Februar, marec 2013 - Adria Airways

adria.si

Februar, marec 2013 - Adria Airways

Adria Airways

In-flight Magazine

Vaš brezplačni izvod – februar, marec 2013 | Your personal copy – February, March 2013

Pustovanje

Carnival

adrijin potniK / ADRIA PASSENGER

Janez Gorišek

BEOGRAD - ZLATIBOR

idrija / IDRIA

MED PLAVIMI ŽABICAMI /

IN THE COMPANY OF BLUE FROGS

MASKE DANES OBRAZI JUTRI /

MASKS TODAY, FACES TOMORROW

Pisma juliji / letters to juliet

MIRJAM GRILC

ajda / buckwheat

TORTA / CAKE

ANDALUZIJSKA ATMOSFERA /

ANDALUSIAN ATMOSPHERE

krpljanje / snowshoeing

SKRITI PRISTANI V FLORIDI /

THE HIDDEN HARBOURS OF

FLORIDA

01)


Dobrodošli doma. Dobrodošli na posestvu Pule.

W E L C O M E H O M E . W E L C O M E T O P U L E E S T A T E .

Heavenly tranquillity and unspoilt nature

Luxurious pampering and comfort

Timeless elegance

Traditional cuisine with modern trends and outstanding wines

Spa and wellness for body and soul

Complete privacy and discretion

... all of this amidst unspoilt nature and enchanting tranquillity, in an elite country settlement on

a 17th century estate that is one of the Historic Hotels of Europe.

Superior offer in symbiosis of the

traditional and modern

The first elite countryside apartment complex in Dolenjska region, located only one hour away from Ljubljana and Zagreb.

The superior offer of services, untouched nature and priceless peace. The symbiosis of the traditional and modern, the use

of indigenous natural materials and the spacious architectural design provide you with elegant comfort. Relax in one of the

nine exclusive suites and let your dreams fly.

Distance from Ljubljana Jože Pučnik Airport: 70 minutes drive. Distance from Zagreb Airport (Croatia): 60

minutes drive. Also accessible by helicopter.

Poslovni in zasebni dogodki tudi za najbolj

zahtevne stranke

tehnološko opremljena kongresna dvorana

konstruktivno in ustvarjalno vzdušje

Vrhunsko kulinarično doživetje

vrhunske dobrote pristne slovenske kuhinje

z okusi sodobnih trendov pripravi eden

najboljših slovenskih kuharjev

Razkošje miru, sprostitve in razvajanja

spa in wellness tretmaji

zasebnost, mir in narava vam omogočijo

popoln oddih od vrveža

Contacts: PULE ESTATE, Drečji vrh 16, 8231 Trebelno at Mokronog, Slovenia, tel: +386 (0) 7 349 97 00,fax: +386 (0) 7 349 97 02,

info@pule.si, www.pule.si, N 45° 55’ 39” / E 15° 11’ 00” http://www.facebook.com/Puleestate


PISMO / LETTER

boljše storitve. Veseli smo vaših pohvalnih odzivov, pa tudi tistih,

v katerih nas opozorite na stvari, ki jih lahko še izboljšamo.

Za potnike, ki prvič prihajajo v Slovenijo, in za tiste, ki se radi

vračajo k nam, so Adrijini poleti pomembna vrata v našo deželo.

Prav tako pa tudi naša revija: prelistajte jo, morda vam bo prikazala

košček Slovenije, ki ga še niste poznali, ali pa vam dala idejo za

novo potovanje v malo bolj oddaljene kraje.

Zahvaljujem se vam za zaupanje, ker letite z nami, in vam želim

prijeten let.

Mark Anžur,

predsednik uprave

DEAR PASSENGERS,

Welcome aboard our plane; we are pleased that you

have chosen to travel with Adria Airways.

Fotografija: Igor Lapajne

Spoštovane potnice in

potniki!

Dobrodošli na našem letalu; veseli smo, da ste za svoje

potovanje izbrali Adrio Airways.

Adria Airways ima kot članica združenja Star Alliance svoje mesto

v svetovni mreži letalskih prevoznikov že od leta 2004. Združenje

zagotavlja potnikom dobre povezave in kakovostne storitve do

številnih destinacij. Vsako leto se našemu globalnemu združenju

pridruži kakšen nov letalski prevoznik, kar pomeni za potnika

nove in lažje povezave na posameznem kontinentu.

Potnik lahko z vozovnico Adrie Airways leti po vsem svetu in

uživa ugodnosti, ki mu jih nudijo tradicionalne letalske družbe:

tako je npr. v ceno letalske vozovnice že všteta prtljaga, ki se

odda pred poletom, ni mu potrebno doplačevati za posamezne

sedeže in postrežbo v letalu itd.

Kot družba s 50-letno tradicijo že vrsto let ohranjamo sloves varnega,

zanesljivega in točnega letalskega prevoznika, predvsem pa se

trudimo, da kar najlepše poskrbimo za udobje našega potnika.

Delujemo skladno z zastavljenimi cilji. Usmerjeni smo v prihodnost,

v iskanje novih produktov, ki bi jih lahko ponudili našemu

potniku. Začeli smo z novo prodajno akcijo »Kdor prej pride, leti

ceneje« in potnikom so na voljo letalske vozovnice po res ugodnih

cenah, v sodelovanju s tehnološkim partnerjem Optiontownom

smo pripravili šest novih odličnih storitev, s katerimi si lahko potniki

tudi po nakupu letalske vozovnice omogočijo še prijetnejše

potovanje, poleg pa tega s poletnim voznim redom, ki bo stopil v

veljavo 31. marca, napovedujemo redne polete v Pariz, kar bo gotovo

razveselilo marsikaterega občudovalca francoske metropole.

Tudi v prihodnje se bomo trudili, da vam bomo ponudili čim

As a member of Star Alliance, Adria Airways has had a place in the

global airline network since 2004. The alliance ensures good connections

and quality services to numerous destinations. Every year, a new

airline joins our global alliance, this for passengers meaning new and

better connections on individual continents.

An Adria Airways ticket allows passengers to fly all over the world and

enjoy the benefits offered by traditional airlines: for example, luggage

that is checked in before departure is already included in the ticket

price, there are no surcharges for individual seats or service on-board

the plane, etc.

As a company with a 50-year tradition, we have maintained our

reputation as a safe, reliable and on-time airline for a number of years,

and above all, we are doing our best to provide maximum comfort for

our passengers.

We work towards achieving our set goals. We are oriented towards

the future, towards finding new products to offer to our passengers.

We have launched a new special offer called “First Come, Fly Cheaper”,

enabling passengers to purchase flight tickets at extremely low prices;

we have prepared six amazing services in cooperation with our technological

partner Optiontown, giving our passengers the opportunity

to make their travel more pleasant even after purchasing the ticket.

Furthermore, starting with our summer flight schedule valid as of 31

March, we can announce regular flights to Paris, which is undoubtedly

good news for all the admirers of the French metropolis.

We will continue to try to offer you the best services possible. We are

pleased to receive positive feedback from you as well as reminders

about the things we can further improve.

Both for the passengers coming to Slovenia for the first time and

those who like to return here again and again, Adria’s flights are an

important gateway to our country. Our magazine also represents a

gateway: leaf through it, as it might reveal a piece of Slovenia you are

yet to discover or give you an idea for your future trip to a destination a

bit further away.

Thank you for the trust you have placed in us by flying with Adria

Airways. We wish you a pleasant flight.

Mark Anžur,

President of the Management Board and CEO

3


Adria Airways In-Flight Magazine

Brezplačen izvod / Your personal copy

Revija Adria Airways In-Flight Magazine je namenjena potnikom na poletih z Adrio Airways.

Adria Airways In-Flight Magazine is complimentary on Adria Airways flights.

Izdajatelj / Publisher:

Adria Airways, Slovenski letalski prevoznik, d.d.

Adria Airways, The Airline of Slovenia

Zgornji Brnik 130 h,

4210 Brnik – Aerodrom

Urednica / Editor-in-chief:

Barbara Mihevc Bukovec

Tel. / Phone: + 386 (0)4 259 4541

E- mail: barbara.bukovec@adria.si

Uredništvo / Editorial board:

Alen Mlekuž, Tina Jordan

Oglaševanje / Advertising:

Alenka Dvoršak

Tel. / Phone: + 386 (0)4 259 4526

E- mail: alenka.dvorsak@adria.si

SLO

40

26

Naslovnica / Cover:

Denis Rožan - Shutterstock

Oblikovanje in AD / Design and AD:

IDEARNA d.o.o.

Prevod / Translated by:

Amidas

Alkemist,

prevajalske storitve d.o.o.

ANG

30

Lektorica / Proofreader:

Vera Samohod

Fotoliti / Lithography:

SET, d.o.o.

Tisk / Printed by:

Korotan – Ljubljana, d.o.o.

ISSN 1318-0789

60

32

87

68

90

98

Mnenja, izražena v tej publikaciji, so zgolj mnenja avtorjev

ali intervjuvancev in ne odsevajo nujno stališč Adrie Airways.

Razmnoževanje brez pisnega dovoljenja je prepovedano. Izdajatelj

ne prevzema nikakršne odgovornosti za nenaročeno gradivo.

The opinions expressed in this publications are those of the authors or

persons interviewed alone and do not necessarily reflect the views of

Adria Airways. Reproduction without written permission is prohibited.

The publisher accepts no responsibility for unsolicited material.

102

4


Vsebina

Contents

26.

30.

32.

40.

adrijin potniK / ADRIA PASSENGER

Janez Gorišek >>

legendarni konstruktor smučarskih skakalnic

Legendary Ski Jump Tower Architect

Marjan žiberna

IGOR LAPAJNE

DESTINACIJA beograd – zlatibor

DESTINATION BELGRADE – ZLATIBOR

DAMIJAN JAGODIC

idrija, mesto, ki stoji na rudniku

idria, the town on the top of a mine shaft

Mateja a. hrastar

iztok dimc

Med plavimi žabicami

IN THE COMPANY OF BLUE FROGS

DR. PETRA DRAŠKOVIČ

68. Pisma Juliji iz Verone

LETTERS TO JULIET IN VERONA

SAŠA SUHADOLNIK

74. Mirjam grilc pozna

zdravilno moč rastlin

MIRJAM GRILC KNOWS THE HEALING

POWER OF PLANTS

STANE SUŠNIK

80. po koroškem po kranjskem

že ajda zori

SEE THE BUCKWHEAT GROW IN

CARINTHIA, IN CARNIOLA ...

KATJA UTROŠA

DR. IVAN KREFT

54.

60.

64.

MASKE DANES, OBRAZI JUTRI

MASKS TODAY, FACES TOMORROW

KARNEVALSKA KULTURA NA SLOVENSKEM V XX. STOLETJU

CARNIVAL CULTURE IN SLOVENIA IN THE 20TH CENTURY

ANDREJA ZUPANEC BAJŽELJ

RAVENSKI PUSTOVI

THE RAVNE CARNIVAL

CARMEN LEBAN

IZTOK DIMC

milje pri trstu

MUGGIA NEAR TRIESTE

mesto, ki živi za karneval

A CARNIVAL TOWN

ANJA ČOP

87. TORTA LJUBLJANA

Sladek košček kulinaričnih nebes

THE LJUBLJANA CAKE

A Slice Of Culinary Heaven

DR. JANEZ BOGATAJ

BRANISLAV MILOŠEVIČ

KOEN MEERSHOEK,

90. ANDALUZIJSKA ATMOSFERA

ANDALUSIAN ATMOSPHERE

JOŽE BALAS

98. KRPLJANJE

SNOWSHOEING

CARMEN LEBAN

ANDREJ KRIŽ

102. SKRITI PRISTANI V FLORIDI

THE HIDDEN HARBOURS OF FLORIDA

MAJA C. SITAR

5


Novosti - news

Zimski vozni red IN NAPOVED

POLETNEGA VOZNEGA REDA

Zimski vozni red Adrie Airways je v veljavi le še do 30. marca 2013. V njem

vam Adria Airways nudi polete iz Ljubljane na petnajst destinacij po Evropi.

Štirikrat dnevno leti v Frankfurt, trikrat dnevno na Dunaj, v Muenchen

in Zuerich. Ljubljano povezuje z Brusljem trinajstkrat in Skopje enajstkrat

tedensko. Sedem letov na teden opravi v Moskvo, Carigrad, Prištino in

Tirano, šest v Beograd, pet v Amsterdam in štiri v Sarajevo. Trikrat tedensko

leti v Podgorico in Koebenhavn.

Redni poleti med Prištino in nemškima mestoma Frankfurtom in Muenchnom

so v Adrijinem voznem redu že od decembra 2010.

Adria Airways bo v poletnem voznem redu letela na 17 destinacij, in sicer

v Amsterdam, Beograd, Bruselj, Carigrad, na Dunaj, v Frankfurt, Koebenhavn,

Manchester, Moskvo, Muenchen, Pariz, Podgorico, Prištino, Sarajevo,

Skopje, Zuerich in v Tirano. Adria Airways omogoča v sodelovanju s člani

združenja Star Alliance, katerega članica je, zelo dobre in cenovno ugodne

povezave po vsem svetu. Združenje Star Alliance opravi dnevno 21.900

letov na 1.329 letališč v 194 državah.

V poletni sezoni bo Adria Airways s čarterskimi leti, ki jih opravlja v

sodelovanju s turističnimi agencijami, povezovala Ljubljano s številnimi

počitniškimi destinacijami, predvsem v Sredozemlju. Iz Ljubljane bo

tedensko letela na naslednja letališča: v Grčijo v Heraklion, na Rodos, Kos,

Santorini, Karpatos, Kefalonijo, Zakintos, Skiatos, Hios in na Lefkas/Preveza.

Letela bo na Menorco in v Palmo de Mallorco v Španiji, v Antalyo v Turčiji

in v Varno in Burgas v Bolgariji. Sharm el Sheikh in Hurgada v Egiptu sta

edini čarterski destinaciji, kamor leti slovenski letalski prevoznik celo leto.

Winter and summer flight

schedule announcement

The Adria Airways winter flight schedule only remains valid until 30 March

2013. As part of the winter schedule, Adria is offering flights from Ljubljana to

15 destinations across Europe. There are four flights daily to Frankfurt, three

flights daily to Vienna, Munich and Zurich, thirteen flights a week to Brussels

and eleven flights a week to Skopje. There are also seven flights a week to

Moscow, Istanbul, Pristina and Tirana, six to Belgrade, five to Amsterdam, four

to Sarajevo and three flights a week to Podgorica and Copenhagen.

Adria has been offering regular flights from Pristina to Frankfurt and Munich

since December 2010.

The summer flight schedule will see Adria operating flights to 17 destinations:

Amsterdam, Belgrade, Brussels, Copenhagen, Frankfurt, Istanbul, Manchester,

Moscow, Munich, Paris, Podgorica, Pristina, Sarajevo, Skopje, Tirana, Vienna

and Zurich. Adria Airways is a member of Star Alliance. In cooperation with

member airlines, Star Alliance offers excellent and affordable connections

around the world. Star Alliance operates 21,900 daily flights to 1,329 airports in

194 countries.

In the summer season, Adria Airways will partner with travel agencies to offer

charter flights from Ljubljana to a number of popular holiday destinations,

particularly in the Mediterranean. There will be weekly flights from Ljubljana to

the following airports: Heraclion, Rhodes, Kos, Santorini, Karpathos, Kefalonia,

Zakynthos, Skiathos, Chios and Lefkas/Preveza in Greece; Menorca and Palma

de Mallorca in Spain; Antalya in Turkey; and Varna and Burgas in Bulgaria.

Sharm el Sheikh and Hurghada in Egypt are the only charter destinations that

Adria Airways serves all year round.

Deklica Z IMENOM Adria

22. januarja letos se je v mestu Jurmala v Latviji rodila

deklica, ki so jo poimenovali Adria. Starša male deklice

sta bila pred časom na obisku v Sloveniji. Slovenija,

predvsem pa naša letalska družba, sta na mladi par naredili

tako dober vtis, da sta se v čast našemu podjetju in

Jadranskemu morju odločila dati svoji hčerki ime Adria.

Deklici s polnim imenom Kate Adria Kubulina želimo

vse najlepše na njeni življenjski poti.

A girl named Adria

A girl born on 22 January in Jurmala, Latvia has been

given the name Adria. The little girl's parents visited Slovenia

some time ago. The country in general and our airline

in particular made such a good impression on the young

couple that they decided to name their daughter Adria as

a tribute to our company and the Adriatic Sea. We wish

little Kate Adria Kubulina all the best in her life.

6


Novosti - news

Nove storitve za dinamične

možnosti potovanja za potnike

Adrie Airways

Želimo vas obvestiti, da smo v sodelovanju s podjetjem Optiontown, ki se

ukvarja s tehnološkimi inovacijami, uvedli šest novih produktov, ki bodo

zagotavljali potnikom možnosti še prijetnejšega potovanja. Potem ko bo

potnik že kupil karto, bo lahko dokupil določene dodatne produkte, ki mu

bodo omogočali: cenejši prestop v poslovni razred, dokup dodatnega prostega

sedeža, možnost premestitve na izbrani let, ki v času rezervacije ni bil na voljo,

možnost nagrad za prilagajanje svojih odhodov in prihodov glede na zasedenost

posameznih letov, zagotovitev sedeža po lastni izbiri in potrditev večjega

števila rezervacij do določenega potovalnega cilja.

Vabimo vas, da si še sami natančneje ogledate najnovejšo ponudbo. Informacije

so na voljo na

www.adria.si in www.optiontown.com.

Adria Airways offers new

dynamic travel options

Adria Airways has partnered with Optiontown, a company focusing on

technological innovations, to introduce six new products that will improve

your travel experience. After a passenger has purchased the flight tickets,

he or she will have the opportunity to buy additional products that offer a

cheaper upgrade to business class, an additional empty seat, transfer to a

preferred flight that had not been available at the time of booking, rewards

for adapting arrival and departure dates to flight availability, choice of a

preferred seat and multiple confirmed bookings for the same destination.

If you would like to take a look at our latest offers, please visit www.adria.si

and www.optiontown.com for more information.

ADRIA PONOVNO LETI V PARIZ

S poletnim voznim redom, ki bo stopil v veljavo 31. marca, bomo ponovno

poleteli v Pariz. Z Letališča Jožeta Pučnika Ljubljana bodo Adrijina

letala vsakodnevno povezovala Ljubljano s francosko prestolnico. Ker so v

akciji »Kdor prej pride, leti ceneje« na voljo tudi leti v Pariz, vas vabimo, da

obiščete romantični Pariz po res ugodnih cenah.

Vabimo vas, da si več o naših ponudbah in posameznih pogojih ogledate

na naši spletni strani www.adria.si.

ADRIA IS FLYING TO PARIS AGAIN

Starting with our summer flight schedule, valid as of 31 March, we will be

flying to Paris again. Adria’s planes will connect Ljubljana with the French

capital through daily flights from the Jože Pučnik Airport. As flights to Paris

are also available through the First come, Fly cheaper offer, we invite you to

visit the romantic city at extremely low prices.

Please visit our website www.adria.si for more information about our offers

and the terms and conditions.

7


AKTUALNO - latest OFFERS

Ujemi ugoden polet …

Na vseh Adrijinih rednih linijah imamo ugodne ponudbe po načelu

»Kupi prej, potuj ceneje«. Da bi našo ponudbo še bolj približali vašim

potrebam, imamo na voljo znižane cene potovanj tudi med tednom.

Adria Airways Special Offers!

Special offers are available on all of Adria’s scheduled services on a “buy early,

fly for less” basis. To make our services even more attractive, reduced fares are

available for travel during the week.

Adrijine E-novice

Vabimo vas, da obiščete naše spletne strani www.adria.si in se prijavite

na Adrijine E-novice. S tem boste enkrat mesečno obveščeni o naših

novostih in posebnih ponudbah. E-novice bodo za vas vir dragocenih

informacij in idej pri načrtovanju potovanja ali počitnic.

Naj bo obveščenost vaša prednost!

Adria E-news

Why not visit our website www.adria.si and subscribe to Adria’s E-news

service Once a month you will receive updates on new services and special

offers – straight to your inbox! This means that E-news will be a valuable

source of information and ideas when you are planning a journey or holiday.

Let information be your advantage!

KDOR PREJ PRIDE, LETI CENEJE

Že od nekdaj velja, da je pametno pomisliti vnaprej. S prodajno akcijo

»Kdor prej pride, leti ceneje!« bi vas radi opozorili na novo ponudbo

Adrie Airways, ki sledi načelu »first minute« – nakup karte je najcenejši

nekaj mesecev pred poletom.

Tako je mogoče kupiti povratne vozovnice do

različnih destinacij, kamor leti Adria Airways,

po izjemno ugodnih cenah – že od 90 evrov

naprej, če kupimo vozovnico štiri mesece

pred poletom. Z vsakim mesecem, ki je bliže

odhodu, se cena vozovnice zvišuje. Tako znaša

najnižja cena za povratno vozovnico tri mesece

pred odhodom od 160 evrov dalje itd. Število

vozovnic pod navedenimi pogoji je omejeno, zato

pohitite z nakupom!

First Come, Fly Cheaper

Thinking ahead has always been a good rule of thumb. Our

promotional campaign called First Come, Fly Cheaper wishes

to draw attention to Adria Airways’ new offer, which follows

the “first minute” principle – tickets are cheapest a few months

before the flight.

It is therefore possible to purchase return tickets to

various destinations that Adria Airways flies to at extremely

low prices, starting at 90 euro, if the purchase is

made four months prior to the flight. With every month

closer to departure, the ticket price goes up. Three months

before departure, the lowest prices for return tickets

start at 160 euro, etc. The number of tickets available

under these conditions is limited, so hurry!

Pridružite se nam na Facebooku

Join us on Facebook

http://www.facebook.com/AdriaAirways

Sledite nam na Twitterju

Follow us on Twitter

http://twitter.com/adria_airways

© Corbis/IPAK Images

frankfurt –

LJUBLJANA –

SARAJEVO

od

from

148 EUR

BRUSELJ –

LJUBLJANA –

SKOPJE

od

from

168 EUR

ZURICH –

LJUBLJANA –

PRIŠTINA

od

from

148 EUR

TIRANA –

LJUBLJANA –

PARIZ

od

from

148 EUR

Vse navedene cene veljajo za povratna potovanja na Adrijinih poletih in za nakup vozovnice najmanj 4 mesece pred pričetkom potovanja. Vključujejo vse takse in strošek rezervacije. Vozovnice po teh cenah niso na voljo

za vse lete in datume, število mest na posamičnih letih pa je omejeno. All the prices indicated here are for return journeys on Adria flights and with ticket purchase at least 4 months before the journey. All taxes and booking fees

are included. Tickets at these prices are not available on all flights and dates; the number of seats on individual flights is limited.

8


ADRIA airways

Vse, kar vas zanima o letalstvu

V tokratni številki odgovarja

kapitan Damjan Otoničar na

zanimivo vprašanje o uporabi

prenosnih elektronskih

naprav v letalu.

Fotografija: Aleš Kersnič

Prenosne elektronske naprave – računalniki, tablice, pametni

telefoni ... – so postale del našega vsakdanjega življenja. Uporabljamo

jih vsepovsod, z njihovo pomočjo se povezujemo s starši,

otroki, prijatelji …; z njimi poslušamo glasbo, beremo, iščemo

informacije o svetu okrog nas; vanje si zapisujemo različne

podatke, opomnike, opombe ter si organiziramo delo in prosti

čas. Zaradi njihove prenosljivosti in praktičnosti se marsikdo

le redko loči od njih. Njihova uporaba pa ni enako varna v vseh

okoliščinah. Tako sme voznik avtomobila med vožnjo uporabljati

prenosne elektronske naprave le pod točno določenimi

pogoji, saj ne želi ogrožati varnosti sopotnikov in ostalih udeležencev

v prometu.

9


ADRIA airways

Kako pa je z uporabo teh naprav med potovanjem z letalom Kot potniki

sicer nimamo odgovornosti pri upravljanju letala, a moramo vendarle

upoštevati nekaj določil v zvezi z uporabo naših elektronskih naprav.

Vpliv prenosnih elektronskih naprav na sisteme v letalu

Prenosne elektronske naprave uporabljajo pri svojem delovanju električno

energijo. V njihovih elektronskih komponentah prihaja do sprememb napetosti

in nihanja električnih polj, s tem pa do elektromagnetnih valovanj

– oddajanj naključnih signalov. Nekatere naprave (npr. pametni telefoni)

imajo vgrajene namenske komponente, ki oddajajo telefonske in druge

signale (3G, Wi-Fi, Bluetooth).

Gre torej za dve vrsti nastanka signalov. Prva vrsta nastaja naključno in

zgolj zaradi delovanja naprave, druga pa namerno in z namenom brezžične

komunikacije.

Z navigacijskimi sistemi na letalu piloti določajo pozicijo letala tudi v

najgostejši megli in najtrši temi. S komunikacijskimi sistemi izmenjujejo

nujne informacije s kontrolo letenja. Obe vrsti sistemov delujeta s pomočjo

izmenjave elektromagnetnih signalov. V nekaterih primerih lahko

prenosne elektronske naprave oddajajo naključne ali nenamerne signale,

ki bi zmotile signale obeh vitalnih sistemov. Občutljivosti omenjenih sistemov

se med posameznimi tipi letal nekoliko razlikujejo, zato se lahko

zgodi, da pride do razlik v prepovedi uporabe prenosnih elektronskih

naprav med posameznimi prevozniki. Za večja letala na daljših poletih

obstajajo modifikacijski paketi z dodatno opremo za letala, ki potnikom

omogočajo uporabo Wi-Fi naprav tudi med samim poletom.

Omejitve uporabe elektronskih naprav v letalu

Proizvajalci letal, letalske oblasti in letalski prevozniki so opredelili prenosne

elektronske naprave glede na možnost njihove uporabe v letalu v

štiri skupine:

1.

2.

elektronske naprave, ki jih na letalu lahko uporabljamo brez

omejitev

V to skupino spadajo vse tiste elektronske naprave, katerih uporaba

je na letalu varna in dovoljena. To so: manjše medicinske naprave

(srčni spodbujevalniki, slušni aparati, prenosni koncentratorji kisika,

insulinske črpalke ter elektronske ure in ročni GPS sprejemniki).

elektronske naprave, katerih uporaba je omejena na fazo

počasne vožnje letala po tleh po pristanku (mobilni telefoni z

organizatorjem ali brez njega)

Uporaba pametnih telefonov in tablic v letalu

Pametni telefoni in tablice oddajajo signale v Wi-Fi in omrežja mobilne

telefonije, s pomočjo signalov pa se povezujejo z Bluetooth napravami.

Tablice je mogoče konfigurirati tako, da z omenjenimi omrežji komunicirajo

tudi v stanju pripravljenosti (stand-by) – čakajo na Skype klice,

preverjajo elektronsko pošto itd.

Večina modernih pametnih telefonov in tablic ima poseben režim delovanja

brez povezav, imenovan »flight mode«. Z njim naj bi zagotovili, da

naprava namerno ne bi oddajala signalov, s katerimi se poskuša povezati

v omrežje mobilne telefonije, Wi-Fi ali z Bluetooth napravo.

Preventivno-varnostni postopki Adrie Airways predpisujejo, da morajo

potniki na svojih napravah najprej aktivirati »flight mode«, nato pa napravo

popolnoma ugasniti (ne smejo je torej naravnati v stanje pripravljenosti).

S tem je zagotovljeno dvoje: prvič, ko želi potnik med letom na višini

prižgati napravo, le-ta ne bo namerno oddajala signalov; drugič, naprave

v kritičnih fazah ne delujejo in tako se odstrani riziko naključnega sevanja

signalov. Če boste dosledno upoštevali ta navodila, boste na svojem

potovanju zagotovili varno delovanje tablice ali pametnega telefona.

Če »flight mode« niste aktivirali pred poletom, potem napravo vklopite

šele po odhodu z letala. Medtem raje prelistajte našo revijo in preberite

kaj zanimivega.

Zagotovite sebi in sopotnikom varen polet

Za zagotavljanje varnosti vašega poleta vam kabinsko osebje v imenu

vodje letala posreduje navodila o omejitvi in prepovedi uporabe elektronskih

naprav.

Ali vaš sopotnik pred vzletom s telefonom snema skozi okno Morda

pred pristankom posluša glasbo po predvajalniku ali poskuša poslati

SMS Zagotovite varnejši polet sebi in vsem ostalim v letalu ter opozorite

svojega sopotnika, naj upošteva varnostna pravila; če se za vaše opozorilo

ne bo zmenil, se obrnite na kabinsko osebje. Za namerne kršitelje

navodil, povezanih z varnostjo, pa Zakon o letalstvu, podobno kot Zakon

o cestnem prometu, predpisuje tudi denarno kazen.

Kapitan Damjan Otoničar,

izvedenec za varnost letenja

P. S. Kaj pa vas zanima o letalstvu Vaša vprašanja pričakujemo

na elektronskem naslovu inflightmagazine@adria.si.

3.

4.

skupina naprav, katerih uporaba je v določenih fazah poleta rizična

V to skupino spadajo: elektronske igrice (npr. Game boy), avdio in

video predvajalniki ter snemalniki (npr. CD, DVD, MP3, iPod), kamere,

osebni računalniki, pametni telefoni in tablice. V letalih Adrie Airways

je njihova uporaba dovoljena le med letom na potovalni višini

in med počasno vožnjo po tleh po pristanku; prepovedana pa je po

vkrcanju, med vzletom ter med spuščanjem in pristankom, torej v

času, ko je prižgan opozorilni znak »Pripnite si varnostne pasove«.

skupina elektronskih naprav, katerih uporaba je na letalu v celoti

prepovedana (npr. walkie-talkie, AM/FM radijski in televizijski

sprejemniki, telemetrična oprema, radijsko vodene igrače, brezžične

miške).

10


EVERYTHING YOU WANTED TO

KNOW ABOUT AVIATION

In the current issue, captain Damjan Otoničar answers

the very interesting question OF the use of portable

electronic devices aboard aircraft.

Portable electronic devices (PEDs) – computers, tablets,

smartphones, etc. – have become part of our everyday life. We use

them everywhere; they allow us to keep in touch with the people

who are important to us, like parents, children and friends; we

use them to listen to music, to read, to find out information

about the world around us; we use them to store information,

reminders, notes, and so on, and to organise our work and free

time. Thanks to their portability and practicality, they have for

many people become an inseparable companion. They cannot,

however, be used safely in all circumstances. Car drivers, for

example, can only use PEDs under precisely defined conditions, so

as not to endanger our fellow passengers and other road users.

What about using PEDs when travelling by air As passengers we have no

responsibility for the operation of the aircraft. Nevertheless, we still have to

observe certain rules in connection with the use of our electronic devices.

PEDs and interference with aircraft systems

PEDs require electricity to function. Voltage changes and electric field oscillations

occur in their electronic components, producing electromagnetic waves

– the unintentional emission of signals. Some devices (such as smartphones)

contain special components designed to emit telephone signals and other

signals (3G, Wi-Fi, Bluetooth).

In other words, two kinds of signals are involved. The first kind are produced

unintentionally simply through the functioning of the device, while the second

kind are produced intentionally for the purpose of wireless communication.

Pilots use the aircraft's navigation systems to determine the position of the

aircraft, even in thick fog and complete darkness. They use their communications

systems to exchange essential information with air traffic control.

Both types of systems operate via the exchange of electromagnetic signals.

In some cases PEDs can emit unintentional or spurious signals that could interfere

with the signals of these vital systems. The sensitivity of these systems

varies slightly depending on the type of aircraft, so it can happen that rules

prohibiting the use of PEDs differ from airline to airline. For larger aircraft on

longer flights there are modification packages featuring additional components

that enable passengers to use Wi-Fi devices even during the flight.

Restrictions on the use of electronic devices aboard aircraft

Aircraft manufacturers, aviation authorities and carriers have divided PEDs

into four groups in terms of their use aboard aircraft:

1.

electronic devices whose use aboard the aircraft is unrestricted

This group includes all those electronic devices whose onboard use is

safe and permitted. These are: small medical devices (heart pacemakers,

hearing aids, portable oxygen concentrators, insulin pumps),

electronic watches and handheld GPS receivers.

2.

3.

4.

electronic devices whose use is restricted to the taxiing phase after

landing (mobile phones, including combination phone/electronic

organiser devices)

devices whose use during certain phases of the flight is risky

This group includes: electronic games (e.g. Game Boy), audio/video players

and recorders (e.g. CD, DVD, MP3 players, iPods, etc.), cameras, personal

computers, smartphones and tablets. The use of such devices aboard Adria

aircraft is only permitted during flight at cruising altitude and while taxiing

after landing; it is prohibited after boarding, during take-off, and during the

descent and landing, in other words whenever the seatbelt sign is switched on.

electronic devices whose use is strictly prohibited aboard the

aircraft (walkie-talkies, AM/FM radio and television receivers, telemetric

equipment, radio-controlled toys, wireless computer mice)

Use of smartphones and tablets

Smartphones and tablets emit signals to Wi-Fi and mobile phone networks

and use signals to connect to Bluetooth devices. Tablets can be configured so

as to communicate with these networks even in standby mode – receiving

Skype calls, checking e-mail, etc.

The majority of modern smartphones and tablets have a special operating

mode called "flight mode" which disables all connections. This is designed to

ensure that the device does not intentionally emit signals to try and connect

to a mobile phone network, Wi-Fi network or Bluetooth device.

Adria Airways safety procedures state that passengers must first activate

flight mode on their device and then switch off the device completely (in

other words they must not put it in standby mode). This ensures two things:

first, when the passenger wishes to switch the device on during the flight,

it will not intentionally emit signals; secondly, the devices are switched off

during critical phases, thus eliminating the risk of unintentional emission

of signals. If you follow these instructions carefully, you will ensure that your

tablet or smartphone operates in a safe manner during your journey.

If you have not activated "flight mode" before the flight, you should only

switch on your device after leaving the aircraft. In the meantime, why not

browse our in-flight magazine and read something interesting.

A safe flight for you and your fellow passengers

In order to ensure your safety during the flight, the cabin crew, acting on

behalf of the captain, give you instructions regarding the restriction and

prohibition of the use of electronic devices.

Is the person sitting next to you using his phone to film through the window

before take-off Is someone listening to music before landing, or trying to send

a text message Ensure a safe flight for yourself and everyone else aboard the

aircraft and remind your fellow passengers to observe the safety rules; if they

ignore your warning, contact a member of the cabin crew. Those who deliberately

contravene safety instructions could face a fine under the Aviation Act, in

the same way that road users face fines for traffic offences under the Traffic Act.

Capt. Damjan Otoničar

Flight Safety Officer

What would you like to know about aviation Send us your questions

to the email address inflightmagazine@adria.si.

11


ADRIA smo ljudje

Besedilo : Aleš Kersnič

Že 15 let

z »miško«

nad oblake

V Adrii Airways se ves čas, odkar imamo svoje spletne strani, tj. že od leta 1998,

trudimo, da bi sledili razvoju na področju interneta in tudi spletne prodaje.

Našim obiskovalcem oziroma potnikom ponujamo na spletnih straneh vse

uporabne informacije in napotke, ki jih potrebujejo za svoja poslovna ali pa

privatna potovanja. To smo omogočili s programom za rezervacije Letalskih

vozovnic prek interneta. Marca Leta 2004 smo ta program povezali in nadgradili

s programom za plačila s kreditnimi karticami.

Tako lahko obiskovalci na spletni strani www.

adria.si rezervirajo in kupijo letalske vozovnice

ter najamejo vozilo. V pripravi je tudi možnost

rezervacije hotelskih sob in novost, ki omogoča

zavarovanje odpovedi, ter še nekaj drugih ugodnosti,

ki pa naj zaenkrat ostanejo skrivnost.

Po nakupu vozovnice lahko potniki preko

spletne strani uredijo tudi prijavo na let, tako

imenovani web check-in.

Program za rezervacije je zasnovan preprosto,

tako da uporabnika gladko vodi skozi celoten

postopek, ki je potreben za rezervacijo in nakup.

Kadar pa se uporabniku zatakne, rade volje

pomagamo in obiskovalca rešimo iz zagate.

Pri spletnem nakupovanju se marsikdo še

vedno boji zlorabe, čeprav brez ustrezne zaščite

spletna trgovina sploh ne more delovati. Vsi

osebni podatki, tako potnikovi kot tudi tisti, ki se

nanašajo na nosilca kreditne kartice, so na naših

straneh zavarovani z varnostnim certifikatom

Thawte. Številka kreditne kartice, datum njene

veljavnosti in varnostna koda, ki je zapisana

na hrbtni strani kartice, se vpisujejo na zadnji,

plačilni strani, in to ob vsakem naročilu oziroma

plačilu sproti. Podatki na tej strani so zavarovani

z varnostnim certifikatom Verisign.

V Adrii Airways smo se za tak način prodaje vozovnic

odločili predvsem zato, da bi omogočili nakup

poceni letalskih kart in prihranili našim potnikom

čas, ki bi ga sicer izgubili pri čakanju v vrsti.

Na naših spletnih straneh www.adria.si se

lahko tudi naročite na E-novice, s katerimi vas

redno obveščamo o najugodnejših cenah

letalskih vozovnic, nagradnih igrah in drugih

ugodnostih in zanimivostih.

Spletne strani so povezane tudi z našo Facebook

stranjo, kjer lahko odigrate tudi kakšno

nagradno igro, saj vabljive nagrade v obliki nagradne

letalske vozovnice kar same popeljejo

prste preko tipkovnice in na miško. Pa še tako

varno, enostavno in hitro je vse skupaj.

Tu pa je še nekaj namigov, kako lahko pridete

do poceni vozovnice prek spleta:

• rezervacijo in nakup opravite 7, 14, 21 ali

več dni pred odhodom;

• datume odhoda in povratka določite

vnaprej;

• če ni prostih sedežev po ugodnih cenah za

tisti dan, ki vam najbolj odgovarja, spreminjajte

dneve in poskušajte najti alternativni

datum;

• svetujemo tudi, da ne obupate prehitro;

včasih je že vse zasedeno, potem pa se

že naslednji dan sprosti sedež, ki ga lahko

kupite po ugodni ceni;

• v potovanje vključite vsaj en vikend (noč s

sobote na nedeljo);

• potovanje v ekonomskem razredu je cenejše

kot v poslovnem;

• in seveda, redno spremljajte informacije o

ugodnih cenah letalskih vozovnic na naših

spletnih straneh.

Trenutno je moč na Adrijinih spletnih straneh

kupiti vozovnico s sledečimi kreditnimi karticami:

Visa, Mastercard/Eurocard, Diners club in Maestro

(samo iz Activa Group).

Včasih pa se pri nakupu lahko kaj zatakne. Morda

vam spodnji namigi, zakaj avtorizacija lahko

ni uspešna, pomagajo pri razrešitvi problema:

• stroški s kartičnega računa še niso poravnani;

• znesek (vozovnice in letaliških pristojbin) za

plačilo presega limit na kartičnem računu;

• vpisana je bila napačna številka kartice ali

napačen datum veljavnosti kartic ali kontrolna

koda kartice;

• v pogodbi med banko in uporabnikom

kartice je člen, ki uporabniku ne dovoljuje

uporabe kartice za internetne nakupe;

• za določene vrste kartic je potrebno dodatno

varnostno geslo, ki ga uporabnik izdela

na zahtevo banke izdajateljice kartice;

• nekatere kartice pa za izdelavo dodatnega

varnostnega gesla zahtevajo čitalce kartic;

uporabnik dobi čitalec pri banki, ki mu je

kartico izdala.

Če še niste obiskali naših spletnih strani na

www.adria.si, vas vabimo, da »zasurfate« in si

privoščite potovanje v svoj najljubši kotiček

Evrope.

12


15 years of flying above the clouds

with “the CLICK OF A mouse” Text: Aleš Kersnič

Ever since we have had our own website, that is, since 1998, Adria Airways has been

trying to keep up with developments in the field of the Internet as well as online

sales. Our website offers our visitors or passengers all the useful information

and instructions they need for their business or leisure travel. This was made

possible by introducing the online ticket reservation programme. In March 2004, this

programme was connected and upgraded with the credit card payment programme.

Visitors can book and purchase tickets and rent a

vehicle at the website www.adria.si. The option of

booking a hotel room is also in preparation as well

as a new offer providing insurance for cancellation

and some other special offers that we will keep

a secret for now. After purchasing the ticket, our

website also allows passengers to check in for their

flight via the web check-in.

The design of the programme is simple and

guides the user smoothly through the entire process

necessary for reservation and purchase. If the

user experiences any difficulties, we are happy to

help and get the visitor out of their predicament.

Many people are still afraid of online shopping

abuse despite the fact that an online store cannot

even operate without proper protection. All

personal data entered on our website, both the

passenger’s and those of the credit card holder,

are secured using the Thawte security certificate.

The credit card number, date of expiry and security

code written on the back of the card are entered

on the last payment page for each individual order

or payment. The data on this page are secured

using the Verisign security certificate.

Adria Airways has chosen this method of ticket

sales primarily in order to enable the purchase of

cheap plane tickets and save our passengers the

time that they would otherwise lose waiting in line.

Our website www.adria.si also allows you to

subscribe to our E-Newsletter, where we regularly

inform you of the best plane ticket deals, competitions

and other special offers and news.

Ilustracija: Maja Jančič

The website is also linked to our Facebook page,

where you can also take part in competitions, as

the attractive prizes in the form of plane tickets

make your fingers slide across the keypad to the

mouse all on their own. And everything is so much

safer, easier and faster.

Here are a few tips on how to find cheap plane

tickets online:

• make your reservation and purchase 7,14, 21

or more days before your departure;

• set your departure and return dates in advance;

• if no reduced price seats are available for the

day that suits you best, change the dates and

try to find an alternative date;

• we also advise you not to give up too quickly;

sometimes everything is full and then a seat

becomes vacant the following day and you

can purchase it at a reduced price;

• include at least one weekend into your trip (the

night from Saturday to Sunday);

• travel in economy class is cheaper than the

business class;

• and of course, regularly follow the information

on reduced plane ticket prices on our website.

