30.11.2012 Views

Gabriella Swallow, Richard Bonynge and Sally Silver

Gabriella Swallow, Richard Bonynge and Sally Silver

Gabriella Swallow, Richard Bonynge and Sally Silver

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GMCD 7393<br />

� 2012 Guild GmbH<br />

© 2012 Guild GmbH<br />

Guild GmbH<br />

Switzerl<strong>and</strong><br />

<strong>Gabriella</strong> <strong>Swallow</strong>, <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> <strong>and</strong> <strong>Sally</strong> <strong>Silver</strong>


1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

JULES MASSENET (1842-1912)<br />

Ivre d’amour – Intoxicated with love – Grégoire d‘Akhtamar 3:24<br />

C’est l’amour – It’s love – Victor Marie Hugo (1802-1885) 1:33<br />

Ma petite mère a pleuré – My mother cried – Paul Barthélemy Jeulin (1863-1936), Paul Gravollet [pseudonym] 2:42<br />

Sérénade de Zanetto – Zanetto’s Serenade – François Coppée (1842-1908) 1:41<br />

Il pleuvait – It was raining – Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901) 1:58<br />

Si tu l’oses! – If you dare! – Daniel García-Mansilla (1869-1957) 2:00<br />

Élégie – Elegy – Louis Gallet (1835-1898) with <strong>Gabriella</strong> <strong>Swallow</strong>, cello 3:18<br />

Quelques chansons mauves – Some Mauve Songs – André Lebey (1877-1938)<br />

En même temps que ton amour – At the same time as your love 1:38<br />

Qu<strong>and</strong> nous nous sommes vus pour la première fois – When we saw each other for the very first time 1:41<br />

Jamais un tel bonheur – Never has such happiness 1:20<br />

Que l’heure est donc brève – How brief is the hour (Poème d‘avril, No.6) – Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901) 1:20<br />

Ave Maria – Original Latin Prayer 4:15<br />

Guitare – Guitar – Victor Hugo (1802-1885) 1:11<br />

Première danse – First dance – Jacques Clary Jean Norm<strong>and</strong> (1848-1931) 2:13<br />

La verdadera vida – Real life music by J. Massenet <strong>and</strong> Marc Berthomieu – Léon Guillot de Saix (1885-1964) 1:48<br />

Amours bénis – Blessed love – André Alex<strong>and</strong>re (1860-1928) with <strong>Gabriella</strong> <strong>Swallow</strong>, cello 4:04<br />

Chanson <strong>and</strong>alouse – Andalusian Song – Jules Ruelle (-1892) 3:19<br />

Avril est amoureux – April is in love – Jacques d‘Halmont 2:27<br />

Enchantement! – Enchantment! – Jules Ruelle (-1892) 2:28<br />

Qu<strong>and</strong> on aime – When you’re in love – Eugène Manuel (1823-1901) 1:32<br />

Sonnet – Sonnet – Georges Pradel (1840-1908) 3:30<br />

Pensée de printemps – Spring thought – Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901) 2:34<br />

À deux pleurer – Weeping together – Jean-Louis Croze (-1955) 1:56<br />

Chanson désespérée – Desperate song – Edmond Teulet (1862-1934) 1:47<br />

Soir de rêve – An evening’s dream – Antonin Lugnier (1869-1945) 2:09<br />

Avec toi! – With you! – Julien Gruaz (1868-1952) 1:33<br />

Crépuscule –Twilight (Poème Pastoral, No.5) – Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901) 1:55<br />

Jamais plus! – Never again! – Olga de Sarmento (1881-1948) 2:27<br />

A GUILD DIGITAL RECORDING<br />

• Recording Producer: Jeremy <strong>Silver</strong><br />

• Balance Engineer <strong>and</strong> Editor: Tony Philpot<br />

• Executive Producer: Peter R. Shore<br />

• Recorded: Potton Hall, Suffolk, 9-11 March 2012<br />

• Final master preparation: Reynolds Mastering, Colchester, Engl<strong>and</strong><br />

• Front cover picture: Spring Morning, Avenue Du Bois de Boulogne, by Louis de Schryver (1863-1942)<br />

The Stapleton Collection / The Bridgeman Art Library<br />

• English translations of the song texts by Jeremy <strong>Silver</strong><br />

• Design: Paul Brooks, Design & Print, Oxford<br />

• Art direction: Guild GmbH<br />

• Executive co-ordination: Guild GmbH<br />

This recording is dedicated to the memories of Thomas Colville Stokoe (1942-2012) <strong>and</strong> Leonard Samuel<br />

<strong>Silver</strong> (1928-2012) who were the loving fathers of <strong>Sally</strong> (née Stokoe) <strong>and</strong> Jeremy <strong>Silver</strong>.<br />

■<br />

■<br />

■<br />

GUILD specialises in supreme recordings of the Great British Cathedral Choirs, Orchestral<br />

Works <strong>and</strong> exclusive Chamber Music.<br />

Guild GmbH, Moskau 314b, 8262 Ramsen, Switzerl<strong>and</strong><br />

Tel: +41 (0) 52 742 85 00 Fax: +41 (0) 52 742 85 09 (Head Office)<br />

Guild GmbH., PO Box 5092, Colchester, Essex CO1 1FN, Great Britain<br />

e-mail: info@guildmusic.com World WideWeb-Site: http://www.guildmusic.com<br />

WARNING: Copyright subsists in all recordings under this label. Any unauthorised broadcasting, public<br />

performance, copying or re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such<br />

copyright. In the United Kingdom licences for the use of recordings for public performance may be obtained from<br />

Phonographic Performances Ltd., 1 Upper James Street, London W1F 9EE.


National Dance Awards at Covent Garden for services to ballet.<br />

On 26 January 2012, <strong>Bonynge</strong> was promoted within the Order of Australia to Companion, for “eminent<br />

service to the performing arts as an acclaimed conductor <strong>and</strong> musical scholar, to classical singing <strong>and</strong> the<br />

promotion of opera, <strong>and</strong> through the collection <strong>and</strong> preservation of operatic manuscripts”.<br />

This recital disc of songs by Jules Massenet with <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> accompanying the soprano <strong>Sally</strong> <strong>Silver</strong> on<br />

the piano follows their recording of songs by Michael William Balfe, <strong>and</strong> is to be followed by another recording of<br />

songs by William Vincent Wallace for future release.<br />

GABRIELLA SWALLOW<br />

Belfast-born cellist <strong>Gabriella</strong> <strong>Swallow</strong> commenced her musical studies at Chethams’ School of Music. In 1999 she<br />

was awarded an ABRSM Scholarship to study cello at the Royal College of Music. She graduated in 2003 <strong>and</strong> was<br />

presented the prestigious Tagore Gold Medal by RCM President, HRH The Prince of Wales. <strong>Gabriella</strong> continued<br />

as a Postgraduate Scholar at the RCM. In 2005 she graduated as a Master of Music with distinction.<br />

In 1999 she founded the Sans Souci Piano Trio with violinist Elizabeth Cooney. In 2002 the trio reformed<br />

with the renowned composer <strong>and</strong> pianist Huw Watkins. Dedicated to the performance of new <strong>and</strong> rare British trio<br />

repertoire.<br />

<strong>Gabriella</strong>’s solo performances include Edwin Roxburgh’s Partita , Tim Souster’s Sonata for Cello, Wind, Brass<br />

<strong>and</strong> Percussion, concertos with the Norfolk Symphony Orchestra, <strong>and</strong> recently the world premiere of Mark-<br />

Anthony Turnage’s A Few Serenades . She is the dedicatee of Jonathan Cole’s Elegy which features in the acclaimed<br />

folio Spectrum for Cello. <strong>Gabriella</strong> performed the rarely heard Hugh Wood Cello Concerto with the Royal College<br />

of Music’s Sinfonietta under Neil Thomson. She has collaborated with the dancer <strong>and</strong> choreographer Eva Recacha<br />

on Xenakis’ solo cello work Kottos. Other festival appearances in the UK have included Dartington International<br />

Summer School with the London Archduke Trio <strong>and</strong> the Snape Proms in Aldeborough.<br />

<strong>Gabriella</strong> made her South Bank debut in 2007 as soloist with the London Sinfonietta in Mark-Anthony<br />

Turnage’s About Water <strong>and</strong> also the world premiere of Paul Max Edlin’s cello concerto with the South Bank<br />

