12.07.2015 Views

IP_ Tagore Issue - Final.indd - high commission of india mauritius

IP_ Tagore Issue - Final.indd - high commission of india mauritius

IP_ Tagore Issue - Final.indd - high commission of india mauritius

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Tagore</strong>, Gitanjaliand the Nobel PrizeNILANJAN BANERJEE<strong>Tagore</strong> felt “homesick for the wide world.” Further, he wasconstantly struggling to overcome the barriers <strong>of</strong> language.He thought that the Nobel Prize awarded by the SwedishAcademy “brought the distant near, and has made thestranger a brother.”Rabindranath <strong>Tagore</strong>, in a letter to E.J. Thompson, wrote in1916, “I feel homesick for the wide world.” A few years beforehis death, he criticized his own poetry for not being universalin expression, arguing that his paintings had rather overcome thebarriers <strong>of</strong> language. It was likely that <strong>Tagore</strong>, a seeker <strong>of</strong> universalconcord, would not have been satisfied in restricting himself to anaudience in the colonial, undivided Bengal where he was born andraised in the second half <strong>of</strong> the nineteenth century. Rabindranath,who translated Shakespeare’s Macbeth at the age <strong>of</strong> thirteen, turnedout to be a prolific bilingual writer <strong>of</strong> his time <strong>of</strong>ten taking pleasurein translating his own works into English.It was in June 1912 that Rabindranath desired to share the Englishtranslations <strong>of</strong> his poems with his British painter friend WilliamRothenstein (1872-1945) in London, (Rothenstein later went onto become the Principal <strong>of</strong> the Royal College <strong>of</strong> Art). A leathercase, containing the translatedmanuscript entrusted to <strong>Tagore</strong>’sson Rathindranath (1888-1961), was discovered to bemissing. Rushing to the Left-Luggage Office <strong>of</strong> the Britishunderground, Rathindranathmanaged to retrieve thebaggage that he had left in thetrain by mistake while gettingdown at the Charing Cross tubestation. Rathindranath wrotein his autobiography, “I have<strong>of</strong>ten wondered what shapethe course <strong>of</strong> events mighthave taken if the manuscript<strong>of</strong> Gitanjali had been lostdue to my negligence.” Therecovered translations came tobe published in the form <strong>of</strong> abook Gitanjali (Song Offerings),on 1 November, 1912 by theIndia Society <strong>of</strong> London with anintroduction by the English poetW.B. Yeats (1865-1939).In 1910, <strong>Tagore</strong> published abook <strong>of</strong> poems in Bengali titledGitanjali. By that time he hadestablished himself as a poet,an essayist, novelist, short storywriter, a composer <strong>of</strong> numeroussongs, and a unique educatorwith an experimental school forchildren at Santiniketan. Heunderwent a number <strong>of</strong> personaltragedies by the time Gitanjaliwas published. <strong>Tagore</strong> lost hismother Sarada Devi (1875),adored sister-in-law Kadambari(1884), wife Mrinalini (1902),second daughter Renuka (1903),father Debendranath (1905),and youngest son SamindranathNobel Medallion (top), the reverse <strong>of</strong>the medal (middle) and the title page<strong>of</strong> the 1912 Gitanjali.(1907) within the short span<strong>of</strong> thirty two years. Thisexperience with death refinedhis sensibilities and gave himthe impetus to consider life inits contrasting realities with joyand wonder.In the beginning <strong>of</strong> 1912,<strong>Tagore</strong> became seriously ill.Cancelling a planned visitto England, he went to hisancestral home in Silaidah (nowin Bangladesh) on the banks <strong>of</strong>the river Padma for a changewhere he translated some <strong>of</strong>his poems from their original inBengali. After his recovery hesailed for England in May 1912,without any specific mission,with the mind <strong>of</strong> a wayfaringpoet, primarily obeying hisdoctor’s advice. During hislong sea voyage to England, hecontinued his experiments withtranslations presumably with adesire to connect to a distantand wider horizon. Before 1912,<strong>Tagore</strong> had translated only acouple <strong>of</strong> his poems.William Rothenstein, whoknew Rabindranath since hisvisit to India during 1910-1911,introduced <strong>Tagore</strong> and hispoetry to his illustrious circle<strong>of</strong> friends including W.B. Yeats,Thomas Sturge Moore (1870-1944), Ernest Rhys (1859-1946),Ezra Pound (1885-1972), MaySinclair (or, Mary Amelia St.Clair, 1863-1946), StopfordBrooke (1832-1916) amongmany others. They wereinstantly carried away withINDIA PERSPECTIVES VOL 24 NO. 2/2010 20 INDIA PERSPECTIVES VOL 24 NO. 2/2010 21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!