Currently, you can buy a ticket on the Adria Airways

website using the following credit cards:

Visa , Mastercard/Eurocard, Diners club and

Maestro (Activa Group only)

Sometimes, you might experience some difficulties

with the purchase. The tips below on why the

authorisation might not have been successful

may help you solve your problem:

• the expenses on the credit card account have

not been settled yet

• the amount of the payment (of the ticket and

airport charges) exceeds the limit on the credit

card account

• the wrong card number, date of expiry or security

code has been entered

• the contract between the bank and the card

user contains an article forbidding the user from

using the credit card for the purposes of online

shopping

• for certain types of cards, an additional security

password is needed that the user produces at

the request of the bank that issued the card

• certain cards also require card readers in order

to produce the additional security password; the

user can obtain the reader from the bank that

issued the card.

If you have not yet visited our website www.adria.

si, we invite you to start “surfing” and treat yourself

to a trip to your favourite destination in Europe.

13


We make our members feel like VIPs

wherever they are in the world.

With my Gold Status I feel like one too,

from being the first to check in,

to being the first to take my seat on the plane.

I’ve earned it.

Fiona Foxon – Global Brand Ambassador to the Quintessentially Group,

and Star Alliance Gold Status.

staralliance.com

Discover the

Gold Status feeling

Ta oglas je zaradi ohranitve neposrednosti in avtentičnosti besedila in ker je besedilo zlasti namenjeno tujim bralcem, natisnjen v angleškem jeziku.


Shenzhen Airlines has joined Star Alliance.

Giving you greater access to China, through Shenzhen,

one of the fastest growing cities in the world.

I would know, I helped build it.

I’ve earned it.

Wang Shi, Chairman China Vanke Co Limited, the largest residential real estate

developer in the People’s Republic of China and Star Alliance Gold Status.

staralliance.com

Ta oglas je zaradi ohranitve neposrednosti in avtentičnosti besedila in ker je besedilo zlasti namenjeno tujim bralcem, natisnjen v angleškem jeziku.


Zimska priložnost

www.zimska

priloznost.si

Užitek v vožnji

ZIMSKA pRILOŽNOST:

OMEJENA pONUDBA

ZA NEOMEJEN UŽITEK.

Poleg znižane cene vam je BMW serije 3 odslej še bližje tudi z dodatnim bonusom:

50% popustom na paket opreme Advantage ali

50% popustom na paket opreme Business ali

50% popustom na štirikolesni pogon BMW xDrive (na voljo v izbranih modelih). ***

Za več informacij obiščite www.zimskapriloznost.si.

BMW SERIJE 3 ŽE OD 26.900 € * ALI 383 €/mesec. **

BMW 316d

4,1 l/100 km 85 kw (116KM)

A-cosmos

Celovška cesta 182

1000 Ljubljana

Tel.: 01 58 33 540

bmw@a-cosmos.si

Avto Select

Industrijska cesta 9

5000 Nova Gorica

Tel.: 05 33 06 060

info@avtoselect.si

Avto Select

Vojkovo nabrežje 32

6000 Koper

Tel.: 05 66 32 000

info-kp@avtoselect.si

makoma

Bršljin 2

8000 Novo mesto

Tel.: 07 39 34 200

bmw.prodaja@makoma.si

Makoma pE Avtoval

Pod jelšami 2

1290 Grosuplje

Tel.: 01 78 11 300

avtoval@makoma.si

Malgaj

Ulica Mirka Vadnova 2a

4000 Kranj

Tel.: 04 28 11 400

bmw.kranj@malgaj.com

Selmar pE Celje

Mariborska cesta 119

3000 Celje

Tel.: 03 42 44 011

info-ce@selmar.si

Selmar pE Maribor

Ptujska cesta 83

2000 Maribor

Tel.: 02 82 80 100

info-mb@selmar.si

*Ponudba velja za model BMW 316d limuzina, naročen pri pooblaščenih trgovcih BMW v proizvodnjo do 31. 3. 2013. Več informacij na 01 88 88 208 ali pri pooblaščenih trgovcih BMW. Cene so v EUR in vključujejo DDV. Slike so simbolične. ** Vozilo BMW 316d je možno

plačati v obliki finančnega lizinga ponudnika BMW Financial Services že za 383 €/mesec. Primer informativnega izračuna ponudnika velja za trajanje 36 mesecev: MPC vozila je 26.900 €, 20% polog in zadnji obrok 10.760 €. Ponudba je informativna in neobvezujoča, izdelana

14. 12. 2012 z variabilno obrestno mero. EOM je 6,66% in se lahko spremeni, če se spremeni kateri od elementov izračuna (obrestna mera na mednarodnem trgu – EURIBOR, stroški refinanciranja, polog, stroški zavarovanja posla ali datum zapadlosti obrokov). Ekskluzivna

ponudnika BMW Financial Services v Sloveniji sta Hypo Leasing, d. o. o. in Hypo Alpe Adria Bank, d. d. *** Štirikolesni pogon BMW xDrive je na voljo v modelih320i, 328i, 335i in 320d.

Kombinirana poraba goriva vozila BMW serije 3: od 4,1 l/100 km do 8,2 l/100 km. Emisije CO 2 : 109 g/km do 193 g/km.


Radgonske gorice d.d. | Jurkovičeva 5 | 9250 Gornja Radgona Mediazoo | AD Robert Turk

USTVARJAMO

NAJLEPŠE

TRENUTKE

Minister za zdravje opozarja: Prekomerno pitje alkohola škoduje zdravju.


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE

Ljubljana, decembra in januarja

PO NAVDIHU IZ ISTRE Piranske divje mačke – Zgodba iz ozadja

Minilo je že nekaj let, odkar je avtor Scott Alexander

Young med počitnicami v Istri, na meji med Italijo in Slovenijo,

dobil idejo za serijo otroških knjig The Wild Cats of

Piran (Piranske divje mačke). Navdih je prišel drugi dan med

kosilom v eni od piranskih obalnih kavarn. Morda bi bilo

bolje reči, da je preprosto opazil, kaj se dogaja okoli njega.

Predstavljajte si Piran, majhno, a popolno oblikovano renesančno beneško

mesto s strehami iz terakote in belimi kamnitimi zidovi, poraslimi griči;

kraj slikovite starodavnosti, ki gleda na morje kobaltno modre barve. Scott

sedi v prijetni družbi pri opoldanskemu obedu, ob krožniku morskih sadežev,

in opazi – ne ene, ne dveh, ampak tri mačke, ki od spodaj opazujejo

mize in lovijo koščke hrane, padajoče od zgoraj. Divje mačke se urno premikajo

od ene mize do druge in v šape lovijo kosce hrane. Teh zalogajev

je veliko več, kot bi si človek morda mislil; letijo z vilic in v neredu, ki ga

ustvarja človeštvo za mizo, padajo s krožnikov in pribora.

Pred pisateljem se je začelo dogajanje odvijati v počasnem posnetku,

v enem samem dolgem, ustavljenem trenutku. Nato pa se mu je

posvetilo. Te mačke bi bile lahko del tolpe (ali kolonije, kot pravimo

skupini divjih mačk) in bi v mestu doživljale različne dogodivščine, še

posebej povezane z duhom Giuseppeja Tartinija, vražjega violinista,

katerega kip krasi glavni mestni trg. In ideje so se začele porajati.

Prva mačka – Scott ji je že nadel ime Felicia – je mačka s svilnato črno

dlako, ki je nedvomno prišla iz Italije. Drugi, divji in bojevit maček zemeljske

barve, je potemtakem slovenski maček Dragan. Tretji, oranžni

tigrasti maček z vzorcem črke M na čelu, je Madžar Magyar. Vse je

jasno. Kraljevska Felicia mora biti kraljica piranskih divjih mačk, Dragan

pa njen zvesti veteranski general. Magyar je samooklicani dvorni norček.

Felicia, Dragan in Magyar – vsi skupaj sestavljajo s preostalo nič

manj pisano druščino tolpo ali strogo rečeno »kolonijo« divjih mačk z

imenom Piranske divje mačke.

Tako se je rodila serija otroških knjig. Avtor si je zastavil nalogo, da

napiše nekaj tako domiselnega in prismuknjenega, kot so roman Veter

v vrbju ali zgodbe za otroke Oscarja Wilda, kjer je sámo pripovedovanje

enako pomembno kot zgodba. V decembru 2012 je izšla prva iz serije

devetih zgodb. Zgodbe divjih mačk se osredotočajo na kolonijo pogumnih,

četudi precej lenih divjih mačk, ki živijo v majhnem obmorskem

mestecu na Jadranu. V lovu za koščki hrane vsak dan obdelujejo mize

v restavracijah na promenadi ob morju; in plen je bogat. Življenje v

Piranu je lepo. Toda v živalskem kraljestvu in sferi nadnaravnega so

stvari nekoliko drugačne. Nihče se tega ne zaveda bolje od Felicie,

kraljice kolonije divjih mačk. V poletju, ko se naša zgodba začne, se

mora soočiti s pravim viharjem težav, saj so v tem imenitnem mestu na

delu čudne sile. Piranske podgane so se v zadnjem času skrivnostno

razvile in se združujejo pod poveljstvom svojega vodje, zloveščega

generala Podganarja. Poleg novoustanovljene podganje vojske se je

treba spopasti še z mestnimi Duhovi in – kar je še huje – z vtikajočimi

se in nesposobnimi ljudmi. Ali lahko Felicia kljub vsemu obdrži svoj

klan skupaj ali pa je njihov idilični način življenja obsojen na izumrtje

Odgovore oziroma vsaj nekatere izmed njih najdete v prvi od devetih

knjig, ki bodo gotovo všeč ljubiteljem mačk vseh starosti. Zgodbe, polne

živahnih barvnih ilustracij, ponujajo največji bralni užitek v dolgem

popoldnevu ali večeru v udobnem naslanjaču. Več bralcev je pripomnilo,

da jih knjiga spominja na klasično otroško literaturo.

Ilustrator knjig je švicarsko-italijanski umetnik Moreno Chistè, ki je s

svojimi zares imenitnimi ilustracijami živo ujel podrobnosti Pirana.

Avtor, Scott Alexander Young, pa je televizijski scenarist, potopisec in

igralec z Nove Zelandije, ki živi v Budimpešti.

20


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE

Ljubljana, December and January

INSPIRED IN ISTRIA The Wild Cats of Piran – The Back Story

It was a few years ago now while on holiday in ISTRIA, ON THE

BORDER OF ITALY AND SLOVENIA, that the idea came to author

Scott Alexander Young for a series of children’s books called

The Wild Cats of Piran. It was on the second day eating lunch

at one of Piran’s oceanfront cafes that inspiration struck. Or

perhaps it’s truer to say he simply noticed what was going on

all around him.

Anyway, Piran: Think small but perfectly formed renaissance era Venetian town

with terracotta roofs and whitewashed stone walls, surrounded by cypress tree

covered hills, a place of picturesque antiquity facing onto a cobalt blue sea.

As Scott was sitting down to the midday meal with an agreeable companion,

and a seafood platter, he noticed not one, not two, but rather three cats

"working the tables" beneath; fetching scraps of food as they fell from above.

The feral cats moved swiftly underfoot from table to table, catching scraps

of food in their paws . There are many more such morsels than you might

think; flying from forks, falling from plates and utensils in the mess made by

humanity at table.

He saw it all happening in slow motion for a long still moment and then the

idea took hold. These cats could be part of a gang (or colony as a group of

feral cats are called) and they would have all kinds of adventures in the town,

not least with the ghost of Giuseppe Tartini, the diabolical violinist whose

statue graces the main market square. Scott was off on a roll!

The first cat – who Scott was already calling Felicia – was a sleek black cat that

just had to have come from Italy. The other, who was wild and warrior-like and

earthy, must ergo have been a Slovenian cat named Dragan. The third cat, an

orange tabby cat with an M pattern on his forehead, was Magyar the Magyar

(Hungarian). It was all so obvious. Regal Felicia must have been the Piranese

wild cats’ Queen, so Dragan must have been her loyal, battle hardened General.

Magyar meanwhile was self-appointed class clown. Felicia, Dragan, Magyar:

Together, with others just as colourful, they would make up a gang, or strictly

speaking ‘colony’ of feral cats called The Wild Cats of Piran.

Thus a series of children's books was born. The author set himself the task of

writing something as wise and whimsical as The Wind in the Willows, or Oscar

Wilde's stories for children, where the telling of the story is as important as the

tale itself. In December, The Wild Cats of Piran, the first in a series of nine chronicles

was published. The Wild Cat Chronicles are concerned with a colony of

courageous if also rather lazy feral cats that live in a small seaside town on the

Adriatic. Every day, the wild cats work the tables of the restaurants along the seafront

promenade, hunting for scraps; and the pickings are rich. Life is good in Piran.

In the animal realm, and in the sphere of the supernatural, things are rather

different. No one knows that better than Felicia, Queen of the wild cat colony.

In the summer which our story begins she is presented with a perfect storm of

troubles, for there are strange forces at work in this genteel town. For one thing,

Piran’s rats have become mysteriously evolved lately, and are mobilizing under

their leader, the sinister ‘General Rat’. As well as the newly formed rat army, there

are the town’s Ghosts and worse, meddling and incompetent humans to deal

with. Can Felicia hold her clan together, against all odds, or is their idyllic way

of life doomed to extinction The answers, some of them anyway, are in the first

set of nine tales bound to please literary cat lovers of all ages. Filled with vibrant

full colour illustrations, the chronicles are best enjoyed over a long afternoon or

evening in a snug armchair.

Our man at the drawing board is Moreno Chistè, the Swiss/Italian artist.

Moreno has captured the detail of Piran to the life with his really rather brilliant

depictions of the wild cats, and the charming old town of Piran. As for the

author, Scott Alexander Young is a television scriptwriter, travel writer and actor

from New Zealand living in Budapest, Hungary.

21


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE

Ljubljana, Muzej novejše zgodovine Slovenije, do sredine aprila 2013; vstop prost

GOTO1982 – razvoj računalniške kulture

na Slovenskem

V Muzeju novejše zgodovine Slovenije so ob 30. obletnici prihoda računalnika ZX Spectrum

na trg pripravili pregledno razstavo o razvoju računalnikov. Na njej je mogoče videti

Enigmo, nemški stroj za šifriranje iz 2. svetovne vojne, tranzistorski računalnik Zuse Z23 iz

šestdesetih let, IBM 1130 iz sedemdesetih ter seveda hišne in osebne računalnike iz osemdesetih.

Med njimi je razstavljena serija računalnikov Sinclair – od ZX80 pa do Sinclair

QL. Med prenosniki velja izpostaviti Osborne 1, ki velja za prvi prenosni računalnik. Na

razstavnih panojih je na kratko predstavljena zgodovina strojne in programske opreme.

Posebna soba na razstavi je namenjena razvoju računalništva v Sloveniji in Jugoslaviji. Na

ogled so računalniki podjetja Iskra Delta, Gorenje, Kopa ter nekateri hišni računalniki, med

katerimi izstopa Galaksija – hišni računalnik, narejen v Beogradu leta 1983. Razstava se

zaključi z interaktivno mizo Microsoft Surface.

Sejem mikro – Cankarjev dom, 1983 (foto Miško Kranjec, MNZS)

Razstavo so postavili skupaj z Računalniškim muzejem in

v sodelovanju s Tehniškim muzejem Slovenije, muzejem

Peek&Poke z Reke, zavodom Arnes ter nekaterimi posamezniki.

Ljubljana, National Museum of Contemporary History, Until mid-April

2013; free admission

GOTO1982

The Development of Computer

Culture in Slovenia

At the 30th anniversary of the market launch of the ZX Spectrum,

the National Museum of Contemporary History has prepared a

retrospective exhibition on the development of computers.

On display are the Enigma, a German cipher machine from

World War II, the Zuse Z23, a transistor computer from the 1960s,

the IBM 1130 from the 1970s and of course home and personal

computers from the 1980s. Among the exhibits, you will also find

a series of Sinclair computers ranging from the ZX80 to the Sinclair

QL. There is also the Osborne 1, which is considered the first

portable computer. The exhibition panels show a brief history of

hardware and software, and there is a room dedicated to the development

of computers in Slovenia and Yugoslavia. There, you

will find computers by the companies Iskra Delta, Gorenje and

Kopa and several home computers, the most notable of which

being the Galaksija, a home computer made in Belgrade in 1983.

The exhibition ends with Microsoft’s interactive table Surface.

The exhibition was set out together with the Computer Museum

and in collaboration with the Technical Museum of Slovenia, the

Peek & Poke Computer Museum (Rijeka), the Arnes institute and

several individuals.

www.goto1982.si

Ljubljana, Gospodarsko razstavišče, 15. 2.–12. 5. 2013

Razstava Genij – Da Vinci

Gospodarsko razstavišče bo 15. februarja odprlo vrata največji mednarodni potujoči razstavi

Da Vinci – Genij, ki so si jo v šestih letih ogledali milijoni ljudi v več kot 40 mestih po vsem

svetu, od Ria de Janeira do Tokia, od San Francisca do Moskve. Največja svetovna razstava o

Da Vinciju obsega prek 200 fascinantnih, interaktivnih in poučnih eksponatov.

Na osnovi rokopisov Leonarda da Vincija so italijanski rokodelci natančno izdelali interaktivne mehanske

izume v naravni velikosti. Med te izdelke sodijo prve zasnove avtomobila, kolesa, helikopterja,

jadralnega letala, akvalunge, podmornice, vojaškega tanka in idealnega mesta, če jih naštejemo le

nekaj. Razstava pa obsega precej več od izumov. Na velikih interaktivnih zaslonih si je namreč mogoče

ogledati reprodukcije Leonardovih najbolj znanih zasnov, anatomske študije, risbe znane freske Bitka

za Anghiari in drugo renesančno umetnost.

Najnovejšo pridobitev predstavlja rekonstrukcija Zadnje večerje v visoki ločljivosti, velikosti 8,9 m x 4,5

m. Ta mogočni zaslon domiselno dopolnjuje obstoječe 3D animacije. Nazorna analiza kipa Velikega

konja (Sforza horse) in risbe Vitruvijskega človeka so le del predstavitve renesančnega umetnika.

Razstava razkriva tudi skrivnosti Mona Lise – edinstveno analizo ikonske slike, ki jo je v muzeju Louvre

izvedel priznani znanstveni inženir, izvedenec in fotograf likovne umetnosti, Pascal Cotte.

Razstava je primerna za vse starostne skupine, še posebej pa se priporoča družinam in šolam.

22


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE

Umetnostna galerija Maribor, do 24. februarja 2013

SKORAJ POMLAD

100 let slovenske umetnosti

Umetnostna galerija Maribor v sodelovanju z osrednjimi slovenskimi

galerijami in muzeji predstavlja ob zaključku Evropske prestolnice

kulture Maribor 2012 pregled likovne umetnosti XX. stoletja – od

impresionistov do retroavantgardistov – ter odpira poglede na nove

prakse slovenskih vizualnih umetnikov XXI. stoletja.

100 let slovenske umetnosti je razdeljenih na dva dela: na XX. in XXI.

stoletje. XX. stoletje sledi kronološkemu pregledu slovenske umetnosti

od impresionistov do konca stoletja. Med gostujočimi muzeji

in galerijami zastopa osrednjo mesto Moderna galerija z velikimi

imeni, kot so Marij Pregelj, Gabrijel Stupica in Zoran Mušič. Druge

zbirke prepoznavamo po odličnih segmentih slovenske umetnosti,

kot na primer Narodno galerijo s predstavniki slovenskega impresionizma

Rihardom Jakopičem, Matijo Jamo, Ivanom Groharjem

in Matijo Sternenom, Obalne galerije z umetnostjo 80-ih, Galerijo

Miklova hiša s kiparstvom s konca stoletja ter zbirko Akademije za

likovno umetnost in oblikovanje z deli njenih profesorjev. Razstava v

UGM tako v enem prostoru združuje dela, ki običajno niso razstavljena

skupaj in v novih konstelacijah omogočajo sveže polje diskusij.

Ob kronološkem pregledu razkriva razstava izbrane posebnosti:

soba, namenjena izbranim tematskim poudarkom, ki se bodo tekom

razstave spreminjali, je v začetni postavitvi t.i. Mariborska soba.

XXI. stoletje izpostavlja najzanimivejša imena sodobne umetniške

produkcije. To so imena, ki puščajo za seboj sledi in katerih dela

so že del zgodovine slovenske umetnosti, čeprav so jasno uprta v

prihodnost: od umetnikov srednje generacije, Vadima Fiškina, Nike

Špan in Nataše Prosenc, do mlajših vzhajajočih zvezd, Jasmine Cibic,

Jaše, Petra Koštruna in drugih.

Izmed mnogih pomenov pomladi je najmočnejša med njimi

obljuba pričakovanja. Prastar zapis večnega nadaljevanja in prihoda

ponovnega začetka. Kljub negotovosti nas prav pričakovanje požene

na še tako negotovo pot.

Maribor Art Gallery, until 24 February 2013

ALMOST SPRING

100 Years of Slovenian Art

In the final stage of the European Capital of Culture Maribor 2012, the

Maribor Art Gallery (UGM), in cooperation with the major Slovenian galleries

and museums, presents an overview of 20 th century art from Impressionism

to Retro Avant-garde, offering insight into the new practices of

Slovenian visual artists of the 21 st century.

One hundred years of Slovenian art have been divided into two parts: the

20 th and the 21 st century. The 20 th century follows a chronological overview of

Slovenian art, starting with the Impressionists and continuing all the way to

the end of the century. Among the participating museums and galleries, the

Museum of Modern Art has the central role with its contribution of the works

by several great names such as Marij Pregelj, Gabrijel Stupica and Zoran Mušič.

Other collections can be recognised by their excellent segments of Slovenian

art, for instance the National Gallery with the representatives of Slovenian

Impressionism: Rihard Jakopič, Matija Jama, Ivan Grohar and Matija Sternen;

Coastal Galleries Piran with 1980s art, Gallery Mikl house with the sculptures

from the end of the century and the collection of the Academy of Fine Arts and

Design with works by its academic staff. The UGM exhibition joins works that

normally are not displayed together and by positioning them in new constellations,

a fresh discourse is enabled. Apart from the chronological overview,

the exhibition reveals certain special features – a room is reserved for selected

thematic emphases that will change in the course of the exhibition: initially,

it is called the “Maribor room”. The 21 st century presents the most interesting

names of contemporary art production. These are the individuals who have

already made an impact and whose works have found their place in the

history of Slovenian art, even though they are clearly focused on the future:

ranging from the middle-aged generation (Vadim Fishkin, Nika Špan and

Nataša Prosenc) to the younger artists, the “rising stars” (Jasmina Cibic, Jaša,

Peter Koštrun and others). The strongest of the many connotations of spring

is the promise of expectation. It is an ancient record of endless continuation

and the arrival of a new beginning. It is precisely our expectations that drive us

forward, no matter how uncertain the path ahead may be.

Ljubljana Exhibition and Convention Centre, 15 February – 12 May 2013

Da Vinci - The Genius

On 15 February, the Ljubljana Exhibition and Convention Centre will open its doors to the biggest international

travelling exhibition called Da Vinci – The Genius, which has already been seen over six years by millions of people

in more than 40 cities around the world, from Rio de Janeiro and Tokyo to San Francisco and Moscow. The world’s

biggest Da Vinci exhibition features over 200 fascinating, interactive and educational exhibits.

Italian craftsmen have used Leonardo da Vinci’s manuscripts to make thorough and interactive life-size mechanical

inventions. These include the first designs of a car, a bicycle, a helicopter, a glider, an aqualung, a submarine, a

military tank and an ideal city, to name just a few. The exhibition contains much more than just inventions, though.

There are reproductions of Leonardo’s most famous designs, anatomical studies, drawings of the famous fresco The

Battle of Anghiari and other Renaissance art available for viewing on large interactive screens.

The latest addition to the exhibition is the reconstruction of The Last Supper in high resolution (8.9 m x 4.5 m). This impressive

screen ingeniously supplements the existing 3D animations. The detailed analysis of the huge horse statue (Sforza Horse)

and the drawing of the Vitruvian Man are just a small part of the presentation of the Renaissance artist. The exhibition also

reveals the secrets of Mona Lisa – a unique analysis of the iconic painting that was carried out at the Louvre Museum by the

renowned scientific engineer, expert and fine art photographer Pascal Cotte.

The exhibition is suitable for all age groups and is particularly recommended for families and schools.

www.gr-sejem.si/obiscite-nas/koledar-prireditev

23


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE

Zgodovinski muzej Frankfurt

Posebna razstava

– Tretji svet v

2. svetovni vojni

– Pozabljeno poglavje zgodovine

Do 7. aprila 2013

Druga svetovna vojna ni opustošila

le Evrope, temveč tudi večja

območja tretjega sveta. Samo na

Kitajskem je umrlo več ljudi kot

v Nemčiji, Italiji in na Japonskem

skupaj. Razstava bo s fotografijami,

predmeti, besedili ter video in

avdio postajami obudila spomin

na te okoliščine kot tudi na služenje

več milijonov (kolonialnih)

vojakov iz Afrike, Azije, Oceanije

in Latinske Amerike, ki so se prav

tako borili na evropski fronti, da bi

svet osvobodili nacističnega terorja

in japonske megalomanije.

www.3www2.de

DAM – Deutsches Architekturmuseum

NAGRADA DAM ZA

NEMŠKO ARHITEK-

TURO – 22 najlepših

zgradb v Nemčiji

in izven nje

Od 26. januarja do 21. aprila 2013

Otvoritev v petek, 25. januarja 2013,

ob 19.00

Publikacija Deutsches Architektur

Jahrbuch vsako leto pripravi

celovit pregled sodobne nemške

arhitekture v državi in izven nje.

Od leta 2007 so vse zgradbe,

vključene v Deutsches Architektur

Jahrbuch, s fotografijami in

modeli predstavljene na razstavi.

Nagrado za leto 2012 je dobil Max

Dudler za preureditev in razširitev

stavbe Hambacher Schloss nr.

Neustadt an der Weinstrasse.

Komisija kuratorjev, arhitektov

in arhitekturnih kritikov, ki ji je

predsedoval Roger Diener iz podjetja

Diener & Diener Architekten

(Basel, Berlin), je med 22 projekti

za dobitnika letošnje nagrade

DAM soglasno izbrala preureditev

in razširitev Hambacher Schlossa.

www.dam-online.de

Köbenhavn

Wondercool

Od 1. do 28. februarja 2013

Wondercool je velik zimski festival

v Köbenhavnu, ki se osredotoča na

umetnost, arhitekturo, oblikovanje,

hrano, modo, glasbo in kulturne

dogodke. Podpirajo ga veliki uveljavljeni

mestni festivali in institucije.

Wondercool se bo leta 2013 odvijal

že tretjič in bo trajal ves februar.

Uveljavljeni festival hrane Copenhagen

Cooking vas vabi na razkošje

gastronomskih doživetij, glasbena

festivala FROST in Copenhagen

Jazz Festival pa ponujata obilo koncertov.

Copenhagen Art Festival,

Designmuseum Danmark, Dansk

Arkitektur Center in Copenhagen

Fashion Festival ponujajo številna

doživetja iz sveta oblikovanja, umetnosti,

mode in arhitekture.

Blue Gold in MAD Mondays

Kuharski festival Copenhagen Cooking

vas vabi, da proslavite užitno

klapavico. Pod zastavo Blue Gold

lahko uživate v popoldanskem

gastronomskem izletu z ladjo po

pristanišču Köbenhavna. Ladja se

bo ustavljala v različnih restavracijah,

kjer bodo pripravili jedi s

klapavico kot glavno sestavino.

Še ena nova pobuda je MAD

Mondays (MAD v danščini pomeni

hrana). Kvizi o gastronomiji,

raziskovanje nordijske kuhinje in

festival lakrice je le nekaj stvari, ki

so na jedilniku.

www.visitcopenhagen.com

Amsterdam, Het Nationale Ballet

Najboljše od

Balanchina

Februar 2013

Trije obrazi koreografskega

genija. Danes je že po vsem svetu

sprejeto dejstvo, da je bil George

Balanchine (1904–1983) največji

plesni inovator dvajsetega stoletja.

Rusko-ameriški koreograf in ustanovitelj

slavnega New York City Balleta

je ustvaril več kot 150 baletov.

Po slogu in pristopu so raznoliki,

a vedno izjemno muzikalni, z

enkratno vizualno logiko in izjemno

svobodo ekspresivnega gibanja

plesalcev. Da bi počastili trideseto

obletnico njegove smrti, bo Nizozemski

državni balet (ki je skupaj z

ustanovo Ballet de l'Opéra de Paris

najpomembnejši varuh Balanchinovega

opusa v Evropi) uprizoril tri

njegove nesporne mojstrovine.

Serenade (1934), prvi balet, ki ga

je Balanchine ustvaril v Ameriki,

izstopa s svojo preprostostjo in liriko,

čudovitimi prostorskimi vzorci

in izjemno sintezo plesa in glasbe.

Čeprav je Balanchine vanj vključil

veliko pripetljajev z vaj, delo ne

pripoveduje zgodbe. Koreografu je

bila najpomembnejša vizualizacija

melodičnih in ritmičnih not Serenade

za godala Čajkovskega.

Po vzdušju popolnoma drugačen

je Balanchinov Agon (1957), poznan

tudi kot »računalniški balet«

ali »IBM-balet«. Uprizorjen je v

preprostih vadbenih oblačilih in

brez vsakršne trohice dramskega

razvoja. Vsa pozornost je usmerjena

v samo konstrukcijo gibanja, ki

je – podžgano z osupljivimi ritmi

istoimenske glasbe Stravinskega –

kompleksno in eksplozivno ter od

plesalcev zahteva skoraj akrobatsko

virtuoznost.

Predstava Simphony in C (1947),

izvirno ustvarjena za Ballet de

l'Opéra de Paris, pokaže »še enega

Balanchina«. To med gledalci najbolj

priljubljeno delo se s svojim

elegantnim bliščem, kristalno

čistimi vzorci gibanja in domiselno

tehniko »en-pointe« opira na

klasični ruski balet divertissement

iz 19. stoletja. Vendar pa je iz

ognjevitih, vrtečih se plesnih tem

in visokih hitrosti, ki jih koreografija

pogosto vsebuje, jasno razviden

tudi vpliv, ki ga je imelo na Balanchina

ameriško življenje.

Predstava traja približno 2 uri

in 10 minut (vključno z dvema

odmoroma).

www.het-muziektheater.nl/en/

Dunaj, Kunsthistorisches Museum

(Muzej umetnostne zgodovine)

V senci piramid.

Avstrijska izkopavanja

pri Gizi

(1912–1929)

Od 22. januarja do 20. maja 2013

Velike piramide Keopsa, Kefrena

in Mikerina ter obsežna pokopališča

na planoti Gize sodijo med

najbolje raziskane nekropole Stare

države (ca. 2650–2190 pr. Kr.).

Januarja 1912 se je začela avstrijska

odprava na izkopavanje

mastab Stare države, ki se nahajajo

zahodno od Velike piramide.

Uspešni pohodi so se nadaljevali

do leta 1929 (prekinila jih je le 1.

svetovna vojna) in razkrili bogastvo

umetnin, kulturnih dokazov

in informacij o gradnji grobnic in

pojmovanju posmrtnega življenja

starih Egipčanov. Mnogi izmed

njih še vedno predstavljajo temelj

nadaljnjih študij tega obdobja.

Večina najdb je ostala v Egiptu,

številni kipi, reliefi, sarkofagi in

drugi pogrebni predmeti pa so po

razdelitvi najdb prišli na Dunaj.

Razstava želi izpostaviti tako pomen

posedovanja predmetov iz

dobe piramid za Kunsthistorisches

Museum kot tudi prispevek Avstrije

k izkopavanju in raziskovanju

tega pomembnega obdobja. S

pomočjo pomembnih izposoj velikih

evropskih in ameriških zbirk

in muzejev razstava omogoča poučen

vpogled v temeljne dosežke

staroegipčanske civilizacije v času

prve zlate dobe. Dogodek vključuje

tudi digitalno predstavitev, ki

obiskovalce popelje na virtualno

potovanje, na katerem lahko

obiščejo planoto Gize v času dobe

piramid in raziščejo arhitekturo,

okrasje in opremo grobnic.

Kuratorja razstave sta dr. Regina

Hölzl, direktorica egipčanske in

bližnjevzhodne zbirke v muzeju

Kunsthistorisches Museum, in dr.

Peter Jánosi, docent egiptologije

na dunajski univerzi.

24


UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE

Historical Museum Frankfurt

Special

Exhibition – The

Third World in

World War II

– A Forgotten Chapter in History

Until 7 April 2013

World War II laid waste not only to

Europe, but also to large areas of

the Third World. More people died in

China alone than in Germany, Italy

and Japan together. With photos,

objects, texts and video and audio

stations, the exhibition will recall

these circumstances, as well as the

military service performed by millions

of (colonial) soldiers from Africa, Asia,

Oceania and Latin America who

also fought on the European front to

free the world from Nazi terror and

Japanese megalomania.

www.3www2.de

DAM - Deutsches Architekturmuseum

DAM PRIZE FOR

ARCHITECTURE

IN GERMANY –

22 OF THE BEST

BUILDINGS IN/

FROM GERMANY

26 January – 21 April 2013

Opening on Friday, 25 January

2013, 19:00

The German Architecture Annual

privides every year a comprehensive

review of contemporary German

architecture in and outside the

country. Since 2007 all the buildings

included in the German Architecture

Annu Dudler for his conversion and

expansion of Hambacher Schloss

nr. Neustadt an der Weinstrasse. T al

are presented in an exhibition, in the

form of photographs and models. The

2012 prize winner is Max he jury of

curators, architects and architectural

critics, chaired by Roger Diener of

Diener & Diener Architekten (Basel,

Berlin), unanimously chose the conversion

and expansion of Hambacher

Schloss from among 22 projects as

the winner of this year’s DAM Award.

www.dam-online.de

Copenhagen

Wondercool

1 Februar 2013 - 28 Februar 2013

Wondercool is Copenhagen's major

winter festival with focus on art,

architecture, design, food, fashion,

music and cultural experiences. It is

backed up by the city's large established

festivals and institutions.

Wondercool takes place in 2013

for the third time and throughout

the month of February. Established

festivals such as the food festival

Copenhagen Cooking invites you to

a wealth of gastronomic experiences,

and the music festivals FROST and

Copenhagen Jazz Festival offer an

abundance of concerts.

Copenhagen Art Festival, Designmuseum

Denmark, Danish Architecture

Centre and Copenhagen Fashion

Festival provide a wealth of experiences

from the worlds of design, art,

fashion and architecture.

Blue gold and MAD Mondays

The Copenhagen Cooking food

festival invites you to celebrate the

blue mussel. Under the banner Blue

Gold, you can enjoy a gastronomic

afternoon boat trip around Copenhagen

harbour, stopping at various

restaurants that will prepare dishes

where the blue mussel is the star

ingredient.

Another new initiative is MAD

Mondays (MAD means food in Danish).

Here, gastronomic quizzes, an

exploration of Nordic cuisine and a

liquorice festival are just a few of the

things on the menu.

www.visitcopenhagen.com

Amsterdam, Het Nationale Ballet

Best of

Balanchine

February 2013

Three faces of a choreographic genius.

It is now an accepted fact all over

the world that George Balanchine

(1904-1983) was the greatest dance

innovator of the twentieth century. This

Russian-American choreographer and

founder of the famous New York City

Ballet created more than 150 ballets.

Though they varied in style and approach,

they were always exceptionally

musical, with an unparalleled visual

logic and enormous freedom of expressive

movement for the dancers. To commemorate

the thirtieth anniversary of

his death, the Dutch National Ballet

(which along with the Ballet de l’Opéra

de Paris is the largest European guardian

of Balanchine’s oeuvre) is staging

three of his undisputed masterpieces.

Serenade (1934), the first Balanchine

balle created in America, stands out for

its simplicity and lyricism, its wonderful

spatial patterns and the exceptional

synthesis between dance and music.

Although Balanchine incorporated

many rehearsal studio incidents in

the piece, it does not tell a story. The

choreographer’s main concern was to

visualise the melodic and rhythmic lines

of Tchaikovsky’s Serenade for Strings.

Completely different in atmosphere is

Balanchine’s Agon (1957), also known

as the ‘computer ballet’ or the ‘IBM

ballet’. Performed in simple training

clothes, the ballet has been stripped

of every vestige of dramatic development.

All the attention is focused on

the pure construction of movement,

which – fuelled by the striking rhythms

of Stravinsky’s music of the same

name – is complex and explosive, and

demands an almost acrobatic virtuosity

of the dancers.

Symphony in C (1947), originally created

for the Ballet de l’Opéra de Paris,

shows ‘yet another Balanchine’. With

its cool glitter, crystal-clear movement

patterns and inventive pointe-work

technique, this audience favourite

refers to the classical Russian ballet

divertissement of the 19 th century.

However, the influence that American

life had on Balanchine is also clearly

discernible in the fiery, whirling dance

themes and the high speeds often seen

in the choreography.

Running time wil be approximately

2 hours and 10 minutes (including

2 intervals).

www.het-muziektheater.nl

Vienna, Kunsthistorisches Museum

(Art History Museum)

In the Shadow

of the Pyramids.

The Austrian

Excavations at

Giza (1912-1929)

22 January - 20 May 2013

The Great Pyramids of Khufu, Khafra

and Mycerinos and the extensive cemeteries

on the Giza plateau are among

the best-researched necropolises from

the Old Kingdom (c. 2650-2190 B.C.).

In January 1912, an Austrian

expedition began to excavate the Old

Kingdom mastabas located west of

the Great Pyramid. These successful

campaigns continued until 1929

(interrupted only by WWI) and uncovered

a wealth of artworks, cultural

evidence and information on tomb

building and the Ancient Egyptians’

conception of the afterlife, many of

which still form the basis of subsequent

studies of this period. Most of

the finds have remained in Egypt, but

numerous statues, reliefs, sarcophagi

and other funerary objects came to

Vienna following the find divisions.

The exhibition hopes to demonstrate

both the importance of the Kunsthistorisches

Museum’s holdings of objects

from the Age of the Pyramids and

Austria’s contribution to excavating

and researching this important period.

With the help of seminal loans from

major European and American collections

and museums, the exhibition

offers informative insights into the

seminal achievements of the Ancient

Egyptian civilization during its first

golden period. The show also includes

a digital presentation that takes visitors

on a virtual journey to visit the Giza

plateau during the Age of the Pyramids

and explore the tombs’ architecture,

decoration and furniture.

The exhibition is curated by Dr Regina

Hölzl, director of the Egyptian and

Near-Eastern Collection of the Kunsthistorisches

Museum, and Dr Peter

Jánosi, Assistant-Professor of Egyptology

at the University of Vienna.

25


026

adrijin

POTNik

BESEDILO: marjan žiberna Fotografije: IGOR LAPAJNE

Janez Gorišek

legendarni konstruktor smučarskih skakalnic

Brez njega skakalni šport danes ne bi bil to, kar je. To velja še zlasti za polete.

Ko je leta 1936 Sepp Bradl v Planici kot prvi človek preletel na smučeh več kot 100 metrov, je bil star dobri dve leti. Dobrih 20 let kasneje je sam

skočil nekaj metrov dlje in z nazivom svetovnega študentskega prvaka, ki ga je osvojil dvakrat, dosegel svoj največji športni uspeh. Kmalu zatem

sta s pokojnim bratom Ladom prevzela skrb za planiške skakalnice. Tu je bilo doslej doseženih 43 svetovnih rekordov, 30-im je s svojim konstruktorskim

delom botroval Janez Gorišek. O poletih čez 200 metrov je razmišljal že v 60-ih letih minulega stoletja, ko je začela v Planici nastajati

letalnica, na kateri je Toni Nieminen leta 1994 prvi preletel to razdaljo. Prvi svetovni rekord je bil na letalnici bratov Gorišek – največji na svetu –

dosežen že leta 1969, v obdobju 1987–2011 pa si je Planica rekord »lastila« neprekinjeno. Potem ji je primat prevzel norveški Vikersund. Vendar je

tudi tamkajšnja letalnica rezultat zamisli Janeza Goriška, človeka, ki za zahtevne izračune potrebnih lastnosti skakalnih naprav ni nikoli uporabljal

računalnika. Rezultat zamisli, ki so nastale nekaj let po tistem, ko se je moral po infarktu znova učiti brati in pisati, zaradi česar mu je zdravnica rekla,

naj na Planico pozabi in napiše spomine. A pri 79 letih in več kot pol stoletja življenja z njo še vedno govori o njej in o smučarskih skokih z mladostno

strastjo. Načrtuje, da bo v Planici, kjer bo med 21. in 24. marcem finale svetovnega pokala v poletih, spet postavljen svetovni rekord.

Kako ste izbrali lokacijo za velikanko v Planici

Leta 1959 je umrl Stanko Bloudek, ki je skonstruiral planiške

skakalnice, na katerih je bilo doseženih več svetovnih

rekordov, zadnji leta 1948. Ker so si organizatorji planiških

tekmovanj želeli spet vodilno mesto na svetu, so me na željo

najbližjega Bloudkovega sodelavca Stana Pelana povabili k

sodelovanju. Leta 1961 sem končal s tekmovalno kariero,

tedaj pa sem tudi zaključil študij gradbeništva. Rekonstrukcija

stare Bloudkove skakalnice se mi zaradi lokacije, ki bistvenih

izboljšav in povečanja ni omogočala, ni zdela smiselna. Z

Rudijem Finžgarjem, ki je leta 1947 kot prvi Slovenec preskočil

100 metrov, sva se zato posvetovala z Janezom Kerštajnom,

Bloudkovim sodelavcem, in za izgradnjo letalnice izbrala mesto

nedaleč od stare Bloudkove skakalnice. Šlo je pravzaprav

za eno od mest, ki si jih je ogledal in zabeležil že Bloudek, le

poiskati smo ga morali.

