Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
In-flight Magazine<br />
Vaš brezplačni izvod – februar, <strong>marec</strong> <strong>2013</strong> | Your personal copy – <strong>Februar</strong>y, March <strong>2013</strong><br />
Pustovanje<br />
Carnival<br />
adrijin potniK / ADRIA PASSENGER<br />
Janez Gorišek<br />
BEOGRAD - ZLATIBOR<br />
idrija / IDRIA<br />
MED PLAVIMI ŽABICAMI /<br />
IN THE COMPANY OF BLUE FROGS<br />
MASKE DANES OBRAZI JUTRI /<br />
MASKS TODAY, FACES TOMORROW<br />
Pisma juliji / letters to juliet<br />
MIRJAM GRILC<br />
ajda / buckwheat<br />
TORTA / CAKE<br />
ANDALUZIJSKA ATMOSFERA /<br />
ANDALUSIAN ATMOSPHERE<br />
krpljanje / snowshoeing<br />
SKRITI PRISTANI V FLORIDI /<br />
THE HIDDEN HARBOURS OF<br />
FLORIDA<br />
01)
Dobrodošli doma. Dobrodošli na posestvu Pule.<br />
W E L C O M E H O M E . W E L C O M E T O P U L E E S T A T E .<br />
Heavenly tranquillity and unspoilt nature<br />
Luxurious pampering and comfort<br />
Timeless elegance<br />
Traditional cuisine with modern trends and outstanding wines<br />
Spa and wellness for body and soul<br />
Complete privacy and discretion<br />
... all of this amidst unspoilt nature and enchanting tranquillity, in an elite country settlement on<br />
a 17th century estate that is one of the Historic Hotels of Europe.<br />
Superior offer in symbiosis of the<br />
traditional and modern<br />
The first elite countryside apartment complex in Dolenjska region, located only one hour away from Ljubljana and Zagreb.<br />
The superior offer of services, untouched nature and priceless peace. The symbiosis of the traditional and modern, the use<br />
of indigenous natural materials and the spacious architectural design provide you with elegant comfort. Relax in one of the<br />
nine exclusive suites and let your dreams fly.<br />
Distance from Ljubljana Jože Pučnik Airport: 70 minutes drive. Distance from Zagreb Airport (Croatia): 60<br />
minutes drive. Also accessible by helicopter.<br />
Poslovni in zasebni dogodki tudi za najbolj<br />
zahtevne stranke<br />
tehnološko opremljena kongresna dvorana<br />
konstruktivno in ustvarjalno vzdušje<br />
Vrhunsko kulinarično doživetje<br />
vrhunske dobrote pristne slovenske kuhinje<br />
z okusi sodobnih trendov pripravi eden<br />
najboljših slovenskih kuharjev<br />
Razkošje miru, sprostitve in razvajanja<br />
spa in wellness tretmaji<br />
zasebnost, mir in narava vam omogočijo<br />
popoln oddih od vrveža<br />
Contacts: PULE ESTATE, Drečji vrh 16, 8231 Trebelno at Mokronog, Slovenia, tel: +386 (0) 7 349 97 00,fax: +386 (0) 7 349 97 02,<br />
info@pule.si, www.pule.si, N 45° 55’ 39” / E 15° 11’ 00” http://www.facebook.com/Puleestate
PISMO / LETTER<br />
boljše storitve. Veseli smo vaših pohvalnih odzivov, pa tudi tistih,<br />
v katerih nas opozorite na stvari, ki jih lahko še izboljšamo.<br />
Za potnike, ki prvič prihajajo v Slovenijo, in za tiste, ki se radi<br />
vračajo k nam, so Adrijini poleti pomembna vrata v našo deželo.<br />
Prav tako pa tudi naša revija: prelistajte jo, morda vam bo prikazala<br />
košček Slovenije, ki ga še niste poznali, ali pa vam dala idejo za<br />
novo potovanje v malo bolj oddaljene kraje.<br />
Zahvaljujem se vam za zaupanje, ker letite z nami, in vam želim<br />
prijeten let.<br />
Mark Anžur,<br />
predsednik uprave<br />
DEAR PASSENGERS,<br />
Welcome aboard our plane; we are pleased that you<br />
have chosen to travel with <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>.<br />
Fotografija: Igor Lapajne<br />
Spoštovane potnice in<br />
potniki!<br />
Dobrodošli na našem letalu; veseli smo, da ste za svoje<br />
potovanje izbrali Adrio <strong>Airways</strong>.<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> ima kot članica združenja Star Alliance svoje mesto<br />
v svetovni mreži letalskih prevoznikov že od leta 2004. Združenje<br />
zagotavlja potnikom dobre povezave in kakovostne storitve do<br />
številnih destinacij. Vsako leto se našemu globalnemu združenju<br />
pridruži kakšen nov letalski prevoznik, kar pomeni za potnika<br />
nove in lažje povezave na posameznem kontinentu.<br />
Potnik lahko z vozovnico Adrie <strong>Airways</strong> leti po vsem svetu in<br />
uživa ugodnosti, ki mu jih nudijo tradicionalne letalske družbe:<br />
tako je npr. v ceno letalske vozovnice že všteta prtljaga, ki se<br />
odda pred poletom, ni mu potrebno doplačevati za posamezne<br />
sedeže in postrežbo v letalu itd.<br />
Kot družba s 50-letno tradicijo že vrsto let ohranjamo sloves varnega,<br />
zanesljivega in točnega letalskega prevoznika, predvsem pa se<br />
trudimo, da kar najlepše poskrbimo za udobje našega potnika.<br />
Delujemo skladno z zastavljenimi cilji. Usmerjeni smo v prihodnost,<br />
v iskanje novih produktov, ki bi jih lahko ponudili našemu<br />
potniku. Začeli smo z novo prodajno akcijo »Kdor prej pride, leti<br />
ceneje« in potnikom so na voljo letalske vozovnice po res ugodnih<br />
cenah, v sodelovanju s tehnološkim partnerjem Optiontownom<br />
smo pripravili šest novih odličnih storitev, s katerimi si lahko potniki<br />
tudi po nakupu letalske vozovnice omogočijo še prijetnejše<br />
potovanje, poleg pa tega s poletnim voznim redom, ki bo stopil v<br />
veljavo 31. marca, napovedujemo redne polete v Pariz, kar bo gotovo<br />
razveselilo marsikaterega občudovalca francoske metropole.<br />
Tudi v prihodnje se bomo trudili, da vam bomo ponudili čim<br />
As a member of Star Alliance, <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has had a place in the<br />
global airline network since 2004. The alliance ensures good connections<br />
and quality services to numerous destinations. Every year, a new<br />
airline joins our global alliance, this for passengers meaning new and<br />
better connections on individual continents.<br />
An <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> ticket allows passengers to fly all over the world and<br />
enjoy the benefits offered by traditional airlines: for example, luggage<br />
that is checked in before departure is already included in the ticket<br />
price, there are no surcharges for individual seats or service on-board<br />
the plane, etc.<br />
As a company with a 50-year tradition, we have maintained our<br />
reputation as a safe, reliable and on-time airline for a number of years,<br />
and above all, we are doing our best to provide maximum comfort for<br />
our passengers.<br />
We work towards achieving our set goals. We are oriented towards<br />
the future, towards finding new products to offer to our passengers.<br />
We have launched a new special offer called “First Come, Fly Cheaper”,<br />
enabling passengers to purchase flight tickets at extremely low prices;<br />
we have prepared six amazing services in cooperation with our technological<br />
partner Optiontown, giving our passengers the opportunity<br />
to make their travel more pleasant even after purchasing the ticket.<br />
Furthermore, starting with our summer flight schedule valid as of 31<br />
March, we can announce regular flights to Paris, which is undoubtedly<br />
good news for all the admirers of the French metropolis.<br />
We will continue to try to offer you the best services possible. We are<br />
pleased to receive positive feedback from you as well as reminders<br />
about the things we can further improve.<br />
Both for the passengers coming to Slovenia for the first time and<br />
those who like to return here again and again, <strong>Adria</strong>’s flights are an<br />
important gateway to our country. Our magazine also represents a<br />
gateway: leaf through it, as it might reveal a piece of Slovenia you are<br />
yet to discover or give you an idea for your future trip to a destination a<br />
bit further away.<br />
Thank you for the trust you have placed in us by flying with <strong>Adria</strong><br />
<strong>Airways</strong>. We wish you a pleasant flight.<br />
Mark Anžur,<br />
President of the Management Board and CEO<br />
3
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> In-Flight Magazine<br />
Brezplačen izvod / Your personal copy<br />
Revija <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> In-Flight Magazine je namenjena potnikom na poletih z Adrio <strong>Airways</strong>.<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> In-Flight Magazine is complimentary on <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> flights.<br />
Izdajatelj / Publisher:<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, Slovenski letalski prevoznik, d.d.<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, The Airline of Slovenia<br />
Zgornji Brnik 130 h,<br />
4210 Brnik – Aerodrom<br />
Urednica / Editor-in-chief:<br />
Barbara Mihevc Bukovec<br />
Tel. / Phone: + 386 (0)4 259 4541<br />
E- mail: barbara.bukovec@adria.si<br />
Uredništvo / Editorial board:<br />
Alen Mlekuž, Tina Jordan<br />
Oglaševanje / Advertising:<br />
Alenka Dvoršak<br />
Tel. / Phone: + 386 (0)4 259 4526<br />
E- mail: alenka.dvorsak@adria.si<br />
SLO<br />
40<br />
26<br />
Naslovnica / Cover:<br />
Denis Rožan - Shutterstock<br />
Oblikovanje in AD / Design and AD:<br />
IDEARNA d.o.o.<br />
Prevod / Translated by:<br />
Amidas<br />
Alkemist,<br />
prevajalske storitve d.o.o.<br />
ANG<br />
30<br />
Lektorica / Proofreader:<br />
Vera Samohod<br />
Fotoliti / Lithography:<br />
SET, d.o.o.<br />
Tisk / Printed by:<br />
Korotan – Ljubljana, d.o.o.<br />
ISSN 1318-0789<br />
60<br />
32<br />
87<br />
68<br />
90<br />
98<br />
Mnenja, izražena v tej publikaciji, so zgolj mnenja avtorjev<br />
ali intervjuvancev in ne odsevajo nujno stališč Adrie <strong>Airways</strong>.<br />
Razmnoževanje brez pisnega dovoljenja je prepovedano. Izdajatelj<br />
ne prevzema nikakršne odgovornosti za nenaročeno gradivo.<br />
The opinions expressed in this publications are those of the authors or<br />
persons interviewed alone and do not necessarily reflect the views of<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>. Reproduction without written permission is prohibited.<br />
The publisher accepts no responsibility for unsolicited material.<br />
102<br />
4
Vsebina<br />
Contents<br />
26.<br />
30.<br />
32.<br />
40.<br />
adrijin potniK / ADRIA PASSENGER<br />
Janez Gorišek >><br />
legendarni konstruktor smučarskih skakalnic<br />
Legendary Ski Jump Tower Architect<br />
Marjan žiberna<br />
IGOR LAPAJNE<br />
DESTINACIJA beograd – zlatibor<br />
DESTINATION BELGRADE – ZLATIBOR<br />
DAMIJAN JAGODIC<br />
idrija, mesto, ki stoji na rudniku<br />
idria, the town on the top of a mine shaft<br />
Mateja a. hrastar<br />
iztok dimc<br />
Med plavimi žabicami<br />
IN THE COMPANY OF BLUE FROGS<br />
DR. PETRA DRAŠKOVIČ<br />
68. Pisma Juliji iz Verone<br />
LETTERS TO JULIET IN VERONA<br />
SAŠA SUHADOLNIK<br />
74. Mirjam grilc pozna<br />
zdravilno moč rastlin<br />
MIRJAM GRILC KNOWS THE HEALING<br />
POWER OF PLANTS<br />
STANE SUŠNIK<br />
80. po koroškem po kranjskem<br />
že ajda zori<br />
SEE THE BUCKWHEAT GROW IN<br />
CARINTHIA, IN CARNIOLA ...<br />
KATJA UTROŠA<br />
DR. IVAN KREFT<br />
54.<br />
60.<br />
64.<br />
MASKE DANES, OBRAZI JUTRI<br />
MASKS TODAY, FACES TOMORROW<br />
KARNEVALSKA KULTURA NA SLOVENSKEM V XX. STOLETJU<br />
CARNIVAL CULTURE IN SLOVENIA IN THE 20TH CENTURY<br />
ANDREJA ZUPANEC BAJŽELJ<br />
RAVENSKI PUSTOVI<br />
THE RAVNE CARNIVAL<br />
CARMEN LEBAN<br />
IZTOK DIMC<br />
milje pri trstu<br />
MUGGIA NEAR TRIESTE<br />
mesto, ki živi za karneval<br />
A CARNIVAL TOWN<br />
ANJA ČOP<br />
87. TORTA LJUBLJANA<br />
Sladek košček kulinaričnih nebes<br />
THE LJUBLJANA CAKE<br />
A Slice Of Culinary Heaven<br />
DR. JANEZ BOGATAJ<br />
BRANISLAV MILOŠEVIČ<br />
KOEN MEERSHOEK,<br />
90. ANDALUZIJSKA ATMOSFERA<br />
ANDALUSIAN ATMOSPHERE<br />
JOŽE BALAS<br />
98. KRPLJANJE<br />
SNOWSHOEING<br />
CARMEN LEBAN<br />
ANDREJ KRIŽ<br />
102. SKRITI PRISTANI V FLORIDI<br />
THE HIDDEN HARBOURS OF FLORIDA<br />
MAJA C. SITAR<br />
5
Novosti - news<br />
Zimski vozni red IN NAPOVED<br />
POLETNEGA VOZNEGA REDA<br />
Zimski vozni red Adrie <strong>Airways</strong> je v veljavi le še do 30. marca <strong>2013</strong>. V njem<br />
vam <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> nudi polete iz Ljubljane na petnajst destinacij po Evropi.<br />
Štirikrat dnevno leti v Frankfurt, trikrat dnevno na Dunaj, v Muenchen<br />
in Zuerich. Ljubljano povezuje z Brusljem trinajstkrat in Skopje enajstkrat<br />
tedensko. Sedem letov na teden opravi v Moskvo, Carigrad, Prištino in<br />
Tirano, šest v Beograd, pet v Amsterdam in štiri v Sarajevo. Trikrat tedensko<br />
leti v Podgorico in Koebenhavn.<br />
Redni poleti med Prištino in nemškima mestoma Frankfurtom in Muenchnom<br />
so v Adrijinem voznem redu že od decembra 2010.<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> bo v poletnem voznem redu letela na 17 destinacij, in sicer<br />
v Amsterdam, Beograd, Bruselj, Carigrad, na Dunaj, v Frankfurt, Koebenhavn,<br />
Manchester, Moskvo, Muenchen, Pariz, Podgorico, Prištino, Sarajevo,<br />
Skopje, Zuerich in v Tirano. <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> omogoča v sodelovanju s člani<br />
združenja Star Alliance, katerega članica je, zelo dobre in cenovno ugodne<br />
povezave po vsem svetu. Združenje Star Alliance opravi dnevno 21.900<br />
letov na 1.329 letališč v 194 državah.<br />
V poletni sezoni bo <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> s čarterskimi leti, ki jih opravlja v<br />
sodelovanju s turističnimi agencijami, povezovala Ljubljano s številnimi<br />
počitniškimi destinacijami, predvsem v Sredozemlju. Iz Ljubljane bo<br />
tedensko letela na naslednja letališča: v Grčijo v Heraklion, na Rodos, Kos,<br />
Santorini, Karpatos, Kefalonijo, Zakintos, Skiatos, Hios in na Lefkas/Preveza.<br />
Letela bo na Menorco in v Palmo de Mallorco v Španiji, v Antalyo v Turčiji<br />
in v Varno in Burgas v Bolgariji. Sharm el Sheikh in Hurgada v Egiptu sta<br />
edini čarterski destinaciji, kamor leti slovenski letalski prevoznik celo leto.<br />
Winter and summer flight<br />
schedule announcement<br />
The <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> winter flight schedule only remains valid until 30 March<br />
<strong>2013</strong>. As part of the winter schedule, <strong>Adria</strong> is offering flights from Ljubljana to<br />
15 destinations across Europe. There are four flights daily to Frankfurt, three<br />
flights daily to Vienna, Munich and Zurich, thirteen flights a week to Brussels<br />
and eleven flights a week to Skopje. There are also seven flights a week to<br />
Moscow, Istanbul, Pristina and Tirana, six to Belgrade, five to Amsterdam, four<br />
to Sarajevo and three flights a week to Podgorica and Copenhagen.<br />
<strong>Adria</strong> has been offering regular flights from Pristina to Frankfurt and Munich<br />
since December 2010.<br />
The summer flight schedule will see <strong>Adria</strong> operating flights to 17 destinations:<br />
Amsterdam, Belgrade, Brussels, Copenhagen, Frankfurt, Istanbul, Manchester,<br />
Moscow, Munich, Paris, Podgorica, Pristina, Sarajevo, Skopje, Tirana, Vienna<br />
and Zurich. <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> is a member of Star Alliance. In cooperation with<br />
member airlines, Star Alliance offers excellent and affordable connections<br />
around the world. Star Alliance operates 21,900 daily flights to 1,329 airports in<br />
194 countries.<br />
In the summer season, <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> will partner with travel agencies to offer<br />
charter flights from Ljubljana to a number of popular holiday destinations,<br />
particularly in the Mediterranean. There will be weekly flights from Ljubljana to<br />
the following airports: Heraclion, Rhodes, Kos, Santorini, Karpathos, Kefalonia,<br />
Zakynthos, Skiathos, Chios and Lefkas/Preveza in Greece; Menorca and Palma<br />
de Mallorca in Spain; Antalya in Turkey; and Varna and Burgas in Bulgaria.<br />
Sharm el Sheikh and Hurghada in Egypt are the only charter destinations that<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> serves all year round.<br />
Deklica Z IMENOM <strong>Adria</strong><br />
22. januarja letos se je v mestu Jurmala v Latviji rodila<br />
deklica, ki so jo poimenovali <strong>Adria</strong>. Starša male deklice<br />
sta bila pred časom na obisku v Sloveniji. Slovenija,<br />
predvsem pa naša letalska družba, sta na mladi par naredili<br />
tako dober vtis, da sta se v čast našemu podjetju in<br />
Jadranskemu morju odločila dati svoji hčerki ime <strong>Adria</strong>.<br />
Deklici s polnim imenom Kate <strong>Adria</strong> Kubulina želimo<br />
vse najlepše na njeni življenjski poti.<br />
A girl named <strong>Adria</strong><br />
A girl born on 22 January in Jurmala, Latvia has been<br />
given the name <strong>Adria</strong>. The little girl's parents visited Slovenia<br />
some time ago. The country in general and our airline<br />
in particular made such a good impression on the young<br />
couple that they decided to name their daughter <strong>Adria</strong> as<br />
a tribute to our company and the <strong>Adria</strong>tic Sea. We wish<br />
little Kate <strong>Adria</strong> Kubulina all the best in her life.<br />
6
Novosti - news<br />
Nove storitve za dinamične<br />
možnosti potovanja za potnike<br />
Adrie <strong>Airways</strong><br />
Želimo vas obvestiti, da smo v sodelovanju s podjetjem Optiontown, ki se<br />
ukvarja s tehnološkimi inovacijami, uvedli šest novih produktov, ki bodo<br />
zagotavljali potnikom možnosti še prijetnejšega potovanja. Potem ko bo<br />
potnik že kupil karto, bo lahko dokupil določene dodatne produkte, ki mu<br />
bodo omogočali: cenejši prestop v poslovni razred, dokup dodatnega prostega<br />
sedeža, možnost premestitve na izbrani let, ki v času rezervacije ni bil na voljo,<br />
možnost nagrad za prilagajanje svojih odhodov in prihodov glede na zasedenost<br />
posameznih letov, zagotovitev sedeža po lastni izbiri in potrditev večjega<br />
števila rezervacij do določenega potovalnega cilja.<br />
Vabimo vas, da si še sami natančneje ogledate najnovejšo ponudbo. Informacije<br />
so na voljo na<br />
www.adria.si in www.optiontown.com.<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> offers new<br />
dynamic travel options<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has partnered with Optiontown, a company focusing on<br />
technological innovations, to introduce six new products that will improve<br />
your travel experience. After a passenger has purchased the flight tickets,<br />
he or she will have the opportunity to buy additional products that offer a<br />
cheaper upgrade to business class, an additional empty seat, transfer to a<br />
preferred flight that had not been available at the time of booking, rewards<br />
for adapting arrival and departure dates to flight availability, choice of a<br />
preferred seat and multiple confirmed bookings for the same destination.<br />
If you would like to take a look at our latest offers, please visit www.adria.si<br />
and www.optiontown.com for more information.<br />
ADRIA PONOVNO LETI V PARIZ<br />
S poletnim voznim redom, ki bo stopil v veljavo 31. marca, bomo ponovno<br />
poleteli v Pariz. Z Letališča Jožeta Pučnika Ljubljana bodo Adrijina<br />
letala vsakodnevno povezovala Ljubljano s francosko prestolnico. Ker so v<br />
akciji »Kdor prej pride, leti ceneje« na voljo tudi leti v Pariz, vas vabimo, da<br />
obiščete romantični Pariz po res ugodnih cenah.<br />
Vabimo vas, da si več o naših ponudbah in posameznih pogojih ogledate<br />
na naši spletni strani www.adria.si.<br />
ADRIA IS FLYING TO PARIS AGAIN<br />
Starting with our summer flight schedule, valid as of 31 March, we will be<br />
flying to Paris again. <strong>Adria</strong>’s planes will connect Ljubljana with the French<br />
capital through daily flights from the Jože Pučnik Airport. As flights to Paris<br />
are also available through the First come, Fly cheaper offer, we invite you to<br />
visit the romantic city at extremely low prices.<br />
Please visit our website www.adria.si for more information about our offers<br />
and the terms and conditions.<br />
7
AKTUALNO - latest OFFERS<br />
Ujemi ugoden polet …<br />
Na vseh Adrijinih rednih linijah imamo ugodne ponudbe po načelu<br />
»Kupi prej, potuj ceneje«. Da bi našo ponudbo še bolj približali vašim<br />
potrebam, imamo na voljo znižane cene potovanj tudi med tednom.<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Special Offers!<br />
Special offers are available on all of <strong>Adria</strong>’s scheduled services on a “buy early,<br />
fly for less” basis. To make our services even more attractive, reduced fares are<br />
available for travel during the week.<br />
Adrijine E-novice<br />
Vabimo vas, da obiščete naše spletne strani www.adria.si in se prijavite<br />
na Adrijine E-novice. S tem boste enkrat mesečno obveščeni o naših<br />
novostih in posebnih ponudbah. E-novice bodo za vas vir dragocenih<br />
informacij in idej pri načrtovanju potovanja ali počitnic.<br />
Naj bo obveščenost vaša prednost!<br />
<strong>Adria</strong> E-news<br />
Why not visit our website www.adria.si and subscribe to <strong>Adria</strong>’s E-news<br />
service Once a month you will receive updates on new services and special<br />
offers – straight to your inbox! This means that E-news will be a valuable<br />
source of information and ideas when you are planning a journey or holiday.<br />
Let information be your advantage!<br />
KDOR PREJ PRIDE, LETI CENEJE<br />
Že od nekdaj velja, da je pametno pomisliti vnaprej. S prodajno akcijo<br />
»Kdor prej pride, leti ceneje!« bi vas radi opozorili na novo ponudbo<br />
Adrie <strong>Airways</strong>, ki sledi načelu »first minute« – nakup karte je najcenejši<br />
nekaj mesecev pred poletom.<br />
Tako je mogoče kupiti povratne vozovnice do<br />
različnih destinacij, kamor leti <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>,<br />
po izjemno ugodnih cenah – že od 90 evrov<br />
naprej, če kupimo vozovnico štiri mesece<br />
pred poletom. Z vsakim mesecem, ki je bliže<br />
odhodu, se cena vozovnice zvišuje. Tako znaša<br />
najnižja cena za povratno vozovnico tri mesece<br />
pred odhodom od 160 evrov dalje itd. Število<br />
vozovnic pod navedenimi pogoji je omejeno, zato<br />
pohitite z nakupom!<br />
First Come, Fly Cheaper<br />
Thinking ahead has always been a good rule of thumb. Our<br />
promotional campaign called First Come, Fly Cheaper wishes<br />
to draw attention to <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>’ new offer, which follows<br />
the “first minute” principle – tickets are cheapest a few months<br />
before the flight.<br />
It is therefore possible to purchase return tickets to<br />
various destinations that <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> flies to at extremely<br />
low prices, starting at 90 euro, if the purchase is<br />
made four months prior to the flight. With every month<br />
closer to departure, the ticket price goes up. Three months<br />
before departure, the lowest prices for return tickets<br />
start at 160 euro, etc. The number of tickets available<br />
under these conditions is limited, so hurry!<br />
Pridružite se nam na Facebooku<br />
Join us on Facebook<br />
http://www.facebook.com/<strong>Adria</strong><strong>Airways</strong><br />
Sledite nam na Twitterju<br />
Follow us on Twitter<br />
http://twitter.com/adria_airways<br />
© Corbis/IPAK Images<br />
frankfurt –<br />
LJUBLJANA –<br />
SARAJEVO<br />
od<br />
from<br />
148 EUR<br />
BRUSELJ –<br />
LJUBLJANA –<br />
SKOPJE<br />
od<br />
from<br />
168 EUR<br />
ZURICH –<br />
LJUBLJANA –<br />
PRIŠTINA<br />
od<br />
from<br />
148 EUR<br />
TIRANA –<br />
LJUBLJANA –<br />
PARIZ<br />
od<br />
from<br />
148 EUR<br />
Vse navedene cene veljajo za povratna potovanja na Adrijinih poletih in za nakup vozovnice najmanj 4 mesece pred pričetkom potovanja. Vključujejo vse takse in strošek rezervacije. Vozovnice po teh cenah niso na voljo<br />
za vse lete in datume, število mest na posamičnih letih pa je omejeno. All the prices indicated here are for return journeys on <strong>Adria</strong> flights and with ticket purchase at least 4 months before the journey. All taxes and booking fees<br />
are included. Tickets at these prices are not available on all flights and dates; the number of seats on individual flights is limited.<br />
8
ADRIA airways<br />
Vse, kar vas zanima o letalstvu<br />
V tokratni številki odgovarja<br />
kapitan Damjan Otoničar na<br />
zanimivo vprašanje o uporabi<br />
prenosnih elektronskih<br />
naprav v letalu.<br />
Fotografija: Aleš Kersnič<br />
Prenosne elektronske naprave – računalniki, tablice, pametni<br />
telefoni ... – so postale del našega vsakdanjega življenja. Uporabljamo<br />
jih vsepovsod, z njihovo pomočjo se povezujemo s starši,<br />
otroki, prijatelji …; z njimi poslušamo glasbo, beremo, iščemo<br />
informacije o svetu okrog nas; vanje si zapisujemo različne<br />
podatke, opomnike, opombe ter si organiziramo delo in prosti<br />
čas. Zaradi njihove prenosljivosti in praktičnosti se marsikdo<br />
le redko loči od njih. Njihova uporaba pa ni enako varna v vseh<br />
okoliščinah. Tako sme voznik avtomobila med vožnjo uporabljati<br />
prenosne elektronske naprave le pod točno določenimi<br />
pogoji, saj ne želi ogrožati varnosti sopotnikov in ostalih udeležencev<br />
v prometu.<br />
9
ADRIA airways<br />
Kako pa je z uporabo teh naprav med potovanjem z letalom Kot potniki<br />
sicer nimamo odgovornosti pri upravljanju letala, a moramo vendarle<br />
upoštevati nekaj določil v zvezi z uporabo naših elektronskih naprav.<br />
Vpliv prenosnih elektronskih naprav na sisteme v letalu<br />
Prenosne elektronske naprave uporabljajo pri svojem delovanju električno<br />
energijo. V njihovih elektronskih komponentah prihaja do sprememb napetosti<br />
in nihanja električnih polj, s tem pa do elektromagnetnih valovanj<br />
– oddajanj naključnih signalov. Nekatere naprave (npr. pametni telefoni)<br />
imajo vgrajene namenske komponente, ki oddajajo telefonske in druge<br />
signale (3G, Wi-Fi, Bluetooth).<br />
Gre torej za dve vrsti nastanka signalov. Prva vrsta nastaja naključno in<br />
zgolj zaradi delovanja naprave, druga pa namerno in z namenom brezžične<br />
komunikacije.<br />
Z navigacijskimi sistemi na letalu piloti določajo pozicijo letala tudi v<br />
najgostejši megli in najtrši temi. S komunikacijskimi sistemi izmenjujejo<br />
nujne informacije s kontrolo letenja. Obe vrsti sistemov delujeta s pomočjo<br />
izmenjave elektromagnetnih signalov. V nekaterih primerih lahko<br />
prenosne elektronske naprave oddajajo naključne ali nenamerne signale,<br />
ki bi zmotile signale obeh vitalnih sistemov. Občutljivosti omenjenih sistemov<br />
se med posameznimi tipi letal nekoliko razlikujejo, zato se lahko<br />
zgodi, da pride do razlik v prepovedi uporabe prenosnih elektronskih<br />
naprav med posameznimi prevozniki. Za večja letala na daljših poletih<br />
obstajajo modifikacijski paketi z dodatno opremo za letala, ki potnikom<br />
omogočajo uporabo Wi-Fi naprav tudi med samim poletom.<br />
Omejitve uporabe elektronskih naprav v letalu<br />
Proizvajalci letal, letalske oblasti in letalski prevozniki so opredelili prenosne<br />
elektronske naprave glede na možnost njihove uporabe v letalu v<br />
štiri skupine:<br />
1.<br />
2.<br />
elektronske naprave, ki jih na letalu lahko uporabljamo brez<br />
omejitev<br />
V to skupino spadajo vse tiste elektronske naprave, katerih uporaba<br />
je na letalu varna in dovoljena. To so: manjše medicinske naprave<br />
(srčni spodbujevalniki, slušni aparati, prenosni koncentratorji kisika,<br />
insulinske črpalke ter elektronske ure in ročni GPS sprejemniki).<br />
elektronske naprave, katerih uporaba je omejena na fazo<br />
počasne vožnje letala po tleh po pristanku (mobilni telefoni z<br />
organizatorjem ali brez njega)<br />
Uporaba pametnih telefonov in tablic v letalu<br />
Pametni telefoni in tablice oddajajo signale v Wi-Fi in omrežja mobilne<br />
telefonije, s pomočjo signalov pa se povezujejo z Bluetooth napravami.<br />
Tablice je mogoče konfigurirati tako, da z omenjenimi omrežji komunicirajo<br />
tudi v stanju pripravljenosti (stand-by) – čakajo na Skype klice,<br />
preverjajo elektronsko pošto itd.<br />
Večina modernih pametnih telefonov in tablic ima poseben režim delovanja<br />
brez povezav, imenovan »flight mode«. Z njim naj bi zagotovili, da<br />
naprava namerno ne bi oddajala signalov, s katerimi se poskuša povezati<br />
v omrežje mobilne telefonije, Wi-Fi ali z Bluetooth napravo.<br />
Preventivno-varnostni postopki Adrie <strong>Airways</strong> predpisujejo, da morajo<br />
potniki na svojih napravah najprej aktivirati »flight mode«, nato pa napravo<br />
popolnoma ugasniti (ne smejo je torej naravnati v stanje pripravljenosti).<br />
S tem je zagotovljeno dvoje: prvič, ko želi potnik med letom na višini<br />
prižgati napravo, le-ta ne bo namerno oddajala signalov; drugič, naprave<br />
v kritičnih fazah ne delujejo in tako se odstrani riziko naključnega sevanja<br />
signalov. Če boste dosledno upoštevali ta navodila, boste na svojem<br />
potovanju zagotovili varno delovanje tablice ali pametnega telefona.<br />
Če »flight mode« niste aktivirali pred poletom, potem napravo vklopite<br />
šele po odhodu z letala. Medtem raje prelistajte našo revijo in preberite<br />
kaj zanimivega.<br />
Zagotovite sebi in sopotnikom varen polet<br />
Za zagotavljanje varnosti vašega poleta vam kabinsko osebje v imenu<br />
vodje letala posreduje navodila o omejitvi in prepovedi uporabe elektronskih<br />
naprav.<br />
Ali vaš sopotnik pred vzletom s telefonom snema skozi okno Morda<br />
pred pristankom posluša glasbo po predvajalniku ali poskuša poslati<br />
SMS Zagotovite varnejši polet sebi in vsem ostalim v letalu ter opozorite<br />
svojega sopotnika, naj upošteva varnostna pravila; če se za vaše opozorilo<br />
ne bo zmenil, se obrnite na kabinsko osebje. Za namerne kršitelje<br />
navodil, povezanih z varnostjo, pa Zakon o letalstvu, podobno kot Zakon<br />
o cestnem prometu, predpisuje tudi denarno kazen.<br />
Kapitan Damjan Otoničar,<br />
izvedenec za varnost letenja<br />
P. S. Kaj pa vas zanima o letalstvu Vaša vprašanja pričakujemo<br />
na elektronskem naslovu inflightmagazine@adria.si.<br />
3.<br />
4.<br />
skupina naprav, katerih uporaba je v določenih fazah poleta rizična<br />
V to skupino spadajo: elektronske igrice (npr. Game boy), avdio in<br />
video predvajalniki ter snemalniki (npr. CD, DVD, MP3, iPod), kamere,<br />
osebni računalniki, pametni telefoni in tablice. V letalih Adrie <strong>Airways</strong><br />
je njihova uporaba dovoljena le med letom na potovalni višini<br />
in med počasno vožnjo po tleh po pristanku; prepovedana pa je po<br />
vkrcanju, med vzletom ter med spuščanjem in pristankom, torej v<br />
času, ko je prižgan opozorilni znak »Pripnite si varnostne pasove«.<br />
skupina elektronskih naprav, katerih uporaba je na letalu v celoti<br />
prepovedana (npr. walkie-talkie, AM/FM radijski in televizijski<br />
sprejemniki, telemetrična oprema, radijsko vodene igrače, brezžične<br />
miške).<br />
10
EVERYTHING YOU WANTED TO<br />
KNOW ABOUT AVIATION<br />
In the current issue, captain Damjan Otoničar answers<br />
the very interesting question OF the use of portable<br />
electronic devices aboard aircraft.<br />
Portable electronic devices (PEDs) – computers, tablets,<br />
smartphones, etc. – have become part of our everyday life. We use<br />
them everywhere; they allow us to keep in touch with the people<br />
who are important to us, like parents, children and friends; we<br />
use them to listen to music, to read, to find out information<br />
about the world around us; we use them to store information,<br />
reminders, notes, and so on, and to organise our work and free<br />
time. Thanks to their portability and practicality, they have for<br />
many people become an inseparable companion. They cannot,<br />
however, be used safely in all circumstances. Car drivers, for<br />
example, can only use PEDs under precisely defined conditions, so<br />
as not to endanger our fellow passengers and other road users.<br />
What about using PEDs when travelling by air As passengers we have no<br />
responsibility for the operation of the aircraft. Nevertheless, we still have to<br />
observe certain rules in connection with the use of our electronic devices.<br />
PEDs and interference with aircraft systems<br />
PEDs require electricity to function. Voltage changes and electric field oscillations<br />
occur in their electronic components, producing electromagnetic waves<br />
– the unintentional emission of signals. Some devices (such as smartphones)<br />
contain special components designed to emit telephone signals and other<br />
signals (3G, Wi-Fi, Bluetooth).<br />
In other words, two kinds of signals are involved. The first kind are produced<br />
unintentionally simply through the functioning of the device, while the second<br />
kind are produced intentionally for the purpose of wireless communication.<br />
Pilots use the aircraft's navigation systems to determine the position of the<br />
aircraft, even in thick fog and complete darkness. They use their communications<br />
systems to exchange essential information with air traffic control.<br />
Both types of systems operate via the exchange of electromagnetic signals.<br />
In some cases PEDs can emit unintentional or spurious signals that could interfere<br />
with the signals of these vital systems. The sensitivity of these systems<br />
varies slightly depending on the type of aircraft, so it can happen that rules<br />
prohibiting the use of PEDs differ from airline to airline. For larger aircraft on<br />
longer flights there are modification packages featuring additional components<br />
that enable passengers to use Wi-Fi devices even during the flight.<br />
Restrictions on the use of electronic devices aboard aircraft<br />
Aircraft manufacturers, aviation authorities and carriers have divided PEDs<br />
into four groups in terms of their use aboard aircraft:<br />
1.<br />
electronic devices whose use aboard the aircraft is unrestricted<br />
This group includes all those electronic devices whose onboard use is<br />
safe and permitted. These are: small medical devices (heart pacemakers,<br />
hearing aids, portable oxygen concentrators, insulin pumps),<br />
electronic watches and handheld GPS receivers.<br />
2.<br />
3.<br />
4.<br />
electronic devices whose use is restricted to the taxiing phase after<br />
landing (mobile phones, including combination phone/electronic<br />
organiser devices)<br />
devices whose use during certain phases of the flight is risky<br />
This group includes: electronic games (e.g. Game Boy), audio/video players<br />
and recorders (e.g. CD, DVD, MP3 players, iPods, etc.), cameras, personal<br />
computers, smartphones and tablets. The use of such devices aboard <strong>Adria</strong><br />
aircraft is only permitted during flight at cruising altitude and while taxiing<br />
after landing; it is prohibited after boarding, during take-off, and during the<br />
descent and landing, in other words whenever the seatbelt sign is switched on.<br />
electronic devices whose use is strictly prohibited aboard the<br />
aircraft (walkie-talkies, AM/FM radio and television receivers, telemetric<br />
equipment, radio-controlled toys, wireless computer mice)<br />
Use of smartphones and tablets<br />
Smartphones and tablets emit signals to Wi-Fi and mobile phone networks<br />
and use signals to connect to Bluetooth devices. Tablets can be configured so<br />
as to communicate with these networks even in standby mode – receiving<br />
Skype calls, checking e-mail, etc.<br />
The majority of modern smartphones and tablets have a special operating<br />
mode called "flight mode" which disables all connections. This is designed to<br />
ensure that the device does not intentionally emit signals to try and connect<br />
to a mobile phone network, Wi-Fi network or Bluetooth device.<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> safety procedures state that passengers must first activate<br />
flight mode on their device and then switch off the device completely (in<br />
other words they must not put it in standby mode). This ensures two things:<br />
first, when the passenger wishes to switch the device on during the flight,<br />
it will not intentionally emit signals; secondly, the devices are switched off<br />
during critical phases, thus eliminating the risk of unintentional emission<br />
of signals. If you follow these instructions carefully, you will ensure that your<br />
tablet or smartphone operates in a safe manner during your journey.<br />
If you have not activated "flight mode" before the flight, you should only<br />
switch on your device after leaving the aircraft. In the meantime, why not<br />
browse our in-flight magazine and read something interesting.<br />
A safe flight for you and your fellow passengers<br />
In order to ensure your safety during the flight, the cabin crew, acting on<br />
behalf of the captain, give you instructions regarding the restriction and<br />
prohibition of the use of electronic devices.<br />
Is the person sitting next to you using his phone to film through the window<br />
before take-off Is someone listening to music before landing, or trying to send<br />
a text message Ensure a safe flight for yourself and everyone else aboard the<br />
aircraft and remind your fellow passengers to observe the safety rules; if they<br />
ignore your warning, contact a member of the cabin crew. Those who deliberately<br />
contravene safety instructions could face a fine under the Aviation Act, in<br />
the same way that road users face fines for traffic offences under the Traffic Act.<br />
Capt. Damjan Otoničar<br />
Flight Safety Officer<br />
What would you like to know about aviation Send us your questions<br />
to the email address inflightmagazine@adria.si.<br />
11
ADRIA smo ljudje<br />
Besedilo : Aleš Kersnič<br />
Že 15 let<br />
z »miško«<br />
nad oblake<br />
V Adrii <strong>Airways</strong> se ves čas, odkar imamo svoje spletne strani, tj. že od leta 1998,<br />
trudimo, da bi sledili razvoju na področju interneta in tudi spletne prodaje.<br />
Našim obiskovalcem oziroma potnikom ponujamo na spletnih straneh vse<br />
uporabne informacije in napotke, ki jih potrebujejo za svoja poslovna ali pa<br />
privatna potovanja. To smo omogočili s programom za rezervacije Letalskih<br />
vozovnic prek interneta. Marca Leta 2004 smo ta program povezali in nadgradili<br />
s programom za plačila s kreditnimi karticami.<br />
Tako lahko obiskovalci na spletni strani www.<br />
adria.si rezervirajo in kupijo letalske vozovnice<br />
ter najamejo vozilo. V pripravi je tudi možnost<br />
rezervacije hotelskih sob in novost, ki omogoča<br />
zavarovanje odpovedi, ter še nekaj drugih ugodnosti,<br />
ki pa naj zaenkrat ostanejo skrivnost.<br />
Po nakupu vozovnice lahko potniki preko<br />
spletne strani uredijo tudi prijavo na let, tako<br />
imenovani web check-in.<br />
Program za rezervacije je zasnovan preprosto,<br />
tako da uporabnika gladko vodi skozi celoten<br />
postopek, ki je potreben za rezervacijo in nakup.<br />
Kadar pa se uporabniku zatakne, rade volje<br />
pomagamo in obiskovalca rešimo iz zagate.<br />
Pri spletnem nakupovanju se marsikdo še<br />
vedno boji zlorabe, čeprav brez ustrezne zaščite<br />
spletna trgovina sploh ne more delovati. Vsi<br />
osebni podatki, tako potnikovi kot tudi tisti, ki se<br />
nanašajo na nosilca kreditne kartice, so na naših<br />
straneh zavarovani z varnostnim certifikatom<br />
Thawte. Številka kreditne kartice, datum njene<br />
veljavnosti in varnostna koda, ki je zapisana<br />
na hrbtni strani kartice, se vpisujejo na zadnji,<br />
plačilni strani, in to ob vsakem naročilu oziroma<br />
plačilu sproti. Podatki na tej strani so zavarovani<br />
z varnostnim certifikatom Verisign.<br />
V Adrii <strong>Airways</strong> smo se za tak način prodaje vozovnic<br />
odločili predvsem zato, da bi omogočili nakup<br />
poceni letalskih kart in prihranili našim potnikom<br />
čas, ki bi ga sicer izgubili pri čakanju v vrsti.<br />
Na naših spletnih straneh www.adria.si se<br />
lahko tudi naročite na E-novice, s katerimi vas<br />
redno obveščamo o najugodnejših cenah<br />
letalskih vozovnic, nagradnih igrah in drugih<br />
ugodnostih in zanimivostih.<br />
Spletne strani so povezane tudi z našo Facebook<br />
stranjo, kjer lahko odigrate tudi kakšno<br />
nagradno igro, saj vabljive nagrade v obliki nagradne<br />
letalske vozovnice kar same popeljejo<br />
prste preko tipkovnice in na miško. Pa še tako<br />
varno, enostavno in hitro je vse skupaj.<br />
Tu pa je še nekaj namigov, kako lahko pridete<br />
do poceni vozovnice prek spleta:<br />
• rezervacijo in nakup opravite 7, 14, 21 ali<br />
več dni pred odhodom;<br />
• datume odhoda in povratka določite<br />
vnaprej;<br />
• če ni prostih sedežev po ugodnih cenah za<br />
tisti dan, ki vam najbolj odgovarja, spreminjajte<br />
dneve in poskušajte najti alternativni<br />
datum;<br />
• svetujemo tudi, da ne obupate prehitro;<br />
včasih je že vse zasedeno, potem pa se<br />
že naslednji dan sprosti sedež, ki ga lahko<br />
kupite po ugodni ceni;<br />
• v potovanje vključite vsaj en vikend (noč s<br />
sobote na nedeljo);<br />
• potovanje v ekonomskem razredu je cenejše<br />
kot v poslovnem;<br />
• in seveda, redno spremljajte informacije o<br />
ugodnih cenah letalskih vozovnic na naših<br />
spletnih straneh.<br />
Trenutno je moč na Adrijinih spletnih straneh<br />
kupiti vozovnico s sledečimi kreditnimi karticami:<br />
Visa, Mastercard/Eurocard, Diners club in Maestro<br />
(samo iz Activa Group).<br />
Včasih pa se pri nakupu lahko kaj zatakne. Morda<br />
vam spodnji namigi, zakaj avtorizacija lahko<br />
ni uspešna, pomagajo pri razrešitvi problema:<br />
• stroški s kartičnega računa še niso poravnani;<br />
• znesek (vozovnice in letaliških pristojbin) za<br />
plačilo presega limit na kartičnem računu;<br />
• vpisana je bila napačna številka kartice ali<br />
napačen datum veljavnosti kartic ali kontrolna<br />
koda kartice;<br />
• v pogodbi med banko in uporabnikom<br />
kartice je člen, ki uporabniku ne dovoljuje<br />
uporabe kartice za internetne nakupe;<br />
• za določene vrste kartic je potrebno dodatno<br />
varnostno geslo, ki ga uporabnik izdela<br />
na zahtevo banke izdajateljice kartice;<br />
• nekatere kartice pa za izdelavo dodatnega<br />
varnostnega gesla zahtevajo čitalce kartic;<br />
uporabnik dobi čitalec pri banki, ki mu je<br />
kartico izdala.<br />
Če še niste obiskali naših spletnih strani na<br />
www.adria.si, vas vabimo, da »zasurfate« in si<br />
privoščite potovanje v svoj najljubši kotiček<br />
Evrope.<br />
12
15 years of flying above the clouds<br />
with “the CLICK OF A mouse” Text: Aleš Kersnič<br />
Ever since we have had our own website, that is, since 1998, <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has been<br />
trying to keep up with developments in the field of the Internet as well as online<br />
sales. Our website offers our visitors or passengers all the useful information<br />
and instructions they need for their business or leisure travel. This was made<br />
possible by introducing the online ticket reservation programme. In March 2004, this<br />
programme was connected and upgraded with the credit card payment programme.<br />
Visitors can book and purchase tickets and rent a<br />
vehicle at the website www.adria.si. The option of<br />
booking a hotel room is also in preparation as well<br />
as a new offer providing insurance for cancellation<br />
and some other special offers that we will keep<br />
a secret for now. After purchasing the ticket, our<br />
website also allows passengers to check in for their<br />
flight via the web check-in.<br />
The design of the programme is simple and<br />
guides the user smoothly through the entire process<br />
necessary for reservation and purchase. If the<br />
user experiences any difficulties, we are happy to<br />
help and get the visitor out of their predicament.<br />
Many people are still afraid of online shopping<br />
abuse despite the fact that an online store cannot<br />
even operate without proper protection. All<br />
personal data entered on our website, both the<br />
passenger’s and those of the credit card holder,<br />
are secured using the Thawte security certificate.<br />
The credit card number, date of expiry and security<br />
code written on the back of the card are entered<br />
on the last payment page for each individual order<br />
or payment. The data on this page are secured<br />
using the Verisign security certificate.<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has chosen this method of ticket<br />
sales primarily in order to enable the purchase of<br />
cheap plane tickets and save our passengers the<br />
time that they would otherwise lose waiting in line.<br />
Our website www.adria.si also allows you to<br />
subscribe to our E-Newsletter, where we regularly<br />
inform you of the best plane ticket deals, competitions<br />
and other special offers and news.<br />
Ilustracija: Maja Jančič<br />
The website is also linked to our Facebook page,<br />
where you can also take part in competitions, as<br />
the attractive prizes in the form of plane tickets<br />
make your fingers slide across the keypad to the<br />
mouse all on their own. And everything is so much<br />
safer, easier and faster.<br />
Here are a few tips on how to find cheap plane<br />
tickets online:<br />
• make your reservation and purchase 7,14, 21<br />
or more days before your departure;<br />
• set your departure and return dates in advance;<br />
• if no reduced price seats are available for the<br />
day that suits you best, change the dates and<br />
try to find an alternative date;<br />
• we also advise you not to give up too quickly;<br />
sometimes everything is full and then a seat<br />
becomes vacant the following day and you<br />
can purchase it at a reduced price;<br />
• include at least one weekend into your trip (the<br />
night from Saturday to Sunday);<br />
• travel in economy class is cheaper than the<br />
business class;<br />
• and of course, regularly follow the information<br />
on reduced plane ticket prices on our website.<br />
Currently, you can buy a ticket on the <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
website using the following credit cards:<br />
Visa , Mastercard/Eurocard, Diners club and<br />
Maestro (Activa Group only)<br />
Sometimes, you might experience some difficulties<br />
with the purchase. The tips below on why the<br />
authorisation might not have been successful<br />
may help you solve your problem:<br />
• the expenses on the credit card account have<br />
not been settled yet<br />
• the amount of the payment (of the ticket and<br />
airport charges) exceeds the limit on the credit<br />
card account<br />
• the wrong card number, date of expiry or security<br />
code has been entered<br />
• the contract between the bank and the card<br />
user contains an article forbidding the user from<br />
using the credit card for the purposes of online<br />
shopping<br />
• for certain types of cards, an additional security<br />
password is needed that the user produces at<br />
the request of the bank that issued the card<br />
• certain cards also require card readers in order<br />
to produce the additional security password; the<br />
user can obtain the reader from the bank that<br />
issued the card.<br />
If you have not yet visited our website www.adria.<br />
si, we invite you to start “surfing” and treat yourself<br />
to a trip to your favourite destination in Europe.<br />
13
We make our members feel like VIPs<br />
wherever they are in the world.<br />
With my Gold Status I feel like one too,<br />
from being the first to check in,<br />
to being the first to take my seat on the plane.<br />
I’ve earned it.<br />
Fiona Foxon – Global Brand Ambassador to the Quintessentially Group,<br />
and Star Alliance Gold Status.<br />
staralliance.com<br />
Discover the<br />
Gold Status feeling<br />
Ta oglas je zaradi ohranitve neposrednosti in avtentičnosti besedila in ker je besedilo zlasti namenjeno tujim bralcem, natisnjen v angleškem jeziku.
