Ð Ñдна мова - Interklasa
Ð Ñдна мова - Interklasa
Ð Ñдна мова - Interklasa
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Зміст<br />
Від редакції<br />
Марко Сирник 3<br />
Владілена Молчан<br />
Конспект уроку з української<br />
мови у п’ятому класі на тему:<br />
«У країні звуків» 100<br />
Рідна мова<br />
Мова і література<br />
Євген Сверстюк<br />
Духові джерела<br />
української літератури 4<br />
Дмитро Дроздовський<br />
«Перехрестя років»:<br />
хроніка стороннього 14<br />
Психологія<br />
А. Карнаухова<br />
Психологічні основи розвитку<br />
і формування у дітей п’ятого року<br />
життя позитивно-ціннісного<br />
ставлення до дорослих 17<br />
Історія<br />
Роман Дрозд<br />
Postulaty mniejszości<br />
ukraińskiej wysuwane<br />
pod adresem władz polskich<br />
w latach 1956–1989 21<br />
Ярослав Сирник<br />
Наша школа. П’ятдесят років<br />
Лігницького ліцею 34<br />
Марко Сирник<br />
Українське шкільництво<br />
на Кошалінщині 1952–2005 62<br />
Право<br />
Marek Syrnyk<br />
Sprawdziany, testy,<br />
egzaminy, matura 91<br />
Методика<br />
Валентина Цюх<br />
Із досвіду роботи 93<br />
Наталія Дєвицька<br />
Розробка уроків з української мови.<br />
Тема: Діалог. Типи діалогічного<br />
мовлення. Трилог. Полілог. Вітання.<br />
Уроки розвитку мовлення<br />
для п’ятого класу 103<br />
Наталія Дєвицька<br />
Розробка уроків з української<br />
літератури. Тема: «Усна народна<br />
творчість» 106<br />
Маріана Яра<br />
Різдвяна композиція на основі<br />
колядки «Вставай Господарю»<br />
і святочних побажань 112<br />
Матеріали<br />
В. Курилін<br />
Народні ігри та забави 114<br />
Фізхвилинки 118<br />
Завдання для шостого класу 120<br />
Завдання для восьмого класу 125<br />
Статистика<br />
Informacja o nauczaniu języka<br />
ukraińskiego w województwie podlaskim<br />
w 2007/2008 roku szkolnym 128<br />
Публіцистика<br />
Mariusz Kawecki<br />
Rizdwo 129<br />
Різне<br />
Архип Данилюк, С. Макарчук<br />
Бойки і Бойківщина 133<br />
Наталя Цьонь<br />
Бойківські фразеологізми 155
Рідна мова<br />
„Ridna Mowa”<br />
– kwartalnik oświatowy<br />
Ukraińskiego Towarzystwa<br />
Nauczycielskiego w Polsce<br />
Redakcja:<br />
Irena Drozd (Biały Bór) – prezes UTN<br />
Stefania Jawornicka (Zielona Góra)<br />
Bohdan Majer (Elbląg)<br />
Jarosław Syrnyk (Wrocław)<br />
Marek Syrnyk (Wałcz) – redaktor<br />
naczelny<br />
Numer wydany przy wsparciu finansowym<br />
Ministerstwa Edukacji Narodowej<br />
Współpracownicy:<br />
dr Bożena Zinkiewicz-Tomanek<br />
(Kraków)<br />
prof. Roman Drozd (Koszalin)<br />
Maria Steć (Przemyśl)<br />
Lesia Chraplywa-Schur (London<br />
– Canada)<br />
Wałerij Sobko (Kijów)<br />
Wadym Olifirenko (Donieck)<br />
Korekta językowa i stylistyczna:<br />
mgr Maria Mandryk-Fil (Biały Bór)<br />
Sekretarz redakcji:<br />
Krystyna Syrnyk<br />
Strona www:<br />
Grzegorz Mucowski<br />
Opracowanie graficzne:<br />
Teresa Oleszczuk<br />
Korekta:<br />
Katarzyna Seń<br />
Wydawca:<br />
Ukraińskie Towarzystwo<br />
Nauczycielskie w Polsce<br />
Adres redakcji:<br />
78-600 Wałcz<br />
Dolne Miasto 10/80<br />
tel. (67) 258 98 87<br />
e-mail: proswita@op.pl<br />
http://www.interklasa.pl/portal/<br />
dokumenty/r_mowa/<br />
Під час використання матеріалів,<br />
посилання на журнал «Рідна мова»<br />
– обов’язкове
Від редакції<br />
3<br />
Марко Сирник<br />
Валч<br />
Рідна мова<br />
Бути людиною – значить відчувати свою<br />
відповідальність. Почувати сором перед<br />
убогістю, що, здавалося б, і не залежить<br />
від тебе. Пишатися кожною перемогою,<br />
здобутої товаришами. Усвідомлювати,<br />
що, кладучи свою цеглу, ти допомагаєш<br />
будувати світ.<br />
Антуан де Сент-Екзюпері<br />
Шановні читачі – віддаємо у Ваші руки черговий,<br />
восьмий (!) вже номер нашого журналу. Він<br />
особливий, бо вперше вдалося нам в одному році<br />
видати аж два числа. І номер особливий, бо поміщаємо<br />
у ньому багато історичиних матеріалів.<br />
Пам’ятаємо – шістдесят років тому, у час операції<br />
«Вісла» наших батьків і дідів зігнано як худобу,<br />
і як худобу загнано у залізничні траспортні вагони,<br />
щоб їх розселити по всіх усюдах держави, якій<br />
згодом присвоєно звання «народної».<br />
А ми все-таки є. І ми наперекір усьому не<br />
лише бережемо свою тотожність, посилаючись<br />
на минуле і традицію, але теж і творимо нове,<br />
своє – наше!<br />
Журнал «Рідна мова» не може і не хоче виручати<br />
інших. Не будемо історичним часописом,<br />
не будемо лише культурним чи суспільним<br />
виданням. У нас своє завдання – надавати<br />
допомогу українському вчителеві у Польщі.<br />
Але у нас теж завдання надавати вчителям<br />
і батькам основні інформації про нас самих.<br />
І цю інформацію нести теж у світ. Тому така,<br />
а не інша структура «Рідної мови» – просвітницького<br />
журналу.<br />
Допомогу розуміємо не як подавання готових<br />
зразків уроків, позашкільних заходів чи<br />
рецептів. Все, що пропонуємо, це лише певна<br />
форма інформації – можна зробити так, можна<br />
по-іншому – а безперечно можна і треба<br />
цю пропозицію перенести на свої, конкретні<br />
умови, і тоді щойно використати. Дивимося на<br />
все, що відбувається у школах. Все, у чому виростають<br />
наші діти, і тому теж пропонуємо Вам<br />
розпізнати як психологічні, так і соціологічні<br />
механізми, що спричиняють такі чи інші постави.<br />
Бо щоб почати вчити інших, в першу чергу<br />
треба навчитися себе самих. Наголошуємо на<br />
тому, що це не гарні заходи, не ура-патріотичні<br />
уроки чи акції творять наше сьогодення і майбутнє.<br />
Виховання зрілої людини, це в першу<br />
чергу надання її вміння думати, аналізувати<br />
і вибирати. Отже – кшталтування внутрішньої<br />
мотивації таких, а не інших постав, бажаних<br />
нами виборів.<br />
У цьому номері «Рідної мови» звертаємо<br />
Вашу увагу зокрема на монографію ІV ліцею<br />
у Лігниці авторства д-ра Ярослава Сирника.<br />
Монографію, яка повинна була з’явитися<br />
окремим виданням. У цьому варіанті, вона<br />
позбавлена основної речі – світлин, які мали б<br />
зображувати шкільне життя цієї спільноти.<br />
Рішаючись на заміщення цього матеріалу,<br />
надіємось не лише нагадати про світле минуле<br />
школи, але і звернути увагу теперішнього<br />
вчительського колективу, дирекції та місцевій<br />
(в першу чергу!) громаді, що майбутнє цього<br />
закладу (надіємось – не менш перспективне)<br />
залежить в основному від них самих – від<br />
цього, що зможуть запропонувати молодому<br />
поколінню. Відчуваймо відповідальність. Всі –<br />
і у всьому, що робимо. Бо всі ми разом, і кожен<br />
з нас зокрема, будуємо наше майбутнє.
4<br />
Мова і література<br />
Рідна мова<br />
Євген Сверстюк<br />
Духові джерела<br />
української літератури<br />
Київ<br />
Задумуючись над первинним руслом нашої<br />
великої ріки, захаращеної вже на сьогодні застарілими<br />
експериментальними спорудами<br />
нашого віку, я згадую працю академіка Білецького<br />
Українська література серед інших<br />
слов’янських літератур. Нині ця стаття читається<br />
вже з поблажливістю: надто тяжіла над<br />
автором прийнята схема, надто позначилася<br />
печать мертвого часу. На ту пору це була цікава<br />
стаття, але й тоді я волів би послухати, що<br />
говоритиме на цю тему Олександер Білецький<br />
за чаєм...<br />
Було в цій публікації (1958) щось від гордости<br />
за нашу літературу (адже за підручниками вона<br />
просто аґітково-викривальна і провінційно-наслідувальна),<br />
про що свідчить сама назва. Але<br />
говорити про українську літературу в пляні<br />
порівняння і протиставлення, вирізнення її<br />
самобутности було не прийнято, було навіть<br />
небезпечно.<br />
Мені хотілося б сьогодні цю тему трохи<br />
в іншому аспекті. Тепер момент гордости не<br />
актуальний, як на мій погляд. Нині нас хвилює<br />
питання – може фатальне на історичному<br />
перехресті – про долю української культури<br />
і мови, про українську молодь, про місце нашої<br />
літератури в духовому житті сучасної молоді,<br />
дітей, які підростають у нинішній атмосфері<br />
і кажуть своїм батькам: «Нам это скучно».<br />
Дійсно, у нас немає Дюма, немає романтики<br />
індивідуалізму Героя нашого часу. У нас немає<br />
(правда, не знаю, чи тепер цікаво молоді) Злочину<br />
і кари, немає Війни і миру. Але в англійській<br />
літературі їх теж немає. І в німецькій їх немає.<br />
Натомість у нас є щось таке, чого немає ні<br />
в російській, ні в німецькій, ні у французькій<br />
літературах. Це надто примітивний підхід до<br />
справи, споживацтво на міру недорозвиненого<br />
смаку: «це скучно» чи «не скучно», «мені нудно,<br />
давайте мене розважайте», «давайте мені щось<br />
гостре». У нас просто немає виховання!<br />
Візьмімо пересічних батька – матір, у яких<br />
росте дитина. На відміну від предків минулого<br />
віку, вони мають середню освіту. Але<br />
чи зможуть вони перелити у свою дитину<br />
чари рідної мови? Красу рідної пісні? Леґенду<br />
про подвиг національних наших героїв, що<br />
відстоювали честь і обличчя свого народу?<br />
Чи зможуть вони виховати людську гідність<br />
так, щоб дитина змалку знала абеткові істини:<br />
з якого вона кореня і який корінь їй<br />
плекати, щоб рости духово здоровою? Як<br />
і для чого жили, за що боролися їхні предки?<br />
Чому вони так зневажали яничарів, покручів,<br />
перевертнів, які цуралися свого роду, своїх<br />
святинь, своєї мови, і воліли йти наймитами<br />
й жебраками до сусідів, щоб вислужити на<br />
маленького пана... Чи можуть нинішні молоді<br />
батьки дати дітям приклад високої гідности?<br />
Що я маю на увазі, коли говорю про контекст<br />
рідної культури? Звичайно, є великі<br />
моря світової культури. Але хто їх перепливе?<br />
Людина живе на березі своєї річки, і світ відкривається<br />
їй із рідної хати. Якщо вона не знатиме<br />
своєї річки, свого берега, своєї хати, а все<br />
говоритиме про сусідів і далекий світ – це буде<br />
поверховий базіка. Скільки в нас таких базік?<br />
Ще про історію російських царів вони можуть
5<br />
поговорити, але про власну історію – мало хто...<br />
Світова культура складається з національних,<br />
і кожна національна культура – це органічне<br />
породження, розгалужене в різних сферах,<br />
з одного коріння. З одного коріння Харківщини,<br />
Полтавщини, Київщини виросли Сковорода,<br />
Квітка, Гоголь, Гнідич, Капніст, Щепкін,<br />
Семен Гулак-Артемовський, Остроградський,<br />
Тарас Шевченко, Микола Лисенко і сотні інших,<br />
напоєні тими соками, наповнені піснею, виховані<br />
в підсонні тієї землі, в її традиціях.<br />
Було б вельми цікаво намалювати карту<br />
цього коріння з відомих і менш відомих імен<br />
з річних міст і сіл від Карпт до Кубані. Не<br />
минаючи козака Чайки, козачки Розумихи,<br />
князів Волконських – Репніних, сотні й тисячі<br />
акліматизованих у Петербурзі, Москві та інших<br />
центрах імперії корінців – більш чи менш<br />
приглушених і не обов’язково національно<br />
вирізнених. Бо то ще питання, хто виражає<br />
народне єство – обдарований рідним краєм<br />
мистець чи поет російськомовний, польськомовний,<br />
англомовний, а чи пересічність, яка<br />
звично користується в розмові і на письмі<br />
українською мовою.<br />
Йдеться зовсім не про те, щоб похизуватися<br />
чи виставити рахунок, чи вилучити фігуру<br />
з контексту тієї культури, куди вона вписалася.<br />
Йдеться про мету пізнавальну: як плодоносило<br />
українське дерево в різні часи, в умовах різної<br />
акліматизації? Бо хай би що там говорили про<br />
російський історик, як обдарована, співуча,<br />
містично настроєна мати – українка, родичка<br />
Григорія Сковороди.<br />
Навколокультурні шкуткарі з ножицями<br />
в руках кроять мозаїку: Пушкін, Бєлінський,<br />
Глинка, Чайковський, Шевченко, Чернишевський...<br />
Таке павутиння можна снувати,<br />
як бальзаківський Вотрен – без кінця. Ми<br />
вкраплюємо українські імена в російський<br />
традиційний контекст так, як спритний лектор<br />
уставляє українські вирази в російську<br />
лекцію. У вухах тріщить, а в серці порожньо.<br />
Тріск на поверхні явищ. Запитаймо господаря<br />
про клімат і рослини, про ареал і рослини, про<br />
те, що, де, коли «любить рости». Простий неписьменний<br />
дідусь міг нам дати більше живої<br />
мудрости, ніж ціла школа. Недарма колись<br />
казали приказку: «В село по розум, у місто по<br />
гроші».<br />
Нам важливо знати, що наша література<br />
має, що вона нам дає, що вона повинна дати<br />
нашим дітям. І чим вона справді вирізняється<br />
серед інших літератур світу. А, отже, чим і ми<br />
самі вирізняємося серед інших народів світу.<br />
І чи відповідає наша література, наша культура<br />
нашим духовим запитам і нашій натурі. От що<br />
мені хотілося б зачепити в нашій розмові – що<br />
не зачеплено в статті О. Білецького.<br />
Нині ми стоїмо знов у позиції самозахисту<br />
перед чужими і своїми. Питання самозахисту<br />
завше стояло перед нами, і завжди був дуже<br />
активний наступ на наше право бути собою.<br />
У різні часи цей наступ був різний, часом він<br />
був скажений, часом був ліберальний, але він<br />
завжди був. Досить згадати, що в спогадах<br />
П. Тичини Із щоденникових записів розповідається,<br />
як «на суботах» Коцюбинський розповів<br />
про свої розмови з російською інтеліґенцією на<br />
Капрі. Всі знаємо, що Коцюбинський гостював<br />
у Ґорького на Капрі, і знаємо, що в Ґорького<br />
гостювали не монархісти, може не всі соціял-<br />
-демократи, але ліберали, не реакціонери. І ось<br />
Коцюбинський розповідав, як цілу ніч ішла<br />
тяжка суперечка одного проти всіх: чи має<br />
право українська мова на існування, чи ні?!<br />
Наступали зі своїми запереченнями не якісь<br />
жандарми, з обов’язку служби, а еміґранти – політичні<br />
вільнодумці, носії демократичної ідеї.<br />
Наступ на Коцюбинського – це лише момент,<br />
який мені згадався...<br />
Нині ми змушені відстоювати себе і перед<br />
своїми дітьми, тому що наші діти виховані<br />
в контексті російської культури, в контексті<br />
сучасних біжучих цінностей, які – треба прямо<br />
сказати – є дуже тимчасовими і дуже далекими<br />
від справжніх. Нині вже в телевізійній передачі<br />
білоруський письменник Василь Биков сумно<br />
визнає, що наша молодь не цікавиться такими<br />
великими речами, як честь, порядність,<br />
самопожертва. Це нині не престижно. Що ж<br />
може дати тим бідним українська література?<br />
Я думаю, що вона їм щось може дати тільки<br />
тоді, коли їх підготувати до сприймання чогось<br />
чистого, чогось джерельного. Для дикунів завжди<br />
чужі скляні блискітки значили більше,<br />
ніж їхні власні дорогоцінності. Вони дуже<br />
часто міняли перли на скляні прикраси. А наша<br />
молодь нині дуже схожа на розцяцькованого<br />
прикрасами дикуна. Вона не підготована до<br />
того, щоб зрозуміти джерельні наші цінності.<br />
У школі подавали нашим дітям нашу мову<br />
й літературу без належної гідности, без самоповаги,<br />
без великої синівської любови, подавали<br />
рабською, байдужою мовою програм<br />
і підручників. Діти збайдужіли до своєї духової<br />
спадщини і з голодним газардом накинулися на<br />
те, що вітер несе, що модне, що реклямується...<br />
Рідна мова
6<br />
Рідна мова<br />
Чужа мода падає не на власний національний<br />
культивований ґрунт, а в порожнечу й неґативне<br />
відштовхування від свого... Коли чогось не<br />
знаєш, тобі здається, що його й нема. Отже, річ<br />
не в тому, що наш історичний образ порівняно<br />
мало привабливий...<br />
Народе мій замучений, розбитий,<br />
Мов паралітик той на роздорожжі<br />
(І. Франко)<br />
І де ми сили беремо<br />
Тягти віки своє ярмо,<br />
Ворожі сльози утирати<br />
посміхатися крізь ґрати?<br />
(О. Олесь)<br />
Відрадніше ми виглядаємо в очах чужих:<br />
На светские цепи,<br />
На блеск утомительный бала<br />
Цветущие степи<br />
Украйны она променяла.<br />
[...] И, следуя строго<br />
Печальной отчизны примеру,<br />
В надежде на Бога<br />
Хранит она детскую веру;<br />
Как племя родное,<br />
У чуждых опоры не просит<br />
И в гордом покое<br />
Насмешку и зло переносит.<br />
(М. Лермонтов)<br />
Можна було б навести відрадні сторінки<br />
з російської клясики, де переселенці з України,<br />
шукаючи землі й життя за тридев’ять земель,<br />
зберігають печать етнічної культури, господарности<br />
й духовости і тим вирізняються серед<br />
чужих народів. Але то треба поважати себе<br />
і любити своє, щоб вчитуватися в ті сторінки,<br />
шукати їх, докопуватися до своєї суті. Взагалі<br />
можна б було багато знайти таких оцінок, де<br />
добачається якась глибинна наша якість, а не<br />
просто наш стан.<br />
Але тепер ідеться не про це. Що справді<br />
в нашій духовості нас вирізняє серед інших<br />
народів? Звичайно, це питання спірне, так<br />
само як спірним є питання про психологію<br />
нації. І дуже обережно про це говорять. На<br />
всі чесноти знайдеться багато претендентів,<br />
і на всі вади знайдеться багато арґументів<br />
і пояснень. Може, найбільш вірними такими<br />
історичними й етнічними спостереженнями<br />
можуть поділитися автори, кревно належні<br />
до двох різних націй. Як, наприклад, Микола<br />
Костомаров. Але ж ми знаємо, що коли російський<br />
державний патріотизм ще допускав<br />
публікацію знаменитої праці Костомарова<br />
Дві руські народності (1861) – задля поваги<br />
до великого наукового авторитету її автора,<br />
то наш «інтернаціоналізм» відреаґував на цю<br />
давню хрестоматійну річ емоційно і алергійно.<br />
Задля ясности мусимо сказати, що Костомаров<br />
не вмів писати обережно. Він характеризував<br />
методом зіставлення фактів і протиставлення.<br />
«В українсько-руській натурі не було нічого насильницького,<br />
нівелюючого, не було політики,<br />
не було холодного розрахунку, усталости на<br />
шляху до визначеної цілі». Він виділяє в українстві<br />
начала демократизму й індивідуалізму,<br />
сильний релігійний і естетичний елемент,<br />
простежує примат ідеалів волі, гідности, чести<br />
й позбавленої догматизму віри, зумовленої поетичним<br />
ладом і духовим складом натури.<br />
Є одна безперечна особливість нашої культури:<br />
вона не принесена з чужого поля, вона йде<br />
від свого давнього джерела, відчутного і невидимого,<br />
що пізнається відчуттям рідної землі<br />
і відчуттям неба. Те джерело Сковорода бачить<br />
у єдності трьох світів: макросвіту, мікросвіту<br />
і світу Біблії. Від самовираження та від того третього<br />
світу йде наша культура більшою мірою,<br />
ніж будь-яка культура, мені відома.<br />
Не слід забувати, що в імені Сковороди ми<br />
часто вбачаємо ніби підсумок великого середньовічного<br />
етапу нашої культури, нашої духовости.<br />
Ми не називаємо десятків і сотень імен,<br />
які творили духову і світську літературу мовою<br />
руською книжною, латинською, польською...<br />
Часто ім’я Сковороди для нас ніби символ узагальнюючий.<br />
Але в яскравій постаті.<br />
Ні в кого немає такої феноменальної постаті<br />
– ніби блаженного, ніби дивака, – такої незалежної<br />
постаті, як мандрівний філософ Сковороди.<br />
І ніхто не може похвалитися, маючи<br />
дуже багато прекрасних філософів, отакою<br />
простою мудрістю, яка зуміла поєднатися<br />
з етикою особистого життя. Це надзвичайно<br />
важливо – підтверджувати своїм життям ті<br />
ідеали, які ти утверджуєш своєю проповіддю.<br />
В европейській літературі завелася навіть<br />
тенденція ставити ці питання окремо. Одна<br />
річ – життя письменника, це його особиста<br />
справа, інша річ – його творчість. Звичайно,<br />
і так можна. Раз це є, то це реальність. Але дуже<br />
важливо, надзвичайно важливо для того, щоб<br />
сіяти насіння, сіяти його особистим прикладом.<br />
І написати на своїй могилі: «Світ ловив<br />
мене, та не впіймав».
7<br />
Дуже важливо знати все, всі віяння свого<br />
часу, а час був цікавий – до французьких<br />
просвітників-вільнодумців залицялися навіть<br />
королі й царі. Але важливіше відсіяти од<br />
усіх наймодніших віянь оте, що є джерельне<br />
й справжнє, і написани замість чогось дуже<br />
вільнодумного й дуже модного Сад божественних<br />
пісень! До речі, у Божественних піснях Сковороди<br />
сама назва містить пояснення джерел.<br />
Сковорода був проти шукання мудрости у світах.<br />
Вона знайдена. Мудрість одна – об’явлена<br />
Духом Святим. Мудрість є у Святому Письмі.<br />
Ми маємо цілі томи розумувань – більш багатослівні,<br />
менш багатослівні, більш сміливі,<br />
менш сміливі. Розсудок дає широку панораму<br />
світу. Далі він поступається місцем розумові.<br />
Розум вибирає між різними пристрастями,<br />
тенденціями, ідеями. Вольтеріянці впивалися<br />
грою розуму – вони творили культ розуму і...<br />
зневажали мудрість. Мудрість – це той етап, до<br />
якого треба дорости тільки у світі духовости.<br />
Тільки у світі тих великих християнських<br />
цінностей, на яких тримається наша культура.<br />
Це поділ загальновідомий – розсудок, розум<br />
і мудрість. Він приходить через філософію<br />
Геґеля, Канта. Дуже просто зформулював це<br />
на одній сторінці, як азбуку, Гоголь. Я хотів<br />
підкреслити, що Сковорода проповідував себе<br />
мудрість, його Сад божественних пісень зріс<br />
з цієї мудрости священних книг. І його кожна<br />
пісня прояснює, пророщує це зерно в контексті<br />
сучасних образів, у контексті часу:<br />
У людині дух безодні, вище неба, глибше вод,<br />
І його не втишать жадні хвилі втіх і насолод.<br />
Дуже близький до нього в тій традиції<br />
і Шевченко. Ми в школі звикли, що Шевченкові<br />
епіграфи – це щось одне, твори – це щось інше.<br />
Ну, скажімо, – «Дух істини, єгоже мір не может<br />
пріяти, яко не відіт єго, ніже знаєт єго». Епіграф<br />
до поеми Сон. Це одне з найглибших місць<br />
Євангелія. І одне з найглибших мотивувань,<br />
чому Шевченко не приймає того освяченого<br />
законом світу. Було це питання зовсім не другорядне.<br />
Бо існує імперія, існують закони, існує<br />
вся державна сила, і треба цю силу приймати<br />
як реальність. Але коли ти ту силу заперечуєш,<br />
то зовсім не тому, що вона тобі просто<br />
не подобається. Ти мусиш виходити з якогось<br />
вищого принципу. Ось той принцип, з якого<br />
виходив Шевченко: «Дух істини, якого світ не<br />
може прийняти». Оця глибинна духовість, яка<br />
бере джерело у Святому Письмі, є характерною<br />
ознакою творчости найбільших постатей<br />
в українській літературі.<br />
Ось ми говоримо, наприклад, про світові<br />
мотиви в українській літературі чи в будь-якій<br />
літературі. Наші літературознавці люблять<br />
підіймати такі мотиви – світовий сюжет Дон<br />
Жуана, Фавста, мотиви богоборства, мотиви<br />
індивідуалізму. Називають дух соціяльноі<br />
національно-визвольної боротьби, не заглиблюючись<br />
при цьому в сенс офірного<br />
ідеалізму. Рідше вони наважуються називати<br />
пророчі мотиви, мотиви каяття, мотиви офірности<br />
й всепрощення, бо ці фрукти не ростуть<br />
у квітучих садах матеріялізму. А поширений<br />
мотив материнства стає світовим тоді, коли<br />
він піднімається до святости Богородиці, як<br />
у Шевченковій Марії.<br />
Це – Біблії.<br />
Ми просто відвикли од цього великого поняття.<br />
У нас в Києві немає того екскурсовода,<br />
який в Ермітажі серед сотні дітей виділив<br />
підготовлених:<br />
– Хто з вас читав Біблію? – запитав він екскурсію.<br />
Небагато дітей підняли руки. – Добре.<br />
Залишайтесь, а решта йдіть гуляти! Я буду їм<br />
показувати картини, яких ви не зрозумієте. Цей<br />
світ поки що не для вас...<br />
Те ж саме і справжня література. Якщо хтось<br />
не знає цих зерен, то він просто не готовий<br />
до такої літератури. Він готовий на близькі<br />
житейські образи, готовий на ефектні фабули.<br />
А там – поверхи вищі.<br />
Візьмімо великі імена нашої літератури.<br />
Через кожну велику творчість проходить оте<br />
джерело духовости. Можна, правда, поставити<br />
запитання: як же з Лесею Українкою?<br />
Біблійні сюжети є в її драмах, наприклад:<br />
На полі крови, В домі роботи, в країні неволі,<br />
Вавилонський полон. Релігійні мотиви як світові<br />
сюжети і образи їй не чужі. Але згадаймо<br />
В катакомбах. Чи передається релігійний дух<br />
в її творах? Це питання дуже непросте. Я сказав<br />
би, що Леся Українка виросла на цих давніх<br />
традиціях, глибинних традиціях, високий дух<br />
у ній світиться, але сама вона була під впливом<br />
нових віянь, нових течій і працювала в іншому<br />
річищі. Треба нам ясно усвідомити, що кінець<br />
XIX ст. – вік соціялістичних і атеїстичних ідей,<br />
вік шукань нової істини. І дуже мало хто тоді<br />
шукав у старих річищах. І особливо мало хто<br />
шукав у ділянці релігії з-посеред поетів нації<br />
поневоленої. Тому що шукали нової дороги і активної<br />
праці, активної боротьби. А дорога, яка<br />
веде від релігії, була цілком заповнена казенними<br />
фігурками від російської православної<br />
церкви. І численна армія казенних служителів<br />
Рідна мова
8<br />
Рідна мова<br />
переконала народ, що все гаразд, шукати нічого<br />
і всякі дороги і шукання виходу неактуальні<br />
й неможливі – «опасные мечтания».<br />
Так от, Леся Українка жила дуже великою<br />
мірою в тій же давній духовній традиції і, я б<br />
сказав, у своїй духовій одержимості вона ще<br />
більш духова, ніж її сучасники. Але у своїх<br />
шуканнях доріг вона далека від культивування<br />
релігії, і світло її духовости, мені здається, можна<br />
було б порівняти зі світлом погаслої зорі, яка<br />
світить і ще дуже довго світитиме отим самим<br />
джерелом, але зорі вже нема. Першому поколінню<br />
це не страшно. А що буде через кілька<br />
поколінь? Таке запитання було б дуже цікаво<br />
поставити самій Лесі Українці. Що буде через<br />
два–три покоління? Не знаю, чи таке питання<br />
стояло перед нею. Можливо, було несвоєчасно<br />
ставити, коли гостро стояло питання «Що робити<br />
вже сьогодні?».<br />
Ще складніше було у Франка – учасника соціялістичного<br />
руху з молодих років. У школі<br />
нині вивчають його студентський соціялістичний<br />
вірш-деклярацію Товаришам із тюрми,<br />
але не вивчають поему Мойсей, за яку Франка<br />
висували кандидатом на Нобелівську премію.<br />
Поема безпрецендентна у світовій літературі<br />
– не темою (тема якраз традиційна), а тим, що<br />
Франко трактує цю тему так глибоко особисто<br />
і пише кров’ю свого серця, промовляючи устами<br />
пророка:<br />
Я ж весь труд, я весь піт тобі дав<br />
У незламнім завзяттю,<br />
І підеш ти в мандрівку століть<br />
З мого духа печаттю.<br />
Усі спокуси віку перейшов Франко для того,<br />
щоб пройти книгу сумної філософії світу,<br />
а потім повернутися знов до народньої духовної<br />
традиції і висловити її мовою ХХ віку,<br />
в контексті загальнолюдських здобутків, і приєднатися<br />
до Шевченка:<br />
Молітесь Богові одному...<br />
Я хотів би у зв’язку з джерелами зупинитися<br />
на такому феноменальному явищі української<br />
історії, української духовости, як велика літературна<br />
трійця і Кирило-Методіївське братство.<br />
Костомаров, Куліш і Шевченко – така була<br />
послідовність їхнього членства у братстві. Це<br />
явище надзвичайно цікаве, явище, якого ми не<br />
осмислили ще. Кирило-Методіївське братство,<br />
1847 р.<br />
Другий політичний процес відбувся в 1849 р.<br />
– процес петрашевців. Пригадуєте основний<br />
документ, який був предметом звинувачення,<br />
зокрема Достоєвського? За поширення якої<br />
речі Достоєвський дістав вирок – смертну<br />
кару? За поширення відомого атеїстичного<br />
листа Бєлінського до Гоголя. Це джерельний<br />
документ російського нігілізму, патос заперечення,<br />
з якого в сибірських снігах повільно<br />
народжувалися всі біси Достоєвського.<br />
Вузол глибоко символічний. У світі завирували<br />
приховані течії, заносилося на революцію<br />
1848 р. Оживали в кожній країні старі джерела.<br />
Гоголь був на еміґрації, був у тій Европі, яка<br />
визріла до повстань і революцій. Але бродили<br />
в ньому не европейські гасла, а давні начала,<br />
винесені пам’яттю дитинства.<br />
У 1846 р. виходить його книга духовних<br />
тривог з роздумів Вибрані місця... І в той же час<br />
створюється Кирило-Методіївське братство, та<br />
одразу ж його розкривають, розконспіровують<br />
жандарми. Це братство, як говорить уже сама<br />
його назва, було культурно-освітнім на християнській<br />
основі. Але у своїй опозиційності,<br />
у своїй антиімперській, антисамодержавній<br />
сутності воно йшло незрівняно далі за петрашевців.<br />
Його програма дуже співзвучна<br />
з Книгою Пілігримка Адама Міцкевіча.<br />
Весна – тайна дрож пронимає народи,<br />
Мабуть, благодатна хвиля надходить<br />
(І. Франко)<br />
І наслідком, вікової традиції, і наслідком<br />
спільности долі поневолених, та революційна<br />
весна мала багато спільного в сприйманні<br />
українців і поляків. Нічого й казати, що це<br />
відлунає в перегуку великих національних поетів.<br />
Міцкевич важив для Шевченка незрівняно<br />
більше, ніж, наприклад, Пушкін. Вплив польської<br />
політичної пропаґанди періоду боротьби<br />
за волю (1830, 1848) відчула на собі українська<br />
інтеліґенція, що об’єдналася в Братстві Кирила<br />
і Методія. Позначився цей вплив і на програмових<br />
документах братства. Ось звернення,<br />
написане Костомаровим до братів-слов’ян:<br />
Браття Великоруси і Поляки!<br />
Це говорить до вас Україна, вбога сестра<br />
ваша, котру ви розіп’яли й розшарпали і котра<br />
не пам’ятає зла і жалкує разом з вами над вашою<br />
лихою годиною, і готова проливати кров<br />
дітей своїх за вашу свободу. Прочитайте це<br />
братнє послання, обміркуйте важну справу<br />
нашого спільного рятунку. Повстаньте зі сну<br />
та дрімоти, знищте в серцях ваших нерозумну<br />
ненависть один до одного, розпалену царями<br />
й панами на спільну погибель нашої свободи,<br />
засоромтесь ярма, що тяжить над вашими<br />
плечима, засоромтеся свого власного зіпсуття,<br />
прокляніть святокрадські імена земного царя
9<br />
і земного пана, виженіть із ваших умів дух невір’я,<br />
занесений німецькими і романськими племенами.<br />
Дух запеклости, вдмухнений татарами.<br />
Перейміться властивою слов’янам любов’ю<br />
до людства. Згадайте також про ваших братів,<br />
що мучаться і в шовкових ланцюгах німецьких,<br />
і в кігтях турецьких, і хай буде ціллю життя<br />
і діяльности кожного з вас: «Слов’янський союз,<br />
загальна рівність, братерство, мир і любов<br />
Господа нашого Ісуса Христа. Амінь».<br />
Ще один уривок з програмових документів<br />
Кирило-Методіївського братства, уривок, який<br />
прямо нам показує і дороги, які вели Шевченка<br />
без манівців до вселюдських ідеалів:<br />
Христова релігія дала світові новий моральний<br />
дух, котрим він не був перейнятий<br />
досі. Спаситель відкрив людству любов, мир<br />
і свободу. Рівність для всіх і братерство<br />
всіх народів – нові цілі, вказані народам для<br />
здійснення в них великої ідеї людської єдности.<br />
«Велика ідея єдности світу» – це те,<br />
що стоїть нині перед нами. Нині, у зв’язку<br />
з порізненістю світу ідеологічним антагонізмом<br />
і загрозою самознищення. Ця ідея в прямій<br />
формі була зформульована тоді. І небезпека<br />
роз’єднаности була зформульована в цьому<br />
самому програмовому документі. Ми тепер<br />
відкриваємо в Альберта Швайцера його основну<br />
ідею – благоговіння перед життям, його<br />
ідеї про найвищий дар, священний дар – життя.<br />
А ось кирило-методіївці: «Найбільший<br />
дар Божий – народнє життя». Саме народнє<br />
життя. Життя джерел. З його духом, ідеєю,<br />
його ціллю, до якої воно повинно простувати.<br />
Любити й оберігати життя своє, щадити<br />
і не пригнічувати чужого – це святий обов’язок<br />
людини й народу, що досяг уже моральної<br />
свмосвідомости та ясности свого призначення.<br />
Але «панує деспот – кат над трьома народама<br />
слов’янськими, псує – калічить»...<br />
«І голос України одізвався в Московщині, коли<br />
після смерти царя Олександра хотіли руські<br />
прогнати царя і панство і установити Річ<br />
Посполиту і слов’ян поєднати по образу іпостасей<br />
Божественних – нерозділимо і незмісимо;<br />
а сього Україна ще 200 р. до того хотіла»...<br />
«[...] І Україна буде непідлеглою Річчю Посполитою<br />
в союзі слов’янськім», «і не буде ні царя,<br />
ні князя, ні кріпака...».<br />
Цей політичний радикалізм не пов’язувався<br />
з насильницькими кривавими методами (зло<br />
породжує зло), а ґрунтувався на вірі у визрівання<br />
посіяних добрих начал, на вірі в народ.<br />
Україна завжди держалась Закону Божого... Ні<br />
в одній стороні на світі так щиро не моляться<br />
Богу, ніде муж так не любив своєї жони, а діти<br />
своїх батьків... У розвитку республіканських<br />
і релігійних начал уявлявся ґрунт для майбутнього.<br />
Гоголь – українець, людина українських<br />
традицій. Незалежно від того, чи він переписував<br />
у дитинстві Сковороду, чи тільки про<br />
нього чув, він знав дух свого краю. Ось ідея,<br />
яка єднає кирило-методіївців і Гоголя: Немає<br />
другого царя, тільки один цар – Небесний і Утішитель.<br />
Хоч люди і поробили собі царів. Це дуже<br />
цікаве явище, коли глибока духовість іде знизу,<br />
з усіх каналів, перекритих і не перекритих,<br />
тих що люди бачать і не бачать. Наші моральні<br />
цінності – Істина, Добро, Краса – в різні части<br />
змінювалися місцями. На своєму історичному<br />
перехресті, де істина була дуже затерта, Достоєвський<br />
вигукнув: «Краса врятує світ»...<br />
Кирило-методіївці обрали євангельські слова:<br />
«Узнайте, уразумійте істину, і істина спасе<br />
вас»...<br />
Що є істина? Це є цінність найбільша, тому<br />
її найважче осягнути.<br />
Є в М. Бердяєва стаття «філософська істина<br />
й інтеліґентська правда». Це поняття він добре<br />
роз’яснює на цінностях російської культури<br />
– що таке філософська істина і як вона була<br />
страшенно посоромлена, ця істина, і витіснена<br />
інтеліґентською правдою на потребу дня.<br />
Кожен, хто виступав з великою джерельною<br />
істиною, вважався ретроґрадом, бо це осторонь<br />
і ніби проти народолюбних ідей, проти<br />
визвольних ідей. А що таке визвольна ідея? На<br />
чому вона заснована? У чому вона реалізується<br />
– зміна установ з участю тих самих людей? Зміна<br />
законів, які споконвічно не виконуються?<br />
Зміна гасел чи, як каже Гоголь, – зміна вивісок?<br />
Зміна вірувань на протилежні?<br />
Ой, це занадто невидні й легкі зміни...<br />
Справжні зміни починаються з визрівання<br />
самої людини, з нагромадженням добрих начал<br />
любови, ушляхетнення серця.<br />
Ми звільнимось від зовнішнього гніту лише<br />
тоді, коли звільнимося від внутрішнього рабства,<br />
тобто покладемо на себе відповідальність<br />
і перестанемо звинувачувати у всьому<br />
зовнішні сили (М. Бердяєв).<br />
Ось як трактують визволення Книги битія<br />
українського народу. «Але тільки там свобода,<br />
де дух Христа». «Бо нема свободи без віри».<br />
В цьому ідеалізмі сходяться київські братчики<br />
і Гоголь. Бо попри декляровану льояльність він<br />
виношував теж задум пробудити Росію і всіх<br />
Рідна мова
10<br />
Рідна мова<br />
слов’ян на духовній християнський основі,<br />
поставити велику грішницю на сповідь, відвести<br />
її з дороги завоювань на дорогу каяття<br />
і служіння Правді, нагадати, що «Єдина служба<br />
на землі є служба Богові». Гоголь не дражнив<br />
влади, більше того, – підтримував. Але в межах<br />
тієї влади він готував духову революцію проти<br />
царя земного. До речі, на думку Бердяєва, три<br />
найбільші винуватці падіння царизму – Гоголь,<br />
Достоєвський, Толстой...<br />
У 1847 р. Бєлінський пише відкритого листа<br />
до Гоголя і приватного листа до Анненкова.<br />
У них спільний момент: безпардонна нігілістична<br />
реакція на християнську проповідь<br />
Гоголя і ще нетерпиміша на викрите жандармами<br />
Кирило-Методіївське братство. Сюди<br />
ще можна додати його раніший злий відгук на<br />
Шевченкові Гайдамаки (у яких теж проповідь<br />
християнського братання слов’ян) – і постане<br />
образ войовничого неприйняття позитивних<br />
начал духової традиції, в якій український етнос<br />
уявляв собі визволення і оновлення життя.<br />
З фрази «Якби я був на місці государя, я дав би<br />
йому не менше» напрошується висновок, що<br />
політичний радикалізм критика, схильного<br />
судити, і суворо судити, перекривався антагонізмом<br />
начал: йому легше було уявити себе на<br />
місці государя, ніж на місці поета, політичного<br />
в’язня Шевченка. Характерний деталь: великий<br />
критик обурюється, що через цей «хохлацький<br />
лібералізм» цензура зопалу заборонила переклади<br />
невинних французьких книжок...<br />
Оце тобі і цінності! У своїй скандально знаменитій<br />
книжці Вибрані місця з листування<br />
з друзями Гоголь дуже просив: «Я благаю вас<br />
– прочитайте мою книжку декілька разів».<br />
Бєлінський, читаючи її, думав про свою відповідь.<br />
А в листі до Анненкова чоловік, сповнений<br />
гордині й нетерпимости, здається, зовсім<br />
не розумів, що сталося: розгромлено великий<br />
осередок культури, це був справді цвіт нації<br />
– цей київський гурток молодих ідеалістів.<br />
Яка духова обдарованість, яка молода сила,<br />
які неповторні обличчя!... Не будемо говорити<br />
про чільну трійцю – Шевченко не потребує<br />
характеристики, Костомаров і Куліш дивують<br />
уже самою бібліографією своїх праць. Про Гулака<br />
написано художні твори, зокрема роман<br />
Р. Іваничука Четвертий вимір. Скромний<br />
серед братчиків Маркович (але який це був<br />
чоловік!) ще чекає на свого дослідника. Залишається<br />
загадкою його вирішальний вплив<br />
на двох великих письменників – Марка Вовчка<br />
і Лєскова. Адже то факт, що російська дворянка<br />
стала автором чарівних українських Народніх<br />
оповідань, людяних, милосердних, пісенних,<br />
– після того, як стала дружиною Марковича<br />
і своїм псевдонімом, Марко Вовчок, ніби повторила<br />
його прізвище. То факт, що під впливом<br />
політичного засланця Опанаса Марковича<br />
зформував світогляд і моральне кредо майбутнього<br />
великого письменника Лєскова, автора<br />
роману Нігілісти.<br />
Одне слово, були це люди великої культури,<br />
високого ідеалізму. Можна було б поцікавитися<br />
істиною і жертвою цих ідеалістів більше,<br />
ніж чуткою про заборону французьких перекладів...<br />
Істина завжди прихована. Вона дорого дається.<br />
Люди бояться її. Вона невигідна. І невідомо,<br />
що з нею робити... повернімось до Миколи<br />
Бердяєва (киянина, згодом учня В. Соловйова),<br />
який на прикладі ліберальної літератури показав,<br />
що істину занедбали, істину принизили, її<br />
оголосили потойбічною, далекою, нереальною,<br />
неактуальною... І треба було комусь заговорити<br />
проти течії і щось від імени істини сказати<br />
проти актуальних цінностей того часу, як зразу<br />
накидалася на нього ліберальна публіцистика.<br />
І носіями істини були постаті непопулярні.<br />
Може тільки в творчості Достоєвського, завдяки<br />
його величезному талантові й завдяки<br />
його поліфонізмові, істина зазвучала цікаво<br />
для сучасників. Тому що в Достоєвського поряд<br />
з істиною Альоші Карамазова є істина Івана<br />
Карамазова, і кожному читачеві дається вибір.<br />
І може у філософії, перед Бердяєвим, В. Соловйов<br />
був власне тією непохитною постаттю, яка<br />
всупереч усім віянням часу і всім спокусам часу<br />
несла оцю істину як хрест, переданий матір’ю.<br />
Хочу зупинитися на цінності поняття добра.<br />
Це дуже важливий критерій етичної вартости<br />
якоїсь культури, власне – повноти зерна цієї<br />
культури. «Добре жить тому, чия душа і дума<br />
Добро навчилася любить» (Т. Шевченко).<br />
Колись я був під великим впливом Лермонтова,<br />
зокрема Героя нашого часу. Але в передмові<br />
до цього твору мене завжди насторожували<br />
такі слова: «Я тільки вказав на хворобу...,<br />
а виправляти людські вади – боронь мене<br />
Боже від такої глупоти»... У самому романі<br />
теж не відчувається прихованої проповіді добра.<br />
Не відчувається і кваліфікації хвороби.<br />
А в літературі найвищого ґатунку теж потрібен<br />
недвозначний позитивний фон! Адже в Дон<br />
Жуані демонічного поета Байрона він є! Схоже<br />
на те, що Лермонтов соромливо уникав цінностей,<br />
непридатних для гри у велику гординю.
11<br />
Художня цінність, психологічна глибина. Але<br />
все ж таки далеко від етичних ідеалів, яким<br />
має служити культура. Зрештою – усе в дусі<br />
епохи самолюбства і порожньої гордині, якою<br />
заражені всі. При всьому художньому блиску<br />
Євгена Онєгіна цей роман не став книгою, яка<br />
духово будить, яка і в перекладах іншими мовами<br />
дає духову поживу й веде до витоків.<br />
Це надзвичайно істотне і делікатне питання.<br />
Писарєв поставив його нещадно гостро в статті<br />
Пушкін і Бєлінський. Відмовити Писарєву<br />
в логіці дуже важко. Але погодитися з ним теж<br />
не можна, оскільки він в ім’я вузько витлумаченої,<br />
ужиткової Істини й Добра заперечував<br />
Красу. Він руйнував естетику. Він підрубував<br />
корінь. Характерно, що европейські ідеї рідко<br />
коли здирали верхню верству в себе вдома, на<br />
своєму ґрунті (але здирали – безпардонний<br />
сміх Вольтера, Генеалогія мораль Ніцше), зате<br />
на російському ґрунті вони часто давали нігілістичну<br />
реакцію. Відгуком на таку нігілістичну<br />
реакцію були відомі Шевченкові ескапади:<br />
І ми не ми, і я не я,<br />
І все те бачив, і все знаю,<br />
Нема ні пекла, ані раю,<br />
Немає й Бога, тільки я!<br />
Та куций німець узлуватий...<br />
Треба осмислити нам таке явище в російській<br />
літературі, яке Чернишевський назвав<br />
«гоголівським періодом» у російській літературі.<br />
«Всі ми вийшли з гоголівської Шинелі»,<br />
– уточнив противник Чернишевського Достоєвський.<br />
Розуміється, йдеться не про вплив<br />
самої повісти, а про вплив тих начал, які вніс<br />
у російську літературу Гоголь.<br />
Велика російська література, знана всьому<br />
світові, пішла від Гоголя. Передусім сам Достоєвський,<br />
який пішов у своєму розвитку<br />
після заслання так далеко, що навіть незручно<br />
згадувати ранні наслідування Гоголя. Але<br />
йдеться не про наслідування: йому судилося<br />
вторувати гоголіським релігійним шуканням,<br />
навіть повторити в Щоденниках реакційні мотиви<br />
листування Гоголя... А в Братах Карамазових<br />
повторити гоголівський слід до святинь<br />
Оптиної пустині...<br />
Тими ж гоголівськими дорогами йшов до<br />
своїх духових вершин і Лев Толстой – у міру<br />
заглиблення в релігійну проповідь.<br />
Цей релігійний напрям і «дух скрушного<br />
схимництва» приніс Гоголь у російську літературу<br />
з української традиції, з рідної стихії.<br />
Задумаймося над таким фактом: вчорашній<br />
гімназист із провінційного Ніженського ліцею<br />
приїжджає в Петербурґ з рукописом поеми.<br />
Пушкіна він, звичайно, знає напам’ять. Само<br />
собою ніби зрозуміло, що він почне з наслідувань<br />
Пушкіна, Жуковського. Але двадцятирічний<br />
юнак видає свої малоросійські повісті<br />
– і настільки незвичні, ориґінальні, що Пушкін<br />
сам заходить до нього познайомитися, привітати.<br />
Далі Гоголь благоговітиме перед Пушкіном,<br />
але у творах буде навіть полемізувати з ним.<br />
Значить, він прийшов до Петербурґу вже<br />
зі своїм естетичним світом. Років дев’ять<br />
після нього прийде сюди кріпацький хлопець<br />
з України – і теж не з простягнутою рукою,<br />
а з щедрим багатством рідних образів, тем,<br />
сюжетів. Тут уже панував дух романтизму<br />
й культ української пісні, тут уже до Гоголя<br />
вихідці з України витворили сильний український<br />
струмінь у російській літературі<br />
й відкривали столичному читачеві світ зовсім<br />
невідомий, ориґінальний побут, інші<br />
звичаї, м’який незлобивий гумор, сповнений<br />
любови й людяности. Ліризм, схоплення явищ<br />
з усмішливого боку, туга до козацької романтики<br />
– це і Гоголь, і та стихія, яку він приніс із собою.<br />
І якщо він потребував допомоги, то від матері.<br />
Вона постачала йому етнографічний матеріял.<br />
Не забуваймо, що столичні поети теж потягнулися<br />
до українських мотивів. Не забуваймо,<br />
що вийшли вони з наслідувань: Пушкін прийшов<br />
до російської літератури через французьку,<br />
Лермонтов – переважно через англійську,<br />
Жуковський і Тютчев – через німецьку.<br />
Гоголь утвердив і свій напрям, і свій ідеалізм,<br />
і мораль, з якою не було дороги в суєтний світ<br />
честолюбства і дуелів.<br />
Дві джерельні сили, що живлять українську<br />
культуру протягом століть, – віра і пісня. Кирило-методіївці<br />
були переконані, що український<br />
народ – один з найрелігійніших народів світу.<br />
І чи не всі братчики були людьми глибокої<br />
віри й збирачами українських пісень. Сила<br />
естетична закоренилася в пісні. Пісня єдналася<br />
з працею і любов’ю, пісня являла первісну джерельну<br />
силу, яку пронесли крізь віки «Гомери<br />
України» – кобзарі... Про це багато писано<br />
різними мовами. Добра пісня має легкі крила.<br />
Але ми мало зрозуміємо в наших джерелах,<br />
якщо обминемо ті пісні, що співалися на<br />
церковному криласі. Адже найкращі співаки<br />
українського села і міста звичайно співали<br />
в церковному хорі, і ця традиція тривала аж<br />
до двадцятих років нашого століття. З неї<br />
вийшов і Павло Тичина, який не без виклику<br />
писав у 1920 р.:<br />
Рідна мова
12<br />
Рідна мова<br />
Без конкурсів, без нагород<br />
напишіть ви сучасне –<br />
«Христос Воскрес!»<br />
Схоже на те, що він завжди знав: такий<br />
гімн може породити тільки висока віра. Дехто<br />
приписує авторство цього божественного<br />
гімну Сковороді. У всякому разі, він іде з нашої<br />
традиції – так само, як численні співаки,<br />
що пішли у XVIII ст. до Петербурґу. Деякі<br />
з них у неприродних, неймовірно драматичних<br />
умовах виспівали свою і народню думу в церковному<br />
хорі. Бортнянський, Березовський,<br />
Ведель виспівали її так, що нині стали відомі<br />
цілому світові.<br />
Напрочуд багата наша мовна стихія вибухнула<br />
в такому явищі, як Енеїда. Є багато<br />
перелицьованих з Верґілія Енеїд – є варіянт<br />
французький, німецький, російський. Чому ж<br />
залишився живий тільки український варіянт,<br />
який навіть перекладається іншими мовами?<br />
Оце та же сама сила, яка існує в наших піснях,<br />
у нашому фольклорі.<br />
Але що я можу зробити,<br />
як в мені багато мене<br />
(Л. Костенко)<br />
Мені здається, що є щось загублене в нашій<br />
історії, спалене в тисячах пожеж, через які випадково<br />
вціліло Слово о полку Ігоревім. Може<br />
і про це натякає О. Олесь: «Такий безпам’ятний,<br />
такий» – про народ. Бо справді, для того щоб<br />
створити Слово о полку Ігоревім, треба було<br />
створити попередньо дуже і дуже високу культуру.<br />
Особисто я довго не вірив в автентичність<br />
Слова, і мені здавалися розумними й переконливими<br />
статті, де розвивалася ідея Андре Мазона.<br />
Цікаво про це написав Майфет: «Слово,<br />
коли потрібно було для основи імперії закласти<br />
якесь естетичне, літературне начало».<br />
Але від цих спокусливих гіпотез вертаєшся<br />
для Слова і відчуваєш: ні, це не може бути<br />
підроблене! Потім я натрапив у Пушкіна на<br />
роздум – дуже лаконічний: «Прочитавши Слово<br />
остаточно переконуєшся, що це не могло бути<br />
підробкою». Просто читаючи відчуваєш...<br />
Добре, а де ж зникло те, що було навколо<br />
Слова? Залишилися літописи, згадки, натяки...<br />
А з художніх – це ж одна тільки пам’ятка<br />
з цілого острова потонулого. Це така річ, що<br />
не могла існувати сама собою. Мені здається,<br />
що ми страшенно багато загубили в нашій<br />
історії.<br />
Взагалі треба сказати, що людство живе<br />
уламками минулого і завжди знаходяться ті<br />
солдати, які ціляться з гармат на єгипетські<br />
піраміди, а потім знаходяться реставратори,<br />
які пробують їх відновити. Ну добре, піраміди<br />
справді створені на віки. Але бібліотеки спалити<br />
й розбити статую – це річ найпростіша.<br />
Людство страшенно багато розтратило. Та ми<br />
щодо цього явно йдемо попереду всіх. З нашої<br />
історичної традиції вціліло – може найбільше<br />
– в душі народу, в нашому фольклорі. Ось через<br />
що наш фольклор є такою загадкою і для нас,<br />
і особливо для чужинців, які мають з чим порівнювати.<br />
Пригадую, я написав одній німецькій<br />
кореспондентці, щоб вона прислала мені<br />
німецькі народні пісні. Вона не розуміла, чого<br />
я прошу. У них, очевидно, культу народньої<br />
пісні немає. Тоді я попросив віцепрезидента німецького<br />
ПЕН-клюбу Христину Брікнер. І вона<br />
мені їх прислала. П’ятсот народніх з пісень.<br />
Прекрасні, дуже культурні, дуже гарні пісні.<br />
Але коли їх читаєш, порівнюєш з нашими.<br />
У наших закладені якісь шекспірівські начала,<br />
закладені великі драми, це не просто гарні пісні<br />
– це щось інше... Через те іноземні схильні читати<br />
в нашому фолькльорі щось набагато глибше,<br />
набагато потаємніше, ніж у тому фолькльорі,<br />
до якого вони звикли. Я хотів би виділити<br />
наш фолькльор як найдавніше джерело нашої<br />
культури і духовости, зокрема християнської.<br />
Естетична стихія проймає нашу літературу<br />
від самого початку, робить її не провінційним<br />
відгалуженням якоїсь літератури, а одразу<br />
вводить її в контекст світової, оскільки вона<br />
змикається з найрозвиненішими літературами<br />
світу на своїх верхів’ях. Як каже Франко, іде<br />
«туди, де вселюдські ідеали зоріють».<br />
На закінчення хочу зробити застереження<br />
проти поверхового розуміння духової традиції<br />
як наполегливої релігійної проповіді чи апології.<br />
Духове життя вирує від глибин до мілин, від<br />
тихої молитви до богоборства. Особливо вирує<br />
в поетів великих. Але нам ідеться про річище<br />
у якому вони реалізуються. Річище широке.<br />
У ньому завжди знаходиться місце для боротьби<br />
з офіційним російським православ’ям. Були<br />
явні симпатії до реформації і Лютера, відбиті<br />
в Книгах битія українського народу. Знаходилося<br />
місце і для гумору, який не милував попів<br />
і владик.<br />
Минає тисяча років Хрищення Руси і більше<br />
тисячі років християнства, бо за літописним<br />
переказом ще перший учень Христа Андрій<br />
приходив на Київські гори... його честь стоїть
13<br />
нині порожня Андріївська церква... У XX ст.<br />
були якісь нечутні голоси на підтримку традицій.<br />
Була і галаслива<br />
Одним-одна турбація –<br />
Традиція підрізація<br />
(П. Тичина)<br />
Були і великі таланти, і страшні долі. Велика,<br />
справжня, поезія народжувалася з таємної<br />
молитви і зі спалахів від погалів зорі. Були<br />
і заклики, і зусилля виробити нові традиції<br />
– матеріялістичні. Але коли ми говоримо про<br />
великих, ніхто не наважиться продовжувати<br />
список після Франка... Може тому, що ніхто<br />
не ставив епіграфом до своєї творчости Шевченкових<br />
слів:<br />
Молітесь Богові одному,<br />
Молітесь правді на землі,<br />
А більше на землі нікому<br />
Не поклонітесь!<br />
І то не тому, що не знають молитися. Камертон<br />
правди – то великий максималізм. Не<br />
чутно співу «Я на гору круту крем’яную»... Для<br />
цього замало самого хисту. Для цього треба<br />
вирости, повільно, по-чеховськи «по краплині<br />
вичавлювати з себе раба». І тоді обрати вузьку<br />
дорогу – для одиноких. І з гори високої оглянутися,<br />
щоб ще раз звірити за камертоном<br />
і задуматися, чи йдеш від джерел, чи спираєшся<br />
на плечі великих, щоб стати вище, а чи просто<br />
висиш на них...<br />
Але йшлося сьогодні не про традицію десятиліть,<br />
а про традицію століть. Що лежить<br />
в основі української літератури, які пов’язуючі<br />
цінності, які начала, якими нитками вона єднається<br />
з контекстом світової літератури?<br />
Багато, дуже багато в нас написано проти<br />
традиції. Одні її гудили. Другі – заперечували.<br />
Треті – переступали.<br />
Але річка пливе від джерел. І, за еспанською<br />
приказкою, «хто в небо плює – влучає в обличчя<br />
своє».<br />
http://ukrlife.org/main/sverstuk/dukhovo.htm<br />
Рідна мова<br />
Написано за старим правописом – ред.
14<br />
Рідна мова<br />
Дмитро Дроздовський<br />
Київ<br />
«Перехрестя років»:<br />
хроніка стороннього<br />
«Одіссея», що з однієї доби переросла<br />
у кілька десятиліть – мабуть, так можна схарактеризувати<br />
нову книжку американського<br />
письменника українського походження Юрія<br />
Джуля Перехрестя років, що в 2007 р. вийшла<br />
в українському перекладі (Видавничий<br />
дім «Всесвіт», переклав із англійської Юрій<br />
Терех 1 ).<br />
Чомусь виданий роман у моїй читацькій уяві<br />
наштовхується на паралелі з Джеймсом Джойсом.<br />
Як відомо, ірландська епопея Джойса – це<br />
спроба показати, про що думає, чим живе, що<br />
відчуває звичайна людина початку ХХ ст. Можливо,<br />
поняття «звичайності» звучить досить<br />
схематично, адже це теоретичний конструкт,<br />
продукт схематичного узагальнення, проте<br />
Леопольд Блум – це не Сорель Cтендаля і навіть<br />
не Колекціонер Фаулза. Людина, яка опинилася<br />
на соціальному марґінесі, людина, не схожа<br />
на інших, але інші також не схожі на неї. І все<br />
ж таки, коли характеризуєш персонажа, то<br />
важливо бути уважним, адже за кожним літературним,<br />
текстуально прописаним життям, на<br />
другому плані чи на мізансцені життя – завжди<br />
мерехтить потаємне світло письменницької<br />
рампи. Мабуть, тому Блез Паскаль і написав<br />
майже чотири століття тому, що «людина це<br />
очерет на вітрі». За спиною є вітер, який підкидає<br />
людину в такі несподівані акробатичні<br />
форми, що логічне, раціональне, вербальне<br />
пояснення для феномену життя знайти важко.<br />
Якщо пригадати того ж Джойса, то його епопея,<br />
реалістична з одного боку, не менш міфічна,<br />
з другого. І це у своїй післямові до Перехрестя<br />
років Ю. Джуля відзначив відомий український<br />
перекладач Олександр Терех.<br />
Міфічність – це не обов’язково наявність<br />
містики, потойбічного, відлунь ірраціональних<br />
стихій, що полонять героїв у сіті загадкового<br />
абсурду. Міф – це насамперед повнота, спосіб<br />
бачення цілісної картини, можливо, з відстані<br />
років, десятиліть. Перехрестя років – це твір<br />
підсумковий, адже відбито хронологію, еволюцію<br />
розвитку одного життя (насправді, не<br />
одного, адже за одним домінантним забігом<br />
на кілька десятиліть тягнеться шлейф сотень<br />
інших життів). А за вербалізованими десятиліттями<br />
проглядає око епохи.<br />
Відчутно, що книжку огортає аура (в розумінні<br />
В. Беньяміна) ностальгії. Щось зроблено<br />
правильно, а щось і ні, чогось можна було<br />
уникнути, через якісь моменти тепер доводиться<br />
шкодувати. Але такий уже плин життя.<br />
Героями роману Перехрестя років керує фатум<br />
ХХ ст., їх життя визначено ходом історії, а думки<br />
відбивають райдужні тіні часових кілець.<br />
Пройдений шлях показує, що в житті все<br />
насправді закономірно. Тільки потрібно<br />
вміти чекати й вірити, що все колись прийде<br />
до першовитоків, у свої рамки й течії. Тоді<br />
розумієш, що всі труднощі, які так важливо<br />
здолати для героя, – лише планомірні етапи<br />
життєвої ініціації. Голос диктату життя. «Прямо»,<br />
– твердо сказав він, знаючи, що не може<br />
сказати це іншим чином. Йому не залишалось<br />
нічого іншого, як дивитися прямо, бути прямолінійним<br />
і триматися прямо. Він мав бути<br />
прямолінійним, як ніколи раніше, щоб не було
15<br />
жодного відхилення від абсолютної прямолінійності.<br />
Прямолінійність мислення, тіла й душі.<br />
Прямолінійність у бізнесі, в який він вклав гроші<br />
і зобов’язався інвестувати у високотехнологічні<br />
способи очищення і дезінфекції. Прямолінійність<br />
у бізнесі, що зобов’язував його бути<br />
прямолінійним.<br />
«Прямо». Він дивився прямо у великі вікна<br />
багатоквартирного дому, що височів біля скелі,<br />
дому, де він жив і вів справи. Він дивився прямо<br />
поверх холодного океану або прямо вниз на сіре<br />
узбережжя, де туман міг стелитися цілими днями<br />
або ж за хвилини випаруватися під гарячим<br />
сонцем. Прямо крізь сіре прибережне місто, де<br />
жив робочий люд, якому було не по кишені жити<br />
в зігрітих сонцем, технологічно облаштованих<br />
передмістях далі від берега океану. Багато років<br />
тому йому доводилося сотні разів проїжджати<br />
через це сіре прибережне місто, перебуваючи на<br />
піднесенні після вживання ЛСД, депресантів чи<br />
й того і тих разом. Місто лежало на півдорозі<br />
до Північної Каліфорнії, про яку він нічого не<br />
пам’ятав. Це сіре прибережне місто було найкращим<br />
місцем, де він міг бути прямим.<br />
Коли я кажу про гегемонію тексту, то не<br />
маю на увазі відбиття соціальної ініціації,<br />
процесів прийняття форм соціальної поведінки,<br />
інтеграції в ментальну проекцію<br />
історичних парадигм, структури соціальних<br />
інститутів, – йдеться, радше, про життя як<br />
універсальну категорію, як океан, що простягається<br />
до читачів із обкладинки, як<br />
тільки до рук потрапляє нове видання Юрія<br />
Джуля (щось подібне мені пригадується<br />
у творах Енн Петрі, наприклад, У темряві та<br />
сум’ятті). Океан – метафора до всього, що<br />
відбувається в тексті. Є періоди, коли баранці<br />
відкочуються від узбережжя, а є, коли океанські<br />
хвилі стихійно розбиваються на камінні.<br />
І лише на схилку віку, як писав Іван Франко,<br />
людина нарешті опиняється десь біля тої<br />
скелі, що на першій сторінці обкладинки,<br />
і може поринути в роздуми, аналізуючи крок<br />
за кроком усе пережите й відчуте.<br />
Перехрестя років жанрово – хроніка життя<br />
однієї людини. Але роман постає не як замкнений<br />
цикл, а поле конфліктів, поразок, утрат,<br />
боротьби за місце під сонцем, вихід афектів<br />
і чуттєвих людських сил. Роман Ю. Джуля – це<br />
змагання зі світом, спроба дістатися землі,<br />
робінзонада людини ХХ ст., носіїв уже іншої<br />
свідомості, іншої системи цінностей, інших<br />
прагнень. Це в Даніеля Дефо людина могла<br />
цивілізувати простір, оточений океаном – тепер<br />
доводиться змагатися, а не приймати накинутих<br />
схем та умов гри. І в цьому, як показує<br />
Ю. Джуль, – момент життя, modus vivendi,<br />
вихід із екзистенційної кризи. Перехрестя<br />
років складається з п’яти розділів: Воєнні роки,<br />
Сімейні роки, Між Сходом і Заходом, Роки<br />
у полоні і Роки нових кордонів. Кожна мить<br />
окремо (тобто навіть не мить, а рік, десятиліття)<br />
може становити небезпеку для людини,<br />
але спроба осмислити життя не в мить події,<br />
а з боку стороннього спостерігача знімає в розумінні<br />
феноменологічному шви життєвих катастроф.<br />
І тоді, з легкою іронією згадуючи крок<br />
за кроком кадри життя, людина стає володарем<br />
миті. Життя іще не завершено, але пройдений<br />
шлях змушує робити певні висновки.<br />
Вода біля його ніг була тепла, але він не<br />
відчував її тепла. Південні вітри приносили<br />
ніжне, напоєне тонким ароматом повітря, але<br />
він не відчував ані його ніжності, ані аромату.<br />
З безхмарного неба на нього падало яскраве сонячне<br />
проміння, але він не відчував його тепла.<br />
Він відчував лише потребу поїсти і потребу<br />
поспати. І не міг задовольнити жодну з цих<br />
потреб... Він непорушно лежав на сплутаних<br />
рибальських сітках біля занедбаного сараю для<br />
човнів. Марно шукав поглядом пацюка, що його<br />
можна було б зловити, або якийсь недоїдок. Коли<br />
він втомлювався дивитися, він заплющував<br />
повіки і поринав у напівсонний стан, так і не<br />
засинаючи по-справжньому. Поринав у неясні<br />
спогади про те, що було до того, як він, пом’ятий<br />
і занімілий, виліз із відкритого дерев’яного<br />
контейнера. До того, як його відвели на берег<br />
гірського озера і дали роботу – тягати ящики<br />
з іржавої баржі до того, що колись було машиною<br />
швидкої допомоги.<br />
Проте, насправді цей твір не вважався б романом,<br />
якби всі висновки було запропоновано<br />
майбутнім читачам заздалегідь. Текст Ю. Джуля<br />
підштовхує до роздумів. Це екзистенціальна<br />
апологія нового часу, спроба зібрати в єдиний<br />
пазл розірвані картинки. На відстані десятків<br />
років уже не пригадати всіх нюансів. Тобто<br />
свідомість наратора не здатна подати всього<br />
каталогу життя. Зібрано лише найважливіше,<br />
що формує своєрідну внутрішню логіку саморуху<br />
доль і переживань, борінь і прагнень.<br />
Перехрестя років – це діафільм, кожен кадр<br />
у якому демонструє цінність людського життя.<br />
Роман буде цікавим для тих, хто хоче просто<br />
пізнавати це життя з кожним днем. Досвід іншої<br />
людини є не менш цікавим, але він – ніби<br />
спроектований слайд, ніби результат іншого<br />
Рідна мова
16<br />
Рідна мова<br />
експерименту. Експеримент власний – іще<br />
попереду.<br />
Як висновує у післямові О. Терех:<br />
Чим же цей твір цікавий для нас, українців?<br />
Тим, що автор його – українець за походженням<br />
і в цьому, власне, автобіографічному творі<br />
йдеться про долю хлопця із Західної України,<br />
який був ще зовсім дитиною, коли 1939 р. туди<br />
прийшла Червона Армія. Її прихід, появу чужинців<br />
у рідному домі, в колі сім’ї, чітко фіксує<br />
пам’ять малого. Потім – вторгнення німців,<br />
загибель матері, і в житті сироти починається<br />
смуга злигоднів, поневірянь і блукань по<br />
воєнній та післявоєнній Європі. Починається<br />
життєвий шлях, і розповідь про його круті<br />
повороти та зиґзаґи могла б стати основою<br />
сюжету захоплюючого пригодницького роману.<br />
Власне, так воно й сталося, все це є в сюжеті<br />
роману «Перехрестя років»...<br />
Книжку написано в модерністському руслі.<br />
Одна людина, яка вийшла з натовпу, яка змогла<br />
побороти тиск океанічних хвиль, її доля й перехрестя<br />
з іншими долями, – це суто модерністський<br />
прийом, тактика ціннісної орієнтації<br />
на досягнення однієї людини. У кількох розділах<br />
ужито цікаву мовну стратегію конструювання<br />
тексту. Абзаци розділу починаються<br />
з того самого слова, в якому, мабуть, закладено<br />
глибший зміст, порівняно з іншими словами.<br />
«Вибирай». У нього був вибір щодня, але день<br />
закінчувався, а він так і не робив свого вибору.<br />
Не міг вирішити, чи потрібні йому добровільні<br />
послуги Розаріти Пелігроси, не міг вирішити, чи<br />
потрібно йому і далі пропонувати пільгові кредитні<br />
умови віруючим, чи зменшити кредитні<br />
пільги невіруючим. Коли старші хлопці з церкви<br />
казали йому, що пора вибирати між спасінням<br />
і вічними муками, він лише пропонував їм подвійну<br />
мінімальну зарплату.<br />
«Немає вибору». Коли на нього починали<br />
тиснути, він відказував, що ні він, ні за нього,<br />
ні будь-хто від його імені) вибору не зробить.<br />
І що його остаточний вибір – це займатися чищенням<br />
і стежити, щоб усі стіни були побілені<br />
й чисті. Такі чисті, що коли Мак озирався після<br />
чищення, він міг бачити і чути, як виявляє себе<br />
нечисть. Як із часом починають змінюватися<br />
відтінки кольорів, змінюється співвідношення<br />
світла і пітьми.<br />
Подібна «техніка» текстуальної гри – спроба<br />
віднайти ціннісні структурні домінанти, вибудувавши<br />
вербальний смисловий центр; створити<br />
семантичні опозиції, структурно-смислові<br />
бінарності. Для цього роману властива своя мелодика<br />
думки, своя ритміка й періодика. Слово<br />
– це річ, поняття, ситуація, що йому передують,<br />
а тому повторюваність вербальних знаків може<br />
пояснюватися бажанням автора (наратора)<br />
зберегти мить, ухопити згаданий момент із<br />
минулого, вичленувати основне і подати все на<br />
розсуд читачеві. Це гра, але не гра заради гри,<br />
а гра з перехрестям власних згадувань із метою<br />
вибудовування чогось абсолютно цікавого<br />
й нового насамперед для себе.<br />
Попри те, що цей роман – річ абсолютно<br />
суб’єктивна, інтуїтивна, пережита, це ще зовсім<br />
не означає, що за сторінками тексту не можна<br />
реконструювати всього американського життя<br />
попередніх десятиліть. Історіографічний план<br />
також інтегровано в оповідну структуру: релігія,<br />
соціальні проблеми, культура, дозвілля,<br />
побут – це ті шари тексту, що надають роману<br />
цікавості й легкості для прочитання; ці рівні<br />
тексту нівелюють хронологічну дистанцію,<br />
наближаючи твір до читача, роблячи його<br />
співрозмовником, співучасником перехресних<br />
років. Шахрайство, інтрига, кохання, судові<br />
тяганини – все як і завжди, одвічні стратегії<br />
життя, відбиті в текстуальних ризомах. Але,<br />
мабуть, у цьому і криється читацький інтерес.<br />
Гру в бісер або Сто років самотності здолає не<br />
кожен. Але цей мініатюрний, «кишеньковий»<br />
роман під силу українському читачеві. Легкість<br />
і невимушеність фраз, цікаві ситуації, іронічне<br />
ставлення до труднощів – усе спрацьовує на<br />
користь нового роману Юрія Джуля.<br />
ПРИМІТКА<br />
1<br />
Фрагменти роману Перехрестя років Ю. Джуля<br />
друкувалися на сторінках журналу «Всесвіт»<br />
2007, № 3–4.