Letalnica je menda nastajala v Libiji …

Res je. Po potresu, ki je leta 1963 prizadel Skopje, sem tam

preživel nekaj mesecev kot statik. Zaradi teh izkušenj so me

povabili v Libijo, kjer sem sedem let delal kot izvršni direktor

pri izgradnji mesta Barca blizu Bengazija, ki ga je potres porušil

isto leto. Zamisli in izračuni za planiško skakalnico so tako

nastajali v Afriki.

Kakšna pa je bila vloga vašega brata Lada

Brata šport prej ni zanimal, a sem ga kot gradbenika pritegnil

k sodelovanju. Medtem ko sem jaz v Libiji delal izračune, je on

doma skrbel za izdelavo načrtov in za raziskavo ter pripravo

terena v Planici. Tudi gradnjo, ki je stekla šele leta 1967, je

vodil on, prav tako je poskrbel za financiranje. V dobrem

letu je bila zgrajena letalnica, katere lokacija je omogočala

nadaljnje povečevanje in izboljšave. Kasneje se je to izkazalo

kot res dobra zamisel. Poskusne skoke na letalnici pa bi skoraj

zamudil – ko so prvi skakalci že poleteli, sem bil še na poti iz

Libije v avtobusu, ki je peljal iz Zagreba v Ljubljano. Sicer pa

sva z bratom kasneje skonstruirala še več skakalnic in letalnic

v Sloveniji in tujini, med drugim tudi skakalni center za zimske

olimpijske igre, ki so bile leta 1984 v Sarajevu.

Ena od posebnosti Planice je tudi njena mikroklima, ne

Ja, take lege, kot jo ima planiška letalnica, nima nobena druga

na svetu. Po eni strani je zaradi dobrih 1000 metrov nadmorske

višine, kjer stoji, tu ozračje redkejše, kar povzroča, da skakalec

»prej pade dol.« Po drugi strani pa v sredini ali konec marca, ko

je tu tekmovanje v poletih, sredi dneva običajno pihajo zelo

ugodni vzgonski vetrovi, ki omogočajo dolge polete. Že na

prvem tekmovanju, ki je bilo tu leta 1969, je bil svetovni rekord

izboljšan kar petkrat. V treh dneh, kolikor je trajalo tekmovanje,


ADRIJIN POTNIK

Leta 1961 sem končal

s tekmovalno kariero,

tedaj pa sem tudi

zaključil študij

gradbeništva.

27


ADRIJIN POTNIK

Fotografija: Bobo

si je prišlo ogledat skoke okrog 90.000 gledalcev. Poleti – to so

daljši skoki – so bili do takrat v senci skokov, nato pa so se hitro

uveljavili kot povsem enakovredna, v očeh gledalcev pa celo

kot prestižna disciplina.

Pri Fisi, mednarodni smučarski zvezi, se nad vašimi

zamislimi niso vedno navduševali, pravzaprav ste bili z

njo vedno malo v sporu. Zakaj

Ne da bi se hvalil, lahko rečem, da smo bili v Planici vedno vsaj

korak, pogosto pa dva pred časom. Razvoj Planice je bil za mednarodno

organizacijo skoraj vedno prehud. Želeli so zagotoviti

varnost skakalcev, kar je seveda prva in daleč najpomembnejša

stvar, a tega, kaj v resnici omogoča varne polete, praviloma niso

razumeli. Varnost je, nasprotno, kot bi si mislili, prav v dolžini –

pristajanje je pri dolgih poletih bolj varno kot pri krajših.

Ena vaših inovativnih idej je tudi računalniško vodeno

uravnavanje bočnih vetrov na skakalnici. Kako daleč je

ta zamisel

Upal sem, da bo stvar mogoče preizkusiti že na zimski Univerzijadi,

ki je bila leta 2011 v Erzurumu v Turčiji; tam so postavili

skakalnico po naših načrtih. Načrte za računalniško nadzorovano

zaveso, namenjeno uravnavanju bočnih vetrov in s

tem zaščiti tekmovalcev, so razvijali na inštitutu Jožef Stefan

v Ljubljani. Stvar iz več razlogov še ni bila realizirana, vendar

upam, da je to ena od reči, ki bodo v prihodnosti odigrale v

razvoju skokov določeno vlogo.

S svojo ekipo ste sodelovali tudi pri rekonstrukciji

letalnice v Vikersundu, kjer je Johan Evensen leta 2011

z 246,5 metrov dolgim poletom postavil aktualni svetovni

rekord. S tem ste »svoji« Planici pravzaprav vzeli

dolgoletni primat.

Rekord v Vikersundu je tudi mene presenetil. Izkazalo se je, da

ima pri dolgih letih pomembno vlogo tudi temperatura. Tam je

bilo zelo hladno, 20 do 25 stopinj pod ničlo, kar je gostoto zraka

in vzgon, ki sta zaradi nizke nadmorske višine že itak ugodna, še

izboljšalo. Vendar je to dobro, saj ima tako Planica konkurenco.

Planica je že od Bloudka naprej

poligon, kjer smo vselej preizkušali

novosti, popravljali napake in

postopoma napredovali. Varnost je

bila seveda ves čas na prvem mestu.

Vikersund je imel pravzaprav srečo, da je Fisa prav tedaj

sprejela nova pravila. Tako ima njihova skakalnica točko K na

195 metrih, kar omogoča občutno daljše skoke kot prej. Na

spremembo Fisinih pravil pa smo vplivali tudi mi, saj smo želeli

letalnico v Planici povečati. Fisa nam je potrdila nov profil,

ki ima točko K na 200 metrih. Upamo, da bo mogoče na tako

rekonstruirani letalnici tekmovati že leta 2014.

Kako daleč bo mogoče na njej leteti

Menim, da precej dlje kot doslej, v prihodnosti celo do

270 metrov.

28


Planica and ski jumping with the same youthful enthusiasm. He

anticipates a new world record to be set there during the World Cup

qualifications that are taking place from 21 to 24 March.

How did you choose the location for the Planica ski flying hill

Stanko Bloudek passed away in 1959. He designed the Planica

ski jump towers where several world records had been set, the

last in 1948. The Planica competition organisers hoped to regain

a leading position on the global scale, so they asked me to work

with them. Stane Pelan, a close associate of Bloudek's, put in a

good word for me. I stopped competing in 1961 and finished my

civil engineering studies in the same year. A simple reconstruction

of the old Bloudek tower didn't seem viable, since the location

offered no room for improvement or expansion. Rudi Finžgar (the

first Slovenian to achieve a jump of more than 100m in 1947) and

I discussed matters with Janez Kerštajn, another of Bloudek's associates,

and decided on a new location not far from the old tower.

This was in fact one of the locations that Bloudek had already

scouted and considered, all we had to do was find it.

I stopped competing in

1961 and finished my civil

engineering studies in

the same year.

ADRIA PASSENGER

ADRIA PASSENGER

TEXT: marjan žiberna PhotographS: IGOR LAPAJNE

Janez Gorišek

Legendary Ski Jump

Tower Architect

Without him, ski jumping would not be what

it is today. This is even more true of ski flying.

Fotografija: Arhiv LTO Kranjska Gora

In 1936 in Planica, Sepp Bradl was the first person ever to achieve a ski jump longer than

100m. Janez Gorišek was two years old at the time. Some 20 years later, he made an even

longer ski jump and achieved his biggest sporting success by winning his second student

world champion title. Soon after, Janez and his brother Lado (now deceased) were put in

charge of the ski jump towers in Planica. Of the 43 world records that have been set here

to date, 30 have been achieved on constructions designed by Janez Gorišek. In the 1960s,

as work started on a new ski flying hill in Planica, Gorišek was dreaming of flights longer

than 200m, a record first achieved by Toni Nieminen in 1994 on that very hill. Designed by

the Gorišek brothers, the Planica ski flying hill was the highest in the world. The first world

record was set there in 1969. Later, in the period after 1987, Planica was where every world

record was achieved until Vikersund in Norway took over in 2011. But even that record was

set thanks to Janez Gorišek, an architect who never used a computer to make the complex

calculations required to work out the necessary specifications for ski jump towers and ski

flying hills. The Vikersund record came about as a result of an idea that Gorišek had several

years after suffering a stroke that meant he had to relearn how to read and write. His physician

told him to forget about Planica and focus on writing his memoirs instead. But even

at 79 and after having devoted more than 50 years of his life to it, Gorišek still talks about

Is it true that the ski flying hill was designed in Libya

Yes, that is true. After the devastating earthquake that demolished

much of Skopje in 1963, I spent several months there working as

a statics expert. The experience I gained there led to my being invited

to Libya. I was appointed executive director in the construction

of Barca, a town near Benghazi that had been struck by an

earthquake in the same year. So all the ideas and calculations for

the Planica hill happened in Africa.

What role did your brother Lado play in all this

My brother was never really interested in sports, but I asked him to

work with me as a civil engineer. While I worked on the calculations

in Libya, he was in charge of the designs, research and prepping

the location in Planica. He was also in charge of financing

and construction, which didn't get underway until 1967. A year

later, we had finished a ski flying hill whose placement allowed for

further expansions and improvements if and when required. Later,

this turned out to be a very good idea. I came very close to missing

the trial jumps on our new hill – the first athletes were already in

the air while I was still on my way from Libya, stuck on a coach

from Zagreb to Ljubljana. My brother and I later designed a number

of other towers and hills in Slovenia as well as abroad, including

the ski jump centre for the 1984 Winter Olympics in Sarajevo.

A unique feature of Planica is its microclimate. What is

special about it

The location of the Planica ski flying hill is unlike that of any other

hill in the world. On one hand, it is situated some 1000m above sea

level where the atmosphere is somewhat thinner, causing ski jumpers

to "fall down" sooner. On the other, there are usually ideal winds

here, especially in March when the ski flying competitions take

place. They give you plenty of lift and allow for longer flights. During

the very first competition that was organised here in 1969, the

world record was broken five times in total. In the three days that

the competition was on, some 90,000 spectators came to Planica.

29


ADRIA PASSENGER

30


ADRIA PASSENGER

Fotografija: Bobo

Initially, ski flights were somewhat overshadowed by ski jumping,

but they soon came into their own as an equally important

discipline and a prestigious sport in the eyes of the viewers.

At FIS, they were not necessarily impressed by your

ideas – it could even be said that you were usually in

conflict with them. Why is that

I don't like to brag, but I can safely say that Planica has always

been a step or two ahead of the times. As far as FIS was concerned,

our rate of development was too rapid. They were concerned

about the safety of ski jumpers. Obviously, safety should

always come first, but most of the time FIS really had no idea

about what it actually takes for a safe ski flight. Despite what you

might think, safety actually comes from length – it is much safer

to land after a long flight rather than a short one.

Another of your innovative ideas was to have computer-guided

balancing of lateral winds on a ski flying hill.

How far along are you with this concept

I was hoping that the system would be tested at the 2011 Winter

Universiade in Erzurum, Turkey. We designed the ski jump tower

that was built there. The designs for a computer-guided screen

that would balance lateral winds and increase the participants'

safety were developed at the Jožef Stefan Institute in Ljubljana.

There are several reasons why the concept has not been realised

yet, but I hope that it will eventually become an important factor

in the future development of ski jumping.

You and your team were also involved in the reconstruction

of the Vikersund hill where Johan Evensen set

the current world record – 246.5m – in 2011, taking it

away from Planica after several decades.

I was surprised by the Vikersund record. It turned out that temperature

plays an important part in longer flights. It was very

cold there, 20 or 25°C below zero; when you factor in the low

altitude, the combination makes for ideal air density and lift.

But this is a good thing – it gives Planica some competition.

Ever since Bloudek's time, Planica has

been a testing ground where we tried

out new ideas, learnt from our mistakes

and gradually made progress. Of

course, safety always came first.

They had a bit of luck in Vikersund because FIS had just adopted

new rules, which meant that the K point on their tower was

placed at 195m, allowing for much longer jumps than before.

My team and I played a part in this change of FIS rules, because

we wanted to expand the Planica hill. The new profile with the K

point situated at 200m has been approved and our hope is that

the reconstructed hill will be ready for competitions in 2014.

What lengths will it be possible to achieve there

Much longer than in the past, I think. Perhaps even up to 270m

in the future.

31


032

BeograD

vrata v Srbijo / The Gateway to Serbia

Shutterstock


Beligrad – belo mesto ob sotočju Donave in

Save – se s svojim slovanskim imenom prvič

omenja že leta 878. Čast glavnega mesta

Srbije mu pripada od leta 1405 dalje. Njegova

lega predstavlja strateško točko na križpotju

med vzhodno in zahodno civilizacijo že od

najstarejših časov.

Beograd kot gospodarsko in kulturno središče

Srbije nudi sodobnemu popotniku poleg

turističnih znamenitosti še obilo kulturnih

prireditev in festivalov, ki privabljajo v mesto

obiskovalce z vsega sveta. Mesto se ponaša

tudi z uglednim nazivom »prestolnica zabave«

z živahnim dnevnim in nočnim življenjem.

Največkrat je prav Beograd izhodišče za

različna popotovanja po Srbiji, kjer lahko

poleg čiste in neokrnjene narave spoznamo

tudi arheološka najdišča, rimsko dediščino,

srednjeveške trdnjave in samostane.

In če popotnika na njegovi poti ne prepričajo

številni kulturno-zgodovinski kraji, raznovrstne

galerije in muzeji, so odprtost, gostoljubnost,

toplina in prijaznost prebivalcev te dežele

tisto, kar pusti neizbrisen vtis in željo po

ponovni vrnitvi.

Beligrad – the White City by the confluence of the

Danube and Sava Rivers – was first mentioned

by its Slavic name as early as 878. It has had the

honour of being the capital of Serbia since 1405.

Since ancient times, its position has represented

a strategic point at the crossroads of Eastern and

Western civilisation.

As the economic and cultural centre of Serbia,

Belgrade offers the modern traveller not only

tourist attractions but also an abundance of

cultural events and festivals that attract visitors

from all over the world. The city also boasts the

impressive title of “the capital of fun” with its lively

day and night life.

Belgrade is most often the starting point for various

trips around Serbia, which offers clean and

well-preserved nature as well as archaeological

sites, Roman heritage, medieval fortresses and

monasteries.

Adria leti na liniji

LJUBLJANA& BEOGRAD

petkrat tedensko

Adria flies between

LJUBLJANA& BELGRADE

five times a week.

And if the traveller is not impressed by the numerous

cultural and historical places, diverse galleries

and museums on their journey, it is the openness,

hospitality, warmth and kindness of the locals

that leaves a lasting impression and the desire to

come back again.

33


034

Zlati bor

zdraviliška oaza in dom svetovne zvezde

Besedilo IN FOTOGRAFIJE: damijan jagodiC


Že sama vožnja od Beograda do Zlatibora (230 km) je

doživetje. Neglede na izbor prevoznika. Tja me je v osebnem

vozilu peljal osebni voznik, nazaj avtobus. Skupno obema

je, da sta se vozili kmalu pokvarili. Tako je vožnja v obeh

primerih trajala pet ur. Voznik osebnega vozila je imel pet ur

samogovora, šofer avtobusa na voznem redu najavljenEGA

kot "ekspresni", pa je ustavil na vsaki postaji.

35


zlatibor

36


zlati bor

Zlatibor velja za zdraviliški in turistični biser na nadmorski

višini 1000 metrov. Obiščejo ga ljudje, ki so jim všeč ohranjena

narava, borovi gozdovi, svež zrak, velike jase, pašniki in

prijetna klima. Letovanje v tem kraju je dolgo časa veljalo za

modo in luksuz. Zasebne vile potrjujejo, da to še vedno drži.

Razvoj organiziranega turizma beležijo od obiska kralja Aleksandra

Obrenovića 1893. leta. Srčnim, pljučnim, slabokrvnim

bolnikom in tistim z motnjami v delovanju ščitnice je Zlatibor

končna postaja, turistom pa izhodišče za najrazličnejše

izlete. Nacionalni park Tara, Stopića pećina, Sirogojno, Mokra

gora, Perućac, rezervat Uvac, Potpeć – vse to so bližnji kraji,

kjer turisti občudujejo naravno, kulturno, arhitekturno in

versko dediščino ter uživajo v gostoljubju in obilni hrani.

Šarganska osmica, spomin na znamenito parno lokomotivo

Izlet, kamor se turisti najpogosteje odpravijo, se začne v Mokri Gori –

začetni postaji vlaka, ki je v letih 1925–1974 povezal Beograd s Sarajevom

in Dubrovnikom. Mostovi, viadukti in tuneli so premostili ovire za

parno lokomotivo, ki je vozila po ozkotirni progi čez doline in gorska

pobočja. Življenje ob progi se je vračalo, povezava Evrope z Jadranskim

morjem je bila vzpostavljena. Ta železniška povezava je imela ekonomski,

politični in vojaško strateški pomen za Kraljevino SHS. Zadnji vlak

je odpeljal 28. februarja 1974. Po Šarganski osmici vozi danes turistični

vlak in obuja nekdanje spomine. Ena od postaj se imenuje Golubići.

Leta 2002 je Emir Kusturica tu snemal odličen film »Život je čudo«, ki

ga je dobro videti, preden pridemo v njegovo vas. Narava tod okoli je

res filmska, stara železnica in hiša, ki so jo nekaj mesecev gradili, potem

pa gršali in podirali, da je dobila pridih patine, sta odlični kulisi za film,

v katerem Kusturica barvito in skrajno prikaže temperament in folkloro

tukajšnjih ljudi, primitivizem, humor, vojno, usode ljudi in optimizem, ki

jim pomaga, da se ne zlomijo.

Športniki in umetniki imajo svoje ulice, politiki so v zaporu,

Kusturica pa uživa

Za marsikoga je Emir Kusturica velik mojster filma, za nekatere idol s

številnimi nagradami in častmi. Na hribu Mečavnik si je postavil svoj dom

iz 25 hišk, zgrajenih iz iglavcev, ki jih je kupoval od okoliških kmetov z

območja Tare, Šargana in Zlatibora.

Majhne poti in trgi so imenovani po ljudeh, ki so mu vzor: Nikita Mikhalkov,

Jim Jarmusch, Ivo Andrić, Branislav Nušić, Federico Fellini, Andrej

Tarkovski, Bruce Lee, Novak Đoković, Diego Armando Maradona, Nikola

Tesla ... Za dva politika se je našlo mesto pod kamnito utrdbo v mestnem

zaporu, kjer sta za železnimi vrati in rešetkami naslikana generalni sekretar

Nata Javier Solana, ki je leta 1999 ukazal napad na Srbijo, in George

Bush. Poslikana vrata pogosto odklepajo kuharice in oskrbniki posestva,

saj je za vrati skladišče s čebulo, krompirjem in vrtnim orodjem.

Na najlepši in najimenitnejši točki naselja je postavljena cerkev v čast

svetemu Savi, prvemu srbskemu nadškofu in najpomembnejšemu

svetniku srbske pravoslavne cerkve. V naselju je knjižnica Meša Selimović,

kino gledališče Stanley Kubrick, galerija, restavracija, slaščičarna,

trgovinica s spominki, pokrit bazen, savna, športna dvorana, teniško

igrišče in vrtec, poimenovan »dr. Nele Karajlić« po vodji nekdanje skupine

Zabranjeno pušenje. Kmalu bo zgrajeno tudi smučišče. Večina hišic je

namenjena oddihu za obiskovalce, ki si želijo mir, počitek, stik s čudovito

naravo ter kulturne in kulinarične užitke. Hišice so pogosto zasedene,

zlasti januarja, ko Kusturica priredi filmski in glasbeni festival Küstendorf.

Obiščejo ga zvezde, kot recimo Johnny Depp.

»čobansko mučkalico«, golaž, sarmice, polnjeno papriko ali pa preprosto

- "roštilj". Sladek izbor zaokrožijo baklave, tulumbe, tufahije ...

Ko že odhajate in mislite, da manjka pika na i, se Kusturica pripelje v črnem

terenskem vozilu s francosko registracijo, odpre okno avtomobila, v

eni roki drži volan, v drugi mobilni telefon, podeli kak avtogram, pogleda

v fotoaparate in se odpelje naprej. Toda enkrat ga boste zagotovo srečali

za dalj časa, saj se boste v te kraje zanesljivo še vrnili.

Večina hišic je namenjena oddihu

za obiskovalce, ki si želijo mir,

počitek, stik s čudovito

naravo ter kulturne in

kulinarične užitke.

Kusturico lahko srečate odvisno od tega, kako se vam in njemu križajo

poti. Najbolje je, da sedete v lokal in ga čakate, medtem pa z jedilnega lista

izberete kakšno jed, recimo telečjo ribico v kajmaku, prebranac, čufte,

37


zlati bor

Zlatibor

Health Oasis and Home of an International Celebrity

TEXT AND PHOTOGRAPHY: damijan jagodiC

The ride itself from Belgrade to Zlatibor (230 km) is an experience, no matter the choice of transport.

I was taken there by a personal driver in a private car and took the bus back. What the rides had in

common was that both vehicles soon broke down. And so in both cases, the drive lasted five hours. The

car driver went into a five-hour monologue, while the driver of the bus, announced as the express bus

on the timetable, stopped at every stop.

Zlatibor is considered to be a health and tourist gem at an

altitude of 1000 metres. It is visited by people who enjoy wellpreserved

nature, pine forests, fresh air, large clearings, meadows

and a pleasant climate. For a long time, vacationing here was

considered fashionable and luxurious. Private villas confirm that

this is still the case. The development of organised tourism has

been recorded here since the visit of King Alexander Obrenović in

1893. For heart, lung, anaemic and thyroid patients, Zlatibor is a

final stop, and for tourists, it is the starting point for various excursions.

The Tara National Park, Stopića pećina, Sirogojno, Mokra

gora, Perućac, Uvac Reserve, Potpeć - all these are nearby places

where tourists can admire the natural, cultural, architectural and

religious heritage and enjoy the hospitality and hearty food.

The Šargan Eight,

Memory of the Famous Steam Locomotive

The excursion that tourists most often make starts in Mokra

gora – at the starting point of the train connecting Belgrade

with Sarajevo and Dubrovnik in the years 1925–1974. Bridges,

viaducts and tunnels have removed the barriers for the steam

locomotive travelling along a narrow gauge railway over valleys

and mountain slopes. Life on the railway tracks was making a

comeback; there was a connection between Europe and the

Adriatic. It was of economic, political and military strategic

importance to the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. The

last train departed on 28 February 1974. A tourist train, evoking

memories of the past, now runs on the Šargan Eight. One of

the stations is called Golubići. In 2002, Emir Kusturica shot an

excellent film here, Life Is a Miracle, which is good to see before

coming to his village. The nature here is really like something out

of a film; the old railway and the house, which they spent a few

months building and then made look uglier and dilapidated so

as to get a touch of patina, make for great scenery for the film,

where Kusturica shows a colourful and extreme portrayal of the

38


zlati bor

temperament and folklore of people as well as the primitivism, humour, war,

people’s fates and the optimism that does not fail them.

Athletes and Artists with Their Own Streets, Politicians Behind

Bars and Kusturica Living the Life

To many, Emir Kusturica is a great master of film, to some an idol with numerous

awards and honours. He built his home on Mečavnik hill as well as 25 little

houses made of conifers that he bought from the neighbouring farmers of the

Tara, Šargan and Zlatibor regions.

The little paths and squares are named after the people who inspire him:

Nikita Mikhalkov, Jim Jarmusch, Ivo Andrić, Branislav Nušić, Federico Fellini,

Andrei Tarkovsky, Bruce Lee, Novak Đoković, Diego Armando Maradona,

Nikola Tesla, etc. Two politicians have found their place beneath the stone

fort in the city jail, where the Secretary General of NATO, Javier Solana, who

ordered the attack on Serbia in 1999, and Bush are painted behind the iron

door and bars. The painted door is often unlocked by the cooking staff and

the estate managers, as there is a storehouse with onions, potatoes and

garden tools behind the door.

On the most beautiful and magnificent spot of the hamlet stands the church

built in honour of Saint Sava, the first Serbian Archbishop and the most important

saint of the Serbian Orthodox Church. The “hamlet” includes the Meša

Selimović Library, the Stanley Kubrick Cinema Theatre, a gallery, a restaurant,

a cake shop, a souvenir shop, an indoor pool, a sauna, a gymnasium, a tennis

court and the Dr Nele Karajlić Kindergarten, named after the frontman of the

former group Zabranjeno pušenje. A ski slope will also be built soon. Most of

the houses are intended for visitors on holiday who want peace and rest, to

be in touch with the magnificent nature and to enjoy cultural and culinary

pleasures. The houses are often full, particularly in January, when Kustorica

organises the Küstendorf Film and Music Festival. It is attended by stars such as

Johnny Depp.

You may run into Kusturica depending on how your and his paths cross. The

best thing to do is sit in the restaurant and wait for him. In the mean time,

you can choose something from the menu such as the veal steak in kajmak,

prebranac, koftas, “čobanska mučkalica”, goulash, sarma, stuffed peppers or

simply the “grill”. The selection of desserts is rounded off with baklava, tulumbas,

tufahije, etc.

When you are about to leave, thinking that the icing on the cake is missing,

Kusturica drives up in his black ATV with French plates, opens the car window,

the steering wheel in one hand and his mobile phone in the other, gives an

autograph or two, looks into the cameras and drives on. However, you are

bound to see him someday for a longer period of time, for you will definitely

return to these parts.

Most of the houses are intended

for visitors on holiday who want

peace and rest, to be in touch

with the magnificent nature

and to enjoy cultural and

culinary pleasures.

39


040

Idrija,

mesto, ki stoji na rudniku

besedilo: MATEJA A. HRASTAR FOTOGRAFIJE: IZTOK DIMC

IZ KATEREKOLI SMERI SE VOZITE V IDRIJO, SE DO NJE

VIJE LE OVINKASTA CESTA. IDRIJA, OBDANA S HRIBI,

JE VERJETNO NAJBOLJ SKRITO SLOVENSKO MESTO.

JE SINONIM ZA ŽLINKROFE, ČIPKE IN RUDNIK

ŽIVEGA SREBRA. PRAV RUDNIK S PETSTOLETNO

TRADICIJO JE BIL LETOS SKUPAJ S ŠPANSKIM

RUDNIKOM ALMADEN VPISAN NA UNESCOV

SEZNAM KULTURNE DEDIŠČINE. RAZLOG VEČ, DA SE

PODAMO NA OVINKASTO POT, OBIŠČEMO IDRIJO IN

RAZIŠČEMO NJENO PODZEMLJE.

Ko se končno spustite v grapo in se pred vami odpre idrijska kotlina, prav nič ne kaže,

da ste prišli v mesto, kjer je bil nekoč drugi največji rudnik živega srebra na svetu.

Idrija na videz ni rudniško mesto. V njem ne boste našli kolonije, naselja za rudarje,

tako kot v zasavskih rudarskih mestih. V Idriji ni velikega industrijskega kompleksa

tako kot v Velenju. Zdi se, kot da so celo Idrijčani pozabili na rudarsko tradicijo. No,

pozabili verjetno niso, saj imajo rudnik po petsto letih rudnik skoraj v genih. Je pa

nemara res, da se sodobni Idrijčani več ne identificirajo z rudarstvom. Ne nazadnje

so rudnik uradno zaprli že leta 1977. Do tedaj je bil v vsaki družini vsaj en rudar.

Sedaj jih je v celi Idriji le še osem. Rudarjev. Starejše generacije so še vedno čustveno

navezane na rudnik, mlajše pa o njem poslušajo le še v zgodbah starih staršev. Ti

pripovedujejo otrokom o škratu Perkmandeljcu, ki živi v rudniških rovih in nagaja

rudarjem. Veselo se podi po 700 kilometrih rovov, ki so ostali pod Idrijo. Dobesedno

pod mestom. Idrija je namreč eno redkih mest na svetu, ki stoji neposredno nad

rudniškimi jaški. Če bi kjerkoli v stari Idriji zavrtali v tla luknjo, bi padli naravnost

v opuščen rov. Večina rovov idrijskega rudnika je danes zasuta in zalita. Le zaradi

varnosti je ostal zgornji del jame nezasut. V nasprotnem primeru bi se začelo mesto

zaradi zalitja vode posedati. Osem idrijskih rudarjev še vedno hodi vsak dan v rove,

pa ne zaradi iskanja nekoč dragocene rude, temveč zaradi vzdrževanja varnosti.


idrija

Kovina vredna kot zlato

Ko se pripeljete v center mesta, nenadoma zagledate na desni pod

hribom stolp dvigala v rudniški rov in velik napis »Srečno« na zapuščeni

stavbi. Končno. To je vhod v Jožefov jašek. Pred njim pa stoji eno največjih

čudes idrijske rudniške dediščine: kamšt – rudniška črpalka. Skrita v

kamniti hiši priča o zgodovini tehnološke naprednosti Idrije. Črpalka je

lesena, narejena leta 1790. Ko vstopite v notranjost, osupnete: pred vami

je leseno kolo s premerom 13,6 metrov, pripeto na veličastno leseno

strukturo. Zdi se vam, da kljub temu, da je kolo utihnilo leta 1948, še

vedno slišite škripanje lesa, bučanje vode in ječanje gredi.

Ob takih nenavadnih strojih se nehote vprašate, zakaj je bilo živo srebro

tako pomembno, da so v kraj sredi hribov pol tisočletja hodili največji

svetovni strokovnjaki z najboljšimi rudniškimi napravami. Zakaj so tu

zgradili grad, ki ni bil za gospodo, temveč za skladišče živega srebra, ki so

ga ljubosumno čuvali pred zavojevalci Zakaj je kmet Škafar leta 1490 med

zajemanjem vode v potoku radostno vzkliknil, ko je zagledal kapljice svetleče

kovine No, Škafar je mislil, da je našel zlato, in ga je odnesel k zlatarju

v Škofjo Loko, a ta mu je razložil, da ne, ni zlato, temveč živo srebro. Razočaranega

možaka je potolažil, da je vredno skoraj toliko kot zlato. Da brez živega

srebra ni zlata, ker je zlatotopka, in je nujno potrebno za pridobivanje

zlata. In prav zato so se že v naslednjih letih v kotlino zgrnile trume iskalcev

rude. Sprva niso imeli velike sreče. A 22. junija 1502, na dan svetega Ahaca,

so 42 metrov pod površino odkrili pravo najdišče rude. Dovolj, da so živo

srebro pošiljali po vsem svetu, vse do brazilskih rudnikov zlata.

V rovih je bilo v petsto letih izkopanih dovolj rude, da so natopili 147.000

ton živega srebra, kar je bilo trinajst odstotkov svetovne proizvodnje.

Pod zemljo pa je po zaprtju rudnika še vedno ostalo pet odstotkov vseh

svetovnih zalog živega srebra.

Skrivnosti rudniških rovov

Ko se od kamšta obrnete proti staremu mestnemu jedru, se končno

soočite še z drugačno rudniško zgodovino. Na hribu pod cerkvijo, med

bloki, je vhod v jašek Frančiška, tik za njim pa popolnoma ohranjena

rudarska hiša, kjer so nekoč živeli rudarji. Njihovo življenje ni bilo lahko.

Bivali so v lesenih hišah, sicer slokih in visokih, s kamnito kletjo, a ne

dovolj izoliranih za mrzle idrijske zime. V hiši si kar predstavljate otroke,

ki se za mizo igrajo »volkeca«, igrico s kamenčki, v kateri morate pred

volkom ščititi ovce. In mamo, ki v majhni kuhinji mesi kruh. Oče pa sedi

na stopnicah pred hišo, obdani z ohišnico, in uživa na svetlobi. Večino

dni tako in tako preživi v temi ...

42


idrija

Sedaj že komaj čakate, da se tudi vi spustite v temo

rudniških rovov. Ob vhodu v staro mesto je Antonijev

rov, najstarejši v idrijskem rudniku. Po njem

se lahko spustite v realnost podzemnega življenja

rudarjev. Za hip oživi pred vami srednjeveški rudar,

odet v kožo; s kladivom, dletom in oljenko v skoraj

popolni temi išče dragoceno rudo. Na stenah lahko

opazite majhne srebrne kapljice – samorodno živo

srebro, še eno svetovno posebnost idrijskega rudnika.

Tu živo srebro ni le v rdečkasti rudi, temveč tudi

v drobnih srebrnih kapljicah.

Po vlažnih, z lesom podstavljenih rovih se sprehodite

po zgodovini vse do 20. stoletja. Nekateri stroji v

Antonijevem rovu so dejansko še vedno na mestih,

kjer so jih pustili zadnji dan delujočega rudnika.

Vmes srečate rudarska tovarša, ki sedita na klopi in

malicata kruh in geruš, značilno rudarsko pijačo iz

pelinovega prevretka in špirita, grenko, kot je bilo

življenje rudarjev.

Ko se na koncu iz brezna dvigate po kamnitih stopnicah,

ki so se v stoletjih obrabile za štiri centimetre,

si lahko predstavljate rudarje, upognjene pod

težo rude, ki so jo nosili v koših. V zahvalo za delo in

v upanju za zaščito pred nesrečami so na koncu stopnic

postavili podzemno kapelico, iz katere sta sveti

Ahac in sveta Barbara, zavetnika rudarjev, bdela nad

njihovimi življenji.

In potem, ko ponovno

zagledate luč dneva, ste

definitivno prepričani,

da je Idrija mesto z

neverjetno dediščino

rudarstva. Le najti

jo je potrebno.

43


Idrija,

on Top of a Mine Shaft

TEXT: MATEJA A. HRASTAR, PHOTOGRAPHS: IZTOK DIMC

WHICHEVER ROAD YOU TAKE TO

IDRIJA, IT WILL ALWAYS BE WINDING.

SURROUNDED BY HILLS ON ALL

SIDES, IDRIJA IS PROBABLY THE BEST

CONCEALED TOWN IN SLOVENIA.

THE TOWN IS SYNONYMOUS WITH

"ŽLINKROFI" RAVIOLI, LACE AND THE

MERCURY MINE. IDRIJA'S MERCURY

MINE HAS A HISTORY THAT SPANS

FIVE CENTURIES; ALONG WITH THE

ALMADEN MINE IN SPAIN, THE IDRIJA

MINE WAS ADDED TO THE UNESCO

WORLD HERITAGE LIST THIS YEAR. ONE

MORE REASON, THEN, TO SET OFF DOWN

THE WINDING ROAD, VISIT IDRIJA AND

EXPLORE ITS SUBTERRANEAN WORLD.

44


idrija

When you finally descend into the ravine and see the basin of Idrija, there

is nothing to indicate that you are entering a town that once housed the

world's second largest mercury mine. Idrija does not look like a mining town.

Unlike the mining towns of Zasavje, it has no colony, no miners' neighbourhood.

Idrija has no large industrial zone like Velenje does. It seems that even

the people of Idrija have forgotten all about their mining tradition. Well,

they probably haven't forgotten it entirely – after five centuries, the mine is

as good as embedded in their genes. But it is true that the Idrija inhabitants

of today no longer identify with mining. Let's not forget that the mine was

officially closed way back in 1977. Until then, there was at least one miner in

every family; now there are only eight miners left in all of Idrija. While the older

generations still have an emotional connection to the mine, the younger

generations only know about it through the stories told by their grandparents.

The old people tell children stories about Perkmandeljc, a gnome that is

said to live in the mine shafts, playing tricks on miners and cavorting merrily

along the 700 km of mine tunnels below Idrija. Literally below it. Idrija is

one of few towns anywhere in the world to be situated directly above mine

tunnels and shafts. If you were to drill down deep enough anywhere in old

Idrija, you would fall straight into an abandoned tunnel. Today, most of the

Idrija mine tunnels and shafts have been filled with soil or water. The upper

part of the mine shaft has only been left open for the sake of safety, in order

to prevent the town from sinking and settling as a consequence of the waterfilled

tunnels. Idrija's eight remaining miners still go down into the tunnels

every day, not to look for the ore that was once so precious, but merely for

maintenance and safety.

A Metal as Valuable as Gold

As you reach the town centre, below the hill to your right you will see the lift

tower that leads down into the mine and a large sign reading Srečno ("good

luck") on an abandoned building. At last. This is the entrance to the Jožef shaft.

A stone building next to the shaft entrance houses one of the greatest wonders

of Idrija's mining heritage: "kamšt," a mining pump. Built in 1790, the wooden

pump tells us a lot about the history of technological advancement in Idrija.

Stepping into the stone building, you are sure to be stunned by what you see: a

wooden wheel 13.6 metres in diameter, attached to a majestic wooden structure.

The wheel may have stopped for good in 1948, but it is as though you can

still hear the wood creaking, the water roaring and the axle groaning.

Unusual machines such as this one might make you wonder what was so

important about mercury – after all, for half a millennium it kept the world's

most renowned experts and finest mining equipment coming to this town

surrounded by hills. Why did they build a castle here – not for nobility but for

storing mercury – and guard it so fiercely from invaders Why was Škafar, a

farmer bringing water from the stream back in 1490, so overjoyed when he

spotted shining metal droplets in the water Well, Škafar actually thought

that he had found gold, so he took it to a goldsmith in Škofa Loka, but the

goldsmith told him it wasn't gold – it was mercury. Škafar was disappointed,

but the goldsmith explained that mercury was worth almost as much as

gold, because mercury was indispensable in gold mining at the time. That is

what attracted the hordes of ore prospectors who flocked to Idrija over the

next few years. They did not have much luck initially, but on 22 June 1502, on

the feast day of St. Acacius, a deposit of ore was finally discovered 42 metres

below the surface. There was so much of it that mercury was exported to

countries across the world, even to gold mines in Brazil.

Over five centuries, the ore from the Idrija mine was used to make 147,000 tonnes

of mercury – 13% of all mercury produced worldwide. Today, the mine is closed,

but the ground below Idrija still holds 5% of the world's entire supply of mercury.

The Mysterious Mine Tunnels

Walking back from the mining pump to the old town centre, you are finally

faced with a different side of mining history. Below the church on the hill,

surrounded by some apartment buildings, you will find the entrance to the

Frančišek shaft; immediately behind it, a miner's house has been preserved

until today. This is how miners lived. They didn't have any easy life. They lived

in wooden houses that, while reasonably large and with a stone cellar, were

nowhere near warm enough for the cold Idrija winters. It is easy to imagine

children sitting around the table playing "wolf", a pebble game in which

sheep must be protected from a wolf. Their mother is kneading bread dough

in the small kitchen, while their father sits on the steps in front of the house

surrounded by a small plot of land and enjoys the sunlight. Most of his days

are spent in the dark.

46


idrija

By now, you are probably excited to descend into

the dark mine tunnels yourself. Near the entrance

to the old town, you will find the Antonij tunnel,

the oldest part of the Idrija mine. This tunnel will

show you the reality of the miners' life underground.

You can almost visualise a medieval miner,

dressed in fur, armed with a hammer, chisel and

oil lamp, searching for the precious ore virtually in

total darkness. There are silver droplets shining on

the walls – native mercury, another unique feature

of the Idrija mine. Here, mercury comes not only in

reddish ore but also in these tiny silver drops.

Walking along the damp tunnels with their

wooden supports, you can see the history of the

mine unfolding before you all the way up until

the 20 th century. Some equipment in the Antonij

tunnel is actually still in the same place where it

was left on the last day that the mine was open.

On your way, you might encounter a couple of

miners sitting on a bench and enjoying some

bread and "geruš", a traditional miners' drink

made of boiled mugwort liqueur and spirit, every

bit as bitter as the lives of miners.

is easy to imagine miners climbing up alongside

you, bowed low under the weight of the ore they

carried up in baskets. In their gratitude for the

work and hope for protection from accidents, the

miners built a subterranean chapel at the end

of the steps, dedicating it to St. Acacius and St.

Barbara, the patron saints of miners.

Finally, you come

back to the light

of day, thoroughly

convinced that

Idrija is a town with

a hugely impressive

mining heritage. All

you have to do is

find it.

Climbing out of the shaft at the end on stone

steps worn down 4 cm through the centuries, it

47


048

Med PLAVIMI

ŽABICAMI

Besedilo in fotografije: dr. Petra Draškovič

Bila sem že pred Brežicami, ko se še ni delal svit. Še za v službo je

bilo mnogo prezgodaj, a mene je tokrat vabil Krakovski gozd. ŠE

BOLJ PA ŽIVLJENJE V NEJM.


Ko se še pred svitom sprehodiš po njem, počasi oživlja pred tabo. Ptice zapojejo svoj jutranji spev,

v množici različnih napevov je sozvočje ena najlepših arij. Do mlakuže v gozdu hodim po slabo

uhojeni poti med lužami, dokler ne pridem do večje mlake, kjer si postavim svoj ribiški stolček, stativ

in sedem ob rob. Meditacija, še preden prvi sončni žarek obsije ta svet, je tokrat čisti blagoslov,

čeprav je to prvo sedenje bolj namenjeno čapljam; za žabice je še nekoliko prezgodaj, a nič ne de.

Poplavni gozd, kot je Krakovski, ima svoje značilnosti,

svoj utrip in tudi svoje posebnosti. Tudi redko močvirsko

žabo, plavčka, ali kot ji znanstveno rečejo Rana arvalis.

Žabice, ki morda tekom leta niso »nič posebnega«,

sodijo v rod rjavih žab, a v času parjenja, zgodaj spomladi,

dobijo povsem nenavadno svatovsko preobleko.

Takrat je ne oblečejo neveste, pač pa ženini, in še to se

ne odenejo v belino, pač pa v sinje modro. Po tem so te

dvoživke dobile tudi ime. »Modre žabe V Sloveniji To

pa že ne bo res!« se običajno čudijo, če kdaj omenim, da

sem fotografirala plavčke. Šele ko pokažem fotografije,

verjamejo, a začudenje v barvi glasu ostaja in pogled s

kančkom dvoma tudi.