Shenzhen Airlines has joined Star Alliance.<br />
Giving you greater access to China, through Shenzhen,<br />
one of the fastest growing cities in the world.<br />
I would know, I helped build it.<br />
I’ve earned it.<br />
Wang Shi, Chairman China Vanke Co Limited, the largest residential real estate<br />
developer in the People’s Republic of China and Star Alliance Gold Status.<br />
staralliance.com<br />
Ta oglas je zaradi ohranitve neposrednosti in avtentičnosti besedila in ker je besedilo zlasti namenjeno tujim bralcem, natisnjen v angleškem jeziku.
Zimska priložnost<br />
www.zimska<br />
priloznost.si<br />
Užitek v vožnji<br />
ZIMSKA pRILOŽNOST:<br />
OMEJENA pONUDBA<br />
ZA NEOMEJEN UŽITEK.<br />
Poleg znižane cene vam je BMW serije 3 odslej še bližje tudi z dodatnim bonusom:<br />
50% popustom na paket opreme Advantage ali<br />
50% popustom na paket opreme Business ali<br />
50% popustom na štirikolesni pogon BMW xDrive (na voljo v izbranih modelih). ***<br />
Za več informacij obiščite www.zimskapriloznost.si.<br />
BMW SERIJE 3 ŽE OD 26.900 € * ALI 383 €/mesec. **<br />
BMW 316d<br />
4,1 l/100 km 85 kw (116KM)<br />
A-cosmos<br />
Celovška cesta 182<br />
1000 Ljubljana<br />
Tel.: 01 58 33 540<br />
bmw@a-cosmos.si<br />
Avto Select<br />
Industrijska cesta 9<br />
5000 Nova Gorica<br />
Tel.: 05 33 06 060<br />
info@avtoselect.si<br />
Avto Select<br />
Vojkovo nabrežje 32<br />
6000 Koper<br />
Tel.: 05 66 32 000<br />
info-kp@avtoselect.si<br />
makoma<br />
Bršljin 2<br />
8000 Novo mesto<br />
Tel.: 07 39 34 200<br />
bmw.prodaja@makoma.si<br />
Makoma pE Avtoval<br />
Pod jelšami 2<br />
1290 Grosuplje<br />
Tel.: 01 78 11 300<br />
avtoval@makoma.si<br />
Malgaj<br />
Ulica Mirka Vadnova 2a<br />
4000 Kranj<br />
Tel.: 04 28 11 400<br />
bmw.kranj@malgaj.com<br />
Selmar pE Celje<br />
Mariborska cesta 119<br />
3000 Celje<br />
Tel.: 03 42 44 011<br />
info-ce@selmar.si<br />
Selmar pE Maribor<br />
Ptujska cesta 83<br />
2000 Maribor<br />
Tel.: 02 82 80 100<br />
info-mb@selmar.si<br />
*Ponudba velja za model BMW 316d limuzina, naročen pri pooblaščenih trgovcih BMW v proizvodnjo do 31. 3. <strong>2013</strong>. Več informacij na 01 88 88 208 ali pri pooblaščenih trgovcih BMW. Cene so v EUR in vključujejo DDV. Slike so simbolične. ** Vozilo BMW 316d je možno<br />
plačati v obliki finančnega lizinga ponudnika BMW Financial Services že za 383 €/mesec. Primer informativnega izračuna ponudnika velja za trajanje 36 mesecev: MPC vozila je 26.900 €, 20% polog in zadnji obrok 10.760 €. Ponudba je informativna in neobvezujoča, izdelana<br />
14. 12. 2012 z variabilno obrestno mero. EOM je 6,66% in se lahko spremeni, če se spremeni kateri od elementov izračuna (obrestna mera na mednarodnem trgu – EURIBOR, stroški refinanciranja, polog, stroški zavarovanja posla ali datum zapadlosti obrokov). Ekskluzivna<br />
ponudnika BMW Financial Services v Sloveniji sta Hypo Leasing, d. o. o. in Hypo Alpe <strong>Adria</strong> Bank, d. d. *** Štirikolesni pogon BMW xDrive je na voljo v modelih320i, 328i, 335i in 320d.<br />
Kombinirana poraba goriva vozila BMW serije 3: od 4,1 l/100 km do 8,2 l/100 km. Emisije CO 2 : 109 g/km do 193 g/km.
Radgonske gorice d.d. | Jurkovičeva 5 | 9250 Gornja Radgona Mediazoo | AD Robert Turk<br />
USTVARJAMO<br />
NAJLEPŠE<br />
TRENUTKE<br />
Minister za zdravje opozarja: Prekomerno pitje alkohola škoduje zdravju.
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Ljubljana, decembra in januarja<br />
PO NAVDIHU IZ ISTRE Piranske divje mačke – Zgodba iz ozadja<br />
Minilo je že nekaj let, odkar je avtor Scott Alexander<br />
Young med počitnicami v Istri, na meji med Italijo in Slovenijo,<br />
dobil idejo za serijo otroških knjig The Wild Cats of<br />
Piran (Piranske divje mačke). Navdih je prišel drugi dan med<br />
kosilom v eni od piranskih obalnih kavarn. Morda bi bilo<br />
bolje reči, da je preprosto opazil, kaj se dogaja okoli njega.<br />
Predstavljajte si Piran, majhno, a popolno oblikovano renesančno beneško<br />
mesto s strehami iz terakote in belimi kamnitimi zidovi, poraslimi griči;<br />
kraj slikovite starodavnosti, ki gleda na morje kobaltno modre barve. Scott<br />
sedi v prijetni družbi pri opoldanskemu obedu, ob krožniku morskih sadežev,<br />
in opazi – ne ene, ne dveh, ampak tri mačke, ki od spodaj opazujejo<br />
mize in lovijo koščke hrane, padajoče od zgoraj. Divje mačke se urno premikajo<br />
od ene mize do druge in v šape lovijo kosce hrane. Teh zalogajev<br />
je veliko več, kot bi si človek morda mislil; letijo z vilic in v neredu, ki ga<br />
ustvarja človeštvo za mizo, padajo s krožnikov in pribora.<br />
Pred pisateljem se je začelo dogajanje odvijati v počasnem posnetku,<br />
v enem samem dolgem, ustavljenem trenutku. Nato pa se mu je<br />
posvetilo. Te mačke bi bile lahko del tolpe (ali kolonije, kot pravimo<br />
skupini divjih mačk) in bi v mestu doživljale različne dogodivščine, še<br />
posebej povezane z duhom Giuseppeja Tartinija, vražjega violinista,<br />
katerega kip krasi glavni mestni trg. In ideje so se začele porajati.<br />
Prva mačka – Scott ji je že nadel ime Felicia – je mačka s svilnato črno<br />
dlako, ki je nedvomno prišla iz Italije. Drugi, divji in bojevit maček zemeljske<br />
barve, je potemtakem slovenski maček Dragan. Tretji, oranžni<br />
tigrasti maček z vzorcem črke M na čelu, je Madžar Magyar. Vse je<br />
jasno. Kraljevska Felicia mora biti kraljica piranskih divjih mačk, Dragan<br />
pa njen zvesti veteranski general. Magyar je samooklicani dvorni norček.<br />
Felicia, Dragan in Magyar – vsi skupaj sestavljajo s preostalo nič<br />
manj pisano druščino tolpo ali strogo rečeno »kolonijo« divjih mačk z<br />
imenom Piranske divje mačke.<br />
Tako se je rodila serija otroških knjig. Avtor si je zastavil nalogo, da<br />
napiše nekaj tako domiselnega in prismuknjenega, kot so roman Veter<br />
v vrbju ali zgodbe za otroke Oscarja Wilda, kjer je sámo pripovedovanje<br />
enako pomembno kot zgodba. V decembru 2012 je izšla prva iz serije<br />
devetih zgodb. Zgodbe divjih mačk se osredotočajo na kolonijo pogumnih,<br />
četudi precej lenih divjih mačk, ki živijo v majhnem obmorskem<br />
mestecu na Jadranu. V lovu za koščki hrane vsak dan obdelujejo mize<br />
v restavracijah na promenadi ob morju; in plen je bogat. Življenje v<br />
Piranu je lepo. Toda v živalskem kraljestvu in sferi nadnaravnega so<br />
stvari nekoliko drugačne. Nihče se tega ne zaveda bolje od Felicie,<br />
kraljice kolonije divjih mačk. V poletju, ko se naša zgodba začne, se<br />
mora soočiti s pravim viharjem težav, saj so v tem imenitnem mestu na<br />
delu čudne sile. Piranske podgane so se v zadnjem času skrivnostno<br />
razvile in se združujejo pod poveljstvom svojega vodje, zloveščega<br />
generala Podganarja. Poleg novoustanovljene podganje vojske se je<br />
treba spopasti še z mestnimi Duhovi in – kar je še huje – z vtikajočimi<br />
se in nesposobnimi ljudmi. Ali lahko Felicia kljub vsemu obdrži svoj<br />
klan skupaj ali pa je njihov idilični način življenja obsojen na izumrtje<br />
Odgovore oziroma vsaj nekatere izmed njih najdete v prvi od devetih<br />
knjig, ki bodo gotovo všeč ljubiteljem mačk vseh starosti. Zgodbe, polne<br />
živahnih barvnih ilustracij, ponujajo največji bralni užitek v dolgem<br />
popoldnevu ali večeru v udobnem naslanjaču. Več bralcev je pripomnilo,<br />
da jih knjiga spominja na klasično otroško literaturo.<br />
Ilustrator knjig je švicarsko-italijanski umetnik Moreno Chistè, ki je s<br />
svojimi zares imenitnimi ilustracijami živo ujel podrobnosti Pirana.<br />
Avtor, Scott Alexander Young, pa je televizijski scenarist, potopisec in<br />
igralec z Nove Zelandije, ki živi v Budimpešti.<br />
20
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Ljubljana, December and January<br />
INSPIRED IN ISTRIA The Wild Cats of Piran – The Back Story<br />
It was a few years ago now while on holiday in ISTRIA, ON THE<br />
BORDER OF ITALY AND SLOVENIA, that the idea came to author<br />
Scott Alexander Young for a series of children’s books called<br />
The Wild Cats of Piran. It was on the second day eating lunch<br />
at one of Piran’s oceanfront cafes that inspiration struck. Or<br />
perhaps it’s truer to say he simply noticed what was going on<br />
all around him.<br />
Anyway, Piran: Think small but perfectly formed renaissance era Venetian town<br />
with terracotta roofs and whitewashed stone walls, surrounded by cypress tree<br />
covered hills, a place of picturesque antiquity facing onto a cobalt blue sea.<br />
As Scott was sitting down to the midday meal with an agreeable companion,<br />
and a seafood platter, he noticed not one, not two, but rather three cats<br />
"working the tables" beneath; fetching scraps of food as they fell from above.<br />
The feral cats moved swiftly underfoot from table to table, catching scraps<br />
of food in their paws . There are many more such morsels than you might<br />
think; flying from forks, falling from plates and utensils in the mess made by<br />
humanity at table.<br />
He saw it all happening in slow motion for a long still moment and then the<br />
idea took hold. These cats could be part of a gang (or colony as a group of<br />
feral cats are called) and they would have all kinds of adventures in the town,<br />
not least with the ghost of Giuseppe Tartini, the diabolical violinist whose<br />
statue graces the main market square. Scott was off on a roll!<br />
The first cat – who Scott was already calling Felicia – was a sleek black cat that<br />
just had to have come from Italy. The other, who was wild and warrior-like and<br />
earthy, must ergo have been a Slovenian cat named Dragan. The third cat, an<br />
orange tabby cat with an M pattern on his forehead, was Magyar the Magyar<br />
(Hungarian). It was all so obvious. Regal Felicia must have been the Piranese<br />
wild cats’ Queen, so Dragan must have been her loyal, battle hardened General.<br />
Magyar meanwhile was self-appointed class clown. Felicia, Dragan, Magyar:<br />
Together, with others just as colourful, they would make up a gang, or strictly<br />
speaking ‘colony’ of feral cats called The Wild Cats of Piran.<br />
Thus a series of children's books was born. The author set himself the task of<br />
writing something as wise and whimsical as The Wind in the Willows, or Oscar<br />
Wilde's stories for children, where the telling of the story is as important as the<br />
tale itself. In December, The Wild Cats of Piran, the first in a series of nine chronicles<br />
was published. The Wild Cat Chronicles are concerned with a colony of<br />
courageous if also rather lazy feral cats that live in a small seaside town on the<br />
<strong>Adria</strong>tic. Every day, the wild cats work the tables of the restaurants along the seafront<br />
promenade, hunting for scraps; and the pickings are rich. Life is good in Piran.<br />
In the animal realm, and in the sphere of the supernatural, things are rather<br />
different. No one knows that better than Felicia, Queen of the wild cat colony.<br />
In the summer which our story begins she is presented with a perfect storm of<br />
troubles, for there are strange forces at work in this genteel town. For one thing,<br />
Piran’s rats have become mysteriously evolved lately, and are mobilizing under<br />
their leader, the sinister ‘General Rat’. As well as the newly formed rat army, there<br />
are the town’s Ghosts and worse, meddling and incompetent humans to deal<br />
with. Can Felicia hold her clan together, against all odds, or is their idyllic way<br />
of life doomed to extinction The answers, some of them anyway, are in the first<br />
set of nine tales bound to please literary cat lovers of all ages. Filled with vibrant<br />
full colour illustrations, the chronicles are best enjoyed over a long afternoon or<br />
evening in a snug armchair.<br />
Our man at the drawing board is Moreno Chistè, the Swiss/Italian artist.<br />
Moreno has captured the detail of Piran to the life with his really rather brilliant<br />
depictions of the wild cats, and the charming old town of Piran. As for the<br />
author, Scott Alexander Young is a television scriptwriter, travel writer and actor<br />
from New Zealand living in Budapest, Hungary.<br />
21
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Ljubljana, Muzej novejše zgodovine Slovenije, do sredine aprila <strong>2013</strong>; vstop prost<br />
GOTO1982 – razvoj računalniške kulture<br />
na Slovenskem<br />
V Muzeju novejše zgodovine Slovenije so ob 30. obletnici prihoda računalnika ZX Spectrum<br />
na trg pripravili pregledno razstavo o razvoju računalnikov. Na njej je mogoče videti<br />
Enigmo, nemški stroj za šifriranje iz 2. svetovne vojne, tranzistorski računalnik Zuse Z23 iz<br />
šestdesetih let, IBM 1130 iz sedemdesetih ter seveda hišne in osebne računalnike iz osemdesetih.<br />
Med njimi je razstavljena serija računalnikov Sinclair – od ZX80 pa do Sinclair<br />
QL. Med prenosniki velja izpostaviti Osborne 1, ki velja za prvi prenosni računalnik. Na<br />
razstavnih panojih je na kratko predstavljena zgodovina strojne in programske opreme.<br />
Posebna soba na razstavi je namenjena razvoju računalništva v Sloveniji in Jugoslaviji. Na<br />
ogled so računalniki podjetja Iskra Delta, Gorenje, Kopa ter nekateri hišni računalniki, med<br />
katerimi izstopa Galaksija – hišni računalnik, narejen v Beogradu leta 1983. Razstava se<br />
zaključi z interaktivno mizo Microsoft Surface.<br />
Sejem mikro – Cankarjev dom, 1983 (foto Miško Kranjec, MNZS)<br />
Razstavo so postavili skupaj z Računalniškim muzejem in<br />
v sodelovanju s Tehniškim muzejem Slovenije, muzejem<br />
Peek&Poke z Reke, zavodom Arnes ter nekaterimi posamezniki.<br />
Ljubljana, National Museum of Contemporary History, Until mid-April<br />
<strong>2013</strong>; free admission<br />
GOTO1982<br />
The Development of Computer<br />
Culture in Slovenia<br />
At the 30th anniversary of the market launch of the ZX Spectrum,<br />
the National Museum of Contemporary History has prepared a<br />
retrospective exhibition on the development of computers.<br />
On display are the Enigma, a German cipher machine from<br />
World War II, the Zuse Z23, a transistor computer from the 1960s,<br />
the IBM 1130 from the 1970s and of course home and personal<br />
computers from the 1980s. Among the exhibits, you will also find<br />
a series of Sinclair computers ranging from the ZX80 to the Sinclair<br />
QL. There is also the Osborne 1, which is considered the first<br />
portable computer. The exhibition panels show a brief history of<br />
hardware and software, and there is a room dedicated to the development<br />
of computers in Slovenia and Yugoslavia. There, you<br />
will find computers by the companies Iskra Delta, Gorenje and<br />
Kopa and several home computers, the most notable of which<br />
being the Galaksija, a home computer made in Belgrade in 1983.<br />
The exhibition ends with Microsoft’s interactive table Surface.<br />
The exhibition was set out together with the Computer Museum<br />
and in collaboration with the Technical Museum of Slovenia, the<br />
Peek & Poke Computer Museum (Rijeka), the Arnes institute and<br />
several individuals.<br />
www.goto1982.si<br />
Ljubljana, Gospodarsko razstavišče, 15. 2.–12. 5. <strong>2013</strong><br />
Razstava Genij – Da Vinci<br />
Gospodarsko razstavišče bo 15. februarja odprlo vrata največji mednarodni potujoči razstavi<br />
Da Vinci – Genij, ki so si jo v šestih letih ogledali milijoni ljudi v več kot 40 mestih po vsem<br />
svetu, od Ria de Janeira do Tokia, od San Francisca do Moskve. Največja svetovna razstava o<br />
Da Vinciju obsega prek 200 fascinantnih, interaktivnih in poučnih eksponatov.<br />
Na osnovi rokopisov Leonarda da Vincija so italijanski rokodelci natančno izdelali interaktivne mehanske<br />
izume v naravni velikosti. Med te izdelke sodijo prve zasnove avtomobila, kolesa, helikopterja,<br />
jadralnega letala, akvalunge, podmornice, vojaškega tanka in idealnega mesta, če jih naštejemo le<br />
nekaj. Razstava pa obsega precej več od izumov. Na velikih interaktivnih zaslonih si je namreč mogoče<br />
ogledati reprodukcije Leonardovih najbolj znanih zasnov, anatomske študije, risbe znane freske Bitka<br />
za Anghiari in drugo renesančno umetnost.<br />
Najnovejšo pridobitev predstavlja rekonstrukcija Zadnje večerje v visoki ločljivosti, velikosti 8,9 m x 4,5<br />
m. Ta mogočni zaslon domiselno dopolnjuje obstoječe 3D animacije. Nazorna analiza kipa Velikega<br />
konja (Sforza horse) in risbe Vitruvijskega človeka so le del predstavitve renesančnega umetnika.<br />
Razstava razkriva tudi skrivnosti Mona Lise – edinstveno analizo ikonske slike, ki jo je v muzeju Louvre<br />
izvedel priznani znanstveni inženir, izvedenec in fotograf likovne umetnosti, Pascal Cotte.<br />
Razstava je primerna za vse starostne skupine, še posebej pa se priporoča družinam in šolam.<br />
22
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Umetnostna galerija Maribor, do 24. februarja <strong>2013</strong><br />
SKORAJ POMLAD<br />
100 let slovenske umetnosti<br />
Umetnostna galerija Maribor v sodelovanju z osrednjimi slovenskimi<br />
galerijami in muzeji predstavlja ob zaključku Evropske prestolnice<br />
kulture Maribor 2012 pregled likovne umetnosti XX. stoletja – od<br />
impresionistov do retroavantgardistov – ter odpira poglede na nove<br />
prakse slovenskih vizualnih umetnikov XXI. stoletja.<br />
100 let slovenske umetnosti je razdeljenih na dva dela: na XX. in XXI.<br />
stoletje. XX. stoletje sledi kronološkemu pregledu slovenske umetnosti<br />
od impresionistov do konca stoletja. Med gostujočimi muzeji<br />
in galerijami zastopa osrednjo mesto Moderna galerija z velikimi<br />
imeni, kot so Marij Pregelj, Gabrijel Stupica in Zoran Mušič. Druge<br />
zbirke prepoznavamo po odličnih segmentih slovenske umetnosti,<br />
kot na primer Narodno galerijo s predstavniki slovenskega impresionizma<br />
Rihardom Jakopičem, Matijo Jamo, Ivanom Groharjem<br />
in Matijo Sternenom, Obalne galerije z umetnostjo 80-ih, Galerijo<br />
Miklova hiša s kiparstvom s konca stoletja ter zbirko Akademije za<br />
likovno umetnost in oblikovanje z deli njenih profesorjev. Razstava v<br />
UGM tako v enem prostoru združuje dela, ki običajno niso razstavljena<br />
skupaj in v novih konstelacijah omogočajo sveže polje diskusij.<br />
Ob kronološkem pregledu razkriva razstava izbrane posebnosti:<br />
soba, namenjena izbranim tematskim poudarkom, ki se bodo tekom<br />
razstave spreminjali, je v začetni postavitvi t.i. Mariborska soba.<br />
XXI. stoletje izpostavlja najzanimivejša imena sodobne umetniške<br />
produkcije. To so imena, ki puščajo za seboj sledi in katerih dela<br />
so že del zgodovine slovenske umetnosti, čeprav so jasno uprta v<br />
prihodnost: od umetnikov srednje generacije, Vadima Fiškina, Nike<br />
Špan in Nataše Prosenc, do mlajših vzhajajočih zvezd, Jasmine Cibic,<br />
Jaše, Petra Koštruna in drugih.<br />
Izmed mnogih pomenov pomladi je najmočnejša med njimi<br />
obljuba pričakovanja. Prastar zapis večnega nadaljevanja in prihoda<br />
ponovnega začetka. Kljub negotovosti nas prav pričakovanje požene<br />
na še tako negotovo pot.<br />
Maribor Art Gallery, until 24 <strong>Februar</strong>y <strong>2013</strong><br />
ALMOST SPRING<br />
100 Years of Slovenian Art<br />
In the final stage of the European Capital of Culture Maribor 2012, the<br />
Maribor Art Gallery (UGM), in cooperation with the major Slovenian galleries<br />
and museums, presents an overview of 20 th century art from Impressionism<br />
to Retro Avant-garde, offering insight into the new practices of<br />
Slovenian visual artists of the 21 st century.<br />
One hundred years of Slovenian art have been divided into two parts: the<br />
20 th and the 21 st century. The 20 th century follows a chronological overview of<br />
Slovenian art, starting with the Impressionists and continuing all the way to<br />
the end of the century. Among the participating museums and galleries, the<br />
Museum of Modern Art has the central role with its contribution of the works<br />
by several great names such as Marij Pregelj, Gabrijel Stupica and Zoran Mušič.<br />
Other collections can be recognised by their excellent segments of Slovenian<br />
art, for instance the National Gallery with the representatives of Slovenian<br />
Impressionism: Rihard Jakopič, Matija Jama, Ivan Grohar and Matija Sternen;<br />
Coastal Galleries Piran with 1980s art, Gallery Mikl house with the sculptures<br />
from the end of the century and the collection of the Academy of Fine Arts and<br />
Design with works by its academic staff. The UGM exhibition joins works that<br />
normally are not displayed together and by positioning them in new constellations,<br />
a fresh discourse is enabled. Apart from the chronological overview,<br />
the exhibition reveals certain special features – a room is reserved for selected<br />
thematic emphases that will change in the course of the exhibition: initially,<br />
it is called the “Maribor room”. The 21 st century presents the most interesting<br />
names of contemporary art production. These are the individuals who have<br />
already made an impact and whose works have found their place in the<br />
history of Slovenian art, even though they are clearly focused on the future:<br />
ranging from the middle-aged generation (Vadim Fishkin, Nika Špan and<br />
Nataša Prosenc) to the younger artists, the “rising stars” (Jasmina Cibic, Jaša,<br />
Peter Koštrun and others). The strongest of the many connotations of spring<br />
is the promise of expectation. It is an ancient record of endless continuation<br />
and the arrival of a new beginning. It is precisely our expectations that drive us<br />
forward, no matter how uncertain the path ahead may be.<br />
Ljubljana Exhibition and Convention Centre, 15 <strong>Februar</strong>y – 12 May <strong>2013</strong><br />
Da Vinci - The Genius<br />
On 15 <strong>Februar</strong>y, the Ljubljana Exhibition and Convention Centre will open its doors to the biggest international<br />
travelling exhibition called Da Vinci – The Genius, which has already been seen over six years by millions of people<br />
in more than 40 cities around the world, from Rio de Janeiro and Tokyo to San Francisco and Moscow. The world’s<br />
biggest Da Vinci exhibition features over 200 fascinating, interactive and educational exhibits.<br />
Italian craftsmen have used Leonardo da Vinci’s manuscripts to make thorough and interactive life-size mechanical<br />
inventions. These include the first designs of a car, a bicycle, a helicopter, a glider, an aqualung, a submarine, a<br />
military tank and an ideal city, to name just a few. The exhibition contains much more than just inventions, though.<br />
There are reproductions of Leonardo’s most famous designs, anatomical studies, drawings of the famous fresco The<br />
Battle of Anghiari and other Renaissance art available for viewing on large interactive screens.<br />
The latest addition to the exhibition is the reconstruction of The Last Supper in high resolution (8.9 m x 4.5 m). This impressive<br />
screen ingeniously supplements the existing 3D animations. The detailed analysis of the huge horse statue (Sforza Horse)<br />
and the drawing of the Vitruvian Man are just a small part of the presentation of the Renaissance artist. The exhibition also<br />
reveals the secrets of Mona Lisa – a unique analysis of the iconic painting that was carried out at the Louvre Museum by the<br />
renowned scientific engineer, expert and fine art photographer Pascal Cotte.<br />
The exhibition is suitable for all age groups and is particularly recommended for families and schools.<br />
www.gr-sejem.si/obiscite-nas/koledar-prireditev<br />
23
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Zgodovinski muzej Frankfurt<br />
Posebna razstava<br />
– Tretji svet v<br />
2. svetovni vojni<br />
– Pozabljeno poglavje zgodovine<br />
Do 7. aprila <strong>2013</strong><br />
Druga svetovna vojna ni opustošila<br />
le Evrope, temveč tudi večja<br />
območja tretjega sveta. Samo na<br />
Kitajskem je umrlo več ljudi kot<br />
v Nemčiji, Italiji in na Japonskem<br />
skupaj. Razstava bo s fotografijami,<br />
predmeti, besedili ter video in<br />
avdio postajami obudila spomin<br />
na te okoliščine kot tudi na služenje<br />
več milijonov (kolonialnih)<br />
vojakov iz Afrike, Azije, Oceanije<br />
in Latinske Amerike, ki so se prav<br />
tako borili na evropski fronti, da bi<br />
svet osvobodili nacističnega terorja<br />
in japonske megalomanije.<br />
www.3www2.de<br />
DAM – Deutsches Architekturmuseum<br />
NAGRADA DAM ZA<br />
NEMŠKO ARHITEK-<br />
TURO – 22 najlepših<br />
zgradb v Nemčiji<br />
in izven nje<br />
Od 26. januarja do 21. aprila <strong>2013</strong><br />
Otvoritev v petek, 25. januarja <strong>2013</strong>,<br />
ob 19.00<br />
Publikacija Deutsches Architektur<br />
Jahrbuch vsako leto pripravi<br />
celovit pregled sodobne nemške<br />
arhitekture v državi in izven nje.<br />
Od leta 2007 so vse zgradbe,<br />
vključene v Deutsches Architektur<br />
Jahrbuch, s fotografijami in<br />
modeli predstavljene na razstavi.<br />
Nagrado za leto 2012 je dobil Max<br />
Dudler za preureditev in razširitev<br />
stavbe Hambacher Schloss nr.<br />
Neustadt an der Weinstrasse.<br />
Komisija kuratorjev, arhitektov<br />
in arhitekturnih kritikov, ki ji je<br />
predsedoval Roger Diener iz podjetja<br />
Diener & Diener Architekten<br />
(Basel, Berlin), je med 22 projekti<br />
za dobitnika letošnje nagrade<br />
DAM soglasno izbrala preureditev<br />
in razširitev Hambacher Schlossa.<br />
www.dam-online.de<br />
Köbenhavn<br />
Wondercool<br />
Od 1. do 28. februarja <strong>2013</strong><br />
Wondercool je velik zimski festival<br />
v Köbenhavnu, ki se osredotoča na<br />
umetnost, arhitekturo, oblikovanje,<br />
hrano, modo, glasbo in kulturne<br />
dogodke. Podpirajo ga veliki uveljavljeni<br />
mestni festivali in institucije.<br />
Wondercool se bo leta <strong>2013</strong> odvijal<br />
že tretjič in bo trajal ves februar.<br />
Uveljavljeni festival hrane Copenhagen<br />
Cooking vas vabi na razkošje<br />
gastronomskih doživetij, glasbena<br />
festivala FROST in Copenhagen<br />
Jazz Festival pa ponujata obilo koncertov.<br />
Copenhagen Art Festival,<br />
Designmuseum Danmark, Dansk<br />
Arkitektur Center in Copenhagen<br />
Fashion Festival ponujajo številna<br />
doživetja iz sveta oblikovanja, umetnosti,<br />
mode in arhitekture.<br />
Blue Gold in MAD Mondays<br />
Kuharski festival Copenhagen Cooking<br />
vas vabi, da proslavite užitno<br />
klapavico. Pod zastavo Blue Gold<br />
lahko uživate v popoldanskem<br />
gastronomskem izletu z ladjo po<br />
pristanišču Köbenhavna. Ladja se<br />
bo ustavljala v različnih restavracijah,<br />
kjer bodo pripravili jedi s<br />
klapavico kot glavno sestavino.<br />
Še ena nova pobuda je MAD<br />
Mondays (MAD v danščini pomeni<br />
hrana). Kvizi o gastronomiji,<br />
raziskovanje nordijske kuhinje in<br />
festival lakrice je le nekaj stvari, ki<br />
so na jedilniku.<br />
www.visitcopenhagen.com<br />
Amsterdam, Het Nationale Ballet<br />
Najboljše od<br />
Balanchina<br />
<strong>Februar</strong> <strong>2013</strong><br />
Trije obrazi koreografskega<br />
genija. Danes je že po vsem svetu<br />
sprejeto dejstvo, da je bil George<br />
Balanchine (1904–1983) največji<br />
plesni inovator dvajsetega stoletja.<br />
Rusko-ameriški koreograf in ustanovitelj<br />
slavnega New York City Balleta<br />
je ustvaril več kot 150 baletov.<br />
Po slogu in pristopu so raznoliki,<br />
a vedno izjemno muzikalni, z<br />
enkratno vizualno logiko in izjemno<br />
svobodo ekspresivnega gibanja<br />
plesalcev. Da bi počastili trideseto<br />
obletnico njegove smrti, bo Nizozemski<br />
državni balet (ki je skupaj z<br />
ustanovo Ballet de l'Opéra de Paris<br />
najpomembnejši varuh Balanchinovega<br />
opusa v Evropi) uprizoril tri<br />
njegove nesporne mojstrovine.<br />
Serenade (1934), prvi balet, ki ga<br />
je Balanchine ustvaril v Ameriki,<br />
izstopa s svojo preprostostjo in liriko,<br />
čudovitimi prostorskimi vzorci<br />
in izjemno sintezo plesa in glasbe.<br />
Čeprav je Balanchine vanj vključil<br />
veliko pripetljajev z vaj, delo ne<br />
pripoveduje zgodbe. Koreografu je<br />
bila najpomembnejša vizualizacija<br />
melodičnih in ritmičnih not Serenade<br />
za godala Čajkovskega.<br />
Po vzdušju popolnoma drugačen<br />
je Balanchinov Agon (1957), poznan<br />
tudi kot »računalniški balet«<br />
ali »IBM-balet«. Uprizorjen je v<br />
preprostih vadbenih oblačilih in<br />
brez vsakršne trohice dramskega<br />
razvoja. Vsa pozornost je usmerjena<br />
v samo konstrukcijo gibanja, ki<br />
je – podžgano z osupljivimi ritmi<br />
istoimenske glasbe Stravinskega –<br />
kompleksno in eksplozivno ter od<br />
plesalcev zahteva skoraj akrobatsko<br />
virtuoznost.<br />
Predstava Simphony in C (1947),<br />
izvirno ustvarjena za Ballet de<br />
l'Opéra de Paris, pokaže »še enega<br />
Balanchina«. To med gledalci najbolj<br />
priljubljeno delo se s svojim<br />
elegantnim bliščem, kristalno<br />
čistimi vzorci gibanja in domiselno<br />
tehniko »en-pointe« opira na<br />
klasični ruski balet divertissement<br />
iz 19. stoletja. Vendar pa je iz<br />
ognjevitih, vrtečih se plesnih tem<br />
in visokih hitrosti, ki jih koreografija<br />
pogosto vsebuje, jasno razviden<br />
tudi vpliv, ki ga je imelo na Balanchina<br />
ameriško življenje.<br />
Predstava traja približno 2 uri<br />
in 10 minut (vključno z dvema<br />
odmoroma).<br />
www.het-muziektheater.nl/en/<br />
Dunaj, Kunsthistorisches Museum<br />
(Muzej umetnostne zgodovine)<br />
V senci piramid.<br />
Avstrijska izkopavanja<br />
pri Gizi<br />
(1912–1929)<br />
Od 22. januarja do 20. maja <strong>2013</strong><br />
Velike piramide Keopsa, Kefrena<br />
in Mikerina ter obsežna pokopališča<br />
na planoti Gize sodijo med<br />
najbolje raziskane nekropole Stare<br />
države (ca. 2650–2190 pr. Kr.).<br />
Januarja 1912 se je začela avstrijska<br />
odprava na izkopavanje<br />
mastab Stare države, ki se nahajajo<br />
zahodno od Velike piramide.<br />
Uspešni pohodi so se nadaljevali<br />
do leta 1929 (prekinila jih je le 1.<br />
svetovna vojna) in razkrili bogastvo<br />
umetnin, kulturnih dokazov<br />
in informacij o gradnji grobnic in<br />
pojmovanju posmrtnega življenja<br />
starih Egipčanov. Mnogi izmed<br />
njih še vedno predstavljajo temelj<br />
nadaljnjih študij tega obdobja.<br />
Večina najdb je ostala v Egiptu,<br />
številni kipi, reliefi, sarkofagi in<br />
drugi pogrebni predmeti pa so po<br />
razdelitvi najdb prišli na Dunaj.<br />
Razstava želi izpostaviti tako pomen<br />
posedovanja predmetov iz<br />
dobe piramid za Kunsthistorisches<br />
Museum kot tudi prispevek Avstrije<br />
k izkopavanju in raziskovanju<br />
tega pomembnega obdobja. S<br />
pomočjo pomembnih izposoj velikih<br />
evropskih in ameriških zbirk<br />
in muzejev razstava omogoča poučen<br />
vpogled v temeljne dosežke<br />
staroegipčanske civilizacije v času<br />
prve zlate dobe. Dogodek vključuje<br />
tudi digitalno predstavitev, ki<br />
obiskovalce popelje na virtualno<br />
potovanje, na katerem lahko<br />
obiščejo planoto Gize v času dobe<br />
piramid in raziščejo arhitekturo,<br />
okrasje in opremo grobnic.<br />
Kuratorja razstave sta dr. Regina<br />
Hölzl, direktorica egipčanske in<br />
bližnjevzhodne zbirke v muzeju<br />
Kunsthistorisches Museum, in dr.<br />
Peter Jánosi, docent egiptologije<br />
na dunajski univerzi.<br />
24
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE<br />
Historical Museum Frankfurt<br />
Special<br />
Exhibition – The<br />
Third World in<br />
World War II<br />
– A Forgotten Chapter in History<br />
Until 7 April <strong>2013</strong><br />
World War II laid waste not only to<br />
Europe, but also to large areas of<br />
the Third World. More people died in<br />
China alone than in Germany, Italy<br />
and Japan together. With photos,<br />
objects, texts and video and audio<br />
stations, the exhibition will recall<br />
these circumstances, as well as the<br />
military service performed by millions<br />
of (colonial) soldiers from Africa, Asia,<br />
Oceania and Latin America who<br />
also fought on the European front to<br />
free the world from Nazi terror and<br />
Japanese megalomania.<br />
www.3www2.de<br />
DAM - Deutsches Architekturmuseum<br />
DAM PRIZE FOR<br />
ARCHITECTURE<br />
IN GERMANY –<br />
22 OF THE BEST<br />
BUILDINGS IN/<br />
FROM GERMANY<br />
26 January – 21 April <strong>2013</strong><br />
Opening on Friday, 25 January<br />
<strong>2013</strong>, 19:00<br />
The German Architecture Annual<br />
privides every year a comprehensive<br />
review of contemporary German<br />
architecture in and outside the<br />
country. Since 2007 all the buildings<br />
included in the German Architecture<br />
Annu Dudler for his conversion and<br />
expansion of Hambacher Schloss<br />
nr. Neustadt an der Weinstrasse. T al<br />
are presented in an exhibition, in the<br />
form of photographs and models. The<br />
2012 prize winner is Max he jury of<br />
curators, architects and architectural<br />
critics, chaired by Roger Diener of<br />
Diener & Diener Architekten (Basel,<br />
Berlin), unanimously chose the conversion<br />
and expansion of Hambacher<br />
Schloss from among 22 projects as<br />
the winner of this year’s DAM Award.<br />
www.dam-online.de<br />
Copenhagen<br />
Wondercool<br />
1 <strong>Februar</strong> <strong>2013</strong> - 28 <strong>Februar</strong> <strong>2013</strong><br />
Wondercool is Copenhagen's major<br />
winter festival with focus on art,<br />
architecture, design, food, fashion,<br />
music and cultural experiences. It is<br />
backed up by the city's large established<br />
festivals and institutions.<br />
Wondercool takes place in <strong>2013</strong><br />
for the third time and throughout<br />
the month of <strong>Februar</strong>y. Established<br />
festivals such as the food festival<br />
Copenhagen Cooking invites you to<br />
a wealth of gastronomic experiences,<br />
and the music festivals FROST and<br />
Copenhagen Jazz Festival offer an<br />
abundance of concerts.<br />
Copenhagen Art Festival, Designmuseum<br />
Denmark, Danish Architecture<br />
Centre and Copenhagen Fashion<br />
Festival provide a wealth of experiences<br />
from the worlds of design, art,<br />
fashion and architecture.<br />
Blue gold and MAD Mondays<br />
The Copenhagen Cooking food<br />
festival invites you to celebrate the<br />
blue mussel. Under the banner Blue<br />
Gold, you can enjoy a gastronomic<br />
afternoon boat trip around Copenhagen<br />
harbour, stopping at various<br />
restaurants that will prepare dishes<br />
where the blue mussel is the star<br />
ingredient.<br />
Another new initiative is MAD<br />
Mondays (MAD means food in Danish).<br />
Here, gastronomic quizzes, an<br />
exploration of Nordic cuisine and a<br />
liquorice festival are just a few of the<br />
things on the menu.<br />
www.visitcopenhagen.com<br />
Amsterdam, Het Nationale Ballet<br />
Best of<br />
Balanchine<br />
<strong>Februar</strong>y <strong>2013</strong><br />
Three faces of a choreographic genius.<br />
It is now an accepted fact all over<br />
the world that George Balanchine<br />
(1904-1983) was the greatest dance<br />
innovator of the twentieth century. This<br />
Russian-American choreographer and<br />
founder of the famous New York City<br />
Ballet created more than 150 ballets.<br />
Though they varied in style and approach,<br />
they were always exceptionally<br />
musical, with an unparalleled visual<br />
logic and enormous freedom of expressive<br />
movement for the dancers. To commemorate<br />
the thirtieth anniversary of<br />
his death, the Dutch National Ballet<br />
(which along with the Ballet de l’Opéra<br />
de Paris is the largest European guardian<br />
of Balanchine’s oeuvre) is staging<br />
three of his undisputed masterpieces.<br />
Serenade (1934), the first Balanchine<br />
balle created in America, stands out for<br />
its simplicity and lyricism, its wonderful<br />
spatial patterns and the exceptional<br />
synthesis between dance and music.<br />
Although Balanchine incorporated<br />
many rehearsal studio incidents in<br />
the piece, it does not tell a story. The<br />
choreographer’s main concern was to<br />
visualise the melodic and rhythmic lines<br />
of Tchaikovsky’s Serenade for Strings.<br />
Completely different in atmosphere is<br />
Balanchine’s Agon (1957), also known<br />
as the ‘computer ballet’ or the ‘IBM<br />
ballet’. Performed in simple training<br />
clothes, the ballet has been stripped<br />
of every vestige of dramatic development.<br />
All the attention is focused on<br />
the pure construction of movement,<br />
which – fuelled by the striking rhythms<br />
of Stravinsky’s music of the same<br />
name – is complex and explosive, and<br />
demands an almost acrobatic virtuosity<br />
of the dancers.<br />
Symphony in C (1947), originally created<br />
for the Ballet de l’Opéra de Paris,<br />
shows ‘yet another Balanchine’. With<br />
its cool glitter, crystal-clear movement<br />
patterns and inventive pointe-work<br />
technique, this audience favourite<br />
refers to the classical Russian ballet<br />
divertissement of the 19 th century.<br />
However, the influence that American<br />
life had on Balanchine is also clearly<br />
discernible in the fiery, whirling dance<br />
themes and the high speeds often seen<br />
in the choreography.<br />
Running time wil be approximately<br />
2 hours and 10 minutes (including<br />
2 intervals).<br />
www.het-muziektheater.nl<br />
Vienna, Kunsthistorisches Museum<br />
(Art History Museum)<br />
In the Shadow<br />
of the Pyramids.<br />
The Austrian<br />
Excavations at<br />
Giza (1912-1929)<br />
22 January - 20 May <strong>2013</strong><br />
The Great Pyramids of Khufu, Khafra<br />
and Mycerinos and the extensive cemeteries<br />
on the Giza plateau are among<br />
the best-researched necropolises from<br />
the Old Kingdom (c. 2650-2190 B.C.).<br />
In January 1912, an Austrian<br />
expedition began to excavate the Old<br />
Kingdom mastabas located west of<br />
the Great Pyramid. These successful<br />
campaigns continued until 1929<br />
(interrupted only by WWI) and uncovered<br />
a wealth of artworks, cultural<br />
evidence and information on tomb<br />
building and the Ancient Egyptians’<br />
conception of the afterlife, many of<br />
which still form the basis of subsequent<br />
studies of this period. Most of<br />
the finds have remained in Egypt, but<br />
numerous statues, reliefs, sarcophagi<br />
and other funerary objects came to<br />
Vienna following the find divisions.<br />
The exhibition hopes to demonstrate<br />
both the importance of the Kunsthistorisches<br />
Museum’s holdings of objects<br />
from the Age of the Pyramids and<br />
Austria’s contribution to excavating<br />
and researching this important period.<br />
With the help of seminal loans from<br />
major European and American collections<br />
and museums, the exhibition<br />
offers informative insights into the<br />
seminal achievements of the Ancient<br />
Egyptian civilization during its first<br />
golden period. The show also includes<br />
a digital presentation that takes visitors<br />
on a virtual journey to visit the Giza<br />
plateau during the Age of the Pyramids<br />
and explore the tombs’ architecture,<br />
decoration and furniture.<br />
The exhibition is curated by Dr Regina<br />
Hölzl, director of the Egyptian and<br />
Near-Eastern Collection of the Kunsthistorisches<br />
Museum, and Dr Peter<br />
Jánosi, Assistant-Professor of Egyptology<br />
at the University of Vienna.<br />
25
026<br />
adrijin<br />
POTNik<br />
BESEDILO: marjan žiberna Fotografije: IGOR LAPAJNE<br />
Janez Gorišek<br />
legendarni konstruktor smučarskih skakalnic<br />
Brez njega skakalni šport danes ne bi bil to, kar je. To velja še zlasti za polete.<br />
Ko je leta 1936 Sepp Bradl v Planici kot prvi človek preletel na smučeh več kot 100 metrov, je bil star dobri dve leti. Dobrih 20 let kasneje je sam<br />
skočil nekaj metrov dlje in z nazivom svetovnega študentskega prvaka, ki ga je osvojil dvakrat, dosegel svoj največji športni uspeh. Kmalu zatem<br />
sta s pokojnim bratom Ladom prevzela skrb za planiške skakalnice. Tu je bilo doslej doseženih 43 svetovnih rekordov, 30-im je s svojim konstruktorskim<br />
delom botroval Janez Gorišek. O poletih čez 200 metrov je razmišljal že v 60-ih letih minulega stoletja, ko je začela v Planici nastajati<br />
letalnica, na kateri je Toni Nieminen leta 1994 prvi preletel to razdaljo. Prvi svetovni rekord je bil na letalnici bratov Gorišek – največji na svetu –<br />
dosežen že leta 1969, v obdobju 1987–2011 pa si je Planica rekord »lastila« neprekinjeno. Potem ji je primat prevzel norveški Vikersund. Vendar je<br />
tudi tamkajšnja letalnica rezultat zamisli Janeza Goriška, človeka, ki za zahtevne izračune potrebnih lastnosti skakalnih naprav ni nikoli uporabljal<br />
računalnika. Rezultat zamisli, ki so nastale nekaj let po tistem, ko se je moral po infarktu znova učiti brati in pisati, zaradi česar mu je zdravnica rekla,<br />
naj na Planico pozabi in napiše spomine. A pri 79 letih in več kot pol stoletja življenja z njo še vedno govori o njej in o smučarskih skokih z mladostno<br />
strastjo. Načrtuje, da bo v Planici, kjer bo med 21. in 24. marcem finale svetovnega pokala v poletih, spet postavljen svetovni rekord.<br />
Kako ste izbrali lokacijo za velikanko v Planici<br />
Leta 1959 je umrl Stanko Bloudek, ki je skonstruiral planiške<br />
skakalnice, na katerih je bilo doseženih več svetovnih<br />
rekordov, zadnji leta 1948. Ker so si organizatorji planiških<br />
tekmovanj želeli spet vodilno mesto na svetu, so me na željo<br />
najbližjega Bloudkovega sodelavca Stana Pelana povabili k<br />
sodelovanju. Leta 1961 sem končal s tekmovalno kariero,<br />
tedaj pa sem tudi zaključil študij gradbeništva. Rekonstrukcija<br />
stare Bloudkove skakalnice se mi zaradi lokacije, ki bistvenih<br />
izboljšav in povečanja ni omogočala, ni zdela smiselna. Z<br />
Rudijem Finžgarjem, ki je leta 1947 kot prvi Slovenec preskočil<br />
100 metrov, sva se zato posvetovala z Janezom Kerštajnom,<br />
Bloudkovim sodelavcem, in za izgradnjo letalnice izbrala mesto<br />
nedaleč od stare Bloudkove skakalnice. Šlo je pravzaprav<br />
za eno od mest, ki si jih je ogledal in zabeležil že Bloudek, le<br />
poiskati smo ga morali.<br />
Letalnica je menda nastajala v Libiji …<br />
Res je. Po potresu, ki je leta 1963 prizadel Skopje, sem tam<br />
