19.04.2015 Views

Рідна мова - Interklasa

Рідна мова - Interklasa

Рідна мова - Interklasa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Зміст<br />

Від редакції<br />

Марко Сирник 3<br />

Владілена Молчан<br />

Конспект уроку з української<br />

мови у п’ятому класі на тему:<br />

«У країні звуків» 100<br />

Рідна мова<br />

Мова і література<br />

Євген Сверстюк<br />

Духові джерела<br />

української літератури 4<br />

Дмитро Дроздовський<br />

«Перехрестя років»:<br />

хроніка стороннього 14<br />

Психологія<br />

А. Карнаухова<br />

Психологічні основи розвитку<br />

і формування у дітей п’ятого року<br />

життя позитивно-ціннісного<br />

ставлення до дорослих 17<br />

Історія<br />

Роман Дрозд<br />

Postulaty mniejszości<br />

ukraińskiej wysuwane<br />

pod adresem władz polskich<br />

w latach 1956–1989 21<br />

Ярослав Сирник<br />

Наша школа. П’ятдесят років<br />

Лігницького ліцею 34<br />

Марко Сирник<br />

Українське шкільництво<br />

на Кошалінщині 1952–2005 62<br />

Право<br />

Marek Syrnyk<br />

Sprawdziany, testy,<br />

egzaminy, matura 91<br />

Методика<br />

Валентина Цюх<br />

Із досвіду роботи 93<br />

Наталія Дєвицька<br />

Розробка уроків з української мови.<br />

Тема: Діалог. Типи діалогічного<br />

мовлення. Трилог. Полілог. Вітання.<br />

Уроки розвитку мовлення<br />

для п’ятого класу 103<br />

Наталія Дєвицька<br />

Розробка уроків з української<br />

літератури. Тема: «Усна народна<br />

творчість» 106<br />

Маріана Яра<br />

Різдвяна композиція на основі<br />

колядки «Вставай Господарю»<br />

і святочних побажань 112<br />

Матеріали<br />

В. Курилін<br />

Народні ігри та забави 114<br />

Фізхвилинки 118<br />

Завдання для шостого класу 120<br />

Завдання для восьмого класу 125<br />

Статистика<br />

Informacja o nauczaniu języka<br />

ukraińskiego w województwie podlaskim<br />

w 2007/2008 roku szkolnym 128<br />

Публіцистика<br />

Mariusz Kawecki<br />

Rizdwo 129<br />

Різне<br />

Архип Данилюк, С. Макарчук<br />

Бойки і Бойківщина 133<br />

Наталя Цьонь<br />

Бойківські фразеологізми 155


Рідна мова<br />

„Ridna Mowa”<br />

– kwartalnik oświatowy<br />

Ukraińskiego Towarzystwa<br />

Nauczycielskiego w Polsce<br />

Redakcja:<br />

Irena Drozd (Biały Bór) – prezes UTN<br />

Stefania Jawornicka (Zielona Góra)<br />

Bohdan Majer (Elbląg)<br />

Jarosław Syrnyk (Wrocław)<br />

Marek Syrnyk (Wałcz) – redaktor<br />

naczelny<br />

Numer wydany przy wsparciu finansowym<br />

Ministerstwa Edukacji Narodowej<br />

Współpracownicy:<br />

dr Bożena Zinkiewicz-Tomanek<br />

(Kraków)<br />

prof. Roman Drozd (Koszalin)<br />

Maria Steć (Przemyśl)<br />

Lesia Chraplywa-Schur (London<br />

– Canada)<br />

Wałerij Sobko (Kijów)<br />

Wadym Olifirenko (Donieck)<br />

Korekta językowa i stylistyczna:<br />

mgr Maria Mandryk-Fil (Biały Bór)<br />

Sekretarz redakcji:<br />

Krystyna Syrnyk<br />

Strona www:<br />

Grzegorz Mucowski<br />

Opracowanie graficzne:<br />

Teresa Oleszczuk<br />

Korekta:<br />

Katarzyna Seń<br />

Wydawca:<br />

Ukraińskie Towarzystwo<br />

Nauczycielskie w Polsce<br />

Adres redakcji:<br />

78-600 Wałcz<br />

Dolne Miasto 10/80<br />

tel. (67) 258 98 87<br />

e-mail: proswita@op.pl<br />

http://www.interklasa.pl/portal/<br />

dokumenty/r_mowa/<br />

Під час використання матеріалів,<br />

посилання на журнал «Рідна мова»<br />

– обов’язкове


Від редакції<br />

3<br />

Марко Сирник<br />

Валч<br />

Рідна мова<br />

Бути людиною – значить відчувати свою<br />

відповідальність. Почувати сором перед<br />

убогістю, що, здавалося б, і не залежить<br />

від тебе. Пишатися кожною перемогою,<br />

здобутої товаришами. Усвідомлювати,<br />

що, кладучи свою цеглу, ти допомагаєш<br />

будувати світ.<br />

Антуан де Сент-Екзюпері<br />

Шановні читачі – віддаємо у Ваші руки черговий,<br />

восьмий (!) вже номер нашого журналу. Він<br />

особливий, бо вперше вдалося нам в одному році<br />

видати аж два числа. І номер особливий, бо поміщаємо<br />

у ньому багато історичиних матеріалів.<br />

Пам’ятаємо – шістдесят років тому, у час операції<br />

«Вісла» наших батьків і дідів зігнано як худобу,<br />

і як худобу загнано у залізничні траспортні вагони,<br />

щоб їх розселити по всіх усюдах держави, якій<br />

згодом присвоєно звання «народної».<br />

А ми все-таки є. І ми наперекір усьому не<br />

лише бережемо свою тотожність, посилаючись<br />

на минуле і традицію, але теж і творимо нове,<br />

своє – наше!<br />

Журнал «Рідна мова» не може і не хоче виручати<br />

інших. Не будемо історичним часописом,<br />

не будемо лише культурним чи суспільним<br />

виданням. У нас своє завдання – надавати<br />

допомогу українському вчителеві у Польщі.<br />

Але у нас теж завдання надавати вчителям<br />

і батькам основні інформації про нас самих.<br />

І цю інформацію нести теж у світ. Тому така,<br />

а не інша структура «Рідної мови» – просвітницького<br />

журналу.<br />

Допомогу розуміємо не як подавання готових<br />

зразків уроків, позашкільних заходів чи<br />

рецептів. Все, що пропонуємо, це лише певна<br />

форма інформації – можна зробити так, можна<br />

по-іншому – а безперечно можна і треба<br />

цю пропозицію перенести на свої, конкретні<br />

умови, і тоді щойно використати. Дивимося на<br />

все, що відбувається у школах. Все, у чому виростають<br />

наші діти, і тому теж пропонуємо Вам<br />

розпізнати як психологічні, так і соціологічні<br />

механізми, що спричиняють такі чи інші постави.<br />

Бо щоб почати вчити інших, в першу чергу<br />

треба навчитися себе самих. Наголошуємо на<br />

тому, що це не гарні заходи, не ура-патріотичні<br />

уроки чи акції творять наше сьогодення і майбутнє.<br />

Виховання зрілої людини, це в першу<br />

чергу надання її вміння думати, аналізувати<br />

і вибирати. Отже – кшталтування внутрішньої<br />

мотивації таких, а не інших постав, бажаних<br />

нами виборів.<br />

У цьому номері «Рідної мови» звертаємо<br />

Вашу увагу зокрема на монографію ІV ліцею<br />

у Лігниці авторства д-ра Ярослава Сирника.<br />

Монографію, яка повинна була з’явитися<br />

окремим виданням. У цьому варіанті, вона<br />

позбавлена основної речі – світлин, які мали б<br />

зображувати шкільне життя цієї спільноти.<br />

Рішаючись на заміщення цього матеріалу,<br />

надіємось не лише нагадати про світле минуле<br />

школи, але і звернути увагу теперішнього<br />

вчительського колективу, дирекції та місцевій<br />

(в першу чергу!) громаді, що майбутнє цього<br />

закладу (надіємось – не менш перспективне)<br />

залежить в основному від них самих – від<br />

цього, що зможуть запропонувати молодому<br />

поколінню. Відчуваймо відповідальність. Всі –<br />

і у всьому, що робимо. Бо всі ми разом, і кожен<br />

з нас зокрема, будуємо наше майбутнє.


4<br />

Мова і література<br />

Рідна мова<br />

Євген Сверстюк<br />

Духові джерела<br />

української літератури<br />

Київ<br />

Задумуючись над первинним руслом нашої<br />

великої ріки, захаращеної вже на сьогодні застарілими<br />

експериментальними спорудами<br />

нашого віку, я згадую працю академіка Білецького<br />

Українська література серед інших<br />

слов’янських літератур. Нині ця стаття читається<br />

вже з поблажливістю: надто тяжіла над<br />

автором прийнята схема, надто позначилася<br />

печать мертвого часу. На ту пору це була цікава<br />

стаття, але й тоді я волів би послухати, що<br />

говоритиме на цю тему Олександер Білецький<br />

за чаєм...<br />

Було в цій публікації (1958) щось від гордости<br />

за нашу літературу (адже за підручниками вона<br />

просто аґітково-викривальна і провінційно-наслідувальна),<br />

про що свідчить сама назва. Але<br />

говорити про українську літературу в пляні<br />

порівняння і протиставлення, вирізнення її<br />

самобутности було не прийнято, було навіть<br />

небезпечно.<br />

Мені хотілося б сьогодні цю тему трохи<br />

в іншому аспекті. Тепер момент гордости не<br />

актуальний, як на мій погляд. Нині нас хвилює<br />

питання – може фатальне на історичному<br />

перехресті – про долю української культури<br />

і мови, про українську молодь, про місце нашої<br />

літератури в духовому житті сучасної молоді,<br />

дітей, які підростають у нинішній атмосфері<br />

і кажуть своїм батькам: «Нам это скучно».<br />

Дійсно, у нас немає Дюма, немає романтики<br />

індивідуалізму Героя нашого часу. У нас немає<br />

(правда, не знаю, чи тепер цікаво молоді) Злочину<br />

і кари, немає Війни і миру. Але в англійській<br />

літературі їх теж немає. І в німецькій їх немає.<br />

Натомість у нас є щось таке, чого немає ні<br />

в російській, ні в німецькій, ні у французькій<br />

літературах. Це надто примітивний підхід до<br />

справи, споживацтво на міру недорозвиненого<br />

смаку: «це скучно» чи «не скучно», «мені нудно,<br />

давайте мене розважайте», «давайте мені щось<br />

гостре». У нас просто немає виховання!<br />

Візьмімо пересічних батька – матір, у яких<br />

росте дитина. На відміну від предків минулого<br />

віку, вони мають середню освіту. Але<br />

чи зможуть вони перелити у свою дитину<br />

чари рідної мови? Красу рідної пісні? Леґенду<br />

про подвиг національних наших героїв, що<br />

відстоювали честь і обличчя свого народу?<br />

Чи зможуть вони виховати людську гідність<br />

так, щоб дитина змалку знала абеткові істини:<br />

з якого вона кореня і який корінь їй<br />

плекати, щоб рости духово здоровою? Як<br />

і для чого жили, за що боролися їхні предки?<br />

Чому вони так зневажали яничарів, покручів,<br />

перевертнів, які цуралися свого роду, своїх<br />

святинь, своєї мови, і воліли йти наймитами<br />

й жебраками до сусідів, щоб вислужити на<br />

маленького пана... Чи можуть нинішні молоді<br />

батьки дати дітям приклад високої гідности?<br />

Що я маю на увазі, коли говорю про контекст<br />

рідної культури? Звичайно, є великі<br />

моря світової культури. Але хто їх перепливе?<br />

Людина живе на березі своєї річки, і світ відкривається<br />

їй із рідної хати. Якщо вона не знатиме<br />

своєї річки, свого берега, своєї хати, а все<br />

говоритиме про сусідів і далекий світ – це буде<br />

поверховий базіка. Скільки в нас таких базік?<br />

Ще про історію російських царів вони можуть


5<br />

поговорити, але про власну історію – мало хто...<br />

Світова культура складається з національних,<br />

і кожна національна культура – це органічне<br />

породження, розгалужене в різних сферах,<br />

з одного коріння. З одного коріння Харківщини,<br />

Полтавщини, Київщини виросли Сковорода,<br />

Квітка, Гоголь, Гнідич, Капніст, Щепкін,<br />

Семен Гулак-Артемовський, Остроградський,<br />

Тарас Шевченко, Микола Лисенко і сотні інших,<br />

напоєні тими соками, наповнені піснею, виховані<br />

в підсонні тієї землі, в її традиціях.<br />

Було б вельми цікаво намалювати карту<br />

цього коріння з відомих і менш відомих імен<br />

з річних міст і сіл від Карпт до Кубані. Не<br />

минаючи козака Чайки, козачки Розумихи,<br />

князів Волконських – Репніних, сотні й тисячі<br />

акліматизованих у Петербурзі, Москві та інших<br />

центрах імперії корінців – більш чи менш<br />

приглушених і не обов’язково національно<br />

вирізнених. Бо то ще питання, хто виражає<br />

народне єство – обдарований рідним краєм<br />

мистець чи поет російськомовний, польськомовний,<br />

англомовний, а чи пересічність, яка<br />

звично користується в розмові і на письмі<br />

українською мовою.<br />

Йдеться зовсім не про те, щоб похизуватися<br />

чи виставити рахунок, чи вилучити фігуру<br />

з контексту тієї культури, куди вона вписалася.<br />

Йдеться про мету пізнавальну: як плодоносило<br />

українське дерево в різні часи, в умовах різної<br />

акліматизації? Бо хай би що там говорили про<br />

російський історик, як обдарована, співуча,<br />

містично настроєна мати – українка, родичка<br />

Григорія Сковороди.<br />

Навколокультурні шкуткарі з ножицями<br />

в руках кроять мозаїку: Пушкін, Бєлінський,<br />

Глинка, Чайковський, Шевченко, Чернишевський...<br />

Таке павутиння можна снувати,<br />

як бальзаківський Вотрен – без кінця. Ми<br />

вкраплюємо українські імена в російський<br />

традиційний контекст так, як спритний лектор<br />

уставляє українські вирази в російську<br />

лекцію. У вухах тріщить, а в серці порожньо.<br />

Тріск на поверхні явищ. Запитаймо господаря<br />

про клімат і рослини, про ареал і рослини, про<br />

те, що, де, коли «любить рости». Простий неписьменний<br />

дідусь міг нам дати більше живої<br />

мудрости, ніж ціла школа. Недарма колись<br />

казали приказку: «В село по розум, у місто по<br />

гроші».<br />

Нам важливо знати, що наша література<br />

має, що вона нам дає, що вона повинна дати<br />

нашим дітям. І чим вона справді вирізняється<br />

серед інших літератур світу. А, отже, чим і ми<br />

самі вирізняємося серед інших народів світу.<br />

І чи відповідає наша література, наша культура<br />

нашим духовим запитам і нашій натурі. От що<br />

мені хотілося б зачепити в нашій розмові – що<br />

не зачеплено в статті О. Білецького.<br />

Нині ми стоїмо знов у позиції самозахисту<br />

перед чужими і своїми. Питання самозахисту<br />

завше стояло перед нами, і завжди був дуже<br />

активний наступ на наше право бути собою.<br />

У різні часи цей наступ був різний, часом він<br />

був скажений, часом був ліберальний, але він<br />

завжди був. Досить згадати, що в спогадах<br />

П. Тичини Із щоденникових записів розповідається,<br />

як «на суботах» Коцюбинський розповів<br />

про свої розмови з російською інтеліґенцією на<br />

Капрі. Всі знаємо, що Коцюбинський гостював<br />

у Ґорького на Капрі, і знаємо, що в Ґорького<br />

гостювали не монархісти, може не всі соціял-<br />

-демократи, але ліберали, не реакціонери. І ось<br />

Коцюбинський розповідав, як цілу ніч ішла<br />

тяжка суперечка одного проти всіх: чи має<br />

право українська мова на існування, чи ні?!<br />

Наступали зі своїми запереченнями не якісь<br />

жандарми, з обов’язку служби, а еміґранти – політичні<br />

вільнодумці, носії демократичної ідеї.<br />

Наступ на Коцюбинського – це лише момент,<br />

який мені згадався...<br />

Нині ми змушені відстоювати себе і перед<br />

своїми дітьми, тому що наші діти виховані<br />

в контексті російської культури, в контексті<br />

сучасних біжучих цінностей, які – треба прямо<br />

сказати – є дуже тимчасовими і дуже далекими<br />

від справжніх. Нині вже в телевізійній передачі<br />

білоруський письменник Василь Биков сумно<br />

визнає, що наша молодь не цікавиться такими<br />

великими речами, як честь, порядність,<br />

самопожертва. Це нині не престижно. Що ж<br />

може дати тим бідним українська література?<br />

Я думаю, що вона їм щось може дати тільки<br />

тоді, коли їх підготувати до сприймання чогось<br />

чистого, чогось джерельного. Для дикунів завжди<br />

чужі скляні блискітки значили більше,<br />

ніж їхні власні дорогоцінності. Вони дуже<br />

часто міняли перли на скляні прикраси. А наша<br />

молодь нині дуже схожа на розцяцькованого<br />

прикрасами дикуна. Вона не підготована до<br />

того, щоб зрозуміти джерельні наші цінності.<br />

У школі подавали нашим дітям нашу мову<br />

й літературу без належної гідности, без самоповаги,<br />

без великої синівської любови, подавали<br />

рабською, байдужою мовою програм<br />

і підручників. Діти збайдужіли до своєї духової<br />

спадщини і з голодним газардом накинулися на<br />

те, що вітер несе, що модне, що реклямується...<br />

Рідна мова


6<br />

Рідна мова<br />

Чужа мода падає не на власний національний<br />

культивований ґрунт, а в порожнечу й неґативне<br />

відштовхування від свого... Коли чогось не<br />

знаєш, тобі здається, що його й нема. Отже, річ<br />

не в тому, що наш історичний образ порівняно<br />

мало привабливий...<br />

Народе мій замучений, розбитий,<br />

Мов паралітик той на роздорожжі<br />

(І. Франко)<br />

І де ми сили беремо<br />

Тягти віки своє ярмо,<br />

Ворожі сльози утирати<br />

посміхатися крізь ґрати?<br />

(О. Олесь)<br />

Відрадніше ми виглядаємо в очах чужих:<br />

На светские цепи,<br />

На блеск утомительный бала<br />

Цветущие степи<br />

Украйны она променяла.<br />

[...] И, следуя строго<br />

Печальной отчизны примеру,<br />

В надежде на Бога<br />

Хранит она детскую веру;<br />

Как племя родное,<br />

У чуждых опоры не просит<br />

И в гордом покое<br />

Насмешку и зло переносит.<br />

(М. Лермонтов)<br />

Можна було б навести відрадні сторінки<br />

з російської клясики, де переселенці з України,<br />

шукаючи землі й життя за тридев’ять земель,<br />

зберігають печать етнічної культури, господарности<br />

й духовости і тим вирізняються серед<br />

чужих народів. Але то треба поважати себе<br />

і любити своє, щоб вчитуватися в ті сторінки,<br />

шукати їх, докопуватися до своєї суті. Взагалі<br />

можна б було багато знайти таких оцінок, де<br />

добачається якась глибинна наша якість, а не<br />

просто наш стан.<br />

Але тепер ідеться не про це. Що справді<br />

в нашій духовості нас вирізняє серед інших<br />

народів? Звичайно, це питання спірне, так<br />

само як спірним є питання про психологію<br />

нації. І дуже обережно про це говорять. На<br />

всі чесноти знайдеться багато претендентів,<br />

і на всі вади знайдеться багато арґументів<br />

і пояснень. Може, найбільш вірними такими<br />

історичними й етнічними спостереженнями<br />

можуть поділитися автори, кревно належні<br />

до двох різних націй. Як, наприклад, Микола<br />

Костомаров. Але ж ми знаємо, що коли російський<br />

державний патріотизм ще допускав<br />

публікацію знаменитої праці Костомарова<br />

Дві руські народності (1861) – задля поваги<br />

до великого наукового авторитету її автора,<br />

то наш «інтернаціоналізм» відреаґував на цю<br />

давню хрестоматійну річ емоційно і алергійно.<br />

Задля ясности мусимо сказати, що Костомаров<br />

не вмів писати обережно. Він характеризував<br />

методом зіставлення фактів і протиставлення.<br />

«В українсько-руській натурі не було нічого насильницького,<br />

нівелюючого, не було політики,<br />

не було холодного розрахунку, усталости на<br />

шляху до визначеної цілі». Він виділяє в українстві<br />

начала демократизму й індивідуалізму,<br />

сильний релігійний і естетичний елемент,<br />

простежує примат ідеалів волі, гідности, чести<br />

й позбавленої догматизму віри, зумовленої поетичним<br />

ладом і духовим складом натури.<br />

Є одна безперечна особливість нашої культури:<br />

вона не принесена з чужого поля, вона йде<br />

від свого давнього джерела, відчутного і невидимого,<br />

що пізнається відчуттям рідної землі<br />

і відчуттям неба. Те джерело Сковорода бачить<br />

у єдності трьох світів: макросвіту, мікросвіту<br />

і світу Біблії. Від самовираження та від того третього<br />

світу йде наша культура більшою мірою,<br />

ніж будь-яка культура, мені відома.<br />

Не слід забувати, що в імені Сковороди ми<br />

часто вбачаємо ніби підсумок великого середньовічного<br />

етапу нашої культури, нашої духовости.<br />

Ми не називаємо десятків і сотень імен,<br />

які творили духову і світську літературу мовою<br />

руською книжною, латинською, польською...<br />

Часто ім’я Сковороди для нас ніби символ узагальнюючий.<br />

Але в яскравій постаті.<br />

Ні в кого немає такої феноменальної постаті<br />

– ніби блаженного, ніби дивака, – такої незалежної<br />

постаті, як мандрівний філософ Сковороди.<br />

І ніхто не може похвалитися, маючи<br />

дуже багато прекрасних філософів, отакою<br />

простою мудрістю, яка зуміла поєднатися<br />

з етикою особистого життя. Це надзвичайно<br />

важливо – підтверджувати своїм життям ті<br />

ідеали, які ти утверджуєш своєю проповіддю.<br />

В европейській літературі завелася навіть<br />

тенденція ставити ці питання окремо. Одна<br />

річ – життя письменника, це його особиста<br />

справа, інша річ – його творчість. Звичайно,<br />

і так можна. Раз це є, то це реальність. Але дуже<br />

важливо, надзвичайно важливо для того, щоб<br />

сіяти насіння, сіяти його особистим прикладом.<br />

І написати на своїй могилі: «Світ ловив<br />

мене, та не впіймав».


7<br />

Дуже важливо знати все, всі віяння свого<br />

часу, а час був цікавий – до французьких<br />

просвітників-вільнодумців залицялися навіть<br />

королі й царі. Але важливіше відсіяти од<br />

усіх наймодніших віянь оте, що є джерельне<br />

й справжнє, і написани замість чогось дуже<br />

вільнодумного й дуже модного Сад божественних<br />

пісень! До речі, у Божественних піснях Сковороди<br />

сама назва містить пояснення джерел.<br />

Сковорода був проти шукання мудрости у світах.<br />

Вона знайдена. Мудрість одна – об’явлена<br />

Духом Святим. Мудрість є у Святому Письмі.<br />

Ми маємо цілі томи розумувань – більш багатослівні,<br />

менш багатослівні, більш сміливі,<br />

менш сміливі. Розсудок дає широку панораму<br />

світу. Далі він поступається місцем розумові.<br />

Розум вибирає між різними пристрастями,<br />

тенденціями, ідеями. Вольтеріянці впивалися<br />

грою розуму – вони творили культ розуму і...<br />

зневажали мудрість. Мудрість – це той етап, до<br />

якого треба дорости тільки у світі духовости.<br />

Тільки у світі тих великих християнських<br />

цінностей, на яких тримається наша культура.<br />

Це поділ загальновідомий – розсудок, розум<br />

і мудрість. Він приходить через філософію<br />

Геґеля, Канта. Дуже просто зформулював це<br />

на одній сторінці, як азбуку, Гоголь. Я хотів<br />

підкреслити, що Сковорода проповідував себе<br />

мудрість, його Сад божественних пісень зріс<br />

з цієї мудрости священних книг. І його кожна<br />

пісня прояснює, пророщує це зерно в контексті<br />

сучасних образів, у контексті часу:<br />

У людині дух безодні, вище неба, глибше вод,<br />

І його не втишать жадні хвилі втіх і насолод.<br />

Дуже близький до нього в тій традиції<br />

і Шевченко. Ми в школі звикли, що Шевченкові<br />

епіграфи – це щось одне, твори – це щось інше.<br />

Ну, скажімо, – «Дух істини, єгоже мір не может<br />

пріяти, яко не відіт єго, ніже знаєт єго». Епіграф<br />

до поеми Сон. Це одне з найглибших місць<br />

Євангелія. І одне з найглибших мотивувань,<br />

чому Шевченко не приймає того освяченого<br />

законом світу. Було це питання зовсім не другорядне.<br />

Бо існує імперія, існують закони, існує<br />

вся державна сила, і треба цю силу приймати<br />

як реальність. Але коли ти ту силу заперечуєш,<br />

то зовсім не тому, що вона тобі просто<br />

не подобається. Ти мусиш виходити з якогось<br />

вищого принципу. Ось той принцип, з якого<br />

виходив Шевченко: «Дух істини, якого світ не<br />

може прийняти». Оця глибинна духовість, яка<br />

бере джерело у Святому Письмі, є характерною<br />

ознакою творчости найбільших постатей<br />

в українській літературі.<br />

Ось ми говоримо, наприклад, про світові<br />

мотиви в українській літературі чи в будь-якій<br />

літературі. Наші літературознавці люблять<br />

підіймати такі мотиви – світовий сюжет Дон<br />

Жуана, Фавста, мотиви богоборства, мотиви<br />

індивідуалізму. Називають дух соціяльноі<br />

національно-визвольної боротьби, не заглиблюючись<br />

при цьому в сенс офірного<br />

ідеалізму. Рідше вони наважуються називати<br />

пророчі мотиви, мотиви каяття, мотиви офірности<br />

й всепрощення, бо ці фрукти не ростуть<br />

у квітучих садах матеріялізму. А поширений<br />

мотив материнства стає світовим тоді, коли<br />

він піднімається до святости Богородиці, як<br />

у Шевченковій Марії.<br />

Це – Біблії.<br />

Ми просто відвикли од цього великого поняття.<br />

У нас в Києві немає того екскурсовода,<br />

який в Ермітажі серед сотні дітей виділив<br />

підготовлених:<br />

– Хто з вас читав Біблію? – запитав він екскурсію.<br />

Небагато дітей підняли руки. – Добре.<br />

Залишайтесь, а решта йдіть гуляти! Я буду їм<br />

показувати картини, яких ви не зрозумієте. Цей<br />

світ поки що не для вас...<br />

Те ж саме і справжня література. Якщо хтось<br />

не знає цих зерен, то він просто не готовий<br />

до такої літератури. Він готовий на близькі<br />

житейські образи, готовий на ефектні фабули.<br />

А там – поверхи вищі.<br />

Візьмімо великі імена нашої літератури.<br />

Через кожну велику творчість проходить оте<br />

джерело духовости. Можна, правда, поставити<br />

запитання: як же з Лесею Українкою?<br />

Біблійні сюжети є в її драмах, наприклад:<br />

На полі крови, В домі роботи, в країні неволі,<br />

Вавилонський полон. Релігійні мотиви як світові<br />

сюжети і образи їй не чужі. Але згадаймо<br />

В катакомбах. Чи передається релігійний дух<br />

в її творах? Це питання дуже непросте. Я сказав<br />

би, що Леся Українка виросла на цих давніх<br />

традиціях, глибинних традиціях, високий дух<br />

у ній світиться, але сама вона була під впливом<br />

нових віянь, нових течій і працювала в іншому<br />

річищі. Треба нам ясно усвідомити, що кінець<br />

XIX ст. – вік соціялістичних і атеїстичних ідей,<br />

вік шукань нової істини. І дуже мало хто тоді<br />

шукав у старих річищах. І особливо мало хто<br />

шукав у ділянці релігії з-посеред поетів нації<br />

поневоленої. Тому що шукали нової дороги і активної<br />

праці, активної боротьби. А дорога, яка<br />

веде від релігії, була цілком заповнена казенними<br />

фігурками від російської православної<br />

церкви. І численна армія казенних служителів<br />

Рідна мова


8<br />

Рідна мова<br />

переконала народ, що все гаразд, шукати нічого<br />

і всякі дороги і шукання виходу неактуальні<br />

й неможливі – «опасные мечтания».<br />

Так от, Леся Українка жила дуже великою<br />

мірою в тій же давній духовній традиції і, я б<br />

сказав, у своїй духовій одержимості вона ще<br />

більш духова, ніж її сучасники. Але у своїх<br />

шуканнях доріг вона далека від культивування<br />

релігії, і світло її духовости, мені здається, можна<br />

було б порівняти зі світлом погаслої зорі, яка<br />

світить і ще дуже довго світитиме отим самим<br />

джерелом, але зорі вже нема. Першому поколінню<br />

це не страшно. А що буде через кілька<br />

поколінь? Таке запитання було б дуже цікаво<br />

поставити самій Лесі Українці. Що буде через<br />

два–три покоління? Не знаю, чи таке питання<br />

стояло перед нею. Можливо, було несвоєчасно<br />

ставити, коли гостро стояло питання «Що робити<br />

вже сьогодні?».<br />

Ще складніше було у Франка – учасника соціялістичного<br />

руху з молодих років. У школі<br />

нині вивчають його студентський соціялістичний<br />

вірш-деклярацію Товаришам із тюрми,<br />

але не вивчають поему Мойсей, за яку Франка<br />

висували кандидатом на Нобелівську премію.<br />

Поема безпрецендентна у світовій літературі<br />

– не темою (тема якраз традиційна), а тим, що<br />

Франко трактує цю тему так глибоко особисто<br />

і пише кров’ю свого серця, промовляючи устами<br />

пророка:<br />

Я ж весь труд, я весь піт тобі дав<br />

У незламнім завзяттю,<br />

І підеш ти в мандрівку століть<br />

З мого духа печаттю.<br />

Усі спокуси віку перейшов Франко для того,<br />

щоб пройти книгу сумної філософії світу,<br />

а потім повернутися знов до народньої духовної<br />

традиції і висловити її мовою ХХ віку,<br />

в контексті загальнолюдських здобутків, і приєднатися<br />

до Шевченка:<br />

Молітесь Богові одному...<br />

Я хотів би у зв’язку з джерелами зупинитися<br />

на такому феноменальному явищі української<br />

історії, української духовости, як велика літературна<br />

трійця і Кирило-Методіївське братство.<br />

Костомаров, Куліш і Шевченко – така була<br />

послідовність їхнього членства у братстві. Це<br />

явище надзвичайно цікаве, явище, якого ми не<br />

осмислили ще. Кирило-Методіївське братство,<br />

1847 р.<br />

Другий політичний процес відбувся в 1849 р.<br />

– процес петрашевців. Пригадуєте основний<br />

документ, який був предметом звинувачення,<br />

зокрема Достоєвського? За поширення якої<br />

речі Достоєвський дістав вирок – смертну<br />

кару? За поширення відомого атеїстичного<br />

листа Бєлінського до Гоголя. Це джерельний<br />

документ російського нігілізму, патос заперечення,<br />

з якого в сибірських снігах повільно<br />

народжувалися всі біси Достоєвського.<br />

Вузол глибоко символічний. У світі завирували<br />

приховані течії, заносилося на революцію<br />

1848 р. Оживали в кожній країні старі джерела.<br />

Гоголь був на еміґрації, був у тій Европі, яка<br />

визріла до повстань і революцій. Але бродили<br />

в ньому не европейські гасла, а давні начала,<br />

винесені пам’яттю дитинства.<br />

У 1846 р. виходить його книга духовних<br />

тривог з роздумів Вибрані місця... І в той же час<br />

створюється Кирило-Методіївське братство, та<br />

одразу ж його розкривають, розконспіровують<br />

жандарми. Це братство, як говорить уже сама<br />

його назва, було культурно-освітнім на християнській<br />

основі. Але у своїй опозиційності,<br />

у своїй антиімперській, антисамодержавній<br />

сутності воно йшло незрівняно далі за петрашевців.<br />

Його програма дуже співзвучна<br />

з Книгою Пілігримка Адама Міцкевіча.<br />

Весна – тайна дрож пронимає народи,<br />

Мабуть, благодатна хвиля надходить<br />

(І. Франко)<br />

І наслідком, вікової традиції, і наслідком<br />

спільности долі поневолених, та революційна<br />

весна мала багато спільного в сприйманні<br />

українців і поляків. Нічого й казати, що це<br />

відлунає в перегуку великих національних поетів.<br />

Міцкевич важив для Шевченка незрівняно<br />

більше, ніж, наприклад, Пушкін. Вплив польської<br />

політичної пропаґанди періоду боротьби<br />

за волю (1830, 1848) відчула на собі українська<br />

інтеліґенція, що об’єдналася в Братстві Кирила<br />

і Методія. Позначився цей вплив і на програмових<br />

документах братства. Ось звернення,<br />

написане Костомаровим до братів-слов’ян:<br />

Браття Великоруси і Поляки!<br />

Це говорить до вас Україна, вбога сестра<br />

ваша, котру ви розіп’яли й розшарпали і котра<br />

не пам’ятає зла і жалкує разом з вами над вашою<br />

лихою годиною, і готова проливати кров<br />

дітей своїх за вашу свободу. Прочитайте це<br />

братнє послання, обміркуйте важну справу<br />

нашого спільного рятунку. Повстаньте зі сну<br />

та дрімоти, знищте в серцях ваших нерозумну<br />

ненависть один до одного, розпалену царями<br />

й панами на спільну погибель нашої свободи,<br />

засоромтесь ярма, що тяжить над вашими<br />

плечима, засоромтеся свого власного зіпсуття,<br />

прокляніть святокрадські імена земного царя


9<br />

і земного пана, виженіть із ваших умів дух невір’я,<br />

занесений німецькими і романськими племенами.<br />

Дух запеклости, вдмухнений татарами.<br />

Перейміться властивою слов’янам любов’ю<br />

до людства. Згадайте також про ваших братів,<br />

що мучаться і в шовкових ланцюгах німецьких,<br />

і в кігтях турецьких, і хай буде ціллю життя<br />

і діяльности кожного з вас: «Слов’янський союз,<br />

загальна рівність, братерство, мир і любов<br />

Господа нашого Ісуса Христа. Амінь».<br />

Ще один уривок з програмових документів<br />

Кирило-Методіївського братства, уривок, який<br />

прямо нам показує і дороги, які вели Шевченка<br />

без манівців до вселюдських ідеалів:<br />

Христова релігія дала світові новий моральний<br />

дух, котрим він не був перейнятий<br />

досі. Спаситель відкрив людству любов, мир<br />

і свободу. Рівність для всіх і братерство<br />

всіх народів – нові цілі, вказані народам для<br />

здійснення в них великої ідеї людської єдности.<br />

«Велика ідея єдности світу» – це те,<br />

що стоїть нині перед нами. Нині, у зв’язку<br />

з порізненістю світу ідеологічним антагонізмом<br />

і загрозою самознищення. Ця ідея в прямій<br />

формі була зформульована тоді. І небезпека<br />

роз’єднаности була зформульована в цьому<br />

самому програмовому документі. Ми тепер<br />

відкриваємо в Альберта Швайцера його основну<br />

ідею – благоговіння перед життям, його<br />

ідеї про найвищий дар, священний дар – життя.<br />

А ось кирило-методіївці: «Найбільший<br />

дар Божий – народнє життя». Саме народнє<br />

життя. Життя джерел. З його духом, ідеєю,<br />

його ціллю, до якої воно повинно простувати.<br />

Любити й оберігати життя своє, щадити<br />

і не пригнічувати чужого – це святий обов’язок<br />

людини й народу, що досяг уже моральної<br />

свмосвідомости та ясности свого призначення.<br />

Але «панує деспот – кат над трьома народама<br />

слов’янськими, псує – калічить»...<br />

«І голос України одізвався в Московщині, коли<br />

після смерти царя Олександра хотіли руські<br />

прогнати царя і панство і установити Річ<br />

Посполиту і слов’ян поєднати по образу іпостасей<br />

Божественних – нерозділимо і незмісимо;<br />

а сього Україна ще 200 р. до того хотіла»...<br />

«[...] І Україна буде непідлеглою Річчю Посполитою<br />

в союзі слов’янськім», «і не буде ні царя,<br />

ні князя, ні кріпака...».<br />

Цей політичний радикалізм не пов’язувався<br />

з насильницькими кривавими методами (зло<br />

породжує зло), а ґрунтувався на вірі у визрівання<br />

посіяних добрих начал, на вірі в народ.<br />

Україна завжди держалась Закону Божого... Ні<br />

в одній стороні на світі так щиро не моляться<br />

Богу, ніде муж так не любив своєї жони, а діти<br />

своїх батьків... У розвитку республіканських<br />

і релігійних начал уявлявся ґрунт для майбутнього.<br />

Гоголь – українець, людина українських<br />

традицій. Незалежно від того, чи він переписував<br />

у дитинстві Сковороду, чи тільки про<br />

нього чув, він знав дух свого краю. Ось ідея,<br />

яка єднає кирило-методіївців і Гоголя: Немає<br />

другого царя, тільки один цар – Небесний і Утішитель.<br />

Хоч люди і поробили собі царів. Це дуже<br />

цікаве явище, коли глибока духовість іде знизу,<br />

з усіх каналів, перекритих і не перекритих,<br />

тих що люди бачать і не бачать. Наші моральні<br />

цінності – Істина, Добро, Краса – в різні части<br />

змінювалися місцями. На своєму історичному<br />

перехресті, де істина була дуже затерта, Достоєвський<br />

вигукнув: «Краса врятує світ»...<br />

Кирило-методіївці обрали євангельські слова:<br />

«Узнайте, уразумійте істину, і істина спасе<br />

вас»...<br />

Що є істина? Це є цінність найбільша, тому<br />

її найважче осягнути.<br />

Є в М. Бердяєва стаття «філософська істина<br />

й інтеліґентська правда». Це поняття він добре<br />

роз’яснює на цінностях російської культури<br />

– що таке філософська істина і як вона була<br />

страшенно посоромлена, ця істина, і витіснена<br />

інтеліґентською правдою на потребу дня.<br />

Кожен, хто виступав з великою джерельною<br />

істиною, вважався ретроґрадом, бо це осторонь<br />

і ніби проти народолюбних ідей, проти<br />

визвольних ідей. А що таке визвольна ідея? На<br />

чому вона заснована? У чому вона реалізується<br />

– зміна установ з участю тих самих людей? Зміна<br />

законів, які споконвічно не виконуються?<br />

Зміна гасел чи, як каже Гоголь, – зміна вивісок?<br />

Зміна вірувань на протилежні?<br />

Ой, це занадто невидні й легкі зміни...<br />

Справжні зміни починаються з визрівання<br />

самої людини, з нагромадженням добрих начал<br />

любови, ушляхетнення серця.<br />

Ми звільнимось від зовнішнього гніту лише<br />

тоді, коли звільнимося від внутрішнього рабства,<br />

тобто покладемо на себе відповідальність<br />

і перестанемо звинувачувати у всьому<br />

зовнішні сили (М. Бердяєв).<br />

Ось як трактують визволення Книги битія<br />

українського народу. «Але тільки там свобода,<br />

де дух Христа». «Бо нема свободи без віри».<br />

В цьому ідеалізмі сходяться київські братчики<br />

і Гоголь. Бо попри декляровану льояльність він<br />

виношував теж задум пробудити Росію і всіх<br />

Рідна мова


10<br />

Рідна мова<br />

слов’ян на духовній християнський основі,<br />

поставити велику грішницю на сповідь, відвести<br />

її з дороги завоювань на дорогу каяття<br />

і служіння Правді, нагадати, що «Єдина служба<br />

на землі є служба Богові». Гоголь не дражнив<br />

влади, більше того, – підтримував. Але в межах<br />

тієї влади він готував духову революцію проти<br />

царя земного. До речі, на думку Бердяєва, три<br />

найбільші винуватці падіння царизму – Гоголь,<br />

Достоєвський, Толстой...<br />

У 1847 р. Бєлінський пише відкритого листа<br />

до Гоголя і приватного листа до Анненкова.<br />

У них спільний момент: безпардонна нігілістична<br />

реакція на християнську проповідь<br />

Гоголя і ще нетерпиміша на викрите жандармами<br />

Кирило-Методіївське братство. Сюди<br />

ще можна додати його раніший злий відгук на<br />

Шевченкові Гайдамаки (у яких теж проповідь<br />

християнського братання слов’ян) – і постане<br />

образ войовничого неприйняття позитивних<br />

начал духової традиції, в якій український етнос<br />

уявляв собі визволення і оновлення життя.<br />

З фрази «Якби я був на місці государя, я дав би<br />

йому не менше» напрошується висновок, що<br />

політичний радикалізм критика, схильного<br />

судити, і суворо судити, перекривався антагонізмом<br />

начал: йому легше було уявити себе на<br />

місці государя, ніж на місці поета, політичного<br />

в’язня Шевченка. Характерний деталь: великий<br />

критик обурюється, що через цей «хохлацький<br />

лібералізм» цензура зопалу заборонила переклади<br />

невинних французьких книжок...<br />

Оце тобі і цінності! У своїй скандально знаменитій<br />

книжці Вибрані місця з листування<br />

з друзями Гоголь дуже просив: «Я благаю вас<br />

– прочитайте мою книжку декілька разів».<br />

Бєлінський, читаючи її, думав про свою відповідь.<br />

А в листі до Анненкова чоловік, сповнений<br />

гордині й нетерпимости, здається, зовсім<br />

не розумів, що сталося: розгромлено великий<br />

осередок культури, це був справді цвіт нації<br />

– цей київський гурток молодих ідеалістів.<br />

Яка духова обдарованість, яка молода сила,<br />

які неповторні обличчя!... Не будемо говорити<br />

про чільну трійцю – Шевченко не потребує<br />

характеристики, Костомаров і Куліш дивують<br />

уже самою бібліографією своїх праць. Про Гулака<br />

написано художні твори, зокрема роман<br />

Р. Іваничука Четвертий вимір. Скромний<br />

серед братчиків Маркович (але який це був<br />

чоловік!) ще чекає на свого дослідника. Залишається<br />

загадкою його вирішальний вплив<br />

на двох великих письменників – Марка Вовчка<br />

і Лєскова. Адже то факт, що російська дворянка<br />

стала автором чарівних українських Народніх<br />

оповідань, людяних, милосердних, пісенних,<br />

– після того, як стала дружиною Марковича<br />

і своїм псевдонімом, Марко Вовчок, ніби повторила<br />

його прізвище. То факт, що під впливом<br />

політичного засланця Опанаса Марковича<br />

зформував світогляд і моральне кредо майбутнього<br />

великого письменника Лєскова, автора<br />

роману Нігілісти.<br />

Одне слово, були це люди великої культури,<br />

високого ідеалізму. Можна було б поцікавитися<br />

істиною і жертвою цих ідеалістів більше,<br />

ніж чуткою про заборону французьких перекладів...<br />

Істина завжди прихована. Вона дорого дається.<br />

Люди бояться її. Вона невигідна. І невідомо,<br />

що з нею робити... повернімось до Миколи<br />

Бердяєва (киянина, згодом учня В. Соловйова),<br />

який на прикладі ліберальної літератури показав,<br />

що істину занедбали, істину принизили, її<br />

оголосили потойбічною, далекою, нереальною,<br />

неактуальною... І треба було комусь заговорити<br />

проти течії і щось від імени істини сказати<br />

проти актуальних цінностей того часу, як зразу<br />

накидалася на нього ліберальна публіцистика.<br />

І носіями істини були постаті непопулярні.<br />

Може тільки в творчості Достоєвського, завдяки<br />

його величезному талантові й завдяки<br />

його поліфонізмові, істина зазвучала цікаво<br />

для сучасників. Тому що в Достоєвського поряд<br />

з істиною Альоші Карамазова є істина Івана<br />

Карамазова, і кожному читачеві дається вибір.<br />

І може у філософії, перед Бердяєвим, В. Соловйов<br />

був власне тією непохитною постаттю, яка<br />

всупереч усім віянням часу і всім спокусам часу<br />

несла оцю істину як хрест, переданий матір’ю.<br />

Хочу зупинитися на цінності поняття добра.<br />

Це дуже важливий критерій етичної вартости<br />

якоїсь культури, власне – повноти зерна цієї<br />

культури. «Добре жить тому, чия душа і дума<br />

Добро навчилася любить» (Т. Шевченко).<br />

Колись я був під великим впливом Лермонтова,<br />

зокрема Героя нашого часу. Але в передмові<br />

до цього твору мене завжди насторожували<br />

такі слова: «Я тільки вказав на хворобу...,<br />

а виправляти людські вади – боронь мене<br />

Боже від такої глупоти»... У самому романі<br />

теж не відчувається прихованої проповіді добра.<br />

Не відчувається і кваліфікації хвороби.<br />

А в літературі найвищого ґатунку теж потрібен<br />

недвозначний позитивний фон! Адже в Дон<br />

Жуані демонічного поета Байрона він є! Схоже<br />

на те, що Лермонтов соромливо уникав цінностей,<br />

непридатних для гри у велику гординю.


11<br />

Художня цінність, психологічна глибина. Але<br />

все ж таки далеко від етичних ідеалів, яким<br />

має служити культура. Зрештою – усе в дусі<br />

епохи самолюбства і порожньої гордині, якою<br />

заражені всі. При всьому художньому блиску<br />

Євгена Онєгіна цей роман не став книгою, яка<br />

духово будить, яка і в перекладах іншими мовами<br />

дає духову поживу й веде до витоків.<br />

Це надзвичайно істотне і делікатне питання.<br />

Писарєв поставив його нещадно гостро в статті<br />

Пушкін і Бєлінський. Відмовити Писарєву<br />

в логіці дуже важко. Але погодитися з ним теж<br />

не можна, оскільки він в ім’я вузько витлумаченої,<br />

ужиткової Істини й Добра заперечував<br />

Красу. Він руйнував естетику. Він підрубував<br />

корінь. Характерно, що европейські ідеї рідко<br />

коли здирали верхню верству в себе вдома, на<br />

своєму ґрунті (але здирали – безпардонний<br />

сміх Вольтера, Генеалогія мораль Ніцше), зате<br />

на російському ґрунті вони часто давали нігілістичну<br />

реакцію. Відгуком на таку нігілістичну<br />

реакцію були відомі Шевченкові ескапади:<br />

І ми не ми, і я не я,<br />

І все те бачив, і все знаю,<br />

Нема ні пекла, ані раю,<br />

Немає й Бога, тільки я!<br />

Та куций німець узлуватий...<br />

Треба осмислити нам таке явище в російській<br />

літературі, яке Чернишевський назвав<br />

«гоголівським періодом» у російській літературі.<br />

«Всі ми вийшли з гоголівської Шинелі»,<br />

– уточнив противник Чернишевського Достоєвський.<br />

Розуміється, йдеться не про вплив<br />

самої повісти, а про вплив тих начал, які вніс<br />

у російську літературу Гоголь.<br />

Велика російська література, знана всьому<br />

світові, пішла від Гоголя. Передусім сам Достоєвський,<br />

який пішов у своєму розвитку<br />

після заслання так далеко, що навіть незручно<br />

згадувати ранні наслідування Гоголя. Але<br />

йдеться не про наслідування: йому судилося<br />

вторувати гоголіським релігійним шуканням,<br />

навіть повторити в Щоденниках реакційні мотиви<br />

листування Гоголя... А в Братах Карамазових<br />

повторити гоголівський слід до святинь<br />

Оптиної пустині...<br />

Тими ж гоголівськими дорогами йшов до<br />

своїх духових вершин і Лев Толстой – у міру<br />

заглиблення в релігійну проповідь.<br />

Цей релігійний напрям і «дух скрушного<br />

схимництва» приніс Гоголь у російську літературу<br />

з української традиції, з рідної стихії.<br />

Задумаймося над таким фактом: вчорашній<br />

гімназист із провінційного Ніженського ліцею<br />

приїжджає в Петербурґ з рукописом поеми.<br />

Пушкіна він, звичайно, знає напам’ять. Само<br />

собою ніби зрозуміло, що він почне з наслідувань<br />

Пушкіна, Жуковського. Але двадцятирічний<br />

юнак видає свої малоросійські повісті<br />

– і настільки незвичні, ориґінальні, що Пушкін<br />

сам заходить до нього познайомитися, привітати.<br />

Далі Гоголь благоговітиме перед Пушкіном,<br />

але у творах буде навіть полемізувати з ним.<br />

Значить, він прийшов до Петербурґу вже<br />

зі своїм естетичним світом. Років дев’ять<br />

після нього прийде сюди кріпацький хлопець<br />

з України – і теж не з простягнутою рукою,<br />

а з щедрим багатством рідних образів, тем,<br />

сюжетів. Тут уже панував дух романтизму<br />

й культ української пісні, тут уже до Гоголя<br />

вихідці з України витворили сильний український<br />

струмінь у російській літературі<br />

й відкривали столичному читачеві світ зовсім<br />

невідомий, ориґінальний побут, інші<br />

звичаї, м’який незлобивий гумор, сповнений<br />

любови й людяности. Ліризм, схоплення явищ<br />

з усмішливого боку, туга до козацької романтики<br />

– це і Гоголь, і та стихія, яку він приніс із собою.<br />

І якщо він потребував допомоги, то від матері.<br />

Вона постачала йому етнографічний матеріял.<br />

Не забуваймо, що столичні поети теж потягнулися<br />

до українських мотивів. Не забуваймо,<br />

що вийшли вони з наслідувань: Пушкін прийшов<br />

до російської літератури через французьку,<br />

Лермонтов – переважно через англійську,<br />

Жуковський і Тютчев – через німецьку.<br />

Гоголь утвердив і свій напрям, і свій ідеалізм,<br />

і мораль, з якою не було дороги в суєтний світ<br />

честолюбства і дуелів.<br />

Дві джерельні сили, що живлять українську<br />

культуру протягом століть, – віра і пісня. Кирило-методіївці<br />

були переконані, що український<br />

народ – один з найрелігійніших народів світу.<br />

І чи не всі братчики були людьми глибокої<br />

віри й збирачами українських пісень. Сила<br />

естетична закоренилася в пісні. Пісня єдналася<br />

з працею і любов’ю, пісня являла первісну джерельну<br />

силу, яку пронесли крізь віки «Гомери<br />

України» – кобзарі... Про це багато писано<br />

різними мовами. Добра пісня має легкі крила.<br />

Але ми мало зрозуміємо в наших джерелах,<br />

якщо обминемо ті пісні, що співалися на<br />

церковному криласі. Адже найкращі співаки<br />

українського села і міста звичайно співали<br />

в церковному хорі, і ця традиція тривала аж<br />

до двадцятих років нашого століття. З неї<br />

вийшов і Павло Тичина, який не без виклику<br />

писав у 1920 р.:<br />

Рідна мова


12<br />

Рідна мова<br />

Без конкурсів, без нагород<br />

напишіть ви сучасне –<br />

«Христос Воскрес!»<br />

Схоже на те, що він завжди знав: такий<br />

гімн може породити тільки висока віра. Дехто<br />

приписує авторство цього божественного<br />

гімну Сковороді. У всякому разі, він іде з нашої<br />

традиції – так само, як численні співаки,<br />

що пішли у XVIII ст. до Петербурґу. Деякі<br />

з них у неприродних, неймовірно драматичних<br />

умовах виспівали свою і народню думу в церковному<br />

хорі. Бортнянський, Березовський,<br />

Ведель виспівали її так, що нині стали відомі<br />

цілому світові.<br />

Напрочуд багата наша мовна стихія вибухнула<br />

в такому явищі, як Енеїда. Є багато<br />

перелицьованих з Верґілія Енеїд – є варіянт<br />

французький, німецький, російський. Чому ж<br />

залишився живий тільки український варіянт,<br />

який навіть перекладається іншими мовами?<br />

Оце та же сама сила, яка існує в наших піснях,<br />

у нашому фольклорі.<br />

Але що я можу зробити,<br />

як в мені багато мене<br />

(Л. Костенко)<br />

Мені здається, що є щось загублене в нашій<br />

історії, спалене в тисячах пожеж, через які випадково<br />

вціліло Слово о полку Ігоревім. Може<br />

і про це натякає О. Олесь: «Такий безпам’ятний,<br />

такий» – про народ. Бо справді, для того щоб<br />

створити Слово о полку Ігоревім, треба було<br />

створити попередньо дуже і дуже високу культуру.<br />

Особисто я довго не вірив в автентичність<br />

Слова, і мені здавалися розумними й переконливими<br />

статті, де розвивалася ідея Андре Мазона.<br />

Цікаво про це написав Майфет: «Слово,<br />

коли потрібно було для основи імперії закласти<br />

якесь естетичне, літературне начало».<br />

Але від цих спокусливих гіпотез вертаєшся<br />

для Слова і відчуваєш: ні, це не може бути<br />

підроблене! Потім я натрапив у Пушкіна на<br />

роздум – дуже лаконічний: «Прочитавши Слово<br />

остаточно переконуєшся, що це не могло бути<br />

підробкою». Просто читаючи відчуваєш...<br />

Добре, а де ж зникло те, що було навколо<br />

Слова? Залишилися літописи, згадки, натяки...<br />

А з художніх – це ж одна тільки пам’ятка<br />

з цілого острова потонулого. Це така річ, що<br />

не могла існувати сама собою. Мені здається,<br />

що ми страшенно багато загубили в нашій<br />

історії.<br />

Взагалі треба сказати, що людство живе<br />

уламками минулого і завжди знаходяться ті<br />

солдати, які ціляться з гармат на єгипетські<br />

піраміди, а потім знаходяться реставратори,<br />

які пробують їх відновити. Ну добре, піраміди<br />

справді створені на віки. Але бібліотеки спалити<br />

й розбити статую – це річ найпростіша.<br />

Людство страшенно багато розтратило. Та ми<br />

щодо цього явно йдемо попереду всіх. З нашої<br />

історичної традиції вціліло – може найбільше<br />

– в душі народу, в нашому фольклорі. Ось через<br />

що наш фольклор є такою загадкою і для нас,<br />

і особливо для чужинців, які мають з чим порівнювати.<br />

Пригадую, я написав одній німецькій<br />

кореспондентці, щоб вона прислала мені<br />

німецькі народні пісні. Вона не розуміла, чого<br />

я прошу. У них, очевидно, культу народньої<br />

пісні немає. Тоді я попросив віцепрезидента німецького<br />

ПЕН-клюбу Христину Брікнер. І вона<br />

мені їх прислала. П’ятсот народніх з пісень.<br />

Прекрасні, дуже культурні, дуже гарні пісні.<br />

Але коли їх читаєш, порівнюєш з нашими.<br />

У наших закладені якісь шекспірівські начала,<br />

закладені великі драми, це не просто гарні пісні<br />

– це щось інше... Через те іноземні схильні читати<br />

в нашому фолькльорі щось набагато глибше,<br />

набагато потаємніше, ніж у тому фолькльорі,<br />

до якого вони звикли. Я хотів би виділити<br />

наш фолькльор як найдавніше джерело нашої<br />

культури і духовости, зокрема християнської.<br />

Естетична стихія проймає нашу літературу<br />

від самого початку, робить її не провінційним<br />

відгалуженням якоїсь літератури, а одразу<br />

вводить її в контекст світової, оскільки вона<br />

змикається з найрозвиненішими літературами<br />

світу на своїх верхів’ях. Як каже Франко, іде<br />

«туди, де вселюдські ідеали зоріють».<br />

На закінчення хочу зробити застереження<br />

проти поверхового розуміння духової традиції<br />

як наполегливої релігійної проповіді чи апології.<br />

Духове життя вирує від глибин до мілин, від<br />

тихої молитви до богоборства. Особливо вирує<br />

в поетів великих. Але нам ідеться про річище<br />

у якому вони реалізуються. Річище широке.<br />

У ньому завжди знаходиться місце для боротьби<br />

з офіційним російським православ’ям. Були<br />

явні симпатії до реформації і Лютера, відбиті<br />

в Книгах битія українського народу. Знаходилося<br />

місце і для гумору, який не милував попів<br />

і владик.<br />

Минає тисяча років Хрищення Руси і більше<br />

тисячі років християнства, бо за літописним<br />

переказом ще перший учень Христа Андрій<br />

приходив на Київські гори... його честь стоїть


13<br />

нині порожня Андріївська церква... У XX ст.<br />

були якісь нечутні голоси на підтримку традицій.<br />

Була і галаслива<br />

Одним-одна турбація –<br />

Традиція підрізація<br />

(П. Тичина)<br />

Були і великі таланти, і страшні долі. Велика,<br />

справжня, поезія народжувалася з таємної<br />

молитви і зі спалахів від погалів зорі. Були<br />

і заклики, і зусилля виробити нові традиції<br />

– матеріялістичні. Але коли ми говоримо про<br />

великих, ніхто не наважиться продовжувати<br />

список після Франка... Може тому, що ніхто<br />

не ставив епіграфом до своєї творчости Шевченкових<br />

слів:<br />

Молітесь Богові одному,<br />

Молітесь правді на землі,<br />

А більше на землі нікому<br />

Не поклонітесь!<br />

І то не тому, що не знають молитися. Камертон<br />

правди – то великий максималізм. Не<br />

чутно співу «Я на гору круту крем’яную»... Для<br />

цього замало самого хисту. Для цього треба<br />

вирости, повільно, по-чеховськи «по краплині<br />

вичавлювати з себе раба». І тоді обрати вузьку<br />

дорогу – для одиноких. І з гори високої оглянутися,<br />

щоб ще раз звірити за камертоном<br />

і задуматися, чи йдеш від джерел, чи спираєшся<br />

на плечі великих, щоб стати вище, а чи просто<br />

висиш на них...<br />

Але йшлося сьогодні не про традицію десятиліть,<br />

а про традицію століть. Що лежить<br />

в основі української літератури, які пов’язуючі<br />

цінності, які начала, якими нитками вона єднається<br />

з контекстом світової літератури?<br />

Багато, дуже багато в нас написано проти<br />

традиції. Одні її гудили. Другі – заперечували.<br />

Треті – переступали.<br />

Але річка пливе від джерел. І, за еспанською<br />

приказкою, «хто в небо плює – влучає в обличчя<br />

своє».<br />

http://ukrlife.org/main/sverstuk/dukhovo.htm<br />

Рідна мова<br />

Написано за старим правописом – ред.


14<br />

Рідна мова<br />

Дмитро Дроздовський<br />

Київ<br />

«Перехрестя років»:<br />

хроніка стороннього<br />

«Одіссея», що з однієї доби переросла<br />

у кілька десятиліть – мабуть, так можна схарактеризувати<br />

нову книжку американського<br />

письменника українського походження Юрія<br />

Джуля Перехрестя років, що в 2007 р. вийшла<br />

в українському перекладі (Видавничий<br />

дім «Всесвіт», переклав із англійської Юрій<br />

Терех 1 ).<br />

Чомусь виданий роман у моїй читацькій уяві<br />

наштовхується на паралелі з Джеймсом Джойсом.<br />

Як відомо, ірландська епопея Джойса – це<br />

спроба показати, про що думає, чим живе, що<br />

відчуває звичайна людина початку ХХ ст. Можливо,<br />

поняття «звичайності» звучить досить<br />

схематично, адже це теоретичний конструкт,<br />

продукт схематичного узагальнення, проте<br />

Леопольд Блум – це не Сорель Cтендаля і навіть<br />

не Колекціонер Фаулза. Людина, яка опинилася<br />

на соціальному марґінесі, людина, не схожа<br />

на інших, але інші також не схожі на неї. І все<br />

ж таки, коли характеризуєш персонажа, то<br />

важливо бути уважним, адже за кожним літературним,<br />

текстуально прописаним життям, на<br />

другому плані чи на мізансцені життя – завжди<br />

мерехтить потаємне світло письменницької<br />

рампи. Мабуть, тому Блез Паскаль і написав<br />

майже чотири століття тому, що «людина це<br />

очерет на вітрі». За спиною є вітер, який підкидає<br />

людину в такі несподівані акробатичні<br />

форми, що логічне, раціональне, вербальне<br />

пояснення для феномену життя знайти важко.<br />

Якщо пригадати того ж Джойса, то його епопея,<br />

реалістична з одного боку, не менш міфічна,<br />

з другого. І це у своїй післямові до Перехрестя<br />

років Ю. Джуля відзначив відомий український<br />

перекладач Олександр Терех.<br />

Міфічність – це не обов’язково наявність<br />

містики, потойбічного, відлунь ірраціональних<br />

стихій, що полонять героїв у сіті загадкового<br />

абсурду. Міф – це насамперед повнота, спосіб<br />

бачення цілісної картини, можливо, з відстані<br />

років, десятиліть. Перехрестя років – це твір<br />

підсумковий, адже відбито хронологію, еволюцію<br />

розвитку одного життя (насправді, не<br />

одного, адже за одним домінантним забігом<br />

на кілька десятиліть тягнеться шлейф сотень<br />

інших життів). А за вербалізованими десятиліттями<br />

проглядає око епохи.<br />

Відчутно, що книжку огортає аура (в розумінні<br />

В. Беньяміна) ностальгії. Щось зроблено<br />

правильно, а щось і ні, чогось можна було<br />

уникнути, через якісь моменти тепер доводиться<br />

шкодувати. Але такий уже плин життя.<br />

Героями роману Перехрестя років керує фатум<br />

ХХ ст., їх життя визначено ходом історії, а думки<br />

відбивають райдужні тіні часових кілець.<br />

Пройдений шлях показує, що в житті все<br />

насправді закономірно. Тільки потрібно<br />

вміти чекати й вірити, що все колись прийде<br />

до першовитоків, у свої рамки й течії. Тоді<br />

розумієш, що всі труднощі, які так важливо<br />

здолати для героя, – лише планомірні етапи<br />

життєвої ініціації. Голос диктату життя. «Прямо»,<br />

– твердо сказав він, знаючи, що не може<br />

сказати це іншим чином. Йому не залишалось<br />

нічого іншого, як дивитися прямо, бути прямолінійним<br />

і триматися прямо. Він мав бути<br />

прямолінійним, як ніколи раніше, щоб не було


15<br />

жодного відхилення від абсолютної прямолінійності.<br />

Прямолінійність мислення, тіла й душі.<br />

Прямолінійність у бізнесі, в який він вклав гроші<br />

і зобов’язався інвестувати у високотехнологічні<br />

способи очищення і дезінфекції. Прямолінійність<br />

у бізнесі, що зобов’язував його бути<br />

прямолінійним.<br />

«Прямо». Він дивився прямо у великі вікна<br />

багатоквартирного дому, що височів біля скелі,<br />

дому, де він жив і вів справи. Він дивився прямо<br />

поверх холодного океану або прямо вниз на сіре<br />

узбережжя, де туман міг стелитися цілими днями<br />

або ж за хвилини випаруватися під гарячим<br />

сонцем. Прямо крізь сіре прибережне місто, де<br />

жив робочий люд, якому було не по кишені жити<br />

в зігрітих сонцем, технологічно облаштованих<br />

передмістях далі від берега океану. Багато років<br />

тому йому доводилося сотні разів проїжджати<br />

через це сіре прибережне місто, перебуваючи на<br />

піднесенні після вживання ЛСД, депресантів чи<br />

й того і тих разом. Місто лежало на півдорозі<br />

до Північної Каліфорнії, про яку він нічого не<br />

пам’ятав. Це сіре прибережне місто було найкращим<br />

місцем, де він міг бути прямим.<br />

Коли я кажу про гегемонію тексту, то не<br />

маю на увазі відбиття соціальної ініціації,<br />

процесів прийняття форм соціальної поведінки,<br />

інтеграції в ментальну проекцію<br />

історичних парадигм, структури соціальних<br />

інститутів, – йдеться, радше, про життя як<br />

універсальну категорію, як океан, що простягається<br />

до читачів із обкладинки, як<br />

тільки до рук потрапляє нове видання Юрія<br />

Джуля (щось подібне мені пригадується<br />

у творах Енн Петрі, наприклад, У темряві та<br />

сум’ятті). Океан – метафора до всього, що<br />

відбувається в тексті. Є періоди, коли баранці<br />

відкочуються від узбережжя, а є, коли океанські<br />

хвилі стихійно розбиваються на камінні.<br />

І лише на схилку віку, як писав Іван Франко,<br />

людина нарешті опиняється десь біля тої<br />

скелі, що на першій сторінці обкладинки,<br />

і може поринути в роздуми, аналізуючи крок<br />

за кроком усе пережите й відчуте.<br />

Перехрестя років жанрово – хроніка життя<br />

однієї людини. Але роман постає не як замкнений<br />

цикл, а поле конфліктів, поразок, утрат,<br />

боротьби за місце під сонцем, вихід афектів<br />

і чуттєвих людських сил. Роман Ю. Джуля – це<br />

змагання зі світом, спроба дістатися землі,<br />

робінзонада людини ХХ ст., носіїв уже іншої<br />

свідомості, іншої системи цінностей, інших<br />

прагнень. Це в Даніеля Дефо людина могла<br />

цивілізувати простір, оточений океаном – тепер<br />

доводиться змагатися, а не приймати накинутих<br />

схем та умов гри. І в цьому, як показує<br />

Ю. Джуль, – момент життя, modus vivendi,<br />

вихід із екзистенційної кризи. Перехрестя<br />

років складається з п’яти розділів: Воєнні роки,<br />

Сімейні роки, Між Сходом і Заходом, Роки<br />

у полоні і Роки нових кордонів. Кожна мить<br />

окремо (тобто навіть не мить, а рік, десятиліття)<br />

може становити небезпеку для людини,<br />

але спроба осмислити життя не в мить події,<br />

а з боку стороннього спостерігача знімає в розумінні<br />

феноменологічному шви життєвих катастроф.<br />

І тоді, з легкою іронією згадуючи крок<br />

за кроком кадри життя, людина стає володарем<br />

миті. Життя іще не завершено, але пройдений<br />

шлях змушує робити певні висновки.<br />

Вода біля його ніг була тепла, але він не<br />

відчував її тепла. Південні вітри приносили<br />

ніжне, напоєне тонким ароматом повітря, але<br />

він не відчував ані його ніжності, ані аромату.<br />

З безхмарного неба на нього падало яскраве сонячне<br />

проміння, але він не відчував його тепла.<br />

Він відчував лише потребу поїсти і потребу<br />

поспати. І не міг задовольнити жодну з цих<br />

потреб... Він непорушно лежав на сплутаних<br />

рибальських сітках біля занедбаного сараю для<br />

човнів. Марно шукав поглядом пацюка, що його<br />

можна було б зловити, або якийсь недоїдок. Коли<br />

він втомлювався дивитися, він заплющував<br />

повіки і поринав у напівсонний стан, так і не<br />

засинаючи по-справжньому. Поринав у неясні<br />

спогади про те, що було до того, як він, пом’ятий<br />

і занімілий, виліз із відкритого дерев’яного<br />

контейнера. До того, як його відвели на берег<br />

гірського озера і дали роботу – тягати ящики<br />

з іржавої баржі до того, що колись було машиною<br />

швидкої допомоги.<br />

Проте, насправді цей твір не вважався б романом,<br />

якби всі висновки було запропоновано<br />

майбутнім читачам заздалегідь. Текст Ю. Джуля<br />

підштовхує до роздумів. Це екзистенціальна<br />

апологія нового часу, спроба зібрати в єдиний<br />

пазл розірвані картинки. На відстані десятків<br />

років уже не пригадати всіх нюансів. Тобто<br />

свідомість наратора не здатна подати всього<br />

каталогу життя. Зібрано лише найважливіше,<br />

що формує своєрідну внутрішню логіку саморуху<br />

доль і переживань, борінь і прагнень.<br />

Перехрестя років – це діафільм, кожен кадр<br />

у якому демонструє цінність людського життя.<br />

Роман буде цікавим для тих, хто хоче просто<br />

пізнавати це життя з кожним днем. Досвід іншої<br />

людини є не менш цікавим, але він – ніби<br />

спроектований слайд, ніби результат іншого<br />

Рідна мова


16<br />

Рідна мова<br />

експерименту. Експеримент власний – іще<br />

попереду.<br />

Як висновує у післямові О. Терех:<br />

Чим же цей твір цікавий для нас, українців?<br />

Тим, що автор його – українець за походженням<br />

і в цьому, власне, автобіографічному творі<br />

йдеться про долю хлопця із Західної України,<br />

який був ще зовсім дитиною, коли 1939 р. туди<br />

прийшла Червона Армія. Її прихід, появу чужинців<br />

у рідному домі, в колі сім’ї, чітко фіксує<br />

пам’ять малого. Потім – вторгнення німців,<br />

загибель матері, і в житті сироти починається<br />

смуга злигоднів, поневірянь і блукань по<br />

воєнній та післявоєнній Європі. Починається<br />

життєвий шлях, і розповідь про його круті<br />

повороти та зиґзаґи могла б стати основою<br />

сюжету захоплюючого пригодницького роману.<br />

Власне, так воно й сталося, все це є в сюжеті<br />

роману «Перехрестя років»...<br />

Книжку написано в модерністському руслі.<br />

Одна людина, яка вийшла з натовпу, яка змогла<br />

побороти тиск океанічних хвиль, її доля й перехрестя<br />

з іншими долями, – це суто модерністський<br />

прийом, тактика ціннісної орієнтації<br />

на досягнення однієї людини. У кількох розділах<br />

ужито цікаву мовну стратегію конструювання<br />

тексту. Абзаци розділу починаються<br />

з того самого слова, в якому, мабуть, закладено<br />

глибший зміст, порівняно з іншими словами.<br />

«Вибирай». У нього був вибір щодня, але день<br />

закінчувався, а він так і не робив свого вибору.<br />

Не міг вирішити, чи потрібні йому добровільні<br />

послуги Розаріти Пелігроси, не міг вирішити, чи<br />

потрібно йому і далі пропонувати пільгові кредитні<br />

умови віруючим, чи зменшити кредитні<br />

пільги невіруючим. Коли старші хлопці з церкви<br />

казали йому, що пора вибирати між спасінням<br />

і вічними муками, він лише пропонував їм подвійну<br />

мінімальну зарплату.<br />

«Немає вибору». Коли на нього починали<br />

тиснути, він відказував, що ні він, ні за нього,<br />

ні будь-хто від його імені) вибору не зробить.<br />

І що його остаточний вибір – це займатися чищенням<br />

і стежити, щоб усі стіни були побілені<br />

й чисті. Такі чисті, що коли Мак озирався після<br />

чищення, він міг бачити і чути, як виявляє себе<br />

нечисть. Як із часом починають змінюватися<br />

відтінки кольорів, змінюється співвідношення<br />

світла і пітьми.<br />

Подібна «техніка» текстуальної гри – спроба<br />

віднайти ціннісні структурні домінанти, вибудувавши<br />

вербальний смисловий центр; створити<br />

семантичні опозиції, структурно-смислові<br />

бінарності. Для цього роману властива своя мелодика<br />

думки, своя ритміка й періодика. Слово<br />

– це річ, поняття, ситуація, що йому передують,<br />

а тому повторюваність вербальних знаків може<br />

пояснюватися бажанням автора (наратора)<br />

зберегти мить, ухопити згаданий момент із<br />

минулого, вичленувати основне і подати все на<br />

розсуд читачеві. Це гра, але не гра заради гри,<br />

а гра з перехрестям власних згадувань із метою<br />

вибудовування чогось абсолютно цікавого<br />

й нового насамперед для себе.<br />

Попри те, що цей роман – річ абсолютно<br />

суб’єктивна, інтуїтивна, пережита, це ще зовсім<br />

не означає, що за сторінками тексту не можна<br />

реконструювати всього американського життя<br />

попередніх десятиліть. Історіографічний план<br />

також інтегровано в оповідну структуру: релігія,<br />

соціальні проблеми, культура, дозвілля,<br />

побут – це ті шари тексту, що надають роману<br />

цікавості й легкості для прочитання; ці рівні<br />

тексту нівелюють хронологічну дистанцію,<br />

наближаючи твір до читача, роблячи його<br />

співрозмовником, співучасником перехресних<br />

років. Шахрайство, інтрига, кохання, судові<br />

тяганини – все як і завжди, одвічні стратегії<br />

життя, відбиті в текстуальних ризомах. Але,<br />

мабуть, у цьому і криється читацький інтерес.<br />

Гру в бісер або Сто років самотності здолає не<br />

кожен. Але цей мініатюрний, «кишеньковий»<br />

роман під силу українському читачеві. Легкість<br />

і невимушеність фраз, цікаві ситуації, іронічне<br />

ставлення до труднощів – усе спрацьовує на<br />

користь нового роману Юрія Джуля.<br />

ПРИМІТКА<br />

1<br />

Фрагменти роману Перехрестя років Ю. Джуля<br />

друкувалися на сторінках журналу «Всесвіт»<br />

2007, № 3–4.