Психологія<br />
17<br />
А. Карнаухова<br />
Психологічні основи<br />
розвитку і формування<br />
у дітей п’ятого року життя<br />
позитивно-ціннісного<br />
ставлення до дорослих<br />
аспірант<br />
Національний педагогічний університет<br />
ім. М. Драгоманова<br />
Київ<br />
Рідна мова<br />
Початок нового тисячоліття на фоні стрімкого<br />
науково-технічного прогресу входить<br />
в історію людства як епоха особливої антигуманності,<br />
адже новий етап розвитку суспільства<br />
вже встиг ознаменувати себе жорстокістю,<br />
бездушністю, моральною безпринципністю,<br />
кровопролиттям та насильством, що постає<br />
перед нами чи не всесвітньою проблемою<br />
– соціальною, психологічною та педагогічною<br />
і зумовлює вихід освіти на новий якісний рівень<br />
– спрямованість на гуманістичні ідеали<br />
виховання.<br />
В умовах національного відродження духовності<br />
та культури українського народу<br />
у педагогічній, психологічній та філософській<br />
літературі роль особистості та її моральної відповідальності<br />
стала розглядатися як провідна<br />
риса сформованої особистості.<br />
У психологічному плані сутність гуманності<br />
полягає в обумовленій моральними цінностями<br />
налаштованості на інших, здатності до<br />
переживань за них, до співчуття, співучасті<br />
у співпраці, адже термін «гуманний» у перекладі<br />
з латинської означає – людяний. Людяність<br />
або ж гуманізм, як риса характеру найповніше<br />
виявляється у любові та повазі до людей<br />
і передбачає високий рівень вимогливості до<br />
себе.<br />
Виховання високих духовних цінностей<br />
особистості неможливе без формування найперших<br />
моральних якостей – шанобливого<br />
ставлення, поваги до батьків, найрідніших<br />
і найдорожчих людей, бо саме вони передбачають<br />
розвиток у дітей цілого комплексу<br />
моральних почуттів, норм поведінки, етичних<br />
правил. Недарма повага розглядається<br />
етикою як один з найважливіших принципів<br />
моральності особистості, в якому фактично<br />
визначається гідність особистості людини<br />
(А. Архангельський, І. Кон, О. Дробницький).<br />
Психолого-педагогічні дослідження одностайно<br />
доводять, що дошкільний вік є періодом<br />
початкового становлення особистості. Саме<br />
у перші роки життя закладаються основи<br />
гуманізму, розвиваються моральні уявлення,<br />
почуття, звички, які визначають подальший<br />
розвиток особистості.<br />
Вивчаючи стан проблеми формування поваги<br />
до батьків у науковій літературі, ми дійшли<br />
висновку, що вона здавна привертала увагу<br />
і була предметом наукових досліджень філософів,<br />
педагогів, психологів усього світу, але продовжує<br />
залишатися актуальністю сьогодення.<br />
До проблеми формування шани до батьків, вивчення<br />
взаємовідносин поколінь у тій чи іншій<br />
мірі зверталися вчені різних держав та епох:<br />
Я. Коменський, Д. Локк, Й. Песталоцці,<br />
Ж. Ж. Руссо, Г. Сковорода, К. Ушинський,<br />
В. Бєлінський, В. Сухомлинський, А. Макаренко<br />
та інші.<br />
Питання формування шани до батьків сучасними<br />
науковцями розглядається різнопланово.<br />
У низці психолого-педагогічних досліджень<br />
ними вивчаються різноманітні засоби формування<br />
цієї моральної якості: збереження<br />
й освоєння традицій національного виховання<br />
(Л. Повалій); умови сімейного виховання взаємовідносин<br />
батьків, їх власний приклад мо-
18<br />
Рідна мова<br />
ральної поведінки, загальний рівень моральної<br />
культури родини (Т. Алексеєнко, Д. Бакієва,<br />
Г. Григоренко, К. Щербакова).<br />
Я к с ві д ч и т ь н и зк а нау кови х п ра ц ь<br />
(М. Боришевський, О. Запорожець, Г. Костюк,<br />
С. Рубінштейн та ін.), до складу певних<br />
моральних якостей особистості входять три<br />
основні компоненти: когнітивний, емоційний<br />
та практичний. Розглянемо кожний<br />
із цих компонентів і схарактеризуємо їх<br />
взаємозв’язки у формуванні шанобливого<br />
ставлення до дорослих.<br />
Формування в дитини шанобливого ставлення<br />
до дорослих – складний процес, який передбачає<br />
формування в неї моральної поведінки та<br />
свідомості, що тісно пов’язано з формуванням<br />
етичних уявлень, моральних знань, доступних<br />
розумінню дитини таких уявлень. Нерозуміння<br />
суті поваги, ролі дорослих у суспільстві<br />
і в житті кожної людини, відсутність знань про<br />
правила поведінки з батьками відповідно до<br />
загальновизнаних гуманістичних принципів,<br />
норм моралі робить неможливим сам процес<br />
формування в дітей гуманних якостей по відношенню<br />
до дорослих.<br />
В основі моральних якостей, у тому числі<br />
і шани до дорослих, лежать знання про моральні<br />
норми, доступні розумінню дітей дошкільного<br />
віку. В етико-психологічній літературі моральна<br />
норма розглядається як одна із найбільш<br />
простих форм моральних вимог. О. Гусейнов,<br />
І. Кон зазначають, що вона виступає у подвійному<br />
вигляді: як елемент моральних відносин<br />
і як форма моральної свідомості. З одного боку,<br />
це норма поведінки, звичай, постійно відтворюваний<br />
в однотипних вчинках багатьох людей<br />
як моральний закон, обов’язковий для кожної<br />
людини. У всякому суспільстві існує об’єктивна<br />
потреба в тому, щоб у певних ситуаціях, які<br />
часто повторюються, люди діяли однотипно.<br />
Ця потреба практично реалізується при посередництві<br />
моральної норми. Її зобов’язуюча<br />
сила для кожної окремої людини засновується<br />
на інших формах практично вираженої влади<br />
суспільства. Автори відзначають, що моральною<br />
свідомістю моральна норма формулюється<br />
у вигляді наказу, однаково зверненого до всіх<br />
людей, який має виконуватися ними беззастережно<br />
в різних життєвих ситуаціях.<br />
За переконанням Л. Архангельського,<br />
моральна норма тоді буде прийнята індивідуальною<br />
свідомістю, коли буде усвідомлена<br />
суб’єктом поведінки, стане його внутрішнім<br />
переконанням, зіллється з волею, тобто стане<br />
внутрішньою основою свободи вибору вчинку.<br />
Результати психологічних досліджень<br />
Л. Виготського, Г. Люблінської, С. Рубінштейна<br />
доводять, що успішне усвідомлення дитиною<br />
важливих морально-етичних норм базується<br />
на її емоційній сфері.<br />
Павлов підкреслював роль емоційної сфери<br />
в пізнавальній діяльності людини, зокрема, він<br />
вважав емоції джерелом сили продуктивної<br />
роботи головного мозку. Емоції забезпечують<br />
підготовку нервової системи до діяльності.<br />
Боришевський зазначав, що емоційний<br />
компонент несе в собі домінуюче психологічне<br />
навантаження у процесі формування<br />
моральних переконань, оскільки саме в ньому<br />
виражається ставлення особи до моральних<br />
норм і вимог. Крім цього, емоційний компонент<br />
нерозривно пов’язаний з мотивацією вчинків<br />
і фактично є джерелом мотиваційної, спонукальної<br />
функції морального переконання.<br />
«Глибоке усвідомлення сутності моральних<br />
норм у поєднанні з переживанням їх істинності<br />
(тобто єдність раціонального й емоційного)<br />
спричиняє виникнення у людини суб’єктивної<br />
готовності неухильно керуватися цими нормами<br />
у своїй поведінці» – писав М. Боришевський<br />
[1, с. 25].<br />
Титаренко, досліджуючи вплив емоцій на<br />
моральний розвиток дошкільників, акцентує<br />
увагу на тому, що дитина сприймає необхідне<br />
не як зовнішнє, примусове, а як предмет власних<br />
соціальних потреб, що формується як щось<br />
особливо значуще, бажане. Формами прояву<br />
регулятивної функції емоцій як інтегральної<br />
є оцінювальна, прогностична і спонукальна.<br />
Оцінювальна функція, на думку автора, є найбільш<br />
адекватною дошкільному віку. Оцінка<br />
розглядається як сполучна ланка між світом<br />
цінностей, у тому числі моральних, і сферою<br />
потреб, представлених емоціями. Емоція як<br />
перша сходинка розвитку оцінки поступово<br />
насичується раціонально і набуває морального<br />
змісту.<br />
На основі оцінювальної функції зароджується<br />
прогностична та спонукальна. Прогностична<br />
функція полягає в появі образу як моделі<br />
необхідної поведінки, що випереджає результати<br />
здійснюваних суб’єктом моральних дій.<br />
У цьому образі зосереджене згадуване минуле,<br />
реальна дійсність і передбачуване майбутнє.<br />
Отже, як свідчать психологічні дослідження<br />
О. Запорожця, А. Виноградової, Г. Люблінської,<br />
Г. Костюка, тільки знань моральних вимог ще<br />
недостатньо для того, щоб дитина поводила
19<br />
себе шанобливо, гуманно по відношенню<br />
до дорослих. У формуванні такої моральної<br />
якості, як шана до дорослих, потрібен органічний<br />
зв’язок знань, тобто правильних уявлень<br />
і понять, та оціночних ставлень (добре, погано,<br />
благородно і т. д.). Як свідчать результати<br />
досліджень, оціночні ставлення та судження<br />
є первинним регулятором моральних дій<br />
дитини, тому важливо, щоб правила поведінки<br />
по відношенню до дорослих викликали<br />
у дошкільника живий емоційний відгук. На<br />
основі оцінки у дитини складаються моральні<br />
уявлення як чуттєво-наочні образи правильної<br />
поведінки. Саме завдяки моральній оцінці<br />
дитина ділить усе, що відбувається навколо<br />
неї, на два протилежні полюси: добро – зло,<br />
правда – брехня, любов – ненависть, розум<br />
– невігластво, милосердя – жорстокість, честь<br />
– ганьба, радість – горе.<br />
Важливим моментом у формуванні шани до<br />
дорослих є оцінка не лише чужих чи власних<br />
дій, поведінки, що складає взаємовідносини<br />
з дорослими, але й оцінка емоційного стану<br />
іншої людини, в даному випадку емоційного<br />
стану матері, батька. Саме на основі такої оцінки<br />
буде розвиватися здатність дитини до співпереживання,<br />
співчуття, що приведе до розвитку<br />
моральних почуттів по відношенню до<br />
батьків та дорослих: чуйність, турботливість,<br />
доброзичливість та ін. Результати досліджень<br />
доводять, що діти старшого дошкільного віку<br />
здатні самостійно помічати настрій, емоційний<br />
стан близьких їм людей і відповідно вести себе<br />
в тій чи іншій ситуації.<br />
Оцінка вчинку, наголошує Л. Островська,<br />
є одним з найбільш дієвих методів морального<br />
виховання. Оцінка повинна даватися у найкритичнішій<br />
і найдоступнішій для дитини формі,<br />
тоді навіть малюк при правильному ставленні<br />
до його дій здатен зрозуміти: схвалюють чи<br />
засуджують його вчинок. Таким чином, поступово<br />
у дитини відбувається накопичення<br />
життєвого досвіду, формування моральної<br />
свідомості. У дошкільному віці дитина починає<br />
самостійно оцінювати власні вчинки з погляду<br />
оточуючих, їй стає незручно, соромно, коли<br />
вона відчуває, що її засуджують.<br />
Моральна самооцінка, що виникає в дитини<br />
на кінець дошкільного віку, є початковим<br />
етапом розвитку потреби в моральній поведінці,<br />
уявлення власного емоційного стану<br />
і передбачення наслідків для самої себе, свого<br />
втручання або невтручання в ситуацію (самосхвалення,<br />
самозвинувачення і т. п.). На основі<br />
проведених досліджень Т. Титаренко робить<br />
висновок про те, що однією із важливих умов<br />
розвитку в дошкільника моральної саморегуляції<br />
є розвиток у нього внутрішніх емоційних<br />
уявлень про те, яким би він хотів себе бачити<br />
в моральній ситуації незалежно від контролю<br />
та зовнішніх санкцій.<br />
Моральна регуляція поведінки включає<br />
вимоги до дитини самостійно оцінити власні<br />
дії та відповідним чином спрямувати свою<br />
поведінку. Це означає, що оцінка, якій піддається<br />
моральний вчинок, має стати внутрішнім<br />
регулятором, тобто самооцінкою. Роль оцінки<br />
і самооцінки в моральному розвитку дитини<br />
детально вивчалася в дослідженнях С. Якобсон,<br />
В. Щур. Отримані ними результати довели,<br />
що рушійною силою в подоланні поведінки,<br />
що не відповідає моральним нормам, є протиріччя<br />
між уявленнями дитини про себе<br />
як хорошу і усвідомленням власного вчинку<br />
як негативного.<br />
Результати психолого-педагогічних досліджень<br />
указують на психологічну готовність<br />
дітей дошкільного віку до моральної дії. Ця<br />
готовність визначається знанням моральної<br />
норми та емоційним ставленням до неї. Для<br />
того, щоб знання про моральне ставлення до<br />
дорослих набули морального значення, вони<br />
мають зачіпати почуття, переживатися дитиною<br />
та втілюватись у її власній поведінці.<br />
Дошкільне дитинство є тим періодом, в якому<br />
засвоюються перші етичні норми поведінки<br />
– моральні якості, в тому числі і шанобливе<br />
ставлення до дорослих. Вони формуються<br />
в процесі діяльності дитини (Д. Ельконін,<br />
Г. Люблінська, А. Виноградова). Це твердження<br />
обґрунтовується і В. Сухомлинським: «В молодшому<br />
віці норми моралі розкриваються перш<br />
за все в конкретному емоційному вчинку».<br />
Поніманська акцентує увагу на тому, що<br />
показником вихованості дитини є поведінка,<br />
яка відповідає духові моральних принципів<br />
і норм. Крім того, саме через моральну поведінку<br />
буде реалізовуватися діяльнісний<br />
компонент поняття «шани до дорослих», що<br />
складається з гуманних учинків дітей стосовно<br />
батьків: привітність, турбота, надання допомоги,<br />
чуйність та ін. Дитина морально зростає,<br />
в ній утверджуються гуманні позиції лише<br />
тоді, коли сама вона активно діє. Керувати процесом<br />
морального становлення особистості дитини<br />
в цілому – означає соціально організувати<br />
діяльність дошкільника, створювати умови<br />
для виявлення шани до дорослих, щоб дитина<br />
Рідна мова
20<br />
Рідна мова<br />
практично, через власні дії та задоволення від<br />
їх результату відчувала значущість та необхідність<br />
виявлення шанобливого ставлення<br />
до близьких та рідних.<br />
За твердженням Е. Ільєнкова для того, щоб<br />
людина стала особистістю, необхідно поставити<br />
її з самого дитинства в такі стосунки з іншою<br />
людиною (зі всіма іншими людьми), у середині<br />
яких вона не тільки б могла, але й змушена була<br />
б стати особистістю.<br />
Моральна поведінка означає єдність мотиву<br />
і дії. Важливим новоутворенням психіки<br />
дошкільника є формування ієрархії мотивів<br />
(О. Леонтьєв, М. Заброцький, В. Мухіна).<br />
Мухіна доводить, що супідкорення мотивів<br />
є найважливішим новоутворенням у розвитку<br />
особистості дошкільника, адже ієрархія<br />
мотивів надає певної спрямованості всій поведінці<br />
людини, що дає змогу оцінювати не<br />
лише окремі вчинки дитини по відношенню до<br />
батьків чи дорослих, але й поведінки загалом,<br />
як позитивної, так і негативної.<br />
Одним з показників моральної вихованості<br />
є переживання моральних мотивів, а не окремі<br />
вчинки дитини. Адже один і той самий учинок<br />
може бути викликаний різними мотивами<br />
і свідчити про різні рівні засвоєння дітьми<br />
моральних норм. Ставлення до батьків та<br />
інших людей за своїм змістом проявляється<br />
в тому, як діти пояснюють мотиви своїх дій,<br />
що вони вважають причиною уявного або<br />
реального вчинку. Отримуючи статус мотивації,<br />
моральна якість стає джерелом моральної<br />
активності особистості. Якщо провідними<br />
мотивами поведінки стають суспільні мотиви,<br />
виконання та дотримання моральних норм,<br />
дитина в більшості випадків буде діяти під їх<br />
керівництвом, і навпаки, коли дитиною керують<br />
особисті мотиви, це суттєво впливає на<br />
порушення правил поведінки.<br />
Отже, важливою основою формування<br />
в дитини шанобливого ставлення до дорослих<br />
є формування в неї системи домінуючих<br />
мотивів, що відповідають моральним нормам<br />
суспільства. Аналізуючи вищевказане, можна<br />
зробити висновок, що психологічними основами<br />
формування шанобливого ставлення до<br />
дорослих є когнітивний, емоційний та практичний<br />
компоненти.<br />
Когнітивний компонент передбачає формування<br />
моральної свідомості дитини, наявність<br />
у неї певних знань, уявлень та суджень стосовно<br />
ролі дорослих, правил поведінки з ними, що<br />
регулюються суспільними нормами.<br />
Емоційний компонент уключає в себе розвиток<br />
певних особистісних якостей, що зумовлюють<br />
моральну поведінку стосовно дорослих,<br />
розуміння власних емоційних станів, причин,<br />
з ними пов’язаних; моральні мотиви, потреби,<br />
самооцінку дитини.<br />
Практичний компонент складає діяльнісну<br />
категорію поняття «шана до дорослих» і виявляється<br />
у гуманних вчинках дітей стосовно<br />
дорослих та передбачає наявність у дитини<br />
навичок моральної поведінки, шанобливого<br />
ставлення по відношенню до дорослих, здатністі<br />
регулювати власну поведінку через<br />
співвіднесення, прагнення діяти відповідно до<br />
суспільних морально-етичних норм.<br />
Отже, для формування у дітей п’ятого року<br />
життя шанобливого ставлення до дорослих<br />
необхідна система роботи, що має вестися<br />
у трьох напрямках: накопичення елементарного<br />
гностичного морального досвіду,<br />
утвердження практичного досвіду моральної<br />
поведінки стосовно дорослих і формування<br />
моральних мотивів поведінки.<br />
ЛІТЕРАТУРА<br />
1. Боришевський М., Моральні переконання та їх<br />
формування у дітей, Київ 1979, 48 с.<br />
2. Воспитание нравственных чувств у старших<br />
дошкольников. Под ред. Виноградовой А., Москва<br />
1989, 96 с.<br />
3. Запорожец А., Об эмоциях и их развитии у ребенка.<br />
Развитие социальных эмоций у детей дошк.<br />
возраста, Москва 1986, 216 с.<br />
4. Люблінська Г., Дитяча психологія, Київ 1974,<br />
355 с.<br />
5. Поніманська Т., Моральне виховання дошкільників,<br />
Київ 1993, 111 с.<br />
6. Стельмахович М., Українська родинна педагогіка.<br />
Навчальний посібник, Київ 1996, 288 с.<br />
УДК 371. 015.3:373.2.034<br />
http://www.bdpu.org/scientific_published/psychology_2_2005/8
Історія<br />
21<br />
Roman Drozd<br />
Postulaty mniejszości<br />
ukraińskiej wysuwane<br />
pod adresem władz polskich<br />
w latach 1956–1989<br />
Akademia Pomorska w Słupsku<br />
Рідна мова<br />
W wyniku akcji „Wisła” w 1947 r. przymusowo<br />
osiedlono na ziemiach zachodnich i północnych<br />
Polski około 150 tys. Ukraińców 1 . Zgodnie<br />
z instrukcją z listopada 1947 r. mięli ulec szybkiej<br />
asymilacji. Stwierdzono w niej:<br />
Zasadniczym celem przesiedlenia osadników „W”<br />
jest ich asymilacja w nowym środowisku polskim,<br />
dołożyć należy wszelkich wysiłków, aby cel ten był<br />
osiągnięty. Nie używać w stosunku do tych osadników<br />
określenia „Ukrainiec”. W wypadku przedostania<br />
się z osadnikami na Ziemie Odzyskane elementu<br />
inteligenckiego, należy taki bezwzględnie umieszczać<br />
osobno i z dala od gromad, gdzie zamieszkują osadnicy<br />
z akcji „Wisła” 2 .<br />
W tej sytuacji ludność ukraińska została pozbawiona<br />
możliwości wysuwania postulatów wobec<br />
władz. Możemy jedynie domyślać się, że ich głównym<br />
pragnieniem była chęć powrotu w rodzinne<br />
strony i reaktywowanie działalności Kościoła<br />
greckokatolickiego. Dopiero powstanie w czerwcu<br />
1956 r. Ukraińskiego Towarzystwa Społeczno-<br />
-Kulturalnego umożliwiło wysunięcie listy żądań<br />
wobec władz. Z tamtego okresu zachowała się lista<br />
dwunastu postulatów sporządzona przez delegatów<br />
z województwa wrocławskiego i zielonogórskiego<br />
zgłoszona podczas obrad I zjazdu UTSK. Zjazd stał<br />
się trybuną żądań zgłaszanych pod adresem władz.<br />
Najpełniejszy, dwunastopunktowy zestaw postulatów<br />
zgłosiły delegacje z województwa wrocławskiego<br />
i zielonogórskiego. Domagano się w nich:<br />
1) zezwolenia na dobrowolne powroty,<br />
2) zapewnienia przez rząd materialnej pomocy<br />
powracającym w odbudowie gospodarstw i zagospodarowaniu<br />
się,<br />
3) wprowadzenia obowiązkowego nauczania<br />
języka ukraińskiego w szkołach, w których uczą<br />
się dzieci ukraińskie,<br />
4) zorganizowania średnich szkół z wykładowym<br />
językiem ukraińskim,<br />
5) przywrócenia praw i swobody wykonywania<br />
praktyk religijnych w obrządku greckokatolickim<br />
zgodnie z art. 70. Konstytucji PRL,<br />
6) przystąpienia w najkrótszym czasie do wydawania<br />
codziennej gazety w języku ukraińskim,<br />
7) nadawania raz w tygodniu w I programie<br />
Polskiego Radia audycji w języku ukraińskim,<br />
8) umożliwienia kierowania Ukraińców na<br />
studia do USRR oraz organizowania tam kolonii<br />
dla ukraińskich dzieci z Polski,<br />
9) zainteresowania się i otoczenia opieką studiujących<br />
filologię ukraińską na Uniwersytecie<br />
Warszawskim,<br />
10) zapewnienia w nadchodzących wyborach<br />
do Sejmu PRL odpowiedniej ilości mandatów<br />
poselskich proporcjonalnie do liczby Ukraińców<br />
w Polsce,<br />
11) rozwinięcia w mass mediach systematycznej<br />
pracy na rzecz pozytywnego kształtowania<br />
w społeczeństwie polskim wizerunku UTSK<br />
i jego pracy.<br />
W dwunastym postulacie upoważniono ZG<br />
UTSK do reprezentowania i obrony interesów<br />
ludności ukraińskiej w Polsce 3 .<br />
Osiemnastego lipca ZG UTSK przesłał do<br />
Sekretariatu KC PZPR i premiera Józefa Cyrankiewicza<br />
postulaty zgłoszone na zjeździe UTSK.<br />
Pismo przewodnie zawierało również prośbę<br />
o spotkanie w celu omówienia „całokształtu spraw
22<br />
Рідна мова<br />
dotyczących ludności ukraińskiej” 4 . Do spotkania<br />
jednak nie doszło. Czwartego listopada 1956 r.<br />
konferencja wojewódzka UTSK we Wrocławiu<br />
wystosowała list do Biura Politycznego KC PZPR,<br />
w którym domagano się uznania deportacji ludności<br />
ukraińskiej w 1947 r., przy zastosowaniu zasady<br />
zbiorowej odpowiedzialności, jako niezgodną<br />
z „leninowskimi zasadami polityki narodowościowej”,<br />
umożliwienia powrotu rodzinom ukraińskim<br />
i udzielenia im pomocy w zagospodarowaniu się,<br />
urzeczywistnienia, zagwarantowanego konstytucją,<br />
prawa do swobodnego wykonywania praktyk<br />
religijnych, w tym i w obrządku greckokatolickim<br />
oraz zabezpieczenia przedstawicielstwa ludności<br />
ukraińskiej w Sejmie, Radzie Ministrów, w radach<br />
narodowych wszystkich szczebli 5 . Czternastego<br />
grudnia 1956 r. delegacja ludności ukraińskiej<br />
z województwa wrocławskiego na spotkaniu<br />
z sekretarzem KC PZPR Jerzym Albrechtem<br />
przedstawiła na piśmie swe postulaty, z prośbą<br />
o przekazanie ich W. Gomułce 6 .<br />
Trzydziestego grudnia 1956 r. odbyło się<br />
II poszerzone plenum ZW UTSK w Zielonej Górze.<br />
Jego uczestnicy domagali się od władz zmiany<br />
dekretu z 27 lipca 1949 r. w takim kierunku, aby<br />
umożliwić ludności ukraińskiej powrót w rodzinne<br />
strony. Motywowali to tym, że rozproszenie ludności<br />
ukraińskiej na ziemiach zachodnich nie daje<br />
możliwości poważnego i efektywnego prowadzenia<br />
działalności kulturalno-oświatowej, uniemożliwia<br />
nauczanie języka ojczystego, stwarza szerokie<br />
możliwości dyskryminacji ze strony „szowinistycznych<br />
i chuligańskich elementów wśród ludności<br />
polskiej”, co hamowało społeczną i gospodarczą<br />
aktywizację ludności ukraińskiej w Polsce. Zauważono<br />
także, że jej powrót na poprzednie miejsce zamieszkania<br />
zabezpieczy pełną aktywizację gospodarczą<br />
tych ziem oraz podniesie efekt ekonomiczny<br />
gospodarki państwowej 7 . Powyższe żądanie zostało<br />
zawarte także w petycji przedstawicieli ukraińskich<br />
wyborców z województwa zielonogórskiego do<br />
posłów ze stycznia 1957 r. Domagano się w niej<br />
nieobejmowania gruntów należących wcześniej<br />
do Ukraińców w południowo-wschodniej Polsce<br />
ustawą o wolnym obrocie ziemi, udzielenia pomocy<br />
finansowej powracającym w zagospodarowaniu<br />
się, swobody wykonywania kultu religijnego<br />
w obrządku greckokatolickim, obniżenia limitu<br />
potrzebnego do rozpoczęcia nauki języka ojczystego<br />
do sześciorga dzieci, udzielenia finansowej<br />
i instruktorskiej pomocy w odbudowie ukraińskiego<br />
życia kulturalno-oświatowego oraz utworzenia<br />
zawodowego teatru, a także rehabilitacji osób<br />
niewinnie prześladowanych i uwięzionych 8 . Z kolei<br />
konferencja wojewódzka UTSK w Olsztynie w swej<br />
uchwale z 10 stycznia 1957 r. domagała się:<br />
– unieważnienia dekretu z 27 lipca 1949 r.,<br />
– powrotu na własne gospodarstwa (taką chęć<br />
zdaniem zebranych wyrażało około 90%<br />
Ukraińców),<br />
– ukarania dyskryminacyjnych wystąpień ze<br />
strony społeczności polskiej,<br />
– otwarcia parafii greckokatolickich w powiatach<br />
zamieszkałych przez grupę wiernych liczącą<br />
ponad 1000 osób,<br />
– wypłacenia odszkodowania za straty poniesione<br />
w trakcie deportacji, lecz z pominięciem<br />
pozostawionego mienia,<br />
– powołania w każdym powiecie województwa<br />
olsztyńskiego komisji, która zajęłaby się warunkami<br />
życia ludności ukraińskiej,<br />
– zniesienia wszelkich dyskryminacyjnych<br />
określeń Ukraińców (akcja „W”, banderowcy<br />
itp.) oraz ponownego rozpatrzenia spraw osób<br />
pociągniętych do odpowiedzialności karnej za<br />
działalność w UPA – zrehabilitowania wszystkich<br />
bezpodstawnie ukaranych,<br />
– przybliżania społeczności polskiej przez środki<br />
masowego przekazu tematów związanych<br />
z życiem ludności ukraińskiej i działalnością<br />
UTSK,<br />
– cotygodniowych ukraińskich audycji radiowych,<br />
– przydzielenia odpowiedniego pomieszczenia<br />
dla ZW UTSK,<br />
– rozpoczęcia nauczania języka ojczystego zgodnie<br />
z życzeniami miejscowych Ukraińców,<br />
– podniesienia rangi języka ukraińskiego<br />
w Liceum Pedagogicznym w Bartoszycach do<br />
języka wykładowego,<br />
– zwiększenia budżetu dla ZW UTSK, z możliwością<br />
zatrudnienia większej ilości pracowników<br />
etatowych,<br />
– zwołania przez prezydia rad narodowych<br />
sesji poświęconych sprawom ludności ukraińskiej,<br />
– zwiększenia liczby kandydatów ukraińskich<br />
w zbliżających się wyborach do rad narodowych<br />
9 .<br />
Masowość zgłaszanych postulatów oraz uniezależnianie<br />
się towarzystw mniejszości narodowych<br />
powodowało konieczność powołania ciała,<br />
które zajęłoby się koordynowaniem działań władz<br />
w stosunku do mniejszości narodowych oraz<br />
udzielaniem pomocy ich towarzystwom. W styczniu<br />
1957 r. utworzono Komisję KC PZPR do Spraw<br />
Narodowościowych. W jej skład weszli przedstawiciele<br />
KC PZPR, MSW i towarzystw mniejszości
23<br />
narodowych. Analogiczne komisje utworzono przy<br />
KW w Białymstoku, Lublinie, Rzeszowie, Olsztynie,<br />
Gdańsku, Koszalinie, Szczecinie, Zielonej<br />
Górze, Wrocławiu i Krakowie 10 . Z czasem jednak<br />
rola komisji ograniczyła się do narzucania tym<br />
towarzystwom realizacji linii partii w polityce narodowościowej,<br />
a oddolne inicjatywy mniejszości<br />
narodowych, zwłaszcza jeżeli nie były zgłaszane<br />
przez zarządy główne towarzystw, zostały faktycznie<br />
zablokowane.<br />
W lutym 1957 r. Prezydium ZG UTSK przygotowało<br />
notatkę dla Komisji KC PZPR do Spraw<br />
Narodowościowych, w której postulowano:<br />
– zajęcie stanowiska przez Biuro Polityczne KC<br />
PZPR w sprawie rehabilitacji tej części ludności,<br />
która nie miała nic wspólnego z UPA,<br />
– powołanie centralnej komisji partyjno-rządowej,<br />
która przy współudziale przedstawicieli<br />
UTSK opracowałaby plan powrotu ludności<br />
ukraińskiej na dawne miejsca zamieszkania<br />
oraz przedstawiłaby propozycje mające na celu<br />
anulowanie dekretu z 1949 r.,<br />
– zaprzestania samowolnej i bezprawnej rozbiórki<br />
wolnych budynków, o których zwrot<br />
ubiegają się Ukraińcy,<br />
– przydzielenia na własność gospodarstwa<br />
osobom, które nie otrzymały żadnego ekwiwalentu<br />
za odebrane mienie,<br />
– zaprzestania wydawania aktów nadania na<br />
niezajęte obiekty i umożliwienia ich zwrotu<br />
byłym właścicielom,<br />
– zrewidowania aktów nadania jednemu użytkownikowi<br />
od 2–3 poukraińskich gospodarstw<br />
wraz z zabudowaniami, a odebrane obiekty<br />
zwrócić byłym właścicielom,<br />
– udzielenia bezzwrotnych kredytów na wzniesienie<br />
budynków gospodarskich i przydzielenia<br />
wolnych gruntów z Państwowego Funduszu<br />
Ziemi tym Ukraińcom, którzy już powrócili<br />
lub wyrażają chęć powrotu,<br />
– przeniesienia Liceum Pedagogicznego dla młodzieży<br />
ukraińskiej z Bartoszyc do Przemyśla,<br />
– zwrotu poukraińskich nieruchomości w Przemyślu,<br />
– utworzenia szkół średnich z internatami<br />
w: Przemyślu, Legnicy i Koszalinie,<br />
– powołania do życia objazdowego teatru ukraińskiego,<br />
– organizowania w czasie wakacji wypoczynku<br />
dla dzieci i młodzieży ukraińskiej w USRR,<br />
– wydawania miesięcznika społeczno-literackiego<br />
z dodatkiem dla dzieci i młodzieży,<br />
– umożliwienia odprawiania nabożeństw greckokatolickich,<br />
– rozwinięcia pracy wyjaśniającej wśród ludności<br />
polskiej i ukraińskiej oraz konsekwentnego<br />
zwalczania polskiego i ukraińskiego<br />
nacjonalizmu,<br />
– ukazywania spraw narodowościowych przez<br />
„Trybunę Ludu” i inne pisma centralne,<br />
– szybkiego reagowania na fakty dyskryminacji<br />
ludności ukraińskiej w Polsce 11 .<br />
Z postulatami do władz centralnych nadal występowały<br />
ogniwa terenowe UTSK. Jedenastego<br />
lutego na poszerzonym plenum ZW UTSK we<br />
Wrocławiu została przyjęta deklaracja, która dwa<br />
tygodnie poźniej została przesłana do KC PZPR.<br />
Proszono w niej W. Gomułkę o rozpatrzenie i zajęcie<br />
zdecydowanego stanowiska wobec postulatów<br />
ludności ukraińskiej, gdyż:<br />
brak zdecydowanego stanowiska i konkretnych kroków<br />
w kierunku usunięcia krzywd wyrządzonych<br />
w minionym okresie ludności ukraińskiej powoduje jej<br />
zniecierpliwienie i wzburzenie, co w rezultacie może<br />
spowodować następstwa nieprzyjemne w skutkach.<br />
W deklaracji zwrócono również uwagę na fakt,<br />
że<br />
do dnia dzisiejszego na rezolucje i pisma skierowane<br />
do KC nie ma żadnych odpowiedzi. Aktyw ZW UTSK<br />
we Wrocławiu jest bezradny w swojej statutowej pracy,<br />
gdyż do tej pory nie widzi dobrej chęci ze strony KC<br />
i władz centralnych w sprawie rozwiązania palących<br />
problemów ludności ukraińskiej i nie ma z tego powodu<br />
argumentów do opanowania istniejącej i coraz<br />
więcej [bardziej] komplikującej się sytuacji.<br />
Przypomniano jednocześnie, że nie otrzymano<br />
odpowiedzi na pisma, które dotyczyły: oceny akcji<br />
„W”, anulowania dekretu z dnia 27 lipca 1949 r.,<br />
proporcjonalnej reprezentacji ludności ukraińskiej<br />
w Sejmie PRL, legalizacji Kościoła greckokatolickiego<br />
oraz realizacji powrotu ludności na dawne<br />
miejsca zamieszkania 12 .<br />
Władze dalekie były jednak od realizacji powyższych<br />
żądań. Ich celem było zatrzymanie<br />
Ukraińców w nowym miejscu osiedlenia. Dlatego<br />
zgodzono się na ograniczony rozwój szkolnictwa<br />
ukraińskiego i działalności kulturalnej. Udzielono<br />
bezzwrotne pożyczki na zagospodarowanie się oraz<br />
wyrażono zgodę na odprawianie nabożeństw greckokatolickich<br />
w kościołach rzymskokatolickich na<br />
ziemiach zachodnich i północnych. Odrzucono<br />
żądanie powrotu oraz postulaty o charakterze<br />
politycznym, a także wymóg pozytywnego<br />
kształtowania w mediach wizerunku ludności<br />
ukraińskiej.<br />
Wraz z odejściem władz od idei Października<br />
1956 r., nastąpiło także zaostrzenie kursu wobec<br />
mniejszości narodowych, w tym i ukraińskiej.<br />
Рідна мова
24<br />
Рідна мова<br />
Przystąpiono do hamowania rozwoju także życia<br />
kulturalno-oświatowego ludności ukraińskiej.<br />
Pojawił się nawet zamysł likwidacji UTSK. Żądania<br />
powrotu, większej swobody dla rozwoju<br />
działalności kulturalno-oświatowej uznano za<br />
przejaw „nacjonalizmu ukraińskiego”. Wymowne<br />
są tutaj słowa obecnego na II zjeździe UTSK<br />
w 1960 r. wiceministra spraw wewnętrznych Zygfryda<br />
Szneka, który nie tylko zaatakował mówców<br />
wskazujących na przejawy polskiego nacjonalizmu,<br />
ale także wskazał, w jakim kierunku ma iść dalsza<br />
praca UTSK.<br />
Dlaczego, towarzysze? – pytał z trybuny zebranych<br />
– Dlaczego w części waszego aktywu istnieje jakieś<br />
dziwne znieczulenie na problem nacjonalizmu<br />
ukraińskiego? Czy waszym jedynym wrogiem są<br />
polscy nacjonaliści? My uważamy – mówił dalej<br />
– że głównym zadaniem partii i organów władzy<br />
państwowej w dziedzinie internacjonalistycznego<br />
wychowania mas pracujących jest walka z nacjonalizmem<br />
narodu największego, narodu polskiego,<br />
i my to konsekwentnie realizujemy. Wy, towarzysze<br />
delegaci, w nacjonalistach ukraińskich powinniście<br />
widzieć przeklętych, zapiekłych wrogów narodu<br />
ukraińskiego. [...] należy spojrzeć prawdzie w oczy<br />
i mówić nie tylko o osiągnięciach, nie tylko skarżyć<br />
się na przejawy polskiego nacjonalizmu, ale waszym<br />
ważnym zadaniem jest dostrzec wroga na własnym<br />
podwórzu i to własne podwórze wyczyścić ze śmieci<br />
żelazną miotłą. To jest nieodłączny warunek udanej<br />
i odpowiedzialnej pracy UTSK w interesie i dla dobra<br />
mniejszości ukraińskiej w Polsce 13 .<br />
Na II zjeździe wysunięto szereg postulatów.<br />
W przyjętej uchwale zobowiązano m. in. Zarząd<br />
Główny do: 1) włączenia całej organizacji do<br />
ogólnopolskich zadań, nawiązania ściślejszej<br />
współpracy z polskimi społecznymi i oświatowymi<br />
organizacjami oraz towarzystwami mniejszości<br />
narodowych; 2) udzielania większej pomocy<br />
ogniwom terenowym towarzystwa; 3) zwiększenia<br />
w terenie w ramach istniejących możliwości<br />
liczby pracowników etatowych; 4) tworzenia szkół<br />
i punktów nauczania języka ukraińskiego; 5) zwrócenia<br />
się do Ministerstwa Oświaty, aby zgodnie<br />
z potrzebami rozmieściło nauczycieli ze znajomością<br />
języka ukraińskiego, zobowiązało kuratoria<br />
do opracowania planów rozwoju szkolnictwa<br />
ukraińskiego, a także przeniosło Liceum Ogólnokształcące<br />
ze Złotoryi do Legnicy; 6) działania<br />
na rzecz podniesienia poziomu oświaty i kultury<br />
wśród Ukraińców; 7) udzielania pomocy instruktażowej<br />
i finansowej istniejącym i powstającym<br />
zespołom artystycznym; 8) zorganizowania ukraińskiej<br />
grupy teatralnej przy Teatrze Państwowym<br />
w Olsztynie; 9) rozwijania i rozpowszechniania<br />
działalności wydawniczej; 10) podjęcia działań<br />
w celu rozszerzenia nadawania ukraińskich audycji<br />
radiowych, możliwości wyświetlania filmów<br />
i sprzedaży płyt gramofonowych; 11) spowodowania<br />
większego zainteresowania prasy i radia<br />
problematyką mniejszości narodowej; 12) zwrócenia<br />
się do odpowiednich instytucji w sprawie<br />
organizacji kolonii na Ukrainie; 13) pogłębienia,<br />
przy współpracy z TPPR, związków kulturalnych<br />
z USRR; 14) dbania o rozwój kultury grup regionalnych,<br />
szczególnie Łemków; 15) podjęcia wszelkich<br />
działań w celu zapobieżenia dalszej dewastacji<br />
pamiątek ukraińskiej kultury, a zwłaszcza byłej<br />
katedry greckokatolickiej w Przemyślu. Z kolei<br />
redakcję „Naszego Słowa” zobowiązano do nawiązania<br />
ściślejszych kontaktów z ludnością poprzez<br />
wyjazdy w teren, odbywania spotkań z czytelnikami<br />
oraz organizowania narad korespondentów,<br />
a także postarania się o cotygodniowe wydawanie<br />
„Switanka” jako samodzielnej gazety dziecięcej.<br />
Polecono również, aby „Nasze Słowo” nadal walczyło<br />
z przejawami nacjonalizmu, zwłaszcza ukraińskiego,<br />
i wychowywało społeczność ukraińską<br />
„w duchu proletariackiego internacjonalizmu” 14 .<br />
Powyższe postulaty, jak widać, odbiegały<br />
swym charakterem od tych zgłoszonych w 1956 r.<br />
i sprowadzały się niemal wyłącznie do spraw kulturalno-oświatowych.<br />
Poza tym zostały one zgłoszone<br />
pod adresem ZG i redakcji „Naszego Słowa”,<br />
a nie władz. Po II zjeździe UTSK stało się typową<br />
organizacją kulturalno-oświatową, „pasem<br />
transmisyjnym” ideologii i programu partii do<br />
ludności ukraińskiej. Odzwierciedleniem tego<br />
była uchwała III zjazdu UTSK z 1963 r., we wstępie<br />
której stwierdzono:<br />
szczególnym osiągnięciem towarzystwa w ostatnich<br />
latach jest, obok wzrostu ogniw towarzystwa, zastosowanie<br />
w jego działalności uchwał XIII plenum KC<br />
PZPR, które z kolei znalazły odbicie w uchwałach<br />
VI plenum ZG UTSK, oraz w konsekwentnej popularyzacji<br />
tych uchwał na łamach „Naszego Słowa”<br />
Podkreślając słuszność uchwał VI plenum ZG UTSK<br />
o pracy ideowo-wychowawczej i walce z zacofanymi,<br />
nieraz wręcz wrogimi nacjonalistycznymi poglądami<br />
– III Zjazd zobowiązuje nowy Zarząd Główny i redakcję<br />
„Naszego Słowa” do dalszego prowadzenia, wśród<br />
członków UTSK i czytelników „Naszego Słowa” pracy<br />
ideowo-wychowawczej w duchu idei socjalizmu.<br />
Poza tym uchwała nakładała na poszczególne<br />
ogniwa UTSK realizację następujących<br />
zadań: 1) zwiększyć liczbę kół i członków UTSK,<br />
2) ożywić działalność istniejących kół, zarządów<br />
powiatowych i wojewódzkich oraz reaktywować
25<br />
działalność kół oraz zarządów powiatowych<br />
i wojewódzkich w województwie rzeszowskim,<br />
zielonogórskim, lubelskim i szczecińskim, 3) włączyć<br />
do pracy inteligencję ukraińską, zwłaszcza<br />
nauczycieli, 4) oprzeć działalność na konkretnych<br />
planach pracy, 5) zwiększyć liczbę czytelników<br />
„Naszego Słowa” do 8–10 tys., 6) rozwijać różne<br />
formy działalności kulturalno-oświatowej, zwłaszcza<br />
odczyty, 7) ożywić działalność istniejących<br />
zespołów artystycznych oraz czynić starania<br />
w organizowaniu nowych, 8) pomagać kuratoriom<br />
i inspektoratom oświaty oraz rodzicom w organizowaniu<br />
nauczania języka ukraińskiego, 9) działać<br />
na rzecz przystępowania ludności ukraińskiej na<br />
wsi do kółek rolniczych, 10) popularyzować osiągnięcia<br />
Ukrainy Radzieckiej, 11) uczcić XX-lecie<br />
Polski Ludowej oraz 150. rocznicę urodzin Tarasa<br />
Szewczenki 15 .<br />
Podobny charakter miały postulaty przyjęte przez<br />
IV zjazd UTSK w 1967 r. Domagano się m. in.:<br />
1) zwiększenia liczby członków i rozszerzenia<br />
działalności UTSK,<br />
2) urozmaicenia form działalności kulturalno-<br />
-oświatowej,<br />
3) rozpoczęcia starań w sprawie utworzenia<br />
zawodowego zespołu estradowego,<br />
4) rozszerzenia działalności wydawniczej UTSK<br />
oraz podjęcia działań na rzecz utworzenia w Polsce<br />
wydawnictwa mniejszości narodowych,<br />
5) powołania przy ZG komisji zajmującej się<br />
zbieraniem i katalogowaniem pamiątek kultury<br />
ukraińskiej oraz otwarcia w Bartnem regionalnego<br />
muzeum ukraińskiego,<br />
6) ogólnokrajowych audycji ukraińskich w Polskim<br />
Radio,<br />
7) zainteresowania się środków masowego przekazu<br />
problematyką ukraińską,<br />
8) zwrócenia się do Ministerstwa Oświaty<br />
i Szkolnictwa Wyższego w sprawie nowelizacji<br />
rozporządzenia dotyczącego organizacji punktów<br />
nauczania języka ukraińskiego, rozbudowania<br />
Liceum Ogólnokształcącego w Legnicy oraz utworzenia<br />
przy Studium Nauczycielskim w Legnicy<br />
filologii ukraińskiej,<br />
9) wzmocnienia kontaktów kulturalnych z odpowiednimi<br />
organizacjami ukraińskimi na Ukrainie,<br />
w Czechosłowacji i Jugosławii,<br />
10) organizowania wycieczek na Ukrainę dla<br />
aktywu towarzystwa i młodzieży szkolnej,<br />
11) organizowania w Polsce letnich obozów dla<br />
dzieci i młodzieży, połączonych z nauką języka<br />
ukraińskiego 16 .<br />
W latach sześćdziesiątych XX w. na uwagę<br />
zasługują postulaty, w których domagano się<br />
reaktywowania działalności Kościoła greckokatolickiego<br />
w Polsce. Impulsem do ich wysunięcia<br />
stało się zwolnienie po osiemnastu latach z zesłania<br />
na Syberii i przybyciu do Watykanu w 1963 r.<br />
zwierzchnika grekokatolików metropolity Josyfa<br />
Slipego. Wśród grekokatolików w Polsce, mimo<br />
prześladowań ze strony władz, odżyły nadzieje<br />
na reaktywowanie ich Kościoła, a także, co się<br />
z tym wiązało, wyświęcenie biskupa. Dwudziestego<br />
drugiego maja ks. Bazyli Hrynyk zwrócił się do<br />
przebywającego w Watykanie biskupa greckokatolickiego<br />
Iwana Buczka z prośbą o wpłynięcie na<br />
kard. Stefana Wyszyńskiego, aby w rozmowach<br />
z władzami poruszył sprawę legalizacji Kościoła<br />
greckokatolickiego w Polsce 17 . Trzeciego października<br />
sprawę tę poruszył w Uds.W ks. Mirosław<br />
Ripecki, sygnalizując jednocześnie, że Stolica<br />
Apostolska i prymas są zainteresowani wyświęceniem<br />
biskupa 18 . Dwudziestego ósmego tego samego<br />
miesiąca w imieniu duchowieństwa i wiernych wystosował<br />
petycję do premiera w sprawie legalizacji<br />
Kościoła greckokatolickiego 19 . Jednocześnie na<br />
adres władz zaczęły napływać od grekokatolików<br />
pisma, w których domagali się zgody na tworzenie<br />
samodzielnych parafii 20 . Wszystkie jednak zostały<br />
rozpatrzone odmownie.<br />
Dwudziestego ósmego listopada 1964 r. ks.<br />
M. Ripecki zwrócił się do przewodniczącego Rady<br />
Państwa Edwarda Ochaba z prośbą o spotkanie<br />
w celu omówienia spraw nurtujących grekokatolików<br />
21 . Nie otrzymawszy odpowiedzi, 20 maja<br />
1965 r. w imieniu wiernych wysłał pismo, w którym<br />
prosił go o zgodę na legalizację Kościoła greckokatolickiego<br />
w Polsce oraz wyświęcenie na biskupa<br />
ks. B. Hrynyka 22 . W odpowiedzi, którą udzielił<br />
Uds.W, poinformowano ks. M. Ripeckiego o nierozpatrywaniu<br />
jego pisma, gdyż jak pisano:<br />
Ksiądz nie posiada legitymacji prawnej do reprezentowania<br />
wobec władz interesów wyznania<br />
greckokatolickiego w PRL, jak również nie jest ani<br />
ustawowym, ani statutowym przedstawicielem strony<br />
w tej sprawie 23 .<br />
Władze nie zgodziły się także na wyjazd do Rzymu<br />
ks. B. Hrynyka, obawiając się możliwości wyświęcenia<br />
go na biskupa oraz nawiązania bliższych<br />
kontaktów z hierarchią unicką na Zachodzie 24 .<br />
Prośby o legalizację Kościoła greckokatolickiego<br />
kierowano również na ręce prymasa. Dwudziestego<br />
maja 1965 r. ks. M. Ripecki zwrócił się do niego<br />
z prośbą o nominację ks. B. Hrynyka na ordynariusza<br />
dla grekokatolików 25 . Trzeciego września grupa<br />
siedmiu duchownych skierowała na ręce kard.<br />
S. Wyszyńskiego petycję w sprawie legalizacji.<br />
W piśmie przewodnim do niej ks. M. Ripecki<br />
Рідна мова
26<br />
Рідна мова<br />
proponował na biskupa ks. ks. B. Hrynyka lub<br />
Mikołaja Deńka 26 . Wspomniane starania nie zakończyły<br />
się jednak sukcesem. Ósmego września<br />
1967 r. prymas mianował ks. B. Hrynyka swoim<br />
generalnym wikarym dla wiernych obrządku<br />
greckokatolickiego.<br />
Możliwości wysunięcia „nacjonalistycznych”<br />
postulatów sprzyjała zaistniała sytuacja polityczna<br />
w Polsce po wydarzeniach marcowych 1968 r.<br />
oraz przygotowania do kolejnego zjazdu Polskiej<br />
Zjednoczonej Partii Robotniczej. Dwudziestego<br />
czwartego października 1968 r. grupa partyjna przy<br />
ZW UTSK we Wrocławiu opracowała „Wnioski<br />
i zadania ZW UTSK we Wrocławiu i jego grupy<br />
partyjnej w świetle tez na V Zjazd PZPR”, w których<br />
domagała się m. in. szerokiego propagowania<br />
kultury ukraińskiej, zaspokojenia potrzeb ludności<br />
w zakresie szkolnictwa ukraińskiego, wzmożenia<br />
odpowiedniej pracy propagandowo-uświadamiającej<br />
wśród społeczeństwa polskiego, zwłaszcza<br />
w środowiskach polsko-ukraińskich oraz ukazania<br />
udziału ludności ukraińskiej w walce z nazistami,<br />
nawiązania bliższych kontaktów młodzieży ukraińskiej<br />
z rówieśnikami z Ukrainy Radzieckiej,<br />
zwiększenia liczby przedstawicieli ludności ukraińskiej<br />
w radach narodowych wszystkich szczebli,<br />
udzielenia szerokiej pomocy w działalności kulturalno-oświatowej<br />
i utworzenia zawodowego teatru,<br />
zespołu pieśni i tańca oraz zespołu estradowego,<br />
a także nadawania przez Polskie Radio we Wrocławiu<br />
audycji ukraińskich 27 .<br />
Najdalej idące żądania, przez władze uznawane za<br />
nacjonalistyczne, złożyli 2 listopada 1968 r. do komisji<br />
wniosków V zjazdu PZPR, delegaci ukraińscy – byli<br />
partyzanci GL-AL oraz ochotnicy Armii Czerwonej<br />
i WP z Łemkowszczyzny. Domagali się w nich:<br />
1. naprawienia krzywd moralnych i materialnych<br />
wynikających z zastosowania zbiorowej odpowiedzialności<br />
w czasie akcji „W”;<br />
2. zapewnienia, zgodnie z Konstytucją PRL i tezami<br />
na V zjazd partii pełnego równouprawnienia<br />
w dziedzinie praw politycznych (proporcjonalnego<br />
udziału Łemków we władzach rad narodowych<br />
oraz przedstawicielstwo w Sejmie), gospodarczych<br />
(uchylenia ustawy z 12 marca 1958) i kulturalnych<br />
(zabezpieczenia pełnego rozwoju regionalnej<br />
kultury łemkowskiej, z perspektywą powołania<br />
zawodowego zespołu pieśni i tańca oraz utworzenia<br />
placówki naukowo-badawczej z regionalnym<br />
muzeum łemkowskim);<br />
3. znowelizowania przepisów władz oświatowych<br />
w dziedzinie oświaty i szkolnictwa, tak aby<br />
nie tylko umożliwiały, ale i zapewniały nauczanie<br />
języka ukraińskiego jako obowiązkowego oraz<br />
upowszechniały oświatę ojczystą dla dorosłych<br />
przez organizowanie świetlic, bibliotek, klubów<br />
i wydawnictw;<br />
4. uznania zasług Łemków za działalność rewolucyjną<br />
i walkę z nazizmem 28 .<br />
Powyższe postulaty władze pozostawiły jednak<br />
bez odpowiedzi.<br />
Ożywienie nastąpiło również w niektórych<br />
kręgach greckokatolickich. Dwudziestego pierwszego<br />
września 1968 r. grekokatolicy z Przemyśla<br />
wystosowali petycję do najwyższych władz państwowych<br />
i wojewódzkich, w której domagali<br />
się zwrotu oo. Bazylianom cerkwi na Zasaniu,<br />
a będącej siedzibą miejscowego archiwum. Sygnatariusze<br />
proponowali jednocześnie, aby do czasu<br />
przeniesienia archiwum przekazać im nieużywaną<br />
cerkiewkę na Błoniach w Przemyślu 29 . W 1969 r.<br />
z inspiracji ks. Władysława Pyrczaka w Konikowie<br />
i okolicach grekokatolicy rozpoczęli zbieranie<br />
podpisów w sprawie uruchomienia tam parafii<br />
greckokatolickiej 30 . Starania powyższe zakończyły<br />
się niepowodzeniem, gdyż władze przeciwne były<br />
umacnianiu się grekokatolicyzmu.<br />
Działania władz wobec mniejszości narodowych,<br />
w tym i ukraińskiej na krótki okres zostały<br />
zakłócone wydarzeniami grudniowymi z 1970 r.<br />
Zmiana ekipy rządzącej oraz pierwsze wystąpienia<br />
I sekretarza KC PZPR Edwarda Gierka stwarzały<br />
wrażenie odnowy polityki państwowo-partyjnej,<br />
w tym również w kwestiach narodowościowych.<br />
Społeczność ukraińska ponownie podjęła starania<br />
w celu realizacji swoich postulatów. Piętnastego<br />
stycznia 1971 r. Konstanty Cekłyniak z Kunkowej,<br />
Andrzej Kołtko z Wapiennego, Stefan Wanca<br />
z Rozdziela (wszyscy z pow. Gorlice) oraz Teodor<br />
Gocz z Zyndranowej (pow. Krosno), a także Stefan<br />
Halko z Wrocławia wystąpili z pismem do wszystkich<br />
członków Biura Politycznego i sekretarzy KC<br />
PZPR, w którym zwrócili uwagę na potrzebę zmiany<br />
polityki władz wobec Ukraińców i realizację<br />
zgłoszonych w przeszłości postulatów. Do pisma<br />
dołączono petycje z 1956 i 1968 r. z prośbą o ich rozpatrzenie<br />
31 . Jednak i na to pismo jego sygnatariusze<br />
nie otrzymali odpowiedzi, co oznaczało, że władze<br />
nie są zainteresowane odnową polityki wobec<br />
ludności ukraińskiej. Potwierdzeniem tego było<br />
również niezmienne stanowisko władz w kwestii<br />
greckokatolickiej. Grekokatolicy zachęceni wypowiedzią<br />
sejmową premiera Piotra Jaroszewicza,<br />
który 23 grudnia 1970 r. zapowiedział dążenie do<br />
pełnej normalizacji stosunków między państwem<br />
a kościołem, rozpoczęli zbieranie podpisów pod<br />
petycją domagającą się reaktywowania Kościoła<br />
greckokatolickiego w Polsce i zwrotu 23 obiektów
27<br />
sakralnych, w tym katedry w Przemyślu. Dwudziestego<br />
piątego lutego 1971 r. petycję podpisaną przez<br />
3692 osoby z 53 miejscowości w kraju przesłano na<br />
ręce Piotra Jaroszewicza 32 . Po przeanalizowaniu<br />
problemu władze doszły do przekonania, że nie<br />
jest możliwe reaktywowanie działalności Kościoła<br />
greckokatolickiego 33 .<br />
W listopadzie 1971 r. ZP UTSK w Gorlicach<br />
i podległe mu zarządy kół w: Bielance, Bartnem,<br />
Gorlicach, Hańczowej i Zdyni oraz zarządy kół<br />
w: Grabie (pow. Jasło), Polanach i Zyndranowie<br />
(pow. Krosno), a także ZP UTSK w Sanoku<br />
i podległe mu zarządy kół w Komańczy i Mokrem<br />
wystąpiły z pismem do komisji wniosków VI zjazdu<br />
PZPR. Stwierdzono w nim, że „spośród wszystkich<br />
mniejszości narodowych przede wszystkim<br />
Ukraińcy w PRL są najbardziej upośledzeni co<br />
do możliwości korzystania i rozwijania rodzimej<br />
kultury, szczególnie w dziedzinie pielęgnowania<br />
języka ojczystego i cennych tradycji ludowych”<br />
oraz podtrzymano postulaty i wnioski kombatantów<br />
z Łemkowszczyzny skierowane do komisji<br />
wniosków V zjazdu PZPR z 2 listopada 1968 r.<br />
Opowiedziano się także za powrotem ludności<br />
ukraińskiej, zwrotem własności, zwłaszcza lasów,<br />
a także podporządkowaniem UTSK MKiSz 34 .<br />
Pismo to wysłano również do: I sekretarza KC<br />
PZPR E. Gierka, premiera P. Jaroszewicza oraz<br />
ministrów: Kultury i Sztuki, Oświaty i Szkolnictwa<br />
Wyższego, Spraw Wewnętrznych, a także<br />
do Komisji Spraw Wewnętrznych oraz Komisji<br />
Kultury i Oświaty Sejmu PRL, I sekretarza KW<br />
PZPR w Rzeszowie, ZG UTSK i Ambasady ZSRR<br />
w Warszawie. Pismo spowodowało reakcję władz<br />
i pracowników etatowych Prezydium ZG UTSK,<br />
wymierzoną przeciwko jego sygnatariuszom.<br />
Przeprowadzono rozmowy, a trzech z nich wydalono<br />
z UTSK, rozwiązano ZP UTSK w Gorlicach,<br />
a podległe mu koła terenowe podporządkowano<br />
bezpośrednio ZW UTSK w Rzeszowie.<br />
W kwietniu 1972 r. odbył się w Warszawie<br />
V zjazd UTSK, który przebiegł zgodnie z wcześniej<br />
ustalonym scenariuszem, a uchwały i wnioski były<br />
przyjmowane przez aklamację. Mimo że niektórzy<br />
delegaci domagali się zwiększenia środków<br />
finansowych, obowiązkowego nauczania języka<br />
ukraińskiego w szkołach, do których uczęszczają<br />
dzieci ukraińskie, a także zwrotu świątyń<br />
Kościołowi greckokatolickiemu, to jednak ich<br />
postulaty nie znalazły się w ostatecznych postanowieniach.<br />
Zjazd w swojej uchwale postulował:<br />
1) tworzenie nowych kół UTSK, 2) poświęcenie<br />
większej uwagi pracy ideowo-wychowawczej,<br />
zwłaszcza wśród młodych członków towarzystwa,<br />
3) otoczenie szczególną opieką amatorskie zespoły<br />
artystyczne, 4) zwrócenie się do Ministerstwa<br />
Oświaty i Wychowania w sprawie przygotowania<br />
kadr nauczycielskich i podręczników dla potrzeb<br />
szkolnictwa ukraińskiego, 5) wystąpienie do<br />
właściwych władz o zgodę na organizację letnich<br />
obozów języka ukraińskiego dla dzieci i młodzieży,<br />
6) rozszerzenie własnej działalności wydawniczej,<br />
7) zwrócenie uwagi na włączenie do pracy w UTSK<br />
inteligencji, a także stworzenie studentom odpowiednich<br />
warunków do działalności kulturalnej,<br />
8) zainteresowanie problematyką ukraińską polskich<br />
środków masowego przekazu, 9) nadawanie<br />
ogólnokrajowych audycji ukraińskich w Polskim<br />
Radio, 10) zwiększenie środków finansowych na<br />
działalność lub uzyskanie zgody na prowadzenie<br />
działalności gospodarczej, 11) wykorzystywanie<br />
w rozwoju ruchu amatorsko-artystycznego<br />
placówek kultury, 12) wzbogacanie form pracy<br />
kulturalno-oświatowej, 13) systematyczne popularyzowanie<br />
czytelnictwa wydawnictw ukraińskich,<br />
14) poszerzanie i wzmacnianie kontaktów<br />
z ukraińskimi organizacjami działającymi<br />
w krajach socjalistycznych 35 . Podobnej treści były<br />
postulaty zgłoszone na następnych zjazdach UTSK<br />
w 1976 i 1980 r.<br />
Powstanie „Solidarności” oraz ogólne ożywienie<br />
polityczne społeczeństwa polskiego rzutowało<br />
także na postawy Ukraińców. Odnowę życia<br />
politycznego przyjęli jako nadzieję na poprawę<br />
swego położenia. Zaczęto ponownie wysuwać<br />
pod adresem władz postulaty. Najpełniejszy<br />
ich zestaw znalazł się w petycji Koła Miejskiego<br />
UTSK w Szczecinie wystosowanej do Sejmu,<br />
Rady Państwa i Rady Ministrów PRL. Domagano<br />
się:<br />
1) uznania UTSK za organizację w pełni samorządną<br />
i niezależną, reprezentującą interesy całej<br />
ludności ukraińskiej w Polsce,<br />
2) otoczenia opieką i finansowania działalności<br />
kulturalnej UTSK przez MKiSz, a nie, jak dotychczas,<br />
przez MSW,<br />
3) zapewnienia ludności ukraińskiej odpowiedniej<br />
reprezentacji w Sejmie PRL,<br />
4) zabezpieczenia materialnych warunków<br />
działalności UTSK przez:<br />
– przydzielenie każdemu kołu odpowiedniego<br />
lokalu,<br />
– zwiększenie dotacji na działalność kulturalno-oświatową,<br />
organizacyjną, fundusz płac,<br />
zakup sprzętu, instrumentów i wyposażenia<br />
świetlic,<br />
– utworzenie zarządów wojewódzkich i zwiększenie<br />
etatów do co najmniej trzech na wo-<br />
Рідна мова
28<br />
Рідна мова<br />
jewództwo, zapewnienie tym pracownikom<br />
płacy na odpowiednim poziomie,<br />
– prawne zagwarantowanie UTSK nieodpłatnego<br />
korzystania z bazy materialnej innych<br />
instytucji kulturalnych,<br />
– przydzielenie towarzystwu odpowiednich<br />
środków transportowych, ze względu na<br />
znaczne rozproszenie ludności ukraińskiej,<br />
5) zapewnienia powszechności nauczania dzieci<br />
i młodzieży języka ukraińskiego przez:<br />
– poszerzenie sieci szkolnictwa podstawowego<br />
i średniego z ukraińskim językiem nauczania,<br />
utworzenie liceów w Koszalinie, Olsztynie<br />
i Przemyślu,<br />
– zapewnienie odpowiednich warunków lokalowych<br />
ukraińskim szkołom w Białym Borze<br />
i Legnicy oraz przekształcenie ukraińskich<br />
klas w Liceum Ogólnokształcącym w Górowie<br />
Iławeckim w oddzielną placówkę,<br />
– zmianę przepisów dotyczących organizowania<br />
punktów nauczania języka ukraińskiego<br />
w szkołach podstawowych przez zniesienie<br />
wymogu pisania przez rodziców indywidualnych<br />
podań i zmniejszenie wymaganej liczby<br />
uczniów do czterech,<br />
– opracowanie przez MOiW, przy współudziale<br />
UTSK, programu rozwoju szkolnictwa ukraińskiego,<br />
– utworzenie filologii ukraińskiej, jako kierunku<br />
studiów przy jednej z istniejących wyższych<br />
szkół pedagogicznych,<br />
– przywrócenie na stanowisko dyrektora LO<br />
w Legnicy Ireny Snihur,<br />
– organizowanie przez władze oświatowe, przy<br />
współudziale UTSK, obozów letnich dla dzieci<br />
i młodzieży, a w szczególności obozów języka<br />
ukraińskiego,<br />
6) zapewnienia odpowiedniej liczby instruktorów<br />
do prowadzenia pracy kulturalno-oświatowej<br />
m. in. przez kierowanie kandydatów na właściwe<br />
studia do USRR, przywrócenia do pracy na stanowisko<br />
instruktora muzycznego UTSK Anny<br />
Chraniuk,<br />
7) utworzenia ukraińskiego teatru zawodowego,<br />
8) przywrócenia historycznych nazw miejscowości<br />
w południowo-wschodniej Polsce,<br />
9) otoczenia opieką zabytków ukraińskiej kultury<br />
materialnej,<br />
10) utworzenia przy jednym z krajowych<br />
wydawnictw sekcji ukraińskiej, zajmującej się<br />
wydawaniem w języku ukraińskim literatury<br />
beletrystycznej i naukowej,<br />
11) wyodrębnienia z „Naszego Słowa” dodatku<br />
dziecięcego „Switanok” i dodatku „Nasza Kultura”<br />
jako samodzielnych czasopism,<br />
12) umożliwienia corocznego organizowania<br />
centralnych przeglądów zespołów artystycznych<br />
UTSK i udzielenia w tym zakresie niezbędnej<br />
pomocy materialnej i organizacyjnej,<br />
13) zabezpieczenia bazy materialnej dla chóru<br />
„Żurawli” i umożliwienie mu występów zagranicznych,<br />
14) zwiększenia wymiany kulturalnej z USRR,<br />
15) utworzenia Instytutu Kultury Ukraińskiej<br />
w Warszawie,<br />
16) zwiększenia nakładu książek i wydawnictw<br />
poświęconych współdziałaniu i współpracy obu<br />
narodów,<br />
17) wycofania ze szkół książki Łuny w Bieszczadach<br />
jako lektury obowiązkowej,<br />
18) umożliwienia UTSK korzystania z centralnych<br />
ośrodków Radia i Telewizji Polskiej,<br />
19) poruszania aktualnej problematyki dotyczącej<br />
ludności ukraińskiej i pozostałych<br />
mniejszości narodowych w środkach masowego<br />
przekazu,<br />
20) zaprzestania bezprawnej inwigilacji oraz szykanowania<br />
członków i działaczy UTSK przez SB,<br />
21) zniesienia obowiązku zatwierdzania przez<br />
cenzurę wszelkich imprez artystycznych organizowanych<br />
przez UTSK,<br />
22) przeciwdziałania praktykom administracji<br />
lokalnej w województwach południowo-wschodnich<br />
dyskryminujących osoby narodowości ukraińskiej<br />
przy zakupie nieruchomości lub uzyskaniu<br />
zameldowania,<br />
23) zakazania wszelkich szykan i utrudnień osobom<br />
pragnącym powrócić na swe dawne ziemie,<br />
24) uznania i nadania statusu prawnego Kościołowi<br />
greckokatolickiemu w Polsce i przywrócenie<br />
mu własności świątyń, przejętych przez państwo<br />
i inne związki wyznaniowe,<br />
25) nadania UTSK uprawnienia do występowania<br />
z wnioskami do zakładów pracy o umożliwienie<br />
wskazanemu pracownikowi wzięcia aktywnego<br />
udziału w działalności towarzystwa 36 .<br />
Czternastego listopada 1980 r. doszło do spotkania<br />
kierownictwa ZG UTSK z przedstawicielami<br />
Wydziału Administracyjnego KC PZPR i Departamentu<br />
Społeczno-Administracyjnego MSW.<br />
Tematem spotkania były wysuwane przez koła<br />
UTSK postulaty pod adresem władz. Wówczas<br />
też przedstawiciele ZG UTSK otrzymali zgodę na<br />
podjęcie rozmów w sprawie realizacji postulatów<br />
kulturalno-oświatowych z właściwymi instytucjami<br />
37 . Rozmowy przeprowadzono z przedstawi-
29<br />
cielami MOiW, MKiSz, Komitetu do Spraw Radia<br />
i Telewizji oraz TPPR 38 .<br />
W okresie odnowy znacznie uaktywnili się<br />
także studenci ukraińscy, dla których UTSK nie<br />
było reprezentatywną organizacją. Pierwszego<br />
maja 1981 r. proklamowano utworzenie Zrzeszenia<br />
Studentów Ukraińskich w Polsce. Przy pomocy<br />
prawników z „Solidarności” zredagowano statut<br />
i zwrócono się do Ministerstwa Szkolnictwa Wyższego<br />
o jego rejestrację. W statucie stwierdzono, że<br />
zrzeszenie działa zgodnie z Konstytucją PRL, ma<br />
prawo do ustanawiania kontaktów z ukraińskimi<br />
organizacjami w Polsce i za granicą, jest niezależne<br />
od władz akademickich, instytucji państwowych<br />
oraz organizacji politycznych i społecznych.<br />
Odpowiedź była jednak odmowna. Ministerstwo<br />
uważało bowiem, że studenci ukraińscy mogą realizować<br />
swoje aspiracje w ramach już działających<br />
organizacji studenckich i towarzystw społeczno-<br />
-kulturalnych 39 .<br />
W tym okresie również odżyły nadzieje grekokatolików<br />
na legalizację ich kościoła. Dwudziestego<br />
piątego września 1980 r. jego wierni,<br />
będący zarazem członkami UTSK w Przemyślu,<br />
wystosowali do władz petycję, w której domagali<br />
się nadania osobowości prawnej Kościołowi<br />
greckokatolickiemu, zwrotu katedry oraz transmisji<br />
mszy greckokatolickich w ważniejsze święta<br />
w programach ogólnopolskich Polskiego Radia<br />
i Telewizji 40 . Władze dalekie były od realizacji tych<br />
postulatów, jednak w ich podejściu zarysowała się<br />
pewna zmiana. Otóż sprawę uruchamiania nowych<br />
placówek greckokatolickich uzależniły od zgody<br />
władz kościelnych 41 . Dlatego też duchowieństwo<br />
i wierni tego obrządku swe żądania kierowali<br />
głównie pod ich adresem. Osiemnastego listopada<br />
ks. S. Dziubyna poprosił prymasa, aby na posiedzeniach<br />
Wspólnej Komisji Przedstawicieli Rządu<br />
i Episkopatu uwzględniono potrzeby grekokatolików,<br />
na równi z potrzebami rzymokatolików 42 .<br />
Dziewiętnastego stycznia 1981 r. prymas zapewnił,<br />
że sprawy obrządku greckokatolickiego stanowią<br />
temat rozmów z władzami państwowymi 43 .<br />
W tym też miesiącu poparł starania oo. Bazylianów<br />
o zwrócenie im w Przemyślu budynków klasztornych<br />
i cerkwi, zajmowanej przez miejscowe archiwum<br />
44 . Prymas nie zgodził się jednak na zwrot<br />
katedry zajętej przez oo. Karmelitów 45 .<br />
Dwudziestego szóstego sierpnia 1981 r. ze swymi<br />
postulatami wystąpił do kard. Józefa Glempa<br />
Społeczny Komitet Wiernych Kościoła greckokatolickiego<br />
w Polsce. Domagano się:<br />
– nadania Kościołowi greckokatolickiemu<br />
w Polsce takiego statusu prawnego, aby mógł<br />
on korzystać z większej autonomii i swobody<br />
działania,<br />
– odnowienia diecezji greckokatolickiej w Przemyślu<br />
i przyznanie jej dawnej katedry,<br />
– dokonania rewindykacji świątyń greckokatolickich<br />
użytkowanych przez różne instytucje<br />
niereligijne i inne wyznania oraz udostępnienia<br />
kościołów na ziemiach zachodnich<br />
i północnych,<br />
– zajęcia się ochroną zabytków sakralnych obrządku<br />
wschodniego, nienaruszanie specyfiki<br />
ich architektury i wyposażenia,<br />
– naukowego opracowania dziejów Kościoła<br />
greckokatolickiego w powojennej Polsce,<br />
– zorganizowania wydawnictwa druków dla<br />
potrzeb obrządku greckokatolickiego,<br />
– zacieśnienia współpracy duchownych obrządku<br />
łacińskiego i unickiego,<br />
– zapoznania rzymokatolików z obrządkiem<br />
greckokatolickim, zwłaszcza w parafiach, gdzie<br />
zamieszkują wierni tego wyznania,<br />
– wprowadzenia transmisji radiowych z najbardziej<br />
uroczystych nabożeństw w obrządku<br />
greckokatolickim,<br />
– zapewnienia należytego przygotowania<br />
księży greckokatolickich w zakresie wiedzy<br />
o dziejach i tradycji kulturowych ludności<br />
ukraińskiej 46 .<br />
W tym czasie władze kościelne nie były skłonne<br />
przystać na realizację tych postulatów. Trudno<br />
jednoznacznie stwierdzić, czy prymas osobiście był<br />
im przeciwny. Na pewno musiał się liczyć ze stanowiskiem<br />
władz oraz biskupów, których większość<br />
sprzeciwiała się mianowaniu oddzielnego biskupa<br />
greckokatolickiego 47 . Poza tym niektórzy hierarchowie<br />
nie zezwalali na tworzenie nowych placówek<br />
greckokatolickich. Znane są takie przypadki<br />
z Lubaczowa, Miastka, Rozdziela czy najgłośniejszy<br />
z Krynicy. Z tych powodów kard. Józef Glemp<br />
zdecydował się na niewielkie kroki. Dokonał<br />
podziału placówek greckokatolickich na dwa wikariaty.<br />
Dwudziestego drugiego grudnia mianował<br />
o. Jozafata Romanka wikariuszem generalnym dla<br />
wikariatu północnego, a ks. Jana Martyniaka dla<br />
południowego.<br />
Szóstego marca 1984 r. grupa świeckich działaczy<br />
greckokatolickich wystosowała list do Konferencji<br />
Episkopatu Polski. Po krótkim przybliżeniu<br />
powojennej historii grekokatolików w Polsce,<br />
przedstawiono wykaz następujących problemów<br />
wymagających szybkiego rozwiązania:<br />
– mianowanie biskupów ordynariuszy z siedzibami<br />
w Przemyślu i np. w Warszawie,<br />
podległych metropolicie greckokatolickiemu<br />
Рідна мова
30<br />
Рідна мова<br />
i mających prawo uczestniczenia w Konferencjach<br />
Episkopatu Polski,<br />
– umożliwienie odprawiania mszy w katedrze<br />
w Przemyślu oraz przywrócenie jej dawnego<br />
wystroju,<br />
– spowodowanie, aby wszyscy duchowni wywodzący<br />
się z rodzin greckokatolickich zostali<br />
skierowani do obsługiwania grekokatolików,<br />
– regularne przypominanie, przynajmniej<br />
dwa razy w roku, we wszystkich parafiach<br />
zamieszkałych przez grekokatolików „o bezwzględnym<br />
obowiązku powrotu wiernych i ich<br />
dzieci do obrządku greckokatolickiego, o ile<br />
z takiego pochodzą”,<br />
– wydanie zarządzenia, aby księża rzymskokatoliccy<br />
nie udzielali ślubów narzeczonym<br />
obrządku wschodniego,<br />
– udzielanie pomocy w tworzeniu parafii greckokatolickich,<br />
– zwrot cerkwi greckokatolickich na terenach<br />
południowo-wschodnich, a na pozostałych<br />
terenach zamieszkałych przez ludność ukraińską<br />
wydzielenia odpowiednich obiektów<br />
na cerkwie,<br />
– wprowadzenie we wszystkich ośrodkach<br />
kształcących katechetów w diecezjach zamieszkałych<br />
przez Ukraińców przedmiotu<br />
o obrządkach katolickich istniejących w Polsce<br />
i zobowiązanie katechetów do przypominania<br />
dzieciom i młodzieży o obowiązku powrotu<br />
rodziców na swój obrządek,<br />
– udzielenie pomocy w wydawaniu mszałów,<br />
modlitewników, katechizmów w języku<br />
ukraińskim oraz miesięcznika poświęconego<br />
problemom Kościoła greckokatolickiego<br />
w Polsce 48 . Powyższe postulaty pozostały bez<br />
odpowiedzi. Niemniej stanowisko Episkopatu<br />
ulegało zmianie, bowiem od wyboru papieża<br />
Jana Pawła II ogólne nastawienie Stolicy Apostolskiej<br />
do dążeń grekokatolików stało się<br />
o wiele bardziej przychylne 49 .<br />
W 1984 r. w Warszawie odbył się VIII zjazd<br />
UTSK. Delegaci mówili, jak pisało „Nasze Słowo”,<br />
o wszystkich dziedzinach życia naszej organizacji.<br />
Z zapałem mówiono o sprawach związanych ze szkolnictwem,<br />
działalnością kulturalno-oświatową towarzystwa,<br />
o działalności wydawniczej i ukazywaniu<br />
się tygodnika „Nasze Słowo”. Niektóre przemówienia<br />
wygłoszone były w zaczepnym tonie, chociaż wypowiedziane,<br />
zdaje się, w dobrej wierze 50 .<br />
Zjazd przyjął uchwałę, która swoją treścią<br />
niewiele różniła się od tej przyjętej na ostatnim<br />
zjeździe. Najważniejszym jednak postanowieniem<br />
zjazdu było przyjęcie nowego statutu UTSK,<br />
w którym określono trzystopniową strukturę towarzystwa.<br />
Na miejsce działających nieformalnie<br />
wojewódzkich rad aktywu powołano oddziały.<br />
Ich pracą kierowało prezydium wybierane przez<br />
zarząd oddziału. Przejawem pewnego postępu było<br />
pominięcie w statucie zapisu o „krzewieniu kultury<br />
ukraińskiej, narodowej w formie i socjalistycznej<br />
w treści”.<br />
Zachodzące przeobrażenia polityczne, przy<br />
utrzymującej się niechęci władz do wyjścia naprzeciw<br />
zgłaszanym propozycjom ukraińskim,<br />
radykalizowały postawy ludności ukraińskiej,<br />
w tym terenowych działaczy UTSK. Domagano<br />
się zmian nie tylko w polityce narodowościowej<br />
władz, anulowania uchwały Rady Ministrów<br />
z 24 kwietnia 1947 r. o wysiedleniu ludności ukraińskiej,<br />
ale także reformy UTSK, co uwidoczniło<br />
się w trwającej w tym czasie kampanii sprawozdawczo-wyborczej,<br />
a zwłaszcza na IX zjeździe<br />
UTSK. Odbył się on w 1988 r. w Jachrance koło<br />
Warszawy. Oprócz poruszenia tematów dotyczących<br />
działalności kulturalno-oświatowej, część<br />
delegatów zaproponowała wprowadzenie zmian<br />
w statucie, które rozszerzałyby dotychczasowe cele<br />
działalności UTSK, jako „reprezentanta interesów<br />
społecznych i narodowych ludności ukraińskiej”,<br />
oraz umożliwiałyby prowadzenie działalności<br />
gospodarczej i nawiązywanie kontaktów z organizacjami<br />
działającymi w krajach socjalistycznych<br />
i kapitalistycznych. Proponowano także, aby<br />
ZG UTSK w swej pracy opierał się na działalności<br />
powołanych komisji np.: organizacyjnej, ekonomicznej,<br />
szkolnej, kulturalnej, historycznej itp.<br />
Postulowano, aby władze zabezpieczyły UTSK<br />
w sieć wyposażonych klubów, budynków kultury,<br />
szkół, na zasadzie rekompensaty za przejęte<br />
przez państwo mienie instytucji ukraińskich.<br />
Domagano się także przedstawicielstwa ludności<br />
ukraińskiej w Sejmie 51 . Zjazd, jak było to w zwyczaju,<br />
podjął uchwałę, w której nakreślił kierunki<br />
działania UTSK, a zwłaszcza ZG. Mówiło się<br />
w niej nie tylko o potrzebie rozwijania szeroko<br />
pojętej pracy kulturalno-oświatowej, ale także<br />
o potrzebie: prowadzenia działalności gospodarczej,<br />
stworzenia komisji historycznej, która stanowczo<br />
występowałaby przeciwko publikacjom fałszywie<br />
przedstawiających stosunki polsko-ukraińskie,<br />
rozszerzania współpracy z towarzystwami mniejszości<br />
narodowych w Polsce, uroczystego uczczenia<br />
jubileuszu tysiąclecia chrztu Rusi Kijowskiej,<br />
ponowienia starań w MEN o wydanie elementarza<br />
ukraińskiego „Bukwaria”, opracowania koncepcji<br />
rozwoju liceum w Legnicy, rozpoczęcia starań<br />
o otwarcie liceum ukraińskiego w Przemyślu oraz
31<br />
organizacji obozów dla dzieci w Polsce i na Ukrainie<br />
itp. Postulatem odzwierciedlającym zachodzące<br />
zmiany w Polsce był zapis o konieczności<br />
opracowania raportu o stanie i potrzebach ludności<br />
ukraińskiej, w tym i wyznaniowych, celem<br />
przedstawienia ich pod obrady Sejmu, aby określić<br />
jej status jako grupy narodowej w PRL, włącznie<br />
z zagadnieniem jej przedstawicielstwa w Parlamencie<br />
52 .<br />
Wspomniany raport zatytułowany „Ukraińcy<br />
w Polsce Ludowej” ZG UTSK przyjął 26 lutego<br />
1989 r. W tym obszernym dokumencie przeznaczonym<br />
dla Sejmu, Rady Państwa, Rządu, KC PZPR,<br />
uczestników „okrągłego stołu”, scharakteryzowano<br />
położenie ludności ukraińskiej oraz wysunięto<br />
następujące postulaty:<br />
a) w dziedzinie reprezentacji społecznej i publiczno-prawnej<br />
Ukraińców:<br />
– powołanie na szczeblu centralnym organu<br />
administracji państwowej, który zająłby się<br />
rozpatrywaniem i załatwianiem spraw mniejszości<br />
narodowych,<br />
– zabezpieczenie reprezentacji ludności ukraińskiej<br />
w Sejmie i w wojewódzkich radach<br />
narodowych (województwa: bialskopodlaskie,<br />
białostockie, chełmskie, elbląskie, gdańskie,<br />
gorzowskie, koszalińskie, krakowskie, krośnieńskie,<br />
legnickie, nowosądeckie, olsztyńskie,<br />
przemyskie, słupskie, suwalskie, szczecińskie,<br />
warszawskie, wrocławskie, zamojskie<br />
i zielonogórskie),<br />
b) w kwestii społeczno-kulturalnej i wydawniczej:<br />
– stworzenie bazy poligraficznej z pełną obsadą,<br />
wraz z pracownikami znającymi język<br />
ukraiński,<br />
– zorganizowanie wydawnictwa UTSK na bazie<br />
poligraficznej „Wydawnictwa Współczesnego”<br />
oraz w oparciu o zespół redakcyjny „Naszego<br />
Słowa”,<br />
– utworzenie wydawnictwa mniejszości narodowych,<br />
– powołanie Fundacji Kultury Ukraińskiej,<br />
– utworzenie Instytutu Ukrainoznawstwa lub<br />
Ukraińskiego Towarzystwa Naukowego,<br />
– nawiązanie współpracy z telewizją w Kijowie<br />
lub Lwowie i zapewnienie stałych transmisji<br />
satelitarnych,<br />
– utworzenie muzeum kultury ukraińskiej,<br />
– nawiązanie polsko-ukraińskiej, autentycznej<br />
i oddolnej, współpracy artystycznej, kulturalnej<br />
i naukowej między odpowiednimi<br />
instytucjami w Polsce i USRR,<br />
– nawiązanie stałej współpracy z uczelniami<br />
ukraińskimi, w celu wysyłania na studia<br />
młodzieży ukraińskiej,<br />
– uproszczenie procedury paszportowo-turystycznej<br />
dla Ukraińców wybierających się na<br />
Ukrainę,<br />
– podjęcie starań o wydanie słowników, podręczników<br />
do nauki języka ukraińskiego,<br />
samouczków i rozmówek,<br />
– utworzenie ukraińskiego teatru zawodowego<br />
lub sceny objazdowej,<br />
– nadawanie ogólnopolskich radiowych audycji<br />
ukraińskich oraz stałego programu<br />
telewizyjnego poświęconego mniejszościom<br />
narodowym,<br />
c) dotyczące oświaty:<br />
– pilne rozwiązanie formy i trybu kształcenia<br />
nauczycieli języka ukraińskiego,<br />
– natychmiastowe podjęcie sprawy związanej<br />
z bazą lokalową IV LO w Legnicy, z możliwością<br />
uruchomienia drugiego ciągu klas,<br />
– reaktywowanie klasy ukraińskiej w LO<br />
w Przemyślu wraz z zabezpieczeniem miejsc<br />
dla uczniów w internacie,<br />
– należne wsparcie czynu społecznego Ukraińców<br />
przy budowie zespołu szkolnego<br />
w Białym Borze,<br />
– wydanie elementarza do nauczania języka<br />
ukraińskiego, samouczka, nowego programu<br />
nauczania dla liceów, z uwzględnieniem wprowadzenia<br />
lekcji historii i elementów geografii<br />
ojczystej,<br />
– zobligowanie władz oświatowych do przestrzegania<br />
zarządzenia regulującego tryb<br />
organizowania i formę nauczania języka<br />
ukraińskiego,<br />
– objęcie opieką organizacyjno-finansową form<br />
wypoczynku dzieci i młodzieży uczących się<br />
języka ukraińskiego,<br />
– stworzenie szerokich możliwości kontaktów<br />
młodzieży ukraińskiej z ich rówieśnikami na<br />
Ukrainie,<br />
d) w kwestii amatorskiego ruchu artystycznego:<br />
– zabezpieczenie pomocy finansowej,<br />
– zapewnienie odpowiedniej bazy lokalowej,<br />
– zorganizowanie systematycznych szkoleń<br />
kadry instruktorskiej w Polsce i USRR,<br />
– utworzenie stałego objazdowego kina i wypożyczalni<br />
kaset video z filmami ukraińskimi,<br />
e) w sprawach wyznaniowych:<br />
– zabezpieczenia przez władze Kościoła prawosławnego<br />
możliwości korzystania przez<br />
Рідна мова
32<br />
Рідна мова<br />
wiernych narodowości ukraińskiej z posługi<br />
duszpasterskiej w języku ojczystym,<br />
– przywrócenia wykładania języka ukraińskiego<br />
w prawosławnym seminarium duchownym<br />
(przerwanego w 1974),<br />
– zapewnienia prawosławnym Ukraińcom<br />
modlitewników i wydawnictw cerkiewnych<br />
w języku ukraińskim,<br />
– uregulowania sytuacji prawnej Kościoła greckokatolickiego<br />
w Polsce,<br />
– uwzględnienia przez władze państwowe<br />
wszystkich potrzeb wyznaniowych grekokatolików<br />
w trakcie trwających rokowań ze Stolicą<br />
Apostolską i Kościołem katolickim w Polsce,<br />
– powołanie w Polsce normalnej struktury<br />
Kościoła greckokatolickiego z metropolią<br />
i dwoma biskupami ordynariuszami oraz<br />
utworzenie seminarium duchownego i innych<br />
niezbędnych instytucji,<br />
– podjęcie stosownych działań celem zwrotu,<br />
w zależności od potrzeb, mienia Kościołowi<br />
greckokatolickiemu,<br />
– zapewnienia wiernym swobodnego dostępu<br />
do obiektów sakralnych,<br />
– umożliwienie zalegalizowania stanu majątkowego<br />
Kościoła greckokatolickiego w odniesieniu<br />
do mienia będącego formalnie własnością<br />
osób fizycznych,<br />
– powołanie odpowiedniej komisji z udziałem<br />
wszystkich zainteresowanych stron w celu<br />
szczegółowego omówienia sposobów uregulowania<br />
spraw Kościoła greckokatolickiego<br />
w Polsce.<br />
– zabezpieczenie i objęcie pracami konserwatorskimi<br />
zabytków kultury ukraińskiej, zwłaszcza<br />
cerkiewnej.<br />
Oprócz powyższych postulatów, autorzy raportu<br />
proponowali, aby Sejm lub Rada Państwa<br />
przyjęły stosowną uchwałę potępiającą akcję<br />
„Wisła” 53 . Sejm jednak wychodząc z założenia,<br />
że wszystkie potrzeby Ukraińców są zaspokajane,<br />
raport odrzucił 54 .<br />
Na zakończenie pragnę stwierdzić, że władze<br />
dalekie były od realizacji wysuwanych przez Ukraińców<br />
postulatów. Kierowały się bowiem chęcią<br />
asymilacji ludności ukraińskiej, a jej żądania stały<br />
z tym celem w sprzeczności. Z drugiej jednak strony<br />
nie mogły całkowicie ignorować tych postulatów.<br />
Dlatego zgodzono się na realizację niektórych<br />
żądań kulturalno-oświatowych, dbając przy tym<br />
o ograniczony rozwój tej działalności. Całkowicie<br />
odrzucono realizację postulatów dotyczących akcji<br />
„Wisła” i o charakterze politycznym. Nie zgodzono<br />
się także na reaktywację Kościoła greckokatolickiego,<br />
lecz jedynie na ograniczone jego funkcjonowanie<br />
w łonie Kościoła rzymskokatolickiego.<br />
PRZYPISY<br />
1 Artykuł ukazał się wcześniej w: Ukraińcy w najnowszych<br />
dziejach Polski (1918–1989), t. III, pod red.<br />
R. Drozda, Słupsk 2007.<br />
2 AAN, MZO, sygn. 784. Instrukcja MZO dotycząca<br />
zasad rozmieszczania osadników z akcji „Wisła” z 10<br />
listopada 1947.<br />
3 R. Drozd, I. Hałagida, Ukraińcy w Polsce 1945–1989.<br />
Walka o tożsamość (Dokumenty i materiały), Warszawa<br />
1999, dok. 24. Wnioski I zjazdu UTSK z 18 czerwca<br />
1956, s. 79–81.<br />
4 Archiwum Związku Ukraińców w Polsce (AZUwP),<br />
Zarząd Główny UTSK. Pismo ZG UTSK do Sekretariatu<br />
KC PZPR oraz premiera J. Cyrankiewicza z 18<br />
lipca 1956.<br />
5 „Nasze Słowo” nr 13, z 11 listopada 1956; „Nasze Słowo”<br />
nr 15, z 25 listopada 1956.<br />
6 AAN, KC PZPR, sygn. 237/XIV–97. Pismo A. Sława do<br />
Sekretariatu KC PZPR w sprawie spotkania delegacji<br />
ludności ukraińskiej z województwa wrocławskiego<br />
z tow. Albrechtem z 15 grudnia 1956.<br />
7 „Nasze Słowo” nr 8, z 24 lutego 1957.<br />
8 „Nasze Słowo” nr 10, z 10 marca 1957.<br />
9 „Nasze Słowo” nr 8, z 24 lutego 1957.<br />
10 AAN, KC PZPR, sygn. 237/XIV–137. Pismo Biura Sekretariatu<br />
KC PZPR w sprawie powołania Komisji<br />
KC PZPR do Spraw Narodowościowych z 2 lutego<br />
1957.<br />
11 AAN, KC PZPR, sygn. 237/XIV–146. Notatka Prezydium<br />
ZG UTSK dla Komisji KC PZPR do Spraw Narodowościowych<br />
w sprawie sytuacji wśród ludności ukraińskiej<br />
z lutego 1957.<br />
12 Ibidem. Deklaracja poszerzonego plenum ZW UTSK<br />
we Wrocławiu w sprawie postulatów ludności ukraińskiej<br />
z 11 lutego 1957.<br />
13 „Nasze Słowo” nr 5, z 31 stycznia 1960.<br />
14 „Nasze Słowo” nr 4, z 24 stycznia 1960.<br />
15 AZUwP, ZG UTSK. Uchwała III zjazdu UTSK z 29 grudnia<br />
1963 (zbiór nieuporządkowany).<br />
16 AZUwP, ZG UTSK. Uchwała IV zjazdu UTSK z 10<br />
grudnia 1967.<br />
17 AAN, Ud/sW, sygn. 75/40. List Ks. B. Hrynyka do bpa<br />
I. Buczka z 22 maja 1963.<br />
18 AAN, Ud/sW, sygn. 69/42. Notatka Aleksandra Wołowicza<br />
z rozmowy przeprowadzonej z ks. M. Ripeckim<br />
z 3 października 1963.<br />
19 AAN, Ud/sW, sygn. 75/40. Petycja grekokatolików do<br />
premiera w sprawie legalizacji Kościoła greckokatolickiego<br />
z 28 października 1963.<br />
20 AAN, Ud/sW, sygn. 69/42. Informacja PWRN w Koszalinie<br />
do Ud/sW dotycząca wyznania greckokatolickiego<br />
z 13 marca 1965.<br />
21 Dokumenty do istoriji Ukrajinśkoji Hreko-Katołyćkoji<br />
Cerkwy u Polszczi u 1947–1960-ch rokach (Z archiwu<br />
o. mytrata Myrosława Ripećkoho), upor. W. Łaba, Lwiw<br />
1996, dok. 191. List ks. M. Ripeckiego do przewodniczącego<br />
Rady Państwa z 28 listopada 1964, s. 253.<br />
22 AAN, Ud/sW, sygn. 69/42. Petycja ks. M. Ripeckiego<br />
do przewodniczącego Rady Państwa E. Ochaba
33<br />
w sprawie legalizacji Kościoła greckokatolickiego<br />
w Polsce z 20 maja 1965.<br />
23 Ibidem. Pismo Ud/sW do ks. M. Ripeckiego w sprawie<br />
jego petycji do Rady Państwa z 24 czerwca 1965.<br />
24 Ibidem. Pismo przewodnie PWRN w Gdańsku do<br />
notatki z rozmowy z ks. B. Hrynykiem z 29 października<br />
1965.<br />
25 Dokumenty do istoriji..., dok. 195. List ks. M. Ripeckiego<br />
do kard. J. Slipego z 20 maja 1965, s. 257.<br />
26 Ibidem, dok. 200. List ks. M. Ripeckiego do prymasa z<br />
3 września 1965, s. 261–262.<br />
27 AZUwP, ZG UTSK. Wnioski i zadania ZW UTSK we<br />
Wrocławiu i jego grupy partyjnej w świetle „Tez KC<br />
PZPR na V Zjazd Partii” z 24 października 1968.<br />
28 Ibidem. Petycja delegacji kombatantów z Łemkowszczyzny<br />
do Komisji Wniosków V Zjazdu PZPR<br />
z 2 listopada 1968.<br />
29 AAN, Ud/sW, sygn. 131/286. Petycja grekokatolików<br />
z Przemyśla do najwyższych władz państwowych<br />
i wojewódzkich z 21 września 1968.<br />
30 Archiwum Państwowe w Koszalinie (APK), PWRN,<br />
sygn. 4598. Informacja PPRN w Koszalinie dotycząca<br />
ludności ukraińskiej za 1969, z 20 grudnia 1969; APK,<br />
UW (Wydział d/s Wyznań), spis 2, poz. 19. Petycja<br />
grekokatolików z Konikowa w sprawie nabożeństw<br />
greckokatolickich z 23 kwietnia 1969.<br />
31 AZUwP, ZG UTSK. Pismo przedstawicieli ludności<br />
ukraińskiej do Biura Politycznego I Sekretariatu<br />
KC PZPR w sprawie położenia mniejszości ukraińskiej<br />
w Polsce z 15 stycznia 1971.<br />
32 AAN, Ud/sW, sygn. 131/285. Petycja grekokatolików<br />
do P. Jaroszewicza z 25 lutego 1971.<br />
33 AAN, Ud/sW, sygn. 131/287. Pismo podsekretarza<br />
stanu Aleksandra Skarżyńskiego do wicepremiera<br />
Wincentego Kraśki w sprawie petycji grekokatolików<br />
z 25 maja 1971.<br />
34 AZUwP, ZG UTSK. Pismo zarządów terenowych UTSK<br />
do Komisji Wniosków VI zjazdu PZPR w sprawie położenia<br />
ludności ukraińskiej w PRL i nierealizowania<br />
wytycznych PZPR przez urzędników rad narodowych<br />
różnych szczebli i Zarząd Główny UTSK w dziedzinie<br />
polityki narodowościowej z listopada 1971.<br />
35 AZUwP, ZG UTSK. Uchwała V zjazdu UTSK z 23<br />
kwietnia 1972.<br />
36 AAN, Ud/sW, sygn. 13/288. Petycja Koła Miejskiego<br />
UTSK w Szczecinie do Sejmu, Rady Państwa i Rządu<br />
PRL z 6 listopada 1980.<br />
37 „Nasze Słowo” nr 47, z 23 listopada 1980.<br />
38 „Nasze Słowo” nr 51, z 21 grudnia 1980; nr 5, z 1 lutego<br />
1981; nr 8, z 22 lutego 1981; nr 15, z 12 kwietnia<br />
1981.<br />
39 AZUwP, ZG UTSK. Pismo DM – 420/42/81 Ministerstwa<br />
Szkolnictwa Wyższego i Techniki w sprawie odmowy<br />
rejestracji ukraińskiej organizacji studenckiej z 29<br />
lipca 1981.<br />
40 M. Rusakiewicz, Przyczyny i skutki procesu reemigracji<br />
Ukraińców na tereny południowo-wschodniej Polski<br />
(ze szczególnym uwzględnieniem miasta Przemyśla),<br />
„Obóz” 1990, nr 17, s. 52.<br />
41 o. mytrat S. Dziubyna, I stwerdy diło ruk naszych. Spohady,<br />
Warszawa 1995, dok. 132. List ks. S. Dziubyny<br />
do Sekretariatu Stanu Stolicy Apostolskiej w sprawie<br />
udzielenia pomocy duchowieństwu greckokatolickiemu<br />
w Polsce z 2 maja 1981, s. 428–430.<br />
42 Ibidem, dok. 159. List S. Dziubyny do prymasa w sprawie<br />
poruszenia spraw Kościoła greckokatolickiego w rozmowach<br />
z rządem z 18 listopada 1980, s. 464–465.<br />
43 Ibidem, dok. 160. List prymasa do ks. S. Dziubyny z 19<br />
stycznia 1981, s. 465.<br />
44 AAN, Ud/sW, sygn. 131/288. Pismo kard. S. Wyszyńskiego<br />
do ministra Jerzego Kuberskiego wspierające<br />
starania O.O. Bazylianów o zwrot ich nieruchomości<br />
w Przemyślu z 10 stycznia 1981.<br />
45 o. mytrat S. Dziubyna, I stwerdy diło..., dok. 137. List<br />
prymasa do kapituły greckokatolickiej w sprawie<br />
katedry greckokatolickiej w Przemyślu z 3 kwietnia<br />
1981, s. 434–435.<br />
46 O tożsamość grekokatolików. Zbiór dokumentów<br />
z historii Cerkwi greckokatolickiej w Polsce, Warszawa<br />
1992, s. 34–36.<br />
47 B. Puszkar, Ukrajinśka katołyćka Cerkwa w Polszczi ta<br />
jiji perspektywy, „Suczastnist’” 1985, nr 3, s. 92.<br />
48 O tożsamość grekokatolików..., s. 37–44.<br />
49 Patrz szerzej: I. Hwat’, Ukraiński Kościół Katolicki, Watykan<br />
i Związek Radziecki w czasie pontyfikatu Jana<br />
Pawła II, „Spotkania" 1987, nr 33–34, s. 79–92.<br />
50 „Nasze Słowo” nr 21, z 29 lipca 1984.<br />
51 AZUwP, ZG UTSK. Protokół z IX zjazdu UTSK z 12<br />
czerwca 1988.<br />
52 Ibidem. Uchwała IX zjazdu UTSK z 12 czerwca 1988.<br />
53 AZUwP, ZG UTSK. Raport UTSK „Ukraińcy w Polsce<br />
Ludowej” z 26 lutego 1989.<br />
54 Ukraińcy w Polsce 1989–1993. Kalendarium. Dokumenty.<br />
Informacje. Pod red. M. Czecha, Warszawa 1993,<br />
dok. 7. List otwarty grupy inteligencji ukraińskiej do<br />
Ukraińców w Polsce z 20 maja 1989, s. 83–84.<br />
Рідна мова
34<br />
Рідна мова<br />
Ярослав Сирник<br />
Наша школа.<br />
П’ятдесят років<br />
Лігницького ліцею<br />
Вроцлав<br />
ВСТУП<br />
Літопис Лігницького ліцею можна писати на<br />
різні способи. Це міг би бути сухий фактографічний<br />
перелік подій або навіть роман, якого<br />
сюжет побудований на частинно правдивих,<br />
частинно міфічних картинах. А що сюжетів<br />
до такого роману в історії школи не бракувало,<br />
знають хіба всі, яким дано було з нею<br />
зіткнутися.<br />
Історію ліцею можна також передати на різних<br />
мовах, що їх вивчали випускники школи:<br />
у ній же самій і пізніше, шукаючи, нерідко<br />
навіть за «великою водою», свого «місця на<br />
землі». Але... чи годиться описувати «славне<br />
півстоліття» нашої alma mater іншою, як рідна?<br />
Чи саме не для цього, в уяві і прагненнях<br />
українців, яких в ході акції «Вісла» розкинено<br />
у 1947 р. по всій Польщі, школу оцю створено:<br />
щоб навчила рідного!?<br />
Життя Лігницького ліцею нерозривно<br />
пов’язане з долею українського населення<br />
у Польщі після Другої світової війни. Протягом<br />
п’ятидесяти років його існування, випускниками<br />
школи стало понад тисяча сто осіб, з-посеред<br />
майже півтори тисяча, які прийшли сюди,<br />
часто з найвіддаленіших куточків Польщі,<br />
а в останній час також і України.<br />
Довгі роки в українській громаді побутував<br />
міф «нашої школи», «українського ліцею» чи<br />
просто «четвертого ліцею». Той міф не був<br />
безпідставним, не був також лише проявом<br />
ностальгії її випускників за «молодими літами».<br />
Українці вельми вдячні лігницькій школі,<br />
оскільки своїм учням вона давала набагато<br />
більше, ніж тільки освіту. Вона виховувала<br />
молодь в українській традиції і культурі.<br />
Виховний процес, не зважаючи на всякі<br />
формальні і неформальні перешкоди, ішов<br />
в напрямку защіплення молодому поколінню<br />
українців у Польщі любові до рідної землі,<br />
культури. Мав побороти у них почуття меншевартості,<br />
заляканості, яких доволі часто<br />
досвідчували у місцях проживання. Утвердити<br />
гордість з приводу приналежності до українського<br />
народу. Навчити бути собою.<br />
Зовсім не такою була уява про роль школи<br />
для українців з боку державних чинників комуністичної<br />
Польщі. Згода на її встановлення<br />
була для тодішнього тоталітарного режиму<br />
швидше всього такою собі «тактичною поступкою».<br />
Не слід вважати по-іншому, оскільки<br />
справжню мету акції «Вісла», тобто асиміляцію<br />
українського населення у Польщі, у «народній»<br />
державі ніколи не скасовано. Про фактичні наміри<br />
властей засвідчують неодноразові спроби<br />
ліквідувати ліцей, у якому згодом комуністи<br />
з переляком достерегли носія «українського<br />
буржуазного націоналізму».<br />
IV Загальноосвітній ліцей у Лігниці був<br />
в роках тоталітарної комуністичної системи<br />
нетиповою школою. Належав бо до грона<br />
освітніх установ «під спеціальним наглядом»<br />
комуністичного апарату безпеки. Зважаючи<br />
на існування у Лігниці гарнізону радянських<br />
військ, можна поставити питання, чи, крім<br />
III i IV відділів місцевої Служби безпеки, нагляду<br />
адміністративних структур, в тому числі
35<br />
освітніх і віроісповідних, ліцеєм не цікавилися<br />
й спец-служби «старшого брата». Проте, в цій<br />
останній справі залишається на сьогоднішній<br />
день лише підозра, бо ж достовірна інформація<br />
з’явилася б у нас щойно тоді, коли б вдалося віднайти<br />
відповідні документальні матеріали.<br />
Заголовок праці зачерпнутий з неофіційного<br />
«гімну» ІV Ліцею, дописаного невідомим автором<br />
(чи швидше авторами) до лемківської<br />
народної пісні «Тиха вода». До речі, саме лемківські<br />
пісні, яких співалося в школі чи не найбільше,<br />
всупереч усяким спробам роз’єднувати<br />
український народ, саме вони вчили учнів бути<br />
українцями, українськими патріотами. Стрічка<br />
пісні «Тиха вода», яка починалася саме від<br />
слів «Наша школа...», у половині вісімдесятих<br />
років співалася так:<br />
Наша школа, наша школа<br />
Міститься в Лігниці<br />
В нашій школі, в нашій школі<br />
Дівки парадниці<br />
Рада би я, рада би я<br />
Хлопця покохати<br />
Рада би я, рада би я<br />
Ще й матуру здати.<br />
Аж ніяк забути тут і не добавити, що верс<br />
Дівки парадниці, бурсаки часто замінювали<br />
в часі співання на «дівки чарівниці»... Не один<br />
раз ця пісня розпочинала справжні «сходові<br />
концерти», тобто інколи довгогодинні<br />
марафони «співання» ліцеїстів на сходинках<br />
гуртожитка при Хойновській, 98. Або ж так<br />
само невгасаючі «речіталі» в автокарах, які<br />
везли членів шкільних ансамблів на чергові<br />
турне, або хоч би і у менш конфортабельних<br />
«міських», якими учні їздили до держгоспу<br />
Осєк, щоб збирати тут картоплю. Або у поїздних<br />
купе, коли молодь з Лігниці поверталася<br />
додому на канікули, або врешті... в часі спільних<br />
душів чи будь де-інде, де зібралося хоч би<br />
двоє учнів...<br />
Історія школи почалася у 1957 р. У 2007 р.<br />
їй виповнюється ювілей п’ятидесятиліття.<br />
Ці дати визначуюють хронологічні рамки<br />
опрацювання. Воно побудоване у предметово-<br />
-хронологічному порядку.<br />
Прологом є картина, у якій зображено виникнення<br />
школи на фоні ситуації української<br />
людності у повоєнній Польщі. Відтак представлено<br />
головні моменти у розвитку школи,<br />
протягом неначе двох епох, у яких прийшлося<br />
їй існувати: в часі комунізму та після його<br />
падіння. Менші відтинки життя ліцею визначувалися<br />
факторами, притаманними і іншим<br />
освітнім одиницям: зміною дирекції школи<br />
або зміною місця-садиби ліцею. Тут зовсім<br />
чіткі періоди: 1957–1960, 1960–1962, 1962–1967,<br />
1967–1977, 1977–1991 та період сучасний після<br />
1991 р. У розділі зображене також щоденне<br />
функціонування школи з «бурсацької», а при<br />
цьому і більш особистої перспективи. Важливим<br />
елементом функціонування школи<br />
у комуністичному періоді були заходи властей<br />
в напрямку припинення існування закладу.<br />
Третій розділ – це штрих про школу в нових<br />
суспільно-політичних обставинах. Окреме<br />
місце присвячене постатям директорів та деяких<br />
учителів ліцею. Врешті, як завершення<br />
чи післяслово до книги долучено нарис Марка<br />
Сирника, в якому Читач знайде аналіз значення<br />
IV Загальноосвітнього ліцею для українців<br />
у Польщі і не лише у Польщі.<br />
Джерельна база для написання монографії<br />
школи доволі солідна та різноманітна. Особливу<br />
увагу викликають архівні матеріали, що<br />
зберігаються у Державному архіві у Вроцлаві та<br />
його відділенні у Лігниці. Матеріали про ліцей<br />
знайдемо зокрема у фондах: Вроцлавської президії<br />
воєводської національної ради (ПВНР),<br />
Лігницької президії повітової національної<br />
ради (ППНР), Воєводського комітету Польської<br />
об’єднаної робітничої партії (ПОРП). Велике<br />
число документів зберігається у архіві Інституту<br />
національної пам’яті у Вроцлаві (ІНП).<br />
Це документи бувшої комуністичної таємної<br />
поліції – Служби безпеки (СБ). Окрім згаданих,<br />
матеріали про лігницьку школу знаходяться<br />
в архівних засобах – правда неупорядкованих<br />
– Об’єднання українців у Польщі.<br />
На нинішній день стан досліджень про історію<br />
Лігницького ліцею слідуючий. Існує<br />
одне опрацювання, яке з чистою совістю можна<br />
назвати монографією школи (за її перше<br />
тридцятиліття), автором якої є Марія Туцька 1 .<br />
Авторка, випускник школи, а згодом теж і вихователь<br />
у гуртожитку, виконала дуже корисну<br />
і копітку роботу зціляючи в одне статистичні<br />
дані про функціонування школи, в тому числі<br />
перелік вчителів та географічне походження<br />
учнів. Недоліком, не так праці, як видавничої<br />
одиниці, є її практична недоступність пересічному<br />
читачеві. Праця Марії Туцької ніколи<br />
не видалася друком, вона у машинописі, якої<br />
один з двох чи трьох примірників зберігається<br />
у шкільній бібліотеці ліцею.<br />
Монографією, хоч більше з назви, є публікація,<br />
видана з приводу 45-ліття школи<br />
у 2002 р. 2 Гідним зауваження є факт, що поява<br />
Рідна мова
36<br />
Рідна мова<br />
згаданої позиції відбулася заходами учителів,<br />
батьківського комітету та самих учнів школи.<br />
Вартісним елементом брошури є перелік усіх<br />
випускників школи, поданий річниками за<br />
ключем дати складеного екзамену на атестат<br />
зрілості, в якому, однак, з’явилися дрібні помилки.<br />
Подібного характеру, хоч набагато менш<br />
старанно виданою, є брошура з 1997 р. Варто<br />
підкреслити, що «шкільні» монографії ліцею,<br />
хоч дещо разять безкритичним підходом до<br />
його минулого, сталися водночас самі у собі<br />
цікавим джерелом до його історії.<br />
Крім окремих публікацій, появилося досі<br />
декілька статей про ІV Загальноосвітній<br />
ліцей. Серед них знаходимо публікацію Яна<br />
Дудека про шкільництво для національних<br />
меншин у Долішній Сілезії, яку надруковано<br />
у науковому часописі «Собутка» ще у 1971 р. 3<br />
Значні фрагменти праці відносяться саме до<br />
українського ліцею. Познайомитися з нею<br />
цікаво і тому, що її автором була людина безпосередньо<br />
заангажована (з боку вроцлавської<br />
освітньої кураторії) у нагляд над шкільництвом<br />
для національних меншин. На основі змісту<br />
цієї статті здобуваємо додаткову можливість<br />
інтерпретувати політику комуністичних властей<br />
по відношенні до українського чи загально<br />
– нацменшинного шкільництва.<br />
Матеріали про ліцей циклічно друкувалися<br />
в українських виданнях у Польщі: «Нашому<br />
слові», «Українському календарі», «Українському<br />
альманахові» та інших 4 . Здебільшого<br />
набували вони мемуарного характеру. Від половини<br />
дев’яностих років українське питання на<br />
Долішній Сілезії досліджує і автор цих рядків.<br />
Тематику, яка нас тут цікавить заторкають,<br />
м. ін., статті Szkolnictwo w języku ukraińskim<br />
na Dolnym Śląsku w latach 1952–1989 та Школа<br />
під спеціальним наглядом 5 та докторська<br />
дисертація Ludność ukraińska na Dolnym Śląsku<br />
(1945–1989) 6 , якої промотором був, до речі, інший<br />
випускник ліцею – проф. Роман Дрозд.<br />
Доцільним є вияснити деякі терміни, вживані<br />
у праці. Наприклад, автор старався не користуватися<br />
окресленням «українська школа»<br />
загально по відношенні до шкіл з українською<br />
мовою навчання, оскільки були вони насправді<br />
польськими, державними закладами. Там, де<br />
термін цей все ж таки з’являється (наприклад<br />
у цитатах), треба його розуміти у значенні<br />
«школа, у якій навчалися українці». Звичайно,<br />
ІV Загальноосвітній ліцей був і є «українською»<br />
школою «по духу», але це дві зовсім різні<br />
справи. Їхнє переплутування, в крайньому випадку<br />
допустиме у розмовному порядку, проте<br />
і тут часто доводить до дедалі зовсім зайвих<br />
і неправдивих висновків. Це стосується, м. ін.,<br />
применшування значення таких закладів, як<br />
саме Лігницький ліцей, оскільки показується їх<br />
на фоні «українського шкільництва», яке sensu<br />
stricte не існувало у післявоєнній Польщі. Інакше<br />
кажучи: значення ІV Загальноосвітнього<br />
ліцею, а також кожної з існуючих у минулому<br />
чи тепер шкіл з українською мовою навчання,<br />
значно більше для екзистенції української громади<br />
у Польщі, якби про це засвідчували часто<br />
сухі статистичні зведення або безкритична, та<br />
й ще і пафосна, «звітовщина».<br />
Терміни запозичені з учнівської (і вчительської)<br />
говірки («бурсак», «високі хлописька»<br />
і т. д.) пояснюються у міні-словнику на кінці<br />
статті.<br />
Нинішня публікація не закриває потреби<br />
створення інших видань про Лігницький<br />
ліцей. В першу чергу потрібно видати альбом,<br />
а можливо навіть мультімедіальну презентацію,<br />
у якій найбільш промовистими стали би<br />
обличчя людей, які творили і творять історію<br />
школи.<br />
РОЗДІЛ 1:<br />
Bиникнення Лігницького ліцею на фоні<br />
ситуації української людності в комуністичній<br />
Польщі<br />
Рік 1945, у якому формально закінчилася<br />
Друга світова війна, не приніс миру для українських<br />
жителів, що залишилися в межах<br />
південно-східної Польщі. Ще з вересня 1944 р.<br />
маріонеткові уряди Польщі і УРСР підписали<br />
договір про «добровільний» обмін населенням,<br />
який фактично закінчився зовсім реальним<br />
обманом. Внаслідок договору, на кінець 1946 р.<br />
з території Народної Польщі відбуло приблизно<br />
480–520 тис. українців.<br />
У квітні 1947 р., в рамках акції «Вісла»,<br />
залишки корінних жителів Лемківщини,<br />
Бойківщини, Надсяння, Холмщини було переселено<br />
на т. зв. Відзискані землі, тобто у західні<br />
та північні воєводства нової Польщі. Згідно<br />
з інструкцією Міністерства відзисканих земель<br />
з листопада 1947 р., основною метою депортації<br />
українців, була їх повна асиміляція у новому<br />
довкіллі:<br />
[точка] 4. Zasadniczym celem przesiedlenia osadników<br />
„W” jest ich asymilacja w nowym środowisku<br />
polskim, dołożyć należy wszelkich wysiłków, aby cel
37<br />
ten był osiągnięty. Nie używać w stosunku do tych<br />
osadników określenia „Ukrainiec”. W wypadku<br />
przedostania się z osadnikami na Ziemie Odzyskane<br />
elementu inteligenckiego, należy taki bezwzględnie<br />
umieszczać osobno i z dala od gromad, gdzie zamieszkują<br />
osadnicy z akcji „W”. [точка] 5. Swoboda ruchu<br />
osadników z akcji „W” zasadniczo ma być ograniczona.<br />
W szczególności niedopuszczalne jest opuszczenie<br />
Ziem Odzyskanych i powrót na dawne tereny 7 .<br />
Задля здійснення асиміляційних намірів<br />
щодо українців, їх було поселено здалека<br />
від воєводських центрів і кордонів держави.<br />
У одній місцевості число переселенців не мало<br />
перевищувати десяти відсотків загалу населення.<br />
Скасовано структури Греко-Католицької<br />
церкви, заборонені були богослужіння у цьому<br />
обряді, хоч формально Церкви, так як в СРСР,<br />
не ліквідовано. Великому тискові піддано<br />
і Православну церкву, яку пробувалося відсередини<br />
розбити сумнозвісним Управлінням<br />
безпеки (УБ). Польське правління видало також<br />
декрети про перебрання т. зв. «по-українських»<br />
світських та церковних нерухомостей на<br />
рідних землях, з думкою позбавити прийдешні<br />
покоління матеріальної бази для відбудови тут<br />
свого національного життя.<br />
Сталінський період у сучасній історії Польщі<br />
тяжким знам’ям відтиснувся на цілому суспільстві<br />
країни. Також українці були піддані<br />
у 1947–1952 рр. нечуваному теророві, передовсім<br />
з боку УБ. Ще в ході акції «Вісла» створено<br />
для підозрілих у підпільній діяльності концентраційний<br />
табір в місцевості Явожно, що<br />
на Верхній Сілезії. У ньому закрито майже<br />
чотири тисячі осіб, з яких 161 ув’язнений саме<br />
тут знайшов свою смерть. Упродовж наступного<br />
десятиліття сотні і сотні бувших воїнів<br />
УПА, членів ОУН, легіонерів СС «Галичина»,<br />
діячів «Просвіти», священиків обох східних<br />
віровизнань, а часто-густо звичайних, простих,<br />
безневинних людей, запроторювано<br />
у каземати.<br />
Згідно з державними положеннями назву<br />
«українець» було заборонено. Нищівний удар<br />
пішов по шкільництву в українській мові. Хоч<br />
у 1944 р. на території Народної Польщі виникли<br />
222 школи з українською мовою навчання, від<br />
наступного року аж до початків п’ятидесятих<br />
років навчання української мови не велося<br />
ніде. Щойно наприкінці 1951 р. комуністичний<br />
режим почав змінювати свою тактику<br />
по відношенні до української нацменшини.<br />
У квітні 1952 р. комуністична Польська об’єднана<br />
робітнича партія видала відповідну до цього<br />
питання постанову. Проявом нової політики<br />
було, м. ін., створення мережі т. зв. пунктів<br />
навчання української мови.<br />
В половині п’ятидесятих років пріоритетом<br />
в українському питанні сталося для комуністичних<br />
бонзів затримання переселеного<br />
в акції «Вісла» народу там, де був він вивезений<br />
– на північно-західних окраїнах Польщі.<br />
У номенклатурі державних і партійних документів,<br />
звісній «новомові», писалося про<br />
це словом «стабілізація». Влада досконало<br />
розуміла, що затримання українців здалека<br />
від материка, можливе двома способами:<br />
посиленим терором або «морковцею» – тактичними<br />
поступками у культурних, освітніх,<br />
економічних та врешті релігійних питаннях.<br />
«Лише» демонополізація політичного життя<br />
держави, зрештою для цілого суспільства країни,<br />
була абсолютно недопустима. Стабілізація<br />
мала бути отже шляхом для повної асиміляції<br />
українців.<br />
Подальше полегшення становища українського<br />
населення наступило від половини<br />
1955 р. Підбиваючи підсумки трирічного<br />
періоду від схвалення квітневої постанови<br />
Політбюро ПОРП з 1952 р., саме у червні цього<br />
ж року, з Секретаріату комуністичної партії<br />
направлено було листа до низових структур,<br />
в якому з’ясовано зокрема, що рівень реалізації<br />
постанов з 1952 р. незадовільний.<br />
Внаслідок цього, за ініціативою властей, але<br />
при великій активності молодої української інтелігенції,<br />
особливо студентів, у країні почали<br />
творитися перші організаційні структури для<br />
українського населення – т. зв. культ-освітні<br />
комісії. Вони функціонували в рамках окремих<br />
президій народних рад, цебто у територіальних<br />
органах тодішньої виконавчої влади. Паралельно<br />
велася підготовка для випуску першої після<br />
війни газети в українській мові, яка згодом<br />
прибрала назву «Наше слово».<br />
У червні 1956 р. створено Українське суспільно-культурне<br />
товариство (УСКТ), в рамках<br />
якого найвідданіші активісти пробували досягнути<br />
суто національні цілі. Після першого<br />
З’їзду УСКТ у червні 1956 р., розгорнулася<br />
неймовірно активна діяльність українців,<br />
яка перш за все пішла в напрямку створення<br />
можливостей для повернення на рідні землі.<br />
Другим напрямком стало створення ділової<br />
організаційної та освітньої мережі, а також<br />
легалізація Греко-Католицької церкви. Паралельно<br />
почали розгортати свою діяльність<br />
чисельні художні самодіяльні колективи.<br />
Рідна мова
38<br />
Рідна мова<br />
Становище у кра їнської на ціона льної<br />
меншини у Польщі внаслідок зміни курсу<br />
держави, а також загальної «відлиги» у країні<br />
стало від 1956 р. помітно кращим. Одне, на що<br />
влада рішуче не хотіла погодитися – це було<br />
повернення українців до своєї малої батьківщини.<br />
З кінцем цього ж 1956 р. позитивно<br />
вирішено навіть справу відновлення греко-<br />
-католицьких богослужінь, хоч у обмеженому<br />
числі місцевостей та під формальною опікою<br />
Римо-Католицького костела і в рамках латинських<br />
парафій.<br />
Серед чи не найбільших позитивних перемін<br />
для українського населення після 1956 р.,<br />
був також розвиток шкільної мережі – як<br />
пунктів навчання, так і шкіл з українською<br />
мовою навчання або шкіл з українською мовою<br />
як обов’язковим чи додатковим предметом.<br />
На практиці, школи (на початковому або середньому<br />
рівнях), навіть ті, яких називалося<br />
«школами з українською мовою навчання»,<br />
були польськими державними закладами, де<br />
навчання в українській мові обмежувалося<br />
з часом лише до ведення предмету «українська<br />
мова», а всі інші предмети викладалися державною<br />
– польською мовою. З черги «пункти<br />
навчання», навіть у польських джерелах, часто<br />
називалися словом «комплети», яким, як відомо,<br />
в часі німецької окупації Польщі окреслювалося<br />
таємні, заборонені уроки. Організація<br />
пунктів навчання була безнадійна. В умовах<br />
розпорошення, при переважно негативному<br />
ставленні влад і доволі широких кругів суспільства,<br />
не лише рівень навчання, але й само<br />
існування пункту у найбільшій мірі залежали<br />
від незламності та упертості вчителя та послідовності<br />
і свідомості батьків.<br />
На Долішній Сілезії насамперед створилася<br />
початкова школа з українською мовою навчання<br />
у місцевості Ярошівка. З черги найбільш<br />
відповідньою локалізацією для створення середньої<br />
школи з українською мовою навчання<br />
здавалася бути, на думку уескатівських діячів,<br />
Лігниця. З доступних джерел виникає, що<br />
персонально, справі створення ліцею у Лігниці<br />
найбільш прислужилися Ольга Васильків 8 та<br />
Микола Сивицький 9 . Доречно буде у цьому<br />
місці пригадати також активістів з Долішньої<br />
Сілезії, особливо самої ж таки Лігниці, Волова<br />
і Вроцлава.<br />
Лігниця – це був на той час оптимальний<br />
вибір: найбільше місто, положене в центрі розпорошених<br />
в регіоні українців. Проте місцева<br />
адміністрація не спішилася виконати доручення<br />
центральних органів. Це і був перший<br />
сигнал, що «український ліцей» буде в майбутності<br />
змушений безнастанно відстоювати своє<br />
право до існування.<br />
РОЗДІЛ 2:<br />
В добі комунізму<br />
Злоторийський період існування ліцею<br />
Вперше про середню школу з українською<br />
мовою навчання стала мова на установчих<br />
зборах повітового відділення УСКТ у Лігниці<br />
уже 19 серпня 1956 р. 10 Це, однак, виявилося<br />
запізно для створення ліцею у шкільному<br />
1956/1957 р. Справою не дуже цікавилася<br />
освітня лігницька влада. Підтвердження такого<br />
ставлення можемо віднайти, м. ін., у інформації<br />
партійної Комісії до справ нацменшостей,<br />
у якій писалося:<br />
Dowodem braku zainteresowania przez Wydział<br />
Oświaty [Prezydium] WRN może być fakt: Ministerstwo<br />
Oświaty zleciło Wydziałowi Oświaty [Prezydium]<br />
WRN organizację szkoły średniej w Legnicy<br />
z ukraińskim językiem nauczania. Skutek był taki,<br />
że młodzież, która zgłaszała się do dyr. Liceum Ogólnokształcącego<br />
w Legnicy w celu zapisania się była<br />
odsyłana z powrotem, gdyż dyrektor nic nie wiedział<br />
o powstaniu tej szkoły [...] 11 .<br />
Посилаючись на відсутність відповідної матеріальної<br />
бази у місті Лігниця, освітні власті<br />
вирішили тимчасово відкрити школу у Злоториї.<br />
Це рішення, щоправда уже в ході шкільного<br />
року 1957/1958, різко засудили українські діячі.<br />
Вони наголошували на цьому, що у Злоториї<br />
зовсім немає українців, а крім того, що тут<br />
особливо вороже настроєне суспільство, яке<br />
дошкулятиме учням 12 . З черги, за думкою<br />
Я. Дудека, приміщення українського ліцею<br />
у Злоториї відбулося зовсім природнім шляхом,<br />
адже – мовляв – «існуючий тут польський<br />
ліцей користувався доброю матеріальною<br />
базою, відтак неподалік існувала [початкова]<br />
школа [з українською мовою навчання]<br />
в Ярошівці» 13 .<br />
Іспити до нової школи відбулися наприкінці<br />
червня 1957 р. у приміщеннях II Загальноосвітнього<br />
ліцею у Лігниці, при вулиці Зеленій 14 .<br />
Незалежно від агітації з боку членів УСКТ,<br />
оголошень про заснування школи та набір<br />
до неї учнів у «Нашому слові» 15 , до першого<br />
класу прийнято ледве 22 особи, з чого на<br />
кінець шкільного року залишилось всього<br />
сімнадцять.