preživel nekaj mesecev kot statik. Zaradi teh izkušenj so me<br />
povabili v Libijo, kjer sem sedem let delal kot izvršni direktor<br />
pri izgradnji mesta Barca blizu Bengazija, ki ga je potres porušil<br />
isto leto. Zamisli in izračuni za planiško skakalnico so tako<br />
nastajali v Afriki.<br />
Kakšna pa je bila vloga vašega brata Lada<br />
Brata šport prej ni zanimal, a sem ga kot gradbenika pritegnil<br />
k sodelovanju. Medtem ko sem jaz v Libiji delal izračune, je on<br />
doma skrbel za izdelavo načrtov in za raziskavo ter pripravo<br />
terena v Planici. Tudi gradnjo, ki je stekla šele leta 1967, je<br />
vodil on, prav tako je poskrbel za financiranje. V dobrem<br />
letu je bila zgrajena letalnica, katere lokacija je omogočala<br />
nadaljnje povečevanje in izboljšave. Kasneje se je to izkazalo<br />
kot res dobra zamisel. Poskusne skoke na letalnici pa bi skoraj<br />
zamudil – ko so prvi skakalci že poleteli, sem bil še na poti iz<br />
Libije v avtobusu, ki je peljal iz Zagreba v Ljubljano. Sicer pa<br />
sva z bratom kasneje skonstruirala še več skakalnic in letalnic<br />
v Sloveniji in tujini, med drugim tudi skakalni center za zimske<br />
olimpijske igre, ki so bile leta 1984 v Sarajevu.<br />
Ena od posebnosti Planice je tudi njena mikroklima, ne<br />
Ja, take lege, kot jo ima planiška letalnica, nima nobena druga<br />
na svetu. Po eni strani je zaradi dobrih 1000 metrov nadmorske<br />
višine, kjer stoji, tu ozračje redkejše, kar povzroča, da skakalec<br />
»prej pade dol.« Po drugi strani pa v sredini ali konec marca, ko<br />
je tu tekmovanje v poletih, sredi dneva običajno pihajo zelo<br />
ugodni vzgonski vetrovi, ki omogočajo dolge polete. Že na<br />
prvem tekmovanju, ki je bilo tu leta 1969, je bil svetovni rekord<br />
izboljšan kar petkrat. V treh dneh, kolikor je trajalo tekmovanje,
ADRIJIN POTNIK<br />
Leta 1961 sem končal<br />
s tekmovalno kariero,<br />
tedaj pa sem tudi<br />
zaključil študij<br />
gradbeništva.<br />
27
ADRIJIN POTNIK<br />
Fotografija: Bobo<br />
si je prišlo ogledat skoke okrog 90.000 gledalcev. Poleti – to so<br />
daljši skoki – so bili do takrat v senci skokov, nato pa so se hitro<br />
uveljavili kot povsem enakovredna, v očeh gledalcev pa celo<br />
kot prestižna disciplina.<br />
Pri Fisi, mednarodni smučarski zvezi, se nad vašimi<br />
zamislimi niso vedno navduševali, pravzaprav ste bili z<br />
njo vedno malo v sporu. Zakaj<br />
Ne da bi se hvalil, lahko rečem, da smo bili v Planici vedno vsaj<br />
korak, pogosto pa dva pred časom. Razvoj Planice je bil za mednarodno<br />
organizacijo skoraj vedno prehud. Želeli so zagotoviti<br />
varnost skakalcev, kar je seveda prva in daleč najpomembnejša<br />
stvar, a tega, kaj v resnici omogoča varne polete, praviloma niso<br />
razumeli. Varnost je, nasprotno, kot bi si mislili, prav v dolžini –<br />
pristajanje je pri dolgih poletih bolj varno kot pri krajših.<br />
Ena vaših inovativnih idej je tudi računalniško vodeno<br />
uravnavanje bočnih vetrov na skakalnici. Kako daleč je<br />
ta zamisel<br />
Upal sem, da bo stvar mogoče preizkusiti že na zimski Univerzijadi,<br />
ki je bila leta 2011 v Erzurumu v Turčiji; tam so postavili<br />
skakalnico po naših načrtih. Načrte za računalniško nadzorovano<br />
zaveso, namenjeno uravnavanju bočnih vetrov in s<br />
tem zaščiti tekmovalcev, so razvijali na inštitutu Jožef Stefan<br />
v Ljubljani. Stvar iz več razlogov še ni bila realizirana, vendar<br />
upam, da je to ena od reči, ki bodo v prihodnosti odigrale v<br />
razvoju skokov določeno vlogo.<br />
S svojo ekipo ste sodelovali tudi pri rekonstrukciji<br />
letalnice v Vikersundu, kjer je Johan Evensen leta 2011<br />
z 246,5 metrov dolgim poletom postavil aktualni svetovni<br />
rekord. S tem ste »svoji« Planici pravzaprav vzeli<br />
dolgoletni primat.<br />
Rekord v Vikersundu je tudi mene presenetil. Izkazalo se je, da<br />
ima pri dolgih letih pomembno vlogo tudi temperatura. Tam je<br />
bilo zelo hladno, 20 do 25 stopinj pod ničlo, kar je gostoto zraka<br />
in vzgon, ki sta zaradi nizke nadmorske višine že itak ugodna, še<br />
izboljšalo. Vendar je to dobro, saj ima tako Planica konkurenco.<br />
Planica je že od Bloudka naprej<br />
poligon, kjer smo vselej preizkušali<br />
novosti, popravljali napake in<br />
postopoma napredovali. Varnost je<br />
bila seveda ves čas na prvem mestu.<br />
Vikersund je imel pravzaprav srečo, da je Fisa prav tedaj<br />
sprejela nova pravila. Tako ima njihova skakalnica točko K na<br />
195 metrih, kar omogoča občutno daljše skoke kot prej. Na<br />
spremembo Fisinih pravil pa smo vplivali tudi mi, saj smo želeli<br />
letalnico v Planici povečati. Fisa nam je potrdila nov profil,<br />
ki ima točko K na 200 metrih. Upamo, da bo mogoče na tako<br />
rekonstruirani letalnici tekmovati že leta 2014.<br />
Kako daleč bo mogoče na njej leteti<br />
Menim, da precej dlje kot doslej, v prihodnosti celo do<br />
270 metrov.<br />
28
Planica and ski jumping with the same youthful enthusiasm. He<br />
anticipates a new world record to be set there during the World Cup<br />
qualifications that are taking place from 21 to 24 March.<br />
How did you choose the location for the Planica ski flying hill<br />
Stanko Bloudek passed away in 1959. He designed the Planica<br />
ski jump towers where several world records had been set, the<br />
last in 1948. The Planica competition organisers hoped to regain<br />
a leading position on the global scale, so they asked me to work<br />
with them. Stane Pelan, a close associate of Bloudek's, put in a<br />
good word for me. I stopped competing in 1961 and finished my<br />
civil engineering studies in the same year. A simple reconstruction<br />
of the old Bloudek tower didn't seem viable, since the location<br />
offered no room for improvement or expansion. Rudi Finžgar (the<br />
first Slovenian to achieve a jump of more than 100m in 1947) and<br />
I discussed matters with Janez Kerštajn, another of Bloudek's associates,<br />
and decided on a new location not far from the old tower.<br />
This was in fact one of the locations that Bloudek had already<br />
scouted and considered, all we had to do was find it.<br />
I stopped competing in<br />
1961 and finished my civil<br />
engineering studies in<br />
the same year.<br />
ADRIA PASSENGER<br />
ADRIA PASSENGER<br />
TEXT: marjan žiberna PhotographS: IGOR LAPAJNE<br />
Janez Gorišek<br />
Legendary Ski Jump<br />
Tower Architect<br />
Without him, ski jumping would not be what<br />
it is today. This is even more true of ski flying.<br />
Fotografija: Arhiv LTO Kranjska Gora<br />
In 1936 in Planica, Sepp Bradl was the first person ever to achieve a ski jump longer than<br />
100m. Janez Gorišek was two years old at the time. Some 20 years later, he made an even<br />
longer ski jump and achieved his biggest sporting success by winning his second student<br />
world champion title. Soon after, Janez and his brother Lado (now deceased) were put in<br />
charge of the ski jump towers in Planica. Of the 43 world records that have been set here<br />
to date, 30 have been achieved on constructions designed by Janez Gorišek. In the 1960s,<br />
as work started on a new ski flying hill in Planica, Gorišek was dreaming of flights longer<br />
than 200m, a record first achieved by Toni Nieminen in 1994 on that very hill. Designed by<br />
the Gorišek brothers, the Planica ski flying hill was the highest in the world. The first world<br />
record was set there in 1969. Later, in the period after 1987, Planica was where every world<br />
record was achieved until Vikersund in Norway took over in 2011. But even that record was<br />
set thanks to Janez Gorišek, an architect who never used a computer to make the complex<br />
calculations required to work out the necessary specifications for ski jump towers and ski<br />
flying hills. The Vikersund record came about as a result of an idea that Gorišek had several<br />
years after suffering a stroke that meant he had to relearn how to read and write. His physician<br />
told him to forget about Planica and focus on writing his memoirs instead. But even<br />
at 79 and after having devoted more than 50 years of his life to it, Gorišek still talks about<br />
Is it true that the ski flying hill was designed in Libya<br />
Yes, that is true. After the devastating earthquake that demolished<br />
much of Skopje in 1963, I spent several months there working as<br />
a statics expert. The experience I gained there led to my being invited<br />
to Libya. I was appointed executive director in the construction<br />
of Barca, a town near Benghazi that had been struck by an<br />
earthquake in the same year. So all the ideas and calculations for<br />
the Planica hill happened in Africa.<br />
What role did your brother Lado play in all this<br />
My brother was never really interested in sports, but I asked him to<br />
work with me as a civil engineer. While I worked on the calculations<br />
in Libya, he was in charge of the designs, research and prepping<br />
the location in Planica. He was also in charge of financing<br />
and construction, which didn't get underway until 1967. A year<br />
later, we had finished a ski flying hill whose placement allowed for<br />
further expansions and improvements if and when required. Later,<br />
this turned out to be a very good idea. I came very close to missing<br />
the trial jumps on our new hill – the first athletes were already in<br />
the air while I was still on my way from Libya, stuck on a coach<br />
from Zagreb to Ljubljana. My brother and I later designed a number<br />
of other towers and hills in Slovenia as well as abroad, including<br />
the ski jump centre for the 1984 Winter Olympics in Sarajevo.<br />
A unique feature of Planica is its microclimate. What is<br />
special about it<br />
The location of the Planica ski flying hill is unlike that of any other<br />
hill in the world. On one hand, it is situated some 1000m above sea<br />
level where the atmosphere is somewhat thinner, causing ski jumpers<br />
to "fall down" sooner. On the other, there are usually ideal winds<br />
here, especially in March when the ski flying competitions take<br />
place. They give you plenty of lift and allow for longer flights. During<br />
the very first competition that was organised here in 1969, the<br />
world record was broken five times in total. In the three days that<br />
the competition was on, some 90,000 spectators came to Planica.<br />
29
ADRIA PASSENGER<br />
30
ADRIA PASSENGER<br />
Fotografija: Bobo<br />
Initially, ski flights were somewhat overshadowed by ski jumping,<br />
but they soon came into their own as an equally important<br />
discipline and a prestigious sport in the eyes of the viewers.<br />
At FIS, they were not necessarily impressed by your<br />
ideas – it could even be said that you were usually in<br />
conflict with them. Why is that<br />
I don't like to brag, but I can safely say that Planica has always<br />
been a step or two ahead of the times. As far as FIS was concerned,<br />
our rate of development was too rapid. They were concerned<br />
about the safety of ski jumpers. Obviously, safety should<br />
always come first, but most of the time FIS really had no idea<br />
about what it actually takes for a safe ski flight. Despite what you<br />
might think, safety actually comes from length – it is much safer<br />
to land after a long flight rather than a short one.<br />
Another of your innovative ideas was to have computer-guided<br />
balancing of lateral winds on a ski flying hill.<br />
How far along are you with this concept<br />
I was hoping that the system would be tested at the 2011 Winter<br />
Universiade in Erzurum, Turkey. We designed the ski jump tower<br />
that was built there. The designs for a computer-guided screen<br />
that would balance lateral winds and increase the participants'<br />
safety were developed at the Jožef Stefan Institute in Ljubljana.<br />
There are several reasons why the concept has not been realised<br />
yet, but I hope that it will eventually become an important factor<br />
in the future development of ski jumping.<br />
You and your team were also involved in the reconstruction<br />
of the Vikersund hill where Johan Evensen set<br />
the current world record – 246.5m – in 2011, taking it<br />
away from Planica after several decades.<br />
I was surprised by the Vikersund record. It turned out that temperature<br />
plays an important part in longer flights. It was very<br />
cold there, 20 or 25°C below zero; when you factor in the low<br />
altitude, the combination makes for ideal air density and lift.<br />
But this is a good thing – it gives Planica some competition.<br />
Ever since Bloudek's time, Planica has<br />
been a testing ground where we tried<br />
out new ideas, learnt from our mistakes<br />
and gradually made progress. Of<br />
course, safety always came first.<br />
They had a bit of luck in Vikersund because FIS had just adopted<br />
new rules, which meant that the K point on their tower was<br />
placed at 195m, allowing for much longer jumps than before.<br />
My team and I played a part in this change of FIS rules, because<br />
we wanted to expand the Planica hill. The new profile with the K<br />
point situated at 200m has been approved and our hope is that<br />
the reconstructed hill will be ready for competitions in 2014.<br />
What lengths will it be possible to achieve there<br />
Much longer than in the past, I think. Perhaps even up to 270m<br />
in the future.<br />
31
032<br />
BeograD<br />
vrata v Srbijo / The Gateway to Serbia<br />
Shutterstock
Beligrad – belo mesto ob sotočju Donave in<br />
Save – se s svojim slovanskim imenom prvič<br />
omenja že leta 878. Čast glavnega mesta<br />
Srbije mu pripada od leta 1405 dalje. Njegova<br />
lega predstavlja strateško točko na križpotju<br />
med vzhodno in zahodno civilizacijo že od<br />
najstarejših časov.<br />
Beograd kot gospodarsko in kulturno središče<br />
Srbije nudi sodobnemu popotniku poleg<br />
turističnih znamenitosti še obilo kulturnih<br />
prireditev in festivalov, ki privabljajo v mesto<br />
obiskovalce z vsega sveta. Mesto se ponaša<br />
tudi z uglednim nazivom »prestolnica zabave«<br />
z živahnim dnevnim in nočnim življenjem.<br />
Največkrat je prav Beograd izhodišče za<br />
različna popotovanja po Srbiji, kjer lahko<br />
poleg čiste in neokrnjene narave spoznamo<br />
tudi arheološka najdišča, rimsko dediščino,<br />
srednjeveške trdnjave in samostane.<br />
In če popotnika na njegovi poti ne prepričajo<br />
številni kulturno-zgodovinski kraji, raznovrstne<br />
galerije in muzeji, so odprtost, gostoljubnost,<br />
toplina in prijaznost prebivalcev te dežele<br />
tisto, kar pusti neizbrisen vtis in željo po<br />
ponovni vrnitvi.<br />
Beligrad – the White City by the confluence of the<br />
Danube and Sava Rivers – was first mentioned<br />
by its Slavic name as early as 878. It has had the<br />
honour of being the capital of Serbia since 1405.<br />
Since ancient times, its position has represented<br />
a strategic point at the crossroads of Eastern and<br />
Western civilisation.<br />
As the economic and cultural centre of Serbia,<br />
Belgrade offers the modern traveller not only<br />
tourist attractions but also an abundance of<br />
cultural events and festivals that attract visitors<br />
from all over the world. The city also boasts the<br />
impressive title of “the capital of fun” with its lively<br />
day and night life.<br />
Belgrade is most often the starting point for various<br />
trips around Serbia, which offers clean and<br />
well-preserved nature as well as archaeological<br />
sites, Roman heritage, medieval fortresses and<br />
monasteries.<br />
<strong>Adria</strong> leti na liniji<br />
LJUBLJANA& BEOGRAD<br />
petkrat tedensko<br />
<strong>Adria</strong> flies between<br />
LJUBLJANA& BELGRADE<br />
five times a week.<br />
And if the traveller is not impressed by the numerous<br />
cultural and historical places, diverse galleries<br />
and museums on their journey, it is the openness,<br />
hospitality, warmth and kindness of the locals<br />
that leaves a lasting impression and the desire to<br />
come back again.<br />
33
034<br />
Zlati bor<br />
zdraviliška oaza in dom svetovne zvezde<br />
Besedilo IN FOTOGRAFIJE: damijan jagodiC
Že sama vožnja od Beograda do Zlatibora (230 km) je<br />
doživetje. Neglede na izbor prevoznika. Tja me je v osebnem<br />
vozilu peljal osebni voznik, nazaj avtobus. Skupno obema<br />
je, da sta se vozili kmalu pokvarili. Tako je vožnja v obeh<br />
primerih trajala pet ur. Voznik osebnega vozila je imel pet ur<br />
samogovora, šofer avtobusa na voznem redu najavljenEGA<br />
kot "ekspresni", pa je ustavil na vsaki postaji.<br />
35
zlatibor<br />
36
zlati bor<br />
Zlatibor velja za zdraviliški in turistični biser na nadmorski<br />
višini 1000 metrov. Obiščejo ga ljudje, ki so jim všeč ohranjena<br />
narava, borovi gozdovi, svež zrak, velike jase, pašniki in<br />
prijetna klima. Letovanje v tem kraju je dolgo časa veljalo za<br />
modo in luksuz. Zasebne vile potrjujejo, da to še vedno drži.<br />
Razvoj organiziranega turizma beležijo od obiska kralja Aleksandra<br />
Obrenovića 1893. leta. Srčnim, pljučnim, slabokrvnim<br />
bolnikom in tistim z motnjami v delovanju ščitnice je Zlatibor<br />
končna postaja, turistom pa izhodišče za najrazličnejše<br />
izlete. Nacionalni park Tara, Stopića pećina, Sirogojno, Mokra<br />
gora, Perućac, rezervat Uvac, Potpeć – vse to so bližnji kraji,<br />
kjer turisti občudujejo naravno, kulturno, arhitekturno in<br />
versko dediščino ter uživajo v gostoljubju in obilni hrani.<br />
Šarganska osmica, spomin na znamenito parno lokomotivo<br />
Izlet, kamor se turisti najpogosteje odpravijo, se začne v Mokri Gori –<br />
začetni postaji vlaka, ki je v letih 1925–1974 povezal Beograd s Sarajevom<br />
in Dubrovnikom. Mostovi, viadukti in tuneli so premostili ovire za<br />
parno lokomotivo, ki je vozila po ozkotirni progi čez doline in gorska<br />
pobočja. Življenje ob progi se je vračalo, povezava Evrope z Jadranskim<br />
morjem je bila vzpostavljena. Ta železniška povezava je imela ekonomski,<br />
politični in vojaško strateški pomen za Kraljevino SHS. Zadnji vlak<br />
je odpeljal 28. februarja 1974. Po Šarganski osmici vozi danes turistični<br />
vlak in obuja nekdanje spomine. Ena od postaj se imenuje Golubići.<br />
Leta 2002 je Emir Kusturica tu snemal odličen film »Život je čudo«, ki<br />
ga je dobro videti, preden pridemo v njegovo vas. Narava tod okoli je<br />
res filmska, stara železnica in hiša, ki so jo nekaj mesecev gradili, potem<br />
pa gršali in podirali, da je dobila pridih patine, sta odlični kulisi za film,<br />
v katerem Kusturica barvito in skrajno prikaže temperament in folkloro<br />
tukajšnjih ljudi, primitivizem, humor, vojno, usode ljudi in optimizem, ki<br />
jim pomaga, da se ne zlomijo.<br />
Športniki in umetniki imajo svoje ulice, politiki so v zaporu,<br />
Kusturica pa uživa<br />
Za marsikoga je Emir Kusturica velik mojster filma, za nekatere idol s<br />
številnimi nagradami in častmi. Na hribu Mečavnik si je postavil svoj dom<br />
iz 25 hišk, zgrajenih iz iglavcev, ki jih je kupoval od okoliških kmetov z<br />
območja Tare, Šargana in Zlatibora.<br />
Majhne poti in trgi so imenovani po ljudeh, ki so mu vzor: Nikita Mikhalkov,<br />
Jim Jarmusch, Ivo Andrić, Branislav Nušić, Federico Fellini, Andrej<br />
Tarkovski, Bruce Lee, Novak Đoković, Diego Armando Maradona, Nikola<br />
Tesla ... Za dva politika se je našlo mesto pod kamnito utrdbo v mestnem<br />
zaporu, kjer sta za železnimi vrati in rešetkami naslikana generalni sekretar<br />
Nata Javier Solana, ki je leta 1999 ukazal napad na Srbijo, in George<br />
Bush. Poslikana vrata pogosto odklepajo kuharice in oskrbniki posestva,<br />
saj je za vrati skladišče s čebulo, krompirjem in vrtnim orodjem.<br />
Na najlepši in najimenitnejši točki naselja je postavljena cerkev v čast<br />
svetemu Savi, prvemu srbskemu nadškofu in najpomembnejšemu<br />
svetniku srbske pravoslavne cerkve. V naselju je knjižnica Meša Selimović,<br />
kino gledališče Stanley Kubrick, galerija, restavracija, slaščičarna,<br />
trgovinica s spominki, pokrit bazen, savna, športna dvorana, teniško<br />
igrišče in vrtec, poimenovan »dr. Nele Karajlić« po vodji nekdanje skupine<br />
Zabranjeno pušenje. Kmalu bo zgrajeno tudi smučišče. Večina hišic je<br />
namenjena oddihu za obiskovalce, ki si želijo mir, počitek, stik s čudovito<br />
naravo ter kulturne in kulinarične užitke. Hišice so pogosto zasedene,<br />
zlasti januarja, ko Kusturica priredi filmski in glasbeni festival Küstendorf.<br />
Obiščejo ga zvezde, kot recimo Johnny Depp.<br />
»čobansko mučkalico«, golaž, sarmice, polnjeno papriko ali pa preprosto<br />
- "roštilj". Sladek izbor zaokrožijo baklave, tulumbe, tufahije ...<br />
Ko že odhajate in mislite, da manjka pika na i, se Kusturica pripelje v črnem<br />
terenskem vozilu s francosko registracijo, odpre okno avtomobila, v<br />
eni roki drži volan, v drugi mobilni telefon, podeli kak avtogram, pogleda<br />
v fotoaparate in se odpelje naprej. Toda enkrat ga boste zagotovo srečali<br />
za dalj časa, saj se boste v te kraje zanesljivo še vrnili.<br />
Večina hišic je namenjena oddihu<br />
za obiskovalce, ki si želijo mir,<br />
počitek, stik s čudovito<br />
naravo ter kulturne in<br />
kulinarične užitke.<br />
Kusturico lahko srečate odvisno od tega, kako se vam in njemu križajo<br />
poti. Najbolje je, da sedete v lokal in ga čakate, medtem pa z jedilnega lista<br />
izberete kakšno jed, recimo telečjo ribico v kajmaku, prebranac, čufte,<br />
37
zlati bor<br />
Zlatibor<br />
Health Oasis and Home of an International Celebrity<br />
TEXT AND PHOTOGRAPHY: damijan jagodiC<br />
The ride itself from Belgrade to Zlatibor (230 km) is an experience, no matter the choice of transport.<br />
I was taken there by a personal driver in a private car and took the bus back. What the rides had in<br />
common was that both vehicles soon broke down. And so in both cases, the drive lasted five hours. The<br />
car driver went into a five-hour monologue, while the driver of the bus, announced as the express bus<br />
on the timetable, stopped at every stop.<br />
Zlatibor is considered to be a health and tourist gem at an<br />
altitude of 1000 metres. It is visited by people who enjoy wellpreserved<br />
nature, pine forests, fresh air, large clearings, meadows<br />
and a pleasant climate. For a long time, vacationing here was<br />
considered fashionable and luxurious. Private villas confirm that<br />
this is still the case. The development of organised tourism has<br />
been recorded here since the visit of King Alexander Obrenović in<br />
1893. For heart, lung, anaemic and thyroid patients, Zlatibor is a<br />
final stop, and for tourists, it is the starting point for various excursions.<br />
The Tara National Park, Stopića pećina, Sirogojno, Mokra<br />
gora, Perućac, Uvac Reserve, Potpeć - all these are nearby places<br />
where tourists can admire the natural, cultural, architectural and<br />
religious heritage and enjoy the hospitality and hearty food.<br />
The Šargan Eight,<br />
Memory of the Famous Steam Locomotive<br />
The excursion that tourists most often make starts in Mokra<br />
gora – at the starting point of the train connecting Belgrade<br />
with Sarajevo and Dubrovnik in the years 1925–1974. Bridges,<br />
viaducts and tunnels have removed the barriers for the steam<br />
locomotive travelling along a narrow gauge railway over valleys<br />
and mountain slopes. Life on the railway tracks was making a<br />
comeback; there was a connection between Europe and the<br />
<strong>Adria</strong>tic. It was of economic, political and military strategic<br />
importance to the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. The<br />
last train departed on 28 <strong>Februar</strong>y 1974. A tourist train, evoking<br />
memories of the past, now runs on the Šargan Eight. One of<br />
the stations is called Golubići. In 2002, Emir Kusturica shot an<br />
excellent film here, Life Is a Miracle, which is good to see before<br />
coming to his village. The nature here is really like something out<br />
of a film; the old railway and the house, which they spent a few<br />
months building and then made look uglier and dilapidated so<br />
as to get a touch of patina, make for great scenery for the film,<br />
where Kusturica shows a colourful and extreme portrayal of the<br />
38
zlati bor<br />
temperament and folklore of people as well as the primitivism, humour, war,<br />
people’s fates and the optimism that does not fail them.<br />
Athletes and Artists with Their Own Streets, Politicians Behind<br />
Bars and Kusturica Living the Life<br />
To many, Emir Kusturica is a great master of film, to some an idol with numerous<br />
awards and honours. He built his home on Mečavnik hill as well as 25 little<br />
houses made of conifers that he bought from the neighbouring farmers of the<br />
Tara, Šargan and Zlatibor regions.<br />
The little paths and squares are named after the people who inspire him:<br />
Nikita Mikhalkov, Jim Jarmusch, Ivo Andrić, Branislav Nušić, Federico Fellini,<br />
Andrei Tarkovsky, Bruce Lee, Novak Đoković, Diego Armando Maradona,<br />
Nikola Tesla, etc. Two politicians have found their place beneath the stone<br />
fort in the city jail, where the Secretary General of NATO, Javier Solana, who<br />
ordered the attack on Serbia in 1999, and Bush are painted behind the iron<br />
door and bars. The painted door is often unlocked by the cooking staff and<br />
the estate managers, as there is a storehouse with onions, potatoes and<br />
garden tools behind the door.<br />
On the most beautiful and magnificent spot of the hamlet stands the church<br />
built in honour of Saint Sava, the first Serbian Archbishop and the most important<br />
saint of the Serbian Orthodox Church. The “hamlet” includes the Meša<br />
Selimović Library, the Stanley Kubrick Cinema Theatre, a gallery, a restaurant,<br />
a cake shop, a souvenir shop, an indoor pool, a sauna, a gymnasium, a tennis<br />
court and the Dr Nele Karajlić Kindergarten, named after the frontman of the<br />
former group Zabranjeno pušenje. A ski slope will also be built soon. Most of<br />
the houses are intended for visitors on holiday who want peace and rest, to<br />
be in touch with the magnificent nature and to enjoy cultural and culinary<br />
pleasures. The houses are often full, particularly in January, when Kustorica<br />
organises the Küstendorf Film and Music Festival. It is attended by stars such as<br />
Johnny Depp.<br />
You may run into Kusturica depending on how your and his paths cross. The<br />
best thing to do is sit in the restaurant and wait for him. In the mean time,<br />
you can choose something from the menu such as the veal steak in kajmak,<br />
prebranac, koftas, “čobanska mučkalica”, goulash, sarma, stuffed peppers or<br />
simply the “grill”. The selection of desserts is rounded off with baklava, tulumbas,<br />
tufahije, etc.<br />
When you are about to leave, thinking that the icing on the cake is missing,<br />
Kusturica drives up in his black ATV with French plates, opens the car window,<br />
the steering wheel in one hand and his mobile phone in the other, gives an<br />
autograph or two, looks into the cameras and drives on. However, you are<br />
bound to see him someday for a longer period of time, for you will definitely<br />
return to these parts.<br />
Most of the houses are intended<br />
for visitors on holiday who want<br />
peace and rest, to be in touch<br />
with the magnificent nature<br />
and to enjoy cultural and<br />
culinary pleasures.<br />
39
040<br />
Idrija,<br />
mesto, ki stoji na rudniku<br />
besedilo: MATEJA A. HRASTAR FOTOGRAFIJE: IZTOK DIMC<br />
IZ KATEREKOLI SMERI SE VOZITE V IDRIJO, SE DO NJE<br />
VIJE LE OVINKASTA CESTA. IDRIJA, OBDANA S HRIBI,<br />
JE VERJETNO NAJBOLJ SKRITO SLOVENSKO MESTO.<br />
JE SINONIM ZA ŽLINKROFE, ČIPKE IN RUDNIK<br />
ŽIVEGA SREBRA. PRAV RUDNIK S PETSTOLETNO<br />
TRADICIJO JE BIL LETOS SKUPAJ S ŠPANSKIM<br />
RUDNIKOM ALMADEN VPISAN NA UNESCOV<br />
SEZNAM KULTURNE DEDIŠČINE. RAZLOG VEČ, DA SE<br />
PODAMO NA OVINKASTO POT, OBIŠČEMO IDRIJO IN<br />
RAZIŠČEMO NJENO PODZEMLJE.<br />
Ko se končno spustite v grapo in se pred vami odpre idrijska kotlina, prav nič ne kaže,<br />
da ste prišli v mesto, kjer je bil nekoč drugi največji rudnik živega srebra na svetu.<br />
Idrija na videz ni rudniško mesto. V njem ne boste našli kolonije, naselja za rudarje,<br />
tako kot v zasavskih rudarskih mestih. V Idriji ni velikega industrijskega kompleksa<br />
tako kot v Velenju. Zdi se, kot da so celo Idrijčani pozabili na rudarsko tradicijo. No,<br />
pozabili verjetno niso, saj imajo rudnik po petsto letih rudnik skoraj v genih. Je pa<br />
nemara res, da se sodobni Idrijčani več ne identificirajo z rudarstvom. Ne nazadnje<br />
so rudnik uradno zaprli že leta 1977. Do tedaj je bil v vsaki družini vsaj en rudar.<br />
Sedaj jih je v celi Idriji le še osem. Rudarjev. Starejše generacije so še vedno čustveno<br />
navezane na rudnik, mlajše pa o njem poslušajo le še v zgodbah starih staršev. Ti<br />
pripovedujejo otrokom o škratu Perkmandeljcu, ki živi v rudniških rovih in nagaja<br />
rudarjem. Veselo se podi po 700 kilometrih rovov, ki so ostali pod Idrijo. Dobesedno<br />
pod mestom. Idrija je namreč eno redkih mest na svetu, ki stoji neposredno nad<br />
rudniškimi jaški. Če bi kjerkoli v stari Idriji zavrtali v tla luknjo, bi padli naravnost<br />
v opuščen rov. Večina rovov idrijskega rudnika je danes zasuta in zalita. Le zaradi<br />
varnosti je ostal zgornji del jame nezasut. V nasprotnem primeru bi se začelo mesto<br />
zaradi zalitja vode posedati. Osem idrijskih rudarjev še vedno hodi vsak dan v rove,<br />
pa ne zaradi iskanja nekoč dragocene rude, temveč zaradi vzdrževanja varnosti.
idrija<br />
Kovina vredna kot zlato<br />
Ko se pripeljete v center mesta, nenadoma zagledate na desni pod<br />
hribom stolp dvigala v rudniški rov in velik napis »Srečno« na zapuščeni<br />
stavbi. Končno. To je vhod v Jožefov jašek. Pred njim pa stoji eno največjih<br />
čudes idrijske rudniške dediščine: kamšt – rudniška črpalka. Skrita v<br />
kamniti hiši priča o zgodovini tehnološke naprednosti Idrije. Črpalka je<br />
lesena, narejena leta 1790. Ko vstopite v notranjost, osupnete: pred vami<br />
je leseno kolo s premerom 13,6 metrov, pripeto na veličastno leseno<br />
strukturo. Zdi se vam, da kljub temu, da je kolo utihnilo leta 1948, še<br />
vedno slišite škripanje lesa, bučanje vode in ječanje gredi.<br />
Ob takih nenavadnih strojih se nehote vprašate, zakaj je bilo živo srebro<br />
tako pomembno, da so v kraj sredi hribov pol tisočletja hodili največji<br />
svetovni strokovnjaki z najboljšimi rudniškimi napravami. Zakaj so tu<br />
zgradili grad, ki ni bil za gospodo, temveč za skladišče živega srebra, ki so<br />
ga ljubosumno čuvali pred zavojevalci Zakaj je kmet Škafar leta 1490 med<br />
zajemanjem vode v potoku radostno vzkliknil, ko je zagledal kapljice svetleče<br />
kovine No, Škafar je mislil, da je našel zlato, in ga je odnesel k zlatarju<br />
v Škofjo Loko, a ta mu je razložil, da ne, ni zlato, temveč živo srebro. Razočaranega<br />
možaka je potolažil, da je vredno skoraj toliko kot zlato. Da brez živega<br />
srebra ni zlata, ker je zlatotopka, in je nujno potrebno za pridobivanje<br />
zlata. In prav zato so se že v naslednjih letih v kotlino zgrnile trume iskalcev<br />
rude. Sprva niso imeli velike sreče. A 22. junija 1502, na dan svetega Ahaca,<br />
so 42 metrov pod površino odkrili pravo najdišče rude. Dovolj, da so živo<br />
srebro pošiljali po vsem svetu, vse do brazilskih rudnikov zlata.<br />
V rovih je bilo v petsto letih izkopanih dovolj rude, da so natopili 147.000<br />
ton živega srebra, kar je bilo trinajst odstotkov svetovne proizvodnje.<br />
Pod zemljo pa je po zaprtju rudnika še vedno ostalo pet odstotkov vseh<br />
svetovnih zalog živega srebra.<br />
Skrivnosti rudniških rovov<br />
Ko se od kamšta obrnete proti staremu mestnemu jedru, se končno<br />
soočite še z drugačno rudniško zgodovino. Na hribu pod cerkvijo, med<br />
bloki, je vhod v jašek Frančiška, tik za njim pa popolnoma ohranjena<br />
rudarska hiša, kjer so nekoč živeli rudarji. Njihovo življenje ni bilo lahko.<br />
Bivali so v lesenih hišah, sicer slokih in visokih, s kamnito kletjo, a ne<br />
dovolj izoliranih za mrzle idrijske zime. V hiši si kar predstavljate otroke,<br />
ki se za mizo igrajo »volkeca«, igrico s kamenčki, v kateri morate pred<br />
volkom ščititi ovce. In mamo, ki v majhni kuhinji mesi kruh. Oče pa sedi<br />
na stopnicah pred hišo, obdani z ohišnico, in uživa na svetlobi. Večino<br />
dni tako in tako preživi v temi ...<br />
42
idrija<br />
Sedaj že komaj čakate, da se tudi vi spustite v temo<br />
rudniških rovov. Ob vhodu v staro mesto je Antonijev<br />
rov, najstarejši v idrijskem rudniku. Po njem<br />
se lahko spustite v realnost podzemnega življenja<br />
rudarjev. Za hip oživi pred vami srednjeveški rudar,<br />
odet v kožo; s kladivom, dletom in oljenko v skoraj<br />
popolni temi išče dragoceno rudo. Na stenah lahko<br />
opazite majhne srebrne kapljice – samorodno živo<br />
srebro, še eno svetovno posebnost idrijskega rudnika.<br />
Tu živo srebro ni le v rdečkasti rudi, temveč tudi<br />
v drobnih srebrnih kapljicah.<br />
Po vlažnih, z lesom podstavljenih rovih se sprehodite<br />
po zgodovini vse do 20. stoletja. Nekateri stroji v<br />
Antonijevem rovu so dejansko še vedno na mestih,<br />
kjer so jih pustili zadnji dan delujočega rudnika.<br />
Vmes srečate rudarska tovarša, ki sedita na klopi in<br />
malicata kruh in geruš, značilno rudarsko pijačo iz<br />
pelinovega prevretka in špirita, grenko, kot je bilo<br />
življenje rudarjev.<br />
Ko se na koncu iz brezna dvigate po kamnitih stopnicah,<br />
ki so se v stoletjih obrabile za štiri centimetre,<br />
si lahko predstavljate rudarje, upognjene pod<br />
težo rude, ki so jo nosili v koših. V zahvalo za delo in<br />
v upanju za zaščito pred nesrečami so na koncu stopnic<br />
postavili podzemno kapelico, iz katere sta sveti<br />
Ahac in sveta Barbara, zavetnika rudarjev, bdela nad<br />
njihovimi življenji.<br />
In potem, ko ponovno<br />
zagledate luč dneva, ste<br />
definitivno prepričani,<br />
da je Idrija mesto z<br />
neverjetno dediščino<br />
rudarstva. Le najti<br />
jo je potrebno.<br />
43
Idrija,<br />
on Top of a Mine Shaft<br />
TEXT: MATEJA A. HRASTAR, PHOTOGRAPHS: IZTOK DIMC<br />
WHICHEVER ROAD YOU TAKE TO<br />
IDRIJA, IT WILL ALWAYS BE WINDING.<br />
SURROUNDED BY HILLS ON ALL<br />
SIDES, IDRIJA IS PROBABLY THE BEST<br />
CONCEALED TOWN IN SLOVENIA.<br />
THE TOWN IS SYNONYMOUS WITH<br />
"ŽLINKROFI" RAVIOLI, LACE AND THE<br />
MERCURY MINE. IDRIJA'S MERCURY<br />
MINE HAS A HISTORY THAT SPANS<br />
FIVE CENTURIES; ALONG WITH THE<br />
ALMADEN MINE IN SPAIN, THE IDRIJA<br />
MINE WAS ADDED TO THE UNESCO<br />
WORLD HERITAGE LIST THIS YEAR. ONE<br />
MORE REASON, THEN, TO SET OFF DOWN<br />
THE WINDING ROAD, VISIT IDRIJA AND<br />
EXPLORE ITS SUBTERRANEAN WORLD.<br />
44
idrija<br />
When you finally descend into the ravine and see the basin of Idrija, there<br />
is nothing to indicate that you are entering a town that once housed the<br />
world's second largest mercury mine. Idrija does not look like a mining town.<br />
Unlike the mining towns of Zasavje, it has no colony, no miners' neighbourhood.<br />
Idrija has no large industrial zone like Velenje does. It seems that even<br />
the people of Idrija have forgotten all about their mining tradition. Well,<br />
they probably haven't forgotten it entirely – after five centuries, the mine is<br />
as good as embedded in their genes. But it is true that the Idrija inhabitants<br />
of today no longer identify with mining. Let's not forget that the mine was<br />
officially closed way back in 1977. Until then, there was at least one miner in<br />
every family; now there are only eight miners left in all of Idrija. While the older<br />
generations still have an emotional connection to the mine, the younger<br />
generations only know about it through the stories told by their grandparents.<br />
The old people tell children stories about Perkmandeljc, a gnome that is<br />
said to live in the mine shafts, playing tricks on miners and cavorting merrily<br />
along the 700 km of mine tunnels below Idrija. Literally below it. Idrija is<br />
one of few towns anywhere in the world to be situated directly above mine<br />
tunnels and shafts. If you were to drill down deep enough anywhere in old<br />
Idrija, you would fall straight into an abandoned tunnel. Today, most of the<br />
Idrija mine tunnels and shafts have been filled with soil or water. The upper<br />
part of the mine shaft has only been left open for the sake of safety, in order<br />
to prevent the town from sinking and settling as a consequence of the waterfilled<br />
tunnels. Idrija's eight remaining miners still go down into the tunnels<br />
every day, not to look for the ore that was once so precious, but merely for<br />
maintenance and safety.<br />
A Metal as Valuable as Gold<br />
As you reach the town centre, below the hill to your right you will see the lift<br />
tower that leads down into the mine and a large sign reading Srečno ("good<br />
luck") on an abandoned building. At last. This is the entrance to the Jožef shaft.<br />
A stone building next to the shaft entrance houses one of the greatest wonders<br />
of Idrija's mining heritage: "kamšt," a mining pump. Built in 1790, the wooden<br />
pump tells us a lot about the history of technological advancement in Idrija.<br />
Stepping into the stone building, you are sure to be stunned by what you see: a<br />
wooden wheel 13.6 metres in diameter, attached to a majestic wooden structure.<br />
The wheel may have stopped for good in 1948, but it is as though you can<br />
still hear the wood creaking, the water roaring and the axle groaning.<br />
Unusual machines such as this one might make you wonder what was so<br />
important about mercury – after all, for half a millennium it kept the world's<br />
most renowned experts and finest mining equipment coming to this town<br />
surrounded by hills. Why did they build a castle here – not for nobility but for<br />
storing mercury – and guard it so fiercely from invaders Why was Škafar, a<br />
farmer bringing water from the stream back in 1490, so overjoyed when he<br />
spotted shining metal droplets in the water Well, Škafar actually thought<br />
that he had found gold, so he took it to a goldsmith in Škofa Loka, but the<br />
goldsmith told him it wasn't gold – it was mercury. Škafar was disappointed,<br />
but the goldsmith explained that mercury was worth almost as much as<br />
gold, because mercury was indispensable in gold mining at the time. That is<br />
what attracted the hordes of ore prospectors who flocked to Idrija over the<br />
next few years. They did not have much luck initially, but on 22 June 1502, on<br />
the feast day of St. Acacius, a deposit of ore was finally discovered 42 metres<br />
below the surface. There was so much of it that mercury was exported to<br />
countries across the world, even to gold mines in Brazil.<br />
Over five centuries, the ore from the Idrija mine was used to make 147,000 tonnes<br />
of mercury – 13% of all mercury produced worldwide. Today, the mine is closed,<br />
but the ground below Idrija still holds 5% of the world's entire supply of mercury.<br />
The Mysterious Mine Tunnels<br />
Walking back from the mining pump to the old town centre, you are finally<br />
faced with a different side of mining history. Below the church on the hill,<br />
surrounded by some apartment buildings, you will find the entrance to the<br />
Frančišek shaft; immediately behind it, a miner's house has been preserved<br />
until today. This is how miners lived. They didn't have any easy life. They lived<br />
in wooden houses that, while reasonably large and with a stone cellar, were<br />
nowhere near warm enough for the cold Idrija winters. It is easy to imagine<br />
children sitting around the table playing "wolf", a pebble game in which<br />
sheep must be protected from a wolf. Their mother is kneading bread dough<br />
in the small kitchen, while their father sits on the steps in front of the house<br />
surrounded by a small plot of land and enjoys the sunlight. Most of his days<br />
are spent in the dark.<br />
46
idrija<br />
By now, you are probably excited to descend into<br />
the dark mine tunnels yourself. Near the entrance<br />
to the old town, you will find the Antonij tunnel,<br />
the oldest part of the Idrija mine. This tunnel will<br />
show you the reality of the miners' life underground.<br />
You can almost visualise a medieval miner,<br />
dressed in fur, armed with a hammer, chisel and<br />
oil lamp, searching for the precious ore virtually in<br />
total darkness. There are silver droplets shining on<br />
the walls – native mercury, another unique feature<br />
of the Idrija mine. Here, mercury comes not only in<br />
reddish ore but also in these tiny silver drops.<br />
Walking along the damp tunnels with their<br />
wooden supports, you can see the history of the<br />
mine unfolding before you all the way up until<br />
the 20 th century. Some equipment in the Antonij<br />
tunnel is actually still in the same place where it<br />
was left on the last day that the mine was open.<br />
On your way, you might encounter a couple of<br />
miners sitting on a bench and enjoying some<br />
bread and "geruš", a traditional miners' drink<br />
made of boiled mugwort liqueur and spirit, every<br />
bit as bitter as the lives of miners.<br />
is easy to imagine miners climbing up alongside<br />
you, bowed low under the weight of the ore they<br />
carried up in baskets. In their gratitude for the<br />
work and hope for protection from accidents, the<br />
miners built a subterranean chapel at the end<br />
of the steps, dedicating it to St. Acacius and St.<br />
Barbara, the patron saints of miners.<br />
Finally, you come<br />
back to the light<br />
of day, thoroughly<br />
convinced that<br />
Idrija is a town with<br />
a hugely impressive<br />
mining heritage. All<br />
you have to do is<br />
find it.<br />
Climbing out of the shaft at the end on stone<br />
steps worn down 4 cm through the centuries, it<br />
47
048<br />
Med PLAVIMI<br />
ŽABICAMI<br />
Besedilo in fotografije: dr. Petra Draškovič<br />
Bila sem že pred Brežicami, ko se še ni delal svit. Še za v službo je<br />
bilo mnogo prezgodaj, a mene je tokrat vabil Krakovski gozd. ŠE<br />
BOLJ PA ŽIVLJENJE V NEJM.
