14.04.2016 Views

Lord's Prayer

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE LORD’S PRAYER : M. M. NINAN<br />

Twentieth Century New Testament which has ‘Give us today the bread that we shall need’,<br />

E.V. Rieu who has, ‘Give us the bread of life today’.<br />

The second line goes back to the Vulgate, and is therefore of very great importance because the<br />

Vulgate is the Bible of the Roman Catholic Church. When in the fifth century Jerome produced the<br />

Vulgate by a revision of the Old Latin translation he did not keep the phrase quotidiammz panem; he<br />

introduced a much more difiicult phrase, super-substantialem panem, super-substantial bread, which<br />

must mean bread of more than human, more than physical, more than material, more than earthly<br />

substance.<br />

This very naturally got into the Roman Catholic translations such as the Rheims. Equally naturally, this<br />

was the translation of Wycliffe, because Wycliffe was largely dependent on the Vulgate. He has, ‘Give<br />

us this day our bread over other substance’.<br />

Ronald Knox in his modern Roman Catholic translation put into the text the standard translation, ‘Give<br />

us this day our daily bread’; but he has a footnote saying that here the word in the Latin is super<br />

substantialis, which, he rightly says, has sometimes been taken as a direct reference to the Holy<br />

Eucharist.<br />

Here then is the situation. Upon investigation the simple word produces a crop of complications. Why<br />

should this be so?<br />

The reason for the doubt is this. The Greek word in question is Qiourias; and the fact is that there is no<br />

other occurrence of it in the whole of Greek literature. This is the sole occurrence of the word; it may<br />

well have been coined by the man who wrote Matthew’s Gospel; and therefore there is no parallel<br />

whatsoever which might help us to define its meaning..... The trouble lies in this.<br />

The word epiourio: is a compound word.<br />

The first part of it is the preposition epi, which can mean for, towards, upon. The second part of the<br />

word is ousios.<br />

This is a participial form. Now there are two very common Greek verbs einai, to be, and ienai, to come<br />

or to go (the i is pronounced separately, ee-en-ai). The feminine present participle of einai is ousa, and<br />

the feminine present participle of ienai is iousa. There is only an iota of a difference. The question<br />

therefore is whether the preposition epi has been combined with the participle of the verb to be, and<br />

whether therefore epiousios has something to do with being, or, whether it has been combined with the<br />

participle of the verb to come, and whether therefore epiousios has something to do with that which is<br />

coming. The interpretations of epiousios therefore oscillate between the ideas of being and coming.<br />

(1) If we take it that epiousios has to do with being, then we will get three main ideas.<br />

First, the prayer may mean bread for our physical being, bread to keep us in being, to keep us alive,<br />

bread for our day to day needs.<br />

Second, the prayer may mean bread for our essential being, for our spiritual being. This then will be a<br />

prayer for the ‘super-substantial’ bread, the bread that is real, essential, spiritual bread for our spiritual<br />

nourishment and growth.<br />

108

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!