39<br />
Організатором першого набору була нещодавна<br />
«репатріантка» зі Львова – Марія<br />
Павенцька, яка ж була тут і першим учителем<br />
української мови 16 . Мусила вона докласти чимало<br />
зусилля для встановлення відповідного<br />
рівня навчання, адже, за словами тодішнього<br />
шкільного візитатора для шкіл з непольською<br />
мовою навчання, а відтак директора відділення<br />
загальноосвітніх ліцеїв у Кураторії шкільної<br />
округи у Вроцлаві, Яна Дудека, перші учні<br />
були «дуже слабо підготовані» до навчання<br />
української мови 17 .<br />
Українські класи існували у Злоториї при<br />
Загальноосвітньому ліцеї при вулиці Лімановського,<br />
17 18 . Гуртожиток – це було всього<br />
на всього по дві кімнати для дівчат і хлопців.<br />
Директором школи був Станіслав Янус 19 .<br />
Уескатівські діячі стреміли до чим скорішого<br />
перенесення ліцею зі Злоториї до Лігниці,<br />
а навіть Вроцлава. Вони наголошували при<br />
цьому на ворожому ставленні до українців<br />
у Злоториї 20 . Справу у 1958–1960 рр. дуже часто<br />
виносив тижневик «Наше слово» 21 . Лігницькі<br />
власті пояснювали запізнення у її полагодженні<br />
відсутністю відповідного приміщення.<br />
Врешті, під школу віддано було будинок<br />
при вул. Хойновській, 98. Поки розпочалося<br />
у ньому навчання, будинок потрібно було, однак,<br />
ремонтувати.<br />
Школа і гуртожиток в одному<br />
Попри різні труднощі, з початком навчального<br />
1960/1961 р. українські класи почали<br />
працювати у Лігниці 22 , спочатку як складова<br />
частина... жидівського ліцею № 3. Його<br />
директором був тоді Мендель Таненцапф 23 ,<br />
нещодавно прибулий з СРСР, а заступниками<br />
Олена Розенберг 24 та Іван Маруняк (також<br />
репатрійований з СРСР у 1957) 25 .<br />
Лігницький актив УСКТ дуже часто виносив<br />
справу закінчення ремонту на центральному<br />
форумі Товариства. Попри ці клопотання<br />
будівельні роботи продовжувалися, а заняття<br />
відбувалися зразу у світлиці Товариства друзів<br />
дітей, при вул. Освенцімській, натомість житло<br />
для ліцеїстів зорганізовано в уескатівській домівці<br />
при вул. Шкільній, 10. Таким способом<br />
прийшлося функціонувати школі до січня<br />
1961 р. 26<br />
Закінчення ремонту будинку при Хойновській<br />
дозволило на відокремлення установи<br />
у самостійну освітню одиницю – Загальноосвітній<br />
ліцей № 4. Сталося це 1 вересня 1962 р.<br />
Водночас призначено тоді на директора школи<br />
молоду випускницю математичного факультету<br />
Вроцлавського університету – Ірину Снігур.<br />
Керівником гуртожитка була у тому періоді<br />
(до 1966) Ярослава Кисілевська. Правда, школа<br />
надалі гніздилася у одному будинку з гуртожитком<br />
(де проживали ще й вчителі 27 ), проте<br />
перспективи її розвитку, особливо з приходом<br />
нової директор та невдовзі слідом за нею наступних<br />
молодих вчителів і виховалелів – Михайла<br />
Бзделя (земляка Ірини Снігур) та Івана<br />
Співака, ставали щораз оптимістичнішими.<br />
У 1964 р. в Лігницькому ліцеї пересталося навчати<br />
в українській мові ведених досі предметів<br />
– фізики та географії. Як написано в одному<br />
з документів, сталося так за наполегливим проханням<br />
освітньої влади 28 . Варто розглянути<br />
цей факт в доволі ширшому контексті, адже<br />
невдовзі перестали існувати і бартошицька,<br />
і перемиська школи.<br />
П’ять, а по суті шість років забрало управителям<br />
міста Лігниці спочатку відшукання,<br />
а опісля відремонтування будинку на потреби<br />
школи і, як виявилося, водночас гуртожитку.<br />
Це достатньо довгий період, щоб знівечити<br />
кожну ідею. Три роки у Злоториї, два – «кутом»<br />
при жидівській школі, з домівкою УСКТ замість<br />
гуртожитка...<br />
Але цей перший іспит школа склала. Склали<br />
його вчителі і батьки, які відважилися послати<br />
своїх підростаючих дітей не раз і сотні<br />
кілометрів від дому. Аби тільки дитина вчилася<br />
у своїй школі. Склали іспит діячі УСКТ<br />
і українська діаспора, м. ін. очолюваний д-ром<br />
Налисником з Організації оборони Лемківщини<br />
(ООЛ), Українсько-американський фонд<br />
допомоги, який, м. ін., за посередництвом<br />
стипендіального фонду УСКТ, надсилав учням<br />
матеріальну поміч. Об’єктивно треба також<br />
пригадати, що кошти на стипендії для учнів<br />
виділяли і освітні власті. У шкільному 1961/<br />
1962 р. була це сума 40 029 зл. Завдяки заходам<br />
Ірини Снігур в наступному навчальному році<br />
фонд збільшився на 10 тис. зл. 29 У 1969/1970<br />
шкільному р., за даними УСКТ, фонди призначені<br />
на матеріальну поміч учням становили<br />
60 тис. зл. 30 , втім уже рік пізніше, їх скоротили<br />
наполовину 31 .<br />
Боротьба за нові будинки для ліцею продовжувалася<br />
однак наступних п’ять років. Навіть,<br />
як здається, не надто прихильний школі<br />
Ян Дудек змушений був признати, що умови,<br />
в яких вона існувала у 1962–1967 рр. були надзвичайно<br />
важкі 32 . Наприклад, на сорок місць<br />
в гуртожитку припадало вісімдесят учнів...<br />
Рідна мова
40<br />
Рідна мова<br />
У справі покращання матеріальної бази для<br />
ліцею неодноразово інтервенувало вроцлавське<br />
УСКТ 33 . У жесті розпачі, його активісти<br />
придумали навіть про перенесення школи<br />
до підвроцлавської місцевості Доброшиці 34 .<br />
Вроцлавську ланку підтримувало, хоч непослідовно,<br />
Головне правління УСКТ, яке<br />
направило на адресу голови Президії ВНР<br />
у Вроцлаві окреме письмо 35 . Якби воно не<br />
дивно виглядало, УСКТ чинило також заходи<br />
про можливе передання будинків від...<br />
гарнізону радянських військ, що стояв у місті.<br />
Засвідчує про це, збережена донині, кореспонденція<br />
генералу Лешекові Кшеменю, тодішньому<br />
уповноваженому урядом Польщі по<br />
перебуванню тут радянських військ. На нараді<br />
у освітньому відомстві, що відбулася в лютому<br />
1966 р. лігницькі уескатівці знову готові були<br />
пожертвувати школі власну домівку 36 .<br />
Табл. 1. Число учнів, прийнятих до IV Загальноосвітнього<br />
ліцею у Лігниці у 1957–1966 рр.<br />
Шкільний рік Число учнів<br />
1957/1958 22<br />
1958/1959 26<br />
1959/1960 19<br />
1960/1961 26<br />
1961/1962 38<br />
1962/1963 40<br />
1963/1964 44<br />
1964/1965 42<br />
1965/1966 42<br />
1966/1967 34<br />
Джерело: M. Tucka, Dzieje IV Liceum Ogólnokształcącego<br />
w Legnicy w latach 1957–1987, mps, Wrocław 1989, s. 56.<br />
Розквіт<br />
Рік 1967 можна сміло назвати зламним для<br />
історії школи. Рідко пам’ятається, однак, що<br />
міг він бути останнім роком існування ліцею<br />
як окремої одиниці. При нагоді освітньої реформи<br />
(зміна семилітнього періоду навчання<br />
у початковій школі в восьмилітній 37 ) лігницькі<br />
освітні власті ліквідували тоді, м. ін., жидівську<br />
школу. Дуже міцно заавансовані були також<br />
заходи навколо приєднання «українського ліцею»<br />
до польської «одинки», про що, зрештою,<br />
буде мова далі. До речі, як цікавинку можна<br />
подати, що учні бувшої жидівської одиниці,<br />
у шкільному 1967/1968 р., навчалися саме<br />
в IV Загальноосвітньому ліцеї. Їх було всього<br />
лише п’ятеро, при чому не мусили навчатися<br />
в українській мові 38 .<br />
Після десяти років від створення ліцею,<br />
у шкільному 1967/1968 р., врешті-решт йому<br />
передано один поверх в крилі будинку дотеперішнього<br />
Педліцею при площі А. Завадського,<br />
7 (сьогодні пл. Кляшторна). Більшість будинку<br />
була передана на потреби Загальноосвітнього<br />
ліцею № 1. У завершенні справи передання<br />
приміщень велику роль відіграло Воєводське<br />
правління УСКТ 39 , очолюване в тому часі братом<br />
Ірини Снігур – Дмитром Богушем.<br />
Відтак, будинок при Хойновській повністю<br />
призначено на потреби гуртожитка. Такий<br />
стан навчально-житлової бази ліцею протривав<br />
наступне чверть століття, з тим що<br />
у 1977/1978 р. передано на потреби IV Ліцею<br />
декілька приміщень на партері будику при<br />
пл. Завадського. Так чи інакше – наступив<br />
значний прогрес, у порівнянні з дотеперішнім<br />
станом, хоч у найкращих для школи роках<br />
все-таки не дозволяв він на її побільшення на<br />
паралельні відділи.<br />
У нових приміщеннях можна було врешті<br />
організувати майстерні (м. ін. біологічний та<br />
фізичний класи). Попри чинені заходи 40 , аж до<br />
початку дев’яностих років, тобто до часу перенесення<br />
школи до нового будинку при вул. Панцерній,<br />
відсутній був тут однак гімнастичний<br />
зал 41 . Заняття фізкультури, при сприятливих<br />
умовах велися на повітрі, часто у міському парку.<br />
Пополудневі репетиції танцювального колективу<br />
велися у залі Початкової школи № 15.<br />
У сімдесятих роках педагогічний штат поповнився<br />
новими учителями, що зв’язалися зі<br />
школою на довше, відтискаючи на її обличчі<br />
своє знам’я. Були це, м. ін.: Ярослав Гайдукевич<br />
(фізик), Іван Олійник (філолог), Олена Калитка<br />
(історик, географ) та Анна Стеблін-Камінська<br />
(полоніст). З праці у школі відійшли тоді, м. ін.<br />
Віра Длуґош та Ельжбета Солтисяк-Дидук.<br />
Згодом відійшли з праці також особи, яких<br />
треба згадати для доповнення картини історії<br />
школи, що працювали на адміністративно-<br />
-технічних штатах, а саме: куховарка – Марія<br />
Чопик (на її місце прийшла Ольга Перегрин)<br />
та секретарка – Іванна Гринчук (заступила її<br />
випускиця ліцею Дарія Грицько).<br />
Амбіції директора, молодий вчительський<br />
колектив, нові матеріальні умови сприяли<br />
розвиткові здібностей серед учнів. Слід підкреслити,<br />
що у лігницькій школі вони мусили<br />
наздоганяти не лише матеріал з української<br />
мови, але також дуже часто і інших предметів.<br />
Адже ж головним чином тут попадали учні<br />
з малих сільських шкіл. Дуже позитивно на
41<br />
тему рівня навчання висловлювалося в половині<br />
1969 р. «Наше слово» 42 . Подібну думку<br />
висловив дещо пізніше Казімеж Пудло 43 . Були<br />
теж критичні зауваження, особливо з боку<br />
вроцлавської освітньої кураторії. Ян Дудек, на<br />
основі результатів навчання з перших шести<br />
років, досить презирливо ствердив навіть, що<br />
рівень навчання був у школі «завше» незадовільний,<br />
а це тому, що до неї „dostawał się słaby<br />
element uczniowski, który odpadł przy egzaminach<br />
do polskich liceów ogólnokształcących” 44 .<br />
Об’єктивним показником рівня навчання<br />
у школі могли бути три елементи. Перший – це<br />
відсоток промованих до наступних класів.<br />
Дані за 1961–1972 рр. зображені у таблиці № 2.<br />
Другий показник – це кількість випускників<br />
школи, які продовжували навчання у вузах<br />
(див. табл. № 3). Підтвердження цих даних<br />
знаходимо у словах шкільного візитатора<br />
Я. Майхера, який побував у Лігницькоиу ліцею<br />
у вересні 1970 р. і який відмітив, що зі школи<br />
до вузів подавалося у цьому часі переважно<br />
чотирьох–шістьох учнів 45 . Третій зі згаданих<br />
критеріїв оцінки праці школи – це особливі<br />
досягнення її учнів. Зразковим для сімдесятих<br />
років досягненням у цій царині було перше<br />
місце Мирослава Іванека на Центральній<br />
олімпіаді з російської мови у 1975 р. 46<br />
Табл. 2. Число учнів IV Загальноосвітнього<br />
ліцею в Лігниці, які зарахували клас і тих, які<br />
складали додаткові іспити у 1962–1973 рр.<br />
Шкільний<br />
рік<br />
1961/1962<br />
1962/1963<br />
1963/1964<br />
1964/1965<br />
1965/1966<br />
1966/1967<br />
1969/1970<br />
1972/1973<br />
Число<br />
класифікованих<br />
учнів<br />
97<br />
93<br />
104<br />
123<br />
117<br />
98<br />
109<br />
153<br />
Промовані<br />
50<br />
75<br />
88<br />
89<br />
90<br />
78<br />
88<br />
86<br />
Направлені<br />
на додаткові<br />
іспити<br />
26<br />
6<br />
4<br />
12<br />
7<br />
12<br />
13<br />
нема<br />
даних<br />
Джерело: APLg, Prezydium Powiatowej Rady Narodowej<br />
w Legnicy, 988, Akta IV LO w Legnicy, k. 41–205.<br />
Табл. 3. Показник учнів IV Загальноосвітнього<br />
ліцею в Лігниці, прийнятих на вузи<br />
(1962–1967)<br />
Шкільний рік Показник у %<br />
1961/1962 15,3<br />
1962/1963 18,7<br />
1963/1964 6,6<br />
1964/1965 31,2<br />
1965/1966 11,1<br />
1966/1967 22,7<br />
Джерело: J. Dudek, Szkolnictwo średnie ogólnokształcące dla<br />
mniejszości narodowych na Dolnym Śląsku, „Śląski Kwartalnik<br />
Historyczny Sobótka” 1971, nr 1.<br />
Завдяки великій присвяті батьків, лігницька<br />
школа наповнювалася учнями з усіх закутків<br />
країни. Спочатку, здебільшого до ліцею<br />
в Лігниці приходили діти з бідних сімей,<br />
в головному з сіл. Згодом матеріальний статус<br />
українських родин дещо покращав, щораз<br />
більше учнів походило теж з міст і містечок.<br />
Це було віддзеркалення загальних процесів,<br />
що відбувалися, як загально в суспільстві та<br />
і в українських громадах у Польщі. Проте,<br />
все-таки дуже велику роль надалі відігравали<br />
всякого роду допоміжні заходи для учнів, що їх<br />
започаткувала ще Марія Павенцька. Неодмінно<br />
благородну роль у допомозі учням відігравали<br />
також українські священики, чого прикладом<br />
міг бути хоч би о. Володимир Пирчак<br />
з Кошаліна чи лігницький парох (від 1975),<br />
а нинішній архієпископ – Іван Мартиняк.<br />
Варто наголосити і на цьому, що і самі учні<br />
знаходили способи роздобути для себе додаткові<br />
фонди, працюючи, як правило, потайки,<br />
часто ночами, при розвантаженні вугілля<br />
з вагонів, а також осінню при збиранні листя<br />
з буряків тощо.<br />
У 1957–1970 рр. відсоток учнів, які походили<br />
з території Долішньої Сілезії хитався від<br />
23,8% до 66,6%. Освітні власті пробували використовувати<br />
цей фактор задля дискредитації<br />
ліцею, а опісля до його ліквідації. Цитований<br />
тут неодноразово Я. Дудек дійшов у 1971 р.<br />
до висновку, що „IV Liceum Ogólnokształcące<br />
z ukraińskim językiem nauczania staje się coraz<br />
mniej atrakcyjne dla młodzieży ukraińskiej naszego<br />
województwa” 47 .<br />
Проблема з набором учнів з безпосереднього<br />
довкілля Лігниці фактично існувала, хоч до початку<br />
дев’яностих років її наявність затиралася<br />
в свідомості громади напливом молоді з-поза<br />
Долішньої Сілезії.<br />
Рідна мова
42<br />
Рідна мова<br />
Щойно після падіння комунізму, у нових<br />
соціальних обставинах, відтак у новій освітній<br />
структурі, при демографічній кризі, а також<br />
з огляду на створення середніх шкіл у Білому<br />
Борі і Перемишлі, справа переконання місцевого<br />
населення до посилання дітей до Лігницького<br />
ліцею сталася для нього проблемою з роду<br />
«бути чи не бути».<br />
Табл. 4. Територіальне походження учнів IV Загальноосвітнього ліцею в Лігниці у 1957–1975 рр.<br />
Воєводство<br />
Шкільний рік<br />
57/58<br />
58/59<br />
59/60<br />
60/61<br />
61/62<br />
62/63<br />
63/64<br />
64/65<br />
65/66<br />
66/67<br />
67/68<br />
68/69<br />
69/70<br />
70/71<br />
71/72<br />
72/73<br />
73/74<br />
74/75<br />
Білостоцьке – – – – 2 4 5 7 6 7 13 15 19 21 14 21 24 18<br />
Варшавське – – – – – – – – – – – – – – – – 1 –<br />
Вроцлавське 10 17 18 10 36 47 48 57 64 60 47 41 49 57 66 58 60 54<br />
Ґданське – – – – – – – 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 1<br />
Зеленогірське 10 3 2 2 10 13 9 12 10 12 6 6 5 5 9 9 7 7<br />
Кошалінське 1 1 1 5 11 11 14 16 16 11 10 10 15 25 33 34 35 41<br />
Краківське – – – – – – – 1 1 1 1 – – – – 2 2 2<br />
Люблінське – – – – – – 1 1 2 2 1 1 1 – – – – –<br />
Ольштинське 1 2 3 19 18 12 18 22 25 14 18 14 20 22 20 18 11 10<br />
Ряшівське – 2 1 2 3 5 4 8 9 5 7 6 6 8 5 7 10 9<br />
Щецінське – 2 2 4 4 4 2 – 1 1 1 4 1 4 5 5 6 8<br />
Джерело: M. Tucka, Dzieje IV Liceum Ogólnokształcącego w Legnicy w latach 1957–1987, mps, Wrocław 1989.<br />
До часу адміністративної реформи 1975 р.<br />
чільні місця займали Вроцлавське, Кошалінське,<br />
Ольштинське та Білостоцьке воєводства.<br />
Опісля 1975 р. це були: Лігницьке, Сувальське,<br />
Кошалінське та Пільське воєводства. Перелік<br />
місцевостей походження ліцеїстів мусив би<br />
нараховувати сотні назв: від Щеціна по Перемишль,<br />
від Бань Мазурських по Модлу. Коли<br />
відкрилися державні кордони наприкінці<br />
вісімдесятих років у школу потрапили також<br />
поодинокі учні родом з України. До ліцею<br />
приходили цілі роди Артимовичів, Борівців,<br />
Ванкевичів, Ващишинів, Гарасимів, Гуків,<br />
Добощаків, Дроздів, Ковальчиків, Лайкошів,<br />
Леськівих, Матійчаків, Меренів, Ногів,<br />
Онишканичів, Підлипчаків, Поповчаків,<br />
Фецюхів, Табаків, Терефенків, Туцьких та<br />
багато інших.<br />
Табл. 5. Територіальне походження учнів IV Загальноосвітнього ліцею в Лігниці у 1975–1988 рр.<br />
Шкільний рік<br />
Воєводство<br />
75/76<br />
76/77<br />
77/78<br />
78/79<br />
79/80<br />
80/81<br />
81/82<br />
82/83<br />
83/84<br />
84/85<br />
85/86<br />
86/87<br />
Ельблонзьке 1 5 4 3 3 2 1 1 3 3 5 7<br />
Ґданське 2 1 0 0 0 0 0 1 2 3 3 3<br />
Ґожівське 3 2 2 5 7 6 6 9 9 9 9 4<br />
Катовицьке 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1<br />
Кошалінське 14 18 18 17 17 16 16 21 19 16 15 15<br />
Краківське 4 2 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0<br />
Короснянське 5 5 7 7 5 5 3 6 13 13 15 8<br />
Лігницьке 37 32 23 19 24 27 27 28 21 19 20 19<br />
Лодзьке 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1<br />
Новосанчівське 3 2 0 0 1 1 3 4 3 3 2 1<br />
Ольштинське 6 4 2 2 1 1 1 1 1 2 8 2<br />
Пільське 17 19 18 16 15 16 16 16 15 14 17 15<br />
Перемиське 4 7 7 6 4 2 2 3 5 12 14 14
43<br />
Ряшівське 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0<br />
Слупське 11 8 6 8 7 11 8 7 9 11 12 9<br />
Сувальське 20 20 20 21 20 20 18 18 17 17 19 18<br />
Щецінське 9 8 4 5 3 2 6 8 10 11 8 6<br />
Вроцлавське 6 4 5 5 4 5 5 3 3 2 1 4<br />
Замостянське 0 0 1 1 1 1 0 0 0 2 2 2<br />
Зеленогірське 2 3 3 6 6 8 8 4 3 5 4 4<br />
Рідна мова<br />
Джерело: M. Tucka, Dzieje IV Liceum Ogólnokształcącego w Legnicy w latach 1957–1987, mps, Wrocław 1989.<br />
Дуже цікаву морально-етичну характеристику<br />
українських ліцеїстів з перелому сімдесятих<br />
і вісімдесятих років представив у своїй праці<br />
Чеслав Козак. Це картина неоднозначна. З її<br />
аналізу виникає, що у порівнянні з молоддю<br />
з польських ліцеїв, юні українці рідше прагнули<br />
продовжувати навчання у вузах. Цінними для<br />
них мали бути «висока платня та пошана серед<br />
людей». Життя сповнене пригод їх не потягало.<br />
Для 53,8% опитуваних ліцеїстів головним критерієм<br />
добору життєвого партнера мала бути його<br />
національність, для 67,9% – віроісповідання.<br />
У праці писалося, м. ін., наступне: «Молодь<br />
української національності більш консервативна,<br />
традиціональна від молоді польської<br />
національності. [...] Національна приналежність<br />
має вплив на придержування нормативів<br />
суспільного співжиття та особистого життя<br />
[...]. Молодь української національності більш<br />
здержлива щодо нормативів особистого життя,<br />
по відношенні до сім’ї та сексуального життя та<br />
винятків від нормативу „не вбивай!”» 48 .<br />
Ставлення навколишніх жителів міста<br />
Лігниці до українських учнів було різне. Від<br />
1967 р., коли перенесено школу до центру міста,<br />
більшості учням треба було долати щоденно бл.<br />
1,5 км дороги від гуртожитка. Шлях вів тодішніми<br />
вул. Ленського і Злоторийською. Особливо<br />
ця перша не мала найкращої слави. Подібно,<br />
як вул. Дзялкова, що була поруч гуртожитка.<br />
У своєму спогаді Володимир Мокрий згадував<br />
надто часті інциденти, з участю лігницької<br />
молоді з міста, яка розпізнаючи українців по<br />
шкільних щитах, кидала за ними камінням,<br />
вигрожувала, та кричала „Ukraińcy, bandyci,<br />
won stąd do domu” 49 .<br />
Побоючися про здоров’я учнів, Педрада школи<br />
знесла у жовтні 1965 р. обов’язок ношення<br />
щитів 50 . Директор школи – Ірина Снігур – подалася<br />
навіть зі скаргою до Виділу внутрішніх<br />
справ Президії Міської народної ради. Вона<br />
наполегливо просила також зміцнити патролювання<br />
районів гуртожитка міліцією 51 .<br />
В посередній спосіб це поглиблювало ізоляцію<br />
учнів ІV ЗЛ від своїх однолітків з міста 52 .<br />
Одна з більших «битв» під гуртожитком<br />
мала місце ще 7 жовтня 1983 р. 53 Згідно з оцінкою<br />
вчителів школи авантюру скоїла «вредна,<br />
антиукраїнська» програма у режимовому ТБ,<br />
у якій представлялося врочистості відкриття<br />
пам’ятника солдатам Корпусу внутрішньої<br />
безпеки (КВБ), упавшим в боях з УПА. Дві<br />
години після емісії програми у їдальню гуртожитка<br />
вкинуто цеглину, назовні на бурсаків<br />
чекала група хуліганів. Як пізніший бурсак сам<br />
знаю, що оповідання про успішний «захист»<br />
гуртожитка ще довгими роками передавалося<br />
учнями з уст до уст.<br />
Як видно, гуртожиток ліцею вважався<br />
багатьма у чнями справжнім бастіоном.<br />
У переносному значенні був він теж бастіоном<br />
українства. Не годилося одже і розмовляти<br />
у ньому інакше, як тільки по-українськи.<br />
В неодній кімнаті, учні вставляли слоїк, до якого<br />
злапаний на «цвеньканні» учень змушений<br />
був кинути золотівку...<br />
Розспівана школа<br />
Лігницький ліцей завжди був дуже розспіваною<br />
школою. Якби спробувати знайти<br />
найкоротшу асоціацію для ліцею, думаю сміло<br />
можна б його назвати правдивим, хоч дещо<br />
витертим окресленням: кузня артистичних<br />
талантів. У 1974 р. вроцлавська газета „Słowo<br />
Polskie” написала навіть, що: „niewtajemniczeni<br />
dochodzą do wniosku, że legnicka «Czwórka» wcale<br />
nie jest liceum ogólnokształcącym, lecz szkołą<br />
muzyczną [...]” 54 .<br />
Водночас, художні колективи, які функціонували<br />
в Лігниці, сталися найкращою візиткою,<br />
та досконалим маркетинговим знаряддям, завдяки<br />
якому не одні батьки прийняли рішення<br />
про послання туди своєї дитини.<br />
Проте був ще один суттєвий аспект. Завдяки<br />
художнім колективам Лігницького ліцею,<br />
надбання української культури, найчастіше
44<br />
Рідна мова<br />
на високому художньому рівні виконання,<br />
гостювали по найдальших закутинах країни,<br />
викликуючи у публіки рясні сльози зворушення.<br />
Шкільні ансамблі виступали в Банях<br />
Мазурських, Ольштині, Гайнівці, Любліні, Варшаві,<br />
Перемишлі, Сопоті, Ґданську, Слупську,<br />
Битові, Кошаліні, Валчі, Колобжезі, Тшебятові,<br />
Щеціні, Кракові, Криниці, Любіні, Вроцлаві<br />
і в багатьох інших місцевостях 55 . До 1990 р.<br />
концерти, попри запрошення навіть до Канади,<br />
могли відбуватися тільки в Польщі.<br />
Від самого початку у школі зафункціонував<br />
мішаний хор 56 , який згодом названо «Полонина».<br />
Вела його, м. ін., Марія Павенцька, потім<br />
Дарія Базарник, врешті Михайло Дуда 57 . Цей<br />
останній уже у 1961 р. став диригентом хору,<br />
але з огляду на незацікавленість з боку тогочасної<br />
дирекції у такій праці, по році зрезигнував.<br />
Повернувся сюди в 1964 р. Про зовсім<br />
нове ставлення до праці художніх колективів<br />
у школі засвідчує і те, що строї для них шила<br />
тоді і директор І. Снігур, і секретарка І. Гринчук<br />
58 .<br />
Незважаючи на те, що членами «Полонини»<br />
були дуже молоді люди, довгі роки вважався він<br />
одним з двох–трьох найкращих українських<br />
хорів у Польщі. Взяв він, м. ін., участь у вельми<br />
престижних конкурсах, як „Legnica Cantat”<br />
(1979), „Sacrosong” (1985) чи „Dni Muzyki Cerkiewnej”<br />
у Гайнівці (1984) 59 .<br />
Похвальні рецензії, головним чином для<br />
«Полонини», але також для танцювального ансамблю<br />
«Безіменний» заповнювали сторінки не<br />
лише «Нашого слова», але й польських видань,<br />
напр. „Ruch Muzyczny” (1976, № 18), „Zorza”<br />
(22 IX 1976), „Życie Muzyczne” (1977, № 9),<br />
„Gazeta Robotnicza” (7 V 1979), „Echa Krakowa”<br />
(24 X 1986), „Przekrój” (№ 2162).<br />
Згаданий танцювальний колектив 60 , якого<br />
організатором, керівником і душею була<br />
Генрика Дмітрієв, діяв при школі від 1967<br />
до 1988 р. У виконанні ансамблю залишаться<br />
великий монтаж «Українське весілля»,<br />
а також поодинокі хореографічні постановки:<br />
«Гопак», «Вечорниці», «Лісоруби»,<br />
«Підкарпатський танець», «Гуцульський танець»,<br />
«Бойківський танець», «Молдавський<br />
танець» та інші.<br />
Крім хору і танцювального колективу<br />
у різному часі існували перед 1989 р. ансамблі:<br />
шкільний оркестр «Мрія» і естрадний «Струмочок».<br />
У них об’явилися правдиві таланти,<br />
м. ін., Романа і Богдана Дроздів, Беати Вуйцік<br />
та ряду інших. На початку дев’яностих років<br />
тріо Анна Гнатюк, Беата Пасіка та Єва Стажинська<br />
зайняли І місце на Фестивалі у Трускавці<br />
(Україна). Проявом бунту покоління стало<br />
перехрещення в половині вісімдесятих років<br />
офіційної назви цього останнього на «Шамбо-бойс».<br />
Варто згадати, що кошти утримання<br />
інструкторів шкільних ансамблів довгі роки<br />
носило на собі УСКТ.<br />
Якби мало було учням співу, у школі організовувалися<br />
«Конкурси інтернатської пісні».<br />
Їх треба оцінювати в категоріях забави, проте<br />
годиться хоч би згадати про те, що інколи нашвидкоруч<br />
створена сцена конкурсу, ставалася<br />
місцем дуже цікавих художніх, переважно індивідуальних<br />
спроб. Цікавим є і те, що виступи<br />
учнів бували піддані... цензурі. Звичайно, не<br />
йде мова про чиновників, а про вчителів, які<br />
частинно з огляду на фактичні загрози (як<br />
опишемо далі – зовсім не безпідставні), частинно<br />
ж з бельферської привички, не бажали<br />
собі бути заскоченими надто патріотичними<br />
чи, скоріше, надто критичними до вчителів,<br />
текстами, створеними учнями контролювали<br />
тексти перед їхньою презентацією.<br />
Варто врешті пригадати і одну призабуту<br />
річ. Позбавлена спортивного залу школа нерідко<br />
досягала значних успіхів у спортивних<br />
змаганнях. Стіни у школі та гуртожитку рясно<br />
прикрашували різні грамоти чи відзначення.<br />
Наприклад, в сімдесятих роках успішно<br />
боксували в лігницькій «Мєдзі», м. ін., Павло<br />
Тарапацький чи Іван Сирник (замітка про<br />
їхню участь у змаганнях першого боксерського<br />
кроку знайшлася у загальнопольському<br />
місячнику „Boks”); в половині вісімдесятих<br />
років особливо міцною була дівоча команда<br />
волейболу, перед якою схиляли голови не одні<br />
ровесники з міста.<br />
Позитивні явища переплітувалися у житті<br />
школи зі щораз чорнішими хмарами, які<br />
постійно не давали про себе забути. Зміни<br />
у політиці польських комуністичних властей<br />
по відношенні до усіх національних меншин,<br />
які жваво наступали з другої половини шістдесятих<br />
років звіщували українцям наступні випробування.<br />
Мав їх міцно відчути і Лігницький<br />
ліцей. Свідоцтвом вершин цинізму комуністів<br />
стало призначення IV Загальноосвітньому<br />
ліцеєві у Лігниці у 1977 р. міністром культури<br />
ПНР нагороди за діяльність художніх колективів.<br />
Незважаючи на те, цього самого року<br />
влада вирішила довести до зміни директора<br />
школи, м. ін. з огляду на розвиток тих же самих<br />
гуртків.
45<br />
Інвігіляція<br />
Про те, що школою цікавиться СБ в українському<br />
середовищі, «знали завжди». Цей мотив<br />
постійно виникав у розмовах випускників,<br />
у стихаючих при дітях розмовах батьків, у поведінці<br />
вчителів і т. д. Втім, до моменту розсекречення<br />
матеріалів СБ, що нині зберігаються<br />
у Вроцлавському відділенні Інституту національної<br />
пам’яті, цим здогадам та припущенням<br />
бракувало документальних підтверджень.<br />
Про діяльність СБ щодо школи у вісімдесятих<br />
роках один із вчителів, Іван Співак, у 1993 р.<br />
написав:<br />
[Дотеперішня історія – Я. С.] була крутою та<br />
важкою, з постійною загрозою її ліквідації, що за<br />
тодішнього безправ’я було цілком реальним. [...]<br />
Коли оголосили воєнний стан, то одночасно з цим<br />
Служба безпеки розпочала агентурну діяльність<br />
проти ліцею, директора, вихованців інтернату<br />
та навіть проти учнів. СБ тероризувала школу<br />
брутально та демонстративно 61 .<br />
Тож спробуймо з’ясувати, яким чином відбувався<br />
отой «демонстративний терор».<br />
СБ цікавилася IV ЗЛ від миті його заснування.<br />
Це зацікавлення набувало різних форм<br />
і функціонувало з різною силою напруги. Заходи<br />
СБ, що в основному велися її ІІІ відділом,<br />
а також, що цікаво, частково (якщо йшлося<br />
про вплив греко-католицького духовенства<br />
на учнів) IV відділом, були одним із методів<br />
чинення тиску на школу. В такого типу заходах<br />
брали участь і представники органів освіти,<br />
яких часто «надихали» в СБ.<br />
На основі дотепер встановлених джерел,<br />
можна зробити висновок, що до кінця 1960 рр.<br />
операційні заходи, спрямовані проти школи,<br />
були складовою загальної діяльності безпеки<br />
в українському середовищі. Наприклад, уже<br />
наприкінці п’ятидесятих років в одній із справ<br />
СБ фігурує вчителька української мови Марія<br />
Павенцька. Вона звернула на себе увагу органів<br />
тим, що організувала харитативну допомогу<br />
для учнів школи від United Ukrainian American<br />
Relief Commitee 62 .<br />
СБ дуже уважно слідкувала за персональними<br />
відносинами в школі, відмічувала усі потенційно<br />
корисні для себе моменти. В одному зі звітів<br />
з того часу писалося: „W istniejącej na terenie<br />
Legnicy ogólnokształcącej szkole ukraińskiej od<br />
dłuższego czasu istnieje niezdrowa sytuacja. Otóż<br />
pomiędzy kier. internatu i nauczycielką Pawęcką M.<br />
[a] z-cą dyr. Maruniakiem od początku istnienia<br />
szkoły wynikają kłótnie ambicjonalne [sic!], gdyż<br />
Pawęcka pragnęła być dyr. vel z-cą dyr., gdyż jest<br />
mgr., a Maruniak jest zwykłym nauczycielem.<br />
Ponadto stwierdzają [мова про сексотів; могли<br />
це бути «Франек», «Владек» або «Фронтови»<br />
– Я. С.], że dyr. szkoły winien być Ukrainiec,<br />
a nie tak jak zdecydowano, że na dyr. postawiono<br />
z narodowości żydowskiej. Wg wypowiedzi Przew.<br />
P.Z. U.T.S.K. tow. Pecuszoka Bazylego wynika, że<br />
nad [sic!] rozładowaniem tej sytuacji wciągnięto<br />
też C.Z. UTSK”. Справами школи займався тоді<br />
в СБ ппор. М. Квятковський 63 .<br />
В операційних матеріалах межі п’ятдесятих–шістдесятих<br />
років чимало запитань, що<br />
стосуються деяких учнів ліцею. Відкритим<br />
залишається питання ролі СБ у розгорнутій<br />
у другій половині шестидесятих років діяльності<br />
освітньої влади, спрямованій на<br />
ліквідацію школи. Про існування такого наміру<br />
свідчить нижче наведений фрагмент звіту<br />
Вроцлавської президії воєводської національної<br />
ради (ПВНР, поль. – PWRN) від 29 квітня<br />
1969 р., який адресовано Міністерству внутрішніх<br />
справ: «Спершу кураторія мала намір<br />
приєднати українські класи до I ліцею, з чим<br />
погодилися представники головного правління<br />
УСКТ Рабчук і Зінич» 64 . Утім з гострим протестом<br />
проти планів об’єднання шкіл виступило<br />
Вроцлавське правління УСКТ, внаслідок чого<br />
цю ідею на кілька років відклали.<br />
В актах ПВНР у Вроцлаві можна натрапити<br />
на секретні характеристики деяких педагогів<br />
(Ірини Снігур, Ельжбети Солтисяк-Дудик, Віри<br />
Длуґош, Івана Співака, Ярослави Кисілевської<br />
та Михайла Бзделя), написані у грудні 1970 р. 65<br />
Наприклад, у нотатці на тему директора школи<br />
Ірини Снігур читаємо:<br />
Хоч і є членом партії ПОРП, проте не виявляє<br />
заангажування, яке личило б членові партії...<br />
У стосунках з молоддю намагається по мірі<br />
можливостей зберігати в ній почуття приналежності<br />
до української національності 66 .<br />
У 1971 р. «занепокоєння служби» викликав<br />
факт, що понад 50% осіб, за якими вели спостереження<br />
на території вроцлавського воєводства,<br />
становила молодь. Звідти висновок про те,<br />
що «українське націоналістичне середовище<br />
робить ставку на молодь» 67 .<br />
Внаслідок діяльності СБ (цим разом уже<br />
краще задокументованої), спрямованої проти<br />
української інтелігенції у Лігниці та педагогічних<br />
кадрів ліцею (кодова назва цієї справи,<br />
відкритої 29 вересня 1970 – «Надір» 68 ), скоординованої<br />
з діяльністю відділу внутрішніх справ<br />
воєводського уряду 69 та Лігницьким відділом<br />
освіти, у середині сімдесятих років подальше<br />
Рідна мова
46<br />
Рідна мова<br />
існування школи знову опинилося під знаком<br />
запитання. За словами офіцера СБ Д. Тарими,<br />
у зв’язку з «хибами у програмі навчання в цій<br />
школі», освітня влада виступила з ініціативою<br />
розпустити дирекцію ліцею та приєднати класи<br />
цієї школи до І ЗЛ 70 .<br />
Насправді ж «автором ідеї» зліквідувати ліцей<br />
була СБ 71 , яка вважала, що «в Лігниці на базі<br />
вчительського колективу IV ЗЛ та колишнього<br />
правління Вроцлавського воєводського УСКТ<br />
сформувалася група інтелігенції, яка своєю<br />
діяльністю пропагує ворожі погляди в цьому<br />
середовищі [...]» 72 . На захист окремішності<br />
школи серед інших виступив батьківський<br />
комітет IV ЗЛ. У березні 1975 р. він звернувся<br />
з листом до Вроцлавської кураторії освіти, де,<br />
зокрема, читаємо: «З огляду на рівноправність<br />
громадян, не бачимо жодної перешкоди для<br />
окремого існування IV загальноосвітнього<br />
ліцею з українською мовою навчання. [...]<br />
З економічної точки зору обґрунтування потреби<br />
шкіл має підстави, та в цьому випадку<br />
це школи різні [...]» 73 .<br />
На початку 1976 р. лігницька СБ, реалізовуючи<br />
акцію «Журавлі», відкрила справи на<br />
вчителів ліцею Івана Співака, Івана Олійника,<br />
Михайла Бзделя та випускника школи Богдана<br />
Гнатюка 74 . Двом першим приписували<br />
творення «організованого колективу» 75 : «І. С.<br />
та І. О. популяризують серед молоді потребу<br />
проведення під час канікул екскурсій на Підкарпаття,<br />
як на „рідні землі” [...]» 76 . Окрему<br />
справу під кодовою назвою «Оксана» відкрили<br />
на тогочасну директор школи Ірину Снігур.<br />
Іван Співак, учитель української мови в IV<br />
ЗЛ у Лігниці, став об’єктом операційного зацікавлення<br />
СБ у Ряшеві та Вроцлаві як «особа,<br />
що представляє та поширює націоналістичні<br />
погляди» 77 . Крім того, його підозрювали<br />
у спробі створення в 1965–1967 рр. молодіжної<br />
«нелегальної організації» у Сяноці 78 . Він<br />
бо підтримував зв’язки з колишнім членом<br />
УПА Іваном Федаком 79 . Як сказано в листі від<br />
28 червня 1974 р., надісланому з Вроцлавської<br />
воєводської кураторії освіти заступникові<br />
міської та повітової освіти, Співак «активізував<br />
націоналістичну діяльність», що начебто проявлялося<br />
в офіційному засудженні виступу<br />
Дмитра Богуша, діяча УСКТ та тодішнього<br />
головуючого у воєводському правлінні цієї<br />
організації, який на зборах товариства запропонував<br />
вшанувати хвилиною мовчання<br />
полеглих державних функціонерів. Крім того,<br />
Співак вимагав: від’єднати лігницький гурток<br />
УСКТ від вроцлавської організації, уникати<br />
офіційної співпраці з відділом внутрішніх<br />
справ воєводського уряду, звернутися до воєводського<br />
уряду нагляду за пресою та видовищами<br />
з проханням про виготовлення печатки<br />
українською мовою. Та передусім діяльність<br />
І. Співака непокоїла функціонерів у зв’язку<br />
з «сигналами про те, що він виховує молодь<br />
IV ЗЛ в націоналістичному дусі» 80 .<br />
Щодо осіб, які фігурували в справі «Журавлі»,<br />
застосували цілу низку операційних<br />
заходів. Безпека встановила у школі підслуховуючі<br />
пристрої 81 , підготувала встановлення<br />
пристроїв для прослуховування телефонних<br />
розмов у помешканнях учителів 82 . У справу<br />
втягли кількох осіб, зокрема православного<br />
священика під псевдонімом «Сцісли» 83 , для<br />
співпраці збиралися завербувати когось із<br />
учительського колективу, адміністрації і навіть<br />
з числа учнів школи 84 .<br />
Справу «Журавлі» закрили у травні 1981 р.,<br />
після проведення попереджувальних розмов<br />
із педагогами IV ЗЛ І. Співаком, М. Бзделем 85 ,<br />
І. Гайдукевичем та Д. Грицько 86 . Закриття<br />
справи стало можливим, передусім, внаслідок<br />
завершення справи Ірини Снігур.<br />
У грудні 1976 р. лігницька СБ розпочала операційну<br />
перевірку № 1098 під кодовою назвою<br />
«Оксана», під приводом загрози для безпеки<br />
держави, яку окреслено кодом 01026 («пропагування<br />
ворожих поглядів та діяльність,<br />
скерована проти політичної лінії партії»).<br />
У справі йшлося про тогочасну директор<br />
IV ЗЛ у Лігниці Ірину Снігур 87 . Підозри щодо<br />
І. Снігур виникли переважно з приводу заангажування<br />
учнів IV ЗЛ у діяльність існуючих<br />
при школі мистецьких колективів. Директорці<br />
школи закидали введення неписаного обов’язку<br />
спілкуватися в інтернаті тільки українською<br />
мовою. Кадрова політика І. Снігур також здавалася<br />
спецслужбам підозрілою: «Внаслідок<br />
кадрової політики Ірини Снігур, в установі<br />
працевлаштовано таких учителів, які представляють<br />
націоналістичні погляди або ж<br />
мають родинні чи дружні стосунки з реакційно-націоналістичним<br />
греко-католицьким<br />
кліром [...]» 88 .<br />
У зв’язку з тим, що І. Снігур була членом<br />
ПОРП, заходи СБ могли відбутися щойно після<br />
здобуття згоди I секретаря воєводського комітету<br />
ПОРП, що власне й мало місце 5 листопада<br />
1976 р. Метою таких заходів було встановлення:<br />
1) чи та якою мірою І. Снігур пропагує<br />
націоналістичні погляди, та який її вплив на
47<br />
середовище української меншості, особливо<br />
на молодь та інтелігенцію; 2) чи та якого типу<br />
вона встановлює контакти та які має зв’язки<br />
з центрами ОУН на Заході; 3) особливостей її<br />
особистості, політичного минулого та теперішніх<br />
поглядів. У контексті ймовірних контактів<br />
І. Снігур із о. М. Пришляком, близьким співробітником<br />
кард. Й. Сліпого, код поставлених їй<br />
звинувачень змінено на 01001, тобто «контакт<br />
працівника або співробітника центрів диверсії<br />
з громадянином ПНР» 89 .<br />
У заходах, вчинених щодо І. Снігур, СБ<br />
використовувала цілий арсенал перевірених<br />
методів, зокрема: 1) операційна техніка „W”<br />
(цензурування кореспонденції); 2) операційні<br />
контакти і таємні співробітники; 3) заохочення<br />
освітньої влади та підлеглих одиниць до<br />
контролювання діяльності IV ЗЛ; 4) операційні<br />
комбінації; 5) створення фотохроніки; 6) інформування<br />
політичної та адміністративної<br />
влади про діяльність особи, яка фігурує<br />
в справі 90 .<br />
Операційна комбінація, про яку ми згадали<br />
вище, була специфічною формою провокації,<br />
яку спрямовано проти І. Снігур. Йшлося<br />
про її компроментацію як директора школи.<br />
У зв’язку з цим, у справу втягли місцеву кураторію<br />
освіти, а також головну шкільну інспекцію<br />
Міністерства освіти та виховання.<br />
Акцію СБ запланувала таким чином: «[...]<br />
Після здобуття інформації про запланований<br />
виїзд автобусом 26.03.1977 р. [ансамблю IV ЗЛ<br />
на виступи до Кошаліна, Слупська та Щецінка<br />
– Я. С.], з інспектором Матушевським узгоджено<br />
проведення операційної комбінації,<br />
спрямованої на компроментацію директора IV<br />
ЗЛ магістра І. Снігур перед головною шкільною<br />
інспекцією Міністерства освіти. Відповідно до<br />
угоди, інспектор Матушевський о 8.00 піде у IV<br />
ЗЛ в Лігниці й перевірить, чи члени ансамблю<br />
разом із супутніми особами виїхали до Кошаліна,<br />
а чи перебувають у школі. Якщо вони будуть<br />
присутні, то поінформує, що 26.03.1977 р.<br />
перевірка не відбудеться. Далі очікуватиме від<br />
нас інформації про виїзд ансамблю [...]. Після<br />
отримання такої вістки інспектор Матушевський<br />
узгодить свої дії з куратором магістром<br />
Подвінським, а потім разом із представником<br />
Головної інспекції шкіл піде у IV ЗЛ, щоб перевірити,<br />
як відбуваються програмні заняття<br />
[...] й провести зустрічі з директоркою IV ЗЛ<br />
та вчителями» 91 .<br />
У травні 1977 р. СБ опрацювала для I секретаря<br />
воєводського комітету ПОРП у Лігниці<br />
інформацію про ведене спостереження. На<br />
цій підставі у Воєводській комісії партійного<br />
контролю розпочато партійне розслідування<br />
справи. Вона прийняла рішення про виключення<br />
І. Снігур з партії та усунення її<br />
з посади директор ліцею. Центральна комісія<br />
партійного контролю не взяла до уваги апеляції<br />
І. Снігур і затвердила це рішення 92 . Після<br />
усунення Ірини Снігур з посади директор, її<br />
справу перенесено до розряду тих, де йшлося<br />
про загальне стеження лігницької СБ за українською<br />
національною меншістю (кодова назва<br />
«Надір») 93 . Втім, це була не остання справа, де<br />
фігурує І. Снігур.<br />
Однією з осіб, яка відкрито протестувала<br />
проти усунення І. Снігур з посади директор<br />
ліцею була Ярослава Кисілевська – вчителька<br />
німецької мови, раніше ще й географії. У зв’язку<br />
з цим, а також з огляду на контакти Кисілевської<br />
із закордоном (брат у Римі), восени 1977 р.<br />
на неї заведено справу операційної перевірки<br />
з кодовою назвою «Слава» 94 . З метою «усунення<br />
її негативного впливу на вчительський<br />
колектив та молодь IV ЗЛ», навесні 1978 р. СБ<br />
спричинила її викреслення зі списку зовнішніх<br />
вчителів, які вели заняття у школі 95 . У грудні<br />
1978 р. лігницька СБ вирішила, що справу<br />
«Слава» вестиме IV відділ 96 . Утім, цей відділ<br />
повернув справу до III відділу, а той закрив її<br />
у травні 1980 р. 97<br />
У 1977 р. IV відділ у Лігниці приступив до<br />
реалізації операції «Ортодокс», що здійснювалась<br />
у масштабах цілої країни. Йшлося,<br />
зокрема, про діяльність греко-католицького<br />
кліру (об’єктом зацікавлення стали й деякі<br />
некатолицькі конфесії, наприклад, православна).<br />
Тоді лігницька СБ вирішила, що<br />
«греко-католицький клір [sic!] використовує<br />
Український загальноосвітній ліцей у Лігниці<br />
для формування в ньому майбутніх кандидатів<br />
на священство. Це відбувається таким чином,<br />
що уніатські священики [...] скеровують у ліцей<br />
тих молодих хлопців українського походження,<br />
які мають здібності до студіювання в майбутньому<br />
теології. Упродовж навчання хлопців<br />
у ліцеї, священики духовно та матеріально<br />
ними опікуються» 98 .<br />
У плані операційних заходів, що становлять<br />
інтегральну складову «Характеристики...»,<br />
зокрема читаємо, що СБ намагатиметься перешкодити<br />
намаганням греко-католицького<br />
кліру набирати у духовну семінарію хлопців<br />
з українського ліцею 99 . Десять років опісля,<br />
у березні 1987 р., це завдання сформульоване<br />
Рідна мова
48<br />
Рідна мова<br />
інакше. У рамках співпраці з III відділом воєводського<br />
управління внутрішніх справ запланували<br />
«постійне активне контролювання<br />
кліру та педагогічних кадрів IV ЗЛ у Лігниці<br />
з особливим наголосом на питанні набору<br />
хлопців до духовних семінарій» 100 . Крім того<br />
планувалося: «виявлення серед педагогічних<br />
кадрів та працівників IV ЗЛ осіб заангажованих<br />
у діяльність греко-католицької парафії»,<br />
а також «виявлення форм і методів праці греко-<br />
-католицьких священиків з IV ЗЛ, особливо<br />
тих, які проживають в інтернаті» 101 .<br />
У середині вісімдесятих років безпека<br />
активізувала у Лігниці проведення операції<br />
«Надір». Одночасно, в січні 1986 р., розпочали<br />
справу «Модлішка». У ній знову фігурує<br />
І. Снігур. Приводом до відкриття облікової<br />
картки став факт чергового заангажування<br />
І. Снігур у діяльність УСКТ та знову «наявні націоналістичні<br />
погляди, а також підтримування<br />
контактів із такими особами, як Іван Федак,<br />
Іван Олійник, Іван Співак» 102 . В обліковій<br />
картці – дані про перевірку усіх осіб, з якими<br />
контактувала І. Снігур.<br />
У справі під шифром 022/1214, що зберігається<br />
у вроцлавському відділі ІНП, чимало листів<br />
до лігницької СБ, адресованих їй аналогічними<br />
установами з усієї Польщі: Вроцлава, Ольштина,<br />
Валча, Щеціна, Кракова, Перемишля та ін.<br />
Есбісти спостерігали за її працею з вихованцями<br />
IV ЗЛ. В одній з інформацій (від 3 лютого<br />
1987) читаємо: «За оцінкою директора, третій<br />
клас, де вона є вихователем, – найкращий<br />
у школі. Вона дуже багато часу приділяє рівневі<br />
навчання, а також прищепленню вихованцям<br />
почуття національної окремішності. На думку<br />
директора, цей клас дуже сконсолідований,<br />
творить закрите герметичне середовище, що<br />
є наслідком діяльності І. Снігур» 103 . Звіти у справі<br />
«Модлішка» надходили до кінця існування<br />
ПНР. Остаточно її закрили 4 квітня 1990 р. 104<br />
Одночасно зі справою «Модлішка» відкрито<br />
облікові картки „Скорпіон” (на Івана Співака)<br />
105 , а також «Скунс», «Варан», «Туркуць»,<br />
«Каракан» 106 (останній – на особу з-поза педагогічного<br />
грона).<br />
Про тогочасну активність і форми діяльності<br />
СБ у Лігниці можемо дізнатись із написаного<br />
у 1986 р. «Аналізу та оцінки стану безпеки<br />
щодо українського націоналізму на території<br />
Лігницького воєводства». Серед іншого, там<br />
читаємо: «До 1980 р. щодо української національної<br />
меншості, що проживає на території<br />
лігницького воєводства, операційний контроль<br />
окрім справи „Надір”, здійснювався також<br />
у межах операційних справ інших категорій.<br />
З 1980 р. з огляду на суспільно-політичні події<br />
[...] особи, які представляють це середовище,<br />
були охоплені операційним контролюванням<br />
тільки у рамках справи „Надір”. [...] Тепер,<br />
беручи до уваги факт, що [...] у Лігниці створено<br />
воєводське відділення УСКТ, a головні<br />
функції відділу довірили особам, відомим<br />
своїми націоналістичними переконаннями,<br />
операційну діяльність у цій сфері буде активізовано.<br />
[...] Особливу увагу потрібно звернути<br />
на розбудову мережі таємних співпрацівників<br />
у Лігниці [...]» 107 .<br />
Упродовж двадцяти років ведення справи<br />
«Надір» використано дев’ятнадцять «одиниць<br />
ТС», з чого шість («Семп», «Марек», «Ґрабовскі»,<br />
«Владек», «Павел», «Сцісли») залишалися на<br />
обліку лігницького воєводського управління<br />
внутрішніх справ, чотири («Казік», «Яцек»,<br />
«Сроґі» i «Яцек» [sic!]) – в районному управлінні<br />
внутрішніх справ у Ґлоґові, одна («Обрончка»)<br />
– в районному управлінні внутрішніх<br />
справ у Яворі та п’ять («Кобзар», «Болєк»,<br />
«Яцек», «Казік», «Ян») – в районному управлінні<br />
внутрішніх справ у Любіні 108 . У 1988 р.<br />
завербовано чергових, зокрема «Дороту», «Корадо»<br />
та «Єву» 109 .<br />
Справу «Надір» закінчили у січні 1990 р.<br />
«з огляду на нові обставини суспільно-політичного<br />
життя в країні та зважаючи на актуальні<br />
напрямки операційної роботи директора Департаменту<br />
OKПП МВС» 110 . Цікаво, що справи<br />
«Модлішка» й «Скорпіон» формально закрили<br />
щойно у квітні 1990 р.<br />
Крім учителів, СБ стежила й за учнями. Як<br />
уже зазначалося, спостереження за деякими<br />
з них велося вже на початку існування ліцею.<br />
Можна припустити, що безпека розглядала<br />
можливість вербування агентів серед старшокласників<br />
111 , використовуючи з цією метою<br />
ситуації, коли йшлося, скажімо, про видачу<br />
паспорта або ж шантажуючи фактами з особистого<br />
життя.<br />
СБ уважно стежила за подальшою долею<br />
випускників школи. Наприклад, у доносі<br />
від 24 жовтня 1988 р., що стосувався справи<br />
«Семко» (стеження за українським середовищем<br />
у вроцлавському воєводстві), серед<br />
іншого написано: «З цьогорічних випускників<br />
IV ЗЛ ліцею у Лігниці [...] до вищих шкіл<br />
у Вроцлаві поступили шість осіб» 112 . Можна<br />
припустити, що така діяльність велася не<br />
тільки у Вроцлаві.
49<br />
Небувалі будні бурсаків<br />
Незалежно від всього, комуністичний період<br />
в існуванні школи не спосіб зрозуміти без<br />
спроби показання життя ліцею з перспективи<br />
учнів. Треба констатувати, що під цю пору небагато<br />
можемо віднайти описів «бурсацьких»<br />
днів, авторами яких були б самі випускники<br />
ліцею. Проте у розмовах випускників мотив<br />
цей доволі живий. Його характерною познакою<br />
є специфічний код, яким послуговуються бувші<br />
учні. Це звичайно стосується кличок, якими<br />
обдаровувалося вчителів, якихось виняткових,<br />
анекдотичних ситуацій тощо. Проте цей «код»<br />
– щось значно більшого.<br />
Приречені на приспішене дозрівання, хоч<br />
як до того не признавалися, учні тужили за<br />
хатою, за родиною. Несподівано, п’ятнадцятиліткові,<br />
який попав до Лігниці, саме школа<br />
ставала дуже швидко не ерзацом хати, а хатою<br />
насправді. Згущені в тісних кімнатах, нерідко<br />
по десятеро, чи навіть більше, ставалися для<br />
себе дуже близькими, найближчими людьми.<br />
Згодом виявлялося, що незалежно звідкіля<br />
хто приїхав – приносив зі собою дуже подібний<br />
багаж досвіду: хтось за кимось кричав<br />
«ти україньцу», чийсь батько сидів у в’язниці,<br />
а передовсім, що на західних землях знайшлися<br />
не з власної волі.<br />
Життя в гуртожитку, тут нав’язувані приязні,<br />
часом навіть любові, спільні співи, спільні<br />
сніданки, обіди, вечері, Святвечори здалека<br />
від батьків, все ж таки укріпляли в молодих<br />
людях почування приналежності до єдиного<br />
народу. Тут всі навколо були «своїми». Тут<br />
був справжній острів українства, незалежно<br />
від того, чи молодь була, чи не була ще тоді<br />
того свідома.<br />
Для формування молодої людини дуже<br />
важливим елементом був факт, що виховний<br />
процес переплітався з нерідко анекдотичними<br />
ситуаціями. Їх накопичувалося іноді стільки,<br />
що самі учні почали їх списувати в окремих<br />
зошитах.<br />
Ось декілька з них.<br />
Дозрівання має свої права. Гріхом було б<br />
написати, що учні голодували, але ж хлопцям<br />
переважно не вистачало підрахованих «до калорії»<br />
порцій. Добре було отже посміхнутися:<br />
а то кухаварці, а то дівчатам, які споконвічно<br />
знущаються над своїм станом. Пироги у меню<br />
означали, що хлопці мають шанс понаїдатися,<br />
жужель – навряд. Одним зі способів ошукати<br />
шлунок був хліб. Але хліб не завжди виставлялося<br />
по обіді, а вечером, бувало, сходив «до<br />
нуля». І що ж тут робить? Кухня закрита, а їсти<br />
хочеться. А ще більше, коли починають згадувати<br />
мамині вареники... Просто – жах!<br />
Одного разу хлопцям з «сімки» надоїло<br />
жалітися на свою долю. Адже в кухонному<br />
холодильнику стільки добра! Коли вже задзвонили<br />
на нічну тишу, вихователь заглянув «на<br />
добраніч» і погасили світла, хлопці починали<br />
свою роботу. По-тихеньку спустилися з вікна,<br />
потихеньку відкрили з-зовні вікно і... по-тихеньку<br />
залізли у великий горнець з молоком.<br />
Взяли чи не взяли «добро» з холодильника – не<br />
важливо. Важливо, яку радість мали наступного<br />
дня при сніданку, коли їх несвідомі нічого<br />
товариші ліниво з’їдали молочний суп...<br />
З кухнею пов’язаних багато анекдот: це<br />
і про «бром», який буцім-то був досипуваний<br />
до чаю, і про «прошу пити, прошу їсти», і про<br />
«зятя пані Олі» тощо. Тут також можна було б<br />
нагадати про своєрідне меню в вісімдесяті<br />
роки. Багато бурсаків довгі роки після проживання<br />
у гуртожитку не їло джему, роками теж<br />
згадувалися солене масло чи, такий же солений,<br />
помаранчевий «жовтий» сир «з дарів».<br />
Взагалі «хлопці з сімки» досить міцно записалися<br />
у шкільних легендах. А то прибили<br />
цвяхом до підлоги чобота, або переставили<br />
вчителеві машину в глухий кут. Хлопці з «вісімки»<br />
чи «дев’ятки» не хотіли бути гіршими, замінявшися<br />
ніччю з дівчатами з «тринадцятки»<br />
на кімнати чи інсталюючи у вентиляційному<br />
комині справжній підслух...<br />
А й дівчатам не бракувало творчої інвенції<br />
чи навіть рішучості, час-від-часу, а переважно<br />
пізно в ночі, спускаючи з гори вниз порожню<br />
металеву миску, чи вчинюючи самосуд, який<br />
– як у війську – називали тут «коцувою», над<br />
менш долюблюваним товаришем чи товаришкою.<br />
Взагалі багато спільного мали суспільності<br />
українського гуртожитка з іншими того типу<br />
закладами чи саме військом. Бували роки, де<br />
старші пробували «утримувати порядок», що<br />
нагадувало явище «хвилі» у війську, хоч ніколи,<br />
за цілу історію школи жодному учневі не сталася<br />
з цього приводу жодна кривда. Були межі,<br />
яких учні не переходили. Оминулося школі<br />
і від найгіршого лиха – наркотиків.<br />
Прихід до гуртожитку означав також «отрясини».<br />
Цей ритуал, здається, напівлегальний,<br />
хоч за дозволом і під контролем вчителя, відбувався<br />
переважно в ночі з п’ятниці на суботу<br />
або з суботи на неділю. У супроводі нечуваного<br />
галасу, новачків витягували з ліжок і зводили<br />
Рідна мова
50<br />
Рідна мова<br />
«в ад». Тут відбувалися головні випробування<br />
і врешті присяга «котів».<br />
РОЗДІЛ 3:<br />
В нових умовах<br />
На зламі епох<br />
Рік 1989 був для сучасної історії Польщі незвичайно<br />
важливим. Не дарма його вживають<br />
як дату-цезуру в історичних опрацюваннях.<br />
Разом з початком демонтажу комуністичного<br />
ладу почалися великі зміни і для українців<br />
– громадян Польщі. Паралельно, на схід від<br />
кордонів держави, кипіли події, які у 1991 р.<br />
принесли становлення української держави.<br />
І хоч як критично можна розцінювати пройдений<br />
Україною шлях, безсумнівно саме<br />
з цього ж 1991 р. мрії поколінь українців почали<br />
набувати реальніших кшталтів.<br />
У червні 1989 р. відбулися у Польщі навпів<br />
вільні вибори до Сейму. На списках від<br />
«Солідарності» знайшовся також Володимир<br />
Мокрий – випускник Лігницького ліцею. Протягом<br />
декількох років його слідом пішов ще<br />
один лігничанин – Мирослав Чех.<br />
Дух свободи полонив у 1989 р. також всю<br />
українську громаду у Польщі. Знакова подія<br />
мала місце в ході Фестивалю української культури<br />
в Сопоті, де кілька тисяч людей відспівало<br />
заборонений український гімн – «Ще не вмерла<br />
Україна!».<br />
Зміни наступили і в школі. Найголовнішою<br />
подією стало перенесення ліцею до нових будинків<br />
при вул. Панцерній. Розпочався також<br />
процес заміни вчительської кадри. Врешті,<br />
особливо під кінець дев’яностих років, драматично<br />
дали знати про себе дуже тривожні<br />
явища. Внаслідок демографічної кризи, а також<br />
виникнення нових середніх шкіл з українською<br />
мовою навчання, школа станула на грані свого<br />
буття. Треба чесно віддати, що лише завдяки<br />
зусиллям вчителів, а передовсім радикально<br />
зміненій політиці освітніх властей до школи,<br />
могла вона цей важкий час пережити.<br />
Ліцей сьогодні<br />
До 2002 р. екзамен на атестат зрілості склало<br />
у Лігницькому ліцеї 1018 осіб. Символічно,<br />
ювілейний матурист приступив до екзамену<br />
у міленійному 2000/2001 шкільному році 113 .<br />
Нинішнє територіальне походження учнів<br />
набагато відрізняється від давнішого. Тут<br />
майже сто відсотків осіб з Долішньої Сілезії,<br />
крім цього декількоро учнів – діти емігрантів<br />
з України.<br />
Від вересня 1991 р. новим директором<br />
Лігницького ліцею став його випускник<br />
– Богдан Гнатюк. Використовуючи виведення<br />
радянського гарнізону з міста, у 1993 р.<br />
школа отримала у розпорядження будинки<br />
при вул. Панцерній. Тут розташувався також<br />
гуртожиток.<br />
Рис. 1. Матуристи у Лігницькому ліцеї
51<br />
Табл. Територіальне походження учнів І класу (за місцем постійного проживання) 1987–1998<br />
Воєводство 87/88 88/89 89/90 90/91 91/92 92/93 93/94 94/95 95/96 96/97 97/98 98/99<br />
Валбжихське 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0<br />
Варшавське 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0<br />
Вроцлавське 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0<br />
Ґданське 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1<br />
Ґожівське 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0<br />
Ельблонзьке 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0<br />
Єленьогірське 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0<br />
Замостянське 0 0 0 1 1 1 0 2 1 0 1 0<br />
Зеленогірське 2 0 2 4 2 5 0 7 2 5 3 4<br />
Короснянське 0 1 3 2 4 2 4 1 1 0 0 0<br />
Кошалінське 3 2 3 1 0 0 0 0 0 0 1 1<br />
Краківське 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0<br />
Лігницьке 7 5 9 9 14 8 11 14 9 11 11 15<br />
Новосанчівське 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0<br />
Ольштинське 3 2 3 1 0 0 0 1 0 1 0 0<br />
Опольське 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0<br />
Перемиське 1 1 4 1 3 2 4 0 1 0 0 0<br />
Пільське 5 3 0 1 0 1 0 3 1 1 0 0<br />
Познанське 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0<br />
Слупське 5 7 7 1 2 1 3 2 3 0 3 0<br />
Сувальське 2 1 4 1 1 4 2 1 2 1 4 0<br />
Щецінське 1 4 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0<br />
Україна 0 1 0 1 0 0 2 0 2 1 1 0<br />
Джерело: Книга учнів<br />
Табл. Територіальне походження учнів І класу ліцею (за місцем постійного проживання) 1999–2006<br />
Воєводство 99/00 00/01 01/02 02/03 03/04 04/05 05/06<br />
Вармінсько-Мазурське 4 1<br />
0 0 0 0<br />
Західнопоморське 2 0 0 0 0 0<br />
Долішньосілезійське 13 11 6 13 15 16<br />
Любуське 2 4 0 1 0 0<br />
Великопольське 1 0 0 0 0 0<br />
Малопольське 1 0 0 0 0 0<br />
Не було набору<br />
(освітня реформа)<br />
Поморське 0 1 0 0 0 0<br />
Україна 0 1 0 0 1 1<br />
Джерело: Книга учнів<br />
Рідна мова<br />
Після відходу на пенсію старшої генерації<br />
вчителів, в школі появляються їхні наслідники.<br />
Процес відтворення в міру стабільного вчительського<br />
колективу, з різних причин виявився<br />
складним і довготривалим. Особливо великі<br />
надії супроводжували появу у вчительському<br />
гроні бувших учнів школи, які однак згодом<br />
перейшли працювати в інших установах. Серед<br />
нових осіб, які надовше зв’язали свою долю<br />
з лігницькою школою виявилася нинішня директор<br />
– Анна Гаврильчак-Маланчак.<br />
Внаслідок освітньої реформи з вересня 1998 р.<br />
ліцей перетворився у Комплекс загальноосвітніх<br />
шкіл № 4, у складі якого знайшлися<br />
трилітній ліцей і трилітня гімназія. З огляду на<br />
недугу, у 2000/2001 шкільному році, у заступстві<br />
директора школою адміністрував вчитель<br />
української мови – Іван Шумада. З 2001 р.<br />
наступила чергова зміна на посаді директора.<br />
Стала нею Олена Калитка. Врешті, від 1 вересня<br />
2006 р. директором Комплексу, як уже згадувалося,<br />
стала Анна Гаврильчак-Маланчак.<br />
Змінювалися також керівники гуртожитку.<br />
Після Михайла Бзделя функцію цю виконували:<br />
Дорота Федорович, Софія Походай, а зараз<br />
Чеслав Целецький.
