12.07.2015 Views

Translating and Interpreting Conflict - it's me

Translating and Interpreting Conflict - it's me

Translating and Interpreting Conflict - it's me

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Brian Chadwickskilful use of African-A<strong>me</strong>rican verbal traditions….will earn a person respect <strong>and</strong>recognition…[this is not to say] that African-A<strong>me</strong>ricans ‘dis’ [disrespect, discount]the written word, [but] as in other groups with a surviving oral tradition like nativeA<strong>me</strong>ricans, ‘book learning’ <strong>and</strong> written docu<strong>me</strong>nts are believed to be limited in whatthey can convey or teach. (Mufwene 1998: 208)Khlebnikov, less circumspectly, fulminated against the enemies “of wordcreation” <strong>and</strong> the “bookish petrifaction of language” perpetrated by theRussian intelligentsia, a leitmotiv running through so<strong>me</strong> of his greatestpoetry. Khlebnikov was devoured by a sense of the (conjunctural)power of the word [which resembles] the action of a light ray striking a powdermagazine beneath so<strong>me</strong> great capital, London, say….the detonation depends not onsheer force but the degree of accuracy… a weak <strong>and</strong> unintelligible word can destroythe world…” (Khlebnikov 1928-33, v.5: 207)A notebook entry dated March 1921 raises, in a refracted form, the issueof the power of the word (I quote since it points to the domain of conflictwhich is the site of the poem in question):People have reckoned ti<strong>me</strong> in the blood of war <strong>and</strong> with the sword. Henceforth warwill be ended when people have learnt to reckon ti<strong>me</strong> in ink. War has turned theuniverse into an inkwell of blood, <strong>and</strong> sought to drown the wretched <strong>and</strong> ridiculouswriter in it. But the writer is seeking to drown the war in his inkwell, war itself - theclash of beliefs is the ring of wills. Who will win?3. The translation of conflictThe above parallelism has been stressed partly in order to give so<strong>me</strong> concretesense to a notion of the “translation of conflict”, however playful the enactedconflict in the given case thus far may have been. Both in the early aftermathof the Revolution <strong>and</strong> later, the pre-revolutionary “war ga<strong>me</strong>s” played by theFuturists wired them to Bolshevik cultural require<strong>me</strong>nts, adding a politicaldi<strong>me</strong>nsion to their avant-gardism at a ti<strong>me</strong> when Bolsheviks such asEnlighten<strong>me</strong>nt Commissar Anatolii Lunacharsky were eagerly seekingcultural legitimation <strong>and</strong> welco<strong>me</strong>d practical input from whichever quarter.Implicit in the preceding discussion of Futurism is an argu<strong>me</strong>nt for thesociolinguistic responsibility of literary translation, the urging of a need fortranslation to respect the situatedness of its source texts, especially when aliterary practice problematizes its site, <strong>and</strong> assigns significance to conflict -when the normal conditions of textual reproduction are disrupted <strong>and</strong> whendisruption is intentionally constitutive of the aggressor texts’ semiosis. TheFuturists played an exuberant ga<strong>me</strong>, assigning high aesthetic value to“rough” qualities, to thingswritten [the Russian word “pisat” <strong>me</strong>ans to represent graphically, <strong>and</strong> denotes bothwriting <strong>and</strong> painting] <strong>and</strong> seen in the wink of an eye, the arranging of clumsystructures, tensile reading <strong>and</strong> writing, more awkward than greased boots or a lorry inthe drawing room - a lot of knots, bundles <strong>and</strong> patches, jagged, grainy surfaces …204

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!