16.11.2012 Views

A BRIEF DESCRIPTION OF PHILIPPINE ENGLISH

A BRIEF DESCRIPTION OF PHILIPPINE ENGLISH

A BRIEF DESCRIPTION OF PHILIPPINE ENGLISH

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A brief description of Philippine English Nguyen Thanh Binh<br />

A <strong>BRIEF</strong> <strong>DESCRIPTION</strong> <strong>OF</strong> <strong>PHILIPPINE</strong> <strong>ENGLISH</strong><br />

0 | P a g e<br />

BY NGUYEN THANH BINH<br />

MA COURSE - SEMAO RETRAC<br />

Nowadays, English has been dramatically developing throughout the world. It has now become<br />

a lingua franca among different countries, which means that every country should teach their<br />

people English. In Asia, the diffusion of English is inevitable. Some countries speak English as<br />

the first language such as India while others use it as a second language or a foreign language.<br />

English is not only spoken inside a country but it is also a language for communications among<br />

member countries in a union. ASEAN (The Association of Southeast Asian Nations) is a typical<br />

example. As a result, English is a compulsory subject in schools, especially in primary and<br />

secondary schools and children in such countries as Philippines and Singapore have to learn<br />

English from Primary 1. Kirkpatrick (2011, p.9) studies that “in these countries, Brunei,<br />

Malaysia and the Philippines, English is also a medium of instruction”. However, when English<br />

spreads out to different places it is always adapted to the regions in which it is used. This<br />

process creates different varieties of English around the world. In this paper, I would like to<br />

discuss some features of English in the Philippines in terms of phonology, lexis and grammar. I<br />

would also analyze an authentic text in Philippine English and show how some features are<br />

different from British English and American English. In the final part, I am going to mention<br />

some arguments related to the necessity of this variety in the Philippines.<br />

Firstly, I would like to give a short description of the Philippines and its languages. With the<br />

population of over 70 000 000, the Philippines has proudly become one of the largest English<br />

speaking countries (Thompson, 2003). Meanwhile, there are about 170 languages spoken<br />

everywhere in the Philippines. Most of the Filipinos speak Tagalog which is the dominant<br />

native language, while English is an official language there. However, nowadays there has been<br />

so strong a mixture of Tagalog and English that it forms a very popular language spoken in the<br />

Philippines, Taglish. As it is also one variety of English, Philippine English has some features<br />

which are different from other standard Englishes such as American English and British English<br />

in terms of phonology, lexis and grammar.<br />

PHONOLOGY


A brief description of Philippine English Nguyen Thanh Binh<br />

In general, the Philippine English phonology is not different from that of American English.<br />

However, there are still some acceptable differences in allophones. Philippine English is rhotic,<br />

meaning that the Filipinos always pronounce the sound “r” after a vowel similar to Scottish or<br />

American English since it is based on the American phonology. Some consonants such as /d, t,<br />

l, n/ have a dental articulation rather than an alveolar one (Millward and Hayes, 2011).<br />

Moreover, there are some sounds which never exist in Philippine phonological system such as<br />

interdental /ð/ and /θ/. These two sounds are often pronounced /d/ and /t/ so than and thanks are<br />

spoken as /dæn/ and /tænks/. Like /ð/ and /θ/, /v/ and /f/ is not existent in most of the native<br />

languages, so they are often replaced with /b/ and /p/ like vase pronounced as /bɑː z/ and fence<br />

pronounced as /pens/ though some native minorities that have little contact with Spanish will<br />

have more correction that the others. Interestingly, some people even have a hypercorrection<br />

that they pronounce all words beginning with /b/ and /p/ as /v/ and /f/. Due to great influence<br />

from Spanish, the pronunciation of some sounds is just like Spanish. For example, stream,<br />

stress and strong with the paired consonants /st/ at the beginning are usually spoken as<br />

istream/estream, istress/estress, istrong/estrong. In addition, some similar vowels are usually<br />

treated with the same pronunciation. For example, it will be very difficult for a person to<br />

