11.07.2015 Views

silesia-airport-50

silesia-airport-50

silesia-airport-50

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2 (<strong>50</strong>) / 2014 KATOWICE AIRPORT MAGAZINEEGZEMPLARZ BEZPŁATNY FREE COPYlatlinii lotniczejWizz AirWizz Air's10th anniversary12Wielkie greckie wakacjeThe great Greek holiday18Pomysł na Paryż w 48 godzinIdeas for Paris in 48 hours28Jumbo Jet – prawdziwy władca przestworzyJumbo Jet – true ruler of the skies


BERGENSTAVANGEROSLOSZTOKHOLMMALMÖDUBLINBIRMINGHAMDONCASTER-SHEFFIELDEINDHOVEN DÜSSELDORFDORTMUNDLONDYNKOLONIA-BONNFRANKFURTFRANKFURT-HAHNWARSZAWAKIJÓWPARYŻMEDIOLANFAROMADERALANZAROTEAGADIRTENERYFAFUERTEVENTURAGRAN CANARIAMALAGABARCELONA-GIRONABARCELONAIBIZAALICANTEOLBIAMAJORKAENFIDHAMONASTIRDUBROWNIKRZYM NEAPOLKALABRIALAMEZIA TERMEKEFALONIADJERBASALONIKIKORFUWARNAPODGORICA BURGASKAVALAIZMIRATENYBODRUMSAMOSZAKYNTHOSANTALYAKOSDALAMAN ERCANCHANIA RODOSHERAKLION PAFOSHURGHADAMARSA ALAMTEL AWIWTABABATUMISHARM EL SHEIKHKUTAISILato 2014Summer 2014LINIE CZARTEROWECHARTER AIRLINES


WSTĘP3FOREWORDARTUR TOMASIKPrezes Zarządu GTL SAPresident of the GTL SA Management BoardSzanowni Państwo!Oddajemy w Wasze ręce wyjątkowy, bo <strong>50</strong> numer naszego magazynuSilesia Airport. Już od ośmiu lat wydajemy dla Państwa tendwumiesięcznik. To jednak nie jedyny jubileusz. W maju tego rokuświętujemy 10 rocznicę pierwszego regularnego rejsu linii lotniczejWizz Air z Katowice Airport. Dekadę temu ów niskokosztowy przewoźnikzaufał potencjałowi województwa śląskiego i na pyrzowickimlotnisku otworzył swoją pierwszą bazę, ze swoim pierwszymsamolotem, właśnie tu inaugurując działalność operacyjną. Dzisiajbazuje w Katowice Airport pięć Airbusów A320 i oferuje siatkępołączeń obejmującą 20 kierunków, mając jednocześnie znaczącyudział w całości ruchu pasażerskiego realizowanego z Pyrzowic.Więcej o linii Wizz Air przeczytacie Państwo na kolejnych stronachtego numeru.Wielkimi krokami zbliża się lato. W tym sezonie proponujemy najbogatsząw naszej historii siatkę połączeń wakacyjnych, liczącą aż<strong>50</strong> kierunków, w tym 11 nowości. Znaczna część nowej oferty obejmujebardzo popularne kierunki greckie, którym przyglądamy siębliżej dedykując artykuł w bieżącym wydaniu naszego magazynu.W kwietniu po raz kolejny przyjęliśmy na pyrzowickim lotniskupasażerskie Boeingi 747, czyli popularne Jumbo Jety – jednez największych tego typu maszyn na świecie, o których przeczytaciePaństwo w tym numerze Silesia Airport. Warto podkreślić,że fakt ten potwierdza nasze możliwości operacyjne w zakresieobsługi gigantycznych samolotów szerokokadłubowych. Wzrosnąone jeszcze bardziej po ukończeniu inwestycji budowy nowej drogistartowej, wchodzącej w ostatnią fazę realizacji.Życzę Państwu miłej lektury!Dear Readers and Guests!Welcome to this very special, <strong>50</strong>th issue of our magazine. SilesiaAirport has been published bimonthly for already eightyears. This isn’t, however, the only event we’re celebrating.In May this year, we’re also celebrating the 10th anniversaryof the first scheduled Wizz Air flight from Katowice Airport. Adecade ago, this low-cost carrier recognised Silesia’s potential,based its first aircraft and launched its operations at KatowiceAirport. Today, there are 5 Wizz Air Airbus A320 aircraftbased at our <strong>airport</strong>. The carrier offers a network of 20 destinationsand holds a significant share of the total passengertraffic from Katowice. More about Wizz Air on the followingpages of this issue.Summer is looming large. This season we’re offering the largestnetwork of holiday destinations in our <strong>airport</strong>’s history –<strong>50</strong> of them all together, including 11 new ones. A large numberof these new routes are to very popular Greek holiday destinations.We're taking a closer look at these in this issue ofSilesia Airport.In April, Katowice Airport, once again hosted one of the largestmachines in the world – the hugely popular Boeing 747 passengeraircraft. You can read more about Jumbo Jets in this issueof Silesia Airport. It is worth noting that our hosting aircraftsuch as the 747 confirms Katowice Airport’s operational capabilitiesin handling these giant wide-bodied aircraft. Thesecapabilities will increase even more when the construction ofthe new runway, which is now in its final stages, is completed.I sincerely hope you enjoy this issue!


SPIS TREŚCI4TABLE OF CONTENTS6 Aktualności | News8 Wydarzenie | Event10 lat linii lotniczej Wizz AirWizz Air's 10th anniversary12 Na wakacje | For the holidaysWielkie greckie wakacjeThe great Greek holiday18 Gdzie wyjechać? | Where shall we go?Pomysł na Paryż w 48 godzinIdeas for Paris in 48 hours23 Park Śląski | Silesian Park25 lat po Okrągłym Stole25 years after the Round TableSILESIA AIRPORTREDAKTOR NACZELNY | EDITOR IN-CHIEFPiotr Adamczyktel.: +48 32 39 27 194e-mail: padamczyk@gtl.com.plRADA PROGRAMOWA | PROGRAMME BOARDMonika KrzykawskaArtur TomasikWYDAWCA | PUBLISHERGórnośląskie Towarzystwo Lotnicze SAUpper Silesian Aviation GroupPRZEKŁAD | TRANSLATIONEva PiotrowskaKOREKTA | PROOFREADINGDorota MańkaSKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNETYPESETTING AND GRAPHICSAdam Krawczyk24 Kuchnia | FoodParyskie smakiA taste of Paris28 Okiem spottera | A spotter’s perspectiveJumbo Jet – prawdziwy władca przestworzyJumbo Jet – true ruler of the skies32 Orzech w niebie | Orzech in the skyVIP. Powiedz czym latasz, a powiem kim jesteśVIP. Show me what you fly, and I’ll tell you who you are34 Magiczne Śląskie | Magical SilesiaJasne, że Częstochowa!Czestochowa – it's clear!38 Gospodarka | EconomyPrzestrzeń dla przyszłościSpace for the Future40 Kultura | CultureŚląska Fotografia Prasowa 2013Silesian Press Photo 201344 Modny Śląsk | Trendy SilesiaZ Katowic do ParyżaFrom Katowice to Paris48 Motoryzacja | AutomotiveNa co zwrócić uwagę wypożyczając samochódWhat to look for when renting a carOKŁADKA | COVERAdam KrawczykSTALI WSPÓŁPRACOWNICY | REGULAR CONTRIBUTORSDagmara GdalaMichał JaraczewskiAnna NowakCezary OrzechPiotr WinklerKONTAKT | CONTACTredakcja@gtl.com.plREKLAMA | ADVERTISINGGTL-SERVICE sp. z o.o.+48 32 284 <strong>50</strong> 26, reklama@gtlservice.com.plMEGA-ART s.c.+48 668 043 002, biuro@mega-art.plPATRONAT | PATRONUrząd Marszałkowski Województwa ŚląskiegoMarshal Office of the Silesian VoivodeshipŚląska Organizacja TurystycznaSilesian Tourist OrganisationSPOŁECZNOŚCI KATOWICE AIRPORTKATOWICE AIRPORT ONLINE COMMUNITIES/KatowiceAirport/FlySilesia/KatowiceAirportblog.katowice-<strong>airport</strong>.com/KatowiceAirport/KatowiceAirport


AKTUALNOŚCI6NEWSBudowa nowych nawierzchni lotniskowychConstruction of new <strong>airport</strong> surfacesW kwietniu br. na pyrzowickim lotnisku ruszyła budowa nowychnawierzchni, realizowana w ramach dwóch zadań. Pierwszymz nich jest budowa nowej płyty postojowej do odladzania statkówpowietrznych. Zlokalizowana zostanie w południowo-wschodniejczęści portu. Na płycie równolegle będzie można odladzać dwa samolotywielkości Airbusa A320 albo Boeinga 737 lub jeden większy,np. Boeinga 747 „Jumbo Jeta”. Całkowita powierzchnia nowych nawierzchnilotniskowych, które powstaną w ramach tej inwestycji,wyniesie ok. <strong>50</strong> tys. m 2 . Drugim zadaniem jest budowa płyty postojowejdla samolotów cargo oraz drogi kołowania E0. W tym obszarzepowstanie łącznie 35 tys. m 2 nowych nawierzchni lotniskowych.Na nowej płycie postojowej znajdą się dwa stanowiska dla samolotówkodu C (to np. Airbus A320 / Boeing 737) lub zamiennie dlajednego kodu E (np. Boeinga 747). Sfinalizowanie obu przedsięwzięćplanowane jest na koniec czerwca 2015 roku. Obydwa zadania realizowanesą poprzez unijny Program Operacyjny Infrastrukturai Środowisko (Fundusz Spójności), w ramach projektu który nosi nazwę„Rozbudowa infrastruktury w celu zwiększenia możliwości operacyjnychlotniska MPL Katowice”. Wartość dofinansowania wynosi<strong>50</strong>% kosztów kwalifikowanych inwestycji.In April, construction of new <strong>airport</strong> surfaces began at KatowiceAirport. This project is made up of two tasks, the first beingthe construction of a new aircraft de-icing station, whichwill be located in the south-eastern section of the airfield.Two aircraft the size of the Airbus A320 or Boeing 737 will beable to be de-iced simultaneously, or one larger one aircraft,such as the Boeing 747 ”Jumbo Jet.” The total area of the new<strong>airport</strong> surfaces that will be constructed as part of this taskwill be around <strong>50</strong> 000 m 2 . The second task involves the constructionof a cargo aircraft apron and taxiway E0. This taskwill result in a further 35 000 m 2 of <strong>airport</strong> surfaces. The newapron will have two parking positions for Code C (eg. AirbusA320 or Boeing 737) or alternatively, one Code E aircraft (eg.Boeing 747). Both projects are scheduled to be completed bythe end of June, 2015 and are implemented by the EU OperationalProgramme Infrastructure and Environment (CohesionFund) as part of the ”Development of infrastructure in orderto increase the operational capacity Katowice InternationalAirport” programme. Fifty percent of eligible investments willbe subsidised.Z Germanwings do DüsseldorfuGermanwings to DüsseldorfOd początku kwietnia br. rejsy na trasie Katowice–Düsseldorfuzupełniają ofertę Germanwings. Niemiecki przewoźnik od poniedziałkudo piątku, w południe,realizuje lot z województwaśląskiego do stolicy NadreniiPółnocnej-Westfalii, najbardziejzaludnionego landu Niemiec.Samolot tej linii, startującz Pyrzowic o godzinie 12:<strong>50</strong>, dociera do portu lotniczego Düsseldorfo 14:30. Zgodnie z rozkładem wylot z Düsseldorfu odbywasię o 10:45, a przylot do Katowice Airport o godzinie 12:15. Biletydostępne są na germanwings.comFrom the beginning of April this year, Germanwings is offeringservices on the Katowice–Düsseldorf route. The German carrierflies from Silesia to the capitalof North Rhine-Westphalia,Germany’s most populous state,every day from Monday to Friday,at noon. The Germanwingsaircraft, takes off from Katowiceat 12:<strong>50</strong> pm and arrives in Düsseldorf at 2:30 pm. Accordingto the timetable, flights to Katowice depart from Düsseldorf at10:45 am, arriving at Katowice Airport at 12:15 pm. Tickets areavailable at germanwings.comfot. Piotr Adamczyk (2), Jakub Krawczyk (2)


AKTUALNOŚCI7NEWSNiecodziennie pożegnaniaAn Extraordinary farewellJedną z lotniczych tradycji są saluty wodne. Organizuje sięje przy wyjątkowych okazjach – inauguracji rejsów nowegoprzewoźnika na dane lotnisko, czy też pożegnaniach,np. pilotów odchodzących na emeryturę. W Katowice Airporttaka specjalna okazja wydarzyła się we wtorek 1 kwietnia br.Właśnie w ten dzień swój ostatni rejs w barwach liniilotniczej Wizz Air odbył przed odejściem na emeryturękapitan Gopal Shivam. Po przylocie do Pyrzowic czekała naniego niespodzianka w postaci pożegnalnego salutu, którywykonała Lotniskowa Służba Ratowniczo-Gaśnicza.Water salutes are a tradition in aviation, and are used tocelebrate special occasions – the launch of a new route byan airline from a given <strong>airport</strong>, or farewells, such as whena pilot retires. Tuesday, 1 April, saw a special occasion suchas this one take place at Katowice Airport – celebratingCaptain Gopal Shivam’s final Wizz Air flight prior to retiring.A farewell water salute by the <strong>airport</strong>’s Rescue andFirefighting Service was awaiting the captain upon landing.Rozbudowa bagażowni w terminalu AzakończonaW połowie kwietnia br. zakończyła się rozbudowa bagażowni odlotowejterminalu pasażerskiego A. W ramach przedsięwzięcia wymieniony zostałna nowy cały system przesyłu bagażu ze stanowisk odprawy biletowo--bagażowej do bagażowni. Ponadto bagażownia została rozbudowana,a jej powierzchnia wzrosła dwukrotnie. W związku z zakończeniem tejinwestycji wszystkie odprawy biletowo-bagażowe na rejsy do krajówstrefy Non-Schengen odbywać się będą ponownie w terminalupasażerskim A.Expansion of the baggage hall inTerminal A completedThe expansion of the departures baggage hall in TerminalA was completed mid-April. This included the replacementof the entire luggage conveyor system fromcheck-in desks to the baggage hall. In addition, the baggagehall, itself, was expanded to twice its original size.As this project reached completion, check-in for flightsto Non-Schengen zone countries has been resumed inTerminal A.


WYDARZENIE8EVENTlat linii lotniczejWizz AirWizz Air's 10th anniversaryTEKST/BY: Piotr AdamczykDziesięć lat temu rynek lotniczyw Polsce przeszedł prawdziwąrewolucję. Przystąpienie do UniiEuropejskiej sprawiło, że w krajuzaczęła obowiązywać zasada otwartegonieba, co umożliwiło wejście na lokalnyrynek zagranicznych przewoźnikówniskokosztowych. Jako pierwsza taką decyzjępodjęła linia lotnicza Wizz Air. Zarejestrowanaw tym czasie na Węgrzechbyła debiutantką na europejskim niebie.Na swój pierwszy bazowy port menadżerowieWizz Aira wybrali Katowice Airport.To właśnie na naszym lotnisku rozpoczęlibazowanie swojego pierwszego AirbusaA320 w charakterystycznych, różowo-fioletowychbarwach i stąd popularna „Landryna”wykonała swój pierwszy rozkładowyrejs, który odbył się 19 maja 2004 rokudo Londynu Luton.Celem Wizz Aira jest łączenie ludzi, tworzenienowych miejsc pracy, stymulowaniewymiany handlowej oraz rozwoju turystykipomiędzy krajami, z których oferuje połączenia.Ideę swojej działalności przewoźnikznakomicie wdrożył w Pyrzowicach.Dzięki Wizz Airowi Europa stanęła otworemprzed mieszkańcami PolskiPołudniowej. Linia w KatowiceAirport systematycznie sięrozwija. Od 2004 roku jejtutejsza baza urosłado czterech samolotóww sezoniefot. Artur Nyk, Piotr Komander (2)


WYDARZENIE9EVENTWizz Air przewoziok. 1,2 mln pasażerówrocznie z/doKatowice AirportWizz Air handlesapprox. 1.2 millionpassengers to/fromKatowice Airportjesienno-zimowym i pięciu w wiosenno-letnim.Aktualnie przewoźnik oferuje z pyrzowickiegolotniska 20 tras do 13 państw. Napoczątku swojej działalności w jego siatcepołączeń z Katowice Airport dominowałykierunki do tych regionów Europy, w którychznajdowały się duże skupiska Poloniioraz do krajów, które otworzyły rynekpracy dla obywateli Polski po jej wejściudo Unii Europejskiej. Z czasem siatka połączeńWizz Aira poszerzyła się o kierunkitypowo turystyczne, takie jak francuskiGrenoble (w sezonie zimowym), Burgas(w sezonie letnim) czy Tel-Awiw, Kutaisiw Gruzji i Neapol (całoroczne).Obecnie Wizz Air jest największym przewoźnikiemw Pyrzowicach. Jego udziałw całości ruchu pasażerskiego kształtujesię na poziomie 45%. Rocznie z pyrzowickiejsiatki połączeń WizzAira korzysta ok. 1,2 mlnpodróżnych, a jegoAirbusy A320 wykonują w Katowice Airportprawie 8 tys. operacji startów i lądowań.Dzisiaj Wizz Air to lider przewozów w EuropieŚrodkowo-Wschodniej. Dysponujemłodą flotą Airbusów A320, liczącą już 48maszyn. W sumie ze swoich 19 baz oferuje300 kierunków łącząc 96 miejsc w 35 krajach.Linia zatrudnia ok. 1700 wykwalifikowanychosób.Wizz Air od początku działalnościfunkcjonuje w modelu niskokosztowymoferując swoim pasażeromloty po Europie w atrakcyjnychcenach, a jednocześnie dbająco wysoką jakość świadczonychusług. Linia wielokrotnie udoskonalałaswój system rezerwacyjny(zapewniający rezerwacjębiletów w optymalnychcenach) celem dostarczeniajego użytkownikom korzystnychrozwiązań i przejrzystegosystemu opłat. Przewoźnikinwestuje też w rozwój aplikacjimobilnych na systemy iOSoraz Android, które umożliwiajązakup biletów, sprawdzeniestatusu danego rejsu, czy teżodprawę online. Z każdym rokiemWizz Air zwiększa swoją obecnośćw krajach Europy Środkoweji Centralnej wprowadzając do flotynowe samoloty, otwierając kolejnebazy oraz powiększając siatkę połączeń,przy tym nieustannie utrzymującwysokie standardy usług świadczonychw niskich cenach.


