it just for a day or for a longer period. Juliet's<br />

secretaries are people of all ages, some married, some single,<br />

but all working on a volunteer basis. They speak many languages<br />

and can even read and write using the Braille system for the blind<br />

and visually impaired. They are proud of their handwritten letters.<br />

Yes, these are secretaries who don't type – imagine that!<br />

The club receives some 10,000 letters<br />

and over 100,000 e-mails a year (the<br />

numbers increased hugely following<br />

the release of the Hollywood movie<br />

Letters to Juliet), meaning that some<br />

secretaries will spend several<br />

hours a day writing replies.<br />

One thing they don't have to worry about are stamps: the<br />

postage fees are covered by the city of Verona. And then there<br />

is Walter, personal postman to Juliet's secretaries, proud to be<br />

known as "il postino d'amore". In addition to replying to letters,<br />

the secretaries are active in several other fields as well. They<br />

organise a variety of cultural events where they represent their<br />

club, give visitors a chance to see their products and spread the<br />

word about Juliet. I was in luck: on the day of my visit, the club<br />

held a short recital where several letters to Juliet were read out,<br />

while the music and dancing transported me back to the time<br />

of the star-crossed lovers. Beautiful. Every year, Juliet's secretaries<br />

pay tribute to the letters they have received; on Valentine's Day,<br />

the author of the most spontaneous and touching letter to Juliet<br />

is given an award, suitably named Dear Juliet.<br />

72


letters to juliet in verona<br />

Trials and Tribulations<br />

Stories were what brought me to Verona, the stories in<br />

these letters. What do people from all over the world<br />

write about in their appeals to Juliet Why do they<br />

write I asked Giovanna. "Three quarters of the letters<br />

are written by women," she tells me. Their problems<br />

are the same as ours: from unrequited love and longdistance<br />

relationships to adultery and divorce. Recently<br />

there have been more letters from lonely people as well<br />

as letters from girls whose choice of partner has been<br />

met with disapproval from the parents – the same<br />

problem that faced Romeo and Juliet. Every now and<br />

then, there is a letter from a man, a romantic asking<br />

Juliet to write to the object of his affection on his behalf,<br />

since the sender is unable to reveal his emotions.<br />

Matchmaker Juliet is happy to oblige, and the story<br />

often ends with a grateful letter thanking the secretaries<br />

for their part in bringing the couple together. Happy<br />

ending. But it doesn't happen for everyone. Giovanna<br />

shows me a few letters. One of them brings tears to my<br />

eyes. An Englishwoman writes:<br />

"Dear Juliet, years ago my husband and I<br />

came to Verona on our honeymoon and we<br />

visited your house. It was the best time of<br />

my life. Now we are divorced. I'm writing<br />

to you because I hope you can rekindle the<br />

flame and help us find a way out."<br />

Enclosed is a photograph of a happy, smiling couple.<br />

Then there are the more amusing letters. A girl from<br />

Japan enclosed with her letter an extensive journal<br />

describing her love affairs prior to marriage; since she<br />

didn't want to keep the book at home for fear of her<br />

husband finding it, she decided to entrust it to Juliet for<br />

safekeeping. There is also a rather optimistic letter from<br />

an African prince asking Juliet to find him a European<br />

wife. It is true – love is full of trials and tribulations.<br />

Juliet's secretaries reply to every single letter. The only<br />

exception was an American prisoner who wrote so frequently<br />

and intrusively that they were forced to stop replying<br />

to him for safety's sake. Other than that, no cry for<br />

help goes unanswered. How do you make a person feel<br />

better Elena Marchi has been Juliet's secretary for ten<br />

years now. She tells me that their replies focus on hope<br />

and optimism, since Juliet is renowned as a character<br />

who fought for her love. Because the majority of the<br />

letters are sad – particularly in these times of economic<br />

crisis – the secretaries often turn to a psychologist for<br />

advice. There is great responsibility involved in trying to<br />

help a girl who has to decide whether to keep her baby<br />

or a boy who has fallen in love with the picture of a girl<br />

on a tombstone. While the work of Juliet's secretaries is<br />

anything but easy, Elena assures me that it is absolutely<br />

worth it. The stories are an invaluable contribution to<br />

the secretaries' lives. Finally, just for fun, I ask Elena about<br />

her idea of the modern Romeo. "That's easy," she says, "He<br />

should be respectful, positive, honest and have the right<br />

values." I wonder where one could find such a man Maybe<br />

Juliet can help me.<br />

Juliet: Fact or Legend<br />

Ask any cynic and he will tell you that Juliet never<br />

existed; she is merely the product of folk legend and<br />

Shakespeare's imagination. However, in the 13th century,<br />

there actually lived a girl called Giulietta Capello<br />

(Shakespeare renamed her Juliet Capulet); if you come<br />

to Verona, you can still visit her home today – just follow<br />

the crowd. Then you can climb up to the famous<br />

balcony and exclaim, "O Romeo, Romeo! Wherefore art<br />

thou Romeo" Obviously that is optional, but this is a<br />

must: leave your letter to Juliet in the letter box or type it<br />

up on one of the four delightful computers to be found<br />

in this museum dedicated to love. In the courtyard of<br />

Juliet's house, you can stroke the right breast of Juliet's<br />

statue for luck. There are several charming shops where<br />

you can get your name embroidered; don't forget to play<br />

the tourist and buy one of the thousands of souvenirs<br />

bearing the Juliet logo. You should also treat yourself<br />

to the Baci di Romeo and Baci di Giulietta chocolate<br />

biscuits – something for you and your loved one. Finally,<br />

stop in the courtyard … just for a moment. You will<br />

sense that Juliet and her message of love live on.<br />

If you are<br />

not going to<br />

Verona …<br />

here is<br />

Juliet's<br />

address:<br />

Club di Giulietta<br />

Via Galilei 3<br />

Verona 37100<br />

Italy<br />

73


074<br />

Mirjam Grilc


zeliščARKA MIRJAM GRILC<br />

pozna zdravilno moč rastlin<br />

besedilo: Stane sušnik FOTOGRAFIJE: STANE SUŠNIK IN OSEBNI ARHIV M. GrILC<br />

Kdor verjame, da tudi rastline čutijo, se odzivajo na okolje in prenašajo<br />

posebno energijo, oblikuje do njih poseben odnos. Rastline mu odpro svoj<br />

kozmos, v katerem ni meja. Ponudijo mu okus, boljše počutje, zdravje in<br />

zadovoljstvo ob sobivanju z njimi.<br />

Zeliščarka Mirjam Grilc je ena teh srečnih<br />

ljudi. Čeprav so jo tako šole kot življenje sprva<br />

vodili po povsem drugih poteh, je pred skoraj<br />

desetletjem skupaj z možem Gregorjem pristala<br />

na pobočjih Krvavca kakih 700 metrov nad<br />

morjem. Takrat so se v njej zbudile izkušnje iz<br />

otroških let, ko sta skupaj z mamo ali babico<br />

nabirali zelišča. Pozneje so se začele na njenih<br />

policah nabirati knjige o zdravilnih rastlinah.<br />

Možnost, da začne okoli novega doma v neokrnjeni<br />

naravi gorenjskih hribov gojiti zelišča,<br />

je v njej sprožila začetniško navdušenje. Sprva<br />

je na novo zorani njivi sadila vse, kar je lahko<br />

dobila. S časom, ko je rastline začela čutiti,<br />

kot pravi danes, pa je zmanjšala število tistih<br />

zelišč, ki jih goji sama. Izbrala je le zelišča, ki so<br />

»njena«. Obiskovala je izkušene zeliščarje, se<br />

včlanila v združenje, ponujala svoje pripravke,<br />

ki jih je začela izdelovati, iskala stike z ljudmi in<br />

z leti se je sestavil mozaik izkušenj. V njem so<br />

vgrajena spoznanja, ki jih je pridobila tako, da<br />

je na sebi in svojih bližnjih preskušala učinkovitost<br />

posamičnih zelišč – seveda le, kadar so se<br />

pojavile težave.<br />

Z možem sta uredila prijazno sodobno podeželsko<br />

domačijo. Vseh zelišč seveda ne goji na<br />

gredah; izrablja prednost, da živi v okolju, kjer<br />

lahko na travnikih nabira kakih 20 vrst zelišč,<br />

ki v naravi vsebujejo vse zdravilne učinkovine.<br />

Ko obiskovalca vodi mimo svojih gred,<br />

navdušeno opisuje rastline na njih. Skoraj za<br />

vsako reče, da ji je posebno ljuba, zelo pri<br />

srcu ali ena najljubših. Tak odnos je zgradila<br />

z vsakodnevno nego, opazovanjem in<br />

okušanjem svojih rastlinic ter s pripravo čajev,<br />

tinktur ali mazil iz teh zelenih prijateljic. Ker<br />

rada kuha in preizkuša nove recepte, ne more<br />

brez dvignjenih gred, na katerih so pomešane<br />

zelenjadnice in zelišča. Okrasnega vrta<br />

še nima, so pa prav minulo jesen preuredili<br />

del zemljišča pod hišo, kjer se bo prihodnjo<br />

pomlad razrasel zeliščno-okrasni vrt.<br />

Najprej je začela iz posušenih rastlinskih delov<br />

pripravljati čaje. V nekaterih zmeša različna<br />

zelišča in so namenjeni dobremu počutju,<br />

spodbujanju energije, še več pa je takih s<br />

premišljeno izbranimi rastlinskimi vrstami in so<br />

namenjeni lajšanju zdravstvenih težav. Lično<br />

pakiranim vrečkam s čaji so se z leti pridružila<br />

mazila. Izdeluje jih na tradicionalen način,<br />

kakor se je naučila pri starih zeliščaricah – iz<br />

naravnih sestavin. Osnovo predstavlja kakovostno<br />

oljčno olje, lanolin pripomore k temu,<br />

da je možno mazilo enakomerno mazati, za<br />

zgostitev pa doda še čebelji vosek. Priljubljena<br />

so gabezovo, brinovo, ognjičevo, timijanovo,<br />

šentjanževo in še katero mazilo.<br />

Med načine, kako iz zdravilnih rastlin pridobiti<br />

njihove zdravilne učinkovine, spada poleg<br />

navedenih tudi priprava eteričnih olj in tinktur.<br />

Mirjam zaenkrat izdeluje samo tinkture na<br />

osnovi domačega žganja, torej z okoli 40%<br />

alkohola. Pri tej pripravi uporablja različne dele<br />

rastlin, od listov, stebel in socvetij do korenin,<br />

odvisno pač od tega, v katerem rastlinskem<br />

delu je skritih največ učinkovin.<br />

Kdor pozna osnove ljudskega zdravilstva, ki se<br />

je razvilo prav iz nabiranja zelišč, se zaveda, da<br />

ljudje iz različnih delov Slovenije (pa seveda tudi<br />

drugod po svetu) pripisujejo številnim rastlinam<br />

različne zdravilne lastnosti. Saj veste, »za vsako<br />

bolezen rož'ca raste«. Danes, ko so večino rastlin<br />

že strokovno preučili, so nekatere teh zdravilnih<br />

lastnosti potrjene, druge pa ovržene. Hkrati pa<br />

je pomembno še eno spoznanje in tega se Mirjam<br />

dobro zaveda. Poudarja namreč, da delujejo<br />

zelišča na ljudi različno: pri enem je učinek tak,<br />

pri drugem pa povsem drugačen. Poleg tega<br />

tudi ve, da so mnogi pri uporabi zdravilnih pripravkov<br />

premalo vztrajni. Zato svojim strankam,<br />

ki jo pogosto pokličejo po telefonu, prijazno<br />

pojasnjuje, kako naj ravnajo v prihodnje, da si<br />

bodo olajšali težave ali okrepili zdravje.<br />

Svojega znanja ne skriva, rada ga deli z vsemi, ki<br />

jih zanimajo njene izkušnje. Tako je bilo kar pričakovati,<br />

da bo sedla in spisala knjigo, v kateri je<br />

ponudila nekatere izmed svojih preizkušenih receptov.<br />

Knjigi Zelišča z gore je sledila še Zeliščna<br />

kuharija, v njej pa je zbrala načine priprave jedi,<br />

pri katerih so pomembna tudi zelišča.<br />

Gotovo ne bi bila uspešna, če bi morala vse<br />

postoriti sama. Mož Gregor Grilc, nekdaj član<br />

naše smučarske reprezentance, danes pa<br />

uspešen poslovnež, je nepogrešljiv pri pridelavi<br />

zelišč. On razdela in udejani načrte, ki se rojevajo<br />

v glavi njegove Mirjam. Organizira delo<br />

pri ureditvi vrta in nasadov, velikokrat pa sam<br />

prime lopato v roke. Sadi, presaja, izkopava,<br />

reže. Kar zavidal sem jima, ko sem ju opazoval,<br />

kako usklajena sta pri delu.<br />

Mirjam Grilc prepriča s toplino v glasu. Izžareva<br />

samozavest, zraslo iz izkušenj. Zato se ljudje radi<br />

obračajo k njej in ji verjamejo.<br />

75


ZELIŠČARKA MIRJAM GRILC<br />

76


zeliščARKA MIRJAM GRILC<br />

TEXT: STANE SUŠNIK<br />

PHOTOGRAPHS: STANE SUŠNIK AND ARCHIVE M. GRILC<br />

Mirjam Grilc<br />

Knows the Healing Power<br />

of Plants<br />

People who see plants as living things that respond<br />

to the environment and carry a special energy have a<br />

unique relationship with nature. They have access to the<br />

limitless cosmos of plant life. Plants give them all the<br />

flavours, health, well-being and satisfaction that come<br />

from living in harmony with nature.<br />

One such fortunate person is herbalist Mirjam Grilc. Although formal<br />

education and life initially took her in another direction, Mirjam and<br />

her husband Gregor moved to the slopes of Krvavec, some 700 m<br />

above sea level, almost a decade ago. For Mirjam, the new environment<br />

brought back memories of her childhood when she would<br />

go looking for herbs with her mother or grandmother. Books about<br />

medicinal plants soon accumulated on Mirjam's bookshelves.<br />

The opportunity to start growing herbs around her new home in the<br />

pristine nature of the Gorenjska hills filled Mirjam with a beginner's<br />

enthusiasm. She started out by planting everything that she could<br />

get her hands on. Eventually she started feeling the plants, as she<br />

describes the experience today, and she cut down the number of<br />

herbs that grew on her fields. She chose only the herbs that she felt<br />

somehow belonged to her. She talked to more experienced herbalists,<br />

joined the herbalist association, started selling her own preparations,<br />

established contacts with other people and gradually built<br />

up a collage of experience. It includes knowledge that she gained<br />

by testing the efficacy of individual herbs on herself and her family<br />

when they felt unwell.<br />

Mirjam and her husband have built a welcoming, contemporary<br />

homestead in the country for themselves. Naturally, Mirjam does not<br />

grow all the herbs in her own garden. She is lucky to live in an area<br />

where she has access to around 20 different herbs with natural medicinal<br />

properties on the local meadows. Showing a visitor around her<br />

garden, Mirjam talks about the plants with warmth and enthusiasm.<br />

She describes every other plant as being particularly dear to her, close<br />

to her heart or one of her favourites. It is a relationship that developed<br />

through daily care, observation and tasting and preparing teas,<br />

tinctures and creams from her little green friends. Since Mirjam loves to<br />

cook and try new recipes, she is also proud of the raised beds where she<br />

grows a mix of vegetables and herbs. She doesn't have a flower garden<br />

yet, but last autumn the land in front of the house was prepared for a<br />

new garden of herbs and flowers in the spring.<br />

Mirjam started out by preparing teas from dried plants. Some of<br />

her teas are combinations of herbs for well-being or energy, but for<br />

the most part she combines carefully selected plants to make teas<br />

for specific health problems. After a few years of neatly packaged<br />

tea bags, Mirjam started making creams as well. Her creams are<br />

made from natural ingredients using traditional methods that she<br />

learnt from old herbalists. The base for any cream is quality olive oil,<br />

lanolin makes the cream spread more evenly and beeswax is used to<br />

thicken it. The most popular creams she makes are comfrey, juniper,<br />

marigold, thyme, St. John's wort and a few others.<br />

Other methods of extracting healing substances from medicinal<br />

plants include making essential oils and tinctures. For now, Mirjam<br />

only makes tinctures based on homemade spirit with around 40%<br />

alcohol by volume. When preparing a tincture, various parts of the<br />

plant can be used – leaves, stalks, flowers or roots, it depends on<br />

where there is the highest concentration of healing substances.<br />

If you are familiar with the basics of folk medicine that developed<br />

from herbalist practices, you know that people across Slovenia<br />

(and elsewhere in the world) attribute various healing properties to<br />

various plants. As they say, there is a plant for every illness. A good<br />

deal of this reputation came from the lack of systematic research on<br />

the true effects of substances that plants contain. In modern times,<br />

when most plants have been scientifically studied, there is a different<br />

aspect that matters. Mirjam is well aware of it. She underlines<br />

the fact that herbs have a different effect on different people. If<br />

two people use the same herb, it can have a completely different<br />

effect on each of them. Mirjam also knows that many people lack<br />

the necessary persistence when it comes to using medicinal herbal<br />

preparations. She often talks to her clients on the phone to explain<br />

what they should do in the future to ease their problems or improve<br />

their health.<br />

Mirjam does not hide her knowledge; she loves to share it with anyone<br />

interested in her experience. It was somewhat expected, then,<br />

that she would sit down and write a book of tried and tested recipes.<br />

Her first book, Herbs from the Mountain, was followed by Cooking<br />

with Herbs, a book of cooking recipes with a focus on herbs.<br />

One thing is certain: Mirjam would not have been able to succeed<br />

without the support of her husband. Gregor Grilc, a one-time<br />

member of the Slovenian national ski team and now a successful<br />

businessman, is indispensable when it comes to growing herbs.<br />

When Mirjam has an idea, Gregor draws up the plan and implements<br />

it. He is responsible for organising the work on the garden<br />

and beds of herbs and has been known to take up a shovel himself.<br />

He also sows, plants, digs and mows. Watching them work in such<br />

perfect harmony, it was difficult to avoid a feeling of envy.<br />

Mirjam Grilc wins you over with<br />

the warmth in her voice. The<br />

confidence that she exudes has<br />

grown from experience. That is<br />

why people seek out her help<br />

and trust her advice.<br />

77


ZELIŠČARKA MIRJAM GRILC<br />

Regratova juha<br />

Dandelion soup<br />

Sestavine:<br />

4 korenine regrata | 2 korenčka | zelo majhen ohrovt<br />

1 majhna čebula | drobnjak | česen | peteršilj | sol |<br />

poper | maščoba | skuta | 1 liter zelenjavne osnove<br />

Priprava:<br />

Čebulo prepražimo na maščobi in dodamo narezane<br />

korenine regrata, korenček in ohrovt. Pustimo, da se<br />

malo prepraži, nato zalijemo z jušno<br />

osnovo, solimo, dodamo nasekljan česen in pustimo<br />

rahlo vreti približno 25 minut. V pripravljeno juho<br />

vmešamo žličko skute.<br />

Ingridients:<br />

4 dandelion taproots | 2 carrots | 1 small head of kale | 1<br />

small onion | chives | garlic | parsley | salt | pepper | lard |<br />

cottage cheese | 1 l vegetable stock<br />

Preparation:<br />

Sauté the onion in lard and add sliced dandelion taproots,<br />

carrots and kale. Sauté briefly and then add the<br />

vegetable stock, some salt and chopped garlic. Allow the<br />

soup to simmer gently for about 25 minutes. When it is<br />

ready, stir in a teaspoon of cottage cheese.<br />

78


zeliščARKA MIRJAM GRILC<br />

Metina potica<br />

Mint potica<br />

Testo:<br />

300 g moke | 20 g kvasa | 3 rumenjaki | 50 g sladkorja<br />

| 50 g masla vanilijev sladkor | 2 žlici ruma |<br />

limonina lupina | 2 dcl mleka<br />

Nadev:<br />

2-3 večji šopki sveže ali posušene mete (poprove, črne<br />

ali čokoladne) | 80 g masla | 60 g drobtin | 80 g sladkorja<br />

| 3 dcl kisle smetane | 3 rumenjaki | limonina lupinica<br />

Priprava:<br />

V posodico zdrobimo kvas ter ga zmešamo z žlico moke, sladkorja in<br />

toliko mlačne vode, da dobimo gladko zmes. Vzhaja naj približno 10<br />

minut. V skledo presejemo moko, dodajamo vzhajan kvas in postopoma<br />

mešamo. Posebej zmešamo zmehčano maslo, rumenjake,<br />

sladkor, sol, mleko, rum in limonino lupinico ter dodamo moki, zmešani<br />

s kvasom. Stepamo ročno, tako da postane testo gladko in se loči od<br />

posode. Pomokamo ga, pokrijemo in pustimo vzhajati.<br />

Medtem pripravimo nadev. V kozici prepražimo na maslu drobtinice in<br />

jih ohladimo, preden primešamo kislo smetano, sladkor in rumenjake.<br />

Vzhajano testo zvrnemo na dobro pomokano desko in zvaljamo na<br />

1 cm debelo plast pravokotne oblike. Namažemo z nadevom in dobro<br />

posujemo z nasekljanimi metinimi listi (naj bo videti vse zeleno). Z nadevom<br />

obloženo testo zvijemo in položimo v dobro namazan pekač. Tako<br />

pripravljeno potico premažemo s stepenim jajcem in vzhajamo približno<br />

15 minut v pečici, ogreti na 50° C. Pečemo pri 180–190° C približno 1 uro.<br />

For the dough:<br />

300 g flour | 20 g baker's yeast | 3 egg yolks | 50 g sugar<br />

| 50 g butter | vanilla sugar | 2 tsp rum | lemon zest | 200<br />

ml milk<br />

For the filling:<br />

2-3 large bunches of fresh or dried mint (peppermint, horehound,<br />

chocolate mint) | 80 g butter | 60 g breadcrumbs |<br />

80 g sugar | 300 ml sour cream | 3 egg yolks lemon zest<br />

Preparation:<br />

To make the dough, crumble the baker's yeast and mix it with a spoon of<br />

flour, a spoon of sugar and enough lukewarm water to make a smooth<br />

mixture. Leave it to rise for about 10 minutes. Sift the flour into a bowl, add<br />

the yeast mixture and gradually combine them. In another bowl, combine<br />

softened butter, egg yolks, sugar, salt, milk, rum and lemon zest. Add the<br />

mixture to the flour and yeast. Beat by hand until the dough is soft and<br />

separates easily from the bowl. Sprinkle the dough with flour, cover with a<br />

cloth and leave to rise. In the mean time, prepare the filling. Melt the butter<br />

in a pan and fry the breadcrumbs. Leave to cool before stirring in the sour<br />

cream, sugar and egg yolks.<br />

Place the dough on a board thoroughly sprinkled with flour. Roll the<br />

dough into a rectangular shape 1 cm thick, spread the filling over it and<br />

sprinkle chopped mint leaves on top until the entire surface is green. Roll<br />

up the dough and place it in a well greased baking tray. Beat an egg, coat<br />

the potica with it and leave to rise for another 15 minutes at 50°C. Preheat<br />

the oven to 180-190°C and bake for about 1 hour.<br />

79


080<br />

besedilo: kATJA uTROŠA FOTOGRAFIJE: dr. IVAN KREFT, SHUTTERSTOCK<br />

Po Koroškem, po Kranjskem<br />

že ajda zori …


Navadna ajda (Fagopyrum<br />

esculentum) je tradicionalna<br />

poljščina slovenskega kmeta<br />

in njegove krajine, globoko<br />

povezana z navadami, folklornim<br />

izročilom in identiteto naroda.<br />

Polja brhkih belih ali rahlo roza<br />

obarvanih cvetov že stoletja<br />

poleti in vse do pozne jeseni<br />

krasijo podeželje ter polnijo<br />

kašče križem Slovenije. Uspeva<br />

tudi na Krasu, le poletno sonce<br />

na Obali ji ne prija. Iz ajde<br />

pripravljamo številne značilne<br />

slovenske jedi, kot so žganci in<br />

štruklji, prav dobro se znajde<br />

tudi v sodobni kuhinji.<br />

V Sloveniji je ajda prvič pisno omenjena v gornjegraškem urbarju leta<br />

1426 pod imenom »poganka«. »Pohanka« ji še danes pravijo na Češkem, v<br />

romanskih jezikih je »saracensko« ali »mavrsko žito«, v avstrijski nemščini je<br />