Sinfonia at the Sounds New Festival. In 2009 she <strong>and</strong> percussionist Genevieve Wilkins founded their duo ‘The G<br />

Project’ launched at the Forge, Camden in April 2010 performing new works by some of UK’s leading composers.<br />

Equally as important as her classical collaborations <strong>Gabriella</strong> regularly performs <strong>and</strong> records with some of<br />

the most prominent Jazz musicians on the scene. She has played as guest at Ronnie Scotts.<br />

In June 2005 <strong>Gabriella</strong> was appointed Principal Cello of the London Contemporary Music Group.<br />

She plays a cello by Charles Harris Snr made in Oxford in 1820.<br />

26<br />

Jules Émile Frédéric Massenet (12 May, 1842 – 13<br />

August, 1912) was born in Montaud, then an outlying<br />

village <strong>and</strong> now part of the city of Saint-Étienne, in<br />

the Loire. His father was a struggling metal worker<br />

<strong>and</strong> when he was six, the family moved to Paris due to<br />

his father’s ill-health. There his mother started taking<br />

piano pupils. She also taught Jules who showed such a<br />

natural aptitude that at the age of 11 he was admitted<br />

to the Paris Conservatoire where he studied with the<br />

famed operatic composer Ambroise Thomas.<br />

In 1863 he won the Gr<strong>and</strong> Prix de Rome<br />

with his cantata David Rizzio <strong>and</strong> spent three years in<br />

Rome. There he met Franz Liszt, at whose request he<br />

gave piano lessons to Louise-Constance “Ninon” de<br />

Gressy. Ninon became Massenet’s wife in 1866.<br />

Massenet’s first opera, a one-act entitled La<br />

Gr<strong>and</strong>’ Tante, was produced at the Opéra Comique in<br />

1867. In 1877 Massenet’s exotic opera Le Roi de Lahore<br />

had a highly successful premiere at the Paris Opera,<br />

marking the beginning of his ascendancy as France’s most prolific <strong>and</strong> celebrated operatic composer.<br />

In 1878 Thomas invited him to become a professor at the Paris Conservatory, where Massenet achieved<br />

considerable success, influencing an entire generation of French composers including Charpentier,<br />

Chausson, Hahn, Enescu <strong>and</strong> Koechlin.<br />

In 1876 he received the Légion d’honneur <strong>and</strong> was appointed a Gr<strong>and</strong> Officer in 1899. In 1878, at the<br />

age of 36, he became the youngest member ever elected to the Académie des Beaux-Arts.<br />

In addition to his operas, Massenet composed concert suites, ballet music, oratorios, cantatas <strong>and</strong><br />

over two hundred <strong>and</strong> eighty songs, including eight song cycles, several collections <strong>and</strong> many individual<br />

pieces. The earliest of Massenet’s song sketches date from August 1862 to poems of Victor Hugo <strong>and</strong><br />

Lamartine. His first song cycle, Poème d’avril, was written just a few years later to poems of Paul-Arm<strong>and</strong><br />

Silvestre, who had become a close friend. Massenet set many of his poems over his career, as did several<br />

3


other well-known composers, among them Fauré <strong>and</strong> Delibes.<br />

Massenet continued to write songs throughout his career. His choice of poets was wide-ranging,<br />

with several great literary names (eg. Victor Hugo, Anatole France <strong>and</strong> Alphonse de Lamartine) rubbing<br />

shoulders with less well-known writers. All his songs show great sensitivity to the setting of text, with<br />

melodic lines <strong>and</strong> piano accompaniments encapsulating the emotions of the poetry with great skill. There<br />

are simple, strophic songs with unobtrusive, non-melodic accompaniments (eg. Avril est amoureuse<br />

<strong>and</strong> Guitare); more complex, through-composed narratives (eg. Ma petite mère a pleuré <strong>and</strong> Sonnet);<br />

quiet, almost aphoristic expressions (eg. Crépuscule <strong>and</strong> Que l’heure est donc brève) contrasting with<br />

more extrovert, expansive songs (eg. Enchantement <strong>and</strong> Ivre d’amour) or even dramatic, quasi-operatic<br />

compositions (eg. Jamais plus!). His final proper cycle, Quelques chansons mauves, appeared in 1902 to<br />

three poems of André Lebey. This cycle shows an ever greater inventiveness <strong>and</strong> freedom in the word<br />

setting <strong>and</strong> open-ended musical forms. Phrases <strong>and</strong> even entire songs end harmonically inconclusively,<br />

<strong>and</strong> the vocal line ranges from a simple parl<strong>and</strong>o on one pitch to soaring melody where single syllables are<br />

drawn out over two bars.<br />

His last collection of songs, the Expressions lyriques were published in 1913, a year after his death.<br />

Here the word setting is at its most varied: lyrical style, recitative, melodrama or what Massenet called<br />

‘déclamation rythmée’, which seems to anticipate the Sprechstimme of Schoenberg. There is only one cycle<br />

on this disc, the short Quelques chansons mauves, most of the other songs being individual compositions.<br />

Two (Crépuscule <strong>and</strong> Que l’heure est donc brève) come from other cycles, the Ave Maria is based on the<br />

Méditation from Massenet’s opera Thaïs, <strong>and</strong> one, La Verdadera Vida, was completed by the composer<br />

Marc Berthomieu <strong>and</strong> not published until 1933.<br />

Although interest in Massenet’s music declined soon after his death, Manon, Werther <strong>and</strong> Thaïs have<br />

remained firm favorites in the opera repertoire. Esclarmonde is perhaps Massenet’s most ambitious work<br />

for the stage <strong>and</strong> is his most Wagnerian in style <strong>and</strong> scope. The opera has been revived sporadically in the<br />

modern era, most notably in 1974 in San Francisco, in 1976 at the Metropolitan Opera, New York <strong>and</strong><br />

in 1983 at the Royal Opera House in London with, on all occasions, Joan Sutherl<strong>and</strong> in the title role,<br />

conducted by her husb<strong>and</strong> <strong>and</strong> long term Massenet champion <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong>.<br />

Throughout his career <strong>Bonynge</strong> has conducted in most of the world’s leading opera houses.<br />

By doing some research <strong>and</strong> reading up on Massenet, <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> discovered Massenet’s own statement<br />

about his opera Esclarmonde being his ”best achievement.” This filled <strong>Bonynge</strong> with curiosity, even more because<br />

Esclarmonde had sunken almost into total oblivion <strong>and</strong> had hardly been performed at all since the end of the 19th<br />

century. He obtained a vocal score of it in Paris <strong>and</strong> subsequently bought the full orchestral score from an auction<br />

in New York City. Although his wife, initially, was skeptical about it, <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> became an enthusiast of<br />

the work <strong>and</strong> eventually convinced her that she should perform the role of ”Esclarmonde” herself. And so the San<br />

Francisco Opera, the Metropolitan Opera <strong>and</strong> the Royal Opera House Covent Garden premieres of it took place<br />

in 1974, 1976 <strong>and</strong> 1983 respectively.<br />

In 1977 he was the founding Music Director of Vancouver Opera Orchestra (at its creation), when he<br />

conducted Le Roi de Lahore staged there (in which also his wife took part).<br />

<strong>Bonynge</strong> made his Metropolitan Opera debut in 1966 with Joan Sutherl<strong>and</strong> performing the title role in Lucia<br />

di Lammermoor. Over the last five decades, <strong>Bonynge</strong> also performed with many of the word’s great singers. He<br />

worked extensively with Tebaldi, Caballé, Scotto, Te Kanawa, Gruberova, Horne, Bartoli, Cossotto, Berganza,<br />

Domingo, Pavarotti, Kraus, Bergonzi, Aragall, Corelli, Gobbi, Siepi, Milnes, Ghiaurov <strong>and</strong> Ramey, etc. In the<br />

beginning his speciality (until early 1970s) was music of 18th <strong>and</strong> early 19th century, mostly in bel canto repertoire<br />

(Rossini, Bellini <strong>and</strong> Donizetti). He then gradually added also middle Verdi (La Traviata, Rigoletto, Il Trovatore),<br />

Offenbach (Les Contes d’Hoffmann), then also Massenet (Esclarmonde <strong>and</strong> Werther). He has also recorded over<br />

50 operas as well as Delibes’s three ballets – La Source, Coppélia <strong>and</strong> Sylvia <strong>and</strong> Tchaikovsky’s three ballets – Swan<br />