WYDARZENIE10EVENTTen years ago, the aviation industry in Polandunderwent a true revolution. Accessionto the European Union meant that theopen skies principle began to apply here,allowing foreign low-cost carriers entryonto the local market. The first to decideto make the most if this was Wizz Air. Registeredin Hungary, Wizz Air was a newcomerto Europe’s skies. As its first base,Wizz Air’s management chose KatowiceAirport. It is at our <strong>airport</strong> that the carrierbased its first Airbus A320 in the characteristicpink and purple livery and this iswhere the popular ”Landryna” (sweet –eng) performed ​its first scheduled flight,on 19 May, 2004, to London Luton.Wizz Air’s aim is to connect people, createnew jobs, stimulate trade and developtourism between the countriesto which offers connections.Thisidea, the carrier implemented in Pyrzowicewith great success. Thanks to WizzAir, Europe opened up to residentsof southern Poland. The airlinecontinues to grow steadily atKatowice Airport. Since 2004,the base at our <strong>airport</strong> hasgrown to include four aircraftin autumn/winterand five in the springsummerseason. Currently,the carrier offers20 routes to 13countries from KatowiceAirport. At thebeginning of its operations,Wizz Air’snetwork from KatowiceAirport mainlyfoused on the regionsof Europe boastinglarge clusters of Polishpeople and countriesthat had opened up theirlabor markets to Polish citizensfollowing its entry intothe European Union. Overtime, Wizz Air’s network expandedto include typicallytourist destinations, such asthe Grenoble (in winter), Burgas(in summer) or Tel-Aviv,Kutaisi in Georgia and Naples(year-round).Currently, Wizz Air is thelargest airline operatingat Katowice Airport.Its share in totalpassenger trafficis at a level of 45%.Annually, 1.2 millionpassengers use WizzAir’s network fromPyrzowice, and itsAirbus A320 aircraftperform almost 8 000operations (take offsand landings) at KatowiceAirport. TodayWizz Air is a leader interms of transport in Centraland Eastern Europe,boasting a young fleet of 48Airbus A320 aircraft. Overall,from its 19 bases, the airlineoffers 300 routes connecting 96destinations in 35 countries. Theairline also employs a qualified staff of approximately1 700.From the very outset, Wizz Air has operatedusing a low-cost model, offering itspassengers flights to Europe at affordableprices, while ensuring a high qualityof services. The airline has repeatedlyfine-tuned its reservation system, ensuringticket bookingas at optimal prices, inorder to provide its passengers with greatsolutions and a transparent pricing system.The carrier is also investing in thedevelopment of mobile applications for iOSand Android systems that allow passengersto purchase tickets, check the statusof a particular flight or check in online.With every year, Wizz Air is increasing itspresence in Central and Eastern Europeby adding new aircraft to its fleet, openingadditonal bases and expanding itsnetwork of connections, while constantlymaintaining high standards of services atlow prices.fot. Artur Nyk, Piotr Komander


NA WAKACJE12FOR THE HOLIDAYSWielkiegreckie wakacjeThe great Greek holidayTEKST/BY: Piotr AdamczykGreckie kierunki od lat znajdują się w czołówcemiejsc, do których podróżuje się na wakacje z Pyrzowic.Taki wybór wcale nie dziwi, bowiem kraj tenoferuje w sezonie wymarzoną pogodę: od maja dowrześnia średnia temperatura powietrza nie spadaponiżej 24°C, średnia liczba godzin słonecznych w ciągu dniaoscyluje wokół 10, a temperatura wody od 19°C w maju do nawet25°C w miesiącach letnich. Grecja to też smaczna kuchnia, dobrainfrastruktura hotelowa i piękne krajobrazy. Fani turystykiobjazdowej także znajdą tu coś dla siebie, w końcu państwo touważane jest za kolebkę europejskiej cywilizacji.Greek destinations have for years been at the forefront of placeswhere holidaymakers flock to from Katowice Airport. Thischoice is not at all surprising, as the country offers excellentweather during the holiday season. From May to September, theaverage air temperature doesn’t fall below 24°C, it boasts 10hours of sunshine every day and the water temperature rangesfrom about 19°C in May up to 25°C in the summer months. Greeceis also a country of amazing cuisine, good hotel infrastructureand beautiful scenery. The fact that Greece is considered to bethe cradle of European civilisation is particularly good news forthose who enjoy package tours.fot. archiwum Grecos Holiday, istockphoto.com


NA WAKACJE13FOR THE HOLIDAYSW tym roku oferta biur podróży i touroperatorów dotycząca wakacjiw Grecji z wylotem z Pyrzowic jest bardzo bogata i obejmuje14 kierunków, w tym aż 6 nowości. Znanymi z poprzednichsezonów miejscami wypoczynku są Chalkidiki, Chania oraz Heraklionna Krecie, a także 5 innych wysp: Kefalonia, Korfu, Kos,Rodos i Zakynthos. Nowe destynacje to Attyka, Itaka, Lefkada,Riwiera Olimpijska, półwysep Peloponez i Thassos. Przyjrzymyim się bliżej.This year, the offer from travel agents and tour operators ofholidays in Greece, departing from Katowice Airport includes 14destinations – with 6 new ones. The popular resort areas fromprevious seasons like Chalkidiki, Chania and Heraklion on Crete,and 5 other islands – Kefalonia, Corfu, Kos, Rhodes and Zakynthos,are all available again this year. The new destinations areAttica, Ithaca, Lefkada, the Olympic Riviera, the PeloponnesePeninsula and Thassos. Let’s take a closer look at these.ATTYKA, nazywana Riwierą Ateńską, położona jest w południowejczęści Grecji, na półwyspie oblanym wodami Morza Egejskiego,tuż przy stolicy tego państwa. Z tego powodu stanowiznakomitą lokalizację dla wszystkich, którzy chcą zwiedzićzabytki Aten. Będąc tu warto wybrać się na przylądek Sunion,gdzie na szczycie stromej skarpy znajduje się świątynia Posejdona.Szczególnie zapadnie nam w pamięć pobyt o zachodzie słoń-ca. Godna polecenia jest wizyta na wyspieEgina, bardzo popularnej wśród ateńczyków.Zgodnie z mitologią właśnie tamZeus uprowadził Ajginę, córkę Asoposa.Jeśli chcemy poczuć klimat greckich miasteczek,odwiedźmy Nea Makri, Mati, Vravronę,Anavyssos lub osławiony Maraton,gdzie Grecy stoczyli zwycięską bitwę z perskimnajeźdźcą. Spędzając wakacje w Attycemożemy skorzystać z różnych form aktywnegowypoczynku, takich jak windsurfing,wyprawy rowerowe czy trekkingowewędrówki po pobliskich wzgórzach.Druga grecka nowość z Pyrzowic to wyspaITAKA. Mimo iż położona nad MorzemJońskim, u zachodnich wybrzeży Grecji,nie jest jeszcze modna wśród turystów,co gwarantuje ucieczkę od gwaru i tłumuludzi. Ma wiele innych atutów, wśród nichAttyka todoskonała lokalizacja,aby zwiedzićzabytki AtenAttica is the best placefrom which to visit thehistoric monumentsof AthensATTICA, often referred to as the Athens Riviera, is located in thesouthern part of Greece, on a peninsula on the Aegean Sea, rightnear the nation’s capital. This makes it an excellent holiday destinationfor those who are also interested in visiting the sights ofAthens. While here, it’s worth visiting Cape Sounion, where thetemple of Poseidon sits on top of a steep promontory. Seeingthe sunset here will stay in your memories for years to come.It’s also worth exploring the island of Aegina,which is popular among Athenians. Itis here that, according to mythology, Zeuskidnapped Aegina, Asopos’ daughter. If youwant to enjoy the charming atmosphere ofGreek towns, it’s worth visiting the townshipsof Nea Makri, Mati, Vravron, Anavyssosor the famous Marathon, where theGreeks fought a victorious battle againstPersian invaders. Spending holidays in Attica,we can also try a variety of leisureactivities, such as windsurfing, cycling ortrekking in the nearby hills.Another new holiday destination availablefrom Katowice Airport this year, isthe Greek island of ITHACA. Despite sittingin the Ionian Sea, off the west coastof Greece, Ithaca isn’t trendy yet amongtourists. So, for now, this guarantees the


NA WAKACJE14FOR THE HOLIDAYSItaka | Ithacapiękne, dzikie plaże, zaciszne zatoki, urokliwe miasteczka i kameralnehotele o wysokim standardzie. Przebywając na Itacekoniecznie należy wybrać się do stolicy wyspy, Vathi. Odnajdziemytam malowniczy port z licznymi tawernami i sklepikami orazhistoryczne atrakcje, np. ciekawe muzeum archeologiczne. Zajrzyjmyteż do rybackiej wioski Frikes, najlepiej o poranku, kiedyprzystań wypełniona kutrami budzi się do życia.LEFKADĘ, trzecią nowość, nie bez przyczyny określa się jakogrecką wyspę marzeń. Położona w archipelagu Wysp Jońskichpozwala spędzić wakacje blisko natury. Miejsce pełne jest krajobrazowychkontrastów. W zachodniej części zetkniemy sięz klifami i klimatycznymi plażami z jasnych, drobnych kamyczków.Z kolei wschód to zielone wzgórza schodzące do morza orazprzepiękne widoki na okoliczne wyspy, m.in. Meganisi, Madouri,Skorpidi, Sparti i Skorpios. Ta ostatnia jeszcze niedawno należałado rodu Onasisów. Na południu Lefkady można znaleźć urokliwezatoczki, którym uroku dodają białe plaże i rozbijające sięo brzeg fale krystalicznie czystych wód Morza Jońskiego. Urlopz pewnością umilą nam wyprawy do najciekawszych zakątkówwyspy. Warto i należy odwiedzić czarujące wodospady Ronies,ozdobiony latarnią przylądek Lefkatas, a także zachwycającąplażę Porto Katsiki, znaną w całej Europie. Jeśli zapragniemypoczuć odrobinę adrenaliny, możemy skorzystać z aktywnychform wypoczynku. Lefkada uważana jest za jedno z najlepszychmiejsc do uprawiania windsurfingu i dysponuje świetną bazą dlafanów tej dyscypliny. Popularne są również, zwłaszcza w zachodniejczęści wyspy, rozmaite sporty motorowodne, kitesurfingczy paralotniarstwo.Żeby poznać czwarty nowy grecki kierunek czarterowy z Pyrzowic,musimy przeskoczyć na wschodnie wybrzeże, nad ZatokęTermajską Morza Egejskiego, gdzie znajduje się kilkudzievisitorsthe possibility to escape from the bustle of holidayinghordes. It has many advantages, including beautiful, wild beaches,secluded bays, charming towns and cosy hotels offering ahigh standard of service. While on Ithaca, you need to visit theisland’s capital, Vathi. There we’ll find a gorgeous, picturesqueharbour with its many tavernas and shops, as well as historicalattractions, such as the fascinating archaeological museum.Don’t forget to also stop in for a look around the fishing villageof Frikes – preferably in the morning, when the harbour is filledwith fishing boats and the village comes to life.LEFKADA, the third new destination in our offer, is not withoutreason referred to as the Greek island of dreams. Located inthe archipelago of the Ionian Islands, Lefkada gives you the opportunityto spend your holiday close to nature. The island is astudy in landscape contrasts. Visitors to the western section areconfronted with cliffs and beaches are charming and coveredwith small light-coloured pebbles. The eastern section, in turn,is made up of green verdant hills descending to the sea and offeringspectacular views of the surrounding islands, includingMeganisi, Madouri, Skorpidi, Sparti and Skorpios. The latter, untilrecently, belonged to the Onasis family. Just south of Lefkada,there are small coves, with white beaches and thecrystal clearwaters of the of the Ionian Sea. Visiting the all the charmingplaces strewn throughout the island, will most certainly enrichour holiday. It’s worth visiting the stunning Ronies waterfalls,the cape of Lefkatas with its postcard-perfect lighthouse, andthe beach at Porto Katsiki, renowned throughout Europe. Ifyou feel you need an adrenaline hit, you can try many differentactive forms of recreation. Lefkada is considered one of thebest places for windsurfing. All manner of powerboating sports,kitesurfing and paragliding are also popular, particularly in thewestern part of the island.fot. archiwum Grecos Holiday, istockphoto.com


NA WAKACJE15FOR THE HOLIDAYSLefkadasięciokilometrowy pas plaż nazywany RIWIERĄ OLIMPIJSKĄ.Mamy tu zapewniony niezapomniany, egzotyczny wypoczyneki przepiękne krajobrazy kreowane przez otaczające nas góry,w tym tę najważniejszą, Olimp. Jak to bywa w Grecji, słodkieleniuchowanie na plaży możemy dzielić z wyjazdami turystycznymi.W pobliżu riwiery położonych jest kilka miejsc, które koniecznietrzeba odwiedzić. Przede wszystkim Park NarodowyGóry Olimp, stanowisko archeologiczne z ruinami starożytnegomiasta w Dion, Meteory, czyli zabytkowe monastyry, niemalzawieszone w chmurach oraz Ano Skotina – osadę na wysokości7<strong>50</strong> m n.p.m., z kamiennymi domami zbudowanymi w XVIIi XVIII wieku. Warto również zajrzeć do nieodległych Salonik, magicznego,bizantyjskiego miasta, które nigdy nie zasypia. Jeżelipragniemy aktywnie wypocząć, czeka na nas dobrze przygotowanabaza windsurfingowa, ale możemy tutaj także ponurkować.Z kolei fani wspinaczki skałkowej odnajdą wiele prostych,jak i bardzo trudnych tras do przejścia.Piąta nowość to PELOPONEZ POŁUDNIOWY. Jak wskazuje nazwa– zlokalizowany w południowej części Grecji, na styku MorzaJońskiego z Egejskim. Półwysep uważany jest za najbardziejzróżnicowany krajobrazowo region tego kraju, bo zielone gaje,oliwne i pomarańczowe, sąsiadują z wysokimi górami poprzecinanymiwąwozami oraz z pięknymi plażami. Charakteryzuje sięteż największym nasyceniem najsłynniejszych zabytków Grecji.Koniecznie należy z tego skorzystać i odwiedzić Spartę – stolicękrólestwa Leonidasa, czy też Olimpię, gdzie po raz pierwszyodbyły się panhelleńskie igrzyska. W planie zwiedzaniaatrakcji turystycznych Peloponezu trzeba uwzględnić antycznąMessini. To zamieszkałe przez starożytnych Greków i Rzymianmiasto skrywa jeszcze wiele tajemnic, dlatego trwają tu intensywneprace archeologiczne, którym można się przyglądać. Jeślistarczy nam czasu, wybierzmy się zobaczyć ogromną cytadelęTo find out more about the fourth new Greek charter destinationfrom Katowice Airport, we need to jump to the eastern coast,to the Thermaikos Gulf on the Aegean Sea, to the extensivemany-kilometre-long stretches of beaches called THE OLYMPICRIVIERA. Here, we are guaranteed memorable, exotic holidayswith stunning landscapes of the surrounding mountains, includingthe most important, Mt Olympus. As with so many placesin Greece, we can combine lazing on the beach with tourist excursions.There are several places that you need to visit in thevicinity of the Riviera. First of all, there’s Olympus Mountain NationalPark, the archaeological ruins in the ancient city of Dion,the complex of historic monasteries in Meteora which seem tobe almost suspended in the clouds, and Ano Skotina – a village7<strong>50</strong> m above sea level, with stone houses dating back to theseventeenth and eighteenth centuries. It’s also worth droppinginto nearby Thessaloniki, the magical Byzantine city that neversleeps. If you want spend your time actively, this is where youcan windsurf - but its also a great place to go diving. If you’remore into rock climbing, there are all manner of climbing routesto choose from – from simple to extremely difficult terrains.The fifth new Greek destination is SOUTH PELOPONNESE. Asthe name suggests – it’s located in the southern part of Greece,where the Ionian and Aegean Seas meet. The peninsula is consideredthe most scenically diverse region in the entire country,owing to the olive and orange groves, adjacent to high mountainscut by gorges and beautiful beaches. It also has the largestnumber of famous monuments in Greece, in the one area.Be sure to take advantage of this and visit Sparta – the capitalof the kingdom of Leonidas, or Olympia, where the Panhellenicgames first took place. You can’t be in Peloponnese and notvisit ancient Messini. Inhabited by both the ancient Greeks andRomans, the city continues to hide many secrets, which is why