»Heiden«, kar tako kot slovenski izraz ajd nakazuje, da so jo v Evropo prinesli<br />

tuji oziroma poganski trgovci. Angleško poimenovanje »buckwheat« in<br />

nemško »Buchweizen« razlagajo etimologi kot bukovo žito, saj ajdova zrna<br />

nekoliko spominjajo na bukova semena.<br />

Čeprav ajdo uporabljamo podobno kot druga žita, botanično gledano<br />

ni žito. Ne spada v družino trav in ni enokaličnica kot ostala žita. Vzklije z<br />

dvema kličnima listoma in spada v družino dresnovk, kjer najdemo številne<br />

plevelne dresni. Je bližnja sorodnica rabarbare in kislice ter daljna sestrična<br />

špinače in južnoameriškega amaranta, ki ga prav tako predelujejo v kašo<br />

in moko.<br />

Izvira iz kitajske province Yunnan. To so potrdili japonski znanstveniki, ki so<br />

tam pred leti odkrili divjo sorodnico ajde. Uspeva v visokogorju, ponekod v<br />

Himalaji na nadmorski višini 3000 metrov. Učinkoviteje od drugih poljščin<br />

črpa hranila iz prsti, je rastlina skromnih tal. Prijajo ji nižje temperature in<br />

vlaga. Pravijo, da zori v megli. Ima kratko rastno dobo, iz semena do zrna<br />

potrebuje le dobre tri mesece, zato se jo v Sloveniji pogosto seje kot strniščni<br />

posevek, po žetvi pšenice. V eni sezoni jo lahko dvakrat spravimo.<br />

V Evropi jo sejejo tudi na daljnem severu v Skandinaviji, denimo v Kareliji<br />

na Finskem. Skandinavci pripravljajo iz ajdove moke kisli kruh. Cenijo jo<br />

na Japonskem, v Koreji, Rusiji, Ukrajini in Franciji, predvsem v pokrajini<br />

Bretanja. Da pa lahko služi tudi kot okras, potrjujejo prakse iz Japonske in<br />

Danske, kjer ajdo zasajajo ob pasove cest! Nekaj poskusov s sortami ajde,<br />

ki bi bile primerne za okrasno cvetje, so izvedli tudi na Biotehniški fakulteti<br />

Univerze v Ljubljani.<br />

81


ajda<br />

AJDA V LITERATURI<br />

V srednjem veku je ajda predstavljala poljedelsko novost. Rastlina je bila<br />

ponekod v Prekmurju in na Dolenjskem oproščena dajatve desetine<br />

gospodi, zato je bila pomemben vir hranil in dodatnega zaslužka za<br />

ruralno prebivalstvo. Znani trgovci z ajdo so bili kmetje iz vasi Odranci v<br />

Prekmurju. Kašo so prodajali v Maribor in v hrvaško Slavonijo. Nedavno<br />

je v Odrancih društvo kmečkih žena uredilo majhen muzej pridelave in<br />

predelave ajde. Zlata stopa, lesena priprava za luščenje zrnja, pa krasi<br />

občinski grb in zastavo.<br />

Ajda se kot pomembna rastlina pojavlja v ljudskem slovstvu in literaturi.<br />

Najdemo jo v eni izmed verzij ljudske bajke o Kurentu in vesoljnem potopu.<br />

Kurent je slovansko bajeslovno božanstvo, ki prežene zimo. Povezujejo<br />

ga s kultom plodnosti in spolnosti, podobno kot grškega Priapa. V<br />

zgodbi pred poplavo rešeni Kranjec obljubi svojemu rešitelju Kurentu, da<br />

bo zmerom častil dve Kurentu sveti rastlini – ajdo in vinsko trto.<br />

O ajdi se razpiše polihistor Janez Vajkard Valvasor v knjigi Slava vojvodine<br />

Kranjske, ki je prvi strukturiran opis ljudi in dežele Kranjske, predela Slovenije,<br />

ki je v Valvasorjevem času zaobjemal osrednjo Slovenijo in Kras z<br />

Istro. Tam pravi, da kranjski kmet ajdo pogosto uživa kot kašo ali kruh. Ob<br />

tem opomni bralce, da četudi je ajdov kruh črn, naj se meščanska usta<br />

ne kremžijo nad njim, saj je tako kot kaša, ki jo sicer pogosto pošiljajo na<br />

tuje, prav dober!<br />

Iz ohranjenih jedilnikov Žičke kartuzije, ki je na Štajerskem nedaleč od<br />

mesteca Slovenske Konjice delovala med letoma 1160 in 1782, razberemo,<br />

da so ajdo v poznem 18. stoletju na praznične in običajne dni uživali<br />

tamkajšnji bratje, ki so sloveli po strogi, skromni, a dobri kuhinji. Ob delno<br />

obnovljenih ruševinah kartuzije se v tej skriti dolini Janeza Krstnika še<br />

danes nahaja Gastuž, najstarejša gostilna v Sloveniji.<br />

Znan slovenski folklorni napev Po Koroškem, po Kranjskem opisuje<br />

mlado dekle, ki je želo ajdo tri dni in si pridelalo le tri snopiče ter žuljave<br />

roke, kar nakazuje, da je bilo spravilo ajde zahtevno opravilo. Danes jo<br />

žanjemo s kombajni, po izročilu pa naj bi ajdo v skupinah žele ženske<br />

močnejšega stasa, ki so na žetvi rade veliko pojedle in popile. V Prekmurju<br />

je na čelu žanjic s srpi in drugimi pripomočki kosil kosec s koso.<br />

Pokošeno ajdo so na njivi povezali v snope in jih pustili na soncu nekaj<br />

dni, da so se posušili. Na vozeh z živinsko vprego so odpeljali pridelek na<br />

domačijo, kjer so ga pojoč ročno zmlatili s cepci. Sledilo je »bintanje«, postopek,<br />

po katerem z rešeti in vejalnikom ločimo zrnje od plev in ostalih<br />

primesi. Zrnje je tako pripravljeno za mletje v moko. Za pripravo kaše pa<br />

so očiščeno ajdovo zrnje najprej kuhali toliko časa, da se je zrno odprlo,<br />

potem so ga stresli na platnen prt, da se je posušilo na zraku. Sledilo<br />

je luščenje zrnja v stopi. Tako pripravljena ajdova kaša je bila nared za<br />

prodajo ali domačo rabo.<br />

V drugi polovici 20. stoletja so začele v Sloveniji ajdo izpodrivati krmne<br />

rastline, zlasti koruza. Danes Slovenec poje le dober kilogram ajde na<br />

leto, od tega petdeset odstotkov iz uvoza. A ajda se počasi in vztrajno<br />

vrača na slovenska polja in jedilnike, predvsem v luči zdrave in ekološko<br />

pridelane hrane.<br />

AJDA V PREHRANI<br />

Zaradi globalne razširjenosti in različnih navad narodov, ki jo pridelujejo,<br />

uporabljamo ajdo na številne načine v prehrani in drugje. Na Japonskem<br />

izdelujejo odlične rezance, imenovane soba, Rusi pripravljajo kvašene bline,<br />

Francozi palačinke. Poznamo ajdovo pivo, ki je tako kot pivo iz prosa<br />

primerno za bolnike s celiakijo, saj so ajdova zrna brez glutena. Iz ajde se<br />

lahko pripravi celo sladoled! Luščine ajdovih zrn so odlična zastirka, in če<br />

so temeljito očiščene prašnih delcev (primerne so luščine po tradicionalno<br />

pridobljeni ajdovi kaši s predkuhanjem neoluščenih zrn), lahko z njimi<br />

polnimo vzglavnike in oblazinjeno pohištvo.<br />

Ajdova kaša in kruh sta se ohranila kot značilni slovenski jedi vse do<br />

danes. Ob njiju ne moremo mimo ajdovih žgancev, h katerim se odlično<br />

poda zabela iz ocvirkov; predstavljajo tradicionalen zajtrk slovenskega<br />

kmeta. Včasih so žgance prelili z navadnim ali kislim mlekom, ko ni bilo<br />

drugega, so jih jedli ‘gole’ tudi po trikrat na dan. Tu so še slani ali sladki<br />

ajdovi štruklji, ajdov močnik, v Prekmurju ajdova »zlevanka«, tradicionalno<br />

prelita z bučnimi oljem in kislo smetano.<br />

Ajdova moka se dobro poda v različne sladice, denimo v nedavno zasnovano<br />

reprezentančno sladico prestolnice, torto Ljubljana.<br />

V moderni kuhinji ajdova kaša odlično nadomesti riž, dodamo jo v<br />

različne juhe in obare, prileže se h gobovim jedem. Ponekod iz nje izdelujejo<br />

kosmiče. Enako kot pri koruzi lahko iz ajdovega zrnja pripravimo<br />

petelinčke oziroma »kokice«.<br />

Ajdovo moko lahko pred pripravo testa za kruh oparimo ali popražimo.<br />

Tako zgubi nekaj značilnega okusa in vonja, ki sta nekaterim moteča. Oparjena<br />

ajdova moka lahko zadrži več vode in kruh bo bolj sočen. Za ajdov<br />

kruh se po navadi pripravi mešanica iz tretjine ajdove moke in dveh tretjin<br />

82


ajda<br />

pšenične. Zakonodaja predpisuje, da mora izdelek vsebovati vsaj trideset<br />

odstotkov ajdove moke, da ga lahko prodajamo kot ajdovega. Slovenska<br />

posebnost, vsakodnevno dostopna v pekarnah, je ajdov kruh z orehi.<br />

Ajda je zelo hranilna. V ZDA ji pravijo »super živilo«, redno se znajde na<br />

menijih ruskih šol, Združeni narodi jo pošiljajo na prizadeta območja.<br />

Odlikuje jo skoraj popolna slika esencialnih aminokislin, snovi, ki jih naše<br />

telo ne more proizvesti samo, a jih tako kot vitamine nujno potrebuje<br />

za pravilno delovanje. Izstopata aminokislini lizin in arginin, slednja je<br />

esencialna aminokislina le pri otrocih, saj ti še nimajo do konca razvitega<br />

sistema presnove. Zaradi visoke vsebnosti kakovostnih beljakovin priporočamo<br />

ajdo vegetarijancem in veganom.<br />

Vsebuje veliko mineralov – kalcij, železo, fosfor, cink, baker, magnezij,<br />

mangan in selen – ter antioksidant rutin, ki blagodejno vpliva na ožilje.<br />

Vsebnost rutina v ajdovih zrnih je močno odvisna od vrste, sorte in<br />

razmer v okolju, v katerem raste.<br />

Navadna ajda je najbolj razširjena vrsta. Njene prednosti v primerjavi s<br />

sorodnico tatarsko ajdo (Fagopyrum tataricum) so sladek okus, velika<br />

semena in njihovo enostavno luščenje. A tatarska ajda, ki prav tako<br />

izvira iz Vzhodne Azije, ima v svojih semenih veliko več rutina, drugih<br />

flavonoidov in večjo aktivnost antioksidantov. Semena tatarske ajde so<br />

manjša in bolj grenka. Na Kranjsko jo je v sedemnajstem stoletju iz Češke<br />

uvozil baron Žiga Zois, da bi kot skromna, a rodna rastlina reševala ljudi<br />

v času hude lakote, ki je pestila te kraje med letoma 1812 in 1815. Tako<br />

se jo je prijelo ime »cojzla«. Tatarska ajda je sedaj redka poljščina, pravo<br />

butično žito, v komercialne namene jo danes prideluje zasebni mlinar na<br />

Dolenjskem.<br />

AJDA KOT KULTURNA RASTLINA<br />

Ena izmed odlik ajde je njena primernost za ekološko kmetijstvo. Ni je potrebno<br />

gnojiti ali varovati pred boleznimi in škodljivci s fitofarmacevtskimi<br />

sredstvi. Nekoč so jo uporabljali kot učinkovit naravni herbicid, saj hitro raste<br />

in s svojimi dolgimi srčasto puščičasti listi prekrije njivo, kar ovira rast drugih<br />

rastlin. Ne glede na to se včasih v posevek ajde primešajo trdovratne sorte<br />

plevela, kot sta ambrozija in strupeni kristavec. Nekaj zastrupitev z alkaloidoma<br />

atropinom in skopolaminom, ki ju najdemo v semenih kristavca,<br />

so v Sloveniji že zabeležili; njive morajo biti čiste, brez plevelov, zrnje pred<br />

mletjem pa primerno očiščeno plevelnih semen.<br />

Največ težav povzroča pridelovalcem ajde srnjad, jeleni in košute, ki se prav<br />

radi pasejo na tej okusni rastlini. Mlade poganjke ajde uživajo na Kitajskem<br />

surove v solatah ali kuhane – podobno, kot strežemo beluše ali špinačo.<br />

Iz posušene ajdove zeli pripravljajo zeleno ajdovo moko, ki jo dodajajo<br />

različnim jedem.<br />

Rutin je vodotopen, zato je ajdov čaj učinkovit način priprave ajdove zeli.<br />

Ob tem velja opozorilo, da vsebuje ajdova zel, zeleni deli rastline in cvetovi,<br />

tako kot šentjanževka fotosenzitivno snov, ki lahko poškoduje naš vid, če<br />

se kmalu po njenem vnosu izpostavljamo soncu. Čaj iz ajdove zeli je priporočljivo<br />

piti zvečer in ob oblačnih jesensko-zimskih dneh. V Aziji pijejo čaj<br />

iz popraženih zrn tatarske ajde, ki ne vsebujejo fotosenzitivne snovi, imajo<br />

pa veliko rutina.<br />

Ajdova polja so odlična čebelja paša, predvsem zato, ker niso obdelana z<br />

umetnimi sredstvi in ker ajda cveti v zgodnjo jesen, ko ni na voljo veliko<br />

drugih cvetlic. Ajdov cvet omogoča dobro prezimovanje čebel, panj čebel<br />

pa lahko poveča donos polja do deset odstotkov. Ajdov med spada med<br />

najkvalitetnejše vrste medu. Na slovenskem tržišču ga je skoraj nemogoče<br />

kupiti, saj ni dovolj ajdovih polj. Pred stoletji je bilo območje Slovenije<br />

pomemben izvoznik ajdovega medu, sedaj pa so največje izvoznice tega<br />

medu Kitajska, Poljska in Rusija. Raziskave iz ZDA so pokazale, da lahko<br />

žlička ajdovega medu bolje lajša otroški kašelj kot sintetična zdravila.<br />

Slovenija je eno od mednarodno pomembnih središč raziskav ajde. Leta<br />

1980 je bila tu ustanovljena Mednarodna organizacija za raziskave ajde<br />

(IBRA – International Buckwheat Research Association), ki organizira<br />

mednarodne znanstvene konference o ajdi vse od Japonske do Kanade,<br />

avgusta <strong>2013</strong> pa bo taka konferenca ponovno v Sloveniji, v Laškem. Mednarodno<br />

sodelovanje pridelovalcev ajde in strokovnjakov za predelavo in<br />

prehrano je pomembno za vračanje te lepe, zanimive in koristne rastline in<br />

za zagotavljanje živil iz ajde vrhunske kakovosti.<br />

83


uckwheat<br />

SEE THE BUCKWHEAT GROW IN<br />

CARINTHIA, IN CARNIOLA …<br />

TEXT: kATJA uTROŠA PHOTOGRAPHS: IVAN KREFT, Phd, SHUTTERSTOCK<br />

Buckwheat (Fagopyrum esculentum), a crop traditionally grown by Slovenian farmers, is closely connected to the habits, folk<br />

tradition and identity of the nation. For many centuries, rolling fields of dainty white and pale pink blossoms have adorned the<br />

countryside from summer until late autumn, while the grain has filled granaries across Slovenia. Buckwheat is also cultivated in the<br />

Kras region, but not on the coast where the summer sun is too hot. Buckwheat is an essential ingredient in many traditional Slovenian<br />

dishes such as žganci and štruklji, but it is just as useful in contemporary cooking.<br />