distinguish between these minimal pairs: feel / fill, full / fool, top / tap. The diphthong /əʊ / is<br />

also spoken as /o:/ so phone will be spoken as /fo:n/ rather than /fəʊ n/. Philippine English is<br />

also considered syllable-timed rather than stress-timed. Therefore, instead of pronouncing the<br />

unstressed syllables as a schwa, the Filipinos tend to pronounce them with even beats just like<br />

stressed syllables. This reflects “the fact that Filipinos typically learn English from books rather<br />

than from native speakers of the language” and “through reading or dictionary work than from<br />

conversation with Americans” (Thompson, 2003, p.52-53). The typical examples are the<br />

pronunciations of these sounds establísh, diplomatícally, cemetéry, and necessáry. Gonzalez<br />

(1997, p.32-33) suggests the tables of the vowel and consonant sounds of cultivated Philippine<br />

English as follows:<br />

The vowel and consonant sounds of cultivated Philippine English<br />

1 | P a g e


A brief description of Philippine English Nguyen Thanh Binh<br />

LEXIS<br />

“The vocabulary of Philippine English derives from a range of phenomena including semantic<br />

and part-of-speech shift, loan translations, coinages and creative innovations, compounds and<br />

hybrids” Kirkpatrick (2007, p.31). For example, the use of colgate, meaning “toothpaste”<br />

proves the sematic conversion from a name to a general word. Also, grandfather can be<br />

understood as “an uncle of one's father or mother” while bold means “nude”. Part-of-speech<br />

shift can also be seen by the change of the function of some words in a sentence or an utterance.<br />

For example traffic can be used as an adjective as in the sentence “the street is so traffic!” Due<br />

to Spanish colonization of over three centuries, it is easy to find borrowed words from Spanish.<br />

For instance, merienda means “a light meal or snack especially in the afternoon, similar to the<br />

concept of afternoon tea” and encargado means “person in charge of a property”. Besides,<br />

Tagalog is mostly spoken in the Philippines so there are a great number of borrowed words<br />

from this native language such as carabao meaning “water buffalo” and boondock meaning<br />

“mountain”. The loan translation can be easily seen by the examples taken from Thompson<br />

(2003, p.53-54). Eggs means „testicles‟ because in Spanish the slang huevos means “eggs,<br />

testicles” and open the radio means “turn on the radio” because in Tagalog, the verb buksan<br />

means “open/turn on an electrical appliance”. Coinages and creative innovations are proven in<br />

2 | P a g e


A brief description of Philippine English Nguyen Thanh Binh<br />

such examples as carnap meaning “steal a car” and Gets? meaning “Understand?”. Compounds<br />

consists of comfort room (toilet, restroom), hold-upper (someone engaged in armed robbery)<br />

and hand carry (carry-on luggage when flying commercial aircraft). The compounds of words<br />

from different languages known as hybrids are also very common such as colegiala English<br />

(college English), balikbayan box (a ubiquitous corrugated box containing any number of small<br />

items and sent by an overseas Filipino known as a “balikbayan”) and buko juice (the juice of a<br />

young coconut).<br />

GRAMMAR<br />

One of the noted grammatical features in Philippine English is the missing of subject-verb<br />

agreement in present tenses as in the sentences “He go to school. His mother give him money to<br />

buy a book.” In some cases, they sometimes use present perfect instead of past simple as in the<br />

sentence Yesterday I have met him and past perfect instead of present perfect or past simple as<br />

in the sentences “Have some pupils tell they class what they had observed” (Pena, 1997, p.92)<br />

and “… Sen. Francis Pangilinan had already started sponsoring the proposed … Act”<br />

(Pankratz, 2004, p.80). Besides, there is also overuse of present continuous tense to refer to<br />

habits and routines as in the sentence He is going to school by bus every morning. Some<br />

transitive verbs are also treated as intransitive verbs as in the sentences I don’t like. I can’t bear.<br />

Do you enjoy? In addition, Filipinos prefer to use auxiliary verbs in present tense to those in<br />

past tense. For example, instead of saying “He said he had finished the test.”, they would prefer<br />

to say “He said he has finished the test.” Determiners are also be used in a very different way.<br />