Lake, The Sleeping Beauty <strong>and</strong> The Nutcracker plus countless others.<br />

Since 2007, he has conducted a series of performances in opera houses around the U.S. <strong>and</strong> performed<br />

regularly with Opera Australia where he was Musical Director from 1976 - 1986. During his tenure he introduced<br />

works previously unheard in the 20th century: Alcina, Semiramide, Les Huguenots, Lucrezia Borgia, Maria<br />

Stuarda, I Masnadieri, Dialogues of the Carmelites <strong>and</strong> Fra Diavolo. Over the past two years he has conducted a<br />

new production of Bellini’s La Sonnambula for Opera Australia, La Flûte Magique for the Cuban Ballet Festival<br />

<strong>and</strong> three Donizetti operas, Roberto Devereux, Maria Stuarda <strong>and</strong> Don Pasquale, in London <strong>and</strong> Athens <strong>and</strong><br />

returned to Sydney to conduct a concert version of H<strong>and</strong>el’s Rodelinda at the City Recital Hall Angel Place.<br />

<strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> was made a Comm<strong>and</strong>er of the Order of the British Empire (CBE) for his services to music<br />

in 1977. In 1983 he was made Officer of the Order of Australia, <strong>and</strong> in 1989 a Comm<strong>and</strong>eur de L’Ordre Natioanl<br />

des Arts et des Lettres. Made ”Socio d’onore”, R. Accademia Filarmonica di Bologna in 2007. In 2009 <strong>Bonynge</strong><br />

was awarded the Sir <strong>Richard</strong> Heinze Memorial Award <strong>and</strong> in 2010 the Patron’s Award within the Critics’ Circle<br />

4 25


SALLY SILVER<br />

<strong>Sally</strong> <strong>Silver</strong> started her career in her native South Africa, soon becoming one of the country’s most renowned<br />

singers appearing with all the major orchestras <strong>and</strong> opera companies <strong>and</strong> was awarded the OPSA prize for her<br />

outst<strong>and</strong>ing operatic achievements in South Africa.<br />

Her extensive concert repertoire includes works by Bach, H<strong>and</strong>el, Haydn, Mozart, Beethoven, Mahler,<br />

Berlioz, Rossini, Dvorak, Verdi <strong>and</strong> <strong>Richard</strong> Strauss. In addition she has premiered works commissioned for her<br />

by Naresh Sohal: the Songs of Five Rivers (BBC Radio 3 broadcast with the BBC Symphony Orchestra) <strong>and</strong> Three<br />

Songs from Gitanjali with the Dante Quartet at Spitalfields Festival <strong>and</strong> the Wigmore Hall, with the Edinburgh<br />

String Quartet at the Dartington Festival <strong>and</strong> with the Medici String Quartet at the British Museum .<br />

<strong>Sally</strong> has appeared throughout Europe in a wide range of operatic roles including Marguerite Les Huguenots<br />

<strong>and</strong> Gilda Rigoletto in Metz; the four heroines Les Contes d’Hoffmann in The Netherl<strong>and</strong>s, Rennes <strong>and</strong> Metz;<br />

Duchess Powder her Face (Adès) in Nantes, Copenhagen, Metz, Amsterdam <strong>and</strong> Berlin; Contessa Le Nozze di<br />

Figaro, Fiordiligi Così fan tutte for Longborough Festival Opera; Violetta La Traviata in The Netherl<strong>and</strong>s <strong>and</strong> UK;<br />

Lucia Lucia di Lammermoor, Elvira I Puritani <strong>and</strong> Angelica Orl<strong>and</strong>o for Scottish Opera; Aenchen Der Freischütz<br />

<strong>and</strong> Mila Palace in the Sky for ENO <strong>and</strong> recently Gounod’s Mireille for New Sussex Opera, Turnage’s Greek with<br />

Music Theatre Wales, <strong>and</strong> H<strong>and</strong>el’s Amadigi at the Wigmore Hall.<br />

Recordings include the role of Ariadne in The Bride of Dionysus by Sir Donald Tovey released on the Dutton<br />

Epoch label <strong>and</strong> the title role in Lurline by William Vincent Wallace conducted by <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong>, available on<br />

the Naxos label. On Guild she has released a CD of songs by Balfe, also with <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> at the piano, <strong>and</strong><br />

there is a CD of the songs of William Vincent Wallace planned for imminent release.<br />

RICHARD BONYNGE<br />

<strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong>, AC, CBE is an Australian conductor <strong>and</strong> pianist. He was born in Sydney in 1930 <strong>and</strong> educated<br />

at Sydney Boys High School before studying piano at the NSW Conservatorium of Music. In London he studied<br />

with Herbert Fryer, a pupil of Busoni <strong>and</strong> also became a coach for singers. One of these was Joan Sutherl<strong>and</strong>,<br />

whom he had accompanied in Australia. They soon married <strong>and</strong> became a duo, first (until 1962) doing recitals.<br />

When the current conductor for a recital of operatic arias became ill, <strong>Bonynge</strong> stepped in <strong>and</strong>, from that time on,<br />

conducted virtually all of his wife’s performances. Sadly Joan Sutherl<strong>and</strong> passed away at their home in Switzerl<strong>and</strong><br />

in October 2010.<br />

His debut as staged opera conductor took place in 1963 in Vancouver, where he conducted Faust. The<br />

same year, also in Vancouver, he conducted Norma for the first time, starring Sutherl<strong>and</strong> <strong>and</strong> Marilyn Horne.<br />

24<br />

[1] Ivre d’amour<br />

Grégoire d’Akhtamar<br />

Je suis ivre, je suis ivre d’amour,<br />

le jour en plein soleil, la nuit dans mes rêves.<br />

Je suis ivre, je suis ivre d’amour.<br />

Le printemps s’est épanoui...<br />

le jardin se pare de roses;<br />

le rossignol chante doucement;<br />

il brûle d’amour pour la rose vermeille.<br />

Je suis ivre, je suis ivre d’amour,<br />

le jour en plein soleil, la nuit dans mes rêves.<br />

Je suis ivre, je suis ivre d’amour.<br />

O soleil! o lune! Étoile du matin! O Vénus!<br />

Tu es une perle, un diamant précieux...<br />

Je suis ivre, je suis ivre d’amour,<br />

le jour en plein soleil, la nuit dans mes rêves.<br />

Je suis ivre, je suis ivre d’amour.<br />

[2] C’est l’amour<br />

Victor Marie Hugo (1802-1885)<br />

Oh oui! la terre est belle et le ciel est superbe;<br />

Mais qu<strong>and</strong> ton sein palpite et qu<strong>and</strong> ton oeil reluit,<br />

Qu<strong>and</strong> ton pas gracieux court si léger sur l’herbe,<br />

Que le bruit d’une lyre est moins doux que son bruit ;<br />

Qu<strong>and</strong> brille sous tes cils, comme un feu sous les branches,<br />

Ton beau regard terni par de longues douleurs;<br />

Qu<strong>and</strong> sur les maux passés tout-à-coup tu te penches,<br />

Que tu veux me sourire et qu’il te vient des pleurs;<br />

5<br />

[1] Intoxicated with love<br />

Grégoire d’Akhtamar<br />

I am intoxicated, intoxicated with love,<br />

the daytime in the sunlight, the night time in my dreams<br />

I am intoxicated, intoxicated with love.<br />

Spring has bloomed<br />

The garden is adorned with roses<br />

The nightingale sings gently;<br />

He is burning with love for the crimson rose.<br />

I am intoxicated, intoxicated with love,<br />

the daytime in the sunlight, the night time in my dreams<br />

I am intoxicated, intoxicated with love.<br />

O sun! O moon! Star of the morning! O Venus!<br />

You are a pearl, a precious diamond…<br />

I am intoxicated, intoxicated with love,<br />

the daytime in the sunlight, the night time in my dreams<br />

I am intoxicated, intoxicated with love.<br />

[2] It’s love<br />

Victor Marie Hugo<br />

Ah yes! The earth is beautiful <strong>and</strong> the sky is superb;<br />

But when your breast throbs <strong>and</strong> your eye shines,<br />

When your graceful step runs so lightly on the grass,<br />

So that the sound of a lyre is less gentle than its sound;<br />

When under your eyelashes, like a fire under the branches,<br />

Your beautiful gaze glistens, softened by prolonged grief;<br />

When you suddenly dwell on past unhappiness<br />

And you want to smile at me but only tears come;


