26.09.2017 Views

Mail-Language and Cross Border Migration

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong><br />

โครงการเผยแพร่ความรู้สู่สังคม ลำดับที่ 2<br />

คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยทักษิณ<br />

อ.เมืองสงขลา จ.สงขลา 90000 โทรศัพท์ 0-7431-7600 ต่อ 1503<br />

โทรสาร 0-7444-3972 E-mail : husotsu@gmail.com


เจ้าของ<br />

คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยทักษิณ<br />

อ.เมืองสงขลา จ.สงขลา 90000 โทรศัพท์ 0-7431-7600 ต่อ 1503<br />

โทรสาร 0-7444-3972 E-mail : husotsu@gmail.com<br />

ที่ปรึกษา<br />

รองศาสตราจารย์ ดร.ณฐพงศ์ จิตรนิรัตน์ คณบดีคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์<br />

อาจารย์รัชนีย์ ศรีศักดา<br />

รองคณบดีคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์<br />

ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.สุทธิพร บุญมาก รองคณบดีคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์<br />

อาจารย์ดิญะพร วิสะมิตนันท์ ผู้ช่วยคณบดีคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์<br />

บรรณาธิการ<br />

ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.นิสากร กล้าณรงค์<br />

กองบรรณาธิการ<br />

ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.พรพันธุ์ เขมคุณาศัย<br />

ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.ไพโรจน์ เบ็ญนุ้ย<br />

ผู้ช่วยศาสตราจารย์ พรชัย นาคสีทอง<br />

กองจัดการ<br />

นางสาวสมสมัย เอียดคง // นางสาวสารายา เปาะโซะ // นางสาวกรรณิการ์ แซ่หยี<br />

วัตถุประสงค์<br />

เพื่อรวบรวมผลงานทางวิชาการของอาจารย์ นักวิจัย นักวิชาการและบุคลากรสังกัด<br />

คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์<br />

เพื่อนำผลงานทางวิชาการของอาจารย์ นักวิจัย นักวิชาการและบุคลากรสังกัด<br />

คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ เผยแพร่สู่ชุมชน<br />

เพื่อสร้างชื่อเสียง เกียรติภูมิ ด้านวิชาการให้กับคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์<br />

ให้กว้างขวางสู่ชุมชนมากยิ่งขึ้น<br />

พิมพ์ที่<br />

บริษัท นำศิลป์โฆษณา จำกัด 32 ถ.นิพัทธ์สงเคราะห์ 1 ซอย 10 อ.หาดใหญ่ จ.สงขลา 90110<br />

โทร. 0-7423-6637 Fax. 0-7423-6638 Email : Namsilp32@yahoo.com<br />

จำนวนและราคา<br />

จำนวน 500 เล่ม // ราคา 150 บาท<br />

อาจารย์ ดร.เยาวลักษณ์ สุวรรณแข<br />

อาจารย์ ดร.เกตมาตุ ดวงมณี<br />

นางสาวสมสมัย เอียดคง


บทบรรณาธิการ<br />

ภารกิจหลักที่สถาบันอุดมศึกษาจะต้องปฏิบัติ มี 4 ประการ คือ การผลิตบัณฑิต<br />

การวิจัย การให้บริการทางวิชาการแก่สังคม และการทำนุบำรุงศิลปะและวัฒนธรรม<br />

ซึ่งภารกิจหลักเหล่านี้จะไปสัมพันธ์กับการประกันคุณภาพการศึกษาในระดับอุดมศึกษา<br />

โครงการเผยแพร่ความรู้สู่สังคม ลำดับที่ 2 ของคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์<br />

มหาวิทยาลัยทักษิณ เป็นการให้บริการทางวิชาการแก่สังคม โดยการเผยแพร่บทความ<br />

วิจัยของคณาจารย์สายมนุษยศาสตร์ และสายสังคมศาสตร์ ในฉบับนี้ <strong>Language</strong> <strong>and</strong><br />

<strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> เป็นการรวบรวมผลงานวิจัยที่ได้ตีพิมพ์ในวารสารระดับ<br />

นานาชาติ และการนำเสนอผลงานวิจัยในที่ประชุมวิชาการในระดับนานาชาติ จำนวน 7<br />

บทความ<br />

บทความ 4 บทความแรก เป็นบทความวิจัยทางภาษา ซึ่งคณะมนุษยศาสตร์และ<br />

สังคมศาสตร์ได้เปิดสอนหลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต (ศศ.บ.) ระดับปริญญาตรีสาขา<br />

ภาษา จำนวน 5 หลักสูตร ได้แก่ สาขาวิชาภาษาไทย สาขาวิชาภาษาอังกฤษ สาขาวิชา<br />

ภาษามลายู สาขาวิชาภาษาญี่ปุ่น และ สาขาวิชาภาษาจีน และ ระดับปริญญาโท หลักสูตร<br />

ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต (ศศ.ม.) สาขาวิชาภาษาไทย จำนวน 1 หลักสูตร<br />

บทความ เรื่อง An Investigation of the Errors Made in Thai-Chinese<br />

Translation by Thaksin University Students Majoring in Chinese <strong>and</strong> Remedial<br />

Methods ของ Katematu Duangmanee มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาข้อผิดพลาดที่พบ<br />

บ่อยในการใช้ไวยากรณ์ และคำในภาษาจีน ของนิสิตชั้นปีที่ 2 วิชาเอกภาษาจีน ของ<br />

มหาวิทยาลัยทักษิณ ผลการศึกษาพบว่าสาเหตุสำคัญสี่ประการที่ทำให้เกิดความ<br />

ผิดพลาด ประการแรกนิสิตนำการใช้ภาษาไทยที่นิสิตมีความเคยชิน เพราะเป็นภาษา<br />

แม่ไปใช้ในภาษาจีน ประการที่สอง นิสิตไม่สามารถจำแนกประเภทของคำชนิดต่าง ๆ<br />

ในภาษาจีนได้ จึงทำให้เกิดความผิดพลาดในการใช้คำผิดประเภท ประการที่สาม


โครงสร้างทางไวยากรณ์ที่แตกต่างกัน ซึ่งภาษาจีนมีวิธีการใช้คำ และโครงสร้างประโยค<br />

ที่ซับซ้อนกว่า และประการที่สี่ เกิดจากความไม่รอบครอบในการแปล<br />

บทความ ของ Pairote Bennui เรื่อง First, Second <strong>and</strong> Foreign <strong>Language</strong><br />

Listening : Similarities <strong>and</strong> Differences มุ่งเปรียบเทียบและเปรียบต่างปัจจัย<br />

ทั้งสี่ด้านของทักษะการฟังในฐานะภาษาที่หนึ่ง ภาษาที่สอง และภาษาต่างประเทศ<br />

ได้แก่ ความเข้าใจด้านการพูด (speech perception) การตีความเนื้อความทาง<br />

การพูด (interpretation of spoken texts) ความรู้พื้นฐาน (a set of stereotypical<br />

knowledge) และ กลยุทธ์ในการฟัง (listening strategies)<br />

บทความของสาขาวิชาภาษาอังกฤษ อีกบทความหนึ่ง คือ The Study of<br />

Achievement Motivation in Using Weblogs to Enhance University Students’<br />

Writing Competency ของ Kredsai Woottipong มีวัตถุประสงค์เพื่อเปรียบเทียบความ<br />

สามารถในการเขียนภาษาอังกฤษของนักศึกษาก่อนและหลังการใช้เว็บบล็อกเพื่อสอน<br />

การเขียนแบบเน้นกระบวนการ และแรงจูงใจในการเขียนก่อนและหลังจากการทดลอง<br />

ของนิสิตชั้นปีที่ 1 มหาวิทยาลัยทักษิณ วิทยาเขตสงขลาที่กำลังศึกษาวิชาภาษาอังกฤษ II<br />

Teaching Young Children to Read Involves More than Phonics ของ<br />

Yaowaluk Suwannakhae เป็นงานวิจัยที่ทบทวนวรรณกรรม วัตถุประสงค์ที่<br />

สำคัญสองประการของบทความนี้ ประการแรกคือ การทบทวนวรรณกรรมและ<br />

สังเคราะห์สารสนเทศสมัยใหม่ ในประเด็นที่เป็นที่ถกเถียงกันของนักวิชาการตะวันตก<br />

ด้านการศึกษาปฐมวัยว่าการเรียนรู้ การอ่านของเด็กเกี่ยวข้องกับการออกเสียงและ<br />

การสะกดคำศัพท์ ประการที่สอง เป็นการรวบรวมหลักฐานทางวิชาการที่สนับสนุน<br />

ว่ามีปัจจัยสำคัญอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการเรียนรู้การอ่านของเด็กปฐมวัย นอกเหนือ<br />

ไปจากการสะกดคำและสะกดคำศัพท์ของนักวิชาการนักวิจัยและครูผู้มีประสบการณ์<br />

การสอน<br />

บทความที่เหลืออีก 3 บทความเป็นบทความที่เกี่ยวข้องกับการย้ายถิ่นระหว่าง<br />

ประเทศ ซึ่งการย้ายถิ่นเป็นปัจจัยที่มีผลต่อการเปลี่ยนแปลงขนาด องค์ประกอบทาง<br />

ประชากร และการกระจายเชิงพื้นที่ของประชากร และมีผลกระทบทั้งในพื้นที่ชุมชน<br />

ต้นทางที่มีการย้ายถิ่นออกของประชากร และ ชุมชนปลายทางที่มีการย้ายถิ่นเข้าของ<br />

ประชากร ผลกระทบที่เกิดขึ้นมีทั้งผลกระทบทางบวกและผลกระทบทางลบ ทั้งใน<br />

ระบบประชากร และนอกระบบประชากร (สังคม เศรษฐกิจ การเมือง) การย้ายถิ่นของ<br />

ประชากรสามารถเกิดขึ้นได้หลายครั้งในช่วงชีวิตของคนคนหนึ่ง ซึ่งแตกต่างจากภาวะ


เจริญพันธ์ุ หรือการเกิด (Fertility) และภาวะการตาย (Mortality) ซึ่งเกิดขึ้นเพียงครั้ง<br />

เดียวในช่วงชีวิตของบุคคล<br />

I Still Call Thail<strong>and</strong> Home : A Study of Thai Migrants in Melbourne,<br />

Australia ของ Sansanee Chanarnupap เป็นบทความที่นำเสนอผลการศึกษาการย้าย<br />

ถิ่นถาวรของนักเรียนไทยที่ไปศึกษาในนครเมลเบิร์น ประเทศออสเตรเลีย ได้ค้นพบ<br />

แนวคิดใหม่เกี่ยวกับการเปลี่ยนรูปทางความสัมพันธ์ข้ามพรมแดนและความเชื่อมโยง<br />

ระหว่างคนไทยย้ายถิ่นในนครเมลเบิร์น ขณะที่อาศัยอยู่ห่างไกลจากประเทศไทย<br />

คนไทยย้ายถิ่นยังคงรักษาความสัมพันธ์ ความผูกพันและปฏิสัมพันธ์กับบ้านเกิด<br />

โดยเฉพาะกับบุคคล ผ่านสื่อเทคโนโลยีสารสนเทศ และขนส่งมวลชนที่ทันสมัยและ<br />

ราคาถูก<br />

ขณะที่ บทความ <strong>Cross</strong>-<strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> Pattern of People from Southern<br />

<strong>Border</strong> Provinces of Thail<strong>and</strong> to Malaysia ของ Nisakorn Klanarong <strong>and</strong> Sirirat<br />

Sinprajakpol ศึกษารูปแบบการย้ายถิ่นของประชาชนที่อาศัยอยู่ในจังหวัดชายแดนภาคใต้<br />

(ปัตตานี ยะลา นราธิวาส และ สตูล) ที่ย้ายถิ่นเข้าไปในประเทศมาเลเซีย ในลักษณะ<br />

การย้ายถิ่นชั่วคราวมากกว่าการย้ายถิ่นถาวรเพื่อเข้าไปตั้งถิ่นฐานในประเทศมาเลเซีย<br />

ซึ่งพบว่ามี 3 รูปแบบหลัก ได้แก่ การย้ายถิ่นตามฤดูกาล (seasonal labour migration)<br />

การย้ายถิ่นแบบเช้าไป เย็นกลับ (commuting labour migration) และ การย้ายถิ่นแบบ<br />

หมุนเวียน (circular labour migration) ซึ่งผู้เคลื่อนย้ายส่วนใหญ่เป็นแรงงานไร้ทักษะ<br />

(unskilled workers) หรือ กึ่งทักษะ (semi-skilled workers)<br />

ส่วนบทความ Mental Health of Thai Female Migrants Working<br />

in Food Shops on Langkawi Isl<strong>and</strong>, Malaysia ของ Nisakorn Klanarong,<br />

Anchalee Singhanetra-Renard, <strong>and</strong> Pechdau Tohmeena เน้นการย้ายถิ่นระหว่าง<br />

ประเทศของแรงงานสตรี โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาสุขภาพจิตของแรงงานสตรี ขณะ<br />

ที่เข้าไปทำงานร้านอาหารในเกาะลังกาวี รัฐเกดาห์ ประเทศมาเลเซีย เนื่องจากแรงงาน<br />

ส่วนใหญ่ที่เข้าไปทำงานจะไม่มีใบอนุญาตทำงาน ต้องคอยระวัง และหลีกเลี่ยงจาก<br />

เจ้าหน้าที่ของประเทศมาเลเซียทำให้เกิดความเครียด และมีผลต่อจิตใจ ของแรงงาน<br />

สตรีย้ายถิ่น


สารบัญ<br />

An Investigation of the Errors Made in Thai-Chinese Translation by Thaksin<br />

University Students Majoring in Chinese <strong>and</strong> Remedial Methods<br />

Katematu Duangmanee............................................................................3<br />

First, Second <strong>and</strong> Foreign <strong>Language</strong> Listening : Similarities <strong>and</strong> Differences<br />

Pairote Bennui.......................................................................................17<br />

The Study of Achievement Motivation in Using Weblogs to Enhance University<br />

Students’ Writing Competency<br />

Kredsai Woottipong..................................................................................35<br />

Teaching Young Children to Read Involves More than Phonics to Enhance<br />

University Students’ Writing Competency<br />

Yaowaluk Suwannakhae............................................................................67<br />

I Still Call Thail<strong>and</strong> Home : A Study of Thai Migrants in Melbourne, Australia<br />

Sansanee Chanarnupa...............................................................................81<br />

<strong>Cross</strong>-<strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> Pattern of People from Southern <strong>Border</strong> Provinces<br />

of Thail<strong>and</strong> to Malaysia<br />

Nisakorn Klanarong <strong>and</strong> Sirirat Sinprajakpol.................................................103<br />

Mental Health of Thai Female Migrants Working in Food Shops on Langkawi<br />

Isl<strong>and</strong>, Malaysia<br />

Nisakorn Klanarong , Anchalee Singhanetra-Renard <strong>and</strong> Pechdau Tohmeena<br />

............................................................................................................121


An Investigation of the Errors Made in<br />

Thai-Chinese Translation by Thaksin<br />

University Students Majoring in Chinese<br />

<strong>and</strong> Remedial Methods<br />

Katematu Duangmanee<br />

บทความนี้ปรับปรุงจากบทความ เรื่อง An Investigation of the Errors<br />

Made in Thai-Chinese Translation by Thaksin University Students<br />

Majoring in Chinese<strong>and</strong> Remedial Methods ตีพิมพ์ครั้งแรกใน “The 2014<br />

WEI International Academic Conference Proceeding Veinna, Austria.”


An Investigation of the Errors Made in Thai-Chinese Translation<br />

by Thaksin University Students Majoring in Chinese <strong>and</strong><br />

Remedial Methods<br />

Katematu Duangmanee<br />

Eastern <strong>Language</strong> Department<br />

Abstract<br />

The objective of this paper is to investigate what mistakes are<br />

frequently made in Chinese grammar <strong>and</strong> word use by 40 second-year<br />

students majoring in Chinese at Thaksin University. This was done by making<br />

a comparison of their pre- <strong>and</strong> post-course translation skills <strong>and</strong> assessing<br />

their errors in the translation process <strong>and</strong> their causes. The course data were<br />

compiled by applying two kinds of research methodologies, specifically<br />

a unit of translation exercises <strong>and</strong> an identical test prior to <strong>and</strong> following<br />

the course. A statistical t-test was used as a tool in the data analysis<br />

process. This study showed that there are four main reasons for the common<br />

mistakes made by Thai students. First, Thai students tend to apply the structures<br />

to which they are accustomed in their mother tongue. Second, they do not<br />

categorize Chinese words correctly. Third, there is a difference between<br />

the grammatical structures of the two languages. The final factor is the students’<br />

carelessness in translating. In addition, it is found that there are five teaching<br />

methods to deal with students’ translation problems.<br />

Keywords :<br />

Errors in Chinese Words, Grammar Usage, Chinese Major<br />

Students, Teaching Methods<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 3


Introduction<br />

As societies in the world have become subject to globalization, there<br />

have been many major developments that have moved the world forward.<br />

In the context of the expansion of cooperation for the purposes of trade<br />

liberalization, regional economic competition in global markets is intensifying,<br />

leading to the establishment of ties between countries, such as economic,<br />

social, political, technological, trade <strong>and</strong> investment opportunities opening up<br />

for traders. With the rapid growth of communication <strong>and</strong> data acces<br />

languages are coming to play a key role. Among these is Chinese, which<br />

is one of the crucial languages in Asia alongside English. Recently China has<br />

joined the Asia-Europe Economic Meeting (ASEM), the World Trade<br />

Organization (WTO), <strong>and</strong> Asia Pacific Economic Cooperation (ASPEC). In Thail<strong>and</strong><br />

Chinese businessmen have been investing in various market sectors. Hence, nowadays<br />

Chinese education is of considerable interest, especially in terms of communication<br />

using correct vocabulary <strong>and</strong> grammar.<br />

To achieve successful communication, translation skills - which cannot be<br />

separated from other proficiencies - are vital. In daily life people need to apply<br />

such skills in their quest for knowledge <strong>and</strong> for entertainment when reading books,<br />

magazines, newspapers, <strong>and</strong> other publications.<br />

River (1970) discusses translation skills. When teaching language<br />

so that students can use it as a communication tool, the ability to translate<br />

needs to be imparted as an integral part of their instruction. Thus, teachers<br />

should have the knowledge, capability <strong>and</strong> experiences to organize appropriate<br />

<strong>and</strong> suitable teaching <strong>and</strong> learning activities. In other words, teachers can<br />

scarcely develop students’ translation skills if they themselves lack knowledge<br />

<strong>and</strong> experience of translation procedures since translation skills are<br />

the most difficult competencies to achieve. Phensri Rangsiyagul (1980)<br />

claims that there are various skills that are relevant to translation <strong>and</strong> they are<br />

interrelated in a particular sequence, i.e. eye dexterity, knowledge of grammar<br />

4<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


<strong>and</strong> vocabulary, pronunciation, the spelling of words, <strong>and</strong> underst<strong>and</strong>ing of<br />

the context. Hafner (1977) suggests how the process of translation works.<br />

Translation involves not simply seeing characters or words <strong>and</strong> not only<br />

underst<strong>and</strong>ing the details. The translator must also be able to interpret what<br />

we know <strong>and</strong> rely on previous experience, <strong>and</strong> be able to process a concept or<br />

thought being considered <strong>and</strong> reach the appropriate conclusion.<br />

With respect to teaching a new second language, Prapasri Tangbanjedsuk<br />

(1983) states that making an appropriate <strong>and</strong> relevant translation is an<br />

important skill, as well as listening, speaking, reading, <strong>and</strong> writing because<br />

effective communication requires documents or publications which can help users<br />

translate <strong>and</strong> impart the knowledge to be gained <strong>and</strong> to underst<strong>and</strong> the thoughts<br />

<strong>and</strong> concepts of others.<br />

In our efforts to enhance knowledge <strong>and</strong> promulgate humans’ ideas<br />

<strong>and</strong> development, translation is a tool that assists people to effectively<br />

recognize, underst<strong>and</strong> <strong>and</strong> solve problems in society. Studies for any course at any<br />

level are considered to play an important role in overall education.<br />

The researcher when studying students learning Chinese observed<br />

that the differences between the mother tongue, in this case the Thai<br />

language, <strong>and</strong> the second language, Chinese, is a major cause of errors in<br />

the language use of students, especially in the use of words <strong>and</strong> grammar. Montana<br />

Duangrat (1980) states that the major problem encountered in teaching Chinese<br />

word use <strong>and</strong> grammar is that learners often prefer to transcribe verbatim from the<br />

original manuscript because of insufficient knowledge of vocabulary, <strong>and</strong> specifically<br />

because of the fact that words can have multiple meanings within the contextual<br />

use of structural <strong>and</strong> cultural expressions in the new language.<br />

According to Sanchawee Saibuo (1982), the problem, which is evident<br />

among readers, can be summarized by stating that the language used in the translation<br />

lacks the elegance <strong>and</strong> the natural language of the material read in the original language.<br />

Simple word-for-word translation cannot deal with these problems caused by<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 5


an unclear underst<strong>and</strong>ing of the terminology <strong>and</strong> transcription, which is often<br />

incorrectly applied by the student.<br />

A second major error is the construction of incorrect sentences.<br />

Because of the ambiguity in the syntax, as Voranat Wimonchalao (1986) states,<br />

learners often have difficulties in properly interpreting the fact that elements<br />

deriving from English grammar do not exist in the Thai language, <strong>and</strong> such issues<br />

are often found among students who are learning Chinese as well.<br />

Analyzing the research regarding all various errors, it seems as though<br />

teachers’ shortcuts for allowing students to learn <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> the Chinese<br />

language more quickly involve responsive learning of knowledge <strong>and</strong> skills in terms<br />

of intellectual thought processes using systematic analysis, critical thinking <strong>and</strong><br />

creative thinking to solve problems <strong>and</strong> to make decisions rationally. Moreover,<br />

this is allowing the various health sciences to integrate various applications to make<br />

improvements among practitioners <strong>and</strong> society at large as well. It means students<br />

can apply their knowledge <strong>and</strong> skills to solve various problems in their future<br />

employment. It also aims to develop students’ characteristics under the National<br />

Qualifications Framework for Higher Education (Thai Qualifications Framework<br />

for Higher Education (TQF: HEd)) of the National Commission on Higher<br />

Education so that they can achieve the desired learning outcomes.<br />

Research Methodology<br />

This study adopts the following methodology.<br />

1. Population <strong>and</strong> sample<br />

The target population for this research was a group of learners with<br />

a basic knowledge of Chinese higher education, at least for the first year,<br />

<strong>and</strong> who have made errors <strong>and</strong> experienced problems as learners. Therefore,<br />

this study uses 40 second year students majoring in Chinese who took<br />

the Fundamental Chinese Translation course in the second semester of the 2012<br />

academic year.<br />

6<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


2. Research instruments<br />

Tools used in the study were a unit of translation exercises related to<br />

nouns, pronouns, units of measurement, conjunctions, prepositions, attributes,<br />

adverbials, complements <strong>and</strong> phrases used for students to practice their translation<br />

skills - this was called Workshop Translation Lesson “Technically Conquering<br />

Thai - Chinese Translation” - <strong>and</strong> an identical test on 30 items before <strong>and</strong> after<br />

the course.<br />

3. Procedures for data creation <strong>and</strong> collection<br />

3.1 Studying the Fundamental Chinese Translation course description <strong>and</strong><br />

creation of the translation exercises <strong>and</strong> an identical test before <strong>and</strong> after the course<br />

that was checked <strong>and</strong> approved by the professor of Chinese.<br />

3.2 Taking an identical test before <strong>and</strong> after the course to test students’<br />

abilities to translate prior to learning to determine the student’s initial knowledge<br />

as a baseline indicator.<br />

3.3 Teaching by the researcher of the students for one semester for<br />

four-week periods of 50 minutes’ duration for a total of 16 sessions through the<br />

use of nine translation exercises.<br />

3.4 Collecting students’ exercises to analyze their errors <strong>and</strong> finally<br />

conducting a test of students’ translation skills by using the identical pre-study<br />

learning test after the period of instruction.<br />

4. Data analysis <strong>and</strong> statistics<br />

Analyzing the data to prove the hypothesis of this research,<br />

the researcher examined the data <strong>and</strong> statistics as follows:<br />

4.1 Analysis of the quality of the test. The contents’ validity<br />

was analyzed for confidence throughout the development of the results of<br />

the test assessing the translation skills.<br />

4.2 Analysis of innovation performance. The workshop was<br />

assessed by means of E1/E2.<br />

4.3 Analysis of errors in the translation of each student with a descriptive<br />

analysis. Issues are defined as follows :<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 7


4.3.1 Translation of nouns<br />

4.3.2 Translation of pronouns<br />

4.3.3 Translation of units of measurement<br />

4.3.4 Translation of conjunctions<br />

4.3.5 Translation of prepositions<br />

4.3.6 Translation of attributes<br />

4.3.7 Translation of adverbials<br />

4.3.8 Translation of complements<br />

4.3.9 Translation of phrases.<br />

4.4 Analysis of teaching methods applied in the case study.<br />

Analysis <strong>and</strong> Assessment<br />

The researcher reports on translation errors in three sections: the first is<br />

translation skills, the second is the results regarding the analysis of translation<br />

errors, <strong>and</strong> the last one is remedial teaching approaches to deal with these errors.<br />

Translation Skills<br />

The learners’ translation skills from the analyses of the identical tests before<br />

<strong>and</strong> after the course are shown in Table 1 :<br />

Table 1 Basic statistics regarding the students’ abilities to translate from an identical<br />

translation test before <strong>and</strong> after the course (n = 40 people)<br />

Identical test<br />

before <strong>and</strong> after the course<br />

Mean SD % Sum(D) Sum(D 2 ) t-value<br />

Before the course 42.18 4.19 57.50 79 387 32.05<br />

After the course 44.15 4.07 75.00<br />

From Table 1, it can be observed that before the course (pre-course) the<br />

learners had an average score of 42.18 <strong>and</strong> that after the course (post-course) they<br />

obtained an average score of 44.15. After completion of the course, it was found<br />

8<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


that students had improved their translation proficiency at a significance level of<br />

0.01, especially with regard to aspects of Chinese word use <strong>and</strong> syntax.<br />

The analysis of Translation Errors<br />

As regards the analyses of the results of translation errors, the researcher<br />

analyzed the results of the identical translation tests before <strong>and</strong> after the course <strong>and</strong><br />

found that the learners seem to only have issues in word <strong>and</strong> grammar use. Some<br />

examples are presented below.<br />

Sentence 1 : มหาวิทยาลัยของพวกเรามีทั้งหมด 9 คณะ (Thai)<br />

The correct sentence is 我 们 大 学 一 共 有 九 所 学 院 。 (Chinese)<br />

The learners’ pre-course translation mistakes were:<br />

1. 大 学 我 们 有 九 个 系 。<br />

2. 大 学 的 我 们 有 九 所 学 院 。<br />

3. 大 学 的 我 们 有 九 个 地 方 。<br />

The learners’ post-course translation mistakes were:<br />

1. 我 们 大 学 一 供 有 九 所 学 院 。<br />

2. 我 们 大 学 都 有 九 所 系 。<br />

In the above error sample for Sentence 1, we found that students tend to<br />

apply the structures to which they are accustomed in their mother tongue.<br />

Moreover, the students are likely to use word-for-word translation <strong>and</strong> do not pay<br />

attention to the contextual meaning.<br />

Sentence 2 : ฉันรู้สึกว่ามาตรฐานภาษาจีนของฉันไม่ดีพอ (Thai)<br />

The correct sentence is 我 觉 得 我 的 汉 语 水 平 不 够 高 。(Chinese)<br />

The learners’ pre-course translation mistakes were:<br />

1. 我 想 出 水 平 汉 语 的 我 不 好 购 。<br />

2. 我 感 觉 的 汉 语 水 平 的 我 不 够 好 。<br />

3. 我 觉 得 我 的 汉 语 不 好 。<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 9


The learners’ post-course translation mistakes were:<br />

1. 我 觉 得 我 的 汉 语 水 平 不 好 。<br />

2. 我 觉 得 我 的 汉 语 水 平 不 够 好 。<br />

3. 我 觉 得 我 的 汉 语 水 平 不 够 多 。<br />

The above error sample for Sentence 2 shows that students do not categorize<br />

Chinese words correctly, thereby causing them to use incorrect types of words.<br />

It was also found that students are quite careless in translating.<br />

Sentence 3 : ฉันเคยมีโอกาสทำงานชั่วคราวสามเดือนที่โรงเรียนที่มีชื่อ<br />

แห่งหนึ่ง (Thai)<br />

The correct sentence is 我 曾 经 有 机 会 在 一 所 著 名 的 学 校 工 作 过 三 个 月 。<br />

(Chinese)<br />

The learners’ pre-course translation mistakes were:<br />

1. 我 有 机 会 工 作 三 个 月 又 名 的 学 校 。<br />

2. 我 有 机 会 在 三 个 月 著 名 学 校 工 作 了 。<br />

3. 我 有 机 会 在 有 名 学 校 工 作 过 三 个 月 了 。<br />

The learners’ post-course translation mistakes were:<br />

1. 我 曾 经 有 机 会 在 所 著 名 的 学 校 工 作 过 了 三 个 月 。<br />

2. 我 有 机 会 在 一 所 大 学 工 作 了 三 个 月 。<br />

3. 我 曾 经 有 机 会 三 个 月 在 著 名 一 所 大 学 工 作 了 。<br />

The above error sample for Sentence 3 shows that the students have<br />

grammatical structure problems. This appears to stem from differences<br />

between the Thai <strong>and</strong> Chinese languages.<br />

It was found that a unit of translation exercises covering nouns,<br />

pronouns, units of measurement, conjunctions, prepositions, attributes,<br />

adverbials, complements <strong>and</strong> phrases allow the students to practice their<br />

translation skills. This took the form of a translation workshop lesson<br />

entitled “Technically Conquering Thai - Chinese Translation” <strong>and</strong> was<br />

efficient in teaching Thai students to translate Chinese phrases <strong>and</strong><br />

sentences. The effectiveness of the results (E1/E2) is 70/74. It showed a level<br />

of effectiveness compared to the st<strong>and</strong>ard score of 70/70. Moreover, the average<br />

10<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


score for the test, at 44.15, was higher after the course than beforeh<strong>and</strong>, when it<br />

stood at 42.18, <strong>and</strong> the number of errors was lower than that made in the first test.<br />