Ko se še pred svitom sprehodiš po njem, počasi oživlja pred tabo. Ptice zapojejo svoj jutranji spev,<br />
v množici različnih napevov je sozvočje ena najlepših arij. Do mlakuže v gozdu hodim po slabo<br />
uhojeni poti med lužami, dokler ne pridem do večje mlake, kjer si postavim svoj ribiški stolček, stativ<br />
in sedem ob rob. Meditacija, še preden prvi sončni žarek obsije ta svet, je tokrat čisti blagoslov,<br />
čeprav je to prvo sedenje bolj namenjeno čapljam; za žabice je še nekoliko prezgodaj, a nič ne de.<br />
Poplavni gozd, kot je Krakovski, ima svoje značilnosti,<br />
svoj utrip in tudi svoje posebnosti. Tudi redko močvirsko<br />
žabo, plavčka, ali kot ji znanstveno rečejo Rana arvalis.<br />
Žabice, ki morda tekom leta niso »nič posebnega«,<br />
sodijo v rod rjavih žab, a v času parjenja, zgodaj spomladi,<br />
dobijo povsem nenavadno svatovsko preobleko.<br />
Takrat je ne oblečejo neveste, pač pa ženini, in še to se<br />
ne odenejo v belino, pač pa v sinje modro. Po tem so te<br />
dvoživke dobile tudi ime. »Modre žabe V Sloveniji To<br />
pa že ne bo res!« se običajno čudijo, če kdaj omenim, da<br />
sem fotografirala plavčke. Šele ko pokažem fotografije,<br />
verjamejo, a začudenje v barvi glasu ostaja in pogled s<br />
kančkom dvoma tudi.<br />
Tudi jaz jih sprva nisem poznala, a odkar sem jih videla<br />
prvič, so me prevzele. Dan poprej me je prijatelj poklical,<br />
rekoč: »Pridi! Sedaj so na vrhuncu.« Paritvena preobleka<br />
samca seveda ni trajna, takšna ostane kvečjemu nekaj dni,<br />
kar naredi »fotolov« še toliko bolj zanimiv. Mnogi začetni<br />
poskusi so se končali z večurnimi meditacijami v mlakah<br />
brez enega samega posnetka modre žabe. Če sem tedaj<br />
zamudila ključne dni, me je popravni izpit čakal šele<br />
naslednje leto. Brez pomisleka sem mu torej odgovorila<br />
da pridem, čeprav še nisem imela odobrenega dopusta. A<br />
tistega 15. marca se je zame začela pomlad.<br />
A tisto pravo »plavčkanje« se je začelo, ko se je delal že<br />
dan, ko je sonček toplo grel in jih s svojimi žarki klical na<br />
plan. Precej potrpežljivosti je potrebno, preden se pojavi<br />
tista prva modra glava nad vodno gladino in naredi tisti<br />
značilni: »Blub.« Nisem se upala premakniti, da jih ne bi<br />
splašila, niti treniti z objektivom, ki je vdano bdel nad<br />
njihovimi gibi. Kmalu zatem se je slišal drugi »blub« in tako<br />
dalje, dokler niso začele sproščeno mrmrati … Šele tedaj<br />
je bilo varno narediti kak »škljoc« s fotoaparatom. Nekaj<br />
trenutkov so negibno ždele nad gladino, naredile kak skok<br />
sem ter tja, nato pa so kmalu poniknile nazaj v mlako.<br />
Bila sem očarana, to vam priznam. Čeprav sem nekaj ur<br />
sedela skorajda nepremično in naredila nekaj skromnih<br />
posnetkov, je bilo doživetje neprecenljivo. Celo tako so<br />
me prevzele, da sem jih šla iskat še na drug konec Slovenije,<br />
v Prekmurje, kjer je še ena izmed poznanih lokacij<br />
teh žabic. Spektakel, ki ga tudi zlepa ne pozabiš, ko se v<br />
dobri luži nagrmadi na desetine plavih žabic.<br />
Življenjski prostor plavčkov je vezan predvsem na močvirne<br />
travnike, poplavne gozdove, mrtvice, močvirja in<br />
mlake, kjer se lahko razmnožujejo in odlagajo mreste. Na<br />
takih mrestiščih se ponavadi najprej znajdejo samci, ki<br />
nato z mrmranjem kličejo samice in jih objamejo v svatovski<br />
objem. Samičke začno odlagati jajčeca, ki jih samci<br />
nato zunanje oplodijo. Mresti so strnjeni v večje blazine,<br />
na mrestiščih pa se lahko zbere tudi po sto in več osebkov.<br />
V Sloveniji jih tako najdemo poleg že omenjenega<br />
Krakovskega gozda še ob mrtvicah ob Muri, v Podravju in<br />
na Ljubljanskem barju.<br />
Žabica plavček ni edina vrsta, ki nosi tako ime. Ime si delita<br />
še plavajoča praprot z latinskim imenom Salvinia natans in<br />
ptica modra sinica (Parus caeruleus). Zanimivo, ob mrtvicah<br />
Mure lahko najdemo tudi vse tri vrste hkrati.<br />
Ko vas bo letošnjo<br />
pomlad pot ali pa<br />
radovednost odnesla na<br />
katero izmed omenjenih<br />
lokacij, bodite uvidevni.<br />
Te žabice so ranljiva<br />
vrsta in uvrščena tudi<br />
na Rdeči seznam dvoživk<br />
Slovenije. Pretirana<br />
prisotnost človeka ob<br />
tako intimnem dejanju,<br />
kot je parjenje, jim<br />
zagotovo ni všeč.<br />
Sicer pa – živela pomlad!<br />
49
med plavimi žabicami<br />
50
med plavimi žabicami<br />
51
med plavimi žabicami<br />
In the Company<br />
of Blue Frogs<br />
Text and Photographs: Petra Draškovič, phD<br />
I was nearing Brežice, and it wasn't even dawn yet. It was<br />
much too early for work, but I wasn't headed there<br />
anyway – I was going to the Krakovo forest (Krakovski<br />
gozd). I was interested in its diverse animal life. Walking<br />
through the trees before dawn, the forest slowly comes<br />
to life in front of your eyes. Birds launch into their<br />
morning songs, and the multitude of tunes somehow<br />
come together in beautiful harmony. I follow a narrow<br />
footpath that winds its way between puddles until I<br />
reach a pond where I set up my fishing chair and tripod.<br />
I enjoy a blissful period of meditation before the first<br />
sunbeam caresses the world around me. I see mainly<br />
herons – it is a bit too early for frogs but never mind.<br />
A flood-prone forest such as Krakovo boasts several unique features and<br />
characteristics. One of them is a rare species of frog known as the moor frog<br />
(Rana arvalis). A member of the brown frog genus, the moor frog may not<br />
look like much during the rest of the year, but during the mating season in<br />
early spring they put on an unusual wedding dress. Actually, in this case it's<br />
the groom rather than the bride that gets dressed up, and they wear sky<br />
blue rather than white. In Slovenia, the moor frog is known as the blue frog<br />
thanks to this very feature. "Blue frogs In Slovenia No way!" is the usual<br />
response when I mention that I have taken some photographs of the moor<br />
frog. It is not until I show the pictures that people believe me, but even then<br />
they look surprised and slightly doubtful.<br />
I didn't know about the blue frog either, but I have been completely captivated<br />
by them since the first time I saw them. The day before, I got a phone call from<br />
a friend, "Come on! This is the perfect time!" Obviously the male's mating<br />
season colouring is not permanent; it only lasts for a few days, making a photo<br />
safari all the more interesting. Many of my early attempts had ended as nothing<br />
more than hours of meditating around a pond without a single picture of a<br />
blue frog to show for it. If I missed the key period, there was no way to try again<br />
until the following year. So I don't really have to think about it; I tell my friend<br />
that I'll be there, even though my time off work has not actually been approved<br />
yet. It was on that 15 March that spring really started for me.<br />
52
med plavimi žabicami<br />
The blue frog hunt begins after the sun is up and the warm rays of sunshine<br />
start to lure the frogs out into the open. It takes a lot of patience until the first<br />
little blue head peeks out of the water with a characteristic "blub" sound. I<br />
dare not move for fear of startling the frogs; I can see them in the viewfinder<br />
of my camera but I wait a little longer. Soon there is another blub and then<br />
another, until finally the sounds grow into a relaxed hum. At last I can start<br />
taking pictures. The frogs stay above the surface for a few moments, hop<br />
around for a little while and soon disappear back into the pond.<br />
I was captivated. Yes, I had just spent hours sitting motionless for the sake of<br />
taking a few photographs, but I would not trade the experience for anything.<br />
In fact, I was so taken by the moor frogs that I drove to the other end of Slovenia,<br />
to Prekmurje, where they are also known to live. Dozens of blue frogs<br />
crowded in a convenient puddle is a sight that I won't forget in a hurry.<br />
The habitat of moor frogs comprises swamp meadows, flood-prone forests,<br />
dead river branches, marshes and ponds, where they are free to reproduce and<br />
deposit spawn. Males are usually first to visit potential spawning places. Their<br />
humming is designed to attract females that they can mate with; once the<br />
females deposit the spawn, the males fertilize it externally. The spawn forms<br />
large pads. Spawning places can attract a hundred or more specimens. In addition<br />
to the Krakovo forest, moor frogs in Slovenia can also be found in dead<br />
river branches of the Mura, in Podravje and in the Ljubljana Marshes.<br />
The moor frog is not the only species named after the colour blue in Slovenia.<br />
It shares its name with a type of floating fern (Salvinia natans) and a bird, the<br />
blue tit (Parus caeruleus). The interesting thing is that these three species can<br />
all be found in and around the dead river branches of the Mura.<br />
If coincidence or curiosity brings<br />
you to one of these locations in<br />
spring, please be considerate. The<br />
moor frog is a vulnerable species<br />
and has been placed on Slovenia's<br />
Red List of Amphibians. They<br />
certainly wouldn't like to<br />
have too many people around<br />
during mating season.<br />
Anyway – enjoy the spring!<br />
53
054<br />
maske DANES,<br />
OBRAZI JUTRI<br />
Karnevalska kultura na Slovenskem v XX. stoletju<br />
Besedilo: Andreja Zupanec Bajželj<br />
Fotografije: Arhiv Muzeja novejše zgodovine Slovenije<br />
Fotografija: Marjan Ciglič
Maske zagotovo sodijo med pomembnejše<br />
predmete, saj jih pozna domala celotno<br />
človeštvo. V slovenskem etničnem prostoru<br />
poznamo okoli 176 različnih pustnih likov<br />
oz. šemskih vlog, različne oblike pustovanj<br />
pa živijo v 738 slovenskih krajih. Obredne<br />
vsebine, ki so nekoč zaznamovale pustni<br />
čas na Slovenskem, so se do danes razvile v<br />
povsem novo urbano karnevalsko kulturo,<br />
katere glavne sestavine so burkaštvo, satira,<br />
veselje, ples in zabava. Pustni karnevali so<br />
tako postali festivali, ki odsevajo tradicijo<br />
in sodobnost, globalne informacije, modo,<br />
množično in popularno kulturo itd.
pust na slovenskem<br />
Občasna fotografska razstava Muzeja novejše zgodovine Slovenije »Maske danes,<br />
obrazi jutri« je na ogled na Ljubljanskem gradu med 12. februarjem in 31. marcem <strong>2013</strong>.<br />
Pusta, ki naj bi dokončno odgnal zimo in v deželo prinesel<br />
pomlad, na Slovenskem ne obhajamo vsako leto ob istem<br />
času. S koledarskim namreč sočasno teče tudi cerkveno leto s<br />
središčnim praznikom – veliko nočjo. Največji krščanski praznik<br />
praznujejo verniki na nedeljo po prvi pomladanski luni, kot<br />
duhovna priprava vernikov na praznik je predtem zapovedan<br />
štiridesetdnevni post, ki se začne s pepelnico, tj. sredo pred<br />
prvo postno nedeljo. Dan prej je pustni torek, nedelja pred<br />
njim pa pustna nedelja. Obdobje od praznika sv. treh kraljev<br />
(6. januarja) do pustne nedelje tako na Slovenskem predstavlja<br />
čas, ko pustne šeme oživijo ter nastopi čas ženitovanj, plesnih<br />
prireditev in veseljačenja.<br />
Spontanemu pustnemu rajanju med ljudmi so se v drugi polovici<br />
dvajsetega stoletja pridružile organizirane pustne prireditve,<br />
ki so v dobršni meri izrinile tradicionalne pustne like. S povorkami<br />
se je začelo opozarjati na aktualne družbene, gospodarske<br />
in politične razmere na lokalni, nacionalni in mednarodni ravni.<br />
Karnevalsko dogajanje z vozovi in bleščečimi sprevodi vse do<br />
20. stoletja ni bilo množično. Neustavljiv razvoj iz preteklega<br />
se nadaljuje tudi v 21. stoletju s pojavom vedno novih oblik,<br />
pomenov in vsebin. Pust na Slovenskem doživi svoj konec z<br />
uprozoritvijo pogreba, s sežigom ali metom v bližnjo reko.<br />
Karneval v Litiji<br />
Litija je med letoma 1957 in 1983 zasedala med slovenskimi<br />
karnevalskimi mesti posebno mesto. Celotno ogranizacijo<br />
pustnega karnevala je že od začetka prevzelo tamkajšnje turistično<br />
društvo. Organiziran je bil celo POPRL, Pustni odbor<br />
– Pustno rajanje Litija, ki je bil zadolžen za vodenje karnevala<br />
ter medijsko oglaševanje. Celotna prireditev je zahtevala več<br />
kot tri mesece priprav in sodelovanje približno tridesetih ljudi,<br />
v zadnjem tednu in na dan prireditve pa vključenost preko<br />
petsto krajanov. Vsako leto so določili aktualno problematiko,<br />
ki so jo obiskovalcem predstavile maskirane skupine in<br />
posamezne maske. V sprevodu sta sodelovali tudi dve godbi<br />
na pihala. Tako so Litijani na karnevalih izstrelili v vesolje<br />
svojega kozmonavta Kožurina, uprizorili sodni proces proti<br />
Moizu Čombi, leta 1963 gostili mirovno konferenco, pokopali<br />
star pokojninski zakon, litijske smeti s šejki uspešno zamenjali<br />
za nafto, reševali »Hansaluft« afero itd. Pustni karneval v Litiji<br />
si je letno ogledalo od deset do dvajset tisoč obiskovalcev.<br />
Zaradi slabih gospodarskih razmer in nezadostne angažiranosti<br />
organizatorjev je pustno dogajanje v Litiji po letu 1983<br />
zamrlo, za njegovo ohranitev, sicer v okrnjenem obsegu, pa<br />
se danes zavzemajo Občina Litija, Center za razvoj Litije in<br />
Turistično društvo Litija.<br />
56
pust na slovenskem<br />
Fotografija: Marjan Ciglič<br />
Pustni karneval –<br />
festival, kjer odsevajo<br />
tradicija in sodobnost,<br />
moda ter množična in<br />
popularna kultura.<br />
Karnevalska tradicija v Cerknici<br />
Med naše izrazito pustne kraje danes zagotovo sodi<br />
Cerknica. Začetek pustnega veselja je bil že od nekdaj na<br />
debeli četrtek, vrhunec pa vsakoletni pustni sprevod. V<br />
osemdesetih letih, ko je zamrl tradicionalni litijski pustni<br />
karneval, je vodilno vlogo karnevalske prireditve v osrednji<br />
Sloveniji prevzela Cerknica. Karneval je še vedno dobro<br />
obiskan, saj si ga ogleda okoli tri do štiri tisoč radovednežev.<br />
V središču karnevalske prireditve je obisk čarovnic s Slivnice<br />
ter mitoloških prebivalcev iz Cerkniškega jezera in kraškega<br />
podzemlja – coprnice Uršule, povodnega moža Jezerka,<br />
žabca Brontoskoka, jezerske ščuke, hudiča s polhi in skupine<br />
Butalcev. Ideje za snovanje velikih pustnih likov so Cerkničani<br />
dobili pri Valvazorju. Tako je tudi on od leta 1989 postal<br />
redni gost karnevala.<br />
Kurentovanje na Ptuju<br />
Ptujsko kurentovanje kot osrednja prireditev karnevalskega<br />
dogajanja na Ptuju neprekinjeno poteka od leta 1960.<br />
Že prvo leto so se v spremstvu domače godbe predstavili<br />
zbrani množici s plesom kopijaši, sledili so jim orači, rusa,<br />
medved, vile, piceki in glavni akterji – kurenti. (Kurent ali<br />
korant – tradicionalni pustni lik, oblečen v kožuh, z zvonci<br />
okoli pasu in posebnim pokrivalom, izvira z območja<br />
Ptujskega in Dravskega polja ter Haloz.) Leta 1961 so<br />
se tradicionalnim likom v karnevalskem sprevodu prvič<br />
pridružile tudi pustne skupine, katerih cilj je bil šaljivo<br />
prikazati aktualne razmere. Prireditev je bila vse do leta<br />
1993 zgoščena v en dan, a je bila skrbno razdeljena na<br />
dopoldanski in popoldanski program. V dopoldanskem<br />
času so se na bližnjem stadionu predstavile tradicionalne<br />
pustne skupine iz bližnje in daljne okolice in celo tujine, v<br />
popoldanskih urah pa je po mestnih ulicah stekel sprevod<br />
mask – tradicionalnih in novodobnih. Vrstni red mask v<br />
karnevalski povorki je bil skrbno določen. Prva je v sprevodu<br />
nastopila šolska mladina, sledile so ji odrasle maske in<br />
posamezniki ter na koncu motorizirane skupine. Vsebinsko<br />
in organizacijsko spremembo je ptujsko kurentovanje<br />
doživelo leta 1994. Časovni obseg prireditev se je razširil<br />
na enajstdnevno pustno dogajanje v mestu, vrhunec<br />
katerega še vedno ostaja nedeljska povorka tradicionalnih<br />
in karnevalskih likov ter skupin.<br />
Vsem, ki bi radi izvedeli še več o karnevalski tradiciji na<br />
Slovenskem, lahko priporočim le dvoje: samostojno raziskovanje<br />
med številno in bogato literaturo ali pa obisk in<br />
doživetje enega izmed pustnih karnevalov.<br />
Fotografija: Svetozar Busić<br />
Fotografija: Miloš Švabić<br />
57
MASKS TODAY,<br />
FACES TOMORROW<br />
Carnival Culture in Slovenia<br />
in the 20th Century<br />
TEXT: Andreja Zupanec BajželJ<br />
PHOTOGRAPHS: National Museum of Contemporary History Archives<br />
Surely masks are one of the more important things,<br />
considering that they are known practically to the<br />
whole of mankind. There are around 176 distinct Carnival<br />
characters or costumes known in the Slovenian ethnic<br />
space and there are 738 Slovenian places that celebrate<br />
various forms of the Carnival. The ritual content that<br />
used to mark Shrovetide in Slovenia has now turned into<br />
a completely different urban carnival culture whose<br />
main components are pranks, satire, joy, dancing and fun.<br />
The Carnivals have thus become festivals that reflect<br />
tradition and modernity, global information, fashion,<br />
mass and popular culture and so on.<br />
In Slovenia, Shrovetide, which is supposed to finally chase away winter<br />
and bring spring, is not celebrated at the same time every year. Namely,<br />
running parallel to the civil calendar is the ecclesiastical calendar with<br />
its key holiday – Easter. The biggest Christian holiday is celebrated on<br />
the Sunday after the first spring moon and, as spiritual preparation<br />
for this holiday, believers have to observe 40 days of fasting starting<br />
on Ash Wednesday, i.e. on the Wednesday before the first Sunday of<br />
Lent. The day before that is called Shrove Tuesday, and the Sunday<br />
before that is the Shrove Sunday. In Slovenia, the period from the Three<br />
Kings Day (6 January) to the Shrove Sunday is a time when Carnival<br />
costumes come to life, ushering in a time of wedding feasts, dance<br />
events and revelry.<br />
In the second half of the 20 th century, spontaneous Carnival festivities<br />
among the people were joined by organised Carnival events that have<br />
largely driven out the traditional Carnival characters. The parades<br />
began to draw attention to current social, economic and political<br />
conditions at the local, national and international levels. There were no<br />
mass Carnival events featuring carts and ornate processions until the<br />
20 th century. This unstoppable trend from the past continues into the<br />
21 st century with the emergence of ever new forms, meanings and content.<br />
The Carnival mascot in Slovenia meets its end with the staging of<br />
a funeral, by being burned or by being thrown into the nearby river.<br />
The Carnival in Litija<br />
In 1957–1983, Litija held a special place among the Slovenian Carnival<br />
towns. Ever since the beginning, the local tourism association has<br />
been in charge of the entire organisation of the Carnival. It even organised<br />
POPRL (the Carnival Committee – the Litija Carnival Festivities),<br />
which managed the Carnival and its advertising in the media. The<br />
entire event would require more than three months of preparations<br />
and the joint effort of about thirty people, with over 500 locals being<br />
included in the last week and on the day of the event. Every year, they<br />
would determine the current issues that would be presented to the<br />
visitors by the masked groups and individual masks. There would even<br />
be two wind orchestras participating in the procession. At the various<br />
Carnivals, the people of Litija have launched into space their own<br />
cosmonaut Kožurin, staged a court process vs. Moise Tshombe, hosted<br />
a peace conference in 1963, buried the previous pension act, successfully<br />
traded the waste of Litija for oil with the sheiks, tried to resolve<br />
the “Hansaluft” affair, etc. The Carnival in Litija would attract ten to<br />
twenty thousand visitors every year. Due to poor economic conditions<br />
and insufficient commitment by the organisers, the Carnival events in<br />
Litija died down after 1983, though efforts to preserve it have recently<br />
been made, albeit limited in scope, by the Litija Municipality, the Litija<br />
Development Centre and the Litija Tourism Association.<br />
58<br />
Fotografija: Marjan Ciglič
pust na slovenskem<br />
Fotografija: Nace Bizilj<br />
“Masks Today, Faces Tomorrow”, a temporary photographic exhibition of the National Museum of Contemporary<br />
History, will be on display at the Ljubljana Castle between 12 <strong>Februar</strong>y and 31 March <strong>2013</strong>.<br />
The Carnival – a festival<br />
that reflects tradition and<br />
modernity, fashion and mass<br />
and popular culture.<br />
The Carnival Tradition in Cerknica<br />
Cerknica is now definitely one of the best known Slovenian towns in<br />
terms of Carnival tradition. Carnival festivities are always launched<br />
on Fat Thursday and culminate in the annual Carnival procession. In<br />
the 1980s, when the traditional Carnival in Litija faded out, Cerknica<br />
took on the role of the leading Carnival event in central Slovenia. The<br />
Carnival is still well attended and receives three to four thousand visitors.<br />
At the centre of the Carnival event is the visit from the witches<br />
of Slivnica, the mythological inhabitants of Lake Cerknica and the<br />
Karst underworld – the hag Uršula, the water man Jezerko, the frog<br />
Brontoskok, the lake pike, the Devil with the dormice and the group<br />
of Butalci (Dimwits). Cerknica locals got the ideas for designing the<br />
big Carnival characters from Valvasor, who was also turned into a<br />
regular character of the Carnival starting in 1989.<br />
Kurentovanje at Ptuj<br />
As the central event of the Carnival at Ptuj, the Ptuj Kurentovanje has<br />
been running continuously since 1960. On the first year, accompanied<br />
by the sound of a local band, dancing spearmen, followed by ploughmen,<br />
“rusa”, a bear, fairies, cockerels and the main figures – Kurents<br />
introduced themselves to the group of people that had gathered there<br />
(Kurent or Korant – a traditional Carnival character that wears sheepskin,<br />
bells around its waist and a special head covering; it originates<br />
from the area of Ptujsko polje, Dravsko polje and Haloze). In 1961, the<br />
traditional figures of the Carnival procession were joined for the first<br />
time ever by Carnival groups whose goal was to portray the current<br />
situation humorously. The event was condensed into a single day up<br />
until 1993, when it was carefully divided into the morning and afternoon<br />
programme. In the morning, traditional Carnival groups from<br />
the surrounding area and abroad would present themselves at the<br />
nearby stadium, while in the afternoon, there would be a procession<br />
of masks (both traditional and modern) along the town streets. The<br />
order of the masks in the Carnival procession was carefully determined.<br />
The first to appear in the procession were schoolchildren, followed by<br />
grown-up masks and finally by motorised groups. In 1994, the Ptuj<br />
Kurentovanje was overhauled in terms of content and organisation.<br />
Its duration was extended to eleven days of Carnival events in the<br />
town, the highlight of which remains the procession of traditional and<br />
Carnival characters and groups on Sunday.<br />
I have two things to recommend to anyone wishing to learn more about<br />
the Carnival tradition in Slovenia: to study the abundant and rich literature<br />
by themselves or to see and experience one of the Carnivals in person.<br />
59
Pust pod Krnom<br />
Ravenski pustovi<br />
odganjajo zimo<br />
Besedilo: Carmen Leban Fotografije: Iztok Dimc<br />
Teden dni pred pustno soboto se pustne šeme izpod Krna odpravijo na 4-kilometrsko krožno pustno pot<br />
po vaseh: Drežniške Ravne, Magozd in Jezerca. Negujejo tradicijo svojih prednikov, ki na izviren in slikovit<br />
način prikazuje pogansko ženitev. Sodelujejo le neporočeni fantje, kO dopolnIJO 17 let starosti. Pred<br />
dvema letoma so uradno predali namenu prvo pustno pot v Sloveniji – Pot Ravenskega pusta.<br />
Dolge in naporne priprave<br />
Fantje se že decembra posvetijo sprejemu novih članov.<br />
Ti morajo znati vriskati – vriskanje kar pogosto odmeva<br />
v pustni povorki –, vsak pa mora opraviti tudi pustno zaprisego.<br />
Razdelijo pustne vloge, ki do konca pustovanja<br />
ostanejo strogo varovana skrivnost; ve se le, da so novinci<br />
»ta grdi«.<br />
Predpustna polnočna povorka<br />
Pustovi se sestanejo prvo soboto v letu, ko se urini kazalci<br />
že nagibajo proti polnoči. Za povorko se opremijo z<br />
zvonci in drugimi kovinskimi predmeti, s katerimi želijo<br />
ustvariti čim večji hrup. Ustavijo se v središču vsake<br />
izmed treh vasi, sklenejo krog ter ob spremljavi harmonike<br />
in bobnov zapojejo. Pred pustom je naporno: zbrati<br />
morajo ves material in vloge naštudirati, vsak posameznik<br />
naj bi jim dodal nekaj izvirnega.<br />
»Ta lepe« skrbno izberejo<br />
Pustna povorka, na čelu katere je vodja sprevoda – edini<br />
lik, ki mu je dovoljeno govoriti –, krene na pot že ob pol<br />
osmih zjutraj. Harmonikaš gre na popotovanje od hiše do<br />
hiše skozi tri vasi in igra avtentično pustno koračnico; po<br />
njegovem taktu se ravna bobnar, v tem ritmu pa se gibljejo<br />
tudi vsi ostali pustni liki. »Ta lepi« predstavljajo ženina in<br />
nevesto. Pri izbiri so pozorni na razliko v višini (moški mora<br />
biti višji od ženske); dobro morajo znati tudi plesati, saj je<br />
ples sestavni del sprevoda – zavrtijo se namreč v vsaki hiši<br />
pa tudi med potjo po vasi. »Ta lepi« so poleg »ta grdih«<br />
najbolj prepoznavni liki Ravenskega pusta. K likom, ki jim je<br />
dovoljeno vstopiti v hišo, za kar se z gospodarjem že prej<br />
pogodi vodja povorke in mu skuša dopovedati, da pustovi<br />
prinašajo srečo in odganjajo zlo, sodita tudi »ta star« in »ta<br />
stara«. Rezjan nosi s seboj malo delavnico in popravi to in<br />
ono, najraje pa se loti čiščenja čevljev. Hitro se lahko kdo<br />
od obiskovalcev znajde v rokah žandarja, ki te na silo in s<br />
pomočjo puške odpelje v hišo, ti predstavi lovca, ta pa se<br />
trudi prodati domačega zajca, ki ga je ukradel domačinom,<br />
medtem ko se je ravbar brezskrbno podil po vasi. V povorki<br />
so še dimnikar, nosač »ta slamnat« pa kmet in kmetica<br />
ter smrt, ki je sestavni del našega življenja.<br />
»Ta grdi« imajo najtežjo vlogo<br />
»Ta grdi« so opasani s težkimi zvonci, na glavi imajo<br />
lesene maske, iz katerih štrli velik usnjen jezik, na maski<br />
so tudi ovnovi rogovi; vse skupaj zaokroža ovčja koža, ki<br />
je tudi sestavni del zgornjega dela oblačila in poskrbi,<br />
da je fantom prijetno toplo. A kljub temu marsikoga<br />
pogled na gole roke kar strese. Hlače so pošite s trakci iz<br />
pisanega blaga. Obvezen pripomoček pa je ženska najlon<br />
nogavica, napolnjena s pepelom, in služi za preganjanje<br />
vaških otrok, včasih pa se »ta grdi« zapodijo tudi za lepimi<br />
dekleti. Pustne šeme ves čas tečejo, zato je zvonce slišati<br />
daleč naokrog.<br />
Prva pustna pot v Sloveniji<br />
Z razglasitvijo 4 kilometre dolge Poti Ravenskih pustov,<br />
ki jo opravijo vsako leto pustni liki, želijo domačini zagotoviti<br />
prepoznavnost v Sloveniji, zamejstvu in v svetu ter<br />
ohraniti pustno tradicijo, like in maske. Ravenski pustovi<br />
so zabeleženi v registru Unescove nesnovne dediščine<br />
in obetajo si, da se jim bo uspelo uvrstiti na prestižni seznam,<br />
ki predstavlja zanimivosti z vsega sveta. Domačini<br />
pod Krnom so pust razglasili za praznik, saj ga štejejo za<br />
enakovrednega božiču in novemu letu.<br />
Ta dan vsi ostanejo doma,<br />
počakajo na pustove in<br />
jih pogostijo, zvečer pa<br />
se vsi zberejo na vasi,<br />
kjer rajajo pozno v<br />
noč.<br />
60
pust pod krnom<br />
Carnival at the Foot of Krn<br />
The Ravne Carnival Characters<br />
Drive away Winter<br />
Text: Carmen Leban photographs: iztok dimc<br />
A week before the carnival Saturday, the carnival characters set off from<br />
under Krn on a 4-kilometre round trip through the villages of Drežniške<br />
Ravne, Magozd and Jezerca. They foster their ancestors' tradition, which in an<br />
original and picturesque manner presents a pagan wedding. Only unmarried<br />
young men over the age of 17 participate. Two years ago, they officially opened<br />
the first carnival route in Slovenia – the Ravne Carnival Route.<br />
Long and strenuous preparations<br />
Men focus on taking on new members already in December.<br />
The new members have to know how to whoop – whooping<br />
often echoes in a carnival procession – and each must<br />
take a carnival vow. The carnival roles are assigned and kept<br />
highly secret until the end of the carnival. It is known only<br />
that the novices are "the ugly ones".<br />
Pre-carnival midnight procession<br />
Carnival characters meet on the first Saturday of the year<br />
close to midnight. They wear bells and other metal objects<br />
to make as much noise as possible. They stop at the centre of<br />
all three villages, form a circle and sing, accompanied by an<br />
accordion and drums. The time before the carnival includes<br />
hard work: all material has to be collected and roles studied;<br />
every individual is expected to add an original note.<br />
"The pretty ones" are carefully selected<br />
The carnival procession lead by the head of the procession<br />
– the only character allowed to speak – takes off as early<br />
as half past seven in the morning. The accordion player<br />
goes from house to house in the three villages playing an<br />
authentic carnival march; he is accompanied by a drummer,<br />
and all carnival characters move to the same rhythm. "The<br />
pretty ones" stand for the groom and the bride. When the<br />
roles are assigned, the height difference is considered (the<br />
man must be taller than the woman). They must be able to<br />
dance, as dancing is an important element of the procession<br />
– they take a spin in every house and while going through<br />
the village. Besides "the ugly ones", the "pretty ones" are the<br />
most recognisable characters of the Ravne Carnival. The<br />
characters that are allowed to enter a house – which is previously<br />
arranged with the master of the house by the head of<br />
the procession, who tries to convince the former that carnival<br />
characters bring good fortune and drive away evil – also include<br />
"the old man" and "the old woman". The "Rezjan" character<br />
has with him a small workshop to fix this and that, and<br />
likes most to polish shoes. Any of the visitors may quickly fall<br />
into the hands of a gendarme, who by force and with a rifle<br />
takes a visitor into the house and introduces the Hunter, who<br />
tries to sell a domestic rabbit that he stole from the locals<br />
while the robber roamed the village care-free. The procession<br />
also includes a Chimney Sweep, the "straw" Carrier, a he- and<br />
a she-peasant and Death that is a part of our life.<br />
"The ugly ones" have the most difficult role<br />
"The ugly ones" carry behind their belt heavy bells and wear<br />
wooden masks from which protrude a large leather tongue.<br />
Attached to the mask are also ram horns and sheep skin,<br />
which is part of the upper clothing and keeps the young men<br />
warm. Still, the sight of bare arms makes many a person<br />
shiver. The trousers have attached ribbons of various colours.<br />
A mandatory accessory is a woman's nylon sock filled with<br />
ashes that is used to chase the village children. "The ugly<br />
ones" sometimes also chase pretty girls. Carnival characters<br />
run all the time, so the bells can be heard far away.<br />
The first carnival route in Slovenia<br />
By declaring the 4-kilometre Ravne Carnival Route that is<br />
every year travelled by carnival characters, the locals wish<br />
to ensure the recognisability of and preserve the carnival<br />
tradition, characters and masks in Slovenia, its neighbouring<br />
countries and all over the world. The Ravne Carnival characters<br />
are recorded in the Unesco register of intangible heritage<br />
and hope to be included in the prestigious list that contains<br />
attractions from all over the world. The local people living<br />
under Krn have declared carnival a holiday, as they consider<br />
it equal to Christmas and New Year.<br />
They do not go to work<br />
on that day but wait for<br />
the carnival characters<br />
and give them a feast,<br />
while in the evening, they<br />
gather in the village<br />
and party late into the<br />
night.<br />
62
pust pod krnom<br />
63
064<br />
MILJE PRI TRSTU<br />
mesto, ki živi<br />
za Karneval<br />
Besedilo in fotografije: Anja Čop<br />
Le korak od italijanske meje, natančneje 3 kilometre od mejnega prehoda Škofije, zavijemo levo in<br />
prispemo do ljubkega obmorskega mesteca z imenom Milje. Prelepo staro mestno jedro z glavnim<br />
trgom obkrožajo tipične ozke ulice, s hribčka pa se dviga srednjeveški grad. Mesto je znano po<br />
karnevalu, ki vsako leto pokaže pravi značaj tega kraja. Miljski karneval pravzaprav traja celo leto,<br />
svoj vrhunec pa doseže s povorko na pustno nedeljo. Stik z domačini vzpostavimo na kateri koli dan<br />
v letu s preprostim vprašanjem: »Kateremu društvu pripadaš« Samo po sebi je umevno, da povprašamo<br />
za eno izmed društev, ki sodelujejo pri pripravi miljskega karnevala.<br />
Tradicija priprave karnevala sega v davno leto<br />
1420. Že v tistem obdobju so imeli mestno<br />
listino, kjer je bilo zapisano, da se subvencionirajo<br />
vsa tista društva, ki bodo sodelovala pri<br />
pustni povorki. Po dveh vojnah je leta 1954<br />
takratni župan Giordano Paco obnovil tradicijo.<br />
Danes tekmuje osem društev, vsako s svojimi<br />
vozovi, maskami in glasbenimi skupinami.<br />
Ponašajo se s svojimi imeni in celo logotipi:<br />
Bellezze Naturali – naravne lepotice,<br />
Brivido – srh, Bulli e Pupe – mulci in mulke,<br />
La Bora – burja, Lampo – strela, Mandrioi – šalabajzerji,<br />
Ongia – noht – in Trottola – vrtavka.<br />
Že septembra se v hangarju, nekoč namenjenemu<br />
gasilskim vozilom, zberejo vse pustne ekipe<br />
in začnejo s pripravami na pustno povorko za<br />
naslednje leto. Seveda pred tem določijo, na katero<br />
temo bodo izdelovali maske, koliko vozov<br />
– traktorjev potrebujejo, koliko članov imajo na<br />
razpolago in kateri od njih bo kaj počel. Vsaka<br />
skupina ima točno določen prostor, namenjen<br />
za svoje delo, in vse skupine delujejo v navideznem<br />
sožitju. Vsaka želi na koncu zmagati, se<br />
najbolje odrezati pred izkušeno žirijo, zato je<br />
tukaj občutiti tudi napeto ozračje kot posledico<br />
zdrave konkurence. Ker traja izdelovanje<br />
mask celo zimo, ima vsako društvo v hangarju<br />
postavljeno tudi »sejno sobico« oziroma barski<br />
kotiček. Če slučajno zaidete tja med pustnimi<br />
pripravami, vas bodo gostoljubno pogostili s<br />
kozarčkom domače istrske malvazije.<br />
Dela, ki se odvijajo v hangarju, so le tretjina<br />
vseh priprav. Za domačimi vrati številnih<br />
gospodinjstev se krojijo oblačila, šivajo se in<br />
barvajo maske … in pihalni orkestri pustnih<br />
skupin vadijo iz dneva v dan vsak na svoj takt.<br />
V malem mestu<br />
Milje ni doma, kjer<br />
se ne bi odvijale<br />
priprave na pust.