NA WAKACJE16FOR THE HOLIDAYSPeloponez Południowy | Southern Peloponnesew Methoni i wenecką twierdzę w Koroni. Gdybyśmy zapragnęliuprawiać sporty wodne, na Peloponezie nie będzie z tym problemu,gdyż na całym wybrzeżu znajdziemy wypożyczalnie sprzętudo nurkowania lub windsurfingu.Ostatnia, szósta nowość to najdalej na północ wysunięta wyspaGrecji, czyli THASSOS. Położona na Morzu Egejskim, 8 km odwybrzeża Tracji, określana jest jako szmaragdowy diament tegoakwenu. Przydomek nieprzypadkowy, wynikający z cudownegokontrastu, jakie tworzą zieleń wyspy w połączeniu z wyjątkowymodcieniem otaczających ją wód. Gdy już nacieszymy sięmiejscowymi plażami (do najsłynniejszych należą Golden Beach,Paradise, Tripiti i Psili Ammos), zajrzyjmy do Limenas – stolicyThassos. Napotkamy tam malownicze uliczki, piękną promenadęi liczne tawerny. Wybierzmy się też do klasztoru Moni Archangelou(Michała Archanioła) w pobliżu miejscowości Aliki. Wartorównież wypożyczyć samochód i pojechać na wycieczkę w stronęnajwyższego szczytu wyspy, wznoszącego się na wysokość1204 m n.p.m. Ipsarionu.Wybór i różnorodność tegorocznych greckich kierunków z pyrzowickiegolotniska jest niezwykle bogaty, pora więc podjąćdecyzję, w której części tego kraju chcemy wypocząć. Zapraszamyna wielkie greckie wakacje z Katowice Airport!archaeological excavation is continuously being carried out andyou can watch and observe the digs. If you have enough time, it'sworth visiting the enormous citadel in Methoni and the Venetianfortress in Koroni. If you want to enjoy water sports in the Peloponneseregion, that of course is not a problem, because strewnalong the coast are diving and windsurfing equipment rentals.The sixth, and final, new destination this year is Greece’s mostnortherly island, THASSOS. Sitting in the Aegean Sea, 8 km fromthe coast of Thrace, it’s often referred to as the basin’s emerald.This name is by no means accidental. It takes just one look at theamazing contrast of the green of the island, combined with theunique shade of the surrounding waters, to see why. Once youenjoy the the local beaches (the most famous are Golden Beach,Paradise, Tripiti and Psili Ammos), it’s time to visit Limenas –the capital of Thassos. Charming streets, the stunning promenadeand many taverns. Take a look into the Moni ArchangelouMonastery (Michael the Archangel) near the village of Aliki.You should also hire a car and take a trip towards the highestpeak of the island, rising to a height of 1 204 m above sea level,Mt Ipsarion.The choice and diversity of this year's offer of Greek destinationsfrom Katowice Airport is extremely diverse and there’s somethingfor everyone. All you need to do is decide where you’d liketo enjoy your holiday! Make your decision now and enjoy a greatGreek holiday from Katowice Airport!fot. archiwum Grecos Holiday


GDZIE WYJECHAĆ?18WHERE SHALL WE GO?Pomysł na Paryżw 48 godzinIdeas for Paris in 48 hoursTEKST/BY: Anna Nowakfot. istockphoto.com, shutterstock.com


GDZIE WYJECHAĆ?19WHERE SHALL WE GO?PARYŻ WYDAJE SIĘ BYĆ MO-LOCHEM, TRUDNYM DO OGAR-NIĘCIA WZROKIEM CZY SPACE-REM. W RZECZYWISTOŚCI NIEJEST TO AŻ TAK GIGANTYCZNEMIASTO. CO CIEKAWE, W JEGOGRANICACH ADMINISTRACYJ-NYCH MIESZKA MNIEJ LUDZINIŻ W AGLOMERACJI ŚLĄSKIEJ.PIERŚCIEŃ AUTOSTRADY OB-WODOWEJ WYZNACZA OB-SZAR, NA KTÓRYM ŻYJE 2 MLNOSÓB. JEŚLI DOBRZE ROZPLA-NUJEMY ZWIEDZANIE, POWIN-NIŚMY BYĆ ZADOWOLENI ZESWOICH ODWIEDZIN W STOLI-CY FRANCJI PODCZAS 2 DNI.Po Paryżu poruszać się możemy tramwajami(trzy linie), autobusami (po mieściejeżdżą numery dwucyfrowe, na przedmieściachtrzycyfrowe), połączonym z liniamimetra szybkim pociągiem miejskim RER (naprzedmieściach) i metrem, które ma kilkanaścielinii oznaczonych różnymi kolorami.Metro nie kursuje przez całą dobę (jedynieod 5:30 do 1:20), ale i tak je polecamy, jestniezbędne zwłaszcza przy intensywnymzwiedzaniu.Dzień pierwszylub Kładką Artystów (Passerelle des Arts),z której rozciąga się najpiękniejszy widokna tę część miasta.Korzystnie jest rozpocząć zwiedzanie odwyspy Cité, ponieważ dzięki temu, smakującParyż na śniadanie, możemy podjąćdecyzję dokąd się udamy. Wybór ogromny,ale pójdźmy południowym brzegiem przezDzielnicę Łacińską, dużo bardziej zabudowaną,zbitą, z większą liczbą wąskich uliczekniż część północna. Odbijając od niejna zachód naszym celem może być (jeślilubimy architekturę) gotycki kościółekSaint-Germain-des-Prés, długo znajdującysię poza granicami miasta. Znacznie leniwiejodbędziemy spacer wzdłuż Sekwanyz przystankami pod Instytutem Francuskimi Muzeum d'Orsay – chyba najsłynniejszymw Paryżu, oprócz oczywiście Luwru, zlokalizowanympo drugiej stronie brzegu. Stoimyprzed nim patrząc z niedowierzaniem,że w przeszłości był to główny dworzeckolejowy. Geografia miasta nakazuje wręczspojrzeć na zachód, gdzie majaczy szpikulecwieży Eiffla. Zanim zobaczymy ją z bliska,warto pójść przed Szpital Inwalidów.To najbardziej spektakularna paryska kopuła.Jarzy się złotym blaskiem miejsca,na którym kiedyś zbudowano największykompleks szpitalny Paryża. Dziś turyściprzybywają tu głównie by wspominać militarnąpotęgę Francji (Muzeum Armii) orazdo grobowca najsłynniejszego Francuza(miejsce pochówku Napoleona). Stąd podwieżę już rzut kamieniem.Wieża Eiffla, naszym zdaniem, dużo większewrażenie robi z daleka. Stojąc obokciężko objąć ją wzrokiem, a co dopierozmieścić na zdjęciu. Gdy jest szczyt sezonui środek dnia, pomiędzy czterema stalowyminogami piętrzą się kolejki do wejścialub wjazdu na szczyt. Jeśli nad miastem niema smogu i jest dobra pogoda warto sięwykosztować, by zobaczyć cudowną panoramęParyża. Według nas najpiękniejszywidok na wieżę rozpościera się z drugiejstrony rzeki, przy Pałacu Chaillot, z górnejczęści Ogrodów Trocadero. Tam znowumożemy skorzystać z metra i wybrać nakoniec dnia albo futurystyczną, świetnieprezentującą się dzielnicę La Defénse (nazachód), albo udać się w kierunku Luwru.W jednym i drugim przypadku miniemy podrodze Łuk Triumfalny. Nie będziemy mieliżadnych problemów, aby wdrapać sięna jego dach – platformę widokową. Stądrównież zrobimy atrakcyjne, panoramicznezdjęcia Paryża, zwłaszcza po zmierz-Wszystkie najważniejsze atrakcje turystyczneParyża znajdują się w jego sercu,czyli rozkładają się po obu brzegach Sekwany,ze szczególnym uwzględnieniemÎle de la Cité i to od niej warto rozpocząćwędrówkę. Podłużna niczym statek wyspabyła areną pierwszego osadnictwa na tymterenie. Najpierw zamieszkiwało ją plemięParyzjów, potem Rzymianie, w końcu stałasię stolicą Merowingów. Tutaj właśnie,pomiędzy dwoma odnogami rzeki, znajdująsię absolutne hity miasta, takie jak katedraNotre-Dame z zachwycającym wnętrzemi zjawiskową fasadą, powstałe w XIII wieku,ale przebudowywane Conciergerie, urzekającaczystym gotykiem dwukondygnacyjnaSainte-Chapelle czy ostatnie już autentycznieśredniowieczne uliczki Paryża.Co chwilę po Sekwanie mkną turystycznełodzie-restauracje. Wiele z nich przepływapod słynnym Nowym Mostem (Pont Neuf)Wnętrze katedry Notre-Dame | Inside the Notre-Dame Cathedral


GDZIE WYJECHAĆ?20WHERE SHALL WE GO?chu. Potem proponujemy długi, wieczornyspacer wzdłuż Pól Elizejskich, aż do Placude la Concorde, a następnie przez OgrodyTuileries, póki nie są zamknięte, pod Luwr.Nigdzie nocne zdjęcia Paryża nie wychodzątak wspaniale, jak przed charakterystyczną,szklaną piramidą wybudowaną nadziedzińcu muzeum. Wrócimy tu na zwiedzaniejutro.Dzień drugiMusimy sobie jasno powiedzieć, że mającdo dyspozycji dwa dni w Paryżu i chcącprzy tym wstąpić do Luwru, należy pójśćna pewne kompromisy (podobnie jestw przypadku zwiedzania Muzeum Brytyjskiegow trakcie 48 godzin pobytu w Londynie).Żeby nie żałować, trzeba w Luwrzespędzić przynajmniej pół dnia. Ale cozrobić, by zobaczyć w mieście coś jeszcze?Mamy na to sposób: spróbujmy bardzowcześnie wstać i udać się do jednej z tzw.romantycznych dzielnic Paryża, związanychz artystyczną bohemą oraz wielomaznanymi w świecie nazwiskami. Są toMontparnasse, Montmartre i Marais. Chybanajlepiej zdecydować się na dwugodzinnyspacer po słynnym Montmartre, bowiemze wzgórza z białą bryłą Bazyliki Sacré--Coeur będziemy podziwiać fantastycznyświt nad Paryżem. Mamy godzinę siódmąrano, więc zanim oddalimy się w stronę Luwru,możemy przysiąść na kawę i bagietkęlub grzanki z konfiturami.Marais z kolei to dzielnica dla miłującychspokój. Łatwo do niej dotrzeć kierując sięna wschód z okolic Centrum Pompidou(z zewnątrz robiącym ogromne wrażenie)Główne wejściedo Luwruprowadzi przezszklaną piramidęThe main entry intothe Louvre is throughthe glass pyramidi zatracić się w miejscu, gdzie życie, nawetw sezonie, toczy się powolnym rytmem.Tutaj rekomendujemy odwiedzić MuzeumMiejskie. A tym, którzy lubią pospać i szukająwytchnienia... w sobotnie i niedzielneporanki proponujemy udać się do jednejz obrzeżnych dzielnic Paryża. Tam, na tradycyjnymtargu połączonym z jarmarkiem,spróbujemy ekologicznych, lokalnychproduktów i będziemy mogli przebieraćw dziesiątkach rodzajów serów. Tak jest np.w Montrouge, niedaleko Montparnasse.Wróćmy do Luwru. Główne wejście do muzeumprowadzi przez wspomnianą, szklanąpiramidę, pod którą rozpoczynamy zwiedzanie.Kolekcje Luwru zgromadzone sąw siedmiu działach. Mając pół dnia możnazobaczyć przynajmniej najważniejsze dzieła,jak choćby Nike z Samotraki, Mona Lisępędzla Leonardo da Vinci, Kodeks Hammurabiegoi Wenus z Milo, dlatego pamiętajcieo zdobyciu mapki kompleksu.A potem? Skoro piszemy o pomyśle naParyż w 2 dni, zapewne trzeba skierowaćsię na jedno z trzech lotnisk stolicy Francji,przy czym podróż na odległe Beauvaiszajmie nam ponad godzinę autobusem. Bonvoyage!fot. istockphoto.com, istockphoto.com


GDZIE WYJECHAĆ?21WHERE SHALL WE GO?Łuk Triumfalny | Arc de TriomphePARIS SEEMS TO BE A DIFFI-CULT CITY TO GET A GRASP OF.YOU CAN’T TAKE IT ALL IN WITHA SINGLE SWEEP OF THE EYESOR A SHORT STROLL. BUT IT’SNOT SO BIG AT ALL. IN FACT,FEWER PEOPLE LIVE WITHINITS ADMINISTRATIVE BOUNDA-RIES THAN IN THE SILESIANAGGLOMERATION. THE ORBIT-AL HIGHWAY DEFINES AN AREAWITH A POPULATION OF2 MILLION PEOPLE. IF YOUPLAN WELL, YOU CAN DO THE‘MUST-SEES’ OF THE FRENCHCAPITAL IN TWO DAYS.To get around Paris, you can use trams(three lines), buses (double-digit numberswithin the city, and triple-digit numbersin the suburbs), as well as the RER (in thesuburbs), and the metro which has severallines designated with different colours.The metro doesn’t run around the clock(there’s a break from 1:20 am – 5:30 am),but it’s the best way to get around particularlyif you’re doing an intensive tourof the city.Day 1All the major tourist attractions in theFrench capital are in its centre, which straddlesthe River Seine and Île de la Cité iswhere our journey begins. Shaped like aship, this long island is the scene of the city’sfirst settlement. The area was firstinhabited by the Parisii tribe, then theRomans, and later on became the capitalof the Merovingian Dynasty. With theriver straddling it, Île de la Cité is whereyou’ll find the absolute highlights of thecity – the Cathedral of Notre-Dame, withits stunning interior and phenomenal exteriordating back to the thirteenth century,or the rebuilt Conciergerie, the charmingtwo-storey Gothic Sainte- Chapelle or themedieval streets of Paris. Every few minutesyou’ll see tourist restaurant-boatswhisking up and down the Seine. Manypass under the famous Pont Neuf (NewBridge) or the Passerelle des Arts (Artists’Footbridge) which offers the best view ofthis part of the city.It’s best to start your tour on the Île dela Cité, because here, savouring Parisfor breakfast, you can decide and planwhere we to go. The choice is enormous,but let’s walk along the southern bank,through the Latin Quarter, which is a lotmore densely built-up, compact, with morenarrow streets than the northern section.If you turn to the West, you can visit (ifarchitecture’s your thing) the Gothic Saint-Germain-des-Prés church, which for a longtime was actually outside the city limits. Amuch more peaceful and lazy walk wouldbe along the river bank with stops at theFrench Institute and the Musée d' Orsay –probably the most famous museum inParis, apart from, of course, the Louvre,located on the other side of the Seine. It’samazing that the building of the Musée d'Orsay was actually the city’s main railwaystation, in the past. The way that they city