Remedial Teaching Approaches<br />

Teaching can be best defined as the organization of learning.<br />

Therefore, the problem to be mastered in successful teaching is how to organize<br />

learning to achieve effective results. Teachers have started to underst<strong>and</strong> how to<br />

organize their teaching in terms of specific topics <strong>and</strong> settings, defined lists of<br />

linguistic items, <strong>and</strong> the division of their teaching into Basic <strong>and</strong> Higher levels. To<br />

deal with students’ translation problems, the researcher found that the system of<br />

instruction for translation courses should be complemented by four steps: input,<br />

process, output, <strong>and</strong> feedback. The feedback from teachers (Extrinsic Feedback)<br />

contributed to students’ realization of knowledge (Intrinsic Feedback). Incidentally,<br />

the researcher adopted five teaching methods to improve students’ translation skills.<br />

The first was the grammar-translation method. It was invented as a new, insightful way<br />

of approaching language learning that was right in tune with the times. There was much<br />

sense in having a system of language learning <strong>and</strong> language manipulation using a set<br />

of grammar rules that brought logic <strong>and</strong> as far as possible universal applicability<br />

to the fore. The relationship between translation <strong>and</strong> linguistics has never<br />

been easy. Support for an interactive view of texts preceded the development<br />

of fully-fledged text-linguistic models of the translation process. If second language<br />

acquisition were to operate in exactly the same way as first language acquisition,<br />

then all second language learners, given sufficient time, should develop bilingual<br />

competence in the second language. This, of course, does not materialize in reality.<br />

What direct translation is intended to achieve may be seen against<br />

the backdrop of a perennial question in the study of translation : can<br />

assumptions intended specifically for a particular audience ever be<br />

optimally communicated to a different audience, <strong>and</strong> if so, how? In mainstream<br />

translation studies, this is often dismissed as an issue, on the grounds that, at least<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 11


in principle, any message or interpretation can be communicated to any audience.<br />

Assuming that the contextual problem can somehow be circumvented, the question<br />

which needs to be addressed next relates to translation situations where, within<br />

certain limits, the students are interested not only in what is said but also in how<br />

it is said. It is this area of language use which has often led the students of sacred<br />

<strong>and</strong> sensitive texts to prefer a literal approach, with the predictable consequences.<br />

The translation model of relevance insists that the cognitive feat of inference <strong>and</strong><br />

related mechanisms described above can take place without recourse to typologies<br />

of the text, communicative acts <strong>and</strong> the like (Gutt, 1991).<br />

The second method was the transposition method. It involved<br />

replacing one word class with another without changing the meaning of<br />

the message. Besides being a special translation procedure, transposition can also<br />

be applied within a language.<br />

The third method was the equivalence method. It stressed that one<br />

<strong>and</strong> the same situation can be rendered by two texts using completely<br />

different stylistic <strong>and</strong> structural methods.<br />

The fourth method was the practice method. The researcher gave the students<br />

practice with differing levels of assistance: highly structured, semi-independent or<br />

guided, <strong>and</strong> independent. This practice procedure was designed to provide appropriate<br />

support until students achieved independence. When students are able to practice their<br />

skills accurately, they are ready for independent practice, that is, for practice under<br />

conditions when assistance is not available in the environment. Homework is an example<br />

of independent practice. This is the mastery level in the practice procedure: students use<br />

the skill independently with minimal errors. At the same time, a variety<br />

of tensions <strong>and</strong> problems remain, which mean that changes in classroom<br />

practices will continue for the foreseeable future.<br />

The fifth method was the nondirective teaching model. The idea<br />

behind this approach was to keep the students’ frames of reference in mind, maintain<br />

their personal growth as a central feature, <strong>and</strong> help them solve learning problems.<br />

This method nurtures students rather than controlling the sequence of learning.<br />

12<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


The emphases are more on the development of effective long-term learning styles<br />

<strong>and</strong> of strong, well-directed individual personalities than on short-term instructional<br />

or content-related objectives.<br />

In addition, the researcher mixed up the activities in the classroom to<br />

produce a recognizable communicative methodology. While many different views<br />

have been expressed on this matter, most commentators would agree on the following :<br />

1. Classroom activities should maximize opportunities for the students<br />

to use the target language for a meaningful purpose, with their attention<br />

being focused on the messages they are creating <strong>and</strong> the task they are completing<br />

rather than on the correctness of the form <strong>and</strong> structure of the language.<br />

2. The students trying their best to use the target language creatively<br />

<strong>and</strong> unpredictably are bound to make errors; this is a normal part of<br />

language learning, <strong>and</strong> constant correction is unnecessary, <strong>and</strong> even<br />

counterproductive.<br />

3. <strong>Language</strong> analysis <strong>and</strong> explanations of grammar may help<br />

some students, but extensive experience of target language use helps<br />

everyone!<br />

The relationship between language teaching <strong>and</strong> translation teaching<br />

has thus proved problematic. The researcher, by directly looking at the subject<br />

of translation errors, raises the important issue of what is <strong>and</strong> what is not<br />

a translation. Students’ success in learning the new material has much to do<br />

with the thoroughness <strong>and</strong> quality of the teacher’s initial explanation. Following<br />

the explanation comes the discussion, in which the teacher checks students’<br />

underst<strong>and</strong>ing of the new concept or skill. A common error is simply<br />

to ask students if they underst<strong>and</strong> or have any questions <strong>and</strong> then to assume<br />

that if no-one answers or only a few students respond, everyone<br />

underst<strong>and</strong>s well enough to move on to putting the knowledge into practice.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 13


Because language is a habit, <strong>and</strong> not an area in which students can get by<br />

through simply underst<strong>and</strong>ing the general gist of the subject, students must do the<br />

things that are needed when learning habits. In general, these boil down to practice.<br />

Students also learn from simulations by training <strong>and</strong> self-training. These are,<br />

however, two aspects of practice. One is initiating, while the other is memorizing.<br />

Conclusion <strong>and</strong> Discussion<br />

This study has attempted to assess the effectiveness of Thai-Chinese translations<br />

made by students majoring in the Chinese language. The cases analyzed were a unit<br />

of translation exercises <strong>and</strong> an identical test administered before <strong>and</strong> after the course.<br />

This research resulted in the development of a better underst<strong>and</strong>ing of the errors<br />

made in Thai-Chinese translations, the reasons for the most common mistakes <strong>and</strong><br />

the efficiency of the “Technically Conquering Thai - Chinese Translation” course.<br />

In summary, before taking the course, the students scored an average<br />

of 42.18 out of the total of 60 for translation skills, while after taking the course<br />

they achieved an average of 44.15. Translation accuracy improved, but<br />

there continued to be some errors in the examination after the course<br />

was taken that were the same as had been made before the course.<br />

The students made a considerable number of vocabulary-related errors<br />

where the translator had seemingly misinterpreted the meaning of the material<br />

being translated <strong>and</strong> therefore made an inappropriate selection for<br />

the unknown word. Minor translation errors consisted of incorrect syntax in Chinese,<br />

particularly in translation <strong>and</strong> the use of predicate verbs.<br />

Furthermore, analyses of the operational performance of the lesson were<br />

conducted in a workshop using E1/E2. Based on the effective st<strong>and</strong>ard of<br />

70/70, with the performance of the process (E1) accounting for 70 percent<br />

of the results <strong>and</strong> the efficiency (E2) representing 74 percent, an E1/E2 ratio<br />

of 70/74 emerged for the performance of practical lessons in this study.<br />

It was found that 30 out of the total of 40 students passed the test after<br />

14<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


the course. Comparing this to previous studies, it was found that 23 students<br />

passed a quiz before the class, representing 57.50% of the 40 students in<br />

all, with an average of 42.18 points out of the total score of 60 points.<br />

The number of students who passed the test after the course was 30, or<br />

75.00% of all the students. The average review score was 44.15 points.<br />

This is consistent with the findings of Duangden On-nuam (1993) that<br />

exercises can help develop the learning skills of the students.<br />

We found that there were four main reasons for the common mistakes<br />

made by Thai students. First, Thai students tend to apply the structures to<br />

which they are accustomed in their mother tongue. Second, Thai students<br />

do not categorize Chinese words correctly. Third, there are differences<br />

between the grammatical structures of the two languages. The fourth <strong>and</strong><br />

final factor is the students’ carelessness in translating. In addition, from<br />

the above, the instruction of translation courses consists of four steps.<br />

These are input, process, output, <strong>and</strong> feedback. Five teaching methods,<br />

indicating that the process starts with the grammar-translation method using<br />

explanation <strong>and</strong> discussion (a method that was applied together with<br />

the transposition method <strong>and</strong> the equivalence method), are mentioned<br />

in the paper. Therefore, when the students underst<strong>and</strong> basic translation<br />

skills <strong>and</strong> know about grammar use, following application of the practice<br />

method <strong>and</strong> the nondirective teaching model to evaluate students’ translation efficiency,<br />

their proficiency increases. In conclusion, this approach can be applied for not only<br />

Chinese translation courses but also other aspects of learning Chinese in future.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 15


References<br />

On-nuam, D. (1993). Knowledge for computer teachers. Bangkok : Thail<strong>and</strong><br />

Wattanapanich.<br />

Gutt, E. (1991). Translation <strong>and</strong> Relevance : Cognition <strong>and</strong> Context. Oxford :<br />

Blackwell.<br />

Hafner, L.E. (1977). Development Reading in Middle <strong>and</strong> Secondary School.<br />

New York : Macmillan Publishing Co., Inc.<br />

Duangrat, M. (1989). Thai-English translation guide book. Bangkok :<br />

Chulalongkorn University.<br />

Rangsiyagul, P. (1980). Strategies for Teaching English. Ramkhamhaeng,<br />

7(1), 181-182.<br />

Tangbanjedsuk, P. (1983). The ability of English interpretation<br />

reading of English program grade 3 students in Chainat Province.<br />

Kasetsart University : Bangkok.<br />

River, W.M. (1970). Teaching Foreign-<strong>Language</strong> Skills. London: The University<br />

of Chicago Press, Ltd.<br />

Saibua, S. (1982). Principles of Translation. Bangkok : Thammasat<br />

University Press.<br />

Wimonchalao, V. (1986). Translation teaching guide for the beginner<br />

(2nd ed). Bangkok : Chulalongkorn University Printing House.<br />

16<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


First, Second <strong>and</strong> Foreign <strong>Language</strong><br />

Listening : Similarities <strong>and</strong> Differences<br />

Pairote Bennui<br />

บทความนี้ปรับปรุงจากบทความ เรื่อง First, Second <strong>and</strong> Foreign <strong>Language</strong><br />

Listening : Similarities <strong>and</strong> Differences ตีพิมพ์ครั้งแรกใน<br />

วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยทักษิณ ปีที่ 2 ฉบับที่ 2<br />

(ตุลาคม 2550 - มีนาคม 2551) หน้า 185-201


First, Second <strong>and</strong> Foreign <strong>Language</strong> Listening : Similarities<br />

<strong>and</strong> Differences<br />

Pairote Bennui<br />

Western <strong>Language</strong> Department<br />

Abstract<br />

This paper provides a comparison <strong>and</strong> contrast of first, second <strong>and</strong> foreign<br />

language listening through four factors : speech perception, interpretation of spoken<br />

texts, a set of stereotypical knowledge, <strong>and</strong> listening strategies. Apparently, similarities<br />

between L1 listening <strong>and</strong> L2/FL listening are found in a small point of<br />

the two factors. Under a set of stereotypical knowledge, at the early age of<br />

acquiring listening, L1 <strong>and</strong> L2/FL listeners have insufficient linguistic knowledge<br />

to interact with adult speakers of the target language. Moreover, some listening<br />

strategies used by L1 listeners are also employed by L2/FL listeners such as<br />

recognizing words as well as hearing the words <strong>and</strong> meaning of sentences. On<br />

the other h<strong>and</strong>, differences among these listeners arise into a wide range of<br />

all factors. First, L2/FL listeners perceive only the speech sound of the target<br />

language while L1 listeners underst<strong>and</strong> the meaning of the speech sound due to<br />

possession of categorical perception <strong>and</strong> perceptive constancy during their infancy.<br />

Furthermore, when interpreting spoken texts, L2/FL listeners expend much effort<br />

regarding linguistic, paralinguistic <strong>and</strong> extra-linguistic messages but L1 listeners<br />

have developed their top-down <strong>and</strong> bottom-up levels of listening comprehension.<br />

Besides, a set of stereotypical knowledge belongs to L1 listeners in<br />

the infant period ; however, it will emerge in L2/FL listeners if they become<br />

‘intake’ via ‘comprehension input’. In addition, different types of listening<br />

strategies must be trained to L2/FL listeners : nonetheless, they are<br />

automatically <strong>and</strong> spontaneously used by L1 listeners. Overall, L2/FL listeners<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 19


have a great number of differences from L1 listeners due to linguistic<br />

constraints. However, such a difference reflects the attention L2/FL listeners<br />

have to pay for enhancing their listening comprehension <strong>and</strong> competence,<br />

not for discouraging their motivation due to being non-native listeners.<br />

Keywords : Foreign <strong>Language</strong>, Listening, First <strong>Language</strong>, Second <strong>Language</strong>.<br />

Introduction<br />

With the occurrence of low performance of listening to spoken<br />

messages of the target language, many second <strong>and</strong> foreign language listeners may<br />

blame their being non-native listeners as a cause of listening problems, <strong>and</strong> think<br />

that it is difficult, if at all possible, for them to reach the competency of second <strong>and</strong><br />

foreign language listening. In fact, if they underst<strong>and</strong> the relationship of listening<br />

among first, second, <strong>and</strong> foreign languages, they will have a better way to rethink<br />

about their own listening background in order to solve their listening problems.<br />

Hence, this paper is intended to provide an insightful account into the concept<br />

of first, second <strong>and</strong> foreign language listening in aspects of similarities <strong>and</strong><br />

differences so that learners of second <strong>and</strong> foreign language listening skills will<br />

realize their listening ability compared to first language listeners. This comparison<br />

will be discussed by examining four factors: speech perception, interpretatio<br />

of spoken texts, a set of stereotypical knowledge, <strong>and</strong> listening strategies.<br />

Prior to the comparison, the term ‘fist, second <strong>and</strong> foreign language listening’<br />

needs to be described for this paper to be clearly understood. In using the target language<br />

which a certain language learner attempts to acquire or use, this term<br />

is applicable which can be divided into three sub-terms : first language<br />

(L1) listening, second language (1-2) listening, <strong>and</strong> oreign language (FL)<br />

listening. These terms are different. L1 listening refers to the listening ability<br />

of native language speakers. Meanwhile, L2 listening involves the listening<br />

ability in the target language of second language speakers, <strong>and</strong> FL listening<br />

20<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


concerns the ability in listening of the target language of foreign language speakers.<br />

Using English as the target language, these terms can become “Native English<br />

listening, English as a Second <strong>Language</strong> (ESL) listening, <strong>and</strong> English as a Foreign<br />

<strong>Language</strong> (EFL) listening.” Hence, native English listening involves the highest<br />

hierarchy of listening proficiency in various functions by users of English such as<br />

British, American, Canadian, Australian <strong>and</strong> New Zeal<strong>and</strong>er listeners. Meanwhile,<br />

ESL listening is regarded with the extent of the listening ability in both intra-national<br />

<strong>and</strong> international contexts of English, especially listeners who have more<br />

experiences <strong>and</strong> opportunities in hearing <strong>and</strong> interpreting spoken texts such as<br />

Singaporeans, Indians <strong>and</strong> Filipinos. However, EFL listening falls into the degree<br />

of the ability in listening in only an international context of English, particularly<br />

listeners who have limited chances In response to spoken texts such as Japanese,<br />

Koreans <strong>and</strong> Thais. In this paper, however, L2 <strong>and</strong> FL listening shares<br />

many characteristics but very few differences due to the listening<br />

ability of non-native speakers. Therefore, this term is always referred to as “L2/<br />

FL listening”. Only native listening has its unique characteristics. A sufficient<br />

description of those terms above may enrich an insight into the comparison<br />

<strong>and</strong> contrast among L1, L2 <strong>and</strong> FL listening types through the following<br />

four factors.<br />

Speech Perception<br />

With respect to perceiving speech, native listeners seem to show<br />

more differences than similarities compared to second <strong>and</strong> foreign language<br />

listeners. In fact, native listeners’ speech perception starts at the early<br />

development of listening or at the infant level, especially regarding two main<br />

characteristics: categorical perception <strong>and</strong> perceptual constancy. First of all, ‘categorical<br />

perception’ refers to the ability of native listeners to discriminate speech sound<br />

differences from their First language in a number of different phonetic dimensions,<br />

<strong>and</strong> to develop ‘continuous perception’ that concerns the capacity to hear continuous<br />

speech as combination of sound sequences. Last, ‘perceptual constancy’ is related<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 21


to the ability of native infant listeners to tolerate the type of acoustic variability<br />

that is included in changes in rates of speech or differences in speakers’ voice.<br />

This ability is to relate ‘variable input’ with ‘sound differences’ to changes in<br />

meaning (Rost, 2002). These features seem not to occur in second <strong>and</strong> foreign<br />

language listeners when perceiving speech sounds of the target language.<br />

It seems unfair to compare native listeners <strong>and</strong> L2 or FL listeners by<br />

considering the first year of listening development of the target language.<br />

This comparison is not clear cut. It is very difficult that L2/FL listeners<br />

can perceive speech sounds of the target language during their infancy,<br />

by concerning the two features mentioned above; otherwise, they are<br />

bilinguals who have been exposed to the first <strong>and</strong> target languages through<br />

their caretakers or learning environments. If so, the comparison <strong>and</strong> contrast<br />

by speech perception among native, L2 <strong>and</strong> FL adult listeners can be quite<br />

obvious.<br />

In general, native listeners focus more on the meaning of spoken messages, no matter<br />

the rate of speed, than the linguistic elements of the Spoken messages. However,<br />

they sometimes focus on phonological elements of the spoken messages in some<br />

problematic cases, e.g., in a noisy background or when conversing with a speaker<br />

with strong or unfamiliar accents. Importantly, they do not perceive speech phoneme<br />

by phoneme or word by word as foreign language listeners do. Instead, they use their<br />

subconscious knowledge of the phonological regularities of L1 as well as lexicon,<br />

syntactic <strong>and</strong> semantic properties of the L1 to compensate for the shortcomings of<br />

the acoustic signals. Becoming competent listeners, they exploit all the information<br />

such as the linguistic components of the speech <strong>and</strong> some listening strategies to help<br />

them to listen successfully <strong>and</strong> effectively (Anderson & Lynch, 1988). That is to<br />

say, native listeners perceive speech sounds via the simultaneous <strong>and</strong> spontaneous<br />

use of information from different sources: from linguistic elements of the spoken<br />

messages <strong>and</strong> their global knowledge in unison.<br />

22<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


On the other h<strong>and</strong>, second <strong>and</strong> foreign language listeners perceive speech<br />

sounds of the target language in different ways than native listeners. L2 listeners<br />

use higher-level information, e.g., their expectations about meaning to supplement<br />

the degree of opacity of the phonological information rather than solely relying on<br />

identifying sound by sound or word by word. However, foreign language listeners<br />

underst<strong>and</strong> speech sounds by discriminating FL phonemes with minimal pairs <strong>and</strong><br />

identifying sounds <strong>and</strong> words Solely step by step (Anderson & Lynch, 1988).<br />

Overall L2 <strong>and</strong> FL listeners also possess the categorical perception <strong>and</strong><br />

perceptual constancy when they perceive utterances of their native language at<br />

their infancy. However, they do not have these features when acquiring the target<br />

language. Moreover, they are not mature to employ their subconscious knowledge<br />

of phonological elements of the target language to underst<strong>and</strong> spoken texts as native<br />

listeners are able. This is because they are inter-language listeners. These reflect<br />

on a large gap of the listening ability between native <strong>and</strong> L2/FL listeners.<br />

Interpretation of Spoken Texts<br />

When interpreting spoken texts, native listeners never try to hear all<br />

the information in spoken texts <strong>and</strong> they do not need to hear fully spoken messages.<br />

Their proficiency in listening comprehension is similar to the ability to till in the<br />

gap <strong>and</strong> to create an underst<strong>and</strong>ing that meets one’s listening purpose (Peterson,<br />

2001). In other words, native listeners underst<strong>and</strong> spoken messages by linking<br />

some information they have heard <strong>and</strong> interpreting or using their own knowledge.<br />

This is different from the way second <strong>and</strong> foreign language listeners<br />

interpret spoken texts. They strive to underst<strong>and</strong> the full mechanics of the spoken<br />

texts due to insufficient linguistic competence. This is because L2 <strong>and</strong> FL listeners<br />

have developed their top-down <strong>and</strong> bottom-up levels of listening comprehension<br />

differently from Li listeners. In this respect, Peterson (2001) claims that native<br />

listeners have adequate listening proficiency on top-down level, e.g., their ability<br />

in expecting <strong>and</strong> underst<strong>and</strong>ing the context, topic as well as the nature of a spoken<br />

text <strong>and</strong> of the world <strong>and</strong> on bottom-up level, e.g., their ability in decoding the<br />

sounds, words, phrases <strong>and</strong> sentences of spoken messages.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 23


However, L2 <strong>and</strong> FL listeners are slower in bottom-up processing skills.<br />

They cannot readily segment speech streams into word units to tell where one word<br />

begins <strong>and</strong> another ends. Furthermore, they perceive the stress patterns of word<br />

differently than native listeners. Besides, both L2 <strong>and</strong> FL listeners are not yet to be<br />

fluent in phonological rules. In addition, they are less familiar with rules for word<br />

formation, inflection or word order.<br />

Morley (2001) suggests that second <strong>and</strong> foreign language listeners can<br />

interpret spoken texts in both two-way <strong>and</strong> one-way oral communication. L2<br />

listeners learn listening through messages conveyed in three ways as follows:<br />

(I) Linguistic messages which involve the ability to analyze grammati<br />

cal structure <strong>and</strong> interpret the meaning of words, sounds, phrases <strong>and</strong><br />

sentences.<br />

(ii) Paralinguistic messages which concern the ability to interpret the<br />

vocal features, e.g. intonation, prosody, stress, pitch <strong>and</strong> discourse<br />

patterns which transmit the speaker’s attitude.<br />

(iii) Extra-linguistic messages which are regarded as the ability to inter<br />

pret the meaning of body language, e.g. body postures, body gestures,<br />

facial expression <strong>and</strong> eye contact, etc. which is conveyed by the<br />

speaker.<br />

To underst<strong>and</strong> the relationship among the three channels, Harris (2003)<br />

illustrates the following dialogues of a three-turn exchange.<br />

Situation : A teenage girl is st<strong>and</strong>ing at the door of her parents’ house<br />

waving goodbye to an adolescent boy, her boyfriend who is sitting on his motor<br />

scooter at the bottom of the drive late at night.<br />

Turn 1 : Girl (in a loud whisper) Give me a ring on Thursday at 6.’<br />

Turn 2 : Boy (no answer but sounds the horn twice, smiles, <strong>and</strong> puts the<br />

scooter into gear).<br />

Turn 3 : Girl “John!” (stares in mock anger, waves <strong>and</strong> goes in).<br />

24<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


This three-turn exchange seems to be more one-way communication<br />

than two-way communication between the two speakers. This is because<br />

of the boy’s (listener) failure in interpreting spoken messages conveyed<br />

by the girt (speaker). In Turn 1, the linguistic <strong>and</strong> paralinguistic channels<br />

are used by the girl. She expresses the actual words to communicate to<br />

the boy. Moreover, she is seen cupping a h<strong>and</strong> around her mouth to lessen<br />

the noise carrying effect of what she is vocalizing. In Turn 2, the linguistic<br />

channel seems not to appear because no words are spoken. Nor can<br />

it be considered the paralinguistic channel since the sound of horn is not a humanly<br />

produced sound. It can thus be regarded as the extra-linguistic way, non-verbal<br />

act. This means the boy’s act does not show whether he underst<strong>and</strong>s the spoken<br />

messages conveyed by the girl. In Turn 3, the three channels are apparent through<br />

the boy’s interpretation after his listening to the girl’s utterance. In other words,<br />

the girl expresses the word “John” <strong>and</strong> I uses a rise-fall intonation” as well as a<br />

gesture ‘stares in mock anger. Only this turn displays the two-way communication<br />

of the speaker <strong>and</strong> listener.<br />

The above example of the three channels reflects on ineffectiveness of<br />

interpretability of more L2/FL listeners than native listeners. FL listeners<br />

perceive listening by relying on only linguistic <strong>and</strong> paralinguistic information<br />

because the visual cues of extra-linguistic information might be missing.<br />

That is to say, there is no physical information conveyed by the speaker if L2<br />

or FL listeners are listening via one-way oral communication approach.<br />

Totally L2/FL listeners face many linguistic problems when interpreting<br />

spoken messages expressed by L1 speakers due to lack of one from the<br />

three channels of two-way communication when conversing in the target<br />

language : they may misinterpret grammatical, lexical <strong>and</strong> phonological<br />

structures as well as non-verbal language patterns of spoken texts. However, native<br />

listeners may not encounter or have a few chances to such a problem since they<br />

possess full bottom-up <strong>and</strong> top-down skills in listening.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 25


A Set of Stereotypical Knowledge<br />

The third factor, a set of stereotypical knowledge of the target<br />

language has been acquired by native listeners from infancy. Such knowledge consists<br />

of seven components: speaker, listener, place, time, genre, topic <strong>and</strong> co-text<br />

(Brown & Yule, 1999). They are described as follows :<br />

(i) Speaker : Native listeners experience the knowledge of what<br />

speakers have said. The speaker factor includes kinds of speaker<br />

in different contexts. In fact, native listeners can even judge<br />

the speakers’ attitudes <strong>and</strong> intention in speaking.<br />

(ii) Listener : Native listeners know how to use formal <strong>and</strong> informal<br />

titles to address the speaker on special occasions in relation to<br />

the situation <strong>and</strong> the speakers’ role.<br />

(iii) Place : Native listeners are experienced in producing different<br />

styles of language when listening or talking to certain speakers in<br />

formal or informal places through the norm of appropriateness of<br />

language. Moreover, they know how to use expressions in relation to<br />

the location of the speaker.<br />

(iv) Time : Native listeners are experienced in using particular expressions<br />

of time when speaking to speakers.<br />

(v) Genre : Native listeners can anticipate the language use or<br />

the events of language in particular texts in different contexts from<br />

their experiences.<br />

(vi) Topic : Native listeners can choose specific vocabulary items<br />

according to specific topics when talking to speakers.<br />

26<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


(vii) Co-text : While listening to a speaker, a native listener can anticipate<br />

The context or situation about the background of what the speaker is<br />

talking about<br />

Although such a set of stereotypical knowledge is more often not absent in<br />

second <strong>and</strong> foreign language listeners, there are still two main features of native<br />

listening acquisition shared by L2 <strong>and</strong> FL listeners. First of all, young L2 <strong>and</strong><br />

FL children have a silent period. They are not expected to produce adult-like<br />

language in response to what adult speakers address. In addition, after they have<br />

begun to attempt linguistic production, they clearly underst<strong>and</strong> more than they can<br />

say (Anderson & Lynch, 1988). In other words, like native listeners at the early<br />

stage of acquiring listening, second <strong>and</strong> foreign language listeners have inadequate<br />

linguistic knowledge to interact with adult speakers. Furthermore, having tried to<br />

produce linguistic items of the target language, they can better comprehend the<br />

speaker’s speaking than they can speak themselves. indeed, at the early stage, of<br />

their learning, they feel that having to speak the target language is a burden.<br />

Comprehension Input’ is a vital factor required for L2 <strong>and</strong> FL listeners<br />

to develop listening comprehension skills during the stage of inter-language<br />

development. It includes the listeners’ linguistic elements (lexis, morphology <strong>and</strong><br />

syntax) <strong>and</strong> their current knowledge. It will become ‘intake’ when the listeners’<br />

linguistic information is assimilated <strong>and</strong> used to promote further L2/FL development.<br />

Through this process, the listeners are able to underst<strong>and</strong> speech sounds of the target<br />

language (1-2 acquisition: the role of listening, n.d.).<br />

However, it seems uneasy for ‘input’ in the L2/FL to become<br />

‘intake’. Only a small subset of ‘input’ ever becomes ‘intake’ that has a permanent<br />

effect on 12/FL listeners’ listening acquisition. When ‘input’ becomes ‘intake’,<br />

the listener ‘restructures’ his or her internal knowledge of the language, <strong>and</strong> this<br />

change results in a permanent development in L2/FL listeners.<br />

In order for ‘input’ to become intake’, 1-21FL listeners need to<br />

address the issue of cognitive capacity for processing information. If this<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 27


capacity increases, the L2/FL listening acquisition will remain stagnant.<br />

Although the listener may underst<strong>and</strong> more of the L2/FL through strategic<br />

compensation such as inferring meanings from situational cues, his or her ability<br />

to process information from linguistic cues in real time remains the same (Rost,<br />

2002).<br />

There also appears to be other aspects of the importance of<br />

comprehension input for L2/FL listening acquisition. First, [2/FL<br />

isteners underst<strong>and</strong> the meaning <strong>and</strong> structure of spoken messages in order to<br />

master the form <strong>and</strong> usage of speech patterns. Further development of L2 abilities<br />

depends on learners being exposed to language input which contains structures<br />

a bit beyond their competence level. Last, they are able to produce speech<br />

of the target language after building up sufficient competence in input<br />

(Morley, 1984).<br />

What is potential comprehensible input for L2/FL listeners is much<br />

different from that of Li listeners. L2 / FL listeners’ memory span for<br />

the target language is shorter than for native language input. Hence, they<br />

face difficulty in underst<strong>and</strong>ing complicated spoken texts because these<br />

texts require their combination of parsed segments during comprehension<br />

by placing an additional burden on short-term memory which may be<br />

loaded with un-encoded elements of the target language (0’ Melley et al., 1995).<br />

To gain listening comprehension, native listeners can employ<br />

the system of stereotypical knowledge that has been set up in their cognitive process.<br />

In contrast, [2/FL listening comprehension needs to pass the stage changing<br />

from ‘input’ to ‘intake’. Indeed, this stage takes much time for the continuous<br />

development of linguistic elements of spoken texts <strong>and</strong> cognitive capacity in the<br />

target language.<br />

28<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Listening Strategies<br />

