16.11.2012 Views

A BRIEF DESCRIPTION OF PHILIPPINE ENGLISH

A BRIEF DESCRIPTION OF PHILIPPINE ENGLISH

A BRIEF DESCRIPTION OF PHILIPPINE ENGLISH

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A brief description of Philippine English Nguyen Thanh Binh<br />

In general, the Philippine English phonology is not different from that of American English.<br />

However, there are still some acceptable differences in allophones. Philippine English is rhotic,<br />

meaning that the Filipinos always pronounce the sound “r” after a vowel similar to Scottish or<br />

American English since it is based on the American phonology. Some consonants such as /d, t,<br />

l, n/ have a dental articulation rather than an alveolar one (Millward and Hayes, 2011).<br />

Moreover, there are some sounds which never exist in Philippine phonological system such as<br />

interdental /ð/ and /θ/. These two sounds are often pronounced /d/ and /t/ so than and thanks are<br />

spoken as /dæn/ and /tænks/. Like /ð/ and /θ/, /v/ and /f/ is not existent in most of the native<br />

languages, so they are often replaced with /b/ and /p/ like vase pronounced as /bɑː z/ and fence<br />

pronounced as /pens/ though some native minorities that have little contact with Spanish will<br />

have more correction that the others. Interestingly, some people even have a hypercorrection<br />

that they pronounce all words beginning with /b/ and /p/ as /v/ and /f/. Due to great influence<br />

from Spanish, the pronunciation of some sounds is just like Spanish. For example, stream,<br />

stress and strong with the paired consonants /st/ at the beginning are usually spoken as<br />

istream/estream, istress/estress, istrong/estrong. In addition, some similar vowels are usually<br />

treated with the same pronunciation. For example, it will be very difficult for a person to<br />

distinguish between these minimal pairs: feel / fill, full / fool, top / tap. The diphthong /əʊ / is<br />

also spoken as /o:/ so phone will be spoken as /fo:n/ rather than /fəʊ n/. Philippine English is<br />

also considered syllable-timed rather than stress-timed. Therefore, instead of pronouncing the<br />

unstressed syllables as a schwa, the Filipinos tend to pronounce them with even beats just like<br />

stressed syllables. This reflects “the fact that Filipinos typically learn English from books rather<br />

than from native speakers of the language” and “through reading or dictionary work than from<br />

conversation with Americans” (Thompson, 2003, p.52-53). The typical examples are the<br />

pronunciations of these sounds establísh, diplomatícally, cemetéry, and necessáry. Gonzalez<br />

(1997, p.32-33) suggests the tables of the vowel and consonant sounds of cultivated Philippine<br />

English as follows:<br />

The vowel and consonant sounds of cultivated Philippine English<br />

1 | P a g e

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!