09.07.2015 Views

Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis - Final ...

Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis - Final ...

Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis - Final ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Translation</strong> <strong>Bureau</strong> <strong>Benchmarking</strong> <strong>and</strong> <strong>Comparative</strong> <strong>Analysis</strong>on an occasional basis <strong>and</strong> relied on external resources to provide this expertise. OnlyOrganization #7 <strong>and</strong> Organization #8 provided a sufficient volume of multilingual service toretain in-house expertise. A key issue in managing the translation to <strong>and</strong> from a large number oflanguages is that the number of potential language pairs can grow very quickly. Organizations#7 <strong>and</strong> #8 managed this complexity by restricting the source language to one or two workinglanguages. This restriction dramatically reduces the number of potential language pairs thatmust be staffed.Although it was not one of the eight comparator organizations, an interesting Canadian exampleof multilingual translation can be found with the City of Toronto. As Canada’s largest city,Toronto has a very multi-cultural demographic. In order to support its delivery of services <strong>and</strong>communication with an increasingly diverse population, the City of Toronto has leveraged‘Google Translate’ to provide real-time translation of its website (http://www.toronto.ca/) intoover 51 languages.5.7 Social MediaAs stated in Section 4.6, there is little evidence of the use of translation services for social media.The organizations interviewed indicated that the translation responsibility rests with theorganization that was creating the content <strong>and</strong> not with the translation services group. This isgenerally the communications group of the organization. Organization #4, the commercialservices organization, did not view this as an area that presented a sound business case forinvestment, <strong>and</strong> felt that it was an area better addressed internally within an organization due tothe speed required as well as range of potential material that would need translation. While notpurely in the area of social media, Organization #8 did provide some support for websitetranslation, however in their view, the limiting factor on timely delivery was the speed of thewebmaster rather than the translation.Discussion on social media during Executive Workshop #2 suggested that translation for socialmedia as a service that was closer in nature to interpretation or adaptation rather than puretranslation. This was due to the preference for speed while capturing the essence of the messagerather than providing a purely faithful <strong>and</strong> accurate translation of text.5.8 SummaryThis section summarizes the above data into a single table, as presented in Table 13.It is important to note that the information presented can be considered from two perspectives.The first perspective is to highlight how the <strong>Bureau</strong> compares to other organizations. The secondperspective is to provide some context to the comparator data so that readers of this report canunderst<strong>and</strong> the differences between organizations <strong>and</strong> the difficulties in making a directcomparison between the organizations. As such, consideration of both the similarities <strong>and</strong> thedifferences between organizations should be taken into account when reviewing Table 13.Page 35 of 43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!