Buckwheat (Fagopyrum esculentum), a crop traditionally grown<br />

by Slovenian farmers, is closely connected to the habits, folk<br />

tradition and identity of the nation. For many centuries, rolling<br />

fields of dainty white and pale pink flowers have adorned the<br />

countryside from summer until late autumn, while the grain has<br />

filled granaries across Slovenia. Buckwheat is also cultivated in<br />

the Kras region, but not on the coast where the summer sun is<br />

too hot. Buckwheat is an essential ingredient in many traditional<br />

Slovenian dishes such as žganci and štruklji, but it is just as useful<br />

in contemporary cooking.<br />

The first written mention of buckwheat in Slovenia can be<br />

found in the Gornji Grad land register, which dates back<br />

to 1426. The crop is referred to as "poganka". It is still called<br />

"pohanka" in the Czech language today, while the Romance<br />

languages describe it as "Saracen grain" or "Moorish grain".<br />

Its Austrian name "Heiden" and the Slovenian "ajda" both<br />

imply that buckwheat was introduced to Europe by foreign or<br />

"heathen" merchants. Meanwhile, the English "buckwheat"<br />

and German "Buchweizen" are interpreted by etymologists as<br />

originating from "beech wheat", since the shape of the buckwheat<br />

seed is somewhat reminiscent of beech seeds.<br />

Although buckwheat is used in a similar way to other grains, it<br />

is not botanically speaking a grain itself. Unlike other cereals,<br />

buckwheat does not belong in the grass family and is not a<br />

monocot. Rather, it has two seed leaves and is a member of<br />

the knotweed family, which also includes a number of weeds.<br />

Buckwheat is closely related to rhubarb and sorrel, and more<br />

distantly to spinach and South American amaranth, which is<br />

also used to make groats and flour.<br />

Buckwheat originates in the Chinese province of Yunnan. This<br />

was established by Japanese scientists, who discovered a wild<br />

relative of buckwheat in the region some years ago. The crop<br />

thrives in mountainous regions, even growing at altitudes as<br />

high as 3000m in the Himalayas. A plant used to modest conditions,<br />

it is much more efficient than other crops at drawing<br />

nutrients from the soil. Buckwheat prefers low temperatures<br />

and humidity. It is said to ripen in fog. With a short growth<br />

period of just three months from seed to grain, buckwheat is<br />

often sewn in Slovenia after the wheat crops have been harvested.<br />

It can give up to two harvests in a single season.<br />

In Europe, buckwheat has spread all the way to Scandinavia,<br />

to regions such as Karelia in Finland. The Scandinavians use<br />

it to make sour bread. Buckwheat is also popular in Japan,<br />

Korea, Russia, Ukraine and France, especially Brittany. In Japan<br />

and Denmark, it is planted along the roadsides, proving that<br />

it can even be used for decorative purposes. Similarly, several<br />

experiments with species of buckwheat that might be used as<br />

decorative flowers have been conducted at the Biotechnical<br />

Faculty at the University of Ljubljana.<br />

84


Buckwheat<br />

BUCKWHEAT IN LITERATURE<br />

Buckwheat was a new crop in the Middle Ages. In some parts of<br />

Prekmurje and Dolenjska, it was even grown tithe-free, consequently<br />

becoming an important source of nutrients and extra<br />

income for the rural population. Farmers in the Prekmurje village<br />

of Odranci were known for trading in buckwheat. They regularly<br />

sold groats in Maribor and in the Slavonia region of Croatia. As<br />

a tribute to them, the local association of farmers' wives has recently<br />

opened a small museum dedicated to buckwheat farming<br />

and processing, and to this day the Odranci municipal flag still<br />

bears a golden stamp mill (a wooden mill for husking grain).<br />

Buckwheat frequently features in folk stories and legends, such as<br />

«a version of the folk tale about Kurent and the flood. In the Slavic<br />

tradition, Kurent is a mythical figure believed to have the power<br />

to chase away winter. It is connected to the cult of sex and fertility,<br />

much like the Greek god Priapus. The story goes that Kurent<br />

saved a Carniolan man from the flood. To show his gratitude,<br />

the man swears to worship forever two plants that Kurent holds<br />

sacred: buckwheat and the vine.<br />

The polymath Janez Vajkard Valvasor (born 1641- died 1693)<br />

wrote about buckwheat in his famous work The Glory of the<br />

Duchy of Carniola. His book was the first structured description<br />

of the province of Carniola and its people – a region that<br />

in Valvasor's time included central Slovenia as well as Kras and<br />

Istria. In The Glory of the Duchy of Carniola, Valvasor writes that<br />

Carniolan farmers often eat buckwheat porridge and bread, and<br />

describes buckwheat groats as a successful export. He also notes<br />

that, although brown, buckwheat bread is nevertheless popular<br />

even with the city dwellers, and that the bread and porridge are<br />

both quite delicious.<br />

The Žiče Carthusian Monastery, situated in the Štajerska region<br />

near the town of Slovenske Konjice, operated from 1160 to<br />

1782. The monks were known to adhere to a strict and modest<br />

but nevertheless tasty diet that often included buckwheat, as<br />

evidenced by the holiday and everyday menus that have been<br />

preserved from the late 18th century. Near the partly restored<br />

ruins of the monastery, in the hidden valley of Janez Krstnik (John<br />

the Baptist), you will find Slovenia's oldest inn, Gastuž.<br />

In Carinthia, in Carniola is a popular Slovenian folk song about<br />

a girl who spends three days harvesting buckwheat, but all she<br />

has to show for it at the end are three small sheaves and plenty<br />

of blisters. This song reveals that harvesting buckwheat was<br />

anything but easy. Today the crop is gathered with combine<br />

harvesters, but in the old days it was done by stout women who<br />

liked to punctuate the harvest with plenty of food and drink. In<br />

Prekmurje, groups of female harvesters with sickles and other<br />

implements were headed by a man with a scythe.<br />

Once harvested, the buckwheat was bound into sheaves and left<br />

to dry in the sun for several days. It was then loaded onto cattle<br />

wagons and transported to the farm, where it was threshed<br />

with flails. The farmhands often sang as they worked. After the<br />

threshing came the winnowing, a process in which sieves and a<br />

winnowing fan were used to separate the grain from the chaff<br />

and other parts. The grain was then ready to be ground into flour.<br />

To make groats, buckwheat grains were cooked just long enough<br />

to start splitting. They were then air-dried on a linen cloth and<br />

finally husked in the stamp mill. The groats were then ready for<br />

sale or home use.<br />

In the second half of the 20th century, the use of buckwheat in<br />

Slovenia declined as food crop , particularly corn, began to dominate.<br />

The average Slovenian today consumes just over a kilogram<br />

of buckwheat a year, 50% of which is imported. However, thanks<br />

to the growing awareness of the importance of healthy and<br />

sustainably produced food, buckwheat is now making a slow but<br />

steady return to Slovenian fields and menus.<br />

BUCKWHEAT IN NUTRITION<br />

Since buckwheat enjoys global popularity and is produced in a<br />

number of different cultures, there are countless ways it can be<br />

consumed and used: delicious soba noodles in Japan, leavened<br />

blini in Russia or crepes in France. Then there is buckwheat beer;<br />

much like millet beer, this is suitable for people with celiac disease<br />

as buckwheat grains do not contain gluten. Buckwheat can even<br />

be used to make ice cream! Meanwhile, the leftover husks make an<br />

excellent mulch. Alternatively, they can be used to fill pillows and<br />

cushions provided they have been thoroughly cleaned of all dust<br />

particles (husks left over from the traditional method of processing<br />

pre-cooked grains to make groats are particularly suitable).<br />

Buckwheat bread and porridge have<br />

been preserved in traditional Slovenian<br />

cuisine to this day. Another dish that<br />

remains popular is buckwheat žganci,<br />

made with flour, oil and water,<br />

usually served with crackling<br />

when eaten for lunch or dinner.<br />

A traditional farmers' breakfast, žganci used to be served with<br />

fresh or soured milk. If there was no other food to be had,<br />

they were eaten "dry" for every meal. Other traditional<br />

buckwheat dishes include sweet and savoury štruklji<br />

(rolled dumplings), močnik (a porridge made<br />

from flour) and Prekmurje zlevanka (a type<br />

of thick pancake), traditionally served<br />

with pumpkin seed oil and sour cream.<br />

Buckwheat flour works well in desserts<br />

and was recently used to create the<br />

Ljubljana Cake, a new cake to represent<br />

the capital of Slovenia.<br />

In contemporary cuisine, buckwheat<br />

groats are an excellent substitute for<br />

rice and go well with soups, stews<br />

and mushroom dishes. Buckwheat<br />

grains can be processed into flakes<br />

or even used to make a substitute for<br />

popcorn.<br />

When making bread, buckwheat flour can be<br />

steamed or roasted before use. This will eliminate<br />

some of the characteristic taste and scent, which<br />

some people dislike. Steamed buckwheat flour will retain<br />

more water, making the bread moister. Buckwheat bread is normally<br />

made from one third buckwheat flour and two thirds wheat<br />

flour, and to be sold as buckwheat bread it must contain at least<br />

85


uckwheat<br />

30% buckwheat flour. Slovenian bakeries also sell unusual<br />

buckwheat-and-walnut bread.<br />

With a high nutritional value, buckwheat is known as a<br />

"super food" in the US, regularly served in Russian schools<br />

and included in UN packages sent to devastated areas.<br />

Buckwheat contains virtually all the essential amino acids<br />

that the human body cannot process itself but requires in<br />

order to function properly. The most important are lysine<br />

and arginine, although the latter is only essential for children<br />

until their metabolic system has fully developed. Due to the<br />

high content of quality proteins, buckwheat is recommended<br />

for vegetarians and vegans.<br />

It also contains plenty of minerals – calcium, iron, phosphorus,<br />

zinc, copper, magnesium, manganese and selenium<br />

– as well as rutin, an antioxidant with a positive effect on<br />

the vascular system. The rutin content in buckwheat grains<br />

depends significantly on the species, variety and environmental<br />

conditions.<br />

The most popular species is the common buckwheat, which<br />

boasts advantages such as a sweeter flavour, larger grains<br />

and easier husking compared to the related Tartary buckwheat<br />

(Fagopyrum tataricum). Also originating from East<br />

Asia, Tartary buckwheat does have more active antioxidants<br />

and is considerably richer in rutin and other flavonoids. The<br />

grains are smaller and have a slightly bitter taste. Tartary<br />

buckwheat was imported from the Czech provinces and<br />

introduced to Carniola in the 19th century by Baron Žiga<br />

Zois. He hoped that this undemanding and prolific crop<br />

would help eliminate the famine that dominated the region<br />

from 1812 to 1815. The species became known locally as<br />

"cojzla" after its importer. Today, Tartary buckwheat is a rarity,<br />

a boutique crop cultivated for commercial purposes by a<br />

private miller in Dolenjska.<br />

BUCKWHEAT AS A CULTIVATED PLANT<br />

One of the advantages of buckwheat is that it is extremely<br />

suited to green farming. It requires no fertilisers and no<br />

pesticides to protect it from pests and disease. In the past,<br />

it was even used as an effective natural herbicide: it grows<br />

rapidly and covers the field with long, heart-shaped leaves<br />

that impede the growth of other plants. Nevertheless,<br />

stubborn weeds such as ragweed and the toxic datura can<br />

sometimes invade buckwheat fields. There have been several<br />

instances of light poisoning with atropine and scopolamine,<br />

alkaloids found in datura seeds. To prevent this, fields should<br />

be thoroughly weeded and all weed seeds removed from the<br />

grains before milling.<br />

The biggest problem for buckwheat farmers are deer and<br />

roe deer, which like to feed on this tasty crop. In China, buckwheat<br />

sprouts are eaten raw in salads or cooked and served<br />

like asparagus and spinach. The buckwheat plant is dried<br />

and processed into a green powder, which can be added to<br />

a variety of dishes.<br />

As rutin is soluble in water, buckwheat tea is another<br />

good way to prepare the buckwheat plant. However, it is<br />

important to note that, like St. John's wort, the buckwheat<br />

plant (the green parts and flowers) contains a photosensitive<br />

substance that may damage your eyesight if you are<br />

exposed to the sun shortly after consumption. Buckwheat<br />

herb tea is therefore recommended in the evenings and on<br />

cloudy autumn or winter days. In Asia, a tea is made from<br />

roasted Tartary buckwheat grains, which do not contain<br />

photosensitive substances but are rich in rutin.<br />

Buckwheat fields make ideal bee pastures because they<br />

are not treated with chemicals; additionally, buckwheat<br />

blooms continue into the early autumn when there are<br />

few other flowers to choose from. Buckwheat flowers<br />

help the bees prepare for winter, while a hive of bees can<br />

increase the yield of a buckwheat field by as much as 10%.<br />

Buckwheat honey is extremely high quality; it is virtually<br />

impossible to find in Slovenia because there are not enough<br />

buckwheat fields to produce it. Centuries ago, the area of<br />

modern Slovenia was a major source of buckwheat honey,<br />

while the main exporters today are China, Poland and Russia.<br />

Research conducted in the US has shown that a spoonful<br />

of buckwheat honey is a more effective cough medicine<br />

for children than synthetic substances.<br />

Slovenia is an internationally recognised buckwheat<br />

research centre. 1980 saw the founding of the International<br />

Buckwheat Research Association (IBRA), an organisation<br />

that has held international symposia on buckwheat in<br />

locations ranging from Japan to Canada. The next symposium<br />

will be organised in August <strong>2013</strong> in Laško, Slovenia. It<br />

is important to maintain international cooperation among<br />

buckwheat producers, processing experts and nutritionists<br />

in order to ensure the proliferation of this beautiful,<br />

fascinating and useful plant and to provide high quality<br />

buckwheat foods.<br />

86


torta ljubljana<br />

Torta<br />

Ljubljana<br />

Sladek<br />

košček<br />

kulinaričnih<br />

nebes<br />

Besedilo: Prof. dr. Janez Bogataj<br />

Fotografije: KOEN MEERSHOEK,<br />

BRANISLAV MILOŠEVIČ<br />

Ljubljana, odprta za vplive z<br />

vseh štirih strani neba, je postala<br />

dom številnih kulinaričnih<br />

posebnosti. Manjkala ji je le<br />

še »smetana na torti« (cherry<br />

on top). Zato smo ustvarili<br />

prvo pravo ljubljansko Torto<br />

Ljubljana s ciljem, da postane<br />

zaščitni znak Ljubljane, kot<br />

je na primer na Dunaju torta<br />

Sacher. Izdelana je iz najboljših<br />

sestavin, značilnih za vse slovenske<br />

regije, in oblita s kakovostno<br />

čokolado. Ročno izdelana<br />

in vedno sveža Torta Ljubljana<br />

je sladek košček kulinaričnih<br />

nebes jugovzhodne Evrope in<br />

vas čaka v središču mesta na<br />

Čopovi ulici.<br />

V Ljubljano – na Torto Ljubljana!<br />

Leto 2012 je bilo za turizem Ljubljane prav<br />

gotovo uspešno v več smereh. Seveda pri<br />

tem ne mislimo le ozko na turizem in na<br />

povečanje števila turistov, ki so obiskali glavno<br />

mesto naše države, ampak na številne vsebine<br />

in dejanja, ki so vsebinsko, doživljajsko in<br />

kulturno obogatili tako vsakdanjike in praznike<br />

prebivalcev Ljubljane kot tudi vseh tistih, ki so<br />

prišli sem na krajši ali daljši obisk.<br />

Ljubljana ni le glavno mesto, ampak je tudi središče<br />

osrednjega dela Slovenije, ki ga sestavlja<br />

26 občin. V letu 2012 je bila na pobudo Zavoda<br />

za turizem Ljubljana izdelana Strategija gastronomije<br />

v regiji Osrednja Slovenija. Raziskava in<br />

postavljeni model sta trdno ogrodje za sodobno<br />

razpoznavnost gastronomije osrednjega<br />

dela Slovenije z Ljubljano vred. Za celotno<br />

območje določa značilne in razpoznavne<br />

kulinarične posebnosti in tudi inovativne jedi, ki<br />

s svojimi okusi, vonji, oblikami ter navsezadnje<br />

z zgodbami sooblikujejo razpoznavno pestrost<br />

in kakovostno prehransko različnost na stičišču<br />

Alp, Mediterana, Panonske nižine in v stikih s sosednjim<br />

Balkanom. Med inovativne ljubljanske<br />

jedi lahko uvrstimo tudi najnovejšo pridobitev<br />

mesta, Torto Ljubljana.<br />

Torta Ljubljana ni nastala kot naključje, ampak<br />

kot plod temeljitih strokovnih premislekov<br />

in načrtovanj, od slaščičarske tehnologije,<br />

marketinškega programa, prodajnih poti do<br />

zgodbe o njenem nastanku. Svečana predstavitev<br />

torte z imenom Torta Ljubljana je bila na<br />

mestnem martinovanju na Ljubljanskem gra-<br />

du 8. novembra 2012. Prebivalci Ljubljane so<br />

jo odtlej že odkrili, dodobra spoznali in sprejeli.<br />

Prav tako tudi turisti, ki prihajajo v Ljubljano in<br />

jo spoznavajo na njenem prvem prodajnem<br />

mestu na Čopovi ulici. Sestavine te torte so<br />

značilne za slovensko geografsko in kulturno<br />

različnost. Biskvit je pripravljen iz ajdove<br />

moke, ki tako simbolizira alpski del Slovenije.<br />

Okuse torte pa sooblikujejo: kostanj, suhe fige<br />

in mandlji z mediteranskega dela, bučnice s<br />

panonskega ter slovenski med. Seveda je Torta<br />

Ljubljana pripravljena brez umetnih sladil in<br />

drugih dodatkov.<br />

Zgodba o Torti Ljubljana<br />

Na Ljubljanskem gradu je živel graščak, ki<br />

je imel zelo lepo hčer. Želela si je ženina, ki<br />

bi jo znal razvajati z najboljšimi sladkostmi.<br />

Graščak je prisluhnil njenim željam in je po vsej<br />

deželi razglasil, da bo tisti, ki bo znal pripraviti<br />

najboljšo torto za njegovo hčer, lahko postal<br />

njen mož.<br />

Vest je dosegla tudi mladega kuharja, ki je za<br />

devetimi gorami razvajal vaščane z izvrstnimi<br />

dobrotami. Ko je slišal za graščakovo sporočilo,<br />

je zajahal konja in se odpravil proti Ljubljani.<br />

Prijezdil je na grad, kjer mu je graščak rekel:<br />

»Veliko snubcev je že poskušalo narediti<br />

torto, za mojo zalo hčer, vendar še nikomur ni<br />

uspelo. Uspešen bo le tisti, ki bo naredil torto<br />

iz vsega, kar ponuja okolje mojega mesta in<br />

dežele.« Mladi kuhar si je podrobno ogledal<br />

mesto in njegovo bližnjo ter daljno okolico.<br />

87


Torta ljubljana<br />

Za grajskim zidom je na prisojni legi<br />

našel figo, ki je prav takrat rodila sladke<br />

plodove. Natrgal jih je in položil v<br />

svojo malho. Na Rožniku in Golovcu<br />

je nabral sladkega kostanja. Med<br />

potepanjem po mestnih ulicah je pri<br />

mlinarju ob Ljubljanici odkril izvrstno<br />

ajdovo moko, ki je bila sladka že sama<br />

po sebi.<br />

Poskušal je in sestavljal različne<br />

recepte, na koncu pa mu je uspela<br />

torta, za katero je bil prepričan, da ne<br />

bo navdušila le graščaka, ampak tudi<br />

njegovo hčer. Oblil jo je s čokolado in<br />

odnesel na Ljubljanski grad. Ko je stopil<br />

pred graščaka in njegovo hčer, ga<br />

je ta strogo opozoril: »Če torta meni<br />

in predvsem moji hčeri ne bo povšeči,<br />

ti odrobim glavo!« Vendar se kuhar<br />

ni zmedel in je graščaku ter njegovi<br />

hčeri ponudil kos torte. Zagrizla sta v<br />

rezino in na njeno lice se je prikradel<br />

čudovit smehljaj, ki je vsem prisotnim<br />

na gradu dal vedeti, da je bistri<br />

kuhar izbrani ženin graščakove hčere.<br />

Kmalu sta se poročila in vsi svati so za<br />

predjed, glavno jed in sladico jedli to<br />

torto. Rajali so sedem dni in sedem<br />

noči in še ob zaključku je vsak pojedel<br />

kos torte. Tudi dandanašnji prebivalci<br />

glavnega mesta Slovenije jo jedo in<br />

prav taka je kot takrat, ko jo je bistri<br />

kuhar prvič prinesel na grad. To je<br />

zgodba o Torti Ljubljana.<br />

The Ljubljana Cake<br />

A Slice Of Culinary Heaven<br />

Text: PROF. Janez Bogataj, Phd<br />

PhotoHRAPHS: KOEN MEERSHOEK, BRANISLAV MILOŠEVIČ<br />

Ljubljana – open to influences from all four cardinal points, it is now home to<br />

numerous culinary specialities. The only thing missing was the “cherry on top”, so we<br />

created the first real “Ljubljana Cake” with the aim of making it the signature dish<br />

of Ljubljana, just like, for example, the Vienna Sachertorte. It is made of the finest<br />

ingredients that are typical for Slovenia’s various regions and coated with quality<br />

chocolate. The hand-made and always fresh “Ljubljana Cake” is a sweet piece of culinary<br />

heaven of Southeast Europe, waiting for you in the city centre on Čopova Street.<br />

To Ljubljana – for the Ljubljana Cake!<br />

2012 was certainly a successful year in more ways<br />

than one for Ljubljana tourism. Naturally, this does<br />

not only refer to tourism itself and the increased<br />

number of tourists who visited our country’s<br />

capital but also to the diversified content and actions<br />

that have enriched, content-, experience- and<br />

culture-wise, the everyday lives and holidays of the<br />

people of Ljubljana as well as everyone else who<br />

came here for a shorter or longer stay.<br />

Ljubljana is not only the capital city but also<br />

the heart of central Slovenia, consisting of 26<br />

municipalities. In 2012, the Gastronomy Strategy<br />

in the Region of Central Slovenia was developed<br />

based on the initiative of Ljubljana Tourism. The<br />

research and the designed model represent a<br />

solid framework for the contemporary visibility<br />

of the gastronomy of Central Slovenia, including<br />

Ljubljana. It establishes the typical and distinctive<br />

culinary features for the entire region as well as<br />

the innovative dishes, flavours, smells, forms and<br />

also stories that make up the distinctive diversity<br />

and quality nutritional variety at the intersection<br />

of the Alps, the Mediterranean, the Pannonian<br />

Basin and the neighbouring Balkans. One of the<br />

innovative dishes of Ljubljana is also the city’s<br />

newest acquisition, called the “Ljubljana Cake”.<br />

The creation of the “Ljubljana Cake” was not a<br />

coincidence but the fruit of thorough professional<br />

reflection and planning, from pastry technology,<br />

marketing and channels of sale to the story of<br />

its development. The official presentation of the<br />

Ljubljana Cake took place at the city's celebration<br />

of St. Martin's Day at the Ljubljana Castle<br />

on 8 November 2012. The people of Ljubljana<br />

have had the chance to discover, get to know<br />

88


the ljubljana cake<br />

and embrace it. As have the tourists who come to Ljubljana and discover it at its first point of sale on<br />

Čopova Street. The Cake is made of ingredients that are typical of Slovenian geographic and cultural<br />

diversity. The pastry is made of buckwheat flour, symbolising the Alpine part of Slovenia. The flavours<br />

making up the cake are chestnut, dried figs and almonds from the Mediterranean part, pumpkin<br />

seeds from the Pannonian part and Slovenian honey. Naturally, the Ljubljana Cake does not contain<br />

any artificial sweeteners or other additives.<br />

The story of the Ljubljana Cake<br />

Once upon a time, there lived a lord in the Ljubljana<br />

Castle. This lord had a beautiful daughter.<br />

She wanted a husband who would pamper<br />

her with only the finest sweets. The lord gave in<br />

to his daughter's wish and let it be proclaimed<br />

across the land that the man who made the<br />

most delectable cake for his daughter would be<br />

rewarded with her hand in marriage.<br />

The news eventually reached a young cook who<br />

lived in a remote village, where he treated the<br />

villagers to feasts of fantastic food every day. As<br />

soon as he heard of the lord's proclamation, he<br />

saddled his horse and set out for Ljubljana. He<br />

rode all the way to the castle, where the lord told<br />

him: "Many suitors have tried to make the perfect<br />

cake for my beautiful daughter, but so far none<br />

has succeeded. The only way to succeed is to create<br />

a cake using the best ingredients you can find<br />

in my city and country." The young cook looked<br />

closely at the city and the surrounding countryside.<br />

In a sunny spot behind the castle walls, he<br />

found a fig tree that had just borne sweet fruit.<br />

The cook picked some figs and placed them in<br />

his satchel. On the Rožnik and Golovec hills, he<br />

gathered sweet chestnuts. Wandering the city<br />

streets, he found a riverside miller selling delicious,<br />

sweet buckwheat flour.<br />

The cook worked hard testing different recipes.<br />

At last he created a cake that he knew would impress<br />

the lord and delight his daughter. The cook<br />

glazed the cake with chocolate and carried it up<br />

to the castle. As he was led before the lord and his<br />

daughter, the lord glared at him: "If the cake displeases<br />

me or, more importantly, if it displeases<br />

my daughter, it will be off with your head!" But<br />

the cook was not worried. He offered the lord and<br />

his beautiful daughter a piece of the cake. They<br />

each took a bite. A radiant smile soon spread<br />

over her face, announcing to everyone present<br />

that the clever cook would be chosen as the lucky<br />

bridegroom. The two were soon married and the<br />

cook's cake was served as the starter, main course<br />

and dessert at their wedding. The festivities lasted<br />

for seven days and seven nights, with each guest<br />

eating one last piece of cake before finally going<br />

home. The cake is still eaten by people living in<br />

Ljubljana today. It is still exactly the same as it<br />

was when the clever cook first brought it up to<br />

the castle. This is the story of the Ljubljana Cake.<br />

Grand Hotel Union ****<br />

Miklošičeva 1,<br />

1000 Ljubljana, Slovenija<br />

T: +386 (0)1 308 12 70<br />

F: +386 (0)1 308 10 15<br />

E: hotel.union@gh-union.si<br />

www.gh-union.si<br />

Hotel Cubo<br />

Slovenska cesta 15<br />

1000 Ljubljana, Slovenija<br />

T: +386 (0) 1 425 60 00<br />

F: +386 (0) 1 425 60 20<br />

E: reception@hotelcubo.com<br />

www.hotelcubo.com<br />

Hotel Aleksander d.o.o.<br />

Zdraviliški trg 3<br />

3250 Rogaška Slatina, Slovenija<br />

T: +386 (0) 3 812 28 00<br />

E: reception@hotel-aleksander.com<br />

www.hotel-aleksander.com


090<br />

Besedilo in fotografije: Jože Balas<br />

Andaluzijska<br />

atmosfera<br />

Ko siesta postane način življenja<br />

Andaluzijci so drugačni, vsekakor<br />

niso tipični Španci. Mogoče je v njih res<br />

precej mavrske krvi, ki jo je tako rekoč<br />

čutiti na vsakem koraku, tako v kulturi,<br />

kulinariki pa tudi v arhitekturi, predvsem<br />

pa v temperamentu, v pogledih črnolasih<br />

lepotic, v glasbi, flamencu, poeziji pa v<br />

nogometu in bikoborbah. Čutiti v ljudeh<br />

samih, ki radi delajo, kar znajo, in so<br />

ponosni na to, kar imajo …<br />

Zapisa ne bom začel niti končal v Sevilli, pa čeprav se je tam začela in končala<br />

naša pot po Andaluziji in čeprav bi lahko o Sevilli napisal cel kup zgodb. In ker<br />

bi bil sicer tudi greh, če ne bi omenil vsaj delčka njene bogate zgodovine in<br />

vsaj dela vseh njenih lepot, pa naj bo to Plaza de España, mogoče katedrala ali<br />

pa samo židovska četrt. Tudi ni razlog to, da mi je tokrat Sevilla ostala v spominu<br />

predvsem po lepo rejenih ščurkih v ameriški restavraciji, znani menda po<br />

odličnem žaru. Kakor koli, Sevilla bi si omembo v zgodbi o Andaluziji vsekakor<br />

zaslužila, tako ali drugače, pa vendar … Pojdimo raje malo ven, na podeželje, na<br />

morje! Andaluzija je velika dežela, prevelika za en sam objem, zato ponuja nešteto<br />

možnosti, kje čim bolj koristno zapraviti svoj poletni čas, denar in živce. In ker<br />

nas zbetonirane sredozemske plaže in poletni kaos milijonske Malage in Coste<br />