To attain effective listening comprehension, both Li <strong>and</strong> [2/FL listeners are<br />

necessary to apply strategies to interpret spoken texts. There are different strategies<br />

used by L2/FL listeners. Brown & Yule (1999) suggest six types of the strategies<br />

Li listeners employ as follows :<br />

(I) Features of context : Native listeners underst<strong>and</strong> certain situations<br />

before anyone speaks.<br />

(ii) Time : They know when they are going to join the conversation<br />

which has been going on.<br />

(iii) The incoming cues : They can use real-time cues to determine<br />

the speakers <strong>and</strong> purposes in the Conversation.<br />

(iv) Types of discourse : They can identify a discourse containing a particular<br />

type of language used by the speakers in the conversation.<br />

(v) (rice’s maxims of the cooperative conversation: They are aware of<br />

quality, quantity, relevance <strong>and</strong> manner to assume what speakers of<br />

spoken texts say.<br />

(vi) Selection : They do not expect to remember everything they hear,<br />

but they will select from important points they hear in order to develop<br />

a coherent mental model for underst<strong>and</strong>ing.<br />

Those listening strategies, however, are rarely used by second <strong>and</strong> foreign<br />

language listeners. Indeed, these non-native listeners always employ some<br />

strategies such as recognizing words, hearing the words <strong>and</strong> meaning of sentences,<br />

<strong>and</strong> using their linguistic knowledge to guess the meaning of speech (Anderson &<br />

Lynch, 1988).<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 29


Other listening strategies used by second <strong>and</strong> foreign language learners are<br />

described. V<strong>and</strong>ergrift (1999) suggests three types of listening strategies widely<br />

employed by ESL <strong>and</strong> EFL learners as follows :<br />

(i) Meta-cognitive strategies include thinking about the learning<br />

process, e.g. planning, monitoring <strong>and</strong> evaluating listening tasks.<br />

(ii) Cognitive strategies concern manipulating the material to be learnt<br />

<strong>and</strong> applying a specific technique to listening tasks.<br />

(iii) Socio-affective strategies involve cooperating with classmates,<br />

questioning the teacher for clarification <strong>and</strong> applying specific tech<br />

niques to lower the anxiety level.<br />

Those types of listening strategies have already been emerged in native<br />

learners, but have to be explicitly practiced by second <strong>and</strong> foreign language learners.<br />

In this way, Field (1998) suggests some methods of training listening strategies<br />

for ESLIEFL teachers as follows :<br />

(i) Write as many words as possible from the speech you <strong>and</strong> your<br />

learners hear, <strong>and</strong> choose certain words in relation to certain speech.<br />

(ii) Share your guesses with your learners on the meaning of spoken<br />

messages by using background knowledge, the text topic, speech<br />

events <strong>and</strong> the speaker.<br />

(iii) Check your guesses when the selection of the text is replayed.<br />

(iv) Check your guesses against the next selection of the text.<br />

In addition, there are many other strategies teachers can use to teach<br />

listening in L2/FL classroom. In this way, Rost (2002) suggests a variety of<br />

30<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


listening strategies that can be applied for instructional activities as follows :<br />

(i) grouping-associating-etaborating,(ii) crating mental linkages, (iii) using imaginary<br />

semantic mapping, (iv) representing sounds in memory, (v) repeating,<br />

(vi) analyzing expressions, (vii) taking notes <strong>and</strong> summarizing, (viii) using<br />

progressive relaxation, deep breathing <strong>and</strong> meditation, (ix) listening to your body,<br />

<strong>and</strong> (x) using physical response or sensation.<br />

Those sequent methods will provide ESLIEFL learners with insights into<br />

how to achieve listening tasks effectively.<br />

Listening strategies used by native listeners seem more complicated for L2/<br />

FL listeners, so many strategies <strong>and</strong> instructional techniques in listening that are more<br />

appropriate have gradually been created by many scholars for L2/FL listeners.<br />

To examine if those strategies for non-native listeners are efficient, teachers must<br />

have a trial in their classroom.<br />

Conclusion<br />

As a whole, it is found that L2 <strong>and</strong> FL listeners have lower listening<br />

ability in the target language than Li listeners due to different factors regarding<br />

the perception of listening. L2 <strong>and</strong> FL listeners have limited linguistic <strong>and</strong> global<br />

knowledge of the target language, so they spend too much time to perceiving<br />

speech sounds only. Moreover, 12 <strong>and</strong> FL listeners employ rote memory as well as<br />

linguistic, paralinguistic <strong>and</strong> extra-linguistic messages to interpret the spoken text<br />

while Li listeners interpret it concept by concept. Furthermore, 12 <strong>and</strong> FL childhood<br />

listeners have less sufficient linguistic knowledge to communicate with adult<br />

speakers than Li listeners do. Besides, different types of listening strategies seem<br />

to be automatically put to use by Li listeners. Meanwhile, for L2 <strong>and</strong> FL listeners,<br />

these strategies need to be explicitly taught. In addition, there appears to be more<br />

perspectives of differences between Li <strong>and</strong> L2/FL listeners than of similarities.<br />

However, this does not result in difficulty in enhancing listening comprehension<br />

among [2 <strong>and</strong> FL listeners. Their listening proficiency can be higher if they have<br />

been trained through an appropriate method Therefore this theoretical account<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 31


on how first, second <strong>and</strong> foreign language listeners acquire spoken messages of<br />

the target language can be applied by teachers <strong>and</strong> researchers in the ESL/EFL<br />

context for solving students’ listening problems. For example, when planning a<br />

lesson <strong>and</strong> designing materials for listening activities, teachers should consider<br />

this theoretical concept in order to have better underst<strong>and</strong>ing of students’ listening<br />

problems for further solution. Likewise, researchers of teaching <strong>and</strong> learning of<br />

listening skills should perceive this concept as a main literature review before<br />

designing instruments for, e.g., experimental research in order to measure<br />

the effectiveness of students’ listening competence or to investigate particular<br />

factors affecting their listening performance, <strong>and</strong> to evaluate teachers’ teaching<br />

method by a particular innovative method for listening. All in all, this concept will be<br />

practically useful if it is proved by other academicians to determine whether<br />

the tour criteria used for comparing first, second <strong>and</strong> foreign language listeners<br />

in this paper can be an enduring concept of listening skills.<br />

32<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


References<br />

Anderson, A. & Lynch, T. (1988). Listening. Oxford: Oxford University Press.<br />

Brown, G. & Yule, G. (1999). Teaching the spoken language (12th ed.). Cambridge :<br />

Cambridge University Press.<br />

Field. J. (1998). Skills <strong>and</strong> strategies : Towards a new methodology for listening. ELT<br />

Journal. 52 (2), 1107118,<br />

Harris, T. (2003). Listening with your eyes: The importance of speech related gestures<br />

in the language classroom. Foreign language annals. 36 (2), 180-187.<br />

L2 acquisition : The role of listening[(n.d.). .Retnie.vod..April 20, 2008<br />

from http:/twww.latcomm.com/articles/121iteningacquisition.html.<br />

Morley, J. (1984). Listening <strong>and</strong> language learning ESL: Developing self-study<br />

activities for listening comprehension. Florida: Harcourt Brace Jovanovich.<br />

Morley, J. (2001). Aural comprehension instruction; Principles <strong>and</strong> practices.<br />

In Marianne Celce-Murcia (Ed.), Teaching English as a second or foreign<br />

languag (Third ed.) (pp.69-85). Boston, MA: Heinle&Heinle.<br />

O’Melley, J.M., Chaniot, AU., & Kupper, L. (1995). Listening comprehension<br />

strategies In H. Douglas Brown & Susan Gonzo. (Eds.), Readings on second<br />

language acquisition (pp. 138-160). New Jersey: Prentice Hall Regents.<br />

Peterson, P.W. (2001). Skills <strong>and</strong> strategies of proficient listening. In Marianne<br />

Celce-Murcia. (Ed.), Teaching English as a second or foreign language<br />

(Third ed.) (pp.87-100). Boston, MA : Heinle&Heinle.<br />

Rost, M. (2002). Teaching <strong>and</strong> researching listening. London: Pearson Education.<br />

V<strong>and</strong>ergrift, L. (1999). Facilitating second language listening comprehension :<br />

Acquiring successful strategies. ELT Journal. 53 (3), 168-176.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 33


The Study of Achievement Motivation in<br />

Using Weblogs to Enhance University<br />

Students’ Writing Competency<br />

Kredsai Woottipong<br />

บทความนี้ปรับปรุงจากบทความ เรื่อง The Study of Achievement Motivation<br />

in Using Weblogs to Enhance University Students’ Writing Competency<br />

ตีพิมพ์ครั้งแรกใน วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยทักษิณ<br />

ปีที่ 5 ฉบับที่ 1 (เมษายน - กันยายน 2553) หน้า 79-107


The Study of Achievement Motivation in Using Weblogs to<br />

Enhance University Students’ Writing Competency<br />

Kredsai Woottipong<br />

western <strong>Language</strong> Department<br />

Abstract<br />

The purposes of this study were to compare English writing competency of<br />

the samples before <strong>and</strong> after using weblogs in the instruction of the process-oriented<br />

approach in writing <strong>and</strong> to compare students’ achievement motivation before <strong>and</strong><br />

after the instruction. The target group in this research was forty first year students<br />

taking English II in academic year 2009 at Thaksin University, Songkhla. Research<br />

instruments were 4 lesson plans of teaching writing using weblogs. The instruments<br />

used for collecting data were writing assessment <strong>and</strong> questionnaire concerning<br />

students’ achievement motivation toward the use of weblogs in the instruction of<br />

the process-oriented approach in writing. Mean score <strong>and</strong> st<strong>and</strong>ard deviation <strong>and</strong><br />

t-test were employed to analyze the data. The result revealed that the score of<br />

post-teaching test was higher than pre-teaching test <strong>and</strong> students’ achievement<br />

motivation is at moderate level after the instruction.<br />

Keywords : Weblogs, Writing Competency, Motivation<br />

Introduction<br />

Writing proficiency has always been an important component of Thai<br />

EFL <strong>and</strong> today it has become increasingly important. Students need to master<br />

the writing skills essential for general benefits, such as writing resumes,<br />

application letters, etc. It will be of future professional or educational<br />

benefits as well. For example, they have to write business English letters<br />

in the workplace <strong>and</strong> they have a need to write for academic purposes to<br />

pursue higher educational levels or to write in EFL examinations.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 37


Writing is a complex process <strong>and</strong> viewed as a language skill which is difficult<br />

to acquire. This is particularly true for writing in foreign languages. Few Thai<br />

students are proficient in this skill. Lakkunaprasit <strong>and</strong> Kannasoot (2005 : 25)<br />

note that when Thai students are given topics for writing assignments, they have<br />

difficulties in generating ideas, planning writing <strong>and</strong> organizing ideas in a proper<br />

sequence on their own. This is because they are rarely taught a writing process <strong>and</strong> they<br />

are provided with a writing framework on an assigned topic prior to a writing<br />

assignment. The framework provides information on structure, content <strong>and</strong><br />

organization of the written work so they don’t have to think about it before writing.<br />

Therefore, students should receive more practice in these writing strategies.<br />

There seem to be several factors which interfere with the instruction of<br />

the writing process to Thai students. One factor is that many writing activities,<br />

in a traditional writing classroom, provide writing models in which students can<br />

make only minor changes <strong>and</strong> substitutions. Students are taught to copy a writing<br />

framework <strong>and</strong> are hardly encouraged to think or create their own writing. According<br />

to Tribble (1996), many classrooms focus on the use of written products as models.<br />

Teachers provide students with authoritative texts to imitate or adapt <strong>and</strong> they often<br />

use textbooks which give a wide range of writing models for students to write.<br />

For example, writing activities include constructing paragraphs from frameworks,<br />

tables, <strong>and</strong> other guides. Ideas are given before the students write. Consequently,<br />

most students do not underst<strong>and</strong> how to do free writing <strong>and</strong> they don’t possess<br />

the strategies for writing texts independently. Moreover, most of them don’t enjoy<br />

writing <strong>and</strong> lack confidence in writing on their own.<br />

The second factor is that class time spent on writing practice is limited.<br />

Practice is essential for writing development because students gain more<br />

confidence <strong>and</strong> become more fluent in writing experience (Scarcella <strong>and</strong><br />

Oxford, 1992). However, in a university curriculum, writing skill constitutes<br />

only one of many objectives for learning English. For example, in English<br />

38<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


I <strong>and</strong> II courses at Thaksin University, most students spend three periods<br />

of fifty minutes each per week learning English in the classroom while<br />

the percentage of class time spent on writing activities is shared between reading,<br />

speaking <strong>and</strong> listening skills. Only 10 percent of the time is allocated to developing<br />

writing skill. And, most students have no further chance to write anything in English<br />

outside of the classroom.<br />

The third factor is that in many traditional writing activities, students<br />

do not write for real audiences (peers). Sometimes, they can’t compose<br />

because they can’t imagine an audience that they are going to write to. Thus,<br />

students are not motivated to focus on the content <strong>and</strong> organization of<br />

their writing <strong>and</strong> grammar. This is problematic for students’ writing<br />

practice because they are not able to predict the audience’s general knowledge,<br />

cultural schemata <strong>and</strong> how specific words, phrases, sentences <strong>and</strong> paragraphs are<br />

going to be interpreted (Scarcella <strong>and</strong> Oxford, 1992).<br />

With electronic journals, weblogs can be designed to train students in<br />

the writing practice process. Using weblogs can help students practice<br />

the writing process <strong>and</strong> teachers can create a writing course that solves<br />

the problems of class time limitation <strong>and</strong> individual differences in learning styles<br />

<strong>and</strong> paces in a large class.<br />

The capacity of weblogs can help in facilitating <strong>and</strong> motivating the writing<br />

process. In the evaluating / structuring <strong>and</strong> editing activities, students can add,<br />

cut, paste, delete the notes written in the pre-writing activities <strong>and</strong> organize them<br />

easily by using the categories provided in the weblog. In peer editing <strong>and</strong> proof-reading<br />

activities, the first draft can be posted or edited in the weblog <strong>and</strong> peers can respond,<br />

make comments or ask questions by using the categories such as commenting,<br />

publishing, etc. provided in the weblog. Moreover, individual feedback can be given to<br />

individual student’s weblog entries. They can access the internet at home or<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 39


a university computer center. Moreover, students who are more motivated do not<br />

get bored as they can create their own layout for their weblogs by adding color,<br />

images or sound to enhance their attractiveness.<br />

As for the problem of diverse ranges of learning styles <strong>and</strong> paces, students who<br />

are shy or do not like to exchange ideas or offer feedback in a classroom can feel<br />

more comfortable writing in the weblog. In addition, it is not possible for teachers<br />

to increase the writing ability of all students at the same time. Neither can they<br />

do it with individual students in a large classroom. However, students can access<br />

to weblog individually according to their needs, at their own paces <strong>and</strong> at their<br />

own convenience. This can help students overcome their fear of making errors<br />

in the classroom <strong>and</strong> enhance their confidence.<br />

The Purposes of the Study<br />

The purposes of the study were as follows:<br />

1. To compare English writing competency of the samples before <strong>and</strong><br />

after using weblogs in the instruction of the process-oriented<br />

approach in writing<br />

2. To compare students’ achievement motivation before <strong>and</strong> after<br />

using weblogs in the instruction of the process-oriented approach<br />

in writing<br />

Hypothesis of the Study<br />

1. Using the process-oriented approach in teaching writing through<br />

the use of weblogs increases students’ writing competency.<br />

2. Using the process-oriented approach in teaching writing through<br />

the use of weblogs increases students’ achievement motivation.<br />

40<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Scope of the Study<br />

This study aimed at using weblogs as a foundation of an English<br />

language classroom to teach the process-oriented approach in writing<br />

at Thaksin University. The class was an integrated-skill class. There were<br />

approximately 40 first-year students per class. The study variables were as<br />

follows :<br />

1. The independent variable was lesson plans focusing on<br />

the process-oriented approach in writing <strong>and</strong> weblogs.<br />

2. The dependent variables were a writing ability assessment <strong>and</strong><br />

a writing achievement motivation questionnaire adapted from<br />

Vongnititham (2009).<br />

3. Contents used in this study were selected based on students’<br />

interest, from the internet <strong>and</strong> the text books used for teaching<br />

English II. Topics included: favorite celebrities, holidays, students’<br />

future plans <strong>and</strong> “cool” websites. They were used to construct<br />

lesson plans that aligned with the course syllabus <strong>and</strong><br />

the process-oriented approach in writing.<br />

Expectations<br />

It is hoped that the findings will provide instructors with insight into methods<br />

<strong>and</strong> effectiveness in using weblogs in a language classroom. It is hoped<br />

that similar types of research on using weblogs in teaching writing skills will<br />

be carried out in more Thai universities. As a result, the benefits of using<br />

weblogs in teaching writing skills can be empirically generalized.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 41


Literature Review<br />

Weblog<br />

A blog is a shorth<strong>and</strong> term that means “Weblog”. It is an online,<br />

chronological collection of personal comments <strong>and</strong> links. Blogs have<br />

become communication tools which are easy to create <strong>and</strong> use from<br />

anywhere with an internet connection (Coghlan et al., 2009). A blog<br />

can be thought of as an online journal, maintaining a weblog is as simple as<br />

using an online e-mail program. Bloggers enter posts into a blogging application,<br />

add formatting or hyperlinks, <strong>and</strong> save the post. The application adds<br />

the entry to the blog, making the content available online <strong>and</strong> alerting<br />

users who have subscribed to that blog’s content. Entries can include text,<br />

hyperlinks, images, or multimedia. Visitors can read postings, submit comments,<br />

find blog entries by date, <strong>and</strong> search the site by keywords. Readers can<br />

provide feedback by leaving comments on the blog page.<br />

Wu (2005) notes that language learners can publish the blog online <strong>and</strong><br />

have the opportunity of writing for real audiences (readers). Readers in turn can<br />

comment on what they have read.<br />

Bollati (2002) suggests several reasons for using blogs to enhance<br />

the writing process. For example, it provides a real audience for students writing<br />

because they realize that they are writing for the whole class in addition to<br />

the instructors. Thus, they choose topics that are of interest to classmates <strong>and</strong><br />

encourage their peers to generate many responses. Using weblogs also increase<br />

the sense of the learning community in the class as students feel closer to each other<br />

by sharing the writing experience. In addition, the categories provided in weblogs<br />

can be used to create the online portfolio of students’ written work <strong>and</strong> students<br />

can track the progress of their writing assignments.<br />

Godwin-Jones (2006) notes several benefits of using blogs as a writing<br />

tool. It can encourage feedback for both writing <strong>and</strong> reading activities, as well as<br />

stimulate debate, critical analysis, ideas <strong>and</strong> opinion. Moreover, it provides the<br />

chances for collaborative learning. This helps create a student-centered learning<br />

environment which students can develop skills of persuasion <strong>and</strong> argumentation.<br />

42 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


The Process-oriented Approach in Writing<br />

There have been several approaches to the teaching of writing in the history of<br />

language teaching. These have evolved with the development of different<br />

approaches to teaching in general, leading to the changing role of writing within<br />

English language syllabuses <strong>and</strong> the English as a Foreign <strong>Language</strong> classroom.<br />

In spite of other general methodological changes, however, writing is viewed as one<br />

of the most difficult areas for the teacher <strong>and</strong> learner of English to learn to master.<br />

Murray (1982) summarized the characteristics of the process-oriented<br />

approach in writing, stating that it trains students to learn <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> that<br />

writing occurs through processes more than focusing only on what the students need<br />

to gain from teaching. The teacher is the facilitator who believes that students are<br />

competent to write or communicate their ideas to the audience. Moreover, it is the<br />

activity to exchange knowledge <strong>and</strong> experience through sharing their classmate’s<br />

writing tasks so that other students can learn from the mistakes <strong>and</strong> use them<br />

as samples to develop their own writing tasks. In this model, the teacher avoids<br />

evaluating students’ tasks in terms of grammar but focuses only on content.<br />

The criteria for evaluating are the readers’ underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> the objective of<br />

the writing task. This is because this model aimed at training students how to<br />

prepare their ideas prior to using them for writing, drafting, editing <strong>and</strong> revising.<br />

The characteristics of this model can be illustrated as follows :<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 43


Figure 1 Writing process<br />

Flower & Hayes (1980) described this model as the process of creating<br />

ideas that employ students’ background knowledge. This model<br />

required students to consider carefully prior to selecting the information, revising<br />

<strong>and</strong> editing language <strong>and</strong> content to produce effective writing.<br />

Stages in Process-Oriented Approach in Writing<br />

Several scholars <strong>and</strong> experts have conducted research concerning<br />

the writing process <strong>and</strong> have recognized that writing is a complex,<br />

recursive, dynamic nonlinear process. (Cotton, 2005 : Website). Thus, experts<br />

in this field (Hillocks 1986 ; Wesdorp 1983 ; Applebee 1981) have developed<br />

<strong>and</strong> tested instructional methods more in keeping with the true nature of the act<br />

of writing. Their findings regarding the five stages of the writing process can be<br />

stated as follows :<br />

1. Prewriting<br />

The writer gathers information <strong>and</strong> plays with ideas during the prewriting<br />

stage. Prewriting activities may include drawing, talking, thinking,<br />

reading, listening to tapes <strong>and</strong> records, discussion, role playing,<br />

44<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


interviews, problem-solving <strong>and</strong> decision-making activities, conducting<br />

library research, <strong>and</strong> so on. Research shows that students who are<br />

encouraged to engage in an array of prewriting experiences evidence greater writing<br />

achievement than those enjoined to “get to work” on their writing without this<br />

kind of preparation (Holdzkom, et al. 1982 ; Glatthorn 1981 ; Wesdorp 1983 ;<br />

Parson 1985).<br />

2. Drafting<br />

The writer develops his/her topic on paper (or a computer screen)<br />

during the drafting stage. Beginning may be painful <strong>and</strong> difficult,<br />

producing false starts <strong>and</strong> frustration in the writer. In the process-oriented<br />

approach, the focus is on content, not the mechanics of writing.<br />

3. Revising<br />

During this stage, the writer makes whatever changes he/she feels<br />

are necessary. Revision may involve additions <strong>and</strong> deletions; changes in syntax,<br />

sentence structure,<strong>and</strong> organization; <strong>and</strong> in some cases, starting over completely.<br />

According to Glatthorn (1981), Wesdorp (1983) <strong>and</strong> other researchers,<br />

the revision stage is most productive of superior final products if it includes input<br />

from teachers or fellow students.<br />

4. Editing<br />

Polishing of the draft takes place in the editing stage. The writer gives<br />

attention to mechanics such as spelling, punctuation, grammar, <strong>and</strong> h<strong>and</strong>writing,<br />

<strong>and</strong> may also make minor lexical <strong>and</strong> syntactic changes.<br />

5. Publication<br />

Publication refers to the delivery of the writing to its intended<br />

audience. Smith (1982), Glatthorn (1981), Wesdorp (1983) <strong>and</strong> other investigators<br />

have found that student motivation <strong>and</strong> achievement are enhanced<br />

when student work is “published” for a larger audience than the teacher. Classmates,<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 45


other students, parents <strong>and</strong> community members are among the potential audiences<br />

for students’ written work.<br />

According to the writing process above, it can be concluded that the writing process<br />

can help train learners <strong>and</strong> provide opportunity for them to write according to<br />

the process. It consists of planning, writing, revising <strong>and</strong> editing the writing task.<br />

The five stages in this process will occur continuously <strong>and</strong> develop <strong>and</strong> increase<br />

learners’ writing competence. The stages in the process-oriented approach in writing<br />

an be summarized as follows :<br />

1. Prewriting is the planning of writing or preparing information<br />

for writing.<br />

2. Writing is the stage that uses the prepared data from the first<br />

stage to write a draft to organize the content. At this stage,<br />

the learners will pay attention to only content not the accuracy<br />

of language use to minimize their anxiety.<br />

3. Feedback is the stage for providing comments to learners so<br />

they underst<strong>and</strong> the strong <strong>and</strong> weak points of their writing<br />

<strong>and</strong> use this knowledge for improving their compositions.<br />

4. Rewriting is the stage that occurs after learners underst<strong>and</strong><br />

their weak points in composition <strong>and</strong> revise the content <strong>and</strong><br />

language more appropriately. The learners have to rewrite<br />

their drafts.<br />

5. Evaluation is the stage that helps the learners to recognize<br />

the quality of their work after they have improved <strong>and</strong><br />

rewritten.<br />

46<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Related Research on Using Weblogs in Teaching Writing<br />

There are several studies regarding the use of weblogs in<br />

the language classroom to enhance students’ learning competencies, to<br />

encourage them to be self-learners, <strong>and</strong> to participate more actively in<br />

the learning process<br />

Simsek (2009) investigated the effects of weblogs integrated into<br />

writing instruction in terms of undergraduate students’ writing performance<br />

<strong>and</strong> their perceptions toward the weblog used in their writing courses.<br />

Seventy students in the Department of Primary Education at Marmara<br />

University participated in this study. Data were collected based on students’ writing<br />

performance <strong>and</strong> questionnaires. The findings indicated that using weblogs in<br />

teaching writing improved students’ writing performance <strong>and</strong> that students had<br />

a positive perception towards weblog use.<br />

Wu (2005) conducted a research using weblogs to teach<br />

writing in an English classroom in Taiwan. The sample group was 51 first-year<br />

university students who were divided into 2 groups. The first group was<br />

35 students majoring in English. They attended the class 4 hours per week<br />

<strong>and</strong> the second group, of non-majors, attended 2 hours per week.<br />

The results revealed that both groups agreed that using weblogs in teaching<br />

<strong>and</strong> learning was new to them <strong>and</strong> it would be employed much<br />

more in the future. Even though they didn’t make entries to their<br />

weblogs everyday, their weblogs were always online so their friends could read<br />

them <strong>and</strong> make comments at any time.<br />

Armstrong & Retterer (2008) examined the use of a weblog in an<br />

intermediate-level Spanish class <strong>and</strong> its effect on students. By the end<br />

of the semester, students had written 375 postings. 81.25% of the class<br />

reported posting to the community blog at least twice a week. 100% of them responded<br />

that they felt more comfortable writing in Spanish <strong>and</strong> indicated that they felt more<br />

confident in their ability to manipulate verbs forms in Spanish <strong>and</strong> writing in a foreign<br />

language. Overall, they become more actively immersed in a foreign language over<br />

the course of a semester.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 47


Wilder, H. & Merritt, T. (2004) conducted a study about<br />

using weblogs in teaching students in Grade 12. The aim of this<br />

research was to elicit discussion about the benefits of using weblogs to enhance<br />

students’ writing performance. The participants were students in grade<br />

12. The students were assigned to write their own blogs <strong>and</strong> then to<br />

discuss benefits gained from using weblogs. The results revealed that<br />

students’ motivation to practice their writing was higher on a weblog than on<br />

paper.<br />

According to the results of the studies above, it can be concluded<br />

that using weblogs to teach English language can enhance learners’<br />

writing competencies <strong>and</strong> their perception of writing, as their work was effectively<br />

improved as a result of drafting, editing <strong>and</strong> their classmates’ comments.<br />

Achievement Motivation<br />

Taylor (2008) described achievement motivation as something that<br />

causes a personto make an effort to become successful <strong>and</strong> be goal oriented.<br />

She further explained that staying motivated keeps a person active <strong>and</strong> gives<br />

a feeling of being in control. People who are motivated by achievement often<br />

identify fairly difficult but realistic targets that ensure that they achieve their<br />

goals. Achievement-motivated persons typically do not set goals that are that<br />

too easy because they look forward to challenges <strong>and</strong> winning them. Nor do<br />

they aim for goals that are too difficult because they want to make sure that<br />

they only perform tasks that they can honestly h<strong>and</strong>le. In addition, it makes<br />

people work on a specific problem rather than just wait for outcomes. This<br />

is a very positive way to deal with difficult situations in achieving the targets.<br />

Achievement motivated persons are a lot more interested in their actual<br />

accomplishments rather than whatever incentive they get from their success.<br />

To them, the accomplishment itself is the reward.<br />

48<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


In conclusion, achievement motivation means the driving force to motivate a person<br />

to work successfully or to h<strong>and</strong>le difficult situations according to the goals or<br />

objectives. People who have achievement motivation have a higher opportunity of<br />

progressing in their work when compared to other people. Achievement motivation<br />

can help people accomplish their goals in their lives.<br />

Research Methodology<br />

Research design<br />

The single group pre-post design was employed in this research.<br />

Subject of the Study<br />

The target group in this research was forty first-year students at Thaksin<br />

University, Songkhla, studying English II during the 2009 academic year.<br />

Instrument of the Study<br />

The research instruments in this study were :<br />

1. Four lesson plans for teaching writing using weblogs. The procedure<br />

of how to construct the lesson plans was described as the following :<br />

1.1 Identify the terminal objectives <strong>and</strong> enabling objectives<br />

through studying course description <strong>and</strong> scope of the content<br />

of English II<br />

1.2 Study the method of how to teach the process-oriented ap<br />

proach in writing through weblogs<br />

1.3 Select appropriate <strong>and</strong> interesting content for the learn<br />

ers’ level from several sources such as textbooks <strong>and</strong><br />

the internet. The content-such as students’ favorite celebrities,<br />

holidays, “cool” websites <strong>and</strong> students’ future plans—were<br />

in line with the curriculum <strong>and</strong> the process-oriented approach<br />

in writing through weblogs. The selected content was checked<br />

by the expert for its accuracy <strong>and</strong> appropriateness. Two lesson<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 49


plans were tried with another group of students that was<br />

similar to the target group to check whether they were<br />

a ppropriate for the teaching period. It was found that the lesson<br />

plans weren’t appropriate for the classroom activities in terms<br />

of time used so the lesson plans were improved to be more<br />

appropriate for time spent teaching with the target group.<br />

1.4 Determine the enabling objectives by considering the terminal<br />

objective <strong>and</strong> the selected content.<br />

1.5 Determine activities used in teaching <strong>and</strong> learning <strong>and</strong> media,<br />

evaluation in each period that is in line with the content <strong>and</strong><br />

objectives.<br />

1.6 Construct lesson plan by employing the process-oriented<br />

approach in writing through weblogs. The detail of the lesson<br />

plan was described as the following:<br />

Pre-writing<br />

The students searched for the information <strong>and</strong> prepared them for their<br />

own writing tasks. The information they were assigned to search for were their<br />

favorite celebrities, “cool” websites, their future plans <strong>and</strong> their holidays.<br />