KARNEVAL V MILJAH<br />
65
KARNEVAL V MILJAH<br />
Na pustno nedeljo se zjutraj odprejo vrata velikega<br />
hangarja in to je trenutek resnice. Ali se<br />
bodo ogromne maske na vozovih le dvignile<br />
v nebo in se ne bodo zrušile pod svojo težo in<br />
velikostjo Vse skupine ena za drugo zapeljejo<br />
svoje paradne vozove na štartno mesto v centru<br />
Milj. Od tam se začne karnevalski sprevod<br />
skozi mesto. Strokovne žirija skrbno ocenjuje<br />
maske, ko se le te ustavijo pred njo. Proti večeru<br />
razglasijo zmagovalno skupino v kategoriji<br />
najbolj izvirne in dovršene maske. Rajanje se<br />
nato nadaljuje pozno v noč in še naslednji dan.<br />
V torek Milje počivajo od napornega rajanja.<br />
Člani karnevalskih skupin imajo tudi uradno<br />
prosta oba delovna dneva. Vendar s tem miljski<br />
karneval še ni končan, saj Pust vendar še ni pokopan.<br />
To se zgodi v sredo, ko se dobijo vsi člani<br />
na sedežu pustnega društva. Ne smejo manjkati<br />
niti duhovnik niti njegovi cerkveni spremljevalci,<br />
godba na pihala in seveda vdova gospoda<br />
Pusta. Skupaj pokopljejo »umrlega«.<br />
Po sežigu na grmadi je za to leto pusta konec.<br />
Ostane še kakšen mesec pospravljanja hangarja,<br />
da bo pripravljen za novo sezono in nove<br />
pustne ideje.<br />
Miljski karneval pa v svojem bistvu živi vse<br />
leto. Združuje mlade in stare, veseljake, pa tudi<br />
tiste, ki so izgubili upanje. Vsak najde v njem<br />
svoj smisel, zaupanje vase, v svoje delo in delo<br />
skupine, kjer se vedno znova tkejo pristne<br />
prijateljske vezi.<br />
66
carnival in muggia<br />
In the small town<br />
of Muggia, every<br />
single household<br />
is involved in<br />
the carnival<br />
preparations.<br />
Muggia near Trieste:<br />
A Carnival Town<br />
Text and photographs: Anja Čop<br />
Muggia is a charming coastal town situated just a stone's throw from the Italian<br />
border, a mere 3 km from the Škofije border crossing. Characteristic narrow streets<br />
surround the beautiful old town centre and main square; a medieval castle on a hill<br />
overlooks the town. Muggia is famous for its carnival, an occasion that reveals the<br />
town's true character. The Muggia carnival actually takes place all year long, but the<br />
main event is the parade on Carnival Sunday, the last Sunday before Shrove Tuesday.<br />
It is easy to start a conversation with the locals – just ask them which company they<br />
belong to. It goes without saying that you are asking about the companies that are<br />
involved in organising the Muggia carnival.<br />
The town's carnival tradition dates back to 1420;<br />
a document from this period promises a subsidy<br />
for each company that takes part in the carnival.<br />
In 1954, two world wars later, the then-mayor<br />
Giordano Paco revived the tradition. There are<br />
eight companies competing for the title of carnival<br />
winner today, each with its own floats, costumes<br />
and musicians. They also have names and even<br />
logos: Bellezze Naturali – natural beauties,<br />
Brivido – shiver, Bulli e Pupe – dudes and chicks,<br />
La Bora – the bora wind, Lampo – lightning,<br />
Mandrioi – charlatans, Ongia – fingernail, and<br />
Trottola – spinning top.<br />
As early as September, the carnival teams meet in<br />
an old hangar that once housed fire trucks and<br />
start preparing for next year's carnival parade.<br />
Before they begin, they choose a theme for the<br />
costumes, decide on the number of floats and<br />
tractors required, count the company members<br />
available and assign them the tasks that need to<br />
be done. Each company has its own space in the<br />
hangar and they all seem to be getting on in perfect<br />
harmony. Obviously they all want to get the<br />
most votes from the long-standing jury and win<br />
the competition, so there is also a feel of healthy<br />
competition in the air. Since it takes all winter to<br />
create the costumes, each company has its own<br />
meeting room (which doubles as a bar) in the<br />
hangar. If you happen to visit during the carnival<br />
preparations, they will be happy to treat you to a<br />
glass of home-grown Istrian malvasia.<br />
There are other preparations to be done aside from<br />
the work that takes place in the hangar: in many<br />
a household, costumes are being designed and<br />
sewn, masks cut and painted … Meanwhile, the<br />
company brass bands practice their music.<br />
Early on Carnival Sunday, the large hangar<br />
doors open. It is the moment of truth. Will<br />
the enormous figures on parade floats stay<br />
upright or crash to the ground, defeated by<br />
their own weight and size One by one, the<br />
companies bring their floats to the starting<br />
line in the centre of Muggia. The carnival<br />
parade winds its way through town. The<br />
expert jury carefully assesses each float as<br />
it stops in front of them. Towards the end of<br />
the day, the company to have created the<br />
most original and accomplished parade<br />
figure is declared the winner. The festivities<br />
continue late into the night and all through<br />
the following day.<br />
On Tuesday, Muggia rests. Carnival company<br />
members are given Monday and Tuesday<br />
off from work. But the Muggia carnival<br />
is far from over – the Carnival effigy hasn't<br />
been buried yet. This is done on Wednesday:<br />
the company members meet up at the<br />
Carnival headquarters accompanied by a<br />
priest and his attendants, a brass band and<br />
the widow of the Carnival man. Together<br />
they bury the "deceased".<br />
After the effigy has been burnt at the stake,<br />
the Carnival is over for another year. All that's<br />
left is a month of cleaning in the hangar so<br />
that it is ready for the next season and the<br />
fresh ideas that will come with it.<br />
But in its essence, the Muggia carnival goes<br />
on all year long. It brings together young<br />
and old, the happy and the desperate …<br />
It helps people to find meaning and confidence<br />
in themselves, their work and the<br />
work of the carnival company, where genuine<br />
friendships are born again and again.<br />
67
068<br />
Pisma<br />
Juliji<br />
iz Verone<br />
Besedilo: Saša Suhadolnik<br />
FOTOGRAFIJE: Saša Suhadolnik, SHUTTERSTOCK<br />
Za romantične duše je Verona, to ljubko malo italijansko gnezdece, v prvi vrsti prizorišče<br />
brezčasne zgodbe dveh tragičnih zaljubljencev – Romea in Julije. Njuno nesrečo je Shakespeare,<br />
ta iznajdljivi mojster, spravil na papir in nehote sta mlada zaljubljenca za vedno<br />
zaznamovala svet romantikov, ki ga v najlepši podobi uteleša prav Verona. Tisti s srečo v<br />
ljubezni vadijo v tem očarljivem mestu kljunčkanje, oni s srčnimi težavami pa za rešitev in<br />
upanje pišejo na naslov prav posebnega kluba Julijinih tajnic, kjer vam priskoči na pomoč –<br />
kdo drug kot Julija. Za vsak slučaj sem se odločila, da ji pišem …<br />
68
Kako se je vse začelo ...<br />
Julija, Verona. Tako preprosto se je glasilo prvo pismo,<br />
ki je leta 1937 prispelo na naslov Julijine grobnice.<br />
Njen oskrbnik, nepoboljšljivi romantik Ettore<br />
Solimani, je odgovoril na pismo in s tem začel Julijin<br />
ljubezenski ritual. Po drugi svetovni vojni je na pisma<br />
odgovarjal lokalni profesor Gino Beltramini, a ko je<br />
njegova identiteta postala znana, se je iz javnosti<br />
raje umaknil. V 1980-ih se je župan Verone odločil, da<br />
to nalogo zaupa Julijinemu klubu (sprva le skupini<br />
prijateljev, ki je razglabljala o kulturnih problemih v<br />
Veroni), in prosil Giulia Tamassia, naj prevzame vlogo<br />
predsednika in odgovornost za pisma. Giulio, živahen<br />
79-letnik in dolgoletni oboževalec Julije, zdaj počasi<br />
predaja krmilo svoji hčerki Giovanni, ki mi je prijazno<br />
in iz prve roke pojasnila, kdo sploh so Julijine tajnice.<br />
Kdo bo torej rešil vaše ljubezenske težave<br />
Giovanna mi potrdi domnevo, da so Julijine tajnice večinoma<br />
ženske, čeprav sem pa tja svetuje tudi kakšen<br />
moški. Njihovo število se spreminja, nekaj je stalnih<br />
že več let, sprejemajo pa medse tudi prostovoljce iz<br />
celega sveta, ki želijo za en dan ali za dalj časa postati<br />
Julijin glas. Julijine tajnice so različnih let, nekatere<br />
poročene, druge samske, vse pa opravljajo to delo prostovoljno.<br />
Obvladajo številne jezike, odgovorijo celo v<br />
Braillovi pisavi za slepe in so ponosne na svoja ročno<br />
napisana pisma. Da, to so tajnice, ki ne tipkajo.<br />
Si predstavljate ta podvig!<br />
69
pisma juliji iz verone<br />
Na leto dobijo preko 10.000<br />
navadnih pisem in preko 100.000<br />
virtualnih sporočil (število je<br />
skokovito naraslo potem, ko je na<br />
filmska platna prišel hollywoodski<br />
film Pisma Juliji), zato nekatere od<br />
tajnic odgovarjajo na pisma<br />
tudi po več ur na dan.<br />
No, vsaj za znamke jim ni treba skrbeti. Mesto<br />
Verona plača poštnino, imajo pa tudi svojega<br />
osebnega in posebnega poštarja Walterja,<br />
ki se ponosno kiti z nazivom »il postino d'<br />
amore«. Poleg tega, da odgovarjajo na pisma,<br />
pa so tajnice aktivne tudi na drugih področjih.<br />
Organizirajo različne kulturne dogodke, kjer<br />
predstavljajo svoj klub, na stojnicah ponujajo<br />
obiskovalcem svoje izdelke in širijo dober glas<br />
o Juliji. Imela sem srečo. Na dan mojega obiska<br />
je klub priredil kratek recital, kjer so prebrali nekaj<br />
pisem Juliji in me ob glasbi in plesu ponesli<br />
nazaj v čas nesrečnih zaljubljencev. Lepo. Seveda<br />
vsako leto tudi primerno počastijo pisma;<br />
na valentinovo, na praznik zaljubljencev, pa<br />
izberejo najbolj spontano in ganljivo pismo<br />
Juliji ter avtorju podelijo nagrado, prikladno<br />
poimenovano »Draga Julija«.<br />
Z ljubeznijo so križi in težave<br />
Mene so v Verono pripeljale zgodbe. V tem<br />
primeru zgodbe v pismih. O čem pišejo ljudje<br />
s celega sveta v svojih prošnjah Juliji Zakaj<br />
ji pišejo In kakšni so odgovori »Tri četrtine<br />
pisem napišejo ženske,« mi zaupa Giovanna.<br />
Njihove težave so naše težave: od neuslišane<br />
ljubezni do ljubezni na daljavo, nezvestobe in<br />
ločitve. V zadnjem času je še posebej veliko<br />
pisem napisanih iz osamljenosti, oglasijo pa se<br />
tudi dekleta, ki se spopadajo z neodobravanjem<br />
svojih staršev, torej z isto oviro, ki je stala na poti<br />
že Romeu in Juliji. Sem pa tja se najde kak romantičen<br />
moški, ki prosi Julijo, naj piše njegovi<br />
ljubljeni in ji izpove njegova čustva, saj sam tega<br />
ne zna ali ne zmore. Ženitna posrednica Julija<br />
mu z veseljem ugodi in tajnice nato pogosto<br />
prejmejo še hvaležno pismo v zahvalo za<br />
pomoč pri parčkanju. »Happy end.« Vsi niso taki.<br />
Giovanna mi pokaže nekaj pisem. Ob enem se<br />
mi kar malo orosi oko. Neka Angležinja je Juliji<br />
poslala pismo, v katerem piše:<br />
»Draga Julija, nekoč sem bila s svojim<br />
možem na poročnem potovanju v Veroni<br />
in obiskala sva tvojo hišo. To je bil<br />
najlepši čas mojega življenja. Zdaj sva<br />
ločena. Pišem ti v upanju, da boš lahko<br />
ponovno prižgala iskro in bova morda<br />
znova našla skupno pot.«<br />
Priložena je slika srečnega in nasmejanega para.<br />
Spet druga pisma so hudomušna. Neko dekle<br />
iz Japonske je pismu priložilo debel dnevnik, v<br />
katerem je opisovalo svoje ljubezenske zveze<br />
pred poroko; in ker zaradi moža tega dnevnika<br />
ni želelo več hraniti doma, ga je v varstvo<br />
zaupalo Juliji. Kot precej optimistično pa lahko<br />
opišemo pismo afriškega princa, ki je prosil Julijo,<br />
naj mu najde Evropejko. Res je, z ljubeznijo<br />
so sami križi in težave.<br />
70
pisma juliji iz verone<br />
Julijine tajnice odgovorijo na vsa pisma. Le enkrat<br />
se je zgodilo, da je nek ameriški zapornik pisal tako<br />
pogosto in vsiljivo, da so mu iz varnosti nehali odgovarjati.<br />
Sicer pa ni klica na pomoč brez odgovora.<br />
A kako potolažiti ljudi Elena Marchi, ki je Julijina<br />
tajnica že deset let, mi pove, da njihovi odgovori<br />
vedno vsebujejo upanje in optimizem, saj je bila<br />
Julija junakinja, ki se je borila za svojo ljubezen. Toda<br />
večina pisem je žalostnih, še posebej sedaj v času<br />
krize, in zato včasih tajnice povprašajo za nasvet<br />
tudi psihologa. Odgovornost je namreč velika, če<br />
moraš pomagati dekletu, ki se odloča, ali naj obdrži<br />
otroka, ali pa fantu, ki se je zaljubil v sliko dekleta na<br />
nagrobniku. Delo Julijinih tajnic je vse prej kot lahko,<br />
a Elena mi zagotovi, da je vsekakor vredno truda,<br />
saj vse te zgodbe obogatijo tudi njihovo osebno<br />
življenje. Za konec in za hec še vprašam Eleno,<br />
kakšen mora biti po njenem mnenju sodobni<br />
Romeo. »Odgovor je preprost,« pravi, »spoštljiv,<br />
pozitiven, iskren in s pravimi vrednotami.« Hm, le kje<br />
ga najti Morda mi pa lahko pomaga Julija.<br />
Julija, mit ali resnica<br />
Ciniki vam bodo v en glas zatrjevali, da Julija ni bila nikoli<br />
resnična in da je le plod ljudske in Shakespearjeve<br />
domišljije. A v 13. stoletju je obstajalo dekle z imenom<br />
Giulietta Capello (Shakespeare jo je preimenoval v<br />
Julijo Capulet), in če se odločite za skok v Verono,<br />
lahko njeno hišo obiščete še danes, le sledite množici.<br />
Povzpnite se na njen znameniti balkon in zakličite: »O,<br />
Romeo, zakaj si Romeo« Neobvezno. Obvezno pa<br />
pustite pismo Juliji v nabiralniku ali ga natipkajte na<br />
enem izmed štirih simpatičnih računalnikov, ki jih najdete<br />
v tem muzeju, posvečenem ljubezni. Na dvorišču<br />
Julijine hiše lahko tudi pogladite prsi na Julijinem kipu,<br />
kar naj bi vam prineslo srečo. V eni izmed simpatičnih<br />
trgovinic vam lahko izvezejo vaše ime za spomin, ne<br />
pozabite pa biti turist in si privoščite tudi kakšnega<br />
izmed tisočih spominkov z Julijinim logotipom. Priporočam<br />
čokoladne piškotke Baci di Romeo in Baci di Giulietta.<br />
Da bo nekaj za oba. Pa postojte za trenutek …<br />
tam na dvorišču. Začutili boste, da je Julija še kako živa<br />
in da njeno sporočilo ljubezni živi naprej.<br />
Za tiste, ki pa<br />
se ne boste<br />
odpravili v<br />
Verono …<br />
Tu je njen<br />
naslov:<br />
Club di Giulietta<br />
Via Galilei 3<br />
Verona 37100<br />
Italy<br />
71
letters to juliet in verona<br />
Letters to Juliet in Verona<br />
text and photographS: Saša Suhadolnik<br />
Romantic souls see Verona – a lovely, enchanting<br />
Italian city – first and foremost as the setting of the<br />
timeless tale of two tragic lovers, Romeo and Juliet.<br />
Since Shakespeare immortalised their ill fortune in his<br />
famous play, the young lovers and Verona itself have<br />
become favourites of romantics everywhere. Those<br />
fortunate enough to be lucky in love come to this<br />
charming city to spend a few happy days kissing in one<br />
of the most romantic places on earth. Meanwhile, the<br />
lovesick and the unhappy have arrived at a new way<br />
of finding hope: they send letters to the address of a<br />
very special club of Juliet's secretaries and ask advice<br />
from … who else but Juliet herself! Just to be on the<br />
safe side, I decided to send a letter myself …<br />
How It All Began<br />
Juliet, Verona. That was the short address on the first letter to<br />
arrive at Juliet's tomb in 1937. The caretaker, a hopeless romantic<br />
by the name of Ettore Solimani, wrote a reply and started a new<br />
romantic tradition. After World War II, replies were written by<br />
Gino Beltramini, a local professor, but his identity was eventually<br />
revealed and he shied away from the spotlight. In the 1980s, the<br />
mayor of Verona decided to entrust the task of letter-writing to the<br />
Juliet Club (which started out as a group of friends who debated<br />
cultural issues in Verona), and Giulio Tamassia was asked to tackle<br />
the role of chairman and take on the responsibility for the letters.<br />
Giulio, now an ebullient 79-year-old and a lifelong fan of Juliet,<br />
has recently handed over the reins to his daughter, Giovanna. She<br />
was happy to tell me firsthand everything I wanted to know about<br />
Juliet's secretaries.<br />
Who, then, will solve your love problems Giovanna confirms what<br />
I had already suspected: the majority of Juliet's secretaries are<br />
women, although they do include a few men as well. Their numbers<br />
vary; some secretaries have been answering letters for years,<br />
but they also welcome volunteers from across the world who wish<br />
to be the voice of Juliet, be it just for a day or for a longer period. Juliet's<br />
secretaries are people of all ages, some married, some single,<br />
but all working on a volunteer basis. They speak many languages<br />
and can even read and write using the Braille system for the blind<br />
and visually impaired. They are proud of their handwritten letters.<br />
Yes, these are secretaries who don't type – imagine that!<br />
The club receives some 10,000 letters<br />
and over 100,000 e-mails a year (the<br />
numbers increased hugely following<br />
the release of the Hollywood movie<br />
Letters to Juliet), meaning that some<br />
secretaries will spend several<br />
hours a day writing replies.<br />
One thing they don't have to worry about are stamps: the<br />
postage fees are covered by the city of Verona. And then there<br />
is Walter, personal postman to Juliet's secretaries, proud to be<br />
known as "il postino d'amore". In addition to replying to letters,<br />
the secretaries are active in several other fields as well. They<br />
organise a variety of cultural events where they represent their<br />
club, give visitors a chance to see their products and spread the<br />
word about Juliet. I was in luck: on the day of my visit, the club<br />
held a short recital where several letters to Juliet were read out,<br />
while the music and dancing transported me back to the time<br />
of the star-crossed lovers. Beautiful. Every year, Juliet's secretaries<br />
pay tribute to the letters they have received; on Valentine's Day,<br />
the author of the most spontaneous and touching letter to Juliet<br />
is given an award, suitably named Dear Juliet.<br />
72
letters to juliet in verona<br />
Trials and Tribulations<br />
Stories were what brought me to Verona, the stories in<br />
these letters. What do people from all over the world<br />
write about in their appeals to Juliet Why do they<br />
write I asked Giovanna. "Three quarters of the letters<br />
are written by women," she tells me. Their problems<br />
are the same as ours: from unrequited love and longdistance<br />
relationships to adultery and divorce. Recently<br />
there have been more letters from lonely people as well<br />
as letters from girls whose choice of partner has been<br />
met with disapproval from the parents – the same<br />
problem that faced Romeo and Juliet. Every now and<br />
then, there is a letter from a man, a romantic asking<br />
Juliet to write to the object of his affection on his behalf,<br />
since the sender is unable to reveal his emotions.<br />
Matchmaker Juliet is happy to oblige, and the story<br />
often ends with a grateful letter thanking the secretaries<br />
for their part in bringing the couple together. Happy<br />
ending. But it doesn't happen for everyone. Giovanna<br />
shows me a few letters. One of them brings tears to my<br />
eyes. An Englishwoman writes:<br />
"Dear Juliet, years ago my husband and I<br />
came to Verona on our honeymoon and we<br />
visited your house. It was the best time of<br />
my life. Now we are divorced. I'm writing<br />
to you because I hope you can rekindle the<br />
flame and help us find a way out."<br />
Enclosed is a photograph of a happy, smiling couple.<br />
Then there are the more amusing letters. A girl from<br />
Japan enclosed with her letter an extensive journal<br />
describing her love affairs prior to marriage; since she<br />
didn't want to keep the book at home for fear of her<br />
husband finding it, she decided to entrust it to Juliet for<br />
safekeeping. There is also a rather optimistic letter from<br />
an African prince asking Juliet to find him a European<br />
wife. It is true – love is full of trials and tribulations.<br />
Juliet's secretaries reply to every single letter. The only<br />
exception was an American prisoner who wrote so frequently<br />
and intrusively that they were forced to stop replying<br />
to him for safety's sake. Other than that, no cry for<br />
help goes unanswered. How do you make a person feel<br />
better Elena Marchi has been Juliet's secretary for ten<br />
years now. She tells me that their replies focus on hope<br />
and optimism, since Juliet is renowned as a character<br />
who fought for her love. Because the majority of the<br />
letters are sad – particularly in these times of economic<br />
crisis – the secretaries often turn to a psychologist for<br />
advice. There is great responsibility involved in trying to<br />
help a girl who has to decide whether to keep her baby<br />
or a boy who has fallen in love with the picture of a girl<br />
on a tombstone. While the work of Juliet's secretaries is<br />
anything but easy, Elena assures me that it is absolutely<br />
worth it. The stories are an invaluable contribution to<br />
the secretaries' lives. Finally, just for fun, I ask Elena about<br />
her idea of the modern Romeo. "That's easy," she says, "He<br />
should be respectful, positive, honest and have the right<br />
values." I wonder where one could find such a man Maybe<br />
Juliet can help me.<br />
Juliet: Fact or Legend<br />
Ask any cynic and he will tell you that Juliet never<br />
existed; she is merely the product of folk legend and<br />
Shakespeare's imagination. However, in the 13th century,<br />
there actually lived a girl called Giulietta Capello<br />
(Shakespeare renamed her Juliet Capulet); if you come<br />
to Verona, you can still visit her home today – just follow<br />
the crowd. Then you can climb up to the famous<br />
balcony and exclaim, "O Romeo, Romeo! Wherefore art<br />
thou Romeo" Obviously that is optional, but this is a<br />
must: leave your letter to Juliet in the letter box or type it<br />
up on one of the four delightful computers to be found<br />
in this museum dedicated to love. In the courtyard of<br />
Juliet's house, you can stroke the right breast of Juliet's<br />
statue for luck. There are several charming shops where<br />
you can get your name embroidered; don't forget to play<br />
the tourist and buy one of the thousands of souvenirs<br />
bearing the Juliet logo. You should also treat yourself<br />
to the Baci di Romeo and Baci di Giulietta chocolate<br />
biscuits – something for you and your loved one. Finally,<br />
stop in the courtyard … just for a moment. You will<br />
sense that Juliet and her message of love live on.<br />
If you are<br />
not going to<br />
Verona …<br />
here is<br />
Juliet's<br />
address:<br />
Club di Giulietta<br />
Via Galilei 3<br />
Verona 37100<br />
Italy<br />
73
074<br />
Mirjam Grilc
zeliščARKA MIRJAM GRILC<br />
pozna zdravilno moč rastlin<br />
besedilo: Stane sušnik FOTOGRAFIJE: STANE SUŠNIK IN OSEBNI ARHIV M. GrILC<br />
Kdor verjame, da tudi rastline čutijo, se odzivajo na okolje in prenašajo<br />
posebno energijo, oblikuje do njih poseben odnos. Rastline mu odpro svoj<br />
kozmos, v katerem ni meja. Ponudijo mu okus, boljše počutje, zdravje in<br />
zadovoljstvo ob sobivanju z njimi.<br />
Zeliščarka Mirjam Grilc je ena teh srečnih<br />
ljudi. Čeprav so jo tako šole kot življenje sprva<br />
vodili po povsem drugih poteh, je pred skoraj<br />
desetletjem skupaj z možem Gregorjem pristala<br />
na pobočjih Krvavca kakih 700 metrov nad<br />
morjem. Takrat so se v njej zbudile izkušnje iz<br />
otroških let, ko sta skupaj z mamo ali babico<br />
nabirali zelišča. Pozneje so se začele na njenih<br />
policah nabirati knjige o zdravilnih rastlinah.<br />
Možnost, da začne okoli novega doma v neokrnjeni<br />
naravi gorenjskih hribov gojiti zelišča,<br />
je v njej sprožila začetniško navdušenje. Sprva<br />
je na novo zorani njivi sadila vse, kar je lahko<br />
dobila. S časom, ko je rastline začela čutiti,<br />
kot pravi danes, pa je zmanjšala število tistih<br />
zelišč, ki jih goji sama. Izbrala je le zelišča, ki so<br />
»njena«. Obiskovala je izkušene zeliščarje, se<br />
včlanila v združenje, ponujala svoje pripravke,<br />
ki jih je začela izdelovati, iskala stike z ljudmi in<br />
z leti se je sestavil mozaik izkušenj. V njem so<br />
vgrajena spoznanja, ki jih je pridobila tako, da<br />
je na sebi in svojih bližnjih preskušala učinkovitost<br />
posamičnih zelišč – seveda le, kadar so se<br />
pojavile težave.<br />
Z možem sta uredila prijazno sodobno podeželsko<br />
domačijo. Vseh zelišč seveda ne goji na<br />
gredah; izrablja prednost, da živi v okolju, kjer<br />
lahko na travnikih nabira kakih 20 vrst zelišč,<br />
ki v naravi vsebujejo vse zdravilne učinkovine.<br />
Ko obiskovalca vodi mimo svojih gred,<br />
navdušeno opisuje rastline na njih. Skoraj za<br />
vsako reče, da ji je posebno ljuba, zelo pri<br />
srcu ali ena najljubših. Tak odnos je zgradila<br />
z vsakodnevno nego, opazovanjem in<br />
okušanjem svojih rastlinic ter s pripravo čajev,<br />
tinktur ali mazil iz teh zelenih prijateljic. Ker<br />
rada kuha in preizkuša nove recepte, ne more<br />
brez dvignjenih gred, na katerih so pomešane<br />
zelenjadnice in zelišča. Okrasnega vrta<br />
še nima, so pa prav minulo jesen preuredili<br />
del zemljišča pod hišo, kjer se bo prihodnjo<br />
pomlad razrasel zeliščno-okrasni vrt.<br />
Najprej je začela iz posušenih rastlinskih delov<br />
pripravljati čaje. V nekaterih zmeša različna<br />
zelišča in so namenjeni dobremu počutju,<br />
spodbujanju energije, še več pa je takih s<br />
premišljeno izbranimi rastlinskimi vrstami in so<br />
namenjeni lajšanju zdravstvenih težav. Lično<br />
pakiranim vrečkam s čaji so se z leti pridružila<br />
mazila. Izdeluje jih na tradicionalen način,<br />
kakor se je naučila pri starih zeliščaricah – iz<br />
naravnih sestavin. Osnovo predstavlja kakovostno<br />
oljčno olje, lanolin pripomore k temu,<br />
da je možno mazilo enakomerno mazati, za<br />
zgostitev pa doda še čebelji vosek. Priljubljena<br />
so gabezovo, brinovo, ognjičevo, timijanovo,<br />
šentjanževo in še katero mazilo.<br />
Med načine, kako iz zdravilnih rastlin pridobiti<br />
njihove zdravilne učinkovine, spada poleg<br />
navedenih tudi priprava eteričnih olj in tinktur.<br />
Mirjam zaenkrat izdeluje samo tinkture na<br />
osnovi domačega žganja, torej z okoli 40%<br />
alkohola. Pri tej pripravi uporablja različne dele<br />
rastlin, od listov, stebel in socvetij do korenin,<br />
odvisno pač od tega, v katerem rastlinskem<br />
delu je skritih največ učinkovin.<br />
Kdor pozna osnove ljudskega zdravilstva, ki se<br />
je razvilo prav iz nabiranja zelišč, se zaveda, da<br />
ljudje iz različnih delov Slovenije (pa seveda tudi<br />
drugod po svetu) pripisujejo številnim rastlinam<br />
različne zdravilne lastnosti. Saj veste, »za vsako<br />
bolezen rož'ca raste«. Danes, ko so večino rastlin<br />
že strokovno preučili, so nekatere teh zdravilnih<br />
lastnosti potrjene, druge pa ovržene. Hkrati pa<br />
je pomembno še eno spoznanje in tega se Mirjam<br />
dobro zaveda. Poudarja namreč, da delujejo<br />
zelišča na ljudi različno: pri enem je učinek tak,<br />
pri drugem pa povsem drugačen. Poleg tega<br />
tudi ve, da so mnogi pri uporabi zdravilnih pripravkov<br />
premalo vztrajni. Zato svojim strankam,<br />
ki jo pogosto pokličejo po telefonu, prijazno<br />
pojasnjuje, kako naj ravnajo v prihodnje, da si<br />
bodo olajšali težave ali okrepili zdravje.<br />
Svojega znanja ne skriva, rada ga deli z vsemi, ki<br />
jih zanimajo njene izkušnje. Tako je bilo kar pričakovati,<br />
da bo sedla in spisala knjigo, v kateri je<br />
ponudila nekatere izmed svojih preizkušenih receptov.<br />
Knjigi Zelišča z gore je sledila še Zeliščna<br />
kuharija, v njej pa je zbrala načine priprave jedi,<br />
pri katerih so pomembna tudi zelišča.<br />
Gotovo ne bi bila uspešna, če bi morala vse<br />
postoriti sama. Mož Gregor Grilc, nekdaj član<br />
naše smučarske reprezentance, danes pa<br />
uspešen poslovnež, je nepogrešljiv pri pridelavi<br />
zelišč. On razdela in udejani načrte, ki se rojevajo<br />
v glavi njegove Mirjam. Organizira delo<br />
pri ureditvi vrta in nasadov, velikokrat pa sam<br />
prime lopato v roke. Sadi, presaja, izkopava,<br />
reže. Kar zavidal sem jima, ko sem ju opazoval,<br />
kako usklajena sta pri delu.<br />
Mirjam Grilc prepriča s toplino v glasu. Izžareva<br />
samozavest, zraslo iz izkušenj. Zato se ljudje radi<br />
obračajo k njej in ji verjamejo.<br />
75
ZELIŠČARKA MIRJAM GRILC<br />
76
zeliščARKA MIRJAM GRILC<br />
TEXT: STANE SUŠNIK<br />
PHOTOGRAPHS: STANE SUŠNIK AND ARCHIVE M. GRILC<br />
Mirjam Grilc<br />
Knows the Healing Power<br />
of Plants<br />
People who see plants as living things that respond<br />
to the environment and carry a special energy have a<br />
unique relationship with nature. They have access to the<br />
limitless cosmos of plant life. Plants give them all the<br />
flavours, health, well-being and satisfaction that come<br />
from living in harmony with nature.<br />
One such fortunate person is herbalist Mirjam Grilc. Although formal<br />
education and life initially took her in another direction, Mirjam and<br />
her husband Gregor moved to the slopes of Krvavec, some 700 m<br />
above sea level, almost a decade ago. For Mirjam, the new environment<br />
brought back memories of her childhood when she would<br />
go looking for herbs with her mother or grandmother. Books about<br />
medicinal plants soon accumulated on Mirjam's bookshelves.<br />
The opportunity to start growing herbs around her new home in the<br />
pristine nature of the Gorenjska hills filled Mirjam with a beginner's<br />
enthusiasm. She started out by planting everything that she could<br />
get her hands on. Eventually she started feeling the plants, as she<br />
describes the experience today, and she cut down the number of<br />
herbs that grew on her fields. She chose only the herbs that she felt<br />
somehow belonged to her. She talked to more experienced herbalists,<br />
joined the herbalist association, started selling her own preparations,<br />
established contacts with other people and gradually built<br />
up a collage of experience. It includes knowledge that she gained<br />
by testing the efficacy of individual herbs on herself and her family<br />
when they felt unwell.<br />
Mirjam and her husband have built a welcoming, contemporary<br />
homestead in the country for themselves. Naturally, Mirjam does not<br />
grow all the herbs in her own garden. She is lucky to live in an area<br />
where she has access to around 20 different herbs with natural medicinal<br />
properties on the local meadows. Showing a visitor around her<br />
garden, Mirjam talks about the plants with warmth and enthusiasm.<br />
She describes every other plant as being particularly dear to her, close<br />
to her heart or one of her favourites. It is a relationship that developed<br />
through daily care, observation and tasting and preparing teas,<br />
tinctures and creams from her little green friends. Since Mirjam loves to<br />
cook and try new recipes, she is also proud of the raised beds where she<br />
grows a mix of vegetables and herbs. She doesn't have a flower garden<br />
yet, but last autumn the land in front of the house was prepared for a<br />
new garden of herbs and flowers in the spring.<br />
Mirjam started out by preparing teas from dried plants. Some of<br />
her teas are combinations of herbs for well-being or energy, but for<br />
the most part she combines carefully selected plants to make teas<br />
for specific health problems. After a few years of neatly packaged<br />
tea bags, Mirjam started making creams as well. Her creams are<br />
made from natural ingredients using traditional methods that she<br />
learnt from old herbalists. The base for any cream is quality olive oil,<br />
lanolin makes the cream spread more evenly and beeswax is used to<br />
thicken it. The most popular creams she makes are comfrey, juniper,<br />
marigold, thyme, St. John's wort and a few others.<br />
Other methods of extracting healing substances from medicinal<br />
plants include making essential oils and tinctures. For now, Mirjam<br />
only makes tinctures based on homemade spirit with around 40%<br />
alcohol by volume. When preparing a tincture, various parts of the<br />
plant can be used – leaves, stalks, flowers or roots, it depends on<br />
where there is the highest concentration of healing substances.<br />
If you are familiar with the basics of folk medicine that developed<br />
from herbalist practices, you know that people across Slovenia<br />
(and elsewhere in the world) attribute various healing properties to<br />
various plants. As they say, there is a plant for every illness. A good<br />
deal of this reputation came from the lack of systematic research on<br />
the true effects of substances that plants contain. In modern times,<br />
when most plants have been scientifically studied, there is a different<br />
aspect that matters. Mirjam is well aware of it. She underlines<br />
the fact that herbs have a different effect on different people. If<br />
two people use the same herb, it can have a completely different<br />
effect on each of them. Mirjam also knows that many people lack<br />
the necessary persistence when it comes to using medicinal herbal<br />
preparations. She often talks to her clients on the phone to explain<br />
what they should do in the future to ease their problems or improve<br />
their health.<br />
Mirjam does not hide her knowledge; she loves to share it with anyone<br />
interested in her experience. It was somewhat expected, then,<br />
that she would sit down and write a book of tried and tested recipes.<br />
Her first book, Herbs from the Mountain, was followed by Cooking<br />
with Herbs, a book of cooking recipes with a focus on herbs.<br />
One thing is certain: Mirjam would not have been able to succeed<br />
without the support of her husband. Gregor Grilc, a one-time<br />
member of the Slovenian national ski team and now a successful<br />
businessman, is indispensable when it comes to growing herbs.<br />
When Mirjam has an idea, Gregor draws up the plan and implements<br />
it. He is responsible for organising the work on the garden<br />
and beds of herbs and has been known to take up a shovel himself.<br />
He also sows, plants, digs and mows. Watching them work in such<br />
perfect harmony, it was difficult to avoid a feeling of envy.<br />
Mirjam Grilc wins you over with<br />
the warmth in her voice. The<br />
confidence that she exudes has<br />
grown from experience. That is<br />
why people seek out her help<br />
and trust her advice.<br />
77
ZELIŠČARKA MIRJAM GRILC<br />
Regratova juha<br />
Dandelion soup<br />
Sestavine:<br />
4 korenine regrata | 2 korenčka | zelo majhen ohrovt<br />
1 majhna čebula | drobnjak | česen | peteršilj | sol |<br />
poper | maščoba | skuta | 1 liter zelenjavne osnove<br />
Priprava:<br />
Čebulo prepražimo na maščobi in dodamo narezane<br />
korenine regrata, korenček in ohrovt. Pustimo, da se<br />
malo prepraži, nato zalijemo z jušno<br />
osnovo, solimo, dodamo nasekljan česen in pustimo<br />
rahlo vreti približno 25 minut. V pripravljeno juho<br />
vmešamo žličko skute.<br />
Ingridients:<br />
4 dandelion taproots | 2 carrots | 1 small head of kale | 1<br />
small onion | chives | garlic | parsley | salt | pepper | lard |<br />
cottage cheese | 1 l vegetable stock<br />
Preparation:<br />
Sauté the onion in lard and add sliced dandelion taproots,<br />
carrots and kale. Sauté briefly and then add the<br />
vegetable stock, some salt and chopped garlic. Allow the<br />
soup to simmer gently for about 25 minutes. When it is<br />
ready, stir in a teaspoon of cottage cheese.<br />
78
zeliščARKA MIRJAM GRILC<br />
Metina potica<br />
Mint potica<br />
Testo:<br />
300 g moke | 20 g kvasa | 3 rumenjaki | 50 g sladkorja<br />
| 50 g masla vanilijev sladkor | 2 žlici ruma |<br />
limonina lupina | 2 dcl mleka<br />
Nadev:<br />
2-3 večji šopki sveže ali posušene mete (poprove, črne<br />
ali čokoladne) | 80 g masla | 60 g drobtin | 80 g sladkorja<br />
| 3 dcl kisle smetane | 3 rumenjaki | limonina lupinica<br />
Priprava:<br />
V posodico zdrobimo kvas ter ga zmešamo z žlico moke, sladkorja in<br />
toliko mlačne vode, da dobimo gladko zmes. Vzhaja naj približno 10<br />
minut. V skledo presejemo moko, dodajamo vzhajan kvas in postopoma<br />
mešamo. Posebej zmešamo zmehčano maslo, rumenjake,<br />
sladkor, sol, mleko, rum in limonino lupinico ter dodamo moki, zmešani<br />
s kvasom. Stepamo ročno, tako da postane testo gladko in se loči od<br />
posode. Pomokamo ga, pokrijemo in pustimo vzhajati.<br />
Medtem pripravimo nadev. V kozici prepražimo na maslu drobtinice in<br />
jih ohladimo, preden primešamo kislo smetano, sladkor in rumenjake.<br />
Vzhajano testo zvrnemo na dobro pomokano desko in zvaljamo na<br />
1 cm debelo plast pravokotne oblike. Namažemo z nadevom in dobro<br />
posujemo z nasekljanimi metinimi listi (naj bo videti vse zeleno). Z nadevom<br />
obloženo testo zvijemo in položimo v dobro namazan pekač. Tako<br />
pripravljeno potico premažemo s stepenim jajcem in vzhajamo približno<br />
15 minut v pečici, ogreti na 50° C. Pečemo pri 180–190° C približno 1 uro.<br />
For the dough:<br />
300 g flour | 20 g baker's yeast | 3 egg yolks | 50 g sugar<br />
| 50 g butter | vanilla sugar | 2 tsp rum | lemon zest | 200<br />
ml milk<br />
For the filling:<br />
2-3 large bunches of fresh or dried mint (peppermint, horehound,<br />
chocolate mint) | 80 g butter | 60 g breadcrumbs |<br />
80 g sugar | 300 ml sour cream | 3 egg yolks lemon zest<br />
Preparation:<br />
To make the dough, crumble the baker's yeast and mix it with a spoon of<br />
flour, a spoon of sugar and enough lukewarm water to make a smooth<br />
mixture. Leave it to rise for about 10 minutes. Sift the flour into a bowl, add<br />
the yeast mixture and gradually combine them. In another bowl, combine<br />
softened butter, egg yolks, sugar, salt, milk, rum and lemon zest. Add the<br />
mixture to the flour and yeast. Beat by hand until the dough is soft and<br />
separates easily from the bowl. Sprinkle the dough with flour, cover with a<br />
cloth and leave to rise. In the mean time, prepare the filling. Melt the butter<br />
in a pan and fry the breadcrumbs. Leave to cool before stirring in the sour<br />
cream, sugar and egg yolks.<br />
Place the dough on a board thoroughly sprinkled with flour. Roll the<br />
dough into a rectangular shape 1 cm thick, spread the filling over it and<br />
sprinkle chopped mint leaves on top until the entire surface is green. Roll<br />
up the dough and place it in a well greased baking tray. Beat an egg, coat<br />
the potica with it and leave to rise for another 15 minutes at 50°C. Preheat<br />
the oven to 180-190°C and bake for about 1 hour.<br />
79
080<br />
besedilo: kATJA uTROŠA FOTOGRAFIJE: dr. IVAN KREFT, SHUTTERSTOCK<br />
Po Koroškem, po Kranjskem<br />
že ajda zori …
Navadna ajda (Fagopyrum<br />
esculentum) je tradicionalna<br />
poljščina slovenskega kmeta<br />
in njegove krajine, globoko<br />
povezana z navadami, folklornim<br />
izročilom in identiteto naroda.<br />
Polja brhkih belih ali rahlo roza<br />
obarvanih cvetov že stoletja<br />
poleti in vse do pozne jeseni<br />
krasijo podeželje ter polnijo<br />
kašče križem Slovenije. Uspeva<br />
tudi na Krasu, le poletno sonce<br />
na Obali ji ne prija. Iz ajde<br />
pripravljamo številne značilne<br />
slovenske jedi, kot so žganci in<br />
štruklji, prav dobro se znajde<br />
tudi v sodobni kuhinji.<br />
V Sloveniji je ajda prvič pisno omenjena v gornjegraškem urbarju leta<br />
1426 pod imenom »poganka«. »Pohanka« ji še danes pravijo na Češkem, v<br />
romanskih jezikih je »saracensko« ali »mavrsko žito«, v avstrijski nemščini je<br />
»Heiden«, kar tako kot slovenski izraz ajd nakazuje, da so jo v Evropo prinesli<br />
tuji oziroma poganski trgovci. Angleško poimenovanje »buckwheat« in<br />
nemško »Buchweizen« razlagajo etimologi kot bukovo žito, saj ajdova zrna<br />
nekoliko spominjajo na bukova semena.<br />
Čeprav ajdo uporabljamo podobno kot druga žita, botanično gledano<br />
ni žito. Ne spada v družino trav in ni enokaličnica kot ostala žita. Vzklije z<br />
dvema kličnima listoma in spada v družino dresnovk, kjer najdemo številne<br />
plevelne dresni. Je bližnja sorodnica rabarbare in kislice ter daljna sestrična<br />
špinače in južnoameriškega amaranta, ki ga prav tako predelujejo v kašo<br />
in moko.<br />
Izvira iz kitajske province Yunnan. To so potrdili japonski znanstveniki, ki so<br />
tam pred leti odkrili divjo sorodnico ajde. Uspeva v visokogorju, ponekod v<br />
Himalaji na nadmorski višini 3000 metrov. Učinkoviteje od drugih poljščin<br />
črpa hranila iz prsti, je rastlina skromnih tal. Prijajo ji nižje temperature in<br />
vlaga. Pravijo, da zori v megli. Ima kratko rastno dobo, iz semena do zrna<br />
potrebuje le dobre tri mesece, zato se jo v Sloveniji pogosto seje kot strniščni<br />
posevek, po žetvi pšenice. V eni sezoni jo lahko dvakrat spravimo.<br />
V Evropi jo sejejo tudi na daljnem severu v Skandinaviji, denimo v Kareliji<br />
na Finskem. Skandinavci pripravljajo iz ajdove moke kisli kruh. Cenijo jo<br />
na Japonskem, v Koreji, Rusiji, Ukrajini in Franciji, predvsem v pokrajini<br />
Bretanja. Da pa lahko služi tudi kot okras, potrjujejo prakse iz Japonske in<br />
Danske, kjer ajdo zasajajo ob pasove cest! Nekaj poskusov s sortami ajde,<br />
ki bi bile primerne za okrasno cvetje, so izvedli tudi na Biotehniški fakulteti<br />
Univerze v Ljubljani.<br />
81
ajda<br />
AJDA V LITERATURI<br />
V srednjem veku je ajda predstavljala poljedelsko novost. Rastlina je bila<br />
ponekod v Prekmurju in na Dolenjskem oproščena dajatve desetine<br />
gospodi, zato je bila pomemben vir hranil in dodatnega zaslužka za<br />
ruralno prebivalstvo. Znani trgovci z ajdo so bili kmetje iz vasi Odranci v<br />
Prekmurju. Kašo so prodajali v Maribor in v hrvaško Slavonijo. Nedavno<br />
je v Odrancih društvo kmečkih žena uredilo majhen muzej pridelave in<br />
predelave ajde. Zlata stopa, lesena priprava za luščenje zrnja, pa krasi<br />
občinski grb in zastavo.<br />
Ajda se kot pomembna rastlina pojavlja v ljudskem slovstvu in literaturi.<br />
Najdemo jo v eni izmed verzij ljudske bajke o Kurentu in vesoljnem potopu.<br />
Kurent je slovansko bajeslovno božanstvo, ki prežene zimo. Povezujejo<br />
ga s kultom plodnosti in spolnosti, podobno kot grškega Priapa. V<br />
zgodbi pred poplavo rešeni Kranjec obljubi svojemu rešitelju Kurentu, da<br />
bo zmerom častil dve Kurentu sveti rastlini – ajdo in vinsko trto.<br />
O ajdi se razpiše polihistor Janez Vajkard Valvasor v knjigi Slava vojvodine<br />
Kranjske, ki je prvi strukturiran opis ljudi in dežele Kranjske, predela Slovenije,<br />
ki je v Valvasorjevem času zaobjemal osrednjo Slovenijo in Kras z<br />
Istro. Tam pravi, da kranjski kmet ajdo pogosto uživa kot kašo ali kruh. Ob<br />
tem opomni bralce, da četudi je ajdov kruh črn, naj se meščanska usta<br />
ne kremžijo nad njim, saj je tako kot kaša, ki jo sicer pogosto pošiljajo na<br />
tuje, prav dober!<br />
Iz ohranjenih jedilnikov Žičke kartuzije, ki je na Štajerskem nedaleč od<br />
mesteca Slovenske Konjice delovala med letoma 1160 in 1782, razberemo,<br />
da so ajdo v poznem 18. stoletju na praznične in običajne dni uživali<br />
tamkajšnji bratje, ki so sloveli po strogi, skromni, a dobri kuhinji. Ob delno<br />
obnovljenih ruševinah kartuzije se v tej skriti dolini Janeza Krstnika še<br />
danes nahaja Gastuž, najstarejša gostilna v Sloveniji.<br />
Znan slovenski folklorni napev Po Koroškem, po Kranjskem opisuje<br />
mlado dekle, ki je želo ajdo tri dni in si pridelalo le tri snopiče ter žuljave<br />
roke, kar nakazuje, da je bilo spravilo ajde zahtevno opravilo. Danes jo<br />
žanjemo s kombajni, po izročilu pa naj bi ajdo v skupinah žele ženske<br />
močnejšega stasa, ki so na žetvi rade veliko pojedle in popile. V Prekmurju<br />
je na čelu žanjic s srpi in drugimi pripomočki kosil kosec s koso.<br />
Pokošeno ajdo so na njivi povezali v snope in jih pustili na soncu nekaj<br />
dni, da so se posušili. Na vozeh z živinsko vprego so odpeljali pridelek na<br />
domačijo, kjer so ga pojoč ročno zmlatili s cepci. Sledilo je »bintanje«, postopek,<br />
po katerem z rešeti in vejalnikom ločimo zrnje od plev in ostalih<br />
primesi. Zrnje je tako pripravljeno za mletje v moko. Za pripravo kaše pa<br />
so očiščeno ajdovo zrnje najprej kuhali toliko časa, da se je zrno odprlo,<br />
potem so ga stresli na platnen prt, da se je posušilo na zraku. Sledilo<br />
je luščenje zrnja v stopi. Tako pripravljena ajdova kaša je bila nared za<br />
prodajo ali domačo rabo.<br />
V drugi polovici 20. stoletja so začele v Sloveniji ajdo izpodrivati krmne<br />
rastline, zlasti koruza. Danes Slovenec poje le dober kilogram ajde na<br />
leto, od tega petdeset odstotkov iz uvoza. A ajda se počasi in vztrajno<br />
vrača na slovenska polja in jedilnike, predvsem v luči zdrave in ekološko<br />
pridelane hrane.<br />
AJDA V PREHRANI<br />
Zaradi globalne razširjenosti in različnih navad narodov, ki jo pridelujejo,<br />
uporabljamo ajdo na številne načine v prehrani in drugje. Na Japonskem<br />
izdelujejo odlične rezance, imenovane soba, Rusi pripravljajo kvašene bline,<br />
Francozi palačinke. Poznamo ajdovo pivo, ki je tako kot pivo iz prosa<br />
primerno za bolnike s celiakijo, saj so ajdova zrna brez glutena. Iz ajde se<br />
lahko pripravi celo sladoled! Luščine ajdovih zrn so odlična zastirka, in če<br />
so temeljito očiščene prašnih delcev (primerne so luščine po tradicionalno<br />
pridobljeni ajdovi kaši s predkuhanjem neoluščenih zrn), lahko z njimi<br />
polnimo vzglavnike in oblazinjeno pohištvo.<br />
Ajdova kaša in kruh sta se ohranila kot značilni slovenski jedi vse do<br />
danes. Ob njiju ne moremo mimo ajdovih žgancev, h katerim se odlično<br />
poda zabela iz ocvirkov; predstavljajo tradicionalen zajtrk slovenskega<br />
kmeta. Včasih so žgance prelili z navadnim ali kislim mlekom, ko ni bilo<br />
drugega, so jih jedli ‘gole’ tudi po trikrat na dan. Tu so še slani ali sladki<br />
ajdovi štruklji, ajdov močnik, v Prekmurju ajdova »zlevanka«, tradicionalno<br />
prelita z bučnimi oljem in kislo smetano.<br />
Ajdova moka se dobro poda v različne sladice, denimo v nedavno zasnovano<br />
reprezentančno sladico prestolnice, torto Ljubljana.<br />
V moderni kuhinji ajdova kaša odlično nadomesti riž, dodamo jo v<br />
različne juhe in obare, prileže se h gobovim jedem. Ponekod iz nje izdelujejo<br />
kosmiče. Enako kot pri koruzi lahko iz ajdovega zrnja pripravimo<br />
petelinčke oziroma »kokice«.<br />
Ajdovo moko lahko pred pripravo testa za kruh oparimo ali popražimo.<br />
Tako zgubi nekaj značilnega okusa in vonja, ki sta nekaterim moteča. Oparjena<br />
ajdova moka lahko zadrži več vode in kruh bo bolj sočen. Za ajdov<br />
kruh se po navadi pripravi mešanica iz tretjine ajdove moke in dveh tretjin<br />
82
ajda<br />
pšenične. Zakonodaja predpisuje, da mora izdelek vsebovati vsaj trideset<br />
odstotkov ajdove moke, da ga lahko prodajamo kot ajdovega. Slovenska<br />
posebnost, vsakodnevno dostopna v pekarnah, je ajdov kruh z orehi.<br />
Ajda je zelo hranilna. V ZDA ji pravijo »super živilo«, redno se znajde na<br />
menijih ruskih šol, Združeni narodi jo pošiljajo na prizadeta območja.<br />
Odlikuje jo skoraj popolna slika esencialnih aminokislin, snovi, ki jih naše<br />
telo ne more proizvesti samo, a jih tako kot vitamine nujno potrebuje<br />
za pravilno delovanje. Izstopata aminokislini lizin in arginin, slednja je<br />
esencialna aminokislina le pri otrocih, saj ti še nimajo do konca razvitega<br />
sistema presnove. Zaradi visoke vsebnosti kakovostnih beljakovin priporočamo<br />
ajdo vegetarijancem in veganom.<br />
Vsebuje veliko mineralov – kalcij, železo, fosfor, cink, baker, magnezij,<br />
mangan in selen – ter antioksidant rutin, ki blagodejno vpliva na ožilje.<br />
Vsebnost rutina v ajdovih zrnih je močno odvisna od vrste, sorte in<br />
razmer v okolju, v katerem raste.<br />
Navadna ajda je najbolj razširjena vrsta. Njene prednosti v primerjavi s<br />
sorodnico tatarsko ajdo (Fagopyrum tataricum) so sladek okus, velika<br />
semena in njihovo enostavno luščenje. A tatarska ajda, ki prav tako<br />
izvira iz Vzhodne Azije, ima v svojih semenih veliko več rutina, drugih<br />
flavonoidov in večjo aktivnost antioksidantov. Semena tatarske ajde so<br />
manjša in bolj grenka. Na Kranjsko jo je v sedemnajstem stoletju iz Češke<br />
uvozil baron Žiga Zois, da bi kot skromna, a rodna rastlina reševala ljudi<br />
v času hude lakote, ki je pestila te kraje med letoma 1812 in 1815. Tako<br />
se jo je prijelo ime »cojzla«. Tatarska ajda je sedaj redka poljščina, pravo<br />
butično žito, v komercialne namene jo danes prideluje zasebni mlinar na<br />
Dolenjskem.<br />
AJDA KOT KULTURNA RASTLINA<br />
Ena izmed odlik ajde je njena primernost za ekološko kmetijstvo. Ni je potrebno<br />
gnojiti ali varovati pred boleznimi in škodljivci s fitofarmacevtskimi<br />
sredstvi. Nekoč so jo uporabljali kot učinkovit naravni herbicid, saj hitro raste<br />
in s svojimi dolgimi srčasto puščičasti listi prekrije njivo, kar ovira rast drugih<br />
rastlin. Ne glede na to se včasih v posevek ajde primešajo trdovratne sorte<br />
plevela, kot sta ambrozija in strupeni kristavec. Nekaj zastrupitev z alkaloidoma<br />
atropinom in skopolaminom, ki ju najdemo v semenih kristavca,<br />
so v Sloveniji že zabeležili; njive morajo biti čiste, brez plevelov, zrnje pred<br />
mletjem pa primerno očiščeno plevelnih semen.<br />
Največ težav povzroča pridelovalcem ajde srnjad, jeleni in košute, ki se prav<br />
radi pasejo na tej okusni rastlini. Mlade poganjke ajde uživajo na Kitajskem<br />
surove v solatah ali kuhane – podobno, kot strežemo beluše ali špinačo.<br />
Iz posušene ajdove zeli pripravljajo zeleno ajdovo moko, ki jo dodajajo<br />
različnim jedem.<br />
Rutin je vodotopen, zato je ajdov čaj učinkovit način priprave ajdove zeli.<br />
Ob tem velja opozorilo, da vsebuje ajdova zel, zeleni deli rastline in cvetovi,<br />
tako kot šentjanževka fotosenzitivno snov, ki lahko poškoduje naš vid, če<br />
se kmalu po njenem vnosu izpostavljamo soncu. Čaj iz ajdove zeli je priporočljivo<br />
piti zvečer in ob oblačnih jesensko-zimskih dneh. V Aziji pijejo čaj<br />
iz popraženih zrn tatarske ajde, ki ne vsebujejo fotosenzitivne snovi, imajo<br />
pa veliko rutina.<br />
Ajdova polja so odlična čebelja paša, predvsem zato, ker niso obdelana z<br />
umetnimi sredstvi in ker ajda cveti v zgodnjo jesen, ko ni na voljo veliko<br />
drugih cvetlic. Ajdov cvet omogoča dobro prezimovanje čebel, panj čebel<br />
pa lahko poveča donos polja do deset odstotkov. Ajdov med spada med<br />
najkvalitetnejše vrste medu. Na slovenskem tržišču ga je skoraj nemogoče<br />
kupiti, saj ni dovolj ajdovih polj. Pred stoletji je bilo območje Slovenije<br />
pomemben izvoznik ajdovega medu, sedaj pa so največje izvoznice tega<br />
medu Kitajska, Poljska in Rusija. Raziskave iz ZDA so pokazale, da lahko<br />
žlička ajdovega medu bolje lajša otroški kašelj kot sintetična zdravila.<br />
Slovenija je eno od mednarodno pomembnih središč raziskav ajde. Leta<br />
1980 je bila tu ustanovljena Mednarodna organizacija za raziskave ajde<br />
(IBRA – International Buckwheat Research Association), ki organizira<br />
mednarodne znanstvene konference o ajdi vse od Japonske do Kanade,<br />
avgusta <strong>2013</strong> pa bo taka konferenca ponovno v Sloveniji, v Laškem. Mednarodno<br />
sodelovanje pridelovalcev ajde in strokovnjakov za predelavo in<br />
prehrano je pomembno za vračanje te lepe, zanimive in koristne rastline in<br />
za zagotavljanje živil iz ajde vrhunske kakovosti.<br />
83
uckwheat<br />
SEE THE BUCKWHEAT GROW IN<br />
CARINTHIA, IN CARNIOLA …<br />
TEXT: kATJA uTROŠA PHOTOGRAPHS: IVAN KREFT, Phd, SHUTTERSTOCK<br />
Buckwheat (Fagopyrum esculentum), a crop traditionally grown by Slovenian farmers, is closely connected to the habits, folk<br />
tradition and identity of the nation. For many centuries, rolling fields of dainty white and pale pink blossoms have adorned the<br />
countryside from summer until late autumn, while the grain has filled granaries across Slovenia. Buckwheat is also cultivated in the<br />
Kras region, but not on the coast where the summer sun is too hot. Buckwheat is an essential ingredient in many traditional Slovenian<br />
dishes such as žganci and štruklji, but it is just as useful in contemporary cooking.<br />
Buckwheat (Fagopyrum esculentum), a crop traditionally grown<br />
by Slovenian farmers, is closely connected to the habits, folk<br />
tradition and identity of the nation. For many centuries, rolling<br />
fields of dainty white and pale pink flowers have adorned the<br />
countryside from summer until late autumn, while the grain has<br />
filled granaries across Slovenia. Buckwheat is also cultivated in<br />
the Kras region, but not on the coast where the summer sun is<br />
too hot. Buckwheat is an essential ingredient in many traditional<br />
Slovenian dishes such as žganci and štruklji, but it is just as useful<br />
in contemporary cooking.<br />
The first written mention of buckwheat in Slovenia can be<br />
found in the Gornji Grad land register, which dates back<br />
to 1426. The crop is referred to as "poganka". It is still called<br />
"pohanka" in the Czech language today, while the Romance<br />
languages describe it as "Saracen grain" or "Moorish grain".<br />
Its Austrian name "Heiden" and the Slovenian "ajda" both<br />
imply that buckwheat was introduced to Europe by foreign or<br />
"heathen" merchants. Meanwhile, the English "buckwheat"<br />
and German "Buchweizen" are interpreted by etymologists as<br />
originating from "beech wheat", since the shape of the buckwheat<br />
seed is somewhat reminiscent of beech seeds.<br />
Although buckwheat is used in a similar way to other grains, it<br />
is not botanically speaking a grain itself. Unlike other cereals,<br />
buckwheat does not belong in the grass family and is not a<br />