52<br />
Рідна мова<br />
Табл. Вчительський колектив у навчальному 2007/2008 році<br />
Ім’я та прізвище<br />
Предмет<br />
Роман Бочневич<br />
Фізкультура<br />
Ірина Буковська<br />
Техніка<br />
Адам Вєвюрка<br />
Лемківська регіональна стежка<br />
Ольга Височанська<br />
Українська мова<br />
Ірина Вінник<br />
Мистецтво<br />
Анна Гаврильчак-Маланчак Директор Комплексу, біологія<br />
Андрій Губ’як<br />
Вихователь у гуртожитку<br />
Анна Демун-Павліщи<br />
Історія<br />
о. Маріюш Дмитерко Катехит<br />
о. Мирослав Драпала Катехит<br />
Неоніла Драт<br />
Українська мова<br />
Богдан Калитка<br />
Вихователь у гуртожитку<br />
Олена Калитка<br />
Історія<br />
о. Адам Кондрацюк Катехит<br />
Анна Корнага<br />
Німецька мова<br />
Збіґнев Коропацький<br />
Англійська мова<br />
Кристина Ксенич<br />
Вихователь у гуртожитку<br />
Ірина Мадараш<br />
Українська мова<br />
Лідія Маслей<br />
Українська мова<br />
Ґражина Мацяк<br />
Ришард Мацяк<br />
Фізика, інформатика<br />
Марія Мілковська-Фурманек Знання про суспільство<br />
Ядвіґа Міцюла<br />
Вихователь у гуртожитку<br />
Анна Мотак<br />
Географія<br />
Магдалина Новацька<br />
Вихователь у гуртожитку<br />
Сильвія Ожга<br />
Хімія, фізика<br />
Адам Пенкаля<br />
Географія<br />
Ірина Рудакова<br />
Англійська мова<br />
Іванна Святківська<br />
Математика<br />
Анна Стеблін-Камінська<br />
Польська мова<br />
Івона Сукєннік<br />
Катехит<br />
Софія Тима<br />
Катехит<br />
Анна Тимракевич<br />
Біологія<br />
Дорота Федорович<br />
Вихователь у гуртожитку<br />
Маріоля Хованець-Вісневська Історія<br />
Чеслав Целецький<br />
Керівник гуртожитку<br />
Беата Цинацевич<br />
Польська мова<br />
Юстина Шумада<br />
Відпустка<br />
Надалі розвиваються, хоч при значно<br />
зменшеній базі, художні колективи школи.<br />
Після Михайла Дуди з хором працювали<br />
Ярослав Левків та Ірина Вінник. Шкільний<br />
хор «Полонина» знову запрошено до участі<br />
у престижному фестивалі „Legnica Cantat”,<br />
а також Фестивалі в Свиднику (Словаччина).<br />
«Безіменний», хоч так і називаний досі, танцювальний<br />
ансамбль отримав звання «Горицвіт».<br />
Короткий час у школі розвивала діяльність<br />
організація «Пласт». Зараз діє у школі також<br />
драмгурток.<br />
Від дев’яностих років лігницька школа врешті<br />
стає відкритою для світу. У 1990 р. уперше<br />
в історії художні колективи виїхали на турне<br />
в Україну. Наладналися офіційні відносини<br />
з Тернопільським управлінням освіти, що дозволило<br />
організувати літній відпочинок молоді.<br />
Сьогодніша школа, у порівнянні з цією, яку<br />
пам’ятає велика частина її випускників, зміни-
53<br />
ла своє обличчя. Головна зміна полягає в зменшенні<br />
у виховному процесі ролі гуртожитка.<br />
Давніше тут круглий рік, за винятком канікул<br />
і свят, кипіло бурсацьке життя, нав’язувалися<br />
неможливі в інших обставинах дуже близькі,<br />
сімейні відносини не лише між учнями, але<br />
й між вчителями і учнями. Зараз, гуртожиток<br />
виповнює роль бурси, яка відкрита також для<br />
учнів з інших лігницьких шкіл.<br />
Змінилося довкілля школи. Від 2004 р.<br />
Польща є членом Європейського Союзу.<br />
У країні весь час триває бурхлива політично-<br />
-економічна, а також соціальна трансформація.<br />
Наступає зміцнення самоурядових структур,<br />
у яких добачається також громадян української<br />
національності. Помітно покращує взаємоставлення<br />
між поляками і україцями. Укріплюються<br />
щораз кращі відносини на міждержавному,<br />
польсько-українському рівні. Саме цим двом<br />
країнам припала честь спільно організовувати<br />
чемпіонат Європи по футболу у 2012 р.<br />
З’ясувавши це, дирекція і вчительський<br />
колектив, як здається зовсім правильно,<br />
робить ставку на підвищення рівня навчання<br />
у Комплексі. За результатами навчання,<br />
у 2006/2007 шкільному році гімназія та ліцей<br />
зайняли кращі місця у регіоні. Це незвичайно<br />
важлива справа, бо ж абсольвенти, їхні батьки<br />
мусять мати певність, що посилаючи сюди своїх<br />
дітей, вони отримають елітарну освіту, яка<br />
дозволить сміло конкурувати з ровесниками<br />
з інших шкіл при вступі до вищих училищ. Є до<br />
цього база, є амбітні вчителі. Другий позитив<br />
– це відкриття у поточному навчальному році<br />
(2006/2007) регіональної лемківської стежки.<br />
Виявом кращого зрозуміння для потреб учнів,<br />
яких діди народилися на Лемківщині стане<br />
також присвоєння школі імені великого українського<br />
поета – Богдана-Ігоря Антонича, який<br />
народився в Новиці.<br />
Школі надалі потрібне зрозуміння, що незалежно<br />
від різниць, які знаходяться усередині<br />
нашої громади, усім: батькам, священикам обох<br />
східних Церков, суспільним діячам ОУП, ОЛ<br />
чи СЛ тощо, повинно залежати на вихованні<br />
дітей, які стануть важливими, корисними<br />
громадянами держави, у якій проживають,<br />
спільної Європи, до якої незабаром долучиться<br />
і Україна, а передовсім чесними та освіченими<br />
людьми.<br />
РОЗДІЛ 4:<br />
Вчительський колектив – вибрані біограми<br />
Ян Бекас<br />
У 1977 р. заступив на посаді директор Ірину<br />
Снігур. Згодом дуже сильно зжився зі школою<br />
і доложив чимало зусилля для того, щоб ліцей<br />
все ж таки проіснував. У школі вів заняття<br />
з фізкультури та оборонний вишкіл. Від 1991 р.<br />
на пенсії.<br />
Михайло Бздель (нар. 1936)<br />
Син Дмитра і Юлії з д. Кузьмович. Народився<br />
20 листопада 1936 р. в селі Верхрата. Закінчив<br />
Вчительську семінарію у Щеціні. Ціле професійне<br />
життя зв’язаний з лігницькою школою.<br />
Виконував тут функції вчителя, вихователя,<br />
бібліотекаря, а передовсім керівника гуртожтка.<br />
Від 1988 р. на пенсії.<br />
Джерело: IPN Wr 0017/998, t. 2, Karta E-15.<br />
Анна Гаврильчак-Маланчак (нар. 1963)<br />
Працю в школі розпочала як вчитель біології.<br />
Від 2006 р. стала директором Комплексу<br />
загальноосвітніх шкіл № 4 у Лігниці.<br />
Ярослав Гайдукевич<br />
Син о. Володимира Гайдукевича. Працював<br />
у школі з 1971 до 2002 рр. як вчитель фізики.<br />
Зараз на пенсії.<br />
Богдан Гнатюк (нар. 1947)<br />
Народився 26 травня 1947 р. в Завишні, повіт<br />
Сокаль. Син Богдана й Марії. Випускник<br />
IV Загальноосвітнього ліцею в Лігниці та<br />
Варшавського університету. Вчителював<br />
у Професійній школі у Лігниці.<br />
Активіст теренових і центральних структур<br />
УСКТ, опісля ОУП. Наполегливо боровся за<br />
створення паралельних класів у школі. Від 1991<br />
до 2001 рр. – директор Лігницького ліцею. Між<br />
іншим, завдяки його заходам школу вдалося<br />
перенести до нового місця. Зараз на пенсії.<br />
Джерело: IPN Wr. 0017/998, t. 1–3; IPN BU MSW II 6983,<br />
k. 34, 60, 66.<br />
Генрика Дмітрієв з д. Ґжибовська (1926–<br />
–1995)<br />
Генрика Ґжибовська народилася 24 січня<br />
1926 р. в Дрогобичі. Артистичний псевдонім<br />
«Ріта». Вчилася у вокальній школі при Дрогобицькому<br />
театрі. Виступала, м. ін., у Прикарпатському<br />
ансамблі пісні й танцю «Верховина».<br />
Рідна мова
54<br />
Рідна мова<br />
Репатрійована до Польщі у 1959 р. У 1960 р. почала<br />
працю у Молодіжному будинку культури<br />
у Лігниці. Від 1967 до 1988 рр. вела танцювальний<br />
ансамбль IV Загальноосвітнього ліцею.<br />
За працю з колективами Лігницького ліцею<br />
у 1976 р. нагороджена медаллю ХХ-ліття УСКТ.<br />
Померла у 1995 р.<br />
Джерело: І. Щуцька, У полоні танцю, «Український<br />
календар» 1985, с. 62–64.<br />
Михайло Дуда (нар. 1935)<br />
Народився 27 липня 1935 р. у Фльоринці<br />
(Лемківщина). У 1947 р. переселений до пов.<br />
Суленцін. У 1951 р. переселився до Пшемкова.<br />
Навчався в музичних школах в Лігниці та<br />
Вроцлаві у класі віолончелі. У 1970 р. захистив<br />
диплом хормайстера та диригента оркестру.<br />
Вчителював у Початковій школі № 11 та в IV<br />
Загальноосвітньому ліцеї (до 1992), працював<br />
у Будинку культури. Працював з церковним<br />
хором православної парафії у Лігниці.<br />
Богдан Калитка (нар. 1951)<br />
Народився 18 грудня 1951 р. у Хойнові. Активіст<br />
лігницької ланки УСКТ, згодом ОУП.<br />
Вчитель у Професійній автомобільній школі.<br />
Вихователь, а згодом, від 1988 р., керівник<br />
гуртожитку IV Загальноосвітнього ліцею<br />
в Лігниці.<br />
Джерело: IPN BU MSW II 6983, k. 47, 66; веб-сайт<br />
школи.<br />
Олена Калитка (нар. 1951)<br />
Народилася в Україні. До Польщі приїхала<br />
з останньою хвилею т. зв. «репатріантів» під<br />
кінець п’ятидесятих років. Середню школу<br />
закінчила в Рацібожу. Опісля вступила на Історичний<br />
факультет Вроцлавського університету.<br />
З IV Загальноосвітнім ліцеєм неодмінно<br />
зв’язана від 1975 р. У школі вела заняття історії,<br />
географії та основи суспільних наук. Була вихователем<br />
у гуртожитку. З 2001 р. стала директором<br />
одиниці. Це, м. ін., завдяки її зусиллям,<br />
попри великі труднощі, клопоти з набором<br />
учнів, школі вдалося пережити.<br />
Ярослава Кисілевська (1921–2000)<br />
Народилася 2 жовтня 1921 р. у Росохах,<br />
Львівського воєводства у священичій родині.<br />
Її батьками були о. Петро Мазяр і Марія (дівоче<br />
прізвище Голда). Кінець війни застає її по<br />
радянському боці кордону. У 1951 р. Ярослава<br />
Мазяр виходить заміж за Олега Шумиловича.<br />
Їхнє подружжя триває всього сім років.<br />
Закінчила географічний факультет Львівського<br />
університету. У 1960 р. Ярослава приїжджає<br />
до Польщі для опіки над старіючимся<br />
батьком. Вийшла вдруге заміж – цим разом<br />
за Григорія Кисілевського, колишнього воїна<br />
УПА і кур’єра ОУН, пс. «Чабан».<br />
У школі вчила німецької мови та географії.<br />
Була вихователем гуртожитка. Учні любили, як<br />
її звали «Бабцю». Залюбки, ще довго після відходу<br />
на пенсію згадувалися в школі її вислови,<br />
в роді: «дівчата, хлопці рухайтеся» чи «якби не<br />
ді, дер, дас, то були би німці з вас».<br />
Від 1978 до 1980 рр. активно розпрацьовувана<br />
СБ у справі «Слава».<br />
Померла 27 січня 2000 р. Похована у м. Пшемків<br />
(Долішньосілезійське воєводство).<br />
Іван Олійник (нар. 1945)<br />
Народився 29 жовтня 1945 р. в Творильному.<br />
Закінчив українську філологію Варшавського<br />
університету. Активіст УСКТ, згодом ОУП.<br />
Довголітній член хору «Журавлі». У лігницькій<br />
школі – вчитель російської та української мов,<br />
а передовсім вихователь у гуртожитку.<br />
Від 1976 р. активно розпрацьовуваний СБ<br />
в справі «Журавлі». Інвігільований до кінця<br />
існування Народної Польщі.<br />
Його гобі – бджолярство. Одружений, двоє<br />
дітей. Зараз на пенсії.<br />
Джерело: IPN BU MSW II 6983, k. 38, 47.<br />
Ірина Снігур (нар. 1935)<br />
Народилася 7 квітня 1935 р. в селі Верхрата на<br />
Любачівщині. Дванадцятиліткою пережила переселення<br />
в акції «Вісла», її переселено на північ<br />
Польщі. Вищу освіту здобула на математичному<br />
факультеті Вроцлавського університету.<br />
Директором Лігницького ліцею її призначено<br />
з 1 вересня 1962 р. Цю посаду займала наступних<br />
п’ятнадцять років. Завдяки невтомній<br />
праці вдалося їй створити дуже талановитий<br />
і відданий українським справам вчительський<br />
колектив школи. Велику увагу присвячувала<br />
розвиткові художніх гуртків. Ірина Снігур<br />
наполегливо і самовіддано працювала<br />
в структурах УСКТ. Була членом воєводських<br />
та центральних влад Товариства. Відкликана<br />
з посади директора внаслідок провокаційних<br />
дій комуністичного апарату безпеки. Активно<br />
розпрацьовувана СБ в справах «Надір», «Оксана»,<br />
врешті «Модлішка». Цю останню справу<br />
остаточно закрилося у квітні 1990 р.<br />
На пенсію перейшла у 1988 р. Згодом виїхала<br />
з Лігниці і оселилася у Перемишлі.
55<br />
Іван Співак (1933–2002)<br />
Народився 3 березня 1933 р. в с. Гломча неподалік<br />
Сянока. Син Миколи і Марії з д. Петуляк.<br />
У 1962 р. закінчив українську філологію на<br />
Варшавському університеті. Опісля почав<br />
працювати в Початковій школі з додатковою<br />
(українською) мовою навчання у Банях Мазурських<br />
на півночі Польщі. Згодом, у 1963 р.<br />
переїхав у Лігницю.<br />
Тут вчив української мови, а від 1990 р. також<br />
історії України. Був вихователем у гуртожитку.<br />
Від 1994 р. на пенсії, проте кілька років вів ще<br />
уроки історії. Паралельно виконує обов’язки<br />
методиста у лігницькому Осередку вчительського<br />
вишколу.<br />
Автор Самовчителя української мови для<br />
всіх (1996), Збірника диктантів з української<br />
мови та ряду публікацій в «Українському календарі»,<br />
«Українському альманасі», «Нашому<br />
слові» тощо.<br />
Від 1960 рр. активно діяв на суспільній ниві,<br />
в УСКТ і ОУП. Головував Воєводській управі<br />
УСКТ у Вроцлаві (1972–1976).<br />
Інвігільований СБ від половини 1960 рр.,<br />
м. ін. у справах «Надір», «Журавлі», «Скорпіон»<br />
як особа „wychowującа młodzież IV LO w Legnicy<br />
w duchu nacjonalistycznym”.<br />
Як написав в одному з текстів, «не шукав<br />
слави». Надзвичайно скромний. Ціле життя<br />
присвятив справі виховання нових поколінь<br />
українців.<br />
Дуже шанували його і учні. Вчив їх не лише<br />
мови, але передовсім гордості з того, що вони<br />
українці. Відзначався блискучим дотепом. До<br />
бурсацької говірки увійшли «бортак», «сідай,<br />
підовчи», «високі хлописька», «мудрий клас»<br />
та інші.<br />
Попри це, що не любив скаржитися, постійно<br />
боровся зі здоров’ям. Куляв. У 1979 р. мав<br />
інфаркт. Помер 29 липня 2002 р. Похоронений<br />
у Гломчі.<br />
Джерело: APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu,<br />
XVIII/292, k. 25; Там само, XVIII/257; APLeg., Prezydium MRN<br />
w Legnicy, 549, k. 28; АОУП, Wykaz punktów nauczania języka<br />
ukraińskiego w roku szkolnym 1976/1977; Там само, Wykaz<br />
punktów nauczania języka ukraińskiego w roku szkolnym<br />
1987/1988; IPN Wr. 022/355, k. 21, 143; Там само, 0017/998,<br />
t. 2, k. 21; Там само, 022/1215; Там само, 22/355, k. 28; Там<br />
само, k. 121; Там само, k. 184; Там само, 0148/756, k. 83.<br />
037/51, k. 10; IPN BU MSW II 6921, k. 61; Там само, IPN BU MSW<br />
II 6915, k. 83; IPN BU MSW II 6983, k. 66; M. Tucka, Dzieje IV<br />
Liceum Ogólnokształcącego w Legnicy w latach 1957–1987, mps,<br />
Wrocław 1989; І. Співак, Про себе, «Український альманах»<br />
1997, с. 311–312; M. Syrnyk, Nauczanie języka ukraińskiego<br />
w Polsce po roku 1989, „Rocznik Lubuski” 2004, t. XXX, cz. I, s. 182;<br />
http://www.dodn.wroc.pl/legnica/publikacje_nasze.html.<br />
Анна Стеблін-Камінська<br />
Полоніст. У Лігницькому ліцеї працює безперервно<br />
від 1977 р. до нині.<br />
Мендель Таненцапф<br />
Мендель, син Менея Таненцапфа, народився<br />
22 травня 1916 р. у Заболотові. У 1944–1948 рр.<br />
був співпрацівником органів безпеки СРСР, де<br />
виступав під псевдонімами «Аскаров» та «Акбаров».<br />
Сам писав про це так (фрагмент листа,<br />
направленого в КДБ в Москві в серпні 1972 р.<br />
у перекладі офіцера польської СБ): „Począwszy<br />
od 1944 roku pracowałem w organach ówczesnego<br />
Ludowego Komisariatu Bezpieczeństwa Państwowego<br />
we frunzeńskim regionie [...] w charakterze<br />
agenta pseudonim «AK Barow» lub «Askarow».<br />
Miałem za zadanie rozpracowania byłych żołnierzy<br />
radzieckich, którzy wrócili z niewoli niemieckiej<br />
[...]. [...] W 1947 [у документі помилково 1967]<br />
osiedliłem się w Ukraińskiej SRR [...], gdzie także<br />
współpracowałem z Ludowym Komisariatem<br />
Bezpieczeństwa Państwowego. [...] W 1948 r. [...]<br />
współpracowałem z NKGB i Komitetem Państwowego<br />
Bezpieczeństwa, w sprawie rozbicia band<br />
ukraińskich burżuaznych nacjonalistów UPA<br />
i OUN [...]”.<br />
У 1958 р. закінчив історичний факультет Державного<br />
університету в Чернівцях. До Польщі<br />
приїхав у 1959 р. В 1960–1969 рр. працював директором<br />
Загальноосвітнього ліцею № 3 з жидівською<br />
мовою навчання. Український ліцей<br />
був у 1960–1962 рр. організаційно пов’язаний<br />
саме з жидівською школою.<br />
Мендель Таненцапф був перекладачем<br />
української та російської мов. Був членом,<br />
а то й довголітнім головою Культурно-суспільного<br />
товариства жидів (ТКСЖ) у Лігниці. Член<br />
ПОРП. У 1972–1978 рр. фігурант, заведеної на<br />
нього лігницькою Службою безпеки розслідувальної<br />
справи „Tłumacz” („Перекладач”).<br />
Дальша доля невідома.<br />
Джерело: IPN Wr. 022/216, t. 1.<br />
Рідна мова
56<br />
Рідна мова<br />
Марко Сирник<br />
Значення<br />
ІV Загальноосвітнього ліцею<br />
в Лігниці<br />
Поставлене вижче питання попробуємо розглянути<br />
в декількох проблемних аспектах. Тобто<br />
– тезу, яку будемо доказувати, а яка звучить<br />
так: «значення ІV Загальноосвітнього ліцею<br />
у Лігниці для української громади у Польщі<br />
було великим і незаперечним», розвинемо не<br />
лише, прикликуючи більш або менш відомі<br />
прізвища, але зосередимось на тому, що (на<br />
нашу думку) більш тривале і не менш важливе.<br />
Отже – згадану тезу – спробуємо доказати<br />
у різних її аспектах, в тому числі навчальному,<br />
виховному, національному чи релігійному.<br />
Напочатку поставили ми навчальну проблему.<br />
Це зрозуміло само собою, оскільки річ<br />
іде про школу – а першим її завданням було<br />
все ж таки вивчити наново молоду українську<br />
інтелігенцію у Польщі. Щоби висказуватися,<br />
яким був навчальний процес у школі та яким<br />
був його рівень, не вистачить сягати до сухих<br />
статистичних даних: числа тих, які витримали<br />
екзамени на атестат зрілості, тих, які продовжували<br />
навчання у вижчих учбових закладах<br />
країни свого проживання чи теж продовжували<br />
це навчання у інших формах і у іншому ще<br />
часі. Подібні зведення можливі лише у випадку<br />
пересічних шкіл. ІV ліцей пересічною школою,<br />
одним з багатьох закладів цього типу в Польщі<br />
ніколи не був. Перш за все тому, що вчилися<br />
у ньому, у значній більшості, сільські діти.<br />
Діти з маленьких сіл і присілків цілої Польщі.<br />
Діти хазяїнів та працівників державних закладів<br />
сільськогосподарської продукції. Вони<br />
не закінчували престижних початкових шкіл.<br />
Неоднократно, приходячи до школи не вміли<br />
навіть добре висловитись (деякі по-польськи,<br />
деякі по-українськи). Відображували собою<br />
все, чим була шкільна система тогочасної Польщі<br />
– різні вміння, різний рівень вивчення та<br />
закріплення шкільної програми. Тут – у школі<br />
– все це треба було зібрати і вирівняти.<br />
Згодом, щойно, можна було приступати<br />
до здійснювання актуальної програми навчання.<br />
І, оскільки різним був рівень знання<br />
окремих предметів, які вчили всі, то<br />
дуже різним був рівень знання української<br />
мови. Деякі знали лише розговірну мову,<br />
деякі (зокрема в ближчий нам час) не знали<br />
української мови взагалі. Інші ще, десь там<br />
ходили і вчили свою мову у різних пунктах<br />
навчання української мови всієї Польщі. І їх<br />
знання виглядало так само, як ці пункти. А за<br />
чотири роки ці люди мали писати з цієї мови<br />
матуральний іспит.<br />
Що роблено у школі? Найчастіше через<br />
перший місяць навчання треба було вивчити<br />
абетку та найосновніші принципи правопису.<br />
У другому місяці приходили вже перші, відносно<br />
короткі ще лектури – щоб накінець<br />
першого класу закінчувати все безсмертним<br />
«Володимиром». І не було жодної пільги,<br />
жодного оправдування. Учень мав читати!<br />
Не встиг – бігав по гуртожитку за вчителем,<br />
і частинами зараховував. Подібно – кожну<br />
окрему партію матеріалу. Напам’ять теж знали<br />
всі старшокласники, яким буде початок кожного<br />
нового шкільного року – з української мови<br />
– повторення з минулого класу. І цей метод<br />
справді витрумував довгі роки і оправдовував<br />
себе. За чотири роки учні не те, що лише вивчили<br />
українську мову, але так до неї звикали,<br />
що важко ставало говорити по-польськи, яка<br />
ставала лише мовою уроків і нічим більше.<br />
Звичайно – допомагав гуртожиток, постійне<br />
перебування з собою (до дому їздилося три–чотири<br />
рази в рік).<br />
І неписане правило, яке довгий час у школі<br />
обов’язувало – тут не говориться іншою, як<br />
українська, мовою!<br />
Чи таке ставлення і такий тиск на навчання<br />
української мови, негативно відбивалися на<br />
інших предметах – ні. Кожен вчитель мав свої<br />
вимоги, які треба було виповнити, щоб зарахувати<br />
семестр чи рік. І ніхто із них не хотів<br />
теж бути гіршим від вчителя української мови.<br />
А людина, яка звикла читати в українській<br />
мові, частіше теж читала польські лектури.<br />
Національно-виховний аспект<br />
Про мову вже згадано. Коли навіть українська<br />
мова не сприймалася з самого початку<br />
(з приходом у школу) рідною, то накінець<br />
навчального процесу вона такою ставала. І то<br />
у якби природому, невимушеному плані.<br />
Учнів виховували вчителі і вихователі,<br />
навколишні обставини та вкінці – учні виховували<br />
себе взаємно. Перше, що змушувало<br />
думати, це відкриття – нас багато. Коли навіть<br />
у свойому селі я сам, моя сім’я одинока як<br />
українська – то все ж нас так направду сила. Це<br />
неоднократно було незвичайним відкриттям<br />
для молодої людини. Друге – ми такі самі.
57<br />
Важливим елементом, підштовхом до аналізу<br />
ставали теж запитання – звідки ти, звідки твої<br />
батьки. Отже – відкривався зразу цей втрачений<br />
образ підкарпатських чи надсянських сіл,<br />
що у майбутньому мало творити зв’язок з утраченою<br />
минувшиною. Змушувало повертати до<br />
неї і ставити запитання: звідки ми, що ми?<br />
Неабиякого значення у процесі формування<br />
свідомого українства мали і зовнішні обставини.<br />
Походи з «маланок» з вулиці Шкільної<br />
(домівка УСКТ), коли треба було брати дівчат<br />
у середину групи та відбивати наскоки місцевих,<br />
створювали справжнє враження спільноти.<br />
Спільноти, яка постійно у загрозі. Це саме<br />
– виграна сутичка, прогнання нападників<br />
з гуртожитка – творило також внутрішнє переконання<br />
(доказуване пройденим), що ми, однак,<br />
не такі невдахи, як нас переконувала пропаганда<br />
– що можемо і вміємо себе вдало захищати.<br />
Інший момент, це відносини з місцевим совітьським<br />
гарнізоном. Запитання, ставлене поодиноким<br />
жовнірам Червоної армії (десь принагідно),<br />
а звідки ти – коли з України, як правило<br />
починала йти дискусія. І вона (Україна),<br />
ставала менш міфичною, більш доторканою,<br />
живою. Ми переконувалися, що вона десь там,<br />
все таки є і живе. Подібно зносини зі старшинами<br />
– такі ситуацї, як ця, коли йдуть солдати,<br />
а наші починають співати їм навздогін «Ще не<br />
вмерла», до рідких не належали. Або, коли через<br />
гаражі, в армійну зону попадав м’яч, і треба було<br />
вилізти на дах і його роздобути назад – «ми вас<br />
защіщаєм од германцов» – сказав одного разу<br />
радянський старшина, який пильнував ремонту<br />
даху – «а может бить і ненада» – впало йому<br />
у відповідь. І рідкі футбольні змагання, в яких<br />
з одного боку грали ми, а з другого радянські<br />
солдати – вся вулиця, не лише гуртожиток на<br />
все горло верещав «Україна, Україна». І Україна,<br />
як правило, перемагала!<br />
Скільки теж невимушеної (ніби) інформації<br />
ми збирали, у дні світських, комуністичних<br />
свят. Треба було робити апель, виховний урок...<br />
А на ньому: «Лука, дядьку, Велика жовтнева<br />
революція коли була?», «А хто був вождь?»<br />
І все, журнал закривався, тема вписана, значить<br />
зараз будемо співати. Своє. Не радянське. До<br />
цього національне, патріотичне. Чого не можна<br />
було доспівувати, вихователь прокоментовував:<br />
дальше треба свистати. Це були справжні<br />
«виховні уроки». І вони давали нам більше, як<br />
можна собі навіть уявити. І вони – саме такі<br />
і подібні моменти – творили нас як свідому<br />
українську молодь.<br />
Іншими були ті, коли у школу заходили<br />
«гості» з кураторії, шкільної влади чи всякі<br />
інші. Виявлялося, що діти були мудріші за них<br />
всіх – досконало знали, що треба говорити,<br />
як себе представляти. Це вже спрацьовувала<br />
і школа, і хата.<br />
Гарними і теж невимушеними хвилинами<br />
будження свідомості були всілякі поїздки,<br />
концерти. Не лише тому, що молодь гуртувалася<br />
і в інших ситуаціях. Також і тому, що<br />
нас зустрічали люди, які зі сльозами в очах<br />
слухали українську пісню, музику. І дивилися<br />
український танець. Ми знали, що приносимо<br />
їм Україну. Що вона важлива в їхньому житті.<br />
А коли вона така важлива для них – чим вона<br />
для нас, для мене... Безустанно, отже, йшли<br />
запитання, які примушували нас думати<br />
і аналізувати. Творити свою особисту ієрархію<br />
вартостей та цінностей. Тим самим – вони<br />
творили нас як людей. Як особистості.<br />
Релігійний аспект<br />
Можна його теж віднести до того, що вже<br />
написано.<br />
Згадати ще хоч би і українські релігійні свята,<br />
які проводили спільно у гуртожитку – це<br />
знову творення почуття спільноти, єдності,<br />
сили. Ми вкінці були знову разом. Наперекір<br />
усьому.<br />
Разом вчилися катехізису, йшли у церкву.<br />
І дивна річ – нерідко в одну церкву, на одну релігію,<br />
ходили й греко-католики, і православні.<br />
Чи можна очікувати більшої екуменії?<br />
І головне – йшли у церкву! Без жодного<br />
примусу, без нагляду чи гонення кимось.<br />
Йшли – бо ходили дома батьки, бо йшов весь<br />
ліцейський народ. Так прийнято, так треба. Це<br />
мало би спрацьовувати теж на майбутнє. Неділя<br />
без Служби Божої – без своєї Служби Божої<br />
– річ немислима. А згадати ще хоч би спільне<br />
з нашими (місцевими) колядування – не один<br />
раз поблукали у снігових вертепах Модли,<br />
Замєніц чи Росохатої. І ясна річ, що не лише<br />
з перевтоми... Але згадали, як було колись!<br />
Більше – ми творили самі те, що колись наші<br />
батьки, коли були у себе. Бо не одному з нас<br />
– цього дано не було ніколи у понімецьких<br />
вже селищах.<br />
Бо й з ким ходити і співати «З нами Бог»?<br />
І кому?<br />
Однак в цей спосіб творилося це, що згодом<br />
дали й Карпати, і Ярмарки, весь цей великий<br />
студентсько-молодіжний рух сімдесятих та<br />
вісімдесятих років.<br />
Рідна мова
58<br />
Рідна мова<br />
Визначні постаті<br />
В історії ліцею цих постатей (серед випускників)<br />
багато. Є серед них і професори,<br />
і науковці, і викладачі, і політичні діячі, і вчителі,<br />
і суспільно-культурні діячі, і священики,<br />
і журналісти. Навіть єпископ.<br />
Однак значення ІV ліцею виявляється<br />
сьогодні не лише у їх наявності. Вони мали<br />
би бути.<br />
До визначних постатей абсольвентів цієї<br />
школи належать перш за все, всі ті, хто в буденному<br />
житті продовжують та втіляють те, чим<br />
надихалися у Лігниці. Ті, яких діти зараз там<br />
або у інших українських школах. Ті, які зберегли<br />
себе українцями у роботі, у свойому місці<br />
проживання. І ті, які спішили і спішать віддати<br />
іншим те, чого у цій школі навчилися.<br />
Правда – не всі себе оберегли. Не всі залишилися<br />
собою. Однак – гляньмо вкруг себе<br />
– скільки, все ж таки, четвертоліцеїстів, більш<br />
або менш вдало – пробує творити це наше<br />
суспільне, громадське, культурне, освітнє<br />
життя?<br />
Ми є народ! Кожен, хто цього навчився у ІV<br />
ліцеї не міг інакше піти у життя. А цього навчитися,<br />
саме там – міг. І повинен був!<br />
Міні-словничок бурсацької говірки<br />
• б’єлочкі – рід радянських цукерків.<br />
• бортак – будь-що, дурак, непорада.<br />
• бром – легендарна приправа до... чаю.<br />
• бурсак – житель гуртожитка.<br />
• вагони – в вагонах, під тоннами вугілля<br />
знаходилися додаткові гроші. Для вибраних.<br />
• вечірка – толока в світлиці. У вісімдесятих<br />
роках обов’язкова «Сюсю кеч»...<br />
• викопки – доїзд автокаром (спів обов’язковий)<br />
– збирання картоплі – повернення автокаром<br />
(спів обов’язковий) – вечірка.<br />
• високі хлописька – Співаковий вислів,<br />
що нав’язував до прислів’я «високий до неба,<br />
а дурний, як треба».<br />
• вода – з невідомих причин у гуртожитку<br />
переважно холодна.<br />
• громозвід – дуже зручна линва для непомітного<br />
виходу з гуртожитка.<br />
• гута – як завіяло з заходу, у цілому місті<br />
смерділо збуками. Сповіщало дощ.<br />
• дзвінок – 1) шкільний, цебто звичайний;<br />
2) інтернатський, цебто: 6.30 підйом; 6.45 підготовка<br />
до сніданку; 7.00 сніданок; 7.30 вихід<br />
до школи: 16.00 наука обов’язкова: 18.30 кінець<br />
науки; 18.45 підготовка до вечері; 19.00 вечеря;<br />
20.00 додаткова наука (ніби необов’язкова);<br />
21.30 кінець необов’язкової науки; 21.45 підготовка<br />
до сну; 22.00 нічна тиша.<br />
• дівчата – що ж тут писати. Паперу б не<br />
стало...<br />
• добавка – при доброму настрої кухарок<br />
додаткова порція.<br />
• жидок – крамниця по другому боці вул.<br />
Хойновської.<br />
• жужель – нібистрава; див. перегляд тижня.<br />
• перегляд тижня – нібистрава; див. жужель.<br />
• ізолятка – улюблена кімната хлопців на<br />
третьому/четвертому поверсі. Часом перебували<br />
там навіть хворі.<br />
• інспекційні – він і вона на службі. Найвищий<br />
ступінь чергування. Привілейована<br />
верства бурсаків – могли йти пізніше спати.<br />
• к.п.ч. – «кльопи» поза чергою; позачергове<br />
прибирання у туалетах.<br />
• каштан – ріс перед гуртожитком.<br />
• комп’ютер – перший, який появився у школі<br />
це був гумовий Спектрум. Привозили його<br />
студенти з Вроцлава. До комплекту мусив бути<br />
ще касетний магнітофон. Зовсім скоро у школі<br />
появилися цілком добрі «Атарі», подаровані<br />
українською діаспорою.<br />
• кочегар – в гуртожитку називаний «палячем».<br />
• крамниця у рускіх – крамниця для звичайних<br />
«рускіх» поруч інтернату.<br />
• не при поперед батька в пекло – не спішися.<br />
• отрясини – аж дивно, що ніколи нікому<br />
ніщо не сталося...<br />
• паляч – калька з польської – кочегар. Особа,<br />
до якої треба було іноді йти з проханням<br />
підігріти воду.<br />
• прізвисько – кличка, псевдонім. На стані<br />
більшості вчителів та учнів, наприклад: Няньо,<br />
Пепін, Ясю, Цифаль, Цьоця, Бабця, Чіта, Місю,<br />
Команьч, Сясю, Щурек, Полюс і т. д. Найкращі<br />
були «впадки» учнів, переважно «котів», які<br />
входили до класу питаючи вчителя «чи є професор<br />
Пепін?».<br />
• рускі – переважно до рускіх або в рускіх<br />
(див. крамниця), евентуально на рускім, коли<br />
йшло про предмет. А крім того, «русскіх било<br />
много в городе». Як і анекдотів про них, особливо<br />
у виконанні Івана Олійника.<br />
• сідай, підовчи – Співаковий вислів, іноді<br />
з добавкою «а тимчасом два».
59<br />
• сімка, вісімка, дев’ятка – номери кімнат<br />
хлопців на першому (за українськими стандартами<br />
другому) поверсі.<br />
• «Солодка дірка» – гарно... Но, але це тільки<br />
назва цукерні напроти школи.<br />
• телевізор – інакше раритас. Чорно-білий<br />
стояв на волі. Як купили кольоровий, відразу<br />
закрили за «ґратами». Не допомагало. Учні не<br />
вірили, що є тільки дві програми, зрештою такі<br />
самі. Можливо, був це вияв пророцтва.<br />
• тєрмоядєрниє – цигарети «Бєломор-канал».<br />
• трутень – лінивий учень.<br />
• х.й.з. – це саме, що х.г.в. на польській мові;<br />
придумане «Міськом».<br />
• цвенькати – говорити на польській мові.<br />
• язиката Феська – рід дуже сварливих жінок,<br />
які до цього ж любили пліткувати.<br />
БІБЛІОГРАФІЯ<br />
Сивицький М., Геноцид під цензурою, «Український<br />
альманах» 1996.<br />
Сивіцький М., З навчанням на Вроцлавщині погано,<br />
«Наше слово» 1960, № 1.<br />
Сивіцький М., Розвиток шкільництва – центральна<br />
проблема Легниччини, «Наше слово» 1959, № 7.<br />
Сирник Я., «Школа під спеціальним наглядом»<br />
– стеження комуністичної Служби безпеки за ІV<br />
Загальноосвітнім ліцеєм в Лігниці, «Український<br />
альманах» 2007.<br />
Syrnyk J., Szkolnictwo w języku ukraińskim na Dolnym<br />
Śląsku w latach 1952–1989, „Śląski Kwartalnik Historyczny<br />
Sobótka” 1995, nr 1–2.<br />
Співак І., XXXV-річчя IV Загальноосвітнього ліцею<br />
в Лігниці, мпс (доступна у шкільній бібліотеці),<br />
Legnica 1993.<br />
Співак І., Загальноосвітньому ліцеєві в Лігниці 30<br />
років, «Український календар» 1987.<br />
Стех Я., Пропам’ятна книга українських діячів Перемищини,<br />
Львів 2006.<br />
Tucka M., Dzieje IV Liceum Ogólnokształcącego w Legnicy<br />
w latach 1957–1987, mps, Wrocław 1989.<br />
Щуцька І., У полоні танцю, «Український календар»<br />
1985.<br />
Рідна мова<br />
ДЖЕРЕЛА:<br />
Державний архів у Вроцлаві (APWr.) – фонди:<br />
– Urząd Wojewódzki Wrocławski;<br />
– KW PZPR we Wrocławiu;<br />
– Prezydium WRN we Wrocławiu<br />
Державний архів у Вроцлаві. Філіал у Лігниці<br />
(APLg)– фонди:<br />
– Prezydium PRN w Legnicy<br />
Архів Інституту національної пам’яті, відділення<br />
у Вроцлаві (IPN Wr.)<br />
Архів ОУП (АОУП), Документи неупорядковані<br />
ДРУКОВАНІ ДЖЕРЕЛА:<br />
Drozd R., Hałagida I., Ukraińcy w Polsce 1944–1989.<br />
Walka o tożsamość (Dokumenty i materiały), Warszawa<br />
1999.<br />
ЧАСОПИСИ І ЖУРНАЛИ:<br />
«Наше слово» 1957, 1958, 1959, 1969<br />
ОПРАЦЮВАННЯ, СТАТТІ, СПОГАДИ:<br />
ІV Загальноосвітний ліцей у Лігниці. Монографія<br />
школи 1957–2002 [А. Демун-Павліщи – ред.], Лігниця<br />
2003.<br />
Бздель М., На посаді вихователя в Лігницькому ліцеї,<br />
[у:] На землі чужосторонській (ред. – С. Заброварний),<br />
Варшава 2001.<br />
Дубенчук O., Сірий волиняк з-над Вісли, «Український<br />
альманах» 1998.<br />
Dudek J., Szkolnictwo średnie ogólnokształcące dla<br />
mniejszości narodowych na Dolnym Śląsku, „Śląski<br />
Kwartalnik Historyczny Sobótka” 1971, nr 1.<br />
Kozak Cz., Postawy społeczno-moralne młodzieży licealnej,<br />
Legnica 1986.<br />
Лігницький ліцей, «Український альманах» 1997.<br />
Mokry W., Dzisiejsza droga Rusina do Polski [у:] Аннали<br />
Лемківщини [ред. І. Гвозда], ч. IV, Нью-Йорк 1984.<br />
Moroch J., 35-lecie IV LO w Legnicy, „Nasz Dialog.<br />
Czasopismo Studenckiego Koła Ukrainoznawczego<br />
Uniwersytetu Wrocławskiego” 1993, nr 7.<br />
П. В., Михайло Дуда, «Український календар» 1971.<br />
ПРИМІТКИ<br />
1 M. Tucka, Dzieje IV Liceum Ogólnokształcącego w Legnicy<br />
w latach 1957–1987, mps, Wrocław 1989.<br />
2 ІV Загальноосвітній ліцей у Лігниці. Монографія<br />
школи 1957–2002 [А. Демун-Павліщи – ред.], Лігниця<br />
2003.<br />
3 J. Dudek, Szkolnictwo średnie ogólnokształcące dla<br />
mniejszości narodowych na Dolnym Śląsku, „Śląski<br />
Kwartalnik Historyczny Sobótka” 1971, nr 1.<br />
4 М. Сивіцький, Розвиток шкільництва – центральна<br />
проблема Легниччини, «Наше слово» 1959, № 7;<br />
В. П., Михайло Дуда, «Український календар» 1971,<br />
с. 103–104; І. Щуцька, У полоні танцю, «Український<br />
календар» 1985, с. 62–64; І. Співак, Загальноосвітньому<br />
ліцеєві в Лігниці 30 років, «Український<br />
календар» 1987; Лігницький ліцей, «Український<br />
альманах» 1997, с. 284–289; М. Бздель, На посаді<br />
вихователя в Лігницькому ліцеї [у:] На землі чужосторонській<br />
(ред. – С. Заброварний), Варшава 2001;<br />
J. Moroch, 35-lecie IV LO w Legnicy, „Nasz Dialog.<br />
Czasopismo Studenckiego Koła Ukrainoznawczego<br />
Uniwersytetu Wrocławskiego” 1993, nr 7; І. Співак,<br />
XXXV-річчя IV Загальноосвітнього ліцею в Лігниці,<br />
мпс (доступна у шкільній бібліотеці), Legnica<br />
1993.<br />
5 J. Syrnyk, Szkolnictwo w języku ukraińskim na Dolnym<br />
Śląsku w latach 1952–1989, „Śląski Kwartalnik Historyczny<br />
Sobótka” 1995, nr 1–2; Я. Сирник, «Школа під<br />
спеціальним наглядом» – стеження комуністичної<br />
Служби безпеки за ІV Загальноосвітнім ліцеєм<br />
в Лігниці, «Український альманах» 2007, с. 156–<br />
–163.<br />
6 Ця книжка появилася вже друком.<br />
7 Державний архів у Вроцлаві (далі: APWr.), Urząd<br />
Wojewódzki Wrocławski, VI/743, к. 130, Instrukcja<br />
MZO w sprawie zasad osiedlania ludności<br />
ukraińskiej, 10 XI 1947. Документ публікується<br />
також у: R. Drozd, I. Hałagida, Ukraińcy w Polsce<br />
1944–1989. Walka o tożsamość (Dokumenty i materiały),<br />
Warszawa 1999, s. 53–55.
60<br />
Рідна мова<br />
8 Васильків (Данилів) Ольга Зіновія (1919–1978)<br />
– народилася 5 жовтня 1919 в Розвадові. Від 1956<br />
була інструктором дс. шкільництва при ГП УСКТ.<br />
У 1956–1960 – генеральний секретар Товариства.<br />
Емігрувала до Великобританії. Тут вийшла заміж<br />
за Федора Даниліва. Померла 15 жовтня 1978. Див.<br />
також: Я. Стех, Пропам’ятна книга українських діячів<br />
Перемищини, Львів 2006, с. 57–58.<br />
9 Сивіцький Микола (1917–2004) – доктор гуманітарних<br />
наук. Уродженець села Заболоття на Волині.<br />
Воїн Народного польського війська (LWP). Один з<br />
головних українських діячів у Польщі останнього<br />
п’ятидесятиліття. Дослідник творчості Богдана<br />
Лепкого, автор багатьох публікацій, м. ін., Парадокси<br />
доби, Dzieje konfliktów polsko-ukraińskich.<br />
Редактор «Нашого слова», «Православного<br />
календаря». Помер 13 січня 2004. Похоронений<br />
у Варшаві. Див.: IPN BU MSW II 6885, k. 59;<br />
M. Сивицький, Геноцид під цензурою, «Український<br />
альманах» 1996, с. 60–63; O. Дубенчук, Сірий волиняк<br />
з-над Вісли, «Український альманах» 1998,<br />
с. 289–290; «Український альманах» 2005, с. 380.<br />
10 І. Співак, Загальноосвітньому ліцеєві в Лігниці<br />
30 років, «Український календар» 1987, с. 34.<br />
11 APWr., KW PZPR we Wrocławiu, 74/XIV/17, Informacja<br />
Komisji ds. Narodowościowych przy KW „O sytuacji<br />
wśród mniejszości narodowych”, s. 2.<br />
12 «Наше слово» 1958, № 11, с. 6.<br />
13 J. Dudek, Szkolnictwo średnie..., s. 91; Відстань між<br />
Ярошівкою і Лігницею насправді довша на кілометрів<br />
три.<br />
14 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 10.<br />
15 «Наше слово» 1957, № 19. В інформації мовилося<br />
про набір учнів віком 13–16 років. Був передбачений<br />
один іспит – з польської мови. На охочих<br />
ждало 40 місць.<br />
16 І. Співак, Загальноосвітньому ліцеєві...; М. Павенцька<br />
без відома директора прийняла у шкільному<br />
1958/1959 році семеро учнів. Цей факт став відомим<br />
щойно через два тижні опісля. До цього ж<br />
деяким ученицям виповнилося уже 18 років.<br />
Див.: APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVII/91,<br />
k. 158, Informacja o organizacji szkół dla mniejszości<br />
narodowościowych w roku szkolnym 1958/1959.<br />
17 J. Dudek, Szkolnictwo średnie..., s. 91.<br />
18 «Наше слово» 1959, № 12, с. 3.<br />
19 Там само, № 37, с. 7.<br />
20 «Наше слово» 1958, № 11, с. 6. Іншої думки був<br />
Я. Дудек (переклад з польської): «[...] в часі перебування<br />
української молоді в Злоториї спілкування<br />
з польською молоддю відбувалося успішно завдяки<br />
відповідно веденій виховній роботі та спільно<br />
органіхованим урочистостям [...]». Див.: J. Dudek,<br />
Szkolnictwo średnie..., s. 91.<br />
21 Найчастіше шкільним питанням займався Микола<br />
Сивіцький. Напр.: М. Сивіцький, Розвиток<br />
шкільництва – центральна проблема Лєгниччини,<br />
«Наше слово» 1959, № 7; Його ж, З навчанням на<br />
Вроцлавщині погано, «Наше слово» 1960, № 1,<br />
с. 7.<br />
22 В Лігниці існував раніше Кореспонденційний ліцей,<br />
в якому велися курси української мови, див.:<br />
«Наше слово» 1959, № 19, с. 7.<br />
23 J. Dudek, Szkolnictwo średnie..., s. 91.<br />
24 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVII/92, s. 1.<br />
25 Архів Інституту національної пам’яті відділення<br />
у Вроцлаві (далі: IPN Wr.) 053/777, с. 3, Sprawozdanie<br />
z pracy operacyjnej za I-szy kwartał<br />
1961 po zagadnieniu nacjonalizmu ukraińskiego,<br />
22 III 1961. Прізвище Маруняка подається іноді як<br />
«директора» школи, що не мало віддзеркалення<br />
у фактах, див.: Лігницький ліцей, «Український<br />
альманах» 1997.<br />
26 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 11.<br />
27 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVII/92,<br />
s. 376, Informacja Wydziału Oświaty PPRN w Legnicy<br />
w sprawie szkolnictwa dla młodzieży narodowości<br />
żydowskiej, ukraińskiej, niemieckiej, greckiej<br />
i cygańskiej w roku szkolnym 1962/1963.<br />
28 IPN BU MSW II 7036, к. 23, Uwagi o uchybieniach<br />
i niedociągnięciach w organizowaniu punktów<br />
nauczania jęz. ukraińskiego.<br />
29 Державний архів у Вроцлаві. Філіал у Лігниці (далі:<br />
APLg), Prezydium PRN w Legnicy, 988, k. 6–7.<br />
30 АОУП, Informacja o nauczaniu języka ukraińskiego<br />
wg stanu na koniec roku szkolnego 1969/1970.<br />
31 IPN BU MSW II 7036, k. 73, Informacja o nauce języka<br />
ukraińskiego wg stanu na koniec roku szkolnego<br />
1969/1970.<br />
32 J. Dudek, Szkolnictwo średnie..., s. 92.<br />
33 АОУП, Документи неупорядковані, Письмо ВП<br />
УСКТ у Вроцлаві до Кураторії шкільної округи<br />
ПВНР у Вроцлаві, 5 IV 1965; Кураторії шкільної<br />
округи ПВНР у Вроцлаві, 29 IV 1965, Письмо ВП<br />
УСКТ у Вроцлаві до ГП УСКТ в Варшаві, 9 VII 1965.<br />
34 АОУП, Документи неупорядковані, Письмо ВП<br />
УСКТ у Вроцлаві до Кураторії шкільної округи<br />
ПВНР у Вроцлаві, 10 IX 1965.<br />
35 АОУП, Документи неупорядковані, Письмо ГП<br />
УСКТ у Варшаві до голови ПВНР у Вроцлаві, 26<br />
VI 1965.<br />
36 АОУП, Документи неупорядковані, Notatka<br />
służbowa z odbytej narady w Ministerstwie Oświaty<br />
w dniu 5 II 1966.<br />
37 Це, м. ін., мало і такий наслідок, що у шкільному<br />
році 1966/1967 не було набору до першого класу,<br />
а чотири роки пізніше не проведено іспитів на<br />
атестат зрілості, тобто популярних «матур».<br />
38 APLg., Prezydium Powiatowej Rady Narodowej<br />
w Legnicy, 988, k. 176.<br />
39 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVII/90,<br />
s. 213, 215, 220.<br />
40 APLg, Prezydium Powiatowej Rady Narodowej<br />
w Legnicy, 988, s. 179.<br />
41 J. Moroch, 35-lecie IV LO..., s. 1.<br />
42 Напр.: «Наше слово» 1969, № 34.<br />
43 K. Pudło, op. cit., s. 124.<br />
44 J. Dudek, Szkolnictwo średnie..., s. 92.<br />
45 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVIII/257,<br />
k. 25, Notatka służbowa z wizytacji IV LO w Legnicy,<br />
11 IX 1970.<br />
46 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 29.<br />
47 J. Dudek, Szkolnictwo średnie..., s. 92.<br />
48 Cz. Kozak, Postawy społeczno-moralne młodzieży<br />
licealnej, Legnica 1986, s. 100, 123.<br />
49 Українці, бандити пішли-вон додому. Див. :<br />
W. Mokry, Dzisiejsza droga Rusina do Polski [у:] Аннали<br />
Лемківщини [ред. І. Гвозда], ч. IV, Нью-Йорк<br />
1984, с. 119.<br />
50 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 92.
61<br />
51 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVIII/292,<br />
k. 25, Sprawozdanie opisowe WSW PMRN w Legnicy<br />
z zakresu spraw narodowościowych za rok 1967.<br />
52 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 92.<br />
53 IPN Wr., 037/51, s. 10, Analiza i ocena stanu bezpieczeństwa<br />
po zagadnieniu nacjonalizmu ukraińskiego<br />
z terenu woj. legnickiego, 23 I 1986.<br />
54 Там само, с. 38.<br />
55 «Українськи календар» 1988, с. 70.<br />
56 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 35.<br />
57 В. П., Михайло Дуда, «Український календар» 1971,<br />
с. 103–104.<br />
58 Там само, с. 104.<br />
59 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 35.<br />
60 Там само, с. 36.<br />
61 І. Співак, XXXV-річчя IV Загальноосвітнього ліцею<br />
в Лігниці, с. 1, 5; див.: М. Бздель, На посаді вихователя<br />
в Лігницькому ліцеї, с. 196.<br />
62 IPN Wr., 032/571, t. 7, s. 33.<br />
63 Мову оригіналу в основному збережено. Див.:<br />
IPN Wr., 053/777, k. 3–4, Sprawozdanie z pracy<br />
operacyjnej za I-szy kwartał 1961 po zagadnieniu<br />
nacjonalizmu ukraińskiego, 22 III 1961.<br />
64 APWr., KW PZPR we Wrocławiu, 74/XIV/18, Pismo<br />
z PWRN do MSW z 29 kwietnia 1969, s. 14.<br />
65 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVIII/257,<br />
s. 33.<br />
66 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVIII/292,<br />
k. 25, Sprawozdanie opisowe WSW PMRN w Legnicy<br />
z zakresu spraw narodowościowych za rok 1967.<br />
67 IPN Wr 054/1351, k. 13, Opracowanie tematyczne<br />
– nacjonalizm ukraiński. Stan na 31 marca 1971, Nr<br />
259/II/73, sporządzone przez Zespół Analityczny<br />
Sekcji II Wydział „C” KWMO we Wrocławiu.<br />
68 IPN Wr., 037/51, k. 3, Wniosek o wszczęcie sprawy<br />
obiektowej „Nadir” [Legnica, 29.09.1970].<br />
69 IPN Wr., 022/355, k. 192, 197.<br />
70 IPN Wr., 0148/756, D. Taryma, Wybrane problemy<br />
nacjonalizmu w środowisku ukraińskiej mniejszości<br />
narodowej na Dolnym Śląsku, rkps, k. 84–85.<br />
71 IPN Wr., 022/1214, k. 4, 5,<br />
72 IPN Wr., 022/355, k. 17, Plan przedsięwzięć operacyjnych<br />
do sprawy „Żurawie”, 22 III 1976.<br />
73 АОУП, Akta nieuporządkowane, Pismo Komitetu<br />
Rodzicielskiego przy IV Liceum Ogólnokształcącym<br />
w Legnicy do KOS we Wrocławiu, 23 III 1975.<br />
74 IPN Wr., 022/355, k. 17.<br />
75 IPN Wr., 0148/756, k. 81.<br />
76 IPN Wr., 0148/756, k. 83.<br />
77 IPN Wr., 022/355, k. 21, Meldunek do sprawy „Żurawie”,<br />
12 IV 1976.<br />
78 IPN Wr., 022/355, k. 121.<br />
79 IPN Wr., 022/355, k. 11, Meldunek operacyjny z 20<br />
listopada 1974 dot. Jana Fedaka; Там само, л. 106,<br />
Streszczenie materiałów z 1971.<br />
80 IPN Wr., 022/355, k. 143, Pismo KWMO we Wrocławiu<br />
do I Zastępcy KM i KP MO w Legnicy, 28 VI 1974.<br />
81 IPN Wr., 022/355, k. 19, Plan działań operacyjnych,<br />
22 III 1976.<br />
82 IPN Wr., 022/355, k. 41.<br />
83 IPN Wr., 022/355, k. 244.<br />
84 IPN Wr., 022/355, k. 42.<br />
85 IPN Wr., 022/355, k. 277, Notatki z rozmów ostrzegawczych.<br />
86 IPN Wr., 022/355, k. 69, Meldunek, 18 II 1981.<br />
87 IPN Wr., 022/1214, k. 4, Wyciąg z meldunku o założeniu<br />
sprawdzenia operacyjnego nr 1098, 9 XII 1976.<br />
88 IPN Wr., 022/1214, k. 13, Meldunek o założeniu sprawy<br />
nr 0015/86 z dnia 17 stycznia 1986.<br />
89 Там само, л. 5 i 6. О. Пришляк від 1972 – у списку<br />
«осіб небажаних» на території ПНР.<br />
90 Там само, л. 5.<br />
91 IPN Wr., 022/355, k. 231–233, Informacja o przeprowadzonych<br />
czynnościach operacyjnych dot.<br />
wyjazdu zespołu artystycznego IV LO w Legnicy<br />
z 28 marca 1977.<br />
92 IPN Wr., 022/1214, k. 5, Wyciąg z meldunku o założeniu<br />
sprawdzenia operacyjnego nr 1098, 9 XII 1976:<br />
«Ірина Снігур під час проведеної з нею розмови<br />
у ЦКПП поводилася виклично та нахабно».<br />
93 IPN Wr., 022/1214, k. 7.<br />
94 IPN Wr. 022/289, Meldunek operacyjny, 25 X 1977,<br />
s. 6–7.<br />
95 IPN Wr., 022/289, Meldunek operacyjny, 15 V 1978,<br />
s. 8–9.<br />
96 IPN Wr., 022/289, Meldunek operacyjny, 11 XII 1978,<br />
s. 10.<br />
97 IPN Wr., 022/289, Wniosek o zakończenie sprawy<br />
operacyjnego sprawdzenia krypt. „Sława”, 17 V<br />
1980, s. 35.<br />
98 IPN 037/63, k. 33, Charakterystyka dotycząca zagadnienia<br />
nacjonalizmu ukraińskiego, wyznania<br />
greko-katolickiego [sic!] na terenie województwa<br />
legnickiego, 14 II 1977.<br />
99 IPN 037/63, k. 35.<br />
100 IPN 037/63, k. 113, Odpowiedź na pismo Naczelnika<br />
Wydziału VI Departamentu IV MSW z dnia 30 stycznia<br />
1987, 3 ІІІ 1987.<br />
101 Там само.<br />
102 IPN Wr., 022/1214, k. 3.<br />
103 Там само, л. 46.<br />
104 Там само, л. 72.<br />
105 Там само, 022/1215, л. 3, Wniosek o założenie kwestionariusza<br />
ewidencyjnego, 17 І 1986.<br />
106 IPN Wr., 037/51, k. 15.<br />
107 Там само, л. 11–12.<br />
108 Там само, л. 6.<br />
109 Там само, л. 16<br />
110 Там само, л. 26.<br />
111 Там само, 022/355, л. 42.<br />
112 Там само, 032/775, л. 13, Meldunek sygnalny nr 430<br />
do sprawy obiektowej krypt. „Semko” [Wrocław,<br />
24 Х 1988].<br />
113 ІV Загальноосвітній ліцей у Лігниці. Монографія<br />
школи 1957–2002 [А. Демун-Павліщи – ред.], Лігниця<br />
2003.<br />
Рідна мова
62<br />
Рідна мова<br />
Марко Сирник<br />
Українське шкільництво<br />
на Кошалінщині<br />
1952–2005<br />
Попри те, що перші школи, в яких розпочато<br />
навчання української мови у Польщі<br />
опісля депортації 1947 р. виникли – в нових<br />
умовах діаспори – вже у 1952 р., то щойно<br />
з 1956 р. можемо почати говорити про творення<br />
основ цього, що сьогодні розуміємо під назвою<br />
«українське шкільництво». Цей термін свідомо<br />
беру в лапки, і свідомо треба було б нам<br />
вживати термін «навчання української мови<br />
у Польщі». Ці два поняття аж ніяк з собою не<br />
співпадають.<br />
Вживаючи першого терміну, силоміць відносимося<br />
до довоєнного і воєнного контекстів,<br />
коли в умовах польської і німецької держав, все<br />
ж таки існували українські школи – українські<br />
як за викладацькою мовою, так і програмою<br />
навчання. Того типу заклади існували і після<br />
Другої світової війни до часу переселення<br />
українців в 1944–1946 рр. в Радянську Україну,<br />
і поступово владою замикалися. Зокрема ті,<br />
що виникли в час німецької окупації. Отже<br />
– ставлячи питання про шкільництво, мусимо<br />
про ці умови пам’ятати.<br />
У періоді 1947–1952 рр. у Польщі про українців<br />
зовсім не згадувалося. Мабуть ці роки<br />
теж найважчі у їх виживанні. Не лише національному,<br />
але й економічному, політичному,<br />
культурному, релігійному, освітньому тощо 1 .<br />
Комуністи зложили колись клич, який вільно<br />
парафразуючи можна навести у цьому місці<br />
– коли дійсність не згідна з ідеологією, тим<br />
гірше для дійсності. Політичні і адміністративні<br />
власті уважали, що з 1947 р. проблема<br />
українців у Польщі розв’язана, і що Польща<br />
однонаціональна держава. Однак такий підхід<br />
поглиблював в українців як почуття кривди,<br />
так і був тим чинником, який у великій мірі<br />
спричинявся до заховування почуття «тимчасовості».<br />
До цього – не було теж, бажаного<br />
владою, повного контролю над цією частиною<br />
суспільства, яке закрилося у своєму ґетто. Дозвіл<br />
на контрольоване громадське життя мав<br />
теж на меті розв’язку цієї проблеми.<br />
Так чи інакше – про організоване навчання<br />
української мови можемо говорити починаючи<br />
з 1956 р. Отож – у 2006 р. минуло п’ятдесят років,<br />
а це вже нагода до певних підсумків.<br />
У цьому тексті зосередимося виключно на<br />
освітній справі українців Кошалінщини – проблемою<br />
пунктів навчання української мови<br />
та школи у Білому Борі. І зразу пояснення,<br />
прийнятих мною принципів щодо визначення<br />
межі кошалінського воєводства – яка протягом<br />
тих п’ятдесяти років мінялася двократно –<br />
у 1975 та 2000 рр. Це певне ускладнення. Для потреб<br />
цієї статті приймаю територіальний стан<br />
з 1956 р. Друга проблема торкається якості матеріалів,<br />
на яких прийшлося працювати. І щоб<br />
було цілком ясним – перед такою самою дилемою<br />
стануть всі, хто наважиться обговорити<br />
стан українськомовного шкільництва у Польщі<br />
після 1947 р. Некомплектні дані, різні цифри<br />
– залежно хто і для кого творив окремі звіти,<br />
і брак послідовності – як збирати інформацію<br />
чи взагалі її збирати тощо. Отже – я прийняв<br />
принцип, що там де, це можливо, подаю дані<br />
зібрані чи то бувшим УСКТ та тереновими<br />
структурами цього товариства, чи подавані
63<br />
окремими вчителями. І лише там, де цих інформацій<br />
не вдалося в цей спосіб встановити,<br />
користаю з доступних мені урядових джерел.<br />
Вважаю, що інформації, збирані Українським<br />
суспільно-культурним товариством, зокрема<br />
ці для внутрішнього вжитку, більш достовірні,<br />
хоч і вони вимагають детальнішої перевірки.<br />
І так напр., на 1956/1957 шкільний рік у всіх<br />
доступних мені джерелах, по відношенні до кошалінського<br />
воєводства, повторюються цифри<br />
28 (кількість пунктів) та 230 (кількість учнів),<br />
що узяте безпосередньо з урядового довідника<br />
і переноситься структурами УСКТ 2 .<br />
Однак коли зіставити ці інформації з веденим<br />
УСКТ списком, т. зв. Листками українського<br />
шкільництва, то виходить, що тих пунктів<br />
було лише три, а вчилося в них всього тільки 39<br />
дітей 3 . Подібне повторюється також і у інших<br />
роках. Цих 28 пунктів у цьому році, вказані<br />
Воєводською управою Кошаліна, це майже всі<br />
місцевості, де планувалося відкриття пунктів<br />
навчання української мови у цьому році.<br />
До кошалінського воєводства депортовано<br />
у 1947 р. 31 169 українців. Розселено їх у дванадцяти<br />
тодішніх повітах. Справу цю зображує<br />
таблиця № 1 4 .<br />
Професор Роман Дрозд, описуючи стан<br />
навчання української мови у Польщі з 1944<br />
по 1989 рр., відмітив сім заключних періодів<br />
цього аспекту громадського життя 7 . Критерієм<br />
їх відокремлення були практичні можливості<br />
розвитку україномовних шкіл – або їх ограничення.<br />
У цьому місці спробуємо проаналізувати<br />
самі явища – кількість, стан, можливості<br />
тощо.<br />
Творення основ українського громадського<br />
життя, а в тому числі і шкільництва, стало можливе<br />
після прийняття політбюро ПОРП ухвали<br />
відносно стабілізації положення українців<br />
у Польщі у квітні 1952 р. 8<br />
На основі цієї ухвали у цьому самому році<br />
прийнято рішення про проведення свого роду<br />
«інвентаризації» – тобто аналізу кількості дітей<br />
української національності та вчителів,<br />
які володіли українською мовою. До зібрання<br />
необхідної інформації зобов’язано відповідні<br />
Відділи освіти місцевих – воєводських Президій<br />
Народних рад. Опрацювали вони дуже<br />
обширні зведення.<br />
Такий аналіз провела теж Воєводська рада<br />
у Кошаліні 9 . Наведемо його тут повністю – звичайно,<br />
по відношенні до Кошалінщини 10 .<br />
Рідна мова<br />
Табл. 1. Розселення українців, депортованих в рамках акції «Вісла» у повітах кошалінського воєводства<br />
у 1947 р.<br />
Кількість Кількість<br />
П. ч. Повіт<br />
Українці у 1959 р.<br />
транспортів переселенців<br />
5 Українці у 1963 р. 6<br />
1. Бялоґард 3 575 150<br />
2. Битів 5 1622 4000<br />
3. Валч 8 2734 2200 2240<br />
4. Дравсько 6 985 1300 900<br />
5. Колобжеґ 10 2547 3000<br />
6. Кошалін 22 7006 2900 3400<br />
7. М’ястко 8 2520 1900 2000<br />
8. Свідвін 4 1306 550<br />
9. Славно 7 2321 3000<br />
10. Слупськ 3 827 2300 1500<br />
11. Члухів 16 5175 3900 5000<br />
12. Щецінек 12 3551 2760 3000<br />
13. Злотів 130<br />
м. Кошалін – – 210<br />
м. Слупськ – – 100<br />
Разом 104 31 169 29 180
64<br />
Рідна мова<br />
Табл. 2. Діти української національності в школах Кошалінщини у 1952 р.<br />
Повіт<br />
Ґміна<br />
Школа<br />
Кількість<br />
українських<br />
дітей<br />
(% до всіх)<br />
Діти за річником<br />
Згода<br />
батьків<br />
на<br />
навчання<br />
Битів<br />
Члухів<br />
Колобжеґ<br />
45 44 43 42 41 40 39 38<br />
Божитухом Божитухом 47 (31,33%) 4 2 5 6 11 7 12 – 30<br />
Хотків 8 (27,59%) 2 2 3 1 – – – – 3<br />
Ютшенка 14 (29,79%) 5 2 2 2 3 – – – –<br />
Ґжмьонца 5 (41,67%) – 1 1 3 – – – – –<br />
Нєдажино 10 (16,98%) – 1 2 2 2 2 1 – 6<br />
Нєчобишево Нєчобишево 6 (6,52%) – – – 2 4 – – – 1<br />
Тухомє Тухомє 20 (15,75%) 2 1 1 4 3 3 6 – 3<br />
Уґожа Мокшим 1 (3,33%) 1 – – – – – – – –<br />
Робачно 2 (9,52%) – 2 – – – – – – –<br />
Разом 113 (19,93%) 14 11 14 20 23 12 19 – 43<br />
Білий Бір Білий Бір 32 (23,70%) 4 3 4 6 4 3 5 3 –<br />
Цєжні Прусіново 17 (26,56%) – 3 2 2 2 6 2 – –<br />
Соколє 18 (75,00%) 2 3 2 2 2 2 2 3 –<br />
Кочала Кочала 3 (2,31%) 1 – – – – 1 – 1 –<br />
Бєльско 11 (15,71%) 1 2 – 1 1 2 2 2 –<br />
Стажно 6 (14,63%) – – – – 2 1 1 2 –<br />
Жеченіца Бжончек 7 (53,85%) – 2 – 4 – – 1 – –<br />
Стшечона Стшечона 11 (16,42%) – 1 1 2 1 5 – 1 –<br />
Вєжхово Мосіни 2 (4,44%) – 1 – – – – 1 – –<br />
Яромєж 5 (23,81%) 1 – – 1 1 – 1 1 –<br />
Разом 112 (18,36%) 9 15 9 18 13 20 15 13 –<br />
Диґово Диґово 9 (3,75%) – 2 – 3 1 2 1 – 2<br />
Стромніца 4 (15,38%) – 1 2 1 – – – – –<br />
Ґосціно Госціно 5 (2,16%) – 1 1 2 1 – – – –<br />
Робунь Робунь 7 (16,28) – 2 1 1 1 1 1 – –<br />
Вартково 9 (9,47%) 1 1 2 1 2 1 1 – –<br />
Сємисль Сємисль 3 (2,59% – – 1 1 1 – – – –<br />
Дроздово 6 (6,82%) 1 – 1 2 – 1 1 – 1<br />
Вжосово Вжосово 5 (4,46%) – 1 1 2 – 1 – – –<br />
Славобоже Мисловіце 9 (16,98%) 1 1 2 1 2 1 1 – 1<br />
Поваліце 6 (7,79%) 1 – 2 1 1 – 1 – –<br />
Разом 64 (5,01%) 4 9 14 15 9 7 6 – 4
65<br />
Кошалін<br />
М’ястко<br />
Славно<br />
Боболіце Боболіце 20 (5,48%) 1 3 2 1 5 5 – 3 –<br />
Порост 5 (8,20%) – 1 – 1 1 – 1 1 –<br />
Лозіце 4 (26,67%) 1 – – – 1 2 – – –<br />
Добжица Добжица 2 (2,00%) – – 1 1 – – – – –<br />
Корсінко Реково 24 (82,76%) 2 4 2 – 4 7 1 4 –<br />
Ґозд Ґозд 16 (36,36%) 1 3 2 4 1 2 1 2 –<br />
Ґлодово 2 (5,56%) – 1 1 – – – – – –<br />
Курово 18 (50,00%) 2 1 4 3 5 2 1 – –<br />
Джев’яни 31 (30,10%) 5 7 4 5 2 4 2 2 –<br />
Суха Суха 8 (8,18%) 1 1 – – 3 3 1 – –<br />
Осєки 7 (23,33%) 2 2 2 1 – – – – –<br />
Сянів Сянів 3 (3,93%) – – – 1 – 1 1 – –<br />
Клуса 8 (3,93%) 2 – 1 1 2 1 – 1 –<br />
Кремпа Дарґінь 12 (19,35%) – 3 2 – 4 2 1 – –<br />
Кланіно 13 (10,48%) 1 – 3 3 2 2 1 1 –<br />
Зеґже 5 (16,67%) – 1 2 2 – – – – –<br />
Разом 179 (12,56%) 18 27 26 23 30 31 10 14 –<br />
Кєлчиґлови Кєлчиґлови 3 (1,73%) – 1 1 – – – 1 – –<br />
Старково 4 ( 3,70%) 1 1 1 – 1 – – – –<br />
Лубно Тшебєліно 3 (2,85%) – 1 2 – – – – – –<br />
Жабно 5 (9,43%) – 1 1 1 – 1 1 – –<br />
Борціно Борціно 12 (11,65%) 1 5 2 1 2 1 1 – 12<br />
Обленже 1 (5,00%) – 1 – – – – – – –<br />
Варціно Кемпіце 2 (1,55%) – – – – 1 1 – – –<br />
Б’єсовіце 3 (12,50%) – 1 – 2 – – – – 3<br />
Кавче Свєжно 18 (17,48%) 1 3 1 1 1 10 1 – 18<br />
Ґатка 6 (40,00%) – 4 – 2 – – – – 6<br />
Разом 57 (6,84%) 3 18 8 8 7 5 13 3 39<br />
Славно 32 (5,05%) 5 4 5 3 7 6 2 – 3<br />
Дарлово 43 (8,51%) 6 7 7 8 6 6 3 – 4<br />
Полянів 27 (8,33%) 5 6 3 5 4 2 2 – 2<br />
Ноцмєж 36 (5,51%) 3 5 7 7 8 4 2 – 1<br />
Жуково 31 (9,78%) 6 7 8 3 4 2 1 – 5<br />
Вжесніца 39 (6,47%) 7 8 6 8 5 3 2 – 6<br />
Лейково 41 (9,81%) 5 8 6 7 7 5 3 – 4<br />
Добєслав 36 (7,38%) 8 7 5 2 5 6 3 – 4<br />
Сеціміно 41 (7,59%) 5 4 6 7 6 8 5 – 3<br />
Славно м. 9 (2,41%) 2 1 2 1 2 1 – – –<br />
Дарлово м. 6 (0,98%) – 2 1 – 2 1 – – –<br />
Полянів м. 4 (1,46%) – 1 2 – – 1 – – –<br />
Разом 345 (6,01%) 52 60 58 51 56 45 23 – 32<br />
Рідна мова
66<br />
Рідна мова<br />
Слупськ<br />
Щецінек<br />
Римсько В. 7 громад 22 – – – – – – – – –<br />
Дамніца 14 громад 32 – – – – – – – – –<br />
Дембніца К. 5 громад 9 – – – – – – – – –<br />
Дуніново 10 громад 29 – – – – – – – – –<br />
Ґродно В. 17 громад 45 – – – – – – – – –<br />
Ґлувчиці 7 громад 27 – – – – – – – – –<br />
Кобильниця 10 громад 19 – – – – – – – – –<br />
Любучево 10 громад 21 – – – – – – – – –<br />
Лупова 11 громад 36 – – – – – – – – –<br />
Мікорово 6 громад 6 – – – – – – – – –<br />
Матожино 9 громад 24 – – – – – – – – –<br />
Потенґово 10 громад 23 – – – – – – – – –<br />
Ножино 9 громад 18 – – – – – – – – –<br />
Поблоцє 10 громад 32 – – – – – – – – –<br />
Ст. Домброва 3 громади 6 – – – – – – – – –<br />
Ричево 9 громад 39 – – – – – – – – –<br />
Рокіти 1 громада 2 – – – – – – – – –<br />
Витово 7 громад 27 – – – – – – – – –<br />
Зельки 6 громад 16 – – – – – – – – –<br />
Устка 1 громада 2 – – – – – – – – –<br />
Разом 435 – – – – – – – – –<br />
Споре Вєжхово Ст. 7 (20,59%) 2 1 2 1 1 – – – 4<br />
Стемпно 6 (33,33%) 1 1 4 – – – – – 6<br />
Оконек Венґожево 8 (40,00%) 3 3 1 1 – – – – –<br />
Чаплінек Жепово 15 (23,81%) 2 3 5 1 4 – – – 15<br />
Ключево Ліпно 4 (20,00%) – 2 – 2 – – – – –<br />
Ґжмьонца Чехи 2 (3,08%) – – – 2 – – – – –<br />
Вільче Ляски 12 (15,79%) 3 – 1 1 1 6 – – –<br />
Разом 54 (18,24%) 11 10 13 8 6 6 – – 25<br />
Ястров’є 7 – – – – – – – – –<br />
Члопа 4 – – – – – – – – –<br />
Тучно 23 – – – – – – – – –<br />
Валч<br />
Мірославець 41 – – – – – – – – –<br />
Демболенка 22 – – – – – – – – –<br />
Ґанки 28 – – – – – – – – –<br />
Клембовець 6 – – – – – – – – –<br />
Любєш 21 – – – – – – – – –<br />
Мєлєнцін 45 – – – – – – – – –<br />
Ружа 10 – – – – – – – – –<br />
Ст. Луб’янка 34 – – – – – – – – –<br />
Сипнево 29 – – – – – – – – –<br />
Швеція 56 – – – – – – – – –<br />
Тшебінь 53 – – – – – – – – –<br />
Разом 379 – – – – – – – – –
67<br />
Табл. 3. Зведення – діти і вчителі на Кошалінщині у 1952 р.<br />
П. ч. Повіт<br />
Школи, в яких вчилися<br />
українські учні – кількість<br />
Українських дітей<br />
Кількість<br />
% до решти<br />
Вчителів<br />
1. Битів 9 113 19,93 брак інф.<br />
2. Члухів 9 112 18,36 11<br />
3. Колобжеґ 11 64 5,01 7<br />
4. Кошалін 17 179 12,56 5<br />
5. М’ястко 10 57 6,84 1<br />
6. Славно 12 345 6,01 3<br />
7. Слупськ 20 435 брак інф. 5<br />
8. Щецінек 7 54 18,24 6<br />
9. Валч 14 379 брак інф. 4<br />
10. Б’ялоґард брак інф. брак інф. 2<br />
11. Дравсько брак інф. брак інф. 4<br />
12. Злотів брак інф. брак інф. 2<br />
Разом 109 1738 50<br />
Рідна мова<br />
Пригадаю – це лише діти, які вже навчалися<br />
у школах. До цього треба пам’ятати, що наведені<br />
цифри не є точною статистикою – що<br />
можна зауважити на прикладі повіту М’ястко.<br />
Однак і так проведений облік вже дає нам певні<br />
інформації – хоч би таку: у всіх школах кошалінського<br />
воєводства вчилося у 1952 р. майже<br />
2000 українських школярів.<br />
На основі цієї інформації Президія Воєводської<br />
національної ради у Кошаліні, зобов’язалася<br />
відчинити у 1953/1954 шкільному<br />
році пункти навчання української мови у семи<br />
місцевостях тогочасної Кошалінщини. І так<br />
мовилося, зокрема, про 11 :<br />
Табл. 4. Плановані до відкриття пункти навчання української мови у 1953/1954 шкільному році<br />
Повіт Місцевість<br />
Українських дітей<br />
у класах<br />
Славно Сєраково Кл. ІІ – 7<br />
Кл. ІІІ – 7<br />
Кл. ІV – 7<br />
Кл. V – 5<br />
Кл. VІ – 12<br />
Кл. VІІ – 9<br />
Члухів Цєжнє Кл. І – 2<br />
Кл. ІІ – 5<br />
Кл. ІІІ – 3<br />
Кл. ІV – 5<br />
Кл. VІ – 4<br />
Кл. VІІ – 2<br />
Всіх українських<br />
дітей<br />
Планована кількість<br />
груп<br />
49 2<br />
23 2<br />
Ложа Кл. І – 1<br />
Кл. ІІ – ?<br />
Кл. ІІІ – 3<br />
Кл. ІV – 2<br />
Кл. V – 4<br />
Кл. VІ – 5<br />
15 1
68<br />
Рідна мова<br />
Члухів Барково Кл. І – 5<br />
Кл. ІІ – 4<br />
Кл. ІІІ – 4<br />
Кл. ІV – 7<br />
25 2<br />
Кл. V – 4<br />
Кл. VІ – 1<br />
Унєхів Кл. ІІ – 5<br />
Кл. ІІІ – 1<br />
Кл. ІV – 6<br />
Кл. V – 3<br />
23 2<br />
Кл. VІ – 6<br />
Кл. VІІ – 2<br />
Кочала Кл. І – 4<br />
Кл. ІІ – 3<br />
Кл. ІV – 2<br />
16 2<br />
Кл. VІ – 7<br />
Битів Божитухом Кл. І – 4<br />
Кл. ІІ – 2<br />
Кл. ІІІ – 4<br />
22 2<br />
Кл. ІV – 4<br />
Кл. V – 8<br />
Разом 7 173 173<br />
Іншими словами – на «віднайдених» 1738<br />
учнів влада хотіла зорганізувати навчання<br />
у цьому році лише для 173 школярів-українців.<br />
Це становить всього 9,95% їх загальної<br />
кількості.<br />
Вслід за цим письмом не пішли, однак, дії,<br />
і у шкільному році 1953/1954 жодного українського<br />
пункту навчання на Кошалінщині не<br />
вдалося відчинити. Хоч – і це теж треба ще раз<br />
особливо відмітити – освітня адміністрація<br />
досконало володіла інформацією, як про кількість<br />
українських дітей, вчителів українців, так<br />
і тих вчителів, які знали українську мову.<br />
Принципи організації навчання української<br />
мови обговорено письмом Міністерства освіти<br />
народної Польщі з 4 грудня 1956 р. – обіжник<br />
№ 30 S05-645/56 та обіжником з 12 грудня 1959 р.<br />
(№ S04-4816/59) 12 . Згідно з тими письмами навчання<br />
української мови можна було вводити<br />
в школах при зголошенні щонайменше семеро<br />
учнів. Викладання предмету можливе було<br />
з другого класу початкової школи. Призначалося<br />
на це навчання три години тижнево на<br />
одну групу. Документація повинна бути ведена<br />
так, як у випадку всіх інших предметів. Факт<br />
навчання мав бути відображений також на<br />
шкільному свідоцтві 13 .<br />
Перші пункти навчання української мови<br />
на Кошалінщині виникли щойно у 1956/1957<br />
шкільному році. Подібно цю справу представляє<br />
теж д-р Ярослав Грицковян, який зауважує<br />
додатково, що траплялися випадки фіктивних<br />
годин (а то й звітів) чи невідбування уроків<br />
окремими вчителями 14 . З одного боку могло<br />
це бути спричинене як потребою опрацювати<br />
звіт для воєводських адміністративних чи партійних<br />
влад, так і створенням собі додаткового<br />
джерела прибутку.<br />
Такий фіктивний звіт створено, між іншим,<br />
у Кошаліні у 1958 р., коли то вказано на існування<br />
у воєводстві аж 49 пунктів навчання<br />
української мови з 665 учнями. При чому<br />
в дальшому абзаці написано виразно, що<br />
[...] wielu nauczycieli nie przychodzi na lekcje,<br />
co z kolei ujemnie odbija się na dyscyplinie wśród<br />
uczniów 15 .<br />
Наведемо, однак, також і те зведення – варто<br />
звернути увагу, як повинна була виглядати<br />
мережа пунктів навчання української мови<br />
в цьому часі у кошалінському воєводстві.