Tudi jaz jih sprva nisem poznala, a odkar sem jih videla

prvič, so me prevzele. Dan poprej me je prijatelj poklical,

rekoč: »Pridi! Sedaj so na vrhuncu.« Paritvena preobleka

samca seveda ni trajna, takšna ostane kvečjemu nekaj dni,

kar naredi »fotolov« še toliko bolj zanimiv. Mnogi začetni

poskusi so se končali z večurnimi meditacijami v mlakah

brez enega samega posnetka modre žabe. Če sem tedaj

zamudila ključne dni, me je popravni izpit čakal šele

naslednje leto. Brez pomisleka sem mu torej odgovorila

da pridem, čeprav še nisem imela odobrenega dopusta. A

tistega 15. marca se je zame začela pomlad.

A tisto pravo »plavčkanje« se je začelo, ko se je delal že

dan, ko je sonček toplo grel in jih s svojimi žarki klical na

plan. Precej potrpežljivosti je potrebno, preden se pojavi

tista prva modra glava nad vodno gladino in naredi tisti

značilni: »Blub.« Nisem se upala premakniti, da jih ne bi

splašila, niti treniti z objektivom, ki je vdano bdel nad

njihovimi gibi. Kmalu zatem se je slišal drugi »blub« in tako

dalje, dokler niso začele sproščeno mrmrati … Šele tedaj

je bilo varno narediti kak »škljoc« s fotoaparatom. Nekaj

trenutkov so negibno ždele nad gladino, naredile kak skok

sem ter tja, nato pa so kmalu poniknile nazaj v mlako.

Bila sem očarana, to vam priznam. Čeprav sem nekaj ur

sedela skorajda nepremično in naredila nekaj skromnih

posnetkov, je bilo doživetje neprecenljivo. Celo tako so

me prevzele, da sem jih šla iskat še na drug konec Slovenije,

v Prekmurje, kjer je še ena izmed poznanih lokacij

teh žabic. Spektakel, ki ga tudi zlepa ne pozabiš, ko se v

dobri luži nagrmadi na desetine plavih žabic.

Življenjski prostor plavčkov je vezan predvsem na močvirne

travnike, poplavne gozdove, mrtvice, močvirja in

mlake, kjer se lahko razmnožujejo in odlagajo mreste. Na

takih mrestiščih se ponavadi najprej znajdejo samci, ki

nato z mrmranjem kličejo samice in jih objamejo v svatovski

objem. Samičke začno odlagati jajčeca, ki jih samci

nato zunanje oplodijo. Mresti so strnjeni v večje blazine,

na mrestiščih pa se lahko zbere tudi po sto in več osebkov.

V Sloveniji jih tako najdemo poleg že omenjenega

Krakovskega gozda še ob mrtvicah ob Muri, v Podravju in

na Ljubljanskem barju.

Žabica plavček ni edina vrsta, ki nosi tako ime. Ime si delita

še plavajoča praprot z latinskim imenom Salvinia natans in

ptica modra sinica (Parus caeruleus). Zanimivo, ob mrtvicah

Mure lahko najdemo tudi vse tri vrste hkrati.

Ko vas bo letošnjo

pomlad pot ali pa

radovednost odnesla na

katero izmed omenjenih

lokacij, bodite uvidevni.

Te žabice so ranljiva

vrsta in uvrščena tudi

na Rdeči seznam dvoživk

Slovenije. Pretirana

prisotnost človeka ob

tako intimnem dejanju,

kot je parjenje, jim

zagotovo ni všeč.

Sicer pa – živela pomlad!

49


med plavimi žabicami

50


med plavimi žabicami

51


med plavimi žabicami

In the Company

of Blue Frogs

Text and Photographs: Petra Draškovič, phD

I was nearing Brežice, and it wasn't even dawn yet. It was

much too early for work, but I wasn't headed there

anyway – I was going to the Krakovo forest (Krakovski

gozd). I was interested in its diverse animal life. Walking

through the trees before dawn, the forest slowly comes

to life in front of your eyes. Birds launch into their

morning songs, and the multitude of tunes somehow

come together in beautiful harmony. I follow a narrow

footpath that winds its way between puddles until I

reach a pond where I set up my fishing chair and tripod.

I enjoy a blissful period of meditation before the first

sunbeam caresses the world around me. I see mainly

herons – it is a bit too early for frogs but never mind.

A flood-prone forest such as Krakovo boasts several unique features and

characteristics. One of them is a rare species of frog known as the moor frog

(Rana arvalis). A member of the brown frog genus, the moor frog may not

look like much during the rest of the year, but during the mating season in

early spring they put on an unusual wedding dress. Actually, in this case it's

the groom rather than the bride that gets dressed up, and they wear sky

blue rather than white. In Slovenia, the moor frog is known as the blue frog

thanks to this very feature. "Blue frogs In Slovenia No way!" is the usual

response when I mention that I have taken some photographs of the moor

frog. It is not until I show the pictures that people believe me, but even then

they look surprised and slightly doubtful.

I didn't know about the blue frog either, but I have been completely captivated

by them since the first time I saw them. The day before, I got a phone call from

a friend, "Come on! This is the perfect time!" Obviously the male's mating

season colouring is not permanent; it only lasts for a few days, making a photo

safari all the more interesting. Many of my early attempts had ended as nothing

more than hours of meditating around a pond without a single picture of a

blue frog to show for it. If I missed the key period, there was no way to try again

until the following year. So I don't really have to think about it; I tell my friend

that I'll be there, even though my time off work has not actually been approved

yet. It was on that 15 March that spring really started for me.

52


med plavimi žabicami

The blue frog hunt begins after the sun is up and the warm rays of sunshine

start to lure the frogs out into the open. It takes a lot of patience until the first

little blue head peeks out of the water with a characteristic "blub" sound. I

dare not move for fear of startling the frogs; I can see them in the viewfinder

of my camera but I wait a little longer. Soon there is another blub and then

another, until finally the sounds grow into a relaxed hum. At last I can start

taking pictures. The frogs stay above the surface for a few moments, hop

around for a little while and soon disappear back into the pond.

I was captivated. Yes, I had just spent hours sitting motionless for the sake of

taking a few photographs, but I would not trade the experience for anything.

In fact, I was so taken by the moor frogs that I drove to the other end of Slovenia,

to Prekmurje, where they are also known to live. Dozens of blue frogs

crowded in a convenient puddle is a sight that I won't forget in a hurry.

The habitat of moor frogs comprises swamp meadows, flood-prone forests,

dead river branches, marshes and ponds, where they are free to reproduce and

deposit spawn. Males are usually first to visit potential spawning places. Their

humming is designed to attract females that they can mate with; once the

females deposit the spawn, the males fertilize it externally. The spawn forms

large pads. Spawning places can attract a hundred or more specimens. In addition

to the Krakovo forest, moor frogs in Slovenia can also be found in dead

river branches of the Mura, in Podravje and in the Ljubljana Marshes.

The moor frog is not the only species named after the colour blue in Slovenia.

It shares its name with a type of floating fern (Salvinia natans) and a bird, the

blue tit (Parus caeruleus). The interesting thing is that these three species can

all be found in and around the dead river branches of the Mura.

If coincidence or curiosity brings

you to one of these locations in

spring, please be considerate. The

moor frog is a vulnerable species

and has been placed on Slovenia's

Red List of Amphibians. They

certainly wouldn't like to

have too many people around

during mating season.

Anyway – enjoy the spring!

53


054

maske DANES,

OBRAZI JUTRI

Karnevalska kultura na Slovenskem v XX. stoletju

Besedilo: Andreja Zupanec Bajželj

Fotografije: Arhiv Muzeja novejše zgodovine Slovenije

Fotografija: Marjan Ciglič


Maske zagotovo sodijo med pomembnejše

predmete, saj jih pozna domala celotno

človeštvo. V slovenskem etničnem prostoru

poznamo okoli 176 različnih pustnih likov

oz. šemskih vlog, različne oblike pustovanj

pa živijo v 738 slovenskih krajih. Obredne

vsebine, ki so nekoč zaznamovale pustni

čas na Slovenskem, so se do danes razvile v

povsem novo urbano karnevalsko kulturo,

katere glavne sestavine so burkaštvo, satira,

veselje, ples in zabava. Pustni karnevali so

tako postali festivali, ki odsevajo tradicijo

in sodobnost, globalne informacije, modo,

množično in popularno kulturo itd.


pust na slovenskem

Občasna fotografska razstava Muzeja novejše zgodovine Slovenije »Maske danes,

obrazi jutri« je na ogled na Ljubljanskem gradu med 12. februarjem in 31. marcem 2013.

Pusta, ki naj bi dokončno odgnal zimo in v deželo prinesel

pomlad, na Slovenskem ne obhajamo vsako leto ob istem

času. S koledarskim namreč sočasno teče tudi cerkveno leto s

središčnim praznikom – veliko nočjo. Največji krščanski praznik

praznujejo verniki na nedeljo po prvi pomladanski luni, kot

duhovna priprava vernikov na praznik je predtem zapovedan

štiridesetdnevni post, ki se začne s pepelnico, tj. sredo pred

prvo postno nedeljo. Dan prej je pustni torek, nedelja pred

njim pa pustna nedelja. Obdobje od praznika sv. treh kraljev

(6. januarja) do pustne nedelje tako na Slovenskem predstavlja

čas, ko pustne šeme oživijo ter nastopi čas ženitovanj, plesnih

prireditev in veseljačenja.

Spontanemu pustnemu rajanju med ljudmi so se v drugi polovici

dvajsetega stoletja pridružile organizirane pustne prireditve,

ki so v dobršni meri izrinile tradicionalne pustne like. S povorkami

se je začelo opozarjati na aktualne družbene, gospodarske

in politične razmere na lokalni, nacionalni in mednarodni ravni.

Karnevalsko dogajanje z vozovi in bleščečimi sprevodi vse do

20. stoletja ni bilo množično. Neustavljiv razvoj iz preteklega

se nadaljuje tudi v 21. stoletju s pojavom vedno novih oblik,

pomenov in vsebin. Pust na Slovenskem doživi svoj konec z

uprozoritvijo pogreba, s sežigom ali metom v bližnjo reko.

Karneval v Litiji

Litija je med letoma 1957 in 1983 zasedala med slovenskimi

karnevalskimi mesti posebno mesto. Celotno ogranizacijo

pustnega karnevala je že od začetka prevzelo tamkajšnje turistično

društvo. Organiziran je bil celo POPRL, Pustni odbor

– Pustno rajanje Litija, ki je bil zadolžen za vodenje karnevala

ter medijsko oglaševanje. Celotna prireditev je zahtevala več

kot tri mesece priprav in sodelovanje približno tridesetih ljudi,

v zadnjem tednu in na dan prireditve pa vključenost preko

petsto krajanov. Vsako leto so določili aktualno problematiko,

ki so jo obiskovalcem predstavile maskirane skupine in

posamezne maske. V sprevodu sta sodelovali tudi dve godbi

na pihala. Tako so Litijani na karnevalih izstrelili v vesolje

svojega kozmonavta Kožurina, uprizorili sodni proces proti

Moizu Čombi, leta 1963 gostili mirovno konferenco, pokopali

star pokojninski zakon, litijske smeti s šejki uspešno zamenjali

za nafto, reševali »Hansaluft« afero itd. Pustni karneval v Litiji

si je letno ogledalo od deset do dvajset tisoč obiskovalcev.

Zaradi slabih gospodarskih razmer in nezadostne angažiranosti

organizatorjev je pustno dogajanje v Litiji po letu 1983

zamrlo, za njegovo ohranitev, sicer v okrnjenem obsegu, pa

se danes zavzemajo Občina Litija, Center za razvoj Litije in

Turistično društvo Litija.

56


pust na slovenskem

Fotografija: Marjan Ciglič

Pustni karneval –

festival, kjer odsevajo

tradicija in sodobnost,

moda ter množična in

popularna kultura.

Karnevalska tradicija v Cerknici

Med naše izrazito pustne kraje danes zagotovo sodi

Cerknica. Začetek pustnega veselja je bil že od nekdaj na

debeli četrtek, vrhunec pa vsakoletni pustni sprevod. V

osemdesetih letih, ko je zamrl tradicionalni litijski pustni

karneval, je vodilno vlogo karnevalske prireditve v osrednji

Sloveniji prevzela Cerknica. Karneval je še vedno dobro

obiskan, saj si ga ogleda okoli tri do štiri tisoč radovednežev.

V središču karnevalske prireditve je obisk čarovnic s Slivnice

ter mitoloških prebivalcev iz Cerkniškega jezera in kraškega

podzemlja – coprnice Uršule, povodnega moža Jezerka,

žabca Brontoskoka, jezerske ščuke, hudiča s polhi in skupine

Butalcev. Ideje za snovanje velikih pustnih likov so Cerkničani

dobili pri Valvazorju. Tako je tudi on od leta 1989 postal

redni gost karnevala.

Kurentovanje na Ptuju

Ptujsko kurentovanje kot osrednja prireditev karnevalskega

dogajanja na Ptuju neprekinjeno poteka od leta 1960.

Že prvo leto so se v spremstvu domače godbe predstavili

zbrani množici s plesom kopijaši, sledili so jim orači, rusa,

medved, vile, piceki in glavni akterji – kurenti. (Kurent ali

korant – tradicionalni pustni lik, oblečen v kožuh, z zvonci

okoli pasu in posebnim pokrivalom, izvira z območja

Ptujskega in Dravskega polja ter Haloz.) Leta 1961 so

se tradicionalnim likom v karnevalskem sprevodu prvič

pridružile tudi pustne skupine, katerih cilj je bil šaljivo

prikazati aktualne razmere. Prireditev je bila vse do leta

1993 zgoščena v en dan, a je bila skrbno razdeljena na

dopoldanski in popoldanski program. V dopoldanskem

času so se na bližnjem stadionu predstavile tradicionalne

pustne skupine iz bližnje in daljne okolice in celo tujine, v

popoldanskih urah pa je po mestnih ulicah stekel sprevod

mask – tradicionalnih in novodobnih. Vrstni red mask v

karnevalski povorki je bil skrbno določen. Prva je v sprevodu

nastopila šolska mladina, sledile so ji odrasle maske in

posamezniki ter na koncu motorizirane skupine. Vsebinsko

in organizacijsko spremembo je ptujsko kurentovanje

doživelo leta 1994. Časovni obseg prireditev se je razširil

na enajstdnevno pustno dogajanje v mestu, vrhunec

katerega še vedno ostaja nedeljska povorka tradicionalnih

in karnevalskih likov ter skupin.

Vsem, ki bi radi izvedeli še več o karnevalski tradiciji na

Slovenskem, lahko priporočim le dvoje: samostojno raziskovanje

med številno in bogato literaturo ali pa obisk in

doživetje enega izmed pustnih karnevalov.

Fotografija: Svetozar Busić

Fotografija: Miloš Švabić

57


MASKS TODAY,

FACES TOMORROW

Carnival Culture in Slovenia

in the 20th Century

TEXT: Andreja Zupanec BajželJ

PHOTOGRAPHS: National Museum of Contemporary History Archives

Surely masks are one of the more important things,

considering that they are known practically to the

whole of mankind. There are around 176 distinct Carnival

characters or costumes known in the Slovenian ethnic

space and there are 738 Slovenian places that celebrate

various forms of the Carnival. The ritual content that

used to mark Shrovetide in Slovenia has now turned into

a completely different urban carnival culture whose

main components are pranks, satire, joy, dancing and fun.

The Carnivals have thus become festivals that reflect

tradition and modernity, global information, fashion,

mass and popular culture and so on.

In Slovenia, Shrovetide, which is supposed to finally chase away winter

and bring spring, is not celebrated at the same time every year. Namely,

running parallel to the civil calendar is the ecclesiastical calendar with

its key holiday – Easter. The biggest Christian holiday is celebrated on

the Sunday after the first spring moon and, as spiritual preparation

for this holiday, believers have to observe 40 days of fasting starting

on Ash Wednesday, i.e. on the Wednesday before the first Sunday of

Lent. The day before that is called Shrove Tuesday, and the Sunday

before that is the Shrove Sunday. In Slovenia, the period from the Three

Kings Day (6 January) to the Shrove Sunday is a time when Carnival

costumes come to life, ushering in a time of wedding feasts, dance

events and revelry.

In the second half of the 20 th century, spontaneous Carnival festivities

among the people were joined by organised Carnival events that have

largely driven out the traditional Carnival characters. The parades

began to draw attention to current social, economic and political

conditions at the local, national and international levels. There were no

mass Carnival events featuring carts and ornate processions until the

20 th century. This unstoppable trend from the past continues into the

21 st century with the emergence of ever new forms, meanings and content.

The Carnival mascot in Slovenia meets its end with the staging of

a funeral, by being burned or by being thrown into the nearby river.

The Carnival in Litija

In 1957–1983, Litija held a special place among the Slovenian Carnival

towns. Ever since the beginning, the local tourism association has

been in charge of the entire organisation of the Carnival. It even organised

POPRL (the Carnival Committee – the Litija Carnival Festivities),

which managed the Carnival and its advertising in the media. The

entire event would require more than three months of preparations

and the joint effort of about thirty people, with over 500 locals being

included in the last week and on the day of the event. Every year, they

would determine the current issues that would be presented to the

visitors by the masked groups and individual masks. There would even

be two wind orchestras participating in the procession. At the various

Carnivals, the people of Litija have launched into space their own

cosmonaut Kožurin, staged a court process vs. Moise Tshombe, hosted

a peace conference in 1963, buried the previous pension act, successfully

traded the waste of Litija for oil with the sheiks, tried to resolve

the “Hansaluft” affair, etc. The Carnival in Litija would attract ten to

twenty thousand visitors every year. Due to poor economic conditions

and insufficient commitment by the organisers, the Carnival events in

Litija died down after 1983, though efforts to preserve it have recently

been made, albeit limited in scope, by the Litija Municipality, the Litija

Development Centre and the Litija Tourism Association.

58

Fotografija: Marjan Ciglič


pust na slovenskem

Fotografija: Nace Bizilj

“Masks Today, Faces Tomorrow”, a temporary photographic exhibition of the National Museum of Contemporary

History, will be on display at the Ljubljana Castle between 12 February and 31 March 2013.

The Carnival – a festival

that reflects tradition and

modernity, fashion and mass

and popular culture.

The Carnival Tradition in Cerknica

Cerknica is now definitely one of the best known Slovenian towns in

terms of Carnival tradition. Carnival festivities are always launched

on Fat Thursday and culminate in the annual Carnival procession. In

the 1980s, when the traditional Carnival in Litija faded out, Cerknica

took on the role of the leading Carnival event in central Slovenia. The

Carnival is still well attended and receives three to four thousand visitors.

At the centre of the Carnival event is the visit from the witches

of Slivnica, the mythological inhabitants of Lake Cerknica and the

Karst underworld – the hag Uršula, the water man Jezerko, the frog

Brontoskok, the lake pike, the Devil with the dormice and the group

of Butalci (Dimwits). Cerknica locals got the ideas for designing the

big Carnival characters from Valvasor, who was also turned into a

regular character of the Carnival starting in 1989.

Kurentovanje at Ptuj

As the central event of the Carnival at Ptuj, the Ptuj Kurentovanje has

been running continuously since 1960. On the first year, accompanied

by the sound of a local band, dancing spearmen, followed by ploughmen,

“rusa”, a bear, fairies, cockerels and the main figures – Kurents

introduced themselves to the group of people that had gathered there

(Kurent or Korant – a traditional Carnival character that wears sheepskin,

bells around its waist and a special head covering; it originates

from the area of Ptujsko polje, Dravsko polje and Haloze). In 1961, the

traditional figures of the Carnival procession were joined for the first

time ever by Carnival groups whose goal was to portray the current

situation humorously. The event was condensed into a single day up

until 1993, when it was carefully divided into the morning and afternoon

programme. In the morning, traditional Carnival groups from

the surrounding area and abroad would present themselves at the

nearby stadium, while in the afternoon, there would be a procession

of masks (both traditional and modern) along the town streets. The

order of the masks in the Carnival procession was carefully determined.

The first to appear in the procession were schoolchildren, followed by

grown-up masks and finally by motorised groups. In 1994, the Ptuj

Kurentovanje was overhauled in terms of content and organisation.

Its duration was extended to eleven days of Carnival events in the

town, the highlight of which remains the procession of traditional and

Carnival characters and groups on Sunday.

I have two things to recommend to anyone wishing to learn more about

the Carnival tradition in Slovenia: to study the abundant and rich literature

by themselves or to see and experience one of the Carnivals in person.

59


Pust pod Krnom

Ravenski pustovi

odganjajo zimo

Besedilo: Carmen Leban Fotografije: Iztok Dimc

Teden dni pred pustno soboto se pustne šeme izpod Krna odpravijo na 4-kilometrsko krožno pustno pot

po vaseh: Drežniške Ravne, Magozd in Jezerca. Negujejo tradicijo svojih prednikov, ki na izviren in slikovit

način prikazuje pogansko ženitev. Sodelujejo le neporočeni fantje, kO dopolnIJO 17 let starosti. Pred

dvema letoma so uradno predali namenu prvo pustno pot v Sloveniji – Pot Ravenskega pusta.

Dolge in naporne priprave

Fantje se že decembra posvetijo sprejemu novih članov.

Ti morajo znati vriskati – vriskanje kar pogosto odmeva

v pustni povorki –, vsak pa mora opraviti tudi pustno zaprisego.

Razdelijo pustne vloge, ki do konca pustovanja

ostanejo strogo varovana skrivnost; ve se le, da so novinci

»ta grdi«.

Predpustna polnočna povorka

Pustovi se sestanejo prvo soboto v letu, ko se urini kazalci

že nagibajo proti polnoči. Za povorko se opremijo z

zvonci in drugimi kovinskimi predmeti, s katerimi želijo

ustvariti čim večji hrup. Ustavijo se v središču vsake

izmed treh vasi, sklenejo krog ter ob spremljavi harmonike

in bobnov zapojejo. Pred pustom je naporno: zbrati

morajo ves material in vloge naštudirati, vsak posameznik

naj bi jim dodal nekaj izvirnega.

»Ta lepe« skrbno izberejo

Pustna povorka, na čelu katere je vodja sprevoda – edini

lik, ki mu je dovoljeno govoriti –, krene na pot že ob pol

osmih zjutraj. Harmonikaš gre na popotovanje od hiše do

hiše skozi tri vasi in igra avtentično pustno koračnico; po

njegovem taktu se ravna bobnar, v tem ritmu pa se gibljejo

tudi vsi ostali pustni liki. »Ta lepi« predstavljajo ženina in

nevesto. Pri izbiri so pozorni na razliko v višini (moški mora

biti višji od ženske); dobro morajo znati tudi plesati, saj je

ples sestavni del sprevoda – zavrtijo se namreč v vsaki hiši

pa tudi med potjo po vasi. »Ta lepi« so poleg »ta grdih«

najbolj prepoznavni liki Ravenskega pusta. K likom, ki jim je

dovoljeno vstopiti v hišo, za kar se z gospodarjem že prej

pogodi vodja povorke in mu skuša dopovedati, da pustovi

prinašajo srečo in odganjajo zlo, sodita tudi »ta star« in »ta

stara«. Rezjan nosi s seboj malo delavnico in popravi to in

ono, najraje pa se loti čiščenja čevljev. Hitro se lahko kdo

od obiskovalcev znajde v rokah žandarja, ki te na silo in s

pomočjo puške odpelje v hišo, ti predstavi lovca, ta pa se

trudi prodati domačega zajca, ki ga je ukradel domačinom,

medtem ko se je ravbar brezskrbno podil po vasi. V povorki

so še dimnikar, nosač »ta slamnat« pa kmet in kmetica

ter smrt, ki je sestavni del našega življenja.

»Ta grdi« imajo najtežjo vlogo

»Ta grdi« so opasani s težkimi zvonci, na glavi imajo

lesene maske, iz katerih štrli velik usnjen jezik, na maski

so tudi ovnovi rogovi; vse skupaj zaokroža ovčja koža, ki

je tudi sestavni del zgornjega dela oblačila in poskrbi,

da je fantom prijetno toplo. A kljub temu marsikoga

pogled na gole roke kar strese. Hlače so pošite s trakci iz

pisanega blaga. Obvezen pripomoček pa je ženska najlon

nogavica, napolnjena s pepelom, in služi za preganjanje

vaških otrok, včasih pa se »ta grdi« zapodijo tudi za lepimi

dekleti. Pustne šeme ves čas tečejo, zato je zvonce slišati

daleč naokrog.

Prva pustna pot v Sloveniji

Z razglasitvijo 4 kilometre dolge Poti Ravenskih pustov,

ki jo opravijo vsako leto pustni liki, želijo domačini zagotoviti

prepoznavnost v Sloveniji, zamejstvu in v svetu ter

ohraniti pustno tradicijo, like in maske. Ravenski pustovi

so zabeleženi v registru Unescove nesnovne dediščine

in obetajo si, da se jim bo uspelo uvrstiti na prestižni seznam,

ki predstavlja zanimivosti z vsega sveta. Domačini

pod Krnom so pust razglasili za praznik, saj ga štejejo za

enakovrednega božiču in novemu letu.

Ta dan vsi ostanejo doma,

počakajo na pustove in

jih pogostijo, zvečer pa

se vsi zberejo na vasi,

kjer rajajo pozno v

noč.

60


pust pod krnom

Carnival at the Foot of Krn

The Ravne Carnival Characters

Drive away Winter

Text: Carmen Leban photographs: iztok dimc

A week before the carnival Saturday, the carnival characters set off from

under Krn on a 4-kilometre round trip through the villages of Drežniške

Ravne, Magozd and Jezerca. They foster their ancestors' tradition, which in an

original and picturesque manner presents a pagan wedding. Only unmarried

young men over the age of 17 participate. Two years ago, they officially opened

the first carnival route in Slovenia – the Ravne Carnival Route.

Long and strenuous preparations

Men focus on taking on new members already in December.

The new members have to know how to whoop – whooping

often echoes in a carnival procession – and each must

take a carnival vow. The carnival roles are assigned and kept

highly secret until the end of the carnival. It is known only

that the novices are "the ugly ones".

Pre-carnival midnight procession

Carnival characters meet on the first Saturday of the year

close to midnight. They wear bells and other metal objects

to make as much noise as possible. They stop at the centre of

all three villages, form a circle and sing, accompanied by an

accordion and drums. The time before the carnival includes

hard work: all material has to be collected and roles studied;

every individual is expected to add an original note.

"The pretty ones" are carefully selected

The carnival procession lead by the head of the procession

– the only character allowed to speak – takes off as early

as half past seven in the morning. The accordion player

goes from house to house in the three villages playing an

authentic carnival march; he is accompanied by a drummer,

and all carnival characters move to the same rhythm. "The

pretty ones" stand for the groom and the bride. When the

roles are assigned, the height difference is considered (the

man must be taller than the woman). They must be able to

dance, as dancing is an important element of the procession

– they take a spin in every house and while going through

the village. Besides "the ugly ones", the "pretty ones" are the

most recognisable characters of the Ravne Carnival. The

characters that are allowed to enter a house – which is previously

arranged with the master of the house by the head of

the procession, who tries to convince the former that carnival

characters bring good fortune and drive away evil – also include

"the old man" and "the old woman". The "Rezjan" character

has with him a small workshop to fix this and that, and

likes most to polish shoes. Any of the visitors may quickly fall

into the hands of a gendarme, who by force and with a rifle

takes a visitor into the house and introduces the Hunter, who

tries to sell a domestic rabbit that he stole from the locals

while the robber roamed the village care-free. The procession

also includes a Chimney Sweep, the "straw" Carrier, a he- and

a she-peasant and Death that is a part of our life.

"The ugly ones" have the most difficult role

"The ugly ones" carry behind their belt heavy bells and wear

wooden masks from which protrude a large leather tongue.

Attached to the mask are also ram horns and sheep skin,

which is part of the upper clothing and keeps the young men

warm. Still, the sight of bare arms makes many a person

shiver. The trousers have attached ribbons of various colours.

A mandatory accessory is a woman's nylon sock filled with

ashes that is used to chase the village children. "The ugly

ones" sometimes also chase pretty girls. Carnival characters

run all the time, so the bells can be heard far away.

The first carnival route in Slovenia

By declaring the 4-kilometre Ravne Carnival Route that is

every year travelled by carnival characters, the locals wish

to ensure the recognisability of and preserve the carnival

tradition, characters and masks in Slovenia, its neighbouring

countries and all over the world. The Ravne Carnival characters

are recorded in the Unesco register of intangible heritage

and hope to be included in the prestigious list that contains

attractions from all over the world. The local people living

under Krn have declared carnival a holiday, as they consider

it equal to Christmas and New Year.

They do not go to work

on that day but wait for

the carnival characters

and give them a feast,

while in the evening, they

gather in the village

and party late into the

night.

62


pust pod krnom

63


064

MILJE PRI TRSTU

mesto, ki živi

za Karneval

Besedilo in fotografije: Anja Čop

Le korak od italijanske meje, natančneje 3 kilometre od mejnega prehoda Škofije, zavijemo levo in

prispemo do ljubkega obmorskega mesteca z imenom Milje. Prelepo staro mestno jedro z glavnim

trgom obkrožajo tipične ozke ulice, s hribčka pa se dviga srednjeveški grad. Mesto je znano po

karnevalu, ki vsako leto pokaže pravi značaj tega kraja. Miljski karneval pravzaprav traja celo leto,

svoj vrhunec pa doseže s povorko na pustno nedeljo. Stik z domačini vzpostavimo na kateri koli dan

v letu s preprostim vprašanjem: »Kateremu društvu pripadaš« Samo po sebi je umevno, da povprašamo

za eno izmed društev, ki sodelujejo pri pripravi miljskega karnevala.

Tradicija priprave karnevala sega v davno leto

1420. Že v tistem obdobju so imeli mestno

listino, kjer je bilo zapisano, da se subvencionirajo

vsa tista društva, ki bodo sodelovala pri

pustni povorki. Po dveh vojnah je leta 1954

takratni župan Giordano Paco obnovil tradicijo.

Danes tekmuje osem društev, vsako s svojimi

vozovi, maskami in glasbenimi skupinami.

Ponašajo se s svojimi imeni in celo logotipi:

Bellezze Naturali – naravne lepotice,

Brivido – srh, Bulli e Pupe – mulci in mulke,

La Bora – burja, Lampo – strela, Mandrioi – šalabajzerji,

Ongia – noht – in Trottola – vrtavka.

Že septembra se v hangarju, nekoč namenjenemu

gasilskim vozilom, zberejo vse pustne ekipe

in začnejo s pripravami na pustno povorko za

naslednje leto. Seveda pred tem določijo, na katero

temo bodo izdelovali maske, koliko vozov

– traktorjev potrebujejo, koliko članov imajo na

razpolago in kateri od njih bo kaj počel. Vsaka

skupina ima točno določen prostor, namenjen

za svoje delo, in vse skupine delujejo v navideznem

sožitju. Vsaka želi na koncu zmagati, se

najbolje odrezati pred izkušeno žirijo, zato je

tukaj občutiti tudi napeto ozračje kot posledico

zdrave konkurence. Ker traja izdelovanje

mask celo zimo, ima vsako društvo v hangarju

postavljeno tudi »sejno sobico« oziroma barski

kotiček. Če slučajno zaidete tja med pustnimi

pripravami, vas bodo gostoljubno pogostili s

kozarčkom domače istrske malvazije.

Dela, ki se odvijajo v hangarju, so le tretjina

vseh priprav. Za domačimi vrati številnih

gospodinjstev se krojijo oblačila, šivajo se in

barvajo maske … in pihalni orkestri pustnih

skupin vadijo iz dneva v dan vsak na svoj takt.

V malem mestu

Milje ni doma, kjer

se ne bi odvijale

priprave na pust.


KARNEVAL V MILJAH

65


KARNEVAL V MILJAH

Na pustno nedeljo se zjutraj odprejo vrata velikega

hangarja in to je trenutek resnice. Ali se

bodo ogromne maske na vozovih le dvignile

v nebo in se ne bodo zrušile pod svojo težo in

velikostjo Vse skupine ena za drugo zapeljejo

svoje paradne vozove na štartno mesto v centru

Milj. Od tam se začne karnevalski sprevod

skozi mesto. Strokovne žirija skrbno ocenjuje

maske, ko se le te ustavijo pred njo. Proti večeru

razglasijo zmagovalno skupino v kategoriji

najbolj izvirne in dovršene maske. Rajanje se

nato nadaljuje pozno v noč in še naslednji dan.

V torek Milje počivajo od napornega rajanja.

Člani karnevalskih skupin imajo tudi uradno

prosta oba delovna dneva. Vendar s tem miljski

karneval še ni končan, saj Pust vendar še ni pokopan.

To se zgodi v sredo, ko se dobijo vsi člani

na sedežu pustnega društva. Ne smejo manjkati

niti duhovnik niti njegovi cerkveni spremljevalci,

godba na pihala in seveda vdova gospoda

Pusta. Skupaj pokopljejo »umrlega«.

Po sežigu na grmadi je za to leto pusta konec.

Ostane še kakšen mesec pospravljanja hangarja,

da bo pripravljen za novo sezono in nove

pustne ideje.

Miljski karneval pa v svojem bistvu živi vse

leto. Združuje mlade in stare, veseljake, pa tudi

tiste, ki so izgubili upanje. Vsak najde v njem

svoj smisel, zaupanje vase, v svoje delo in delo

skupine, kjer se vedno znova tkejo pristne

prijateljske vezi.

66


carnival in muggia

In the small town

of Muggia, every

single household

is involved in

the carnival

preparations.

Muggia near Trieste:

A Carnival Town

Text and photographs: Anja Čop

Muggia is a charming coastal town situated just a stone's throw from the Italian

border, a mere 3 km from the Škofije border crossing. Characteristic narrow streets

surround the beautiful old town centre and main square; a medieval castle on a hill

overlooks the town. Muggia is famous for its carnival, an occasion that reveals the

town's true character. The Muggia carnival actually takes place all year long, but the

main event is the parade on Carnival Sunday, the last Sunday before Shrove Tuesday.

It is easy to start a conversation with the locals – just ask them which company they

belong to. It goes without saying that you are asking about the companies that are

involved in organising the Muggia carnival.

The town's carnival tradition dates back to 1420;

a document from this period promises a subsidy

for each company that takes part in the carnival.

In 1954, two world wars later, the then-mayor

Giordano Paco revived the tradition. There are

eight companies competing for the title of carnival

winner today, each with its own floats, costumes

and musicians. They also have names and even

logos: Bellezze Naturali – natural beauties,

Brivido – shiver, Bulli e Pupe – dudes and chicks,

La Bora – the bora wind, Lampo – lightning,

Mandrioi – charlatans, Ongia – fingernail, and

Trottola – spinning top.

As early as September, the carnival teams meet in

an old hangar that once housed fire trucks and

start preparing for next year's carnival parade.

Before they begin, they choose a theme for the

costumes, decide on the number of floats and

tractors required, count the company members

available and assign them the tasks that need to

be done. Each company has its own space in the

hangar and they all seem to be getting on in perfect

harmony. Obviously they all want to get the

most votes from the long-standing jury and win

the competition, so there is also a feel of healthy

competition in the air. Since it takes all winter to

create the costumes, each company has its own

meeting room (which doubles as a bar) in the

hangar. If you happen to visit during the carnival

preparations, they will be happy to treat you to a

glass of home-grown Istrian malvasia.

There are other preparations to be done aside from

the work that takes place in the hangar: in many

a household, costumes are being designed and

sewn, masks cut and painted … Meanwhile, the

company brass bands practice their music.

Early on Carnival Sunday, the large hangar

doors open. It is the moment of truth. Will

the enormous figures on parade floats stay

upright or crash to the ground, defeated by

their own weight and size One by one, the

companies bring their floats to the starting

line in the centre of Muggia. The carnival

parade winds its way through town. The

expert jury carefully assesses each float as

it stops in front of them. Towards the end of

the day, the company to have created the

most original and accomplished parade

figure is declared the winner. The festivities

continue late into the night and all through

the following day.

On Tuesday, Muggia rests. Carnival company

members are given Monday and Tuesday

off from work. But the Muggia carnival

is far from over – the Carnival effigy hasn't

been buried yet. This is done on Wednesday:

the company members meet up at the

Carnival headquarters accompanied by a

priest and his attendants, a brass band and

the widow of the Carnival man. Together

they bury the "deceased".

After the effigy has been burnt at the stake,

the Carnival is over for another year. All that's

left is a month of cleaning in the hangar so

that it is ready for the next season and the

fresh ideas that will come with it.

But in its essence, the Muggia carnival goes

on all year long. It brings together young

and old, the happy and the desperate …

It helps people to find meaning and confidence

in themselves, their work and the

work of the carnival company, where genuine

friendships are born again and again.

67


068

Pisma

Juliji

iz Verone

Besedilo: Saša Suhadolnik

FOTOGRAFIJE: Saša Suhadolnik, SHUTTERSTOCK

Za romantične duše je Verona, to ljubko malo italijansko gnezdece, v prvi vrsti prizorišče

brezčasne zgodbe dveh tragičnih zaljubljencev – Romea in Julije. Njuno nesrečo je Shakespeare,

ta iznajdljivi mojster, spravil na papir in nehote sta mlada zaljubljenca za vedno

zaznamovala svet romantikov, ki ga v najlepši podobi uteleša prav Verona. Tisti s srečo v

ljubezni vadijo v tem očarljivem mestu kljunčkanje, oni s srčnimi težavami pa za rešitev in

upanje pišejo na naslov prav posebnega kluba Julijinih tajnic, kjer vam priskoči na pomoč –

kdo drug kot Julija. Za vsak slučaj sem se odločila, da ji pišem …

68


Kako se je vse začelo ...

Julija, Verona. Tako preprosto se je glasilo prvo pismo,

ki je leta 1937 prispelo na naslov Julijine grobnice.

Njen oskrbnik, nepoboljšljivi romantik Ettore

Solimani, je odgovoril na pismo in s tem začel Julijin

ljubezenski ritual. Po drugi svetovni vojni je na pisma

odgovarjal lokalni profesor Gino Beltramini, a ko je

njegova identiteta postala znana, se je iz javnosti

raje umaknil. V 1980-ih se je župan Verone odločil, da

to nalogo zaupa Julijinemu klubu (sprva le skupini

prijateljev, ki je razglabljala o kulturnih problemih v

Veroni), in prosil Giulia Tamassia, naj prevzame vlogo

predsednika in odgovornost za pisma. Giulio, živahen

79-letnik in dolgoletni oboževalec Julije, zdaj počasi

predaja krmilo svoji hčerki Giovanni, ki mi je prijazno

in iz prve roke pojasnila, kdo sploh so Julijine tajnice.

Kdo bo torej rešil vaše ljubezenske težave

Giovanna mi potrdi domnevo, da so Julijine tajnice večinoma

ženske, čeprav sem pa tja svetuje tudi kakšen

moški. Njihovo število se spreminja, nekaj je stalnih

že več let, sprejemajo pa medse tudi prostovoljce iz

celega sveta, ki želijo za en dan ali za dalj časa postati

Julijin glas. Julijine tajnice so različnih let, nekatere

poročene, druge samske, vse pa opravljajo to delo prostovoljno.

Obvladajo številne jezike, odgovorijo celo v

Braillovi pisavi za slepe in so ponosne na svoja ročno

napisana pisma. Da, to so tajnice, ki ne tipkajo.

Si predstavljate ta podvig!

69


pisma juliji iz verone

Na leto dobijo preko 10.000

navadnih pisem in preko 100.000

virtualnih sporočil (število je

skokovito naraslo potem, ko je na

filmska platna prišel hollywoodski

film Pisma Juliji), zato nekatere od

tajnic odgovarjajo na pisma

tudi po več ur na dan.

No, vsaj za znamke jim ni treba skrbeti. Mesto

Verona plača poštnino, imajo pa tudi svojega

osebnega in posebnega poštarja Walterja,

ki se ponosno kiti z nazivom »il postino d'

amore«. Poleg tega, da odgovarjajo na pisma,

pa so tajnice aktivne tudi na drugih področjih.

Organizirajo različne kulturne dogodke, kjer

predstavljajo svoj klub, na stojnicah ponujajo

obiskovalcem svoje izdelke in širijo dober glas

o Juliji. Imela sem srečo. Na dan mojega obiska

je klub priredil kratek recital, kjer so prebrali nekaj

pisem Juliji in me ob glasbi in plesu ponesli

nazaj v čas nesrečnih zaljubljencev. Lepo. Seveda

vsako leto tudi primerno počastijo pisma;

na valentinovo, na praznik zaljubljencev, pa

izberejo najbolj spontano in ganljivo pismo

Juliji ter avtorju podelijo nagrado, prikladno

poimenovano »Draga Julija«.

Z ljubeznijo so križi in težave

Mene so v Verono pripeljale zgodbe. V tem

primeru zgodbe v pismih. O čem pišejo ljudje

s celega sveta v svojih prošnjah Juliji Zakaj

ji pišejo In kakšni so odgovori »Tri četrtine

pisem napišejo ženske,« mi zaupa Giovanna.

Njihove težave so naše težave: od neuslišane

ljubezni do ljubezni na daljavo, nezvestobe in

ločitve. V zadnjem času je še posebej veliko

pisem napisanih iz osamljenosti, oglasijo pa se

tudi dekleta, ki se spopadajo z neodobravanjem

svojih staršev, torej z isto oviro, ki je stala na poti

že Romeu in Juliji. Sem pa tja se najde kak romantičen

moški, ki prosi Julijo, naj piše njegovi

ljubljeni in ji izpove njegova čustva, saj sam tega

ne zna ali ne zmore. Ženitna posrednica Julija

mu z veseljem ugodi in tajnice nato pogosto

prejmejo še hvaležno pismo v zahvalo za

pomoč pri parčkanju. »Happy end.« Vsi niso taki.