They usually prefer “the Manuel Quezon University” to “Quezon University” and “the food” to<br />

“food” while they often say “United States” rather than “the United States”. It is concluded that<br />

these features does not match standard British or American English. Also, demonstratives rarely<br />

match with their nouns such as “this pens”. Some non-count nouns are treated as count nouns<br />

as in “You have a beautiful hair!” or “a research”. Kirkpatrick (2007) also looks at one<br />

investigation into distinctive features of Philippine English from Bautista (2005) and mentions<br />

three special features from her research. First, Bautista (2005) discovers that Filipinos favor to<br />

use the structure “one of the SINGULAR NOUN” as in “That’s one of the related problem we<br />

will be discussing”. Second, Filipinos do not also use an article before the word majority as in<br />

“But a survey done by Pulse Asia shows majority of their respondents want President Estrada<br />

3 | P a g e


A brief description of Philippine English Nguyen Thanh Binh<br />

to keep his post”. Third, in spoken English, the usage of “wherein” is frequent as in “This<br />

practice is still being done in several universities in the US ok wherein they have a quota for<br />

different racial groups”.<br />

McKaughan (1993, p.52) commented that “Philippine English has emerged as an autonomous<br />

variety of English with its own self-contained system.” It proves that Philippine English has<br />

really become a distinctive variety of English with no deficiencies of phonology, lexis and<br />

grammar.<br />

In the second part of this paper, I would like to give an analysis on some authentic extracts to<br />

illustrate some important features in Philippine English. First, I will analyze one extract from<br />

Philippine dailies taken by Bolton and Butler (2008, p.182–3):<br />

Politicians are found guilty of economic plunder or challenged by the press in<br />

ambush interviews; corrupt cops are accused of coddling criminals, or<br />

mulcting motorists. Hapless citizens borrow money from five-six money<br />

lenders. Meanwhile, motorists stuck in traffic get high blood, and the affairs<br />

of various topnotchers fill the gossip columns.<br />

In this extract, the words economic plunder are used to mean “large-scale embezzlement of<br />

public funds” while the word plunder itself refer to “things that has been stolen during a violent<br />

attack especially during a war” in American English; ambush interviews means “surprise<br />

interview” while ambush refer to “a sudden attack on someone by people who have been hiding<br />

and waiting for them or the place where it happens” in American English ; coddling in this case<br />

means “treating leniently”; mulcting means “extorting money from” . In Philippine English,<br />

these words are laced with different meanings from Standard American English though some<br />

people always believe Philippine English is American English. These changes reflect semantic<br />

shift mentioned above in the lexis section. The extract also includes such phenomena as<br />

compounds and coinages and creative innovations. The phrase five-six money lenders would<br />

make American people confused but it is meaningful in the Philippines. It refers to people who<br />

lend money to someone borrowing at high rates of interest‟, i.e. borrowing five thousand and<br />

returning six. Another example of creative innovations is the phrase high blood, which means<br />

“enraged”. Topnotchers is an example of coinages in Philippine English. In American English,<br />

4 | P a g e


A brief description of Philippine English Nguyen Thanh Binh<br />

notch up means “achieve something especially a victory”. Therefore, the word topnotchers<br />

means “high achievers”.<br />

The second extract is taken from a person named Armand Ines. He shared an experience on the<br />

website http://alohaworld.com when he was working in Long's Drugs in the Philippines:<br />

One day this old Filipino lady came up to me and said, "Excuse me boy, whea<br />

is dee SOOS?" I thought she said SAUCE so I said, "Oh, wat kine SAUCE?"<br />

She replied, "Dee CLEANER." I got all confused and said, "Da CLEANER?"<br />

She replies, "Yeah!" So she then takes me to where she usually gets this<br />

SOOS. When we got there, we ended up in the aisle with the mops, sponges,<br />

and scrubbers. She then pointed to an empty shelf. When I realized what item<br />

belonged there I tried not to buss out laughing. I then said, "Ohhhhhhh, you<br />

mean da S.O.S.!!" She said, "Yeah dee SOOS."<br />

Another incident was when this other Filipino lady came up to me and asked,<br />