69<br />
Табл. 5. Фіктивний список пунктів навчання української мови на Кошалінщині у 1957/1958 шкільному<br />
році<br />
Національність Кваліфікації<br />
учнів<br />
Кількість<br />
П.<br />
Повіт Місцевість Вчитель<br />
вчителя<br />
ч.<br />
Укр. Поль. Т. Н.<br />
1. Битів Божитухом Стефанія Федаш Х Х 16<br />
Хотково Іван Пірко Х Х 7<br />
Домбрівка Здзіслав Козловський Х Х 7<br />
Ґостково Софія Міщишин Х Х 6<br />
Ґжмьонца Андрій Стефура Х Х 8<br />
Ютшенка Іван Пірка Х Х 6<br />
Кєлчиґлови Анастазія Романко Х Х 21<br />
Моджеєво Іван Пірка Х Х 6<br />
Нєдажино Андрій Стефура Х Х 9<br />
Тухомє Іван Пірка Х Х 13<br />
Удорпє Павло Ертель Х Х 9<br />
Разом 11 7 5 2 108<br />
2. Члухів Бжезє Михайло Васєчко Х Х 17<br />
Б’єліца Михайло Васєчко 11<br />
Біскупніца Текля Завротник Х Х 4<br />
Мєндзибуж Михайло Васєчко 28<br />
Пєнєнжніца Анна Войтів Х Х 21<br />
Рихнови Стефан Федерович Х Х 10<br />
Жеченіца Стефанія Вакшинська Х Х 19<br />
Разом 7 5 5 3 2 110<br />
3. Дравсько Вєжхово Йоахим Словій Х Х 14<br />
4. Колобжеґ Оброти Софія Войтаневська Х Х 19<br />
5. Кошалін Джев’яни Йосиф Скочипець Х Х 21<br />
6. М’ястко Білий Бір Євгенія Козій Х Х 21<br />
Бжежніца Купчак Х Х 10<br />
Ґрабово Йосиф Романік<br />
Х<br />
Х<br />
21<br />
Ірина Романік<br />
Х<br />
Х<br />
Свєжно Антін Кайданович Х Х 19<br />
(?)арціно Прихова Х Х 17<br />
Разом 8 6 5 1 4 2 88<br />
7. Славно Буково Леонтина Качмарек Х Х 10<br />
Критно Станіслав Шапячан Х Х 4<br />
Ратайки Шапячан 9<br />
Сєраково Стефанія Дембська Х Х 12<br />
Разом 4 3 1 2 3 35<br />
8. Слупськ Сєцє Іван Калуц Х Х 7<br />
Смолдзіно Іван Калуц 9<br />
Смолдзінський<br />
Іван Калуц 8<br />
Л.<br />
Витовно Павло Каласінський Х Х 7<br />
Слупськ м. А. Кутинський Х Х 23<br />
(педліцей)<br />
Разом 4 2 1 1 1 1 54<br />
Рідна мова
70<br />
Рідна мова<br />
9. Щецінек Даленціно Іван Онишко Х Х 20<br />
Джоново Анна Небесняк Х Х 11<br />
Димінек Михайло Васєчко Х Х 16<br />
Ґвда Велика Дарія Вакшинська Х Х 21<br />
Нови Хвалім Іван Якимець Х Х 9<br />
Парсенцко Іван Якимець 18<br />
Пшерадзь Іван Якимець 9<br />
Радомисль Іван Якимець 7<br />
Споре Зенон Росинський Х Х 18<br />
Бжежніца Купчак Х Х 10<br />
Разом 10 7 6 1 4 3 139<br />
10. Свідвін Опажно Ярослав Мац Х Х 20<br />
Нєлєп Ярослав Мац 24<br />
Разом 2 1 1 1 44<br />
11. Валч Мирославець Петро Кіт Х Х 9<br />
Надажице Болеслав Шокала Х Х 24<br />
Разом 2 2 1 1 1 1 33<br />
Отже: одинадцять повітів, 49 місцевостей<br />
і 665 учнів – а за даними УСКТ: лише 32 пункти<br />
і 470 учнів в цьому самому році 16 . Щоб було ще<br />
цікавіше, можна сказати, що шкільна кураторія<br />
кошалінської округи встановила на цей самий<br />
рік числа: 43 пункти і 586 учнів 17 .<br />
Це урядова статистика і урядовий оптимізм<br />
– а так направду, як заявило у 1957 р. «Наше<br />
слово»: «в 10 школах Кошалінщини навчання<br />
ледве шкутильгає» 18 .<br />
Нижче представлена таблиця номер шість<br />
– це вже виправлені і перевірені у кількох джералах<br />
інформації. Представляю тут кількісний<br />
стан українського шкільництва у вибрані роки<br />
– вдалося встановити цифри по відношенні<br />
до пунктів за 38 минулих років. У такому теж<br />
порядку подаю цифри, що відносяться до білобірської<br />
школи.<br />
Табл. 6. Пункти навчання української мови на Кошалінщині 19<br />
П.<br />
Школи – кількість Пункти – кількість<br />
Шкільний рік<br />
ч.<br />
шкіл учнів пунктів учнів<br />
Разом учнів<br />
1. 1956/1957 – – 28 230 230<br />
2. 1957/1958 – – 32 470 470<br />
3. 1958/1959 1 57 38 546 603<br />
4. 1959/1960 1 62 23 341 403<br />
5. 1960/1961 1 82 27 464 546<br />
6. 1961/1962 1 80 24 443 523<br />
7. 1962/1963 1 83 24 407 490<br />
8. 1963/1964 1 75 19 408 483<br />
9. 1964/1965 1 78 15 309 387<br />
10. 1965/1966 1 50 11 303 353<br />
11. 1966/1967 1 65 9 174 239<br />
12. 1967/1968 1 68 14 312 380<br />
13. 1968/1969 1 84 13 265 349<br />
14. 1969/1970 1 76 10 204 280<br />
15. 1970/1971 1 72 10 196 268<br />
16. 1972/1973 1 63 11 205 268<br />
17. 1973/1974 1 63 7 137 200<br />
18. 1974/1975 1 68 4 60 128
71<br />
19. 1975/1976 1 69 4 68 137<br />
20. 1976/1977 1 68 5 91 159<br />
21. 1977/1978 1 75 3 55 130<br />
22. 1980/1981 1 78 4 86 164<br />
23. 1981/1982 1 60 3 100 160<br />
24. 1982/1983 1 52 7 153 205<br />
25. 1983/1984 1 71 7 116 187<br />
26. 1987/1988 1 113 10 166 279<br />
27. 1988/1989 1 98 7 191 289<br />
28. 1990/1991 1 106 6 197 303<br />
29. 1991/1992 1 113 8 248 361<br />
30. 1993/1994 1 108 9 251 359<br />
31. 1994/1995 1 105 8 232 337<br />
32. 1996/1997 1 103 7 242 345<br />
33. 2000/2001 1 153 10 250 403<br />
34. 2001/2002 1 153 10 320 473<br />
35. 2002/2003 1 144 13 307 451<br />
36. 2003/2004 1 141 11 291 432<br />
37. 2004/2005 1 136 10 238 374<br />
38. 2005/2006 1 123 10 237 362<br />
Рідна мова<br />
Шкільна статистика була ведена досить<br />
детально і точно тодішнім УСКТ лише до<br />
1983/1984 шкільного року. Після цього всі<br />
інформації вже даються дуже важко зібрати<br />
і встановити. Подібно належить теж ствердити<br />
і по відношенні до першого десятиліття ОУП<br />
– інформація також неповна.<br />
Наведену вижче таблицю розглянемо поки<br />
що лише по відношенні до пунктів. Легко<br />
зауважити, що після виникнення на Кошалінщині<br />
перших пунктів навчання української<br />
мови, не видно особливого «зриву», як по<br />
відношенні до кількості учнів, так і кількості<br />
пунктів. В найкращому році – 1958/1959<br />
– навіть коли будемо відноситися до урядових<br />
інформацій, навчанням охоплено лише 30%<br />
українських дітей Кошалінщини. Починаючи<br />
з 1964/1965 шкільного року позначується постійне<br />
зменшування кількості як дітей, так<br />
і самих пунктів навчання української мови. Поважний<br />
спад наступає у 1972/1973 шкільному<br />
році – це вже безперечно безпосередній вплив<br />
«вигашування» малих, однокласних шкіл,<br />
і творення т. зв. збйорчих шкіл. Найнижчого<br />
рівня українське шкільництво Кошалінщини<br />
досягнуло у 1977/1978 шкільному році – всього<br />
лише три пункти (два вже у новому Слупському<br />
воєводстві, і один (!) у теж новому Кошалінському),<br />
та 55 школярів. Декада вісімдесятих<br />
років це певний зріст кількості пунктів і дітей.<br />
На останній рік існування УСКТ – 1989/1990,<br />
було на згаданій території сім пунктів навчання,<br />
в яких вчився 191 учень.<br />
Належить віддати тодішнім уескатівським<br />
керівникам кошалінського відділу, що добачували<br />
трагічну ситуацію українського<br />
шкільництва в терені. Попри те, що варшавська<br />
централя всіма силами намагалася весь час<br />
представляти ситуацію навколо шкільництва<br />
як успіх. Навіть у час значного занепаду українського<br />
шкільництва, що наступило виразно під<br />
кінець сімдесятих років минулого століття 20 .<br />
Доказом цього – клопотань навколо шкільних<br />
справ – були численні звернення до куратора<br />
освіти, окремих директорів шкіл, а також низових<br />
ланок УСКТ, з вимогою відкривати пункти<br />
навчання української мови. Двадцять восьмого<br />
січня 1974 р. делегація Відділу УСКТ у Кошаліні<br />
– Я. Мушинський, А. Марушечко, зустрілися<br />
у цій справі з тодішнім кошалінським куратором.<br />
Поінформовано його про спадок кількості<br />
пунктів навчання, незадовільну ситуацію<br />
навколо гуртожитка у Білому Борі та обговорено<br />
справи деяких пунктів навчання зокрема.<br />
І так можемо довідатися – між іншим – що<br />
у 1973/1974 шкільному році на уроки української<br />
мови у Члухові діти не приходили,<br />
а батьки не зложили відповідніх декларацій.
72<br />
Рідна мова<br />
Не працював теж пункт у Слупі – вчитель<br />
з різних причин не приходив на заняття,<br />
а в місцевості Споре наступив конфлікт вчителя<br />
з директором школи 21 .<br />
Дивує – або може навпаки – бездіяльність<br />
освітньої влади, яка знаючи про факти порушення<br />
закону, якось у цій справі поводилася<br />
доволі пасивно.<br />
У 1976 р. натомість зі скаргою на директора<br />
школи у Жеченіци – що не хоче відкрити<br />
пункту навчання української мови – виступила<br />
знову Управа відділу УСКТ у Кошаліні. Протест<br />
скеровано до Куратора освіти у Слупську.<br />
У відповідь директор школи пояснює, що факт<br />
невідкриття пункту пов’язаний був з відмовою<br />
вчителя 22 .<br />
У травні 1977 р. з подібним зверненням – тим<br />
разом до кошалінського куратора – виступило<br />
Головне правління УСКТ. Вказано на те, що<br />
попри бажання батьків з Б’єліци, Джонова,<br />
Ґлензньова, Карціна, Блотніци, Хажина і місцевості<br />
Споре, в жодній із вказаних місцевостей<br />
пункту навчання української мови не вдалося<br />
відкрити. При чому можемо дізнатися багато<br />
про політику відмови – напр. вистачило наділити<br />
вчителя додатковими годинами, щоб<br />
вказати, що немає він можливості більше<br />
працювати 23 .<br />
У Цежнях, натомість, відмову мотивовано<br />
(крім небажання перевтомлювати вчительку)<br />
фактом існування подібного пункту в Унєхові.<br />
Як видно – кордон абсурду перевищував всілякі<br />
сподівання 24 .<br />
Попри всі старання і намагання – їх все-таки<br />
поновлювано (напр., у січні 1981 вказано на потребу<br />
відкриття пунктів навчання української<br />
мови у Боболицях, Джев’янах, Джонові, Хажині,<br />
Серакові, Глензньові) – у більшості випадків<br />
вони залишалися на той час безуспішними 25 .<br />
Щоб краще роздивитися по окремих місцевостях,<br />
спробуємо детально відтворити стан<br />
українського шкільництва у вибраних місцевостях,<br />
у вибраних роках.<br />
Табл 7. Пункти навчання української мови на Кошалінщині у 1962/1963 шкільному році 26<br />
Повіт Кількість пунктів Кількість груп навчання Число дітей<br />
Битів 5 9 66<br />
Члухів 8 15 135<br />
Koшалін 2 4 38<br />
M’ястко 2 5 39<br />
Славно 2 5 36<br />
Щецінек 4 7 67<br />
Валч 1 3 26<br />
Разом 24 48 407<br />
Табл 8. Пункти навчання української мови на Кошалінщині у 1965/1966 шкільному році 27<br />
П. ч. Місцевість Число дітей Вчитель<br />
Можливі до відкриття*<br />
Місцевість Число дітей<br />
Повіт Члухів<br />
1. Бжезі 35 Марія Березняк Барково 33<br />
2. Пєнєнжніца 21 Володимир Чубатий Унєхів брак інф.<br />
3. Мєндзибуж 40 Е. Ващур Слупя 36<br />
4. Павлувек 15 М. Кітаж<br />
5. Цєжні 32 М. Каламарська<br />
6. Біскупніца 7 Текля Заворотнюк<br />
Повіт Кошалін<br />
7. Боболіце 15 Марія Югас Джев’яни 21<br />
Кланіно брак інф.<br />
Ґозд<br />
брак інф.<br />
Ґлодова брак інф.
73<br />
Повіт Щецінек<br />
8. Даленціно 20 Михайло Онишко Ґвда Велика брак інф.<br />
9. Б’єліца 25 Йосип Баран<br />
10. Джоново 18 Анна Новчик<br />
Повіт Валч<br />
11 Надажице 34 Калікст Штольф Буди 17<br />
Папово<br />
брак інф.<br />
Повіт М’ястко<br />
12. Свєжно 30 Анна Поц (?) Ґрабово 28<br />
13. Бішовіце брак інф. Ольга Батрух Залензє брак інф.<br />
14. Білий Бір<br />
(школа)<br />
60<br />
Повіт Славно<br />
15. Ґлензньово 14 брак інф. Жидово 23<br />
Ратайки<br />
брак інф.<br />
Сєраків<br />
брак інф.<br />
Повіт Битів<br />
16. Удорпє 12 Іван Підлужний Божитухом брак інф.<br />
Домбрівка брак інф.<br />
Хатково<br />
брак інф.<br />
* За підрахунками шкільної влади поза<br />
навчанням української мови залишалося у<br />
1965/1966 р. понад 320 дітей, що становило<br />
майже половину до тих, яких тим навчанням<br />
охоплено. Цю інформацію підтвердило теж<br />
Головне правління УСКТ у свойому звіті за<br />
1963/1964 – 1965/1966 шкільні роки 28 .<br />
Рідна мова<br />
Табл. 9. Пункти навчання української мови на Кошалінщині у 1975/1976 шкільному році<br />
П. ч. Місцевість Кількість дітей Вчитель<br />
1. Б’єліца 20 Йосип Баран<br />
2. Кошалін 22 Ярослав Тандирак<br />
3. Свєжно 15 Михайло Лісечко<br />
4. Цєжні 11 Марія Каламарська<br />
Разом 68<br />
Табл. 10. Пункти навчання української мови на Кошалінщині 29 у 1983/1984 шкільному році<br />
П. ч. Місцевість Відділ ОУП Кількість дітей Вчитель<br />
1. Жуково Слупськ 9 Софія Литвин<br />
2. Сєракув Слупськ 9 Степан Шемеля<br />
3. Кошалін Кошалін 34 Ольга Грицковян<br />
4. Свєжно Слупськ 11 Михайло Лісечко<br />
5. Щецінек Кошалін 12 Зореслава Роман<br />
6. Битів Слупськ 20 Михайло Шемеля<br />
7. Слупськ Слупськ 21 Михайло Домарадз<br />
Разом 116
74<br />
Рідна мова<br />
Табл. 11. Пункти навчання української мови на Кошалінщині 30 у 2003/2004 шкільному році<br />
П. ч. Місцевість Відділ ОУП Кількість дітей<br />
1. Валч Кошалін 23<br />
2. Колобжеґ Кошалін 37<br />
4. Кошалін Кошалін 62<br />
5. Боболіце Кошалін 6<br />
6. Щецінек Кошалін 13<br />
7. M’ястко Слупськ 13<br />
8. Битів Слупськ 48<br />
9. Члухів Слупськ 45<br />
10. Свєжно Слупськ 8<br />
11. Слупськ Слупськ 36<br />
Разом 291<br />
Табл. 12. Пункти навчання української мови на Кошалінщині 31 у 2005/2006 шкільному році<br />
П.<br />
ч.<br />
Місцевість<br />
Кількість<br />
груп<br />
Кількість<br />
годин<br />
(разом)<br />
Кількість учнів у школі<br />
Садок Поч.шк. Гімназ. Погімназ.<br />
Разом<br />
учнів<br />
Кошалінський відділ ОУП<br />
1. Кошалін 5 7 2 26 19 – 47<br />
2. Колобжеґ 3 3 – 13 7 – 20<br />
3. Джоново 3 1 1 8 3 – 12<br />
4. Щецінек 3 1 – 15 5 – 20<br />
5. Боболіце 2 2 1 4 8 – 13<br />
6. Валч 2 2 – 10 3 – 12<br />
Слупський відділ ОУП<br />
7. М’ястко 11 3 6 20<br />
8. Слупськ 20 12 2 34<br />
9. Битів 22 7 3 32<br />
10. Члухув 15 12 – 27<br />
11. Лемборк* 8 9 7 – 24<br />
Разом 12 153 86 11 249<br />
* Лемборка до кошалінської статистики не вміщаємо.<br />
І варто – думаю – глянути на поодинокі місцевості,<br />
і на те, як у них саме виглядала шкільна<br />
справа впродовж років.<br />
Кожні окремі пункти навчання української<br />
мови мали свої труднощі і проблеми, пов’язані<br />
як з внутрішнім станом громади, так і локаль-<br />
ними можливостями. Хоч треба признати,<br />
що дуже часто (надто часто) т. зв. об’єктивні<br />
труднощі ставали свого роду поясненням<br />
бездіяльності і добрим оправданням браку<br />
концепції розв’язки проблем на місцях. Також<br />
і тих шкільних.
75<br />
Табл. 13. Пункт навчання української мови у Надажицах 32 (бувший повіт Валч)<br />
Надажице<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 30 Калікст Штольф<br />
2. 1962/1963 26 Калікст Штольф<br />
3. 1963/1964 33 Калікст Штольф<br />
4. 1964/1965 16 Калікст Штольф<br />
5. 1965/1966 34 Калікст Штольф<br />
6. 1966/1967 – –<br />
7. 1967/1968 10 Калікст Штольф<br />
8. 1968/1969 10 Калікст Штольф<br />
9. 1969/1970 13 Калікст Штольф<br />
10. 1970/1971 7 Калікст Штольф<br />
11. 1971/1972 10 Марія Войтюк<br />
12. 1972/1973 12 Марія Войтюк<br />
13. 1973/1974 14 Марія Войтюк<br />
Рідна мова<br />
Громада та гурток УСКТ в певному часі були<br />
одними з найактивніших у Польщі. Зокрема<br />
у шкільній та культурній ділянці – тут вже<br />
у шістдесяті рокі діяли хор та драмгурток.<br />
Гурток засновано у 1960 р. Члени гуртка за<br />
період 1960–1993:<br />
П. ч. Прізвище та ім’я Рік народження Замешкалий Дата вступу в УСКТ<br />
1. Журавський Семен 1921 Надажице 1957<br />
2. Галушка Стефан 1930 Надажице 1975<br />
3. Чісник Стефан 1905 Надажице 1965<br />
4. Чісник Марія 1910 Надажице 1965<br />
5. Новаковський Ярослав 1930 Надажице 1960<br />
6. Новаковська Софія 1928 Надажице 1960<br />
7. Левіц Стефан 1904 Надажице 1960<br />
8. Левіц Ярослава 1936 Надажице 1960<br />
9. Левіц Стефан 1923 Надажице 1960<br />
10. Камінський Володимир 1926 Надажице 1960<br />
11. Камінська Анна 1925 Надажице 1960<br />
12. Камінський Іван 1922 Надажице 1960<br />
13. Камінська Катерина 1928 Надажице 1960<br />
14. Лис Ксеня 1928 Надажице 1984<br />
15. Скибяк Євген 1965 Надажице 1989<br />
16. Делікат Чеслав 1951 Надажице 1989<br />
17. Левіц Євген 1957 Надажице 1989<br />
Тринадцять із вказаних членів УСКТ у Надажицах<br />
мали початкову освіту, три – професійну<br />
і лише одна особа – середню.
76<br />
Рідна мова<br />
Кількість членів гуртка в окремих роках 33<br />
П. ч. Рік Кількість членів<br />
1. 1977 16<br />
2. 1978 15<br />
3. 1979 15<br />
4. 1980 15<br />
5. 1985 14<br />
6. 1986 14<br />
7. 1987 12<br />
8. 1988 12<br />
9. 1989 13<br />
Так, як і у попередньому гуртку, в якийсь час<br />
домінуючою формою роботи стало розповсюджування<br />
українських видавництв. І так:<br />
П. ч. Рік<br />
Кількість проданих примірників та передплатників<br />
«Українського календаря»<br />
«Нашого слова»<br />
1. 1979 12<br />
2. 1980 11<br />
3. 1987 12<br />
4. 1988 8<br />
5. 1989 9<br />
6. 1992 13<br />
7. 1993 8<br />
Табл. 14. Пункт навчання української мови у Кошаліні 34<br />
Кошалін<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1969/1970 12 Ольга Грицковян<br />
2. 1970/1971 11 Ольга Грицковян<br />
3. 1971–1975 – –<br />
4. 1975/1976 22 Ярослав Тандирак<br />
5. 1976/1977 27 Ольга Грицковян<br />
6. 1977/1978 27 Ольга Грицковян<br />
7. 1978/1979 12 Ольга Грицковян<br />
8. 1979/1980 19 Ольга Грицковян<br />
9. 1980/1981 24 Ольга Грицковян<br />
10. 1981/1982 70 Ольга Грицковян<br />
11. 1982/1983 49 Ольга Грицковян<br />
12. 1983/1984 34 Ольга Грицковян<br />
13. 1984/1985 70<br />
14. 1985/1986 71<br />
15. 1986/1987 76<br />
16. 1990/1991 75<br />
17. 1991/1992 83<br />
18. 1992/1993 93<br />
19. 1993/1994 102<br />
20. 1994/1995 88
77<br />
Кошалін<br />
Ґозд<br />
20. 1995/1996 90<br />
21. 1997/1998 80<br />
22. 1998/1999 74<br />
23. 1999/2000 67<br />
24. 2000/2001 68<br />
25. 2001/2002 74<br />
26. 2002/2003 67<br />
27. 2003/2004 62<br />
28. 2004/2005 60<br />
29. 2005/2006 47<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 15 Марія Окай<br />
Рідна мова<br />
Боболіце<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 22 Марія Югас<br />
2. 1962/1963 18 Марія Югас<br />
3. 1963/1964 23 Марія Югас<br />
4. 1964/1965 26 Марія Югас<br />
5. 1965/1966 – –<br />
6. 1966/1967 16 Марія Югас<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 14 І. Коваль<br />
Кланіно<br />
Джев’яни<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1963/1964 29 Петро Югас<br />
Б’єліца<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 17 Йосип Баран<br />
2. 1962/1963 26 Йосип Баран<br />
3. 1963/1964 26 Йосип Баран<br />
4. 1964/1965 25 Йосип Баран<br />
5. 1965/1966 25 Йосип Баран<br />
6. 1966/1967 39 Йосип Баран<br />
7. 1967/1968 41 Йосип Баран<br />
8. 1968/1969 38 Йосип Баран<br />
9. 1969/1970 34 Йосип Баран<br />
10. 1970/1971 36 Йосип Баран<br />
11. 1971/1972 36 Йосип Баран<br />
12. 1972/1973 38 Йосип Баран<br />
13. 1973/1974 25 Йосип Баран<br />
14. 1974/1975 20 Йосип Баран<br />
15. 1975/1976 24 Йосип Баран
78<br />
Рідна мова<br />
Даленціно<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 18 Іван Онишко<br />
2. 1962/1963 19 Іван Онишко<br />
3. 1963/1964 30 Іван Онишко<br />
4. 1964/1965 14 Іван Онишко<br />
5. 1965/1966 20 Іван Онишко<br />
6. 1966/1967 10 Іван Онишко<br />
7. 1967/1968 10 Іван Онишко<br />
8. 1968/1969 17 Іван Онишко<br />
Джоново<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1992 17 Анна Новчик<br />
2. 1962/1963 8 Анна Новчик<br />
3. 1963/1964 9 Анна Новчик<br />
4. 1964/1965 13 Анна Новчик<br />
5. 1965/1966 18 Анна Новчик<br />
6. 1966/1967 6 Анна Новчик<br />
7. 1967/1968 8 Анна Новчик<br />
Критно<br />
Буково<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 10 Станіслав Шапячан<br />
2. 1962/1963 10 Станіслав Шапячан<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 21 Станіслав Шапячан<br />
2. 1962/1963 7 Станіслав Шапячан<br />
Сєракув<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 37 Іван Глива<br />
2. 1962/1963 26 Станіслав Шапячан<br />
3. 1963/1964 34 Станіслава Демська<br />
4. 1964–1982 – –<br />
5. 1982/1983 16 Степан Шемеля<br />
6. 1983/1984 9 Степан Шемеля<br />
Ратайки<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1962/1963 19 Станіслав Шапячан<br />
Ґлензньово<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1963/1964 22 Теодор Венґжин<br />
2. 1964/1965 16 Теодор Венґжин<br />
3. 1965/1966 14 Теодор Венґжин<br />
4. 1966/1967 – –<br />
5. 1967/1968 17 Теодор Венґжин<br />
6. 1968/1969 26 Теодор Венґжин<br />
7. 1969–1971 – –<br />
8. 1971/1972 18 Ваврин
79<br />
Жидово<br />
М’ястко<br />
Свіжно<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дтей Вчитель<br />
1. 1961/1962 21 Мирослав Керкош<br />
2. 1962/1963 – –<br />
3. 1963/1964 18 Мирослав Керкош<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1964/1965 22 Михайло Шемеля<br />
2. 1965/1966 –<br />
3. 1966/1967 –<br />
4. 1967/1968 –<br />
5. 1968/1969 –<br />
6. 1969/1970 –<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 24 Михайло Шемеля<br />
2. 1962/1963 25 Михайло Шемеля<br />
3. 1963/1964 35 Михайло Шемеля<br />
4. 1964/1965 26 Марія Куц<br />
5. 1965/1966 30 Марія Куц<br />
6. 1966/1967 26 Дарія Терефенко<br />
7. 1967/1968 36 Михайло Шемеля<br />
8. 1968–1971 – –<br />
9. 1971/1972 24 Михайло Лісечко<br />
10. 1972/1973 22 Михайло Лісечко<br />
11. 1973/1974 22 Михайло Лісечко<br />
12. 1974/1975 15 Михайло Лісечко<br />
13. 1975/1976 15 Михайло Лісечко<br />
14. 1976/1977 15 Михайло Лісечко<br />
15. 1977/1978 14 Михайло Лісечко<br />
16. 1978/1979 14 Михайло Лісечко<br />
17. 1979/1980 15 Михайло Лісечко<br />
18. 1980/1981 14 Михайло Лісечко<br />
19. 1981/1982 12 Михайло Лісечко<br />
20. 1982/1983 14 Михайло Лісечко<br />
21. 1983/1984 11 Михайло Лісечко<br />
Рідна мова<br />
Залензє<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 12 С. Андрусечко<br />
2. 1962/1963 – –<br />
3. 1963/1964 13 С. Андрусечко
80<br />
Рідна мова<br />
Ґрабово<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1967/1968 34 Ірина Головід<br />
2. 1968/1969 31 Ірина Головід<br />
3. 1969/1970 25 Ірина Головід<br />
4. 1970/1971 20 Марія Філь<br />
5. 1971/1972 21 Марія Філь<br />
6. 1972/1973 7 Марія Філь<br />
7. 1973/1974 7 Марія Філь<br />
Барціно<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1967/1968 15 Іван Ґрондзаль<br />
2. 1968/1969 8 Іван Ґрондзаль<br />
Біскупніца<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 7 Текля Заворотюк<br />
2. 1962/1963 – –<br />
3. 1963/1964 – –<br />
4. 1964/1965 – –<br />
5. 1965/1966 7 Текля Заворотюк<br />
6. 1966/1967 – –<br />
7. 1967/1968 14 Текля Заворотюк<br />
8. 1968/1969 12 Юліан Шевчик<br />
9. 1969/1970 12 Юліан Шевчик<br />
10. 1970/1971 15 Юліан Шевчик<br />
11. 1971/1972 10 Юліан Шевчик<br />
Барково<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 18 Іван Гавранюк<br />
1962–1969 – –<br />
2. 1969/1970 10 Ярослав Березняк<br />
3. 1970/1971 11 Ярослав Березняк<br />
4. 1971/1972 7 Ярослав Березняк
81<br />
Цєжнє<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 17 Іван Гавранюк<br />
2. 1962/1963 30 Іван Гавранюк<br />
3. 1963/1964 30 Марія Каламарська<br />
4. 1964/1965 30 Марія Каламарська<br />
5. 1965/1966 32 Марія Каламарська<br />
6. 1966/1967 – –<br />
7. 1967/1968 35 Марія Каламарька<br />
8. 1968/1969 32 Марія Каламарська<br />
9. 1969/1970 36 Марія Каламарська<br />
10. 1970/1971 31 Марія Каламарська<br />
11. 1971/1972 27 Марія Каламарська<br />
12. 1972/1973 26 Марія Каламарська<br />
13. 1973/1974 30 Марія Каламарська<br />
14. 1974/1975 11 Марія Каламарська<br />
15. 1975/1976 11 Марія Каламарська<br />
16. 1976/1977 11 Марія Каламарська<br />
17. 1977/1978 11 Марія Каламарська<br />
Рідна мова<br />
Мєндзибуж<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1956/1957 12 (?)<br />
2. 1957–1961 – –<br />
3. 1961/1962 31 Емілія Бахір<br />
4. 1962/1963 31 Емілія Бахір<br />
5. 1963/1964 31 Емілія Бахір<br />
6. 1964/1965 33 Емілія Бахір<br />
7. 1965/1966 40 Емілія Ващур<br />
8. 1966/1967 29 Емілія Ващур<br />
9. 1967/1968 29 Емілія Ващур<br />
10. 1968/1969 30 Емілія Ващур<br />
11. 1969/1970 22 Емілія Ващур<br />
12. 1970/1971 17 Емілія Ващур<br />
13. 1971/1972 14 Емілія Ващур<br />
14. 1972/1973 19 Емілія Ващур<br />
15. 1973/1974 16 Емілія Ващур<br />
16. 1974/1975 14 Емілія Ващур<br />
Жеченіца<br />
Унєхув<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 15 Олександра Чуч<br />
2. 1962/1963 7 Олександра Чуч<br />
3. 1963/1964 10 Олександра Чуч<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 20 Іван Гаврилюк<br />
2. 1962/1963 26 Іван Гаврилюк
82<br />
Рідна мова<br />
Бжезє<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1963/1964 42 Владислав Соколик<br />
2. 1964/1965 38 Марія Березняк<br />
3. 1965–1967 – –<br />
4. 1967/1968 18 Дарія Терефенко<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1963/1964 21 Михайло Кіташ<br />
Пєнєнжніца<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1956/1957 8 Ірина Війтів<br />
2. 1957–1963 – –<br />
3. 1963/1964 25 Владислав Соколик<br />
4. 1964/1965 – –<br />
5. 1965/1966 21 Володимир Чубатий<br />
6. 1966/1967 26 Володимир Чубатий<br />
7. 1967/1968 9 Володимир Чубатий<br />
8. 1968–1972 – –<br />
9. 1972/1973 16 Володимир Чубатий<br />
10. 1973/1974 12 Володимир Чубатий<br />
Павлувко<br />
Біскупіце<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1964/1965 10 Іван Шевчик<br />
Слупя<br />
Рихнови<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1967/1968 36 Софія Магура<br />
2. 1968/1969 25 Софія Магура<br />
3. 1969/1970 24 Софія Магура<br />
4. 1970/1971 25 Софія Магура<br />
5. 1971/1972 17 Софія Магура<br />
6. 1972/1973 21 Софія Магура<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1956/1957 19 Федорович<br />
2. 1957–1968 – –<br />
3. 1968/1969 13 Текля Заворотюк<br />
4. 1969/1970 16 Текля Заворотюк<br />
5. 1970/1971 23 Текля Заворотюк<br />
6. 1971/1972 23 Текля Заворотюк<br />
7. 1972/1973 18 Текля Заворотюк
83<br />
Ютшенка<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 16 Ольга Михалюк<br />
2. 1962/1963 16 Ольга Михалюк<br />
3. 1963–1968 – –<br />
4. 1968/1969 15 Катерина Михалюк<br />
Рідна мова<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 10 Ганаско<br />
Тухомє<br />
Удорпє<br />
Домбрівка<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 20 Христина Перетятко<br />
2. 1962/1963 17 Христина Перетятко<br />
3. 1963/1964 20 Христина Перетятко<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 10 Іван Підлужний<br />
2. 1962/1963 10 Іван Підлужний<br />
3. 1963/1964 – –<br />
4. 1964/1965 14 Іван Підлужний<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1962/1963 10 Здзіслав Козловський<br />
2. 1963–1968 – –<br />
3. 1968/1969 8 Здзіслав Козловський<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1963/1964 17 Ярослава Кузьма<br />
Слупськ<br />
Щецінек<br />
Моджеєво<br />
Божитухом<br />
Споре<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1961/1962 14 П. Поляковський<br />
2. 1962–1972 – –<br />
3. 1972/1973 10 Андрій Стефура<br />
4. 1973–1976 – –<br />
5. 1976/1977 15 Еліза Панчак<br />
6. 1977–1979 – –<br />
7. 1979/1980 26 Ольга Прихітко<br />
8. 1980/1981 27 Галина Шопяк<br />
9. 1981/1982 – –<br />
10. 1982/1983 28 Василь Панчак<br />
11. 1983/1984 21 Михайло Домарадз<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1982/1983 15 –<br />
2. 1983/1984 12 Зореслава Роман<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1972/1973 16 Ярослав Демчук
84<br />
Рідна мова<br />
Битів<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1980/1981 21 Михайло Шемеля<br />
2. 1981/1982 18 Михайло Шемеля<br />
3. 1982/1983 22 Михайло Шемеля<br />
4. 1983/1984 20 Михайло Шемеля<br />
5. 1990/1991 30 Мирослава Ганаско<br />
6. 1991/1992 43 Мирослава Ганаско<br />
7. 1992/1993 53 Мирослава Ганаско<br />
8. 1993/1994 50 Мирослава Ганаско<br />
9. 1994/1995 49 Мирослава Ганаско<br />
10. 1995/1996 46 Мирослава Ганаско<br />
11. 1996/1997 43 Мирослава Ганаско<br />
12. 1997/1998 35 Мирослава Ганаско<br />
13. 1998/1999 49 Мирослава Ганаско<br />
14. 1999/2000 47 Ольга Капелюх<br />
15. 2000/2001 50 Мирослава Ганаско<br />
16. 2001/2002 47 Мирослава Ганаско<br />
17. 2002/2003 48 Мирослава Ганаско<br />
18. 2003/2004 46 Мирослава Ганаско<br />
19. 2004/2005 32 Мирослава Ганаско<br />
20. 2005/2006 32 Мирослава Ганаско<br />
Жуківко<br />
П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />
1. 1982/1983 9 Софія Литвин<br />
2. 1983/1984 9 Софія Литвин<br />
Для прикладу – українська громада міста<br />
Валч (і повіту) вважається доволі мобільною<br />
та ідейною. Свого часу учні цього повіту<br />
у значущому відсотку заповняли українські<br />
школи у Лігниці чи Білому Борі. Цей момент<br />
проілюструємо таблицею 35 .
85<br />
Табл. 15. Українські учні повіту Валч в українських школах Польщі<br />
П. ч. Шкільний рік Воєводство Кількість учнів з Валеччини<br />
1. 1957/1958 Kошалін 1<br />
2. 1958/1959 Koшалін 1<br />
3. 1959/1960 Koшалін 1<br />
4. 1960/1961 Koшалін 5<br />
5. 1961/1962 Koшалін 11<br />
6. 1962/1963 Koшалін 11<br />
7. 1963/1964 Koшалін 14<br />
8. 1964/1965 Koшалін 16<br />
9. 1965/1966 Koшалін 16<br />
10. 1966/6197 Koшалін 11<br />
11. 1967/1968 Koшалін 10<br />
12. 1968/1969 Koшалін 10<br />
13. 1969/1970 Koшалін 15<br />
14. 1970/1971 Koшалін 25<br />
15. 1971/1972 Koшалін 33<br />
16. 1972/1973 Koшалін 34<br />
17. 1973/1974 Koшалін 35<br />
18. 1974/1975 Koшалін 41<br />
19. 1975/1976 Піла 17<br />
20. 1976/1977 Піла 19<br />
21. 1977/1978 Піла 18<br />
22. 1978/1979 Піла 16<br />
23. 1979/1980 Піла 15<br />
24. 1980/1981 Піла 16<br />
25. 1981/1982 Піла 16<br />
26. 1982/1983 Піла 16<br />
27. 1983/1984 Піла 15<br />
28. 1984/1985 Піла 14<br />
29. 1985/1986 Піла 17<br />
30. 1986/1987 Піла 15<br />
Рідна мова<br />
Одночасно, однак, громада дуже довго не<br />
спромоглася зорганізувати хоч би пункту навчання<br />
української мови у себе – на місці. І не<br />
з браку вчителя. Тим більш – не з браку дітей.<br />
Щойно у 1982/1983 шкільному році піднято<br />
спробу організувати навчання мови у Валчі.<br />
Спробу невдалу, бо пункт перестав діяти вже<br />
на другому році своєї роботи. Навчанням<br />
охоплено у першому році дев’ятнадцятеро,<br />
а у другому році лише чотирнадцятеро учнів,<br />
що як на цей час і на Валч повинно вважатися<br />
дуже незадовільним рівнем. У роках 1984–1988<br />
з Валча і з цілого повіту виїхало на Захід<br />
кількадесят молодих осіб, випускників українських<br />
шкіл, і тих, що мали продовжувати<br />
естафету поколінь тут на місці. Для громади<br />
це велика втрата. Однак з 1991/1992 шкільного<br />
року вдалося у Валчі вкінці відкрити пункт<br />
навчання української мови – в нових вже<br />
умовах як демографічних, так і політичних.<br />
На базі пункту у 1994/1995 шкільному році<br />
створено тут народний дитячий ансамбль<br />
пісні і танцю «Веселка». Діти успішно брали<br />
участь у дитячих фестивалях і переглядах.<br />
Двократно виїжджали в Україну на мовно-<br />
-хореографічні табори. На основі ансамблю<br />
відчинено додаткову групу навчання для дітей<br />
з околиць Валча. На жаль, внутрішні непорозуміння,<br />
а також зовнішне втручання (явне<br />
намагання шкільної влади Валча замінити<br />
вчителя), спричинилися до розвалу в першу<br />
чергу ансамблю, а в другу і самого навчання<br />
– зменшено кількість груп, значно зменшилася<br />
кількість дітей, а з дітьми за останні п’ять<br />
років працює вже третій вчитель. Ситуацію<br />
зображує чергова таблиця.
86<br />
Рідна мова<br />
Табл. 16. Пункт навчання української мови у Валчі<br />
П. ч. Шкільний рік<br />
Кількість Кількість Кількість годин тиж.<br />
учнів груп<br />
(разом)<br />
Вчитель<br />
1. 1982/1983 19 2 4 Анна Рак<br />
2. 1991/1992 19 2 4 Марко Сирник<br />
3. 1992/1993 15 2 4 Марко Сирник<br />
4. 1993/1994 15 2 3 + 1* Марко Сирник<br />
5. 1994/1995 18 2 4 Марко Сирник<br />
6. 1995/1996 20 2 4 Марко Сирник<br />
7. 1996/1997 15 2 4 Марко Сирник<br />
8. 1997/1998 13 2 4 Марко Сирник<br />
9. 1998/1999 26 3 6 Марко Сирник<br />
10. 1999/2000 27 3 6 Марко Сирник<br />
11. 2000/2001 31 3 6 Марко Сирник<br />
12. 2001/2002 33 3 Марія Ференц<br />
13. 2002/2003 28 3 6 Марія Ференц<br />
14. 2003/2004 23 2 4 Марія Ференц<br />
15. 2004/2005 12 2 4 Ольга Захарчук<br />
16. 2005/2006 12 2 4 Ольга Захарчук<br />
* Навчання реалізовано у вимірі 4 годин тижнево<br />
весь рік. Шкільна влада признала лише три години,<br />
отже за одну не виплачувала грошей.<br />
У другому семестрі 2005/2006 року навчання<br />
мови у Валчі завішено – під кінець шкільного<br />
року коштом години релігії, пробував рятувати<br />
ситуацію місцевий парох. Отже на мову вистачила<br />
всього одна година тижнево.<br />
І – для зображення проблеми навчання<br />
– нижче подаю список пунктів навчання<br />
української мови у Польщі за окремі роки.<br />
Це повинно дати уяву місця Кошалінщини<br />
в тому аспекті суспільного життя і творення<br />
українства.<br />
Табл. 17. Розвиток українського шкільництва у Польщі після 1947 р.<br />
П. ч. Рік Школи<br />
Кількість дітей<br />
Кількість дітей<br />
Пункти<br />
у школах<br />
у пунктах<br />
Разом<br />
1. 1952/1953 24 487 487<br />
2. 1953/1954 18 330 330<br />
3. 1954/1955 19 424 424<br />
4. 1955/1956 82 1625 1625<br />
5. 1956/1957 2 56 141 2590 2649<br />
6. 1957/1958 8 279 142 2377 2656<br />
7. 1958/1959 9 441 152 2602 3043<br />
8. 1959/1960 9 449 118 1934 2383<br />
9. 1960/1961 9 583 143 2559 3142<br />
10. 1961/1962 9 542 133 2141 2683<br />
11. 1962/1963 9 568 129 2241 2824<br />
12. 1963/1964 7 572 137 2711 3283<br />
13. 1964/1965 5 462 130 2268 2630
87<br />
14. 1965/1966 5 501 136 2667 3168<br />
15. 1966/1967 5 398 111 2070 2468<br />
16. 1967/1968 5 475 132 2569 3044<br />
17. 1969/1970 6 435 96 1906 2341<br />
18. 1970/1971 5 410 86 1665 2075<br />
19. 1972/1973 4 440 80 1191 1631<br />
20. 1973/1974 4 429 51 853 1282<br />
21. 1975/1976 4 404 35 727 1139<br />
22. 1976/1977 4 402 38 758 1160<br />
23. 1980/1981 4 319 28 531 850<br />
24. 1981/1982 4 294 27 528 822<br />
25. 1983/1984 4 45 1114<br />
26. 1984/1985 4 52 1362<br />
27. 1985/1986 4 356 55 1136 1488<br />
28. 1986/1987 4 52 1344<br />
29. 1987/1988 4 358 56 1095 1453<br />
30. 1988/1989 4 334 57 1076 1410<br />
31. 1989/1990 4 354 60 1236 1588<br />
32. 1990/1991 6 475 68 1358 1833<br />
33. 1992/1993 7 783 83 1743 2526<br />
34. 1995/1996 8 856 81 1985 2841<br />
35. 2000/2001 5 966 104 2577 3523<br />
36. 2003/2004 5 878 95 2103 2981<br />
37. 2005/2006 5 893 103 2083 2976<br />
Рідна мова<br />
У наведеній таблиці зображено стан навчання<br />
української мови у Польщі, починаючи<br />
з 1952 р. Повинно це допомогти зрозуміти повністю<br />
проблему шкільництва для української<br />
національної меншини та дати відповідну<br />
точку віднесення, коли буде аналізувати це<br />
навчання в одному лише воєводстві. Від певних<br />
загальних положень, однак, не втечемо.<br />
ШКОЛИ<br />
У 1956/1957 р. виникла початкова школа<br />
з українською мовою навчання в Банях Мазурських,<br />
що на Ольштинщині. Зорганізовано<br />
в цьому часі три класи, в яких згуртовано 28<br />
учнів. У 1959/1960 шкільному році школа стала<br />
повною під організаційним оглядом – тут працювало<br />
вже сім класів. Однак, як самостійна<br />
одиниця, заклад цей проіснував лише до 1964 р.,<br />
коли у цій місцевості адміністративним шляхом<br />
об’єднано українську і польську школи<br />
в один організм. Це вже не була українська<br />
школа, а школа з паралельними українськими<br />
класами. У вісімдесяті роки почався повільний<br />
занепад школи, яка зараз зведена до пункту<br />
навчання 36 .<br />
У шкільному 1956/1957 році створено теж<br />
початкову школу з українською мовою навчання<br />
в Ярошівці, що на Вроцлавщині. Школа<br />
пропрацювала до 1969/1970 шкільного року,<br />
у наступному, в її місце створено пункт навчання.<br />
Історія навчання української мови<br />
у Ярошівці закінчується на 1973 р., коли ліквідовано<br />
теж пункт – мала кількість дітей та<br />
ліквідація самої школи 37 .<br />
Ще коротшою була історія української початкової<br />
школи у місцевості Чахів (воєводство<br />
Щецін) – це перша після 1947 р. українська<br />
школа з гуртожитком. Заклад існував в 1956–<br />
–1964 рр. Подібна – хоч ще коротша – є історія<br />
української школи у Тшенсачу (воєв. Щецін), яка<br />
прoіснувала лише два роки – з 1957 по 1959 рр.<br />
П’ять років існувала українська початкова<br />
школа у Сонґнітах (воєв. Ольштин) – з 1957<br />
по 1961 38 .<br />
З 1957 р. працює Загальноосвітній ліцей<br />
у Лігниці – зараз теж як комплекс – гімназія<br />
та загальноосвітній ліцей. Понад десять років<br />
пізніше виник також ліцей у Ґурові Ілавецькому<br />
– 1968 р., хоч ця школа організована була<br />
як українські класи при польському ліцеї. Зараз
88<br />
Рідна мова<br />
це окремий заклад. У 1957–1964 рр. існували<br />
теж українські класи при польському загальноосвітньому<br />
ліцеї в Перемишлі. Сьогодні<br />
там працює комплекс шкіл з додатковим навчанням<br />
української мови – садок, початкова<br />
школа, гімназія, ліцей. З 1956/1957 р. почав<br />
працювати педліцей у Бартошицях, що проіснував<br />
чотирнадцять років – зліквідовано<br />
його внаслідок шкільної реформи у Польщі.<br />
Зараз у Бартошицях працює початкова і гімназія<br />
– комплекс шкіл з українською мовою<br />
навчання.<br />
Наймолодшою школою, в якій навчається<br />
української мови у Польщі є Комплекс загальноосвітніх<br />
шкіл ім. Лесі Українки, що<br />
у Бартошицях. Школа почала працю з вересня<br />
1990 р., а її першим директором став Ярослав<br />
Марушечко. В склад комплексу входять початкова<br />
школа та гімназія. Протягом останніх п’ятнадцяти<br />
років школу закінчило 202 учні 39 .<br />
З вересня 1958 р. відкрито українську початкову<br />
школу у Білому Борі (воєв. Кошалін)<br />
40 . Працює вона до сьогодні, як комплекс<br />
загальноосвітніх шкіл з українською мовою<br />
навчання (початкова, гімназія, ліцей). Дев’ятнадцятого<br />
березня 1961 р. її присвоєно ім’я<br />
Тараса Шевченка. В першому році навчання<br />
тут вчилося 57 учнів. В 1990 р. на основі цієї<br />
школи відкрито теж загальноосвітній ліцей.<br />
Довгий час білобірська школа клопоталася<br />
про гідні умови навчання та проживання дітей<br />
– при ній функціонує гуртожиток для учнів<br />
з інших місцевостей.<br />
Майже з самого початку її існування, йшли<br />
безуспішні клопотання про умови проживання<br />
у гуртожитку. Дійшло навіть до того, що у грудні<br />
1982 р. Державна інспекція праці (Państwowa<br />
Inspekcja Pracy) офіційно наказала зачинити<br />
гуртожиток з огляду на загрозу для життя<br />
і здоров’я дітей. І лише завдяки офіційній відмові<br />
тодішньої директор – пані Ірини Дрозд<br />
– підпорядкуватися цьому рішенню, вдалося<br />
втримати школу.<br />
Зрештою, це не був одинокий момент, коли<br />
долю школи ставилося на терезах – перший<br />
з тих віирішальних, це відмова поєднати українську<br />
школу з польською, в момент творення<br />
т. зв. збйорчих шкіл, на початку сімдесятих років<br />
– для прикладу, на таке рішення пішла дирекція<br />
української школи у Банях Мазурських.<br />
І цієї школи вже сьогодні немає.<br />
У цьому самому 1983 р. учні і вчителі могли<br />
переселитись до нових будинків, які побудовано<br />
у великій мірі з коштів самооподаткування<br />
української громади у Польщі та української<br />
діаспори у світі – але це був лише будинок школи.<br />
На переселення до нового гуртожитка треба<br />
було ждати аж до 1989 р., коли Суспільний<br />
комітет його побудови здійснив завдання 41 .<br />
Після шкільної реформи 1999/2000 р. школа<br />
працює як повноцінний комплекс загальноосвітніх<br />
закладів: початкова школа, гімназія<br />
та ліцей.<br />
Нижче подаю список кількості учнів у білобірській<br />
школі у вибраних роках упродовж її<br />
існування.<br />
Табл. 18. Кількість учнів у білобірській школі у вибраних роках 42<br />
Шкільний рік Кількість учнів Шкільний рік Кількість учнів Шкільний рік Кількість учнів<br />
1958/1959 57 1974/1975 69 1990/1991 106<br />
1959/1960 62 1975/1976 69 1991/1992 113<br />
1960/1961 80 1976/1977 68 1992/1993 110<br />
1961/1962 80 1977/1978 75 1993/1994 108<br />
1962/1963 71 1978/1979 101 1994/1995 105<br />
1963/1964 75 1979/1980 85 1995/1996 103<br />
1964/1965 78 1980/1981 78 1999/2000 153<br />
1965/1966 54 1981/1982 60 2000/2001 153<br />
1966/1967 65 1982/1983 52 2002/2003 142<br />
1967/1968 75 1983/1984 71 2003/2004 141<br />
1968/1969 84 1984/1985 74 2004/2005 136<br />
1969/1970 76 1985/1986 90 2005/2006 123<br />
1970/1971 72 1986/1987 98<br />
1971/1972 65 1987/1988 99<br />
1972/1973 63 1988/1989 106<br />
1973/1974 69 1989/1990 109
89<br />
І знову – щоб показати білобірську школу на ширшому фоні, нижче подаю статистику по відношенні<br />
до шкіл за останні роки.<br />
Табл. 19. Учні українських шкіл у вибраних роках 43<br />
П. ч. Місцевість 2000/2001 2003/2004 2004/2005<br />
1. Лігниця 95 71 87<br />
2. Ґурово 318 283 294<br />
3. Білий Бір 153 141 136<br />
4. Перемишль 247 244 231<br />
5. Бартошиці 131 139 137<br />
Разом 944 878 885<br />
Рідна мова<br />
ПРИМІТКИ<br />
1<br />
I. Hałagida, Życie Ukraińców na ziemiach zachodnich<br />
po akcji „Wisła” [у:] Problemy Ukraińców w Polsce po<br />
wysiedleńczej akcji „Wisła” 1947 roku, red. W. Mokry,<br />
Kraków 1997, s. 38–39.<br />
2<br />
Українське шкільництво на протязі існування<br />
Х-ліття УСКТ, Варшава, Архів ОУП.<br />
3<br />
Листки українського шкільництва, 1956/1957<br />
шкільний рік, архів автора (документи, переказані<br />
Михайлом Козаком з Перемишля).<br />
4<br />
E. Misiło [red.], Akcja „Wisła”, Warszawa 1993, s. 443.<br />
5<br />
Notatka informacyjna dotycząca sytuacji wśród<br />
mniejszości narodowych ze szczególnym uwzględnieniem<br />
ukraińskiej, marzec 1958, AAN, KC PZPR<br />
237/XIV-142<br />
6<br />
Pismo Prezydium Woj. Rady Narodowej w Koszalinie<br />
do MSW w Warszawie z dnia 24 sierpnia 1963<br />
– informacja o środowisku ukraińskim, Archiwum<br />
Państwowe w Koszalinie, zespół: Prezydium WRN<br />
w Koszalinie, t. nr 4592.<br />
7<br />
R. Drozd, Szkolnictwo ukraińskie w Polsce w latach<br />
1944–1989 – próba periodyzacji [у:] „Rocznik Lubuski”,<br />
t. XXX, cz. I, red. B. Halczak, B. Burda, Zielona Góra<br />
2004, s. 25–39.<br />
8<br />
Uchwała Biura Politycznego KC PZPR w sprawie<br />
środków zmierzających do poprawy sytuacji gospodarczej<br />
ludności ukraińskiej i wzmożenia wśród<br />
niej pracy politycznej, kwiecień 1952, AAN, Urząd<br />
ds. Wyznań, Wyznania nierzymskokatolickie, Spis<br />
25, sygn. 730, k. 13–16 [у:] «Наше слово», № 42,<br />
15.10.2006, с. 9.<br />
9<br />
Помиляються Ярослав Грицковян і Михайло<br />
Талапканич, стверджуючи, що Кошалін такого<br />
списка не підготував, див.: J. Hryckowian, M. Tałapkanycz,<br />
Szkolnictwo ukraińskie na Pomorzu Zachodnim<br />
– czynnik zachowania tożsamości narodowej<br />
[у:] [red. R. Drozd, R. Skeczkowski, M. Zymomria],<br />
Ukraina–Polska. Kultura, wartości, zmagania duchowe,<br />
Koszalin 1999, s. 215–235.<br />
10<br />
Wykaz dzieci narodowości ukraińskiej i nauczycieli<br />
władających językiem ukraińskim w szkołach województwa<br />
koszalińskiego, AAN Ministerstwo Oświaty,<br />
sygn. 1752, s. 284–288.<br />
11<br />
Pismo Prezydium Wojewódzkiej Rady Narodowej<br />
w Koszalinie do Ministerstwa Oświaty, z dnia 9.06.<br />
1953, Nr 0.VIa-23/2/53, AAN, Min. Ośw., sygn. 1749,<br />
s. 315–316.<br />
12<br />
Pismo Ministerstwa Oświaty Nr S0-K/N-4968/60<br />
z dnia 27 grudnia 1960 w sprawie: Nauka języka ukraińskiego<br />
w szkołach z polskim językiem nauczania,<br />
Archiwum ZUwP Warszawa.<br />
13<br />
Там само.<br />
14<br />
J. Hryckowian, M. Tałapkanycz, Szkolnictwo ukraińskie...,<br />
s. 215–235.<br />
15<br />
Notatka informacyjna dotycząca sytuacji wśród<br />
mniejszości narodowych ze szczególnym uwzględnieniem<br />
ukraińskiej, AAN, KC PZPR 237/XIV-142,<br />
s. 8.<br />
16<br />
Українське шкільництво на протязі існування<br />
Х-ліття УСКТ, Варшава, архів ОУП.<br />
17<br />
Zestawienie liczbowe danych statystycznych z rozwoju<br />
szkolnictwa ukraińskiego Kuratorium Okręgu<br />
Szkolnego Koszalińskiego w latach 1957–1966, AP<br />
w Koszalinie, zespół: Prezydium WRN w Koszalinie,<br />
t. 4595, s. 191.<br />
18<br />
М. Трухан, Українці в Польщі після Другої світової<br />
війни 1944–1984, Нью-Йорк – Париж – Сидней<br />
– Торонто 1990, с. 129.<br />
19<br />
Стан українського шкільництва, інформація ГП<br />
УСКТ, Варшава 12 Х 1958, архів ОУП, Варшава, Листки<br />
української освіти, Звіти ГП УСКТ за вибрані<br />
роки, Архів ОУП, Варшава, архів автора.<br />
20<br />
Інформація Президії ГП УСКТ від 22 жовтня<br />
1978. Українське шкільництво, ГП УСКТ – 154/Т<br />
65/70/200 [у:] http://www.interklasa.pl/portal/dokumenty/r_mowa/.<br />
21<br />
Notatka służbowa spisana ze spotkania w KOS<br />
w dniu 28 I 1974, Archiwum Zarządu Oddziału ZUwP<br />
w Koszalinie.<br />
22<br />
Pismo dyrektora Zbiorczej Szkoły Gminnej w Rzeczenicy<br />
do Instruktora UTSK w Koszalinie z dnia<br />
30.09.1976 [у:] Архів ОУП, Відділ Кошалін.<br />
23<br />
Pismo Zarządu Głównego UTSK do Kuratorium<br />
Oświaty i Wychowania w Koszalinie z dnia 18 maja<br />
1977, Архів ОУП Варшава.<br />
24<br />
Pismo dyrektora Zbiorczej Szkoły Gminnej w Debrznie,<br />
z dnia 22.10.1977 do Zarządu Wojewódzkiego<br />
UTSK w Koszalinie [у:] Архів Управи відділу ОУП<br />
у Кошаліні.<br />
25<br />
Pismo Zarządu Głównego UTSK z dnia 06.01.1981 do<br />
Kuratorium Oświaty i Wychowania w Koszalinie [у:]<br />
Архів Управи відділу ОУП Кошалін.<br />
26<br />
Pismo Prezydium Woj. Rady Narodowej w Koszalinie<br />
do MSW w Warszawie z dnia 24 sierpnia 1963 – informacja<br />
o środowisku ukraińskim [у:] Archiwum<br />
Państwowe w Koszalinie, zespół: Prezydium WRN w<br />
Koszalinie, t. nr 4592.
90<br />
Рідна мова<br />
27<br />
Informacja o sytuacji w szkolnictwie ukraińskim<br />
w województwie koszalińskim, AP w Koszalinie,<br />
zespół: Prezydium WRN w Koszalinie. Urząd Spraw<br />
Wewnętrznych, t. 4565, s. 58.<br />
28<br />
Стан та потреби українського шкільництва за 19-<br />
63/1964 – 1965/1966, Архів ОУП Варшава.<br />
29<br />
Інформація: Управа Відділу ОУП у Кошаліні, листопад<br />
2005, архів автора.<br />
30<br />
Там само.<br />
31<br />
Там само.<br />
32<br />
Звіти Управи Гуртка УСКТ у Надажицах за окремі<br />
роки, Архів Відділу ОУП у Кошаліні.<br />
33<br />
Książka ewidencyjna członków Koła UTSK w Nadarzycach,<br />
Archiwum Zarządu Oddziału ZUwP w Koszalinie.<br />
34<br />
Zestawienia roczne – oświata, Archiwum Zarządu<br />
Oddziału ZUwP, Koszalin.<br />
35<br />
M. Syrnyk, Ukraińcy w powiecie wałeckim – z najnowszych<br />
dziejów mniejszości ukraińskiej w Polsce<br />
1947–2000 [у:] http://www.interklasa.pl/portal/index/web?webURL=/portal/dokumenty/r_mowa/<br />
index.html.<br />
36<br />
С. Бень, Бані Мазурські та околиці [у:] «Український<br />
альманах» 1997, Варшава 1997, с. 267–268.<br />
37<br />
J. Syrnyk, Szkolnictwo ukraińskie na Dolnym Śląsku [у:]<br />
www.ridnamowa.prv.pl.<br />
38<br />
«Український альманах» 1997, с. 270–272.<br />
39<br />
С. Мігус, Ювілей бартошицької альма-матер,<br />
«Наше cлово» № 42, 16 жовтня 2005.<br />
40<br />
Pismo dyrektora Ireny Drozd do Gminnego Dyrektora<br />
Szkół w Białym Borze z dnia 22.04.1983, archiwum<br />
autora.<br />
41<br />
Funkcjonowanie szkół ukraińskiej mniejszości narodowej<br />
w Białym Borze – informacja, archiwum<br />
autora.<br />
42<br />
Л. Дрозд, Білобірська школа [у:] «Український альманах»<br />
1997, Варшава 1997, с. 273–275; І. Дрозд,<br />
Українське шкільництво в західнопоморську воєводстві<br />
у 2002/03 шк.р. [у:] http://www.ridnamowa.<br />
prv.pl/; Стан, перспективи і загрози українського<br />
шкільництва. Звіт УВТ 1999/2000 [у:] http://www.<br />
ridnamowa.prv.pl/.<br />
43<br />
М. Сирник, Українське шкільництво у Польщі після<br />
1989 року. Рапорт 2004 [у:] http://www.ridnamowa.<br />
prv.pl/.
Право<br />
91<br />
Marek Syrnyk<br />
Sprawdziany, testy,<br />
egzaminy, matura<br />
Рідна мова<br />
W interpretacji przepisów oświatowych zdarzają<br />
się przypadki pewnej dowolności. Szczególnie gdy<br />
dyrektorom szkół, organom prowadzącym, a także<br />
(niestety) niektórym kuratoriom szkolnym brakuje<br />
pełnej orientacji w strukturze organizacji nauczania<br />
języka mniejszości narodowych w Polsce.<br />
Sytuacja taka ma miejsce chociażby w momencie<br />
kwalifikacji języka ojczystego do przedmiotów<br />
obowiązkowych na maturze, testach kwalifikacyjnych<br />
bądź też sprawdzianów na koniec klasy<br />
szóstej szkoły podstawowej.<br />
Jaki jest więc stan prawny na dzisiaj?<br />
Zarząd Główny Związku Ukraińców w Polsce<br />
dokonał analizy aktualnego stanu prawnego nauczania<br />
języka ukraińskiego w Polsce w kontekście<br />
konieczności zdawania na maturze, testach po<br />
ukończeniu gimnazjum oraz sprawdzianów na koniec<br />
klasy VI, języka ukraińskiego jako przedmiotu<br />
obowiązkowego dla uczniów międzyszkolnego<br />
zespołu nauczania.<br />
Przeanalizowano szczególnie przepisy Rozporządzenia<br />
Ministra Edukacji Narodowej i Sportu<br />
z dnia 3 grudnia 2002 r. w sprawie warunków i sposobu<br />
wykonywania przez szkoły i placówki publiczne<br />
zadań umożliwiających podtrzymywanie poczucia<br />
tożsamości narodowej, etnicznej, językowej i religijnej<br />
uczniów należących do mniejszości narodowych<br />
i grup etnicznych, Rozporządzenia MEN w sprawie<br />
oceniania, klasyfikowania i promowania uczniów<br />
oraz wnioski z kontroli Najwyższej Izby Kontroli<br />
zawarte w odpowiednim Raporcie, opublikowanym<br />
w 2004 r., a odnoszącym się do wykonywania<br />
przez Państwo zadań w zakresie nauczania języka<br />
ojczystego mniejszości narodowych.<br />
Stwierdzamy, iż interpretacja sugerująca<br />
konieczność zdawania na maturze czy innych<br />
formach egzaminów szkolnych, języka ukraińskiego<br />
przez uczniów korzystających z nauki tego<br />
przedmiotu w międzyszkolnym zespole nauczania<br />
języka jest niezgodna z obowiązującym stanem<br />
prawnym.<br />
W paragrafie 3. odnośnego rozporządzenia<br />
(w sprawie warunków i sposobu wykonywania przez<br />
szkoły i placówki publiczne zadań umożliwiających<br />
podtrzymywanie poczucia tożsamości narodowej,<br />
etnicznej, językowej i religijnej uczniów należących<br />
do mniejszości narodowych i grup etnicznych)<br />
prawodawca wyraźnie wyróżnia możliwe formy<br />
prowadzenia i organizacji zajęć dla uczniów należących<br />
do mniejszości narodowych.<br />
Przytaczamy te przepisy w całości:<br />
§ 3. Nauczanie języka mniejszości narodowej lub<br />
grupy etnicznej może być organizowane:<br />
1) w szkołach lub oddziałach z językiem nauczania<br />
mniejszości narodowej lub grupy etnicznej,<br />
w których zajęcia są prowadzone w tym języku,<br />
z wyjątkiem nauczania przedmiotów: język polski,<br />
geografia oraz historia, a w szkole podstawowej<br />
– język polski, historia i społeczeństwo oraz<br />
w kształceniu zintegrowanym – treści nauczania<br />
języka polskiego;<br />
2) w szkołach lub oddziałach dwujęzycznych,<br />
w których zajęcia z każdego przedmiotu są prowadzone<br />
w dwóch językach, z których jednym jest<br />
język polski, a drugim język mniejszości narodowej<br />
lub grupy etnicznej;<br />
3) w szkołach lub oddziałach z dodatkową nauką<br />
języka mniejszości narodowej lub grupy etnicznej,
92<br />
Рідна мова<br />
w których zajęcia ze wszystkich przedmiotów prowadzone<br />
są w języku polskim, z wyjątkiem przedmiotu<br />
dodatkowego, jakim jest język mniejszości narodowej<br />
lub grupy etnicznej;<br />
4) w międzyszkolnych zespołach nauczania języka<br />
mniejszości narodowej lub grupy etnicznej.<br />
(Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej<br />
i Sportu z dnia 3 grudnia 2002 r. w sprawie warunków<br />
i sposobu wykonywania przez szkoły i placówki<br />
publiczne zadań umożliwiających podtrzymywanie<br />
poczucia tożsamości narodowej, etnicznej, językowej<br />
i religijnej uczniów należących do mniejszości<br />
narodowych i grup etnicznych)<br />
Natomiast w rozporządzeniu w sprawie oceniania<br />
zapisano jednoznacznie, iż<br />
„[...] język mniejszości narodowej lub grupy<br />
etnicznej stanowi dla uczniów szkół i oddziałów<br />
z nauczaniem języka mniejszości narodowej (bez<br />
względu na typ szkoły ponadgimnazjalnej) przedmiot<br />
obowiązkowy na maturze. Absolwenci szkół<br />
lub oddziałów z językiem mniejszości narodowej<br />
jako językiem wykładowym oraz szkół lub oddziałów<br />
dwujęzycznych mogą zdawać na egzaminie<br />
maturalnym przedmioty w języku polskim lub –<br />
z wyjątkiem języka polskiego – w języku danej<br />
mniejszości narodowej. Wyboru języka, w którym<br />
będzie zdawany przedmiot, absolwent dokonuje<br />
wraz ze złożeniem deklaracji dotyczącej wyboru<br />
zdawanego przedmiotu. Sprawdzian po szkole<br />
podstawowej oraz egzamin gimnazjalny w języku<br />
mniejszości narodowej w szkołach i oddziałach<br />
z językiem nauczania mniejszości narodowej,<br />
w których zajęcia są prowadzone w tym języku,<br />
zgodnie z nowelą przywołanego rozporządzenia<br />
przeprowadza się począwszy od 2005 r.<br />
Zwracamy uwagę na zapis: „szkoły lub oddziały<br />
z językiem mniejszości”!<br />
I jest to także interpretacja NIK – zobacz: Informacja<br />
o wynikach kontroli funkcjonowania szkół<br />
mniejszości narodowych i etnicznych, Warszawa,<br />
październik 2004 r., Najwyższa Izba Kontroli,<br />
Departament Nauki, Oświaty i Dziedzictwa Narodowego,<br />
Kno-41002/2004, Nr ewid.: 173/2004/<br />
P/04/079/KNO.<br />
Według aktualnego stanu prawnego zatem,<br />
obowiązek zdawania na maturze, testach<br />
gimnazjalnych lub też sprawdzianach, języka<br />
mniejszości odnosi się jednoznacznie jedynie do<br />
uczniów szkół lub oddziałów z nauczaniem tego<br />
języka, nie zaś do uczniów korzystających z nauki<br />
języka mniejszości w międzyszkolnych zespołach<br />
– nie są one bowiem zaliczane ani do szkół, ani<br />
do oddziałów, wskazanych przez prawodawcę.<br />
Są natomiast jednoznacznie wyróżniane, jako<br />
szczególna forma nauczania.<br />
ZG ZUwP zwraca też uwagę, iż interpretacji<br />
prawnej poszczególnych przepisów oświatowych<br />
powinny dokonywać powołane do tego departamenty<br />
Kuratorium Oświaty.
Методика<br />
Валентина Цюх<br />
Із досвіду роботи<br />
учитель-методист<br />
Комсомольськ<br />
93<br />
Рідна мова<br />
Упродовж кількох останніх років я працюю<br />
над проблемою «Використання різноманітних<br />
методів і прийомів на уроках читання<br />
і рідної мови з метою усвідомлення і глибокого<br />
засвоєння матеріалу учнями, їх розвитку та<br />
виховання».<br />
Перед собою я ставлю мету:<br />
1. Зробити процес навчання, наскільки це<br />
можливо, цікавим та раціональним.<br />
2. Систематично використовуючи вправи<br />
для розвитку мовного апарату дитини, запобігти<br />
можливим відхиленням.<br />
3. Поєднати розумове, моральне, естетичне,<br />
художнє, трудове виховання. Як правило,<br />
до нас приходять різні діти: одні мріють про<br />
школу, інші – бояться її і хочуть залишитися<br />
завжди «маленькими». Отже перше моє завдання<br />
сподобатися дітям не тільки як учитель,<br />
а можливо, як друг, з яким можна поговорити<br />
щиро, погратися, посміятися.<br />
Налагоджую довірливі стосунки і з батьками.<br />
І вже після першого уроку діти йдуть до школи<br />
залюбки. Отже емоційна атмосфера створена.<br />
Виникає наступна проблема: як же зробити так,<br />
щоб було бажання навчитися вчитися і як правильно<br />
для цього організувати такі уроки.<br />
Ефективним засобом формування активності<br />
учнів є залучення їх до виконання ситуативних<br />
завдань, проблемних ситуацій, розв’язування<br />
яких сприяє розвитку вмінь орієнтуватися<br />
в різних ситуаціях, планувати власну позицію,<br />
прогнозувати результативність.<br />
Розвиток комунікативних навичок дітей забезпечують<br />
вправи й завдання на формування<br />
вмінь уважно й вдумливо слухати, відтворювати<br />
та аналізувати почуте, говорити доречно,<br />
чітко, переконливо, правильно; комунікативно<br />
виправдано користуватися мовними засобами,<br />
характерними для різних типів, стилів і жанрів<br />
мовлення під час створення усних і письмових<br />
висловлювань.<br />
Розвивати у дітей навички розрізнення звукової<br />
форми слова, аналізу звуків, їх диференціації,<br />
формувати вміння аналізу звуків мови,<br />
розвивати уважність, здібність сприймати<br />
слова з голосу і визначати їх фонетичні особливості<br />
допомагають вправи на диференціацію<br />
звукової форми слова.<br />
У першому класі це вправи такого виду:<br />
Я (або хтось із казкових героїв) називаю пари<br />
слів, учні мають визначити, якими звуками відрізняються<br />
слова, пояснити значення слів:<br />
Нічка – річка, горе – море, коса – роса, гора<br />
– нора та ін.<br />
Потім пропоную дітям самостійно дібрати<br />
пару до слів:<br />
Рік – (бік), урок – (крок), шило – (мило),<br />
крига – (книга).<br />
Діти пробують самі придумати такі пари слів.<br />
Дуже цікаво проходить робота над визначенням<br />
звуків якихось подій. Діти слухають<br />
записи (фонограму) звуків: ходіння, біг, стук,<br />
гортання сторінок, шум моря, лісу, дощу, вітру,<br />
капання води, плескіт, гуркіт авто тощо. Учні<br />
називають звук почутого явища. І навпаки: демонструю<br />
дітям ілюстрації (літак, автомобіль,<br />
ліс, море, струмок, краплинки води) – вони<br />
мають їх озвучити.
94<br />
Рідна мова<br />
У другому класі такі вправи трішки ускладнюються.<br />
Наприклад.<br />
– Послухайте рядок слів, визначте, який за<br />
порядком звук у слові постійно змінюється,<br />
назвіть ці звуки.<br />
Рак – мак – лак;<br />
кіт – кут – кит;<br />
бір – бій – зір; сім – сік – вік;<br />
ріг – рід – рій;<br />
гора – горе – нора.<br />
Або таке завдання (за принципом до попереднього):<br />
визначити, який звук змінюється,<br />
додати слово у ряд, замінивши відповідний<br />
звук.<br />
Нора – гора – (кора), сир – тир – (мир),<br />
Галка – гілка – (голка), зірка – дірка (нірка).<br />
У третьому, четвертому класах виконуючи<br />
таке завдання, намагаюся добирати вправи,<br />
спрямовані на формування вміння аналізувати<br />
звуки. Розвиток уважності, здібність сприймати<br />
слова з голосу і визначати їх фонетичні<br />
особливості.<br />
Наприклад – послухайте слова, змініть<br />
у словах один або два звуки так, щоб утворилось<br />
нове слово.<br />
Лис – (лось, ліс), вага – (нога, вата), рулет<br />
– (букет, буфет), пічка –(нічка, річка).<br />
Прослухайте пари слів. Визначте, чим ці<br />
слова відрізняються, які звуки додано, які забрано,<br />
а які замінено іншими.<br />
Каштани – штани, миша – тиша, ручка<br />
– онучка, лоза – залоза, син – синиця, гра<br />
– грамота.<br />
Доберіть до поданих слів ланцюжок спільнокореневих.<br />
Чий ланцюжок буде найдовшим,<br />
той – переможець.<br />
Урок, лист, літак, дерево, диво, книга та<br />
ін.<br />
Велике значення на уроках мови та читання<br />
надаю роботі над розвитком загального поняття<br />
про будову слова та словотвір, вмінню<br />
утворювати нові слова від поданих, добирати<br />
спільнокореневі слова, і при цьому розвиваючи<br />
мовленнєву діяльність учнів та вміння логічно<br />
мислити.<br />
Оскільки у першому й другому класах ще не<br />
введено поняття основа, корінь, суфікс, префікс<br />
слова дуже часто використовую на уроках<br />
метод «виконай за зразком». У завданнях, називаю<br />
пари слів або способи утворення нових<br />
слів, демонструю їх перетворення дітям, які за<br />
аналогією виконують завдання.<br />
При цьому використовуються підказки<br />
– значення похідних слів. Наприклад:<br />
Зачитую складені слова, діти пояснюють їх<br />
значення та називають слова, від яких вони<br />
утворилися<br />
Носоріг = ніс + ріг<br />
П’ятикутник = п’ять + кут<br />
Косоокий = косий + око<br />
Паровоз = пара + возити<br />
В іншій вправі діти складають основи двох<br />
слів і дістають нові слова, пояснюють їх значення:<br />
Зорі + падати = зорепад<br />
Ліс + парк = лісопарк<br />
Сніг + ходити = снігохід<br />
Сніг + падати = снігопад<br />
Крига + ламати = криголам<br />
Листя + падати = листопад<br />
У 3–4 класах при вивченні цієї теми учні<br />
використовують картки з позначкою префікса<br />
і суфікса. Я називаю слова, діти піднімають<br />
картки з позначкою відповідно до способу<br />
творення цього слова (префіксальний, суфіксальний,<br />
префіксально-суфіксальний).<br />
Ліжко, зачіска, виїхати, сходи, відліт, зріст,<br />
обгортка, казка, приказка, склянка.<br />
Сучасна система навчання дає можливість<br />
підвищити результативність уроку через організацію<br />
діяльності як усього колективу, так<br />
і кожного учня окремо. Готуючись до уроку намагаюся<br />
будувати його так, щоб збільшити час<br />
самостійної роботи школярів. Я переконана, що<br />
самостійність учнів є важливою передумовою<br />
свідомого і міцного оволодіння знаннями: вона<br />
розвиває зосередженість, цілеспрямованість,<br />
уміння міркувати, формує індивідуальний<br />
спосіб мислення. За цієї умови навчання стає<br />
переважно активною самостійною діяльністю.<br />
Це дає мені змогу в цей час працювати<br />
з окремими дітьми індивідуально, спрямовуючи<br />
свою роботу на формування в учнів<br />
уміння працювати самостійно, здійснювати<br />
взаємоконтроль, допомагати товаришам.<br />
Основна частина уроку відводиться самостійній<br />
роботі школярів у парах чи індивідуально.<br />
На початковому етапі перебудови<br />
структури уроку переважають письмові<br />
роботи. Учням пропонуються завдання різної<br />
складності. Одним списати текст, вставляючи<br />
пропущені частини слова, іншим, крім цього<br />
завдання, – поширити речення. На уроці мови<br />
застосовується самостійна робота в парах. Діти<br />
одержують одне завдання на двох і спільно<br />
виконують його на картці. При цьому ті учні,<br />
в яких є певні прогалини у знаннях, мають<br />
змогу заповнити їх з допомогою товаришів.