Психологія<br />

17<br />

А. Карнаухова<br />

Психологічні основи<br />

розвитку і формування<br />

у дітей п’ятого року життя<br />

позитивно-ціннісного<br />

ставлення до дорослих<br />

аспірант<br />

Національний педагогічний університет<br />

ім. М. Драгоманова<br />

Київ<br />

Рідна мова<br />

Початок нового тисячоліття на фоні стрімкого<br />

науково-технічного прогресу входить<br />

в історію людства як епоха особливої антигуманності,<br />

адже новий етап розвитку суспільства<br />

вже встиг ознаменувати себе жорстокістю,<br />

бездушністю, моральною безпринципністю,<br />

кровопролиттям та насильством, що постає<br />

перед нами чи не всесвітньою проблемою<br />

– соціальною, психологічною та педагогічною<br />

і зумовлює вихід освіти на новий якісний рівень<br />

– спрямованість на гуманістичні ідеали<br />

виховання.<br />

В умовах національного відродження духовності<br />

та культури українського народу<br />

у педагогічній, психологічній та філософській<br />

літературі роль особистості та її моральної відповідальності<br />

стала розглядатися як провідна<br />

риса сформованої особистості.<br />

У психологічному плані сутність гуманності<br />

полягає в обумовленій моральними цінностями<br />

налаштованості на інших, здатності до<br />

переживань за них, до співчуття, співучасті<br />

у співпраці, адже термін «гуманний» у перекладі<br />

з латинської означає – людяний. Людяність<br />

або ж гуманізм, як риса характеру найповніше<br />

виявляється у любові та повазі до людей<br />

і передбачає високий рівень вимогливості до<br />

себе.<br />

Виховання високих духовних цінностей<br />

особистості неможливе без формування найперших<br />

моральних якостей – шанобливого<br />

ставлення, поваги до батьків, найрідніших<br />

і найдорожчих людей, бо саме вони передбачають<br />

розвиток у дітей цілого комплексу<br />

моральних почуттів, норм поведінки, етичних<br />

правил. Недарма повага розглядається<br />

етикою як один з найважливіших принципів<br />

моральності особистості, в якому фактично<br />

визначається гідність особистості людини<br />

(А. Архангельський, І. Кон, О. Дробницький).<br />

Психолого-педагогічні дослідження одностайно<br />

доводять, що дошкільний вік є періодом<br />

початкового становлення особистості. Саме<br />

у перші роки життя закладаються основи<br />

гуманізму, розвиваються моральні уявлення,<br />

почуття, звички, які визначають подальший<br />

розвиток особистості.<br />

Вивчаючи стан проблеми формування поваги<br />

до батьків у науковій літературі, ми дійшли<br />

висновку, що вона здавна привертала увагу<br />

і була предметом наукових досліджень філософів,<br />

педагогів, психологів усього світу, але продовжує<br />

залишатися актуальністю сьогодення.<br />

До проблеми формування шани до батьків, вивчення<br />

взаємовідносин поколінь у тій чи іншій<br />

мірі зверталися вчені різних держав та епох:<br />

Я. Коменський, Д. Локк, Й. Песталоцці,<br />

Ж. Ж. Руссо, Г. Сковорода, К. Ушинський,<br />

В. Бєлінський, В. Сухомлинський, А. Макаренко<br />

та інші.<br />

Питання формування шани до батьків сучасними<br />

науковцями розглядається різнопланово.<br />

У низці психолого-педагогічних досліджень<br />

ними вивчаються різноманітні засоби формування<br />

цієї моральної якості: збереження<br />

й освоєння традицій національного виховання<br />

(Л. Повалій); умови сімейного виховання взаємовідносин<br />

батьків, їх власний приклад мо-


18<br />

Рідна мова<br />

ральної поведінки, загальний рівень моральної<br />

культури родини (Т. Алексеєнко, Д. Бакієва,<br />

Г. Григоренко, К. Щербакова).<br />

Я к с ві д ч и т ь н и зк а нау кови х п ра ц ь<br />

(М. Боришевський, О. Запорожець, Г. Костюк,<br />

С. Рубінштейн та ін.), до складу певних<br />

моральних якостей особистості входять три<br />

основні компоненти: когнітивний, емоційний<br />

та практичний. Розглянемо кожний<br />

із цих компонентів і схарактеризуємо їх<br />

взаємозв’язки у формуванні шанобливого<br />

ставлення до дорослих.<br />

Формування в дитини шанобливого ставлення<br />

до дорослих – складний процес, який передбачає<br />

формування в неї моральної поведінки та<br />

свідомості, що тісно пов’язано з формуванням<br />

етичних уявлень, моральних знань, доступних<br />

розумінню дитини таких уявлень. Нерозуміння<br />

суті поваги, ролі дорослих у суспільстві<br />

і в житті кожної людини, відсутність знань про<br />

правила поведінки з батьками відповідно до<br />

загальновизнаних гуманістичних принципів,<br />

норм моралі робить неможливим сам процес<br />

формування в дітей гуманних якостей по відношенню<br />

до дорослих.<br />

В основі моральних якостей, у тому числі<br />

і шани до дорослих, лежать знання про моральні<br />

норми, доступні розумінню дітей дошкільного<br />

віку. В етико-психологічній літературі моральна<br />

норма розглядається як одна із найбільш<br />

простих форм моральних вимог. О. Гусейнов,<br />

І. Кон зазначають, що вона виступає у подвійному<br />

вигляді: як елемент моральних відносин<br />

і як форма моральної свідомості. З одного боку,<br />

це норма поведінки, звичай, постійно відтворюваний<br />

в однотипних вчинках багатьох людей<br />

як моральний закон, обов’язковий для кожної<br />

людини. У всякому суспільстві існує об’єктивна<br />

потреба в тому, щоб у певних ситуаціях, які<br />

часто повторюються, люди діяли однотипно.<br />

Ця потреба практично реалізується при посередництві<br />

моральної норми. Її зобов’язуюча<br />

сила для кожної окремої людини засновується<br />

на інших формах практично вираженої влади<br />

суспільства. Автори відзначають, що моральною<br />

свідомістю моральна норма формулюється<br />

у вигляді наказу, однаково зверненого до всіх<br />

людей, який має виконуватися ними беззастережно<br />

в різних життєвих ситуаціях.<br />

За переконанням Л. Архангельського,<br />

моральна норма тоді буде прийнята індивідуальною<br />

свідомістю, коли буде усвідомлена<br />

суб’єктом поведінки, стане його внутрішнім<br />

переконанням, зіллється з волею, тобто стане<br />

внутрішньою основою свободи вибору вчинку.<br />

Результати психологічних досліджень<br />

Л. Виготського, Г. Люблінської, С. Рубінштейна<br />

доводять, що успішне усвідомлення дитиною<br />

важливих морально-етичних норм базується<br />

на її емоційній сфері.<br />

Павлов підкреслював роль емоційної сфери<br />

в пізнавальній діяльності людини, зокрема, він<br />

вважав емоції джерелом сили продуктивної<br />

роботи головного мозку. Емоції забезпечують<br />

підготовку нервової системи до діяльності.<br />

Боришевський зазначав, що емоційний<br />

компонент несе в собі домінуюче психологічне<br />

навантаження у процесі формування<br />

моральних переконань, оскільки саме в ньому<br />

виражається ставлення особи до моральних<br />

норм і вимог. Крім цього, емоційний компонент<br />

нерозривно пов’язаний з мотивацією вчинків<br />

і фактично є джерелом мотиваційної, спонукальної<br />

функції морального переконання.<br />

«Глибоке усвідомлення сутності моральних<br />

норм у поєднанні з переживанням їх істинності<br />

(тобто єдність раціонального й емоційного)<br />

спричиняє виникнення у людини суб’єктивної<br />

готовності неухильно керуватися цими нормами<br />

у своїй поведінці» – писав М. Боришевський<br />

[1, с. 25].<br />

Титаренко, досліджуючи вплив емоцій на<br />

моральний розвиток дошкільників, акцентує<br />

увагу на тому, що дитина сприймає необхідне<br />

не як зовнішнє, примусове, а як предмет власних<br />

соціальних потреб, що формується як щось<br />

особливо значуще, бажане. Формами прояву<br />

регулятивної функції емоцій як інтегральної<br />

є оцінювальна, прогностична і спонукальна.<br />

Оцінювальна функція, на думку автора, є найбільш<br />

адекватною дошкільному віку. Оцінка<br />

розглядається як сполучна ланка між світом<br />

цінностей, у тому числі моральних, і сферою<br />

потреб, представлених емоціями. Емоція як<br />

перша сходинка розвитку оцінки поступово<br />

насичується раціонально і набуває морального<br />

змісту.<br />

На основі оцінювальної функції зароджується<br />

прогностична та спонукальна. Прогностична<br />

функція полягає в появі образу як моделі<br />

необхідної поведінки, що випереджає результати<br />

здійснюваних суб’єктом моральних дій.<br />

У цьому образі зосереджене згадуване минуле,<br />

реальна дійсність і передбачуване майбутнє.<br />

Отже, як свідчать психологічні дослідження<br />

О. Запорожця, А. Виноградової, Г. Люблінської,<br />

Г. Костюка, тільки знань моральних вимог ще<br />

недостатньо для того, щоб дитина поводила


19<br />

себе шанобливо, гуманно по відношенню<br />

до дорослих. У формуванні такої моральної<br />

якості, як шана до дорослих, потрібен органічний<br />

зв’язок знань, тобто правильних уявлень<br />

і понять, та оціночних ставлень (добре, погано,<br />

благородно і т. д.). Як свідчать результати<br />

досліджень, оціночні ставлення та судження<br />

є первинним регулятором моральних дій<br />

дитини, тому важливо, щоб правила поведінки<br />

по відношенню до дорослих викликали<br />

у дошкільника живий емоційний відгук. На<br />

основі оцінки у дитини складаються моральні<br />

уявлення як чуттєво-наочні образи правильної<br />

поведінки. Саме завдяки моральній оцінці<br />

дитина ділить усе, що відбувається навколо<br />

неї, на два протилежні полюси: добро – зло,<br />

правда – брехня, любов – ненависть, розум<br />

– невігластво, милосердя – жорстокість, честь<br />

– ганьба, радість – горе.<br />

Важливим моментом у формуванні шани до<br />

дорослих є оцінка не лише чужих чи власних<br />

дій, поведінки, що складає взаємовідносини<br />

з дорослими, але й оцінка емоційного стану<br />

іншої людини, в даному випадку емоційного<br />

стану матері, батька. Саме на основі такої оцінки<br />

буде розвиватися здатність дитини до співпереживання,<br />

співчуття, що приведе до розвитку<br />

моральних почуттів по відношенню до<br />

батьків та дорослих: чуйність, турботливість,<br />

доброзичливість та ін. Результати досліджень<br />

доводять, що діти старшого дошкільного віку<br />

здатні самостійно помічати настрій, емоційний<br />

стан близьких їм людей і відповідно вести себе<br />

в тій чи іншій ситуації.<br />

Оцінка вчинку, наголошує Л. Островська,<br />

є одним з найбільш дієвих методів морального<br />

виховання. Оцінка повинна даватися у найкритичнішій<br />

і найдоступнішій для дитини формі,<br />

тоді навіть малюк при правильному ставленні<br />

до його дій здатен зрозуміти: схвалюють чи<br />

засуджують його вчинок. Таким чином, поступово<br />

у дитини відбувається накопичення<br />

життєвого досвіду, формування моральної<br />

свідомості. У дошкільному віці дитина починає<br />

самостійно оцінювати власні вчинки з погляду<br />

оточуючих, їй стає незручно, соромно, коли<br />

вона відчуває, що її засуджують.<br />

Моральна самооцінка, що виникає в дитини<br />

на кінець дошкільного віку, є початковим<br />

етапом розвитку потреби в моральній поведінці,<br />

уявлення власного емоційного стану<br />

і передбачення наслідків для самої себе, свого<br />

втручання або невтручання в ситуацію (самосхвалення,<br />

самозвинувачення і т. п.). На основі<br />

проведених досліджень Т. Титаренко робить<br />

висновок про те, що однією із важливих умов<br />

розвитку в дошкільника моральної саморегуляції<br />

є розвиток у нього внутрішніх емоційних<br />

уявлень про те, яким би він хотів себе бачити<br />

в моральній ситуації незалежно від контролю<br />

та зовнішніх санкцій.<br />

Моральна регуляція поведінки включає<br />

вимоги до дитини самостійно оцінити власні<br />

дії та відповідним чином спрямувати свою<br />

поведінку. Це означає, що оцінка, якій піддається<br />

моральний вчинок, має стати внутрішнім<br />

регулятором, тобто самооцінкою. Роль оцінки<br />

і самооцінки в моральному розвитку дитини<br />

детально вивчалася в дослідженнях С. Якобсон,<br />

В. Щур. Отримані ними результати довели,<br />

що рушійною силою в подоланні поведінки,<br />

що не відповідає моральним нормам, є протиріччя<br />

між уявленнями дитини про себе<br />

як хорошу і усвідомленням власного вчинку<br />

як негативного.<br />

Результати психолого-педагогічних досліджень<br />

указують на психологічну готовність<br />

дітей дошкільного віку до моральної дії. Ця<br />

готовність визначається знанням моральної<br />

норми та емоційним ставленням до неї. Для<br />

того, щоб знання про моральне ставлення до<br />

дорослих набули морального значення, вони<br />

мають зачіпати почуття, переживатися дитиною<br />

та втілюватись у її власній поведінці.<br />

Дошкільне дитинство є тим періодом, в якому<br />

засвоюються перші етичні норми поведінки<br />

– моральні якості, в тому числі і шанобливе<br />

ставлення до дорослих. Вони формуються<br />

в процесі діяльності дитини (Д. Ельконін,<br />

Г. Люблінська, А. Виноградова). Це твердження<br />

обґрунтовується і В. Сухомлинським: «В молодшому<br />

віці норми моралі розкриваються перш<br />

за все в конкретному емоційному вчинку».<br />

Поніманська акцентує увагу на тому, що<br />

показником вихованості дитини є поведінка,<br />

яка відповідає духові моральних принципів<br />

і норм. Крім того, саме через моральну поведінку<br />

буде реалізовуватися діяльнісний<br />

компонент поняття «шани до дорослих», що<br />

складається з гуманних учинків дітей стосовно<br />

батьків: привітність, турбота, надання допомоги,<br />

чуйність та ін. Дитина морально зростає,<br />

в ній утверджуються гуманні позиції лише<br />

тоді, коли сама вона активно діє. Керувати процесом<br />

морального становлення особистості дитини<br />

в цілому – означає соціально організувати<br />

діяльність дошкільника, створювати умови<br />

для виявлення шани до дорослих, щоб дитина<br />

Рідна мова


20<br />

Рідна мова<br />

практично, через власні дії та задоволення від<br />

їх результату відчувала значущість та необхідність<br />

виявлення шанобливого ставлення<br />

до близьких та рідних.<br />

За твердженням Е. Ільєнкова для того, щоб<br />

людина стала особистістю, необхідно поставити<br />

її з самого дитинства в такі стосунки з іншою<br />

людиною (зі всіма іншими людьми), у середині<br />

яких вона не тільки б могла, але й змушена була<br />

б стати особистістю.<br />

Моральна поведінка означає єдність мотиву<br />

і дії. Важливим новоутворенням психіки<br />

дошкільника є формування ієрархії мотивів<br />

(О. Леонтьєв, М. Заброцький, В. Мухіна).<br />

Мухіна доводить, що супідкорення мотивів<br />

є найважливішим новоутворенням у розвитку<br />

особистості дошкільника, адже ієрархія<br />

мотивів надає певної спрямованості всій поведінці<br />

людини, що дає змогу оцінювати не<br />

лише окремі вчинки дитини по відношенню до<br />

батьків чи дорослих, але й поведінки загалом,<br />

як позитивної, так і негативної.<br />

Одним з показників моральної вихованості<br />

є переживання моральних мотивів, а не окремі<br />

вчинки дитини. Адже один і той самий учинок<br />

може бути викликаний різними мотивами<br />

і свідчити про різні рівні засвоєння дітьми<br />

моральних норм. Ставлення до батьків та<br />

інших людей за своїм змістом проявляється<br />

в тому, як діти пояснюють мотиви своїх дій,<br />

що вони вважають причиною уявного або<br />

реального вчинку. Отримуючи статус мотивації,<br />

моральна якість стає джерелом моральної<br />

активності особистості. Якщо провідними<br />

мотивами поведінки стають суспільні мотиви,<br />

виконання та дотримання моральних норм,<br />

дитина в більшості випадків буде діяти під їх<br />

керівництвом, і навпаки, коли дитиною керують<br />

особисті мотиви, це суттєво впливає на<br />

порушення правил поведінки.<br />

Отже, важливою основою формування<br />

в дитини шанобливого ставлення до дорослих<br />

є формування в неї системи домінуючих<br />

мотивів, що відповідають моральним нормам<br />

суспільства. Аналізуючи вищевказане, можна<br />

зробити висновок, що психологічними основами<br />

формування шанобливого ставлення до<br />

дорослих є когнітивний, емоційний та практичний<br />

компоненти.<br />

Когнітивний компонент передбачає формування<br />

моральної свідомості дитини, наявність<br />

у неї певних знань, уявлень та суджень стосовно<br />

ролі дорослих, правил поведінки з ними, що<br />

регулюються суспільними нормами.<br />

Емоційний компонент уключає в себе розвиток<br />

певних особистісних якостей, що зумовлюють<br />

моральну поведінку стосовно дорослих,<br />

розуміння власних емоційних станів, причин,<br />

з ними пов’язаних; моральні мотиви, потреби,<br />

самооцінку дитини.<br />

Практичний компонент складає діяльнісну<br />

категорію поняття «шана до дорослих» і виявляється<br />

у гуманних вчинках дітей стосовно<br />

дорослих та передбачає наявність у дитини<br />

навичок моральної поведінки, шанобливого<br />

ставлення по відношенню до дорослих, здатністі<br />

регулювати власну поведінку через<br />

співвіднесення, прагнення діяти відповідно до<br />

суспільних морально-етичних норм.<br />

Отже, для формування у дітей п’ятого року<br />

життя шанобливого ставлення до дорослих<br />

необхідна система роботи, що має вестися<br />

у трьох напрямках: накопичення елементарного<br />

гностичного морального досвіду,<br />

утвердження практичного досвіду моральної<br />

поведінки стосовно дорослих і формування<br />

моральних мотивів поведінки.<br />

ЛІТЕРАТУРА<br />

1. Боришевський М., Моральні переконання та їх<br />

формування у дітей, Київ 1979, 48 с.<br />

2. Воспитание нравственных чувств у старших<br />

дошкольников. Под ред. Виноградовой А., Москва<br />

1989, 96 с.<br />

3. Запорожец А., Об эмоциях и их развитии у ребенка.<br />

Развитие социальных эмоций у детей дошк.<br />

возраста, Москва 1986, 216 с.<br />

4. Люблінська Г., Дитяча психологія, Київ 1974,<br />

355 с.<br />

5. Поніманська Т., Моральне виховання дошкільників,<br />

Київ 1993, 111 с.<br />

6. Стельмахович М., Українська родинна педагогіка.<br />

Навчальний посібник, Київ 1996, 288 с.<br />

УДК 371. 015.3:373.2.034<br />

http://www.bdpu.org/scientific_published/psychology_2_2005/8


Історія<br />

21<br />

Roman Drozd<br />

Postulaty mniejszości<br />

ukraińskiej wysuwane<br />

pod adresem władz polskich<br />

w latach 1956–1989<br />

Akademia Pomorska w Słupsku<br />

Рідна мова<br />

W wyniku akcji „Wisła” w 1947 r. przymusowo<br />

osiedlono na ziemiach zachodnich i północnych<br />

Polski około 150 tys. Ukraińców 1 . Zgodnie<br />

z instrukcją z listopada 1947 r. mięli ulec szybkiej<br />

asymilacji. Stwierdzono w niej:<br />

Zasadniczym celem przesiedlenia osadników „W”<br />

jest ich asymilacja w nowym środowisku polskim,<br />

dołożyć należy wszelkich wysiłków, aby cel ten był<br />

osiągnięty. Nie używać w stosunku do tych osadników<br />

określenia „Ukrainiec”. W wypadku przedostania<br />

się z osadnikami na Ziemie Odzyskane elementu<br />

inteligenckiego, należy taki bezwzględnie umieszczać<br />

osobno i z dala od gromad, gdzie zamieszkują osadnicy<br />

z akcji „Wisła” 2 .<br />

W tej sytuacji ludność ukraińska została pozbawiona<br />

możliwości wysuwania postulatów wobec<br />

władz. Możemy jedynie domyślać się, że ich głównym<br />

pragnieniem była chęć powrotu w rodzinne<br />

strony i reaktywowanie działalności Kościoła<br />

greckokatolickiego. Dopiero powstanie w czerwcu<br />

1956 r. Ukraińskiego Towarzystwa Społeczno-<br />

-Kulturalnego umożliwiło wysunięcie listy żądań<br />

wobec władz. Z tamtego okresu zachowała się lista<br />

dwunastu postulatów sporządzona przez delegatów<br />

z województwa wrocławskiego i zielonogórskiego<br />

zgłoszona podczas obrad I zjazdu UTSK. Zjazd stał<br />

się trybuną żądań zgłaszanych pod adresem władz.<br />

Najpełniejszy, dwunastopunktowy zestaw postulatów<br />

zgłosiły delegacje z województwa wrocławskiego<br />

i zielonogórskiego. Domagano się w nich:<br />

1) zezwolenia na dobrowolne powroty,<br />

2) zapewnienia przez rząd materialnej pomocy<br />

powracającym w odbudowie gospodarstw i zagospodarowaniu<br />

się,<br />

3) wprowadzenia obowiązkowego nauczania<br />

języka ukraińskiego w szkołach, w których uczą<br />

się dzieci ukraińskie,<br />

4) zorganizowania średnich szkół z wykładowym<br />

językiem ukraińskim,<br />

5) przywrócenia praw i swobody wykonywania<br />

praktyk religijnych w obrządku greckokatolickim<br />

zgodnie z art. 70. Konstytucji PRL,<br />

6) przystąpienia w najkrótszym czasie do wydawania<br />

codziennej gazety w języku ukraińskim,<br />

7) nadawania raz w tygodniu w I programie<br />

Polskiego Radia audycji w języku ukraińskim,<br />

8) umożliwienia kierowania Ukraińców na<br />

studia do USRR oraz organizowania tam kolonii<br />

dla ukraińskich dzieci z Polski,<br />

9) zainteresowania się i otoczenia opieką studiujących<br />

filologię ukraińską na Uniwersytecie<br />

Warszawskim,<br />

10) zapewnienia w nadchodzących wyborach<br />

do Sejmu PRL odpowiedniej ilości mandatów<br />

poselskich proporcjonalnie do liczby Ukraińców<br />

w Polsce,<br />

11) rozwinięcia w mass mediach systematycznej<br />

pracy na rzecz pozytywnego kształtowania<br />

w społeczeństwie polskim wizerunku UTSK<br />

i jego pracy.<br />

W dwunastym postulacie upoważniono ZG<br />

UTSK do reprezentowania i obrony interesów<br />

ludności ukraińskiej w Polsce 3 .<br />

Osiemnastego lipca ZG UTSK przesłał do<br />

Sekretariatu KC PZPR i premiera Józefa Cyrankiewicza<br />

postulaty zgłoszone na zjeździe UTSK.<br />

Pismo przewodnie zawierało również prośbę<br />

o spotkanie w celu omówienia „całokształtu spraw


22<br />

Рідна мова<br />

dotyczących ludności ukraińskiej” 4 . Do spotkania<br />

jednak nie doszło. Czwartego listopada 1956 r.<br />

konferencja wojewódzka UTSK we Wrocławiu<br />

wystosowała list do Biura Politycznego KC PZPR,<br />

w którym domagano się uznania deportacji ludności<br />

ukraińskiej w 1947 r., przy zastosowaniu zasady<br />

zbiorowej odpowiedzialności, jako niezgodną<br />

z „leninowskimi zasadami polityki narodowościowej”,<br />

umożliwienia powrotu rodzinom ukraińskim<br />

i udzielenia im pomocy w zagospodarowaniu się,<br />

urzeczywistnienia, zagwarantowanego konstytucją,<br />

prawa do swobodnego wykonywania praktyk<br />

religijnych, w tym i w obrządku greckokatolickim<br />

oraz zabezpieczenia przedstawicielstwa ludności<br />

ukraińskiej w Sejmie, Radzie Ministrów, w radach<br />

narodowych wszystkich szczebli 5 . Czternastego<br />

grudnia 1956 r. delegacja ludności ukraińskiej<br />

z województwa wrocławskiego na spotkaniu<br />

z sekretarzem KC PZPR Jerzym Albrechtem<br />

przedstawiła na piśmie swe postulaty, z prośbą<br />

o przekazanie ich W. Gomułce 6 .<br />

Trzydziestego grudnia 1956 r. odbyło się<br />

II poszerzone plenum ZW UTSK w Zielonej Górze.<br />

Jego uczestnicy domagali się od władz zmiany<br />

dekretu z 27 lipca 1949 r. w takim kierunku, aby<br />

umożliwić ludności ukraińskiej powrót w rodzinne<br />

strony. Motywowali to tym, że rozproszenie ludności<br />

ukraińskiej na ziemiach zachodnich nie daje<br />

możliwości poważnego i efektywnego prowadzenia<br />

działalności kulturalno-oświatowej, uniemożliwia<br />

nauczanie języka ojczystego, stwarza szerokie<br />

możliwości dyskryminacji ze strony „szowinistycznych<br />

i chuligańskich elementów wśród ludności<br />

polskiej”, co hamowało społeczną i gospodarczą<br />

aktywizację ludności ukraińskiej w Polsce. Zauważono<br />

także, że jej powrót na poprzednie miejsce zamieszkania<br />

zabezpieczy pełną aktywizację gospodarczą<br />

tych ziem oraz podniesie efekt ekonomiczny<br />

gospodarki państwowej 7 . Powyższe żądanie zostało<br />

zawarte także w petycji przedstawicieli ukraińskich<br />

wyborców z województwa zielonogórskiego do<br />

posłów ze stycznia 1957 r. Domagano się w niej<br />

nieobejmowania gruntów należących wcześniej<br />

do Ukraińców w południowo-wschodniej Polsce<br />

ustawą o wolnym obrocie ziemi, udzielenia pomocy<br />

finansowej powracającym w zagospodarowaniu<br />

się, swobody wykonywania kultu religijnego<br />

w obrządku greckokatolickim, obniżenia limitu<br />

potrzebnego do rozpoczęcia nauki języka ojczystego<br />

do sześciorga dzieci, udzielenia finansowej<br />

i instruktorskiej pomocy w odbudowie ukraińskiego<br />

życia kulturalno-oświatowego oraz utworzenia<br />

zawodowego teatru, a także rehabilitacji osób<br />

niewinnie prześladowanych i uwięzionych 8 . Z kolei<br />

konferencja wojewódzka UTSK w Olsztynie w swej<br />

uchwale z 10 stycznia 1957 r. domagała się:<br />

– unieważnienia dekretu z 27 lipca 1949 r.,<br />

– powrotu na własne gospodarstwa (taką chęć<br />

zdaniem zebranych wyrażało około 90%<br />

Ukraińców),<br />

– ukarania dyskryminacyjnych wystąpień ze<br />

strony społeczności polskiej,<br />

– otwarcia parafii greckokatolickich w powiatach<br />

zamieszkałych przez grupę wiernych liczącą<br />

ponad 1000 osób,<br />

– wypłacenia odszkodowania za straty poniesione<br />

w trakcie deportacji, lecz z pominięciem<br />

pozostawionego mienia,<br />

– powołania w każdym powiecie województwa<br />

olsztyńskiego komisji, która zajęłaby się warunkami<br />

życia ludności ukraińskiej,<br />

– zniesienia wszelkich dyskryminacyjnych<br />

określeń Ukraińców (akcja „W”, banderowcy<br />

itp.) oraz ponownego rozpatrzenia spraw osób<br />

pociągniętych do odpowiedzialności karnej za<br />

działalność w UPA – zrehabilitowania wszystkich<br />

bezpodstawnie ukaranych,<br />

– przybliżania społeczności polskiej przez środki<br />

masowego przekazu tematów związanych<br />

z życiem ludności ukraińskiej i działalnością<br />

UTSK,<br />

– cotygodniowych ukraińskich audycji radiowych,<br />

– przydzielenia odpowiedniego pomieszczenia<br />

dla ZW UTSK,<br />

– rozpoczęcia nauczania języka ojczystego zgodnie<br />

z życzeniami miejscowych Ukraińców,<br />

– podniesienia rangi języka ukraińskiego<br />

w Liceum Pedagogicznym w Bartoszycach do<br />

języka wykładowego,<br />

– zwiększenia budżetu dla ZW UTSK, z możliwością<br />

zatrudnienia większej ilości pracowników<br />

etatowych,<br />

– zwołania przez prezydia rad narodowych<br />

sesji poświęconych sprawom ludności ukraińskiej,<br />

– zwiększenia liczby kandydatów ukraińskich<br />

w zbliżających się wyborach do rad narodowych<br />

9 .<br />

Masowość zgłaszanych postulatów oraz uniezależnianie<br />

się towarzystw mniejszości narodowych<br />

powodowało konieczność powołania ciała,<br />

które zajęłoby się koordynowaniem działań władz<br />

w stosunku do mniejszości narodowych oraz<br />

udzielaniem pomocy ich towarzystwom. W styczniu<br />

1957 r. utworzono Komisję KC PZPR do Spraw<br />

Narodowościowych. W jej skład weszli przedstawiciele<br />

KC PZPR, MSW i towarzystw mniejszości


23<br />

narodowych. Analogiczne komisje utworzono przy<br />

KW w Białymstoku, Lublinie, Rzeszowie, Olsztynie,<br />

Gdańsku, Koszalinie, Szczecinie, Zielonej<br />

Górze, Wrocławiu i Krakowie 10 . Z czasem jednak<br />

rola komisji ograniczyła się do narzucania tym<br />

towarzystwom realizacji linii partii w polityce narodowościowej,<br />

a oddolne inicjatywy mniejszości<br />

narodowych, zwłaszcza jeżeli nie były zgłaszane<br />

przez zarządy główne towarzystw, zostały faktycznie<br />

zablokowane.<br />

W lutym 1957 r. Prezydium ZG UTSK przygotowało<br />

notatkę dla Komisji KC PZPR do Spraw<br />

Narodowościowych, w której postulowano:<br />

– zajęcie stanowiska przez Biuro Polityczne KC<br />

PZPR w sprawie rehabilitacji tej części ludności,<br />

która nie miała nic wspólnego z UPA,<br />

– powołanie centralnej komisji partyjno-rządowej,<br />

która przy współudziale przedstawicieli<br />

UTSK opracowałaby plan powrotu ludności<br />

ukraińskiej na dawne miejsca zamieszkania<br />

oraz przedstawiłaby propozycje mające na celu<br />

anulowanie dekretu z 1949 r.,<br />

– zaprzestania samowolnej i bezprawnej rozbiórki<br />

wolnych budynków, o których zwrot<br />

ubiegają się Ukraińcy,<br />

– przydzielenia na własność gospodarstwa<br />

osobom, które nie otrzymały żadnego ekwiwalentu<br />

za odebrane mienie,<br />

– zaprzestania wydawania aktów nadania na<br />

niezajęte obiekty i umożliwienia ich zwrotu<br />

byłym właścicielom,<br />

– zrewidowania aktów nadania jednemu użytkownikowi<br />

od 2–3 poukraińskich gospodarstw<br />

wraz z zabudowaniami, a odebrane obiekty<br />

zwrócić byłym właścicielom,<br />

– udzielenia bezzwrotnych kredytów na wzniesienie<br />

budynków gospodarskich i przydzielenia<br />

wolnych gruntów z Państwowego Funduszu<br />

Ziemi tym Ukraińcom, którzy już powrócili<br />

lub wyrażają chęć powrotu,<br />

– przeniesienia Liceum Pedagogicznego dla młodzieży<br />

ukraińskiej z Bartoszyc do Przemyśla,<br />

– zwrotu poukraińskich nieruchomości w Przemyślu,<br />

– utworzenia szkół średnich z internatami<br />

w: Przemyślu, Legnicy i Koszalinie,<br />

– powołania do życia objazdowego teatru ukraińskiego,<br />

– organizowania w czasie wakacji wypoczynku<br />

dla dzieci i młodzieży ukraińskiej w USRR,<br />

– wydawania miesięcznika społeczno-literackiego<br />

z dodatkiem dla dzieci i młodzieży,<br />

– umożliwienia odprawiania nabożeństw greckokatolickich,<br />

– rozwinięcia pracy wyjaśniającej wśród ludności<br />

polskiej i ukraińskiej oraz konsekwentnego<br />

zwalczania polskiego i ukraińskiego<br />

nacjonalizmu,<br />

– ukazywania spraw narodowościowych przez<br />

„Trybunę Ludu” i inne pisma centralne,<br />

– szybkiego reagowania na fakty dyskryminacji<br />

ludności ukraińskiej w Polsce 11 .<br />

Z postulatami do władz centralnych nadal występowały<br />

ogniwa terenowe UTSK. Jedenastego<br />

lutego na poszerzonym plenum ZW UTSK we<br />

Wrocławiu została przyjęta deklaracja, która dwa<br />

tygodnie poźniej została przesłana do KC PZPR.<br />

Proszono w niej W. Gomułkę o rozpatrzenie i zajęcie<br />

zdecydowanego stanowiska wobec postulatów<br />

ludności ukraińskiej, gdyż:<br />

brak zdecydowanego stanowiska i konkretnych kroków<br />

w kierunku usunięcia krzywd wyrządzonych<br />

w minionym okresie ludności ukraińskiej powoduje jej<br />

zniecierpliwienie i wzburzenie, co w rezultacie może<br />

spowodować następstwa nieprzyjemne w skutkach.<br />

W deklaracji zwrócono również uwagę na fakt,<br />

że<br />

do dnia dzisiejszego na rezolucje i pisma skierowane<br />

do KC nie ma żadnych odpowiedzi. Aktyw ZW UTSK<br />

we Wrocławiu jest bezradny w swojej statutowej pracy,<br />

gdyż do tej pory nie widzi dobrej chęci ze strony KC<br />

i władz centralnych w sprawie rozwiązania palących<br />

problemów ludności ukraińskiej i nie ma z tego powodu<br />

argumentów do opanowania istniejącej i coraz<br />

więcej [bardziej] komplikującej się sytuacji.<br />

Przypomniano jednocześnie, że nie otrzymano<br />

odpowiedzi na pisma, które dotyczyły: oceny akcji<br />

„W”, anulowania dekretu z dnia 27 lipca 1949 r.,<br />

proporcjonalnej reprezentacji ludności ukraińskiej<br />

w Sejmie PRL, legalizacji Kościoła greckokatolickiego<br />

oraz realizacji powrotu ludności na dawne<br />

miejsca zamieszkania 12 .<br />

Władze dalekie były jednak od realizacji powyższych<br />

żądań. Ich celem było zatrzymanie<br />

Ukraińców w nowym miejscu osiedlenia. Dlatego<br />

zgodzono się na ograniczony rozwój szkolnictwa<br />

ukraińskiego i działalności kulturalnej. Udzielono<br />

bezzwrotne pożyczki na zagospodarowanie się oraz<br />

wyrażono zgodę na odprawianie nabożeństw greckokatolickich<br />

w kościołach rzymskokatolickich na<br />

ziemiach zachodnich i północnych. Odrzucono<br />

żądanie powrotu oraz postulaty o charakterze<br />

politycznym, a także wymóg pozytywnego<br />

kształtowania w mediach wizerunku ludności<br />

ukraińskiej.<br />

Wraz z odejściem władz od idei Października<br />

1956 r., nastąpiło także zaostrzenie kursu wobec<br />

mniejszości narodowych, w tym i ukraińskiej.<br />

Рідна мова


24<br />

Рідна мова<br />

Przystąpiono do hamowania rozwoju także życia<br />

kulturalno-oświatowego ludności ukraińskiej.<br />

Pojawił się nawet zamysł likwidacji UTSK. Żądania<br />

powrotu, większej swobody dla rozwoju<br />

działalności kulturalno-oświatowej uznano za<br />

przejaw „nacjonalizmu ukraińskiego”. Wymowne<br />

są tutaj słowa obecnego na II zjeździe UTSK<br />

w 1960 r. wiceministra spraw wewnętrznych Zygfryda<br />

Szneka, który nie tylko zaatakował mówców<br />

wskazujących na przejawy polskiego nacjonalizmu,<br />

ale także wskazał, w jakim kierunku ma iść dalsza<br />

praca UTSK.<br />

Dlaczego, towarzysze? – pytał z trybuny zebranych<br />

– Dlaczego w części waszego aktywu istnieje jakieś<br />

dziwne znieczulenie na problem nacjonalizmu<br />

ukraińskiego? Czy waszym jedynym wrogiem są<br />

polscy nacjonaliści? My uważamy – mówił dalej<br />

– że głównym zadaniem partii i organów władzy<br />

państwowej w dziedzinie internacjonalistycznego<br />

wychowania mas pracujących jest walka z nacjonalizmem<br />

narodu największego, narodu polskiego,<br />

i my to konsekwentnie realizujemy. Wy, towarzysze<br />

delegaci, w nacjonalistach ukraińskich powinniście<br />

widzieć przeklętych, zapiekłych wrogów narodu<br />

ukraińskiego. [...] należy spojrzeć prawdzie w oczy<br />

i mówić nie tylko o osiągnięciach, nie tylko skarżyć<br />

się na przejawy polskiego nacjonalizmu, ale waszym<br />

ważnym zadaniem jest dostrzec wroga na własnym<br />

podwórzu i to własne podwórze wyczyścić ze śmieci<br />

żelazną miotłą. To jest nieodłączny warunek udanej<br />

i odpowiedzialnej pracy UTSK w interesie i dla dobra<br />

mniejszości ukraińskiej w Polsce 13 .<br />

Na II zjeździe wysunięto szereg postulatów.<br />

W przyjętej uchwale zobowiązano m. in. Zarząd<br />

Główny do: 1) włączenia całej organizacji do<br />

ogólnopolskich zadań, nawiązania ściślejszej<br />

współpracy z polskimi społecznymi i oświatowymi<br />

organizacjami oraz towarzystwami mniejszości<br />

narodowych; 2) udzielania większej pomocy<br />

ogniwom terenowym towarzystwa; 3) zwiększenia<br />

w terenie w ramach istniejących możliwości<br />

liczby pracowników etatowych; 4) tworzenia szkół<br />

i punktów nauczania języka ukraińskiego; 5) zwrócenia<br />

się do Ministerstwa Oświaty, aby zgodnie<br />

z potrzebami rozmieściło nauczycieli ze znajomością<br />

języka ukraińskiego, zobowiązało kuratoria<br />

do opracowania planów rozwoju szkolnictwa<br />

ukraińskiego, a także przeniosło Liceum Ogólnokształcące<br />

ze Złotoryi do Legnicy; 6) działania<br />

na rzecz podniesienia poziomu oświaty i kultury<br />

wśród Ukraińców; 7) udzielania pomocy instruktażowej<br />

i finansowej istniejącym i powstającym<br />

zespołom artystycznym; 8) zorganizowania ukraińskiej<br />

grupy teatralnej przy Teatrze Państwowym<br />

w Olsztynie; 9) rozwijania i rozpowszechniania<br />

działalności wydawniczej; 10) podjęcia działań<br />

w celu rozszerzenia nadawania ukraińskich audycji<br />

radiowych, możliwości wyświetlania filmów<br />

i sprzedaży płyt gramofonowych; 11) spowodowania<br />

większego zainteresowania prasy i radia<br />

problematyką mniejszości narodowej; 12) zwrócenia<br />

się do odpowiednich instytucji w sprawie<br />

organizacji kolonii na Ukrainie; 13) pogłębienia,<br />

przy współpracy z TPPR, związków kulturalnych<br />

z USRR; 14) dbania o rozwój kultury grup regionalnych,<br />

szczególnie Łemków; 15) podjęcia wszelkich<br />

działań w celu zapobieżenia dalszej dewastacji<br />

pamiątek ukraińskiej kultury, a zwłaszcza byłej<br />

katedry greckokatolickiej w Przemyślu. Z kolei<br />

redakcję „Naszego Słowa” zobowiązano do nawiązania<br />

ściślejszych kontaktów z ludnością poprzez<br />

wyjazdy w teren, odbywania spotkań z czytelnikami<br />

oraz organizowania narad korespondentów,<br />

a także postarania się o cotygodniowe wydawanie<br />

„Switanka” jako samodzielnej gazety dziecięcej.<br />

Polecono również, aby „Nasze Słowo” nadal walczyło<br />

z przejawami nacjonalizmu, zwłaszcza ukraińskiego,<br />

i wychowywało społeczność ukraińską<br />

„w duchu proletariackiego internacjonalizmu” 14 .<br />

Powyższe postulaty, jak widać, odbiegały<br />

swym charakterem od tych zgłoszonych w 1956 r.<br />

i sprowadzały się niemal wyłącznie do spraw kulturalno-oświatowych.<br />

Poza tym zostały one zgłoszone<br />

pod adresem ZG i redakcji „Naszego Słowa”,<br />

a nie władz. Po II zjeździe UTSK stało się typową<br />

organizacją kulturalno-oświatową, „pasem<br />

transmisyjnym” ideologii i programu partii do<br />

ludności ukraińskiej. Odzwierciedleniem tego<br />

była uchwała III zjazdu UTSK z 1963 r., we wstępie<br />

której stwierdzono:<br />

szczególnym osiągnięciem towarzystwa w ostatnich<br />

latach jest, obok wzrostu ogniw towarzystwa, zastosowanie<br />

w jego działalności uchwał XIII plenum KC<br />

PZPR, które z kolei znalazły odbicie w uchwałach<br />

VI plenum ZG UTSK, oraz w konsekwentnej popularyzacji<br />

tych uchwał na łamach „Naszego Słowa”<br />

Podkreślając słuszność uchwał VI plenum ZG UTSK<br />

o pracy ideowo-wychowawczej i walce z zacofanymi,<br />

nieraz wręcz wrogimi nacjonalistycznymi poglądami<br />

– III Zjazd zobowiązuje nowy Zarząd Główny i redakcję<br />

„Naszego Słowa” do dalszego prowadzenia, wśród<br />

członków UTSK i czytelników „Naszego Słowa” pracy<br />

ideowo-wychowawczej w duchu idei socjalizmu.<br />

Poza tym uchwała nakładała na poszczególne<br />

ogniwa UTSK realizację następujących<br />

zadań: 1) zwiększyć liczbę kół i członków UTSK,<br />

2) ożywić działalność istniejących kół, zarządów<br />

powiatowych i wojewódzkich oraz reaktywować


25<br />

działalność kół oraz zarządów powiatowych<br />

i wojewódzkich w województwie rzeszowskim,<br />

zielonogórskim, lubelskim i szczecińskim, 3) włączyć<br />

do pracy inteligencję ukraińską, zwłaszcza<br />

nauczycieli, 4) oprzeć działalność na konkretnych<br />

planach pracy, 5) zwiększyć liczbę czytelników<br />

„Naszego Słowa” do 8–10 tys., 6) rozwijać różne<br />

formy działalności kulturalno-oświatowej, zwłaszcza<br />

odczyty, 7) ożywić działalność istniejących<br />

zespołów artystycznych oraz czynić starania<br />

w organizowaniu nowych, 8) pomagać kuratoriom<br />

i inspektoratom oświaty oraz rodzicom w organizowaniu<br />

nauczania języka ukraińskiego, 9) działać<br />

na rzecz przystępowania ludności ukraińskiej na<br />

wsi do kółek rolniczych, 10) popularyzować osiągnięcia<br />

Ukrainy Radzieckiej, 11) uczcić XX-lecie<br />

Polski Ludowej oraz 150. rocznicę urodzin Tarasa<br />

Szewczenki 15 .<br />

Podobny charakter miały postulaty przyjęte przez<br />

IV zjazd UTSK w 1967 r. Domagano się m. in.:<br />

1) zwiększenia liczby członków i rozszerzenia<br />

działalności UTSK,<br />

2) urozmaicenia form działalności kulturalno-<br />

-oświatowej,<br />

3) rozpoczęcia starań w sprawie utworzenia<br />

zawodowego zespołu estradowego,<br />

4) rozszerzenia działalności wydawniczej UTSK<br />

oraz podjęcia działań na rzecz utworzenia w Polsce<br />

wydawnictwa mniejszości narodowych,<br />

5) powołania przy ZG komisji zajmującej się<br />

zbieraniem i katalogowaniem pamiątek kultury<br />

ukraińskiej oraz otwarcia w Bartnem regionalnego<br />

muzeum ukraińskiego,<br />

6) ogólnokrajowych audycji ukraińskich w Polskim<br />

Radio,<br />

7) zainteresowania się środków masowego przekazu<br />

problematyką ukraińską,<br />

8) zwrócenia się do Ministerstwa Oświaty<br />

i Szkolnictwa Wyższego w sprawie nowelizacji<br />

rozporządzenia dotyczącego organizacji punktów<br />

nauczania języka ukraińskiego, rozbudowania<br />

Liceum Ogólnokształcącego w Legnicy oraz utworzenia<br />

przy Studium Nauczycielskim w Legnicy<br />

filologii ukraińskiej,<br />

9) wzmocnienia kontaktów kulturalnych z odpowiednimi<br />

organizacjami ukraińskimi na Ukrainie,<br />

w Czechosłowacji i Jugosławii,<br />

10) organizowania wycieczek na Ukrainę dla<br />

aktywu towarzystwa i młodzieży szkolnej,<br />

11) organizowania w Polsce letnich obozów dla<br />

dzieci i młodzieży, połączonych z nauką języka<br />

ukraińskiego 16 .<br />

W latach sześćdziesiątych XX w. na uwagę<br />

zasługują postulaty, w których domagano się<br />

reaktywowania działalności Kościoła greckokatolickiego<br />

w Polsce. Impulsem do ich wysunięcia<br />

stało się zwolnienie po osiemnastu latach z zesłania<br />

na Syberii i przybyciu do Watykanu w 1963 r.<br />

zwierzchnika grekokatolików metropolity Josyfa<br />

Slipego. Wśród grekokatolików w Polsce, mimo<br />

prześladowań ze strony władz, odżyły nadzieje<br />

na reaktywowanie ich Kościoła, a także, co się<br />

z tym wiązało, wyświęcenie biskupa. Dwudziestego<br />

drugiego maja ks. Bazyli Hrynyk zwrócił się do<br />

przebywającego w Watykanie biskupa greckokatolickiego<br />

Iwana Buczka z prośbą o wpłynięcie na<br />

kard. Stefana Wyszyńskiego, aby w rozmowach<br />

z władzami poruszył sprawę legalizacji Kościoła<br />

greckokatolickiego w Polsce 17 . Trzeciego października<br />

sprawę tę poruszył w Uds.W ks. Mirosław<br />

Ripecki, sygnalizując jednocześnie, że Stolica<br />

Apostolska i prymas są zainteresowani wyświęceniem<br />

biskupa 18 . Dwudziestego ósmego tego samego<br />

miesiąca w imieniu duchowieństwa i wiernych wystosował<br />

petycję do premiera w sprawie legalizacji<br />

Kościoła greckokatolickiego 19 . Jednocześnie na<br />

adres władz zaczęły napływać od grekokatolików<br />

pisma, w których domagali się zgody na tworzenie<br />

samodzielnych parafii 20 . Wszystkie jednak zostały<br />

rozpatrzone odmownie.<br />

Dwudziestego ósmego listopada 1964 r. ks.<br />

M. Ripecki zwrócił się do przewodniczącego Rady<br />

Państwa Edwarda Ochaba z prośbą o spotkanie<br />

w celu omówienia spraw nurtujących grekokatolików<br />

21 . Nie otrzymawszy odpowiedzi, 20 maja<br />

1965 r. w imieniu wiernych wysłał pismo, w którym<br />

prosił go o zgodę na legalizację Kościoła greckokatolickiego<br />

w Polsce oraz wyświęcenie na biskupa<br />

ks. B. Hrynyka 22 . W odpowiedzi, którą udzielił<br />

Uds.W, poinformowano ks. M. Ripeckiego o nierozpatrywaniu<br />

jego pisma, gdyż jak pisano:<br />

Ksiądz nie posiada legitymacji prawnej do reprezentowania<br />

wobec władz interesów wyznania<br />

greckokatolickiego w PRL, jak również nie jest ani<br />

ustawowym, ani statutowym przedstawicielem strony<br />

w tej sprawie 23 .<br />

Władze nie zgodziły się także na wyjazd do Rzymu<br />

ks. B. Hrynyka, obawiając się możliwości wyświęcenia<br />

go na biskupa oraz nawiązania bliższych<br />

kontaktów z hierarchią unicką na Zachodzie 24 .<br />

Prośby o legalizację Kościoła greckokatolickiego<br />

kierowano również na ręce prymasa. Dwudziestego<br />

maja 1965 r. ks. M. Ripecki zwrócił się do niego<br />

z prośbą o nominację ks. B. Hrynyka na ordynariusza<br />

dla grekokatolików 25 . Trzeciego września grupa<br />

siedmiu duchownych skierowała na ręce kard.<br />

S. Wyszyńskiego petycję w sprawie legalizacji.<br />

W piśmie przewodnim do niej ks. M. Ripecki<br />

Рідна мова


26<br />

Рідна мова<br />

proponował na biskupa ks. ks. B. Hrynyka lub<br />

Mikołaja Deńka 26 . Wspomniane starania nie zakończyły<br />

się jednak sukcesem. Ósmego września<br />

1967 r. prymas mianował ks. B. Hrynyka swoim<br />

generalnym wikarym dla wiernych obrządku<br />

greckokatolickiego.<br />

Możliwości wysunięcia „nacjonalistycznych”<br />

postulatów sprzyjała zaistniała sytuacja polityczna<br />

w Polsce po wydarzeniach marcowych 1968 r.<br />

oraz przygotowania do kolejnego zjazdu Polskiej<br />

Zjednoczonej Partii Robotniczej. Dwudziestego<br />

czwartego października 1968 r. grupa partyjna przy<br />

ZW UTSK we Wrocławiu opracowała „Wnioski<br />

i zadania ZW UTSK we Wrocławiu i jego grupy<br />

partyjnej w świetle tez na V Zjazd PZPR”, w których<br />

domagała się m. in. szerokiego propagowania<br />

kultury ukraińskiej, zaspokojenia potrzeb ludności<br />

w zakresie szkolnictwa ukraińskiego, wzmożenia<br />

odpowiedniej pracy propagandowo-uświadamiającej<br />

wśród społeczeństwa polskiego, zwłaszcza<br />

w środowiskach polsko-ukraińskich oraz ukazania<br />

udziału ludności ukraińskiej w walce z nazistami,<br />

nawiązania bliższych kontaktów młodzieży ukraińskiej<br />

z rówieśnikami z Ukrainy Radzieckiej,<br />

zwiększenia liczby przedstawicieli ludności ukraińskiej<br />

w radach narodowych wszystkich szczebli,<br />

udzielenia szerokiej pomocy w działalności kulturalno-oświatowej<br />

i utworzenia zawodowego teatru,<br />

zespołu pieśni i tańca oraz zespołu estradowego,<br />

a także nadawania przez Polskie Radio we Wrocławiu<br />

audycji ukraińskich 27 .<br />

Najdalej idące żądania, przez władze uznawane za<br />

nacjonalistyczne, złożyli 2 listopada 1968 r. do komisji<br />

wniosków V zjazdu PZPR, delegaci ukraińscy – byli<br />

partyzanci GL-AL oraz ochotnicy Armii Czerwonej<br />

i WP z Łemkowszczyzny. Domagali się w nich:<br />

1. naprawienia krzywd moralnych i materialnych<br />

wynikających z zastosowania zbiorowej odpowiedzialności<br />

w czasie akcji „W”;<br />

2. zapewnienia, zgodnie z Konstytucją PRL i tezami<br />

na V zjazd partii pełnego równouprawnienia<br />

w dziedzinie praw politycznych (proporcjonalnego<br />

udziału Łemków we władzach rad narodowych<br />

oraz przedstawicielstwo w Sejmie), gospodarczych<br />

(uchylenia ustawy z 12 marca 1958) i kulturalnych<br />

(zabezpieczenia pełnego rozwoju regionalnej<br />

kultury łemkowskiej, z perspektywą powołania<br />

zawodowego zespołu pieśni i tańca oraz utworzenia<br />

placówki naukowo-badawczej z regionalnym<br />

muzeum łemkowskim);<br />

3. znowelizowania przepisów władz oświatowych<br />

w dziedzinie oświaty i szkolnictwa, tak aby<br />

nie tylko umożliwiały, ale i zapewniały nauczanie<br />

języka ukraińskiego jako obowiązkowego oraz<br />

upowszechniały oświatę ojczystą dla dorosłych<br />

przez organizowanie świetlic, bibliotek, klubów<br />

i wydawnictw;<br />

4. uznania zasług Łemków za działalność rewolucyjną<br />

i walkę z nazizmem 28 .<br />

Powyższe postulaty władze pozostawiły jednak<br />

bez odpowiedzi.<br />

Ożywienie nastąpiło również w niektórych<br />

kręgach greckokatolickich. Dwudziestego pierwszego<br />

września 1968 r. grekokatolicy z Przemyśla<br />

wystosowali petycję do najwyższych władz państwowych<br />

i wojewódzkich, w której domagali<br />

się zwrotu oo. Bazylianom cerkwi na Zasaniu,<br />

a będącej siedzibą miejscowego archiwum. Sygnatariusze<br />

proponowali jednocześnie, aby do czasu<br />

przeniesienia archiwum przekazać im nieużywaną<br />

cerkiewkę na Błoniach w Przemyślu 29 . W 1969 r.<br />

z inspiracji ks. Władysława Pyrczaka w Konikowie<br />

i okolicach grekokatolicy rozpoczęli zbieranie<br />

podpisów w sprawie uruchomienia tam parafii<br />

greckokatolickiej 30 . Starania powyższe zakończyły<br />

się niepowodzeniem, gdyż władze przeciwne były<br />

umacnianiu się grekokatolicyzmu.<br />

Działania władz wobec mniejszości narodowych,<br />

w tym i ukraińskiej na krótki okres zostały<br />

zakłócone wydarzeniami grudniowymi z 1970 r.<br />

Zmiana ekipy rządzącej oraz pierwsze wystąpienia<br />

I sekretarza KC PZPR Edwarda Gierka stwarzały<br />

wrażenie odnowy polityki państwowo-partyjnej,<br />

w tym również w kwestiach narodowościowych.<br />

Społeczność ukraińska ponownie podjęła starania<br />

w celu realizacji swoich postulatów. Piętnastego<br />

stycznia 1971 r. Konstanty Cekłyniak z Kunkowej,<br />

Andrzej Kołtko z Wapiennego, Stefan Wanca<br />

z Rozdziela (wszyscy z pow. Gorlice) oraz Teodor<br />

Gocz z Zyndranowej (pow. Krosno), a także Stefan<br />

Halko z Wrocławia wystąpili z pismem do wszystkich<br />

członków Biura Politycznego i sekretarzy KC<br />

PZPR, w którym zwrócili uwagę na potrzebę zmiany<br />

polityki władz wobec Ukraińców i realizację<br />

zgłoszonych w przeszłości postulatów. Do pisma<br />

dołączono petycje z 1956 i 1968 r. z prośbą o ich rozpatrzenie<br />

31 . Jednak i na to pismo jego sygnatariusze<br />

nie otrzymali odpowiedzi, co oznaczało, że władze<br />

nie są zainteresowane odnową polityki wobec<br />

ludności ukraińskiej. Potwierdzeniem tego było<br />

również niezmienne stanowisko władz w kwestii<br />

greckokatolickiej. Grekokatolicy zachęceni wypowiedzią<br />

sejmową premiera Piotra Jaroszewicza,<br />

który 23 grudnia 1970 r. zapowiedział dążenie do<br />

pełnej normalizacji stosunków między państwem<br />

a kościołem, rozpoczęli zbieranie podpisów pod<br />

petycją domagającą się reaktywowania Kościoła<br />

greckokatolickiego w Polsce i zwrotu 23 obiektów


27<br />

sakralnych, w tym katedry w Przemyślu. Dwudziestego<br />

piątego lutego 1971 r. petycję podpisaną przez<br />

3692 osoby z 53 miejscowości w kraju przesłano na<br />

ręce Piotra Jaroszewicza 32 . Po przeanalizowaniu<br />

problemu władze doszły do przekonania, że nie<br />

jest możliwe reaktywowanie działalności Kościoła<br />

greckokatolickiego 33 .<br />

W listopadzie 1971 r. ZP UTSK w Gorlicach<br />

i podległe mu zarządy kół w: Bielance, Bartnem,<br />

Gorlicach, Hańczowej i Zdyni oraz zarządy kół<br />

w: Grabie (pow. Jasło), Polanach i Zyndranowie<br />

(pow. Krosno), a także ZP UTSK w Sanoku<br />

i podległe mu zarządy kół w Komańczy i Mokrem<br />

wystąpiły z pismem do komisji wniosków VI zjazdu<br />

PZPR. Stwierdzono w nim, że „spośród wszystkich<br />

mniejszości narodowych przede wszystkim<br />

Ukraińcy w PRL są najbardziej upośledzeni co<br />

do możliwości korzystania i rozwijania rodzimej<br />

kultury, szczególnie w dziedzinie pielęgnowania<br />

języka ojczystego i cennych tradycji ludowych”<br />

oraz podtrzymano postulaty i wnioski kombatantów<br />

z Łemkowszczyzny skierowane do komisji<br />

wniosków V zjazdu PZPR z 2 listopada 1968 r.<br />

Opowiedziano się także za powrotem ludności<br />

ukraińskiej, zwrotem własności, zwłaszcza lasów,<br />

a także podporządkowaniem UTSK MKiSz 34 .<br />

Pismo to wysłano również do: I sekretarza KC<br />

PZPR E. Gierka, premiera P. Jaroszewicza oraz<br />

ministrów: Kultury i Sztuki, Oświaty i Szkolnictwa<br />

Wyższego, Spraw Wewnętrznych, a także<br />

do Komisji Spraw Wewnętrznych oraz Komisji<br />

Kultury i Oświaty Sejmu PRL, I sekretarza KW<br />

PZPR w Rzeszowie, ZG UTSK i Ambasady ZSRR<br />

w Warszawie. Pismo spowodowało reakcję władz<br />

i pracowników etatowych Prezydium ZG UTSK,<br />

wymierzoną przeciwko jego sygnatariuszom.<br />

Przeprowadzono rozmowy, a trzech z nich wydalono<br />

z UTSK, rozwiązano ZP UTSK w Gorlicach,<br />

a podległe mu koła terenowe podporządkowano<br />

bezpośrednio ZW UTSK w Rzeszowie.<br />

W kwietniu 1972 r. odbył się w Warszawie<br />

V zjazd UTSK, który przebiegł zgodnie z wcześniej<br />

ustalonym scenariuszem, a uchwały i wnioski były<br />

przyjmowane przez aklamację. Mimo że niektórzy<br />

delegaci domagali się zwiększenia środków<br />

finansowych, obowiązkowego nauczania języka<br />

ukraińskiego w szkołach, do których uczęszczają<br />

dzieci ukraińskie, a także zwrotu świątyń<br />

Kościołowi greckokatolickiemu, to jednak ich<br />

postulaty nie znalazły się w ostatecznych postanowieniach.<br />

Zjazd w swojej uchwale postulował:<br />

1) tworzenie nowych kół UTSK, 2) poświęcenie<br />

większej uwagi pracy ideowo-wychowawczej,<br />

zwłaszcza wśród młodych członków towarzystwa,<br />

3) otoczenie szczególną opieką amatorskie zespoły<br />

artystyczne, 4) zwrócenie się do Ministerstwa<br />

Oświaty i Wychowania w sprawie przygotowania<br />

kadr nauczycielskich i podręczników dla potrzeb<br />

szkolnictwa ukraińskiego, 5) wystąpienie do<br />

właściwych władz o zgodę na organizację letnich<br />

obozów języka ukraińskiego dla dzieci i młodzieży,<br />

6) rozszerzenie własnej działalności wydawniczej,<br />

7) zwrócenie uwagi na włączenie do pracy w UTSK<br />

inteligencji, a także stworzenie studentom odpowiednich<br />

warunków do działalności kulturalnej,<br />

8) zainteresowanie problematyką ukraińską polskich<br />

środków masowego przekazu, 9) nadawanie<br />

ogólnokrajowych audycji ukraińskich w Polskim<br />

Radio, 10) zwiększenie środków finansowych na<br />

działalność lub uzyskanie zgody na prowadzenie<br />

działalności gospodarczej, 11) wykorzystywanie<br />

w rozwoju ruchu amatorsko-artystycznego<br />

placówek kultury, 12) wzbogacanie form pracy<br />

kulturalno-oświatowej, 13) systematyczne popularyzowanie<br />

czytelnictwa wydawnictw ukraińskich,<br />

14) poszerzanie i wzmacnianie kontaktów<br />

z ukraińskimi organizacjami działającymi<br />

w krajach socjalistycznych 35 . Podobnej treści były<br />

postulaty zgłoszone na następnych zjazdach UTSK<br />

w 1976 i 1980 r.<br />

Powstanie „Solidarności” oraz ogólne ożywienie<br />

polityczne społeczeństwa polskiego rzutowało<br />

także na postawy Ukraińców. Odnowę życia<br />

politycznego przyjęli jako nadzieję na poprawę<br />

swego położenia. Zaczęto ponownie wysuwać<br />

pod adresem władz postulaty. Najpełniejszy<br />

ich zestaw znalazł się w petycji Koła Miejskiego<br />

UTSK w Szczecinie wystosowanej do Sejmu,<br />

Rady Państwa i Rady Ministrów PRL. Domagano<br />

się:<br />

1) uznania UTSK za organizację w pełni samorządną<br />

i niezależną, reprezentującą interesy całej<br />

ludności ukraińskiej w Polsce,<br />

2) otoczenia opieką i finansowania działalności<br />

kulturalnej UTSK przez MKiSz, a nie, jak dotychczas,<br />

przez MSW,<br />

3) zapewnienia ludności ukraińskiej odpowiedniej<br />

reprezentacji w Sejmie PRL,<br />

4) zabezpieczenia materialnych warunków<br />

działalności UTSK przez:<br />

– przydzielenie każdemu kołu odpowiedniego<br />

lokalu,<br />

– zwiększenie dotacji na działalność kulturalno-oświatową,<br />

organizacyjną, fundusz płac,<br />

zakup sprzętu, instrumentów i wyposażenia<br />

świetlic,<br />

– utworzenie zarządów wojewódzkich i zwiększenie<br />

etatów do co najmniej trzech na wo-<br />

Рідна мова


28<br />

Рідна мова<br />

jewództwo, zapewnienie tym pracownikom<br />

płacy na odpowiednim poziomie,<br />

– prawne zagwarantowanie UTSK nieodpłatnego<br />

korzystania z bazy materialnej innych<br />

instytucji kulturalnych,<br />

– przydzielenie towarzystwu odpowiednich<br />

środków transportowych, ze względu na<br />

znaczne rozproszenie ludności ukraińskiej,<br />

5) zapewnienia powszechności nauczania dzieci<br />

i młodzieży języka ukraińskiego przez:<br />

– poszerzenie sieci szkolnictwa podstawowego<br />

i średniego z ukraińskim językiem nauczania,<br />

utworzenie liceów w Koszalinie, Olsztynie<br />

i Przemyślu,<br />

– zapewnienie odpowiednich warunków lokalowych<br />

ukraińskim szkołom w Białym Borze<br />

i Legnicy oraz przekształcenie ukraińskich<br />

klas w Liceum Ogólnokształcącym w Górowie<br />

Iławeckim w oddzielną placówkę,<br />

– zmianę przepisów dotyczących organizowania<br />

punktów nauczania języka ukraińskiego<br />

w szkołach podstawowych przez zniesienie<br />

wymogu pisania przez rodziców indywidualnych<br />

podań i zmniejszenie wymaganej liczby<br />

uczniów do czterech,<br />

– opracowanie przez MOiW, przy współudziale<br />

UTSK, programu rozwoju szkolnictwa ukraińskiego,<br />

– utworzenie filologii ukraińskiej, jako kierunku<br />

studiów przy jednej z istniejących wyższych<br />

szkół pedagogicznych,<br />

– przywrócenie na stanowisko dyrektora LO<br />

w Legnicy Ireny Snihur,<br />

– organizowanie przez władze oświatowe, przy<br />

współudziale UTSK, obozów letnich dla dzieci<br />

i młodzieży, a w szczególności obozów języka<br />

ukraińskiego,<br />

6) zapewnienia odpowiedniej liczby instruktorów<br />

do prowadzenia pracy kulturalno-oświatowej<br />

m. in. przez kierowanie kandydatów na właściwe<br />

studia do USRR, przywrócenia do pracy na stanowisko<br />

instruktora muzycznego UTSK Anny<br />

Chraniuk,<br />

7) utworzenia ukraińskiego teatru zawodowego,<br />

8) przywrócenia historycznych nazw miejscowości<br />

w południowo-wschodniej Polsce,<br />

9) otoczenia opieką zabytków ukraińskiej kultury<br />

materialnej,<br />

10) utworzenia przy jednym z krajowych<br />

wydawnictw sekcji ukraińskiej, zajmującej się<br />

wydawaniem w języku ukraińskim literatury<br />

beletrystycznej i naukowej,<br />

11) wyodrębnienia z „Naszego Słowa” dodatku<br />

dziecięcego „Switanok” i dodatku „Nasza Kultura”<br />

jako samodzielnych czasopism,<br />

12) umożliwienia corocznego organizowania<br />

centralnych przeglądów zespołów artystycznych<br />

UTSK i udzielenia w tym zakresie niezbędnej<br />

pomocy materialnej i organizacyjnej,<br />

13) zabezpieczenia bazy materialnej dla chóru<br />

„Żurawli” i umożliwienie mu występów zagranicznych,<br />

14) zwiększenia wymiany kulturalnej z USRR,<br />

15) utworzenia Instytutu Kultury Ukraińskiej<br />

w Warszawie,<br />

16) zwiększenia nakładu książek i wydawnictw<br />

poświęconych współdziałaniu i współpracy obu<br />

narodów,<br />

17) wycofania ze szkół książki Łuny w Bieszczadach<br />

jako lektury obowiązkowej,<br />

18) umożliwienia UTSK korzystania z centralnych<br />

ośrodków Radia i Telewizji Polskiej,<br />

19) poruszania aktualnej problematyki dotyczącej<br />

ludności ukraińskiej i pozostałych<br />

mniejszości narodowych w środkach masowego<br />

przekazu,<br />

20) zaprzestania bezprawnej inwigilacji oraz szykanowania<br />

członków i działaczy UTSK przez SB,<br />

21) zniesienia obowiązku zatwierdzania przez<br />

cenzurę wszelkich imprez artystycznych organizowanych<br />

przez UTSK,<br />

22) przeciwdziałania praktykom administracji<br />

lokalnej w województwach południowo-wschodnich<br />

dyskryminujących osoby narodowości ukraińskiej<br />

przy zakupie nieruchomości lub uzyskaniu<br />

zameldowania,<br />

23) zakazania wszelkich szykan i utrudnień osobom<br />

pragnącym powrócić na swe dawne ziemie,<br />

24) uznania i nadania statusu prawnego Kościołowi<br />

greckokatolickiemu w Polsce i przywrócenie<br />

mu własności świątyń, przejętych przez państwo<br />

i inne związki wyznaniowe,<br />

25) nadania UTSK uprawnienia do występowania<br />

z wnioskami do zakładów pracy o umożliwienie<br />

wskazanemu pracownikowi wzięcia aktywnego<br />

udziału w działalności towarzystwa 36 .<br />

Czternastego listopada 1980 r. doszło do spotkania<br />

kierownictwa ZG UTSK z przedstawicielami<br />

Wydziału Administracyjnego KC PZPR i Departamentu<br />

Społeczno-Administracyjnego MSW.<br />

Tematem spotkania były wysuwane przez koła<br />

UTSK postulaty pod adresem władz. Wówczas<br />

też przedstawiciele ZG UTSK otrzymali zgodę na<br />

podjęcie rozmów w sprawie realizacji postulatów<br />

kulturalno-oświatowych z właściwymi instytucjami<br />

37 . Rozmowy przeprowadzono z przedstawi-


29<br />

cielami MOiW, MKiSz, Komitetu do Spraw Radia<br />

i Telewizji oraz TPPR 38 .<br />

W okresie odnowy znacznie uaktywnili się<br />

także studenci ukraińscy, dla których UTSK nie<br />

było reprezentatywną organizacją. Pierwszego<br />

maja 1981 r. proklamowano utworzenie Zrzeszenia<br />

Studentów Ukraińskich w Polsce. Przy pomocy<br />

prawników z „Solidarności” zredagowano statut<br />

i zwrócono się do Ministerstwa Szkolnictwa Wyższego<br />

o jego rejestrację. W statucie stwierdzono, że<br />

zrzeszenie działa zgodnie z Konstytucją PRL, ma<br />

prawo do ustanawiania kontaktów z ukraińskimi<br />

organizacjami w Polsce i za granicą, jest niezależne<br />

od władz akademickich, instytucji państwowych<br />

oraz organizacji politycznych i społecznych.<br />

Odpowiedź była jednak odmowna. Ministerstwo<br />

uważało bowiem, że studenci ukraińscy mogą realizować<br />

swoje aspiracje w ramach już działających<br />

organizacji studenckich i towarzystw społeczno-<br />

-kulturalnych 39 .<br />

W tym okresie również odżyły nadzieje grekokatolików<br />

na legalizację ich kościoła. Dwudziestego<br />

piątego września 1980 r. jego wierni,<br />

będący zarazem członkami UTSK w Przemyślu,<br />

wystosowali do władz petycję, w której domagali<br />

się nadania osobowości prawnej Kościołowi<br />

greckokatolickiemu, zwrotu katedry oraz transmisji<br />

mszy greckokatolickich w ważniejsze święta<br />

w programach ogólnopolskich Polskiego Radia<br />

i Telewizji 40 . Władze dalekie były od realizacji tych<br />

postulatów, jednak w ich podejściu zarysowała się<br />

pewna zmiana. Otóż sprawę uruchamiania nowych<br />

placówek greckokatolickich uzależniły od zgody<br />

władz kościelnych 41 . Dlatego też duchowieństwo<br />

i wierni tego obrządku swe żądania kierowali<br />

głównie pod ich adresem. Osiemnastego listopada<br />

ks. S. Dziubyna poprosił prymasa, aby na posiedzeniach<br />

Wspólnej Komisji Przedstawicieli Rządu<br />

i Episkopatu uwzględniono potrzeby grekokatolików,<br />

na równi z potrzebami rzymokatolików 42 .<br />

Dziewiętnastego stycznia 1981 r. prymas zapewnił,<br />

że sprawy obrządku greckokatolickiego stanowią<br />

temat rozmów z władzami państwowymi 43 .<br />

W tym też miesiącu poparł starania oo. Bazylianów<br />

o zwrócenie im w Przemyślu budynków klasztornych<br />

i cerkwi, zajmowanej przez miejscowe archiwum<br />

44 . Prymas nie zgodził się jednak na zwrot<br />

katedry zajętej przez oo. Karmelitów 45 .<br />

Dwudziestego szóstego sierpnia 1981 r. ze swymi<br />

postulatami wystąpił do kard. Józefa Glempa<br />

Społeczny Komitet Wiernych Kościoła greckokatolickiego<br />

w Polsce. Domagano się:<br />

– nadania Kościołowi greckokatolickiemu<br />

w Polsce takiego statusu prawnego, aby mógł<br />

on korzystać z większej autonomii i swobody<br />

działania,<br />

– odnowienia diecezji greckokatolickiej w Przemyślu<br />

i przyznanie jej dawnej katedry,<br />

– dokonania rewindykacji świątyń greckokatolickich<br />

użytkowanych przez różne instytucje<br />

niereligijne i inne wyznania oraz udostępnienia<br />

kościołów na ziemiach zachodnich<br />

i północnych,<br />

– zajęcia się ochroną zabytków sakralnych obrządku<br />

wschodniego, nienaruszanie specyfiki<br />

ich architektury i wyposażenia,<br />

– naukowego opracowania dziejów Kościoła<br />

greckokatolickiego w powojennej Polsce,<br />

– zorganizowania wydawnictwa druków dla<br />

potrzeb obrządku greckokatolickiego,<br />

– zacieśnienia współpracy duchownych obrządku<br />

łacińskiego i unickiego,<br />

– zapoznania rzymokatolików z obrządkiem<br />

greckokatolickim, zwłaszcza w parafiach, gdzie<br />

zamieszkują wierni tego wyznania,<br />

– wprowadzenia transmisji radiowych z najbardziej<br />

uroczystych nabożeństw w obrządku<br />

greckokatolickim,<br />

– zapewnienia należytego przygotowania<br />

księży greckokatolickich w zakresie wiedzy<br />

o dziejach i tradycji kulturowych ludności<br />

ukraińskiej 46 .<br />

W tym czasie władze kościelne nie były skłonne<br />

przystać na realizację tych postulatów. Trudno<br />

jednoznacznie stwierdzić, czy prymas osobiście był<br />

im przeciwny. Na pewno musiał się liczyć ze stanowiskiem<br />

władz oraz biskupów, których większość<br />

sprzeciwiała się mianowaniu oddzielnego biskupa<br />

greckokatolickiego 47 . Poza tym niektórzy hierarchowie<br />

nie zezwalali na tworzenie nowych placówek<br />

greckokatolickich. Znane są takie przypadki<br />

z Lubaczowa, Miastka, Rozdziela czy najgłośniejszy<br />

z Krynicy. Z tych powodów kard. Józef Glemp<br />

zdecydował się na niewielkie kroki. Dokonał<br />

podziału placówek greckokatolickich na dwa wikariaty.<br />

Dwudziestego drugiego grudnia mianował<br />

o. Jozafata Romanka wikariuszem generalnym dla<br />

wikariatu północnego, a ks. Jana Martyniaka dla<br />

południowego.<br />

Szóstego marca 1984 r. grupa świeckich działaczy<br />

greckokatolickich wystosowała list do Konferencji<br />

Episkopatu Polski. Po krótkim przybliżeniu<br />

powojennej historii grekokatolików w Polsce,<br />

przedstawiono wykaz następujących problemów<br />

wymagających szybkiego rozwiązania:<br />

– mianowanie biskupów ordynariuszy z siedzibami<br />

w Przemyślu i np. w Warszawie,<br />

podległych metropolicie greckokatolickiemu<br />

Рідна мова


30<br />

Рідна мова<br />

i mających prawo uczestniczenia w Konferencjach<br />

Episkopatu Polski,<br />

– umożliwienie odprawiania mszy w katedrze<br />

w Przemyślu oraz przywrócenie jej dawnego<br />

wystroju,<br />

– spowodowanie, aby wszyscy duchowni wywodzący<br />

się z rodzin greckokatolickich zostali<br />

skierowani do obsługiwania grekokatolików,<br />

– regularne przypominanie, przynajmniej<br />

dwa razy w roku, we wszystkich parafiach<br />

zamieszkałych przez grekokatolików „o bezwzględnym<br />

obowiązku powrotu wiernych i ich<br />

dzieci do obrządku greckokatolickiego, o ile<br />

z takiego pochodzą”,<br />

– wydanie zarządzenia, aby księża rzymskokatoliccy<br />

nie udzielali ślubów narzeczonym<br />

obrządku wschodniego,<br />

– udzielanie pomocy w tworzeniu parafii greckokatolickich,<br />

– zwrot cerkwi greckokatolickich na terenach<br />

południowo-wschodnich, a na pozostałych<br />

terenach zamieszkałych przez ludność ukraińską<br />

wydzielenia odpowiednich obiektów<br />

na cerkwie,<br />

– wprowadzenie we wszystkich ośrodkach<br />

kształcących katechetów w diecezjach zamieszkałych<br />

przez Ukraińców przedmiotu<br />

o obrządkach katolickich istniejących w Polsce<br />

i zobowiązanie katechetów do przypominania<br />

dzieciom i młodzieży o obowiązku powrotu<br />

rodziców na swój obrządek,<br />

– udzielenie pomocy w wydawaniu mszałów,<br />

modlitewników, katechizmów w języku<br />

ukraińskim oraz miesięcznika poświęconego<br />

problemom Kościoła greckokatolickiego<br />

w Polsce 48 . Powyższe postulaty pozostały bez<br />

odpowiedzi. Niemniej stanowisko Episkopatu<br />

ulegało zmianie, bowiem od wyboru papieża<br />

Jana Pawła II ogólne nastawienie Stolicy Apostolskiej<br />

do dążeń grekokatolików stało się<br />

o wiele bardziej przychylne 49 .<br />

W 1984 r. w Warszawie odbył się VIII zjazd<br />

UTSK. Delegaci mówili, jak pisało „Nasze Słowo”,<br />

o wszystkich dziedzinach życia naszej organizacji.<br />

Z zapałem mówiono o sprawach związanych ze szkolnictwem,<br />

działalnością kulturalno-oświatową towarzystwa,<br />

o działalności wydawniczej i ukazywaniu<br />

się tygodnika „Nasze Słowo”. Niektóre przemówienia<br />

wygłoszone były w zaczepnym tonie, chociaż wypowiedziane,<br />

zdaje się, w dobrej wierze 50 .<br />

Zjazd przyjął uchwałę, która swoją treścią<br />

niewiele różniła się od tej przyjętej na ostatnim<br />

zjeździe. Najważniejszym jednak postanowieniem<br />

zjazdu było przyjęcie nowego statutu UTSK,<br />

w którym określono trzystopniową strukturę towarzystwa.<br />

Na miejsce działających nieformalnie<br />

wojewódzkich rad aktywu powołano oddziały.<br />

Ich pracą kierowało prezydium wybierane przez<br />

zarząd oddziału. Przejawem pewnego postępu było<br />

pominięcie w statucie zapisu o „krzewieniu kultury<br />

ukraińskiej, narodowej w formie i socjalistycznej<br />

w treści”.<br />

Zachodzące przeobrażenia polityczne, przy<br />

utrzymującej się niechęci władz do wyjścia naprzeciw<br />

zgłaszanym propozycjom ukraińskim,<br />

radykalizowały postawy ludności ukraińskiej,<br />

w tym terenowych działaczy UTSK. Domagano<br />

się zmian nie tylko w polityce narodowościowej<br />

władz, anulowania uchwały Rady Ministrów<br />

z 24 kwietnia 1947 r. o wysiedleniu ludności ukraińskiej,<br />

ale także reformy UTSK, co uwidoczniło<br />

się w trwającej w tym czasie kampanii sprawozdawczo-wyborczej,<br />

a zwłaszcza na IX zjeździe<br />

UTSK. Odbył się on w 1988 r. w Jachrance koło<br />

Warszawy. Oprócz poruszenia tematów dotyczących<br />

działalności kulturalno-oświatowej, część<br />

delegatów zaproponowała wprowadzenie zmian<br />

w statucie, które rozszerzałyby dotychczasowe cele<br />

działalności UTSK, jako „reprezentanta interesów<br />

społecznych i narodowych ludności ukraińskiej”,<br />

oraz umożliwiałyby prowadzenie działalności<br />

gospodarczej i nawiązywanie kontaktów z organizacjami<br />

działającymi w krajach socjalistycznych<br />

i kapitalistycznych. Proponowano także, aby<br />

ZG UTSK w swej pracy opierał się na działalności<br />

powołanych komisji np.: organizacyjnej, ekonomicznej,<br />

szkolnej, kulturalnej, historycznej itp.<br />

Postulowano, aby władze zabezpieczyły UTSK<br />

w sieć wyposażonych klubów, budynków kultury,<br />

szkół, na zasadzie rekompensaty za przejęte<br />

przez państwo mienie instytucji ukraińskich.<br />

Domagano się także przedstawicielstwa ludności<br />

ukraińskiej w Sejmie 51 . Zjazd, jak było to w zwyczaju,<br />

podjął uchwałę, w której nakreślił kierunki<br />

działania UTSK, a zwłaszcza ZG. Mówiło się<br />

w niej nie tylko o potrzebie rozwijania szeroko<br />

pojętej pracy kulturalno-oświatowej, ale także<br />

o potrzebie: prowadzenia działalności gospodarczej,<br />

stworzenia komisji historycznej, która stanowczo<br />

występowałaby przeciwko publikacjom fałszywie<br />

przedstawiających stosunki polsko-ukraińskie,<br />

rozszerzania współpracy z towarzystwami mniejszości<br />

narodowych w Polsce, uroczystego uczczenia<br />

jubileuszu tysiąclecia chrztu Rusi Kijowskiej,<br />

ponowienia starań w MEN o wydanie elementarza<br />

ukraińskiego „Bukwaria”, opracowania koncepcji<br />

rozwoju liceum w Legnicy, rozpoczęcia starań<br />

o otwarcie liceum ukraińskiego w Przemyślu oraz


31<br />

organizacji obozów dla dzieci w Polsce i na Ukrainie<br />

itp. Postulatem odzwierciedlającym zachodzące<br />

zmiany w Polsce był zapis o konieczności<br />

opracowania raportu o stanie i potrzebach ludności<br />

ukraińskiej, w tym i wyznaniowych, celem<br />

przedstawienia ich pod obrady Sejmu, aby określić<br />

jej status jako grupy narodowej w PRL, włącznie<br />

z zagadnieniem jej przedstawicielstwa w Parlamencie<br />

52 .<br />

Wspomniany raport zatytułowany „Ukraińcy<br />

w Polsce Ludowej” ZG UTSK przyjął 26 lutego<br />

1989 r. W tym obszernym dokumencie przeznaczonym<br />

dla Sejmu, Rady Państwa, Rządu, KC PZPR,<br />

uczestników „okrągłego stołu”, scharakteryzowano<br />

położenie ludności ukraińskiej oraz wysunięto<br />

następujące postulaty:<br />

a) w dziedzinie reprezentacji społecznej i publiczno-prawnej<br />

Ukraińców:<br />

– powołanie na szczeblu centralnym organu<br />

administracji państwowej, który zająłby się<br />

rozpatrywaniem i załatwianiem spraw mniejszości<br />

narodowych,<br />

– zabezpieczenie reprezentacji ludności ukraińskiej<br />

w Sejmie i w wojewódzkich radach<br />

narodowych (województwa: bialskopodlaskie,<br />

białostockie, chełmskie, elbląskie, gdańskie,<br />

gorzowskie, koszalińskie, krakowskie, krośnieńskie,<br />

legnickie, nowosądeckie, olsztyńskie,<br />

przemyskie, słupskie, suwalskie, szczecińskie,<br />

warszawskie, wrocławskie, zamojskie<br />

i zielonogórskie),<br />

b) w kwestii społeczno-kulturalnej i wydawniczej:<br />

– stworzenie bazy poligraficznej z pełną obsadą,<br />

wraz z pracownikami znającymi język<br />

ukraiński,<br />

– zorganizowanie wydawnictwa UTSK na bazie<br />

poligraficznej „Wydawnictwa Współczesnego”<br />

oraz w oparciu o zespół redakcyjny „Naszego<br />

Słowa”,<br />

– utworzenie wydawnictwa mniejszości narodowych,<br />

– powołanie Fundacji Kultury Ukraińskiej,<br />

– utworzenie Instytutu Ukrainoznawstwa lub<br />

Ukraińskiego Towarzystwa Naukowego,<br />

– nawiązanie współpracy z telewizją w Kijowie<br />

lub Lwowie i zapewnienie stałych transmisji<br />

satelitarnych,<br />

– utworzenie muzeum kultury ukraińskiej,<br />

– nawiązanie polsko-ukraińskiej, autentycznej<br />

i oddolnej, współpracy artystycznej, kulturalnej<br />

i naukowej między odpowiednimi<br />

instytucjami w Polsce i USRR,<br />

– nawiązanie stałej współpracy z uczelniami<br />

ukraińskimi, w celu wysyłania na studia<br />

młodzieży ukraińskiej,<br />

– uproszczenie procedury paszportowo-turystycznej<br />

dla Ukraińców wybierających się na<br />

Ukrainę,<br />

– podjęcie starań o wydanie słowników, podręczników<br />

do nauki języka ukraińskiego,<br />

samouczków i rozmówek,<br />

– utworzenie ukraińskiego teatru zawodowego<br />

lub sceny objazdowej,<br />

– nadawanie ogólnopolskich radiowych audycji<br />

ukraińskich oraz stałego programu<br />

telewizyjnego poświęconego mniejszościom<br />

narodowym,<br />

c) dotyczące oświaty:<br />

– pilne rozwiązanie formy i trybu kształcenia<br />

nauczycieli języka ukraińskiego,<br />

– natychmiastowe podjęcie sprawy związanej<br />

z bazą lokalową IV LO w Legnicy, z możliwością<br />

uruchomienia drugiego ciągu klas,<br />

– reaktywowanie klasy ukraińskiej w LO<br />

w Przemyślu wraz z zabezpieczeniem miejsc<br />

dla uczniów w internacie,<br />

– należne wsparcie czynu społecznego Ukraińców<br />

przy budowie zespołu szkolnego<br />

w Białym Borze,<br />

– wydanie elementarza do nauczania języka<br />

ukraińskiego, samouczka, nowego programu<br />

nauczania dla liceów, z uwzględnieniem wprowadzenia<br />

lekcji historii i elementów geografii<br />

ojczystej,<br />

– zobligowanie władz oświatowych do przestrzegania<br />

zarządzenia regulującego tryb<br />

organizowania i formę nauczania języka<br />

ukraińskiego,<br />

– objęcie opieką organizacyjno-finansową form<br />

wypoczynku dzieci i młodzieży uczących się<br />

języka ukraińskiego,<br />

– stworzenie szerokich możliwości kontaktów<br />

młodzieży ukraińskiej z ich rówieśnikami na<br />

Ukrainie,<br />

d) w kwestii amatorskiego ruchu artystycznego:<br />

– zabezpieczenie pomocy finansowej,<br />

– zapewnienie odpowiedniej bazy lokalowej,<br />

– zorganizowanie systematycznych szkoleń<br />

kadry instruktorskiej w Polsce i USRR,<br />

– utworzenie stałego objazdowego kina i wypożyczalni<br />

kaset video z filmami ukraińskimi,<br />

e) w sprawach wyznaniowych:<br />

– zabezpieczenia przez władze Kościoła prawosławnego<br />

możliwości korzystania przez<br />

Рідна мова


32<br />

Рідна мова<br />

wiernych narodowości ukraińskiej z posługi<br />

duszpasterskiej w języku ojczystym,<br />

– przywrócenia wykładania języka ukraińskiego<br />

w prawosławnym seminarium duchownym<br />

(przerwanego w 1974),<br />

– zapewnienia prawosławnym Ukraińcom<br />

modlitewników i wydawnictw cerkiewnych<br />

w języku ukraińskim,<br />

– uregulowania sytuacji prawnej Kościoła greckokatolickiego<br />

w Polsce,<br />

– uwzględnienia przez władze państwowe<br />

wszystkich potrzeb wyznaniowych grekokatolików<br />

w trakcie trwających rokowań ze Stolicą<br />

Apostolską i Kościołem katolickim w Polsce,<br />

– powołanie w Polsce normalnej struktury<br />

Kościoła greckokatolickiego z metropolią<br />

i dwoma biskupami ordynariuszami oraz<br />

utworzenie seminarium duchownego i innych<br />

niezbędnych instytucji,<br />

– podjęcie stosownych działań celem zwrotu,<br />

w zależności od potrzeb, mienia Kościołowi<br />

greckokatolickiemu,<br />

– zapewnienia wiernym swobodnego dostępu<br />

do obiektów sakralnych,<br />

– umożliwienie zalegalizowania stanu majątkowego<br />

Kościoła greckokatolickiego w odniesieniu<br />

do mienia będącego formalnie własnością<br />

osób fizycznych,<br />

– powołanie odpowiedniej komisji z udziałem<br />

wszystkich zainteresowanych stron w celu<br />

szczegółowego omówienia sposobów uregulowania<br />

spraw Kościoła greckokatolickiego<br />

w Polsce.<br />

– zabezpieczenie i objęcie pracami konserwatorskimi<br />

zabytków kultury ukraińskiej, zwłaszcza<br />

cerkiewnej.<br />

Oprócz powyższych postulatów, autorzy raportu<br />

proponowali, aby Sejm lub Rada Państwa<br />

przyjęły stosowną uchwałę potępiającą akcję<br />

„Wisła” 53 . Sejm jednak wychodząc z założenia,<br />

że wszystkie potrzeby Ukraińców są zaspokajane,<br />

raport odrzucił 54 .<br />

Na zakończenie pragnę stwierdzić, że władze<br />

dalekie były od realizacji wysuwanych przez Ukraińców<br />

postulatów. Kierowały się bowiem chęcią<br />

asymilacji ludności ukraińskiej, a jej żądania stały<br />

z tym celem w sprzeczności. Z drugiej jednak strony<br />

nie mogły całkowicie ignorować tych postulatów.<br />

Dlatego zgodzono się na realizację niektórych<br />

żądań kulturalno-oświatowych, dbając przy tym<br />

o ograniczony rozwój tej działalności. Całkowicie<br />

odrzucono realizację postulatów dotyczących akcji<br />

„Wisła” i o charakterze politycznym. Nie zgodzono<br />

się także na reaktywację Kościoła greckokatolickiego,<br />

lecz jedynie na ograniczone jego funkcjonowanie<br />

w łonie Kościoła rzymskokatolickiego.<br />

PRZYPISY<br />

1 Artykuł ukazał się wcześniej w: Ukraińcy w najnowszych<br />

dziejach Polski (1918–1989), t. III, pod red.<br />

R. Drozda, Słupsk 2007.<br />

2 AAN, MZO, sygn. 784. Instrukcja MZO dotycząca<br />

zasad rozmieszczania osadników z akcji „Wisła” z 10<br />

listopada 1947.<br />

3 R. Drozd, I. Hałagida, Ukraińcy w Polsce 1945–1989.<br />

Walka o tożsamość (Dokumenty i materiały), Warszawa<br />

1999, dok. 24. Wnioski I zjazdu UTSK z 18 czerwca<br />

1956, s. 79–81.<br />

4 Archiwum Związku Ukraińców w Polsce (AZUwP),<br />

Zarząd Główny UTSK. Pismo ZG UTSK do Sekretariatu<br />

KC PZPR oraz premiera J. Cyrankiewicza z 18<br />

lipca 1956.<br />

5 „Nasze Słowo” nr 13, z 11 listopada 1956; „Nasze Słowo”<br />

nr 15, z 25 listopada 1956.<br />

6 AAN, KC PZPR, sygn. 237/XIV–97. Pismo A. Sława do<br />

Sekretariatu KC PZPR w sprawie spotkania delegacji<br />

ludności ukraińskiej z województwa wrocławskiego<br />

z tow. Albrechtem z 15 grudnia 1956.<br />

7 „Nasze Słowo” nr 8, z 24 lutego 1957.<br />

8 „Nasze Słowo” nr 10, z 10 marca 1957.<br />

9 „Nasze Słowo” nr 8, z 24 lutego 1957.<br />

10 AAN, KC PZPR, sygn. 237/XIV–137. Pismo Biura Sekretariatu<br />

KC PZPR w sprawie powołania Komisji<br />

KC PZPR do Spraw Narodowościowych z 2 lutego<br />

1957.<br />

11 AAN, KC PZPR, sygn. 237/XIV–146. Notatka Prezydium<br />

ZG UTSK dla Komisji KC PZPR do Spraw Narodowościowych<br />

w sprawie sytuacji wśród ludności ukraińskiej<br />

z lutego 1957.<br />

12 Ibidem. Deklaracja poszerzonego plenum ZW UTSK<br />

we Wrocławiu w sprawie postulatów ludności ukraińskiej<br />

z 11 lutego 1957.<br />

13 „Nasze Słowo” nr 5, z 31 stycznia 1960.<br />

14 „Nasze Słowo” nr 4, z 24 stycznia 1960.<br />

15 AZUwP, ZG UTSK. Uchwała III zjazdu UTSK z 29 grudnia<br />

1963 (zbiór nieuporządkowany).<br />

16 AZUwP, ZG UTSK. Uchwała IV zjazdu UTSK z 10<br />

grudnia 1967.<br />

17 AAN, Ud/sW, sygn. 75/40. List Ks. B. Hrynyka do bpa<br />

I. Buczka z 22 maja 1963.<br />

18 AAN, Ud/sW, sygn. 69/42. Notatka Aleksandra Wołowicza<br />

z rozmowy przeprowadzonej z ks. M. Ripeckim<br />

z 3 października 1963.<br />

19 AAN, Ud/sW, sygn. 75/40. Petycja grekokatolików do<br />

premiera w sprawie legalizacji Kościoła greckokatolickiego<br />

z 28 października 1963.<br />

20 AAN, Ud/sW, sygn. 69/42. Informacja PWRN w Koszalinie<br />

do Ud/sW dotycząca wyznania greckokatolickiego<br />

z 13 marca 1965.<br />

21 Dokumenty do istoriji Ukrajinśkoji Hreko-Katołyćkoji<br />

Cerkwy u Polszczi u 1947–1960-ch rokach (Z archiwu<br />

o. mytrata Myrosława Ripećkoho), upor. W. Łaba, Lwiw<br />

1996, dok. 191. List ks. M. Ripeckiego do przewodniczącego<br />

Rady Państwa z 28 listopada 1964, s. 253.<br />

22 AAN, Ud/sW, sygn. 69/42. Petycja ks. M. Ripeckiego<br />

do przewodniczącego Rady Państwa E. Ochaba


33<br />

w sprawie legalizacji Kościoła greckokatolickiego<br />

w Polsce z 20 maja 1965.<br />

23 Ibidem. Pismo Ud/sW do ks. M. Ripeckiego w sprawie<br />

jego petycji do Rady Państwa z 24 czerwca 1965.<br />

24 Ibidem. Pismo przewodnie PWRN w Gdańsku do<br />

notatki z rozmowy z ks. B. Hrynykiem z 29 października<br />

1965.<br />

25 Dokumenty do istoriji..., dok. 195. List ks. M. Ripeckiego<br />

do kard. J. Slipego z 20 maja 1965, s. 257.<br />

26 Ibidem, dok. 200. List ks. M. Ripeckiego do prymasa z<br />

3 września 1965, s. 261–262.<br />

27 AZUwP, ZG UTSK. Wnioski i zadania ZW UTSK we<br />

Wrocławiu i jego grupy partyjnej w świetle „Tez KC<br />

PZPR na V Zjazd Partii” z 24 października 1968.<br />

28 Ibidem. Petycja delegacji kombatantów z Łemkowszczyzny<br />

do Komisji Wniosków V Zjazdu PZPR<br />

z 2 listopada 1968.<br />

29 AAN, Ud/sW, sygn. 131/286. Petycja grekokatolików<br />

z Przemyśla do najwyższych władz państwowych<br />

i wojewódzkich z 21 września 1968.<br />

30 Archiwum Państwowe w Koszalinie (APK), PWRN,<br />

sygn. 4598. Informacja PPRN w Koszalinie dotycząca<br />

ludności ukraińskiej za 1969, z 20 grudnia 1969; APK,<br />

UW (Wydział d/s Wyznań), spis 2, poz. 19. Petycja<br />

grekokatolików z Konikowa w sprawie nabożeństw<br />

greckokatolickich z 23 kwietnia 1969.<br />

31 AZUwP, ZG UTSK. Pismo przedstawicieli ludności<br />

ukraińskiej do Biura Politycznego I Sekretariatu<br />

KC PZPR w sprawie położenia mniejszości ukraińskiej<br />

w Polsce z 15 stycznia 1971.<br />

32 AAN, Ud/sW, sygn. 131/285. Petycja grekokatolików<br />

do P. Jaroszewicza z 25 lutego 1971.<br />

33 AAN, Ud/sW, sygn. 131/287. Pismo podsekretarza<br />

stanu Aleksandra Skarżyńskiego do wicepremiera<br />

Wincentego Kraśki w sprawie petycji grekokatolików<br />

z 25 maja 1971.<br />

34 AZUwP, ZG UTSK. Pismo zarządów terenowych UTSK<br />

do Komisji Wniosków VI zjazdu PZPR w sprawie położenia<br />

ludności ukraińskiej w PRL i nierealizowania<br />

wytycznych PZPR przez urzędników rad narodowych<br />

różnych szczebli i Zarząd Główny UTSK w dziedzinie<br />

polityki narodowościowej z listopada 1971.<br />

35 AZUwP, ZG UTSK. Uchwała V zjazdu UTSK z 23<br />

kwietnia 1972.<br />

36 AAN, Ud/sW, sygn. 13/288. Petycja Koła Miejskiego<br />

UTSK w Szczecinie do Sejmu, Rady Państwa i Rządu<br />

PRL z 6 listopada 1980.<br />

37 „Nasze Słowo” nr 47, z 23 listopada 1980.<br />

38 „Nasze Słowo” nr 51, z 21 grudnia 1980; nr 5, z 1 lutego<br />

1981; nr 8, z 22 lutego 1981; nr 15, z 12 kwietnia<br />

1981.<br />

39 AZUwP, ZG UTSK. Pismo DM – 420/42/81 Ministerstwa<br />

Szkolnictwa Wyższego i Techniki w sprawie odmowy<br />

rejestracji ukraińskiej organizacji studenckiej z 29<br />

lipca 1981.<br />

40 M. Rusakiewicz, Przyczyny i skutki procesu reemigracji<br />

Ukraińców na tereny południowo-wschodniej Polski<br />

(ze szczególnym uwzględnieniem miasta Przemyśla),<br />

„Obóz” 1990, nr 17, s. 52.<br />

41 o. mytrat S. Dziubyna, I stwerdy diło ruk naszych. Spohady,<br />

Warszawa 1995, dok. 132. List ks. S. Dziubyny<br />

do Sekretariatu Stanu Stolicy Apostolskiej w sprawie<br />

udzielenia pomocy duchowieństwu greckokatolickiemu<br />

w Polsce z 2 maja 1981, s. 428–430.<br />

42 Ibidem, dok. 159. List S. Dziubyny do prymasa w sprawie<br />

poruszenia spraw Kościoła greckokatolickiego w rozmowach<br />

z rządem z 18 listopada 1980, s. 464–465.<br />

43 Ibidem, dok. 160. List prymasa do ks. S. Dziubyny z 19<br />

stycznia 1981, s. 465.<br />

44 AAN, Ud/sW, sygn. 131/288. Pismo kard. S. Wyszyńskiego<br />

do ministra Jerzego Kuberskiego wspierające<br />

starania O.O. Bazylianów o zwrot ich nieruchomości<br />

w Przemyślu z 10 stycznia 1981.<br />

45 o. mytrat S. Dziubyna, I stwerdy diło..., dok. 137. List<br />

prymasa do kapituły greckokatolickiej w sprawie<br />

katedry greckokatolickiej w Przemyślu z 3 kwietnia<br />

1981, s. 434–435.<br />

46 O tożsamość grekokatolików. Zbiór dokumentów<br />

z historii Cerkwi greckokatolickiej w Polsce, Warszawa<br />

1992, s. 34–36.<br />

47 B. Puszkar, Ukrajinśka katołyćka Cerkwa w Polszczi ta<br />

jiji perspektywy, „Suczastnist’” 1985, nr 3, s. 92.<br />

48 O tożsamość grekokatolików..., s. 37–44.<br />

49 Patrz szerzej: I. Hwat’, Ukraiński Kościół Katolicki, Watykan<br />

i Związek Radziecki w czasie pontyfikatu Jana<br />

Pawła II, „Spotkania" 1987, nr 33–34, s. 79–92.<br />

50 „Nasze Słowo” nr 21, z 29 lipca 1984.<br />

51 AZUwP, ZG UTSK. Protokół z IX zjazdu UTSK z 12<br />