GDZIE WYJECHAĆ?22WHERE SHALL WE GO?lies, it almost forces you to look west towhere the Eiffel Tower looms high abovethe city. Before you see it up close, it’sworth taking a look at the Invalides hospitalon the way. This building houses themost spectacular dome in Paris. It givesoff a stunning golden glow and showcasesthe largest hospital complex in Paris. Today,tourists come here to pay tribute toFrance’s military power (Army Museum)and the tomb of the most famous Frenchman(Napoleon’s burial place). From here,the Eiffel Tower’s just a stone's throwaway.The Eiffel Tower, in our opinion, is muchmore impressive when viewed from a dis-the other side of the river, from the top ofthe Trocadero Gardens at Chaillot Palace.From there, again we can take the metroand at the end of the day either visit LaDéfense (west), or in the direction of theLouvre. In either case, we’ll pass the Arcde Triomphe along the way. Here you’llhave no trouble climbing up to the rooftopviewing-platform. You’re definitely goingto get stunning photos of the city’s panorama,particularly after dusk. Photos taken,we suggest now a long evening strolldown the Champs Elysees, to the Place dela Concorde, and then through the TuileriesGardens, until they close, and throughto the Louvre. Nowhere in Paris will youget better night photos than in front of theany major regrets, you need to spend hereat least half a day. But what can you do tostill see more of the city? There is a way:you need to try and get up very early andget yourself to one of Paris’ so-called romanticdistricts – those associated with artisticbohemia and many world-renownednames – Montparnasse, Montmartre andLe Marais. It’s probably best to opt for atwo-hour walk in the famous Montmartre,because you’ll get an amazing view of thesunrise and watch Paris waking up fromthe steps of the Sacré-Coeur that sits atits peak. It’s seven o'clock in the morning,so let’s make our way towards the Louvrewhere we can sit down and enjoy a coffeeand a baguette or jam on toast.Le Marais, in turn, is a district forthose loving peace and serenity.It's easy to get to it heading eastfrom around the Centre Pompidou(the outside of this building reallymakes a lasting impression) andlose yourself in an area wherelife, even in the midst of high season,moves at its own leisurelypace. Here we can recommend visitingthe City Museum. For thosewho like to sleep in ... on Saturdayand Sunday mornings we suggestyou go to one of Paris’ outer districts.There, you can enjoy thetraditional markets and try localorganic products and feast youreyes and tastebuds on the dozensof cheeses available. There’s one,for example, in Montrouge, nearMontparnasse.Bazylika Sacré-Coeur | Sacré-Coeur Basilicatance. When you’re standing right underit, it’s difficult to even take it in with youreyes, let alone your camera’s viewfinder.In the middle of the day, during peak season,there are gigantic queues betweenthe tower’s four steel legs to get to thetop (lift or stairs). It’s worth splurging toview the stunning panorama of the cityfrom the top – provided the weather is fineand there’s no smog. Actually, we thinkthe best view of the tower is actually fromglass pyramid in the museum’s courtyard.We'll come back here again in the morning.Day 2We need to make it clear if that you onlyhave two days in Paris and you want to visitthe Louvre, then you’re going to have tocompromise (the same as wanting to tourthe British Museum if you’ve only got 48hours in London). So you don’t leave withLet's go back to the Louvre. Themain entrance to the museumis through the glass pyramid wesaw at the end of our first day inParis. The Louvre’s collections areheld in seven sections. With half aday to roam, you can see at leastthe most important works, such as Nikeof Samothrace, Leonardo da Vinci’s MonaLisa, Code of Hammurabi and the Venus deMilo, so remember to get a map of the complexbefore you start.And then what next? Well, if we’re only inParis for 2 days, it’s probably time to headto one of the city’s three <strong>airport</strong>s. The bustrip to Beauvais will take us over an hour.Bon voyage!fot. istockphoto.com, archiwum Parku Śląskiego


PARK ŚLĄSKI23SILESIAN PARK25 lat po Okrągłym Stolewyjątkowa rocznica, wyjątkowy miesiąc25 years after the Round Table – a unique anniversary, a unique monthTEKST/BY: Łukasz RespondekHistorycy i politolodzy są zgodni: Okrągły Stół był początkiemprzemian w całej Europie Środkowo-Wschodniej. Od tych ważnychwydarzeń mija 25 lat. Jest co świętować. A gdzie najlepiej?Oczywiście w Parku Śląskim, podczas „Czerwca Wolności”.Patronat nad cyklem objął prezydent Bronisław Komorowski.Park Śląski, we współpracy z wieloma partnerami, przez całymiesiąc zaoferuje wydarzenia, które będą miały wolnościowypodtekst. Zacznie się już 1 czerwca od Maratonu Wolności,najdłuższego i najbardziej prestiżowego biegu organizowanegodotąd przez Park Śląski. Na 4 czerwca artysta Michał Kopaniszynprzygotuje Performance Wolności, wodną instalację okraszonąefektami dźwiękowymi i świetlnymi. Miłośnicy polskiegofilmu w każdy czerwcowy piątek znajdą coś dla siebie. Na wyspieprzy Kanale Regatowym zaplanowano projekcje w ramach KinaWolności. Największym wydarzeniem muzycznym będzie jubileusz35-lecia Dżemu (7 czerwca). 13 czerwca, podczas Debatyo Wolności, w Hali Wystaw „Kapelusz” dyskutować będą wybitniarchitekci polskiej demokracji, uczestnicy okrągłostołowych obrad.Wśród wielkich czerwcowych wydarzeń będzie też Noc Wolnościz „Elką”. Więcej informacji na stronie czerwiecwolnosci.plPROGRAM „CZERWCA WOLNOŚCI””RED FREEDOM” PROGRAM01.06 Maraton Wolności | Freedom Marathon04.06 Performance Wolności | Freedom Performance06–27.06 Kino Wolności | Freedom Cinema07.06 Koncert Wolności, 35 urodziny zespołu DżemFreedom Concert, 35th birthday of ”Dżem”13.06 Debata o Wolności | Freedom Debate18.06 Drogi do Wolności – sesja popularno-naukowaRoads to Freedom – popular science session21.06 Noc Wolności z „Elką” | Night of Freedomwith the ”Elka”Historians and political scientists are in agreement: the RoundTable was the start of changes in all of Central-Eastern Europe.Twenty-five years have passed since those momentous events.And we definitely have something to celebrate. And the bestplace to celebrate? Silesian Park, of course, during the ”RedFreedom” celebrations.Under the patronage of Poland’s president, Bronislaw Komorowski,Silesian Park in collaboration with many partners,will offer events with freedom as an underlying message. Startingoff the procedings on 1 June is the Freedom Marathon, thelongest and most prestigious race organised so far at SilesiaPark. On 4 June, Michal Kopaniszyn will prepare the FreedomPerformance, a water installation with sound effects and a lightshow. Every Friday in June, lovers of Polish cinema will enjoy thescreenings on the island on the Regatta Channel as part of theFreedom Cinema events. The biggest musical event will be heldin conjunction with the 35th anniversary of the band Dżem (7June). The Freedom Debate will be held on 13 June in the ”Hat”Exhibition Hall and will include discussions with prominent architectsof Poland’s democracy, the participants of the originalRount Table meeting. Other major events in June will includethe Night of Freedom with the ”Elka.” For more information visit:czerwiecwolnosci.pl


KUCHNIA24FOODParyskie smakiA taste of ParisTEKST/BY: Piotr Adamczykfot. istockphoto.com


KUCHNIA25FOODParyż – światowa stolica szyku, elegancjii dobrego smaku. Paryżanie są zakochaniw swoim mieście, starają się dobrze wyglądaći równie dobrze jeść. Można im pozazdrościćbogatej tradycji kulinarnej i wagi,jaką przywiązują do spożywania posiłków.Należą one do istotnych aspektów życiawszystkich mieszkańców Francji. Przyjrzymysię więc jak wygląda gastronomicznyrytm życia Paryża.ŚNIADANIA (le petit déjeuner) nie są wyszukane,ale za to zdecydowanie lekkiei smaczne. O świcie na francuskich stołachkrólują tartinki z masłem i konfiturami. Popularnościącieszą się też płatki owsiane.Do tego soki lub kawa z mlekiem czy cykorią.Herbatę Francuzi piją rzadko. Przezcały dzień, podczas każdego posiłku musibyć woda (zazwyczaj z kranu, tu praktyczniewszędzie zdatna do picia) i chrupiącabagietka. Wbrew pozorom croissanty niesą codzienną częścią porannej diety Francuzów.Oczywiście pojawiają się, ale zwyklew weekendy.Po takiej strawie śmiało można wyruszyćdo swoich obowiązków. Głód raczejnie zdąży złapać paryżanina, bo chociażśniadania wydają się syte, to energię zapewniająkalorie zjedzone w trakcie obfitejkolacji, gdyż właśnie ona jest najważniejszymkulinarnym momentem dnia. PonadtoOBIADY (le déjeuner) spożywa się wcześnie,już pomiędzy godzinami 12:00 a 13:00.W tygodniu raczej poza domem, ponieważmożliwość przygotowania rodzinnegoobiadu pojawia się dopiero w sobotę. WeFrancji nie stanowi to jednak problemu –w każdej miejscowości, małej czy dużej,znajdują się lokale serwujące dania kuchniregionalnej. W Paryżu jest ich niezliczonailość.cały świat. Wybór jest ogromny, bowiemliczbę gatunków francuskiego sera szacujesię na co najmniej 400. Desery do obiaduje się rzadko, ta przyjemność zarezerwowanajest na wieczór. Na stole, obok bagietkii wody, którą pije się od małego dokażdego posiłku, serwowane są świetne,lokalne wina.Nie każdy paryżanin spożywa lunch w restauracjiczy w firmowej stołówce, czasamimusi zrobić to w biegu. Z tego powoducoraz bardziej powszechne są różnegorodzaju kanapki. Świeże składniki i pysznepieczywo powodują, że nawet ta prostaprzekąska pozwala smacznie zaspokoićgłód.Najważniejszy posiłek dnia podawany jestwieczorem. KOLACJA (le dîner) zaczynasię około godziny 19:00. Nie jest to szybkastrawa typu bułka z szynką i serem, aleprawdziwa uczta, w trakcie której celebrujesię jedzenie w towarzystwie rodziny,przyjaciół lub znajomych. Znów zaczynamyod przystawki. Najczęściej to różnegorodzaju sałatki, czasami zupy. Te drugiewcale nie są nieodłącznym elementemjadłospisu. Następnie przychodziczas na danie główne. Kluczowyskładnik tej części uczty stanowiąrozmaite gatunki mięs,a także ryby i owoce morza,bardzo często spotykanena francuskichstołach. Dodatkiemsą zazwyczaj warzywai jarzyny,mogą pojawićsię teżziemniakiw formie purée i coraz bardziej popularnefrytki. Nie może oczywiście zabraknąć deskiwybornych serów. Ukoronowaniem biesiadyjest deser – ciasto, lody czy owoce.Przebywając w Paryżu spróbujmy wpaśćw rytm spożywania posiłków od lat uskutecznianyprzez mieszkańców Francji. Popierwsze jest on zdrowy, ponieważ jesię w regularnych odstępach czasu,dodatkowo lekkostrawnie,po drugie pozwoli nam poczućpuls życia miasta, któryw dużej mierze regulująpory konsumpcji.Bon appétit!Tradycyjny francuski obiad rozpoczynamyprzystawką. Otwiera się przed nami wielemożliwości, począwszy od sałatek,skończywszy na zupach. Gdy już pobudzimyswój apetyt, przystępujemydo dania głównego.Będą to delikatne potrawy,w których dominują ryby,makarony oraz warzywa.Trzecią częścią obiadu sąsery, co nie dziwi, boFrancuzi je uwielbiają,zresztą zachwycasię nimi


KUCHNIA26FOODParis – the world capital of elegance, chic,and good taste. Parisians love their cityand do their utmost to look their best andeat well. Others envy the city’s rich culinarytraditions and the importance Parisiansplace on meals and mealtimes. Theseare at the top of the list of the most importantaspects of life among Frenchpeople. So let’s take a look at Paris’culinary rhythm of life.BREAKFAST (Le petit déjeuner)is not generally fancy, butdefinitely light and tasty.Open jam sandwichesdominate French tablesin the earlymornings. Oatmealis alsopopular, allwashed down with juices, coffee with milkor chicory. The French rarely drink tea.Throughout the day, water must be availableat each meal (generally tap water,which is, almost everywhere, drinkable)and a crispy baguette. Contrary to whatmany may believe, croissants are not partof the everyday morning diet in France. Ofcourse people love to eat them, but usuallyon weekends.After a light yet filling breakfast, the restof the morning’s plans can start in earnest.Parisians are never likely to go hungry,as despite leaving the table sated atbreakfast, energy for the rest of the daythey'll get at LUNCH (le déjeuner), which isconsumed early, between the hours of 12pm and 1 pm. As a result, during the week,dinners aren’t usually eaten at home and,generally, people only have the opportunityto prepare big, family dinners onweekends. In France, however, this is not aproblem – every town, small or large, hasat least several places where you eat goodquality regional cuisine. In Paris, there arecountless places where you can havelunch.The traditional French lunch startswith an entree. This opens up amyriad of opportunities, rangingfrom salads to soups.Once your appetite hasbeen appropriatelywhet, it’s time forthe main course –delicate dishes,dominated byfish, pastaand vegetables. The third part of thelunch is made up of all manner of cheeses.This is not at all surprising, because theFrench love their cheeses, and the entireworld knows that France is famous for itscheeses. The choice here is enormous, becauseit is estimated that there are over400 types of cheese made in France. Dessertsare rarely eaten here at lunch time –this pleasure is reserved for the evening.Apart from baguettes and water, whicheveryone drinks to meals, you’ll find greatlocal wines.Not every Parisian eats lunch in a restaurantor in their company’s cafeteria, sometimeslunch is on the run. For this reason,sandwiches are becoming more and morecommon. Fresh ingredients and deliciousbreads make what is usually a tasty snack,into a satisfying meal.The most important meal of the day, however,is served in the evening. DINNER (ledîner) usually starts around 7 pm. Thisis not a quick ham and cheese on breadtype of meal, but a real treat, celebratingfood in the company of family, friends orcolleagues. Again, we start with appetisers– usually different kinds of salads, andsometimes soups. The latter not being anintegral part of the daily menu. Then it’stime for the main course. A key componentof this part of the feast is a variety ofmeats, as well as fish and seafood, whichare very common on French dinner tables.These are eaten with vegetable side dishes.Mashed potatoes are often eaten andfries are becoming increasingly more popular.Of course, no meal is complete withouta delicious cheese platter. The crowningof the feast, however, is dessert – cake,ice cream or fruit.When you’re in Paris, try getting into therhythm of eating in the manner perfectedby the French. Firstly, because it'shealthy because it is at regular intervalsand it isn’t stodgy, and secondly,it lets us get a feel for a city,whose day is largely governedby these regular mealtimes.Bon appétit!fot. shutterstock.com


OKIEM SPOTTERA28A SPOTTER'S PERSPECTIVEJUMB JETprawdziwy władcaprzestworzyJumbo Jet – true ruler of the skiesTEKST I ZDJĘCIA/TEXT & PHOTOS: Piotr Winkler


OKIEM SPOTTERA29A SPOTTER'S PERSPECTIVETej maszyny nikomunie trzeba przedstawiać– to najbardziejrozpoznawalnysamolot świata.Jest tak nie tylko za sprawąjego potężnych rozmiarów, aleprzede wszystkim dzięki specyficznej,oryginalnej sylwetce.Właśnie charakterystycznygarb przykuwa naszą uwagęi powoduje, że statek wydajesię jeszcze większy, a czteryogromne silniki potęgują towrażenie. Konstrukcja JumboJeta niesamowicie działa nawyobraźnię, niektórych śmieszy,innych intryguje. Zapewnewiele osób, widząc taką maszynę,zastanawia się jak samolotz ogromnym garbem możeutrzymywać się w powietrzu?Boeing 747, który niedawnoobchodził swoje 45 urodziny,zasłużył przez ten czas namiano Queen of the Skies, czyliKrólowej Przestworzy. Dla nas,pasjonatów lotnictwa, to niedoścignionywzór, cel obiektywówi obiekt westchnień. Comoże trochę dziwić są i tacy,którym Jumbo Jet wyjątkowosię nie podoba.Potoczna nazwa „jumbo jet”pochodzi z jednego z afrykańskichjęzyków, a pierwszyczłon znaczy po prostu „słoń”.Przyjęło się, że słowo „jumbo”określa bardzo duży egzemplarzdanego rodzaju, czegoinspiracją był wielki słońo imieniu Jumbo, pokazywanyw jednym z amerykańskichcyrków. Tak więc Jumbo Jet toWielgachny Odrzutowiec.Boeing 747 jest szerokokadłubowym,czterosilnikowymsamolotem dalekiego zasięgu,w którym po raz pierwszy zastosowanodwa pokłady. Historiamodelu sięga roku 1969,kiedy to odbył się jego dziewiczylot. Rok później Jumbowszedł do służby cywilnejw barwach amerykańskiej liniiPan Am, która stała się wkrótcenajwiększym odbiorcą tychsamolotów. Łącznie powstałoaż siedem wersji cywilnychoraz dziesiątki konfiguracjiprzystosowywanych do potrzebodbiorców. Amerykanieponadto wyprodukowali specjalnewarianty Jumbo Jeta,m.in. VC-25A, czyli zmodyfikowaną,wojskową wersję służącądo przewożenia prezydentaStanów Zjednoczonych, potoczniezwaną Air Force One(kryptonim nadawany każdejmaszynie latającej z prezydentemUSA na pokładzie).Najpopularniejszą serią JumboJeta jest wersja -400, któraotrzymała winglety i przedłużonypokład górny – właśnieów słynny garb. Dopókiw 2009 roku nie zakończonoprodukcji, Boeing dostarczyłłącznie blisko 700 egzemplarzytego wariantu. Obecnieprodukuje wersję 747-8 w konfiguracjipasażerskiej oraz towarowej.To największy modelze wszystkich Jumbo Jetów.Seria -8, mimo że nie jest największymsamolotem, w walceo gabaryty zdecydowanie wygrywapod względem długości.Boeing 747-8, jako najdłuższysamolot pasażerski świata,mierzy 76,4 metra długościprzy 68,5 szerokości i blisko 20wysokości, a jego maksymalnamasa własna wynosi prawie4<strong>50</strong> ton! Jumbo Jet w wersji -8może zabrać maksymalnie 605pasażerów, jednak w przypadkukonfiguracji trzyklasowejna pokład wejdzie nie więcejniż 467 osób. Zasięg maszynyto imponujące 14 400 kilometrów.Oprócz zwiększonej pojemnościwzględem „czterysetki”,najnowsze Jumbo Jetydysponują bardziej wydajnymisilnikami, są konstruowanez materiałów kompozytowychi mają zmienione końcówkiskrzydeł (winglety zostałyzastąpione przez wygiętekońcówki skrzydeł, zwanewingtipsami).This machine needs no introductionas it is the most recognisableaircraft in the world.This is not only because of itshuge size, but primarily due toits unique silhouette. It is thatcharacteristic hump, makingthe aircraft seem even larger,that catches our attention –and four enormous engines reallymake a lasting impression.The Jumbo Jet’s constructionplays on the imagination. Forsome people it just looks funny,others are intrigued. Many,upon seeing the machine,wonder how it could possiblystay up in the air with a humplike that?The Boeing 747, which recentlycelebrated its 45th birthday,deserves the title of Queenof the Skies. For us, aviationenthusiasts, this is the perfectaircraft, the one we loveto aim our lenses at and theobject of our dreams. This maycome as a surprise to thosewho abjectly dislike the JumboJet as an aircraft.The term ”jumbo jet” comesfrom an African language, andthe first part simply means”elephant.” It’s now widely acceptedthat the word ”jumbo”refers to a very large versionof a given object, and was inspiredby an enormous elephantnamed Jumbo, whichonce performed in an Americancircus. And so the aircraftwas dubbed the Jumbo Jet.The Boeing 747 is a wide-bodylong-haul aircraft with fourengines, and was the first havetwo decks. This model’s historydates back to 1969, when thefirst 747 took its maiden flight.A year later, the Jumbo Jet enteredthe civil service in thelivery of the American airline,Pan Am, which soon becamethe largest recipient of theseaircraft. All together therehave been seven versionsof the 747 for civil aviationand dozens of configurationsadapted to the needs of customers.Moreover, Americanshave produced special versionsof the Jumbo Jet, amongothers, the VC -25A, which is amodified, military version usedfor transport the President ofthe United States, and commonlyknown as Air Force One(the codename assigned toany machine, flying with U.S.President on board.) The mostpopular version of the JumboJet is the -400 series, whichwas fitted with winglets andan extended upper deck – thatfamous hump. Until in 2009,when production of the 747-400 ceased, Boeing delivereda total of nearly 700 aircraftof this series. Today, the companymanufactures the 747-8version in both passenger andcargo configurations. This isthe largest model of all JumboJets. Despite not being thelargest aircraft, in terms ofsize, the series -8 definitelywins in terms of length. Measuring76.4 metres, the Boeing747-8 is the longest passengeraircraft in the world – it’salso 68.5m wide, nearly 20mhigh and has a maximum takeoff weight of almost 4<strong>50</strong> tons!The Jumbo Jet version -8 cancarry up to 605 passengers,but in the case of three classconfigurations,it is unable tocarry more than 467 passengerson board. The machineboasts an impressive range of14 400 kilometres. In additionto the increased capacity, incomparison to the ”four-hundred”,the latest Jumbo Jetshave more efficient engines,are constructed from compositematerials and have differentwing ends (winglets werereplaced by curved wingtips).Over 45 years, Boeing has producedmore than 1,<strong>50</strong>0 copiesof the various versions andconfigurations of the Jumbo