Ce qui sort à la fois de tant de douces choses,<br />

Ce qui de ta beauté s’exhale nuit et jour,<br />

Comme un parfum formé du souffle de cent roses,<br />

C’est bien plus que la terre et le ciel, – c’est l’amour!<br />

[3] Ma petite mère a pleuré<br />

Paul Barthélemy Jeulin (1863-1936), Paul Gravollet<br />

[pseudonym]<br />

Ma petite mère a pleuré,<br />

Longtemps, longtemps, de grosses larmes...<br />

J’en avais le cœur déchiré;<br />

Elle a pleuré de grosses larmes!<br />

J’aurais voulu la consoler<br />

Comme elle toujours me console,<br />

Mais je n’ai pas osé parler,<br />

Puis, que dire qui la console...<br />

D’où lui venait ce gr<strong>and</strong> chagrin?<br />

Qui donc lui faisait de la peine?<br />

Je n’ai rien dem<strong>and</strong>é, j’ai craint<br />

De lui faire encor plus de peine.<br />

Oh! ces longs sanglots étouffants...<br />

Pauvre maman, maman chérie!<br />

Qu’ils font mal aux petits enfants<br />

Les pleurs de leur maman chérie!<br />

Doucement je me suis blotti<br />

Contre sa poitrine oppressée<br />

Et sous mes baisers, j’ai senti<br />

Sa poitrine moins oppressée.<br />

Enfin sous ses longs cils soyeux<br />

La gaîté revint, quelle joie!<br />

Et qu<strong>and</strong> j’eus bien séché ses yeux,<br />

Longuement j’ai pleuré de joie!<br />

What arises at the same time as so many gentle things,<br />

What emanates from your beauty night <strong>and</strong> day,<br />

Like a perfume made from the breath of a hundred roses,<br />

It’s much more than the earth <strong>and</strong> the sky - it’s love!<br />

[3] My mother cried<br />

Paul Barthélemy Jeulin, Paul Gravollet [pseudonym]<br />

My mother cried<br />

A long time, big tears…<br />

My heart was torn in two;<br />

She cried big tears!<br />

I would have liked to console her<br />

Like she always consoles me,<br />

But I dared not speak,<br />

After all, what could I say that would console her…<br />

Where did this huge grief come from?<br />

Who was hurting her?<br />

I asked nothing,<br />

I was afraid of hurting her even more.<br />

Oh! Those long, stifling sobs…<br />

Poor, dear mother!<br />

How the tears of their dear mother<br />

Hurt little children!<br />

I gently nestled<br />

Against her unhappy breast<br />

And under my kisses<br />

I felt her unhappiness lift.<br />

At last, under her long, silky eyelashes<br />

Happiness returned, what joy!<br />

And when I had finished drying her eyes<br />

I wept for joy!<br />

6 23


[27] Crépuscule<br />

from Poème Pastoral, No. 5<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901)<br />

Comme un rideau, sous la blancheur<br />

De leurs pétales rapprochées,<br />

Les lys ont enfermé leur coeur,<br />

Les coccinelles sont couchées.<br />

Et jusqu’au rayon matinal,<br />

Au coeur même des lys cachées,<br />

Comme en un rêve virginal,<br />

Les coccinelles sont couchées.<br />

Les lys ne dorment qu’un moment;<br />

Veux-tu pas que têtes penchées,<br />

Nous causions amoureusement?<br />

Les coccinelles sont couchées.<br />

[28] Jamais plus!<br />

Olga de Sarmento (1881-1948)<br />

Dans un nuage d’or et de pourpre glissant,<br />

Le soleil est entré dans sa couche vermeille.<br />

De ce cratère en feu le regard s’émerveille;<br />

Puis tristement la nuit sur la terre descend.<br />

C’est ainsi, l’âme en deuil, que j’ai vu disparaître,<br />

Au sein d’illusions auxquelles j’avais foi,<br />

Le beau soleil d’amour qui rayonnait en moi:<br />

Et maintenant la nuit couvre et glace mon être.<br />

Le soleil, lui, revient et ramène le jour,<br />

Mais, doux rêve du cœur, divine poésie<br />

Qui parfume notre âme et charme notre vie,<br />

«Jamais plus!» sort cruel! «ne reviendra l’amour!»<br />

22<br />

[27] Twilight<br />

from Poème Pastoral, No. 5<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre<br />