monocot. Rather, it has two seed leaves and is a member of<br />
the knotweed family, which also includes a number of weeds.<br />
Buckwheat is closely related to rhubarb and sorrel, and more<br />
distantly to spinach and South American amaranth, which is<br />
also used to make groats and flour.<br />
Buckwheat originates in the Chinese province of Yunnan. This<br />
was established by Japanese scientists, who discovered a wild<br />
relative of buckwheat in the region some years ago. The crop<br />
thrives in mountainous regions, even growing at altitudes as<br />
high as 3000m in the Himalayas. A plant used to modest conditions,<br />
it is much more efficient than other crops at drawing<br />
nutrients from the soil. Buckwheat prefers low temperatures<br />
and humidity. It is said to ripen in fog. With a short growth<br />
period of just three months from seed to grain, buckwheat is<br />
often sewn in Slovenia after the wheat crops have been harvested.<br />
It can give up to two harvests in a single season.<br />
In Europe, buckwheat has spread all the way to Scandinavia,<br />
to regions such as Karelia in Finland. The Scandinavians use<br />
it to make sour bread. Buckwheat is also popular in Japan,<br />
Korea, Russia, Ukraine and France, especially Brittany. In Japan<br />
and Denmark, it is planted along the roadsides, proving that<br />
it can even be used for decorative purposes. Similarly, several<br />
experiments with species of buckwheat that might be used as<br />
decorative flowers have been conducted at the Biotechnical<br />
Faculty at the University of Ljubljana.<br />
84
Buckwheat<br />
BUCKWHEAT IN LITERATURE<br />
Buckwheat was a new crop in the Middle Ages. In some parts of<br />
Prekmurje and Dolenjska, it was even grown tithe-free, consequently<br />
becoming an important source of nutrients and extra<br />
income for the rural population. Farmers in the Prekmurje village<br />
of Odranci were known for trading in buckwheat. They regularly<br />
sold groats in Maribor and in the Slavonia region of Croatia. As<br />
a tribute to them, the local association of farmers' wives has recently<br />
opened a small museum dedicated to buckwheat farming<br />
and processing, and to this day the Odranci municipal flag still<br />
bears a golden stamp mill (a wooden mill for husking grain).<br />
Buckwheat frequently features in folk stories and legends, such as<br />
«a version of the folk tale about Kurent and the flood. In the Slavic<br />
tradition, Kurent is a mythical figure believed to have the power<br />
to chase away winter. It is connected to the cult of sex and fertility,<br />
much like the Greek god Priapus. The story goes that Kurent<br />
saved a Carniolan man from the flood. To show his gratitude,<br />
the man swears to worship forever two plants that Kurent holds<br />
sacred: buckwheat and the vine.<br />
The polymath Janez Vajkard Valvasor (born 1641- died 1693)<br />
wrote about buckwheat in his famous work The Glory of the<br />
Duchy of Carniola. His book was the first structured description<br />
of the province of Carniola and its people – a region that<br />
in Valvasor's time included central Slovenia as well as Kras and<br />
Istria. In The Glory of the Duchy of Carniola, Valvasor writes that<br />
Carniolan farmers often eat buckwheat porridge and bread, and<br />
describes buckwheat groats as a successful export. He also notes<br />
that, although brown, buckwheat bread is nevertheless popular<br />
even with the city dwellers, and that the bread and porridge are<br />
both quite delicious.<br />
The Žiče Carthusian Monastery, situated in the Štajerska region<br />
near the town of Slovenske Konjice, operated from 1160 to<br />
1782. The monks were known to adhere to a strict and modest<br />
but nevertheless tasty diet that often included buckwheat, as<br />
evidenced by the holiday and everyday menus that have been<br />
preserved from the late 18th century. Near the partly restored<br />
ruins of the monastery, in the hidden valley of Janez Krstnik (John<br />
the Baptist), you will find Slovenia's oldest inn, Gastuž.<br />
In Carinthia, in Carniola is a popular Slovenian folk song about<br />
a girl who spends three days harvesting buckwheat, but all she<br />
has to show for it at the end are three small sheaves and plenty<br />
of blisters. This song reveals that harvesting buckwheat was<br />
anything but easy. Today the crop is gathered with combine<br />
harvesters, but in the old days it was done by stout women who<br />
liked to punctuate the harvest with plenty of food and drink. In<br />
Prekmurje, groups of female harvesters with sickles and other<br />
implements were headed by a man with a scythe.<br />
Once harvested, the buckwheat was bound into sheaves and left<br />
to dry in the sun for several days. It was then loaded onto cattle<br />
wagons and transported to the farm, where it was threshed<br />
with flails. The farmhands often sang as they worked. After the<br />
threshing came the winnowing, a process in which sieves and a<br />
winnowing fan were used to separate the grain from the chaff<br />
and other parts. The grain was then ready to be ground into flour.<br />
To make groats, buckwheat grains were cooked just long enough<br />
to start splitting. They were then air-dried on a linen cloth and<br />
finally husked in the stamp mill. The groats were then ready for<br />
sale or home use.<br />
In the second half of the 20th century, the use of buckwheat in<br />
Slovenia declined as food crop , particularly corn, began to dominate.<br />
The average Slovenian today consumes just over a kilogram<br />
of buckwheat a year, 50% of which is imported. However, thanks<br />
to the growing awareness of the importance of healthy and<br />
sustainably produced food, buckwheat is now making a slow but<br />
steady return to Slovenian fields and menus.<br />
BUCKWHEAT IN NUTRITION<br />
Since buckwheat enjoys global popularity and is produced in a<br />
number of different cultures, there are countless ways it can be<br />
consumed and used: delicious soba noodles in Japan, leavened<br />
blini in Russia or crepes in France. Then there is buckwheat beer;<br />
much like millet beer, this is suitable for people with celiac disease<br />
as buckwheat grains do not contain gluten. Buckwheat can even<br />
be used to make ice cream! Meanwhile, the leftover husks make an<br />
excellent mulch. Alternatively, they can be used to fill pillows and<br />
cushions provided they have been thoroughly cleaned of all dust<br />
particles (husks left over from the traditional method of processing<br />
pre-cooked grains to make groats are particularly suitable).<br />
Buckwheat bread and porridge have<br />
been preserved in traditional Slovenian<br />
cuisine to this day. Another dish that<br />
remains popular is buckwheat žganci,<br />
made with flour, oil and water,<br />
usually served with crackling<br />
when eaten for lunch or dinner.<br />
A traditional farmers' breakfast, žganci used to be served with<br />
fresh or soured milk. If there was no other food to be had,<br />
they were eaten "dry" for every meal. Other traditional<br />
buckwheat dishes include sweet and savoury štruklji<br />
(rolled dumplings), močnik (a porridge made<br />
from flour) and Prekmurje zlevanka (a type<br />
of thick pancake), traditionally served<br />
with pumpkin seed oil and sour cream.<br />
Buckwheat flour works well in desserts<br />
and was recently used to create the<br />
Ljubljana Cake, a new cake to represent<br />
the capital of Slovenia.<br />
In contemporary cuisine, buckwheat<br />
groats are an excellent substitute for<br />
rice and go well with soups, stews<br />
and mushroom dishes. Buckwheat<br />
grains can be processed into flakes<br />
or even used to make a substitute for<br />
popcorn.<br />
When making bread, buckwheat flour can be<br />
steamed or roasted before use. This will eliminate<br />
some of the characteristic taste and scent, which<br />
some people dislike. Steamed buckwheat flour will retain<br />
more water, making the bread moister. Buckwheat bread is normally<br />
made from one third buckwheat flour and two thirds wheat<br />
flour, and to be sold as buckwheat bread it must contain at least<br />
85
uckwheat<br />
30% buckwheat flour. Slovenian bakeries also sell unusual<br />
buckwheat-and-walnut bread.<br />
With a high nutritional value, buckwheat is known as a<br />
"super food" in the US, regularly served in Russian schools<br />
and included in UN packages sent to devastated areas.<br />
Buckwheat contains virtually all the essential amino acids<br />
that the human body cannot process itself but requires in<br />
order to function properly. The most important are lysine<br />
and arginine, although the latter is only essential for children<br />
until their metabolic system has fully developed. Due to the<br />
high content of quality proteins, buckwheat is recommended<br />
for vegetarians and vegans.<br />
It also contains plenty of minerals – calcium, iron, phosphorus,<br />
zinc, copper, magnesium, manganese and selenium<br />
– as well as rutin, an antioxidant with a positive effect on<br />
the vascular system. The rutin content in buckwheat grains<br />
depends significantly on the species, variety and environmental<br />
conditions.<br />
The most popular species is the common buckwheat, which<br />
boasts advantages such as a sweeter flavour, larger grains<br />
and easier husking compared to the related Tartary buckwheat<br />
(Fagopyrum tataricum). Also originating from East<br />
Asia, Tartary buckwheat does have more active antioxidants<br />
and is considerably richer in rutin and other flavonoids. The<br />
grains are smaller and have a slightly bitter taste. Tartary<br />
buckwheat was imported from the Czech provinces and<br />
introduced to Carniola in the 19th century by Baron Žiga<br />
Zois. He hoped that this undemanding and prolific crop<br />
would help eliminate the famine that dominated the region<br />
from 1812 to 1815. The species became known locally as<br />
"cojzla" after its importer. Today, Tartary buckwheat is a rarity,<br />
a boutique crop cultivated for commercial purposes by a<br />
private miller in Dolenjska.<br />
BUCKWHEAT AS A CULTIVATED PLANT<br />
One of the advantages of buckwheat is that it is extremely<br />
suited to green farming. It requires no fertilisers and no<br />
pesticides to protect it from pests and disease. In the past,<br />
it was even used as an effective natural herbicide: it grows<br />
rapidly and covers the field with long, heart-shaped leaves<br />
that impede the growth of other plants. Nevertheless,<br />
stubborn weeds such as ragweed and the toxic datura can<br />
sometimes invade buckwheat fields. There have been several<br />
instances of light poisoning with atropine and scopolamine,<br />
alkaloids found in datura seeds. To prevent this, fields should<br />
be thoroughly weeded and all weed seeds removed from the<br />
grains before milling.<br />
The biggest problem for buckwheat farmers are deer and<br />
roe deer, which like to feed on this tasty crop. In China, buckwheat<br />
sprouts are eaten raw in salads or cooked and served<br />
like asparagus and spinach. The buckwheat plant is dried<br />
and processed into a green powder, which can be added to<br />
a variety of dishes.<br />
As rutin is soluble in water, buckwheat tea is another<br />
good way to prepare the buckwheat plant. However, it is<br />
important to note that, like St. John's wort, the buckwheat<br />
plant (the green parts and flowers) contains a photosensitive<br />
substance that may damage your eyesight if you are<br />
exposed to the sun shortly after consumption. Buckwheat<br />
herb tea is therefore recommended in the evenings and on<br />
cloudy autumn or winter days. In Asia, a tea is made from<br />
roasted Tartary buckwheat grains, which do not contain<br />
photosensitive substances but are rich in rutin.<br />
Buckwheat fields make ideal bee pastures because they<br />
are not treated with chemicals; additionally, buckwheat<br />
blooms continue into the early autumn when there are<br />
few other flowers to choose from. Buckwheat flowers<br />
help the bees prepare for winter, while a hive of bees can<br />
increase the yield of a buckwheat field by as much as 10%.<br />
Buckwheat honey is extremely high quality; it is virtually<br />
impossible to find in Slovenia because there are not enough<br />
buckwheat fields to produce it. Centuries ago, the area of<br />
modern Slovenia was a major source of buckwheat honey,<br />
while the main exporters today are China, Poland and Russia.<br />
Research conducted in the US has shown that a spoonful<br />
of buckwheat honey is a more effective cough medicine<br />
for children than synthetic substances.<br />
Slovenia is an internationally recognised buckwheat<br />
research centre. 1980 saw the founding of the International<br />
Buckwheat Research Association (IBRA), an organisation<br />
that has held international symposia on buckwheat in<br />
locations ranging from Japan to Canada. The next symposium<br />
will be organised in August <strong>2013</strong> in Laško, Slovenia. It<br />
is important to maintain international cooperation among<br />
buckwheat producers, processing experts and nutritionists<br />
in order to ensure the proliferation of this beautiful,<br />
fascinating and useful plant and to provide high quality<br />
buckwheat foods.<br />
86
torta ljubljana<br />
Torta<br />
Ljubljana<br />
Sladek<br />
košček<br />
kulinaričnih<br />
nebes<br />
Besedilo: Prof. dr. Janez Bogataj<br />
Fotografije: KOEN MEERSHOEK,<br />
BRANISLAV MILOŠEVIČ<br />
Ljubljana, odprta za vplive z<br />
vseh štirih strani neba, je postala<br />
dom številnih kulinaričnih<br />
posebnosti. Manjkala ji je le<br />
še »smetana na torti« (cherry<br />
on top). Zato smo ustvarili<br />
prvo pravo ljubljansko Torto<br />
Ljubljana s ciljem, da postane<br />
zaščitni znak Ljubljane, kot<br />
je na primer na Dunaju torta<br />
Sacher. Izdelana je iz najboljših<br />
sestavin, značilnih za vse slovenske<br />
regije, in oblita s kakovostno<br />
čokolado. Ročno izdelana<br />
in vedno sveža Torta Ljubljana<br />
je sladek košček kulinaričnih<br />
nebes jugovzhodne Evrope in<br />
vas čaka v središču mesta na<br />
Čopovi ulici.<br />
V Ljubljano – na Torto Ljubljana!<br />
Leto 2012 je bilo za turizem Ljubljane prav<br />
gotovo uspešno v več smereh. Seveda pri<br />
tem ne mislimo le ozko na turizem in na<br />
povečanje števila turistov, ki so obiskali glavno<br />
mesto naše države, ampak na številne vsebine<br />
in dejanja, ki so vsebinsko, doživljajsko in<br />
kulturno obogatili tako vsakdanjike in praznike<br />
prebivalcev Ljubljane kot tudi vseh tistih, ki so<br />
prišli sem na krajši ali daljši obisk.<br />
Ljubljana ni le glavno mesto, ampak je tudi središče<br />
osrednjega dela Slovenije, ki ga sestavlja<br />
26 občin. V letu 2012 je bila na pobudo Zavoda<br />
za turizem Ljubljana izdelana Strategija gastronomije<br />
v regiji Osrednja Slovenija. Raziskava in<br />
postavljeni model sta trdno ogrodje za sodobno<br />
razpoznavnost gastronomije osrednjega<br />
dela Slovenije z Ljubljano vred. Za celotno<br />
območje določa značilne in razpoznavne<br />
kulinarične posebnosti in tudi inovativne jedi, ki<br />
s svojimi okusi, vonji, oblikami ter navsezadnje<br />
z zgodbami sooblikujejo razpoznavno pestrost<br />
in kakovostno prehransko različnost na stičišču<br />
Alp, Mediterana, Panonske nižine in v stikih s sosednjim<br />
Balkanom. Med inovativne ljubljanske<br />
jedi lahko uvrstimo tudi najnovejšo pridobitev<br />
mesta, Torto Ljubljana.<br />
Torta Ljubljana ni nastala kot naključje, ampak<br />
kot plod temeljitih strokovnih premislekov<br />
in načrtovanj, od slaščičarske tehnologije,<br />
marketinškega programa, prodajnih poti do<br />
zgodbe o njenem nastanku. Svečana predstavitev<br />
torte z imenom Torta Ljubljana je bila na<br />
mestnem martinovanju na Ljubljanskem gra-<br />
du 8. novembra 2012. Prebivalci Ljubljane so<br />
jo odtlej že odkrili, dodobra spoznali in sprejeli.<br />
Prav tako tudi turisti, ki prihajajo v Ljubljano in<br />
jo spoznavajo na njenem prvem prodajnem<br />
mestu na Čopovi ulici. Sestavine te torte so<br />
značilne za slovensko geografsko in kulturno<br />
različnost. Biskvit je pripravljen iz ajdove<br />
moke, ki tako simbolizira alpski del Slovenije.<br />
Okuse torte pa sooblikujejo: kostanj, suhe fige<br />
in mandlji z mediteranskega dela, bučnice s<br />
panonskega ter slovenski med. Seveda je Torta<br />
Ljubljana pripravljena brez umetnih sladil in<br />
drugih dodatkov.<br />
Zgodba o Torti Ljubljana<br />
Na Ljubljanskem gradu je živel graščak, ki<br />
je imel zelo lepo hčer. Želela si je ženina, ki<br />
bi jo znal razvajati z najboljšimi sladkostmi.<br />
Graščak je prisluhnil njenim željam in je po vsej<br />
deželi razglasil, da bo tisti, ki bo znal pripraviti<br />
najboljšo torto za njegovo hčer, lahko postal<br />
njen mož.<br />
Vest je dosegla tudi mladega kuharja, ki je za<br />
devetimi gorami razvajal vaščane z izvrstnimi<br />
dobrotami. Ko je slišal za graščakovo sporočilo,<br />
je zajahal konja in se odpravil proti Ljubljani.<br />
Prijezdil je na grad, kjer mu je graščak rekel:<br />
»Veliko snubcev je že poskušalo narediti<br />
torto, za mojo zalo hčer, vendar še nikomur ni<br />
uspelo. Uspešen bo le tisti, ki bo naredil torto<br />
iz vsega, kar ponuja okolje mojega mesta in<br />
dežele.« Mladi kuhar si je podrobno ogledal<br />
mesto in njegovo bližnjo ter daljno okolico.<br />
87
Torta ljubljana<br />
Za grajskim zidom je na prisojni legi<br />
našel figo, ki je prav takrat rodila sladke<br />
plodove. Natrgal jih je in položil v<br />
svojo malho. Na Rožniku in Golovcu<br />
je nabral sladkega kostanja. Med<br />
potepanjem po mestnih ulicah je pri<br />
mlinarju ob Ljubljanici odkril izvrstno<br />
ajdovo moko, ki je bila sladka že sama<br />
po sebi.<br />
Poskušal je in sestavljal različne<br />
recepte, na koncu pa mu je uspela<br />
torta, za katero je bil prepričan, da ne<br />
bo navdušila le graščaka, ampak tudi<br />
njegovo hčer. Oblil jo je s čokolado in<br />
odnesel na Ljubljanski grad. Ko je stopil<br />
pred graščaka in njegovo hčer, ga<br />
je ta strogo opozoril: »Če torta meni<br />
in predvsem moji hčeri ne bo povšeči,<br />
ti odrobim glavo!« Vendar se kuhar<br />
ni zmedel in je graščaku ter njegovi<br />
hčeri ponudil kos torte. Zagrizla sta v<br />
rezino in na njeno lice se je prikradel<br />
čudovit smehljaj, ki je vsem prisotnim<br />
na gradu dal vedeti, da je bistri<br />
kuhar izbrani ženin graščakove hčere.<br />
Kmalu sta se poročila in vsi svati so za<br />
predjed, glavno jed in sladico jedli to<br />
torto. Rajali so sedem dni in sedem<br />
noči in še ob zaključku je vsak pojedel<br />
kos torte. Tudi dandanašnji prebivalci<br />
glavnega mesta Slovenije jo jedo in<br />
prav taka je kot takrat, ko jo je bistri<br />
kuhar prvič prinesel na grad. To je<br />
zgodba o Torti Ljubljana.<br />
The Ljubljana Cake<br />
A Slice Of Culinary Heaven<br />
Text: PROF. Janez Bogataj, Phd<br />
PhotoHRAPHS: KOEN MEERSHOEK, BRANISLAV MILOŠEVIČ<br />
Ljubljana – open to influences from all four cardinal points, it is now home to<br />
numerous culinary specialities. The only thing missing was the “cherry on top”, so we<br />
created the first real “Ljubljana Cake” with the aim of making it the signature dish<br />
of Ljubljana, just like, for example, the Vienna Sachertorte. It is made of the finest<br />
ingredients that are typical for Slovenia’s various regions and coated with quality<br />
chocolate. The hand-made and always fresh “Ljubljana Cake” is a sweet piece of culinary<br />
heaven of Southeast Europe, waiting for you in the city centre on Čopova Street.<br />
To Ljubljana – for the Ljubljana Cake!<br />
2012 was certainly a successful year in more ways<br />
than one for Ljubljana tourism. Naturally, this does<br />
not only refer to tourism itself and the increased<br />
number of tourists who visited our country’s<br />
capital but also to the diversified content and actions<br />
that have enriched, content-, experience- and<br />
culture-wise, the everyday lives and holidays of the<br />
people of Ljubljana as well as everyone else who<br />
came here for a shorter or longer stay.<br />
Ljubljana is not only the capital city but also<br />
the heart of central Slovenia, consisting of 26<br />
municipalities. In 2012, the Gastronomy Strategy<br />
in the Region of Central Slovenia was developed<br />
based on the initiative of Ljubljana Tourism. The<br />
research and the designed model represent a<br />
solid framework for the contemporary visibility<br />
of the gastronomy of Central Slovenia, including<br />
Ljubljana. It establishes the typical and distinctive<br />
culinary features for the entire region as well as<br />
the innovative dishes, flavours, smells, forms and<br />
also stories that make up the distinctive diversity<br />
and quality nutritional variety at the intersection<br />
of the Alps, the Mediterranean, the Pannonian<br />
Basin and the neighbouring Balkans. One of the<br />
innovative dishes of Ljubljana is also the city’s<br />
newest acquisition, called the “Ljubljana Cake”.<br />
The creation of the “Ljubljana Cake” was not a<br />
coincidence but the fruit of thorough professional<br />
reflection and planning, from pastry technology,<br />
marketing and channels of sale to the story of<br />
its development. The official presentation of the<br />
Ljubljana Cake took place at the city's celebration<br />
of St. Martin's Day at the Ljubljana Castle<br />
on 8 November 2012. The people of Ljubljana<br />
have had the chance to discover, get to know<br />
88
the ljubljana cake<br />
and embrace it. As have the tourists who come to Ljubljana and discover it at its first point of sale on<br />
Čopova Street. The Cake is made of ingredients that are typical of Slovenian geographic and cultural<br />
diversity. The pastry is made of buckwheat flour, symbolising the Alpine part of Slovenia. The flavours<br />
making up the cake are chestnut, dried figs and almonds from the Mediterranean part, pumpkin<br />
seeds from the Pannonian part and Slovenian honey. Naturally, the Ljubljana Cake does not contain<br />
any artificial sweeteners or other additives.<br />
The story of the Ljubljana Cake<br />
Once upon a time, there lived a lord in the Ljubljana<br />
Castle. This lord had a beautiful daughter.<br />
She wanted a husband who would pamper<br />
her with only the finest sweets. The lord gave in<br />
to his daughter's wish and let it be proclaimed<br />
across the land that the man who made the<br />
most delectable cake for his daughter would be<br />
rewarded with her hand in marriage.<br />
The news eventually reached a young cook who<br />
lived in a remote village, where he treated the<br />
villagers to feasts of fantastic food every day. As<br />
soon as he heard of the lord's proclamation, he<br />
saddled his horse and set out for Ljubljana. He<br />
rode all the way to the castle, where the lord told<br />
him: "Many suitors have tried to make the perfect<br />
cake for my beautiful daughter, but so far none<br />
has succeeded. The only way to succeed is to create<br />
a cake using the best ingredients you can find<br />
in my city and country." The young cook looked<br />
closely at the city and the surrounding countryside.<br />
In a sunny spot behind the castle walls, he<br />
found a fig tree that had just borne sweet fruit.<br />
The cook picked some figs and placed them in<br />
his satchel. On the Rožnik and Golovec hills, he<br />
gathered sweet chestnuts. Wandering the city<br />
streets, he found a riverside miller selling delicious,<br />
sweet buckwheat flour.<br />
The cook worked hard testing different recipes.<br />
At last he created a cake that he knew would impress<br />
the lord and delight his daughter. The cook<br />
glazed the cake with chocolate and carried it up<br />
to the castle. As he was led before the lord and his<br />
daughter, the lord glared at him: "If the cake displeases<br />
me or, more importantly, if it displeases<br />
my daughter, it will be off with your head!" But<br />
the cook was not worried. He offered the lord and<br />
his beautiful daughter a piece of the cake. They<br />
each took a bite. A radiant smile soon spread<br />
over her face, announcing to everyone present<br />
that the clever cook would be chosen as the lucky<br />
bridegroom. The two were soon married and the<br />
cook's cake was served as the starter, main course<br />
and dessert at their wedding. The festivities lasted<br />
for seven days and seven nights, with each guest<br />
eating one last piece of cake before finally going<br />
home. The cake is still eaten by people living in<br />
Ljubljana today. It is still exactly the same as it<br />
was when the clever cook first brought it up to<br />
the castle. This is the story of the Ljubljana Cake.<br />
Grand Hotel Union ****<br />
Miklošičeva 1,<br />
1000 Ljubljana, Slovenija<br />
T: +386 (0)1 308 12 70<br />
F: +386 (0)1 308 10 15<br />
E: hotel.union@gh-union.si<br />
www.gh-union.si<br />
Hotel Cubo<br />
Slovenska cesta 15<br />
1000 Ljubljana, Slovenija<br />
T: +386 (0) 1 425 60 00<br />
F: +386 (0) 1 425 60 20<br />
E: reception@hotelcubo.com<br />
www.hotelcubo.com<br />
Hotel Aleksander d.o.o.<br />
Zdraviliški trg 3<br />
3250 Rogaška Slatina, Slovenija<br />
T: +386 (0) 3 812 28 00<br />
E: reception@hotel-aleksander.com<br />
www.hotel-aleksander.com
090<br />
Besedilo in fotografije: Jože Balas<br />
Andaluzijska<br />
atmosfera<br />
Ko siesta postane način življenja<br />
Andaluzijci so drugačni, vsekakor<br />
niso tipični Španci. Mogoče je v njih res<br />
precej mavrske krvi, ki jo je tako rekoč<br />
čutiti na vsakem koraku, tako v kulturi,<br />
kulinariki pa tudi v arhitekturi, predvsem<br />
pa v temperamentu, v pogledih črnolasih<br />
lepotic, v glasbi, flamencu, poeziji pa v<br />
nogometu in bikoborbah. Čutiti v ljudeh<br />
samih, ki radi delajo, kar znajo, in so<br />
ponosni na to, kar imajo …<br />
Zapisa ne bom začel niti končal v Sevilli, pa čeprav se je tam začela in končala<br />
naša pot po Andaluziji in čeprav bi lahko o Sevilli napisal cel kup zgodb. In ker<br />
bi bil sicer tudi greh, če ne bi omenil vsaj delčka njene bogate zgodovine in<br />
vsaj dela vseh njenih lepot, pa naj bo to Plaza de España, mogoče katedrala ali<br />
pa samo židovska četrt. Tudi ni razlog to, da mi je tokrat Sevilla ostala v spominu<br />
predvsem po lepo rejenih ščurkih v ameriški restavraciji, znani menda po<br />
odličnem žaru. Kakor koli, Sevilla bi si omembo v zgodbi o Andaluziji vsekakor<br />
zaslužila, tako ali drugače, pa vendar … Pojdimo raje malo ven, na podeželje, na<br />
morje! Andaluzija je velika dežela, prevelika za en sam objem, zato ponuja nešteto<br />
možnosti, kje čim bolj koristno zapraviti svoj poletni čas, denar in živce. In ker<br />
nas zbetonirane sredozemske plaže in poletni kaos milijonske Malage in Coste<br />
Del Sol odbijajo že ob sami misli na ta košček nekakšnega raja, se raje odpravimo<br />
na njeno atlansko obalo, nekam med Tarifo in Cadizom.<br />
Zdi se, da je celotna obala Costa De La Luz zaradi svoje lege in naravnih danosti<br />
pravo nasprotje njene mediteranske sestrice, Coste Del Sol.<br />
Prvo je seveda morje, ki je na mediteranski strani sorazmerno mirno in toplo, v<br />
primerjavi z Atlantikom prave toplice. Na drugi strani je voda namreč hladna,<br />
nemalokrat tudi razpenjena od visokih valov in vetra ter zaradi tega za kakšne<br />
zmrzuhe skoraj neprimerna za kopanje. Lahko bi rekel, da v njej uživajo le severnjaki,<br />
da je primerna le za kakšne Nemce, Dance ali pa Švede, Ruse in Bohinjce.<br />
In zaradi tega je najbrž atlantska obala bolj ali manj neobljudena, množičnega<br />
turizma na srečo še ni zaslediti. Poleg tega, da Costa De La Luz ponuja radosti za<br />
vsak žep – od klošarjev, ki fehtajo na vsakem vogalu za večerno pivo, do zabave<br />
navadnih backpackerjev in bogatunov, ki se skrivajo v svojih ograjenih naseljih –,
ŠPANIJA<br />
je bolj nekakšno pribežališče novodobnih hipijev, ki bežijo<br />
pred ponorelo množico in betonskimi plažami ter kričečimi<br />
restavracijami in pubi, pred nekakšno potrošniško mrzlico<br />
izgubljenega zahodnega sveta. In čeprav sta ta svobodni<br />
in nemirni duh nekakšen zaščitni znak Coste De La Luz, se<br />
v bolj urbanih naseljih, kjer je infrastruktura že prilagojena<br />
modernejšim in zahtevnejšim gostom, že zbirajo upokojenci.<br />
Tako kot so v 70. letih najprej poselili Costo Del Sol in<br />
druge obale sredozemske Španije prav zaradi poceni nepremičnin,<br />
se sedaj selijo na zahod – mogoče iz istega razloga<br />
kot mladi, zaradi miru in neokrnjene narave.<br />
Z nekaj izjemami je nameč Costa De La Luz od Tarife do<br />
Conila de la Frontiera skoraj neposeljena. Že sama Tarifa,<br />
najjužnejša točka kontinentalne Evrope, od koder vozijo<br />
trajekti v sosednji Maroko in je zaradi ilegalne trgovine s hašišem<br />
precej na slabem glasu, češ da so večerne ulice ovite<br />
v meglice hašiša in marihuane, daje zelo provincionalen,<br />
če že ne zapuščen videz. In vse do Conila, starega ribiškega<br />
mesta, je le nekaj vasic, pa še te so tako raztresene, da sploh<br />
ne veš, kdaj si v katero prispel in kdaj si jo zapustil.<br />
Od Conila proti Cadizu pa se že tu in tam bohotijo bogata<br />
turistična naselja, ki dajejo slutiti, da se bodo najbrž že v<br />
tem desetletju razrasla tudi drugod ter to zaenkrat mirno<br />
obalo spremenila v betonsko džunglo množičnega turizma.<br />
Ta se na nek način že kaže v vse večjem številu golf igrišč,<br />
ki se zažirajo v obalo in kradejo ob njej najboljše lokacije.<br />
Andaluzija je sicer zaradi milega podnebja in veliko sonca<br />
prava meka za golfiste, atraktivna destinacija, tako za petične<br />
in ambiciozne igralce golfa kot tudi za tiste, ki si poleg<br />
tega športa radi privoščijo še kaj več. In Andaluzija ponuja<br />
prav to, nekaj več. Je dežela užitkov!<br />
In če se že ne zaljubiš v<br />
te kraje zaradi prelepe<br />
narave, kulture, tradicije,<br />
na katero so Andaluzijci<br />
tako ponosni, če jih<br />
ne občuduješ zaradi<br />
ležernosti, ki jo premorejo,<br />
in hkrati zaradi strasti,<br />
s katero počnejo stvari,<br />
potem podležeš hrani, to<br />
je gotovo!<br />
S hrano te zasvojijo, tako da se vračas znova in znova …<br />
Tappasi, pa naj jih pripravijo v dragih in nobel restavracijah<br />
ali pa v lokalnih vaških birtijah, so preprosto odlični … Če<br />
poskusiš gazpacho, ga ne moreš več pozabiti, o pršutu, ki<br />
se kar topi v ustih, bi lahko razpravljal ure ali pa vsaj tako<br />
dolgo, dokler bi ga lahko počasi in mirno degustiral ob<br />
dobrem vinu …<br />
In kot je raznovrstna in kvalitena hrana, seveda neupoštevajoč<br />
seviljsko izkušnjo, taka je tudi ponudba prenočišč,<br />
torej za vsak žep. Od luksuznih apartmajev do vedno<br />
92
Španija<br />
93
Spain ŠPANIJA<br />
priročnih kampov. Ti so polni mladine, ne samo iz Evrope,<br />
temveč s celega sveta. Tja jih poleg neokrnjene narave,<br />
peščenih plaž, ki jim ni primerjave v Evropi in Sredozemlju,<br />
prijetne klime in svobodnega duha privabljajo tudi nemirni<br />
vetrovi z Atlantika, ki športnim navdušencem nudijo<br />
pravi raj za kajtanje.<br />
Najbolj znana je sedemkilometrska plaža severno od Tarife,<br />
kjer naj bi pihali najbolj ugodni vetrovi za ta adrenalinski<br />
šport, zato so kampi v prijetni senci borovcev vedno<br />
zasedeni do zadnjega kotička. Sicer pa je kajtarje in surferje<br />
najti tako rekoč na vsaki plaži in teh do Cadiza ni malo.<br />
Naj omenim le nekatere: Valdevaqueros pri Tarifi, Bolonia,<br />
Zahara, Berbate, Trafalgar, Conil, Fuente del Gallo, La Barrosa<br />
… Te so znane zaradi že omenjenih ugodnih vetrov, veličastnih<br />
sipin saharskega peska, ki ga tja nosijo močni vetrovi<br />
čez atlantsko ožino, in zaradi prostranstev, kjer lahko vsakdo<br />
najde svoj mir.<br />
Če vas po nekaj dneh mine posedanje na plaži, ker vam<br />
pesek neutrudno in že malo tečno polni vse luknje in<br />
odprtine, če ste naveličani tega, da na plaži ni prave sence,<br />
vaše pivo pa se neverjetno hitro segreva, potem je najbolje,<br />
da sedete v avto in se odpravite v notranjost dežele. Le ta je<br />
posejana z neštetimi belimi vasicami, znanimi kot pueblos<br />
blanco. Arcos de la Frontera, Setenil de las Bodegas,<br />
Ubrique in Vejer de la Frontera so le nekatera imena krajev,<br />
ki jih ne smete zamuditi, na tej poti pa ne spreglejte še<br />
drugih krajev, ki so pravi biseri Andaluzije: romantična<br />
Medina-Sidonia, pravljični Castelar pa Ronda, na koncu pa<br />
še zgodovinski Cadiz. Naj vas torej zanese v te vasi in mesta<br />
z bogato zgodovino, ki jim dajejo enkratno kuliso prostrana<br />
polja sončnic, nasadi pomarančevcev in oljk, pašniki govedi,<br />
travniki in nenavadni plutovci, v senci katerih se preko dneva<br />
zadržuje marsikateri pastir. No, tekom dneva se v senci<br />
bolj ali manj zadržuje cela Andaluzija, in to ne glede na to,<br />
ali je zunaj peklenskih 40 stopinj ali pa pada dež. Čas sieste<br />
je pač od boga dan in prekršiti se čez to zapoved bi bil pravi<br />
greh. Siesta je pravzaprav del tako imenovane andaluzijske<br />
atmosfere, če že ne kar nekakšen njen zaščitni znak.<br />
In čeprav smo prav zaradi andaluzijske atmosfere nekje na<br />
jugu Španije in je prav ta kriva za naše popotniške apetite,<br />
znabiti, no, recimo temu, za normalega srednjeevropskega<br />
državljana tudi malo neprijetna. Najprej vstajamo prezgodaj<br />
in s tem motimo domačine, ko ropotamo z lonci za jutranji<br />
čaj, bentimo pred trgovino, čakajoč sveže žemljice, češ zakaj<br />
še ni odprto, nestrpno postopamo pred zaprtimi vrati bifeja,<br />
kako le bomo začeli dan brez jutranje kave, na plaži zaman<br />
čakamo na izposojo ležalnikov in senčnikov, ne najdemo<br />
pametne restavracije, kjer bi nam opoldne postregli z »dunajcem<br />
in pomfrijem«. Sprašujemo se, kdo je zdaj tu bolj nor,<br />
in ko bi si radi proti večeru privoščili le še mrzlo pivo in lažji<br />
prigrizek pred spanjem, se čudimo, zakaj nas gledajo kot nekakšne<br />
nemške škrtuhe in nas silijo s preobilnimi večerjami,<br />
da o preglasni glasbi, ki odmeva iz bifeja na ulici pod našim<br />
apartmajem vse do jutranji ur, niti ne govorim. In potem<br />
naslednji dan isto in tako še naslednji teden pa naslednji –<br />
vse do konca dopusta. Ko končno zapuščamo to drugačno<br />
deželo, kjer vstajajo prepozno in še bolj pozno hodijo spat,<br />
ob tem pa spijo še celo popoldne, si rečemo: Narobe svet!<br />
Vendar čigav svet, naš ali njihov Ali pa gre samo za andaluzijsko<br />
atmosfero, ki jim jo tako zavidamo …<br />
94
SPAIN<br />
When siesta becomes a way of life<br />
ANDALUSIAN ATMOSPHERE<br />
Text and photographs: jože balas<br />
Andalusians are different from your typical Spaniard.<br />
Maybe it's because of their Moorish blood that<br />
comes through in everything: in culture, cuisine and<br />
architecture, but most of all in their spirit, the eyes<br />
of black-haired beauties, the music, flamenco, poetry,<br />
football and bullfighting. It comes through in the people;<br />
they love to do what they are good at and they are proud<br />
of what they have.<br />
This article neither starts nor ends in Seville, even though that was where<br />
we started and ended our trip around Andalusia and despite the fact that<br />
there are countless stories we could tell you about the city. It does seem a<br />
shame not to mention at least a part of its rich history and describe at least<br />
a fragment of its beauty, be it the Plaza de España, the cathedral or maybe<br />
the Jewish quarter. It is true that after this trip, what I remember most about<br />
Seville are the fat cockroaches in the American restaurant famous for its<br />
barbecue dishes. One way or another, Seville merits a mention in any story<br />
about Andalusia, but still … Why don't we head off the beaten path instead,<br />
into the countryside and to the coast Andalusia is a large region, too large<br />
to experience during a single visit, but it offers a variety of wonderful places<br />
where you can spend your time and money. Since even the thought of the<br />
concrete Mediterranean beaches and summer chaos in crowded Malaga<br />
and Costa Del Sol is enough to make my toes curl, let's head off instead to the<br />
Atlantic coast, somewhere between Tarifa and Cadiz.<br />
Its location and natural features make the Costa De La Luz almost the exact<br />
opposite of the Costa Del Sol, its Mediterranean sister. The main difference<br />
is the sea: on the Mediterranean side, it is relatively flat and calm, a veritable<br />
swimming pool compared to the Atlantic. On the Costa De La Luz, the sea is<br />
cold, with large waves whipped up by the wind; definitely not the first choice for<br />
people who tend to feel chilly. It could almost be said that Northerners are the<br />
only visitors who actually enjoy swimming there – Germans, Danes, Swedes,<br />
Russians and the people of Bohinj, whose lake is similarly chilly. This is likely the<br />
reason why the Atlantic coast is more or less deserted, and there are no signs<br />
of mass tourism anywhere. The Costa De La Luz has something for everyone<br />
from tramps begging on every street corner, hoping to scrape together enough<br />
for a bottle of beer, to partying backpackers and rich people hiding in fenced<br />
communities. More than anything, the coast is a haven for modern hippies<br />
looking to escape from the crowds and concrete beaches, the noisy restaurants<br />
and pubs and the consumerist fever of the Western world. It is this free and<br />
restless spirit that defines the Costa De La Luz. Nevertheless, pensioners are<br />
now starting to flock to the urban settlements on the Atlantic coast where the<br />
infrastructure is sufficiently modern to meet the needs of the more demanding<br />
visitors. Much like they settled en masse on the Costa Del Sol and other<br />
parts of the Spanish Mediterranean coast where property was cheap in the<br />
1970s, they are now migrating to the west, perhaps for the same reasons as the<br />
younger travellers – peace and pristine nature. There are a few exceptions, but<br />
the Costa De La Luz is virtually uninhabited from Tarifa to Conil de la Frontera.<br />
Even Tarifa, the southernmost point of continental Europe with regular ferry<br />
services to Morocco, gives the impression of a provincial, if not abandoned<br />
town. The illegal hashish trade has given it a bad reputation, with streets said<br />
to be shrouded in clouds of hashish and marijuana smoke as soon as evening<br />
falls. Between Tarifa and Conil, an old fishing town, you won't find more than a<br />
handful of villages. The houses are scattered so sparsely that it is difficult to tell<br />
where a settlement begins or ends. Opulent tourist resorts, however, are sprouting<br />
up between Conil and Cadiz as an indication of things to come.<br />
95
SPAIN<br />
for everyone here, from luxury suites to affordable campsites.<br />
The latter are especially popular with young travellers coming in<br />
not just from Europe but from all over the world. Aside from the<br />
pristine nature, sandy beaches unlike any you can find in Europe<br />
and the Mediterranean, mild climate and open atmosphere, they<br />
come here in search of the strong Atlantic winds that make this<br />
coast a veritable kitesurfing paradise. There is a 7km stretch of<br />
beach north of Tarifa that is famous for having the best conditions<br />
for kitesurfing; its campsites, pleasantly shaded by pine<br />
trees, are always bursting at the seams with visitors in search of<br />
adrenaline. There are a number of other beaches between Tarifa<br />
and Cadiz, each and every one of them popular with surfers. Let<br />
me name but a few: Valdevaqueros near Tarifi, Bolonia, Zahara,<br />
Barbate, Trafalgar, Conil, Fuente del Gallo, La Barrosa ... They are<br />
known not just for the winds but also for the majestic dunes of<br />
Sahara sand (grains of which are carried across the Atlantic strait<br />
on the wind) and the expanses of space where everyone can find<br />
some peace and quiet.<br />
It is not unlikely that they will continue to proliferate throughout the<br />
current decade, transforming the peaceful coast into a concrete jungle of<br />
mass tourism. This theory is supported further by the growing number of<br />
golf courses that continue to take up the best locations along the coast.<br />
Its mild and sunny climate makes Andalusia a promised land for golfers<br />
and an inviting destination for wealthy, ambitious players as well as for<br />
people who like to treat themselves to other pleasures aside from golf.<br />
That is exactly what Andalusia offers – this is the land of pleasure!<br />
Even if you are able to resist the<br />
magnificent nature, culture and<br />
traditions that Andalusians cherish<br />
so proudly and the relaxed and<br />
passionate character of the people,<br />
there is one thing that will make<br />
you fall in love with the region:<br />
the food!<br />
The food will hook you and keep you coming back again and again ...<br />
Whether prepared in an expensive first-rate restaurant or a local village<br />
pub, the tapas are always delicious. Try a plate of gazpacho and you<br />
will remember it forever. Then there is the prosciutto; it melts in your<br />
mouth and makes you want to sit there for hours on end just tasting it<br />
and drinking wine …<br />
The diversity and quality of food (not including Seville, obviously) could be<br />
compared to the range of accommodation on offer – there is something<br />
After a few days on the beach, when sand has filled and<br />
invaded every part of your body, you might become tired of the<br />
lack of shade and the warm beer. In that case, the best thing to<br />
do is hop in the car and drive inland. This part of the country<br />
is scattered with countless white villages, known locally as<br />
pueblos blancos. Arcos de la Frontera, Setenil de las Bodegas,<br />
Ubrique and Vejer de la Frontera – these are just some of the<br />
places you absolutely have to see in addition to these gems<br />
in the Andalusian landscape: the romantic Medina-Sidonia,<br />
the enchanting Castelar and Ronda and the historic Cadiz to<br />
top things off. You are sure to fall in love with these towns and<br />
villages, their rich history and their magnificent setting amidst<br />
rolling sunflower fields, orange and olive tree plantations, pastures,<br />
meadows and oddly shaped cork trees that give shade to<br />
many a shepherd. To be fair, it is most of Andalusia that prefers<br />
to stay in the shade throughout the day, regardless of whether<br />
it is a hellish 40°C or raining outside. The siesta is a God-given<br />
privilege, and it would be a sin to break a command as important<br />
as that. The siesta is a big part, if not the trademark of the<br />
Andalusian atmosphere.<br />
While this atmosphere is the very thing that has brought us<br />
to the south of Spain, the reason for our desire to travel, it can<br />
also be slightly frustrating for ... let's call it a normal Central<br />
European visitor. First, you get up too early and disturb the<br />
locals in their sleep when you try to make your morning tea;<br />
then you complain about the shop not being open yet when<br />
you want to buy some fresh bread; next you have to wait for<br />
the cafe to open so you can have some coffee to start the day<br />
right; at the beach, you wait in vain to rent a recliner and umbrella;<br />
at noon, you can't find a single restaurant to buy a steak<br />
and chips for lunch. You soon start to wonder whether you are<br />
normal at all: in the evening, when all you want is a cold beer<br />
and a light snack before bed, you can't understand why people<br />
think you are a stingy German tourist as they try to force a large<br />
dinner on you, not to mention the loud music that plays in<br />
the bar below your apartment until early morning. The same<br />
process starts all over again the next day and the day after<br />
that, the next week and the week after that and so on until your<br />
vacation is over. What a crazy world you might say to yourself<br />
as you leave this strange land where they get up too late and<br />
go to bed even later after sleeping through the afternoon. But<br />
whose world is it that's crazy, theirs – or ours Or maybe we are<br />
just jealous of the Andalusian atmosphere …<br />
96
SPAIN<br />
97
98<br />
besedilo: Carmen Leban<br />
fotografije: Andrej Križ<br />
Krpljanje<br />
sprehod skozi zasneženo pokrajino<br />
Krpljanje je postalo eden najbolj priljubljenih načinov zimske<br />
rekreacije, saj omogoča enako dobro vadbo za kardiovaskularni<br />
sistem kot tek na smučeh. Vse, kar potrebujemo za ta<br />
enkratni šport, je le par krpelj in s snegom obdarjenA naravO,<br />
ki je je v Sloveniji na pretek. Počutimo se, kot bi plavali čez najgloblje<br />
oblake snega, ob čudovitih pogledih na naše Julijce<br />
pa se nam zazdi, da smo v raju.<br />
Krpljanje, ki vse bolj osvaja ljubitelje narave in<br />
pohodništva, v bistvu ni kakšna novost. Krplje<br />
so namreč uporabljali že naši daljni predniki in<br />
si z njimi olajšali hojo po snegu. Tradicionalne<br />
starodavne krplje so izdelane iz lesenih okvirov,<br />
na katerih je napeta vrvica in pritrjena žakljevina;<br />
so enkraten izdelek domače obrti, a se v<br />
današnjih dneh ne bi odnesle. Že sama izdelava<br />
je predraga, še več pa bi stalo samo vzdrževanje.<br />
Zaradi svoje velike površine omogočajo krplje<br />
manjše udiranje na mehkem pršičastem snegu<br />
in zato tudi lažje in hitrejše premikanje. Danes<br />
so najpopularnejše športne krplje, ki so izdelane<br />
iz aluminija, gume in drugih visokotehnoloških<br />
materialov, zato so lažje, obstojnejše in<br />
manj zahtevne za vzdrževanje.<br />
Udobna, topla obleka in čevlji<br />
Za krpljanje je pomembna tudi izbira čevljev.<br />
Najprimernejši so lahki pohodniški čevlji<br />
zaradi svoje teže in udobja, paziti pa moramo<br />
predvsem na to, da so topli. Čim težje čevlje<br />
obujete, tem večjo težo bo čutil vaš hrbet<br />
med krpljanjem. Nogavice so sicer osebna<br />
izbira, posebej priporočljive pa so smučarske<br />
ali pohodne, izdelane iz volne ali mešanih<br />
materialov. Na vsak način se izogibajte bombažnih<br />
nogavic, saj le-te vpijajo vlago, so slab
krpljanje<br />
izolator in lahko povzročijo nastanek žuljev.<br />
Priporočljive so gamaše iz materiala goretex,<br />
ki nam pokrijejo noge med čevlji in koleni.<br />
Potrebujemo le še udobna in topla oblačila, pa<br />
ne pozabite na kremo za sončenje in očala s<br />
primernim UV filtrom.<br />
Prva izkušnja naj bo lahka<br />
Za popolne začetnike, tiste, ki se s krpljanjem<br />
srečajo prvič, mora biti uvod v krpljanje kratek,<br />
lahek in dobro pripravljen. Pomembno je, da se<br />
vsakdo na krpljah dobro počuti, da bo postal<br />
in ostal navdušen krpljar. V nahrbtnik, ki ga vzamemo<br />
s seboj, sodijo poleg rezervnih oblačil<br />
tudi steklenica vode in prigrizek, svetilka, prva<br />
pomoč in vžigalice. Narava je nepredvidljiva in<br />
zato se moramo z njo vedno znova spopadati<br />
predvsem pripravljeni.<br />
Tudi pri krpljanju je pomembna varnost<br />
»Krpljanje sicer ni nevaren šport, a kljub<br />
temu sta najpomembnejša varnost in dobro<br />
počutje,« nam razloži Matija Koren iz KOREN<br />
SPORTS-a, ki so med prvimi v Sloveniji oživili<br />
krpljanje – za popestritev zimskih aktivnosti.<br />
Ta šport je kljub vsemu povezan s hitrostjo in<br />
raznolikimi pogoji, ki zahtevajo previdnost: še<br />
posebej previdni moramo biti glede proženja<br />
snežnih plazov. Najlepše je namreč krpljanje<br />
po novozapadlem pršiču, prav takrat pa je tudi<br />
največja nevarnost proženja snežnih plazov,<br />
zato tik po sneženju raje izbirajmo bolj ravninske<br />
trase in se izogibajmo strmim terenom in<br />
napihanim kložam.<br />
Slovenija je raj za krpljanje<br />
Naša deželica na sončni strani Alp nudi terene,<br />
kakršnih si krpljarji lahko le želijo. Prostrane<br />
poljane pokljuške planote, okolica Kranjske<br />
Gore, Vršič, območje Triglavskih jezer pa Komen,<br />
Pohorje, Rogla. Mi smo se v prijetni družbi in<br />
pod vodstvom izkušenih vodnikov odpravili<br />
v dolino Tamar, ki jo obdaja veduta čudovitih,<br />
s snegom bogato pobeljenih gora. Lahkoten<br />
sprehod skozi zasnežen gozd je kot nalašč<br />
primeren za prve, sicer še okorne korake;<br />
zasnežena drevesa, med katerimi kraljujejo bogate<br />
smreke, in tišina zimskega dne pa nudijo<br />
nepopisen občutek sproščenosti in željo, da bi<br />
tak pristni stik z naravo še kdaj doživeli.<br />
Poznavalci pravijo,<br />
da te krpljanje<br />
zasvoji: ko začneš,<br />
preprosto ne moreš<br />
več odnehati.<br />
Nestrpno čakaš nove<br />
snežne padavine in<br />
mehek puhec, ki te<br />
popelje v čarobni<br />
svet najlepše<br />
zimske pravljice.<br />
99
snowshoeing<br />
Snowshoeing<br />
A Walk over the<br />
Snow-Covered Land<br />
Text: Carmen Leban photographS: Andrej Križ<br />
Snowshoeing has become one of the<br />
most popular winter recreational<br />
activities, as it is equally beneficial for the<br />
cardio-vascular system when compared<br />
to cross-country skiing. All you need<br />
for this one-of-the-kind sport is a pair<br />
of snowshoes and SNOWY NATURE, which<br />
Slovenia has an abundance of. You get<br />
the impression of swimming in the deepest<br />
snow clouds, enjoying breath-taking<br />
views of the Julian Alps, and you feel as if<br />
in you’re in paradise.<br />
Snowshoeing, which is becoming ever more<br />
popular among nature lovers and hiking fans, is<br />
actually no novelty. Snowshoes were used by our<br />
ancestors a long time ago to walk over snow more<br />
easily. Traditional ancient snowshoes are made of<br />
a hardwood frame with webbing and attached<br />
canvas; they are a unique handicraft product, but<br />
they would not be successful in these days. The<br />
manufacturing alone is too costly and maintenance<br />
would be even more expensive.<br />
Owing to their large surface, snowshoes prevent<br />
sinking into soft powdery snow and enable a<br />
person to move more easily and quickly. The<br />
most popular today are sport snowshoes made<br />
of aluminium, rubber and other high-tech<br />
materials. They are lighter, more durable and less<br />
demanding to maintain.<br />
Comfortable, warm clothes and shoes<br />
The selection of shoes is important when we go<br />
snowshoeing. The most suitable are light hiking<br />
shoes, as they are light and comfortable, but the<br />
most important thing of all is that they are warm.<br />
The heavier the shoes, the more weight you will<br />
feel in your back when you go snowshoeing. Socks<br />
are left to personal choice, but the most recommended<br />
are skiing or hiking socks made of wool<br />
or a mixture of materials. If possible, avoid using<br />
cotton socks as they absorb moisture, are a poor<br />
insulator and may cause calluses. We recommend<br />
gore-tex gaiters that cover the legs between the<br />
shoes and the knees. All you need now is comfortable<br />
and warm clothes and do not forget about<br />
the sunscreen with an appropriate UV filter.<br />
The first experience should be easy<br />
If you are a complete beginner, a novice to snowshoeing,<br />
the first snowshoeing experience should<br />
be short, easy and well-organised. It is important<br />
that each person feels well on snowshoes, so that<br />
he or she becomes and remains a fan of snowshoeing.<br />
The backpack that you take with you for<br />
snowshoeing should include spare clothes as well<br />
as a bottle of water and a snack, a lamp, a first aid<br />
kit and matches. Nature is unpredictable, and we<br />
always have to be well prepared.<br />
In snowshoeing too, safety comes first<br />
"Snowshoeing is not a dangerous sport, but<br />
safety and well-being still come first," explained<br />
Matija Koren from KOREN SPORTS, the agency<br />
that was among the first in Slovenia to revive<br />
snowshoeing – to make winter activities more<br />
interesting. This sport is nevertheless connected<br />
with speed and diverse conditions that require<br />
caution: pay special attention to setting off avalanches.<br />
Snowshoeing is most enjoyable on fresh<br />
powdery snow, when the danger of avalanches<br />
is the greatest. Immediately after snowfall, you<br />
should rather opt for flatter courses and avoid<br />
steep terrain and snow slabs.<br />
Slovenia – a snowshoeing paradise<br />
Our country on the sunny side of the Alps offers terrains<br />
that snowshoers dream of. The vast plains of<br />
the Pokljuka plateau, the surroundings of Kranjska<br />
Gora, Vršič, the area of the Triglav Lakes, Komen,<br />
Pohorje and Rogla. In pleasant company and led<br />
by experienced guides, we took off for the Tamar<br />
valley, which offers a view of magnificent, thickly<br />
snowed mountains in all directions. A light walk<br />
through a snow-covered forest is perfect for the<br />
first unsure steps; the snowy trees, among which<br />
the most numerous are lush spruce trees, and<br />
the silence of a winter's day give an indescribable<br />
sense of relaxation and the desire to experience<br />
such genuine contact with nature again.<br />
Connoisseurs say<br />
that snowshoeing<br />
is addictive, since<br />
once you start you<br />
can never quit. You<br />
impatiently wait for<br />
new snow to fall,<br />
for the soft fluffy<br />
snow to take you<br />
to the magical<br />
world of the<br />
loveliest winter<br />
fairy tale.<br />
100
snowshoeing<br />
101
102<br />
Za Florido pravijo, da je edina ameriška<br />
zvezna država, v kateri so vloge juga in<br />
severa zamenjane. Bolj ko se oddaljuješ<br />
od severa, zaznamovanega z brezobličnimi<br />
kraji ob glavnih cestah ter naseLJI prikolic,<br />
polnimi ljudi z ljubeznijo do konfederacijske<br />
zastave, bolj vstopaš v paralelno realnost<br />
legendarnih ameriških podob. Disneyworld,<br />
razkošna počitniška naselja, spravljena za<br />
varne ograde, Miami, Florida Keys, aligatorji in<br />
neskončne peščene plaže.