Giovanna mi pokaže nekaj pisem. Ob enem se

mi kar malo orosi oko. Neka Angležinja je Juliji

poslala pismo, v katerem piše:

»Draga Julija, nekoč sem bila s svojim

možem na poročnem potovanju v Veroni

in obiskala sva tvojo hišo. To je bil

najlepši čas mojega življenja. Zdaj sva

ločena. Pišem ti v upanju, da boš lahko

ponovno prižgala iskro in bova morda

znova našla skupno pot.«

Priložena je slika srečnega in nasmejanega para.

Spet druga pisma so hudomušna. Neko dekle

iz Japonske je pismu priložilo debel dnevnik, v

katerem je opisovalo svoje ljubezenske zveze

pred poroko; in ker zaradi moža tega dnevnika

ni želelo več hraniti doma, ga je v varstvo

zaupalo Juliji. Kot precej optimistično pa lahko

opišemo pismo afriškega princa, ki je prosil Julijo,

naj mu najde Evropejko. Res je, z ljubeznijo

so sami križi in težave.

70


pisma juliji iz verone

Julijine tajnice odgovorijo na vsa pisma. Le enkrat

se je zgodilo, da je nek ameriški zapornik pisal tako

pogosto in vsiljivo, da so mu iz varnosti nehali odgovarjati.

Sicer pa ni klica na pomoč brez odgovora.

A kako potolažiti ljudi Elena Marchi, ki je Julijina

tajnica že deset let, mi pove, da njihovi odgovori

vedno vsebujejo upanje in optimizem, saj je bila

Julija junakinja, ki se je borila za svojo ljubezen. Toda

večina pisem je žalostnih, še posebej sedaj v času

krize, in zato včasih tajnice povprašajo za nasvet

tudi psihologa. Odgovornost je namreč velika, če

moraš pomagati dekletu, ki se odloča, ali naj obdrži

otroka, ali pa fantu, ki se je zaljubil v sliko dekleta na

nagrobniku. Delo Julijinih tajnic je vse prej kot lahko,

a Elena mi zagotovi, da je vsekakor vredno truda,

saj vse te zgodbe obogatijo tudi njihovo osebno

življenje. Za konec in za hec še vprašam Eleno,

kakšen mora biti po njenem mnenju sodobni

Romeo. »Odgovor je preprost,« pravi, »spoštljiv,

pozitiven, iskren in s pravimi vrednotami.« Hm, le kje

ga najti Morda mi pa lahko pomaga Julija.

Julija, mit ali resnica

Ciniki vam bodo v en glas zatrjevali, da Julija ni bila nikoli

resnična in da je le plod ljudske in Shakespearjeve

domišljije. A v 13. stoletju je obstajalo dekle z imenom

Giulietta Capello (Shakespeare jo je preimenoval v

Julijo Capulet), in če se odločite za skok v Verono,

lahko njeno hišo obiščete še danes, le sledite množici.

Povzpnite se na njen znameniti balkon in zakličite: »O,

Romeo, zakaj si Romeo« Neobvezno. Obvezno pa

pustite pismo Juliji v nabiralniku ali ga natipkajte na

enem izmed štirih simpatičnih računalnikov, ki jih najdete

v tem muzeju, posvečenem ljubezni. Na dvorišču

Julijine hiše lahko tudi pogladite prsi na Julijinem kipu,

kar naj bi vam prineslo srečo. V eni izmed simpatičnih

trgovinic vam lahko izvezejo vaše ime za spomin, ne

pozabite pa biti turist in si privoščite tudi kakšnega

izmed tisočih spominkov z Julijinim logotipom. Priporočam

čokoladne piškotke Baci di Romeo in Baci di Giulietta.

Da bo nekaj za oba. Pa postojte za trenutek …

tam na dvorišču. Začutili boste, da je Julija še kako živa

in da njeno sporočilo ljubezni živi naprej.

Za tiste, ki pa

se ne boste

odpravili v

Verono …

Tu je njen

naslov:

Club di Giulietta

Via Galilei 3

Verona 37100

Italy

71


letters to juliet in verona

Letters to Juliet in Verona

text and photographS: Saša Suhadolnik

Romantic souls see Verona – a lovely, enchanting

Italian city – first and foremost as the setting of the

timeless tale of two tragic lovers, Romeo and Juliet.

Since Shakespeare immortalised their ill fortune in his

famous play, the young lovers and Verona itself have

become favourites of romantics everywhere. Those

fortunate enough to be lucky in love come to this

charming city to spend a few happy days kissing in one

of the most romantic places on earth. Meanwhile, the

lovesick and the unhappy have arrived at a new way

of finding hope: they send letters to the address of a

very special club of Juliet's secretaries and ask advice

from … who else but Juliet herself! Just to be on the

safe side, I decided to send a letter myself …

How It All Began

Juliet, Verona. That was the short address on the first letter to

arrive at Juliet's tomb in 1937. The caretaker, a hopeless romantic

by the name of Ettore Solimani, wrote a reply and started a new

romantic tradition. After World War II, replies were written by

Gino Beltramini, a local professor, but his identity was eventually

revealed and he shied away from the spotlight. In the 1980s, the

mayor of Verona decided to entrust the task of letter-writing to the

Juliet Club (which started out as a group of friends who debated

cultural issues in Verona), and Giulio Tamassia was asked to tackle

the role of chairman and take on the responsibility for the letters.

Giulio, now an ebullient 79-year-old and a lifelong fan of Juliet,

has recently handed over the reins to his daughter, Giovanna. She

was happy to tell me firsthand everything I wanted to know about

Juliet's secretaries.

Who, then, will solve your love problems Giovanna confirms what

I had already suspected: the majority of Juliet's secretaries are

women, although they do include a few men as well. Their numbers

vary; some secretaries have been answering letters for years,

but they also welcome volunteers from across the world who wish

to be the voice of Juliet, be it just for a day or for a longer period. Juliet's

secretaries are people of all ages, some married, some single,

but all working on a volunteer basis. They speak many languages

and can even read and write using the Braille system for the blind

and visually impaired. They are proud of their handwritten letters.

Yes, these are secretaries who don't type – imagine that!

The club receives some 10,000 letters

and over 100,000 e-mails a year (the

numbers increased hugely following

the release of the Hollywood movie

Letters to Juliet), meaning that some

secretaries will spend several

hours a day writing replies.

One thing they don't have to worry about are stamps: the

postage fees are covered by the city of Verona. And then there

is Walter, personal postman to Juliet's secretaries, proud to be

known as "il postino d'amore". In addition to replying to letters,

the secretaries are active in several other fields as well. They

organise a variety of cultural events where they represent their

club, give visitors a chance to see their products and spread the

word about Juliet. I was in luck: on the day of my visit, the club

held a short recital where several letters to Juliet were read out,

while the music and dancing transported me back to the time

of the star-crossed lovers. Beautiful. Every year, Juliet's secretaries

pay tribute to the letters they have received; on Valentine's Day,

the author of the most spontaneous and touching letter to Juliet

is given an award, suitably named Dear Juliet.

72


letters to juliet in verona

Trials and Tribulations

Stories were what brought me to Verona, the stories in

these letters. What do people from all over the world

write about in their appeals to Juliet Why do they

write I asked Giovanna. "Three quarters of the letters

are written by women," she tells me. Their problems

are the same as ours: from unrequited love and longdistance

relationships to adultery and divorce. Recently

there have been more letters from lonely people as well

as letters from girls whose choice of partner has been

met with disapproval from the parents – the same

problem that faced Romeo and Juliet. Every now and

then, there is a letter from a man, a romantic asking

Juliet to write to the object of his affection on his behalf,

since the sender is unable to reveal his emotions.

Matchmaker Juliet is happy to oblige, and the story

often ends with a grateful letter thanking the secretaries

for their part in bringing the couple together. Happy

ending. But it doesn't happen for everyone. Giovanna

shows me a few letters. One of them brings tears to my

eyes. An Englishwoman writes:

"Dear Juliet, years ago my husband and I

came to Verona on our honeymoon and we

visited your house. It was the best time of

my life. Now we are divorced. I'm writing

to you because I hope you can rekindle the

flame and help us find a way out."

Enclosed is a photograph of a happy, smiling couple.

Then there are the more amusing letters. A girl from

Japan enclosed with her letter an extensive journal

describing her love affairs prior to marriage; since she

didn't want to keep the book at home for fear of her

husband finding it, she decided to entrust it to Juliet for

safekeeping. There is also a rather optimistic letter from

an African prince asking Juliet to find him a European

wife. It is true – love is full of trials and tribulations.

Juliet's secretaries reply to every single letter. The only

exception was an American prisoner who wrote so frequently

and intrusively that they were forced to stop replying

to him for safety's sake. Other than that, no cry for

help goes unanswered. How do you make a person feel

better Elena Marchi has been Juliet's secretary for ten

years now. She tells me that their replies focus on hope

and optimism, since Juliet is renowned as a character

who fought for her love. Because the majority of the

letters are sad – particularly in these times of economic

crisis – the secretaries often turn to a psychologist for

advice. There is great responsibility involved in trying to

help a girl who has to decide whether to keep her baby

or a boy who has fallen in love with the picture of a girl

on a tombstone. While the work of Juliet's secretaries is

anything but easy, Elena assures me that it is absolutely

worth it. The stories are an invaluable contribution to

the secretaries' lives. Finally, just for fun, I ask Elena about

her idea of the modern Romeo. "That's easy," she says, "He

should be respectful, positive, honest and have the right

values." I wonder where one could find such a man Maybe

Juliet can help me.

Juliet: Fact or Legend

Ask any cynic and he will tell you that Juliet never

existed; she is merely the product of folk legend and

Shakespeare's imagination. However, in the 13th century,

there actually lived a girl called Giulietta Capello

(Shakespeare renamed her Juliet Capulet); if you come

to Verona, you can still visit her home today – just follow

the crowd. Then you can climb up to the famous

balcony and exclaim, "O Romeo, Romeo! Wherefore art

thou Romeo" Obviously that is optional, but this is a

must: leave your letter to Juliet in the letter box or type it

up on one of the four delightful computers to be found

in this museum dedicated to love. In the courtyard of

Juliet's house, you can stroke the right breast of Juliet's

statue for luck. There are several charming shops where

you can get your name embroidered; don't forget to play

the tourist and buy one of the thousands of souvenirs

bearing the Juliet logo. You should also treat yourself

to the Baci di Romeo and Baci di Giulietta chocolate

biscuits – something for you and your loved one. Finally,

stop in the courtyard … just for a moment. You will

sense that Juliet and her message of love live on.

If you are

not going to

Verona …

here is

Juliet's

address:

Club di Giulietta

Via Galilei 3

Verona 37100

Italy

73


074

Mirjam Grilc


zeliščARKA MIRJAM GRILC

pozna zdravilno moč rastlin

besedilo: Stane sušnik FOTOGRAFIJE: STANE SUŠNIK IN OSEBNI ARHIV M. GrILC

Kdor verjame, da tudi rastline čutijo, se odzivajo na okolje in prenašajo

posebno energijo, oblikuje do njih poseben odnos. Rastline mu odpro svoj

kozmos, v katerem ni meja. Ponudijo mu okus, boljše počutje, zdravje in

zadovoljstvo ob sobivanju z njimi.

Zeliščarka Mirjam Grilc je ena teh srečnih

ljudi. Čeprav so jo tako šole kot življenje sprva

vodili po povsem drugih poteh, je pred skoraj

desetletjem skupaj z možem Gregorjem pristala

na pobočjih Krvavca kakih 700 metrov nad

morjem. Takrat so se v njej zbudile izkušnje iz

otroških let, ko sta skupaj z mamo ali babico

nabirali zelišča. Pozneje so se začele na njenih

policah nabirati knjige o zdravilnih rastlinah.

Možnost, da začne okoli novega doma v neokrnjeni

naravi gorenjskih hribov gojiti zelišča,

je v njej sprožila začetniško navdušenje. Sprva

je na novo zorani njivi sadila vse, kar je lahko

dobila. S časom, ko je rastline začela čutiti,

kot pravi danes, pa je zmanjšala število tistih

zelišč, ki jih goji sama. Izbrala je le zelišča, ki so

»njena«. Obiskovala je izkušene zeliščarje, se

včlanila v združenje, ponujala svoje pripravke,

ki jih je začela izdelovati, iskala stike z ljudmi in

z leti se je sestavil mozaik izkušenj. V njem so

vgrajena spoznanja, ki jih je pridobila tako, da

je na sebi in svojih bližnjih preskušala učinkovitost

posamičnih zelišč – seveda le, kadar so se

pojavile težave.

Z možem sta uredila prijazno sodobno podeželsko

domačijo. Vseh zelišč seveda ne goji na

gredah; izrablja prednost, da živi v okolju, kjer

lahko na travnikih nabira kakih 20 vrst zelišč,

ki v naravi vsebujejo vse zdravilne učinkovine.

Ko obiskovalca vodi mimo svojih gred,

navdušeno opisuje rastline na njih. Skoraj za

vsako reče, da ji je posebno ljuba, zelo pri

srcu ali ena najljubših. Tak odnos je zgradila

z vsakodnevno nego, opazovanjem in

okušanjem svojih rastlinic ter s pripravo čajev,

tinktur ali mazil iz teh zelenih prijateljic. Ker

rada kuha in preizkuša nove recepte, ne more

brez dvignjenih gred, na katerih so pomešane

zelenjadnice in zelišča. Okrasnega vrta

še nima, so pa prav minulo jesen preuredili

del zemljišča pod hišo, kjer se bo prihodnjo

pomlad razrasel zeliščno-okrasni vrt.

Najprej je začela iz posušenih rastlinskih delov

pripravljati čaje. V nekaterih zmeša različna

zelišča in so namenjeni dobremu počutju,

spodbujanju energije, še več pa je takih s

premišljeno izbranimi rastlinskimi vrstami in so

namenjeni lajšanju zdravstvenih težav. Lično

pakiranim vrečkam s čaji so se z leti pridružila

mazila. Izdeluje jih na tradicionalen način,

kakor se je naučila pri starih zeliščaricah – iz

naravnih sestavin. Osnovo predstavlja kakovostno

oljčno olje, lanolin pripomore k temu,

da je možno mazilo enakomerno mazati, za

zgostitev pa doda še čebelji vosek. Priljubljena

so gabezovo, brinovo, ognjičevo, timijanovo,

šentjanževo in še katero mazilo.

Med načine, kako iz zdravilnih rastlin pridobiti

njihove zdravilne učinkovine, spada poleg

navedenih tudi priprava eteričnih olj in tinktur.

Mirjam zaenkrat izdeluje samo tinkture na

osnovi domačega žganja, torej z okoli 40%

alkohola. Pri tej pripravi uporablja različne dele

rastlin, od listov, stebel in socvetij do korenin,

odvisno pač od tega, v katerem rastlinskem

delu je skritih največ učinkovin.

Kdor pozna osnove ljudskega zdravilstva, ki se

je razvilo prav iz nabiranja zelišč, se zaveda, da

ljudje iz različnih delov Slovenije (pa seveda tudi

drugod po svetu) pripisujejo številnim rastlinam

različne zdravilne lastnosti. Saj veste, »za vsako

bolezen rož'ca raste«. Danes, ko so večino rastlin

že strokovno preučili, so nekatere teh zdravilnih

lastnosti potrjene, druge pa ovržene. Hkrati pa

je pomembno še eno spoznanje in tega se Mirjam

dobro zaveda. Poudarja namreč, da delujejo

zelišča na ljudi različno: pri enem je učinek tak,

pri drugem pa povsem drugačen. Poleg tega

tudi ve, da so mnogi pri uporabi zdravilnih pripravkov

premalo vztrajni. Zato svojim strankam,

ki jo pogosto pokličejo po telefonu, prijazno

pojasnjuje, kako naj ravnajo v prihodnje, da si

bodo olajšali težave ali okrepili zdravje.

Svojega znanja ne skriva, rada ga deli z vsemi, ki

jih zanimajo njene izkušnje. Tako je bilo kar pričakovati,

da bo sedla in spisala knjigo, v kateri je

ponudila nekatere izmed svojih preizkušenih receptov.

Knjigi Zelišča z gore je sledila še Zeliščna

kuharija, v njej pa je zbrala načine priprave jedi,

pri katerih so pomembna tudi zelišča.

Gotovo ne bi bila uspešna, če bi morala vse

postoriti sama. Mož Gregor Grilc, nekdaj član

naše smučarske reprezentance, danes pa

uspešen poslovnež, je nepogrešljiv pri pridelavi

zelišč. On razdela in udejani načrte, ki se rojevajo

v glavi njegove Mirjam. Organizira delo

pri ureditvi vrta in nasadov, velikokrat pa sam

prime lopato v roke. Sadi, presaja, izkopava,

reže. Kar zavidal sem jima, ko sem ju opazoval,

kako usklajena sta pri delu.

Mirjam Grilc prepriča s toplino v glasu. Izžareva

samozavest, zraslo iz izkušenj. Zato se ljudje radi

obračajo k njej in ji verjamejo.

75


ZELIŠČARKA MIRJAM GRILC

76


zeliščARKA MIRJAM GRILC

TEXT: STANE SUŠNIK

PHOTOGRAPHS: STANE SUŠNIK AND ARCHIVE M. GRILC

Mirjam Grilc

Knows the Healing Power

of Plants

People who see plants as living things that respond

to the environment and carry a special energy have a

unique relationship with nature. They have access to the

limitless cosmos of plant life. Plants give them all the

flavours, health, well-being and satisfaction that come

from living in harmony with nature.

One such fortunate person is herbalist Mirjam Grilc. Although formal

education and life initially took her in another direction, Mirjam and

her husband Gregor moved to the slopes of Krvavec, some 700 m

above sea level, almost a decade ago. For Mirjam, the new environment

brought back memories of her childhood when she would

go looking for herbs with her mother or grandmother. Books about

medicinal plants soon accumulated on Mirjam's bookshelves.

The opportunity to start growing herbs around her new home in the

pristine nature of the Gorenjska hills filled Mirjam with a beginner's

enthusiasm. She started out by planting everything that she could

get her hands on. Eventually she started feeling the plants, as she

describes the experience today, and she cut down the number of

herbs that grew on her fields. She chose only the herbs that she felt

somehow belonged to her. She talked to more experienced herbalists,

joined the herbalist association, started selling her own preparations,

established contacts with other people and gradually built

up a collage of experience. It includes knowledge that she gained

by testing the efficacy of individual herbs on herself and her family

when they felt unwell.

Mirjam and her husband have built a welcoming, contemporary

homestead in the country for themselves. Naturally, Mirjam does not

grow all the herbs in her own garden. She is lucky to live in an area

where she has access to around 20 different herbs with natural medicinal

properties on the local meadows. Showing a visitor around her

garden, Mirjam talks about the plants with warmth and enthusiasm.

She describes every other plant as being particularly dear to her, close

to her heart or one of her favourites. It is a relationship that developed

through daily care, observation and tasting and preparing teas,

tinctures and creams from her little green friends. Since Mirjam loves to

cook and try new recipes, she is also proud of the raised beds where she

grows a mix of vegetables and herbs. She doesn't have a flower garden

yet, but last autumn the land in front of the house was prepared for a

new garden of herbs and flowers in the spring.

Mirjam started out by preparing teas from dried plants. Some of

her teas are combinations of herbs for well-being or energy, but for

the most part she combines carefully selected plants to make teas

for specific health problems. After a few years of neatly packaged

tea bags, Mirjam started making creams as well. Her creams are

made from natural ingredients using traditional methods that she

learnt from old herbalists. The base for any cream is quality olive oil,

lanolin makes the cream spread more evenly and beeswax is used to

thicken it. The most popular creams she makes are comfrey, juniper,

marigold, thyme, St. John's wort and a few others.

Other methods of extracting healing substances from medicinal

plants include making essential oils and tinctures. For now, Mirjam

only makes tinctures based on homemade spirit with around 40%

alcohol by volume. When preparing a tincture, various parts of the

plant can be used – leaves, stalks, flowers or roots, it depends on

where there is the highest concentration of healing substances.

If you are familiar with the basics of folk medicine that developed

from herbalist practices, you know that people across Slovenia

(and elsewhere in the world) attribute various healing properties to

various plants. As they say, there is a plant for every illness. A good

deal of this reputation came from the lack of systematic research on

the true effects of substances that plants contain. In modern times,

when most plants have been scientifically studied, there is a different

aspect that matters. Mirjam is well aware of it. She underlines

the fact that herbs have a different effect on different people. If

two people use the same herb, it can have a completely different

effect on each of them. Mirjam also knows that many people lack

the necessary persistence when it comes to using medicinal herbal

preparations. She often talks to her clients on the phone to explain

what they should do in the future to ease their problems or improve

their health.

Mirjam does not hide her knowledge; she loves to share it with anyone

interested in her experience. It was somewhat expected, then,

that she would sit down and write a book of tried and tested recipes.

Her first book, Herbs from the Mountain, was followed by Cooking

with Herbs, a book of cooking recipes with a focus on herbs.

One thing is certain: Mirjam would not have been able to succeed

without the support of her husband. Gregor Grilc, a one-time

member of the Slovenian national ski team and now a successful

businessman, is indispensable when it comes to growing herbs.

When Mirjam has an idea, Gregor draws up the plan and implements

it. He is responsible for organising the work on the garden

and beds of herbs and has been known to take up a shovel himself.

He also sows, plants, digs and mows. Watching them work in such

perfect harmony, it was difficult to avoid a feeling of envy.

Mirjam Grilc wins you over with

the warmth in her voice. The

confidence that she exudes has

grown from experience. That is

why people seek out her help

and trust her advice.

77


ZELIŠČARKA MIRJAM GRILC

Regratova juha

Dandelion soup

Sestavine:

4 korenine regrata | 2 korenčka | zelo majhen ohrovt

1 majhna čebula | drobnjak | česen | peteršilj | sol |

poper | maščoba | skuta | 1 liter zelenjavne osnove

Priprava:

Čebulo prepražimo na maščobi in dodamo narezane

korenine regrata, korenček in ohrovt. Pustimo, da se

malo prepraži, nato zalijemo z jušno

osnovo, solimo, dodamo nasekljan česen in pustimo

rahlo vreti približno 25 minut. V pripravljeno juho

vmešamo žličko skute.

Ingridients:

4 dandelion taproots | 2 carrots | 1 small head of kale | 1

small onion | chives | garlic | parsley | salt | pepper | lard |

cottage cheese | 1 l vegetable stock

Preparation:

Sauté the onion in lard and add sliced dandelion taproots,

carrots and kale. Sauté briefly and then add the

vegetable stock, some salt and chopped garlic. Allow the

soup to simmer gently for about 25 minutes. When it is

ready, stir in a teaspoon of cottage cheese.

78


zeliščARKA MIRJAM GRILC

Metina potica

Mint potica

Testo:

300 g moke | 20 g kvasa | 3 rumenjaki | 50 g sladkorja

| 50 g masla vanilijev sladkor | 2 žlici ruma |

limonina lupina | 2 dcl mleka

Nadev:

2-3 večji šopki sveže ali posušene mete (poprove, črne

ali čokoladne) | 80 g masla | 60 g drobtin | 80 g sladkorja

| 3 dcl kisle smetane | 3 rumenjaki | limonina lupinica

Priprava:

V posodico zdrobimo kvas ter ga zmešamo z žlico moke, sladkorja in

toliko mlačne vode, da dobimo gladko zmes. Vzhaja naj približno 10

minut. V skledo presejemo moko, dodajamo vzhajan kvas in postopoma

mešamo. Posebej zmešamo zmehčano maslo, rumenjake,

sladkor, sol, mleko, rum in limonino lupinico ter dodamo moki, zmešani

s kvasom. Stepamo ročno, tako da postane testo gladko in se loči od

posode. Pomokamo ga, pokrijemo in pustimo vzhajati.

Medtem pripravimo nadev. V kozici prepražimo na maslu drobtinice in

jih ohladimo, preden primešamo kislo smetano, sladkor in rumenjake.

Vzhajano testo zvrnemo na dobro pomokano desko in zvaljamo na

1 cm debelo plast pravokotne oblike. Namažemo z nadevom in dobro

posujemo z nasekljanimi metinimi listi (naj bo videti vse zeleno). Z nadevom

obloženo testo zvijemo in položimo v dobro namazan pekač. Tako

pripravljeno potico premažemo s stepenim jajcem in vzhajamo približno

15 minut v pečici, ogreti na 50° C. Pečemo pri 180–190° C približno 1 uro.

For the dough:

300 g flour | 20 g baker's yeast | 3 egg yolks | 50 g sugar

| 50 g butter | vanilla sugar | 2 tsp rum | lemon zest | 200

ml milk

For the filling:

2-3 large bunches of fresh or dried mint (peppermint, horehound,

chocolate mint) | 80 g butter | 60 g breadcrumbs |

80 g sugar | 300 ml sour cream | 3 egg yolks lemon zest

Preparation:

To make the dough, crumble the baker's yeast and mix it with a spoon of

flour, a spoon of sugar and enough lukewarm water to make a smooth

mixture. Leave it to rise for about 10 minutes. Sift the flour into a bowl, add

the yeast mixture and gradually combine them. In another bowl, combine

softened butter, egg yolks, sugar, salt, milk, rum and lemon zest. Add the

mixture to the flour and yeast. Beat by hand until the dough is soft and

separates easily from the bowl. Sprinkle the dough with flour, cover with a

cloth and leave to rise. In the mean time, prepare the filling. Melt the butter

in a pan and fry the breadcrumbs. Leave to cool before stirring in the sour

cream, sugar and egg yolks.

Place the dough on a board thoroughly sprinkled with flour. Roll the

dough into a rectangular shape 1 cm thick, spread the filling over it and

sprinkle chopped mint leaves on top until the entire surface is green. Roll

up the dough and place it in a well greased baking tray. Beat an egg, coat

the potica with it and leave to rise for another 15 minutes at 50°C. Preheat

the oven to 180-190°C and bake for about 1 hour.

79


080

besedilo: kATJA uTROŠA FOTOGRAFIJE: dr. IVAN KREFT, SHUTTERSTOCK

Po Koroškem, po Kranjskem

že ajda zori …


Navadna ajda (Fagopyrum

esculentum) je tradicionalna

poljščina slovenskega kmeta

in njegove krajine, globoko

povezana z navadami, folklornim

izročilom in identiteto naroda.

Polja brhkih belih ali rahlo roza

obarvanih cvetov že stoletja

poleti in vse do pozne jeseni

krasijo podeželje ter polnijo

kašče križem Slovenije. Uspeva

tudi na Krasu, le poletno sonce

na Obali ji ne prija. Iz ajde

pripravljamo številne značilne

slovenske jedi, kot so žganci in

štruklji, prav dobro se znajde

tudi v sodobni kuhinji.

V Sloveniji je ajda prvič pisno omenjena v gornjegraškem urbarju leta

1426 pod imenom »poganka«. »Pohanka« ji še danes pravijo na Češkem, v

romanskih jezikih je »saracensko« ali »mavrsko žito«, v avstrijski nemščini je

»Heiden«, kar tako kot slovenski izraz ajd nakazuje, da so jo v Evropo prinesli

tuji oziroma poganski trgovci. Angleško poimenovanje »buckwheat« in

nemško »Buchweizen« razlagajo etimologi kot bukovo žito, saj ajdova zrna

nekoliko spominjajo na bukova semena.

Čeprav ajdo uporabljamo podobno kot druga žita, botanično gledano

ni žito. Ne spada v družino trav in ni enokaličnica kot ostala žita. Vzklije z

dvema kličnima listoma in spada v družino dresnovk, kjer najdemo številne

plevelne dresni. Je bližnja sorodnica rabarbare in kislice ter daljna sestrična

špinače in južnoameriškega amaranta, ki ga prav tako predelujejo v kašo

in moko.

Izvira iz kitajske province Yunnan. To so potrdili japonski znanstveniki, ki so

tam pred leti odkrili divjo sorodnico ajde. Uspeva v visokogorju, ponekod v

Himalaji na nadmorski višini 3000 metrov. Učinkoviteje od drugih poljščin

črpa hranila iz prsti, je rastlina skromnih tal. Prijajo ji nižje temperature in

vlaga. Pravijo, da zori v megli. Ima kratko rastno dobo, iz semena do zrna

potrebuje le dobre tri mesece, zato se jo v Sloveniji pogosto seje kot strniščni

posevek, po žetvi pšenice. V eni sezoni jo lahko dvakrat spravimo.

V Evropi jo sejejo tudi na daljnem severu v Skandinaviji, denimo v Kareliji

na Finskem. Skandinavci pripravljajo iz ajdove moke kisli kruh. Cenijo jo

na Japonskem, v Koreji, Rusiji, Ukrajini in Franciji, predvsem v pokrajini

Bretanja. Da pa lahko služi tudi kot okras, potrjujejo prakse iz Japonske in

Danske, kjer ajdo zasajajo ob pasove cest! Nekaj poskusov s sortami ajde,

ki bi bile primerne za okrasno cvetje, so izvedli tudi na Biotehniški fakulteti

Univerze v Ljubljani.

81


ajda

AJDA V LITERATURI

V srednjem veku je ajda predstavljala poljedelsko novost. Rastlina je bila

ponekod v Prekmurju in na Dolenjskem oproščena dajatve desetine

gospodi, zato je bila pomemben vir hranil in dodatnega zaslužka za

ruralno prebivalstvo. Znani trgovci z ajdo so bili kmetje iz vasi Odranci v

Prekmurju. Kašo so prodajali v Maribor in v hrvaško Slavonijo. Nedavno

je v Odrancih društvo kmečkih žena uredilo majhen muzej pridelave in

predelave ajde. Zlata stopa, lesena priprava za luščenje zrnja, pa krasi

občinski grb in zastavo.

Ajda se kot pomembna rastlina pojavlja v ljudskem slovstvu in literaturi.

Najdemo jo v eni izmed verzij ljudske bajke o Kurentu in vesoljnem potopu.

Kurent je slovansko bajeslovno božanstvo, ki prežene zimo. Povezujejo

ga s kultom plodnosti in spolnosti, podobno kot grškega Priapa. V

zgodbi pred poplavo rešeni Kranjec obljubi svojemu rešitelju Kurentu, da

bo zmerom častil dve Kurentu sveti rastlini – ajdo in vinsko trto.

O ajdi se razpiše polihistor Janez Vajkard Valvasor v knjigi Slava vojvodine

Kranjske, ki je prvi strukturiran opis ljudi in dežele Kranjske, predela Slovenije,

ki je v Valvasorjevem času zaobjemal osrednjo Slovenijo in Kras z

Istro. Tam pravi, da kranjski kmet ajdo pogosto uživa kot kašo ali kruh. Ob

tem opomni bralce, da četudi je ajdov kruh črn, naj se meščanska usta

ne kremžijo nad njim, saj je tako kot kaša, ki jo sicer pogosto pošiljajo na

tuje, prav dober!

Iz ohranjenih jedilnikov Žičke kartuzije, ki je na Štajerskem nedaleč od

mesteca Slovenske Konjice delovala med letoma 1160 in 1782, razberemo,

da so ajdo v poznem 18. stoletju na praznične in običajne dni uživali

tamkajšnji bratje, ki so sloveli po strogi, skromni, a dobri kuhinji. Ob delno

obnovljenih ruševinah kartuzije se v tej skriti dolini Janeza Krstnika še

danes nahaja Gastuž, najstarejša gostilna v Sloveniji.

Znan slovenski folklorni napev Po Koroškem, po Kranjskem opisuje

mlado dekle, ki je želo ajdo tri dni in si pridelalo le tri snopiče ter žuljave

roke, kar nakazuje, da je bilo spravilo ajde zahtevno opravilo. Danes jo

žanjemo s kombajni, po izročilu pa naj bi ajdo v skupinah žele ženske

močnejšega stasa, ki so na žetvi rade veliko pojedle in popile. V Prekmurju

je na čelu žanjic s srpi in drugimi pripomočki kosil kosec s koso.

Pokošeno ajdo so na njivi povezali v snope in jih pustili na soncu nekaj

dni, da so se posušili. Na vozeh z živinsko vprego so odpeljali pridelek na

domačijo, kjer so ga pojoč ročno zmlatili s cepci. Sledilo je »bintanje«, postopek,

po katerem z rešeti in vejalnikom ločimo zrnje od plev in ostalih

primesi. Zrnje je tako pripravljeno za mletje v moko. Za pripravo kaše pa

so očiščeno ajdovo zrnje najprej kuhali toliko časa, da se je zrno odprlo,

potem so ga stresli na platnen prt, da se je posušilo na zraku. Sledilo

je luščenje zrnja v stopi. Tako pripravljena ajdova kaša je bila nared za

prodajo ali domačo rabo.

V drugi polovici 20. stoletja so začele v Sloveniji ajdo izpodrivati krmne

rastline, zlasti koruza. Danes Slovenec poje le dober kilogram ajde na

leto, od tega petdeset odstotkov iz uvoza. A ajda se počasi in vztrajno

vrača na slovenska polja in jedilnike, predvsem v luči zdrave in ekološko

pridelane hrane.

AJDA V PREHRANI

Zaradi globalne razširjenosti in različnih navad narodov, ki jo pridelujejo,

uporabljamo ajdo na številne načine v prehrani in drugje. Na Japonskem

izdelujejo odlične rezance, imenovane soba, Rusi pripravljajo kvašene bline,

Francozi palačinke. Poznamo ajdovo pivo, ki je tako kot pivo iz prosa

primerno za bolnike s celiakijo, saj so ajdova zrna brez glutena. Iz ajde se

lahko pripravi celo sladoled! Luščine ajdovih zrn so odlična zastirka, in če

so temeljito očiščene prašnih delcev (primerne so luščine po tradicionalno

pridobljeni ajdovi kaši s predkuhanjem neoluščenih zrn), lahko z njimi

polnimo vzglavnike in oblazinjeno pohištvo.

Ajdova kaša in kruh sta se ohranila kot značilni slovenski jedi vse do

danes. Ob njiju ne moremo mimo ajdovih žgancev, h katerim se odlično

poda zabela iz ocvirkov; predstavljajo tradicionalen zajtrk slovenskega

kmeta. Včasih so žgance prelili z navadnim ali kislim mlekom, ko ni bilo

drugega, so jih jedli ‘gole’ tudi po trikrat na dan. Tu so še slani ali sladki

ajdovi štruklji, ajdov močnik, v Prekmurju ajdova »zlevanka«, tradicionalno

prelita z bučnimi oljem in kislo smetano.

Ajdova moka se dobro poda v različne sladice, denimo v nedavno zasnovano

reprezentančno sladico prestolnice, torto Ljubljana.

V moderni kuhinji ajdova kaša odlično nadomesti riž, dodamo jo v

različne juhe in obare, prileže se h gobovim jedem. Ponekod iz nje izdelujejo

kosmiče. Enako kot pri koruzi lahko iz ajdovega zrnja pripravimo

petelinčke oziroma »kokice«.

Ajdovo moko lahko pred pripravo testa za kruh oparimo ali popražimo.

Tako zgubi nekaj značilnega okusa in vonja, ki sta nekaterim moteča. Oparjena

ajdova moka lahko zadrži več vode in kruh bo bolj sočen. Za ajdov

kruh se po navadi pripravi mešanica iz tretjine ajdove moke in dveh tretjin

82


ajda

pšenične. Zakonodaja predpisuje, da mora izdelek vsebovati vsaj trideset

odstotkov ajdove moke, da ga lahko prodajamo kot ajdovega. Slovenska

posebnost, vsakodnevno dostopna v pekarnah, je ajdov kruh z orehi.

Ajda je zelo hranilna. V ZDA ji pravijo »super živilo«, redno se znajde na

menijih ruskih šol, Združeni narodi jo pošiljajo na prizadeta območja.

Odlikuje jo skoraj popolna slika esencialnih aminokislin, snovi, ki jih naše

telo ne more proizvesti samo, a jih tako kot vitamine nujno potrebuje

za pravilno delovanje. Izstopata aminokislini lizin in arginin, slednja je

esencialna aminokislina le pri otrocih, saj ti še nimajo do konca razvitega

sistema presnove. Zaradi visoke vsebnosti kakovostnih beljakovin priporočamo

ajdo vegetarijancem in veganom.

Vsebuje veliko mineralov – kalcij, železo, fosfor, cink, baker, magnezij,

mangan in selen – ter antioksidant rutin, ki blagodejno vpliva na ožilje.

Vsebnost rutina v ajdovih zrnih je močno odvisna od vrste, sorte in

razmer v okolju, v katerem raste.

Navadna ajda je najbolj razširjena vrsta. Njene prednosti v primerjavi s

sorodnico tatarsko ajdo (Fagopyrum tataricum) so sladek okus, velika

semena in njihovo enostavno luščenje. A tatarska ajda, ki prav tako

izvira iz Vzhodne Azije, ima v svojih semenih veliko več rutina, drugih

flavonoidov in večjo aktivnost antioksidantov. Semena tatarske ajde so

manjša in bolj grenka. Na Kranjsko jo je v sedemnajstem stoletju iz Češke

uvozil baron Žiga Zois, da bi kot skromna, a rodna rastlina reševala ljudi

v času hude lakote, ki je pestila te kraje med letoma 1812 in 1815. Tako

se jo je prijelo ime »cojzla«. Tatarska ajda je sedaj redka poljščina, pravo

butično žito, v komercialne namene jo danes prideluje zasebni mlinar na

Dolenjskem.

AJDA KOT KULTURNA RASTLINA

Ena izmed odlik ajde je njena primernost za ekološko kmetijstvo. Ni je potrebno

gnojiti ali varovati pred boleznimi in škodljivci s fitofarmacevtskimi

sredstvi. Nekoč so jo uporabljali kot učinkovit naravni herbicid, saj hitro raste

in s svojimi dolgimi srčasto puščičasti listi prekrije njivo, kar ovira rast drugih

rastlin. Ne glede na to se včasih v posevek ajde primešajo trdovratne sorte

plevela, kot sta ambrozija in strupeni kristavec. Nekaj zastrupitev z alkaloidoma

atropinom in skopolaminom, ki ju najdemo v semenih kristavca,

so v Sloveniji že zabeležili; njive morajo biti čiste, brez plevelov, zrnje pred

mletjem pa primerno očiščeno plevelnih semen.

Največ težav povzroča pridelovalcem ajde srnjad, jeleni in košute, ki se prav

radi pasejo na tej okusni rastlini. Mlade poganjke ajde uživajo na Kitajskem

surove v solatah ali kuhane – podobno, kot strežemo beluše ali špinačo.

Iz posušene ajdove zeli pripravljajo zeleno ajdovo moko, ki jo dodajajo

različnim jedem.

Rutin je vodotopen, zato je ajdov čaj učinkovit način priprave ajdove zeli.

Ob tem velja opozorilo, da vsebuje ajdova zel, zeleni deli rastline in cvetovi,

tako kot šentjanževka fotosenzitivno snov, ki lahko poškoduje naš vid, če

se kmalu po njenem vnosu izpostavljamo soncu. Čaj iz ajdove zeli je priporočljivo

piti zvečer in ob oblačnih jesensko-zimskih dneh. V Aziji pijejo čaj

iz popraženih zrn tatarske ajde, ki ne vsebujejo fotosenzitivne snovi, imajo

pa veliko rutina.

Ajdova polja so odlična čebelja paša, predvsem zato, ker niso obdelana z

umetnimi sredstvi in ker ajda cveti v zgodnjo jesen, ko ni na voljo veliko

drugih cvetlic. Ajdov cvet omogoča dobro prezimovanje čebel, panj čebel

pa lahko poveča donos polja do deset odstotkov. Ajdov med spada med

najkvalitetnejše vrste medu. Na slovenskem tržišču ga je skoraj nemogoče

kupiti, saj ni dovolj ajdovih polj. Pred stoletji je bilo območje Slovenije

pomemben izvoznik ajdovega medu, sedaj pa so največje izvoznice tega

medu Kitajska, Poljska in Rusija. Raziskave iz ZDA so pokazale, da lahko

žlička ajdovega medu bolje lajša otroški kašelj kot sintetična zdravila.

Slovenija je eno od mednarodno pomembnih središč raziskav ajde. Leta

1980 je bila tu ustanovljena Mednarodna organizacija za raziskave ajde

(IBRA – International Buckwheat Research Association), ki organizira

mednarodne znanstvene konference o ajdi vse od Japonske do Kanade,

avgusta 2013 pa bo taka konferenca ponovno v Sloveniji, v Laškem. Mednarodno

sodelovanje pridelovalcev ajde in strokovnjakov za predelavo in

prehrano je pomembno za vračanje te lepe, zanimive in koristne rastline in

za zagotavljanje živil iz ajde vrhunske kakovosti.

83


uckwheat

SEE THE BUCKWHEAT GROW IN

CARINTHIA, IN CARNIOLA …

TEXT: kATJA uTROŠA PHOTOGRAPHS: IVAN KREFT, Phd, SHUTTERSTOCK

Buckwheat (Fagopyrum esculentum), a crop traditionally grown by Slovenian farmers, is closely connected to the habits, folk

tradition and identity of the nation. For many centuries, rolling fields of dainty white and pale pink blossoms have adorned the

countryside from summer until late autumn, while the grain has filled granaries across Slovenia. Buckwheat is also cultivated in the

Kras region, but not on the coast where the summer sun is too hot. Buckwheat is an essential ingredient in many traditional Slovenian

dishes such as žganci and štruklji, but it is just as useful in contemporary cooking.

Buckwheat (Fagopyrum esculentum), a crop traditionally grown

by Slovenian farmers, is closely connected to the habits, folk

tradition and identity of the nation. For many centuries, rolling

fields of dainty white and pale pink flowers have adorned the

countryside from summer until late autumn, while the grain has

filled granaries across Slovenia. Buckwheat is also cultivated in

the Kras region, but not on the coast where the summer sun is

too hot. Buckwheat is an essential ingredient in many traditional

Slovenian dishes such as žganci and štruklji, but it is just as useful

in contemporary cooking.

The first written mention of buckwheat in Slovenia can be

found in the Gornji Grad land register, which dates back

to 1426. The crop is referred to as "poganka". It is still called

"pohanka" in the Czech language today, while the Romance

languages describe it as "Saracen grain" or "Moorish grain".