czerwca 1988.<br />

52 Ibidem. Uchwała IX zjazdu UTSK z 12 czerwca 1988.<br />

53 AZUwP, ZG UTSK. Raport UTSK „Ukraińcy w Polsce<br />

Ludowej” z 26 lutego 1989.<br />

54 Ukraińcy w Polsce 1989–1993. Kalendarium. Dokumenty.<br />

Informacje. Pod red. M. Czecha, Warszawa 1993,<br />

dok. 7. List otwarty grupy inteligencji ukraińskiej do<br />

Ukraińców w Polsce z 20 maja 1989, s. 83–84.<br />

Рідна мова


34<br />

Рідна мова<br />

Ярослав Сирник<br />

Наша школа.<br />

П’ятдесят років<br />

Лігницького ліцею<br />

Вроцлав<br />

ВСТУП<br />

Літопис Лігницького ліцею можна писати на<br />

різні способи. Це міг би бути сухий фактографічний<br />

перелік подій або навіть роман, якого<br />

сюжет побудований на частинно правдивих,<br />

частинно міфічних картинах. А що сюжетів<br />

до такого роману в історії школи не бракувало,<br />

знають хіба всі, яким дано було з нею<br />

зіткнутися.<br />

Історію ліцею можна також передати на різних<br />

мовах, що їх вивчали випускники школи:<br />

у ній же самій і пізніше, шукаючи, нерідко<br />

навіть за «великою водою», свого «місця на<br />

землі». Але... чи годиться описувати «славне<br />

півстоліття» нашої alma mater іншою, як рідна?<br />

Чи саме не для цього, в уяві і прагненнях<br />

українців, яких в ході акції «Вісла» розкинено<br />

у 1947 р. по всій Польщі, школу оцю створено:<br />

щоб навчила рідного!?<br />

Життя Лігницького ліцею нерозривно<br />

пов’язане з долею українського населення<br />

у Польщі після Другої світової війни. Протягом<br />

п’ятидесяти років його існування, випускниками<br />

школи стало понад тисяча сто осіб, з-посеред<br />

майже півтори тисяча, які прийшли сюди,<br />

часто з найвіддаленіших куточків Польщі,<br />

а в останній час також і України.<br />

Довгі роки в українській громаді побутував<br />

міф «нашої школи», «українського ліцею» чи<br />

просто «четвертого ліцею». Той міф не був<br />

безпідставним, не був також лише проявом<br />

ностальгії її випускників за «молодими літами».<br />

Українці вельми вдячні лігницькій школі,<br />

оскільки своїм учням вона давала набагато<br />

більше, ніж тільки освіту. Вона виховувала<br />

молодь в українській традиції і культурі.<br />

Виховний процес, не зважаючи на всякі<br />

формальні і неформальні перешкоди, ішов<br />

в напрямку защіплення молодому поколінню<br />

українців у Польщі любові до рідної землі,<br />

культури. Мав побороти у них почуття меншевартості,<br />

заляканості, яких доволі часто<br />

досвідчували у місцях проживання. Утвердити<br />

гордість з приводу приналежності до українського<br />

народу. Навчити бути собою.<br />

Зовсім не такою була уява про роль школи<br />

для українців з боку державних чинників комуністичної<br />

Польщі. Згода на її встановлення<br />

була для тодішнього тоталітарного режиму<br />

швидше всього такою собі «тактичною поступкою».<br />

Не слід вважати по-іншому, оскільки<br />

справжню мету акції «Вісла», тобто асиміляцію<br />

українського населення у Польщі, у «народній»<br />

державі ніколи не скасовано. Про фактичні наміри<br />

властей засвідчують неодноразові спроби<br />

ліквідувати ліцей, у якому згодом комуністи<br />

з переляком достерегли носія «українського<br />

буржуазного націоналізму».<br />

IV Загальноосвітній ліцей у Лігниці був<br />

в роках тоталітарної комуністичної системи<br />

нетиповою школою. Належав бо до грона<br />

освітніх установ «під спеціальним наглядом»<br />

комуністичного апарату безпеки. Зважаючи<br />

на існування у Лігниці гарнізону радянських<br />

військ, можна поставити питання, чи, крім<br />

III i IV відділів місцевої Служби безпеки, нагляду<br />

адміністративних структур, в тому числі


35<br />

освітніх і віроісповідних, ліцеєм не цікавилися<br />

й спец-служби «старшого брата». Проте, в цій<br />

останній справі залишається на сьогоднішній<br />

день лише підозра, бо ж достовірна інформація<br />

з’явилася б у нас щойно тоді, коли б вдалося віднайти<br />

відповідні документальні матеріали.<br />

Заголовок праці зачерпнутий з неофіційного<br />

«гімну» ІV Ліцею, дописаного невідомим автором<br />

(чи швидше авторами) до лемківської<br />

народної пісні «Тиха вода». До речі, саме лемківські<br />

пісні, яких співалося в школі чи не найбільше,<br />

всупереч усяким спробам роз’єднувати<br />

український народ, саме вони вчили учнів бути<br />

українцями, українськими патріотами. Стрічка<br />

пісні «Тиха вода», яка починалася саме від<br />

слів «Наша школа...», у половині вісімдесятих<br />

років співалася так:<br />

Наша школа, наша школа<br />

Міститься в Лігниці<br />

В нашій школі, в нашій школі<br />

Дівки парадниці<br />

Рада би я, рада би я<br />

Хлопця покохати<br />

Рада би я, рада би я<br />

Ще й матуру здати.<br />

Аж ніяк забути тут і не добавити, що верс<br />

Дівки парадниці, бурсаки часто замінювали<br />

в часі співання на «дівки чарівниці»... Не один<br />

раз ця пісня розпочинала справжні «сходові<br />

концерти», тобто інколи довгогодинні<br />

марафони «співання» ліцеїстів на сходинках<br />

гуртожитка при Хойновській, 98. Або ж так<br />

само невгасаючі «речіталі» в автокарах, які<br />

везли членів шкільних ансамблів на чергові<br />

турне, або хоч би і у менш конфортабельних<br />

«міських», якими учні їздили до держгоспу<br />

Осєк, щоб збирати тут картоплю. Або у поїздних<br />

купе, коли молодь з Лігниці поверталася<br />

додому на канікули, або врешті... в часі спільних<br />

душів чи будь де-інде, де зібралося хоч би<br />

двоє учнів...<br />

Історія школи почалася у 1957 р. У 2007 р.<br />

їй виповнюється ювілей п’ятидесятиліття.<br />

Ці дати визначуюють хронологічні рамки<br />

опрацювання. Воно побудоване у предметово-<br />

-хронологічному порядку.<br />

Прологом є картина, у якій зображено виникнення<br />

школи на фоні ситуації української<br />

людності у повоєнній Польщі. Відтак представлено<br />

головні моменти у розвитку школи,<br />

протягом неначе двох епох, у яких прийшлося<br />

їй існувати: в часі комунізму та після його<br />

падіння. Менші відтинки життя ліцею визначувалися<br />

факторами, притаманними і іншим<br />

освітнім одиницям: зміною дирекції школи<br />

або зміною місця-садиби ліцею. Тут зовсім<br />

чіткі періоди: 1957–1960, 1960–1962, 1962–1967,<br />

1967–1977, 1977–1991 та період сучасний після<br />

1991 р. У розділі зображене також щоденне<br />

функціонування школи з «бурсацької», а при<br />

цьому і більш особистої перспективи. Важливим<br />

елементом функціонування школи<br />

у комуністичному періоді були заходи властей<br />

в напрямку припинення існування закладу.<br />

Третій розділ – це штрих про школу в нових<br />

суспільно-політичних обставинах. Окреме<br />

місце присвячене постатям директорів та деяких<br />

учителів ліцею. Врешті, як завершення<br />

чи післяслово до книги долучено нарис Марка<br />

Сирника, в якому Читач знайде аналіз значення<br />

IV Загальноосвітнього ліцею для українців<br />

у Польщі і не лише у Польщі.<br />

Джерельна база для написання монографії<br />

школи доволі солідна та різноманітна. Особливу<br />

увагу викликають архівні матеріали, що<br />

зберігаються у Державному архіві у Вроцлаві та<br />

його відділенні у Лігниці. Матеріали про ліцей<br />

знайдемо зокрема у фондах: Вроцлавської президії<br />

воєводської національної ради (ПВНР),<br />

Лігницької президії повітової національної<br />

ради (ППНР), Воєводського комітету Польської<br />

об’єднаної робітничої партії (ПОРП). Велике<br />

число документів зберігається у архіві Інституту<br />

національної пам’яті у Вроцлаві (ІНП).<br />

Це документи бувшої комуністичної таємної<br />

поліції – Служби безпеки (СБ). Окрім згаданих,<br />

матеріали про лігницьку школу знаходяться<br />

в архівних засобах – правда неупорядкованих<br />

– Об’єднання українців у Польщі.<br />

На нинішній день стан досліджень про історію<br />

Лігницького ліцею слідуючий. Існує<br />

одне опрацювання, яке з чистою совістю можна<br />

назвати монографією школи (за її перше<br />

тридцятиліття), автором якої є Марія Туцька 1 .<br />

Авторка, випускник школи, а згодом теж і вихователь<br />

у гуртожитку, виконала дуже корисну<br />

і копітку роботу зціляючи в одне статистичні<br />

дані про функціонування школи, в тому числі<br />

перелік вчителів та географічне походження<br />

учнів. Недоліком, не так праці, як видавничої<br />

одиниці, є її практична недоступність пересічному<br />

читачеві. Праця Марії Туцької ніколи<br />

не видалася друком, вона у машинописі, якої<br />

один з двох чи трьох примірників зберігається<br />

у шкільній бібліотеці ліцею.<br />

Монографією, хоч більше з назви, є публікація,<br />

видана з приводу 45-ліття школи<br />

у 2002 р. 2 Гідним зауваження є факт, що поява<br />

Рідна мова


36<br />

Рідна мова<br />

згаданої позиції відбулася заходами учителів,<br />

батьківського комітету та самих учнів школи.<br />

Вартісним елементом брошури є перелік усіх<br />

випускників школи, поданий річниками за<br />

ключем дати складеного екзамену на атестат<br />

зрілості, в якому, однак, з’явилися дрібні помилки.<br />

Подібного характеру, хоч набагато менш<br />

старанно виданою, є брошура з 1997 р. Варто<br />

підкреслити, що «шкільні» монографії ліцею,<br />

хоч дещо разять безкритичним підходом до<br />

його минулого, сталися водночас самі у собі<br />

цікавим джерелом до його історії.<br />

Крім окремих публікацій, появилося досі<br />

декілька статей про ІV Загальноосвітній<br />

ліцей. Серед них знаходимо публікацію Яна<br />

Дудека про шкільництво для національних<br />

меншин у Долішній Сілезії, яку надруковано<br />

у науковому часописі «Собутка» ще у 1971 р. 3<br />

Значні фрагменти праці відносяться саме до<br />

українського ліцею. Познайомитися з нею<br />

цікаво і тому, що її автором була людина безпосередньо<br />

заангажована (з боку вроцлавської<br />

освітньої кураторії) у нагляд над шкільництвом<br />

для національних меншин. На основі змісту<br />

цієї статті здобуваємо додаткову можливість<br />

інтерпретувати політику комуністичних властей<br />

по відношенні до українського чи загально<br />

– нацменшинного шкільництва.<br />

Матеріали про ліцей циклічно друкувалися<br />

в українських виданнях у Польщі: «Нашому<br />

слові», «Українському календарі», «Українському<br />

альманахові» та інших 4 . Здебільшого<br />

набували вони мемуарного характеру. Від половини<br />

дев’яностих років українське питання на<br />

Долішній Сілезії досліджує і автор цих рядків.<br />

Тематику, яка нас тут цікавить заторкають,<br />

м. ін., статті Szkolnictwo w języku ukraińskim<br />

na Dolnym Śląsku w latach 1952–1989 та Школа<br />

під спеціальним наглядом 5 та докторська<br />

дисертація Ludność ukraińska na Dolnym Śląsku<br />

(1945–1989) 6 , якої промотором був, до речі, інший<br />

випускник ліцею – проф. Роман Дрозд.<br />

Доцільним є вияснити деякі терміни, вживані<br />

у праці. Наприклад, автор старався не користуватися<br />

окресленням «українська школа»<br />

загально по відношенні до шкіл з українською<br />

мовою навчання, оскільки були вони насправді<br />

польськими, державними закладами. Там, де<br />

термін цей все ж таки з’являється (наприклад<br />

у цитатах), треба його розуміти у значенні<br />

«школа, у якій навчалися українці». Звичайно,<br />

ІV Загальноосвітній ліцей був і є «українською»<br />

школою «по духу», але це дві зовсім різні<br />

справи. Їхнє переплутування, в крайньому випадку<br />

допустиме у розмовному порядку, проте<br />

і тут часто доводить до дедалі зовсім зайвих<br />

і неправдивих висновків. Це стосується, м. ін.,<br />

применшування значення таких закладів, як<br />

саме Лігницький ліцей, оскільки показується їх<br />

на фоні «українського шкільництва», яке sensu<br />

stricte не існувало у післявоєнній Польщі. Інакше<br />

кажучи: значення ІV Загальноосвітнього<br />

ліцею, а також кожної з існуючих у минулому<br />

чи тепер шкіл з українською мовою навчання,<br />

значно більше для екзистенції української громади<br />

у Польщі, якби про це засвідчували часто<br />

сухі статистичні зведення або безкритична, та<br />

й ще і пафосна, «звітовщина».<br />

Терміни запозичені з учнівської (і вчительської)<br />

говірки («бурсак», «високі хлописька»<br />

і т. д.) пояснюються у міні-словнику на кінці<br />

статті.<br />

Нинішня публікація не закриває потреби<br />

створення інших видань про Лігницький<br />

ліцей. В першу чергу потрібно видати альбом,<br />

а можливо навіть мультімедіальну презентацію,<br />

у якій найбільш промовистими стали би<br />

обличчя людей, які творили і творять історію<br />

школи.<br />

РОЗДІЛ 1:<br />

Bиникнення Лігницького ліцею на фоні<br />

ситуації української людності в комуністичній<br />

Польщі<br />

Рік 1945, у якому формально закінчилася<br />

Друга світова війна, не приніс миру для українських<br />

жителів, що залишилися в межах<br />

південно-східної Польщі. Ще з вересня 1944 р.<br />

маріонеткові уряди Польщі і УРСР підписали<br />

договір про «добровільний» обмін населенням,<br />

який фактично закінчився зовсім реальним<br />

обманом. Внаслідок договору, на кінець 1946 р.<br />

з території Народної Польщі відбуло приблизно<br />

480–520 тис. українців.<br />

У квітні 1947 р., в рамках акції «Вісла»,<br />

залишки корінних жителів Лемківщини,<br />

Бойківщини, Надсяння, Холмщини було переселено<br />

на т. зв. Відзискані землі, тобто у західні<br />

та північні воєводства нової Польщі. Згідно<br />

з інструкцією Міністерства відзисканих земель<br />

з листопада 1947 р., основною метою депортації<br />

українців, була їх повна асиміляція у новому<br />

довкіллі:<br />

[точка] 4. Zasadniczym celem przesiedlenia osadników<br />

„W” jest ich asymilacja w nowym środowisku<br />

polskim, dołożyć należy wszelkich wysiłków, aby cel


37<br />

ten był osiągnięty. Nie używać w stosunku do tych<br />

osadników określenia „Ukrainiec”. W wypadku<br />

przedostania się z osadnikami na Ziemie Odzyskane<br />

elementu inteligenckiego, należy taki bezwzględnie<br />

umieszczać osobno i z dala od gromad, gdzie zamieszkują<br />

osadnicy z akcji „W”. [точка] 5. Swoboda ruchu<br />

osadników z akcji „W” zasadniczo ma być ograniczona.<br />

W szczególności niedopuszczalne jest opuszczenie<br />

Ziem Odzyskanych i powrót na dawne tereny 7 .<br />

Задля здійснення асиміляційних намірів<br />

щодо українців, їх було поселено здалека<br />

від воєводських центрів і кордонів держави.<br />

У одній місцевості число переселенців не мало<br />

перевищувати десяти відсотків загалу населення.<br />

Скасовано структури Греко-Католицької<br />

церкви, заборонені були богослужіння у цьому<br />

обряді, хоч формально Церкви, так як в СРСР,<br />

не ліквідовано. Великому тискові піддано<br />

і Православну церкву, яку пробувалося відсередини<br />

розбити сумнозвісним Управлінням<br />

безпеки (УБ). Польське правління видало також<br />

декрети про перебрання т. зв. «по-українських»<br />

світських та церковних нерухомостей на<br />

рідних землях, з думкою позбавити прийдешні<br />

покоління матеріальної бази для відбудови тут<br />

свого національного життя.<br />

Сталінський період у сучасній історії Польщі<br />

тяжким знам’ям відтиснувся на цілому суспільстві<br />

країни. Також українці були піддані<br />

у 1947–1952 рр. нечуваному теророві, передовсім<br />

з боку УБ. Ще в ході акції «Вісла» створено<br />

для підозрілих у підпільній діяльності концентраційний<br />

табір в місцевості Явожно, що<br />

на Верхній Сілезії. У ньому закрито майже<br />

чотири тисячі осіб, з яких 161 ув’язнений саме<br />

тут знайшов свою смерть. Упродовж наступного<br />

десятиліття сотні і сотні бувших воїнів<br />

УПА, членів ОУН, легіонерів СС «Галичина»,<br />

діячів «Просвіти», священиків обох східних<br />

віровизнань, а часто-густо звичайних, простих,<br />

безневинних людей, запроторювано<br />

у каземати.<br />

Згідно з державними положеннями назву<br />

«українець» було заборонено. Нищівний удар<br />

пішов по шкільництву в українській мові. Хоч<br />

у 1944 р. на території Народної Польщі виникли<br />

222 школи з українською мовою навчання, від<br />

наступного року аж до початків п’ятидесятих<br />

років навчання української мови не велося<br />

ніде. Щойно наприкінці 1951 р. комуністичний<br />

режим почав змінювати свою тактику<br />

по відношенні до української нацменшини.<br />

У квітні 1952 р. комуністична Польська об’єднана<br />

робітнича партія видала відповідну до цього<br />

питання постанову. Проявом нової політики<br />

було, м. ін., створення мережі т. зв. пунктів<br />

навчання української мови.<br />

В половині п’ятидесятих років пріоритетом<br />

в українському питанні сталося для комуністичних<br />

бонзів затримання переселеного<br />

в акції «Вісла» народу там, де був він вивезений<br />

– на північно-західних окраїнах Польщі.<br />

У номенклатурі державних і партійних документів,<br />

звісній «новомові», писалося про<br />

це словом «стабілізація». Влада досконало<br />

розуміла, що затримання українців здалека<br />

від материка, можливе двома способами:<br />

посиленим терором або «морковцею» – тактичними<br />

поступками у культурних, освітніх,<br />

економічних та врешті релігійних питаннях.<br />

«Лише» демонополізація політичного життя<br />

держави, зрештою для цілого суспільства країни,<br />

була абсолютно недопустима. Стабілізація<br />

мала бути отже шляхом для повної асиміляції<br />

українців.<br />

Подальше полегшення становища українського<br />

населення наступило від половини<br />

1955 р. Підбиваючи підсумки трирічного<br />

періоду від схвалення квітневої постанови<br />

Політбюро ПОРП з 1952 р., саме у червні цього<br />

ж року, з Секретаріату комуністичної партії<br />

направлено було листа до низових структур,<br />

в якому з’ясовано зокрема, що рівень реалізації<br />

постанов з 1952 р. незадовільний.<br />

Внаслідок цього, за ініціативою властей, але<br />

при великій активності молодої української інтелігенції,<br />

особливо студентів, у країні почали<br />

творитися перші організаційні структури для<br />

українського населення – т. зв. культ-освітні<br />

комісії. Вони функціонували в рамках окремих<br />

президій народних рад, цебто у територіальних<br />

органах тодішньої виконавчої влади. Паралельно<br />

велася підготовка для випуску першої після<br />

війни газети в українській мові, яка згодом<br />

прибрала назву «Наше слово».<br />

У червні 1956 р. створено Українське суспільно-культурне<br />

товариство (УСКТ), в рамках<br />

якого найвідданіші активісти пробували досягнути<br />

суто національні цілі. Після першого<br />

З’їзду УСКТ у червні 1956 р., розгорнулася<br />

неймовірно активна діяльність українців,<br />

яка перш за все пішла в напрямку створення<br />

можливостей для повернення на рідні землі.<br />

Другим напрямком стало створення ділової<br />

організаційної та освітньої мережі, а також<br />

легалізація Греко-Католицької церкви. Паралельно<br />

почали розгортати свою діяльність<br />

чисельні художні самодіяльні колективи.<br />

Рідна мова


38<br />

Рідна мова<br />

Становище у кра їнської на ціона льної<br />

меншини у Польщі внаслідок зміни курсу<br />

держави, а також загальної «відлиги» у країні<br />

стало від 1956 р. помітно кращим. Одне, на що<br />

влада рішуче не хотіла погодитися – це було<br />

повернення українців до своєї малої батьківщини.<br />

З кінцем цього ж 1956 р. позитивно<br />

вирішено навіть справу відновлення греко-<br />

-католицьких богослужінь, хоч у обмеженому<br />

числі місцевостей та під формальною опікою<br />

Римо-Католицького костела і в рамках латинських<br />

парафій.<br />

Серед чи не найбільших позитивних перемін<br />

для українського населення після 1956 р.,<br />

був також розвиток шкільної мережі – як<br />

пунктів навчання, так і шкіл з українською<br />

мовою навчання або шкіл з українською мовою<br />

як обов’язковим чи додатковим предметом.<br />

На практиці, школи (на початковому або середньому<br />

рівнях), навіть ті, яких називалося<br />

«школами з українською мовою навчання»,<br />

були польськими державними закладами, де<br />

навчання в українській мові обмежувалося<br />

з часом лише до ведення предмету «українська<br />

мова», а всі інші предмети викладалися державною<br />

– польською мовою. З черги «пункти<br />

навчання», навіть у польських джерелах, часто<br />

називалися словом «комплети», яким, як відомо,<br />

в часі німецької окупації Польщі окреслювалося<br />

таємні, заборонені уроки. Організація<br />

пунктів навчання була безнадійна. В умовах<br />

розпорошення, при переважно негативному<br />

ставленні влад і доволі широких кругів суспільства,<br />

не лише рівень навчання, але й само<br />

існування пункту у найбільшій мірі залежали<br />

від незламності та упертості вчителя та послідовності<br />

і свідомості батьків.<br />

На Долішній Сілезії насамперед створилася<br />

початкова школа з українською мовою навчання<br />

у місцевості Ярошівка. З черги найбільш<br />

відповідньою локалізацією для створення середньої<br />

школи з українською мовою навчання<br />

здавалася бути, на думку уескатівських діячів,<br />

Лігниця. З доступних джерел виникає, що<br />

персонально, справі створення ліцею у Лігниці<br />

найбільш прислужилися Ольга Васильків 8 та<br />

Микола Сивицький 9 . Доречно буде у цьому<br />

місці пригадати також активістів з Долішньої<br />

Сілезії, особливо самої ж таки Лігниці, Волова<br />

і Вроцлава.<br />

Лігниця – це був на той час оптимальний<br />

вибір: найбільше місто, положене в центрі розпорошених<br />

в регіоні українців. Проте місцева<br />

адміністрація не спішилася виконати доручення<br />

центральних органів. Це і був перший<br />

сигнал, що «український ліцей» буде в майбутності<br />

змушений безнастанно відстоювати своє<br />

право до існування.<br />

РОЗДІЛ 2:<br />

В добі комунізму<br />

Злоторийський період існування ліцею<br />

Вперше про середню школу з українською<br />

мовою навчання стала мова на установчих<br />

зборах повітового відділення УСКТ у Лігниці<br />

уже 19 серпня 1956 р. 10 Це, однак, виявилося<br />

запізно для створення ліцею у шкільному<br />

1956/1957 р. Справою не дуже цікавилася<br />

освітня лігницька влада. Підтвердження такого<br />

ставлення можемо віднайти, м. ін., у інформації<br />

партійної Комісії до справ нацменшостей,<br />

у якій писалося:<br />

Dowodem braku zainteresowania przez Wydział<br />

Oświaty [Prezydium] WRN może być fakt: Ministerstwo<br />

Oświaty zleciło Wydziałowi Oświaty [Prezydium]<br />

WRN organizację szkoły średniej w Legnicy<br />

z ukraińskim językiem nauczania. Skutek był taki,<br />

że młodzież, która zgłaszała się do dyr. Liceum Ogólnokształcącego<br />

w Legnicy w celu zapisania się była<br />

odsyłana z powrotem, gdyż dyrektor nic nie wiedział<br />

o powstaniu tej szkoły [...] 11 .<br />

Посилаючись на відсутність відповідної матеріальної<br />

бази у місті Лігниця, освітні власті<br />

вирішили тимчасово відкрити школу у Злоториї.<br />

Це рішення, щоправда уже в ході шкільного<br />

року 1957/1958, різко засудили українські діячі.<br />

Вони наголошували на цьому, що у Злоториї<br />

зовсім немає українців, а крім того, що тут<br />

особливо вороже настроєне суспільство, яке<br />

дошкулятиме учням 12 . З черги, за думкою<br />

Я. Дудека, приміщення українського ліцею<br />

у Злоториї відбулося зовсім природнім шляхом,<br />

адже – мовляв – «існуючий тут польський<br />

ліцей користувався доброю матеріальною<br />

базою, відтак неподалік існувала [початкова]<br />

школа [з українською мовою навчання]<br />

в Ярошівці» 13 .<br />

Іспити до нової школи відбулися наприкінці<br />

червня 1957 р. у приміщеннях II Загальноосвітнього<br />

ліцею у Лігниці, при вулиці Зеленій 14 .<br />

Незалежно від агітації з боку членів УСКТ,<br />

оголошень про заснування школи та набір<br />

до неї учнів у «Нашому слові» 15 , до першого<br />

класу прийнято ледве 22 особи, з чого на<br />

кінець шкільного року залишилось всього<br />

сімнадцять.


39<br />

Організатором першого набору була нещодавна<br />

«репатріантка» зі Львова – Марія<br />

Павенцька, яка ж була тут і першим учителем<br />

української мови 16 . Мусила вона докласти чимало<br />

зусилля для встановлення відповідного<br />

рівня навчання, адже, за словами тодішнього<br />

шкільного візитатора для шкіл з непольською<br />

мовою навчання, а відтак директора відділення<br />

загальноосвітніх ліцеїв у Кураторії шкільної<br />

округи у Вроцлаві, Яна Дудека, перші учні<br />

були «дуже слабо підготовані» до навчання<br />

української мови 17 .<br />

Українські класи існували у Злоториї при<br />

Загальноосвітньому ліцеї при вулиці Лімановського,<br />

17 18 . Гуртожиток – це було всього<br />

на всього по дві кімнати для дівчат і хлопців.<br />

Директором школи був Станіслав Янус 19 .<br />

Уескатівські діячі стреміли до чим скорішого<br />

перенесення ліцею зі Злоториї до Лігниці,<br />

а навіть Вроцлава. Вони наголошували при<br />

цьому на ворожому ставленні до українців<br />

у Злоториї 20 . Справу у 1958–1960 рр. дуже часто<br />

виносив тижневик «Наше слово» 21 . Лігницькі<br />

власті пояснювали запізнення у її полагодженні<br />

відсутністю відповідного приміщення.<br />

Врешті, під школу віддано було будинок<br />

при вул. Хойновській, 98. Поки розпочалося<br />

у ньому навчання, будинок потрібно було, однак,<br />

ремонтувати.<br />

Школа і гуртожиток в одному<br />

Попри різні труднощі, з початком навчального<br />

1960/1961 р. українські класи почали<br />

працювати у Лігниці 22 , спочатку як складова<br />

частина... жидівського ліцею № 3. Його<br />

директором був тоді Мендель Таненцапф 23 ,<br />

нещодавно прибулий з СРСР, а заступниками<br />

Олена Розенберг 24 та Іван Маруняк (також<br />

репатрійований з СРСР у 1957) 25 .<br />

Лігницький актив УСКТ дуже часто виносив<br />

справу закінчення ремонту на центральному<br />

форумі Товариства. Попри ці клопотання<br />

будівельні роботи продовжувалися, а заняття<br />

відбувалися зразу у світлиці Товариства друзів<br />

дітей, при вул. Освенцімській, натомість житло<br />

для ліцеїстів зорганізовано в уескатівській домівці<br />

при вул. Шкільній, 10. Таким способом<br />

прийшлося функціонувати школі до січня<br />

1961 р. 26<br />

Закінчення ремонту будинку при Хойновській<br />

дозволило на відокремлення установи<br />

у самостійну освітню одиницю – Загальноосвітній<br />

ліцей № 4. Сталося це 1 вересня 1962 р.<br />

Водночас призначено тоді на директора школи<br />

молоду випускницю математичного факультету<br />

Вроцлавського університету – Ірину Снігур.<br />

Керівником гуртожитка була у тому періоді<br />

(до 1966) Ярослава Кисілевська. Правда, школа<br />

надалі гніздилася у одному будинку з гуртожитком<br />

(де проживали ще й вчителі 27 ), проте<br />

перспективи її розвитку, особливо з приходом<br />

нової директор та невдовзі слідом за нею наступних<br />

молодих вчителів і виховалелів – Михайла<br />

Бзделя (земляка Ірини Снігур) та Івана<br />

Співака, ставали щораз оптимістичнішими.<br />

У 1964 р. в Лігницькому ліцеї пересталося навчати<br />

в українській мові ведених досі предметів<br />

– фізики та географії. Як написано в одному<br />

з документів, сталося так за наполегливим проханням<br />

освітньої влади 28 . Варто розглянути<br />

цей факт в доволі ширшому контексті, адже<br />

невдовзі перестали існувати і бартошицька,<br />

і перемиська школи.<br />

П’ять, а по суті шість років забрало управителям<br />

міста Лігниці спочатку відшукання,<br />

а опісля відремонтування будинку на потреби<br />

школи і, як виявилося, водночас гуртожитку.<br />

Це достатньо довгий період, щоб знівечити<br />

кожну ідею. Три роки у Злоториї, два – «кутом»<br />

при жидівській школі, з домівкою УСКТ замість<br />

гуртожитка...<br />

Але цей перший іспит школа склала. Склали<br />

його вчителі і батьки, які відважилися послати<br />

своїх підростаючих дітей не раз і сотні<br />

кілометрів від дому. Аби тільки дитина вчилася<br />

у своїй школі. Склали іспит діячі УСКТ<br />

і українська діаспора, м. ін. очолюваний д-ром<br />

Налисником з Організації оборони Лемківщини<br />

(ООЛ), Українсько-американський фонд<br />

допомоги, який, м. ін., за посередництвом<br />

стипендіального фонду УСКТ, надсилав учням<br />

матеріальну поміч. Об’єктивно треба також<br />

пригадати, що кошти на стипендії для учнів<br />

виділяли і освітні власті. У шкільному 1961/<br />

1962 р. була це сума 40 029 зл. Завдяки заходам<br />

Ірини Снігур в наступному навчальному році<br />

фонд збільшився на 10 тис. зл. 29 У 1969/1970<br />

шкільному р., за даними УСКТ, фонди призначені<br />

на матеріальну поміч учням становили<br />

60 тис. зл. 30 , втім уже рік пізніше, їх скоротили<br />

наполовину 31 .<br />

Боротьба за нові будинки для ліцею продовжувалася<br />

однак наступних п’ять років. Навіть,<br />

як здається, не надто прихильний школі<br />

Ян Дудек змушений був признати, що умови,<br />

в яких вона існувала у 1962–1967 рр. були надзвичайно<br />

важкі 32 . Наприклад, на сорок місць<br />

в гуртожитку припадало вісімдесят учнів...<br />

Рідна мова


40<br />

Рідна мова<br />

У справі покращання матеріальної бази для<br />

ліцею неодноразово інтервенувало вроцлавське<br />

УСКТ 33 . У жесті розпачі, його активісти<br />

придумали навіть про перенесення школи<br />

до підвроцлавської місцевості Доброшиці 34 .<br />

Вроцлавську ланку підтримувало, хоч непослідовно,<br />

Головне правління УСКТ, яке<br />

направило на адресу голови Президії ВНР<br />

у Вроцлаві окреме письмо 35 . Якби воно не<br />

дивно виглядало, УСКТ чинило також заходи<br />

про можливе передання будинків від...<br />

гарнізону радянських військ, що стояв у місті.<br />

Засвідчує про це, збережена донині, кореспонденція<br />

генералу Лешекові Кшеменю, тодішньому<br />

уповноваженому урядом Польщі по<br />

перебуванню тут радянських військ. На нараді<br />

у освітньому відомстві, що відбулася в лютому<br />

1966 р. лігницькі уескатівці знову готові були<br />

пожертвувати школі власну домівку 36 .<br />

Табл. 1. Число учнів, прийнятих до IV Загальноосвітнього<br />

ліцею у Лігниці у 1957–1966 рр.<br />

Шкільний рік Число учнів<br />

1957/1958 22<br />

1958/1959 26<br />

1959/1960 19<br />

1960/1961 26<br />

1961/1962 38<br />

1962/1963 40<br />

1963/1964 44<br />

1964/1965 42<br />

1965/1966 42<br />

1966/1967 34<br />

Джерело: M. Tucka, Dzieje IV Liceum Ogólnokształcącego<br />

w Legnicy w latach 1957–1987, mps, Wrocław 1989, s. 56.<br />

Розквіт<br />

Рік 1967 можна сміло назвати зламним для<br />

історії школи. Рідко пам’ятається, однак, що<br />

міг він бути останнім роком існування ліцею<br />

як окремої одиниці. При нагоді освітньої реформи<br />

(зміна семилітнього періоду навчання<br />

у початковій школі в восьмилітній 37 ) лігницькі<br />

освітні власті ліквідували тоді, м. ін., жидівську<br />

школу. Дуже міцно заавансовані були також<br />

заходи навколо приєднання «українського ліцею»<br />

до польської «одинки», про що, зрештою,<br />

буде мова далі. До речі, як цікавинку можна<br />

подати, що учні бувшої жидівської одиниці,<br />

у шкільному 1967/1968 р., навчалися саме<br />

в IV Загальноосвітньому ліцеї. Їх було всього<br />

лише п’ятеро, при чому не мусили навчатися<br />

в українській мові 38 .<br />

Після десяти років від створення ліцею,<br />

у шкільному 1967/1968 р., врешті-решт йому<br />

передано один поверх в крилі будинку дотеперішнього<br />

Педліцею при площі А. Завадського,<br />

7 (сьогодні пл. Кляшторна). Більшість будинку<br />

була передана на потреби Загальноосвітнього<br />

ліцею № 1. У завершенні справи передання<br />

приміщень велику роль відіграло Воєводське<br />

правління УСКТ 39 , очолюване в тому часі братом<br />

Ірини Снігур – Дмитром Богушем.<br />

Відтак, будинок при Хойновській повністю<br />

призначено на потреби гуртожитка. Такий<br />

стан навчально-житлової бази ліцею протривав<br />

наступне чверть століття, з тим що<br />

у 1977/1978 р. передано на потреби IV Ліцею<br />

декілька приміщень на партері будику при<br />

пл. Завадського. Так чи інакше – наступив<br />

значний прогрес, у порівнянні з дотеперішнім<br />

станом, хоч у найкращих для школи роках<br />

все-таки не дозволяв він на її побільшення на<br />

паралельні відділи.<br />

У нових приміщеннях можна було врешті<br />

організувати майстерні (м. ін. біологічний та<br />

фізичний класи). Попри чинені заходи 40 , аж до<br />

початку дев’яностих років, тобто до часу перенесення<br />

школи до нового будинку при вул. Панцерній,<br />

відсутній був тут однак гімнастичний<br />

зал 41 . Заняття фізкультури, при сприятливих<br />

умовах велися на повітрі, часто у міському парку.<br />

Пополудневі репетиції танцювального колективу<br />

велися у залі Початкової школи № 15.<br />

У сімдесятих роках педагогічний штат поповнився<br />

новими учителями, що зв’язалися зі<br />

школою на довше, відтискаючи на її обличчі<br />

своє знам’я. Були це, м. ін.: Ярослав Гайдукевич<br />

(фізик), Іван Олійник (філолог), Олена Калитка<br />

(історик, географ) та Анна Стеблін-Камінська<br />

(полоніст). З праці у школі відійшли тоді, м. ін.<br />

Віра Длуґош та Ельжбета Солтисяк-Дидук.<br />

Згодом відійшли з праці також особи, яких<br />

треба згадати для доповнення картини історії<br />

школи, що працювали на адміністративно-<br />

-технічних штатах, а саме: куховарка – Марія<br />

Чопик (на її місце прийшла Ольга Перегрин)<br />

та секретарка – Іванна Гринчук (заступила її<br />

випускиця ліцею Дарія Грицько).<br />

Амбіції директора, молодий вчительський<br />

колектив, нові матеріальні умови сприяли<br />

розвиткові здібностей серед учнів. Слід підкреслити,<br />

що у лігницькій школі вони мусили<br />

наздоганяти не лише матеріал з української<br />

мови, але також дуже часто і інших предметів.<br />

Адже ж головним чином тут попадали учні<br />

з малих сільських шкіл. Дуже позитивно на


41<br />

тему рівня навчання висловлювалося в половині<br />

1969 р. «Наше слово» 42 . Подібну думку<br />

висловив дещо пізніше Казімеж Пудло 43 . Були<br />

теж критичні зауваження, особливо з боку<br />

вроцлавської освітньої кураторії. Ян Дудек, на<br />

основі результатів навчання з перших шести<br />

років, досить презирливо ствердив навіть, що<br />

рівень навчання був у школі «завше» незадовільний,<br />

а це тому, що до неї „dostawał się słaby<br />

element uczniowski, który odpadł przy egzaminach<br />

do polskich liceów ogólnokształcących” 44 .<br />

Об’єктивним показником рівня навчання<br />

у школі могли бути три елементи. Перший – це<br />

відсоток промованих до наступних класів.<br />

Дані за 1961–1972 рр. зображені у таблиці № 2.<br />

Другий показник – це кількість випускників<br />

школи, які продовжували навчання у вузах<br />

(див. табл. № 3). Підтвердження цих даних<br />

знаходимо у словах шкільного візитатора<br />

Я. Майхера, який побував у Лігницькоиу ліцею<br />

у вересні 1970 р. і який відмітив, що зі школи<br />

до вузів подавалося у цьому часі переважно<br />

чотирьох–шістьох учнів 45 . Третій зі згаданих<br />

критеріїв оцінки праці школи – це особливі<br />

досягнення її учнів. Зразковим для сімдесятих<br />

років досягненням у цій царині було перше<br />

місце Мирослава Іванека на Центральній<br />

олімпіаді з російської мови у 1975 р. 46<br />

Табл. 2. Число учнів IV Загальноосвітнього<br />

ліцею в Лігниці, які зарахували клас і тих, які<br />

складали додаткові іспити у 1962–1973 рр.<br />

Шкільний<br />

рік<br />

1961/1962<br />

1962/1963<br />

1963/1964<br />

1964/1965<br />

1965/1966<br />

1966/1967<br />

1969/1970<br />

1972/1973<br />

Число<br />

класифікованих<br />

учнів<br />

97<br />

93<br />

104<br />

123<br />

117<br />

98<br />

109<br />

153<br />

Промовані<br />

50<br />

75<br />

88<br />

89<br />

90<br />

78<br />

88<br />

86<br />

Направлені<br />

на додаткові<br />

іспити<br />

26<br />

6<br />

4<br />

12<br />

7<br />

12<br />

13<br />

нема<br />

даних<br />

Джерело: APLg, Prezydium Powiatowej Rady Narodowej<br />

w Legnicy, 988, Akta IV LO w Legnicy, k. 41–205.<br />

Табл. 3. Показник учнів IV Загальноосвітнього<br />

ліцею в Лігниці, прийнятих на вузи<br />

(1962–1967)<br />

Шкільний рік Показник у %<br />

1961/1962 15,3<br />

1962/1963 18,7<br />

1963/1964 6,6<br />

1964/1965 31,2<br />

1965/1966 11,1<br />

1966/1967 22,7<br />

Джерело: J. Dudek, Szkolnictwo średnie ogólnokształcące dla<br />

mniejszości narodowych na Dolnym Śląsku, „Śląski Kwartalnik<br />

Historyczny Sobótka” 1971, nr 1.<br />

Завдяки великій присвяті батьків, лігницька<br />

школа наповнювалася учнями з усіх закутків<br />

країни. Спочатку, здебільшого до ліцею<br />

в Лігниці приходили діти з бідних сімей,<br />

в головному з сіл. Згодом матеріальний статус<br />

українських родин дещо покращав, щораз<br />

більше учнів походило теж з міст і містечок.<br />

Це було віддзеркалення загальних процесів,<br />

що відбувалися, як загально в суспільстві та<br />

і в українських громадах у Польщі. Проте,<br />

все-таки дуже велику роль надалі відігравали<br />

всякого роду допоміжні заходи для учнів, що їх<br />

започаткувала ще Марія Павенцька. Неодмінно<br />

благородну роль у допомозі учням відігравали<br />

також українські священики, чого прикладом<br />

міг бути хоч би о. Володимир Пирчак<br />

з Кошаліна чи лігницький парох (від 1975),<br />

а нинішній архієпископ – Іван Мартиняк.<br />

Варто наголосити і на цьому, що і самі учні<br />

знаходили способи роздобути для себе додаткові<br />

фонди, працюючи, як правило, потайки,<br />

часто ночами, при розвантаженні вугілля<br />

з вагонів, а також осінню при збиранні листя<br />

з буряків тощо.<br />

У 1957–1970 рр. відсоток учнів, які походили<br />

з території Долішньої Сілезії хитався від<br />

23,8% до 66,6%. Освітні власті пробували використовувати<br />

цей фактор задля дискредитації<br />

ліцею, а опісля до його ліквідації. Цитований<br />

тут неодноразово Я. Дудек дійшов у 1971 р.<br />

до висновку, що „IV Liceum Ogólnokształcące<br />

z ukraińskim językiem nauczania staje się coraz<br />

mniej atrakcyjne dla młodzieży ukraińskiej naszego<br />

województwa” 47 .<br />

Проблема з набором учнів з безпосереднього<br />

довкілля Лігниці фактично існувала, хоч до початку<br />

дев’яностих років її наявність затиралася<br />

в свідомості громади напливом молоді з-поза<br />

Долішньої Сілезії.<br />

Рідна мова


42<br />

Рідна мова<br />

Щойно після падіння комунізму, у нових<br />

соціальних обставинах, відтак у новій освітній<br />

структурі, при демографічній кризі, а також<br />

з огляду на створення середніх шкіл у Білому<br />

Борі і Перемишлі, справа переконання місцевого<br />

населення до посилання дітей до Лігницького<br />

ліцею сталася для нього проблемою з роду<br />

«бути чи не бути».<br />

Табл. 4. Територіальне походження учнів IV Загальноосвітнього ліцею в Лігниці у 1957–1975 рр.<br />

Воєводство<br />

Шкільний рік<br />

57/58<br />

58/59<br />

59/60<br />

60/61<br />

61/62<br />

62/63<br />

63/64<br />

64/65<br />

65/66<br />

66/67<br />

67/68<br />

68/69<br />

69/70<br />

70/71<br />

71/72<br />

72/73<br />

73/74<br />

74/75<br />

Білостоцьке – – – – 2 4 5 7 6 7 13 15 19 21 14 21 24 18<br />

Варшавське – – – – – – – – – – – – – – – – 1 –<br />

Вроцлавське 10 17 18 10 36 47 48 57 64 60 47 41 49 57 66 58 60 54<br />

Ґданське – – – – – – – 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 1<br />

Зеленогірське 10 3 2 2 10 13 9 12 10 12 6 6 5 5 9 9 7 7<br />

Кошалінське 1 1 1 5 11 11 14 16 16 11 10 10 15 25 33 34 35 41<br />

Краківське – – – – – – – 1 1 1 1 – – – – 2 2 2<br />

Люблінське – – – – – – 1 1 2 2 1 1 1 – – – – –<br />

Ольштинське 1 2 3 19 18 12 18 22 25 14 18 14 20 22 20 18 11 10<br />

Ряшівське – 2 1 2 3 5 4 8 9 5 7 6 6 8 5 7 10 9<br />

Щецінське – 2 2 4 4 4 2 – 1 1 1 4 1 4 5 5 6 8<br />

Джерело: M. Tucka, Dzieje IV Liceum Ogólnokształcącego w Legnicy w latach 1957–1987, mps, Wrocław 1989.<br />

До часу адміністративної реформи 1975 р.<br />

чільні місця займали Вроцлавське, Кошалінське,<br />

Ольштинське та Білостоцьке воєводства.<br />

Опісля 1975 р. це були: Лігницьке, Сувальське,<br />

Кошалінське та Пільське воєводства. Перелік<br />

місцевостей походження ліцеїстів мусив би<br />

нараховувати сотні назв: від Щеціна по Перемишль,<br />

від Бань Мазурських по Модлу. Коли<br />

відкрилися державні кордони наприкінці<br />

вісімдесятих років у школу потрапили також<br />

поодинокі учні родом з України. До ліцею<br />

приходили цілі роди Артимовичів, Борівців,<br />

Ванкевичів, Ващишинів, Гарасимів, Гуків,<br />

Добощаків, Дроздів, Ковальчиків, Лайкошів,<br />

Леськівих, Матійчаків, Меренів, Ногів,<br />

Онишканичів, Підлипчаків, Поповчаків,<br />

Фецюхів, Табаків, Терефенків, Туцьких та<br />

багато інших.<br />

Табл. 5. Територіальне походження учнів IV Загальноосвітнього ліцею в Лігниці у 1975–1988 рр.<br />

Шкільний рік<br />

Воєводство<br />

75/76<br />

76/77<br />

77/78<br />

78/79<br />

79/80<br />

80/81<br />

81/82<br />

82/83<br />

83/84<br />

84/85<br />

85/86<br />

86/87<br />

Ельблонзьке 1 5 4 3 3 2 1 1 3 3 5 7<br />

Ґданське 2 1 0 0 0 0 0 1 2 3 3 3<br />

Ґожівське 3 2 2 5 7 6 6 9 9 9 9 4<br />

Катовицьке 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1<br />

Кошалінське 14 18 18 17 17 16 16 21 19 16 15 15<br />

Краківське 4 2 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0<br />

Короснянське 5 5 7 7 5 5 3 6 13 13 15 8<br />

Лігницьке 37 32 23 19 24 27 27 28 21 19 20 19<br />

Лодзьке 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1<br />

Новосанчівське 3 2 0 0 1 1 3 4 3 3 2 1<br />

Ольштинське 6 4 2 2 1 1 1 1 1 2 8 2<br />

Пільське 17 19 18 16 15 16 16 16 15 14 17 15<br />

Перемиське 4 7 7 6 4 2 2 3 5 12 14 14


43<br />

Ряшівське 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0<br />

Слупське 11 8 6 8 7 11 8 7 9 11 12 9<br />

Сувальське 20 20 20 21 20 20 18 18 17 17 19 18<br />

Щецінське 9 8 4 5 3 2 6 8 10 11 8 6<br />

Вроцлавське 6 4 5 5 4 5 5 3 3 2 1 4<br />

Замостянське 0 0 1 1 1 1 0 0 0 2 2 2<br />

Зеленогірське 2 3 3 6 6 8 8 4 3 5 4 4<br />

Рідна мова<br />

Джерело: M. Tucka, Dzieje IV Liceum Ogólnokształcącego w Legnicy w latach 1957–1987, mps, Wrocław 1989.<br />

Дуже цікаву морально-етичну характеристику<br />

українських ліцеїстів з перелому сімдесятих<br />

і вісімдесятих років представив у своїй праці<br />

Чеслав Козак. Це картина неоднозначна. З її<br />

аналізу виникає, що у порівнянні з молоддю<br />

з польських ліцеїв, юні українці рідше прагнули<br />

продовжувати навчання у вузах. Цінними для<br />

них мали бути «висока платня та пошана серед<br />

людей». Життя сповнене пригод їх не потягало.<br />

Для 53,8% опитуваних ліцеїстів головним критерієм<br />

добору життєвого партнера мала бути його<br />

національність, для 67,9% – віроісповідання.<br />

У праці писалося, м. ін., наступне: «Молодь<br />

української національності більш консервативна,<br />

традиціональна від молоді польської<br />

національності. [...] Національна приналежність<br />

має вплив на придержування нормативів<br />

суспільного співжиття та особистого життя<br />

[...]. Молодь української національності більш<br />

здержлива щодо нормативів особистого життя,<br />

по відношенні до сім’ї та сексуального життя та<br />

винятків від нормативу „не вбивай!”» 48 .<br />

Ставлення навколишніх жителів міста<br />

Лігниці до українських учнів було різне. Від<br />

1967 р., коли перенесено школу до центру міста,<br />

більшості учням треба було долати щоденно бл.<br />

1,5 км дороги від гуртожитка. Шлях вів тодішніми<br />

вул. Ленського і Злоторийською. Особливо<br />

ця перша не мала найкращої слави. Подібно,<br />

як вул. Дзялкова, що була поруч гуртожитка.<br />

У своєму спогаді Володимир Мокрий згадував<br />

надто часті інциденти, з участю лігницької<br />

молоді з міста, яка розпізнаючи українців по<br />

шкільних щитах, кидала за ними камінням,<br />

вигрожувала, та кричала „Ukraińcy, bandyci,<br />

won stąd do domu” 49 .<br />

Побоючися про здоров’я учнів, Педрада школи<br />

знесла у жовтні 1965 р. обов’язок ношення<br />

щитів 50 . Директор школи – Ірина Снігур – подалася<br />

навіть зі скаргою до Виділу внутрішніх<br />

справ Президії Міської народної ради. Вона<br />

наполегливо просила також зміцнити патролювання<br />

районів гуртожитка міліцією 51 .<br />

В посередній спосіб це поглиблювало ізоляцію<br />

учнів ІV ЗЛ від своїх однолітків з міста 52 .<br />

Одна з більших «битв» під гуртожитком<br />

мала місце ще 7 жовтня 1983 р. 53 Згідно з оцінкою<br />

вчителів школи авантюру скоїла «вредна,<br />

антиукраїнська» програма у режимовому ТБ,<br />

у якій представлялося врочистості відкриття<br />

пам’ятника солдатам Корпусу внутрішньої<br />

безпеки (КВБ), упавшим в боях з УПА. Дві<br />

години після емісії програми у їдальню гуртожитка<br />

вкинуто цеглину, назовні на бурсаків<br />

чекала група хуліганів. Як пізніший бурсак сам<br />

знаю, що оповідання про успішний «захист»<br />

гуртожитка ще довгими роками передавалося<br />

учнями з уст до уст.<br />

Як видно, гуртожиток ліцею вважався<br />

багатьма у чнями справжнім бастіоном.<br />

У переносному значенні був він теж бастіоном<br />

українства. Не годилося одже і розмовляти<br />

у ньому інакше, як тільки по-українськи.<br />

В неодній кімнаті, учні вставляли слоїк, до якого<br />

злапаний на «цвеньканні» учень змушений<br />

був кинути золотівку...<br />

Розспівана школа<br />

Лігницький ліцей завжди був дуже розспіваною<br />

школою. Якби спробувати знайти<br />

найкоротшу асоціацію для ліцею, думаю сміло<br />

можна б його назвати правдивим, хоч дещо<br />

витертим окресленням: кузня артистичних<br />

талантів. У 1974 р. вроцлавська газета „Słowo<br />

Polskie” написала навіть, що: „niewtajemniczeni<br />

dochodzą do wniosku, że legnicka «Czwórka» wcale<br />

nie jest liceum ogólnokształcącym, lecz szkołą<br />

muzyczną [...]” 54 .<br />

Водночас, художні колективи, які функціонували<br />

в Лігниці, сталися найкращою візиткою,<br />

та досконалим маркетинговим знаряддям, завдяки<br />

якому не одні батьки прийняли рішення<br />

про послання туди своєї дитини.<br />

Проте був ще один суттєвий аспект. Завдяки<br />

художнім колективам Лігницького ліцею,<br />

надбання української культури, найчастіше


44<br />

Рідна мова<br />

на високому художньому рівні виконання,<br />

гостювали по найдальших закутинах країни,<br />

викликуючи у публіки рясні сльози зворушення.<br />

Шкільні ансамблі виступали в Банях<br />

Мазурських, Ольштині, Гайнівці, Любліні, Варшаві,<br />

Перемишлі, Сопоті, Ґданську, Слупську,<br />

Битові, Кошаліні, Валчі, Колобжезі, Тшебятові,<br />

Щеціні, Кракові, Криниці, Любіні, Вроцлаві<br />

і в багатьох інших місцевостях 55 . До 1990 р.<br />

концерти, попри запрошення навіть до Канади,<br />

могли відбуватися тільки в Польщі.<br />

Від самого початку у школі зафункціонував<br />

мішаний хор 56 , який згодом названо «Полонина».<br />

Вела його, м. ін., Марія Павенцька, потім<br />

Дарія Базарник, врешті Михайло Дуда 57 . Цей<br />

останній уже у 1961 р. став диригентом хору,<br />

але з огляду на незацікавленість з боку тогочасної<br />

дирекції у такій праці, по році зрезигнував.<br />

Повернувся сюди в 1964 р. Про зовсім<br />

нове ставлення до праці художніх колективів<br />

у школі засвідчує і те, що строї для них шила<br />

тоді і директор І. Снігур, і секретарка І. Гринчук<br />

58 .<br />

Незважаючи на те, що членами «Полонини»<br />

були дуже молоді люди, довгі роки вважався він<br />

одним з двох–трьох найкращих українських<br />

хорів у Польщі. Взяв він, м. ін., участь у вельми<br />

престижних конкурсах, як „Legnica Cantat”<br />

(1979), „Sacrosong” (1985) чи „Dni Muzyki Cerkiewnej”<br />

у Гайнівці (1984) 59 .<br />

Похвальні рецензії, головним чином для<br />

«Полонини», але також для танцювального ансамблю<br />

«Безіменний» заповнювали сторінки не<br />

лише «Нашого слова», але й польських видань,<br />

напр. „Ruch Muzyczny” (1976, № 18), „Zorza”<br />

(22 IX 1976), „Życie Muzyczne” (1977, № 9),<br />

„Gazeta Robotnicza” (7 V 1979), „Echa Krakowa”<br />

(24 X 1986), „Przekrój” (№ 2162).<br />

Згаданий танцювальний колектив 60 , якого<br />

організатором, керівником і душею була<br />

Генрика Дмітрієв, діяв при школі від 1967<br />

до 1988 р. У виконанні ансамблю залишаться<br />

великий монтаж «Українське весілля»,<br />

а також поодинокі хореографічні постановки:<br />

«Гопак», «Вечорниці», «Лісоруби»,<br />

«Підкарпатський танець», «Гуцульський танець»,<br />

«Бойківський танець», «Молдавський<br />

танець» та інші.<br />

Крім хору і танцювального колективу<br />

у різному часі існували перед 1989 р. ансамблі:<br />

шкільний оркестр «Мрія» і естрадний «Струмочок».<br />

У них об’явилися правдиві таланти,<br />

м. ін., Романа і Богдана Дроздів, Беати Вуйцік<br />

та ряду інших. На початку дев’яностих років<br />

тріо Анна Гнатюк, Беата Пасіка та Єва Стажинська<br />

зайняли І місце на Фестивалі у Трускавці<br />

(Україна). Проявом бунту покоління стало<br />

перехрещення в половині вісімдесятих років<br />

офіційної назви цього останнього на «Шамбо-бойс».<br />

Варто згадати, що кошти утримання<br />

інструкторів шкільних ансамблів довгі роки<br />

носило на собі УСКТ.<br />

Якби мало було учням співу, у школі організовувалися<br />

«Конкурси інтернатської пісні».<br />

Їх треба оцінювати в категоріях забави, проте<br />

годиться хоч би згадати про те, що інколи нашвидкоруч<br />

створена сцена конкурсу, ставалася<br />

місцем дуже цікавих художніх, переважно індивідуальних<br />

спроб. Цікавим є і те, що виступи<br />

учнів бували піддані... цензурі. Звичайно, не<br />

йде мова про чиновників, а про вчителів, які<br />

частинно з огляду на фактичні загрози (як<br />

опишемо далі – зовсім не безпідставні), частинно<br />

ж з бельферської привички, не бажали<br />

собі бути заскоченими надто патріотичними<br />

чи, скоріше, надто критичними до вчителів,<br />

текстами, створеними учнями контролювали<br />

тексти перед їхньою презентацією.<br />

Варто врешті пригадати і одну призабуту<br />

річ. Позбавлена спортивного залу школа нерідко<br />

досягала значних успіхів у спортивних<br />

змаганнях. Стіни у школі та гуртожитку рясно<br />

прикрашували різні грамоти чи відзначення.<br />

Наприклад, в сімдесятих роках успішно<br />

боксували в лігницькій «Мєдзі», м. ін., Павло<br />

Тарапацький чи Іван Сирник (замітка про<br />

їхню участь у змаганнях першого боксерського<br />

кроку знайшлася у загальнопольському<br />

місячнику „Boks”); в половині вісімдесятих<br />

років особливо міцною була дівоча команда<br />

волейболу, перед якою схиляли голови не одні<br />

ровесники з міста.<br />

Позитивні явища переплітувалися у житті<br />

школи зі щораз чорнішими хмарами, які<br />

постійно не давали про себе забути. Зміни<br />

у політиці польських комуністичних властей<br />

по відношенні до усіх національних меншин,<br />

які жваво наступали з другої половини шістдесятих<br />

років звіщували українцям наступні випробування.<br />

Мав їх міцно відчути і Лігницький<br />

ліцей. Свідоцтвом вершин цинізму комуністів<br />

стало призначення IV Загальноосвітньому<br />

ліцеєві у Лігниці у 1977 р. міністром культури<br />

ПНР нагороди за діяльність художніх колективів.<br />

Незважаючи на те, цього самого року<br />

влада вирішила довести до зміни директора<br />

школи, м. ін. з огляду на розвиток тих же самих<br />

гуртків.


45<br />

Інвігіляція<br />

Про те, що школою цікавиться СБ в українському<br />

середовищі, «знали завжди». Цей мотив<br />

постійно виникав у розмовах випускників,<br />

у стихаючих при дітях розмовах батьків, у поведінці<br />

вчителів і т. д. Втім, до моменту розсекречення<br />

матеріалів СБ, що нині зберігаються<br />

у Вроцлавському відділенні Інституту національної<br />

пам’яті, цим здогадам та припущенням<br />

бракувало документальних підтверджень.<br />

Про діяльність СБ щодо школи у вісімдесятих<br />

роках один із вчителів, Іван Співак, у 1993 р.<br />

написав:<br />

[Дотеперішня історія – Я. С.] була крутою та<br />

важкою, з постійною загрозою її ліквідації, що за<br />

тодішнього безправ’я було цілком реальним. [...]<br />

Коли оголосили воєнний стан, то одночасно з цим<br />

Служба безпеки розпочала агентурну діяльність<br />

проти ліцею, директора, вихованців інтернату<br />

та навіть проти учнів. СБ тероризувала школу<br />

брутально та демонстративно 61 .<br />

Тож спробуймо з’ясувати, яким чином відбувався<br />

отой «демонстративний терор».<br />

СБ цікавилася IV ЗЛ від миті його заснування.<br />

Це зацікавлення набувало різних форм<br />

і функціонувало з різною силою напруги. Заходи<br />

СБ, що в основному велися її ІІІ відділом,<br />

а також, що цікаво, частково (якщо йшлося<br />

про вплив греко-католицького духовенства<br />

на учнів) IV відділом, були одним із методів<br />

чинення тиску на школу. В такого типу заходах<br />

брали участь і представники органів освіти,<br />

яких часто «надихали» в СБ.<br />

На основі дотепер встановлених джерел,<br />

можна зробити висновок, що до кінця 1960 рр.<br />

операційні заходи, спрямовані проти школи,<br />

були складовою загальної діяльності безпеки<br />

в українському середовищі. Наприклад, уже<br />

наприкінці п’ятидесятих років в одній із справ<br />

СБ фігурує вчителька української мови Марія<br />

Павенцька. Вона звернула на себе увагу органів<br />

тим, що організувала харитативну допомогу<br />

для учнів школи від United Ukrainian American<br />

Relief Commitee 62 .<br />

СБ дуже уважно слідкувала за персональними<br />

відносинами в школі, відмічувала усі потенційно<br />

корисні для себе моменти. В одному зі звітів<br />

з того часу писалося: „W istniejącej na terenie<br />

Legnicy ogólnokształcącej szkole ukraińskiej od<br />

dłuższego czasu istnieje niezdrowa sytuacja. Otóż<br />

pomiędzy kier. internatu i nauczycielką Pawęcką M.<br />

[a] z-cą dyr. Maruniakiem od początku istnienia<br />

szkoły wynikają kłótnie ambicjonalne [sic!], gdyż<br />

Pawęcka pragnęła być dyr. vel z-cą dyr., gdyż jest<br />

mgr., a Maruniak jest zwykłym nauczycielem.<br />

Ponadto stwierdzają [мова про сексотів; могли<br />

це бути «Франек», «Владек» або «Фронтови»<br />

– Я. С.], że dyr. szkoły winien być Ukrainiec,<br />

a nie tak jak zdecydowano, że na dyr. postawiono<br />

z narodowości żydowskiej. Wg wypowiedzi Przew.<br />

P.Z. U.T.S.K. tow. Pecuszoka Bazylego wynika, że<br />

nad [sic!] rozładowaniem tej sytuacji wciągnięto<br />

też C.Z. UTSK”. Справами школи займався тоді<br />

в СБ ппор. М. Квятковський 63 .<br />

В операційних матеріалах межі п’ятдесятих–шістдесятих<br />

років чимало запитань, що<br />

стосуються деяких учнів ліцею. Відкритим<br />

залишається питання ролі СБ у розгорнутій<br />

у другій половині шестидесятих років діяльності<br />

освітньої влади, спрямованій на<br />

ліквідацію школи. Про існування такого наміру<br />

свідчить нижче наведений фрагмент звіту<br />

Вроцлавської президії воєводської національної<br />

ради (ПВНР, поль. – PWRN) від 29 квітня<br />

1969 р., який адресовано Міністерству внутрішніх<br />

справ: «Спершу кураторія мала намір<br />

приєднати українські класи до I ліцею, з чим<br />

погодилися представники головного правління<br />

УСКТ Рабчук і Зінич» 64 . Утім з гострим протестом<br />

проти планів об’єднання шкіл виступило<br />

Вроцлавське правління УСКТ, внаслідок чого<br />

цю ідею на кілька років відклали.<br />

В актах ПВНР у Вроцлаві можна натрапити<br />

на секретні характеристики деяких педагогів<br />

(Ірини Снігур, Ельжбети Солтисяк-Дудик, Віри<br />

Длуґош, Івана Співака, Ярослави Кисілевської<br />

та Михайла Бзделя), написані у грудні 1970 р. 65<br />

Наприклад, у нотатці на тему директора школи<br />

Ірини Снігур читаємо:<br />

Хоч і є членом партії ПОРП, проте не виявляє<br />

заангажування, яке личило б членові партії...<br />

У стосунках з молоддю намагається по мірі<br />

можливостей зберігати в ній почуття приналежності<br />

до української національності 66 .<br />

У 1971 р. «занепокоєння служби» викликав<br />

факт, що понад 50% осіб, за якими вели спостереження<br />

на території вроцлавського воєводства,<br />

становила молодь. Звідти висновок про те,<br />

що «українське націоналістичне середовище<br />

робить ставку на молодь» 67 .<br />

Внаслідок діяльності СБ (цим разом уже<br />

краще задокументованої), спрямованої проти<br />

української інтелігенції у Лігниці та педагогічних<br />

кадрів ліцею (кодова назва цієї справи,<br />

відкритої 29 вересня 1970 – «Надір» 68 ), скоординованої<br />

з діяльністю відділу внутрішніх справ<br />

воєводського уряду 69 та Лігницьким відділом<br />

освіти, у середині сімдесятих років подальше<br />

Рідна мова


46<br />

Рідна мова<br />

існування школи знову опинилося під знаком<br />

запитання. За словами офіцера СБ Д. Тарими,<br />

у зв’язку з «хибами у програмі навчання в цій<br />

школі», освітня влада виступила з ініціативою<br />

розпустити дирекцію ліцею та приєднати класи<br />

цієї школи до І ЗЛ 70 .<br />

Насправді ж «автором ідеї» зліквідувати ліцей<br />

була СБ 71 , яка вважала, що «в Лігниці на базі<br />

вчительського колективу IV ЗЛ та колишнього<br />

правління Вроцлавського воєводського УСКТ<br />

сформувалася група інтелігенції, яка своєю<br />

діяльністю пропагує ворожі погляди в цьому<br />

середовищі [...]» 72 . На захист окремішності<br />

школи серед інших виступив батьківський<br />

комітет IV ЗЛ. У березні 1975 р. він звернувся<br />

з листом до Вроцлавської кураторії освіти, де,<br />

зокрема, читаємо: «З огляду на рівноправність<br />

громадян, не бачимо жодної перешкоди для<br />

окремого існування IV загальноосвітнього<br />

ліцею з українською мовою навчання. [...]<br />

З економічної точки зору обґрунтування потреби<br />

шкіл має підстави, та в цьому випадку<br />

це школи різні [...]» 73 .<br />

На початку 1976 р. лігницька СБ, реалізовуючи<br />

акцію «Журавлі», відкрила справи на<br />

вчителів ліцею Івана Співака, Івана Олійника,<br />

Михайла Бзделя та випускника школи Богдана<br />

Гнатюка 74 . Двом першим приписували<br />

творення «організованого колективу» 75 : «І. С.<br />

та І. О. популяризують серед молоді потребу<br />

проведення під час канікул екскурсій на Підкарпаття,<br />

як на „рідні землі” [...]» 76 . Окрему<br />

справу під кодовою назвою «Оксана» відкрили<br />

на тогочасну директор школи Ірину Снігур.<br />

Іван Співак, учитель української мови в IV<br />

ЗЛ у Лігниці, став об’єктом операційного зацікавлення<br />

СБ у Ряшеві та Вроцлаві як «особа,<br />

що представляє та поширює націоналістичні<br />

погляди» 77 . Крім того, його підозрювали<br />

у спробі створення в 1965–1967 рр. молодіжної<br />

«нелегальної організації» у Сяноці 78 . Він<br />

бо підтримував зв’язки з колишнім членом<br />

УПА Іваном Федаком 79 . Як сказано в листі від<br />

28 червня 1974 р., надісланому з Вроцлавської<br />

воєводської кураторії освіти заступникові<br />

міської та повітової освіти, Співак «активізував<br />

націоналістичну діяльність», що начебто проявлялося<br />

в офіційному засудженні виступу<br />

Дмитра Богуша, діяча УСКТ та тодішнього<br />

головуючого у воєводському правлінні цієї<br />

організації, який на зборах товариства запропонував<br />

вшанувати хвилиною мовчання<br />

полеглих державних функціонерів. Крім того,<br />

Співак вимагав: від’єднати лігницький гурток<br />

УСКТ від вроцлавської організації, уникати<br />

офіційної співпраці з відділом внутрішніх<br />

справ воєводського уряду, звернутися до воєводського<br />

уряду нагляду за пресою та видовищами<br />

з проханням про виготовлення печатки<br />

українською мовою. Та передусім діяльність<br />

І. Співака непокоїла функціонерів у зв’язку<br />

з «сигналами про те, що він виховує молодь<br />

IV ЗЛ в націоналістичному дусі» 80 .<br />

Щодо осіб, які фігурували в справі «Журавлі»,<br />

застосували цілу низку операційних<br />

заходів. Безпека встановила у школі підслуховуючі<br />

пристрої 81 , підготувала встановлення<br />

пристроїв для прослуховування телефонних<br />

розмов у помешканнях учителів 82 . У справу<br />

втягли кількох осіб, зокрема православного<br />

священика під псевдонімом «Сцісли» 83 , для<br />

співпраці збиралися завербувати когось із<br />

учительського колективу, адміністрації і навіть<br />

з числа учнів школи 84 .<br />

Справу «Журавлі» закрили у травні 1981 р.,<br />

після проведення попереджувальних розмов<br />

із педагогами IV ЗЛ І. Співаком, М. Бзделем 85 ,<br />

І. Гайдукевичем та Д. Грицько 86 . Закриття<br />

справи стало можливим, передусім, внаслідок<br />

завершення справи Ірини Снігур.<br />

У грудні 1976 р. лігницька СБ розпочала операційну<br />

перевірку № 1098 під кодовою назвою<br />

«Оксана», під приводом загрози для безпеки<br />

держави, яку окреслено кодом 01026 («пропагування<br />

ворожих поглядів та діяльність,<br />

скерована проти політичної лінії партії»).<br />

У справі йшлося про тогочасну директор<br />

IV ЗЛ у Лігниці Ірину Снігур 87 . Підозри щодо<br />

І. Снігур виникли переважно з приводу заангажування<br />

учнів IV ЗЛ у діяльність існуючих<br />

при школі мистецьких колективів. Директорці<br />

школи закидали введення неписаного обов’язку<br />

спілкуватися в інтернаті тільки українською<br />

мовою. Кадрова політика І. Снігур також здавалася<br />

спецслужбам підозрілою: «Внаслідок<br />

кадрової політики Ірини Снігур, в установі<br />

працевлаштовано таких учителів, які представляють<br />

націоналістичні погляди або ж<br />

мають родинні чи дружні стосунки з реакційно-націоналістичним<br />

греко-католицьким<br />

кліром [...]» 88 .<br />

У зв’язку з тим, що І. Снігур була членом<br />

ПОРП, заходи СБ могли відбутися щойно після<br />

здобуття згоди I секретаря воєводського комітету<br />

ПОРП, що власне й мало місце 5 листопада<br />

1976 р. Метою таких заходів було встановлення:<br />

1) чи та якою мірою І. Снігур пропагує<br />

націоналістичні погляди, та який її вплив на


47<br />

середовище української меншості, особливо<br />

на молодь та інтелігенцію; 2) чи та якого типу<br />

вона встановлює контакти та які має зв’язки<br />

з центрами ОУН на Заході; 3) особливостей її<br />

особистості, політичного минулого та теперішніх<br />

поглядів. У контексті ймовірних контактів<br />

І. Снігур із о. М. Пришляком, близьким співробітником<br />

кард. Й. Сліпого, код поставлених їй<br />

звинувачень змінено на 01001, тобто «контакт<br />

працівника або співробітника центрів диверсії<br />

з громадянином ПНР» 89 .<br />

У заходах, вчинених щодо І. Снігур, СБ<br />

використовувала цілий арсенал перевірених<br />

методів, зокрема: 1) операційна техніка „W”<br />

(цензурування кореспонденції); 2) операційні<br />

контакти і таємні співробітники; 3) заохочення<br />

освітньої влади та підлеглих одиниць до<br />

контролювання діяльності IV ЗЛ; 4) операційні<br />

комбінації; 5) створення фотохроніки; 6) інформування<br />

політичної та адміністративної<br />

влади про діяльність особи, яка фігурує<br />

в справі 90 .<br />

Операційна комбінація, про яку ми згадали<br />

вище, була специфічною формою провокації,<br />

яку спрямовано проти І. Снігур. Йшлося<br />

про її компроментацію як директора школи.<br />

У зв’язку з цим, у справу втягли місцеву кураторію<br />

освіти, а також головну шкільну інспекцію<br />

Міністерства освіти та виховання.<br />

Акцію СБ запланувала таким чином: «[...]<br />

Після здобуття інформації про запланований<br />

виїзд автобусом 26.03.1977 р. [ансамблю IV ЗЛ<br />

на виступи до Кошаліна, Слупська та Щецінка<br />

– Я. С.], з інспектором Матушевським узгоджено<br />

проведення операційної комбінації,<br />

спрямованої на компроментацію директора IV<br />

ЗЛ магістра І. Снігур перед головною шкільною<br />

інспекцією Міністерства освіти. Відповідно до<br />

угоди, інспектор Матушевський о 8.00 піде у IV<br />

ЗЛ в Лігниці й перевірить, чи члени ансамблю<br />

разом із супутніми особами виїхали до Кошаліна,<br />

а чи перебувають у школі. Якщо вони будуть<br />

присутні, то поінформує, що 26.03.1977 р.<br />

перевірка не відбудеться. Далі очікуватиме від<br />

нас інформації про виїзд ансамблю [...]. Після<br />

отримання такої вістки інспектор Матушевський<br />

узгодить свої дії з куратором магістром<br />

Подвінським, а потім разом із представником<br />

Головної інспекції шкіл піде у IV ЗЛ, щоб перевірити,<br />

як відбуваються програмні заняття<br />

[...] й провести зустрічі з директоркою IV ЗЛ<br />

та вчителями» 91 .<br />

У травні 1977 р. СБ опрацювала для I секретаря<br />

воєводського комітету ПОРП у Лігниці<br />

інформацію про ведене спостереження. На<br />

цій підставі у Воєводській комісії партійного<br />

контролю розпочато партійне розслідування<br />

справи. Вона прийняла рішення про виключення<br />

І. Снігур з партії та усунення її<br />

з посади директор ліцею. Центральна комісія<br />

партійного контролю не взяла до уваги апеляції<br />

І. Снігур і затвердила це рішення 92 . Після<br />

усунення Ірини Снігур з посади директор, її<br />

справу перенесено до розряду тих, де йшлося<br />

про загальне стеження лігницької СБ за українською<br />

національною меншістю (кодова назва<br />

«Надір») 93 . Втім, це була не остання справа, де<br />

фігурує І. Снігур.<br />

Однією з осіб, яка відкрито протестувала<br />

проти усунення І. Снігур з посади директор<br />

ліцею була Ярослава Кисілевська – вчителька<br />

німецької мови, раніше ще й географії. У зв’язку<br />

з цим, а також з огляду на контакти Кисілевської<br />

із закордоном (брат у Римі), восени 1977 р.<br />

на неї заведено справу операційної перевірки<br />

з кодовою назвою «Слава» 94 . З метою «усунення<br />

її негативного впливу на вчительський<br />

колектив та молодь IV ЗЛ», навесні 1978 р. СБ<br />

спричинила її викреслення зі списку зовнішніх<br />

вчителів, які вели заняття у школі 95 . У грудні<br />

1978 р. лігницька СБ вирішила, що справу<br />

«Слава» вестиме IV відділ 96 . Утім, цей відділ<br />

повернув справу до III відділу, а той закрив її<br />

у травні 1980 р. 97<br />

У 1977 р. IV відділ у Лігниці приступив до<br />

реалізації операції «Ортодокс», що здійснювалась<br />

у масштабах цілої країни. Йшлося,<br />

зокрема, про діяльність греко-католицького<br />

кліру (об’єктом зацікавлення стали й деякі<br />

некатолицькі конфесії, наприклад, православна).<br />

Тоді лігницька СБ вирішила, що<br />

«греко-католицький клір [sic!] використовує<br />

Український загальноосвітній ліцей у Лігниці<br />

для формування в ньому майбутніх кандидатів<br />

на священство. Це відбувається таким чином,<br />

що уніатські священики [...] скеровують у ліцей<br />

тих молодих хлопців українського походження,<br />

які мають здібності до студіювання в майбутньому<br />

теології. Упродовж навчання хлопців<br />

у ліцеї, священики духовно та матеріально<br />

ними опікуються» 98 .<br />

У плані операційних заходів, що становлять<br />

інтегральну складову «Характеристики...»,<br />

зокрема читаємо, що СБ намагатиметься перешкодити<br />

намаганням греко-католицького<br />

кліру набирати у духовну семінарію хлопців<br />

з українського ліцею 99 . Десять років опісля,<br />

у березні 1987 р., це завдання сформульоване<br />

Рідна мова


48<br />

Рідна мова<br />

інакше. У рамках співпраці з III відділом воєводського<br />

управління внутрішніх справ запланували<br />

«постійне активне контролювання<br />

кліру та педагогічних кадрів IV ЗЛ у Лігниці<br />

з особливим наголосом на питанні набору<br />

хлопців до духовних семінарій» 100 . Крім того<br />

планувалося: «виявлення серед педагогічних<br />

кадрів та працівників IV ЗЛ осіб заангажованих<br />

у діяльність греко-католицької парафії»,<br />

а також «виявлення форм і методів праці греко-<br />

-католицьких священиків з IV ЗЛ, особливо<br />

тих, які проживають в інтернаті» 101 .<br />

У середині вісімдесятих років безпека<br />

активізувала у Лігниці проведення операції<br />

«Надір». Одночасно, в січні 1986 р., розпочали<br />

справу «Модлішка». У ній знову фігурує<br />

І. Снігур. Приводом до відкриття облікової<br />

картки став факт чергового заангажування<br />

І. Снігур у діяльність УСКТ та знову «наявні націоналістичні<br />

погляди, а також підтримування<br />

контактів із такими особами, як Іван Федак,<br />

Іван Олійник, Іван Співак» 102 . В обліковій<br />

картці – дані про перевірку усіх осіб, з якими<br />

контактувала І. Снігур.<br />

У справі під шифром 022/1214, що зберігається<br />

у вроцлавському відділі ІНП, чимало листів<br />

до лігницької СБ, адресованих їй аналогічними<br />

установами з усієї Польщі: Вроцлава, Ольштина,<br />

Валча, Щеціна, Кракова, Перемишля та ін.<br />

Есбісти спостерігали за її працею з вихованцями<br />

IV ЗЛ. В одній з інформацій (від 3 лютого<br />

1987) читаємо: «За оцінкою директора, третій<br />

клас, де вона є вихователем, – найкращий<br />

у школі. Вона дуже багато часу приділяє рівневі<br />

навчання, а також прищепленню вихованцям<br />

почуття національної окремішності. На думку<br />

директора, цей клас дуже сконсолідований,<br />

творить закрите герметичне середовище, що<br />

є наслідком діяльності І. Снігур» 103 . Звіти у справі<br />

«Модлішка» надходили до кінця існування<br />

ПНР. Остаточно її закрили 4 квітня 1990 р. 104<br />

Одночасно зі справою «Модлішка» відкрито<br />

облікові картки „Скорпіон” (на Івана Співака)<br />

105 , а також «Скунс», «Варан», «Туркуць»,<br />

«Каракан» 106 (останній – на особу з-поза педагогічного<br />

грона).<br />

Про тогочасну активність і форми діяльності<br />

СБ у Лігниці можемо дізнатись із написаного<br />

у 1986 р. «Аналізу та оцінки стану безпеки<br />

щодо українського націоналізму на території<br />

Лігницького воєводства». Серед іншого, там<br />

читаємо: «До 1980 р. щодо української національної<br />

меншості, що проживає на території<br />

лігницького воєводства, операційний контроль<br />

окрім справи „Надір”, здійснювався також<br />

у межах операційних справ інших категорій.<br />

З 1980 р. з огляду на суспільно-політичні події<br />

[...] особи, які представляють це середовище,<br />

були охоплені операційним контролюванням<br />

тільки у рамках справи „Надір”. [...] Тепер,<br />

беручи до уваги факт, що [...] у Лігниці створено<br />

воєводське відділення УСКТ, a головні<br />

функції відділу довірили особам, відомим<br />

своїми націоналістичними переконаннями,<br />

операційну діяльність у цій сфері буде активізовано.<br />

[...] Особливу увагу потрібно звернути<br />

на розбудову мережі таємних співпрацівників<br />

у Лігниці [...]» 107 .<br />

Упродовж двадцяти років ведення справи<br />

«Надір» використано дев’ятнадцять «одиниць<br />

ТС», з чого шість («Семп», «Марек», «Ґрабовскі»,<br />

«Владек», «Павел», «Сцісли») залишалися на<br />

обліку лігницького воєводського управління<br />

внутрішніх справ, чотири («Казік», «Яцек»,<br />

«Сроґі» i «Яцек» [sic!]) – в районному управлінні<br />

внутрішніх справ у Ґлоґові, одна («Обрончка»)<br />

– в районному управлінні внутрішніх<br />

справ у Яворі та п’ять («Кобзар», «Болєк»,<br />

«Яцек», «Казік», «Ян») – в районному управлінні<br />

внутрішніх справ у Любіні 108 . У 1988 р.<br />

завербовано чергових, зокрема «Дороту», «Корадо»<br />

та «Єву» 109 .<br />

Справу «Надір» закінчили у січні 1990 р.<br />

«з огляду на нові обставини суспільно-політичного<br />

життя в країні та зважаючи на актуальні<br />

напрямки операційної роботи директора Департаменту<br />

OKПП МВС» 110 . Цікаво, що справи<br />

«Модлішка» й «Скорпіон» формально закрили<br />

щойно у квітні 1990 р.<br />

Крім учителів, СБ стежила й за учнями. Як<br />

уже зазначалося, спостереження за деякими<br />

з них велося вже на початку існування ліцею.<br />

Можна припустити, що безпека розглядала<br />

можливість вербування агентів серед старшокласників<br />

111 , використовуючи з цією метою<br />

ситуації, коли йшлося, скажімо, про видачу<br />

паспорта або ж шантажуючи фактами з особистого<br />

життя.<br />

СБ уважно стежила за подальшою долею<br />

випускників школи. Наприклад, у доносі<br />

від 24 жовтня 1988 р., що стосувався справи<br />

«Семко» (стеження за українським середовищем<br />

у вроцлавському воєводстві), серед<br />

іншого написано: «З цьогорічних випускників<br />

IV ЗЛ ліцею у Лігниці [...] до вищих шкіл<br />

у Вроцлаві поступили шість осіб» 112 . Можна<br />

припустити, що така діяльність велася не<br />

тільки у Вроцлаві.


49<br />

Небувалі будні бурсаків<br />

Незалежно від всього, комуністичний період<br />

в існуванні школи не спосіб зрозуміти без<br />

спроби показання життя ліцею з перспективи<br />

учнів. Треба констатувати, що під цю пору небагато<br />

можемо віднайти описів «бурсацьких»<br />

днів, авторами яких були б самі випускники<br />

ліцею. Проте у розмовах випускників мотив<br />

цей доволі живий. Його характерною познакою<br />

є специфічний код, яким послуговуються бувші<br />

учні. Це звичайно стосується кличок, якими<br />

обдаровувалося вчителів, якихось виняткових,<br />

анекдотичних ситуацій тощо. Проте цей «код»<br />

– щось значно більшого.<br />

Приречені на приспішене дозрівання, хоч<br />

як до того не признавалися, учні тужили за<br />

хатою, за родиною. Несподівано, п’ятнадцятиліткові,<br />

який попав до Лігниці, саме школа<br />

ставала дуже швидко не ерзацом хати, а хатою<br />

насправді. Згущені в тісних кімнатах, нерідко<br />

по десятеро, чи навіть більше, ставалися для<br />

себе дуже близькими, найближчими людьми.<br />

Згодом виявлялося, що незалежно звідкіля<br />

хто приїхав – приносив зі собою дуже подібний<br />

багаж досвіду: хтось за кимось кричав<br />

«ти україньцу», чийсь батько сидів у в’язниці,<br />

а передовсім, що на західних землях знайшлися<br />

не з власної волі.<br />

Життя в гуртожитку, тут нав’язувані приязні,<br />

часом навіть любові, спільні співи, спільні<br />

сніданки, обіди, вечері, Святвечори здалека<br />

від батьків, все ж таки укріпляли в молодих<br />

людях почування приналежності до єдиного<br />

народу. Тут всі навколо були «своїми». Тут<br />

був справжній острів українства, незалежно<br />

від того, чи молодь була, чи не була ще тоді<br />

того свідома.<br />

Для формування молодої людини дуже<br />

важливим елементом був факт, що виховний<br />

процес переплітався з нерідко анекдотичними<br />

ситуаціями. Їх накопичувалося іноді стільки,<br />

що самі учні почали їх списувати в окремих<br />

зошитах.<br />

Ось декілька з них.<br />

Дозрівання має свої права. Гріхом було б<br />

написати, що учні голодували, але ж хлопцям<br />

переважно не вистачало підрахованих «до калорії»<br />

порцій. Добре було отже посміхнутися:<br />

а то кухаварці, а то дівчатам, які споконвічно<br />

знущаються над своїм станом. Пироги у меню<br />

означали, що хлопці мають шанс понаїдатися,<br />

жужель – навряд. Одним зі способів ошукати<br />

шлунок був хліб. Але хліб не завжди виставлялося<br />

по обіді, а вечером, бувало, сходив «до<br />

нуля». І що ж тут робить? Кухня закрита, а їсти<br />

хочеться. А ще більше, коли починають згадувати<br />

мамині вареники... Просто – жах!<br />

Одного разу хлопцям з «сімки» надоїло<br />

жалітися на свою долю. Адже в кухонному<br />

холодильнику стільки добра! Коли вже задзвонили<br />

на нічну тишу, вихователь заглянув «на<br />

добраніч» і погасили світла, хлопці починали<br />

свою роботу. По-тихеньку спустилися з вікна,<br />

потихеньку відкрили з-зовні вікно і... по-тихеньку<br />

залізли у великий горнець з молоком.<br />

Взяли чи не взяли «добро» з холодильника – не<br />

важливо. Важливо, яку радість мали наступного<br />

дня при сніданку, коли їх несвідомі нічого<br />

товариші ліниво з’їдали молочний суп...<br />

З кухнею пов’язаних багато анекдот: це<br />

і про «бром», який буцім-то був досипуваний<br />

до чаю, і про «прошу пити, прошу їсти», і про<br />

«зятя пані Олі» тощо. Тут також можна було б<br />

нагадати про своєрідне меню в вісімдесяті<br />

роки. Багато бурсаків довгі роки після проживання<br />

у гуртожитку не їло джему, роками теж<br />

згадувалися солене масло чи, такий же солений,<br />

помаранчевий «жовтий» сир «з дарів».<br />

Взагалі «хлопці з сімки» досить міцно записалися<br />

у шкільних легендах. А то прибили<br />

цвяхом до підлоги чобота, або переставили<br />

вчителеві машину в глухий кут. Хлопці з «вісімки»<br />

чи «дев’ятки» не хотіли бути гіршими, замінявшися<br />

ніччю з дівчатами з «тринадцятки»<br />

на кімнати чи інсталюючи у вентиляційному<br />

комині справжній підслух...<br />

А й дівчатам не бракувало творчої інвенції<br />

чи навіть рішучості, час-від-часу, а переважно<br />

пізно в ночі, спускаючи з гори вниз порожню<br />

металеву миску, чи вчинюючи самосуд, який<br />

– як у війську – називали тут «коцувою», над<br />

менш долюблюваним товаришем чи товаришкою.<br />

Взагалі багато спільного мали суспільності<br />

українського гуртожитка з іншими того типу<br />

закладами чи саме військом. Бували роки, де<br />

старші пробували «утримувати порядок», що<br />

нагадувало явище «хвилі» у війську, хоч ніколи,<br />

за цілу історію школи жодному учневі не сталася<br />

з цього приводу жодна кривда. Були межі,<br />

яких учні не переходили. Оминулося школі<br />

і від найгіршого лиха – наркотиків.<br />

Прихід до гуртожитку означав також «отрясини».<br />

Цей ритуал, здається, напівлегальний,<br />

хоч за дозволом і під контролем вчителя, відбувався<br />

переважно в ночі з п’ятниці на суботу<br />

або з суботи на неділю. У супроводі нечуваного<br />

галасу, новачків витягували з ліжок і зводили<br />

Рідна мова


50<br />

Рідна мова<br />

«в ад». Тут відбувалися головні випробування<br />

і врешті присяга «котів».<br />

РОЗДІЛ 3:<br />

В нових умовах<br />

На зламі епох<br />

Рік 1989 був для сучасної історії Польщі незвичайно<br />

важливим. Не дарма його вживають<br />

як дату-цезуру в історичних опрацюваннях.<br />

Разом з початком демонтажу комуністичного<br />

ладу почалися великі зміни і для українців<br />

– громадян Польщі. Паралельно, на схід від<br />

кордонів держави, кипіли події, які у 1991 р.<br />

принесли становлення української держави.<br />

І хоч як критично можна розцінювати пройдений<br />

Україною шлях, безсумнівно саме<br />

з цього ж 1991 р. мрії поколінь українців почали<br />

набувати реальніших кшталтів.<br />

У червні 1989 р. відбулися у Польщі навпів<br />

вільні вибори до Сейму. На списках від<br />

«Солідарності» знайшовся також Володимир<br />

Мокрий – випускник Лігницького ліцею. Протягом<br />

декількох років його слідом пішов ще<br />

один лігничанин – Мирослав Чех.<br />

Дух свободи полонив у 1989 р. також всю<br />

українську громаду у Польщі. Знакова подія<br />

мала місце в ході Фестивалю української культури<br />

в Сопоті, де кілька тисяч людей відспівало<br />

заборонений український гімн – «Ще не вмерла<br />

Україна!».<br />

Зміни наступили і в школі. Найголовнішою<br />

подією стало перенесення ліцею до нових будинків<br />

при вул. Панцерній. Розпочався також<br />

процес заміни вчительської кадри. Врешті,<br />

особливо під кінець дев’яностих років, драматично<br />

дали знати про себе дуже тривожні<br />

явища. Внаслідок демографічної кризи, а також<br />

виникнення нових середніх шкіл з українською<br />

мовою навчання, школа станула на грані свого<br />

буття. Треба чесно віддати, що лише завдяки<br />

зусиллям вчителів, а передовсім радикально<br />

зміненій політиці освітніх властей до школи,<br />

могла вона цей важкий час пережити.<br />

Ліцей сьогодні<br />

До 2002 р. екзамен на атестат зрілості склало<br />

у Лігницькому ліцеї 1018 осіб. Символічно,<br />

ювілейний матурист приступив до екзамену<br />

у міленійному 2000/2001 шкільному році 113 .<br />

Нинішнє територіальне походження учнів<br />

набагато відрізняється від давнішого. Тут<br />

майже сто відсотків осіб з Долішньої Сілезії,<br />

крім цього декількоро учнів – діти емігрантів<br />

з України.<br />

Від вересня 1991 р. новим директором<br />

Лігницького ліцею став його випускник<br />

– Богдан Гнатюк. Використовуючи виведення<br />

радянського гарнізону з міста, у 1993 р.<br />

школа отримала у розпорядження будинки<br />

при вул. Панцерній. Тут розташувався також<br />

гуртожиток.<br />

Рис. 1. Матуристи у Лігницькому ліцеї


51<br />

Табл. Територіальне походження учнів І класу (за місцем постійного проживання) 1987–1998<br />

Воєводство 87/88 88/89 89/90 90/91 91/92 92/93 93/94 94/95 95/96 96/97 97/98 98/99<br />

Валбжихське 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0<br />

Варшавське 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0<br />

Вроцлавське 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0<br />

Ґданське 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1<br />

Ґожівське 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0<br />

Ельблонзьке 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0<br />

Єленьогірське 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0<br />

Замостянське 0 0 0 1 1 1 0 2 1 0 1 0<br />

Зеленогірське 2 0 2 4 2 5 0 7 2 5 3 4<br />

Короснянське 0 1 3 2 4 2 4 1 1 0 0 0<br />

Кошалінське 3 2 3 1 0 0 0 0 0 0 1 1<br />

Краківське 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0<br />

Лігницьке 7 5 9 9 14 8 11 14 9 11 11 15<br />

Новосанчівське 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0<br />

Ольштинське 3 2 3 1 0 0 0 1 0 1 0 0<br />

Опольське 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0<br />

Перемиське 1 1 4 1 3 2 4 0 1 0 0 0<br />

Пільське 5 3 0 1 0 1 0 3 1 1 0 0<br />

Познанське 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0<br />

Слупське 5 7 7 1 2 1 3 2 3 0 3 0<br />

Сувальське 2 1 4 1 1 4 2 1 2 1 4 0<br />

Щецінське 1 4 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0<br />

Україна 0 1 0 1 0 0 2 0 2 1 1 0<br />

Джерело: Книга учнів<br />

Табл. Територіальне походження учнів І класу ліцею (за місцем постійного проживання) 1999–2006<br />

Воєводство 99/00 00/01 01/02 02/03 03/04 04/05 05/06<br />

Вармінсько-Мазурське 4 1<br />

0 0 0 0<br />

Західнопоморське 2 0 0 0 0 0<br />

Долішньосілезійське 13 11 6 13 15 16<br />

Любуське 2 4 0 1 0 0<br />

Великопольське 1 0 0 0 0 0<br />

Малопольське 1 0 0 0 0 0<br />

Не було набору<br />

(освітня реформа)<br />

Поморське 0 1 0 0 0 0<br />

Україна 0 1 0 0 1 1<br />

Джерело: Книга учнів<br />

Рідна мова<br />

Після відходу на пенсію старшої генерації<br />

вчителів, в школі появляються їхні наслідники.<br />

Процес відтворення в міру стабільного вчительського<br />

колективу, з різних причин виявився<br />

складним і довготривалим. Особливо великі<br />

надії супроводжували появу у вчительському<br />

гроні бувших учнів школи, які однак згодом<br />

перейшли працювати в інших установах. Серед<br />

нових осіб, які надовше зв’язали свою долю<br />

з лігницькою школою виявилася нинішня директор<br />

– Анна Гаврильчак-Маланчак.<br />

Внаслідок освітньої реформи з вересня 1998 р.<br />

ліцей перетворився у Комплекс загальноосвітніх<br />

шкіл № 4, у складі якого знайшлися<br />

трилітній ліцей і трилітня гімназія. З огляду на<br />

недугу, у 2000/2001 шкільному році, у заступстві<br />

директора школою адміністрував вчитель<br />

української мови – Іван Шумада. З 2001 р.<br />

наступила чергова зміна на посаді директора.<br />

Стала нею Олена Калитка. Врешті, від 1 вересня<br />

2006 р. директором Комплексу, як уже згадувалося,<br />

стала Анна Гаврильчак-Маланчак.<br />

Змінювалися також керівники гуртожитку.<br />

Після Михайла Бзделя функцію цю виконували:<br />

Дорота Федорович, Софія Походай, а зараз<br />

Чеслав Целецький.