SKRITI<br />
PRISTANI<br />
V FLORIDI<br />
Besedilo: Maja C. Sitar<br />
Fotografije: shutterstock<br />
103
skriti pristani v floridi<br />
Leta 1811 je pisatelj John Grant Forbes zapisal, da Indijanci<br />
opisujejo južne dele Floride kot popolnoma neprehodne,<br />
angleški raziskovalci, brodolomci in pomorci pa, da nimajo<br />
sredstev za raziskovanje onkraj morske obale in ustij rek. Dvesto<br />
let kasneje režejo notranjost floridskega polotoka številne<br />
avtoceste in Florida je ena izmed najhitreje rastočih ameriških<br />
zveznih držav. Vsak dan se tja na novo priseli 1000 ljudi, dve<br />
tretjini prebivalcev pa je bilo rojenih izven njenih meja.<br />
Kljub temu je Florida uspela ohraniti dele svoje divjine. Če<br />
je še sredi prejšnjega stoletja stalo v ospredju izsuševanje<br />
močvirnatih področij in grajenje kanalov za preprečevanje<br />
poplavljanja urbanih območij, je sredi sedemdesetih let<br />
nastopilo obdobje ohranjanja in obnavljanja divjine. UNESCO<br />
in Ramsarska konvencija sta Everglades imenovala za eno od<br />
zgolj treh mokrišč globalnega pomena. Leta 2000 je ameriška<br />
vlada sprejela načrt za vrnitev Evergladesa v naravno stanje,<br />
kar predstavlja največji in najdražji poskus obnove kakšnega<br />
naravnega območja.<br />
Od južne konice Evergladesov, zemlje, prepredene z vodo,<br />
pa je le streljaj do otočja Florida Keys, ki je iz oceana zraslo s<br />
kopičenjem neštetih živalskih telesc in rastlinskih ostankov.<br />
Otočje povezuje s celino cesta US 1, ki vodi do najbolj južnega<br />
mesta celinske ZDA, Key Westa. Tu je nekaj let živel in pisal<br />
Ernest Hemingway, preden se je preselil na le 171 kilometrov<br />
oddaljeno Kubo. V osemdesetih letih prejšnjega stoletja so<br />
hišo spremenili v muzej, v katerem je ohranjeno originalno pohištvo<br />
in po pripovedovanju muzejskih vodičev tudi potomci<br />
šestprste Hemingwayeve mačke. Danes živi na posestvu od<br />
štirideset do petdeset mačk, od katerih jih polovica premore<br />
šest prstov. Nasprotno zgodbi, ki je velika prodajna uspešnica<br />
med številnimi obiskovalci hiše, pa Hemingwayev sin Patrick<br />
trdi, da Hemingway na Key Westu ni nikoli imel mačke. Nabavil<br />
naj bi si jo bil šele na Kubi.<br />
Šestprste mačke in ogroženo keysko srnjad tukaj loči le nekaj<br />
otokov. Na to, da je prišel na njihovo območje, opozarjajo<br />
potnika hitrostne omejitve, pospremljene z opozorili o izredno<br />
strogih kaznih za prekrškarje, in žičnate ograje, ki obrobljajo<br />
robove ceste. Kljub temu so nesreče še vedno glavni vzrok<br />
smrtnosti keyške srnjadi; od nekaj sto živali, ki naseljujejo<br />
majhno število otokov, jih od kolizije z avtomobili letno umre<br />
okrog petdeset.<br />
104
skriti pristani v floridi<br />
V okoliškem morju doživljajo podobno usodo številne želve.<br />
Ko se dvignejo na površje po zrak, so v veliki nevarnosti, da<br />
trči vanje kateri izmed neštetih hitrih čolnov, ki neprestano<br />
režejo pastelno modro morsko gladino. Vendar v zadnjih letih<br />
takšna nesreča zanje ne pomeni več nujno smrtne obsodbe.<br />
Na otoku Marathon se namreč nahaja bolnica, specializirana<br />
za potrebe želv. Hidden Harbour, Skriti pristan, je prva tovrstna<br />
bolnica na svetu, a razen nevpadljivega obcestnega napisa<br />
ter parkiranega ambulantnega vozila nič drugega ne razkriva<br />
junaških dejanj, ki se v nekdanjem motelu odvijajo s skromnimi<br />
sredstvi in precejšnjo zagretostjo prostovoljcev.<br />
Na svetu je vsega sedem vrst morskih želv in šest med njimi<br />
je ogroženih. Bitja, ki plavajo v svetovnih morjih zadnjih 120<br />
milijonov let in so prijateljevala z dinozavri ter si z njimi 60<br />
milijonov let delila planet, so v nevarnosti, da naslednjih dvajset<br />
let ne bodo preživela. In večino »zaslug« za to si moramo<br />
pripisati ljudje. Nabiranje jajc za hrano, onesnaženje morij,<br />
ribiške mreže in v zadnjem času celo globalno segrevanje so<br />
vzroki, ki so privedli šest od sedmih vrst želv na rdečo listo<br />
IUCN. Tri med njimi so celo kritično ogrožene, kar pomeni, da<br />
je verjetnost izumrtja v naslednjih letih skoraj neizbežna.<br />
Florida je ena izmed najhitreje<br />
rastočih ameriških zveznih<br />
držav. Vsak dan se tja na novo<br />
priseli 1000 ljudi, dve tretjini<br />
prebivalcev pa je bilo rojenih<br />
izven njenih meja.<br />
Kje torej prostovoljci in uslužbenci najdejo upanje, ko takšna<br />
teža dokazov govori proti preživetju teh morskih bitij z<br />
otožnim pogledom »Vsaka želva, ki jo rešimo danes, bi znala<br />
pomeniti razliko v tem, ali bodo imele prihodnje generacije<br />
priložnost videti ta veličastna bitja ali ne,« pravi ustanovitelj<br />
bolnišnice Richie Moretti. In to je vse.<br />
105
tHE HIDDEN HARBOURS<br />
Of Florida<br />
text: Maja C. Sitar<br />
photographS: SHUTTERSTOCK<br />
They say that Florida is the only American state<br />
where the roles of South and North are reversed.<br />
The more you move away from the North,<br />
characterised by unvaried places by the main roads<br />
and trailer parks full of people feeling love for<br />
the Confederate flag, the more you are entering<br />
the parallel reality of legendary American images.<br />
Disneyworld, luxurious summer homes tucked<br />
safely away behind fences, Miami, the Florida Keys,<br />
alligators and endless sand beaches.<br />
In 1811, writer John Grant Forbes wrote that the Indians represented<br />
the Southern points of Florida as completely impenetrable<br />
and that English surveyors, wreckers and coasters did<br />
not have the means to explore beyond the sea coast and the<br />
mouths of rivers. Two hundred years later, the inland portion<br />
of the Florida peninsula is cut up by numerous highways, and<br />
Florida is one of the fastest-growing American states. 1000 new<br />
people move there every day, and two thirds of its inhabitants<br />
were born outside of its borders.<br />
Nevertheless, Florida has managed to preserve parts of its<br />
wilderness. If, in the 1950’s, draining swampland and constructing<br />
canals in order to prevent the flooding of urban areas<br />
was still at the forefront, by the mid 70’s the era of wilderness<br />
preservation and renewal had begun. UNESCO and the Ramsar<br />
Convention named the Everglades one of only three wetlands<br />
of global importance. In 2000, the American government<br />
adopted a plan to return the Everglades to their natural state,<br />
one of the biggest and most expensive attempts at the renewal<br />
of a natural area.<br />
The southern tip of the Everglades, a land covered by water, is<br />
only a stone’s throw away from the Florida Keys archipelago<br />
that grew out of the ocean with the accumulation of countless<br />
animal and plant remains. The archipelago is connected to<br />
the mainland by the US 1, leading to the southernmost city of<br />
the continental USA, Key West. Ernest Hemingway lived and<br />
wrote here for a few years before moving only 171 kilometres<br />
away to Cuba. In the 1980’s, the house was turned into a<br />
museum housing the original furniture and, according to the<br />
museum guides, the offspring of Hemingway’s six-toed cat.<br />
Today, forty to fifty cats live on the estate, half of which have six<br />
toes. Contrary to the story that is a great hit with the numerous<br />
visitors of the house, Hemingway’s son Patrick claims that<br />
Hemingway never had a cat in Key West. He was supposed to<br />
get one after he moved to Cuba. Here only a couple of islands<br />
separate the six-toed cat and the endangered Key deer. The<br />
traveller is warned of entering their territory by the speed limit<br />
signs, accompanied by warnings about extremely heavy fines<br />
for offenders and wire fences running along the edges of the<br />
road. Accidents are still the main cause of death of the Key deer;<br />
out of a few hundred animals populating a small number of<br />
106
The hidden harbours of florida<br />
Ernest Hemingway lived and wrote<br />
here for a few years before moving<br />
only 171 kilometres away to Cuba.<br />
107
The hidden harbours of florida<br />
108
The hidden harbours of florida<br />
UNESCO and the Ramsar Convention named the Everglades one of only three<br />
wetlands of global importance. In 2000, the American government adopted<br />
a plan to return the Everglades to their natural state, one of the biggest<br />
and most expensive attempts at the renewal of a natural area.<br />
islands, around fifty die from car collisions each year.<br />
In the surrounding sea, numerous turtles are experiencing a similar<br />
fate. When they come up to the surface for air, they are in great<br />
danger of being run over by the countless speedboats constantly<br />
cutting through the pastel blue sea. However, in recent years,<br />
such accidents no longer necessarily mean a death sentence for<br />
them. On the island of Marathon, there is a hospital specialising<br />
in the needs of turtles. Hidden Harbour is the first such hospital<br />
in the world, but apart from the inconspicuous road sign and<br />
a parked ambulance, nothing reveals the heroic actions taking<br />
place in the former motel with humble resources and considerable<br />
enthusiasm from its volunteers. There are a total of seven sea<br />
turtle species in the world, and six of them are endangered. The<br />
creatures that have been swimming in the world’s oceans for the<br />
past 120 million years and hung out with the dinosaurs, sharing<br />
the planet with them for 60 million years, are in danger of not<br />
making it through the next twenty years. And most of the “credit”<br />
for this goes to us humans. Collecting eggs for food, sea pollution,<br />
fishnets and lately even global warming are the causes that have<br />
led to six out of seven species of turtles being on the IUCN Red List.<br />
Three of them are even critically endangered, meaning that the<br />
probability of extinction in the coming years is almost unavoidable.<br />
So where do the volunteers and employees find hope, with<br />
such a weight of evidence speaking against the survival of these<br />
sea creatures with the sad eyes “Every turtle we save today<br />
could mean the difference between future generations having<br />
the chance to see these magnificent creatures or not,” says the<br />
founder of the Richie Moretti hospital. And that is all.<br />
109
Vinakoper, d.o.o., ©marska cesta 1, 6000 Koper, Foto: Marinšek&Marinšek, Design: Aktiv PR d.o.o.<br />
refošk rex fuscus - Kralj med temnimi<br />
Refošk Rex Fuscus je sozvoËje skrbnega dela v vinogradu, tradicionalne predelave in<br />
izbranih kletarskih sposobnosti. V kraljevo in razpoznavno polnitev smo ustekleniËili<br />
najboljše, kar tradicionalno ponuja istrska zemlja in s soncem obsijani vinogradi.<br />
Prodajalne vin Vinakoper; Koper - Ilirska Bistrica - Ljubljana<br />
Telefon 05 663 01 36, e-poπta: hisa.refoska@vinakoper.si, www.vinakoper.si<br />
Minister za zdravje opozarja: Prekomerno pitje alkohola škoduje zdravju.
TRGOVINA<br />
NAD OBLAKI<br />
ADRIASKYSHOP.si
OglasnO spOrOčilO - advertising<br />
SLOVENIjA<br />
Zelena. Aktivna. Zdrava.<br />
www.slovenia.info<br />
slovenijo so kot svoj navdih, ki ohranja zdravje in dobro počutje, odkrili<br />
mnogi ljubitelji aktivnega življenja. Odkrili so jo tudi mnogi veliki športniki<br />
evrope in sveta! Kamorkoli se ozreš, te obdaja neokrnjena narava. Kamorkoli<br />
se odpravite, lahko pričakujete hitro spreminjanje pokrajine, kakršno je<br />
mogoče doživeti le redkokje na svetu! s pokrajinami se spreminjajo tudi<br />
izzivi za aktivnosti. tudi v zimskih mesecih, ko se zeleno spremeni v belo.<br />
Za velik del obiskovalcev Slovenije so pravo odkritje možnosti za aktivnosti na<br />
prostem - v najrazličnejših, a vselej prepoznavno zelenih, v zimskih mesecih<br />
belo obarvanih pokrajinah. Slovenija ima Alpe s smučišči in drugimi poligoni<br />
za zimsko rekreacijo, morje z dobrimi vetrovi za jadralce in druge športnike,<br />
Panonsko nižino in slikovite doline za kolesarje, podzemne kraške posebnosti<br />
in samosvoje soteske za športnike in rekreativce, ki iščejo drugačna doživetja.<br />
Slovenija je zeleno razkošje<br />
Pokrajinska pestrost, izjemna gozdnatost, razkošje različnih vodnih virov,<br />
prijaznost štirih letnih časov in nenazadnje trdoživ in radoveden značaj so<br />
Slovence od nekdaj navdihovali za izjemne dosežke. Zmage, rekordi, raznotere<br />
oblike športa so bili vselej neločljivo povezani s spoštovanjem narave.<br />
V Sloveniji, aktivni. In zdravi.<br />
Uspehi slovenskih športnikov na samosvoj način odražajo naravo Slovenije.<br />
Sloves Slovenije so že pred osamosvojitvijo ustvarjali alpski smučarji, ki so<br />
poleg medalj z zimskih olimpijskih iger prinašali kolajne s tekem svetovnega<br />
pokala; tudi s Pokala Vitranc v Kranjski Gori, priljubljenem slovenskem športnorekreativnem<br />
prizorišču za vse čase, in s Pokala Zlata Lisica na Mariborskem<br />
Pohorju - presenetljivem smučišču v neposredni bližini drugega največjega<br />
slovenskega mesta. Zimski zmagovalci so tudi junaki smučarskih skakalnic, ki se<br />
že desetletja kalijo v slovenski Planici, nepozabne slovenske tekačice na smučeh,<br />
ki jih je mogoče srečati na treningu na sodobnem stadionu na Rogli, biatlonci -<br />
domačini v Biatlonskem centru Pokljuka.<br />
Ljubiteljem aktivnega oddiha so na voljo tudi namenski centri za priprave, kot<br />
so:<br />
• Olimpijski športni center planica – s simulacijo višinskih razmer v več<br />
prostorih, s telovadnico, fitnesom, zunanjimi igrišči in različnimi bližnjimi<br />
površinami, prostori za masaže in testiranja / www.osc-planica.si<br />
• Športni center pokljuka – z novimi zunanjimi površinami za biatlon,<br />
smučarski tek in druge športe ter z notranjimi fitness zmogljivostmi /<br />
www.center-pokljuka.si<br />
• pohorje–Maribor – z nogometnim kampom Arena in Bolfenk ter drugimi<br />
športnimi in spremljevalnimi zmogljivostmi / www.pohorje.org<br />
• Olimpijski center rogla – v priznanem klimatskem zdravilišču s Top<br />
Sport izbirami za športnike, z višinskimi sobami in raznoterimi športnimi<br />
površinami za letne in zimske priprave / www.rogla.eu<br />
• Kranjska gora – z zimskimi in letnimi zunanjimi športnimi površinami,<br />
novo športno dvorano Vitranc in s hotelsko ponudbo za specifične potrebe<br />
športnikov / www.kranjska-gora.si<br />
dobrodošli v sloveniji!<br />
Slovenia has always provided inspiration to numerous lovers of an active<br />
lifestyle and living a healthy life. It has even been discovered by numerous great<br />
athletes in Europe and from all around the globe! Wherever you look, you find<br />
unspoiled nature. Wherever you go, you can expect a quick changing of the<br />
landscape, which is rarely experienced anywhere else! The change of landscapes<br />
means different challenges for activities, especially during the winter months,<br />
when green turns into white.<br />
For the majority of visitors to Slovenia, the outdoor possibilities for activities are the<br />
true discovery – in the most diverse, but always recognisable green and, in the winter,<br />
white landscapes. Slovenia has the Alps with their skiing areas and areas for winter<br />
recreation, the sea with great winds for sailors and other athletes, the Pannonian<br />
lowland and picturesque valleys for cyclists, underground Karst features and unique<br />
gorges for professional and recreational athletes who seek different experiences.<br />
Slovenia is green luxury<br />
The variety of landscapes, incredible forest cover, the luxury of various water sources,<br />
the friendliness of all four seasons and the enduring and curious character of Slovenians<br />
have always been an inspiration for incredible achievements. Victories, records and<br />
various kinds of sports have always been connected with nature.<br />
Active in Slovenia. And healthy.<br />
The nature of Slovenia is also reflected in the success of Slovenian athletes. Slovenia<br />
had already gained a strong reputation before its independence due its alpine<br />
skiers, who brought home, besides the medals from the Winter Olympic Games,<br />
many medals from World Cup races, including the Vitranc Trophy in Kranjska<br />
Gora, a popular Slovenian sports venue in all periods, and the Golden Fox Trophy<br />
on Mariborsko Pohorje – a surprising skiing area near the second largest Slovenian<br />
town. The winners of the winter also include ski jumping heroes, who have been<br />
training in Planica for decades, as well as the unforgettable Slovenian ski runners,<br />
who can be found in their training facilities at the modern stadium in Rogla, and<br />
biathletes – at home in the Pokljuka biathlon centre.<br />
Lovers of active vacations also have the following training centres available to them:<br />
• The Planica Olympic Sports Centre – including a simulation of high altitude<br />
conditions in several areas, gym, fitness, outdoor fields and various nearby surfaces,<br />
massage and testing areas / www.osc-planica.si<br />
• The Pokljuka Sports Centre – including new external surfaces for biathlon,<br />
cross-country skiing and other sports as well as internal fitness facilities /<br />
www.center-pokljuka.si<br />
• Pohorje–Maribor – including a football camp Arena and Bolfenk and other sports<br />
and accompanying facilities / www.pohorje.org<br />
• Rogla Olympic Centre – the recognized climatic health spa with Top Sport facilities<br />
for sportsmen, including high altitude rooms and numerous sports surfaces for<br />
summer and winter training / www.rogla.eu<br />
• Kranjska gora – including winter and summer outdoor sports surfaces,<br />
the new Vitranc sports hall and hotels for the specific needs of sportsmen /<br />
www.kranjska-gora.si<br />
Welcome to Slovenia!
ČUTIM SVOBODO GORA POD SVOJIMI SMUČMI<br />
I FEEL THE FREEDOM OF THE MOUNTAINS BENEATH MY SKIS<br />
Gore in jezera se zlivajo v edinstveno lepoto.<br />
Stoletja je trajalo, da je nastala ta lepota. Utiram si pot skozi prijazne<br />
vasice, čutim vznemirjenje in navdušenje na prizorišču svetovnega pokala.<br />
Po vsakem zmagovitem spustu me pričakata prisrčen sprejem in topel<br />
napitek.<br />
Postanite aktivni na enem od slovenskih prizorišč svetovnega pokala ali v<br />
slikovitih smučarskih vasicah.<br />
SLOVENIJA. Zelena. Aktivna. Zdrava.<br />
Mountains and lakes fuse together.<br />
It’s taken centuries to create this playground. I can wind my way through<br />
pretty villages or feel the adrenalin and excitement of a world cup resort.<br />
There’s always a warm welcome, and a hot drink, waiting for me after I’ve<br />
finished winning my own downhill race.<br />
Get active in one of Slovenian’s world cup resorts or picture postcard ski<br />
villages.<br />
SLOVENIA. Green. Active. Healthy.<br />
www.slovenia.info<br />
Photo: Philip Platzer
SLOVENIJA / SLOVENIA<br />
Nekaj osnovnih podatkov<br />
A Few Facts<br />
površina (v km 2 ) 20 273<br />
gozdovi 11 854<br />
travniki 5 593<br />
polja in vrtovi 2 471<br />
sadovnjaki 402<br />
vinogradi 163<br />
dolžina meje (v km)<br />
s Hrvaško 546<br />
z Avstijo 324<br />
z Italijo 235<br />
z Madžarsko 102<br />
obala (v km) 46,6<br />
najvišja točka<br />
Triglav<br />
gostota naseljenosti<br />
2864 m<br />
(prebivalcev/km) 98<br />
prebivalstvo<br />
2 milijona<br />
glavno mesto: Ljubljana<br />
večja mesta:<br />
Maribor, Celje, Kranj, Velenje<br />
podnebje:<br />
alpsko, celinsko, sredozemsko<br />
jezik: Uradni jezik je<br />
slovenščina, na območjih<br />
z mešanim prebivalstvom<br />
pa tudi madžarščina in<br />
italijanščina.<br />
Pri stiku s tujci uporabljajo<br />
prebivalci Slovenije največkrat<br />
angleščino, nemščino,<br />
italijanščino in francoščino.<br />
denarna valuta: Denarna valuta<br />
je evro (EUR). Tuje valute lahko<br />
zamenjate na mejnih prehodih,<br />
v bankah, menjalnicah in<br />
hotelih.<br />
territory area (in sq. km) 20273<br />
forests 11 854<br />
grassland 5 593<br />
fields and gardens 2 471<br />
orchards 402<br />
vineyards 163<br />
border length (in km)<br />
with Croatia 546<br />
with Austria 324<br />
with Italy 235<br />
with Hungary 102<br />
coastline (in km) 46.6<br />
highest point<br />
Triglav<br />
population density<br />
2864 m<br />
(inhabitants/km) 98<br />
population<br />
2 million<br />
capital:<br />
Ljubljana<br />
major towns:<br />
Maribor, Celje, Kranj, Velenje<br />
climate: Alpine, Continental,<br />
Mediterranean<br />
language: The official language<br />
is Slovene, as well as Hungarian<br />
and Italian in areas of mixed<br />
population.<br />
People who live in Slovenia<br />
most commonly use English to<br />
communicate with foreigners,<br />
then German, Italian and<br />
French.<br />
currency: The currency is the<br />
euro (EUR). Foreign currency<br />
may be exchanged at border<br />
crossings, in banks, exchange<br />
offices and hotels.<br />
prazniki<br />
1. januar novo leto<br />
8. februar Prešernov dan, slovenski kulturni praznik<br />
31. <strong>marec</strong> in 1. april velika noč, velikonočni ponedeljek<br />
27. april dan upora proti okupatorju<br />
(druga svetovna vojna)<br />
1. in 2. maj praznik dela<br />
25. junij dan državnosti<br />
15. avgust Marijino vnebovzetje<br />
31. oktober dan reformacije<br />
1. november dan spomina na mrtve<br />
25. december božič<br />
26. december dan samostojnosti<br />
holidays<br />
January 1<br />
<strong>Februar</strong>y 8<br />
March 31 & April 1<br />
April 27<br />
May 1 & 2<br />
June 25<br />
August 15<br />
October 31<br />
November 1<br />
December 25<br />
December 26<br />
New Year’s Holiday<br />
Prešeren Day, Slovene Day of Culture<br />
Easter Sunday and Monday<br />
Day of Uprising Against the Occupation<br />
(WW2)<br />
Labour Day, Pentecost<br />
Statehood Day<br />
Assumption Day<br />
Reformation Day<br />
All Saints’ Day<br />
Christmas Day<br />
Independence Day
Copenhagen<br />
Manchester<br />
Amsterdam<br />
Brussels<br />
Paris<br />
Frankfurt<br />
Zurich<br />
Munich<br />
Vienna<br />
Verona<br />
Ljubljana<br />
Venice<br />
Belgrade<br />
Sarajevo<br />
Dubrovnik<br />
Pristina<br />
Ibiza<br />
Menorca<br />
Palma de Mallorca<br />
Podgorica<br />
Tirana<br />
Skopje<br />
Thessaloniki<br />
Thassos<br />
Istanbul<br />
Kerkira/Corfu<br />
Lefkas<br />
Skiatos<br />
Lesbos<br />
Malta<br />
Kefalonija<br />
Zakinthos<br />
Chios<br />
Mykonos<br />
Santorini<br />
Samos<br />
Kos<br />
Rhodos<br />
Karpatos<br />
Heraklion<br />
Djerba
Evropa / Europe<br />
Redni poleti<br />
Scheduled Flights<br />
Čarterski poleti<br />
Charter Flights<br />
zimski in poletni vozni red<br />
Winter and summer timetable<br />
Moscow<br />
Iz/from<br />
Ljubljana/Brnik<br />
Nm/km<br />
Čas poleta/<br />
Flight time<br />
(A320/CRJ)<br />
Iz/from<br />
Ljubljana/Brnik<br />
Nm/km<br />
Čas poleta/<br />
Flight time<br />
(A320/CRJ)<br />
Amsterdam 606/1122 1.35 h<br />
Antalya 966/1789 2.35 h<br />
Belgrade 267/494 1.05 h<br />
Aqaba 1454/2692 3.18 h<br />
Brussels 559/1035 1.26 h<br />
Cairo 1276/2363 3.25 h<br />
Copenhagen 641/1187 1.39 h<br />
Chios 738/1367 2.10 h<br />
Frankfurt 420/778 1.07 h<br />
Djerba 796/1474 2.20 h<br />
Istanbul 781/1446 1.53 h<br />
Dubrovnik 292/541 1.05 h<br />
Manchester 868/1608 2.11 h<br />
Heraklion 832/1540 2.15 h<br />
Moscow (Sheremetyevo) 1120/2074 2.35 h<br />
Hurghada 1533/2839 3.45 h<br />
Munich 224/415 0.41 h<br />
Ibiza 799/1480 2.20 h<br />
Paris (Ch. de Gaulle) 616/1141 1.36 h<br />
Karpathos 996/1844 2.35 h<br />
Pristina 622/1150 1.50 h<br />
Kefalonija 585/1083 1.45 h<br />
Podgorica 365/676 1.25 h<br />
Kerkira (Corfu) 523/968 1.35 h<br />
Sarajevo 222/411 0.41 h<br />
Kos 873/1616 2.20 h<br />
Skopje 413/765 1.07 h<br />
Larnaca 1197/2216 3.00 h<br />
Tirana 474/878 1.14 h<br />
Lefkas (Preveza) 567/1050 1.40 h<br />
Vienna 153/283 0.30 h<br />
Lesbos (Mitiline) 746/1381 2.10 h<br />
Zurich 334/619 0.56 h<br />
Malta 670/1241 2.00 h<br />
Menorca 646/1196 1.55 h<br />
Mykonos 793/1468 1.56 h<br />
Palma de Mallorca 723/1339 2.10 h<br />
Rhodos 947/1753 2.30 h<br />
Samos 823/1524 2.10 h<br />
Santorini 836/1548 2.15 h<br />
Sharm el Sheikh 1505/2787 3.45 h<br />
Skiatos 632/1170 1.50 h<br />
Thassos (Kavala) 563/1043 1.45 h<br />
Antalya<br />
Tel Aviv 1286/2382 2.57 h<br />
Thessaloniki 571/1057 1.24 h<br />
Larnaca<br />
Zakinthos 632/1170 1.50 h<br />
Iz/from PRISTINA<br />
Iz/from PRISTINA<br />
Cairo<br />
Sharm el Sheikh<br />
Hurghada<br />
Tel Aviv<br />
Aqaba<br />
Frankfurt 930/1722 2.50 h<br />
Munich 646/1196 2.00 h<br />
Venice 567/1050 1.45 h<br />
Verona 650/1203 1.20 h<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has used the map or Europe exclusively as an illustration of its flight connections and without any political or other implications.
ADRIA airways<br />
Flota - Fleet<br />
Ilustracije: Miha Žnidar<br />
Airbus A319<br />
Število/Total 2<br />
Dolžina/Length<br />
33.84 m<br />
Višina/Height<br />
11.76 m<br />
Razpon kril/Wingspan<br />
34.10 m<br />
Hitrost/Cruising speed<br />
900 km/h<br />
Višina poleta/Max. altitude<br />
11 700 m<br />
Dolet/Range<br />
6 650 km<br />
Št. potnikov/Passenger capacity 135<br />
Airbus A320<br />
Število/Total 1<br />
Dolžina/Length<br />
37.57 m<br />
Višina/Height<br />
11.75 m<br />
Razpon kril/Wingspan<br />
31.10 m<br />
Hitrost/Cruising speed<br />
900 km/h<br />
Višina poleta/Max. altitude<br />
11 700 m<br />
Dolet/Range<br />
3 890 km<br />
Št. potnikov/Passenger capacity 180<br />
Bombardier CRJ-900<br />
Število/Total 4<br />
Dolžina/Length<br />
32.50 m<br />
Višina/Height<br />
7.57 m<br />
Razpon kril/Wingspan<br />
23.20 m<br />
Hitrost/Cruising speed<br />
882 km/h<br />
Višina poleta/Max. altitude<br />
12 496 m<br />
Dolet/Range<br />
3 600 km<br />
Št. potnikov/Passenger capacity 86<br />
Bombardier CRJ-200 LR<br />
Število/Total 5<br />
Dolžina/Length<br />
26.77 m<br />
Višina/Height<br />
6.22 m<br />
Razpon kril/Wingspan<br />
21.21 m<br />
Hitrost/Cruising speed<br />
860 km/h<br />
Višina poleta/Max. altitude<br />
12 496 m<br />
Dolet/Range<br />
3 285 km<br />
Št. potnikov/Passenger capacity 48/50<br />
118
Kontrola zraËnega prometa Slovenije, d.o.o.<br />
SLOVENIA CONTROL, Slovenian Air Navigation Services, Limited<br />
Kotnikova 19a, SI-1000 Ljubljana, www.sloveniacontrol.si<br />
p: +386 1 47 34 850, faks/f: +386 1 47 34 860, e: info@sloveniacontrol.si<br />
Še vedno tkemo nevidne niti<br />
med nebom in zemljo<br />
ter vas varno vodimo že 20 let.