Its Austrian name "Heiden" and the Slovenian "ajda" both

imply that buckwheat was introduced to Europe by foreign or

"heathen" merchants. Meanwhile, the English "buckwheat"

and German "Buchweizen" are interpreted by etymologists as

originating from "beech wheat", since the shape of the buckwheat

seed is somewhat reminiscent of beech seeds.

Although buckwheat is used in a similar way to other grains, it

is not botanically speaking a grain itself. Unlike other cereals,

buckwheat does not belong in the grass family and is not a

monocot. Rather, it has two seed leaves and is a member of

the knotweed family, which also includes a number of weeds.

Buckwheat is closely related to rhubarb and sorrel, and more

distantly to spinach and South American amaranth, which is

also used to make groats and flour.

Buckwheat originates in the Chinese province of Yunnan. This

was established by Japanese scientists, who discovered a wild

relative of buckwheat in the region some years ago. The crop

thrives in mountainous regions, even growing at altitudes as

high as 3000m in the Himalayas. A plant used to modest conditions,

it is much more efficient than other crops at drawing

nutrients from the soil. Buckwheat prefers low temperatures

and humidity. It is said to ripen in fog. With a short growth

period of just three months from seed to grain, buckwheat is

often sewn in Slovenia after the wheat crops have been harvested.

It can give up to two harvests in a single season.

In Europe, buckwheat has spread all the way to Scandinavia,

to regions such as Karelia in Finland. The Scandinavians use

it to make sour bread. Buckwheat is also popular in Japan,

Korea, Russia, Ukraine and France, especially Brittany. In Japan

and Denmark, it is planted along the roadsides, proving that

it can even be used for decorative purposes. Similarly, several

experiments with species of buckwheat that might be used as

decorative flowers have been conducted at the Biotechnical

Faculty at the University of Ljubljana.

84


Buckwheat

BUCKWHEAT IN LITERATURE

Buckwheat was a new crop in the Middle Ages. In some parts of

Prekmurje and Dolenjska, it was even grown tithe-free, consequently

becoming an important source of nutrients and extra

income for the rural population. Farmers in the Prekmurje village

of Odranci were known for trading in buckwheat. They regularly

sold groats in Maribor and in the Slavonia region of Croatia. As

a tribute to them, the local association of farmers' wives has recently

opened a small museum dedicated to buckwheat farming

and processing, and to this day the Odranci municipal flag still

bears a golden stamp mill (a wooden mill for husking grain).

Buckwheat frequently features in folk stories and legends, such as

«a version of the folk tale about Kurent and the flood. In the Slavic

tradition, Kurent is a mythical figure believed to have the power

to chase away winter. It is connected to the cult of sex and fertility,

much like the Greek god Priapus. The story goes that Kurent

saved a Carniolan man from the flood. To show his gratitude,

the man swears to worship forever two plants that Kurent holds

sacred: buckwheat and the vine.

The polymath Janez Vajkard Valvasor (born 1641- died 1693)

wrote about buckwheat in his famous work The Glory of the

Duchy of Carniola. His book was the first structured description

of the province of Carniola and its people – a region that

in Valvasor's time included central Slovenia as well as Kras and

Istria. In The Glory of the Duchy of Carniola, Valvasor writes that

Carniolan farmers often eat buckwheat porridge and bread, and

describes buckwheat groats as a successful export. He also notes

that, although brown, buckwheat bread is nevertheless popular

even with the city dwellers, and that the bread and porridge are

both quite delicious.

The Žiče Carthusian Monastery, situated in the Štajerska region

near the town of Slovenske Konjice, operated from 1160 to

1782. The monks were known to adhere to a strict and modest

but nevertheless tasty diet that often included buckwheat, as

evidenced by the holiday and everyday menus that have been

preserved from the late 18th century. Near the partly restored

ruins of the monastery, in the hidden valley of Janez Krstnik (John

the Baptist), you will find Slovenia's oldest inn, Gastuž.

In Carinthia, in Carniola is a popular Slovenian folk song about

a girl who spends three days harvesting buckwheat, but all she

has to show for it at the end are three small sheaves and plenty

of blisters. This song reveals that harvesting buckwheat was

anything but easy. Today the crop is gathered with combine

harvesters, but in the old days it was done by stout women who

liked to punctuate the harvest with plenty of food and drink. In

Prekmurje, groups of female harvesters with sickles and other

implements were headed by a man with a scythe.

Once harvested, the buckwheat was bound into sheaves and left

to dry in the sun for several days. It was then loaded onto cattle

wagons and transported to the farm, where it was threshed

with flails. The farmhands often sang as they worked. After the

threshing came the winnowing, a process in which sieves and a

winnowing fan were used to separate the grain from the chaff

and other parts. The grain was then ready to be ground into flour.

To make groats, buckwheat grains were cooked just long enough

to start splitting. They were then air-dried on a linen cloth and

finally husked in the stamp mill. The groats were then ready for

sale or home use.

In the second half of the 20th century, the use of buckwheat in

Slovenia declined as food crop , particularly corn, began to dominate.

The average Slovenian today consumes just over a kilogram

of buckwheat a year, 50% of which is imported. However, thanks

to the growing awareness of the importance of healthy and

sustainably produced food, buckwheat is now making a slow but

steady return to Slovenian fields and menus.

BUCKWHEAT IN NUTRITION

Since buckwheat enjoys global popularity and is produced in a

number of different cultures, there are countless ways it can be

consumed and used: delicious soba noodles in Japan, leavened

blini in Russia or crepes in France. Then there is buckwheat beer;

much like millet beer, this is suitable for people with celiac disease

as buckwheat grains do not contain gluten. Buckwheat can even

be used to make ice cream! Meanwhile, the leftover husks make an

excellent mulch. Alternatively, they can be used to fill pillows and

cushions provided they have been thoroughly cleaned of all dust

particles (husks left over from the traditional method of processing

pre-cooked grains to make groats are particularly suitable).

Buckwheat bread and porridge have

been preserved in traditional Slovenian

cuisine to this day. Another dish that

remains popular is buckwheat žganci,

made with flour, oil and water,

usually served with crackling

when eaten for lunch or dinner.

A traditional farmers' breakfast, žganci used to be served with

fresh or soured milk. If there was no other food to be had,

they were eaten "dry" for every meal. Other traditional

buckwheat dishes include sweet and savoury štruklji

(rolled dumplings), močnik (a porridge made

from flour) and Prekmurje zlevanka (a type

of thick pancake), traditionally served

with pumpkin seed oil and sour cream.

Buckwheat flour works well in desserts

and was recently used to create the

Ljubljana Cake, a new cake to represent

the capital of Slovenia.

In contemporary cuisine, buckwheat

groats are an excellent substitute for

rice and go well with soups, stews

and mushroom dishes. Buckwheat

grains can be processed into flakes

or even used to make a substitute for

popcorn.

When making bread, buckwheat flour can be

steamed or roasted before use. This will eliminate

some of the characteristic taste and scent, which

some people dislike. Steamed buckwheat flour will retain

more water, making the bread moister. Buckwheat bread is normally

made from one third buckwheat flour and two thirds wheat

flour, and to be sold as buckwheat bread it must contain at least

85


uckwheat

30% buckwheat flour. Slovenian bakeries also sell unusual

buckwheat-and-walnut bread.

With a high nutritional value, buckwheat is known as a

"super food" in the US, regularly served in Russian schools

and included in UN packages sent to devastated areas.

Buckwheat contains virtually all the essential amino acids

that the human body cannot process itself but requires in

order to function properly. The most important are lysine

and arginine, although the latter is only essential for children

until their metabolic system has fully developed. Due to the

high content of quality proteins, buckwheat is recommended

for vegetarians and vegans.

It also contains plenty of minerals – calcium, iron, phosphorus,

zinc, copper, magnesium, manganese and selenium

– as well as rutin, an antioxidant with a positive effect on

the vascular system. The rutin content in buckwheat grains

depends significantly on the species, variety and environmental

conditions.

The most popular species is the common buckwheat, which

boasts advantages such as a sweeter flavour, larger grains

and easier husking compared to the related Tartary buckwheat

(Fagopyrum tataricum). Also originating from East

Asia, Tartary buckwheat does have more active antioxidants

and is considerably richer in rutin and other flavonoids. The

grains are smaller and have a slightly bitter taste. Tartary

buckwheat was imported from the Czech provinces and

introduced to Carniola in the 19th century by Baron Žiga

Zois. He hoped that this undemanding and prolific crop

would help eliminate the famine that dominated the region

from 1812 to 1815. The species became known locally as

"cojzla" after its importer. Today, Tartary buckwheat is a rarity,

a boutique crop cultivated for commercial purposes by a

private miller in Dolenjska.

BUCKWHEAT AS A CULTIVATED PLANT

One of the advantages of buckwheat is that it is extremely

suited to green farming. It requires no fertilisers and no

pesticides to protect it from pests and disease. In the past,

it was even used as an effective natural herbicide: it grows

rapidly and covers the field with long, heart-shaped leaves

that impede the growth of other plants. Nevertheless,

stubborn weeds such as ragweed and the toxic datura can

sometimes invade buckwheat fields. There have been several

instances of light poisoning with atropine and scopolamine,

alkaloids found in datura seeds. To prevent this, fields should

be thoroughly weeded and all weed seeds removed from the

grains before milling.

The biggest problem for buckwheat farmers are deer and

roe deer, which like to feed on this tasty crop. In China, buckwheat

sprouts are eaten raw in salads or cooked and served

like asparagus and spinach. The buckwheat plant is dried

and processed into a green powder, which can be added to

a variety of dishes.

As rutin is soluble in water, buckwheat tea is another

good way to prepare the buckwheat plant. However, it is

important to note that, like St. John's wort, the buckwheat

plant (the green parts and flowers) contains a photosensitive

substance that may damage your eyesight if you are

exposed to the sun shortly after consumption. Buckwheat

herb tea is therefore recommended in the evenings and on

cloudy autumn or winter days. In Asia, a tea is made from

roasted Tartary buckwheat grains, which do not contain

photosensitive substances but are rich in rutin.

Buckwheat fields make ideal bee pastures because they

are not treated with chemicals; additionally, buckwheat

blooms continue into the early autumn when there are

few other flowers to choose from. Buckwheat flowers

help the bees prepare for winter, while a hive of bees can

increase the yield of a buckwheat field by as much as 10%.

Buckwheat honey is extremely high quality; it is virtually

impossible to find in Slovenia because there are not enough

buckwheat fields to produce it. Centuries ago, the area of

modern Slovenia was a major source of buckwheat honey,

while the main exporters today are China, Poland and Russia.

Research conducted in the US has shown that a spoonful

of buckwheat honey is a more effective cough medicine

for children than synthetic substances.

Slovenia is an internationally recognised buckwheat

research centre. 1980 saw the founding of the International

Buckwheat Research Association (IBRA), an organisation

that has held international symposia on buckwheat in

locations ranging from Japan to Canada. The next symposium

will be organised in August 2013 in Laško, Slovenia. It

is important to maintain international cooperation among

buckwheat producers, processing experts and nutritionists

in order to ensure the proliferation of this beautiful,

fascinating and useful plant and to provide high quality

buckwheat foods.

86


torta ljubljana

Torta

Ljubljana

Sladek

košček

kulinaričnih

nebes

Besedilo: Prof. dr. Janez Bogataj

Fotografije: KOEN MEERSHOEK,

BRANISLAV MILOŠEVIČ

Ljubljana, odprta za vplive z

vseh štirih strani neba, je postala

dom številnih kulinaričnih

posebnosti. Manjkala ji je le

še »smetana na torti« (cherry

on top). Zato smo ustvarili

prvo pravo ljubljansko Torto

Ljubljana s ciljem, da postane

zaščitni znak Ljubljane, kot

je na primer na Dunaju torta

Sacher. Izdelana je iz najboljših

sestavin, značilnih za vse slovenske

regije, in oblita s kakovostno

čokolado. Ročno izdelana

in vedno sveža Torta Ljubljana

je sladek košček kulinaričnih

nebes jugovzhodne Evrope in

vas čaka v središču mesta na

Čopovi ulici.

V Ljubljano – na Torto Ljubljana!

Leto 2012 je bilo za turizem Ljubljane prav

gotovo uspešno v več smereh. Seveda pri

tem ne mislimo le ozko na turizem in na

povečanje števila turistov, ki so obiskali glavno

mesto naše države, ampak na številne vsebine

in dejanja, ki so vsebinsko, doživljajsko in

kulturno obogatili tako vsakdanjike in praznike

prebivalcev Ljubljane kot tudi vseh tistih, ki so

prišli sem na krajši ali daljši obisk.

Ljubljana ni le glavno mesto, ampak je tudi središče

osrednjega dela Slovenije, ki ga sestavlja

26 občin. V letu 2012 je bila na pobudo Zavoda

za turizem Ljubljana izdelana Strategija gastronomije

v regiji Osrednja Slovenija. Raziskava in

postavljeni model sta trdno ogrodje za sodobno

razpoznavnost gastronomije osrednjega

dela Slovenije z Ljubljano vred. Za celotno

območje določa značilne in razpoznavne

kulinarične posebnosti in tudi inovativne jedi, ki

s svojimi okusi, vonji, oblikami ter navsezadnje

z zgodbami sooblikujejo razpoznavno pestrost

in kakovostno prehransko različnost na stičišču

Alp, Mediterana, Panonske nižine in v stikih s sosednjim

Balkanom. Med inovativne ljubljanske

jedi lahko uvrstimo tudi najnovejšo pridobitev

mesta, Torto Ljubljana.

Torta Ljubljana ni nastala kot naključje, ampak

kot plod temeljitih strokovnih premislekov

in načrtovanj, od slaščičarske tehnologije,

marketinškega programa, prodajnih poti do

zgodbe o njenem nastanku. Svečana predstavitev

torte z imenom Torta Ljubljana je bila na

mestnem martinovanju na Ljubljanskem gra-

du 8. novembra 2012. Prebivalci Ljubljane so

jo odtlej že odkrili, dodobra spoznali in sprejeli.

Prav tako tudi turisti, ki prihajajo v Ljubljano in

jo spoznavajo na njenem prvem prodajnem

mestu na Čopovi ulici. Sestavine te torte so

značilne za slovensko geografsko in kulturno

različnost. Biskvit je pripravljen iz ajdove

moke, ki tako simbolizira alpski del Slovenije.

Okuse torte pa sooblikujejo: kostanj, suhe fige

in mandlji z mediteranskega dela, bučnice s

panonskega ter slovenski med. Seveda je Torta

Ljubljana pripravljena brez umetnih sladil in

drugih dodatkov.

Zgodba o Torti Ljubljana

Na Ljubljanskem gradu je živel graščak, ki

je imel zelo lepo hčer. Želela si je ženina, ki

bi jo znal razvajati z najboljšimi sladkostmi.

Graščak je prisluhnil njenim željam in je po vsej

deželi razglasil, da bo tisti, ki bo znal pripraviti

najboljšo torto za njegovo hčer, lahko postal

njen mož.

Vest je dosegla tudi mladega kuharja, ki je za

devetimi gorami razvajal vaščane z izvrstnimi

dobrotami. Ko je slišal za graščakovo sporočilo,

je zajahal konja in se odpravil proti Ljubljani.

Prijezdil je na grad, kjer mu je graščak rekel:

»Veliko snubcev je že poskušalo narediti

torto, za mojo zalo hčer, vendar še nikomur ni

uspelo. Uspešen bo le tisti, ki bo naredil torto

iz vsega, kar ponuja okolje mojega mesta in

dežele.« Mladi kuhar si je podrobno ogledal

mesto in njegovo bližnjo ter daljno okolico.

87


Torta ljubljana

Za grajskim zidom je na prisojni legi

našel figo, ki je prav takrat rodila sladke

plodove. Natrgal jih je in položil v

svojo malho. Na Rožniku in Golovcu

je nabral sladkega kostanja. Med

potepanjem po mestnih ulicah je pri

mlinarju ob Ljubljanici odkril izvrstno

ajdovo moko, ki je bila sladka že sama

po sebi.

Poskušal je in sestavljal različne

recepte, na koncu pa mu je uspela

torta, za katero je bil prepričan, da ne

bo navdušila le graščaka, ampak tudi

njegovo hčer. Oblil jo je s čokolado in

odnesel na Ljubljanski grad. Ko je stopil

pred graščaka in njegovo hčer, ga

je ta strogo opozoril: »Če torta meni

in predvsem moji hčeri ne bo povšeči,

ti odrobim glavo!« Vendar se kuhar

ni zmedel in je graščaku ter njegovi

hčeri ponudil kos torte. Zagrizla sta v

rezino in na njeno lice se je prikradel

čudovit smehljaj, ki je vsem prisotnim

na gradu dal vedeti, da je bistri

kuhar izbrani ženin graščakove hčere.

Kmalu sta se poročila in vsi svati so za

predjed, glavno jed in sladico jedli to

torto. Rajali so sedem dni in sedem

noči in še ob zaključku je vsak pojedel

kos torte. Tudi dandanašnji prebivalci

glavnega mesta Slovenije jo jedo in

prav taka je kot takrat, ko jo je bistri

kuhar prvič prinesel na grad. To je

zgodba o Torti Ljubljana.

The Ljubljana Cake

A Slice Of Culinary Heaven

Text: PROF. Janez Bogataj, Phd

PhotoHRAPHS: KOEN MEERSHOEK, BRANISLAV MILOŠEVIČ

Ljubljana – open to influences from all four cardinal points, it is now home to

numerous culinary specialities. The only thing missing was the “cherry on top”, so we

created the first real “Ljubljana Cake” with the aim of making it the signature dish

of Ljubljana, just like, for example, the Vienna Sachertorte. It is made of the finest

ingredients that are typical for Slovenia’s various regions and coated with quality

chocolate. The hand-made and always fresh “Ljubljana Cake” is a sweet piece of culinary

heaven of Southeast Europe, waiting for you in the city centre on Čopova Street.

To Ljubljana – for the Ljubljana Cake!

2012 was certainly a successful year in more ways

than one for Ljubljana tourism. Naturally, this does

not only refer to tourism itself and the increased

number of tourists who visited our country’s

capital but also to the diversified content and actions

that have enriched, content-, experience- and

culture-wise, the everyday lives and holidays of the

people of Ljubljana as well as everyone else who

came here for a shorter or longer stay.

Ljubljana is not only the capital city but also

the heart of central Slovenia, consisting of 26

municipalities. In 2012, the Gastronomy Strategy

in the Region of Central Slovenia was developed

based on the initiative of Ljubljana Tourism. The

research and the designed model represent a

solid framework for the contemporary visibility

of the gastronomy of Central Slovenia, including

Ljubljana. It establishes the typical and distinctive

culinary features for the entire region as well as

the innovative dishes, flavours, smells, forms and

also stories that make up the distinctive diversity

and quality nutritional variety at the intersection

of the Alps, the Mediterranean, the Pannonian

Basin and the neighbouring Balkans. One of the

innovative dishes of Ljubljana is also the city’s

newest acquisition, called the “Ljubljana Cake”.

The creation of the “Ljubljana Cake” was not a

coincidence but the fruit of thorough professional

reflection and planning, from pastry technology,

marketing and channels of sale to the story of

its development. The official presentation of the

Ljubljana Cake took place at the city's celebration

of St. Martin's Day at the Ljubljana Castle

on 8 November 2012. The people of Ljubljana

have had the chance to discover, get to know

88


the ljubljana cake

and embrace it. As have the tourists who come to Ljubljana and discover it at its first point of sale on

Čopova Street. The Cake is made of ingredients that are typical of Slovenian geographic and cultural

diversity. The pastry is made of buckwheat flour, symbolising the Alpine part of Slovenia. The flavours

making up the cake are chestnut, dried figs and almonds from the Mediterranean part, pumpkin

seeds from the Pannonian part and Slovenian honey. Naturally, the Ljubljana Cake does not contain

any artificial sweeteners or other additives.

The story of the Ljubljana Cake

Once upon a time, there lived a lord in the Ljubljana

Castle. This lord had a beautiful daughter.

She wanted a husband who would pamper

her with only the finest sweets. The lord gave in

to his daughter's wish and let it be proclaimed

across the land that the man who made the

most delectable cake for his daughter would be

rewarded with her hand in marriage.

The news eventually reached a young cook who

lived in a remote village, where he treated the

villagers to feasts of fantastic food every day. As

soon as he heard of the lord's proclamation, he

saddled his horse and set out for Ljubljana. He

rode all the way to the castle, where the lord told

him: "Many suitors have tried to make the perfect

cake for my beautiful daughter, but so far none

has succeeded. The only way to succeed is to create

a cake using the best ingredients you can find

in my city and country." The young cook looked

closely at the city and the surrounding countryside.

In a sunny spot behind the castle walls, he

found a fig tree that had just borne sweet fruit.

The cook picked some figs and placed them in

his satchel. On the Rožnik and Golovec hills, he

gathered sweet chestnuts. Wandering the city

streets, he found a riverside miller selling delicious,

sweet buckwheat flour.

The cook worked hard testing different recipes.

At last he created a cake that he knew would impress

the lord and delight his daughter. The cook

glazed the cake with chocolate and carried it up

to the castle. As he was led before the lord and his

daughter, the lord glared at him: "If the cake displeases

me or, more importantly, if it displeases

my daughter, it will be off with your head!" But

the cook was not worried. He offered the lord and

his beautiful daughter a piece of the cake. They

each took a bite. A radiant smile soon spread

over her face, announcing to everyone present

that the clever cook would be chosen as the lucky

bridegroom. The two were soon married and the

cook's cake was served as the starter, main course

and dessert at their wedding. The festivities lasted

for seven days and seven nights, with each guest

eating one last piece of cake before finally going

home. The cake is still eaten by people living in

Ljubljana today. It is still exactly the same as it

was when the clever cook first brought it up to

the castle. This is the story of the Ljubljana Cake.

Grand Hotel Union ****

Miklošičeva 1,

1000 Ljubljana, Slovenija

T: +386 (0)1 308 12 70

F: +386 (0)1 308 10 15

E: hotel.union@gh-union.si

www.gh-union.si

Hotel Cubo

Slovenska cesta 15

1000 Ljubljana, Slovenija

T: +386 (0) 1 425 60 00

F: +386 (0) 1 425 60 20

E: reception@hotelcubo.com

www.hotelcubo.com

Hotel Aleksander d.o.o.

Zdraviliški trg 3

3250 Rogaška Slatina, Slovenija

T: +386 (0) 3 812 28 00

E: reception@hotel-aleksander.com

www.hotel-aleksander.com


090

Besedilo in fotografije: Jože Balas

Andaluzijska

atmosfera

Ko siesta postane način življenja

Andaluzijci so drugačni, vsekakor

niso tipični Španci. Mogoče je v njih res

precej mavrske krvi, ki jo je tako rekoč

čutiti na vsakem koraku, tako v kulturi,

kulinariki pa tudi v arhitekturi, predvsem

pa v temperamentu, v pogledih črnolasih

lepotic, v glasbi, flamencu, poeziji pa v

nogometu in bikoborbah. Čutiti v ljudeh

samih, ki radi delajo, kar znajo, in so

ponosni na to, kar imajo …

Zapisa ne bom začel niti končal v Sevilli, pa čeprav se je tam začela in končala

naša pot po Andaluziji in čeprav bi lahko o Sevilli napisal cel kup zgodb. In ker

bi bil sicer tudi greh, če ne bi omenil vsaj delčka njene bogate zgodovine in

vsaj dela vseh njenih lepot, pa naj bo to Plaza de España, mogoče katedrala ali

pa samo židovska četrt. Tudi ni razlog to, da mi je tokrat Sevilla ostala v spominu

predvsem po lepo rejenih ščurkih v ameriški restavraciji, znani menda po

odličnem žaru. Kakor koli, Sevilla bi si omembo v zgodbi o Andaluziji vsekakor

zaslužila, tako ali drugače, pa vendar … Pojdimo raje malo ven, na podeželje, na

morje! Andaluzija je velika dežela, prevelika za en sam objem, zato ponuja nešteto

možnosti, kje čim bolj koristno zapraviti svoj poletni čas, denar in živce. In ker

nas zbetonirane sredozemske plaže in poletni kaos milijonske Malage in Coste

Del Sol odbijajo že ob sami misli na ta košček nekakšnega raja, se raje odpravimo

na njeno atlansko obalo, nekam med Tarifo in Cadizom.

Zdi se, da je celotna obala Costa De La Luz zaradi svoje lege in naravnih danosti

pravo nasprotje njene mediteranske sestrice, Coste Del Sol.

Prvo je seveda morje, ki je na mediteranski strani sorazmerno mirno in toplo, v

primerjavi z Atlantikom prave toplice. Na drugi strani je voda namreč hladna,

nemalokrat tudi razpenjena od visokih valov in vetra ter zaradi tega za kakšne

zmrzuhe skoraj neprimerna za kopanje. Lahko bi rekel, da v njej uživajo le severnjaki,

da je primerna le za kakšne Nemce, Dance ali pa Švede, Ruse in Bohinjce.

In zaradi tega je najbrž atlantska obala bolj ali manj neobljudena, množičnega

turizma na srečo še ni zaslediti. Poleg tega, da Costa De La Luz ponuja radosti za

vsak žep – od klošarjev, ki fehtajo na vsakem vogalu za večerno pivo, do zabave

navadnih backpackerjev in bogatunov, ki se skrivajo v svojih ograjenih naseljih –,


ŠPANIJA

je bolj nekakšno pribežališče novodobnih hipijev, ki bežijo

pred ponorelo množico in betonskimi plažami ter kričečimi

restavracijami in pubi, pred nekakšno potrošniško mrzlico

izgubljenega zahodnega sveta. In čeprav sta ta svobodni

in nemirni duh nekakšen zaščitni znak Coste De La Luz, se

v bolj urbanih naseljih, kjer je infrastruktura že prilagojena

modernejšim in zahtevnejšim gostom, že zbirajo upokojenci.

Tako kot so v 70. letih najprej poselili Costo Del Sol in

druge obale sredozemske Španije prav zaradi poceni nepremičnin,

se sedaj selijo na zahod – mogoče iz istega razloga

kot mladi, zaradi miru in neokrnjene narave.

Z nekaj izjemami je nameč Costa De La Luz od Tarife do

Conila de la Frontiera skoraj neposeljena. Že sama Tarifa,

najjužnejša točka kontinentalne Evrope, od koder vozijo

trajekti v sosednji Maroko in je zaradi ilegalne trgovine s hašišem

precej na slabem glasu, češ da so večerne ulice ovite

v meglice hašiša in marihuane, daje zelo provincionalen,

če že ne zapuščen videz. In vse do Conila, starega ribiškega

mesta, je le nekaj vasic, pa še te so tako raztresene, da sploh

ne veš, kdaj si v katero prispel in kdaj si jo zapustil.

Od Conila proti Cadizu pa se že tu in tam bohotijo bogata

turistična naselja, ki dajejo slutiti, da se bodo najbrž že v

tem desetletju razrasla tudi drugod ter to zaenkrat mirno

obalo spremenila v betonsko džunglo množičnega turizma.

Ta se na nek način že kaže v vse večjem številu golf igrišč,

ki se zažirajo v obalo in kradejo ob njej najboljše lokacije.

Andaluzija je sicer zaradi milega podnebja in veliko sonca

prava meka za golfiste, atraktivna destinacija, tako za petične

in ambiciozne igralce golfa kot tudi za tiste, ki si poleg

tega športa radi privoščijo še kaj več. In Andaluzija ponuja

prav to, nekaj več. Je dežela užitkov!

In če se že ne zaljubiš v

te kraje zaradi prelepe

narave, kulture, tradicije,

na katero so Andaluzijci

tako ponosni, če jih

ne občuduješ zaradi

ležernosti, ki jo premorejo,

in hkrati zaradi strasti,

s katero počnejo stvari,

potem podležeš hrani, to

je gotovo!

S hrano te zasvojijo, tako da se vračas znova in znova …

Tappasi, pa naj jih pripravijo v dragih in nobel restavracijah

ali pa v lokalnih vaških birtijah, so preprosto odlični … Če

poskusiš gazpacho, ga ne moreš več pozabiti, o pršutu, ki

se kar topi v ustih, bi lahko razpravljal ure ali pa vsaj tako

dolgo, dokler bi ga lahko počasi in mirno degustiral ob

dobrem vinu …

In kot je raznovrstna in kvalitena hrana, seveda neupoštevajoč

seviljsko izkušnjo, taka je tudi ponudba prenočišč,

torej za vsak žep. Od luksuznih apartmajev do vedno

92


Španija

93


Spain ŠPANIJA

priročnih kampov. Ti so polni mladine, ne samo iz Evrope,

temveč s celega sveta. Tja jih poleg neokrnjene narave,

peščenih plaž, ki jim ni primerjave v Evropi in Sredozemlju,

prijetne klime in svobodnega duha privabljajo tudi nemirni

vetrovi z Atlantika, ki športnim navdušencem nudijo

pravi raj za kajtanje.

Najbolj znana je sedemkilometrska plaža severno od Tarife,

kjer naj bi pihali najbolj ugodni vetrovi za ta adrenalinski

šport, zato so kampi v prijetni senci borovcev vedno

zasedeni do zadnjega kotička. Sicer pa je kajtarje in surferje

najti tako rekoč na vsaki plaži in teh do Cadiza ni malo.

Naj omenim le nekatere: Valdevaqueros pri Tarifi, Bolonia,

Zahara, Berbate, Trafalgar, Conil, Fuente del Gallo, La Barrosa

… Te so znane zaradi že omenjenih ugodnih vetrov, veličastnih

sipin saharskega peska, ki ga tja nosijo močni vetrovi

čez atlantsko ožino, in zaradi prostranstev, kjer lahko vsakdo

najde svoj mir.

Če vas po nekaj dneh mine posedanje na plaži, ker vam

pesek neutrudno in že malo tečno polni vse luknje in

odprtine, če ste naveličani tega, da na plaži ni prave sence,

vaše pivo pa se neverjetno hitro segreva, potem je najbolje,

da sedete v avto in se odpravite v notranjost dežele. Le ta je

posejana z neštetimi belimi vasicami, znanimi kot pueblos

blanco. Arcos de la Frontera, Setenil de las Bodegas,

Ubrique in Vejer de la Frontera so le nekatera imena krajev,

ki jih ne smete zamuditi, na tej poti pa ne spreglejte še

drugih krajev, ki so pravi biseri Andaluzije: romantična

Medina-Sidonia, pravljični Castelar pa Ronda, na koncu pa

še zgodovinski Cadiz. Naj vas torej zanese v te vasi in mesta

z bogato zgodovino, ki jim dajejo enkratno kuliso prostrana

polja sončnic, nasadi pomarančevcev in oljk, pašniki govedi,

travniki in nenavadni plutovci, v senci katerih se preko dneva

zadržuje marsikateri pastir. No, tekom dneva se v senci

bolj ali manj zadržuje cela Andaluzija, in to ne glede na to,

ali je zunaj peklenskih 40 stopinj ali pa pada dež. Čas sieste

je pač od boga dan in prekršiti se čez to zapoved bi bil pravi

greh. Siesta je pravzaprav del tako imenovane andaluzijske

atmosfere, če že ne kar nekakšen njen zaščitni znak.

In čeprav smo prav zaradi andaluzijske atmosfere nekje na

jugu Španije in je prav ta kriva za naše popotniške apetite,

znabiti, no, recimo temu, za normalega srednjeevropskega

državljana tudi malo neprijetna. Najprej vstajamo prezgodaj

in s tem motimo domačine, ko ropotamo z lonci za jutranji

čaj, bentimo pred trgovino, čakajoč sveže žemljice, češ zakaj

še ni odprto, nestrpno postopamo pred zaprtimi vrati bifeja,

kako le bomo začeli dan brez jutranje kave, na plaži zaman

čakamo na izposojo ležalnikov in senčnikov, ne najdemo

pametne restavracije, kjer bi nam opoldne postregli z »dunajcem

in pomfrijem«. Sprašujemo se, kdo je zdaj tu bolj nor,

in ko bi si radi proti večeru privoščili le še mrzlo pivo in lažji

prigrizek pred spanjem, se čudimo, zakaj nas gledajo kot nekakšne

nemške škrtuhe in nas silijo s preobilnimi večerjami,

da o preglasni glasbi, ki odmeva iz bifeja na ulici pod našim

apartmajem vse do jutranji ur, niti ne govorim. In potem

naslednji dan isto in tako še naslednji teden pa naslednji –

vse do konca dopusta. Ko končno zapuščamo to drugačno

deželo, kjer vstajajo prepozno in še bolj pozno hodijo spat,

ob tem pa spijo še celo popoldne, si rečemo: Narobe svet!

Vendar čigav svet, naš ali njihov Ali pa gre samo za andaluzijsko

atmosfero, ki jim jo tako zavidamo …

94


SPAIN

When siesta becomes a way of life

ANDALUSIAN ATMOSPHERE

Text and photographs: jože balas

Andalusians are different from your typical Spaniard.

Maybe it's because of their Moorish blood that

comes through in everything: in culture, cuisine and

architecture, but most of all in their spirit, the eyes

of black-haired beauties, the music, flamenco, poetry,

football and bullfighting. It comes through in the people;

they love to do what they are good at and they are proud

of what they have.

This article neither starts nor ends in Seville, even though that was where

we started and ended our trip around Andalusia and despite the fact that

there are countless stories we could tell you about the city. It does seem a

shame not to mention at least a part of its rich history and describe at least

a fragment of its beauty, be it the Plaza de España, the cathedral or maybe

the Jewish quarter. It is true that after this trip, what I remember most about

Seville are the fat cockroaches in the American restaurant famous for its

barbecue dishes. One way or another, Seville merits a mention in any story

about Andalusia, but still … Why don't we head off the beaten path instead,

into the countryside and to the coast Andalusia is a large region, too large

to experience during a single visit, but it offers a variety of wonderful places

where you can spend your time and money. Since even the thought of the

concrete Mediterranean beaches and summer chaos in crowded Malaga

and Costa Del Sol is enough to make my toes curl, let's head off instead to the

Atlantic coast, somewhere between Tarifa and Cadiz.

Its location and natural features make the Costa De La Luz almost the exact

opposite of the Costa Del Sol, its Mediterranean sister. The main difference

is the sea: on the Mediterranean side, it is relatively flat and calm, a veritable

swimming pool compared to the Atlantic. On the Costa De La Luz, the sea is

cold, with large waves whipped up by the wind; definitely not the first choice for

people who tend to feel chilly. It could almost be said that Northerners are the

only visitors who actually enjoy swimming there – Germans, Danes, Swedes,

Russians and the people of Bohinj, whose lake is similarly chilly. This is likely the

reason why the Atlantic coast is more or less deserted, and there are no signs

of mass tourism anywhere. The Costa De La Luz has something for everyone

from tramps begging on every street corner, hoping to scrape together enough

for a bottle of beer, to partying backpackers and rich people hiding in fenced

communities. More than anything, the coast is a haven for modern hippies

looking to escape from the crowds and concrete beaches, the noisy restaurants

and pubs and the consumerist fever of the Western world. It is this free and

restless spirit that defines the Costa De La Luz. Nevertheless, pensioners are

now starting to flock to the urban settlements on the Atlantic coast where the

infrastructure is sufficiently modern to meet the needs of the more demanding

visitors. Much like they settled en masse on the Costa Del Sol and other

parts of the Spanish Mediterranean coast where property was cheap in the

1970s, they are now migrating to the west, perhaps for the same reasons as the

younger travellers – peace and pristine nature. There are a few exceptions, but

the Costa De La Luz is virtually uninhabited from Tarifa to Conil de la Frontera.

Even Tarifa, the southernmost point of continental Europe with regular ferry

services to Morocco, gives the impression of a provincial, if not abandoned

town. The illegal hashish trade has given it a bad reputation, with streets said

to be shrouded in clouds of hashish and marijuana smoke as soon as evening

falls. Between Tarifa and Conil, an old fishing town, you won't find more than a

handful of villages. The houses are scattered so sparsely that it is difficult to tell

where a settlement begins or ends. Opulent tourist resorts, however, are sprouting

up between Conil and Cadiz as an indication of things to come.

95


SPAIN

for everyone here, from luxury suites to affordable campsites.

The latter are especially popular with young travellers coming in

not just from Europe but from all over the world. Aside from the

pristine nature, sandy beaches unlike any you can find in Europe

and the Mediterranean, mild climate and open atmosphere, they

come here in search of the strong Atlantic winds that make this

coast a veritable kitesurfing paradise. There is a 7km stretch of

beach north of Tarifa that is famous for having the best conditions

for kitesurfing; its campsites, pleasantly shaded by pine

trees, are always bursting at the seams with visitors in search of

adrenaline. There are a number of other beaches between Tarifa

and Cadiz, each and every one of them popular with surfers. Let

me name but a few: Valdevaqueros near Tarifi, Bolonia, Zahara,

Barbate, Trafalgar, Conil, Fuente del Gallo, La Barrosa ... They are

known not just for the winds but also for the majestic dunes of

Sahara sand (grains of which are carried across the Atlantic strait

on the wind) and the expanses of space where everyone can find

some peace and quiet.

It is not unlikely that they will continue to proliferate throughout the

current decade, transforming the peaceful coast into a concrete jungle of

mass tourism. This theory is supported further by the growing number of

golf courses that continue to take up the best locations along the coast.

Its mild and sunny climate makes Andalusia a promised land for golfers

and an inviting destination for wealthy, ambitious players as well as for

people who like to treat themselves to other pleasures aside from golf.

That is exactly what Andalusia offers – this is the land of pleasure!

Even if you are able to resist the

magnificent nature, culture and

traditions that Andalusians cherish

so proudly and the relaxed and

passionate character of the people,

there is one thing that will make

you fall in love with the region:

the food!

The food will hook you and keep you coming back again and again ...

Whether prepared in an expensive first-rate restaurant or a local village

pub, the tapas are always delicious. Try a plate of gazpacho and you

will remember it forever. Then there is the prosciutto; it melts in your

mouth and makes you want to sit there for hours on end just tasting it

and drinking wine …

The diversity and quality of food (not including Seville, obviously) could be

compared to the range of accommodation on offer – there is something

After a few days on the beach, when sand has filled and

invaded every part of your body, you might become tired of the

lack of shade and the warm beer. In that case, the best thing to

do is hop in the car and drive inland. This part of the country

is scattered with countless white villages, known locally as

pueblos blancos. Arcos de la Frontera, Setenil de las Bodegas,

Ubrique and Vejer de la Frontera – these are just some of the

places you absolutely have to see in addition to these gems

in the Andalusian landscape: the romantic Medina-Sidonia,

the enchanting Castelar and Ronda and the historic Cadiz to

top things off. You are sure to fall in love with these towns and

villages, their rich history and their magnificent setting amidst

rolling sunflower fields, orange and olive tree plantations, pastures,

meadows and oddly shaped cork trees that give shade to

many a shepherd. To be fair, it is most of Andalusia that prefers

to stay in the shade throughout the day, regardless of whether

it is a hellish 40°C or raining outside. The siesta is a God-given

privilege, and it would be a sin to break a command as important

as that. The siesta is a big part, if not the trademark of the

Andalusian atmosphere.

While this atmosphere is the very thing that has brought us

to the south of Spain, the reason for our desire to travel, it can

also be slightly frustrating for ... let's call it a normal Central

European visitor. First, you get up too early and disturb the

locals in their sleep when you try to make your morning tea;

then you complain about the shop not being open yet when

you want to buy some fresh bread; next you have to wait for

the cafe to open so you can have some coffee to start the day

right; at the beach, you wait in vain to rent a recliner and umbrella;

at noon, you can't find a single restaurant to buy a steak

and chips for lunch. You soon start to wonder whether you are

normal at all: in the evening, when all you want is a cold beer

and a light snack before bed, you can't understand why people

think you are a stingy German tourist as they try to force a large

dinner on you, not to mention the loud music that plays in

the bar below your apartment until early morning. The same

process starts all over again the next day and the day after

that, the next week and the week after that and so on until your

vacation is over. What a crazy world you might say to yourself

as you leave this strange land where they get up too late and

go to bed even later after sleeping through the afternoon. But

whose world is it that's crazy, theirs – or ours Or maybe we are

just jealous of the Andalusian atmosphere …

96


SPAIN

97


98

besedilo: Carmen Leban

fotografije: Andrej Križ

Krpljanje

sprehod skozi zasneženo pokrajino

Krpljanje je postalo eden najbolj priljubljenih načinov zimske

rekreacije, saj omogoča enako dobro vadbo za kardiovaskularni

sistem kot tek na smučeh. Vse, kar potrebujemo za ta

enkratni šport, je le par krpelj in s snegom obdarjenA naravO,

ki je je v Sloveniji na pretek. Počutimo se, kot bi plavali čez najgloblje

oblake snega, ob čudovitih pogledih na naše Julijce

pa se nam zazdi, da smo v raju.

Krpljanje, ki vse bolj osvaja ljubitelje narave in

pohodništva, v bistvu ni kakšna novost. Krplje

so namreč uporabljali že naši daljni predniki in

si z njimi olajšali hojo po snegu. Tradicionalne

starodavne krplje so izdelane iz lesenih okvirov,

na katerih je napeta vrvica in pritrjena žakljevina;

so enkraten izdelek domače obrti, a se v

današnjih dneh ne bi odnesle. Že sama izdelava

je predraga, še več pa bi stalo samo vzdrževanje.

Zaradi svoje velike površine omogočajo krplje

manjše udiranje na mehkem pršičastem snegu

in zato tudi lažje in hitrejše premikanje. Danes

so najpopularnejše športne krplje, ki so izdelane

iz aluminija, gume in drugih visokotehnoloških

materialov, zato so lažje, obstojnejše in

manj zahtevne za vzdrževanje.

Udobna, topla obleka in čevlji

Za krpljanje je pomembna tudi izbira čevljev.