At this step, the students were free to search for the topics <strong>and</strong> contents they<br />

preferred.<br />

Writing<br />

The students started writing a first draft. They transferred their ideas or<br />

information prepared through their writing. At this stage, they were told to<br />

emphasize content <strong>and</strong> not to worry about language accuracy.<br />

50<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Post-writing<br />

The students were able to revise, improve, edit, or add any information ;<br />

or they could also return to the first <strong>and</strong> second stages so that they could<br />

revise their tasks according to suggestions or feedback from the readers<br />

which might be about the content or language accuracy. They were able<br />

to revise their tasks twice until they got the final or complete writing.<br />

The activities conducted in this stage consisted of :<br />

1. The first draft was shown on the weblog so that their friends were able<br />

to read <strong>and</strong> provide feedback in terms of content. The instructors distributed content<br />

checklists for them to use while reading their friends’ writing assignments.<br />

2. The writing was revised according to the feedback.<br />

3. The second draft was h<strong>and</strong>ed in to the instructor in the form of<br />

a hard copy so that the instructor could give feedback about their writing in terms<br />

of language accuracy. The instructor employed a grammar checklist while checking<br />

the students’ writing.<br />

4. The students revised their work accordingly.<br />

5. The final writing was posted on the weblog <strong>and</strong> their friends<br />

or other people were encouraged to read the complete work <strong>and</strong> make comments.<br />

Procedure of the Study<br />

1. Students’ English writing competency <strong>and</strong> their achievement<br />

motivation in English writing were measured through the use of<br />

a pre-teaching test <strong>and</strong> questionnaire for measuring achievement<br />

motivation in English writing.<br />

2. The instruction of the process-oriented approach in writing <strong>and</strong><br />

blogging were conducted.<br />

3. Students’ English writing competency <strong>and</strong> their achievement<br />

motivation in English writing were measured through the use of<br />

a post-teaching test <strong>and</strong> questionnaire for measuring achievement<br />

motivation in English writing. They were similar to that of<br />

the pre-teaching test <strong>and</strong> questionnaire.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 51


4. The scores of both pre- <strong>and</strong> post-teaching tests <strong>and</strong> questionnaires<br />

were analyzed for mean <strong>and</strong> st<strong>and</strong>ard deviation. T-Test dependent<br />

was employed to analyze the data.<br />

Technique of Data Collection <strong>and</strong> Data Analysis<br />

Data Collection<br />

To gather necessary data, writing performance tasks <strong>and</strong> questionnaires were<br />

employed. In the following section, the instruments used for collecting data are<br />

further explained. The instruments used for collecting data were writing assessments<br />

<strong>and</strong> questionnaires concerning students’ attitude toward writing.<br />

As for the writing evaluation instrument, the rating was carried out using a<br />

scale adapted from Jacobs et al. (1981). This adapted scale assesses writing ability<br />

on 5 dimensions:<br />

Table 1 Scale assessment for writing adapted from Jacobs et al (1981)<br />

Writing aspects<br />

Scores<br />

1. Content 10<br />

2. Organization 20<br />

3. <strong>Language</strong> use (Grammar) 10<br />

4. Vocabulary 5<br />

5. Punctuation 5<br />

Total 50<br />

The researcher adjusted the scale for writing assessment developed by<br />

Jacob et al (1981) which incorporates five aspects that were content,<br />

organization, language use, vocabulary <strong>and</strong> punctuation.<br />

52<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Students’ pre- <strong>and</strong> post-teaching test scores were compared after instruction of the<br />

process-oriented approach in writing through weblogs.<br />

Pre- <strong>and</strong> post-teaching questionnaires for measuring achievement<br />

motivation in English writing consisted of 2 parts. The first part was five-point<br />

Likert rating scale consisted of 18 questions about the students’ opinions toward<br />

English writing <strong>and</strong> weblog. The second part was an open-ended question to allow<br />

students to express their opinions.<br />

Data Analysis<br />

T-Test dependent was employed to analyze the data in order to:<br />

1. Compare students’ English writing competency before <strong>and</strong> after<br />

the instruction of the process-oriented approach in writing <strong>and</strong><br />

blogging in terms of mean <strong>and</strong> st<strong>and</strong>ard deviation.<br />

2. Compare students’ achievement motivation in English writing<br />

before <strong>and</strong> after the instruction of the process-oriented approach in<br />

writing <strong>and</strong> blogging in terms of mean <strong>and</strong> st<strong>and</strong>ard deviation.<br />

Results of the Study<br />

1. Students have higher scores in the writing competency test after<br />

receiving the instruction of the process-oriented approach in<br />

writing <strong>and</strong> blogging.<br />

2. Students’ achievement motivation toward the instruction is in<br />

the moderate level overall after the instruction with no significant<br />

level of statistics.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 53


The results of students’ English writing competency before <strong>and</strong> after the instruction<br />

of the process-oriented approach in writing <strong>and</strong> weblog are described below :<br />

Table 2 Results of students’ English writing competency test<br />

Writing<br />

competency<br />

test<br />

1. Pre-test<br />

2. Post-test<br />

X S.D. D SD D t Sig<br />

20.50<br />

30.35<br />

2.428<br />

2.190<br />

9.85 2.392 26.046 .000***<br />

Note : ***** Sig < 0.001<br />

Table 2 shows that the mean score of the pre-test was 20.50 <strong>and</strong><br />

the st<strong>and</strong>ard deviation was 2.428. After the instruction the mean score of<br />

their post-test was higher: the mean score was 30.35 <strong>and</strong> the st<strong>and</strong>ard<br />

deviation was 2.190. It can be concluded, therefore, that the instruction<br />

of the process-oriented approach in writing <strong>and</strong> blogging can help learners<br />

learn writing effectively. In other words, the instruction of the process-oriented<br />

approach in writing <strong>and</strong> blogging is an effective means of increasing students’<br />

English proficiency.<br />

54<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


The results of students’ achievement motivation before <strong>and</strong> after<br />

the instruction of the process-oriented approach in writing <strong>and</strong> blogging is<br />

described below :<br />

Table 3 Result of students’ achievement motivation toward the instruction<br />

of the process-oriented approach in writing <strong>and</strong> blogging<br />

Questions<br />

1. I like writing<br />

because it is fun<br />

2. I think writing is<br />

difficult.<br />

3. I have never<br />

practiced writing<br />

outside class.<br />

4. I am satisfied<br />

when I received<br />

teacher <strong>and</strong> friends’<br />

comments.<br />

5. I think that<br />

reading my friends’<br />

written work helps<br />

me to underst<strong>and</strong><br />

weak <strong>and</strong> strong<br />

points of my own<br />

written work.<br />

6. Readers’<br />

comments help me<br />

have more confidence<br />

in writing.<br />

7. Comments made<br />

through the weblog<br />

encourage me to<br />

develop my writing<br />

skill.<br />

Pre-questionnaire<br />

Post-questionnaire<br />

X S.D. Level X S.D. Level<br />

2.75 .670 Moderate 3.65 .670 high<br />

3.88 .966 high 3.03 .966 Moderate<br />

3.67 .944 high 2.97 .944 Moderate<br />

3.27 .877 Moderate 4.00 .877 high<br />

3.15 1.027 Moderate 4.15 1.027 high<br />

3.10 .841 Moderate 2.75 .841 Moderate<br />

3.48 .784 Moderate 3.90 .784 high<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 55


Questions<br />

8. Reading peer<br />

comments discourage<br />

me from improving<br />

written work.<br />

9. Presenting my<br />

written work through<br />

the weblog encourages<br />

me to write more<br />

effectively.<br />

10. Editing <strong>and</strong><br />

improving the written<br />

work through<br />

computer are convenient,<br />

encouraging me to<br />

develop higher<br />

quality written work<br />

11. I don’t think that<br />

I can develop my<br />

writing skill when it is<br />

continuously<br />

improving.<br />

12. I think that reading<br />

the written work<br />

repeatedly is boring.<br />

13. Reading the<br />

written work through<br />

the weblog is difficult<br />

<strong>and</strong> discourages me to<br />

write.<br />

14. Readers’ comments<br />

discourage me from<br />

writing.<br />

15. Using the weblog<br />

to help develop<br />

writing skill is difficult.<br />

Pre-questionnaire<br />

Post-questionnaire<br />

X S.D. Level X S.D. Level<br />

2.67<br />

3.08<br />

3.03<br />

2.53<br />

3.00<br />

3.00<br />

2.88<br />

2.85<br />

.829<br />

.730<br />

.768<br />

.933<br />

.751<br />

.877<br />

.966<br />

1.051<br />

Moderate<br />

Moderate<br />

Moderate<br />

Moderate<br />

Moderate<br />

Moderate<br />

Moderate<br />

Moderate<br />

2.25<br />

3.65<br />

3.72<br />

2.40<br />

2.07<br />

2.20<br />

2.28<br />

2.05<br />

.829<br />

.730<br />

.768<br />

.933<br />

.751<br />

.648<br />

.716<br />

.677<br />

Low<br />

high<br />

high<br />

Low<br />

Low<br />

Low<br />

Low<br />

Low<br />

56<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Questions<br />

16. Presenting<br />

written work in the<br />

weblog is easy <strong>and</strong><br />

convenient.<br />

17. If I have an<br />

opportunity to write,<br />

I will try my best to<br />

write <strong>and</strong> continually<br />

develop my writing<br />

skill.<br />

18. Writing activities<br />

in the classroom <strong>and</strong><br />

presenting my written<br />

work through the<br />

weblog make<br />

me proud as it is<br />

the most effective<br />

method to show my<br />

writing competency.<br />

Pre-questionnaire<br />

Post-questionnaire<br />

X S.D. Level X S.D. Level<br />

3.40<br />

3.23<br />

3.48<br />

.871<br />

.733<br />

.816<br />

Moderate<br />

Moderate<br />

Moderate<br />

3.95<br />

3.90<br />

4.15<br />

.749<br />

.810<br />

.662<br />

high<br />

high<br />

high<br />

Total 3.13 .200 Moderate 3.17 .212 Moderate<br />

Table 3 shows that subjects’ achievement motivation toward the instruction of<br />

the process-oriented approach in writing <strong>and</strong> blogging overall was in the moderate<br />

level. For pre-questionnaire, when considering each positive item, it was<br />

found that items 1, 4, 5, 7, 9, 10, 15, 16, 17 <strong>and</strong> 18 (I like writing<br />

because it is fun, I am satisfied when I received teacher <strong>and</strong> friends’<br />

comments, I think that reading my friends’ written work helps me to underst<strong>and</strong><br />

weak <strong>and</strong> strong points of my own written work, Comments made through<br />

the weblog encourage me to develop my writing skill, Presenting my<br />

written work through the weblog encourage me to write more effectively,<br />

Editing <strong>and</strong> improving the written work through the weblog are convenient,<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 57


encouraging me to develop better quality written work, Presenting written work in<br />

the weblog is easy <strong>and</strong> convenient, If I have an opportunity to write, I will try<br />

my best to write <strong>and</strong> continually develop my writing skill <strong>and</strong> Writing activities in<br />

the classroom <strong>and</strong> presenting my written work through the weblog make me proud as it<br />

is the most effective method to show my writing competency) were at the moderate<br />

level. When considering each negative item, it was items 2, 3, 6, 8, 11, 12, 13,<br />

14 <strong>and</strong> 15 (I think writing is difficult, I have never practiced writing outside class,<br />

Readers’ comments help me have more confidence in writing, Reading peer comments<br />

discourages me from improving written work, I don’t think that I can develop my<br />

writing skill when it is continuously improving, I think that reading the written work<br />

repeatedly is boring, Reading the written work through the weblog is difficult <strong>and</strong><br />

discourages me to write, Readers’ comments discourage me from writing <strong>and</strong> Using<br />

the weblog to help develop writing skill is difficult) that were at the moderate level.<br />

For post-questionnaire, when considering each positive item, it was found<br />

that items 1, 4, 5, 7, 9, 10, 16, 17 <strong>and</strong> 18 (I like writing because it is fun, I am<br />

satisfied when I received teacher <strong>and</strong> friends’ comments, I think that reading my<br />

friends’ written work helps me to underst<strong>and</strong> weak <strong>and</strong> strong points of my own<br />

written work, Comments made through the weblog encourage me to develop my<br />

writing skill, Presenting my written work through the weblog encourages me to write more<br />

effectively, Editing <strong>and</strong> improving the written work through the weblog are convenient,<br />

encouraging me to develop better quality of written work, Presenting written work<br />

in the weblog is easy <strong>and</strong> convenient, If I have an opportunity to write, I will try<br />

my best to write <strong>and</strong> continually develop my writing skill <strong>and</strong> Writing activities in<br />

the classroom <strong>and</strong> presenting my written work through the weblog make me proud as<br />

it is the most effective method to show my writing competency) were at<br />

the high level.<br />

58<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


When considering each negative item, it was found that items 2, 3, 6, 8,<br />

11, 12, 13, 14 <strong>and</strong> 15 (I think writing is difficult, I have never practiced writing<br />

outside class, Readers’ comments help me have more confidence in<br />

writing, Reading peer comments discourages me from improving written work,<br />

I don’t think that I can develop my writing skill when it is continuously improving,<br />

I think that reading the written work repeatedly is boring, Reading the written work<br />

through the weblog is difficult <strong>and</strong> discourages me from writing, Readers’ comments<br />

discourage me from writing <strong>and</strong> Using the weblog to help develop writing skill is<br />

difficult) were at the low level.<br />

The finding of the negative items reveals that after the instruction,<br />

the subjects felt more positive toward the instruction.<br />

Table 4 The students’ achievement motivation toward the instruction<br />

of the process-oriented approach in writing <strong>and</strong> blogging overall<br />

Writing<br />

competency<br />

test<br />

1. Pre questionnaire<br />

2. Post questionnaire<br />

X S.D. D SD D t Sig<br />

3.1347<br />

3.1708<br />

.20007<br />

.21216<br />

.0361 .26764 .853 .399<br />

Table 4 shows that the mean score (X) of the pre questionnaire was3.1347<br />

<strong>and</strong> the st<strong>and</strong>ard deviation was.20007. After the instruction the mean score of their<br />

post questionnaire was3.1708 <strong>and</strong> the st<strong>and</strong>ard deviation was.21216.<br />

The “before <strong>and</strong> after” findings reveal that there were no significant<br />

differences at the.399 level in the subject’s achievement motivation toward the<br />

instruction.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 59


Discussion<br />

The results can be discussed as follows :<br />

1. Students have higher scores in the writing competency test after<br />

receiving the instruction of the process-oriented approach in writing<br />

<strong>and</strong> weblogs blogging due to the following reasons :<br />

The first step is pre-writing. The researcher used several methods<br />

in this stage such as free-writing, clustering, discussing, <strong>and</strong><br />

brainstorming before allowing them to start writing their own<br />

drafts. According to the observation, students were able to<br />

employ these methods to plan their drafts. They were more<br />

motivated to create ideas, find additional information <strong>and</strong> collect<br />

data for their drafts. This enabled them to organize their ideas <strong>and</strong><br />

provide more details in writing.<br />

Moreover, students had to write their own drafts in the second<br />

step. In this step, they focused only on content so that they could<br />

communicate their idea effectively. It was found that by focusing<br />

only on the content, they were able to write freely as they did not<br />

have to worry about grammar <strong>and</strong> they knew what they were going<br />

to write <strong>and</strong> where to start.<br />

In the post writing step, the students were able to revise, edit<br />

<strong>and</strong> add any information. They could return to the first <strong>and</strong> second<br />

stages until they felt satisfied with their written work. At this step,<br />

the weblog was introduced. Students had to present their own<br />

tasks on the weblog. The internet was employed to benefit<br />

students in terms of providing opportunities for their friends or<br />

other people who were interested to read <strong>and</strong> add comments.<br />

Prior to showing their work on the weblog, students were taught<br />

how to use the weblog. When they were informed that they had<br />

to present their work on the weblog, they showed greater eagerness<br />

to create <strong>and</strong> develop their written work as they knew that their<br />

60<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


friends <strong>and</strong> teacher were going to read their work <strong>and</strong> made<br />

comments. The advantages of using the weblog were that<br />

students, teachers or people who were interested in reading their<br />

work were able to read it anytime at anyplace <strong>and</strong> with an unlimited<br />

number of readers. The readers were able to read the written<br />

work <strong>and</strong> make comments at the same time, while the writers<br />

could read the readers’ comments or suggestions in the weblog.<br />

The second advantage was that the feedback helped improve<br />

their work <strong>and</strong> develop their writing competency.<br />

2. Students’ achievement motivation toward the instruction was in<br />

moderate level after the instruction with no significant level of<br />

statistics. The results revealed that students felt that the time used<br />

for this instruction was too short as activities in each step in<br />

the process-oriented approach in writing need time in order to<br />

produce good written work. Moreover, most students have no<br />

confidence in their friends’ comments as they think that some<br />

comments are not correct or if they make changes based on these<br />

comments, they will end up with using incorrect grammar or<br />

vocabulary. In addition, most of them have rarely practiced writing<br />

English outside class as they feel that writing English is difficult so<br />

that it is difficult for them to gain much confidence in the practice<br />

of writing in a short period of time.<br />

However, the findings regarding the negative items in<br />

the questionnaire reveal that after the instruction, the subjects felt<br />

more positive toward the instruction of the process-oriented<br />

approach in writing <strong>and</strong> blogging. Students had to present their<br />

written work in the weblog so they were more motivated <strong>and</strong><br />

enthusiastic about submitting their work by computer than about<br />

sharing their written work with their friends in the classroom.<br />

Presenting their work on the weblog was new to them <strong>and</strong> they tried<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 61


to do their best, trying to make their work as interesting as possible<br />

because they knew that their classmates or other people were<br />

going to read their writing.<br />

Moreover, the results show that students would be more<br />

interested in learning with computer when they are provided at<br />

the accessible places. Internet speed is also one of the major<br />

problems for them as they used the internet provided by<br />

the university <strong>and</strong> it was often interrupted while they were posting<br />

their written work or comments in the weblog.<br />

Recommendations<br />

The researcher proposes the following suggestions that may be beneficial for<br />

teaching <strong>and</strong> learning <strong>and</strong> conducting research :<br />

1. Time spent on this activity should be at least a semester or more<br />

so that the results of the study can be more clearly shown. This<br />

activity requires time as it is the process-oriented approach.<br />

Students need to spend time to draft their writing <strong>and</strong> then<br />

reorganize their content <strong>and</strong> ideas. When they finish this step<br />

<strong>and</strong> have their first drafts, they have to present their writing in<br />

the weblog so that their classmates <strong>and</strong> teacher can provide<br />

feedback <strong>and</strong> comments which will be used for improving <strong>and</strong><br />

editing their work. Thus, sufficient time should be arranged to<br />

facilitate this activity so that students can create good written work<br />

<strong>and</strong> feel relaxed. There should be time for students to prepare<br />

themselves in the first period of introducing the activity.<br />

62<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


2. The teacher should underst<strong>and</strong> that students have different levels<br />

of writing skill <strong>and</strong> that the teacher will act as a facilitator to<br />

identify <strong>and</strong> select the suitable approach to the teaching of writing<br />

for each of the students in different contexts <strong>and</strong> apply these<br />

approaches in order to help students engage in the thinking<br />

process of writing.<br />

3. According to this study, the students were able to edit some<br />

corrections that could be done by the teacher. The students also<br />

showed that they trusted their classmates’ corrections by incorporating<br />

them into their revisions. When some of them were reluctant<br />

to follow their classmates’ corrections, those students would wait<br />

for the teacher to review their work again. Thus, the teacher should<br />

spend more time training students how to revise <strong>and</strong> edit several<br />

types of texts <strong>and</strong> incorporate their classmates’ comments into<br />

their writing.<br />

4. The study should be conducted with learners in other levels. For<br />

example, it can be conducted with students taking an English<br />

writing class. Moreover, further study can be conducted by com<br />

paring such students with those who were taught in a normal class.<br />

5. There were several repeated grammatical mistakes. These mistakes<br />

should be shown in class to prevent them from recurring. For example,<br />

this can be done through making a classroom blog <strong>and</strong> posting<br />

the most common mistakes found in their writing on this blog.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 63


References<br />

Applebee, A. N. (1981). Writing in the secondary school: English <strong>and</strong> the content areas.<br />

Urbana, IL: National Council of Teachers of English.<br />

Armstrong, K., <strong>and</strong> Retterer, O. (2008). “Blogging as L2 writing: A case study”,<br />

AACE Journal, 16 (3), 233-251.<br />

Bollati, A. (2002). “Creating a learning community through electronic<br />

journaling”, The Internet TESL Journal. 8 (9), 7-15.<br />

Coghlan, E., Crawford, J., Little, J., Lomas C., Lombardi M., Oblinger D., <strong>and</strong> Page C.<br />

(2009). ELI Discovery Tool : Guide to Blogging. Retrieved April 12, 2009<br />

fromhttp://www.educause.edu/eli/GuideToBlogging<br />

Cotton, K. (2005). Teaching Composition: Research on Effective Practices.<br />

Retrieved May 3, 2009 from http://www.hawaii.edu/mauienglish/<br />

department/pages/Teaching_composition.pdf<br />

Flower, L. S., <strong>and</strong> Hayes, J. R. (1980). “A cognitive process theory of writing”,<br />

College Composition <strong>and</strong> Communication. No. 32, 365-387.<br />

Glatthorn, A. A. (1981). Writing in The schools : Improvement Through Effective<br />

Leadership. Reston, VA : National Association of Secondary School.<br />

Godwin-Jones. (2006). Tag clouds in the blogsphere: Electronic literacy <strong>and</strong> social<br />

networking. n.p.<br />

Hillocks, G., Jr. (1986). “Research on written composition : New Directions of<br />

Teaching”, ERIC Clearinghouse on Reading <strong>and</strong> Communication Skills.<br />

Urbana, IL: ERIC Clearing House.<br />

Jacobs, H.L., Zinkgraf, S.A., Wormuth, D.R., Hartfiel, V.F. <strong>and</strong> Hughey, J.B.<br />

(1981). Testing ESL composition : A practical approach. Massachusetts:<br />

Newbury House.<br />

Lakkunaprasit, D. <strong>and</strong> Kannasoot, K. (2005). “Opinions of lecturers<br />

at Chulalongkorn University <strong>Language</strong> Institute toward process-oriented<br />

approach in writing”, Journal of <strong>Language</strong> Review. V. 22, 24-40.<br />

Murray, D. H. (1982). Learning by teaching. Montclair, NJ: Boynton/Cook.<br />

Scarcella, R. <strong>and</strong> Oxford, R. (1992). The tapestry of language learning.<br />

Massachusetts: Heinle & Heinle.<br />

64<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Simsek, O. (2009). “The effect of weblog integrated writing instruction on<br />

primary school students writing performance”, International Journal of<br />

Instruction. 2 (2), 31-46.<br />

Smith, T. R. (ed.) (1982). H<strong>and</strong>book for Planning an Effective Writing Program :<br />

Kindergarten Through Grade Twelve. Sacramento, CA: California State<br />

Department of Education.<br />

Taylor, L. (2008). The Meaning <strong>and</strong> Significance of Achievement Motivation.<br />

Retrieved July 23, 2010 from http://www.eslteachersboard.com/<br />

cgi-bin/motivation/index. pl?read=7128<br />

Tribble, C. (1996). Writing. Oxford: Oxford University Press.<br />

Vongnititham, k. (2009). Using writing process approach <strong>and</strong> weblog to<br />

enhance English writing ability <strong>and</strong> achievement motivation of exp<strong>and</strong>ing<br />

level students. Master’s Thesis. Chiang Mai: Chiang Mai University.<br />

Wesdorp, H. (1983). On The Identification of Critical Variables in Written<br />

Composition Instruction. Amsterdam : Amsterdam University.<br />

Wilder, H. <strong>and</strong> Merritt, T. (2004). Weblogs in <strong>Language</strong> Arts Instruction. Retrieved<br />

November, 2009 from http://www.aace.org/dl/files/SITE2004/<br />

paper_3014_8314. pdf.<br />

Wu, W. S. (2005). Using blogs in an EFL writing class. Retrieved January, 2009<br />

from http://www.chu.edu.tw/~wswu/publications/papers/confer<br />

ences/05.pdf.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 65


Teaching Young Children to Read Involves<br />

More than Phonics<br />

Yaowaluk Suwannakhae<br />

บทความนี้ปรับปรุงจากบทความ เรื่อง Teaching Young Children to Read<br />

Involves More than Phonics ตีพิมพ์ครั้งแรกใน วารสารมนุษยศษสตร์และ<br />

สังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยทักษิณ ปีที่ 5 ฉบับที่ 1 (เมษายน - กันยายน 2553)<br />

หน้า 79-107


Teaching Young Children to Read Involves More than Phonics<br />

Yaowaluk Suwannakhae<br />

School of Library <strong>and</strong> Information Science<br />

Abstract<br />

This review of literature was guided by two main objectives. The first objective<br />

was to review <strong>and</strong> synthesize current literature focusing upon one of the debatable<br />

issues in early childhood education on whether or not learning to read involves<br />

more than phonics. The second objective was to express a different view which<br />

expresses that there are other significant factors that could impact a first graders’<br />

reading learning besides phonics by using findings from research articles, practitioner<br />

articles, <strong>and</strong> interviews with experienced teachers as supportive evidence. In term<br />

of phonics instruction, the findings demonstrated that teaching phonics is necessary<br />

in elementary school because it is a foundation for children to develop reading<br />

skills in later years. Based upon evidence from research articles <strong>and</strong> personal<br />

communication, the indication is that there are other dynamics besides<br />

phonics involved in teaching first graders to read including good children’s’<br />

literature, other teaching approaches, <strong>and</strong> technology. Instead of absolutely agreeing<br />

or disagreeing with the debate in this issue, findings from literature provides<br />

a balance between the utilization of phonics instruction <strong>and</strong> other teaching<br />

approaches/teaching materials to teach young children to read.<br />

Keywords :<br />

Phonics Instruction, Reading, Teaching Pedagogy, Young Children,<br />

<strong>Language</strong> Development<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 69


Introduction<br />

Similar to the nature <strong>and</strong> nurture debate, teaching phonics or not teaching<br />

phonics in elementary school is another debatable topic among early childhood<br />

educators. A lot of literature that debates about phonics instruction <strong>and</strong> the first<br />

graders’ classroom were found. Dahl <strong>and</strong> Scharer (2000) described the continuing<br />

argument about phonics instruction in the primary grades with these questions: 1)<br />

Was phonics taught in the whole language first grade classroom?; 2) Did children<br />

learn phonics in the whole language classroom? Willis (2007) argued that<br />

learning to read is more than phonics; teaching must combine the art of teaching<br />

<strong>and</strong> the science of how the brain works. Willis also spotlighted that<br />

the enjoyment <strong>and</strong> underst<strong>and</strong>ing of the reading process is more important than<br />

phonics. Conversely, members of the National Reading Panel emphasized that young<br />

children need a strong foundation in systematic phonics instruction. Among these<br />

polar opposites of the debate, the question of what literature tells us about phonetics<br />

instruction <strong>and</strong> teaching first graders to read primarily frame the review of this<br />

particular issue.<br />

Phonics Instruction <strong>and</strong> Teaching Young Children to Read<br />

Learning to read has been the foundation of education for a hundred years<br />

(Paciorek, 2008). A significant amount of literature highlighted the importance of<br />

phonics instruction <strong>and</strong> the association between phonics <strong>and</strong> first graders<br />

reading skills development. Glazer (2005) stated that one school proves<br />

that the young children must learn phonics in order to learn to read; another<br />

insisted that whole words need to be learned first. She also mentioned that<br />

reading poems, singing songs, <strong>and</strong> telling stories with repetitive language are<br />

essential steps in helping children recognize for themselves that letters have<br />

interesting sounds. The National Reading<br />

Panel performed a literature search to identify studies published since 1970<br />

that compare phonics instruction to other forms of instruction for young<br />

children’s reading ability. The meta-analysis findings confirmed that<br />

70<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


systematic phonics instruction enhances children’s success in learning<br />

to read (Paciorek, 2008).<br />

A number of studies <strong>and</strong> a national report focusing upon the importance<br />

of phonics instruction in the first grade classroom <strong>and</strong> in early reading<br />

programs were conducted in both Europe <strong>and</strong> North America. Dahl, Scharer,<br />

Lawson <strong>and</strong> Grogan (1999) conducted a study by using questions of what<br />

was taught during phonics instruction, <strong>and</strong> where phonics instruction was<br />

situated in the first grade program from the teachers, parents, <strong>and</strong><br />

members of the research community. Findings indicated that phonics<br />

instruction were foundation skills essential for literacy achievement,<br />

the essential letter-sound relations <strong>and</strong> the connections with other<br />

cueing systems, <strong>and</strong> language resources that children needed in their work as<br />

readers <strong>and</strong> writers. They also pointed out that across teaching <strong>and</strong> learning<br />

events, instruction in phonics were woven into daily whole language<br />

activities. The phonics instruction helped the first graders or young<br />

children to develop their reading skills which is one of the most important skills of<br />

literacy.<br />

In the United States, Schmidgall <strong>and</strong> Joseph (2007) examined<br />

the instructional effectiveness <strong>and</strong> efficiency ofa phonic analysis (word boxes),<br />

an interspersal, <strong>and</strong> a traditional drill procedure on first graders’ cumulative<br />

word-reading performance. Six general education first grade students who<br />

got a low score in the phoneme segmentation, fluency, nonsense word<br />

fluency, <strong>and</strong> oral reading fluency measures of the Dynamic Indicators of<br />

Basic Early Literacy Skills (DIBELS) participated in this study. As a result<br />

of the research, all instructional methods produced increased word reading<br />

performance. Four out of six student’s cumulative word-reading performances<br />

were greater under the phonic analysis condition. All students’ cumulative<br />

rate of reading words was greater under the traditional drill <strong>and</strong> practice condition.<br />