95<br />
Введення взаємоконтролю під час самостійної<br />
роботи надає їй високої ефективності. Школярі<br />
поступово вчаться помічати помилки товаришів,<br />
а з часом уникати їх в своїх роботах.<br />
Усна самостійна робота в парах дає змогу<br />
якісно закріпити новий матеріал. Учні одержують<br />
завдання і виконують їх, виступаючи то<br />
в ролі учителя, то в ролі учня. Наприклад, під<br />
час роботи в першому класі над пакетом «Поспішай,<br />
синичко!» діти одержують завдання<br />
відповісти на запитання:<br />
1. У словах якої синички під час читання<br />
потрібно передати інтонацію радості, а якої<br />
– сум?<br />
2. Прочитайте текст за ролями, скажіть що<br />
вас вразило у вчинку першої синички?<br />
Учні працюють у парах, а потім один з них<br />
читає текст перед класом.<br />
Застосування самостійної роботи на етапі<br />
вивчення нового матеріалу активізує розумову<br />
діяльність учнів, збуджує їхні творчі сили. Для<br />
ознайомлення з новим матеріалом практикую<br />
такі види самостійної роботи: граматичний<br />
аналіз слів, речень, спостереження над мовними<br />
явищами, супроводжуване бесідою з наступними<br />
висновками, словотворче завдання,<br />
аналіз таблиць.<br />
Завдання для самостійної роботи намагаюся<br />
логічно пов’язувати з попереднім матеріалом.<br />
Зміст їх на різних етапах уроку добираю так,<br />
щоб у сприйманні матеріалу брали участь різні<br />
види пам’яті – зорова, слухова, моторна.<br />
У ході індивідуальної роботи над текстом<br />
з метою усвідомлення його змісту використовую<br />
такі завдання:<br />
1. Знайди, прочитай частину тексту, де автор<br />
передає своє ставлення до зображуваного.<br />
2. Прочитай і перебудуй деформований план<br />
відповідно до тексту.<br />
3. Прочитай текст і розмісти готові заголовки<br />
до поділеного на частини тексту.<br />
4. Прочитай і добери уривки з тексту до<br />
ілюстрацій.<br />
5. Прочитай частину тексту і подумай, про<br />
яку рису характеру персонажа говориться<br />
в ній.<br />
6. Прочитай і добери до кожної частини оповідання<br />
прислів’я.<br />
7. Ознайомся з текстом і подумай, чим вони<br />
схожі між собою.<br />
Вміти самостійно працювати – головне, чого<br />
учень має навчитися у початковій школі.<br />
Розуміння прочитаного є основною характеристикою<br />
читання. Воно залежить від<br />
багатьох факторів: розуміння слова, речення,<br />
цілого тексту.<br />
Я вважаю, щоб розуміти текст, що читається,<br />
треба перш за все мати достатній лексичний<br />
запас, уміти швидко без зусиль співвідносити<br />
форму слова із звуковою (це особливо суттєво<br />
для читання вголос), а також з відповідним<br />
значенням.<br />
Розширення лексичного запасу нерозривно<br />
пов’язане із збагаченням життєвого досвіду.<br />
Тому плануючи роботу над словами з тексту,<br />
вважаю за потрібне спочатку вирішити, чи<br />
саме слово, а чи відповідне поняття потребує<br />
більшої уваги. З досвіду роботи знаю, що діти<br />
можуть добре знати поняття, але не знати<br />
одного з синонімів на позначення цього поняття<br />
(а саме це слово з синонімічного ряду<br />
вжите в тексті).<br />
Наприклад: нагідки, календула, напружений,<br />
посилений, інтенсивний. В інших випадках незнайоме<br />
слово позначає предмет, ознаку, яких<br />
школяр не знає (екзотична рослина).<br />
Слово можна легко пояснити через синонім.<br />
Основну увагу приділяю звучанню слова, зіставленню<br />
його з написаним, умінню швидко<br />
розпізнавати слово (окремо і в групі слів)<br />
з карток блискавок.<br />
Вправи на уточнення (перевірку) розуміння<br />
намагаюся будувати так, щоб по можливості<br />
не ставити учнів перед необхідністю давати<br />
визначення слова. Адже психологи вважають,<br />
що найважливішим критерієм засвоєння<br />
слова є адекватне вживання його у відповідних<br />
ситуаціях. Щоб розв’язати цю проблему,<br />
я використовую на уроках такі лексичні вправи-тексти:<br />
1. На листку цупкого паперу в довільному порядку<br />
розміщені сім малюнків, що зображують<br />
предмети, дібрані за певною ознакою. Наприклад<br />
засоби пересування, знаряддя праці тощо.<br />
Окремо на цьому самому листку написані<br />
в стовпчик слова – назви цих предметів.<br />
Завдання учневі: по можливості швидко<br />
прочитати слово, знайти відповідні малюнки<br />
і вписати номер малюнка у пустий кружечок,<br />
що є біля кожного слова. Послідовність дій<br />
може бути й іншою. Наприклад подивившись<br />
на малюнок, учень шукає його назву серед<br />
даних слів.<br />
Вправа того ж типу, що й попередня, але<br />
дещо ускладнена. До малюнків додаються не<br />
лише слова – назви відповідних предметів,<br />
а й слова – назви ознак, які можна віднести<br />
до цих предметів. Наприклад на картці нама-<br />
Рідна мова
96<br />
Рідна мова<br />
льовано сім навчальних предметів, а окремо<br />
даються слова в два стовпчики:<br />
1. підручник А акварельний<br />
2. олівець Б дерев’яний<br />
3. циркуль В металевий<br />
8. рама для картини ж) картина, що зображує<br />
квіти, рибу, фрукти<br />
9. етюдник з) кріплення з рейок, в яке<br />
вставляють картину<br />
10. альбом репродукцій и) те, на чому пишуть<br />
картини<br />
4. гумка Г м’який<br />
5. фарби Ґ новий<br />
6. зошит Д тонкий<br />
7. ручка Е кульковий<br />
Завдання учневі: роздивитись малюнки, прочитати<br />
слова, порівняти їх між собою і зафіксувати<br />
результат за допомогою умовних<br />
позначень.<br />
А саме: до номера малюнка слід дописати<br />
номер слова – назви предмета і відповідну<br />
букву, що вказує на його ознаку.<br />
Замість ознак у другому стовпчику можна<br />
давати назви дій, обставин тощо.<br />
1. сад а) чорніє 1. метр а) у шухляді<br />
2. город б) заростає 2. голки б) у кишені<br />
3. ліс в) стрибає 3. нитки в) у руках<br />
4. поле г) хвилюється 4. булавки г) під стільцем<br />
5. ріка д) блищить 5. гачок д) на пальці<br />
6. озеро е) тече 6. пряжа е) у подушечці<br />
7. море є) шумить 7. ножиці є) у клубку<br />
8. струмок ж) розкинулося 8. шпиці ж) у коробці<br />
9. гора з) зеленіє 9. крейда з) на підлозі<br />
10. яр и) квітує 10. наперсток<br />
и) на спинці<br />
стільця<br />
3. Робота над визначенням слова, яка здійснюється<br />
за тим самим зразком, що й попередні<br />
вправи. У цьому разі у другому стовпчику даю<br />
визначення дібраних слів. Завдання учневі:<br />
прочитати слова першого стовпчика і до кожного<br />
слова знайти визначення з другого стовпчика,<br />
співвіднести з малюнком. Наприклад:<br />
1. художник а) книжка, в якій надруковані<br />
копії картин<br />
2. виставка картин б) картина, що зображує<br />
природу<br />
3. пензлі, фарби, олівці в) зібрання картин для<br />
показу їх глядачам<br />
4. папір, дерево, полотно г) папка для малюнків<br />
5. пейзаж д) картина, що зображує<br />
людину<br />
6. портрет е) той, хто пише картини<br />
7. натюрморт є) те, чим працює художник<br />
4. Цікавим для дітей є завдання типу «Знайди<br />
пару» (даю два стовпчики слів – синонімічні<br />
і антонімічні пари. Учням треба прочитати,<br />
знайти пару слів і з’єднати їх рискою.<br />
сміливо неголосно мокрий легковажний<br />
правильно коротко<br />
однаковий порожній<br />
стисло хоробро поважний сухий<br />
тихо безпомилково повний різний<br />
сердито розважливо перемога нелад<br />
щасливо пусто порядок поразка<br />
спокійно ратівливо світанок невдача<br />
безлюдно радісно успіх смеркання<br />
З урахуванням ступеня підготовки школярів<br />
вводжу до таких вправ і фразеологічні звороти.<br />
Наприклад:<br />
Дати слово хвилювати час від часу досі<br />
Брати гору втомитися до цих пір легко<br />
Брати за пообіцяти душа в душу іноді<br />
душу<br />
Падати з ніг перемагати як по маслу дружно<br />
5. Завдання знайти слово за його визначенням<br />
дещо відрізняється від попередніх, але<br />
в основі його лежить той самий принцип – не<br />
питати в дітей визначення слова, а дати їм його<br />
для обмірковування. Для цієї вправи добираю<br />
такий матеріал, який складається з визначення<br />
слова і групи слів, серед яких треба знайти те,<br />
до якого дається визначення.<br />
Наприклад:<br />
Літня відкрита прибудова до хати.<br />
а) палісадник б) сіни в) веранда<br />
Квіти зібрані в пучок.<br />
а) вінок б) букет в) клумба<br />
Розповісти про те,<br />
як виглядить якийсь предмет, істота.<br />
а) згадати б) уявити в) описати<br />
Такий, що не дбає про вигоду для себе.<br />
а) байдужий б) безкорисливий в) бідний<br />
Той, що всередині чогось.<br />
а) зовнішній б) внутрішній в) середній<br />
Такі картки з лексичними завданнями використовую<br />
не лише для індивідуальних завдань,<br />
а й для роботи в парах. Час від часу пропоную
97<br />
учням контрольну роботу з лексики, розмноживши<br />
цей дидактичний матеріал на ксероксі.<br />
Час для виконання таких робіт обмежую.<br />
Оскільки учням майже нічого не треба писати<br />
(лише позначати обране слово, з’єднати рискою<br />
і т. ін.), робота має виконуватися блискавично<br />
(5–10 і більше завдань протягом 1 хвилини).<br />
Вважаю, що обмеження часу принципово<br />
важливе й необхідне. Це привчає дітей швидко<br />
сприймати зоровий образ слова, інтенсивно<br />
думати, розмірковувати над суттю завдання,<br />
а не читати механічно.<br />
Розуміння слів ще не означає розуміння<br />
речення, яке складається з цих слів. Бо треба<br />
ще зрозуміти зв’язки між словами, членування<br />
речення на смислові відрізки, розпізнати ті<br />
слова, котрі мають більшу смислову вагу. Щоб<br />
полегшити цей процес на уроках читання, використовую<br />
декілька типів завдань для роботи<br />
над реченням на рівні зорового сприйняття<br />
в читанні.<br />
1. Яке речення довше? На долю секунди відкриваю<br />
частину класної дошки, де записано два<br />
недовгих речення. Одне з них довше за друге<br />
на 1–2 слова. Учні повинні встигнути вхопити<br />
оком, яке речення довше, а яке коротше. Або<br />
визначити кількість слів у кожному реченні.<br />
2. Чи однакові речення? На дуже короткий<br />
час показую два речення, які відрізняються<br />
одне від одного лише порядком слів, одним<br />
словом або формою слова.<br />
3. Чи однаковий порядок слів у реченнях?<br />
Дібрані для швидкого зорового сприймання<br />
речення відрізняються лише порядком слів.<br />
Віддаючи належне вправам на вдосконалення<br />
зорового сприймання в читанні, основну<br />
увагу приділяю вправам на усвідомлення<br />
змісту речення. Для цього відбираю окремі<br />
речення або вилучені з тексту, що читається.<br />
Ось деякі з подібних видів роботи.<br />
1. Однакові чи різні за змістом? Складаємо<br />
три речення так, щоб два з них мали однаковий<br />
зміст, висловлений за допомогою різних<br />
мовних засобів (лексичних, граматичних синонімів).<br />
Третє речення повинно відрізнятися<br />
від інших за змістом. Учням треба прочитати<br />
речення і знайти тотожні за змістом.<br />
Наприклад, за оповіданням В. Сухомлинського<br />
Дуб під вікном:<br />
1. а) Лісник побудував хату і посадив поруч<br />
дуба.<br />
б) Лісник побудував хату поруч з молодим<br />
дубом.<br />
в) Лісник побудував хату, а поруч посадив<br />
дуба.<br />
2. а) Дуб розрісся так, що заступив вікно.<br />
б) Дуб розрісся так, що стукав гіллям<br />
у вікно.<br />
в) Дуб розрісся так, що затінив гіллям<br />
вікно.<br />
3. а) Зрубайте дуба, дідусю, бо темно в (хаті)<br />
кімнаті.<br />
б) Зрубайте дуба, дідусю, тому, що темно<br />
в кімнаті.<br />
в) Зрубайте дуба, дідусю, адже темно<br />
в кімнаті.<br />
4. а) Щоб зберегти дуба, дідусь вирішив<br />
перенести хату на нове місце.<br />
б) Оберігаючи дуба, дідусь вирішив перенести<br />
хату на нове місце.<br />
в) Щоб зберегти дуба, дідусь вирішив<br />
трохи перебудувати хату.<br />
2. «Склади речення». Кілька речень ділю<br />
навпіл і подаю їх в довільному порядку. Учням<br />
треба мовчки прочитати їх і з’єднати ці частини.<br />
Наприклад:<br />
що деякі птахи вилуплюються<br />
взимку<br />
Адже не всі знають,<br />
але нічого не боїться можна всього навчитися.<br />
Завірюха то стихає, Хоч він і маленький,<br />
Якщо дуже хотіти, то знову починає завивати.<br />
Інший варіант завдання: даю речення без<br />
сполучників, пропонуючи слова для вставок.<br />
Школярі мовчки читають речення, додають<br />
потрібні слова і читають повне речення вголос.<br />
Наприклад:<br />
а) ... сонечко ще добре припікає, ... листя але<br />
на деревах уже жовте. Навкруги красиво, доки<br />
... трохи сумно.<br />
і<br />
б) ... гуси, ... дикі качки збираються у вирій. хоч... але<br />
Старі птахи вчать молодих, ...<br />
бо<br />
попереду далека дорога.<br />
адже<br />
Вважаю, що завдання такого типу дуже потрібні,<br />
бо вони привчають дітей розмірковувати<br />
над змістом того, що читають, розуміти логічні<br />
зв’язки між частинами речення.<br />
3. «Доповни речення». Для завдання добираю<br />
такий матеріал, який би допоміг учневі<br />
усвідомити побудову та розвиток висловлювання.<br />
Для цього використовую найзвичайніші<br />
поєднання слів: прикметника з іменником,<br />
дієслова з прислівником або іменником тощо.<br />
Розвиваючи у дітей навички передбачувати<br />
наступний елемент тексту, пропоную їм, наприклад<br />
незакінчені речення і ряди слів для<br />
вставки. Серед них можуть бути і такі слова,<br />
Рідна мова
98<br />
Рідна мова<br />
які не підходять за значенням або граматичною<br />
формою:<br />
Літня ніч була... (темною, довгою, місячною,<br />
короткою)<br />
Мій товариш відкрив... (вікно, книжку, радість,<br />
таємницю)<br />
Сашко дуже поспішав,<br />
він біг так...<br />
(швидко, легко, красиво,<br />
задушевно)<br />
Всі ці вправи направлені на вдосконалення<br />
вміння, яке є важливою складовою частиною<br />
загального розуміння цілого тексту.<br />
Працюючи над текстом, намагаюся добирати<br />
такі завдання, у яких передусім використано:<br />
а) метод виконання повної дії як засіб перевірки<br />
прочитаного;<br />
б) вибір правильного формулювання, правильної<br />
відповіді серед кількох запропонованих<br />
учителем;<br />
в) читання й осмислення аналізу тексту за<br />
допомогою певних умовних позначок тощо.<br />
Працюючи над розумінням тексту, добираю<br />
завдання кількох рівнів:<br />
(хто? що? де? коли? і так далі)<br />
– усвідомлення зв’язків між фактами, розуміння<br />
того, як з окремих деталей складається<br />
ціла картина, як крок за кроком розгортається<br />
думка;<br />
– розуміння відносної ваги елементів змісту,<br />
вміння відрізняти головне від другорядного;<br />
– вміння вловити суть, зрозуміти думку<br />
автора, дати власну оцінку подіям, дійовим<br />
особам;<br />
– усвідомлення достоїнств чи недоліків твору,<br />
вміння відчувати красу мови художнього<br />
твору.<br />
Для досягнення цієї мети використовую такі<br />
види робіт:<br />
1. «Склади текст». Текст розділяю на частини<br />
(абзаци, групи речень, окремі речення), кожна з<br />
яких дається на окремій картці. Школяр читає<br />
мовчки, визначає порядок фрагментів, нумерує<br />
картки. Потім він пояснює класу, яку роботу<br />
виконав, і читає вголос увесь текст.<br />
2. «Дай назву». Текст розділяю на дві – три<br />
частини. Завдання учневі: самостійно прочитати<br />
і дібрати заголовки до цілого тексту та його<br />
частин. Це завдання для багатьох учнів складне,<br />
тому для таких дітей пропоную варіанти<br />
назв, серед яких учні вибирають потрібну.<br />
Серед них можуть бути вдалі, не зовсім вдалі<br />
і неправильні (такі, що хибно тлумачать текст).<br />
Учень читає текст уголос і пояснює, чому він<br />
обрав той чи інший заголовок.<br />
3. «Знайди вказану частину». Школяр<br />
одержує текст і завдання: самостійно прочитати<br />
і знайти певну частину тексту (той чи<br />
інший опис, якийсь доказ, речення, яке щось<br />
пояснює, порівняння тощо). Час для виконання<br />
завдання обмежую з урахуванням норми для<br />
читання мовчки.<br />
4. «Знайди відповідь». Ця робота привчає<br />
учня слідкувати за розгортанням думки, концентрувати<br />
увагу на суттєвому. Даю завдання<br />
учневі мовчки прочитати текст і подумки відповісти<br />
на запитання, які записані поруч з тією<br />
чи іншою частиною тексту.<br />
У роботі над текстом дуже часто використовую<br />
вправу «Постав запитання». Учень самостійно<br />
читає текст, який попередньо розділяю<br />
на кілька частин, і ставить запитання до кожної<br />
частини тексту.<br />
Дуже люблять діти працювати над завданням<br />
«Здогадайся, що далі?», яке спрямоване<br />
на розвиток важливого читацького вміння<br />
– передбачувати розвиток думки в тексті. Для<br />
роботи над цим завданням готую дві картки,<br />
на яких записаний текст, що складається з двох<br />
абзаців. Учень одержує ту, на якій початок тексту.<br />
Він мусить мовчки прочитати і подумати,<br />
про що йдеться в наступній частині. Далі учень<br />
читає вголос початок і розказує про своє припущення.<br />
Після цього даю учневі другу картку,<br />
і він читає вголос другу частину.<br />
Також вчить дітей слідкувати за думкою<br />
і передбачувати вправи «Заповни пропуски»,<br />
яку я проводжу так: у тексті заклеюю деякі<br />
слова так, щоб ціле можна було зрозуміти без<br />
зайвих зусиль. Один учень читає мовчки текст,<br />
намагаючись його зрозуміти. Далі учень читає<br />
вголос, додаючи пропущені слова. Інший учень,<br />
що одержав повний текст, слухає і слідкує<br />
очима за текстом, щоб відмітити розбіжності.<br />
Після цього діти обговорюють, чи правильно<br />
за змістом, хоч, можливо, й іншими словами<br />
доповнив текст перший учень, чи його вставки<br />
виявилися неточними, невиразними, такими,<br />
що перекручують зміст тексту.<br />
З учнями, які вже добре читають, проводжу<br />
вправу «Переглянь, зрозумій». Це завдання<br />
формує вміння вловлювати суть тексту, вирізняти<br />
її серед другорядних елементів змісту.<br />
Роботу починаю з того, що у тексті підкреслюю<br />
ключові слова. Учень читає тільки підкреслене,<br />
а інші намагаються здогадатися, про що<br />
говориться у творі. Коли кілька школярів<br />
висловлять свої припущення, твір читається<br />
повністю, робиться висновок про правиль-
99<br />
ність припущень, зроблених на основі лише<br />
окремих слів з тексту. При визначенні головної<br />
думки твору пропоную дітям три – чотири<br />
формулювання головної думки, а одне з яких<br />
правильне. Учні вибирають потрібне формулювання,<br />
пояснюють свій вибір, підтверджують<br />
уривками з тексту. Це завдання пропоную для<br />
фронтальної й індивідуальної роботи або для<br />
роботи в парах.<br />
Вважаю за необхідне аналізувати на уроці ті<br />
твори, що читаються в класі. Треба, щоб звучало<br />
на уроці зв’язне висловлювання вчителя,<br />
яке показує зразок міркування, наприклад,<br />
про характер дійової особи чи про деякі особливості<br />
мови твору. З досвіду видно, що учні<br />
тоді швидше відповідають на запитання, їх<br />
висловлювання зв’язніші й цікавіші.<br />
З іншого боку, намагаюся частіше надавати<br />
школярам можливість самостійно читати на<br />
уроці невідомі для них твори, висловлювати<br />
міркування з приводу прочитаного.<br />
http://cen.iatp.org.ua/libr/school_sg.html<br />
Рідна мова
100<br />
Рідна мова<br />
Владілена Молчан<br />
Конспект уроку<br />
з української мови<br />
у п’ятому класі на тему:<br />
«У країні звуків»<br />
учитель української мови та літератури<br />
Київ<br />
Тема: У країні звуків.<br />
Мета: повторити й узагальнити знання про<br />
голосні і приголосні звуки, набуті у початкових<br />
класах; розвивати фонематичний слух учнів;<br />
виховувати в учнів пізнавальний інтерес до<br />
української мови.<br />
Обладнання: Плакат з Сонечком, ромашки<br />
із завданнями, ребуси, цеглинки з літерами,<br />
підручники.<br />
Література:<br />
1. Бєляєв О. та ін., Укр. мова: Підручн. для 5<br />
кл., Київ 2000.<br />
2. Морозова Л., Укр. мова. 5 кл., Харків 2002.<br />
3. Глазова О., Укр. мова. 5 кл. Мат. до уроків,<br />
Харків 2000.<br />
4. Передрій Г., Карпенко Т., У світі звуків<br />
і слів, Київ 1998.<br />
5. Шевченко Л. та ін., Сучасна укр. мова,<br />
Київ 1996.<br />
Тип уроку: урок повторення й узагальнення<br />
знань.<br />
Вид уроку: урок – гра.<br />
Перебіг уроку<br />
1. Оргмомент<br />
2. Повідомлення теми й мети уроку<br />
– Діти, сьогодні ми з вами повторимо відомості<br />
про звуки, набуті вами у початкових<br />
класах, будемо розвивати фонематичний слух<br />
і працювати зі звуками та буквами.<br />
3. Створення ігрової ситуації<br />
Стук у двері. Принесли лист. Читаємо:<br />
«П’ятому „В” класу школи 101 від Ясного Сонечка<br />
з Блакитного Неба».<br />
Доброго дня, шановні учні!<br />
Підступні ромашки викрали у моїх сонячних<br />
зайчиків літери та не віддадуть, поки зайчики<br />
не виконають всі їх завдання. Діти, допоможіть,<br />
будь ласка, зайчикам, адже вони не навчалися<br />
у школі.<br />
Ясне Сонечко<br />
P. S. Почніть з Першої Ромашки.<br />
(Біля дошки висить плакат з сонечком і зайченятами,<br />
до якого прикріплюються літери;<br />
у класі по різних місцях розташовані ромашки<br />
з завданнями).<br />
– Діти, подивіться, я й не помітила, що у класі<br />
з’явилися Ромашки. Допоможемо сонячним<br />
зайченятам. Де Перша Ромашка? (Діти вказують<br />
на ромашку з цифрою 1, за якою конверт<br />
із завданням)<br />
3. Актуалізація опорних знань учнів<br />
Ромашка 1<br />
Мозковий штурм: за дві хвилини записати<br />
всі назви, які стосуються звуків. (Наприклад:<br />
звук; літера; мова; доповідь, мовлення; буква;<br />
назва, фонетика; ім’я, пісня...)<br />
Коли діти виконають завдання, беру у ромашки<br />
літеру і прикріплюю її до плакату)<br />
4. Робота за темою<br />
1) Знайомство з графікою, орфографією,<br />
орфоепією<br />
Ромашка 2<br />
Завдання: розв’язати ребуси і дізнатися, які<br />
науки тісно пов’язані з фонетикою.<br />
Вчитель демонструє ребуси, діти відгадують.<br />
Учитель доповнює:<br />
– Наша мова – звукова, і значення в ній передаються<br />
за допомогою звуків. Тому фонетика,
101<br />
як наука про звуковий склад мови, пов’язана<br />
з усіма галузями мовознавства. Однак, особливо<br />
тісно пов’язані три розділи науки про<br />
мову, які встановлюють і вивчають правила<br />
передачі звуків, звукового складу слів в усному<br />
і писемному мовленні.<br />
Графіка – наука про знаки письма, співвідношення<br />
між буквами і звуками.<br />
Орфографія – це розділ мовознавства, що<br />
встановлює і вивчає загальноприйняті правила<br />
передачі слів на письмі.<br />
Орфоепія – це розділ мовознавства, що вивчає<br />
нормативну літературну вимову, виробляє<br />
вимовні рекомендації.<br />
(Беру у Ромашки літеру та прикріплюю її до<br />
зайченяти).<br />
2) Побудова слів<br />
Ромашка 3<br />
– Звуки-фонеми служать, передусім, будівельним<br />
матеріалом, цеглинками для побудови<br />
споруд – слів. Ізольовано вжиті, вони нічого не<br />
називають, однак, поєднавшись, утворюють<br />
слова.<br />
– Побудуйте у кожної пропонованої купки<br />
цеглинок фонем два (або й три) слова.<br />
(Для кожної купки цеглинок викликаю до<br />
дошки учня. Працюють одночасно: викликані<br />
у дошки, інші у зошитах. Відповіді, наприклад:<br />
1) село, осел;<br />
2) салат, атлас;<br />
3) Сама, маса;<br />
4) писати, сипати;<br />
5) їда, ДАЇ).<br />
Беру у ромашки літеру і прикріплюю її до<br />
плакату.<br />
3) Робота з підручником<br />
Ромашка 4<br />
Виконати вправу 214. у підручнику. Три<br />
учні працюють на дошці, інші у зошитах. Відповіді:<br />
1) білка, котик, кіт, кабан, кінь, лама;<br />
2) липка, кльон, в’яз;<br />
3) чайка, сорока, орел, ворона, крук, кулик.<br />
Беру у ромашки літеру і прикріплюю її до<br />
зайчика.<br />
4) Робота з таблицями у підручнику<br />
Ромашка 5<br />
– Розгляньте таблиці на стор. 76 підручника<br />
та дайте відповіді на питання.<br />
– Скільки звуків в алфавіті?<br />
– Які бувають звуки? Скільки їх? Яка між<br />
ними різниця?<br />
– Назвіть голосні звуки?<br />
– Які бувають приголосні звуки? Назвіть<br />
тверді дзвінкі приголосні, м’які дзвінкі, глухі.<br />
(Беру літеру та прикріплюю її до плакату)<br />
5) Фізхвилинка<br />
Раз, два – всі пірнають.<br />
Три, чотири – виринають.<br />
П’ять, шість – на воді<br />
кріпнуть руки молоді.<br />
Сім, вісім – що є сили<br />
всі до берега поплили.<br />
Дев’ять, десять – розгорнулись,<br />
обсушились, потягнулись.<br />
6) Розподільний диктант<br />
Ромашка 6<br />
Слова з Г та Ґ записати в дві колонки.<br />
Горох, ґедзь, ґатунок, груша, гусінь, густий,<br />
ґрунтівка, гусеня, гнотик, гуркіт, гумка, губа,<br />
ґратований.<br />
(Прикріплюю літеру до плакату)<br />
7) Робота з підручником<br />
Ромашка 7<br />
Виконати вправу 221. у підручнику.<br />
(Прикріплюю останню літеру до плакату)<br />
– Діти, погляньте, ми з вами виконали всі<br />
завдання й повернули зайчикам їх літери.<br />
Хто ж здогадався, що говорять вам зайченята<br />
у відповідь? (З букв склалося слово – Молодці).<br />
Так, ви, дійсно, молодці і добре сьогодні попрацювали.<br />
Додатково<br />
Запитання-жарти:<br />
1) Чого нема в дельфіна, але є в кита, акули,<br />
краба?<br />
2) Чого нема в яблуні, але є у вишні, черешні,<br />
груші?<br />
3) Чим закінчується літо і починається<br />
осінь?<br />
4) Що стоїть посеред городу? А посеред<br />
лісу?<br />
5) Чого немає в дині, але є в кавуні, гарбузі?<br />
6) Чим відрізняється шиття від життя?<br />
А лиман від лимона?<br />
Рідна мова
102<br />
Рідна мова<br />
У мене була таблиця про голосні і приголосні<br />
звуки. Та вона розсипалася: частини розсипалися<br />
і змішалися. Відновіть цю таблицю,<br />
склавши окремо частини на яких визначено<br />
ознаки голосних і приголосних звуків.<br />
5. Підсумок уроку<br />
– Діти, яка була тема нашого уроку?<br />
– Що ми повторили на уроці?<br />
– А щось нове ви узнали? Що саме?<br />
– Мені сподобалось, як ви відповідали. Сьогодні<br />
ви отримали такі оцінки...<br />
6. Д/З Впр. 205 (11). Коментую виконання<br />
вправи. Дякую, урок закінчено.<br />
http://www.uroki.net/docukr/docukr13.htm
103<br />
Наталія Дєвицька<br />
Розробка уроків<br />
з української мови.<br />
Тема: Діалог. Типи<br />
діалогічного мовлення.<br />
Трилог. Полілог. Вітання.<br />
Уроки розвитку мовлення<br />
для п’ятого класу<br />
учитель української мови та літератури<br />
середньої школи № 292<br />
Деснянського району міста Києва<br />
Рідна мова<br />
Яке «помагайбі»,<br />
таке й «доброго здоров’я»<br />
Народна творчість<br />
Очікувані результати:<br />
Після цього уроку учні зможуть:<br />
– розрізняти діалог, монолог, трилог, полілог;<br />
– користуватися додатковою літературою<br />
з виучуваної теми;<br />
– вдосконалити навички роботи в малих<br />
групах;<br />
– частіше поважати сказане слово і слідувати<br />
за чистотою своєї мови і мови однолітків;<br />
– культурно вживати іменники у кличному<br />
відмінку:<br />
– знаходити відповідне місце займенникам<br />
Ти і Ви у своїй мові;<br />
– вітатися зі знайомими і незнайомими<br />
людьми.<br />
Обладнання: дошка, крейда, пам’ятка-плакат<br />
(розподіл ролей у вправі «Коло ідей» Олега<br />
Корніяка «Мистецтво ґречності», роздатковий<br />
матеріал для роботи у групах, Борис Антоненко-Давидович<br />
Як ми говоримо.<br />
ХІД УРОКУ<br />
І. Мотивація<br />
Сьогодні у нас нова інтерактивна технологія.<br />
Але спочатку перевірю, з якими знаннями ви<br />
прийшли на урок:<br />
1. Мікрофон кожній групі. Назвати слова<br />
ввічливості, прислів’я, приказки, фразеологізми,<br />
вжиті за один день.<br />
2. Продемонструвати різні мовленнєві ситуації<br />
з використанням прочитаного.<br />
3. Розгляд таблиці-плакату «Коло ідей».<br />
II. Представлення теми та очікування навчальних<br />
результатів<br />
Ми сьогодні працюємо в такому режимі:<br />
– повторюємо кличний відмінок іменників;<br />
– пригадуємо уживання займенників Ти,<br />
Ви;<br />
– поглиблюємо знання про діалог і вивчаємо<br />
полілог, тривог;<br />
– засвоюємо етикет вітань.<br />
А після цього уроку ви зможете:<br />
– поглибити тривог, полог;<br />
– поважати сказане слово і частіше слідкувати<br />
за чистотою своєї мови і мови однолітків;<br />
– культурно вживати іменники у кличному<br />
відмінку;<br />
– знаходити відповідне місце займенника Ти,<br />
Ви у своїй мові;<br />
– вітатися чемно зі знайомими і незнайомим<br />
людьми.<br />
III. Надання необхідної інформації<br />
Виконання завдань з карток: завчити й<br />
інсценізувати.<br />
Скільки мовців бере участь у розмові? Як<br />
називається така мова?
104<br />
Рідна мова<br />
1 гр.<br />
Петро. Но серце моє замирає, начувається<br />
для себе великого горя... Братику Миколо, ти<br />
говорив мені, що ти їх родич, чи не можна тобі<br />
довідатися о сватанні Наталки. Нехай буду<br />
знати свою долю.<br />
Микола. Чому є не можна? Коли хочеш,<br />
я зараз піду і все розвідаю. Та ти скажи мені,<br />
чи говорити Наталці, що ти тут?<br />
Петро. Коли вона свободна, то скажи за мене,<br />
а коли заручена, то лучче не говори. Нехай один<br />
я буду горювати і сохнути з печалі. Нащо їй<br />
вспоминати об тім, якого так легко забула!<br />
(І. Котляревський)<br />
2 гр.<br />
Мотря вибігла і вгледіла свого півня. Півень<br />
тяг ногу по землі.<br />
– Чого це ви, мамо, перебили моєму півневі<br />
ногу? – гукнула Мотря через тин до Кайдашихи.<br />
– А то ж хто? А як ще раз твої кури підуть на<br />
наші огірки, то я їх поріжу та поїм.<br />
– То й заплатите! Хіба в нас волості нема,<br />
– говорила Мотря. – Не було пак вам на городі<br />
місця для огірків; насадили під самим перелазом,<br />
Карпе, чи ти бачиш, що то таке?<br />
– А що півень ногу волочить, – обізвався<br />
спокійно Карпо.<br />
– Карпе! Піди до матері та скажи їй, нехай<br />
вона другий раз не б’є моїх курей, – чіплялась<br />
Мотря.<br />
– Карпе! Чи ти чуєш, чи тобі позакладало?<br />
– кричала Мотря.<br />
Карпо стояв і дивився на півня.<br />
– Карпе, чи ти глухий, чи ти хочеш мене<br />
з світу зігнати? Піди та вилай свою матір.<br />
– Іди та лайся, аж до самого вечора, – сказав<br />
дуже спокійно Карпо.<br />
(І. Нечуй-Левицький)<br />
3 гр.<br />
Стеха. Усе! Здається, що все. Стривай, лишень,<br />
чи не забула чого. Риба, м’ясо, баранина,<br />
свинина, ковбаса, вишнівка, слив’янка, мед,<br />
венгерське – усе, усе. Тут і їстівне, і випити.<br />
Коли б лишень гості. Та що вони так довго баряться?<br />
І напоумило ж сідоусого у таке свято,<br />
коли добрі люди тільки колядують, сподіватися<br />
гостей, та й ще яких гостей! Старостів од такого<br />
ж старого дурня, як і сам. Побачимо, що з того<br />
буде. Негріте залізо не зігнеш. А якби не крився<br />
та порався б зо мною отак тижнів за два до<br />
свят, то певна уже була б річ, а то схаменувся<br />
на самісінький святвечір та й ластиться: І сяка,<br />
й така, і розумна ти, Стехо: поможи! Я вже тобі<br />
і се, і те, і третє, й десяте. Побачимо, побачимо,<br />
як попадеться нашому теляті вовка піймати. Не<br />
сказавши ні слова дочці, за кого і як хоче віддати,<br />
думає, що наша сестра – коза: поженеш,<br />
куди схочеш.<br />
(Т. Шевченко)<br />
Отже, монолог – це розмова, роздуми однієї<br />
людини; діалог – розмова двох людей, трилог<br />
– трьох людей, полілог – більше, ніж трьох.<br />
Полілог, у якому є ведучий, називається керованим.<br />
Ведучий ставить питання, називає<br />
мовців. Полілог, у якому ведучого немає, називається<br />
некерованим.<br />
IV. Інтерактивна вправа «Коло ідей» завдання<br />
для груп<br />
1 гр.<br />
Написати імена і по батькові у кличному<br />
відмінку своїх учителів, батьків, товаришів,<br />
братів, сестер.<br />
Як звертатися до адресата, коли невідомі ім’я<br />
і по батькові?<br />
Пан... учител..., пан... учительк...,<br />
Пан... професор..., шановн... пан...<br />
Судд..., пан... прокурор..., пан...<br />
Міністр..., пан... Президент...,<br />
Високо достойн... Отч..., Всечеснійш... Отч...,<br />
Отч... Парох..., Ваш... Преосвященств..., Ваше...<br />
Святості..., Високопреосвященніш... Владик...,<br />
Митрополит...<br />
• Побудувати діалог за ситуацією: ти хочеш<br />
зрозуміти Біблію і відвідувати в церкві заняття,<br />
що проводяться щотижня. Розпитай про все<br />
священика, використовуючи звертання із попередньої<br />
вправи.<br />
Як правильно: поступаємо чи вступаємо<br />
в університет.<br />
Побудувати трилог<br />
Коли вживаємо займенники Ти, Ви?<br />
Ось тоді за гуцульським Косовом<br />
Вже кінчається косовиця...<br />
З полонини худоба вертається.<br />
Мов яйце-райце розбивається,<br />
Й на сватання жених збирається.<br />
– Дуж... легіню?<br />
– Добре, як....?!<br />
– Вищ... за бука,<br />
Нижч... трави.<br />
– Як ся має...?<br />
– Добре! Миром!<br />
Заходь... в хату<br />
З добром<br />
(С. Пушик)
105<br />
Дати відповідь (усі можливі варіанти) на<br />
запитання:<br />
Як можна подякувати? У якій формі, як<br />
можна зробити зауваження дитині, добре<br />
знайомому одноліткові, старшому за віком<br />
незнайомому хлопцеві, бабусі чи дідусеві,<br />
учителю?<br />
Побудувати діалог:<br />
2 гр.<br />
а) хлопчика і бабусі-сусідки, яка розпитує<br />
про свою приятельку-бабусю цього хлопчика;<br />
б) учителя з учнем, який постійно запізнюється<br />
на уроки.<br />
Чи завжди займенник воно відповідає роду<br />
того іменника, якого він заступає? Чому?<br />
Побудувати полілог.<br />
3 гр.<br />
• Скласти словничок вітань і прощань вранці,<br />
в обід, ввечері. Хто ввічливіший і вихованіший?<br />
Яку роль тут відіграють жести і міміка?<br />
Скласти трилог за прислів’ям «Яке помагайбі,<br />
таке й доброго здоров’я».<br />
Доповніть рубрику «Хто має вітатися першим».<br />
Першим вітається:<br />
Молодший зі...;<br />
Чоловік, із...;<br />
Підлеглий з...;<br />
Учень з...;<br />
Дитина з...;<br />
Жінка зі...;<br />
Ветерана праці...;<br />
Гості з...;<br />
Студентка з...;<br />
Як правильно: привітатися «за козацьким<br />
звичаєм» чи привітатися «по козацькому<br />
звичаю»?<br />
V. Підбиття підсумків (рефлексія)<br />
Чи навчились будувати трилог, полілог?<br />
Чи вміємо ми вітатись?<br />
Поради на майбутнє від груп:<br />
Вивчи, добре повтори кличний відмінок<br />
іменників.<br />
Уміння подивитися на себе самого очима<br />
співбесідника – одна з найважливіших ознак<br />
правильного спілкування.<br />
Ти, Ви – мовні засоби етики, вживати їх потрібно<br />
для досягнення доброго тону і стилю.<br />
Першим вітається той, хто ввічливий і вихований.<br />
VI. Домашнє завдання<br />
Підготувати плакати, реклами, діалоги, монологи,<br />
полілоги і т. д.<br />
Як пишеться слово «будь ласка»?<br />
http://ostriv.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=2054&Itemid=596&ft=0<br />
Рідна мова
106<br />
Рідна мова<br />
Наталія Дєвицька<br />
Розробка уроків<br />
з української літератури.<br />
Тема: «Усна народна<br />
творчість»<br />
учитель української мови та літератури<br />
Київ<br />
ІНТЕГРОВАНИЙ УРОК<br />
Урок вивчення нового матеріалу<br />
Тема. Народні балади. Розповідь про набіги<br />
татар на Україну. Звитяжна боротьба січового<br />
козацтва проти польського поневолення. Родинно-побутові<br />
конфлікти.<br />
Мета. Через художнє слово ознайомити<br />
учнів з давніми подіями на Україні. Дати дітям<br />
поняття, що таке балада, та вміти відрізняти<br />
її від історичної пісні. Виховувати пошану<br />
до батьків, розуміння необхідності злагоди<br />
між членами родини. Розвивати навички виразного<br />
читання, вокальні здібності, пам’ять<br />
та мислення.<br />
Обладнання. Підручник з української літератури<br />
для сьомого класу, малюнки учнів до<br />
балад, запис української народної пісні «Чорна<br />
рілля заорана».<br />
Словникова робота<br />
Вваги не має – не зважає.<br />
Кіш – військовий табір, обоз.<br />
Сі паєвати – паєватися, тобто ділитися між<br />
собою.<br />
Попри – при, уздовж.<br />
Привів – єм ті (діал.) – привів тобі.<br />
Гнатко – Гнат Голий.<br />
Кравчина – тут: помічник Гната Голого.<br />
Методи і прийоми. Лекція учителя. Виразне<br />
читання та вокальне виконання балад. Спостереження<br />
над засобами творення деталей<br />
пейзажу та характерів персонажів. Бесіда за<br />
змістом творів.<br />
Міжпредметні зв’язки<br />
Українська мова: Архаїзми. Діалектні слова.<br />
Історія: Україна в XVII–XIX ст.<br />
Музика: Народні балади.<br />
Образотворче мистецтво: Малюнки до<br />
балад.<br />
Географія: Природа України.<br />
ХІД УРОКУ<br />
1. Вступна лекція вчителя<br />
Балада – один з улюблених видів словесної<br />
творчості українського народу. Цей фольклорний<br />
жанр став широко вживатись в Україні<br />
з початку ХІХ ст.<br />
Балади виникли як пісні до танцю. Це слово<br />
походить від грецького «рухатися», від якого<br />
утворене і латинське «танцюю». Поступово<br />
словесний текст разом з мелодією віддалялися<br />
від танцю, і балада стала одним із видів народних<br />
пісень, в яких зображувались героїчні<br />
або незвичайні фантастичні події переважно<br />
трагічного характеру, через які відтворювались<br />
гострі переживання дійових осіб.<br />
Народні балади близькі до історичних пісень.<br />
Але якщо в історичних піснях на першому місці<br />
– правдиве відображення конкретної події чи<br />
конкретного героя, то в баладі основним є висловлення<br />
глибоких переживань, викликаних<br />
цими подіями. Вони відзначаються виразною<br />
драматичною напруженістю, відображають<br />
фантастичні і трагічні події з життя.
107<br />
На уроках музики ви вже знайомилися з групами<br />
балад. Згадайте, які з них належать до<br />
родинно-побутових.<br />
2. Виступ учня<br />
У родинно-побутових баладах змальовуються<br />
взаємини між батьками і дітьми,<br />
братами і сестрами, розкриваються почуття<br />
кохання й ненависті, образи й ревнощів.<br />
Наприклад, у баладі «Ой не ходи, Грицю...»<br />
молода дівчина, прагнучи чарами повернути<br />
любов зрадливого парубка, поїть його<br />
відваром отруйного зілля, і той помирає.<br />
(Учні класу під акомпанемент вчителя музики<br />
виконують народну пісню «Ой не ходи,<br />
Грицю...»).<br />
3. Виступ другого учня<br />
Є балади і про гордих українок, що не підкоряються<br />
насильству, готові прийняти смерть,<br />
але не жити з нелюбом, не заплямувати дівочої<br />
честі й гідності, як це бачимо у баладах Бондарівна<br />
та Лимерівна.<br />
(Учень виразно читає баладу «Лимерівна».)<br />
4. Запитання вчителя:<br />
На які ще теми складалися балади?<br />
Доповідь одного з учнів<br />
Надзвичайно цікавими є й балади на історичні<br />
теми. У них змальовується козацьке<br />
життя, смерть козака на полі бою («Да шумить,<br />
гуде дібровонька»), розповідається<br />
про велике горе, яке приносить людям війна.<br />
(Прослуховується запис української народної<br />
пісні «Чорна рілля заорана».)<br />
А в баладі Що се в полі забіліло з великою<br />
художньою силою через діалог відтворено<br />
трагічне становище українців у турецькому<br />
полоні. Мати у Криму попадає до своєї дочки,<br />
яка вже «побусурманилась», ставши дружиною<br />
багатого татарина. Дочка довідується, що її<br />
рабиня – рідна мати, і пропонує:<br />
Мати моя, мила мати,<br />
Скидай з себе тії лати,<br />
Візьми дорогії шати,<br />
Будем з нами панувати!<br />
Але відповідь матері розкриває розуміння<br />
народом ідеї вірності рідній землі як найвищої<br />
святині:<br />
Ліпші мої вбогі лати,<br />
Ніж дорогії твої шати;<br />
Я не хочу панувати,<br />
Піду в свій край загибати.<br />
5. Продовження лекції вчителя<br />
А в історичній баладі Ой був в Січі старий<br />
козак гостро осуджується зрадництво Сави<br />
Чалого, схвалюється справедливе покарання<br />
його козаками.<br />
Сава Чалий – історична особа, був начальником<br />
надвірних козаків князів Любомирських.<br />
У час піднесення гайдамацького руху в 1734 р.<br />
приєднався до гайдамаків-повстанців проти<br />
польсько-шляхетського гніту. Але у 1736 р. добровільно<br />
прийшов до польського уряду з повинною<br />
і зрадив своїх товаришів. Вислужуючись<br />
перед польським панством, Сава організовував<br />
напади на гайдамаків, жорстоко розправлявся<br />
з полоненими. У 1741 р. гайдамацький ватажок<br />
Гнат Голий від імені запорозьких козаків<br />
скарав Саву Чалого. Цей епізод відтворений<br />
у народній баладі.<br />
(Виразне читання учнем балади «Ой був<br />
в Січі старий козак».)<br />
6. Підсумок уроку учнями<br />
Жанр балади став невід’ємною частиною<br />
української літератури. Його широко використовували<br />
Тарас Шевченко (Причинна, Тополя),<br />
Левко Боровиковський (Маруся). На основі<br />
сюжету народних балад написані такі відомі<br />
п’єси як Сава Чалий Івана Карпенка-Карого,<br />
Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці Михайла<br />
Старицького, Лимерівна Панаса Мирного,<br />
Украдене щастя Івана Франка та ін. Балади<br />
героїчного змісту писав Андрій Малишко<br />
у роки Другої світової війни.<br />
7. Домашнє завдання<br />
Читати статтю Народні балади та відповідати<br />
на запитання до неї (с. 55–58). Виразно читати<br />
балади й уміти аналізувати їх (с. 58–65). Малюнки<br />
до балад за вибором учнів.<br />
Інтегрований урок закріплення знань,<br />
умінь і навичок з української літератури та<br />
музики.<br />
Тема. Суспільно-побутові та родинно-побутові<br />
ліричні пісні.<br />
Народні балади.<br />
Музичний образ.<br />
Значення усної народної творчості.<br />
Мета. За допомогою художнього слова<br />
створити на уроці ліричний настрій. Навчати<br />
дітей виконувати пісні; розрізняти художні,<br />
літературні та музичні образи.<br />
Виховувати любов до народної творчості, зокрема,<br />
до народних пісень. Розвивати навички<br />
виразного читання, вокальні здібності, пам’ять<br />
та мислення.<br />
Схарактеризувати красу й багатство українського<br />
фольклору, його значення в духовному<br />
розвитку особистості.<br />
Рідна мова
108<br />
Рідна мова<br />
Обладнання. Підручник з української літератури<br />
для сьомого класу, малюнки учнів до<br />
фольклорних творів, платівка з записом адажіо<br />
з балету «Лілея» К. Данькевича. Портрети<br />
Т. Шевченка та К. Данькевича.<br />
Словникова робота<br />
Причинна – жінка, яка втратила психічну<br />
рівновагу внаслідок того, що їй за давніми<br />
народними уявленнями, «щось пороблено»,<br />
в даному разі – ворожкою.<br />
Китайка – синя, рідше червона бавовняна<br />
тканина; червоною китайкою за народним<br />
звичаєм, накривали померлих козаків.<br />
Компанійці – козаки легкокінного війська на<br />
Україні в XVIII ст.<br />
Характерник – чарівник.<br />
Методи і прийоми<br />
Виступи-доповіді учнів. Лекція вчителя.<br />
Диспут по матеріалу на закріплення. Виразне<br />
читання та вокальне виконання фольклорних<br />
творів. Спостереження над засобами творення<br />
деталей пейзажу та характерів персонажів.<br />
Висновки щодо значення усної народної творчості.<br />
Міжпредметні зв’язки<br />
Українська мова: Архаїзми. Діалектні слова.<br />
Історія: Україна в XVI–XIX ст.<br />
Музика: Українська пісенна творчість.<br />
Географія: Природа України.<br />
Образотворче мистецтво: Малюнки до фольклорних<br />
творів.<br />
ХІД УРОКУ<br />
1. Вступне слово вчителя української літератури<br />
Дорогі учні, перед тим, як докладніше розглянути<br />
музичний образ, давайте згадаємо,<br />
з якими образами, крім музичного, ми вже<br />
знайомі.<br />
2. Відповіді учнів<br />
Художній образ – створене уявою митця<br />
поетичне відображення подій, людей, явищ,<br />
предметів.<br />
Образ в мистецтві малюнка – лінії, риски,<br />
крапки фарбами на полотно тощо.<br />
Скульптурний образ – вирізування ліній,<br />
крапки і т. п. на дереві, камені, металі та ін.<br />
Музичний образ – сполучення звуків різної<br />
висоти, сили, тембру.<br />
3. Докладна розповідь учня про різноманітність<br />
образів<br />
Художньою свідомістю мистецтво називається<br />
тому, що воно відтворює життя в художніх<br />
образах. Ви бачите на небі хмарку, – це<br />
предмет природи. Коли ж художник зобразить<br />
її на картині або поет напише:<br />
Хмаринка в небі голубім<br />
Пливе, як мрія, одиноко.<br />
(А. Малишко)<br />
– то це будуть живописний і літературні<br />
образи хмарки. Ви чуєте завивання бурі – це<br />
явище природи. Коли ж у музичному творі<br />
вчуваються подібні звуки, або в оповіданні<br />
Морозенко Панас Мирний пише: «Надворі<br />
ревла сердита буря, стугоніла в стіни, стрибала<br />
по оселі, вила в димарі, гуркотіла у вікна», – то<br />
це буде художній образ бурі.<br />
Отже, художній образ є створене уявою<br />
митця поетичне відображення подій, людей,<br />
явищ, предметів.<br />
Кожний вид мистецтва створює художні<br />
образи властивими лише йому засобами і на<br />
відповідному матеріалі.<br />
В образотворчому мистецтві вони створюються<br />
нанесенням ліній, рисок, крапок, плям<br />
фарбами різних кольорів на полотно, папір,<br />
дошку тощо.<br />
Скульптурний образ створюється вирізуванням<br />
ліній, кутів, округлостей, виїмок на<br />
дереві, камені, металі, мармурі та ін. У музиці<br />
– сполученням звуків різної висоти, сили,<br />
тембру тощо.<br />
Літературний образ – словесний: він створюється<br />
добором найточніших для вираження<br />
думки слів та використанням різних художніх<br />
засобів мови. Щоб створити поетичний образ<br />
хмарки, передати плавність, уповільненість<br />
її руху, А. Малишко добирає слово пливе<br />
(а не біжить, не мчить), використовує пестливу<br />
форму, епітет, порівняння.<br />
Художні образи є різних видів: образ людини<br />
(дійова особа, персонаж, герой), образ події,<br />
явища, тварини, предмета, переживання.<br />
4. Продовжує бесіду вчитель музики<br />
Тільки що ви почули, як автор намагається<br />
передати внутрішній світ і відчуття персонажів<br />
мовою літератури, а зараз ви можете побачити<br />
ті ж самі образи, перекладені на іншу мову,<br />
мову музики. Допоможе вам у цьому видатний<br />
український композитор К. Данькевич.<br />
К. Данькевич – видатний український<br />
композитор XVIII–XIX ст. Композитор дуже<br />
точно передав у музичних образах характери<br />
головних дійових осіб – Лілеї й Степана –<br />
з балету «Лілея». Ця яскрава хореографічна вистава<br />
створена за мотивами поетичних рядків<br />
великого Кобзаря.
109<br />
5. Доповідь вчителя української літератури<br />
Так, недарма Т. Шевченка називають великим<br />
Кобзарем, бо сюжети до своїх творів він<br />
брав із фольклорних джерел.<br />
Перлиною творчості Тараса Шевченка є його<br />
балади. Вчитуючись у балади Шевченка, не<br />
можна не помітити, що вони ближчі до фольклорних<br />
джерел, ніж балади таких поетів, як<br />
Жуковський, Метлинський та ін. Фольклорний<br />
характер має не тільки їх фантастика; з народною<br />
поезією та побутом зв’язані й основні мотиви<br />
балад: нещасна доля дівчини – сироти:<br />
За що мене, як росла я,<br />
Люде не любили?<br />
За що мене, як виросла,<br />
Молодую вбили?<br />
... Молодого короткого<br />
Не дали дожити<br />
Люде віку. Я умерла<br />
Зимою під тином,<br />
А весною процвіла я<br />
Цвітом при долині,<br />
Цвітом білим, як сніг білим!<br />
Аж гай звеселила.<br />
Зимою люде... боже мій!<br />
В хату не пустили.<br />
А весною, мов на диво,<br />
На мене дивились.<br />
А дівчата заквітчались<br />
І почали звати<br />
Лілеєю – Снігоцвітом;<br />
І я процвітати<br />
Стала в гаї. І в теплиці,<br />
І в білих палатах...<br />
(Балада Лілея)<br />
туга за милим дівчини – сироти:<br />
Чи то на те божа воля?<br />
Чи така її доля?<br />
Росла в наймах, виростала,<br />
З сиротою покохалась.<br />
Неборак як голуб з нею,<br />
З безталанною своєю,<br />
Од зіроньки до зіроньки<br />
Сидять собі у вдівоньки.<br />
Сидять собі, розмовляють,<br />
Пречистої дожидають.<br />
Дождалися ... З Чигирина<br />
По, всій славній Україні<br />
Заревли великі дзвони.<br />
Щоб сідлали хлопці коні,<br />
Щоб мечі – шаблі гострили<br />
Та збирались на весілля,<br />
На веселе погуляння,<br />
На кроваве залицяння...<br />
... Ой хустино, хустиночко!<br />
Мережана, шита.<br />
Тільки й слави козацької –<br />
Сіделечко вкрити.<br />
Вернулася, журилася,<br />
На шлях битий дивилася.<br />
Квітчалася, прибиралась,<br />
Що день божий сподівалась.<br />
А в неділеньку ходила<br />
Виглядати на могилу...<br />
(Балада Хустина)<br />
Реве та стогне Дніпр широкий,<br />
Сердитий вітер завива,<br />
Додолу верби гне високі,<br />
Горами хвилю підійма.<br />
І блідий місяць на ту пору<br />
Із хмари де-де виглядав,<br />
Неначе човен в синім морі,<br />
То виринав, то потопав,<br />
Ще треті півні не співали,<br />
Ніхто нігде не гомонів,<br />
Сичі в гаю перекликались,<br />
Та ясен раз у раз скрипів.<br />
В таку добу під горою,<br />
Біля того гаю,<br />
Що чорніє над водою,<br />
Щось біле блукає.<br />
Може, вийшла русалонька<br />
Матері шукати,<br />
А може, жде козаченька,<br />
Щоб залоскотати.<br />
Не русалонька блукає –<br />
То дівчина ходить,<br />
Й сама не зна (бо причинна),<br />
Що такеє робить.<br />
Так ворожка поробила,<br />
Щоб менше скучала,<br />
Щоб, бач, ходя опівночі,<br />
Спала й виглядала<br />
Козаченька молодого,<br />
Що торік покинув.<br />
Обіцявся вернутися<br />
Та, мабуть, і згинув!...<br />
(Балада Причинна)<br />
Взагалі балади Шевченка близькі до народної<br />
поезії. Тим-то й не дивно, що уривки з них<br />
(«Реве та стогне Дніпр широкий», «Така її доля»,<br />
початок «Тополі») давно ввійшли в скарбницю<br />
народної поезії.<br />
Запитання: Діти, згадайте, що ви знаєте про<br />
балади?<br />
Відповіді учнів (дають визначення балади,<br />
виникнення їх; нагадують, що балади схожі<br />
Рідна мова
110<br />
Рідна мова<br />
на історичні пісні; згадують, на які групи поділяються<br />
балади).<br />
Запитання: Які ви знаєте найдавніші балади?<br />
6. Виступ учня<br />
Найдавнішими є балади, в яких розкривається<br />
поетичний світогляд нашого народу,<br />
його міфологічні уявлення, світ його фантазії<br />
і розуміння природи. Найпоширенішим мотивом<br />
у таких баладах є перетворення людини на<br />
рослину, тварину, птаха. Так у відомій баладі<br />
Трой-зілля розповідається про те, що з посіченого<br />
ворогами Івася повинно забитих сиріт<br />
виросло трояке зілля:<br />
Що перше зіллячко – тож василечки<br />
А друге зіллячко – тож барвіночок,<br />
А трете зілля – то ж любисточок...<br />
Цей же мотив (перетворення дівчини<br />
в тополю) зустрічається і в відомій народній<br />
баладі Ой чиє ж то жито, чиї ж то покоси, яку<br />
відносять до соціально-побутових балад, адже<br />
в її основі лежить моральний конфлікт між свекрухою<br />
і невісткою, яку та незлюбила і закляла<br />
так, що дівчина перетворилась в тополю.<br />
Мотиви балад Т. Шевченка Тополя та Лілея<br />
тісно переплетені з мотивами давних народних<br />
творів. Тому К. Данькевич і створив за мотивами<br />
поетичних рядків великого Кобзаря яскраву<br />
хореографічну виставу «Лілея», прагнучи показати<br />
трагедію народного життя в ті часи.<br />
7. Доповідь вчителя музики<br />
Хореографічний дует Лілеї й Степана (адажіо)<br />
сприймається як своєрідна оркестрова<br />
поема. Спочатку в пластичних рухах класичного<br />
танцю цей дует передає всю повноту<br />
щастя Лілеї й Степана, їхнє безмежне кохання.<br />
Поступово в музиці починає переважати<br />
передчуття майбутньої трагедії. Композитор<br />
підкреслює зміни у відтінках настроїв героїв,<br />
спираючися на мелодичне багатство народних<br />
пісень: лірико-драматичної «Коло млину, коло<br />
броду два голуби пили воду»; плавної, сумної,<br />
задумливої – «Тихо, тихо Дунай воду несе».<br />
(К. Данькевич. Адажіо з балету «Лілея»<br />
– слухання).<br />
Запитання до учнів:<br />
Чи сподобалася вам музика?<br />
Який настрій вона має?<br />
(Спокійний, бурхливий, тривожний, величний,<br />
сумний).<br />
Які почуття викликає?<br />
(Любов, ненависть, хвилювання, протистояння<br />
добра злу).<br />
8. Бесіда з учителем літератури<br />
Школярі, сьогодні на уроці ви познайомитесь<br />
з народною ліричною піснею «Чумаки»<br />
на музику моєї колеги Валентини Книш. Ви<br />
знаєте, що вчителька музики – композитор.<br />
І на її уроках ви часто виконуєте авторські пісні<br />
Валентини Книш.<br />
Але перед тим, як ознайомитися з народною<br />
піснею, давайте згадаємо, що називається<br />
ліричними піснями? На які групи вони поділяються?<br />
Які пісні належать до кожної з груп?<br />
Отже , до якої групи належать чумацькі пісні?<br />
(Учні активно відповідають на запитання вчителя).<br />
А тепер давайте познайомимося ближче<br />
з чумацькими піснями.<br />
9. Доповідь учня<br />
Як торговельний промисел чумацтво існувало<br />
на Україні в XVI–ХІХ ст. Чумакували<br />
здебільшого вільні міщани й заможні селяни.<br />
На спеціальних возах вони доставляли з Криму,<br />
Галичини, від морів сіль, рибу, всілякі товари.<br />
У порти Чорного й Азовського морів возили<br />
хліб та інші сільськогосподарські продукти,<br />
які вивозилися за кордон. Чимало різних<br />
продуктів і товарів чумаки возили в Москву<br />
й інші міста Росії, а також на Північний Кавказ,<br />
у Білорусь, Польщу, Молдову. Припинилося<br />
чумацтво в 70–80-х роках ХІХ ст. у зв’язку<br />
з розвитком залізниць та водного транспорту.<br />
Чумацьким промислом займалися заможні<br />
люди. Отаманом обирали досвідченого, часто<br />
літнього чоловіка – одного з власників возів<br />
і товару. Чумацькі валки складалися з численних<br />
возів, до кожного з яких було приставлено<br />
погонича.<br />
Важким і небезпечним був чумацький промисел,<br />
тому за нього бралися мужні, витривалі<br />
й досвідчені люди. У південних портах на<br />
чумаків чекали різні хвороби, зокрема холера<br />
й чума. Від чуми рятувалися тим, що одягали на<br />
себе, вимочені в дьогті сорочки. Якщо поїздка<br />
була вдалою, господарі багатіли, а наймити могли<br />
покращити своє матеріальне становище.<br />
Центральною фігурою чумацьких пісень<br />
є чумак-нетяга, на плечі якого всією вагою лягали<br />
злигодні й небезпеки. Це образ відважної<br />
і волелюбної людини, яка, подібно козакам,<br />
добре володіла зброєю, не розгублювалася<br />
в скрутну хвилину, була здатна відбити напад<br />
ворогів.<br />
10. Розспів
111<br />
11. Розучування ліричної пісні «Чумаки»<br />
(Спочатку співає учитель музики, а потім<br />
учні [слова заздалегідь написані на дошці]).<br />
Чумацька доля<br />
Журавка у небі до Дніпра летить,<br />
Водою по степу ковила біжить.<br />
(Де тут ті дороги, де тут ті шляхи<br />
По яких водили валки чумаки?) Двічі<br />
Де пряжили салом кашу і куліш,<br />
Де сіль тут міняли на тютюн, за гріш,<br />
(Де оборонялись від чужинців злих,<br />
Де для них востаннє маки тут цвіли?) Двічі<br />
Хто знає те місце, де упав навзнак<br />
У битві нерівній молодий чумак,<br />
(Де він часто мріяв про дітей малих,<br />
Де його могила в морі ковили?) Двічі<br />
В степу при дорозі знов квітує мак,<br />
Знайшов тут могилу не один чумак,<br />
(Серце рве і крає удовиний біль,<br />
Плата непомірна за чумацьку сіль.) Двічі<br />
В. Книш<br />
Після того, як вчителька проспівала пісню<br />
сама, вона ставить запитання:<br />
Про кого ця пісня?<br />
А зараз існують чумаки?<br />
Чому ж ми співаємо ці пісні, адже чумацтво<br />
існувало в минулому?<br />
Чому ми згадуємо минуле і бережемо його?<br />
Для чого нам слід його пам’ятати?<br />
(Діти активно відповідають на запитання,<br />
наголошуючи на тому, що минуле – це наша історія<br />
і культура, а музика та література – це<br />
частина цієї культури, створеної народом).<br />
Бесіда з учнями<br />
Вслухайтеся, діти, як рухається мелодія<br />
(уривчасто чи плавно). Послухайте дві фрази.<br />
Схожі вони чи ні між собою?<br />
(Школярі активно відповідають, помічаючи,<br />
що музика звучить плавно, співати треба протяжно<br />
і ніжно).<br />
Прослідкуйте рух мелодії вгору, що звучить<br />
у приспіві. Що відображає цей рух? Хвилювання<br />
чи радість ми чуємо?<br />
(Рух відображає нелегку подорож чумаків,<br />
хвилювання їх у дорозі).<br />
Учні співають пісню ще раз, виконуючи відповідні<br />
вокальні вимоги вчителя музики.<br />
12. Підсумок уроку учнями<br />
У народних піснях правдиво відображено<br />
все життя українського народу, багатство його<br />
духовного світу, найголовніші мрії і прагнення.<br />
Пісня була і є невичерпним джерелом творчого<br />
натхнення для поетів та письменників,<br />
а також – композиторів, у всі часи. Недарма<br />
писав Олександр Дой: «Українська народна<br />
пісенність – дорогоцінне надбання поетичного<br />
генія трудового народу, нев’януча окраса його<br />
духовної культури».<br />
13. Домашнє завдання<br />
Малюнки, за вибором учнів, до прослуханих<br />
на уроці творів.<br />
http://ostriv.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=801&Itemid=597&ft=0<br />
Рідна мова
112<br />
Рідна мова<br />
Маріана Яра<br />
Різдвяна композиція<br />
на основі колядки<br />
«Вставай Господарю»<br />
і святочних побажань<br />
Сянік<br />
Учасники:<br />
1. Ангел<br />
2. Українка<br />
3. Перший князь<br />
4. Другий князь<br />
5. Третій князь<br />
6. Козак<br />
7. Ірод<br />
8. Ангелятко<br />
8. Перший пастушок<br />
9. Другий пастушок<br />
10. Вояки Іродові<br />
(входять всі учасники і займають місця)<br />
Козак<br />
Мир тобі, українська Святине!<br />
(Якщо в церкві, а якщо в будинку, то – «хатино!»)<br />
Хай Святиться тут Боже Ім’я!<br />
Хай панує між нами щоднини<br />
Щире слово і Правда жива!<br />
Українка<br />
Хай думки і серця нам єднає всеблага християнська<br />
любов!<br />
Досить смутку! Нам Ангел звіщає, що на<br />
землю Месія прийшов!<br />
Ангел<br />
Ясна зоря засвітила, всьому світу сповістила<br />
Щоб раділо все створіння, бо прийшло<br />
з небес Спасіння<br />
Землю радість увінчає – Христос ся Раждає!<br />
Колядка (співають разом):<br />
Вставай, вставай господарю, та й в віконце<br />
спогляни<br />
Звізда сіяє, Христа стрічає серед народу на<br />
землі.<br />
Вона спустилась над Вифлеємом, сяйвом<br />
ясним, де Христа<br />
Діва Марія в яслях сповила, для нас всіх<br />
радість принесла.<br />
В чистому полі Ангел з’явився, розповів<br />
радість пастирям,<br />
Що в Вифлеємі і яслах на сіні, Христос родився<br />
– новий Адам.<br />
(Відбувається дія: ангел будить пастушків,<br />
котрі беруть «ягнятка» і йдуть до вертепу)<br />
По невинному ягнятку, дарунку взяли<br />
пастирі<br />
Щоби Христові до рук віддати, поклонитись<br />
до землі.<br />
Діва Марія повиває, а Йосиф гріє пелени,<br />
Херувими пісні співають свому Творцеві<br />
на землі.<br />
А в тую пору далеко зі Сходу повставало<br />
три князі.<br />
Лукавий Ірод також збудився – його збудили<br />
вартові.<br />
(І знову дія: входять 3 князі, назустріч їм<br />
– Ірод, повинен бути характерний, смішний,<br />
далі співають вояки):<br />
«Вставай царю, та й збирайся до тебе в гості<br />
князі прийшли<br />
Тільки ти ними не втішайся – погану звістку<br />
принесли.<br />
Кажуть, що то мов родився Цар царів і Бог<br />
богів!»<br />
Лукавий Ірод від того слова захитався та<br />
й зомлів.<br />
(Ірод падає, а князі розмовляють з глядачами)
113<br />
Перший князь<br />
Мир Вам діти українські,<br />
Щастя, радість у цей час.<br />
Ми ідем до Вифлеєму,<br />
Просим помочі у Вас.<br />
Другий князь<br />
Поки зірка нам світила –<br />
Легко було нам іти.<br />
Але раптом якась сила<br />
Ясну зірку загасила!<br />
Третій князь<br />
Ніби хмара небо вкрила,<br />
Нам дорогу заступила,<br />
Щоб не сталося біди<br />
Ми прийшли до Вас сюди.<br />
Перший пастушок<br />
Справді, браття, що за сила ясну зірку загасила?<br />
Ангелятко<br />
Гляньте, чи не для біди Ірод цар іде сюди!<br />
Ірод (встає, хитаючись)<br />
Це ж чому до Вифлеєму<br />
Хтось так поспішає?<br />
Хто так вільно в моїм царстві і кого шукає?<br />
Князі співають:<br />
Ми прийшли не з далекого Сходу<br />
З України віками ідем.<br />
І від свого рідного народу<br />
Ми Христові офіру несем<br />
Народженого Бога ми просим,<br />
Освятити страждальний наш край.<br />
О прийми, наш Ісусику, сльози,<br />
І людей за гріхи не карай.<br />
Ми багатих дарів не принесли,<br />
І без золота й смирни ідем.<br />
Але серденька щирі і чесні<br />
Ми Христові в офірі складем.<br />
Ми прийшли не з Далекого Сходу –<br />
З України віками ідем!<br />
І від свого рідного народу<br />
Ми Христові офіру несем!<br />
Пастушки і Ангели співають попередню<br />
колядку:<br />
А потім Ірод перехитрився, і так ласкаво<br />
мовив царям.<br />
Ірод співає:<br />
Як знайдете, то знов зайдете, я Йому теж<br />
поклін віддам!<br />
Ангелятко до князів:<br />
Іншим путем ідіте – до Ірода не йдіте!<br />
(князі не виходять, але «щось вирішують»)<br />
Ірод (сердито!):<br />
Що то за причина стоїть перед очима?<br />
То я – цар над царями!<br />
То я – пан над панами<br />
То я тут владу маю<br />
І всіх дітей повбиваю!<br />
Козак<br />
Один у нас є Господь,<br />
Один над світом цар.<br />
Його ми величаєм,<br />
Бо Він наш Володар.<br />
А ти – не цар, ти зрадник!<br />
Як весь іродів рід<br />
Тобі вже не злякати,<br />
Не вбити Божий світ!<br />
Бо прийшла твоя година<br />
До пекла підеш царю нині!<br />
(«Стинає» голову)<br />
Перший князь<br />
Але ж нам треба шукати дорогу,<br />
Щоб вклонитись Правдивому Богу!<br />
Пастушки – разом:<br />
Ми маленькі пастушки, добре знаєм всі<br />
стежки!<br />
І приведемо вас нині до небесної яскині.<br />
Всі співають:<br />
І телятко, і ягнятко, три царі і пастирі,<br />
Херувими і Серафими кланяються Богу до<br />
землі.<br />
Слава! Слава, що народився Відкупитель<br />
наших гріхів!<br />
Слава, слава, що з’явився Господь Слави<br />
від віків<br />
Слава, слава навіки слава, слава Богові<br />
Творцю!<br />
Народженому у Вертепі, Слава Ісусу Христу!<br />
Ангелятко<br />
Помолімось нині разом<br />
Браття християни,<br />
Щоби в згоді і любові<br />
Жили всі слов’яни!<br />
Ангел<br />
Щоби завжди процвітала наша Україна,<br />
Як сьогодні у віночку деревце ялина,<br />
А святкуючи Рождення Царя неземного –<br />
Заспіваймо з ангелами – Слава в вишніх<br />
Богу! (за бажанням можна з усіма глядачами<br />
заколядувати)<br />
Українка<br />
Віншуємо вам нині всі добрії люди,<br />
Нехай поміч Божа завжди з Вами буде!<br />
Будьте всі здорові, разом з Діточками,<br />
Нехай смутку-горя не буде між нами!<br />
Козак<br />
Ходіть в церкву нашу рідну – й Господь нам<br />
поможе,<br />
А діточок посилайте вчити Слово Боже!<br />
Хай коляди в кожнім домі сьогодні лунають,<br />
Ми ж, йдем далі, кланяємось (всі кланяються)<br />
Христос ся Раждає!<br />
Рідна мова
114<br />
Матеріали<br />
Рідна мова<br />
В. Курилін<br />
Народні ігри та забави<br />
учитель фізкультури<br />
Авіакосмічний ліцей НАУ<br />
Солом’янського району м. Києва<br />
Мета: на прикладі українського фольклору<br />
показати, що піклування про здоров’я дітей<br />
завжди посідало чільне місце в житті українців;<br />
виховувати бажання грати в народні ігри<br />
та повагу до надбань українського народу, до<br />
мови, традицій та обрядів. Дія відбувається на<br />
галявині (майданчику).<br />
СОРОКИ<br />
А сорока білобока: че, че, че, че, че, че!<br />
Проти сонця до віконця крекоче, крекоче.<br />
Нумо ж, діти, рвати квіти, поки час, поки<br />
час!<br />
Будуть гості, ще й не прості, нині в нас,<br />
нині в нас!<br />
При словах «Нумо ж, діти, рвати квіти» і т. д.<br />
діти вдають, що збирають квіти. В чотирьох<br />
останніх тактах (із повторенням бігом, під<br />
ритм пісні наслідують руками лет сороки).<br />
Діти гостям дарують квіти.<br />
Усі люблять гратися: ведмежата й вовченята,<br />
котики й собачки. Та чи не найбільше полюбляють<br />
гру дітки: хлопчики й дівчатка, чорняві та<br />
біляві, високі і низенькі, маленькі і не дуже...<br />
«Як дитина бігає і грається, так її здоров’я<br />
усміхається», – стверджує прислів’я.<br />
І так ведеться з давніх-давен. Любили гратися<br />
і наші батьки, так само, як батьки наших батьків,<br />
тобто бабусі і дідусі. І навіть дідусі та бабусі<br />
наших дідусів та бабусь теж любили погратися.<br />
Усі вони вигадували різні ігри, навчалися одне<br />
в одного. Старші передавали меншим свої<br />
вигадки, а менші додавали щось своє, придумували<br />
свої забавки. Колективна творчість,<br />
напевно, породила так багато ігор.<br />
Наші батьки ще пам’ятали всі ці ігри без<br />
книжок, але, на жаль, ми вже їх розгубили.<br />
А це, як і рідна мова, пісні, обряди, також наш<br />
найдорогоцінніший скарб і його втратити не<br />
годиться. Адже гра – це не просто забавка,<br />
а водночас і весела школа життя.<br />
В іграх закладена народна мудрість. Вони<br />
не лише розвивають фантазію, кмітливість,<br />
спритність, а й учать справедливості, чесності,<br />
знайомлять нас із давніми народними звичаями,<br />
уявленнями про світ.<br />
Колись діти збиралися і гралися в різні ігри.<br />
А для цього вони знали багато забавок. Послухайте<br />
їх:<br />
Ходить квочка коло кілочка,<br />
Водить діточок-одноліточок.<br />
Печу, печу хлібчик<br />
Дітям на обідчик.<br />
Більшому – більший,<br />
Меншому – менший,<br />
Шур у піч!<br />
Котилася торба<br />
З високого горба,<br />
А в тій торбі хліб, паляниця,<br />
Кому доведеться, той буде жмуриться.<br />
Пливе качка по воді,<br />
Несе яйця золоті<br />
По одному золотому,<br />
А ти, качко, йди додому.<br />
Зоря-зірниця,
115<br />
Красна дівиця,<br />
По полю ходила,<br />
Ключі згубила,<br />
Місяць бачив –<br />
Не сказав,<br />
А сонце йшло,<br />
Ключі знайшло.<br />
З українських діточок<br />
Невеличкий наш гурток.<br />
Сходимося тут щодень,<br />
Для забави, співанок.<br />
Для потіхи і науки,<br />
Пізнавати різні штуки:<br />
Як до маршу всім ходити,<br />
Гарно вірші говорити.<br />
Як вдягатись, мити, їсти,<br />
І при людях чемно сісти.<br />
Уклонитись, привітати,<br />
І на «позір» струнко стати.<br />
ТАНЦЮВАЛА РИБА З РАКОМ<br />
Танцювала риба з раком: гоп, гоп, гоп, раз,<br />
два, три!<br />
А петрушка з пастернаком: гоп, гоп, раз,<br />
два, три!<br />
А цибуля дивувалась: гоп, гоп, раз, два, три!<br />
Де та чвірка так дібралась: гоп, гоп, раз,<br />
два, три!<br />
Танцював сніп з коромислом,<br />
А коновка з перевеслом,<br />
А макітра з макогоном<br />
Реготалась під ослоном:<br />
Ха, ха, ха, ха, го, го, го, го, гоп, гоп, раз, два,<br />
три!<br />
При словах «гоп, гоп» діти підскакують.<br />
При словах «раз, два, три!» – плещуть тричі<br />
в долоні.<br />
Рідна мова<br />
БУЛА В ЛІСІ<br />
Дівчаткам як дуже ніжним, так і таким, що їх<br />
злякати не легше, ніж хлопчиків, пасує ця гра.<br />
Стають у парі одна навпроти другої.<br />
– Була в лісі?<br />
– Була.<br />
– Рубала дрова?<br />
– Рубала.<br />
– Бачила вовка?<br />
– Бачила.<br />
– А боялася його чи ні?<br />
– Ні.<br />
Та, котра питала, змахує хустиночкою перед<br />
очима іншої.<br />
ДО БАБИ ПО СІЛЬ<br />
Двоє хлопців стають один навпроти одного.<br />
Хтось починає:<br />
– Підеш до баби по сіль?<br />
– Піду.<br />
– А не боїшся її псів?<br />
– Ні.<br />
Щоб упевнитись, що це так, той, хто питав,<br />
сплескує перед очима іншого в долоні. Якщо<br />
той кліпне, то боїться, а як витримає – не боїться.<br />
Тоді той, кого випробували, каже:<br />
– Ану подивимось, чи не злякаєшся?<br />
Та міняються ролями.<br />
ПЕРСТЕНЕЦЬ<br />
Діти сідають рядком і складають руки долонями<br />
докупи. Котрась дитина відходить у бік<br />
і закриває очі. А ведучий підходить до дітей<br />
і кладе в долоню комусь перстенець.<br />
У цей час та дитина, котра відійшла вбік, повертається,<br />
а гурт хором звертається до неї:<br />
Гадуль, гадуль, гадулька,<br />
Десь там моя зозулька,<br />
По полю ходила<br />
Золоте пір’я збирала.<br />
Тоді та дитина, котра відійшла, відгадує,<br />
в кого перстенець, промовляючи слова:<br />
Вий, вий, завивай<br />
Ти, Оксанко, перстень дай.<br />
ПТАШКА В КЛІТЦІ<br />
– Пташко, пташко, коли з клітки в небо злетиш?<br />
– тричі повторюють діти, ходячи довкола<br />
«пташки», що стоїть непорушно із зав’язаними<br />
очима. Потім усі зупиняються, і один з гравців<br />
запитує:<br />
– Пташко, пташко, відгадай, хто відчинить<br />
твою клітку?<br />
Кого пташка впізнає по голосу, той і займає<br />
її місце.
116<br />
Рідна мова<br />
ЖУРАВЕЛЬ<br />
Учасників довільна кількість.<br />
Посередині грища креслять коло діаметром<br />
4–6 кроків («гніздо», в якому – «журавель»).<br />
Він стоїть на одній нозі, другу підігнув під<br />
себе, одна рука – вбік, а другою тримається<br />
за ніс. Діти, взявшись за руки, ходять навколо<br />
«гнізда» і співають:<br />
Заходився журавель, журавель<br />
До бабиних конопель, конопель.<br />
Сякий-такий, журавель,<br />
Сякий-такий довгоногий,<br />
Сякий-такий довгоногий,<br />
Сякий-такий виступає,<br />
Конопельки все щипає.<br />
О це ж тобі, журавель, журавель,<br />
Не літай до конопель, конопель,<br />
Сякий-такий, журавель,<br />
Сякий...<br />
Щоб ти більше не літав, не літав,<br />
Конопельки не щипав, не щипав.<br />
Сякий...<br />
У процесі співу і руху діти зупиняються<br />
і виконують різні вправи.<br />
ПЕНЬ<br />
Щоб було цікавіше, добирається відповідна<br />
лічилка, наприклад:<br />
Раз, два, три, чотири, п’ять.<br />
Стали в колі ми кружлять.<br />
Покружляли, розійшлися,<br />
Ні на кого не дивися.<br />
Ось уже й визначено, кому починати. Саме<br />
цю лічилку не випадково взято. Грають якраз<br />
уп’ятьох. Четверо стають по кутах, на гострих<br />
ріжках квадрата. А п’ятий – посередині. Він<br />
починає. Підстрибує на обох ногах і приказує<br />
або приспівує:<br />
Пень, пень, дай конопель,<br />
Трошки горошку,<br />
Олії з ложку!<br />
За останнім словом усі четверо спішать<br />
помінятися місцями. Так грають, поки не потомляться.<br />
ПАНАС<br />
У грі можуть брати участь хлопчики і дівчатка.<br />
За бажанням хтось стає Панасом. Йому зав’язують<br />
очі хусткою та рушником, виводять на середину<br />
і звертаються до нього з такими словами:<br />
– Панас, Панас! На чому стоїш?<br />
– На камені!<br />
– Що продаєш?<br />
– Квас!<br />
– Лови курей, але не нас!<br />
Панас починає ловити. Кого піймає, той стає<br />
Панасом.<br />
МИШКА Й КОТИК<br />
Ой до нори, Мишко, до нори<br />
Та до золотої комори.<br />
Чорний коточок мишки не зловить,<br />
Мишка – у дірку, золоту комірку,<br />
До нори, до нори!<br />
Ой кот, та воркот,<br />
На віконечко скок (діти підстрибують),<br />
А з віконця на хижку,<br />
Піймав котик мишку (плещуть у долоні).<br />
Відмінність цієї гри буває така:<br />
Вибирається 2–3 мишки (стільки ж, скільки<br />
котів) та визначається кожному котові, котру<br />
мишку він має ловити.<br />
КОРОЛЬ<br />
Хлопці розділяються, стають у дві шеренги<br />
один проти одного.<br />
Центральний гравець першої команди починає<br />
діалог. Йому відповідає центральний<br />
гравець з другої команди:<br />
– Королю, королю, буде війна?<br />
– Ні.<br />
– Чому?<br />
– Замало війська.<br />
– Відбий собі.<br />
Центральний розбігається і намагається<br />
розірвати шеренгу в одному з місць. Якщо це<br />
вдається, то хвостова частина переходить до<br />
нього. Гра продовжується доти, доки в одній<br />
з команд не залишиться один учасник – «Король»,<br />
який програв війну.
117<br />
ФАРБА<br />
Усі діти сідають у рядок. Визначають ведучого,<br />
«щура» і «ангела». Ведучий називає<br />
кожному на вухо колір фарби. «Ангел» і «щур»<br />
по черзі вступають у діалог з ведучим:<br />
Ангел: Дзень-дзень.<br />
Ведучий: Хто там?<br />
– Ангел.<br />
– Звідки?<br />
– З неба.<br />
– Що потребує?<br />
– Фарби.<br />
– Якої?<br />
Називає колір.<br />
Щур: Гур-гур.<br />
Ведучий: Хто там?<br />
– Старший щур.<br />
– Звідки?<br />
– З діри.<br />
– Що потребує?<br />
– Фарби.<br />
– Якої?<br />
Називає колір.<br />
Якщо відгадає, то гравець, названий цим<br />
кольором, переходить на його бік. Якщо такої<br />
фарби немає, то ведучий відповідає:<br />
– Пішла в дорогу, зламала ногу.<br />
Коли всі кольори відгадані, утворюють<br />
дві супротивні групи на чолі з «ангелом»<br />
і «щуром». Вони лаштуються один за одним<br />
і починають перетягуватися. Таким чином<br />
перемагає добро (команда «ангела») або зло<br />
(команда «щура»).<br />
ЧАС ДОДОМУ, ЧАС<br />
Час додому, час,<br />
Зорі кличуть нас.<br />
Кличуть нас вечірні зорі,<br />
Заспіваймо ж в дружнім хорі:<br />
Час додому, час,<br />
Зорі кличуть нас.<br />
Тра-ра-ра! І т. д.<br />
Час додому час,<br />
Пташки кличуть нас.<br />
Кличуть пташки нас до хати,<br />
З ними рано й нам би встати.<br />
Час додому, час,<br />
Пташки кличуть нас.<br />
Тра-ра-ра! І т. д.<br />
Діти трублять у паперові трубки чи, склавши<br />
руку в кулак, як трубку.<br />
http://ostriv.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=4462&Itemid=-5<br />
Рідна мова
118<br />
Рідна мова<br />
Фізхвилинки<br />
1. Під час зарядки учитель (а згодом і самі<br />
діти) читає віршика, а першокласники рухами<br />
показують те, про що у ньому говориться.<br />
В більш підготовленому класі право імпровізації<br />
надається самим учням, а в менш підготовленому<br />
їм має допомогти учитель.<br />
На городі цап, цап.<br />
Капусточку хап, хап.<br />
Борідкою трусь, трусь.<br />
Капусточку хрусь, хрусь.<br />
Ратичками туп, туп,<br />
Капусточку хруп, хруп.<br />
А за цапом дід, дід.<br />
З батурою хтось, хтось.<br />
Цап як скоче: брик, брик.<br />
На все село крик, крик.<br />
На синяки дме, дме,<br />
Вигукує: «Ме, ме...»<br />
За ним Рябко та: «Гав, гав,<br />
От тобі, щоб не крав...»<br />
Ю. Будяк<br />
2. Трава низенька-низенька.<br />
Дерева високі-високі.<br />
Вітер дерево колише-гойдає.<br />
Птахи летять-відлітають,<br />
А діти тихенько за парти сідають.<br />
3. Виростем великими (діти стають на<br />
пальці ніг, руки вгору).<br />
Яблук нарвемо (імітують зривання яблук<br />
обома руками).<br />
В кошики великі (розводять руки в сторони).<br />
Ми їх складемо (присідають, імітуючи<br />
складання яблук).<br />
4. Раз – підняти руки вгору,<br />
Два –нагнутися додолу,<br />
Не згинайте, діти, ноги,<br />
Як торкаєтесь підлоги,<br />
Три, чотири – прямо стати,<br />
Будем знову починати.<br />
Хто зуміє присідати<br />
І ногам роботу дати?<br />
Раз – піднялись, два – присіли,<br />
Хай мужніє наше тіло.<br />
Хто втомився присідати,<br />
Може вже відпочивати.<br />
Руки в боки, руки так,<br />
Руки вгору, як вітряк.<br />
5. Раз – встав весь клас,<br />
Два, три – свою парту ти потри.<br />
Чотири, п’ять – на місце сядь.<br />
6. Ми писали, ми трудились,<br />
Наші руки вже стомились,<br />
А щоб гарно написати,<br />
Треба пальці розім’яти.<br />
Руки кілька раз тряхнемо<br />
І писати знов почнемо,<br />
Відпочивши дружно враз<br />
Приступив до праці клас.<br />
7. Столярки-молодці,<br />
Тешуть столики й стільці.<br />
Пилочками чики-чики,<br />
Молотками туки-туки.<br />
Чик-тук-туки, чик-тук-туки,<br />
В нас до праці здібні руки.
119<br />
8. Гойда-гойда, хить та хить –<br />
Щось на вітрі шелестить.<br />
Гей, на вітрі над водою<br />
Щось тріпоче бородою.<br />
Та зелена борода<br />
Синє небо підміта!<br />
Підмітає, шелестить.<br />
Гойда-гойда, хить та хить!<br />
М. Петренко<br />
9. Раз, два – усі пірнають, (Присідання)<br />
Три, чотири – виринають,<br />
П’ять, шість – на воді (Рухи руками)<br />
Кріпнуть крильця молоді,<br />
Сім, вісім, що є сили –<br />
Всі до берега приплили, (Руки на поясі, ходьба<br />
на місці)<br />
Дев’ять, десять – розгорнулись,<br />
Обсушились, потягнулись,<br />
І розбіглись, хто куди. (Сісти за парти).<br />
10. Трава низенька-низенька, (Всі присіли)<br />
Дерева високі-високі. (Піднімають руки<br />
вгору)<br />
Вітер дерева колише-гойдає (Обертаються)<br />
То вліво, то вправо нахиляє (Нахил вправо,<br />
вліво)<br />
То вгору, то назад, (Потягуються вгору,<br />
назад)<br />
То вниз нагинає. (Нагинаються вперед)<br />
Птахи летять – відлітають, (Махають руками)<br />
А учні тихенько за парти сідають. (Всі сідають)<br />
11. Ми берізки і кленці.<br />
В нас маленькі стовбурці. (Встати)<br />
Ми в стрункі стаєм рядки.<br />
Виправляєм гілочки. (Руки поставили перед<br />
собою)<br />
Ледь зіп’ялись з корінців,<br />
Дістаємо промінців. (Руки підняти вгору)<br />
Ми стискаєм їх вогонь<br />
В зелені своїх долонь. (Стискають кулачки)<br />
Хилять свіжі вітерці<br />
Вліво-вправо стовбурці. (Нахили тулуба)<br />
Ще й верхівки кожен ряд<br />
Нахиля вперед-назад. (Вправи для шиї)<br />
12. Сірий зайчик сів і жде, (Присідають)<br />
Спритно вушками пряде. (Приклавши руки<br />
до вух розгинають, то згинають їх)<br />
Зимно зайчику стоять,<br />
Треба трошки пострибать. (Стрибають).<br />
Пострибавши – відпочить. (Сідають за<br />
парти).<br />
13. Вийшов в поле боровик, (Виходять з-за<br />
парт)<br />
Та й узявся в боки, (Беруться в боки)<br />
Бо він бачити не звик – (Розводять руками)<br />
Обрії широкі.<br />
Покрутився на нозі, (Крутяться на одній<br />
нозі)<br />
Реготом залився,<br />
Танцюристці бабочці (Нахили вперед)<br />
В пояс уклонився.<br />
Довго зайчика ганяв, (Біг на місці)<br />
Виспавсь на пісочку,<br />
Коли вечір вже настав –<br />
Викупавсь в струмочку. (Імітують рухи при<br />
плаванні)<br />
14. Щось не хочеться сидіти,<br />
Треба трохи відпочити.<br />
Руки вгору, руки вниз,<br />
На сусіда подивись.<br />
Руки вгору, руки в боки.<br />
Вище руки підніміть,<br />
А тепер їх опустіть.<br />
Плесніть, діти, кілька раз,<br />
За роботу, все гаразд.<br />
15. Я малюю зайчика (Колові рухи руками<br />
над головою).<br />
Для вас – раз.<br />
Це у нього, бачите, (Руки кладуть на голову)<br />
Голова – два.<br />
Це у нього вуха (Піднімають руки вгору до<br />
вух)<br />
Догори – три.<br />
Це стирчить у нього хвостик (Повертають<br />
тулуб праворуч, ліворуч)<br />
Сірий – чотири.<br />
Це очиці весело горять – п’ять. (Прикладають<br />
руки до очей).<br />
Ротик, зубки – нехай (Імітують жування<br />
моркви)<br />
Морквинку їсть – шість.<br />
Шубка тепла, хутряна (Плещуть в долоні).<br />
На нім – сім.<br />
Ніжки довгі, щоб гасав (Підскакують на<br />
місці)<br />
Він лісом – вісім.<br />
Ще довкола посаджу дерева («Садять дерево,<br />
притоптують ямку»)<br />
Я – дев’ять.<br />
І хай сонце сяє з піднебесся – десять. (Піднімаються<br />
на пальцях).<br />
http://uaua.info/content/articles/2102.html<br />
Рідна мова
120<br />
Рідна мова<br />
Завдання<br />
для шостого класу<br />
1. Складіть розповідь з елементами діалогу,<br />
де ви розповідаєте про ваш особистий майже<br />
героїчний (на ваш погляд) вчинок. Використайте<br />
в тексті синонімічні прислівники 1 .<br />
Розпочніть розповідь словами:<br />
А це було так. Одного літнього (осіннього,<br />
зимового, весняного) дня (ранку, вечора) я йшов<br />
(сидів, біг, їхав)...<br />
2. Виразно прочитати діалог за особами.<br />
Пояснити значення виділених слів 2 :<br />
– Кажуть, що у вас нова квартира?<br />
– Так. Запрошуємо тебе на новосілля.<br />
– Дякую. З великим задоволенням. А скільки<br />
кімнат у вашій квартирі?<br />
– Наша квартира велика, маємо чотири<br />
кімнати: вітальню, спальню, кімнату, де живе<br />
бабуся, і кімнату, де живе мій брат.<br />
– Кімнати окремі?<br />
– Так, усі двері виходять у передпокій.<br />
– Є всі вигоди?<br />
– Так, телефон, гаряча вода, газ.<br />
– А який у вас поверх?<br />
– Дев’ятий. У будинку є ліфт.<br />
– Спасибі ще раз за запрошення на новосілля.<br />
Обов’язково прийду.<br />
3. Використавши деякі з поданих нижче<br />
слів та словосполучень, скласти розповідь<br />
«Квартира, в якій я живу» 3 .<br />
Однокімнатна (двокімнатна, трикімнатна)<br />
квартира, п’ятиповерховий (дев’яти-, шістнадцятиповерховий)<br />
будинок, ліфт, коридор,<br />
передпокій, кухня, ванна кімната обкладена<br />
кахлем, туалет, вітальня, спальня, дитяча<br />
кімната, вікна виходять на південь (північ,<br />
схід), підлога, паркет, лінолеум, стеля, шпалери,<br />
балкон, лоджія, антресолі, є всі вигоди.<br />
Використавши поданий текст, скласти діалог<br />
(розмову між двома подругами або товаришами<br />
по телефону). «Проговорити» діалог за<br />
особами 4 .<br />
Нове помешкання<br />
Моя сестра одержала квартиру, і в суботу ми<br />
ходили до неї в гості.<br />
Квартира двокімнатна, затишна й світла.<br />
Просторий коридор, велика кухня, ванна,<br />
облицьована зеленим кахлем, балкон-лоджія.<br />
Є також зручна комірчина та антресолі.<br />
Нам дуже сподобалося планування квартири.<br />
Крім того, висока стеля і паркетна підлога.<br />
Я дуже рада за свою сестру.<br />
4. Подані діалоги виразно прочитати за особами.<br />
Відтворити їх з пам’яті 5 .<br />
a) – Добрий день, Олено Іванівно! Ми прийшли<br />
привітати вас у новій квартирі. Бажаємо,<br />
щоб щастя й злагода ніколи не покидали вашої<br />
нової оселі.<br />
– Дякую. Прошу заходити.<br />
– О, у вас дуже затишно. А це дзеркало ніби<br />
створене для вашого передпокою.<br />
– Ми хочемо зробити в передпокої ще<br />
й книжкові шафи, бо кімнати невеликі.<br />
– Можна оглянути кімнати?