"Hoy, whea is your KAKAROATS?" Then I said, "COCKROACH?" She<br />

replied,"Yeah." So I then take her to the Raid and roach sprays. Then she got<br />

small kine piss off and said, "NO, dee CEREAL!" So I'm thinking, "WHAT?"<br />

and I asked, "COCKROACH CEREAL?" She says, "Yeah, da one on sale!" All<br />

confused, I looked at the ad for a CEREAL. Then again I tried not to laugh<br />

and said, "Ohhhhh, the QUAKER OATS!" She replies, "Yeah, da<br />

KAKAROATS!"<br />

5 | P a g e<br />

(Ines, 2001)<br />

For the two situations, the misunderstanding roots from the mispronunciation of some words in<br />

English, which has become so popular among Filipinos that they tend to accept it naturally. As<br />

mentioned above in the phonology section, the sound /ð/ is non-existent in native languages so<br />

the word “the” is pronounced as “dee‟ or “da”. Also, in Philippine English, the Filipinos do not<br />

often pay much attention to the final sounds since it is syllable-timed while American English<br />

and British English are stress-timed. In the question “wat kine SAUCE?”, kine meaning kind of<br />

or kinda is spoken without the final sound /d/. However, there is a hypercorrection of linking<br />

sounds that the abbreviation S.O.S is pronounced as a word SOOS. The pronunciation of paired<br />

consonants like /kw/ is also uncommon in Philippine English. Instead, /w/ is used to replace


A brief description of Philippine English Nguyen Thanh Binh<br />

/kw/ in pronunciation. Therefore, in the second situation, the woman said KAKAROATS<br />

(QUAKER OATS) which caused great confusion to the man. In terms of grammar, in<br />

Philippine English, they usually use the very short form of utterances when talking to each<br />

other. In the two situations, “yeah” is more used than “yes” or “yup” and “what” is more<br />

common than “what are you talking about?” Also, utterances without verbs or subjects are<br />

considered appropriate.<br />

In the third part of the paper, I would like to discuss some arguments and evidence why<br />

Philippine English is advantageous and disadvantageous in schools, in the media and in the<br />

society in the Philippines compared to the promotion of British English or American English. In<br />

the Philippines, today, English and Tagalog together are compulsorily taught in school. That‟s<br />

why one finds it easy to hear a student speaking English then switching to Tagalog. This<br />

process seems automatic with all students and teachers in schools. Most of the TV programs are<br />

also shown in English and Tagalog. A show with a Tagalog name is sometimes in English or<br />

vice versa. Also, in informal situations apart from schools and TV, English is used together with<br />

their native languages, which created a mixed code, Taglish. In this case, Taglish is considered<br />

as their “street English”. Despite the popularity of English in the Philippines, Thompson (2003,<br />

p.124) states that “a Filipino who uses nothing but English today among Filipinos is rare.” This<br />

means “any look at English in the media must look at codeswitching with its underlying social<br />

messages” (Thompson, 2003, p.124).Regarding the dominance of English usage in Philippines,<br />

it is very easy to say that Philippine English is really advantageous. Compared to American<br />

English from which Philippine English originated from, Philippine English should be<br />

maintained as the Filipino orientation should be the basis for teaching English (Rañosa-<br />

Madrunio, 2009). Since the post-independence era after 1946, Philippine English has become a<br />

variety of World Englishes, “associated with distinct accent, a localized vocabulary, and even a<br />

body of creative writing by Philippine writers in English.” (Lourdes, Bautista and Bolton, 2008,<br />

p.4.) Deciding English as an official language by the government is a very good step into<br />

making English as their own language rather than that of the Americans. It has been proposed<br />

that Filipino English should be standardized and regarded as a norm in Philippine English<br />

teaching instead of Standard American English (Llamzon, 1969). As a result, the spread of<br />