Najprimernejši so lahki pohodniški čevlji

zaradi svoje teže in udobja, paziti pa moramo

predvsem na to, da so topli. Čim težje čevlje

obujete, tem večjo težo bo čutil vaš hrbet

med krpljanjem. Nogavice so sicer osebna

izbira, posebej priporočljive pa so smučarske

ali pohodne, izdelane iz volne ali mešanih

materialov. Na vsak način se izogibajte bombažnih

nogavic, saj le-te vpijajo vlago, so slab


krpljanje

izolator in lahko povzročijo nastanek žuljev.

Priporočljive so gamaše iz materiala goretex,

ki nam pokrijejo noge med čevlji in koleni.

Potrebujemo le še udobna in topla oblačila, pa

ne pozabite na kremo za sončenje in očala s

primernim UV filtrom.

Prva izkušnja naj bo lahka

Za popolne začetnike, tiste, ki se s krpljanjem

srečajo prvič, mora biti uvod v krpljanje kratek,

lahek in dobro pripravljen. Pomembno je, da se

vsakdo na krpljah dobro počuti, da bo postal

in ostal navdušen krpljar. V nahrbtnik, ki ga vzamemo

s seboj, sodijo poleg rezervnih oblačil

tudi steklenica vode in prigrizek, svetilka, prva

pomoč in vžigalice. Narava je nepredvidljiva in

zato se moramo z njo vedno znova spopadati

predvsem pripravljeni.

Tudi pri krpljanju je pomembna varnost

»Krpljanje sicer ni nevaren šport, a kljub

temu sta najpomembnejša varnost in dobro

počutje,« nam razloži Matija Koren iz KOREN

SPORTS-a, ki so med prvimi v Sloveniji oživili

krpljanje – za popestritev zimskih aktivnosti.

Ta šport je kljub vsemu povezan s hitrostjo in

raznolikimi pogoji, ki zahtevajo previdnost: še

posebej previdni moramo biti glede proženja

snežnih plazov. Najlepše je namreč krpljanje

po novozapadlem pršiču, prav takrat pa je tudi

največja nevarnost proženja snežnih plazov,

zato tik po sneženju raje izbirajmo bolj ravninske

trase in se izogibajmo strmim terenom in

napihanim kložam.

Slovenija je raj za krpljanje

Naša deželica na sončni strani Alp nudi terene,

kakršnih si krpljarji lahko le želijo. Prostrane

poljane pokljuške planote, okolica Kranjske

Gore, Vršič, območje Triglavskih jezer pa Komen,

Pohorje, Rogla. Mi smo se v prijetni družbi in

pod vodstvom izkušenih vodnikov odpravili

v dolino Tamar, ki jo obdaja veduta čudovitih,

s snegom bogato pobeljenih gora. Lahkoten

sprehod skozi zasnežen gozd je kot nalašč

primeren za prve, sicer še okorne korake;

zasnežena drevesa, med katerimi kraljujejo bogate

smreke, in tišina zimskega dne pa nudijo

nepopisen občutek sproščenosti in željo, da bi

tak pristni stik z naravo še kdaj doživeli.

Poznavalci pravijo,

da te krpljanje

zasvoji: ko začneš,

preprosto ne moreš

več odnehati.

Nestrpno čakaš nove

snežne padavine in

mehek puhec, ki te

popelje v čarobni

svet najlepše

zimske pravljice.

99


snowshoeing

Snowshoeing

A Walk over the

Snow-Covered Land

Text: Carmen Leban photographS: Andrej Križ

Snowshoeing has become one of the

most popular winter recreational

activities, as it is equally beneficial for the

cardio-vascular system when compared

to cross-country skiing. All you need

for this one-of-the-kind sport is a pair

of snowshoes and SNOWY NATURE, which

Slovenia has an abundance of. You get

the impression of swimming in the deepest

snow clouds, enjoying breath-taking

views of the Julian Alps, and you feel as if

in you’re in paradise.

Snowshoeing, which is becoming ever more

popular among nature lovers and hiking fans, is

actually no novelty. Snowshoes were used by our

ancestors a long time ago to walk over snow more

easily. Traditional ancient snowshoes are made of

a hardwood frame with webbing and attached

canvas; they are a unique handicraft product, but

they would not be successful in these days. The

manufacturing alone is too costly and maintenance

would be even more expensive.

Owing to their large surface, snowshoes prevent

sinking into soft powdery snow and enable a

person to move more easily and quickly. The

most popular today are sport snowshoes made

of aluminium, rubber and other high-tech

materials. They are lighter, more durable and less

demanding to maintain.

Comfortable, warm clothes and shoes

The selection of shoes is important when we go

snowshoeing. The most suitable are light hiking

shoes, as they are light and comfortable, but the

most important thing of all is that they are warm.

The heavier the shoes, the more weight you will

feel in your back when you go snowshoeing. Socks

are left to personal choice, but the most recommended

are skiing or hiking socks made of wool

or a mixture of materials. If possible, avoid using

cotton socks as they absorb moisture, are a poor

insulator and may cause calluses. We recommend

gore-tex gaiters that cover the legs between the

shoes and the knees. All you need now is comfortable

and warm clothes and do not forget about

the sunscreen with an appropriate UV filter.

The first experience should be easy

If you are a complete beginner, a novice to snowshoeing,

the first snowshoeing experience should

be short, easy and well-organised. It is important

that each person feels well on snowshoes, so that

he or she becomes and remains a fan of snowshoeing.

The backpack that you take with you for

snowshoeing should include spare clothes as well

as a bottle of water and a snack, a lamp, a first aid

kit and matches. Nature is unpredictable, and we

always have to be well prepared.

In snowshoeing too, safety comes first

"Snowshoeing is not a dangerous sport, but

safety and well-being still come first," explained

Matija Koren from KOREN SPORTS, the agency

that was among the first in Slovenia to revive

snowshoeing – to make winter activities more

interesting. This sport is nevertheless connected

with speed and diverse conditions that require

caution: pay special attention to setting off avalanches.

Snowshoeing is most enjoyable on fresh

powdery snow, when the danger of avalanches

is the greatest. Immediately after snowfall, you

should rather opt for flatter courses and avoid

steep terrain and snow slabs.

Slovenia – a snowshoeing paradise

Our country on the sunny side of the Alps offers terrains

that snowshoers dream of. The vast plains of

the Pokljuka plateau, the surroundings of Kranjska

Gora, Vršič, the area of the Triglav Lakes, Komen,

Pohorje and Rogla. In pleasant company and led

by experienced guides, we took off for the Tamar

valley, which offers a view of magnificent, thickly

snowed mountains in all directions. A light walk

through a snow-covered forest is perfect for the

first unsure steps; the snowy trees, among which

the most numerous are lush spruce trees, and

the silence of a winter's day give an indescribable

sense of relaxation and the desire to experience

such genuine contact with nature again.

Connoisseurs say

that snowshoeing

is addictive, since

once you start you

can never quit. You

impatiently wait for

new snow to fall,

for the soft fluffy

snow to take you

to the magical

world of the

loveliest winter

fairy tale.

100


snowshoeing

101


102

Za Florido pravijo, da je edina ameriška

zvezna država, v kateri so vloge juga in

severa zamenjane. Bolj ko se oddaljuješ

od severa, zaznamovanega z brezobličnimi

kraji ob glavnih cestah ter naseLJI prikolic,

polnimi ljudi z ljubeznijo do konfederacijske

zastave, bolj vstopaš v paralelno realnost

legendarnih ameriških podob. Disneyworld,

razkošna počitniška naselja, spravljena za

varne ograde, Miami, Florida Keys, aligatorji in

neskončne peščene plaže.


SKRITI

PRISTANI

V FLORIDI

Besedilo: Maja C. Sitar

Fotografije: shutterstock

103


skriti pristani v floridi

Leta 1811 je pisatelj John Grant Forbes zapisal, da Indijanci

opisujejo južne dele Floride kot popolnoma neprehodne,

angleški raziskovalci, brodolomci in pomorci pa, da nimajo

sredstev za raziskovanje onkraj morske obale in ustij rek. Dvesto

let kasneje režejo notranjost floridskega polotoka številne

avtoceste in Florida je ena izmed najhitreje rastočih ameriških

zveznih držav. Vsak dan se tja na novo priseli 1000 ljudi, dve

tretjini prebivalcev pa je bilo rojenih izven njenih meja.

Kljub temu je Florida uspela ohraniti dele svoje divjine. Če

je še sredi prejšnjega stoletja stalo v ospredju izsuševanje

močvirnatih področij in grajenje kanalov za preprečevanje

poplavljanja urbanih območij, je sredi sedemdesetih let

nastopilo obdobje ohranjanja in obnavljanja divjine. UNESCO

in Ramsarska konvencija sta Everglades imenovala za eno od

zgolj treh mokrišč globalnega pomena. Leta 2000 je ameriška

vlada sprejela načrt za vrnitev Evergladesa v naravno stanje,

kar predstavlja največji in najdražji poskus obnove kakšnega

naravnega območja.

Od južne konice Evergladesov, zemlje, prepredene z vodo,

pa je le streljaj do otočja Florida Keys, ki je iz oceana zraslo s

kopičenjem neštetih živalskih telesc in rastlinskih ostankov.

Otočje povezuje s celino cesta US 1, ki vodi do najbolj južnega

mesta celinske ZDA, Key Westa. Tu je nekaj let živel in pisal

Ernest Hemingway, preden se je preselil na le 171 kilometrov

oddaljeno Kubo. V osemdesetih letih prejšnjega stoletja so

hišo spremenili v muzej, v katerem je ohranjeno originalno pohištvo

in po pripovedovanju muzejskih vodičev tudi potomci

šestprste Hemingwayeve mačke. Danes živi na posestvu od

štirideset do petdeset mačk, od katerih jih polovica premore

šest prstov. Nasprotno zgodbi, ki je velika prodajna uspešnica

med številnimi obiskovalci hiše, pa Hemingwayev sin Patrick

trdi, da Hemingway na Key Westu ni nikoli imel mačke. Nabavil

naj bi si jo bil šele na Kubi.

Šestprste mačke in ogroženo keysko srnjad tukaj loči le nekaj

otokov. Na to, da je prišel na njihovo območje, opozarjajo

potnika hitrostne omejitve, pospremljene z opozorili o izredno

strogih kaznih za prekrškarje, in žičnate ograje, ki obrobljajo

robove ceste. Kljub temu so nesreče še vedno glavni vzrok

smrtnosti keyške srnjadi; od nekaj sto živali, ki naseljujejo

majhno število otokov, jih od kolizije z avtomobili letno umre

okrog petdeset.

104


skriti pristani v floridi

V okoliškem morju doživljajo podobno usodo številne želve.

Ko se dvignejo na površje po zrak, so v veliki nevarnosti, da

trči vanje kateri izmed neštetih hitrih čolnov, ki neprestano

režejo pastelno modro morsko gladino. Vendar v zadnjih letih

takšna nesreča zanje ne pomeni več nujno smrtne obsodbe.

Na otoku Marathon se namreč nahaja bolnica, specializirana

za potrebe želv. Hidden Harbour, Skriti pristan, je prva tovrstna

bolnica na svetu, a razen nevpadljivega obcestnega napisa

ter parkiranega ambulantnega vozila nič drugega ne razkriva

junaških dejanj, ki se v nekdanjem motelu odvijajo s skromnimi

sredstvi in precejšnjo zagretostjo prostovoljcev.

Na svetu je vsega sedem vrst morskih želv in šest med njimi

je ogroženih. Bitja, ki plavajo v svetovnih morjih zadnjih 120

milijonov let in so prijateljevala z dinozavri ter si z njimi 60

milijonov let delila planet, so v nevarnosti, da naslednjih dvajset

let ne bodo preživela. In večino »zaslug« za to si moramo

pripisati ljudje. Nabiranje jajc za hrano, onesnaženje morij,

ribiške mreže in v zadnjem času celo globalno segrevanje so

vzroki, ki so privedli šest od sedmih vrst želv na rdečo listo

IUCN. Tri med njimi so celo kritično ogrožene, kar pomeni, da

je verjetnost izumrtja v naslednjih letih skoraj neizbežna.

Florida je ena izmed najhitreje

rastočih ameriških zveznih

držav. Vsak dan se tja na novo

priseli 1000 ljudi, dve tretjini

prebivalcev pa je bilo rojenih

izven njenih meja.

Kje torej prostovoljci in uslužbenci najdejo upanje, ko takšna

teža dokazov govori proti preživetju teh morskih bitij z

otožnim pogledom »Vsaka želva, ki jo rešimo danes, bi znala

pomeniti razliko v tem, ali bodo imele prihodnje generacije

priložnost videti ta veličastna bitja ali ne,« pravi ustanovitelj

bolnišnice Richie Moretti. In to je vse.

105


tHE HIDDEN HARBOURS

Of Florida

text: Maja C. Sitar

photographS: SHUTTERSTOCK

They say that Florida is the only American state

where the roles of South and North are reversed.

The more you move away from the North,

characterised by unvaried places by the main roads

and trailer parks full of people feeling love for

the Confederate flag, the more you are entering

the parallel reality of legendary American images.

Disneyworld, luxurious summer homes tucked

safely away behind fences, Miami, the Florida Keys,

alligators and endless sand beaches.

In 1811, writer John Grant Forbes wrote that the Indians represented

the Southern points of Florida as completely impenetrable

and that English surveyors, wreckers and coasters did

not have the means to explore beyond the sea coast and the

mouths of rivers. Two hundred years later, the inland portion

of the Florida peninsula is cut up by numerous highways, and

Florida is one of the fastest-growing American states. 1000 new

people move there every day, and two thirds of its inhabitants

were born outside of its borders.

Nevertheless, Florida has managed to preserve parts of its

wilderness. If, in the 1950’s, draining swampland and constructing

canals in order to prevent the flooding of urban areas

was still at the forefront, by the mid 70’s the era of wilderness

preservation and renewal had begun. UNESCO and the Ramsar

Convention named the Everglades one of only three wetlands

of global importance. In 2000, the American government

adopted a plan to return the Everglades to their natural state,

one of the biggest and most expensive attempts at the renewal

of a natural area.

The southern tip of the Everglades, a land covered by water, is

only a stone’s throw away from the Florida Keys archipelago

that grew out of the ocean with the accumulation of countless

animal and plant remains. The archipelago is connected to

the mainland by the US 1, leading to the southernmost city of

the continental USA, Key West. Ernest Hemingway lived and

wrote here for a few years before moving only 171 kilometres

away to Cuba. In the 1980’s, the house was turned into a

museum housing the original furniture and, according to the

museum guides, the offspring of Hemingway’s six-toed cat.

Today, forty to fifty cats live on the estate, half of which have six

toes. Contrary to the story that is a great hit with the numerous

visitors of the house, Hemingway’s son Patrick claims that

Hemingway never had a cat in Key West. He was supposed to

get one after he moved to Cuba. Here only a couple of islands

separate the six-toed cat and the endangered Key deer. The

traveller is warned of entering their territory by the speed limit

signs, accompanied by warnings about extremely heavy fines

for offenders and wire fences running along the edges of the

road. Accidents are still the main cause of death of the Key deer;

out of a few hundred animals populating a small number of

106


The hidden harbours of florida

Ernest Hemingway lived and wrote

here for a few years before moving

only 171 kilometres away to Cuba.

107


The hidden harbours of florida

108


The hidden harbours of florida

UNESCO and the Ramsar Convention named the Everglades one of only three

wetlands of global importance. In 2000, the American government adopted

a plan to return the Everglades to their natural state, one of the biggest

and most expensive attempts at the renewal of a natural area.

islands, around fifty die from car collisions each year.

In the surrounding sea, numerous turtles are experiencing a similar

fate. When they come up to the surface for air, they are in great

danger of being run over by the countless speedboats constantly

cutting through the pastel blue sea. However, in recent years,

such accidents no longer necessarily mean a death sentence for

them. On the island of Marathon, there is a hospital specialising

in the needs of turtles. Hidden Harbour is the first such hospital

in the world, but apart from the inconspicuous road sign and

a parked ambulance, nothing reveals the heroic actions taking

place in the former motel with humble resources and considerable

enthusiasm from its volunteers. There are a total of seven sea

turtle species in the world, and six of them are endangered. The

creatures that have been swimming in the world’s oceans for the

past 120 million years and hung out with the dinosaurs, sharing

the planet with them for 60 million years, are in danger of not

making it through the next twenty years. And most of the “credit”

for this goes to us humans. Collecting eggs for food, sea pollution,

fishnets and lately even global warming are the causes that have

led to six out of seven species of turtles being on the IUCN Red List.

Three of them are even critically endangered, meaning that the

probability of extinction in the coming years is almost unavoidable.

So where do the volunteers and employees find hope, with

such a weight of evidence speaking against the survival of these

sea creatures with the sad eyes “Every turtle we save today

could mean the difference between future generations having

the chance to see these magnificent creatures or not,” says the

founder of the Richie Moretti hospital. And that is all.

109


Vinakoper, d.o.o., ©marska cesta 1, 6000 Koper, Foto: Marinšek&Marinšek, Design: Aktiv PR d.o.o.

refošk rex fuscus - Kralj med temnimi

Refošk Rex Fuscus je sozvoËje skrbnega dela v vinogradu, tradicionalne predelave in

izbranih kletarskih sposobnosti. V kraljevo in razpoznavno polnitev smo ustekleniËili

najboljše, kar tradicionalno ponuja istrska zemlja in s soncem obsijani vinogradi.

Prodajalne vin Vinakoper; Koper - Ilirska Bistrica - Ljubljana

Telefon 05 663 01 36, e-poπta: hisa.refoska@vinakoper.si, www.vinakoper.si

Minister za zdravje opozarja: Prekomerno pitje alkohola škoduje zdravju.


TRGOVINA

NAD OBLAKI

ADRIASKYSHOP.si


OglasnO spOrOčilO - advertising

SLOVENIjA

Zelena. Aktivna. Zdrava.

www.slovenia.info

slovenijo so kot svoj navdih, ki ohranja zdravje in dobro počutje, odkrili

mnogi ljubitelji aktivnega življenja. Odkrili so jo tudi mnogi veliki športniki

evrope in sveta! Kamorkoli se ozreš, te obdaja neokrnjena narava. Kamorkoli

se odpravite, lahko pričakujete hitro spreminjanje pokrajine, kakršno je

mogoče doživeti le redkokje na svetu! s pokrajinami se spreminjajo tudi

izzivi za aktivnosti. tudi v zimskih mesecih, ko se zeleno spremeni v belo.

Za velik del obiskovalcev Slovenije so pravo odkritje možnosti za aktivnosti na

prostem - v najrazličnejših, a vselej prepoznavno zelenih, v zimskih mesecih

belo obarvanih pokrajinah. Slovenija ima Alpe s smučišči in drugimi poligoni

za zimsko rekreacijo, morje z dobrimi vetrovi za jadralce in druge športnike,

Panonsko nižino in slikovite doline za kolesarje, podzemne kraške posebnosti

in samosvoje soteske za športnike in rekreativce, ki iščejo drugačna doživetja.

Slovenija je zeleno razkošje

Pokrajinska pestrost, izjemna gozdnatost, razkošje različnih vodnih virov,

prijaznost štirih letnih časov in nenazadnje trdoživ in radoveden značaj so

Slovence od nekdaj navdihovali za izjemne dosežke. Zmage, rekordi, raznotere

oblike športa so bili vselej neločljivo povezani s spoštovanjem narave.

V Sloveniji, aktivni. In zdravi.

Uspehi slovenskih športnikov na samosvoj način odražajo naravo Slovenije.

Sloves Slovenije so že pred osamosvojitvijo ustvarjali alpski smučarji, ki so

poleg medalj z zimskih olimpijskih iger prinašali kolajne s tekem svetovnega

pokala; tudi s Pokala Vitranc v Kranjski Gori, priljubljenem slovenskem športnorekreativnem

prizorišču za vse čase, in s Pokala Zlata Lisica na Mariborskem

Pohorju - presenetljivem smučišču v neposredni bližini drugega največjega

slovenskega mesta. Zimski zmagovalci so tudi junaki smučarskih skakalnic, ki se

že desetletja kalijo v slovenski Planici, nepozabne slovenske tekačice na smučeh,

ki jih je mogoče srečati na treningu na sodobnem stadionu na Rogli, biatlonci -

domačini v Biatlonskem centru Pokljuka.

Ljubiteljem aktivnega oddiha so na voljo tudi namenski centri za priprave, kot

so:

• Olimpijski športni center planica – s simulacijo višinskih razmer v več

prostorih, s telovadnico, fitnesom, zunanjimi igrišči in različnimi bližnjimi

površinami, prostori za masaže in testiranja / www.osc-planica.si

• Športni center pokljuka – z novimi zunanjimi površinami za biatlon,

smučarski tek in druge športe ter z notranjimi fitness zmogljivostmi /

www.center-pokljuka.si

• pohorje–Maribor – z nogometnim kampom Arena in Bolfenk ter drugimi

športnimi in spremljevalnimi zmogljivostmi / www.pohorje.org

• Olimpijski center rogla – v priznanem klimatskem zdravilišču s Top

Sport izbirami za športnike, z višinskimi sobami in raznoterimi športnimi

površinami za letne in zimske priprave / www.rogla.eu

• Kranjska gora – z zimskimi in letnimi zunanjimi športnimi površinami,

novo športno dvorano Vitranc in s hotelsko ponudbo za specifične potrebe

športnikov / www.kranjska-gora.si

dobrodošli v sloveniji!

Slovenia has always provided inspiration to numerous lovers of an active

lifestyle and living a healthy life. It has even been discovered by numerous great

athletes in Europe and from all around the globe! Wherever you look, you find

unspoiled nature. Wherever you go, you can expect a quick changing of the

landscape, which is rarely experienced anywhere else! The change of landscapes

means different challenges for activities, especially during the winter months,

when green turns into white.

For the majority of visitors to Slovenia, the outdoor possibilities for activities are the

true discovery – in the most diverse, but always recognisable green and, in the winter,

white landscapes. Slovenia has the Alps with their skiing areas and areas for winter

recreation, the sea with great winds for sailors and other athletes, the Pannonian

lowland and picturesque valleys for cyclists, underground Karst features and unique

gorges for professional and recreational athletes who seek different experiences.

Slovenia is green luxury

The variety of landscapes, incredible forest cover, the luxury of various water sources,

the friendliness of all four seasons and the enduring and curious character of Slovenians

have always been an inspiration for incredible achievements. Victories, records and

various kinds of sports have always been connected with nature.

Active in Slovenia. And healthy.

The nature of Slovenia is also reflected in the success of Slovenian athletes. Slovenia

had already gained a strong reputation before its independence due its alpine

skiers, who brought home, besides the medals from the Winter Olympic Games,

many medals from World Cup races, including the Vitranc Trophy in Kranjska

Gora, a popular Slovenian sports venue in all periods, and the Golden Fox Trophy

on Mariborsko Pohorje – a surprising skiing area near the second largest Slovenian

town. The winners of the winter also include ski jumping heroes, who have been

training in Planica for decades, as well as the unforgettable Slovenian ski runners,

who can be found in their training facilities at the modern stadium in Rogla, and

biathletes – at home in the Pokljuka biathlon centre.

Lovers of active vacations also have the following training centres available to them:

• The Planica Olympic Sports Centre – including a simulation of high altitude

conditions in several areas, gym, fitness, outdoor fields and various nearby surfaces,

massage and testing areas / www.osc-planica.si

• The Pokljuka Sports Centre – including new external surfaces for biathlon,

cross-country skiing and other sports as well as internal fitness facilities /

www.center-pokljuka.si

• Pohorje–Maribor – including a football camp Arena and Bolfenk and other sports

and accompanying facilities / www.pohorje.org

• Rogla Olympic Centre – the recognized climatic health spa with Top Sport facilities

for sportsmen, including high altitude rooms and numerous sports surfaces for

summer and winter training / www.rogla.eu

• Kranjska gora – including winter and summer outdoor sports surfaces,

the new Vitranc sports hall and hotels for the specific needs of sportsmen /

www.kranjska-gora.si

Welcome to Slovenia!


ČUTIM SVOBODO GORA POD SVOJIMI SMUČMI

I FEEL THE FREEDOM OF THE MOUNTAINS BENEATH MY SKIS

Gore in jezera se zlivajo v edinstveno lepoto.

Stoletja je trajalo, da je nastala ta lepota. Utiram si pot skozi prijazne

vasice, čutim vznemirjenje in navdušenje na prizorišču svetovnega pokala.

Po vsakem zmagovitem spustu me pričakata prisrčen sprejem in topel

napitek.

Postanite aktivni na enem od slovenskih prizorišč svetovnega pokala ali v

slikovitih smučarskih vasicah.

SLOVENIJA. Zelena. Aktivna. Zdrava.

Mountains and lakes fuse together.

It’s taken centuries to create this playground. I can wind my way through

pretty villages or feel the adrenalin and excitement of a world cup resort.

There’s always a warm welcome, and a hot drink, waiting for me after I’ve

finished winning my own downhill race.

Get active in one of Slovenian’s world cup resorts or picture postcard ski

villages.

SLOVENIA. Green. Active. Healthy.

www.slovenia.info

Photo: Philip Platzer


SLOVENIJA / SLOVENIA

Nekaj osnovnih podatkov

A Few Facts

površina (v km 2 ) 20 273

gozdovi 11 854

travniki 5 593

polja in vrtovi 2 471

sadovnjaki 402

vinogradi 163

dolžina meje (v km)

s Hrvaško 546

z Avstijo 324

z Italijo 235

z Madžarsko 102

obala (v km) 46,6

najvišja točka

Triglav

gostota naseljenosti

2864 m

(prebivalcev/km) 98

prebivalstvo

2 milijona

glavno mesto: Ljubljana

večja mesta:

Maribor, Celje, Kranj, Velenje

podnebje:

alpsko, celinsko, sredozemsko

jezik: Uradni jezik je

slovenščina, na območjih

z mešanim prebivalstvom

pa tudi madžarščina in

italijanščina.

Pri stiku s tujci uporabljajo

prebivalci Slovenije največkrat

angleščino, nemščino,

italijanščino in francoščino.

denarna valuta: Denarna valuta

je evro (EUR). Tuje valute lahko

zamenjate na mejnih prehodih,

v bankah, menjalnicah in

hotelih.

territory area (in sq. km) 20273

forests 11 854

grassland 5 593

fields and gardens 2 471

orchards 402

vineyards 163

border length (in km)

with Croatia 546

with Austria 324

with Italy 235

with Hungary 102

coastline (in km) 46.6

highest point

Triglav

population density

2864 m

(inhabitants/km) 98

population

2 million

capital:

Ljubljana

major towns:

Maribor, Celje, Kranj, Velenje

climate: Alpine, Continental,

Mediterranean

language: The official language

is Slovene, as well as Hungarian

and Italian in areas of mixed

population.

People who live in Slovenia

most commonly use English to

communicate with foreigners,

then German, Italian and

French.

currency: The currency is the

euro (EUR). Foreign currency

may be exchanged at border

crossings, in banks, exchange

offices and hotels.

prazniki

1. januar novo leto

8. februar Prešernov dan, slovenski kulturni praznik

31. marec in 1. april velika noč, velikonočni ponedeljek

27. april dan upora proti okupatorju

(druga svetovna vojna)

1. in 2. maj praznik dela

25. junij dan državnosti

15. avgust Marijino vnebovzetje

31. oktober dan reformacije

1. november dan spomina na mrtve

25. december božič

26. december dan samostojnosti

holidays

January 1

February 8

March 31 & April 1

April 27

May 1 & 2

June 25

August 15

October 31

November 1

December 25

December 26

New Year’s Holiday

Prešeren Day, Slovene Day of Culture

Easter Sunday and Monday

Day of Uprising Against the Occupation

(WW2)

Labour Day, Pentecost

Statehood Day

Assumption Day

Reformation Day

All Saints’ Day

Christmas Day

Independence Day


Copenhagen

Manchester

Amsterdam

Brussels

Paris

Frankfurt

Zurich

Munich

Vienna

Verona

Ljubljana

Venice

Belgrade

Sarajevo

Dubrovnik

Pristina

Ibiza

Menorca

Palma de Mallorca

Podgorica

Tirana

Skopje

Thessaloniki

Thassos

Istanbul

Kerkira/Corfu

Lefkas

Skiatos

Lesbos

Malta

Kefalonija

Zakinthos

Chios

Mykonos

Santorini

Samos

Kos

Rhodos

Karpatos

Heraklion

Djerba


Evropa / Europe

Redni poleti

Scheduled Flights

Čarterski poleti

Charter Flights

zimski in poletni vozni red

Winter and summer timetable

Moscow

Iz/from

Ljubljana/Brnik

Nm/km

Čas poleta/

Flight time

(A320/CRJ)

Iz/from

Ljubljana/Brnik

Nm/km

Čas poleta/

Flight time

(A320/CRJ)

Amsterdam 606/1122 1.35 h

Antalya 966/1789 2.35 h

Belgrade 267/494 1.05 h

Aqaba 1454/2692 3.18 h

Brussels 559/1035 1.26 h

Cairo 1276/2363 3.25 h

Copenhagen 641/1187 1.39 h

Chios 738/1367 2.10 h

Frankfurt 420/778 1.07 h

Djerba 796/1474 2.20 h

Istanbul 781/1446 1.53 h

Dubrovnik 292/541 1.05 h

Manchester 868/1608 2.11 h

Heraklion 832/1540 2.15 h

Moscow (Sheremetyevo) 1120/2074 2.35 h

Hurghada 1533/2839 3.45 h

Munich 224/415 0.41 h

Ibiza 799/1480 2.20 h

Paris (Ch. de Gaulle) 616/1141 1.36 h

Karpathos 996/1844 2.35 h

Pristina 622/1150 1.50 h

Kefalonija 585/1083 1.45 h

Podgorica 365/676 1.25 h

Kerkira (Corfu) 523/968 1.35 h

Sarajevo 222/411 0.41 h

Kos 873/1616 2.20 h

Skopje 413/765 1.07 h

Larnaca 1197/2216 3.00 h

Tirana 474/878 1.14 h

Lefkas (Preveza) 567/1050 1.40 h

Vienna 153/283 0.30 h

Lesbos (Mitiline) 746/1381 2.10 h

Zurich 334/619 0.56 h

Malta 670/1241 2.00 h

Menorca 646/1196 1.55 h

Mykonos 793/1468 1.56 h

Palma de Mallorca 723/1339 2.10 h

Rhodos 947/1753 2.30 h

Samos 823/1524 2.10 h

Santorini 836/1548 2.15 h

Sharm el Sheikh 1505/2787 3.45 h

Skiatos 632/1170 1.50 h

Thassos (Kavala) 563/1043 1.45 h

Antalya

Tel Aviv 1286/2382 2.57 h

Thessaloniki 571/1057 1.24 h

Larnaca

Zakinthos 632/1170 1.50 h

Iz/from PRISTINA

Iz/from PRISTINA

Cairo

Sharm el Sheikh

Hurghada

Tel Aviv

Aqaba

Frankfurt 930/1722 2.50 h

Munich 646/1196 2.00 h

Venice 567/1050 1.45 h

Verona 650/1203 1.20 h

Adria Airways has used the map or Europe exclusively as an illustration of its flight connections and without any political or other implications.


ADRIA airways

Flota - Fleet

Ilustracije: Miha Žnidar

Airbus A319

Število/Total 2

Dolžina/Length

33.84 m

Višina/Height

11.76 m

Razpon kril/Wingspan

34.10 m

Hitrost/Cruising speed

900 km/h

Višina poleta/Max. altitude

11 700 m

Dolet/Range

6 650 km

Št. potnikov/Passenger capacity 135

Airbus A320

Število/Total 1

Dolžina/Length

37.57 m

Višina/Height

11.75 m

Razpon kril/Wingspan

31.10 m

Hitrost/Cruising speed

900 km/h

Višina poleta/Max. altitude

11 700 m

Dolet/Range

3 890 km

Št. potnikov/Passenger capacity 180

Bombardier CRJ-900

Število/Total 4

Dolžina/Length

32.50 m

Višina/Height

7.57 m

Razpon kril/Wingspan

23.20 m

Hitrost/Cruising speed

882 km/h

Višina poleta/Max. altitude

12 496 m

Dolet/Range

3 600 km

Št. potnikov/Passenger capacity 86

Bombardier CRJ-200 LR

Število/Total 5

Dolžina/Length

26.77 m

Višina/Height

6.22 m

Razpon kril/Wingspan

21.21 m

Hitrost/Cruising speed

860 km/h

Višina poleta/Max. altitude

12 496 m

Dolet/Range

3 285 km

Št. potnikov/Passenger capacity 48/50

118


Kontrola zraËnega prometa Slovenije, d.o.o.

SLOVENIA CONTROL, Slovenian Air Navigation Services, Limited

Kotnikova 19a, SI-1000 Ljubljana, www.sloveniacontrol.si

p: +386 1 47 34 850, faks/f: +386 1 47 34 860, e: info@sloveniacontrol.si

Še vedno tkemo nevidne niti

med nebom in zemljo

ter vas varno vodimo že 20 let.


ADRIA airways

Dobrodošli v letalu Adrie Airways

Spoštovani potniki, vaše zadovoljstvo je naš uspeh. Da bi bilo potovanje z nami čim bolj prijetno, nam dovolite, da vas opozorimo

na nekaj napotkov, ki so pomembni za vaše udobje in varnost pred poletom, med njim in po pristanku.

Pred poletom

Ekonomski in poslovni razred

Na večini Adrijinih prog izmenično letijo letala tipa Airbus A-319, A-320,

Canadair Regional Jet CRJ-200LR in CRJ-900.

Vozovnica za potovanje v poslovnem razredu je izdana po veljavni tarifi

za poslovni razred in velja eno leto z možnostjo rezervacije, plačila in

prevzema kadarkoli, omogoča pa tudi druge ugodnosti, kot so: sprememba

datumov potovanja brez doplačila, večja količina brezplačne prtljage,

uporaba poslovnih salonov na letališčih idr.

V ekonomskem razredu potujejo potniki z vozovnicami po ekonomskih

tarifah, ki so nižje in vsebujejo določene omejitve.

Nakup vozovnice prek spleta

Letalsko vozovnico lahko najceneje in hitro rezervirate

ter kupite na Adrijini spletni strani www.

adria.si. To velja le za polete na Adrijinih

letih. Nakup prek interneta je zaščiten z

varnostnim certifikatom. Elektronske

vozovnice prejme potnik po elektronski

pošti.

V primeru, da potrebujete letalsko

vozovnico, kjer bodo vključeni tudi

drugi prevozniki, vas prosimo, da

pokličete naš Klicni center za rezervacije

in prodajo letalskih vozovnic na

telefonskih številkah 386 1 369 10 10 in

080 13 00.

Potujte z elektronsko vozovnico

Na vseh rednih poletih slovenskega letalskega prevoznika je možno

leteti z elektronsko vozovnico.

Potnik dobi ob nakupu potniški kupon, ki velja kot račun, in načrt poti

(itinerar) v ovitku Adrie Airways. Dokument lahko prejme tudi na svoj

elektronski naslov in ga natisne sam. To dokumentacijo mora imeti s

seboj ves čas potovanja. Pri okencu za prijavo na let se identificira s

potnim listom ali osebno izkaznico. Uslužbenec izda potniku vstopni

kupon za let, s katerim ta vstopi v letalo. Elektronski način dokumentiranja

prodaje zagotavlja sproten vpogled v dogajanje z vozovnico, hiter

prenos podatkov in manjše možnosti zlorab. Najpomembnejše pri tem

pa je, da so potnikovi kuponi za let shranjeni v elektronski obliki in tako

varni pred izgubo.

Adria Airways tudi na mobilnih telefonih

Vsem uporabnikom pametnih telefonov sporočamo, da

si lahko na svojem mobilnem brskalniku nastavite našo

mobilno stran m.adria.si ali pa s skenerjem kod poskenirate

QR kodo.

Če skenerja nimate, si ga lahko naložite na povezavi »http://www.i-nigma.

com/Download-nigmaReader.html”. Uporabniki iPhona pa to najdete v iStoru.

Mobilna stran prinaša: spremljanje statusa letov, informacije o voznem redu,

informacije o naših destinacijah in informacije o vremenu na destinacijah.

Poleg tega pa lahko na tej strani najdete še: vodič za potnike, turistični

vodnik, naše kontakte in različne povezave do sledenja prtljage, iskanja

poslovnih salonov po letališčih in preverjanje milj v klubu Miles&More.

Seveda pa so tu še novice in najbolj vroče cenovne ponudbe vozovnic

ter »checkmytrip«, kjer lahko preverite svoje potovanje.

Web Check-in

V Adrii Airways se zavedamo, da je pri potovanju pogosto dragocena vsaka

minuta. Še posebej takrat, kadar nas na poti na letališče ovira gost promet.

Web check-in je novost, s katero boste prihranili čas pri okencu za prijavo

na let, saj se nanj lahko prijavite že od doma, z delovnega mesta oziroma

povsod, kjer je vzpostavljena internetna povezava. Svoj planirani let lahko

prijavite največ 24 ur in najmanj 60 minut pred poletom. Storitev web-

-check-in je trenutno možna le za določene lete Adrie Airways. V prihodnjih

mesecih bomo obstoječim destinacijam postopoma dodajali še nove.

Omejitve pri vnosu živil v EU

Potnikom svetujemo, naj pred potovanjem preverijo seznam artiklov,

ki jih je mogoče vnesti na območje Evropske skupnosti. Strog nadzor

nad uvozom mesa, mleka, rib, lupinarjev in drugih tovrstnih izdelkov

je nujen za zaščito ljudi in živali pred boleznimi, ki se lahko prenašajo

s temi živili.

V primeru, da carinska služba pri rutinskem pregledu osebne

prtljage ugotovi prisotnost nedovoljenih živil živalskega izvora, le-te

zaseže. Informativni letak “Kaj prinesti domov” vam je na voljo na

naši spletni strani.

Več informacij lahko dobite na Glavnem uradu VURS-a ali na njihovi spletni

strani www.vurs.gov.si v poglavju Javne objave/Uvoz živil za osebno rabo.

Ročna prtljaga

Zaradi vaše varnosti in udobja vas vljudno prosimo, da upoštevate mednarodna

pravila, ki potniku dovoljujejo imeti pri sebi en kos ročne prtljage v

velikosti 55 x 40 x 23 cm in z največjo težo osem kilogramov.

Ročno prtljago namestite v za to namenjeni predal nad sedežem, težje

kose pa, če je le mogoče, shranite pod sedež pred sabo. Priporočamo vam,

da predal s prtljago pazljivo odpirate, saj se lahko med poletom predmeti

v njem premaknejo.

Na letalih CRJ oddajte večjo ročno prtljago pred letalom. Tam jo takoj po

izstopu iz letala tudi prevzemite.

Varnostna pravila

Evropska unija je v letu 2006 sprejela nova varnostna pravila. Ta omejujejo

količino tekočin, ki jo lahko vzamete s seboj na letalo.

V svoji ročni prtljagi lahko prenašate samo majhne količine tekočin, ki

morajo biti shranjene v posamičnih posodah z največjo prostornino 100

mililitrov. Te posode morate zapakirati v prozorno plastično vrečko, ki jo

je mogoče znova ponovno zatesniti; prostornina vrečke posameznega

potnika ne sme biti večja od enega litra. Med tekočine spadajo: voda in

120


druge pijače, juhe in sirupi; kreme, losjoni in olja; parfumi; razpršilci; geli,

vključno z geli za lase in tuširanje; posode z vsebinami pod pritiskom,

vključno s peno za britje ter drugimi penami in dezodoranti; kreme, vključno

z zobno kremo; mešanice tekočin in trdih snovi; črtalo za veke in tuš za

trepalnice ter katerekoli druge snovi s podobno vsebnostjo.

Še vedno lahko tekočine prenašate v oddani prtljagi – nova pravila se

nanašajo samo na ročno prtljago. V svoji ročni prtljagi lahko prenašate:

• zdravila in nujno potrebna živila (vključno z otroško hrano), ki jih boste

uporabljali med potovanjem; morda boste morali dokazati, da jih

nujno potrebujete;

• tekočine, kot so pijače in parfumi (kupite jih lahko bodisi v prodajalni na

letališču v EU, ki je za točko, na kateri pokažete svoj vstopni karton, bodisi

na letalu, ki ga upravlja prevoznik EU).

Če ste tekočine kupili zapakirane v posebni zatesnjeni vrečki, te vrečke

pred varnostnim pregledom ne odpirajte, sicer lahko varnostno osebje na

kontrolni točki njeno vsebino zaseže. Če na letališču presedate na drug let,

vrečke ne odpirajte pred varnostnim pregledom na transfernem letališču

oziroma na zadnjem letališču, če presedate več kot enkrat.

Če imate kakršne koli dvome ali vprašanja, se pred potovanjem obrnite

na svojega letalskega prevoznika ali potovalno agencijo.

Med letom

Napotki za varnost

Z najpomembnejšimi varnostnimi napotki vas bo pred poletom seznanilo

naše kabinsko osebje, poleg tega pa boste v žepu sedeža pred sabo našli

navodila za postopke v sili. Ker se glede na tip letala ta navodila razlikujejo,

vas prosimo, da jih pred vsakim poletom pazljivo preučite.

Med vzletanjem in pristajanjem si morate pripeti varnostni pas, zaradi varnosti

in udobja pa vam priporočamo, da ostanete pripeti tudi med poletom.

Po pristanku počakajte na svojem sedežu, dokler se letalo popolnoma ne

ustavi oziroma dokler ne ugasne znak za obvezno uporabo varnostnih pasov.

Kapitan letala lahko podeli potniku, ki se v letalu neprimerno vede, tako

imenovani RDEČI KARTON. Ta je namenjen vsem, ki s svojim vedenjem

ovirajo delo kabinskega osebja, ne spoštujejo varnostnih pravil ali pa

ogrožajo varnost in udobje potnikov. Napad na varnost zračnega prometa

je kaznivo dejanje po 330. členu Kazenskega zakonika RS (KZ-1), ki za

tovrstna dejanja predpisuje zaporno kazen.