Like a curtain, under the whiteness<br />

Of their closed petals,<br />

The lilies have enclosed their hearts<br />

And the ladybirds have gone to bed.<br />

And until the morning light<br />

Hidden in the very heart of the lilies<br />

As if in a virginal dream,<br />

The ladybirds have gone to bed.<br />

The lilies only sleep for a moment.<br />

Shall we not lean our heads together<br />

And talk of love?<br />

The ladybirds have gone to bed.<br />

[28] Never again!<br />

Olga de Sarmento<br />

Gliding into a gold <strong>and</strong> purple cloud<br />

The sun entered its ruby bed.<br />

One gazes in wonder at this crater on fire<br />

Then sadly night descends on the earth.<br />

This is how, my soul in mourning, I saw disappear<br />

into the core of illusions in which I believed,<br />

the beautiful sun of love which shone inside me:<br />

And now the night covers <strong>and</strong> freezes my being.<br />

The sun itself returns <strong>and</strong> brings back the day,<br />

But, sweet dream of my heart, divine poetry<br />

Which perfumes our soul <strong>and</strong> enchants our life,<br />

“Never again!” cruel fate! “will love come back!”<br />

Translations: © Jeremy <strong>Silver</strong>, 2012<br />

[4] Sérénade de Zanetto (Sérénade du passant)<br />

François Coppée (1842-1908)<br />

Zanetto, chantant dans le lointain<br />

Mignonne, voici l’Avril!<br />

Le soleil revient d’exil;<br />

Tous les nids sont en querelles;<br />

L’air est pur, le ciel léger,<br />

Et partout on voit neiger<br />

Des plumes de tourterelles.<br />

Fuis le miroir séduisant<br />

Où tu nattes à présent<br />

L’or de tes cheveux de fée;<br />

Laisse là rubans et noeuds,<br />

Car les buissons épineux<br />

T’auront bientôt décoiffée.<br />

Prends, pour que nous nous trouvions,<br />

Le chemin des papillons<br />

Et des frêles demoiselles;<br />

Viens, car tu sais qu’on t’attend<br />

Sous le bois, près de l’étang<br />

Où vont boire les gazelles!<br />

[5] Il pleuvait<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901)<br />

Il pleuvait... l’épaisseur des mousses<br />

Filtrait une tiède vapeur<br />

Qui montait sous les feuilles rousses.<br />

Il pleuvait… la chère mignonne avait peur.<br />

Elle avait peur... pour ses pieds frêles<br />

Chaussés de satin virginal<br />

Et comme un oiseau matinal<br />

Avec des frémissements d’ailes.<br />

Il pleuvait…<br />

7<br />

[4] Zanetto’s Serenade (Serenade of a passer-by)<br />

François Coppée<br />

Zanetto, singing in the distance<br />

My dear, Spring has arrived!<br />

The sun returns from exile,<br />

There’s a commotion in all the nests;<br />

The air is pure, the sky light,<br />

And everywhere are falling like snow<br />

The feathers of turtle doves.<br />

Turn away from the seductive mirror<br />

Where you are braiding<br />

Your golden fairy hair;<br />

Leave behind ribbons <strong>and</strong> bows,<br />

For the thorny bushes<br />

will soon have disheveled your hair.<br />

So that we may find ourselves,<br />

Follow the path taken by the butterflies<br />

<strong>and</strong> the waiflike young girls.<br />

Come, for you know someone is waiting for you<br />

In the woods, next to the pond<br />

Where the gazelles come to drink!<br />

[5] It was raining<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre<br />

It was raining… the thickness of the moss<br />

exuded a warm vapour<br />

Which rose up under the russet leaves.<br />

It was raining… the dear, sweet girl was frightened.<br />

She was frightened… for her dainty feet<br />

in shoes of virginal satin,<br />

And like a bird in the morning<br />

with quivering wings.<br />

It was raining…


Comme un cygne sous le duvet<br />

J’enfermais ses blanches épaules<br />

Et je l’emportais vers les saules,<br />

Je l’emportais dans mes bras tremblants…<br />

Il pleuvait...<br />

[6] Si tu l’oses!<br />

Daniel García-Mansilla (1869-1957)<br />

Viens plus près, tout près t’asseoir,<br />

Viens, pour te conter des choses!<br />

Je me sens très fou ce soir,<br />

Peut-être sont-ce les roses<br />

Rouges dans tes roux cheveux?<br />

Donne ta tête, je veux!<br />

Qu<strong>and</strong> tu ris, ton œil de brune<br />

Est vert comme un vert gazon.<br />

C’est si drôle, ta chanson,<br />

Que je sens un clair de lune<br />

Dans mon cœur! Je ris beaucoup<br />

De voir comme est blanc ton cou.<br />

Au fond de tes yeux étranges<br />

Brille comme un feu follet<br />

Sous tes cils aux larges franges,<br />

Et je le guette affolé.<br />

Tu te tais, toujours tu gloses?<br />

Regardons-nous, si tu l’oses!<br />

[7] Élégie<br />

Louis Gallet (1835-1898)<br />

Ô doux printemps d’autrefois,<br />

Vertes saisons,<br />

Vous avez fui pour toujours!<br />

Like a swan under its downy coat<br />

I wrapped her white shoulders<br />

And carried her towards the willow trees,<br />

I carried her in my trembling arms…<br />

It was raining…<br />

[6] If you dare!<br />

Daniel García-Mansilla<br />

Come closer, sit very close,<br />

Come so I can tell you things!<br />

I feel wild this evening,<br />

Perhaps it’s because of the red roses<br />

In your red hair?<br />

Give me your head, I want it!<br />

When you laugh, your brown eyes<br />

are green as the grass.<br />

It’s so funny, your song<br />

That I feel a moonlight<br />

In my heart! I laugh so much<br />

To see how your neck is so white.<br />

Deep in your strange eyes<br />

it shines like a will-o’-the-wisp<br />

under your long eyelashes,<br />

And I watch, half-crazed.<br />

You are silent, do you not always speak?<br />

Look at us, if you dare!<br />

[7] Elegy<br />

Louis Gallet<br />

Au jardin de mon rêve,<br />

Hélas! l’heure fut brève<br />

Que fixa ton vouloir;<br />

Mais, éternelle Ivresse!<br />

Mon coeur t’eut pour maîtresse,<br />

Tout un beau soir!<br />

[26] Avec toi!<br />

Julien Gruaz (1868-1952)<br />

Avec toi courir dans les plaines<br />

Et dans les bois,<br />

Et n’y chercher que joies sereines<br />

Et doux émois.<br />

Poursuivre à deux sous les verdures<br />

Nos longs chemins<br />

Sans redouter les aventures<br />

Des lendemains.<br />

Boire au cristal bleu des fontaines,<br />

Sources du ciel,<br />

Et puiser dans le creux des chênes<br />

Le premier miel,<br />

Et le soir à l’heure embrasée,<br />

Ange léger,<br />

Ta tête sur moi reposée,<br />

Te voir songer,<br />

Ne plus du tout penser au monde<br />

Et chaque jour<br />

Goûter, dans une paix profonde<br />

Tout notre amour !<br />

O sweet springtime of days gone by,<br />

Green seasons,<br />

You have fled forever!<br />

8 21<br />

In the garden that was my dream,<br />

Alas! Brief was the time<br />

that you decided to stay;<br />

But, eternal intoxication!<br />

My heart had you as its mistress<br />

For a whole, beautiful evening!<br />

[26] With you!<br />

Julien Gruaz<br />

To run with you on the plains<br />

And in the woods,<br />

And only to find there serene joy<br />

And sweet emotions.<br />

To pursue our long journeys together<br />

in the open air<br />

Without fearing the adventures<br />

Of the future.<br />

To drink at the blue crystal of the fountains,<br />

Springs from heaven,<br />

And to reach deep inside the oak trees<br />

For the first honey,<br />

And at the twilight hour,<br />

Delicate angel,<br />

Your head resting on me,<br />

To see you dream,<br />

To think no more about the world<br />

And every day<br />

To taste, in profound peace,<br />

All our love!