52<br />

Рідна мова<br />

Табл. Вчительський колектив у навчальному 2007/2008 році<br />

Ім’я та прізвище<br />

Предмет<br />

Роман Бочневич<br />

Фізкультура<br />

Ірина Буковська<br />

Техніка<br />

Адам Вєвюрка<br />

Лемківська регіональна стежка<br />

Ольга Височанська<br />

Українська мова<br />

Ірина Вінник<br />

Мистецтво<br />

Анна Гаврильчак-Маланчак Директор Комплексу, біологія<br />

Андрій Губ’як<br />

Вихователь у гуртожитку<br />

Анна Демун-Павліщи<br />

Історія<br />

о. Маріюш Дмитерко Катехит<br />

о. Мирослав Драпала Катехит<br />

Неоніла Драт<br />

Українська мова<br />

Богдан Калитка<br />

Вихователь у гуртожитку<br />

Олена Калитка<br />

Історія<br />

о. Адам Кондрацюк Катехит<br />

Анна Корнага<br />

Німецька мова<br />

Збіґнев Коропацький<br />

Англійська мова<br />

Кристина Ксенич<br />

Вихователь у гуртожитку<br />

Ірина Мадараш<br />

Українська мова<br />

Лідія Маслей<br />

Українська мова<br />

Ґражина Мацяк<br />

Ришард Мацяк<br />

Фізика, інформатика<br />

Марія Мілковська-Фурманек Знання про суспільство<br />

Ядвіґа Міцюла<br />

Вихователь у гуртожитку<br />

Анна Мотак<br />

Географія<br />

Магдалина Новацька<br />

Вихователь у гуртожитку<br />

Сильвія Ожга<br />

Хімія, фізика<br />

Адам Пенкаля<br />

Географія<br />

Ірина Рудакова<br />

Англійська мова<br />

Іванна Святківська<br />

Математика<br />

Анна Стеблін-Камінська<br />

Польська мова<br />

Івона Сукєннік<br />

Катехит<br />

Софія Тима<br />

Катехит<br />

Анна Тимракевич<br />

Біологія<br />

Дорота Федорович<br />

Вихователь у гуртожитку<br />

Маріоля Хованець-Вісневська Історія<br />

Чеслав Целецький<br />

Керівник гуртожитку<br />

Беата Цинацевич<br />

Польська мова<br />

Юстина Шумада<br />

Відпустка<br />

Надалі розвиваються, хоч при значно<br />

зменшеній базі, художні колективи школи.<br />

Після Михайла Дуди з хором працювали<br />

Ярослав Левків та Ірина Вінник. Шкільний<br />

хор «Полонина» знову запрошено до участі<br />

у престижному фестивалі „Legnica Cantat”,<br />

а також Фестивалі в Свиднику (Словаччина).<br />

«Безіменний», хоч так і називаний досі, танцювальний<br />

ансамбль отримав звання «Горицвіт».<br />

Короткий час у школі розвивала діяльність<br />

організація «Пласт». Зараз діє у школі також<br />

драмгурток.<br />

Від дев’яностих років лігницька школа врешті<br />

стає відкритою для світу. У 1990 р. уперше<br />

в історії художні колективи виїхали на турне<br />

в Україну. Наладналися офіційні відносини<br />

з Тернопільським управлінням освіти, що дозволило<br />

організувати літній відпочинок молоді.<br />

Сьогодніша школа, у порівнянні з цією, яку<br />

пам’ятає велика частина її випускників, зміни-


53<br />

ла своє обличчя. Головна зміна полягає в зменшенні<br />

у виховному процесі ролі гуртожитка.<br />

Давніше тут круглий рік, за винятком канікул<br />

і свят, кипіло бурсацьке життя, нав’язувалися<br />

неможливі в інших обставинах дуже близькі,<br />

сімейні відносини не лише між учнями, але<br />

й між вчителями і учнями. Зараз, гуртожиток<br />

виповнює роль бурси, яка відкрита також для<br />

учнів з інших лігницьких шкіл.<br />

Змінилося довкілля школи. Від 2004 р.<br />

Польща є членом Європейського Союзу.<br />

У країні весь час триває бурхлива політично-<br />

-економічна, а також соціальна трансформація.<br />

Наступає зміцнення самоурядових структур,<br />

у яких добачається також громадян української<br />

національності. Помітно покращує взаємоставлення<br />

між поляками і україцями. Укріплюються<br />

щораз кращі відносини на міждержавному,<br />

польсько-українському рівні. Саме цим двом<br />

країнам припала честь спільно організовувати<br />

чемпіонат Європи по футболу у 2012 р.<br />

З’ясувавши це, дирекція і вчительський<br />

колектив, як здається зовсім правильно,<br />

робить ставку на підвищення рівня навчання<br />

у Комплексі. За результатами навчання,<br />

у 2006/2007 шкільному році гімназія та ліцей<br />

зайняли кращі місця у регіоні. Це незвичайно<br />

важлива справа, бо ж абсольвенти, їхні батьки<br />

мусять мати певність, що посилаючи сюди своїх<br />

дітей, вони отримають елітарну освіту, яка<br />

дозволить сміло конкурувати з ровесниками<br />

з інших шкіл при вступі до вищих училищ. Є до<br />

цього база, є амбітні вчителі. Другий позитив<br />

– це відкриття у поточному навчальному році<br />

(2006/2007) регіональної лемківської стежки.<br />

Виявом кращого зрозуміння для потреб учнів,<br />

яких діди народилися на Лемківщині стане<br />

також присвоєння школі імені великого українського<br />

поета – Богдана-Ігоря Антонича, який<br />

народився в Новиці.<br />

Школі надалі потрібне зрозуміння, що незалежно<br />

від різниць, які знаходяться усередині<br />

нашої громади, усім: батькам, священикам обох<br />

східних Церков, суспільним діячам ОУП, ОЛ<br />

чи СЛ тощо, повинно залежати на вихованні<br />

дітей, які стануть важливими, корисними<br />

громадянами держави, у якій проживають,<br />

спільної Європи, до якої незабаром долучиться<br />

і Україна, а передовсім чесними та освіченими<br />

людьми.<br />

РОЗДІЛ 4:<br />

Вчительський колектив – вибрані біограми<br />

Ян Бекас<br />

У 1977 р. заступив на посаді директор Ірину<br />

Снігур. Згодом дуже сильно зжився зі школою<br />

і доложив чимало зусилля для того, щоб ліцей<br />

все ж таки проіснував. У школі вів заняття<br />

з фізкультури та оборонний вишкіл. Від 1991 р.<br />

на пенсії.<br />

Михайло Бздель (нар. 1936)<br />

Син Дмитра і Юлії з д. Кузьмович. Народився<br />

20 листопада 1936 р. в селі Верхрата. Закінчив<br />

Вчительську семінарію у Щеціні. Ціле професійне<br />

життя зв’язаний з лігницькою школою.<br />

Виконував тут функції вчителя, вихователя,<br />

бібліотекаря, а передовсім керівника гуртожтка.<br />

Від 1988 р. на пенсії.<br />

Джерело: IPN Wr 0017/998, t. 2, Karta E-15.<br />

Анна Гаврильчак-Маланчак (нар. 1963)<br />

Працю в школі розпочала як вчитель біології.<br />

Від 2006 р. стала директором Комплексу<br />

загальноосвітніх шкіл № 4 у Лігниці.<br />

Ярослав Гайдукевич<br />

Син о. Володимира Гайдукевича. Працював<br />

у школі з 1971 до 2002 рр. як вчитель фізики.<br />

Зараз на пенсії.<br />

Богдан Гнатюк (нар. 1947)<br />

Народився 26 травня 1947 р. в Завишні, повіт<br />

Сокаль. Син Богдана й Марії. Випускник<br />

IV Загальноосвітнього ліцею в Лігниці та<br />

Варшавського університету. Вчителював<br />

у Професійній школі у Лігниці.<br />

Активіст теренових і центральних структур<br />

УСКТ, опісля ОУП. Наполегливо боровся за<br />

створення паралельних класів у школі. Від 1991<br />

до 2001 рр. – директор Лігницького ліцею. Між<br />

іншим, завдяки його заходам школу вдалося<br />

перенести до нового місця. Зараз на пенсії.<br />

Джерело: IPN Wr. 0017/998, t. 1–3; IPN BU MSW II 6983,<br />

k. 34, 60, 66.<br />

Генрика Дмітрієв з д. Ґжибовська (1926–<br />

–1995)<br />

Генрика Ґжибовська народилася 24 січня<br />

1926 р. в Дрогобичі. Артистичний псевдонім<br />

«Ріта». Вчилася у вокальній школі при Дрогобицькому<br />

театрі. Виступала, м. ін., у Прикарпатському<br />

ансамблі пісні й танцю «Верховина».<br />

Рідна мова


54<br />

Рідна мова<br />

Репатрійована до Польщі у 1959 р. У 1960 р. почала<br />

працю у Молодіжному будинку культури<br />

у Лігниці. Від 1967 до 1988 рр. вела танцювальний<br />

ансамбль IV Загальноосвітнього ліцею.<br />

За працю з колективами Лігницького ліцею<br />

у 1976 р. нагороджена медаллю ХХ-ліття УСКТ.<br />

Померла у 1995 р.<br />

Джерело: І. Щуцька, У полоні танцю, «Український<br />

календар» 1985, с. 62–64.<br />

Михайло Дуда (нар. 1935)<br />

Народився 27 липня 1935 р. у Фльоринці<br />

(Лемківщина). У 1947 р. переселений до пов.<br />

Суленцін. У 1951 р. переселився до Пшемкова.<br />

Навчався в музичних школах в Лігниці та<br />

Вроцлаві у класі віолончелі. У 1970 р. захистив<br />

диплом хормайстера та диригента оркестру.<br />

Вчителював у Початковій школі № 11 та в IV<br />

Загальноосвітньому ліцеї (до 1992), працював<br />

у Будинку культури. Працював з церковним<br />

хором православної парафії у Лігниці.<br />

Богдан Калитка (нар. 1951)<br />

Народився 18 грудня 1951 р. у Хойнові. Активіст<br />

лігницької ланки УСКТ, згодом ОУП.<br />

Вчитель у Професійній автомобільній школі.<br />

Вихователь, а згодом, від 1988 р., керівник<br />

гуртожитку IV Загальноосвітнього ліцею<br />

в Лігниці.<br />

Джерело: IPN BU MSW II 6983, k. 47, 66; веб-сайт<br />

школи.<br />

Олена Калитка (нар. 1951)<br />

Народилася в Україні. До Польщі приїхала<br />

з останньою хвилею т. зв. «репатріантів» під<br />

кінець п’ятидесятих років. Середню школу<br />

закінчила в Рацібожу. Опісля вступила на Історичний<br />

факультет Вроцлавського університету.<br />

З IV Загальноосвітнім ліцеєм неодмінно<br />

зв’язана від 1975 р. У школі вела заняття історії,<br />

географії та основи суспільних наук. Була вихователем<br />

у гуртожитку. З 2001 р. стала директором<br />

одиниці. Це, м. ін., завдяки її зусиллям,<br />

попри великі труднощі, клопоти з набором<br />

учнів, школі вдалося пережити.<br />

Ярослава Кисілевська (1921–2000)<br />

Народилася 2 жовтня 1921 р. у Росохах,<br />

Львівського воєводства у священичій родині.<br />

Її батьками були о. Петро Мазяр і Марія (дівоче<br />

прізвище Голда). Кінець війни застає її по<br />

радянському боці кордону. У 1951 р. Ярослава<br />

Мазяр виходить заміж за Олега Шумиловича.<br />

Їхнє подружжя триває всього сім років.<br />

Закінчила географічний факультет Львівського<br />

університету. У 1960 р. Ярослава приїжджає<br />

до Польщі для опіки над старіючимся<br />

батьком. Вийшла вдруге заміж – цим разом<br />

за Григорія Кисілевського, колишнього воїна<br />

УПА і кур’єра ОУН, пс. «Чабан».<br />

У школі вчила німецької мови та географії.<br />

Була вихователем гуртожитка. Учні любили, як<br />

її звали «Бабцю». Залюбки, ще довго після відходу<br />

на пенсію згадувалися в школі її вислови,<br />

в роді: «дівчата, хлопці рухайтеся» чи «якби не<br />

ді, дер, дас, то були би німці з вас».<br />

Від 1978 до 1980 рр. активно розпрацьовувана<br />

СБ у справі «Слава».<br />

Померла 27 січня 2000 р. Похована у м. Пшемків<br />

(Долішньосілезійське воєводство).<br />

Іван Олійник (нар. 1945)<br />

Народився 29 жовтня 1945 р. в Творильному.<br />

Закінчив українську філологію Варшавського<br />

університету. Активіст УСКТ, згодом ОУП.<br />

Довголітній член хору «Журавлі». У лігницькій<br />

школі – вчитель російської та української мов,<br />

а передовсім вихователь у гуртожитку.<br />

Від 1976 р. активно розпрацьовуваний СБ<br />

в справі «Журавлі». Інвігільований до кінця<br />

існування Народної Польщі.<br />

Його гобі – бджолярство. Одружений, двоє<br />

дітей. Зараз на пенсії.<br />

Джерело: IPN BU MSW II 6983, k. 38, 47.<br />

Ірина Снігур (нар. 1935)<br />

Народилася 7 квітня 1935 р. в селі Верхрата на<br />

Любачівщині. Дванадцятиліткою пережила переселення<br />

в акції «Вісла», її переселено на північ<br />

Польщі. Вищу освіту здобула на математичному<br />

факультеті Вроцлавського університету.<br />

Директором Лігницького ліцею її призначено<br />

з 1 вересня 1962 р. Цю посаду займала наступних<br />

п’ятнадцять років. Завдяки невтомній<br />

праці вдалося їй створити дуже талановитий<br />

і відданий українським справам вчительський<br />

колектив школи. Велику увагу присвячувала<br />

розвиткові художніх гуртків. Ірина Снігур<br />

наполегливо і самовіддано працювала<br />

в структурах УСКТ. Була членом воєводських<br />

та центральних влад Товариства. Відкликана<br />

з посади директора внаслідок провокаційних<br />

дій комуністичного апарату безпеки. Активно<br />

розпрацьовувана СБ в справах «Надір», «Оксана»,<br />

врешті «Модлішка». Цю останню справу<br />

остаточно закрилося у квітні 1990 р.<br />

На пенсію перейшла у 1988 р. Згодом виїхала<br />

з Лігниці і оселилася у Перемишлі.


55<br />

Іван Співак (1933–2002)<br />

Народився 3 березня 1933 р. в с. Гломча неподалік<br />

Сянока. Син Миколи і Марії з д. Петуляк.<br />

У 1962 р. закінчив українську філологію на<br />

Варшавському університеті. Опісля почав<br />

працювати в Початковій школі з додатковою<br />

(українською) мовою навчання у Банях Мазурських<br />

на півночі Польщі. Згодом, у 1963 р.<br />

переїхав у Лігницю.<br />

Тут вчив української мови, а від 1990 р. також<br />

історії України. Був вихователем у гуртожитку.<br />

Від 1994 р. на пенсії, проте кілька років вів ще<br />

уроки історії. Паралельно виконує обов’язки<br />

методиста у лігницькому Осередку вчительського<br />

вишколу.<br />

Автор Самовчителя української мови для<br />

всіх (1996), Збірника диктантів з української<br />

мови та ряду публікацій в «Українському календарі»,<br />

«Українському альманасі», «Нашому<br />

слові» тощо.<br />

Від 1960 рр. активно діяв на суспільній ниві,<br />

в УСКТ і ОУП. Головував Воєводській управі<br />

УСКТ у Вроцлаві (1972–1976).<br />

Інвігільований СБ від половини 1960 рр.,<br />

м. ін. у справах «Надір», «Журавлі», «Скорпіон»<br />

як особа „wychowującа młodzież IV LO w Legnicy<br />

w duchu nacjonalistycznym”.<br />

Як написав в одному з текстів, «не шукав<br />

слави». Надзвичайно скромний. Ціле життя<br />

присвятив справі виховання нових поколінь<br />

українців.<br />

Дуже шанували його і учні. Вчив їх не лише<br />

мови, але передовсім гордості з того, що вони<br />

українці. Відзначався блискучим дотепом. До<br />

бурсацької говірки увійшли «бортак», «сідай,<br />

підовчи», «високі хлописька», «мудрий клас»<br />

та інші.<br />

Попри це, що не любив скаржитися, постійно<br />

боровся зі здоров’ям. Куляв. У 1979 р. мав<br />

інфаркт. Помер 29 липня 2002 р. Похоронений<br />

у Гломчі.<br />

Джерело: APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu,<br />

XVIII/292, k. 25; Там само, XVIII/257; APLeg., Prezydium MRN<br />

w Legnicy, 549, k. 28; АОУП, Wykaz punktów nauczania języka<br />

ukraińskiego w roku szkolnym 1976/1977; Там само, Wykaz<br />

punktów nauczania języka ukraińskiego w roku szkolnym<br />

1987/1988; IPN Wr. 022/355, k. 21, 143; Там само, 0017/998,<br />

t. 2, k. 21; Там само, 022/1215; Там само, 22/355, k. 28; Там<br />

само, k. 121; Там само, k. 184; Там само, 0148/756, k. 83.<br />

037/51, k. 10; IPN BU MSW II 6921, k. 61; Там само, IPN BU MSW<br />

II 6915, k. 83; IPN BU MSW II 6983, k. 66; M. Tucka, Dzieje IV<br />

Liceum Ogólnokształcącego w Legnicy w latach 1957–1987, mps,<br />

Wrocław 1989; І. Співак, Про себе, «Український альманах»<br />

1997, с. 311–312; M. Syrnyk, Nauczanie języka ukraińskiego<br />

w Polsce po roku 1989, „Rocznik Lubuski” 2004, t. XXX, cz. I, s. 182;<br />

http://www.dodn.wroc.pl/legnica/publikacje_nasze.html.<br />

Анна Стеблін-Камінська<br />

Полоніст. У Лігницькому ліцеї працює безперервно<br />

від 1977 р. до нині.<br />

Мендель Таненцапф<br />

Мендель, син Менея Таненцапфа, народився<br />

22 травня 1916 р. у Заболотові. У 1944–1948 рр.<br />

був співпрацівником органів безпеки СРСР, де<br />

виступав під псевдонімами «Аскаров» та «Акбаров».<br />

Сам писав про це так (фрагмент листа,<br />

направленого в КДБ в Москві в серпні 1972 р.<br />

у перекладі офіцера польської СБ): „Począwszy<br />

od 1944 roku pracowałem w organach ówczesnego<br />

Ludowego Komisariatu Bezpieczeństwa Państwowego<br />

we frunzeńskim regionie [...] w charakterze<br />

agenta pseudonim «AK Barow» lub «Askarow».<br />

Miałem za zadanie rozpracowania byłych żołnierzy<br />

radzieckich, którzy wrócili z niewoli niemieckiej<br />

[...]. [...] W 1947 [у документі помилково 1967]<br />

osiedliłem się w Ukraińskiej SRR [...], gdzie także<br />

współpracowałem z Ludowym Komisariatem<br />

Bezpieczeństwa Państwowego. [...] W 1948 r. [...]<br />

współpracowałem z NKGB i Komitetem Państwowego<br />

Bezpieczeństwa, w sprawie rozbicia band<br />

ukraińskich burżuaznych nacjonalistów UPA<br />

i OUN [...]”.<br />

У 1958 р. закінчив історичний факультет Державного<br />

університету в Чернівцях. До Польщі<br />

приїхав у 1959 р. В 1960–1969 рр. працював директором<br />

Загальноосвітнього ліцею № 3 з жидівською<br />

мовою навчання. Український ліцей<br />

був у 1960–1962 рр. організаційно пов’язаний<br />

саме з жидівською школою.<br />

Мендель Таненцапф був перекладачем<br />

української та російської мов. Був членом,<br />

а то й довголітнім головою Культурно-суспільного<br />

товариства жидів (ТКСЖ) у Лігниці. Член<br />

ПОРП. У 1972–1978 рр. фігурант, заведеної на<br />

нього лігницькою Службою безпеки розслідувальної<br />

справи „Tłumacz” („Перекладач”).<br />

Дальша доля невідома.<br />

Джерело: IPN Wr. 022/216, t. 1.<br />

Рідна мова


56<br />

Рідна мова<br />

Марко Сирник<br />

Значення<br />

ІV Загальноосвітнього ліцею<br />

в Лігниці<br />

Поставлене вижче питання попробуємо розглянути<br />

в декількох проблемних аспектах. Тобто<br />

– тезу, яку будемо доказувати, а яка звучить<br />

так: «значення ІV Загальноосвітнього ліцею<br />

у Лігниці для української громади у Польщі<br />

було великим і незаперечним», розвинемо не<br />

лише, прикликуючи більш або менш відомі<br />

прізвища, але зосередимось на тому, що (на<br />

нашу думку) більш тривале і не менш важливе.<br />

Отже – згадану тезу – спробуємо доказати<br />

у різних її аспектах, в тому числі навчальному,<br />

виховному, національному чи релігійному.<br />

Напочатку поставили ми навчальну проблему.<br />

Це зрозуміло само собою, оскільки річ<br />

іде про школу – а першим її завданням було<br />

все ж таки вивчити наново молоду українську<br />

інтелігенцію у Польщі. Щоби висказуватися,<br />

яким був навчальний процес у школі та яким<br />

був його рівень, не вистачить сягати до сухих<br />

статистичних даних: числа тих, які витримали<br />

екзамени на атестат зрілості, тих, які продовжували<br />

навчання у вижчих учбових закладах<br />

країни свого проживання чи теж продовжували<br />

це навчання у інших формах і у іншому ще<br />

часі. Подібні зведення можливі лише у випадку<br />

пересічних шкіл. ІV ліцей пересічною школою,<br />

одним з багатьох закладів цього типу в Польщі<br />

ніколи не був. Перш за все тому, що вчилися<br />

у ньому, у значній більшості, сільські діти.<br />

Діти з маленьких сіл і присілків цілої Польщі.<br />

Діти хазяїнів та працівників державних закладів<br />

сільськогосподарської продукції. Вони<br />

не закінчували престижних початкових шкіл.<br />

Неоднократно, приходячи до школи не вміли<br />

навіть добре висловитись (деякі по-польськи,<br />

деякі по-українськи). Відображували собою<br />

все, чим була шкільна система тогочасної Польщі<br />

– різні вміння, різний рівень вивчення та<br />

закріплення шкільної програми. Тут – у школі<br />

– все це треба було зібрати і вирівняти.<br />

Згодом, щойно, можна було приступати<br />

до здійснювання актуальної програми навчання.<br />

І, оскільки різним був рівень знання<br />

окремих предметів, які вчили всі, то<br />

дуже різним був рівень знання української<br />

мови. Деякі знали лише розговірну мову,<br />

деякі (зокрема в ближчий нам час) не знали<br />

української мови взагалі. Інші ще, десь там<br />

ходили і вчили свою мову у різних пунктах<br />

навчання української мови всієї Польщі. І їх<br />

знання виглядало так само, як ці пункти. А за<br />

чотири роки ці люди мали писати з цієї мови<br />

матуральний іспит.<br />

Що роблено у школі? Найчастіше через<br />

перший місяць навчання треба було вивчити<br />

абетку та найосновніші принципи правопису.<br />

У другому місяці приходили вже перші, відносно<br />

короткі ще лектури – щоб накінець<br />

першого класу закінчувати все безсмертним<br />

«Володимиром». І не було жодної пільги,<br />

жодного оправдування. Учень мав читати!<br />

Не встиг – бігав по гуртожитку за вчителем,<br />

і частинами зараховував. Подібно – кожну<br />

окрему партію матеріалу. Напам’ять теж знали<br />

всі старшокласники, яким буде початок кожного<br />

нового шкільного року – з української мови<br />

– повторення з минулого класу. І цей метод<br />

справді витрумував довгі роки і оправдовував<br />

себе. За чотири роки учні не те, що лише вивчили<br />

українську мову, але так до неї звикали,<br />

що важко ставало говорити по-польськи, яка<br />

ставала лише мовою уроків і нічим більше.<br />

Звичайно – допомагав гуртожиток, постійне<br />

перебування з собою (до дому їздилося три–чотири<br />

рази в рік).<br />

І неписане правило, яке довгий час у школі<br />

обов’язувало – тут не говориться іншою, як<br />

українська, мовою!<br />

Чи таке ставлення і такий тиск на навчання<br />

української мови, негативно відбивалися на<br />

інших предметах – ні. Кожен вчитель мав свої<br />

вимоги, які треба було виповнити, щоб зарахувати<br />

семестр чи рік. І ніхто із них не хотів<br />

теж бути гіршим від вчителя української мови.<br />

А людина, яка звикла читати в українській<br />

мові, частіше теж читала польські лектури.<br />

Національно-виховний аспект<br />

Про мову вже згадано. Коли навіть українська<br />

мова не сприймалася з самого початку<br />

(з приходом у школу) рідною, то накінець<br />

навчального процесу вона такою ставала. І то<br />

у якби природому, невимушеному плані.<br />

Учнів виховували вчителі і вихователі,<br />

навколишні обставини та вкінці – учні виховували<br />

себе взаємно. Перше, що змушувало<br />

думати, це відкриття – нас багато. Коли навіть<br />

у свойому селі я сам, моя сім’я одинока як<br />

українська – то все ж нас так направду сила. Це<br />

неоднократно було незвичайним відкриттям<br />

для молодої людини. Друге – ми такі самі.


57<br />

Важливим елементом, підштовхом до аналізу<br />

ставали теж запитання – звідки ти, звідки твої<br />

батьки. Отже – відкривався зразу цей втрачений<br />

образ підкарпатських чи надсянських сіл,<br />

що у майбутньому мало творити зв’язок з утраченою<br />

минувшиною. Змушувало повертати до<br />

неї і ставити запитання: звідки ми, що ми?<br />

Неабиякого значення у процесі формування<br />

свідомого українства мали і зовнішні обставини.<br />

Походи з «маланок» з вулиці Шкільної<br />

(домівка УСКТ), коли треба було брати дівчат<br />

у середину групи та відбивати наскоки місцевих,<br />

створювали справжнє враження спільноти.<br />

Спільноти, яка постійно у загрозі. Це саме<br />

– виграна сутичка, прогнання нападників<br />

з гуртожитка – творило також внутрішнє переконання<br />

(доказуване пройденим), що ми, однак,<br />

не такі невдахи, як нас переконувала пропаганда<br />

– що можемо і вміємо себе вдало захищати.<br />

Інший момент, це відносини з місцевим совітьським<br />

гарнізоном. Запитання, ставлене поодиноким<br />

жовнірам Червоної армії (десь принагідно),<br />

а звідки ти – коли з України, як правило<br />

починала йти дискусія. І вона (Україна),<br />

ставала менш міфичною, більш доторканою,<br />

живою. Ми переконувалися, що вона десь там,<br />

все таки є і живе. Подібно зносини зі старшинами<br />

– такі ситуацї, як ця, коли йдуть солдати,<br />

а наші починають співати їм навздогін «Ще не<br />

вмерла», до рідких не належали. Або, коли через<br />

гаражі, в армійну зону попадав м’яч, і треба було<br />

вилізти на дах і його роздобути назад – «ми вас<br />

защіщаєм од германцов» – сказав одного разу<br />

радянський старшина, який пильнував ремонту<br />

даху – «а может бить і ненада» – впало йому<br />

у відповідь. І рідкі футбольні змагання, в яких<br />

з одного боку грали ми, а з другого радянські<br />

солдати – вся вулиця, не лише гуртожиток на<br />

все горло верещав «Україна, Україна». І Україна,<br />

як правило, перемагала!<br />

Скільки теж невимушеної (ніби) інформації<br />

ми збирали, у дні світських, комуністичних<br />

свят. Треба було робити апель, виховний урок...<br />

А на ньому: «Лука, дядьку, Велика жовтнева<br />

революція коли була?», «А хто був вождь?»<br />

І все, журнал закривався, тема вписана, значить<br />

зараз будемо співати. Своє. Не радянське. До<br />

цього національне, патріотичне. Чого не можна<br />

було доспівувати, вихователь прокоментовував:<br />

дальше треба свистати. Це були справжні<br />

«виховні уроки». І вони давали нам більше, як<br />

можна собі навіть уявити. І вони – саме такі<br />

і подібні моменти – творили нас як свідому<br />

українську молодь.<br />

Іншими були ті, коли у школу заходили<br />

«гості» з кураторії, шкільної влади чи всякі<br />

інші. Виявлялося, що діти були мудріші за них<br />

всіх – досконало знали, що треба говорити,<br />

як себе представляти. Це вже спрацьовувала<br />

і школа, і хата.<br />

Гарними і теж невимушеними хвилинами<br />

будження свідомості були всілякі поїздки,<br />

концерти. Не лише тому, що молодь гуртувалася<br />

і в інших ситуаціях. Також і тому, що<br />

нас зустрічали люди, які зі сльозами в очах<br />

слухали українську пісню, музику. І дивилися<br />

український танець. Ми знали, що приносимо<br />

їм Україну. Що вона важлива в їхньому житті.<br />

А коли вона така важлива для них – чим вона<br />

для нас, для мене... Безустанно, отже, йшли<br />

запитання, які примушували нас думати<br />

і аналізувати. Творити свою особисту ієрархію<br />

вартостей та цінностей. Тим самим – вони<br />

творили нас як людей. Як особистості.<br />

Релігійний аспект<br />

Можна його теж віднести до того, що вже<br />

написано.<br />

Згадати ще хоч би і українські релігійні свята,<br />

які проводили спільно у гуртожитку – це<br />

знову творення почуття спільноти, єдності,<br />

сили. Ми вкінці були знову разом. Наперекір<br />

усьому.<br />

Разом вчилися катехізису, йшли у церкву.<br />

І дивна річ – нерідко в одну церкву, на одну релігію,<br />

ходили й греко-католики, і православні.<br />

Чи можна очікувати більшої екуменії?<br />

І головне – йшли у церкву! Без жодного<br />

примусу, без нагляду чи гонення кимось.<br />

Йшли – бо ходили дома батьки, бо йшов весь<br />

ліцейський народ. Так прийнято, так треба. Це<br />

мало би спрацьовувати теж на майбутнє. Неділя<br />

без Служби Божої – без своєї Служби Божої<br />

– річ немислима. А згадати ще хоч би спільне<br />

з нашими (місцевими) колядування – не один<br />

раз поблукали у снігових вертепах Модли,<br />

Замєніц чи Росохатої. І ясна річ, що не лише<br />

з перевтоми... Але згадали, як було колись!<br />

Більше – ми творили самі те, що колись наші<br />

батьки, коли були у себе. Бо не одному з нас<br />

– цього дано не було ніколи у понімецьких<br />

вже селищах.<br />

Бо й з ким ходити і співати «З нами Бог»?<br />

І кому?<br />

Однак в цей спосіб творилося це, що згодом<br />

дали й Карпати, і Ярмарки, весь цей великий<br />

студентсько-молодіжний рух сімдесятих та<br />

вісімдесятих років.<br />

Рідна мова


58<br />

Рідна мова<br />

Визначні постаті<br />

В історії ліцею цих постатей (серед випускників)<br />

багато. Є серед них і професори,<br />

і науковці, і викладачі, і політичні діячі, і вчителі,<br />

і суспільно-культурні діячі, і священики,<br />

і журналісти. Навіть єпископ.<br />

Однак значення ІV ліцею виявляється<br />

сьогодні не лише у їх наявності. Вони мали<br />

би бути.<br />

До визначних постатей абсольвентів цієї<br />

школи належать перш за все, всі ті, хто в буденному<br />

житті продовжують та втіляють те, чим<br />

надихалися у Лігниці. Ті, яких діти зараз там<br />

або у інших українських школах. Ті, які зберегли<br />

себе українцями у роботі, у свойому місці<br />

проживання. І ті, які спішили і спішать віддати<br />

іншим те, чого у цій школі навчилися.<br />

Правда – не всі себе оберегли. Не всі залишилися<br />

собою. Однак – гляньмо вкруг себе<br />

– скільки, все ж таки, четвертоліцеїстів, більш<br />

або менш вдало – пробує творити це наше<br />

суспільне, громадське, культурне, освітнє<br />

життя?<br />

Ми є народ! Кожен, хто цього навчився у ІV<br />

ліцеї не міг інакше піти у життя. А цього навчитися,<br />

саме там – міг. І повинен був!<br />

Міні-словничок бурсацької говірки<br />

• б’єлочкі – рід радянських цукерків.<br />

• бортак – будь-що, дурак, непорада.<br />

• бром – легендарна приправа до... чаю.<br />

• бурсак – житель гуртожитка.<br />

• вагони – в вагонах, під тоннами вугілля<br />

знаходилися додаткові гроші. Для вибраних.<br />

• вечірка – толока в світлиці. У вісімдесятих<br />

роках обов’язкова «Сюсю кеч»...<br />

• викопки – доїзд автокаром (спів обов’язковий)<br />

– збирання картоплі – повернення автокаром<br />

(спів обов’язковий) – вечірка.<br />

• високі хлописька – Співаковий вислів,<br />

що нав’язував до прислів’я «високий до неба,<br />

а дурний, як треба».<br />

• вода – з невідомих причин у гуртожитку<br />

переважно холодна.<br />

• громозвід – дуже зручна линва для непомітного<br />

виходу з гуртожитка.<br />

• гута – як завіяло з заходу, у цілому місті<br />

смерділо збуками. Сповіщало дощ.<br />

• дзвінок – 1) шкільний, цебто звичайний;<br />

2) інтернатський, цебто: 6.30 підйом; 6.45 підготовка<br />

до сніданку; 7.00 сніданок; 7.30 вихід<br />

до школи: 16.00 наука обов’язкова: 18.30 кінець<br />

науки; 18.45 підготовка до вечері; 19.00 вечеря;<br />

20.00 додаткова наука (ніби необов’язкова);<br />

21.30 кінець необов’язкової науки; 21.45 підготовка<br />

до сну; 22.00 нічна тиша.<br />

• дівчата – що ж тут писати. Паперу б не<br />

стало...<br />

• добавка – при доброму настрої кухарок<br />

додаткова порція.<br />

• жидок – крамниця по другому боці вул.<br />

Хойновської.<br />

• жужель – нібистрава; див. перегляд тижня.<br />

• перегляд тижня – нібистрава; див. жужель.<br />

• ізолятка – улюблена кімната хлопців на<br />

третьому/четвертому поверсі. Часом перебували<br />

там навіть хворі.<br />

• інспекційні – він і вона на службі. Найвищий<br />

ступінь чергування. Привілейована<br />

верства бурсаків – могли йти пізніше спати.<br />

• к.п.ч. – «кльопи» поза чергою; позачергове<br />

прибирання у туалетах.<br />

• каштан – ріс перед гуртожитком.<br />

• комп’ютер – перший, який появився у школі<br />

це був гумовий Спектрум. Привозили його<br />

студенти з Вроцлава. До комплекту мусив бути<br />

ще касетний магнітофон. Зовсім скоро у школі<br />

появилися цілком добрі «Атарі», подаровані<br />

українською діаспорою.<br />

• кочегар – в гуртожитку називаний «палячем».<br />

• крамниця у рускіх – крамниця для звичайних<br />

«рускіх» поруч інтернату.<br />

• не при поперед батька в пекло – не спішися.<br />

• отрясини – аж дивно, що ніколи нікому<br />

ніщо не сталося...<br />

• паляч – калька з польської – кочегар. Особа,<br />

до якої треба було іноді йти з проханням<br />

підігріти воду.<br />

• прізвисько – кличка, псевдонім. На стані<br />

більшості вчителів та учнів, наприклад: Няньо,<br />

Пепін, Ясю, Цифаль, Цьоця, Бабця, Чіта, Місю,<br />

Команьч, Сясю, Щурек, Полюс і т. д. Найкращі<br />

були «впадки» учнів, переважно «котів», які<br />

входили до класу питаючи вчителя «чи є професор<br />

Пепін?».<br />

• рускі – переважно до рускіх або в рускіх<br />

(див. крамниця), евентуально на рускім, коли<br />

йшло про предмет. А крім того, «русскіх било<br />

много в городе». Як і анекдотів про них, особливо<br />

у виконанні Івана Олійника.<br />

• сідай, підовчи – Співаковий вислів, іноді<br />

з добавкою «а тимчасом два».


59<br />

• сімка, вісімка, дев’ятка – номери кімнат<br />

хлопців на першому (за українськими стандартами<br />

другому) поверсі.<br />

• «Солодка дірка» – гарно... Но, але це тільки<br />

назва цукерні напроти школи.<br />

• телевізор – інакше раритас. Чорно-білий<br />

стояв на волі. Як купили кольоровий, відразу<br />

закрили за «ґратами». Не допомагало. Учні не<br />

вірили, що є тільки дві програми, зрештою такі<br />

самі. Можливо, був це вияв пророцтва.<br />

• тєрмоядєрниє – цигарети «Бєломор-канал».<br />

• трутень – лінивий учень.<br />

• х.й.з. – це саме, що х.г.в. на польській мові;<br />

придумане «Міськом».<br />

• цвенькати – говорити на польській мові.<br />

• язиката Феська – рід дуже сварливих жінок,<br />

які до цього ж любили пліткувати.<br />

БІБЛІОГРАФІЯ<br />

Сивицький М., Геноцид під цензурою, «Український<br />

альманах» 1996.<br />

Сивіцький М., З навчанням на Вроцлавщині погано,<br />

«Наше слово» 1960, № 1.<br />

Сивіцький М., Розвиток шкільництва – центральна<br />

проблема Легниччини, «Наше слово» 1959, № 7.<br />

Сирник Я., «Школа під спеціальним наглядом»<br />

– стеження комуністичної Служби безпеки за ІV<br />

Загальноосвітнім ліцеєм в Лігниці, «Український<br />

альманах» 2007.<br />

Syrnyk J., Szkolnictwo w języku ukraińskim na Dolnym<br />

Śląsku w latach 1952–1989, „Śląski Kwartalnik Historyczny<br />

Sobótka” 1995, nr 1–2.<br />

Співак І., XXXV-річчя IV Загальноосвітнього ліцею<br />

в Лігниці, мпс (доступна у шкільній бібліотеці),<br />

Legnica 1993.<br />

Співак І., Загальноосвітньому ліцеєві в Лігниці 30<br />

років, «Український календар» 1987.<br />

Стех Я., Пропам’ятна книга українських діячів Перемищини,<br />

Львів 2006.<br />

Tucka M., Dzieje IV Liceum Ogólnokształcącego w Legnicy<br />

w latach 1957–1987, mps, Wrocław 1989.<br />

Щуцька І., У полоні танцю, «Український календар»<br />

1985.<br />

Рідна мова<br />

ДЖЕРЕЛА:<br />

Державний архів у Вроцлаві (APWr.) – фонди:<br />

– Urząd Wojewódzki Wrocławski;<br />

– KW PZPR we Wrocławiu;<br />

– Prezydium WRN we Wrocławiu<br />

Державний архів у Вроцлаві. Філіал у Лігниці<br />

(APLg)– фонди:<br />

– Prezydium PRN w Legnicy<br />

Архів Інституту національної пам’яті, відділення<br />

у Вроцлаві (IPN Wr.)<br />

Архів ОУП (АОУП), Документи неупорядковані<br />

ДРУКОВАНІ ДЖЕРЕЛА:<br />

Drozd R., Hałagida I., Ukraińcy w Polsce 1944–1989.<br />

Walka o tożsamość (Dokumenty i materiały), Warszawa<br />

1999.<br />

ЧАСОПИСИ І ЖУРНАЛИ:<br />

«Наше слово» 1957, 1958, 1959, 1969<br />

ОПРАЦЮВАННЯ, СТАТТІ, СПОГАДИ:<br />

ІV Загальноосвітний ліцей у Лігниці. Монографія<br />

школи 1957–2002 [А. Демун-Павліщи – ред.], Лігниця<br />

2003.<br />

Бздель М., На посаді вихователя в Лігницькому ліцеї,<br />

[у:] На землі чужосторонській (ред. – С. Заброварний),<br />

Варшава 2001.<br />

Дубенчук O., Сірий волиняк з-над Вісли, «Український<br />

альманах» 1998.<br />

Dudek J., Szkolnictwo średnie ogólnokształcące dla<br />

mniejszości narodowych na Dolnym Śląsku, „Śląski<br />

Kwartalnik Historyczny Sobótka” 1971, nr 1.<br />

Kozak Cz., Postawy społeczno-moralne młodzieży licealnej,<br />

Legnica 1986.<br />

Лігницький ліцей, «Український альманах» 1997.<br />

Mokry W., Dzisiejsza droga Rusina do Polski [у:] Аннали<br />

Лемківщини [ред. І. Гвозда], ч. IV, Нью-Йорк 1984.<br />

Moroch J., 35-lecie IV LO w Legnicy, „Nasz Dialog.<br />

Czasopismo Studenckiego Koła Ukrainoznawczego<br />

Uniwersytetu Wrocławskiego” 1993, nr 7.<br />

П. В., Михайло Дуда, «Український календар» 1971.<br />

ПРИМІТКИ<br />

1 M. Tucka, Dzieje IV Liceum Ogólnokształcącego w Legnicy<br />

w latach 1957–1987, mps, Wrocław 1989.<br />

2 ІV Загальноосвітній ліцей у Лігниці. Монографія<br />

школи 1957–2002 [А. Демун-Павліщи – ред.], Лігниця<br />

2003.<br />

3 J. Dudek, Szkolnictwo średnie ogólnokształcące dla<br />

mniejszości narodowych na Dolnym Śląsku, „Śląski<br />

Kwartalnik Historyczny Sobótka” 1971, nr 1.<br />

4 М. Сивіцький, Розвиток шкільництва – центральна<br />

проблема Легниччини, «Наше слово» 1959, № 7;<br />

В. П., Михайло Дуда, «Український календар» 1971,<br />

с. 103–104; І. Щуцька, У полоні танцю, «Український<br />

календар» 1985, с. 62–64; І. Співак, Загальноосвітньому<br />

ліцеєві в Лігниці 30 років, «Український<br />

календар» 1987; Лігницький ліцей, «Український<br />

альманах» 1997, с. 284–289; М. Бздель, На посаді<br />

вихователя в Лігницькому ліцеї [у:] На землі чужосторонській<br />

(ред. – С. Заброварний), Варшава 2001;<br />

J. Moroch, 35-lecie IV LO w Legnicy, „Nasz Dialog.<br />

Czasopismo Studenckiego Koła Ukrainoznawczego<br />

Uniwersytetu Wrocławskiego” 1993, nr 7; І. Співак,<br />

XXXV-річчя IV Загальноосвітнього ліцею в Лігниці,<br />

мпс (доступна у шкільній бібліотеці), Legnica<br />

1993.<br />

5 J. Syrnyk, Szkolnictwo w języku ukraińskim na Dolnym<br />

Śląsku w latach 1952–1989, „Śląski Kwartalnik Historyczny<br />

Sobótka” 1995, nr 1–2; Я. Сирник, «Школа під<br />

спеціальним наглядом» – стеження комуністичної<br />

Служби безпеки за ІV Загальноосвітнім ліцеєм<br />

в Лігниці, «Український альманах» 2007, с. 156–<br />

–163.<br />

6 Ця книжка появилася вже друком.<br />

7 Державний архів у Вроцлаві (далі: APWr.), Urząd<br />

Wojewódzki Wrocławski, VI/743, к. 130, Instrukcja<br />

MZO w sprawie zasad osiedlania ludności<br />

ukraińskiej, 10 XI 1947. Документ публікується<br />

також у: R. Drozd, I. Hałagida, Ukraińcy w Polsce<br />

1944–1989. Walka o tożsamość (Dokumenty i materiały),<br />

Warszawa 1999, s. 53–55.


60<br />

Рідна мова<br />

8 Васильків (Данилів) Ольга Зіновія (1919–1978)<br />

– народилася 5 жовтня 1919 в Розвадові. Від 1956<br />

була інструктором дс. шкільництва при ГП УСКТ.<br />

У 1956–1960 – генеральний секретар Товариства.<br />

Емігрувала до Великобританії. Тут вийшла заміж<br />

за Федора Даниліва. Померла 15 жовтня 1978. Див.<br />

також: Я. Стех, Пропам’ятна книга українських діячів<br />

Перемищини, Львів 2006, с. 57–58.<br />

9 Сивіцький Микола (1917–2004) – доктор гуманітарних<br />

наук. Уродженець села Заболоття на Волині.<br />

Воїн Народного польського війська (LWP). Один з<br />

головних українських діячів у Польщі останнього<br />

п’ятидесятиліття. Дослідник творчості Богдана<br />

Лепкого, автор багатьох публікацій, м. ін., Парадокси<br />

доби, Dzieje konfliktów polsko-ukraińskich.<br />

Редактор «Нашого слова», «Православного<br />

календаря». Помер 13 січня 2004. Похоронений<br />

у Варшаві. Див.: IPN BU MSW II 6885, k. 59;<br />

M. Сивицький, Геноцид під цензурою, «Український<br />

альманах» 1996, с. 60–63; O. Дубенчук, Сірий волиняк<br />

з-над Вісли, «Український альманах» 1998,<br />

с. 289–290; «Український альманах» 2005, с. 380.<br />

10 І. Співак, Загальноосвітньому ліцеєві в Лігниці<br />

30 років, «Український календар» 1987, с. 34.<br />

11 APWr., KW PZPR we Wrocławiu, 74/XIV/17, Informacja<br />

Komisji ds. Narodowościowych przy KW „O sytuacji<br />

wśród mniejszości narodowych”, s. 2.<br />

12 «Наше слово» 1958, № 11, с. 6.<br />

13 J. Dudek, Szkolnictwo średnie..., s. 91; Відстань між<br />

Ярошівкою і Лігницею насправді довша на кілометрів<br />

три.<br />

14 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 10.<br />

15 «Наше слово» 1957, № 19. В інформації мовилося<br />

про набір учнів віком 13–16 років. Був передбачений<br />

один іспит – з польської мови. На охочих<br />

ждало 40 місць.<br />

16 І. Співак, Загальноосвітньому ліцеєві...; М. Павенцька<br />

без відома директора прийняла у шкільному<br />

1958/1959 році семеро учнів. Цей факт став відомим<br />

щойно через два тижні опісля. До цього ж<br />

деяким ученицям виповнилося уже 18 років.<br />

Див.: APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVII/91,<br />

k. 158, Informacja o organizacji szkół dla mniejszości<br />

narodowościowych w roku szkolnym 1958/1959.<br />

17 J. Dudek, Szkolnictwo średnie..., s. 91.<br />

18 «Наше слово» 1959, № 12, с. 3.<br />

19 Там само, № 37, с. 7.<br />

20 «Наше слово» 1958, № 11, с. 6. Іншої думки був<br />

Я. Дудек (переклад з польської): «[...] в часі перебування<br />

української молоді в Злоториї спілкування<br />

з польською молоддю відбувалося успішно завдяки<br />

відповідно веденій виховній роботі та спільно<br />

органіхованим урочистостям [...]». Див.: J. Dudek,<br />

Szkolnictwo średnie..., s. 91.<br />

21 Найчастіше шкільним питанням займався Микола<br />

Сивіцький. Напр.: М. Сивіцький, Розвиток<br />

шкільництва – центральна проблема Лєгниччини,<br />

«Наше слово» 1959, № 7; Його ж, З навчанням на<br />

Вроцлавщині погано, «Наше слово» 1960, № 1,<br />

с. 7.<br />

22 В Лігниці існував раніше Кореспонденційний ліцей,<br />

в якому велися курси української мови, див.:<br />

«Наше слово» 1959, № 19, с. 7.<br />

23 J. Dudek, Szkolnictwo średnie..., s. 91.<br />

24 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVII/92, s. 1.<br />

25 Архів Інституту національної пам’яті відділення<br />

у Вроцлаві (далі: IPN Wr.) 053/777, с. 3, Sprawozdanie<br />

z pracy operacyjnej za I-szy kwartał<br />

1961 po zagadnieniu nacjonalizmu ukraińskiego,<br />

22 III 1961. Прізвище Маруняка подається іноді як<br />

«директора» школи, що не мало віддзеркалення<br />

у фактах, див.: Лігницький ліцей, «Український<br />

альманах» 1997.<br />

26 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 11.<br />

27 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVII/92,<br />

s. 376, Informacja Wydziału Oświaty PPRN w Legnicy<br />

w sprawie szkolnictwa dla młodzieży narodowości<br />

żydowskiej, ukraińskiej, niemieckiej, greckiej<br />

i cygańskiej w roku szkolnym 1962/1963.<br />

28 IPN BU MSW II 7036, к. 23, Uwagi o uchybieniach<br />

i niedociągnięciach w organizowaniu punktów<br />

nauczania jęz. ukraińskiego.<br />

29 Державний архів у Вроцлаві. Філіал у Лігниці (далі:<br />

APLg), Prezydium PRN w Legnicy, 988, k. 6–7.<br />

30 АОУП, Informacja o nauczaniu języka ukraińskiego<br />

wg stanu na koniec roku szkolnego 1969/1970.<br />

31 IPN BU MSW II 7036, k. 73, Informacja o nauce języka<br />

ukraińskiego wg stanu na koniec roku szkolnego<br />

1969/1970.<br />

32 J. Dudek, Szkolnictwo średnie..., s. 92.<br />

33 АОУП, Документи неупорядковані, Письмо ВП<br />

УСКТ у Вроцлаві до Кураторії шкільної округи<br />

ПВНР у Вроцлаві, 5 IV 1965; Кураторії шкільної<br />

округи ПВНР у Вроцлаві, 29 IV 1965, Письмо ВП<br />

УСКТ у Вроцлаві до ГП УСКТ в Варшаві, 9 VII 1965.<br />

34 АОУП, Документи неупорядковані, Письмо ВП<br />

УСКТ у Вроцлаві до Кураторії шкільної округи<br />

ПВНР у Вроцлаві, 10 IX 1965.<br />

35 АОУП, Документи неупорядковані, Письмо ГП<br />

УСКТ у Варшаві до голови ПВНР у Вроцлаві, 26<br />

VI 1965.<br />

36 АОУП, Документи неупорядковані, Notatka<br />

służbowa z odbytej narady w Ministerstwie Oświaty<br />

w dniu 5 II 1966.<br />

37 Це, м. ін., мало і такий наслідок, що у шкільному<br />

році 1966/1967 не було набору до першого класу,<br />

а чотири роки пізніше не проведено іспитів на<br />

атестат зрілості, тобто популярних «матур».<br />

38 APLg., Prezydium Powiatowej Rady Narodowej<br />

w Legnicy, 988, k. 176.<br />

39 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVII/90,<br />

s. 213, 215, 220.<br />

40 APLg, Prezydium Powiatowej Rady Narodowej<br />

w Legnicy, 988, s. 179.<br />

41 J. Moroch, 35-lecie IV LO..., s. 1.<br />

42 Напр.: «Наше слово» 1969, № 34.<br />

43 K. Pudło, op. cit., s. 124.<br />

44 J. Dudek, Szkolnictwo średnie..., s. 92.<br />

45 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVIII/257,<br />

k. 25, Notatka służbowa z wizytacji IV LO w Legnicy,<br />

11 IX 1970.<br />

46 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 29.<br />

47 J. Dudek, Szkolnictwo średnie..., s. 92.<br />

48 Cz. Kozak, Postawy społeczno-moralne młodzieży<br />

licealnej, Legnica 1986, s. 100, 123.<br />

49 Українці, бандити пішли-вон додому. Див. :<br />

W. Mokry, Dzisiejsza droga Rusina do Polski [у:] Аннали<br />

Лемківщини [ред. І. Гвозда], ч. IV, Нью-Йорк<br />

1984, с. 119.<br />

50 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 92.


61<br />

51 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVIII/292,<br />

k. 25, Sprawozdanie opisowe WSW PMRN w Legnicy<br />

z zakresu spraw narodowościowych za rok 1967.<br />

52 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 92.<br />

53 IPN Wr., 037/51, s. 10, Analiza i ocena stanu bezpieczeństwa<br />

po zagadnieniu nacjonalizmu ukraińskiego<br />

z terenu woj. legnickiego, 23 I 1986.<br />

54 Там само, с. 38.<br />

55 «Українськи календар» 1988, с. 70.<br />

56 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 35.<br />

57 В. П., Михайло Дуда, «Український календар» 1971,<br />

с. 103–104.<br />

58 Там само, с. 104.<br />

59 M. Tucka, Dzieje IV Liceum..., s. 35.<br />

60 Там само, с. 36.<br />

61 І. Співак, XXXV-річчя IV Загальноосвітнього ліцею<br />

в Лігниці, с. 1, 5; див.: М. Бздель, На посаді вихователя<br />

в Лігницькому ліцеї, с. 196.<br />

62 IPN Wr., 032/571, t. 7, s. 33.<br />

63 Мову оригіналу в основному збережено. Див.:<br />

IPN Wr., 053/777, k. 3–4, Sprawozdanie z pracy<br />

operacyjnej za I-szy kwartał 1961 po zagadnieniu<br />

nacjonalizmu ukraińskiego, 22 III 1961.<br />

64 APWr., KW PZPR we Wrocławiu, 74/XIV/18, Pismo<br />

z PWRN do MSW z 29 kwietnia 1969, s. 14.<br />

65 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVIII/257,<br />

s. 33.<br />

66 APWr., Prezydium WRN we Wrocławiu, XVIII/292,<br />

k. 25, Sprawozdanie opisowe WSW PMRN w Legnicy<br />

z zakresu spraw narodowościowych za rok 1967.<br />

67 IPN Wr 054/1351, k. 13, Opracowanie tematyczne<br />

– nacjonalizm ukraiński. Stan na 31 marca 1971, Nr<br />

259/II/73, sporządzone przez Zespół Analityczny<br />

Sekcji II Wydział „C” KWMO we Wrocławiu.<br />

68 IPN Wr., 037/51, k. 3, Wniosek o wszczęcie sprawy<br />

obiektowej „Nadir” [Legnica, 29.09.1970].<br />

69 IPN Wr., 022/355, k. 192, 197.<br />

70 IPN Wr., 0148/756, D. Taryma, Wybrane problemy<br />

nacjonalizmu w środowisku ukraińskiej mniejszości<br />

narodowej na Dolnym Śląsku, rkps, k. 84–85.<br />

71 IPN Wr., 022/1214, k. 4, 5,<br />

72 IPN Wr., 022/355, k. 17, Plan przedsięwzięć operacyjnych<br />

do sprawy „Żurawie”, 22 III 1976.<br />

73 АОУП, Akta nieuporządkowane, Pismo Komitetu<br />

Rodzicielskiego przy IV Liceum Ogólnokształcącym<br />

w Legnicy do KOS we Wrocławiu, 23 III 1975.<br />

74 IPN Wr., 022/355, k. 17.<br />

75 IPN Wr., 0148/756, k. 81.<br />

76 IPN Wr., 0148/756, k. 83.<br />

77 IPN Wr., 022/355, k. 21, Meldunek do sprawy „Żurawie”,<br />

12 IV 1976.<br />

78 IPN Wr., 022/355, k. 121.<br />

79 IPN Wr., 022/355, k. 11, Meldunek operacyjny z 20<br />

listopada 1974 dot. Jana Fedaka; Там само, л. 106,<br />

Streszczenie materiałów z 1971.<br />

80 IPN Wr., 022/355, k. 143, Pismo KWMO we Wrocławiu<br />

do I Zastępcy KM i KP MO w Legnicy, 28 VI 1974.<br />

81 IPN Wr., 022/355, k. 19, Plan działań operacyjnych,<br />

22 III 1976.<br />

82 IPN Wr., 022/355, k. 41.<br />

83 IPN Wr., 022/355, k. 244.<br />

84 IPN Wr., 022/355, k. 42.<br />

85 IPN Wr., 022/355, k. 277, Notatki z rozmów ostrzegawczych.<br />

86 IPN Wr., 022/355, k. 69, Meldunek, 18 II 1981.<br />

87 IPN Wr., 022/1214, k. 4, Wyciąg z meldunku o założeniu<br />

sprawdzenia operacyjnego nr 1098, 9 XII 1976.<br />

88 IPN Wr., 022/1214, k. 13, Meldunek o założeniu sprawy<br />

nr 0015/86 z dnia 17 stycznia 1986.<br />

89 Там само, л. 5 i 6. О. Пришляк від 1972 – у списку<br />

«осіб небажаних» на території ПНР.<br />

90 Там само, л. 5.<br />

91 IPN Wr., 022/355, k. 231–233, Informacja o przeprowadzonych<br />

czynnościach operacyjnych dot.<br />

wyjazdu zespołu artystycznego IV LO w Legnicy<br />

z 28 marca 1977.<br />

92 IPN Wr., 022/1214, k. 5, Wyciąg z meldunku o założeniu<br />

sprawdzenia operacyjnego nr 1098, 9 XII 1976:<br />

«Ірина Снігур під час проведеної з нею розмови<br />

у ЦКПП поводилася виклично та нахабно».<br />

93 IPN Wr., 022/1214, k. 7.<br />

94 IPN Wr. 022/289, Meldunek operacyjny, 25 X 1977,<br />

s. 6–7.<br />

95 IPN Wr., 022/289, Meldunek operacyjny, 15 V 1978,<br />

s. 8–9.<br />

96 IPN Wr., 022/289, Meldunek operacyjny, 11 XII 1978,<br />

s. 10.<br />

97 IPN Wr., 022/289, Wniosek o zakończenie sprawy<br />

operacyjnego sprawdzenia krypt. „Sława”, 17 V<br />

1980, s. 35.<br />

98 IPN 037/63, k. 33, Charakterystyka dotycząca zagadnienia<br />

nacjonalizmu ukraińskiego, wyznania<br />

greko-katolickiego [sic!] na terenie województwa<br />

legnickiego, 14 II 1977.<br />

99 IPN 037/63, k. 35.<br />

100 IPN 037/63, k. 113, Odpowiedź na pismo Naczelnika<br />

Wydziału VI Departamentu IV MSW z dnia 30 stycznia<br />

1987, 3 ІІІ 1987.<br />

101 Там само.<br />

102 IPN Wr., 022/1214, k. 3.<br />

103 Там само, л. 46.<br />

104 Там само, л. 72.<br />

105 Там само, 022/1215, л. 3, Wniosek o założenie kwestionariusza<br />

ewidencyjnego, 17 І 1986.<br />

106 IPN Wr., 037/51, k. 15.<br />

107 Там само, л. 11–12.<br />

108 Там само, л. 6.<br />

109 Там само, л. 16<br />

110 Там само, л. 26.<br />

111 Там само, 022/355, л. 42.<br />

112 Там само, 032/775, л. 13, Meldunek sygnalny nr 430<br />

do sprawy obiektowej krypt. „Semko” [Wrocław,<br />

24 Х 1988].<br />

113 ІV Загальноосвітній ліцей у Лігниці. Монографія<br />

школи 1957–2002 [А. Демун-Павліщи – ред.], Лігниця<br />

2003.<br />

Рідна мова


62<br />

Рідна мова<br />

Марко Сирник<br />

Українське шкільництво<br />

на Кошалінщині<br />

1952–2005<br />

Попри те, що перші школи, в яких розпочато<br />

навчання української мови у Польщі<br />

опісля депортації 1947 р. виникли – в нових<br />

умовах діаспори – вже у 1952 р., то щойно<br />

з 1956 р. можемо почати говорити про творення<br />

основ цього, що сьогодні розуміємо під назвою<br />

«українське шкільництво». Цей термін свідомо<br />

беру в лапки, і свідомо треба було б нам<br />

вживати термін «навчання української мови<br />

у Польщі». Ці два поняття аж ніяк з собою не<br />

співпадають.<br />

Вживаючи першого терміну, силоміць відносимося<br />

до довоєнного і воєнного контекстів,<br />

коли в умовах польської і німецької держав, все<br />

ж таки існували українські школи – українські<br />

як за викладацькою мовою, так і програмою<br />

навчання. Того типу заклади існували і після<br />

Другої світової війни до часу переселення<br />

українців в 1944–1946 рр. в Радянську Україну,<br />

і поступово владою замикалися. Зокрема ті,<br />

що виникли в час німецької окупації. Отже<br />

– ставлячи питання про шкільництво, мусимо<br />

про ці умови пам’ятати.<br />

У періоді 1947–1952 рр. у Польщі про українців<br />

зовсім не згадувалося. Мабуть ці роки<br />

теж найважчі у їх виживанні. Не лише національному,<br />

але й економічному, політичному,<br />

культурному, релігійному, освітньому тощо 1 .<br />

Комуністи зложили колись клич, який вільно<br />

парафразуючи можна навести у цьому місці<br />

– коли дійсність не згідна з ідеологією, тим<br />

гірше для дійсності. Політичні і адміністративні<br />

власті уважали, що з 1947 р. проблема<br />

українців у Польщі розв’язана, і що Польща<br />

однонаціональна держава. Однак такий підхід<br />

поглиблював в українців як почуття кривди,<br />

так і був тим чинником, який у великій мірі<br />

спричинявся до заховування почуття «тимчасовості».<br />

До цього – не було теж, бажаного<br />

владою, повного контролю над цією частиною<br />

суспільства, яке закрилося у своєму ґетто. Дозвіл<br />

на контрольоване громадське життя мав<br />

теж на меті розв’язку цієї проблеми.<br />

Так чи інакше – про організоване навчання<br />

української мови можемо говорити починаючи<br />

з 1956 р. Отож – у 2006 р. минуло п’ятдесят років,<br />

а це вже нагода до певних підсумків.<br />

У цьому тексті зосередимося виключно на<br />

освітній справі українців Кошалінщини – проблемою<br />

пунктів навчання української мови<br />

та школи у Білому Борі. І зразу пояснення,<br />

прийнятих мною принципів щодо визначення<br />

межі кошалінського воєводства – яка протягом<br />

тих п’ятдесяти років мінялася двократно –<br />

у 1975 та 2000 рр. Це певне ускладнення. Для потреб<br />

цієї статті приймаю територіальний стан<br />

з 1956 р. Друга проблема торкається якості матеріалів,<br />

на яких прийшлося працювати. І щоб<br />

було цілком ясним – перед такою самою дилемою<br />

стануть всі, хто наважиться обговорити<br />

стан українськомовного шкільництва у Польщі<br />

після 1947 р. Некомплектні дані, різні цифри<br />

– залежно хто і для кого творив окремі звіти,<br />

і брак послідовності – як збирати інформацію<br />

чи взагалі її збирати тощо. Отже – я прийняв<br />

принцип, що там де, це можливо, подаю дані<br />

зібрані чи то бувшим УСКТ та тереновими<br />

структурами цього товариства, чи подавані


63<br />

окремими вчителями. І лише там, де цих інформацій<br />

не вдалося в цей спосіб встановити,<br />

користаю з доступних мені урядових джерел.<br />

Вважаю, що інформації, збирані Українським<br />

суспільно-культурним товариством, зокрема<br />

ці для внутрішнього вжитку, більш достовірні,<br />

хоч і вони вимагають детальнішої перевірки.<br />

І так напр., на 1956/1957 шкільний рік у всіх<br />

доступних мені джерелах, по відношенні до кошалінського<br />

воєводства, повторюються цифри<br />

28 (кількість пунктів) та 230 (кількість учнів),<br />

що узяте безпосередньо з урядового довідника<br />

і переноситься структурами УСКТ 2 .<br />

Однак коли зіставити ці інформації з веденим<br />

УСКТ списком, т. зв. Листками українського<br />

шкільництва, то виходить, що тих пунктів<br />

було лише три, а вчилося в них всього тільки 39<br />

дітей 3 . Подібне повторюється також і у інших<br />

роках. Цих 28 пунктів у цьому році, вказані<br />

Воєводською управою Кошаліна, це майже всі<br />

місцевості, де планувалося відкриття пунктів<br />

навчання української мови у цьому році.<br />

До кошалінського воєводства депортовано<br />

у 1947 р. 31 169 українців. Розселено їх у дванадцяти<br />

тодішніх повітах. Справу цю зображує<br />

таблиця № 1 4 .<br />

Професор Роман Дрозд, описуючи стан<br />

навчання української мови у Польщі з 1944<br />

по 1989 рр., відмітив сім заключних періодів<br />

цього аспекту громадського життя 7 . Критерієм<br />

їх відокремлення були практичні можливості<br />

розвитку україномовних шкіл – або їх ограничення.<br />

У цьому місці спробуємо проаналізувати<br />

самі явища – кількість, стан, можливості<br />

тощо.<br />

Творення основ українського громадського<br />

життя, а в тому числі і шкільництва, стало можливе<br />

після прийняття політбюро ПОРП ухвали<br />

відносно стабілізації положення українців<br />

у Польщі у квітні 1952 р. 8<br />

На основі цієї ухвали у цьому самому році<br />

прийнято рішення про проведення свого роду<br />

«інвентаризації» – тобто аналізу кількості дітей<br />

української національності та вчителів,<br />

які володіли українською мовою. До зібрання<br />

необхідної інформації зобов’язано відповідні<br />

Відділи освіти місцевих – воєводських Президій<br />

Народних рад. Опрацювали вони дуже<br />

обширні зведення.<br />

Такий аналіз провела теж Воєводська рада<br />

у Кошаліні 9 . Наведемо його тут повністю – звичайно,<br />

по відношенні до Кошалінщини 10 .<br />

Рідна мова<br />

Табл. 1. Розселення українців, депортованих в рамках акції «Вісла» у повітах кошалінського воєводства<br />

у 1947 р.<br />

Кількість Кількість<br />

П. ч. Повіт<br />

Українці у 1959 р.<br />

транспортів переселенців<br />

5 Українці у 1963 р. 6<br />

1. Бялоґард 3 575 150<br />

2. Битів 5 1622 4000<br />

3. Валч 8 2734 2200 2240<br />

4. Дравсько 6 985 1300 900<br />

5. Колобжеґ 10 2547 3000<br />

6. Кошалін 22 7006 2900 3400<br />

7. М’ястко 8 2520 1900 2000<br />

8. Свідвін 4 1306 550<br />

9. Славно 7 2321 3000<br />

10. Слупськ 3 827 2300 1500<br />

11. Члухів 16 5175 3900 5000<br />

12. Щецінек 12 3551 2760 3000<br />

13. Злотів 130<br />

м. Кошалін – – 210<br />

м. Слупськ – – 100<br />

Разом 104 31 169 29 180


64<br />

Рідна мова<br />

Табл. 2. Діти української національності в школах Кошалінщини у 1952 р.<br />

Повіт<br />

Ґміна<br />

Школа<br />

Кількість<br />

українських<br />

дітей<br />

(% до всіх)<br />

Діти за річником<br />

Згода<br />

батьків<br />

на<br />

навчання<br />

Битів<br />

Члухів<br />

Колобжеґ<br />

45 44 43 42 41 40 39 38<br />

Божитухом Божитухом 47 (31,33%) 4 2 5 6 11 7 12 – 30<br />

Хотків 8 (27,59%) 2 2 3 1 – – – – 3<br />

Ютшенка 14 (29,79%) 5 2 2 2 3 – – – –<br />

Ґжмьонца 5 (41,67%) – 1 1 3 – – – – –<br />

Нєдажино 10 (16,98%) – 1 2 2 2 2 1 – 6<br />

Нєчобишево Нєчобишево 6 (6,52%) – – – 2 4 – – – 1<br />

Тухомє Тухомє 20 (15,75%) 2 1 1 4 3 3 6 – 3<br />

Уґожа Мокшим 1 (3,33%) 1 – – – – – – – –<br />

Робачно 2 (9,52%) – 2 – – – – – – –<br />

Разом 113 (19,93%) 14 11 14 20 23 12 19 – 43<br />

Білий Бір Білий Бір 32 (23,70%) 4 3 4 6 4 3 5 3 –<br />

Цєжні Прусіново 17 (26,56%) – 3 2 2 2 6 2 – –<br />

Соколє 18 (75,00%) 2 3 2 2 2 2 2 3 –<br />

Кочала Кочала 3 (2,31%) 1 – – – – 1 – 1 –<br />

Бєльско 11 (15,71%) 1 2 – 1 1 2 2 2 –<br />

Стажно 6 (14,63%) – – – – 2 1 1 2 –<br />

Жеченіца Бжончек 7 (53,85%) – 2 – 4 – – 1 – –<br />

Стшечона Стшечона 11 (16,42%) – 1 1 2 1 5 – 1 –<br />

Вєжхово Мосіни 2 (4,44%) – 1 – – – – 1 – –<br />

Яромєж 5 (23,81%) 1 – – 1 1 – 1 1 –<br />

Разом 112 (18,36%) 9 15 9 18 13 20 15 13 –<br />

Диґово Диґово 9 (3,75%) – 2 – 3 1 2 1 – 2<br />

Стромніца 4 (15,38%) – 1 2 1 – – – – –<br />

Ґосціно Госціно 5 (2,16%) – 1 1 2 1 – – – –<br />

Робунь Робунь 7 (16,28) – 2 1 1 1 1 1 – –<br />

Вартково 9 (9,47%) 1 1 2 1 2 1 1 – –<br />

Сємисль Сємисль 3 (2,59% – – 1 1 1 – – – –<br />

Дроздово 6 (6,82%) 1 – 1 2 – 1 1 – 1<br />

Вжосово Вжосово 5 (4,46%) – 1 1 2 – 1 – – –<br />

Славобоже Мисловіце 9 (16,98%) 1 1 2 1 2 1 1 – 1<br />

Поваліце 6 (7,79%) 1 – 2 1 1 – 1 – –<br />

Разом 64 (5,01%) 4 9 14 15 9 7 6 – 4


65<br />

Кошалін<br />

М’ястко<br />

Славно<br />

Боболіце Боболіце 20 (5,48%) 1 3 2 1 5 5 – 3 –<br />

Порост 5 (8,20%) – 1 – 1 1 – 1 1 –<br />

Лозіце 4 (26,67%) 1 – – – 1 2 – – –<br />

Добжица Добжица 2 (2,00%) – – 1 1 – – – – –<br />

Корсінко Реково 24 (82,76%) 2 4 2 – 4 7 1 4 –<br />

Ґозд Ґозд 16 (36,36%) 1 3 2 4 1 2 1 2 –<br />

Ґлодово 2 (5,56%) – 1 1 – – – – – –<br />

Курово 18 (50,00%) 2 1 4 3 5 2 1 – –<br />

Джев’яни 31 (30,10%) 5 7 4 5 2 4 2 2 –<br />

Суха Суха 8 (8,18%) 1 1 – – 3 3 1 – –<br />

Осєки 7 (23,33%) 2 2 2 1 – – – – –<br />

Сянів Сянів 3 (3,93%) – – – 1 – 1 1 – –<br />

Клуса 8 (3,93%) 2 – 1 1 2 1 – 1 –<br />

Кремпа Дарґінь 12 (19,35%) – 3 2 – 4 2 1 – –<br />

Кланіно 13 (10,48%) 1 – 3 3 2 2 1 1 –<br />

Зеґже 5 (16,67%) – 1 2 2 – – – – –<br />

Разом 179 (12,56%) 18 27 26 23 30 31 10 14 –<br />

Кєлчиґлови Кєлчиґлови 3 (1,73%) – 1 1 – – – 1 – –<br />

Старково 4 ( 3,70%) 1 1 1 – 1 – – – –<br />

Лубно Тшебєліно 3 (2,85%) – 1 2 – – – – – –<br />

Жабно 5 (9,43%) – 1 1 1 – 1 1 – –<br />

Борціно Борціно 12 (11,65%) 1 5 2 1 2 1 1 – 12<br />

Обленже 1 (5,00%) – 1 – – – – – – –<br />

Варціно Кемпіце 2 (1,55%) – – – – 1 1 – – –<br />

Б’єсовіце 3 (12,50%) – 1 – 2 – – – – 3<br />

Кавче Свєжно 18 (17,48%) 1 3 1 1 1 10 1 – 18<br />

Ґатка 6 (40,00%) – 4 – 2 – – – – 6<br />

Разом 57 (6,84%) 3 18 8 8 7 5 13 3 39<br />

Славно 32 (5,05%) 5 4 5 3 7 6 2 – 3<br />

Дарлово 43 (8,51%) 6 7 7 8 6 6 3 – 4<br />

Полянів 27 (8,33%) 5 6 3 5 4 2 2 – 2<br />

Ноцмєж 36 (5,51%) 3 5 7 7 8 4 2 – 1<br />

Жуково 31 (9,78%) 6 7 8 3 4 2 1 – 5<br />

Вжесніца 39 (6,47%) 7 8 6 8 5 3 2 – 6<br />

Лейково 41 (9,81%) 5 8 6 7 7 5 3 – 4<br />

Добєслав 36 (7,38%) 8 7 5 2 5 6 3 – 4<br />

Сеціміно 41 (7,59%) 5 4 6 7 6 8 5 – 3<br />

Славно м. 9 (2,41%) 2 1 2 1 2 1 – – –<br />

Дарлово м. 6 (0,98%) – 2 1 – 2 1 – – –<br />

Полянів м. 4 (1,46%) – 1 2 – – 1 – – –<br />

Разом 345 (6,01%) 52 60 58 51 56 45 23 – 32<br />

Рідна мова


66<br />

Рідна мова<br />

Слупськ<br />

Щецінек<br />

Римсько В. 7 громад 22 – – – – – – – – –<br />

Дамніца 14 громад 32 – – – – – – – – –<br />

Дембніца К. 5 громад 9 – – – – – – – – –<br />

Дуніново 10 громад 29 – – – – – – – – –<br />

Ґродно В. 17 громад 45 – – – – – – – – –<br />

Ґлувчиці 7 громад 27 – – – – – – – – –<br />

Кобильниця 10 громад 19 – – – – – – – – –<br />

Любучево 10 громад 21 – – – – – – – – –<br />

Лупова 11 громад 36 – – – – – – – – –<br />

Мікорово 6 громад 6 – – – – – – – – –<br />

Матожино 9 громад 24 – – – – – – – – –<br />

Потенґово 10 громад 23 – – – – – – – – –<br />

Ножино 9 громад 18 – – – – – – – – –<br />

Поблоцє 10 громад 32 – – – – – – – – –<br />

Ст. Домброва 3 громади 6 – – – – – – – – –<br />

Ричево 9 громад 39 – – – – – – – – –<br />

Рокіти 1 громада 2 – – – – – – – – –<br />

Витово 7 громад 27 – – – – – – – – –<br />

Зельки 6 громад 16 – – – – – – – – –<br />

Устка 1 громада 2 – – – – – – – – –<br />

Разом 435 – – – – – – – – –<br />

Споре Вєжхово Ст. 7 (20,59%) 2 1 2 1 1 – – – 4<br />

Стемпно 6 (33,33%) 1 1 4 – – – – – 6<br />

Оконек Венґожево 8 (40,00%) 3 3 1 1 – – – – –<br />

Чаплінек Жепово 15 (23,81%) 2 3 5 1 4 – – – 15<br />

Ключево Ліпно 4 (20,00%) – 2 – 2 – – – – –<br />

Ґжмьонца Чехи 2 (3,08%) – – – 2 – – – – –<br />

Вільче Ляски 12 (15,79%) 3 – 1 1 1 6 – – –<br />

Разом 54 (18,24%) 11 10 13 8 6 6 – – 25<br />

Ястров’є 7 – – – – – – – – –<br />

Члопа 4 – – – – – – – – –<br />

Тучно 23 – – – – – – – – –<br />

Валч<br />

Мірославець 41 – – – – – – – – –<br />

Демболенка 22 – – – – – – – – –<br />

Ґанки 28 – – – – – – – – –<br />

Клембовець 6 – – – – – – – – –<br />

Любєш 21 – – – – – – – – –<br />

Мєлєнцін 45 – – – – – – – – –<br />

Ружа 10 – – – – – – – – –<br />

Ст. Луб’янка 34 – – – – – – – – –<br />

Сипнево 29 – – – – – – – – –<br />

Швеція 56 – – – – – – – – –<br />

Тшебінь 53 – – – – – – – – –<br />

Разом 379 – – – – – – – – –


67<br />

Табл. 3. Зведення – діти і вчителі на Кошалінщині у 1952 р.<br />

П. ч. Повіт<br />

Школи, в яких вчилися<br />

українські учні – кількість<br />

Українських дітей<br />

Кількість<br />

% до решти<br />

Вчителів<br />

1. Битів 9 113 19,93 брак інф.<br />

2. Члухів 9 112 18,36 11<br />

3. Колобжеґ 11 64 5,01 7<br />

4. Кошалін 17 179 12,56 5<br />

5. М’ястко 10 57 6,84 1<br />

6. Славно 12 345 6,01 3<br />

7. Слупськ 20 435 брак інф. 5<br />

8. Щецінек 7 54 18,24 6<br />

9. Валч 14 379 брак інф. 4<br />

10. Б’ялоґард брак інф. брак інф. 2<br />

11. Дравсько брак інф. брак інф. 4<br />

12. Злотів брак інф. брак інф. 2<br />

Разом 109 1738 50<br />

Рідна мова<br />

Пригадаю – це лише діти, які вже навчалися<br />

у школах. До цього треба пам’ятати, що наведені<br />

цифри не є точною статистикою – що<br />

можна зауважити на прикладі повіту М’ястко.<br />

Однак і так проведений облік вже дає нам певні<br />

інформації – хоч би таку: у всіх школах кошалінського<br />

воєводства вчилося у 1952 р. майже<br />

2000 українських школярів.<br />

На основі цієї інформації Президія Воєводської<br />

національної ради у Кошаліні, зобов’язалася<br />

відчинити у 1953/1954 шкільному<br />

році пункти навчання української мови у семи<br />

місцевостях тогочасної Кошалінщини. І так<br />

мовилося, зокрема, про 11 :<br />

Табл. 4. Плановані до відкриття пункти навчання української мови у 1953/1954 шкільному році<br />

Повіт Місцевість<br />

Українських дітей<br />

у класах<br />

Славно Сєраково Кл. ІІ – 7<br />

Кл. ІІІ – 7<br />

Кл. ІV – 7<br />

Кл. V – 5<br />

Кл. VІ – 12<br />

Кл. VІІ – 9<br />

Члухів Цєжнє Кл. І – 2<br />

Кл. ІІ – 5<br />

Кл. ІІІ – 3<br />

Кл. ІV – 5<br />

Кл. VІ – 4<br />

Кл. VІІ – 2<br />

Всіх українських<br />

дітей<br />

Планована кількість<br />

груп<br />

49 2<br />

23 2<br />

Ложа Кл. І – 1<br />

Кл. ІІ – ?<br />

Кл. ІІІ – 3<br />

Кл. ІV – 2<br />

Кл. V – 4<br />

Кл. VІ – 5<br />

15 1


68<br />

Рідна мова<br />

Члухів Барково Кл. І – 5<br />

Кл. ІІ – 4<br />

Кл. ІІІ – 4<br />

Кл. ІV – 7<br />

25 2<br />

Кл. V – 4<br />

Кл. VІ – 1<br />

Унєхів Кл. ІІ – 5<br />

Кл. ІІІ – 1<br />

Кл. ІV – 6<br />

Кл. V – 3<br />

23 2<br />

Кл. VІ – 6<br />

Кл. VІІ – 2<br />

Кочала Кл. І – 4<br />

Кл. ІІ – 3<br />

Кл. ІV – 2<br />

16 2<br />

Кл. VІ – 7<br />

Битів Божитухом Кл. І – 4<br />

Кл. ІІ – 2<br />

Кл. ІІІ – 4<br />

22 2<br />

Кл. ІV – 4<br />

Кл. V – 8<br />

Разом 7 173 173<br />

Іншими словами – на «віднайдених» 1738<br />

учнів влада хотіла зорганізувати навчання<br />

у цьому році лише для 173 школярів-українців.<br />

Це становить всього 9,95% їх загальної<br />

кількості.<br />

Вслід за цим письмом не пішли, однак, дії,<br />

і у шкільному році 1953/1954 жодного українського<br />

пункту навчання на Кошалінщині не<br />

вдалося відчинити. Хоч – і це теж треба ще раз<br />

особливо відмітити – освітня адміністрація<br />

досконало володіла інформацією, як про кількість<br />

українських дітей, вчителів українців, так<br />

і тих вчителів, які знали українську мову.<br />

Принципи організації навчання української<br />

мови обговорено письмом Міністерства освіти<br />

народної Польщі з 4 грудня 1956 р. – обіжник<br />

№ 30 S05-645/56 та обіжником з 12 грудня 1959 р.<br />

(№ S04-4816/59) 12 . Згідно з тими письмами навчання<br />

української мови можна було вводити<br />

в школах при зголошенні щонайменше семеро<br />

учнів. Викладання предмету можливе було<br />

з другого класу початкової школи. Призначалося<br />

на це навчання три години тижнево на<br />

одну групу. Документація повинна бути ведена<br />

так, як у випадку всіх інших предметів. Факт<br />

навчання мав бути відображений також на<br />

шкільному свідоцтві 13 .<br />

Перші пункти навчання української мови<br />

на Кошалінщині виникли щойно у 1956/1957<br />

шкільному році. Подібно цю справу представляє<br />

теж д-р Ярослав Грицковян, який зауважує<br />

додатково, що траплялися випадки фіктивних<br />

годин (а то й звітів) чи невідбування уроків<br />

окремими вчителями 14 . З одного боку могло<br />

це бути спричинене як потребою опрацювати<br />

звіт для воєводських адміністративних чи партійних<br />

влад, так і створенням собі додаткового<br />

джерела прибутку.<br />

Такий фіктивний звіт створено, між іншим,<br />

у Кошаліні у 1958 р., коли то вказано на існування<br />

у воєводстві аж 49 пунктів навчання<br />

української мови з 665 учнями. При чому<br />

в дальшому абзаці написано виразно, що<br />

[...] wielu nauczycieli nie przychodzi na lekcje,<br />

co z kolei ujemnie odbija się na dyscyplinie wśród<br />

uczniów 15 .<br />

Наведемо, однак, також і те зведення – варто<br />

звернути увагу, як повинна була виглядати<br />

мережа пунктів навчання української мови<br />

в цьому часі у кошалінському воєводстві.


