- Page 3: APPROACHES TO TRANSLATION STUDIESFo
- Page 8 and 9: Translating the Enemy: A ‘hip-hop
- Page 10 and 11: IntroductionMyriam Salama-CarrThe n
- Page 12 and 13: Introductionvaluable network of con
- Page 14 and 15: Introductioncreate a message that i
- Page 16 and 17: Introductionthe occupational hazard
- Page 18 and 19: IntroductionLevefere, André.1992.
- Page 20 and 21: Part IInterpreters and Translators
- Page 22 and 23: Interpreting and Translation for We
- Page 24 and 25: Interpreting and Translation for We
- Page 26 and 27: Interpreting and Translation for We
- Page 28 and 29: Interpreting and Translation for We
- Page 30 and 31: Interpreting and Translation for We
- Page 32 and 33: Interpreting and Translation for We
- Page 34 and 35: Interpreting and Translation for We
- Page 36 and 37: Interpreting and Translation for We
- Page 38 and 39: The Practice of Translation and Int
- Page 40 and 41: Translation and Interpreting During
- Page 42 and 43: Translation and Interpreting During
- Page 44 and 45: Translation and Interpreting During
- Page 46 and 47: Translation and Interpreting During
- Page 48 and 49: Translation and Interpreting During
- Page 50 and 51: Translators and Interpreters During
- Page 52 and 53: Translators and Interpreters During
- Page 54 and 55: Translators and Interpreters During
- Page 56 and 57:
Translators and Interpreters During
- Page 58 and 59:
Translators and Interpreters During
- Page 60 and 61:
Translators and Interpreters During
- Page 62 and 63:
Translators and Interpreters During
- Page 64 and 65:
Translators and Interpreters During
- Page 66 and 67:
Translators and Interpreters During
- Page 68 and 69:
Part IIIntertwining Memory and Tran
- Page 70 and 71:
The Grammar of Survival. How Do We
- Page 72 and 73:
The Grammar of Survival. How do we
- Page 74 and 75:
The Grammar of Survival. How do we
- Page 76 and 77:
The Grammar of Survival. How do we
- Page 78 and 79:
The Grammar of Survival. How do we
- Page 80 and 81:
The Grammar of Survival. How do we
- Page 82 and 83:
The Grammar of Survival. How do we
- Page 84 and 85:
The Troy of Always: Translations of
- Page 86 and 87:
The Troy of Always:Ttranslations of
- Page 88 and 89:
The Troy of Always:Ttranslations of
- Page 90 and 91:
The Troy of Always:Ttranslations of
- Page 92 and 93:
The Troy of Always:Ttranslations of
- Page 94 and 95:
The Troy of Always:Ttranslations of
- Page 96 and 97:
The Troy of Always:Ttranslations of
- Page 98 and 99:
The Troy of Always:Ttranslations of
- Page 100 and 101:
The Troy of Always:Ttranslations of
- Page 102 and 103:
The Troy of Always:Ttranslations of
- Page 104 and 105:
The Troy of Always:Ttranslations of
- Page 106 and 107:
Part IIILanguage and Ideology
- Page 108 and 109:
Ideological Independence or Negativ
- Page 110 and 111:
Ideological Independence or Negativ
- Page 112 and 113:
Ideological Independence or Negativ
- Page 114 and 115:
Ideological Independence or Negativ
- Page 116 and 117:
Ideological Independence or Negativ
- Page 118 and 119:
Ideological Independence or Negativ
- Page 120 and 121:
Ideological Independence or Negativ
- Page 122 and 123:
Ideological Independence or Negativ
- Page 124 and 125:
Ideological Independence or Negativ
- Page 126 and 127:
Ideological Independence or Negativ
- Page 128 and 129:
One Nation, Two Translations: China
- Page 130 and 131:
One Nation, Two Translations: China
- Page 132 and 133:
One Nation, Two Translations: China
- Page 134 and 135:
One Nation, Two Translations: China
- Page 136 and 137:
One Nation, Two Translations: China
- Page 138 and 139:
One Nation, Two Translations: China
- Page 140 and 141:
One Nation, Two Translations: China
- Page 142 and 143:
Part IVTranslation and Conflict Awa
- Page 144 and 145:
Encounters with Cross-Cultural Conf
- Page 146 and 147:
Encounters with Cross-Cultural Conf
- Page 148 and 149:
Encounters with Cross-Cultural Conf