Del Sol odbijajo že ob sami misli na ta košček nekakšnega raja, se raje odpravimo<br />

na njeno atlansko obalo, nekam med Tarifo in Cadizom.<br />

Zdi se, da je celotna obala Costa De La Luz zaradi svoje lege in naravnih danosti<br />

pravo nasprotje njene mediteranske sestrice, Coste Del Sol.<br />

Prvo je seveda morje, ki je na mediteranski strani sorazmerno mirno in toplo, v<br />

primerjavi z Atlantikom prave toplice. Na drugi strani je voda namreč hladna,<br />

nemalokrat tudi razpenjena od visokih valov in vetra ter zaradi tega za kakšne<br />

zmrzuhe skoraj neprimerna za kopanje. Lahko bi rekel, da v njej uživajo le severnjaki,<br />

da je primerna le za kakšne Nemce, Dance ali pa Švede, Ruse in Bohinjce.<br />

In zaradi tega je najbrž atlantska obala bolj ali manj neobljudena, množičnega<br />

turizma na srečo še ni zaslediti. Poleg tega, da Costa De La Luz ponuja radosti za<br />

vsak žep – od klošarjev, ki fehtajo na vsakem vogalu za večerno pivo, do zabave<br />

navadnih backpackerjev in bogatunov, ki se skrivajo v svojih ograjenih naseljih –,


ŠPANIJA<br />

je bolj nekakšno pribežališče novodobnih hipijev, ki bežijo<br />

pred ponorelo množico in betonskimi plažami ter kričečimi<br />

restavracijami in pubi, pred nekakšno potrošniško mrzlico<br />

izgubljenega zahodnega sveta. In čeprav sta ta svobodni<br />

in nemirni duh nekakšen zaščitni znak Coste De La Luz, se<br />

v bolj urbanih naseljih, kjer je infrastruktura že prilagojena<br />

modernejšim in zahtevnejšim gostom, že zbirajo upokojenci.<br />

Tako kot so v 70. letih najprej poselili Costo Del Sol in<br />

druge obale sredozemske Španije prav zaradi poceni nepremičnin,<br />

se sedaj selijo na zahod – mogoče iz istega razloga<br />

kot mladi, zaradi miru in neokrnjene narave.<br />

Z nekaj izjemami je nameč Costa De La Luz od Tarife do<br />

Conila de la Frontiera skoraj neposeljena. Že sama Tarifa,<br />

najjužnejša točka kontinentalne Evrope, od koder vozijo<br />

trajekti v sosednji Maroko in je zaradi ilegalne trgovine s hašišem<br />

precej na slabem glasu, češ da so večerne ulice ovite<br />

v meglice hašiša in marihuane, daje zelo provincionalen,<br />

če že ne zapuščen videz. In vse do Conila, starega ribiškega<br />

mesta, je le nekaj vasic, pa še te so tako raztresene, da sploh<br />

ne veš, kdaj si v katero prispel in kdaj si jo zapustil.<br />

Od Conila proti Cadizu pa se že tu in tam bohotijo bogata<br />

turistična naselja, ki dajejo slutiti, da se bodo najbrž že v<br />

tem desetletju razrasla tudi drugod ter to zaenkrat mirno<br />

obalo spremenila v betonsko džunglo množičnega turizma.<br />

Ta se na nek način že kaže v vse večjem številu golf igrišč,<br />

ki se zažirajo v obalo in kradejo ob njej najboljše lokacije.<br />

Andaluzija je sicer zaradi milega podnebja in veliko sonca<br />

prava meka za golfiste, atraktivna destinacija, tako za petične<br />

in ambiciozne igralce golfa kot tudi za tiste, ki si poleg<br />

tega športa radi privoščijo še kaj več. In Andaluzija ponuja<br />

prav to, nekaj več. Je dežela užitkov!<br />

In če se že ne zaljubiš v<br />

te kraje zaradi prelepe<br />

narave, kulture, tradicije,<br />

na katero so Andaluzijci<br />

tako ponosni, če jih<br />

ne občuduješ zaradi<br />

ležernosti, ki jo premorejo,<br />

in hkrati zaradi strasti,<br />

s katero počnejo stvari,<br />

potem podležeš hrani, to<br />

je gotovo!<br />

S hrano te zasvojijo, tako da se vračas znova in znova …<br />

Tappasi, pa naj jih pripravijo v dragih in nobel restavracijah<br />

ali pa v lokalnih vaških birtijah, so preprosto odlični … Če<br />

poskusiš gazpacho, ga ne moreš več pozabiti, o pršutu, ki<br />

se kar topi v ustih, bi lahko razpravljal ure ali pa vsaj tako<br />

dolgo, dokler bi ga lahko počasi in mirno degustiral ob<br />

dobrem vinu …<br />

In kot je raznovrstna in kvalitena hrana, seveda neupoštevajoč<br />

seviljsko izkušnjo, taka je tudi ponudba prenočišč,<br />

torej za vsak žep. Od luksuznih apartmajev do vedno<br />

92


Španija<br />

93


Spain ŠPANIJA<br />

priročnih kampov. Ti so polni mladine, ne samo iz Evrope,<br />

temveč s celega sveta. Tja jih poleg neokrnjene narave,<br />

peščenih plaž, ki jim ni primerjave v Evropi in Sredozemlju,<br />

prijetne klime in svobodnega duha privabljajo tudi nemirni<br />

vetrovi z Atlantika, ki športnim navdušencem nudijo<br />

pravi raj za kajtanje.<br />

Najbolj znana je sedemkilometrska plaža severno od Tarife,<br />

kjer naj bi pihali najbolj ugodni vetrovi za ta adrenalinski<br />

šport, zato so kampi v prijetni senci borovcev vedno<br />

zasedeni do zadnjega kotička. Sicer pa je kajtarje in surferje<br />

najti tako rekoč na vsaki plaži in teh do Cadiza ni malo.<br />

Naj omenim le nekatere: Valdevaqueros pri Tarifi, Bolonia,<br />

Zahara, Berbate, Trafalgar, Conil, Fuente del Gallo, La Barrosa<br />

… Te so znane zaradi že omenjenih ugodnih vetrov, veličastnih<br />

sipin saharskega peska, ki ga tja nosijo močni vetrovi<br />

čez atlantsko ožino, in zaradi prostranstev, kjer lahko vsakdo<br />

najde svoj mir.<br />

Če vas po nekaj dneh mine posedanje na plaži, ker vam<br />

pesek neutrudno in že malo tečno polni vse luknje in<br />

odprtine, če ste naveličani tega, da na plaži ni prave sence,<br />

vaše pivo pa se neverjetno hitro segreva, potem je najbolje,<br />

da sedete v avto in se odpravite v notranjost dežele. Le ta je<br />

posejana z neštetimi belimi vasicami, znanimi kot pueblos<br />

blanco. Arcos de la Frontera, Setenil de las Bodegas,<br />

Ubrique in Vejer de la Frontera so le nekatera imena krajev,<br />

ki jih ne smete zamuditi, na tej poti pa ne spreglejte še<br />

drugih krajev, ki so pravi biseri Andaluzije: romantična<br />

Medina-Sidonia, pravljični Castelar pa Ronda, na koncu pa<br />

še zgodovinski Cadiz. Naj vas torej zanese v te vasi in mesta<br />

z bogato zgodovino, ki jim dajejo enkratno kuliso prostrana<br />

polja sončnic, nasadi pomarančevcev in oljk, pašniki govedi,<br />

travniki in nenavadni plutovci, v senci katerih se preko dneva<br />

zadržuje marsikateri pastir. No, tekom dneva se v senci<br />

bolj ali manj zadržuje cela Andaluzija, in to ne glede na to,<br />

ali je zunaj peklenskih 40 stopinj ali pa pada dež. Čas sieste<br />

je pač od boga dan in prekršiti se čez to zapoved bi bil pravi<br />

greh. Siesta je pravzaprav del tako imenovane andaluzijske<br />

atmosfere, če že ne kar nekakšen njen zaščitni znak.<br />

In čeprav smo prav zaradi andaluzijske atmosfere nekje na<br />

jugu Španije in je prav ta kriva za naše popotniške apetite,<br />

znabiti, no, recimo temu, za normalega srednjeevropskega<br />

državljana tudi malo neprijetna. Najprej vstajamo prezgodaj<br />

in s tem motimo domačine, ko ropotamo z lonci za jutranji<br />

čaj, bentimo pred trgovino, čakajoč sveže žemljice, češ zakaj<br />

še ni odprto, nestrpno postopamo pred zaprtimi vrati bifeja,<br />

kako le bomo začeli dan brez jutranje kave, na plaži zaman<br />

čakamo na izposojo ležalnikov in senčnikov, ne najdemo<br />

pametne restavracije, kjer bi nam opoldne postregli z »dunajcem<br />

in pomfrijem«. Sprašujemo se, kdo je zdaj tu bolj nor,<br />

in ko bi si radi proti večeru privoščili le še mrzlo pivo in lažji<br />

prigrizek pred spanjem, se čudimo, zakaj nas gledajo kot nekakšne<br />

nemške škrtuhe in nas silijo s preobilnimi večerjami,<br />

da o preglasni glasbi, ki odmeva iz bifeja na ulici pod našim<br />

apartmajem vse do jutranji ur, niti ne govorim. In potem<br />

naslednji dan isto in tako še naslednji teden pa naslednji –<br />

vse do konca dopusta. Ko končno zapuščamo to drugačno<br />

deželo, kjer vstajajo prepozno in še bolj pozno hodijo spat,<br />

ob tem pa spijo še celo popoldne, si rečemo: Narobe svet!<br />

Vendar čigav svet, naš ali njihov Ali pa gre samo za andaluzijsko<br />

atmosfero, ki jim jo tako zavidamo …<br />

94


SPAIN<br />

When siesta becomes a way of life<br />

ANDALUSIAN ATMOSPHERE<br />

Text and photographs: jože balas<br />

Andalusians are different from your typical Spaniard.<br />

Maybe it's because of their Moorish blood that<br />

comes through in everything: in culture, cuisine and<br />

architecture, but most of all in their spirit, the eyes<br />

of black-haired beauties, the music, flamenco, poetry,<br />

football and bullfighting. It comes through in the people;<br />

they love to do what they are good at and they are proud<br />

of what they have.<br />

This article neither starts nor ends in Seville, even though that was where<br />

we started and ended our trip around Andalusia and despite the fact that<br />

there are countless stories we could tell you about the city. It does seem a<br />

shame not to mention at least a part of its rich history and describe at least<br />

a fragment of its beauty, be it the Plaza de España, the cathedral or maybe<br />

the Jewish quarter. It is true that after this trip, what I remember most about<br />

Seville are the fat cockroaches in the American restaurant famous for its<br />

barbecue dishes. One way or another, Seville merits a mention in any story<br />

about Andalusia, but still … Why don't we head off the beaten path instead,<br />

into the countryside and to the coast Andalusia is a large region, too large<br />

to experience during a single visit, but it offers a variety of wonderful places<br />

where you can spend your time and money. Since even the thought of the<br />

concrete Mediterranean beaches and summer chaos in crowded Malaga<br />

and Costa Del Sol is enough to make my toes curl, let's head off instead to the<br />

Atlantic coast, somewhere between Tarifa and Cadiz.<br />

Its location and natural features make the Costa De La Luz almost the exact<br />

opposite of the Costa Del Sol, its Mediterranean sister. The main difference<br />

is the sea: on the Mediterranean side, it is relatively flat and calm, a veritable<br />

swimming pool compared to the Atlantic. On the Costa De La Luz, the sea is<br />

cold, with large waves whipped up by the wind; definitely not the first choice for<br />

people who tend to feel chilly. It could almost be said that Northerners are the<br />

only visitors who actually enjoy swimming there – Germans, Danes, Swedes,<br />

Russians and the people of Bohinj, whose lake is similarly chilly. This is likely the<br />

reason why the Atlantic coast is more or less deserted, and there are no signs<br />

of mass tourism anywhere. The Costa De La Luz has something for everyone<br />

from tramps begging on every street corner, hoping to scrape together enough<br />

for a bottle of beer, to partying backpackers and rich people hiding in fenced<br />

communities. More than anything, the coast is a haven for modern hippies<br />

looking to escape from the crowds and concrete beaches, the noisy restaurants<br />

and pubs and the consumerist fever of the Western world. It is this free and<br />

restless spirit that defines the Costa De La Luz. Nevertheless, pensioners are<br />

now starting to flock to the urban settlements on the Atlantic coast where the<br />

infrastructure is sufficiently modern to meet the needs of the more demanding<br />

visitors. Much like they settled en masse on the Costa Del Sol and other<br />

parts of the Spanish Mediterranean coast where property was cheap in the<br />

1970s, they are now migrating to the west, perhaps for the same reasons as the<br />

younger travellers – peace and pristine nature. There are a few exceptions, but<br />

the Costa De La Luz is virtually uninhabited from Tarifa to Conil de la Frontera.<br />

Even Tarifa, the southernmost point of continental Europe with regular ferry<br />

services to Morocco, gives the impression of a provincial, if not abandoned<br />

town. The illegal hashish trade has given it a bad reputation, with streets said<br />

to be shrouded in clouds of hashish and marijuana smoke as soon as evening<br />

falls. Between Tarifa and Conil, an old fishing town, you won't find more than a<br />

handful of villages. The houses are scattered so sparsely that it is difficult to tell<br />

where a settlement begins or ends. Opulent tourist resorts, however, are sprouting<br />

up between Conil and Cadiz as an indication of things to come.<br />

95


SPAIN<br />

for everyone here, from luxury suites to affordable campsites.<br />

The latter are especially popular with young travellers coming in<br />

not just from Europe but from all over the world. Aside from the<br />

pristine nature, sandy beaches unlike any you can find in Europe<br />

and the Mediterranean, mild climate and open atmosphere, they<br />

come here in search of the strong Atlantic winds that make this<br />

coast a veritable kitesurfing paradise. There is a 7km stretch of<br />

beach north of Tarifa that is famous for having the best conditions<br />

for kitesurfing; its campsites, pleasantly shaded by pine<br />

trees, are always bursting at the seams with visitors in search of<br />

adrenaline. There are a number of other beaches between Tarifa<br />

and Cadiz, each and every one of them popular with surfers. Let<br />

me name but a few: Valdevaqueros near Tarifi, Bolonia, Zahara,<br />

Barbate, Trafalgar, Conil, Fuente del Gallo, La Barrosa ... They are<br />

known not just for the winds but also for the majestic dunes of<br />

Sahara sand (grains of which are carried across the Atlantic strait<br />

on the wind) and the expanses of space where everyone can find<br />

some peace and quiet.<br />

It is not unlikely that they will continue to proliferate throughout the<br />

current decade, transforming the peaceful coast into a concrete jungle of<br />

mass tourism. This theory is supported further by the growing number of<br />

golf courses that continue to take up the best locations along the coast.<br />

Its mild and sunny climate makes Andalusia a promised land for golfers<br />

and an inviting destination for wealthy, ambitious players as well as for<br />

people who like to treat themselves to other pleasures aside from golf.<br />

That is exactly what Andalusia offers – this is the land of pleasure!<br />

Even if you are able to resist the<br />

magnificent nature, culture and<br />

traditions that Andalusians cherish<br />

so proudly and the relaxed and<br />

passionate character of the people,<br />

there is one thing that will make<br />

you fall in love with the region:<br />

the food!<br />

The food will hook you and keep you coming back again and again ...<br />

Whether prepared in an expensive first-rate restaurant or a local village<br />

pub, the tapas are always delicious. Try a plate of gazpacho and you<br />

will remember it forever. Then there is the prosciutto; it melts in your<br />

mouth and makes you want to sit there for hours on end just tasting it<br />

and drinking wine …<br />

The diversity and quality of food (not including Seville, obviously) could be<br />