Si je pouvais aimer encore<br />

C’est toi seule que l’aimerais ;<br />

Car je crois voir lever l’aurore<br />

Qu<strong>and</strong> diaphane, tu parais;<br />

Comme toi l’Autre était belle,<br />

Tout son être savait charmer.<br />

J’ai peur de toi, je crus en elle...<br />

Je ne sais plus aimer.<br />

Hélas! Hélas !<br />

Je ne peux plus chanter...<br />

Je ne peux pas pleurer...<br />

Je ne sais plus aimer.<br />

[25] Soir de rêve<br />

Antonin Lugnier (1869-1945)<br />

Au bosquet de ta lèvre<br />

J’ai butiné la fièvre<br />

Qui consumait ton coeur,<br />

Et l’étreinte farouche<br />

Fit passer en ma bouche<br />

Le feu vainqueur.<br />

Au bûcher de mon âme<br />

L’étrange et douce flamme<br />

Allait jeter l’effroi;<br />

Tes yeux, fraîches fontaines,<br />

Apaisèrent mes peines<br />

Et mon émoi.<br />

Au lac des vagues blondes<br />

Que font, masses profondes,<br />

Tes cheveux, lac vermeil,<br />

Je voulus, fou c<strong>and</strong>ide,<br />

Prendre ton front timide<br />

Pour mon soleil.<br />

20<br />

If I could still love<br />

It’s you alone that I would love.<br />

For I think I see the dawn break<br />

When, translucent, you appear.<br />

Like you, the Other was beautiful,<br />

Her whole being could charm.<br />

I’m afraid of you, I believed in her…<br />

I am unable to love.<br />

Alas! Alas!<br />

I can no longer sing…<br />

I can longer cry…<br />

I am unable to love.<br />

[25] An evening’s dream<br />

Antonin Lugnier<br />

In the grove that was your lips<br />

I gathered the fever<br />

Which was consuming your heart,<br />

And the wild embrace<br />

Passed into my mouth<br />

The conquering fire.<br />

In the fire that was my soul<br />

The strange <strong>and</strong> gentle flame<br />

Extinguished fear;<br />

Your eyes, cool fountains,<br />

Soothed my pain<br />

And my turmoil.<br />

In the lake that was the blond waves<br />

Made by the heavy masses<br />

Of your hair, a rosy lake,<br />

I wanted, naïve <strong>and</strong> foolish,<br />

To take your timid forehead<br />

For my sun.<br />

Je ne vois plus le ciel bleu,<br />

Je n’entends plus les chants joyeux des oiseaux!..<br />

En emportant mon bonheur,<br />

Ô bien aimé, tu t’en es allé!<br />

Et c’est en vain que revient le printemps!<br />

Oui, sans retour, avec toi, le gai soleil,<br />

Les jours riants sont partis!<br />

Comme en mon coeur tout est sombre et glacé!<br />

Tout est flétri!<br />

Pour toujours!<br />

[8]-[10] Quelques Chansons Mauves<br />

André Lebey (1877 - 1938)<br />

I<br />

En même temps que ton amour,<br />

Apporte-moi ton coeur blessé.<br />

Je sais de longues voluptés<br />

Dont nous épuiserons les jours.<br />

En même temps que ta beauté,<br />

Apporte-moi tes souvenirs;<br />

Je saurai les faire mourir<br />

Par la fièvre de nos baisers.<br />

En même temps que ta tendresse,<br />

Apporte-moi tes fleurs fanées;<br />

Mon âme a de douces rosées<br />

Qui refleuriront leur tristesse.<br />

II<br />

Qu<strong>and</strong> nous nous sommes vus pour la première fois,<br />

J’ai entendu chanter derrière toi<br />

Des voix…<br />

Au fond de l’aveu doux de ton sourire frêle<br />

J’ai vu, tout en te remarquant très belle,<br />

Des ailes…<br />

9<br />

I no longer see the blue sky,<br />

I no longer hear the joyous songs of the birds!<br />

Carrying my happiness with you,<br />

My love, you went away!<br />

And it’s in vain that Spring returns!<br />

Yes, never to return, the bright sun<br />

And those days of laughter have left with you!<br />

How dark <strong>and</strong> icy it is in my heart!<br />

All is withered!<br />

Forever!<br />

[8]-[10]Some Mauve Songs<br />

André Lebey<br />

I<br />

At the same time as your love,<br />

Bring me your wounded heart.<br />

I know of lingering pleasures<br />

With which we can fill the days.<br />

At the same time as your beauty,<br />

Bring me your memories;<br />

I will be able to extinguish them<br />

With the fever of our kisses.<br />

At the same time as your affection,<br />

Bring me your withered flowers;<br />

My soul has sweet dewdrops<br />

Which will turn their sadness back into bloom.<br />

II<br />

When we saw each other for the very first time<br />

I heard, singing behind you,<br />

Voices…<br />

Deep in the sweet confession of your delicate smile<br />

I saw, while observing how beautiful you are,<br />

Wings…


Et qu<strong>and</strong> je t’ai revue ensuite, un autre jour,<br />

J’ai vu sur nous et planer tout autour<br />

L’amour…<br />

III<br />

Jamais un tel bonheur<br />

Ne m’a rempli le coeur:<br />

Je t’aime.<br />

Jamais tant de tendresse<br />

N’a bercé ma jeunesse:<br />

Je t’aime.<br />

Jamais tant d’infini<br />

N’a bleui mon ciel gris:<br />

Je t’aime.<br />

Jamais un tel baptême<br />

Ne m’a sacré moi-même:<br />

Tu m’aimes.<br />

[11] Que l’heure est donc brève<br />

from Poème d’avril, No. 6<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901)<br />

Que l’heure est donc brève,<br />

Qu’on passe en aimant !<br />

C’est moins qu’un moment,<br />

Un peu plus qu’un rêve.<br />

Le temps nous enlève<br />

Notre enchantement.<br />

Que l’heure est donc brève,<br />

Qu’on passe en aimant!<br />

Sous le flot dormant<br />

Soupirait la grève;<br />

M’aimas-tu vraiment?<br />

10<br />

And when I saw you again, another day,<br />

I saw, hovering above <strong>and</strong> around us,<br />

Love…<br />

III<br />

Never has such happiness<br />

Filled my heart:<br />

I love you.<br />

Never did such feelings<br />

Enchant my youth:<br />

I love you.<br />

Never has such immensity<br />

Coloured my grey sky blue:<br />

I love you.<br />

Never has such a baptism<br />

Blessed my very self.<br />

You love me.<br />

[11] How brief is the hour<br />

from Poème d’avril, No. 6<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre<br />

How brief is the hour<br />

That we spend loving!<br />

It’s less than a moment,<br />

A little more than a dream.<br />

Time takes away from us<br />

All our enchantments.<br />

How brief is the hour<br />

That we spend loving!<br />

Under the sleeping waves<br />

the shore kept on sighing;<br />

Did you really love me?<br />

[23] À deux pleurer<br />

Jean-Louis Croze (-1955)<br />

Comme vous dormiez, je n’ai pas osé<br />

Heurter à la porte,<br />

J’ai, timidement, pour vous déposé<br />

Ce premier lilas, à peine rosé,<br />

Que l’Avril m’apporte.<br />

Comme vous chantiez un air triste et las<br />

En notes jolies,<br />

Je me suis caché, je ne voulais pas<br />

Troubler d’un aveu, même fait tout bas,<br />

Vos mélancolies.<br />

Comme vous pleuriez, j’ai dit: Me voici.<br />

Le chagrin rassemble...<br />

Et mêlant ma peine à votre souci,<br />

Nous avons connu le bonheur ainsi,<br />

En pleurant ensemble!<br />

A deux pleurer!...<br />

[24] Chanson désespérée<br />

Edmond Teulet (1862–1934)<br />

Si je pouvais chanter encore<br />

Je te dirais:<br />

Viens dans mes bras !<br />

Viens écouter mon cœur sonore,<br />

A sa chanson tu vibreras;<br />

Mais j’ai tant chanté la méchante,<br />

Pour lui plaire et pour l’exalter,<br />

Que devant ta grâce naissante,<br />

Je ne peux plus chanter...<br />

Hélas! Hélas !<br />

19<br />

[23] Weeping together<br />

Jean-Louis Croze<br />

As you were sleeping, I did not dare<br />

Knock at the door,<br />

I timidly put down for you<br />

This first lilac, hardly in flower,<br />

That April brings me.<br />

As you were singing a sad <strong>and</strong> weary song<br />

In pretty notes<br />

I hid, I did not want<br />

To disturb your melancholy with an avowal,<br />

even made very quietly.<br />

As you were weeping, I said, “I am here”.<br />

Sorrow gathers people together…<br />

And combining my pain with your troubles<br />

We found happiness<br />

While we wept together!<br />

Weeping together!….<br />

[24] Desperate song<br />

Edmond Teulet<br />

If I could still sing<br />

I would say to you:<br />

Come into my arms!<br />

Come <strong>and</strong> listen to my resounding heart,<br />

You will be stirred by its song;<br />

But I have sung so often of the wicked one,<br />

To please her <strong>and</strong> exalt her,<br />

That, faced with your growing attraction,<br />

I can sing no more…<br />

Alas! Alas!


Célébraient du matin les premières clartés;<br />

Et moi, j’étais assis pensif au pied d’un chêne.<br />

Malgré le doux printemps, mon âme était en peine;<br />

Je l’attendais. Soudain... des pas précipités<br />

Foulèrent le gazon... ivres de voluptés<br />

Dans un tendre baiser se mêla notre haleine...<br />

En serrant dans mes bras ce corps souple et si beau,<br />

Mon coeur contre le sien en étouffa la plainte;<br />

Et sa main me rendit étreinte pour étreinte!<br />

Le taillis nous couvrit de son épais manteau.<br />

Le soleil se voila, les étoiles pâlirent,<br />

La terre disparut... et les cieux s’entr’ouvrirent!<br />

[22] Pensée de printemps<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901)<br />

C’est l’espoir des beaux jours qui luit dans le ciel bleu,<br />

Qui chante, au bord des eaux, dans le frisson des saules;<br />

Et le soleil d’avril change en perles de feu<br />

Les pleurs que le matin secoue à ses épaules.<br />

L’âme des fleurs s’éveille au caprice de l’air<br />

Qui porte sur nos fronts sa troublante caresse.<br />

Enferme en toi, mon cœur, l’universelle ivresse.<br />

Voici le temps d’aimer sous le ciel doux et clair.<br />

Voici le temps de fuir vers les routes ombreuses<br />

Où l’on marche à pas lents, une main dans la main,<br />

Amoureux éperdus et blanches amoureuses,<br />

Le temps de n’avoir plus, à deux, qu’un seul chemin!<br />

Ah ! Tous les êtres épris se cherchent dans l’espace,<br />

Blessés du même mal dont nul ne veut guérir.<br />

L’âme des fleurs s’éveille au vent léger qui passe.<br />

Voici venir le temps d’aimer et d’en mourir!<br />

18<br />

Were celebrating the first light of morning;<br />

And I was sitting pensively at the foot of an oak tree.<br />

Despite the gentle springtime, my soul was in torment;<br />

I was waiting for her. Suddenly… hurried footsteps<br />

Disturbed the ground… Intoxicated with pleasure<br />

Our breath combined in a tender kiss.<br />

Holding this supple <strong>and</strong> so beautiful body tightly in my arms,<br />

My heart against hers calmed its suffering;<br />

And her h<strong>and</strong> embraced me in return.<br />

The undergrowth covered us with its thick coat,<br />

The sun became hazy, the stars grew pale,<br />

The earth disappeared… <strong>and</strong> heaven began to open!<br />

[22] Spring thought<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre<br />