English in schools makes it appear on media officially as a language for all citizens. In addition,<br />

70 percent of the commercials are in Philippine English (Thompson, 2003). Another reason why<br />

6 | P a g e


A brief description of Philippine English Nguyen Thanh Binh<br />

Philippine English is preferable to American English is that there are arguments of the<br />

continued use of English in education which is a part of the ongoing American colonization to<br />

make Filipinos think in a way that the Americans want them to think, not in ways that are good<br />

for Filipinos (Lourdes, Bautista and Bolton, 2008). In this case, Philippine English can be seen<br />

as a good alternative to American English. The nationalist scholar Renato Constantino (1982)<br />

argued that American English led Filipinos into a strange, new world where they started<br />

learning languages and new way of life and became alien to their own traditions. Therefore,<br />

English should be nativized so that it becomes a part of the Filipino culture, not a separate<br />

borrowed variety from the Americans. Furthermore, the development of the mixed code of<br />

English and Tagalog known as Taglish causes Philippine English to be a popular variety of<br />

English among Filipinos and “Taglish will eventually become the Filipino version of English.”<br />

(Thompson, 2003, p. 57). These factors make Philippine English gain advantages over other<br />

varieties of English, even American English. Nonetheless, there are still oppositions to the<br />

promotion of Philippine English rather than that of American English in the Philippines.<br />

Bautista (2000) stated that American English was seen as a basis for English instruction in<br />

classrooms and it was an exonormative model in structure and target phonology. As mentioned<br />

above in the section of phonology, Philippine English has produced a new system of English<br />

phonology which is only used in this country. The consequence is that some Filipinos will find<br />

it difficult to communicate with others who speak a different variety of English. Even though<br />

English can be heard in every part of Filipinos‟ life, politicians, media practitioners and officials<br />

in Department of Education always show their negative concerns about the current state of<br />

English teaching and students‟ English proficiency in the country (Friginal, 2009). A report<br />

from a US based think tank, John F. Kennedy Center Foundation – Philippines also stated that<br />

the English proficiency of graduate students are declining. Thomson (2003, p.41) also claims<br />

that the “falling language proficiency” will be real “concerns to all classes of Filipinos”. As a<br />

result, most young Filipinos think that high school degree is much more important than English<br />

language ability and that English ability should not be the criteria for university admission.<br />

These raise a question for Filipinos whether they should switch to American English or continue<br />

with their nativized English. Another consequence of the low level of English language is that<br />

people who are trained at universities will have no confidence in business communication,<br />

especially with other countries (Thomson, 2003). The choice of American English rather than<br />

Philippine English is also shown in the trend of English use all over the world since American<br />

7 | P a g e


A brief description of Philippine English Nguyen Thanh Binh<br />

English has its own power over others in business, education and politics. In general, Filipino<br />

English, Taglish or American English is still a mysterious choice for Filipinos at least until now.<br />

However, there have been proceedings of making Taglish as an only official language among<br />

students, businessmen and other people in the Philippines. While most Filipinos of lower<br />

classes consider speaking English as a “sign of affectation” (Thompson, 2003, p.55), the middle<br />

classes think it was a key to better life. Hence, the trend of rejecting both Philippine English and<br />

American English is possible. Instead, Taglish will be a safer and better alternative.<br />

In conclusion, despite its advantages and disadvantages, Philippine English has now become a<br />

popular language in this country. It is somehow believed that Philippine English will gain its<br />

success in the Philippines while Sibayan and Gonzalez (1996) did not have optimistic view on<br />

this trend when they thought that there would be “little possibility” of English dominance on<br />

Philippine life. It seems that the future of English in the Philippines is unpredictable. Nowadays,<br />

it is no longer a really useful tool for social and economic improvements except from overseas<br />

work whereas the rise of Taglish as a dominant language gives several solutions to these<br />

socioeconomic problems. Besides, this version of English, Taglish, itself tells people a very<br />

interesting story how English has enter Filipinos‟ life and its popularity also contributes the<br />

dominance of English over other languages all over the world. It will be wrong to say that<br />