compared to the range of accommodation on offer – there is something<br />

After a few days on the beach, when sand has filled and<br />

invaded every part of your body, you might become tired of the<br />

lack of shade and the warm beer. In that case, the best thing to<br />

do is hop in the car and drive inland. This part of the country<br />

is scattered with countless white villages, known locally as<br />

pueblos blancos. Arcos de la Frontera, Setenil de las Bodegas,<br />

Ubrique and Vejer de la Frontera – these are just some of the<br />

places you absolutely have to see in addition to these gems<br />

in the Andalusian landscape: the romantic Medina-Sidonia,<br />

the enchanting Castelar and Ronda and the historic Cadiz to<br />

top things off. You are sure to fall in love with these towns and<br />

villages, their rich history and their magnificent setting amidst<br />

rolling sunflower fields, orange and olive tree plantations, pastures,<br />

meadows and oddly shaped cork trees that give shade to<br />

many a shepherd. To be fair, it is most of Andalusia that prefers<br />

to stay in the shade throughout the day, regardless of whether<br />

it is a hellish 40°C or raining outside. The siesta is a God-given<br />

privilege, and it would be a sin to break a command as important<br />

as that. The siesta is a big part, if not the trademark of the<br />

Andalusian atmosphere.<br />

While this atmosphere is the very thing that has brought us<br />

to the south of Spain, the reason for our desire to travel, it can<br />

also be slightly frustrating for ... let's call it a normal Central<br />

European visitor. First, you get up too early and disturb the<br />

locals in their sleep when you try to make your morning tea;<br />

then you complain about the shop not being open yet when<br />

you want to buy some fresh bread; next you have to wait for<br />

the cafe to open so you can have some coffee to start the day<br />

right; at the beach, you wait in vain to rent a recliner and umbrella;<br />

at noon, you can't find a single restaurant to buy a steak<br />

and chips for lunch. You soon start to wonder whether you are<br />

normal at all: in the evening, when all you want is a cold beer<br />

and a light snack before bed, you can't understand why people<br />

think you are a stingy German tourist as they try to force a large<br />

dinner on you, not to mention the loud music that plays in<br />

the bar below your apartment until early morning. The same<br />

process starts all over again the next day and the day after<br />

that, the next week and the week after that and so on until your<br />

vacation is over. What a crazy world you might say to yourself<br />

as you leave this strange land where they get up too late and<br />

go to bed even later after sleeping through the afternoon. But<br />

whose world is it that's crazy, theirs – or ours Or maybe we are<br />

just jealous of the Andalusian atmosphere …<br />

96


SPAIN<br />

97


98<br />

besedilo: Carmen Leban<br />

fotografije: Andrej Križ<br />

Krpljanje<br />

sprehod skozi zasneženo pokrajino<br />

Krpljanje je postalo eden najbolj priljubljenih načinov zimske<br />

rekreacije, saj omogoča enako dobro vadbo za kardiovaskularni<br />

sistem kot tek na smučeh. Vse, kar potrebujemo za ta<br />

enkratni šport, je le par krpelj in s snegom obdarjenA naravO,<br />

ki je je v Sloveniji na pretek. Počutimo se, kot bi plavali čez najgloblje<br />

oblake snega, ob čudovitih pogledih na naše Julijce<br />

pa se nam zazdi, da smo v raju.<br />

Krpljanje, ki vse bolj osvaja ljubitelje narave in<br />

pohodništva, v bistvu ni kakšna novost. Krplje<br />

so namreč uporabljali že naši daljni predniki in<br />

si z njimi olajšali hojo po snegu. Tradicionalne<br />

starodavne krplje so izdelane iz lesenih okvirov,<br />

na katerih je napeta vrvica in pritrjena žakljevina;<br />

so enkraten izdelek domače obrti, a se v<br />

današnjih dneh ne bi odnesle. Že sama izdelava<br />

je predraga, še več pa bi stalo samo vzdrževanje.<br />

Zaradi svoje velike površine omogočajo krplje<br />

manjše udiranje na mehkem pršičastem snegu<br />

in zato tudi lažje in hitrejše premikanje. Danes<br />

so najpopularnejše športne krplje, ki so izdelane<br />

iz aluminija, gume in drugih visokotehnoloških<br />

materialov, zato so lažje, obstojnejše in<br />

manj zahtevne za vzdrževanje.<br />

Udobna, topla obleka in čevlji<br />

Za krpljanje je pomembna tudi izbira čevljev.<br />

Najprimernejši so lahki pohodniški čevlji<br />

zaradi svoje teže in udobja, paziti pa moramo<br />

predvsem na to, da so topli. Čim težje čevlje<br />

obujete, tem večjo težo bo čutil vaš hrbet<br />

med krpljanjem. Nogavice so sicer osebna<br />

izbira, posebej priporočljive pa so smučarske<br />

ali pohodne, izdelane iz volne ali mešanih<br />

materialov. Na vsak način se izogibajte bombažnih<br />

nogavic, saj le-te vpijajo vlago, so slab


krpljanje<br />

izolator in lahko povzročijo nastanek žuljev.<br />

Priporočljive so gamaše iz materiala goretex,<br />

ki nam pokrijejo noge med čevlji in koleni.<br />

Potrebujemo le še udobna in topla oblačila, pa<br />

ne pozabite na kremo za sončenje in očala s<br />

primernim UV filtrom.<br />

Prva izkušnja naj bo lahka<br />

Za popolne začetnike, tiste, ki se s krpljanjem<br />

srečajo prvič, mora biti uvod v krpljanje kratek,<br />

lahek in dobro pripravljen. Pomembno je, da se<br />

vsakdo na krpljah dobro počuti, da bo postal<br />

in ostal navdušen krpljar. V nahrbtnik, ki ga vzamemo<br />

s seboj, sodijo poleg rezervnih oblačil<br />

tudi steklenica vode in prigrizek, svetilka, prva<br />

pomoč in vžigalice. Narava je nepredvidljiva in<br />

zato se moramo z njo vedno znova spopadati<br />

predvsem pripravljeni.<br />

Tudi pri krpljanju je pomembna varnost<br />

»Krpljanje sicer ni nevaren šport, a kljub<br />

temu sta najpomembnejša varnost in dobro<br />

počutje,« nam razloži Matija Koren iz KOREN<br />

SPORTS-a, ki so med prvimi v Sloveniji oživili<br />

krpljanje – za popestritev zimskih aktivnosti.<br />

Ta šport je kljub vsemu povezan s hitrostjo in<br />

raznolikimi pogoji, ki zahtevajo previdnost: še<br />

posebej previdni moramo biti glede proženja<br />

snežnih plazov. Najlepše je namreč krpljanje<br />

po novozapadlem pršiču, prav takrat pa je tudi<br />

največja nevarnost proženja snežnih plazov,<br />

zato tik po sneženju raje izbirajmo bolj ravninske<br />

trase in se izogibajmo strmim terenom in<br />

napihanim kložam.<br />

Slovenija je raj za krpljanje<br />

Naša deželica na sončni strani Alp nudi terene,<br />

kakršnih si krpljarji lahko le želijo. Prostrane<br />

poljane pokljuške planote, okolica Kranjske<br />

Gore, Vršič, območje Triglavskih jezer pa Komen,<br />

Pohorje, Rogla. Mi smo se v prijetni družbi in<br />

pod vodstvom izkušenih vodnikov odpravili<br />

v dolino Tamar, ki jo obdaja veduta čudovitih,<br />

s snegom bogato pobeljenih gora. Lahkoten<br />

sprehod skozi zasnežen gozd je kot nalašč<br />

primeren za prve, sicer še okorne korake;<br />

zasnežena drevesa, med katerimi kraljujejo bogate<br />

smreke, in tišina zimskega dne pa nudijo<br />

nepopisen občutek sproščenosti in željo, da bi<br />

tak pristni stik z naravo še kdaj doživeli.<br />

Poznavalci pravijo,<br />

da te krpljanje<br />

zasvoji: ko začneš,<br />

preprosto ne moreš<br />

več odnehati.<br />

Nestrpno čakaš nove<br />

snežne padavine in<br />

mehek puhec, ki te<br />

popelje v čarobni<br />

svet najlepše<br />

zimske pravljice.<br />

99


snowshoeing<br />

Snowshoeing<br />

A Walk over the<br />

Snow-Covered Land<br />

Text: Carmen Leban photographS: Andrej Križ<br />

Snowshoeing has become one of the<br />

most popular winter recreational<br />

activities, as it is equally beneficial for the<br />

cardio-vascular system when compared<br />

to cross-country skiing. All you need<br />

for this one-of-the-kind sport is a pair<br />

of snowshoes and SNOWY NATURE, which<br />

Slovenia has an abundance of. You get<br />

the impression of swimming in the deepest<br />

snow clouds, enjoying breath-taking<br />

views of the Julian Alps, and you feel as if<br />

in you’re in paradise.<br />

Snowshoeing, which is becoming ever more<br />

popular among nature lovers and hiking fans, is<br />

actually no novelty. Snowshoes were used by our<br />

ancestors a long time ago to walk over snow more<br />

easily. Traditional ancient snowshoes are made of<br />

a hardwood frame with webbing and attached<br />

canvas; they are a unique handicraft product, but<br />

they would not be successful in these days. The<br />

manufacturing alone is too costly and maintenance<br />

would be even more expensive.<br />

Owing to their large surface, snowshoes prevent<br />

sinking into soft powdery snow and enable a<br />

person to move more easily and quickly. The<br />

most popular today are sport snowshoes made<br />

of aluminium, rubber and other high-tech<br />

materials. They are lighter, more durable and less<br />

demanding to maintain.<br />

Comfortable, warm clothes and shoes<br />

The selection of shoes is important when we go<br />

snowshoeing. The most suitable are light hiking<br />

shoes, as they are light and comfortable, but the<br />

most important thing of all is that they are warm.<br />

The heavier the shoes, the more weight you will<br />

feel in your back when you go snowshoeing. Socks<br />

are left to personal choice, but the most recommended<br />

are skiing or hiking socks made of wool<br />

or a mixture of materials. If possible, avoid using<br />

cotton socks as they absorb moisture, are a poor<br />

insulator and may cause calluses. We recommend<br />

gore-tex gaiters that cover the legs between the<br />

shoes and the knees. All you need now is comfortable<br />

and warm clothes and do not forget about<br />

the sunscreen with an appropriate UV filter.<br />

The first experience should be easy<br />

If you are a complete beginner, a novice to snowshoeing,<br />

the first snowshoeing experience should<br />

be short, easy and well-organised. It is important<br />

that each person feels well on snowshoes, so that<br />

he or she becomes and remains a fan of snowshoeing.<br />

The backpack that you take with you for<br />

snowshoeing should include spare clothes as well<br />

as a bottle of water and a snack, a lamp, a first aid<br />

kit and matches. Nature is unpredictable, and we<br />

always have to be well prepared.<br />

In snowshoeing too, safety comes first<br />

"Snowshoeing is not a dangerous sport, but<br />

safety and well-being still come first," explained<br />

Matija Koren from KOREN SPORTS, the agency<br />

that was among the first in Slovenia to revive<br />

snowshoeing – to make winter activities more<br />

interesting. This sport is nevertheless connected<br />

with speed and diverse conditions that require<br />

caution: pay special attention to setting off avalanches.<br />

Snowshoeing is most enjoyable on fresh<br />

powdery snow, when the danger of avalanches<br />

is the greatest. Immediately after snowfall, you<br />

should rather opt for flatter courses and avoid<br />

steep terrain and snow slabs.<br />

Slovenia – a snowshoeing paradise<br />

Our country on the sunny side of the Alps offers terrains<br />

that snowshoers dream of. The vast plains of<br />

the Pokljuka plateau, the surroundings of Kranjska<br />

Gora, Vršič, the area of the Triglav Lakes, Komen,<br />

Pohorje and Rogla. In pleasant company and led<br />

by experienced guides, we took off for the Tamar<br />

valley, which offers a view of magnificent, thickly<br />

snowed mountains in all directions. A light walk<br />

through a snow-covered forest is perfect for the<br />

first unsure steps; the snowy trees, among which<br />

the most numerous are lush spruce trees, and<br />

the silence of a winter's day give an indescribable<br />

sense of relaxation and the desire to experience<br />

such genuine contact with nature again.<br />

Connoisseurs say<br />

that snowshoeing<br />

is addictive, since<br />

once you start you<br />

can never quit. You<br />

impatiently wait for<br />

new snow to fall,<br />

for the soft fluffy<br />

snow to take you<br />

to the magical<br />

world of the<br />

loveliest winter<br />

fairy tale.<br />

100


snowshoeing<br />

101


102<br />

Za Florido pravijo, da je edina ameriška<br />

zvezna država, v kateri so vloge juga in<br />

severa zamenjane. Bolj ko se oddaljuješ<br />

od severa, zaznamovanega z brezobličnimi<br />

kraji ob glavnih cestah ter naseLJI prikolic,<br />

polnimi ljudi z ljubeznijo do konfederacijske<br />

zastave, bolj vstopaš v paralelno realnost<br />

legendarnih ameriških podob. Disneyworld,<br />

razkošna počitniška naselja, spravljena za<br />

varne ograde, Miami, Florida Keys, aligatorji in<br />

neskončne peščene plaže.


SKRITI<br />

PRISTANI<br />

V FLORIDI<br />

Besedilo: Maja C. Sitar<br />

Fotografije: shutterstock<br />

103


skriti pristani v floridi<br />

Leta 1811 je pisatelj John Grant Forbes zapisal, da Indijanci<br />

opisujejo južne dele Floride kot popolnoma neprehodne,<br />

angleški raziskovalci, brodolomci in pomorci pa, da nimajo<br />

sredstev za raziskovanje onkraj morske obale in ustij rek. Dvesto<br />

let kasneje režejo notranjost floridskega polotoka številne<br />

avtoceste in Florida je ena izmed najhitreje rastočih ameriških<br />

zveznih držav. Vsak dan se tja na novo priseli 1000 ljudi, dve<br />

tretjini prebivalcev pa je bilo rojenih izven njenih meja.<br />

Kljub temu je Florida uspela ohraniti dele svoje divjine. Če<br />

je še sredi prejšnjega stoletja stalo v ospredju izsuševanje<br />

močvirnatih področij in grajenje kanalov za preprečevanje<br />

poplavljanja urbanih območij, je sredi sedemdesetih let<br />

nastopilo obdobje ohranjanja in obnavljanja divjine. UNESCO<br />

in Ramsarska konvencija sta Everglades imenovala za eno od<br />

zgolj treh mokrišč globalnega pomena. Leta 2000 je ameriška<br />

vlada sprejela načrt za vrnitev Evergladesa v naravno stanje,<br />

kar predstavlja največji in najdražji poskus obnove kakšnega<br />

naravnega območja.<br />

Od južne konice Evergladesov, zemlje, prepredene z vodo,<br />

pa je le streljaj do otočja Florida Keys, ki je iz oceana zraslo s<br />

kopičenjem neštetih živalskih telesc in rastlinskih ostankov.<br />

Otočje povezuje s celino cesta US 1, ki vodi do najbolj južnega<br />

mesta celinske ZDA, Key Westa. Tu je nekaj let živel in pisal<br />

Ernest Hemingway, preden se je preselil na le 171 kilometrov<br />

oddaljeno Kubo. V osemdesetih letih prejšnjega stoletja so<br />

hišo spremenili v muzej, v katerem je ohranjeno originalno pohištvo<br />

in po pripovedovanju muzejskih vodičev tudi potomci<br />

šestprste Hemingwayeve mačke. Danes živi na posestvu od<br />

štirideset do petdeset mačk, od katerih jih polovica premore<br />

šest prstov. Nasprotno zgodbi, ki je velika prodajna uspešnica<br />

med številnimi obiskovalci hiše, pa Hemingwayev sin Patrick<br />

trdi, da Hemingway na Key Westu ni nikoli imel mačke. Nabavil<br />

naj bi si jo bil šele na Kubi.<br />

Šestprste mačke in ogroženo keysko srnjad tukaj loči le nekaj<br />

otokov. Na to, da je prišel na njihovo območje, opozarjajo<br />

potnika hitrostne omejitve, pospremljene z opozorili o izredno<br />

strogih kaznih za prekrškarje, in žičnate ograje, ki obrobljajo<br />

robove ceste. Kljub temu so nesreče še vedno glavni vzrok<br />

smrtnosti keyške srnjadi; od nekaj sto živali, ki naseljujejo<br />

majhno število otokov, jih od kolizije z avtomobili letno umre<br />

okrog petdeset.<br />

104


skriti pristani v floridi<br />

V okoliškem morju doživljajo podobno usodo številne želve.<br />

Ko se dvignejo na površje po zrak, so v veliki nevarnosti, da<br />

trči vanje kateri izmed neštetih hitrih čolnov, ki neprestano<br />

režejo pastelno modro morsko gladino. Vendar v zadnjih letih<br />

takšna nesreča zanje ne pomeni več nujno smrtne obsodbe.<br />

Na otoku Marathon se namreč nahaja bolnica, specializirana<br />

za potrebe želv. Hidden Harbour, Skriti pristan, je prva tovrstna<br />

bolnica na svetu, a razen nevpadljivega obcestnega napisa<br />

ter parkiranega ambulantnega vozila nič drugega ne razkriva<br />

junaških dejanj, ki se v nekdanjem motelu odvijajo s skromnimi<br />

sredstvi in precejšnjo zagretostjo prostovoljcev.<br />

Na svetu je vsega sedem vrst morskih želv in šest med njimi<br />

je ogroženih. Bitja, ki plavajo v svetovnih morjih zadnjih 120<br />

milijonov let in so prijateljevala z dinozavri ter si z njimi 60<br />

milijonov let delila planet, so v nevarnosti, da naslednjih dvajset<br />

let ne bodo preživela. In večino »zaslug« za to si moramo<br />

pripisati ljudje. Nabiranje jajc za hrano, onesnaženje morij,<br />

ribiške mreže in v zadnjem času celo globalno segrevanje so<br />

vzroki, ki so privedli šest od sedmih vrst želv na rdečo listo<br />

IUCN. Tri med njimi so celo kritično ogrožene, kar pomeni, da<br />

je verjetnost izumrtja v naslednjih letih skoraj neizbežna.<br />

Florida je ena izmed najhitreje<br />

rastočih ameriških zveznih<br />

držav. Vsak dan se tja na novo<br />

priseli 1000 ljudi, dve tretjini<br />

prebivalcev pa je bilo rojenih<br />

izven njenih meja.<br />

Kje torej prostovoljci in uslužbenci najdejo upanje, ko takšna<br />

teža dokazov govori proti preživetju teh morskih bitij z<br />

otožnim pogledom »Vsaka želva, ki jo rešimo danes, bi znala<br />

pomeniti razliko v tem, ali bodo imele prihodnje generacije<br />

priložnost videti ta veličastna bitja ali ne,« pravi ustanovitelj<br />

bolnišnice Richie Moretti. In to je vse.<br />

105


tHE HIDDEN HARBOURS<br />

Of Florida<br />

text: Maja C. Sitar<br />

photographS: SHUTTERSTOCK<br />

They say that Florida is the only American state<br />

where the roles of South and North are reversed.<br />

The more you move away from the North,<br />

characterised by unvaried places by the main roads<br />

and trailer parks full of people feeling love for<br />

the Confederate flag, the more you are entering<br />

the parallel reality of legendary American images.<br />

Disneyworld, luxurious summer homes tucked<br />

safely away behind fences, Miami, the Florida Keys,<br />

alligators and endless sand beaches.<br />

In 1811, writer John Grant Forbes wrote that the Indians represented<br />

the Southern points of Florida as completely impenetrable<br />

and that English surveyors, wreckers and coasters did<br />

not have the means to explore beyond the sea coast and the<br />

mouths of rivers. Two hundred years later, the inland portion<br />

of the Florida peninsula is cut up by numerous highways, and<br />

Florida is one of the fastest-growing American states. 1000 new<br />

people move there every day, and two thirds of its inhabitants<br />

were born outside of its borders.<br />

Nevertheless, Florida has managed to preserve parts of its<br />

wilderness. If, in the 1950’s, draining swampland and constructing<br />

canals in order to prevent the flooding of urban areas<br />

was still at the forefront, by the mid 70’s the era of wilderness<br />

preservation and renewal had begun. UNESCO and the Ramsar<br />

Convention named the Everglades one of only three wetlands<br />

of global importance. In 2000, the American government<br />

adopted a plan to return the Everglades to their natural state,<br />

one of the biggest and most expensive attempts at the renewal<br />

of a natural area.<br />

The southern tip of the Everglades, a land covered by water, is<br />

only a stone’s throw away from the Florida Keys archipelago<br />

that grew out of the ocean with the accumulation of countless<br />

animal and plant remains. The archipelago is connected to<br />

the mainland by the US 1, leading to the southernmost city of<br />

the continental USA, Key West. Ernest Hemingway lived and<br />

wrote here for a few years before moving only 171 kilometres<br />

away to Cuba. In the 1980’s, the house was turned into a<br />

museum housing the original furniture and, according to the<br />

museum guides, the offspring of Hemingway’s six-toed cat.<br />

Today, forty to fifty cats live on the estate, half of which have six<br />

toes. Contrary to the story that is a great hit with the numerous<br />

visitors of the house, Hemingway’s son Patrick claims that<br />

Hemingway never had a cat in Key West. He was supposed to<br />

get one after he moved to Cuba. Here only a couple of islands<br />

separate the six-toed cat and the endangered Key deer. The<br />

traveller is warned of entering their territory by the speed limit<br />

signs, accompanied by warnings about extremely heavy fines<br />

for offenders and wire fences running along the edges of the<br />

road. Accidents are still the main cause of death of the Key deer;<br />

out of a few hundred animals populating a small number of<br />

106


The hidden harbours of florida<br />

Ernest Hemingway lived and wrote<br />

here for a few years before moving<br />

only 171 kilometres away to Cuba.<br />

107


The hidden harbours of florida<br />

108


The hidden harbours of florida<br />

UNESCO and the Ramsar Convention named the Everglades one of only three<br />

wetlands of global importance. In 2000, the American government adopted<br />

a plan to return the Everglades to their natural state, one of the biggest<br />

and most expensive attempts at the renewal of a natural area.<br />

islands, around fifty die from car collisions each year.<br />

In the surrounding sea, numerous turtles are experiencing a similar<br />

fate. When they come up to the surface for air, they are in great<br />

danger of being run over by the countless speedboats constantly<br />

cutting through the pastel blue sea. However, in recent years,<br />

such accidents no longer necessarily mean a death sentence for<br />

them. On the island of Marathon, there is a hospital specialising<br />

in the needs of turtles. Hidden Harbour is the first such hospital<br />

in the world, but apart from the inconspicuous road sign and<br />

a parked ambulance, nothing reveals the heroic actions taking<br />

place in the former motel with humble resources and considerable<br />

enthusiasm from its volunteers. There are a total of seven sea<br />

turtle species in the world, and six of them are endangered. The<br />

creatures that have been swimming in the world’s oceans for the<br />

past 120 million years and hung out with the dinosaurs, sharing<br />

the planet with them for 60 million years, are in danger of not<br />

making it through the next twenty years. And most of the “credit”<br />

for this goes to us humans. Collecting eggs for food, sea pollution,<br />

fishnets and lately even global warming are the causes that have<br />

led to six out of seven species of turtles being on the IUCN Red List.<br />

Three of them are even critically endangered, meaning that the<br />

probability of extinction in the coming years is almost unavoidable.<br />

So where do the volunteers and employees find hope, with<br />

such a weight of evidence speaking against the survival of these<br />

sea creatures with the sad eyes “Every turtle we save today<br />

could mean the difference between future generations having<br />

the chance to see these magnificent creatures or not,” says the<br />

founder of the Richie Moretti hospital. And that is all.<br />

109


Vinakoper, d.o.o., ©marska cesta 1, 6000 Koper, Foto: Marinšek&Marinšek, Design: Aktiv PR d.o.o.<br />

refošk rex fuscus - Kralj med temnimi<br />

Refošk Rex Fuscus je sozvoËje skrbnega dela v vinogradu, tradicionalne predelave in<br />

izbranih kletarskih sposobnosti. V kraljevo in razpoznavno polnitev smo ustekleniËili<br />

najboljše, kar tradicionalno ponuja istrska zemlja in s soncem obsijani vinogradi.<br />

Prodajalne vin Vinakoper; Koper - Ilirska Bistrica - Ljubljana<br />

Telefon 05 663 01 36, e-poπta: hisa.refoska@vinakoper.si, www.vinakoper.si<br />

Minister za zdravje opozarja: Prekomerno pitje alkohola škoduje zdravju.


TRGOVINA<br />

NAD OBLAKI<br />

ADRIASKYSHOP.si


OglasnO spOrOčilO - advertising<br />

SLOVENIjA<br />

Zelena. Aktivna. Zdrava.<br />

www.slovenia.info<br />

slovenijo so kot svoj navdih, ki ohranja zdravje in dobro počutje, odkrili<br />

mnogi ljubitelji aktivnega življenja. Odkrili so jo tudi mnogi veliki športniki<br />

evrope in sveta! Kamorkoli se ozreš, te obdaja neokrnjena narava. Kamorkoli<br />

se odpravite, lahko pričakujete hitro spreminjanje pokrajine, kakršno je<br />

mogoče doživeti le redkokje na svetu! s pokrajinami se spreminjajo tudi<br />

izzivi za aktivnosti. tudi v zimskih mesecih, ko se zeleno spremeni v belo.<br />

Za velik del obiskovalcev Slovenije so pravo odkritje možnosti za aktivnosti na<br />

prostem - v najrazličnejših, a vselej prepoznavno zelenih, v zimskih mesecih<br />

belo obarvanih pokrajinah. Slovenija ima Alpe s smučišči in drugimi poligoni<br />

za zimsko rekreacijo, morje z dobrimi vetrovi za jadralce in druge športnike,<br />

Panonsko nižino in slikovite doline za kolesarje, podzemne kraške posebnosti<br />

in samosvoje soteske za športnike in rekreativce, ki iščejo drugačna doživetja.<br />

Slovenija je zeleno razkošje<br />

Pokrajinska pestrost, izjemna gozdnatost, razkošje različnih vodnih virov,<br />

prijaznost štirih letnih časov in nenazadnje trdoživ in radoveden značaj so<br />

Slovence od nekdaj navdihovali za izjemne dosežke. Zmage, rekordi, raznotere<br />

oblike športa so bili vselej neločljivo povezani s spoštovanjem narave.<br />

V Sloveniji, aktivni. In zdravi.<br />

Uspehi slovenskih športnikov na samosvoj način odražajo naravo Slovenije.<br />

Sloves Slovenije so že pred osamosvojitvijo ustvarjali alpski smučarji, ki so<br />

poleg medalj z zimskih olimpijskih iger prinašali kolajne s tekem svetovnega<br />

pokala; tudi s Pokala Vitranc v Kranjski Gori, priljubljenem slovenskem športnorekreativnem<br />

prizorišču za vse čase, in s Pokala Zlata Lisica na Mariborskem<br />

Pohorju - presenetljivem smučišču v neposredni bližini drugega največjega<br />

slovenskega mesta. Zimski zmagovalci so tudi junaki smučarskih skakalnic, ki se<br />

že desetletja kalijo v slovenski Planici, nepozabne slovenske tekačice na smučeh,<br />

ki jih je mogoče srečati na treningu na sodobnem stadionu na Rogli, biatlonci -<br />

domačini v Biatlonskem centru Pokljuka.<br />

Ljubiteljem aktivnega oddiha so na voljo tudi namenski centri za priprave, kot<br />

so:<br />

• Olimpijski športni center planica – s simulacijo višinskih razmer v več<br />

prostorih, s telovadnico, fitnesom, zunanjimi igrišči in različnimi bližnjimi<br />

površinami, prostori za masaže in testiranja / www.osc-planica.si<br />

• Športni center pokljuka – z novimi zunanjimi površinami za biatlon,<br />

smučarski tek in druge športe ter z notranjimi fitness zmogljivostmi /<br />

www.center-pokljuka.si<br />

• pohorje–Maribor – z nogometnim kampom Arena in Bolfenk ter drugimi<br />

športnimi in spremljevalnimi zmogljivostmi / www.pohorje.org<br />

• Olimpijski center rogla – v priznanem klimatskem zdravilišču s Top<br />

Sport izbirami za športnike, z višinskimi sobami in raznoterimi športnimi<br />

površinami za letne in zimske priprave / www.rogla.eu<br />

• Kranjska gora – z zimskimi in letnimi zunanjimi športnimi površinami,<br />

novo športno dvorano Vitranc in s hotelsko ponudbo za specifične potrebe<br />

športnikov / www.kranjska-gora.si<br />

dobrodošli v sloveniji!<br />

Slovenia has always provided inspiration to numerous lovers of an active<br />

lifestyle and living a healthy life. It has even been discovered by numerous great<br />

athletes in Europe and from all around the globe! Wherever you look, you find<br />

unspoiled nature. Wherever you go, you can expect a quick changing of the<br />

landscape, which is rarely experienced anywhere else! The change of landscapes<br />

means different challenges for activities, especially during the winter months,<br />

when green turns into white.<br />

For the majority of visitors to Slovenia, the outdoor possibilities for activities are the<br />

true discovery – in the most diverse, but always recognisable green and, in the winter,<br />

white landscapes. Slovenia has the Alps with their skiing areas and areas for winter<br />

recreation, the sea with great winds for sailors and other athletes, the Pannonian<br />

lowland and picturesque valleys for cyclists, underground Karst features and unique<br />

gorges for professional and recreational athletes who seek different experiences.<br />

Slovenia is green luxury<br />

The variety of landscapes, incredible forest cover, the luxury of various water sources,<br />

the friendliness of all four seasons and the enduring and curious character of Slovenians<br />

have always been an inspiration for incredible achievements. Victories, records and<br />

various kinds of sports have always been connected with nature.<br />

Active in Slovenia. And healthy.<br />

The nature of Slovenia is also reflected in the success of Slovenian athletes. Slovenia<br />

had already gained a strong reputation before its independence due its alpine<br />

skiers, who brought home, besides the medals from the Winter Olympic Games,<br />

many medals from World Cup races, including the Vitranc Trophy in Kranjska<br />

Gora, a popular Slovenian sports venue in all periods, and the Golden Fox Trophy<br />

on Mariborsko Pohorje – a surprising skiing area near the second largest Slovenian<br />

town. The winners of the winter also include ski jumping heroes, who have been<br />

training in Planica for decades, as well as the unforgettable Slovenian ski runners,<br />

who can be found in their training facilities at the modern stadium in Rogla, and<br />

biathletes – at home in the Pokljuka biathlon centre.<br />

Lovers of active vacations also have the following training centres available to them:<br />

• The Planica Olympic Sports Centre – including a simulation of high altitude<br />

conditions in several areas, gym, fitness, outdoor fields and various nearby surfaces,<br />

massage and testing areas / www.osc-planica.si<br />

• The Pokljuka Sports Centre – including new external surfaces for biathlon,<br />

cross-country skiing and other sports as well as internal fitness facilities /<br />

www.center-pokljuka.si<br />

• Pohorje–Maribor – including a football camp Arena and Bolfenk and other sports<br />

and accompanying facilities / www.pohorje.org<br />

• Rogla Olympic Centre – the recognized climatic health spa with Top Sport facilities<br />

for sportsmen, including high altitude rooms and numerous sports surfaces for<br />

summer and winter training / www.rogla.eu<br />

• Kranjska gora – including winter and summer outdoor sports surfaces,<br />

the new Vitranc sports hall and hotels for the specific needs of sportsmen /<br />

www.kranjska-gora.si<br />

Welcome to Slovenia!