It is the hope for beautiful days which shines in the blue sky,<br />

Which sings, at the waterside, in the rustling of the willows;<br />

And the April sun changes into pearls of fire<br />

The tears which the morning shakes from their shoulders.<br />

The souls of the flowers waken at the bidding of the air<br />

Which brings its troubling caress to our foreheads.<br />

Enclose within you, my heart, this universal intoxication.<br />

Now is the time to love under the soft, clear sky.<br />

Now is the time to flee towards those shadowy paths<br />

Where one walks slowly, h<strong>and</strong> in h<strong>and</strong>,<br />

He, overwhelmed in his love; she, innocent in hers,<br />

The time to have nothing but one shared journey!<br />

Ah! All love-struck beings search for each other in space,<br />

Suffering the same sickness from which no-one wants a cure.<br />

The souls of the flowers waken in the light, passing breeze.<br />

Now is the time to love, <strong>and</strong> to die of it!<br />

Fût-ce seulement<br />

Un peu plus qu’un rève?...<br />

Que l’heure est donc brève,<br />

Qu’on passe en aimant!<br />

[12] Ave Maria<br />

Original Latin Prayer<br />

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.<br />

Benedicta tu in mulieribus,<br />

et benedictus fructus ventris tui, Jesu.<br />

Sancta Maria, Mater Dei,<br />

ora pro nobis peccatoribus,<br />

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.<br />

[13] Guitare<br />

Victor Hugo (1802-1885)<br />

Comment, disaient-ils,<br />

Avec nos nacelles,<br />

Fuir les alguazils ?<br />

– Ramez, disaient-elles.<br />

Comment, disaient-ils,<br />

Oublier querelles.<br />

Misère et périls ?<br />

– Dormez, disaient-elles.<br />

Comment, disaient-ils,<br />

Enchanter les belles<br />

Sans philtres subtils ?<br />

– Aimez, disaient-elles.<br />

11<br />

Could it only have been<br />

A little longer than a dream?<br />

How brief is the hour<br />

That we spend loving!<br />

[12] Ave Maria<br />

traditional translation<br />

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.<br />

Blessed art thou among women,<br />

<strong>and</strong> blessed is the fruit of thy womb, Jesus.<br />

Holy Mary, Mother of God,<br />

pray for us sinners,<br />

now <strong>and</strong> in the hour of our death. Amen.<br />

[13] Guitar<br />

Victor Hugo<br />

How, asked the men,<br />

with our small boats<br />

can we flee the constables?<br />

Row, replied the women.<br />

How, asked the men,<br />

can we forget quarrels,<br />

Poverty <strong>and</strong> danger?<br />

Sleep, replied the women.<br />

How, asked the men,<br />

can we enchant beauties<br />

without subtle potions?<br />

Love, replied the women.