American English is non-existent in the Philippines any more while it is preferable to say that it<br />

is being blended into a culture in order to be a part of that culture. Anyway, this process is<br />

unavoidable since it is occurring everywhere in the world especially in Asia.<br />

8 | P a g e


A brief description of Philippine English Nguyen Thanh Binh<br />

References:<br />

Bautista, M.L. (2000a). Defining Standard Philippine English: Its status and grammatical<br />

features. Manila: De La Salle University Press.<br />

Bautista, M.L. (2005). Investigating the putative features of Philippine English, with cross<br />

reference to other Englishes. (Paper given at the 15 th conference of international Association of<br />

World Englishes (IAWE). In Kirkpatrick, A, (ed) (2007) World Englishes: implications for<br />

international communication and English Language Teaching. Cambridge, UK: Cambridge<br />

university press.<br />

Bolton, K. and Butler, S. (2008). Lexicography and the description of Philippine English<br />

vocabulary. In M.L. Bautista and K. Bolton (eds). Philippine English: Linguistic and Literary<br />

Perspective. Hong Kong: Hong Kong University Press.<br />

Friginal, E. (2009). The language of outsourced call centers: a corpus-based study of cross-<br />

cultural interaction. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins<br />

Gonzalez, A. B. (1997). The history of English in the Philippines. In Bautista, M.L (ed.),<br />

English is an Asian Language: The Philippine Context (Proceedings of the Conference Held in Manila<br />

on 2-3 August 1996). Sydney: Macquarie Library.<br />

Ines, A. (2001). Filipino Accents. Retrieved from http://alohaworld.com/hanabuddah/article/42-<br />

hanabuddah-days-stories/2289-filipino-accents.<br />

In Kirkpatrick, A.(2007). World Englishes: implications for international communication and<br />

English Language Teaching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.<br />

Kirkpatrick, A. (2011). English as a Lingua Franca in ASEAN: A Multilingual Model.<br />

Aberdeen, Hong Kong: Hong Kong University Press.<br />

Llamzon, T. A. (1969). Standard Filipino English. Quezon City: Ateneo de Manila University.<br />

9 | P a g e


A brief description of Philippine English Nguyen Thanh Binh<br />

Constantino, L. R. (1982). The miseducation of the Filipino. Quezon City, Philippines :<br />

Foundation for Nationalist Studies.<br />

Lourdes, Ma., Bautista, M. L., & Bolton, K. (2008). Philippine English: Linguistic and literacy<br />

perspectives. Aberdeen, Hong kong: Hong Kong University Press.<br />

McKaughan, Howard P., (1993). Towards a standard Philippine English. Philippine Journal of<br />

Linguistics, 24, 52.<br />

Millward, C. M. & Hayes, M. (2011). A Biography Of English Language. Boston: Wadsworth<br />

Publishing.<br />

Pena, P.S. (1997). Philippine English in the classroom. In Bautista, M.L (ed) (1997a) English is<br />

an Asian Language: The Philippine Context (Proceedings of the Conference Held in Manila on 2-3<br />

August 1996). Sydney: Macquarie Library.<br />

Pankratz, K. (2004). Philippine English vs the TOEFL. Asian Englishes, 7(2),80.<br />

Rañosa-Madrunio, M. B. (2001). Philippine English in the classroom. Retrieved from<br />

http://www.mb.com.ph/articles/225267/philippine-english-classroom .<br />

Sibayan, B. P. and Gonzalez, A. (1996). Post-imperial English in the Philippines.” In Joshua A.<br />

Fishman, W. C., and Alma R. L., (eds). Post- Imperial English: Status Change in Former<br />

British and American Colonies, 1940–1990. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Thompson, R. M. (2003). Filipino English and Taglish. Language Switching from Multiple<br />

Perspectives. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.<br />

This paper belongs to one of the assignments conducted for Master of Arts Course in<br />

SEAMEO RETRAC. The score is 40 per 50.<br />

10 | P a g e<br />

Copyright by Nguyễn Thanh Bình - 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!