69<br />

Табл. 5. Фіктивний список пунктів навчання української мови на Кошалінщині у 1957/1958 шкільному<br />

році<br />

Національність Кваліфікації<br />

учнів<br />

Кількість<br />

П.<br />

Повіт Місцевість Вчитель<br />

вчителя<br />

ч.<br />

Укр. Поль. Т. Н.<br />

1. Битів Божитухом Стефанія Федаш Х Х 16<br />

Хотково Іван Пірко Х Х 7<br />

Домбрівка Здзіслав Козловський Х Х 7<br />

Ґостково Софія Міщишин Х Х 6<br />

Ґжмьонца Андрій Стефура Х Х 8<br />

Ютшенка Іван Пірка Х Х 6<br />

Кєлчиґлови Анастазія Романко Х Х 21<br />

Моджеєво Іван Пірка Х Х 6<br />

Нєдажино Андрій Стефура Х Х 9<br />

Тухомє Іван Пірка Х Х 13<br />

Удорпє Павло Ертель Х Х 9<br />

Разом 11 7 5 2 108<br />

2. Члухів Бжезє Михайло Васєчко Х Х 17<br />

Б’єліца Михайло Васєчко 11<br />

Біскупніца Текля Завротник Х Х 4<br />

Мєндзибуж Михайло Васєчко 28<br />

Пєнєнжніца Анна Войтів Х Х 21<br />

Рихнови Стефан Федерович Х Х 10<br />

Жеченіца Стефанія Вакшинська Х Х 19<br />

Разом 7 5 5 3 2 110<br />

3. Дравсько Вєжхово Йоахим Словій Х Х 14<br />

4. Колобжеґ Оброти Софія Войтаневська Х Х 19<br />

5. Кошалін Джев’яни Йосиф Скочипець Х Х 21<br />

6. М’ястко Білий Бір Євгенія Козій Х Х 21<br />

Бжежніца Купчак Х Х 10<br />

Ґрабово Йосиф Романік<br />

Х<br />

Х<br />

21<br />

Ірина Романік<br />

Х<br />

Х<br />

Свєжно Антін Кайданович Х Х 19<br />

(?)арціно Прихова Х Х 17<br />

Разом 8 6 5 1 4 2 88<br />

7. Славно Буково Леонтина Качмарек Х Х 10<br />

Критно Станіслав Шапячан Х Х 4<br />

Ратайки Шапячан 9<br />

Сєраково Стефанія Дембська Х Х 12<br />

Разом 4 3 1 2 3 35<br />

8. Слупськ Сєцє Іван Калуц Х Х 7<br />

Смолдзіно Іван Калуц 9<br />

Смолдзінський<br />

Іван Калуц 8<br />

Л.<br />

Витовно Павло Каласінський Х Х 7<br />

Слупськ м. А. Кутинський Х Х 23<br />

(педліцей)<br />

Разом 4 2 1 1 1 1 54<br />

Рідна мова


70<br />

Рідна мова<br />

9. Щецінек Даленціно Іван Онишко Х Х 20<br />

Джоново Анна Небесняк Х Х 11<br />

Димінек Михайло Васєчко Х Х 16<br />

Ґвда Велика Дарія Вакшинська Х Х 21<br />

Нови Хвалім Іван Якимець Х Х 9<br />

Парсенцко Іван Якимець 18<br />

Пшерадзь Іван Якимець 9<br />

Радомисль Іван Якимець 7<br />

Споре Зенон Росинський Х Х 18<br />

Бжежніца Купчак Х Х 10<br />

Разом 10 7 6 1 4 3 139<br />

10. Свідвін Опажно Ярослав Мац Х Х 20<br />

Нєлєп Ярослав Мац 24<br />

Разом 2 1 1 1 44<br />

11. Валч Мирославець Петро Кіт Х Х 9<br />

Надажице Болеслав Шокала Х Х 24<br />

Разом 2 2 1 1 1 1 33<br />

Отже: одинадцять повітів, 49 місцевостей<br />

і 665 учнів – а за даними УСКТ: лише 32 пункти<br />

і 470 учнів в цьому самому році 16 . Щоб було ще<br />

цікавіше, можна сказати, що шкільна кураторія<br />

кошалінської округи встановила на цей самий<br />

рік числа: 43 пункти і 586 учнів 17 .<br />

Це урядова статистика і урядовий оптимізм<br />

– а так направду, як заявило у 1957 р. «Наше<br />

слово»: «в 10 школах Кошалінщини навчання<br />

ледве шкутильгає» 18 .<br />

Нижче представлена таблиця номер шість<br />

– це вже виправлені і перевірені у кількох джералах<br />

інформації. Представляю тут кількісний<br />

стан українського шкільництва у вибрані роки<br />

– вдалося встановити цифри по відношенні<br />

до пунктів за 38 минулих років. У такому теж<br />

порядку подаю цифри, що відносяться до білобірської<br />

школи.<br />

Табл. 6. Пункти навчання української мови на Кошалінщині 19<br />

П.<br />

Школи – кількість Пункти – кількість<br />

Шкільний рік<br />

ч.<br />

шкіл учнів пунктів учнів<br />

Разом учнів<br />

1. 1956/1957 – – 28 230 230<br />

2. 1957/1958 – – 32 470 470<br />

3. 1958/1959 1 57 38 546 603<br />

4. 1959/1960 1 62 23 341 403<br />

5. 1960/1961 1 82 27 464 546<br />

6. 1961/1962 1 80 24 443 523<br />

7. 1962/1963 1 83 24 407 490<br />

8. 1963/1964 1 75 19 408 483<br />

9. 1964/1965 1 78 15 309 387<br />

10. 1965/1966 1 50 11 303 353<br />

11. 1966/1967 1 65 9 174 239<br />

12. 1967/1968 1 68 14 312 380<br />

13. 1968/1969 1 84 13 265 349<br />

14. 1969/1970 1 76 10 204 280<br />

15. 1970/1971 1 72 10 196 268<br />

16. 1972/1973 1 63 11 205 268<br />

17. 1973/1974 1 63 7 137 200<br />

18. 1974/1975 1 68 4 60 128


71<br />

19. 1975/1976 1 69 4 68 137<br />

20. 1976/1977 1 68 5 91 159<br />

21. 1977/1978 1 75 3 55 130<br />

22. 1980/1981 1 78 4 86 164<br />

23. 1981/1982 1 60 3 100 160<br />

24. 1982/1983 1 52 7 153 205<br />

25. 1983/1984 1 71 7 116 187<br />

26. 1987/1988 1 113 10 166 279<br />

27. 1988/1989 1 98 7 191 289<br />

28. 1990/1991 1 106 6 197 303<br />

29. 1991/1992 1 113 8 248 361<br />

30. 1993/1994 1 108 9 251 359<br />

31. 1994/1995 1 105 8 232 337<br />

32. 1996/1997 1 103 7 242 345<br />

33. 2000/2001 1 153 10 250 403<br />

34. 2001/2002 1 153 10 320 473<br />

35. 2002/2003 1 144 13 307 451<br />

36. 2003/2004 1 141 11 291 432<br />

37. 2004/2005 1 136 10 238 374<br />

38. 2005/2006 1 123 10 237 362<br />

Рідна мова<br />

Шкільна статистика була ведена досить<br />

детально і точно тодішнім УСКТ лише до<br />

1983/1984 шкільного року. Після цього всі<br />

інформації вже даються дуже важко зібрати<br />

і встановити. Подібно належить теж ствердити<br />

і по відношенні до першого десятиліття ОУП<br />

– інформація також неповна.<br />

Наведену вижче таблицю розглянемо поки<br />

що лише по відношенні до пунктів. Легко<br />

зауважити, що після виникнення на Кошалінщині<br />

перших пунктів навчання української<br />

мови, не видно особливого «зриву», як по<br />

відношенні до кількості учнів, так і кількості<br />

пунктів. В найкращому році – 1958/1959<br />

– навіть коли будемо відноситися до урядових<br />

інформацій, навчанням охоплено лише 30%<br />

українських дітей Кошалінщини. Починаючи<br />

з 1964/1965 шкільного року позначується постійне<br />

зменшування кількості як дітей, так<br />

і самих пунктів навчання української мови. Поважний<br />

спад наступає у 1972/1973 шкільному<br />

році – це вже безперечно безпосередній вплив<br />

«вигашування» малих, однокласних шкіл,<br />

і творення т. зв. збйорчих шкіл. Найнижчого<br />

рівня українське шкільництво Кошалінщини<br />

досягнуло у 1977/1978 шкільному році – всього<br />

лише три пункти (два вже у новому Слупському<br />

воєводстві, і один (!) у теж новому Кошалінському),<br />

та 55 школярів. Декада вісімдесятих<br />

років це певний зріст кількості пунктів і дітей.<br />

На останній рік існування УСКТ – 1989/1990,<br />

було на згаданій території сім пунктів навчання,<br />

в яких вчився 191 учень.<br />

Належить віддати тодішнім уескатівським<br />

керівникам кошалінського відділу, що добачували<br />

трагічну ситуацію українського<br />

шкільництва в терені. Попри те, що варшавська<br />

централя всіма силами намагалася весь час<br />

представляти ситуацію навколо шкільництва<br />

як успіх. Навіть у час значного занепаду українського<br />

шкільництва, що наступило виразно під<br />

кінець сімдесятих років минулого століття 20 .<br />

Доказом цього – клопотань навколо шкільних<br />

справ – були численні звернення до куратора<br />

освіти, окремих директорів шкіл, а також низових<br />

ланок УСКТ, з вимогою відкривати пункти<br />

навчання української мови. Двадцять восьмого<br />

січня 1974 р. делегація Відділу УСКТ у Кошаліні<br />

– Я. Мушинський, А. Марушечко, зустрілися<br />

у цій справі з тодішнім кошалінським куратором.<br />

Поінформовано його про спадок кількості<br />

пунктів навчання, незадовільну ситуацію<br />

навколо гуртожитка у Білому Борі та обговорено<br />

справи деяких пунктів навчання зокрема.<br />

І так можемо довідатися – між іншим – що<br />

у 1973/1974 шкільному році на уроки української<br />

мови у Члухові діти не приходили,<br />

а батьки не зложили відповідніх декларацій.


72<br />

Рідна мова<br />

Не працював теж пункт у Слупі – вчитель<br />

з різних причин не приходив на заняття,<br />

а в місцевості Споре наступив конфлікт вчителя<br />

з директором школи 21 .<br />

Дивує – або може навпаки – бездіяльність<br />

освітньої влади, яка знаючи про факти порушення<br />

закону, якось у цій справі поводилася<br />

доволі пасивно.<br />

У 1976 р. натомість зі скаргою на директора<br />

школи у Жеченіци – що не хоче відкрити<br />

пункту навчання української мови – виступила<br />

знову Управа відділу УСКТ у Кошаліні. Протест<br />

скеровано до Куратора освіти у Слупську.<br />

У відповідь директор школи пояснює, що факт<br />

невідкриття пункту пов’язаний був з відмовою<br />

вчителя 22 .<br />

У травні 1977 р. з подібним зверненням – тим<br />

разом до кошалінського куратора – виступило<br />

Головне правління УСКТ. Вказано на те, що<br />

попри бажання батьків з Б’єліци, Джонова,<br />

Ґлензньова, Карціна, Блотніци, Хажина і місцевості<br />

Споре, в жодній із вказаних місцевостей<br />

пункту навчання української мови не вдалося<br />

відкрити. При чому можемо дізнатися багато<br />

про політику відмови – напр. вистачило наділити<br />

вчителя додатковими годинами, щоб<br />

вказати, що немає він можливості більше<br />

працювати 23 .<br />

У Цежнях, натомість, відмову мотивовано<br />

(крім небажання перевтомлювати вчительку)<br />

фактом існування подібного пункту в Унєхові.<br />

Як видно – кордон абсурду перевищував всілякі<br />

сподівання 24 .<br />

Попри всі старання і намагання – їх все-таки<br />

поновлювано (напр., у січні 1981 вказано на потребу<br />

відкриття пунктів навчання української<br />

мови у Боболицях, Джев’янах, Джонові, Хажині,<br />

Серакові, Глензньові) – у більшості випадків<br />

вони залишалися на той час безуспішними 25 .<br />

Щоб краще роздивитися по окремих місцевостях,<br />

спробуємо детально відтворити стан<br />

українського шкільництва у вибраних місцевостях,<br />

у вибраних роках.<br />

Табл 7. Пункти навчання української мови на Кошалінщині у 1962/1963 шкільному році 26<br />

Повіт Кількість пунктів Кількість груп навчання Число дітей<br />

Битів 5 9 66<br />

Члухів 8 15 135<br />

Koшалін 2 4 38<br />

M’ястко 2 5 39<br />

Славно 2 5 36<br />

Щецінек 4 7 67<br />

Валч 1 3 26<br />

Разом 24 48 407<br />

Табл 8. Пункти навчання української мови на Кошалінщині у 1965/1966 шкільному році 27<br />

П. ч. Місцевість Число дітей Вчитель<br />

Можливі до відкриття*<br />

Місцевість Число дітей<br />

Повіт Члухів<br />

1. Бжезі 35 Марія Березняк Барково 33<br />

2. Пєнєнжніца 21 Володимир Чубатий Унєхів брак інф.<br />

3. Мєндзибуж 40 Е. Ващур Слупя 36<br />

4. Павлувек 15 М. Кітаж<br />

5. Цєжні 32 М. Каламарська<br />

6. Біскупніца 7 Текля Заворотнюк<br />

Повіт Кошалін<br />

7. Боболіце 15 Марія Югас Джев’яни 21<br />

Кланіно брак інф.<br />

Ґозд<br />

брак інф.<br />

Ґлодова брак інф.


73<br />

Повіт Щецінек<br />

8. Даленціно 20 Михайло Онишко Ґвда Велика брак інф.<br />

9. Б’єліца 25 Йосип Баран<br />

10. Джоново 18 Анна Новчик<br />

Повіт Валч<br />

11 Надажице 34 Калікст Штольф Буди 17<br />

Папово<br />

брак інф.<br />

Повіт М’ястко<br />

12. Свєжно 30 Анна Поц (?) Ґрабово 28<br />

13. Бішовіце брак інф. Ольга Батрух Залензє брак інф.<br />

14. Білий Бір<br />

(школа)<br />

60<br />

Повіт Славно<br />

15. Ґлензньово 14 брак інф. Жидово 23<br />

Ратайки<br />

брак інф.<br />

Сєраків<br />

брак інф.<br />

Повіт Битів<br />

16. Удорпє 12 Іван Підлужний Божитухом брак інф.<br />

Домбрівка брак інф.<br />

Хатково<br />

брак інф.<br />

* За підрахунками шкільної влади поза<br />

навчанням української мови залишалося у<br />

1965/1966 р. понад 320 дітей, що становило<br />

майже половину до тих, яких тим навчанням<br />

охоплено. Цю інформацію підтвердило теж<br />

Головне правління УСКТ у свойому звіті за<br />

1963/1964 – 1965/1966 шкільні роки 28 .<br />

Рідна мова<br />

Табл. 9. Пункти навчання української мови на Кошалінщині у 1975/1976 шкільному році<br />

П. ч. Місцевість Кількість дітей Вчитель<br />

1. Б’єліца 20 Йосип Баран<br />

2. Кошалін 22 Ярослав Тандирак<br />

3. Свєжно 15 Михайло Лісечко<br />

4. Цєжні 11 Марія Каламарська<br />

Разом 68<br />

Табл. 10. Пункти навчання української мови на Кошалінщині 29 у 1983/1984 шкільному році<br />

П. ч. Місцевість Відділ ОУП Кількість дітей Вчитель<br />

1. Жуково Слупськ 9 Софія Литвин<br />

2. Сєракув Слупськ 9 Степан Шемеля<br />

3. Кошалін Кошалін 34 Ольга Грицковян<br />

4. Свєжно Слупськ 11 Михайло Лісечко<br />

5. Щецінек Кошалін 12 Зореслава Роман<br />

6. Битів Слупськ 20 Михайло Шемеля<br />

7. Слупськ Слупськ 21 Михайло Домарадз<br />

Разом 116


74<br />

Рідна мова<br />

Табл. 11. Пункти навчання української мови на Кошалінщині 30 у 2003/2004 шкільному році<br />

П. ч. Місцевість Відділ ОУП Кількість дітей<br />

1. Валч Кошалін 23<br />

2. Колобжеґ Кошалін 37<br />

4. Кошалін Кошалін 62<br />

5. Боболіце Кошалін 6<br />

6. Щецінек Кошалін 13<br />

7. M’ястко Слупськ 13<br />

8. Битів Слупськ 48<br />

9. Члухів Слупськ 45<br />

10. Свєжно Слупськ 8<br />

11. Слупськ Слупськ 36<br />

Разом 291<br />

Табл. 12. Пункти навчання української мови на Кошалінщині 31 у 2005/2006 шкільному році<br />

П.<br />

ч.<br />

Місцевість<br />

Кількість<br />

груп<br />

Кількість<br />

годин<br />

(разом)<br />

Кількість учнів у школі<br />

Садок Поч.шк. Гімназ. Погімназ.<br />

Разом<br />

учнів<br />

Кошалінський відділ ОУП<br />

1. Кошалін 5 7 2 26 19 – 47<br />

2. Колобжеґ 3 3 – 13 7 – 20<br />

3. Джоново 3 1 1 8 3 – 12<br />

4. Щецінек 3 1 – 15 5 – 20<br />

5. Боболіце 2 2 1 4 8 – 13<br />

6. Валч 2 2 – 10 3 – 12<br />

Слупський відділ ОУП<br />

7. М’ястко 11 3 6 20<br />

8. Слупськ 20 12 2 34<br />

9. Битів 22 7 3 32<br />

10. Члухув 15 12 – 27<br />

11. Лемборк* 8 9 7 – 24<br />

Разом 12 153 86 11 249<br />

* Лемборка до кошалінської статистики не вміщаємо.<br />

І варто – думаю – глянути на поодинокі місцевості,<br />

і на те, як у них саме виглядала шкільна<br />

справа впродовж років.<br />

Кожні окремі пункти навчання української<br />

мови мали свої труднощі і проблеми, пов’язані<br />

як з внутрішнім станом громади, так і локаль-<br />

ними можливостями. Хоч треба признати,<br />

що дуже часто (надто часто) т. зв. об’єктивні<br />

труднощі ставали свого роду поясненням<br />

бездіяльності і добрим оправданням браку<br />

концепції розв’язки проблем на місцях. Також<br />

і тих шкільних.


75<br />

Табл. 13. Пункт навчання української мови у Надажицах 32 (бувший повіт Валч)<br />

Надажице<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 30 Калікст Штольф<br />

2. 1962/1963 26 Калікст Штольф<br />

3. 1963/1964 33 Калікст Штольф<br />

4. 1964/1965 16 Калікст Штольф<br />

5. 1965/1966 34 Калікст Штольф<br />

6. 1966/1967 – –<br />

7. 1967/1968 10 Калікст Штольф<br />

8. 1968/1969 10 Калікст Штольф<br />

9. 1969/1970 13 Калікст Штольф<br />

10. 1970/1971 7 Калікст Штольф<br />

11. 1971/1972 10 Марія Войтюк<br />

12. 1972/1973 12 Марія Войтюк<br />

13. 1973/1974 14 Марія Войтюк<br />

Рідна мова<br />

Громада та гурток УСКТ в певному часі були<br />

одними з найактивніших у Польщі. Зокрема<br />

у шкільній та культурній ділянці – тут вже<br />

у шістдесяті рокі діяли хор та драмгурток.<br />

Гурток засновано у 1960 р. Члени гуртка за<br />

період 1960–1993:<br />

П. ч. Прізвище та ім’я Рік народження Замешкалий Дата вступу в УСКТ<br />

1. Журавський Семен 1921 Надажице 1957<br />

2. Галушка Стефан 1930 Надажице 1975<br />

3. Чісник Стефан 1905 Надажице 1965<br />

4. Чісник Марія 1910 Надажице 1965<br />

5. Новаковський Ярослав 1930 Надажице 1960<br />

6. Новаковська Софія 1928 Надажице 1960<br />

7. Левіц Стефан 1904 Надажице 1960<br />

8. Левіц Ярослава 1936 Надажице 1960<br />

9. Левіц Стефан 1923 Надажице 1960<br />

10. Камінський Володимир 1926 Надажице 1960<br />

11. Камінська Анна 1925 Надажице 1960<br />

12. Камінський Іван 1922 Надажице 1960<br />

13. Камінська Катерина 1928 Надажице 1960<br />

14. Лис Ксеня 1928 Надажице 1984<br />

15. Скибяк Євген 1965 Надажице 1989<br />

16. Делікат Чеслав 1951 Надажице 1989<br />

17. Левіц Євген 1957 Надажице 1989<br />

Тринадцять із вказаних членів УСКТ у Надажицах<br />

мали початкову освіту, три – професійну<br />

і лише одна особа – середню.


76<br />

Рідна мова<br />

Кількість членів гуртка в окремих роках 33<br />

П. ч. Рік Кількість членів<br />

1. 1977 16<br />

2. 1978 15<br />

3. 1979 15<br />

4. 1980 15<br />

5. 1985 14<br />

6. 1986 14<br />

7. 1987 12<br />

8. 1988 12<br />

9. 1989 13<br />

Так, як і у попередньому гуртку, в якийсь час<br />

домінуючою формою роботи стало розповсюджування<br />

українських видавництв. І так:<br />

П. ч. Рік<br />

Кількість проданих примірників та передплатників<br />

«Українського календаря»<br />

«Нашого слова»<br />

1. 1979 12<br />

2. 1980 11<br />

3. 1987 12<br />

4. 1988 8<br />

5. 1989 9<br />

6. 1992 13<br />

7. 1993 8<br />

Табл. 14. Пункт навчання української мови у Кошаліні 34<br />

Кошалін<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1969/1970 12 Ольга Грицковян<br />

2. 1970/1971 11 Ольга Грицковян<br />

3. 1971–1975 – –<br />

4. 1975/1976 22 Ярослав Тандирак<br />

5. 1976/1977 27 Ольга Грицковян<br />

6. 1977/1978 27 Ольга Грицковян<br />

7. 1978/1979 12 Ольга Грицковян<br />

8. 1979/1980 19 Ольга Грицковян<br />

9. 1980/1981 24 Ольга Грицковян<br />

10. 1981/1982 70 Ольга Грицковян<br />

11. 1982/1983 49 Ольга Грицковян<br />

12. 1983/1984 34 Ольга Грицковян<br />

13. 1984/1985 70<br />

14. 1985/1986 71<br />

15. 1986/1987 76<br />

16. 1990/1991 75<br />

17. 1991/1992 83<br />

18. 1992/1993 93<br />

19. 1993/1994 102<br />

20. 1994/1995 88


77<br />

Кошалін<br />

Ґозд<br />

20. 1995/1996 90<br />

21. 1997/1998 80<br />

22. 1998/1999 74<br />

23. 1999/2000 67<br />

24. 2000/2001 68<br />

25. 2001/2002 74<br />

26. 2002/2003 67<br />

27. 2003/2004 62<br />

28. 2004/2005 60<br />

29. 2005/2006 47<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 15 Марія Окай<br />

Рідна мова<br />

Боболіце<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 22 Марія Югас<br />

2. 1962/1963 18 Марія Югас<br />

3. 1963/1964 23 Марія Югас<br />

4. 1964/1965 26 Марія Югас<br />

5. 1965/1966 – –<br />

6. 1966/1967 16 Марія Югас<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 14 І. Коваль<br />

Кланіно<br />

Джев’яни<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1963/1964 29 Петро Югас<br />

Б’єліца<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 17 Йосип Баран<br />

2. 1962/1963 26 Йосип Баран<br />

3. 1963/1964 26 Йосип Баран<br />

4. 1964/1965 25 Йосип Баран<br />

5. 1965/1966 25 Йосип Баран<br />

6. 1966/1967 39 Йосип Баран<br />

7. 1967/1968 41 Йосип Баран<br />

8. 1968/1969 38 Йосип Баран<br />

9. 1969/1970 34 Йосип Баран<br />

10. 1970/1971 36 Йосип Баран<br />

11. 1971/1972 36 Йосип Баран<br />

12. 1972/1973 38 Йосип Баран<br />

13. 1973/1974 25 Йосип Баран<br />

14. 1974/1975 20 Йосип Баран<br />

15. 1975/1976 24 Йосип Баран


78<br />

Рідна мова<br />

Даленціно<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 18 Іван Онишко<br />

2. 1962/1963 19 Іван Онишко<br />

3. 1963/1964 30 Іван Онишко<br />

4. 1964/1965 14 Іван Онишко<br />

5. 1965/1966 20 Іван Онишко<br />

6. 1966/1967 10 Іван Онишко<br />

7. 1967/1968 10 Іван Онишко<br />

8. 1968/1969 17 Іван Онишко<br />

Джоново<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1992 17 Анна Новчик<br />

2. 1962/1963 8 Анна Новчик<br />

3. 1963/1964 9 Анна Новчик<br />

4. 1964/1965 13 Анна Новчик<br />

5. 1965/1966 18 Анна Новчик<br />

6. 1966/1967 6 Анна Новчик<br />

7. 1967/1968 8 Анна Новчик<br />

Критно<br />

Буково<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 10 Станіслав Шапячан<br />

2. 1962/1963 10 Станіслав Шапячан<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 21 Станіслав Шапячан<br />

2. 1962/1963 7 Станіслав Шапячан<br />

Сєракув<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 37 Іван Глива<br />

2. 1962/1963 26 Станіслав Шапячан<br />

3. 1963/1964 34 Станіслава Демська<br />

4. 1964–1982 – –<br />

5. 1982/1983 16 Степан Шемеля<br />

6. 1983/1984 9 Степан Шемеля<br />

Ратайки<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1962/1963 19 Станіслав Шапячан<br />

Ґлензньово<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1963/1964 22 Теодор Венґжин<br />

2. 1964/1965 16 Теодор Венґжин<br />

3. 1965/1966 14 Теодор Венґжин<br />

4. 1966/1967 – –<br />

5. 1967/1968 17 Теодор Венґжин<br />

6. 1968/1969 26 Теодор Венґжин<br />

7. 1969–1971 – –<br />

8. 1971/1972 18 Ваврин


79<br />

Жидово<br />

М’ястко<br />

Свіжно<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дтей Вчитель<br />

1. 1961/1962 21 Мирослав Керкош<br />

2. 1962/1963 – –<br />

3. 1963/1964 18 Мирослав Керкош<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1964/1965 22 Михайло Шемеля<br />

2. 1965/1966 –<br />

3. 1966/1967 –<br />

4. 1967/1968 –<br />

5. 1968/1969 –<br />

6. 1969/1970 –<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 24 Михайло Шемеля<br />

2. 1962/1963 25 Михайло Шемеля<br />

3. 1963/1964 35 Михайло Шемеля<br />

4. 1964/1965 26 Марія Куц<br />

5. 1965/1966 30 Марія Куц<br />

6. 1966/1967 26 Дарія Терефенко<br />

7. 1967/1968 36 Михайло Шемеля<br />

8. 1968–1971 – –<br />

9. 1971/1972 24 Михайло Лісечко<br />

10. 1972/1973 22 Михайло Лісечко<br />

11. 1973/1974 22 Михайло Лісечко<br />

12. 1974/1975 15 Михайло Лісечко<br />

13. 1975/1976 15 Михайло Лісечко<br />

14. 1976/1977 15 Михайло Лісечко<br />

15. 1977/1978 14 Михайло Лісечко<br />

16. 1978/1979 14 Михайло Лісечко<br />

17. 1979/1980 15 Михайло Лісечко<br />

18. 1980/1981 14 Михайло Лісечко<br />

19. 1981/1982 12 Михайло Лісечко<br />

20. 1982/1983 14 Михайло Лісечко<br />

21. 1983/1984 11 Михайло Лісечко<br />

Рідна мова<br />

Залензє<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 12 С. Андрусечко<br />

2. 1962/1963 – –<br />

3. 1963/1964 13 С. Андрусечко


80<br />

Рідна мова<br />

Ґрабово<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1967/1968 34 Ірина Головід<br />

2. 1968/1969 31 Ірина Головід<br />

3. 1969/1970 25 Ірина Головід<br />

4. 1970/1971 20 Марія Філь<br />

5. 1971/1972 21 Марія Філь<br />

6. 1972/1973 7 Марія Філь<br />

7. 1973/1974 7 Марія Філь<br />

Барціно<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1967/1968 15 Іван Ґрондзаль<br />

2. 1968/1969 8 Іван Ґрондзаль<br />

Біскупніца<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 7 Текля Заворотюк<br />

2. 1962/1963 – –<br />

3. 1963/1964 – –<br />

4. 1964/1965 – –<br />

5. 1965/1966 7 Текля Заворотюк<br />

6. 1966/1967 – –<br />

7. 1967/1968 14 Текля Заворотюк<br />

8. 1968/1969 12 Юліан Шевчик<br />

9. 1969/1970 12 Юліан Шевчик<br />

10. 1970/1971 15 Юліан Шевчик<br />

11. 1971/1972 10 Юліан Шевчик<br />

Барково<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 18 Іван Гавранюк<br />

1962–1969 – –<br />

2. 1969/1970 10 Ярослав Березняк<br />

3. 1970/1971 11 Ярослав Березняк<br />

4. 1971/1972 7 Ярослав Березняк


81<br />

Цєжнє<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 17 Іван Гавранюк<br />

2. 1962/1963 30 Іван Гавранюк<br />

3. 1963/1964 30 Марія Каламарська<br />

4. 1964/1965 30 Марія Каламарська<br />

5. 1965/1966 32 Марія Каламарська<br />

6. 1966/1967 – –<br />

7. 1967/1968 35 Марія Каламарька<br />

8. 1968/1969 32 Марія Каламарська<br />

9. 1969/1970 36 Марія Каламарська<br />

10. 1970/1971 31 Марія Каламарська<br />

11. 1971/1972 27 Марія Каламарська<br />

12. 1972/1973 26 Марія Каламарська<br />

13. 1973/1974 30 Марія Каламарська<br />

14. 1974/1975 11 Марія Каламарська<br />

15. 1975/1976 11 Марія Каламарська<br />

16. 1976/1977 11 Марія Каламарська<br />

17. 1977/1978 11 Марія Каламарська<br />

Рідна мова<br />

Мєндзибуж<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1956/1957 12 (?)<br />

2. 1957–1961 – –<br />

3. 1961/1962 31 Емілія Бахір<br />

4. 1962/1963 31 Емілія Бахір<br />

5. 1963/1964 31 Емілія Бахір<br />

6. 1964/1965 33 Емілія Бахір<br />

7. 1965/1966 40 Емілія Ващур<br />

8. 1966/1967 29 Емілія Ващур<br />

9. 1967/1968 29 Емілія Ващур<br />

10. 1968/1969 30 Емілія Ващур<br />

11. 1969/1970 22 Емілія Ващур<br />

12. 1970/1971 17 Емілія Ващур<br />

13. 1971/1972 14 Емілія Ващур<br />

14. 1972/1973 19 Емілія Ващур<br />

15. 1973/1974 16 Емілія Ващур<br />

16. 1974/1975 14 Емілія Ващур<br />

Жеченіца<br />

Унєхув<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 15 Олександра Чуч<br />

2. 1962/1963 7 Олександра Чуч<br />

3. 1963/1964 10 Олександра Чуч<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 20 Іван Гаврилюк<br />

2. 1962/1963 26 Іван Гаврилюк


82<br />

Рідна мова<br />

Бжезє<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1963/1964 42 Владислав Соколик<br />

2. 1964/1965 38 Марія Березняк<br />

3. 1965–1967 – –<br />

4. 1967/1968 18 Дарія Терефенко<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1963/1964 21 Михайло Кіташ<br />

Пєнєнжніца<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1956/1957 8 Ірина Війтів<br />

2. 1957–1963 – –<br />

3. 1963/1964 25 Владислав Соколик<br />

4. 1964/1965 – –<br />

5. 1965/1966 21 Володимир Чубатий<br />

6. 1966/1967 26 Володимир Чубатий<br />

7. 1967/1968 9 Володимир Чубатий<br />

8. 1968–1972 – –<br />

9. 1972/1973 16 Володимир Чубатий<br />

10. 1973/1974 12 Володимир Чубатий<br />

Павлувко<br />

Біскупіце<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1964/1965 10 Іван Шевчик<br />

Слупя<br />

Рихнови<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1967/1968 36 Софія Магура<br />

2. 1968/1969 25 Софія Магура<br />

3. 1969/1970 24 Софія Магура<br />

4. 1970/1971 25 Софія Магура<br />

5. 1971/1972 17 Софія Магура<br />

6. 1972/1973 21 Софія Магура<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1956/1957 19 Федорович<br />

2. 1957–1968 – –<br />

3. 1968/1969 13 Текля Заворотюк<br />

4. 1969/1970 16 Текля Заворотюк<br />

5. 1970/1971 23 Текля Заворотюк<br />

6. 1971/1972 23 Текля Заворотюк<br />

7. 1972/1973 18 Текля Заворотюк


83<br />

Ютшенка<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 16 Ольга Михалюк<br />

2. 1962/1963 16 Ольга Михалюк<br />

3. 1963–1968 – –<br />

4. 1968/1969 15 Катерина Михалюк<br />

Рідна мова<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 10 Ганаско<br />

Тухомє<br />

Удорпє<br />

Домбрівка<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 20 Христина Перетятко<br />

2. 1962/1963 17 Христина Перетятко<br />

3. 1963/1964 20 Христина Перетятко<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 10 Іван Підлужний<br />

2. 1962/1963 10 Іван Підлужний<br />

3. 1963/1964 – –<br />

4. 1964/1965 14 Іван Підлужний<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1962/1963 10 Здзіслав Козловський<br />

2. 1963–1968 – –<br />

3. 1968/1969 8 Здзіслав Козловський<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1963/1964 17 Ярослава Кузьма<br />

Слупськ<br />

Щецінек<br />

Моджеєво<br />

Божитухом<br />

Споре<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1961/1962 14 П. Поляковський<br />

2. 1962–1972 – –<br />

3. 1972/1973 10 Андрій Стефура<br />

4. 1973–1976 – –<br />

5. 1976/1977 15 Еліза Панчак<br />

6. 1977–1979 – –<br />

7. 1979/1980 26 Ольга Прихітко<br />

8. 1980/1981 27 Галина Шопяк<br />

9. 1981/1982 – –<br />

10. 1982/1983 28 Василь Панчак<br />

11. 1983/1984 21 Михайло Домарадз<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1982/1983 15 –<br />

2. 1983/1984 12 Зореслава Роман<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1972/1973 16 Ярослав Демчук


84<br />

Рідна мова<br />

Битів<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1980/1981 21 Михайло Шемеля<br />

2. 1981/1982 18 Михайло Шемеля<br />

3. 1982/1983 22 Михайло Шемеля<br />

4. 1983/1984 20 Михайло Шемеля<br />

5. 1990/1991 30 Мирослава Ганаско<br />

6. 1991/1992 43 Мирослава Ганаско<br />

7. 1992/1993 53 Мирослава Ганаско<br />

8. 1993/1994 50 Мирослава Ганаско<br />

9. 1994/1995 49 Мирослава Ганаско<br />

10. 1995/1996 46 Мирослава Ганаско<br />

11. 1996/1997 43 Мирослава Ганаско<br />

12. 1997/1998 35 Мирослава Ганаско<br />

13. 1998/1999 49 Мирослава Ганаско<br />

14. 1999/2000 47 Ольга Капелюх<br />

15. 2000/2001 50 Мирослава Ганаско<br />

16. 2001/2002 47 Мирослава Ганаско<br />

17. 2002/2003 48 Мирослава Ганаско<br />

18. 2003/2004 46 Мирослава Ганаско<br />

19. 2004/2005 32 Мирослава Ганаско<br />

20. 2005/2006 32 Мирослава Ганаско<br />

Жуківко<br />

П. ч. Шкільний рік Кількість дітей Вчитель<br />

1. 1982/1983 9 Софія Литвин<br />

2. 1983/1984 9 Софія Литвин<br />

Для прикладу – українська громада міста<br />

Валч (і повіту) вважається доволі мобільною<br />

та ідейною. Свого часу учні цього повіту<br />

у значущому відсотку заповняли українські<br />

школи у Лігниці чи Білому Борі. Цей момент<br />

проілюструємо таблицею 35 .


85<br />

Табл. 15. Українські учні повіту Валч в українських школах Польщі<br />

П. ч. Шкільний рік Воєводство Кількість учнів з Валеччини<br />

1. 1957/1958 Kошалін 1<br />

2. 1958/1959 Koшалін 1<br />

3. 1959/1960 Koшалін 1<br />

4. 1960/1961 Koшалін 5<br />

5. 1961/1962 Koшалін 11<br />

6. 1962/1963 Koшалін 11<br />

7. 1963/1964 Koшалін 14<br />

8. 1964/1965 Koшалін 16<br />

9. 1965/1966 Koшалін 16<br />

10. 1966/6197 Koшалін 11<br />

11. 1967/1968 Koшалін 10<br />

12. 1968/1969 Koшалін 10<br />

13. 1969/1970 Koшалін 15<br />

14. 1970/1971 Koшалін 25<br />

15. 1971/1972 Koшалін 33<br />

16. 1972/1973 Koшалін 34<br />

17. 1973/1974 Koшалін 35<br />

18. 1974/1975 Koшалін 41<br />

19. 1975/1976 Піла 17<br />

20. 1976/1977 Піла 19<br />

21. 1977/1978 Піла 18<br />

22. 1978/1979 Піла 16<br />

23. 1979/1980 Піла 15<br />

24. 1980/1981 Піла 16<br />

25. 1981/1982 Піла 16<br />

26. 1982/1983 Піла 16<br />

27. 1983/1984 Піла 15<br />

28. 1984/1985 Піла 14<br />

29. 1985/1986 Піла 17<br />

30. 1986/1987 Піла 15<br />

Рідна мова<br />

Одночасно, однак, громада дуже довго не<br />

спромоглася зорганізувати хоч би пункту навчання<br />

української мови у себе – на місці. І не<br />

з браку вчителя. Тим більш – не з браку дітей.<br />

Щойно у 1982/1983 шкільному році піднято<br />

спробу організувати навчання мови у Валчі.<br />

Спробу невдалу, бо пункт перестав діяти вже<br />

на другому році своєї роботи. Навчанням<br />

охоплено у першому році дев’ятнадцятеро,<br />

а у другому році лише чотирнадцятеро учнів,<br />

що як на цей час і на Валч повинно вважатися<br />

дуже незадовільним рівнем. У роках 1984–1988<br />

з Валча і з цілого повіту виїхало на Захід<br />

кількадесят молодих осіб, випускників українських<br />

шкіл, і тих, що мали продовжувати<br />

естафету поколінь тут на місці. Для громади<br />

це велика втрата. Однак з 1991/1992 шкільного<br />

року вдалося у Валчі вкінці відкрити пункт<br />

навчання української мови – в нових вже<br />

умовах як демографічних, так і політичних.<br />

На базі пункту у 1994/1995 шкільному році<br />

створено тут народний дитячий ансамбль<br />

пісні і танцю «Веселка». Діти успішно брали<br />

участь у дитячих фестивалях і переглядах.<br />

Двократно виїжджали в Україну на мовно-<br />

-хореографічні табори. На основі ансамблю<br />

відчинено додаткову групу навчання для дітей<br />

з околиць Валча. На жаль, внутрішні непорозуміння,<br />

а також зовнішне втручання (явне<br />

намагання шкільної влади Валча замінити<br />

вчителя), спричинилися до розвалу в першу<br />

чергу ансамблю, а в другу і самого навчання<br />

– зменшено кількість груп, значно зменшилася<br />

кількість дітей, а з дітьми за останні п’ять<br />

років працює вже третій вчитель. Ситуацію<br />

зображує чергова таблиця.


86<br />

Рідна мова<br />

Табл. 16. Пункт навчання української мови у Валчі<br />

П. ч. Шкільний рік<br />

Кількість Кількість Кількість годин тиж.<br />

учнів груп<br />

(разом)<br />

Вчитель<br />

1. 1982/1983 19 2 4 Анна Рак<br />

2. 1991/1992 19 2 4 Марко Сирник<br />

3. 1992/1993 15 2 4 Марко Сирник<br />

4. 1993/1994 15 2 3 + 1* Марко Сирник<br />

5. 1994/1995 18 2 4 Марко Сирник<br />

6. 1995/1996 20 2 4 Марко Сирник<br />

7. 1996/1997 15 2 4 Марко Сирник<br />

8. 1997/1998 13 2 4 Марко Сирник<br />

9. 1998/1999 26 3 6 Марко Сирник<br />

10. 1999/2000 27 3 6 Марко Сирник<br />

11. 2000/2001 31 3 6 Марко Сирник<br />

12. 2001/2002 33 3 Марія Ференц<br />

13. 2002/2003 28 3 6 Марія Ференц<br />

14. 2003/2004 23 2 4 Марія Ференц<br />

15. 2004/2005 12 2 4 Ольга Захарчук<br />

16. 2005/2006 12 2 4 Ольга Захарчук<br />

* Навчання реалізовано у вимірі 4 годин тижнево<br />

весь рік. Шкільна влада признала лише три години,<br />

отже за одну не виплачувала грошей.<br />

У другому семестрі 2005/2006 року навчання<br />

мови у Валчі завішено – під кінець шкільного<br />

року коштом години релігії, пробував рятувати<br />

ситуацію місцевий парох. Отже на мову вистачила<br />

всього одна година тижнево.<br />

І – для зображення проблеми навчання<br />

– нижче подаю список пунктів навчання<br />

української мови у Польщі за окремі роки.<br />

Це повинно дати уяву місця Кошалінщини<br />

в тому аспекті суспільного життя і творення<br />

українства.<br />

Табл. 17. Розвиток українського шкільництва у Польщі після 1947 р.<br />

П. ч. Рік Школи<br />

Кількість дітей<br />

Кількість дітей<br />

Пункти<br />

у школах<br />

у пунктах<br />

Разом<br />

1. 1952/1953 24 487 487<br />

2. 1953/1954 18 330 330<br />

3. 1954/1955 19 424 424<br />

4. 1955/1956 82 1625 1625<br />

5. 1956/1957 2 56 141 2590 2649<br />

6. 1957/1958 8 279 142 2377 2656<br />

7. 1958/1959 9 441 152 2602 3043<br />

8. 1959/1960 9 449 118 1934 2383<br />

9. 1960/1961 9 583 143 2559 3142<br />

10. 1961/1962 9 542 133 2141 2683<br />

11. 1962/1963 9 568 129 2241 2824<br />

12. 1963/1964 7 572 137 2711 3283<br />

13. 1964/1965 5 462 130 2268 2630


87<br />

14. 1965/1966 5 501 136 2667 3168<br />

15. 1966/1967 5 398 111 2070 2468<br />

16. 1967/1968 5 475 132 2569 3044<br />

17. 1969/1970 6 435 96 1906 2341<br />

18. 1970/1971 5 410 86 1665 2075<br />

19. 1972/1973 4 440 80 1191 1631<br />

20. 1973/1974 4 429 51 853 1282<br />

21. 1975/1976 4 404 35 727 1139<br />

22. 1976/1977 4 402 38 758 1160<br />

23. 1980/1981 4 319 28 531 850<br />

24. 1981/1982 4 294 27 528 822<br />

25. 1983/1984 4 45 1114<br />

26. 1984/1985 4 52 1362<br />

27. 1985/1986 4 356 55 1136 1488<br />

28. 1986/1987 4 52 1344<br />

29. 1987/1988 4 358 56 1095 1453<br />

30. 1988/1989 4 334 57 1076 1410<br />

31. 1989/1990 4 354 60 1236 1588<br />

32. 1990/1991 6 475 68 1358 1833<br />

33. 1992/1993 7 783 83 1743 2526<br />

34. 1995/1996 8 856 81 1985 2841<br />

35. 2000/2001 5 966 104 2577 3523<br />

36. 2003/2004 5 878 95 2103 2981<br />

37. 2005/2006 5 893 103 2083 2976<br />

Рідна мова<br />

У наведеній таблиці зображено стан навчання<br />

української мови у Польщі, починаючи<br />

з 1952 р. Повинно це допомогти зрозуміти повністю<br />

проблему шкільництва для української<br />

національної меншини та дати відповідну<br />

точку віднесення, коли буде аналізувати це<br />

навчання в одному лише воєводстві. Від певних<br />

загальних положень, однак, не втечемо.<br />

ШКОЛИ<br />

У 1956/1957 р. виникла початкова школа<br />

з українською мовою навчання в Банях Мазурських,<br />

що на Ольштинщині. Зорганізовано<br />

в цьому часі три класи, в яких згуртовано 28<br />

учнів. У 1959/1960 шкільному році школа стала<br />

повною під організаційним оглядом – тут працювало<br />

вже сім класів. Однак, як самостійна<br />

одиниця, заклад цей проіснував лише до 1964 р.,<br />

коли у цій місцевості адміністративним шляхом<br />

об’єднано українську і польську школи<br />

в один організм. Це вже не була українська<br />

школа, а школа з паралельними українськими<br />

класами. У вісімдесяті роки почався повільний<br />

занепад школи, яка зараз зведена до пункту<br />

навчання 36 .<br />

У шкільному 1956/1957 році створено теж<br />

початкову школу з українською мовою навчання<br />

в Ярошівці, що на Вроцлавщині. Школа<br />

пропрацювала до 1969/1970 шкільного року,<br />

у наступному, в її місце створено пункт навчання.<br />

Історія навчання української мови<br />

у Ярошівці закінчується на 1973 р., коли ліквідовано<br />

теж пункт – мала кількість дітей та<br />

ліквідація самої школи 37 .<br />

Ще коротшою була історія української початкової<br />

школи у місцевості Чахів (воєводство<br />

Щецін) – це перша після 1947 р. українська<br />

школа з гуртожитком. Заклад існував в 1956–<br />

–1964 рр. Подібна – хоч ще коротша – є історія<br />

української школи у Тшенсачу (воєв. Щецін), яка<br />

прoіснувала лише два роки – з 1957 по 1959 рр.<br />

П’ять років існувала українська початкова<br />

школа у Сонґнітах (воєв. Ольштин) – з 1957<br />

по 1961 38 .<br />

З 1957 р. працює Загальноосвітній ліцей<br />

у Лігниці – зараз теж як комплекс – гімназія<br />

та загальноосвітній ліцей. Понад десять років<br />

пізніше виник також ліцей у Ґурові Ілавецькому<br />

– 1968 р., хоч ця школа організована була<br />

як українські класи при польському ліцеї. Зараз


88<br />

Рідна мова<br />

це окремий заклад. У 1957–1964 рр. існували<br />

теж українські класи при польському загальноосвітньому<br />

ліцеї в Перемишлі. Сьогодні<br />

там працює комплекс шкіл з додатковим навчанням<br />

української мови – садок, початкова<br />

школа, гімназія, ліцей. З 1956/1957 р. почав<br />

працювати педліцей у Бартошицях, що проіснував<br />

чотирнадцять років – зліквідовано<br />

його внаслідок шкільної реформи у Польщі.<br />

Зараз у Бартошицях працює початкова і гімназія<br />

– комплекс шкіл з українською мовою<br />

навчання.<br />

Наймолодшою школою, в якій навчається<br />

української мови у Польщі є Комплекс загальноосвітніх<br />

шкіл ім. Лесі Українки, що<br />

у Бартошицях. Школа почала працю з вересня<br />

1990 р., а її першим директором став Ярослав<br />

Марушечко. В склад комплексу входять початкова<br />

школа та гімназія. Протягом останніх п’ятнадцяти<br />

років школу закінчило 202 учні 39 .<br />

З вересня 1958 р. відкрито українську початкову<br />

школу у Білому Борі (воєв. Кошалін)<br />

40 . Працює вона до сьогодні, як комплекс<br />

загальноосвітніх шкіл з українською мовою<br />

навчання (початкова, гімназія, ліцей). Дев’ятнадцятого<br />

березня 1961 р. її присвоєно ім’я<br />

Тараса Шевченка. В першому році навчання<br />

тут вчилося 57 учнів. В 1990 р. на основі цієї<br />

школи відкрито теж загальноосвітній ліцей.<br />

Довгий час білобірська школа клопоталася<br />

про гідні умови навчання та проживання дітей<br />

– при ній функціонує гуртожиток для учнів<br />

з інших місцевостей.<br />

Майже з самого початку її існування, йшли<br />

безуспішні клопотання про умови проживання<br />

у гуртожитку. Дійшло навіть до того, що у грудні<br />

1982 р. Державна інспекція праці (Państwowa<br />

Inspekcja Pracy) офіційно наказала зачинити<br />

гуртожиток з огляду на загрозу для життя<br />

і здоров’я дітей. І лише завдяки офіційній відмові<br />

тодішньої директор – пані Ірини Дрозд<br />

– підпорядкуватися цьому рішенню, вдалося<br />

втримати школу.<br />

Зрештою, це не був одинокий момент, коли<br />

долю школи ставилося на терезах – перший<br />

з тих віирішальних, це відмова поєднати українську<br />

школу з польською, в момент творення<br />

т. зв. збйорчих шкіл, на початку сімдесятих років<br />

– для прикладу, на таке рішення пішла дирекція<br />

української школи у Банях Мазурських.<br />

І цієї школи вже сьогодні немає.<br />

У цьому самому 1983 р. учні і вчителі могли<br />

переселитись до нових будинків, які побудовано<br />

у великій мірі з коштів самооподаткування<br />

української громади у Польщі та української<br />

діаспори у світі – але це був лише будинок школи.<br />

На переселення до нового гуртожитка треба<br />

було ждати аж до 1989 р., коли Суспільний<br />

комітет його побудови здійснив завдання 41 .<br />

Після шкільної реформи 1999/2000 р. школа<br />

працює як повноцінний комплекс загальноосвітніх<br />

закладів: початкова школа, гімназія<br />

та ліцей.<br />

Нижче подаю список кількості учнів у білобірській<br />

школі у вибраних роках упродовж її<br />

існування.<br />

Табл. 18. Кількість учнів у білобірській школі у вибраних роках 42<br />

Шкільний рік Кількість учнів Шкільний рік Кількість учнів Шкільний рік Кількість учнів<br />

1958/1959 57 1974/1975 69 1990/1991 106<br />

1959/1960 62 1975/1976 69 1991/1992 113<br />

1960/1961 80 1976/1977 68 1992/1993 110<br />

1961/1962 80 1977/1978 75 1993/1994 108<br />

1962/1963 71 1978/1979 101 1994/1995 105<br />

1963/1964 75 1979/1980 85 1995/1996 103<br />

1964/1965 78 1980/1981 78 1999/2000 153<br />

1965/1966 54 1981/1982 60 2000/2001 153<br />

1966/1967 65 1982/1983 52 2002/2003 142<br />

1967/1968 75 1983/1984 71 2003/2004 141<br />

1968/1969 84 1984/1985 74 2004/2005 136<br />

1969/1970 76 1985/1986 90 2005/2006 123<br />

1970/1971 72 1986/1987 98<br />

1971/1972 65 1987/1988 99<br />

1972/1973 63 1988/1989 106<br />

1973/1974 69 1989/1990 109


89<br />

І знову – щоб показати білобірську школу на ширшому фоні, нижче подаю статистику по відношенні<br />

до шкіл за останні роки.<br />

Табл. 19. Учні українських шкіл у вибраних роках 43<br />

П. ч. Місцевість 2000/2001 2003/2004 2004/2005<br />

1. Лігниця 95 71 87<br />

2. Ґурово 318 283 294<br />

3. Білий Бір 153 141 136<br />

4. Перемишль 247 244 231<br />

5. Бартошиці 131 139 137<br />

Разом 944 878 885<br />

Рідна мова<br />

ПРИМІТКИ<br />

1<br />

I. Hałagida, Życie Ukraińców na ziemiach zachodnich<br />

po akcji „Wisła” [у:] Problemy Ukraińców w Polsce po<br />

wysiedleńczej akcji „Wisła” 1947 roku, red. W. Mokry,<br />

Kraków 1997, s. 38–39.<br />

2<br />

Українське шкільництво на протязі існування<br />

Х-ліття УСКТ, Варшава, Архів ОУП.<br />

3<br />

Листки українського шкільництва, 1956/1957<br />

шкільний рік, архів автора (документи, переказані<br />

Михайлом Козаком з Перемишля).<br />

4<br />

E. Misiło [red.], Akcja „Wisła”, Warszawa 1993, s. 443.<br />

5<br />

Notatka informacyjna dotycząca sytuacji wśród<br />

mniejszości narodowych ze szczególnym uwzględnieniem<br />

ukraińskiej, marzec 1958, AAN, KC PZPR<br />

237/XIV-142<br />

6<br />

Pismo Prezydium Woj. Rady Narodowej w Koszalinie<br />

do MSW w Warszawie z dnia 24 sierpnia 1963<br />

– informacja o środowisku ukraińskim, Archiwum<br />

Państwowe w Koszalinie, zespół: Prezydium WRN<br />

w Koszalinie, t. nr 4592.<br />

7<br />

R. Drozd, Szkolnictwo ukraińskie w Polsce w latach<br />

1944–1989 – próba periodyzacji [у:] „Rocznik Lubuski”,<br />

t. XXX, cz. I, red. B. Halczak, B. Burda, Zielona Góra<br />

2004, s. 25–39.<br />

8<br />

Uchwała Biura Politycznego KC PZPR w sprawie<br />

środków zmierzających do poprawy sytuacji gospodarczej<br />

ludności ukraińskiej i wzmożenia wśród<br />

niej pracy politycznej, kwiecień 1952, AAN, Urząd<br />

ds. Wyznań, Wyznania nierzymskokatolickie, Spis<br />

25, sygn. 730, k. 13–16 [у:] «Наше слово», № 42,<br />

15.10.2006, с. 9.<br />

9<br />

Помиляються Ярослав Грицковян і Михайло<br />

Талапканич, стверджуючи, що Кошалін такого<br />

списка не підготував, див.: J. Hryckowian, M. Tałapkanycz,<br />

Szkolnictwo ukraińskie na Pomorzu Zachodnim<br />

– czynnik zachowania tożsamości narodowej<br />

[у:] [red. R. Drozd, R. Skeczkowski, M. Zymomria],<br />

Ukraina–Polska. Kultura, wartości, zmagania duchowe,<br />

Koszalin 1999, s. 215–235.<br />

10<br />

Wykaz dzieci narodowości ukraińskiej i nauczycieli<br />

władających językiem ukraińskim w szkołach województwa<br />

koszalińskiego, AAN Ministerstwo Oświaty,<br />

sygn. 1752, s. 284–288.<br />

11<br />

Pismo Prezydium Wojewódzkiej Rady Narodowej<br />

w Koszalinie do Ministerstwa Oświaty, z dnia 9.06.<br />

1953, Nr 0.VIa-23/2/53, AAN, Min. Ośw., sygn. 1749,<br />

s. 315–316.<br />

12<br />

Pismo Ministerstwa Oświaty Nr S0-K/N-4968/60<br />

z dnia 27 grudnia 1960 w sprawie: Nauka języka ukraińskiego<br />

w szkołach z polskim językiem nauczania,<br />

Archiwum ZUwP Warszawa.<br />

13<br />

Там само.<br />

14<br />

J. Hryckowian, M. Tałapkanycz, Szkolnictwo ukraińskie...,<br />

s. 215–235.<br />

15<br />

Notatka informacyjna dotycząca sytuacji wśród<br />

mniejszości narodowych ze szczególnym uwzględnieniem<br />

ukraińskiej, AAN, KC PZPR 237/XIV-142,<br />

s. 8.<br />

16<br />

Українське шкільництво на протязі існування<br />

Х-ліття УСКТ, Варшава, архів ОУП.<br />

17<br />

Zestawienie liczbowe danych statystycznych z rozwoju<br />

szkolnictwa ukraińskiego Kuratorium Okręgu<br />

Szkolnego Koszalińskiego w latach 1957–1966, AP<br />

w Koszalinie, zespół: Prezydium WRN w Koszalinie,<br />

t. 4595, s. 191.<br />

18<br />

М. Трухан, Українці в Польщі після Другої світової<br />

війни 1944–1984, Нью-Йорк – Париж – Сидней<br />

– Торонто 1990, с. 129.<br />

19<br />

Стан українського шкільництва, інформація ГП<br />

УСКТ, Варшава 12 Х 1958, архів ОУП, Варшава, Листки<br />

української освіти, Звіти ГП УСКТ за вибрані<br />

роки, Архів ОУП, Варшава, архів автора.<br />

20<br />

Інформація Президії ГП УСКТ від 22 жовтня<br />

1978. Українське шкільництво, ГП УСКТ – 154/Т<br />

65/70/200 [у:] http://www.interklasa.pl/portal/dokumenty/r_mowa/.<br />

21<br />

Notatka służbowa spisana ze spotkania w KOS<br />

w dniu 28 I 1974, Archiwum Zarządu Oddziału ZUwP<br />

w Koszalinie.<br />

22<br />

Pismo dyrektora Zbiorczej Szkoły Gminnej w Rzeczenicy<br />

do Instruktora UTSK w Koszalinie z dnia<br />

30.09.1976 [у:] Архів ОУП, Відділ Кошалін.<br />

23<br />

Pismo Zarządu Głównego UTSK do Kuratorium<br />

Oświaty i Wychowania w Koszalinie z dnia 18 maja<br />

1977, Архів ОУП Варшава.<br />

24<br />

Pismo dyrektora Zbiorczej Szkoły Gminnej w Debrznie,<br />

z dnia 22.10.1977 do Zarządu Wojewódzkiego<br />

UTSK w Koszalinie [у:] Архів Управи відділу ОУП<br />

у Кошаліні.<br />

25<br />

Pismo Zarządu Głównego UTSK z dnia 06.01.1981 do<br />

Kuratorium Oświaty i Wychowania w Koszalinie [у:]<br />

Архів Управи відділу ОУП Кошалін.<br />

26<br />

Pismo Prezydium Woj. Rady Narodowej w Koszalinie<br />

do MSW w Warszawie z dnia 24 sierpnia 1963 – informacja<br />

o środowisku ukraińskim [у:] Archiwum<br />

Państwowe w Koszalinie, zespół: Prezydium WRN w<br />

Koszalinie, t. nr 4592.


90<br />

Рідна мова<br />

27<br />

Informacja o sytuacji w szkolnictwie ukraińskim<br />

w województwie koszalińskim, AP w Koszalinie,<br />

zespół: Prezydium WRN w Koszalinie. Urząd Spraw<br />

Wewnętrznych, t. 4565, s. 58.<br />

28<br />

Стан та потреби українського шкільництва за 19-<br />

63/1964 – 1965/1966, Архів ОУП Варшава.<br />

29<br />

Інформація: Управа Відділу ОУП у Кошаліні, листопад<br />

2005, архів автора.<br />

30<br />

Там само.<br />

31<br />

Там само.<br />

32<br />

Звіти Управи Гуртка УСКТ у Надажицах за окремі<br />

роки, Архів Відділу ОУП у Кошаліні.<br />

33<br />

Książka ewidencyjna członków Koła UTSK w Nadarzycach,<br />

Archiwum Zarządu Oddziału ZUwP w Koszalinie.<br />

34<br />

Zestawienia roczne – oświata, Archiwum Zarządu<br />

Oddziału ZUwP, Koszalin.<br />

35<br />

M. Syrnyk, Ukraińcy w powiecie wałeckim – z najnowszych<br />

dziejów mniejszości ukraińskiej w Polsce<br />

1947–2000 [у:] http://www.interklasa.pl/portal/index/web?webURL=/portal/dokumenty/r_mowa/<br />

index.html.<br />

36<br />

С. Бень, Бані Мазурські та околиці [у:] «Український<br />

альманах» 1997, Варшава 1997, с. 267–268.<br />

37<br />

J. Syrnyk, Szkolnictwo ukraińskie na Dolnym Śląsku [у:]<br />

www.ridnamowa.prv.pl.<br />

38<br />

«Український альманах» 1997, с. 270–272.<br />

39<br />

С. Мігус, Ювілей бартошицької альма-матер,<br />

«Наше cлово» № 42, 16 жовтня 2005.<br />

40<br />

Pismo dyrektora Ireny Drozd do Gminnego Dyrektora<br />

Szkół w Białym Borze z dnia 22.04.1983, archiwum<br />

autora.<br />

41<br />

Funkcjonowanie szkół ukraińskiej mniejszości narodowej<br />

w Białym Borze – informacja, archiwum<br />

autora.<br />

42<br />

Л. Дрозд, Білобірська школа [у:] «Український альманах»<br />

1997, Варшава 1997, с. 273–275; І. Дрозд,<br />

Українське шкільництво в західнопоморську воєводстві<br />

у 2002/03 шк.р. [у:] http://www.ridnamowa.<br />

prv.pl/; Стан, перспективи і загрози українського<br />

шкільництва. Звіт УВТ 1999/2000 [у:] http://www.<br />

ridnamowa.prv.pl/.<br />

43<br />

М. Сирник, Українське шкільництво у Польщі після<br />

1989 року. Рапорт 2004 [у:] http://www.ridnamowa.<br />

prv.pl/.


Право<br />

91<br />

Marek Syrnyk<br />

Sprawdziany, testy,<br />

egzaminy, matura<br />

Рідна мова<br />

W interpretacji przepisów oświatowych zdarzają<br />

się przypadki pewnej dowolności. Szczególnie gdy<br />

dyrektorom szkół, organom prowadzącym, a także<br />

(niestety) niektórym kuratoriom szkolnym brakuje<br />

pełnej orientacji w strukturze organizacji nauczania<br />

języka mniejszości narodowych w Polsce.<br />

Sytuacja taka ma miejsce chociażby w momencie<br />

kwalifikacji języka ojczystego do przedmiotów<br />

obowiązkowych na maturze, testach kwalifikacyjnych<br />

bądź też sprawdzianów na koniec klasy<br />

szóstej szkoły podstawowej.<br />

Jaki jest więc stan prawny na dzisiaj?<br />

Zarząd Główny Związku Ukraińców w Polsce<br />

dokonał analizy aktualnego stanu prawnego nauczania<br />

języka ukraińskiego w Polsce w kontekście<br />

konieczności zdawania na maturze, testach po<br />

ukończeniu gimnazjum oraz sprawdzianów na koniec<br />

klasy VI, języka ukraińskiego jako przedmiotu<br />

obowiązkowego dla uczniów międzyszkolnego<br />

zespołu nauczania.<br />

Przeanalizowano szczególnie przepisy Rozporządzenia<br />

Ministra Edukacji Narodowej i Sportu<br />

z dnia 3 grudnia 2002 r. w sprawie warunków i sposobu<br />

wykonywania przez szkoły i placówki publiczne<br />

zadań umożliwiających podtrzymywanie poczucia<br />

tożsamości narodowej, etnicznej, językowej i religijnej<br />

uczniów należących do mniejszości narodowych<br />

i grup etnicznych, Rozporządzenia MEN w sprawie<br />

oceniania, klasyfikowania i promowania uczniów<br />

oraz wnioski z kontroli Najwyższej Izby Kontroli<br />

zawarte w odpowiednim Raporcie, opublikowanym<br />

w 2004 r., a odnoszącym się do wykonywania<br />

przez Państwo zadań w zakresie nauczania języka<br />

ojczystego mniejszości narodowych.<br />

Stwierdzamy, iż interpretacja sugerująca<br />

konieczność zdawania na maturze czy innych<br />

formach egzaminów szkolnych, języka ukraińskiego<br />

przez uczniów korzystających z nauki tego<br />

przedmiotu w międzyszkolnym zespole nauczania<br />

języka jest niezgodna z obowiązującym stanem<br />

prawnym.<br />

W paragrafie 3. odnośnego rozporządzenia<br />

(w sprawie warunków i sposobu wykonywania przez<br />

szkoły i placówki publiczne zadań umożliwiających<br />

podtrzymywanie poczucia tożsamości narodowej,<br />

etnicznej, językowej i religijnej uczniów należących<br />

do mniejszości narodowych i grup etnicznych)<br />

prawodawca wyraźnie wyróżnia możliwe formy<br />

prowadzenia i organizacji zajęć dla uczniów należących<br />

do mniejszości narodowych.<br />

Przytaczamy te przepisy w całości:<br />

§ 3. Nauczanie języka mniejszości narodowej lub<br />

grupy etnicznej może być organizowane:<br />

1) w szkołach lub oddziałach z językiem nauczania<br />

mniejszości narodowej lub grupy etnicznej,<br />

w których zajęcia są prowadzone w tym języku,<br />

z wyjątkiem nauczania przedmiotów: język polski,<br />

geografia oraz historia, a w szkole podstawowej<br />

– język polski, historia i społeczeństwo oraz<br />

w kształceniu zintegrowanym – treści nauczania<br />

języka polskiego;<br />

2) w szkołach lub oddziałach dwujęzycznych,<br />

w których zajęcia z każdego przedmiotu są prowadzone<br />

w dwóch językach, z których jednym jest<br />

język polski, a drugim język mniejszości narodowej<br />

lub grupy etnicznej;<br />

3) w szkołach lub oddziałach z dodatkową nauką<br />

języka mniejszości narodowej lub grupy etnicznej,


92<br />

Рідна мова<br />

w których zajęcia ze wszystkich przedmiotów prowadzone<br />

są w języku polskim, z wyjątkiem przedmiotu<br />

dodatkowego, jakim jest język mniejszości narodowej<br />

lub grupy etnicznej;<br />

4) w międzyszkolnych zespołach nauczania języka<br />

mniejszości narodowej lub grupy etnicznej.<br />

(Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej<br />

i Sportu z dnia 3 grudnia 2002 r. w sprawie warunków<br />

i sposobu wykonywania przez szkoły i placówki<br />

publiczne zadań umożliwiających podtrzymywanie<br />

poczucia tożsamości narodowej, etnicznej, językowej<br />

i religijnej uczniów należących do mniejszości<br />

narodowych i grup etnicznych)<br />

Natomiast w rozporządzeniu w sprawie oceniania<br />

zapisano jednoznacznie, iż<br />

„[...] język mniejszości narodowej lub grupy<br />

etnicznej stanowi dla uczniów szkół i oddziałów<br />

z nauczaniem języka mniejszości narodowej (bez<br />

względu na typ szkoły ponadgimnazjalnej) przedmiot<br />

obowiązkowy na maturze. Absolwenci szkół<br />

lub oddziałów z językiem mniejszości narodowej<br />

jako językiem wykładowym oraz szkół lub oddziałów<br />

dwujęzycznych mogą zdawać na egzaminie<br />

maturalnym przedmioty w języku polskim lub –<br />

z wyjątkiem języka polskiego – w języku danej<br />

mniejszości narodowej. Wyboru języka, w którym<br />

będzie zdawany przedmiot, absolwent dokonuje<br />

wraz ze złożeniem deklaracji dotyczącej wyboru<br />

zdawanego przedmiotu. Sprawdzian po szkole<br />

podstawowej oraz egzamin gimnazjalny w języku<br />

mniejszości narodowej w szkołach i oddziałach<br />

z językiem nauczania mniejszości narodowej,<br />

w których zajęcia są prowadzone w tym języku,<br />

zgodnie z nowelą przywołanego rozporządzenia<br />

przeprowadza się począwszy od 2005 r.<br />

Zwracamy uwagę na zapis: „szkoły lub oddziały<br />

z językiem mniejszości”!<br />

I jest to także interpretacja NIK – zobacz: Informacja<br />

o wynikach kontroli funkcjonowania szkół<br />

mniejszości narodowych i etnicznych, Warszawa,<br />

październik 2004 r., Najwyższa Izba Kontroli,<br />

Departament Nauki, Oświaty i Dziedzictwa Narodowego,<br />

Kno-41002/2004, Nr ewid.: 173/2004/<br />

P/04/079/KNO.<br />

Według aktualnego stanu prawnego zatem,<br />

obowiązek zdawania na maturze, testach<br />

gimnazjalnych lub też sprawdzianach, języka<br />

mniejszości odnosi się jednoznacznie jedynie do<br />

uczniów szkół lub oddziałów z nauczaniem tego<br />

języka, nie zaś do uczniów korzystających z nauki<br />

języka mniejszości w międzyszkolnych zespołach<br />

– nie są one bowiem zaliczane ani do szkół, ani<br />

do oddziałów, wskazanych przez prawodawcę.<br />

Są natomiast jednoznacznie wyróżniane, jako<br />

szczególna forma nauczania.<br />

ZG ZUwP zwraca też uwagę, iż interpretacji<br />

prawnej poszczególnych przepisów oświatowych<br />

powinny dokonywać powołane do tego departamenty<br />

Kuratorium Oświaty.


Методика<br />

Валентина Цюх<br />

Із досвіду роботи<br />

учитель-методист<br />

Комсомольськ<br />

93<br />

Рідна мова<br />

Упродовж кількох останніх років я працюю<br />

над проблемою «Використання різноманітних<br />

методів і прийомів на уроках читання<br />

і рідної мови з метою усвідомлення і глибокого<br />

засвоєння матеріалу учнями, їх розвитку та<br />

виховання».<br />

Перед собою я ставлю мету:<br />

1. Зробити процес навчання, наскільки це<br />

можливо, цікавим та раціональним.<br />

2. Систематично використовуючи вправи<br />

для розвитку мовного апарату дитини, запобігти<br />

можливим відхиленням.<br />

3. Поєднати розумове, моральне, естетичне,<br />

художнє, трудове виховання. Як правило,<br />

до нас приходять різні діти: одні мріють про<br />

школу, інші – бояться її і хочуть залишитися<br />

завжди «маленькими». Отже перше моє завдання<br />

сподобатися дітям не тільки як учитель,<br />

а можливо, як друг, з яким можна поговорити<br />

щиро, погратися, посміятися.<br />

Налагоджую довірливі стосунки і з батьками.<br />

І вже після першого уроку діти йдуть до школи<br />

залюбки. Отже емоційна атмосфера створена.<br />

Виникає наступна проблема: як же зробити так,<br />

щоб було бажання навчитися вчитися і як правильно<br />

для цього організувати такі уроки.<br />

Ефективним засобом формування активності<br />

учнів є залучення їх до виконання ситуативних<br />

завдань, проблемних ситуацій, розв’язування<br />

яких сприяє розвитку вмінь орієнтуватися<br />

в різних ситуаціях, планувати власну позицію,<br />

прогнозувати результативність.<br />

Розвиток комунікативних навичок дітей забезпечують<br />

вправи й завдання на формування<br />

вмінь уважно й вдумливо слухати, відтворювати<br />

та аналізувати почуте, говорити доречно,<br />

чітко, переконливо, правильно; комунікативно<br />

виправдано користуватися мовними засобами,<br />

характерними для різних типів, стилів і жанрів<br />

мовлення під час створення усних і письмових<br />

висловлювань.<br />

Розвивати у дітей навички розрізнення звукової<br />

форми слова, аналізу звуків, їх диференціації,<br />

формувати вміння аналізу звуків мови,<br />

розвивати уважність, здібність сприймати<br />

слова з голосу і визначати їх фонетичні особливості<br />

допомагають вправи на диференціацію<br />

звукової форми слова.<br />

У першому класі це вправи такого виду:<br />

Я (або хтось із казкових героїв) називаю пари<br />

слів, учні мають визначити, якими звуками відрізняються<br />

слова, пояснити значення слів:<br />

Нічка – річка, горе – море, коса – роса, гора<br />

– нора та ін.<br />

Потім пропоную дітям самостійно дібрати<br />

пару до слів:<br />

Рік – (бік), урок – (крок), шило – (мило),<br />

крига – (книга).<br />

Діти пробують самі придумати такі пари слів.<br />

Дуже цікаво проходить робота над визначенням<br />

звуків якихось подій. Діти слухають<br />

записи (фонограму) звуків: ходіння, біг, стук,<br />

гортання сторінок, шум моря, лісу, дощу, вітру,<br />

капання води, плескіт, гуркіт авто тощо. Учні<br />

називають звук почутого явища. І навпаки: демонструю<br />

дітям ілюстрації (літак, автомобіль,<br />

ліс, море, струмок, краплинки води) – вони<br />

мають їх озвучити.


94<br />

Рідна мова<br />

У другому класі такі вправи трішки ускладнюються.<br />

Наприклад.<br />

– Послухайте рядок слів, визначте, який за<br />

порядком звук у слові постійно змінюється,<br />

назвіть ці звуки.<br />

Рак – мак – лак;<br />

кіт – кут – кит;<br />

бір – бій – зір; сім – сік – вік;<br />

ріг – рід – рій;<br />

гора – горе – нора.<br />

Або таке завдання (за принципом до попереднього):<br />

визначити, який звук змінюється,<br />

додати слово у ряд, замінивши відповідний<br />

звук.<br />

Нора – гора – (кора), сир – тир – (мир),<br />

Галка – гілка – (голка), зірка – дірка (нірка).<br />

У третьому, четвертому класах виконуючи<br />

таке завдання, намагаюся добирати вправи,<br />

спрямовані на формування вміння аналізувати<br />

звуки. Розвиток уважності, здібність сприймати<br />

слова з голосу і визначати їх фонетичні<br />

особливості.<br />

Наприклад – послухайте слова, змініть<br />

у словах один або два звуки так, щоб утворилось<br />

нове слово.<br />

Лис – (лось, ліс), вага – (нога, вата), рулет<br />

– (букет, буфет), пічка –(нічка, річка).<br />

Прослухайте пари слів. Визначте, чим ці<br />

слова відрізняються, які звуки додано, які забрано,<br />

а які замінено іншими.<br />

Каштани – штани, миша – тиша, ручка<br />

– онучка, лоза – залоза, син – синиця, гра<br />

– грамота.<br />

Доберіть до поданих слів ланцюжок спільнокореневих.<br />

Чий ланцюжок буде найдовшим,<br />

той – переможець.<br />

Урок, лист, літак, дерево, диво, книга та<br />

ін.<br />

Велике значення на уроках мови та читання<br />

надаю роботі над розвитком загального поняття<br />

про будову слова та словотвір, вмінню<br />

утворювати нові слова від поданих, добирати<br />

спільнокореневі слова, і при цьому розвиваючи<br />

мовленнєву діяльність учнів та вміння логічно<br />

мислити.<br />

Оскільки у першому й другому класах ще не<br />

введено поняття основа, корінь, суфікс, префікс<br />

слова дуже часто використовую на уроках<br />

метод «виконай за зразком». У завданнях, називаю<br />

пари слів або способи утворення нових<br />

слів, демонструю їх перетворення дітям, які за<br />

аналогією виконують завдання.<br />

При цьому використовуються підказки<br />

– значення похідних слів. Наприклад:<br />

Зачитую складені слова, діти пояснюють їх<br />

значення та називають слова, від яких вони<br />

утворилися<br />

Носоріг = ніс + ріг<br />

П’ятикутник = п’ять + кут<br />

Косоокий = косий + око<br />

Паровоз = пара + возити<br />

В іншій вправі діти складають основи двох<br />

слів і дістають нові слова, пояснюють їх значення:<br />

Зорі + падати = зорепад<br />

Ліс + парк = лісопарк<br />

Сніг + ходити = снігохід<br />

Сніг + падати = снігопад<br />

Крига + ламати = криголам<br />

Листя + падати = листопад<br />

У 3–4 класах при вивченні цієї теми учні<br />

використовують картки з позначкою префікса<br />

і суфікса. Я називаю слова, діти піднімають<br />

картки з позначкою відповідно до способу<br />

творення цього слова (префіксальний, суфіксальний,<br />

префіксально-суфіксальний).<br />

Ліжко, зачіска, виїхати, сходи, відліт, зріст,<br />

обгортка, казка, приказка, склянка.<br />

Сучасна система навчання дає можливість<br />

підвищити результативність уроку через організацію<br />

діяльності як усього колективу, так<br />

і кожного учня окремо. Готуючись до уроку намагаюся<br />

будувати його так, щоб збільшити час<br />

самостійної роботи школярів. Я переконана, що<br />

самостійність учнів є важливою передумовою<br />

свідомого і міцного оволодіння знаннями: вона<br />

розвиває зосередженість, цілеспрямованість,<br />

уміння міркувати, формує індивідуальний<br />

спосіб мислення. За цієї умови навчання стає<br />

переважно активною самостійною діяльністю.<br />

Це дає мені змогу в цей час працювати<br />

з окремими дітьми індивідуально, спрямовуючи<br />

свою роботу на формування в учнів<br />

уміння працювати самостійно, здійснювати<br />

взаємоконтроль, допомагати товаришам.<br />

Основна частина уроку відводиться самостійній<br />

роботі школярів у парах чи індивідуально.<br />

На початковому етапі перебудови<br />

структури уроку переважають письмові<br />

роботи. Учням пропонуються завдання різної<br />

складності. Одним списати текст, вставляючи<br />

пропущені частини слова, іншим, крім цього<br />

завдання, – поширити речення. На уроці мови<br />

застосовується самостійна робота в парах. Діти<br />

одержують одне завдання на двох і спільно<br />

виконують його на картці. При цьому ті учні,<br />

в яких є певні прогалини у знаннях, мають<br />

змогу заповнити їх з допомогою товаришів.