ADRIA airways<br />
Dobrodošli v letalu Adrie <strong>Airways</strong><br />
Spoštovani potniki, vaše zadovoljstvo je naš uspeh. Da bi bilo potovanje z nami čim bolj prijetno, nam dovolite, da vas opozorimo<br />
na nekaj napotkov, ki so pomembni za vaše udobje in varnost pred poletom, med njim in po pristanku.<br />
Pred poletom<br />
Ekonomski in poslovni razred<br />
Na večini Adrijinih prog izmenično letijo letala tipa Airbus A-319, A-320,<br />
Canadair Regional Jet CRJ-200LR in CRJ-900.<br />
Vozovnica za potovanje v poslovnem razredu je izdana po veljavni tarifi<br />
za poslovni razred in velja eno leto z možnostjo rezervacije, plačila in<br />
prevzema kadarkoli, omogoča pa tudi druge ugodnosti, kot so: sprememba<br />
datumov potovanja brez doplačila, večja količina brezplačne prtljage,<br />
uporaba poslovnih salonov na letališčih idr.<br />
V ekonomskem razredu potujejo potniki z vozovnicami po ekonomskih<br />
tarifah, ki so nižje in vsebujejo določene omejitve.<br />
Nakup vozovnice prek spleta<br />
Letalsko vozovnico lahko najceneje in hitro rezervirate<br />
ter kupite na Adrijini spletni strani www.<br />
adria.si. To velja le za polete na Adrijinih<br />
letih. Nakup prek interneta je zaščiten z<br />
varnostnim certifikatom. Elektronske<br />
vozovnice prejme potnik po elektronski<br />
pošti.<br />
V primeru, da potrebujete letalsko<br />
vozovnico, kjer bodo vključeni tudi<br />
drugi prevozniki, vas prosimo, da<br />
pokličete naš Klicni center za rezervacije<br />
in prodajo letalskih vozovnic na<br />
telefonskih številkah 386 1 369 10 10 in<br />
080 13 00.<br />
Potujte z elektronsko vozovnico<br />
Na vseh rednih poletih slovenskega letalskega prevoznika je možno<br />
leteti z elektronsko vozovnico.<br />
Potnik dobi ob nakupu potniški kupon, ki velja kot račun, in načrt poti<br />
(itinerar) v ovitku Adrie <strong>Airways</strong>. Dokument lahko prejme tudi na svoj<br />
elektronski naslov in ga natisne sam. To dokumentacijo mora imeti s<br />
seboj ves čas potovanja. Pri okencu za prijavo na let se identificira s<br />
potnim listom ali osebno izkaznico. Uslužbenec izda potniku vstopni<br />
kupon za let, s katerim ta vstopi v letalo. Elektronski način dokumentiranja<br />
prodaje zagotavlja sproten vpogled v dogajanje z vozovnico, hiter<br />
prenos podatkov in manjše možnosti zlorab. Najpomembnejše pri tem<br />
pa je, da so potnikovi kuponi za let shranjeni v elektronski obliki in tako<br />
varni pred izgubo.<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> tudi na mobilnih telefonih<br />
Vsem uporabnikom pametnih telefonov sporočamo, da<br />
si lahko na svojem mobilnem brskalniku nastavite našo<br />
mobilno stran m.adria.si ali pa s skenerjem kod poskenirate<br />
QR kodo.<br />
Če skenerja nimate, si ga lahko naložite na povezavi »http://www.i-nigma.<br />
com/Download-nigmaReader.html”. Uporabniki iPhona pa to najdete v iStoru.<br />
Mobilna stran prinaša: spremljanje statusa letov, informacije o voznem redu,<br />
informacije o naših destinacijah in informacije o vremenu na destinacijah.<br />
Poleg tega pa lahko na tej strani najdete še: vodič za potnike, turistični<br />
vodnik, naše kontakte in različne povezave do sledenja prtljage, iskanja<br />
poslovnih salonov po letališčih in preverjanje milj v klubu Miles&More.<br />
Seveda pa so tu še novice in najbolj vroče cenovne ponudbe vozovnic<br />
ter »checkmytrip«, kjer lahko preverite svoje potovanje.<br />
Web Check-in<br />
V Adrii <strong>Airways</strong> se zavedamo, da je pri potovanju pogosto dragocena vsaka<br />
minuta. Še posebej takrat, kadar nas na poti na letališče ovira gost promet.<br />
Web check-in je novost, s katero boste prihranili čas pri okencu za prijavo<br />
na let, saj se nanj lahko prijavite že od doma, z delovnega mesta oziroma<br />
povsod, kjer je vzpostavljena internetna povezava. Svoj planirani let lahko<br />
prijavite največ 24 ur in najmanj 60 minut pred poletom. Storitev web-<br />
-check-in je trenutno možna le za določene lete Adrie <strong>Airways</strong>. V prihodnjih<br />
mesecih bomo obstoječim destinacijam postopoma dodajali še nove.<br />
Omejitve pri vnosu živil v EU<br />
Potnikom svetujemo, naj pred potovanjem preverijo seznam artiklov,<br />
ki jih je mogoče vnesti na območje Evropske skupnosti. Strog nadzor<br />
nad uvozom mesa, mleka, rib, lupinarjev in drugih tovrstnih izdelkov<br />
je nujen za zaščito ljudi in živali pred boleznimi, ki se lahko prenašajo<br />
s temi živili.<br />
V primeru, da carinska služba pri rutinskem pregledu osebne<br />
prtljage ugotovi prisotnost nedovoljenih živil živalskega izvora, le-te<br />
zaseže. Informativni letak “Kaj prinesti domov” vam je na voljo na<br />
naši spletni strani.<br />
Več informacij lahko dobite na Glavnem uradu VURS-a ali na njihovi spletni<br />
strani www.vurs.gov.si v poglavju Javne objave/Uvoz živil za osebno rabo.<br />
Ročna prtljaga<br />
Zaradi vaše varnosti in udobja vas vljudno prosimo, da upoštevate mednarodna<br />
pravila, ki potniku dovoljujejo imeti pri sebi en kos ročne prtljage v<br />
velikosti 55 x 40 x 23 cm in z največjo težo osem kilogramov.<br />
Ročno prtljago namestite v za to namenjeni predal nad sedežem, težje<br />
kose pa, če je le mogoče, shranite pod sedež pred sabo. Priporočamo vam,<br />
da predal s prtljago pazljivo odpirate, saj se lahko med poletom predmeti<br />
v njem premaknejo.<br />
Na letalih CRJ oddajte večjo ročno prtljago pred letalom. Tam jo takoj po<br />
izstopu iz letala tudi prevzemite.<br />
Varnostna pravila<br />
Evropska unija je v letu 2006 sprejela nova varnostna pravila. Ta omejujejo<br />
količino tekočin, ki jo lahko vzamete s seboj na letalo.<br />
V svoji ročni prtljagi lahko prenašate samo majhne količine tekočin, ki<br />
morajo biti shranjene v posamičnih posodah z največjo prostornino 100<br />
mililitrov. Te posode morate zapakirati v prozorno plastično vrečko, ki jo<br />
je mogoče znova ponovno zatesniti; prostornina vrečke posameznega<br />
potnika ne sme biti večja od enega litra. Med tekočine spadajo: voda in<br />
120
druge pijače, juhe in sirupi; kreme, losjoni in olja; parfumi; razpršilci; geli,<br />
vključno z geli za lase in tuširanje; posode z vsebinami pod pritiskom,<br />
vključno s peno za britje ter drugimi penami in dezodoranti; kreme, vključno<br />
z zobno kremo; mešanice tekočin in trdih snovi; črtalo za veke in tuš za<br />
trepalnice ter katerekoli druge snovi s podobno vsebnostjo.<br />
Še vedno lahko tekočine prenašate v oddani prtljagi – nova pravila se<br />
nanašajo samo na ročno prtljago. V svoji ročni prtljagi lahko prenašate:<br />
• zdravila in nujno potrebna živila (vključno z otroško hrano), ki jih boste<br />
uporabljali med potovanjem; morda boste morali dokazati, da jih<br />
nujno potrebujete;<br />
• tekočine, kot so pijače in parfumi (kupite jih lahko bodisi v prodajalni na<br />
letališču v EU, ki je za točko, na kateri pokažete svoj vstopni karton, bodisi<br />
na letalu, ki ga upravlja prevoznik EU).<br />
Če ste tekočine kupili zapakirane v posebni zatesnjeni vrečki, te vrečke<br />
pred varnostnim pregledom ne odpirajte, sicer lahko varnostno osebje na<br />
kontrolni točki njeno vsebino zaseže. Če na letališču presedate na drug let,<br />
vrečke ne odpirajte pred varnostnim pregledom na transfernem letališču<br />
oziroma na zadnjem letališču, če presedate več kot enkrat.<br />
Če imate kakršne koli dvome ali vprašanja, se pred potovanjem obrnite<br />
na svojega letalskega prevoznika ali potovalno agencijo.<br />
Med letom<br />
Napotki za varnost<br />
Z najpomembnejšimi varnostnimi napotki vas bo pred poletom seznanilo<br />
naše kabinsko osebje, poleg tega pa boste v žepu sedeža pred sabo našli<br />
navodila za postopke v sili. Ker se glede na tip letala ta navodila razlikujejo,<br />
vas prosimo, da jih pred vsakim poletom pazljivo preučite.<br />
Med vzletanjem in pristajanjem si morate pripeti varnostni pas, zaradi varnosti<br />
in udobja pa vam priporočamo, da ostanete pripeti tudi med poletom.<br />
Po pristanku počakajte na svojem sedežu, dokler se letalo popolnoma ne<br />
ustavi oziroma dokler ne ugasne znak za obvezno uporabo varnostnih pasov.<br />
Kapitan letala lahko podeli potniku, ki se v letalu neprimerno vede, tako<br />
imenovani RDEČI KARTON. Ta je namenjen vsem, ki s svojim vedenjem<br />
ovirajo delo kabinskega osebja, ne spoštujejo varnostnih pravil ali pa<br />
ogrožajo varnost in udobje potnikov. Napad na varnost zračnega prometa<br />
je kaznivo dejanje po 330. členu Kazenskega zakonika RS (KZ-1), ki za<br />
tovrstna dejanja predpisuje zaporno kazen.<br />
Uporaba elektronskih naprav<br />
V letalu ni dovoljeno uporabljati prenosnih telefonov (biti morajo popolnoma<br />
izključeni!), radijskih in televizijskih sprejemnikov, videoiger z daljinskim<br />
upravljanjem, računalniških tiskalnikov in drugih naprav, ki bi lahko z elektromagnetnimi<br />
valovi motile delovanje občutljivih letalskih instrumentov.<br />
Druge elektronske naprave, denimo prenosne računalnike, CD in DVD<br />
predvajalnike ter žepne kalkulatorje, je dovoljeno uporabljati le med<br />
poletom (če ne povzročajo motenj), med vzletanjem in pristajanjem pa<br />
ne. Prosimo vas, da se pred uporabo elektronskih naprav posvetujete s<br />
kabinskim osebjem in dosledno upoštevate njihove napotke.<br />
Nevarni predmeti<br />
Po mednarodnih varnostnih predpisih potnikom v letalu ni dovoljeno<br />
imeti (ne pri sebi ne v prtljagi) orožja in drugih nevarnih predmetov, kot so:<br />
vnetljive tekočine, pločevinke s stisnjenim ali utekočinjenim plinom, lahko<br />
vnetljive snovi, vžigalice, ki niso označene kot varne, in podobno.<br />
Počutje in zdravje<br />
Vašemu dobremu počutju sta namenjena ventil za uravnavanje dotoka zraka<br />
in lučka za branje, ki sta nameščena nad sedežem. Tam je tudi pozivni gumb, s<br />
katerim lahko po potrebi pokličete članico oziroma člana kabinskega osebja.<br />
V letalu je na voljo priročna lekarna, opremljena s sredstvi za nudenje<br />
prve pomoči. Med poletom lahko včasih v ušesih občutite neprijeten<br />
pritisk, do česar prihaja zaradi sprememb višine in zračnega pritiska v<br />
letalu; težavo boste zlahka odpravili s poudarjenim požiranjem sline ali<br />
z nakazanim zehanjem.<br />
Da bi se izognili težavam z ožiljem, ko gre za dolg polet, vam svetujemo,<br />
da se večkrat sprehodite po potniški kabini, med sedenjem pa delate<br />
vaje za raztezanje celega telesa.<br />
Postrežba med letom<br />
Tudi na letalu bodo člani našega prijaznega osebja lepo poskrbeli za<br />
vas. Odvisno od trajanja leta, destinacije in razreda v letalu vam bodo<br />
na voljo okusni obroki, postrežba pijače, časopisi in naš odlični In-Flight<br />
Magazine, na letih izven EU pa boste lahko nakupovali tudi v našem<br />
»zračnem« <strong>Adria</strong> Shopu. Hrana in pijača sta na rednih letih Adrie <strong>Airways</strong><br />
že vključeni v voznino, na čarterskih poletih pa potnikom zaračunavamo<br />
alkoholne pijače po naslednjem ceniku:<br />
• pivo 0,33 l 3,00 €<br />
• vino 0,2 l 4,00 €<br />
• penina 0,25 l 5,50 €<br />
V kolikor pa bi imeli zaradi zdravstvenih, verskih ali ideoloških pogledov<br />
kakršnekoli zadržke do določene hrane, vam v Adrii <strong>Airways</strong> ponujamo<br />
pester izbor tako imenovanih posebnih obrokov. Izbor si lahko ogledate<br />
na naši spletni strani v rubriki Vodič za potnike; pomembno pa je, da svoje<br />
želje zaupate svetovalcu že ob rezervaciji oziroma nakupu vozovnice.<br />
Alkohol v letalu<br />
V letalu ni dovoljeno uživanje alkoholnih pijač, ki jih prinesete s sabo.<br />
Kabinsko osebje ne sme streči alkoholnih pijač osebam, ki kažejo znake<br />
vinjenosti, in osebam, mlajšim od 18 let. Dobronamerno vas opozarjamo,<br />
da alkohol zaradi nekoliko nižjega zračnega pritiska med poletom deluje<br />
na telo hitreje in bolj intenzivno kot na tleh.<br />
po pristanku<br />
Zamujena, izgubljena ali poškodovana prtljaga<br />
Če bi med vašim potovanjem prišlo do nepravilnega<br />
ravnanja z vašo registrirano prtljago<br />
(velja tudi za prtljago, oddano pred letalom),<br />
zadevo takoj po prihodu prijavite na letališču<br />
pri ustrezni službi (Izgubljeno/Najdeno,<br />
Lost&Found, Arrival Service). Telefonska<br />
številka pa je + 386 (0) 25 94 339.<br />
Center za stike s potniki<br />
V Adrijinem Centru za stike s potniki lahko<br />
dobite vse informacije o naši ponudbi in novostih<br />
pa tudi pomoč ali nasvet.<br />
Sem lahko potniki posredujete pritožbo ali odškodninski zahtevek, veseli<br />
pa bomo tudi pohvale. Na naš center se lahko obrnete osebno, pisno, po<br />
elektronski pošti prc@adria.si ali po telefonu na brezplačno številko 080<br />
13 03 za klice znotraj Slovenije oziroma kot doslej na telefonsko številko<br />
+386 (0)1 369 11 33.<br />
Najem avtomobila in hoteli<br />
Na Adrijini spletni strani je zavihek Rent-a-car, ki vam omogoča najugodnejši<br />
najem vozila. Zelo enostavno: obiščite www.adria.si. Pri Budgetu lahko<br />
najamete vozilo na več kot 3.400 lokacijah v 128 državah po vsem svetu.<br />
121
ADRIA airways<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Welcomes You Aboard<br />
Dear passengers, your satisfaction is our success. In order to ensure that your <strong>Adria</strong> flight is as pleasant as possible, allow<br />
us to draw your attention to certain points that are important for your comfort and safety before take-off, during the<br />
flight and after landinG.<br />
Before take-off<br />
Economy and business class<br />
The majority of <strong>Adria</strong> routes are served by the following aircraft: Airbus A319<br />
and A320, Bombardier CRJ-200 LR and CRJ-900.<br />
A business-class ticket is issued according to the current business-class tariff<br />
and is valid for one year. The ticket can be booked, paid for and picked up at<br />
any time and includes other advantages such as changing the date of travel<br />
without additional charge, a larger free baggage allowance, the use of business<br />
lounges at airports, etc. Economy class is for passengers with economyclass<br />
tickets, which are cheaper and carry certain restrictions.<br />
Online ticketing<br />
The cheapest and quickest way to book a flight and buy a ticket is to visit<br />
<strong>Adria</strong>’s website at www.adria.si. This only applies to flights operated by <strong>Adria</strong>.<br />
Online purchases are protected by a security certificate. Passengers receive their<br />
electronic tickets via e-mail.<br />
If you require a ticket that will also include other carriers, please contact our<br />
Call Centre for Reservations and Ticket Sales on: 386 1 369 10 10 or 080 13 00.<br />
Travel with an electronic ticket<br />
You can travel with an electronic ticket on all <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
scheduled flights. On purchasing a ticket, passengers receive a<br />
passenger coupon and itinerary in an <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
cover. You can also receive the document via<br />
e-mail and print it yourself. You must keep this<br />
document with you throughout the journey. At<br />
the check-in, present your passport or identity<br />
card. The check-in personnel will issue you with<br />
your boarding pass. Electronic documentation<br />
of the ticket sale means that the ticket status<br />
can be verified at any time. It also facilitates<br />
rapid transfer of data and reduces the chance<br />
of abuse. Most importantly, there is no danger of<br />
losing the boarding pass, since it is stored in electronic form.<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> on mobile phones<br />
To all smartphone users – we would like to inform you that<br />
you can now set our mobile site, m.adria.si, on your mobile<br />
browser or scan your QR code with a barcode scanner.<br />
If you do not have a barcode scanner, you can download<br />
one by clicking the following link http://www.i-nigma.com/<br />
Downloadi-nigmaReader.html. iPhone users can find this in the iStore.<br />
The mobile site provides information on the following: flight status, timetables,<br />
destinations and weather conditions.<br />
In addition, you will also find the following: travellers guide, tourist guide, our<br />
contact details and various links to: baggage tracking, searches by airport<br />
business lounge, and frequent flyer miles in the Miles & More Club.<br />
Of course, you can also find news, the hottest ticket price bids and “checkmytrip”<br />
where you can check information on your trip.<br />
Web Check-in<br />
At <strong>Adria</strong> we are aware that every minute is precious when you are travelling.<br />
Especially when heavy traffic holds you up on the way to the airport. The<br />
web check-in service is a new service that lets you save time at the check-in<br />
desk: because you can check in from home or office – or anywhere with an<br />
Internet connection. You can check in as early as 24 hours and up to 60 minutes<br />
before your scheduled departure time. Web check-in is currently only<br />
available on selected <strong>Adria</strong> flights. In the coming months new destinations<br />
will gradually be added.<br />
Restrictions on bringing food into the EU<br />
We advise passengers to check the list of articles that may be brought into<br />
the EU before travelling. Strict controls of the import of meat, milk, fish,<br />
shellfish and products derived from them is necessary to protect people and<br />
animals from the diseases that they can transmit.<br />
If customs officials discover prohibited foodstuffs of animal origin during routine<br />
luggage checks, they will be confiscated. The informative leaflet “What to<br />
bring home” is available on our website.<br />
More information is available from the Veterinary Administration of the Republic<br />
of Slovenia or on its website http://www.vurs.gov.si/ under the section<br />
Public Announcements/Import of Foodstuffs for Personal Use.<br />
Carry-on baggage<br />
For your safety and comfort, we ask you to observe international rules that<br />
permit passengers to have one piece of carry-on baggage of a maximum size<br />
of 55 x 40 x 23 cm and a maximum weight of 8 kg.<br />
Carry-on baggage should be placed in the overhead bins. Heavier items may<br />
be stored under the seat in front of you if possible.<br />
We recommend that you take care when opening the overhead bins as items<br />
may have moved during the flight and may fall out.<br />
If your flight is on a CRJ aircraft, larger items of carry-on baggage must be surrendered<br />
on boarding. They will be returned to you when you leave the aircraft.<br />
EU airport security rules<br />
In 2006 the European Union adopted new security rules that restrict the<br />
amount of liquids that passengers can take aboard aircraft.<br />
You are only allowed to take small quantities of liquids in your hand<br />
luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum<br />
capacity of 100 millilitres each. These containers must be packed in one<br />
transparent re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per<br />
passenger. Liquids include: water and other drinks, soups, syrups; creams,<br />
lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; contents<br />
of pressurised containers, including shaving foam, other foams and<br />
deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara;<br />
any other item of similar consistency.<br />
122
You can still:<br />
• pack liquids in bags that you check in – the new rules only affect hand luggage;<br />
• carry in your hand luggage medicines and dietary requirements, including baby<br />
foods, for use during the trip. You may be asked for proof that they are needed;<br />
• buy liquids such as drinks and perfumes in an EU airport shop when located<br />
beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft<br />
operated by an EU airline. If they are sold in a special sealed bag, do not open<br />
it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the<br />
checkpoint. (If you transfer at an EU airport, do not open the bag before screening<br />
at your airport of transfer, or at the last one if you transfer more than once).<br />
• If you have any doubts, please ask your airline or travel agent in advance of travel.<br />
During the flight<br />
Safety information<br />
Our cabin crew will give you important safety information before take-off.<br />
You will find instructions for emergency procedures in the pocket of the<br />
seat in front of you. Since these procedures differ depending on the type<br />
of aircraft, we ask you to read the instructions carefully before<br />
every flight.<br />
During take-off and landing you must fasten your<br />
seatbelt. For your own safety and comfort we also<br />
recommend that you leave it fastened during the<br />
flight. After landing, wait in your seat until the<br />
aircraft comes to a complete stop or until the<br />
seatbelt sign is switched off.<br />
The captain can issue a passenger who acts<br />
inappropriately on the aircraft with what is<br />
called a RED CARD. The red card is intended for<br />
anyone whose behaviour obstructs the work of the<br />
cabin crew, who does not observe safety instructions<br />
or who threatens the safety and comfort of passengers.<br />
Unacceptable behaviour on board an aircraft is a violation<br />
of the law. Placing air traffic in jeopardy is a criminal offence in<br />
accordance with Article 330 of the Criminal Code of the Republic of Slovenia<br />
(KZ-1), carrying with it the penalty of imprisonment.<br />
Use of electronic devices<br />
Use of the following devices is not permitted aboard the aircraft: mobile<br />
phones (they must be switched off!), radios and televisions, video games<br />
with remote control, computer printers and other devices emitting electromagnetic<br />
waves which could interfere with sensitive aircraft systems.<br />
Other electronic devices such as portable computers, CD and DVD players<br />
and pocket calculators may only be used during the flight (if they do not<br />
cause a disturbance). They may not be used during take-off and landing.<br />
Please check with the cabin crew before using electronic devices and be<br />
sure to follow their instructions.<br />
Hazardous items<br />
Under international safety regulations air passengers may not transport,<br />
either on their person or in their luggage, weapons and other hazardous<br />
items such as flammable liquids, compressed or liquefied gas cylinders,<br />
highly inflammable materials, matches (except safety matches), and so on.<br />
Comfort and health<br />
For your comfort, an adjustable air vent and a reading light are located<br />
above your seat. There is also a button which you can use to call a member<br />
of the cabin crew if necessary.<br />
The aircraft is equipped with a first aid kit. During the flight you may feel an<br />
uncomfortable pressure in your ears. This is caused by changes in altitude and the<br />
air pressure in the aircraft; swallowing or yawning will help relieve the discomfort.<br />
In order to avoid vein problems associated with long flights, we advise<br />
you to take frequent walks up and down the cabin and to do stretching<br />
exercises for the whole body while seated.<br />
Service during the flight<br />
Our friendly staff will also serve you while on board the aircraft. Depending<br />
on the length of the flight, the destination and the class of travel, you<br />
will be offered tasty meals, drink service, newspapers and our outstanding<br />
InFlight magazine, and on longer flights you can also make purchases in<br />
our “airborne” <strong>Adria</strong> Shop. Meals and drinks are included in the ticket price<br />
on scheduled flights, while on charter flights passengers have to pay for<br />
alcoholic beverages:<br />
• Beer 0,33l<br />
• Wine 0,2l<br />
• Sparkling Wine 0,25l<br />
3,00 eur<br />
4,00 eur<br />
5,50 eur<br />
With a thought of each passenger we carefully prepaired a<br />
huge sellection of special meals which you could order.<br />
Reason being either medical or religious, a matter or your<br />
life style or personal belief – there is something for everyone.<br />
A variety of special meals is to be found on our<br />
website, just follow the Passanger Guide tab. However,<br />
it is of significant importance to state your wish as<br />
soon as you book or purchase your ticket.<br />
Alcohol on board<br />
Consuming alcoholic beverages that you have brought<br />
on board the aircraft yourself is not permitted. The cabin<br />
crew is not allowed to serve alcohol to passengers who<br />
show signs of intoxication or to passengers under 18 years old.<br />
Please bear in mind that because of the lower air pressure during<br />
flight, alcohol has a faster and stronger effect than on the ground.<br />
After landing<br />
Delayed, lost and damaged baggage<br />
If problems occur with your checked baggage during your journey (also applies<br />
to luggage surrendered on boarding), contact the appropriate service<br />
as soon as you arrive at the airport (Lost & Found, Arrival Service, etc.)<br />
Passenger Relations Centre<br />
<strong>Adria</strong>’s Passenger Relations Centre provides you with news and information<br />
about our services and can also offer assistance and advice.<br />
Passengers can submit complaints or compensation claims, and praise is<br />
always welcome. You can contact the centre in person, in writing, by e-mail<br />
to prc@adria.si, and by phoning the free telephone number 080 13 03 if<br />
calling from Slovenia, +386 1 369 11 33 if calling from outside Slovenia.<br />
Car hire and hotels<br />
There is a tab on <strong>Adria</strong>’s website that enables you to hire a car throughout<br />
the world at favourable rates. Simply visit www.adria.si. Budget offers <strong>Adria</strong><br />
<strong>Airways</strong> customers the best car hire deals in more than 3,400 destinations<br />
in 128 countries!<br />
123
ADRIA airways<br />
Ostale storitve Adrie <strong>Airways</strong> - Other services<br />
Čarterski prevozi<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> ponuja potnikom, agencijam,<br />
podjetjem in drugim letalskim prevoznikom<br />
poleg svojih rednih linij tudi čarterske polete iz<br />
Ljubljane in vseh drugih (predvsem evropskih)<br />
letališč. Z vstopom v Evropsko unijo ponujamo<br />
agencijam, podjetjem in drugim letalskim<br />
prevoznikom tudi polete z vseh drugih evropskih<br />
letališč. Odlikujejo nas zlasti prilagodljivost,<br />
ažurnost, visoka kakovost in točnost poletov.<br />
E-pošta: charter@adria.si<br />
Charters<br />
In addition to its scheduled services, <strong>Adria</strong><br />
<strong>Airways</strong> offers charter flights from Ljubljana and<br />
other (mainly European) airports to passengers,<br />
agencies, companies and other carriers. Now<br />
that Slovenia is part of the European Union, we<br />
can also offer flights from all other European<br />
airports to agencies, companies and other<br />
carriers. <strong>Adria</strong> charters offer flexibility, up-to-theminute<br />
services, high quality and punctuality.<br />
E-mail: charter@adria.si<br />
Prevoz tovora<br />
Blagovna služba Adrie <strong>Airways</strong> odpremi vse pošiljke hitro in kakovostno<br />
do vseh letališč po svetu. V sodelovanju z drugimi prevozniki<br />
in s pomočjo računalniško podprtega rezervacijskega sistema<br />
spremljamo vsako pošiljko od sprejema do predaje naslovniku.<br />
Naša blagovna služba in prodajna zastopništva v tujini vam bodo<br />
z veseljem pomagala odpremiti oz. dostaviti blago po najhitrejši in<br />
cenovno najugodnejši poti.<br />
ADRIA CARGO, Letališče Ljubljana – Prevoz tovora<br />
Telefon: + 386 (04) 259 43 40, Faks + 386 (04) 202 30 30<br />
E-pošta: cargo@adria.si<br />
Cargo<br />
The <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> cargo service provides fast, high-quality goods transport<br />
to every airport in the world. In conjunction with other carriers, and<br />
with the help of a computerised booking system, we monitor every item<br />
from reception to delivery.<br />
Our goods service and sales offices abroad will be happy to help you dispatch<br />
or deliver goods by the fastest and most competitively priced route.<br />
ADRIA CARGO, Ljubljana Jože Pučnik Airport – Cargo Transport,<br />
Telephone: + 386 (04) 259 43 40, Fax: + 386 (04) 202 30 30,<br />
E-mail: jp.cargo@adria.si<br />
Uradni prevoznik dogodkov<br />
Kot sodobna družba razumemo potrebe poslovnega vsakdanjika, ki se<br />
vse pogosteje odvija v globalnem prostoru. Zato stopamo naproti tistim,<br />
ki organizirajo konference, kongrese, sejme ali druge mednarodne<br />
dogodke tako, da postanemo njihov uradni ekskluzivni prevoznik,<br />
udeležencem ter organizatorju pa nudimo posebne ugodnosti. Preprosto,<br />
učinkovito in prilagojeno potrebam svojih uporabnikov poskrbimo<br />
za to, da poteka dogodek uspešno, udeleženci pa prispejo na cilj<br />
pravočasno, varno in zanesljivo. Kot članica združenja Star Alliance<br />
Iahko za večje mednarodne kongrese zagotovimo produkt “Conventions<br />
PlusTM”, v sklopu katerega postane več članov združenja uradni<br />
prevoznik dogodka. Za vse nadaljnje informacije smo dosegljivi po<br />
elektronski pošti: events@adria.si<br />
Official events carrier<br />
As a modern company we understand the needs of modern business, which<br />
increasingly takes place in the global arena. For this reason we are ideally<br />
positioned to work with organisers of conferences, congresses, fairs and other<br />
international events by becoming their official exclusive carrier and offering<br />
discounted fares and other advantages to participants and organisers. With<br />
a simple, efficient approach adapted to the needs of our customers, we<br />
make sure that the event runs smoothly, with participants arriving at their<br />
destination on time, safely and reliably. As a Star Alliance member we offer<br />
the Conventions Plus service for major international conferences, which effectively<br />
makes all Star Alliance members the official carrier for the event. For<br />
more information write to us at: events@adria.si.<br />
124
Panoramski poleti<br />
Letenje je doživetje. Podarite sebi ali svojim najbljižnjim, prijateljem<br />
ali znancem nepozabno doživetje. V <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Letalska Šola d.o.o.<br />
so za vas pripravili nekaj najpogostejših in priljubljenih panoramskih<br />
poletov tako po Sloveniji, kot tudi v sosednjih državah. Seveda pa lahko<br />
panoramski let sestavite tudi po lastnem izboru. Da je polet res prijetno<br />
doživetje, je datum letenja v dogovoru s pilotom seveda vedno možno<br />
prilagajati glede na vremenske razmere.<br />
Panoramski polet se običajno izvaja iz letališča na Brniku, na dobrih<br />
300 metrih višine nad terenom, z enomotornim propelerskim letalom,<br />
povprečne hitrosti prbližno 220 km/h. Letenje je možno z enim potnikom<br />
(dvosedežno letalo) ali z do tremi potniki (štirisedežno letalo).<br />
Več informacij dobite na: www.letileti.si<br />
Panoramic Flights<br />
Flying is an adventure. Give the gift of an unforgettable experience to yourself<br />
or your loved ones, friends or acquaintances. <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Letalska Šola d.o.o.<br />
has compiled a selection of the most popular and frequently chosen panoramic<br />
flights over Slovenia and the neighbouring countries. Alternatively, you can<br />
choose a panoramic flight tailored to your own wishes. To ensure that the flight<br />
is a truly enjoyable and memorable experience, the flight date can be changed<br />
depending on weather conditions by agreement with the pilot.<br />
For panoramic flights, we use a single engine propeller plane that usually<br />
takes off from Brnik Airport and flies at an altitude of some 300 m and at an<br />
average speed of around 220 kmph. Flights can be conducted with one passenger<br />
(two-seat plane) or with up to three passengers (four-seat plane).<br />
For more information, please visit: www.letileti.si<br />
Klubi zvestobe - Loyalty Clubs<br />
Partnerska kartica<br />
Diners Club-<strong>Adria</strong><br />
Potniki s stalnim prebivališčem v Republiki Sloveniji se lahko odločite za<br />
skupno plačilno kartico Diners Cluba in Adrie <strong>Airways</strong>. Z uporabo partnerske<br />
plačilne kartice Diners Club-<strong>Adria</strong> lahko zbirate milje in koristite<br />
nagradne vozovnice in druge ugodnosti v programu Miles & More. Vsak<br />
porabljen evro vam bo prinesel 1 miljo. Dogovor, sklenjen med Adrio in<br />
klubom Miles & More, prinaša imetnikom partnerske kartice pomembno<br />
dodatno ugodnost: milje, zbrane z nakupi s plačilno kartico Diners Club-<br />
-<strong>Adria</strong>, ne zapadejo, če ste vsaj tri mesece član. Kartica pa vam odpira<br />
vrata in nudi brezplačne storitve tudi v več kot 130 letaliških salonih po<br />
vsem svetu, kjer boste lahko v miru počakali na odhod svojega letala,<br />
brezplačno prelistali časopis, se osvežili z napitki, telefonirali ali poslali faks.<br />
Informacije: telefon 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si<br />
Diners Club<br />
<strong>Adria</strong> Partner Card<br />
Passengers with permanent residence in Slovenia can obtain the joint Diners<br />
Club and <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> charge card. By using the Diners Club – <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
charge card, you can collect miles and enjoy bonus tickets and other privileges<br />
in the Miles & More programme. Every euro spent will give you one mile. The<br />
agreement between <strong>Adria</strong> and Miles & More brings partner card holders an important<br />
additional benefit: miles collected through purchases using the Diners<br />
Club- <strong>Adria</strong> payment card will not lapse if you have been a member for at least<br />
three months, you use the card for at least one purchase each month and you<br />
settle your account balance on time. At the same time, the card opens the door<br />
to free services in more than 130 airport lounges around the world, where you<br />
can await your departure in tranquillity, browse through newspapers, enjoy a<br />
refreshing drink, make phone calls or send faxes.<br />
Information: Telephone: 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si<br />
125
ADRIA airways<br />
Star Alliance<br />
Star Alliance<br />
PARTNERSTVO<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> je letalski prevoznik z več kot 50-letnimi izkušnjami v<br />
čarterskem in rednem prometu. Uspešno sodeluje v evropskih integracijskih<br />
tokovih in se partnersko povezuje z drugimi letalskimi prevozniki.<br />
Decembra 2004 se je <strong>Adria</strong> kot regionalna članica pridružila največjemu<br />
globalnemu združenju letalskih prevoznikov Star Allianceu, z januarjem<br />
2010 pa je napredovala v polnopravno članico združenja.<br />
Potnikom zagotavljamo vse prednosti, ki jih prinaša izboljšan dostop do<br />
svetovnega omrežja prevoznikov, združenih v Star Allianceu. V povezavi s<br />
partnerji vam omogočamo dostop do svetovne mreže poletov 27 letalskih<br />
prevoznikov, ki z več kot 21.900 leti dnevno povezujejo 1.329 destinacij v<br />
194 državah.<br />
Poleg tega so vam na voljo ugodnosti, ki jih ponujajo prevozniki, člani<br />
Star Alliancea, kot so: prijava na let do končne destinacije, priznavanje<br />
statusa, vstop v letališke salone ter zbiranje in uveljavljanje točk ali milj v<br />
okviru programov za pogoste potnike. Za številne destinacije po svetu<br />
so vam na voljo potovanja po ugodnejših cenah in posebna ponudba<br />
Star Alliancea Round the World – potovanje okoli sveta. Za več informacij<br />
smo vam na voljo na naših prodajnih mestih.<br />
Star Alliance<br />
Partnership<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> has more than 50 years of experience in operating both<br />
charter and scheduled flights. We are successfully participating in the<br />
process of European integration and have established partnership arrangements<br />
with other air carriers. In December 2004 <strong>Adria</strong> joined Star Alliance,<br />
the world’s largest airline alliance, as a regional member and later became<br />
a full member in January 2010.<br />
Our customers now benefit from improved access to the world-wide Star<br />
Alliance network. In connection with our partners, we offer access to a<br />
global network of flights on 27 airlines, which offer more than 21,900<br />
flights daily serving 1,329 destinations in 194 countries.<br />
Moreover, our passengers enjoy customer benefits offered by Star Alliance<br />
member carriers, such as through check-in, status recognition, lounge access,<br />
frequent-flyer accrual and redemption. Reduced fares are available for<br />
numerous destinations throughout the world, along with the Star Alliance<br />
Round-the-World special offer. We will be glad to provide details at any<br />
<strong>Adria</strong> sales outlet.<br />
Ena zlata točka vodi do druge<br />
Status Zlati član Star Alliance omogoča udoben počitek v mirnem okolju na približno<br />
1300 letališčih po vsem svetu. Poleg teh ugodnosti pa vam je na voljo še:<br />
• Prednostna prijava na let - Prijavite se na let na okencu za prednostne<br />
prijave<br />
• Vstop v letališke salone - Kadar potujete z letalsko družbo, članico<br />
Star Alliancea, lahko skupaj s sopotnikom uživate udobje preko 1000<br />
letaliških salonov<br />
• Prednostno vkrcavanje - Vkrcate se skupaj s potniki prvega in poslovnega<br />
razreda, oziroma kadarkoli po vaši želji<br />
• Dovoljena dodatna prtljaga - Na let lahko vzamete dodatnih 20kg<br />
(44 funt), pri letalskih družbah kjer je v uporabi kosovni sistem pa<br />
dodatni kos prtljage<br />
• Prednostno rokovanje s prtljago - Tudi vaša prtljaga se obravnava<br />
prednostno, kar pomeni, da jo izkrcajo med prvimi<br />
• Prednostne rezervacije na čakalnih listah - Kadar je vaš izbrani let že<br />
zaseden, vas uvrstimo na začetek čakalne liste<br />
• Prednost na čakalnih listah na letališču - Če zamudite vaš let, vam<br />
bo osebje uredilo vse potrebno, da boste zagotovo na prvem naslednjem<br />
prostem letu<br />
One Gold point leads to another<br />
With Star Alliance Gold Status you can enjoy additional comfort and peace of<br />
mind in over 1300 airports around the world. These invaluable extras include:<br />
• Priority Airport Check-in - Check-in through the priority check-in counters<br />
• Airport Lounge Access - When you travel with a Star Alliance member<br />
airline, you and a guest can relax in over 1000 airport lounges<br />
• Priority Boarding - You can board at your convenience along with First<br />
and Business Class travellers.<br />
• Extra Baggage Allowance - We allow an additional 20 kg (44 pounds)<br />
where the weight concept applies, or one additional piece of luggage where<br />
the piece concept applies.<br />
• Priority Baggage Handling - Your luggage also gets priority treatment<br />
and is among the first to be unloaded.<br />
• Priority Reservation Waitlisting - When there aren’t any seats available<br />
on your preferred flight, we ensure that you sit at the top of the waiting list<br />
for another.<br />
• Priority Airport Standby - If you miss your flight, member airline staff will<br />
arrange for you to be on the next available flight home.<br />
You’ve earned it.<br />
Zaslužili ste si.<br />
Če želite izvedeti več, obiščite spletno stran www.staralliance.com. Med posameznimi programi pogostih potnikov lahko pride do določenih sprememb. Visit www.staralliance.com to find<br />
out more.*Currencies vary among frequent flyer programmes.<br />
126
miles & more<br />
Dobrodošli v Miles & More<br />
Razlog več, da poletite<br />
z Adrio <strong>Airways</strong><br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> nudi svojim pogostim potnikom program Miles & More in jim<br />
s tem omogoča pestrost zbiranja in uporabljanja milj v celotni mreži poletov<br />
članic zveze Star Alliance. Sem spadajo tudi vse redne proge Adrie <strong>Airways</strong>.<br />
Prijava<br />
Prijavite se lahko s prijavnico, ki jo dobite na vseh prodajnih mestih in v<br />
letalih Adrie <strong>Airways</strong>, ali pa to storite na naslovu www.adria.si na naših<br />
spletnih straneh.<br />
Zbiranje milj<br />
Milje lahko zbirate na celotni mreži poletov članic zveze Star Alliance. Dodatne<br />
milje lahko zbirate z bivanjem v hotelih, najemom vozil, telefoniranjem,<br />
nakupi v določenih trgovinah in z uporabo kreditnih kartic.<br />
Podroben seznam vseh partnerjev, ki vas nagrajujejo v okviru Miles & More<br />
programa najdete na www.miles-and-more.com v rubriki »Earn miles«.<br />
Zbrane milje so veljavne tri leta. Člani Miles & More v Sloveniji lahko pridobijo<br />
nagradne milje tudi s partnersko plačilno kartico Diners Club-<strong>Adria</strong>. Vsak<br />
nakup v vrednosti 1 EUR vam prinese eno miljo. Čas veljavnosti zbranih milj<br />
je neomejen, če plačilno kartico uporabljate najmanj 3 mesece, opravite z<br />
njo vsak mesec vsaj en nakup in račune poravnate v roku.<br />
Koriščenje milj<br />
Zbrane milje lahko porabite za številne nagrade: nagradne vozovnice na<br />
progah članic Star Alliancea, potovanje v višjem razredu, počitniška potovanja,<br />
nakup različnih artiklov.<br />
Članske kartice<br />
Z včlanitvijo postanete član programa in imetnik osnovne kartice. Doseženo<br />
število zahtevanih statusnih milj, zbranih v koledarskem letu, zagotavlja višje<br />
nivoje članstva, kot so: srebrni član ali Frequent Traveller, zlati član ali Senator<br />
in HON Circle Member. Višji nivo članstva vam prinese posebne ugodnosti.<br />
Te so prednost na čakalnih listah, prevoz večje količine prtljage, vstop v<br />
oslovne salone idr. Člansko kartico imejte vedno pri roki, potrebujete jo za<br />
beleženje milj, uveljavljanje ugodnosti in naročanje nagrad. Splošna pravila in<br />
pogoji programa Miles & More so objavljeni na www.miles-and-more.com.<br />
Registration<br />
You can join the programme by filling in the registration form available at all<br />
sales offices and on board <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> aircraft, or by registering online at our<br />
website, www.adria.si.<br />
Earning miles<br />
You can collect miles within the entire Star Alliance network. You can also collect<br />
additional miles through hotel stays, car rental, telephone calls, purchases at<br />
selected shops and using your credit cards. The complete list of all Miles & More<br />
partners can be found on www.miles-and-more.com in »Earn miles« section.<br />
Miles & More members in Slovenia can also receive award miles with the partner<br />
Diners Club-<strong>Adria</strong> credit card. Every euro charged earns you 1 mile. Miles collected<br />
through purchases using the Diners Club-<strong>Adria</strong> payment card will not<br />
lapse if you have been a member for at least three months, you use the card for<br />
at least one purchase each month and you settle your account balance on time.<br />
Spending miles<br />
You can use the miles you have accumulated for various benefits: award tickets<br />
on Star Alliance member routes, upgrades to business class, holiday travel and<br />
various purchases.<br />
Membership cards<br />
You become a member as soon as you join. Accumulating the required number<br />
of status miles in a calendar year leads to higher levels of membership: silver<br />
member or Frequent Traveller, gold member or Senator and HON Circle Member.<br />
A higher level of membership offers you special benefits, such as priority<br />
on waiting lists, excess baggage allowance, airport lounge access and so on.<br />
Miles are valid for three years. Always have your membership card on hand,<br />
because you’ll need it to register miles, claim benefits and request awards.<br />
General Terms and Conditions of the Miles & More programme can be found<br />
on www.miles-and-more.com.<br />
Welcome aboard <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, a Star Alliance member!<br />
For information on miles, latest news about programme and to order award<br />
tickets or other benefits, call the Miles & More call centre at +386 40 747 440.<br />
You’ll be asked for your membership number and PIN code. We’ll be happy to<br />
take your calls in Slovene from 8 am to 6 pm. Service is also available in English<br />
and German outside these hours.<br />
Dobrodošli na poletih Adrie <strong>Airways</strong>, članice združenja Star Alliance!<br />
V klicnem centru Miles & More na tel. št. (0)40 747 440 smo vam na voljo<br />
za posredovanje informacije o zbranih miljah, o novostih v klubu in za<br />
naročila nagradnih vozovnic ter drugih nagrad. Navesti morate člansko<br />
številko in PIN kodo. V delovnem času od 8. do 18. ure vam bodo informacije<br />
na voljo v slovenskem jeziku, kasneje v angleškem ali nemškem.<br />
wELCOME TO Miles & More<br />
One more reason for<br />
flying <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> offers its frequent flyers the chance to join the Miles & More<br />
programme, which makes available a variety of ways to collect and use miles on<br />
the entire flight network of Star Alliance members. All <strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> scheduled<br />
services are included in this network.<br />
127
ADRIA airways<br />
Prodaja vozovnic in rezervacije - Ticket Offices and Booking<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
Zgornji Brnik 130h<br />
4210 Brnik - Aerodrom<br />
Klicni center / call centre:<br />
tel: +386 (0)1 36 91 010, 080 13 00, FAX: +386 (0)4 25 94 573<br />
E-mail: booking@adria.si<br />
Poslovalnice / Sales Offices:<br />
Letališče Jožeta Pučnika<br />
LJUBLJANA<br />
LJUBLJANA Jože Pučnik<br />
Airport<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Sales Office<br />
Tel.: +386 (0)4 25 94 245<br />
Fax: +386 (0)4 23 63 461<br />
E-mail: adr.prodaja@adria.si<br />
AMSTERDAM<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
Tel.: +31 20 625 11 22<br />
Fax: +32 2 753 23 37<br />
Airport Ticketing Desk<br />
Amsterdam Schiphol Airport<br />
Aviapartner<br />
Terminal 2<br />
Tel.: +31 20 79 52 600<br />
Fax: +31 20 79 52 601<br />
E-mail: adr.amsairport@adria.si<br />
BELGRADE<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />
OKI AIR INTERNATIONAL<br />
Airport “Nikola Tesla”<br />
11180 Belgrade 59<br />
Tel/Fax: +381 11 2286457,<br />
2286458, 2097457<br />
E-mail: okiairbeg@oki.me,<br />
adr.belgrade@adria.si<br />
BRUSSELS<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
Brussels Airport – Box 4<br />
1930 Zaventem<br />
Tel.: +32 (0)2 75 32 336<br />
Fax: +32 (0)2 75 32 337<br />
E-mail: adr.brussels@adria.si<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Ticket Desk<br />
Flightcare row 5<br />
Airport Zaventem / Brussels<br />
Tel.: +32 (0)2 75 32 335<br />
COPENHAGEN<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />
A CVITAN AB<br />
Tings Gatan 2<br />
256 56 Helsingborg, SWEDEN<br />
Tel.: +46 (0)42 28 47 78<br />
Fax: +46 (0)42 14 47 78<br />
Mobil: +46 708 28 47 78<br />
E-mail: adr.copenhagen@adria.si<br />
a.cvitan@adria-airways.se<br />
vozovnice: info@adria-airways.dk<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />
Copenhagen Airport<br />
Terminal 2, Floor 2, Office 230<br />
2770 Kastrup, Denmark<br />
Tel. & Fax: +45 (0)32 51 59 59<br />
Mobil: +46 708 28 47 78<br />
E-mail: adr.copenhagen@adria.si<br />
FRANKFURT<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
Frankfurt Airport<br />
Terminal 1, Building 201<br />
Room 201. 4043/4044<br />
P.O.Box 039, 60549 Frankfurt am<br />
Main<br />
Tel.: +49 (0)69 269 56 720, 269 56 721<br />
Fax: +49 (0)69 269 56 730<br />
E-mail: adr.frankfurt@adria.si<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />
Frankfurt Airport, Terminal 1, Hall B<br />
Sales Desk 307<br />
P.O.Box 039, 60549 Frankfurt am<br />
Main<br />
Tel. +49 (0)69 269 56 722<br />
ISTANBUL<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />
ACM<br />
Halaskargazi Mah.<br />
Valikonağı Cad. No: 534371,<br />
Nişantaşı<br />
Istanbul / TURKEY<br />
Tel.: +90 212 232 01 10<br />
Fax: +90 212 232 01 44<br />
Mobi: +90 532 283 79 08<br />
Email: salesagent.ist@adria.si<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />
Atatürk International Airport,<br />
Departure Level, IDL 38129 Yesilkoy<br />
– Istanbul / TURKEY<br />
Tel: +90 212 465 55 15<br />
Fax: +90 212 465 55 16<br />
Mob: +90 0530 938 43 20<br />
E-mail: adr.istanbul@adria.si<br />
MOSCOW<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
Derbenevskaja 4<br />
115 114 Moscow<br />
Tel.: +7 495 727 08 85, 727 08 87<br />
Fax: +7 495 727 08 88<br />
E-mail: adr.moscow@adria.si<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
Sheremetyevo Airport<br />
Ticket office Bohemia<br />
2nd floor of terminal F<br />
Ticketing +7 903 5613645,<br />
e-mail: apt-svo@mail.ru,<br />
fax +7 495 578 8197<br />
Supervisor on duty +7 916 267 2395,<br />
e-mail: svokkjp@adria.si<br />
MUNICH<br />
Prosimo, obrnite se na<br />
predstavništvo v Frankfurtu.<br />
Please contact our office in<br />
Frankfurt.<br />
PODGORICA<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />
Oki Air Montenegro<br />
Ivana Vujoševića 46<br />
81000 Podgorica<br />
Tel. & Fax: +382 20 201 201, 201 202,<br />
241 154<br />
Mobil: +382 67 24 11 54<br />
E-mail: adr.podgorica@adria.si,<br />
okiair@oki.me<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Ticket Office<br />
Podgorica Airport<br />
OKI AIR Montenegro<br />
Tel. & Fax: +382 20 653074<br />
Mobil: +382 67 24 11 54<br />
E-mail: adr.podgorica@adria.si<br />
PRISTINA<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
Rr. Qamil Hoxha nr.12<br />
Tel: +381 38 246746<br />
Fax: +381 38 246 747<br />
Mob: + 377 44 165 084<br />
E-mail : adr.pristina@adria.si<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />
Tel.: +381 (0) 38 548 437<br />
Fax: +381 (0) 38 548 437<br />
Mobile: +377 44 501 241<br />
SARAJEVO<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>,<br />
General Sales Agent<br />
Ferhadija 23<br />
71000 Sarajevo<br />
Tel.: +387 (0)33 23 21 25, 23 21 26<br />
Fax: +387 (0)33 23 36 92<br />
E-mail: adr.sarajevo@adria.si<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Desk<br />
Sarajevo International Airport<br />
Tel. & Fax: +387 33 464 331<br />
SKOPJE<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />
AAM dooel<br />
Ulica Dame Gruev, Gradski Zid,<br />
blok 4/8<br />
1000 Skopje<br />
Tel.: +389 (0)2 31 17 009, 32 29 975<br />
Fax: +389 (0)2 31 65 531<br />
E-mail: adr.skopje@adria.si<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Office<br />
Skopje Airport<br />
Tel. +389 (0)2 25 50 133<br />
TEL AVIV<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />
MIRUS SERVICES Ltd<br />
EL AL BUILDING<br />
32 Ben Yehuda Street<br />
8th Floor, Room 822<br />
Tel Aviv 63432<br />
Tel.: +972 (0)3 52 23 161<br />
Fax: +972 (0)3 52 40 895<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Ticket Desk<br />
Ben Gurion Airport<br />
Laufer Aviation Ltd.<br />
Tel.: +972 (0)3 97 74 300<br />
Fax: +972 (0)3 97 12 022<br />
TIRANA<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />
Europian Trade Center<br />
Street Bajram Curi 19<br />
Town Office<br />
Tel.: +355 4 227 4666<br />
Tel. & Fax: +355 4 227 2666<br />
Mobil Off.: +355 6 94076614<br />
Airport<br />
Tel. & Fax: +355 4 238 1911<br />
Mobil in Rinas Apt.: +355 6<br />
94076611<br />
E-mail: adr.tirana@adria.si<br />
VERONA<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, Ticketing Office<br />
AIRPORT VALERIO CATULLO<br />
VERONA<br />
Departure Area<br />
Tel.: +390 45 8619 006<br />
Fax.: +390 45 8095 711<br />
e-mail: ticket@aeroportoverona.it<br />
VIENNA<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong>, General Sales Agent<br />
Flight Directors<br />
Lufttransportvermittlung<br />
Auhofstraße 67, 1130 Wien<br />
Tel.: +43 (1) 879 8705<br />
Fax: +43 (1) 876 0453 11<br />
E-mail: barbara.lintner@adria.si<br />
blintner@flightdirectors.at<br />
ZÜRICH<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong><br />
Loewenstrasse 54/II.<br />
8001 Zürich<br />
Tel.: +41 (0)44 212 63 93<br />
Fax: +41 (0)44 212 52 66<br />
E-mail: adr.zurich@adria.si<br />
<strong>Adria</strong> <strong>Airways</strong> Airport Ticket Office<br />
Zürich Airport<br />
Terminal B-2-521<br />
Tel.: +41 (0)43 81 64 437<br />
128
Telekom Slovenije, d. d., 1546 Ljubljana<br />
Verjamemo v vas.<br />
Verjamemo v<br />
dobro poslovno<br />
ponudbo.<br />
Akcijska poslovna ponudba za mala<br />
podjetja vam prinaša nabor naprednih<br />
poslovnih mobitelov, tabličnega in<br />
prenosnih računalnikov. Zagotovite vašemu<br />
poslu še več fleksibilnosti, učinkovitosti in<br />
sodobnosti!<br />
HP<br />
Samsung<br />
ProBook 4740s + ZTE MF60 uFi<br />
Galaxy S III mini<br />
Akcijska cena<br />
Akcijska cena<br />
na obroke 4 x 74, 75 € * na obroke 4 x 37, 25 € *<br />
Akcijska cena<br />
na obroke 4 x 124, 75 € *<br />
HP<br />
Samsung<br />
Sony<br />
ProBook 655 + ZTE MF60 uFi<br />
Galaxy TAB 2 10.1<br />
Xperia go<br />
Akcijska cena 229 € **<br />
Akcijska cena 119 € **<br />
080 8000 www.telekom.si 041 700 700<br />
* Akcijske cene s po štirimi mesečnimi obroki veljajo ob vezavi naročniškega razmerja za 24 mesecev za vse nove naročnike na Poslovni paket telefonija in internet, Veliki poslovni paket, Poslovni paket internet, Poslovni komplet telefonija<br />
in internet ter za vse obstoječe naročnike omenjenih paketov, ki nimajo obstoječe vezave naročniškega razmerja. Akcijska ponudba velja od 19. 12. 2012 do 31. 3. <strong>2013</strong> oz. do odprodaje zalog. Akcijske ponudbe nakupa prenosnih<br />
računalnikov HP 655, HP 4740s s pripadajočim USB-modemom ter Samsung Galaxy TAB 2 10.1 so med seboj izključujoče. Na posamezen paket je lahko vezana le ena naprava iz ponudbe.<br />
** Akcijska cena za nakup mobitela z enkratnim plačilom ob vezavi naročniškega razmerja za 24 mesecev je 119 EUR z DDV za Sony Xperia go in 229 EUR z DDV za Samsung Galaxy S III mini. V akcijski ponudbi so količine omejene,<br />
akcijska ponudba velja ob sklenitvi/podaljšanju naročniškega razmerja za storitve Mobitel za 24 mesecev s storitvijo Izbira NAJNAJ 12 Premium (Samsung Galaxy S III mini) ali Izbira NAJNAJ 7 Premium (Sony Xperia go). Velja za vse, ki<br />
nimate veljavnega aneksa GSM št. 8/2005 oz. GSM št. 8/2005 Povezani (12 mesecev) ali UMTS št. 14/2005 oz. UMTS št. 14/2005 Povezani (24 mesecev) ali samostojnih aneksov GSM št. 16/2009 oz. GSM št. 16/2009 Povezani (24<br />
mesecev) ali UMTS št. 17/2010 (24 mesecev) ali UMTS št. 18/2011 (24 mesecev) ali UMTS št. 19/2012 (24 mesecev) in izpolnjujete ostale pogoje. Velja za naročniške pakete A, B, C, MPO-M, MPO-V in Povezani (razen Povezani 2000), ki<br />
so vključeni v Poslovni komplet telefonija in internet. Izbira NAJNAJ 12 Premium ali Izbira NAJNAJ 7 Premium se doda naročniškim paketom v tej akciji, kar pomeni, da ima naročnik za obdobje 24 mesecev na prejetem mesečnem računu<br />
dodatnih 12 ali 7 EUR z DDV za nakup mobitela. V ceno Izbire NAJNAJ 7 Premium in NAJNAJ 12 Premium sta vključeni storitvi Mobilna TV in Integral.<br />
Slike so simbolične. Cene so navedene v EUR in vključujejo DDV. Telekom Slovenije, d. d. si pridržuje pravico do spremembe cen in pogojev. Za več informacij o ponudbi in za ostale pogoje nakupa obiščite najbližji Telekomov center, www.<br />
telekom.si ali pokličite Center za pomoč uporabnikom na 080 8000 ali 041 700 700.