ČUTIM SVOBODO GORA POD SVOJIMI SMUČMI<br />

I FEEL THE FREEDOM OF THE MOUNTAINS BENEATH MY SKIS<br />

Gore in jezera se zlivajo v edinstveno lepoto.<br />

Stoletja je trajalo, da je nastala ta lepota. Utiram si pot skozi prijazne<br />

vasice, čutim vznemirjenje in navdušenje na prizorišču svetovnega pokala.<br />

Po vsakem zmagovitem spustu me pričakata prisrčen sprejem in topel<br />

napitek.<br />

Postanite aktivni na enem od slovenskih prizorišč svetovnega pokala ali v<br />

slikovitih smučarskih vasicah.<br />

SLOVENIJA. Zelena. Aktivna. Zdrava.<br />

Mountains and lakes fuse together.<br />

It’s taken centuries to create this playground. I can wind my way through<br />

pretty villages or feel the adrenalin and excitement of a world cup resort.<br />

There’s always a warm welcome, and a hot drink, waiting for me after I’ve<br />

finished winning my own downhill race.<br />

Get active in one of Slovenian’s world cup resorts or picture postcard ski<br />

villages.<br />

SLOVENIA. Green. Active. Healthy.<br />

www.slovenia.info<br />

Photo: Philip Platzer


SLOVENIJA / SLOVENIA<br />

Nekaj osnovnih podatkov<br />

A Few Facts<br />

površina (v km 2 ) 20 273<br />

gozdovi 11 854<br />

travniki 5 593<br />

polja in vrtovi 2 471<br />

sadovnjaki 402<br />

vinogradi 163<br />

dolžina meje (v km)<br />

s Hrvaško 546<br />

z Avstijo 324<br />

z Italijo 235<br />

z Madžarsko 102<br />

obala (v km) 46,6<br />

najvišja točka<br />

Triglav<br />

gostota naseljenosti<br />

2864 m<br />

(prebivalcev/km) 98<br />

prebivalstvo<br />

2 milijona<br />

glavno mesto: Ljubljana<br />

večja mesta:<br />

Maribor, Celje, Kranj, Velenje<br />

podnebje:<br />

alpsko, celinsko, sredozemsko<br />

jezik: Uradni jezik je<br />

slovenščina, na območjih<br />

z mešanim prebivalstvom<br />

pa tudi madžarščina in<br />

italijanščina.<br />

Pri stiku s tujci uporabljajo<br />

prebivalci Slovenije največkrat<br />

angleščino, nemščino,<br />

italijanščino in francoščino.<br />

denarna valuta: Denarna valuta<br />

je evro (EUR). Tuje valute lahko<br />

zamenjate na mejnih prehodih,<br />

v bankah, menjalnicah in<br />

hotelih.<br />

territory area (in sq. km) 20273<br />

forests 11 854<br />

grassland 5 593<br />

fields and gardens 2 471<br />

orchards 402<br />

vineyards 163<br />

border length (in km)<br />

with Croatia 546<br />

with Austria 324<br />

with Italy 235<br />

with Hungary 102<br />

coastline (in km) 46.6<br />

highest point<br />

Triglav<br />

population density<br />

2864 m<br />

(inhabitants/km) 98<br />

population<br />

2 million<br />

capital:<br />

Ljubljana<br />

major towns:<br />

Maribor, Celje, Kranj, Velenje<br />

climate: Alpine, Continental,<br />

Mediterranean<br />

language: The official language<br />

is Slovene, as well as Hungarian<br />

and Italian in areas of mixed<br />

population.<br />

People who live in Slovenia<br />

most commonly use English to<br />

communicate with foreigners,<br />

then German, Italian and<br />

French.<br />

currency: The currency is the<br />

euro (EUR). Foreign currency<br />

may be exchanged at border<br />

crossings, in banks, exchange<br />

offices and hotels.<br />

prazniki<br />

1. januar novo leto<br />

8. februar Prešernov dan, slovenski kulturni praznik<br />

31. <strong>marec</strong> in 1. april velika noč, velikonočni ponedeljek<br />

27. april dan upora proti okupatorju<br />

(druga svetovna vojna)<br />

1. in 2. maj praznik dela<br />

25. junij dan državnosti<br />

15. avgust Marijino vnebovzetje<br />

31. oktober dan reformacije<br />

1. november dan spomina na mrtve<br />

25. december božič<br />

26. december dan samostojnosti<br />

holidays<br />

January 1<br />

<strong>Februar</strong>y 8<br />

March 31 & April 1<br />

April 27<br />

May 1 & 2<br />

June 25<br />

August 15<br />

October 31<br />

November 1<br />

December 25<br />

December 26<br />

New Year’s Holiday<br />

Prešeren Day, Slovene Day of Culture<br />

Easter Sunday and Monday<br />

Day of Uprising Against the Occupation<br />

(WW2)<br />

Labour Day, Pentecost<br />

Statehood Day<br />

Assumption Day<br />

Reformation Day<br />

All Saints’ Day<br />

Christmas Day<br />

Independence Day


Copenhagen<br />

Manchester<br />

Amsterdam<br />

Brussels<br />

Paris<br />

Frankfurt<br />

Zurich<br />

Munich<br />

Vienna<br />

Verona<br />

Ljubljana<br />

Venice<br />

Belgrade<br />

Sarajevo<br />

Dubrovnik<br />

Pristina<br />

Ibiza<br />

Menorca<br />

Palma de Mallorca<br />

Podgorica<br />

Tirana<br />

Skopje<br />

Thessaloniki<br />

Thassos<br />

Istanbul<br />

Kerkira/Corfu<br />

Lefkas<br />

Skiatos<br />

Lesbos<br />

Malta<br />

Kefalonija<br />

Zakinthos<br />

Chios<br />

Mykonos<br />

Santorini<br />

Samos<br />

Kos<br />

Rhodos<br />

Karpatos<br />

Heraklion<br />

Djerba


Evropa / Europe<br />

Redni poleti<br />

Scheduled Flights<br />

Čarterski poleti<br />

Charter Flights<br />

zimski in poletni vozni red<br />

Winter and summer timetable<br />

Moscow<br />

Iz/from<br />

Ljubljana/Brnik<br />

Nm/km<br />

Čas poleta/<br />

Flight time<br />

(A320/CRJ)<br />

Iz/from<br />

Ljubljana/Brnik<br />

Nm/km<br />

Čas poleta/<br />

Flight time<br />

(A320/CRJ)<br />

Amsterdam 606/1122 1.35 h<br />

Antalya 966/1789 2.35 h<br />

Belgrade 267/494 1.05 h<br />

Aqaba 1454/2692 3.18 h<br />

Brussels 559/1035 1.26 h<br />

Cairo 1276/2363 3.25 h<br />

Copenhagen 641/1187 1.39 h<br />

Chios 738/1367 2.10 h<br />

Frankfurt 420/778 1.07 h<br />

Djerba 796/1474 2.20 h<br />

Istanbul 781/1446 1.53 h<br />

Dubrovnik 292/541 1.05 h<br />

Manchester 868/1608 2.11 h<br />

Heraklion 832/1540 2.15 h<br />

Moscow (Sheremetyevo) 1120/2074 2.35 h<br />

Hurghada 1533/2839 3.45 h<br />

Munich 224/415 0.41 h<br />

Ibiza 799/1480 2.20 h<br />

Paris (Ch. de Gaulle) 616/1141 1.36 h<br />

Karpathos 996/1844 2.35 h<br />

Pristina 622/1150 1.50 h<br />

Kefalonija 585/1083 1.45 h<br />

Podgorica 365/676 1.25 h<br />

Kerkira (Corfu) 523/968 1.35 h<br />

Sarajevo 222/411 0.41 h<br />

Kos 873/1616 2.20 h<br />

Skopje 413/765 1.07 h<br />

Larnaca 1197/2216 3.00 h<br />

Tirana 474/878 1.14 h<br />

Lefkas (Preveza) 567/1050 1.40 h<br />

Vienna 153/283 0.30 h<br />

Lesbos (Mitiline) 746/1381 2.10 h<br />

Zurich 334/619 0.56 h<br />

Malta 670/1241 2.00 h<br />

Menorca 646/1196 1.55 h<br />

Mykonos 793/1468 1.56 h<br />

Palma de Mallorca 723/1339 2.10 h<br />

Rhodos 947/1753 2.30 h<br />

Samos 823/1524 2.10 h<br />

Santorini 836/1548 2.15 h<br />

Sharm el Sheikh 1505/2787 3.45 h<br />

Skiatos 632/1170 1.50 h<br />

Thassos (Kavala) 563/1043 1.45 h<br />

Antalya<br />

Tel Aviv 1286/2382 2.57 h<br />

Thessaloniki 571/1057 1.24 h<br />

Larnaca<br />

Zakinthos 632/1170 1.50 h<br />

Iz/from PRISTINA<br />

Iz/from PRISTINA<br />

Cairo<br />

Sharm el Sheikh<br />

Hurghada<br />

Tel Aviv<br />

Aqaba<br />

Frankfurt 930/1722 2.50 h<br />

Munich 646/1196 2.00 h<br />

Venice 567/1050 1.45 h<br />

Verona 650/1203 1.20 h<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has used the map or Europe exclusively as an illustration of its flight connections and without any political or other implications.


ADRIA airways<br />

Flota - Fleet<br />

Ilustracije: Miha Žnidar<br />

Airbus A319<br />

Število/Total 2<br />

Dolžina/Length<br />

33.84 m<br />

Višina/Height<br />

11.76 m<br />

Razpon kril/Wingspan<br />

34.10 m<br />

Hitrost/Cruising speed<br />

900 km/h<br />

Višina poleta/Max. altitude<br />

11 700 m<br />

Dolet/Range<br />

6 650 km<br />

Št. potnikov/Passenger capacity 135<br />

Airbus A320<br />

Število/Total 1<br />

Dolžina/Length<br />

37.57 m<br />

Višina/Height<br />

11.75 m<br />

Razpon kril/Wingspan<br />

31.10 m<br />

Hitrost/Cruising speed<br />

900 km/h<br />

Višina poleta/Max. altitude<br />

11 700 m<br />

Dolet/Range<br />

3 890 km<br />

Št. potnikov/Passenger capacity 180<br />

Bombardier CRJ-900<br />

Število/Total 4<br />

Dolžina/Length<br />

32.50 m<br />

Višina/Height<br />

7.57 m<br />

Razpon kril/Wingspan<br />

23.20 m<br />

Hitrost/Cruising speed<br />

882 km/h<br />

Višina poleta/Max. altitude<br />

12 496 m<br />

Dolet/Range<br />

3 600 km<br />

Št. potnikov/Passenger capacity 86<br />

Bombardier CRJ-200 LR<br />

Število/Total 5<br />

Dolžina/Length<br />

26.77 m<br />

Višina/Height<br />

6.22 m<br />

Razpon kril/Wingspan<br />

21.21 m<br />

Hitrost/Cruising speed<br />

860 km/h<br />

Višina poleta/Max. altitude<br />

12 496 m<br />

Dolet/Range<br />

3 285 km<br />

Št. potnikov/Passenger capacity 48/50<br />

118


Kontrola zraËnega prometa Slovenije, d.o.o.<br />

SLOVENIA CONTROL, Slovenian Air Navigation Services, Limited<br />

Kotnikova 19a, SI-1000 Ljubljana, www.sloveniacontrol.si<br />

p: +386 1 47 34 850, faks/f: +386 1 47 34 860, e: info@sloveniacontrol.si<br />

Še vedno tkemo nevidne niti<br />

med nebom in zemljo<br />

ter vas varno vodimo že 20 let.


ADRIA airways<br />

Dobrodošli v letalu Adrie <strong>Airways</strong><br />

Spoštovani potniki, vaše zadovoljstvo je naš uspeh. Da bi bilo potovanje z nami čim bolj prijetno, nam dovolite, da vas opozorimo<br />

na nekaj napotkov, ki so pomembni za vaše udobje in varnost pred poletom, med njim in po pristanku.<br />

Pred poletom<br />

Ekonomski in poslovni razred<br />

Na večini Adrijinih prog izmenično letijo letala tipa Airbus A-319, A-320,<br />

Canadair Regional Jet CRJ-200LR in CRJ-900.<br />

Vozovnica za potovanje v poslovnem razredu je izdana po veljavni tarifi<br />

za poslovni razred in velja eno leto z možnostjo rezervacije, plačila in<br />

prevzema kadarkoli, omogoča pa tudi druge ugodnosti, kot so: sprememba<br />

datumov potovanja brez doplačila, večja količina brezplačne prtljage,<br />

uporaba poslovnih salonov na letališčih idr.<br />

V ekonomskem razredu potujejo potniki z vozovnicami po ekonomskih<br />

tarifah, ki so nižje in vsebujejo določene omejitve.<br />

Nakup vozovnice prek spleta<br />

Letalsko vozovnico lahko najceneje in hitro rezervirate<br />

ter kupite na Adrijini spletni strani www.<br />

adria.si. To velja le za polete na Adrijinih<br />

letih. Nakup prek interneta je zaščiten z<br />

varnostnim certifikatom. Elektronske<br />

vozovnice prejme potnik po elektronski<br />

pošti.<br />

V primeru, da potrebujete letalsko<br />

vozovnico, kjer bodo vključeni tudi<br />

drugi prevozniki, vas prosimo, da<br />

pokličete naš Klicni center za rezervacije<br />

in prodajo letalskih vozovnic na<br />

telefonskih številkah 386 1 369 10 10 in<br />

080 13 00.<br />

Potujte z elektronsko vozovnico<br />

Na vseh rednih poletih slovenskega letalskega prevoznika je možno<br />

leteti z elektronsko vozovnico.<br />

Potnik dobi ob nakupu potniški kupon, ki velja kot račun, in načrt poti<br />

(itinerar) v ovitku Adrie <strong>Airways</strong>. Dokument lahko prejme tudi na svoj<br />

elektronski naslov in ga natisne sam. To dokumentacijo mora imeti s<br />

seboj ves čas potovanja. Pri okencu za prijavo na let se identificira s<br />

potnim listom ali osebno izkaznico. Uslužbenec izda potniku vstopni<br />

kupon za let, s katerim ta vstopi v letalo. Elektronski način dokumentiranja<br />

prodaje zagotavlja sproten vpogled v dogajanje z vozovnico, hiter<br />

prenos podatkov in manjše možnosti zlorab. Najpomembnejše pri tem<br />

pa je, da so potnikovi kuponi za let shranjeni v elektronski obliki in tako<br />

varni pred izgubo.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> tudi na mobilnih telefonih<br />

Vsem uporabnikom pametnih telefonov sporočamo, da<br />

si lahko na svojem mobilnem brskalniku nastavite našo<br />

mobilno stran m.adria.si ali pa s skenerjem kod poskenirate<br />

QR kodo.<br />

Če skenerja nimate, si ga lahko naložite na povezavi »http://www.i-nigma.<br />

com/Download-nigmaReader.html”. Uporabniki iPhona pa to najdete v iStoru.<br />

Mobilna stran prinaša: spremljanje statusa letov, informacije o voznem redu,<br />

informacije o naših destinacijah in informacije o vremenu na destinacijah.<br />

Poleg tega pa lahko na tej strani najdete še: vodič za potnike, turistični<br />

vodnik, naše kontakte in različne povezave do sledenja prtljage, iskanja<br />

poslovnih salonov po letališčih in preverjanje milj v klubu Miles&More.<br />

Seveda pa so tu še novice in najbolj vroče cenovne ponudbe vozovnic<br />

ter »checkmytrip«, kjer lahko preverite svoje potovanje.<br />

Web Check-in<br />

V Adrii <strong>Airways</strong> se zavedamo, da je pri potovanju pogosto dragocena vsaka<br />

minuta. Še posebej takrat, kadar nas na poti na letališče ovira gost promet.<br />

Web check-in je novost, s katero boste prihranili čas pri okencu za prijavo<br />

na let, saj se nanj lahko prijavite že od doma, z delovnega mesta oziroma<br />

povsod, kjer je vzpostavljena internetna povezava. Svoj planirani let lahko<br />

prijavite največ 24 ur in najmanj 60 minut pred poletom. Storitev web-<br />

-check-in je trenutno možna le za določene lete Adrie <strong>Airways</strong>. V prihodnjih<br />

mesecih bomo obstoječim destinacijam postopoma dodajali še nove.<br />

Omejitve pri vnosu živil v EU<br />

Potnikom svetujemo, naj pred potovanjem preverijo seznam artiklov,<br />

ki jih je mogoče vnesti na območje Evropske skupnosti. Strog nadzor<br />

nad uvozom mesa, mleka, rib, lupinarjev in drugih tovrstnih izdelkov<br />

je nujen za zaščito ljudi in živali pred boleznimi, ki se lahko prenašajo<br />

s temi živili.<br />

V primeru, da carinska služba pri rutinskem pregledu osebne<br />

prtljage ugotovi prisotnost nedovoljenih živil živalskega izvora, le-te<br />

zaseže. Informativni letak “Kaj prinesti domov” vam je na voljo na<br />

naši spletni strani.<br />

Več informacij lahko dobite na Glavnem uradu VURS-a ali na njihovi spletni<br />

strani www.vurs.gov.si v poglavju Javne objave/Uvoz živil za osebno rabo.<br />

Ročna prtljaga<br />

Zaradi vaše varnosti in udobja vas vljudno prosimo, da upoštevate mednarodna<br />

pravila, ki potniku dovoljujejo imeti pri sebi en kos ročne prtljage v<br />

velikosti 55 x 40 x 23 cm in z največjo težo osem kilogramov.<br />

Ročno prtljago namestite v za to namenjeni predal nad sedežem, težje<br />

kose pa, če je le mogoče, shranite pod sedež pred sabo. Priporočamo vam,<br />

da predal s prtljago pazljivo odpirate, saj se lahko med poletom predmeti<br />

v njem premaknejo.<br />

Na letalih CRJ oddajte večjo ročno prtljago pred letalom. Tam jo takoj po<br />

izstopu iz letala tudi prevzemite.<br />

Varnostna pravila<br />

Evropska unija je v letu 2006 sprejela nova varnostna pravila. Ta omejujejo<br />

količino tekočin, ki jo lahko vzamete s seboj na letalo.<br />

V svoji ročni prtljagi lahko prenašate samo majhne količine tekočin, ki<br />

morajo biti shranjene v posamičnih posodah z največjo prostornino 100<br />

mililitrov. Te posode morate zapakirati v prozorno plastično vrečko, ki jo<br />

je mogoče znova ponovno zatesniti; prostornina vrečke posameznega<br />

potnika ne sme biti večja od enega litra. Med tekočine spadajo: voda in<br />

120


druge pijače, juhe in sirupi; kreme, losjoni in olja; parfumi; razpršilci; geli,<br />

vključno z geli za lase in tuširanje; posode z vsebinami pod pritiskom,<br />

vključno s peno za britje ter drugimi penami in dezodoranti; kreme, vključno<br />

z zobno kremo; mešanice tekočin in trdih snovi; črtalo za veke in tuš za<br />

trepalnice ter katerekoli druge snovi s podobno vsebnostjo.<br />

Še vedno lahko tekočine prenašate v oddani prtljagi – nova pravila se<br />

nanašajo samo na ročno prtljago. V svoji ročni prtljagi lahko prenašate:<br />

• zdravila in nujno potrebna živila (vključno z otroško hrano), ki jih boste<br />

uporabljali med potovanjem; morda boste morali dokazati, da jih<br />

nujno potrebujete;<br />

• tekočine, kot so pijače in parfumi (kupite jih lahko bodisi v prodajalni na<br />

letališču v EU, ki je za točko, na kateri pokažete svoj vstopni karton, bodisi<br />

na letalu, ki ga upravlja prevoznik EU).<br />

Če ste tekočine kupili zapakirane v posebni zatesnjeni vrečki, te vrečke<br />

pred varnostnim pregledom ne odpirajte, sicer lahko varnostno osebje na<br />

kontrolni točki njeno vsebino zaseže. Če na letališču presedate na drug let,<br />

vrečke ne odpirajte pred varnostnim pregledom na transfernem letališču<br />

oziroma na zadnjem letališču, če presedate več kot enkrat.<br />

Če imate kakršne koli dvome ali vprašanja, se pred potovanjem obrnite<br />

na svojega letalskega prevoznika ali potovalno agencijo.<br />

Med letom<br />

Napotki za varnost<br />

Z najpomembnejšimi varnostnimi napotki vas bo pred poletom seznanilo<br />

naše kabinsko osebje, poleg tega pa boste v žepu sedeža pred sabo našli<br />

navodila za postopke v sili. Ker se glede na tip letala ta navodila razlikujejo,<br />

vas prosimo, da jih pred vsakim poletom pazljivo preučite.<br />

Med vzletanjem in pristajanjem si morate pripeti varnostni pas, zaradi varnosti<br />

in udobja pa vam priporočamo, da ostanete pripeti tudi med poletom.<br />

Po pristanku počakajte na svojem sedežu, dokler se letalo popolnoma ne<br />

ustavi oziroma dokler ne ugasne znak za obvezno uporabo varnostnih pasov.<br />

Kapitan letala lahko podeli potniku, ki se v letalu neprimerno vede, tako<br />

imenovani RDEČI KARTON. Ta je namenjen vsem, ki s svojim vedenjem<br />

ovirajo delo kabinskega osebja, ne spoštujejo varnostnih pravil ali pa<br />

ogrožajo varnost in udobje potnikov. Napad na varnost zračnega prometa<br />

je kaznivo dejanje po 330. členu Kazenskega zakonika RS (KZ-1), ki za<br />

tovrstna dejanja predpisuje zaporno kazen.<br />

Uporaba elektronskih naprav<br />

V letalu ni dovoljeno uporabljati prenosnih telefonov (biti morajo popolnoma<br />

izključeni!), radijskih in televizijskih sprejemnikov, videoiger z daljinskim<br />

upravljanjem, računalniških tiskalnikov in drugih naprav, ki bi lahko z elektromagnetnimi<br />

valovi motile delovanje občutljivih letalskih instrumentov.<br />

Druge elektronske naprave, denimo prenosne računalnike, CD in DVD<br />

predvajalnike ter žepne kalkulatorje, je dovoljeno uporabljati le med<br />

poletom (če ne povzročajo motenj), med vzletanjem in pristajanjem pa<br />

ne. Prosimo vas, da se pred uporabo elektronskih naprav posvetujete s<br />

kabinskim osebjem in dosledno upoštevate njihove napotke.<br />

Nevarni predmeti<br />

Po mednarodnih varnostnih predpisih potnikom v letalu ni dovoljeno<br />

imeti (ne pri sebi ne v prtljagi) orožja in drugih nevarnih predmetov, kot so:<br />

vnetljive tekočine, pločevinke s stisnjenim ali utekočinjenim plinom, lahko<br />

vnetljive snovi, vžigalice, ki niso označene kot varne, in podobno.<br />

Počutje in zdravje<br />

Vašemu dobremu počutju sta namenjena ventil za uravnavanje dotoka zraka<br />

in lučka za branje, ki sta nameščena nad sedežem. Tam je tudi pozivni gumb, s<br />

katerim lahko po potrebi pokličete članico oziroma člana kabinskega osebja.<br />