OKIEM SPOTTERA30A SPOTTER'S PERSPECTIVEPrzez 45 lat wyprodukowanoponad 1<strong>50</strong>0 egzemplarzy różnychwersji i konfiguracji JumboJeta. Te legendarne liniowceprzewiozły na swych pokładach80% populacji całegoglobu, czyli prawie 6 miliardówpasażerów, pokonując dystans78 miliardów kilometrów (toponad sto podróży na Księżyci z powrotem).Katowickie lotnisko może poszczycićsię tym, że już kilkanaścierazy gościło na swojejpłycie Boeingi 747, w większościtowarowe. Pierwszy,Jeta jednego dnia. 17 czerwca,w kilkugodzinnym odstępie, doKatowice Airport przyleciałapara „czterysetek" w barwachamerykańskiej linii Atlas Air.Obie maszyny zabrały cenneładunki w daleką podróż, ażdo Buenos Aires. Co ważne rokwcześniej, w podobnym okresie,do Pyrzowic przybył 747--400F Atlas Aira, tym razemz Seulu. We wrześniu 2011 rokupo raz pierwszy lądowałpasażerski Jumbo w malowaniuizraelskiej El Al, który nanaszym lotnisku bywał jeszcze7 razy (ostatnio 25 i 30 kwiet-Jet. These legendary linershave transported the equivalentof 80% of the world’spopulation. That’s nearly 6billion passengers, and a combineddistance of more than 78million kilometers (more thanone hundred trips to the moonand back).Katowice <strong>airport</strong> can boasthaving already hosted Boeing747s more than a dozentimes, mostly its cargo versions.The first, historic arrivalof a Jumbo Jet in Pyrzowice,took place more than 10 yearspair of ”four-hundreds” visitedKatowice Airport in the liveryof American airline, Atlas Air.Both machines took valuablecargo on a long journey, toBuenos Aires. Interestingly, ayear earlier, Katowice Airporthad hosted an Atlas Air 747--400F at more or less the sametime – but from Seoul. In September2011, the first passengerJumbo Jet in El Al (Israel)livery landed in Pyrzowice.Since then, it has frequentedour <strong>airport</strong> already 7 times(most recently 25 and 30 Aprilthis year). 6 December 2011, ahistoryczny przylot do Pyrzowicmiał miejsce ponad 10 lattemu, 27 października 2003roku. Maszyna w wersji -400,przystosowanej do przewozufrachtu, należała do luksemburskiejlinii Cargolux. 4 latapóźniej odwiedziła nas20-letnia wówczas „dwusetka”hiszpańskiego przewoźnikaGirjet. W 2008 roku ponowniegościliśmy 747-400FCargoluxa, a rok potem dwie30-letnie 747-200F izraelskiegoCargo Air Lines. W rekordowym2011 roku śląscyspotterzy mieli niesamowitąokazję, rzadką, jeśli w ogólespotykaną na innych lotniskachw kraju, aby fotografowaćdwa egzemplarze Jumbonia br.). W mikołajki 2011 rokupojawił się turecki MyCargo,z kolei 20 grudnia również-400F, tym razem należący doNational Air Cargo.Obecnie w służbie jest blisko700 Jumbo Jetów różnych typów.Legendarny 747 długojeszcze będzie gościł na niebie,gdyż Boeing wciąż otrzymujezamówienia na najnowszewersje. Oby ten pięknyczas dla lotnictwa trwał jaknajdłużej, a spotterom pozostajetrzymać kciuki, aby JumboJet był w przyszłości wciążniemalże stałym elementemnaszego lotniska.ago – 27 October 27, 2003. This-400 version machine, adaptedto carry freight, belonged tothe Cargolux airline of Luxembourg.Four years later,we were visited by a then20-year-old "two-hundred" ofthe Spanish carrier, Girjet. In2008, Katowice Airport onceagain hosted a Cargolux 747--400F, and a year later, two 30year-old Israeli Cargo Air Lines747-200F aircraft. 2011 was arecord-breaking year and SilesianSpotters had an amazingopportunity – one that is rare,if ever, encountered at other<strong>airport</strong>s in the country, tophotograph two different JumboJets in the one day. June17, just a few hours apart, aMyCargo (Turkey) Jumbo Jetlanded in Pyrzowice, as didanother -400F, this time on 20December and belonging toNational Air Cargo.Currently, there are close to700 Jumbo Jets, of varioustypes, in service. The legendary747 will continue to fly theskies for a long time, as Boeingcontinues to receive ordersfor its latest versions May thisamazing time for aviation lastfor as long as possible. As forplane-spotters, we’ve all gotour fingers crossed that theJumbo Jet will, in the future,become an almost permanentfixture at our <strong>airport</strong>.


TARGI. WYSTAWY. KONFERENCJE.Modern exhibition and conference centrein the largest Polish agglomerationZapraszamy na targiYour business platform for Poland17 – 18 maja 2014AUTO MOTO SHOW - Targi Motoryzacyjnewww.motoshow.com.pl21 – 22 maja 2014Plac Zabaw - Targi Aranżacji Przestrzeni Rekreacyjnychdla Dzieci i Dorosłychwww.targiplaczabaw.plSAMORZĄD - Targi Usług dla Gmin i Powiatówwww.targisamorzad.plEkoWASTE - Targi Gospodarki Odpadami,Recyklingu i Technik Komunalnychwww.ekowaste.pl25 maja 2014OldtimerbazaR - Największy Bazar Motocyklowy w Polscewww.oldtimerbazar.pl27 – 28 maja 2014Homeland Securitywww.homelandsecurity.pl17 – 18 May 2014AUTO MOTO SHOW - Car Exhibitionwww.motoshow.com.pl21 – 22 May 2014Plac Zabaw - Fair of Recreational Space Arrangementfor Children and Adultswww.targiplaczabaw.plSAMORZĄD - Fair of Services for Local Self-Government Unitswww.targisamorzad.plEkoWASTE - Fair of Waste Management, Recyclingand Municipal Technologieswww.ekowaste.pl25 May 2014OldtimerbazaR - Biggest Motorcycle Bazaar in Polandwww.oldtimerbazar.pl27 – 28 May 2014Homeland Securitywww.homelandsecurity.plSosnowiecExpo Silesia Sp. z o.o., ul. Braci Mieroszewskich 124, 41-219 Sosnowiec, tel. +48 32 78 87 <strong>50</strong>0, fax +48 32 78 87 <strong>50</strong>2, e-mail: expo<strong>silesia</strong>@expo<strong>silesia</strong>.plPełny program targów / Full exhibition calendar at www.expo<strong>silesia</strong>.pl


ORZECH W NIEBIE32ORZECH IN THE SKYVIP. Powiedz czym latasz,a powiem kim jesteśVIP. Show me what you fly, and I’ll tell youwho you areTEKST/BY: Cezary OrzechWyznacznikiem przynależności do elity elit jestposiadanie własnego samolotu pasażerskiegodalekiego zasięgu, z wnętrzem zaaranżowanymjak najmniej skromnie. Miałem okazjęwidzieć kilka takich ekstrasamolotów na salonachlotniczych w Paryżu i Farnborough. Największy z nichprodukowany seryjnie to Boeing Business Jet. Powstał na bazieBoeinga 737, który normalnie zabiera na pokład 140 pasażerów.Teraz samolot ten został zaprojektowany do przewozu tylko16 osób, mających do swojej dyspozycji ok. 120 m 2 powierzchni.Już nie Rolls-Royce, tylko odrzutowiec stał się synonimem bogactwa,w myśl powiedzenia pokaż mi czym jeździsz (latasz),a powiem ci kim jesteś. Jak wielokrotnie podkreślali gospodarzesalonów lotniczych, jest to tzw. new dimensions in business travel,czyli nowy wymiar biznesowego podróżowania. Właścicieletakiego samolotu raczej nie liczą się z groszem, a cena maszy-The indisputable sign that you’ve ”made it” and belong to thecreme-de-la-creme is having your own long-haul passenger aircraft,with the least modestly furnished interior possible. I waslucky enough to see several of these uber-planes at aviationfairs in Paris and Farborough. The largest of these is the massproducedBoeing Business Jet. This aircraft is based on the Boeing737, which normally carries 140 passengers. Now it has beenredesigned to carry only 16 people, with 120m 2 of cabin spaceat their disposal.It’s no longer the Rolls–Royce but the private jet that has becomesynonymous with wealth, along the lines of ‘show me whatyou drive (fly), and I’ll tell you who you are’. As the hosts of aviationfairs have repeatedly emphasised, these are ‘new dimensionsin business travel’. Owners of aircraft like these are notlikely to be those who need to count their pennies, and pricesfor these aircraft range from several to tens of millions of dolfot.boeing.mediaroom.com


ORZECH W NIEBIE33ORZECH IN THE SKYny, w zależności od typu, waha się od kilku do kilkudziesięciumilionów dolarów. Do niej należy doliczyć kilkanaście milionówza wyposażenie. Boeing Business Jet był oferowany za prawie80 mln dolarów.Co za takie pieniądze otrzymują pasażerowie? Przede wszystkimolbrzymi zasięg, ponad 11 tys. kilometrów, co pozwala bezmiędzylądowania dotrzeć praktycznie wszędzie. Z kolei wspaniałeoprzyrządowanie umożliwia lądowanie prawie w każdychlars. And that’s not counting the several million dollars neededto furnish the interior. The Boeing Business Jet was on sale foralmost USD$80 million.warunkach pogodowych. Kabina pilotów wyposażona jest wewszystkie cuda techniki. Ma ciekłokrystaliczne, wielofunkcyjnemonitory zamiast dziesiątków zegarów oraz stosowany doniedawna tylko w wojsku ekran HUD (Head-Up Display). Jest torzutnik wyświetlający najistotniejsze parametry lotu na szybie,który pozwala pilotowi kontrolować rejs bez patrzenia co chwilęna tablicę przyrządów.Zajrzyjmy do kabiny pasażerskiej. Dominującymi kolorami są beżi brąz we wszystkich odcieniach. Te ciepłe barwy najmniej męcząwzrok, wpływają kojąco, nie nudzą się. Materiały wykończenioweto naturalna skóra i imitacja drewna. W oczy rzucasię duża ilość płaskich monitorów rozbudowanej sieci komputerowej,które znajdziemy niemalże na każdej szafce, nawet przybarze. Programy telewizji satelitarnej oraz z płyt DVD możnaoglądać na kilku ponad trzydziestocalowych ekranach. W częścireprezentacyjnej, czyli w salonie, jest długi stół konferencyjnyz wygodnymi fotelami oraz bar. Salon przylega do kuchni z dwomazlewami, hermetycznym pojemnikiem na odpadki, niezliczonąilością szafek, lodówką, maszyną do lodu i piecem elektrycznym,bo w samolotach nie stosuje się kuchenek mikrofalowych. Jednaz dwóch łazienek przylega do sypialni z ogromnym, małżeńskimłożem. W łazience jest umywalka i kabina prysznicowa z wszystkimibajerami. Miska sedesowa ma zmyślną klapę spełniającą,gdy jest opuszczona, rolę wygodnego fotelika. Wszystkie otwieraneczęści posiadają tak skonstruowane zawiasy, aby nieprzyjemnienie klapały. Całość uzupełnia gabinet cichej pracy orazlamus. Załogę stanowią dwaj piloci i steward.So what do you get for your money? First of all, the aircraft'shuge range of over 11 thousand kilometres, allows passengers toget just about anywhere non-stop. In turn, this aircraft’s amazinginstrumentation allows for landing in almost any weatherconditions. The cockpit is equipped with all the wonders of technology.It has liquid-crystal multifunctional displays instead ofthe dozens of instruments and dials, and the HUD (Heads-UpDisplay) units used, until recently, only by the military. This isa projector that displays the most important flight parameterson the windscreens, allowing the pilot to control the aircraftwithout having to glance at the instrument panel all the time.Let's now take a look into the passenger cabin. The dominantcolors are beige and brown. These warm hues don’t stress theeyes, have a soothing effect on passengers and don’t age andgo out of fashion. Natural leather and imitation wood are oftenused as finishing materials. The large number of flat-screenmonitors on just about every cabinet are difficult to miss. They’reeven at the bar. Satellite TV programs and DVDs can be viewedon several multiple 30+-inch screens. There is a long conferencetable with comfortable chairs and a bar in the official partof the cabin, the lounge room. Adjacent to the lounge room isa kitchen with two sinks, an airtight container for waste, numerouscupboards, a fridge, an ice machine and electric oven,because planes do not have microwave ovens. One of the twobathrooms is adjacent to the bedroom with a huge, king-sizedbed. The bathroom has a sink and shower with all mod-cons.The seat on the toilet bowl has a clever flap that when lowered,turns it into a comfortable seat. All opening and closing parts inthe plane have soft-close hinges to avoid slamming. The officefor quiet work and storage room complete the cabin’s layout.The aircraft is crewed by two pilots and a steward.


