27.09.2019 Views

Made in Nigeria

September - Made in Nigeria Edition

September - Made in Nigeria Edition

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The Spark | Ignite / Connect / Achieve<br />

www.thesparkng.com<br />

WIRED IN<br />

CONDUIT FOR CULTURE<br />

Technology is a blank canvas and we can use it to reflect our<br />

culture <strong>in</strong> diverse ways<br />

Kola Tubosun<br />

When the <strong>Nigeria</strong>n English<br />

Google Voice was<br />

launched a few months<br />

ago, the responses were<br />

mixed. It was expected.<br />

On one hand, there were people who<br />

were very happy that technology is beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />

to reflect us little by little, sound<br />

like us, and adapt to our peculiar outlook<br />

on society. On the other hand, there were<br />

those to whom the idea of a computer<br />

voice that sounds like a <strong>Nigeria</strong>n was<br />

abom<strong>in</strong>able. “Why?” Some asked, “does<br />

Google want to create a ‘local’ voice when<br />

we can cont<strong>in</strong>ue to use the ‘<strong>in</strong>ternational’<br />

one with its British or American accents<br />

(with its imperfections, wrong pronunciation<br />

of <strong>Nigeria</strong>n names, and often<br />

<strong>in</strong>scrutable accent)?”<br />

Passions rose on either side of the debate.<br />

From afar, it was fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g to observe,<br />

the argument between present<strong>in</strong>g our<br />

own selves to us through technology<br />

and aspir<strong>in</strong>g to what is said to be “global”<br />

arose. Those who are familiar with my<br />

work know where I stand on this matter.<br />

There is a strong need for technology to<br />

reflect the cultures under which it is used<br />

and deployed. But I have often wondered<br />

what the root causes of the resistance<br />

to change of this nature are, beyond the<br />

usual assumption that its perpetrators are<br />

just ashamed to look at themselves <strong>in</strong> the<br />

mirror.<br />

Computer technology, to much of the<br />

cont<strong>in</strong>ent, is a relatively new phenomenon.<br />

I remember the first computer I<br />

ever touched, around 1994, to have been<br />

the only one <strong>in</strong> Àkóbọ̀, where I lived <strong>in</strong><br />

Ìbàdàn. I would not see or touch another<br />

one until about three years later. They<br />

were mostly used for games: Chess or<br />

Pr<strong>in</strong>ce of Persia. Their word process<strong>in</strong>g capabilities<br />

were quite rudimentary. The first<br />

personal computer I ever had — I bought<br />

second-hand — was <strong>in</strong> the early 2000s, by<br />

which time W<strong>in</strong>dows had improved a bit<br />

more, and Microsoft Word (and its other<br />

Office tools) had added a lot of advanced<br />

features. But they only worked <strong>in</strong> English.<br />

Maybe there were a few other European<br />

language capabilities on the device, but<br />

mostly it was a device set up <strong>in</strong> the image<br />

of its American <strong>in</strong>ventors.<br />

Technology has always been that way.<br />

When I was grow<strong>in</strong>g up, much of the electronic<br />

devices I saw had “<strong>Made</strong> <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>a”<br />

written on them. It conditioned the m<strong>in</strong>d<br />

of the child that electronic items were<br />

always Ch<strong>in</strong>ese, naturally. If not Ch<strong>in</strong>ese,<br />

they were Korean or Japanese. From cars<br />

to televisions to stereo sets. Many times,<br />

the manuals one had to read to understand<br />

how to operate these devices were<br />

written <strong>in</strong> those languages. So, from the<br />

receiv<strong>in</strong>g end <strong>in</strong> our <strong>Nigeria</strong>n homes,<br />

we naturally associated them with Asian<br />

cultures.<br />

When computers came, it was the same. It<br />

was a Western idea and so everyth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> it<br />

had to be Western too. Whenever Microsoft<br />

Word underl<strong>in</strong>ed our names with the<br />

red wriggly l<strong>in</strong>e show<strong>in</strong>g that it thought<br />

of it as a typo, we just gr<strong>in</strong>ned and bore<br />

it without compla<strong>in</strong>t. It didn’t seem like<br />

a dealbreaker <strong>in</strong> a device that did a lot<br />

more th<strong>in</strong>gs for us, like let us connect with<br />

people from all over the world at the click<br />

of a button. And so the condition<strong>in</strong>g took<br />

place, little by little, over that time. We<br />

developed a tolerance for exclusion. After<br />

all, everywhere else we looked, we were<br />

surrounded by English. Our educational<br />

syllabus was based on the British English<br />

one. Our official language was English, as<br />

is the language of the courts, and governance.<br />

What was a little <strong>in</strong>convenience<br />

with computer technology that we could<br />

not bear?<br />

But what that did was cement an already<br />

precarious legacy of condition<strong>in</strong>g. Yorùbá,<br />

which had to be written with diacritics<br />

to be able to make sense, started los<strong>in</strong>g<br />

even more grounds to the Lat<strong>in</strong> script<br />

that allowed no such adornment. I’d be<br />

<strong>in</strong>terested <strong>in</strong> look<strong>in</strong>g at theses written<br />

between 1995 and 2005 <strong>in</strong> the African<br />

languages departments <strong>in</strong> our universities<br />

to see how faithful its writers were to<br />

the conventions of the languages <strong>in</strong> the<br />

absence of word process<strong>in</strong>g applications<br />

to properly pr<strong>in</strong>t them.<br />

We are <strong>in</strong> 2019 now, and th<strong>in</strong>gs have<br />

changed. Well, I should say that th<strong>in</strong>gs are<br />

chang<strong>in</strong>g. African language technology<br />

is now a field of <strong>in</strong>terest to many of us <strong>in</strong>terested<br />

<strong>in</strong> creat<strong>in</strong>g opportunities for our<br />

languages to thrive <strong>in</strong> the technological<br />

age. Believ<strong>in</strong>g that not be<strong>in</strong>g able to use<br />

them onl<strong>in</strong>e and <strong>in</strong> our computers and <strong>in</strong><br />

our mobile phones is as much an obstacle<br />

to language growth as not speak<strong>in</strong>g them<br />

to our children. There is a long road ahead,<br />

of course, but the journey has begun. The<br />

creation of the <strong>Nigeria</strong>n English Google<br />

voice is one step <strong>in</strong> that direction, and<br />

many would surely follow.<br />

Maybe a little child <strong>in</strong> a corner of the<br />

country will beg<strong>in</strong> to get used to the idea<br />

that technology itself is just a blank canvas,<br />

not peculiar to any culture. It is what<br />

we put on it, and <strong>in</strong> it, that determ<strong>in</strong>es the<br />

possibilities to which it can be used. And<br />

maybe one day, non-English-speak<strong>in</strong>g<br />

<strong>Nigeria</strong>n citizens can use their mobile<br />

phones <strong>in</strong> a <strong>Nigeria</strong>n language. Then we<br />

would have begun a journey <strong>in</strong>to real<br />

self-actualisation.<br />

African language technology is now a field of <strong>in</strong>terest to many of us<br />

<strong>in</strong>terested <strong>in</strong> creat<strong>in</strong>g opportunities for the languages to thrive <strong>in</strong><br />

the technological age.<br />

8<br />

fli @thesparkng

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!