95<br />

Введення взаємоконтролю під час самостійної<br />

роботи надає їй високої ефективності. Школярі<br />

поступово вчаться помічати помилки товаришів,<br />

а з часом уникати їх в своїх роботах.<br />

Усна самостійна робота в парах дає змогу<br />

якісно закріпити новий матеріал. Учні одержують<br />

завдання і виконують їх, виступаючи то<br />

в ролі учителя, то в ролі учня. Наприклад, під<br />

час роботи в першому класі над пакетом «Поспішай,<br />

синичко!» діти одержують завдання<br />

відповісти на запитання:<br />

1. У словах якої синички під час читання<br />

потрібно передати інтонацію радості, а якої<br />

– сум?<br />

2. Прочитайте текст за ролями, скажіть що<br />

вас вразило у вчинку першої синички?<br />

Учні працюють у парах, а потім один з них<br />

читає текст перед класом.<br />

Застосування самостійної роботи на етапі<br />

вивчення нового матеріалу активізує розумову<br />

діяльність учнів, збуджує їхні творчі сили. Для<br />

ознайомлення з новим матеріалом практикую<br />

такі види самостійної роботи: граматичний<br />

аналіз слів, речень, спостереження над мовними<br />

явищами, супроводжуване бесідою з наступними<br />

висновками, словотворче завдання,<br />

аналіз таблиць.<br />

Завдання для самостійної роботи намагаюся<br />

логічно пов’язувати з попереднім матеріалом.<br />

Зміст їх на різних етапах уроку добираю так,<br />

щоб у сприйманні матеріалу брали участь різні<br />

види пам’яті – зорова, слухова, моторна.<br />

У ході індивідуальної роботи над текстом<br />

з метою усвідомлення його змісту використовую<br />

такі завдання:<br />

1. Знайди, прочитай частину тексту, де автор<br />

передає своє ставлення до зображуваного.<br />

2. Прочитай і перебудуй деформований план<br />

відповідно до тексту.<br />

3. Прочитай текст і розмісти готові заголовки<br />

до поділеного на частини тексту.<br />

4. Прочитай і добери уривки з тексту до<br />

ілюстрацій.<br />

5. Прочитай частину тексту і подумай, про<br />

яку рису характеру персонажа говориться<br />

в ній.<br />

6. Прочитай і добери до кожної частини оповідання<br />

прислів’я.<br />

7. Ознайомся з текстом і подумай, чим вони<br />

схожі між собою.<br />

Вміти самостійно працювати – головне, чого<br />

учень має навчитися у початковій школі.<br />

Розуміння прочитаного є основною характеристикою<br />

читання. Воно залежить від<br />

багатьох факторів: розуміння слова, речення,<br />

цілого тексту.<br />

Я вважаю, щоб розуміти текст, що читається,<br />

треба перш за все мати достатній лексичний<br />

запас, уміти швидко без зусиль співвідносити<br />

форму слова із звуковою (це особливо суттєво<br />

для читання вголос), а також з відповідним<br />

значенням.<br />

Розширення лексичного запасу нерозривно<br />

пов’язане із збагаченням життєвого досвіду.<br />

Тому плануючи роботу над словами з тексту,<br />

вважаю за потрібне спочатку вирішити, чи<br />

саме слово, а чи відповідне поняття потребує<br />

більшої уваги. З досвіду роботи знаю, що діти<br />

можуть добре знати поняття, але не знати<br />

одного з синонімів на позначення цього поняття<br />

(а саме це слово з синонімічного ряду<br />

вжите в тексті).<br />

Наприклад: нагідки, календула, напружений,<br />

посилений, інтенсивний. В інших випадках незнайоме<br />

слово позначає предмет, ознаку, яких<br />

школяр не знає (екзотична рослина).<br />

Слово можна легко пояснити через синонім.<br />

Основну увагу приділяю звучанню слова, зіставленню<br />

його з написаним, умінню швидко<br />

розпізнавати слово (окремо і в групі слів)<br />

з карток блискавок.<br />

Вправи на уточнення (перевірку) розуміння<br />

намагаюся будувати так, щоб по можливості<br />

не ставити учнів перед необхідністю давати<br />

визначення слова. Адже психологи вважають,<br />

що найважливішим критерієм засвоєння<br />

слова є адекватне вживання його у відповідних<br />

ситуаціях. Щоб розв’язати цю проблему,<br />

я використовую на уроках такі лексичні вправи-тексти:<br />

1. На листку цупкого паперу в довільному порядку<br />

розміщені сім малюнків, що зображують<br />

предмети, дібрані за певною ознакою. Наприклад<br />

засоби пересування, знаряддя праці тощо.<br />

Окремо на цьому самому листку написані<br />

в стовпчик слова – назви цих предметів.<br />

Завдання учневі: по можливості швидко<br />

прочитати слово, знайти відповідні малюнки<br />

і вписати номер малюнка у пустий кружечок,<br />

що є біля кожного слова. Послідовність дій<br />

може бути й іншою. Наприклад подивившись<br />

на малюнок, учень шукає його назву серед<br />

даних слів.<br />

Вправа того ж типу, що й попередня, але<br />

дещо ускладнена. До малюнків додаються не<br />

лише слова – назви відповідних предметів,<br />

а й слова – назви ознак, які можна віднести<br />

до цих предметів. Наприклад на картці нама-<br />

Рідна мова


96<br />

Рідна мова<br />

льовано сім навчальних предметів, а окремо<br />

даються слова в два стовпчики:<br />

1. підручник А акварельний<br />

2. олівець Б дерев’яний<br />

3. циркуль В металевий<br />

8. рама для картини ж) картина, що зображує<br />

квіти, рибу, фрукти<br />

9. етюдник з) кріплення з рейок, в яке<br />

вставляють картину<br />

10. альбом репродукцій и) те, на чому пишуть<br />

картини<br />

4. гумка Г м’який<br />

5. фарби Ґ новий<br />

6. зошит Д тонкий<br />

7. ручка Е кульковий<br />

Завдання учневі: роздивитись малюнки, прочитати<br />

слова, порівняти їх між собою і зафіксувати<br />

результат за допомогою умовних<br />

позначень.<br />

А саме: до номера малюнка слід дописати<br />

номер слова – назви предмета і відповідну<br />

букву, що вказує на його ознаку.<br />

Замість ознак у другому стовпчику можна<br />

давати назви дій, обставин тощо.<br />

1. сад а) чорніє 1. метр а) у шухляді<br />

2. город б) заростає 2. голки б) у кишені<br />

3. ліс в) стрибає 3. нитки в) у руках<br />

4. поле г) хвилюється 4. булавки г) під стільцем<br />

5. ріка д) блищить 5. гачок д) на пальці<br />

6. озеро е) тече 6. пряжа е) у подушечці<br />

7. море є) шумить 7. ножиці є) у клубку<br />

8. струмок ж) розкинулося 8. шпиці ж) у коробці<br />

9. гора з) зеленіє 9. крейда з) на підлозі<br />

10. яр и) квітує 10. наперсток<br />

и) на спинці<br />

стільця<br />

3. Робота над визначенням слова, яка здійснюється<br />

за тим самим зразком, що й попередні<br />

вправи. У цьому разі у другому стовпчику даю<br />

визначення дібраних слів. Завдання учневі:<br />

прочитати слова першого стовпчика і до кожного<br />

слова знайти визначення з другого стовпчика,<br />

співвіднести з малюнком. Наприклад:<br />

1. художник а) книжка, в якій надруковані<br />

копії картин<br />

2. виставка картин б) картина, що зображує<br />

природу<br />

3. пензлі, фарби, олівці в) зібрання картин для<br />

показу їх глядачам<br />

4. папір, дерево, полотно г) папка для малюнків<br />

5. пейзаж д) картина, що зображує<br />

людину<br />

6. портрет е) той, хто пише картини<br />

7. натюрморт є) те, чим працює художник<br />

4. Цікавим для дітей є завдання типу «Знайди<br />

пару» (даю два стовпчики слів – синонімічні<br />

і антонімічні пари. Учням треба прочитати,<br />

знайти пару слів і з’єднати їх рискою.<br />

сміливо неголосно мокрий легковажний<br />

правильно коротко<br />

однаковий порожній<br />

стисло хоробро поважний сухий<br />

тихо безпомилково повний різний<br />

сердито розважливо перемога нелад<br />

щасливо пусто порядок поразка<br />

спокійно ратівливо світанок невдача<br />

безлюдно радісно успіх смеркання<br />

З урахуванням ступеня підготовки школярів<br />

вводжу до таких вправ і фразеологічні звороти.<br />

Наприклад:<br />

Дати слово хвилювати час від часу досі<br />

Брати гору втомитися до цих пір легко<br />

Брати за пообіцяти душа в душу іноді<br />

душу<br />

Падати з ніг перемагати як по маслу дружно<br />

5. Завдання знайти слово за його визначенням<br />

дещо відрізняється від попередніх, але<br />

в основі його лежить той самий принцип – не<br />

питати в дітей визначення слова, а дати їм його<br />

для обмірковування. Для цієї вправи добираю<br />

такий матеріал, який складається з визначення<br />

слова і групи слів, серед яких треба знайти те,<br />

до якого дається визначення.<br />

Наприклад:<br />

Літня відкрита прибудова до хати.<br />

а) палісадник б) сіни в) веранда<br />

Квіти зібрані в пучок.<br />

а) вінок б) букет в) клумба<br />

Розповісти про те,<br />

як виглядить якийсь предмет, істота.<br />

а) згадати б) уявити в) описати<br />

Такий, що не дбає про вигоду для себе.<br />

а) байдужий б) безкорисливий в) бідний<br />

Той, що всередині чогось.<br />

а) зовнішній б) внутрішній в) середній<br />

Такі картки з лексичними завданнями використовую<br />

не лише для індивідуальних завдань,<br />

а й для роботи в парах. Час від часу пропоную


97<br />

учням контрольну роботу з лексики, розмноживши<br />

цей дидактичний матеріал на ксероксі.<br />

Час для виконання таких робіт обмежую.<br />

Оскільки учням майже нічого не треба писати<br />

(лише позначати обране слово, з’єднати рискою<br />

і т. ін.), робота має виконуватися блискавично<br />

(5–10 і більше завдань протягом 1 хвилини).<br />

Вважаю, що обмеження часу принципово<br />

важливе й необхідне. Це привчає дітей швидко<br />

сприймати зоровий образ слова, інтенсивно<br />

думати, розмірковувати над суттю завдання,<br />

а не читати механічно.<br />

Розуміння слів ще не означає розуміння<br />

речення, яке складається з цих слів. Бо треба<br />

ще зрозуміти зв’язки між словами, членування<br />

речення на смислові відрізки, розпізнати ті<br />

слова, котрі мають більшу смислову вагу. Щоб<br />

полегшити цей процес на уроках читання, використовую<br />

декілька типів завдань для роботи<br />

над реченням на рівні зорового сприйняття<br />

в читанні.<br />

1. Яке речення довше? На долю секунди відкриваю<br />

частину класної дошки, де записано два<br />

недовгих речення. Одне з них довше за друге<br />

на 1–2 слова. Учні повинні встигнути вхопити<br />

оком, яке речення довше, а яке коротше. Або<br />

визначити кількість слів у кожному реченні.<br />

2. Чи однакові речення? На дуже короткий<br />

час показую два речення, які відрізняються<br />

одне від одного лише порядком слів, одним<br />

словом або формою слова.<br />

3. Чи однаковий порядок слів у реченнях?<br />

Дібрані для швидкого зорового сприймання<br />

речення відрізняються лише порядком слів.<br />

Віддаючи належне вправам на вдосконалення<br />

зорового сприймання в читанні, основну<br />

увагу приділяю вправам на усвідомлення<br />

змісту речення. Для цього відбираю окремі<br />

речення або вилучені з тексту, що читається.<br />

Ось деякі з подібних видів роботи.<br />

1. Однакові чи різні за змістом? Складаємо<br />

три речення так, щоб два з них мали однаковий<br />

зміст, висловлений за допомогою різних<br />

мовних засобів (лексичних, граматичних синонімів).<br />

Третє речення повинно відрізнятися<br />

від інших за змістом. Учням треба прочитати<br />

речення і знайти тотожні за змістом.<br />

Наприклад, за оповіданням В. Сухомлинського<br />

Дуб під вікном:<br />

1. а) Лісник побудував хату і посадив поруч<br />

дуба.<br />

б) Лісник побудував хату поруч з молодим<br />

дубом.<br />

в) Лісник побудував хату, а поруч посадив<br />

дуба.<br />

2. а) Дуб розрісся так, що заступив вікно.<br />

б) Дуб розрісся так, що стукав гіллям<br />

у вікно.<br />

в) Дуб розрісся так, що затінив гіллям<br />

вікно.<br />

3. а) Зрубайте дуба, дідусю, бо темно в (хаті)<br />

кімнаті.<br />

б) Зрубайте дуба, дідусю, тому, що темно<br />

в кімнаті.<br />

в) Зрубайте дуба, дідусю, адже темно<br />

в кімнаті.<br />

4. а) Щоб зберегти дуба, дідусь вирішив<br />

перенести хату на нове місце.<br />

б) Оберігаючи дуба, дідусь вирішив перенести<br />

хату на нове місце.<br />

в) Щоб зберегти дуба, дідусь вирішив<br />

трохи перебудувати хату.<br />

2. «Склади речення». Кілька речень ділю<br />

навпіл і подаю їх в довільному порядку. Учням<br />

треба мовчки прочитати їх і з’єднати ці частини.<br />

Наприклад:<br />

що деякі птахи вилуплюються<br />

взимку<br />

Адже не всі знають,<br />

але нічого не боїться можна всього навчитися.<br />

Завірюха то стихає, Хоч він і маленький,<br />

Якщо дуже хотіти, то знову починає завивати.<br />

Інший варіант завдання: даю речення без<br />

сполучників, пропонуючи слова для вставок.<br />

Школярі мовчки читають речення, додають<br />

потрібні слова і читають повне речення вголос.<br />

Наприклад:<br />

а) ... сонечко ще добре припікає, ... листя але<br />

на деревах уже жовте. Навкруги красиво, доки<br />

... трохи сумно.<br />

і<br />

б) ... гуси, ... дикі качки збираються у вирій. хоч... але<br />

Старі птахи вчать молодих, ...<br />

бо<br />

попереду далека дорога.<br />

адже<br />

Вважаю, що завдання такого типу дуже потрібні,<br />

бо вони привчають дітей розмірковувати<br />

над змістом того, що читають, розуміти логічні<br />

зв’язки між частинами речення.<br />

3. «Доповни речення». Для завдання добираю<br />

такий матеріал, який би допоміг учневі<br />

усвідомити побудову та розвиток висловлювання.<br />

Для цього використовую найзвичайніші<br />

поєднання слів: прикметника з іменником,<br />

дієслова з прислівником або іменником тощо.<br />

Розвиваючи у дітей навички передбачувати<br />

наступний елемент тексту, пропоную їм, наприклад<br />

незакінчені речення і ряди слів для<br />

вставки. Серед них можуть бути і такі слова,<br />

Рідна мова


98<br />

Рідна мова<br />

які не підходять за значенням або граматичною<br />

формою:<br />

Літня ніч була... (темною, довгою, місячною,<br />

короткою)<br />

Мій товариш відкрив... (вікно, книжку, радість,<br />

таємницю)<br />

Сашко дуже поспішав,<br />

він біг так...<br />

(швидко, легко, красиво,<br />

задушевно)<br />

Всі ці вправи направлені на вдосконалення<br />

вміння, яке є важливою складовою частиною<br />

загального розуміння цілого тексту.<br />

Працюючи над текстом, намагаюся добирати<br />

такі завдання, у яких передусім використано:<br />

а) метод виконання повної дії як засіб перевірки<br />

прочитаного;<br />

б) вибір правильного формулювання, правильної<br />

відповіді серед кількох запропонованих<br />

учителем;<br />

в) читання й осмислення аналізу тексту за<br />

допомогою певних умовних позначок тощо.<br />

Працюючи над розумінням тексту, добираю<br />

завдання кількох рівнів:<br />

(хто? що? де? коли? і так далі)<br />

– усвідомлення зв’язків між фактами, розуміння<br />

того, як з окремих деталей складається<br />

ціла картина, як крок за кроком розгортається<br />

думка;<br />

– розуміння відносної ваги елементів змісту,<br />

вміння відрізняти головне від другорядного;<br />

– вміння вловити суть, зрозуміти думку<br />

автора, дати власну оцінку подіям, дійовим<br />

особам;<br />

– усвідомлення достоїнств чи недоліків твору,<br />

вміння відчувати красу мови художнього<br />

твору.<br />

Для досягнення цієї мети використовую такі<br />

види робіт:<br />

1. «Склади текст». Текст розділяю на частини<br />

(абзаци, групи речень, окремі речення), кожна з<br />

яких дається на окремій картці. Школяр читає<br />

мовчки, визначає порядок фрагментів, нумерує<br />

картки. Потім він пояснює класу, яку роботу<br />

виконав, і читає вголос увесь текст.<br />

2. «Дай назву». Текст розділяю на дві – три<br />

частини. Завдання учневі: самостійно прочитати<br />

і дібрати заголовки до цілого тексту та його<br />

частин. Це завдання для багатьох учнів складне,<br />

тому для таких дітей пропоную варіанти<br />

назв, серед яких учні вибирають потрібну.<br />

Серед них можуть бути вдалі, не зовсім вдалі<br />

і неправильні (такі, що хибно тлумачать текст).<br />

Учень читає текст уголос і пояснює, чому він<br />

обрав той чи інший заголовок.<br />

3. «Знайди вказану частину». Школяр<br />

одержує текст і завдання: самостійно прочитати<br />

і знайти певну частину тексту (той чи<br />

інший опис, якийсь доказ, речення, яке щось<br />

пояснює, порівняння тощо). Час для виконання<br />

завдання обмежую з урахуванням норми для<br />

читання мовчки.<br />

4. «Знайди відповідь». Ця робота привчає<br />

учня слідкувати за розгортанням думки, концентрувати<br />

увагу на суттєвому. Даю завдання<br />

учневі мовчки прочитати текст і подумки відповісти<br />

на запитання, які записані поруч з тією<br />

чи іншою частиною тексту.<br />

У роботі над текстом дуже часто використовую<br />

вправу «Постав запитання». Учень самостійно<br />

читає текст, який попередньо розділяю<br />

на кілька частин, і ставить запитання до кожної<br />

частини тексту.<br />

Дуже люблять діти працювати над завданням<br />

«Здогадайся, що далі?», яке спрямоване<br />

на розвиток важливого читацького вміння<br />

– передбачувати розвиток думки в тексті. Для<br />

роботи над цим завданням готую дві картки,<br />

на яких записаний текст, що складається з двох<br />

абзаців. Учень одержує ту, на якій початок тексту.<br />

Він мусить мовчки прочитати і подумати,<br />

про що йдеться в наступній частині. Далі учень<br />

читає вголос початок і розказує про своє припущення.<br />

Після цього даю учневі другу картку,<br />

і він читає вголос другу частину.<br />

Також вчить дітей слідкувати за думкою<br />

і передбачувати вправи «Заповни пропуски»,<br />

яку я проводжу так: у тексті заклеюю деякі<br />

слова так, щоб ціле можна було зрозуміти без<br />

зайвих зусиль. Один учень читає мовчки текст,<br />

намагаючись його зрозуміти. Далі учень читає<br />

вголос, додаючи пропущені слова. Інший учень,<br />

що одержав повний текст, слухає і слідкує<br />

очима за текстом, щоб відмітити розбіжності.<br />

Після цього діти обговорюють, чи правильно<br />

за змістом, хоч, можливо, й іншими словами<br />

доповнив текст перший учень, чи його вставки<br />

виявилися неточними, невиразними, такими,<br />

що перекручують зміст тексту.<br />

З учнями, які вже добре читають, проводжу<br />

вправу «Переглянь, зрозумій». Це завдання<br />

формує вміння вловлювати суть тексту, вирізняти<br />

її серед другорядних елементів змісту.<br />

Роботу починаю з того, що у тексті підкреслюю<br />

ключові слова. Учень читає тільки підкреслене,<br />

а інші намагаються здогадатися, про що<br />

говориться у творі. Коли кілька школярів<br />

висловлять свої припущення, твір читається<br />

повністю, робиться висновок про правиль-


99<br />

ність припущень, зроблених на основі лише<br />

окремих слів з тексту. При визначенні головної<br />

думки твору пропоную дітям три – чотири<br />

формулювання головної думки, а одне з яких<br />

правильне. Учні вибирають потрібне формулювання,<br />

пояснюють свій вибір, підтверджують<br />

уривками з тексту. Це завдання пропоную для<br />

фронтальної й індивідуальної роботи або для<br />

роботи в парах.<br />

Вважаю за необхідне аналізувати на уроці ті<br />

твори, що читаються в класі. Треба, щоб звучало<br />

на уроці зв’язне висловлювання вчителя,<br />

яке показує зразок міркування, наприклад,<br />

про характер дійової особи чи про деякі особливості<br />

мови твору. З досвіду видно, що учні<br />

тоді швидше відповідають на запитання, їх<br />

висловлювання зв’язніші й цікавіші.<br />

З іншого боку, намагаюся частіше надавати<br />

школярам можливість самостійно читати на<br />

уроці невідомі для них твори, висловлювати<br />

міркування з приводу прочитаного.<br />

http://cen.iatp.org.ua/libr/school_sg.html<br />

Рідна мова


100<br />

Рідна мова<br />

Владілена Молчан<br />

Конспект уроку<br />

з української мови<br />

у п’ятому класі на тему:<br />

«У країні звуків»<br />

учитель української мови та літератури<br />

Київ<br />

Тема: У країні звуків.<br />

Мета: повторити й узагальнити знання про<br />

голосні і приголосні звуки, набуті у початкових<br />

класах; розвивати фонематичний слух учнів;<br />

виховувати в учнів пізнавальний інтерес до<br />

української мови.<br />

Обладнання: Плакат з Сонечком, ромашки<br />

із завданнями, ребуси, цеглинки з літерами,<br />

підручники.<br />

Література:<br />

1. Бєляєв О. та ін., Укр. мова: Підручн. для 5<br />

кл., Київ 2000.<br />

2. Морозова Л., Укр. мова. 5 кл., Харків 2002.<br />

3. Глазова О., Укр. мова. 5 кл. Мат. до уроків,<br />

Харків 2000.<br />

4. Передрій Г., Карпенко Т., У світі звуків<br />

і слів, Київ 1998.<br />

5. Шевченко Л. та ін., Сучасна укр. мова,<br />

Київ 1996.<br />

Тип уроку: урок повторення й узагальнення<br />

знань.<br />

Вид уроку: урок – гра.<br />

Перебіг уроку<br />

1. Оргмомент<br />

2. Повідомлення теми й мети уроку<br />

– Діти, сьогодні ми з вами повторимо відомості<br />

про звуки, набуті вами у початкових<br />

класах, будемо розвивати фонематичний слух<br />

і працювати зі звуками та буквами.<br />

3. Створення ігрової ситуації<br />

Стук у двері. Принесли лист. Читаємо:<br />

«П’ятому „В” класу школи 101 від Ясного Сонечка<br />

з Блакитного Неба».<br />

Доброго дня, шановні учні!<br />

Підступні ромашки викрали у моїх сонячних<br />

зайчиків літери та не віддадуть, поки зайчики<br />

не виконають всі їх завдання. Діти, допоможіть,<br />

будь ласка, зайчикам, адже вони не навчалися<br />

у школі.<br />

Ясне Сонечко<br />

P. S. Почніть з Першої Ромашки.<br />

(Біля дошки висить плакат з сонечком і зайченятами,<br />

до якого прикріплюються літери;<br />

у класі по різних місцях розташовані ромашки<br />

з завданнями).<br />

– Діти, подивіться, я й не помітила, що у класі<br />

з’явилися Ромашки. Допоможемо сонячним<br />

зайченятам. Де Перша Ромашка? (Діти вказують<br />

на ромашку з цифрою 1, за якою конверт<br />

із завданням)<br />

3. Актуалізація опорних знань учнів<br />

Ромашка 1<br />

Мозковий штурм: за дві хвилини записати<br />

всі назви, які стосуються звуків. (Наприклад:<br />

звук; літера; мова; доповідь, мовлення; буква;<br />

назва, фонетика; ім’я, пісня...)<br />

Коли діти виконають завдання, беру у ромашки<br />

літеру і прикріплюю її до плакату)<br />

4. Робота за темою<br />

1) Знайомство з графікою, орфографією,<br />

орфоепією<br />

Ромашка 2<br />

Завдання: розв’язати ребуси і дізнатися, які<br />

науки тісно пов’язані з фонетикою.<br />

Вчитель демонструє ребуси, діти відгадують.<br />

Учитель доповнює:<br />

– Наша мова – звукова, і значення в ній передаються<br />

за допомогою звуків. Тому фонетика,


101<br />

як наука про звуковий склад мови, пов’язана<br />

з усіма галузями мовознавства. Однак, особливо<br />

тісно пов’язані три розділи науки про<br />

мову, які встановлюють і вивчають правила<br />

передачі звуків, звукового складу слів в усному<br />

і писемному мовленні.<br />

Графіка – наука про знаки письма, співвідношення<br />

між буквами і звуками.<br />

Орфографія – це розділ мовознавства, що<br />

встановлює і вивчає загальноприйняті правила<br />

передачі слів на письмі.<br />

Орфоепія – це розділ мовознавства, що вивчає<br />

нормативну літературну вимову, виробляє<br />

вимовні рекомендації.<br />

(Беру у Ромашки літеру та прикріплюю її до<br />

зайченяти).<br />

2) Побудова слів<br />

Ромашка 3<br />

– Звуки-фонеми служать, передусім, будівельним<br />

матеріалом, цеглинками для побудови<br />

споруд – слів. Ізольовано вжиті, вони нічого не<br />

називають, однак, поєднавшись, утворюють<br />

слова.<br />

– Побудуйте у кожної пропонованої купки<br />

цеглинок фонем два (або й три) слова.<br />

(Для кожної купки цеглинок викликаю до<br />

дошки учня. Працюють одночасно: викликані<br />

у дошки, інші у зошитах. Відповіді, наприклад:<br />

1) село, осел;<br />

2) салат, атлас;<br />

3) Сама, маса;<br />

4) писати, сипати;<br />

5) їда, ДАЇ).<br />

Беру у ромашки літеру і прикріплюю її до<br />

плакату.<br />

3) Робота з підручником<br />

Ромашка 4<br />

Виконати вправу 214. у підручнику. Три<br />

учні працюють на дошці, інші у зошитах. Відповіді:<br />

1) білка, котик, кіт, кабан, кінь, лама;<br />

2) липка, кльон, в’яз;<br />

3) чайка, сорока, орел, ворона, крук, кулик.<br />

Беру у ромашки літеру і прикріплюю її до<br />

зайчика.<br />

4) Робота з таблицями у підручнику<br />

Ромашка 5<br />

– Розгляньте таблиці на стор. 76 підручника<br />

та дайте відповіді на питання.<br />

– Скільки звуків в алфавіті?<br />

– Які бувають звуки? Скільки їх? Яка між<br />

ними різниця?<br />

– Назвіть голосні звуки?<br />

– Які бувають приголосні звуки? Назвіть<br />

тверді дзвінкі приголосні, м’які дзвінкі, глухі.<br />

(Беру літеру та прикріплюю її до плакату)<br />

5) Фізхвилинка<br />

Раз, два – всі пірнають.<br />

Три, чотири – виринають.<br />

П’ять, шість – на воді<br />

кріпнуть руки молоді.<br />

Сім, вісім – що є сили<br />

всі до берега поплили.<br />

Дев’ять, десять – розгорнулись,<br />

обсушились, потягнулись.<br />

6) Розподільний диктант<br />

Ромашка 6<br />

Слова з Г та Ґ записати в дві колонки.<br />

Горох, ґедзь, ґатунок, груша, гусінь, густий,<br />

ґрунтівка, гусеня, гнотик, гуркіт, гумка, губа,<br />

ґратований.<br />

(Прикріплюю літеру до плакату)<br />

7) Робота з підручником<br />

Ромашка 7<br />

Виконати вправу 221. у підручнику.<br />

(Прикріплюю останню літеру до плакату)<br />

– Діти, погляньте, ми з вами виконали всі<br />

завдання й повернули зайчикам їх літери.<br />

Хто ж здогадався, що говорять вам зайченята<br />

у відповідь? (З букв склалося слово – Молодці).<br />

Так, ви, дійсно, молодці і добре сьогодні попрацювали.<br />

Додатково<br />

Запитання-жарти:<br />

1) Чого нема в дельфіна, але є в кита, акули,<br />

краба?<br />

2) Чого нема в яблуні, але є у вишні, черешні,<br />

груші?<br />

3) Чим закінчується літо і починається<br />

осінь?<br />

4) Що стоїть посеред городу? А посеред<br />

лісу?<br />

5) Чого немає в дині, але є в кавуні, гарбузі?<br />

6) Чим відрізняється шиття від життя?<br />

А лиман від лимона?<br />

Рідна мова


102<br />

Рідна мова<br />

У мене була таблиця про голосні і приголосні<br />

звуки. Та вона розсипалася: частини розсипалися<br />

і змішалися. Відновіть цю таблицю,<br />

склавши окремо частини на яких визначено<br />

ознаки голосних і приголосних звуків.<br />

5. Підсумок уроку<br />

– Діти, яка була тема нашого уроку?<br />

– Що ми повторили на уроці?<br />

– А щось нове ви узнали? Що саме?<br />

– Мені сподобалось, як ви відповідали. Сьогодні<br />

ви отримали такі оцінки...<br />

6. Д/З Впр. 205 (11). Коментую виконання<br />

вправи. Дякую, урок закінчено.<br />

http://www.uroki.net/docukr/docukr13.htm


103<br />

Наталія Дєвицька<br />

Розробка уроків<br />

з української мови.<br />

Тема: Діалог. Типи<br />

діалогічного мовлення.<br />

Трилог. Полілог. Вітання.<br />

Уроки розвитку мовлення<br />

для п’ятого класу<br />

учитель української мови та літератури<br />

середньої школи № 292<br />

Деснянського району міста Києва<br />

Рідна мова<br />

Яке «помагайбі»,<br />

таке й «доброго здоров’я»<br />

Народна творчість<br />

Очікувані результати:<br />

Після цього уроку учні зможуть:<br />

– розрізняти діалог, монолог, трилог, полілог;<br />

– користуватися додатковою літературою<br />

з виучуваної теми;<br />

– вдосконалити навички роботи в малих<br />

групах;<br />

– частіше поважати сказане слово і слідувати<br />

за чистотою своєї мови і мови однолітків;<br />

– культурно вживати іменники у кличному<br />

відмінку:<br />

– знаходити відповідне місце займенникам<br />

Ти і Ви у своїй мові;<br />

– вітатися зі знайомими і незнайомими<br />

людьми.<br />

Обладнання: дошка, крейда, пам’ятка-плакат<br />

(розподіл ролей у вправі «Коло ідей» Олега<br />

Корніяка «Мистецтво ґречності», роздатковий<br />

матеріал для роботи у групах, Борис Антоненко-Давидович<br />

Як ми говоримо.<br />

ХІД УРОКУ<br />

І. Мотивація<br />

Сьогодні у нас нова інтерактивна технологія.<br />

Але спочатку перевірю, з якими знаннями ви<br />

прийшли на урок:<br />

1. Мікрофон кожній групі. Назвати слова<br />

ввічливості, прислів’я, приказки, фразеологізми,<br />

вжиті за один день.<br />

2. Продемонструвати різні мовленнєві ситуації<br />

з використанням прочитаного.<br />

3. Розгляд таблиці-плакату «Коло ідей».<br />

II. Представлення теми та очікування навчальних<br />

результатів<br />

Ми сьогодні працюємо в такому режимі:<br />

– повторюємо кличний відмінок іменників;<br />

– пригадуємо уживання займенників Ти,<br />

Ви;<br />

– поглиблюємо знання про діалог і вивчаємо<br />

полілог, тривог;<br />

– засвоюємо етикет вітань.<br />

А після цього уроку ви зможете:<br />

– поглибити тривог, полог;<br />

– поважати сказане слово і частіше слідкувати<br />

за чистотою своєї мови і мови однолітків;<br />

– культурно вживати іменники у кличному<br />

відмінку;<br />

– знаходити відповідне місце займенника Ти,<br />

Ви у своїй мові;<br />

– вітатися чемно зі знайомими і незнайомим<br />

людьми.<br />

III. Надання необхідної інформації<br />

Виконання завдань з карток: завчити й<br />

інсценізувати.<br />

Скільки мовців бере участь у розмові? Як<br />

називається така мова?


104<br />

Рідна мова<br />

1 гр.<br />

Петро. Но серце моє замирає, начувається<br />

для себе великого горя... Братику Миколо, ти<br />

говорив мені, що ти їх родич, чи не можна тобі<br />

довідатися о сватанні Наталки. Нехай буду<br />

знати свою долю.<br />

Микола. Чому є не можна? Коли хочеш,<br />

я зараз піду і все розвідаю. Та ти скажи мені,<br />

чи говорити Наталці, що ти тут?<br />

Петро. Коли вона свободна, то скажи за мене,<br />

а коли заручена, то лучче не говори. Нехай один<br />

я буду горювати і сохнути з печалі. Нащо їй<br />

вспоминати об тім, якого так легко забула!<br />

(І. Котляревський)<br />

2 гр.<br />

Мотря вибігла і вгледіла свого півня. Півень<br />

тяг ногу по землі.<br />

– Чого це ви, мамо, перебили моєму півневі<br />

ногу? – гукнула Мотря через тин до Кайдашихи.<br />

– А то ж хто? А як ще раз твої кури підуть на<br />

наші огірки, то я їх поріжу та поїм.<br />

– То й заплатите! Хіба в нас волості нема,<br />

– говорила Мотря. – Не було пак вам на городі<br />

місця для огірків; насадили під самим перелазом,<br />

Карпе, чи ти бачиш, що то таке?<br />

– А що півень ногу волочить, – обізвався<br />

спокійно Карпо.<br />

– Карпе! Піди до матері та скажи їй, нехай<br />

вона другий раз не б’є моїх курей, – чіплялась<br />

Мотря.<br />

– Карпе! Чи ти чуєш, чи тобі позакладало?<br />

– кричала Мотря.<br />

Карпо стояв і дивився на півня.<br />

– Карпе, чи ти глухий, чи ти хочеш мене<br />

з світу зігнати? Піди та вилай свою матір.<br />

– Іди та лайся, аж до самого вечора, – сказав<br />

дуже спокійно Карпо.<br />

(І. Нечуй-Левицький)<br />

3 гр.<br />

Стеха. Усе! Здається, що все. Стривай, лишень,<br />

чи не забула чого. Риба, м’ясо, баранина,<br />

свинина, ковбаса, вишнівка, слив’янка, мед,<br />

венгерське – усе, усе. Тут і їстівне, і випити.<br />

Коли б лишень гості. Та що вони так довго баряться?<br />

І напоумило ж сідоусого у таке свято,<br />

коли добрі люди тільки колядують, сподіватися<br />

гостей, та й ще яких гостей! Старостів од такого<br />

ж старого дурня, як і сам. Побачимо, що з того<br />

буде. Негріте залізо не зігнеш. А якби не крився<br />

та порався б зо мною отак тижнів за два до<br />

свят, то певна уже була б річ, а то схаменувся<br />

на самісінький святвечір та й ластиться: І сяка,<br />

й така, і розумна ти, Стехо: поможи! Я вже тобі<br />

і се, і те, і третє, й десяте. Побачимо, побачимо,<br />

як попадеться нашому теляті вовка піймати. Не<br />

сказавши ні слова дочці, за кого і як хоче віддати,<br />

думає, що наша сестра – коза: поженеш,<br />

куди схочеш.<br />

(Т. Шевченко)<br />

Отже, монолог – це розмова, роздуми однієї<br />

людини; діалог – розмова двох людей, трилог<br />

– трьох людей, полілог – більше, ніж трьох.<br />

Полілог, у якому є ведучий, називається керованим.<br />

Ведучий ставить питання, називає<br />

мовців. Полілог, у якому ведучого немає, називається<br />

некерованим.<br />

IV. Інтерактивна вправа «Коло ідей» завдання<br />

для груп<br />

1 гр.<br />

Написати імена і по батькові у кличному<br />

відмінку своїх учителів, батьків, товаришів,<br />

братів, сестер.<br />

Як звертатися до адресата, коли невідомі ім’я<br />

і по батькові?<br />

Пан... учител..., пан... учительк...,<br />

Пан... професор..., шановн... пан...<br />

Судд..., пан... прокурор..., пан...<br />

Міністр..., пан... Президент...,<br />

Високо достойн... Отч..., Всечеснійш... Отч...,<br />

Отч... Парох..., Ваш... Преосвященств..., Ваше...<br />

Святості..., Високопреосвященніш... Владик...,<br />

Митрополит...<br />

• Побудувати діалог за ситуацією: ти хочеш<br />

зрозуміти Біблію і відвідувати в церкві заняття,<br />

що проводяться щотижня. Розпитай про все<br />

священика, використовуючи звертання із попередньої<br />

вправи.<br />

Як правильно: поступаємо чи вступаємо<br />

в університет.<br />

Побудувати трилог<br />

Коли вживаємо займенники Ти, Ви?<br />

Ось тоді за гуцульським Косовом<br />

Вже кінчається косовиця...<br />

З полонини худоба вертається.<br />

Мов яйце-райце розбивається,<br />

Й на сватання жених збирається.<br />

– Дуж... легіню?<br />

– Добре, як....?!<br />

– Вищ... за бука,<br />

Нижч... трави.<br />

– Як ся має...?<br />

– Добре! Миром!<br />

Заходь... в хату<br />

З добром<br />

(С. Пушик)


105<br />

Дати відповідь (усі можливі варіанти) на<br />

запитання:<br />

Як можна подякувати? У якій формі, як<br />

можна зробити зауваження дитині, добре<br />

знайомому одноліткові, старшому за віком<br />

незнайомому хлопцеві, бабусі чи дідусеві,<br />

учителю?<br />

Побудувати діалог:<br />

2 гр.<br />

а) хлопчика і бабусі-сусідки, яка розпитує<br />

про свою приятельку-бабусю цього хлопчика;<br />

б) учителя з учнем, який постійно запізнюється<br />

на уроки.<br />

Чи завжди займенник воно відповідає роду<br />

того іменника, якого він заступає? Чому?<br />

Побудувати полілог.<br />

3 гр.<br />

• Скласти словничок вітань і прощань вранці,<br />

в обід, ввечері. Хто ввічливіший і вихованіший?<br />

Яку роль тут відіграють жести і міміка?<br />

Скласти трилог за прислів’ям «Яке помагайбі,<br />

таке й доброго здоров’я».<br />

Доповніть рубрику «Хто має вітатися першим».<br />

Першим вітається:<br />

Молодший зі...;<br />

Чоловік, із...;<br />

Підлеглий з...;<br />

Учень з...;<br />

Дитина з...;<br />

Жінка зі...;<br />

Ветерана праці...;<br />

Гості з...;<br />

Студентка з...;<br />

Як правильно: привітатися «за козацьким<br />

звичаєм» чи привітатися «по козацькому<br />

звичаю»?<br />

V. Підбиття підсумків (рефлексія)<br />

Чи навчились будувати трилог, полілог?<br />

Чи вміємо ми вітатись?<br />

Поради на майбутнє від груп:<br />

Вивчи, добре повтори кличний відмінок<br />

іменників.<br />

Уміння подивитися на себе самого очима<br />

співбесідника – одна з найважливіших ознак<br />

правильного спілкування.<br />

Ти, Ви – мовні засоби етики, вживати їх потрібно<br />

для досягнення доброго тону і стилю.<br />

Першим вітається той, хто ввічливий і вихований.<br />

VI. Домашнє завдання<br />

Підготувати плакати, реклами, діалоги, монологи,<br />

полілоги і т. д.<br />

Як пишеться слово «будь ласка»?<br />

http://ostriv.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=2054&Itemid=596&ft=0<br />

Рідна мова


106<br />

Рідна мова<br />

Наталія Дєвицька<br />

Розробка уроків<br />

з української літератури.<br />

Тема: «Усна народна<br />

творчість»<br />

учитель української мови та літератури<br />

Київ<br />

ІНТЕГРОВАНИЙ УРОК<br />

Урок вивчення нового матеріалу<br />

Тема. Народні балади. Розповідь про набіги<br />

татар на Україну. Звитяжна боротьба січового<br />

козацтва проти польського поневолення. Родинно-побутові<br />

конфлікти.<br />

Мета. Через художнє слово ознайомити<br />

учнів з давніми подіями на Україні. Дати дітям<br />

поняття, що таке балада, та вміти відрізняти<br />

її від історичної пісні. Виховувати пошану<br />

до батьків, розуміння необхідності злагоди<br />

між членами родини. Розвивати навички виразного<br />

читання, вокальні здібності, пам’ять<br />

та мислення.<br />

Обладнання. Підручник з української літератури<br />

для сьомого класу, малюнки учнів до<br />

балад, запис української народної пісні «Чорна<br />

рілля заорана».<br />

Словникова робота<br />

Вваги не має – не зважає.<br />

Кіш – військовий табір, обоз.<br />

Сі паєвати – паєватися, тобто ділитися між<br />

собою.<br />

Попри – при, уздовж.<br />

Привів – єм ті (діал.) – привів тобі.<br />

Гнатко – Гнат Голий.<br />

Кравчина – тут: помічник Гната Голого.<br />

Методи і прийоми. Лекція учителя. Виразне<br />

читання та вокальне виконання балад. Спостереження<br />

над засобами творення деталей<br />

пейзажу та характерів персонажів. Бесіда за<br />

змістом творів.<br />

Міжпредметні зв’язки<br />

Українська мова: Архаїзми. Діалектні слова.<br />

Історія: Україна в XVII–XIX ст.<br />

Музика: Народні балади.<br />

Образотворче мистецтво: Малюнки до<br />

балад.<br />

Географія: Природа України.<br />

ХІД УРОКУ<br />

1. Вступна лекція вчителя<br />

Балада – один з улюблених видів словесної<br />

творчості українського народу. Цей фольклорний<br />

жанр став широко вживатись в Україні<br />

з початку ХІХ ст.<br />

Балади виникли як пісні до танцю. Це слово<br />

походить від грецького «рухатися», від якого<br />

утворене і латинське «танцюю». Поступово<br />

словесний текст разом з мелодією віддалялися<br />

від танцю, і балада стала одним із видів народних<br />

пісень, в яких зображувались героїчні<br />

або незвичайні фантастичні події переважно<br />

трагічного характеру, через які відтворювались<br />

гострі переживання дійових осіб.<br />

Народні балади близькі до історичних пісень.<br />

Але якщо в історичних піснях на першому місці<br />

– правдиве відображення конкретної події чи<br />

конкретного героя, то в баладі основним є висловлення<br />

глибоких переживань, викликаних<br />

цими подіями. Вони відзначаються виразною<br />

драматичною напруженістю, відображають<br />

фантастичні і трагічні події з життя.


107<br />

На уроках музики ви вже знайомилися з групами<br />

балад. Згадайте, які з них належать до<br />

родинно-побутових.<br />

2. Виступ учня<br />

У родинно-побутових баладах змальовуються<br />

взаємини між батьками і дітьми,<br />

братами і сестрами, розкриваються почуття<br />

кохання й ненависті, образи й ревнощів.<br />

Наприклад, у баладі «Ой не ходи, Грицю...»<br />

молода дівчина, прагнучи чарами повернути<br />

любов зрадливого парубка, поїть його<br />

відваром отруйного зілля, і той помирає.<br />

(Учні класу під акомпанемент вчителя музики<br />

виконують народну пісню «Ой не ходи,<br />

Грицю...»).<br />

3. Виступ другого учня<br />

Є балади і про гордих українок, що не підкоряються<br />

насильству, готові прийняти смерть,<br />

але не жити з нелюбом, не заплямувати дівочої<br />

честі й гідності, як це бачимо у баладах Бондарівна<br />

та Лимерівна.<br />

(Учень виразно читає баладу «Лимерівна».)<br />

4. Запитання вчителя:<br />

На які ще теми складалися балади?<br />

Доповідь одного з учнів<br />

Надзвичайно цікавими є й балади на історичні<br />

теми. У них змальовується козацьке<br />

життя, смерть козака на полі бою («Да шумить,<br />

гуде дібровонька»), розповідається<br />

про велике горе, яке приносить людям війна.<br />

(Прослуховується запис української народної<br />

пісні «Чорна рілля заорана».)<br />

А в баладі Що се в полі забіліло з великою<br />

художньою силою через діалог відтворено<br />

трагічне становище українців у турецькому<br />

полоні. Мати у Криму попадає до своєї дочки,<br />

яка вже «побусурманилась», ставши дружиною<br />

багатого татарина. Дочка довідується, що її<br />

рабиня – рідна мати, і пропонує:<br />

Мати моя, мила мати,<br />

Скидай з себе тії лати,<br />

Візьми дорогії шати,<br />

Будем з нами панувати!<br />

Але відповідь матері розкриває розуміння<br />

народом ідеї вірності рідній землі як найвищої<br />

святині:<br />

Ліпші мої вбогі лати,<br />

Ніж дорогії твої шати;<br />

Я не хочу панувати,<br />

Піду в свій край загибати.<br />

5. Продовження лекції вчителя<br />

А в історичній баладі Ой був в Січі старий<br />

козак гостро осуджується зрадництво Сави<br />

Чалого, схвалюється справедливе покарання<br />

його козаками.<br />

Сава Чалий – історична особа, був начальником<br />

надвірних козаків князів Любомирських.<br />

У час піднесення гайдамацького руху в 1734 р.<br />

приєднався до гайдамаків-повстанців проти<br />

польсько-шляхетського гніту. Але у 1736 р. добровільно<br />

прийшов до польського уряду з повинною<br />

і зрадив своїх товаришів. Вислужуючись<br />

перед польським панством, Сава організовував<br />

напади на гайдамаків, жорстоко розправлявся<br />

з полоненими. У 1741 р. гайдамацький ватажок<br />

Гнат Голий від імені запорозьких козаків<br />

скарав Саву Чалого. Цей епізод відтворений<br />

у народній баладі.<br />

(Виразне читання учнем балади «Ой був<br />

в Січі старий козак».)<br />

6. Підсумок уроку учнями<br />

Жанр балади став невід’ємною частиною<br />

української літератури. Його широко використовували<br />

Тарас Шевченко (Причинна, Тополя),<br />

Левко Боровиковський (Маруся). На основі<br />

сюжету народних балад написані такі відомі<br />

п’єси як Сава Чалий Івана Карпенка-Карого,<br />

Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці Михайла<br />

Старицького, Лимерівна Панаса Мирного,<br />

Украдене щастя Івана Франка та ін. Балади<br />

героїчного змісту писав Андрій Малишко<br />

у роки Другої світової війни.<br />

7. Домашнє завдання<br />

Читати статтю Народні балади та відповідати<br />

на запитання до неї (с. 55–58). Виразно читати<br />

балади й уміти аналізувати їх (с. 58–65). Малюнки<br />

до балад за вибором учнів.<br />

Інтегрований урок закріплення знань,<br />

умінь і навичок з української літератури та<br />

музики.<br />

Тема. Суспільно-побутові та родинно-побутові<br />

ліричні пісні.<br />

Народні балади.<br />

Музичний образ.<br />

Значення усної народної творчості.<br />

Мета. За допомогою художнього слова<br />

створити на уроці ліричний настрій. Навчати<br />

дітей виконувати пісні; розрізняти художні,<br />

літературні та музичні образи.<br />

Виховувати любов до народної творчості, зокрема,<br />

до народних пісень. Розвивати навички<br />

виразного читання, вокальні здібності, пам’ять<br />

та мислення.<br />

Схарактеризувати красу й багатство українського<br />

фольклору, його значення в духовному<br />

розвитку особистості.<br />

Рідна мова


108<br />

Рідна мова<br />

Обладнання. Підручник з української літератури<br />

для сьомого класу, малюнки учнів до<br />

фольклорних творів, платівка з записом адажіо<br />

з балету «Лілея» К. Данькевича. Портрети<br />

Т. Шевченка та К. Данькевича.<br />

Словникова робота<br />

Причинна – жінка, яка втратила психічну<br />

рівновагу внаслідок того, що їй за давніми<br />

народними уявленнями, «щось пороблено»,<br />

в даному разі – ворожкою.<br />

Китайка – синя, рідше червона бавовняна<br />

тканина; червоною китайкою за народним<br />

звичаєм, накривали померлих козаків.<br />

Компанійці – козаки легкокінного війська на<br />

Україні в XVIII ст.<br />

Характерник – чарівник.<br />

Методи і прийоми<br />

Виступи-доповіді учнів. Лекція вчителя.<br />

Диспут по матеріалу на закріплення. Виразне<br />

читання та вокальне виконання фольклорних<br />

творів. Спостереження над засобами творення<br />

деталей пейзажу та характерів персонажів.<br />

Висновки щодо значення усної народної творчості.<br />

Міжпредметні зв’язки<br />

Українська мова: Архаїзми. Діалектні слова.<br />

Історія: Україна в XVI–XIX ст.<br />

Музика: Українська пісенна творчість.<br />

Географія: Природа України.<br />

Образотворче мистецтво: Малюнки до фольклорних<br />

творів.<br />

ХІД УРОКУ<br />

1. Вступне слово вчителя української літератури<br />

Дорогі учні, перед тим, як докладніше розглянути<br />

музичний образ, давайте згадаємо,<br />

з якими образами, крім музичного, ми вже<br />

знайомі.<br />

2. Відповіді учнів<br />

Художній образ – створене уявою митця<br />

поетичне відображення подій, людей, явищ,<br />

предметів.<br />

Образ в мистецтві малюнка – лінії, риски,<br />

крапки фарбами на полотно тощо.<br />

Скульптурний образ – вирізування ліній,<br />

крапки і т. п. на дереві, камені, металі та ін.<br />

Музичний образ – сполучення звуків різної<br />

висоти, сили, тембру.<br />

3. Докладна розповідь учня про різноманітність<br />

образів<br />

Художньою свідомістю мистецтво називається<br />

тому, що воно відтворює життя в художніх<br />

образах. Ви бачите на небі хмарку, – це<br />

предмет природи. Коли ж художник зобразить<br />

її на картині або поет напише:<br />

Хмаринка в небі голубім<br />

Пливе, як мрія, одиноко.<br />

(А. Малишко)<br />

– то це будуть живописний і літературні<br />

образи хмарки. Ви чуєте завивання бурі – це<br />

явище природи. Коли ж у музичному творі<br />

вчуваються подібні звуки, або в оповіданні<br />

Морозенко Панас Мирний пише: «Надворі<br />

ревла сердита буря, стугоніла в стіни, стрибала<br />

по оселі, вила в димарі, гуркотіла у вікна», – то<br />

це буде художній образ бурі.<br />

Отже, художній образ є створене уявою<br />

митця поетичне відображення подій, людей,<br />

явищ, предметів.<br />

Кожний вид мистецтва створює художні<br />

образи властивими лише йому засобами і на<br />

відповідному матеріалі.<br />

В образотворчому мистецтві вони створюються<br />

нанесенням ліній, рисок, крапок, плям<br />

фарбами різних кольорів на полотно, папір,<br />

дошку тощо.<br />

Скульптурний образ створюється вирізуванням<br />

ліній, кутів, округлостей, виїмок на<br />

дереві, камені, металі, мармурі та ін. У музиці<br />

– сполученням звуків різної висоти, сили,<br />

тембру тощо.<br />

Літературний образ – словесний: він створюється<br />

добором найточніших для вираження<br />

думки слів та використанням різних художніх<br />

засобів мови. Щоб створити поетичний образ<br />

хмарки, передати плавність, уповільненість<br />

її руху, А. Малишко добирає слово пливе<br />

(а не біжить, не мчить), використовує пестливу<br />

форму, епітет, порівняння.<br />

Художні образи є різних видів: образ людини<br />

(дійова особа, персонаж, герой), образ події,<br />

явища, тварини, предмета, переживання.<br />

4. Продовжує бесіду вчитель музики<br />

Тільки що ви почули, як автор намагається<br />

передати внутрішній світ і відчуття персонажів<br />

мовою літератури, а зараз ви можете побачити<br />

ті ж самі образи, перекладені на іншу мову,<br />

мову музики. Допоможе вам у цьому видатний<br />

український композитор К. Данькевич.<br />

К. Данькевич – видатний український<br />

композитор XVIII–XIX ст. Композитор дуже<br />

точно передав у музичних образах характери<br />

головних дійових осіб – Лілеї й Степана –<br />

з балету «Лілея». Ця яскрава хореографічна вистава<br />

створена за мотивами поетичних рядків<br />

великого Кобзаря.


109<br />

5. Доповідь вчителя української літератури<br />

Так, недарма Т. Шевченка називають великим<br />

Кобзарем, бо сюжети до своїх творів він<br />

брав із фольклорних джерел.<br />

Перлиною творчості Тараса Шевченка є його<br />

балади. Вчитуючись у балади Шевченка, не<br />

можна не помітити, що вони ближчі до фольклорних<br />

джерел, ніж балади таких поетів, як<br />

Жуковський, Метлинський та ін. Фольклорний<br />

характер має не тільки їх фантастика; з народною<br />

поезією та побутом зв’язані й основні мотиви<br />

балад: нещасна доля дівчини – сироти:<br />

За що мене, як росла я,<br />

Люде не любили?<br />

За що мене, як виросла,<br />

Молодую вбили?<br />

... Молодого короткого<br />

Не дали дожити<br />

Люде віку. Я умерла<br />

Зимою під тином,<br />

А весною процвіла я<br />

Цвітом при долині,<br />

Цвітом білим, як сніг білим!<br />

Аж гай звеселила.<br />

Зимою люде... боже мій!<br />

В хату не пустили.<br />

А весною, мов на диво,<br />

На мене дивились.<br />

А дівчата заквітчались<br />

І почали звати<br />

Лілеєю – Снігоцвітом;<br />

І я процвітати<br />

Стала в гаї. І в теплиці,<br />

І в білих палатах...<br />

(Балада Лілея)<br />

туга за милим дівчини – сироти:<br />

Чи то на те божа воля?<br />

Чи така її доля?<br />

Росла в наймах, виростала,<br />

З сиротою покохалась.<br />

Неборак як голуб з нею,<br />

З безталанною своєю,<br />

Од зіроньки до зіроньки<br />

Сидять собі у вдівоньки.<br />

Сидять собі, розмовляють,<br />

Пречистої дожидають.<br />

Дождалися ... З Чигирина<br />

По, всій славній Україні<br />

Заревли великі дзвони.<br />

Щоб сідлали хлопці коні,<br />

Щоб мечі – шаблі гострили<br />

Та збирались на весілля,<br />

На веселе погуляння,<br />

На кроваве залицяння...<br />

... Ой хустино, хустиночко!<br />

Мережана, шита.<br />

Тільки й слави козацької –<br />

Сіделечко вкрити.<br />

Вернулася, журилася,<br />

На шлях битий дивилася.<br />

Квітчалася, прибиралась,<br />

Що день божий сподівалась.<br />

А в неділеньку ходила<br />

Виглядати на могилу...<br />

(Балада Хустина)<br />

Реве та стогне Дніпр широкий,<br />

Сердитий вітер завива,<br />

Додолу верби гне високі,<br />

Горами хвилю підійма.<br />

І блідий місяць на ту пору<br />

Із хмари де-де виглядав,<br />

Неначе човен в синім морі,<br />

То виринав, то потопав,<br />

Ще треті півні не співали,<br />

Ніхто нігде не гомонів,<br />

Сичі в гаю перекликались,<br />

Та ясен раз у раз скрипів.<br />

В таку добу під горою,<br />

Біля того гаю,<br />

Що чорніє над водою,<br />

Щось біле блукає.<br />

Може, вийшла русалонька<br />

Матері шукати,<br />

А може, жде козаченька,<br />

Щоб залоскотати.<br />

Не русалонька блукає –<br />

То дівчина ходить,<br />

Й сама не зна (бо причинна),<br />

Що такеє робить.<br />

Так ворожка поробила,<br />

Щоб менше скучала,<br />

Щоб, бач, ходя опівночі,<br />

Спала й виглядала<br />

Козаченька молодого,<br />

Що торік покинув.<br />

Обіцявся вернутися<br />

Та, мабуть, і згинув!...<br />

(Балада Причинна)<br />

Взагалі балади Шевченка близькі до народної<br />

поезії. Тим-то й не дивно, що уривки з них<br />

(«Реве та стогне Дніпр широкий», «Така її доля»,<br />

початок «Тополі») давно ввійшли в скарбницю<br />

народної поезії.<br />

Запитання: Діти, згадайте, що ви знаєте про<br />

балади?<br />

Відповіді учнів (дають визначення балади,<br />

виникнення їх; нагадують, що балади схожі<br />

Рідна мова


110<br />

Рідна мова<br />

на історичні пісні; згадують, на які групи поділяються<br />

балади).<br />

Запитання: Які ви знаєте найдавніші балади?<br />

6. Виступ учня<br />

Найдавнішими є балади, в яких розкривається<br />

поетичний світогляд нашого народу,<br />

його міфологічні уявлення, світ його фантазії<br />

і розуміння природи. Найпоширенішим мотивом<br />

у таких баладах є перетворення людини на<br />

рослину, тварину, птаха. Так у відомій баладі<br />

Трой-зілля розповідається про те, що з посіченого<br />

ворогами Івася повинно забитих сиріт<br />

виросло трояке зілля:<br />

Що перше зіллячко – тож василечки<br />

А друге зіллячко – тож барвіночок,<br />

А трете зілля – то ж любисточок...<br />

Цей же мотив (перетворення дівчини<br />

в тополю) зустрічається і в відомій народній<br />

баладі Ой чиє ж то жито, чиї ж то покоси, яку<br />

відносять до соціально-побутових балад, адже<br />

в її основі лежить моральний конфлікт між свекрухою<br />

і невісткою, яку та незлюбила і закляла<br />

так, що дівчина перетворилась в тополю.<br />

Мотиви балад Т. Шевченка Тополя та Лілея<br />

тісно переплетені з мотивами давних народних<br />

творів. Тому К. Данькевич і створив за мотивами<br />

поетичних рядків великого Кобзаря яскраву<br />

хореографічну виставу «Лілея», прагнучи показати<br />

трагедію народного життя в ті часи.<br />

7. Доповідь вчителя музики<br />

Хореографічний дует Лілеї й Степана (адажіо)<br />

сприймається як своєрідна оркестрова<br />

поема. Спочатку в пластичних рухах класичного<br />

танцю цей дует передає всю повноту<br />

щастя Лілеї й Степана, їхнє безмежне кохання.<br />

Поступово в музиці починає переважати<br />

передчуття майбутньої трагедії. Композитор<br />

підкреслює зміни у відтінках настроїв героїв,<br />

спираючися на мелодичне багатство народних<br />

пісень: лірико-драматичної «Коло млину, коло<br />

броду два голуби пили воду»; плавної, сумної,<br />

задумливої – «Тихо, тихо Дунай воду несе».<br />

(К. Данькевич. Адажіо з балету «Лілея»<br />

– слухання).<br />

Запитання до учнів:<br />

Чи сподобалася вам музика?<br />

Який настрій вона має?<br />

(Спокійний, бурхливий, тривожний, величний,<br />

сумний).<br />

Які почуття викликає?<br />

(Любов, ненависть, хвилювання, протистояння<br />

добра злу).<br />

8. Бесіда з учителем літератури<br />

Школярі, сьогодні на уроці ви познайомитесь<br />

з народною ліричною піснею «Чумаки»<br />

на музику моєї колеги Валентини Книш. Ви<br />

знаєте, що вчителька музики – композитор.<br />

І на її уроках ви часто виконуєте авторські пісні<br />

Валентини Книш.<br />

Але перед тим, як ознайомитися з народною<br />

піснею, давайте згадаємо, що називається<br />

ліричними піснями? На які групи вони поділяються?<br />

Які пісні належать до кожної з груп?<br />

Отже , до якої групи належать чумацькі пісні?<br />

(Учні активно відповідають на запитання вчителя).<br />

А тепер давайте познайомимося ближче<br />

з чумацькими піснями.<br />

9. Доповідь учня<br />

Як торговельний промисел чумацтво існувало<br />

на Україні в XVI–ХІХ ст. Чумакували<br />

здебільшого вільні міщани й заможні селяни.<br />

На спеціальних возах вони доставляли з Криму,<br />

Галичини, від морів сіль, рибу, всілякі товари.<br />

У порти Чорного й Азовського морів возили<br />

хліб та інші сільськогосподарські продукти,<br />

які вивозилися за кордон. Чимало різних<br />

продуктів і товарів чумаки возили в Москву<br />

й інші міста Росії, а також на Північний Кавказ,<br />

у Білорусь, Польщу, Молдову. Припинилося<br />

чумацтво в 70–80-х роках ХІХ ст. у зв’язку<br />

з розвитком залізниць та водного транспорту.<br />

Чумацьким промислом займалися заможні<br />

люди. Отаманом обирали досвідченого, часто<br />

літнього чоловіка – одного з власників возів<br />

і товару. Чумацькі валки складалися з численних<br />

возів, до кожного з яких було приставлено<br />

погонича.<br />

Важким і небезпечним був чумацький промисел,<br />

тому за нього бралися мужні, витривалі<br />

й досвідчені люди. У південних портах на<br />

чумаків чекали різні хвороби, зокрема холера<br />

й чума. Від чуми рятувалися тим, що одягали на<br />

себе, вимочені в дьогті сорочки. Якщо поїздка<br />

була вдалою, господарі багатіли, а наймити могли<br />

покращити своє матеріальне становище.<br />

Центральною фігурою чумацьких пісень<br />

є чумак-нетяга, на плечі якого всією вагою лягали<br />

злигодні й небезпеки. Це образ відважної<br />

і волелюбної людини, яка, подібно козакам,<br />

добре володіла зброєю, не розгублювалася<br />

в скрутну хвилину, була здатна відбити напад<br />

ворогів.<br />

10. Розспів


111<br />

11. Розучування ліричної пісні «Чумаки»<br />

(Спочатку співає учитель музики, а потім<br />

учні [слова заздалегідь написані на дошці]).<br />

Чумацька доля<br />

Журавка у небі до Дніпра летить,<br />

Водою по степу ковила біжить.<br />

(Де тут ті дороги, де тут ті шляхи<br />

По яких водили валки чумаки?) Двічі<br />

Де пряжили салом кашу і куліш,<br />

Де сіль тут міняли на тютюн, за гріш,<br />

(Де оборонялись від чужинців злих,<br />

Де для них востаннє маки тут цвіли?) Двічі<br />

Хто знає те місце, де упав навзнак<br />

У битві нерівній молодий чумак,<br />

(Де він часто мріяв про дітей малих,<br />

Де його могила в морі ковили?) Двічі<br />

В степу при дорозі знов квітує мак,<br />

Знайшов тут могилу не один чумак,<br />

(Серце рве і крає удовиний біль,<br />

Плата непомірна за чумацьку сіль.) Двічі<br />

В. Книш<br />

Після того, як вчителька проспівала пісню<br />

сама, вона ставить запитання:<br />

Про кого ця пісня?<br />

А зараз існують чумаки?<br />

Чому ж ми співаємо ці пісні, адже чумацтво<br />

існувало в минулому?<br />

Чому ми згадуємо минуле і бережемо його?<br />

Для чого нам слід його пам’ятати?<br />

(Діти активно відповідають на запитання,<br />

наголошуючи на тому, що минуле – це наша історія<br />

і культура, а музика та література – це<br />

частина цієї культури, створеної народом).<br />

Бесіда з учнями<br />

Вслухайтеся, діти, як рухається мелодія<br />

(уривчасто чи плавно). Послухайте дві фрази.<br />

Схожі вони чи ні між собою?<br />

(Школярі активно відповідають, помічаючи,<br />

що музика звучить плавно, співати треба протяжно<br />

і ніжно).<br />

Прослідкуйте рух мелодії вгору, що звучить<br />

у приспіві. Що відображає цей рух? Хвилювання<br />

чи радість ми чуємо?<br />

(Рух відображає нелегку подорож чумаків,<br />

хвилювання їх у дорозі).<br />

Учні співають пісню ще раз, виконуючи відповідні<br />

вокальні вимоги вчителя музики.<br />

12. Підсумок уроку учнями<br />

У народних піснях правдиво відображено<br />

все життя українського народу, багатство його<br />

духовного світу, найголовніші мрії і прагнення.<br />

Пісня була і є невичерпним джерелом творчого<br />

натхнення для поетів та письменників,<br />

а також – композиторів, у всі часи. Недарма<br />

писав Олександр Дой: «Українська народна<br />

пісенність – дорогоцінне надбання поетичного<br />

генія трудового народу, нев’януча окраса його<br />

духовної культури».<br />

13. Домашнє завдання<br />

Малюнки, за вибором учнів, до прослуханих<br />

на уроці творів.<br />

http://ostriv.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=801&Itemid=597&ft=0<br />

Рідна мова


112<br />

Рідна мова<br />

Маріана Яра<br />

Різдвяна композиція<br />

на основі колядки<br />

«Вставай Господарю»<br />

і святочних побажань<br />

Сянік<br />

Учасники:<br />

1. Ангел<br />

2. Українка<br />

3. Перший князь<br />

4. Другий князь<br />

5. Третій князь<br />

6. Козак<br />

7. Ірод<br />

8. Ангелятко<br />

8. Перший пастушок<br />

9. Другий пастушок<br />

10. Вояки Іродові<br />

(входять всі учасники і займають місця)<br />

Козак<br />

Мир тобі, українська Святине!<br />

(Якщо в церкві, а якщо в будинку, то – «хатино!»)<br />

Хай Святиться тут Боже Ім’я!<br />

Хай панує між нами щоднини<br />

Щире слово і Правда жива!<br />

Українка<br />

Хай думки і серця нам єднає всеблага християнська<br />

любов!<br />

Досить смутку! Нам Ангел звіщає, що на<br />

землю Месія прийшов!<br />

Ангел<br />

Ясна зоря засвітила, всьому світу сповістила<br />

Щоб раділо все створіння, бо прийшло<br />

з небес Спасіння<br />

Землю радість увінчає – Христос ся Раждає!<br />

Колядка (співають разом):<br />

Вставай, вставай господарю, та й в віконце<br />

спогляни<br />

Звізда сіяє, Христа стрічає серед народу на<br />

землі.<br />

Вона спустилась над Вифлеємом, сяйвом<br />

ясним, де Христа<br />

Діва Марія в яслях сповила, для нас всіх<br />

радість принесла.<br />

В чистому полі Ангел з’явився, розповів<br />

радість пастирям,<br />

Що в Вифлеємі і яслах на сіні, Христос родився<br />

– новий Адам.<br />

(Відбувається дія: ангел будить пастушків,<br />

котрі беруть «ягнятка» і йдуть до вертепу)<br />

По невинному ягнятку, дарунку взяли<br />

пастирі<br />

Щоби Христові до рук віддати, поклонитись<br />

до землі.<br />

Діва Марія повиває, а Йосиф гріє пелени,<br />

Херувими пісні співають свому Творцеві<br />

на землі.<br />

А в тую пору далеко зі Сходу повставало<br />

три князі.<br />

Лукавий Ірод також збудився – його збудили<br />

вартові.<br />

(І знову дія: входять 3 князі, назустріч їм<br />

– Ірод, повинен бути характерний, смішний,<br />

далі співають вояки):<br />

«Вставай царю, та й збирайся до тебе в гості<br />

князі прийшли<br />

Тільки ти ними не втішайся – погану звістку<br />

принесли.<br />

Кажуть, що то мов родився Цар царів і Бог<br />

богів!»<br />

Лукавий Ірод від того слова захитався та<br />

й зомлів.<br />

(Ірод падає, а князі розмовляють з глядачами)


113<br />

Перший князь<br />

Мир Вам діти українські,<br />

Щастя, радість у цей час.<br />

Ми ідем до Вифлеєму,<br />

Просим помочі у Вас.<br />

Другий князь<br />

Поки зірка нам світила –<br />

Легко було нам іти.<br />

Але раптом якась сила<br />

Ясну зірку загасила!<br />

Третій князь<br />

Ніби хмара небо вкрила,<br />

Нам дорогу заступила,<br />

Щоб не сталося біди<br />

Ми прийшли до Вас сюди.<br />

Перший пастушок<br />

Справді, браття, що за сила ясну зірку загасила?<br />

Ангелятко<br />

Гляньте, чи не для біди Ірод цар іде сюди!<br />

Ірод (встає, хитаючись)<br />

Це ж чому до Вифлеєму<br />

Хтось так поспішає?<br />

Хто так вільно в моїм царстві і кого шукає?<br />

Князі співають:<br />

Ми прийшли не з далекого Сходу<br />

З України віками ідем.<br />

І від свого рідного народу<br />

Ми Христові офіру несем<br />

Народженого Бога ми просим,<br />

Освятити страждальний наш край.<br />

О прийми, наш Ісусику, сльози,<br />

І людей за гріхи не карай.<br />

Ми багатих дарів не принесли,<br />

І без золота й смирни ідем.<br />

Але серденька щирі і чесні<br />

Ми Христові в офірі складем.<br />

Ми прийшли не з Далекого Сходу –<br />

З України віками ідем!<br />

І від свого рідного народу<br />

Ми Христові офіру несем!<br />

Пастушки і Ангели співають попередню<br />

колядку:<br />

А потім Ірод перехитрився, і так ласкаво<br />

мовив царям.<br />

Ірод співає:<br />

Як знайдете, то знов зайдете, я Йому теж<br />

поклін віддам!<br />

Ангелятко до князів:<br />

Іншим путем ідіте – до Ірода не йдіте!<br />

(князі не виходять, але «щось вирішують»)<br />

Ірод (сердито!):<br />

Що то за причина стоїть перед очима?<br />

То я – цар над царями!<br />

То я – пан над панами<br />

То я тут владу маю<br />

І всіх дітей повбиваю!<br />

Козак<br />

Один у нас є Господь,<br />

Один над світом цар.<br />

Його ми величаєм,<br />

Бо Він наш Володар.<br />

А ти – не цар, ти зрадник!<br />

Як весь іродів рід<br />

Тобі вже не злякати,<br />

Не вбити Божий світ!<br />

Бо прийшла твоя година<br />

До пекла підеш царю нині!<br />

(«Стинає» голову)<br />

Перший князь<br />

Але ж нам треба шукати дорогу,<br />

Щоб вклонитись Правдивому Богу!<br />

Пастушки – разом:<br />

Ми маленькі пастушки, добре знаєм всі<br />

стежки!<br />

І приведемо вас нині до небесної яскині.<br />

Всі співають:<br />

І телятко, і ягнятко, три царі і пастирі,<br />

Херувими і Серафими кланяються Богу до<br />

землі.<br />

Слава! Слава, що народився Відкупитель<br />

наших гріхів!<br />

Слава, слава, що з’явився Господь Слави<br />

від віків<br />

Слава, слава навіки слава, слава Богові<br />

Творцю!<br />

Народженому у Вертепі, Слава Ісусу Христу!<br />

Ангелятко<br />

Помолімось нині разом<br />

Браття християни,<br />

Щоби в згоді і любові<br />

Жили всі слов’яни!<br />

Ангел<br />

Щоби завжди процвітала наша Україна,<br />

Як сьогодні у віночку деревце ялина,<br />

А святкуючи Рождення Царя неземного –<br />

Заспіваймо з ангелами – Слава в вишніх<br />

Богу! (за бажанням можна з усіма глядачами<br />

заколядувати)<br />

Українка<br />

Віншуємо вам нині всі добрії люди,<br />

Нехай поміч Божа завжди з Вами буде!<br />

Будьте всі здорові, разом з Діточками,<br />

Нехай смутку-горя не буде між нами!<br />

Козак<br />

Ходіть в церкву нашу рідну – й Господь нам<br />

поможе,<br />

А діточок посилайте вчити Слово Боже!<br />

Хай коляди в кожнім домі сьогодні лунають,<br />

Ми ж, йдем далі, кланяємось (всі кланяються)<br />

Христос ся Раждає!<br />

Рідна мова


114<br />

Матеріали<br />

Рідна мова<br />

В. Курилін<br />

Народні ігри та забави<br />

учитель фізкультури<br />

Авіакосмічний ліцей НАУ<br />

Солом’янського району м. Києва<br />

Мета: на прикладі українського фольклору<br />

показати, що піклування про здоров’я дітей<br />

завжди посідало чільне місце в житті українців;<br />

виховувати бажання грати в народні ігри<br />

та повагу до надбань українського народу, до<br />

мови, традицій та обрядів. Дія відбувається на<br />

галявині (майданчику).<br />

СОРОКИ<br />

А сорока білобока: че, че, че, че, че, че!<br />

Проти сонця до віконця крекоче, крекоче.<br />

Нумо ж, діти, рвати квіти, поки час, поки<br />

час!<br />

Будуть гості, ще й не прості, нині в нас,<br />

нині в нас!<br />

При словах «Нумо ж, діти, рвати квіти» і т. д.<br />

діти вдають, що збирають квіти. В чотирьох<br />

останніх тактах (із повторенням бігом, під<br />

ритм пісні наслідують руками лет сороки).<br />

Діти гостям дарують квіти.<br />

Усі люблять гратися: ведмежата й вовченята,<br />

котики й собачки. Та чи не найбільше полюбляють<br />

гру дітки: хлопчики й дівчатка, чорняві та<br />

біляві, високі і низенькі, маленькі і не дуже...<br />

«Як дитина бігає і грається, так її здоров’я<br />

усміхається», – стверджує прислів’я.<br />

І так ведеться з давніх-давен. Любили гратися<br />

і наші батьки, так само, як батьки наших батьків,<br />

тобто бабусі і дідусі. І навіть дідусі та бабусі<br />

наших дідусів та бабусь теж любили погратися.<br />

Усі вони вигадували різні ігри, навчалися одне<br />

в одного. Старші передавали меншим свої<br />

вигадки, а менші додавали щось своє, придумували<br />

свої забавки. Колективна творчість,<br />

напевно, породила так багато ігор.<br />

Наші батьки ще пам’ятали всі ці ігри без<br />

книжок, але, на жаль, ми вже їх розгубили.<br />

А це, як і рідна мова, пісні, обряди, також наш<br />

найдорогоцінніший скарб і його втратити не<br />

годиться. Адже гра – це не просто забавка,<br />

а водночас і весела школа життя.<br />

В іграх закладена народна мудрість. Вони<br />

не лише розвивають фантазію, кмітливість,<br />

спритність, а й учать справедливості, чесності,<br />

знайомлять нас із давніми народними звичаями,<br />

уявленнями про світ.<br />

Колись діти збиралися і гралися в різні ігри.<br />

А для цього вони знали багато забавок. Послухайте<br />

їх:<br />

Ходить квочка коло кілочка,<br />

Водить діточок-одноліточок.<br />

Печу, печу хлібчик<br />

Дітям на обідчик.<br />

Більшому – більший,<br />

Меншому – менший,<br />

Шур у піч!<br />

Котилася торба<br />

З високого горба,<br />

А в тій торбі хліб, паляниця,<br />

Кому доведеться, той буде жмуриться.<br />

Пливе качка по воді,<br />

Несе яйця золоті<br />

По одному золотому,<br />

А ти, качко, йди додому.<br />

Зоря-зірниця,


115<br />

Красна дівиця,<br />

По полю ходила,<br />

Ключі згубила,<br />

Місяць бачив –<br />

Не сказав,<br />

А сонце йшло,<br />

Ключі знайшло.<br />

З українських діточок<br />

Невеличкий наш гурток.<br />

Сходимося тут щодень,<br />

Для забави, співанок.<br />

Для потіхи і науки,<br />

Пізнавати різні штуки:<br />

Як до маршу всім ходити,<br />

Гарно вірші говорити.<br />

Як вдягатись, мити, їсти,<br />

І при людях чемно сісти.<br />

Уклонитись, привітати,<br />

І на «позір» струнко стати.<br />

ТАНЦЮВАЛА РИБА З РАКОМ<br />

Танцювала риба з раком: гоп, гоп, гоп, раз,<br />

два, три!<br />

А петрушка з пастернаком: гоп, гоп, раз,<br />

два, три!<br />

А цибуля дивувалась: гоп, гоп, раз, два, три!<br />

Де та чвірка так дібралась: гоп, гоп, раз,<br />

два, три!<br />

Танцював сніп з коромислом,<br />

А коновка з перевеслом,<br />

А макітра з макогоном<br />

Реготалась під ослоном:<br />

Ха, ха, ха, ха, го, го, го, го, гоп, гоп, раз, два,<br />

три!<br />

При словах «гоп, гоп» діти підскакують.<br />

При словах «раз, два, три!» – плещуть тричі<br />

в долоні.<br />

Рідна мова<br />

БУЛА В ЛІСІ<br />

Дівчаткам як дуже ніжним, так і таким, що їх<br />

злякати не легше, ніж хлопчиків, пасує ця гра.<br />

Стають у парі одна навпроти другої.<br />

– Була в лісі?<br />

– Була.<br />

– Рубала дрова?<br />

– Рубала.<br />

– Бачила вовка?<br />

– Бачила.<br />

– А боялася його чи ні?<br />

– Ні.<br />

Та, котра питала, змахує хустиночкою перед<br />

очима іншої.<br />

ДО БАБИ ПО СІЛЬ<br />

Двоє хлопців стають один навпроти одного.<br />

Хтось починає:<br />

– Підеш до баби по сіль?<br />

– Піду.<br />

– А не боїшся її псів?<br />

– Ні.<br />

Щоб упевнитись, що це так, той, хто питав,<br />

сплескує перед очима іншого в долоні. Якщо<br />

той кліпне, то боїться, а як витримає – не боїться.<br />

Тоді той, кого випробували, каже:<br />

– Ану подивимось, чи не злякаєшся?<br />

Та міняються ролями.<br />

ПЕРСТЕНЕЦЬ<br />

Діти сідають рядком і складають руки долонями<br />

докупи. Котрась дитина відходить у бік<br />

і закриває очі. А ведучий підходить до дітей<br />

і кладе в долоню комусь перстенець.<br />

У цей час та дитина, котра відійшла вбік, повертається,<br />

а гурт хором звертається до неї:<br />

Гадуль, гадуль, гадулька,<br />

Десь там моя зозулька,<br />

По полю ходила<br />

Золоте пір’я збирала.<br />

Тоді та дитина, котра відійшла, відгадує,<br />

в кого перстенець, промовляючи слова:<br />

Вий, вий, завивай<br />

Ти, Оксанко, перстень дай.<br />

ПТАШКА В КЛІТЦІ<br />

– Пташко, пташко, коли з клітки в небо злетиш?<br />

– тричі повторюють діти, ходячи довкола<br />

«пташки», що стоїть непорушно із зав’язаними<br />

очима. Потім усі зупиняються, і один з гравців<br />

запитує:<br />

– Пташко, пташко, відгадай, хто відчинить<br />

твою клітку?<br />

Кого пташка впізнає по голосу, той і займає<br />

її місце.


116<br />

Рідна мова<br />

ЖУРАВЕЛЬ<br />

Учасників довільна кількість.<br />

Посередині грища креслять коло діаметром<br />

4–6 кроків («гніздо», в якому – «журавель»).<br />

Він стоїть на одній нозі, другу підігнув під<br />

себе, одна рука – вбік, а другою тримається<br />

за ніс. Діти, взявшись за руки, ходять навколо<br />

«гнізда» і співають:<br />

Заходився журавель, журавель<br />

До бабиних конопель, конопель.<br />

Сякий-такий, журавель,<br />

Сякий-такий довгоногий,<br />

Сякий-такий довгоногий,<br />

Сякий-такий виступає,<br />

Конопельки все щипає.<br />

О це ж тобі, журавель, журавель,<br />

Не літай до конопель, конопель,<br />

Сякий-такий, журавель,<br />

Сякий...<br />

Щоб ти більше не літав, не літав,<br />

Конопельки не щипав, не щипав.<br />

Сякий...<br />

У процесі співу і руху діти зупиняються<br />

і виконують різні вправи.<br />

ПЕНЬ<br />

Щоб було цікавіше, добирається відповідна<br />

лічилка, наприклад:<br />

Раз, два, три, чотири, п’ять.<br />

Стали в колі ми кружлять.<br />

Покружляли, розійшлися,<br />

Ні на кого не дивися.<br />

Ось уже й визначено, кому починати. Саме<br />

цю лічилку не випадково взято. Грають якраз<br />

уп’ятьох. Четверо стають по кутах, на гострих<br />

ріжках квадрата. А п’ятий – посередині. Він<br />

починає. Підстрибує на обох ногах і приказує<br />

або приспівує:<br />

Пень, пень, дай конопель,<br />

Трошки горошку,<br />

Олії з ложку!<br />

За останнім словом усі четверо спішать<br />

помінятися місцями. Так грають, поки не потомляться.<br />

ПАНАС<br />

У грі можуть брати участь хлопчики і дівчатка.<br />

За бажанням хтось стає Панасом. Йому зав’язують<br />

очі хусткою та рушником, виводять на середину<br />

і звертаються до нього з такими словами:<br />

– Панас, Панас! На чому стоїш?<br />

– На камені!<br />

– Що продаєш?<br />

– Квас!<br />

– Лови курей, але не нас!<br />

Панас починає ловити. Кого піймає, той стає<br />

Панасом.<br />

МИШКА Й КОТИК<br />

Ой до нори, Мишко, до нори<br />

Та до золотої комори.<br />

Чорний коточок мишки не зловить,<br />

Мишка – у дірку, золоту комірку,<br />

До нори, до нори!<br />

Ой кот, та воркот,<br />

На віконечко скок (діти підстрибують),<br />

А з віконця на хижку,<br />

Піймав котик мишку (плещуть у долоні).<br />

Відмінність цієї гри буває така:<br />

Вибирається 2–3 мишки (стільки ж, скільки<br />

котів) та визначається кожному котові, котру<br />

мишку він має ловити.<br />

КОРОЛЬ<br />

Хлопці розділяються, стають у дві шеренги<br />

один проти одного.<br />

Центральний гравець першої команди починає<br />

діалог. Йому відповідає центральний<br />

гравець з другої команди:<br />

– Королю, королю, буде війна?<br />

– Ні.<br />

– Чому?<br />

– Замало війська.<br />

– Відбий собі.<br />

Центральний розбігається і намагається<br />

розірвати шеренгу в одному з місць. Якщо це<br />

вдається, то хвостова частина переходить до<br />

нього. Гра продовжується доти, доки в одній<br />

з команд не залишиться один учасник – «Король»,<br />

який програв війну.


117<br />

ФАРБА<br />

Усі діти сідають у рядок. Визначають ведучого,<br />

«щура» і «ангела». Ведучий називає<br />

кожному на вухо колір фарби. «Ангел» і «щур»<br />

по черзі вступають у діалог з ведучим:<br />

Ангел: Дзень-дзень.<br />

Ведучий: Хто там?<br />

– Ангел.<br />

– Звідки?<br />

– З неба.<br />

– Що потребує?<br />

– Фарби.<br />

– Якої?<br />

Називає колір.<br />

Щур: Гур-гур.<br />

Ведучий: Хто там?<br />

– Старший щур.<br />

– Звідки?<br />

– З діри.<br />

– Що потребує?<br />

– Фарби.<br />

– Якої?<br />

Називає колір.<br />

Якщо відгадає, то гравець, названий цим<br />

кольором, переходить на його бік. Якщо такої<br />

фарби немає, то ведучий відповідає:<br />

– Пішла в дорогу, зламала ногу.<br />

Коли всі кольори відгадані, утворюють<br />

дві супротивні групи на чолі з «ангелом»<br />

і «щуром». Вони лаштуються один за одним<br />

і починають перетягуватися. Таким чином<br />

перемагає добро (команда «ангела») або зло<br />

(команда «щура»).<br />

ЧАС ДОДОМУ, ЧАС<br />

Час додому, час,<br />

Зорі кличуть нас.<br />

Кличуть нас вечірні зорі,<br />

Заспіваймо ж в дружнім хорі:<br />

Час додому, час,<br />

Зорі кличуть нас.<br />

Тра-ра-ра! І т. д.<br />

Час додому час,<br />

Пташки кличуть нас.<br />

Кличуть пташки нас до хати,<br />

З ними рано й нам би встати.<br />

Час додому, час,<br />

Пташки кличуть нас.<br />

Тра-ра-ра! І т. д.<br />

Діти трублять у паперові трубки чи, склавши<br />

руку в кулак, як трубку.<br />

http://ostriv.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=4462&Itemid=-5<br />

Рідна мова


118<br />

Рідна мова<br />

Фізхвилинки<br />

1. Під час зарядки учитель (а згодом і самі<br />

діти) читає віршика, а першокласники рухами<br />

показують те, про що у ньому говориться.<br />

В більш підготовленому класі право імпровізації<br />

надається самим учням, а в менш підготовленому<br />

їм має допомогти учитель.<br />

На городі цап, цап.<br />

Капусточку хап, хап.<br />

Борідкою трусь, трусь.<br />

Капусточку хрусь, хрусь.<br />

Ратичками туп, туп,<br />

Капусточку хруп, хруп.<br />

А за цапом дід, дід.<br />

З батурою хтось, хтось.<br />

Цап як скоче: брик, брик.<br />

На все село крик, крик.<br />

На синяки дме, дме,<br />

Вигукує: «Ме, ме...»<br />

За ним Рябко та: «Гав, гав,<br />

От тобі, щоб не крав...»<br />

Ю. Будяк<br />

2. Трава низенька-низенька.<br />

Дерева високі-високі.<br />

Вітер дерево колише-гойдає.<br />

Птахи летять-відлітають,<br />

А діти тихенько за парти сідають.<br />

3. Виростем великими (діти стають на<br />

пальці ніг, руки вгору).<br />

Яблук нарвемо (імітують зривання яблук<br />

обома руками).<br />

В кошики великі (розводять руки в сторони).<br />

Ми їх складемо (присідають, імітуючи<br />

складання яблук).<br />

4. Раз – підняти руки вгору,<br />

Два –нагнутися додолу,<br />

Не згинайте, діти, ноги,<br />

Як торкаєтесь підлоги,<br />

Три, чотири – прямо стати,<br />

Будем знову починати.<br />

Хто зуміє присідати<br />

І ногам роботу дати?<br />

Раз – піднялись, два – присіли,<br />

Хай мужніє наше тіло.<br />

Хто втомився присідати,<br />

Може вже відпочивати.<br />

Руки в боки, руки так,<br />

Руки вгору, як вітряк.<br />

5. Раз – встав весь клас,<br />

Два, три – свою парту ти потри.<br />

Чотири, п’ять – на місце сядь.<br />

6. Ми писали, ми трудились,<br />

Наші руки вже стомились,<br />

А щоб гарно написати,<br />

Треба пальці розім’яти.<br />

Руки кілька раз тряхнемо<br />

І писати знов почнемо,<br />

Відпочивши дружно враз<br />

Приступив до праці клас.<br />

7. Столярки-молодці,<br />

Тешуть столики й стільці.<br />

Пилочками чики-чики,<br />

Молотками туки-туки.<br />

Чик-тук-туки, чик-тук-туки,<br />

В нас до праці здібні руки.


119<br />

8. Гойда-гойда, хить та хить –<br />

Щось на вітрі шелестить.<br />

Гей, на вітрі над водою<br />

Щось тріпоче бородою.<br />

Та зелена борода<br />

Синє небо підміта!<br />

Підмітає, шелестить.<br />

Гойда-гойда, хить та хить!<br />

М. Петренко<br />

9. Раз, два – усі пірнають, (Присідання)<br />

Три, чотири – виринають,<br />

П’ять, шість – на воді (Рухи руками)<br />

Кріпнуть крильця молоді,<br />

Сім, вісім, що є сили –<br />

Всі до берега приплили, (Руки на поясі, ходьба<br />

на місці)<br />

Дев’ять, десять – розгорнулись,<br />

Обсушились, потягнулись,<br />

І розбіглись, хто куди. (Сісти за парти).<br />

10. Трава низенька-низенька, (Всі присіли)<br />

Дерева високі-високі. (Піднімають руки<br />

вгору)<br />

Вітер дерева колише-гойдає (Обертаються)<br />

То вліво, то вправо нахиляє (Нахил вправо,<br />

вліво)<br />

То вгору, то назад, (Потягуються вгору,<br />

назад)<br />

То вниз нагинає. (Нагинаються вперед)<br />

Птахи летять – відлітають, (Махають руками)<br />

А учні тихенько за парти сідають. (Всі сідають)<br />

11. Ми берізки і кленці.<br />

В нас маленькі стовбурці. (Встати)<br />

Ми в стрункі стаєм рядки.<br />

Виправляєм гілочки. (Руки поставили перед<br />

собою)<br />

Ледь зіп’ялись з корінців,<br />

Дістаємо промінців. (Руки підняти вгору)<br />

Ми стискаєм їх вогонь<br />

В зелені своїх долонь. (Стискають кулачки)<br />

Хилять свіжі вітерці<br />

Вліво-вправо стовбурці. (Нахили тулуба)<br />

Ще й верхівки кожен ряд<br />

Нахиля вперед-назад. (Вправи для шиї)<br />

12. Сірий зайчик сів і жде, (Присідають)<br />

Спритно вушками пряде. (Приклавши руки<br />

до вух розгинають, то згинають їх)<br />

Зимно зайчику стоять,<br />

Треба трошки пострибать. (Стрибають).<br />

Пострибавши – відпочить. (Сідають за<br />

парти).<br />

13. Вийшов в поле боровик, (Виходять з-за<br />

парт)<br />

Та й узявся в боки, (Беруться в боки)<br />

Бо він бачити не звик – (Розводять руками)<br />

Обрії широкі.<br />

Покрутився на нозі, (Крутяться на одній<br />

нозі)<br />

Реготом залився,<br />

Танцюристці бабочці (Нахили вперед)<br />

В пояс уклонився.<br />

Довго зайчика ганяв, (Біг на місці)<br />

Виспавсь на пісочку,<br />

Коли вечір вже настав –<br />

Викупавсь в струмочку. (Імітують рухи при<br />

плаванні)<br />

14. Щось не хочеться сидіти,<br />

Треба трохи відпочити.<br />

Руки вгору, руки вниз,<br />

На сусіда подивись.<br />

Руки вгору, руки в боки.<br />

Вище руки підніміть,<br />

А тепер їх опустіть.<br />

Плесніть, діти, кілька раз,<br />

За роботу, все гаразд.<br />

15. Я малюю зайчика (Колові рухи руками<br />

над головою).<br />

Для вас – раз.<br />

Це у нього, бачите, (Руки кладуть на голову)<br />

Голова – два.<br />

Це у нього вуха (Піднімають руки вгору до<br />

вух)<br />

Догори – три.<br />

Це стирчить у нього хвостик (Повертають<br />

тулуб праворуч, ліворуч)<br />

Сірий – чотири.<br />

Це очиці весело горять – п’ять. (Прикладають<br />

руки до очей).<br />

Ротик, зубки – нехай (Імітують жування<br />

моркви)<br />

Морквинку їсть – шість.<br />

Шубка тепла, хутряна (Плещуть в долоні).<br />

На нім – сім.<br />

Ніжки довгі, щоб гасав (Підскакують на<br />

місці)<br />

Він лісом – вісім.<br />

Ще довкола посаджу дерева («Садять дерево,<br />

притоптують ямку»)<br />

Я – дев’ять.<br />

І хай сонце сяє з піднебесся – десять. (Піднімаються<br />

на пальцях).<br />

http://uaua.info/content/articles/2102.html<br />

Рідна мова


120<br />

Рідна мова<br />

Завдання<br />

для шостого класу<br />

1. Складіть розповідь з елементами діалогу,<br />

де ви розповідаєте про ваш особистий майже<br />

героїчний (на ваш погляд) вчинок. Використайте<br />

в тексті синонімічні прислівники 1 .<br />

Розпочніть розповідь словами:<br />

А це було так. Одного літнього (осіннього,<br />

зимового, весняного) дня (ранку, вечора) я йшов<br />

(сидів, біг, їхав)...<br />

2. Виразно прочитати діалог за особами.<br />

Пояснити значення виділених слів 2 :<br />

– Кажуть, що у вас нова квартира?<br />

– Так. Запрошуємо тебе на новосілля.<br />

– Дякую. З великим задоволенням. А скільки<br />

кімнат у вашій квартирі?<br />

– Наша квартира велика, маємо чотири<br />

кімнати: вітальню, спальню, кімнату, де живе<br />

бабуся, і кімнату, де живе мій брат.<br />

– Кімнати окремі?<br />

– Так, усі двері виходять у передпокій.<br />

– Є всі вигоди?<br />

– Так, телефон, гаряча вода, газ.<br />

– А який у вас поверх?<br />

– Дев’ятий. У будинку є ліфт.<br />

– Спасибі ще раз за запрошення на новосілля.<br />

Обов’язково прийду.<br />

3. Використавши деякі з поданих нижче<br />

слів та словосполучень, скласти розповідь<br />

«Квартира, в якій я живу» 3 .<br />

Однокімнатна (двокімнатна, трикімнатна)<br />

квартира, п’ятиповерховий (дев’яти-, шістнадцятиповерховий)<br />

будинок, ліфт, коридор,<br />

передпокій, кухня, ванна кімната обкладена<br />

кахлем, туалет, вітальня, спальня, дитяча<br />

кімната, вікна виходять на південь (північ,<br />

схід), підлога, паркет, лінолеум, стеля, шпалери,<br />

балкон, лоджія, антресолі, є всі вигоди.<br />

Використавши поданий текст, скласти діалог<br />

(розмову між двома подругами або товаришами<br />

по телефону). «Проговорити» діалог за<br />

особами 4 .<br />

Нове помешкання<br />

Моя сестра одержала квартиру, і в суботу ми<br />

ходили до неї в гості.<br />

Квартира двокімнатна, затишна й світла.<br />

Просторий коридор, велика кухня, ванна,<br />

облицьована зеленим кахлем, балкон-лоджія.<br />

Є також зручна комірчина та антресолі.<br />

Нам дуже сподобалося планування квартири.<br />

Крім того, висока стеля і паркетна підлога.<br />

Я дуже рада за свою сестру.<br />

4. Подані діалоги виразно прочитати за особами.<br />

Відтворити їх з пам’яті 5 .<br />

a) – Добрий день, Олено Іванівно! Ми прийшли<br />

привітати вас у новій квартирі. Бажаємо,<br />

щоб щастя й злагода ніколи не покидали вашої<br />

нової оселі.<br />

– Дякую. Прошу заходити.<br />

– О, у вас дуже затишно. А це дзеркало ніби<br />

створене для вашого передпокою.<br />

– Ми хочемо зробити в передпокої ще<br />

й книжкові шафи, бо кімнати невеликі.<br />

– Можна оглянути кімнати?