MAGICZNE ŚLĄSKIE34MAGICAL SILESIAJasne, żeCzęstochowa!Czestochowa – it's clear!TEKST/BY: Magda FijołekPobyt w Częstochowie, choćbykrótki, może wyjść każdemuna zdrowie, bo Częstochowajest miastem tętniącymżyciem. To miejsce, w którymtradycja miesza się z nowoczesnością.Miejsce, gdziew parkach oraz przytulnychkafejkach odetchniesz odzgiełku i poczujesz energiępodczas wielu wiosenno-letnichimprez sportowych czykulturalnych. Smakujcie Częstochowęw pełnych barwach!ALEJE – TU SIĘ DZIEJE!Na wiosnę i lato w Częstochowiepoleca się akcja „Aleje – tusię dzieje!”. To już druga edycjaprojektu ściśle związanegoz Aleją Najświętszej Maryi Panny,czyli główną częstochowskąarterią oraz Placem Biegańskiego– miejscami, gdziekoncentruje się kulturalneżycie miasta. Aleja powstałana początku XIX wieku łączącmiasto i prowadząc do rozpoznawalnegona całym świeciejasnogórskiego sanktuarium.Stojące przy niej zabytkowe,neoklasyczne kamienice klimatemnawiązują nieco do architekturyWiednia i Berlina.Popularne Aleje do niedawnapełniły przede wszystkimfunkcje handlowe i usługowe,A stay in Czestochowa, regardlessof how short it may be,can turn out for the best, becauseCzęstochowa is a bustlingcity full of life. This is aplace where tradition mixeswith the modern. A place withparks and cozy cafes whereyou can take a breather, awayfrom the noise, as well asfeeling the energy during themany sporting and culturalevents held here in spring andsummer!THE AVENUES – HERE’SWHERE IT’S AT!Over spring and summer inCzęstochowa you can takepart in the ”The Avenues –here’s where it’s at” campaign.This is the second editionof a project closely associatedwith the Avenue of theBles-sed Virgin Mary, whichis Częstochowa’s main arterialroad and Biegański Square– places which are the focusof the city’s cultural life. Theavenue was developed in theearly nineteenth century,linking the city and leadingon to world-famous JasnaGora sanctuary. The neoclassicalbuildings along the avenue,somewhat allude to thearchitecture of Vienna andBerlin.fot. Jarosław Respondek, Tomasz Gębuś


MAGICZNE ŚLĄSKIE35MAGICAL SILESIAjednak po remoncie nabierająnowoczesnego i reprezentacyjnegocharakteru, stającsię równocześnie centrumkulturalnym i rekreacyjnym.W ramach projektu „Aleje – tusię dzieje!” już wkrótce w podwórkachkamienic, kafejkach,klubach i na przyalejowychplacykach natkniecie się namuzykujących nie tylko bezprądu tutejszych artystów, aletakże na koncerty zespołówi wokalistów, którzy przyjadąspecjalnie, by wziąć udziałw tej akcji. Wszystko wedługplanu: poniedziałki to spotkaniaz literatami i podróżnikami,wtorki dedykowane sąnajmłodszym, w środy będąprezentowane przedstawieniateatralne i kabaretowe,w czwartki rozbrzmiewać będziejazz, w piątki w swojepodróże zabiorą nas muzycy –Jarosław Woszczyna i MichałRorat, soboty szykują się artystyczniei sportowo, a w niedzielenad Alejami uniosą siędźwięki muzyki klasycznej.Klimatyczne koncerty odbywaćsię także będą w alejowychklubach i kawiarniach.Oprócz tego w bramach znajdziecieinstalacje plastyczne,na murach dostrzeżecie rozkwitającemurale. Jednak tonie wszystko! W Alejach niezabraknie też dużych wydarzeń,takich jak choćby dwa majowe:Piknik Europejski i DzieńSamorządu Terytorialnego. Zainteresowanychodsyłamy nastronę aleje.czestochowa.plprzy ulicy Piłsudskiego, zwanejAleją Frytkową. To miejscekultowe, bowiem stoi tu kilkanaściepawiloników, w którychoferowany jest ziemniaczanyrarytas. Właśnie dlategoFestiwal przybrał nazwę„Frytka”. Po przydomku „Off”możecie spodziewać się wyśmienitegomiksu alternatywymuzycznej i teatralnej. W tymroku Festiwal odbędzie się 20i 21 czerwca. Do miasta zawitawówczas czołówka polskiejmuzycznej sceny alternatywnej,ale także zagraniczni muzycy,wyjątkowi artyści teatralni,performerzy, tancerzei kuglarze oraz Wielka Parada,która przejdzie Aleją NajświętszejMaryi Panny i narobi sporopozytywnego hałasu. Przygotujciesię na wspólną zabawęprzy brzmieniach Sorry Boys,Meli Koteluk, projektu WaglewskiFisz Emade, Fismolla,Until recently, the popular Avenuesserved primarily commercialfunctions and providedservices, but after beingrenovated, they became amodern, representative centrefor culture and recreation. Aspart of ”The Avenues – Here’swhere it’s at!” campaign, soonthe backyards of houses,cafes, clubs and adjoiningsquares will enjoy not onlythe accoustic music of localartists, but also for live bandsand singers, who will come toparticipate in this event. Allaccording to plan: Mondays– meetings with writers andtravellers, Tuesdays are forthe youngsters, Wednesdayswill present theatre and cabaretperformances, and Thursdayswill resound in jazz; onFridays musicians – JaroslawWax and Michael Rorat willtake us with them on theirtravels, Saturdays are gearingup to be full of arts and sportingendeavours, and on Sundays,the Avenues will awashwith the sounds of classicalmusic. There will also be concertsin the main clubs andcafes along the Avenues. Thegates to the buildings alongthe Avenues will host visual installations,murals will bloomon walls. But that's not all!The Avenues will also featurelarge-scale events, such asthe European and Local GovernmentPicnic Day in May. Formore information, please visitaleje.czestochowa.plGET A FEEL FOR THE CITY!Before the summer’s alternativemusic events get going, it’sworth coming to Częstochowafor the ”before party” – theFRYTKA OFF Festival of Alter-WKRĘĆ SIĘ W MIASTO!Zanim na dobre rozkręcą sięletnie imprezy z muzyką alternatywną,warto do Częstochowywpaść na festiwalowy„before”, czyli Festiwal KulturyAlternatywnej Frytka OFF.Częstochowianie kochają tęimprezę już od kilku lat. Jestjednym z niewielu festiwalimuzycznych odbywających sięw samym centrum miasta,


MAGICZNE ŚLĄSKIE36MAGICAL SILESIANoviki, Kapelanki i Vermones.Częstochowskich frytek spróbująrównież zespoły z Norwegii(Heroes & Zeros) i Austrii(Gin Ga). Głodni teatralnychwrażeń będą mieli okazjęobejrzeć spektakle ulicznew wykonaniu grup Teatru Nicoli,Teatru A3, Teatru Akt i TeatruPantomimy Mimo. Będzieteż, po raz pierwszy, kino offowepod nazwą „MultimediaOFF”.Na koniec Festiwaluplanujemy didżejskie afterpartyz Agimem Dzeljilji i TomkiemDogielem z zespołu Őszibarack.Zapowiada się smakowiciei tanecznie! Na dodatekwstęp na wszystkie imprezyjest wolny. Szczegółowy programznajdziecie na stroniefrytkaoff.czestochowa.plZAAPLIKUJ SOBIECZĘSTOCHOWĘ!Każdy, kto zajrzy do Częstochowy,czy to w Aleje, czy teżna Frytkę OFF, a jest posiadaczemsmartfona, może wybraćsię w wirtualną podróż po naszymmieście. Bezpłatna aplikacjamobilna współpracujez nowym, rozbudowanym portalemmiejskim czestochowa.pl.Z aplikacją swobodnie zwiedzicieCzęstochowę, gdyż mobilnyprzewodnik działa w trybieoffline pozwalając na odsłuchanieinformacji o danymobiekcie, a dzięki wbudowanemuw telefon aparatowimożliwe jest obejrzenie starychzdjęć. Ponadto programpokazuje wybrane obiektynative Culture. The people ofCzęstochowa have loved thisevent for several years. It isone of the few music festivalsheld right in the city center, onPilsudski Street, which for thefestival’s duration is known asthe Frytkowa (Fries) Avenue.This street has reached cultstatus for the dozens of stallsoffering the object of people’saffections – fries. That is whythe festival took the name”Frytka” (fries – eng). The ”Off”in the festival’s title, indicatesthat you can expect an amazingselection of alternativemusic and theatre. This year,the festival will take placeJune 20 and 21. The forefrontof Poland’s alternative musicscene will visit Częstochowa,but there will also be foreignperformers, exceptional theatreartists, dancers and jugglersand the Grand Parade,which will snake its way alongthe Avenue of the Blessed VirginMary will definitely make alot of very positive noise. Getready party together with SorryBoys, Meli Koteluk , projectWaglewski Fisz Emade, Fismolla,Novika, Kapelanki and Vermones.Groups from Norway(Hereos & Zeros) and Austria(Gin Ga) will get a chance totry Częstochowa’s fries. Thosewith an appetite for theatricalexperiences will have theopportunity to watch streetperformances by theater troupessuch as Nicoli Theatre, A3Theatre, Theatre of the Actand Mimo Pantomime Theatre.This year there will also bethe opportunity to experiencethe OFF cinema for the firsttime under the name ”MultimediaOFF.”The afterparty atthe end of the Festival willgroove to DJ Agim Dzeljilji andTom Dogiel from Oszibarack.It promises to be not onlydelicious but danceliciousas well! In addition, admissionto all events is free. Programmedetails are availableat frytkaoff.czestochowa.plAPP YOURSELF TOCZESTOCHOWA!Anyone who drops in to Czestochowa,whether it be to theAvenues or to the Frytka OFF,and has a smartphone, cantake a virtual tour of our city.The free mobile app works inconjunction with the new, exfot.Jarosław Respondek, Tomasz Gębuś


MAGICZNE ŚLĄSKIE37MAGICAL SILESIApanded city website czestochowa.pl.Using the app, visitorscan freely go sightseeing,because the mobile guideworks offline allowing usersto listen to information abouta given object, and using thephone’s built-in camera, viewold photos of the place or object.In addition, the programshows users places of interestclosest the current location.The app also has datacollected in the City TourismInformation System and includesinformation about, culturalevents, monuments, cuisineand gastronomy, leisureactivities, and suggestions forwalking and cycling routes tothe most interesting placesin Czestochowa and the surroundingarea. Another verypractical part of the app isthe public transport timetanionymportalem miejskim,który ma nowe menu, systemprezentowania informacji orazwszelkiego rodzaju multimediów.Nowa strona UrzęduMiasta Częstochowy zawierarównież kalendarz i jest wyposażonaw newsletter, dziękiczemu każdy może być informowanyo tym, co w danymtygodniu dzieje się w mieście.Z portalu, za sprawą wbudowanegomechanizmu, mogą korzystaćosoby niedowidzące.znajdujące się najbliżej naszejlokalizacji. Aplikacja posiadarównież dane zgromadzonew Miejskim Systemie InformacjiTurystycznej, dotyczące m.in.życia kulturalnego, zabytków,gastronomii i aktywnego wypoczynku.Oferuje też gotowepropozycje tras spacerowychi rowerowych po najciekawszychmiejscach w Częstochowiei okolicy. Bardzo praktycznączęścią aplikacji jestrozkład jazdy komunikacjimiejskiej, z wyszukiwarką podpowiadającąjak najszybciejdotrzeć do określonego punktu.Program można pobrać zestrony Google Play oraz APPStore albo za pośrednictwemstrony apk.czestochowa.pl.Dostępny jest także po zeskanowaniukodu QR znajdującegosię obok. Aplikacjawspółpracuje z unowocześ-ble and a searchable optionletting users know the quickestway to get from one pointto another. The program canbe downloaded from GooglePlay and the APP Store orat apk.czestochowa.pl. It isalso available after scanningthe QR code below. The appworks with the city’s revampedwebsite, which now hasa new menu, a new system ofpresenting information andall manner of multimedia.The new website of the CzęstochowaCity Council alsoincludes a calendar of eventsand has a newsletter, to keeppeople informed about what’shappening in the city in anygiven week. Thanks to an inbuiltmechanism, the websitecan also be used by the visuallyimpaired.REKLAMA


GOSPODARKA38ECONOMYPrzestrzeń dlaprzyszłościSpace for the FutureTEKST/BY: Iwona MakiełaNa terenie Euroterminala Sławków sp. z o.o. dobiega końca wieloetapowabudowa Międzynarodowego Centrum Logistycznego,wpisującego się w politykę transportową Unii Europejskiej i zajmującegoistotne miejsce w europejskiej sieci transportowej.Jednym z ważniejszych atutów Euroterminala jest jego położeniena styku linii szerokotorowej (1520 mm) i normalnotorowej(1435 mm), dzięki czemu istnieje możliwość realizacji przewozuoraz przeładunku towarów w rożnych relacjach (wagon–wagon,wagon–magazyn, wagon–samochód itd.) pomiędzy krajami DalekiegoWschodu i Azji a krajami Unii Europejskiej.Lokalizacja Euroterminala na przecięciu paneuropejskich korytarzytransportowych III i VI pozwala wykorzystywać jego potencjałw transporcie na linii północ–południe oraz wchód–zachód.Z kolei usytuowanie terminala na obrzeżach AglomeracjiŚląskiej, w miejscu posiadającym wyjątkowe położenie wobecgłównych szlaków komunikacyjnych regionu, zarówno w odniesieniudo transportu drogowego, jak i kolejowego, stwarza możliwośćefektywnego rozwoju usług logistycznych.Completion is in sight for the multi-stage construction of theInternational Logistics Centre at Euroterminal Slawkow. The logisticscentre will occupy a significant place on the Europeantransport network and play an important part in the EuropeanUnion's transport policy.One of the major strengths of Euroterminal is its location at thejunction of the broad-gauge (1,520 mm) and standard gauge(1435 mm) railway lines, allowing for the transport and transshipmentof goods in different combinations (carriage – carriage,carriage – warehouse, carriage – road transport, etc.) betweenthe countries of the Far East and Asia and the European Union.The location of the Euroterminal at the intersection of Pan-Europeantransport corridors III and VI allows for the fullest use ofthe Euroterminal’s potential in transport on both north–southand east–west axes. Erecting the terminal on the outskirts ofthe Silesian Agglomeration in a unique location along the region’smajor road and rail arterials, creates the possibility of effectivedevelopment of logistics services.fot. archiwum Euroterminala Sławków sp. z o.o.


GOSPODARKA39ECONOMYWachlarz możliwości, jakimi dysponuje spółka jest bardzo szeroki– Euroterminal świadczy usługi krajowej i międzynarodowejspedycji kolejowej oraz samochodowej, dysponuje nowoczesnąinfrastrukturą do przeładunku i składowania kontenerów, towarówmasowych, paletyzowanych oraz wyrobów hutniczych.Oferta Euroterminala obejmuje także pełen zakres obsługi celnejładunków w imporcie i eksporcie przez będącą w naszychstrukturach Agencję Celną.Euroterminal stawia przede wszystkim na rozwój działalnościzwiązanej z transportem intermodalnym, który odgrywa ogromnąrolę w europejskiej polityce transportowej i jest alternatywąprzede wszystkim dla transportu drogowego. Nasze planykoncentrują się na pozyskiwaniu partnerów, z którymi będziemymogli współpracować w zakresie obsługi ładunków skonteneryzowanych.Obecnie Euroterminal realizuje wspólne projektyz największymi firmami na rynku intermodalnym, m.in. MaerskPolska, Eesti Chem, CTL Logistic, Intermodal Express czy BalticRail AS.Euroterminal obsługuje między innymi stałe połączenia intermodalnez polskimi portami (Gdańsk, Gdynia), a także z PortemKoper w Słowenii. Z kolei w ramach współpracy w kierunkuwschodnim towary ekspediowane są między innymi do Rosji, Kazachstanuczy na Ukrainę. W najbliższym czasie planowane jestzwiększenie liczby obsługiwanych połączeń intermodalnych naodcinku Sławków–Gdańsk i v.v., uruchomienie połączeń z południaEuropy do Gdańska via Sławków i v.v. oraz rozwinięcie usługobsługi importu z Rosji i dystrybucja do krajów Unii Europejskiej.Dobiegająca końca inwestycja rozbudowy Euroterminala jestkontynuacją zrealizowanych w ostatnich latach projektów powstaniacentrum logistycznego w Sławkowie. Wcześniejszedziałania związane były z wybudowaniem dwóch kompleksówmagazynowych (każdy z dostępem do układu szerokotorowegoi normalnotorowego) oraz płyty kontenerowej wraz z całą infrastrukturątechniczną. Obecnie krytapowierzchnia magazynowa wynosiponad 8 tys. m 2 , powierzchniaotwarta do składowania towarówmasowych 110 tys. m 2 , a wyrobówhutniczych około 8 tys. m 2 .Efektem zrealizowania projektuw połowie bieżącego roku będziemożliwość przyjmowania składówcałopociągowych, przy obsłudzeładunków skonteneryzowanych, napłycie kontenerowej o powierzchniponad 33 tys. m 2 , długości 7<strong>50</strong> mb.i pojemności 3<strong>50</strong>0 TEU, wyposażonejw dwie suwnice konteneroweo udźwigu 40 t każda oraz 4 wózkipodnośnikowe typu reachstacker.Zdolności przeładunkowe jednostekintermodalnych Euroterminalaosiągną poziom ponad 284 tys.TEU na rok.The range of options the group offers is extremely wide – Euroterminalprovides domestic and international road and railfreight services, offers modern infrastructure for the handlingand storage of steel products, container and bulk or palletisedcargo. The Euroterminal offer also includes a full range of importand export customs services with an agency of the Customs Departmentonsite.Euroterminal is primarily focused on the development of activitiesrelated to intermodal transport, which is a significant aspectof the European transport policy and is particularly regarded asan alternative to road transport. Our plans are aimed towardsfinding partners with whom we can work together in handlingcontainerised cargo. Currently, Euroterminal has joint projectswith major companies on the intermodal market, including MaerskPoland, Eesti Chem, CTL Logistics, Intermodal Express andBaltic Rail AS.Euroterminal provides services, such as permanent intermodalconnections with the Polish ports (Gdansk, Gdynia), as well aswith the Port of Koper in Slovenia. In terms of the eastwardmovement, goods are transported to eg. Russia, Kazakhstan andUkraine. More intermodal connections are planned for the nearestfuture on the Slawkow – Gdansk/ Gdansk - Slawkow route,as well as the launch of connections between southern Europeand Gdansk via Slawkow (and vice versa) and the developmentof import services from Russia and distribution to countries ofthe European Union.The Euroterminal expansion investment is a continuation of projectsstarted in previous years, in creation of a logistics centerin Slawkow. Earlier activities were associated with the constructionof two warehouse storage complexes (each with access tobroad- and regular-gauge railway lines) and container terminalfloor with full technical infrastructure. Currently, the terminaloffers 8 000m 2 of covered storage area, 110 000m 2 of openstorage space for bulk cargoand around 8 000m 2 forsteel product storage.Upon completion in themiddle of this year, Euroterminalwill be able toaccept and handle fulltrainloads of containerisedcargo on a container terminalfloor with an area ofover 33 000m 2 – 7<strong>50</strong> metresin length and a capacity of3 <strong>50</strong>0 TEUs, equipped withtwo gantry cranes with acapacity of 40 tons each,and four reachstackers.The annual handling capacityof the Euroterminal’sintermodal units will reacha level of more than 284thousand TEUs.


