12.07.2015 Views

\s mYevtew ELECTRONIC ADDITION - University of British Columbia

\s mYevtew ELECTRONIC ADDITION - University of British Columbia

\s mYevtew ELECTRONIC ADDITION - University of British Columbia

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BOOKS IN REVIEWen plus des haïkus déjà parus en anthologieou en recueils, un grand nombre detextes jusqu'alors dispersés dans des revuesspécialisées ou inédits. Enfin,d'avoir donné une édition bilingue,chaque texte étant suivi de sa traductionfrançaise ou anglaise, les deux versionsaccompagnant les textes en japonais, euxmêmesdans l'original idéographique eten translittération. L'éventail des auteursest fort large : 43 anglophones, 11 francophones,et 11 canadiens-japonais. Deuxhistoriques fournissent une introductionopportune à l'évolution du haïku en anglaisen Amérique du Nord et du haïkuen français (France et Québec). Lesnotes bio-bibliographiques sur chacundes auteurs ainsi qu'une bibliographied'ouvrages de base sur le sujet guiderontles lecteurs dont l'intérêt aura été éveillépar cette anthologie.La grande variété du contenu donneun aperçu des formes multiples et concurrentesque prend le haïku contemporain,du modèle japonais traditionnel àson adaptation en 17 syllabes, du versunique aux expériences typographiquesvisuelles.Sous cette diversité formelle demeurentces constantes qui font dugenre ce qu'il est: la condensation extrêmede l'expression et la juxtapositionde perceptions et d'impressions — coïncidencesou conjonctions que saisit unesensibilité attentive à l'unicité de l'instant.La plus grande liberté étant acquise, ilsemble difficile d'établir les paramètresde ce qui se donne néammoins pour ungenre particulier, et les définitions qu'onpeut lire du haïku ne cernent au mieuxqu'une partie du champ de la pratiqueréelle qui en est faite. Dans le cas d'uneanthologie, laquelle produit nécessairementun effet de consécration, il sembleraitutile d'expliciter les critères qui ontpermis de regrouper l'ensemble des textessous une même étiquette. L'absence detels critères n'est pas sans laisser le lecteurà sa perplexité devant certains textesdont seule la brièveté semble les rattacherau genre. C'est ainsi qu'il faut peutêtreimputer au souci de préserver quelqueéquilibre entre les groupes linguistiquesreprésentés la présence de courtspoèmes en français dont les rapportsavec l'esprit et le mode d'écriture duhaïku sont pour le moins ténus, sinoninexistants. Par ailleurs, à vouloir tropinclure, la marge entre l'enthousiasme etla complaisance est aisément franchie etl'on voit mal ce qui a pu valoir à desplatitudes du genre "Cunt smell / in mywaking beard," qui étaient jusqu'alorsinédites, de ne pas l'être restées, à moinsque liberté et laxisme ne soient devenussyonymes. Fort heureusement, la qualitéde la majorité des textes fait oublier detelles faiblesses.Les traductions sont très acceptables,parfois ingénieuses et poétiques. On remarquecependant, dans la version françaisedes haïkus en anglais, outre certainscalques et impropriétés, une tendance unpeu trop prononcée à l'ellipse qui donneà la simple juxtaposition syntaxique uncaractère répétitif et fait perdre auximages intiales leur dynamisme (en particulier,l'effacement des particules anglaisesà valeur cinétique, qui gagneraientsouvent à être traduites par desformes verbales, lesquelles semblent avoirété proscrites). Quant aux traductionsdu japonais, elles donnent parfois lieu àde curieux écarts entre les versions anglaiseet française, ainsi de ce haïku deNishimara: "Sur le sol gelé / hoquets /du boyau du camion d'huile," alors quela version anglaise se lit "The eartharound me / frozen / the oil hose /breathing," cette dernière différant elleaussi de celle qui était donnée danspaper doors : "... breathing in / whilehose pumps / breathe out / the smell <strong>of</strong>oil."Au-delà de ces menues bizarreries,cette anthologie demeure une étape qui183

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!