121<br />

– Прошу. Це наша вітальня. Ми навіть трохи<br />

її умеблювали. Тільки позавчора купили диван,<br />

крісла, круглий стіл, стільці та телевізор.<br />

– А які гарні гардини! Вони так пасують (підходять)<br />

до шпалер!<br />

– А це наша спальня. Тут у нас поки що тільки<br />

ліжка та килим. Треба ще купити шафу для<br />

одягу. А в цьому кутку ми поставимо торшер.<br />

– Так, клопоту у вас ще багато. Але поступово<br />

все владнається.<br />

б) – Привіт, Оксано! Я чула, ви купили нові<br />

меблі?<br />

– Так. Купили ліжко-диван, крісла й журнальний<br />

столик.<br />

– А в кухню?<br />

– Туди купили буфет, настінну шафу, стіл та<br />

холодильник. Добре, що кухня в нас велика.<br />

– Цікаво подивитися, як ви розмістили<br />

меблі.<br />

– Заходьте до нас увечері!<br />

5. Використавши деякі з поданих нижче<br />

слів та словосполучень, скласти розповідь про<br />

сучасне помешкання 6 .<br />

Меблевий гарнітур, м’які меблі, крісла<br />

з оксамитовою оббивкою, крісло-ліжко, шафа<br />

для книг, книжкові полиці, стелаж, сервант,<br />

комбінована шафа, обідній стіл, письмовий<br />

стіл, скатертина і серветки, вишукана люстра,<br />

абажур, світильник, торшер, бра, портьєри,<br />

штори, гардини, фіранки, горщики (вазони)<br />

з квітами, кашпо, пухнастий килим, програвач,<br />

магнітофон, електрична плита, табурет, кухонний<br />

посуд, розміщені дуже вдало.<br />

6. Попросіть своїх батьків, бабусю чи дідуся<br />

розповісти цікаві історії з їхнього шкільного<br />

життя. Запишіть цю розповідь. Зверніть увагу<br />

на те, скільки модальних часток використано<br />

вашим оповідачем. Підкресліть їх 7 .<br />

7. Ви отримали найвищий бал за виконання<br />

тестових завдань з теми «прислівник як частина<br />

мови». Використовуючи прислівники,<br />

опишіть реакцію батьків після перегляду<br />

вашого щоденника 8 .<br />

8. Складіть розповідь про те, за що ви<br />

любите своїх батьків, сестер, братів. Не забудьте,<br />

що в тексті обов’язково треба вжити<br />

прийменники 9 .<br />

9. Використовуючи дієслова у формі умовного<br />

способу, складіть фантастичну розповідь<br />

про те, як би жили люди, коли б винахідники<br />

не сконструювали автомобіль, літак, телевізор<br />

та інші речі, що оточують нас у повсякденному<br />

житті 10 .<br />

10. Передайте у формі діалогу розмову двох<br />

першокласників про свої враження від перших<br />

тижнів перебування у школі. Не забудьте<br />

ввести у діалог різні за значенням частки, що<br />

є характерною ознакою розмовного стилю<br />

мовлення 11 .<br />

11. Підберіть і запишіть по кілька прислівників<br />

(до п’яти), які б характеризували<br />

якість виконання певної роботи (добре).<br />

Прислівники уведіть у склад самостійно придуманих<br />

речень 12 .<br />

12. Виразно прочитати діалог за особами.<br />

З’ясувати значення виділених слів.<br />

«У театрі» 13<br />

a. Що сьогодні йде в театрі?<br />

б. Сьогодні йде вистава за п’єсою Старицького<br />

За двома зайцями.<br />

в. Скажіть, будь-ласка, чи можна придбати<br />

на вечір два квитки в партері?<br />

г. Залишилися квитки тільки в ложі першого<br />

ярусу та ложі бенуара.<br />

ґ. Коли розпочнеться вистава?<br />

д. О дев’ятнадцятій годині.<br />

е. Де можна буде купити програму?<br />

є. У білетерки.<br />

ж. Дякую вам за інформацію.<br />

з. Прошу. Приходьте на виставу.<br />

13. Використати деякі з поданих нижче слів<br />

та словосполучень, скласти розповідь «На<br />

прем’єрі» 14 .<br />

Драматичний театр, Національна опера,<br />

театр юного глядача, театр оперети, театр<br />

ляльок, фойє, гардероб, пролунав перший<br />

дзвінок, перша дія, антракт, буфет, оплески,<br />

овація, гастролі, репертуар, афіша, завіса,<br />

сцена, оркестрова яма, диригент, соліст, хор,<br />

статист, партер, балкон, декорації, грим,<br />

актор.<br />

14. Побудувати 15 діалог, додавши до поданих<br />

реплік відповіді. «Проговорити» його<br />

за особами.<br />

Рідна мова


122<br />

Рідна мова<br />

Скільки ще залишилося до початку вистави?<br />

...................................................................................<br />

Чи ти знаєш, хто виконує головні ролі?<br />

...................................................................................<br />

Може, варто взяти напрокат бінокль?<br />

...................................................................................<br />

Де тут буфет? Дуже хочеться пити.<br />

...................................................................................<br />

А коли ми оглянемо фойє?<br />

...................................................................................<br />

Каса попереднього продажу, розклад відправлення<br />

та прибуття поїздів, зал для чекання,<br />

валіза, камера для схову, загальний вагон,<br />

плацкартний вагон, поїзди далекого слідування,<br />

товарні поїзди.<br />

19. Прочитати. Визначити тему та основну<br />

думку тексту, з’ясувати його стиль. Які<br />

типи мовлення поєднано в тексті? Написати<br />

детальний переказ за самостійно складеним<br />

планом 20 .<br />

15. Скласти й «проговорити» за особами<br />

діалоги, можливі між 16 :<br />

• глядачем та білетеркою;<br />

• актором та його шанувальником;<br />

• двома однокласниками, які несподівано<br />

зустрілися у фойє театру.<br />

16. За поданим початком продовжити розповідь<br />

на тему «Подорож залізницею» 17 .<br />

На платформі стояв готовий до відправлення<br />

поїзд. Посадка на нього закінчувалась. Мій<br />

батько подав квитки провіднику і ми пройшли<br />

до третього купе, в якому мали їхати. У купе<br />

вже сиділи попутники...<br />

17. Виразно прочитати діалог за особами.<br />

Скласти й «проговорити» подібний діалог,<br />

який міг би відбутися між двома однокласниками,<br />

які несподівано зустрілись на вокзалі<br />

під час канікул 18 .<br />

– Привіт, Олю! Оце зустріч!<br />

– Привіт!<br />

– Ти когось зустрічаєш?<br />

– Так, сестру з Ужгорода.<br />

– А я ось їду з Києва.<br />

– Куди?<br />

– До Трускавця. Тато купив мені путівку до<br />

санаторію.<br />

– З якої колії відходить твій поїзд?<br />

– Ще не знаю. Зараз дізнаюся в довідковому<br />

бюро.<br />

– Ну, щасливої тобі дороги. Добре відпочити<br />

й підлікуватися.<br />

– Дякую. Твоїм найщиріші вітання.<br />

– Спасибі. До побачення!<br />

18. Використавши деякі з поданих нижче<br />

слів та словосполучень, скласти й «проговорити»<br />

за особами діалоги, можливі 19 :<br />

• між пасажиром та провідником;<br />

• між кількома пасажирами-попутниками.<br />

Родинний етикет українців<br />

Українська сім’я відзначалась рівноправністю<br />

чоловіка й дружини. Це пояснювалося<br />

вимушеною тривалою відсутністю чоловіка-<br />

-воїна в домі. На час такої відсутності жінка<br />

перебирала на себе обов’язки глави сім’ї. Крім<br />

того, рівноправ’я було закріплене традицією, за<br />

дотриманням якої стежила громада.<br />

Громаді відводилася суттєва роль у вихованні<br />

дітей. Та основна відповідальність у цій<br />

справі була покладена на сім’ю. Про здоров’я<br />

дитини, прищеплення їй працелюбності найперше<br />

дбала мати.<br />

Найбільшу увагу приділяли вихованню дитини<br />

від одного до п’яти років, тому що у цьому<br />

віці вона інтенсивно росте і розвивається.<br />

У вихованні брала участь вся родина.<br />

Малу дитину не карали, аж поки вона не<br />

починала осмислювати власних вчинків. Коли<br />

дитя вчилося говорити, вся родина підтримувала<br />

його за допомогою фольклорних творів:<br />

казок, пісень, скоромовок.<br />

З молодшого віку дітей залучали до праці,<br />

тому саме працелюбність вважалася за найвищу<br />

чесноту. Уже з чотирьох–п’яти років дитину<br />

поступово включали в сімейні роботи, у шість<br />

вона мала чітко визначені трудові обов’язки.<br />

Молоді віком з шістнадцяти років працювали<br />

нарівні з дорослими.<br />

Дитина змалку ставала свідком шанобливого<br />

ставлення молодших до старших. Над усе<br />

в родині ставилися такі чесноти, як доброзичливість,<br />

щирість, чуйність. Величезного значення<br />

надавали вихованню любові до рідної землі.<br />

Родинний етикет українців визначався народними<br />

традиціями.<br />

За О. Ковальчуком<br />

Для довідок.<br />

Етикет – правила та норми поведінки. Традиція<br />

– ідеї, звичаї, норми, що передаються з покоління<br />

в покоління. Інтенсивно – посилено.


123<br />

20. Використовуючи дієслова у формі<br />

третьої особи однини наказового способу,<br />

придумайте новорічне привітання своєму<br />

братові чи сестрі з побажанням усіляких<br />

гараздів 21 .<br />

21. Підберіть і запишіть по кілька прислівників<br />

(до п’яти), які б характеризували дії<br />

людини в стані нервового збудження (зопалу).<br />

Прислівники уведіть у склад самостійно придуманих<br />

речень 22 .<br />

22. Використовуючи заперечні частки не,<br />

ні, ані, складіть короткий текст-інструкцію<br />

про те, чого не можна робити на дорозі, якою<br />

ви повертаєтесь зі школи додому, щоб не потрапити<br />

у прикру ситуацію 23 .<br />

23. Прочитати діалог за особами. Використовуючи<br />

наведені нижче слова й вислови,<br />

скласти подібні діалоги «У секції чоловічого<br />

одягу», «Зимовий одяг», «Літній одяг». «Проговорити»<br />

діалоги.<br />

В універмазі 24<br />

У магазині готового одягу<br />

Сукня (шовкова, шерстяна), спідниця,<br />

костюм, кофтинка, светр, піджак, зимові<br />

й демісезонні пальта, дублянки, комір з хутра,<br />

головні убори, капелюх, рукавички, шарф, черевички<br />

босоніжки, пасувати, смак, коштувати,<br />

відрізнятися, зріст, колір, чи маєте в продажу?<br />

Де у вас на вітрині? Скільки коштує? До якої<br />

каси мені треба платити?<br />

– Що ви бажаєте купити?<br />

– Покажіть, будь ласка, чорну спідницю<br />

з кишенями і рожевий джемпер.<br />

– Який у вас розмір?<br />

– У мене 44-й розмір.<br />

– Цей джемпер буде вам малуватий.<br />

– Тоді дозвольте поміряти червоний.<br />

– Пройдіть у куток за завісу.<br />

– Скажіть, будь ласка, чи добре сидить на<br />

мені цей джемпер?<br />

– Бездоганно. Він вам до лиця.<br />

– Це чиста шерсть?<br />

– Так.<br />

– Скільки він коштує?<br />

– Сорок п’ять гривень.<br />

– Я візьму цей джемпер.<br />

24. Прочитати текст, переробити його на<br />

діалог. «Проговорити» діалог за особами 25 .<br />

Мама запропонувала мені зайти до універмагу,<br />

щоб купити татові подарунок до дня<br />

народження. Ще мама хотіла купити дещо<br />

з одягу собі та мені.<br />

Добре знаючи смак батька, ми вирішили<br />

купити білу сорочку і неяскраву краватку.<br />

Після того, як ми придбали подарунок, пішли<br />

в секцію взуття. Мама запитала продавця, чи<br />

є в них зимові чоботи на високих підборах<br />

тридцять шостого розміру. Продавець запропонувала<br />

кілька пар, і мама почала їх приміряти.<br />

Купивши чоботи, ми піднялися на поверх<br />

вище до секції дитячого одягу. Там купили<br />

мені смугасту чорно-білу сукню з блискучими<br />

ґудзиками. Задоволені покупками, ми вийшли<br />

з універмагу.<br />

25. Прочитати текст, визначити його тему<br />

й основну думку, з’ясувати стиль. Який тип<br />

мовлення покладено в основу тексту? Вказати<br />

в тексті роздум-доведення та роздум-пояснення,<br />

вказати спільне і відмінне між цими<br />

типами роздуму. За самостійно складеним<br />

планом усно переказати текст 26 .<br />

Чай<br />

Чай – вічнозелений кущ, що походить із<br />

тропічних лісів Південного Китаю, Індії, Бірми<br />

та острова Тайвань. У дикому вигляді досягає<br />

3 м заввишки. Ученими виведено багато видів<br />

культурного чаю.<br />

З молодого листя чаю виготовляється ароматний<br />

та корисний напій, що відновлює та<br />

зміцнює сили людини.<br />

У нашій мові напій одержав назву «чай»,<br />

тому що населення Китаю називало його «ча».<br />

Ось чому в українській, російській та білоруській<br />

мовах затвердилася саме така назва.<br />

Доповни словничок 27<br />

26. У багатьох казках богатирі зупиняються<br />

перед каменем, на якому є напис. Відтворіть<br />

цей напис, підкресліть у ньому прислівники.<br />

Визначте їх морфологічні ознаки, синтаксичну<br />

роль 28 .<br />

27. Влаштуйте мовну гру зі своїм сусідом<br />

по парті, хто з вас за 2–3 хвилини запише<br />

більше прислівників, що називали б ознаку<br />

дії. Переможений зобов’язаний скласти по<br />

два речення з прислівниками для себе і для<br />

переможця. Останньому залишається лише<br />

записати їх 29 .<br />

Рідна мова


124<br />

Рідна мова<br />

28. Прочитати текст, визначити його тему<br />

й основну думку. Які типи мовлення поєднано<br />

в тексті? За самостійно складеним планом<br />

переказати текст (усно) 30 .<br />

Сонце<br />

Для українця сонце завжди було святим<br />

і праведним, тому що зігрівало землю, в яку<br />

сівач кидав зерно. Сонце шанували, бо до<br />

нього тягнувся зелений паросток, тому що<br />

під його промінням він перетворювався на<br />

хлібний колос.<br />

Сонце прокидалося рано-рано, починало<br />

свій невпинний рух над степами і горами,<br />

ополудні воно трохи відпочивало, потім знову<br />

котилося небесною дорогою, яка приводила<br />

його в затишне надвечір’я. Наступного дня все<br />

повторювалося. Так було завжди.<br />

Сонце шанували і літні люди, і діти. Гріхом<br />

було показувати на нього пальцем, бо око<br />

виколеш. Не можна було кидати каміння, бо<br />

Бог хліба не дасть. Не можна було ставати до<br />

сонця спиною. Якщо збиралися молитися і не<br />

було ні образа, ні хреста, то із святими словами<br />

зверталися до сонця.<br />

За кольором сонця люди визначали погоду.<br />

Дощова вітряна днина чекала селянина, якщо<br />

сонце заходило за хмару або навколо цього<br />

з’являлося бліде колесо з червоними плямами.<br />

Якщо сонце сходило в тумані, мало бути тихо<br />

й душно.<br />

Споконвіку сонце уособлювало для українця<br />

сили добра.<br />

За В. Супруненком<br />

ПРИМІТКИ<br />

1<br />

І. Литвин, Українська мова. Тести, вправи, творчі<br />

завдання: 5–11 кл. навч. посібн., Київ 2002, 271 с.,<br />

с. 160, 164 (завдання подаються вибірково).<br />

2<br />

О. Глазова, Т. Косян, Рідне слово. Посібник з розвитку<br />

зв’язного мовлення. 6 клас, Київ 1997, 71 с., с. 50.<br />

3<br />

Там само.<br />

4<br />

Там само, с. 51.<br />

5<br />

Там само, с. 51–52.<br />

6<br />

Там само, с. 52.<br />

7<br />

І. Литвин, Українська мова..., с. 176–177.<br />

8<br />

Там само, с. 160, 164 (завдання подаються вибірково).<br />

9<br />

Там само.<br />

10<br />

Там само, с. 176–177.<br />

11<br />

Там само.<br />

12<br />

Там само, с. 160, 164 (завдання подаються вибірково).<br />

13<br />

О. Глазова, Т. Косян, Рідне слово..., с. 13.<br />

14<br />

Там само.<br />

15<br />

Там само, с. 14.<br />

16<br />

Там само.<br />

17<br />

Там само, с. 26.<br />

18<br />

Там само.<br />

19<br />

Там само, с. 26–27.<br />

20<br />

Там само, с. 57–58.<br />

21<br />

І. Литвин, Українська мова..., с. 176–177.<br />

22<br />

Там само, с. 160, 164 (завдання подаються вибірково).<br />

23<br />

Там само, с. 176–177.<br />

24<br />

О. Глазова, Т. Косян, Рідне слово..., с. 64.<br />

25<br />

Там само, с. 65.<br />

26<br />

Там само, с. 55.<br />

27<br />

М. Деленко, Кольорова пісня слова. Дидактичні<br />

матеріали. 5 клас, Львів 2003, 76 с., с. 19.<br />

28<br />

І. Литвин, Українська мова..., с. 160–164 (завдання<br />

подаються вибірково).<br />

29<br />

Там само.<br />

30<br />

О. Глазова, Т. Косян, Рідне слово..., с. 56–57.<br />

31<br />

І. Литвин, Українська мова..., с. 160–164 (завдання<br />

подаються вибірково).<br />

29. Підберіть і запишіть по кілька прислівників<br />

(до п’яти), які б характеризували природні<br />

процеси протягом року (вітряно).<br />

Прислівники уведіть у склад самостійно<br />

придуманих речень 31 .<br />

http://www.children.edu-ua.net/documents.php?<br />

section_id=161&page_num=1


125<br />

Завдання<br />

для восьмого класу<br />

Рідна мова<br />

1. Назвіть усіх членів своєї родини: дорослих<br />

– на ім’я та по батькові, дітей – зменшувальним<br />

іменем. Використайте подані нижче слова<br />

та словосполучення. Усно складіть невелику<br />

розповідь про найулюбленіше свято вашої<br />

родини 1 .<br />

Дідусь, бабуся, бабуня, батько, тато, матуся,<br />

матінка, сестра, сестриця, менший братик,<br />

двоюрідні брати й сестри, племінник, небіж,<br />

племінничка, тітонька, дядько, дядечко, зять,<br />

невістка, зовиця, мамин дівер, татів шваґер,<br />

наш красивий рід, дорога наша рідня, свояки,<br />

побратими.<br />

2. Усно складіть невеликий опис зовнішності<br />

(3–4 речення) котрогось члена вашої родини.<br />

Чи є у вашій сім’ї якась реліквія – особливо<br />

дорога і чимось пам’ятна річ? Усно складіть<br />

невеликий опис (3–4 речення) такої реліквії 2 .<br />

3. Усно складіть невеликий роздум-доведення<br />

(4–5 речень) «Чому людині важко без<br />

рідні». Не забудьте: у такому тексті повинні<br />

бути теза і докази 3 .<br />

4. Усно складіть невеликий роздум-пояснення<br />

«Мати – найсвятіша на світі людина» 4 .<br />

5. Складіть і «проговоріть за особами полілог,<br />

можливий між двоюрідними братами<br />

й сестрами (3–4 особами), які зустрілися після<br />

тривалої розлуки. Мета спілкування – висловлення<br />

радості від зустрічі, складання спільних<br />

планів на майбутнє 5 .<br />

6. Складіть і «проговоріть» за особами полілог,<br />

можливий між членами родини (батько,<br />

мати, троє їхніх дітей, племінниця матері),<br />

котрі приїхали на вихідні дні до бабусі, яка<br />

мешкає у селі, щоб допомогти їй у господарстві.<br />

Перед складанням полілогу зорієнтуйтесь<br />

у ситуації спілкування 6 .<br />

7. Скласти діалог, можливий між двома<br />

однокласниками, які зустрілися на вулиці<br />

відразу після відвідання одним з них районної<br />

бібліотеки. Мета спілкування одного<br />

з них: поділитися враженнями від прочитаної<br />

бібліотечної книжки. Мета другого: дізнатися,<br />

де можна знайти рекомендований учителем історичний<br />

роман. Використати деякі з поданих<br />

нижче слів і словосполучень. «Проговорити»<br />

діалог за особами 7 .<br />

Читальний зал, формуляр, бібліотечний<br />

каталог, список рекомендованої літератури,<br />

консультація бібліотекаря, поради старших,<br />

стелажі, за тематикою, класична література,<br />

твори вітчизняних письменників, зарубіжні<br />

автори, художні твори, науково-популярна<br />

література, історичні романі та повісті,<br />

інші жанри, термін для читання, повернути<br />

вчасно.<br />

8. Відтворити зміст телефонної розмови між<br />

двома однокласницями, одна з яких захворіла<br />

і протягом тижня не відвідувала заняття.<br />

Мета спілкування: обговорення домашнього<br />

завдання з літератури, висловлення ставлення<br />

до твору, що вивчається, захоплення художнім<br />

твором, прочитаним самостійно 8 .<br />

9. Скласти відгук на нещодавно прочитаний<br />

художній твір. Якнайстисліше передати його<br />

зміст, головну увагу приділити висловленню<br />

думок, переживань, спричинених читанням<br />

твору 9 .


126<br />

Рідна мова<br />

10. Уявіть, що на вокзалі (автостанції, залізничній<br />

станції) до вас звернувся приїжджий<br />

з проханням розповісти, як дістатися головної<br />

площі вашого міста. Складіть і «проговоріть»<br />

за особами діалог між ним та вами. У діалог<br />

введіть стислий опис місцевості (краєвид,<br />

опис вулиці), якою гостеві доведеться проїхати<br />

чи пройти 10 .<br />

11. Уявіть, що ваш менший брат (сестричка)<br />

звернулися до вас з проханням пояснити, як<br />

дістатися від зупинки метро «Вокзальна» до<br />

Державного музею українського образотворчого<br />

мистецтва (по вул. М. Грушевського).<br />

Побудуйте розповідь, дбаючи про доступність<br />

викладу. Введіть у розповідь стислий опис<br />

Європейської площі. Використайте подані<br />

нижче слова і словосполучення 11 .<br />

Український дім, готель «Дніпро», книгарня<br />

«Наукова думка», приміщення Державної філармонії,<br />

Національна парламентська бібліотека,<br />

розкішні парки Києва, стадіон «Динамо», вулиця<br />

Михайла Грушевського, перший Президент<br />

України, Голова Центральної Ради, уряд УНР,<br />

високі сходи, кам’яні леви, скіфська баба, оздоблений<br />

колонами вхід.<br />

12. Уявіть, що оголошено конкурс на кращу<br />

екскурсію вулицями вашого рідного міста.<br />

Складіть фрагмент такої екскурсії, що включав<br />

би опис найулюбленішої вами місцевості<br />

– майдану, вулиці, парку або скверу. «Проговоріть»<br />

складений вами текст перед уявними<br />

екскурсантами 12 .<br />

13. Підготуйте запитання до екскурсовода,<br />

який ознайомлюватиме вас зі столичним<br />

майданом Незалежності. Складіть і «проговоріть»<br />

діалог, що міг би відбутися між вами та<br />

екскурсоводом. У діалозі використайте подані<br />

нижче слова і словосполучення 13 .<br />

Головпоштамт, статуя Архангела Михаїла,<br />

Рада профспілок, Оперна студія консерваторії,<br />

конкурс на кращий пам’ятник, п’єдестал,<br />

закуті в граніт фонтани, народні гуляння,<br />

демонстрації, урочистості, найбільша ялинка<br />

України, Хрещатик, вузькі вулички, провулок<br />

Шевченка, меморіальний музей-квартира Тараса<br />

Шевченка, підземний перехід, метрополітен,<br />

автобусні зупинки.<br />

14. Уявіть собі, що ви всією сім’єю прийшли<br />

недільного дня в гості до бабусі. На вас вже<br />

чекають ваші дядечко й тітонька та їхні діти<br />

– ваші двоюрідні брати й сестри. Визначте<br />

тему й головну думку власного висловлювання,<br />

висловлювань ваших мами й тата,<br />

вашої рідні 14 .<br />

15. Побудуйте і «проговоріть» за особами<br />

діалог, можливий між бабусею та її сусідкою,<br />

що несподівано завітала в гості. У діалозі<br />

використовуйте подані нижче слова та словосполучення.<br />

Визначте тему й головну думку<br />

висловлювань сусідки та бабусі 15 .<br />

Доброго дня! Як ви себе почуваєте? Будьте ласкаві.<br />

Якщо вам не важко... Вибачте. Вибачайте.<br />

Щиро вам дякую. Чи ви вже обідали? На мене<br />

чекають. Сердечно вам дякую. Прошу вас. Почекайте,<br />

будь ласка. Дуже вам зобов’язана. Сідайте,<br />

будь ласка. Заходьте будь-якого дня. Приходьте<br />

за будь-яких обставин. Кожен має свої справи. На<br />

все добре! Прощавайте! Ідіть здорові!<br />

16. Складіть і «проговоріть» за особами<br />

полілог, що міг би відбутися між бабусею, її<br />

сусідкою та бабусиними рідними. Мета спілкування<br />

– знайомство. Використайте подані<br />

нижче слова та словосполучення 16 .<br />

Добридень! Доброго здоров’я! Раді вас бачити!<br />

Познайомтесь з… Дозвольте вас познайомити<br />

з... Багато про вас чув. Дуже приємно. Раді познайомитися.<br />

Як звуть цю дівчинку? Хто ви за<br />

професією? Ким ви працюєте? На якій вулиці розташована<br />

ваша установа? Буду рада допомогти.<br />

Щиро вам дякую. Старша за віком. Якщо можете...<br />

Щиро вам дякую. Був радий познайомитися.<br />

Радий прислужитися. Радий бути корисним.<br />

17. Уявіть, що під час вашої прогулянки<br />

з мамою й татом у парку вам зустрівся батьків<br />

співрозмовник. Складіть і «проговоріть» за<br />

особами можливий за цих обставин полілог.<br />

Співрозмовники: мама, батько, його співрозмовник,<br />

ваша старша сестра та ви.<br />

Мета спілкування: знайомство 17 .<br />

18. Уявіть, що до вашого класу зайшли директор<br />

школи і вчителька, яка навчатиме вас<br />

історії або українознавства. З якими словами<br />

має звернутися до вас директор? Що, на вашу<br />

думку, скаже в такій ситуації вчителька?<br />

«Перевтілившись» у вчительку та директора,<br />

«проговоріть» слова, з якими вони можуть<br />

звернутися до класу 18 .<br />

19. До вашого класу прийшов «новенький»<br />

учень. Складіть і «проговоріть» за особами<br />

діалог між ним і класним керівником та полілог<br />

між 1–2–3 учнями. Мета спілкування<br />

– знайомство 19 .<br />

20. Уявіть собі, що гості вашого міста звернулися<br />

до вас з проханням назвати пам’ятники<br />

та пам’ятки історії, з якими варто ознайомитися.<br />

Складіть і «проговоріть» за особами діалог<br />

між ними та вами. Введіть у діалог пояснення,<br />

в чому полягає різниця між пам’яткою


127<br />

минулого та пам’ятником. Назвіть пам’ятки<br />

і пам’ятники, що є у вашій місцевості 20 .<br />

21. Складіть і «проговоріть» за особами діалог<br />

між двома однокласниками, які домовляються<br />

про зустріч біля одного з пам’ятників.<br />

У діалог введіть стислий опис пам’ятника.<br />

Використайте деякі з поданих нижче слів<br />

і словосполучень 21 .<br />

Монумент, п’єдестал, постамент, статуя,<br />

скульптурна група, силует, оточення, бронзовий,<br />

мармуровий, гранітний, величний, урочистий, промовистий,<br />

рельєф, напис, вказано дати, обрамлено,<br />

передано, підкреслено, увіковічено, збережено.<br />

22. Уявіть, що ви хочете запросити учнів вашого<br />

класу оглянути пам’ятник або пам’ятку,<br />

які надзвичайно вам подобаються. Складіть<br />

і «проговоріть» за особами полілог між вами<br />

та однокласниками, передбачивши запитання<br />

ваших співрозмовників. У полілог введіть<br />

стислу розповідь про пам’ятник (пам’ятку)<br />

та опис. Ваша мета – зацікавити, переконати<br />

у необхідності ознайомитися з пам’ятником<br />

(пам’яткою) особисто, не покладаючись на<br />

довідники та фоторепродукції 22 .<br />

23. У формі полілог між 2–3 однокласниками<br />

викладіть враження від екскурсії «Київ<br />

історичний». Введіть у полілог стислі описи<br />

1–2 пам’яток (пам’ятників), висловіть власне<br />

ставлення до них. У полілозі використайте<br />

деякі з поданих нижче слів і словосполучень.<br />

«проговоріть» полілог за особами 23 .<br />

Золоті ворота, пам’ятник Ярославу Мудрому,<br />

Софійський собор, дзвіниця, фрески, мозаїки,<br />

іконостас, ікони, саркофаг князя, пам’ятник<br />

княгині Ользі, Кирило та Мефодій, Михайлівський<br />

Золотоверхий монастир, золочені бані,<br />

купол, маківка, архітектурні споруди, декоративне<br />

оздоблення, реставрація (відновлення).<br />

24. Складіть полілог, що міг би відбутися<br />

між вчителькою та учнями напередодні екскурсії<br />

до історичного музею. Визначте можливу<br />

мету такого спілкування (мету вчительки<br />

і мету школярів). Використайте в полілозі<br />

деякі з поданих нижче слів і словосполучень.<br />

«Проговоріть» полілог за особами 24 .<br />

Екскурсовод, експонат, експозиція, вітрини,<br />

твори живопису, скульптурні твори, карта<br />

(мапа), діорама, панорама, літературні<br />

пам’ятки, літописи, фоліанти (товсті книги<br />

великого формату), архівні документи, реліквії,<br />

стародавня зброя, оздоблення інтер’єру, одяг,<br />

предмети домашнього вжитку.<br />

25. Продумайте запитання, з якими цікаво<br />

було б звернутися до екскурсовода під час відвідання<br />

історичного музею, стосовно одного<br />

з експонатів – гетьманської булави. Звернувшись<br />

до відповідної довідкової літератури,<br />

доберіть відповіді на ці запитання. Діалог між<br />

відвідувачем музею та екскурсоводом «проговоріть»<br />

за особами. У діалозі використайте деякі<br />

з поданих нижче слів і словосполучень 25 .<br />

Запорозька Січ, гетьман, козацька старшина,<br />

клейноди (символи влади, військові знаки, які<br />

виносили на великі чи малі ради), хоругва, литаври,<br />

загальновійськова запорозька печатка,<br />

бунчук, пернач, гетьман, кошовий, хорунжий<br />

(носив прапор), військовий суддя, курінь, січова<br />

Покровська церква, військова скарбниця, колекція,<br />

старожитності.<br />

26. Скласти діалог, що міг би відбутися між<br />

двома однокласниками, які збираються відвідати<br />

виставку голограм (об’ємних зображень<br />

предметів, виготовлених способом записування<br />

й відтворення розсіяних світлових хвиль).<br />

У діалозі використайте деякі з поданих нижче<br />

слів і словосполучень. «Проговоріть» діалог<br />

за особами 26 .<br />

Унікальні пам’ятки, найвідоміші музеї світу,<br />

найавторитетніші науковці, знамениті колекції,<br />

каталог, час роботи виставки, проспект<br />

(рекламна листівка, довідник з описом експонатів,<br />

буклет), оголошення, відгуки журналістів<br />

і відвідувачів.<br />

ПРИМІТКИ<br />

1<br />

О. Глазова, Рідне слово. Посібник з розвитку зв’язного<br />

мовлення. 8 клас. Вид. 2-е, Київ 1999, 52 с., с. 14.<br />

2<br />

Там само.<br />

3<br />

Там само.<br />

4<br />

Там само.<br />

5<br />

Там само.<br />

6<br />

Там само.<br />

7<br />

Там само, с. 49.<br />

8<br />

Там само.<br />

9<br />

Там само.<br />

10<br />

Там само, с. 24. У завдання внесено правки.<br />

11<br />

Там само.<br />

12<br />

Там само. У завдання внесено правки.<br />

13<br />

Там само.<br />

14<br />

Там само, с. 8.<br />

15<br />

Там само.<br />

16<br />

Там само.<br />

17<br />

Там само.<br />

18<br />

Там само, с. 9.<br />

19<br />

Там само.<br />

20<br />

Там само, с. 33.<br />

21<br />

Там само.<br />

22<br />

Там само.<br />

23<br />

Там само.<br />

24<br />

Там само, с. 38.<br />

25<br />

Там само.<br />

26<br />

Там само.<br />

http://www.children.edu-ua.net/documents.php?<br />

section_id=161&page_num=1<br />

Рідна мова


128<br />

Статистика<br />

Рідна мова<br />

Informacja o nauczaniu języka ukraińskiego<br />

w województwie podlaskim w 2007/2008 roku szkolnym<br />

Lp.<br />

Dodatkowe nauczanie języka ukraińskiego w roku szkolnym 2007/2008<br />

Liczba<br />

Liczba<br />

uczniów telefon,<br />

Szkoły uczniów<br />

Organ<br />

Pełna nazwa / adres<br />

uczących fax<br />

w zespole ogółem<br />

prowadzący<br />

się języka e-mail<br />

w szkole<br />

mniejsz.<br />

1. Przedszkole Nr 9<br />

Leśna Polana<br />

17-100 Bielsk Podlaski<br />

ul. Kazanowskiego 2A<br />

2. Zespół Szkół<br />

im. Adama Mickiewicza<br />

w Bielsku Podlaskim<br />

17-100 Bielsk Podlaski<br />

ul. Mickiewicza 126<br />

3. Szkoła Podstawowa<br />

w Czeremsze<br />

17-240 Czeremcha<br />

ul. Szkolna 2<br />

4. Zespół Międzyszkolny<br />

Szkoła Podstawowa<br />

Nr 12<br />

ul. Waryńskiego 30<br />

15-461 Białystok<br />

Szkoła<br />

Podstawowa<br />

Nr 4<br />

Gimnazjum<br />

Nr 2<br />

173 75 085/730 20 66 Miasto<br />

Bielsk Podlaski<br />

509 96 085/730 67 72<br />

Sekret-zs-<br />

-am@o2.pl<br />

349 21<br />

178 32 085/685 00 14<br />

fax 685 03 78<br />

spczeremcha<br />

@wp.pl<br />

Zespół<br />

Międzyszkolny<br />

16<br />

uczniowie<br />

z 13 szkół<br />

Razem 1209 240<br />

085/652 41 46<br />

fax jw.<br />

sp12bialystok<br />

@op.pl<br />

Miasto<br />

Bielsk Podlaski<br />

Gmina<br />

Czeremcha<br />

Miasto<br />

Białystok<br />

Nauczanie języka ukraińskiego w roku szkolnym 2007/2008<br />

Typ szkoły Liczba szkół Uczniów ogółem<br />

Uczących się języka<br />

mniejszości<br />

Przedszkole 1 173 75<br />

Szkoła podstawowa 2 687 128<br />

Gimnazjum 1 349 21<br />

Szkoły z oddziałami międzyszkolnymi 1 – 16<br />

uczniowie z 13 szkół<br />

Razem 5 1209 240<br />

http://www.kuratorium.bialystok.pl/kuratorium2/DesktopDefault.aspx?tabindex=3&tabid=1233


Публіцистика<br />

129<br />

Mariusz Kawecki<br />

Rizdwo<br />

Chełm<br />

Рідна мова<br />

Narodził się Bóg na saniach<br />

w Dukli, łemkowskiej mieścinie<br />

Przyszli Łemkowie w krysaniach<br />

księżyc przynieśli Dziecinie<br />

Noc ze śniegiem pomieszana<br />

kręci się dokoła strzechy.<br />

A u Marii na kolanach<br />

księżyc – jak złote orzechy.<br />

WIGILIA<br />

Bohdan Ihor Antonycz<br />

Boże Narodzenie<br />

(przekład Mariusz Kawecki)<br />

Jutro w Kościele Wschodnim Rizdwo (Boże<br />

Narodzenie). Drugie co do wagi Święto chrześcijan.<br />

Celebrowane z wielką starannością, rzec można<br />

ortodoksyjnie. Pamiętamy o tradycyjnych potrawach,<br />

kutii, czosnku...<br />

Katolicy obchodzą już Trzech Króli, a prawosławni<br />

dopiero Wigilię Bożego Narodzenia – mniej<br />

więcej takie zdanie usłyszałem w radio. Do tego<br />

reporterka mówiła coś o: „dzieleniu się prosforą,<br />

to znaczy chlebem nasączonym miodem”.<br />

Jak na kilkaset lat wspólnej historii usłyszałem<br />

bardzo niewiele..., a być może o wiele za dużo...<br />

Polski papież naucza, że chrześcijaństwo oddycha<br />

dwoma płucami. Wielka to mądrość i wielka przestroga.<br />

Bez jednego płuca da się żyć, ale... jakby<br />

mniej sprawnie.<br />

Kościół Wschodni obchodzi Wigilię... Kościół<br />

Wschodni to znaczy prawosławni, grekokatolicy,<br />

garstka staroobrzędowców. W Rzeczypospolitej<br />

właściwą terminologią dla drugiego chrześcijańskiego<br />

płuca jest właśnie nazwa „Kościół Wschodni”,<br />

bo to w Rzeczypospolitej podpisano Unię na<br />

synodzie w Brześciu i w Rzeczypospolitej prawosławie<br />

nie pokłoniło się carom. To prawosławie,<br />

które lśniło Akademią Mohylańską, ukraińskim<br />

barokiem, a w czasach nam współczesnych dziełami<br />

chełmskiego metropolity Iłariona, w życiu<br />

świeckim profesora uniwersytetów w Kijowie<br />

i Warszawie, wybitnego ukraińskiego intelektualisty,<br />

naukowca, myśliciela.<br />

Iwan Ohijenko (1882–1972), językoznawca i kulturoznawca,<br />

działacz społeczno-religijny. Profesor uniwersytetów<br />

w Kijowie (od 1918), Kamieńcu Podolskim<br />

(1918–1920), Warszawie (1926–1932). Minister wyznań<br />

UNR (1919–1920). Biskup chełmski (Iłarion) od 1940 r.,<br />

metropolita chełmski od 1943 r., później aż do śmierci<br />

metropolita UAPC Kanady.<br />

Cerkiew unicka, teraz zwana greckokatolicką,<br />

różne przechodziła koleje losu i różnie wpisywała<br />

się w historię Ukrainy, w szczególności w historię<br />

tej części Rzeczypospolitej, którą Ukraińcy<br />

„wyznania greckiego zamieszkiwali”. Cięta przez<br />

kozaczą armię Chmielnickiego, pogardzana przez<br />

Szewczenkę, przechowała w depozycie duchowość<br />

Ukrainy, kiedy carowie moskiewscy zadeptali jej<br />

prawosławie. A już całkiem niedawno, to ta Cerkiew<br />

w dużej mierze ocaliła naród przed całkowitą<br />

sowietyzacją. I dopiero z tej perspektywy ocenić<br />

można mądrość i zamysł boży, który biskupom<br />

prawosławnym Rzeczypospolitej podpisać kazał


130<br />

Рідна мова<br />

akty unijne w Brześciu. Gdyby książę Konstanty<br />

Ostrogski miał dar jasnowidzenia wszystkie<br />

grzechy rzeczywiste i urojone puściłby „unijatom”<br />

w niepamięć, a jego słynna Akademia nie zostałaby<br />

tak szybko jezuickim kolegium.<br />

Książę Konstanty Wasyl Ostrogski (1524/1525–1608),<br />

wojewoda kijowski, marszałek ziemi wołyńskiej,<br />

przeciwnik Unii Brzeskiej 1596 r., założyciel Akademii<br />

w Ostrogu (1578), inicjator wydania Biblii w języku<br />

cerkiewno-słowiańskim (1581).<br />

Tak, więc historia się potoczyła, zgodnie zapewne<br />

z wolą bożą, że mamy dwie równoprawne Cerkwie<br />

w Ukrainie: prawosławną i greckokatolicką.<br />

A Ukraińcy, którzy w granicach III Rzeczypospolitej<br />

zamieszkują, są wyznania prawosławnego bądź<br />

greckokatolickiego i jutro świętują Rizdwo.<br />

Wypadałoby zapytać, czy w III Rzeczypospolitej<br />

wszyscy Ukraińcy, którzy tego pragną mają „swoją”<br />

Cerkiew? Co do grekokatolików odpowiedź jest<br />

pozytywna, parafie greckokatolickie otaczają ich<br />

duchową opieką, a świątynie zapewniają realizację<br />

przeżyć religijnych. Inaczej jest wśród prawosławnych.<br />

Istnieje grupa (w tym piszący te słowa),<br />

która nie utożsamia się z Polskim Autokefalicznym<br />

Kościołem Prawosławnym. I być może brzmi to<br />

bardzo „niepolitycznie”, ale część prawosławnych<br />

Ukraińców w III Rzeczypospolitej z utęsknieniem<br />

patrzy na cerkiew metropolity Iłariona. Skoro w zamyśle<br />

bożym każdy robaczek ma prawo żyć wedle<br />

swej miary i wedle swojej nieskrępowanej woli, to<br />

tym bardziej dzieci Boga w sposób nieskrępowany<br />

winny mu oddawać cześć. Nie tylko w Kanadzie, ale<br />

tuż za wschodnią granicą istnieje przecież Cerkiew<br />

ukraińska. Czy zagrozi to sprawie ekumenizmu,<br />

jeżeli jej kapłani zechcą pobłogosławić tych wiernych,<br />

którym rosyjskie przyzwyczajenia Polskiego<br />

Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego nie<br />

odpowiadają?<br />

Zapewne jest w Polsce grupa prawosławnych<br />

Polaków, z pewnością mieszkają w Polsce prawosławni<br />

Białorusini, nie mało też w Polsce żyje<br />

Rosjan z tej starej i tej nowej emigracji. Znaleźli oni<br />

w Polskim Autokefalicznym Kościele Prawosławnym<br />

sobie właściwy autorytet. Szanujmy to<br />

i życzmy im jak najlepiej. Tęsknimy jednak za<br />

„swoją” Cerkwią, której działania będą dla nas<br />

transparentne, język zrozumiały, a duchowni<br />

„z tej samej ulepieni gliny”. Czy naprawdę zagrozi<br />

to sprawie ekumenizmu?<br />

Jak sądzę jest w tej tęsknocie jakiś zamysł boży.<br />

Pustka duchowa, którą przez to dostrzegamy stała<br />

się być może karą za grzechy naszego i naszych<br />

rodziców pokolenia. To sroga kara, być wyobcowanym,<br />

być samotnym, patrzeć, jak ostatnie<br />

nagrobki zamieniają cyrylicę na łacińskie znaki.<br />

To wielka pokuta pamiętać zapach kadzidła i nie<br />

móc wciągnąć go w płuca. Możemy zapytać: czy<br />

jeszcze rok?, może dwa?, a może już tak zostanie...<br />

Oczywiście, że istnieją konformistyczne postawy.<br />

Powiedziałbym takich nawet więcej, ale czy naprawdę<br />

„nonkonformizm” zagrozić może sprawie<br />

ekumenizmu?<br />

Częściowy ekumenizm jest logicznie sprzeczny.<br />

Na ekumenizm nikt nie ma monopolu, więc tym<br />

bardziej nikt nie może narzucać jego wizji. Czy<br />

naprawdę zagrozi to sprawie ekumenizmu?<br />

BOŻE NARODZENIE<br />

Powinnością pokolenia jest dbanie o pamięć<br />

zapisaną w cmentarzach. Często wracam myślami<br />

na cmentarz przy ulicy Lwowskiej,<br />

Najstarsza nekropolia w Chełmie, formalnie zamknięty<br />

w 1973 r., ale do tej pory odbywają się na<br />

nim pochówki.<br />

spacerując zanikającymi alejkami zastanawiam<br />

się nad specyficznym stylem obecnego tu przemijania.<br />

Małe wiejskie cmentarzyki mają w swoją<br />

konstrukcję wpisaną temporalność. Początkowo<br />

zdrowe i wyprostowane krzyże z biegiem czasu<br />

murszeją, porastają mchem i jak starcy pochylają<br />

się do ziemi. Wyraźne groby z biegiem czasu tracą<br />

swe wypukłości i coraz bliższe wydają się poziomowi<br />

gruntu. To jest naturalne i uczciwe w swojej<br />

prostocie przemijanie. Zgodne z kolejnością rzeczy<br />

i odwiecznie ustalonym porządkiem.<br />

Zupełnie inaczej jest na cmentarzach miejskich,<br />

za ciasnych i przerośniętych, jak cywilizacja, która<br />

je otacza. Tu trwa walka. Silniejszy pokonuje słabszego,<br />

hałaśliwszy zastępuje cichego. Takim jest<br />

cmentarz przy ulicy Lwowskiej. Niegdyś przedzielony<br />

murem na część prawosławną i katolicką był<br />

jak miasto, które współtworzył. Pokazywał oblicze<br />

Rzeczypospolitej, jej tradycję, duchowość, losy...<br />

Jest tu i mogiła powstańców z 1863 r., pośmiertne<br />

kaplice Bielskich, Zajdlerów, monumentalny<br />

grobowiec Michalenków, nagrobki pisane łacinką<br />

i cyrylicą, z krzyżami greckimi i łacińskimi. Są<br />

groby żołnierzy z 1920 r., a wśród nich i te, które<br />

kryją żołnierzy sojuszniczej armii Symona Petlury.<br />

Można by zaryzykować twierdzenie, że kredowa<br />

Ziemia Chełmska pogodziła rodową polską szlachtę,<br />

spolonizowanych niemieckich przemysłowców<br />

i potomków unitów, którzy po carskim ukazie


131<br />

z 1875 r. likwidującym Cerkiew unicką wybrali<br />

katolicyzm, co taki skutek odniosło, że ich dzieci<br />

polskość w sobie nosiły a nie rusińską, bałamutną<br />

duszę. Pogodziła także tych, którym żaden ukaz<br />

i żadna cerkiew nie przeszkodziły zachować to,<br />

co najważniejsze, własną tożsamość i własną<br />

przeszłość.<br />

Dopiero na chełmskim cmentarzu widać, co tak<br />

naprawdę utraciła Rzeczpospolita i co ją wyróżniało.<br />

Cmentarz przy Lwowskiej to nie wileńska Rossa<br />

ani lwowski Łyczaków, a przecież nie mniej szkoda.<br />

Smutek za minionym jest tym większy, im większe<br />

jest barbarzyństwo współczesnych. Tu gdzie cyrylica<br />

porośnięta mchem staje się coraz mniej czytelna,<br />

przybywa nowych, wychuchanych na nową<br />

modłę nagrobków. Jakby łokciami wciśniętych do<br />

kolejki, hałaśliwych nowymi napisami, a wszędzie<br />

„Bóg tak chciał...”. Ale czy naprawdę Bóg pragnie<br />

układać prochy swoich owieczek jak stare kwity<br />

w księgowości, w jednakowych segregatorach,<br />

jeden na drugim, jeden na drugim...<br />

Jest w Chełmie jeszcze jedna szczególna nekropolia.<br />

Na Górce obok dawnej katedry biskupiej,<br />

w której chełmianie w szczególny sposób adorowali<br />

cudowną ikonę Matki Boskiej Chełmskiej,<br />

stoi kilkadziesiąt kikutów i kilkadziesiąt dziur jak<br />

ślepe oczodoły patrzy na przechodnia. To wyrzut<br />

sumienia prawosławnych i katolików, Ukraińców<br />

i Polaków. Zdewastowany po II wojnie przez<br />

miejscową żulię, ograbiony przez różnej maści<br />

hieny, okrojony przez władzę ludową i, niestety,<br />

nierozumne decyzje miejscowej władzy kościelnej,<br />

cmentarz prawosławny. Ostatnimi czasy jest to<br />

„ruina uporządkowana”, gdzie widać pewną chęć<br />

i metodykę odwrócenia przeszłości. Wśród już bezimiennych<br />

grobów wyróżnia się jeden, częściowo<br />

odnowiony, ogrodzony, z wyraźną dwujęzyczną<br />

tablicą: Filip Pyłypczuk – premier UNR. To<br />

w Chełmie pochowano ostatniego premiera rządu<br />

Ukraińskiej Republiki Ludowej, której wojska przy<br />

marszałku Piłsudskim broniły Rzeczypospolitej,<br />

a także w Chełmie, może kilometr od tego miejsca,<br />

urodził się pierwszy prezydent Ukrainy – Mychajło<br />

Hruszewski, który sentyment do miasta wokół<br />

Górki przez całe życie zatrzymał w sercu. Czy w zamyśle<br />

bożym jest to, aby wiedza ta była nieczytelna<br />

dla współczesnych mieszkańców miasta?<br />

DRUGI DZIEŃ ŚWIĄT<br />

Odwiedzili nas przyjaciele. Przed paru laty<br />

narodził się taki obyczaj, że na katolicką wigilię<br />

przychodzą do nas nasi przyjaciele „z koszyczkiem”,<br />

składamy sobie życzenia i smakujemy<br />

wigilijny stół. Dwa tygodnie później zapraszamy<br />

ich na nasze święta. Jest okazja posiedzieć, pogadać,<br />

powspominać... Znamy się lat ze trzydzieści, ale<br />

za każdym razem poznajemy się nieco bardziej.<br />

Za każdym też razem bacznie zważamy na to, aby<br />

w rozmowach tych za świątecznym stołem nie<br />

zapędzić się w zaułki historii.<br />

Można by zapytać, co jest w tej historii, że tak<br />

przyciąga, a zarazem tak ją chcemy obejść? Z jednej<br />

strony fascynuje mnogością wspólnych spraw<br />

i wspólnych dokonań, a z drugiej odstrasza murem<br />

niezrozumienia i absurdalnej odpowiedzialności.<br />

Absurdalnej, bo niby, dlaczego ja – rocznik 1963<br />

– urodzony na polskim Śląsku mam poczuwać się<br />

do odpowiedzialności za historię zapisaną w 1943 r.<br />

na okupowanym przez Niemców Wołyniu? I czas<br />

nie ten, i odległość niemała, a mimo to dostrzegam<br />

oczekiwanie, abym uderzył się w pierś i posypał<br />

głowę popiołem. Jak sądzę rozkład głupoty, bandytyzmu<br />

czy szubrawstwa jest w każdym narodzie<br />

bardzo podobny. Podobny jest też rozkład win<br />

i zasług. Straconego ludzkiego życia nie da się<br />

w żaden sposób zmierzyć i porównać z innym<br />

życiem straconym ani jakościowo, ani ilościowo.<br />

Oszczędźmy więc sobie literackich opisów czy<br />

księgowych zestawień. Pamiętajmy o historii. Nie<br />

po to wszak, aby podeprzeć nią jakąś ideologię, ale<br />

po to, aby czerpać z niej wiedzę. Jakich grzechów<br />

nie powtarzać, jakich pułapek unikać, jaką drogą<br />

podążać. Nasz zespół wartości nie opiera się wszak<br />

na starotestamentowym prawie „oko za oko, ząb za<br />

ząb”, a na zawartej w Ewangelii św. Mateusza nauce<br />

wypowiedzianej w Kazaniu na Górze i modlitwie,<br />

którą miliony chrześcijan codziennie powtarzają:<br />

„[...] i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczamy<br />

tym, którzy przeciw nam zawinili” (cytat<br />

– Biblia Tysiąclecia).<br />

Trudna historia nie jest specjalnością tylko jednego<br />

narodu i aby rzetelnie o niej mówić należy poznać ją<br />

z wielu stron, sięgnąć do wielu źródeł, przewędrować<br />

w przestrzeni i czasie wiele dróg. Ilu jest w Polsce i na<br />

Ukrainie badaczy jednakowo swobodnie znających<br />

i czytających źródła obu narodów? Ilu jest historyków<br />

dziejów najnowszych niespętanych powrozem<br />

ideologii? Trudną historię zapewne można pokonać,<br />

ale potrzebne jest do tego zracjonalizowanie słowiańskiej<br />

duszy. Skądinąd pięknej, bo konstytuującej<br />

ułańską fantazję i kozacki temperament, ale zupełnie<br />

nieprzydatnej w pragmatycznym, współczesnym<br />

świecie. Trudną historię zapewne pokona czas<br />

i chwała mu za to. Po pokoleniu chłodnych serc i gorących<br />

głów na ogół przychodzi pokolenie gorących<br />

serc, a głów wystudzonych i wtedy staje się bardziej<br />

czytelny przepiękny wiersz Miłosza:<br />

Рідна мова


132<br />

Рідна мова<br />

Na ziarnku maku stoi mały dom,<br />

Pieski szczekają na księżyc makowy<br />

I nigdy jeszcze tym makowym psom,<br />

Że świat jest większy, nie przyszło do głowy.<br />

Ziemia to ziarnko – naprawdę nie więcej,<br />

A inne ziarnka – planety i gwiazdy.<br />

A choć ich będzie chyba sto tysięcy,<br />

Domek z ogrodem może stać na każdej.<br />

[...]<br />

(Czesław Miłosz – Przypowieść o maku)<br />

DZIEŃ TRZECI<br />

Święta w Cerkwi trwają trzy dni, wszak po<br />

wielodniowym poście trzeba dać ciału odetchnąć,<br />

a i ducha nacieszyć celebracją narodzin Zbawiciela.<br />

Pojechaliśmy do lubelskiej cerkwi Narodzenia<br />

NMP. Przepiękna, drewniana cerkiewka ze starym<br />

ikonostasem, przesiąknięta kilkoma wiekami<br />

modlitwy, otulona ciepłem tysięcy wypalonych<br />

świec. W dzień powszedni jeden z cenniejszych<br />

obiektów Muzeum Wsi Lubelskiej, w dzień świąteczny<br />

miejsce modlitw miejscowej społeczności<br />

greckokatolickiej.<br />

Jakie są dziwne koleje losu. W wyciosanej dla<br />

ukraińskiego chłopa wiejskiej cerkiewce obok<br />

profesora uniwersytetu modli się grupa jego studentów.<br />

Obok seminarzystów greckokatolickiego<br />

seminarium, Otcze Nasz... odmawia prawosławny,<br />

któremu do Unii zupełnie nie po drodze. W kilkusettysięcznym<br />

Lublinie istnieje spora diaspora<br />

ukraińska. Rozwija się życie naukowe, kulturalne<br />

i społeczne. Jednak parafię tak naprawdę stanowi<br />

grupa inteligentów, których siła nieznana przyciąga<br />

do skansenu. Może to w skansenie jest nasze<br />

przeznaczenie...?<br />

Służba Boża w Kościele Wschodnim celebrowana<br />

jest z wielką starannością. Na straży wszystkich<br />

rytuałów stoją zapisane w ikonach wizerunki świętych.<br />

Płomyki świec, jak przed wiekami podkreślają<br />

ich tajemnicę, a zarazem unaoczniają naukę<br />

zawartą w Biblii, której depozytariuszem stała się<br />

Cerkiew. Językiem niezwykłym zapisano w ikonach<br />

całą mądrość chrześcijaństwa wschodniego. Bez<br />

liter, bez słów, tylko grą kolorów i prostotą rysunku,<br />

niewykształcony, wiejski artysta przekazał to, co<br />

skrywają katedry teologicznych fakultetów. Jest<br />

w tym zamysł boży, że nauka ta wydaje się czytelna<br />

w tym samym stopniu i dla intelektualisty, i dla człowieka<br />

prostego, byleby zechcieli się w nią wsłuchać.<br />

Teologowie powiadają, że ikony są nie malowane,<br />

a pisane, to sam Duch wodzi ręką artysty, dlatego<br />

też z tych wizerunków tak blisko jest do Ducha.<br />

To chyba najważniejsza, a zarazem najpiękniejsza<br />

cecha cerkiewnego mistycyzmu. Wejrzeć w to, co<br />

Bóg raczył nam pozostawić, wsłuchać się w symbole,<br />

którymi zechciał naznaczyć naszą drogę.<br />

Moja obecność w tej cerkiewce i w tym miejscu<br />

też w jakiś sposób jest symboliczna. Chciałbym<br />

znaleźć w sobie pokorę, aby dobrze to zrozumieć.<br />

Dostateczną umiejętność, aby o tym opowiedzieć.<br />

Wytrwałość, aby o tym zaświadczyć... i odrobinę<br />

więcej wyrozumiałości i zrozumienia dla ludzi,<br />

faktów i historii.<br />

Jak dobrze się wsłucham, to tu, w lubelskiej,<br />

unickiej cerkiewce słyszę dzwony i Uspieńskiego<br />

Soboru w Kijowie i lwowskiej Katedry świętego<br />

Jura. Modlących się błogosławi metropolita Iłarion<br />

wraz z władyką Szeptyckim. Nie ma w tym nic niezwykłego,<br />

wobec prostych ikon lubelskiej, unickiej<br />

cerkiewki jesteśmy równi i równi są nasi biskupi,<br />

wszak wszyscy odmawiamy Otcze Nasz...<br />

Święta dobiegają końca. W zunifikowanym świecie<br />

zapatrzonym na wszystko, co zza oceanu, smak<br />

kutii długo pozostaje w ustach. Mam nadzieję, że<br />

nam i naszym przyjaciołom pozwoli na chwilę zatrzymać<br />

się nad tym, co tak nieuchronnie przemija,<br />

a może zatrzymać czas, choć na parę chwil...


Різне<br />

133<br />

Архип Данилюк<br />

С. Макарчук<br />

Бойки і Бойківщина*<br />

Рідна мова<br />

Бойки заселяли в основному гірські райони<br />

середніх Лісових Карпат (Львівську, Івано-<br />

-Франківську та Закарпатську області).<br />

Бойківщина – суміжний з Гуцульщиною<br />

на заході етнографічний район, що займає<br />

центральну частину Українських Карпат. Гуцульсько-бойківське<br />

пограниччя проходить<br />

приблизно по межиріччі Лімниці і Бистриці-<br />

-Солотвинської на північних схилах Карпат<br />

і Тересви у Закарпатті, на заході межує з Лемківщиною<br />

у верхів’ях Сяну та Ужа. Північна<br />

межа проходить карпатським передгір’ям,<br />

а південною можна вважати Полонинський<br />

хребет у Закарпатті. Окреслена територія охоплює<br />

південно-західну частину Рожнятівського<br />

і Долинського районів Івано-Франківської<br />

області, Сколівський, Турківський, південну<br />

смугу Стрийського, Дрогобицького, Самбірського<br />

і більшу частину Старосамбірського<br />

районів Львівської області, північну частину<br />

Великоберезівського, Воловецький і Міжгірський<br />

райони Закарпатської області. У верхів’ї<br />

Стривігору частина етнографічної Бойківщини<br />

належить тепер до території Польщі.<br />

Назва бойки – зафіксована у джерелах<br />

XVII–XVIII ст. Її походження має різне пояснення.<br />

Найдостовірніша гіпотеза українського<br />

вченого І. Верхратського, який виводив її від<br />

уживаного в бойківських говірках діалектного<br />

слова бойе (боййе, боййечко) у значенні вигуку<br />

ага, їй-Богу, прислівника справді. Сучасний<br />

дослідник М. Худаш вважає, що назва похо-<br />

* Заголовок від редакції.<br />

дить від антропоніма Бойко. Бойківські села<br />

знаходяться у долинах рік і мають здебільшого<br />

скупчений характер. Тільки в більш висотній<br />

зоні вони частково розпорошені. Чимало поселень<br />

цього району – давнього походження,<br />

згадується в Галицько-Волинському літописі<br />

та в інших середньовічних джерелах. Іван<br />

Франко небезпідставно обрав тереном своєї<br />

історичної повісті з XIII ст. Захар Беркут<br />

с. Тухлю і Тухольщину на Сколівщині.<br />

Вони займалися скотарством, лісовим та<br />

сільським господарством. Для зберігання сіна<br />

та соломи бойки розробили оборіг – конструкцію<br />

із вертикальних кількаметрових стовпців<br />

та рухомого даху із кори, соломи чи драниць<br />

(спеціальних дощечок для покриття дахів). Ці


134<br />

Рідна мова<br />

конструкції у різних варіантах були поширені<br />

аж до Богемії (теперішньої Чехії) і ще дотепер<br />

часто зустрічаються у ландшафтах західної<br />

України.<br />

Бойки здавна були землеробами. Під ріллю<br />

тут освоювалися не тільки долини, а й гірські<br />

схили, лісові масиви. Етнографи зафіксували на<br />

Бойківщині архаїчні способи вирубно-вогневого<br />

освоєння земляних ділянок: рубання лісу<br />

та чагарників з наступним їх спалюванням,<br />

викорчовуванням пнів, скопуванням мотикою<br />

і далі обробкою орними знаряддями. В умовах<br />

малородючих ґрунтів, кліматичних режимів<br />

різних висотних зон на Бойківщині склалися<br />

традиційний асортимент вирощуваних культур<br />

і своя агротехніка. У тваринництві переважала<br />

велика рогата худоба, зокрема воли<br />

– основна тяглова сила горян.<br />

Розвивалися на Бойківщині різні ремесла<br />

і промисли. Одним з найпоширеніших було<br />

лісорубство, а також сплав деревини, теслярство,<br />

гончарство, бондарство. Місцеві майстри-<br />

-деревники будували для себе і на продаж хати<br />

та господарські будівлі, зводили справжні<br />

шедеври дерев’яної архітектури – дивоцеркви,<br />

виробляли з дерева майже всі сільськогосподарські<br />

знаряддя, транспортні засоби, хатнє<br />

начиння, посуд та ін. Розвивалися також ткацтво<br />

і кушнірство.<br />

Традиційний бойківський народний одяг до<br />

найновішого часу доніс давню простоту форм<br />

і крою. Одяг шили з домотканого полотна,<br />

вовняного сукна й овечого хутра. Колористика<br />

одягу, його прикраси й орнаментація були бідніші<br />

й простіші, ніж у гуцульському народному<br />

вбранні. Основні компоненти їжі горян – жито,<br />

овес, картопля і молокопродукти.<br />

Регіональними особливостями характеризуються<br />

різні галузі традиційної духовної<br />

культури жителів бойківського краю.<br />

У календарних і сімейних звичаях та обрядах,<br />

віруваннях, міфології, народних знаннях, звичаєвому<br />

праві простежуються нашарування<br />

різних епох і уявлень, передусім тісний зв’язок<br />

з житейськими справами людини. Бойківська<br />

фольклорна традиція донесла до нашого часу<br />

цінні пам’ятки давніх верств усної поетичної<br />

творчості українського народу, зокрема колядки,<br />

весільні пісні-ладканки, пастуші обрядові<br />

пісні, народні балади, уснопоетичні твори,<br />

пов’язані змістом з місцевими історичними,<br />

побутовими подіями.<br />

Має самобутній характер і традиційне декоративне<br />

мистецтво Бойківщини: вишивка,<br />

різьба по дереву, форми і способи прикрашання<br />

одягу, розпис писанок. Збережені на Бойківщині<br />

твори народного малярства XVI–XVIII ст.<br />

належать до комплексу унікальних пам’яток<br />

української загальнонаціональної художньої<br />

культури.<br />

Бойківщина як етнографічний район займає<br />

територію Українських Карпат від рік Уж<br />

і Сян на заході до ріки Лімниці на сході, охоплюючи<br />

гірську частину Львівської області;<br />

Міжгірський, Воловецький і північну частину<br />

Великоберезнянського районів Закарпатської<br />

області; Долинський і Рожнятівський райони<br />

Івано-Франківської області.<br />

Вічнозелені ліси, пологі схили та круті вершини,<br />

бурхливі ріки й стрімкі потоки назавжди<br />

запам’ятовуються кожному, хто відвідає цей<br />

край. Цікавими є його історія, давня народна<br />

архітектура, мистецтво, звичаї та побут.<br />

Через її територію віддавна проходили шляхи<br />

із Закарпаття на землі сучасної Львівської<br />

області. Поселення Ступниця, Погонич, Старе<br />

Місто, Спас, Стара Сіль – існували вже за часів<br />

Київської Русі. Цей край був нездоланним<br />

бар’єром для монголо-татарської орди, заселяли<br />

його завжди мужні та нескорені люди.<br />

З давніх часів славиться Бойківщина своїми<br />

мистецькими традиціями. Зокрема архітектура<br />

посідає чільне місце в культурній діяльності<br />

місцевого населення, принесла йому загальне<br />

визнання. І це цілком природно, адже на Бойківщині<br />

споконвіку був ліс – чудовий будівельний<br />

матеріал. Народні майстри будували хати<br />

з галереями, водяні млини, церкви, дзвіниці,<br />

які ми сьогодні вважаємо шедеврами народного<br />

зодчества. Впродовж століть вироблявся<br />

неповторний бойківський стиль, в якому<br />

відобразилися кмітливість, спостережливість,<br />

естетичні смаки та уподобання будівничих.<br />

Народні зодчі вдало використовували рельєф<br />

місцевості, тонко відчували природу,<br />

шукали з нею гармонії. Масивні форми даху<br />

будівель чимось схожі на гори, а розташування


135<br />

їх повторює обриси рельєфу. Завдяки вмілому<br />

конструктивному рішенню будівлі виглядають<br />

легкими й ніби здіймаються над схилами гір.<br />

Хати будували з товстих смерекових плениць<br />

(півкругляків) з високим, гострим, дещо<br />

вигнутим дахом. У профіль силуети таких<br />

будівель подібні до старих смерек зі звислими<br />

донизу гілками, гармонійно створюють з ними<br />

єдине ціле.<br />

Важливе місце в старовинній бойківській<br />

садибі посідають господарські будівлі. Серед<br />

них виокремлюється стайня. Складається вона<br />

з двох частин, розділених боїщем (стодолою).<br />

Вздовж усієї протилежної від входу стіни стайні<br />

тягнеться половник (прибудова, куди зсипали<br />

полову, іноді клали сіно). Якщо інтер’єр старого<br />

житла (особливо курних хат) створював безрадісне<br />

враження, то до господарських будівель<br />

відчувалася підвищена увага ґазди, вражала<br />

різноманітність і своєрідність складених там<br />

предметів, господарського інвентаря.<br />

Та найвищого мистецького рівня досягли місцеві<br />

зодчі в сакральній архітектурі. Бойківські<br />

церкви та дзвіниці відзначаються оригінальністю<br />

архітектурних форм, конструктивною<br />

простотою, доцільністю та виразністю окремих<br />

деталей. Академік Ігор Грабар у книзі История<br />

русского искусства (т. ІІ, 1912) про них писав:<br />

«Ось де самобутнє мистецтво Прикарпатської<br />

Русі торжествує своє найвище досягнення! Тут,<br />

в цих легко злітаючих до неба струнких силуетах<br />

храмів, в дитячій простоті їх конструкцій,<br />

що надає їм вигляд дивовижних іграшок, – відбилася<br />

вся неповторна чарівність цього справді<br />

народного мистецтва».<br />

Два чудові пам’ятники цього виду народної<br />

архітектури представлені в Музеї народної архітектури<br />

та побуту у Львові. Це церкви 1763 р.<br />

з с. Кривки Турківського району і 1863 р. із села<br />

Тисовець Сколівського району Львівської області.<br />

Обидва експонати переконливо свідчать<br />

про високу культуру й майстерність народних<br />

умільців. Важливе місце в історії матеріальної<br />

та духовної культури бойків посідають народне<br />

мистецтво, художні промисли. Художня різьба<br />

збереглася тільки на одвірках та інших архітектурних<br />

деталях. Сучасні дослідження свідчать<br />

про існування її також на деяких побутових<br />

предметах, зокрема посуді.<br />

Високими художніми якостями характеризуються<br />

народні ткані вироби: коци, верети,<br />

плахти. Цікаві зразки рослинного орнаменту<br />

мають вибійки (фарбування виконували<br />

рослинними барвниками за допомогою трафаретів).<br />

Вражають фантастичними узорами,<br />

тонкістю виконання вишивки. Бойківський<br />

старовинний одяг відзначається зручністю,<br />

легкістю, багатством орнаменту та способів<br />

виконання. Дівчата носили вишиті сорочки,<br />

білі спідниці з вишитим краєм, а також прикрашений<br />

вишивкою фартушок, на голові – світлу<br />

хустку. Заміжні жінки в’язали хустки на чіпець.<br />

На сорочки одягали лейбик з коричневого<br />

сукна, прикрашений на грудях шнурами<br />

і саморобними ґудзиками з того ж таки сукна.<br />

Чоловічий костюм був строгим: сорочка та<br />

штани з білого полотна з вузькими, здебільшого<br />

чорного кольору, вишивками. Штани іноді<br />

вишивали внизу і по швах. Лейбик прикрашали<br />

скромніше. Влітку носили солом’яний капелюх,<br />

взимку – кучму або баранячу шапку. В давнину<br />

бойки відпускали довге до плечей волосся, яке<br />

заплітали в коси. Бороди голили.<br />

До шедеврів декоративного мистецтва належать<br />

і писанки. Серед декоративних мотивів<br />

їх оформлення дуже архаїчні. Наприклад,<br />

примітивне зображення сонця у вигляді радіальних<br />

ліній, які виходять з центра круга.<br />

Переважають геометричні орнаменти. Виразний<br />

рослинний орнамент – рідкість.<br />

ОСОБЛИВОСТІ ФОРМУВАННЯ СІЛЬСЬКИХ<br />

ПОСЕЛЕНЬ<br />

Ро з т а ш у в а н н я,<br />

ф о р м и п о с е л е н ь<br />

і планування їх на<br />

Бойківщині в першу<br />

чергу визначаються<br />

рельєфом місцевості.<br />

В давнину люди<br />

займали під поселення<br />

більш рівні, низинно розташовані простори:<br />

улоговини гірських долин, надзаплавні<br />

тераси. У вузьких поперечних долинах бойки<br />

охоче заселяли котловини.<br />

Рідна мова


136<br />

Рідна мова<br />

Зональна будова Карпат відображається<br />

в розміщенні поселень. Здебільшого безлісі<br />

та зайняті орною землею гірські хребти густо<br />

заселені. В західній частині Карпат, де рельєф<br />

знижений, грядоподібний, села розташовані<br />

ланцюгом між грядами. Східніше умови для<br />

поселень гірші. Річкові долини, особливо поперечні<br />

– круті та вузькі. Гори сягають тут висоти<br />

1800 м. Найбільше поселень у долинах Опору,<br />

Стрия, Мізунки. Ще східніше гірські масиви<br />

вищі, долини звужені. Тут заселені лише верхні<br />

долини Тереблі і Тересви.<br />

Місцеві поселення розташовуються головним<br />

чином в долинах рік. Дуже часто вони<br />

скупчуються і утворюють ланцюг, у якому<br />

майже зливаються одне з одним, це спостерігається<br />

в долині Стрия (села Бориня, Матків,<br />

Либохора).<br />

Основна частина сіл тягнеться вздовж течії<br />

великих рік, які протікають у північно-східних<br />

і південно-західних напрямках. Схили долин<br />

при такому положенні мають оптимальну<br />

освітленість. У лісистих місцевостях заселення<br />

йшло повільніше і садиби будували тільки на<br />

вільних від лісу територіях. Первісно постійні<br />

поселення виникли на самовільно захоплених<br />

територіях.<br />

У часи кочового скотарства території пасовищ<br />

і шляхи пересування худоби не обмежувались.<br />

У місцях зупинок пастухи будували<br />

примітивні курені для відпочинку й тимчасові<br />

загони для худоби. З переходом до напівосілого<br />

скотарства вже частина населення, переважно<br />

жінки та діти, живуть у хатах, які зводили на<br />

рівнинах і в долинах вздовж рік. Рідко в таких<br />

місцях були найнеобхідніші умови для життя<br />

і ведення сільського господарства. Наприклад,<br />

щоб потрапити на сінокіс, людям доводилось<br />

проходити великі відстані, перебираючись через<br />

густі нетрі. Звідси, мабуть, походить назва<br />

лісових лук «лази», які зафіксовано і в назвах<br />

урочищ і поселень.<br />

Внаслідок вирубок лісу, зі зростанням поселень<br />

площа лазів розширювалась. Кращі<br />

землі перетворювали в ораницю. Поступово<br />

лази, куди переселялась вся сім’я, переростали<br />

у хутори. Отже, дворище в давнину могло<br />

представляти собою хутір. Таке поселення мало<br />

кілька хат. Найчастіше поселення з’являлись на<br />

територіях, придатних для ведення господарства,<br />

де спочатку поселялась одна або кілька<br />

сімей. Розростаючись, такий рід давав назву<br />

іноді групі дворів. Прізвища перших поселенців<br />

присвоювались назвам сіл, присілків.<br />

У густозаселених місцевостях такий порядок<br />

виникнення поселень не міг утримуватись<br />

без змін: тут гостро відчувалась нестача землі<br />

і посилювались права приватної власності.<br />

В XV–XVI ст. земля вже була поділена на ділянки.<br />

Пізніше пани стали забирати кращі землі,<br />

скуповували їх за безцінь або витісняли селян<br />

в області. З 1851 р. протягом кількох років<br />

звільнялись від сплати податків. Чимало сіл<br />

у XIX ст. розбудовувалося за німецьким звичаєм.<br />

Хати споруджували в ряд, одна біля одної,<br />

з обох боків дороги. За кожною садибою простягалася<br />

вузька довга смуга землі (загумінки).<br />

На Бойківщині існують різні форми поселень.<br />

В середині XIX ст. сформувалися села, які<br />

збереглись майже до наших днів. У вузьких<br />

долинах рік найбільш поширені видовжені,<br />

одновуличні селища, з одним рядом садиб, віддалених<br />

одна від другої. Згодом вздовж річок,<br />

з одного або двох боків, з’являються також<br />

поселення з двома рядами будинків.<br />

Витягнуті вздовж рік одновуличні села<br />

з часом змінювали початкове планування.<br />

Коли кількість населення збільшувалась, виникало<br />

питання, де розташовувати нові сім’ї.<br />

Так з’являлися нові вулиці, паралельно до<br />

головної, особливо – в розширених ділянках<br />

долин; іноді утворювались окремі групи дворів<br />

або хутори. Подекуди поселення розросталось<br />

не по долині, а по вищих місцевостях і, таким<br />

чином, зникав видовжений тип поселення,<br />

поступаючись місцю скупченому.<br />

Скупчені поселення з’являлись найчастіше<br />

в улоговинах, при злитті рік. Вони характеризуються<br />

багатовуличним плануванням,<br />

компактністю і мають форму неправильного<br />

багатокутника. Цей тип поселення виник<br />

у різні часи і з різних причин. Деякі скупчені<br />

поселення, особливо на підступах до перевалів,<br />

утворились на місці давніх слов’янських горо-


137<br />

дищах (Тустань, Старий Самбір, Корчин, Підгородці),<br />

інші виросли із старих дворищ.<br />

Скупченість поселень пояснювалась необхідністю<br />

використовувати для посівів більше<br />

землі. Вулиці в поселеннях скупченого типу<br />

іноді сходяться в центрі села, часто своїм розташуванням<br />

нагадують хаотичну сітку. Навіть<br />

головна вулиця круто звивається. Деякі з цих<br />

поселень згодом стали містами, наприклад<br />

Турка.<br />

Окрім видовжених і скупчених поселень, поширеними<br />

були розкидані села. Це поселення,<br />

в яких садиби споруджували в долині або<br />

по схилах. Такий характер розселення був<br />

зручний тим, що давав змогу зводити стодоли<br />

та інші господарські будівлі серед полів.<br />

Виникненню цього типу поселень сприяли<br />

звуження річкових долин, розкиданість орних<br />

земель. Кожний господар будувався на своїй<br />

ділянці, тому цей тип поселень має характер<br />

хутірського. Такими поселеннями є Славсько,<br />

Погар, Камінне.<br />

Вільний характер розселення не міг довго<br />

існувати. В 1778 р. австрійський уряд прийняв<br />

розпорядження про так звану контракцію. Це<br />

означало, що розкидані поодинокі поселення<br />

верховинських місцевостей розпорядженням<br />

властей втягувалися в общину. З часів проведення<br />

контракції іноді відраховують вік поселень,<br />

хоч фактично вони існували задовго до<br />

неї. Таким чином, на Бойківщині існують три<br />

типи розселень: витягнуті вздовж рік і доріг,<br />

скупчені та розкидані безсистемно в долинах<br />

і по схилах гір.<br />

САДИБА, її ЗАБУДОВА І БЛАГОУСТРІЙ<br />

Садиба – це комплекс<br />

житлових і господарських<br />

будівель<br />

разом з двором, городом<br />

і садом, які<br />

становлять індивідуальне<br />

господарство<br />

селянина. Всі<br />

будівлі взаємозв’язані. В одних і тих же приміщеннях<br />

люди жили й працювали. В хаті не тільки<br />

спали і їли, але й тримали іноді молодняк<br />

худоби, пряли, виконували інші роботи. Водночас<br />

селяни спали влітку не тільки в хаті, але й<br />

у коморі, сінях, стодолі. Від характеру заняття<br />

мешканців залежали форми та розміри двору,<br />

кількість господарських будівель.<br />

У часи середньовіччя садиба-дворище була<br />

підпорядкована потребі великої родини. Це<br />

були багатобудинкові двори, у яких будівлі не<br />

були загороджені і розташовувались безсистемно<br />

на ділянці землі, якою користувались<br />

спільно всі господарі, що входили до патроніму.<br />

Залишки подібного господарства оглядав автор<br />

цих рядків на початку 1970-х рр. у Сколівському<br />

районі на Львівщині.<br />

З розпадом великої родини на окремі, садиба<br />

стала одноосібним господарством. Нагадаємо,<br />

що на вигляд садиби, її планування впливали<br />

характер заняття власників, традиції, ступінь<br />

економічного розвитку, природні умови, орієнтація<br />

за сторонами світу.<br />

На Бойківщині головним заняттям населення<br />

було землеробство. Сприяли цьому<br />

відносно спокійніші форми рельєфу, пологіші,<br />

ніж в інших частинах Карпат, схили. Про це<br />

давнє заняття населення свідчать велика розораність<br />

схилів, деградованість ґрунтів, наявність<br />

солом’яного даху в традиційних будівлях,<br />

окремого великого приміщення для обмолоту<br />

зернових – боїща, і, врешті, скупченість поселень<br />

у долинах, що давала йому змогу зберігати<br />

більше земель для полів. Про землеробський<br />

характер заняття бойків свідчить давній звичай<br />

класти хліб у фундамент при закладанні<br />

підвалин, що нібито має забезпечити добробут<br />

у майбутньому.<br />

Розміщуючи будівлі в садибі, селянин завжди<br />

намагався віднайти і використати найцінніше<br />

з навколишнього середовища. Орієнтація<br />

головного фасаду на південь є головною<br />

вимогою при забудові сіл Бойківщини. Тому<br />

в одному і тому ж селі нерідко з одного боку<br />

вулиці всі хати стоять вікнами у двір, а з другого<br />

– навпаки, вікнами до вулиці, аби тільки<br />

довгий фасад будинку виходив на південь.<br />

В с. Верхньому Висоцькому Турківського району<br />

Львівської області в одній із частин села<br />

вулиця проходить із заходу на схід. В цьому<br />

місці в групі садиб житлові будинки звернені<br />

Рідна мова


138<br />

Рідна мова<br />

головними фасадами до дороги, на південь,<br />

і господарські будівлі розміщуються за ними<br />

(з боку поля). На протилежному березі річки<br />

житлові будинки стоять бічною стіною до<br />

річки.<br />

Умови індивідуального господарства вимагали<br />

найзручнішого, простого сполучення<br />

житла з господарськими будівлями. Колись<br />

це мало важливе значення: господар мусив<br />

перед своїми вікнами мати стайню, щоб зберегти<br />

худобу від злодія. Але тоді він міг під<br />

обійстя відвести більше ґрунту. Отже, хату<br />

ставив далеко від стайні або збоку від неї, не<br />

дбаючи про відведення гноївки, що нерідко<br />

погіршувало санітарно-гігієнічні та побутові<br />

умови. Вулиця з оберненими в її бік тильними<br />

частинами господарських будівель мала доволі<br />

непривабливий вигляд.<br />

При перпендикулярному розташуванні житлового<br />

будинку відносно вулиці господарські<br />

будівлі розміщувались проти довгої стіни будинку.<br />

І характерно, що стайні стоять на ділянках,<br />

які нахилені до хати. Між стайнею і хатою<br />

дуже часто трапляються ділянки орної землі.<br />

Місцеві жителі вважають, що ці клаптики землі<br />

угноюються якоюсь мірою від стайні.<br />

Садиби селян залежно від ширини наділу<br />

найчастіше набирали форми видовженого прямокутника.<br />

При цьому, треба зазначити, що на<br />

Бойківщині земельні наділи розташовувались<br />

перпендикулярно до шляхів сполучень, при<br />

яких були садиби, або по обидва боки від них.<br />

Останнє іноді було наслідком пізнішого прокладання<br />

вулиці через наділи.<br />

Садиби змінювались зі зміною виробничих<br />

відносин залежно від суспільного укладу. Після<br />

розпаду великих земельних володінь, парцеляцій,<br />

утворювались дрібніші садиби з чіткою<br />

специфікою господарства. Після Першої світової<br />

війни зруйновані поселення відбудовували<br />

по-новому, з урахуванням усього корисного,<br />

що залишилось від старої забудови і вимог часу<br />

(архітектори зі Львова пропонували проекти<br />

житлових будинків і розробляли плани дворів<br />

залежно від величини земельних наділів,<br />

які широко пропагувались, роз’яснювались<br />

у різних тогочасних товариствах).<br />

За розташуванням житлових і господарських<br />

будівель на Бойківщині розрізняють два<br />

основні типи селянських садиб. Як зазначає<br />

сучасний український етнограф Ю. Гошко, ця<br />

межа проходить по лінії дороги Самбір–Турка.<br />

На правому боці переважають однорядні, а по<br />

лівому боці – двори з вільною забудовою. При<br />

цьому необхідно пригадати, що в деяких селах<br />

існували змішані типи. Ще М. Зубрицький,<br />

І. Франко описували існування типу садиби,<br />

який сьогодні зберігається в Турківському<br />

і Старосамбірському районах Львівської області.<br />

Це так звані «довгі хати», де під одним<br />

дахом розміщені всі будівлі. Наприкінці XIX ст.<br />

в с. Мшанці серед 182 садиб – 143 були такого<br />

типу. Ці будинки стояли головним фасадом на<br />

південь. Від заходу (в селах говорять «з гори»)<br />

– комора, хижа, сіни, боїще, стайня. Від сходу<br />

сонця такий порядок: сіни, хижа, комора,<br />

боїще, стайня.<br />

«Довга хата» має три варіанти, де визначальними<br />

є форма і розташування боїща. У першому<br />

боїще не виступає за суміжні стіни інших<br />

приміщень і має один вхід – широкі ворота.<br />

У другому – боїще виступає до переду і має,<br />

окрім широких громіздких воріт, ще двоє бічних<br />

дверей. Особливістю цієї будівлі є те, що<br />

вона складається з двох будівель: зрубу стайні<br />

та зрубу хати, з’єднаних стіною половника,<br />

воротами, дахом. Часто у цьому ва-ріанті споруду<br />

оточує половник також з бічних фасадів.<br />

У третьому варіанті функції сіней та боїща<br />

об’єднані. Будівля при цьому має своє архітектурне<br />

рішення: сіни значно більші, ніж<br />

звичайно і мають два входи (широкі ворота для<br />

завезення збіжжя і вмонтовані в них двері для<br />

повсякденного користування).