KULTURA40CULTUREŚląska FotografiaPrasowa 2013Silesian Press Photo 2013TEKST/BY: Monika WieczorekZA NAMI 11 EDYCJA KONKURSU,KTÓREGO CELEM JEST DOKU-MENTACJA WYDARZEŃ MINIO-NEGO ROKU I ASYMILACJAŚRODOWISKA FOTOREPORTE-RÓW REJESTRUJĄCYCH PRZE-MIANY ZACHODZĄCE W OTA-CZAJĄCEJ NAS RZECZYWISTO-ŚCI, POSZUKUJĄCYCH NIEZA-POMNIANYCH KADRÓW I WAR-TYCH UWAGI TEMATÓW.THE 11TH EDITION OF SILESIANPRESS PHOTO IS OVER FORANOTHER YEAR. THIS IS A COM-PETITION WHOSE OBJECTIVEIS TO DOCUMENT THE EVENTSOF THE PAST YEAR AND BRINGTOGETHER PHOTOGRAPHERSRECORDING THE CHANGES TAK-ING PLACE IN THE REALITY SUR-ROUNDING THEM, CONSTANTLYSEEKING MEMORABLE PHOTOSAND TOPICS WORTH FOCUSINGON.1 nagroda: Grzegorz Celejewski za cykl zdjęćwykonany podczas zlotu miłośników parkourw Katowicach1 prize: Grzegorz Celejewski for his series of photostaken during a parkour rally in Katowice


KULTURA41CULTUREWtym roku do Biblioteki Śląskiejwpłynęło 559 prac 52autorów, w tym zarównozdjęcia pojedyncze, jak i fotoreportaże.W konkursie, podobnie jakw ubiegłych latach, uczestniczyli nie tylkoprofesjonalni fotograficy, ale i amatorzywspółpracujący z lokalnymi gazetamii portalami internetowymi lub zamieszkalina Śląsku. Podczas obrad wstępnych jury,w skład którego weszli m.in. prof. MarianOslislo – przewodniczący, kierownik KatedryProjektowania Graficznego AkademiiSztuk Pięknych w Katowicach, prof.Jan Malicki – dyrektor Biblioteki Śląskiej,przedstawiciele Syndykatu DziennikarzyRepubliki Czeskiej w Ostrawie oraz ZwiązkuPolskich Artystów Fotografików, na wystadolnośląskiego,opolskiego oraz regionówmorawsko-śląskiego i ołomunieckiego RepublikiCzeskiej) w trakcie obrad końcowychjury wyłoniło laureatów, którychpoznaliśmy 20 marca 2014 roku podczasuroczystości wręczenia nagród.Pierwszą nagrodę, za cykl zdjęć przedstawiającymłodych ludzi podczas zlotu w Katowicachmiłośników parkour, czyli sztukisportowego pokonywania przeszkódw mieście, otrzymał Grzegorz Celejewski,wieloletni fotoreporter „Gazety Wyborczej”.Drugą nagrodę przyznano freelancerowiMarcinowi Urbanowiczowi za cyklzdjęć „Tajemnica dzwonów”. W plastycznysposób pokazują one ludwisarnię Felczyńskich,w której od ponad 200 lat reneim.Krystyny Bochenek, otrzymał RomanKoszowski za zdjęcie „Wypas na plaży”,przedstawiające krowę zjadającą „wodorosty”nad Oceanem Spokojnym. Dwie równorzędneNagrody Specjalne, ufundowaneprzez Instytucję Kultury Katowice – MiastoOgrodów, otrzymali Artur Pławski (zacykl zdjęć „Guzik prawda”, będący relacjąz Młodzieżowych Mistrzostw Piłki Guzikowejzorganizowanych przez TowarzystwoMiłośników Gier Guzikowych z Poznania)oraz Ireneusz Dorożański (za zdjęcie nr 1z cyklu „Pielgrzymi”, wykonane podczasdorocznej pielgrzymki mężczyzn do sanktuariumw Piekarach Śląskich, które swąformą przykuło uwagę jury). Po raz czwartywręczono także Wielki Splendor ŚląskiejFotografii Prasowej – nagrodę przyznawa-2 nagroda: Marcin Urbanowicz„Tajemnica dzwonów”2 prize: Marcin Urbanowicz”The Mystery of Bells”wę konkursową zakwalifikowało 159 zdjęć30 autorów.Tegoroczne prace cechowała wyjątkowaróżnorodność w doborze tematu. Reporterzyskupili swoją uwagę głównie nawydarzeniach politycznych, sportowychi społecznych, utrwalając przede wszystkimmiejsca nam bliskie, np.: Częstochowę,Rudę Śląską, Dąbrowę Górniczą, Jaworzno,Chorzów, Piekary Śląskie, Zabrze, Gliwiceczy Katowice.Spośród prac artystów z szeroko rozumianegoŚląska (województw: śląskiego,sansową techniką wytwarza się dzwony.Trzecie miejsce zajął fotoreporter specjalizującysię w tematyce sportowej, DariuszHermiersz, za zdjęcie „Fight Club”. Laureatowiudało się uchwycić w obiektywieniepowtarzalny ułamek sekundy meczuGórnik Zabrze – Polonia Warszawa. NagrodęSpecjalną im. Jana Suchana odebrałDawid Chalimoniuk za cykl zdjęć „Jestemdziadkiem z Wehrmachtu”. Prace portretująceŚlązaków wcielonych do Wehrmachtuprzybliżają trudny temat przymusowejsłużby wojskowej. Zdecydowaną przewagągłosów nagrodę Czytelników BibliotekiŚląskiej, ufundowaną przez Fundacjęną przez Bibliotekę Śląską fotoreporterowio ogromnym dorobku twórczym, cieszącemusię w środowisku dziennikarskim niepodważalnymautorytetem, a którego dokonaniaznacznie wzbogacają współczesnąkulturę Polski. Tegorocznym laureatemzostał Stanisław Jakubowski.Najlepsze prace 11 edycji konkursu ŚląskaFotografia Prasowa prezentowane byływ Galerii Holu Głównego Biblioteki Śląskiej.Wystawę będzie można także oglądaćw katowickiej galerii handlowej Silesia CityCenter i w hali odlotów MiędzynarodowegoPortu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach.


KULTURA42CULTURE3 nagroda: Dariusz Hermiesz „Fight Club”3 prize: Dariusz Hermiesz ”Fight Club”Nagroda specjalna: Dawid Chalimoniuk „Jestemdziadkiem z Wehrmachtu”Special Award: Dawid Chalimoniuk ”I am a WehrmachtGrandfather”This year, the Silesian Library received559 works from 52 authors, ranging fromsingle images to photo essays. As in previousyears, the competition attracted notjust professional photographers but alsoamateurs working in conjunction with localnewspapers and websites or living inSilesia. The jury, made up of among others,prof. Marian Oslislo - Chairman, Headof the Department of Graphic Design at theAcademy of Fine Arts in Katowice; prof. JanMalicki – Director of the Silesian Library,representatives of the The Czech RepublicJournalists' Syndicate in Ostrava, and theUnion of Polish Art-Photographers, chose159 images from 30 authors to qualify forthe competiton itself.This year's entries, as always addressedan amazing diversity of topics. Photographersfocused mainly on political, sportsand social events, capturing places closeto us, such as : Czestochowa, Ruda Śląska,Dąbrowa Górnicza, Jaworzno, Chorzów,Piekary Śląskie, Zabrze, Gliwice and Katowice.The jury selected winners from artists ofwhat can widely be termed as Silesia (theprovinces of Silesia, Lower Silesia, Opoleand Moravia-Silesian and Olomouc regionsof the Czech Republic). We found out whothey were on 20 March 2014, during theawards presentation ceremony.The first prize was awarded to GrzegorzCelejewski, a longtime photojournalist for”Gazeta Wyborcza”, for his series of photosshowing young people at a parkour rally (atype of city-scape obstacle race) in Katowice.Second prize went to Marcin Urbanowicz,a freelancer, for a series of photosentitled ”The Mystery of Bells,” a vivid portraitof the Felczynski foundry which producesbells using 200-year old Renaissancetechniques. Third place was taken by DariuszHermiersz, a photojournalist specialisingin sports for ”Fight Club.” The winnermanaged to capture on camera an amazingsplit-second moment of a match betweenGornik Zabrze and Polonia Warszawa. TheJan Suchan Special Prize was awarded to


KULTURA43CULTURENagroda czytelników: Roman Koszowski „Wypas na plaży” | Readers’ Award: Roman Koszowski ”Grazing on the Beach”Nagroda specjalna: Artur Pławski „Guzik prawda”Special Award: Artur Pławski ”Button Truth”David Chalimoniuk for a series of pictures,”I am a Wehrmacht grandfather.” The worksportraying Silesian men incorporated intothe Wehrmacht and draws attention to thedifficult subject of forced military service.The vast majority of votes for the SilesianLibrary Readers Award, sponsored by theKrystyna Bochenek Foundation went toRoman Koszowski for his photo ”Grazingon the Beach,” of a cow eating seaweedon a beach on the Pacific Ocean. Two SpecialAwards, sponsored by the Institutionof Culture of Katowice – City of Gardens,were received by Arthur Pławski (for hisseries of photos called ”Button Truth,” relayingYouth Button Ball Championship organisedby the Association of Button GameEnthusiasts from Poznan) and IreneuszDorożański (the form of Image 1 from the”Pilgrims” series, from the annual men’spilgrimage to the shrine in Piekary thatcaught the jury’s attention). The SilesianLibrary’s Grand Splendor of the SilesianPress Photo was awarded for the fourthtime. This prize is awarded to a photojournalistwith extensive creative output,one who is an undisputed authority figurein the field and whose works have significantlyenriched contemporary Polish culture.This year, the winner was StanislawJakubowski.Nagroda specjalna: Ireneusz Dorożański „Pielgrzymi”Special Award: Ireneusz Dorożański ”Pilgrims”Highlights of the 11th edition of the SilesianPress Photo Gallery, are showcased inthe Main Hall of the Silesian Library. Theexhibition will be also be available at SilesiaCity Center in Katowice and the departurehall at Katowice Airport in Pyrzowice.


MODNY ŚLĄSK44TRENDY SILESIAZ Katowicdo ParyżaFrom Katowice to ParisTEKST/BY: Dagmara GdalaPÓŁFINALISTKA KONKURSU NOWFA-SHION & MOD’ART, WYRÓŻNIONAPRZEZ MAGAZYN „ELLE” W KATEGO-RII MŁODY TALENT, OKRZYKNIĘTAPRZEZ FASHION MAGAZINE MODO-WYM DEBIUTEM ROKU 2011, PROJEK-TANTKA I STYLISTKA, KTÓRA NIEDAW-NO SWOJĄ KOLEKCJĘ PREZENTOWAŁAW PARYŻU. KIM JEST SOPHIE KULAI JAK WYGLĄDAŁA JEJ DROGA Z KATO-WIC NA PARYSKIE WYBIEGI? ZAPRA-SZAMY DO ROZMOWY Z JEDNĄZ NAJZDOLNIEJSZYCH KATOWICZA-NEK, KTÓRA WCIĄŻ ZACHWYCA ORY-GINALNOŚCIĄ SWOICH POMYSŁÓW.SEMIFINALIST IN THE NOWFASHION &MOD’ART COMPETITION, AWARDED BY”ELLE” MAGAZINE IN THE YOUNG TAL-ENT CATEGORY, LAUDED BY, FASHIONMAGAZINE, AS 2011 FASHION DEBUT,DESIGNER AND STYLIST, WHO RE-CENTLY PRESENTED HER COLLECTIONIN PARIS. WHO IS SOPHIE KULA ANDWHAT WAS THE ROAD FROM KATO-WICE TO THE RUNWAYS OF PARIS LIKEFOR HER? WE’D LIKE YOU TO MEETONE OF KATOWICE’S MOST TALENTEDAND CREATIVE RESIDENTS, WHOCONTINUES TO WOW THE FASHIONWORLD WITH THE ORIGINALITY OFHER DESIGNS.fot. archiwum Sophie Kula, Filip Skronc


MODNY ŚLĄSK45TRENDY SILESIAIn one sentence – Who is Sophie Kula?I’m a person who’s fascinated with fashion, designer of my brandSophie Kula, and apart from that I’m a stylist for shoots, ads andI’m an image stylist.Why fashion? How did your adventures with design begin?My adventure with fashion began when I was still a teenager. Atthe time, my aunt was a tie and scarf designer for French fashionhouses. I was so entranced with her work that I started to learnmore and delve deeper into the design method and techniques,and this has continued through to today.You’ve got a new collection. What does Sophie Kula want toshow the world with her designs?With every successive collection, I want to continue developingmy own style. The designs I present are always positive, interms of patterns, trimmings and colours. The newest collection,Sweet Memories, refers to childhood memories. Some of thesememories are my own, particularly those of my visits to Paris.These memories are reflected, for example in a nod towardsFrench rosettes in my collection. Apart from that I’ve focusedon detail: colourful, plastic studs, stars and sequins. All thesereminded me of sweets and toys. The main colour is white – asymbol of innocence. This is how I wanted to emphasise children’scarefreeness.Who is your your collection aimed towards?W jednym zdaniu – kim jest Sophie Kula?Jestem fascynatką mody, która projektuje dla swojej młodejmarki Sophie Kula, poza tym stylizuje sesje, reklamy i kreuje wizerunekartystów.Dlaczego moda? Jak rozpoczęła się Twoja przygoda z projektowaniem?Przygodę z modą rozpoczęłam będąc jeszcze nastolatką. Mojaciocia była w tym czasie projektantką wzorów chust i krawatówdla francuskich domów mody. Zachwycona jej pracą samazaczęłam zagłębiać wiedzę i warsztat w tym temacie, co trwado dziś.Powstała nowa kolekcja. Jaki świat swoimi projektami chceprzedstawić Sophie Kula?Każdą kolekcją chcę konsekwentnie rozwijać swój styl. Prezentowaneprojekty są zawsze pozytywne, zarówno ze względu nawykorzystywane w nich wzory, wykończenia, jak i kolory. Najnowsząkolekcją Sweet Memories, czyli Słodkie Wspomnienia,nawiązuję do wspomnień z dzieciństwa. Trochę do własnych,zwłaszcza wizyt w Paryżu, stąd odniesienia np. do francuskichkotylionów. Poza tym skoncentrowałam się na szczegółach:kolorowych, plastikowych ćwiekach, gwiazdkach i cekinach.Wszystko to przypominało mi słodycze i zabawki. Kolorem wyj-The collection is aimed towards self-assured women. I designvery distinctive items and I’m aware that not everyone is goingto feel brave enough to wear them. But this has its positive aspectstoo because I have a faithful clientele of women who valueoriginality and the high quality of clothing that I guarantee.Your newest collection was presented in Paris. How did thiscome about and how was it received?First, the Sweet Memories collection was premiered during thesemi finals of the Elite Model Look competition in Warsaw, organisedby the French agency. Next, as the only Polish entrant, Ipresented a part of this collection at the international exhibitionof young talents Art Georgia, during the Paris Haute CoutureFashion Week. This exhibition was fruitful in bringing about newcontacts and new publications, which could help in opening upthe opportunity to work with eg. Concept Stores internationally.The event cemented my belief that there’s interest in what I’mdoing and I could make it internationally.Fashion design is not the only thing you do – you’re also astylist. Which of these do you find more difficult and do theskills you’ve gained in design come in handy in your work asa stylist?I started my professional career from working as a stylist’s assistantin many different fashion magazines. The experience I