In the experimental research design, Roberts <strong>and</strong> Meiring (2006) conducted<br />

a study focusing on teaching phonics in the context of children’s literature or<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 71


spelling influences on first-grade reading, spelling, <strong>and</strong> writing <strong>and</strong> fifth-grade<br />

comprehension. Sixty-one children were recruited from two first-grade<br />

classrooms. Eighteen of the participants were identified as English<br />

language learners. Two treatments consisting of a spelling treatment which<br />

focused on learning phonics through experiences with individual words,<br />

<strong>and</strong> a literature treatment which concentrated on learning phonics skills in<br />

connected text were utilized in this study. The findings revealed that<br />

instructional context influenced literacy outcomes. Teaching phonics in<br />

the context of spelling was more effective than teaching phonics in<br />

the context of children’s literature on measures of reading <strong>and</strong> spelling<br />

phonetically regular pseudowords <strong>and</strong> spelling phonetically regular real words.<br />

Netherl<strong>and</strong> researchers presented the benefits of phonics for young<br />

children learning to read. Graaff, Bosman, Hasselman <strong>and</strong> Verhoeven<br />

(2009) specifically compared the differential effects of a systematic phonics<br />

approach <strong>and</strong> a nonsystematic phonics approach of sixty-seven children<br />

who were Native Dutch, <strong>and</strong> 26 children who were immigrants. They found<br />

that the performanceof children on the productive letter-sound test<br />

in both the systematic phonics training <strong>and</strong> the unsystematic phonics<br />

training increased significantly more than those children in the controlled<br />

condition. The performance on the free sound-isolation test of children<br />

in the systematic phonics training increased significantly more than those<br />

children in both the unsystematic phonics training <strong>and</strong> the controlled<br />

condition.<br />

In Engl<strong>and</strong>, the Rose Report originated after the government<br />

announced a review of the teaching of early reading by an ex-inspector<br />

<strong>and</strong> education consultant, Jim Rose. The interim report was released in<br />

December 2005 <strong>and</strong> the final report was published at the end of March 2006.<br />

This report emphasized that “for most children, it is highly worthwhile <strong>and</strong><br />

appropriate to begin a systematic program of phonic work by the age of five” (p. 37).<br />

In addition, it was recommended that for the reading instruction from this report<br />

must include synthetic phonics (Wyse & Styles, 2007).<br />

72<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Teaching Young Children to Read Involves More than Phonics<br />

As mentioned earlier, some current empirical research articles have<br />

indicated the significance of phonics instruction for early reading programs;<br />

however, Goswami & Ziegler (2006) mentioned that reading is not simple;<br />

in fact, it is one of the most complex achievements of the human brain.<br />

Similarly, Willis (2007) argued that learning to read is more than phonics;<br />

teachingmust combine the art of teaching <strong>and</strong> the science of how the brain works.<br />

The agreement is with the idea thatbesides phonics, other factors or variablesinvolved<br />

in teaching young children to read are based upon the respect of different point of<br />

view <strong>and</strong> experience of individual in early childhood education.<br />

Drawing evidence from documents <strong>and</strong> experienced elementary school<br />

teachers interviews, other factors combined with phonics instruction, such as good<br />

children books, other teaching approaches, <strong>and</strong> technology could help create a solid<br />

foundation for young children’s reading development, especially young learners<br />

with reading difficulties. Two experienced elementary school teachers in Texas<br />

expressed that learning to read involves more than phonics, <strong>and</strong> there are other<br />

good factors that will enhance a child’s ability to read.<br />

A :<br />

T :<br />

Does learning to read involve more than phonics?<br />

...it simply involves more than phonics, is what you are asking<br />

on reading? I totally believe yes..but it involves more than<br />

phonics. I think phonics is important too definitely making sure<br />

they’ve mastered their phonetics, <strong>and</strong> the phonetics<br />

awareness but I think in addition to that they have to have<br />

good quality literatures.<br />

(T. Brindle, personal communication, July 20, 2010).<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 73


There are several factors that could impact young children’s ability<br />

to learn to read including: phonics approach activities <strong>and</strong> reading<br />

programs, good children literature, <strong>and</strong> technology, the first factor is phonics<br />

instruction activities <strong>and</strong> reading program. Morgan <strong>and</strong> Moni (2005) demonstrated<br />

a variety of activities that may be used to teach phonics for those with learning<br />

difficulties such as concrete cuisine themes, sound-scene settings, sound<br />

signs, phonics files tactile letters, phonic keyboard cards, phonics picture<br />

cards, physical phonics mazes, etc. For struggling readers, schools should<br />

provide them a program for improving their reading ability. For instance,<br />

the Reading Recovery Program has been used to improve learning for young<br />

children who had reading difficulties.<br />

A : Is there a student who has a reading difficulty in your class?<br />

T : If they had reading difficulty in First grade when I was teaching<br />

at Argyle ISD, we would get them going to reading recovery.<br />

The Reading Recovery Program would take one student at<br />

a time but those that qualified as being our lower readers<br />

would go <strong>and</strong> get one-on-one instruction with the reading<br />

recovery teacher. And then that was an awesome program to<br />

really work on their weaknesses <strong>and</strong> what they were try<br />

to improve to get them up to par on that reading level where<br />

they needed to be, First grade . But me personally, as a teacher<br />

if I had some struggling readers, I would try to start them first<br />

on the reading groups because you may not have time to get<br />

to all of your students in the reading group each day. So you<br />

might have time with them two to three times with their<br />

reading groups each week but with the slow struggling readers<br />

it was important to get them in first <strong>and</strong> make sure they have<br />

that small group instruction as well, <strong>and</strong> plenty of practice so<br />

a lot of extra timeis spent with them as much as you can<br />

get in.<br />

(T. Brindle, personal communication, July 20, 2010).<br />

74<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


As evidencedby the experience shared in the first grade teachers’ interview,<br />

a collection of good quality children’s literature would enhance young learners<br />

ability to read.<br />

...They need lots of great children books, plenty of literature,<br />

as well as fluency making sure that they are not just getting<br />

a long A, rake, lake, make but also making sure they’re also<br />

getting the whole picture <strong>and</strong> the fluency as they’re reading,<br />

that it’s going smoothly <strong>and</strong> that they’re underst<strong>and</strong>ing, that<br />

hey get comprehension in there as well <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> what<br />

they’re reading instead of just focusing on the sounds <strong>and</strong><br />

phonics of it.<br />

(T. Brindle, personal communication, July 20, 2010).<br />

Goswan (2005) reviewed literature relevant to reading across<br />

languages. The author concluded that children who are learning to read less<br />

orthographically consistent languages, other teaching approaches <strong>and</strong> methods<br />

of phonics need to be considered which was similar to the ideas expressed by an<br />

experienced second grade classroom teacher.<br />

...I said before, phonics really helps the child when they get to<br />

a word that is not a familiar word. They are able to use<br />

the sounds either to put with that letter or to put the sounds<br />

together into a word. And so that gives them that great<br />

background but that repetition <strong>and</strong> that familiarity of reading<br />

the high frequency words, learning sight words that way<br />

when they are reading a book or reading any material, they’re<br />

not having to stop. They don’t rely only on sounding out every<br />

single word because they lose comprehension when they’re<br />

having to work so hard on the advanced sounds so I think<br />

phonics is a great base knowledge but I think frequency,<br />

high frequency sight words learning <strong>and</strong> that by doing things<br />

in repetition learning is why every single word doesn’t have to<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 75


e sounded out. And so I think the combination of both is<br />

really important.<br />

(M. Glasschroeder, personal communication, July 20, 2010).<br />

Finally, technology provides a benefit for teaching beginning<br />

reading <strong>and</strong> a supplement for children learning to read. Chambers et al. (2008)<br />

conducted an experimental research to evaluate the combined effects of<br />

the Reading Reel embedded multimedia content <strong>and</strong> the Alphie’s Alley<br />

computer-assisted tutoring model. One hundred <strong>and</strong> fifty-nine first graders<br />

were selected to participate in this study. They were r<strong>and</strong>omly assigned to either<br />

technology or nontechnology conditions. The findings showed that<br />

the embedded technology in the classroom <strong>and</strong> tutorial instruction can<br />

improve the reading performance of at-risk first graders. Macaruso, Hook, <strong>and</strong><br />

McCabe (2006) examined the benefit of computer programs designed to<br />

supplement regular instruction in an urban public school system.<br />

Ten first grade classes were selected from five urban elementary schools<br />

in the greater Boston area school district. The computer program provides<br />

systematic <strong>and</strong> structured exercises for mastering phonic word-attack strategies.<br />

Findings revealed that first graders who participated in the programs made<br />

significant reading gains over the school year.<br />

Implications<br />

Findings of this literature review are beneficial for elementary schools,<br />

teachers, <strong>and</strong> researchers. Elementary schools would be able to design an<br />

early reading program for their curriculum, as well as teaching pedagogy.<br />

The first grade teachers could apply the practical findings to the classroom;<br />

for example, using the mixed method of phonics instruction <strong>and</strong><br />

other teaching strategies, providing good children’s literature to inspire young<br />

children to read, <strong>and</strong> using technology as necessary to support young<br />

children learning to read. In order to be successful teaching, teachers must<br />

be very knowledgeable, <strong>and</strong> spend time <strong>and</strong> effort to find appropriate<br />

76<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


children’s literature that fits the teaching approach. Researchers<br />

recommended that further studies which focusing on phonics instruction<br />

should be conducted. The anticipated research result could provide new<br />

theories of teaching young children to read, distribute new knowledge, <strong>and</strong> offer<br />

new solutions for teachers to teach, <strong>and</strong> administrators to develop their curriculum.<br />

Conclusion<br />

Findings of this review of literature achieve two objectives which<br />

are to review, synthesize current literatures focusing on learning to read<br />

involve more than phonics,<strong>and</strong> to present the different views of the issue by<br />

using findings from research articles, practitioner articles, <strong>and</strong> interviews from<br />

experienced teachers as supportive evidence. Providing practical <strong>and</strong><br />

creative solutions for first grade teachers to teach children to read <strong>and</strong><br />

preparing them for higher grade levels is the primary expectation of this<br />

report, instead of absolutely agreeing or disagreeingwith the debate over this issue.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 77


References<br />

Brindle, T. (2010). Teaching Children to Read : Does Learning to Read Involve<br />

More Than/Interviewer : Yaowaluk Suwannakhae, the Children’s Place, St.<br />

Andrew Presbyterian Church, Denton.<br />

Chambers, B., Slavin, R. E., Madden, N. A., Abrami, P. C., Tucker, B. J., Cheung,<br />

A., <strong>and</strong> Gifford, R. G. (2008). Technology infusion in success for all:<br />

reading outcomes for first Graders. The Elementary School Journal,<br />

109(1), 1-15.<br />

Dahl, K. L., Scharer, P. L., Lawson L. P., <strong>and</strong> Grogan, P. R. (1999). Phonics<br />

instruction <strong>and</strong> student achievement in whole language first grade<br />

classroom. Reading Research Quarterly, 34(3), 312-341.<br />

Glasschoeder, M. (2010).Teaching Children to Read: Does Learning to<br />

Read Involve More Than/ Interviewer: Yaowaluk Suwannakhae,<br />

the Children’s Place, St. Andrew Presbyterian Church, Denton.<br />

Glazer, S. M. (2005).To phonic or not to phonic. Retrieved from :<br />

www. Teachingk-8.com<br />

Graaff, S. D., Bosman, A. M. T., Hasselman, F., <strong>and</strong> Verhoeven, L. (2009). Benefits<br />

of systematic phonics instruction. Scientific Studies of Reading, 13(4),<br />

318-333.<br />

Goswami, U. (2005). Synthetic phonics <strong>and</strong> learning to read: A cross-language<br />

perspective. Education Psychology in Practice, 21(4), 273-282.<br />

Goswami, U. (2006). Fluency, phonology <strong>and</strong> morphology: a response to<br />

the commentaries on becoming literate in different languages.<br />

Developmental Science, 9(5), 451-453.<br />

Macaruso, P., Hook P. E., <strong>and</strong> McCabe R. (2006). The efficacy of computer-based<br />

supplementary phonics programs for advancing reading skills in at risk<br />

elementary students. Journal of Research in Reading, 29 (2), 162-172.<br />

Morgan, M., <strong>and</strong> Moni, K. B. (2005). Use phonics activities to motivate learners<br />

with difficulties. Intervention in School <strong>and</strong> Clinic, 41(1), 42-45.<br />

78<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Paciorek, K.M. (2008). Taking sides : clashing views in early childhood<br />

education, Second ed. Hightstown, NJ : McGraw-Hill.<br />

Roberts, T. A., <strong>and</strong> Meiring, A. (2006). Teaching phonics in the context of<br />

children’s Literature or spelling influences on first-grade reading,<br />

spelling, <strong>and</strong> writing <strong>and</strong> Fifth-grade comprehension. Journal of<br />

Educational Psychology, 98(4), 690-713.<br />

Schmidgall, M., <strong>and</strong> Joseph, L. M. (2007). Comparison of phonic analysis <strong>and</strong><br />

whole word reading on first graders’ cumulative words read <strong>and</strong><br />

cumulative reading rate : An extension in examining instructional<br />

effectiveness <strong>and</strong> efficiency. Psychology in the Schools, 44(4), 319-332.<br />

Wyse, D., <strong>and</strong> Styles, M. (2007). Synthetic phonics <strong>and</strong> the teaching of reading :<br />

the debate Surrounding Engl<strong>and</strong>’s “Rose Report”. Literacy, 41(1), 35-42.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 79


I Still Call Thail<strong>and</strong> Home : A Study of Thai<br />

Migrants in Melbourne, Australia<br />

Sansanee Chanarnupap<br />

บทความนี้ปรับปรุงจากบทความ เรื่อง I Still Call Thail<strong>and</strong> Home : A Study<br />

of Thai Migrants in Melbourne, Australia ตีพิมพ์ครั้งแรกในวารสาร<br />

International Journal of Studies in Thai Business, Society <strong>and</strong> Culture.<br />

1(1), 1-16


I Still Call Thail<strong>and</strong> Home : A Study of Thai Migrants<br />

in Melbourne, Australia<br />

Sansanee Chanarnupap<br />

Social Sciences Department<br />

Abstract<br />

This paper is based on an anthropological <strong>and</strong> sociological study of<br />

Thai migration experience focusing on the transition period during which<br />

Thai overseas students become skilled migrants, as well as the way that Thai<br />

skilled migrants live in Australia. The research employs a qualitative methodology<br />

<strong>and</strong> engages primarily with ethnographic perspectives. The researcher<br />

employed two major qualitative research techniques in the fieldwork :<br />

participant observation <strong>and</strong> in-depth interviewing. Twenty-five Thai skilled migrants<br />

in Melbourne who initially came to Australia for further education <strong>and</strong> then<br />

applied for Australian permanent residence after graduating generated the core data for<br />

the study. Findings confirm new ideas on the transnational transformation <strong>and</strong> ties<br />

among Thai migrants in Melbourne.<br />

While living far away from Thail<strong>and</strong>, Thai skilled migrants continue<br />

to maintain Thai sociality throughout their migration experiences. Thai migrants<br />

retained a strong bond of emotion, loyalty <strong>and</strong> affiliation with Thail<strong>and</strong>,<br />

especially towards their significant others through advances in technology,<br />

as well as broader affordability of telecommunications, media <strong>and</strong> not least<br />

mass travel opportunities. Integration into Australian-Thai community<br />

networks as well as ties to the homel<strong>and</strong> was central to the migration,<br />

settlement, <strong>and</strong> adjustment that provided opportunities for meaningful social<br />

engagement <strong>and</strong> identity development. These Thai transmigrants live dual lives;<br />

speaking two languages, having homes in two countries, <strong>and</strong> continuing to have<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 83


egular contact across international borders <strong>and</strong> between different cultures <strong>and</strong><br />

social systems.<br />

Keywords : Transnational ties, Transmigrants, <strong>Migration</strong>, Skilled Migrant<br />

Introduction<br />

The 1996, 2001 <strong>and</strong> 2006 Australian Census of Population <strong>and</strong> Housing<br />

reveals that Thai community in Australia has been increasing significantly<br />

(see Table 1).<br />

Table 1 Persons born in Thail<strong>and</strong> in Melbourne <strong>and</strong> Australia: 2011, 2006, 2001<br />

<strong>and</strong> 1996 Census<br />

2011 Census<br />

(Persons)<br />

2006 Census<br />

(Persons)<br />

2001 Census<br />

(Persons)<br />

1996 Census<br />

(Persons)<br />

Melbourne 9,519 6,433 5,045 4,011<br />

Total Australia 45,494 30,550 23,600 18,936<br />

Source : Community Profiles 2011 Census (CP-30)<br />

According to the 2011 census, Thai migrants in Victoria are accommodated<br />

throughout metropolitan Melbourne. However, there was no particular Thai residential<br />

enclave or commercial focus area. I argue that the residential decentralisation of Thai<br />

migrants has shaped the character of Thai community in Melbourne. The defining<br />

criterion of Thai community is focused on what Thai people do to, for <strong>and</strong> with<br />

each other, not where they live. I conceive of Thai community as a dynamic<br />

meta-network, an ongoing process of social networking ranging from interpersonal<br />

to organisation ties, from virtual encounters to real-life interactions. Participants<br />

have portfolios of Thai social networks that could be used to connect them with<br />

others for various reasons at various times. They have used these networks to<br />

construct their personal world <strong>and</strong> livelihood. Although networks of many participants<br />

84<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


might be concentrated among other Thais, they also have external contacts that<br />

could connect them to broader Australian society. Thai community is neither<br />

a closed nor exclusive community. Participants engage with other Thais through<br />

the networks that exist to access accommodation, jobs, place of worship, <strong>and</strong> many<br />

other resources they need. Thai community can be seen as a gateway or access to<br />

considerable social <strong>and</strong> economic resources in Australian society.<br />

Thai community is seen as a part of an Australian multicultural<br />

society. Australian multiculturalism has meant that Thai communities feel<br />

a sense of belonging in Australia. This has led to a positive sense of<br />

belonging among Thai community in Australia. The positive internal social<br />

cohesion <strong>and</strong> cultural coherence that Thai community networks provide enable<br />

members to present Thai-ness in Australia.<br />

In Australia a range of different ethnic communities can readily<br />

be seen. Australia society appears to these participants as a collection of<br />

ethnic communities attempting to unite around a set of core values: the Constitution,<br />

parliamentary democracy, freedom of speech <strong>and</strong> religion, English as<br />

the national language, the rule of law, tolerance, acceptance <strong>and</strong> equality<br />

including equality of the sexes. Officially, it has no government-approved<br />

national identity <strong>and</strong> all cultures are described as equal. In this diverse<br />

society, the populations have different traditions but also share a common space<br />

together. The conceptualisation <strong>and</strong> operationalisation of the balance unity <strong>and</strong><br />

diversity seem to be an ongoing process. However, at least, it could be said that<br />

the development of Australian multiculturalism created the space for Thai-ness <strong>and</strong><br />

Thai community networks in Australia.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 85


Methodology<br />

This paper is based on an sociological study of Thai skilled migration in<br />

Australia. I employed two major qualitative research techniques in my<br />

fieldwork : participant observation <strong>and</strong> in-depth interviewing. Twenty-five<br />

Thai skilled migrants in Melbourne who initially came to Australia for further<br />

education <strong>and</strong> then applied for Australian permanent residence after<br />

graduating generated the core data for the study. Participants of diverse age<br />

(26 – 41 years of age), gender (male <strong>and</strong> female), place of birth (Bangkok <strong>and</strong><br />

four regions of Thail<strong>and</strong>), marital status (single, married, widow), <strong>and</strong><br />

occupation were involved. Almost all participants (twenty cases) hold<br />

Bachelor degrees from Thail<strong>and</strong> before arriving to Australia. The majority<br />

(seventeen cases) had worked in Thail<strong>and</strong> while the others (eight cases) were<br />

newly graduated <strong>and</strong> unemployed before seeking for international<br />

education in Australia. All participants were overseas Thai students for at least two<br />

years before migrating to Australia.<br />

Thai people in Australia constitute a mixture of students, working<br />

people, housewives, <strong>and</strong> various other smaller demographic groupings, <strong>and</strong><br />

I have found that general observation <strong>and</strong> social interaction with these groups<br />

can help to contribute a much greater underst<strong>and</strong>ing of migration experiences<br />

in the broader Thai community in Australia. In addition to the Australian-based<br />

research I also undertook interviews of seven families of key informants<br />

in Thail<strong>and</strong> to investigate the migration experience across the geographic<br />

range of this diasporic sociality.<br />

Theoretical Orientation<br />

In investigating transnational ties to homel<strong>and</strong>, my theoretical approach<br />

is framed around the notion of ‘transnationalism’ (Basch et al., 1994).<br />

The transnational perspective used in this paper focuses on two issues.<br />

First, transnational activities involve the flows of ideas, information, people<br />

<strong>and</strong> culture that transcend one or more nation-states. Participants maintain<br />

86<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


trans-border connections through networks of families <strong>and</strong> friends, <strong>and</strong> continue to<br />

consume cultural artifacts produced from across the international borders, making<br />

their home <strong>and</strong> host societies a single arena of social action. Majority continue<br />

to travel back <strong>and</strong> forth between Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Australia. However, this does not<br />

mean that transnational practices such as flows of Thai people <strong>and</strong> culture can<br />

be construed as if they were free from the constraints <strong>and</strong> opportunities that<br />

the Australian context influences. Transnational processes, while connecting<br />

collectivities located in more than one national territory, are built within the confines<br />

of specific socio-cultural, economic, <strong>and</strong> political relations at historically determined<br />

times (Guarnizo & Smith, 1998).<br />

Second, international migration transnationalises both sending <strong>and</strong><br />

receiving societies by extending relevant forms of membership beyond<br />

the boundaries of territories. The concept of transnationalism points to<br />

a growing <strong>and</strong> ever more routinised recognition of people’s multiple<br />

attachments (Faist, 2000). The assumption that a person will live his or her life<br />

in one place, according to one set of national <strong>and</strong> cultural norms, in countries<br />

with impermeable national borders, no longer holds (Levitt, 2004). When<br />

settling in a new city, participants rely on mutual links <strong>and</strong> sustain strong<br />

ethnic networks across borders, while establishing ties with their local<br />

community. Participants end up belonging simultaneously to two societies<br />

as ‘transmigrants’. This has led Thai transmigrants to live dual lives<br />

(dual belonging), speak two languages (Thai <strong>and</strong> English), having homes in<br />

two countries (Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Australia), <strong>and</strong> maintain regular contact across<br />

international borders <strong>and</strong> between different cultures <strong>and</strong> social systems.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 87


Modes of Transnational Contacts<br />

Homel<strong>and</strong> attachment can take many forms. In this section I explore four major<br />

types of transnational contacts that assist in the implementation of trans-participation.<br />

It focuses mainly on the interests of participants <strong>and</strong> their transnational networks in<br />

economic, political, religious <strong>and</strong> social engagements, investigating how participants<br />

maintained their relationships to Thail<strong>and</strong>.<br />

Economic Engagements<br />

The majority of participants did not seem to regularly send money back<br />

home. Economic remittances seemed to be not a major mode of transnationalism<br />

for these young Thai skilled migrants. According to Thai traditions, Thai<br />

children are expected to look after their parents when the parents are in<br />

their old age. However, only a few participants sent money on a regular<br />

basis to financially assist family members such as parents or siblings.<br />

This was not because the majority of participants were free from family obligations,<br />

but mainly because of the comfortable financial status of their families.<br />

Their families had other sources of financial support, especially<br />

from their Thail<strong>and</strong>-based children. Regardless, most participants occasionally<br />

sent money as a ‘gift’ to show their love <strong>and</strong> loyalty to their families.<br />

The main use of money they earned in Australia tended to be for<br />

building their own lives in Australia, rather than supporting the lives of those who<br />

remained behind.<br />

In some cases, money flowed the other way <strong>and</strong> participants<br />

received financial support from their families. For example, Somjit (33, female)<br />

received financial support from her parents when she wanted to buy<br />

a house in Australia. Phanid (30, female) received financial support from her<br />

mother when she wanted to buy a car in Australia. It could be said that these<br />

participants contributed more to the Australian economy, rather than the economy<br />

of Thail<strong>and</strong>.<br />

88<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Political Engagements<br />

Another interesting pattern that emerged is that almost all participants had<br />

diminished political engagements across borders even though they held dual<br />

citizenship. A Thai voter who resides outside the Kingdom of Thail<strong>and</strong> has the right<br />

to cast a ballot in an election. However, almost all participants had never registered<br />

as overseas voters to exercise their political rights across borders.<br />

Participants received news about what was happening in Thail<strong>and</strong>,<br />

particularly the recent political movements around ‘the red shirt’ camp who<br />

supports the former Prime Minister of Thail<strong>and</strong> Thaksin Shinawatra, <strong>and</strong> ‘the yellow<br />

shirt’ camp who do not. Almost all participants had discussed this issue with<br />

their families in Thail<strong>and</strong> as well as with Thai people in Australia. Their friends<br />

<strong>and</strong> families in Thail<strong>and</strong> may favour one camp but almost all of their contacts in<br />

Thail<strong>and</strong> were uninvolved in the aggressive activities organised by these political<br />

movements. Participants were regularly asked by their non-Thai contacts in Australia<br />

about the current political situation in Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> whether they supported the<br />

‘red shirt’ or ‘yellow shirt’ camp. They mostly replied they did not take any side.<br />

The political conflict in Thail<strong>and</strong> seemed to be a Thail<strong>and</strong>-based situation;<br />

it was not a transnational phenomenon that brought social conflict to Thai<br />

community in Australia. Only one participant (Saran, 35, male) mentioned that<br />

he had a desire to be a politician in Thail<strong>and</strong>. He asked, “If Samak Sundaravej<br />

(a well-known television chef) can be a Prime Minister of Thail<strong>and</strong>, why can’t I,<br />

the owner of the restaurant, be a politician?” It was clear that there was no strong<br />

political division in Thai community in Australia, particularly Melbourne. Almost<br />

all the participants wanted to see a ‘living in harmony’ philosophy adopted both<br />

in Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Australia.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 89


Religious Engagements<br />

In terms of religious engagements, most participants revealed that they<br />

had diverse religious associations with both Thai <strong>and</strong> non-Thai people in Australia.<br />

Participants were open to <strong>and</strong> respected religious diversity as appropriate in<br />

a multicultural society. However, there were no cases of any participants changing<br />

their religious beliefs after migration to Australia even though some were<br />

approached by missionaries or were married to a partner who had different religious<br />

beliefs. Almost all participants found a place of worship <strong>and</strong> continued their religious<br />

beliefs in Australia no matter if they were Buddhist, Muslim, or Christian.<br />

In many cases the religious institutions with which participants<br />

associated in Australia tended to have a network which linked them to<br />

corresponding religious institutions in Thail<strong>and</strong>. It can be argued that religion<br />

is something that plays an important role in maintaining the links<br />

between Thai people who share the same beliefs while they are in the Australian-<br />

Thai community. In contrast to this, religion may have some influence, but not<br />

a strong impact on, promoting the transnational link between these Thai Australians<br />

<strong>and</strong> their homel<strong>and</strong>.<br />

Social Engagements<br />

Participants revealed two the most important elements of transnational social<br />

engagements: ongoing connections to family <strong>and</strong> continued reverence for the Thai<br />

King.<br />

The monarchy of Thail<strong>and</strong><br />

The monarchy of Thail<strong>and</strong> was arguably a strong bond of emotion,<br />

loyalty <strong>and</strong> affiliation between participants <strong>and</strong> their home country.<br />

Thail<strong>and</strong> is a constitutional monarchy, ruled since 1946 by the greatly revered<br />

King Bhumibol Adulyadej. The intensity of respect felt by Thai people for the<br />

King stems in a large part from the distinctive form that the modern Thai monarchy<br />

has taken under his leadership, one that involves a remarkable degree of personal<br />

contact. This respect is rooted in attitudes that can be traced to<br />

90<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


the earliest days of the Thai nation <strong>and</strong> in some of the past rulers who<br />

continued to serve as positive models of kingship. The monarchy in Thail<strong>and</strong><br />

is powerful in that it provides a focal point for Thai people of all<br />

backgrounds, unifying the diverse elements of the country.<br />

Participants agreed that there are most likely two main motivations<br />

for Thai migrants to join in on the public <strong>and</strong> community events in Australia.<br />

One of these motivations was for religious purposes; the other was for<br />

honouring the King. Buddhist festivals <strong>and</strong> the King’s birthday were considered as the<br />

more important gathering days for Thai people in Australia.<br />

The monarchy of Thail<strong>and</strong> continued to provide for these participants<br />

a powerful focal point bringing them together even while overseas. Some<br />

participants gave honour to the King during His birthday celebrations via the<br />

websites of organisations in Thail<strong>and</strong>. Some continued to show the pictures of the<br />

King in their Australian accommodation in the same way that many Thais normally<br />

do in Thail<strong>and</strong>. Unsurprisingly, one of my participants (Namtip, 32, female) told<br />

me that when their Australian friends asked her about which of the Thai political<br />

movements – ‘red shirt’ or ‘yellow shirt’ – she supported, she replied that she would<br />

never trust politicians, but she would trust the King. She took the King’s side <strong>and</strong><br />

supported the King in order to see a ‘living in harmony’ approach in Thail<strong>and</strong>.<br />

However, the location of the Thai community in Australia tested<br />

the Thai bonds of emotion, loyalty <strong>and</strong> affiliation with the monarchy of<br />

Thail<strong>and</strong>. The ABC television program Foreign Correspondent (Campbell,<br />

broadcast Tuesday 13 April 2010) raised some issues about the Thai monarchy.<br />

This included the future kingship, <strong>and</strong> it discussed the lèse majesté law that<br />

restricts criticism of the King. In spite of this being a very sensitive matter for<br />

Thai nationals, the Thai community in Victoria did not raise strong opposition<br />

to the television program. A protest letter from Royal Thai embassy to the<br />

ABC can be viewed or downloaded from the ANTS website (a Thai newsmagazine<br />

published in Victoria), but this did not lead to a major controversy in<br />

the broader Victorian Thai community.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 91


At this stage I have come to a question; If Thai migrants have such<br />

a strong bond to Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> the King (as participants revealed), why<br />

do they respond to the hyper-sensitive situations like the political crisis in<br />

Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> an Australian TV programme on the Thai King in such a<br />

passive way? My argument is that the freedom of expression to be a Thai<br />

in Australia may need to be balanced against behaving in a way deemed<br />

acceptable to other Australians. The sustainability of the Australian-Thai<br />

community is joined to determine if actions are desirable or undesirable.<br />

To me, it seems to be clear that participants do not want to place<br />

themselves at risk of offending Australian norms <strong>and</strong> they do not want to be seen<br />

as a ‘trouble makers’ in Australian society.<br />

Family members in Thail<strong>and</strong><br />

Facilitated by improved transportation, technology <strong>and</strong> telecommunications,<br />

globalisation has entailed the increasing extent, intensity, velocity <strong>and</strong><br />

impact of global interconnectedness across international borders (Vertovec,<br />

2009). The advance in communication <strong>and</strong> telephony technologies, especially<br />

mobile phones <strong>and</strong> the internet, has allowed participants to have<br />

continuous <strong>and</strong> real time communication within transnational networks. Even<br />

though this mode of intermittent communication could not bridge all the gaps in<br />

information <strong>and</strong> expression endemic to long distance separation, cheap international<br />

telephone calls joined participants in Australia with their significant others in Thail<strong>and</strong><br />

in ways that were deeply meaningful to people on both ends of the line.<br />

It was found that when experiencing some difficulties in life participants<br />

routinely asked their family for advice <strong>and</strong> counselling. For example, both<br />

Prakitch (38, male) <strong>and</strong> Apanchanij (32, female) had discussed their marriage<br />

issues through international telephone calls with their parents in Thail<strong>and</strong>.<br />

Phanid (30, female) made an international telephone call to ask her<br />

mother for permission to get married to a Muslim non-Thai man<br />

in Australia. Some participants also gave advice to their family members in<br />

Thail<strong>and</strong> too.<br />

92<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Low cost <strong>and</strong> frequent plane travel between Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Australia<br />

is also readily available. Almost all of my participants made regular visits<br />

to Thail<strong>and</strong>. Although no participants actually lived in two countries in<br />

the course of their routine daily activities, back-<strong>and</strong>-forth movements<br />

by participants was a constant aspect of their lives. The majority regularly<br />

visited their family in Thail<strong>and</strong> once a year. Some others visited Thail<strong>and</strong> once<br />

every few years. It was common for them to stay in Thail<strong>and</strong> for around two weeks<br />

to one month each time. The return airfare from Australia to Thail<strong>and</strong>, <strong>and</strong> the<br />

return airfare from Thail<strong>and</strong> to Australia, was not very different, so in principle<br />

either the participants or their family could make the trip to their loved ones.<br />

However, in practice it was my participants who were most likely to travel to<br />

their family in Thail<strong>and</strong>. Their family members in Thail<strong>and</strong> did not visit Australia<br />

so frequently because travel from Australia to Thail<strong>and</strong> was simpler <strong>and</strong> more<br />

convenient. A visa to Thail<strong>and</strong> was not required as most participants had both<br />

Thai <strong>and</strong> Australian passports. From my interviews, participants entered <strong>and</strong> left<br />

Thail<strong>and</strong> on the Thai passport <strong>and</strong> entered <strong>and</strong> exited Australia on the Australian<br />

passport.<br />

Many participants such as Leela (32, female), Prakitch (38, male),<br />

<strong>and</strong> Sureeporn (30, female) also said that their parents were getting old.<br />

It was not easy for their parents to travel long distances, <strong>and</strong> the plane trip<br />

from Bangkok to Melbourne takes around nine hours. Some participants<br />

such as Namtip (32, female), <strong>and</strong> Pitak (32, male) also said that it was<br />

difficult to find accommodation for their parents in Australia due to limited<br />

space in their own accommodation. Extra accommodation costs <strong>and</strong> the currency<br />

exchange rate could make it more difficult for their families to visit<br />

them in Australia. The family members of some participants such as Bimra<br />

(38, female) <strong>and</strong> Pimporn (26, female) had never travelled to Australia.<br />

Interestingly, participants did not report that language was an issue preventing family<br />

members from visiting them in Australia.<br />

In the few circumstances where migrant’s family members did visit them in<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 93


Australia, they would show their family around the new environment, teaching them<br />

such things as how to use public transport ticketing systems, how to get to the local<br />

market, shopping centre, <strong>and</strong> other places of daily importance. Participants would<br />

continue their daily employment while their family members took care of themselves.<br />

Participants would join their family on weekends, spending time together <strong>and</strong><br />

exploring Australia.<br />

The activities that participants usually became involved in when visiting<br />

their family in Thail<strong>and</strong> included spending time with their family members, visiting<br />

their respected cousins, visiting places of worship that accorded with their beliefs,<br />

visiting some attractive places in Thail<strong>and</strong>, <strong>and</strong> catching up with their old friends.<br />

Besides these things, participants highlighted the two necessary things to do in<br />

Thail<strong>and</strong> : enjoy Thai food <strong>and</strong> shop. Most of the time participants brought Australian<br />

souvenirs to their significant others in Thail<strong>and</strong>. These included products unique to<br />

Australia’s culture <strong>and</strong> lifestyle ranging from Aboriginal art, traditional souvenirs,<br />

gourmet foodstuff, <strong>and</strong> skincare <strong>and</strong> cosmetics. Also, participants brought Thai<br />

souvenirs back to their significant others in Australia.<br />

Transnational Transformation<br />

As participants maintained regular contact across international borders <strong>and</strong><br />

between different cultures <strong>and</strong> social systems, everyday messages <strong>and</strong> regular visits<br />

between participants <strong>and</strong> their family back home have led to, at least, the one major<br />

transformation which is the perception of having two homes.<br />

Where is home?<br />

“Where are you from?” was a question frequently asked of participants.<br />

When participants were asked this question most did not have<br />

a difficulty in giving a straightforward answer about their origins <strong>and</strong><br />

affiliation. It can be argued that Thail<strong>and</strong> is culturally relevant to people who<br />

still call themselves Thai. But when participants were asked, “Where is home?”<br />

most replied that they, “have two homes.” Participants held dual orientations : to<br />

Australia where most were citizens <strong>and</strong> in which all were permanent residents, <strong>and</strong><br />

94<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


to Thail<strong>and</strong>, where they maintained familial <strong>and</strong> social ties. All participants have<br />

multiple attachments to both Australia <strong>and</strong> Thail<strong>and</strong>.<br />

Participants felt that in some sense they belonged to both Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong><br />

Australia. Their attitude toward Thail<strong>and</strong> as their primary home was hard to change<br />

<strong>and</strong> Thail<strong>and</strong> remained, if you like, their ‘eternal home.’ When participants were<br />

going to Thail<strong>and</strong>, they always said in interviews, “I am going baan (home).”<br />

Likewise, when they asked other Thais whether or not they planned to visit<br />

Thail<strong>and</strong> they often said, “Are you going back home this year?” They tended to<br />

use the word “home” to refer to Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> they together understood that the<br />

term “home” used in their conversation signified Thail<strong>and</strong>. Nevertheless, it does<br />

not necessarily follow that Australia was less important for them or they did not<br />

have a commitment to their place of settlement. Australia was seen as a ‘second<br />

home’, a home of residence where they lived their lives independently.<br />

After participants have lived independently in Australia <strong>and</strong> become<br />

attached to it, they began to see Australia as more than just the place where they<br />

studied <strong>and</strong> worked. For them, their Australian home has offered shelter, security,<br />

<strong>and</strong> a stable environment as well as the privacy to establish <strong>and</strong> control personal<br />

boundaries. Their Australian homes also provided a space for Thai culture to be<br />

presented in Australian multicultural society. By this time, participants had built<br />

an independent household outside their family dwelling.<br />

The argument for this is that belonging, loyalty, <strong>and</strong> sense of attachment are<br />

not parts of a zero-sum game based on a single place. Home is not necessarily a<br />

singular place. Identifying a new place as a ‘second home’ beyond just a house one<br />

lives in takes time. Home may be lived in the tension between the given (where<br />

they were born) <strong>and</strong> the chosen (where they migrated), then <strong>and</strong> now, here <strong>and</strong><br />

there.<br />

It is worth noting that there were no instances of participants discussing their<br />

home as a ‘home of ancestors’. This was apparent when I visited or talked to some of<br />

my participants’ families in Thail<strong>and</strong> that their ancestors were not Thais but Chinese.<br />

Their family members in Thail<strong>and</strong> have practiced some of Chinese traditional ways<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 95


in their daily lives. Many spoke Chinese at home. These participants tended to have<br />

no business or attachment to their ancestral homel<strong>and</strong>. In addition, participants were<br />

not thinking of the globe as home when the question of “Where is home?” was<br />

discussed. The way my participants thought about home was appealing to fixed<br />

notions of society or culture.<br />

Return to Homel<strong>and</strong><br />

When asked about their future plan, whether or not they planned to return<br />

to Thail<strong>and</strong> permanently at the time of their interview, most answered<br />

that they were not sure about their future, but for now they had no plans to<br />

move back to Thail<strong>and</strong>, they preferred to live in Australia as their new<br />

independent life was now very much valued. Some participants such as Leele (32,<br />

female) <strong>and</strong> Nimit (37, male) revealed that their lives were now settled <strong>and</strong> they<br />

did not want to restart their professional life in Thail<strong>and</strong>. Others such as Kamra<br />

(38, female) <strong>and</strong> Phanid (30, female) have married, built a house <strong>and</strong> made their<br />

own families in Australia.<br />

In some cases, my participants had been seriously tempted to<br />

return to Thail<strong>and</strong> permanently. For example, when mother of Natwadee (33,<br />

female) was very sick, Natwadee was depressed. She went back to Thail<strong>and</strong><br />

to nurse her mother where she had time to think about moving back to<br />

Thail<strong>and</strong>. After her mother passed away she finally decided to return to<br />

Australia <strong>and</strong> live her life there. Nattawut (29, male) went back to<br />

Thail<strong>and</strong> for a period of time after resigning from his fulltime job in Australia.<br />

He searched for an opportunity to be an entrepreneur in Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> he thought<br />

that, if things went well, he would move his family back to Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> rent<br />

out his house in Australia. However, his wife got a job promotion <strong>and</strong> her career<br />

seemed to be going well in Australia. Recently, he returned to Australia. In another<br />

situation, a beloved niece of Somjit (33, female) was killed in a car accident in<br />

Thail<strong>and</strong>. Her parents <strong>and</strong> siblings deeply mourned the death of their child. Somjit<br />

was sad <strong>and</strong> felt guilty that she could not stay beside her family <strong>and</strong> comfort them.<br />

96<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


She mentioned to her Thai husb<strong>and</strong> about moving back to Thail<strong>and</strong> permanently but<br />

her husb<strong>and</strong> discouraged her from making a big decision when her emotions were<br />

not stable. Somjit <strong>and</strong> her husb<strong>and</strong> are now still living in Australia.<br />

Initially, almost all participants revealed at the time of interviews<br />

that they had no plans to return to Thail<strong>and</strong> permanently. Two participants,<br />

however, finally moved from Australia <strong>and</strong> went back to settle again in Thail<strong>and</strong>.<br />

Sureeporn (30, female) returned to Thail<strong>and</strong> to assist her family business. Her parents<br />

came to Australia <strong>and</strong> talked to her seriously about her life <strong>and</strong> her future. At that time<br />

she had just resigned from her casual job <strong>and</strong> was looking for a new job. She reported<br />

that she could not convince her parents that she had a better life in Australia, so her<br />

parents persisted <strong>and</strong> eventually she decided to return to Thail<strong>and</strong>. She packed some of her<br />

belongings to go to Thail<strong>and</strong>, but left most of her stuff with her Thai<br />

housemate in Australia. She expected that if things in Thail<strong>and</strong> were not going well,<br />

she could come back to Australia again. After six months, she reported to me that<br />

her life in Thail<strong>and</strong> was satisfactory; her life in Thail<strong>and</strong> was neither perfect nor was<br />

it miserable. As a middle class person in Thail<strong>and</strong> she had access to considerable<br />

social <strong>and</strong> economic resources <strong>and</strong> could enjoy a high st<strong>and</strong>ard of living. However,<br />

in Australia she was able to enjoy a substantial degree of independence which most<br />

participants found to be a highly precious aspect of their Australian experience.<br />

Indeed, this participant was searching for an opportunity to set up her own<br />

business in Thail<strong>and</strong>; she was thinking of establishing an educational <strong>and</strong> tour<br />

agency to bring Thai tourists to Australia. It can be argued that seeking to have her<br />

own business rather than remaining within her family business shows her desire to<br />

retain the independence that she discovered while she was in Australia.<br />

Another case was Pitak (32, male). He resigned from his fulltime job<br />

as a room manager in an Australian factory <strong>and</strong> then returned to Thail<strong>and</strong> with<br />

his non-Thai wife <strong>and</strong> a baby daughter. He stated that after having a baby he<br />

had changed his mind about staying in Australia <strong>and</strong> he expressed concern<br />

about his baby daughter’s future. In Australia there were no other sources of<br />

support so his wife needed to resign from her job in order to take care of the baby.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 97


She took on almost all the responsibilities of the home single-h<strong>and</strong>edly.<br />

He <strong>and</strong> his wife had to manage all their issues by themselves. Also,<br />

he believed that there were limited opportunities to become an entrepreneur in<br />

Australia. Meanwhile, in Thail<strong>and</strong> childrearing is shared among members of<br />

the extended family <strong>and</strong> others such as neighbours. His parents could<br />

support him <strong>and</strong> his family financially, emotionally <strong>and</strong> socially; he could have a<br />

healthy family life in Thail<strong>and</strong>. He told his parents about his plan to move. His parents<br />

prepared <strong>and</strong> provided some l<strong>and</strong> <strong>and</strong> a house to welcome him <strong>and</strong> his family. His<br />

parents were able to speak English with his non-Thai wife as they had previously<br />

graduated overseas. After moving back to Thail<strong>and</strong>, within six months he got a job as<br />

a senior staff member in a big international company in Thail<strong>and</strong>. His non-Thai wife<br />

also got a part-time job from her ethnic community networks in Thail<strong>and</strong>. From these<br />

community networks she was able to build up some new friendships in Thail<strong>and</strong> too.<br />

Interestingly, his non-Thai wife actually secured her job in Thail<strong>and</strong> before him.<br />

In both Sureeporn <strong>and</strong> Pitak’s cases, they could enter to Australia<br />

at any time as they were also Australian citizens, even though they had<br />

permanently moved back to Thail<strong>and</strong>. However, their travels between<br />

Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Australia, as well as their international telephone calls, had greatly<br />

decreased. While they retained a right to enter Australia at any time, Australia was<br />

no longer seen as their actual country of residence. If home is grounded less in<br />

the place but more in the activity that occurs in the place, it can be assumed that<br />

in the near future Sureeporn <strong>and</strong> Pitak will not feel attached to Australia anymore.<br />

Also, Sureeporn <strong>and</strong> Pitak may no longer be transmigrants as they do not maintain<br />

multiple relations that span international borders.<br />

For participants who still remained in Australia, almost all reported they<br />

were not sure about their future, whether or not they would stay in Australia<br />

for the rest of their lives. A common response to the question “Will you stay in<br />

Australia?” was “I’m not sure; who knows?” When pressed further, participants<br />

made statements such as “I really don’t know, but at the moment I have no plans to<br />

go back.” Such tentative ideas about the future only gradually resolved themselves<br />

98<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


in the lives of my participants, some returning to Thail<strong>and</strong> to live <strong>and</strong> some continuing<br />

to live in Australia. As has been explored here, so long as they continue to retain<br />

strong bonds with their significant others in Thail<strong>and</strong> it seems highly probable that<br />

many of them will continue their transnational participation, moving back-<strong>and</strong>-forth<br />

across the international borders between Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Australia.<br />

Conclusion<br />

In this paper, the examination of the connections <strong>and</strong> relationships that<br />

continue between Thai participants <strong>and</strong> their significant others in Thail<strong>and</strong> has<br />

suggested that Thai migrants continue to retain strong bonds of emotion, loyalty <strong>and</strong><br />

affiliation with their homel<strong>and</strong>. Ties to Thail<strong>and</strong> have led these Thai transmigrants<br />

to live dual lives (dual belonging), speak two languages (Thai <strong>and</strong> English), have<br />

homes in two countries (Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Australia). Thail<strong>and</strong> still remains an ‘eternal<br />

home’. Meanwhile, Australia is seen as a ‘second home’, a home of residence<br />

where they live their lives independently.<br />

When migrants live their lives across national borders, they may challenge a<br />

long-held assumption about membership <strong>and</strong> belonging. Some might ask; if people<br />

stay active in their homel<strong>and</strong>, how will these migrants contribute to the country where<br />

they settle? The lived experiences of participants suggest that migrants will not simply<br />

cut their ties to their eternal home, nor does it take away from migrants’ ability to<br />

contribute to <strong>and</strong> be loyal to their host country. Participants have multiple attachments<br />

that modern technology has facilitated. Rather than a problematic dual loyalty,<br />

this paper proposes that multiple attachments tend to not hamper integration in<br />

the country of settlement. Participants accept core values of the l<strong>and</strong> - speaking<br />

English, wearing modern clothes, paying tax, obeying the law of the l<strong>and</strong>,<br />

<strong>and</strong> respecting the elected parliamentary representatives, democratic political<br />

structures <strong>and</strong> traditional values of mutual tolerance <strong>and</strong> concern - to integrate themselves<br />

to mainstream society. In addition to this, the main use of money participants earned in<br />

Australia contributes more to the economy of Australia, rather than using for supporting<br />

the lives of those who remain behind in Thail<strong>and</strong>. The freedom of expression<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 99


to be a Thai is balanced against behaving in a way deemed acceptable to<br />

the other Australians. These participants prefer to be seen as peaceful Australian<br />

citizens, as they believe that they are welcome in this pluralistic society.<br />

The integration of participants into Australian society, while<br />

maintaining their ties to Thail<strong>and</strong>, is a salutary corrective to the calls for<br />

a ‘one nation, one culture, one language, one state, <strong>and</strong> one citizenship’. These<br />

migrants do not arguably pose a category of risk or crisis for Australia. In the<br />

politics of social integration, I suggest that Australia can continue to move towards<br />

more robust anti-discrimination policies, <strong>and</strong> develop policies that tend to see<br />

multiculturalism as a condition of social order <strong>and</strong> security. Calling for improving<br />

opportunity <strong>and</strong> greater interaction between people of different backgrounds as<br />

the strategy would lead us towards an Australia where our ethnic origin does not<br />

determine our destiny.<br />

100 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Refferences<br />

Basch, L., Schiller, N. G., <strong>and</strong> Blanc, C. S. (1994). Nations unbound. USA:<br />

Gordon <strong>and</strong> Breach Science.<br />

Guarnizo, L. E., <strong>and</strong> Smith, M. P. 1(998). The locations of transnationalism.<br />

In Guarnizo <strong>and</strong> Smith (Ed.), Transnationalism from below (3-34).<br />

London : Lawrence <strong>and</strong> Wishart.<br />

Guarnizo, L. E., <strong>and</strong> Smith, M. P. (1998). Cultural identity <strong>and</strong> diaspora.<br />

In J. Rutherford (Ed.), Identity : community, culture, difference<br />

(222-237). London : Lawrence <strong>and</strong> Wishart.<br />

Vertovec, S. (1997). Three meanings of ‘diaspora’, exemplified among South Asian<br />

religions. Diaspora, 6(3), 277-299.<br />

Vectovec, S. (2005). The political importance of diasporas [Electronic Version].<br />

Retrieved 7 September 2010, from http://www.migrationinformation.<br />

org/Feature/display. cfm?ID=313<br />

Vertovec, S. (2009). Transnationalism. London: Routledge.<br />

Vertovec, S. (2010). Anthropology of migration <strong>and</strong> multiculturalism<br />

new directions. The USA <strong>and</strong> Canada: Routledge.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 101


<strong>Cross</strong>-<strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> Pattern of People<br />

from Southern <strong>Border</strong> Provinces of<br />

Thail<strong>and</strong> to Malaysia<br />

Nisakorn Klanarong<br />

Sirirat Sinprajakpol<br />

บทความนี้ปรับปรุงจากบทความ เรื่อง <strong>Cross</strong>-<strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> Pattern<br />

of People From Southern <strong>Border</strong> Provinces of Thail<strong>and</strong> to Malaysia<br />

ตีพิมพ์ครั้งแรกในวารสาร Journal of US-China Public Administration,<br />

February 2013, Vol. 10, No. 2, 157-164


<strong>Cross</strong>-<strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> Pattern of People from Southern<br />

<strong>Border</strong> Provinces of Thail<strong>and</strong> to Malaysia<br />

Nisakorn Klanarong<br />

Geography Department<br />

Sirirat Sinprajakpol<br />

Western <strong>Language</strong> Department<br />

Abstract<br />

Temporary labour migration is predominant among migrant workers from<br />

southern border provinces (Songkhla, Pattani, Yala, Narathiwat, <strong>and</strong> Satun)<br />

to Malaysia <strong>and</strong> they are mainly semi-skilled or unskilled workers.<br />

The cross-border migration in this area can be divided into three patterns:<br />

seasonal labour migration, commuting labour migration, <strong>and</strong> circular<br />

labour migration. A majority of seasonal migrant workers are Thai Muslims. They<br />

mostly work in Kelantan, Perak, <strong>and</strong> Kedah by using a border pass but do not have<br />

a work permit. They can work because of their language fluency, similar religion<br />

<strong>and</strong> culture, <strong>and</strong> relationships with relatives who have settled in Malaysi a.<br />

Commuting migrants are mainly people who live adjacent to the border <strong>and</strong> for<br />

whom it is easy to cross each day. Some commuting migrants go to work by crossing<br />

the Sungai Kolok River without any official documents. This group of workers<br />

holds two identity cards <strong>and</strong> they have relatives who live in Malaysia along the<br />

border or the river. The last pattern of labour migration that migrant workers in this<br />

area are involved in is circular labour migration. The time when they go to work<br />

in Malaysia is not governed by agricultural seasons. This group of migrant workers<br />

mainly works in the service sector in food shops or restaurants in jobs such as cooks<br />

or waitresses. However, the patterns of cross-border migration of people from the<br />

southern border provinces of Thail<strong>and</strong> to Malaysia have changed through time.<br />

Keywords : cross-border migration, migration pattern, southern border provinces of<br />

Thail<strong>and</strong>, Malaysia<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 105


Introduction<br />

This paper is based predominantly on a detailed investigation of<br />

five southern border provinces of Thail<strong>and</strong> : Songkhla, Pattani, Yala, Narathiwat,<br />

<strong>and</strong> Satun, which are located in the lower southern part of Thail<strong>and</strong>. Songkhla,<br />

Pattani, Yala, <strong>and</strong> Narathiwat are located on the east coast of the Malay<br />

Peninsula, while Satun is located on the western side of the Peninsula.<br />

The southern border provinces share a border with the four northern states of<br />

Malaysia, namely Perlis, Kedah, Perak, <strong>and</strong> Kelantan (see Figure 1). The population<br />

in the southern border provinces is mostly engaged in agriculture. The main<br />

occupations of people in this area are rice cultivation, working on rubber<br />

gardens, growing coconuts, fruits, fishing <strong>and</strong> cultivating aquatic animals<br />

(Satun Provincial Office, 2012; Songkhla Provincial Office, 2012; Pattani<br />

Provincial Office, 2012; Yala Provincial Office, 2012; Narathiwat Provincial<br />

Office, 2012). An investigation into the employment <strong>and</strong> unemployment<br />

situation in the Muslim communities of the southern border provinces<br />

by A. Lanui, Chema, <strong>and</strong> K. Lanui (1997) found that most households<br />

in this region were agricultural <strong>and</strong> the level of employment was low.<br />

Among those who were employed, there were underemployment <strong>and</strong> seasonal<br />

unemployment. There was a high degree of labour mobility in the rural Muslim area<br />

of Pattani Province, especially migration to work in Malaysia (Thaweesit, 1986 ;<br />

Wittayapreechakul, 1990 ; Klanarong, 2003).<br />

106 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Figure 1 Location of the five southern border provinces of Thail<strong>and</strong><br />

As shown in Table 1, the number of clients of employment service<br />

offices in southern border provinces is higher than job vacancies. To make<br />

a living, a number of the household has had to migrate to work as hired labour in<br />

outside communities <strong>and</strong> also in other countries.<br />

Table 1 Number of Job Applicants, Clients, Job Vacancies by Sex, Southern<br />

<strong>Border</strong> Provinces (2011)<br />

Province<br />

Job applicants (persons) Clients Job vacancies (positions)<br />

Total Male Female<br />

Total Male Female<br />

Times Persons Times Persons Times Persons<br />

Source : Department of Employment, Ministry of Labour (2012).<br />

Total Male Female<br />

Songkhla 10,208 3,849 6,359 73,201 50,079 27,061 18,845 46,140 32,204 9,280 883 1,007 7,390<br />

Satun 1,741 669 1,072 9,327 6,626 3,691 2,666 5,636 3,960 2,060 201 119 1,740<br />

Pattani 2,613 1,121 1,492 15,194 8,523 6,032 3,470 9,162 5,053 2,533 557 336 1,610<br />

Yala 1,678 572 1,106 9,277 6,880 3,122 2,351 6,155 4,529 5,922 827 284 4,766<br />

Narathiwat 2,116 865 1,251 13,293 7,318 5,167 2,831 8,126 4,487 2,719 562 313 1844<br />

Not<br />

specific<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 107


This paper seeks to contribute to the underst<strong>and</strong>ing of the cross-border<br />

migration by focusing on movement between southern border provinces<br />

of Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Malaysia. It will investigate the pattern of cross-border migration<br />

of people from the southern border provinces of Thail<strong>and</strong> to Malaysia.<br />

It then examines the main changes which have occurred in the flow of people between<br />

southern Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Malaysia, especially in the last two decades.<br />

Pattern of Labour <strong>Migration</strong> from Southern <strong>Border</strong> Provinces of Thail<strong>and</strong><br />

to Malaysia<br />

Malaysia is the most significant migration destination for people<br />

from southern border provinces. Temporary labour migration is predominant<br />

among semi-skilled or unskilled workers in these areas. Labour migration<br />

from the southern border provinces takes three forms: seasonal labour<br />

migration, commuting labour migration, <strong>and</strong> circular labour migration.<br />

Seasonal Labour <strong>Migration</strong><br />

Blisborrow, Hugo, Oberai, <strong>and</strong> Zlotnik (1997, p. 43) defined seasonal<br />

migrant workers as “persons who are employed in a State other than their own<br />

for only part of a year because the work that they perform depends on seasonal<br />

conditions”. In the context of migration from the southern border provinces<br />

of Thail<strong>and</strong> to Malaysia, migration of seasonal migrant workers<br />

depends on the agricultural seasons in both countries. Workers migrate<br />

to Malaysia when labour is needed for planting or harvesting agricultural<br />

production or when they are unemployed or underemployed while waiting for the<br />

agricultural season in Thail<strong>and</strong> to commence.<br />

This type of seasonal labour migration is traditional in this region <strong>and</strong><br />

there is a long history of people from the southern border provinces moving<br />

to work in Malaysia. This traditional migration goes back more than half<br />

a century. It was reported that “During the 1954-1955 harvest season,<br />

108 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


there were more than 7,000 Pattanis <strong>and</strong> some 7,000 Kelantanese entered<br />

Kedah-Perlis” (Gosling, 1963, p. 185). At the present time, there are still<br />

a large number of workers from the southern border provinces who go to<br />

work in paddy fields <strong>and</strong> also in rubber plantations, oil palm plantations, <strong>and</strong><br />

sugarcane plantation, as seasonal migrant workers.<br />

A majority of seasonal migrant workers are Thai Muslims from Yala,<br />

Pattani, <strong>and</strong> Narathiwat. They migrate to work as hired labour in rubber <strong>and</strong><br />

oil palm plantations, planting forests, paddy fields, construction <strong>and</strong> food<br />

shops. They mostly work in Kelantan, Perak, <strong>and</strong> Kedah by using a border<br />

pass or passport to travel but do not have a work permit. They can work<br />

because of their language fluency, similar religion <strong>and</strong> culture, <strong>and</strong> relationships<br />

with relatives who have settled in Malaysia. A large number of people<br />

in Satun also migrate seasonally to Malaysia. It has been reported that<br />

the population of Satun who migrated to work in Malaysia each year<br />

numbered 2,000-3,000 (Rithapirom, 1990). The works that seasonal migrant<br />

workers engage in are transplanting, rice harvesting, <strong>and</strong> cutting sugarcane<br />

(Prasompong & Songmuang, 1990).<br />

Commuting Labour <strong>Migration</strong><br />

In addition to seasonal migration, it is common for people who live<br />

near the border to cross it daily to work in Malaysia. A person who goes to<br />

work in Malaysia <strong>and</strong> comes back to Thail<strong>and</strong> on the same day without<br />

staying overnight in Malaysia is classified as a “commuting” migrant.<br />

Commuting migrants are mainly people who live adjacent to the border <strong>and</strong><br />

for whom it is easy to cross each day. Commuting migrants use a border pass<br />

to leave <strong>and</strong> come back to Thail<strong>and</strong>. Malaysia Immigration issues Documen<br />

Kemudahan Laluan (Regular Traveler Documents) for them to use with a border<br />

pass. Some commuting migrants go to work by crossing the Sungai Kolok<br />

River without any official documents (see Figure 2). This group of workers<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 109


typically holds two identity cards: One is Thai <strong>and</strong> the other is Malaysian<br />

<strong>and</strong> they have relatives who live in Malaysia along the border or the river.<br />

This makes traveling in <strong>and</strong> out of the two countries very easy.<br />

Figure 2 Sungai Kolok River, natural border between Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Malaysia<br />

Extensive observation in the area indicates that some workers cross<br />

the border through Immigration without any documents without problems since<br />

both Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Malaysia Immigration are not strict with local people, particular<br />

Muslims. Thai officers allow these workers to go through since they go to work to<br />

make a living for their family <strong>and</strong> no serious problems occur with these workers<br />

while they work in Malaysia. In addition, Malaysia Immigration offices are also<br />

not strict since they know that these workers will be in Malaysia just for work <strong>and</strong><br />

will go back to Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> they have similar religious <strong>and</strong> cultural backgrounds to<br />

Malaysians so they are not likely to cause any problems while they are in Malaysia.<br />

110 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Figure 3 Thai Muslim female traders in Pasir Mas market, Kelantan, Malaysia.<br />

Commuting migrants work mostly as employees in shops (such<br />

as food shops, grocery shops, <strong>and</strong> clothing shops) or as construction workers, or<br />

they work in the informal sector (selling fruit <strong>and</strong> vegetables <strong>and</strong> as food hawkers).<br />

