06.03.2015 Views

o_190rdjfm016nc2151bib7h517kha.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A Half-American<br />

Writer<br />

Another important factor in Jack’s Americanization were the<br />

movies he saw every Saturday from the balcony of Lowell’s<br />

Royal Theater. There he watched cowboys gallop across the<br />

screen, heard the twang of W.C. Fields and the New Yorkese<br />

of Groucho Marx. His novels would be filled with cinematic<br />

references.<br />

Jack later admitted that the more he set himself to<br />

master English, the more he felt he lost some of his French.<br />

“I have no language of my own,” he would tell Yvonne<br />

LeMaitre, who had reviewed his first novel, The Town and<br />

the City for a Franco-American newspaper. It would take<br />

Jack a long time before he instinctively made the transition<br />

from one language to another. A note in his 1945 journals<br />

shows that it was still a process accompanied by a very<br />

conscious shifting of gears. First Jack had to remind himself<br />

that he was not writing in French; then he had to figure out<br />

how to capture his “simultaneous impressions” in English.<br />

Then, because he was aiming at what he called “sense<br />

thinking,” he had to take care not to fall into the English<br />

literary tradition of reporting on what the writer was feeling.<br />

Jack’s father believed that his son could rescue the<br />

family from poverty by becoming a football star. In his<br />

estimation, writers and artists were parasites. “There’s no one<br />

with a name like Kerouac in the writing game,” he told Jack,<br />

convinced that only a Frenchman like Victor Hugo with a<br />

mastery of classical French could become a writer. The<br />

French Canadian language, as it was spoken in Lowell, was<br />

not the French spoken in Paris, or the French spoken in<br />

Montreal, where it was called joual. It was a richly expressive<br />

oral language that varied from place to place and, even in<br />

the early 20 th century lacked fixed spellings. Joual had<br />

developed from the regional dialects the French settlers<br />

brought to Canada in the 17 th and 18 th centuries, plus an<br />

accumulation of words picked up the Iroquois and the<br />

English. The Parisians said pommes de terres for potatoes; the<br />

Quebecois said patates. Jack’s mother said mue for me; Victor<br />

Hugo said moi. Even as he was preparing himself to leave it<br />

behind, Jack was proud of the richness of his native<br />

language. “The language called Canadian French is the<br />

strongest in the world when it comes to words of power,” he<br />

wrote at nineteen. “It is too bad that one cannot study it in<br />

college, for it is one of the language languages in the<br />

world…it is the language of the tongue and not of the<br />

pen…it is a terrific, a huge language.” In his thirties, he<br />

would defiantly begin to write passages in that language in<br />

his novels.<br />

In 1941, just as Jack began his second year at<br />

Columbia, he read Look Homeward Angel by Thomas<br />

Wolfe—a writer with whom he felt an immediate<br />

psychological affinity and whose depictions of small town<br />

and urban America and richly lyrical, maximalist prose style<br />

would have a tremendous influence upon the fiction Jack<br />

would attempt to write himself, as he worked toward<br />

producing his own Great American Novel. All through his<br />

years of apprenticeship, Jack started many novels that he<br />

would decide to put aside, only completing three of them,<br />

the most important of which was The Town and the City,<br />

published in 1950. All of them were novels with an<br />

autobiographical base in which Jack heavily fictionalized his<br />

own experiences; all of the protagonists were given typical<br />

American names, and in none of these books did Jack deal<br />

with his Franco American identity. Envisioning The Town<br />

and the City as a “universal American story,” Jack deliberately<br />

avoided emphasizing the Martin family’s half Franco-<br />

American background and their devout Catholicism. “Isn’t it<br />

true,” he wrote to Yvonne LeMaitre, who had astutely raised<br />

questions about these issues, “that French Canadians<br />

everywhere tend to hide their real sources?” They were able<br />

to do that, Jack thought, because unlike other minorities,<br />

such as Jews or Italians, they could pass as “Anglo Saxon.” A<br />

fiction writer today, in our multi-culturally minded era,<br />

would make the most of his hyphenated background and in<br />

fact would probably consider it an asset. But sixty years<br />

ago, the label “Franco America” would have been a liability<br />

for an ambitious novelist.<br />

In 1946, while writing the opening chapters of The<br />

Town and the City, Jack had an idea for a road novel that he<br />

had to put aside for the time being. It would be a book in<br />

which a lone traveler, recovering from a serious illness, would<br />

take a journey across America encountering a series of<br />

symbolic characters. Jack had yet to meet Neal Cassady, who<br />

would inspire the character Dean Moriarty (the all-American<br />

alter ego of the secretly French Sal Paradise). When Jack<br />

returned to this idea two years later, after finishing The Town<br />

and the City, he found himself unable to get the novel off to<br />

a good start and had to discard one manuscript after<br />

another, which is certainly the most brutal form of revision.<br />

He planned to make the story, with its all American cast of<br />

characters, even more elaborately fictionalized than the one<br />

in his first novel. But he seemed unable to find the right<br />

voice in which to write it. He still deliberately avoided using<br />

the first person and clung to the Wolfean third-person<br />

omniscient narration he had been using before.<br />

In 1950, following the disappointing reception of<br />

his first novel, the issue of obscuring his ethnic identity in<br />

his writing began to torment him. In May of that year, guilt<br />

Jack had not previously acknowledged rose to the surface.<br />

He recorded in his journal a dreamlike visitation from a<br />

Franco American older brother, who scolded him for trying<br />

to defrench himself. “He hinted I should go to Lowell, or<br />

Canada, or France, and become a Frenchman again and<br />

write in French and shut up. He keeps telling me to shut<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!