MODNY ŚLĄSK46TRENDY SILESIAściowym jest biel – symbol niewinności. Tak chciałam zaznaczyćdziecięcą beztroskę.Do kogo kierowana jest Twoja kolekcja?Kolekcja kierowana jest do kobiet pewnych siebie. Projektujębardzo charakterystyczne rzeczy, mam więc świadomość tego,że nie każdy czuje się wystarczająco odważnie, aby je nosić. Mato jednak swoje plusy, bo posiadam grono wiernych klientek, ceniącychsobie oryginalność i wysoką jakość, którą gwarantuję.gained has allowed me to now work independently as a stylistand to help artists create their image. A stylist needs to understandthe human figure and know how to hide its imperfections.The work of a designer is more complicated because there isan expectation that these clothes will fit everyone perfectly.Designing is more creative and this is probably why I feel socomfortable and so good doing it.Twoja najnowsza kolekcja została zaprezentowana w Paryżu.Jak do tego doszło i jak została wówczas odebrana?Najpierw kolekcja Sweet Memories miała premierę podczas finałukonkursu Elite Model Look w Warszawie, zorganizowanegoprzez francuską agencję. Następnie, jako jedyna Polka, część kolekcjizaprezentowałam na międzynarodowej wystawie młodychtalentów Art Georgia, w trakcie Tygodnia Mody Haute Couturew Paryżu. Wystawa ta zaowocowała nowymi kontaktami i publikacjami,co może pomóc mi nawiązać współpracę m.in. z zagranicznymiConcept Store’ami. Wydarzenie utwierdziło mniew przekonaniu, że to co robię jest interesujące i ma szansę zaistniećna świecie.Projektowanie to nie jedyne Twoje zajęcie – zajmujesz się równieżstylizacją. Która z dziedzin sprawia większą trudność i czyumiejętności zdobyte przy projektowaniu przydają się w pracystylisty?Moja kariera zawodowa zaczęła się od pracy asystentki stylistyw rożnych redakcjach modowych. Dzięki zdobytemu doświadczeniudziś niezależnie zajmuję się stylizacją, a także kreacjąwizerunku artystów. Od trzech lat projektuję pod swoim nazwiskiemi uważam, że oba te zawody wpływają na siebie. Stylistamusi dobrze znać sylwetkę człowieka i sposoby kamuflowanianiedoskonałości. Praca projektanta jest bardziej skomplikowana,ponieważ oczekuje się, że jego ubrania będą na każdym idealniedopasowane. Jednak mimo to projektowanie jest bardziej kreatywnei pewnie dlatego czuję się w tym jak ryba w wodzie.Czy talent wystarcza, aby osiągnąć sukces w świecie mody?Talent jest ważny, ale nie najważniejszy. Żyjemy w czasach, kiedyze swoją innowacyjnością należy wybijać się z morza innych,świetnych projektów i umieć „sprzedać” pomysły. Trzeba więcbyć trochę projektantem, biznesmenem i managerem albo miećdobry zespół, który pomoże rozwinąć markę.Na Twoim koncie pojawiły się sukcesy, których może Ci pozazdrościćniejeden doświadczony projektant. Z czego jesteśnajbardziej dumna?Jestem zadowolona ze wszystkich, mniejszych i większych sukcesów.Każda aktywność to krok do przodu i jeśli nie od razu,to później na pewno zaprocentuje. Oczywiście w tej chwili mojąnajwiększą dumą jest wystawa w Paryżu, bo otworzyła nowemożliwości.fot. Filip Skronc


MODNY ŚLĄSK47TRENDY SILESIAPlany na najbliższy rok?Obecnie skoncentrowane są na promocji i sprzedaży kolekcjiSweet Memories. W maju zostanie ona zaprezentowana m.in.na międzynarodowym festiwalu Neo Fashion Jamboree, gdziebędę również prowadzić warsztaty i wykłady. W okolicach lata,tak jak w zeszłym roku, powstanie limitowana edycja koszulekw stylu Sophie Kula. To tyle jeśli chodzi o plany pewne, pozostałesą w trakcie ustaleń. Być może niebawem znowu zaprezentujęswoją twórczość za granicą. Proszę trzymać kciuki!Pytanie, które po przeczytaniu naszej rozmowy na pewno zadadząsobie Czytelnicy: gdzie można kupić ubrania Sophie?Od dłuższego czasu projektuję na zamówienie – odszywam wybranymodel z kolekcji albo tworzę nowy na indywidualne zlecenie,utrzymane w duchu mojej marki. Biorę także udział w wyselekcjonowanychtargach projektantów mody. Niewykluczone,że niedługo będzie możliwy zakup kolekcji online i stacjonarnie.Pochodzisz z Katowic, dlatego ciekawi mnie czy uważasz,że Śląsk jest modny i istnieje zjawisko mody śląskiej?W zestawieniu z Polską Śląsk jest modny. Świadczą o tym licznewydarzenia i powstające sklepy z odzieżą projektantów. W skaliEuropy natomiast Polska to wciąż kraj ubrany w sieciówkach.Polacy boją się eksperymentować z modą, choć – wbrew przekonaniom– wcale nie jest do tego potrzebny zasobny portfel.Dziękuję za rozmowę.Is talent enough to succeed in the fashion world?Talent is important but it’s not the most important factor. We livein times where we need to project our innovativeness to standout in a sea of amazing designers and have the ability to sell ourideas. So you need to be designer, business person and managerin one, or have a great team to help develop your brand.You’ve achieved the type of success that could be the envyof even experienced designers. What are you most proud of?I’m happy with all my achievements and successes – those bigand small. Every initiative is a step forward, if not straight away,then later, but it will definitely pay off. Of course, to date, theexhibition in Paris is what I am most proud of, because it openedup so many new opportunities.Plans for the year ahead?At the moment I’m focusing on promoting and selling my SweetMemories collection. In May, I’m presenting the collection at,among others, the Neo Fashion Jamboree, where I’ll also beholding workshops and lectures. Same as last year, around summertime, there will be a limited edition of Sophie Kula t-shirts.These are definites. Other plans are in the planning process.There’s a chance I’ll be presenting my designs abroad. Keep yourfingers crossed!A question that our readers will most definitely be askingthemselves after they finish reading this interview: where canwe buy Sophie’s designs?I’ve been designing made-to-order garments– either tailoring one of my owndesigns for the individual client’s needs ordesigning and creating something entirelynew in keeping with the overall feel of mybrand. I also take part in selected fashiondesign fairs. It’s possible that soon my designswill be available for purchase onlineand in-store.You come from Katowice and so I’m wonderingif you think Silesia is trendy andfashionable and if there is such a conceptas Silesian Fashion?In terms of Poland, Silesia is fashionable.This is evident in the many fashion eventsbeing held here and the designer stores beingopened. In comparison to Europe overall,however, Poland is still a country dressed inhigh street fashions. Polish people are afraidto experiment with fashion, even though –and it’s difficult to convince some people –you really don’t need a fat wallet to do so.Thank you for your time.


MOTORYZACJA48AUTOMOTIVENa co zwrócić uwagęwypożyczając samochódWhat to look for when renting a carTEKST/BY: Michał JaraczewskiOkres wakacyjny coraz bliżej. Towtedy, w większości przypadków,udając się na wczasy zagranicę stajemy przed koniecznościąwypożyczenia samochodu. Częstomyślimy o tym również przy wyjazdach biznesowych.Wiadomo jednak, że oba sposobypodróżowania są diametralnie różne.Innego samochodu będziemy potrzebowaćpodczas urlopu, a innego w trakciekilkudniowej delegacji, ale w każdej z tychsytuacji, w razie wynajmowania auta, trzebazwrócić uwagę na kilka istotnych elementów.Jeśli wybieramy się na wakacje za granicęi planujemy wycieczkę objazdową, mamydwie możliwości. Pierwsza z nich to skorzystaniez gotowej oferty. Tu w zasadziesprawa jest prosta, gdyż wszystkim zajmujesię biuro podróży, w którym wykupiliśmywycieczkę. Program zwiedzania zostałz góry ustalony, a transport zapewnia organizator.Zupełnie inaczej wygląda kwestiazwiedzania w momencie planowaniaurlopu na własną rękę, gdy samemu wyszukujemyhotel i organizujemy przelot.Wtedy, na miejscu, jesteśmy skazani wyłączniena siebie, dlatego jeszcze przedwylotem warto zaopatrzyć się w przewodnikpo kraju, który jest celem podróży.W Internecie także można znaleźć wielecennych wskazówek i opisy miejsc godnychzobaczenia.Przed rozpoczęciem zwiedzania należysobie zaplanować trasę i rozważyć jakisamochód będzie nam potrzebny. Trzebabezwzględnie wziąć pod uwagę ilość podróżującychosób i wielkość bagażu. Musimytutaj pamiętać, że – przykładowo –pięcioosobowe auto może okazać się zbytmałe dla cztero- lub pięcioosobowej rodzinyz racji sporego ekwipunku. Dodatkowowarto uwzględnić, iż pięć osób w samochodzie5-miejscowym z segmentu C (np.Renault Mégane, Ford Focus, Opel Astra)komfortowo podróżować będzie jedynie nakrótkich dystansach. Wybierając się więcna wycieczkę objazdową ze znajomymi czyrodziną sugeruję, by zastanowić się nadwypożyczeniem nieco większego pojazdu,fot. shutterstock.com


MOTORYZACJA49AUTOMOTIVEjakim może być SUV lub VAN. Koszty najmutakiego auta będą z pewnością wyższe,lecz różnica w cenie zostanie zrekompensowanawygodną podróżą i miłymi, wakacyjnymiwspomnieniami z przebytych dróg.Po przylocie na miejsce przed nami najważniejszykrok, czyli wybór konkretnejwypożyczalni. Przede wszystkim nie wartokorzystać z usług pierwszej znalezionej,gdyż może się okazać mało konkurencyjnacenowo. Zdarza się, że hotele rekomendująswoim gościom wypożyczalnię, jednak niezawsze musi to oznaczać ciekawą propozycjępod względem kosztów i gamy dostępnychsamochodów.Kiedy planujemy podróż po kilku krajach,dowiedzmy się czy możemy używać samochódpoza granicami państwa, w którymdokonujemy najmu oraz czy jest określonylimit dopuszczalnych do przebycia kilometrów.Dopytajmy też o szczegóły związaneze zwrotem samochodu: czy musi on byćczysty, zatankowany i czy przyjazd, np.w późnych godzinach nocnych, nie wiążesię z dodatkowym kosztem. Jeśli oddamyauto z pustym bakiem, a w umowie zapisanebyło, że musi on być pełen, to wypożyczalniadopisze do rachunku dodatkowąkwotę. Nie będzie to jednak zwykła cenalitra paliwa na najbliższej stacji benzynowej.Tutaj, niestety, przelicznik jest małokorzystny i może się okazać, że zapłacimyo 10–20% więcej niż w momencie, gdybyśmyzatankowali sami.wypożyczający może nas obwiniać za ichpowstanie i próbować wyłudzić pieniądzena naprawę.Najlepiej, aby po ustaleniu preferowanegomodelu pojazdu wyselekcjonować trzy,cztery wypożyczalnie i zadzwonić dopytująco szczegóły oferty. Jeśli udajemy sięna wycieczkę objazdową i miejsce przylotujest inne niż odlotu, to koniecznie sprawdźmyczy dana wypożyczalnia umożliwiaodbiór i zwrot auta w interesujących naslokalizacjach. Nie zawsze ta opcja możebyć dostępna, a jeżeli jest, trzeba bardzodokładnie prześwietlić jej koszt.Gdy już wybierzemy korzystną ofertękonkretnej wypożyczalni, przed odbioremsamochodu należy obligatoryjnie przeanalizowaćdwie rzeczy – umowę oraz stantechniczny pojazdu.W przypadku umowy bezwzględnie musimyzweryfikować rodzaj ubezpieczenia. Bywa,że obejmuje ono jedynie niewielki procentpowstałej szkody. Może to potem skutkowaćnieprzyjemnymi sytuacjami i koniecznościąpartycypowania w kosztachnaprawy, np. w wysokości 40% jej wartości.Sprawdzić również trzeba jak wyglądakwestia naszego ewentualnego udziału finansowegow sytuacji uszkodzenia oponylub wybicia szyby.Dodatkowe, ukryte koszty, które mogąsię pojawić, to prowadzenie pojazdu przezinną osobę niżeli wskazana w umowie, wynajęcienawigacji lub fotelika dla dziecka.Mimo iż podczas procedury wypożyczaniamożemy być ponaglani, poświęćmykilka minut na ocenę auta. Na protokoleodbiorczym należy spisać wszelkie rysy,zadrapania, wgniecenia, zabrudzenia tapicerkiitp. Dobrą praktyką jest zrobieniezdjęć usterek, gdyż w przeciwnym razieW chwili zwrotu auta powinna być wydanakopia protokołu zdawczo-odbiorczego. Tonasze zabezpieczenie w przypadku gdybywypożyczający, już po oddaniu samochodu,domagał się dodatkowych opłat związanychz rzekomymi usterkami lub szkodami.Na koniec drobna uwaga. Może się zdarzyć,że podróżowanie na własną rękę w krajachpoza Europą będzie zgoła odmienne odporuszania się po drogach naszego kontynentu.Planując wycieczkę warto wziąćpod uwagę ten czynnik, bo potencjalniezwiększa on ryzyko kierowania wypożyczonymsamochodem.


MOTORYZACJA<strong>50</strong>AUTOMOTIVEThe holidays are getting closer and that’swhen, particularly if we’re holidayingabroad, we’re faced with the need to renta car. Similarly, when it comes to businesstrips, though these situations obviouslyvary greatly. You're likely to need onetype of car when you’re on holidays andanother if on a business trip. However, ineach of these situations, if renting a car,you need to pay attention to several importantaspects.If you're holidaying abroad and are planninga touring trip, there are two options.The first is to use existing offers. Here,the matter is simple, in principle, becauseeverything is taken care of bythe travel agency our package tour isbooked with. The program is set andtransport is provided by the organizer.It’s a completely different story, ifyou’re planning a trip by yourself andlooking for flights and hotels on yourown. When we’re already there, wecan only count on ourselves so, evenbefore flying out, we should purchasea guide to the country we’re visitingand use the Internet to find valuabletips and check out what’s worth seeing.Before you start exploring you shouldplan your route and consider the typeof car you’re going to need. You needto take into account not just the numberof people travelling, but also thesize and amount of luggage. For example– a car seating five may, in fact,be too small for a family of four or fivebecause of the size of their baggage.In addition, it’s worth taking into accountthat five people in a 5-seater C-segmentvehicle (eg Renault Megane , Ford Focus,Opel Astra) will travel only short distancesin relative comfort. So, when decidingto embark on a touring trip with friendsor family you should consider renting aslightly larger vehicle, like an SUV or a van.Rental costs of cars like this one will mostcertainly be higher, but the difference inprice will be offset by the comfortablejourney and of fantastic holiday memoriesof the roads travelled.Upon arrival the most important decisionis choosing the right car-rental company.First of all, it is definitely not worth usingthe services of the first one you comeacross, because the prices may not becompetitive. Sometimes, hotels recommendguests hire from particular companies,but this doesn’t always necessarilymean it’s an interesting offer in terms ofcost and range of cars available.Ideally, having determined which modelwe’re interested in, the best thing to do isto select three or four rental companiesand call them to ask about the precisedetail and a quote. If you’re holiday is goingto involve a different point of arrivaland different point of departure, be sureto check if the rental company allows youto pick up and return the car at differentlocations. This option may not always beavailable, and even if it is, you really needto read the fine-print carefully to makesure of the exact cost.Once you’ve settled on a specific car-hirecompany’s offer, you need to do two thingsbefore accepting the vehicle offered –check the contract and the condition thevehicle is in.In the case of the contract, you absolutelyneed to check and understand what theinsurance cover is. Some insurance policiesonly cover a small percentage of the damage.This can then lead to unpleasant situationsin which you may need to contributeto the costs of repair to the amount of,for example, 40 % of its value. Also, checkwhat costs you may be liable for if thetyres are damaged or a window is broken.When planning a trip spanning severalcountries, you need to remember to findout if you can take the vehicle out of thecountry it is rented in and if there’s a limiton the number of kilometres you can do.Other important details are those relatedto the return of the vehicle – does it haveto be clean? With a full tank of petrol? Canwe return it late at night? Do we incurany additional costs? If we give the carwith an empty tank, and the contractstates that it must be returned witha full tank, the hire company will addan additional amount to your account.This, however, won’t be at the sameprice as the petrol station down theroad. The car-hire company is likely tocharge 10–20% more than you wouldhave paid had you filled it up yourself.In addition, hidden costs can includefor example – the driver not beingthe one stated in the agreement, hiringnavigation equipment, or a childbooster seat.Although the car-hire company maybe urging you to sign the agreement,spend a few minutes examining thevehicle, itself. You should make noteall scratches, scrapes, dents, placeswith soiled or discoloured seats etc. Itis good practice is to take photos ofthe existing faults, otherwise the carrentalcompany can blame you for theseexisting faults and try extort money forthe repair.When you’re returning the vehicle, youshould get a copy of the vehicle acceptanceform. This is your safeguard in casethe car-hire company demands payment ofadditional charges related to the apparentdamages or defects.To finish off, one small point. It may be thecase that travelling in countries outside ofEurope, may differ greatly from navigatingthe roads of our continent. When planninga car trip you should consider this factorbecause it increases the risk of driving arental car.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!