These workers work near border areas such as in Rantau Panjang market, Ka Yang<br />

market, <strong>and</strong> Pasir Mas market in Kelantan State without a work permit<br />

(see Figure 3).<br />

Circular Labour <strong>Migration</strong><br />

The last pattern of labour migration that migrant workers in this area<br />

are involved in is circular labour migration. The time when they go to work<br />

in Malaysia is not governed by agricultural seasons <strong>and</strong> the work that they<br />

engage in is not in the agricultural sector. This group of migrant workers mainly<br />

works in the service sector in food shops, restaurants or hotels in jobs such as cooks<br />

or waitresses, in the industrial sector, as well as in similar kinds of occupations as<br />

commuting migrant workers. Instead of going <strong>and</strong> coming back daily, they stay in<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 111


Malaysia for one month or up to a year to work <strong>and</strong> their work places are not only<br />

near the border areas but also in other places such as Langkawi Isl<strong>and</strong>, Penang,<br />

Pahang, or as far away as Johore.<br />

Circular migrant workers will go back <strong>and</strong> forth between Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong><br />

Malaysia while they are working. In the case of workers who use a border pass<br />

to travel, they have to come back to get a stamp at Immigration every month <strong>and</strong><br />

obtain a new one after they have used it for three months. Thus workers can come<br />

to visit or bring some money back to other members of their family who remain in<br />

Thail<strong>and</strong>. Circular migrant workers mainly go to work in Malaysia as individual<br />

migrants but some travel with family. They may have a passport or a border pass<br />

for traveling into Malaysia, but the majority of them work without a work permit or<br />

work contract. They will work for a certain time but do not set limits on the period<br />

of employment. The time they spend in Malaysia depends on the migrant workers<br />

themselves. If they are not satisfied with their employment, they either go back to<br />

Thail<strong>and</strong> or look for new employment.<br />

It is clear that migration patterns, especially in relation to the seasonal,<br />

commuting, <strong>and</strong> circular migration, are specific to this area of southern Thail<strong>and</strong><br />

<strong>and</strong> differ from patterns in the rest of the country. For Thai people who want to<br />

work overseas, whether they are commuting, seasonal, or circular migrants, there<br />

are five ways Thai workers can go to work in other countries legally by the process<br />

of the Department of Employment Service:<br />

(1) Workers arrange migration by themselves;<br />

(2) They are sent by private recruitment agencies;<br />

(3) They are sent by the Department of Employment Services;<br />

(4) They are sent by employers;<br />

(5) Workers are sent overseas as “Trainees”.<br />

112 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


The Changing of Labour <strong>Migration</strong> Patterns from Southern <strong>Border</strong><br />

Provinces of Thail<strong>and</strong> to Malaysia<br />

In the last 20 years, the patterns of labour migration of workers from<br />

southern border provinces to Malaysia have been changed from seasonal<br />

labour migration to circular labour migration. Consequently, the types of work <strong>and</strong><br />

characteristics of migrants have also changed.<br />

A study of the Southern <strong>Border</strong> Provinces Administrative Centre (1985)<br />

found that migrant workers from Pattani <strong>and</strong> Narathiwat Provinces mainly engaged<br />

in construction (nearly all of them being from Narathiwat) <strong>and</strong> rice planting <strong>and</strong><br />

harvesting (all from Pattani). Some of them also worked as general hired labour,<br />

shop helpers, baby sitters, <strong>and</strong> on rubber <strong>and</strong> oil palm plantations. In their study,<br />

Lukngam, Baka, <strong>and</strong> Kaimuk (1985) found that the destinations of workers from<br />

Pattani were Kedah, followed by Kelantan <strong>and</strong> Trengganu. Workers from Narathiwat<br />

mainly went to work in Kedah <strong>and</strong> Kelantan <strong>and</strong> some small numbers in other<br />

states, namely Trengganu, Selangor, <strong>and</strong> Pahang. It has been reported that Kedah,<br />

Kelantan, Terengganu, Perlis, Pahang, <strong>and</strong> Perak were the states that had a large<br />

number of illegal workers from the southern border provinces of Thail<strong>and</strong>. These<br />

states of Malaysia have become the main destinations of migrant workers from the<br />

border provinces because :<br />

(1) They have a large area of agricultural lan d;<br />

(2) They are close to the border of Thail<strong>and</strong> so workers are easy to reach ;<br />

(3) They require a large number of labourers ;<br />

(4) It is easy to find a job <strong>and</strong> have jobs available all year round ;<br />

(5) Labour migration between the southern border provinces of Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> the<br />

northern states of Malaysia has continued over many decades (Office of Labour<br />

Affairs, Malaysia, 1997, p. 5).<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 113


However, a study of Klanarong (2003) that conducted a field survey in<br />

eight villages of Pattani, Yala, Narathiwat, <strong>and</strong> Satun in 1999-2000, found that<br />

Kelantan was the main destination of migrant workers from Narathiwat, Kelantan<br />

<strong>and</strong> Kedah were the main destination areas of migrant workers from both Pattani<br />

<strong>and</strong> Yala, while migrant workers from Satun mainly worked in Langkawi Isl<strong>and</strong> <strong>and</strong><br />

Perlis. Work that migrant workers from the survey villages engaged in at destination<br />

areas was mainly in services, followed by agriculture <strong>and</strong> factory work (see Table<br />

2).<br />

Table 2 Occupations in Which Migrant Workers From the Eight Survey Villages<br />

Were Engaged in Malaysia<br />

Occupations<br />

Male migrant workers<br />

Female migrant workers<br />

Frequency Percent Frequency Percent<br />

Total<br />

Services work 32 20 195 51.3 227 (42.0)<br />

Agriculture work 39 24.4 111 29.2 150 (27.8)<br />

Factory work 7 4.4 41 10.8 48 (8.9)<br />

Trader 7 4.4 30 7.9 37 (6.9)<br />

Construction work 37 23.1 3 0.8 40 (7.4)<br />

Fishery crew 38 23.7 - - 38 (7.0)<br />

Total 160 100.0 380 100.0 540 (100.0)<br />

Source : Klanarong (2003).<br />

From the data collection of the fieldwork in Perlis by researchers<br />

(March 2008), Mr. Won Khunsritani, a 57-year-old farmer who used to<br />

hire labourers from Thail<strong>and</strong>, told that 20-30 years ago, he used to get<br />

the labourers from Songkhla. All of the labourers were male who came to<br />

bat the rice. The labourers came 4-5 people at a time from Ban Kuan So,<br />

Ban Bo Daeng, <strong>and</strong> Sathing Phra district <strong>and</strong> the labourers who came to transplant<br />

rice seedlings were from Satun <strong>and</strong> most of the labourers were married<br />

females. They were approximately 30-40 years old. Most of them<br />

114 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


were from Ban Kuan, Ban Kuan Don, <strong>and</strong> Thung Nui. They would stay<br />

30-45 days each entrance. However, he did not hire any Thai labor for<br />

10 years. This might be due to the changes of using machines to plough,<br />

sow, <strong>and</strong> harvest. The seasonal migrants from the southern Thai border<br />

provinces are still employed to work in the areas where the machines cannot be<br />

operated in the fields in Kedah, Alor Setar <strong>and</strong> near border, but this case<br />

is not found much.<br />

From the fieldwork data collection in Kedah (December 2008),<br />

the research team had a talk with Kama Bt Lah, aged 66 <strong>and</strong> Raziah Ishak,<br />

aged 47 who are a farming family which hired labourers from Pattani<br />

to work in the paddy fields. Kama Bt Lah narrated that labour migration from<br />

Pattani existed 20 years ago. First, most of them came to visit their relatives<br />

who lived in the village <strong>and</strong> helped them to work in the paddy field. Later,<br />

neighbors requested to help in the paddy fields as well. This became labour<br />

migration to work in the paddy fields in later years. Formerly, Kama Bt Lah<br />

used to hire the labour from Pattani to transplant rice seedlings <strong>and</strong> harvest.<br />

However, at present they hire Thai labour once a year, who work for<br />

1-3 months only for transplanting rice seedlings. The majority of labours were at<br />

the age of 35. There were both male <strong>and</strong> female. There were around<br />

15-40 workers going to work each time.<br />

Seasonal labour migration from the southern Thai border provinces<br />

traditionally used to be employed in paddy fields in Malaysia to transplant<br />

rice seedlings, harvest, <strong>and</strong> bat rice four times a year. At present, labourers<br />

can work only once a year <strong>and</strong> work for 1-3 months. This may due to<br />

the changes of cultivation from transplanting rice seedlings to sowing<br />

rice <strong>and</strong> the use of machines to replace human labour. However, Malaysia<br />

still needs foreign labour to replace local labour. This is because the policy<br />

of Malaysia upgrades the country from agriculture to industry <strong>and</strong> trade<br />

investment center especially service <strong>and</strong> high technology in industry, health,<br />

education, tourism <strong>and</strong> finance. This causes Malaysia’s labour market to exp<strong>and</strong><br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 115


continually (Klanarong, Pinsuwan, & Sinprajakpol, 2010). The statistics of Office<br />

of Labour Affairs at the Royal Thai Embassy in Kuala Lumpur showed that<br />

the amount of Thai workforce in Malaysia increased in the service sector<br />

from 10,947 people in 2006 to 15,532 people in 2007. Meanwhile,<br />

the labour in cultivation decreased from 62 people in 2006 to 53 people in 2007<br />

(see Table 3).<br />

Table 3 Occupations of Thai Migrant Workers in Malaysia in 2006 <strong>and</strong> 2007<br />

Occupation March 1, 2006 December 30, 2007<br />

Domestic work 432 426<br />

Construction work 1,122 1,122<br />

Factory work 824 793<br />

Services work 10,947 15,532<br />

Cultivation 62 53<br />

Agricultural work 424 530<br />

Source : Office of Labour Affairs, Royal Thai Embassy in Kuala Lumpur (2008).<br />

When the work of people from the southern Thai border provinces<br />

going to work in Malaysia changes from working in paddy fields to working<br />

in industrial <strong>and</strong> service sectors, the migration pattern to work in Malaysia<br />

also changes from seasonal labour migration to circular labour migration or<br />

commuting labour migration. Groups of migrant workers change from married<br />

<strong>and</strong> elderly people to single adolescents. The number of single female<br />

labour has increased. Moreover, the destination is not limited to only Kelantan,<br />

Perlis, Kedah, <strong>and</strong> Perak but also includes work in other states such as Penang,<br />

Pahang, Selangor, Terengganu <strong>and</strong> Johor <strong>and</strong> the work places are located<br />

in the city more than the rural area. Since there are trends of reducing work<br />

in rice fields in Malaysia which most of the people from the southern border<br />

provinces have practiced for a long time, training people for working in<br />

service sector would open up the range of jobs to them in Malaysia.<br />

116 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Conclusion<br />

Seasonal labour migration that had been practiced has tended to<br />

decrease due to the changes of paddy field working patterns of Malaysia<br />

from transplanting rice seedlings to sowing rice seedlings <strong>and</strong> the bringing-in<br />

of machines to work in the paddy field. However, in Thail<strong>and</strong>, especially<br />

border southern border provinces, the employment <strong>and</strong> job availability<br />

are locally limited. The sole dependence on the agricultural sector is<br />

insufficient to support family. Those people still need supplementary<br />

income by migrating to work in Malaysia. However, to minimize the cost of<br />

migrants, it will be helpful if the Thai government could negotiate with the Malaysian<br />

government to establish that people from southern border provinces who hold<br />

a border pass can work legally in Malaysia. There is also little formal structure to<br />

protect Thai workers in Malaysia <strong>and</strong> this needs to be addressed.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 117


References<br />

Bilsborrow, R. E., Hugo, G., Oberai, A. S., <strong>and</strong> Zlotnik, H. (1997). International<br />

migration statistics: Guidelines for improving data collection systems.<br />

Geneva: International Labour Office.<br />

Department of Employment, Ministry of Labour. (2012). Number of job applicants,<br />

clients, job vacancies by sex, southern border provinces: 2011. Retrieved<br />

May 20, 2012, from http://www.doe.go.th/index.php<br />

Gosling, L. A. P. (1963). <strong>Migration</strong> agricultural labor in Malayan Padi production.<br />

Anthropology <strong>and</strong> Social Sciences, 3, 185-186. Klanarong, N. (2003).<br />

Female international labour migration from southern Thail<strong>and</strong>. Unpublished<br />

Ph.D. thesis, Population <strong>and</strong> Human Resources, University of Adelaide,<br />

Adelaide.<br />

Klanarong, N., Pinsuwan, S., <strong>and</strong> Sinprajakpol, S. (2010). The seasonal migration<br />

of people from the southern border provinces of Thail<strong>and</strong> going to work in<br />

paddy fields in Malaysia. In M. Khittasangka, M. Pasitwilaitham, <strong>and</strong> M.<br />

Aung (Eds.), Toward Knowledge Networks for the Economy, Society,<br />

Culture, Environment <strong>and</strong> Health for the GMS <strong>and</strong> Asia-Pacific<br />

(pp.273-285). Chiangrai: Lorlanna Publication.<br />

Lanui, A., Chema, A., <strong>and</strong> Lanui, K. (1997). Employment <strong>and</strong> unemployment<br />

situations in Muslim communities of southern border provinces (in Thai).<br />

Songklanakarin Journal of Social Sciences <strong>and</strong> Humanities, 3(1),<br />

191-206.<br />

Lukngam, C., Baka, D., <strong>and</strong> Kaimuk, K. (1985). International labor migration<br />

of workers in southern border provinces of Thail<strong>and</strong> to Malaysia:<br />

Case studies of Pattani <strong>and</strong> Narathiwat Provinces (in Thai). Yala:<br />

Southern <strong>Border</strong> Provinces of Administrative Centre.<br />

Narathiwat Provincial Office. (2012). Brief report of Narathiwat Province.<br />

Retrieved May 20, 2012, from http://www2.narathiwat.go.th/<br />

National Statistical Office. (2012). Data service. Retrieved May 20, 2012,<br />

from http://service.nso.go.th/nso_center/project/search_center/23proj<br />

ect_th.htm<br />

118 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Office of Labour Affairs, Malaysia. (1997). Situation of Thai workers in<br />

Malaysia (in Thai). Kuala Lumpur : Office of Labour Affairs, Royal Thai<br />

Embassy, Malaysia.<br />

Office of Labour Affairs, Royal Thai Embassy in Kuala Lumpur. (2008).<br />

Situation <strong>and</strong> labourmarket in Malaysia. Retrieved December 20, 2008,<br />

from http://www.mfa.go.th/internet/document/4170.doc<br />

Pattani Provincial Office. (2012). Brief report of Pattani Province. Retrieved May<br />

20, 2012, from http://www.pattani.go.th/data/banyay/bunyay54.pdf<br />

Prasompong, K., & Songmuang, A. (1990). Factors that impact on labour<br />

migration to Malaysia : A case study of Tambol Tanyong Po,<br />

Amphur Muang, Changwat Satun (in Thai). Satun: Vocational<br />

Education Center, Satun Province.<br />

Rithapirom, B. (1990). Ruam Roeng Muang Satun (in Thai). Satun: Photo <strong>and</strong><br />

Tourism Club, Satun Province.<br />

Satun Provincial Office. (2012). Brief report of Satun Province. Retrieved May<br />

20, 2012, from http://www.satun.go.th/91000/ Songkhla Provincial<br />

Office. (2012). Brief report of Songkhla Province. Retrieved May 20,<br />

2012, from http://www.songkhla. go.th/songkhla52/<br />

Southern <strong>Border</strong> Provinces Administration Centre. (1985). A case study of Thai<br />

labourers who working in Malaysia : Problems <strong>and</strong> solutions (in Thai).<br />

Yala : Southern <strong>Border</strong> Provinces of Administrative Centre.<br />

Thaweesit, S. (1986). Geographical mobility of labour force in a southern<br />

border province of Thail<strong>and</strong>. Unpublished Master Thesis, Institute for<br />

Population <strong>and</strong> Social Research, Mahidol University, Nakhon Prathom.<br />

Wittayapreechakul, N. (1990). The role of social networks in labor circulation to<br />

Malaysia: A case study of Cha Rang Village, Yaring District, Pattani Province.<br />

Un published Master of Science thesis, Chiangmai University, Chiangmai.<br />

Yala Provincial Office. (2012). Brief report of Yala Province. Retrieved<br />

May 20, 2012, from http ://www.yala.go.th/yla.html<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 119


Mental Health of Thai Female Migrants<br />

Working in Food Shops on<br />

Langkawi Isl<strong>and</strong>, Malaysia<br />

Nisakorn Klanarong<br />

Anchalee Singhanetra-Renard<br />

Pechdau Tohmeena<br />

บทความนี้ปรับปรุงจากบทความ เรื่อง Mental Health of Thai Female<br />

Migrants Working in Food Shops on Langkawi Isl<strong>and</strong>, Malaysia<br />

ตีพิมพ์ครั้งแรกในวารสาร China-USA Business Review, February 2011,<br />

Vol.10 No.2


Mental Health of Thai Female Migrants Working in Food Shops<br />

on Langkawi Isl<strong>and</strong>, Malaysia<br />

Nisakorn Klanarong<br />

Geography Department<br />

Anchalee Singhanetra-Renard<br />

Independent Researcher<br />

Pechdau Tohmeena<br />

Center of Mental Health, Pattani<br />

Abstract<br />

Female migrant workers from southern border provinces of Thail<strong>and</strong><br />

who go to work in Malaysia suffer less when compared with female<br />

migrants from other regions of Thail<strong>and</strong>. Due to shared religious, linguistic,<br />

<strong>and</strong> cultural similarities between their home places <strong>and</strong> Langkawi, the former<br />

appear to be more satisfied with their working <strong>and</strong> living conditions.<br />

Despite these, since many of these workers go to Langkawi without<br />

a work permit results in their feeling stress over their working environment<br />

which negatively affects their psychological well-being. Moreover,<br />

while some female migrants try to better their situation by marrying local<br />

Malaysians, they end up facing more problems particular because they<br />

are often unable to obtain Malaysian citizenship. This has resulted in<br />

divorce <strong>and</strong> in their not receiving any support from their Malaysian ex-husb<strong>and</strong>s either<br />

for themselves or for the children. This causes serious <strong>and</strong> negative consequences<br />

for many female migrants working in Malaysia that needs to be addressed at<br />

the government level in both countries.<br />

Keywords : mental health, Thai female migrant, food shop, southern border<br />

provinces of Thail<strong>and</strong>, Langkawi Isl<strong>and</strong><br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 123


Introduction<br />

Female migrant workers from southern border provinces of<br />

Thail<strong>and</strong>, namely Songkhla, Pattani, Yala, Narathiwat <strong>and</strong> Satun, who go to<br />

work in Malaysia are reported to suffer less when compared with female migrants<br />

coming from other regions of Thail<strong>and</strong> who go to work in Singapore,<br />

Japan, Hong Kong, South Korea <strong>and</strong> Taiwan (Chantavanich, Germershausen, &<br />

Beesey, 2000; Kang, 2000; Laodumrongchai, Chantavanich, Germershausen, &<br />

Warmsingh, 2000; Sek-Hong & Lee, 2000; Sobieszczyk, 2000). Klanarong<br />

(2008) found that Thai female migrant workers in food shops on Langkawi Isl<strong>and</strong><br />

were satisfied with their working <strong>and</strong> living conditions, with their employers <strong>and</strong>,<br />

especially, with their income. An important factor supporting this is that there are<br />

religious, linguistic, <strong>and</strong> cultural similarities between Muslim people in southern<br />

Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> in Malaysia. Furthermore, since these migrants mainly work with<br />

other movers from southern Thail<strong>and</strong>, they can get on well with their co-workers.<br />

Most knew each other before going to work in Langkawi helping them be generally<br />

cooperative <strong>and</strong> supportive to each other. Such relationship extends to their<br />

Malaysian <strong>and</strong> Indonesian co-workers.<br />

However, even though entering Malaysia legally by using border passes,<br />

most Thai female migrants working in food shops in Langkawi Isl<strong>and</strong> or elsewhere<br />

in Malaysia do not have work permits <strong>and</strong> are illegally employed. They are at risk<br />

of being abused, <strong>and</strong> heavily fined or subject to other penalties if caught. They are<br />

in constant fear of being caught <strong>and</strong> have to look out for <strong>and</strong> hide from police or<br />

immigration officers who might come to check <strong>and</strong> round up illegal migrants <strong>and</strong><br />

illegal workers. Despite the favorable working <strong>and</strong> living conditions, the Thai food<br />

shops workers in Malaysia are in constant fear of being caught. This paper is the<br />

result of a pilot study on the working <strong>and</strong> living environments of Thai workers from<br />

Satun province who move to work in food shops in Langkawi Isl<strong>and</strong>. The purpose<br />

of this study is to determine the extent to which the stressfulness of being illegally<br />

employed affects their psychological well-being.<br />

124 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Thai Migrant Workers in Malaysia<br />

<strong>Border</strong>ing Southern Thail<strong>and</strong>, Malaysia has a large number of Thai<br />

migrant workers. Statistic from Malaysia Immigration Office as quoted by<br />

the Office of Labour Affairs, Royal Thai Embassy in Kuala Lumpur (2010)<br />

reported that there were 18,456 Thai migrant legally working in Malaysia in 2007<br />

with the majority ( 84%) of them in the service sector (See Table 1).<br />

Table 1 Thai Migrant Worker in Malaysia by Occupation in 2007<br />

Occupation December 2007 Percent<br />

Housework 426 2.3<br />

Construction 1,122 6.1<br />

Industry 793 4.3<br />

Service sector 15,532 84.1<br />

Planting 53 0.3<br />

Agriculture 530 2.9<br />

Total 18,456 100.0<br />

Source : Office of Labour Affairs, Royal Thai Embassy in Kuala Lumpur, 2010.<br />

It is believed that there are about 100,000 Thai people illegally<br />

working in Malaysia. Most of them are from five southern border provinces<br />

(Songkhla, Pattani, Yala, Narathiwat <strong>and</strong> Satun). They enter Malaysia using either<br />

a tourist visa or a border pass. They work in agriculture, fishery, housekeeping,<br />

stores <strong>and</strong> restaurants (Office of Labour Affairs, Royal Thai Embassy in Kuala<br />

Lumpur, 2010). Customarily, people who live near the border go to work in<br />

Malaysia without a passport or work permit; they only need a border pass to get<br />

into Malaysia (Lukngam, Baka <strong>and</strong> Kaimuk, 1985). The reason they give when<br />

crossing the border is that they want to visit a relative or just to visit Malaysian<br />

states that border Thail<strong>and</strong>. They do not say that, in reality, their purpose is to go<br />

work in Malaysia to earn a higher income than they would get working in Thail<strong>and</strong>.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 125


According to the Ministry of Labour <strong>and</strong> Social Welfare, people from the southern<br />

border provinces using border passes are not defined as “migrant workers” so they<br />

are not included in the records <strong>and</strong> reports of The overseas Employment<br />

Administration Office (OEAO).<br />

Petchprasomkool (2002) states that there will be more <strong>and</strong> more<br />

people from southern border provinces seeking employment in Malaysia due to the<br />

following reasons:<br />

(1) Economic situation: The low dem<strong>and</strong> for labor in industry <strong>and</strong> agriculture<br />

sectors in the southern provinces leads to high unemployment. Since the people of<br />

southern Thail<strong>and</strong>, especially those who are Muslim, are unlikely to work in other<br />

parts of the country, they often travel to work in Malaysia.<br />

(2) Geographic location: The border between the southern provinces of<br />

Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> the northern Malaysian states have many crossings through which<br />

many transportation facilities are available making it easy for crossing the border<br />

(both legally <strong>and</strong> illegally).<br />

(3) Religious, linguistic <strong>and</strong> cultural linkages: People living along the<br />

borders of both countries have long close relationships with each other. They have<br />

normally been able to cross the border to visit each other. They both are Muslim,<br />

use a similar language, <strong>and</strong> practice similar local traditions <strong>and</strong> culture.<br />

(4) Labor shortages in Malaysia: Malaysia has promoted<br />

development in the fields of agriculture, industry <strong>and</strong> tourism, with<br />

the result that there is a high dem<strong>and</strong> for labor. Increasing numbers of<br />

unskilled <strong>and</strong> semi-skill foreign labors are hired to work in the agricultural,<br />

construction <strong>and</strong> service sectors.<br />

(5) Higher wages in Malaysia: The higher wage <strong>and</strong> a better chance of<br />

finding a job in Malaysia compared to Thail<strong>and</strong> are important factors encouraging Thai<br />

people in the southern border provinces to go work in Malaysia.<br />

126 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


There are five official channels for Thai people to go work in other<br />

countries legally by the process of the Department of Employment Service:<br />

(1) Workers arrange migration by themselves, (2) They are sent by private<br />

recruitment agencies, (3) They are sent by the Department of Employment<br />

Services, (4) They are sent by employers <strong>and</strong> (5) Workers are sent overseas<br />

as “Trainees”. People from the southern border provinces who go to work<br />

in Malaysia mostly arrange their own travel <strong>and</strong> employments rather than<br />

depending on the services of private recruitment agencies or the Department of<br />

Employment Services. Travelling to work in Malaysia from southern border provinces<br />

is convenient both by l<strong>and</strong> <strong>and</strong> sea. Moreover, they can use a border pass get into<br />

the four States that border Thail<strong>and</strong> (Perlis, Kedah, Perak <strong>and</strong> Kelantan). In their<br />

study, Laodumrongchai et al. (2000) found that, among workers from Pattani <strong>and</strong><br />

Satun who returned from working in Malaysia, the highest percentage (91.8%)<br />

arranged their own traveling. In contrast, workers from northern <strong>and</strong> northeastern<br />

Thail<strong>and</strong> who mostly went to work in Japan, Taiwan <strong>and</strong> Singapore used the service<br />

of private agencies (59.7%, 81.5% <strong>and</strong> 64.8% respectively).<br />

Patterns of Labor <strong>Migration</strong> from Southern <strong>Border</strong> Provinces of Thail<strong>and</strong><br />

into Malaysia<br />

Temporary labor migration is a predominant form of population movement<br />

among semi-skilled or unskilled workers from the southern border provinces into<br />

Malaysia. The character of their migratory behavior is carried out in three patterns:<br />

seasonal migration, commuting <strong>and</strong> circulation (Klanarong, 2003).<br />

Seasonal Migrants<br />

Seasonal cross border migration is a traditional pattern of movement among<br />

Thai migrant workers going to Malaysia as well as their movement elsewhere in the<br />

country. Their migration follows closely the agricultural cycles in Malaysia <strong>and</strong>/<br />

or in Thail<strong>and</strong>. These migrants cross the border when there is a dem<strong>and</strong> for labor<br />

during the planting or harvesting seasons in Malaysia or when they are unemployed<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 127


or underemployed while waiting for planting, harvesting, <strong>and</strong> other periods of high<br />

labor dem<strong>and</strong> in the agricultural season in Thail<strong>and</strong>.<br />

This traditional migration has been practiced for more than half a century<br />

(Suwannathat-Pian, 1993; Ariffin, 1993). At present, there are still a large<br />

number of workers from southern border provinces who go to work in paddy<br />

fields, <strong>and</strong> also in rubber plantations, oil palm plantations <strong>and</strong> sugarcane<br />

plantations as seasonal migrant workers. The majority of seasonal migrant are Thai<br />

Muslims from Yala, Pattani <strong>and</strong> Narathiwat provinces working as hired labor in<br />

rubber <strong>and</strong> oil palm plantations, planting forests <strong>and</strong> paddy fields, mostly in the<br />

States of Kelantan, Perak <strong>and</strong> Kedah. In recent years, seasonal migrants are also<br />

found working in construction industry <strong>and</strong> food shops.<br />

Commuting<br />

In addition to seasonal migrant workers, there are people who<br />

cross the border daily to work in Malaysia. These commuters mostly live<br />

adjacent to the border <strong>and</strong> can easily move daily to work across the border.<br />

For example, Thai Muslims in Sungai Kolok district of Narathiwat province <strong>and</strong><br />

other border districts, such as Tak Bai, Waeng <strong>and</strong> Sukirin districts, can easily<br />

go through the Sungai Kolok Labor Control to get into Malaysia. Others<br />

simply cross the Sungai Kolok River without any official documents.<br />

Commuters hold two identity cards: one is Thai <strong>and</strong> the other is Malaysian. They<br />

usually have relatives who live in Malaysia along the border or the river. They say<br />

that traveling to <strong>and</strong> from the two countries to work on a daily basis is easier than<br />

going to work other districts in the same province.<br />

Commuters work mostly as employees in food shops, grocery stores,<br />

<strong>and</strong> clothing shops, or else in construction or in the informal sector such as<br />

selling fruit <strong>and</strong> vegetables. Their usually work in border areas such as the<br />

Rantau Panjang <strong>and</strong> Pasir Mas markets in Kelantan (Klanarong, 2003).<br />

Commuters from Satun province go through the Wangprachan Labour<br />

Control in Kuan Doan district for trading along the border Perlis <strong>and</strong> the Satun Labour<br />

128 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Control in Muang district by boat for trading on Langkawi Isl<strong>and</strong> <strong>and</strong> in Kuala<br />

Perlis in Perlis state. They can go <strong>and</strong> come in one day since the distance is not<br />

far (Klanarong, 2008).<br />

Circulation<br />

The third pattern of labor migration into Malaysia is that of circular migration.<br />

The time that they go to work in Malaysia does not correspond with agricultural<br />

seasons <strong>and</strong> the work that they engage in is not in the agricultural sector. This group<br />

of migrant workers mainly works in the service sector in food shops, restaurants<br />

or hotels in jobs such as cooks or waitresses, in the industrial sector, as well as<br />

in occupations similar to that undertaken by the commuters. Instead of going <strong>and</strong><br />

coming daily, they stay in Malaysia for periods of one month up to a year <strong>and</strong><br />

their work places are not only around the border areas but also in places such as<br />

Langkawi Isl<strong>and</strong>s, Penang, Pahang or as far away as Kuala Lumpur <strong>and</strong> Johor.<br />

All three patterns of migration across the border between Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong><br />

Malaysia facilitate workers going back <strong>and</strong> forth between Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Malaysia to<br />

work while at the same time encourage some of them to risk working in Malaysia<br />

illegally.<br />

Migrant Workers from Satun Province<br />

Satun is one of the border provinces that has a large number of<br />

migrant workers in Malaysia. In the last 10 years, the numbers of people from<br />