139<br />

Змінювалась садиба через низку соціальних<br />

причин. Спочатку площа (поля, на яких<br />

будували будинки) була певної ширини. Два<br />

брати поділились господарством і молодший<br />

будувався, а з часом давня ділянка ділилась на<br />

дві, а відтак одну половину знов ділили навпіл.<br />

При четвертому поділі не було вже багато площі,<br />

через що будували будинок бічною стіною<br />

до півдня і в тій стіні вирізали вікна. Наліво<br />

від згаданої дороги, що з’єднує Самбір і Турку<br />

(у Сколівському і Турківському районах),<br />

переважають багато-будинкові садиби. Серед<br />

них поширеними були садиби з паралельним<br />

розташуванням будинків, перпендикулярним<br />

до вулиці. Це невипадково, бо при цьому до<br />

мінімуму зменшувалась ширина присадибної<br />

ділянки (наділи були смугами 20–30 м) і був<br />

зручний зв’язок з вулицею та господарським<br />

двором. Таке розташування було можливе при<br />

широких річкових долинах, наприклад в господарстві<br />

С. Щура з с. Либохора Турківського<br />

району, яке відтворене у Львівському музеї<br />

народної архітектури та побуту.<br />

І, врешті, ще один тип садиби трапляється<br />

на Бойківщині. Це садиба з відокремленими<br />

будинками, що не стоять щільно один біля<br />

одного. У заможних селян всі будівлі створювали<br />

чотирикутник, формуючи посередині<br />

вільне подвір’я, а у бідніших – будівлі формували<br />

тільки дві–три сторони чотирикутника.<br />

Житловий будинок при цьому розташовувався<br />

по-різному: хата при дорозі; паралельно до<br />

вулиці; в глибині садиби, але паралельно до<br />

дороги; причілком до вулиці, а господарські<br />

будинки перпендикулярно і паралельно до дороги.<br />

Перший варіант розташування є одним<br />

з найбільш поширених.<br />

Хати в глибині садиби ставились в довжину.<br />

На початку XX ст., після Першої світової війни,<br />

культурно-освітні установи проводили певну<br />

роботу з впорядкування сіл. Відтоді вже дуже<br />

рідко трапляється стайня, яка б виходила тиль-<br />

ною стороною до вулиці. Скоріше будували її<br />

перпендикулярно до хати, як це спостерігаємо<br />

в с. Орявчик Сколівського району.<br />

На Бойківщині чимало садиб, у яких хати<br />

стоять причілками до вулиці, а стайні та інші<br />

господарські будинки – перпендикулярно та<br />

паралельно до неї. У деяких селах, особливо на<br />

схилах гір, можна побачити садиби, забудови<br />

яких розміщені без певного порядку. Їх зводили<br />

там, де зручніше було господарити, незалежно<br />

від вулиці.<br />

Прикладом такої садиби може бути ґаздівство<br />

С. Зубика з с. Козева Сколівського району.<br />

Тут хата і зблоковані стайня-стодола розміщені<br />

паралельно, але так, щоб остання споруда<br />

виглядала з глибини двору. Від неї попід причілковою<br />

стіною проходила худоба до вулиці.<br />

На Закарпатській Бойківщині наприкінці XIX<br />

– на початку XX ст. були найбільш поширені<br />

селянські двори з вільним розміщенням в них<br />

непоєднаних між собою (або частково поєднаних)<br />

будівель. При такій системі забудови<br />

житлові споруди ставили фасадом до дороги,<br />

стайню – причілковою стіною вздовж двору.<br />

При вузьких садибних ділянках хату та господарські<br />

будівлі зводили причілковою стіною до<br />

дороги. У північній частині Великоберезнянського<br />

району побутували однорядні двори<br />

(довгі хати), в яких усі будівлі були зблоковані<br />

в одну споруду.<br />

У бойківській садибі на Закарпатті, крім<br />

Великоберезнянського району, було небагато<br />

господарських споруд, які здебільшого будували<br />

щільно одна біля одної. Основною господарською<br />

будівлею була стайня, зблокована<br />

з боїщем. Біля неї часто ставили окремо кучу<br />

для свиней. Заможні селяни будували і шопи-<br />

-колешні для возів, сільськогосподарського<br />

інвентаря, облаштовували ями (рупи) для<br />

картоплі, копали криниці.<br />

У Міжгірському і Воловецькому районах<br />

стайні зводились з добротного матеріалу, найчастіше<br />

з кругляків (рідше брусів) смереки. Покривали<br />

їх соломою. Дахи, як правило, робили<br />

високі, що було необхідно в умовах великих<br />

опадів. У Пилипці, що на Міжгірщині, дахи<br />

іноді в три–чотири рази перевищували видиму<br />

частину зрубу.<br />

Збережені до сьогодні стайні у згаданому<br />

Пилипці, а також у Синевирі, Синевирській<br />

Поляні можна віднести до класичних зразків<br />

народної архітектури. Крім того, вони придатні<br />

й зручні для користування. Стайні найчастіше<br />

складаються з власне стайні і боїща, які розмі-<br />

Рідна мова


140<br />

Рідна мова<br />

щуються по довжині будівлі. У давніших з них<br />

вздовж тильної стіни ще добудовували половники<br />

для зберігання полови. Ворота боїща були<br />

здебільшого у довшій стіні будівлі, а в стайні<br />

– в причілковій, що забезпечувало чистоту<br />

подвір’я. Наявністю двох дверей (до боїща<br />

і на вулицю) стайні Закарпатської Бойківщини<br />

відрізняються від аналогічних будівель, що<br />

побутували на галицькій Бойківщині, де були<br />

тільки одні двері – у довшій фасадній стіні.<br />

На обійстях (садибах) садили дерева, які<br />

рідше зустрічались у лісі, а людям потрібні<br />

були у господарстві. Біля кожної садиби<br />

росло по 2–3 ясені, які використовувались<br />

як матеріал для виготовлення возів. Садили<br />

берези, але дуже мало, бо їх було достатньо<br />

в лісі. З березового стовбура виготовляли<br />

сани і отримували сік. Росли і липи, з яких<br />

виготовляли бочки, хатній посуд, збирали<br />

цвіт. Садів майже не було. Сливи росли у горах<br />

лише на закарпатській стороні. Росло чимало<br />

диких груш і яблунь; плоди їх згодовували<br />

свиням, а також використовували для сушіння.<br />

У с. Кіндратові, як зазначає М. Зубрицький,<br />

майже в кожного ґазди біля хати був сад,<br />

в якому здебільшого росли дички, але були<br />

й щепи яблуньок, груш, слив, а також порічки.<br />

Сади завжди обгороджувались. Кущів при<br />

садибах не садили, бо взимку їх завжди обгризали<br />

зайці.<br />

Завжди біля хати росли м’ята, любисток.<br />

Особливе місце відводилося барвінку, без<br />

якого не відбувалося жодне весілля. На городі<br />

садили капусту, біб, цибулю, огірки, буряки.<br />

Після Першої світової війни з’явилась квасоля.<br />

Сіяли також льон, а на Закарпатті – коноплі.<br />

Архітектурний ансамбль давньої садиби зумовлювався<br />

завжди взаємозв’язком житлових<br />

і господарських будівель, розташуванням хати<br />

відносно вулиці, формами дахів, огорожею та<br />

іншими компонентами. Стайні на Бойківщині,<br />

крім свого окремого розташування, будували<br />

досить часто під одним дахом з боїщем (стодолою),<br />

деколи при хаті або з боку сіней. Комори<br />

конструктивно входили до хати чи були<br />

окремими спорудами, які ставили недалеко від<br />

житла, часто над пивницею (льохом). Боїща<br />

розміщували трохи далі від житла.<br />

Усі будівлі в садибі обносили огорожею, яка<br />

природно вписувалась у місцевість. Про огорожі,<br />

їх типи збереглося багато документальних<br />

матеріалів, особливо про ті, що загороджували<br />

садиби багатших селян. Юрій Гошко в книзі Населення<br />

Українських Карпат ХV–ХVІІІ ст. знаходить<br />

архівні матеріали про огорожі війтів.<br />

Фільварок війта с. Бистрого обгороджений<br />

лупаним деревом, частково плотом з хмизом.<br />

Садиба війта с. Смерічки кругом огороджена<br />

парканом. Деякі війтівства були загороджені<br />

навіть частоколом – одним з найдавніших видів<br />

огорожі. Огорожа війта с. Розлуча складалась<br />

з подвійної брами, зробленої з трьох стовпів,<br />

ворота були виготовлені з ялинових дощок.<br />

Від воріт йшли смерекові кілки, вбиті один<br />

біля одного.<br />

Садиба князя (війта) Яворського була обнесена<br />

парканом, а з тильного боку – стіною<br />

з каменю. Михайло Зубрицький зазначає, що<br />

в с. Мшанець усі садиби були загороджені,<br />

а на дорозі, що вела з села, ставили «громадські<br />

ворота», щоб худоба не могла вибігти в поле<br />

і наробити шкоди. У XIX ст. на Бойківщині<br />

садиби, будівлі, подвір’я загороджували найчастіше<br />

жердинами, прикріпленими до стовпів<br />

дерев’яними цвяхами, укладаючи їх серед двох<br />

стовпів і перев’язуючи лозою. В с. Либохорі<br />

Турківського району збереглася загорожа<br />

з ліщинових палиць, вплетених між жердинами,<br />

подібна до частоколу на східній Україні.<br />

Володимир Кобільник описує різні види<br />

огорож, перелазів і хвірток в с. Жукотині, подає<br />

їх малюнки. Перелази робили з дощок або<br />

кругляків. Коло перелазів вмощували великі<br />

камені або зрізані стовбури дерев, щоб їх можна<br />

було легко переступати. Хвіртки укріплювали<br />

на «вужівках». У с. Мшанець Старосамбірсько-


141<br />

го району городили «тиняками» – дощечками<br />

до 5 см шириною і 1,6 м довжиною. Їх дерли із<br />

смерекового дерева. Тиняками переплітали три<br />

лати, закріплені між стовпами.<br />

У закарпатській частині Бойківщини (Воловецькому,<br />

Міжгірському районах) збереглися<br />

садиби-двори без огорож. Територія двору<br />

визначається площею на схилі гори або біля потічка<br />

чи біля дороги, на якій розміщені житло<br />

і господарські будівлі.<br />

Планування садиби зумовлене виробничою<br />

діяльністю селянина та його побутом. Ось чому<br />

на Бойківщині дуже часто житло губилось серед<br />

господарських будівель і про нього менше<br />

дбали. Так у загальних рисах можна змалювати<br />

традиційну бойківську садибу.<br />

ЖИТЛОВЕ БУДІВНИЦТВО<br />

Основними будівлями<br />

в бойків є хата<br />

і стайня. Як і по всій<br />

Укра їні, бойк і вська<br />

хата в плані має форму<br />

прямокутника. Це<br />

давало змогу максимально<br />

спростити роботи<br />

при зведенні стін, а особливо даху.<br />

Будівля складається з трьох приміщень.<br />

Особливістю її є те, що хата розташовується<br />

між коморою та сіньми (комора, хата, сіни).<br />

Це, за словами бойків, роблять з метою її<br />

утеплення. Такий план конструкції править<br />

за основу всього житлового будівництва. Він<br />

є невід’ємним елементом всіх типів хат, подекуди<br />

з певними доповненнями і змінами. Будували<br />

бойки з природного матеріалу – ялиці<br />

і смереки, добре знаючи їх технічні та естетичні<br />

властивості. Ялицю використовували на зруб,<br />

на дошки йшла смерека. Останню вибирали<br />

в рідкому лісі, де дерево росло повільніше<br />

і мало щільнішу структуру, а отже могло зберігатись<br />

роками. Заготовляли ліс взимку або<br />

восени, коли дерево мало низьку вологість.<br />

Площу під хату вибирали близько біля річки<br />

чи потічка. Варто зазначити, що у бойків виробилися<br />

певні вірування, пов’язані із вибором<br />

місця. Якщо територію перетинала стежка, то<br />

це була зла прикмета. На облюбованому під<br />

забудову місці по кутках клали хліб. Якщо за<br />

ніч він зникав, вважали місце непридатним для<br />

обійстя. Одначе цих вірувань не завжди дотримувались.<br />

Найбільше при закладанні будівлі<br />

брали до уваги віддаль від річок, потоків, доріг,<br />

лісів, рівень ґрунтових вод тощо.<br />

Зруби зводили з кругляків, плениць та<br />

брусів. Можна припустити, що найдавніші<br />

помешкання будували з кругляків, які на<br />

кутах зв’язували примітивними замками (півдугами).<br />

Це вимагало менших затрат праці.<br />

Пізніше колоди розколювали на дві частини. Це<br />

робили за допомогою сокири і свердла. Наприкінці<br />

XIX ст. колоди розрізали трацькою пилою<br />

і на тартаках. Бруси в’язали в «замки». При закладанні<br />

нижнього вінця (підвалини, трам’я)<br />

в кожний кут сипали жито чи інше збіжжя,<br />

«щоб хліба було багато». В деяких місцевостях<br />

клали гроші. Стіни (протеси) робили високими.<br />

Це оберігало житло (у давнину більшість<br />

хат були курними) від пожежі, запобігало<br />

отруєнням чадним газом. Між пленицями закладали<br />

мох як своєрідний утеплювач. На Бойківщині<br />

хат не білили, за винятком сіл Старосамбірського<br />

і Турківського районів Львівської<br />

області. Стеля була із товстих плениць (повал),<br />

які клали на грагар (брус), що простягався від<br />

зовнішньої стіни комори аж до сіней. Проте<br />

в сінях стелі не було, тому хата добре вентилювалась.<br />

У верхній частині зрубу на півметра<br />

нижче стелі вмонтовували з трьох боків по дві<br />

гряди. На них клали для сушіння льон, дрова.<br />

В коморі гряди розміщували при задній стіні.<br />

Їх використовували, як жердки для одягу. На<br />

видовжених поперечних підвалинах настеляли<br />

поміст. Таким чином утворювалась відкрита<br />

галерея, що прикривалася звисаючим дахом.<br />

Дах будівель здебільшого високий, утричі більший<br />

від зрубу. Такої висоти досягали завдяки<br />

конструкції крокв, а також острішками, які<br />

продовжували стріху.<br />

Крили дах китицями з житньої соломи, які<br />

пошивали від кута хати з другої лати, а гузир<br />

(падолок) спирався на першу лату. Покритий<br />

таким способом дах довше зберігався, а уступи,<br />

утворені сніпками, оперізуючи горизонтально<br />

будівлю, прикрашали її. Добре крита хата<br />

з причілка була схожа на ялицю. Цікаво, що застосовували<br />

такий спосіб покриття переважно<br />

у тих районах, які входили до складу Галичини.<br />

Продимлена солома ніби консервувалась, робилась<br />

смолистою, менше гнила.<br />

На Закарпатській Бойківщині крили соломою-мервою,<br />

накладаючи її на сучкуваті лати<br />

товстим шаром (до 70 см). Коли сучкуватих лат<br />

не було, то в них спеціально вбивали дерев’яні<br />

кілки. Знизу кілька рядів крили кичками і так<br />

закладали їх між лати, щоби четвертий або<br />

п’ятий ряд лягав на лату майже горизонтально.<br />

Це створює площину, на яку вкладали мерву.<br />

Рідна мова


142<br />

Рідна мова<br />

Завершували покриття дашком з драниці. По<br />

ньому легко стікала вода з гребеня, що оберігало<br />

солому від гниття. У верхів’ях рік Мізунки,<br />

Тересви, Тереблі крили хати драницею або<br />

ґонтом. Розміщення дверних і віконних прорізів<br />

на фасадах, їх розмір, пропорції, особливо<br />

спосіб оздоблення істотно впливають на зовнішній<br />

вигляд будинку.<br />

Двері, що своїм виглядом нагадують трапецію,<br />

здебільшого характерні для тридільних<br />

хат. Одвірки не обшивали наличниками. При<br />

їх декоративному оздобленні найчастіше застосовували<br />

різьблені розети різних величин,<br />

сполучені між собою орнаментами. Розети<br />

– це символічне зображення сонця, яке в народі<br />

вважали священним. Пізніше зображення<br />

сонця стало декоративним елементом<br />

архітектури.<br />

Розташування одностулкових дверей має<br />

усталену традицію, яка виходить з принципу<br />

зручності та доцільної організації приміщень.<br />

У будівлі четверо дверей. Двоє з них припадають<br />

на сіни, одні виходять на господарський<br />

двір. Вони відчиняються в бік сіней, а ті, що<br />

з хижі – в сіни. Це робиться з метою економії<br />

житлової площі. Двері розміщуються на відстані<br />

від 1 до 1,5 м від зовнішньої стіни. Як<br />

видно з планів, на головному фасаді є двері до<br />

комори. Не можна було робити вихід з комори<br />

до хати. Це порушувало традиційний інтер’єр<br />

житла, створювало протяги. До хат Сколівського<br />

району на Львівщині і Міжгірського<br />

на Закарпатті характерним є розміщення по<br />

двоє вікон на головному і одного на тильному<br />

фасаді. Найчастіше трапляються вікна<br />

розмірами 0,66x0,75 і 0,67x0,80 м. На тильній<br />

стіні вікно зазвичай було меншого розміру,<br />

його робили, щоб наглядати за господарським<br />

двором (стайні розташовували переважно в<br />

глибині садиби). В деяких садибах, забудова<br />

яких нагадувала літери Г і П, вікно на тильному<br />

фасаді не прорізували, бо господарські будівлі<br />

були попереду.<br />

Обв’язки віконного прорізу робили з товстих<br />

брусів. Надвіконну та підвіконну плениці,<br />

які підтримували ззовні обв’язку, оздоблювали<br />

уступчатоподібними вирізами. Віконні<br />

прорізи в бойківських хатах розширюються<br />

назовні, внаслідок чого при малих розмірах<br />

вікна до кімнати проникало більше сонячного<br />

проміння. Такі вікна властиві для експонату<br />

Львівського музею архітектури та побуту – хати<br />

з с. Пилипець Міжгірського району Закарпатської<br />

області. Народне житло на Бойківщині<br />

формувалось багатьма поколіннями народних<br />

майстрів. Будівлі на території цього краю мають<br />

певні відмінності, які виявляються в плані,<br />

в оформленні галереї, способах покрівлі, розміщенні<br />

та використанні приміщень. Беручи<br />

все це до уваги, на Бойківщині можна виділити<br />

кілька типів житла.<br />

Перший тип – це тридільна хата з відкритою<br />

галереєю (помостом) від головного фасаду.<br />

Такі будівлі мають високі стіни, третина яких<br />

розміщена під навісом даху. Хату такого типу<br />

придбав Львівський музей народної архітектури<br />

та побуту в с. Либохорі Турківського<br />

району Львівської області. Інший експонат<br />

музею – хата 1846 р. із Бойківського Закарпаття<br />

(с. Пилипець Міжгірського району Львівської<br />

області) також має надзвичайно високий дах<br />

(в 3,5 рази вищий від видимої частини зрубу).<br />

Другий тип – це житло із закритою галереєю<br />

з одного, двох, трьох або й усіх боків. У плані<br />

будівля тридільна з двома житловими приміщеннями.<br />

Такого типу помешкання були<br />

найбільш поширені на Тухольщині (села Тухля,<br />

Тухолька, Славсько, Плаве, Либохора, Головецько,<br />

Козева), а також у районі Сколе.<br />

Як зазначалось вище, галереї будувались на<br />

виступі поперечних трамів, але завжди конструктивно<br />

закриті брусами, які з одного боку<br />

входять у зруб з бічною стіною. Навпроти вікон<br />

вирізували верхній брус поруччя, щоб проникало<br />

більше світла у житло. Зовнішні ребра


143<br />

верхнього та нижнього брусів прикрашали<br />

різьбою. Вхід до галереї обрамляли колонками.<br />

В придбаному музеєм експонаті (хата 1792 із<br />

с. Орявчик Сколівського району) вхід до галерейки<br />

– з торця. Хата має припіднятий головний<br />

фасад (побудована на схилі тераси). Зруб хати<br />

тримається на фундаменті з річкового каменю,<br />

а з боку комори та сіней – лише на кам’яних підпорах.<br />

Тому здається, ніби будівля зависла над<br />

землею. Галереї використовувались для сушіння<br />

овочів, у негоду тут виконували дрібні ручні<br />

роботи, іноді відпочивали після праці.<br />

Наприкінці XIX ст. заможніші сім’ї почали<br />

змінювати традиційний тип житла. Хати почали<br />

споруджувати з таким плануванням:<br />

комора + хата + сіни + хата + комора. У такому<br />

помешканні стало більше житлової площі<br />

і сім’я мала змогу, особливо влітку, жити вільніше,<br />

із вигодами, але взимку знову переходили<br />

до однієї кімнати, щоб менше витрачати часу<br />

на заготівлю дров для опалення.<br />

У Турківському, Старосамбірському районах<br />

Львівської області поширена так звана<br />

довга хата, в якій під одним дахом розміщені<br />

житлові й господарські приміщення. Будівля<br />

складається з комори, хати, сіней, стодоли,<br />

стайні і шопи. Хата тут виділяється із всієї забудови<br />

зрубом та вікнами. Трапляються хати<br />

з побіленими стінами або замазаними глиною<br />

шпарами між брусами. Місцеві мешканці<br />

стверджують, що помешкання почали білити<br />

наприкінці XIX ст. – цього вимагала влада. Це<br />

мало продемонструвати «вболівання» місцевих<br />

управителів за культуру сіл. Виходили також<br />

розпорядження облаштовувати біля кожної<br />

хати відхідні місця (туалети), виводити димарі,<br />

білити житла ззовні. Але звичаї були настільки<br />

сильними, що ці заходи здебільшого не виконувались.<br />

Вікна в довгих будівлях своєрідні – багатошибкові.<br />

У найдавніших хатах кількість шибок<br />

сягає шістнадцяти. На півдні Турківського<br />

району хати мають по два вікна, а на півночі<br />

цього району і в Старосамбірському – по три.<br />

Біля хати є відкрита галерея. Іван Франко вважає<br />

«довгу хату» характерною для житлового<br />

будівництва західної частини Бойківщини,<br />

а Ф. Вовк зазначає, що цей тип житла розвинувся<br />

в деяких бойків, а також у лемків.<br />

Ізидор Коперницький 1880 р. між Орявою<br />

і Попрадом взагалі не бачив інших будівель,<br />

хоч описував лемківські і західнобойківські варіанти.<br />

Наприкінці XIX ст. в с. Мшанець на 182<br />

садиби припадало 143 довгі будівлі. Більшість<br />

дослідників вважають, що довгі хати мали<br />

лише бідні селяни, але є й інша думка – передумовою<br />

для виникнення цього типу житла були<br />

суворі зими, велика вилісненість гір. Житло<br />

такого типу давало змогу краще доглянути<br />

худобу в негоду. Як бачимо, така будівля за своїми<br />

функціями наближається до гуцульської<br />

ґражди. Певну роль відігравали і соціальні<br />

причини, характер розміщення земельних<br />

наділів. На довгі будівлі йшло менше дерева,<br />

ніж при відокремленому будівництві, бо<br />

в цих місцевостях ліси були майже винищені,<br />

що створювало труднощі з матеріалом. Поширенню<br />

такої конструкції сприяв і рельєф<br />

з низькими грядоподібними горами, широкими<br />

долинами і пологими схилами. Архітектурні<br />

форми будівель деякою мірою співзвучні<br />

тутешній природі: вищим горам відповідають<br />

вищі дахи, а пологим – подовжені. У деяких<br />

селах, по-сусідству зі Старим Самбором і Туркою,<br />

трапляються навіть житлові ансамблі, де<br />

під одним дахом з хатою розмістився цілий<br />

виробничий комбінат (водяний млин, фолюш,<br />

тартак). Таким чином, для бойківської народної<br />

забудови характерні різноманітність типів,<br />

глибока продуманість кожної деталі та усього<br />

житла, вдалі пропорції, стримане використання<br />

прикрас, різьби.<br />

ГОСПОДАРСЬКЕ БУДІВНИЦТВО<br />

Р о з т а ш у в а н н я ,<br />

ф о р м и п о с е л е н ь<br />

і планування їх на<br />

Бойківщині в першу<br />

черг у визнача ють,<br />

як вже зазначалося<br />

дослідниками, бойківське<br />

народне будівництво<br />

характеризується багатством<br />

форм, вдалим вибором пропорційних співвідношень<br />

окремих частин, стриманістю<br />

у художньому оздобленні. Це стосується<br />

і господарських будівель. Найважливішими<br />

будівлями у традиційній бойківській садибі<br />

були стайня, куча, шопа, оборіг. У загальних<br />

рисах ці споруди всюди майже однакові. За<br />

розмірами, кількістю їх у садибі можна судити<br />

про заможність власника.<br />

Серед господарських будівель виділяється<br />

стайня. Під цією назвою розуміються всі приміщення<br />

у споруді: стаєнка, боїще, стодола.<br />

Будівлі стаєнь відокремлені, а заразом з хатою<br />

утворюють так звану «довгу хату». Стайні<br />

ставили найчастіше паралельно до хати або<br />

Рідна мова


144<br />

Рідна мова<br />

боком, утворюючи разом зі стіною, протилежною<br />

до фасадної, широке подвір’я. Оглянуті<br />

і детально досліджені стайні з сіл Либохора<br />

і Бітля Турківського району, села Тухолька<br />

Сколівського району є типовими будівлями<br />

цього типу в басейні р. Стрий (такі стайні поширені<br />

також у східній частині Бойківщини).<br />

У плані ці будівлі складаються зі стайні, боїща<br />

і стаєнки. Ззаду вздовж усієї будівлі «пелевник»<br />

(загата, половник, притула) для сіна і полови.<br />

Стіни складені з кругляка діаметром 20–30 см<br />

або брусів. Деревини брали на всю довжину<br />

будівлі і в’язали на кутах крайніх приміщень<br />

у вінці. До кожного приміщення були окремі<br />

вхідні двері, а в боїще двостулкові ворота. Дах<br />

кроквяний, чотирисхилий, стрімкий. Висота<br />

даху в три рази перевищує видиму частину<br />

зрубу. Покриття солом’яне, сніпкове.<br />

Стайня – найважливіше приміщення<br />

в будівлі. Заходили до стайні по широкому<br />

помості, нахиленому однією стороною до самої<br />

землі. Серединою приміщення, від дверей<br />

до протилежної стіни укладають бертницю<br />

(дерево, витесане з чотирьох боків, покладене<br />

нижче помосту, по ньому стікала сеча, зсували<br />

гній). Підлога покладена перпендикулярно до<br />

бертниці з перерізаних вздовж на дві половини<br />

колод півколом донизу. Стеля дощата на<br />

поперечних «бальках». У стайні з одного боку<br />

ставлять коней, з другого – корів. До стін на<br />

всю ширину стайні підвішені драбини, а нижче<br />

їх – жолоби. Між коровами і кіньми є перегородка<br />

– «перебойка». У куті за дверима є прича<br />

з дощок, піднята над підлогою. Тут ночував господар,<br />

чекаючи приплоду. Іноді на причі спали<br />

новоженці. Організація утримування худоби<br />

в стайнях на Бойківщині свідчить про високу<br />

культуру тваринницького господарства.<br />

Боїще використовували для молочення снопів,<br />

віяння зерна. Долівка найчастіше глиняна.<br />

її вбивали довбнями чи праником, або заганяли<br />

на ніч овець. Зрідка ставили дерев’яну підлогу.<br />

Стелі не було. У протилежній від входу стіні<br />

є вихід до притули.<br />

Стаєнку з дерев’яною долівкою влаштовували<br />

ліворуч або праворуч від боїща, тут<br />

утримували овець.<br />

Піддашшя на віз ставили з правого або<br />

лівого боку стайні. Ширина піддашшя 1,5–2 м.<br />

На Бойківському Закарпатті (Міжгірському,<br />

Воловецькому і Великоберезівському районах)<br />

зрідка і Галицькій Бойківщині, зустрічаються<br />

дводільні стайні (боїще + стайня).<br />

Вздовж загальної стіни – половник (загата).<br />

Стіни зрубів і стаєнь найчастіше складені<br />

з кругляків. Особливістю цього типу будівель<br />

є ще те, що входили до стайні через двері<br />

в причілковій стіні. З боїща є двері до стайні.<br />

Через них заносили взимку корми. У боїщі<br />

долівка дощата, як і в стайні. Драбини на сіно,<br />

жолоби розташовані при довших перехідній<br />

і задній стінах. Дах чотирисхилий, кроквяний.<br />

Покриття – солома-мерва. Внизу кілька рядів<br />

з кичок. Навпроти стайні – яма на гній. Найчастіше<br />

вона мала форму лійки глибиною до<br />

2 м, стіни її викладені камінням.<br />

У заможних селах трапляються стайні<br />

дуже великих розмірів, довжиною до 20 м.<br />

Прикладом такої споруди може бути стайня<br />

в с. Волосянка Сколівського району, побудована<br />

в 1897 р. У плані вона складається з дровітні,<br />

боїща, стайні, ще одного боїща і стайні.<br />

До усіх цих приміщень ведуть окремі двері<br />

у фасадній стіні. У стайнях використовують<br />

влітку решітчасті двері, взимку – дощаті. Цікаву<br />

різновидність становлять стайні, в яких<br />

боїща висунуті допереду. Таку стайню Музей<br />

народної архітектури та побуту у Львові придбав<br />

у с. Вовче Турківського району Львівської


145<br />

області. Конструктивно будівля складається<br />

з окремих зрубів стайні і комори, які з’єднані<br />

половником і воротами влаштованого між<br />

ними боїща. Подібне спостерігаємо і в описаних<br />

нижче «довгих хатах».<br />

Стіни таких стаєнь найчастіше складені зі<br />

смерекових брусів товщиною 20x25 см. Дах<br />

чотирисхилий, дуже високий і стрімкий. Особливістю<br />

цього типу стайні є те, що при них<br />

ставили ще й комори. У заможних господарів<br />

завжди було дві комори. Одну з них при хаті<br />

використовували для зберігання одягу, зерна,<br />

запасів їжі, цінностей. Це було приміщення<br />

господині. Комора при стайні використовувалась<br />

для зберігання різного знаряддя, зерна.<br />

Тут всім опікувався господар («ґазда»). Таким<br />

чином, у садибі, представленій окремими<br />

будівлями, трапляються стайні двох типів:<br />

з висунутим допереду боїщем і з воротами на<br />

рівні стін. У плані стайні розрізняють: стайня,<br />

боїще, стаєнка; боїще, стайня; дровітня, боїще,<br />

стайня, боїще, стайня; стайня, боїще, комора.<br />

Недалеко від стайні ставили кучу. Часто її<br />

прибудовували до стіни стайні. Висота зрубу<br />

1,3 м, ширина – 1,2 м, довжина – 2 м. Куча має<br />

піддашшя у причілковій стіні. Дах чотирисхилий,<br />

покритий соломою. Використовували<br />

як приміщення для свиней.<br />

Доволі густо розсіяні по схилах гір і в долинах<br />

обороги. Їх можна зустріти і на території<br />

садиби, і на сіножатях, і на полонинах,<br />

і в лісі. Конструктивно оборіг примітивна, але<br />

дуже практична споруда для зберігання сіна,<br />

соломи, збіжжя. Вогке сіно чи снопи легко<br />

просушуються тут вітром. У згадуваній вище<br />

статті Етнографічна експедиція на Бойківщину<br />

Іван Франко подає ґрунтовний, єдиний в етнографічній<br />

літературі детальний опис оборогу.<br />

В оповіданні Під оборогом описує вигляд оборогу<br />

з середини і розповідає про те, як будував<br />

оборіг його батько.<br />

Чотири бруси 3–4 м завдовжки з’єднують<br />

у квадрат, у внутрішніх краях якого висвердлюють<br />

скісні отвори. В ці отвори вкладають<br />

товсті жердини, які зверху сходяться, і міцно<br />

скріплюють вінком, сплетеним з хмизу. До<br />

жердин прикріплюють довгі тонкі ліщинові<br />

поперечки. Цей стіжковий каркас покривають<br />

соломою. Виготовлений таким способом дашок<br />

є головною частиною оборогу. На місці, де він<br />

має бути встановлений, викопують чотири<br />

ямки і в них прямовисно вставляють стовпи,<br />

які закріплюють так, що кінець кожного проходить<br />

крізь отвір у куті даху. Таким чином<br />

дах можна опускати або піднімати, закріплюючи<br />

кілками на стовпах потрібне положення.<br />

У долинах, де частим гостем була повінь,<br />

у нижній частині оборогу до висоти 2 м іноді<br />

влаштовували стаєнку для свиней. Така нижня<br />

будівля мала по краях спеціальні перекриття,<br />

що нагадували звичайні дзвіниці. Отже, такі<br />

обороги дають можливість вияснити генезис<br />

багатоярусних перекриттів замкового, оборонного<br />

та церковного будівництва.<br />

Досліджуючи дерев’яні церкви М. Драган<br />

вказує, що верхи церков з пірамідальним<br />

перекриттям, які збереглися в Галичині і на<br />

Волині, були колись в Україні у переважній<br />

більшості. Часте використання цієї форми<br />

пояснюється обороговою, тобто квадратною<br />

формою в народному будівництві. Заломи<br />

у конструкціях церков він пояснює заломами<br />

солом’яного даху. Обороги зі стайнями внизу<br />

були характерні, як стверджує польський дослідник<br />

д-р Ю. Чайковський, і для північних<br />

околиць Сянока.<br />

Склеп або пивницю будували найчастіше<br />

під хатою (коморою або сіньми), під шпихліром.<br />

Часто ставили недалеко від хати, місце<br />

вибирали сухе, на пагорбі. У східній Бойківщині<br />

траплялись пивниці поряд по 3–5 штук.<br />

Розміщали їх на громадській території. Це були<br />

різні за розмірами, формою і розташуванням<br />

споруди, але загалом вони створювали цікаві<br />

архітектурні ансамблі. Найпоширенішим<br />

типом пивниці є яма, яка завершується трисхилим<br />

солом’яним дашком; біля входу її зашивали<br />

дошками і ставили двері.<br />

Часто під пивниці вибирали спеціальні<br />

пагорби та схили, в яких викопували ями глибиною<br />

до 2,5 м. Стіни обмуровували лупаним<br />

камінням. Потім на стіни закладали півкруглі<br />

конструкції («буштилі»). Їх ставили по кілька<br />

поруч, прикривали дошками й на цьому<br />

мурували склепіння. Після закінчення робіт<br />

виймали буштилі і дошки. Над склепінням<br />

ставили дах або шпихлір. Двері у пивницях<br />

Рідна мова


146<br />

Рідна мова<br />

дуже низькі, лише щоб міг зайти чоловік з мішком.<br />

У пивницях тримали картоплю, буряки,<br />

моркву. Під стріхою переховували околоти,<br />

в’язки китиць та сіно.<br />

Шпихліри були обов’язково підняті над<br />

землею. У них зберігали зерно, сукно, полотно,<br />

дрібні сільськогосподарські знаряддя, дерев’яний<br />

посуд, який використовувався сезонно. На<br />

горищі складали найкращі сорти сіна або отаву<br />

(сіно другого кошення).<br />

Будували шпихліри з добре припасованого<br />

брусового дерева. Кути вінців з’єднували<br />

в «риб’ячий хвіст». Дахи – двосхилі, чотирисхилі.<br />

Фасадом для шпихліра найчастіше була<br />

причілкова стіна. Тут на продовженні нижніх<br />

вінців влаштовували відкриті галерейки, над<br />

якими два або більше стовпчиків підтримували<br />

продовження даху. Іноді галерейки<br />

спереду були зашиті дошками. Найчастіше<br />

зустрічаються на Бойківщині, особливо в басейні<br />

Опора і Стрия, шпихліри, встановлені над<br />

пивницями. Чудовим прикладом такої будівлі<br />

є шпихлір з с. Плаве Сколівського району, що<br />

у Львівському скансені. Особливістю цього<br />

шпихліра є те, що крім галерейки на фасаді,<br />

тут є широке піддашшя з протилежного<br />

боку, де складали плуги, борону, сани й інші<br />

сільськогосподарські знаряддя. У с. Комарне<br />

Турківського району зберігся шпихлір такого<br />

типу під двосхилим дахом, з галерейкою, зашитою<br />

декоративно різаними дошками. Вхід<br />

на галерейки влаштовували по спеціально покладених<br />

каменях або дерев’яних сходах.<br />

У Турківському, зрідка Сколівському районах<br />

та на Закарпатті поширені шпихліри з галерейками<br />

на підмурівках з каменю. У Сколівському<br />

районі зрідка трапляються шпихліри<br />

у вигляді видовженої будівлі з вхідними<br />

дверима у довшій стіні. Дах двосхилий під<br />

ґонтами.<br />

Шопа підходить торцем до комори. Дах<br />

покривають дошками. У ній тримають вози,<br />

сани, дрова.<br />

«Довгі хати». Цей тип будівель в минулому<br />

на території Західної Бойківщини становив<br />

до 80%. Рідше трапляються такі будівлі<br />

в центральній і східній частинах. «Довгу хату»<br />

будували у трьох варіантах, які залежали<br />

від форми та місця розташування «боїща».<br />

У першому варіанті боїще розміщене на рівні<br />

стін інших приміщень і має один вхід – широкі<br />

ворота. Другий варіант (Старосамбірський,<br />

Турківський райони Львівської області) – боїще<br />

виступає допереду і має, крім широких<br />

громіздких воріт, ще двоє бічних дверей. Особливістю<br />

цієї будівлі є те, що конструктивно<br />

вона складається з двох зрубів – стайні і хати,<br />

з’єднаних стіною половника, воротами, дахом.<br />

Часто при цьому варіанті споруду оперізує половник.<br />

Розташування господарських приміщень<br />

під одним дахом з житлом було зумовлене<br />

бажанням наблизити їх до житла, утеплити їх,<br />

зекономити матеріал. Третій варіант «довгої<br />

хати» споруджували бідніші селяни. У ньому<br />

боїще поєднане з сіньми, що надає будівлі особливого<br />

архітектурного рішення: сіни далеко<br />

більші, ніж звичайно, і мають два входи (широкі<br />

ворота на завіз збіжжя і вбудовані в них<br />

двері для щоденного використання). У сінях<br />

є хатній і господарський реманент. Таким<br />

чином, вони виконують подвійну функцію.<br />

Сіни, які виконують функцію стодоли, крім<br />

Бойківщини, відомі на Лемківщині. В основі<br />

цих споруд лежать окремі зруби: хати і стайні.<br />

На думку польського етнографа Р. Райнфуса,<br />

з часів переходу від кочових волохів (пастухів)<br />

на осіле життя примітивні пастуші споруди<br />

були розбудовані таким способом, що навпроти<br />

будівлі, спільної для людини і тварин, з’явилась<br />

стайня – окреме приміщення для тварин. У ній<br />

вхідні двері були навпроти хатніх дверей.<br />

Перекриття обох приміщень спільним дахом<br />

і утворення таким способом одного будинку<br />

було продиктоване бажанням більш зручного<br />

розташування та кращої комунікації між спорудами.<br />

Спочатку між цими будинками був<br />

вільний простір, пізніше з головного фасаду<br />

і протилежного боку з’явились широкі в’їздні<br />

двері. Так створилось боїще. Вхідні двері до<br />

стайні вели через боїще, що створювало певні<br />

незручності, особливо під час молотьби. Щоб<br />

їх уникнути, зробили двері до стайні безпосередньо<br />

з вулиці. Сіни з’явились внаслідок<br />

подальшої розбудови, коли почали будувати<br />

окремо боїще.<br />

У «довгих хатах» з планом: сіни + хата +<br />

комора + боїще + стайня збереглись у конструкції<br />

окремі зруби хати і стайні. Існування<br />

їх тут слід вважати традиційним і виправданим<br />

середніми розмірами будівельного<br />

матеріалу до 10–12 м. Стовпи для видовження<br />

стіни використовуються рідше. Із зникненням<br />

дрібних селянських господарств, організацією<br />

колгоспів відпала потреба у возівні,<br />

боїщі, великій стайні. Давніх господарських<br />

будівель залишається менше. Тому наукове


147<br />

дослідження їх має велике значення для історії<br />

архітектури, розробки сучасних проектів<br />

господарських будівель із застосуванням народних<br />

традицій.<br />

ХУДОЖНЄ ОЗДОБЛЕННЯ БОЙКІВСЬКОЇ<br />

ХАТИ<br />

Сьогодні збереглося<br />

чимало пам’яток<br />

дерев’яного будівництва.<br />

Використання<br />

деревини сприяло<br />

розвитку її художньої<br />

обробки та технології. Давні будівлі вражають<br />

своїм виглядом, вдалим дотриманням<br />

пропорцій, завжди доречним декоративним<br />

оздобленням, доцільністю і раціональністю.<br />

Кращі зразки архітектури витримали випробування<br />

часом і стали пам’ятниками культури,<br />

свідчать про високу майстерність, художній<br />

смак їх творців.<br />

Особливої уваги заслуговують традиційні<br />

бойківські хати і як твори мистецтва. Ще видатний<br />

польський етнограф І. Коперницький,<br />

відвідавши в 1889 р. Українські Карпати,<br />

зокрема Бойківщину, відзначив високу мистецьку<br />

цінність місцевих житлових будівель:<br />

«Мені вдалось ближче і докладніше пізнати<br />

тільки їм [бойкам – авт.] властиве замилування<br />

в оздобленні будівель. Маю багато цікавих<br />

рисунків дверей луковатих, оздоблених<br />

з великою видумкою», – писав вчений. Силуети<br />

бойківських хат завжди чіткі, динамічні, водночас<br />

мальовничі та м’які в своїх лініях. Цю<br />

неповторність і оригінальність, зразкову гармонію<br />

пропорцій і тісний зв’язок з природою<br />

та давніми традиціями українського народу<br />

підтвердили пізніше вже сучасні дослідники<br />

Г. Логвин, П. Юрченко, В. Самойлович, П. Макушенко,<br />

С. Таранушенко.<br />

Дослідження бойківської хати львівським<br />

мистецтвознавцем П. Жолтовським дали цікаві<br />

результати: в кращих зразках виявлені пропорції<br />

золотого перетину, що переконує нас у високих<br />

художніх якостях бойківського житла.<br />

Детальний огляд бойківської хати свідчить<br />

про велику роль конструкції, зокрема зрубу<br />

і його елементів у зовнішньому вигляді. Будували<br />

бойки з плениць, які кололи зі смерекових<br />

колод. Ритм вінців з гладким і чистим<br />

малюнком волокон надавав будівлі простої<br />

і чіткої форми. У деяких селах Турківського,<br />

Старосамбірського районів Львівської області<br />

і в долинах рік Тересви, Тереблі, Ріки на Закарпатті<br />

стики плениць прокладали «іншим»<br />

мохом, обмазували глиною і білили вапном<br />

з синькою. Ці смуги ритмічно повторювались<br />

по площині стіни, надаючи будівлі оригінального<br />

вигляду. У багатьох селах білими смугами<br />

обводили вікна, дверні рами. Білою глиною<br />

обмазували торці випусків замків на кутах.<br />

Зрідка одвірки прикрашали широкими ламаними<br />

білими смугами, а обмазану коричневою<br />

глиною площу дверей – ромбами і квадратами,<br />

подекуди мальованими вазонами квітів.<br />

На стінах бойківських хат добре виділяються<br />

завжди маленькі вікна. У будівлях XVIII та XIX<br />

ст. обв’язки вікон робили з масивних брусів,<br />

у пази яких закріплювали стесані по краях<br />

вінці зрубу. Частини верхнього та нижнього<br />

вінців, які підтримують зовні обв’язку, оздоблювали<br />

східчастою різьбою.<br />

Оригінальності бойківським хатам надавали<br />

помости (призьби) та галереї (присінки),<br />

(ґанки), на яких у теплу пору виконували різні<br />

роботи, відпочивали. Галереї мали невисокі<br />

(з трьох–чотирьох брусів) зрубні огорожі, які<br />

на верхньому і нижньому вінці оздоблювалися<br />

декоративною різьбою, найчастіше у вигляді<br />

кривої лінії. Архітектор Т. Обмінський в 1905 р.<br />

в с. Плаве на Сколівщині (Львівська область)<br />

зафіксував складнішу огорожу в галереї, де<br />

внаслідок використання двох замків ширина<br />

галерейки напроти вікон житлового приміщення<br />

в тридільній хаті ставала дещо вужчою, ніж<br />

напроти приміщень комори і сіней. В огорожі<br />

галерейки ставили масивні арки – портали,<br />

звужені і заокруглені догори, прикрашені декоративною<br />

різьбою. Ці арки були опорою для<br />

прогону та підкреслювали вхід до будинку.<br />

Заокруглені завершення аркових порталів<br />

та одвірків були зумовлені характером матеріалу.<br />

Бічні одвірки з’єднувались по кривій<br />

лінії з верхніми. Це досягалося за допомогою<br />

вирізних дощок (підкосів), які прибивали де-<br />

Рідна мова


148<br />

Рідна мова<br />

рев’яними кілочками. На фасаді вони завжди<br />

виступали, створюючи своєрідний орнамент.<br />

Оригінальний вигляд бойківських хат<br />

пояснюється дуже високим і крутим дахом,<br />

широким піддашшям, яке захищало стіни,<br />

вікна і двері від дощу. Декоративна різьба<br />

в оздобленні бойківських хат стримана. Різьбою<br />

прикрашали ті архітектурні деталі хати,<br />

які потрібно було виділити, підкреслити.<br />

І майстрам надзвичайно влучно вдавалося<br />

поєднати ці різьблені прикраси з усією архітектурою<br />

хат. Найчастіше художньою різьбою<br />

прикрашали верхні частини одвірків, портали<br />

галерей. Оздоблювали різьбою також завершення<br />

кронштейнів, стовпів, зрідка сволоки.<br />

Здебільшого різьбою прикрашали ті деталі, які<br />

можна було розглянути на відповідній відстані.<br />

Дрібну різьбу використовували рідко.<br />

У декоративній різьбі найчастіше використовувалися<br />

відомі у слов’ян різновиди розет<br />

– круги, які перетиналися прямими та скісними<br />

лініями або заповнювалися шестипелюстниками,<br />

концентричними колами, півколами.<br />

Одне або кілька концентричних кіл з різноманітними<br />

заповненнями зображали сонце,<br />

яке було символом життя.<br />

Три або два концентричні півкола в нижній<br />

частині одвірків доповнювалися в деяких зображеннях<br />

загадковою кривулькою, що дуже<br />

нагадує роги бика. Трапляються в дощатих<br />

огорожах галерей оздоблення у вигляді зигзагів<br />

і трикутників, з’єднаних між собою, або й<br />

відокремлених. Трикутники (трактуються як<br />

знаки родючості) розміщені по всій поверхні<br />

кількома рядами. Поширені й рослинні орнаменти<br />

у вигляді складних барокових вазонів<br />

або окремих гілок.<br />

Своєрідним оздобленням одвірків вхідних<br />

дверей, сволоків були і написи, у яких зазначали<br />

дату побудови хати, прізвище майстра. Ці<br />

написи засвідчують повагу народу до грамоти,<br />

писання, а також до історичної обґрунтованості<br />

житла. Зразком художнього оздоблення<br />

в архітектурі є хата 1910 р. з села Тухолька<br />

Сколівського району Львівської області, що<br />

експонується у Львівському музеї народної<br />

архітектури та побуту. Майстром її був Іван<br />

Волошин. На особливу увагу в цій споруді<br />

заслуговують галерейки, що розташовані<br />

з фасадного і тильного боків. На них можна<br />

ввійти через аркові портали з широкими<br />

одвірками, які багато оздоблені площинною<br />

різьбою з традиційними орнаментальними<br />

мотивами.<br />

Фіртка з фрагментом огорожі. Малюнок<br />

Є. Васільківського. Самбір 14.04.1930 р.<br />

У художньому оздобленні хати помітна єдність<br />

у використанні орнаментальних мотивів. Ключем<br />

до розгадки може служити давнє уявлення<br />

про поділ Всесвіту на три яруси: небо, землю<br />

та потойбічний світ. Верхній ярус – розети,<br />

що повторюються в оздобленні всіх зовнішніх<br />

одвірків (сінешніх, дверей до комори)<br />

і аркового порталу, стовпів галереї. Середній<br />

ярус представлений рослинним орнаментом,<br />

виноградною лозою на стовпах галереї. Потойбічний<br />

світ відмежовується трьома зубчастими<br />

лініями, що повторюються на одвірках<br />

аркового порталу. У чіткому поділі різьби на<br />

яруси, в розташуванні окремих композицій,<br />

в обов’язковій наявності одних і тих же сюжетів<br />

і мотивів втілювалося уявлення селян про світ,<br />

його будову, добрі та злі сили.<br />

ІНТЕР’ЄР ЖИТЛОВОГО ПРИМІЩЕННЯ<br />

Традиційно простір<br />

народного житла розподілявся<br />

таким чином,<br />

щоб кожен кут і суміжні<br />

зони мали певне призначення.<br />

Тільки виділивши<br />

місце для відпочинку, їжі, праці, могла<br />

розміститися в ньому велика родина.<br />

Щоб мати повніше уявлення про традиційний<br />

інтер’єр бойківської хати, оглянемо деякі<br />

пам’ятки архітектури у Львівському скансені.<br />

Будівля 1792 р. з с. Орявчик Сколівського<br />

району за планом тридільна: комора – хата<br />

– стіни. Вона має курне опалення. Коли палилося<br />

в печі, дим виходив на хату, тому стеля і сіни<br />

в ній чорні від сажі. Нижню частину стін зрідка<br />

обшкрябували склом або річковими черепашками<br />

і мили гарячою водою, тоді дерево ставало<br />

темно-жовтого кольору. В стелі є отвір, через<br />

який дим виходив на горище. Маленьке віконце<br />

пропускало мало світла. Деякою мірою робила<br />

житло світлішим біла піч. За піччю дерев’яне<br />

ліжко з грубих дощок, застелене соломою<br />

і вкрите веретою домашнього виробництва.<br />

Над ліжком висить колиска. Під стінами<br />

– лави. Між ними невеликий стіл-скриня<br />

з масивною дубовою лядою. У кутку, зліва від<br />

дверей, мисник для посуду. Посуд простий,<br />

переважно дерев’яний, за винятком кількох<br />

глиняних горщиків для приготування їжі. Під<br />

стелею з трьох сторін гряди. На них сушили<br />

дрова, вудили м’ясо, димили цибулю та часник.<br />

Долівка глиняна.


149<br />

Для ночівлі членам сім’ї служила піч, привілейоване<br />

місце на ній, особливо взимку,<br />

відводилося дітям. При печі та попід стінами<br />

– лавки. Батько та мати спали на ліжку. Жодна<br />

прикраса, ніщо барвисте не тішить ока, немає<br />

розмальованої кераміки ані ікон. «Щодо образів<br />

святих, – як пише Іван Франко у своїй праці<br />

Етнографічна експедиція на Бойківщину, – то<br />

ми знайшли тільки де-не-де малі сучасні кольорові<br />

літографії, приклеєні на західній стіні<br />

кімнати (навпроти дверей) – спосіб нечуваний<br />

для мешканців долин, де кожний господар вважає<br />

справою честі повісити на стіні, – скільки<br />

можна, – кольорові малюнки в рамах за склом<br />

або мальовані на дереві олійними фарбами».<br />

Веселіше порівняно із житлом виглядає<br />

комора. У ній зліва є жердка, на яку вішали<br />

верхній одяг. На полицях тримали запаси<br />

продуктів, різноманітний посуд – барильця,<br />

близнюки, мацьки, полумацьки (мірки<br />

для виміру овечого сиру і збіжжя), корито,<br />

у якому розчиняли тісто, гелетки на сіль, муку,<br />

насіння, прилади для сукання мотузків, сувої<br />

білого полотна і сукна, пасма пряжі (мітки,<br />

полумітки).<br />

У сінях є ручна ступа для товчення зерна,<br />

жорна, бочка на капусту, граблі, коса, за дверима<br />

стоїть драбина на горище. Не багатша<br />

й хата 1812 р., що з с. Либохора Турківського<br />

району, у якій інтер’єр дещо інший. Зліва від<br />

вхідних дверей мисник, де є товкачка для<br />

товчення картоплі, глечик, миска з суцільного<br />

обрусом. На столі – глиняна миска і барилка<br />

для горілки з різьбленим орнаментом. Біля<br />

столу стілець з грубої соснової дошки. Є в хаті<br />

ткацький верстат. На стіні біля ліжка шафка<br />

на документи. Ліжко з грубих дощок, застелене<br />

білою лляною плахтою (простирадлом). Зверху<br />

коцаня – верета, ткана з лляних і вовняних<br />

білих та коричневих ниток. Над ліжком висить<br />

колиска. Піч велика, курна, з припічком<br />

і запічком. На стику їх є виїмка, у якій спалювали<br />

смерекові скипки для освітлення хати<br />

вечорами.<br />

Під піччю влаштовували отвір до «курячої<br />

кучки», у якій тримали узимку курей. Нерухомі<br />

лави, глиняна долівка, гряди під стелею – архаїчні<br />

елементи, що збереглися в інтер’єрі бойківської<br />

хати ще з часів первісної землянки.<br />

У сінях стоїть терлиця – ламачка, жорна,<br />

мотовило. На стіні висять граблі, решето,<br />

в якому дно виплетене з тонких пасом смерекового<br />

коріння. Наявність лише необхідних<br />

предметів користування і відсутність прикрас<br />

зумовлені самим характером курної хати.<br />

Цінні речі, святковий одяг, запаси продуктів<br />

харчування зберігали в коморі. На Бойківщині<br />

довго побутувало курне опалення. Процес<br />

реконструкції печей почався лише в другій<br />

половині XIX ст. У статті-звіті про етнографічну<br />

експедицію на Бойківщину І. Франко<br />

відзначав, що звичай споруджувати печі без<br />

димарів був поширений. І коли турківський<br />

окружний староста видав розпорядження побудувати<br />

у старих хатах димарі і вивести їх на<br />

дахи, то бойки це зробили, але жоден комин не<br />

мав сполучення з піччю. При новому старості<br />

бойки радісно скинули «страховища» зі своїх<br />

дахів. До курної печі прибудували в сінях<br />

димовивід, що дало можливість білити стіни,<br />

збільшувати вікна.<br />

Переобладнання курної хати у напівкурну<br />

сприяло оздобленню інтер’єру. Ширше стали<br />

використовувати декоративні тканини,<br />

ліжники, рушники. Постіль прибирають до-<br />

Рідна мова<br />

дерева, з якої вся родина їла страву, горщик<br />

(лоханка) для варіння їжі, скопець (виготовлений<br />

із суцільного куска дерева, має накривку<br />

з ручкою), кошичок, гелетя-святилче, бочівка,<br />

масничка, цідилка з двадцятьма сімома отворами<br />

(для проціджування картоплі), конов’я для<br />

води. В кутку стоїть лопата для хліба та кочерга.<br />

На стіні біля мисника – налижник. Між двома<br />

нерухомими лавами невеличкий стіл-скриня<br />

з масивною дубовою лядою, накритий лляним


150<br />

Рідна мова<br />

мотканими коцами і подушками у вишитих<br />

наволочках. Стіл прикривають білою скатертиною<br />

– обрусом. Хата 1900 р. з с. Мшанець Старосамбірського<br />

району збудована за планом: хата<br />

– боїще – стайня. Житлове приміщення вже має<br />

комин з виводом диму на горище. Це відразу<br />

змінює вигляд житла. Стіни і стеля у хаті побілені.<br />

Обладнання традиційне: стіл-скриня,<br />

лави, мисник, ліжко. Долівка глинобитна.<br />

У боїщі, яке після обмолоту збіжжя перетворюється<br />

в сіни, є жорна, велика скриня<br />

для зерна, бочка на капусту, ступа з товкачем;<br />

на стіні висять граблі, ціп. Ззаду за житловою<br />

частиною хати є невеличка комірка, перероблена<br />

з половника, у ній на полиці стоїть різноманітний<br />

посуд – валівче, цебр, корито, в куті<br />

– невеличка скриня, щітка для льону.<br />

Хата 1848 р. із с. Пилипець, що на Закарпатті,<br />

також півкурна, хоч первісно була курною,<br />

про що свідчать гряди під стелею, отвір в стелі<br />

і сажа, що проглядає через побілку. В інтер’єрі<br />

на відміну від курної хати використовуються<br />

декоративні елементи – фаянсові тарілки<br />

фабричної роботи на спеціальній дерев’яній<br />

поличці, званій «фугашем».<br />

За давньою традицією залишились нерухомими<br />

лави, стіл-скриня. З’являється складна<br />

прядка. Мисник набуває форми шафки з дверцятами.<br />

Верхня дошка фігурно вирізьблена.<br />

На жердці висить вівчарська гуня – куцовата,<br />

виткана з вовняної та конопляної пряжі, яка<br />

має вигляд вивернутого кожуха. Під піччю<br />

стоїть курник – дерев’яна клітка для курей.<br />

У сінях розміщена олійня, яка складається<br />

з двох масивних вертикальних колод, вкопаних<br />

в землю, і горизонтальної з отвором, в який<br />

закладали підготовлену для видавлювання олії<br />

масу. Зверху цей отвір накривали кружком, на<br />

який накладався брус. На останній тиснули<br />

з боків клинами, які забивалися підвищеними<br />

молотами-таранами.Тут же є плита для підсмажування<br />

насіння льону чи конопель, з якого<br />

тиснули олію.<br />

Привертає увагу бочка на капусту – «станов»<br />

у формі зрізаного конуса, виготовлена з окремих<br />

дуг, скріплених дерев’яними обручами.<br />

Має плетену з соломи накривку. На стіні висить<br />

качалка з праником для прасування білизни.<br />

У коморі різноманітний посуд – гурчів, гурчівмаслянче,<br />

корито, гелетка, скриня на збіжжя,<br />

гордів - бочка на ропу, станок для витискання<br />

меду, прилад для сукання посторонків, полапка<br />

для мишей. Таким в загальних рисах був<br />

традиційний інтер’єр бойківської хати, який<br />

вдалося відтворити в музеї. Він достовірний,<br />

бо створений на основі тривалих наукових<br />

досліджень, свідчень старожилів.<br />

ЦЕРКОВНА АРХІТЕКТУРА БОЙКІВЩИНИ<br />

Сьогодні Бойківщину<br />

вважають своєрідним<br />

заповідником<br />

найцікавіших зразків<br />

народної церковної<br />

архітектури, на нашу<br />

думку, єдиним в Україні.<br />

Це підтверджується<br />

не тільки великою кількістю однотипних<br />

збережених храмів, а й історичними джерелами.<br />

Так, наприклад, у Генеральних візитаціях<br />

церков Старосамбірського деканату за 1766 р.,<br />

які зберігаються в Національному музеї<br />

у Львові, подаються докладні описи відвіданих<br />

візитаторами церков. Ці документи містять<br />

докладні характеристики церков, у яких зазначено,<br />

з якого матеріалу вони збудовані, способи<br />

обробки дерева, кількість верхів і заломів<br />

кожного верху.<br />

Старосамбірський деканат в той час охоплював<br />

місто Старий Самбір і 47 сіл. Тепер ці<br />

місцевості розділені між Старосамбірським<br />

(30), Турківським (10), Дрогобицьким (5),<br />

Самбірським (2) районами, розташованими<br />

в межах етнографічної бойківської зони. Збереглися<br />

описи 43 церковних будівель. Сучасний<br />

дослідник церковної архітектури В. Слободян<br />

систематизував їх і дав коротку характеристику.<br />

Дванадцять храмів, які мали тридільне<br />

планування, були триверхі і мали однакову<br />

кількість заломів; десять храмів мали вищий<br />

верх нави і нижчі однакові – вівтаря і бабинця;<br />

дев’ять мали різні висоти верхів; три одноверхі<br />

храми з двозаломленими верхами над навами;<br />

вісім храмів – двоверхі, але з різноманітними<br />

верхами. В останніх верхи є тільки над бабинцем<br />

і навою. Таким чином, усі церкви, крім<br />

однієї, хрещатої в плані, мають подібні, типово<br />

бойківські, архітектурні форми і планування.<br />

Отже, можна стверджувати (лише на прикладі<br />

одного адміністративного району) про масовість<br />

цього типу храмів.<br />

Бойківське церковне будівництво давно<br />

цікавило дослідників народної архітектури,<br />

етнографів, зокрема І. Грабаря, Г. Лукомського,<br />

О. Лушпинського, В. Січинського,<br />

В. Щербаківського, М. Драгана, П. Юрченка,<br />

П. Жолтовського, Г. Логвина, І. Могитича.


151<br />

Хочеться розпочати наше дослідження бойківської<br />

церковної архітектури його високою<br />

оцінкою Ігоря Грабаря, вихідця із Закарпаття,<br />

пізніше відомого українсько-російського<br />

художника, мистецтвознавця, який писав:<br />

«У них [храмах – авт.] Прикарпатська Русь<br />

сказала своє власне слово, невідоме ні півночі,<br />

ні півдню Росії... Ось, де самобутнє мистецтво<br />

Прикарпатської Русі торжествує своє найвище<br />

досягнення! Тут, у цих легко злітаючих до неба<br />

струнких силуетах храмів, у дитячій простоті їх<br />

конструкцій, що надає їм вигляду дивовижних<br />

іграшок, виявилась вся надзвичайна чарівність<br />

цього справді народного мистецтва».<br />

Польський письменник, історик і мистецтвознавець<br />

В. Лозінський зазначав особливу<br />

конструктивну легкість бойківських церков:<br />

«Усі церкви... створювали враження такої<br />

легкості і летючості, що здавалося, вистачить<br />

підважити тільки кути будови, щоби вона<br />

почала плисти догори немовби чудовий вітрильник,<br />

захоплюючи повітря розіпнутими<br />

наметами дашків».<br />

Як вже було зазначено, бойківські храми<br />

тридільні і триверхі. Цей тип храму ніде<br />

в Європі і в світовій архітектурі не має таких<br />

оригінальних форм, як в Україні, зокрема на<br />

Бойківщині. Походження цих об’ємнопросторових<br />

форм бойківських церков дослідники<br />

пояснюють різними джерелами: кам’яними<br />

роменськими храмами, вірмено-кавказькими<br />

хрестоподібними в плані спорудами, візантійським<br />

типом церков. Водночас вони стверджують,<br />

що триверхі церкви можна побачити<br />

на мініатюрах Ізборника Святослава 1072 р.<br />

і Київської Псалтирі XI ст. У давніх українських<br />

колядках також співається про «церкви<br />

з трьома верхами». Тридільність властива<br />

також для пам’яток українського мурованого<br />

будівництва XIII, XIV, XV ст. Але, як би це не<br />

було, бойківський будівничий створив свої<br />

традиційні форми трикамерної церкви. Цей<br />

поділ на три приміщення підтверджується вимогами<br />

Літургії: в західній частині церкви, так<br />

званому бабинці, стояли жінки і просто захожі,<br />

в наві відбувалося богослужіння, вівтар, як<br />

і в інших церквах, був відгороджений царськими<br />

і дияконськими вратами і мав спеціальне<br />

приміщення.<br />

Розосередження сіл, бідність селян не сприяли<br />

будівництву великих сакральних споруд,<br />

тому бойківська церква невелика. Звідси<br />

особлива увага до композиційних засобів<br />

і архітектурно-художнього завершення. Утаємниченість<br />

і монументальність – основні якості<br />

бойківських церков, їх своєрідні риси.<br />

Конструктивно, як вже згадувалось, бойківська<br />

церква складається з трьох майже квадратних<br />

зрубів. Перекривають їх пірамідальні<br />

верхи. Прагнення будівничих надати верхам<br />

більшої висоти та стрімкості спричинило застосування<br />

архітектурної конструкції «залому»,<br />

як називають в Україні своєрідну форму,<br />

коли на зрізану на певному рівні чотиригранну<br />

зрізану піраміду ставили невисокий вертикальний<br />

зруб, який в свою чергу, накривали<br />

чотиригранною зрізаною пірамідою.<br />

Повторюючись кілька разів, поступово зменшенням<br />

ширини «заломи» утворюють ритмічну<br />

уступчастість верха, надають його обрису<br />

м’якості, стрункості. Художньої виразності<br />

храми набувають завдяки обшивці верхів ґонтом,<br />

що позбавляє дахи сухості геометричних<br />

ліній. Водночас це обшиття повітропроникне<br />

і тому деревина зрубу і каркасу даху може «дихати»,<br />

що оберігає будівлі від гниття.<br />

Навколо всіх культових споруд влаштовували<br />

опасання, тобто суцільне піддашшя<br />

з великим виносом, яке захищало нижні частини<br />

зрубів церков від дощів. Під опасаннями<br />

збирались люди, відпочивали. Перед входом<br />

до церкви опасання часто розширювали і воно<br />

разом з різьбленими стовпчиками, що підтримували<br />

його, утворювало відкриту галерейку.<br />

У деяких церквах над основними чотирикутними<br />

зрубами є восьмикутні покриття<br />

– це результат впливу бароко. Восьмикутник<br />

сприяв створенню гри світлотіней, контрастному<br />

співвідношенню форм, закладених<br />

в архітектурі кам’яного бароко. Але творчий<br />

інстинкт майстрів, стійкість народних традицій<br />

дали можливість не копіювати такий чи<br />

Рідна мова


152<br />

Рідна мова<br />

інший засоби стилю, а виявити різноманіття<br />

традиційної зрубної техніки. Восьмикутник<br />

був відомий віддавна, тому хоч і був він<br />

у даному випадку перенесений з круглих форм<br />

кам’яного бароко на дерево, став органічним<br />

і в зрубному будівництві. Барокові риси лише<br />

пом’якшили, зробили більш обтічними форми<br />

перекриттів. Незважаючи на невеликі розміри,<br />

дрібну фактуру ґонту, яким обшивали верхи,<br />

церкви виглядають монументально. Ця монументальність<br />

не є випадковою, оскільки певна<br />

система пропорцій в сакральних будівлях доведена<br />

до максимальної точності.<br />

Видатний український дослідник архітектури<br />

П. Юрченко проаналізувавши обміри декількох<br />

храмів, зокрема і Миколаївської церкви<br />

1763 р. з с. Кривка, що сьогодні експонується<br />

в Музеї народної архітектури та побуту у Львові,<br />

вивів основи їх пропорціювання. Виявилось,<br />

що замовник визначав розмір центрального<br />

приміщення – нави, будівельник же брав його<br />

за основу. В церкві з с. Кривки половина діагоналі<br />

нави (4,5 м) дорівнює довжині бабинця.<br />

Цей розмір був вихідним і для вівтаря. Маючи<br />

довжину бабинця і нави, можна було визначити<br />

висоту нави (11,05 метрів). Уся довжина<br />

будівлі – від виходу до східної стіни вівтаря<br />

– дорівнювала загальній висоті середньої бані.<br />

Співвідношення розмірів Кривківської церкви<br />

найбільш точне, класичне. Чітка система<br />

пропорціювання дала можливість створити<br />

завершений художній образ споруди.<br />

Намагаючись передати людині ілюзію духовного<br />

злету, єдності з Богом, відірвати прихожанина<br />

від буденності, будівельник шукав<br />

незвичайної висоти. Тяжкі бруси нижніх зрубів,<br />

лійками перевернених догори, топляться<br />

в тіні даху. Далі все зашите ґонтом, який подібно<br />

до кори оточує всі ступені ярусів – заломів.<br />

Як зауважує польський письменник В. Лозінський<br />

в Бусовиській мадонні, фактура, створена<br />

завдяки ґонту, робить верхню частину церкви<br />

єдиним масивом, що здіймається над землею.<br />

Монументальність образу створюється співвідношенням<br />

пропорцій і розмірів з людиною.<br />

Вхід в бабинець із заходу (головний вхід) має<br />

висоту середнього зросту людини, проріз<br />

в наву – висоту людини з піднятою рукою,<br />

висота підкупольного простору в наві відкривається<br />

погляду людини лише, коли він<br />

проходить цей проріз. Так виникає відчуття<br />

висоти в інтер’єрі.<br />

Інтер’єр бойківських церков (для прикладу<br />

візьмемо згадувану Кривку) відкривається<br />

для відвідувача, ніби театральна сцена: через<br />

фігурно прорізаний прохід з бабинця до нави<br />

видно різьблені решітки іконостасу, а далі<br />

через царські врата потрапляємо до престолу<br />

з кивотом (місце, де знаходиться чаша з «Божими<br />

Дарами» для причащання віруючих).<br />

Іконостас повторює форму підкупольного простору<br />

нави. Внутрішнє просторове багатство<br />

підкреслюється грою світлотіней, зумовленою<br />

розташуванням джерел світла. Маленькі<br />

віконця освітлюють тільки наву, творячи<br />

контраст із затемненим бабинцем. Над навою<br />

– хори, продовження яких із-зовні набирає<br />

форми галерейки. На ній виступали церковні<br />

співаки. Взагалі, збільшення площі церкви за<br />

рахунок другого поверху – просторих хорів<br />

– дуже древній прийом, започаткований ще<br />

в період Київської Русі. Сьогодні на Бойківщині<br />

налічується понад 250 дерев’яних храмів.<br />

Серед них найбільше збудованих в другій половині<br />

XIX ст. – на початку XX ст. і тільки зрідка<br />

трапляються церковні споруди ХVІІ–ХVІІІ ст.<br />

Для всіх них, як вже зазначалося вище, властиві<br />

одні і ті ж творчі підходи, художньо-архітектурні<br />

вирішення, тому в загальних рисах вони<br />

подібні. На багатьох пам’ятках збереглися<br />

імена будівничих: Василь Суран, Андрій, Лука<br />

Снігур, Стефан Косилович, Степан Паньків,<br />

Семен Коваль, Ілля Пантилимон, Костянтин<br />

Риштей та ін.<br />

Ігор Грабар у згаданій вище праці виділив<br />

серед бойківських храмів лише кілька, які особливо<br />

зацікавили його. Про церкву в Кривці<br />

ми вже згадували.


153<br />

Церква Різдва Пресвятої Богородиці 1838 р.<br />

в с. Маткові Турківського району споруджена<br />

народними майстрами Самусем Мельниковичем<br />

і Василем Івановичем, а дзвіниця Михайлом<br />

Векличем. Будівля дерев’яна, тризрубна,<br />

триверха. Всі зруби перекриті восьмикутниками<br />

із заломами (центральний верх – п’ятьма,<br />

бічні – чотирма). Споруда по периметру оперізана<br />

піддашшям на кронштейнах – випусках<br />

вінців. В інтер’єрі вирізняється високоарковий<br />

проріз між бабинцем і навою.<br />

Церкви описаного типу найбільш поширені<br />

в південно-західній частині Турківщини.<br />

Своїми формами церква в с. Маткові подібна<br />

до церков сіл Нижнє Висоцьке, Комарники та<br />

Миколаївської церкви, що з Кривки.<br />

Цікавою й оригінальною є Святодухівська<br />

церква 1814 р., що в с. Нижнє Висоцьке Турківського<br />

району, яка була споруджена майстром<br />

Костянтином Риштеєм, теслями Гаврилом Іродом,<br />

Михайлом Товтиним, Іваном Васівим.<br />

Особливістю споруди є складна багатозаломна<br />

система перекриття, яка складається<br />

з трьох восьмигранників та чотирьох чотиригранників<br />

над бабинцем і центральним зрубом,<br />

і двох восьмигранників та чотирьох чотиригранників<br />

над східною частиною. В інтер’єрі<br />

органічно зливається глибинне і висотне розкриття<br />

простору. Церковний верх кріпиться<br />

стяжками на рівні основи заломів. Вівтар стелі<br />

– на рівні першого залому.<br />

Подібну систему перекриття має церква<br />

Різдва Богородиці 1780 р. в с. Бусовисько<br />

Старосамбірського району. В інтер’єрі<br />

є всі висотно розкриті верхи, які створюють<br />

єдиний внутрішній простір. Бабинець з’єднаний<br />

з центральним зрубом вирізом аркової<br />

форми. Чимало цінних храмів бойківської<br />

будівельної школи в Сколівському районі, зокрема<br />

в с. Кальне, Коростів, Опорець, Плаве,<br />

Орявчик, Ялинковате, Розсохач, Риків.<br />

Церква Луки 1862 р., що в с. Орявчик, побудована<br />

відомим будівничим С. Косиловичем.<br />

В ній центральний зруб має восьмигранний<br />

верх з п’ятьма заломами, верх бабинця –<br />

з трьома, східного зруба – з двома. Всі три<br />

баштоподібні об’єми поєднані в пірамідальну<br />

композицію, в якій, починаючи з піддашшя,<br />

зростає горизонтальний ритм членувань.<br />

В інтер’єрі простір всіх верхів відкритий. Дещо<br />

інше завершення має Михайлівська церква<br />

1901 р., що в с. Сможе. Центральний верх<br />

у ній складається з двох чотирикутників, які<br />

зменшуються вгору і переходять у восьмикутник,<br />

що завершується високим глухим<br />

ліхтарем. Оригінально вирішені завершення<br />

двох бічних об’ємів, в яких переходи від чотиригранників<br />

до восьмигранників здійснені за<br />

допомогою трикутних парусів. Піддашшя, які<br />

оточують будівлю по периметру, лежать на<br />

випусках вінців. Церкви в селах Хащованому,<br />

Ялинковатому того ж району цікаві тим, що<br />

верхи в них перекриті восьмикутниками,<br />

дещо опуклими пірамідами, які тримаються<br />

на високих восьмикутниках, і завершуються<br />

витягнутими цибульчастими главками на<br />

глухих барабанах...<br />

Є цінні зразки бойківської церковної архітектури<br />

в Івано-Франківській, Закарпатській<br />

областях. Наприклад, в с. Черче біля Рогатина<br />

збереглася Василівська церква XVI ст., яка<br />

була перевезена з Бойківщини. Вона така ж<br />

тризубна, триверха, як і всі бойківські споруди<br />

цього типу. Центральний зруб вищий за<br />

бічні, перекритий чотирикутником в основі<br />

і верхом з трьома заломами, бічні – з одним.<br />

Верхи завершені маківками. Оточена церква<br />

піддашшям на фігурних кронштейнах.<br />

В інтер’єрі дуже низький бабинець з’єднаний<br />

з навою невисоким арковим прорізом.<br />

До бойківського типу належать чудові храми<br />

в селах Гусний, Вишка, Сухий, Ужку, що<br />

у Великоберезнянському районі Закарпаття.<br />

Невід’ємними частинами церковних ансамблів<br />

є дзвіниці. Вони найчастіше дво-, триверхі,<br />

подібні за формою, хоч нема серед них однакових.<br />

Наприклад, дзвіниця при церкві 1874 р.<br />

в с. Коростів Сколівського району квадратна<br />

у плані, двоярусна. Нижній ярус – зрубної<br />

конструкції, верхній – каркасний, піддашшя<br />

спирається на приставні кронштейни. Дзвіниця<br />

біля церкви 1844 р. в с. Опорець побудована<br />

майстром Біланом. Триярусна, квадратна<br />

Рідна мова


154<br />

Рідна мова<br />

в плані, покрита восьмикутною пірамідою.<br />

Нижній ярус – зрубної конструкції, верхні<br />

– каркасної з ажурними галереями на обох ярусах.<br />

Піддашшя лежить на випусках венців.<br />

Якщо при будівництві церков іноді застосовували<br />

найпростіші народні конструктивні<br />

прийоми, то при спорудженні дзвіниці при<br />

Михайлівській церкві 1863 р. з с. Тисовець<br />

Сколівського району, що експонується<br />

в Львівському музеї архітектури та побуту,<br />

– уже складніші. В її основі – квадратний зруб,<br />

який покладено на восьмигранник з відповідним<br />

пірамідальним завершенням. У минулому<br />

дзвіниці служили не тільки для дзвонів, але<br />

й виконували функції сторожової вежі, комори<br />

та прохідної брами. Власне у дзвіниці с. Тисовець<br />

на нижньому поверсі є наскрізні двері,<br />

через які проходили на церковне подвір’я.<br />

Зразком високої майстерності бойківських<br />

теслярів є дзвіниця 1790 р., що при церкві св.<br />

Михайла в Ясениці-Замковій. Зрубна, квадратна<br />

в плані, має три поверхи та завершення<br />

у вигляді восьмикутного стіжкового даху.<br />

Нижній зруб оперезаний відкритою галереєю<br />

на стовпах. Другий поверх найвищий, хоча<br />

в плані менший від нижнього, оточений напіввідкритою<br />

галереєю у вигляді аркади.<br />

Первісно тут розміщувалась каплиця. Третій,<br />

найнижчий ярус має трапецієподібні вікна,<br />

які розміщені по п’ять з кожного боку. Усі три<br />

поверхи з’єднані між собою драбинами. Висота<br />

дзвіниці – 14 м.<br />

Без бойківських храмів і дзвіниць не можна<br />

собі уявити Карпатську Верховину, відчути її<br />

красу. Відомий український письменник Стефан<br />

Ковалів побував у с. Тисовець, де стояла<br />

тільки збудована Михайлівська церква 1863 р.<br />

(тепер вона експонується у Львівському музеї<br />

архітектури і побуту). Він з захопленням описував<br />

цю церкву на фоні гірського пейзажу<br />

в нарисі Навпростець: «Хати-хижини як близниці-сестриці<br />

розсіялися на загорках берегах».<br />

На фоні села і гір виділялася «одна тилько<br />

церковця свята, озарена лучами золотистими<br />

заходячого сонця». Далі письменник пише:<br />

«... лагодила в моїх очах сю дикість природи...<br />

як видалася нам величною ця смирненька<br />

святиня. Вона може найвище стояла між всіма<br />

посестрами Галичини на хребті Бескида».<br />

Працюючи над статтею, аналізуючи приблизно<br />

одного віку типові форми і плани культових<br />

споруд, переглядаючи матеріали польових відряджень,<br />

видання з фотографіями, автор цих<br />

рядків захоплювався простотою конструкцій<br />

храмів, їх подібністю між собою, а водночас<br />

неповторністю архітектурно-художнього завершення<br />

бойківських церков і дзвіниць, що<br />

свідчать про величезний творчий доробок<br />

місцевих народних будівничих, які протягом<br />

століть виробляли свої конструктивно-композиційні<br />

принципи та концепції, внаслідок чого<br />

на території Бойківщини створився своєрідний<br />

острів архітектурних скарбів.<br />

ЛІТЕРАТУРА<br />

Данилюк А., Народна архітектура Бойківщини.<br />

Житлове будівництво, Львів 2004.<br />

Макарчук С., Навчальний посібник «Етнографія<br />

України».


155<br />

Наталя Цьонь<br />

Бойківські фразеологізми<br />

Рідна мова<br />

ЛЕКСИЧНІ<br />

Аж волос(с)є на голові шторца стало – здивуватися,<br />

злякатися.<br />

Аж ми голова ходором ходит – у кого-небудь<br />

виникає стан запаморочення.<br />

Вже має пляц на вуса – головусий, що пхається<br />

між дорослих.<br />

Виє як пес на мороз – погано співає.<br />

Втікав і капці погубив – людина, яка лякається<br />

і тікає від будь-кого.<br />

Втулив як циган за мамцю – мало заплатив.<br />

Губу роззявити – неуважність.<br />

Дати буханця в плечі – вдарити.<br />

Дати по макітрі – вдарити по голові.<br />

Дати налисника – дати по шиї.<br />

За пса го не має – мати ні за що.<br />

Запиши си тото на чолі – дуже добре, надовго<br />

запам’ятати щось.<br />

З пальця собі тото не виссав – сказати, ствердити<br />

що-небудь, не спираючись на факти, не<br />

маючи для цього жодних підстав; вигадати.<br />

На свої вуха тото чув – безпосередньо, особисто.<br />

На святого нікде – ніколи.<br />

На твари написано – на обличчі написано.<br />

Ніби льоху ссав – брудний.<br />

Парастас правити – сваритися.<br />

Почірхав сі в голову – пошкодував чогось,<br />

зазнав якоїсь прикрості.<br />

П’яте колесо до фіри – бути зайвим.<br />

Робити як на мальварок – робити як-небудь.<br />

Талапати язиком – базікати.<br />

Тото вже втонуло в пам’яті – забулось.<br />

Ше не впав, а вже йойкає – говорять про песиміста,<br />

що нарікає, хоч не зазнав ще нещастя.<br />

Як корові з писка – понівечений, знищений.<br />

Яке їхало, таке здибало – однакові.<br />

ЗАПОЗИЧЕНІ<br />

Догодив, як ксьонз Касьці – добре обійтись<br />

з людиною, вся увага.<br />

Йти на спацер – йти на танці.<br />

Мати хосен – мати прибуток.<br />

Пропав, як ксьонзові качита – пропасти<br />

безвісти.<br />

Шляк трафив – нарікання.<br />

Як Лель і Полель – нерозлучні.<br />

ФОНЕТИЧНІ<br />

А впав би-с сім раз на єднім місці – прокляття.<br />

А втік бис (би-с) від свої сорочки – прокляття:<br />

щоб ти збожеволів.<br />

Аби-с тут гори перевертав – виконати велику,<br />

навіть неможливу роботу; зробити дуже<br />

багато.<br />

Аж вочи з макітри лізут – дуже важко комусь.<br />

Бода-с би ти скисла – прокляття.<br />

Бода-с лиш ногами на тьигнув – прокльон,<br />

бажання смерті комусь.<br />

Бода-с ноги задер (здер) – прокляття, щоб<br />

хтось помер.<br />

Бода-с ти в синє возеро пішла – прокляття.<br />

Відпер му в живі вочи – відповів прямо<br />

в очі.


156<br />

Рідна мова<br />

Він міні памороки тут морочит – розмірковувати,<br />

роздумувати над чим-небудь,<br />

намагаючись розібратись в чомусь, з’ясувати,<br />

зрозуміти щось.<br />

Воює ним дідько по всіх кутах – говорять про<br />

збиточного непосидющого хлопця.<br />

Впав у тєжку недугу – тяжко захворіти.<br />

Всюда бував, нігде місцє не загрів – непостійна<br />

людина, волоцюга.<br />

Говори до него, коли він німец – не розуміє<br />

твоїх слів.<br />

Дав му поза вуха – вдарив у лице, у потилицю.<br />

Дати драпака – тікати.<br />

Єдиного мука десєтьом наука – потрібно<br />

вчитись на чужих помилках.<br />

З єдного вола дві шкурі не друть – зайвого<br />

не отримаєш.<br />

Кривим воком дивитсі – виявляти незадоволення<br />

ким-, чим-небудь, недовіру, відразу<br />

у ставленні до когось, чогось.<br />

Лупати очима – розгубитись, неуважність.<br />

На кінські Петра – ніколи.<br />

Наплювати міні на се – байдужість.<br />

Не дали собі на голові кілє тесати – не дали<br />

собою командувати, керувати.<br />

Оба за єдно копито – одної думки.<br />

Пігнався на штири вітри – куди завгодно,<br />

куди захочеться.<br />

Пішов як рак по дріжжі – ніколи, дуже<br />

довго.<br />

Сі нагнівав, бо му муха на ніс всіла – нагніватись<br />

нізащо.<br />

То міні з голови випало – забути.<br />

Ше не встав, а вже їсти кричит – лінива,<br />

вередлива дитина.<br />

Ше ніхто не втік від своєї доли – вислів віри<br />

в невідхильність долі, тобто того, що людині<br />

суджено.<br />

МОРФОЛОГІЧНІ<br />

А то судна година з тобов – справедливе покарання,<br />

відплата.<br />

Аби-с ми з тим у вочи не ліз – настирливо<br />

поставати в уяві; ввижатися.<br />

Аж волосє на собі рве – впадати у великий<br />

відчай, розпач; дуже переживати, побиватися.<br />

Аж єм сі за голову схопив – вживається для<br />

вираження сильного здивування, переживання,<br />

туги, розпачу.<br />

Аж ми голова тріщит – хто-небудь постійно<br />

зосереджений на здійсненні чого-небудь, напружено<br />

думає про що-небудь.<br />

Аж ми сі очи розбігают – хтось не може зосередити<br />

увагу на чомусь одному, дивиться то<br />

на одне, то на інше.<br />

Аж му в очах горит – страх.<br />

Аж сі здиміла – здивуватись.<br />

Бог би ти віку урвав – прокляття, бажання,<br />

щоб людина померла.<br />

Брудне як пацє – дуже брудний.<br />

Випало ми з гадки – зовсім забутися.<br />

Він аж горит з цікавости – комусь дуже цікаво<br />

про щось дізнатись, нетерпець.<br />

Вочи сі злипают – дуже хочеться спати, відпочити.<br />

Вража мати ті там знає – незадоволення ким-,<br />

чим-небудь.<br />

Вроди сі та вдайсі – народитись у щасливу<br />

годину.<br />

З грудей ми сі гора звалила – відчути полегшення,<br />

звільнившись від тяжких обов’язків,<br />

сумнівів, турбот.<br />

Всипали му як бобу – бити когось.<br />

Всього му сі відхотіло – лежить недужий<br />

або мертвий.<br />

Гандлює свойов сокиров – людина керує собою<br />

сама, як хоче.<br />

Гнобит го як не Боже створінє – збиткуватись<br />

над кимось, зневажати, гнобити.<br />

Говорив му від щирого серцьом – відверто,<br />

чесно.<br />

Говорив му сяк і так – марно пояснювати<br />

комусь щось.<br />

Говорит аж вуха в’янут – комусь неприємно,<br />

гидко чути, слухати щось.<br />

Говорит, аж сі души радує – бути задоволеним,<br />

відчувати радість, втіху від чогось.<br />

Годит му як болячці – дуже запопадливо,<br />

надзвичайно.<br />

Голови му сі не держит – не пам’ятати чогось,<br />

забувати щось.<br />

Головов наложити – загинути.<br />

Горит як солома – дуже швидко.<br />

Горло си підрізав – не зміг щось промовити.<br />

Дав му бобу залізного з’їсти – щось неприємне,<br />

образливе.<br />

Дав му в зуби – побив когось, розправився<br />

з кимось.<br />

Дав му добру порцію – добре когось відлупцювати.<br />

Дав му сі в руки – здаватися, не чинити опору<br />

комусь.<br />

Держит сі твердо на ногах – не втрачати<br />

здатності нормально рухатися, ходити, працювати.


157<br />

Дивит сі крізь пальці – свідомо не звертати<br />

уваги на що-небудь недозволене; навмисно не<br />

помічати чогось недозволеного в чиїхось діях,<br />

вчинках.<br />

Дивит сі, аж му вочи з голови лізут – хтось<br />

надмірно натужується, через силу робить щось,<br />

надривається.<br />

Дідько го сюди приніс – незадоволення<br />

з приводу чийогось приходу.<br />

До горла ми сльози підступают – важкість<br />

на душі.<br />

З головов сі сховаєш – піти у безвість.<br />

З ніг ся валит – втрачати здатність триматися<br />

на ногах через хворобу, втому, сміх і т. ін.<br />

За гонор робит – дуже хизується.<br />

За горло го вхопив – настирливо або силою<br />

домагатися чогось.<br />

За своїм крайом серце болит – хто-небудь<br />

тяжко переживає з якогось приводу, уболіває,<br />

тривожиться за кого-, що-небудь.<br />

Завдав му гарту – дуже побити кого-небудь;<br />

жорстоко розправитися з ким-небудь.<br />

Змучив єм сі, що ніг ані рук не чую – бути<br />

надзвичайно втомленим.<br />

Кожде свойов голов радит – немає одної<br />

думки.<br />

Крає ми серце як на тарели – завдати комусь<br />

страждання, муки, душевного болю.<br />

Крутити сі, як муха в кропі – бути дуже заклопотаним.<br />

Любит го, як пси діда – ненавидить.<br />

Любят ся як голубів пара – у повній злагоді,<br />

дуже дружно.<br />

Май го на воці – спостерігати, стежити за<br />

ким-, чим-небудь.<br />

Мало го очима не з’їв – пильно дивитись на<br />

когось, обдивлятись.<br />

Молода кров кипит – хто-небудь перебуває<br />

в стані сильного збентеження, гніву, обурення.<br />

Муркоче як кіт над мишов – жадібно, пристрасно.<br />

На всьо махнув кров – збайдужіти до когось,<br />

чогось.<br />

На гаразд му пішло – добре себе почувати.<br />

На такій годівлі був, що ледве ноги волочит<br />

– погано годували.<br />

Навидіт мі як рідний – любить як рідний.<br />

Нагнав му страху – налякати когось.<br />

Найду я тебе під землев – де завгодно.<br />

Напудив сі, аж у нім духу не стало – дуже<br />

злякався.<br />

Не вдержит сі, як в решеті вуда – дуже<br />

швидко.<br />

Не встиг-єм сі обернути – миттю, дуже<br />

швидко.<br />

Не вступит му ані на крок – образно: свариться<br />

і не змовчить, не дасть випередити себе.<br />

Не годен-єм руков рушити – дуже слабкий,<br />

нездатен працювати.<br />

Не могло ти де там голову вкрутити – шкода,<br />

що людина не пропала десь інде.<br />

Не спускай го з вочей – постійно пильно<br />

дивись на кого-, що-небудь.<br />

Ніхто сі вченим не вродив – щоб бути вченим,<br />

треба вчитися, працювати.<br />

Нудит світом і собов – жити в тяжких умовах,<br />

не відчувати сенсу життя, бути незадоволеним<br />

життям, відчувати до нього нехіть.<br />

О, то далеко, на кінци язика – людина скупа<br />

на слово.<br />

Очи му отворив – показувати, розказувати<br />

усю правду про щось.<br />

Очі му си злипают – засинати.<br />

Парпаєт сі, як курка в попели – беззмістовно<br />

вовтузитися в чомусь.<br />

Перед очима ми стоїт – зовсім близько від<br />

когось, поряд.<br />

Пише як кур(к)а лабов – поганий почерк.<br />

Підсипав му вуглє – додав духу, запалу,<br />

відваги.<br />

Плентати сі під ногами – заважати.<br />

Плюнь та й ногов розітри – не звертай уваги<br />

на що-небудь.<br />

Потрібно ти того, як свині кадила – зовсім<br />

не потрібно, зайве.<br />

Пустив го з димом – знищити вогнем, спалити.<br />

Пустив сі на легкий хліб – засоби існування,<br />

здобуті без труднощів, без особливих зусиль.<br />

Пустив сі на пси, сі пустив на пси – пропав<br />

марно, безрезультатно.<br />

Риє підо мнов, як свині (свиня) в бульбі – навмисно<br />

завдавати комусь прикрощів, чинити<br />

підлість або діяти підступно проти когось.<br />

Сам наварив єс, сам пий – сам розв’язуй<br />

проблему.<br />

Сидит як засватана – несмілива, сором’язлива,<br />

нерішуча.<br />

Такий недобрий, аж з нього искри скачут<br />

– уживається для підкреслення чийогось гніву,<br />

обурення, злості.<br />

Таким єм як з глини ліплений – надто м’який,<br />

підкаблучник.<br />

То так ті тато з мамов навчили? – соромлять<br />

дитину.<br />

Тобі сі в голові перевернуло – все перемішалось,<br />

попуталось.<br />

Рідна мова


158<br />

Рідна мова<br />

Хочу з тобов говорити в штири очи – відкрита<br />

розмова, віч-на-віч.<br />

Що кому годіт сі – кожному своє.<br />

Як на волоску висит – перебувати в дуже<br />

непевному, критичному становищі.<br />

Як ти вріжу, то не бій сі – погроза: наб’ю,<br />

напакощу.<br />

ЕТНІЧНІ ГРУПИ УКРАЇНЦІВ<br />

Як мало ми знаємо про свій народ! А те, що<br />

українці поділяються на етнічні групи і саме<br />

тому мають багатогранну культуру, досі не<br />

всім відомо. Один сімферополець (українець!),<br />

наприклад, вельми здивувався, дізнавшись, що<br />

гуцули – українці. Тривалий час життя «західняків»<br />

вважалося чужим наддніпрянцям.<br />

Але ці відмінності лише поверхові. Сподіваємося,<br />

що ця рубрика допоможе вам дізнатися<br />

більше про українську культуру й не ритися<br />

в запилених фоліантах. Сьогоденна розповідь<br />

присвячена бойкам.<br />

БОЙКИ, українське плем’я верховинців,<br />

що населяє обидва узбіччя середньої частини<br />

Карпат (звідси Бойківщина). Назву «бойки»<br />

виводять від частого вживання населенням<br />

частки «бойє» у різних значеннях. Гадають,<br />

що бойки – нащадки давнього слов’янського<br />

племені білих хорватів, яких Володимир Великий<br />

приєднав до Київської держави. Їхнє<br />

походження виводили навіть від кельтів (бої),<br />

але ця гіпотеза безпідставна. Подекуди бойки<br />

цураються своєї назви, вважаючи її за образливу,<br />

і називають себе верховинцями (С. Рабій-<br />

-Карпинська). Ця традиція закріпилася навіть<br />

у літературі: радянські видання західноукраїнських<br />

казок – наприклад, Казки Верховини (а не<br />

Казки Бойківщини). На Закарпатті назва бойки<br />

не дуже поширена. Інша назва – бойчуки.<br />

Територія Бойківщини займає увесь Високий<br />

Бескид. Бойки відрізняються від сусідів<br />

мовою, одягом, будівництвом, звичаями. До<br />

недавнього часу бойки носили одяг домашнього<br />

виробництва: полотняні штани й сорочки,<br />

киптар або сердак, широкополий капелюх<br />

(бриль), ходаки (легке, міцне шкіряне взуття)<br />

і широкий шкіряний пояс; жінки носили полотняні<br />

сорочки, спідниці – мальованки та<br />

білі полотняні плахти; бойківська сорочка<br />

вишивана хрестиковим геометричним візерунком,<br />

рідше з рослинним орнаментом,<br />

виконаним одним (чорний або червоний) або<br />

двома кольорами (чорний і червоний, червоний<br />

і синій); такі ж кольори й на бойківських<br />

писанках із архаїчним орнаментом (хрестикові<br />

або ромбові конструкції – знак засіяного поля,<br />

матері-землі). В архітектурі на Бойківщині<br />

зберігся своєрідний тип бойківської хати<br />

(з ґанком) і трибанних церков із характерними<br />

опоясаннями. Деякі перекази, наприклад, про<br />

Святославову могилу, про короля Данила та<br />

ін., свідчать про участь Бойківщини в спільноукраїнських<br />

історичних процесах.<br />

Бойки як активна етнічна група виплекали<br />

плеяду видатних діячів. Серед них був Юрій<br />

Дрогобич (справжнє прізвище Котермак)<br />

– перший доктор медицини в Україні, професор<br />

університету в Кракові 1488 р., згодом<br />

професор і ректор Болонського університету<br />

– найпершого в Європі. Талановитий бойко<br />

здобув діамантовий перстень – знак приналежності<br />

до найсвітліших умів Європи, і навіть<br />

перший серед українців видав за кордоном<br />

друковану книгу – латинською мовою (астрономічний<br />

прогноз на 1483). Юрій Дрогобич був<br />

і прекрасним латиномовним поетом – передвісником<br />

раннього бароко (таким чином, бароко<br />

як процес зародилося в Україні). Найвеличнішим<br />

серед синів Бойківщини був Іван Франко<br />

(у радянські часи його етнічна приналежність<br />

не згадувалася). Він перший ґрунтовно дослідив<br />

культуру й побут бойків і навіть походження<br />

назви свого племені. У 1930-х рр. почав<br />

видаватися «Літопис Бойківщини» (Самбір).<br />

Оксана ДЖМІЛЬ<br />

http://svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=4860


«Рідна мова» – це фахове, некомерційне видання.<br />

Бажаючим підтримати ідею видавання нашого освітнього журналу,<br />

подаємо банківський рахунок Редакції:<br />

Zespół Twórczy ZUwP<br />

Redakcja „Ridna Mowa”<br />

78-600 Wałcz<br />

Dolne Miasto 10/80<br />

PKO BP О/Wałcz 28 1020 2847 0000 1702 0052 7382

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!