Uporaba elektronskih naprav

V letalu ni dovoljeno uporabljati prenosnih telefonov (biti morajo popolnoma

izključeni!), radijskih in televizijskih sprejemnikov, videoiger z daljinskim

upravljanjem, računalniških tiskalnikov in drugih naprav, ki bi lahko z elektromagnetnimi

valovi motile delovanje občutljivih letalskih instrumentov.

Druge elektronske naprave, denimo prenosne računalnike, CD in DVD

predvajalnike ter žepne kalkulatorje, je dovoljeno uporabljati le med

poletom (če ne povzročajo motenj), med vzletanjem in pristajanjem pa

ne. Prosimo vas, da se pred uporabo elektronskih naprav posvetujete s

kabinskim osebjem in dosledno upoštevate njihove napotke.

Nevarni predmeti

Po mednarodnih varnostnih predpisih potnikom v letalu ni dovoljeno

imeti (ne pri sebi ne v prtljagi) orožja in drugih nevarnih predmetov, kot so:

vnetljive tekočine, pločevinke s stisnjenim ali utekočinjenim plinom, lahko

vnetljive snovi, vžigalice, ki niso označene kot varne, in podobno.

Počutje in zdravje

Vašemu dobremu počutju sta namenjena ventil za uravnavanje dotoka zraka

in lučka za branje, ki sta nameščena nad sedežem. Tam je tudi pozivni gumb, s

katerim lahko po potrebi pokličete članico oziroma člana kabinskega osebja.

V letalu je na voljo priročna lekarna, opremljena s sredstvi za nudenje

prve pomoči. Med poletom lahko včasih v ušesih občutite neprijeten

pritisk, do česar prihaja zaradi sprememb višine in zračnega pritiska v

letalu; težavo boste zlahka odpravili s poudarjenim požiranjem sline ali

z nakazanim zehanjem.

Da bi se izognili težavam z ožiljem, ko gre za dolg polet, vam svetujemo,

da se večkrat sprehodite po potniški kabini, med sedenjem pa delate

vaje za raztezanje celega telesa.

Postrežba med letom

Tudi na letalu bodo člani našega prijaznega osebja lepo poskrbeli za

vas. Odvisno od trajanja leta, destinacije in razreda v letalu vam bodo

na voljo okusni obroki, postrežba pijače, časopisi in naš odlični In-Flight

Magazine, na letih izven EU pa boste lahko nakupovali tudi v našem

»zračnem« Adria Shopu. Hrana in pijača sta na rednih letih Adrie Airways

že vključeni v voznino, na čarterskih poletih pa potnikom zaračunavamo

alkoholne pijače po naslednjem ceniku:

• pivo 0,33 l 3,00 €

• vino 0,2 l 4,00 €

• penina 0,25 l 5,50 €

V kolikor pa bi imeli zaradi zdravstvenih, verskih ali ideoloških pogledov

kakršnekoli zadržke do določene hrane, vam v Adrii Airways ponujamo

pester izbor tako imenovanih posebnih obrokov. Izbor si lahko ogledate

na naši spletni strani v rubriki Vodič za potnike; pomembno pa je, da svoje

želje zaupate svetovalcu že ob rezervaciji oziroma nakupu vozovnice.

Alkohol v letalu

V letalu ni dovoljeno uživanje alkoholnih pijač, ki jih prinesete s sabo.

Kabinsko osebje ne sme streči alkoholnih pijač osebam, ki kažejo znake

vinjenosti, in osebam, mlajšim od 18 let. Dobronamerno vas opozarjamo,

da alkohol zaradi nekoliko nižjega zračnega pritiska med poletom deluje

na telo hitreje in bolj intenzivno kot na tleh.

po pristanku

Zamujena, izgubljena ali poškodovana prtljaga

Če bi med vašim potovanjem prišlo do nepravilnega

ravnanja z vašo registrirano prtljago

(velja tudi za prtljago, oddano pred letalom),

zadevo takoj po prihodu prijavite na letališču

pri ustrezni službi (Izgubljeno/Najdeno,

Lost&Found, Arrival Service). Telefonska

številka pa je + 386 (0) 25 94 339.

Center za stike s potniki

V Adrijinem Centru za stike s potniki lahko

dobite vse informacije o naši ponudbi in novostih

pa tudi pomoč ali nasvet.

Sem lahko potniki posredujete pritožbo ali odškodninski zahtevek, veseli

pa bomo tudi pohvale. Na naš center se lahko obrnete osebno, pisno, po

elektronski pošti prc@adria.si ali po telefonu na brezplačno številko 080

13 03 za klice znotraj Slovenije oziroma kot doslej na telefonsko številko

+386 (0)1 369 11 33.

Najem avtomobila in hoteli

Na Adrijini spletni strani je zavihek Rent-a-car, ki vam omogoča najugodnejši

najem vozila. Zelo enostavno: obiščite www.adria.si. Pri Budgetu lahko

najamete vozilo na več kot 3.400 lokacijah v 128 državah po vsem svetu.

121


ADRIA airways

Adria Airways Welcomes You Aboard

Dear passengers, your satisfaction is our success. In order to ensure that your Adria flight is as pleasant as possible, allow

us to draw your attention to certain points that are important for your comfort and safety before take-off, during the

flight and after landinG.

Before take-off

Economy and business class

The majority of Adria routes are served by the following aircraft: Airbus A319

and A320, Bombardier CRJ-200 LR and CRJ-900.

A business-class ticket is issued according to the current business-class tariff

and is valid for one year. The ticket can be booked, paid for and picked up at

any time and includes other advantages such as changing the date of travel

without additional charge, a larger free baggage allowance, the use of business

lounges at airports, etc. Economy class is for passengers with economyclass

tickets, which are cheaper and carry certain restrictions.

Online ticketing

The cheapest and quickest way to book a flight and buy a ticket is to visit

Adria’s website at www.adria.si. This only applies to flights operated by Adria.

Online purchases are protected by a security certificate. Passengers receive their

electronic tickets via e-mail.

If you require a ticket that will also include other carriers, please contact our

Call Centre for Reservations and Ticket Sales on: 386 1 369 10 10 or 080 13 00.

Travel with an electronic ticket

You can travel with an electronic ticket on all Adria Airways

scheduled flights. On purchasing a ticket, passengers receive a

passenger coupon and itinerary in an Adria Airways

cover. You can also receive the document via

e-mail and print it yourself. You must keep this

document with you throughout the journey. At

the check-in, present your passport or identity

card. The check-in personnel will issue you with

your boarding pass. Electronic documentation

of the ticket sale means that the ticket status

can be verified at any time. It also facilitates

rapid transfer of data and reduces the chance

of abuse. Most importantly, there is no danger of

losing the boarding pass, since it is stored in electronic form.

Adria Airways on mobile phones

To all smartphone users – we would like to inform you that

you can now set our mobile site, m.adria.si, on your mobile

browser or scan your QR code with a barcode scanner.

If you do not have a barcode scanner, you can download

one by clicking the following link http://www.i-nigma.com/

Downloadi-nigmaReader.html. iPhone users can find this in the iStore.

The mobile site provides information on the following: flight status, timetables,

destinations and weather conditions.

In addition, you will also find the following: travellers guide, tourist guide, our

contact details and various links to: baggage tracking, searches by airport

business lounge, and frequent flyer miles in the Miles & More Club.

Of course, you can also find news, the hottest ticket price bids and “checkmytrip”

where you can check information on your trip.

Web Check-in

At Adria we are aware that every minute is precious when you are travelling.

Especially when heavy traffic holds you up on the way to the airport. The

web check-in service is a new service that lets you save time at the check-in

desk: because you can check in from home or office – or anywhere with an

Internet connection. You can check in as early as 24 hours and up to 60 minutes

before your scheduled departure time. Web check-in is currently only

available on selected Adria flights. In the coming months new destinations

will gradually be added.

Restrictions on bringing food into the EU

We advise passengers to check the list of articles that may be brought into

the EU before travelling. Strict controls of the import of meat, milk, fish,

shellfish and products derived from them is necessary to protect people and

animals from the diseases that they can transmit.

If customs officials discover prohibited foodstuffs of animal origin during routine

luggage checks, they will be confiscated. The informative leaflet “What to

bring home” is available on our website.

More information is available from the Veterinary Administration of the Republic

of Slovenia or on its website http://www.vurs.gov.si/ under the section

Public Announcements/Import of Foodstuffs for Personal Use.

Carry-on baggage

For your safety and comfort, we ask you to observe international rules that

permit passengers to have one piece of carry-on baggage of a maximum size

of 55 x 40 x 23 cm and a maximum weight of 8 kg.

Carry-on baggage should be placed in the overhead bins. Heavier items may

be stored under the seat in front of you if possible.

We recommend that you take care when opening the overhead bins as items

may have moved during the flight and may fall out.

If your flight is on a CRJ aircraft, larger items of carry-on baggage must be surrendered

on boarding. They will be returned to you when you leave the aircraft.

EU airport security rules

In 2006 the European Union adopted new security rules that restrict the

amount of liquids that passengers can take aboard aircraft.

You are only allowed to take small quantities of liquids in your hand

luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum

capacity of 100 millilitres each. These containers must be packed in one

transparent re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per

passenger. Liquids include: water and other drinks, soups, syrups; creams,

lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; contents

of pressurised containers, including shaving foam, other foams and

deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara;

any other item of similar consistency.

122


You can still:

• pack liquids in bags that you check in – the new rules only affect hand luggage;

• carry in your hand luggage medicines and dietary requirements, including baby

foods, for use during the trip. You may be asked for proof that they are needed;

• buy liquids such as drinks and perfumes in an EU airport shop when located

beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft

operated by an EU airline. If they are sold in a special sealed bag, do not open

it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the

checkpoint. (If you transfer at an EU airport, do not open the bag before screening

at your airport of transfer, or at the last one if you transfer more than once).

• If you have any doubts, please ask your airline or travel agent in advance of travel.

During the flight

Safety information

Our cabin crew will give you important safety information before take-off.

You will find instructions for emergency procedures in the pocket of the

seat in front of you. Since these procedures differ depending on the type

of aircraft, we ask you to read the instructions carefully before

every flight.

During take-off and landing you must fasten your

seatbelt. For your own safety and comfort we also

recommend that you leave it fastened during the

flight. After landing, wait in your seat until the

aircraft comes to a complete stop or until the

seatbelt sign is switched off.

The captain can issue a passenger who acts

inappropriately on the aircraft with what is

called a RED CARD. The red card is intended for

anyone whose behaviour obstructs the work of the

cabin crew, who does not observe safety instructions

or who threatens the safety and comfort of passengers.

Unacceptable behaviour on board an aircraft is a violation

of the law. Placing air traffic in jeopardy is a criminal offence in

accordance with Article 330 of the Criminal Code of the Republic of Slovenia

(KZ-1), carrying with it the penalty of imprisonment.

Use of electronic devices

Use of the following devices is not permitted aboard the aircraft: mobile

phones (they must be switched off!), radios and televisions, video games

with remote control, computer printers and other devices emitting electromagnetic

waves which could interfere with sensitive aircraft systems.

Other electronic devices such as portable computers, CD and DVD players

and pocket calculators may only be used during the flight (if they do not

cause a disturbance). They may not be used during take-off and landing.

Please check with the cabin crew before using electronic devices and be

sure to follow their instructions.

Hazardous items

Under international safety regulations air passengers may not transport,

either on their person or in their luggage, weapons and other hazardous

items such as flammable liquids, compressed or liquefied gas cylinders,

highly inflammable materials, matches (except safety matches), and so on.

Comfort and health

For your comfort, an adjustable air vent and a reading light are located

above your seat. There is also a button which you can use to call a member

of the cabin crew if necessary.

The aircraft is equipped with a first aid kit. During the flight you may feel an

uncomfortable pressure in your ears. This is caused by changes in altitude and the

air pressure in the aircraft; swallowing or yawning will help relieve the discomfort.

In order to avoid vein problems associated with long flights, we advise

you to take frequent walks up and down the cabin and to do stretching

exercises for the whole body while seated.

Service during the flight

Our friendly staff will also serve you while on board the aircraft. Depending

on the length of the flight, the destination and the class of travel, you

will be offered tasty meals, drink service, newspapers and our outstanding

InFlight magazine, and on longer flights you can also make purchases in

our “airborne” Adria Shop. Meals and drinks are included in the ticket price

on scheduled flights, while on charter flights passengers have to pay for

alcoholic beverages:

• Beer 0,33l

• Wine 0,2l

• Sparkling Wine 0,25l

3,00 eur

4,00 eur

5,50 eur

With a thought of each passenger we carefully prepaired a

huge sellection of special meals which you could order.

Reason being either medical or religious, a matter or your

life style or personal belief – there is something for everyone.

A variety of special meals is to be found on our

website, just follow the Passanger Guide tab. However,

it is of significant importance to state your wish as

soon as you book or purchase your ticket.

Alcohol on board

Consuming alcoholic beverages that you have brought

on board the aircraft yourself is not permitted. The cabin

crew is not allowed to serve alcohol to passengers who

show signs of intoxication or to passengers under 18 years old.

Please bear in mind that because of the lower air pressure during

flight, alcohol has a faster and stronger effect than on the ground.

After landing

Delayed, lost and damaged baggage

If problems occur with your checked baggage during your journey (also applies

to luggage surrendered on boarding), contact the appropriate service

as soon as you arrive at the airport (Lost & Found, Arrival Service, etc.)

Passenger Relations Centre

Adria’s Passenger Relations Centre provides you with news and information

about our services and can also offer assistance and advice.

Passengers can submit complaints or compensation claims, and praise is

always welcome. You can contact the centre in person, in writing, by e-mail

to prc@adria.si, and by phoning the free telephone number 080 13 03 if

calling from Slovenia, +386 1 369 11 33 if calling from outside Slovenia.

Car hire and hotels

There is a tab on Adria’s website that enables you to hire a car throughout

the world at favourable rates. Simply visit www.adria.si. Budget offers Adria

Airways customers the best car hire deals in more than 3,400 destinations

in 128 countries!

123


ADRIA airways

Ostale storitve Adrie Airways - Other services

Čarterski prevozi

Adria Airways ponuja potnikom, agencijam,

podjetjem in drugim letalskim prevoznikom

poleg svojih rednih linij tudi čarterske polete iz

Ljubljane in vseh drugih (predvsem evropskih)

letališč. Z vstopom v Evropsko unijo ponujamo

agencijam, podjetjem in drugim letalskim

prevoznikom tudi polete z vseh drugih evropskih

letališč. Odlikujejo nas zlasti prilagodljivost,

ažurnost, visoka kakovost in točnost poletov.

E-pošta: charter@adria.si

Charters

In addition to its scheduled services, Adria

Airways offers charter flights from Ljubljana and

other (mainly European) airports to passengers,

agencies, companies and other carriers. Now

that Slovenia is part of the European Union, we

can also offer flights from all other European

airports to agencies, companies and other

carriers. Adria charters offer flexibility, up-to-theminute

services, high quality and punctuality.

E-mail: charter@adria.si

Prevoz tovora

Blagovna služba Adrie Airways odpremi vse pošiljke hitro in kakovostno

do vseh letališč po svetu. V sodelovanju z drugimi prevozniki

in s pomočjo računalniško podprtega rezervacijskega sistema

spremljamo vsako pošiljko od sprejema do predaje naslovniku.

Naša blagovna služba in prodajna zastopništva v tujini vam bodo

z veseljem pomagala odpremiti oz. dostaviti blago po najhitrejši in

cenovno najugodnejši poti.

ADRIA CARGO, Letališče Ljubljana – Prevoz tovora

Telefon: + 386 (04) 259 43 40, Faks + 386 (04) 202 30 30

E-pošta: cargo@adria.si

Cargo

The Adria Airways cargo service provides fast, high-quality goods transport

to every airport in the world. In conjunction with other carriers, and

with the help of a computerised booking system, we monitor every item

from reception to delivery.

Our goods service and sales offices abroad will be happy to help you dispatch

or deliver goods by the fastest and most competitively priced route.

ADRIA CARGO, Ljubljana Jože Pučnik Airport – Cargo Transport,

Telephone: + 386 (04) 259 43 40, Fax: + 386 (04) 202 30 30,

E-mail: jp.cargo@adria.si

Uradni prevoznik dogodkov

Kot sodobna družba razumemo potrebe poslovnega vsakdanjika, ki se

vse pogosteje odvija v globalnem prostoru. Zato stopamo naproti tistim,

ki organizirajo konference, kongrese, sejme ali druge mednarodne

dogodke tako, da postanemo njihov uradni ekskluzivni prevoznik,

udeležencem ter organizatorju pa nudimo posebne ugodnosti. Preprosto,

učinkovito in prilagojeno potrebam svojih uporabnikov poskrbimo

za to, da poteka dogodek uspešno, udeleženci pa prispejo na cilj

pravočasno, varno in zanesljivo. Kot članica združenja Star Alliance

Iahko za večje mednarodne kongrese zagotovimo produkt “Conventions

PlusTM”, v sklopu katerega postane več članov združenja uradni

prevoznik dogodka. Za vse nadaljnje informacije smo dosegljivi po

elektronski pošti: events@adria.si

Official events carrier

As a modern company we understand the needs of modern business, which

increasingly takes place in the global arena. For this reason we are ideally

positioned to work with organisers of conferences, congresses, fairs and other

international events by becoming their official exclusive carrier and offering

discounted fares and other advantages to participants and organisers. With

a simple, efficient approach adapted to the needs of our customers, we

make sure that the event runs smoothly, with participants arriving at their

destination on time, safely and reliably. As a Star Alliance member we offer

the Conventions Plus service for major international conferences, which effectively

makes all Star Alliance members the official carrier for the event. For

more information write to us at: events@adria.si.

124


Panoramski poleti

Letenje je doživetje. Podarite sebi ali svojim najbljižnjim, prijateljem

ali znancem nepozabno doživetje. V Adria Airways Letalska Šola d.o.o.

so za vas pripravili nekaj najpogostejših in priljubljenih panoramskih

poletov tako po Sloveniji, kot tudi v sosednjih državah. Seveda pa lahko

panoramski let sestavite tudi po lastnem izboru. Da je polet res prijetno

doživetje, je datum letenja v dogovoru s pilotom seveda vedno možno

prilagajati glede na vremenske razmere.

Panoramski polet se običajno izvaja iz letališča na Brniku, na dobrih

300 metrih višine nad terenom, z enomotornim propelerskim letalom,

povprečne hitrosti prbližno 220 km/h. Letenje je možno z enim potnikom

(dvosedežno letalo) ali z do tremi potniki (štirisedežno letalo).

Več informacij dobite na: www.letileti.si

Panoramic Flights

Flying is an adventure. Give the gift of an unforgettable experience to yourself

or your loved ones, friends or acquaintances. Adria Airways Letalska Šola d.o.o.

has compiled a selection of the most popular and frequently chosen panoramic

flights over Slovenia and the neighbouring countries. Alternatively, you can

choose a panoramic flight tailored to your own wishes. To ensure that the flight

is a truly enjoyable and memorable experience, the flight date can be changed

depending on weather conditions by agreement with the pilot.

For panoramic flights, we use a single engine propeller plane that usually

takes off from Brnik Airport and flies at an altitude of some 300 m and at an

average speed of around 220 kmph. Flights can be conducted with one passenger

(two-seat plane) or with up to three passengers (four-seat plane).

For more information, please visit: www.letileti.si

Klubi zvestobe - Loyalty Clubs

Partnerska kartica

Diners Club-Adria

Potniki s stalnim prebivališčem v Republiki Sloveniji se lahko odločite za

skupno plačilno kartico Diners Cluba in Adrie Airways. Z uporabo partnerske

plačilne kartice Diners Club-Adria lahko zbirate milje in koristite

nagradne vozovnice in druge ugodnosti v programu Miles & More. Vsak

porabljen evro vam bo prinesel 1 miljo. Dogovor, sklenjen med Adrio in

klubom Miles & More, prinaša imetnikom partnerske kartice pomembno

dodatno ugodnost: milje, zbrane z nakupi s plačilno kartico Diners Club-

-Adria, ne zapadejo, če ste vsaj tri mesece član. Kartica pa vam odpira

vrata in nudi brezplačne storitve tudi v več kot 130 letaliških salonih po

vsem svetu, kjer boste lahko v miru počakali na odhod svojega letala,

brezplačno prelistali časopis, se osvežili z napitki, telefonirali ali poslali faks.

Informacije: telefon 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si

Diners Club

Adria Partner Card

Passengers with permanent residence in Slovenia can obtain the joint Diners

Club and Adria Airways charge card. By using the Diners Club – Adria Airways

charge card, you can collect miles and enjoy bonus tickets and other privileges

in the Miles & More programme. Every euro spent will give you one mile. The

agreement between Adria and Miles & More brings partner card holders an important

additional benefit: miles collected through purchases using the Diners

Club- Adria payment card will not lapse if you have been a member for at least

three months, you use the card for at least one purchase each month and you

settle your account balance on time. At the same time, the card opens the door

to free services in more than 130 airport lounges around the world, where you

can await your departure in tranquillity, browse through newspapers, enjoy a

refreshing drink, make phone calls or send faxes.

Information: Telephone: 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si

125


ADRIA airways

Star Alliance

Star Alliance

PARTNERSTVO

Adria Airways je letalski prevoznik z več kot 50-letnimi izkušnjami v

čarterskem in rednem prometu. Uspešno sodeluje v evropskih integracijskih

tokovih in se partnersko povezuje z drugimi letalskimi prevozniki.

Decembra 2004 se je Adria kot regionalna članica pridružila največjemu

globalnemu združenju letalskih prevoznikov Star Allianceu, z januarjem

2010 pa je napredovala v polnopravno članico združenja.

Potnikom zagotavljamo vse prednosti, ki jih prinaša izboljšan dostop do

svetovnega omrežja prevoznikov, združenih v Star Allianceu. V povezavi s

partnerji vam omogočamo dostop do svetovne mreže poletov 27 letalskih

prevoznikov, ki z več kot 21.900 leti dnevno povezujejo 1.329 destinacij v

194 državah.

Poleg tega so vam na voljo ugodnosti, ki jih ponujajo prevozniki, člani

Star Alliancea, kot so: prijava na let do končne destinacije, priznavanje

statusa, vstop v letališke salone ter zbiranje in uveljavljanje točk ali milj v

okviru programov za pogoste potnike. Za številne destinacije po svetu

so vam na voljo potovanja po ugodnejših cenah in posebna ponudba

Star Alliancea Round the World – potovanje okoli sveta. Za več informacij

smo vam na voljo na naših prodajnih mestih.

Star Alliance

Partnership

Adria Airways has more than 50 years of experience in operating both

charter and scheduled flights. We are successfully participating in the

process of European integration and have established partnership arrangements

with other air carriers. In December 2004 Adria joined Star Alliance,

the world’s largest airline alliance, as a regional member and later became

a full member in January 2010.

Our customers now benefit from improved access to the world-wide Star

Alliance network. In connection with our partners, we offer access to a

global network of flights on 27 airlines, which offer more than 21,900

flights daily serving 1,329 destinations in 194 countries.

Moreover, our passengers enjoy customer benefits offered by Star Alliance

member carriers, such as through check-in, status recognition, lounge access,

frequent-flyer accrual and redemption. Reduced fares are available for

numerous destinations throughout the world, along with the Star Alliance

Round-the-World special offer. We will be glad to provide details at any

Adria sales outlet.

Ena zlata točka vodi do druge

Status Zlati član Star Alliance omogoča udoben počitek v mirnem okolju na približno

1300 letališčih po vsem svetu. Poleg teh ugodnosti pa vam je na voljo še:

• Prednostna prijava na let - Prijavite se na let na okencu za prednostne

prijave

• Vstop v letališke salone - Kadar potujete z letalsko družbo, članico

Star Alliancea, lahko skupaj s sopotnikom uživate udobje preko 1000

letaliških salonov

• Prednostno vkrcavanje - Vkrcate se skupaj s potniki prvega in poslovnega

razreda, oziroma kadarkoli po vaši želji

• Dovoljena dodatna prtljaga - Na let lahko vzamete dodatnih 20kg

(44 funt), pri letalskih družbah kjer je v uporabi kosovni sistem pa

dodatni kos prtljage

• Prednostno rokovanje s prtljago - Tudi vaša prtljaga se obravnava

prednostno, kar pomeni, da jo izkrcajo med prvimi

• Prednostne rezervacije na čakalnih listah - Kadar je vaš izbrani let že

zaseden, vas uvrstimo na začetek čakalne liste

• Prednost na čakalnih listah na letališču - Če zamudite vaš let, vam

bo osebje uredilo vse potrebno, da boste zagotovo na prvem naslednjem

prostem letu

One Gold point leads to another

With Star Alliance Gold Status you can enjoy additional comfort and peace of

mind in over 1300 airports around the world. These invaluable extras include:

• Priority Airport Check-in - Check-in through the priority check-in counters

• Airport Lounge Access - When you travel with a Star Alliance member

airline, you and a guest can relax in over 1000 airport lounges

• Priority Boarding - You can board at your convenience along with First

and Business Class travellers.

• Extra Baggage Allowance - We allow an additional 20 kg (44 pounds)

where the weight concept applies, or one additional piece of luggage where

the piece concept applies.

• Priority Baggage Handling - Your luggage also gets priority treatment

and is among the first to be unloaded.

• Priority Reservation Waitlisting - When there aren’t any seats available

on your preferred flight, we ensure that you sit at the top of the waiting list

for another.

• Priority Airport Standby - If you miss your flight, member airline staff will

arrange for you to be on the next available flight home.

You’ve earned it.

Zaslužili ste si.

Če želite izvedeti več, obiščite spletno stran www.staralliance.com. Med posameznimi programi pogostih potnikov lahko pride do določenih sprememb. Visit www.staralliance.com to find

out more.*Currencies vary among frequent flyer programmes.

126


miles & more

Dobrodošli v Miles & More

Razlog več, da poletite

z Adrio Airways

Adria Airways nudi svojim pogostim potnikom program Miles & More in jim

s tem omogoča pestrost zbiranja in uporabljanja milj v celotni mreži poletov

članic zveze Star Alliance. Sem spadajo tudi vse redne proge Adrie Airways.

Prijava

Prijavite se lahko s prijavnico, ki jo dobite na vseh prodajnih mestih in v

letalih Adrie Airways, ali pa to storite na naslovu www.adria.si na naših

spletnih straneh.

Zbiranje milj

Milje lahko zbirate na celotni mreži poletov članic zveze Star Alliance. Dodatne

milje lahko zbirate z bivanjem v hotelih, najemom vozil, telefoniranjem,

nakupi v določenih trgovinah in z uporabo kreditnih kartic.

Podroben seznam vseh partnerjev, ki vas nagrajujejo v okviru Miles & More

programa najdete na www.miles-and-more.com v rubriki »Earn miles«.

Zbrane milje so veljavne tri leta. Člani Miles & More v Sloveniji lahko pridobijo

nagradne milje tudi s partnersko plačilno kartico Diners Club-Adria. Vsak

nakup v vrednosti 1 EUR vam prinese eno miljo. Čas veljavnosti zbranih milj

je neomejen, če plačilno kartico uporabljate najmanj 3 mesece, opravite z

njo vsak mesec vsaj en nakup in račune poravnate v roku.

Koriščenje milj

Zbrane milje lahko porabite za številne nagrade: nagradne vozovnice na

progah članic Star Alliancea, potovanje v višjem razredu, počitniška potovanja,

nakup različnih artiklov.

Članske kartice

Z včlanitvijo postanete član programa in imetnik osnovne kartice. Doseženo

število zahtevanih statusnih milj, zbranih v koledarskem letu, zagotavlja višje

nivoje članstva, kot so: srebrni član ali Frequent Traveller, zlati član ali Senator

in HON Circle Member. Višji nivo članstva vam prinese posebne ugodnosti.

Te so prednost na čakalnih listah, prevoz večje količine prtljage, vstop v

oslovne salone idr. Člansko kartico imejte vedno pri roki, potrebujete jo za

beleženje milj, uveljavljanje ugodnosti in naročanje nagrad. Splošna pravila in

pogoji programa Miles & More so objavljeni na www.miles-and-more.com.

Registration

You can join the programme by filling in the registration form available at all

sales offices and on board Adria Airways aircraft, or by registering online at our

website, www.adria.si.

Earning miles

You can collect miles within the entire Star Alliance network. You can also collect

additional miles through hotel stays, car rental, telephone calls, purchases at

selected shops and using your credit cards. The complete list of all Miles & More

partners can be found on www.miles-and-more.com in »Earn miles« section.

Miles & More members in Slovenia can also receive award miles with the partner

Diners Club-Adria credit card. Every euro charged earns you 1 mile. Miles collected

through purchases using the Diners Club-Adria payment card will not

lapse if you have been a member for at least three months, you use the card for

at least one purchase each month and you settle your account balance on time.

Spending miles

You can use the miles you have accumulated for various benefits: award tickets

on Star Alliance member routes, upgrades to business class, holiday travel and

various purchases.

Membership cards

You become a member as soon as you join. Accumulating the required number

of status miles in a calendar year leads to higher levels of membership: silver

member or Frequent Traveller, gold member or Senator and HON Circle Member.

A higher level of membership offers you special benefits, such as priority

on waiting lists, excess baggage allowance, airport lounge access and so on.

Miles are valid for three years. Always have your membership card on hand,

because you’ll need it to register miles, claim benefits and request awards.

General Terms and Conditions of the Miles & More programme can be found

on www.miles-and-more.com.

Welcome aboard Adria Airways, a Star Alliance member!

For information on miles, latest news about programme and to order award

tickets or other benefits, call the Miles & More call centre at +386 40 747 440.

You’ll be asked for your membership number and PIN code. We’ll be happy to

take your calls in Slovene from 8 am to 6 pm. Service is also available in English

and German outside these hours.

Dobrodošli na poletih Adrie Airways, članice združenja Star Alliance!

V klicnem centru Miles & More na tel. št. (0)40 747 440 smo vam na voljo

za posredovanje informacije o zbranih miljah, o novostih v klubu in za

naročila nagradnih vozovnic ter drugih nagrad. Navesti morate člansko

številko in PIN kodo. V delovnem času od 8. do 18. ure vam bodo informacije

na voljo v slovenskem jeziku, kasneje v angleškem ali nemškem.

wELCOME TO Miles & More

One more reason for

flying Adria Airways

Adria Airways offers its frequent flyers the chance to join the Miles & More

programme, which makes available a variety of ways to collect and use miles on

the entire flight network of Star Alliance members. All Adria Airways scheduled

services are included in this network.

127


ADRIA airways

Prodaja vozovnic in rezervacije - Ticket Offices and Booking

Adria Airways

Zgornji Brnik 130h

4210 Brnik - Aerodrom

Klicni center / call centre:

tel: +386 (0)1 36 91 010, 080 13 00, FAX: +386 (0)4 25 94 573

E-mail: booking@adria.si

Poslovalnice / Sales Offices:

Letališče Jožeta Pučnika

LJUBLJANA

LJUBLJANA Jože Pučnik

Airport

Adria Airways Sales Office

Tel.: +386 (0)4 25 94 245

Fax: +386 (0)4 23 63 461

E-mail: adr.prodaja@adria.si

AMSTERDAM

Adria Airways

Tel.: +31 20 625 11 22

Fax: +32 2 753 23 37

Airport Ticketing Desk

Amsterdam Schiphol Airport

Aviapartner

Terminal 2

Tel.: +31 20 79 52 600

Fax: +31 20 79 52 601

E-mail: adr.amsairport@adria.si

BELGRADE

Adria Airways, General Sales Agent

OKI AIR INTERNATIONAL

Airport “Nikola Tesla”

11180 Belgrade 59

Tel/Fax: +381 11 2286457,

2286458, 2097457

E-mail: okiairbeg@oki.me,

adr.belgrade@adria.si

BRUSSELS

Adria Airways

Brussels Airport – Box 4

1930 Zaventem

Tel.: +32 (0)2 75 32 336

Fax: +32 (0)2 75 32 337

E-mail: adr.brussels@adria.si

Adria Airways Ticket Desk

Flightcare row 5

Airport Zaventem / Brussels

Tel.: +32 (0)2 75 32 335

COPENHAGEN

Adria Airways, General Sales Agent

A CVITAN AB

Tings Gatan 2

256 56 Helsingborg, SWEDEN

Tel.: +46 (0)42 28 47 78

Fax: +46 (0)42 14 47 78

Mobil: +46 708 28 47 78

E-mail: adr.copenhagen@adria.si

a.cvitan@adria-airways.se

vozovnice: info@adria-airways.dk

Adria Airways Airport Ticket Desk

Copenhagen Airport

Terminal 2, Floor 2, Office 230

2770 Kastrup, Denmark

Tel. & Fax: +45 (0)32 51 59 59

Mobil: +46 708 28 47 78

E-mail: adr.copenhagen@adria.si

FRANKFURT

Adria Airways

Frankfurt Airport

Terminal 1, Building 201

Room 201. 4043/4044

P.O.Box 039, 60549 Frankfurt am

Main

Tel.: +49 (0)69 269 56 720, 269 56 721

Fax: +49 (0)69 269 56 730

E-mail: adr.frankfurt@adria.si

Adria Airways Airport Ticket Desk

Frankfurt Airport, Terminal 1, Hall B

Sales Desk 307

P.O.Box 039, 60549 Frankfurt am

Main

Tel. +49 (0)69 269 56 722

ISTANBUL

Adria Airways, General Sales Agent

ACM

Halaskargazi Mah.

Valikonağı Cad. No: 534371,

Nişantaşı

Istanbul / TURKEY

Tel.: +90 212 232 01 10

Fax: +90 212 232 01 44

Mobi: +90 532 283 79 08

Email: salesagent.ist@adria.si

Adria Airways Airport Ticket Desk

Atatürk International Airport,

Departure Level, IDL 38129 Yesilkoy

– Istanbul / TURKEY

Tel: +90 212 465 55 15

Fax: +90 212 465 55 16

Mob: +90 0530 938 43 20

E-mail: adr.istanbul@adria.si

MOSCOW

Adria Airways

Derbenevskaja 4

115 114 Moscow

Tel.: +7 495 727 08 85, 727 08 87

Fax: +7 495 727 08 88

E-mail: adr.moscow@adria.si

Adria Airways

Sheremetyevo Airport

Ticket office Bohemia

2nd floor of terminal F

Ticketing +7 903 5613645,

e-mail: apt-svo@mail.ru,

fax +7 495 578 8197

Supervisor on duty +7 916 267 2395,

e-mail: svokkjp@adria.si

MUNICH

Prosimo, obrnite se na

predstavništvo v Frankfurtu.

Please contact our office in

Frankfurt.

PODGORICA

Adria Airways, General Sales Agent

Oki Air Montenegro

Ivana Vujoševića 46

81000 Podgorica

Tel. & Fax: +382 20 201 201, 201 202,

241 154

Mobil: +382 67 24 11 54

E-mail: adr.podgorica@adria.si,

okiair@oki.me

Adria Airways Ticket Office

Podgorica Airport

OKI AIR Montenegro

Tel. & Fax: +382 20 653074

Mobil: +382 67 24 11 54

E-mail: adr.podgorica@adria.si

PRISTINA

Adria Airways

Rr. Qamil Hoxha nr.12

Tel: +381 38 246746

Fax: +381 38 246 747

Mob: + 377 44 165 084

E-mail : adr.pristina@adria.si

Adria Airways Airport Ticket Desk

Tel.: +381 (0) 38 548 437

Fax: +381 (0) 38 548 437

Mobile: +377 44 501 241

SARAJEVO

Adria Airways,

General Sales Agent

Ferhadija 23

71000 Sarajevo

Tel.: +387 (0)33 23 21 25, 23 21 26

Fax: +387 (0)33 23 36 92

E-mail: adr.sarajevo@adria.si

Adria Airways Airport Ticket Desk

Sarajevo International Airport

Tel. & Fax: +387 33 464 331

SKOPJE

Adria Airways, General Sales Agent

AAM dooel

Ulica Dame Gruev, Gradski Zid,

blok 4/8

1000 Skopje

Tel.: +389 (0)2 31 17 009, 32 29 975

Fax: +389 (0)2 31 65 531

E-mail: adr.skopje@adria.si

Adria Airways Airport Ticket Office

Skopje Airport

Tel. +389 (0)2 25 50 133

TEL AVIV

Adria Airways, General Sales Agent

MIRUS SERVICES Ltd

EL AL BUILDING

32 Ben Yehuda Street

8th Floor, Room 822

Tel Aviv 63432

Tel.: +972 (0)3 52 23 161

Fax: +972 (0)3 52 40 895

Adria Airways Ticket Desk

Ben Gurion Airport

Laufer Aviation Ltd.

Tel.: +972 (0)3 97 74 300

Fax: +972 (0)3 97 12 022

TIRANA

Adria Airways, General Sales Agent

Europian Trade Center

Street Bajram Curi 19

Town Office

Tel.: +355 4 227 4666

Tel. & Fax: +355 4 227 2666

Mobil Off.: +355 6 94076614

Airport

Tel. & Fax: +355 4 238 1911

Mobil in Rinas Apt.: +355 6

94076611

E-mail: adr.tirana@adria.si

VERONA

Adria Airways, Ticketing Office

AIRPORT VALERIO CATULLO

VERONA

Departure Area

Tel.: +390 45 8619 006

Fax.: +390 45 8095 711

e-mail: ticket@aeroportoverona.it

VIENNA

Adria Airways, General Sales Agent

Flight Directors

Lufttransportvermittlung

Auhofstraße 67, 1130 Wien

Tel.: +43 (1) 879 8705

Fax: +43 (1) 876 0453 11

E-mail: barbara.lintner@adria.si

blintner@flightdirectors.at

ZÜRICH

Adria Airways

Loewenstrasse 54/II.

8001 Zürich

Tel.: +41 (0)44 212 63 93

Fax: +41 (0)44 212 52 66

E-mail: adr.zurich@adria.si

Adria Airways Airport Ticket Office

Zürich Airport

Terminal B-2-521

Tel.: +41 (0)43 81 64 437

128


Telekom Slovenije, d. d., 1546 Ljubljana

Verjamemo v vas.

Verjamemo v

dobro poslovno

ponudbo.

Akcijska poslovna ponudba za mala

podjetja vam prinaša nabor naprednih

poslovnih mobitelov, tabličnega in

prenosnih računalnikov. Zagotovite vašemu

poslu še več fleksibilnosti, učinkovitosti in

sodobnosti!

HP

Samsung

ProBook 4740s + ZTE MF60 uFi

Galaxy S III mini

Akcijska cena

Akcijska cena

na obroke 4 x 74, 75 € * na obroke 4 x 37, 25 € *

Akcijska cena

na obroke 4 x 124, 75 € *

HP

Samsung

Sony

ProBook 655 + ZTE MF60 uFi

Galaxy TAB 2 10.1

Xperia go

Akcijska cena 229 € **

Akcijska cena 119 € **

080 8000 www.telekom.si 041 700 700

* Akcijske cene s po štirimi mesečnimi obroki veljajo ob vezavi naročniškega razmerja za 24 mesecev za vse nove naročnike na Poslovni paket telefonija in internet, Veliki poslovni paket, Poslovni paket internet, Poslovni komplet telefonija

in internet ter za vse obstoječe naročnike omenjenih paketov, ki nimajo obstoječe vezave naročniškega razmerja. Akcijska ponudba velja od 19. 12. 2012 do 31. 3. 2013 oz. do odprodaje zalog. Akcijske ponudbe nakupa prenosnih

računalnikov HP 655, HP 4740s s pripadajočim USB-modemom ter Samsung Galaxy TAB 2 10.1 so med seboj izključujoče. Na posamezen paket je lahko vezana le ena naprava iz ponudbe.

** Akcijska cena za nakup mobitela z enkratnim plačilom ob vezavi naročniškega razmerja za 24 mesecev je 119 EUR z DDV za Sony Xperia go in 229 EUR z DDV za Samsung Galaxy S III mini. V akcijski ponudbi so količine omejene,

akcijska ponudba velja ob sklenitvi/podaljšanju naročniškega razmerja za storitve Mobitel za 24 mesecev s storitvijo Izbira NAJNAJ 12 Premium (Samsung Galaxy S III mini) ali Izbira NAJNAJ 7 Premium (Sony Xperia go). Velja za vse, ki

nimate veljavnega aneksa GSM št. 8/2005 oz. GSM št. 8/2005 Povezani (12 mesecev) ali UMTS št. 14/2005 oz. UMTS št. 14/2005 Povezani (24 mesecev) ali samostojnih aneksov GSM št. 16/2009 oz. GSM št. 16/2009 Povezani (24

mesecev) ali UMTS št. 17/2010 (24 mesecev) ali UMTS št. 18/2011 (24 mesecev) ali UMTS št. 19/2012 (24 mesecev) in izpolnjujete ostale pogoje. Velja za naročniške pakete A, B, C, MPO-M, MPO-V in Povezani (razen Povezani 2000), ki

so vključeni v Poslovni komplet telefonija in internet. Izbira NAJNAJ 12 Premium ali Izbira NAJNAJ 7 Premium se doda naročniškim paketom v tej akciji, kar pomeni, da ima naročnik za obdobje 24 mesecev na prejetem mesečnem računu

dodatnih 12 ali 7 EUR z DDV za nakup mobitela. V ceno Izbire NAJNAJ 7 Premium in NAJNAJ 12 Premium sta vključeni storitvi Mobilna TV in Integral.

Slike so simbolične. Cene so navedene v EUR in vključujejo DDV. Telekom Slovenije, d. d. si pridržuje pravico do spremembe cen in pogojev. Za več informacij o ponudbi in za ostale pogoje nakupa obiščite najbližji Telekomov center, www.

telekom.si ali pokličite Center za pomoč uporabnikom na 080 8000 ali 041 700 700.

More magazines by this user
Similar magazines