Satun province who have gone to work in Langkawi Isl<strong>and</strong> has increases by<br />

in Langkawi. The number has increased significantly in the past decade.<br />

In 2009, the head of the Provincial Employment Service Office in Satun,<br />

estimated that there were about 10,000 people from Satun working<br />

on Langkawi. They held jobs on fishing boats, wharf workers, cooks <strong>and</strong><br />

waitresses, <strong>and</strong> rubber trappers (News office of the Thai Muslim, 2009).<br />

Another study found that there were large number of people in Satun<br />

who migrated seasonally to work in Malaysia as hired agricultural laborers,<br />

particularly transplanting <strong>and</strong> harvesting rice <strong>and</strong> cutting sugarcane<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 129


(Prasompong & Songmuang, 1990). Each month there are at least 2,000<br />

Satun people who apply for border passes. Provincial statistics showed that as many<br />

as 33, 362 people applied for passes in 2006 (see Table 2).<br />

Table 2 Number of People Applying for <strong>Border</strong> Passes, Satun Province, 2006<br />

District<br />

Number of People Who Applied for a border Pass (person/month)<br />

Jan. Feb. Mar. Apr. May Jun. Jul. Aug. Sep. Oct. Nov. Dec.<br />

Muang Satun 1,440 1,184 1,508 1,320 1,188 1,080 977 1,342 1,028 1,091 1,024 832<br />

La-ngu 763 469 760 637 571 480 491 461 502 59 408 432<br />

Tha Phae 643 431 561 515 461 503 363 429 407 575 331 349<br />

Thung Wa 32 41 39 40 37 23 30 42 26 56 34 20<br />

Khuan Don 160 104 232 178 166 144 134 188 146 177 223 124<br />

Khuan Kalong 34 27 58 37 45 51 26 37 32 163 55 43<br />

Manang 25 12 41 12 28 23 23 17 22 29 15 13<br />

Provincial Admin. 259 59 346 432 353 450 325 242 296 493 402 289<br />

Total 3,356 2,327 3,545 3,171 2,849 2,754 2,369 2,758 2,459 3,180 2,492 2,102<br />

Source : Klanarong <strong>and</strong> Pinsuwan (2009).<br />

According to a study by Arun Chaiyarn (2002), among 264 Satun migrants<br />

working in Langkawi Isl<strong>and</strong> who had crossed into Malaysia via either the Satun<br />

Labour Control or the Wangprachan Labour Control between March <strong>and</strong> May,<br />

2002, most were female (63.83% female, 36.17% male), were under 30 years<br />

old <strong>and</strong> had come from seven districts in Satun province. They were employed in a<br />

wide range of jobs. The highest numbers were wharf workers (38.6%), followed<br />

by laborers (15.9%), shop assistants (10.6%), hotel employees (9.8%), food<br />

shop workers or cooks (10.0%). The rest worked in construction work or a variety<br />

of other jobs. The study also found that every one of them had arranged their<br />

own travel by using border passes with the help of their relatives to find work in<br />

Langkawi Isl<strong>and</strong>.<br />

130 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Working <strong>and</strong> Living Conditions of Satun Migrant Workers in Food<br />

Shops in Langkawi<br />

As a result of the Malaysian Government’s policy to develop Langkawi<br />

Isl<strong>and</strong> for industrial investment <strong>and</strong> tourism, the isl<strong>and</strong> now has become one of<br />

the main tourist destinations, domestic <strong>and</strong> international. It is accessible by air from<br />

Kuala Lumpur, Penang, Singapore <strong>and</strong> Bangkok or by sea from Kuala Perlis, Kuala<br />

Kedah, Penang <strong>and</strong> Satun. There are a regular ferries service which runs between<br />

Satun <strong>and</strong> Langkawi 3 rounds; 09:30 a.m.., 13:30 a.m., <strong>and</strong> 16:00 p.m.. It takes<br />

about one-hour from Satun to Langkawi <strong>and</strong> costs 300 baht (about 9 US dollar).<br />

A recent boom in construction has resulted in many new restaurants <strong>and</strong><br />

hotels. Thai tourists had formerly traveled to Langkawi in order to bring back<br />

electrical goods which were available there at a lower price than the same goods<br />

in Thail<strong>and</strong>. This situation, however, has changed since the Thai government has<br />

lowered the high tax it had formerly imposed on electrical goods. Langkawi now<br />

promotes a new range of attractions to bring both Thai <strong>and</strong> Malaysian tourists to<br />

the isl<strong>and</strong>. Hotels <strong>and</strong> eating places are booming for all level of budgets <strong>and</strong> Thai<br />

food, as elsewhere in the world, is quite popular for locals, tourists (both Thai <strong>and</strong><br />

Malaysian) <strong>and</strong> also the large number of Thai migrant workers.<br />

Thai food shops in Malaysia are of two types. One is restaurants that offer<br />

common Thai food <strong>and</strong> are located in the business area <strong>and</strong> in areas around shopping<br />

malls. The other is known locally as Tom Yam food shops which offer southern<br />

Thai dishes which are usually extremely hot <strong>and</strong> spicy <strong>and</strong> which are popular among<br />

local Malaysians. Tom Yam food shops are located in several local Malaysian<br />

communities.<br />

The Office of Labour Affairs of Malaysia estimates that there are at least<br />

6,000 Thai food shops all over Malaysia (Office of Labour Affairs Royal Thai<br />

Embassy in Kuala Lumpur, 2010) <strong>and</strong> that the nature of their operations fall into<br />

three categories :<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 131


(1) The entrepreneur is Malaysian <strong>and</strong> the workers are Malaysians or from<br />

other nations. There are approximately 3,000 shops all over the country.<br />

(2) The entrepreneur is Malaysian but the workers are Thai. There are<br />

approximately 2,000 such shops.<br />

(3) The entrepreneur is Thai or has dual citizenship <strong>and</strong> the workers are<br />

Thai. There are approximately 1,000 of these kinds of shops.<br />

The Office of Labour Affairs in the Royal Thai Embassy in Kuala Lumpur<br />

(2010) estimates that there are approximately 50,000 Thai workers working in<br />

Tom Yam food shops. These are mainly family businesses as most of the entrepreneurs<br />

<strong>and</strong> customers are Malaysian.<br />

As a result, many Muslim people from Satun <strong>and</strong> other border provinces<br />

who can speak Malay set up food shops in Malaysia <strong>and</strong> hire either legal or illegal<br />

workers/waitresses, who are also Muslims from southern Thail<strong>and</strong>. Although they<br />

can legally enter <strong>and</strong> leave Malaysia using border pass or tourist visas, they are<br />

illegally employed because they have not applied for work permits because they<br />

say it is expensive to get one.<br />

A survey of Thai workers working in Langkawi by the Office of Satun<br />

Provincial Employment Service (3 May 2001) found that there were approximately<br />

2,000-2,500 immigrants from Satun province working on Langkawi Isl<strong>and</strong> <strong>and</strong><br />

that 400-500, mostly females, worked as cooks <strong>and</strong> waitresses in food shops,<br />

restaurants <strong>and</strong> hotels (Klanarong, 2003; Klanarong, 2008). They worked in the<br />

restaurants or big food shops as cooks, waitresses, or bartenders. Their working<br />

hours <strong>and</strong> holidays were clearly defined. This differed from the small food shops<br />

in villages with one or two workers where the tasks were not clearly defined. They<br />

had to do everything <strong>and</strong> there were no days off. They were, however, allowed to<br />

take leave for 2-3 days when they had to go back to Thail<strong>and</strong> to apply for a visa<br />

stamp every month.<br />

The opening <strong>and</strong> closing time of food shops differed but their working hours<br />

were almost always more than eight hours per day. For example, the Thai B.B.Q.<br />

Seafood opens from 07:00 a.m.-01:00 a.m., the Zaiton Seafood opens from<br />

132 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


15:00 a.m.-02:00 a.m., the Restoran Wan Thai opens from 10:00 a.m.-16:00<br />

p.m. <strong>and</strong> from 18:00-22:30 p.m., <strong>and</strong> the Thai-Malay opens from 09:00 a.m-<br />

20:00 p.m.<br />

Klanarong (2008) found that Thai female migrants working in food shops<br />

had no problem adjusting to their new living <strong>and</strong> working environment in Langkawi.<br />

They got along well with their co-workers <strong>and</strong> did not feel that their employers<br />

are taking advantage of them. Their accommodations <strong>and</strong> meals (three per day)<br />

were provided for. They reported that they were looked after well when they were<br />

sick. Although they might have some trouble communicating in English with tourist<br />

customers, most of the time they only had to use Malay to communicate with the<br />

customers.<br />

Thai workers in food shops generally have a good relationship with their<br />

co-workers because most are from the same <strong>and</strong>/or other villages in southern<br />

Thail<strong>and</strong>. Many have known each other before coming to work in Langkawi.<br />

Some are brothers <strong>and</strong> sisters or relatives <strong>and</strong> many are persuaded<br />

by friends to come to work together in Malaysia. Even though some<br />

co-workers are Malaysians <strong>and</strong> Indonesians, they do not find that a problem<br />

because there is no language barrier between them. They are able to use either<br />

the local Malay dialect or St<strong>and</strong>ard Malay when communicating with each other.<br />

Thai female migrant in Langkawi are proud that they are able to earn<br />

a living by themselves <strong>and</strong> send money back to Thail<strong>and</strong> to support their parents <strong>and</strong><br />

families. They are happy with their wages. The wage is higher compared to similar<br />

types of work in Thail<strong>and</strong>. The wage they receive depends upon the types of work.<br />

Those working in food shops <strong>and</strong> responsible for serving food, mixing drinks,<br />

or taking orders from customers earn between 500-700 ringgits (about 156-218<br />

US dollar) per month. This does not include the percentage from the total sales<br />

<strong>and</strong> extra money that the employers will give in addition to their salaries.<br />

Cook assistants earn 700-750 ringgit (about 218-234 US dollar) while cooks<br />

earn no less than 800 ringgits (about 250 US dollar) per month but, they will<br />

normally earn more than that. Some will earn as much as 1,600-2,500 ringgit<br />

(about 500-781 US dollar) per month.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 133


Thai workers in food shops do not have to spend money on accommodations<br />

or meals while working in Langkawi since this is provided by their employers.<br />

Some live on the upper floor of the shops, some live with the employers, <strong>and</strong> some<br />

live in other accommodations provided by the employers. But there are some who<br />

prefer to rent a house with their friends or stay with relatives.<br />

No work-related accidents or serious illnesses were reported by the workers.<br />

General medicines were usually provided for in the workplace, especially in the<br />

large restaurants. Due to the nature of work that requires walking or st<strong>and</strong>ing for<br />

long periods of time, the workers experienced sore feet, back pain, <strong>and</strong> body aches,<br />

especially when there were a lot of customers. Sometimes, they had to take painkillers<br />

or rest when they pain became too intense.<br />

In case they had to see a doctor (usually at a clinic), the employers paid<br />

the medical expenses. In case of serious illness or if the symptoms did not go away<br />

within 2-3 days, the employers sent the workers back to Thail<strong>and</strong>, while paying<br />

their travel <strong>and</strong> medical expenses. For those working in small food shops, however,<br />

they had to pay their own medical expenses. In most cases, they went back for<br />

treatment in Thail<strong>and</strong> because it is cheaper than in Malaysia.<br />

Mental Health <strong>and</strong> Psychological Well-Being of Thai Female Migrants<br />

Working in Langkawi Food Shops<br />

Problem faced by the Thai female migrants working illegally in Langkawi<br />

food shops relate to their mental <strong>and</strong> psychological well-being because their illegal<br />

employment status puts them at risk of being arrested, fined, jailed or sent back to<br />

Thail<strong>and</strong>.<br />

There were relatively few workers whose employers took their border<br />

pass to apply for a temporary work visa <strong>and</strong> get them work permits. Even when<br />

the employer was willing to do so, some workers did not want to do so because<br />

it involved paying a high fee (see Table 3) <strong>and</strong> they were obliged<br />

to work until they can pay off for the fee or were required to stay on<br />

Langkawi until the work permit expired. For those working in small food<br />

134 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


shops using border passes issued for tourists or visiting relatives almost always<br />

worked without permits. They only had to take 2-3 days off every<br />

month to return to Thail<strong>and</strong> in order to get a stamp called by workers as<br />

“cop” (chop) at an immigration checkpoint. If they stayed longer than<br />

30 days, they were considered as an over-stayer <strong>and</strong> were subject to being<br />

fined of up to 2,000 ringgits (about 625 US dollar) or jailed for up to<br />

6 months or both <strong>and</strong> sent back to Thail<strong>and</strong> after being released from the prison<br />

(The Star, 2010).<br />

Malaysian officials strictly searched for <strong>and</strong> arrested illegal Thai<br />

laborers without work permit in Tom Yam food shops (Public Relations<br />

Department, 2009). In June 2006, 121 Thai workers (78 men <strong>and</strong> 43 women)<br />

were arrested <strong>and</strong> h<strong>and</strong>ed over to Sadao Immigration authorities in Songkhla province.<br />

Most of them were from the five southernmost Thai provinces (Rattanarak, 2007).<br />

Another 100 Thai laborers were sent back to Thail<strong>and</strong> in February 2009 as illegal<br />

immigrants <strong>and</strong>/or for using the wrong type of visa; of these 70 were from southern<br />

Thail<strong>and</strong>.<br />

Table 3 The Cost of Applying for Work Permits in Malaysia for Overseas Workers<br />

Types of<br />

work<br />

Levy<br />

Health<br />

examination<br />

Work permit<br />

Deposit for<br />

safety<br />

Total cost<br />

(in ringgit)<br />

Agricultural M/W 360 M 180/W 190 M/W 10 M/W 250 M 800/W 810<br />

sector<br />

Planting M/W 540 M 180/W 190 M/W 10 M/W 250 M 980/W 990<br />

Industrial sector M/W 1,200 M 180/W 190 M/W 10 M/W 250 M 1,640/<br />

W 1,650<br />

Construction<br />

sector<br />

M/W 1,200 M 180/W 190 M/W 10 M/W 250 M 1,640/<br />

W 1,650<br />

Services sector M/W 1,800 M 180/W 190 M/W 10 M/W 250 M 2,240/<br />

W 2,250<br />

Source : For men (M), For women (W). Office of Labour Affairs Royal Thai Embassy in Kuala Lumpur, 2010<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 135


Although there have been reports of illegal Thai workers in Malaysia being<br />

cheated by job agencies (Wittayakorn Boonrueng, 2008), the Thai female workers<br />

in Langkawi food shops do not face the problem of being cheated by employment<br />

agencies because most of them arrange their own travel <strong>and</strong> find their own jobs.<br />

However, being illegally employed puts them in constant fear of being arrested,<br />

jailed, fined <strong>and</strong>/or sent back to Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> this has affected their mental health.<br />

To solve their illegal employment status, some workers marry<br />

Malaysian men so they can open <strong>and</strong> operate their own food shops to earn<br />

more <strong>and</strong> so they do not have to hide or fear being arrested. Women workers<br />

in food shops, especially those who are young <strong>and</strong> single or who are widows,<br />

sometimes get married with Malaysian men after working there a few months.<br />

Most of their husb<strong>and</strong>s are customers of the food shops. If they marry Malaysians,<br />

they can open <strong>and</strong> operate their own shops on behalf of their husb<strong>and</strong>s from which<br />

they can gain more income than if they were working as employees. This leaves<br />

more money for them to send back home. This allows them to better support their<br />

families in Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> also leads them to persuade their relatives <strong>and</strong> friends to<br />

work as employees in their shops as well. They have become a model for others<br />

to migrate for work in Malaysia where they hope to marry the Malaysians not<br />

just to escape the illegal employment status but also to become rich by being able<br />

to run their own shops. However not all such marriages are successful. Several<br />

workers had their marriage fail <strong>and</strong> they had to return to Thail<strong>and</strong> with their<br />

children born with Malaysian husb<strong>and</strong>s, without any support from their<br />

Malaysian husb<strong>and</strong>s or ex-husb<strong>and</strong>s.<br />

Following is the experience of a female worker from Satun who divorced<br />

her Malaysian husb<strong>and</strong> but still lives in Langkawi. She has to take care of four<br />

children without support from her husb<strong>and</strong>. She runs a food shop in the village <strong>and</strong><br />

pays the tuition fees of her children by herself. The children help her at the food<br />

shop after school. She wants to go back to her home in Satun but she is concerned<br />

about her children <strong>and</strong> mother-in-law who would like her <strong>and</strong> the children to stay in<br />

Langkawi Isl<strong>and</strong>. Her mother-in-law gives her <strong>and</strong> her children a house <strong>and</strong> some<br />

136 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


l<strong>and</strong> on which to live. She said that she considered herself lucky as some women<br />

who had worked at the food shop for just 2 or 3 months <strong>and</strong> then got married with<br />

Malaysian. After getting pregnant, their husb<strong>and</strong> left her with the babies. Some<br />

cannot stay in Malaysia <strong>and</strong> need to go back to Satun. Some did not go back as<br />

they need to earn a living for their children but they sent their children to stay with<br />

gr<strong>and</strong>parents in Satun. Then, they send their money home. Some got married again<br />

to find someone to take care of them.<br />

The study of Horstmann (2009) confirms the hardship of women<br />

workers who get married with Malaysians <strong>and</strong> do not receive the rights<br />

similarly to that of general Malaysians.<br />

“Habibah is among 2,400 Thai women from Muslim communities<br />

in southern Thail<strong>and</strong> who are married to Malaysian men <strong>and</strong> registered<br />

with the Islamic office in Kuah, Langkawi. Habibah use a border pass<br />

as an inhabitant of one of the five border provinces in southern<br />

Thail<strong>and</strong> (Satun). She has been applying for a Malaysian passport,<br />

in vain so far. She is therefore forced to return to Thail<strong>and</strong> to<br />

renew her border pass. Without an identity card, Habibah has to<br />

live a migrant’s life with irregular employment <strong>and</strong> lower wage.<br />

Her movements in Langkawi <strong>and</strong> in Malaysia are very careful,<br />

restricted, <strong>and</strong> vulnerable. She is even subject to occasional control or<br />

harassment by border police. Habibah is eligible for Malaysian<br />

citizenship after five years of residence <strong>and</strong> employment”.<br />

The problems of Thai migrants working in Malaysia are well known<br />

to the responsible governmental organizations in Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Malaysia.<br />

They are aware of the overall picture, particularly related to the issues that<br />

workers are being cheated, illegally employed, <strong>and</strong> that those who have no work<br />

permits are subject to being jailed, fined, <strong>and</strong> being sent back to Thail<strong>and</strong>. These<br />

issues are being discussed <strong>and</strong> solutions sought. They also know in principle that<br />

the problems of the Thai female migrant working in food shops are different from<br />

the male migrants. However, government officials from both countries have not<br />

provided serious or concrete help.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 137


Some of the attempts have been as follows:<br />

The Thail<strong>and</strong> Research Fund (Sor Kor Wor) requested the Thai<br />

government to try to find solutions several times for those who are from the<br />

three southern provinces of Thail<strong>and</strong> working in Malaysia. But this request has<br />

been largely ignored. On 31 March 2005, Mr. Piyawat Boonlong, a director<br />

of Sor Kor Wor together with labour officials from Pattani, Yala <strong>and</strong> Narathiwat,<br />

met Mr. Aoom Maolanon, the Thai Ambassador in Kuala Lumpur, Malaysia<br />

to discuss solutions to help Thai workers in Malaysia especially those who<br />

worked in food shops as they were from the three southernmost Thai<br />

provinces. This was done to help the government quickly solve the problem. They<br />

wanted to invite representatives of Thai workers in food shops to discuss the situation<br />

<strong>and</strong> also to provide information regarding the increase of the work permit fee to<br />

5,000 ringgits (about 1,562 US dollar). There were some workers who had illegally<br />

moved to work in Malaysia <strong>and</strong> were apprehended <strong>and</strong> fined by Malaysian officials<br />

(The Thail<strong>and</strong> Research Fund, 2005).<br />

The Satun <strong>and</strong> Songkhla provincial employment offices reminded<br />

Thai workers to be more careful when they entered Malaysia to look for<br />

work since the Malaysian government was changing its policy in order<br />

to reduce the number of alien workers. They planned to do this by arresting<br />

illegal workers <strong>and</strong> those who had no work permits. The Malaysian Government<br />

felt it had to do this because of problems related to the economic downturn.<br />

Several factories were closed <strong>and</strong> there was a high level of<br />

unemployment in Malaysia. Besides the arrests, the Malaysian Government<br />

planned to stop granting new work permit for aliens. Although they planned<br />

to renew work permit for the existing workers, they would also expedite<br />

the process of arresting illegal workers who had no work permits. Moreover,<br />

the Malaysian Government made it a requirement that employers could not accept<br />

alien workers to work in their shops <strong>and</strong> to persuade them to accept local Malaysian<br />

people to work instead (Public Relations Department, 2009; Rammasood, 2009).<br />

138 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Conclusion<br />

Although female workers in food shops on Langkawi Isl<strong>and</strong> satisfy with<br />

the working <strong>and</strong> living condition, workfare <strong>and</strong> especially income, helping<br />

them have better lives, earning sufficient money to make a living <strong>and</strong> having<br />

some savings. However, traveling to work in Langkawi Isl<strong>and</strong> by using<br />

a border pass <strong>and</strong> work without work permit cost the female migrants<br />

to some extent. That is female migrants have to hide Malaysia officials,<br />

work with fear that they will be arrest. They stress, worry <strong>and</strong> this affects<br />

their health <strong>and</strong> they have to get permit stamp at customs in Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong><br />

Malaysia every month that cost time <strong>and</strong> money. To save them money <strong>and</strong> work<br />

more, Thai government unit should discuss with Malaysia government to exp<strong>and</strong><br />

the working period from 30 days to 3 months or 6 months or the workers can get<br />

a visa stamp at Malaysia port of entry <strong>and</strong> don’t have to go back to Thail<strong>and</strong> to do<br />

this. In addition, a fee for applying for a work permit can be reduced so that Thai<br />

workers can entry the country legally <strong>and</strong> don’t have to worry or fear of being<br />

arrested.<br />

Moreover, some female migrants who got married with Malaysians also got<br />

problems when they were unable to obtain Malaysian citizenship. This means that<br />

they still had to enter <strong>and</strong> exit the country to get a visa stamp regularly <strong>and</strong> hide<br />

from the officials just like the alien workers who were working without a visa.<br />

Some even got divorced <strong>and</strong> were left without their Malaysian husb<strong>and</strong>s’ care<br />

<strong>and</strong> responsibility for their children. In this case, <strong>and</strong> especially when the parents<br />

had not notified the government of the child’s birth, the child was left stateless.<br />

Rectifying this situation had to be done with officials from both governments.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 139


References<br />

Ariffin, J. (1993). <strong>Migration</strong> of workers from ASEAN countries into Malaysia.<br />

In Proceeding of the International Colloquium <strong>Migration</strong>, Development<br />

<strong>and</strong> Gender in the ASEAN Region, Population Student Unit, Faculty of<br />

Economics <strong>and</strong> Administration, University of Malaya, Kuala Lumpur,<br />

Malaysia.<br />

Boonrueng, W. (2008). Report : Dangerous signal Thai workers in Malaysia.<br />

Retrieved 15 February, 2010, from http://www.prachatai.com/journal/<br />

2008/02/15907<br />

Chaiyarn, A. (2002). International labour migration: A case study of Thai<br />

workers from Satun province travel to work in Langkawi, Malaysia<br />

(in Thai). Satun : Department of Employment Services.<br />

Chantavanich, S., Nittayananta, S., Ratanaolan-Mix, P., Ruenkaew, P., <strong>and</strong><br />

Khemkrut, A. (1999). The migration of Thai women to Germany: Causes,<br />

living conditions <strong>and</strong> impacts for Thail<strong>and</strong> <strong>and</strong> Germany (in Thai).<br />

Bangkok: Faculty of Political Science, Chulalongkorn University.<br />

Chantavanich, S., Germershausen, A. <strong>and</strong> Beesey, A. (Eds.) (2000). Thai Migrant<br />

Workers in East <strong>and</strong> Southeast Asia 1996-1997. Bangkok, Asian<br />

Research Center for <strong>Migration</strong> (ARCM) Institute of Asian Studies,<br />

Chulalongkorn University.<br />

Horstmann, A. (2009). Deconstructing citizenship from the border: Dual ethnic<br />

minorities <strong>and</strong> local reworking of citizenship at the Thai-Malaysian<br />

frontier. In A. Horstmann, <strong>and</strong> R. L. Wadley (Eds.), Centering<br />

the margin: Agency <strong>and</strong> narrative in southeast Asian borderl<strong>and</strong>s.<br />

Banghahn Books.<br />

Kang, S. D. (2000). Thai migrant workers in South Korea. In S. Chantavanich,<br />

A Germershausen, <strong>and</strong> A. Beesey (Eds.), Thai migrant workers in east <strong>and</strong><br />

southeast Asia 1996-1997. Bangkok: Asian Research Center fo<br />

<strong>Migration</strong>, Institute of Asian Studies, Chulalongkorn University, 210-235.<br />

140 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>


Klanarong, N. (2003). Female international labour migration from southern<br />

Thail<strong>and</strong> Unpublished PhD Thesis, Population <strong>and</strong> Human Resources,<br />

University of Adelaide, Adelaide.<br />

Klanarong, N. (2008). Research report on living <strong>and</strong> working conditions of female<br />

migrant workers from Satun province in Malaysia (in Thai), Songkhla :<br />

Thaksin University.<br />

Klanarong, N., <strong>and</strong> Pinsuwan, S. (2009). <strong>Cross</strong>-border migration of females from<br />

Satun province, Thail<strong>and</strong> to Malaysia. In M. Pasitwilaitham, M. Khittasangka,<br />

<strong>and</strong> M. Aung (Eds.), Knowledge networks <strong>and</strong> regional development in<br />

the greater Mekong subregion <strong>and</strong> Asia-Pacific, Chiangrai: Bordin Printing.<br />

Laodumrongchai, S., Chantavanich, S., Germershausen, A., <strong>and</strong> Warmsingh. S.<br />

(2000). Thai migrant workers who returned from Japan, Malaysia, Singapore<br />

<strong>and</strong> Taiwan. Paper presented at the National Seminar of the Research Project<br />

on Thai Migrant Workers in Southeast <strong>and</strong> East Asia, Bangkok: Asian<br />

Research Center for <strong>Migration</strong>, Institute of Asian Studies, Chulalongkorn University.<br />

Lukngam, C., Baka, D., <strong>and</strong> Kaimuk, K. (1985). International labor migration of<br />

worker in southern <strong>Border</strong> provinces of Thail<strong>and</strong> to Malaysia: Case studies of<br />

Pattani <strong>and</strong> Narathiwat provinces (in Thai). Yala, Southern <strong>Border</strong> Provinces<br />

of Administrative Centre.<br />

News office of the Thai Muslim. (2009). Thai women instructional belly back born<br />

in the country. Work focused young Malaysian-Thai prevent stateless<br />

children. Retrieved 15 February, 2010, from http://www.thaimuslim.<br />

com/overiew.php c=1 & id=4790 2/15/2010<br />

Office of Labour Affairs. Royal Thai Embassy in Kuala Lumpur, (2010.)<br />

Situation <strong>and</strong> labour market in Malaysia. Retrieved 25 January, 2010, from<br />

www.mfa.go.th/internet/doccument/4170.doc<br />

Office of Satun Provincial Employment Service. (2001, May, 3). Survey of<br />

Thai workers who are working in Langkawi isl<strong>and</strong>. Satun : Provincial<br />

Employment Service Office.<br />

Petchprasomkool, S. (2002). Worker arrange migration by themselves to Malaysia:<br />

A case study of Su-ngai Kolok labour control (in Thai). Narathiwat :<br />

Department of Employment Services.<br />

<strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong> 141


Prasompong, K., <strong>and</strong> Songmuang, A. (1990). Factors that impact on labour<br />

migration to Malaysia: A case study of Tambol Tanyong Po, Amphur<br />

Muang, Changwat Satun (in Thai). Satun : Vocational Education Center,<br />

Satun province.<br />

Public Relations Department. (2009). Labour department of Satun province<br />

warning Thai labour to careful about going to work in Malaysia. Retrieved<br />

15 February, 2010, from http://news.sanook.com/scoop/scoop_<br />

351752.php<br />

Rammasood, S. (2009). Songkhla/warning Thai labour to careful about going<br />

to work in Malaysia. Retrieved 15 February, 2010, from http ://76.<br />

nationchannel.com/playvideo.php?id=35354<br />

Sek-Hong, N., <strong>and</strong> Lee, G.. (2000). Thai migrant workers in Hong Kong. In S.<br />

Chantavanich, A Germershausen, <strong>and</strong> A. Beesey (Eds.), Thai migrant<br />

workers in east <strong>and</strong> southeast Asia 1996-1997. Bangkok: Asian Research<br />

Center for <strong>Migration</strong>, Institute of Asian Studies, Chulalongkorn University.<br />

Sobieszczyk, T. (2000). Pathways abroad : Gender <strong>and</strong> international migration<br />

recruitment choices in northern Thail<strong>and</strong>. Asian <strong>and</strong> Pacific <strong>Migration</strong><br />

Journal, 9(4), 391-428.<br />

Suwannathat-Pian, K. (1993). Thai labour migration in Malaysia. In Proceedings<br />

of the International Colloquium <strong>Migration</strong>, Development <strong>and</strong> Gender<br />

in the ASEAN Region, Population Student Unit, Faculty of Economics <strong>and</strong><br />

Administration, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia, University<br />

of Malaya.<br />

The Thail<strong>and</strong> Research Fund. (2005). Sor Kor Wor appointment Thai Ambassador<br />

in Kuala Lumpur for helping Labours from Southern border provinces<br />

in Malaysia. Retrieved 15 February, 2010, from http://www.trf.or.th/<br />

news/Content.asp?Art_ID=236<br />

The Star. (2009). Knowledge for who want to go to Malaysia. Retrieved<br />

15 February, 2010, from http://pochnews.com/article/3553.htm<br />

2/15/2010.<br />

142 <strong>Language</strong> <strong>and</strong> <strong>Cross</strong> <strong>Border</strong> <strong>Migration</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!