V letalu je na voljo priročna lekarna, opremljena s sredstvi za nudenje<br />

prve pomoči. Med poletom lahko včasih v ušesih občutite neprijeten<br />

pritisk, do česar prihaja zaradi sprememb višine in zračnega pritiska v<br />

letalu; težavo boste zlahka odpravili s poudarjenim požiranjem sline ali<br />

z nakazanim zehanjem.<br />

Da bi se izognili težavam z ožiljem, ko gre za dolg polet, vam svetujemo,<br />

da se večkrat sprehodite po potniški kabini, med sedenjem pa delate<br />

vaje za raztezanje celega telesa.<br />

Postrežba med letom<br />

Tudi na letalu bodo člani našega prijaznega osebja lepo poskrbeli za<br />

vas. Odvisno od trajanja leta, destinacije in razreda v letalu vam bodo<br />

na voljo okusni obroki, postrežba pijače, časopisi in naš odlični In-Flight<br />

Magazine, na letih izven EU pa boste lahko nakupovali tudi v našem<br />

»zračnem« <strong>Adria</strong> Shopu. Hrana in pijača sta na rednih letih Adrie <strong>Airways</strong><br />

že vključeni v voznino, na čarterskih poletih pa potnikom zaračunavamo<br />

alkoholne pijače po naslednjem ceniku:<br />

• pivo 0,33 l 3,00 €<br />

• vino 0,2 l 4,00 €<br />

• penina 0,25 l 5,50 €<br />

V kolikor pa bi imeli zaradi zdravstvenih, verskih ali ideoloških pogledov<br />

kakršnekoli zadržke do določene hrane, vam v Adrii <strong>Airways</strong> ponujamo<br />

pester izbor tako imenovanih posebnih obrokov. Izbor si lahko ogledate<br />

na naši spletni strani v rubriki Vodič za potnike; pomembno pa je, da svoje<br />

želje zaupate svetovalcu že ob rezervaciji oziroma nakupu vozovnice.<br />

Alkohol v letalu<br />

V letalu ni dovoljeno uživanje alkoholnih pijač, ki jih prinesete s sabo.<br />

Kabinsko osebje ne sme streči alkoholnih pijač osebam, ki kažejo znake<br />

vinjenosti, in osebam, mlajšim od 18 let. Dobronamerno vas opozarjamo,<br />

da alkohol zaradi nekoliko nižjega zračnega pritiska med poletom deluje<br />

na telo hitreje in bolj intenzivno kot na tleh.<br />

po pristanku<br />

Zamujena, izgubljena ali poškodovana prtljaga<br />

Če bi med vašim potovanjem prišlo do nepravilnega<br />

ravnanja z vašo registrirano prtljago<br />

(velja tudi za prtljago, oddano pred letalom),<br />

zadevo takoj po prihodu prijavite na letališču<br />

pri ustrezni službi (Izgubljeno/Najdeno,<br />

Lost&Found, Arrival Service). Telefonska<br />

številka pa je + 386 (0) 25 94 339.<br />

Center za stike s potniki<br />

V Adrijinem Centru za stike s potniki lahko<br />

dobite vse informacije o naši ponudbi in novostih<br />

pa tudi pomoč ali nasvet.<br />

Sem lahko potniki posredujete pritožbo ali odškodninski zahtevek, veseli<br />

pa bomo tudi pohvale. Na naš center se lahko obrnete osebno, pisno, po<br />

elektronski pošti prc@adria.si ali po telefonu na brezplačno številko 080<br />

13 03 za klice znotraj Slovenije oziroma kot doslej na telefonsko številko<br />

+386 (0)1 369 11 33.<br />

Najem avtomobila in hoteli<br />

Na Adrijini spletni strani je zavihek Rent-a-car, ki vam omogoča najugodnejši<br />

najem vozila. Zelo enostavno: obiščite www.adria.si. Pri Budgetu lahko<br />

najamete vozilo na več kot 3.400 lokacijah v 128 državah po vsem svetu.<br />

121


ADRIA airways<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Welcomes You Aboard<br />

Dear passengers, your satisfaction is our success. In order to ensure that your <strong>Adria</strong> flight is as pleasant as possible, allow<br />

us to draw your attention to certain points that are important for your comfort and safety before take-off, during the<br />

flight and after landinG.<br />

Before take-off<br />

Economy and business class<br />

The majority of <strong>Adria</strong> routes are served by the following aircraft: Airbus A319<br />

and A320, Bombardier CRJ-200 LR and CRJ-900.<br />

A business-class ticket is issued according to the current business-class tariff<br />

and is valid for one year. The ticket can be booked, paid for and picked up at<br />

any time and includes other advantages such as changing the date of travel<br />

without additional charge, a larger free baggage allowance, the use of business<br />

lounges at airports, etc. Economy class is for passengers with economyclass<br />

tickets, which are cheaper and carry certain restrictions.<br />

Online ticketing<br />

The cheapest and quickest way to book a flight and buy a ticket is to visit<br />

<strong>Adria</strong>’s website at www.adria.si. This only applies to flights operated by <strong>Adria</strong>.<br />

Online purchases are protected by a security certificate. Passengers receive their<br />

electronic tickets via e-mail.<br />

If you require a ticket that will also include other carriers, please contact our<br />

Call Centre for Reservations and Ticket Sales on: 386 1 369 10 10 or 080 13 00.<br />

Travel with an electronic ticket<br />

You can travel with an electronic ticket on all <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

scheduled flights. On purchasing a ticket, passengers receive a<br />

passenger coupon and itinerary in an <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

cover. You can also receive the document via<br />

e-mail and print it yourself. You must keep this<br />

document with you throughout the journey. At<br />

the check-in, present your passport or identity<br />

card. The check-in personnel will issue you with<br />

your boarding pass. Electronic documentation<br />

of the ticket sale means that the ticket status<br />

can be verified at any time. It also facilitates<br />

rapid transfer of data and reduces the chance<br />

of abuse. Most importantly, there is no danger of<br />

losing the boarding pass, since it is stored in electronic form.<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> on mobile phones<br />

To all smartphone users – we would like to inform you that<br />

you can now set our mobile site, m.adria.si, on your mobile<br />

browser or scan your QR code with a barcode scanner.<br />

If you do not have a barcode scanner, you can download<br />

one by clicking the following link http://www.i-nigma.com/<br />

Downloadi-nigmaReader.html. iPhone users can find this in the iStore.<br />

The mobile site provides information on the following: flight status, timetables,<br />

destinations and weather conditions.<br />

In addition, you will also find the following: travellers guide, tourist guide, our<br />

contact details and various links to: baggage tracking, searches by airport<br />

business lounge, and frequent flyer miles in the Miles & More Club.<br />

Of course, you can also find news, the hottest ticket price bids and “checkmytrip”<br />

where you can check information on your trip.<br />

Web Check-in<br />

At <strong>Adria</strong> we are aware that every minute is precious when you are travelling.<br />

Especially when heavy traffic holds you up on the way to the airport. The<br />

web check-in service is a new service that lets you save time at the check-in<br />

desk: because you can check in from home or office – or anywhere with an<br />

Internet connection. You can check in as early as 24 hours and up to 60 minutes<br />

before your scheduled departure time. Web check-in is currently only<br />

available on selected <strong>Adria</strong> flights. In the coming months new destinations<br />

will gradually be added.<br />

Restrictions on bringing food into the EU<br />

We advise passengers to check the list of articles that may be brought into<br />

the EU before travelling. Strict controls of the import of meat, milk, fish,<br />

shellfish and products derived from them is necessary to protect people and<br />

animals from the diseases that they can transmit.<br />

If customs officials discover prohibited foodstuffs of animal origin during routine<br />

luggage checks, they will be confiscated. The informative leaflet “What to<br />

bring home” is available on our website.<br />

More information is available from the Veterinary Administration of the Republic<br />

of Slovenia or on its website http://www.vurs.gov.si/ under the section<br />

Public Announcements/Import of Foodstuffs for Personal Use.<br />

Carry-on baggage<br />

For your safety and comfort, we ask you to observe international rules that<br />

permit passengers to have one piece of carry-on baggage of a maximum size<br />

of 55 x 40 x 23 cm and a maximum weight of 8 kg.<br />

Carry-on baggage should be placed in the overhead bins. Heavier items may<br />

be stored under the seat in front of you if possible.<br />

We recommend that you take care when opening the overhead bins as items<br />

may have moved during the flight and may fall out.<br />

If your flight is on a CRJ aircraft, larger items of carry-on baggage must be surrendered<br />

on boarding. They will be returned to you when you leave the aircraft.<br />

EU airport security rules<br />

In 2006 the European Union adopted new security rules that restrict the<br />

amount of liquids that passengers can take aboard aircraft.<br />

You are only allowed to take small quantities of liquids in your hand<br />

luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum<br />

capacity of 100 millilitres each. These containers must be packed in one<br />

transparent re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per<br />

passenger. Liquids include: water and other drinks, soups, syrups; creams,<br />

lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; contents<br />

of pressurised containers, including shaving foam, other foams and<br />

deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara;<br />

any other item of similar consistency.<br />

122


You can still:<br />

• pack liquids in bags that you check in – the new rules only affect hand luggage;<br />

• carry in your hand luggage medicines and dietary requirements, including baby<br />

foods, for use during the trip. You may be asked for proof that they are needed;<br />

• buy liquids such as drinks and perfumes in an EU airport shop when located<br />

beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft<br />

operated by an EU airline. If they are sold in a special sealed bag, do not open<br />

it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the<br />

checkpoint. (If you transfer at an EU airport, do not open the bag before screening<br />

at your airport of transfer, or at the last one if you transfer more than once).<br />

• If you have any doubts, please ask your airline or travel agent in advance of travel.<br />

During the flight<br />

Safety information<br />

Our cabin crew will give you important safety information before take-off.<br />

You will find instructions for emergency procedures in the pocket of the<br />

seat in front of you. Since these procedures differ depending on the type<br />

of aircraft, we ask you to read the instructions carefully before<br />

every flight.<br />

During take-off and landing you must fasten your<br />

seatbelt. For your own safety and comfort we also<br />

recommend that you leave it fastened during the<br />

flight. After landing, wait in your seat until the<br />

aircraft comes to a complete stop or until the<br />

seatbelt sign is switched off.<br />

The captain can issue a passenger who acts<br />

inappropriately on the aircraft with what is<br />

called a RED CARD. The red card is intended for<br />

anyone whose behaviour obstructs the work of the<br />

cabin crew, who does not observe safety instructions<br />

or who threatens the safety and comfort of passengers.<br />

Unacceptable behaviour on board an aircraft is a violation<br />

of the law. Placing air traffic in jeopardy is a criminal offence in<br />

accordance with Article 330 of the Criminal Code of the Republic of Slovenia<br />

(KZ-1), carrying with it the penalty of imprisonment.<br />

Use of electronic devices<br />

Use of the following devices is not permitted aboard the aircraft: mobile<br />

phones (they must be switched off!), radios and televisions, video games<br />

with remote control, computer printers and other devices emitting electromagnetic<br />

waves which could interfere with sensitive aircraft systems.<br />

Other electronic devices such as portable computers, CD and DVD players<br />

and pocket calculators may only be used during the flight (if they do not<br />

cause a disturbance). They may not be used during take-off and landing.<br />

Please check with the cabin crew before using electronic devices and be<br />

sure to follow their instructions.<br />

Hazardous items<br />

Under international safety regulations air passengers may not transport,<br />

either on their person or in their luggage, weapons and other hazardous<br />

items such as flammable liquids, compressed or liquefied gas cylinders,<br />

highly inflammable materials, matches (except safety matches), and so on.<br />

Comfort and health<br />

For your comfort, an adjustable air vent and a reading light are located<br />

above your seat. There is also a button which you can use to call a member<br />

of the cabin crew if necessary.<br />

The aircraft is equipped with a first aid kit. During the flight you may feel an<br />

uncomfortable pressure in your ears. This is caused by changes in altitude and the<br />

air pressure in the aircraft; swallowing or yawning will help relieve the discomfort.<br />

In order to avoid vein problems associated with long flights, we advise<br />

you to take frequent walks up and down the cabin and to do stretching<br />

exercises for the whole body while seated.<br />

Service during the flight<br />

Our friendly staff will also serve you while on board the aircraft. Depending<br />

on the length of the flight, the destination and the class of travel, you<br />

will be offered tasty meals, drink service, newspapers and our outstanding<br />

InFlight magazine, and on longer flights you can also make purchases in<br />

our “airborne” <strong>Adria</strong> Shop. Meals and drinks are included in the ticket price<br />

on scheduled flights, while on charter flights passengers have to pay for<br />

alcoholic beverages:<br />

• Beer 0,33l<br />

• Wine 0,2l<br />

• Sparkling Wine 0,25l<br />

3,00 eur<br />

4,00 eur<br />

5,50 eur<br />

With a thought of each passenger we carefully prepaired a<br />

huge sellection of special meals which you could order.<br />

Reason being either medical or religious, a matter or your<br />

life style or personal belief – there is something for everyone.<br />

A variety of special meals is to be found on our<br />

website, just follow the Passanger Guide tab. However,<br />

it is of significant importance to state your wish as<br />

soon as you book or purchase your ticket.<br />

Alcohol on board<br />

Consuming alcoholic beverages that you have brought<br />

on board the aircraft yourself is not permitted. The cabin<br />

crew is not allowed to serve alcohol to passengers who<br />

show signs of intoxication or to passengers under 18 years old.<br />

Please bear in mind that because of the lower air pressure during<br />

flight, alcohol has a faster and stronger effect than on the ground.<br />

After landing<br />

Delayed, lost and damaged baggage<br />

If problems occur with your checked baggage during your journey (also applies<br />

to luggage surrendered on boarding), contact the appropriate service<br />

as soon as you arrive at the airport (Lost & Found, Arrival Service, etc.)<br />

Passenger Relations Centre<br />

<strong>Adria</strong>’s Passenger Relations Centre provides you with news and information<br />

about our services and can also offer assistance and advice.<br />

Passengers can submit complaints or compensation claims, and praise is<br />

always welcome. You can contact the centre in person, in writing, by e-mail<br />

to prc@adria.si, and by phoning the free telephone number 080 13 03 if<br />

calling from Slovenia, +386 1 369 11 33 if calling from outside Slovenia.<br />

Car hire and hotels<br />

There is a tab on <strong>Adria</strong>’s website that enables you to hire a car throughout<br />

the world at favourable rates. Simply visit www.adria.si. Budget offers <strong>Adria</strong><br />

<strong>Airways</strong> customers the best car hire deals in more than 3,400 destinations<br />

in 128 countries!<br />

123


ADRIA airways<br />

Ostale storitve Adrie <strong>Airways</strong> - Other services<br />

Čarterski prevozi<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> ponuja potnikom, agencijam,<br />

podjetjem in drugim letalskim prevoznikom<br />

poleg svojih rednih linij tudi čarterske polete iz<br />

Ljubljane in vseh drugih (predvsem evropskih)<br />

letališč. Z vstopom v Evropsko unijo ponujamo<br />

agencijam, podjetjem in drugim letalskim<br />

prevoznikom tudi polete z vseh drugih evropskih<br />

letališč. Odlikujejo nas zlasti prilagodljivost,<br />

ažurnost, visoka kakovost in točnost poletov.<br />

E-pošta: charter@adria.si<br />

Charters<br />

In addition to its scheduled services, <strong>Adria</strong><br />

<strong>Airways</strong> offers charter flights from Ljubljana and<br />

other (mainly European) airports to passengers,<br />

agencies, companies and other carriers. Now<br />

that Slovenia is part of the European Union, we<br />

can also offer flights from all other European<br />

airports to agencies, companies and other<br />

carriers. <strong>Adria</strong> charters offer flexibility, up-to-theminute<br />

services, high quality and punctuality.<br />

E-mail: charter@adria.si<br />

Prevoz tovora<br />

Blagovna služba Adrie <strong>Airways</strong> odpremi vse pošiljke hitro in kakovostno<br />

do vseh letališč po svetu. V sodelovanju z drugimi prevozniki<br />

in s pomočjo računalniško podprtega rezervacijskega sistema<br />

spremljamo vsako pošiljko od sprejema do predaje naslovniku.<br />

Naša blagovna služba in prodajna zastopništva v tujini vam bodo<br />

z veseljem pomagala odpremiti oz. dostaviti blago po najhitrejši in<br />

cenovno najugodnejši poti.<br />

ADRIA CARGO, Letališče Ljubljana – Prevoz tovora<br />

Telefon: + 386 (04) 259 43 40, Faks + 386 (04) 202 30 30<br />

E-pošta: cargo@adria.si<br />

Cargo<br />

The <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> cargo service provides fast, high-quality goods transport<br />

to every airport in the world. In conjunction with other carriers, and<br />

with the help of a computerised booking system, we monitor every item<br />

from reception to delivery.<br />

Our goods service and sales offices abroad will be happy to help you dispatch<br />

or deliver goods by the fastest and most competitively priced route.<br />

ADRIA CARGO, Ljubljana Jože Pučnik Airport – Cargo Transport,<br />

Telephone: + 386 (04) 259 43 40, Fax: + 386 (04) 202 30 30,<br />

E-mail: jp.cargo@adria.si<br />

Uradni prevoznik dogodkov<br />

Kot sodobna družba razumemo potrebe poslovnega vsakdanjika, ki se<br />

vse pogosteje odvija v globalnem prostoru. Zato stopamo naproti tistim,<br />

ki organizirajo konference, kongrese, sejme ali druge mednarodne<br />

dogodke tako, da postanemo njihov uradni ekskluzivni prevoznik,<br />

udeležencem ter organizatorju pa nudimo posebne ugodnosti. Preprosto,<br />

učinkovito in prilagojeno potrebam svojih uporabnikov poskrbimo<br />

za to, da poteka dogodek uspešno, udeleženci pa prispejo na cilj<br />

pravočasno, varno in zanesljivo. Kot članica združenja Star Alliance<br />

Iahko za večje mednarodne kongrese zagotovimo produkt “Conventions<br />

PlusTM”, v sklopu katerega postane več članov združenja uradni<br />

prevoznik dogodka. Za vse nadaljnje informacije smo dosegljivi po<br />

elektronski pošti: events@adria.si<br />

Official events carrier<br />

As a modern company we understand the needs of modern business, which<br />

increasingly takes place in the global arena. For this reason we are ideally<br />

positioned to work with organisers of conferences, congresses, fairs and other<br />

international events by becoming their official exclusive carrier and offering<br />

discounted fares and other advantages to participants and organisers. With<br />

a simple, efficient approach adapted to the needs of our customers, we<br />

make sure that the event runs smoothly, with participants arriving at their<br />

destination on time, safely and reliably. As a Star Alliance member we offer<br />

the Conventions Plus service for major international conferences, which effectively<br />

makes all Star Alliance members the official carrier for the event. For<br />

more information write to us at: events@adria.si.<br />

124


Panoramski poleti<br />

Letenje je doživetje. Podarite sebi ali svojim najbljižnjim, prijateljem<br />

ali znancem nepozabno doživetje. V <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Letalska Šola d.o.o.<br />

so za vas pripravili nekaj najpogostejših in priljubljenih panoramskih<br />

poletov tako po Sloveniji, kot tudi v sosednjih državah. Seveda pa lahko<br />

panoramski let sestavite tudi po lastnem izboru. Da je polet res prijetno<br />

doživetje, je datum letenja v dogovoru s pilotom seveda vedno možno<br />

prilagajati glede na vremenske razmere.<br />

Panoramski polet se običajno izvaja iz letališča na Brniku, na dobrih<br />

300 metrih višine nad terenom, z enomotornim propelerskim letalom,<br />

povprečne hitrosti prbližno 220 km/h. Letenje je možno z enim potnikom<br />

(dvosedežno letalo) ali z do tremi potniki (štirisedežno letalo).<br />

Več informacij dobite na: www.letileti.si<br />

Panoramic Flights<br />

Flying is an adventure. Give the gift of an unforgettable experience to yourself<br />

or your loved ones, friends or acquaintances. <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Letalska Šola d.o.o.<br />

has compiled a selection of the most popular and frequently chosen panoramic<br />

flights over Slovenia and the neighbouring countries. Alternatively, you can<br />

choose a panoramic flight tailored to your own wishes. To ensure that the flight<br />

is a truly enjoyable and memorable experience, the flight date can be changed<br />

depending on weather conditions by agreement with the pilot.<br />

For panoramic flights, we use a single engine propeller plane that usually<br />

takes off from Brnik Airport and flies at an altitude of some 300 m and at an<br />

average speed of around 220 kmph. Flights can be conducted with one passenger<br />

(two-seat plane) or with up to three passengers (four-seat plane).<br />

For more information, please visit: www.letileti.si<br />

Klubi zvestobe - Loyalty Clubs<br />

Partnerska kartica<br />

Diners Club-<strong>Adria</strong><br />

Potniki s stalnim prebivališčem v Republiki Sloveniji se lahko odločite za<br />

skupno plačilno kartico Diners Cluba in Adrie <strong>Airways</strong>. Z uporabo partnerske<br />

plačilne kartice Diners Club-<strong>Adria</strong> lahko zbirate milje in koristite<br />

nagradne vozovnice in druge ugodnosti v programu Miles & More. Vsak<br />

porabljen evro vam bo prinesel 1 miljo. Dogovor, sklenjen med Adrio in<br />

klubom Miles & More, prinaša imetnikom partnerske kartice pomembno<br />

dodatno ugodnost: milje, zbrane z nakupi s plačilno kartico Diners Club-<br />

-<strong>Adria</strong>, ne zapadejo, če ste vsaj tri mesece član. Kartica pa vam odpira<br />

vrata in nudi brezplačne storitve tudi v več kot 130 letaliških salonih po<br />

vsem svetu, kjer boste lahko v miru počakali na odhod svojega letala,<br />

brezplačno prelistali časopis, se osvežili z napitki, telefonirali ali poslali faks.<br />

Informacije: telefon 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si<br />

Diners Club<br />

<strong>Adria</strong> Partner Card<br />

Passengers with permanent residence in Slovenia can obtain the joint Diners<br />

Club and <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> charge card. By using the Diners Club – <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

charge card, you can collect miles and enjoy bonus tickets and other privileges<br />

in the Miles & More programme. Every euro spent will give you one mile. The<br />

agreement between <strong>Adria</strong> and Miles & More brings partner card holders an important<br />

additional benefit: miles collected through purchases using the Diners<br />

Club- <strong>Adria</strong> payment card will not lapse if you have been a member for at least<br />

three months, you use the card for at least one purchase each month and you<br />

settle your account balance on time. At the same time, the card opens the door<br />

to free services in more than 130 airport lounges around the world, where you<br />

can await your departure in tranquillity, browse through newspapers, enjoy a<br />

refreshing drink, make phone calls or send faxes.<br />

Information: Telephone: 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si<br />