121<br />
– Прошу. Це наша вітальня. Ми навіть трохи<br />
її умеблювали. Тільки позавчора купили диван,<br />
крісла, круглий стіл, стільці та телевізор.<br />
– А які гарні гардини! Вони так пасують (підходять)<br />
до шпалер!<br />
– А це наша спальня. Тут у нас поки що тільки<br />
ліжка та килим. Треба ще купити шафу для<br />
одягу. А в цьому кутку ми поставимо торшер.<br />
– Так, клопоту у вас ще багато. Але поступово<br />
все владнається.<br />
б) – Привіт, Оксано! Я чула, ви купили нові<br />
меблі?<br />
– Так. Купили ліжко-диван, крісла й журнальний<br />
столик.<br />
– А в кухню?<br />
– Туди купили буфет, настінну шафу, стіл та<br />
холодильник. Добре, що кухня в нас велика.<br />
– Цікаво подивитися, як ви розмістили<br />
меблі.<br />
– Заходьте до нас увечері!<br />
5. Використавши деякі з поданих нижче<br />
слів та словосполучень, скласти розповідь про<br />
сучасне помешкання 6 .<br />
Меблевий гарнітур, м’які меблі, крісла<br />
з оксамитовою оббивкою, крісло-ліжко, шафа<br />
для книг, книжкові полиці, стелаж, сервант,<br />
комбінована шафа, обідній стіл, письмовий<br />
стіл, скатертина і серветки, вишукана люстра,<br />
абажур, світильник, торшер, бра, портьєри,<br />
штори, гардини, фіранки, горщики (вазони)<br />
з квітами, кашпо, пухнастий килим, програвач,<br />
магнітофон, електрична плита, табурет, кухонний<br />
посуд, розміщені дуже вдало.<br />
6. Попросіть своїх батьків, бабусю чи дідуся<br />
розповісти цікаві історії з їхнього шкільного<br />
життя. Запишіть цю розповідь. Зверніть увагу<br />
на те, скільки модальних часток використано<br />
вашим оповідачем. Підкресліть їх 7 .<br />
7. Ви отримали найвищий бал за виконання<br />
тестових завдань з теми «прислівник як частина<br />
мови». Використовуючи прислівники,<br />
опишіть реакцію батьків після перегляду<br />
вашого щоденника 8 .<br />
8. Складіть розповідь про те, за що ви<br />
любите своїх батьків, сестер, братів. Не забудьте,<br />
що в тексті обов’язково треба вжити<br />
прийменники 9 .<br />
9. Використовуючи дієслова у формі умовного<br />
способу, складіть фантастичну розповідь<br />
про те, як би жили люди, коли б винахідники<br />
не сконструювали автомобіль, літак, телевізор<br />
та інші речі, що оточують нас у повсякденному<br />
житті 10 .<br />
10. Передайте у формі діалогу розмову двох<br />
першокласників про свої враження від перших<br />
тижнів перебування у школі. Не забудьте<br />
ввести у діалог різні за значенням частки, що<br />
є характерною ознакою розмовного стилю<br />
мовлення 11 .<br />
11. Підберіть і запишіть по кілька прислівників<br />
(до п’яти), які б характеризували<br />
якість виконання певної роботи (добре).<br />
Прислівники уведіть у склад самостійно придуманих<br />
речень 12 .<br />
12. Виразно прочитати діалог за особами.<br />
З’ясувати значення виділених слів.<br />
«У театрі» 13<br />
a. Що сьогодні йде в театрі?<br />
б. Сьогодні йде вистава за п’єсою Старицького<br />
За двома зайцями.<br />
в. Скажіть, будь-ласка, чи можна придбати<br />
на вечір два квитки в партері?<br />
г. Залишилися квитки тільки в ложі першого<br />
ярусу та ложі бенуара.<br />
ґ. Коли розпочнеться вистава?<br />
д. О дев’ятнадцятій годині.<br />
е. Де можна буде купити програму?<br />
є. У білетерки.<br />
ж. Дякую вам за інформацію.<br />
з. Прошу. Приходьте на виставу.<br />
13. Використати деякі з поданих нижче слів<br />
та словосполучень, скласти розповідь «На<br />
прем’єрі» 14 .<br />
Драматичний театр, Національна опера,<br />
театр юного глядача, театр оперети, театр<br />
ляльок, фойє, гардероб, пролунав перший<br />
дзвінок, перша дія, антракт, буфет, оплески,<br />
овація, гастролі, репертуар, афіша, завіса,<br />
сцена, оркестрова яма, диригент, соліст, хор,<br />
статист, партер, балкон, декорації, грим,<br />
актор.<br />
14. Побудувати 15 діалог, додавши до поданих<br />
реплік відповіді. «Проговорити» його<br />
за особами.<br />
Рідна мова
122<br />
Рідна мова<br />
Скільки ще залишилося до початку вистави?<br />
...................................................................................<br />
Чи ти знаєш, хто виконує головні ролі?<br />
...................................................................................<br />
Може, варто взяти напрокат бінокль?<br />
...................................................................................<br />
Де тут буфет? Дуже хочеться пити.<br />
...................................................................................<br />
А коли ми оглянемо фойє?<br />
...................................................................................<br />
Каса попереднього продажу, розклад відправлення<br />
та прибуття поїздів, зал для чекання,<br />
валіза, камера для схову, загальний вагон,<br />
плацкартний вагон, поїзди далекого слідування,<br />
товарні поїзди.<br />
19. Прочитати. Визначити тему та основну<br />
думку тексту, з’ясувати його стиль. Які<br />
типи мовлення поєднано в тексті? Написати<br />
детальний переказ за самостійно складеним<br />
планом 20 .<br />
15. Скласти й «проговорити» за особами<br />
діалоги, можливі між 16 :<br />
• глядачем та білетеркою;<br />
• актором та його шанувальником;<br />
• двома однокласниками, які несподівано<br />
зустрілися у фойє театру.<br />
16. За поданим початком продовжити розповідь<br />
на тему «Подорож залізницею» 17 .<br />
На платформі стояв готовий до відправлення<br />
поїзд. Посадка на нього закінчувалась. Мій<br />
батько подав квитки провіднику і ми пройшли<br />
до третього купе, в якому мали їхати. У купе<br />
вже сиділи попутники...<br />
17. Виразно прочитати діалог за особами.<br />
Скласти й «проговорити» подібний діалог,<br />
який міг би відбутися між двома однокласниками,<br />
які несподівано зустрілись на вокзалі<br />
під час канікул 18 .<br />
– Привіт, Олю! Оце зустріч!<br />
– Привіт!<br />
– Ти когось зустрічаєш?<br />
– Так, сестру з Ужгорода.<br />
– А я ось їду з Києва.<br />
– Куди?<br />
– До Трускавця. Тато купив мені путівку до<br />
санаторію.<br />
– З якої колії відходить твій поїзд?<br />
– Ще не знаю. Зараз дізнаюся в довідковому<br />
бюро.<br />
– Ну, щасливої тобі дороги. Добре відпочити<br />
й підлікуватися.<br />
– Дякую. Твоїм найщиріші вітання.<br />
– Спасибі. До побачення!<br />
18. Використавши деякі з поданих нижче<br />
слів та словосполучень, скласти й «проговорити»<br />
за особами діалоги, можливі 19 :<br />
• між пасажиром та провідником;<br />
• між кількома пасажирами-попутниками.<br />
Родинний етикет українців<br />
Українська сім’я відзначалась рівноправністю<br />
чоловіка й дружини. Це пояснювалося<br />
вимушеною тривалою відсутністю чоловіка-<br />
-воїна в домі. На час такої відсутності жінка<br />
перебирала на себе обов’язки глави сім’ї. Крім<br />
того, рівноправ’я було закріплене традицією, за<br />
дотриманням якої стежила громада.<br />
Громаді відводилася суттєва роль у вихованні<br />
дітей. Та основна відповідальність у цій<br />
справі була покладена на сім’ю. Про здоров’я<br />
дитини, прищеплення їй працелюбності найперше<br />
дбала мати.<br />
Найбільшу увагу приділяли вихованню дитини<br />
від одного до п’яти років, тому що у цьому<br />
віці вона інтенсивно росте і розвивається.<br />
У вихованні брала участь вся родина.<br />
Малу дитину не карали, аж поки вона не<br />
починала осмислювати власних вчинків. Коли<br />
дитя вчилося говорити, вся родина підтримувала<br />
його за допомогою фольклорних творів:<br />
казок, пісень, скоромовок.<br />
З молодшого віку дітей залучали до праці,<br />
тому саме працелюбність вважалася за найвищу<br />
чесноту. Уже з чотирьох–п’яти років дитину<br />
поступово включали в сімейні роботи, у шість<br />
вона мала чітко визначені трудові обов’язки.<br />
Молоді віком з шістнадцяти років працювали<br />
нарівні з дорослими.<br />
Дитина змалку ставала свідком шанобливого<br />
ставлення молодших до старших. Над усе<br />
в родині ставилися такі чесноти, як доброзичливість,<br />
щирість, чуйність. Величезного значення<br />
надавали вихованню любові до рідної землі.<br />
Родинний етикет українців визначався народними<br />
традиціями.<br />
За О. Ковальчуком<br />
Для довідок.<br />
Етикет – правила та норми поведінки. Традиція<br />
– ідеї, звичаї, норми, що передаються з покоління<br />
в покоління. Інтенсивно – посилено.
123<br />
20. Використовуючи дієслова у формі<br />
третьої особи однини наказового способу,<br />
придумайте новорічне привітання своєму<br />
братові чи сестрі з побажанням усіляких<br />
гараздів 21 .<br />
21. Підберіть і запишіть по кілька прислівників<br />
(до п’яти), які б характеризували дії<br />
людини в стані нервового збудження (зопалу).<br />
Прислівники уведіть у склад самостійно придуманих<br />
речень 22 .<br />
22. Використовуючи заперечні частки не,<br />
ні, ані, складіть короткий текст-інструкцію<br />
про те, чого не можна робити на дорозі, якою<br />
ви повертаєтесь зі школи додому, щоб не потрапити<br />
у прикру ситуацію 23 .<br />
23. Прочитати діалог за особами. Використовуючи<br />
наведені нижче слова й вислови,<br />
скласти подібні діалоги «У секції чоловічого<br />
одягу», «Зимовий одяг», «Літній одяг». «Проговорити»<br />
діалоги.<br />
В універмазі 24<br />
У магазині готового одягу<br />
Сукня (шовкова, шерстяна), спідниця,<br />
костюм, кофтинка, светр, піджак, зимові<br />
й демісезонні пальта, дублянки, комір з хутра,<br />
головні убори, капелюх, рукавички, шарф, черевички<br />
босоніжки, пасувати, смак, коштувати,<br />
відрізнятися, зріст, колір, чи маєте в продажу?<br />
Де у вас на вітрині? Скільки коштує? До якої<br />
каси мені треба платити?<br />
– Що ви бажаєте купити?<br />
– Покажіть, будь ласка, чорну спідницю<br />
з кишенями і рожевий джемпер.<br />
– Який у вас розмір?<br />
– У мене 44-й розмір.<br />
– Цей джемпер буде вам малуватий.<br />
– Тоді дозвольте поміряти червоний.<br />
– Пройдіть у куток за завісу.<br />
– Скажіть, будь ласка, чи добре сидить на<br />
мені цей джемпер?<br />
– Бездоганно. Він вам до лиця.<br />
– Це чиста шерсть?<br />
– Так.<br />
– Скільки він коштує?<br />
– Сорок п’ять гривень.<br />
– Я візьму цей джемпер.<br />
24. Прочитати текст, переробити його на<br />
діалог. «Проговорити» діалог за особами 25 .<br />
Мама запропонувала мені зайти до універмагу,<br />
щоб купити татові подарунок до дня<br />
народження. Ще мама хотіла купити дещо<br />
з одягу собі та мені.<br />
Добре знаючи смак батька, ми вирішили<br />
купити білу сорочку і неяскраву краватку.<br />
Після того, як ми придбали подарунок, пішли<br />
в секцію взуття. Мама запитала продавця, чи<br />
є в них зимові чоботи на високих підборах<br />
тридцять шостого розміру. Продавець запропонувала<br />
кілька пар, і мама почала їх приміряти.<br />
Купивши чоботи, ми піднялися на поверх<br />
вище до секції дитячого одягу. Там купили<br />
мені смугасту чорно-білу сукню з блискучими<br />
ґудзиками. Задоволені покупками, ми вийшли<br />
з універмагу.<br />
25. Прочитати текст, визначити його тему<br />
й основну думку, з’ясувати стиль. Який тип<br />
мовлення покладено в основу тексту? Вказати<br />
в тексті роздум-доведення та роздум-пояснення,<br />
вказати спільне і відмінне між цими<br />
типами роздуму. За самостійно складеним<br />
планом усно переказати текст 26 .<br />
Чай<br />
Чай – вічнозелений кущ, що походить із<br />
тропічних лісів Південного Китаю, Індії, Бірми<br />
та острова Тайвань. У дикому вигляді досягає<br />
3 м заввишки. Ученими виведено багато видів<br />
культурного чаю.<br />
З молодого листя чаю виготовляється ароматний<br />
та корисний напій, що відновлює та<br />
зміцнює сили людини.<br />
У нашій мові напій одержав назву «чай»,<br />
тому що населення Китаю називало його «ча».<br />
Ось чому в українській, російській та білоруській<br />
мовах затвердилася саме така назва.<br />
Доповни словничок 27<br />
26. У багатьох казках богатирі зупиняються<br />
перед каменем, на якому є напис. Відтворіть<br />
цей напис, підкресліть у ньому прислівники.<br />
Визначте їх морфологічні ознаки, синтаксичну<br />
роль 28 .<br />
27. Влаштуйте мовну гру зі своїм сусідом<br />
по парті, хто з вас за 2–3 хвилини запише<br />
більше прислівників, що називали б ознаку<br />
дії. Переможений зобов’язаний скласти по<br />
два речення з прислівниками для себе і для<br />
переможця. Останньому залишається лише<br />
записати їх 29 .<br />
Рідна мова
124<br />
Рідна мова<br />
28. Прочитати текст, визначити його тему<br />
й основну думку. Які типи мовлення поєднано<br />
в тексті? За самостійно складеним планом<br />
переказати текст (усно) 30 .<br />
Сонце<br />
Для українця сонце завжди було святим<br />
і праведним, тому що зігрівало землю, в яку<br />
сівач кидав зерно. Сонце шанували, бо до<br />
нього тягнувся зелений паросток, тому що<br />
під його промінням він перетворювався на<br />
хлібний колос.<br />
Сонце прокидалося рано-рано, починало<br />
свій невпинний рух над степами і горами,<br />
ополудні воно трохи відпочивало, потім знову<br />
котилося небесною дорогою, яка приводила<br />
його в затишне надвечір’я. Наступного дня все<br />
повторювалося. Так було завжди.<br />
Сонце шанували і літні люди, і діти. Гріхом<br />
було показувати на нього пальцем, бо око<br />
виколеш. Не можна було кидати каміння, бо<br />
Бог хліба не дасть. Не можна було ставати до<br />
сонця спиною. Якщо збиралися молитися і не<br />
було ні образа, ні хреста, то із святими словами<br />
зверталися до сонця.<br />
За кольором сонця люди визначали погоду.<br />
Дощова вітряна днина чекала селянина, якщо<br />
сонце заходило за хмару або навколо цього<br />
з’являлося бліде колесо з червоними плямами.<br />
Якщо сонце сходило в тумані, мало бути тихо<br />
й душно.<br />
Споконвіку сонце уособлювало для українця<br />
сили добра.<br />
За В. Супруненком<br />
ПРИМІТКИ<br />
1<br />
І. Литвин, Українська мова. Тести, вправи, творчі<br />
завдання: 5–11 кл. навч. посібн., Київ 2002, 271 с.,<br />
с. 160, 164 (завдання подаються вибірково).<br />
2<br />
О. Глазова, Т. Косян, Рідне слово. Посібник з розвитку<br />
зв’язного мовлення. 6 клас, Київ 1997, 71 с., с. 50.<br />
3<br />
Там само.<br />
4<br />
Там само, с. 51.<br />
5<br />
Там само, с. 51–52.<br />
6<br />
Там само, с. 52.<br />
7<br />
І. Литвин, Українська мова..., с. 176–177.<br />
8<br />
Там само, с. 160, 164 (завдання подаються вибірково).<br />
9<br />
Там само.<br />
10<br />
Там само, с. 176–177.<br />
11<br />
Там само.<br />
12<br />
Там само, с. 160, 164 (завдання подаються вибірково).<br />
13<br />
О. Глазова, Т. Косян, Рідне слово..., с. 13.<br />
14<br />
Там само.<br />
15<br />
Там само, с. 14.<br />
16<br />
Там само.<br />
17<br />
Там само, с. 26.<br />
18<br />
Там само.<br />
19<br />
Там само, с. 26–27.<br />
20<br />
Там само, с. 57–58.<br />
21<br />
І. Литвин, Українська мова..., с. 176–177.<br />
22<br />
Там само, с. 160, 164 (завдання подаються вибірково).<br />
23<br />
Там само, с. 176–177.<br />
24<br />
О. Глазова, Т. Косян, Рідне слово..., с. 64.<br />
25<br />
Там само, с. 65.<br />
26<br />
Там само, с. 55.<br />
27<br />
М. Деленко, Кольорова пісня слова. Дидактичні<br />
матеріали. 5 клас, Львів 2003, 76 с., с. 19.<br />
28<br />
І. Литвин, Українська мова..., с. 160–164 (завдання<br />
подаються вибірково).<br />
29<br />
Там само.<br />
30<br />
О. Глазова, Т. Косян, Рідне слово..., с. 56–57.<br />
31<br />
І. Литвин, Українська мова..., с. 160–164 (завдання<br />
подаються вибірково).<br />
29. Підберіть і запишіть по кілька прислівників<br />
(до п’яти), які б характеризували природні<br />
процеси протягом року (вітряно).<br />
Прислівники уведіть у склад самостійно<br />
придуманих речень 31 .<br />
http://www.children.edu-ua.net/documents.php?<br />
section_id=161&page_num=1
125<br />
Завдання<br />
для восьмого класу<br />
Рідна мова<br />
1. Назвіть усіх членів своєї родини: дорослих<br />
– на ім’я та по батькові, дітей – зменшувальним<br />
іменем. Використайте подані нижче слова<br />
та словосполучення. Усно складіть невелику<br />
розповідь про найулюбленіше свято вашої<br />
родини 1 .<br />
Дідусь, бабуся, бабуня, батько, тато, матуся,<br />
матінка, сестра, сестриця, менший братик,<br />
двоюрідні брати й сестри, племінник, небіж,<br />
племінничка, тітонька, дядько, дядечко, зять,<br />
невістка, зовиця, мамин дівер, татів шваґер,<br />
наш красивий рід, дорога наша рідня, свояки,<br />
побратими.<br />
2. Усно складіть невеликий опис зовнішності<br />
(3–4 речення) котрогось члена вашої родини.<br />
Чи є у вашій сім’ї якась реліквія – особливо<br />
дорога і чимось пам’ятна річ? Усно складіть<br />
невеликий опис (3–4 речення) такої реліквії 2 .<br />
3. Усно складіть невеликий роздум-доведення<br />
(4–5 речень) «Чому людині важко без<br />
рідні». Не забудьте: у такому тексті повинні<br />
бути теза і докази 3 .<br />
4. Усно складіть невеликий роздум-пояснення<br />
«Мати – найсвятіша на світі людина» 4 .<br />
5. Складіть і «проговоріть за особами полілог,<br />
можливий між двоюрідними братами<br />
й сестрами (3–4 особами), які зустрілися після<br />
тривалої розлуки. Мета спілкування – висловлення<br />
радості від зустрічі, складання спільних<br />
планів на майбутнє 5 .<br />
6. Складіть і «проговоріть» за особами полілог,<br />
можливий між членами родини (батько,<br />
мати, троє їхніх дітей, племінниця матері),<br />
котрі приїхали на вихідні дні до бабусі, яка<br />
мешкає у селі, щоб допомогти їй у господарстві.<br />
Перед складанням полілогу зорієнтуйтесь<br />
у ситуації спілкування 6 .<br />
7. Скласти діалог, можливий між двома<br />
однокласниками, які зустрілися на вулиці<br />
відразу після відвідання одним з них районної<br />
бібліотеки. Мета спілкування одного<br />
з них: поділитися враженнями від прочитаної<br />
бібліотечної книжки. Мета другого: дізнатися,<br />
де можна знайти рекомендований учителем історичний<br />
роман. Використати деякі з поданих<br />
нижче слів і словосполучень. «Проговорити»<br />
діалог за особами 7 .<br />
Читальний зал, формуляр, бібліотечний<br />
каталог, список рекомендованої літератури,<br />
консультація бібліотекаря, поради старших,<br />
стелажі, за тематикою, класична література,<br />
твори вітчизняних письменників, зарубіжні<br />
автори, художні твори, науково-популярна<br />
література, історичні романі та повісті,<br />
інші жанри, термін для читання, повернути<br />
вчасно.<br />
8. Відтворити зміст телефонної розмови між<br />
двома однокласницями, одна з яких захворіла<br />
і протягом тижня не відвідувала заняття.<br />
Мета спілкування: обговорення домашнього<br />
завдання з літератури, висловлення ставлення<br />
до твору, що вивчається, захоплення художнім<br />
твором, прочитаним самостійно 8 .<br />
9. Скласти відгук на нещодавно прочитаний<br />
художній твір. Якнайстисліше передати його<br />
зміст, головну увагу приділити висловленню<br />
думок, переживань, спричинених читанням<br />
твору 9 .
126<br />
Рідна мова<br />
10. Уявіть, що на вокзалі (автостанції, залізничній<br />
станції) до вас звернувся приїжджий<br />
з проханням розповісти, як дістатися головної<br />
площі вашого міста. Складіть і «проговоріть»<br />
за особами діалог між ним та вами. У діалог<br />
введіть стислий опис місцевості (краєвид,<br />
опис вулиці), якою гостеві доведеться проїхати<br />
чи пройти 10 .<br />
11. Уявіть, що ваш менший брат (сестричка)<br />
звернулися до вас з проханням пояснити, як<br />
дістатися від зупинки метро «Вокзальна» до<br />
Державного музею українського образотворчого<br />
мистецтва (по вул. М. Грушевського).<br />
Побудуйте розповідь, дбаючи про доступність<br />
викладу. Введіть у розповідь стислий опис<br />
Європейської площі. Використайте подані<br />
нижче слова і словосполучення 11 .<br />
Український дім, готель «Дніпро», книгарня<br />
«Наукова думка», приміщення Державної філармонії,<br />
Національна парламентська бібліотека,<br />
розкішні парки Києва, стадіон «Динамо», вулиця<br />
Михайла Грушевського, перший Президент<br />
України, Голова Центральної Ради, уряд УНР,<br />
високі сходи, кам’яні леви, скіфська баба, оздоблений<br />
колонами вхід.<br />
12. Уявіть, що оголошено конкурс на кращу<br />
екскурсію вулицями вашого рідного міста.<br />
Складіть фрагмент такої екскурсії, що включав<br />
би опис найулюбленішої вами місцевості<br />
– майдану, вулиці, парку або скверу. «Проговоріть»<br />
складений вами текст перед уявними<br />
екскурсантами 12 .<br />
13. Підготуйте запитання до екскурсовода,<br />
який ознайомлюватиме вас зі столичним<br />
майданом Незалежності. Складіть і «проговоріть»<br />
діалог, що міг би відбутися між вами та<br />
екскурсоводом. У діалозі використайте подані<br />
нижче слова і словосполучення 13 .<br />
Головпоштамт, статуя Архангела Михаїла,<br />
Рада профспілок, Оперна студія консерваторії,<br />
конкурс на кращий пам’ятник, п’єдестал,<br />
закуті в граніт фонтани, народні гуляння,<br />
демонстрації, урочистості, найбільша ялинка<br />
України, Хрещатик, вузькі вулички, провулок<br />
Шевченка, меморіальний музей-квартира Тараса<br />
Шевченка, підземний перехід, метрополітен,<br />
автобусні зупинки.<br />
14. Уявіть собі, що ви всією сім’єю прийшли<br />
недільного дня в гості до бабусі. На вас вже<br />
чекають ваші дядечко й тітонька та їхні діти<br />
– ваші двоюрідні брати й сестри. Визначте<br />
тему й головну думку власного висловлювання,<br />
висловлювань ваших мами й тата,<br />
вашої рідні 14 .<br />
15. Побудуйте і «проговоріть» за особами<br />
діалог, можливий між бабусею та її сусідкою,<br />
що несподівано завітала в гості. У діалозі<br />
використовуйте подані нижче слова та словосполучення.<br />
Визначте тему й головну думку<br />
висловлювань сусідки та бабусі 15 .<br />
Доброго дня! Як ви себе почуваєте? Будьте ласкаві.<br />
Якщо вам не важко... Вибачте. Вибачайте.<br />
Щиро вам дякую. Чи ви вже обідали? На мене<br />
чекають. Сердечно вам дякую. Прошу вас. Почекайте,<br />
будь ласка. Дуже вам зобов’язана. Сідайте,<br />
будь ласка. Заходьте будь-якого дня. Приходьте<br />
за будь-яких обставин. Кожен має свої справи. На<br />
все добре! Прощавайте! Ідіть здорові!<br />
16. Складіть і «проговоріть» за особами<br />
полілог, що міг би відбутися між бабусею, її<br />
сусідкою та бабусиними рідними. Мета спілкування<br />
– знайомство. Використайте подані<br />
нижче слова та словосполучення 16 .<br />
Добридень! Доброго здоров’я! Раді вас бачити!<br />
Познайомтесь з… Дозвольте вас познайомити<br />
з... Багато про вас чув. Дуже приємно. Раді познайомитися.<br />
Як звуть цю дівчинку? Хто ви за<br />
професією? Ким ви працюєте? На якій вулиці розташована<br />
ваша установа? Буду рада допомогти.<br />
Щиро вам дякую. Старша за віком. Якщо можете...<br />
Щиро вам дякую. Був радий познайомитися.<br />
Радий прислужитися. Радий бути корисним.<br />
17. Уявіть, що під час вашої прогулянки<br />
з мамою й татом у парку вам зустрівся батьків<br />
співрозмовник. Складіть і «проговоріть» за<br />
особами можливий за цих обставин полілог.<br />
Співрозмовники: мама, батько, його співрозмовник,<br />
ваша старша сестра та ви.<br />
Мета спілкування: знайомство 17 .<br />
18. Уявіть, що до вашого класу зайшли директор<br />
школи і вчителька, яка навчатиме вас<br />
історії або українознавства. З якими словами<br />
має звернутися до вас директор? Що, на вашу<br />
думку, скаже в такій ситуації вчителька?<br />
«Перевтілившись» у вчительку та директора,<br />
«проговоріть» слова, з якими вони можуть<br />
звернутися до класу 18 .<br />
19. До вашого класу прийшов «новенький»<br />
учень. Складіть і «проговоріть» за особами<br />
діалог між ним і класним керівником та полілог<br />
між 1–2–3 учнями. Мета спілкування<br />
– знайомство 19 .<br />
20. Уявіть собі, що гості вашого міста звернулися<br />
до вас з проханням назвати пам’ятники<br />
та пам’ятки історії, з якими варто ознайомитися.<br />
Складіть і «проговоріть» за особами діалог<br />
між ними та вами. Введіть у діалог пояснення,<br />
в чому полягає різниця між пам’яткою
127<br />
минулого та пам’ятником. Назвіть пам’ятки<br />
і пам’ятники, що є у вашій місцевості 20 .<br />
21. Складіть і «проговоріть» за особами діалог<br />
між двома однокласниками, які домовляються<br />
про зустріч біля одного з пам’ятників.<br />
У діалог введіть стислий опис пам’ятника.<br />
Використайте деякі з поданих нижче слів<br />
і словосполучень 21 .<br />
Монумент, п’єдестал, постамент, статуя,<br />
скульптурна група, силует, оточення, бронзовий,<br />
мармуровий, гранітний, величний, урочистий, промовистий,<br />
рельєф, напис, вказано дати, обрамлено,<br />
передано, підкреслено, увіковічено, збережено.<br />
22. Уявіть, що ви хочете запросити учнів вашого<br />
класу оглянути пам’ятник або пам’ятку,<br />
які надзвичайно вам подобаються. Складіть<br />
і «проговоріть» за особами полілог між вами<br />
та однокласниками, передбачивши запитання<br />
ваших співрозмовників. У полілог введіть<br />
стислу розповідь про пам’ятник (пам’ятку)<br />
та опис. Ваша мета – зацікавити, переконати<br />
у необхідності ознайомитися з пам’ятником<br />
(пам’яткою) особисто, не покладаючись на<br />
довідники та фоторепродукції 22 .<br />
23. У формі полілог між 2–3 однокласниками<br />
викладіть враження від екскурсії «Київ<br />
історичний». Введіть у полілог стислі описи<br />
1–2 пам’яток (пам’ятників), висловіть власне<br />
ставлення до них. У полілозі використайте<br />
деякі з поданих нижче слів і словосполучень.<br />
«проговоріть» полілог за особами 23 .<br />
Золоті ворота, пам’ятник Ярославу Мудрому,<br />
Софійський собор, дзвіниця, фрески, мозаїки,<br />
іконостас, ікони, саркофаг князя, пам’ятник<br />
княгині Ользі, Кирило та Мефодій, Михайлівський<br />
Золотоверхий монастир, золочені бані,<br />
купол, маківка, архітектурні споруди, декоративне<br />
оздоблення, реставрація (відновлення).<br />
24. Складіть полілог, що міг би відбутися<br />
між вчителькою та учнями напередодні екскурсії<br />
до історичного музею. Визначте можливу<br />
мету такого спілкування (мету вчительки<br />
і мету школярів). Використайте в полілозі<br />
деякі з поданих нижче слів і словосполучень.<br />
«Проговоріть» полілог за особами 24 .<br />
Екскурсовод, експонат, експозиція, вітрини,<br />
твори живопису, скульптурні твори, карта<br />
(мапа), діорама, панорама, літературні<br />
пам’ятки, літописи, фоліанти (товсті книги<br />
великого формату), архівні документи, реліквії,<br />
стародавня зброя, оздоблення інтер’єру, одяг,<br />
предмети домашнього вжитку.<br />
25. Продумайте запитання, з якими цікаво<br />
було б звернутися до екскурсовода під час відвідання<br />
історичного музею, стосовно одного<br />
з експонатів – гетьманської булави. Звернувшись<br />
до відповідної довідкової літератури,<br />
доберіть відповіді на ці запитання. Діалог між<br />
відвідувачем музею та екскурсоводом «проговоріть»<br />
за особами. У діалозі використайте деякі<br />
з поданих нижче слів і словосполучень 25 .<br />
Запорозька Січ, гетьман, козацька старшина,<br />
клейноди (символи влади, військові знаки, які<br />
виносили на великі чи малі ради), хоругва, литаври,<br />
загальновійськова запорозька печатка,<br />
бунчук, пернач, гетьман, кошовий, хорунжий<br />
(носив прапор), військовий суддя, курінь, січова<br />
Покровська церква, військова скарбниця, колекція,<br />
старожитності.<br />
26. Скласти діалог, що міг би відбутися між<br />
двома однокласниками, які збираються відвідати<br />
виставку голограм (об’ємних зображень<br />
предметів, виготовлених способом записування<br />
й відтворення розсіяних світлових хвиль).<br />
У діалозі використайте деякі з поданих нижче<br />
слів і словосполучень. «Проговоріть» діалог<br />
за особами 26 .<br />
Унікальні пам’ятки, найвідоміші музеї світу,<br />
найавторитетніші науковці, знамениті колекції,<br />
каталог, час роботи виставки, проспект<br />
(рекламна листівка, довідник з описом експонатів,<br />
буклет), оголошення, відгуки журналістів<br />
і відвідувачів.<br />
ПРИМІТКИ<br />
1<br />
О. Глазова, Рідне слово. Посібник з розвитку зв’язного<br />
мовлення. 8 клас. Вид. 2-е, Київ 1999, 52 с., с. 14.<br />
2<br />
Там само.<br />
3<br />
Там само.<br />
4<br />
Там само.<br />
5<br />
Там само.<br />
6<br />
Там само.<br />
7<br />
Там само, с. 49.<br />
8<br />
Там само.<br />
9<br />
Там само.<br />
10<br />
Там само, с. 24. У завдання внесено правки.<br />
11<br />
Там само.<br />
12<br />
Там само. У завдання внесено правки.<br />
13<br />
Там само.<br />
14<br />
Там само, с. 8.<br />
15<br />
Там само.<br />
16<br />
Там само.<br />
17<br />
Там само.<br />
18<br />
Там само, с. 9.<br />
19<br />
Там само.<br />
20<br />
Там само, с. 33.<br />
21<br />
Там само.<br />
22<br />
Там само.<br />
23<br />
Там само.<br />
24<br />
Там само, с. 38.<br />
25<br />
Там само.<br />
26<br />
Там само.<br />
http://www.children.edu-ua.net/documents.php?<br />
section_id=161&page_num=1<br />
Рідна мова
128<br />
Статистика<br />
Рідна мова<br />
Informacja o nauczaniu języka ukraińskiego<br />
w województwie podlaskim w 2007/2008 roku szkolnym<br />
Lp.<br />
Dodatkowe nauczanie języka ukraińskiego w roku szkolnym 2007/2008<br />
Liczba<br />
Liczba<br />
uczniów telefon,<br />
Szkoły uczniów<br />
Organ<br />
Pełna nazwa / adres<br />
uczących fax<br />
w zespole ogółem<br />
prowadzący<br />
się języka e-mail<br />
w szkole<br />
mniejsz.<br />
1. Przedszkole Nr 9<br />
Leśna Polana<br />
17-100 Bielsk Podlaski<br />
ul. Kazanowskiego 2A<br />
2. Zespół Szkół<br />
im. Adama Mickiewicza<br />
w Bielsku Podlaskim<br />
17-100 Bielsk Podlaski<br />
ul. Mickiewicza 126<br />
3. Szkoła Podstawowa<br />
w Czeremsze<br />
17-240 Czeremcha<br />
ul. Szkolna 2<br />
4. Zespół Międzyszkolny<br />
Szkoła Podstawowa<br />
Nr 12<br />
ul. Waryńskiego 30<br />
15-461 Białystok<br />
Szkoła<br />
Podstawowa<br />
Nr 4<br />
Gimnazjum<br />
Nr 2<br />
173 75 085/730 20 66 Miasto<br />
Bielsk Podlaski<br />
509 96 085/730 67 72<br />
Sekret-zs-<br />
-am@o2.pl<br />
349 21<br />
178 32 085/685 00 14<br />
fax 685 03 78<br />
spczeremcha<br />
@wp.pl<br />
Zespół<br />
Międzyszkolny<br />
16<br />
uczniowie<br />
z 13 szkół<br />
Razem 1209 240<br />
085/652 41 46<br />
fax jw.<br />
sp12bialystok<br />
@op.pl<br />
Miasto<br />
Bielsk Podlaski<br />
Gmina<br />
Czeremcha<br />
Miasto<br />
Białystok<br />
Nauczanie języka ukraińskiego w roku szkolnym 2007/2008<br />
Typ szkoły Liczba szkół Uczniów ogółem<br />
Uczących się języka<br />
mniejszości<br />
Przedszkole 1 173 75<br />
Szkoła podstawowa 2 687 128<br />
Gimnazjum 1 349 21<br />
Szkoły z oddziałami międzyszkolnymi 1 – 16<br />
uczniowie z 13 szkół<br />
Razem 5 1209 240<br />
http://www.kuratorium.bialystok.pl/kuratorium2/DesktopDefault.aspx?tabindex=3&tabid=1233
Публіцистика<br />
129<br />
Mariusz Kawecki<br />
Rizdwo<br />
Chełm<br />
Рідна мова<br />
Narodził się Bóg na saniach<br />
w Dukli, łemkowskiej mieścinie<br />
Przyszli Łemkowie w krysaniach<br />
księżyc przynieśli Dziecinie<br />
Noc ze śniegiem pomieszana<br />
kręci się dokoła strzechy.<br />
A u Marii na kolanach<br />
księżyc – jak złote orzechy.<br />
WIGILIA<br />
Bohdan Ihor Antonycz<br />
Boże Narodzenie<br />
(przekład Mariusz Kawecki)<br />
Jutro w Kościele Wschodnim Rizdwo (Boże<br />
Narodzenie). Drugie co do wagi Święto chrześcijan.<br />
Celebrowane z wielką starannością, rzec można<br />
ortodoksyjnie. Pamiętamy o tradycyjnych potrawach,<br />
kutii, czosnku...<br />
Katolicy obchodzą już Trzech Króli, a prawosławni<br />
dopiero Wigilię Bożego Narodzenia – mniej<br />
więcej takie zdanie usłyszałem w radio. Do tego<br />
reporterka mówiła coś o: „dzieleniu się prosforą,<br />
to znaczy chlebem nasączonym miodem”.<br />
Jak na kilkaset lat wspólnej historii usłyszałem<br />
bardzo niewiele..., a być może o wiele za dużo...<br />
Polski papież naucza, że chrześcijaństwo oddycha<br />
dwoma płucami. Wielka to mądrość i wielka przestroga.<br />
Bez jednego płuca da się żyć, ale... jakby<br />
mniej sprawnie.<br />
Kościół Wschodni obchodzi Wigilię... Kościół<br />
Wschodni to znaczy prawosławni, grekokatolicy,<br />
garstka staroobrzędowców. W Rzeczypospolitej<br />
właściwą terminologią dla drugiego chrześcijańskiego<br />
płuca jest właśnie nazwa „Kościół Wschodni”,<br />
bo to w Rzeczypospolitej podpisano Unię na<br />
synodzie w Brześciu i w Rzeczypospolitej prawosławie<br />
nie pokłoniło się carom. To prawosławie,<br />
które lśniło Akademią Mohylańską, ukraińskim<br />
barokiem, a w czasach nam współczesnych dziełami<br />
chełmskiego metropolity Iłariona, w życiu<br />
świeckim profesora uniwersytetów w Kijowie<br />
i Warszawie, wybitnego ukraińskiego intelektualisty,<br />
naukowca, myśliciela.<br />
Iwan Ohijenko (1882–1972), językoznawca i kulturoznawca,<br />
działacz społeczno-religijny. Profesor uniwersytetów<br />
w Kijowie (od 1918), Kamieńcu Podolskim<br />
(1918–1920), Warszawie (1926–1932). Minister wyznań<br />
UNR (1919–1920). Biskup chełmski (Iłarion) od 1940 r.,<br />
metropolita chełmski od 1943 r., później aż do śmierci<br />
metropolita UAPC Kanady.<br />
Cerkiew unicka, teraz zwana greckokatolicką,<br />
różne przechodziła koleje losu i różnie wpisywała<br />
się w historię Ukrainy, w szczególności w historię<br />
tej części Rzeczypospolitej, którą Ukraińcy<br />
„wyznania greckiego zamieszkiwali”. Cięta przez<br />
kozaczą armię Chmielnickiego, pogardzana przez<br />
Szewczenkę, przechowała w depozycie duchowość<br />
Ukrainy, kiedy carowie moskiewscy zadeptali jej<br />
prawosławie. A już całkiem niedawno, to ta Cerkiew<br />
w dużej mierze ocaliła naród przed całkowitą<br />
sowietyzacją. I dopiero z tej perspektywy ocenić<br />
można mądrość i zamysł boży, który biskupom<br />
prawosławnym Rzeczypospolitej podpisać kazał
130<br />
Рідна мова<br />
akty unijne w Brześciu. Gdyby książę Konstanty<br />
Ostrogski miał dar jasnowidzenia wszystkie<br />
grzechy rzeczywiste i urojone puściłby „unijatom”<br />
w niepamięć, a jego słynna Akademia nie zostałaby<br />
tak szybko jezuickim kolegium.<br />
Książę Konstanty Wasyl Ostrogski (1524/1525–1608),<br />
wojewoda kijowski, marszałek ziemi wołyńskiej,<br />
przeciwnik Unii Brzeskiej 1596 r., założyciel Akademii<br />
w Ostrogu (1578), inicjator wydania Biblii w języku<br />
cerkiewno-słowiańskim (1581).<br />
Tak, więc historia się potoczyła, zgodnie zapewne<br />
z wolą bożą, że mamy dwie równoprawne Cerkwie<br />
w Ukrainie: prawosławną i greckokatolicką.<br />
A Ukraińcy, którzy w granicach III Rzeczypospolitej<br />
zamieszkują, są wyznania prawosławnego bądź<br />
greckokatolickiego i jutro świętują Rizdwo.<br />
Wypadałoby zapytać, czy w III Rzeczypospolitej<br />
wszyscy Ukraińcy, którzy tego pragną mają „swoją”<br />
Cerkiew? Co do grekokatolików odpowiedź jest<br />
pozytywna, parafie greckokatolickie otaczają ich<br />
duchową opieką, a świątynie zapewniają realizację<br />
przeżyć religijnych. Inaczej jest wśród prawosławnych.<br />
Istnieje grupa (w tym piszący te słowa),<br />
która nie utożsamia się z Polskim Autokefalicznym<br />
Kościołem Prawosławnym. I być może brzmi to<br />
bardzo „niepolitycznie”, ale część prawosławnych<br />
Ukraińców w III Rzeczypospolitej z utęsknieniem<br />
patrzy na cerkiew metropolity Iłariona. Skoro w zamyśle<br />
bożym każdy robaczek ma prawo żyć wedle<br />
swej miary i wedle swojej nieskrępowanej woli, to<br />
tym bardziej dzieci Boga w sposób nieskrępowany<br />
winny mu oddawać cześć. Nie tylko w Kanadzie, ale<br />
tuż za wschodnią granicą istnieje przecież Cerkiew<br />
ukraińska. Czy zagrozi to sprawie ekumenizmu,<br />
jeżeli jej kapłani zechcą pobłogosławić tych wiernych,<br />
którym rosyjskie przyzwyczajenia Polskiego<br />
Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego nie<br />
odpowiadają?<br />
Zapewne jest w Polsce grupa prawosławnych<br />
Polaków, z pewnością mieszkają w Polsce prawosławni<br />
Białorusini, nie mało też w Polsce żyje<br />
Rosjan z tej starej i tej nowej emigracji. Znaleźli oni<br />
w Polskim Autokefalicznym Kościele Prawosławnym<br />
sobie właściwy autorytet. Szanujmy to<br />
i życzmy im jak najlepiej. Tęsknimy jednak za<br />
„swoją” Cerkwią, której działania będą dla nas<br />
transparentne, język zrozumiały, a duchowni<br />
„z tej samej ulepieni gliny”. Czy naprawdę zagrozi<br />
to sprawie ekumenizmu?<br />
Jak sądzę jest w tej tęsknocie jakiś zamysł boży.<br />
Pustka duchowa, którą przez to dostrzegamy stała<br />
się być może karą za grzechy naszego i naszych<br />
rodziców pokolenia. To sroga kara, być wyobcowanym,<br />
być samotnym, patrzeć, jak ostatnie<br />
nagrobki zamieniają cyrylicę na łacińskie znaki.<br />
To wielka pokuta pamiętać zapach kadzidła i nie<br />
móc wciągnąć go w płuca. Możemy zapytać: czy<br />
jeszcze rok?, może dwa?, a może już tak zostanie...<br />
Oczywiście, że istnieją konformistyczne postawy.<br />
Powiedziałbym takich nawet więcej, ale czy naprawdę<br />
„nonkonformizm” zagrozić może sprawie<br />
ekumenizmu?<br />
Częściowy ekumenizm jest logicznie sprzeczny.<br />
Na ekumenizm nikt nie ma monopolu, więc tym<br />
bardziej nikt nie może narzucać jego wizji. Czy<br />
naprawdę zagrozi to sprawie ekumenizmu?<br />
BOŻE NARODZENIE<br />
Powinnością pokolenia jest dbanie o pamięć<br />
zapisaną w cmentarzach. Często wracam myślami<br />
na cmentarz przy ulicy Lwowskiej,<br />
Najstarsza nekropolia w Chełmie, formalnie zamknięty<br />
w 1973 r., ale do tej pory odbywają się na<br />
nim pochówki.<br />
spacerując zanikającymi alejkami zastanawiam<br />
się nad specyficznym stylem obecnego tu przemijania.<br />
Małe wiejskie cmentarzyki mają w swoją<br />
konstrukcję wpisaną temporalność. Początkowo<br />
zdrowe i wyprostowane krzyże z biegiem czasu<br />
murszeją, porastają mchem i jak starcy pochylają<br />
się do ziemi. Wyraźne groby z biegiem czasu tracą<br />
swe wypukłości i coraz bliższe wydają się poziomowi<br />
gruntu. To jest naturalne i uczciwe w swojej<br />
prostocie przemijanie. Zgodne z kolejnością rzeczy<br />
i odwiecznie ustalonym porządkiem.<br />
Zupełnie inaczej jest na cmentarzach miejskich,<br />
za ciasnych i przerośniętych, jak cywilizacja, która<br />
je otacza. Tu trwa walka. Silniejszy pokonuje słabszego,<br />
hałaśliwszy zastępuje cichego. Takim jest<br />
cmentarz przy ulicy Lwowskiej. Niegdyś przedzielony<br />
murem na część prawosławną i katolicką był<br />
jak miasto, które współtworzył. Pokazywał oblicze<br />
Rzeczypospolitej, jej tradycję, duchowość, losy...<br />
Jest tu i mogiła powstańców z 1863 r., pośmiertne<br />
kaplice Bielskich, Zajdlerów, monumentalny<br />
grobowiec Michalenków, nagrobki pisane łacinką<br />
i cyrylicą, z krzyżami greckimi i łacińskimi. Są<br />
groby żołnierzy z 1920 r., a wśród nich i te, które<br />
kryją żołnierzy sojuszniczej armii Symona Petlury.<br />
Można by zaryzykować twierdzenie, że kredowa<br />
Ziemia Chełmska pogodziła rodową polską szlachtę,<br />
spolonizowanych niemieckich przemysłowców<br />
i potomków unitów, którzy po carskim ukazie
131<br />
z 1875 r. likwidującym Cerkiew unicką wybrali<br />
katolicyzm, co taki skutek odniosło, że ich dzieci<br />
polskość w sobie nosiły a nie rusińską, bałamutną<br />
duszę. Pogodziła także tych, którym żaden ukaz<br />
i żadna cerkiew nie przeszkodziły zachować to,<br />
co najważniejsze, własną tożsamość i własną<br />
przeszłość.<br />
Dopiero na chełmskim cmentarzu widać, co tak<br />
naprawdę utraciła Rzeczpospolita i co ją wyróżniało.<br />
Cmentarz przy Lwowskiej to nie wileńska Rossa<br />
ani lwowski Łyczaków, a przecież nie mniej szkoda.<br />
Smutek za minionym jest tym większy, im większe<br />
jest barbarzyństwo współczesnych. Tu gdzie cyrylica<br />
porośnięta mchem staje się coraz mniej czytelna,<br />
przybywa nowych, wychuchanych na nową<br />
modłę nagrobków. Jakby łokciami wciśniętych do<br />
kolejki, hałaśliwych nowymi napisami, a wszędzie<br />
„Bóg tak chciał...”. Ale czy naprawdę Bóg pragnie<br />
układać prochy swoich owieczek jak stare kwity<br />
w księgowości, w jednakowych segregatorach,<br />
jeden na drugim, jeden na drugim...<br />
Jest w Chełmie jeszcze jedna szczególna nekropolia.<br />
Na Górce obok dawnej katedry biskupiej,<br />
w której chełmianie w szczególny sposób adorowali<br />
cudowną ikonę Matki Boskiej Chełmskiej,<br />
stoi kilkadziesiąt kikutów i kilkadziesiąt dziur jak<br />
ślepe oczodoły patrzy na przechodnia. To wyrzut<br />
sumienia prawosławnych i katolików, Ukraińców<br />
i Polaków. Zdewastowany po II wojnie przez<br />
miejscową żulię, ograbiony przez różnej maści<br />
hieny, okrojony przez władzę ludową i, niestety,<br />
nierozumne decyzje miejscowej władzy kościelnej,<br />
cmentarz prawosławny. Ostatnimi czasy jest to<br />
„ruina uporządkowana”, gdzie widać pewną chęć<br />
i metodykę odwrócenia przeszłości. Wśród już bezimiennych<br />
grobów wyróżnia się jeden, częściowo<br />
odnowiony, ogrodzony, z wyraźną dwujęzyczną<br />
tablicą: Filip Pyłypczuk – premier UNR. To<br />
w Chełmie pochowano ostatniego premiera rządu<br />
Ukraińskiej Republiki Ludowej, której wojska przy<br />
marszałku Piłsudskim broniły Rzeczypospolitej,<br />
a także w Chełmie, może kilometr od tego miejsca,<br />
urodził się pierwszy prezydent Ukrainy – Mychajło<br />
Hruszewski, który sentyment do miasta wokół<br />
Górki przez całe życie zatrzymał w sercu. Czy w zamyśle<br />
bożym jest to, aby wiedza ta była nieczytelna<br />
dla współczesnych mieszkańców miasta?<br />
DRUGI DZIEŃ ŚWIĄT<br />
Odwiedzili nas przyjaciele. Przed paru laty<br />
narodził się taki obyczaj, że na katolicką wigilię<br />
przychodzą do nas nasi przyjaciele „z koszyczkiem”,<br />
składamy sobie życzenia i smakujemy<br />
wigilijny stół. Dwa tygodnie później zapraszamy<br />
ich na nasze święta. Jest okazja posiedzieć, pogadać,<br />
powspominać... Znamy się lat ze trzydzieści, ale<br />
za każdym razem poznajemy się nieco bardziej.<br />
Za każdym też razem bacznie zważamy na to, aby<br />
w rozmowach tych za świątecznym stołem nie<br />
zapędzić się w zaułki historii.<br />
Można by zapytać, co jest w tej historii, że tak<br />
przyciąga, a zarazem tak ją chcemy obejść? Z jednej<br />
strony fascynuje mnogością wspólnych spraw<br />
i wspólnych dokonań, a z drugiej odstrasza murem<br />
niezrozumienia i absurdalnej odpowiedzialności.<br />
Absurdalnej, bo niby, dlaczego ja – rocznik 1963<br />
– urodzony na polskim Śląsku mam poczuwać się<br />
do odpowiedzialności za historię zapisaną w 1943 r.<br />
na okupowanym przez Niemców Wołyniu? I czas<br />
nie ten, i odległość niemała, a mimo to dostrzegam<br />
oczekiwanie, abym uderzył się w pierś i posypał<br />
głowę popiołem. Jak sądzę rozkład głupoty, bandytyzmu<br />
czy szubrawstwa jest w każdym narodzie<br />
bardzo podobny. Podobny jest też rozkład win<br />
i zasług. Straconego ludzkiego życia nie da się<br />
w żaden sposób zmierzyć i porównać z innym<br />
życiem straconym ani jakościowo, ani ilościowo.<br />
Oszczędźmy więc sobie literackich opisów czy<br />
księgowych zestawień. Pamiętajmy o historii. Nie<br />
po to wszak, aby podeprzeć nią jakąś ideologię, ale<br />
po to, aby czerpać z niej wiedzę. Jakich grzechów<br />
nie powtarzać, jakich pułapek unikać, jaką drogą<br />
podążać. Nasz zespół wartości nie opiera się wszak<br />
na starotestamentowym prawie „oko za oko, ząb za<br />
ząb”, a na zawartej w Ewangelii św. Mateusza nauce<br />
wypowiedzianej w Kazaniu na Górze i modlitwie,<br />
którą miliony chrześcijan codziennie powtarzają:<br />
„[...] i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczamy<br />
tym, którzy przeciw nam zawinili” (cytat<br />
– Biblia Tysiąclecia).<br />
Trudna historia nie jest specjalnością tylko jednego<br />
narodu i aby rzetelnie o niej mówić należy poznać ją<br />
z wielu stron, sięgnąć do wielu źródeł, przewędrować<br />
w przestrzeni i czasie wiele dróg. Ilu jest w Polsce i na<br />
Ukrainie badaczy jednakowo swobodnie znających<br />
i czytających źródła obu narodów? Ilu jest historyków<br />
dziejów najnowszych niespętanych powrozem<br />
ideologii? Trudną historię zapewne można pokonać,<br />
ale potrzebne jest do tego zracjonalizowanie słowiańskiej<br />
duszy. Skądinąd pięknej, bo konstytuującej<br />
ułańską fantazję i kozacki temperament, ale zupełnie<br />
nieprzydatnej w pragmatycznym, współczesnym<br />
świecie. Trudną historię zapewne pokona czas<br />
i chwała mu za to. Po pokoleniu chłodnych serc i gorących<br />
głów na ogół przychodzi pokolenie gorących<br />
serc, a głów wystudzonych i wtedy staje się bardziej<br />
czytelny przepiękny wiersz Miłosza:<br />
Рідна мова
132<br />
Рідна мова<br />
Na ziarnku maku stoi mały dom,<br />
Pieski szczekają na księżyc makowy<br />
I nigdy jeszcze tym makowym psom,<br />
Że świat jest większy, nie przyszło do głowy.<br />
Ziemia to ziarnko – naprawdę nie więcej,<br />
A inne ziarnka – planety i gwiazdy.<br />
A choć ich będzie chyba sto tysięcy,<br />
Domek z ogrodem może stać na każdej.<br />
[...]<br />
(Czesław Miłosz – Przypowieść o maku)<br />
DZIEŃ TRZECI<br />
Święta w Cerkwi trwają trzy dni, wszak po<br />
wielodniowym poście trzeba dać ciału odetchnąć,<br />
a i ducha nacieszyć celebracją narodzin Zbawiciela.<br />
Pojechaliśmy do lubelskiej cerkwi Narodzenia<br />
NMP. Przepiękna, drewniana cerkiewka ze starym<br />
ikonostasem, przesiąknięta kilkoma wiekami<br />
modlitwy, otulona ciepłem tysięcy wypalonych<br />
świec. W dzień powszedni jeden z cenniejszych<br />
obiektów Muzeum Wsi Lubelskiej, w dzień świąteczny<br />
miejsce modlitw miejscowej społeczności<br />
greckokatolickiej.<br />
Jakie są dziwne koleje losu. W wyciosanej dla<br />
ukraińskiego chłopa wiejskiej cerkiewce obok<br />
profesora uniwersytetu modli się grupa jego studentów.<br />
Obok seminarzystów greckokatolickiego<br />
seminarium, Otcze Nasz... odmawia prawosławny,<br />
któremu do Unii zupełnie nie po drodze. W kilkusettysięcznym<br />
Lublinie istnieje spora diaspora<br />
ukraińska. Rozwija się życie naukowe, kulturalne<br />
i społeczne. Jednak parafię tak naprawdę stanowi<br />
grupa inteligentów, których siła nieznana przyciąga<br />
do skansenu. Może to w skansenie jest nasze<br />
przeznaczenie...?<br />
Służba Boża w Kościele Wschodnim celebrowana<br />
jest z wielką starannością. Na straży wszystkich<br />
rytuałów stoją zapisane w ikonach wizerunki świętych.<br />
Płomyki świec, jak przed wiekami podkreślają<br />
ich tajemnicę, a zarazem unaoczniają naukę<br />
zawartą w Biblii, której depozytariuszem stała się<br />
Cerkiew. Językiem niezwykłym zapisano w ikonach<br />
całą mądrość chrześcijaństwa wschodniego. Bez<br />
liter, bez słów, tylko grą kolorów i prostotą rysunku,<br />
niewykształcony, wiejski artysta przekazał to, co<br />
skrywają katedry teologicznych fakultetów. Jest<br />
w tym zamysł boży, że nauka ta wydaje się czytelna<br />
w tym samym stopniu i dla intelektualisty, i dla człowieka<br />
prostego, byleby zechcieli się w nią wsłuchać.<br />
Teologowie powiadają, że ikony są nie malowane,<br />
a pisane, to sam Duch wodzi ręką artysty, dlatego<br />
też z tych wizerunków tak blisko jest do Ducha.<br />
To chyba najważniejsza, a zarazem najpiękniejsza<br />
cecha cerkiewnego mistycyzmu. Wejrzeć w to, co<br />
Bóg raczył nam pozostawić, wsłuchać się w symbole,<br />
którymi zechciał naznaczyć naszą drogę.<br />
Moja obecność w tej cerkiewce i w tym miejscu<br />
też w jakiś sposób jest symboliczna. Chciałbym<br />
znaleźć w sobie pokorę, aby dobrze to zrozumieć.<br />
Dostateczną umiejętność, aby o tym opowiedzieć.<br />
Wytrwałość, aby o tym zaświadczyć... i odrobinę<br />
więcej wyrozumiałości i zrozumienia dla ludzi,<br />
faktów i historii.<br />
Jak dobrze się wsłucham, to tu, w lubelskiej,<br />
unickiej cerkiewce słyszę dzwony i Uspieńskiego<br />
Soboru w Kijowie i lwowskiej Katedry świętego<br />
Jura. Modlących się błogosławi metropolita Iłarion<br />
wraz z władyką Szeptyckim. Nie ma w tym nic niezwykłego,<br />
wobec prostych ikon lubelskiej, unickiej<br />
cerkiewki jesteśmy równi i równi są nasi biskupi,<br />
wszak wszyscy odmawiamy Otcze Nasz...<br />
Święta dobiegają końca. W zunifikowanym świecie<br />
zapatrzonym na wszystko, co zza oceanu, smak<br />
kutii długo pozostaje w ustach. Mam nadzieję, że<br />
nam i naszym przyjaciołom pozwoli na chwilę zatrzymać<br />
się nad tym, co tak nieuchronnie przemija,<br />
a może zatrzymać czas, choć na parę chwil...
Різне<br />
133<br />
Архип Данилюк<br />
С. Макарчук<br />
Бойки і Бойківщина*<br />
Рідна мова<br />
Бойки заселяли в основному гірські райони<br />
середніх Лісових Карпат (Львівську, Івано-<br />
-Франківську та Закарпатську області).<br />
Бойківщина – суміжний з Гуцульщиною<br />
на заході етнографічний район, що займає<br />
центральну частину Українських Карпат. Гуцульсько-бойківське<br />
пограниччя проходить<br />
приблизно по межиріччі Лімниці і Бистриці-<br />
-Солотвинської на північних схилах Карпат<br />
і Тересви у Закарпатті, на заході межує з Лемківщиною<br />
у верхів’ях Сяну та Ужа. Північна<br />
межа проходить карпатським передгір’ям,<br />
а південною можна вважати Полонинський<br />
хребет у Закарпатті. Окреслена територія охоплює<br />
південно-західну частину Рожнятівського<br />
і Долинського районів Івано-Франківської<br />
області, Сколівський, Турківський, південну<br />
смугу Стрийського, Дрогобицького, Самбірського<br />
і більшу частину Старосамбірського<br />
районів Львівської області, північну частину<br />
Великоберезівського, Воловецький і Міжгірський<br />
райони Закарпатської області. У верхів’ї<br />
Стривігору частина етнографічної Бойківщини<br />
належить тепер до території Польщі.<br />
Назва бойки – зафіксована у джерелах<br />
XVII–XVIII ст. Її походження має різне пояснення.<br />
Найдостовірніша гіпотеза українського<br />
вченого І. Верхратського, який виводив її від<br />
уживаного в бойківських говірках діалектного<br />
слова бойе (боййе, боййечко) у значенні вигуку<br />
ага, їй-Богу, прислівника справді. Сучасний<br />
дослідник М. Худаш вважає, що назва похо-<br />
* Заголовок від редакції.<br />
дить від антропоніма Бойко. Бойківські села<br />
знаходяться у долинах рік і мають здебільшого<br />
скупчений характер. Тільки в більш висотній<br />
зоні вони частково розпорошені. Чимало поселень<br />
цього району – давнього походження,<br />
згадується в Галицько-Волинському літописі<br />
та в інших середньовічних джерелах. Іван<br />
Франко небезпідставно обрав тереном своєї<br />
історичної повісті з XIII ст. Захар Беркут<br />
с. Тухлю і Тухольщину на Сколівщині.<br />
Вони займалися скотарством, лісовим та<br />
сільським господарством. Для зберігання сіна<br />
та соломи бойки розробили оборіг – конструкцію<br />
із вертикальних кількаметрових стовпців<br />
та рухомого даху із кори, соломи чи драниць<br />
(спеціальних дощечок для покриття дахів). Ці
134<br />
Рідна мова<br />
конструкції у різних варіантах були поширені<br />
аж до Богемії (теперішньої Чехії) і ще дотепер<br />
часто зустрічаються у ландшафтах західної<br />
України.<br />
Бойки здавна були землеробами. Під ріллю<br />
тут освоювалися не тільки долини, а й гірські<br />
схили, лісові масиви. Етнографи зафіксували на<br />
Бойківщині архаїчні способи вирубно-вогневого<br />
освоєння земляних ділянок: рубання лісу<br />
та чагарників з наступним їх спалюванням,<br />
викорчовуванням пнів, скопуванням мотикою<br />
і далі обробкою орними знаряддями. В умовах<br />
малородючих ґрунтів, кліматичних режимів<br />
різних висотних зон на Бойківщині склалися<br />
традиційний асортимент вирощуваних культур<br />
і своя агротехніка. У тваринництві переважала<br />
велика рогата худоба, зокрема воли<br />
– основна тяглова сила горян.<br />
Розвивалися на Бойківщині різні ремесла<br />
і промисли. Одним з найпоширеніших було<br />
лісорубство, а також сплав деревини, теслярство,<br />
гончарство, бондарство. Місцеві майстри-<br />
-деревники будували для себе і на продаж хати<br />
та господарські будівлі, зводили справжні<br />
шедеври дерев’яної архітектури – дивоцеркви,<br />
виробляли з дерева майже всі сільськогосподарські<br />
знаряддя, транспортні засоби, хатнє<br />
начиння, посуд та ін. Розвивалися також ткацтво<br />
і кушнірство.<br />
Традиційний бойківський народний одяг до<br />
найновішого часу доніс давню простоту форм<br />
і крою. Одяг шили з домотканого полотна,<br />
вовняного сукна й овечого хутра. Колористика<br />
одягу, його прикраси й орнаментація були бідніші<br />
й простіші, ніж у гуцульському народному<br />
вбранні. Основні компоненти їжі горян – жито,<br />
овес, картопля і молокопродукти.<br />
Регіональними особливостями характеризуються<br />
різні галузі традиційної духовної<br />
культури жителів бойківського краю.<br />
У календарних і сімейних звичаях та обрядах,<br />
віруваннях, міфології, народних знаннях, звичаєвому<br />
праві простежуються нашарування<br />
різних епох і уявлень, передусім тісний зв’язок<br />
з житейськими справами людини. Бойківська<br />
фольклорна традиція донесла до нашого часу<br />
цінні пам’ятки давніх верств усної поетичної<br />
творчості українського народу, зокрема колядки,<br />
весільні пісні-ладканки, пастуші обрядові<br />
пісні, народні балади, уснопоетичні твори,<br />
пов’язані змістом з місцевими історичними,<br />
побутовими подіями.<br />
Має самобутній характер і традиційне декоративне<br />
мистецтво Бойківщини: вишивка,<br />
різьба по дереву, форми і способи прикрашання<br />
одягу, розпис писанок. Збережені на Бойківщині<br />
твори народного малярства XVI–XVIII ст.<br />
належать до комплексу унікальних пам’яток<br />
української загальнонаціональної художньої<br />
культури.<br />
Бойківщина як етнографічний район займає<br />
територію Українських Карпат від рік Уж<br />
і Сян на заході до ріки Лімниці на сході, охоплюючи<br />
гірську частину Львівської області;<br />
Міжгірський, Воловецький і північну частину<br />
Великоберезнянського районів Закарпатської<br />
області; Долинський і Рожнятівський райони<br />
Івано-Франківської області.<br />
Вічнозелені ліси, пологі схили та круті вершини,<br />
бурхливі ріки й стрімкі потоки назавжди<br />
запам’ятовуються кожному, хто відвідає цей<br />
край. Цікавими є його історія, давня народна<br />
архітектура, мистецтво, звичаї та побут.<br />
Через її територію віддавна проходили шляхи<br />
із Закарпаття на землі сучасної Львівської<br />
області. Поселення Ступниця, Погонич, Старе<br />
Місто, Спас, Стара Сіль – існували вже за часів<br />
Київської Русі. Цей край був нездоланним<br />
бар’єром для монголо-татарської орди, заселяли<br />
його завжди мужні та нескорені люди.<br />
З давніх часів славиться Бойківщина своїми<br />
мистецькими традиціями. Зокрема архітектура<br />
посідає чільне місце в культурній діяльності<br />
місцевого населення, принесла йому загальне<br />
визнання. І це цілком природно, адже на Бойківщині<br />
споконвіку був ліс – чудовий будівельний<br />
матеріал. Народні майстри будували хати<br />
з галереями, водяні млини, церкви, дзвіниці,<br />
які ми сьогодні вважаємо шедеврами народного<br />
зодчества. Впродовж століть вироблявся<br />
неповторний бойківський стиль, в якому<br />
відобразилися кмітливість, спостережливість,<br />
естетичні смаки та уподобання будівничих.<br />
Народні зодчі вдало використовували рельєф<br />
місцевості, тонко відчували природу,<br />
шукали з нею гармонії. Масивні форми даху<br />
будівель чимось схожі на гори, а розташування
135<br />
їх повторює обриси рельєфу. Завдяки вмілому<br />
конструктивному рішенню будівлі виглядають<br />
легкими й ніби здіймаються над схилами гір.<br />
Хати будували з товстих смерекових плениць<br />
(півкругляків) з високим, гострим, дещо<br />
вигнутим дахом. У профіль силуети таких<br />
будівель подібні до старих смерек зі звислими<br />
донизу гілками, гармонійно створюють з ними<br />
єдине ціле.<br />
Важливе місце в старовинній бойківській<br />
садибі посідають господарські будівлі. Серед<br />
них виокремлюється стайня. Складається вона<br />
з двох частин, розділених боїщем (стодолою).<br />
Вздовж усієї протилежної від входу стіни стайні<br />
тягнеться половник (прибудова, куди зсипали<br />
полову, іноді клали сіно). Якщо інтер’єр старого<br />
житла (особливо курних хат) створював безрадісне<br />
враження, то до господарських будівель<br />
відчувалася підвищена увага ґазди, вражала<br />
різноманітність і своєрідність складених там<br />
предметів, господарського інвентаря.<br />
Та найвищого мистецького рівня досягли місцеві<br />
зодчі в сакральній архітектурі. Бойківські<br />
церкви та дзвіниці відзначаються оригінальністю<br />
архітектурних форм, конструктивною<br />
простотою, доцільністю та виразністю окремих<br />
деталей. Академік Ігор Грабар у книзі История<br />
русского искусства (т. ІІ, 1912) про них писав:<br />
«Ось де самобутнє мистецтво Прикарпатської<br />
Русі торжествує своє найвище досягнення! Тут,<br />
в цих легко злітаючих до неба струнких силуетах<br />
храмів, в дитячій простоті їх конструкцій,<br />
що надає їм вигляд дивовижних іграшок, – відбилася<br />
вся неповторна чарівність цього справді<br />
народного мистецтва».<br />
Два чудові пам’ятники цього виду народної<br />
архітектури представлені в Музеї народної архітектури<br />
та побуту у Львові. Це церкви 1763 р.<br />
з с. Кривки Турківського району і 1863 р. із села<br />
Тисовець Сколівського району Львівської області.<br />
Обидва експонати переконливо свідчать<br />
про високу культуру й майстерність народних<br />
умільців. Важливе місце в історії матеріальної<br />
та духовної культури бойків посідають народне<br />
мистецтво, художні промисли. Художня різьба<br />
збереглася тільки на одвірках та інших архітектурних<br />
деталях. Сучасні дослідження свідчать<br />
про існування її також на деяких побутових<br />
предметах, зокрема посуді.<br />
Високими художніми якостями характеризуються<br />
народні ткані вироби: коци, верети,<br />
плахти. Цікаві зразки рослинного орнаменту<br />
мають вибійки (фарбування виконували<br />
рослинними барвниками за допомогою трафаретів).<br />
Вражають фантастичними узорами,<br />
тонкістю виконання вишивки. Бойківський<br />
старовинний одяг відзначається зручністю,<br />
легкістю, багатством орнаменту та способів<br />
виконання. Дівчата носили вишиті сорочки,<br />
білі спідниці з вишитим краєм, а також прикрашений<br />
вишивкою фартушок, на голові – світлу<br />
хустку. Заміжні жінки в’язали хустки на чіпець.<br />
На сорочки одягали лейбик з коричневого<br />
сукна, прикрашений на грудях шнурами<br />
і саморобними ґудзиками з того ж таки сукна.<br />
Чоловічий костюм був строгим: сорочка та<br />
штани з білого полотна з вузькими, здебільшого<br />
чорного кольору, вишивками. Штани іноді<br />
вишивали внизу і по швах. Лейбик прикрашали<br />
скромніше. Влітку носили солом’яний капелюх,<br />
взимку – кучму або баранячу шапку. В давнину<br />
бойки відпускали довге до плечей волосся, яке<br />
заплітали в коси. Бороди голили.<br />
До шедеврів декоративного мистецтва належать<br />
і писанки. Серед декоративних мотивів<br />
їх оформлення дуже архаїчні. Наприклад,<br />
примітивне зображення сонця у вигляді радіальних<br />
ліній, які виходять з центра круга.<br />
Переважають геометричні орнаменти. Виразний<br />
рослинний орнамент – рідкість.<br />
ОСОБЛИВОСТІ ФОРМУВАННЯ СІЛЬСЬКИХ<br />
ПОСЕЛЕНЬ<br />
Ро з т а ш у в а н н я,<br />
ф о р м и п о с е л е н ь<br />
і планування їх на<br />
Бойківщині в першу<br />
чергу визначаються<br />
рельєфом місцевості.<br />
В давнину люди<br />
займали під поселення<br />
більш рівні, низинно розташовані простори:<br />
улоговини гірських долин, надзаплавні<br />
тераси. У вузьких поперечних долинах бойки<br />
охоче заселяли котловини.<br />
Рідна мова
136<br />
Рідна мова<br />
Зональна будова Карпат відображається<br />
в розміщенні поселень. Здебільшого безлісі<br />
та зайняті орною землею гірські хребти густо<br />
заселені. В західній частині Карпат, де рельєф<br />
знижений, грядоподібний, села розташовані<br />
ланцюгом між грядами. Східніше умови для<br />
поселень гірші. Річкові долини, особливо поперечні<br />
– круті та вузькі. Гори сягають тут висоти<br />
1800 м. Найбільше поселень у долинах Опору,<br />
Стрия, Мізунки. Ще східніше гірські масиви<br />
вищі, долини звужені. Тут заселені лише верхні<br />
долини Тереблі і Тересви.<br />
Місцеві поселення розташовуються головним<br />
чином в долинах рік. Дуже часто вони<br />
скупчуються і утворюють ланцюг, у якому<br />
майже зливаються одне з одним, це спостерігається<br />
в долині Стрия (села Бориня, Матків,<br />
Либохора).<br />
Основна частина сіл тягнеться вздовж течії<br />
великих рік, які протікають у північно-східних<br />
і південно-західних напрямках. Схили долин<br />
при такому положенні мають оптимальну<br />
освітленість. У лісистих місцевостях заселення<br />
йшло повільніше і садиби будували тільки на<br />
вільних від лісу територіях. Первісно постійні<br />
поселення виникли на самовільно захоплених<br />
територіях.<br />
У часи кочового скотарства території пасовищ<br />
і шляхи пересування худоби не обмежувались.<br />
У місцях зупинок пастухи будували<br />
примітивні курені для відпочинку й тимчасові<br />
загони для худоби. З переходом до напівосілого<br />
скотарства вже частина населення, переважно<br />
жінки та діти, живуть у хатах, які зводили на<br />
рівнинах і в долинах вздовж рік. Рідко в таких<br />
місцях були найнеобхідніші умови для життя<br />
і ведення сільського господарства. Наприклад,<br />
щоб потрапити на сінокіс, людям доводилось<br />
проходити великі відстані, перебираючись через<br />
густі нетрі. Звідси, мабуть, походить назва<br />
лісових лук «лази», які зафіксовано і в назвах<br />
урочищ і поселень.<br />
Внаслідок вирубок лісу, зі зростанням поселень<br />
площа лазів розширювалась. Кращі<br />
землі перетворювали в ораницю. Поступово<br />
лази, куди переселялась вся сім’я, переростали<br />
у хутори. Отже, дворище в давнину могло<br />
представляти собою хутір. Таке поселення мало<br />
кілька хат. Найчастіше поселення з’являлись на<br />
територіях, придатних для ведення господарства,<br />
де спочатку поселялась одна або кілька<br />
сімей. Розростаючись, такий рід давав назву<br />
іноді групі дворів. Прізвища перших поселенців<br />
присвоювались назвам сіл, присілків.<br />
У густозаселених місцевостях такий порядок<br />
виникнення поселень не міг утримуватись<br />
без змін: тут гостро відчувалась нестача землі<br />
і посилювались права приватної власності.<br />
В XV–XVI ст. земля вже була поділена на ділянки.<br />
Пізніше пани стали забирати кращі землі,<br />
скуповували їх за безцінь або витісняли селян<br />
в області. З 1851 р. протягом кількох років<br />
звільнялись від сплати податків. Чимало сіл<br />
у XIX ст. розбудовувалося за німецьким звичаєм.<br />
Хати споруджували в ряд, одна біля одної,<br />
з обох боків дороги. За кожною садибою простягалася<br />
вузька довга смуга землі (загумінки).<br />
На Бойківщині існують різні форми поселень.<br />
В середині XIX ст. сформувалися села, які<br />
збереглись майже до наших днів. У вузьких<br />
долинах рік найбільш поширені видовжені,<br />
одновуличні селища, з одним рядом садиб, віддалених<br />
одна від другої. Згодом вздовж річок,<br />
з одного або двох боків, з’являються також<br />
поселення з двома рядами будинків.<br />
Витягнуті вздовж рік одновуличні села<br />
з часом змінювали початкове планування.<br />
Коли кількість населення збільшувалась, виникало<br />
питання, де розташовувати нові сім’ї.<br />
Так з’являлися нові вулиці, паралельно до<br />
головної, особливо – в розширених ділянках<br />
долин; іноді утворювались окремі групи дворів<br />
або хутори. Подекуди поселення розросталось<br />
не по долині, а по вищих місцевостях і, таким<br />
чином, зникав видовжений тип поселення,<br />
поступаючись місцю скупченому.<br />
Скупчені поселення з’являлись найчастіше<br />
в улоговинах, при злитті рік. Вони характеризуються<br />
багатовуличним плануванням,<br />
компактністю і мають форму неправильного<br />
багатокутника. Цей тип поселення виник<br />
у різні часи і з різних причин. Деякі скупчені<br />
поселення, особливо на підступах до перевалів,<br />
утворились на місці давніх слов’янських горо-
137<br />
дищах (Тустань, Старий Самбір, Корчин, Підгородці),<br />
інші виросли із старих дворищ.<br />
Скупченість поселень пояснювалась необхідністю<br />
використовувати для посівів більше<br />
землі. Вулиці в поселеннях скупченого типу<br />
іноді сходяться в центрі села, часто своїм розташуванням<br />
нагадують хаотичну сітку. Навіть<br />
головна вулиця круто звивається. Деякі з цих<br />
поселень згодом стали містами, наприклад<br />
Турка.<br />
Окрім видовжених і скупчених поселень, поширеними<br />
були розкидані села. Це поселення,<br />
в яких садиби споруджували в долині або<br />
по схилах. Такий характер розселення був<br />
зручний тим, що давав змогу зводити стодоли<br />
та інші господарські будівлі серед полів.<br />
Виникненню цього типу поселень сприяли<br />
звуження річкових долин, розкиданість орних<br />
земель. Кожний господар будувався на своїй<br />
ділянці, тому цей тип поселень має характер<br />
хутірського. Такими поселеннями є Славсько,<br />
Погар, Камінне.<br />
Вільний характер розселення не міг довго<br />
існувати. В 1778 р. австрійський уряд прийняв<br />
розпорядження про так звану контракцію. Це<br />
означало, що розкидані поодинокі поселення<br />
верховинських місцевостей розпорядженням<br />
властей втягувалися в общину. З часів проведення<br />
контракції іноді відраховують вік поселень,<br />
хоч фактично вони існували задовго до<br />
неї. Таким чином, на Бойківщині існують три<br />
типи розселень: витягнуті вздовж рік і доріг,<br />
скупчені та розкидані безсистемно в долинах<br />
і по схилах гір.<br />
САДИБА, її ЗАБУДОВА І БЛАГОУСТРІЙ<br />
Садиба – це комплекс<br />
житлових і господарських<br />
будівель<br />
разом з двором, городом<br />
і садом, які<br />
становлять індивідуальне<br />
господарство<br />
селянина. Всі<br />
будівлі взаємозв’язані. В одних і тих же приміщеннях<br />
люди жили й працювали. В хаті не тільки<br />
спали і їли, але й тримали іноді молодняк<br />
худоби, пряли, виконували інші роботи. Водночас<br />
селяни спали влітку не тільки в хаті, але й<br />
у коморі, сінях, стодолі. Від характеру заняття<br />
мешканців залежали форми та розміри двору,<br />
кількість господарських будівель.<br />
У часи середньовіччя садиба-дворище була<br />
підпорядкована потребі великої родини. Це<br />
були багатобудинкові двори, у яких будівлі не<br />
були загороджені і розташовувались безсистемно<br />
на ділянці землі, якою користувались<br />
спільно всі господарі, що входили до патроніму.<br />
Залишки подібного господарства оглядав автор<br />
цих рядків на початку 1970-х рр. у Сколівському<br />
районі на Львівщині.<br />
З розпадом великої родини на окремі, садиба<br />
стала одноосібним господарством. Нагадаємо,<br />
що на вигляд садиби, її планування впливали<br />
характер заняття власників, традиції, ступінь<br />
економічного розвитку, природні умови, орієнтація<br />
за сторонами світу.<br />
На Бойківщині головним заняттям населення<br />
було землеробство. Сприяли цьому<br />
відносно спокійніші форми рельєфу, пологіші,<br />
ніж в інших частинах Карпат, схили. Про це<br />
давнє заняття населення свідчать велика розораність<br />
схилів, деградованість ґрунтів, наявність<br />
солом’яного даху в традиційних будівлях,<br />
окремого великого приміщення для обмолоту<br />
зернових – боїща, і, врешті, скупченість поселень<br />
у долинах, що давала йому змогу зберігати<br />
більше земель для полів. Про землеробський<br />
характер заняття бойків свідчить давній звичай<br />
класти хліб у фундамент при закладанні<br />
підвалин, що нібито має забезпечити добробут<br />
у майбутньому.<br />
Розміщуючи будівлі в садибі, селянин завжди<br />
намагався віднайти і використати найцінніше<br />
з навколишнього середовища. Орієнтація<br />
головного фасаду на південь є головною<br />
вимогою при забудові сіл Бойківщини. Тому<br />
в одному і тому ж селі нерідко з одного боку<br />
вулиці всі хати стоять вікнами у двір, а з другого<br />
– навпаки, вікнами до вулиці, аби тільки<br />
довгий фасад будинку виходив на південь.<br />
В с. Верхньому Висоцькому Турківського району<br />
Львівської області в одній із частин села<br />
вулиця проходить із заходу на схід. В цьому<br />
місці в групі садиб житлові будинки звернені<br />
Рідна мова
138<br />
Рідна мова<br />
головними фасадами до дороги, на південь,<br />
і господарські будівлі розміщуються за ними<br />
(з боку поля). На протилежному березі річки<br />
житлові будинки стоять бічною стіною до<br />
річки.<br />
Умови індивідуального господарства вимагали<br />
найзручнішого, простого сполучення<br />
житла з господарськими будівлями. Колись<br />
це мало важливе значення: господар мусив<br />
перед своїми вікнами мати стайню, щоб зберегти<br />
худобу від злодія. Але тоді він міг під<br />
обійстя відвести більше ґрунту. Отже, хату<br />
ставив далеко від стайні або збоку від неї, не<br />
дбаючи про відведення гноївки, що нерідко<br />
погіршувало санітарно-гігієнічні та побутові<br />
умови. Вулиця з оберненими в її бік тильними<br />
частинами господарських будівель мала доволі<br />
непривабливий вигляд.<br />
При перпендикулярному розташуванні житлового<br />
будинку відносно вулиці господарські<br />
будівлі розміщувались проти довгої стіни будинку.<br />
І характерно, що стайні стоять на ділянках,<br />
які нахилені до хати. Між стайнею і хатою<br />
дуже часто трапляються ділянки орної землі.<br />
Місцеві жителі вважають, що ці клаптики землі<br />
угноюються якоюсь мірою від стайні.<br />
Садиби селян залежно від ширини наділу<br />
найчастіше набирали форми видовженого прямокутника.<br />
При цьому, треба зазначити, що на<br />
Бойківщині земельні наділи розташовувались<br />
перпендикулярно до шляхів сполучень, при<br />
яких були садиби, або по обидва боки від них.<br />
Останнє іноді було наслідком пізнішого прокладання<br />
вулиці через наділи.<br />
Садиби змінювались зі зміною виробничих<br />
відносин залежно від суспільного укладу. Після<br />
розпаду великих земельних володінь, парцеляцій,<br />
утворювались дрібніші садиби з чіткою<br />
специфікою господарства. Після Першої світової<br />
війни зруйновані поселення відбудовували<br />
по-новому, з урахуванням усього корисного,<br />
що залишилось від старої забудови і вимог часу<br />
(архітектори зі Львова пропонували проекти<br />
житлових будинків і розробляли плани дворів<br />
залежно від величини земельних наділів,<br />
які широко пропагувались, роз’яснювались<br />
у різних тогочасних товариствах).<br />
За розташуванням житлових і господарських<br />
будівель на Бойківщині розрізняють два<br />
основні типи селянських садиб. Як зазначає<br />
сучасний український етнограф Ю. Гошко, ця<br />
межа проходить по лінії дороги Самбір–Турка.<br />
На правому боці переважають однорядні, а по<br />
лівому боці – двори з вільною забудовою. При<br />
цьому необхідно пригадати, що в деяких селах<br />
існували змішані типи. Ще М. Зубрицький,<br />
І. Франко описували існування типу садиби,<br />
який сьогодні зберігається в Турківському<br />
і Старосамбірському районах Львівської області.<br />
Це так звані «довгі хати», де під одним<br />
дахом розміщені всі будівлі. Наприкінці XIX ст.<br />
в с. Мшанці серед 182 садиб – 143 були такого<br />
типу. Ці будинки стояли головним фасадом на<br />
південь. Від заходу (в селах говорять «з гори»)<br />
– комора, хижа, сіни, боїще, стайня. Від сходу<br />
сонця такий порядок: сіни, хижа, комора,<br />
боїще, стайня.<br />
«Довга хата» має три варіанти, де визначальними<br />
є форма і розташування боїща. У першому<br />
боїще не виступає за суміжні стіни інших<br />
приміщень і має один вхід – широкі ворота.<br />
У другому – боїще виступає до переду і має,<br />
окрім широких громіздких воріт, ще двоє бічних<br />
дверей. Особливістю цієї будівлі є те, що<br />
вона складається з двох будівель: зрубу стайні<br />
та зрубу хати, з’єднаних стіною половника,<br />
воротами, дахом. Часто у цьому ва-ріанті споруду<br />
оточує половник також з бічних фасадів.<br />
У третьому варіанті функції сіней та боїща<br />
об’єднані. Будівля при цьому має своє архітектурне<br />
рішення: сіни значно більші, ніж<br />
звичайно і мають два входи (широкі ворота для<br />
завезення збіжжя і вмонтовані в них двері для<br />
повсякденного користування).