[14] Première Danse<br />

Jacques Clary Jean Norm<strong>and</strong> (1848-1931)<br />

Des bons vieux airs très connus<br />

Marquant la cadence,<br />

Avec des gestes menus<br />

La fillette danse.<br />

Elle va, vient, en sautant<br />

Toujours avec grâce,<br />

Et ce jeu nouveau pourtant<br />

Point ne l’embarrasse.<br />

Son pied sur le clair parquet<br />

Glisse ou se dérobe,<br />

Et son petit doigt coquet<br />

Relève sa robe.<br />

Cinq ans! et pas de leçons!<br />

Mais c’est rusé, dame!<br />

Et ça vous a des façons<br />

De belle madame.<br />

Ça se cambre avec orgueil,<br />

Ça vous prend des poses,<br />

Et déjà, du coin de l’oeil,<br />

Ça vous dit des choses.<br />

Ça vous dit: «Regardez-moi<br />

Tourner et sourire;<br />

Je suis charmante et, ma foi!<br />

J’aime qu’on m’admire!<br />

J’aime qu’on remarque aussi<br />

Mon beau teint d’aurore;<br />

Mon front blanc que nul souci<br />

Ne ternit encore,<br />

Ma chevelure en or fin<br />

Qui mousse et rayonne…<br />

12<br />

[14] First dance<br />

Jacques Clary Jean Norm<strong>and</strong><br />

Marking the rhythm<br />

Of the good, old familiar tunes,<br />

With tiny gestures<br />

The little girl dances.<br />

She jumps this way <strong>and</strong> that<br />

Always gracefully,<br />

And yet remains unembarrassed<br />

By this new game.<br />

Her foot on the pale parquet floor<br />

Slips in <strong>and</strong> out of sight,<br />

And her little finger<br />

Neatly lifts the hem of her dress.<br />

Five years old! And no lessons!<br />

But that’s so clever!<br />

And doesn’t she look like<br />

A real little lady!<br />

She proudly arches her back,<br />

And poses for you,<br />

And already, from the corner of her eye,<br />

She’s telling you things.<br />

She’s saying, “Watch me<br />

Turn <strong>and</strong> smile;<br />

I’m charming, <strong>and</strong> really,<br />

I love to be admired!<br />

I love people to notice<br />

My fresh complexion,<br />

My white forehead<br />

Unblemished by care,<br />

My glistening waves<br />

Of golden hair…<br />

Ne fût-ce qu’un seul jour,<br />

Viens près de moi, viens, je t’implore.<br />

Que m’importe ton nom?..<br />

Ange, Sylphe ou Démon,<br />

Je suis à toi,<br />

Viens, je t’appelle, je t’adore!<br />

[20] Qu<strong>and</strong> on aime<br />

Eugène Manuel (1823-1901)<br />

Qu<strong>and</strong> on aime, on est tout léger!...<br />

Comme un fin voilier, sans danger,<br />

Court sur le flot que le vent plisse,<br />

Et tout fier de son pavillon,<br />

Creuse à peine un léger sillon:<br />

On glisse!..<br />

On a plus d’air dans les poumons<br />

Que le pâtre au sommet des monts,<br />

Ou dans les blés l’enfant qui glane.<br />

Qu<strong>and</strong> on aime, on est tout léger!<br />

Toucher le sol, c’est déroger:<br />

On plane!...<br />

Mais pourquoi montagne ou vaisseau?<br />

On a les ailes de l’oiseau,<br />

Et des nuages on raffole,<br />

En plein azur on croit nager;<br />

Qu<strong>and</strong> on aime, on est tout léger:<br />

On vole!..<br />

[21] Sonnet<br />

Georges Pradel (1840 - 1908)<br />

Les gr<strong>and</strong>s bois s’éveillaient, il faisait jour à peine<br />

Dans le feuillage vert les oiseaux, enchantés,<br />

17<br />

Though it might be for just one day,<br />

Come close to me, come, I beg you.<br />

What matters to me your name?<br />

Angel, sylph or demon,<br />

I am yours.<br />

Come, I call you, I adore you!<br />

[20] When you’re in love<br />

Eugène Manuel<br />

When you’re in love, you feel so light!…<br />

Like a slender sailing boat, in no danger,<br />

Rides on the waves creased by the wind,<br />

And all proud of its presence<br />

Ploughs such a light furrow:<br />

You’re gliding!..<br />

You have more air in your lungs<br />

Than the shepherd on the mountain tops,<br />

Or the child gathering in the wheat.<br />

When you’re in love, you feel so light!…<br />

To touch the ground is to digress:<br />

You’re soaring!…<br />

But why talk of mountain or vessel?<br />

You have the wings of a bird<br />

And you’re crazy for the clouds,<br />

You feel you’re swimming through the azure skies;<br />

When you’re in love, you feel so light!…<br />

You’re flying!..<br />

[21]Sonnet<br />

Georges Pradel<br />

The great forests were waking, dawn was just breaking,<br />

In the green foliage the birds, enraptured,


[19] Enchantement!<br />

Jules Ruelle (-1892)<br />

Comme un rayon qui luit,<br />

Toi, qui viens dans la nuit,<br />

Beauté qui m’as séduit<br />

Et dont mon cœur chérit l’image,<br />

Es-tu l’ange gardien,<br />

Mystique et doux lien?<br />

Es-tu l’almée, ou bien<br />

Un adorable et vain mirage?<br />

Es-tu le désespoir<br />

Insensible à la plainte?<br />

Viens-tu du gouffre noir<br />

Ou de la sphère sainte?<br />

Qu’importe!<br />

En te cherchant,<br />

Dans un rêve enivrant,<br />

Mon cœur charmé plane et t’implore.<br />

Ange, Sylphe ou Péri,<br />

Ô toi qui m’as souri,<br />

Qui donc es-tu?<br />

Je n’en sais rien, mais je t’adore!<br />

Pendant les soirs d’été,<br />

Que de fois j’ai chanté!<br />

Vaporeuse beauté,<br />

Toujours tu gardes le silence.<br />

Pourtant l’ardent soupir<br />

Des fleurs et du zéphyr<br />

Et le ciel de saphir,<br />

Tout me révèle ta présence.<br />

Parfois je fus ravi,<br />

Croyant voir ton sourire<br />

Éclairer l’infini...<br />

Ah! j’étais en délire!<br />

Entends mon cri d’amour!<br />

16<br />

[19] Enchantment!<br />

Jules Ruelle<br />

Like a shining ray of light<br />

You, who come in the night,<br />

You beauty who have seduced me<br />

And whose image my heart cherishes,<br />

Are you my guardian angel,<br />

Mystical <strong>and</strong> sweet bond?<br />

Are you a seductress, or rather<br />

An adorable <strong>and</strong> vain illusion?<br />

Are you despair,<br />

Immune to complaint?<br />

Do you come from the black abyss<br />

or from the holy sphere?<br />

What does it matter?<br />

Seeking you<br />

In an intoxicating dream,<br />

My spellbound heart hovers <strong>and</strong> implores you.<br />

Angel, sylph or peri,<br />

Oh, you who have smiled on me<br />

Who really are you?<br />

I know nothing but that I adore you!<br />

During Summer evenings<br />

So many times have I sung!<br />

Diaphanous beauty,<br />

You always keep silent.<br />

However the ardent sigh<br />

Of the flowers <strong>and</strong> the west wind<br />

And the sapphire sky,<br />

Everything reveals to me your presence.<br />

Sometimes I was overjoyed,<br />

Believing I could see your smile<br />

Lighting up the infinite…<br />

Ah! I was delirious!<br />

Hear my cry of love!<br />

J’aime qu’on admire enfin<br />

Toute ma personne!»<br />

Et ce petit rien de rien,<br />

Veut, du fond de l’âme,<br />

Que chacun «la trouve bien!»<br />

Ô fillette!.. ô femme!..<br />

[15] La verdadera vida<br />

music by J. Massenet <strong>and</strong> Marc Berthomieu<br />

Léon Guillot de Saix (1885 - 1964)<br />

La vie a mal guidé mes pas…<br />

O mort accours à mon instance!<br />

Pour qui la vie est un trépas,<br />

La mort est la seule existence.<br />

Après tous les humains débats<br />

Il faut mourir afin de vivre,<br />

Car notre existence ici-bas<br />

N’est qu’une page d’un gr<strong>and</strong> livre.<br />

La vie est mon plus gr<strong>and</strong> remords<br />

La mort est ma plus gr<strong>and</strong>e envie<br />

Puissé-je trouver dans la mort<br />

Ce que tu cherches dans la vie.<br />

[16] Amours bénis<br />

André Alex<strong>and</strong>re (1860-1928)<br />

Une aube fraîche... et printanière,<br />

Avril ou Mai, je ne sais plus,<br />

Des pleurs ont mouillé ma paupière,<br />

Nos regards se sont confondus.<br />

Un jour d’été, par la colline,<br />

Vers le ciel nous montions tous deux;<br />

13<br />

In short, I love people to admire<br />

All of me!”<br />

And this little mite,<br />

From the depths of her soul,<br />

Wants everyone “to think she’s pretty!”<br />

Oh, little girl!.. Oh, woman!..<br />

[15] Real life<br />

music by J. Massenet <strong>and</strong> Marc Berthomieu<br />

Léon Guillot de Saix<br />

Life has not guided my steps well…<br />

O death, rush to my aid!<br />

For whom life is a torment,<br />

Death is the only existence.<br />

After all human struggles<br />

You must die in order to live,<br />

For our existence down here<br />

Is but one page of a large book.<br />

Life is my greatest sadness,<br />

Death my greatest desire.<br />

If I could only find in death<br />

What you seek in life.<br />

[16] Blessed love<br />

André Alex<strong>and</strong>re<br />

A cool dawn…. in the springtime,<br />

April or May, I no longer remember,<br />

My eyelids were wet with tears,<br />

Our gazes mingled.<br />

One Summer day, on the hill,<br />

We both were climbing towards the sky;


Mon cœur battait... heure divine!<br />

Tu m’as fait tes premiers aveux.<br />

Par un crépuscule d’automne,<br />

Nos baisers ont chanté très doux,<br />

Caressant l’aïeule bretonne<br />

Qui dormait, rêvait près de nous.<br />

Aveux, baisers, fleurette éclose<br />

Pour qui je tremble et je pâlis.<br />

Dans son berceau l’enfant repose:<br />

Nos amours ont été bénis.<br />

[17] Chanson Andalouse<br />

Jules Ruelle (-1892)<br />

Pourquoi chanter<br />

L’amoureuse ivresse?<br />

Pourquoi m’aimer?<br />

Folle est ta tendresse!<br />

Mon âme, un jour,<br />

S’endormit glacée<br />

Après un ardent baiser.<br />

La flamme meurt effacée.<br />

Comme un vain songe,<br />

Un beau mensonge,<br />

Je garde l’ardent baiser;<br />

Pourquoi donc m’aimer?<br />

Aux corridas<br />

Dont Séville est fière.<br />

Des Señoras<br />

J’étais la première,<br />

Et je riais qu<strong>and</strong> à mon oreille<br />

Un galant parlait tout bas…<br />

L’amour toujours veille,<br />

My heart was beating…. Divine hour!<br />

You made your first declarations.<br />

On an Autumn twilight<br />

Our kisses sang very sweetly,<br />

Gently reaching the Breton gr<strong>and</strong>mother<br />

Who was sleeping, dreaming near us.<br />

Confessions, kisses, sweet nothings<br />

At which I shake <strong>and</strong> grow pale.<br />

In his cradle the child rests:<br />

Our love has been blessed.<br />

[17] Andalusian Song<br />

Jules Ruelle<br />

Why sing<br />

Of loving intoxication?<br />

Why love me?<br />

Your affection is madness!<br />

One day my soul<br />

fell into a frozen sleep<br />

After an ardent kiss.<br />

The flame fades <strong>and</strong> dies.<br />

Like a vain dream<br />

A beautiful lie,<br />

I hold on to the ardent kiss;<br />

So why love me?<br />

At the bull fights<br />

which are the pride of Seville,<br />

I was the most important<br />

of the Señoras,<br />

And I used to laugh<br />

When a galant young man whispered in my ear…<br />

Love is always on the lookout,<br />

14<br />

Il m’a surprise, hélas!<br />

Aveu timide,<br />

Heure rapide,<br />

Langueur du premier amour,<br />

Volupté d’un jour!...<br />

Et dans les bois<br />

Je vais, oublieuse,<br />

Et nulle voix<br />

Ne me rend joyeuse.<br />

J’ai froid au cœur et l’amour frivole<br />

A pris mon premier baiser.<br />

D’amour la chanson est folle,<br />

Pourquoi m’aimer?<br />

Comme le rêve<br />

Que l’aube achève,<br />

Tu fuis volupté d’un jour,<br />

Hélas! sans retour!<br />

[18] Avril est amoureux<br />

Jacques d’Halmont<br />

Avril dort sous la lune blanche:<br />

C’est la nuit douce aux amoureux;<br />

La brise effleure chaque branche<br />

Et caresse tes blonds cheveux.<br />

Avril s’éveille et l’Amour chante!<br />

M’amour, il faut ouvrir tes yeux!<br />

La source dans sa chanson lente<br />

Chante l’amour aux amoureux.<br />

Avril rêve à des chants d’amour,<br />

Il est amoureux des Étoiles!<br />

Oh! m’amour, il a vu tes yeux,<br />

Ce lac pur comme un ciel sans voiles!<br />

15<br />

And alas, it took me by surprise!<br />

Timid declaration,<br />

Rapid hour,<br />

The languidness of first love,<br />

The sensual pleasure of a day!…<br />

And in the woods<br />

I w<strong>and</strong>er, forgetting everything,<br />

And no voice<br />

Makes me happy.<br />

My heart is cold <strong>and</strong> frivolous love<br />

Has stolen my first kiss.<br />

The song of love is madness.<br />

Why love me?<br />

Like the dream<br />

which ends with the dawn,<br />

You escape, sensual pleasure of a day,<br />

Alas, never to return!<br />

[18] April is in love<br />

Jacques d’Halmont<br />

April sleeps under the white moon:<br />

It’s a sweet night for lovers;<br />

The breeze wafts over every branch<br />

And caresses your blond hair.<br />

April awakens <strong>and</strong> Love sings!<br />

My love, you must open your eyes!<br />

The slow song of the brook<br />

Sings of love to all lovers.<br />

April dreams of love songs,<br />

She is in love with the stars!<br />

Oh, my love, she has seen your eyes,<br />

This pure lake like a cloudless sky!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!