- Page 150 and 151:
Encounters with Cross-Cultural Conf
- Page 152 and 153:
Encounters with Cross-Cultural Conf
- Page 154 and 155:
Encounters with Cross-Cultural Conf
- Page 156 and 157:
Encounters with Cross-Cultural Conf
- Page 158 and 159:
Translating Conflict. Advertising i
- Page 160 and 161:
Advertising in a Globalised Era1996
- Page 162 and 163:
Advertising in a Globalised EraL. F
- Page 164 and 165:
Advertising in a Globalised EraRamo
- Page 166 and 167:
Advertising in a Globalised Eralite
- Page 168 and 169:
Advertising in a Globalised EraChur
- Page 170 and 171:
Advertising in a Globalised EraMcDo
- Page 172 and 173:
Advertising in a Globalised EraCons
- Page 174 and 175:
Advertising in a Globalised Erapoet
- Page 176 and 177:
Part VManipulating and Rewriting Te
- Page 178 and 179:
The Translation of William Le Queux
- Page 180 and 181:
The Translation of William Le Queux
- Page 182 and 183:
The Translation of William Le Queux
- Page 184 and 185:
The Translation of William Le Queux
- Page 186 and 187:
The Translation of William Le Queux
- Page 188 and 189:
The Translation of William Le Queux
- Page 190 and 191:
The Translation of William Le Queux
- Page 192 and 193:
Ferdinand Freiligrath, William Word
- Page 194 and 195:
Ferdinand Freiligrath, William Word
- Page 196 and 197:
Ferdinand Freiligrath, William Word
- Page 198 and 199:
Ferdinand Freiligrath, William Word
- Page 200 and 201:
Ferdinand Freiligrath, William Word
- Page 202 and 203:
Ferdinand Freiligrath, William Word
- Page 204 and 205:
Ferdinand Freiligrath, William Word
- Page 206 and 207:
Ferdinand Freiligrath, William Word
- Page 208 and 209:
Translating the Enemy: A ‘hip-hop
- Page 210 and 211:
Translating the Enemy: A ‘hip-hop
- Page 212 and 213:
Translating the Enemy: A ‘hip-hop
- Page 214 and 215:
(Kruchenykh cited in Khardzhiev 197
- Page 216 and 217:
Translating the Enemy: A ‘hip-hop
- Page 218 and 219:
Translating the Enemy: A ‘hip-hop
- Page 220 and 221:
Translating the Enemy: A ‘hip-hop
- Page 222 and 223:
Translating the Enemy: A ‘hip-hop
- Page 224 and 225:
Translating the Enemy: A ‘hip-hop
- Page 226 and 227:
Translating the Enemy: A ‘hip-hop
- Page 228 and 229:
Translating the Enemy: A ‘hip-hop
- Page 230 and 231:
Part VIConflict and the Translator
- Page 232 and 233:
L’Étrange destin de Wangrin or t
- Page 234 and 235:
L’Étrange destin de Wangrin or t
- Page 236 and 237:
L’Étrange destin de Wangrin or t
- Page 238 and 239:
L’Étrange destin de Wangrin or t
- Page 240 and 241:
L’Étrange destin de Wangrin or t
- Page 242 and 243:
The Embedded Translator: a Coming O
- Page 244 and 245:
The Embedded Translator: a Coming O
- Page 246 and 247:
The Embedded Translator: a Coming O
- Page 248 and 249:
The Embedded Translator: a Coming O
- Page 250 and 251:
The Embedded Translator: a Coming O
- Page 252 and 253:
The Embedded Translator: a Coming O
- Page 254 and 255:
The Embedded Translator: a Coming O
- Page 256 and 257:
The Embedded Translator: a Coming O
- Page 258 and 259:
The Embedded Translator: a Coming O
- Page 260 and 261:
Part VIIThe Translator’s Visibili
- Page 262 and 263:
The Translator’s Visibility: the
- Page 264 and 265:
The Translator’s VisibilityAlthou
- Page 266 and 267:
The Translator’s Visibilitysevera
- Page 268 and 269:
The Translator’s Visibilityhoweve
- Page 270 and 271:
The Translator’s Visibility“rea
- Page 272 and 273:
The Translator’s Visibilityfeelin
- Page 274 and 275:
The Translator’s Visibilitybecome
- Page 276 and 277:
Notes on ContributorsMaría Calzada
- Page 278 and 279:
Notes on Contributorsinterests incl
- Page 280 and 281:
Notes on Contributors(2005). He is
- Page 282 and 283:
INDEX OF NAMESAAbel, Marco 239, 248
- Page 284 and 285:
Name IndexCourtivron, Isabelle de 2
- Page 286 and 287:
Name IndexIgnatius, David 238, 249I
- Page 288 and 289:
Name IndexNapoleon 85, 183-184, 186
- Page 290 and 291:
Name IndexTaylor, Lisa 117n, 118Ten