139<br />
Змінювалась садиба через низку соціальних<br />
причин. Спочатку площа (поля, на яких<br />
будували будинки) була певної ширини. Два<br />
брати поділились господарством і молодший<br />
будувався, а з часом давня ділянка ділилась на<br />
дві, а відтак одну половину знов ділили навпіл.<br />
При четвертому поділі не було вже багато площі,<br />
через що будували будинок бічною стіною<br />
до півдня і в тій стіні вирізали вікна. Наліво<br />
від згаданої дороги, що з’єднує Самбір і Турку<br />
(у Сколівському і Турківському районах),<br />
переважають багато-будинкові садиби. Серед<br />
них поширеними були садиби з паралельним<br />
розташуванням будинків, перпендикулярним<br />
до вулиці. Це невипадково, бо при цьому до<br />
мінімуму зменшувалась ширина присадибної<br />
ділянки (наділи були смугами 20–30 м) і був<br />
зручний зв’язок з вулицею та господарським<br />
двором. Таке розташування було можливе при<br />
широких річкових долинах, наприклад в господарстві<br />
С. Щура з с. Либохора Турківського<br />
району, яке відтворене у Львівському музеї<br />
народної архітектури та побуту.<br />
І, врешті, ще один тип садиби трапляється<br />
на Бойківщині. Це садиба з відокремленими<br />
будинками, що не стоять щільно один біля<br />
одного. У заможних селян всі будівлі створювали<br />
чотирикутник, формуючи посередині<br />
вільне подвір’я, а у бідніших – будівлі формували<br />
тільки дві–три сторони чотирикутника.<br />
Житловий будинок при цьому розташовувався<br />
по-різному: хата при дорозі; паралельно до<br />
вулиці; в глибині садиби, але паралельно до<br />
дороги; причілком до вулиці, а господарські<br />
будинки перпендикулярно і паралельно до дороги.<br />
Перший варіант розташування є одним<br />
з найбільш поширених.<br />
Хати в глибині садиби ставились в довжину.<br />
На початку XX ст., після Першої світової війни,<br />
культурно-освітні установи проводили певну<br />
роботу з впорядкування сіл. Відтоді вже дуже<br />
рідко трапляється стайня, яка б виходила тиль-<br />
ною стороною до вулиці. Скоріше будували її<br />
перпендикулярно до хати, як це спостерігаємо<br />
в с. Орявчик Сколівського району.<br />
На Бойківщині чимало садиб, у яких хати<br />
стоять причілками до вулиці, а стайні та інші<br />
господарські будинки – перпендикулярно та<br />
паралельно до неї. У деяких селах, особливо на<br />
схилах гір, можна побачити садиби, забудови<br />
яких розміщені без певного порядку. Їх зводили<br />
там, де зручніше було господарити, незалежно<br />
від вулиці.<br />
Прикладом такої садиби може бути ґаздівство<br />
С. Зубика з с. Козева Сколівського району.<br />
Тут хата і зблоковані стайня-стодола розміщені<br />
паралельно, але так, щоб остання споруда<br />
виглядала з глибини двору. Від неї попід причілковою<br />
стіною проходила худоба до вулиці.<br />
На Закарпатській Бойківщині наприкінці XIX<br />
– на початку XX ст. були найбільш поширені<br />
селянські двори з вільним розміщенням в них<br />
непоєднаних між собою (або частково поєднаних)<br />
будівель. При такій системі забудови<br />
житлові споруди ставили фасадом до дороги,<br />
стайню – причілковою стіною вздовж двору.<br />
При вузьких садибних ділянках хату та господарські<br />
будівлі зводили причілковою стіною до<br />
дороги. У північній частині Великоберезнянського<br />
району побутували однорядні двори<br />
(довгі хати), в яких усі будівлі були зблоковані<br />
в одну споруду.<br />
У бойківській садибі на Закарпатті, крім<br />
Великоберезнянського району, було небагато<br />
господарських споруд, які здебільшого будували<br />
щільно одна біля одної. Основною господарською<br />
будівлею була стайня, зблокована<br />
з боїщем. Біля неї часто ставили окремо кучу<br />
для свиней. Заможні селяни будували і шопи-<br />
-колешні для возів, сільськогосподарського<br />
інвентаря, облаштовували ями (рупи) для<br />
картоплі, копали криниці.<br />
У Міжгірському і Воловецькому районах<br />
стайні зводились з добротного матеріалу, найчастіше<br />
з кругляків (рідше брусів) смереки. Покривали<br />
їх соломою. Дахи, як правило, робили<br />
високі, що було необхідно в умовах великих<br />
опадів. У Пилипці, що на Міжгірщині, дахи<br />
іноді в три–чотири рази перевищували видиму<br />
частину зрубу.<br />
Збережені до сьогодні стайні у згаданому<br />
Пилипці, а також у Синевирі, Синевирській<br />
Поляні можна віднести до класичних зразків<br />
народної архітектури. Крім того, вони придатні<br />
й зручні для користування. Стайні найчастіше<br />
складаються з власне стайні і боїща, які розмі-<br />
Рідна мова
140<br />
Рідна мова<br />
щуються по довжині будівлі. У давніших з них<br />
вздовж тильної стіни ще добудовували половники<br />
для зберігання полови. Ворота боїща були<br />
здебільшого у довшій стіні будівлі, а в стайні<br />
– в причілковій, що забезпечувало чистоту<br />
подвір’я. Наявністю двох дверей (до боїща<br />
і на вулицю) стайні Закарпатської Бойківщини<br />
відрізняються від аналогічних будівель, що<br />
побутували на галицькій Бойківщині, де були<br />
тільки одні двері – у довшій фасадній стіні.<br />
На обійстях (садибах) садили дерева, які<br />
рідше зустрічались у лісі, а людям потрібні<br />
були у господарстві. Біля кожної садиби<br />
росло по 2–3 ясені, які використовувались<br />
як матеріал для виготовлення возів. Садили<br />
берези, але дуже мало, бо їх було достатньо<br />
в лісі. З березового стовбура виготовляли<br />
сани і отримували сік. Росли і липи, з яких<br />
виготовляли бочки, хатній посуд, збирали<br />
цвіт. Садів майже не було. Сливи росли у горах<br />
лише на закарпатській стороні. Росло чимало<br />
диких груш і яблунь; плоди їх згодовували<br />
свиням, а також використовували для сушіння.<br />
У с. Кіндратові, як зазначає М. Зубрицький,<br />
майже в кожного ґазди біля хати був сад,<br />
в якому здебільшого росли дички, але були<br />
й щепи яблуньок, груш, слив, а також порічки.<br />
Сади завжди обгороджувались. Кущів при<br />
садибах не садили, бо взимку їх завжди обгризали<br />
зайці.<br />
Завжди біля хати росли м’ята, любисток.<br />
Особливе місце відводилося барвінку, без<br />
якого не відбувалося жодне весілля. На городі<br />
садили капусту, біб, цибулю, огірки, буряки.<br />
Після Першої світової війни з’явилась квасоля.<br />
Сіяли також льон, а на Закарпатті – коноплі.<br />
Архітектурний ансамбль давньої садиби зумовлювався<br />
завжди взаємозв’язком житлових<br />
і господарських будівель, розташуванням хати<br />
відносно вулиці, формами дахів, огорожею та<br />
іншими компонентами. Стайні на Бойківщині,<br />
крім свого окремого розташування, будували<br />
досить часто під одним дахом з боїщем (стодолою),<br />
деколи при хаті або з боку сіней. Комори<br />
конструктивно входили до хати чи були<br />
окремими спорудами, які ставили недалеко від<br />
житла, часто над пивницею (льохом). Боїща<br />
розміщували трохи далі від житла.<br />
Усі будівлі в садибі обносили огорожею, яка<br />
природно вписувалась у місцевість. Про огорожі,<br />
їх типи збереглося багато документальних<br />
матеріалів, особливо про ті, що загороджували<br />
садиби багатших селян. Юрій Гошко в книзі Населення<br />
Українських Карпат ХV–ХVІІІ ст. знаходить<br />
архівні матеріали про огорожі війтів.<br />
Фільварок війта с. Бистрого обгороджений<br />
лупаним деревом, частково плотом з хмизом.<br />
Садиба війта с. Смерічки кругом огороджена<br />
парканом. Деякі війтівства були загороджені<br />
навіть частоколом – одним з найдавніших видів<br />
огорожі. Огорожа війта с. Розлуча складалась<br />
з подвійної брами, зробленої з трьох стовпів,<br />
ворота були виготовлені з ялинових дощок.<br />
Від воріт йшли смерекові кілки, вбиті один<br />
біля одного.<br />
Садиба князя (війта) Яворського була обнесена<br />
парканом, а з тильного боку – стіною<br />
з каменю. Михайло Зубрицький зазначає, що<br />
в с. Мшанець усі садиби були загороджені,<br />
а на дорозі, що вела з села, ставили «громадські<br />
ворота», щоб худоба не могла вибігти в поле<br />
і наробити шкоди. У XIX ст. на Бойківщині<br />
садиби, будівлі, подвір’я загороджували найчастіше<br />
жердинами, прикріпленими до стовпів<br />
дерев’яними цвяхами, укладаючи їх серед двох<br />
стовпів і перев’язуючи лозою. В с. Либохорі<br />
Турківського району збереглася загорожа<br />
з ліщинових палиць, вплетених між жердинами,<br />
подібна до частоколу на східній Україні.<br />
Володимир Кобільник описує різні види<br />
огорож, перелазів і хвірток в с. Жукотині, подає<br />
їх малюнки. Перелази робили з дощок або<br />
кругляків. Коло перелазів вмощували великі<br />
камені або зрізані стовбури дерев, щоб їх можна<br />
було легко переступати. Хвіртки укріплювали<br />
на «вужівках». У с. Мшанець Старосамбірсько-
141<br />
го району городили «тиняками» – дощечками<br />
до 5 см шириною і 1,6 м довжиною. Їх дерли із<br />
смерекового дерева. Тиняками переплітали три<br />
лати, закріплені між стовпами.<br />
У закарпатській частині Бойківщини (Воловецькому,<br />
Міжгірському районах) збереглися<br />
садиби-двори без огорож. Територія двору<br />
визначається площею на схилі гори або біля потічка<br />
чи біля дороги, на якій розміщені житло<br />
і господарські будівлі.<br />
Планування садиби зумовлене виробничою<br />
діяльністю селянина та його побутом. Ось чому<br />
на Бойківщині дуже часто житло губилось серед<br />
господарських будівель і про нього менше<br />
дбали. Так у загальних рисах можна змалювати<br />
традиційну бойківську садибу.<br />
ЖИТЛОВЕ БУДІВНИЦТВО<br />
Основними будівлями<br />
в бойків є хата<br />
і стайня. Як і по всій<br />
Укра їні, бойк і вська<br />
хата в плані має форму<br />
прямокутника. Це<br />
давало змогу максимально<br />
спростити роботи<br />
при зведенні стін, а особливо даху.<br />
Будівля складається з трьох приміщень.<br />
Особливістю її є те, що хата розташовується<br />
між коморою та сіньми (комора, хата, сіни).<br />
Це, за словами бойків, роблять з метою її<br />
утеплення. Такий план конструкції править<br />
за основу всього житлового будівництва. Він<br />
є невід’ємним елементом всіх типів хат, подекуди<br />
з певними доповненнями і змінами. Будували<br />
бойки з природного матеріалу – ялиці<br />
і смереки, добре знаючи їх технічні та естетичні<br />
властивості. Ялицю використовували на зруб,<br />
на дошки йшла смерека. Останню вибирали<br />
в рідкому лісі, де дерево росло повільніше<br />
і мало щільнішу структуру, а отже могло зберігатись<br />
роками. Заготовляли ліс взимку або<br />
восени, коли дерево мало низьку вологість.<br />
Площу під хату вибирали близько біля річки<br />
чи потічка. Варто зазначити, що у бойків виробилися<br />
певні вірування, пов’язані із вибором<br />
місця. Якщо територію перетинала стежка, то<br />
це була зла прикмета. На облюбованому під<br />
забудову місці по кутках клали хліб. Якщо за<br />
ніч він зникав, вважали місце непридатним для<br />
обійстя. Одначе цих вірувань не завжди дотримувались.<br />
Найбільше при закладанні будівлі<br />
брали до уваги віддаль від річок, потоків, доріг,<br />
лісів, рівень ґрунтових вод тощо.<br />
Зруби зводили з кругляків, плениць та<br />
брусів. Можна припустити, що найдавніші<br />
помешкання будували з кругляків, які на<br />
кутах зв’язували примітивними замками (півдугами).<br />
Це вимагало менших затрат праці.<br />
Пізніше колоди розколювали на дві частини. Це<br />
робили за допомогою сокири і свердла. Наприкінці<br />
XIX ст. колоди розрізали трацькою пилою<br />
і на тартаках. Бруси в’язали в «замки». При закладанні<br />
нижнього вінця (підвалини, трам’я)<br />
в кожний кут сипали жито чи інше збіжжя,<br />
«щоб хліба було багато». В деяких місцевостях<br />
клали гроші. Стіни (протеси) робили високими.<br />
Це оберігало житло (у давнину більшість<br />
хат були курними) від пожежі, запобігало<br />
отруєнням чадним газом. Між пленицями закладали<br />
мох як своєрідний утеплювач. На Бойківщині<br />
хат не білили, за винятком сіл Старосамбірського<br />
і Турківського районів Львівської<br />
області. Стеля була із товстих плениць (повал),<br />
які клали на грагар (брус), що простягався від<br />
зовнішньої стіни комори аж до сіней. Проте<br />
в сінях стелі не було, тому хата добре вентилювалась.<br />
У верхній частині зрубу на півметра<br />
нижче стелі вмонтовували з трьох боків по дві<br />
гряди. На них клали для сушіння льон, дрова.<br />
В коморі гряди розміщували при задній стіні.<br />
Їх використовували, як жердки для одягу. На<br />
видовжених поперечних підвалинах настеляли<br />
поміст. Таким чином утворювалась відкрита<br />
галерея, що прикривалася звисаючим дахом.<br />
Дах будівель здебільшого високий, утричі більший<br />
від зрубу. Такої висоти досягали завдяки<br />
конструкції крокв, а також острішками, які<br />
продовжували стріху.<br />
Крили дах китицями з житньої соломи, які<br />
пошивали від кута хати з другої лати, а гузир<br />
(падолок) спирався на першу лату. Покритий<br />
таким способом дах довше зберігався, а уступи,<br />
утворені сніпками, оперізуючи горизонтально<br />
будівлю, прикрашали її. Добре крита хата<br />
з причілка була схожа на ялицю. Цікаво, що застосовували<br />
такий спосіб покриття переважно<br />
у тих районах, які входили до складу Галичини.<br />
Продимлена солома ніби консервувалась, робилась<br />
смолистою, менше гнила.<br />
На Закарпатській Бойківщині крили соломою-мервою,<br />
накладаючи її на сучкуваті лати<br />
товстим шаром (до 70 см). Коли сучкуватих лат<br />
не було, то в них спеціально вбивали дерев’яні<br />
кілки. Знизу кілька рядів крили кичками і так<br />
закладали їх між лати, щоби четвертий або<br />
п’ятий ряд лягав на лату майже горизонтально.<br />
Це створює площину, на яку вкладали мерву.<br />
Рідна мова
142<br />
Рідна мова<br />
Завершували покриття дашком з драниці. По<br />
ньому легко стікала вода з гребеня, що оберігало<br />
солому від гниття. У верхів’ях рік Мізунки,<br />
Тересви, Тереблі крили хати драницею або<br />
ґонтом. Розміщення дверних і віконних прорізів<br />
на фасадах, їх розмір, пропорції, особливо<br />
спосіб оздоблення істотно впливають на зовнішній<br />
вигляд будинку.<br />
Двері, що своїм виглядом нагадують трапецію,<br />
здебільшого характерні для тридільних<br />
хат. Одвірки не обшивали наличниками. При<br />
їх декоративному оздобленні найчастіше застосовували<br />
різьблені розети різних величин,<br />
сполучені між собою орнаментами. Розети<br />
– це символічне зображення сонця, яке в народі<br />
вважали священним. Пізніше зображення<br />
сонця стало декоративним елементом<br />
архітектури.<br />
Розташування одностулкових дверей має<br />
усталену традицію, яка виходить з принципу<br />
зручності та доцільної організації приміщень.<br />
У будівлі четверо дверей. Двоє з них припадають<br />
на сіни, одні виходять на господарський<br />
двір. Вони відчиняються в бік сіней, а ті, що<br />
з хижі – в сіни. Це робиться з метою економії<br />
житлової площі. Двері розміщуються на відстані<br />
від 1 до 1,5 м від зовнішньої стіни. Як<br />
видно з планів, на головному фасаді є двері до<br />
комори. Не можна було робити вихід з комори<br />
до хати. Це порушувало традиційний інтер’єр<br />
житла, створювало протяги. До хат Сколівського<br />
району на Львівщині і Міжгірського<br />
на Закарпатті характерним є розміщення по<br />
двоє вікон на головному і одного на тильному<br />
фасаді. Найчастіше трапляються вікна<br />
розмірами 0,66x0,75 і 0,67x0,80 м. На тильній<br />
стіні вікно зазвичай було меншого розміру,<br />
його робили, щоб наглядати за господарським<br />
двором (стайні розташовували переважно в<br />
глибині садиби). В деяких садибах, забудова<br />
яких нагадувала літери Г і П, вікно на тильному<br />
фасаді не прорізували, бо господарські будівлі<br />
були попереду.<br />
Обв’язки віконного прорізу робили з товстих<br />
брусів. Надвіконну та підвіконну плениці,<br />
які підтримували ззовні обв’язку, оздоблювали<br />
уступчатоподібними вирізами. Віконні<br />
прорізи в бойківських хатах розширюються<br />
назовні, внаслідок чого при малих розмірах<br />
вікна до кімнати проникало більше сонячного<br />
проміння. Такі вікна властиві для експонату<br />
Львівського музею архітектури та побуту – хати<br />
з с. Пилипець Міжгірського району Закарпатської<br />
області. Народне житло на Бойківщині<br />
формувалось багатьма поколіннями народних<br />
майстрів. Будівлі на території цього краю мають<br />
певні відмінності, які виявляються в плані,<br />
в оформленні галереї, способах покрівлі, розміщенні<br />
та використанні приміщень. Беручи<br />
все це до уваги, на Бойківщині можна виділити<br />
кілька типів житла.<br />
Перший тип – це тридільна хата з відкритою<br />
галереєю (помостом) від головного фасаду.<br />
Такі будівлі мають високі стіни, третина яких<br />
розміщена під навісом даху. Хату такого типу<br />
придбав Львівський музей народної архітектури<br />
та побуту в с. Либохорі Турківського<br />
району Львівської області. Інший експонат<br />
музею – хата 1846 р. із Бойківського Закарпаття<br />
(с. Пилипець Міжгірського району Львівської<br />
області) також має надзвичайно високий дах<br />
(в 3,5 рази вищий від видимої частини зрубу).<br />
Другий тип – це житло із закритою галереєю<br />
з одного, двох, трьох або й усіх боків. У плані<br />
будівля тридільна з двома житловими приміщеннями.<br />
Такого типу помешкання були<br />
найбільш поширені на Тухольщині (села Тухля,<br />
Тухолька, Славсько, Плаве, Либохора, Головецько,<br />
Козева), а також у районі Сколе.<br />
Як зазначалось вище, галереї будувались на<br />
виступі поперечних трамів, але завжди конструктивно<br />
закриті брусами, які з одного боку<br />
входять у зруб з бічною стіною. Навпроти вікон<br />
вирізували верхній брус поруччя, щоб проникало<br />
більше світла у житло. Зовнішні ребра
143<br />
верхнього та нижнього брусів прикрашали<br />
різьбою. Вхід до галереї обрамляли колонками.<br />
В придбаному музеєм експонаті (хата 1792 із<br />
с. Орявчик Сколівського району) вхід до галерейки<br />
– з торця. Хата має припіднятий головний<br />
фасад (побудована на схилі тераси). Зруб хати<br />
тримається на фундаменті з річкового каменю,<br />
а з боку комори та сіней – лише на кам’яних підпорах.<br />
Тому здається, ніби будівля зависла над<br />
землею. Галереї використовувались для сушіння<br />
овочів, у негоду тут виконували дрібні ручні<br />
роботи, іноді відпочивали після праці.<br />
Наприкінці XIX ст. заможніші сім’ї почали<br />
змінювати традиційний тип житла. Хати почали<br />
споруджувати з таким плануванням:<br />
комора + хата + сіни + хата + комора. У такому<br />
помешканні стало більше житлової площі<br />
і сім’я мала змогу, особливо влітку, жити вільніше,<br />
із вигодами, але взимку знову переходили<br />
до однієї кімнати, щоб менше витрачати часу<br />
на заготівлю дров для опалення.<br />
У Турківському, Старосамбірському районах<br />
Львівської області поширена так звана<br />
довга хата, в якій під одним дахом розміщені<br />
житлові й господарські приміщення. Будівля<br />
складається з комори, хати, сіней, стодоли,<br />
стайні і шопи. Хата тут виділяється із всієї забудови<br />
зрубом та вікнами. Трапляються хати<br />
з побіленими стінами або замазаними глиною<br />
шпарами між брусами. Місцеві мешканці<br />
стверджують, що помешкання почали білити<br />
наприкінці XIX ст. – цього вимагала влада. Це<br />
мало продемонструвати «вболівання» місцевих<br />
управителів за культуру сіл. Виходили також<br />
розпорядження облаштовувати біля кожної<br />
хати відхідні місця (туалети), виводити димарі,<br />
білити житла ззовні. Але звичаї були настільки<br />
сильними, що ці заходи здебільшого не виконувались.<br />
Вікна в довгих будівлях своєрідні – багатошибкові.<br />
У найдавніших хатах кількість шибок<br />
сягає шістнадцяти. На півдні Турківського<br />
району хати мають по два вікна, а на півночі<br />
цього району і в Старосамбірському – по три.<br />
Біля хати є відкрита галерея. Іван Франко вважає<br />
«довгу хату» характерною для житлового<br />
будівництва західної частини Бойківщини,<br />
а Ф. Вовк зазначає, що цей тип житла розвинувся<br />
в деяких бойків, а також у лемків.<br />
Ізидор Коперницький 1880 р. між Орявою<br />
і Попрадом взагалі не бачив інших будівель,<br />
хоч описував лемківські і західнобойківські варіанти.<br />
Наприкінці XIX ст. в с. Мшанець на 182<br />
садиби припадало 143 довгі будівлі. Більшість<br />
дослідників вважають, що довгі хати мали<br />
лише бідні селяни, але є й інша думка – передумовою<br />
для виникнення цього типу житла були<br />
суворі зими, велика вилісненість гір. Житло<br />
такого типу давало змогу краще доглянути<br />
худобу в негоду. Як бачимо, така будівля за своїми<br />
функціями наближається до гуцульської<br />
ґражди. Певну роль відігравали і соціальні<br />
причини, характер розміщення земельних<br />
наділів. На довгі будівлі йшло менше дерева,<br />
ніж при відокремленому будівництві, бо<br />
в цих місцевостях ліси були майже винищені,<br />
що створювало труднощі з матеріалом. Поширенню<br />
такої конструкції сприяв і рельєф<br />
з низькими грядоподібними горами, широкими<br />
долинами і пологими схилами. Архітектурні<br />
форми будівель деякою мірою співзвучні<br />
тутешній природі: вищим горам відповідають<br />
вищі дахи, а пологим – подовжені. У деяких<br />
селах, по-сусідству зі Старим Самбором і Туркою,<br />
трапляються навіть житлові ансамблі, де<br />
під одним дахом з хатою розмістився цілий<br />
виробничий комбінат (водяний млин, фолюш,<br />
тартак). Таким чином, для бойківської народної<br />
забудови характерні різноманітність типів,<br />
глибока продуманість кожної деталі та усього<br />
житла, вдалі пропорції, стримане використання<br />
прикрас, різьби.<br />
ГОСПОДАРСЬКЕ БУДІВНИЦТВО<br />
Р о з т а ш у в а н н я ,<br />
ф о р м и п о с е л е н ь<br />
і планування їх на<br />
Бойківщині в першу<br />
черг у визнача ють,<br />
як вже зазначалося<br />
дослідниками, бойківське<br />
народне будівництво<br />
характеризується багатством<br />
форм, вдалим вибором пропорційних співвідношень<br />
окремих частин, стриманістю<br />
у художньому оздобленні. Це стосується<br />
і господарських будівель. Найважливішими<br />
будівлями у традиційній бойківській садибі<br />
були стайня, куча, шопа, оборіг. У загальних<br />
рисах ці споруди всюди майже однакові. За<br />
розмірами, кількістю їх у садибі можна судити<br />
про заможність власника.<br />
Серед господарських будівель виділяється<br />
стайня. Під цією назвою розуміються всі приміщення<br />
у споруді: стаєнка, боїще, стодола.<br />
Будівлі стаєнь відокремлені, а заразом з хатою<br />
утворюють так звану «довгу хату». Стайні<br />
ставили найчастіше паралельно до хати або<br />
Рідна мова
144<br />
Рідна мова<br />
боком, утворюючи разом зі стіною, протилежною<br />
до фасадної, широке подвір’я. Оглянуті<br />
і детально досліджені стайні з сіл Либохора<br />
і Бітля Турківського району, села Тухолька<br />
Сколівського району є типовими будівлями<br />
цього типу в басейні р. Стрий (такі стайні поширені<br />
також у східній частині Бойківщини).<br />
У плані ці будівлі складаються зі стайні, боїща<br />
і стаєнки. Ззаду вздовж усієї будівлі «пелевник»<br />
(загата, половник, притула) для сіна і полови.<br />
Стіни складені з кругляка діаметром 20–30 см<br />
або брусів. Деревини брали на всю довжину<br />
будівлі і в’язали на кутах крайніх приміщень<br />
у вінці. До кожного приміщення були окремі<br />
вхідні двері, а в боїще двостулкові ворота. Дах<br />
кроквяний, чотирисхилий, стрімкий. Висота<br />
даху в три рази перевищує видиму частину<br />
зрубу. Покриття солом’яне, сніпкове.<br />
Стайня – найважливіше приміщення<br />
в будівлі. Заходили до стайні по широкому<br />
помості, нахиленому однією стороною до самої<br />
землі. Серединою приміщення, від дверей<br />
до протилежної стіни укладають бертницю<br />
(дерево, витесане з чотирьох боків, покладене<br />
нижче помосту, по ньому стікала сеча, зсували<br />
гній). Підлога покладена перпендикулярно до<br />
бертниці з перерізаних вздовж на дві половини<br />
колод півколом донизу. Стеля дощата на<br />
поперечних «бальках». У стайні з одного боку<br />
ставлять коней, з другого – корів. До стін на<br />
всю ширину стайні підвішені драбини, а нижче<br />
їх – жолоби. Між коровами і кіньми є перегородка<br />
– «перебойка». У куті за дверима є прича<br />
з дощок, піднята над підлогою. Тут ночував господар,<br />
чекаючи приплоду. Іноді на причі спали<br />
новоженці. Організація утримування худоби<br />
в стайнях на Бойківщині свідчить про високу<br />
культуру тваринницького господарства.<br />
Боїще використовували для молочення снопів,<br />
віяння зерна. Долівка найчастіше глиняна.<br />
її вбивали довбнями чи праником, або заганяли<br />
на ніч овець. Зрідка ставили дерев’яну підлогу.<br />
Стелі не було. У протилежній від входу стіні<br />
є вихід до притули.<br />
Стаєнку з дерев’яною долівкою влаштовували<br />
ліворуч або праворуч від боїща, тут<br />
утримували овець.<br />
Піддашшя на віз ставили з правого або<br />
лівого боку стайні. Ширина піддашшя 1,5–2 м.<br />
На Бойківському Закарпатті (Міжгірському,<br />
Воловецькому і Великоберезівському районах)<br />
зрідка і Галицькій Бойківщині, зустрічаються<br />
дводільні стайні (боїще + стайня).<br />
Вздовж загальної стіни – половник (загата).<br />
Стіни зрубів і стаєнь найчастіше складені<br />
з кругляків. Особливістю цього типу будівель<br />
є ще те, що входили до стайні через двері<br />
в причілковій стіні. З боїща є двері до стайні.<br />
Через них заносили взимку корми. У боїщі<br />
долівка дощата, як і в стайні. Драбини на сіно,<br />
жолоби розташовані при довших перехідній<br />
і задній стінах. Дах чотирисхилий, кроквяний.<br />
Покриття – солома-мерва. Внизу кілька рядів<br />
з кичок. Навпроти стайні – яма на гній. Найчастіше<br />
вона мала форму лійки глибиною до<br />
2 м, стіни її викладені камінням.<br />
У заможних селах трапляються стайні<br />
дуже великих розмірів, довжиною до 20 м.<br />
Прикладом такої споруди може бути стайня<br />
в с. Волосянка Сколівського району, побудована<br />
в 1897 р. У плані вона складається з дровітні,<br />
боїща, стайні, ще одного боїща і стайні.<br />
До усіх цих приміщень ведуть окремі двері<br />
у фасадній стіні. У стайнях використовують<br />
влітку решітчасті двері, взимку – дощаті. Цікаву<br />
різновидність становлять стайні, в яких<br />
боїща висунуті допереду. Таку стайню Музей<br />
народної архітектури та побуту у Львові придбав<br />
у с. Вовче Турківського району Львівської
145<br />
області. Конструктивно будівля складається<br />
з окремих зрубів стайні і комори, які з’єднані<br />
половником і воротами влаштованого між<br />
ними боїща. Подібне спостерігаємо і в описаних<br />
нижче «довгих хатах».<br />
Стіни таких стаєнь найчастіше складені зі<br />
смерекових брусів товщиною 20x25 см. Дах<br />
чотирисхилий, дуже високий і стрімкий. Особливістю<br />
цього типу стайні є те, що при них<br />
ставили ще й комори. У заможних господарів<br />
завжди було дві комори. Одну з них при хаті<br />
використовували для зберігання одягу, зерна,<br />
запасів їжі, цінностей. Це було приміщення<br />
господині. Комора при стайні використовувалась<br />
для зберігання різного знаряддя, зерна.<br />
Тут всім опікувався господар («ґазда»). Таким<br />
чином, у садибі, представленій окремими<br />
будівлями, трапляються стайні двох типів:<br />
з висунутим допереду боїщем і з воротами на<br />
рівні стін. У плані стайні розрізняють: стайня,<br />
боїще, стаєнка; боїще, стайня; дровітня, боїще,<br />
стайня, боїще, стайня; стайня, боїще, комора.<br />
Недалеко від стайні ставили кучу. Часто її<br />
прибудовували до стіни стайні. Висота зрубу<br />
1,3 м, ширина – 1,2 м, довжина – 2 м. Куча має<br />
піддашшя у причілковій стіні. Дах чотирисхилий,<br />
покритий соломою. Використовували<br />
як приміщення для свиней.<br />
Доволі густо розсіяні по схилах гір і в долинах<br />
обороги. Їх можна зустріти і на території<br />
садиби, і на сіножатях, і на полонинах,<br />
і в лісі. Конструктивно оборіг примітивна, але<br />
дуже практична споруда для зберігання сіна,<br />
соломи, збіжжя. Вогке сіно чи снопи легко<br />
просушуються тут вітром. У згадуваній вище<br />
статті Етнографічна експедиція на Бойківщину<br />
Іван Франко подає ґрунтовний, єдиний в етнографічній<br />
літературі детальний опис оборогу.<br />
В оповіданні Під оборогом описує вигляд оборогу<br />
з середини і розповідає про те, як будував<br />
оборіг його батько.<br />
Чотири бруси 3–4 м завдовжки з’єднують<br />
у квадрат, у внутрішніх краях якого висвердлюють<br />
скісні отвори. В ці отвори вкладають<br />
товсті жердини, які зверху сходяться, і міцно<br />
скріплюють вінком, сплетеним з хмизу. До<br />
жердин прикріплюють довгі тонкі ліщинові<br />
поперечки. Цей стіжковий каркас покривають<br />
соломою. Виготовлений таким способом дашок<br />
є головною частиною оборогу. На місці, де він<br />
має бути встановлений, викопують чотири<br />
ямки і в них прямовисно вставляють стовпи,<br />
які закріплюють так, що кінець кожного проходить<br />
крізь отвір у куті даху. Таким чином<br />
дах можна опускати або піднімати, закріплюючи<br />
кілками на стовпах потрібне положення.<br />
У долинах, де частим гостем була повінь,<br />
у нижній частині оборогу до висоти 2 м іноді<br />
влаштовували стаєнку для свиней. Така нижня<br />
будівля мала по краях спеціальні перекриття,<br />
що нагадували звичайні дзвіниці. Отже, такі<br />
обороги дають можливість вияснити генезис<br />
багатоярусних перекриттів замкового, оборонного<br />
та церковного будівництва.<br />
Досліджуючи дерев’яні церкви М. Драган<br />
вказує, що верхи церков з пірамідальним<br />
перекриттям, які збереглися в Галичині і на<br />
Волині, були колись в Україні у переважній<br />
більшості. Часте використання цієї форми<br />
пояснюється обороговою, тобто квадратною<br />
формою в народному будівництві. Заломи<br />
у конструкціях церков він пояснює заломами<br />
солом’яного даху. Обороги зі стайнями внизу<br />
були характерні, як стверджує польський дослідник<br />
д-р Ю. Чайковський, і для північних<br />
околиць Сянока.<br />
Склеп або пивницю будували найчастіше<br />
під хатою (коморою або сіньми), під шпихліром.<br />
Часто ставили недалеко від хати, місце<br />
вибирали сухе, на пагорбі. У східній Бойківщині<br />
траплялись пивниці поряд по 3–5 штук.<br />
Розміщали їх на громадській території. Це були<br />
різні за розмірами, формою і розташуванням<br />
споруди, але загалом вони створювали цікаві<br />
архітектурні ансамблі. Найпоширенішим<br />
типом пивниці є яма, яка завершується трисхилим<br />
солом’яним дашком; біля входу її зашивали<br />
дошками і ставили двері.<br />
Часто під пивниці вибирали спеціальні<br />
пагорби та схили, в яких викопували ями глибиною<br />
до 2,5 м. Стіни обмуровували лупаним<br />
камінням. Потім на стіни закладали півкруглі<br />
конструкції («буштилі»). Їх ставили по кілька<br />
поруч, прикривали дошками й на цьому<br />
мурували склепіння. Після закінчення робіт<br />
виймали буштилі і дошки. Над склепінням<br />
ставили дах або шпихлір. Двері у пивницях<br />
Рідна мова
146<br />
Рідна мова<br />
дуже низькі, лише щоб міг зайти чоловік з мішком.<br />
У пивницях тримали картоплю, буряки,<br />
моркву. Під стріхою переховували околоти,<br />
в’язки китиць та сіно.<br />
Шпихліри були обов’язково підняті над<br />
землею. У них зберігали зерно, сукно, полотно,<br />
дрібні сільськогосподарські знаряддя, дерев’яний<br />
посуд, який використовувався сезонно. На<br />
горищі складали найкращі сорти сіна або отаву<br />
(сіно другого кошення).<br />
Будували шпихліри з добре припасованого<br />
брусового дерева. Кути вінців з’єднували<br />
в «риб’ячий хвіст». Дахи – двосхилі, чотирисхилі.<br />
Фасадом для шпихліра найчастіше була<br />
причілкова стіна. Тут на продовженні нижніх<br />
вінців влаштовували відкриті галерейки, над<br />
якими два або більше стовпчиків підтримували<br />
продовження даху. Іноді галерейки<br />
спереду були зашиті дошками. Найчастіше<br />
зустрічаються на Бойківщині, особливо в басейні<br />
Опора і Стрия, шпихліри, встановлені над<br />
пивницями. Чудовим прикладом такої будівлі<br />
є шпихлір з с. Плаве Сколівського району, що<br />
у Львівському скансені. Особливістю цього<br />
шпихліра є те, що крім галерейки на фасаді,<br />
тут є широке піддашшя з протилежного<br />
боку, де складали плуги, борону, сани й інші<br />
сільськогосподарські знаряддя. У с. Комарне<br />
Турківського району зберігся шпихлір такого<br />
типу під двосхилим дахом, з галерейкою, зашитою<br />
декоративно різаними дошками. Вхід<br />
на галерейки влаштовували по спеціально покладених<br />
каменях або дерев’яних сходах.<br />
У Турківському, зрідка Сколівському районах<br />
та на Закарпатті поширені шпихліри з галерейками<br />
на підмурівках з каменю. У Сколівському<br />
районі зрідка трапляються шпихліри<br />
у вигляді видовженої будівлі з вхідними<br />
дверима у довшій стіні. Дах двосхилий під<br />
ґонтами.<br />
Шопа підходить торцем до комори. Дах<br />
покривають дошками. У ній тримають вози,<br />
сани, дрова.<br />
«Довгі хати». Цей тип будівель в минулому<br />
на території Західної Бойківщини становив<br />
до 80%. Рідше трапляються такі будівлі<br />
в центральній і східній частинах. «Довгу хату»<br />
будували у трьох варіантах, які залежали<br />
від форми та місця розташування «боїща».<br />
У першому варіанті боїще розміщене на рівні<br />
стін інших приміщень і має один вхід – широкі<br />
ворота. Другий варіант (Старосамбірський,<br />
Турківський райони Львівської області) – боїще<br />
виступає допереду і має, крім широких<br />
громіздких воріт, ще двоє бічних дверей. Особливістю<br />
цієї будівлі є те, що конструктивно<br />
вона складається з двох зрубів – стайні і хати,<br />
з’єднаних стіною половника, воротами, дахом.<br />
Часто при цьому варіанті споруду оперізує половник.<br />
Розташування господарських приміщень<br />
під одним дахом з житлом було зумовлене<br />
бажанням наблизити їх до житла, утеплити їх,<br />
зекономити матеріал. Третій варіант «довгої<br />
хати» споруджували бідніші селяни. У ньому<br />
боїще поєднане з сіньми, що надає будівлі особливого<br />
архітектурного рішення: сіни далеко<br />
більші, ніж звичайно, і мають два входи (широкі<br />
ворота на завіз збіжжя і вбудовані в них<br />
двері для щоденного використання). У сінях<br />
є хатній і господарський реманент. Таким<br />
чином, вони виконують подвійну функцію.<br />
Сіни, які виконують функцію стодоли, крім<br />
Бойківщини, відомі на Лемківщині. В основі<br />
цих споруд лежать окремі зруби: хати і стайні.<br />
На думку польського етнографа Р. Райнфуса,<br />
з часів переходу від кочових волохів (пастухів)<br />
на осіле життя примітивні пастуші споруди<br />
були розбудовані таким способом, що навпроти<br />
будівлі, спільної для людини і тварин, з’явилась<br />
стайня – окреме приміщення для тварин. У ній<br />
вхідні двері були навпроти хатніх дверей.<br />
Перекриття обох приміщень спільним дахом<br />
і утворення таким способом одного будинку<br />
було продиктоване бажанням більш зручного<br />
розташування та кращої комунікації між спорудами.<br />
Спочатку між цими будинками був<br />
вільний простір, пізніше з головного фасаду<br />
і протилежного боку з’явились широкі в’їздні<br />
двері. Так створилось боїще. Вхідні двері до<br />
стайні вели через боїще, що створювало певні<br />
незручності, особливо під час молотьби. Щоб<br />
їх уникнути, зробили двері до стайні безпосередньо<br />
з вулиці. Сіни з’явились внаслідок<br />
подальшої розбудови, коли почали будувати<br />
окремо боїще.<br />
У «довгих хатах» з планом: сіни + хата +<br />
комора + боїще + стайня збереглись у конструкції<br />
окремі зруби хати і стайні. Існування<br />
їх тут слід вважати традиційним і виправданим<br />
середніми розмірами будівельного<br />
матеріалу до 10–12 м. Стовпи для видовження<br />
стіни використовуються рідше. Із зникненням<br />
дрібних селянських господарств, організацією<br />
колгоспів відпала потреба у возівні,<br />
боїщі, великій стайні. Давніх господарських<br />
будівель залишається менше. Тому наукове
147<br />
дослідження їх має велике значення для історії<br />
архітектури, розробки сучасних проектів<br />
господарських будівель із застосуванням народних<br />
традицій.<br />
ХУДОЖНЄ ОЗДОБЛЕННЯ БОЙКІВСЬКОЇ<br />
ХАТИ<br />
Сьогодні збереглося<br />
чимало пам’яток<br />
дерев’яного будівництва.<br />
Використання<br />
деревини сприяло<br />
розвитку її художньої<br />
обробки та технології. Давні будівлі вражають<br />
своїм виглядом, вдалим дотриманням<br />
пропорцій, завжди доречним декоративним<br />
оздобленням, доцільністю і раціональністю.<br />
Кращі зразки архітектури витримали випробування<br />
часом і стали пам’ятниками культури,<br />
свідчать про високу майстерність, художній<br />
смак їх творців.<br />
Особливої уваги заслуговують традиційні<br />
бойківські хати і як твори мистецтва. Ще видатний<br />
польський етнограф І. Коперницький,<br />
відвідавши в 1889 р. Українські Карпати,<br />
зокрема Бойківщину, відзначив високу мистецьку<br />
цінність місцевих житлових будівель:<br />
«Мені вдалось ближче і докладніше пізнати<br />
тільки їм [бойкам – авт.] властиве замилування<br />
в оздобленні будівель. Маю багато цікавих<br />
рисунків дверей луковатих, оздоблених<br />
з великою видумкою», – писав вчений. Силуети<br />
бойківських хат завжди чіткі, динамічні, водночас<br />
мальовничі та м’які в своїх лініях. Цю<br />
неповторність і оригінальність, зразкову гармонію<br />
пропорцій і тісний зв’язок з природою<br />
та давніми традиціями українського народу<br />
підтвердили пізніше вже сучасні дослідники<br />
Г. Логвин, П. Юрченко, В. Самойлович, П. Макушенко,<br />
С. Таранушенко.<br />
Дослідження бойківської хати львівським<br />
мистецтвознавцем П. Жолтовським дали цікаві<br />
результати: в кращих зразках виявлені пропорції<br />
золотого перетину, що переконує нас у високих<br />
художніх якостях бойківського житла.<br />
Детальний огляд бойківської хати свідчить<br />
про велику роль конструкції, зокрема зрубу<br />
і його елементів у зовнішньому вигляді. Будували<br />
бойки з плениць, які кололи зі смерекових<br />
колод. Ритм вінців з гладким і чистим<br />
малюнком волокон надавав будівлі простої<br />
і чіткої форми. У деяких селах Турківського,<br />
Старосамбірського районів Львівської області<br />
і в долинах рік Тересви, Тереблі, Ріки на Закарпатті<br />
стики плениць прокладали «іншим»<br />
мохом, обмазували глиною і білили вапном<br />
з синькою. Ці смуги ритмічно повторювались<br />
по площині стіни, надаючи будівлі оригінального<br />
вигляду. У багатьох селах білими смугами<br />
обводили вікна, дверні рами. Білою глиною<br />
обмазували торці випусків замків на кутах.<br />
Зрідка одвірки прикрашали широкими ламаними<br />
білими смугами, а обмазану коричневою<br />
глиною площу дверей – ромбами і квадратами,<br />
подекуди мальованими вазонами квітів.<br />
На стінах бойківських хат добре виділяються<br />
завжди маленькі вікна. У будівлях XVIII та XIX<br />
ст. обв’язки вікон робили з масивних брусів,<br />
у пази яких закріплювали стесані по краях<br />
вінці зрубу. Частини верхнього та нижнього<br />
вінців, які підтримують зовні обв’язку, оздоблювали<br />
східчастою різьбою.<br />
Оригінальності бойківським хатам надавали<br />
помости (призьби) та галереї (присінки),<br />
(ґанки), на яких у теплу пору виконували різні<br />
роботи, відпочивали. Галереї мали невисокі<br />
(з трьох–чотирьох брусів) зрубні огорожі, які<br />
на верхньому і нижньому вінці оздоблювалися<br />
декоративною різьбою, найчастіше у вигляді<br />
кривої лінії. Архітектор Т. Обмінський в 1905 р.<br />
в с. Плаве на Сколівщині (Львівська область)<br />
зафіксував складнішу огорожу в галереї, де<br />
внаслідок використання двох замків ширина<br />
галерейки напроти вікон житлового приміщення<br />
в тридільній хаті ставала дещо вужчою, ніж<br />
напроти приміщень комори і сіней. В огорожі<br />
галерейки ставили масивні арки – портали,<br />
звужені і заокруглені догори, прикрашені декоративною<br />
різьбою. Ці арки були опорою для<br />
прогону та підкреслювали вхід до будинку.<br />
Заокруглені завершення аркових порталів<br />
та одвірків були зумовлені характером матеріалу.<br />
Бічні одвірки з’єднувались по кривій<br />
лінії з верхніми. Це досягалося за допомогою<br />
вирізних дощок (підкосів), які прибивали де-<br />
Рідна мова
148<br />
Рідна мова<br />
рев’яними кілочками. На фасаді вони завжди<br />
виступали, створюючи своєрідний орнамент.<br />
Оригінальний вигляд бойківських хат<br />
пояснюється дуже високим і крутим дахом,<br />
широким піддашшям, яке захищало стіни,<br />
вікна і двері від дощу. Декоративна різьба<br />
в оздобленні бойківських хат стримана. Різьбою<br />
прикрашали ті архітектурні деталі хати,<br />
які потрібно було виділити, підкреслити.<br />
І майстрам надзвичайно влучно вдавалося<br />
поєднати ці різьблені прикраси з усією архітектурою<br />
хат. Найчастіше художньою різьбою<br />
прикрашали верхні частини одвірків, портали<br />
галерей. Оздоблювали різьбою також завершення<br />
кронштейнів, стовпів, зрідка сволоки.<br />
Здебільшого різьбою прикрашали ті деталі, які<br />
можна було розглянути на відповідній відстані.<br />
Дрібну різьбу використовували рідко.<br />
У декоративній різьбі найчастіше використовувалися<br />
відомі у слов’ян різновиди розет<br />
– круги, які перетиналися прямими та скісними<br />
лініями або заповнювалися шестипелюстниками,<br />
концентричними колами, півколами.<br />
Одне або кілька концентричних кіл з різноманітними<br />
заповненнями зображали сонце,<br />
яке було символом життя.<br />
Три або два концентричні півкола в нижній<br />
частині одвірків доповнювалися в деяких зображеннях<br />
загадковою кривулькою, що дуже<br />
нагадує роги бика. Трапляються в дощатих<br />
огорожах галерей оздоблення у вигляді зигзагів<br />
і трикутників, з’єднаних між собою, або й<br />
відокремлених. Трикутники (трактуються як<br />
знаки родючості) розміщені по всій поверхні<br />
кількома рядами. Поширені й рослинні орнаменти<br />
у вигляді складних барокових вазонів<br />
або окремих гілок.<br />
Своєрідним оздобленням одвірків вхідних<br />
дверей, сволоків були і написи, у яких зазначали<br />
дату побудови хати, прізвище майстра. Ці<br />
написи засвідчують повагу народу до грамоти,<br />
писання, а також до історичної обґрунтованості<br />
житла. Зразком художнього оздоблення<br />
в архітектурі є хата 1910 р. з села Тухолька<br />
Сколівського району Львівської області, що<br />
експонується у Львівському музеї народної<br />
архітектури та побуту. Майстром її був Іван<br />
Волошин. На особливу увагу в цій споруді<br />
заслуговують галерейки, що розташовані<br />
з фасадного і тильного боків. На них можна<br />
ввійти через аркові портали з широкими<br />
одвірками, які багато оздоблені площинною<br />
різьбою з традиційними орнаментальними<br />
мотивами.<br />
Фіртка з фрагментом огорожі. Малюнок<br />
Є. Васільківського. Самбір 14.04.1930 р.<br />
У художньому оздобленні хати помітна єдність<br />
у використанні орнаментальних мотивів. Ключем<br />
до розгадки може служити давнє уявлення<br />
про поділ Всесвіту на три яруси: небо, землю<br />
та потойбічний світ. Верхній ярус – розети,<br />
що повторюються в оздобленні всіх зовнішніх<br />
одвірків (сінешніх, дверей до комори)<br />
і аркового порталу, стовпів галереї. Середній<br />
ярус представлений рослинним орнаментом,<br />
виноградною лозою на стовпах галереї. Потойбічний<br />
світ відмежовується трьома зубчастими<br />
лініями, що повторюються на одвірках<br />
аркового порталу. У чіткому поділі різьби на<br />
яруси, в розташуванні окремих композицій,<br />
в обов’язковій наявності одних і тих же сюжетів<br />
і мотивів втілювалося уявлення селян про світ,<br />
його будову, добрі та злі сили.<br />
ІНТЕР’ЄР ЖИТЛОВОГО ПРИМІЩЕННЯ<br />
Традиційно простір<br />
народного житла розподілявся<br />
таким чином,<br />
щоб кожен кут і суміжні<br />
зони мали певне призначення.<br />
Тільки виділивши<br />
місце для відпочинку, їжі, праці, могла<br />
розміститися в ньому велика родина.<br />
Щоб мати повніше уявлення про традиційний<br />
інтер’єр бойківської хати, оглянемо деякі<br />
пам’ятки архітектури у Львівському скансені.<br />
Будівля 1792 р. з с. Орявчик Сколівського<br />
району за планом тридільна: комора – хата<br />
– стіни. Вона має курне опалення. Коли палилося<br />
в печі, дим виходив на хату, тому стеля і сіни<br />
в ній чорні від сажі. Нижню частину стін зрідка<br />
обшкрябували склом або річковими черепашками<br />
і мили гарячою водою, тоді дерево ставало<br />
темно-жовтого кольору. В стелі є отвір, через<br />
який дим виходив на горище. Маленьке віконце<br />
пропускало мало світла. Деякою мірою робила<br />
житло світлішим біла піч. За піччю дерев’яне<br />
ліжко з грубих дощок, застелене соломою<br />
і вкрите веретою домашнього виробництва.<br />
Над ліжком висить колиска. Під стінами<br />
– лави. Між ними невеликий стіл-скриня<br />
з масивною дубовою лядою. У кутку, зліва від<br />
дверей, мисник для посуду. Посуд простий,<br />
переважно дерев’яний, за винятком кількох<br />
глиняних горщиків для приготування їжі. Під<br />
стелею з трьох сторін гряди. На них сушили<br />
дрова, вудили м’ясо, димили цибулю та часник.<br />
Долівка глиняна.
149<br />
Для ночівлі членам сім’ї служила піч, привілейоване<br />
місце на ній, особливо взимку,<br />
відводилося дітям. При печі та попід стінами<br />
– лавки. Батько та мати спали на ліжку. Жодна<br />
прикраса, ніщо барвисте не тішить ока, немає<br />
розмальованої кераміки ані ікон. «Щодо образів<br />
святих, – як пише Іван Франко у своїй праці<br />
Етнографічна експедиція на Бойківщину, – то<br />
ми знайшли тільки де-не-де малі сучасні кольорові<br />
літографії, приклеєні на західній стіні<br />
кімнати (навпроти дверей) – спосіб нечуваний<br />
для мешканців долин, де кожний господар вважає<br />
справою честі повісити на стіні, – скільки<br />
можна, – кольорові малюнки в рамах за склом<br />
або мальовані на дереві олійними фарбами».<br />
Веселіше порівняно із житлом виглядає<br />
комора. У ній зліва є жердка, на яку вішали<br />
верхній одяг. На полицях тримали запаси<br />
продуктів, різноманітний посуд – барильця,<br />
близнюки, мацьки, полумацьки (мірки<br />
для виміру овечого сиру і збіжжя), корито,<br />
у якому розчиняли тісто, гелетки на сіль, муку,<br />
насіння, прилади для сукання мотузків, сувої<br />
білого полотна і сукна, пасма пряжі (мітки,<br />
полумітки).<br />
У сінях є ручна ступа для товчення зерна,<br />
жорна, бочка на капусту, граблі, коса, за дверима<br />
стоїть драбина на горище. Не багатша<br />
й хата 1812 р., що з с. Либохора Турківського<br />
району, у якій інтер’єр дещо інший. Зліва від<br />
вхідних дверей мисник, де є товкачка для<br />
товчення картоплі, глечик, миска з суцільного<br />
обрусом. На столі – глиняна миска і барилка<br />
для горілки з різьбленим орнаментом. Біля<br />
столу стілець з грубої соснової дошки. Є в хаті<br />
ткацький верстат. На стіні біля ліжка шафка<br />
на документи. Ліжко з грубих дощок, застелене<br />
білою лляною плахтою (простирадлом). Зверху<br />
коцаня – верета, ткана з лляних і вовняних<br />
білих та коричневих ниток. Над ліжком висить<br />
колиска. Піч велика, курна, з припічком<br />
і запічком. На стику їх є виїмка, у якій спалювали<br />
смерекові скипки для освітлення хати<br />
вечорами.<br />
Під піччю влаштовували отвір до «курячої<br />
кучки», у якій тримали узимку курей. Нерухомі<br />
лави, глиняна долівка, гряди під стелею – архаїчні<br />
елементи, що збереглися в інтер’єрі бойківської<br />
хати ще з часів первісної землянки.<br />
У сінях стоїть терлиця – ламачка, жорна,<br />
мотовило. На стіні висять граблі, решето,<br />
в якому дно виплетене з тонких пасом смерекового<br />
коріння. Наявність лише необхідних<br />
предметів користування і відсутність прикрас<br />
зумовлені самим характером курної хати.<br />
Цінні речі, святковий одяг, запаси продуктів<br />
харчування зберігали в коморі. На Бойківщині<br />
довго побутувало курне опалення. Процес<br />
реконструкції печей почався лише в другій<br />
половині XIX ст. У статті-звіті про етнографічну<br />
експедицію на Бойківщину І. Франко<br />
відзначав, що звичай споруджувати печі без<br />
димарів був поширений. І коли турківський<br />
окружний староста видав розпорядження побудувати<br />
у старих хатах димарі і вивести їх на<br />
дахи, то бойки це зробили, але жоден комин не<br />
мав сполучення з піччю. При новому старості<br />
бойки радісно скинули «страховища» зі своїх<br />
дахів. До курної печі прибудували в сінях<br />
димовивід, що дало можливість білити стіни,<br />
збільшувати вікна.<br />
Переобладнання курної хати у напівкурну<br />
сприяло оздобленню інтер’єру. Ширше стали<br />
використовувати декоративні тканини,<br />
ліжники, рушники. Постіль прибирають до-<br />
Рідна мова<br />
дерева, з якої вся родина їла страву, горщик<br />
(лоханка) для варіння їжі, скопець (виготовлений<br />
із суцільного куска дерева, має накривку<br />
з ручкою), кошичок, гелетя-святилче, бочівка,<br />
масничка, цідилка з двадцятьма сімома отворами<br />
(для проціджування картоплі), конов’я для<br />
води. В кутку стоїть лопата для хліба та кочерга.<br />
На стіні біля мисника – налижник. Між двома<br />
нерухомими лавами невеличкий стіл-скриня<br />
з масивною дубовою лядою, накритий лляним
150<br />
Рідна мова<br />
мотканими коцами і подушками у вишитих<br />
наволочках. Стіл прикривають білою скатертиною<br />
– обрусом. Хата 1900 р. з с. Мшанець Старосамбірського<br />
району збудована за планом: хата<br />
– боїще – стайня. Житлове приміщення вже має<br />
комин з виводом диму на горище. Це відразу<br />
змінює вигляд житла. Стіни і стеля у хаті побілені.<br />
Обладнання традиційне: стіл-скриня,<br />
лави, мисник, ліжко. Долівка глинобитна.<br />
У боїщі, яке після обмолоту збіжжя перетворюється<br />
в сіни, є жорна, велика скриня<br />
для зерна, бочка на капусту, ступа з товкачем;<br />
на стіні висять граблі, ціп. Ззаду за житловою<br />
частиною хати є невеличка комірка, перероблена<br />
з половника, у ній на полиці стоїть різноманітний<br />
посуд – валівче, цебр, корито, в куті<br />
– невеличка скриня, щітка для льону.<br />
Хата 1848 р. із с. Пилипець, що на Закарпатті,<br />
також півкурна, хоч первісно була курною,<br />
про що свідчать гряди під стелею, отвір в стелі<br />
і сажа, що проглядає через побілку. В інтер’єрі<br />
на відміну від курної хати використовуються<br />
декоративні елементи – фаянсові тарілки<br />
фабричної роботи на спеціальній дерев’яній<br />
поличці, званій «фугашем».<br />
За давньою традицією залишились нерухомими<br />
лави, стіл-скриня. З’являється складна<br />
прядка. Мисник набуває форми шафки з дверцятами.<br />
Верхня дошка фігурно вирізьблена.<br />
На жердці висить вівчарська гуня – куцовата,<br />
виткана з вовняної та конопляної пряжі, яка<br />
має вигляд вивернутого кожуха. Під піччю<br />
стоїть курник – дерев’яна клітка для курей.<br />
У сінях розміщена олійня, яка складається<br />
з двох масивних вертикальних колод, вкопаних<br />
в землю, і горизонтальної з отвором, в який<br />
закладали підготовлену для видавлювання олії<br />
масу. Зверху цей отвір накривали кружком, на<br />
який накладався брус. На останній тиснули<br />
з боків клинами, які забивалися підвищеними<br />
молотами-таранами.Тут же є плита для підсмажування<br />
насіння льону чи конопель, з якого<br />
тиснули олію.<br />
Привертає увагу бочка на капусту – «станов»<br />
у формі зрізаного конуса, виготовлена з окремих<br />
дуг, скріплених дерев’яними обручами.<br />
Має плетену з соломи накривку. На стіні висить<br />
качалка з праником для прасування білизни.<br />
У коморі різноманітний посуд – гурчів, гурчівмаслянче,<br />
корито, гелетка, скриня на збіжжя,<br />
гордів - бочка на ропу, станок для витискання<br />
меду, прилад для сукання посторонків, полапка<br />
для мишей. Таким в загальних рисах був<br />
традиційний інтер’єр бойківської хати, який<br />
вдалося відтворити в музеї. Він достовірний,<br />
бо створений на основі тривалих наукових<br />
досліджень, свідчень старожилів.<br />
ЦЕРКОВНА АРХІТЕКТУРА БОЙКІВЩИНИ<br />
Сьогодні Бойківщину<br />
вважають своєрідним<br />
заповідником<br />
найцікавіших зразків<br />
народної церковної<br />
архітектури, на нашу<br />
думку, єдиним в Україні.<br />
Це підтверджується<br />
не тільки великою кількістю однотипних<br />
збережених храмів, а й історичними джерелами.<br />
Так, наприклад, у Генеральних візитаціях<br />
церков Старосамбірського деканату за 1766 р.,<br />
які зберігаються в Національному музеї<br />
у Львові, подаються докладні описи відвіданих<br />
візитаторами церков. Ці документи містять<br />
докладні характеристики церков, у яких зазначено,<br />
з якого матеріалу вони збудовані, способи<br />
обробки дерева, кількість верхів і заломів<br />
кожного верху.<br />
Старосамбірський деканат в той час охоплював<br />
місто Старий Самбір і 47 сіл. Тепер ці<br />
місцевості розділені між Старосамбірським<br />
(30), Турківським (10), Дрогобицьким (5),<br />
Самбірським (2) районами, розташованими<br />
в межах етнографічної бойківської зони. Збереглися<br />
описи 43 церковних будівель. Сучасний<br />
дослідник церковної архітектури В. Слободян<br />
систематизував їх і дав коротку характеристику.<br />
Дванадцять храмів, які мали тридільне<br />
планування, були триверхі і мали однакову<br />
кількість заломів; десять храмів мали вищий<br />
верх нави і нижчі однакові – вівтаря і бабинця;<br />
дев’ять мали різні висоти верхів; три одноверхі<br />
храми з двозаломленими верхами над навами;<br />
вісім храмів – двоверхі, але з різноманітними<br />
верхами. В останніх верхи є тільки над бабинцем<br />
і навою. Таким чином, усі церкви, крім<br />
однієї, хрещатої в плані, мають подібні, типово<br />
бойківські, архітектурні форми і планування.<br />
Отже, можна стверджувати (лише на прикладі<br />
одного адміністративного району) про масовість<br />
цього типу храмів.<br />
Бойківське церковне будівництво давно<br />
цікавило дослідників народної архітектури,<br />
етнографів, зокрема І. Грабаря, Г. Лукомського,<br />
О. Лушпинського, В. Січинського,<br />
В. Щербаківського, М. Драгана, П. Юрченка,<br />
П. Жолтовського, Г. Логвина, І. Могитича.
151<br />
Хочеться розпочати наше дослідження бойківської<br />
церковної архітектури його високою<br />
оцінкою Ігоря Грабаря, вихідця із Закарпаття,<br />
пізніше відомого українсько-російського<br />
художника, мистецтвознавця, який писав:<br />
«У них [храмах – авт.] Прикарпатська Русь<br />
сказала своє власне слово, невідоме ні півночі,<br />
ні півдню Росії... Ось, де самобутнє мистецтво<br />
Прикарпатської Русі торжествує своє найвище<br />
досягнення! Тут, у цих легко злітаючих до неба<br />
струнких силуетах храмів, у дитячій простоті їх<br />
конструкцій, що надає їм вигляду дивовижних<br />
іграшок, виявилась вся надзвичайна чарівність<br />
цього справді народного мистецтва».<br />
Польський письменник, історик і мистецтвознавець<br />
В. Лозінський зазначав особливу<br />
конструктивну легкість бойківських церков:<br />
«Усі церкви... створювали враження такої<br />
легкості і летючості, що здавалося, вистачить<br />
підважити тільки кути будови, щоби вона<br />
почала плисти догори немовби чудовий вітрильник,<br />
захоплюючи повітря розіпнутими<br />
наметами дашків».<br />
Як вже було зазначено, бойківські храми<br />
тридільні і триверхі. Цей тип храму ніде<br />
в Європі і в світовій архітектурі не має таких<br />
оригінальних форм, як в Україні, зокрема на<br />
Бойківщині. Походження цих об’ємнопросторових<br />
форм бойківських церков дослідники<br />
пояснюють різними джерелами: кам’яними<br />
роменськими храмами, вірмено-кавказькими<br />
хрестоподібними в плані спорудами, візантійським<br />
типом церков. Водночас вони стверджують,<br />
що триверхі церкви можна побачити<br />
на мініатюрах Ізборника Святослава 1072 р.<br />
і Київської Псалтирі XI ст. У давніх українських<br />
колядках також співається про «церкви<br />
з трьома верхами». Тридільність властива<br />
також для пам’яток українського мурованого<br />
будівництва XIII, XIV, XV ст. Але, як би це не<br />
було, бойківський будівничий створив свої<br />
традиційні форми трикамерної церкви. Цей<br />
поділ на три приміщення підтверджується вимогами<br />
Літургії: в західній частині церкви, так<br />
званому бабинці, стояли жінки і просто захожі,<br />
в наві відбувалося богослужіння, вівтар, як<br />
і в інших церквах, був відгороджений царськими<br />
і дияконськими вратами і мав спеціальне<br />
приміщення.<br />
Розосередження сіл, бідність селян не сприяли<br />
будівництву великих сакральних споруд,<br />
тому бойківська церква невелика. Звідси<br />
особлива увага до композиційних засобів<br />
і архітектурно-художнього завершення. Утаємниченість<br />
і монументальність – основні якості<br />
бойківських церков, їх своєрідні риси.<br />
Конструктивно, як вже згадувалось, бойківська<br />
церква складається з трьох майже квадратних<br />
зрубів. Перекривають їх пірамідальні<br />
верхи. Прагнення будівничих надати верхам<br />
більшої висоти та стрімкості спричинило застосування<br />
архітектурної конструкції «залому»,<br />
як називають в Україні своєрідну форму,<br />
коли на зрізану на певному рівні чотиригранну<br />
зрізану піраміду ставили невисокий вертикальний<br />
зруб, який в свою чергу, накривали<br />
чотиригранною зрізаною пірамідою.<br />
Повторюючись кілька разів, поступово зменшенням<br />
ширини «заломи» утворюють ритмічну<br />
уступчастість верха, надають його обрису<br />
м’якості, стрункості. Художньої виразності<br />
храми набувають завдяки обшивці верхів ґонтом,<br />
що позбавляє дахи сухості геометричних<br />
ліній. Водночас це обшиття повітропроникне<br />
і тому деревина зрубу і каркасу даху може «дихати»,<br />
що оберігає будівлі від гниття.<br />
Навколо всіх культових споруд влаштовували<br />
опасання, тобто суцільне піддашшя<br />
з великим виносом, яке захищало нижні частини<br />
зрубів церков від дощів. Під опасаннями<br />
збирались люди, відпочивали. Перед входом<br />
до церкви опасання часто розширювали і воно<br />
разом з різьбленими стовпчиками, що підтримували<br />
його, утворювало відкриту галерейку.<br />
У деяких церквах над основними чотирикутними<br />
зрубами є восьмикутні покриття<br />
– це результат впливу бароко. Восьмикутник<br />
сприяв створенню гри світлотіней, контрастному<br />
співвідношенню форм, закладених<br />
в архітектурі кам’яного бароко. Але творчий<br />
інстинкт майстрів, стійкість народних традицій<br />
дали можливість не копіювати такий чи<br />
Рідна мова
152<br />
Рідна мова<br />
інший засоби стилю, а виявити різноманіття<br />
традиційної зрубної техніки. Восьмикутник<br />
був відомий віддавна, тому хоч і був він<br />
у даному випадку перенесений з круглих форм<br />
кам’яного бароко на дерево, став органічним<br />
і в зрубному будівництві. Барокові риси лише<br />
пом’якшили, зробили більш обтічними форми<br />
перекриттів. Незважаючи на невеликі розміри,<br />
дрібну фактуру ґонту, яким обшивали верхи,<br />
церкви виглядають монументально. Ця монументальність<br />
не є випадковою, оскільки певна<br />
система пропорцій в сакральних будівлях доведена<br />
до максимальної точності.<br />
Видатний український дослідник архітектури<br />
П. Юрченко проаналізувавши обміри декількох<br />
храмів, зокрема і Миколаївської церкви<br />
1763 р. з с. Кривка, що сьогодні експонується<br />
в Музеї народної архітектури та побуту у Львові,<br />
вивів основи їх пропорціювання. Виявилось,<br />
що замовник визначав розмір центрального<br />
приміщення – нави, будівельник же брав його<br />
за основу. В церкві з с. Кривки половина діагоналі<br />
нави (4,5 м) дорівнює довжині бабинця.<br />
Цей розмір був вихідним і для вівтаря. Маючи<br />
довжину бабинця і нави, можна було визначити<br />
висоту нави (11,05 метрів). Уся довжина<br />
будівлі – від виходу до східної стіни вівтаря<br />
– дорівнювала загальній висоті середньої бані.<br />
Співвідношення розмірів Кривківської церкви<br />
найбільш точне, класичне. Чітка система<br />
пропорціювання дала можливість створити<br />
завершений художній образ споруди.<br />
Намагаючись передати людині ілюзію духовного<br />
злету, єдності з Богом, відірвати прихожанина<br />
від буденності, будівельник шукав<br />
незвичайної висоти. Тяжкі бруси нижніх зрубів,<br />
лійками перевернених догори, топляться<br />
в тіні даху. Далі все зашите ґонтом, який подібно<br />
до кори оточує всі ступені ярусів – заломів.<br />
Як зауважує польський письменник В. Лозінський<br />
в Бусовиській мадонні, фактура, створена<br />
завдяки ґонту, робить верхню частину церкви<br />
єдиним масивом, що здіймається над землею.<br />
Монументальність образу створюється співвідношенням<br />
пропорцій і розмірів з людиною.<br />
Вхід в бабинець із заходу (головний вхід) має<br />
висоту середнього зросту людини, проріз<br />
в наву – висоту людини з піднятою рукою,<br />
висота підкупольного простору в наві відкривається<br />
погляду людини лише, коли він<br />
проходить цей проріз. Так виникає відчуття<br />
висоти в інтер’єрі.<br />
Інтер’єр бойківських церков (для прикладу<br />
візьмемо згадувану Кривку) відкривається<br />
для відвідувача, ніби театральна сцена: через<br />
фігурно прорізаний прохід з бабинця до нави<br />
видно різьблені решітки іконостасу, а далі<br />
через царські врата потрапляємо до престолу<br />
з кивотом (місце, де знаходиться чаша з «Божими<br />
Дарами» для причащання віруючих).<br />
Іконостас повторює форму підкупольного простору<br />
нави. Внутрішнє просторове багатство<br />
підкреслюється грою світлотіней, зумовленою<br />
розташуванням джерел світла. Маленькі<br />
віконця освітлюють тільки наву, творячи<br />
контраст із затемненим бабинцем. Над навою<br />
– хори, продовження яких із-зовні набирає<br />
форми галерейки. На ній виступали церковні<br />
співаки. Взагалі, збільшення площі церкви за<br />
рахунок другого поверху – просторих хорів<br />
– дуже древній прийом, започаткований ще<br />
в період Київської Русі. Сьогодні на Бойківщині<br />
налічується понад 250 дерев’яних храмів.<br />
Серед них найбільше збудованих в другій половині<br />
XIX ст. – на початку XX ст. і тільки зрідка<br />
трапляються церковні споруди ХVІІ–ХVІІІ ст.<br />
Для всіх них, як вже зазначалося вище, властиві<br />
одні і ті ж творчі підходи, художньо-архітектурні<br />
вирішення, тому в загальних рисах вони<br />
подібні. На багатьох пам’ятках збереглися<br />
імена будівничих: Василь Суран, Андрій, Лука<br />
Снігур, Стефан Косилович, Степан Паньків,<br />
Семен Коваль, Ілля Пантилимон, Костянтин<br />
Риштей та ін.<br />
Ігор Грабар у згаданій вище праці виділив<br />
серед бойківських храмів лише кілька, які особливо<br />
зацікавили його. Про церкву в Кривці<br />
ми вже згадували.
153<br />
Церква Різдва Пресвятої Богородиці 1838 р.<br />
в с. Маткові Турківського району споруджена<br />
народними майстрами Самусем Мельниковичем<br />
і Василем Івановичем, а дзвіниця Михайлом<br />
Векличем. Будівля дерев’яна, тризрубна,<br />
триверха. Всі зруби перекриті восьмикутниками<br />
із заломами (центральний верх – п’ятьма,<br />
бічні – чотирма). Споруда по периметру оперізана<br />
піддашшям на кронштейнах – випусках<br />
вінців. В інтер’єрі вирізняється високоарковий<br />
проріз між бабинцем і навою.<br />
Церкви описаного типу найбільш поширені<br />
в південно-західній частині Турківщини.<br />
Своїми формами церква в с. Маткові подібна<br />
до церков сіл Нижнє Висоцьке, Комарники та<br />
Миколаївської церкви, що з Кривки.<br />
Цікавою й оригінальною є Святодухівська<br />
церква 1814 р., що в с. Нижнє Висоцьке Турківського<br />
району, яка була споруджена майстром<br />
Костянтином Риштеєм, теслями Гаврилом Іродом,<br />
Михайлом Товтиним, Іваном Васівим.<br />
Особливістю споруди є складна багатозаломна<br />
система перекриття, яка складається<br />
з трьох восьмигранників та чотирьох чотиригранників<br />
над бабинцем і центральним зрубом,<br />
і двох восьмигранників та чотирьох чотиригранників<br />
над східною частиною. В інтер’єрі<br />
органічно зливається глибинне і висотне розкриття<br />
простору. Церковний верх кріпиться<br />
стяжками на рівні основи заломів. Вівтар стелі<br />
– на рівні першого залому.<br />
Подібну систему перекриття має церква<br />
Різдва Богородиці 1780 р. в с. Бусовисько<br />
Старосамбірського району. В інтер’єрі<br />
є всі висотно розкриті верхи, які створюють<br />
єдиний внутрішній простір. Бабинець з’єднаний<br />
з центральним зрубом вирізом аркової<br />
форми. Чимало цінних храмів бойківської<br />
будівельної школи в Сколівському районі, зокрема<br />
в с. Кальне, Коростів, Опорець, Плаве,<br />
Орявчик, Ялинковате, Розсохач, Риків.<br />
Церква Луки 1862 р., що в с. Орявчик, побудована<br />
відомим будівничим С. Косиловичем.<br />
В ній центральний зруб має восьмигранний<br />
верх з п’ятьма заломами, верх бабинця –<br />
з трьома, східного зруба – з двома. Всі три<br />
баштоподібні об’єми поєднані в пірамідальну<br />
композицію, в якій, починаючи з піддашшя,<br />
зростає горизонтальний ритм членувань.<br />
В інтер’єрі простір всіх верхів відкритий. Дещо<br />
інше завершення має Михайлівська церква<br />
1901 р., що в с. Сможе. Центральний верх<br />
у ній складається з двох чотирикутників, які<br />
зменшуються вгору і переходять у восьмикутник,<br />
що завершується високим глухим<br />
ліхтарем. Оригінально вирішені завершення<br />
двох бічних об’ємів, в яких переходи від чотиригранників<br />
до восьмигранників здійснені за<br />
допомогою трикутних парусів. Піддашшя, які<br />
оточують будівлю по периметру, лежать на<br />
випусках вінців. Церкви в селах Хащованому,<br />
Ялинковатому того ж району цікаві тим, що<br />
верхи в них перекриті восьмикутниками,<br />
дещо опуклими пірамідами, які тримаються<br />
на високих восьмикутниках, і завершуються<br />
витягнутими цибульчастими главками на<br />
глухих барабанах...<br />
Є цінні зразки бойківської церковної архітектури<br />
в Івано-Франківській, Закарпатській<br />
областях. Наприклад, в с. Черче біля Рогатина<br />
збереглася Василівська церква XVI ст., яка<br />
була перевезена з Бойківщини. Вона така ж<br />
тризубна, триверха, як і всі бойківські споруди<br />
цього типу. Центральний зруб вищий за<br />
бічні, перекритий чотирикутником в основі<br />
і верхом з трьома заломами, бічні – з одним.<br />
Верхи завершені маківками. Оточена церква<br />
піддашшям на фігурних кронштейнах.<br />
В інтер’єрі дуже низький бабинець з’єднаний<br />
з навою невисоким арковим прорізом.<br />
До бойківського типу належать чудові храми<br />
в селах Гусний, Вишка, Сухий, Ужку, що<br />
у Великоберезнянському районі Закарпаття.<br />
Невід’ємними частинами церковних ансамблів<br />
є дзвіниці. Вони найчастіше дво-, триверхі,<br />
подібні за формою, хоч нема серед них однакових.<br />
Наприклад, дзвіниця при церкві 1874 р.<br />
в с. Коростів Сколівського району квадратна<br />
у плані, двоярусна. Нижній ярус – зрубної<br />
конструкції, верхній – каркасний, піддашшя<br />
спирається на приставні кронштейни. Дзвіниця<br />
біля церкви 1844 р. в с. Опорець побудована<br />
майстром Біланом. Триярусна, квадратна<br />
Рідна мова
154<br />
Рідна мова<br />
в плані, покрита восьмикутною пірамідою.<br />
Нижній ярус – зрубної конструкції, верхні<br />
– каркасної з ажурними галереями на обох ярусах.<br />
Піддашшя лежить на випусках венців.<br />
Якщо при будівництві церков іноді застосовували<br />
найпростіші народні конструктивні<br />
прийоми, то при спорудженні дзвіниці при<br />
Михайлівській церкві 1863 р. з с. Тисовець<br />
Сколівського району, що експонується<br />
в Львівському музеї архітектури та побуту,<br />
– уже складніші. В її основі – квадратний зруб,<br />
який покладено на восьмигранник з відповідним<br />
пірамідальним завершенням. У минулому<br />
дзвіниці служили не тільки для дзвонів, але<br />
й виконували функції сторожової вежі, комори<br />
та прохідної брами. Власне у дзвіниці с. Тисовець<br />
на нижньому поверсі є наскрізні двері,<br />
через які проходили на церковне подвір’я.<br />
Зразком високої майстерності бойківських<br />
теслярів є дзвіниця 1790 р., що при церкві св.<br />
Михайла в Ясениці-Замковій. Зрубна, квадратна<br />
в плані, має три поверхи та завершення<br />
у вигляді восьмикутного стіжкового даху.<br />
Нижній зруб оперезаний відкритою галереєю<br />
на стовпах. Другий поверх найвищий, хоча<br />
в плані менший від нижнього, оточений напіввідкритою<br />
галереєю у вигляді аркади.<br />
Первісно тут розміщувалась каплиця. Третій,<br />
найнижчий ярус має трапецієподібні вікна,<br />
які розміщені по п’ять з кожного боку. Усі три<br />
поверхи з’єднані між собою драбинами. Висота<br />
дзвіниці – 14 м.<br />
Без бойківських храмів і дзвіниць не можна<br />
собі уявити Карпатську Верховину, відчути її<br />
красу. Відомий український письменник Стефан<br />
Ковалів побував у с. Тисовець, де стояла<br />
тільки збудована Михайлівська церква 1863 р.<br />
(тепер вона експонується у Львівському музеї<br />
архітектури і побуту). Він з захопленням описував<br />
цю церкву на фоні гірського пейзажу<br />
в нарисі Навпростець: «Хати-хижини як близниці-сестриці<br />
розсіялися на загорках берегах».<br />
На фоні села і гір виділялася «одна тилько<br />
церковця свята, озарена лучами золотистими<br />
заходячого сонця». Далі письменник пише:<br />
«... лагодила в моїх очах сю дикість природи...<br />
як видалася нам величною ця смирненька<br />
святиня. Вона може найвище стояла між всіма<br />
посестрами Галичини на хребті Бескида».<br />
Працюючи над статтею, аналізуючи приблизно<br />
одного віку типові форми і плани культових<br />
споруд, переглядаючи матеріали польових відряджень,<br />
видання з фотографіями, автор цих<br />
рядків захоплювався простотою конструкцій<br />
храмів, їх подібністю між собою, а водночас<br />
неповторністю архітектурно-художнього завершення<br />
бойківських церков і дзвіниць, що<br />
свідчать про величезний творчий доробок<br />
місцевих народних будівничих, які протягом<br />
століть виробляли свої конструктивно-композиційні<br />
принципи та концепції, внаслідок чого<br />
на території Бойківщини створився своєрідний<br />
острів архітектурних скарбів.<br />
ЛІТЕРАТУРА<br />
Данилюк А., Народна архітектура Бойківщини.<br />
Житлове будівництво, Львів 2004.<br />
Макарчук С., Навчальний посібник «Етнографія<br />
України».
155<br />
Наталя Цьонь<br />
Бойківські фразеологізми<br />
Рідна мова<br />
ЛЕКСИЧНІ<br />
Аж волос(с)є на голові шторца стало – здивуватися,<br />
злякатися.<br />
Аж ми голова ходором ходит – у кого-небудь<br />
виникає стан запаморочення.<br />
Вже має пляц на вуса – головусий, що пхається<br />
між дорослих.<br />
Виє як пес на мороз – погано співає.<br />
Втікав і капці погубив – людина, яка лякається<br />
і тікає від будь-кого.<br />
Втулив як циган за мамцю – мало заплатив.<br />
Губу роззявити – неуважність.<br />
Дати буханця в плечі – вдарити.<br />
Дати по макітрі – вдарити по голові.<br />
Дати налисника – дати по шиї.<br />
За пса го не має – мати ні за що.<br />
Запиши си тото на чолі – дуже добре, надовго<br />
запам’ятати щось.<br />
З пальця собі тото не виссав – сказати, ствердити<br />
що-небудь, не спираючись на факти, не<br />
маючи для цього жодних підстав; вигадати.<br />
На свої вуха тото чув – безпосередньо, особисто.<br />
На святого нікде – ніколи.<br />
На твари написано – на обличчі написано.<br />
Ніби льоху ссав – брудний.<br />
Парастас правити – сваритися.<br />
Почірхав сі в голову – пошкодував чогось,<br />
зазнав якоїсь прикрості.<br />
П’яте колесо до фіри – бути зайвим.<br />
Робити як на мальварок – робити як-небудь.<br />
Талапати язиком – базікати.<br />
Тото вже втонуло в пам’яті – забулось.<br />
Ше не впав, а вже йойкає – говорять про песиміста,<br />
що нарікає, хоч не зазнав ще нещастя.<br />
Як корові з писка – понівечений, знищений.<br />
Яке їхало, таке здибало – однакові.<br />
ЗАПОЗИЧЕНІ<br />
Догодив, як ксьонз Касьці – добре обійтись<br />
з людиною, вся увага.<br />
Йти на спацер – йти на танці.<br />
Мати хосен – мати прибуток.<br />
Пропав, як ксьонзові качита – пропасти<br />
безвісти.<br />
Шляк трафив – нарікання.<br />
Як Лель і Полель – нерозлучні.<br />
ФОНЕТИЧНІ<br />
А впав би-с сім раз на єднім місці – прокляття.<br />
А втік бис (би-с) від свої сорочки – прокляття:<br />
щоб ти збожеволів.<br />
Аби-с тут гори перевертав – виконати велику,<br />
навіть неможливу роботу; зробити дуже<br />
багато.<br />
Аж вочи з макітри лізут – дуже важко комусь.<br />
Бода-с би ти скисла – прокляття.<br />
Бода-с лиш ногами на тьигнув – прокльон,<br />
бажання смерті комусь.<br />
Бода-с ноги задер (здер) – прокляття, щоб<br />
хтось помер.<br />
Бода-с ти в синє возеро пішла – прокляття.<br />
Відпер му в живі вочи – відповів прямо<br />
в очі.
156<br />
Рідна мова<br />
Він міні памороки тут морочит – розмірковувати,<br />
роздумувати над чим-небудь,<br />
намагаючись розібратись в чомусь, з’ясувати,<br />
зрозуміти щось.<br />
Воює ним дідько по всіх кутах – говорять про<br />
збиточного непосидющого хлопця.<br />
Впав у тєжку недугу – тяжко захворіти.<br />
Всюда бував, нігде місцє не загрів – непостійна<br />
людина, волоцюга.<br />
Говори до него, коли він німец – не розуміє<br />
твоїх слів.<br />
Дав му поза вуха – вдарив у лице, у потилицю.<br />
Дати драпака – тікати.<br />
Єдиного мука десєтьом наука – потрібно<br />
вчитись на чужих помилках.<br />
З єдного вола дві шкурі не друть – зайвого<br />
не отримаєш.<br />
Кривим воком дивитсі – виявляти незадоволення<br />
ким-, чим-небудь, недовіру, відразу<br />
у ставленні до когось, чогось.<br />
Лупати очима – розгубитись, неуважність.<br />
На кінські Петра – ніколи.<br />
Наплювати міні на се – байдужість.<br />
Не дали собі на голові кілє тесати – не дали<br />
собою командувати, керувати.<br />
Оба за єдно копито – одної думки.<br />
Пігнався на штири вітри – куди завгодно,<br />
куди захочеться.<br />
Пішов як рак по дріжжі – ніколи, дуже<br />
довго.<br />
Сі нагнівав, бо му муха на ніс всіла – нагніватись<br />
нізащо.<br />
То міні з голови випало – забути.<br />
Ше не встав, а вже їсти кричит – лінива,<br />
вередлива дитина.<br />
Ше ніхто не втік від своєї доли – вислів віри<br />
в невідхильність долі, тобто того, що людині<br />
суджено.<br />
МОРФОЛОГІЧНІ<br />
А то судна година з тобов – справедливе покарання,<br />
відплата.<br />
Аби-с ми з тим у вочи не ліз – настирливо<br />
поставати в уяві; ввижатися.<br />
Аж волосє на собі рве – впадати у великий<br />
відчай, розпач; дуже переживати, побиватися.<br />
Аж єм сі за голову схопив – вживається для<br />
вираження сильного здивування, переживання,<br />
туги, розпачу.<br />
Аж ми голова тріщит – хто-небудь постійно<br />
зосереджений на здійсненні чого-небудь, напружено<br />
думає про що-небудь.<br />
Аж ми сі очи розбігают – хтось не може зосередити<br />
увагу на чомусь одному, дивиться то<br />
на одне, то на інше.<br />
Аж му в очах горит – страх.<br />
Аж сі здиміла – здивуватись.<br />
Бог би ти віку урвав – прокляття, бажання,<br />
щоб людина померла.<br />
Брудне як пацє – дуже брудний.<br />
Випало ми з гадки – зовсім забутися.<br />
Він аж горит з цікавости – комусь дуже цікаво<br />
про щось дізнатись, нетерпець.<br />
Вочи сі злипают – дуже хочеться спати, відпочити.<br />
Вража мати ті там знає – незадоволення ким-,<br />
чим-небудь.<br />
Вроди сі та вдайсі – народитись у щасливу<br />
годину.<br />
З грудей ми сі гора звалила – відчути полегшення,<br />
звільнившись від тяжких обов’язків,<br />
сумнівів, турбот.<br />
Всипали му як бобу – бити когось.<br />
Всього му сі відхотіло – лежить недужий<br />
або мертвий.<br />
Гандлює свойов сокиров – людина керує собою<br />
сама, як хоче.<br />
Гнобит го як не Боже створінє – збиткуватись<br />
над кимось, зневажати, гнобити.<br />
Говорив му від щирого серцьом – відверто,<br />
чесно.<br />
Говорив му сяк і так – марно пояснювати<br />
комусь щось.<br />
Говорит аж вуха в’янут – комусь неприємно,<br />
гидко чути, слухати щось.<br />
Говорит, аж сі души радує – бути задоволеним,<br />
відчувати радість, втіху від чогось.<br />
Годит му як болячці – дуже запопадливо,<br />
надзвичайно.<br />
Голови му сі не держит – не пам’ятати чогось,<br />
забувати щось.<br />
Головов наложити – загинути.<br />
Горит як солома – дуже швидко.<br />
Горло си підрізав – не зміг щось промовити.<br />
Дав му бобу залізного з’їсти – щось неприємне,<br />
образливе.<br />
Дав му в зуби – побив когось, розправився<br />
з кимось.<br />
Дав му добру порцію – добре когось відлупцювати.<br />
Дав му сі в руки – здаватися, не чинити опору<br />
комусь.<br />
Держит сі твердо на ногах – не втрачати<br />
здатності нормально рухатися, ходити, працювати.
157<br />
Дивит сі крізь пальці – свідомо не звертати<br />
уваги на що-небудь недозволене; навмисно не<br />
помічати чогось недозволеного в чиїхось діях,<br />
вчинках.<br />
Дивит сі, аж му вочи з голови лізут – хтось<br />
надмірно натужується, через силу робить щось,<br />
надривається.<br />
Дідько го сюди приніс – незадоволення<br />
з приводу чийогось приходу.<br />
До горла ми сльози підступают – важкість<br />
на душі.<br />
З головов сі сховаєш – піти у безвість.<br />
З ніг ся валит – втрачати здатність триматися<br />
на ногах через хворобу, втому, сміх і т. ін.<br />
За гонор робит – дуже хизується.<br />
За горло го вхопив – настирливо або силою<br />
домагатися чогось.<br />
За своїм крайом серце болит – хто-небудь<br />
тяжко переживає з якогось приводу, уболіває,<br />
тривожиться за кого-, що-небудь.<br />
Завдав му гарту – дуже побити кого-небудь;<br />
жорстоко розправитися з ким-небудь.<br />
Змучив єм сі, що ніг ані рук не чую – бути<br />
надзвичайно втомленим.<br />
Кожде свойов голов радит – немає одної<br />
думки.<br />
Крає ми серце як на тарели – завдати комусь<br />
страждання, муки, душевного болю.<br />
Крутити сі, як муха в кропі – бути дуже заклопотаним.<br />
Любит го, як пси діда – ненавидить.<br />
Любят ся як голубів пара – у повній злагоді,<br />
дуже дружно.<br />
Май го на воці – спостерігати, стежити за<br />
ким-, чим-небудь.<br />
Мало го очима не з’їв – пильно дивитись на<br />
когось, обдивлятись.<br />
Молода кров кипит – хто-небудь перебуває<br />
в стані сильного збентеження, гніву, обурення.<br />
Муркоче як кіт над мишов – жадібно, пристрасно.<br />
На всьо махнув кров – збайдужіти до когось,<br />
чогось.<br />
На гаразд му пішло – добре себе почувати.<br />
На такій годівлі був, що ледве ноги волочит<br />
– погано годували.<br />
Навидіт мі як рідний – любить як рідний.<br />
Нагнав му страху – налякати когось.<br />
Найду я тебе під землев – де завгодно.<br />
Напудив сі, аж у нім духу не стало – дуже<br />
злякався.<br />
Не вдержит сі, як в решеті вуда – дуже<br />
швидко.<br />
Не встиг-єм сі обернути – миттю, дуже<br />
швидко.<br />
Не вступит му ані на крок – образно: свариться<br />
і не змовчить, не дасть випередити себе.<br />
Не годен-єм руков рушити – дуже слабкий,<br />
нездатен працювати.<br />
Не могло ти де там голову вкрутити – шкода,<br />
що людина не пропала десь інде.<br />
Не спускай го з вочей – постійно пильно<br />
дивись на кого-, що-небудь.<br />
Ніхто сі вченим не вродив – щоб бути вченим,<br />
треба вчитися, працювати.<br />
Нудит світом і собов – жити в тяжких умовах,<br />
не відчувати сенсу життя, бути незадоволеним<br />
життям, відчувати до нього нехіть.<br />
О, то далеко, на кінци язика – людина скупа<br />
на слово.<br />
Очи му отворив – показувати, розказувати<br />
усю правду про щось.<br />
Очі му си злипают – засинати.<br />
Парпаєт сі, як курка в попели – беззмістовно<br />
вовтузитися в чомусь.<br />
Перед очима ми стоїт – зовсім близько від<br />
когось, поряд.<br />
Пише як кур(к)а лабов – поганий почерк.<br />
Підсипав му вуглє – додав духу, запалу,<br />
відваги.<br />
Плентати сі під ногами – заважати.<br />
Плюнь та й ногов розітри – не звертай уваги<br />
на що-небудь.<br />
Потрібно ти того, як свині кадила – зовсім<br />
не потрібно, зайве.<br />
Пустив го з димом – знищити вогнем, спалити.<br />
Пустив сі на легкий хліб – засоби існування,<br />
здобуті без труднощів, без особливих зусиль.<br />
Пустив сі на пси, сі пустив на пси – пропав<br />
марно, безрезультатно.<br />
Риє підо мнов, як свині (свиня) в бульбі – навмисно<br />
завдавати комусь прикрощів, чинити<br />
підлість або діяти підступно проти когось.<br />
Сам наварив єс, сам пий – сам розв’язуй<br />
проблему.<br />
Сидит як засватана – несмілива, сором’язлива,<br />
нерішуча.<br />
Такий недобрий, аж з нього искри скачут<br />
– уживається для підкреслення чийогось гніву,<br />
обурення, злості.<br />
Таким єм як з глини ліплений – надто м’який,<br />
підкаблучник.<br />
То так ті тато з мамов навчили? – соромлять<br />
дитину.<br />
Тобі сі в голові перевернуло – все перемішалось,<br />
попуталось.<br />
Рідна мова
158<br />
Рідна мова<br />
Хочу з тобов говорити в штири очи – відкрита<br />
розмова, віч-на-віч.<br />
Що кому годіт сі – кожному своє.<br />
Як на волоску висит – перебувати в дуже<br />
непевному, критичному становищі.<br />
Як ти вріжу, то не бій сі – погроза: наб’ю,<br />
напакощу.<br />
ЕТНІЧНІ ГРУПИ УКРАЇНЦІВ<br />
Як мало ми знаємо про свій народ! А те, що<br />
українці поділяються на етнічні групи і саме<br />
тому мають багатогранну культуру, досі не<br />
всім відомо. Один сімферополець (українець!),<br />
наприклад, вельми здивувався, дізнавшись, що<br />
гуцули – українці. Тривалий час життя «західняків»<br />
вважалося чужим наддніпрянцям.<br />
Але ці відмінності лише поверхові. Сподіваємося,<br />
що ця рубрика допоможе вам дізнатися<br />
більше про українську культуру й не ритися<br />
в запилених фоліантах. Сьогоденна розповідь<br />
присвячена бойкам.<br />
БОЙКИ, українське плем’я верховинців,<br />
що населяє обидва узбіччя середньої частини<br />
Карпат (звідси Бойківщина). Назву «бойки»<br />
виводять від частого вживання населенням<br />
частки «бойє» у різних значеннях. Гадають,<br />
що бойки – нащадки давнього слов’янського<br />
племені білих хорватів, яких Володимир Великий<br />
приєднав до Київської держави. Їхнє<br />
походження виводили навіть від кельтів (бої),<br />
але ця гіпотеза безпідставна. Подекуди бойки<br />
цураються своєї назви, вважаючи її за образливу,<br />
і називають себе верховинцями (С. Рабій-<br />
-Карпинська). Ця традиція закріпилася навіть<br />
у літературі: радянські видання західноукраїнських<br />
казок – наприклад, Казки Верховини (а не<br />
Казки Бойківщини). На Закарпатті назва бойки<br />
не дуже поширена. Інша назва – бойчуки.<br />
Територія Бойківщини займає увесь Високий<br />
Бескид. Бойки відрізняються від сусідів<br />
мовою, одягом, будівництвом, звичаями. До<br />
недавнього часу бойки носили одяг домашнього<br />
виробництва: полотняні штани й сорочки,<br />
киптар або сердак, широкополий капелюх<br />
(бриль), ходаки (легке, міцне шкіряне взуття)<br />
і широкий шкіряний пояс; жінки носили полотняні<br />
сорочки, спідниці – мальованки та<br />
білі полотняні плахти; бойківська сорочка<br />
вишивана хрестиковим геометричним візерунком,<br />
рідше з рослинним орнаментом,<br />
виконаним одним (чорний або червоний) або<br />
двома кольорами (чорний і червоний, червоний<br />
і синій); такі ж кольори й на бойківських<br />
писанках із архаїчним орнаментом (хрестикові<br />
або ромбові конструкції – знак засіяного поля,<br />
матері-землі). В архітектурі на Бойківщині<br />
зберігся своєрідний тип бойківської хати<br />
(з ґанком) і трибанних церков із характерними<br />
опоясаннями. Деякі перекази, наприклад, про<br />
Святославову могилу, про короля Данила та<br />
ін., свідчать про участь Бойківщини в спільноукраїнських<br />
історичних процесах.<br />
Бойки як активна етнічна група виплекали<br />
плеяду видатних діячів. Серед них був Юрій<br />
Дрогобич (справжнє прізвище Котермак)<br />
– перший доктор медицини в Україні, професор<br />
університету в Кракові 1488 р., згодом<br />
професор і ректор Болонського університету<br />
– найпершого в Європі. Талановитий бойко<br />
здобув діамантовий перстень – знак приналежності<br />
до найсвітліших умів Європи, і навіть<br />
перший серед українців видав за кордоном<br />
друковану книгу – латинською мовою (астрономічний<br />
прогноз на 1483). Юрій Дрогобич був<br />
і прекрасним латиномовним поетом – передвісником<br />
раннього бароко (таким чином, бароко<br />
як процес зародилося в Україні). Найвеличнішим<br />
серед синів Бойківщини був Іван Франко<br />
(у радянські часи його етнічна приналежність<br />
не згадувалася). Він перший ґрунтовно дослідив<br />
культуру й побут бойків і навіть походження<br />
назви свого племені. У 1930-х рр. почав<br />
видаватися «Літопис Бойківщини» (Самбір).<br />
Оксана ДЖМІЛЬ<br />
http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=4860
«Рідна мова» – це фахове, некомерційне видання.<br />
Бажаючим підтримати ідею видавання нашого освітнього журналу,<br />
подаємо банківський рахунок Редакції:<br />
Zespół Twórczy ZUwP<br />
Redakcja „Ridna Mowa”<br />
78-600 Wałcz<br />
Dolne Miasto 10/80<br />
PKO BP О/Wałcz 28 1020 2847 0000 1702 0052 7382