125


ADRIA airways<br />

Star Alliance<br />

Star Alliance<br />

PARTNERSTVO<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> je letalski prevoznik z več kot 50-letnimi izkušnjami v<br />

čarterskem in rednem prometu. Uspešno sodeluje v evropskih integracijskih<br />

tokovih in se partnersko povezuje z drugimi letalskimi prevozniki.<br />

Decembra 2004 se je <strong>Adria</strong> kot regionalna članica pridružila največjemu<br />

globalnemu združenju letalskih prevoznikov Star Allianceu, z januarjem<br />

2010 pa je napredovala v polnopravno članico združenja.<br />

Potnikom zagotavljamo vse prednosti, ki jih prinaša izboljšan dostop do<br />

svetovnega omrežja prevoznikov, združenih v Star Allianceu. V povezavi s<br />

partnerji vam omogočamo dostop do svetovne mreže poletov 27 letalskih<br />

prevoznikov, ki z več kot 21.900 leti dnevno povezujejo 1.329 destinacij v<br />

194 državah.<br />

Poleg tega so vam na voljo ugodnosti, ki jih ponujajo prevozniki, člani<br />

Star Alliancea, kot so: prijava na let do končne destinacije, priznavanje<br />

statusa, vstop v letališke salone ter zbiranje in uveljavljanje točk ali milj v<br />

okviru programov za pogoste potnike. Za številne destinacije po svetu<br />

so vam na voljo potovanja po ugodnejših cenah in posebna ponudba<br />

Star Alliancea Round the World – potovanje okoli sveta. Za več informacij<br />

smo vam na voljo na naših prodajnih mestih.<br />

Star Alliance<br />

Partnership<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has more than 50 years of experience in operating both<br />

charter and scheduled flights. We are successfully participating in the<br />

process of European integration and have established partnership arrangements<br />

with other air carriers. In December 2004 <strong>Adria</strong> joined Star Alliance,<br />

the world’s largest airline alliance, as a regional member and later became<br />

a full member in January 2010.<br />

Our customers now benefit from improved access to the world-wide Star<br />

Alliance network. In connection with our partners, we offer access to a<br />

global network of flights on 27 airlines, which offer more than 21,900<br />

flights daily serving 1,329 destinations in 194 countries.<br />

Moreover, our passengers enjoy customer benefits offered by Star Alliance<br />

member carriers, such as through check-in, status recognition, lounge access,<br />

frequent-flyer accrual and redemption. Reduced fares are available for<br />

numerous destinations throughout the world, along with the Star Alliance<br />

Round-the-World special offer. We will be glad to provide details at any<br />

<strong>Adria</strong> sales outlet.<br />

Ena zlata točka vodi do druge<br />

Status Zlati član Star Alliance omogoča udoben počitek v mirnem okolju na približno<br />

1300 letališčih po vsem svetu. Poleg teh ugodnosti pa vam je na voljo še:<br />

• Prednostna prijava na let - Prijavite se na let na okencu za prednostne<br />

prijave<br />

• Vstop v letališke salone - Kadar potujete z letalsko družbo, članico<br />

Star Alliancea, lahko skupaj s sopotnikom uživate udobje preko 1000<br />

letaliških salonov<br />

• Prednostno vkrcavanje - Vkrcate se skupaj s potniki prvega in poslovnega<br />

razreda, oziroma kadarkoli po vaši želji<br />

• Dovoljena dodatna prtljaga - Na let lahko vzamete dodatnih 20kg<br />

(44 funt), pri letalskih družbah kjer je v uporabi kosovni sistem pa<br />

dodatni kos prtljage<br />

• Prednostno rokovanje s prtljago - Tudi vaša prtljaga se obravnava<br />

prednostno, kar pomeni, da jo izkrcajo med prvimi<br />

• Prednostne rezervacije na čakalnih listah - Kadar je vaš izbrani let že<br />

zaseden, vas uvrstimo na začetek čakalne liste<br />

• Prednost na čakalnih listah na letališču - Če zamudite vaš let, vam<br />

bo osebje uredilo vse potrebno, da boste zagotovo na prvem naslednjem<br />

prostem letu<br />

One Gold point leads to another<br />

With Star Alliance Gold Status you can enjoy additional comfort and peace of<br />

mind in over 1300 airports around the world. These invaluable extras include:<br />

• Priority Airport Check-in - Check-in through the priority check-in counters<br />

• Airport Lounge Access - When you travel with a Star Alliance member<br />

airline, you and a guest can relax in over 1000 airport lounges<br />

• Priority Boarding - You can board at your convenience along with First<br />

and Business Class travellers.<br />

• Extra Baggage Allowance - We allow an additional 20 kg (44 pounds)<br />

where the weight concept applies, or one additional piece of luggage where<br />

the piece concept applies.<br />

• Priority Baggage Handling - Your luggage also gets priority treatment<br />

and is among the first to be unloaded.<br />

• Priority Reservation Waitlisting - When there aren’t any seats available<br />

on your preferred flight, we ensure that you sit at the top of the waiting list<br />

for another.<br />

• Priority Airport Standby - If you miss your flight, member airline staff will<br />

arrange for you to be on the next available flight home.<br />

You’ve earned it.<br />

Zaslužili ste si.<br />

Če želite izvedeti več, obiščite spletno stran www.staralliance.com. Med posameznimi programi pogostih potnikov lahko pride do določenih sprememb. Visit www.staralliance.com to find<br />

out more.*Currencies vary among frequent flyer programmes.<br />

126


miles & more<br />

Dobrodošli v Miles & More<br />

Razlog več, da poletite<br />

z Adrio <strong>Airways</strong><br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> nudi svojim pogostim potnikom program Miles & More in jim<br />

s tem omogoča pestrost zbiranja in uporabljanja milj v celotni mreži poletov<br />

članic zveze Star Alliance. Sem spadajo tudi vse redne proge Adrie <strong>Airways</strong>.<br />

Prijava<br />

Prijavite se lahko s prijavnico, ki jo dobite na vseh prodajnih mestih in v<br />

letalih Adrie <strong>Airways</strong>, ali pa to storite na naslovu www.adria.si na naših<br />

spletnih straneh.<br />

Zbiranje milj<br />

Milje lahko zbirate na celotni mreži poletov članic zveze Star Alliance. Dodatne<br />

milje lahko zbirate z bivanjem v hotelih, najemom vozil, telefoniranjem,<br />

nakupi v določenih trgovinah in z uporabo kreditnih kartic.<br />

Podroben seznam vseh partnerjev, ki vas nagrajujejo v okviru Miles & More<br />

programa najdete na www.miles-and-more.com v rubriki »Earn miles«.<br />

Zbrane milje so veljavne tri leta. Člani Miles & More v Sloveniji lahko pridobijo<br />

nagradne milje tudi s partnersko plačilno kartico Diners Club-<strong>Adria</strong>. Vsak<br />

nakup v vrednosti 1 EUR vam prinese eno miljo. Čas veljavnosti zbranih milj<br />

je neomejen, če plačilno kartico uporabljate najmanj 3 mesece, opravite z<br />

njo vsak mesec vsaj en nakup in račune poravnate v roku.<br />

Koriščenje milj<br />

Zbrane milje lahko porabite za številne nagrade: nagradne vozovnice na<br />

progah članic Star Alliancea, potovanje v višjem razredu, počitniška potovanja,<br />

nakup različnih artiklov.<br />

Članske kartice<br />

Z včlanitvijo postanete član programa in imetnik osnovne kartice. Doseženo<br />

število zahtevanih statusnih milj, zbranih v koledarskem letu, zagotavlja višje<br />

nivoje članstva, kot so: srebrni član ali Frequent Traveller, zlati član ali Senator<br />

in HON Circle Member. Višji nivo članstva vam prinese posebne ugodnosti.<br />

Te so prednost na čakalnih listah, prevoz večje količine prtljage, vstop v<br />

oslovne salone idr. Člansko kartico imejte vedno pri roki, potrebujete jo za<br />

beleženje milj, uveljavljanje ugodnosti in naročanje nagrad. Splošna pravila in<br />

pogoji programa Miles & More so objavljeni na www.miles-and-more.com.<br />

Registration<br />

You can join the programme by filling in the registration form available at all<br />

sales offices and on board <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> aircraft, or by registering online at our<br />

website, www.adria.si.<br />

Earning miles<br />

You can collect miles within the entire Star Alliance network. You can also collect<br />

additional miles through hotel stays, car rental, telephone calls, purchases at<br />

selected shops and using your credit cards. The complete list of all Miles & More<br />

partners can be found on www.miles-and-more.com in »Earn miles« section.<br />

Miles & More members in Slovenia can also receive award miles with the partner<br />

Diners Club-<strong>Adria</strong> credit card. Every euro charged earns you 1 mile. Miles collected<br />

through purchases using the Diners Club-<strong>Adria</strong> payment card will not<br />

lapse if you have been a member for at least three months, you use the card for<br />

at least one purchase each month and you settle your account balance on time.<br />

Spending miles<br />

You can use the miles you have accumulated for various benefits: award tickets<br />

on Star Alliance member routes, upgrades to business class, holiday travel and<br />

various purchases.<br />

Membership cards<br />

You become a member as soon as you join. Accumulating the required number<br />

of status miles in a calendar year leads to higher levels of membership: silver<br />

member or Frequent Traveller, gold member or Senator and HON Circle Member.<br />

A higher level of membership offers you special benefits, such as priority<br />

on waiting lists, excess baggage allowance, airport lounge access and so on.<br />

Miles are valid for three years. Always have your membership card on hand,<br />

because you’ll need it to register miles, claim benefits and request awards.<br />

General Terms and Conditions of the Miles & More programme can be found<br />

on www.miles-and-more.com.<br />

Welcome aboard <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, a Star Alliance member!<br />

For information on miles, latest news about programme and to order award<br />

tickets or other benefits, call the Miles & More call centre at +386 40 747 440.<br />

You’ll be asked for your membership number and PIN code. We’ll be happy to<br />

take your calls in Slovene from 8 am to 6 pm. Service is also available in English<br />

and German outside these hours.<br />

Dobrodošli na poletih Adrie <strong>Airways</strong>, članice združenja Star Alliance!<br />

V klicnem centru Miles & More na tel. št. (0)40 747 440 smo vam na voljo<br />

za posredovanje informacije o zbranih miljah, o novostih v klubu in za<br />

naročila nagradnih vozovnic ter drugih nagrad. Navesti morate člansko<br />

številko in PIN kodo. V delovnem času od 8. do 18. ure vam bodo informacije<br />

na voljo v slovenskem jeziku, kasneje v angleškem ali nemškem.<br />

wELCOME TO Miles & More<br />

One more reason for<br />

flying <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> offers its frequent flyers the chance to join the Miles & More<br />

programme, which makes available a variety of ways to collect and use miles on<br />

the entire flight network of Star Alliance members. All <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> scheduled<br />

services are included in this network.<br />

127


ADRIA airways<br />

Prodaja vozovnic in rezervacije - Ticket Offices and Booking<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Zgornji Brnik 130h<br />

4210 Brnik - Aerodrom<br />

Klicni center / call centre:<br />

tel: +386 (0)1 36 91 010, 080 13 00, FAX: +386 (0)4 25 94 573<br />

E-mail: booking@adria.si<br />

Poslovalnice / Sales Offices:<br />

Letališče Jožeta Pučnika<br />

LJUBLJANA<br />

LJUBLJANA Jože Pučnik<br />

Airport<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Sales Office<br />

Tel.: +386 (0)4 25 94 245<br />

Fax: +386 (0)4 23 63 461<br />

E-mail: adr.prodaja@adria.si<br />

AMSTERDAM<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Tel.: +31 20 625 11 22<br />

Fax: +32 2 753 23 37<br />

Airport Ticketing Desk<br />

Amsterdam Schiphol Airport<br />

Aviapartner<br />

Terminal 2<br />

Tel.: +31 20 79 52 600<br />

Fax: +31 20 79 52 601<br />

E-mail: adr.amsairport@adria.si<br />

BELGRADE<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

OKI AIR INTERNATIONAL<br />

Airport “Nikola Tesla”<br />

11180 Belgrade 59<br />

Tel/Fax: +381 11 2286457,<br />

2286458, 2097457<br />

E-mail: okiairbeg@oki.me,<br />

adr.belgrade@adria.si<br />

BRUSSELS<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Brussels Airport – Box 4<br />

1930 Zaventem<br />

Tel.: +32 (0)2 75 32 336<br />

Fax: +32 (0)2 75 32 337<br />

E-mail: adr.brussels@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Ticket Desk<br />

Flightcare row 5<br />

Airport Zaventem / Brussels<br />

Tel.: +32 (0)2 75 32 335<br />

COPENHAGEN<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

A CVITAN AB<br />

Tings Gatan 2<br />

256 56 Helsingborg, SWEDEN<br />

Tel.: +46 (0)42 28 47 78<br />

Fax: +46 (0)42 14 47 78<br />

Mobil: +46 708 28 47 78<br />

E-mail: adr.copenhagen@adria.si<br />

a.cvitan@adria-airways.se<br />

vozovnice: info@adria-airways.dk<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Copenhagen Airport<br />

Terminal 2, Floor 2, Office 230<br />

2770 Kastrup, Denmark<br />

Tel. & Fax: +45 (0)32 51 59 59<br />

Mobil: +46 708 28 47 78<br />

E-mail: adr.copenhagen@adria.si<br />

FRANKFURT<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Frankfurt Airport<br />

Terminal 1, Building 201<br />

Room 201. 4043/4044<br />

P.O.Box 039, 60549 Frankfurt am<br />

Main<br />

Tel.: +49 (0)69 269 56 720, 269 56 721<br />

Fax: +49 (0)69 269 56 730<br />

E-mail: adr.frankfurt@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Frankfurt Airport, Terminal 1, Hall B<br />

Sales Desk 307<br />

P.O.Box 039, 60549 Frankfurt am<br />

Main<br />

Tel. +49 (0)69 269 56 722<br />

ISTANBUL<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

ACM<br />

Halaskargazi Mah.<br />

Valikonağı Cad. No: 534371,<br />

Nişantaşı<br />

Istanbul / TURKEY<br />

Tel.: +90 212 232 01 10<br />

Fax: +90 212 232 01 44<br />

Mobi: +90 532 283 79 08<br />

Email: salesagent.ist@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Atatürk International Airport,<br />

Departure Level, IDL 38129 Yesilkoy<br />

– Istanbul / TURKEY<br />

Tel: +90 212 465 55 15<br />

Fax: +90 212 465 55 16<br />

Mob: +90 0530 938 43 20<br />

E-mail: adr.istanbul@adria.si<br />

MOSCOW<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Derbenevskaja 4<br />

115 114 Moscow<br />

Tel.: +7 495 727 08 85, 727 08 87<br />

Fax: +7 495 727 08 88<br />

E-mail: adr.moscow@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Sheremetyevo Airport<br />

Ticket office Bohemia<br />

2nd floor of terminal F<br />

Ticketing +7 903 5613645,<br />

e-mail: apt-svo@mail.ru,<br />

fax +7 495 578 8197<br />

Supervisor on duty +7 916 267 2395,<br />

e-mail: svokkjp@adria.si<br />

MUNICH<br />

Prosimo, obrnite se na<br />

predstavništvo v Frankfurtu.<br />

Please contact our office in<br />

Frankfurt.<br />

PODGORICA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

Oki Air Montenegro<br />

Ivana Vujoševića 46<br />

81000 Podgorica<br />

Tel. & Fax: +382 20 201 201, 201 202,<br />

241 154<br />

Mobil: +382 67 24 11 54<br />

E-mail: adr.podgorica@adria.si,<br />

okiair@oki.me<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Ticket Office<br />

Podgorica Airport<br />

OKI AIR Montenegro<br />

Tel. & Fax: +382 20 653074<br />

Mobil: +382 67 24 11 54<br />

E-mail: adr.podgorica@adria.si<br />

PRISTINA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Rr. Qamil Hoxha nr.12<br />

Tel: +381 38 246746<br />

Fax: +381 38 246 747<br />

Mob: + 377 44 165 084<br />

E-mail : adr.pristina@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Tel.: +381 (0) 38 548 437<br />

Fax: +381 (0) 38 548 437<br />

Mobile: +377 44 501 241<br />

SARAJEVO<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>,<br />

General Sales Agent<br />

Ferhadija 23<br />

71000 Sarajevo<br />

Tel.: +387 (0)33 23 21 25, 23 21 26<br />

Fax: +387 (0)33 23 36 92<br />

E-mail: adr.sarajevo@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />

Sarajevo International Airport<br />

Tel. & Fax: +387 33 464 331<br />

SKOPJE<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

AAM dooel<br />

Ulica Dame Gruev, Gradski Zid,<br />

blok 4/8<br />

1000 Skopje<br />

Tel.: +389 (0)2 31 17 009, 32 29 975<br />

Fax: +389 (0)2 31 65 531<br />

E-mail: adr.skopje@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Office<br />

Skopje Airport<br />

Tel. +389 (0)2 25 50 133<br />

TEL AVIV<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

MIRUS SERVICES Ltd<br />

EL AL BUILDING<br />

32 Ben Yehuda Street<br />

8th Floor, Room 822<br />

Tel Aviv 63432<br />

Tel.: +972 (0)3 52 23 161<br />

Fax: +972 (0)3 52 40 895<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Ticket Desk<br />

Ben Gurion Airport<br />

Laufer Aviation Ltd.<br />

Tel.: +972 (0)3 97 74 300<br />

Fax: +972 (0)3 97 12 022<br />

TIRANA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

Europian Trade Center<br />

Street Bajram Curi 19<br />

Town Office<br />

Tel.: +355 4 227 4666<br />

Tel. & Fax: +355 4 227 2666<br />

Mobil Off.: +355 6 94076614<br />

Airport<br />

Tel. & Fax: +355 4 238 1911<br />

Mobil in Rinas Apt.: +355 6<br />

94076611<br />

E-mail: adr.tirana@adria.si<br />

VERONA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, Ticketing Office<br />

AIRPORT VALERIO CATULLO<br />

VERONA<br />

Departure Area<br />

Tel.: +390 45 8619 006<br />

Fax.: +390 45 8095 711<br />

e-mail: ticket@aeroportoverona.it<br />

VIENNA<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />

Flight Directors<br />

Lufttransportvermittlung<br />

Auhofstraße 67, 1130 Wien<br />

Tel.: +43 (1) 879 8705<br />

Fax: +43 (1) 876 0453 11<br />

E-mail: barbara.lintner@adria.si<br />

blintner@flightdirectors.at<br />

ZÜRICH<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />

Loewenstrasse 54/II.<br />

8001 Zürich<br />

Tel.: +41 (0)44 212 63 93<br />

Fax: +41 (0)44 212 52 66<br />

E-mail: adr.zurich@adria.si<br />

<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Office<br />

Zürich Airport<br />

Terminal B-2-521<br />

Tel.: +41 (0)43 81 64 437<br />

128


Telekom Slovenije, d. d., 1546 Ljubljana<br />

Verjamemo v vas.<br />

Verjamemo v<br />

dobro poslovno<br />

ponudbo.<br />

Akcijska poslovna ponudba za mala<br />

podjetja vam prinaša nabor naprednih<br />

poslovnih mobitelov, tabličnega in<br />

prenosnih računalnikov. Zagotovite vašemu<br />

poslu še več fleksibilnosti, učinkovitosti in<br />

sodobnosti!<br />

HP<br />

Samsung<br />

ProBook 4740s + ZTE MF60 uFi<br />

Galaxy S III mini<br />

Akcijska cena<br />

Akcijska cena<br />

na obroke 4 x 74, 75 € * na obroke 4 x 37, 25 € *<br />

Akcijska cena<br />

na obroke 4 x 124, 75 € *<br />

HP<br />

Samsung<br />

Sony<br />

ProBook 655 + ZTE MF60 uFi<br />

Galaxy TAB 2 10.1<br />

Xperia go<br />

Akcijska cena 229 € **<br />

Akcijska cena 119 € **<br />

080 8000 www.telekom.si 041 700 700<br />

* Akcijske cene s po štirimi mesečnimi obroki veljajo ob vezavi naročniškega razmerja za 24 mesecev za vse nove naročnike na Poslovni paket telefonija in internet, Veliki poslovni paket, Poslovni paket internet, Poslovni komplet telefonija<br />

in internet ter za vse obstoječe naročnike omenjenih paketov, ki nimajo obstoječe vezave naročniškega razmerja. Akcijska ponudba velja od 19. 12. 2012 do 31. 3. <strong>2013</strong> oz. do odprodaje zalog. Akcijske ponudbe nakupa prenosnih<br />

računalnikov HP 655, HP 4740s s pripadajočim USB-modemom ter Samsung Galaxy TAB 2 10.1 so med seboj izključujoče. Na posamezen paket je lahko vezana le ena naprava iz ponudbe.<br />

** Akcijska cena za nakup mobitela z enkratnim plačilom ob vezavi naročniškega razmerja za 24 mesecev je 119 EUR z DDV za Sony Xperia go in 229 EUR z DDV za Samsung Galaxy S III mini. V akcijski ponudbi so količine omejene,<br />

akcijska ponudba velja ob sklenitvi/podaljšanju naročniškega razmerja za storitve Mobitel za 24 mesecev s storitvijo Izbira NAJNAJ 12 Premium (Samsung Galaxy S III mini) ali Izbira NAJNAJ 7 Premium (Sony Xperia go). Velja za vse, ki<br />

nimate veljavnega aneksa GSM št. 8/2005 oz. GSM št. 8/2005 Povezani (12 mesecev) ali UMTS št. 14/2005 oz. UMTS št. 14/2005 Povezani (24 mesecev) ali samostojnih aneksov GSM št. 16/2009 oz. GSM št. 16/2009 Povezani (24<br />

mesecev) ali UMTS št. 17/2010 (24 mesecev) ali UMTS št. 18/2011 (24 mesecev) ali UMTS št. 19/2012 (24 mesecev) in izpolnjujete ostale pogoje. Velja za naročniške pakete A, B, C, MPO-M, MPO-V in Povezani (razen Povezani 2000), ki<br />

so vključeni v Poslovni komplet telefonija in internet. Izbira NAJNAJ 12 Premium ali Izbira NAJNAJ 7 Premium se doda naročniškim paketom v tej akciji, kar pomeni, da ima naročnik za obdobje 24 mesecev na prejetem mesečnem računu<br />

dodatnih 12 ali 7 EUR z DDV za nakup mobitela. V ceno Izbire NAJNAJ 7 Premium in NAJNAJ 12 Premium sta vključeni storitvi Mobilna TV in Integral.<br />

Slike so simbolične. Cene so navedene v EUR in vključujejo DDV. Telekom Slovenije, d. d. si pridržuje pravico do spremembe cen in pogojev. Za več informacij o ponudbi in za ostale pogoje nakupa obiščite najbližji Telekomov center, www.<br />

telekom.si ali pokličite Center za pomoč uporabnikom na 080 8000 ali 041 700 700.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!